Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual
personal, non-commercial purposes.
and we request that you use these files for
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
ai[http: //books . google. com/|
TX 445.1 .P979
ujol, Louis.
Complete French class-book : embracing g
cra
OF EDUCATION
LIBRARY
hay SO
SCHOOL
TEXTBOOK
COLLECTION
LIBRARIES
Pre, Le _….
L]
bas pe:
+
. . = ~ #
cms . se À
— .
Ld e —y>
pe ER, . ° aw “bites mire + oe Lee Oe
GENERAL KEY
TO THE
COMPLETE FRENCH CLASS-BOOK.
The Genzrat Key to the Complete French Class-Book can be had
by Zeachers only, on application to A. $. Barnes & Co. Publish-
ers of the National School Series, 111 & 113 William St. N. Y.
Seench in One Volume.
THE
COMPLETE FRENCH CLASS-BOOK,
EMBRACING
GRAMMAR, CONVERSATION, LITERATURE,
WITH
COMMERCIAL CORRESPONDENCE
AND
Su adequate Dictionary.
BY
LOUIS PUJOL, A.M,
(OF THE UNIVERSITY OF FEANOE,
Fauow of te Epucatiovat Ixstirors oF ScorLaxD, ere,
REV. D. C. VAN NORMAN, LL.D.,
Paovcurat of Vaw Norway Ixstrrure ror Youxo Lapies, New Yorn.
A. 8S. BARNES AND COMPANY,
NEW YORK AND CHICAGO.
1873,
598725
FRENCH Go GERMAN.
IMPORTANT PUBLICATIONS BY A. S. BARNES & CO.
MAURICE-POITEVIN'S GRAMMAIRE FRAN-
CAISE: Cours Théorique et Pratique, adopté en France,
par le Conseil de l'Instruction Publique. Par M. Poirevix.
(In the Vernacular.) Adapted to American students by Prof.
M. B, Mavnice, of the U. S, Naval Academy.
WORMAN'S FRENCH ECHO and WORMAN’S
GERMAN ECHO; or, Dialogues to teach Converse
tion, on a plan which leads the learner to think in the lan-
guage he speaks, instead of translating his thoughts—a
common fault of students. By James H. Worman, A. M. of
Drew Theological Seminary.
WORMAN'S GERMAN GRAMMAR. With Exe
cises, Readings, Conversations, Paradigms, and an adequate
Vocabulary. This is the most systematic, ingenious, and
scholarly presentation of the language found in any of oùr
modern text-books.
WORMAN'S GERMAN READER. New sciections
from Giethe, Schiller, Kürner, Seume, Ubland, Freiligrath,
Heine, Schlegel, Hiilty, Lenau, Wicland, Herder, Lessing,
Kant, Fichte, Schelling, Winkelmann, Humboldt. Ranke,
Raumer, Menzel, Gervinus, &c., and contains complete,
Güethe's “Iphigenie,” Schiller's “Jungfrau” ; also. for
instruction in modern conversational German, Beredix's
© Eigensinn."
WORMAN'S GERMAN COPY-BOOKS. For in
struction and practice in penmanship,
The Publishers’ Descriptive Catalogue, with fuller details,
prices, etc., will be mailed to any applicant enclosing a stamp.
4. S. BARNES & COMPANY, NEW YORK.
Entered according to Act of Congress, in the year 1860,
By Lovis Pujot anp D. C. Van Noratan,
In the Clerk's Office of the District Court of the United States for the
Southern District of New York.
PREFACE. °
A xxow sper of the Frexom Lanavace has ceased to be merely an accomplish-
ment: it has become a necessity. Whatever, therefore, is adapted to facilitate its
acquisition, must be regarded as a benefaction,
Notwithstanding the multiplicity of French Text-books, it is confessedly a fact,
that, till'the present, no work has been published which presents, in one volume,
a Complete System of Theoretical and Practical Instruction,
In offering to the public “Tux Comptes Frexon Orass-Boo it has been tho
sim of the authors to supply a want long felt in their own experience ns teachers,
and often expressed by others.
Their System embraces complete Theory, with full illustrations and ample Pruc-
tice; that is, Grammar, Conversation, and Literature,
It is divided into Four Parts:
Par I.—Inclades an elaborate Treatise on Pronunciation; a Theoretical and
Practical Grammar, on 8 plan entirely new, with Exercises in both French and
English, and a series of Vocabularies, forming an adequate Dictionary.
Attention is directed to the Oral Exercises on the verbs, which form an easy
practical introduction to Conversation ; also to the Classification, which methodi-
cally presents, on opposite pages, Theory and Practical Illustrations, with corre-
sponding numbers; 80 that, at a glance, and without turning a leaf, learners can refer
to the rales connected with the exercises they have to translate.
Parr I.—Presents a complete and orderly development of French Syntax, with
exercises in both French and English, and Polite Conrersations illustrative of the
idiomatical rules, It includes also a general Course of Versions, which embraces an
instructive series of biographies and a very useful abstract of tho history of France,
Past II.—Contains a new system for teaching French Conversation. The exer-
cises embrace a great variety of topics, and are illustrative of more than four thou-
sand words and phrases in common use,
Parr IV.—Includes—1. Progressive Lessons in Translating, as an introduction to
French Literature; 2. Selections, in prose and verse, from the French Classics and
the best modern writers. These selections are arranged according to the centeunia,
periods of their production; and each series is headed with a biographical sketch
of its author.
An Arpendix of Polite and Commercial Correspondence, and translations of all
the more difficalt words and phrases, with figures of reference, conclude the work.
This book, therefore, as its title indicates, contains all that is necessary for the
acquisition of a complete theoretieal knowledge, and a pure and easy colloquial use
of the French language.
Confidently believing that the System herein presented, embracing as it does
many original features—the deductions of long and varied experience in teachiug—
will commend itself to the approval of Teachers and Learners, the authors submit
the book.
LOUIS PUJOL,
D. C. VAN NORMAN.
Raw Yonr, August 20, 1860,
TO MY FRIEND,
EMILE PERNET,
Professor of French,
TORONTO, CANADA WEST.
I have the honor, and also the pleasure, of dedicating to you my
“Comptere French Crass Book,” for the use of English Schools. Two
feelings have inspired me in the dedication of this work, which is the result
of my experience and long labor ;—First, a feeling of friendship and grati-
tude; secondly, a feeling of sincere admiration which I entertain, not only
for the great interest you take in teaching the French language, but also
for your personal merit as a Professor. I am persuaded that I could not
better address this dedication than to him, of all French Professors in my
intimacy, whom I believe to be the most competent to interpret with suc-
cess the system of which I am the author, and which, I hope, will soon
produce in the schools of Canada, and more especially in those of Toronto,
where you teach, the same favorable ts which it has produced in the
more important Colleges and best Institutions in the United States.
Please accept the feeling of sincere friendship and the true regard with
which
Iam, my dear Pernet,
Your most devoted
LOUIS PUJOL.
CONTENTS.
First Part.
Demonstrative A Vectives, ........ 50
Indefinite Adjectives, ....,..,...,. 140.
PRONOUNS, .........................e . o2
PRONUNCIATION. I, Personat PRONOUNS, ......... coue 20,
Page IT. PossesstveE PRONOUNS,............. 6G
1. The French Alphabet,............... 1| [IL Demonstrative PRONOUNS,........ 62
2. Simple Sounds, .................... . 2) IV. Recarive ProNoUNs, ............. . 64
8. Conlition of Letters. ................ id V. INTERROGATIVE PRONOUNS,.......- . 68
4. French Accents, suceuse 8 | VI. Inperinrre Pronouns, .......... .… 88
5 Punctuation,........................ 6
6. Peculiar Sounds of a, 6, i,0,u,....... 7 | VERBS, .....................osoescooe 70
7. Words ending in ent,..............e.. sh Definitions, Moods, Tenses, &c.... id.
8. Peculiar Rules on a, ¢, i, y, and u,.... 8 Auxiliary avoir (to have), ......... 72
9. Consonants—General Rules, ......... 9 Auxiliary étre (to be),....,....... . 76
10. Letter B,.................. sonsroore tb. First Conjugation, ................ 7
11. Letter C,........................... 10 Second Do., ................ 13
12. Letter 2,....,.,........ weet cree ces 11 Third Do, .....,.....,.... 7
12 Letter F,........................... 12 Fourth Do., ......,......... 60
14. Letter &,........................... 16. Formation of the Tenses,.......... s1
15. Letter Lh... ccc ccc ccc cee cee ens 18 Synoptic Table of the Terminations
16. Letter J, .....,...................., 14 of French Verbs, .,....,,......, th.
17. Letter Æ,...................,.,.... th, ORAL EXERCISES on the Auxili-
13. Letter Z, ccc cece cece cect cece acne ib ary Verbs and the Four Conjuga-
19. Letter #,....................,..... . 15 tiONR, .. soso sources 83
20. letter x css RER EEE TETE 18
21. Letter 2,................,..,....... a VX x y
22. Letter Y, cece cece cee cece cease cenceee ib GENERAL REMARKS
4. Lette ccc, Tf | Æélating to the Preceding Conjugations.
25. Letter T, Sousse Suns sensseuese.e 19 I. Use of avrir and être as auxiliarics,. 106
26. Letter I Se ee msn cesse 1b Il. On the First Conjugation, ss. 10.
27. Letter À, sonne unes ses th III. On the Seeond Conjugation, see 103
28. Letter Z, i ss. 20 1V. On the Third Conjugation, doce acee 1h.
29. Exercises on Pronunciation, ......... 21 V. On the Fourth Conjugation, ......! 16.
VI. On Verbs used Negatively,........ 4b.
— VII. Of Verbs used Interrogatively, .... t4,
PassivE VERBS...............,. ot 106
GRAMMAR. INTRANSITIVE VERBS, ......,..., .. #4,
. REFLECTIVE VERBS,....... eo ee ee tb,
1. Definitions,.......................... 28 ReciPROCAL VERBS, .... decces ce 108
UNIPERSONAL VERBS, ........ ss. 110
VARIABLE PARTS OF SPEECH. PARTIOIPLES 00... cece eceeeccceenes 114
ARTIQUE, ee. cussrossseonenss erreurs D.
I. DerinrrE ARTICLE,............,... D. . . >
I]. INDEFINITE ARTICLE, ...... 0.00000: 80 UNDECLINED PARTS OF &PEECHI.
JIL Partitive ARTICLE, «0.0.0.0... cece tb. | ADVERBS, . 00. ccc cee tert e wees 116
Idiomatical use of the Articles, .... @&. I. ApvrersBs OF MANNER, ............. tb.
. IT. ADVERBS OF ORDER,............... 119
SUBSTANTIVE, ........................ 82 | III. Apverss oF PLACE, ............... 1b,
Gender ..., .... ............... 5%. | IV. Apverss or TIME, ..............., th,
Formation of the Plural, .......... 84 V. ADVERBS OF QUANTITY, ............ 120
VI. ADVERBS OF COMPARIRON,.......... ih,
ADJEOTIVE, ........................... 88 | VIL. Apverss oF AFFIRMATION, ......... ib.
J. QUALIFICATIVE ADJECTIVES,........ tb. |VIIL Apverss or NEGATION,............ tb.
Number of Adjectives,............ th, | 1X. ADbvERBs or INTERROGATION, ....... #4.
Formation of the Feminine, ....... 1b. X. Apvenns oF Dougr,............... ih.
Degreos of Comparison, ........... 42
Comparatives and Superlatives,.... 45. |PREPOSITION, ............ cece cee eeeee 122
Agreement—Repetition—Place,.... 44
II. Restrictive ADJECTIVES,.......... 46 |CONJUNCTION,........ wee e ewes eens \°4
Numeral Adiectives.............. . 0.
CONTENTS.
Second Part.
Page
SYNTAX OF CONJUNCTIONS ....... 258
ILLUSTRATIONS of 1000 Ene iso
Ip1oms translated into French .
SYNTAX.
SYNTAX OF ARTICLES. Third Part.
age
J. DeriniTE ARTICLE. ..........,.00e 128 CONVERSATIONS
IL. InpEFINITE ARTIOLE,.......... co... 180
ISI. Pantitivi ARTIOLE, .........,,,., .. 182 IUustrative of more than 100 Topics.
SYNTAX OF SUBSTANTIVES. lst SERIES (with Answers) css. co... 27
ws 2p SERIES (with Translutions)......... . 288
{. Transposition of Nouns, ............ 184 ve |
il. Plural of Compound Nouns, ........ 136 | 8p SERIES (free Coneersution).......... 203
AI. Number of Proper Names, .......... 138
SYNTAX OF ADJECTIVES.
Agreement, .............ee sors. We
Position of Adjectiven, EEE soso. 144 Si ourth Part.
Government ot Adjectives, .........,.. 146
Comparatives and Superlatives,........ 150 INTRODUCTION
Peculiarities of Possensive Adjectives... 152 ro
SYNTAX UF PRONOUNS. FRENCH LITERATURE.
1. PERSONAL PRONOUNS, ............... 1541 I. Farces..............,............, 818
11. Poasessive PRONOUNS, .............. 156 Il. Historr— NATURELLE ............... 318
[11. DEMONSTRATIVE PRONOUNS, ......... ib, | 111. Angovores....... DCEREEEEE TELE EE EEE 825
LV. RELATIVE PRONOUNS, ..,.....,..,...., 158/1V. Notions sun LA FRANCE ......... 529
V. INTERROGATIVE Pronouns, ........... 160
VI. INDErINITE Pronouns, .............. 162
SYNTAX OF VERBS.
I, AGREEMENT OF THE VERB...,........ 178 ITE
i PLACE OF TIE SUBJECT. ............. 182 COURSE OF L RATURE.
. CONSTRUCTION OF THE OBJECT ..,.... 184
IV. GOVERNMENT oF. Verse SE tb. I. PROSE.
iomatical use of the Auxiliary Verbs SEVENTE |
will, would, could, shoull, may, and TEETH CENTURY
MUJRA ESPEREETT EEE RER EEEEEEE EEE 188 Extracts from :—
Alphabetical List of Irregulur and De- BORAUET......... sous oonsossoossseee 335
ective Verhn...,....,............... 192 | FENELON .........,.....,..........,...., 336
Exercises on the Irregular Verbs....... 212| LA BRUYERE ........................... 888
Alphabetical List of Verba, with their MASSILLON ......... sete rsssssosesssoose 340
TEPONITIONS. . sos eee eee ee evens 909| Maname DE Sévians. .....,....,..,.... 849
General use of Moods and Tenses...... 228 | PAROAL ...................... ce 843
General Illustrations of the Use ot Moods
and Tenses ...... cee ce cece cesecees 28 EIGHTEENTH CENTURY.
Extracts from :—
SYNTAX OF PARTICIPLES. Le Sacr Sh
I. PRESENT PARTIGIPLE....,...,....... 234 | MONTESQUIEU................... 0... 85
U1, Past PARTICIPLE ..............,.... 285 | VOLTAIRE .................. wees ececeees 85
Ilustrations of the variability or tn- J. J. ROUSSEAU ........................, 84
variability of the Past Purticiple . SAO) BUFFON ...............,..........sees 263
BxrNArDIN De Sr, PIERRE ............. 366
SYNTAX OF ADVERBS. MARMONTEL ...................,........ 367
I. ADVERBS OF NEGATION .........,... 242 .
11. Avvenen, OF COMPARISON ........... 248 NINETEENTH CENTURY.
Adverbial Expressions, .,,,,.......... 250 —_
Hl. Prace oF ADVERBS8................. 252 Mur. Dr gr iii 268
SYNTAX OF PREPOSITIONS......... 40. | Coren eB
List of Simpie and Co npound Preposi- CHATEAUBRIAND ........ ose 873
tIOMB.... so. cece eeee so cece cces Nopten ...... sos. oe css. 875
IL POETRY.
EIGHTEENTH CENTURY.
Extracts from
J, B. Rousszau.
VoLraIRE
Griserr .
FLORIAN .
ARMAULT
Deutz.
Anprd Cudvizn
NINETEENTH CENTURY.
Extracte from
Mitievoys.....
Casnuir Dis Avion
Baxanorn.. . + 437
Sovuer : 438
Guirao . + 439
ResocL + 443
Lamartine. + #.
Vioror Hoao «44
Appendix
COURSE OF VERSIONS.
Biographical Sketches ..
Abstract uf the History of Franco...
+ 448
MERCANTILE CORRESPONDENCE
IN BOTH LANGUAGES,
Monezs ov Coumenctat Lerrers,
1. To commence Correspondance,
2: The Reply, .
On the same subject,
. Do. do,
. An Order,
. Dispatch,
"The Answer.
; Notice or Advico of a Bili of Ex-
change,
. The Answer, +
. From a Country Shopkeoper to a Mer.
chant,
. The Answer,
From a Tradesman’ to Another, for
Money, .
Tho Answer, .
From a Wholesuie Deaier to a léctail
one, :
. The Ani
: Application to a Merchant soli
à Situation as Clerk, ....s
. Advice of having executed an Order,
including an Inv
. Excuse for not having completed an
Order, . 470
. Advice of a Vanselis Arrival, and in
voice of a Consignment, .:.... ...
20, To announce the Landing of à Cargo
of Rum, ib,
|. From a Re Denier,
ining of the non-execution of
rders,
The Answer,
Reply, aanring 0
aya of L., 8
To a Merchant, saniouncing à Consign-
ment
. Reply, acknowledging receipt of ite
jetter,. .
. Recommending « Speculation +
ApvERTIsEMENTS.
1, Wants a Situation .
3: Wanted fora Counting Tiouse:
Bitis or Excuanos.
Eight various model 416
Promissory Norzs.
Four various Models, .. cesser OT
Butta or Panozts.
‘Two various Models, a
Notice of an Account Current, . #7
Abbreviations used in French Mercantile
Correspondence,. . seeeeee 48
Camps or Ixvrrariox, CereMoNT, axp THANKS,
Nine various Models, + 481
Mercantile Terms and Expressions, ...... 483
ib, | References thr
Legal Weights and Measures of France,” 487
nghout the bork ...... . 486
INSTRUCTIONS FOR USING THE WORK.
Go Geachers.
TEACHERS are recommended to adopt the following gradual classifi-
cation, which embraces an efficient and complete system of Instruction
an the French language, divided into three periods or sessions of study.
3.
3. ...
First PERIOD, ok BEGrnners’ CLass. —
csv Exercises on Pronunciation.
soso Grammar, with Exercises.
sos. Translation of the Introduction to French Literature.
REETTESTE Conversations (First Series).
SEcoND PERIOD, or Mmpie CLass.
soso. Revision of the Grammar (Oral Practice).
cece ccer cece Syntax, with Exercises.
soso... Translation of French Literature (Prose).
cece cane ses do. do. (Easy Poetry).
sonne. Conversations (Second Series).
Timp PErtop, or ADVANCED CLass.
cee cece cen Revision of the Syntax (Oral Practice).
ccc cee cece Translation of French Literature (Prose).
epee wee EETE do. do. (Poetry).
.... +... Conversation (Third Series).
poccccee cons Course of Versions
OBSERVATION.
It may be found that, after the third session, pupils will not have
reached that thorough knowledge and fluency which some desire te
possess : in such case, the study might be continued during a fourth
session, for a rapid revision of the whole course.
COMPLETE FRENCH CLASS-BOOK,
EMBRAUING
Geammat, Conversation, and Literature:
IN FOUR PARTS.
PART FIRST.
PRONUNCIATION,
AND
GRAMMAR WITH EXERCISES,
COMPLETE TREATISE
ox
FRENCH PRONUNCIATION.
The Letters,
1. Tho French Alphabet contains twenty-five letters :—
Aas... ah... . sounded likes in abbey.
Bb.... be .... ba buckle,
Qo... . kev eee “ ca “ cunning.
Dd....de.... “ aa “ dudgeon.
Ee....e .... “ a“ upon.
Ff... fe .... “ fa “ further,
G@g.... ge... . “ go “ ‘guttural,
. Hh....h.... “ ea “early.
Ti... @ wee ee “ ea “ eagle.
Tje...j .... “ sn “measuring,
Kk....ke.,... “ cu “ eup-rose,
L1....l wee “ lu “ Zullaby.
Mm....m.... “ mu“ muddle.
Now. e se. mv eee “ nu “ nuzde.
00....0 .... “ o “ obey.
Pp....pe . ... “ pu “ public.
Qq.... ko wee “ ca “ cutting.
Br....re ...,. “ ru “ ruffle,
Be ....8 .... “ gu per
Tt....te .... “ “ tunnel.
Uu....n 2 2 2 2 qoequvatont in Bogs
Vr.... We eee ere
Xx....ksæe.... “ “°° mi (stronger.)
Tr... — 11! @alepe)
Z 2 .... 72 . eo “ reasonably,
W w (called double r, might be added, as many foreign words which
have that letter have been adopted into the French Language.)
2. The twenty-five letters of the French Alphabet aro divided into siz cowels, or simple
soun ls, and nineteen consonants, or letters sounded with the aid of the vowels,
8. The six vowels are a, ¢, à, 0, u, and y.
4. The nineteen consonants are 6, ¢, d, fy 9, hy j, ke lem, my P,Q. 1, 6, 9, 2
5. The letters of the French Alphabet are not so numerous as the elementary sounds
they are used to represent. ‘That deficiency of letters is partly made up by the use of
marks, called Accent (accent), Tréma (diærenix), Cédille (cedilla), and also Ly various graph
ical combinations of two or more letters in a diphthong.
1
FRENCH PRONUNCIATION.
GRAPHICAL COALITIONS OF LETTERS,
Representing the Simple and Compound Sounds of the Diphthonge.
‘SIMPLE SOUNDS. ‘COMPOUND SOUNDS.
orgeat,
qualité,
rougedtre,
«| (no coalition.)
aigre, it
miauler,
seiure,..
rieur,
FRENCH PRONUNCIATION. 3
FRENCH ACCENTS,
AND OTHER ORTHOGRAPHICAL SIGNS.
Names.
AOOENTS, ORTHOGRAPHICAL SIGRS,
L'accent aigu, the acute accent. L'apostrophe, the apostrophe.
L'accent grave, the grave accent. Le trima, the dieresis.
L'accent circonfleze, the circumflex accent. La cbdille, the cedilla.
Le trait d'union, the hyphen.
Definitions,
1, Accents generally denote the peculiar sounds of the vowels; some, however, serve
to distinguish, from each other, words spelt alike, but of a different meaning.
2. The acute accent (’) gives the vowel ¢, upon which only it is placed, an acute or
slender sound, much like that of a in the English word afe—Santé, (health).
8. The grave accent (*) gives the vowels a, e, w under it a broad and: open sound—
près, (near) ; là, (there); où, (where).
4. The circumflex accent ( « } being the meeting of both the acute and the grave, gives
a long sound to the vowels a, ¢, i, 0, u under it—pdire, (herdsman) ; caréme, (Lent) ; ablme,
(abyss) ; apôtre, (apostle) ; mar, (ripe).
5. The Apostrophe ( ” } shows the elision or suppression of the final vowel of a word
before another word beginning with a vowel or a silent 4, to avoid hiatus.
6. The Digresis ( -+ ) is composed of two dots placed over the vowels ¢, i, u, when these
are to be pronounced distinctly from the vowel which precedes or follows.
hai, (hated) ; Noël, (christmas) ; béroisme,
sounded as 4, of,
in island, Goethe, herole,
7. The Cedilla ( , ), much like a comma, is placed under the letter ¢ only, when thot
letter is to be sounded soft, or like # hard, when followed by a, 0, or u.
forgat, (convtof) ; leçon, (lesson) ; deca, (on this side).
a, som, aa,
sounded as
fo sabine, song, saddle,
8. The Hyphen ( - ) connects together two or more words, to be sounded as if there
only one. 'est-à-dir (that is to say), ounce, obtadir,
. priten lela, Gena iio hms, Pronounce. cprétellet,
RULES
FOR THE ACCENTS, APOSTROPHE, DIARESI8, OEDILLA, AND HYPHEN.
Acute Accent.
1. The acute accent is used on the vowel ¢, but that use cannot be absolutely determined,
except in the following circumstances :—
2 Over the termination té in words whose correspondent in English ends in ty.
Donte, bounty. 1 charité, charity,
8. Over é preceding a final ¢.
année, year, (| cambe, cameo,
4 FRENCH PRONUNCIATION.
4. Over é preceding the vowels a, 0, i, u, when these belong to the next syllable.
océ_an, ocean, | thé_orie, theory.
6 Over the é ending the first person singular of the indicative present, in all verbs of
the first con'ugntion, and when they are used interrugatively.
chanté-je? do TJ sing? | parlé-je? do I speak?
6. Over the é ending the past purticiple of all the verbs of ‘he first conjugation.
blessé, wounded, | jugé, tried,
Grave Accent.
The grave accent is used :—
1. To distinguish some words from others spelled alike, but of a different meaning.
WITHOUT ACCENT. WITH GRAVE AOOENT.
a means Aus à tneans at.
la “ la “ there.
des “ some, dès “ as soon.
ou * or, où “ where,
2. Over è in the termination es, when the s is not the mark of the plural, but an essen-
tia) and invariable part of the word. ;
très, very. | progrés, progress.
8. Over é followed by a mute syllable at the end of words, if that syllable is composed
of only one consonant and e mute, but the termination ze is an exception—the e when
placed before it never having any accent.
Arbalète, cross-bmo. | convexe, conven.
Notr—lIf the mute syllable at the end of words follows two different consonants, the 4 which precedes
them takes also the grave accent; but shuuld those two cunsonants be the saine, the 6 before them remains
withuul accent,
lépre, leprosy. | steppe, steep.
Circumflex Accent.
1. The circumflex accent is used :—1st, to show sume contractions made in words ; 2d, to
determine the distinction between some words spelled alike.
2, ‘The contractions may have been made bythe supp eeesion’ of a vowel, or of the con-
sunant s, and also by the cutting off of a whole syllable in words derived from Latin.
SUPPRESSION OF A VOWEL.
âge age, , { ange °
rôle, character, } spelt formerly À roole.
paiment, payment, (spelt also) paiement.
Nore.- The contraction of e mute in the middle of words is male in French poetry when it stands between
two consonants, fur such words cannot be used in a French verse. There « mute must be elided er con-
tr xcted.
SUPPEFSSION OF &.
pâte, paste,
abime, abyea,
SYLLABLES OUT OFF.
Ame, soul, anima.
vous aimates, you luved, from Latin i amavistis,
8. In consequence of these contractions from Latin, the circumflex accent is used in
verls as follows :—
4. Over the penultimate, or last vowel but one, of the ls and 2d persons plural of the
Per. Indef. of the Indicative, in the four French conjugations.
nons chantimes, we sung.
Ist Conjugation, { vous chantâtes, you sang.
nous choisies, t06 chose.
24 Conjugation, i vous choisites, guw chose.
8d Conjugation, { nous recimes, we received,
k spelt forinerly or
vous reç (ites, you received,
’ nons lümes, we read.
4tb Conjugation, À vous lûtes, you read.
5. Over the last vowel of the 3d person singular of the Indefinite Subj'inctive, not to be
FRENCIT PRONUNCIATION. 5
confounded with the same person singular of the Per. Indef. of the Indicative, which is
spelt the same, except only in the lst conjugation.
accare no accent.
‘il parlât that ha might speak. A parla,
Ba Re hat he migat ace Sie
Qu'il congat, that Ae might corcetea À } MI conçut.
quilentendit, tut he might heur, & Cilentendit,
Nore—Ths clreumflez accent over à followed by £ in the yorbs which have the Infinitive tn offre, or dxfra
we explained by Enle 2 (suppression of 4).
6. The distinction between some words spelled the same, but of different meanings, is
sometimes determined by the circumflex accent.
WITHOUT AOGENT, WITH ACORKT.
du mens of the | da meus due,
era
mur © wale
sur “upon
‘Nore—The other circumstances in which the threo accents must be used in French, cannot be determined
by any general rule.
nr » $F
mèr *
nr“ Ceriain
Apostrop he.
1. The elision of the final vowel occurs in the following words, when they stand
before a word beginning with a vowel or a silent 4.
Je, m. se, one'a self.
RE ye ae, wa
‘Sue, | ae
Bs fis Bey" not
2. However, ce, de, le, la, que, do not admit of any elision roro 4 the following :
ouate, wadding. | onze,
oul,” yee, Ghalime, Seventh,
8. Je, ce, le, la, likewise do not admit of elision, when they are united to the termina-
tion of a verb by a Ayphen.
am Ia good soldier?
au ita bad dogt
pica tte niman
06 her here.
4. The final ¢ of the word juagid (until), elided before words beginning with a vowel
or silent À; but sometinies, instead of elision, it admits of a tinal a, for the sake of
euphony. |
GHA ray HE ua Hé eo
6. The final e of the word entre Coetween), is elided in compound words only.
entracte, interlude. entrouvrir, to set ajar,
6. The final ¢ of the word presque (almost, is elided only in the word presgu’tle
(peninsula).
7. The final e of the three words Lorsque (when) : puisque (as) ; and quoique (although), is
elided only before the words 2, Ws ellevelen un, une and on. >? (thong
lorsqu'il chante, sehen hesings,
puisqu'on le dit, ae ét ia said.
Guofqu'an soit arrivé, although one has arrteed.
8. The final ¢ of the word quelque (some), is clided before the word un, and its
feminine une.
qnelqu’an l'a fait, soma one haa dons it.
quelqu'une de cee dames, one of these ladies,
9. The final ¢ of the word grande (grent), 1s elided in six compound words of the
feminine gender.
gand’mére, grandmother, grand'messe, great mass,
grandtante, great-aunt, grand'poine great trouble,
and Oatmbre, igh Chamber grand'pltle, great pity.
10. The clision of i occurs in the conjunction ai (if), only when it stands before 3
the, it), or before its plural is (they).
oil écrit, fhe writes, t s'ils dorment, {they sleep,
6 FRENCH PRONUNCIATION.
Diœresis.
1. The Diæresis generally denotes that the vowel over which it is placed is to be
sounded distinctly from the vowel which precedes it, and from the one which follows.
2. List of the principal words over which the Diæresis is used :—
nait, artless, égoiste, selfish, Noël, Christmas.
hai, hated. héruisme, heroism, Baiil, Suu,
paien, pagan, héroïque, heroic. Cain, Cain,
faïence, crockery. hérvine, heroine, Mosaique, Mosato,
baionnette, bayonet, laique, layman. lasie, Traiah,
poëme, poem. energie, Jumaica, Moise, Moses.
poëte, poet, Zoilus. stuicien, stoic.
natade, naiad, gotletta achooner. stoicisme, sfoicism,
ainbiguité, ambiguttra udaisme, Judaism, stoiquement, seuulv.
égoisme, eclfshness. Judaique, Jewish, Hélvise,
8. The diæresis placed over the final e of some words ending in gué does not allow
that e to be sounded, but gives the full sound to the preceding vowel #, which, without
diæresis, should not be sounder! at all, because standing after g.
cigué hemlock | aiguë acute,
contigué, contiguous. ambigué, ambiguous,
Nous.—Nearly all the termivatiuns guë, with diæresis, are feminine forms of adjectives in gs
The Hyphen.
The hyphen is used—
1. Between a verb and the following pronouns, je, moi, tu, tot, i, elle, li, nous, vous, ils.
elles, leur, le, la, les, y, en, ce, on, whenever these pronouns are used interrogatively, aud
#5 nominatives to the verb, or governed by it. Butif the verb follows the pronoun, no
hyphen is used.
suis-je ? am If | va-t’en ! go away /
regarde-moi, look at ma donnez-le-lui, give ét to him.
2. Between words collectively used as one.
arc-en-ciel, ruinbot. | coq-à-l'Ane, cock and bull story.
c'est-à-dire, that is Lo say. tôte-à-tète, private interview.
8. To connect très (very) with the word which follows it.
très-vrai, cory true. | trés-bien, oery weil,
trés-bon, very good. très-fort, very strong.
4. To connect même (self) with tho personal pronoun which precedes it.
moi-même, myself. | nous-mêmes, ourselver,
elle-mêine, hers eux-mêmes, themselves.
6. Before or after the words ci (here), and la (there), placed before or after a substan-
tive, pronoun, preposition, or adverb, to determine more particularly the nearest or most
distant place between two or more objects.
celui-ci, this one. ci-après, hereafter.
celui-là, that one, | là-haut, up there.
6. Between the numerals from dix-sept (seventeen) to quatr e-vingt-diz-neuf (ninety)
inclusively, except when the conjunction e (and) is placed between the numbers.
Punctuation.
There aro in French, as well as in English, (en signs of punctuation, called : —
Ist. La virgule,................ ( , ) the comma.
2d. Le point et virgule,....... » ( 5 ) the semicolon.
8d. Les deux points,........... ( : ) the colon.
4th. Le point,.................. (. ) the full stop, or period.
6th. Le point d’interrogation,... ( ? ) the note of interrogation.
6th. Le point d'exclamation, .... ( ! ) the note of exclamation,
«th. Les points de suspension, ...(.... ) the notes of suspensicn.
Ath. La parenthése,..........-. ( ) the parenthesis.
Oth. Les guillemets,........... (‘‘ ) the inverted commas.
10th. L'accolade, ....... css. (| the brace.
FRENCH PRONUNCIATION. 7
Peouliar Sounds of the Vowels
se i, 0, uy,
‘When connected with the consonants n or m, as follows :—
am, an, em, en, ent, aen, aon, im, in, un, and um.
1. am, an, do not take the nasal sound when m or n are doubled, as follows :—
flamme, flame, t année, year.
2. am is not nasal at the end of some biblical or historical names :—
Jérobobam, 1 Abraham,
Mora—Tbe word Adam is, by exception, sounded nasal.
8. ex and en are sounded as in the English words hem, men,
Int, In words derived from Latin, or taken from other forcign languages.
amen, amen, Jerusalem, Jerusalem.
solen, eolen (ah), ‘term, lem, the sama,
hymen, maria décemvir, decemetr,
len, = flotwer-dust, décemvirat, dacemeirate,
Bom, ‘Sem, idem, do. (Aitto).
24, When the n of en, or the m of em is doubled, either in nouns, adjectives, pronouns,
or verbs,
lemme, lemma, empenné, feathered,
gemma gem, ryenne, ‘middling.
antienno, anthem, magicienne, magician,
Strenno,” —-Christmas-boe, handeel, mienne, mine.
Vienne, Fienna, tienne, thing,
Autrichienne, Austrian, sienne, Mia or hors,
ennemi, enemy. qu'il comprenne, that he may understand,
eumédienne, actress, Qu'il vienne, —" that he may coma,
penne, Jeather. qu'il svutlenne, that he may support,
pennage, “plumage, qu'il maintienne, that he may keep.
8d, The following four words and their derivatives are excepted, that is, the ¢ is
sounded a
femme, woman. enna, tedium,
ennoblir, to dignify, * solennel, aolemn.
4. ent being the termination of French verbs, in the third person plural, is silent like «
mute or unaccented.
chantent (chanté) sing. fl ent (an00a) id.
Ms dent (ahem they din Is peosaeat (ren Whey taba
5. The termination ent of some words, similarly spelled, although of different parts of
speech, varies in its pronunciation, It is silent like e mute in verbs, and sounded an in
other parts of speech.
Nore—Two words ending in ent, and at the same time similarly L
Bat one of them is singalar and the other plural. Therefore (rule 4),
‘emmute when plaral, and never when singular.
6. Words ending in ent,
similarly spelled but of different meanings,
which are differently pronounced in their termination,
adhérent (ran), adherent. £ [lle ndhèrent (air), they adhera,
g | coincident (dan), coincident, Ils coincident (eed), they coincide,
fes en Pleased. ontent (ont), they relate,
led, may be sometimes both verbs.
termination ent must be silent like
couvent (nun), courent E [elles convent (owe), they alt,
3 aittérent Gran), wndike. © [ils différent (air), they differ,
excellent (lan), excellent, "Z| Isexcellent (cell), they excel.
expédient (dian), shift, E [usexpédient (dee), they dispaten,
EI | négligent (jan), neglectful, £ | fis negligent (64) they neglect,
sal
(run), relatire. fis parent (ur). they adorn,
parent
À | precedent (dum, precedent, Mis précétent (aid), they precede,
3 [préslient (deny, prenident. JS essen ood’ Hey pride
sergent (jan), aergeant, Mssergent (er they make serge.
pement ound, anake. B|ilseerpent (erp\, they weigh anchor,
Al convient (reeain), & 48 proper. [iis convient (eer)! they tn
1 present (ean), he foresees, E Ute pressont (ess), they hurry.
8 FRENCH PRONUNCIATION.
7. aen and aon have the sound of an in the following words :—
Geen (an) | towne of France fon, (ony fete
8. aon has the sound of on in the two following :—
taon, ow-fly. | Babine, Department of France.
9. im loses the nasal sound in proper names taken from foreign languages.
Ibrahim, Ephraim, Sélim.
Norg.—The nasal sound is used in Joachim by exception.
10. im and in also lose the nasal sound in the beginning and middle of words, when m
or n stunds before a vowel or a silent A, and also when m ot n is doubled in words con-
nectod with the Latin preposition in, which preposition becomes im before m.
Before vowel or silent i. When n or m are doubled.
inanimé (eena), inanimate. immortel Ca tmmortal,
fahabile (cena), unskilfud. innocent (eeno), énnocent.
11. un preserves the alphabetical sound, which, for that of u, has no correspondent in
English, but loses the nasal sound when it stands before a vowel or a silent À in the same
word.
une, one. | union, wnion. | unité, wnily.
12. un loses also the nasal sound before a vowel or silent À, when it is a monosyllable
or the termination of a longer word.
un_ami, a friend. | aucun _hcmme, no man.
13. um is sounded om in some words adopted from the Latin.
album, (bom), décorum, (rom). maximum, Com .
mfémorandum, (dom). géranium, (¢eom). triumvir, ecom
laudanum, (nom foram, (rom). pensum, (om).
opiam, (e¢om). | minimum, (mone). rectum, (om).
PECULIAR RULES
relating to the sounds of a, at, i, y, and u.
1. ais not sounded in the following:
août (ou), August, | aoriste (oreest), aorist. | soûteron (ou), Aarvest-m-en,
2. ai is sounded like e mute, when it stands before s, in the middle of some persons
of the verb faire (to do), and its derivatives.
jo faisais (fe), I wae doing. | défaisant (fe), undoing.
8. iis not sounded between o and g in the following :—
poignard (po), dagger. | poignet (po), wriat. | poignée ( po), Aandful,
4. y after a vowel, or between two in the middle of a word, can be changed into
double i, as follows :—
abbaye, ea payer, pai-ter),
aboyer, abot-ler), essuyer, (cssui-ier),
royaume, (roi-iaume). royal, (roi-tul).
5. u is sometimes sounded between g or g and a vowel, and sometimes it is silent.
6. u is distinctly heard in the inflections of the verb arguer (to infer); but it is silent
in nearly fifty verbs ending in guer.
7. wis silent in many other words. For when it stands between g and e or à, it is
intended only to give g the hard sound it has in Latin, from which those words are
erived.
8. u between g and a is sounded ou in a very few words only.
lingnal (goual), lingual. Guadalquivir (goua), Guadalquiver.
Guadeloupe (goua), Guaduloupe. Guatimala (gouu), Guatimala.
9. wis gencrally silent after g.
10. u after q is sounded ou in some words, and u in some others. It will be, therefore,
sufficient to know the two classes of words referred to. In every other case u after g is
ent.
FRENCH PRONUNCIATION. Q
u after g sounded ou by exception :
aquatile (koua), aquattle Quakre (Xoua), Quaker.
squarelle (koua), .tuter-color. quadragénaire (£oua), man of forty,
aquatique (koua), aquatic. quadragésimal (koua), quadragesimal,
équateur ren equator, quadrature (foua), quadrature.
équation koua), equation. quadrige (koua), four-horse chariot,
liquation (koua), liquation. quadrupède (kouad), quadruped,
loquaci'é (Æoua), loguacity. quadruple (koua), quadruple.
in-quarto (koua), quarto sise. quaterne (koua), quaternion,
u after g sounded u by exception :
équestre (kues), equestrian. ' Hquéfaction (kuai), liquefaction.
équiangle (kuee), equiangular, questeur (A uess), qguestor.
équidistant (fue), equidistant. questure (Æness) questure.
équilatére (Luee), equilateral. quinquennial (kuain), quinquennial.
équimultiple (k£uee equémultiple. quinquennium (#fuutn), guinquennium.
équitation (Æwee), Aorsemanship. quintuple (tuain), quintuple.
CONSONANTS.
General Rules.
1. The consonants are almost always silent at the end of words, unless followed by a
final ¢ mute.
tit, maec, (ti), little. petite, fem. (tit).
yrand, masc, CD, great, | grande, Fm. Can.
2. The consonants c, f, /, r, in many words, are exceptions to the general rule.
sac (ak), bag. cheval (cal), horse,
sec sake), dry. bal (bal), ball.
canif er) penknife. l'or (or), gold,
8. The final consonant of a word is generally carried to the next word, when that word
begins with a vowel or an À mute.
bon _homme, good man. mes _enfans, my children.
grand. ami, great friend, aux _environs, fn the vicinity.
4. Sometimes the final consonant is not carried to the next word, especially when that
word begins with the same or a similar consonant. ‘This applies chiefly to n, s, and ¢.
Cases in which the last consonant is not carried for the above reason :—
ton ennuyeux, tiresome tune. garcon inattentif, énattentive bow.
bon anana, good pine-appla soupçon inattendu, uneæwpected suspoion.
les onze, the eleven. Etat attaqué, attucked Stata,
5. The s of the following words, les, mes, tes, ses, nos, vos, leurs, and ces, is never carried
to the words oui, onze, onziéme.
6. The article le (the), is spelled without the apostrophe before the same thros words
mentioned above. (5.)
leoul = the yes. | le onze, the eleventh. | le onzième, the elecanth,
7. The s of the article les is not carried to the word une, in the following sentence :
sur les une heure, towards one o'clock.
B.
1. b initial, or in the middle of words, or at the end of proper names, is sounded; 4%a,—~
abdiquer, to abdicate, | Job, Job.
subsister, 0 subsist. * Moah, Moab.
obtenir, to obtain, Jacob, Jacob.
abjurer, to abjura, Doub, Department in France
2. b is sounded also in
radoub, refitting of a ship. | rumb, point of the compase
8. 5, when double, is sounded only single.
abbé, abbot. | rabbin, rabdbi, .
4. b is sounded double in the two {-Jlowing .
Abbeville, a town in France | abbatial, addatical
10 FRENCH PRONUNCIATION.
. ewe eee A a a SS aS Ed
C.
. k before a, 0, u (cart).
t, eis sounded like s before e, 1, y, or with the cedilla (cider).
cecil, thia, coca, 00008,
cyprès cypress. | cuir, leather,
2 e is sounded & before /, n, r, ¢.
clerc, clerk. - | crt, screech,
Cnélus, Cneius Ctésiphon, Ctesiphon.
8. c is not sounded in the middle of words before q, ca, co, cu, cl, cr; that is, one sous
like that of k must be heard instead of two.
acquit, recet pt. accusé accused,
aceablant, tiresome. acclamé, cAcered,
accord, agreement. accroché, Aooked.
4. The following are exceptions to the above rule, in which the sound of double kf
heard :—
peceable peccable. peccata, donkey < at a public Aight,
peccailille, peccadillo. | peccavi, (word to avow.)
5. ¢ is sounded k before ce and ci in the middle of words.
succès (uksay), success. | vaccine (aksee), vaccination.
6. ¢ is usually sounded & at the end of French words.
avec (eaik), with, | lao (lak), lake.
7. The following words, in which the final ec is not heard at all, are exceptions to th
above rule :—
accroc, rent, lacs, totls,
arc-boutant, abutment, tabac, tobacco,
banc, form. tronc, trunk.
broc, jug. done, then,
clerc, clerk, écheca, chesa,
croc, hook. instinct, fnatinct
cric, screwJack, succint, concise.
mare, marc. je vaincs, J conquer.
estomac, éstomuch, ta vaincs, {Aou conquerest.
flanc, side, il vaine, Ae conquers.
jonc, rush.
8. Final c is sounded & in the following compound words, where it occurs once; ele
sounded & at the end of each of the two words united by a hyphen.
croc-en-jambe, trip. mic-mac, fntrigue,
franc-etourdi, giday heaa, tric-trac, backgummon,
du blanc-au-noir, Avtch-potch, cric-crac, ortck-crack,
porc-éie, porcupine. tic-d-rio, = rigorously.
ric-a-brao, old stores. ‘ tic-tac, pit-pat.
9. cand ¢, forming together the termination of the same word, are both generall:
sounded—that is, are sounded X.
intact, wntouched. | direct, straight
10. Neither ec nor ¢ is sounded at the end of the six following words :—
aspect pay) aapect, instinct (tatn), tnsfinot
sus (pay), suspicious. distinct (tain), distinck
(mee), amice. In respect sound only & ( pee),
11. ¢ is sounded like g hard in the following words :—
second (gon), second. czar (gear), car.
secondement igon), secondly. reine-clande (glo) green-gage.
seconder (gon), to In siècle (public custom, gle), contury.
12. c is sounded c soft, following the general rule, in the two words—
vurmicel'e, vermicellé. | violoncelle, vivlonoello.
FRENCH PRONUNCIATION. 11
ch.
. sh in shawl generally.
18. ch ls sounded Tike À £ in chemist but seldom,
14. ch followed by a consonant in the same word is always sounded k.
Obrist, = Christ, 1 technologie, technology.
15. ch is generally sounded sh before a vowel or a silent A, even in many proper names,
but often it has the sound of k in those words and in proper names derived from cher
languages.
‘Words of the general rule sh. \ BA in proper names by exception,
chat, cat Achille, Achillea,
architecte, architect. Jonchim, — Jouchim,
chérabin.” cheruh, ‘Acheron, “Acheron.
archevèque, archhishop. Manlochée, Mordecat,
payebe, checat dressing-glase, Zachée, ' Zuccheus.
Principal examples of ch sounded 4 before a vowel by exception :—
Achab. Bacchns, Charon. chondritle, {choreax,
Achsie. Chatehas. Charsbile, Chorêbe, Marhlavel.
Achéluis, eatévhumène, cheliduine, churège. Michel-Ange.
Antiochus, Ché choriste. Munich,
‘Anacharsis, Chet Chosrods. Nabuchodonosor,
anschorête, chiliarque, Clvita-Vecchia,
srcbaisine. Chal Chie. dyrrachtuin,
archange. Chalibé. chiragre. gcha. Scholle,
arebétype, a ebiromancle, Euchari, Tichodrahe.
arehonte, chœur, eucharistie. Zarleh,
archléplscopal,
16. ch is sounded g hard in drachme (dragme), drachma.
17. ch is silent in almanach, calendar.
cht.
18. cht at the end of a word is sounded &, and the ¢ remains silent.
yacht, pleasure-boat, 1 Matstrieht, Maestriont, | ‘Utrecht, recht,
D.
1. dis sounded in the middle of French words, but not at the end, when they are pro-
uounced alone.
2. dis sounded, by exception, at the end of proper nouns.
David. 1 Jona, ' Alfred.
8. dis sounded { at the end of words, when carried to the next word beginning with
a vowel or a silent À. à
nd bot jt
Seniellet docs she act?
Nora—The word sud (south) ls excepted—the d in that word koops tte sound: swd-oet (eucdest),
eoatheast,
4. dis never sounded at the end of the following :—
bond, skip. nia, nest
Bae it
Eu, hogehead. Pad, round,
5. d, however, in the two words above, fond and pied, is sounded when they are
compounded with others.
de fond-en-comble, ‘from top to Bottom,
Sram top to tes
a tempor ary lodging.
Er NS
12 FRENCH PRONUNOIATION.
6. If d is double in the same word, only one is sounded, except in a very few words
derived from Latin ; as,—
addition, addition. j reddition, surrender.
F.
1. f is always sounded in worde ending in ÿ.
2. f is sounded in the following words :—
bref, short (time). ouf! oh! relief, embossing.
brief, short (style). pouf, re | méchef, accident.
chef, chief tuf, soft stone, Azof, Asoph.,
ef, , grief, injury. | lof, loot
nef, nave, serf, serf. veuf, widower.
8. f is silent in the following :—
clef, key. | cerf, deer. | éteuf, play-dal,
4. f is sounded in the singular of the following, and silent in the plural :—
SINGULAR. PLURAL,
J sounded. J silent.
nerf, nerve, | ner, nerves.
œuf, egg. œu eggs.
bœuf, ox. bosufa, Owen,
5. f is not sounded in chef, œuf, bœuf, and nerf, before a consonant in any sentenve, nor
in compound words.
chef-d'œuvre masterptece bœuf gras, cattle-show.
œuf frais, , fresh egge. | nerf de bœuf, cow-skin,
6. f, in the word neuf, is heard when the word is pronounced alone; it is silent if
standing before a word beginning with a consonant; it is sounded v when carried to a
vowel.
neuf mille (newmil), nine thousand. l neuf ans (newvan), nine years,
ff.
7. f, when double, is sounded as single.
effusion, effusion. | affection, Jondness.
G.
g (in guide) before a, o, u, 2, r.
1. g is sounded like { s (in measure) before e, i, y.
k (in clerk) by exception.
g hard. soft.
gant, glove. 1 ail.
gai, cheerful, Filets” Éatatcont
golfe, gulf. gymnase, gymnasium,
gloire, glory agoolet, Jlageolet,
gros, stout. rougeole, measles.
2. g is sounded hard in the two following :—
joug, yoke, | bourgmestre, burgomaster,
8. g is sounded k at the end of the following words, when carried to the next word
beginning with a vowel or a silent À It remains silent if the next word begins with a
consonant.
g sounded & before a vowel.
sang _ardent, hot blood.
rang_éminent, eminent rank,
long_interva'le, lang interval.
oblong _et mince, oblong and thin,
FRENCH PRONUNCIATION. 13
g silent-before a consonant.
sang généreux, generous blood,
rang suprémo, supreme rank,
long dulgt, long finger.
oblong partout, oblong every way.
4 g is always sounded & in the word bourg, market-town.
6 gis never sounded in the following words :—
faubourg, euhurd. étang, pond.
Luxembourg, Luæembourg. seing, signature,
Bourg-l'abbe, (toton } vingt twenty.
Bourg-la-reine, (town . hareng, herring.
sang-sue, ech, vieux-ving, cart-grea8e.
sang-froid, cool nesa, legs, legacy.
sang-dragon, dragon's blood, doigt, Singer.
poing, Jai.
6. g is sounded hard in the first part of orang-oulang; it is silent in the termination
(orangoutan).
7. g, if double before a consonant in the same word, is sounded single and hard. If
double befure a vowel or a silent À, the first g is sounded hard, and the second soft.
g hard and single. First g hard—second soft.
agzravant, aggrueating. suggérer. to suggest.
aggluméré, agylomerated, | suggestion, tnstigation.
gn.
hard, as in ignominy, by exception; or
8. gn is sounded liquid, as n in onion, most commonly.
9. gn is sounded hard in many words derived from Latin or Greek.
Words derived from Latin or Greek, in which g is sounded hard:
agnat cognatique Q: ide ostique
agnation ignée Gnome nexpugnable
agnus ignicole gnomique magiiat
agnatique ignition gnomide magnésie
cognat diagnostique gnomon regnicole
cognation gnaphalium gnumonique stagnant
Note—gn is sounded liquid, by some grammarians, in magnésie Public custom confirms that change
more and more,
10. g is silent in signe, marker, and also in the proper name, Regnard.
Norz.—For g connected with ua, ui, ua, 0, see before (peculiar rules relating to the sounds of a, ai, é, y,
and u).
H.
1. his either mute or aspirate.
2. h is never aspirate in the middle of a word, except when that word is the compound
of another, which begins with an A aspirate.
RX AMPLES
déhanohé, hipped, is compound of de and hanchd.
enbarnaché, harnessed, 0. en and harnaché
debors, outside, do. de and hors.
8 À is aspirate in héros, hero; but it is silent in ita derivatives, héroïne, heroine;
hérotque, hervic ; héroïsme, heroism ; and héroïquement, lieroically.
4. hafter r or ¢ is always silent.
Rhéteur, Rhetorician, rhubarbe, rAwbard.
Thomas, Thomas, thé tea.
5. Words beginning with x aspirate should be particularly stu died, for before such the
last consonant of the preceding word is never carried.
14
FRENCH PRONUNCIATION.
Words in which À is aspirate, amounting to 175 :=-
ha!
hableur, d
hache, d
hallebarde
hallebreda
hallier
haloir
halot
balte
= o
hangar
hanneton
appe
happelourde
bapper
haquenée
haquet
harangue, d
bardes
hardiesse, d
harem
hareng
harengaison
harengère
bargneux
haricot
haridelle
harnacher
harnais
haro!
harpailler
heaume
héler
hem!
hennir
hennissement
Henri
héraat
hére
hérisser
hérisson
hernie
bernieux
héron
héros
ersage
herve, d
hêtre
heurt
heurter
heurtoir
bibou
hic
hideusement
hideux
hie
hiérarchie
hisser
ho!
hobereau
hoc
Norz.—d after a -vord means derivative.
hoche
hocher, d
hola!
Hollande, d
homard
hongre
Hongrie
honnir
honte, d
hoquet
hoqueton
horde
!horion
hors
hors-d'œuvre
hotte
Hottentot
boublon
houe
bouille
houlette
houle
houppe
houppelande
houpper
hourdage
houret
houri
bourvari
‘ housard
hurbau
hurlement
burler
hutte
hutter
J.
j keeps always the sound of z in azure.
K.
k keeps always the sound of c in cart, or k in king.
L.
as l'in law, or
1. Lis sounded liquid, and nearly like Z in billiard.
2. I final, preceded by the vowel i, is liquid in the following words, when before
vowel or silent À. In some of them the Z is dropped in familiar conversation.
Avril, April, gril, toaster,
babil, chatter, grésil, sleet,
Brésil, Braett. gentil, pretty.
cil, eyelash. péril, danger.
8. J final, in the same case as above, is not generally sounded, as in the following : —
baril, barrel, fusil, gun,
chenil, hovel. | outil, tool.
coutil, ticking. suurcil, eyebrow.
4. I final is sounded in fils, threads; silent in fils, sons.
5. Z single before A, in the same word, is not liquid, except in the two following proper
names :—
Milhant, { Pardalhac.
; 6, l double in the middle of a word, after the vowelz a, e, 0, u, is never liquid except
n Sully.
7. Udouble in the middle of a word, after à or y, is generally liquid, but never at the
beginning of words.
HOT LIQUID AT THE BEGINNING,
illustré, illustrated.
illégal, unlaroful,
LIQUID IN THE MIDDLE
famille family.
étrille, curry-
FRENCH PRONUNCIATION.
15
8. I double, as in the case above, but only in the middle of words, is not liquid in the
following, by exception :—
ill and yll, in the middle of words, not liquid, by exception :—
Achille, Achilles,
armillaire, — arméllary,
exmomill camomile,
Imbéeilllté, iocy.
inatiller, to ina
illes, Giten,
campaniile, Little tower.
eodieille, codteth
dlstiller, fo dlatit
brille. ama fore,
feitilaire, frétlary.
le, “tay,
maxiliatre, — maeetllar.
9. 1, whether single or double, i
and oui. By the addition of { or Ui to those
formed :—
ait ai travail + travailler,
ett ail, sommell : sommelier,
œil œil 1 œlllile,
euil euill,
eth weil accueliltr,
ouil — oui, fenouillet,
Rorm—a in ail is sounded as tn a£ and ein eit bas the broad soand, an with a grave accent.
sounil of ¢ exists also in the word orgueilleux (proud), but not in orgweil (
thousand,
eard.
qui
to onciltate,
to tickla.
nut (of violin),
Sylla.
fase liquid after the diphthongs ai 4a, a, us,
iphthongs, the following syllables will be
work.
sleep.
syeotanoe,
‘mourning, leaf.
elcome
Jenneh, fennel-apple,
‘That broad
ide), ome sound the of the
plural pronoun ds before a vowel or allent A—some do not; the first mode fs prefernbla.
woman,
grammar.
‘immortal,
M.
1. m, when double, is usually sounded single.
vel re fet
Sone Jom, | grammatre,
2. m, when double, keeps the double sound in proper names, and also in those which
begin with imm.
Emma, Emma, | fmmortel,
Ammon, Ammon. immense,
immense,
‘Nore—In words beginning with emm, os sounded a, except in proper names.
8. m has the sound of n in
faim, Aungor, vicomte,
rom, ame. |
comêe, count.
Nora —The derivatives of nom follow the same role.
4. m is sounded like n, when followed by à or p.
ambition, ambition. 1 temps,
Nors.—The derivatives of temps follow the same rale.
etsconnt.
shire, county.
‘weather or Heme.
5. m before n, in the middle of words, is usually sounded. It is mute only in the word
demner (daner),
), to damn, including its derivatives, and also in automne (oton), autumn.
1. n bas the sound of # in monsieur, gentleman, which word is pronounced mos-sieu.
2. n, when double, is generally sounded single, except in the following words :—
annexe, annea, annoté,
annales, annate, | tnnové,
annul, annual. a
annulé, annulled, | innavigable,
annallite, annaliot. Snnovatenr,
annotated.
{nnovated,
inaeigaba
orator,
16 FRENCH PRONUNCIATION.
ms +
8. n is carried from the words en, on, bien, rien, to the next word beginning with a
vowel or silent À.
en_écrivant (ané), in writing. bien _habile (diééna), very clecer.
on _approche (na). they approach. rien _encore (riénan), nothing yet
4. n final, in adjectives, is also sounded before a vowel or silent À.
bon_enfant (bonan), good boy. | mon_ami (mona), my friend.
5. n, however, when final, in substantives, is not carried to the next word, though it
may begin with a vowel or silent A.
P.
1. £ final is silent if not carried to a word which begins with a vowel or a silent À.
? silent, if not carried. p sounded for being carried
trop (tro), too much, trop_imprudent (opain), too imprudent.
beaucoup (coo), much. ! beaucoup amusé, (oupa), much pleased.
2. p final is always sounded in the following words :—
Ale alep. alap, alap.
cap. , cap. juicy, Jules
Gap, Gap. cep, vine-stock.
Nore.—Cep being plural (ceps), or before a consonant, neither p nor ¢ is sounded.
3. p final is always silent in the following :—
cam camp. lo allop.
chatnp, fed. Oups wolf
drap, sheet, sirop, syrup.
4. p, before s or ¢, at the end of a word, is sounded in the three following :—
laps (aps), lapse, | relaps (ape), relapeer. | rapt (apf), rape
6. p preserves its ordinary sound in the middle of words, but it is silent in the
following :—
baptéme, baptiam, prompt. epeedy.
baptiser, to ba ptise. prompte, speedy, f.
baptistaire, of baptiem. sept, seven.
Baptiste, ptist, soptiéme, seventh.
cheptel, lease of cattle, sculpter, to sculpture.
il corrompt, he corrupts. sculpteur, sculptor.
Je romps, I snap. sculpture, sculpture,
exempt, Sree. temps, cima,
exempter, to dispense. printemps, epring,
6. p when double is sounded single, except in the following words, where the double
p must be heard :—
Agrippa, Agrippa. Hippoméne, Tip pomenes.
Agrippine, Agrippina. Hippias, Hippias.
hippupotaine, hippopotamus. lippitude, bleared-eyes.
hippocentaure, hippocentaur. philippique, phüiippia
7. p followed by k is not sounded, but both together are suunded f.
philosophy (7) phtlowopher, harmacien (far), chemist.
physiquo (fi), phyetos. | Phare (far), light-houea,
Q.
R.
1. r final is always sounded after the vowels a, t, y, 0, wu, except in the word Monsieur.
(ar), . or or old,
tir, (ar), Rooting, | mur Pak
2. r final is not sounded in verbs of the first conjugation which end in er, unless fcl-
lowed by a vowel or silent A, at the beginning of the next word. In either case, the ¢
which precedes r is sounded as if it were accented acute.
r silent when not carried, r sounded for being carried.
chanter, to sing. chanter_ensemble, to «ing together.
aimer, to love. almer encore, to love still
g kceps always the sound of cw in curl.
Le À
FRENCH PRONUNCIATION. 1
————
8. r final after ¢ is neither sounded in substantives nor adjectives; the ¢ is sounded as
if it were acute. But if the r be carried to a vowel or a silent À, it must be sounded.
# silent when not carried. # sounded for being carried.
boacher, butcher. boucher_adroit, eau
léger, bight, léger _oiseau, light bird.
4. ¢ final after e is always sounded, by exception, in the following words :—
amer, bitter. Jupiter, Jupiter.
Belvéder, Belvidere. Lucifer’ Lucifer.
cher, dear. Luther, Luther.
cancer, cancer. mer,
enfer, hell, magister, (eliage schoolmaster.)
éther, ether. Niger,
frater, (ignorant eurgeon.) outre-mer, uiramaring
ter, stomach. Pater,
essner, Gessner, Badder, (Aol y book 2 ily book oy ofthe Persians.)
hier, yesterday. Stathouder,
hiver, winter. ter, third me
fer, tron, ver. worm.
fier, .
5. r when double in the middle of a word is sounded single, except in a very few words,
as may be seen under :—
double r sounded single generally. The jour principal exceptions,
terrifié, terrifted, aberration, aberration,
terreur, terror, borreur, horror,
parrain, godfather. erreur, error.
parricide, parricide torride, torrid,
6. r when double is sounded so, in words beginning with irr.
irrésolu, drresolute, | irrégulier, trregular.
7. ris also sounded double im the future and conditional of the verbs acquérir, te
acquire ; courir, to run ; mourir, to die ; and their derivatives.
FUTURE. CONDITIONAL.
uerr Iwill acquire, 'acquerrais, I would acquire.
bps tas J wild run, courrala, I would run.
mourral, J shati die. mourrals, I should die,
S.
1. eis sounded | oh ae in rie ÿ OF
2. s is nearly always sounded hard at the beginning of words, and soft between two
vowels.
Words with hard s at their beginning, and soft s between two vowels:
saisie, soisure. suppusition, supposition,
pote nonsense. sedans po 9e
8. # is sounded soft at the beginning of only five words, viz. :—
sbire edirvo. Sdili (edi), name of Delos,
svelte lender, | Smyrne (emir), Smyrna,
Bganarelle (sg), ‘Sgunarelle.
4. s before ch is generally silent.
echelling, shilling. | schiague, flogging.
6. s before ch is, by exception, sounded in the two following words :—
schooner (akaw), schooner. 1 schène (té) Ægyptian measure,
6. s before ce, ci, cy, is genorally silent, e having the same sound as s before the three
vowels ¢, i, y.
scie k scèn
sceptre soar Boythe, Beythtan.
7. s between e and ¢, in the middle of a word, is sounded hard, for it could not be silent
without altering the sound of e before it, which e would become mue, when it must be
sounded open or accented in such a case. The same alteration of the sound of e should not
occur whep s is preceded by i, 0, u. The s being silent, the vowels i, o, # keep their ordi-
2
18 FRENCH PRONUNOIATION.
mary sound. Therefore, I include in this rule only es, and not tse, osc, usc, which some
grammarians have improperly done. When s stands between o and c, or i and c, or u and
c, it is silent.
s sounded hard between ¢ and ©. esilent in dec, 080, waco.
convalescence, convalescence, réminiscence, remintecence,
effervescence, effervescence, . oseiller, to oscillate,
efflorescence, efflorescence, susceptible, {rritable.
Nors.— It must be understood that ¢, when sounded between ¢ and c, fs not to furm a separate soind from
that ofc. Both must be sounded alike, and form together the strong sound of hard ¢@.
8. s is hard when preceded or followed by a consonant in the middle of a word.
valse, walls, | convulsion, convulsion.
transe, Jright éclipse, eclipse,
9. s is soft, by exception, in the following :—
Alsace, Alsatian, resbytère, arson age.
Arsace, Areace, | os Presbure.
Asdrubal, Aedrubai, transaction, frunsaction.
asbeste, asbestus. transiger, to compound.
asthme, asthma, transitoire, transilory.
asthmatique, asthmatte, transalpin, transaiptne
balsamine, balsam. Louisbourg, Louisburg.
balsamique, balmy. catéchisme, catechism.
balsamite, costmary. égoisme, selfishnens,
bisbille, r. sophisme, sophiem.
biemath, on uth, prisme, prtom. to.
ras, ras, matique, priamat
Israël, Jerael, Pan d achiem.,
" anal | Letra notti pi nr pie {
ntrans ntra 06. vanisme, niom,
Ismaél, Ishmael. Érasne, Ærasmus.
Norz — All other words ending in ¢eme are included in the same exception.
10. s final is generally silent ; but it has the soft sound if carried to the next word.
beginning with a vowel or a silent À.
Final ¢ silent when not carried. Final s sounded soft for being carried.
Louis, Zeuts. Louls_et Jean, Lewts and John.
mails, but, mais _encore, but still
après, after. après. _elle, after her.
11. s final is always sounded, by exception, in the following words: hard, if the words
are pronounced alone; soft, if carried to a word beginning with a vowel or a silent À.
ace. sinus, athos, pathos,
Argus, Argue. Phébus, Phabue, Lesboë, Lesbos. :
atlas, atlas. calus, blister. Minos, Minos,
sgnus, agnus del, sus, upon. Paros, Paros,
alodés, aloe, iris, tris, Délos, Delos.
Amadis, Amadis, jadis, Sormerly. rébus, rehus.
Athos, Athos. gratis gratustously. Vénns, Venus.
do bibts, afno oo lab lapis Région” == Regulua
e bibus, no consequence. apie, pis. gulus, egulus.
bolus, bole, la Lys, the river Lye. Casas, Las Casaa.
blocus, blockade. métis, mongrel, Epaminondas, Zpamtnondas
bis, teoice, mais, mutse. Agésilas, Agesilaus,
Brotus, Srutwe. tourne-vis, fturn-sorev, Titus, ue.
Gil Blas, Gil Bias. via, screw.
fœtus, Jetus. Paris, Paris (shepherd).
Norz,—The word Dés has the s silent when it means brown, in this sentence: Du pain bis, brown breed.
12. « ie sounded soft between the words quatre, four, and yeux, eyes, though there wore
not any « spelled at all.
entre quatre yeux (quutre-s-yeuw), between two persone,
18. s, when double, is generally sounded single.
Mississippi (Afiotcipil). | * assassinat (asucina), murder.
14. s. when double, is sounded altogether, by exception, in the following :—
accessible, accessible. dissonance, dissonance,
inaccessible, inaccessible, missive, missive.
assentiment, assent. scission, division.
admissible, admissible. fissure, J'esure.
aseervir, to subdue, inadmissible, tnadmiseible.
flesipède, Siestped. assonance, 288 Nance,
FRENCH PRONUNCIATION. 19
EE ES AS SS
Norr.—There is but very little difference between the simple sound of ¢ and the double. Such a
pronunciation cannot be entirely explained in a treatise; it must be heard from a native master to be quite
“inde
T.
hard, as in taste; or
]. ¢ia sounded 1 soft, ‘as ciD cedar.
2. ¢ final is not generally sounded, except when it is carried to the next word beginnin
with a vowel or a silent A. .
Final ¢ silent when not carried. Final ¢ sounded for being carried.
front, Sorehead, | front _ étroit, narrow Jorehead,
mot, word. mot-._. à-mot, word for word.
8. ¢ final, when preceded by r, is never carried to a vowel. Ther, by which it is
preccded, is carried in its place.
BOUND.
port_Immenese, immense seaport, porlmmense.
tort _ou raison, right or wrong: torouraison.
mort_affreuse, dreadful dea moraffreuse.
4. ¢ final of the conjunction & (and) is neither sounded nor carried.
6. ¢ final is always sounded, by exception, in thé following :—
rapt, rape. lest, ballast. transit, transit
fat, D. test, test. comput, account.
malt, malt, Brest, Brest, * {ndalt, Papal privilege
mat, mate, Pest, Pesth. exeat,
pat, stalemate, toast, toast, transept, transept, \
net, spalt, sepals, acont aconite.
frét, Sreight rut, raw. déficit, deficiency.
dot, owry lat, luting. prétérit, preterit.
chut! hush / opiat, opiate. azimut, asimuth.
lath, lute. vivat! hurra [ occipat, occiput,
l'Est, the Eat. tacet, tactt. sinciput, sinciprt.
l'Ouest, the West. granit, granite. introit, éntroit
Nourrs.—Ist. {is sounded in sept (seven), when pronounced alone or carried to a vowel; but ft is silent if
the word sept stands before a substantive, adjective, or verb in a sentence: sept pommes (s6pom).
2d. ¢ is sounded in CAréet, and not in the compound—Jésus- Christ,
8d. t is suanded in the two words sist and seat, used as follows: Æntre le sist et le sest (middling).
4th. For final & and when preceded by 4, see at the letter C.
6. ¢, when double, is most commonly sounded single. It is sounded double, by
exception, in the following :—
Attique, Attica. battologie, ta:
Atticus, Atticus. gattural, gutter
atticisme, atticiem. pittoresque, picturesque.
1. v is always sounded as in English.
2. # double, or w, has generally the same sound as simple v. It is, by exception,
eounded ou in the following only :—
Whig (outg), Whig. | whist (oudel), whéet. | whisky (ous), whietey.
8. v double is sounded u in Newton (Nouton). |
X.
‘
$3, AS in kiss.
gz, as in eggs.
1 zhas five sounds 4 &, as in exciting.
ks, as in extra.
z, as the first z in Yerzes.
2. x is sounded ss in proper names, and a very few others.
Aix. Ata, Bruxelles, Brusesle.
Aix-la-chapelle, Ate-la-chapelle. Luxeuil, Luæeuil,
Auxerre, Aucéerre. soixante, siaty.
Auxunne, Auronne, (and compounds of soiwante).
Nore —@ has the same sound (8s) in sia (six) and dia (ten), but only if pronounced alone. If carried! to a
vowel the & is sounded 2. If an adjective, or substantive, or verb, beginning with a cons nant or À aspirate
eomen after the words dia, sia, © is silent.
20 FRENCH PRONUNCIATION:
a
8. x is sounded ga in words beginning with x or ex before a vowel or the consonant À,
either mute or aspirate.
Xavi acter. examen (ga examination,
Xénophen, ou Xenophon. exil Ca. ile,
4. x is sounded & in all words beginning with erc or evs, followed by e, 4, or u.
excellent (ebcel), emcellent. … | exsuder (eksu), to perepire.
Norse. —Followed by wu applies only to exe, and not to ec.
5. x is sounded &s in the middle of words, and also at their beginning, if it is ex followed
Ly a consonant. ‘The sound of ks is the most general.
Alexandre (eksan), Alewander. | sexe (eekoe), sen
* 6. x is sounded z principally when, from the end of a word, it is carried to the next
woid beginning with a vowel or an À mute.
henreux_enfant, happy child.
de injeux_en mieux, detter and better.
7. zis sounded z in the middle of some words, if it stands between i and ¢, ¢ and u, or
wand i; of course the silent A interfering does not alter the rule.
deuxième, second, dixième, tenth,
sixième, etath. dix-huit, eighteen.
Norz—The words belonging to the above rule are always numerals, single or compound.
. 8. zx is still sounded z, although standing before a consonant, in the following compound
numerals : —
dix-neuf (disnex/), nineteen. | dix-sept (dissept), seventeen.
9. x final is silent, except when carried to the next word beginning with a vowel or a
silent À. In such a case, z has the sound of z, explained above.
10. z final is always sounded, by exception, in the following words, where it has the
sound of ks;
Ajax Erix Hipponax Pollax
Astianax Félix | index storax
Béatrix Fox - lynx Styx
borax Phénix larynx thorax
climax Halifax onyx ephiax,
Dax Knox ' prefix
1}. x is sounded sk in the word Don Quirote, which is pronounced Qishot.
Z.
: : z, nearly always as in zone; or
1. zis sounded like s hard, by exception. ;
2. z is sounded s hard at the end of proper names.
Alvarez | Suarez
Metz Rhodes.
3. 2 is silent in the following words, if pronounoed alone, but it is sounded if carried to
the next word beginning with a vowel or a silent A. .
s silent for not being carried s sounded for being carried.
assez, enough. | asseg__A temps, in good time.
neg, n066. nez_aquilin, aquiline noce.
4. zis the distinctive mark of almost all the second persons plural of the French verbs,
where it is silent, if the verb be pronounced alone; it is sounded if carried to the next
woid beginning with a vowel or silent À.
6. z is double in some words taken from the Italian language. In most of them it fe
sounded double. In a few only it has a single sound :—
Mezzanine (esa), order of architecture. lazsi, (asec), fost.
Meazo-termine (eso), mean term. les Abruzaen (us), the Abruesi
BEETS SER ree ET
Bese ESE
RRERERSS REESE PRES E
RAGASAVSSgesasgagaes
EXERCISES ON PRONUNCIATION.
Sounds of Vowels after Consonants.
bo
co
do
fo
ho
Lo
lo
bu
.nanan
ceci
dedans
fera
genou
heure
jeton
képi
levier
menace
neveu
pepin
querelle
repas
sequin
téter
veuve
biberon
Cicéro
pipe
quiproquo
rire
sieste
titiller
vivant
Xénophon exil
Zénon
sibeline
bobo
c00o
dodo
folie
gorge
hôtel.
joli
Koran
local
momie
pones
poli
quotité
robe
société
total
voluma
exorde
zoologie
Sounds of Vowels before Consonants.
ub
uc
ud
uf
ug
ub
ébéne
écart
édile
effort
égide
eh!
Séjan
élève
émule
encan
épi
équité
hermine
esprit
été
éviter
exoëès
Mets
ibis
Adige
annihiler
Dijon
Iliade
image
inepte
fripier
pique
ironie
issue
Italie
ivoire
fixe
ris
obole
occulte
odorat
office
ogive
oh!
olivier
omnibus
ontologie
opinion
coque
orge
osselet
oter
ovale
oxygène
Badajoz
bube
cucurbite
duo
fumée
guttural
humain
jujube
kurtchis
lune
mftin
nulle
pupitre
qu'une
rural
suicide
tuteur
vue
oxutoire
Zuyder z¢e
23 EXEROISES ON PRONUNCIATION.
Accents.
à à dcccccccccecccselh delà Ame crâne pâte
6 à À ss... .êté beroé galère même tête
L cccccccccccecs ADÎME tle gite dime diner
ô coccccccecec se » COLE apétre nôtre rôle trône
a a ececcccescceses 00 mûre dûment croûte Août
Coalition of Letters,
REPRESENTING THE SIMPLE SOUNDS OF VOWELS.
a ea ua ananas soldat orgeat gagea quatre ....
& e& .. Age âtre aibâtre Ane rougeâtre. Ÿ.
e ue «vice brique je te que guenon ...e
é al eai ée æ ue ...été aigu geai fée Æsope gué
6 ai aie el eai ue ...très fais baie pleine songeais quel
è at ué ...être blême aîné traître quête ....
i je ui ..idole idylle folie guinée quinine ....
O au eo uo -..odorat aurore flageolet quotité quolibet ....
6 au cau eo ..-pdle auprés peau château geole....
u eu eue ue wu «Une gageure eue revue qu'une ....
cu œu ueue °..peu neveu sœur cœur gueuser woos
cû œu eue ueue «e.jeûne nœud bleue feue queue .
ou oue aoû oubli ouvrir boue rone Août ....
ap am ean em en uan ...ange jambe Jean membre entrer quand
in aim ain ein im uin ...fin daim sain teint simple quintal
on eon om ..oncle pigeon plongeon ombre compte ....
un eun um ...Chacun d’un jeun humble parfum ....
Coalition of Letters,
REPRESENTING THE COMPOUND SOUNDS OF DIPHTHONGS.
i-a ia sees -flacre diacre glacial Diane tiare
ié ial iez ied uie .....lié déflai priez pied quiescent
ié ial ie uie .....diète niais miel ciel inquiet
jo iau .....iode Chio miauler piauler miaulement
lan ien ..... Viande liane flancé audience ingrédient
oi of oie uoi 08 .....roi boîte foie quoi moelle
né ue uai uée .....dénué tuer remuai tuai nuée
ue ual wo. muet duel ruait remuais suais
ui ule lui puis nuit pluie suie
uan uen ooee -NUANCO gluant puant confluent influenoe
oue oué ouée ouai «jouer noué tatouéo trouée vouai
oue ouai fouet jouet nouais trouais ouais !
oui ouie .. .louis cambouis enfoui jouir louie
ouan ouen ....Chouan jouant nouant vouant Rouen
y, W, and @.
y cece eecee cece TI TETE TETE Pays payer employé noyer fuyes
We nos ssssococoossosssesosess Waterloo wagon Walter Newton whist
D ...ssvovoosossossssoes oe Edipe œuvre œuf œil œillet
im eee 00500 8000000009
in we sescccecsscccee coo eiNtérét
un soso. UNION
An ....... sos cece ccceccce cee cfNée
en CL] ee eccccccccesesse c CUCKD
ON soso oc ccecccescce -0nd66
OID sc... ce cccccccccsccses SIN
Pt oc ccccvcccccccss BAiNt
QIN ee ooeceesse plein
eum :-.. ceeccceses JeUn
mb e@eeee oeccccecccscececes plomb
mp ccc cvccccccccccccccccceces FOMpt
ll (liquid) 000000000000 brille
EXERCISES ON PRONUNCIATION.
im, in, and un.
..important crime
brin
brun
vanter
gens
oncle
loin
craindre
feindre
meunier
sublime
fin
chacun
chante
enjeu
onyx
moine
laine
peine
jeune
m before b and Dp.
tombeau
compte
11 after i
famille
Il (not liquid) ......cesscessee.--tranquille mille
ble bre
cle cre
dre
fle fre
gle gre
ple pre
tre
vre
cs 8
f p
3 J
c q
zs x
U silent
a sounded
YY sounded 0% ......o..
ccccce cccccecceckilO
eeeeese 0000. zéro
table
oe ee. Oracle
PPETEE aigle
snosssooss temple
couvre
tomber
tromper
rouille
celle
Different Consonants,
REPRESENTING THE SAME SOUNDS.
so seosseree.. +. CESSE
eoee coccccccccces faible
. gendre
u after q and g.
@eese eee 086 ….......quinsze
00000060 ......questeur
o s......6quateur
faible tremble marbre
siècle boucle ocre
coudre craindre cidre
enfle gonfle soufre
angle ongle tigre
triple simple pourpre
théâtre traître maitre
fièvre vivre navre
silence science recu
France phare sphére
gilet gelée jurer
canon quel exoës
rose muse rasoir
quitter bngue guerite
quintuple arguer aiguille
liquation Guadeloupe lingual
immense
mine
emprunt
an, en, on, oin, ain, ein, and eun.
canne
prenne
Adonis
joint
rainette
reine
eunuque
flambe
rampe
treille
aller
Final Ze or re preceded by a Consonant.
24 EXERCISES ON PRONUNUIATION.
Cedilla, Apostrophe, and Diæresis.
ÇA co cu ....deça façade leçon reçu conçu coos
ce’ d’ jy’ LP wm’ ... Oétait dan j'ai l'arbre m'ont ....
n’ qu’ s t tr ....D'est qu'il s’il t’en entr'acte ....
al atl oë oi ui uë ...-hai Esaü poëme Moise ouïe ciguë
Union of words by the Hyphen.
très-bien chef-d'œuvre mot-à-mot vends-tuf
tôte-à-tête as-tu ? est-ce ? finirai-je ?
Last Consonant silent generally.
b ........... Colomb plomb cee …. cece eeee
C ne banc broo clero flano tabac dons
d ................. bond gond fond nid nœud pied
f .................. clef cerf éteuf chef-d'œuvre œuf ween
f cece cece cee cncees faubourg sang rang long poing étang
PRET ETS EESTI ah! eh! oh! …. wee ….
D ....… se ceesceeecs fusil outil chenil soûl sourcil gentil
| ss... trop beaucoup champ drap loup galop
| ee ..Chanter manger ouvrier berger lever parler
Bee cece cccen cece ...les très auprès congrès exprès villes
: ........... ms sort habit goût défant statut court
Æ so... cos. eux doux mieux eaux heureux deux
8 sos. ee Chez montez assez nez ouvres prenez
Last Consonant sounded
BY EXCEPTION.
D ..................J0b Moab Caleb Oreb radoub rumb
Css. sos. avec pio roc aqueduc zinc aro
d ...........…. sud David Alfred Sund Cid Gad
| rrr rrr rrr bref bœuf œuf neuf veuf chef
cosonessmecssnee joug Agag Doeg eee cece woes
oe ceesccceses oe ell fil poil cruel mol mortel
MD... ces... -ADram Roboam Sem Cham Ibrahim Ephraim
n Coscecscsccs .. hymen pollen solen amen wees wee
p sec ccecccccccces CAP jalap Alep Gap julep
q csssssesssssss ee CINQ coq eee cece wees eee
r ac ccccccccceccces HVOF hier outremer amer éther enfor
Bee ceee oe cececneces atlas blocus Phébus jadis Vénus gratis
Ÿ Tee déficit granit prétérit Vest. l’ouest toast
) EC Félix lynx sphinx Styx onyx
Bc ccc cncceccesccees Metz Rhodes Alvarez Suarez Senez Suedz
EXERCISES ON PRONUNCIATION. 25
Elision of e unaccented,
IN FAMILIAR CONVERSATION.
petit à petit, elle fait le travail ....................,..,........ ptitapti elfail travail
est-ce que l’on me pardonneraf ................................ esclon mpardonra ¢
si je vous le vends, ne dites rien................................ sij voulven nditrien.
c’est le chemin-de-fer de la ville ..... cee cccecccccecs conso cel chinindfer dlavil.
viens jeune homme, je t'attends ............... oc ecc cece ceccs ...vienjnom jtaten.
je veux vous le dire encore ----- eee ccccccce scenes sos jveu vouldir encor
j, &, and gn.
j cccececccccccecce JUDO Jean joujou juger jamais jour
GL +... gingembre gond gâteau Agé gilet gare
QD soc... ignorer ligne Gnome stagnant gagner guide
Difference in the Syllabic Division
° BETWEEN ENGLISH AND FRENCH.
FRENCH. ENGLISH. | PRENOH. ENGLISH,
Byllabic Division. Byllabic Division. Byllablo Division. Syllabic Division.
a-to-me, at’-om. pa-tri-moi-ne, pat’-ri-mo-ny.
ma-nv-el, man’-u-al, in-ti-mi-der, tn-tim’-i-dale,
mé-tho-de, meth’-od. in-co-gni-to, tn-cog’-ni-to.
ma-gni-fi-que, mag-nif ’-4-cent. as-si-gna-ti-on, as-sig-na’-tion.
ma-gna-ni-me, mag-nan’-i-mous. al-pha-bé-ti-que, al-pha-bet’-i-cal.
cho-co-lat, choc’-o-late. é-ty-mo-lo-gie, et-y-mol’-o-gy.
i-gno-rant, ig’-no-rant. é-ty-mo-lo-gi-que, et-y-mo-lug’-i-cal.
si-gna-ture, sig’-na-ture. a-bo-mi-na-ble-ment, a-bom’-i-na-bly.
bi-ga-mie, big’-a-my. ca-rac-té-ris-ti-que, ohar-ao-ter-is’-tie.
Union of Words,
BY CARBYING THE LAST CONSONANT.
PRONOUNCE
lea__Ames__insensées .......ccccccecccceceees«lé-zam-zinsensées.
ton__ami lit __encore ........ccccscceesceeeee +t0-nami li-tencore
1 _est _arrivé. .....ssooosesosososssseessees.i-lé-tarrivé.
cinq._oiseaux _iCi..........seseooseoseseseeeecin-quoiseau-xici.
c’est. _un grand. _homme ........,.............cè-tun gran-thomme.
ils _ont _un sang._ardent.....................il-2on-tun san-kardent,
peuf_ou dix. _à table..............,:+e0.+neu-vou di-zà-table.
quand _il_en._aurait._un_encore.............kan-ti-len-naurai-tun-nencor.
mais _on_était__ assez _endormi............4.4..mai-zon-nétai-tassé-zendormr.
il__est_adroit_et bon _à tout..........,,,.....i-lè-tadroi-tet bo-na tout.
THE
COMPLETE FRENCH CLASS-BOOK,
EMBRACING
Geammat, Gontersation, and Literature:
IN FOUR PARTS.
GRAMMAR,
with,
FRENCH AND ENGLISH EXERCISES.
— THEORY —
GRAMMAR.
DEFINITIONS.
1. Grammar is the science of Language.
9. FRenon Grammar teaches the principles and structure of the Frenon Lawauaez.
8. LanevuacE consists of sentences (phrases); sentences consist of words (mots); words con-
nist of syllables (syllabes); and syllables consist of letters (lettres).
€. The words of sentences are commonly called Parts or Spexcu (Parties du Discours).
5. There are, in French, Zen parts of speech; Sia variable, that is, liable to change their termi-
nation, according to circumstances; and Four invariable, that is, never admitting of any change
in their termination.
The Six Variable Parts of Speech are:
. The ARTICLE, D Article. 4, The PRoNoUN, le Pronom.
The SUBSTANTIVE, le Substantif. 5. The Vers, le Verbe.
. The ADJEoTive, U0 Adjectif. 6. The PARTIOIPLE, de Participe.
The Four Invariable Parts of Speech are :
. The ADVERB, D Adverbe. j 8. The Oonsunorion, la Conjonction,
. The Preposition, la Préposition. 4. The INTERJEOTION, 0 Interjection.
VARIABLE PARTS OF SPEECH.
ARTICLE.
An Article is a word prefixed to a noun, to denote the extent ss
There are in French three sorts of articles, vis, :—
° MASCULINE. FREMINING.
1. The Derinrre, le la les Ÿ the.
2. The INDEFINITE, un une a or an.
8. The Parritive, du de la de some or any.
I. Definite Article.
Rue fd. wc ccccccesssveeess Express the by
CO BO 14
LD =
le.......before a Masculine noun beginning with a consonant or À aspirate,
le... before a Feminine noun, do. do. do. singular,
P.... before nouns of either gender, beginning with a vowel or silent À,
les......before aay noun, whatever may be its gender or spelling, ........e000 plural.
Rute 2. ............ Express of the, or from the, by
° du......before a Masculine noun beginning with a consonant or A aspirate,
de la...before a Feminine noun, do. do. do. .
de? ...before nouns of either gender, beginning with a vowel or silent h,
des.....before any noun, whatever may be its gender or spelling, ses plural.
Rue 3. ........,...,. Express to the, or at the, by
aw......before a Masculine noun beginning with a consonant or À aspirate,
@ia....before a Feminine noun, do. do. do. Eng
à P ….before nouns of either gender, beginning with a vowel or silent À,
eux.…..before any noun, whatever may be its gender or spelling, .......0006 .plural
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE CPPOSITE. 29
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
amour, /. love. ost, és. oiseau, m. bird.
attachement, m. affe.tion et, and. on, or
avec, fille, /. daughter, girl. | où, where
bonheur sm. Aapptnese. fils, m. son. passage, m. passage.
bonté, /. kindness. frère, m. brother. père, m. father
eampegne, /. country. bomme ss. man, ressemblance, /. resemblance.
sbemin, sm. way. ici, here. route, /. road,
commandemens, =. commandments, | il, ils, he or tt, they. singe, m. monkey
conseils, m. advice, counsels. | immortalité, /. dmmortality sœur, /. otster,
dans (or à), fa, jardin, m. garden. sont, are.
Dieu, m. God. maison, /. ~ Aouse. vie, /. fe.
domestique,m.orf. servant, méchanceté, /. wiokedness, village, m. village.
elle, tt. mère, /f. mother, ville, /. town.
elles, they mort, J. death, voici, here is, here are,
enfant, m. child, obéiseance, /. obedience. voila, there is, there are.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite,
Rule i—1. Ze père et ie fils. 2. Za mère et {a fille. 8. Zefrère et la sœur. 4. L'homme
et Penfant. 5. Les pères et les fils. 6. Les mères et les filles. 7. Les frères ot lee sœurs,
8. Les enfans et Les hommes. 9. Où est enfant? 10. Il est dans é& jardin. 11. Où sont Les
filles? 12. Elles sont avec & père. 18. Voilà da mère avec ia fille, et voici le père avec les fils,
ici dans le jardin. 14. Où sont es enfans? 15. Ils sont avec le domestique.
- Rule 2—1. Le jardin dw père. 2. La maison de la mère. 8. L'oiseau de l'enfant. 4. La
vie de l'homme. 5. Le bonheur des pères. 6. La bonté des mères. 7. L'amour des enfans.
8. La méchanceté des hommes. 9. Où est le jardin du frère ?—Il est ici, dans le village.
10. Où sont les maisons de la sœurî—Elles sont dans la ville. 11. La maison du père est à la
campagne, et le jardin de la mère est au village. ,
} Bale 3.—1. Le chemin du château aw village. 2. La route de la campagne à {a ville. 8.
La mort, ou le passage de la vie à J’immortalité. 4. La ressemblance du singe à l’homme.
5. L'obéissance des fils aux pères. 6. Les conseils des mères aux filles. 7. L’attachement
des domestiques aux enfans. 8. Les commandemens de Dieu aux hommes. 9. Où est le
chemin du village au château —Il est ici. 10. Voici la route de la campagne à {a villoy
I.—EXERCISE.
Translate into French and write,
Role 1.—1}. Zhe son and the mother. 2. The father and the daughter. 8. Zhe sister is with
the brother. 4. Here are the and the child. 5. There are the sons and the fathers. 6.
Where are the daughters and the mothers? 7. They are here in the house. 8. The sisters are
with: the brothers in the garden. 9. Zhe men are with éhe children in the (à la) country.
Rale 2—1. Where is the house of the father? 2. It is (elle est) in the village. 8. Here is the
garden of the mother. 4. Where is the bird of the child? 5. It is (i est) in the house. 6. The
life of (the) man. 7. The kiadness of the fathers. 8. The happiness of the mothers. 9. The
wickedness of the children. 10. The lovegf men (say—of the men). 11. The men of the town
are here. 12. The child of the castle is in the house.
Rule 3—1. Where is the road from the village to the castle? 2. It is (el est) here. 3. Where
is the way from the country fo thetown! 4. (The) death, or the passage from (the) life to (the)
immortality. 5. The resemblance of the monkey to (éhe) man. 6. The counsels of the fathers
to the daughters. 7. The obedience of the children ¢o fie servants. 8. The affection of the
mothers for the daughters (say—tc the daughters). 9. Here are the commandments of God 4
men (any—to the men).
- THEORY —
30 INDEFINITE AND PARTITIVE ARTICLES — IDIOMATICAL RULES.
IL. Indefinite Article.
4. The English Ixpermnire ARTICLE a or an is rendered in French by the Nv-
MERAL ADJECTIVE un masc., une fem. (one), which is declined thus :— |
Maso, Fem. , ExAMPLes.
un, une, aoran. un garçon, @ boy.
d’un, d'une, of a or from a. d'un oncle, of an uncle.
aun, aune, {aor af a. à un neveu, 60 a nephew.
IIT. Partitive Article.
&. Some and any, expressed or understood in an English sentence, and signifying
a part of any thing, or a few, are represented in French by the DeriniTE OLE
la, la D, les, connected or contracted with the preposition de. The French Definite
Article is then called Partitive.
some or any expressed. some or any understood.
Voici du pain. Here is some bread. | Je prends du lait. take milk.
Voila de la viande. There is some meat. | Nous avons de la crême. We have cream.
Avez-vous des plumes? Have you any pens ? | Avons-nous des amis ? Have we friends?
6. The Partitive Article is used even before nouns expressing moral qualities or
defects; as, —
une fills, «a daughter.
d’une tante, of an aunt,
à une nidoo, to a niece,
Ce soldat a du courage. That soldier has courage.
Cette dame a de la jalousie. Thut lady has jealousy.
7. If the noun used in a partitive sense is preceded by an adjective, the preposition
de is generally admitted without the article; as,—
Vous avez de mauvais papier. You have bad paper.
Nous avons de bons livres. We have gnod books,
8. The reposition de is likewise used without the article before a partitive noun
which is the direct object of a negative verb.
Je n’ai pas de couteau. have no knife.
I n'a pas de canif. He has no penknife.
Idiomatical use of the Articles.
1. THE ENGLISH POSSESSIVE (S).
9, The Eneuiso Possessrve (s) is always translated, in French, after the noun
representing the object possessed, and preceded by the definite article, contracted
or connected with the preposition de.
Le chapeau du monsieur. The gentleman's hat.
L’ombrelle de la dame. The lady's parasol.
2. TRANSPOSITION OF NOUNS.
10, Nouns expressing material, species, or country, do not, by transposition, be-
come adjectives, as in English; but are preceded by the preposition de, without the
article; as,—
Des chevaux d'Espagne. Spanish horses. Un mal de dents. A toothache,
Une montre d’or. gold wa Une femme de chambre. A chambermaid.
Une robe ds soie. A silk gown. Un chantier de bois. A wood-yard.
8 REPETITION OF THE FRENCH ARTICLES AND PREPOSITIONS.
11. The French Articles, and the Prepositions à and de, whether contracted ov
net, are repeated before each noun of a sentence.
J'ai vu de père, la mère, et les enfans. J have seen the father, mother, and ch:ldren.
Du frère, de la sœur, et des cousins. Of the brother, sister, and cousine.
Aw mari, à la femme, et aux filles. the husband, wife, and daughters.
-— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 31
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
Nors.—The words not mentioned in the vocabularies will be found among the examples in
the page opposite.
a, has. fromage, m. cheese. nous avons, we have.
aujoard'hul, to-day. gant, m. glove. oul, yes.
aussi, ao. j'ai, I have. pareses, /. idleness,
ures- vous, have you. je n’al pas, I have not. portrait, m. portrait,
evons-nous, have we. la, there. pain, m. bread.
bagne d'argent, /. silver ring. l'enfant a-t-il, has the child. parapluie, m. umbrella.
bon, m. bonne, /. geod, . lit, m. bed. plame, /. feather, pen.
cela, that. vadame, madam. quelquefois, sometimes.
chaise, /. chatr. , mademoiselle, mis. souvent, très-souvent, offen, very oflen.
donnes, glee. mais, but. sur, upon, On.
: elle, : she, mon, mt. ma, /. mes, pl. my. table, /. table.
, ds. p’a pas, Aas not, has not any. | votre père at-il, has your father.
excellent, excellent. non, no, votre sœur at-elle, Aas your sister.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite.
Role 4—1. Voilà un chapeau sur une chaise. 2. Voici les plumes d'un oiseau. 8. Voilà
les gants d’une dame. 4. Donnez le parapluie à un monsieur et l’ombrelle à une dame,
Rule 5.—1. Avez-vous du pain® 2. Oui, monsieur, j’ai du pain. 8. Avons-nous de la
viande? 4. Oui, madame, nous avons de la viande. 5. L'enfant a-t-il des plumes? 6. Oui,
mademoiselle, il a des plumes.
Rule 6.—1. Avez-vous du courage? 2. Oui, monsieur, j'ai du courage. 4. Votre sœur
a-t-elle de la jalousie? 4, Oui, madame, ma sœur a de la jalousie et de la paresse aussi.
Rule 7.—1. Avons-nous de bon pain et de bonne viande aujourd’huift 2. Nous avons de
mauvais pain, mais nous avons de bonne viande. 8. Voici d'excellent fromage.
Rule 8.—]. Avez-vous un couteau !—Non, monsieur, je n'ai pas de couteau. 2. Votre père
a-t-il un canif?—Non, mademoiselle, mon père n’a pas de canif,
Rule 9.—1, Où est le chapeau du monsieurf 2. Le chapeau du monsieur est ici sur une
table. 8. Où est l’ombrelle dela dame? 4. L’ombrelle de La dame est 1a sur le lit.
Rule 10.—1. Avez-vous une montre d’or? 2. J'ai une montre @or, une bague d'argent, et
ane robe de soie. 8. Avez-vous souvent le mal de dents? 4. J'ai trés-souvent le mal de
dents et quelquefois le mal de tête.
Rule 11.—1. Voici e père, {a mère et les enfans. 2. Voilà les portraits du frère, de la sœur
et des cousins. 8. Donnez cela aw mari, à La femme, avr filles et aux garçons.
IL —EXERCISE
Translate into French and write.
Role 4.—1. Here is an umbrella upon a table. 2. There is the parasol of a lady. 8. We
have here the gloves ofa gentleman. 8. Give that to a bird.
Rule 5.—1. Here are some bread, some meat, and some pens. 2. Have you bread? 8. Yes
sir, I have bread. 4. Have we meat? 6. Yes, miss, we have meat to-day.
Rale 6.—1. Has your father courage? 2. Yes, he has courage, and my mother also.
Rule 7.—1. Here is good bread. 2. There is good meat. 8. We have excellent cheese.
Rule &—1. We have no knife here. 2. Have you a good penknife !—No, sir, I have no pen
dnife. 8. Has your sister prudence ?—No, madam, my sister has no prudence.
Rule 9.—1. Where are the gentleman’s gloves? 2. The gentleman's gloves are upon the bed.
3. Here are the children’s gloves on a chair. 4. There is the dady’s parasol with the umbrella.
Rule 10.—1. Have you a silver ring? 2. Yes, sir, I have a silver ring. 8. Has your father
a gold watch? 4. Yes, my father has a gold watch. 5. Your sister has a atlk gown.
Rule 11.—1. Zhe father, mother, children, and servants are here to-day. 2. Have you the
portraits here ?—Yes, sir, we have the portraits of the husband, wife, daughters, and boys. 8.
‘Jive that fo the brother, sister, and servants.
— THEORY —
32 GENDER OF NOUNS.
SUBSTANTIVE.
DEFINITIONS.
1. A Substantive, or Noun, is a word which expresses the name of a being (person or animal),
or that of an object (material or ideal); as,—
homme, man. | MATERIAL arbre, free. IpraL espérance, Aope.
oiscau, bird. OBsEcTs. | maison, house. Ossxors. | bonheur, Aappinese.
2. There are three sorts of Substantives, viz.:—1. Proper, or particularly designating some
tadividual, or a thing; 2. Common, or comprehending all objects df the same class; 8. Collective,
that is, representing collection, or plurality, although used in the singular; as,—
Alexandre, Alerander. femme, woman. foule, crowd.
Londres, ” London. | Coumox. | livre, . | CoLLEcrive. | peuple, people.
Burns. |
Prorzr.
Gender of Nouns.
1. Gender marks the distinction of sex.
2. The French language, agreeably to the number of sexes, has but two genders, the
Masculine and Feminine. The neuter it does not admit—inanimate objects being either
masculine or feminine.
GENERAL RULE.
The final e mute generally indicates the feminine gender; a final consonant indicates
the masculine.
PARTICULAR RULES.
Masculine.
1. AU nouns, masculine and neuter, in Latin, very few excepted, such as dolor (la dou-
leur), fons (la fontaine), and os (la bouche).
2. God, his angels, cherubim, and seraphim.
8. All terms seeming to constitute a masculine appellation, and all proper names of men.
4. All names of male animals, when these are distinguished from the females by a different
. denomination.
Norz—When the same name is used for both male and female, its gender must then, like that of any
inanimate object, be determined by an article or an adjective.
6. All diminutives of animals, when there is but one denomination for both cases, what-
ever may be the gender of the original from which they are derived ; as.—
~
un lioncean, a lion's cud. un carpillon, a young Carp.
wn sonriceau, a little mouse un couleuvrean, @ young adder,
un perdrean, a young partridge. un viperean, a young viper.
un cornillas, a young crow, | un bécasseau, a young wood-cock.
Norn. — Bécassine (snipe) is feminine; although derived from Bécasse (wood-cock), and belonging to the
genue, it is not of the same species,
6. Al names of days, months, and seasons.
Nora. —Automne (autumn) is of both genders.
7. Nouns of number.
Note.— Une, feminine of tn (one), is an exception; wn altogether as a numeral or an indefinite article,
agrees in gender with French subetantives.
8. Nouns belonging to the decimal calculation ; a8,—
un centime. un kilogramme.
un décime. un mètre.
un gramme un stére.
9. Names of trees and shrubs, except,
une yeuse, a holly oak. uns vigne, a vine,
une ronce, a brier. une viorne, a ctburnum.
une épine, a thorn. une bourdaine, @ derry-shrudb,
une aubépine, a hawthorn. une bidble, a danewort,
10. Names of metals.
11. Names of salts and minerals, except
la couperose, copperas. j l'ocre, ochre.
12. Names of colors.
— THEORY —
GENDER OF NOUNS. 33
18. Names of mountcins, except those chains which have no singular ; as—
Les Pyrénées, the Pyrenece, 1 Los Alpes, the Alps,
14. Names of winds, except these four :—
Las bise, north wind, La brise, dresse,
la tramontane, tramontane wind, Les moussons, monsoone,
16. Nimes of towns, except those which necessarily take the article Ja before them ; as,—
La Rochelle. La Ferté-sur-Aube.
La Perd Slilon. | La Viteta
16. Names of numbers, either ordinal, distributive, or proportional, used substantively ;
3—
latiers the third, Le cinquième, the AAA.
de quart, the quarter part. | Gettin” eared.
‘Nore.—The fractional number, La moitié (one-half), 1s excepted.
17. Adjectives, infinitives of verbs, prepositions, and adverbs, used substantively ; as,
La sublime, the sublime. La pour et te contre, pro and com,
Le manger, he eating. | Je inteux, the beak,
18. Compounds of a verb and a substantive; as,—
un porte-plume, a pen-holder, ! un sorre-tête, u head-band,
Sore—The following are excepted, the feminine word fleur (flower) being understood :
la perce-feuille, the thorough-wan, | la perce-nelgo, the enow-drop.
Feminine.
1. A words feminine in Latin, very few excepted, such as arbor (un arbre), avis (ur
viseau).
2, AU terms sceming to constitute a feminine appellation, and all proper names of worvem.
8. AU names of female animals, when these are distinguished from the males by a differ-
ent denomination:
Nore.—As to the same names used fur both male and female, see note after rule 4 (Masculine).
4. Diminutives of the female sex, when there are two denominations to distinguish the
male from the female ; ‘such as,—
un ponlsin, a colt (male). una ponliche, a colt (female).
un cochet,” a young cock. une poulette, a pullet,
5. Names of months used with mi (half) before them ; as,—
La mi-Mal, middle of May. fl ta mt-Août, middle of Auguet,
6. Names of saints’ days, except those used with the word jour (day), or the namo of a
week day ; as,—
Le vendredi nant, Good Friday. La mercreäl des cendres, Ash Wednesday.
Is jour des Rois,” Troelfth night Ze jour des morts, AU Sours Day.
7. Names of virtues, except courage (courage), mérite (merit), und génie (genius)
8. Names of vices and defects ending with e mute, except the following :—
La vice, vice. La désordre, disorderly Uf
Lecaprica, cuprica lecrime, "crise.
Yo luxe, daoury. Yo parjure, perjury.
Telibertinage, Livertintem, Zs neurtre, imanalaughter,
La mensonge, Lie. Toutrage, outrage.
OBSERVATION.
9. All names of states, empires, kingdoms, and provinces, are of the gender indicated by
their termination, that is, feminine if ending with e mute, or accented acute; masculine,
Hf ending with a consonant, The following are excepted, being used with the article
tnagculine before them :—
Ja Bengale. La Maine.
Le Moxique. La ltouergue.
Le Péluponèse, La Perche.
Le Bigorre. Le Valago
— THEORY —
34 SUBSTANTIVE—— FORMATION OF TUE PLURAL.
Number of Nouns.
Nouns have too numbers, the Singular and the Plural, to denote the distinction
betwoen one and several objects, or beings. Some nouns, however, are only Singu-
lar; some only Plural.
Formation of the Plural of Nouns.
GENERAL RULE.
19. The Plural of French Nouns is generally formed by adding an s to the singu-
lar; as, —
le frère, brother, les frères. | l'église, church, les églises.
la sœur, sister, les sœurs. l’école, school, les écoles.
13. Ossrrvation,—Public custom, in France, has made a rule to su the £ (in the plaral
e
only) of Polysyllabic nouns ending in ant or ert, which all belong to the general rule.
is kept in Monosyllables only, except in the word gent, people (plural gens). This rule applies
alsn to Adjectives and Present Participles ending in ant or ent.
Suppression of ¢ in Polysyllables. No suppression of ¢ in Monosyllables.
l’ enfant, child, les enfans. le gant, glove, les gants.
le parent, relative, les parens. le vent, wind, les vents.
SPECIAL RULES.
14. Nouns ending in a, 2, or 2, do not vary in the Plural; as, —
le fils, son, les fils. le prix, price, les prix.
la voix, voice, les voix. le nez, nose, les nez.
15. Nouns ending in eau, au, eu, or eu, take x; as,—
le chapeau, hat, les chapeaux. | le jeu, game, les jeux.
l’ étau, vice, les étaux. le vœu, vow, les vœux.
Remuarx.— Landau (a kind of carriage) is excepted. It follows the general rule.
16. Nouns ending in al, change al into aux ; as,—
le cheval, horse, les chevaux. | l'hôpital, Aospital, les hôpitaux.
17. The ten following are excepted, and éake s, according to the general rule.
l' aval, surety for payment, les avals. le local, premises, les locals,
le bal, ball, les bals. le narval, unicorn-fixh, les narvals.
le cul, callosity, les cals, le nopal, , les nopals.
le carnaval, carnival, les carnavals. le pal, pale (in heraldry), les pals.
le chacal, jackal, les chacals. le régal, treat, les régals.
EXCEPTIONS.
18. Nouns ending in ou take s, but the seren following take x : —
lo bijou, jewel, les bijoux. le hibou, orol, les hiboux.
le caillou, flint, les cailloux. le joujou. toy, les joujoux.
le chou, cabbage, les choux. le pou, Wwuee, les poux,
le genou, kaze, les genoux. .
19. Nouns ending in ail take 8, but the six following change ail into aur :—
la bail, lease, les baux. le plumail, feather-brush, les plumaux,
le corail, coral, les coraux. le soupirail, air-hole, les soupiranx.
l émail, snamel, les émaux. le vuntuil, dor-jlap, les vantaux.
Remark.—ail (clove of garlic), makes either at/s or audx in the plural, and bétail (cattla), which
is most trregular, makes bestiaux.
20. NOUNS WITH TWO PLURALS, ACCORDING TO THE MEANING.
travaux, labors. cieux, heaten.
travail, 4 travails, drake, or ciel, ciels, testers, roof of quarry, sky of
Mintsters’ reports. pictures, or climate.
nieux, ancestor.
i : yeux, eyes.
aieul, {eus Péathers maternal grand- | œil, ils lin ils-de-bauf) oz-qui.
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 35
‘VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER. .
Imattre d'école. s*hontmaster.| prenes garde, take care,
ane, m. any.
simes-vous, do youlite.|en, malade, Ut unveell. | rue, J. are.
à bon marché, cheap, cheaply.| Ks Imontngne, mountain. |soir. m. ening.
Américains, pl. Americans.
‘bean, 4, beaux, pl beautiful.
Ven,
médecin, phyrivian. |iemps,m. water, dima
Inécemaire, neomwary. |iout, #, tous, pl all.
very. sont pas, arenot. |trds, cory.
ar, for, berne x walmut. — |troi, three,
om. cette, din, that. notre, », nos, pl. our. mu.
abapenn de feutre, felt hat. ait, f nigh nth wind,
@bapenn de paille, raw hat. |il ya, there de, there are. |ornement, m. ornament, north wind.
hand, hea, wearm.|talle.f. ely. |partout, " ereryrehere, |votre ami ail, has your friend,
ethers, mpl. drar. | magnifique, splendid. |petita, pl. mall. vu, =m.
‘eo, me dog. |mainienant, now. —|plusiears, several. Ly attl, ta there, are thers
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Mustrative of the rules opposite,
Role 12.—1, Avez-vous un frére?—J'ai deux frères. 2. Voici ma sœur avec les sœurs du mé-
Aecin. 3. My a une église dans notre re, 4. Nous avons trois églises dans la ville.
Role 13.1, Où est l'enfant P—Il eat avec les enfans du maître d'école. 2. Nous avons nn
parent à \a campagne. 8. J'ai plusieurs parens à la ville. 4. Voici un gant de dame. 5. Voilà
des gant de mouxienr. 6, Le gent du nord ent froid. 7. Les vente du midi sont chauds.
Role 14—1, Votre ami a-t-il un fila f—Nl a deux on trois fe. 2. Voici une noir. 8. Aimes-
vous len mir? 4, Le chien u nn bon nez. 5. Tons les nez ne sont pas petite,
Role 15—1. Avez-voux un chapeau de paille 1—Non, mais j'ai trois chapeaux do feutre. 2. Y
at-il du feu dans la maison ?—11 y a plusieurs feux, car le temps ext froid aujourd’hui.
Role 16.—1. Le cheval est-il bien utile à Phomme!—Oni, lex chevauz sont trée-utiles. 2, Y
at-il un Aépital dans cette ville?—Il y a plusieurs Aépitaur.
Role 17.—1. Avez-vous un bal en ville, co soir?—Nons avons plusieurs bals cette nuit.
Role 18—1. Voici un bijou magnifique. 2. Où ront mes dijouz?—Ici. 8, Voilà un bean
chow. 4. Aimez-vous les choux? 3. J'ai un genou malude. 6, L'enfant est sur mes genous.
Bule 19.—1. Le corail et l'émail sont-ils cherst—Non, les coraux et les émauz sont à bon
marché. 2. Voici du Sétuil, prenez garde. 8. Nos bestiauz wont aur la montagne,
Role 20.—1. Le travail ext nécessaire. 2. Nos frarauz sont finis. 8. J'ai vu les traraile des
ministres. 4. Mes aieuz étaient Français, mes aiewls sont Américains. 6. Lo ciel oat bean co
soir. 6. Les étoiles sont l'ornement des cieux. 7. J'ai vu les beaux ciels d’ Espagne et d'Italie.
€. Dion a l'æsl partout. 9. Les geuz do Dieu sont partout.
IL —-EXERCISE
Translate into French and write,
Male 12,—1. I have two brothers and three sisters. 2, Wo have two churches in our street.
Rule 13,—1. Our child is with the ehiliren of the physician. 2. We have some relutires
the (à Ja) country. 8. Here are the gloves of a gentleman. 4. The north tninde ure very cold.
Rule 14—1. My friend has two sone. 2. Have you nuts? 3. All (fous lee) noses are not sunall,
Rule 15—1. You huve straw hats and felt hats, 2, The wenther is cold, we have two fires,
Rule 16.—1, This horse is beautiful. 2. Horses aro useful to man. 8. We have hoepitale.
Role 17.—1, Is there a ball in the village to-day? 2. Thero are soveral balls this evenins.
Bale 18.--1. My mother ins some splendid jewels, 2. We have the children on our dnece.
3. You have now some beautiful eabbayes in your garden.
Rule 19,—1. Corube and enumels are not dear, they are cheap, 2. Our oattle ( pl.) are here.
Rule 20,—1. Tave you scen the work of my friend? 2. Yes, and 1 have seen uls the works
of your brother. 3, My paternal and maternal grandfathers are Americans, but my ancrstare
wero French. 4. 1 like the aly (ciel) with stars. 5. The stars of Aeaven (pl.) aro the w srk
Cauvre) of God. 6, [ like the sties of Spain and Italy. 7. Tho eyes of God are overywhere.
— THEORY —
36 SUL8TANTIVE—-FORMATION OF THE PLURAL.
NOUNS WITHOUT PLURAL.
21. 1.—Names of habitual vices and virtues ; as —
Ja pudeur, modesty, | Porgueil, pride.
la probite, probity. avarice, avarice.
22. 2.—Names of metals, taken in general; as,—
Vor, gold, | le fer, tron.
Pargent, silver. À le cuivre, copper.
2%. 3.— Adjectives and infinitives used substantively ; as,—
le mang2r, the eating. | utile, the useful.
le buire, the drinking. le beau, the beautiful.
24. 4.—Some other nouns; such as,—
absinthe, evormitvood. Ta faim, hunger le prochain, our neighbor.
l’urtillerie, artillery. ln jeunesse, youth. la renommee, Jame.
le courroux, wrath, le lait, milk, le salut, salvation.
la disette, scarcity. le miel, honey. le sang, bluod.
l'enfance, infancy. la noblesse, nob:lity la soif, thirst.
l'égalité, equality. l’odorat, emeliing le sommeil, sleep.
V’encens, incense, l'ouio, hearing la vicillesse, old age.
l'estime, esteem. la pauvreté, porerty. la virilité, manhood.
l'Eucharistie, Eucharist, le pourpre, red fever. le bercail, skeenfold.
NOUNS WITHOUT SINGULAR.
25. Some nouns expressing a collective idea have no singular ; such as —
les accorduilles, espousals. les confins, con finea,
lex annales, annals. les décombres, rubbish.
les aneetres, ancestors. len dépens, cont,
les armoiries, coat of arma, les écrouelles, Aing's evil.
les ntrérages, arrears. les entrailles, dovede.
les atours, altire. los épousuilles, espousals.
les flunçailles, detrothing.
les frais, erpenses.
les funérailles, funeral.
les mœurs, manners.
les brouasnilles, driers,
les ealendes, caleruls.
les cutucombes, catacombs.
lex ciseaux, scissors.
les mouchettes, enuffers.
les obsèques, obscquies.
les pleurs, lears.
les proches, relations.
les prémices, first-fruils.
les vivres, victuals.
les ténèbres, darkness.
lex alentours, environs.
les hardes, clothes.
les mânes, manes.
Plural of Compound Words.
26. When two French words are used together as a compound, both take the sign
wf the Plvral in two cases, viz.:—1. When one is a substantive and the other an
adjective, excepting only the adjective demi, (half, or demi). 2. When doth are sub-
stantives, not separated by a preposition; as,—
a Nobleman,
a demi-gad,
Sir, Matlam,
a cauliflower,
1. un Gentil-homme,
Excer. un demi-dieu,
Monsicur, Madame,
. 2, un chou-fleur,
des Gentils-hommes.
des demi-dienx.
Messicurs, Mesdames.
des choux-fleurs.
27. When two substantives, separated by a preposition, form a compound word,
the 7st alone takes the sign of the plural; as,—
a manlerpiece,
un chef-d'œuvre,
a rainbow,
un arc-en-ciel,
des chefs-d'œuvre.
des ares-en-¢ 1.
28. If a substantice forms a compound with a cerb, preposition, or adrerb, the eub-
stantice alone becomes plural, if required by the sense.
a. Plural required by the sense.
ÿ 4 arricre-pensces, reservations.
«cs essuie-tbaius, towels.
2. Plural not reqrired by the sense.
des réveille-matin, alarm-clocks.
des contre-poison, antidotes.
VSSERVATION.—For more difficult exceptions to the above rules, sec the Syntax,
— PRACTICE --
EXERCISES ON THE RULES OF THE l'AGE OPPOSITE. 37
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
Age.m. nage of Hi, age. en. in [Micbel-Ange, Michuel-Angelo.'rouge-zorge, redhrendt
fanglaises,/. pl. English, Gplise,f, church, |rccensaivon pl ncrantry, Saint-Pierre, Saint Peters
aniéricalnes, /. pl American. Ltée [uen pas, je not seulement, "only.
coger, easy. font, haee (hey) veut.
thir, that. wenman ouvrier, workman. —_|v'il vous plait, ¢/ you please.
formed. DA soleil, mm." aun.
happy. nak for. .
cruel, m., cruelle, f inter. during.
dame, Iumor. lite.
demain, 1 dent ke, place, f- place.
dernier, m. me Judgment, rain.
the other. for.
fe pound, Jour.
fmalhcureux, m. unhappy. Bome, Rome.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Jilustrative of the rules opposite,
Role 21.—1. Co commis a-t-il de In probité?—Oui, il a de lu probité. 2. Cet homme a-t-il de
l'orgueil #—Non, il n'a pus Porzucil. 3. Cette femme a de lu pudeur.
Bale 22.1, Donnez-moi de l'ur.—Voici de l'or. 2. Donnez-inoi de l'argent.—Voilà de l'ar-
gent. 3. Avez-vous du fer pour aujourd’hui?—Oni, noux avons du fer pour aujourd'hui, 4
L'ouvrier a-t-il du plomd, de l'acier et dn cuivre pour demuin 1—Pas pour demain.
Bole 23.—1. Le manger ot le dire sont névessnires. 2, Le beau n'ext pas toujours Putile,
Role 24—1. Voulez-vous un verre d'abeinthe 2—Non, donnez-moi un verre de lait, 2. Vous
lez-vous du miel mur le pain {—Non, je n'aime pus le miel. 8. La faim et la soif vont deux
choses cruelles. 4. Hy nsonvent de l'honneur dans la pauvreté, 5, L'enfance, la jeunesse, là
virilité et la vieildease sont les quatre âges de lu vie,
Role 25.—1. J'ai vu les eatucombea de Rome, 2, Donnez-moi les ciseauæ ct les mouchettes, s'il
vous plait, 8. Nous avons vu lex sunrailles d'une dame tré-riche. 4, 11 y a peu de diffé
rence ontre les mœurs ungiuixes et les américaines. 5, Les eufans ont les pleurs faciles.
Role 26.—1, Men/ames, voici votre pluce. 2. Mesdemoiselles, voilà vos chaises. 8. Mer
aieurs, Vos sièges vont ici, 4, Donnez-moi deux demi-livres, une de sucre, l’autre de enti. 5,
Les rouges-gorges sont heureux en été, malheureux pendant l'hiver. 6, Donnez-moi des chouz-
Reure pour mon diner aujonrd’hui,
Rule 27.—1, Les arc-en-ciel sont formés par la pluie et le soleil. 2. Les chefe-d'œuvre de
Michel-Ange sont lo tableun du jugement dernier et l'église Saint-Pierre de Rome.
Rule 28.—1, Donnez-moi deux cssuie-maine, s'il vous plait. 2. Les réreille-matin sont très
utiles, 8. Les Jésuites ont plus (more) d'arritre-penaées dans l'esprit que do (than) paroles
dans la bouche.
IV. EXERCISE.
Translate into French and write,
Rule 21.—1. My clerk hns nome pride, but he hus probity. 2. Women ofton have modesty.
Role 22—1. Gold and silver uro useful, but trum is still more (encore plus) useful, 2. The
workinen have lead and copper for to-day, but they have no (ile n'ont pas) atcel.
Role 23.—1. The wecful is not ulways the beautiful, 2. Drinking und eating aro necessary.
Bole 24.—1. Give me a glass of mitk, 2, Will you have Avney? 3, Hunger and thirst ar
ernel things (things eruel). 4, ‘The four stages of lite are infancy, youth, manhood, and old aye
Rale 25—1. Will you have the ecimore —No, give mo the enuffers. 2. Have you seen -
lady's funeral (the funeral of a lady) to-day? 8, ‘The feara of children are abundunt (atondana),
Rule 26,—1. Young ladica, here are your seats, 2% Your pluce, ladies, in here. 8. Here are
some chairs for the gentlemen, 3. 1 have two half-prunda, one of meat, the other of star,
4. Redbreaate ure not happy in winter. 5. We have exuliflowers for our dinner to-day.
Rule 27.1. ‘The sun forms (forme) rainburre with the rain, 2, Tho p'eture of the Last Judg-
ment (the judgment lat) ix one of the musterpieces of Michacl-Angelo.
Rule 28.—1. Will yon have two foes —It yon pleave, 2. We have two alarm-clocks, 8,
Words in the mouth are better than (meilleurs que) after-thoughts in the mind.
— THEORY —
88 QUALIFYING ADJECTIVES—OF NUMBER-—OF GENDER.
ue eee
ADJECTIVE.
DEFINITIONS
1. AN Apsromve is a word which qualifies or restricts the meaning of a noun.
2. Hence adjectives may be divided int two grand classes—qualifying and restrictive.
8. Hestrictive adjectives may be subdivided into four classes, viz. : Numeral, Lemcnetrateve,
Possessize, and Indefinite.
I. Qualifying Adjectives.
Of Number.
General Rule.
29. The plural of adjectives is generally formed in the same way as that of nouns,
un homme habile, a skilful man, des hommes habiles, ski ful men.
un enfant muludroit, an awkward child. dex cnfuns muladroits, awkward children.
Special Rules.
30. Adjectives ending in a form the masculine plural in aur, especially if they
are of frequent use in the feminine plural; as,—
cardinal. général. | immoral, moral, | ordinal. royal,
colonial, granmutical. | iaperial. | musical, oriental, septentrional.
eal, nttural, loval. numerul, originul, social,
électoral. | horizontal. meridional, | occidental, radical. verbal.
31. Adjectives in al take a, if they aro seldom used in the masculine plural;
such as,— |
namical, | final. initial. pascal,
fatal. glacial. medial. théatral.
32. Remarre. 1.—Zabhiul and nasal take s, when they relate to sounds, and so pectoral, when
connected with remedies ; they muke labiaus, nasaur, pectoraux, when used in anatomy.
33. 2.—Usage is divided between als and aux for the plural of the following :—
astral. | collégial, | doctoral. conjugal,
boreal. colossal. ducal. trivial,
oA. ADJECTIVES WITH NO PLURAL FOR THE MASCULINE.
bénéflcial. diamétral. idéal. bata.
canonical, filial. jovial. naval,
diayonal, =, frusal. mental, vocal,
35. Remarr.—The adjective bleu is the only exception to rule 16, and tukes s,
Of Gender.
Formation of the Feminine.
36. Generat Rure.—The feminine of adjectives, not ending in e mute, is gen-
erally forined by adding an e to the masculine termination; as, —
le frère ext grand, the brother is tall. le tils est petit, the son is short.
la swur cet grande, the siater ia tall. lu fille est petite, the daughter ie short.
37. Remark 1.—Adjectives which end in er require a grave uccent in the feminine.
le premier roi, the first king, le dernier sourire, the last smile.
la première reine, {he first queen. la dernière parole, the List word.
38. Remark ©.—Adjectives which end in gu take a dieresis over the final ¢ of the femizins
us, —
un mot umbigu, an ambiguoua word,
une phrase ambigné, an ambiguous sentence.
39. Szcoxnp Rure.—Adjectives ending in e mute do not tury ; as,—
monsieur aimable, amiable gentleman. jeune prince, young prince.
dame aimable, annalle lady. jeune princeuse, young princess.
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 39
‘VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
len,m. de.
Yoh uw.
moi, Lu. quelque, me.
muscle, m. mue, | qui, 20, which
natal, native. | rade, f. road.
naval, narat | regu, reel
aaviro,m. ship. |relevé, aout.
om, m. name. | remade, m. remedy.
oncle, und | riche, ri
palate, m. palace. | rol, King.
pauvrem poor. | royal, royal,
pays,m. country. |meré sacred,
pectoral, pectoral. | son,m. sound.
polaire, polar. | tant aunt
poavolr,m. power, | tous, pli. all:
reves,” take. | trois, hres, dt
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Mlustrative of the rules opposite.
Rule 29.—1. Votre frère est-il un homme Aubile?—Tous mes fréres sont habiles. 2. Votre
fils est-il maladroit ?—Non, monsicur, mes fils ne sont pus maladroite,
Rule 30.—1. Le pauvro ext égal an riche devant Dieu. 2, ‘Tous les citoyens sont cyauæ, de-
vant lu loi, en Franco. 8. Donnez-moi le relevé générul des expéditions de cette année. 4,
Tous vos comptes généraux ont des erreurs. 5. Avez-vous vu le palais regal de Madrid 1—
Non, monsieur: j'ai cependant vu plusieurs palais royauz.
Role 31.—1. L’enfunt a reçu des coups fatale, 2, Les vents du nord sont quelqnefois glaciale,
Role 32.—1. Prononcez des sons labiale ct des sons nusuls, 2. Prenez des remédes pectoruls
8. Conpez les muscles pectoraux.
Rule 33.—1. Les étoiles de In Grande-Ourse sont des astres boréauz (or boréale). 8. J'ai vu
quelques pays australe (or austraux). 8. Les liens conjugate (or omjugauæ) sont sacrés.
La France est mon puy natal. 2, Le pouvoir navut de l'Angletorre cat grand.
11 y a duns l'Amérique dn Sud des oiseaux bleus qui sont trés-jolis,
Votre oncle est-il grand #—Mon oncle next pas grand, mais ma tante est bien
grande, 2, Avez-vous un cousin hicn petit —Non, muix j'ai une cousine très-petite.
Role 37.—1. Le premier roi de France, c'oxt Pharamond. 2. La première femme, c'est Eve.
8. Napoléon trois est le dernier Emperour de France et Eugenie lu dernière Impératrico.
Aitez-vous les mots ambigus ?—Non, et encore moins los phruaos ambigües.
Le monsiour est jeune et, aimable et Ia dame est jeune et aimable aussi.
‘V.— EXERCISE.
Translate into French and write.
My son is not elecer, but awlward ; your sons are not awkward, but clecor.
The rich and the poor are eyual before the law. 2. Give me the yenerul accounts
(say—aceounts general) now. 8. I have sven several royal paluces (suy—palaces royal).
1. Your daughter has received futal blows (boire fatal). 9. North winds aro freesing,
Rale 32.—1. Tuke pectorul remedies (remedies pecturul) to-day. 2. Pronounco some labial
sounds (sounds labial). 8. Cut now the pectorul muscles (muscles pectoral).
T have seen culowal ships (ships colowal) in southern countries (countries southern).
My natice country (oountry native) has (a) great naval power (power naval).
Have you a short brother!—No, sir, but I have u short sister. 9, Your father is
fall.—No, miss, my father is not tall, my mother only is tal,
‘The uame of the last Emperor of Franee is Napoleon the third, and Eugénie is
the name of the Last Einpress. 2. The fret ‘rue of the fret village.
‘This word is very ambiguous, su, and that sentence is ambiguous also.
‘The mother is young acd amiable, and the father is also young and amiable.
— THEORY —
40 ADJECTIVE— FORMATION OF THE FEMININE.
40. Tuirv RuLe.—Adjoctives ending in +, change x into se; as,—
homme jaloux, jealous man. | heureux oncle, happy uncle.
fennne julouse, jealous woman, hcureuse tante, happy aunt.
41. Rewarg.—The jive following are excepted, and most of them very irregular :—
__. FEMININE | FEMININE, . Feminmeg,
doux, mld, douce. préfix, appointed, préfixe. | vieux, old, viville,
faux, false, fausse. roux, , rousxe, (formed trom vieil, Rule 48.)
42, Founrtn Ruze.—Adjectives ending in f change / into ce.
un cheval vif, a quick horse. un chapeau neuf, a neto hat,
une jument vive, @ quick mare. une rube neuve, «u new guien,
Rexarx.— Bref (short) and brief (brief) require a grave accent in the feminine (brève, bridwe).
43. Firrn Ruie.—Adjectives ending in el, ei, tl, ul, en, on, ot, or et, generally
double tke final consonant and take e mute; as,—
cruel, cruel, cruclle.
parcil, wile, pareille.
gentil, petty, gentillo.
nul, notany, nulle.
ancien, ancient, ancienne.
parisien, Parisian, parisienne.
bon, geod, bonne,
sot, silly, sotte.
muet, dum, muctte,
41. The seven following are excepted, and follow the general rule :—
complet, compuete, complète.
discret, reserred, discrète.
concret, cucrele, concrète.
inquiet, anrious, inquiète.
replet, stout, replete.
EMARK.—Adjectives ending in e¢, and not doubling the é fur the feminine, take a grave accent,
vil, tile, vile.
dévot, dervut, dévote.
45. SixTir Rure.—Adjectives ending in eur change eur into euse, when ant, put
instead of eur, furins a present participle.
trompeur, decei{ful, trompeise........trompant, decetving.
flatteur, flattering, flattcuse..........fluttant, flattering.
Peculiar Adjectives,
46. The next five are intariuble.
aquilin, aguiline. dispos, actire. imposteur, deceifui.
chatain, nut-broiwn. groynon, grumbling.
47. Franc makes franche when .t means loyal; it makes franque when it means
the Frank nation.
franc, (.frant (loyal), franche.
1 frank (nation), franque.
48. Fire have two forms for the masculine, and one for the feminine.
(bel, beautiful, beau, ‘telle.
1. Before a vowel pa Tel 2, Before a consonant, fous Single ferm folles
’ of ve sn) 2 ’ aninine °
or silent 2. nouvel, nev. or À aspirate. nouvean, of feminine. } panvelle
vieil, old. vicux, vie.le,
49. The following are the most irregular in their feminine :—
absons, absolved, absonte, long, long, longue,
bénin, benign, bénigne. malin, malicious, maligne,
blane, tohile, blanche. mat. dead (color), matte.
cadue, decrepit, caduque. profes (of friars d nuns), proterse
eoi, atill, coite, publie, public, publique
dissous, — disaulred, dissoute, ace, dry, seche,
épuis, thick, épaisse. tiers, third, tierce.
exprès, pxilive, CXpTesse, truître, treacherous, traitrerse.
favori, = favurite, fuvorite. : ture, Turkish, turque.
frais, Sresh, fraîche, rros, bin, ZTORSE,
grec, Greek, grecque. 18, tired, fasse,
gras, Sut, yrassc, bas, bu, busse,
jumeau, tin, jumelle,
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE, 41
‘VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
addition, f. ‘adilition,jcoutean, mx, Ænÿe, [Jaroais, never. | rarement, seldom.
belliquenx, warlike, | ean, f. Jamens, mare, | redingote, . frock-coat,
dete, stupid, | écureuil, Taine, À ont fatal, fhe
bougnet, m. nomgay. | expoir, m. langue, f. tongue. | soldat, m, soldier.
bourse, 7. pare. | Cuait, lpla, me ralet, |royen "be you.
care, f. cage. | éventall, magusin, m. dupe. 3 sometimes.
onisse, /- toe, |excesivement, mauteau,m. uk |ioutdfut, quite,
car, ‘for. — | Bour, f. mies ce past dede moez | trop, 00, too much,
chaleur. f. reat, gilet. m. ombrelle, paru. | un pea, a ile, rather
SE CES paquet, mm. parcel, | velours, m. telnet
Sheveux, apt dut | homme, pus duiout, —Rotatall| venden you
coton, m. cotton, | idée, proverbe,m. procerd. | viu,m. wine
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite.
Rule 40.—1. Votre frère eat-il julouz/—Non, c'est ma sœur qui est jalouse. 2. Jo suis tantôt
Aeurevz, tantôt malheureuz ; elle est toujours heureuse, jamais mulle ureuse,
Rule 41—1. Le temps ext douz.—Oui est trés-douce, 2. Ces comptes
sont faux, ces additions sont fausses aussi, 8, Views soldat, cirille bête, c'est nn proverbe.
Rule 42,—1, Votre cheval est-il rif/—Pas du tout, mais mu jument est excessivement vive,
2. Ce chupean n'est pas neuf, maia evtte robe est tout-ii-fait newce,
Role 43—1. I! ext cruel, clle n'est pus eruellc, 2, J'ai un parcel couteuu et une pareille
dourse. 3. Voici un gentil bouquet. 4. Voilà uno fleur gentilde, n'est-ce pus {—Oni, très-gen-
Lille, 5. Ce vin cat bon, cette can n'est pus bonne, 6, Stil est murt, elle n'est pas nelle.
Role 44.—-1. Les paquets sont-ils complets ?—Oui, mais les euisses ne sout pas encore com
ples, 2 Soyez discret, mon fils; noyex anssi disersfe, ma fille.
Bale 45—1. Les Frangais sont-ils fattenrs ?—Oui, ils ont la largue un peu darteuse. 2. Lee
hommes sent trop sonvent trompeurs, 3, Lex dames de ce magasin ne sont pus érompeuses,
Bole 46—1. Vou enufuns ont tous le nez aguilin et la chevelure (or les cheveux) chéfain.
Rule 47,—1. Soyezfrane, monsieur, avee moi; soyez franche, mudame, uvee nous. 2, La ation
Frrrque Sait ligne. ‘
48.—1. Voilà un bel éeurenil ct un beaw Inpin, dans une belle enge. 2. Vous êtes fou, al
ons a ez ce ful espoir, cur d'est une folle idée. 3. J'ai un nouced éventail, un nonrcau mane
teau et une murale ombrelle, 4, Vendez ve visit hubit, ce views gilet ot cette cieille redingote,
Role 49.—1, Jui un cheval Hane ct une jument blanche. 2. Ce vin est frais, cette ean n'est
pas fraiche. 3. Le coton ot le velours sont aes, lu luine ext-clle sèche?
VI—EXERCISE.
Translate into French and write,
Rule 40.—1. Men are jealous, woinen are jealous also, 2. Tam very Aappy, she is unhappy
Rule 41.—1. Life is sometimes sweet. 2. ‘That woman ix fake. 8, Give me an old parasol.
Rule 42—1. If the boy is not quick, the girl is quick. 2. In that hat (ce chapeau est-il) new?
No (pas) quite new, but this gown ix quite nev.
Rule 43.—1. Little girls (ler petites filles: are sometimes erurl. 2. Herc is a pretty flower (flower
Pretty), is it not? 3, In that water good P—It is (elle eat) ton warm,
Rule 44—1. These boxes are not complete. 2. Bo reserved, miss, und do not be tov anzious,
Bole 45.—1. Men are too often jlattering, 2, Your tongue is very fluttering, sir. 3. If there
are gentlemen who ure deceitful, there are also deceitful lulivs (Lrdice decsilful).
Like a man with un aquiline nose (nose apuiline) and brown huir (hair brown),
2, A frank wan (a man frank) has suinetimes his ida) tongue too fran
« Phave bought {achete a heantiful rabbit, a beautiful cage, and a beautiful squirrel.
2. That man ix folish to have (dar ir) that foolieh hope, it is a fovli-h idea, 3, Mero is my
ew cloak and my new parusol ; there is your new fan.
Rale 49.—1. Give some fresh water (toer fresh) to that white mare (mare white).—Not at all
— THEORY —
ADJECTIVE — COMPARATIVES AND SUPERLATIVES. -
COMPARISON OF ADJECTIVES.
DEFINITIONS.
1, Adjectives may be divided into two classes :—those which denote a variable, and those
which denote an invariable quality or restriction. Thus, grand, utile, and petit, denote variable
qualities; but oulen, annual, und triple, do not admit of different degrees in their signification,
2. The comparison of an adjective is the expression of its quality in different degrees.
8. There ure three degrees of comparison :—the positive, the comparative, and the superlatéve.
4, The prsitire degree denotes simply a quality without a comparison.
5. The comparative degree denotes that the quality belongs to one of two objects, or classes
of objects, in an equal degree with the other, or in a higher or lower degree than in the other.
Hence there exists three sorts of comparatives, viz.: the comparative of equality, the compara-
tive of superiority, and the comparative of inferiority. |
6. The superlutire degree denotes that a quality belongs to one of two, or of several objects,
or classes of objects, in a higher or lower degree than to the other, or any of the others. |
7. French adjectives do not vary their terminations to express the comparative and superlative,
but are preceded by modifying words.
Comparatives and Superlatives.
50. Comparatives are expressed as follows :—
. ssi (7 RARE laced before the adjective.
1. That of Equality, by pas al, not 80..... wee P do. in a negative sentence.
_ us MOFE. nn nosone laced before the adjective.
2. That of Superiority, by pas plus, not more....... P do. té negative sentence.
+s moins less.......…. ... placed before the adjective.
8. That of /nferiority, by pas moins, nut less........ P do. in a negative sentence.
In respect to as or than, which follows the adjective in English, it is always ex-
pressed in French by que.
1, { Le frère est aussi grand que la sœur. The brother is as tall as the sister.
* + Le neveu n’est pas si petit que la nièce. The nephew is not 80 short as the niece.
Le fils est plus habile que lo père. The son is cleverer than the father.
2. |
8. |
L’oucle n’est pas plus agé que la tante.
L'or est moins utile que le fer.
Le poisson west pus moins vif que l'oiscau.
1. Superlatites are expressed as follows:
The uncle is not older than the aunt.
Gold 73 less useful than iron.
The fish is not less quick than the bird.
1. The lorrest degree, by the detinite article Le, la, lea, according to gender and number, or the
ossessive adjective mon, dun, son, ma, ta,
sa, notre, votre, leur, or either of the adverbs
len, beaucoup, placed betore the comparative of inferiority moans.
3. The highest degree, by the same words placed
and
vt in, or on, Which follows the adjective in En
before the comparative of superiori
ty, plus ;
glish, is expressed in French” de
by de,
which may be contracted with the article de, la, les, into du or des.
EXAMPLES,
Le moins appliqué des éléves.
moins obéissante des sœurs.
Les domestiques les moins fidèles.
Mon moins bel oiseau.
Au moins belle voiture.
Mes moins beaux chevunx.
Votre moins vilain chien.
Notre moins triste jour.
, Leur moins riche ami.
( L'homine Le plus rusé du monde.
La plus grande église de la ville.
Les plus grands de nous tous.
Mon plus grand souci.
Mu plus douce cspérance.
Mes plus chers uns.
Notre plus grand inalheur.
Votre plus dungereux ennemi.
Leur plus pénible travail.
The least attentive of the pupils,
The least obedient of the sisters.
The least faithful of the servante.
The least pretty of my birda,
The least beautiful of my carriages.
The least nanan of oy, horses.
10 least ugly of your dogs.
The least dul of bur duys.
The least rich of their friends,
The most artful man in the world,
The largest church in town.
The tallest of us all,
My greatest anxiety.
The sweetest of my hopes.
My dearest friends.
Our greatest misfortune.
Your most dangerous enemy,
The hardest of their work.
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 43
‘VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
agile, nimble, quick écurie, /. sable, Notph, poring.
aimable, amiable église, f church. |lapin, me ‘dollar.
nem. ass. (éléphant, elephant. (l'autre, pleasure
antmaux, pl, animal, |élève, pupil. Îles autres, tehat, MA
appliqué, attentive, |etre, bang. |lévrier, me. hat, MMA.
au contraire, on ecomrary.fanille, f, family. |lèvre, me
dalaine,/. | whale, féroce, Jerocious. tion,
bœuf,m oz. [ndèle, Jaithyat.… Monne,
cam. tag. fort, * strong, Ah (milary).jloup, m.
csrtalnement, certainly. François, Francis, |malxon de cam
eo sont, c'est, ied.
chame.f. Auating,
commis, clerk. oi, cover, oups J.
devant, before amen. boéieant,
pos to ok jou bon,
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite,
Rule 60.--‘First.)—1. Le chien est-il aussi fort que le loup ?—Oui, le chien est en général aus
fort. 2. Le lapin est-il ausri sauvage que le lièvre ?—Non, il n’est pas ai sauvage. (Seoond,)—
8. Le lior et la lionne sont-ils plus forts que les tigres?—Oui, lex lions et les lionnex sont an
pen plus forts, mais ils ne sont pas si féroces. 4. Le lévrier eat-il plus agile que le cerf {—Curtai-
nement non, il n'est pas plus agile. . L'âne ext-il moins bean que le cheval!—Oui,
Vane est moins beau. 6. Les vaches sont-elles moins utiles que les bœufs 1—Non, ciies ne sont
pas moins utiles, au contraire,
Rule 51 —(Firat.}—1. Jean est-il le moins appliqué des élévea 1—Non, c'est Jucci
moine appliqué. 3. Louise est-elle Za moins obéissante de la famille ?—Non,
La moins obéissante et aussi la moins aimable. 8. Joseph et François sont-ils La mina files
des commis !—Oui, c'ent la vérité, 4. Est-ce votre moins belle voiture qui est devant l'écurie 1—
Oui, c'est ma moins belle; l'autre est à mu maison de eampagne.
(Second.)—5. Le renard n'est-il pus de plus rusé de tous les animaux1—Je crois que oui. 6.
Quelle est Ja plus grande église de la ville 1—C’est églixe de la rue du pont. 7. Quels sont los
deux êtres Les plus gros de la terre ou des mers t—Ce sont l'éléphant et la baleine. 8. Quel cat
votre plus grand plaisir —Mon plus grand plaisir au monde, c'est la pêche ou la chasse, ou bien
la nage. 9. Vos ouvriers sont habiles, quel est leur plus fort saluire!—Dix piustres par ne-
maine.
VIL—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 60.—(Firet.)—1. Is James as strong as Francis?—I believe so, 2, Is the dog as wild as
the wolft—No, the dog is not go wild. 3. Lions und lionexsex are not ao ferocious as tigers.
(Second.)—4. Ie the stag quicker than the greyhound ?—Certaiuly, the stag ix quicker. 5. Are
rabbits wilder than harcat—No, they are not wilder, (Third.\—6, Oxen are generally (en yé
néral) less useful than cows, and asses Less beautiful than horses,
Rule 61.—(Firdt.)—1. Is Jolin the least fuithtul of the servunts?—Yes, it is the t 2. ls
Louisa the least attentivo of the pupilsi—No, sir, it is Mary who is the least attentive. 8, I
havo beautiful curringes, here is my leust pretty one (suy pretty); tho others are in the stable of
my country-house. (Seeund.)—4. Which is the most cunning of all auimals?—It is the fox. 5.
The charch of Bridge-street is not the largest in the town. 6. Tho elephant and the whale are
tha two largest beings on the earth and in the sea. 7. What ix the highest walary of your work-
nent—Thair highest salary ix (est da) ten dollars per week. 8. My greatet pleuxuro in the
orld is (c'est) hunting, or fishing, or «wiruning. 9. Aix most useful horse is (ee?) the white,
20. My largest house is in Bridge-street, “1, Their hiyhcat sulury is (eat de) ten dollure a woek
{the week or per week).
— THEORY —
44 ADJECTIVE-—— COMPARATIVES AND SUPERLATIVES.
52. IRREGULAR CUMPARATIVES AND SUPERLATIVES,
1. bon, ood, 1. meilleur, belfer. 1. le meilleur, — the best.
2. maivaiti, bar. 2. pire, worse. 2. le pire, the worst.
little, short : less, shorter . * the least, $
or small. | 8+ moindre, or smaller,’ | 8: le moindie, i or mnatlene
Remarx.— ///us mauvais is often used instead of pire, and plus petit instead of moindre.
53. The comparative and superlative of the above adjectires must not be mistaken
for the comparative and superlative of the following adverbs :-—
8. petit,
1. bien, well. 1. mieux, betler. 1. le micux, the beet.
2. mal, budly. 2. pix, or plus mal, worse. 2. le pis, or le plus mal, the worst.
8. peu, Little. 8. moins, less. 8. le moins, the least.
Examples for both Adjectives and Adverbs.
ADJECTIVES, ADVERBS.
Un bon travail, A good trork. Tl travaille bien, Ile works well. -
1,4 Un meilleur travail, A better work, 1.< It travaille mieux, He works better.
Le meilleur travail, The best work. I] travaille le mieux, He works the best.
Une mauvais lecture, A bad reading. I] lit mal, He reads badly.
2.< Une pire lecture, A worse reading, 9. < 11 lit plus mal, Île reads worse.
La pire lecture, The worst realing. Il hit de plus mal, He reads the worst.
Une petite écriture, A small writing. Il écrit peu, He writes little.
8.< Une plua petite écriture, A smaller writing. 8. < Il écrit moins, He writes leas,
La plus petite écriture, The smallest writing. I] écrit le moins, He writes the least.
Idiomatical Rules.
54. AGREEMENT. 1.—Adjectives always agree in gender and number with the
nouns to which they relate.
Le frére est bon The brother is good. La sœur cat bonne, The sister ts qood.
Les frères sout bons, The brothers are good. Les swurs sont bonnes, The sisters are good.
55. 2.—Adjectives relating to to singular nouns of the same gender become
plural; as,—
Le père et le fils sont méchana, The father and son are bad.
Lu mére et la fille sont mechantes, ~ The mother and daughter are bad.
56. 3.—If the (wo substantives are of different genders, the adjective relating to
them becomes masculine plural ; as,—
Le père et la mére sont bons, The futher and mother are good,
$7. Reretirion. 1.—The adjective is repeated, in French, before each noun which
it qualities or restricts. 9.—The signs of comparison are also repeated before each
adjoctive which expresses a degree.
1. J'ai an beau chien et un beau cheval, have a beautiful dog and horse.
9, { Je suis plus age ct plus grand, Lam older and taller.
° I] ent le moins fort ct le moins habile, Lie is the leust strong an! clever.
58. Prace. 1.—Adjectives generally follow the nouns which they qualify et
restrict. The following, when uscd with the significations given, precede thei
nouns :
beau, fine. gros, stout. nouveau, _freah, nero.
bon, goad, honnéte, honest, parfuit, consummate,
brave, honest. jeune, young. pauvre, paltry.
certain, some, certain, joli. pretty. petit, Men,
cher, dear, beloved. malhonnéte, dishonest, pluisant, rédiculous.
dernier, last, lowest. MAUVAIS, but. saint, holy.
digne, worthy. meéehaut, ecicled, seul, single,
different, = sundry. meilleur, better. triste, mean.
frane, downright. mice, same. véritable, genuine.
galant, honorable. moindre, lent. vrai, downright,
grand, great, large. noir, atrocious.
Nore.—For ;cculisrities in reference to the place of Adjectives, sce the Syntax.
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 45
‘VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
action, domentique, sereant. prety. | plat, m. dk.
oh. water. Jutia. [poulet m. chic.
Andrew, ill, yo. Lacs [rapoûtm ste.
Jrimd. ait, was, thin. rou, m. ‘roas-meat,
army. talent, kere. Mary, |roe,f. reat.
pretty, enough. fabricant, manufucturer.; ‘merchant, | sera, a
Bind. frangata,” French |méchant, wickets Lente) be
fille, aught médecin, physician. jsoigncus, carga
fromage, m. cheese, morconu,m. péer. | vinnde, meat,
cake, n'était pas, teas nat. | vilain, ugly.
Nue. n'étaient pas, seere not, | ville, ton.
château, we. William. bret. | vin, me. ane,
chien, m. Jean, John, country. |voure,f. carriage,
devant, jeune homme, young man, ‘Peter. |vousètes, ypuars
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite.
Rule 52.—1. J.e pain est bm, mais lo gâtean est meilleur. 2. Voici le meilleur plat do (on) la
table, 8, Le roti étuit mauvais, ot lo rngoût était pire, 4. Nous avons Le pire vin du pays, et
sous avez La plus mauvaise cau du monde. 5. Le morceau de viande était petit et lo morcean
do fromage était moindre. 6. Le moindre marchaud de lu ruc et le plus petit fubricant de la
ville.
Rule 53.—1. Le monsicur écrit bien, In demoinelle écrit mieux, mais la dame écrit Le mieuz.
son lit mut, cette fille lit encore pie, et ce jeune homme lit le plus mal. 8, Guillaume
travaille peu, Pierre travaille encore moine, ot François travuille Le moine,
Role 54—1. Le fréro n'est pas grand, niuia la sœur est bien grande, 2. Le pare était petit,
la mére n'était pas petite. 8. Les filles sont bonnes, mais les garçons sont bien mechans,
Rule 55—1. Lo pére ct le fils «ont bien m/chans, mais lu mère et In fille sont ua-ez bonnes.
Le père et la mère sont ons, muis le fils et la fille sont bien méchane. *
Rule 57.—( First.) 1. Nous avons un joli chat et un jolé chien dans la muixon. 2. Vous avez
un eilain cheval ct une vilaine voiture. (Seoond.) 8. Vous êtes plus agé ot plus fort. 4. Suis-je
Le moins grand ct Le moins fort de la famille ?—Je crois que oui.
Rule 591: Voici un enfant bviteur, une femme maigre, ct un hommo areugle. 3. Voilà un
domestique actif et un médecin signeuz. 3. L'année françuine était devant Sébastopol.
(Precede.) 1. C'est un brave homme, 2. C'est une digne femme. 8, Nous avons un cher
ami, 4, Voilà un beau château et iin joli jardin, 3. Voici un nouveau genre de voiture.
‘VIIL—EXERCISE.
Translate into French and write.
Bole 2.—1, This roast ment is good, but that chicken is still better, 2, Hero is the best wine
m the world. 8. The breud was bad, and tho cakes were worse. 4, Wo have the worst cheese in
the country. 5. This pioce of meat is emall, und that pieco of bread is still smaller, 6. There
Is the emallest dish on (of ) the table.
Rule 63.—1, William reads well, Louis reads better, but John reads the best, 2, Tho girl
writes badly, the boy writes worse, and this young man writes the wore. 3, Peter works little,
Mary works still ee, and Julia works the least,
Rale 54—1, The father was dail, ut the mother was not very fall, 2. The daughters are
sd, but the boys are Zad. 8. The crotlers will be short, but the sisters will be pretty ‘aid,
Rule 56.—1. The son and futher are not atrong. 2, The mother and daughter were very good.
Rule 56.—1. The home and curringe are ugly. 2. The father and mother were not very old,
Rule $7—(Firet.) 1, We had a good father and mother. 2. You had a bad horse and carriage,
(Second.) 3. Tam taller und atronger than Peter. 4, Andrew is (he most careful aud active of
the servants, and William is the most wicke.l of the children.
Role 58—1. Hore is a blind woman, 2, There ur’ u lame child and (a) ¢hin girl in the street
46
——_ fee
e
L Numeral 2. Possessive.
NUMERAL ADJECTIVES.
1. Numeral Adjectives relate to numbers.
9, Cardinal numbers indicate number.
number.
— THEORY —
NUMERAL ADJECTIVES— CARDINAL NUMBERS.
II. Restrictive Adjectives.
3 Demonstrative.
4. Indefinite.
DEFINITIONS.
They are of two sorts—Cardinal and Ordina..
Ordinal numbers indicate simply which ono of a
8. The other numeral expressions called collective, fractional or distributive, and pruportional,
are derived from the Cardinal and Ordinal nnmbers.
59.
un, M. une, /......... 1.
deux, (x silent) .....
trois, (8 silent)..... .
uatre, (u silent) .....
PERS RE
cin (q sounded)...
six, "(x sounded)...
sept, rounded sett). 7.
“huit, (t eounded).... 8.
neuf, (f sounded).... 9.
dix, (sounded diss) 10.
ONZE, core. +...
douze, (dooze) .....12.
treize, (érèze)...... 18.
dix-huit, (diz-witt) ...18.
dix-neuf, (diz-neuff )..19.
vingt, (grt silent) ..20.
vingt ct un, (é-un)....21.
vingt-deux, .... |m 22.
vingt-trois, .... | © 23.
vingt-quatre, .. | 3 24.
vingt-cinq, .... 3 25.
vingt-nix,...... l 26.
vingt-scpt,..... | 27.
V-ugt-huit,..... |= 28.
vingt-neuf, .... J gq 29.
trente, .....,......... 89.
trente et un, ....... ..81.
trente-deux, ...... 32.
trente-trois,......,...88.
trente-quutre, ........34.
trente-cing,...... 99.
trente-HiX, osseuse 30.
trente-sept,.....,.,.. ve
Cardinal Numbers.
trente-huit,......... ...88. | soixante-qninze,................ 75
trente-neuf,.......... . 89. | soixante-seize,...,.............. 76.
quarante, (u silent)..... 40. | soixante-dix-sept, .............. Te
quarante et un,.........41. | soixante-dix-huit, .............. 78.
quarante-deux,......... 42. soixante-dix-neuf, cceccccccccces 19,
quarante-trois,........- 43, | quatre-vingts (gts etlent), ....... 80,
quarante-quatre, ....... 44, | quatre-vingt-un, ........... 81.
quarante-cinq, ....... ..45. | quatre-vingt-deux, ....,.... 82.
quarante-six, ..........46. | quatre-vingt-trois,.......... 88.
quarante-sept, ......... 47. | quatre-vingt-quatre,........" 84.
quarante-huit, ......... 48. | quatre-vingt-cinq,.......... 85.
uarante-neuf,......... 49. | quatre-vingt-six, ........... 86.
cinquante, (u silent) ....50. | quatre-vingt-sept, .......... 87.
cinquante et un, ..... - 61. |quatre-vingt-huit,.......... | , 88.
cinquante-deux, .......62. | quatre-vingt-neut,.......... | a 89.
cinquante-trois,........53. | quatre-vingt-dix,..... cs tm 90.
cinquante-quatre, ..... .54. | quatre-vingt-onze,.......... Jw 91.
cinquante-cing, ........ 55. | quatre-vingt-douze, ........ | 92,
cinquante-six,....... ...06. | quatre-vingt-treize,......... 98.
cinquante-sept, ........ 57. | quatre-vingt-quatorze,...... 94,
cinquante-huit, ........ 58. | quatre-vingt-quinze,........ 95.
cinquante-neuf, ........ 59, | quatre-vingt-seize,.......... 96.
soixante (soassante), ....60, | quatre-vingt-dix-sept, ...... 97.
solxante et un,.........61, | quatre-vingt-dix-huit, ...... 98.
suixante-deux,......... 62. | quatre-vingt-dix-neuf, ...... 09.
soixante-trois, ..... «+263, | cent (t ailent),................e 100,
soixunte-quatre,........ 64. | cent un, &c. (t silent), .......... 101.
soixante-cing,..........60. | deux conts (ts silené),........... 200.
svixante-six,...........66, | deux cent un, &c. (t silent),..... 201.
soixunte-8ept, ...,,.....07. Mill@,.... cece cece cee ccccccece e
soixante-huit,..........68. | mille un,....... soso el MOL.
soixante-neut,..........69. | mille deux, &c.,........ so... 1002.
soixante et dix, ........70. | millo vingt,......... sosoco. cee e 1020.
soixante et onze (é onz),.71. | mille vingt et un, &c.,..........1091,
soixante-douze, ........ 72. | deux mille, &o.,...... APRES .
soixante-treize,.........78. | un Million, ....... ...0...°13000,000,
soixante-quutorze,..... T4. | deux millions, &e.,......,..2,000,000,
REMARKS.
60. One, which precedes hundred and thousand in English, is not expressed in French, except
when cent and m
cent hommes,
(Substantively), un cent d'œufs,
are used substantively, but it is expressed always beftre million ; as, —
one hundred me:.
one hundred eggs.
un million de soldats, one million soldiers.
61. The conjunction and (et) is not use.’ ‘x French, detween the numerals, except to unite wn
(one) to vingt, trente, quarante, cinquante, 31 scizante, and onze to enixante.
— PRACTICE —
EXEROISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. a
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
aches, minute, | seconde, f: second,
sun, me. month. | semaine, f.srerk.
same, /. watch. | semestre, m. half-year,
ep |sièvie,m. century.
CES omy. salts ah es
orange. me uere, 354
beurre, m. pair [ère eubie fect,
bœuf, m. pear. sugar.
ola de change, Arrenod. apple. tea.
Boutalle f. Pale. [inbonranie, pen. Tam.
eae, f. ba. ht aint, gt | times, m. qui.
ani, me. pelage. | Mires me aaintal, m3 ecight. |tué, ited.
Gauss. cap. [lire quineaine, f, fortnight. | vendu, wold.
ehavre, fi goat. à metre. reçu, received. | vinm. wi
fcoutean, m. wife, BR 88 feet Sp inches. | navn, me, wap. lvl, town, city.
LESSON FOR READING AND TRANSLATIO.:
Illustrative of the rules opposite.
Role 69.—1, J'ai un chapeau, une ensquette, deux montres et trois paires de souliers. 2. Vous
avez quatre jolin chevaux. 8. Il acing sœurs et sept frèren. 4. Voici huit belles poires, onse
pommes, et guatorse oranges. 5. J'ai acheté réngt-quatre métres de toile. 6, Nous avons vendu
seize iivres de anere, ct dix-huit livres de beurre. 7. Ils ont acheté ur quintal do savon, soizante-
cing litres de vin, ct éruis cents atéres de bois. 8, Ils ont vendu quarante-neuf ares de terre
labourable. 9. Nous avons tué aujourd'hui, pour demain, douze agneaux, dix-sept lapins, neuf
lièvres, un bœuf et trois on quatre chèvres. 10. Un siècle a cent années, une année deux se-
meatres, un semestre a deux trimostres ct un trimestre a trois mois. 11. Il y a deux quinzaines
dans un mois, et deux xomaines duns une quinzaine. 12. Sept jours font une xemuine, eingt:
quatre heures font un jour, soicante minutes font une heure, et soizunte secondes font une mi-
ute. 13, Nous avons vendn les deux chevaux ct la voiture. 14. Jui acheté trente-cing caissos
de thé. 15, Mon frère u vendu quinze paires do souliers.
Rule 60.—1. Nous avons reçu cent bouteilles d'enu-de-vie. 2, Nous avons envoyé mills
caisses de thé. 3. J'ai vendu un cent d'œufa. 4. Vous avez acheté un œné d’huitres. 6. Ily
a environ un million dhabitans dans In ville de Paris,
Bole 61.1. J'ai regu cent diz couteaux, cent cingt canifs ct mille quarante plumes. 2. Ha
envoyé vingt et un moutons, cinquante et uns chèvres, ct soizante et onze bœufs.
IX—EXERCISE.
Translate into French and write.
Bale 60.—1. I have one brother and (ons) sister, 2, We have received forty pears, eighty-tuo
appies, and about ninety oranges, 8. I havo bought seven horses, twelve oxen, sizteen sheep,
and seven'y-to0 gouts, 4. They have sold one hundredweight of butter, thirty-tieo pounds of
augur, fo (y-five of soap, and secenty-recen litres of wine. 5. We have sent ninety-three metres
of linen, 6. Ho has received aizty-eight steros of firewood. 7. You have bought thirty-two
acres of arable land, 8. I have killed shres lambs for to-duy and to-morrow. 9. One hundred
years make a century. 10. One weok has eeven days, 11. Tio weeks make a fortnight. 12.
One half-year has wo quarters. 18. Thres months make a quarter. 14. Twenty-four hours
make a day. 15, @ne hour has sixty minutes, 16, Sizty seconds make a minnte, <
Rule 60—1, Wo have sold ons Aundred knives. 3 1 havo sent one hundred penknives, and
ons thousurd pens. 8. They havo received one hundred wub tantively) bottles of brandy. 4.
He has bought one hundred (substanticely) oysters. 5. There are about one million of inhab-
tants in the city of Pari
Rule 61—1. I have here in this shop one hundred and thirty boxes of tea, 2. We have sent
one thousand and fifty eggs. 8. They have bought twenty-one horses, 4. Give me fifty-one
pounds of sugar. 6. We have sold twenty bottles of wine in 8 week,
— THEORY —
48 NUMERAL ADJECTIVES — ORDINAI, NUMBERS — COLLECTIVE, ETO.
62. Ordinal Numbers,
premier, ........ yee | huitième, ... 8th | dix-septidme, .. 1764 | soixantième, ......... 60th
"niéme, ss... neuvième, .. 944 | dix-haitieme,... 18/4 | soixante et dixième, .. 10th
second (gon),... 04 | dixième, .... 104 | dix-neuvième, .. 1964 | quatre-vingtiéme, .... 8044
deuxième (ziein), } ~ | onziéme,.... 1144 | vingtième... .... 20/4 | quatre-vingt-dixième,. 90th
troisiéme,........ [ | douzième, .. 12/4 | vingt et unieme. 21st | centieme, ........... 10014
quatrième, ....... 4th | treizième, .. 1344 | vingt-deuxième,. 224 | cent-uniéme,........ 1914
cinquième, ....... oth | quatorzième, 14/4 | trentième,...... 80¢4 | deux-centième, ..... 200th
BIxieme, .....,.. . 6th | quinzième .. 14th | quarantiéme, ... 40/4 | millième, .......... 100044
septième, ........ Tth | seiziéme, ... 1644 | cinquantieme,... 5044 | millionième, &c.,.milionth
63. Premier (first) is only used by itself, that is without connection with other
numerals; but wnième (first), on the contrary, neter appears by itself; as,—
Je suis le premier, Zam the first. | Ilcut le vingt et unième, Jie ts the twenty-firet.
G4. Second is used for second in any case; but deuxième is only used if there ts
a third.
65. The ordinal numbers become adverbs by adding ement or ment ; as,— °
premier, lst....premic¢rement, 1stly. troisième, 8d ....troisiémement, 8dly.
deuxiéme, 24 ....dcuxièmernent, 2dly. quatrième, 4th....quatridmement, 4thly.
66. Contrary to the English, the French use the cardinal numbers instead of the ordinal (the
first excepted), 1. After the Christian name of a Socercign. 2. In mentioning the day of the
month. 8. In quoting chapters, paragraphs, &c.; as, —
1. Henri premier, Henry the first. 1. Napoléon trois, Napoleon the third.
2. Lo premier Janvier, The first of January, | 2. Le deuc Février, The second of February.
8. Chapitre premier, Chapter the firat. 8. Page huit, The cighth page.
67. Collective Numbers.
ane couple, a couple. uno quinzaine, about 15. | une cinquantaine, about 50.
une huituine, a week, une vingtaine, about 20. | une soixantaine, about 60.
une douzaine, a dozen, | une trentaine, about 30. | une centuinc, alwut 100.
une demi-douzaine, 4alf a dozen. | une quarantaine, about 40. | un amillier, about 1UU0,
68. Fractional Numbers. 69. Proportional Numbers. 70. Multiplying Numbers.
le demi, ( le double, double. une fois, once.
la demie, the half. le triple, treble. deux fois, twice.
la moitic, J lo quadruple, fourfold. trois fois, thrice.
le ticra, the third. lo quintuple, pieefuld, quatre fois, fuur times.
le quart, the fourth, le sextuple, asvafold. cinq fois, Jive times.
les deux tiers, fuw-thirds. le scptuple, serenfrll. six fois, siz times.
les trois quarts, {Aree-fourths. l'octuple. eightfold, sept fois, seven times.
un cinquiéme, one-fifth. le nonuple, ninefold, buit fois, eight times.
un sixieme, one-eitth. le decuple, tenfold. neuf fois, nine times,
And 80 on, like the Ordinal Nos. | le centuple, Aundred-fold. | dix fois, &c., ten times.
71. a, before half, preceded by a numeral, is not expressed in French; as,—
Une livre et demie, One pound and a half.
GENERAL RULE.
72. Cardinal numbers are generally inrariable, that is, do not take the mark of
the plural; but ordinal, collective, and fractional numbers take s.
EXCEPT t0ONS.
73. vingt and cent take 8, when multiplied by a number.
Envoyez quatre-réngls soldats, Send eiyhty soldiers. ;
Six cents Russes furent tués, Sit hundred Russians were killed.
VA. million, milliard, billion, &c., take also the mark of the plural.
7. mille is spelled mil, in speaking of the dates of the Christian era; as,—
L'an mil huit cent cinquante-huit, The year 1858.
26. mille takes s in the plural, when it means mile or distance.
27. The preposition of is, ad libitum, expressed or not; but on is never translated,
when it is spoken of days or months, in such cases as follow :—
Partez le denx Avril (or d'Avril), Set out on the second of April.
Revenez mardi vu mercredi, Return on Tuesday or Wednesday
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 49
‘VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER
acheté, Bought, [demain, to-morrow. [loudreum. London reçu, roccived.
méhim. Esgiin. [ârapem. evodlen dh|lo, read. roman, me noel,
1, falter to) Férrler, m. February. [Naim Jay. Sainte tré
tnt, Fe abat bien [me int, plearerma [nf jet Helena
res enough. | ler, yenerday, |metier,” put. sane, widou.
ampardhni, today. [binoire,s Meorye [monte Geented |eenlemeut, only.
before yea interét, m. — énterext, [mou died eit vous piatt, 4 you please
erect ler, terdny. |ily a, * there te(are) ni, or, acre, m. sugar.
Viens, sounded. |je pare, Laetow. lon compte, people recon it the, m. teas
oatetite,Z, dote |Jeudl, m, Zhurwlay. |paquet,m. purel, |iné Hated.
ela, tat. [Sallie mJy. ty. trone, m. rome.
“at, divas, Jaume June. Bova vendredl, Friday.
épi —ehaper, ['amm. the year. womctiner, | vendo, wid,
lame, 7 clone, [ligne f- Knee part sou partes, you ot ou
décapité, Beheaded. [tivre, pound. mure than. | vous trouveres, you will And.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Mlustrative of the rules opposite.
Role 63.—1. Jo suis souvent le premier do lu classo, et vous, parfois lo vingt ct unième,
Rule 64.—1. Avez-vous In le deurième volume de l'histoire d’ Angleterre par Macaulay? 2,
Oni, monsieur. J'ai lu aussi le troisième et une purtie du guatrieme, 8, Voici om roman en
deux volumes, le premier me pluit uxsez, mais le aecond ext sans intérêt.
Rule 65—1. Je ne suis pas content de vous (with you), mon petit garçon; premièrement,
parce que vous êtes parcssenx, ct eoondement parco que vous étes méchant.
Role 66—(Firet.) 1. Charles premier, roi d'Angleterre, ct Louis seize, roi de Franco, furent
décapités. (Sccond.) 2. C’est aujourd'hui lo premier Janvier. 3. C'est demain le deus Murs,
4. C'ent aprèx-demmain le dix-sept Juin. 5. C'était hier le vingt-trois Juillet. 6, C'était avant-
hier le trois Février. (Third.) 7. Vous tronverez cela, chapitre premier, page neuf.
Role 71.—1. Donnez-moi, s’il vons plait une livre et demie de sucre, et trois livres ct demés de
thé. 2. J'ai deux métres ct demi de drap. 8. Nous avons vendu douze litres ct demi de vin.
Rule 72—1. Mettez quatre-vingt-cing livres do sucro dans les premiers puquets. 2. Voici trois
douzaines de bouteilles. 8. Dounez-moi les trois quarts de cette orange, s'il veus plaît.
Role 73.—1. Trois cente Turcs furent tnés, et quatre-vingé Anglais furent seulement blessés.
2. J'ai regu deux cent trois livres de sucre, et quatre-vingé-six de thé.
Bale 74—1, Monsieur Rotchild do Londres a plus de deux millions do livres sterling.
La reine Victoria monta au trône d'Angleterre l'an mil huit cent trente-ept.
On compte plus de quatre cents milles anglais de la ville de Glasgow à Londres,
Bale 77.—1. Vous partez le douze Mai, et je pars le quatre. 2. J'étais Jeudi à la campagne,
X.—EXERCISE.
Translate into French and write.
ale 63—1. Lewis is the first of the class, and William (is) the twenty:firet very often.
Role 64—1. I have read the second and (the) fourth volumes of Macatilay’s History of Eng
land. 2. The novel hus two volumes; the send is better than the first.
Role 65.—1. Ho has fra received augar; secondly, ten; and thirdly, 800 bottles of good wine,
Rule 66.—(Firet.) 1. Louis XIV. was king of Franco. (Second.) 2. ‘To-duy is (d'est aujour-
d'hui) the third of June. 8, Yesterday was (était hier) the fourteenth of March. 4. To-morow
is (c'est demain) the todfth of May. 5. The duy after to-morrow is (c'est après-demain) the
slecenth of July. (Third.) 6, Chapter the fret, ninth page. LL
.—1. I have bought 3 pounds and a haff of sugar and (8 pounds and # of) tea to-day.
We have sold 85 pounds of tea, und 4 dozen bottles of good wine from Portugal.
400 men were wounded, and 80 (were) killed. 2. L have 600 pounds of ten here.
Rule 75—1, Napoleon the First was crowned in 1604, and ho died at St. Helena in 1821.
Role 76—1, People reckon it, I believe, more than 400 miles from London to Ginsgow.
Rule 771, You were not in (at) London on the 6th of June, nor on tho 4th of January.
4
— THEORY —
50 ADJEOTIVES — POSSESSIVE, DEMONSTRATIVE, AND INDEFINITE,
Possessive Adjectives.
SINGULAR. PLURAL,
a
Masc. Fem. Masc. and Fem.
1. mon, ma, mes, my.
2. ton, ta, tes, thy.
8. -son, Ba, ses, hea, her, ite, or one’s.
4. notre, notre, nos, our.
5. votre, votre, vos, your.
6. leur, leur, leurs, their.
78. French possessive adjectives agree in gender and number with the object pow
sessed, and not with the possessor, as is the case in English; as,—
mon père, my father. son fils, his or her son.
ma mère, my mother. sa fille, his or her daughter.
mes cufans, my children. ees amis, his or her friends. °
29. Possessire adjectives must be repeated before every noun to which an idea of
possession is attached.
Ton frère, {a sœur, et les Thy brother, sister, and
cnfans sont ici. children are here.
$0. ma, ta, sa, are changed into the masculine, mon, ton, son, before feminine
words beginning with a vowel or silent h, for the sake of euphony.
Mor. aimable nièce, My amiable niece.
. Son excellente tante, His ur her excellent aunt.
81. Rewarx.—It is a French custom to use, as a mark of respect, one of the following
qualifications :— Monsieur, Messieurs, Madame, Mesdames, Mademoiselle, Mesdemoiselles—before
the possessive adjectives, in addressing a person, or inquiring about others’ relations; but it
would be ridiculous to use them when one speaks of his own relations.
Comment 8e porte Monsieur votre père ? How ie your father ?
Où est Madame votre mère ? Where 1s your mother?
Voici Mesdemoiselles vos sœurs. Here are your sisters.
Demonstrative Adjectives.
1. ce, before masculine words beginning with a
consonant or h aspirate........,.......
this or that. 2. cet, before masculine words beginning with a } in the singular.
vowel or silent h........... wee ccc onee
8. cette, before any feminine word...............
these or those. 4. ces, before any word................... so... in the plural.
$2. Demonstrative adjectives agree in gender and number with the nouns they
point out, and are repeated if there are several nouns in the sentence,
Ces gante, ce chapeau, celte casquette, Those gloves, hat, cap, and
et cet habit sont à moi. coat are mine.
83. The adverbs ci (abridged from ict, here) and /à (there) are often added with
a hyphen to the nouns preceded by ce, cet, cette, or cea, to point out their places more
distinctly ; aa,
Prenes ce livre-ci et cette plume-la. Take this Sook and that pen.
84. Indefinite Adjectives.
aucun 6. l'un ou l’autre, either. | 12. quel which, what.
1 À pas un, not any. 7. maint, , many à. | 18. quelconque, whatever.
2. autre other, else. | 8. même, same. 14. quelque, svme, whatever.
8. certain, some. 9. nul, nO. 15. quel que, whatever.
4, chaque, each, every. | 10. pareil, sucha. | 16. tel, such, like.
5 l’un et l'autre, doth. 11. plusieurs, several. | 17. tout, all, every.
OBsERvATION.—Most of these Indefinite Adjectioes may be used also as Pronouns; this wll
be found thoroughly explained in the Syntax.
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 51
‘VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
oat, friend. Jerols de), __‘Telfeoe. [Je n'ai jamais, Ihave never] ale, dirty.
arme ‘ree, |domeatique, serrumt. | maltre, m. master. |anlon,m drauing-room
vee, with. Jen bas, dmenstairn.| méchant, tad. | 00, m. hal/penny.
bots, teond, | en bast, vpsiatre |morceas,m. piece. |aur, ‘on, upon,
eal, re. mo, Véuable.Z dalle. [où. tehere. | taste, . ep.
champ me Aa. | fleur, 7 pain, m. tread. | toujours, aleays.
eben, m. ‘eutle, | font (il), passee-mol, pase me.| tout a fait, entiraly.
ebaumidre, f. cottage. | fourchette, /. plaisir, ploasere.|tout à l'heure just nove.
‘bone. /- thing. | habit, m. prairie, f meudoe. | an peu, a lite.
connais Ue), Throw. ic, prenez, take, | valet, m. Sootman.
‘erbenu, m. crow. [ity a, propriété, f. —_property.| verre, m. ‘gles.
earent, run. [amais, | Fegarden, Lok gt. | voulez-vous, sill you have.
sean, m. Lane. Jardin, m. rue, f. street. | voyez vous? do you see
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Mustrative of the rules opposite,
Rule 78.—1. Mon pére est à la maison. 2, Ma méro n'était pas ici hi
fans? 4, Mes enfuns sont, je crois, dans lo jardin, avec notre domestique.
Rale 79.—1. Mon pére, ma mère, ct mes cousins sont-ils dans le salon? 2. Son fils, sa fille et
ses neveux seront ici demain, 3. Où sont nos nièces ot notre tante? 4. Votre tante et vos niècon
étaient ici tout à l'heure, avec Leurs amis.
Role 80.—1. Voici mon excellente tante, 2. Nous avons aussi la v
8. Mon amie Louine sera ici apréx-demain avec aa aœur.
Role 81—1. Mademoiselle votre sœur est-elle en hautt—Non, monsieur, elle est en bas avec
Monsieur Charles ct Madame Jules. 2, Voilà les Mesrieurs Philippe dans la rue.
Rule 82—1. Ce coutean n'est pas bon. 2 Cet habit est tout à fuit neuf. 3, Voyez-vous oet
oiseau sur cet arbret 4. Paxsez-moi cette fourchette. 5. Cvs verres sont un peu sales. 6. Ce
jardin, cette étable, os chateau, ces chumps, ces bois et ces prairies sont ma propriété.
Rule 83.—1, Voyez-vous un joli papillon enr cette fleur-ci? 2, Regardez ces oiseanx dans oe
. 3. Prenez ce coutean-ci ct cette fourchotte-lè. 4, J'aime ce jardin-ci et cette chau-
miére-là. 5. Cs monsieur-ci est mon oncle, et cette dame-là est ma tante.
Rule 84—1. Je n'ai aucun livre ici, 2 Il n'a pas un sou. 8. Voulez-vous un autre mor-
œesu de pain? 4. Il y a œrfaines personnes bien méchantes dans le monde. 5. Chaque âge a
ses plaisirs. 6. Plurieurs enfans courent dans cette pruirie. 7. Prenez un autre couteau, cel
là ne coupe pas (does not eut) assez. 8. Prenez plusieurs fourchettes et quelques verres.
Avez-vous des am's?—Pas un,
8. Où sont vos en
ite de son aimable fille.
XI—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rale 78.—1. Where is my father 1—I beliove he is Qu'il arf) with my aunt in the meadow cr in
the cottage. 2. Is my mother in the garden now?—She is not in the garden, she is in the
castle, 8, Will Mrs. Lewis be (Madame Louis sera-t-elle) here to-morrow 1—Sho will be here,
bat Aer son will not bo with us (now). 4. Where are your children !—They are down-stairs,
8. Whoro is thy brother?—He is up-stairs. 6. Our friends are here, there aro their tranke
(males), 7. Look at that butterfly 1—Wheret—In my garden.
Role 73—1, My father, mother, brothers, and sisters are in the meadow. 8. His son, danghter,
and cousins were just now in the cottage, with our nephew and niece.
Bale 80.—1. Hero is my excellent mother, her friend Lonisa, and thy amiable daughiter.
Rule 81.—1, Your uncle is up-stairs, 2. Four aunt was down-stairs with Mr. Churl
Role 82—1, This castle is very beautiful. 2. Some children run in that meudow. 3. Theee
fields, wood, gardens, meadows, castle, and cottage are my property.
. Take this knife and that fork. 2. I know this man and that woman very well
. He has not any friend in this world. 2, Will you liave other bread, miss? 8. Ihave
men such a castle. 4, There arc several children in the garden.
— THEORY —
59 PERSONAL PRONOUNS.
ne Re RS GC
PRONOUN.
TO TEACHERS.
tay” Pupils, for the interpretation of the following exercises on Pronouns, should now be
dvised to Jeain thoroughly the two auxiliary verbs and the regular conjugations, ns the vocah
ülaries will, henceforth, include only the infinitive of the verbs used in cach exercise.
GENERAL DEFINITIONS.
Pronouns are words used insteud of nouns, to avoid repetition. There are six sorts, viz. :—
1, PgRsonaL—....... or pronouns used for the names of persons or things.
2, PossessivE—...... or pronouns denoting possession.
3. DEMONSTRATIVE—. .or pronouns pointing to the objects spoken of.
4. RELATIVE—........ or pronouns relating to a preceding noun called the antecedent,
5. INTERROGATIVE— ..or pronouns used in asking questions.
6. INDEFINITE—......0r pronouns having a vague and indeterminate signification.
I. Personal Pronouns.
There are three persons :—1. The first, or the person who speaks. 2. The second, or the per-
son spoken to. 8. The third, or the person spoken of.
Personal Pronouns are divided into ConsuxorTive and Dissuncrive.
Conjunctive Personal Pronouns aro essentially connected with a verb, either as its subject or
ject.
Disjunctive Personal Pronouns are separated vo the verb by a preposition, which governs
them, or stand alone, the verb being understood.
#85. Conjunctive Personal Pronouns. $6. Disjunctive Personal Pronouns.
Snbjeet, Ousxorive Casrs. Nominative
ot o_o — — — and Emupnatio Fors.
Nominative, Direct. Indirect. Object.
je, I. me, me. me, tome. moi, Jor me. moi-même, myself.
tu, thon. te, thee. te, to thee. toi, thou or thee. toi-même, thyself.
il, he, ti. le, hia, it. bai to him. ini, he, him, it. lui-même, himself.
elle, she, if. la, her,it. * (loher,it.| clic, he, her, ef. elle-même, — hersel/.
nous, tor. nous, ws. nous, fo us. nous, we, ores. nous-mêmes, ourselves,
vous, you. vous, you. vous, fo you, | vous, you, vous-méime-s, youreelf-ves.
ils eux eux-mémes
? L ’
they. les, them. leur, tw them. | elles, they or them. 1m dines, À themseloes.
PLACE OF CONJUNCTIVE PERSONAL PRONOUNS,
when there is only one objective.
$7. GENERAL RuLe.—Conjunctive Personal Pronouns, either as nominative or
objective, generally precede the verb, the nominative being placed the first ; as—
Je ta parle T epeak to thee. Nous lui écrivons, We write to him (or to her),
Tu me parles, Thon apeakest to me. Vous nous flattez, You flatter us.
II le connaît, He knows him (or t2). Ils les aiment, They love them.
Elle la bat, She strikes her (or it). Elles leur sourient, They smile on them.
88. The negative ne (not), may separate the nominative pronoun from the objeo
tite, by coming between them, but an adverb never separates them ; as —
Je ne les aime pas, I do nat like them.
Je lui écris souvent (not je souvent), often write & him (or to her).
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 53
EW™ Henceforth only the Infinitive of regular verbs will be found in the vocabularies, As for the
trregular verbs, they will be given with their carious persons and tenses, as used in the Euercises.
‘VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
amer, Bite. eerie cy, Laurie. [atoimre, ator. | répondre, to œuver,
apprends (J), learn. | Geritelle, does ahewrit.| nom plus, either. | reprocher, to reproach.
spprenee-vons, doyoulearn, | crit (elle, she writes. | pareste,f. ddlenoe |roman, m. novel.
suboot, "at the top. | Geriver-vous, do you writ, | parler, to mpeak. | seulement, only.
eependant, —owerer. | faclloment, easily. pas du tout, not at ald | aonrient (elles), they smile,
Ge ame. | what, that which. | fralse, f. strawberry. | penser, tothink. | trouver, Lo And.
commis, cerk. la-bas, yonder. [pinsirm. plaaure | viendrai (Jo), I shall come,
comprends (Je), Tundersand,| lire, Lo rt. why. | rlendres vous, shall youcome
ecunais (Je), Thnow. |lje, Zread. net. |vie, quickly.
connalases vous, doyou mow. |lles-vous, do you read. what? — | voir, tovee,
delle, diet | 1a, reaû. grape, | vois Go, Te
disons (now), we say. [manger, do eat eeldom. | yoyer-vous, do you vee.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite.
Rule 87.—1. Je te parle, pourquoi ne réponds-tu pas? 2% Tu me parles trop vite; je no cor
prends pas. 8. Connaissez-vous ce monsieur!—Oui, je le connais. 4, Voyez-vous Mademoi-
selle Mario !—Oui, je la vois. 5. Ecrivez-vous à votre tante!—Nous lui écrivons une fois par
an. 6. Fous nous flatter, jo crois.—Pas du tout, nous vous disons co quo nous pensous.
Mes enfuns mangent les ruinina avec plaisir, ile Les aiment beaucoup. 8. Vos demoiselles
aiment, je crois, leurs cousins, elles leur sourient. 9. Trouvez-vous ces fraises bonnes 1—e les
trouve excellentes. 10, Ne trouvez-vous pas ce vin amerf— le trouve trés-umer. 11. Vien-
drez-vous nove voir demuin t—Non, je viendrai vous voir seulement la semaine prochaine. 1
Que reprochez-vous À votre commis !—ve lui reproche sa paresse. 18. Votre tanto rous écrit-elle
souvent —Aasez sonvent; une fois par quinzaine, ou bien (or) toutes les trois semuines. 14.
‘Trouvez-vous le ville de New-York bien beilet—Js la trouve non-seulemont belle, mais en-
core (stilt) aussi agréable et plus animée que bien des grandes villes on France, excepté l’aris,
sans donte, qui n’a pas de rivale.
Rule 88—1, Connaissez-vous cette damet—ve ne la connais pas. 2. Ecrivez-vous à votro
amit—Jo ne lui écris pas souvent, 8, Voyez-vous quolquetois votre cousine !—Je ne la vuix
pas souvent, 4. Linez-vous jainais des romans ?—J ne lis jamais do romans, je préfère lire des
livres de science. & Parlez-vous rarement à votre ministre ?—Je ne lui parle pas rarement,
anais je ne lui parle pas souvent non plus. 6, Apprenez-vous facilement le françain 1—Je ne
Papprends pas três-facilement, cependant, je ne le trouve pas bien difficile. 7. Votre sœur vous
écrit-elle souvent !—Non, elle ne nous écrit pas souvent. 8. Voyez-vous cot oiseau !—ve ne ls
vois pas, où est-il !—La-bas, devant nous, au bout de cet arbre.
‘XI.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Do you know that child?!—Yes, Zknow him. 2. Do you sometimes see your aunt
Yes, Z sometimes ae her. 8. Do you write to your uncle?—I seldom write tohim. 4. I think
(je crois) that you flatter me.—Not at all, we tell you what we think. 5. Do you find thes
strawberries good !—I find them very good. 6. Will you come to ses uet—I shall come towe
you to-morrow. 7. Did you answer your brother !—I answered him (/ have answered to him).
Rule 88.—1. Did your sister ever read (has your sister ever read) this novel?—She never ren
tt (she has never read #t). 3. Do you know this gentleman 1—1 don’t know him, 3. Do you
often see (see often) your cousin?—I don’t sea her often. 4. Does your aunt often write
(write often) do pou?—She does not often write (write often) to ue. 5. Do you ace that dog,
yonder !—I do not ase it. 6. Do you learn French easily 1—I do not learn it very easily. 7. Do
you fad é difficult t—I don’t find st very cary (facile). 8. Do you sometimes speak (speak
sometimes) to your pastor ?—I never speak to him (speak to him never). 9. Do you ace u
flock (#rowpsau) yonder, on the mountain before us (dérané noua)t—I see it, but not very
tinctly (pas trés-distinctement). 10. Do yon know the gentleman to whom J was speaking (à
qui fe parlais) just now (tout-a-Phsure)*—I & wn't know him,
— THEORY —
54 PERSONAL PRONOUNS — THEIR PLACE— PRACTICAL ILLUSTRATIONS.
89. Excrptions.—In interrogations, the pronoun nominative comes after the verb;
but the objective keeps its usual place before ; as,—
Lui parlez-vous français, Mademoiselle ? Do you speak French to him, Miss ?
Me parlez-vous allemand, Monsieur ¢ Do you speak German to me, Sir?
90. In imperative sentences used afirmatirely, both direct and indirect objective
pron uns are placed after the verb, the first and second persons only, and connected
with it by a hyphen; and the disjunctive moi, toi, must be respectively used in
stead of the conjunctive me, te; as,—
Prenez-le, Tuke it. Parlez-moi, Speak to me.
Parlez-lui, Speak to him. Kends-toi | ender thee |
91.—Remarz.—But if the imperative be used negatively, the conjunctive pronouns precede
the verb, according to the general rule ; ns, —
Ne lui parlez pas Do not apeak to him.
Ne le prenez faa, Do not take it.
Use of Disjunctive Personal Pronouns.
Disjunctive Personal Pronouns are used as follows :—
92. 1.—After c'est or ce sont (it is), expressed or understood.
C'est moi, ft isl. C'est elle, /t ag she. Ce sonteuz, Jt is they.
C’est toi, = /t ig thon. C’est noua, Jt 18 we. Ce sont elles, Jt is they.
C'est lui, Lt te hie. C'est vuus, lt is you.
93. 2.— When alone, or separated from the verb.
Qui chante? Moi. Who singe? I. Qui vient? Ele. Whocomes? She.
Qui parle? Avus, Whe speaks? We. Qui part? Luz. Who departs? They.
94. 3.—In comparisons after que (than), ou (or), comme (as), or ni (nor).
Je mange plus que lui, J can eat more than he. | Faites comme nous. Do as we.
Venez, vous ou elle, Come, you or she. Ni vous, ni eux. Neither you nor they.
95. 4.—After any preposition.
de mot, of or from me. pour euz, for them. envers nous, towards us.
à lui, to or at him. par elles, by them. avec vous, with you.
96. 5.—When there is more than one subject of the verb.
Lui et moi, nous sommes amis; or .
4 ; ; nd riendes.
Nons sommes amis, lui et moi. He and | are fi
97. 6.—For the sake of emphasis.
Moi, je suis Françuis, 1 am a Frenchman, | Euz? nous faire peur! They? frighten us!
Toi, tu cs Anglais, ‘Thouartan Englishman. | Lui? wm’attraper. e? overtake me!
Practical Illustrations
OF CONJUNCTIVE AND DISJUNCTIVE PERSONAL PRONOUNS,
When there is only one Objective.
( direct,..... for moi, meé....... I) me voit, He sees me.
me ‘indirect, ...is for amoi, tome..... Vous me parlez, You speak to me.
te {direct,..... is for toi, thee ..... Je te crois, I believe thee.
tindirect,...¢s for atoi, tothee.... Il te regarde, JTe looks at thee.
. . ( lui, him...... Je le conuais 1 know him. °
le direct,..... ts for tcela, it, that. . Je le regrette, I regret it.
: elle her. ..... Je la respecte I reapect her.
ln direct,.....i8 f or | elle, if... Je ds bride, | 1 brule it (a mare).
( direct,..... is for le, him...... Je n'ai que lui, I have but him.
tel àlui, tohimn.... Hille lus écrit, . oe writes to him. .
: di . à lui, to a...... | dus met la selle e puts the suddle on i
indirect,.. t for) à elle, Lo her. ... Vous lui parlez, You speak to her.
àcille, fo it...... Je lui donne l’uvoine, J give oats to it (a mare).
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 55
‘VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
admirer, —foadmire, | éeriver-vous, do you write | langue, f. language | pierre, /.
sprsler, foot. |endermi, ae. Tentement, slowly. | prenes,
spprevea vous, do you learn,|anscigner, toteach. | maltrede French | quand
titocié, partner. | ensemble, together. Français mar, | sort,
chanter, Monge (entrer, we. | malade, OL torte,
chaueZ —Aunting. — [envoyes, send. much, walk | sorte,
comprenes- 2do you under étudier, daudy, | noun nous travail
vou, Satan | tlt dine. orion, Feta | compen,
overs (je), J run fatigué, tired. part, «bets out. vient,
Scones } then | very. partes, "lene, depart, | vita,
temps. ne and then.| frapper, to knock, parti, departed. vivant,
beris (J), Twrite, honnête, Aonest. partiralje, * ahall Feet out.| voyage, m. travel.
derives, rite, se, thrown lisrugom landeape | va, nm
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Mustrative of the rules opposite,
Rule 89.1. Wuppclez-cous, monsivur?—Oui, je vous appelle. 2, Lus écrivez-vous quelque-
fois 1—Je lui écris de temps en temps. 3. Zeur enscignez-vous le frangaist—Pas maintenant. 4.
Vous étudiez les langues vivantes, Le apprenez-cous tucilemont?—Awsez facilement. 5. Me
cemprenez-eous quand je parle 1—Je eous comprends un peu. 6. L'Amérique a des paysages
fort beaux, Les admirez-eous — Beaucoup.
Rule 90.—1. Voici la lettre, prenez-l. 2. Voilà vos gants, prenez-les, 8. Voici ma mére,
parlez-lui 4, Mes frères sont à Purfs, écrivez-leur. 5, Parlez-moi de votre voyage.
Role 91.—1. Mon père eat endormi, ne dus parlez pas. 2, L'enfant est fatigué ne envoyez pas.
Bale 92—1. Qui à fait cela?—Co n'est pus moi, c'est lui, 2, Qui a jeté ctte pierre !—Ce
5. Qui sorti—Æuz. 6. Qui chuntef—Ælls. 7. Qui vienti—Zui.
Role 94—1. Vous chantez mieux que moi, 2. Travaillez comme lui. 8. Vous marchez plus
lentement que nous, 4. Je cours plus vite que sous et qu'elle. 5. Vous parlez plus qu'eux.
Rule 95.—1. Partirai-je aveo vus ou avec lui ?—Partez avec moi. 2. Bortirai-je avec elle ?—
Non, sortoz avec nous, 8. Ces hommes sout-ils honnêtes 1—Non, j'ai été trompé par eux.
Rule 96.—1. Zvi et moi, nous sommes bons amis. 2, Fous ot euz, vous chantez souvent.
Rule 97—1. Moi, je suis frauçais; ct vous, vous êtes américain. 2. Zui, il est malade; mais
ows, nous nous portons bien, 3. Eux, ils sont partis ensemble pour la chasse.
ZI —-EXERCISE
Translate into French and write.
ule 89.—1. Do you speak German or French £o me, now !—I speak German ta you. 2. Does
your French master speak French to you ?—Yes, sir, he speaks French to we. 8. Do they teach
‘you (vous enseigne-t-on) living languages (languages living) 1—Yes, madam, they teach me (on
m'enssigne) living languages. 4. Do you understand me ?—I understand you a lit
Bale 90.—1. Here is your father, cull Aim. 2, ‘The letter is here, take &. 3. Your gloves are
there, take them, 4. There is my uncle, speak to him. 5. Speuk to me and write to them,
Rule 91.—1. The child is ill, do not speuk to Aim, 2. The servunt is tired, do not wend Aim,
Role 92—1. Who has thrown this ?—It was (is) not J, it was (is) As: 2. Who did (bas done)
that t—It, wan (is) noë they, it was (is) we together," ”
Rule 93—1: Who sings!—Z 2 Who knocks1— We. 3. Who enters?—Jand she, 4, Who
goes ont 1—He and we. 5, Who sets out?@—They. 6. Who comes i—She and J,
Rule 94.—1. Work as he does (as he). 2. Walk imore quickly than Z 8 Zrun more slowly
than you. 4, Sing betivr than we do (¢han we). 5, Write more than they do (than they).
Leave with me or with him. 2. We have becu deceived Ly them (m.
He and I (se) are relatives (parens). 2. You and they (yon) are purtners.
You are an Englishman, and /am a Frenchman, 2. 1/6 is usloep, are you aretired,
— THEORY —
56 l'ERSONAL PRONOUNS — THEIR PLACE — PRACTIOAL ILLUSTRATIONS.
-———
nous direct,.....88 for nous, é...... I] nous estime, Je esteeme as.
indirect,...é¢ for à nous, fous..... Ils nous écrivent, They write to us.
vous { direct, ts for vous, you...... Je vous admire, 1 admire you.
OUB< indirect,...t8for à vous, to you.... Il sous parle, He speaka to you.
. . eux them..... Je les crains I fear them (men).
ls direct,..…..is f or | elles, them..... Il des flatte, | fh flatters them (ladies),
«4: . à eux, tothem... Je leur parle J speak to them (men).
lozr indirect,. 14 f or | à elles, to them... Il leur écrit, , He writes to them (ladies).
moi { direct... .ta for moi, me....... Suivez-mot, Follow me.
indirect,...ts for à moi, tome..... Parlez-moi, Speak to me.
oi direct,..... is fur toi, the... .< Habille-zoz, Dress thyself.
9 indirect,...is for àtoi, tw thee.... Donne-foila peine,&c. Give thyself the trouble, do,
elle direct,..... is for clle, her. ..... Je n’uime qu'elbe, I love only her.
elles direct,.....is for elles, them..... N'amène qu’elles, Bring only them (ladses).
eux direct,..... us for eux, them..... N’invite qu'eux, Invite only them (men).
98. Rewarx.— Tu (thou), fot and fe (thee), are often used in familiar language and corre-
nee, as between parents and children, relatives, or intimate persons ; but it is very improper
to uso tu, toi, and te, in society.
Reflective PERSONAL Pronoun 802 oR se.
99. soi (one’s self, himself, herself, or ourselves, &c.), is disjunctive, and always
used after a preposition, or after gue governed by averd; as —
On pense plus à ent qn’aux autres. One thinks more of himself than of others.
Personne n’aine les autres plus que soi. No one loves others more than himself.
Notre.— When soi takes the form of 8e, it becomes conjunctive, and is always used befure the
werd. (Sce the illustrations at the top of next page).
Supplying PErsoNAL Pronouns en AND y.
100. en relates to things, and not to persons. It is used—
1. Before a verb requiring the preposition de (of). 2. Before a verb expressing motion from.
8. Before a verb followed by an adjective which requires the preposition de (of or from). 4.
Before u verb representing the partitive thing possessed, which is expressed in English by
o0me, GRY ; a8,— ,
1, Vous en parlez. You speak of it or them. 3. J’en suis sur. Lam sure of if or that.
à Vous en venez. You come from it or them. 4, Nous en avons. We have some.
101. en is not used if referring to persons or things personified ; as,—
Vous parlez d'elle (not vous en). You speak of her.
Je suis sûr de lui (not j'en suis). Lam eure of him.
103. en is also a kind of pronominal adverb of place, meaning hence, thence,
J’en viens maintenant. J now come thence.
103. y refers to inanimate objects, and is used before a verb requiring the prep:
osition à (to); as, —
L’argument cst bon, je m'y rends. The argument is good, I yield to it.
104. y is also a pronominal adverb of place, and means there, thither ; as —
J'aime la France, j'y suis né. Jicce France, I was born there.
105. y is suppressed before the future and conditional of aller (tt go); a8—
Sovez en ville, j'irai (not j'y irai). Be in town, I will go there.
Bi elle était en ville, f’irais (not j'y irais). If she were in town, I would go there.
— PRACTICE —
EXEROISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 57
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
folearn, | chose, f, thing. fraie(J9, would go. | rarement, seldom,
Lo loer, to ike,| crolre. Lo beliere, | irex-voust wilyougor | reviens (je), I return.
occurred. cellar. legen, f. leon. roviendres. }ahall you
others. from whom, noe, voust À return?
son. [eau fee | masatenant, love ‘dan
money. ait, said. mathear, m, misfortune | rester, 10 remain,
as welt demeurer, toreride, | marché, m. mark. voir, m. evening.
10 90, descendre, logo down | on, "ona, xe, thay, ge | souvent, often,
wear. envers, | towards, to. | peaser &, to think of. | air, ware,
much, many. | écolo. f. school. pareœur, by Aeart, | tous les deux, bovA.
good day. | étudier, —toatudy. | partir, toeet of. | tout-d-fait, quite,
Um. eceryone, | fach6de, sorry for. | promesse, f. promise, | tromper, ‘do decetom,
ear, fer. fait, ude, done, | quand, when, vals (Je, 90.
cuisine, f. “Kitchen. fier (we), to trust. awa, But of, butt | vente, 10 come
que, every, cach, Viral (J), —Twilga, | rencontre, to meat ei.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite.
Role 98.—1. Jules, mon enfant, as-tu étudié £a leçon, co matin? 2. Oni, mon papa, j'ai
étudié, par cœur, la page que tu m'as donné à apprendre,
Rule 99.—1. Chucun pense plus à soi qu'à antrni. 2, On est toujours plus sévère envers les
autres qu’envers soi. 8. On aime rarement les autres plus que soi.
Rule 100.—( First.) 1. Vous aimez beaucoup votre choval, car vous en parlez souvent. (Second.)
2. Je vais à l’école à neuf heures du matin, et j'en reviens à cing heures de l'après-midi.
(Third.) 8. Un grand malheur m'est arrivé, monsieur.—J'en suis faché, mudemoinelle, (Fuurth.)
4. Vous aviez des chiens, en avez-vous encore 1—Oui, j'en ai.
Role 101.—1. De qui purlez-vous, dete ou do lui?—Jo parle d'ale. 2. Etes-vous sûr d'eux
et d'elles ?—Oui, monsieur, je suis tout-à-fait sûr d'eux ainsi que d'elles.
Rule 102.—1. J'étais à Paris, j'en arrive. 2. Vous étiez à la cuisine, en vencz-vous? 8, Si
vous allez à la campngno, quand en roviondrez-vous? 4. Je serai demain à Londres, et je
partirai dans trois jours. 5, Nous étions au jardin, nous en venons maiutenunt.
Role 103.—1. Il vous a dit beaucoup de choses, y croyez-vous? 2. Cet homme fuit toujours
des promesses, ne vous y flez pas. 8. Les rêves trompent, je n'y crois pas.
Bale 104—1. J'ai va l'Espagne, j'y ai demeuré deux années. 2. Allez au marché, et n'y
restez pas trois heures. 3. Voilà lu cave, dexcendez-y avec moi.
Rule 105.—1, Si vous êtes en ville demain, j'érai. 3. Si vous étiez à la campagne après de-
main, j'irais 8 Si nous y allons, érez-vous ?
XIV.—EXERCISE.
Translate into French and write,
Rule 98.—1. My boy, have you studied your lesson? 2, Yes, dear papa, I have studied it
very well. 8, My dear friond, where were you yesterday !—I was with your ant,
Rule 99.—1. One seldom loves others more than himaslf. 3. One often epeuks of himself.
Rale 100.—(First.) 1. You often think of your horse, for you speak much of #, I beliove
(Seccnd.) 3. I go to the country every Suturday, and (I) return (from it) on (the) Monday
(Third.) 8. My fathor is in the house, I am sure of it, (Fourth.) 4. You had some horses
have you any still? 5, Yesterday, I had no money, but now I have (of it).
Rule 101—1. You often apeak of her. 2. Speak of them, 8, I am sure of him and of you.
Rule 102—1. If you go to London, when shall you return (from it)? 2 If you arrive at
Glasgow to-morrow morning, set off thence (from it) in the ufternoon.
Rule 103—1, That man always makes many promises, but I do not believe them (to them).
Rale 104—1. I like Scotland much, I reside in é at present. 2, Go to tho market, and do
not remain there three hours. 8. There is the cellar, go down inte it,
Rule 105.—1, If you go to the town to-day, / will go there alan. 2. If you could ve (ri sous
pouvies vous trouver) in the country to-morrow, / would qu there in the afternoon,
58
— THEORY -
PERSONAL PRONOUNS — THEIR PLACE.
Practical Illustrations
OF 8€, En, AND Y,
Not connected with other Objective Pronowns.
f lui-même, .......... himeelf...... Il se flatte. He flatters himself.
{ . elle-mème,.......... herself ..... . Elle re vante. She praises herself.
‘ F $ {eux-mèmes, ? LL themselves. $ Ils se vengent. They revenge themselves,
S | 3 | ellesemames, Ellen se peignent. They comb themvel ves.
l’un l'autre, è one another. ; Ils s'entre-suluent. They salute one another.
ee les uns les autres, Ils s’entre secourent. They ussist one another.
à lui-même, ........ to himself... 11 se donne da plaisir. ° He gives pleasure to himself.
$ | . eux-mêmes, ...... tu themselves. 116 s'atiribuent tout. They attribute all to themselves,
222 {à elle-méme,........ to herself ... Elle ae fait illusion. She imposes on herself.
3 = 1&8 elles mèmes, ..... to themaelees, Files s‘attribuent cela. They attribute that to themselves.
a l'un à l’autre, to one $ Ils s'entre-parlent, They speak to one another.
les uns aux autres, 9 another. Ils se font du bien. They do good to one another.
de lui, è Lereussrese Dit... Voilà le cheval, il en parlait, There ta the horse, he spoke of it,
d'elle, Voici la jument, fl en pailait. Here is the mare, he spoke of it.
els d'eux, } veeccceece of them..... Je porte des fruits, mangez-en. I bring fruits, eat some of them.
on £ S d'elles, Portes des figues (/.), j'en désire. Bring figa, I wish same of them.
ZI" decela,............. of that, of . Tl est mort, j'en suis sûr. He is dead, Tam aure of (hat.
nal d'ici, ss hence......….. Je souffre ici, j'en para, Teufer here, I set of lence.
delà,............... thence....... Vous allez à Paris, j'en viens. You go to Paria, 1 cume thence.
à lui, È vccceceeueee lo it... Te chien garde, je m’y fie. The dog iwcatchea, I trust to it.
à elle, L'insulte? (/:) je n’y réponds pas. The insult? Ido not ansicer (to) &
3 [+ | a eux, } vececeees . oto them... $ Les argumens? j'y réplique. The arguments? I reply to them.
¥ $245 {adelles, "7 CLes lois? (/.) Je m'y soumeta. The laws? J submit tu them.
z a 2), to that, to it. Si je promets, comptes-y. Uf I promtse, depend on it,
= ist soso uso here, hither.. Je demeure à Paris, venez-y. I lice in Paris, come bither,
Lt cose othera, thither Paris me plaît, je m’y ôxe. Paris pleases me, I settle there.
PLACE OF THE PERSONAL PRONOUNS,
when there are {w0 or more objectives.
106. Grnerat Ruzes.—When a verb governs two or more conjunctive personal
pronouns, they are placed immediately before the verb, the dative case (or indirect)
coming before the accusative (or direct); as,—
Je tous le dounerai, / will give it to you.
Vous me le vendrez, You will sell it to me.
107. The accusative case precedes the dative:—1. When both pronouns are of
the third person. 2. When the governing verb is in the imperative affirmative ;
“ 1. Je de lui dunnerai, J will give it to him.
2, Vendez-le-moi, Sell it to me.
108. y or en is always placed the last; as,—
Je luien donne, Zgive some to him.
Je m'y applique, Zapply myself to it.
If occurring together, y precedes en; as,—
J'y en porte, Jcarry some thither.
liyenenvoie, He sends some thither.
109. Remarx.—From the preceding rules we have the following order :—
me, te, 88, NOUS, VOUS. esse. -...g0 before every other.
le, la, les..... cnssoosnssescssssess....W@0 before lui, leur, y, ar en,
lui, leur.......... .go before y or em,
.goes before eu.
.&0 the lust.
y.. ee
Norz.—moi and toi (disjunctive)..............
— PRACTICE — ~~
ERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 59
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
to buy, to purchase | Corse, Corsican, nt LT, dmmediately. | proprléts, f. property.
dit, to whut he mays. | evoit, Ialivven, precisely, jut} quand, when.
Kitchen. Lanerence, | rivière, atream.
conk. aninon, sono.
aka, marchand, sèmeral (Je), shall som,
méprise Uo), Ideriee |telle. f. such.
poux non), oursetees. neither, nor.
arrivé (ent, has arrived. never mind.
to euh. wereerexpeak:| vendez (vous), you
oats. aire. ing. vends Je, Tell
‘rest friends, do you gtret pie. verger,m. orchard
wheat, Jaithful. | polmson, m, fash, viens, vient, comes, coma
dank. weatehs prenez, take. vindicatit, " recengefut
harming. généralement generally. prochain, net, svonlex (vous), you wefan,
cat, Iguorant, —"égnorant, | promel, promises, | voulez-vous? will you?
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Mlustrative of the rules opporite.
(Practical lustrationa)—1. Un ignorant # flatte généralement. 2. Cette demoiselle me
déplait; elle se ante trop. 3. Les Comes wont vindicatifi; ils se rengenf toujours, 4. Cet hom
me croit devenir riche; il a¢ fait illusion, 5. Cex deux murehandseont bien amis; ils se font du
bien toutes les fois qu'il en ont Poccusion, 6. Voilà Monsieur Laurent qui vient; nous en
parlions justement maintenant. 7. Voici de bon fruit; mangez-en si vous voulez. 8 Votre
frère est arrivé; j'en suis war; je l'ai vu. 9. Ud allez-vous ?—An verger, —J'en viens moi-même,
10. Mon chien garde la maison ; je m'y flo aussi bien qu'à moi-même. 11. Cet hommo vous a
adresné une insulte.—N’importe. jo n'y réponds pas. 12. Vos argumons sont manvais; j'y ré-
plique à l'instant. 18. Si la loi est telle, je m'y soumets, 14. Si cet homme vous promet
quelque chose, comptez-y ; il est tonjours fidèle à co qu'il dit, 15, Nons allons au bord de In
rivière: venez-y ; nons nous amuserons à attraper du poisson. 18. Paris est une ville charmante,
je m'y fixe pour toujours,
Rale 106—1. Me donnez-vous votre chien 1—Oui, je vous ls donne. 2, Voulez-vons me vendre
votre maison ?—Si vous la désirez, je vous la donne (ald) pour dix mille francs.
Role 107.—( First.) 1. Ce cheval est trèx-henn, main vous le tus vendez trop cher. (Seeond.)
2. Voilà mon chapeau; donnez-b moi. 3. Je désire vous acheter votre chien; vencez-be moi
Role 108.—1. L'enfant in'u demandé de l'eau ; je lui en donne. 2. Le chat est dans la cuisines
jefyaivu, 8. Vous n'avez ni blé ni avoine dans votre propriété.—J'y en sdmerui, la saison
prochaine.
XV.—EXERCISE.
Translate into French and write,
(Practical Wlnstrationa)—1, Your brother flatters himedf too often, 2 That Indy always
praises hereelf. 8. People say (on dit) that the Corsicuns always recauge themseleas, 4. I think
that you fmpoee on yourself (que vous vous faites illusion). 5, Those two merchants do good te
wach other. 6. There is Mr. Lawrence, who comes (eient); we were apesking of him just now,
T. There is u good pie; aat sume uf it. 8. Mere ure our upples; take some of then. 9. 1 come
from the orchard.—/ come thence myself. 10, My dog watches the houne; J trust to it, 11. 1
dexpise an insult; / do not anawer (0) it. 12. If ho has given you his word (a paruls), depend
omit, 18. We are guing now to the banks of the stream; one thither with us. *
Rale 106.—1. There ix my beautiful little dog; I give ito you, 2 If you wish © purchase
my house, I will sell it (I sell it) do you for twenty thousand dollars, reudÿ money (comptant).
Role 107.—{ First.) 1, Thut mun has your knife; do you give & to him?—Yes, 1 do (je le lui
donne). (Second.) 2. 1 like your dog so much (ant); give if to ma, or well ét f0 me
Bale 108.—1. My little brother asked me (hus asked me) for some water; [am giving Aim
ome. 2. The cook is down-stuirs (en bas) ; I have seen Aim there, 3, We have no fic vers in
our garden, but I shall sow some én ét rext year,
— THEORY —
60 REPKTITION OF PERSONAL PRONOUNS — PUSSESSIVE PRONOUNS.
110. SPrciaz RurES.—moi, nous, lui, or leur, used with le, la, or les, are placed
after the governing verb, in the imperatire, when used affirmatively, and le, la, les
take the first place; a8,—
Donnez-le-moi, Give it to me. | Donnez-les-lui, Give them to him.
Dounez-la-nous, Give it to us, Donnez-lu-leur, Give it to them.
111. But the pronouns will precede the verb in the usual order (109). 1. In the
third person singular or plural. 2. If the imperative be negatitely used; as,—
1, { Qu'il me le donne, Let him yive it to me. Ne me le donnez pas, Do nat give it to me.
° Qu'ils de le donnent, Let them give it tothee. | ”” { Ne de lui donnez pus, Do not give it to him,
112. me, te, se, nous, vous, lui, and leur, used with en, follow the two rules
above, and keep their usual order (109).
> fEnvoyez-m'en, Send me some. oi 1 { Qu'il m'en donne, Let him give me some.
Envoyez-nous-en, Send us some. ~jo° qu'ils l’en donnent, Let them give thee some.
Envoyez-lui-en, Send him some, | 9 Ne m'en donne pas, Don’t give me any.
ke | Envoyez-leur-en, Send them some. | %& (“" 1 Ne lutea donne pas, Dun’t give him any.
ule 110
LAS. moi, te, se, nous, tous, and les, used with en, follow the two rules above
(110-111); but Ze and La come after y, as well as moi and toi, with the imperative
affirmatively ; as,—
S ( Menez: lea-y, Take them there. | = ( 1 Qu'il m'y mèno, Let him take me there.
= | Mencz-nons-y, Take us there. y ‘Qu'ils Py ménent, Let them take him there.
Menez-y-mui, Zuke me there. À |2 Ne m'y menez pas, Do not-tuke me there.
m | Menez-y-le, Take him there. | ae (7 Ne des y menez pas, Lo not take them there.
REPETITION OF THE PERSONAL PRONOUNS.
114. The Pronouns of the Jirst and second persons, je, te, nous, vous, are repeated vefore
every verd to which they are thu nominative; us,—
Je mange, je bois, et je dors. I eat, drink, and sleep.
115. They are not repeated, if the conjunction nz joins the parts of the sentence, as follows :—
Je ne l'aime ni ne la hais. I neither love nor hate her.
116. The Pronouns of the thir person, i, elle, ils, elles, are repeated oAly in the following
cases :—1, When belonging to different tenses. 2. When the second terb is separated from the
preceding by muny words, or any other conjunction than ef, ni, or ou. 8. When passing from
affirmative tu neyative, and vice versa ; a3,—
1 Jd le dit et il le dira encore. He says, and will aay tt still.
9 ft dit cela, muis i pense autrement. Île says that, but thinks otherwise.
* À Fue est aimable puisqu'elle vous plait. She is lovely since she pleases you.
3. Îl veut et il ne veut pas. Île will and will not.
117 Nore.—The objective pronouns me, te, se, nous, vous, le, la, les, lui, leur, and ex aro gen-
erally repeated before every verb by which they are governed.
IT. Possessive Pronouns.
118. Possessive Pronouns agree in gender and number with nouns understood and are dw
junctive, Some of them relate to one person only, and others to two or more persons.
119. 1.—Those which relate to one person are:—
Masc. Sing. Fem. Sing. Mase. Plur, Fem. Plur.
1. Le mien, la mienne, les miens, les miennes, maine.
2. Le tien, la tienne, les tiens, les tiennes, thine.
8. Le sien, la sienne, les siens, les siennes, hie, hers, ite.
420. 2.—Those which relate to several persons are:—
Mase. Sing. Fem. Sing. M. and F. Plu.
1. Le nôtre, la notre, les nôtres, ours,
2. Le votre, la votre, les votres, yours.
8. Le leur, la leur, les leurs, theirs,
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 61
‘VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
acteur, ‘actor. écrit (th, he writes.
epporter bring. | écrives (roms) yourorite,
apres, after. ‘erivons (nous), we rite,
arriver, toarries, | envoyer, to sent,
doit (U, Aedrinks. | fatigue, Hire.
boure,f. pures. fraise, f. mrauberry.
Bouteille, f, boule. aacder, to keep.
borean, m. aff. groseille,f eurrant,
Charles, | Chartes, Heart, Henry. | mauvais bad, qu'on, Let them,
ener, dear, Mya, here is, there are. | méditer, to meditate, | rendre, 10 return.
ctrque, m. cireus. inatile, welew, | mener, to take. tout de suite, immediately.
dénirer, to wish, Jean, John. montre, scateh. tout le monde, every one.
donne (qu'il), tet him give, | Léon, Leo, offer, Lo offer. trouver, do And.
écris (3), | Terie, ttre, f. tater, Paquet, m. parcel, vend to eel,
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite.
Rule 110.—1. Vous avez un beau chien, donnez-le-moi, 2. Votre montre est magnifique,
vendez-la-moi. 8, Voici deux lettres pour votre oncle, envoyez-lee-lus tout de suite,
Role 111.—(Firet) 1. Si une lettre est arrivée, qu'on me l'apporte. 2. Si le domestique
trouve ma bourse, qu'il me la rende à mon bureau, (Second) 8. Si un paquet arrive de Lon-
dres, gardez-le ici, ne me d'envoyez pas. 4. Il désire votre chien, mais ne Je lui donnez pas.
Role 112—1. Vous avez do bon vin, onvoyez-m'en trois bouteilles, 2, Mon père aime les
pommes, envoyez-lui-en. 8. S'il a des poires, qu'il m'en donno. 4. Je n'aime pas les fraises,
ne m'en donnez pas, 5, Il n'aime pas les groseillos, no Jui en offrez pas, c'est inutile.
Role 113.—1, Si les onfans désirent aller au théâtre menez-Ls-y, mais, s'ils sont fatigués, no
ls y mencz pas. 2, S'il y a de bons acteurs an cirque, menez-y-moi, mais, s'ils sont mauvais,
ne m'y menez pas. 8. Mon frère aime la promenade, menez-y-le; s’il préfère lire, no ?y menex
pas. 4, Nous désirons aller à Paris, mencz-noue-y.
Rule 114.1. Je lis ot j'écris. 2. Vous lisez et sous écrivez. 8, Nous lisons ct nous écrivons,
Role 115—1. Je ne lis né n’écris, 9, Vous ne lisez ni n'écrivez, mon cher enfant.
Role 116.—(Firet.) 1. 72 lit et if écrira ensuite. (Second.) 2. It lit une page, et i médite
aprés, 8. Elle écrit qu'elle est malade. (Third.) 4. 1! mange et i ne boit pas.
Rules 118-120.—1, Voici votre chapeau et voilà le mien, 3, Mon choval est plus bean que le
tien. 3, Le chien de mon oncle est plus fort que le tien, mon cher Léon. 4, Tout le monde a
ses gants; j'ai lee miens; vous, monsieur Charles, vous avez las vôtres; madame Paul a Les siens
et lua messieurs Henri ont des leurs.
XVL—EXERCISE
Translate into French and write,
Rule 110.—1, My watch is on the table, bring i ome, 2, These letters are for William, send
them to him. 8, My sisters’ letters Lave (are) arrived, sond them to them.
Rule 111.—(Firet.) 1. If the servant has my parcel, let him bring if tome, (Second.) 8. If
# parcel arrives, do not send if to ma, but do not give it fo him,
Role 112—1. Your wine is good, send me ten bottlos (af it). 2. He likes pears, send some to
him, 8. Keep those pears; do not give me any, and do not offer any to hsm.
Bale 113,—1. I wish to go to the theatre, take ms te it, 2. If my brothers wish to go to is
also, take them (to it). 8. If my sisters wish to go to tho circus, do not take them (Lo it).
Rule 114—1. J read and write from morning till evening. 2. Wa read and write all the day.
Rule 115.—1. [ neither rend nor write to-day. 2. You neither read nor write, my dear daughter.
Role 116.—(Firat.) 1. He writes and will read afterwards, (Second.) 2, She writen that she
will arrive to-morrow. (Third.) 8. He writes und does not read.
Bales 118-120.—1. Here are your gloves, Mr. John, and thero are thine, my dear Peter. 2
My book is prettier than yours. 8, My father’s dog is not so strong as theirs,
— THEORY —
62 DEMONSTRATIVE PRONOUNS — IDIOMATICAL RULES.
mn |
191. The article Le, la, les, which precedes these pronouns, becomes, du, de la,
des, with the preposition de, and au, à la, aux, with the preposition à; as,—
Du mien, dela mienne, des miens, des miennes, of mine, &c.
Au mien, 4 la mienne, aux miens, aux miennes, to mine, do
129. III. Demonstrative Pronouns.
SINGULAR. PLURAL
Mase. Fem. ° Masc, Fem.
T. ce — — — this, that, il, de.
0. celui, celle, ceux, celles, that, those, he, de,
111. celui-ci, celle-ci, ceux-ci, celles-ci, this (one), these.
Iv. celui-là, celle-là, ceux-là, celles-là, that (one), those.
v. ceci, — — — this.
vi. celaorca (familiar) ,— — — that.
Idiomatical Rules.
193. 1.—ce, as a pronoun, always comes before or after the verb étre (to be); as—
C’est moi, tie f, Ce sont eux, Jt is they.
Est-ce voust Je it you? Serait-ce lui? Should it belet
124. or is followed by qui or gue (which or that), or by dont (of which or from which); as,—
1. Ce qui l’arréte, c’est la peur. What (or that a prevents him, is the fear.
2. Ce que je vous dis est vrai. What ter that which) I tell you is true.
8. Ce dont il parle est arrivé. What (or that which) he speaks of has happened.
125. 11.—celui, celle (that, the one), and ceux, celles (those), are used before the
preposition de, if referring to nouns mentioned ; as,—
J’ai ton chapeau et celui de Guillaume. J have thy hat and William's.
Voici mes gants et ceux de Jules. Here are my gloves and Julius’.
126. or before qui (who, which), (whom, which, that), dont (whose, of whom, of which),
à gui, auquel, &c. (to whom, to which, &c.); où (where, in which, &c.); as,—
Cet enfant est celui qui m'a frappé. That child is the one who struck me. '
Ces livres sont ceuz que je préfère. Those books are those which J prefer.
1927. 11. AND Iv.—celui-ci, &c., and celui-là, &c., mark distinction or contrast ;
A5, —
Voici deux voitures; entrez dans celle-ci, Here are two carriages ; enter inio this one,
et je conduirai celle-la. and I will drive that one.
128. celui-ci, &c., also means the latter ; and celui-là, &c., means the former ; s,—
Le corps et l’Ame sont différens ; celui-là The body and soul are different ; the former
périt, mais celle-ci est immortelle. perishes, but the latter is immortal.
199. v. AND vi.—ceci, cela (this, that), denote an object without naming it; 9 —
Gardez ceci, et donnez-moi cela. Keep this, and give me that.
130. In pointing out, express this is by voici, and that is by voilà ; as,—
Voici un joli chien. This is a pretty dog. | Voilà un bel arbre. That is a fine tre
131. Render this is what, by voici ce qui (or voici ce que), and that is wh , by
voilà ce qui (or voilà ce que).
Voici ce qui me plait. This is what pleases me.
Voilà ce que j'aime. That is what J like.
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 63
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
déranger, (odisarrange.| magasin, m.
éerit, writen. | magnitque,
Elève, mf pupil. marché, À .
enface, © oppoite |méchant, naughty, | role, m. part
étudier, toatudy. ober, tocbey. | sembler, owen,
femme, woman Jombrelle/ © paraot | souller,m, shoe.
fort, rong. |où, where. surprendre, to surpriaa,
fourchette, f. fork. pepler,m. paper. |rartout, ‘above all.
frapper, tovtrike, | paraplaie, umbrella, | tant, wo much.
fant, m. glove, par, by. tout le monde, every one
tena, m. cake, pas encore, not yet. | verta,/. virtua,
livre, m book. plaire, toplean. | vie, / we
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Mihatratice of the rules oppotite,
Rule 121.—1. Est-ce de mon papier que vous avez prist—Co n'est pas du vétre, c'est des men,
2. Avez-vous vendu de notre blé et du leur #—Je n'ai pas vendu du Leur, mais j'ai vendu du
être et un peu du mien. 8. Do quelle (which) avoine désirez-vous, de la nôtre ou de la leur ?—
Je désire de La vôtre, 4. De quelle (of which) maison parlez-vous, de la sienne on de la leur P—
Je parle de lasienne. 5. De quel magasin venez-vons (do you come) t—Jo viens (J come) du vôtre.
Rule 123—1. Qui a cassé cotte assictte? eat-ce vous, Jules? 2, Non, ma mère, ce n'est pas
moi, c'es Arthur. 8. Qui a dérangé ces conteaux, ces fourchettes, ces cuillères, ct ces verres 1
Serait-ce vous, Mariet—Non, maman, cs sont eux, le petit Oscar et Ia méchante Julio.
Role 124—1. Ce qui me plait surtout en elle, c'est sa bonté. 2. "Ce que j'admire le plus dans
‘une femme, c’est la vertu. 3. Ce dont vous m'avez parlé me semble extraordinaire.
Rule 125.—1. Voici mon parapluie, où est celui de ma sœur! 2. Voilà deux ombrelles, celle
ds Mademoiselle Thérèse, et celle de ma sœur. 8. Cirez mea souliers et ceuz de mon ami.
Rule 126.—1. Cet élève est œlui qui étudie le plus. 2. Ces livres sont ceux que j'aime tant,
Rules 127-128—1. Voici deux gâteaux, eelui-ci est pour vous, et c#lus-lé sera pour votre sœur,
2. L'âme et le corps ont un rôle bien différent ; œle-l commande et celus-ci obéit,
Role 129.—1. J'ai acheté ceci dans nn magasin, en face, et cela au marché. 2. Prenez oi.
Bale 130.—1. Foici une belle voiture. 2. Foilé une grande maison. 3. Voici un oiseau,
Role 131—1. Voici ce qui a été écrit par moi, hier, 2. Voilà ce gue mon père nous écrit d’Al-
lemagne. 8. Voici os que j'ai acheté. 4. Voilà ce qui me surprend le plus.
XVIL—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 121.—1, Have you sold any of our corn ?—I have not sold any of yours, but I have sol2
some of mine. 2, I don’t speak of your house, I speak of his.
Bale 123.—1. Je it you, Julius, who have broken thie platot—Yes, is Z 2. Who has dis-
arranged these books! Je ét not you, my children ?—Jt ir not we, I believe that it is they.
Role 124.—1. What I adinire in her, is (ét ie) her goodness, 2 What (ce dont) that gentleman
speaks of, has (is) happencd. 8. Wat pleases me, is that silk parasol.
Role 125—1, Hero is my hat, where is John's? 2, There are two pair of glov
sister's. 8. Have you blackened my shoes and my brother's —Not yet.
Bale 126.—1. That boy is the one who has struck your dog. 2. These books aro thoes shat
like so :auch. 8. These pupils are the ones who study the most,
Rules 127-128.—1. Here are two cakes; this one is for you, Arthur, and that one will be for
You, Mary. 2. The body is differont from the soul; the latter orders, the first obey:
Rule 129.1, Who has disarranged this? 2. Break this with that, 8. Keep thie, my child,
and give me tiut, 4, Study that a little more, my good boy, and I will give you something.
Bale 130.—1. This is a magnificent market (market magnificent.) 2: «That in à pretty dog.
Rule 131.—1, This is what pleases mo above all, sir, 2. That is what every onc admires,
miss. 8. This ie what you will study, my dear child. 4. This is what I like, above all.
this is my
— THEORY —
64 RELATIVE PRONOUNS — IDIOMATICAL RULES.
IV. Relative Pronouns.
Of both Gen. and Num.
I. qi (never QW), soso who, which, that, and whom.
II. de qui or dont,..................... of or from whom, of which, whose.
JII. à qui, pour qui, avec qui, &e., ...... Lo whom, for whom, with whom, &o.
JV. que (qu before a vowel or k m.), ..... whom, which, that.
V. quoi (by itself, or after a preposition), . what.
Mase. Sing. Fem. Sing. Mase. PI. Fem. PI.
lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, who, whom, which, that.
v1.4 duquel, de laquelle, desquels, desquelles, of whom, of which, whose.
auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles, to echom, to which.
Idiomatical Rules.
132. I—qui (never gu’) expresses who, which, and that, used as subjects, with
regard to both persons and things.
Eeamples for Persone. Æwamples for Things.
Le mari qui travaille, The husband who works. | Le soleil qui brille, 74e sun which shines.
La femme qui chante, The wife who sings, La lune qui éclaire, Zhe moon which gives light.
Les fils que pleurent, Zhe sons who cry. Le nuage qui passe, The cloud that passes.
Les filles qui rient, The daughters who laugh. | L'étoile qui file, The star which fulls.
133. II.—dont expresses whose, of tchom, from whom, of which, and is generally
preferred to de qui, with reference to both persons and things; as,—-
Le monsieur dont vous parlez, The gentleman of whom you .
La fleur dont j'admire la couleur, Zhe flower whose color I admire.
134. de qui for persons only, and duquel, de laquelle, &c., for both persons and things, are
used instead of dont, if a preposition occurs between whose and the noun to which it relates; as,—
Jean, avec le chien de qui (or duguel) je chasse, John, with whose dog I hunt.
L'herbe, au bout de laquelle l'insecte repose, The herb at whose top the tnsect reste.
135. de gus is still used instead of dont, when the verb marks a transmission
from one individual to another; as,—
La dame de qui vous recevez cela, The lady from whom you receive that.
136. dont never begins a sentence, as whose does in interrogations; à qui, de
qui, are used instead, according to the preposition required by the verb; as —
A qui est cette maison À Whose house is this?
De qui entends-je la voix? Whose voice do I hear ?
137. IIT.—qgui is used for whom after prepositions, when it relates to persons or
personified things ; as,—
La dame à qui je parle, The lady to whom J speak.
La nature de qui je me plains, Nature of whom / compluin.
138. IV.—que (qu’ before a rowel or kh mute) expresses whom, which, and that,
used as direct objects, with reference to both persons and things; as,—
L'enfant gue vous instruisez, The child whom you teach.
La leçon gue vous apprenez, The lesson which you learn.
139. que is always expressed in French, although the corresponding word is
onitted in English; as,—
Voici un enfant gvejadmire, Flere te a child I admire.
Voilà un pauvre gue je plains, There is a poor man I pity.
-- PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 65
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
entendre, fo Arar. nom, m. name. preuve, f._ pro.
Gtranger, foreigner. | nuage, m. cloud, punition, punishment,
fait, made, done, |obeir à, to.obey. ramper, to crawl.
Säèle, faithful, |onblier, dome. récompense, f. reward,
fusil, me. qua. ‘work. reçu, ‘reocived.
gronder, fo thnder. to cypear, | robe, f. dress, go.
gnorer, to be ignorant of. ap. rue, f. meet. +
leçon, Lemon. pie. sage, ‘goo, wise,
loin Jar from. poor man, |s'appeler, to be called.
‘a long time. ‘country. |serpent, m. make.
a tohang. | olell, m. sun,
Unes. tothinkof |sourls, mous.
to deserve. Lo lose. temps, m. weather, time
dend, death. Toss. tonner, to thunder.
‘merchant, foweep, |tout-à l'benre, just now,
Black, tocatch. — | vol, f voice,
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite.
Rule 132—1. L'enfant qui ent sage ct apprend ses leçons, mérito une récompense de la part
a parens. 2, La fille qui n'obéit pas A sa mêre mérite une punition. 8. Voyez co pauvre
gui pleure dans la rue. 4. J'aime les chiens qui sont fidèles, le chat gué prend des souris, et
l'oiseau qui chante dans la cage.
nie 133.—1. Le monsieur dont jo parle s'appelle Martineau, 2. Voilà une fleur doné la forme
€ trés-curieuse. 8. Voilà uno plante dont j'ai oublié le nom.
Bale 134.—1. Monsieur Pierre, avec le funil de qui (or duguel) jo chasse, est bien malnde.
2 L'arbre, aux branches duquel le fruit pend en antomne, est l'ouvrage de Dieu,
Bale 135.—1. La personne de qui j'ai reçu cetto bague est morte depuis longtemps (died long
ogo). 2. La dame de qui j'ai regu cetto lettre n’est pas celle que vous avez connue à Paris,
Rale 136.—1. A qui est co chapeau?—Il est à moi. 2. De qui entends-je les pas!—Ce sont
les pas de mon père. 3. De qui eat-co In voix 1—C'eat la voix du domestique.
Bale 197.—1. L'étranger à qui jo parlais tout-à-l'heure, est un négociant français. 2, La lune,
de qui jo recevais la lumière, me permit de m'avancer à travers la forêt.
Rule 138-139.—1. Lo tomps qua nous perdons est irréparable. 2. Les maladies que nous avous
sont “ino prouve de l'imperfection de notre nature. 8, La mort d'un enfant est une perte gw’une
mère n'oublie pas. 4. Voilà un temps que je déteste.
XVILL—EXERCISE
Translate into French and write.
Rule 132—1, The man who speaks, tho bird which flies, the snake which crawls, the sun which
shines, the cloud which thunders—every thing is the work of God,
Rule 133.—1. There is the lady, of whom I just now spoke to you, in the street. 2. There is
a pupil of whom I complain (je me plains) very much. 8. Thore is a plant whose porfume in
dcticions, but whose name I have forgotten. 4. There is a boy whose facu is always dirty (sale).
Rule 134.—1. Mr, Peter is the friend with whose gun and dog I hunt and shoot every day.
Rule 135.—1, The gentleman from whom I have received these books is in Germany.
Rule 136.—1. Whose house is that?—It is my futhor's («lle est à mon père). 2. Whose vus
do I hear ?—It is the voice of our servant. 3. Whore daughter are you?—I am the physi
danghter. 4, Whose gloves aro these i—They aro my mother’s (oe sont ceux de ma mère)
Rule 137.—1, The person of whom I think night and day is far from me, my dear William,
Rale 138-1, The child whom you hear is my son—a boy who is very good and very clever.
Role 139—1 There is a beautiful knife lose very often. 2. It is a name / often forge.
— THEORY —
66 INTERROGATIVE AND INDEFINITE PRONOUNS.
140, V.—quoi often comes after a preposition, but it is sometimes used without;
ST 1. Em quoi puis-je vous servir? In what can Zserve you?
2, Je ne sais quoi dire. I do not know what to say.
141. VI.—lequel, laquelle, &c., are used to represent persons or things instead
of gui, gue, dont, whenever these present some ambiguity.
La sœur de mon oncle, laquelle demeure à la My uncle's sister, who resides in the
campagne, est aveugle. country, te bind.
142. EXTRAORDINARY FORMS OF RELATIVE PRONOUNS.
Of persons. Of things. And so on with any preposition.
oclui qui,...... he who... .the one which. | celui dont,......... that of whom (or of which).
celle qui, ...... she who...the one which. | celui de qui,....... that from whom.
ceux qui, ...... they who. .those which. cclui auquel,....... that to which (or to whom).
celles qui, ..... they who. .those which. celui avec lequel,.. .that with which (or with whom).
celui que, &c...he whom . .the one which. celle pour laquelle, &c., that for which (or for whom).
143. V. Interrogative Pronouns.
1. RerERRING To Persons. 2. RerFRBRING TO THINGS.
1. qui or qui est-ce qui ? who? 1. qu'est-ce qui! what? (nom.)
2. de qui or de qui est-ce que? of or from whom? 2. de quoif of what?
hom f 8. à quoi? o what ?
8. à qui or à qui cst-ce quet to w
4. qui or qui est-ce que whom? (dir. object.) 4. que or qu’est-ce que? what ? (dir. object.)
8. R&rERRING To BOTH PERSONS AND THINGS.
SINGULAR. PLURAL.
Mase. Fem. Maso. Fem.
1. lequel? laquelle? lesquels ? lesquelles? which? who? or whom?
2. duquel? de laquellef | desquels? desquelles? of or from which or whom?
8. auquelf a laquelle? auxquels ? auxquelles? to which? or to whom?
144. Nore.—Interrogations may be made by means of the following adjectives, which must
not be mistaken for pronouns :—
SrmauLzax. PLURAL.
Mase. Fem. Maso. Fem.
1. quel? uelle ? uels ? uelles f which or what f
2. de quel? e quelle?
e quelsf dequelles? of or from which cr what?
8. à quel! à quelle? ?
à quels à quelles ? Lo which or what
VI. Indefinite Pronouns.
Indefinite Pronouns are of three sorts :—1. Those that are never joined to a noun,
2, Those which are sometimes joined to a noun. 8. Those which are followed by
que.
145.—1. Never joined, 146.—2. Sometimes joined,
1, antrui, others. 1. aucun, any (with ne, none).
2. chacun, every one, each. 2. autre (un, 1’), another, the other.
8. on, one, soma. 8, méme (le), the same.
an (interrogative ). 4. nul, nulle, NO One, .
4. personne, { dy (with nee 5. pas un, none, not one.
5 quelqu’un (si } som » s0Me one, 6. plusieurs, several, many.
* {quelques-uns ids ay some. 7. tel, such a one.
quiconque, whoever, whosoever. 8. tout all, every thing.
. anything. 9. un de, one of, ary of.
7. rien, 1 nothing (in reply to ques-
tions, and with ne).
— PRACTICE — -
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 67
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
agréable, agreable | enseigner, to teach. | partie, to mtout. | raconter, fo narrute,
slonette, . lark. entre, among. partout, everyuchere |rirede, to lawgh at,
attendre, fo watt, faire mal, do pain. pats m. pie robe, f dress,
avengl, Bind. Gdète, Jaithful. |penerd, tonte. [eurent lsarnet,
Blanc, m. blanche, /. white. |frappar, fostrite, | peut, can. tomber, fo fall dom,
bourse, /. pure. ignorer, tobe ignorant of.| perte, lon. vainere, do conquer.
be chair. metre, loputon | plaindre (se), tacomplain. | venir, fo coms,
cotter, (0 eo. ‘mort, dead, plearer,.' tocry. vivant, alire,
eraindre, to four. obéir, to oboy. Pulssent, powerful. | vouloir, fo wish.
demander, —to-call for. | paratt, appears.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite.
Rule 140.—1. À quoi pensez-vous? 2, De quoi ce pâté est-il fait? 8. J'ignore quoi, où, et
comment. 4. C'est co à quoi jo ne pensais pas,
Rule 141.—1. La sœur de moh oncle, laquelle demeure à la campagne, est aveugle. °
Rule 142.—1. Celui qui donne an panvre est agréable à Dieu. 2. De tous les oiseaux de ce
paye-ci, l'alouette ent celui qui chante le micux. 8. De tons ces acteurs, le comique est celui
que je préfère. 4 De toutes ces robes, la noire ext celle gui mo paralt la plus belle.
Bole 143.—{ First.) 1. Qui vous a dit cela? 2. Qué est-ce qui vous a frappé! 8. De qui parles-
vous 4, De qui est-c¢ que vous riez tant? 5, À qui envoyer-vous ocln} 6. A qui est-ce que
vous écrivez cette lettre! 7. Qui appelez-vonst 8. Qui est-ce que vous demandez? (Second.}
4. Qu’ est-ce qui vous fait mal? 10, De quoi vous plaignez-vons? 11. À quoi pensez-vou
12, Que voulez-vous? 18. Qu'est-ce que vous désirez! (Third.) 14. Lequel de cea deux cha-
peaux mettrez-voust 15. Le Rousseun duquel je parle est le philosophe, et on le poëte. 16.
Laquelle de ces dames ent votre épouse? 17. Auguel de ces messicurs désirez-vous parler?
Rule 144—1. Que journal lisez-vous, monsieur? 2. Dans quelle rue demenrez-vous? 8. De
quels pays viennent ‘es oranges? 4. À quels enfuns enxeignez-vous le Francais?
Rule 146—1, Ne faites pus À auérus co que vous no vondriez pas qu'on vous ft 2. Cos
tableaux ont coûté ceut francs chacun. 8. Personne n'est venu. 4. Quelqu'un est arrivé. 5,
Quiconque n de l'argent peut aller partout. 6. Qui vous dit rien? 7. Je n'ai rien dans ma bourne,
Rule 146.—1. Je ne connuis aucun de ces messieurs. 2. L'un est mort, Pautre est encore
vaut. 3. Eat-ce le même chevali—Oui, c'est ds même. 4. Nut ne dira cela 6. Pas un ne 1
a parlé. 6. J'espère que plusieurs d’entre vous scront au bal. 7. Z4l qui rit vendredi, dimanche
pleurera 8, Vous commencez tout ot ne fuissez rien. 9, Ce monsieur est un de nos amis,
ZIX-—-EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 140.—1. Of what are these chairs made? 2. Of what do you think now, my dear sir?
Role 141.—1. My father’s dog, which was 20 faithful, is dead; it is a great loss to us.
Bale 142.—1, He who does not obey his parents, my dear child, is not agreeable to God, 2
Of all those dresses, the one which 1 like best is the white.
Rule 143—(Firet.) 1. Who speaks to me? 2. From whom have you received that present
8. To whom do you write? 4. Whom do you call? (Second.) 5. What makes you laugh? 6. Of
what do you complain? 7. What do you wish? (Third.) 8. Which of those children has done
that? 9, There ure two books on this table; which do you like?
Rule 144.—1. Which book do you read? 2. In what town of England do yon live, madam?
Role 145.—1. Nover laugh at your neighbor, 2. Each of these glasses cost Afty centimen.
8. There is nobody here. 4. Somebody is there, I believe. 5. 1 say nothing.
Rale 146.—1. Have you seen any of our friends! 2. Here is one; whore is the other? 3. You
nave a horse; Ihave not one. 4, You have no children ; 1 have severah
— THEORY —
68 INDEFINITE PRONOMINAL EXPRESSIONS.
147.—8. Are followed by que.
1. qui que, whoever. 4. quoi que, whatever,
2. quel que, whoever, whatever 5. tel que, such as.
8. quelque..que, whatever. 6. tout. .que,
118. Indefinite Pronominal Expressions.
Pun Pautre 5. quelque chose something.
}. les uns Ics autres, one another. 6. quelque chose que, whatever.
9 § Pun et l’autre, both. 7 qui que ce soit, whoever tt may be (no one, wih ne).
* {les uns et les autres, al, * | qui que ce fat, whoever it might be.
8 quoi que ce soit, whatever (nothing, with «t.)
ni l’un ni l’autre, neither
* { niles uns ni les autres, * 9. tout le monde, everybody.
4, {l’un ou Pantre, either 10 tous deux, both together.
les uns ou les autres, . * | tous les deux, both.
4
Practical Illustration
Of the Pronoun on.
ONG... On parle souvent de soi. One often speaks of himself.
a man..... On n’est pas tonjours maître de soi. À man te not always master of himself.
a woman. . Un n’eêt pas toujours maitresse de soi. A woman te not always mistress of
erself.
people.....On court dans la rue en face. People run in the street opposite.
& | somebody..On frappe à la porte d’entrée. Somebody knocks at the street door.
on > L.......... uand on vous dit qu’oui. When I tell you yes.
MO. n’est jamais satisfait. Wo are never satighed.
| you....... On trouve partout des importuns, You will find ne perple every-
where,
| ttov. ....8i l’on vous frappe, ditcs-lo-moi. if they strike yon tell me.
it Is... :... On dit que le roi a été tué. t is said that the Ling bas been killed.
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 69
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
aime (j'), J like, dites aay, you are ig-| racontez-mol, tell me.
nus? do you like ? donner, to gice. ignores (vous), noranl of. | rien, nothing.
bien des, many. donneral (je), J shall gice. mangeral (je), J shalleat. | savant, earned.
cela, thia, that. dounes-mol, gire me. méchant, bad. a fatter them-
cela m'est égal, J don’t care. | ennemi, eneriy. mettez, put on. se flattent, selces.
chose, /. thing. étes (vous), you are. ni moi non plus, nor J etther.| soyes (vous), you may be.
econnait knows. youwill | partis (sont), Aace left. tombés (sont), hare fullen.
comage M. courage. excuserez (YOUR), 2 reuse, | pas tout-à-fait, not quite. ‘ you will
craignes, fear. faim (j'ai si), Jamo hungry.| personne, nobody. vaincres (vous), 2 conquer.
crains (je), I fear. faute, /. fault, plas (le), best, moe. venes, come.
demander, to call for. habit, m. roat. pleuries (vous), you may cry.| voici (les), here they are.
disies (vous), you may say.) ; il he is ignorant | puissant, powerful. ‘| voulez (vous), you wish,
dit says. gnore (ID, À of. que, that. vu, seen.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Itlustrative of the rules opposite.
Rule 147.—1. Qué que vous soyez, je ne vous cruins pas.—Ni moi non plus. 2 Quel que soit
votre courage, vous ne vaincrez pas l'ennemi. 8. Quelque puissant que vous seyez, craignez lu
justice de Dieu. 4. Quoi que vous disiez, vous n’excuserez pas la faute. 5. Cet habit est-il éei
que vous lo voulez ?—Pus tout-à-fuit. 6. Zvud savant qu’il est, il ignore bien des choses.
Role 148.—1. Ils se flattent l'un l'uutre. 2. Ils sont tombés l’un d l’autre. 8. Je n’a, vu
ni l'un ni l'autre. 4. Vencz l’un ou l'autre. 5. Racontez-moi quelque chose. 6. Qué que ce ait
qui me demande, dites que je n’y suis pas. 7. J’ai si faim que je mangerai quoi que ce sit.
8 Tout le monde me connaît ici. 9. Ils sont partis fous deux pour la campagne. 10. Où sont
mes deux enfans ?—Les voici tous les deux.
XX.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 147.—1. Whoever you may be, nobody knows you here. 2. Whaterer may be your
name, you are a bad man. 38. S/owever learned you may be, you are ignorant of that.
4. Whatever you may cry, I shall not give you that. 5. Is that hat euch as you wish it !—Not
quite. 6. However powerful he is, I do not fear him.—Nor I either. .
Rule 148.—1. Your children have both fullen together. 2. Where are my two dogsi—liere
they are, both of them. 3. Which of the two (lequel des deux) do you like best ?—I like neither.
4. Here are two gowns; put on either. 5. Give me something.—I have nothing to give you
6. Everybody says that in town.—I don’t care.
— THEORY —
10 VERBS — INFLECTION OF VERBS — VOICES — MOODS —— TENSES.
VERBS.
GENERAL DEFINITIONS.
1. A Vers is a word which expresses action, state, or being.
2. Tho person or thing whose action, state, or being, the verb expresses, is the Subject of
the verb.
3. VEnrss are divided into—
1. TRANSITIVE...... or those which require an object—expressed or understood—to com-
plete their sense,
2. INTRANSITIVE....or those which do not require an object to complete their sense.
8. REFLECTIVE...... or those which express the action of a subject upon itself,
4. RecipROoAL...... or those which express mutuul affection or action between two or
more persons or things.
Nort.—The verbs être (to be) and avoir (to have) are called AuxiLraRins, as they serve to
conjugale ail the other verbs in their compound tenses.
Inflection of Verbs.
4. Vrrss are inflected to denote Voices, Moods, Tenses, Numbers, and Persons.
Voices.
&. Voice is a particular form of the verb, which shows the relation of its subject to ite
action.
6. Transitive VeRBs have two Voices, called the Active and the Passive.
7. The Active Voice represents the subject of the verb as acting.
8. The Passive Voix represents the subject of the verb as acted upon.
Moods.
9. The Mood, or Mode, of a verb, is the manner in which it expresses its signification.
10. Vzrss have five moods, which are called—
1. INFINITIVE...... which expresses action or state in an indefinite manner, and with-
out any relation to number or person.
2. InpioaTivE......which affirms in a positive and absolute manner.
8. ConpITIONAL....Which affirms with a condition.
4. IMPERATIVE. .... which commands, exhorts, requests, or reproves.
6. Sussunorive....which depends upon, and is subordinate to, another verb, tu which
it is united by a conjunction.
Of Tenses.
11. Tenszs are the distinctions of time, There are three principal tenses, viz. ;—
1. The Present......... which indicates that a thing or person is now existing or doing.
2. The Past, or preterit..which indicates the action or state as being passed.
8. The Future.......... which indicates that the action or state will be,
— THEORY —
NUMBERS —— PERSONS —- CONJUGATION OF VERBS. 71
12. Txnszs are divided into single and compound.
13. Sinoze Tenses are those which are expressed by a single word, that is the verb itself.
14. Compounp Tensss are those which are formed with the different tenses of either avote
(to have) or étre (to be), and the past participle of another verb.
1. The Present.
15. 16 2. The /mperfect.
| 8, The Past Definite.
Taree ie n The Punt Tenses of the | 4. Tho Past Indefinite.
Kod Indicative | 5. The Past Anterior.
° Mood. 6. The Pluperfect.
7. The Future Absolute.
8. The Future Anterior.
17. 1. The Present or Future. 18.
Tenses of the | 2. The Jmperfect. Tenses of the | 1. The Present.
Subjunctive | 8. The Past. Conditional [ 2. The Past.
Mood, 4. The Pluperfect. Mood.
19. The Imrzrative Moop has but one tense, Present or Future.
Numbers.
20. Verbs, as well as nouns, have ¢wo numbers, the Singular and the Plural, in order to
denote the unity or plurality of their subjects.
Persons.
The Firsr....or that form of the verb appropriated to the speaker.
The Seconp. .or that form appropriated to the person spoken to.
The Turrp ...or that form appropriated to the person spoken of.
21. Each Numwser has
three Persons,
22. These Persons of ( Je, I. nous, t0e.
the subjects 0 | tu, thou. vous, you.
represented by il, or elle, Ae, or she. ( ils, or elles, they.
CONJUGATION OF VERBS.
23. The conjugation of a Verb is the formation and arrangement of its several parta,
according to its Voices, Moods, Tenses, Numbers, und Persons.
24. French Verbs are divided into four conjugations, distinguished from one another by
the termination of the Infinitive mood :—
The Frrsrendain............ se... er....... sc... .aim-er, to love.
The Sgconp ends in............ eed ccc ec ec cece fin-ir, to finish.
The THIRD endsin................. oir............ .recev-oir, to receive.
The Fourtn ends in................ r6............. .vend-re, to sell.
25. There are four different ways of conjugating the same verb:—1. Afirmakrely :—
&. Negatively ;—3. Interrogatively ;—4. Interrogatively and negatively.
26. Verss are cither regular, irregular, or defective.
21. A verb is regular, when it coincides in all its terminations with the verb which is given
as a model or paradigm of he conjugation to which it belongs.
28. A verb is irregular, when it deviates from the rules according to which regular verbs
are conjugated.
29. A verb is defectine, when it wants some mood, tense, or person.
72 Auxiliary—avoir, to have—Affirmatively,
INDICATIVE MOOD.
SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. _
PRESENT. PAST INDEFINITE,
J'ai, I have. J'ai eu, I have had.
tu 08, thou hast. tu as eu, thou hast had.
sl a, he has. il a eu, he has had.
nous AVONS, we have. nous OVONS eu, we have had.
gous avez, you have. vous avez eu, you have had,
ss ont, they have ils ont eu, they have had.
IMPERFEOT, PLUPERFECT.
J'avais, Lhad, was having, or used to have.| J'avais eu, I had had.
te avais, thou t, &e. tu avais eu, thou halst had.
W avait, he had. i? avait cu, had had.
nous avions, we had. nous avions cu, we had had
vous aviez, you had. vous aviez eu, you had had
is avaient, they had. ils avaient eu, they had had,
PAST DEFINITE. PAST ANTERIOR.
J'eus, I had or did have. J’eus eu, I had had.
tu eus, thou hadst, &c. ts eus eu, thou hadst had
i eut, he had. il eut eu, he had had.
nous etimes, we had. nous CÜMES eu, tee had had.
vous elites, you had. vous elites eu, ou had had.
tle eurent, they had. ils eurent cu, they had hia.
FUTURE. FUTURE ANTERIOR,
J'aurai, I shall or will have. J'aurai eu, Z shall or will havs Sad,
tu auras, thou wilt have. tu anras eu, thou wilt have hid.
ü aura, he will have. il aura eu, he will have had.
nous aurons, we shall have. nous aurons eu, we shall have had.
vous aurez, you will have. vous aurez eu, you will haze had.
is auront, they will have, is auront cu, they will have Aad.
CONDITIONAL MOOD.
PRESENT. PAST,
J'aurais, I should have. J'aurais en, I shoula have had.
tu aurais, thou woullst have. tu aurais eu, thou wouldst have had
il aurait, he would have. sf aurait en, he would have had.
nous aurions, we should have. nous aurions ev, we should have had.
vous auriez, you wouli have. vous auriez eu, you would have had.
ile auraient, they would have. ils uuraient eu, they would have had.
IMPERATIVE MOOD.
Aie, have thou.
qu’il ait, let him have.
ay ons, let us have.
ayez, have ye or you.
qu’ils aient, let them have.
SUBJUNOTIVE MOOD.
PRESENT. PAST,
Que j'aio, that I may have. Que j'aie en, that I may have had.
que lu aies, that thou mayst have. que lu aics eu, that thou mayst have had,
qu'il ait, that he may have. qu'il ait eu, that he may have had.
que nous ayons, that we may have. Jus nous ayons eu, that we may have had.
que vous ayez, that you may have. que vous ayez eu, that you muy have had.
qu'ils aient, that they may have. qu’ is aient eu, that they may havs had.
IMPERFEOT. PI UPERFEOT.
Que j'eusse, that I might have. Que j'eusse eu, that I might have had.
que tu eusses, that thou mightst have. | que tu ousses eu, that thou mightst have had,
qu’il eût, that he might have. qu'il eût eu, that he might have had.
que nous eussions, that we might have. que nous eussions eu, that we might are had.
que vous eussiez, that you might have. que vous eussiez eu, .that you might have had.
gu'ss eussent, that they might have. guwtls eussent eu, that they might have had,
INFINITIVE MOOD.
INFINITIVE...avoir, to have. | avoireu, to have had.
PARTICIPLE..ayant, having. | ayanteu, having had.
PAST or PASSIVE..,.......... eu, had.
Auxiliary—avoir, to have—Negatively, 78
INDICATIVE MOOD.
SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES.
PRESENT. PAST INDEFINITE.
Jo n'ai pas, Thave not. Je n'ai pas eu, J have not had.
fu n'as pas, thou hast not. tu n'as pas eu, thou hast not had.
n'a pus, he has not. n'a pas eu, he has not had.
nous avons pas, we have not, nous n'avons pas eu, we have not had.
‘tous nave pas, you have not, ous n'avez pas eu,” you have not had.
dis n'ont pas, they have nol, Hewont pag en” Prey have not had.
rupsnrEor. PLUPERFEOT.
Je n'avais pas, 1 had not. Je n'avais pas eu, Thad not had.
fu n'avais pas; thou hudat not, tu n'avais pas eu” — thou Radst not had
i n'avait pax, he had not, il n'avait pas en, he had not had,
ncus n'avions pas, we had not. nous n'avions pus eu, we hud not had.
fous Waviez pas,’ you had not, nous n’avicz pus eu, ‘ you had not had,
fle n'avaient pas, they had not. ila n'avaient pus ew, they had not had.
PAST DEFINITE, PAST ANTERIOR,
Je n'eus pas, Thad not. de n'eus pas eu, ‘had not had.
tu n'ens pas, thou hadst not. lu n'eus pas eu, hou hadat not had,
at n'eut pas, ha had not. il n'eut pas eu, he had not had,
nous Weumes pas, we had not. nous netimes pas eu, we had not had.
vous n'eûtes pas, you hud not. ‘vous n'eûtes pas eu,’ you Aad not had,
és meurent pas, hey Aad not, 14 n'eurent pas eu they had not had,
FUTURE. FUTURE ANTERIOR.
Je n'aurai pas, I shall not have, Je n'aurai pas cu, I shall not hare had.
tu n'auras pas, thou wilt not have. tu n'auras pas eu, thou wilt not have had,
al n’aura pas, he will not have. il n'aura pas en, he will not have had.
nous n'aurons pas, we shall not uve. nous waurons pas cu, we shall not have had.
sous n'aurez pas, you will not have. cous n'aurez pux en,” you will not have had,
és Wanront pas, ey will not have, ils auront pas eu,” they will not have had
OONDITIONAL MOOD.
PREsust. : Past. .
Je n'aurais pas, Tahould not have. Je n'aurais pas eu, {should not hate hud.
tu n'aurais pas, thou wouldst not have. | tu n'aurais pas eu, thow tuuldet not have had,
# n'aurait pas, he would not have. sl n'aurait pas eu, he would not hare
nous n'aurions pas, we should not have. rows n’aurions pa eu, te should not have had,
vous n’auriez pas,” you would not hace. ‘cous n'auriez pas eu, you would not have had.
Ha n'auraient pas, they would not have. ils n'auraient pas eu, they would not have had,
IMPERATIVE MOOD.
pas, have not thou.
Wait pas, Let him nob have,
Mayons pas, let us not have,
n'ayez pas, have not ys or you,
quite n'aient pas, let them not have.
SUBJUNOTIVE MOOD.
PRESENT. PAST.
je n'aie that Imay not have. |Quejen'aie pasou, that I'ma;
bing {4 es pad, that thou mayet not have, | que tu aies pas eu, — that tow mayet 3
Qu'il n'ait pas, that he may not have, | qu'il n'ait pas en, that he may
que nous n'ayons pas, that we may not have. | que nousn'ayons pas eu, that we may 3
que vous n'ayez pas, that you may not have. | que vous n'ayez pas eu, that you muy
rile n'aient pas,” — that they may not have. | qu'ile n'aient pas eu, | that they may j à
IMPERFECT. PLUPERFEOT.
je n’eusse pas, that I might not have. ue je n’eusse pas eu, that I might 5
a fe n'ousuos pas, that {hou mightat not have, ee fu m'eusece pas ett, that ‘how mig 3
qu'il v'eût pas, that he might not have. |gu'il n'eût pas eu, (en, tht he migh =
que nous n'eussions pas, that we might not have. |que nous n'eussions pus that we might
qua vous n’enssiez pas, that you might not have. |que vous n’enanioz pas eu,thut you might
S'ils n'eussent pas, * that they might not hace. (qu'ils n'eussent pus en, that they might | À
INFINITIVE MOOD.
INFINITIVE. ...ne pas avoir, ot fo have. | n'avoir pas en, not to have had.
PARTICIPLE...n’ayant pas, not having. | n'ayant pas eu, not having had.
PAST on PASSIVE . pas eu, not had,
74 Auxiliary—avoir, to have—[nterrogatively.
INDICATIVE MOOD.
SIMPLE TENSES. COMPOUND 'TENSES.
PRESENT. PAST.
Ai-je? have I? Ai-je euf have I had?
as-tu ? hast thou? as-tu eu? hast thou had?
a-t-al ? has he? a-t-il eu? has he had?
avons-nous ? have we? avons-nous eu? have we hud ?
avez-cous fF have you? avez-vous cul have you had ?
cnt-tle? have they ? | ont-ils eu? huve they had f
IMPERFEOT. PLUPERFECT.
Avais-je? had I? Avais-je eu ? had I had?
avais-tz ? hadst thou? avais-tu eu? hadst thou had?
avait-il? had he? avait-ÿ eu? had he had?
avions-nous ? had wef avions-nous eu ? had we had?
aviez-vous ? had you? aviez-vous eu ? had you had?
avaient-ils ? had they? avaient-ils eu ? had they had
PAST DEFINITE. PAST ANTERIOR.
Eus-je ? had 1? Eus-je eu? had I had?
eus-tu ? hadst thou? eus-{u eu ? hudst thou had ?
cut-i? had he? eut-47 eu ! had he had ?
cûmes-nous f had we? etunes-nous eu ? had we had ?
eutes-vous F had you? eutes-vous eu ? had you had ?
eurent-ils ? had they? eurent-ils cu? had they had?
FUTURE. FUTURE ANTERIOR,
Aurai-je? shall [ have? Aurai-je eu ? shall I have had?
auras-tu ? wilt thou have? auras-{u eu wilt thou have had?
aura-¢-il ? will he have? aura-t-il eu? will he hure had?
aurons-nous ? shall we have? aurons-nous eu À shall we hure had?
aurez-vous ? will you have? aurez-vous eu ? will you have had?
auront-te ? will they have? auront-ils eu ? will they have had ?
CONDITIONAL MOOD.
PRESENT, PAST.
Aurais je? should I have? Aurais-je cu? should I have had?
aurais-tu ? wouldst thou have? aurais-lu ou ? wouldst thou hare hadi
aurait-<4 ? would he have? aurait-i eu ? would he have had ?
aurions-nous ? should we hate? aurionn-nous eu? should we have had ?
auriez-rous ? would you have ? auriez-vous eu? would you have had
auraient-ils ? would they have? auraicnt-es eu? would they have had?
Auxiliary—avoir, to have—Neeatively and Interrogatively.
INDICATIVE MOOD.
SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES.
PRESENT. PAST INDEFINITE.
N’ai-ye pas? have I not? N’ai-je pas eu ? have I not had?
m'as-fu par? hast thou not? n’as-tu pas cu? hast thou not had ?
n’a-t-44 pas ! has he not? n’a-t-i/ pas eu? has he not had?
n’avone-nous pas ? have we not ? n'avons-nous pas eu? have we not had?
n’avez-vous pas} have you not ? n'avez-vous pas eu ? have you not had?
n’ont-t/s pas? have they not ? n’ont-ils pas eu? have they not had ?
IMPERFEOT. PLUPERFEOT.
N'avais-je pas? had I not? N’avais-je pas en? had I not had?
p'avais-{u pas? hadst thou not? n'avais-{u pas eu? hadst thou not had?
n’avait-id pas ? had he not? n’avait-i pas eu? had he not had?
n'avions-nous pas? had we not? n’avions-nous pas eut had we not had?
n’aviez-cous pas ? had you not ? n'aviez-vous paseut had you not had?
B’avaicnt-ils pas? had they not? u'avaient-ils pas eu? had they not had?
PAST DEFINITE, PAST ANTERIOR.
N’eus-je pus ? had Inot? | N’eus-je pas eu? had I not had?
n’eus-tu pus ? hadst thou not? n’eus-tu pas en? hadst thou not had?
n’eut-id pus ? had he not ? n'eut-il pas eu? had he not had?
n’eumes-nove pas ? had we not? neumes-nous pas euf ad we not had?
n'eûtes-sous pas ? had you not ? n’eutes-vovs pus eu? had you not had?
n’eur snt-is pas? had they not? n’eurent-i/s pas a7 1 had they not had?
AUXILIARY avoir, to have—IDIOMATIOAL TENSES. 75
FUTURE FUTURE ANTERION.
N'aurai-je past shall [not have? Wauraige pas eu shall J not have had?
nienraste past wilt thou not have? |maurwtupaseut wait chow not have had P
past wil he not have P TWauru-t-i pus eut will he not have had F
Tatrons-nous past shall we not have P n'aurons-nous pas eu shall we not have had ?
n'aurez-vous pas? will you not have? Wattrez-vous pas ent will you not have had ?
Bauront-ile pus? wild hey not have? Danront-da pas eu? will they not have had P
OONDITIONAL MOOD.
PRESENT. PAST.
N'aurais-je past) should [not have? should Inot ja
D'aurais-£u pas À wouldst thou not have? wouldst thou noe
m'aurait pas would ha not hace? would he not 3
m'aurions-nous past should we not have? n’aurions-nous pas ou? should we not
n'auriez-rous pus? would you not have? | w’wutiez-vous pus eu? would you not i
Tauraient-ile past would they not have? — | nauraient-ile pus eu! wvuld they not
Idiomatical Tenses.
The Idiomatical Tenses, eight in number, are formed with cenir (to come), aller
«to go), and devoir (to owe).
PAST TENSE JUST ELAPSED.
de viens d'avoir, J ave just had.
fu viens d'avoir, hou hust just had.
vient d'avoir, ha has just had.
nous venons d’avoir, we have just had.
vous venez d’avoir, * ‘you huve just had.
ils viennent d’avoir, they have just had.
FUTURE DEFINITE,
Jam to have.
thou art to have,
he is to have.
nov devons avoir, we are to have.
ir,’ you are tu have.
ile doivent avoir’ they are to have.
IMPERFECT
Jo devais avoir, Janas to have.
tu dovais avoir, thou wast to have.
i devait avoir, he was to have.
we were to have.
nous devions avoir,
you were to have.
sous doviez avoir,
Ala devaiout avoir, they were to have.
CONDITIONAL FUTURE.
Je devrais avoir, I should or ought to have.
tu devrais avoir, Éhou oughtet to have.
& devrait avoi ha ought to hace,
nous devriuns avoir, we ought to have.
wus devriez avoir, ought to have.
Gir devraient avoir, They ought to have,
PAST DEFINITE ANTERIOR,
Je venais d’avoir, 1 had just had.
tu vennie d'avuir, dou hadet just had.
il venait dav he had just had.
nous venious d'avoir, we h
ous veniez d’avoir,
ila venaieut d’avoir,
tu vas avoir, vu art guing to have.
il va avoir, ha is goiny to have.
nous allons we are going Lo have.
‘tous allez avoir, you are going to have,
ils vout avoir, thay are going to hane,
ANTERIOR,
J'allais avoir, Twas going to have.
tu allais avoir, thou rust going to have,
il allait avoir, he was going to have.
nous allions avoir, te were going Lo have.
‘tue alliez avoir, you were going to have.
ils allaiout avoir, they were going to have,
CONDITIONAL ANTERIOR,
J'aurais dû avoir, Zahould or ought to}
tu aurais dû avoir, thou oughtst to 3
il aurait dû avoir, he ought to
nous aurions dû avoir, we ought to
‘vous auriez di avoir, ’ you ought to i i
ile auraient da avoir, they ought to i
Examples on Idiomatical Tenses.
1. Je otens d'avair une entrevue avec le roi,
2. Je venais d'avoir quelqu'un chez mol,
8. Je dois avoir de ls pradence avec lai,
4 Je devais avoir sa visite hier matin,
5 Je devrais avoir plus d'argent que vous,
6 Je cals avoir bientdt du monde Ici,
1, J'allais avoir sa promesse, sans vous,
& J'asrais dé avoi= beaucoup plus de succès,
T have Just had an interciew with the king.
T had Just had somebody in my house,
Lam to have prudence with him,
T was to have his eisit yesterday morning.
Tought to bave more money than you,
Tam going to bave some people here soon,
I was going to have his promise, if not for yor
T ought to have had much more success,
76
INDIOATIVE MOOD.
SIMPLE TENSES.
Auxiliary— être, to de— Affirmatively.
COMPOUND TENSES.
PRESENT. PAST INDEFINITE,
Je suis, Lam. J'ai été I have been.
tu es, thou art. tu as été, thou hast been
sl est, he 4s. tla été, he has been.
nous sommes, we are. nous avons été, we hace been.
vous êtes, you are. vous avez Été, you have been.
sls sont, they are. ils ont été, they have been,
IMPERFEOT. PLUPERFEOT.
J'étais, I was or used to be. J'avais été, 1 had been.
fr étais, thou wast. tu avuis été, thou hadst been.
ts était, he wae. il avait été, he had been.
nous étions, we were, nous avions été, we had been.
vous étiez, you were. vous aviez été, you had been.
is étaicnt, they were. als avaient été, they had been.
PAST DEFINITE, PAST ANTERIOR.
Je fus, I was. | J'eus été, I had been.
tu fus, thou wast. tu eus été, thou hadst been.
fut, : he wus. al eut été, he had been.
nous fümes, we were. nous eûmes été, we had heen
vous fates, you were. vous eûtes été. ou had been
Ms furent, they were. ils eurent été, they had been.
FUTURE, FUTURE ANTERIOR,
Je serai, 1 shall be, will be. J'aurai été I shall have been.
tu seras, thou wilt be. tu auras été, thou wilt have been.
tl sera, he will be. il aura été, he will have been.
nous serons, we shall be. nous aurons été, we shall have been.
vous serez, you will be. vous aurez été, you will have been.
tls seront, they will be. tls auront été, they will have been.
CONDITIONAL MOOD.
PRESENT. PAST.
Je serais, I should be. J'aurais été 1 should have been.
tu serais, thou wouldst be. tu aurais été, thou woullet have been,
él serait, he would be. al auruit été, he would have been.
nous serions, we should be. nous aurions été, — we should have been.
vous BeriCz, you would be. vous uuriez été, ou would have been.
ts seraient, they would be. ils auraicnt été, hey would have been.
IMPERATIVE MOOD.
Sois. be thou.
qu’il soit, let him be.
SOYONS, let us be.
soyez, be ye or you.
qu'ils soient, let them be.
SUBJUNOTIVE MOOD.
PRESENT. PA81.
Que fe sois, that I may be. Que aie été, that I may have been.
que tu Bois, that thou mayst be. que lu aies été, that thou mayat hace been
qu'il soit, that he may qu'il ait été, that he may have been.
que nous soyons, that we may be. que nous ayons été, that we may hace been.
que vous soyez, that you may be. que vous ayez été, that you may have been.
qu’ils soient, that they may be. qu'ils aient été, that they muy have been.
IMPERFEOT. PLUPERFEOT.
Que je fusse, that [ might be. Que j'eusse été, that I might have been.
que tu fusses, that thou mightat be. que tu eusses Été, = that thou mightat have been
qu'il fat, that he might be. qu'il cat été, that he might hive been.
que noue fussions, that we might be. que nous eussiona été, that we might have deen,
ue vous fussiez, thut you might be. que vous enssiez été, that you might have been,
qu’ils fussent, that they might be. qu'ils eussent été, that they might have been,
INFINITIVE MOOD.
INFINITIVE.....étre, tobe. | avoirété, to have been.
PARTICIPLE ....étant, being. | ayant été, having been.
PAST or PASSIVE.......,..........t:, teen.
FIRST CONJUGATION. 77
Model verb in er.…........................chanter, to sing.
INDICATIVE MOOD.
SIMPLE TENSE COMPOUND TENSES.
PAST INDEFINITE.
Je chanto, J'ai chanté, Thave eung.
ty chantes, £u as chanté, theu hast sang.
4 chante il a chanté, ke hus sung.
sous chantons, nous avons chanté, we have sung.
sous chantez, tous avez chanté,’ you have eung.
Le chantent, ile ont chanté, they have sung. >
PLUPERFRCT.
Je chantais, J'avais chanté, Thad been singing.
tu chuntais, t chanté, thou hadet been singing
it chantait, chanté, he had been singing.
nous chantions, ions chanté, we had been singing.
tow ohanties, gous aviez chanté? you had ben nnging.
ile chantaient, ils avaient chanté, key had been singing.
PAST DEFINITE. PAST ANTERIOR.
Je chantai, Teang or did ring. J'eus chanté, Thad sung.
te chantas, how did ing, tu eus chanté, thou ‘ade vung,
à chants, ha sang. id eut chanté he had sung.
nous chantèmes, 106 sang. nous edmes chanté, we Aad sung.
sous chantates, you sang. gous cates chants," you had sung.
ue chantérent, they sang. ile eurent chanté, tey had sung.
FUTURE, FUTURE ANTERIOR.
Je chanterai, Tshall or will sing. | J'aurai chanté, Lahall have sung.
tw chanteras, thou wilt sing. tu auras chanté, thou wilt have sung,
i chanters, he will sing. id aura chanté, he will have ung.
nous chantorons, we shall sing. nous aurons chanté, we shall have eung,
tous chanterez, you À gous aurez chanté, * you will have sung.
tle chanteront, they wild sing. ie auront chanté, they widl have eung.
CONDITIONAL MUOD.
PAST.
Je chanterais, J'aurais chanté, J should have sung,
tu chanterais, ts aurais chanté, Chou wouldst have sung.
it chantorait, il aurait chanté, he would have sung.
nous chanterions, nous aurions chanté, we should have sung.
tous chunteriez, vous auriez chanté, would have sung.
ide chanteraient, ile auraient chanté, Toy would have eur.
IMPERATIVE MOOD.
sing thou.
Let him sing.
Let us sing.
or
Lim singe
SUBJUNOTIVE MOOD.
PRESENT.
chante, that I may sing. .
& ft chante, that thou mayst sing. at
qu'il chante, that he may sing.
que nous chantions, that we may sing.
que vous chantiez, that you may sing. i
qu'ils chantent, that they may sing.
IMPERFEOT.
Que je chantasse, that J might sing. Queensso chanté,, that L might :
que bu chantasses, that thou mightst sing. | que fu cusses chanté, that thou mightst
that he mig) qu'il edt chanté, that he might
que nous cussions chanté, that we might
Que vous eussiez chanté, ' that you might i
qu'ils eussont chawté, ' that they might
avoir chanté, fo have sung.
À | ayant chanté, Aaving rung.
chanté, ung.
à T
78 SECOND CONJUGATION.
Model verb in ir....................fintr, to finish.
INDIOATIVE MOOD.
SIMPLE TENSES. COMPOUNDRIENSES.
PRESENT. PAST INDEFINITE.
Je finis, 1 finish. J'ai fini, I have fintshed.
tu finia, thou fintshest. tu as fini, thou hast finished.
té finit, he finishes. él a fini, he has finished.
nous finissons, we finish, nous avons fini, we have finished
vous finissez, you finixh. tous avez fini, you hace finished.
ile finissent, they finish. i ads ont fini, they have finished.
IMPERFECT, PLUPERFEOT.
le finissais, J was finishing, or used to finish. | J'avais fini, Lhad finished.
du finissais, thou wast finishing tu avais fini, thou hadst finished.
tt finiarait, he was finexhing. # uvait fini, he had finished.
nous finixsions, we were finishing. nous avions fini, te finshed.
vous finixsicz, you were finishing. cous aviez fini, you had finixhed.
ifs finissaient, they were finishing. l tds avaient fini, they had finished.
PAST DEFINITE. PAST ANTERIOR.
Je finis, Lfinished, or did finish. | J’ cus fini, Lhad finished.
tu finis, thou Gilet finish. tu eus fini, thou hadst finished,
a finit he finished. al cut fini, he had finished,
nous finimes, we finished. nous eùmes fini, we had finished,
vous finites, you finished. vous eûtes fini, you had finished.
als finirent, they finished. ids eurent fini, they had finished.
FUTURE. FUTURE ANTERIOR.
Je finirai, I shall finish, -aurai fini, 1 shall have finished.
tu finiras, thou wilt finish, Lu auras fini, thou wilt have finished,
# finira, he will finish. il aura fini, he will have finished,
nous finirons, we sha finish. nous aurons fini, we shall have finished.
vous finirez, you will finish, vous aurez fini, you will have finished.
éle finiront, they will finish. ils auront fini, they will have finishea.
CONDITIONAL MOOD.
PRESENT. PAST.
Je fir.irais, I should finish. J'aurais fini, I should have jintshed.
su finirais, thou wouldst finish. tu aurais fini, thou wouldst have finished
él finirait, he would finish. il aurait fini, he would have finished.
nous finirions, we should finish. nous aurions fini, we should have finished.
voue finiriez, you wou id finish cous auriez fini, you would have finished.
dés finiraient. they would finish. ils auraient fini, they would have finished,
IMPERATIVE MOOD.
Finis, Jinish thou,
u'il finissc, let him finish,
nissons, let us finish,
finissez, finish ye or
qu'ils finissent, let therm finuwh.
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT. PAST.
je finisse that I may finish. Que j'aic fini that I may
bi he finisses, that thou mayst finish. | que lu aics fini, that thou mightet 3
qu’il fininse, that he may jinish. qu'il ait fini, that he may ‘3
que nous finissions, that we may finish. que nous ayons fini, that we may se
que vous finissiez, that you may finish. gue vous aycz fini, that you may g
qu’ils finissent. that they may finish. qu’ils aient fini, that they may
IMPERFECT. PLUPERFECT.
Que je finisse that I might finish. Que j'eusse fini that I might
que du finisses, that thou mightet finish. | que tu eusses fini, that thou mightet | 3
quit finit, that he might finwsh. qu'il eût fini, that he might Vs
que nous fininsions, that we might finish. que nous cussions fini, that we might ae
que vous finissiez, that you might finish. que tous eussiez fini, that you might | >
qu'ils finissent, that they might finish. qu’ils eussent fini, that they might à
INFINITIVE MOOD.
INFINITIVE....finir, to finish. | avoir fini, to have finished.
PARTICIPLE...finissant %nishing. | ayant fini, having finished.
sets fini, # 1 e
PAST on PASSIVE...
THIRD CONJUGATION.
Model verb in oir -recevoir, to receive.
INDIOATIVE MOOD.
COMPOUND TENSES.
PAST INDEFINITE.
79
i J'ai reçu, J have received.
thou receivest. te as reçu, thou hast received,
ives. ila reçu, he has received.
nous avons reçu, we have received.
‘cous recevez, you rece, vous aver regi, you huve received.
ila regoivent, they receive. il ont regu, they have received.
IMPERFECT. PLUPERFECT.
Lucas receiving, or Iused to receive. | J'avais reçu, I had received, or been reosivia
thou wast receiving. 7 rt ‘how hadat reeeired
he wus receiving. al avait roçu, he hud received,
nous recevions, 206 were receiving. nous avions reçn, we had received.
were receiving. ous aviez regu, had received,
they were receiving. ite avaient reçu, had received.
PAST DEFINITE, PAST ANTERIOR,
I received, or did receive. | J'eus reçu, 1 had received.
receivedet. tu ons regu, thou hadet received.
he received. ad ont regu, he had received.
te reocived. nous camer reçu, we had received.
you received. tous cites regu,’ you had received.
they received, ile eurent regu, they Aud received.
FUTURE, FUTURE ANTERIOR,
Je recevrei, Lahall receiee J'aurai reçu, L'ahall hace received.
tu recevras, thou wilt receive, tu auras reçu, thou wilt have received,
it recevra, ha wild recei alana regu, ha will hare receivad.
nous rece rons, 109 shall receive. nous aurons reçu, 8 ehall hare received.
ous recevrez, you will receive, vous aurez reçu, you will hace received,
ils recevront, they will receive, {ile auront regu, they will have received.
CONDITIONAL MOOD.
PRESENT, PAST,
Tahould receive. J'aurais reçu, should have received.
thou wouldst receive, | tuaurais reçu, thou woublet have reevived,
Ae would receice, a aurait requ, ha would have received.
nous recevrions, we should receive. nus aurions reçu, we should have received,
‘ous recevriez, would receive, tous auriez regu, would have received.
te rocevralent, they would receive. le auraient regs, they would have receteed.
IMPERATIVE MOOD.
it receive thow,
Let him reosive,
Let us receive,
recevez, receive ye OF
quiils reçoivent, them reece,”
SUBJUNOTIVE MOOD.
PRESENT. PAST.
that Imay receive, Que j'aie reçu, that 1 ma, 3
that thru maya recive. | que bu aies reçu, bat Hhow’nayt | À
that he may receive. Qu'il ait regu, that he may 3
that we may receive. ns regn, that ire may
que cous receviez, | that you may recei que reçu," hat you may 2
qu'ils reçoivent,” hat they may receive, | qu’tle aient reçu, that they may | 3
IMPERFECT. PLUPERFECT.
je that I might receive. ue j'enese regu, that I might j
Sefer, at Tolerate | Quarenne rem, Hat Umit 1g
qu'il recut, that he might receive. qu'il eùt reçu, that he might \ 3
Que nous recussions, that we might receite, | que nous cussions regu, that we might
que vous reçuesiez, | thal you might receice, | que vous enswier reçu," that you might | È
qvile reçussent, that they might receive. | qu'ils eusnent reçu, that they might} à
INFINITIVE MOOD.
INFINITIVE. .. recevoir, reçu, to Aave received.
PABTICIPLE recevant, receiving. | ayamy regu, . Aaving received.
PAST on PASSIVE... reçu
80
Model verbinre........
SIMPLE TENSES.
PRESENT.
Je vends, I sell.
tw vends, thou sellest.
ul vend, he sells,
nous vendons, we sell.
vous vendez, you sell.
tle vendent, they sell.
IMPERFECT.
Je vendais, I was selling, or used to sell.
te vendais, thou wast selling.
al vendait, he was selling.
nous vendions, we were selling.
vous vendiez, you were selling.
ils vendaient, they were selling.
PAST DEFINITE,
Je vondis, I sold, or did sell.
tu vendia, thou didst sell.
il vendit, he sold.
nous vendimes, we sold.
vous vendites, you sold.
ils vendirent, they sold,
FUTURE.
Je vendrai, I shall sell.
tu vendras, thou wilt sell.
4] vendra, he will sell.
nvuse vendrons, we shall sell.
vous vendrez, you will sell.
tle vendront, they will sell.
FOURTH CONJUGATION.
ons .....vendre, to sell.
INDICATIVE MOOD.
COMPOUND TENSES.
PAST INDEFINITE,
J'ai vendu,
tu as vendu,
al a vendu,
nous avons vendu,
tous avez vendu,
CONDITIONAL MOOD.
PRESENT.
Je vendrais, J should sell.
tu vendrais, thou woulist sell.
il vendrait, he would sell.
nous vendrions,
true vendriez,
ile vendraient, they would sell. tls auraient vendu, ‘they would have sold.
IMPERATIVE MOOD.
Vends sell thou,
qu'il vende, let him oll,
vendons, let us sell.
vendez, sell ye or you.
qu'ils vendent, let sell.
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT. PAST.
e vende, that I may sell. Que j'aie vendn that Imay
on Lu vendes, that thou mayet sell. que lu aics vendu, that thou mays
qu'il veade, that he may sell. qu’il ait vendu, that he may
gue nous 7elidions, thut we may sell. que nous ayons vendu, that we may
que vous veudiez, that you may sell. que vous ayez vendu, that you may
qu'ils vendent, that they may sell. qu'ils aient vendu, that they may
IMPERFEOT. PLUPEREECT.
Qua je vendisse, that I might sell. Que j'eusse vendu that I might
que tu vendisses, that hou : miyhtet sell. tu eusses vendu, that thou mightst
qu'il vendit, that he might sell. qu'il eût vendu, that he might
que nous vendissions, that we might sell. que nous enssions vendu, that we might
que veus vendissiez, that yru might eel. que vous eussiez vendu, that you might
qu'ils vendixsent, that they might sell. qu'ils eussent vendu, that they might
INFINITIVE MOOD.
INFINITIVE....vendre, to sell. | avoir vendu, to have sold.
PARTICIPLE ...vendant, selling. | ayant vendu, having
PAST or PASSIVE .....,..............Vendu, sold.
we should sell.
you would sell.
als ont vendu, they have scld.
PLUPERFEOT.
J'avais vendu, I had sold, or veen selling?
tu avais vendu, thou hidet sol1.
al avait vendu, he had sold.
nous avions vendu, we had raid.
gous aviez vendu, ou had sold,
Us avaient vendu, they had sold.
PAST ANTERIOR.
J’eus vendu, Î had sold,
tu eus vendu, thou hadst sold.
al eut vendu, he had eld.
nous eumes vendu, we had sold
vous eutes vendu, you had sold
dls eurent vendu, they had sold
FUTURF ANTERIOR,
J'aurai vendu, I shall have sold.
tu auras vendu, thou wilt have sold.
il aura vendu, he will have sold.
nous aurons vendu, we shall have sold.
vous nurez vendu, you will have sold,
ils auront vendu, they will huve sold.
PAST.
J'aurais vendu, 1 should have sold.
& aurais vendu,
il aurait vendu,
nous aurions vendu,
vous auriez vendu,
J have sold.
thou hast sold.
he has sold.
we have sod.
you have sold,
thou wouldst Lave sold
would have sold.
we should have sold,
you would have sold.
hace sold.
— THEORY —
FORMATION OF THE TENSES. 81
Primitive Tenses, Derivative Tenses,
1. Futureof the Indie. 2, Present of the Condit,
1; Plural of the Present Indic, 2, Imperfect of
the Indie. 8. Present of the Subjunetive.
All the Compound Tenses.
he Imperative,
1. Imperfect of tho Subjunctive,
Rules of Formation.
I. From the Present of the Infinitice are formed—1. The Future, by adding ai, 2. Tho Pre
ant of the Conditional, by adding ais—(oi is cut off in the third conj., and ¢ omitted in the fourth.)
| à pren
À Ven
L—Paesmer ov rae Dermurmive,
1l—Pariciece Presayr,
M11.—Pasr ParricreLe
1V.—Paeeenr or tur À
V.—Pasr Darixrrz,..
2. The Jmperfact of the Indicatice, by changing ant into aia, ais, ait, ions, iez, aient.
Je 2. Ta 1. Nou! 2. Vous su
chant. chantdoms, chant-fes, chant-aient,
Bvise-ai Sohaions, Bniwie Bularaient.
Tecer-eme, récevden reCoY aient,
vendons Vends, vendait.
into 6, es, a, fons, daz, and ent—{oi is still
third only of the plural).
LQueje 2 Quem = Qu | 1. Quencus 2 Queroum 3. Qu'is
chante, lant-fons, Cuntdes, chantent.
i Bnimn ions Bas, Anlstent.
regie, reçoive, | reerv-toms, — Fecevefez, reçoivent,
Fender, de Vendms Veudie vondeue
tenses (sec tho model verbs): and from the Present of the Indieatice are formed all the corrs-
Jing perwne of the Imperatice, iting the pronouns uscd ax subjects to the verb. (The
4 of the «cond person aingular of tho first conjugation is ay , and tho third persons are
like those of the Pretent Subjunctive. * See the model )
From tho second person singular of the Past De 8 formed the Imperfect of the Sub-
Gunetive, by adding ae, 464, sions, siez, sent, (For the third person singular, change # futo ¢, und
Place a circumytee accent upon the preceding rowel.)
1. Queje 2 Quetu 3S Qu'il 1, Quenous 2 Que vous 3. Qu'ils
hante chantatses, chan antasions, chantansies, chante
nie, Bintan, ae toon Baleaten Snes
Led, Weadlaes, volé EST ET
Synoptic Table
ef the Terminations of Regular French Verbs,
1 Inner, cer. 2 -ir. & -oir. are
Parricir! Ang) -an£, in all vorba,
Pagviowe Past, (ed) 6, =f <8,
SixootaR, Puma,
Beoond, Third, |1s Becond. Third.
Tu Murale | Nous
Foros (I shal or will —),.
8. CoxprrionaL (Tahould or wo!
Co Ceachers.
We strongly recommend to TEAomERs to make their pupils
begin the practice of the following Oran Exsrotszs defore
they undertake the study of Pronouns—that is, immediately
after they have seen the exercises on Adjectives.
ORAL EXERCISES ON
THE PRECEDING VERBS,
To SERVE as
A Practical Introduction to French Conversation.
L On the Auxiliary Verb—* to have,”—(avoir).
VOCABULARY FOR THE
ack steel eugar-plum
au nd drap cloth
argent silzer, mone;
sppligns “atientice
datiste — cambric
dean, belle beautiful
ery me
FOLLOWING EXERCISES.
laine (de)
lorgnette
| arape
Fecompense reward
redingnte frock-coat
robe ‘goon
nn ruban ribbon
moins dem sage soles
anode (Aa) Jonas | asta, he. day
montre “eat sœur er
mouchoir, handkerchief | solo ait
mûr ripe soif thiret
noir tek souller aos
bird studieux sfudious
ombrelle parasol [succès auccene
oncle inele ani
7 tant de,eo much, so man;
orguell pride tante aunt
pain rend verger orchard
Paletot © greateoat |vemni carnished
pantalons trowsera | vert green, raw
denteile lace Paraplule umbrella | vin ing
domestique eercant in (kid) | volture carriage
L
‘Turn orally into English.
Paesrst Ixpicative.—1. J'ai un jardin.
2. Tu as une maison. 3. Ja un bon père.
4. Elle a une bonne mère. 5. Nous avons
des chiens. 6., Vous avez un beau cheval.
7. Its ont. des chevaux. &. Elles ont une
belle maison, un grand jardin, et une petite
chaumidre.
—1. Je n'ai pas de frère. 2. Tu n'as
par de sœur, 8. Il n'a
at de père, 4.
Elle n'a pas de mère. 5. Nous n'arons pas
de voiture. 6. Vous n'avez pas de cheval.
7. Ila n'ont pas de domestique. 8. Elles n'ont
pas de chat. 9. Je n'ont pas d'enfans,
Turn orally into French.
Parsent Inpicativx.—1. Ihave a hote.
3, Thou hast a garden. 8, He has some
2. 4. She has a father. 6. We
‘fase @ good mother. Resets a Baws
[ful house. 7. They have a beautiful horse.
8. They have (f.) some horses, (some) dogs,
(some) birds, and (some) cats,
—1. [have no father. 2. Thou hast no
mother. 8. He has no brother, 4. She has
no carriage, 6. He has no sister. 6. We
have no servant, 7. You have no flowers.
8. They have no (m.) carriage. 9. They
have no (f.) an)
S+
—]. Ai-je un bon domestique? 2. As-tu
une bonne maison? 38. AÀ-t-il un grand
jardin? 4. <A-t-elle une belle voiture? 5.
Avons-nous de jolis chevaux ? 6. Avez-vous
des frères et des sœurs? 7. Ont-ils des en-
fans? 8. Ont-elles un beau chateuu et une
belle chaumière ?
—1. N'ai-je pas de bons chevaux? 2.
N'as-tu pas de petits chiens? 8. N'u-t-il
pas une petite chaumière? 4. Na-t-elle pas
un grand magasin? 6. N'avons-nous pas
de jolis oiseaux? 6. N'avez-vous pas de
ORAL EXERCISES ON THE VERB “TO HAVE, —(avoir).
—1. Have I a beautiful house? 2. Hast
thou a good servant? 3. Has he a good car-
j riage ? 4. Has she a large arden ? 5.
|Have we a good horse? 6. Have you a
| large shop? 7. Have they (n.) (some) bro-
lthers and (some) sisters? 8. Have they
(f.) pretty horses ?
—1. Have I not a beautiful castle? 2.
| Hast thou not a little doy? 3. Has he not:
| any children? 4. Has she not any pretty
birds? 5. Have we not any uncle? 6.
Have you not any aunt? 17. Have they not
tante? 7. N'ont-ils pas d'oncle? 8. N'ont- | (mn.) any large meadow? 8. Have they not
elles pas de prairie ? .) any cottage ?
IT.
Turn orally into English.
IMPERFECT.—1. J'avais un beau cheval,
2. Tu avais une belle casquette. 3. // avait
un bon couteau. 4. Elle avait un mauvais
canif. 5. Nous avions une jolie montre.
6. Vous awiez une belle bague. 7. Ils
avaient de jolis bijoux. 8. Ællex avaient de
Jolies ombrelles, de beaux bracelets, et des
colliers magnifiques.
—]1. Je n'avais pas de parapluie. 2. Tu
n'avais pas de pantalon noir. 3. Jl n'avait
pas de mouchoir blanc. 4. Eile n'avait pas
de robe blanche. 5. Nous n'avions pas de
souliers. 6. Vous n'aviez pas de bottines.
7. Ils n'avaient pas de gants jaunes. &.
Elles n'araient pas de chile de laine.
—1. Avats-je un gilet de soie? 2. Arats-
tu une redingote noire? 3. Avail4l un
paletot d'hiver? 4. Avait-elle un manchon | frock-coat? 4. Had she an
brun ?
mode? 6. Aviez-rous un mantelet de suie ?
7. Avaient-ils des lorgnons, ou des lunettes?
8. Araient-elles des lorgnettes ?
—1. N'avaisje pas de bons amis? 2.
N'avais-tu pas de parapluie? 3. Vavait-il
de montre? 4. N'arail-elle pas d'om-
relle? 5. Navions-nous pas de mauvais
souliers? 6. N’ariez-rous pas de bonnes
bottines? 7. N’avaient-tls pas de gants de
peau? 8. N'avaient-elles pas de jolis éven-
tails ?
5. Avions-nous un manteau à la|5. Had we apectacles or eye-glasses ?
Turn orally into French.
Iuperrect.—1l. I had a beautiful
2. Thou hadst a good hat. 3.
beautiful cap. 4. She had a good
5. We had a bad watch. 6. You had some
beautiful jewels. 7. Tlicy had (#n.) a pretty
ring. 8. They had (f.) pretty necklaces,
aplendid parasols, and beautiful bracelets.
knife.
e had a
nknife.
—1. I had no white handkerchief. 2.
Thou hadst no wmbrella. 3. He had no
black trowsers. 4. She had no woollen shawl.
5. We had no yellow gloves. 6. You had
no good shoes. 7. They had no (m.) pretty
books. 8. They had no (/.) white gown.
—1. Had I a winter great-coat? 2. Hadst
thou a silk waistcoat? 8. Had he a black
a-glass?
6.
| Hod you a fashionable cloak? 7. Had they
(sn.) a silk short cloak? 8. Hadthey (/.) a
brown muff?
—1. Had I not any silk umbrella? 2.
: Hadst thou not any gold watch? 3. Had he
| no good friends? 4. Had she not any pretty
fan? 5. Had we no Kid gloves? 6. Had
you no bad shoes? 7. Hud they no(m.) good
boots? 8. Ilud they no (f.) splendid silk
parasols ? |
IT.
Turn orally into English.
PRETERPERFECT.— 1. J'eus un beau cadeau.
3. Tu eus une belle bourse, 8. Jl eut une
montre magnifique. 4. Hille eut une bague
enor. 5. Nous etmes un bracelet d'argent,
6. Vous evtes un collier de perles. 7. Ils
eurent une tabatiére en ivoire. Ailes eurent
de beaux cadeaux.
Turn orally into French.
PRETERPERFECT.—1. I had a beautiful
purse. 2. Thou hadst a splendid watch.
3. He had a beautiful present. 4. She had
a silver bracelet. 5. We had a gold ring.
6. You had a beautiful present. 7. They
had (m.) a necklace of pear!s. 8. They had
(f.) a snuff-box of ivory.
ORAL EXERCISES ON THE VERB “TO HAVE,”—(avoir),
85
—1. Je n'eus pas de gants de peau. 2.
Tu n'eus pas de robe de soie. 3. J£n'eut pas
de chapeau de feutre. 4. Elle n'eut pas
de dentelles. 6. Nous n'eümes pas de ru-
bans 6. Vous wees pas de chapeau à
plume. 7. Ile n'eurent pas de souliers ver-
nis & Elles meurent pax de chile de
laine.
1. Eutjeune montre en or? 2. Eu
fu une bague en cheveux? 3. Æufil un
bon parapluic? 4. Æut-elle une jolie om-
brelle? 6. Ethner-nous un chapeau de
feutre? 6, Hiites-vous un chile de soic?
‘T. Eurent-ils des mouchoirs de batiste? 8.
Burent-ellee des robes de laine ¥
—1. Neusje pas un beau cadeau? 2.
Neus.iu pas des rubans et de la dentelle?
8. Meut-il pas de gants de peuu? 4, 'eut-
elle pas de chapeau à plume? 5. Nai ne
nous pas un bon couteau d'acier? 6. N'eiter-
vous pas un mauvais canif? 7. Meurent-ils
je parapluie? 8. N'eurent-ils pas une
Foie montre en ort
Turn orally into English.
Forcre.—1. J'aurai une montre en or. 2.
Tu auras une robe de soie. 3. Jd aura un
couteau d'acier. 4. Bile aura une bague
en argent. 5. Nous aurons de beaux mou-
choirs de batiste. 6. Vous aurez de |
bijoux. 7. Je auront de belles bottines. 8.
Elles auront des dentelles blanches, de
belles ombrelles, des chapeaux à plume, et
des bagues en or.
<1. Je n'aurai pas de collier de perles.
2 Tu n'auras pas de couteau. 3. Il n'aura
pas de mantenu de drap. 4, Elle n'aura pas
d'éventail. 5. Nous n'aurons pas de cha-
peau de feutre. 6. Vous n'aurez pas de
gants de peau, 7. Ji nauront par de
je rol
8. Elles ‘n'auront pas
Auraïje une belle bourse? 2.
Awrastu un bracelet de perles? 3. Aura-
#il un joli cadeau? 4. Aura-elle un beau
manchon brun? 5, Aurons-nous un bon
—1. I had not any felt hat 2. Thou
hadst no kid gloves. 3. He had no silk hat.
4. She had no woollen shawl. 5. We had
1.0 good lave, 6. You had no pretty ribbons.
1. Phey lad no (mm) good shoes.” 8. They
j bad no (f.) silk gowns.
—1, Had I a hair ring? 2. Hadst thou
a good umbrella? 3. Had he a gold watch ?
4. Had she a woollen gown? 6. Had we
silk shawls? 6. Had you felt hate? 7. Had
they (m.) steel knivea? “8. Had they (f)
| cambric handkerchiefs?
—1. Had I not a bad knife? 2. Hadst
thou not a good umbrella? 3. Had he no
Kid gloves? “4. Had she not à pretty gold
watch? 5. Had we not a bad penknife? 6.
Had you not a good steel knife? 7. Had
they no ( rings? 8. Had they no
(4) pretty sk parasols ?
Turn orally into French.
Forors.—1. I shall have cambric handker-
chiefa. 2 Thou wilt have a gold ring. 3.
He will have steel knives. 4. She will have
some beautiful lace. 5. We shall have a gold
watch. 6. You will have pretty boots.
They will have (m.) pretty jewels. 8. TI
will have (f.) a silk gon.
hey
<1. I shall not have any silk waistcoat,
2. Thou wilt not have good knives, 3. He
will not buve any woollen cloth cloak. 4.
She will not have any pearl necklace. 5.
We shall not have kid glores. 6. You will
not bave any fan. 7. hey will not have
(m,)any felthat. 8. They will not have (f.)
any winter gown.
—1. Shall Ihave a beautiful present? 2.
Shalt thou have a silk puree? 3. Stall be
ve a Enife À 4. Shall she have
a wvollen shawl? ai we have a brown
canif? 6. Aurer-vous une belle casquette? |muÿ? 6. Shall you have a felt hat? 7.
%. Auront-ile un chapeau de feutre? 8. | Will they have (m.) a pretty cap? 8. Shall
Auroat.ellrs un chile de Inine? they have ( f.) a pearl necklace?
—1. Maurai.je par unc belle tubatidre
d'ivoire? — 2." N'aurat-tu de gants
jaunes? 3, N'aurat-il pas de lorgnon en
or? 4. N'aurat-elle pas de lorgnetteY 5
N'aurons-nous pas de parapluie? 6. Naw
resvous pas de aouliers vernis? 7. Nau-
ront-ils pas de paletot noir? 8. N'auront-
elles pas d'ombrelles de soie ?
Male Eva have yellow gloves? 2.
Shalt thou not have à gold eyeglass? 3.
Shall he not have an ivory anuff-bor? 4
hall she not have any silk parasol! 5.
hall we not have varnished boots? 6. Shall
you not have @ black great-coat? ‘7.
they not have (m.) any unbrella? 8. Shall
they not have (f.) any opera-glass?
Turn orally into English.
ConpitionaL.—l. J'aurais des gâteaux, si
j'avais été sage. 2. Tu aurais du vin, situ
n'avais pas été méchant. 3. Jl aurait de
l'eau, s'il avait soif. 4. Elle aurait du pain,
si elle avait faim. 5. Nous aurions des
dragées, si nous avions de l'argent. 6.
Vous auriez des pommes, si vous aviez un
verger. ‘7. Îls (or elles) auraient des gro-
seilles, si elles n'avaient pas été vertes.
—l. Je n'aurais pas de fraises, si je
n'avais pas été sage. 2. Tu n'aurais pas de
raisins, si tu n'avais pas été malude. 3. Z/
n'aurait pas de cadeau, s’il n'avait pas été
appliqué. 4. Elle n'aurait pas de récom-
pense, si elle n'avait pas été à l'école. 5.
Nous n'aurions pas tart d'amis, si nous
n'avions pas de fortune. 6. Vous n'uuriez
pas tant d’ennemis, si vous aviez moins de
succès. 7. Ils n'auraient pas dc fortune, s'ils
n'avaient pas é:é laborieux et économes. 8.
filles n'auraient pas taut d’orgucil, si elles
uvaient moins de bêtise.
— 1. Aurais-je des dragées, si j'avais été
méchant? 2. Aurais-tu des gateaux, si tu
avais été sage? 3. Aurait-il du vin, s'il
n'avait pas été malade? 4. Aurait-clle de
l'eau, si elle avait soif? 5. Aurions-nous
du pain, si nousavions faim? 6. Auriez-vous
des pommes, si vous aviez été studicux? 7.
Auraient-ils des groscilles, si elles avaient
été mûres? 8. Auraient-elles des raisins,
s'ils avaient été verts ?
—1. N'aurais-je pas beaucoup d'amis, si |
j'avais de la fortune? 2. N'auraistu pas
moins d’ennemis, si tu avais eu moins de
succès? 3. Naurait-il pas de récompense,
s'il avait été plus laborieux? 4. N'aurait-
elle pas de pommes, ti elles avaient été
mares? 5. N'aurions-nous pas de poires,
si elles n'avaient pas été vertes? 6. N’au-
riez-vous pas de raisins, si vous aviez été ap-
pliqués? 7. N'auraient-ls pas de fraises,
s'ils avaient été plus studieux? 8. Wau-
raient-elles pas plus de fortune, si elles
avuient été woins prodigues ?
ORAL EXERCISES ON THE VERB “TO HAVE,”—(avo7’).
V.
Turn orally into French.
ConxpitionaL.—1. I should have water, tf
I were thirsty (if I had thirst), 2. Thou
wouldst have bread, if thou wast hungry (if
thou hadst hunger). 3. He should have
cakes, if he had been good. 4. She would
have sugur-plums, if she hadmoney. 5. We
should have currants, tf they were ripe.
6. You would have pears, if they were
not green. 7. They would have (m ) apples,
if they had an orchard. &. They should have
Sf) wine, if they had not been ill.
—1. I should not have grapes, if I had
been bad. 2. Thou wouldst not have any
rexent, VA thou hadst not been attentive. 3.
Te should not have any rewerd, if he had
not been studious. 4. She should not have
strawberries, if she had not been good. 5.
We should not have so many enemtes, tf we
had not so much success. 6. You would not
have so much pride, if you had less fortune.
7. They would not have (m. and f.) so much
fortune, if they had not been economical.
—1. Should I have cakes, if I had been
good? 2. Wouldst thou have sugar-plums,
if thou hadst been bad? 5. Would he have
water, if he were thirsty (if he had thirst)¥
4. Should we have apples, if we had been
attentive? 65. Would you have dread, if you
were hungry (tf you had hunger)? 6. Would
they have (m. and 7.) grapes, tf they were
ripe?
—1. Should I not have fermer enemies, tf
I had less success? 2. Wouldst thou not
have many fricnds, if thou hadst more for-
tune? 8. Would he not have apples, tf
they were ripe? 4. Would she not have
pears, if they were not green? 5. Should
we not have any reward, tf we had been stu-
dious? 6. Would you not have fortune, tf
you had been less lavish? %. Would they
not have (m.) grapes, if they had been good?
8. Would they not have (f.) wine, if they
had been ill ?
ORAL EXERCISES ON THE VERB “TO BE,”—(dére).
87
IL. On the Auxiliary Verb—"to be,”—(tre).
VOCABULARY,
dey departure | jour day led
Es ere de JO fe
ant Jeger 7M plate ‘rain
depals long- a long white] lent 1 poll polite
temps ago. lola Jar près nor
dernier last Londres “London | presque almost)
désagréable disagree | longtemps à long time| pret ready
able lorsque when promenade walk
Dimanche Sunday | Lu Monday [quand when
Ecosse Scotland maigre thin quelquefois sometimes
main hand reconnals- grateful
maintenant now ‘sant,
maltro mater |relne queen
maitresse mistress réanion
maladroit awkward | riche rich
malheureux unhappy | rol king
malhonnëto rude route road way
Mardi Tuesduy rue atre
matin morning |Samedi Saturday
mécvntent displeused | santé
médisant slanderous | savant learned
mer nea semaine weak
Mercredi Wednesday | sobre sober
midi noon | solgneux careful
inieux por- better ‘boll ‘evening
in ate dn ight God
midi dear
mole i often
inort death, dead| upon, on
argon nt muet dunt surprises
wernante governess | navire im
fuer cured | nalssauco Dé teoather
iabilo akilfut ni neither, nor| head
hard Vol nous autres ie, us [théâtre theatre
chaud warm \beuronx Aappy nouvelle nete, news ahoaye
chemin roud. way | honteux aahamed | obsiesant obedient alt
cheval (à) on horae- ‘tel here occupé busy dull
buck Ignorant, ignorant orageux stormy too, too
colar anger Indispose poorly carrier workman we
commis 2 ral uungral uvre — work-
gonduite conduct lle Dr dt 7 jai oman wind
contes nat woclesn la
œnte gum Jaonx Jesus | paurre Door me
cunpable guilty jamais never pays country | vielllesse old age
eurleux quisitive jambo Le pensée thoug! town
dans fn Jeudi Thursday Ë heae) vous tous yow all
aga already jeune young peu (un) _@ little,
demolselle young lady Jeunesse youth
VI.
Turn orally into English. Turn orally into French.
Presest Inpicative.—l. Je auis aussi] Present Inpicattvs.—1. Jam as (aussi)
utile que vous tous. 2. Zu es aussi inutile | happy as (que) you. 2. Thou art less un-
que nous autres. 8. Ji eat moins triste que | happy (f.) than L 3. He is more useful
toi. 4. Elle est plus gaie ce soir que ce|than we. 4. Ske is very awkward and
matin, 5. Nous sommes pauvres, mais heu- | (very) slow. 5. We are well this morning.
reux. 6. Vous ées riches, mais malheu-|6. You are poorly this evening. 7. They
reux. 7. ls sont bêtes et lents. 8. Elles| are (m.) very , (very) amiable and
sont très-habiles, mais trés-désagréables et | (very) well educated. 8. They are (f.) jeal-
très-malhonnètes. ous, ignorant and rude.
—1. Je ne suis pas plus adroit que vous, | —1. 7 am not very well to-day. 2. Thow
2. Tunes pas plus maladroit que lui. 8. Z| art not (f.) unhappy now. 3, He is not
nat pas plus savant que moi. 4. Elle | very poor, but he is very stupid. 4. She is
weat pas plus ignorante que nous. 5. Nous | not richer (more rich) than you, but she is
ne sommes pas moins aimables qu'eux. 6. !eleverer (more clever) and more amiable.
Vous n'êtes pas plus désagréables qu'elles. 7.| 5. We are not more dull than she. 6. Ye
Pa ne sont pas très-polis, mais ils sont bien | are not more poorly now thau this mornin,
0
F, ORAL EXERCISES ON THE VERB “TO BE,”—(étre).
LL
savans. 8. Elles ne sont pas malhonnètes, | 7. They are not (m.) unhappy, but they are
clles sont très-polies. very poor. 8. They are not (f.) very
quick, but they are very clever.
—1. Surs-je aussi jaloux que mon frère? | —1. Am J as quick as my brother? 2.
2. Es-tu aussi jalouse que ma sœur? 3. Est-| Art thou( 7.) happier (more happy) than thy
cl aussi malheureux que ton maitre? 4./sister? 8. /s he a clever clerk? 4. Js she
Est-elle aussi heureuse que ta maîtresse ? | as amiable as her mother? 5. Are we poor-
5. Sommes-nous aussi vifs que notre commis ? | er (more poor) than his children? 6. Are
6. Etes-vous plus vive que notre ami? 7.| vow less tired than your workmen? 7. Are
Sont-ils aussi instruits que nos garcons? 8. | they (m.) very well educated, amiable, clever
Sont-elles aussi bien é'evées que vos demoi- | and learned? 8. Are they (f.) a little jeal-
selles ? ous and very quick ?
—1. Ne suis-je pas bien portant mainte-| —1. Am / not more useful than my broth-
nant? 2. N'es-tu pas cn bonne santé au-|ers? 2. Art thou not more skilful than thy
jour@hui? 3. Nest-i pas un peu indisposé | sisters? 3. /« he not rather dull to-day? 4.
ce matin? 4. N'ent-elle pas bien fatiguée | /s she not a little quick, and very jealous ?
ce soir? 6. Ne sommes-nous pas ses amis ? | 5. Are we not more uscful than their clerks ?
6. Nétes-vous pas nos ennemis? 7. Ne} 6. Are you not our friends now? ‘7. Are
sont-ils pas vos ouvriers maintenant? 8. | they not (m.) less clever than your bovs? 8.
Ne sont-elles pas leurs ouvrières aussi bien | Are they not ( f.) very lively this evening ?
que vous ?
VII.
Turn orally into English. Turn crally into French.
ImP&RFECT.—1. J'étais hier à la canpagne. | Turerrect.—l. J was in Scotland last
2. Tu étais avant hier à la ville. 3. Jd etait! week. 2. Zhou wast in England last month.
en Angleterre la semaine dernière. 4. //le| 3. Je was in the country yesterday. 4. She
était en Ecosse le mois dernier. 5. cus | was in town the day before yesterday (before
étions à Londres l'anr.ée dernidre. 6. Vous | yesterday). 5. We were on horseback. 6.
étiez cn voiture, ‘7. Îls étaient à cheval. 8.| You were in a (in) carriage. 7. They were
Elles étaient à pied. (mn. and f.) on foot.
—1. Je n'étais pas à la maison ce matin. | —1. / was not at the office this morning.
2. Tu n'étais pas au bureau cette après-midi. | 2. Thou saxt nol at the house this evening.
3. IT n'était pas dans sa chambre Samedi | 3. fe twas not in town on Sunday. 4. She
soir. 4. Elle n'était pas en ville Mercredi | twas not in the country on Monday morning.
matin. 5. Nous n’étions pas ensemble Lundi | 5. We were not at church on Tuesday in the
à midi. 6. Vous n'étiez pas à la réunion |afternoon. 6. You were not at the theatre
Mardi à minuit. 7. [ls n'étaient pas à l'église | on Wednesday. 7. They were (not)at church
Dimanche. 8. Elles n'étaient au théâtre ni | neither on Thursday, nor on Friday, nor on
Jeudi ni Vendredi. Saturday.
—1, Etais-je bon, quand j'étais jeune? 2.) —1. Was J in danger? 2. Wast thou
Ætais-tu méchant, quand tu étuis petit? 3. | always obedient towards her? 3. Was he
ÆEtait-il toujours fidèle, lorsqu'il était avec | faithful? 4. Was she ready at noon? 6.
vous? 4, Ktait-elle prétad midi? 5. Etions- | Were we ever guilty towards him? 6. Were
nous jamais coupables envers lui? 6. ÆEtiez-| you wounded? 7. Were they (m.) angry
vous blessé a la tête, à ln figure, au bras, à la | with (ayainst) you? 8. Were they (f.) bad,
main, à la jambe, ou au pied? 7. Ætaient-| when they were young ?
ils quelquefois en colère contre nous? 8.
Etaient-elles souvent obéissantes.
—1. N'étais-je pas alors dans un grand
danger? 2. N'élais-tu pas bien occupé tout
le jour? 3. N'était-il pas aveugle, boiteux
et bossu? 4. N'était-elle pax blonde, maigre | Were we not grateful towards them? 6.
et petite? 5. N'éfions-nous pas toujours: Were you not selfish? 7. Were they not (m.)
reconnaissans envers notre pore? 6. Nétiez- dumb? 8. Were they not (j.) inquisitive
—1. Was Inot very busy? 2. W'ast thou
not a little deaf? 3. Was he not blind and
lame? 4. Was she not hump-backed? 5,
Jous un peu sourd autrefois? 7. N'étai- | and slanderous ?
cnt-Üs pas muets à leur naissance? 8. N'é
tajrnéélles pas avares, curieuses, et médi-
tes?
ORAL EXERCISES ON THE VERB “TO BE,”—(êfre).
89
Vil. :
Turn orally into English.
PaerenPrnyEcr—1. Je fu longtemps
malade. 2. Ju fus assez souvent ingrat
envers moi. 3. ‘Il fut presque toujours le
premier. 4. Elle ‘fut quelquefois la dernière.
5. Nous jümes tous surpris. 6. Vous fütes
faible envers lui, 7. Je firent malheureux
dans leur vieill se, les furent presque
toujours aussi heureuses que Yous dans eur
jeunesse.
—1. Je ne fus pas toujours bien portant.
2. Tune fur pas blessé à lu main. 8. JL ne
thuet toute sa vie. 4. Ele ne fut
pas bien aise de cela. 5, Nous ne fümer
étonnés. 6. Vous ne fütes pas nabez hardis.
1. Ila ne furent pas assez légers. 8. Elles
na furent pas trop pesantes.
1. Fusje plein de bonté envers lui? 2.
Fustu bien füché contre elle? 3. Fut-il
très-content à cette nouvelle? 4. Fut-elle
bien mécontente? 6. Fümer-nous jamais
ingrats envers eux? 6. Füter-vour surpris
de leur conduite? 7. Furent-ils honteux ?
8. Furent-elles bien fâchées ?
—1: Ne fusje pas le premier, à cheval,
gar la route? 2. Ne furtu pas le dernier, À
la réunion, Vendredi soir? 8. Ne fut-il pas
au burean, Avotre arvivée? de Ke fut-elle
pas la première? 5, Ne fümes-nous pas à la |
campagne tout le Jeudi #
6. Ne fie HOU
le dernier en ville Lundi? 7. Me
furent.
Turn orally into French.
Prererrerrect.—l. I was always the
first, 2. Thou wast sometimes the last. 3.
He was very happy in bis old age. 4. She
was unhappy in her youth, 5. We were ill
then. 6. You were ungrateful towards us.
7. They were (m) surprised. 8. They were
(f) on horseback.
—1. I was not at the office on Monday
morning. 2. Thou wast not in my office
D. 3. He was not very glad of that. 4.
She was not angry. 6, We were not aston-
ished, 6, You were not displeased. 1. They
were not (m.) always well. 8, They were not
(f) dumb all their life.
—1. Was / ungrateful towards you? 2.
Wast thou ill then? 3. Was he often the
first? 4. Was she sometimes the last? 5.
Were we on horseback? 6, Were you in a
carriage? 7. Were they (m.) pleased with
(at) that news? 8. Were they (f.) displeus-
ed with (of) them ¥
—1. Was 1 not on the road? 2. Wast
thon not with him? 3, Was he not very
busy? 4. Was she not always angry? 6.
Were we not happy then? 6, Were you not
unhappy? 7. Were they not (m. à all wound-
ed? 8. Were they not all together?
#la pas en colère contre nous tous? 8. Ve
furent-elles pas à l'église les premières
Ix.
Turn orally into English. Turn orally into French.
Forcrr.—. Je serai bien aise. 2. Zu] Ferere.—l.
seras à Londres Lundi. 8. era en Econse
Mercredi. 4. Elle sera en Angleterre Ven-
5. Nous serons au théâtre 3
Vous serez à la campagne Jeudi.
8. Elles se-
soir, 6.
1. Ha seront en ville Samedi.
ront à l'église Dimanche.
Je ne serai pas avare. 2, Tu ne
ras pas prêt. 3. It ne sera pas surpris?
4. Eile ne sera pas contente. 5, Nour ne
serons pas étonnés. 6. Vous ne aorez pas
toujours malheureux, 7. Ils ne seront pus
mécontens, 8. Elles ne seront pas fiichées
contre vous.
=I. Seraije toujours occupé? 2. Serax
tw Mardi au bureau? 3, Sera-t-il en ville
avant moi? 4. Sera-t-elle à la campagne?
5. Serons-nous les premiers à l'église? 6,
Berez-vous toujours fidèle envers moi» 7.
Seront-ils contens de m . Srront-elles
prêtes avant ou après mit
—1. Ne seraije pas assez léger? 2, Ne
écrastu pas trop pesant? 8, Ne sera-t-il pas
I shall be very glad. 2.
Thou wilt be in England on Monday. 3,
will be in Scotland on Thursday
will be in the country on Tuesday,
shall be at the office.
busy. 7. They will be (m.) rea
wild be (7 on horseback.
—1. Tehall not be in town then.
wilt not be on foot.
ished, 4. She will not be angry. 5. We
shall not be together. 6. You will not be
with him. 7. They will not be (m.) with us,
8. They will nut be (7.) at church with you.
—1. Shall I be the first ?
be the last? 8, Will he be di
Will she be happy with bim¥
be unhappy with them? 6. Will you be
pleased? 7. Will they be (m.) in town at
noon? 8. Will they be (f.) with you in the
country ?
—1. Shall I not be too heavy? 2. Wilt
thou not be too light? 8. Will he not be
2. Thou
8. He will not be aston-
Wilt thou
pleased? 4.
5, Shall we
90 ORAL EXERCISES ON THE VERB “TO BE,”—(étre).
à cheval? 4. Ne sera-t-elle pas en voiture ? | surprised? 4. Will she not be with you in
5. Ne serons-nous pas à pied? 6. Ne serez- | the afternoon? 5. Shall we not be ready ?
vous pas en ville Samedi? 7. Ne seront-ils | 6. Will you not be on horseback? 7. Will
pas ensemble? 8. Ne seront-elles pas fi- | they not be (m.) on foot? 8. Will they not
chées ? be Uf) in a carriage ?
X.
Turn orally into English. Turn orally into French.
CoNDITIONAL.—1. Je’ serais moins heu-| ConpirioNai.—1. J should be soon well, if
reux, si j'étais roi. 2. Tu serais dans un | Ï were (#as) in a warmer country. 2. Thow
palais, si tu étais reine. 3. Jl serait Lien | wouldst be better in a colder country. 8.
portant, s'il était dans un pays plus chaud. | He would be less happy, if he were a kin
4. Elle serait mieux portaute, si clle n'était | (was Ling). 4. We should be in danger, i
pas dans un climat si froid. 5. Nous serions | we had not a dog with us. 6. You would be
déjà à la ville, si nos chevaux étaient plus | already in the town, if your horses were quick-
vifs. 6. Vous seriez en danger, si vons ler. 6. They would be now in their country-
n’aviez pas un chien avec vous. 7. J/x| house, if the weather had been finer.
seraient depuis longtemps & leur maison de
campagne, si le temps n'avait pas été si
mauvais. 8. Elles seraient muintenant à la
promenade. si nous avions cu du soleil, et
non de la pluie.
—1l. Je ne serais pas ici, sil était minuit.
2. Tu ne scrais pas là, à présent, si ton père
n'était pas en Allemagne. 3. Jl ne serait pus
en Espagne, si sa mère n'était pas morte. 4.
Elle ne serait pas en Amérique, si sa tante
était encore eu vie. 5. Nous ne serions pas
si ambitieux, ei nous avions plus souvent la
pensée de la mort. 6. Vous ne seriez pas si
malade, si vous étiez plus sobre. 7. ls ne
seraient pas encore ici, si le vent avait été
plus fort. 8. Elles ne seraient pas encore à
terre, si la mer avait 6:6 un pcu plus ora-
geuee.
—1. Serais-je plus heureux, si j'avais plus
d'argent? 2. Serais-tu guéri, si tu avais
été plus soigneux? 3. Serait-il si pauvre,
s'il n'avait pas cté si dépensier? 4. Serait-
elle votre amie, si vous n’aviez pas tant de
bonté pour elle? 5. Serions-nous bientôt à
terre, si le vent était favorable? 6. Sericz-
vous à terre, si le navire avait eu un meilleur
vent? 7. Seraient-ils ici, si le chemin avait
été bon? 8. Seraient-elles mortes, si vous
aviez été vlus soigneux ?
—1, Ne serais-je pas mieux portant, si
j'étais dans un pays moins froid? 2. Me
serais-tu pas plus heureux avec tes frères?
3. Ne serait-il pas malheureux loin de ses
sœurs? 4, Neserait-elle pas ici depuis
longtemps, si le temps avait été plus beau ?
5. Ne serions-nous pas pauvres comme vos | your brother, if you had been as extrava-
parens, si nous avions été aussi dépensiers | gant as he? 6. Would they not be very
qu'eux? 6. Ne seriez-nous pas en mer|huppy, if their aunt were (was) still alive ?
maintenant, si le vent avait été favorable ?
7. Ne seraient-ils pas plus malades, s'ils
n’avaient pas été si soigneux? 8. Ne seraient-
elles pas très-heureuses, si leur tante n'était
pag morte ?
—1. should not be in Spain, if my mother
were not (was not) dead. 2. Tiou wouldst
not be here, if it were (if it was) midnight. 8.
He would not be there now, if his father were
not (was not) in Germany. 4. We should
not be here yet, if the wind had been stroug-
er. 5. You would not be ashore yet, if the
sea had been a little more stormy. 6. They
would not be eo ambitious, if they had often-
er the thought of death.
—1. Should I be his friend, if he had not
so much kindness for me? 2. Wouldst thou
be so poor, if thou hadst not been so ex-
travagant? 8. Would he be happier, if he had
more money ? 4. Should we be here, if the
wind had not been so favorable? 5. Would
you be ashore yet, if the ship had had (avait
eu) a wind less favorable? 6. Would they
be dead now, if you had been more careful ?
—}. Should Inot be unhappy far from my
sisters? 2, Wouldst thou not be better in a
warmer country? 3. Would he not be hap-
pier with his brothers? 4. Should we not be
now on the eca, if the wind had been more
favorable? 5. Would you not be as poor as
ON THE CONJUGATION
“To LOVE,”—(aimer). 91
Il. On the First Conjugation “ to love,’—(aimer).
TO TEACHERS.
Instead of vocabularies for the following oral exercises, a full English transla-
tion will be found by the side of the French.
This new arrangement has becn con-
sidered more advantageous, as it allows to bring a greater variety of’ common ez-
pressions, the acquisition of which pupils
will find very important as a good step to
the farther course in general contersation.
XL
Turn orally into English.
1. J'aime le soleil.
3. Aiméje les
pas le vent? 5. Tu
Tu n’aimes pas le vin.
nu? 8. N'aimestu pas
9. Il aime le beurre. 10. Il n'aime
11. Aimet-il le thé? 12.
pas le sucre? 13. Nous aimons
pommes. 14. Nous n'aimons pas les
15. Aimons-nous les raisins? 16.
‘aimons-nous pas les fraises? 17, Vous
aimez les oranges. 18. Vous n'aimez pas
les noix. 19. Aimez-vous les noisettes? 20.
N'aimez-vous pas les amandes? 21. Ils
aiment les figues. 22. Ils n'aiment pas les
mûres. les groscilles. 24.
N'aiment-ils pas les groscilles à maquercau?
Jxnicarir PRÉSENT.
2. Je n'aime pas la pluie.
orages? 4. N'air
aimes In viande.
7. Aimes-tu le pi
l'eau +
Turn orally into French.
Present Inpicarive.—. [like sunshine,
2. Idon't like rain, 8. Do I like storms?
4. Don't I like wind? 8. Thou likest meat,
Thou dust not like wine, 7. Dost thou
e bread? 8. Dost thou not like water?
9. He likes butter. 10. He does not like
coffee. 11. Does he like tea? 12. Does he
not like sugar? 13. We like apple. 14,
We do not like prars. 15. Do we like
grapes? 16, Dove not like strawberries ? V1.
You like oranges. 18. You do not like wal-
nuts, 19, Do you like hazel-nuta? 20, Do
you pot like almonds? 21: They like figs
like
22. They do not like mulberri
they like currants? 24. Do they n
gooseberries ?
XI
Turn orally into English.
imais autrefois les plai-
Tuparrait.—1.
soirées de l'hiver? 6. Tu aimuis les fleurs,
quand tu étais jeune, 6. Tu n’aiinais pas la
promenade, quand tu avais mal-de-tête. 7.
Aimeis-tu la nage, quand tu étais à la côte
de la mer? 8. N’aimuis-tu pas la chasse,
quand tu étais dans les montagnes? 9. Il
aimait le chant au clair-di 10. 1
m'aimait pas le bruit, il avait mal-
aux-dents. 11, Aima
N'aimait-il pas sa sœur ?
la conversation sur l'herbe. ld, Nous
ns pas notre maître de dessin à notre
15. Aimion-nous les punitions,
quand nous étions enfans? 16. N'aimions-
nous pas les récompenses, quand nous étions
jeunes? 17. Vous aimiez trop votre chi
18. Vous n'aimiez pas assez votre dernier
domestique. 19 Aimiez-vous la servante
quo vous aviez l'année dernière ?
N'aimicz-vous pas votre premier commi
21. Ils aimaient leur teneur de livres. 22.
. | ures.
Turn orally into French.
Iurearect.—l. I formerly liked pleas-
2. 1 dud not like play at school, 8.
Did I like study, when I war at college? 4.
| Did T not like reading, during winter even
singe? 5. Thou likedst’ fluvere, when thow
teast young. 6. Thou didst not like walking,
when thou hadst head-ache. 7. Didst thow
like awimming, when thou wast at the sea-
shore? 8. Didst thou not like hunting, when
thow wast on the mountains? 9. He liked
singing at moonlight. 10. He did not like
noie, when he had tooth-ache. 11. Did he
like hin brother? 12. Did he not like his
| sister? 13. We liked conversation on the
lgrass, 14. We did not like our drawing.
master at our boarding-tchool. 15. Did we
like punishments, when we sere children?
| 16, Did we nut like rewards, when we were
young? 17. You liked your dog too much.
18. You did not like enough your last male
taervant, 19. Did you like the « female œer.
vant you had lat year? 20. Did you not
like your Prat clerk? 21, They liked their
book-keoper. 22. They did not like their
workmen, 28, Did they like their foreman?
92
ON THE CONJUGATION “TO LOVE,?—(«imer).
Ils n'aimaient pas leurs ovvriers. 23.
194, Did they not like the workwomen of
. . . - | D
Aimaient-ils leur contre-maitre ? 24. N'ui- their manufactory ?
maicnt-ils pas les ouvrières de leur fa-
brique ?
XII.
Turn orally into English.
Préterit.—1l. J’aimai toujours la vérité.
2. Je n'uimai jamais le mensonge. 3.
Aimai-je jamais la flutterie* 4. N’aimnai-je
pas les joujoux dans mon enfance? 5. Tu
aimas les chevaux toute ta vie.
n’aimas jamais que toi-meme.
Turn orally into French.
PRETERPERFECT.—]. J always liked truth.
2. I never liked falsehood. 3. Did J ever
like flattery? 4. Did I not like toys in my
childhood? 6. Thou likedst horses all thy
6. Tu | life. 6. Thou didst never like but thyself.
7. Aimas-tu |". Didst thou ever like trade?
8, Didst
jamais le commerce? 8. N’aimas-tu jamais | thou never like voyages? 9. He always liked
les Voyages sur mer?
les bons diners, lv. Il n’aima jamais le
fromage.
déjeuner ?
avec des œufs ?
les personnes franches.
jamais lea gens fiers.
jainais les voyages en été ?
12, N’aima-t-il jamais le jambon
15. Aima'nes-nous
uous pas notre promenade à cheval l'autre | never liked dogs nor cats.
9, Il aima toujours | good dinners.
11. Did he ever like fish at breakfast? 12.
11, Aima-t-il jamais le poisson à! Did he never like ham with eggs #
always liked real persons.
13. Nous aimames toujours | liked proud people.
14. Nous n’aimames | travelling in summer ?
‘our riding the other day? 17. Youliked my
16. N'aimames- , black horse better than the white.
10. He never liked cheese.
13. We
14. We never
15. Did we ever like
16. Did we not like
18. You
19. Did you ever
jour? 17. Vous aimites mieux mon cheval | like to read novels (the reading of novels) 9
noir que le blanc.
jamais les chiens, ni les chats.
vous jamais la lecture des romans?
N’aimates-vons jamais les courses de che-
vaux ?
22. IIs n'aimèrent jamais les amusemens.
23. Aimèrent-ils mon cadeau? 24. N'ai-
mèrent-ils pas le contenu de ma lettre ?
18. Vous n’aimites |
19. Aimätes- | They always liked working (work). 22. They
20. never liked amusements,
20, Did you never like horse-races? 21,
23. Did they like
my present? 24. Did they not like the con-
21. Hs aimcrent toujours le travail. | fents of my letter ?
XIV.
Turn orally into English.
Forvr.—l. J'aimerai notre nouvelle mai-
son. 2. Je n'uimerai pas notre nouveau
bureau. 3. Aimerai-je votre vieux domes-
tique” 4. N’aimerai-je pas leur vicille ser-
vante? 5. Tu aimeras le château de ton
oncle. 6. Tu n’aimeras pas la vue du pay-
gage. 7. Aimeras-tu la chaumière de ta
tante? &. N'aimeras-tu pas la compagnie
de ce monsieur? 9. Il aimera beaucoup la
conversation de cette demoiselle. 10. Il
n’aimera pas cet homme. 11. Aimera-t-il
ces conseils ?
nouvelle? 13. Nous aimerons le chant des
Oiseaux. 14. Nous n’aimerons pas le bruit
des voitures. 15, Aimerons-nous jamais
assez la vérité? 16. N'uimerons-nous pas
les livres de leur bibliothèque? 17. Vous
aimerez l'ombre sous les arbres. 18. Vous
n'aimerez pas le soleil dans les champs. 19.
Aimerez-vous la rosée des prairies? 20,
Naimerez-vous pas la lumière de Ja lune à
votre fenêtre ? 21. Is aimeront le elair-de
lune. 22. Ils n’aimceront pas l'odeur de
cette fabrique. 23. Aimeront-ils du feu
dans leur chambre? 24. N'aimeront-ils pas
leur déjcuner de bonne heure ?
12. N’aimera-t-il pas cette’
Turn orally into French.
FoTURE.—7 shall like our new house. 92.1
shall not like our new office. 3. Shall I like
your old male servant? 4. Shall I not like
their old female servant? 5. Thou wilt like
thy uncle's castle. 6. Thouwilt not loke the
sight of the landscape. 7. Wilt thou like
thy aunt's cottage? 8. Wilt thon not like
this gentleman's company? 9. Ile will like
very much this young lady's conversation.
10. He will not like thatman. 11. Will he
like those advices? 12. Will he not like
that news? 13. We shall like the singing of
the birds, 14. We shall not like the noise of
carriages. 15. Shall we ever like truth
enough? 16. Shall we not like the books of
their library? 117. Youshall like the shadow
under the trees. 18. You will not like sun-
shine in the fields. 19. Shall you like the
dew of the meadows? 20. Shall vou not
like the light of the moon at your window ?
21. They will like moonlight. 22. They will
not like the smell of that manufactory. 23.
Will they like fire in their room? 24, Will
they not like their breakfast carly ?
ON THE SECOND CONJUGATION “TO FINISH,”—{ finir).
93
XV.
Turn orally into English.
11. J'aimer
ger. 2. Je n'aimerais pas cette
tit plus pesante (or plus lourde).
8. Aimernisje ce cheval, s'il était plus gros?
4. N'aimeraisje pas ce chien, s'il n'était pas
si méchant, 5. Tu aimerais ce pays-ci, s'il
était moins froid. 6. Tu n'aimeruis pas
l'Afrique, où la chaleur est si forte. 7.
Aimeraistu mieux la ville de Londres
que celle de Paris? 8. N'aimerais-tu pas
TEcosse, si son ciel n'avait pas ei souvent
des nuages? 9, Il aimerait un tuin dans le
fleuve, si l'eau n'était pas si froide. 10. Il
n'aimeruit pas cette montre, car elle n'est
pas juste. 11. Aimerait-il une chaîne en or?
12. N'aimerait:l pas une bague en cheveux ?
13. Nous aimerions cette chambre, si elle
n'était pas ei petite. 14, Nous n'aimerions
pas votre salon, s'il était plus grand, 15.
Aimerions-nous Ia vie, si elle n'avait pas de
16.
ce fusil, s'il
s'ils
jardin, s'il avait plus d'arbres fruitiers.
y il était
peu plus large?
si les poissons étaient nombreux dans la
rivière. 22. Ils n'aimeraient pas la chasse,
si le gibier n'était pas si abondant, 23.
Aimeraient-ils In nage, si l'eau était froide ?
24. N'aimeraient-ils pas la promenade, si le
temps était un peu chaud?
Turn orally into French.
Cospitioxat.—1. I would like that gun,
if it were lighter. 2. 1 would not like that
sword, if it were heavier. 3, Should I like
that horse, if it were bigger? 4, Should I
not like this dog, if it were not ao bad? 5.
Thou wouldst like thin country, if it were leas
cold. 6. Thou wouldst not’ like Africa,
where the heat is so strong. 7. Wouldst
thou like the city of London better than that
of Paris? 8 Wouldst thou not like Scot-
land, if its sky had not clouds 10 often? 9.
He would like à bath in the river, if the
water were not s0 cold. 10. He would not
like that watch, for it ie not right.
Would he like a gold chain? 12. Would he
not like a hair ring? 18, Wewould like thie
room, if it were not a0 small. 14. We would
not like your drawing-room, if it were larger.
15. Should we like life, if it had no end?
16. Should we not like these children, if they
were better? 17. You would like this gar-
den, if it had more fruit-trees, 18. You
. | would not like this hat, tf it vere tighter. 19.
Would you like these shoes, if they were not
so short? 20, Would you not like that cap,
if it were a litle Langer? 21. They would
ike fishing, if the fish were numerous in the
stream, 23, They would not like shooting,
if the game were not s0 abundant, 23.
Wonld they like meimming, if the water were
cold? 24. Would they not like a walk, if
the weather were a little warmer ?
IV. On the second conjugation “to finish’"—(jinir.)
XVL
Ixmicarie PrésenT.—1. Je finis mon ou-!
Present Iupicative.—l. [finish my work
vrage très-tard. 2. Je ne finis pas ma leçon | very late. 2. J do not finish my lesson before
avant midi. 8. Finisje ma tach
4. Ne finis-je pas mon travail a
5. Tu finis cette page très-m:
finis pas bien ce dessin.
jeuner à neuf heures? 8. Ne
ton diner avant deux heures ?
portrait. 10. Il no finit jamais sa tâche de
bonne heure. 11. Finitil la vente à cing
heures? 12. Ne finit-il pas sa correspond-
ance avant minuit ?
broderie.
ture avant une heure.
bien nos pages d'écriture ?
nous pas bien nos esquisses ?
sex trés-bien vos cartes de
Vous ne finissez pas assez tôt,
finistu pas
15, Finissons-nous
16. Ne finissons-
17. Vous finis-
graphie. 18.
19. Finissez-
9. Tl finit un!
18. Nous finissons une :
14. Nous ne finissons pas la lec-' 13. We finish an embroidery.
rès lui? | noon. 3. Do I finish my task after him?
t tous? 4. Do J not finish my work before all? 6.
6. Tu ne! Thou finishest that page very badly. 6. Thou
7. Finis-tu ton dé- | dost not finish that drawing well. 7. Dost
| thou finish thy breakfast at nine o'clock? 8.
Dos thou not finish thy dinuer. before two
o'clock ? 9. He finishen a portrait.” 10. He
[never finishes his task early. 11. Does he
Jinixh the sale at five o'clock? 12. Does he
not finish his correspondence before midnight ?
14. We (do
not) finish reading not till one o'clock. 16.
Do we jinish our pages of writing well? 16.
Do we'not finish our sketchen well? 17. You
“finish your maps very well. 18. You do not
Finish soon enough. 19. Do you finish early?
94 ON THE SECOND CONJUGATION “TO FINISH,”—( finir).
20. Do you not finish too late? 21. They
Jinish before us. 22. They do not finish
j early enough, 23. Do they finish in time?
24. Do they not finish too soon?
vous de bonne heure? 20. Ne finissez-vous
pas trop tard? 21. Ils finissent avant nous.
22. Ils ne finissent pas assez de bonne heure.
28. Finissent-ils Atemps? 24. Ne finissent-
ils pas trop tot ?
XVII.
Turn orally into English. Turn orally into French.
Iuparrait.—1. Je finissais une lettre. 2.| IMPERFECT.—1. 1 was finishing a letter,
Je ne finissais pas ma tenue de livres avant | 2. / tax not finishing my book-keeping before
neuf heures du soir, 8. Finissais-je mon is o'clock tn the evening. 3. Was I fin-
travail à votre goût? 4. Ne finissais-je pas | ishing my work to your taste? 4. Was I
mon écriture micux que les autres 6éves? | not finishing my writing better than the other
5. Tu finissais un discours. 6. Tu ne finis- : pupilx? 6. Thou wast finishing a speech.
sais pasavanteux. 7. Finissais-tude bonne |6 Thou wast not finishing before them. 7.
heure? 8. Ne finissais-tu pas trop tard? | Wust thou finishing early? 8. Wast thou
9. Il finissait un cadre. 10. Il ne finissait | not finishing too late? 9. He was finishing
pas alors votre portrait. 11. Finissait-il mes | a frame. 10. He was not finishing your por-
habits? 12. Ne finissuit-il pas encore ma | trait then. 11.. Was he finishing my coats ?
redingote? 13. Nous finissions souvent à | 12. Vus he not finishing my great-coat yet ?
sept heures. 14. Nous ne finissions jamais | 13. We were often finishing at seven o'clock.
avant huit heures. 15. Finissions-nous quel- | 14. We were never finishing before eight
quefois avant les autres? 16. Ne finissions- | o'clock. 15. Were we sometimes finishing
nous pas souvent après vous? 17. Vous | before the others? 16. Were we not often
finissiez trop souvent tard. 18. Vous ne | finishing after you? 17. You were too often
finissiez pas assez tôt. 19. Finissiez-vous à | finishing late. 18. You were not finishing
temps votre ouvrage? 20. Ne finissiez-vous | soon enough. 19. Were you finishing your
pas un peu tard votre tâche? 21. Ils finis- | work in good time? 20. Were you not fin-
saient des rideaux. 22. Ils ne finissaient | tshing your task rather late? 21 y
pas encore vos chaises. 23. Finissaient-ils | were finishing curtains. 22. They were not
mes fauteuils? 24. Ne finissaient-ils pas | finishing your chairs yet. 28. Were they
mon tapis ? finishing my arm-chairs? 24. Were they
| not finishing my carpet ?
XVIII.
Turn orally into English. Turn orally into French.
Pretérit.—l. Je finis vos souliers hier | PRETERPERFECT.—1. J finished your shoes
matin. 2. Je ne finis pas vos bottes avant | yesterday morning. 2. I did not finish your
minuit. 8. Finis-je assez tôt leurs bottines? | boots before midnight. 3. Did I finish their
4. Ne finis-je pas votre gilet & temps pour le | light boots soon enough? 4. Did I not
bal? 5. Tu finis trop de bonne heure. 6. | finish your waistcoat in time for the ball? 5.
Tu ne finis pas assez tôt. 7. Finis-tu à | Thou finishedst too early. 6. Thou didst not
temps? 8. Ne finis-tu pas un peu tard? 9.| finish soon enough. 1. Didst thou finish in
Il finit votre chapeau avant-hier. 10. Il ne| time? 8. Didst thou not finish rather latet
finit pas votre casquette avant votre départ. | 9. He finished your hat the day before yes-
11. Finit-il sa correspondance avant la nuit? | ferday. 10. He did not finish your cap be-
12. Ne finit-il pas les paquets pour le chemin | fore your departure. 11. Did he finish his
de fer? 13. Nous finîmes toutes les caisses. | correspondence before night? 12. Did he
14. Nous ne fintmes pas les factures. 15. | not finish the parcels for the railway? 18.
Finfmes-nous notre ouvrage assez tôt? 16.| 1Fe finished all the packages. 14. We did
Ne finimes-nous pas notre voyage agréable- | not finish the bille. 15. Did we finish our
ment? 17. Vous finites votre promenade | work soon enough? 16. Did we not end our
un peu tard. 18. Vous ne finites pas vos | voyage pleasantly? 17. You ended your
leçons. 19. Finites-vous votre chasse avec | walk rather late. 18. You did not finish
succès? 20. Ne finites-vous votre pêche, | your lessons. 19. Did you end your huntin
sans avoir un seul poisson? 21. Ils finirent | with success? 20. Did you finish your fish-
l'opéra au milieu des applaudissemens. 22. |ing without having a single fish? 21. They
95
ON THE SECOND CONJUGATION “To FINISH,”—( finir).
Ils ne finirent pas la réprésentation sans
quelques siflemens. 23. Finirent-ils la
course aux chevaux sans avoir de la pluie?
14. Ne finirent-ils pas le concert avant
minuit?
XX.
Turn orally into English.
Foror.—1. Je finirai cela moi-même. 2
Je ne finirai pas leur ouvrage. 3. Finiraije
ceci maintenant? 4. Ne finirai-je pas tout
ce soir? 5. Tu finiras ces couteaux d'acier,
6. Tu ne finiras pas ces fourchettes d'argent,
7. Finiras-tu ces tasses de porcelaine? 8.
Ne finiras-tu pas cette douzaine de rasoirs ?
9. Il finira les ciseaux. 10. Il ne finira pas
les bottes. 11. Fi il les pupttres? 19.
Ne finira-t-il pas les canifs? 13. Nous fini-
rons les plumes métalliques. 14. Nous ne
finirons pas les glaces aujourd'hui, 15. Fi-
nirons-nous les miroirs? 16. Ne finirons-
nous pas la commode? 17. Vous finirez le
bois de lit. 18. Vous ne finirez pas la pen-
dule. 19. rez-vous cette montre en ar-
gent? 20. Ne finirez-vous pas ces bagues
enor? 21. Ils finiront les boncles d'orcille
(or les pendans d'oreille) 22. Ile ne finiront
les colliers de perl 23. Finiront-ils
boutons de chemise? 24. Ne finiront-ils
pes les statues de bronze ?
Turn orally into French.
Forore.—1. J shall finish that myself. 2
I shall not finish their work. 3. Shall I fin-
ish thia now? 4, Shall I not finish all, this
evening? 5. Thow wilt finish those steel
Kenner, 6. Dhow wilt not jinith those siler
forks, 1. Wilt thou finish these china cups?
8. Wilt thou not finish this dozen razore?
9. He will finish the scissors. 10. He will
not finish the boxer. 11. Will he finish the
dean? | 12. Vill e not nish the pen-
kniven? 13. We shall finish the metallic pena.
14. We ahall not finish the mirrors to-day,
15. Shall we finish the looking-glasses? 18.
Shall we not finish the chest of drawers?
17. You will finish the bedstead, 18. You
will not finish the timepiece. 19. Will you
finish this silver watch} 20. Will you ‘not
inish these gold rings? 21. They will fin-
ile the ear-rings, 22. They will not finish
the pearl necklaces. 23. Will they “finish
the stuls? 24, Will they not finish the
bronze statues ?
XX.
Turn orally into English.
Coxprtrosnet.—I, Je finirais celui-ci, s'il
n'était pas si tard. 2. Je ne finirais pas
celui-là, si j'avais encore mal-de-téte. 3.
Finirais-je celle-ci, si j'avais mal-aux-dents ?
4. Ne finiraisje pas ceux-ci, s'il était de
meilleure heure? 5. Tu finirais celle-là, si
le maître était ici, 6. Tu ne finirais pas
celles-ci, si elles n'étaient si faciles. 7.
à si la maîtresse n'était pas
finirais-tu pas celles-là, si
joins difficiles? 9. Il finirait le
mien, s'il avait plus de temps. 10. Il ne fini-
rait pas le tien avant la nuit. 11. Finirait-
i) le sien avant neuf heures? 12. Ne fini-
raitil pas le nôtre en peu de temps? 13.
Nous finirions le vôtre en moins d'une demi
heure. 14. Nous ne finirions pas le leur
dans une sem . jons-nous la
tienne dans un jour? 16, Ne finirions-nous
pau sienne dans une quinzaine? 17. Vous
iez la mienne dans un mois. 18. Vous
ne finiriez pas la nôtre dans un an. 19. Fi-
niriez-vous les miens en moins d’une heure ?
20. Ne finiriez-vous pas les siens, si vous
Turn orally into French.
Coxmirionai.—1. I would finish this one,
if it were not s0 late. 2. I could not finish
that one, if I still had headache. 3, Should I
frit this one (f.), if I had toothache? 4.
Should I not finish these ones, if it were ear-
lier? 8, Thou wouldit finish that one( f.), if
the master were here. 6. Thou wouldst not fin-
ish these (f.), if they were not 40 easy. 7.
Wouldst thow finish these, if the mistress
were not out? “8. Wouldst thou not finish
those (f.), if they were less difficult? 9. He
would finish mine, if he had more time. 10.
He would not finish thine before night. 11,
Would he finish his before nine o'clock? 12,
Would he not finish ours in a little time?
13. We would finish yours in Less than half
an hour. 14. We would not finish theirs in
a week. 15. Could we finish thine (f.), in
a day? 16, Could we not finish his (f.), in
a fortnight? 11. Fou voué finish mine (f.),
ina 18. You could not finish ours
(J), ina year. 19. Could you finish mine
(pi. m.) in less than an hour?” 20, Could
you not finish his (pl. m.), if you had till
96
ON THE THIRD CONJUGATION “TO RECEIVE, — (recevoir).
aviez jusqu'à vendredi? 21. Ils finiraient
les vôtres, s'ils n'étaient pas si occupés. 22.
Ils ne finiraient pas les leurs, sans mon aide.
23. Finiraient-ils les vôtres, s’ils avaient plus
detemps? 24. Ne finiraient-ils pas les miens,
s'ils avaient jusqu'à samedi ?
Friday? 21. They would finish yours, if
they were not so busy. 22. They would not
finish theirs without my assistance. 23.
Should they finish yours, if they had more
time? 24. Should they not finish mine (pl.
m.), if they had till Saturday ?
V. On the third conjugation “to receive,”—(recevoir).
XXI.
Turn orally into English.
InpicaTir PRÉSENT. —1. Je reçois des mar-
chandises. 2. Je ne reçois pas de cadeau.
3. Reçoi:-je des récompenses ? 4. Ne reçois-
je pas des coups? 6. Tu reçois le fouet. 6.
Tu ne reçois pas de punition. 7. Recois tu
des amis? 8. Ne reçois-tu pas de saluire ?
9. Il reçoit un paquet. 10. Il ne reçoit pas
de lettre. 11. Regoit-il des caisses? 12.
Ne recoit-il pas de nouvelles? 13. Nous
recevons des dépêches. 14. Nous ne rece-
vons pas d'annonces. 15. Recevons-nous
de argent? 16. Ne recevons-nous pas de
charbon? 17. Vous recevez de la chaux.
18. Vous ne recevez pas de marbre. 19.
Recevez-vous du fer? 20. Ne recevez-vous
pas de billets de banque? 21. Ils reçoivent
du drap. 22. Ils ne reçoivent pas d’étofles
de soie. 23. Recoivent-ils des ombrelles ?
24. Ne reçoivent-ils pas de parapluies ?
Turn orally into French.
PRESENT INDICATIVE.—1. J receive some
goods. 2. I do not receive any present. 3.
Do I receive any rewards? 4. Do TI not re-
ceive any blows? 5. Thoureceivest whipping
(the whip). 6. Zhou dost not receive any
punishment. 7. Dost thou receive any
friends? 8. Dost thou not receive any sal-
ary? 9. He receives a parcel. 10. He does
not receive any letter. 11. Does he recetve
any packages? 12. Does he not receive an
news? 13. We receive dexpatches. 14. We
not receive advertisements. 15. Dovce receive
any money? 16. Do we not receive any coals?
17. You receive some lime. 18. You do not
receive any marble. 19. Do you receive any
tron? 20. Do younot receive any bank notes?
21. They receive woollen cloth. 22. They do
not receive silk clothes. 23. Do they receive
parasols? 24. Do they not receive um-
brellas ? *
XXII.
Turn orally into English.
IuparFait.—l. Je recevais des dragées. !
3. | plums.
2. Je ne recevais pas de bonnes leçons.
Recevais-je de bons avis? 4. Ne recevais-
je pas de mauvais conseils? 5. Tu recevais
trop d'amis. 6. Tu ne recevais pas assez de
reproches. 7. Recevais-tu du blé? 8. Ne
recevais-tu pas d'orge? 9. Il recevait de
l'avoine. 10. Il ne recevait pas de farine ?
11. Recevait-il du chéne? 12. Ne recevait-
il pas de buis? 18. Nous recevions de
Yacajou. 14. Nous ne revevions pas de peu-
plier. 15. Recevions-nous de l'ébéne? 16.
Ne recevions-nous pas de cerisier ? 17. Vous
receviez du hètre® 18. Vous ne receviez
pas de sapin. 19. Receviez-vous du cèdre ?
20. Ne receviez-vous pas de palmier ? 21. Ils
recevaient des pommes deterre. 22. Ils ne
recevaient pas de navets. 23. Recevaient-
ils des choux? 24. Ne recevaient-ils pas de
légumes ?
Turn orally into French.
IMPERFECT.—1. Z used to receive sugar-
2. I did not use to receive good les-
sons. 3. Did I use to receive good advice?
4. Did I not use to receive bad counsels? 5,
Thou usedst to receive too many friends. 6.
Thou didst not use to receive enough of re-
proach. %. Didst thou use to receive wheat ?
8. Didst thou not use to receive barley ? 9. He
was receiving oats. 10. He was not receiving
flour. 11. Washe receiving oak? 12. Was
he not receiving box-wood ? 13. We received
mahogany. 14. We did not receive poplar.
115. Did we receive ebony? 16. Did we not
receive any cherry tree? 1%. You received
beech. 18. You did not receive any pine
wood? 19. Did you use to receive any cedar?
20. Did you not receive any palin wood?
21. They used to receive potatoes. 22. They
did not receive any turnips? 23. Did they
receive cabbages? 24. Did they not receive
any vegetables ?
ON THE THIRD CONJUGATION TO RECEIVE," —(receroir).
97
XXII.
Turn orally into English.
PRÉTÉRIT.—1. Je reçus cent francs. 2.
Je ne reçus rien. 8. Reçus-je des livres?
4. Ne reçus-je pas de cahiers? 6. Tu reçus
des plumes d'acier. 6. Tu ne reçus pas de
plumes d’oie. ‘7. Recus-tu de l'encre? 8.
e reçus-tu pas de gomme élustique? 9. Il
reçut de la cire à cacheter. 10. Il ne reçut
pas d’enveloppes. 11. Reçut-il des crayons?
12. Ne reçut-il pas de craie? 13. Nous re-
games des règles. 14. Nous ne reçûmes pas
de canif. 15. Reçûmes-nous des joujoux ?
16. Ne reçümes-nous pas de poupée? 17.
Vous recûtes des boules. 18. Vous ne re-
çûtes pas de cheval de bois. 19. Recüûtes-
vous un jeu de dames? 20. Ne recftes-
vous pas un jeu d'échecs? 21. Ils reçurent
un jeu de cartes, 22. Ils ne reçurent pas de
jeu de dominos. 28. Reçurent-ils un tam-
bour? 24. Ne reçurent-ils pas une boite de
soldats ?
Turn orally into French,
PRETERPERFECT.—]. J received one hun-
dred francs. 2. I received nothing. 8. Did
I receive books? 4. Did I not receive any
copy-books ? &. Thou receivedst steel pens.
6. Thou didst not receive any quills. 7.
Didst thou receive any ink? 8. Bidet thou
not receive any India-rubber? 9. He ree
ceived some war. 10. He did not receive any
envelopes. 11. Did he receive pencils? 12.
Did he not receive any chalk? 13. We re-
ceived rulers. 14. We did not receive any
penknife. 15. Did we receive any toys?
16. Did we not receive any doll? 17. You
received bowls. 18. You did not receive any
wooden-horse. 19. Did you receive any
draught-board# 20. Did you not receive
any chess-board? 21. They received a pack
of cards. 22. They did not receive any box
of dominoes. 23. Did they recetve any
rum? 24. Did they not receive any bor of
soldiers ?
XXIV.
Turn orally into English.
Fotur.—1. Je recevrai vingt francs. 2.
Je ne recevrai pas moins de cent louis. 8.
Recevrui-je des tapis? 4. Ne recevrai-je pas
de dentelle? 5. Tu recevrasdes rubans. 6. Tu
ne recevras pas de velours. 7. Recevras-tu de
Ja batiste ? 8. Ne recevras-tu pas de drap? 9.
ll recevra des chales de laine. 10. Il ne re-
cevra pas de robes de soie. 11. Recevra-t-il
des bas de coton? 12. Ne recevra-t-il pas de
toile en fil? 13. Nous recevrons des chu-
peaux de paille. 14. Nous ne recevrons pas
de chaussettes de laine. 15. Recevrons-nous
du chocolat 16. Ne recevrons-nous pas de
riz? 17. Vous recevrezdes pois, 18. Vous
ne recevrez pas de haricots, 19. Recevrez-
vous des fleurs? 20. Ne recevrez-vous pas
de bouquet? 21. Ils recevront des roses.
22. Ils ne recevront pas de violettes. 23.
Recevront-ils du réséda? 24. Ne rece-
vront-ils pas de marguerites ?
peas.
Turn orally into French.
Forure.—1. J shall receive twenty francs.
2. [shall not receive less than one hundred louis
(20 franc pieces). 38. Shall I receive carpets?
4. Shall [ not receive any lace? 5. Thou
wilt receive ribbons. 6. Thou wilt not re-
ceive velvet. 7. Wilt thou receive cambric?
8. Wilt thou not receive woollen cloth? 9.
He will receive some woollen shawls. 10. He
will not receive any silk gown. 11. Shall he
receive any cotton stockings? 12. Shall he:
not receive any linen cloth? 13. We shall
receive straw-bonnets (or straw-hats). 14.
We shall not receive woollen socks. 15. Shall
we receive any chocolate? 16. Shall we not
receive any rice? 17. You will receive
18. You will not receive beans. 19.
Will you receive flowers? 20. Will you
not receive any nosegay/ 21. They will re-
ceive roses, 22. They will not receive violets.
23. Will they receive mignonette? 24. Will
they not receive any daisies ?
XXV.
Turn orally into English. |
ConDITIONNEL.—Je recevrais peut-être des
reproches. 2. Tu recevrais sans doute un
bon salaire,
francs par an. 4. Nous recevrions à peu
près vingt Sous par jour chacun. 5. Vous
recevriez cent francs par mois, avec la table
et le logement. 6. Ils recevraient de très-
bons appointemens,
7
Turn orally into French.
ConnitionaL.—1. I would perhaps receive
r thes, 2. Thou wouldst undoubtedly re-
3. Il recevrait, je crois, mille ' ceive a good salary. 3. He would receive, I be-
lieve, one thousand francs a-year. 4. We would
receive, each, about twenty sous (10 pence)
aday. 5. You would receive one hundred
francs a-month, with board and residence.
6. They would receive a very good salary.
98
ON THE FOURTH CONJUGATION “TO SELL,”—(vendre).
VI. On the Fourth Conjugation “to sell,”—(vendre.)
XXVI.
Turn orally into English.
InpicatiF PRÉSENT.—1. Je vends beau-
coup. 2. Je ne vends pas du tout. 8.
Vends-je autant que vous? 4. Ne vends-je
pas à bon marché? 5. Tu vends très-peu.
6. Tu ne vends pas assez. 7. Vends-tu
cher? 8. Ne vends-tu pas trop cher? 9. Il
vend à meilleur marché. 10. Il ne vend pas
si cher. 11. Vend-il en gros? 12. Ne
vend-il pas en détail? 13. Nous vendons &
crédit. 14. Nous ne vendons pas beaucoup,
argent comptant. 15. Vendons-nous davan-
tage? 16. Ne vendons-nous pas tant? 17.
Vous vendez à prix modéré. 18. Vous ne
vendez pas assez cher. 19. Vendez-vous aun
prix bien élevé? 20. Ne vendez-vous pas à
trop bas prix. 21. Ils vendent le thé à quatre
francs la livre. 22. Ils ne vendent pas le
sucre à moins de vingt-quatre sous le kilo.
Turn orally into French.
PRESENT INDICATIVE.—1. J sell much. 2.
I do not sell at all. 3. Do I sell as much as
you? 4. Do I not sell cheapiy? 5. Thow
sellest very little. 6. Thou dost not sell
enough. %. Dost thou sell dear? 8. Dost
thou not sell too dear? 9. He sells cheaper.
10. He does not sell so dear. 11. Does
he sell wholesale? 12. Does he not sell
retail? 18. We sell on credit. 14. Wedo
not sell much forcash. 15. Dowe sell more?
16. Do we not sell so much? 17. You sell
at a moderate price. 18. You do not sell
dear enough. 19. Do you sell at a very
high price? 20. Do you not sell at too low
a price? 21. They sell tea at four francs a
pound. 22. They do not sell sugar at less
than twenty-four sous a kilo (that is, af 10
pence the two puunds). 28. Do they sell at
23. Vendent-ils à trois mois? 24. Ne ven- | three months’ credit? 24. Do they not sell
dent-ils pas avec décompte ? with discount ?
XXVII.
Turn orally into English.
IMPARrAIT.—1. Je vendais des montres.
2. Je ne vendais pas de pendules. 8. Ven-
dais-je des bagucs? 4. Ne vendais-je pas
plus que vous? 6. Tu vendais des chevaux.
6. Tu ne vendais pas de chiens. 7. Ven-
dais-tu des ines? 8. Ne vendais-tu pas de
bœufs? 9. Il vendait des vaches. 10. Il
ne vendait pas de veaux. 11. Vendait-il
des taureaux? 12. Ne vendait-il pas de
chèvres? 13. Nous vendions des cochons.
14. Nous ne vendions pas de mulets. 15.
Vendions-nous des chameaux ? 16. Ne ven-
dions-nous pas d’agneaux? 17. Vous ven-
diez des poulets. 18. Vous ne vendiez pas
de canards. 19. Vendiez-vous des dindons?
20. Ne vendiez-vous pas de poules? 21.
Ils vendaient des perdreaux. 22. Ilsne ven-
daient pas de corbeaux. 23. Vendaient-
ils des paons? 24. Ne vendaient-ils pas
d’oies ?
Turn orally into Frenoh.
IMPERPECT.—1. J was selling watches. 2.
Iwas not selling time-pieces. 3. Was I sell-
ing rings? 4. Was Î not selling more than
you? 5. Thou wast selling horses. 6. Thow
wast not selling dogs. 7. Wast thou selling
asses? 8. Wast thou not selling oxen? 9.
He was selling cows. 10. He was not sell-
ing calves. 11. Was he selling bulls? 12.
as he not selling goats? 13. We were sell-
ing pigs. 14. We were not selling mules.
15. Were we selling camels? 16. Were we not
selling lambs? 17%. You were selling chickens.
18. You were not selling ducks. 19. Were
you selling turkeys? 20. Were you not
selling hens? 21. They were selling par-
tridges. 22. They were not selling crows.
23. Were they selling peacocks? 24. Were
they not selling geese ?
XXVIII.
Turn orally into English.
Turn orally into French.
PrETERIT.—1. Je vendis trente mètres de |‘ PRETFRPRRFECT.—1. J sold thirty metres
drap. 2. Je ne vendis pas plus de vingt | of woollen cloth. 2. Idid not sell more than
métres de toile.
3. Tu vendis douze litres | twenty metres of linen.
8. Thou soldest
de vin. 4. Tu ne vendis pas moins d'un ! twelve litres of wine. 4. Thou didst not sell
ON THE FOURTH CONJUGATION “TO SELL,”—(vendre). YG
hectolitre d'huile, 6. Il vendit seize kilo- /ess than an hectolitre of oil. 5. He sold siz-
grammes de suvon. 6. Il ne vendit pas un teen kilogrammes of soap. 6. He didnot sell
seul stère de bois. 7. Nous vendimes dix a single s'ere of wood. 7. We sold ten hec-
hectares de terre labourable. 8. Nous ne tares of arable land. 8. We did not sell
vendimes pas plus de vingt ares de terrain 4! more than twenty acres of ground to your
votre père. J. Vous vendites une caisse de! father. 9. You sold a package of codfish.
morue. 10. Vous ne vendites pas tous les! 10. J’ou did not sell all the baxkets of grupes.
paniers de raisins. 11. Hs vendirent leurs|11. They sold their flocks of sheep. 12.
troupeaux de moutons. . 12. Ils ne ven-| Zhey did not sell quite one half of their
dirent pas tout à fait la moitié de leurs mar- goods.
chandises. |
XXXIX.
Turn orally into English. Turn orally into French.
Fctor.—1. Je vous vendrai ma maison.| FuTurRE.—1. J shall sell my house to you.
2. Je ne lui vendrai pas ma chaumiére. 3.12. J shall not sell my cottage to him. 3.
Leur vendrai-je mes chiens et mon fusil ? | Shall J sell my dogs and gun to them? 4.
4. Ne vendrui-je pas à ce prix? 5. Tu lui | Shall I not sell at that price? 5. Thou wilt |
vendras mon jardin. 6. Tu ne lui vendras pas | sel! my garden to him (or to her). 6. Thow
ton château. 7. Me vendras-tu les actions ? | wilt not sell thy castle to him (or to her). 7.
8. Ne leur vendras-tu pasta boutique? 9. Il | Wilt thou sell thy shares to me? 8. Wilt
nous vendra son cheval noir. 10. Il ne vous | thou not sell thy shop to them? 9. He will
vendra sa maison de campagne. 11. | sell his black horse to us. 10. He will not
Lui vendra-t-il ses deux voitures? 12. Ne | sell his country house to you. 11. Will he
leur vendra-t-il pas sa ferme? 18. Nous lui | sell his twocarriages to him (or toher)? 12.
vendrons notre clientèle. 14. Nousne vous| Will he not sell his farm to them? 13. We
vendrons pas nos meubles. 15. Vendrons- | shall sell our business to him (or to her). 14.
nous tous nos lapins? 16. Ne vendrons-| We shall not sell our furniture to you. 15.
nous pas notre fabrique? 17. Vous lui| Shall we sell all our rabbits ? 16. Shall we not
vendrez à bon marché. 18. Vous ne lui| self our manufactory? 17. You will sell
vendrez pas à crédit. 19. Nous vendrez-| cheaply to him. 18. You will not sell on
vous ce charbon? 20. Ne leur vendrez-vous | credit to him. 19. Wall you sell these coals
pas cette laine ? 21. Ils me vendrort peut-| tous? 20. Will you not sell that wool to
être une paire de pistolets. 22. Ils ne vous | them? 21. They will perhaps sell a pair y
vendront pas un seul pouce de terrain. 23. | pistols tome. 22. They will not sell a single
Vous vendront-ils au mème prix qu'à nous? | tnch of ground to you. 28. Will they sell at
24. Ne nous vendront-ils pas leurs navires? | the same price to you as they dotous? 24.
Will they not sell their ships to us?
XXX.
Turn orally into English. Turn orally into French.
ConDITIONNEL.—1. Je vendrais davantage, | CoNnbDITIONAL,—1. J should sell more, if we
si nous n'avions pas la guerre. 2. Je ne | had no war. 2. I should not sell so much, if
vendrais pas tant, si nous n'avions pas eu | we had not had peace. 8. Should I sell with
la paix. 8. Vendrais-je À perte, si j'avais | loss, if [had money? 4. Should I not sell
de l'argent? 4. Ne vendrais-je pas encore | still more, tf my shop were situated a little
davantage, si ma boutique était située un | more in the centre of the town? 5. Thou
peu plus au centre de lu ville? 5. Tu ven-| wouldst sell much more, if thy goods were
drais beaucoup plus si ta marchandise était | better. 6. He would sell less, if the raiway
meilleure. 6. Il vendrait moins, si la gare | terminus were not so near his shop. 7. We
da chemin de fer n'était pas si près de son | should sell dearer, if we had not a neigh-
magasin. 7. Nous vendrions plus cher, si| bor in the same trade (or line). 8. You
nous n'avions un voisin dans le même | would sell cheaper, if you had some com-
commerce. 8. Vous vendriez à meilleur | petition. 9. fou would not sell those
marché, si vous aviez un peu de concur- | goods to me at such a price, tf they were first
rence. 9. Vous ne me vendriez pas cette | quality. 10. They would sell at a more
marchandise à ce prix, si elle était de pre- | moderate price, if we had cash in our hands.
mière qualité. 10. Ils nous vendraient à un
prix plus modéré, si nous avions l'argent à
la main.
ee,
— THEORY —
100 GENERAL REMARKS
relating to the four regular Conjugations.
149. JI, The Use of avoir and être as Auxiliaries.
1. For ite own compound tenses, .......... J'ai eu I have had.
avoir 2. For the compound tenses of étre,....... J'ai été, Î have een.
Mie” Ja, {For te compound tenses of all cite 97} ai mangé, Zhareexen.
auxiliary, 4 For the compound tenses of neuter verbs, J'ai dormi, I have elept.
* (Except a few conjugated with ére),.... Je suistombé, have fallen.
étre 1. For all passive verbs, vos. ae sect .. Je suis aimé, iam loved.
is ‘or the compound tenses of all reflective , : e has dr
mixifiary. { 2. XC) d on ose | Il s'est habillé, himself.
IL. First Conjugation.
Cha First Conjugation includes the greater number of French verbs. It comprises about tive
mousand, whose terminations ure alike, and regular through their various changes.
SPELLING OF SOME VERBS OF THE FIRST CONJUGATION.
450, 1.—In verbs ending in cer, the c takes a cedilla before a or o, in order to
preserve the soft sound which it has in the /njinitive; as,—
placer, to place............ plaçant—plaçons—plaçämes—plaçai.
etfucer, to efface........... uffugant—etfucons—ctlagames—effacai.
151. 2.—Verbs ending in ger retain e before a or o, that the soft sound of g, in
the Infinitive, may be preserved ; as,—
manger, toeat........ mangeant—mangeons—mangeames—mangeai.
juger, to judgé...... jugeant— jugeons—jugeames—jugeai.
152. 3.—Verbs ending in eler or efer double 7 or t, whenever the termination
begins with e mute; as,—
appeler, docull............... -appelle—j'appellcrai—il appellerait.
jeter, {o throw.............. jette—jo Jetterai—il jetteruit.
153. Except the following, which, in cases like the above, take a grave accent
over the e preceding the or ¢.
acheter, to buy. congeler, {o congeal. geler, _ do freeze.
bourreler, t guad. déceler, to diacuver. iarceler, to harass.
colleter, to collar. | décolleter, tv bare the neck of. | peler, to peel.
coquetcr, do coquet. | étiqueter, to ticket. trompeter, to trumpet.
154. If the e has the acute accent in the above terminations in éler or éter, the
consonant J or ¢ is not doubled in any case, but the acute accent of the root will be-
come grave whenever the termination begins with e mute; as,—
révéler, to reveal............ ils révéleront—je révélerai.
empiéter, to encruach ......... ils empiètent—j’empiéterai.
155. Verbs which have an acute accented é, or an e mute, in the infinitive, or
gresent participle, take a grave accent on that e, if it is followed by a consonant and
fn ¢ mute; as,—
espérer, Lo hope................ j'espère—il espéèrera.
mener, lo leud........,....... je méno—nous menerons.
156. However, the acute accent remdins unaltered throughout the verbs in éger ;
as, —
ansiéger, do besiege...,.......... il assiége—j’assiégerai.
proteger, - to protect........ os... je protêge—il protégera.
157. Verbs ending in ayer, oyer, uyer, change y into i before e mute; as, —
effrayer, to frighlen........... .j'etfraie—il etfraierait.
payer, lo pay....... esse je paie—il paiera.
458. Verbs ending in wer and ouer require a diæresis on the i of the jiret and
second persons plural of the imperfect indicative and present subjunctive; as, —
distribuer, 60 distribute....nous distribuions—vous distrib: ies.
jouer, to play.........2328 jouions—vous jouiez.
— PRACTICE — .
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 101
‘VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
accompagner, tolake, jdéfendre, —tndeyend. _|Jouer, fopamble, | poluon, sm. Ash,
chat. purchase, | déjedner, m. breufut | to Judge. |poslet, m. chicken,
wnée,f yar. depente,/.expewe, [loi law, pomme de
appeler, tocalt. |dernier, lan. malle, f- trunk. nef. à Potier
après, dur. derrière, bac, ind. | manger, tra. [pers 4 son,
armée army. | dlateibuer, —focdveribute.| marché, m. market. que, that.
sente. money. effacer, toefare. | matinge,f. morning. |queique chose, something.
mére, —tobesiege. |etfrayer, to frighten. led. |quelan'an, "somebody,
atendre, watt encore, alll, rts agai. ey. |revéler, | torereal.
to hope. rubbtah, |secrot, m secret
wind. ty out ef. [sévèrement scerely.
time.
fe frees,
PY indiarubber.
eroire, to believe. [hier au soir, ast corning,
cuisinière, cook. Jeter, to throw.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Mlustrative of the rules opposite.
Rule 150.—1. Le domestique placa les mullos derriére la voiture. 2. Dans toute bonne société,
vous plaguns toujours les dumes les premières, et les messieurs après. 3. Nous éfaçämes les
taches avec Ia gomme-élustique.
Bale 151—1. Nous mangeons du et des œufs à déjedner, 2. Je mangeai un poulet
Lier au soir pour mon souper. 8. Nous jMgons les autros plus sévèrement que nous-mêmes,
Role 152—1, Je crois quo quelqu'un m'appelle. 2. Attendez un pen, j'appellerai lu cnisiniére,
8. La servante jte souvent les ordures de la cuisine pur la fenétre de derrière.
Bale 153—1. Toutes les fois quo je passe pur le marché, j'ache quelque chose, 2. 11 gite
beaucoup ce matin, 8, Voyez i Françoise pèle les pommes de terre, dans la cuisine.
Role 154.—1. Ne communiquez pas ce secret à votre ami, il révèle toujours ce qu'on lui dit.
3. Je compléterai mes achats demuin, dans la matinée.
Bale 155.—1. J'espère que vous aurez la bonté de nous accompagner chez nous. 2. Jean, mane
tout de suite les deux chevaux par la bride à l'écurie, car ils sont tréx-futignés.
Bale 156.—1. Les Français et les Anglais aosiégérent la ville de Sébastopol défendue per 1
Russes. 2. Une bonne loi profége le pauvre anasi bien que le riche.
Role 187.—1, Le petit Jules ¢ffraie les oiseaux avec des pierres, dans le jardin, 2, Nous paie-
rons chacun notre dépense. 8. Je paie le loyer de cette maison trop cher.
Rule 158.—1. Nous distribuions plus d'argent aux pauvres l'année dernière que cette année.
8. Bi vous, encore, après avoir tant perdu, vous seriez bien imprudent, mon cher monsieur.
XX1L—EXERCISE
Tranalate into French and write.
Rale 160.—1, I placed somebody in the house. 2. He gfaced the «pecks with india-rubber.
Role 151.—1, We at fish and chicken last evening. 2. You judged him too severely, sir.
Bale 162.—1. Somebody calls me, I believe, 2. { wild call you from the window. 8. That bo
always throws stones at somebody. 4. Your children throw something out of the window.
Role 153.—1. Our cook always buys good fish at the market. 2. People say thut it freezes a
much in Paris as in London. 3. The ser ant peels potatoes down-stairs, in the kitchen.
Role 164—1. I beliove that your friend will not reveul the secret. 2. We will complete our
purchases to-morrow evening, or Friday morning. 8, I will complete my purchases to-day.
Bale 155.—1. I hope that Mr. Peter will take us to the concert this evening. 2. If Fransx
Jaade the horses to the ntable, I will kad the little children to the house.
Role 156.—1. I have read that the English army wild beaiege tho town of Delhi, next week.
Bale 157.1, Our servant pays too much for the chickens. 2. I wild not pay you to-day, sir.
Bale 168.—1. I am sure that you would have more money, if you gambled less. 2. You
woul | be very generous, if you distributed that money to the poor.
— THEORY —
102 GENERAL REMARKS ON THE CONJUGATIONS.
LS SS SSS SS SSS SSS SSS SSS SSS SSS SSS SSS SSNS,
IlI.—Second Conjugation.
159. Rcrz.—All verbs of the second conjugation, whose present participle ends in éssaat, are
regular. à
160. Verbs of the second conjugation in mir, tir, vir, frir, vrir, and entr, do not form their
present participles in sssanz, and ure, therefore, trregular.
IV.—Third Conjugation.
161. This conjugation contains only seven regular verbs, namely :—
apercevoir, to perceive. percevoir (a law term), to collect.
concevoir, to conceive, recevoir, to recewe.
décevoir, to deceive. redevoir, to owe again.
devoir, Lo owe.
162. Remarx.—All the other verbs in ov arc irregular.
163. Note.—1. Décevoir is used principally in the compound tenses, and supplied in the
simple tenses by . 2. Devoir has a circumflex accent over the à of the past participle,
diasculine singular, dw; but no accent is used in the feminine or plural, due, dus, dues.
V.—Fourth Conjugation.
164. Ruze.—Verbs of the fourth conjugation end in re. Those are regular which have in
their infinitive the termination andre, endre, ondre, erdre, or ordre.
165. Verbs of the fourth conjugation, whose infinitives end in aire, aitre, oitre, uire, aindre,
eindre, and oindre, are irregular.
ViI.—Verbs used negatively.
166. Negation is gencrully expressed, in French, by two words, the first of which, ne (or n°
before a vowed or À ute), is placed before the verb. The second, which is one of the expres-
sions mentioned in the Practical /lustrations below, is put after the verb with simple tenses,
and detween the auxiliary and the past participle in the compound tenses.
167. Both words expressing a negation generally precede together the verb in the infinitive.
168. The auxiliary do, does, or did, &c., which accompanies the negative verb in English,
ts not expressed in French.
Practical Illustrations
Of the principal Negations used with French Verbs.
1.ne..pas .......... NOÉ ...sonsocoosose Je ne vous entends pas, I do not hear you.
2. ne..point, ........ notatull............ Il n'est puint habile, He is not clever at all.
8. ne..plus, ..... ....n0 more, no longer ..C'est assez. ne chantez plus, That is enough, sing no longer.
4 ne. jamais, .......n00e/ ............... Vous ne voyagez jamats, You never travel.
6. ne..rien, .........mobhing ............. Nous ve vendons rien, We sell nothing.
6. no..guère,........ but little, not afien...Je n'ai gudre d'appétit, 1 have but little appetite.
T. ne..personne,.....n000dy...........,.. Ne voyez-vous personne? Do you see nobody?
8. ne..nul, Je ne vois nut d'entre eux, J do not see one of them.
9. ne. .aueun, notone......... .. | Je n'ai aucun ami, ici, J have not one friend here.
19, ne..nullement, } Je ne le souffrirai nullement, J will not allow by any meane.
11. ne .aucunement, j hy no means ...... i Je men veux aucunement, IJdo not wish any,by uny means.
12. ne, .nullepart,....."otwhere ............ Il ne va nullrpart, He goes nowhere.
13. ne..ni..ni, ....... netther, nor ........ Je n'ai ni faim, ni soif, Lam neither hungry nor thiraty.
14, ne..que,.......... nothing. but (only)..1l ne fait gue pleurer, He does nothing but cry.
VII. — Verbs used interrogatively.
169. The tenses of the indicative ami conditional are the only ones used interrogatively.
170. When the nominative is a pronoun, it is placed after the verb used interrogatively. to
which it js united by a hyphen; as,—-
ai-je? have I? sont-ils ? are they?
avons-noust ave we? sommes-nous? are wel
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE, 103
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
aller, to go. dtner, to dine. monde, people. rameur, oareman.
apercevoir, to perceive. | diriger, to direct. | mordre, to bite. recouvrer, to recover.
à présent, now. effrayer, to frighten. | mort, dead, répandre, to «spread.
avant, before. entendre, to hear. mouchoir, m. handkerchie/.| répondre, to answer
barque, /. bout. en retard, late, musique, /. music, retour, 3, return.
bien portent, well (in heath). | envie, /. wish, nouvelle, /. news. rire, (n laugh.
bientôt, soon. espérance, /. hope. pureil, such. santé, f. health.
bruit, m noise, espérer, to hope. pendant, during. somme, f. sum.
ebanter, to sing. figure, /. face. perdre, to lose. trompes, to deceive.
erédit, ri. credit. horizon, m. horizon. personne, nobody. vaisseau, m. venaol.
déce rir, to dereive. | la, - there. plusieurs, sereral. venir, - to come.
depuis, since. leçon, f/. lesson. politense, /. polilences. | vendre, to seil.
desirer, to wish. loin, far. près de, near to. | verger, m. orchard.
deveir, to owe. malade, su. quelque temps, awhile.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite.
Rule 161.—1. J’apergois un vaisscau à l'horizon. 2. Venez ici, vous apercevrez les barques
dirigées par les rameurs. 8. Vous me devez la somme de trois mille francs. 4. Nous recerons des
nouvelles de notre fils, tous les mois.
Rule 163.— 1. J’ai été déçu plusieurs fois par cet homme. 2 Nous avons souvent été déçus
dans nos espérances. 8. Si vous me érompez à présent, vous ne me tromperez pas deux fois.
4. L’honnéte homme ne trompe jumais personne. 5. J’espère que vous ne me tromperez pan.
Rule 164.—1. On a répandu le bruit que le roi était mort. 2. La nouvelle d'un pareil crime
fut bientôt répandue par tonte la ville. 8. Entendez cet oiscau qui chante dans le verger. 4.
J'espère que vous répondres bientot à ma lettre. 6. Cet enfant perd toujours son mouchoir.
6. Nous perdons beaucoup cette année dans notre commerce. 7. Si vous allez près de ce chien,
il vous mordra à la figure, car il est trés-méchant.
Rules 166-168.—1. Je ne suis pas malade aujourd’hui. 2. Vous n'êtes point bien portant de-
puis quelques jours. 8. Il n’espère plus recouvrer la santé. 4. Ces demoisclles ne sont jamais
en retard, 5. Nous ne vendons rien depuis quelque temps. 6. Ce monsieur n'a guère de poli-
tesse. 7. Il n'a parlé à personne daus la maison. 8. Je n'ai #ulle envie d'aller là. 9. Il n'a
aucun ami dans le monde. 10. Ye soyez nullement effrayé, 11. Wallez nullepart avant mov
retour. 12. Il n’a ni argent nt crédit. 18. Il n’a fait que rire pendant Ja leçon.
Bule 170.—1. Aimez-vous la musique f—Oui, je l'aime beaucoup. 2. Chanterons-nous un peu
ce soir ?—Si vous le désirez, nous chanterons, 3. Avons-nous du monde à diner aujourd'hui ?—
Nous n’avons pas beaucoup de monde. 4. Sommes-nous près de la ville ?—Nous n’en sommes
pas loin.
XXII —-EXERCISE
Translate into French and write.
Rule 161.—1. Come here, and you will perceive a boat directed by two gentlemen. 2. Havo
you received any news from your brother? 8. Your partner owes mo much money.
Rule 163.—1. 1 have been deceived three times by that man. 2. If he deceives me, it (that)
vill be for the last time. 3. I hope that you will not deceive me.
Role 164.—1. They have spread the noise of the queen’s death. 2. Did you hear (have you
heard) any noise in the drawing-room? 8. Where have you lost your gloves and handkerchief?
4. Your sister has not answered (to) my letter yet. 5. My uncle would be very rich, if he had
not lost a vessel. 6. People say that this dog bites little boys.
Rules 166-168.—1. My futher hss been very ill; he has not recovered his health yet. 2. That
child is not af all well. 8. Come no longer to my house, 4. That man is very honest, he never
deceived me. 5, Wo sell nothing vow, the trade is quite dead. 6. I have but little time to lose.
7. Do not be frightened, that dog bites nobody. 8. I have not one friend in this town. 9. He
will not be deceived by any means. 10. I perceive nowhere the man of whom you speak. 11,
I have neither futher nor mother. 12. We have nothing but that to sell.
Rule 170.--1. dre we rich ?—No, we are poor. 2. Shall we have people to-day 1—Nobody.
—THEORY—
104 GENERAL REMARKS ON THE CONJUGATIONS.
ne eee
171. A euphonic ¢ is placed between the verb and the pronoun, when the verb
used interrogatively is of the third person singular, ending with a towel; as,—
anra-t-il ? will he have # aime-t-il? does he love ? \
a-t-il ? _ hashe? | donna-t-il À did ke give ?
172. When the verb used interrogatively ends with a silent ¢ in the jirst person
tngular, that e takes an acute accent (é); as,—
Aimé-je? Do I love ? | Chanté-je? Do I sing?
173. The auxiliary do, docs, did, &c., and some persons of the verb fo be, such ag
fam, I was, we are, &c., which are used to ask questions in English, are not
expressed in French; as,—
Ecris-je ? Do Turite?.......... er Am ZTuriting?
Parlez-vous ? Do you speak? ....... Or,........ Are you speaking ?
174. If the verb uscd interrogatively has only one syllable in the jirst person
singular of the present of the indicative, the interrogative form est-ce que is used,
and the nominative pronoun remains before the verb; as —
Dors-je ? Do I sleep f | Est-ce que je dors?
Inatead of Vends-jet Do I sei ? f Kat-ce vere vends ?
175. Notr.—Custom authorizes the use of the following, not being contrary to
euphony ; as,—
Fais-jo ? Do 1 make + ; Sais-je ? Do Lknow?
Vais-je f Do Igo? Dis-je ? Do Zsayt
Voin-je? Do I see? | Puis-je ? Cun If
176. The form est-ce que is not limited to monosyllables, and is used in conver
sation and correspondence for the present, the past, and the suture of the ivdicative
Observe, that when est-ce gue is used, the subject is also expressed before the verb.
Fxt-ce que rouse venez de chez vous + Do you come from home?
Æst-ce qu’elle est encore arrivée! Has she arrived yet ?
Est-ce que ce monsieur est francais ? Js that gentleman French ?
How to answer Questions.
177. When a question is asked with a verb followed by a direct object, that
object is represented in the reply by the pronoun le, la, l’, or les, according to gender
and number, and le, la, P, or les, immediately precedes the verb or its auxiliary ; as,—
Lisez-vous mon livre ?—Oul, je Le lis. Are you reading my book f— Yes, I am (reading it).
A-t-il vendu le cheval 9—Qui, il l'a vendu. Has he sold the horse f— Yea, he has (sold it).
178. En is required in answering a question asked with a verb followed by du,
de la, or des, used in a purtitice sense, or by the preposition de; as,—
Avez-vous du bois —OQui, j'en ai. Have vou some wood f— Yea, I hava (some of it).
Ort-ils de la poudre ? —Oui, {ls en ont Have they same powder f— Yea, they have (sone of it).
Avons-naus des lettres ?--Oui, nous en avons, Zave we any lellers f— Yea, we Anve {rome of then).
V enez-vous de Paris ?—Ouil, J'e viens Are you coming from Parts f— Yes, I am (coming from it’.
R79. Enis also used in answering questions formed with a verb which has a
noun preceded by un, or une, for its direct object; and observe that un, or une, is
repeated in a reply affirmatice, and not repeated in a neyatite ; as,—
Avez-vons un château ?—Oul, j'en ai un. Have you a castle f— Yes, 1 hate (one nf them).
Avez-vous #n fusil ?—Non, je n'en ai pas Have you a gun f—No, I have not (any of them).
£80. Lui for the singular (to him, to her), leur for the plural (to them), both of
them with reference to persons or animals, and y (to it, to them, here, there, &c.),
with reference to piuces and inanimate objects, are used in answering questions
asked with a verb followed by the preposition à (to, at, in, &c.), combined with the
article, or placed before a noun or a pronoun; as,—
Kerivez-vons à Charles ?-—Oui, je Lui écria Do you write to Char'eaf-- Ye, I do (write to bim).
Parles-tu aug pauvres *—Oui, jo leur parie. Doat thou speak to the poor f— Yes. I do (speak to them).
ig
Demeurez-vous à Paris ? —Ouui, j'y dei ure. De you reside in Purtef— Yes, J do (reside in it).
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 105
on™
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
&bon marché, cheap. déja, alrendy. shop, ware-| penser à, 10 ena
affaire, f business, bargain. | dire, to say. magasin, m. } house. poste aux lettres, post office
alder, to asatet. encore, etill, yet. mal, badly. progrès, mm. improvement.
aprés, after. envoyer, to send, manger, to eat. puis-je? can I?
erriver, to arrive. fusil, m. gun. marcher, to walk, quand, when.
eampague, /. country. Je crois que non, J believe not. | marchandise, /. goods. quelquefois, sometimes.
chacan, each, every.| je crois que oui, J believe ao. | mériter, to deserve. vais-je? do I know ?
chasser, ta hunt, to shoot. | lentement, alowly. musique, /. music. tordre, to twist.
comprendre, to understand. | lire, to read. partir, + to set out. tout le monde, everybody.
danser, to dance. lu, read, pays, m. country. venir, to come.
demeurer, to remain. | maintenant, now. pêcher, to Ash. vois-je, do I see?
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite.
Rule 171—1. Dansera-t-on après le thé?—Je crois que oui; c’est le désir de tout le monde.
©, A-t-on encore envoyé les cnfans à l’école ?—Je crois que non.
Rule 172—1. Mérilé-je cela? 2. Dansi-je mul? 8. Chunté-je bien? 4. Murché-je assez vite!
Role 173.—1. Æcris-je mieux que lui? 2. Comprends-je wussi bien qu'elle? 38, Parlez-vous
Francnis? 4. Me comprenez-vous quand je parle Anglais? 5. Fuites-vous beaucoup de progrès ?
Bule 174.—1. Fet-ve que jo lis bien? 2. Est-ce que je tords assez fort? 8. Est-ce que je prends
trop de paint 4. Est-ce que je vends vos marchandises à bon marché?
Rule 175.—1. Fuis-je de bonnes affaires? 2. Vais-je trop lentement? 8. Puis-je? oui ou non.
4. Sais-je pourquoi? 5. Dis-je la vérité? 6. Puis-je vous aider à faire cela?
Rule 176.—1. Est-ce que vous partez aujourd'hui? 2. Zet-ce que vous allez en France? 3.
Est-ce que monsieur votre père est arrivé? 4. Æst-ce qu’il est déjà temps de partir?
Rule 177.—1. Ecrirez-vous cette lettre,ce matin ?—Oui, je l'écrirai. 2. Avez-vous acheté ces
chevaux ?—Non, je ne Les ai pus achetés. 8. A-t-il vondu ses chiens?—Oni, il des a vendus.
Rule 178.—1. Recevez-vous des murchandises de France ?—Oui, j'en reçois. 2. Mangez-vous
de la viande chaque jour?—Oui, j’en mange. 8. Venez-vous du magasin maiutenant ?—Oui,
j'en viens. 4. Arrivez-vous de Paris ?—Oui, monsieur, j’en arrive.
Rule 179.—1. Avez-vous un fusil 7—Oui, jen ai un. 2. Avez-vous un chien ?—Non, je n’en
ai pas. 8. Avez-vous une maison de campagne ?—Oni, j’en ui une.
Rule 180.—1. Parlez-vous à la reine ?—Oui, je {uë parle quelquefois. 2. Pensez-vous à votre
pays ?— Oui, j'y pense tous les jours. 3. Evriyez-vous souvent à vos sœurs ?—Oui, je leur écris
trés-sonvent. 4. Demeurez-vous à lu can.pagne ?—Non, je n’y demeure plus.
XXITI.—-EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 171.—1. Wsll he have read this book to-morrow morning? 2. Hashedined yet? Tell me.
Rule 172.—1. Do J walk too slowly now? 2, Do Jsing that Scotch air well, gentlemen ?
Rule 173.—1. Am J speaking too fast, miss? 2. Do you understand very well what I say, sir
Role 174 —1. Do Zread French well? 2, DoJ sell my goods cheaper than my neighbor?
Role 175.—1. Shull J make ( ferai-je) a good bargain, if I sell those goods at that price? 4
Am I to go (do I yo) to the country ?—yes or no. 8. Do Jsuy the truth ?—answer now.
Rule 176.—1. Do yuu come from the country? 2. Do you fish in a boat (in boat) sometimes
Rule 177.—1. Will you read that book after dinner, miss? Yes, J will. 2. Have you sent
my letter to the post-office ?—Yes, sir, Z have. 8. Will you send the boy {—Yes, J will.
Rule 178.—1. Have they dogs in the house?!—Yes, they have. 2. Have they no fish, ror
eggs i!—No, they hace not. 8. Do you come from England ?—Yes, / do.
Rule 179.—1. Have you a gun?—Yes, 7 have. 2. Have you a horse ?—No, J have not now.
Rule 180.—1. Does he speak to the child ?—Yes, he dos. 2. Will you write to my sisters ?
Yes, J will, 8. Do you often go to Paris?—Yes, J do; do you (and you)?—7 do not, 4. Do
you often think of your native country ?—Yes, Z do, almost every day (presque tous les jours).
5. Do you remain in this house ?—J do not.
— THEORY —
106
—_—
GENERAL REMARKS ON THE CONJUGATIONS.
181. The English repeat the auxiliary verbs do, does, did, shall, will, would, &c.,
in the answer; but the French repeat in the answer the same verb used in the
question ; as,—
Dansez-vous, monsieur §—Oul, je danse.
Chante-t-il?—Non, il ne chante pas,
Sortirons-nous ?--Oui, nous surtirone,
Do you dance, sir ?— Yea, I do.
Does he sing f—No, he does not.
Shall we go out f-— Yes, we shall
The Passive Voice.
182. The passive voice is formed by annexing the past participle to the various
moods, tenses, numbers, and persons of the verb étre, with the nominative of which
the participle agrees in yender and number ; as,—
Je suis aimé or aimée lam loced. aimé or aimée,
Tu es aimé or aimée, , Thou art loved. Vous étes atmés or aimées, t You are loved.
Il est aimé, Ile is loved. Ils sont atméa, They are loved.
Elle est aimer, She ia loved. | Elles sont aiméea, They are loved.
Nous sommes aimés or almées, We ure loved.
183. Nore.—/ntransitire verbs have no passive, with the exception of the two
following: obéir à (to obey), and contenir de (to agree).
Intransitive Verbs.
284. INTRANSITIVE VERBS are conjugated, in their simple tenses, quite like
transitive terbs, according to the model of the conjugation to which they belong.
185. The compound tenses are mostly formed with avoir, as they generally mark
action ; as,—
J'ai courn, TI have run. Nous atons dormi, We have slept.
Il a marché, He has walked. Vous aves triomphé, You hace triumphed.
186. The following take étre, as they express state rather than action :—
aller, to go. to spring up. And the derivatives of veriir.
arriver, to urrive. naître, À to te born. P d
décéder, to ewpire. partir. to set out, devenir, to become.
éclore, to blow open. tomber, to fall. parvenir, to reach, {o succeed.
mourir, to die venir, to come. revenir, to come back, &e.
187. Some, such as follow, take aroir, if marking action, and étre, if expressing
slate : —
accourir, to hasten. décamper, {n decamp. entrer, to go in.
apparaître, to uppear. déchofr, to decry. | grandir, to groto taller.
accroltre, to increase. descendre, ts go danen, monter, to gu up.
cruftre, lo grow. demeurer, lo reside, to stop. passer, to pass.
cesser, to cease, disparaître, lo diaa ppear. rajeunir, Lo grow younger.
changer, to change, embellir, to embellish, rester, to remain.
commencer, to begin. empirer, to yriao toorse. vieillir, to grow old, &e.
Reflective Verbs.
E88. RerreoTive VERBS are conjugated, in their simple tenses, according to the
model of the conjugation to which they may belong. The only difference is that, in
French, they are used with two personal pronouns, one nominative and the other
objectire. This objective takes its place according to the same rules which have been
laid down for the personal pronouns.
EXAMPLES,
Je me flatte, I flatter myself. Nous nous flattons, We flatter ourselves.
Tu fe flattes, hou flutterent thyself Vous tous flattez, You flatter yourselves.
Il ae flatte. He flutters himself. Ils se flatter t, They jlatter themselves.
NEGATIVELY. INTERROGATIVELY. Neo. AND INtTgRROG.
Je ne me flatte pas, Afa flatté-je ? | Ne me flatté-je pas?
tu ne fe flattes pas. te flattes-tu ? , ne fe flattes-tu pas?
fi ne 50 flutte pas se flatte-t-il ? ne se flatte-t-1l pas?
nous ne 70us tlattons pas,
vous ne cous fluttez pas,
ils ne sc flaitent pas,
nos flattuns-nous ?
wous flattez- vous ?
se flattart-ils ?
he nous flattons-nous pas?
ne vous flattez-vous pan?
ue sé flattent-ils pas Ÿ
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 107
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
ainsi que, as well as, comprenez-) do you under- | maisun de country- rasoir, m razor.
à la course, fn running. vous ? È stand ? campagne, house. rivage, m. shore.
Allemagne, Germany. contre, against. maltre d'école, echoolmaster.] sage, tire, good.
appliqué, œhatice. de bonne heure, early. marche, /. step. santé, /. health.
à toutes demander, to ask for. marcher, to walk. se fintte, flattera himself.
jambes, } at full epeed. | drone manière, in a manner.| matinée, J. morning. sortir, to go out.
a travers acroas the élève, m.f. pupil. mer, /. sea. sous, under.
champs, $ } ensemble, together, navire, m. ship. suer, to perspire.
atteindre, to overtake, en vain, in vain. par la, by that way. | tard, late.
aitraper, tn catch. envers, towards, pécher, to fish. _ | tôt, soon,
bien, highly. escaller, m. stair. plutôt, rather. très-fort, very strongly.
capable, able. essoufñé, out of breath. | prisonnier, prisoner. | trop, tuo, too much.
chanter, to sing. gines, /. tee. prochain, next. vacances, j. pl. holidays.
chasser, to hunt, to shoot. | grendement, Aighly. que de fois! how many times!| visage, figure, face.
rombien de hier soir, last night. qu’il dit, as he says. vite, quickly.
temps? Î how long? ls 7, land. quoi! what !
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite,
Bule 181.—1. Chassez-vous ?—Oui, je chasse. 2. Péchez-vous souvent ?!—Oui, je péche assca
souvent. 8. Sortirons-nous ce soir ?—Nous sortirone si le temps est beau.
Rule 182.—1. Cette fille est trés-aimée de son père ainsi que de sa mère, parce qu'elle est sago
et appliquée. 2. Ces deux enfans sont toujours punis à l’école, parce qu'ils n’étudient pas leurs
leçons. 8. Ce maître d'école n'est pus toujours respecté de ses élèves.
Rule 183.—1. Cette dame n’est pas souvent obéie de son fils. 2. Nous sommes convenus d'aller
ensemble en Allemagne, anx vacances prochaines, si notre santé est bonne.
Rule 185.—1. J'ai marché plus de quatre heures à travers champs; je‘suis trés-fatigué. 2. Il
a couru à toutes jambes pour in’attraper. 3. Avez-vous bien dormi la nuit dernière ?
Rule 186.—1. Où éfes-vous allé toute la matinée? 2. A quelle heure ées-vous arrivé du ma-
gasin? 8. Ce monsieur est tombé de cheval. 4. Quoi! vous n’éee pas encore parti? 5. Ces
uavires marchunds sont venus de Vile de Cuba. 6. Quo sont devenus mes gants? 7. Qu'esé
devenue ma plume ? |
Role 187.—1. J'ai embelli mon jardin.—Ma maison de campagne est embellie. 2. Il u monté
par cet encalier.— Madame, est-elle montée? 8. L’entunt a descendu trop vite, et est tombé, la tête
la première, contre les murches.—Vous äemandez monsieur? Il est descendu.
Rule 188.—1. Je me baigne tous les jours dans la mer. 2. Tu te couches bien tard. 8. S’endort-
i de bonne heure? 4. Nous ne nous levons pas avant sept heures du matin. 5. Me vous habillez-
vous pas un heure trop tot. 6. {ls se proménent ensemble sur le rivage.
xXXIV.—EXERCISE.
Translate into French and write.
* Rule 181.—1. Do you understand ?—Yes, I do. 2. Do you sing?—No, I do not, madam.
Rule 182.—1. That schoolmaster is highly respected in the town. 2. This young lady ¢s too
much loved by (de) her mother. 8. Your sons are never punished at school.
Rule 183.—1. If that lady was severer towards her children, she would be obeyed a little more.
2. We have agreed to go to France in three months, if our health be good.
Rule 185.—1. How long did you sleep (have you slept) last night? 2. Those children nave
walked too much. 8. You have.your face (the face) very hot; you have run, my dear boy.
Rule 186.—1. Where have you fallen? 2. He has succeeded very well. 8. She has come with
me. 4. They have set out for Italy. 5. The parcels have arrived this morning.
Rule 187.—1. The prisoner has decamped, by that way, I belicve.—The prisone has decamped.
2. We have changed our horse.—Our horse has changed very much.
Rule 188.—1. We bathe very often ia the sea. 2. You go to bed late, and (yon) get up early.
§ Tost gentleman flatters himself to3 much; he + not 80 able as ho says (qu'il le dif),
108
— THEORY —
GENERAL REMARKS ON THE CONJUGATIONS.
189. The compound tenses are formed with étre; whereas, in English, they take
to hare.
de me auia flatté, J hare flattered myself.
Tu Ces flatté,
ll s'eat flacté,
s’abonner,
s'abstenir,
s’accorder,
B accouder,
s’apercevoir,
8 anscoir,
s’attacher,
se baigner,
se buisser,
8e cantonner,
se coucher,
se débattre,
se dédire,
se défaire,
se défier,
se démettre,
se dépêcher,
se désespérer,
se désister,
se dispenser,
s’écrier,
s'efforccr,
s’elanecr,
s’emparer,
s'empêcher,
s’emporter,
s’empresser,
s'en aller,
s'endormir,
s'enfuir,
s'enhardir,
s’enraciner,
R'ENNUYCF,
senrhumer,
s'enrichir,
s’entretenir,
s'envoler,
s'épanouir,
s’esquiver,
s'étonner,
s’évanouir,
s’évaporer.
s’éveiller,
s’évertuer.
se facher,
se farder,
Ils se battent,
Thow hast flattered thyself.
He has flattered himself.
Vous cous étes flattés,
Hs 8e sont flattés,
PRINCIPAL REFLECTIVE VERBS.
to subscribe.
to abstain.
to ayrce.
. to lean upon.
‘Lo percetve.
to sit down.
to attach one's self.
to bathe.
to stoop.
to canton.
to lie down.
to go to bed,
to struggle.
to retract.
to get rid.
to distrust.
to resign.
to make haste.
to despair.
to desist.
to dispense.
to cry out.
to endeavor.
to leap upon.
to seize upon.
to forbear.
to yrow warm.
to be eager.
fo vo away.
to full asleep.
to run away,
to grow bold,
to take root.
to be wearied,
to catch cold.
to grow rich.
to discourse,
to keep one’s self.
to fly away.
to blow open.
to stea! away.
to wonder.
to fatnt away.
to evaporate,
to wake.
to strive.
to ge anq'y.
to paint.
8e fier,
se figurer,
ae flétrir,
se fondre,
se formaliser,
sc garder de,
se glisser,
s'habi'ler,
s’habitier,
se hâter,
#'imaginer,
s’ingérer,
8 insinuer,
s'intéresser,
se lever,
re liquéfile,
se marier,
se méfier,
se meprendre,
se moquer,
se nommer,
s'occuper,
se piquer,
se plaindre,
ec plaire,
se porter,
se proinener,
se rappeler,
se réjonir,
xe rendre
se repentir,
ge repoxcr, _
se ressonvenir,
#e retirer,
se retourner,
se réveiller,
se révolter,
sc rire
Be sainir,
Be servir,
se soumettre,
se souvenir,
se tuire,
se tromper,
se trouver,
se vanter,
se vantrer,
se vouer,
Reciprocal Verbs.
190. As Reciprocal Verbs express the action of two or more persons upon one
another, they are used only in the plural; as,—
They fight with each ather.
| Vous vous détestez,
Nous nous sommes flattés, We hace flattered oureelres
You hace flattered youreelcer
They have fluttered themeclves
to trust.
to fancy.
to fade away.
to melt.
to find fault.
to beware.
to creep in.
to dress.
to get uscd.
to hasten.
to fancy.
to intermeddle,
to steal in.
to feel taterest.
fo get up.
to liquefy.
to marry,
to distruet.
to tnistake.
lo laugh al.
to be named,
to be Lusy about.
to pretent to.
to complain.
to take ple.sure.
to be (all or trell).
to take a talk.
to remember.
to rejoice.
to go, to repatr bo.
to repent.
to reat.
to remember.
to retire.
to turn round.
to wake.
to revolt,
to laugh at.
to seize upon.
to make use of.
to anbmit.
to remember.
te be sizcrt.
do be mistaken.
to huppen to be.
to boat.
to wallow.
to devote one's self.
You deteat each other.
191. Sometimes, in order to mark reciprocity, the French verb is followed by
Pun l’autre (one another, in speaking of two), or les uns les autres (one another, in
epeaking of seteral); as,—
Ils waldent l'un l'autre,
Vous vous querellez les uns les autrea,
They assist each other.
You guar-«l with one another.
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE.
109
25.—ORAL EXERCISE.
The Master reads, and Pupils answer orally.
I,
Rule 189.—1. Il s'est flatéé d’unc manière ri-
dicule. 2. J2 ne s’est pas fache, il s'est plutôt
snoqué de mies reproches. 3. Que de fois nous
nous sommes asrig sous ces urbres! 4. Fous
vous étes depéché, je le vois. 5. Les entfans se
sont enrhumés beaucoup. 6. Vous étes-vous
eervi de mes rasoirs ?— Oui, jo m'en suis servi.
‘Reflective Verbs.)—]. Vous étes-rous aperçu
de cela /—Je ne m'en suis pus aperçu. 2. As-
seyez-vous Un dustant.—Je u’ai pas le temps de
massenr, 8. À quelle heure vous couchez-
‘ cous ?—Je me couche vers dix heures. 4. lor-
tez cela, et dépéchez-vous. 5. Il ne faut jumais se
desespérer. 6. Un lion s'élança vers moi. 7. Vous
emportez-rous quelquefois 1—Je m'emporle rarc-
ment. 8. Pourquot vons en allez-vous si tôt ?—
Ju n'en vais, purce que je suis pressé. 9. Pour-
quoi s'en va-t-8f--1l ne s'en va pas. 10. Ne
vous endormez pas.—Je ne m'endors pas. 11.
Le volour s’est enfus. 12. Vous ennuyez-vous ?
Oui, je m'ennuie beaucoup. 18. Je me suis en-
rhume un pen. 14, Tout lo monde s'enrichit-il ?
—Loin de là; trés-peu s'enrichissnt, 15. Je
m’étunne de vous voir ici. 16. Je sm'éveille
quelquefois, pendant la nuit. 17. Pourquoi
vons fachez-vous?—J’ai raison de me facher.
18. Vous fiez-vous à luif—Je ne me fie ni à
lui ni avons, 19. Les fleurs se fletriszent vite.
20. La neigo se fond au soleil. 21. Santez ce
fossé.—Je m’en gurderaie bicn. 22, Cet en-
fant sait s'habiller tout seul.
IL
28. Habituez-vous à dire la vérité. 24. Il fant
bien réfléchir avant de se marier. 25. A quoi
vous occupez- vous à ln campagne ?—Je m'occupe
à lire ot à chasser. 26. De quoi vous plaignes-
vous ?—Je ne me plains de rien—Nous nous
plaignons de tout. 27. Vous plaises-vous avec
nous i—Je m'y plais beaucoup. 28. Comment
vous portez-rvus?—Je me porte très-bien.—
Comment se porte votre fils ?—II se porte micux.
—Vos demoiselles se portent-elles bien ?—Elles
& portent assez bien. 29. lrons-noux nous
gronener ce soir?—S’il fait beau. 80. Je
me méjouis de cela. 81. On doit se repentir
d'une mauvaise action. 82. Æeposez-vous un
peu. ‘83. Je me réveille souvent, au bruit des
voitures. 84, Puis je me servir de votre cou-
teau !—Servez-vous-en. 85. Je me souméts à
vos ordres. 8%, Vous souvenez-vous do cela?
--Je m'en souviens parfaitement. 87. Zuisez-
vous— Dites aux élèves de se taire. 83. Je me
trompe quelquefois, mais vous vous ¢ cz
souvent. 89. Ne vous vantes pas tant—Cet
homme se vante trop.
Rule 190.—1. Les enfans qui s6 batéent sont
méchans. 2. Ces deux dames se dgtesten:,
Rule 191.—1. ‘‘ Atdes-vous les uns les auires.”’
2. Ces deux onfans s'aident l’un l'autre.
I,
Rule 189.—1. He prateed himeelf in a ndicu
lous way. 2. He did not get angry; he rather
laughed at my repronches. 3. How often we
gat under these trees! 4. Yon did make haste,
Isee. 5. The-children have got a great cold.
6. Did you use my razors'—Yes, I did use
them.
(Reflective Verbs.)—1. Did you notice that ?—
I did not notice it. 2 Sit down a little. —I
have no time fo si. 8. At what time do you
go to bed P—I go to bed towards ten o'clock. 4.
I'ake that, and make haste. 5. One ought never
to despair. 6. A lion leaped upon me. 7. Do
you grow warm sometimes?—I seldom grow
warm. 8. Why do you go away so soon ?—I
go away, because 1 am in a hurry. 9. Why
dues he go away ?—Ile does not go away 10.
Don’t get asleep.—I don't get asleep. 11. The
thief has run away. 12. Are you twearied ?—
Yes, I am wearied very much. 13. 1 have got
a little cold. 14. Does everybody grow rich ?—
Fur from it; very few grow rich. 13. 1 woader
to nee you here. 16. I sometimes wake during
the night. 17. Why do you get angry ?—I am
right & get angry. 18. Do you érust him —1
trust neither him nor you. 19, Flowers fade
awuy quickly, 20. The snow medés in the sun.
21. Jump over that ditch.—I shall deware of
that. 22. That child knows how to dress him-
self alone.
IL.
23, Get used to tell the truth. 24, One mnat
think well before getting married. 25. What
ta your occupution in the country i—I am busy
with reading and shooting. 26. About what
do you complain ?—I complain about nothing.
—We complain of every thing. %7. Do you
take pleasure with us!—lI take great pleasure.
28. How are you?—I am very well.—How is
your son ?—Ile ts better.— Are your daughters
well 7—They are pretty wellg 29. Shall we go
and take u walk this evening?—If it be fine.
80. [rejoice at that. 81. One ought to repent
of a bad action. 82. Zake some rest. 33. 1
often wate at the noise of carriages. 84. Ma
I use your knife?— Make use of it. 35. | subsmeé
to your orders. 86. Do you remember that ?—
I perfectly remember it. 87 Be silent.—Tell
the pupils to be silent. 88. 1 sometimes mis-
take, but you often mistake 89. Do not boast
so much.—That man boasts too much.
Rule 190.—1. Children who fykt are bad.
2. Those two ladies detest each other.
Rule 191.—,. Assist one another.
two children assist each othe~.
2. Those
— THEORY —
110 RECIPROCAL VERBS —IMPERSONAL VERBS— 0! y @ AND w faut.
—— me
192. Instead of using l’un l'autre, les uns les autres, the French often prefiz the
word entre (between) to the reciprocal verb, with a hyphen, and sometimes with-
out; or with an apostrophe, when the verb begins with a towel.
VocABULARY OF RECIPROCAL VERBS USED WITH entre.
1, Wits a Hypwen.
s'entre-baiser, to kias each other. s’entre-percer, to place cack other,
s'entre-battre, to fight one another. s'entre-quereller, to que cred,
s'entre-chercher, to seek euch other. s‘entre-regarder, to (oof at each other.
s'entre-croiser, to cross each other. s'entre-regretter, ta regret each other,
s'entre-déchirer, to tear each other. s'entre-répondre, to anawer each other.
s'entre-dévorer, todevour each other. s'entre-salner, to salute eack other.
s'entre-détruire, to destroy each other. sentre-secourir, to aasiat each other.
s'entre-dunner, to give each other. sentre-soutenir, fo support each otha
s'entre-frapper, to strike each other. s'entre-souvenir, ta half-remember.
sentre-louer, to praise each other. s'entre-suivre, to follow each other.
s'entre-nuire, to injure euch other. s'entre-talonner, to tread upon each other's heels.
ventre-pardonner, to pardon each other. s'entre-touchor, to touch each other.
s‘entre-parier, to apeak to each other. s'entre-tuer, to kill each other. ‘
2. Wituout HYPHEx. 8. WITH APOSTROPRE.
s'entrechaquer, to strike againat each other. s'entr'accorder, {o agree together.
s entrecouper, to cul (manege term). | s'entr'accuser, to accuse each other.
s'entrelacer, to entroine, s'entr'aider. to help each other.
s‘entremeéler, to intermia. s'entr'aimer, to love each other.
s‘entrepousser, to push each other. s‘entr’appeler, to call each other.
s'entr'avertir, to warn each other
s'entr'égorger, to cut each other's throate.
Unipersonal Verbs.
RULES ON “4 y a” AND “wd faut.”
193. 1.—71 y a is used—1. In speaking of the existence, number, or quantity of
any thing; as —
Il y a des médisans partout. There are slanderers everywhere.
Il y aun million d’habitans à Paris There are one million of inhabitants in Parte.
194. Remarx.—In pointing out, express there is or there are by voilà instead ot
ya; as —
Voilà mon oncle, et vofct ma tante. There is my wncle, and here is my aunt,
195. 2.—In speaking of distance or duration, expressed by how far, how long, it
ta far, &c.; as,—
Combien 4 a-t-é' d'ici à la ville? How far is it from here to the town f
Combien y a-t-il qu'il est mort? How long has he been deud? +
Zl y a loin de ma inaison à la votre. It is far from my house to yours.
196. Remarx.—lIf it is relates to the hours of the day, you must“nse al est in-
stead of ily a; as,—
Quelle heure eat-tl f—Tl est trois heures. What time 1s it ?—It is three o'clock.
4197. II.—Jl faut is generally followed by the conjunction gue, with a verb in
the subjunctice, and the noun or pronoun which is the subject of must in English,
becomes the subject of the second verb, in French; as,—
Ii faut que je sorte. I must go cué.
198. Ji faut may, however, be followed by an infinitire—1. In speaking in an
indeterminate sense. 2. When must expresses obligation or necessity ; as,—
1. 72 faut toujours être juste et bon. One must always be just and good.
2. Jt faut étudier pour dovenir savant. One must study, to become learned.
199. If the subject of must, when expressing need, want, or requirement, is a
noun, that noun follows il faut, being rreceded by the preposition à ; as,—
i faut un chapeau à votre sœur. Your sister must have a bonne.
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 111
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
ainsi que as well as. , | écrive (il fant} I must wri lever, to lift up. porter, to carry, to take
aunée, /. year. que J’), must write. | iiavre m. hare. poste, /. post-nfiice.
après-midi, m. afternoon. environ, about. loi, f. lave. pouvoir, to be able.
attendez-moi, wait for me. | essayer de try. loin, far. prairie, /. meadow.
aussi, also. évangile, m gospel. mais, but. prés, near.
avant qu'il soit, before it is. | fort, strong, strongly.) midi, noon. quart, quarter.
ear, for. guerre, /. war. minait, midnight. qu'il soit, that tt ts.
chambre, f. rnom. habitant, {nhabttant. mort, deal, death. | savent, know.
champ de bataille, battéle-feld.| heure, /. o’clack, hour. | non seulement, not only. saves-vous? do you know
ebûte. /. fall. il nest que, ft is only. occupé, bury. se promener, to 1calk.
combien, how much, how far. Immediate 3 immediatel paire, /. pair. al, i.
devraient, ought. ment, mmediately. | par terre, down, on the floor.| tomber, to fall, to temble.
d'ici, from this place.| imposée, f. {mposed. partons, let us leave. tout de suite, immediately.
dit, said. inévitable, unavoidable. | pas encore, not yet. un peu, a little, rather.
doivent, ought. jardinier, gardener. plusieurs, several, vivre, to lize.
encore, also, still. lapin, m. rabbit. . poids, m. weight, vu, geen.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite.
Rule 192.—1. Il est dit dans l’évangile que les hommes doivent e’entre-pardonner. 2. Les
bommes s’entre-tuent à la guerre. 8. Ne vous entrepoussez pas si fort, vous tomberiez par terre.
4. Ces deux enfans ne savent pas s’entr’accorder, ils sont toujours en dispute.
Rule 193.—1. Combien d’habitans y a-£-i À Paris ?—77 y en a un peu plus d’un million. 2. Z{
y a des médisans partout, comme # 7 a des serpens dans tout pays.
Rule 194.—1. Savez-vous où est mon oncle ?—Le voict dans le jardin. 2. Avez-vous vu ma
tante ?— La voilà qui se proméno dans la prairie, avec le petit chien de notre jardinier.
Rule 195.—1. Combien y a-t-i/ de New York aux chutes du Niagara? 2. Jl y a, je crois, en-
viron 600 milles. 8. Combien y a-t-i que votre tante est morte ?—7{ y a plus de trois ans
qu'elle (since she) est morte. 4. Partons tout de suite, car 17 y a loin d’ici à ma maison de cam
pagne. 5. Ya t-il bien loin d'ici à la ville ?—Pas trés-loin: un mille environ.
Rule 196.—1. Quelle heure es£-t{, monsieur ?—77 est près de minuit, à ma montre. 2. Croyez-
vous qu’£i soit encore midi ?—Pus encore, d n'est que dix heures trois quarts.
Rule 197.—1. Attendez-moi ici, il faut que je porte cette lettre à la poste. 9. Je suis très-
occupé cette après-midi: # faut que j'écrive plusieurs lettres, avant qu’il soit cinq heures.
Rule 198.—( First.) 1. lt faut étre très-fort pour pouvoir lever ce poids. (Second.) 2. Il fuué
manger pour vivre, c’est une inévitable loi imposée à l’homme par la nature.
Rule 199.—1. // faut une paire de gants à inon frère, et une autre & moi, ainsi qu’à ma sœur.
XXVI.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rale 192.—1. Men ought to pardon one another. 2. Soldiers (les soldats) kill one another on the
battle ficld. 8. Salmon (ks eaumons) always follow one another.
Rule 193.—1. There are slandercrs everywhere. 2. Are there birds in that wood ?—There ar
rot only birds, but rabbits and hares also. 8. There is a rat in tho rocm, try to catch it.
Rule 194.—1. There is my uncle with a gentleman. 2. There is my aunt with a tall lady.
Rule 195.—1. How far is ¢¢ from this place to the town !—T wo miles. 2. How long te i since
he died (that he is dead)?—Three months. 38, /¢ is far from our house to the school; I gener
ally take the coach (je prends généralement ip voiture).
Rule 196.—1. What time #s it P—It is four o’clock.—No, sir, 1¢ is only a quarter to four.
Rule 197.—1. Z muet take this letter to the post-office before three o’clock. 2. / must now
write my letters. 3. Z must go out immediately.—Why ?—You are too inquisitive.
Rule 196.—( First.) 1. One must always be just and good. (Second.) 2. One must study to be
come learned. 8. One must cut to live: that is a law imposed upon us by nature.
Rule 199.—1. Your mother must have a bonnet. 2. I must have a pair of gloves to-day.
— THEORY —
112 RECIPROCAL VERBS —IMPERSONAL VERBS — | y a, w faut, ETO.
wee. oe
200. But if the subject of must is a pronoun, that pronoun becomes objectire (me,
te, lui, nous, vous, leur), and takes its place between il and faut ; as,—
Li me faut des souliers. I must have shoes, | Jd tui faut des bas. He must have stockings
201. Rewarx.—ZIl faut sometimes expresses should be, ought to be, to be preper
yr properly ; as,—
Placez cela comme à faut. Place that ae tt onght to be.
C'est un monsieur comme él faut, LHe is a proper gentleman.
202. PRINCIPAL IMPERSONAL VERBS.
il arrive, tt happens. ' {Ime tarde, Jlang. ilse peut, #2 {a possible,
il convient, it becomes. il neige, ft anoiee, il semble, it seoma,
il est permis, tt és alloiced. il pleut, ft raving, fis’ensuit, =i follonce.
il fait, tt ia (af the weather), il plaît, it pleaser, il s'agit, the matter ta,
il faut, it is necessary, tt muat, | il parait, dt appears. il tient, tt dependa.
il géle, it freezes, il reste, it remaina, il tonne, it thunders,
il gréle, tt hatla. fl sled, titahecoming. | ily a, there fa, there are.
ilimpurte, té matters il se passe, tt happens. il vaut mieux. ét da better.
293. OONJUGATION OF “il y @” AND “il faut.” 201.
INDIC. Present,....Il ya, There is or there are. Il faut, It ig necessary, tt must.
-» JImPerrecr,...il y avait, there 1048 or there were. il fallait, ét was necessary, Êc.
Past Derrm.,.il y eut, there was or there were. il fallut, tt was necesnury, &c. .
Past Inprp.,.il y a eu, there has been or have been. | il a fallu, êt has been necessary, &c.
.. Past AxTte. il yeuteu, there had been. fleut fallu, é£ had been necensary, ke.
.» Pxreprenrect,.il y avait eu, there had heen. il avait fallu, 2 had heen necesaary, &c.
FUTure,..... il y aura, there will he. i] faudra, tt will be necessary.
.. FutoreAnt.,fl y auraeu, there will have been. {laura fallu, itewill have been necessary.
COND. Presest,..... ily aurait, there would be, {l faudrait, it would he necessary.
+. Past,..... . { il y aurait eu, there would have been. Nr am bit would have been, Bo.
a ,
BUBJ. Prrsext,.....qu'tl yalt, that there may be. qu'il faille, that it may be necessary.
Pasr......... qu'il y ait eu, that there may hane been.
.. Imprerect...qu'il y eit, that there might be.
.. Prcprerect,.qu'l y eût eu, that there might hare been.
qu'il ait fallu, that it may have been, de.
qu'il fallût, that it might be necessary.
qu'il cût fallu, that tt might have deen, da,
205. consucaTion or “il fait,” it is (of the weather)— 206. pleuvoir, to rain.
Faisant, being. — Fait, been. Pleuvant, raining. — Pla, rained,
INDIC. Present,....II fait, it és, Il pleut, tt ratna.
-- %Iwuprnrrecct,..il faisait, ¢ wee. il pleuvalt, {¢ was raining.
Past Derix.,il fit, it was. il plut, trained. |
Frrorg,.....{l fera, dt will de. il pleavra, 4 toill rain.
COND. Prersent,....ilferait, ét would be,
SUBJ. Present,....qu'il fasse, that i may be.
JDerzarsor,..quilfit, that might be.
il pleuvrait, ét would rain.
qu'il pleuve, that it may ratn.
qu'il plat, that & might rain.
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 118
aa LL
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
sflle (que j'y), that I go there.| croisée, /. window, marcher, to walk. retour, 1. return.
aller, to go. devient, becomes. mauvais, bad. seulement, only.
alliex (que vous), that you go.| dites-vous? do yeu suy ? | mème, even. anyes (que $ that you
earomètre, wm. barometer. entendes, hear. mettes, put on. vous), } should be.
DEX, mm. stocking. environ, about. monde, people, world.| temps, m. weather, time.
bruit, m. notre. est à (barometer), marks. mouchoir, m. Aandkerrhief. | très-peu, very few.
ealecon, m. drawer. fermé, shut, nuit, dark, night. | veniez (que > ¢ that you
ehemise /. shirt. tle, 7. dsland. plule, / rain. vous), è $ should enme
easquette, /. cap. ires-vous? shall you go ? | presque, almost. vieillard, old man.
chaleur, /. heat. jounes-gens, youths. renvoyé, put of. voir, to ses
ebaud. warm. jusqu'à, to, till rester, to remain.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Tllustrative of the rules opposite.
Rule 200—1. Que voue faut+i ?—It me fuut une paire de souliers. 2. Que lus aut-il ?—IT las
faut des bas, des mouchoirs, des chemises et des caleçons.
Rule 201.—1. Mettez votre casquette comme tl faut. 2. Voilà un enfant bien comme tl faut.
Rule 202.—1. /? arrive quelquefois que le riche devient pauvre. 2. Jl convient que vous veniez
avec nous. 8. {4 fait chaud en été. 4. Jl fait froid en hiver. 5. JI géle et il neige bien souvent
dans le mois de janvier. 6. 3 gréle quelquefois ici. 7. ZE importe beaucoup que vous soyez
présent. 8. 11 me tarde d'être arrivé. 9. Jl lui tarde d'aller en France. 10. Jt pleut rarement
en juin. 11. Jd paraît que quelqu'un est mort dans cette maison. 12. Jt sied aux jeunes-gens
d'offrir la meilleure place aux vieillards, 18. /2 se passe quelque chose; entendez quel bruit
dans la rue. 14. Irez-vous au théâtre ce soir(—Zl se peut que j'y aille. 15. De quoi s'agit-il?
— Il s'agit d’un livre que j ‘ad perdu. 16. Zl vaut mieux que vous alliez là que moi.
Rule 203.—1. JY a-¢-d du monde dans le salon ?—/7 y a seulement ma sœur. 2. Y avait-il
beaucoup de dames à cette soirée ?—Jl y en avait très-peu. 3. Jl y aura concert demain.
Rule 204.—1. Faut-il trois jours pour aller de New York à la Nouvelle-Orleans?—Plus que
eela; #2 faut environ quatre jours. 2. Vous a-t-il fallu marcher ?—Oui, monsieur, #1 m'a fallu
marcher tout le temps. 8. Faudra-t-il que je reste ici jusqu’à cing heures ?—Si je ne suis pas
arrivé à cette heure-la, s#/ faudra que vous restiez jusqu’à mon retour.
Rule 205.—1. {2 fuit bean temps aujourd'hui. 2. Æatsait-i chand hier à la campagne !—Jé
faisait une chaleur insupportable. 8. Fera-é-1¢ nuit & huit heures, le mois prochain !—J. fera
nuit, même à sept heures et demie: les jours raccourcissent (shorten) maintenant.
Rule 206.—). L’leut-il souvent a Philadelphie f—lns trés-souvent. 2. fl pleut presque tous
les jours en Avril. 8. /tewoass-ré avunt hier en villef—/e y pleuvast un peu. 4. Pleuera-t-sb
aujourd'hui? qu’en dites-vous !—J? pleuvra, car le barométre est a la pluie.
xXXVII.—EXBERCISE.
Translate into French and write.
Rule 200.—1. I mus have anew cap. 2. Ile must have drawers. 8. We must have gloves,
Rule 201.—1. Put on your hat properly. 2. Frederic is a proper child at table: is he not?
Rule 202.—]. Jé sometimes kappens that [am poor. 2. /¢ ts cold ‘his morning. 8. /¢ is warir
to-day. 4. Jt freezes a little. 5. enows very much. 6. Jt hails, look (regardez)! 7. Jt mat-
ters that you should come. 8. J long to be ut home (chez mui). 9. He longs to reo you. 10. B
rains fast (a verse). 11. lt appears that the dog is dead. 12. Jt becomes a young lady to be re-
served. 18. Something happens (if Aappens something) in the street. 14. What is the matter ?
--The matter is a letter I have received. 15. /¢ thunders, hear!
Rule 203.—1. There is a bird at the window. 2. There was a lady in the drawing-1 -room. 8.
There will be a concert very soon (bientôt): shall you go to it?
Rule 204.—1. J¢ takes three days to go from this place to that island. 2. J wéll be necessary
that you Ro there yourself (que vous-y alliez vous-même) ; believe me (croyez-moi).
Role 205.—1. /¢ is bad weather. —No, sir, tt is fine. 2. /¢ was very warm in town yes‘ erday.
3. Jt toill be very cold in the country to-morrow.
Rule °06.—1. Zi rains very little. 2. Jt rained fast yesterday. 8. 76 will rain to-day.
— THEORY —
114 PRESENT PARTICIPLE—PAST PARTICIPLE.
PARTICIPLES.
Derinitions.—The PARTICIPLE is a word which partakes of the properties of a verd and a}
adjective. It has the signification and government of a verd, and, like an adjectioe, it expresses
also the quality or state of persons or things. =“
There are two sorts of Participles: 1. The Participls Present, ending in ant (zimant, tra-
vaillant’. 2. The Participle Past, which has various terminations, according to the conjugation
to which the verb belongs. (fark, fini, regu, promis, dit, &c.)
I. Present Participle.
207. The present participle performing the office of the verb, is uninflected -—
II marchait, en chantant un air d'opéra, Île walked, singing an air of an opera.
Ils n'ont dit cela, ex riant beaucoup, They told me that, laughing very much.
208. The present participle, when performing chiefly the office of the adjective,
is considered as an adjective, and therefore agrees in gender and number with the
noun or pronoun to which it relates; as,—
Une troupe chantante est arrivée, A singing troop has arrived
Trouvez-vous ces livres amusans? Do you find thuee books amusing t
II. Past Participle.
309. GeneraL Ruze.— When the past participle is used without étre or avoir, it
is considered as an adjective, and therefore agrees in gender and number with the
noun or pronoun to which it relates; as—
Ma sœur paraît offensée, My sister appears offended.
J'ai acheté ces lievres éués, 1 have bought these hares killed.
The Past Participle does not agree—
310. 1.—When it belongs to an intransitive verb, conjugated with avoir; as—
Les voyageurs ont bien dormi, The travellers have slept well.
Les dames ont pérs, The ladies have perinhed.
311. 2.—With either the subject or the object (if the object follows), when
the participle belongs to an Setransitive verb ; as,—
Mes frères ont reçu plusieurs cadeaux My brothers have received many presents.
Qui a dessiné oeu jolies fleurs ? Who has drawn those pretty ‘fowers
dote 8.— When it belongs to a reflective verb, not being preceded by its direct
ject ; 28, —
La jument s’est cassé une jambe The mare has broken one of her lege.
Mademoiselle s’est déchire la robe, Miss hus torn her guwn.
213. 4.—When it belongs to unipersonal verbs, whether used with avoir or étre ;
= qua froid #2 a faié aujourd’hui! How cold it has been to-day/
uelle pluie 42 est tomdd ce matin ! How much rain fell this morning /
The Past Participle agrees—
314. 1—With the subject, when the participle belongs to a transitive verb lt
the passive voice, or an intransitive verb used with étre; as,—
Ma boutique a été brilee, iy shop hus been burned.
Tous les éléves sont sortie, All the pupils have gone out.
215. 2.—With the direct object, when the participle is preceded by it, and belongs
to a transitive verb; as —
Voici les lettres que j’ai reçues, Here are the letters which I have received.
Pardon, madame, si je vous ai oubliée. Pardon, matam, if J have forgotten you.
216. 8.—With the direct object, if that object precedes the participle belonging
to a reflective or reciprocal verb; as —
C'est une jambe qu’il s’est admize, He has dislocated one of his legs.
Ce sont les deux épaules qu'il s’est cassés, He has broken loth of his shoul‘'ers.
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 115
a
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
dla fola, af the same time, | détruire, to destroy. | marchandise, f. goods. ranger, to order.
apporter, to bring. effacer, to efface, molsvon, /. harvest. rapprocher, to approach
affaires, /. pl business. éloigner, to remove. neige, /. snow. rendre, to render.
affiiger, to afflict. établir, to establish. | note. /. note, roman, m. novel.
annoncer, to announce, | expédier, to dixpatch, | nouvelles, /. pl. news. se réunir, to assembie.
arriver, Lo happen. foule, /. crowd. obliger, to oblige. s’avancer, to advance.
aatour, round, guerre, /. tar. on ne peat plus, most. sot, m. fool,
brouillon, m. blunderhead, | habiller, to dress. ôter, to take nf. | sottise, f. nonsense,
brûler, to burn. ila fait, there has been.| ouvrière, tcorkicoman.| sourire, to smile,
chemin de fer, ratlway. imprimer, tn impress. | orage, storm. se fendre, to split.
colonne, /. column. instructif, duatructire. | perte, f. loan. se dire, to tall euch other.
comme, as, like. intéressant, interesting, | paquet, m. parcel. ne donner, to be given.
commis voyageur, traveller. | journal, sn. newspaper. | pierre, f. stone. sergent de ville, policeman.
contre, against. journée, /. day. produire, to produce. |travailler, to work.
déranger, to disorder, | loi, lave. quel, m. what a. vôtir, to dress.
dur, hard. mouvoir, to move. querelle, /. quarrel, vont mienx, get on better.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite.
Rale 207.—1. La jeune fille s’avanga souriant et pleurant à la fois. 2. Le temps est un vral
brouillon, a écrit Madame de Sévigné, mettant, dtant, rangeant, dérangeant, imprimant, effuçant,
rapprochant, éloignant, et rendant toutes choses bonnes ou mauvaises.
Rule 208.—1, Le vent est produit par des colonnes d'air mouvantes. 2. Ces messiours sont
on ne peut plus obligeans. 8. Ces romans sont trés-interessans et trdés-inetruisane à la fois.
Rule 209.—1. Il y a des sottises bien habillées comme il y a des. sots bien vétus. 2. Cette dame
parait afffigée de la perte de son mari. 3. Kespectez los lois éfublies.
Rule 210.—1. Les ouvriers ont bien éravaillé. 2. Los journaux de France ont apporté de
bonnes nouvelles, ils annoncent la conclusion prochaine de la guerre en Crimée.
Rule 211.—1. Nous avons expédié des marchandises pour l’Australie. 2. Avez-vous encore
envoyé les paquets au chemin de fer? 3. J’ai regu deux lettres de notre commis-voyageur, il
parait que les affaires vont mieux en province. 4. Nous avons envoyd les enfans à l’école.
Rule 212—1. L'enfant s'est fendu la tête en tombant contre uno pierre, dans la rue. 2. Cen
deux femmes ee sont dit quelques vérités, dans leur querelle ; nous avons bien ri (laughed).
Rule 213.—1. Voyez quelle neige if est tombé pendant la nuit. 2. Quel beau soleil a fait
tout anjourd’hui! 8. /{ est arrivé deux accidens terribles sur le chemin de fer.
Rule 214—]1. Ma maison a été brulés. 2, Les moissons ont été détruites par l’orage, hier.
Rule 215—1. Voilà, mousieur, tous les paquets gue nous avons regus. 2. Voici la note de
toutes les marchandises que nous avons expédiées dans la journée, pour la France et pour |’ Italie.
Rale 216.—1. C’est une main qu’il s'est brûlés. 2. Etiez-vous à la soirée qui s'exf donnée hicr,
chez ma tante? 8. Voyez la foule qui s’est réunie autour d’un sergeut de ville, dans la rue.
XXVTII—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 207.—1. Tho little child came to me in the strect, sméling and weeping at the samc time
Rule 208.—1. Are Dickens’ Works interesting? 2. Those two ladies are most odtiging, sir.
Rule 209.—1. Both (the two) sisters seem much afficted, after the loss of their dear mother.
Rule 210.—1. Go and see (go to ees), sir, if all the workmen have worked very much to-day.
Rule 211—1. I have sent thd letters to the post-office, and dispatched all the parcels also.
Rule 212—1. A boy, coming from school, has almost ( presque) pi his head against a stone.
Rule 213.—1. What a beautiful sun there has been to-day in the Country, after 80 much «now.
Role 214.—1.-Our shop has been burned, and ull the goods destroyed by the smoke and the fire.
Rule 215.—1. There are all the letters which I have received, and here is the note of the fout
percels I have (thaé J have) sent tothe railway. 2. Those are (voila) the books that we have sold.
Rale 214—1. Come to the window, and you will see the crowd which has assembled round a
policeman, 2. A ball toas (hae been) giren at my aunt’s yester ay, abd another at my brother’.
— THEORY —
16 UNDECLINED PARTS OF SPEECH.
ADVERBS.
Deriyrrions.—An Adverb is an indeclinable word which modifies a cerd, a participle, ar ad-
fctire, or unuther adverb, Adverbs are divided into {en classes, called—
1. Adverbs of MANNER. 6. Adverbs of CoMPARISON.
2. Adverbs of ORDER. 7. Adverbs of AFFIRMATION.
8. Adverbs of PLacx. 8. Adverbs of NEGATION.
4. Adverbs of Time. 9. Adverbs of INTERROGATION.
5. Adverbs of Quantity. 10. Adverbs of Dousr.
1. Adverbs of Manner.
FORMATION OF ADVERBS FROM ADJECTIVES.
217. 1.—Adjectives which end in ant or ent, change ant into amment, and ent
into emment.
Adjectives in axé. Adjectives in ent,
const-ant,....const-amment, constantly. pati-ené, ..... pati-emment, patiently.
pulss-né,....puiss-amment, powerfully. | prud-ent, ....prud-emment, prudently.
218. Notre.—There ure only two exceptions among the adjectives in ent :—Zent makes lente-
ment, lowly ; présent makes présentement, presently.
219. 2.—Adjectives which end in a rowel take ment for their termination; as —
ange, mousses sage-ment, wiaely. facile,........ facile-ment, easily.
| ose poli-ment, politely. infini,....... infini-ment, ewceedingly.
ngénu,....... ingénu-ment, ingenuoualy, abaolu,......- absolu-menté, absolutely.
obrting,..... obstiné-ment, obstinately. modéré, ..... modoré-ment, moderately
220. Note.—The following are excepted, and add ment to their feminine.
MascuLine. Feminine
beau,..........,, . belle, .............. belle-ment, nely. (Seldom used.)
| | folle................ folle-ment, Roy
MOU, soso molle............... molle-mené softly.
nouveau, .......... nouvelle, ........... nouvelle-ment, newly.
221. 8.—Adjectives which end neither in a vowel, nor in ant nor ent, have ment
added to their feminine termination; as,—
MascULINR FRMININR.
attentif, ........... nttentive,........... attentive-menf, attentively.
and,............. grande, ............. grande-ment, greatly.
OUX, w.... Laeeeees douce,.….........,... douce-ment, gently.
heureux,........... heureuse,........... heureuse-menf, ppily.
222. Norr.—The final e of adjectives remains mute before ment, when they become adverbs,
eaccpt in the following, where the ¢ taken un acute uccent :—
Mascutine. FEMININE,
aveugle, ........ aveugle, ........ uvengslé-ment blindly.
commode, ss... commode,....... commioué-ment, commodiously.
commun, ....... commune, ...... communé-ment, com Ye
conforme,....... conforme, ....... conformé-ment, conformably.
confus, ......... confuse, ........ confusé-ment, con fusedly,
diffus, .......... diffuse, ......... diffusé-ment, diffusely,
énorme, ........ énorme, ........ énormé-ment, enormoualy,
expres, ......... expresne, .......exprensé-ment, expreésly
immense, ....... immense, ....... immenné-ment, tmmensely.
importun,....... importune,...... importuné ment, tmportunately.
incommode,..... incommode,. ....incommodé-ment, inconveniently.
obscur, ......... obscure, ........ obscuré-mené, obscurely.
opiniatro, ....... opiniatro, ....... opiniatré-ment, obstinately.
précis, ........ précise, ......... préciné-ment, precisely.
profond, ........ profonde, eu... profondé-ment, profoundly.
profus, ......... profuse, ........ profusé-ment, profusely.
uniformo, .. .... uniforme, ....... uniformé-ment, uniformly.
823. IRREGULAR FORMATIONS.
économe,..économ-iquement, economically. impuni, ...impun-ément, with impunity.
gentil, .…..genti-men, prettily. | t tre, ss. craltr-eusement, troacharouely.
934. ADVERBS OF MANNER NOT FORMED FROM ADJECTIVES.
ainsi, thus, so. comment,
how. mal, sl, badly. vite, quidhiy.
bien, sell, very. ensemble, together. | peu, little. |
- PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES Of THE PAGE OPPOSITE. 117
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
egir, te act. confiance, f. confilenre. mot, m. word. prévenir, to inform.
ainsi, 90. courir, to run. nacelle, f. boat. quelqu'un, somebody,
arriver, to arrive. dans tous è n _ | navire, m. ship. quitter, to leave.
asses, enough. les cas, at all cernt:. | a est-co past is it not ? s'asseoir, to sit down
berceau, m. cradle. décidé, determinal. parole, /. word. sortir, to go out.
bercer, to rock. écouter, to Hsten. passer, to aper.d. sous, under,
bouquet, m. osegay. endormi, asleep. plus, no longer. | vague, /. ware.
cependant, however. loger, to lodge. port, m. seaport. valoir mieux, to be better.
ebes, at the house of. | malgré, in spite. pressé, inahurry.| vivre, to live.
comme, hou. marchand, m. merchunt, profondément, sowndly.
XXIXx.—EXERCISE.
Form Adverbs from the following Adjectices,
Rule 217.—Elégant, savant, brillant, négligent, innocent, patient, ardent, indolent, insolent,
Rule 219.—Habile, lache, noble, joli, résolu, sage, difficile, abominable, sensiblo, incroyable
Rule 220.—Fier, petit, complet, malheureux, actif, amer, dur, audacieux, bas, impérieux.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite.
Rale 218.—1. Vous travaillez trop lentement. 2. Il vaut mieux faire cela présentement.
Rule 220.—1. Cet homme agit /ullement dans tout ce qu’il fuit. 2. Les vagues berçaient mot-
lement notre nacelle. 8. Voila un navire murchand nouvellement arrivé dans le port.
Rule 222.—1. Ce mot est communément employé, mais il n’est pas approuvé des bons gram-
mairiens. 2. Venez vous asueoir sous cet arbre-ci, vous serez plus commodément. 8. Voyez cet
enfant dans ce berceau, comme il est profondement endormi! 4. J'ai erpressément recoininandé
à monsieur votre pére de venir demain à dix heures. 5. Vous venez précisément quand je sors,
je n’ai pas le temps de vous écouter, je suis fort pressé, sur ma parole.
Rule 223.—1. I] est bon de vivre assez économiquement, mais pas trop cependant. 2. Si vous
faites cela malgré mes ordres, ce ne aera pas tmpunéement, je vous en préviens. 8. N'ayez pas
de confiance dans cet homme, il agira aussi traitreusement avec vous qu’avec moi. 4. Voilà un
bouquet gentiment fait, n’est-ce pas, mademoiselle ?
Rule 224.—1. Ainsi, vous allez nous quitter aujourd’hui? 2. Ce n'est pas encore bien sûr,
mais, dans tous les cas, je suis décidé à ne pas passer la nuit prochaine dans cet hôtel, on y oxt
trop mai. 8. Courez vite chez le médecin, un accident est arrivé à quelqu’un dans la maison.
XXX.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 218.—1. Do not run 80 elowly, or you will never arrive in time at your uncle’s house
If you do that presently, my little boy, I will buy you a fine book.
Rule 220—1. Do not act so fovlishly in what you do. 2. The waves were no longer agitated
they softly rocked our boat. 8. These two merchant ships, which you sce in the seaport, hav
(are) newly arrived, last week I believe, one from America, and the other from Spain.
Rule 222.—1. We are lodged more commodiously in our new house. 2. When you came, t
was sound asleep. 8. 1 have expressly said to your brother to come to my house to-morrow.
Rale 223.—1. They live very economically at my aunt’s house. 2. If you do that, it will not
Le with impunity. 8. That man has lost my confidence; he too often acted (Aas acted) treach -
erously towards me, and my best friends.
Rule 224.—1. That picture is dadly made, I do not like it. 2. Let us go together to spend one
day in the country. 3. Run quickly, to inform my sisters that my uncle and aunt have arrivod
from Scotland, with their children. 4. So, you have spent one week with your unelef
— THEORY —
118 ADVERBS OF ORDER, PLACE, AND TIME.
DEGREES OF COMPARISON WITH ADVERBS.
335. Most adverbs denoting manner are compared in the same way as adjeo-
ires ; a9,—
Positive. Comparative. Superlative.
facilement, il | plus facilement, more easily. | le plus facilement, most easily.
douc. ment, gently. | plus doucement, more gently. | le plus doucement, most gently.
226. Nots.—Adverbs which do not express manner huve no degrees of comparison. A very
few only are excepted, such as,—
Positive. Comparative, Superlative.
loin, Jar. plus loin, further. le plus loin, Jfarthest.
rarement, seldom. plus rarement, more seldom. | le plus rarement, mst seldom
souvent, often. plus souvent, ofuener. le plus souvent, oftenest.
tard, late. plus tard, . le plus tard, st.
tôt, soon. plus tôt, sooner. le plus tôt, soonest,
327. IRREGULAR COMPARISON.
Positive, Comparative. Superlative.
bien, well. mieux, better. le mieux, the best.
mal, badly, stl. | pis, worse. le pis, the woret,
peu, little. moins, less. le moins, the least.
228. II. Adverbs of Order.
premiérement, firet. troisiémement, thirdly, &c. | derrière, behind.
secondement, secondl d'abord, at fire. aprés, after.
deuxiémement, y: devant, before. ensuite, afterwards.
229. III. Adverbs of Place.
ailleura, elsewhere. deca, on this side. ici, here.
alentour, around. delà, beyond. there
aprés, after. derrière, behind, loin, far.
nuprés, near. dessous, under, partout, everywhere.
bas, low, down. dessus, above. proche, near’,
contre, neur, close by. devant, before, in front. |où, where.
dedans, within, inside. environs, abvul, nearly. y> here, there.
dehora, without, outside, | haut, high.
230. Note.—y (which is also a pronoun) is used with reference to a place named before ; a8,—
Paris est bean ; y avez-vous été ? Faris ts fine ; have you been there?
Oui, monsieur, j'y ai été, Yes, sir, I have heen there.
231. IV. Adverbs of Time.
alcrs, then, at that time. | demain, to-morrow. naguére, not long since.
après, afterwards. depui, since. purfois, at times.
aujourd'hui, to-day. désormais, henceforth. puis, then, afterwards,
auparavant, before, previously. | encore, aguin, still, yet. | quand, when.
AlBRILOE, as #oon, enfin, at last, in short. | quelquefois, sometimes.
autrefois, formerly. cnnuito, aftertoards. rarement, seldom.
bientôt, soon. hier, yesterday, souvent, often.
cepondunt, meanwhile. jamais, ever, never. tard, (not early).
d'abord, at firet, Jadis, once, furmerly. | tot, s00n.
déjà, already. maintenant, now. toujours, always, still.
and tantôt, ....presently, by and by, shortly, just now, sometimes, not long sinos.
232 Note.—1. Zot (soon) is seldom used by itself, bientôt being generully preferred.
233. 2. Turd (late) ia never nsed with the verb éfre (to be), except when étre is im nal
or when a participle oveurs between. In every other cuse, en retard is used instead of tard,
1. Monsieur, vons êtes 62 retard, Sir, you are late.
2. Madame, il est card, Malam, it is late,
8. Mademoiselle est arrivée tard, Miss has arrived late.
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 119
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
abimer, to spoil. danse, /. dincing. ouvrage, m. work. se rendre, to go.
Allemagne, Germany. espagnol, Spanish. partir, to leave. tenir, to hold,
alles, go. fl nous faut, tce must. partout, throughout. | terminer, to finish.
appeler, to eall, les uns, soie. patron, master, tomber, to full.
bureau, m. offre. marcher, to walk, pierre, f. stone. tôt ou tard, sooner or later.
c’est cela, Just eo, militairement, militarily. pourquol, why. tourner, to turn.
ebercher, to search, maintenant, note. presser, to be urgent. | tout le monde, ereryhody.
commis, m. clerk. mourir. to die, reutrer, to go home. | triste, dull.
eroire, to belicve, malade, al. rester, to remain. | Venez, come.
d'habitude, usual, n'est-ce pas? = fa if not? s'amuser, to enjoy one’s self,| voir, to see.
worse and |nous devons, we must. se montrer, to show one’s sel/.| VOlture, f. carriuge.
de mal en pis, $ wores. vous voici, here you era
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Tllustratire of the rules opposite.
Rule 225.—1. Vous parlez français plus facilement que moi. 2. Qui parle espagnol le plus
facilement, dc lui ou de moi? 3. Faites doucement, encore plus doucement, c'est cela.
Role 226.—1. Vous venez rarement nous voir, mais monsieur votre frère vient encore plus
rarement. 2. Venez tard, nn peu plus tard que d'habitude. 8. La voiture part, de plus tard, à
dix heures, 4. J'étais au magasin plus tôt que le patron. 5. Rendez-vous au bureau le plus
tt possible, demain matin; il y a beaucoup à fuire, et cela presse beaucoup.
Role 227.—1. Ce tubleuu-ci est bien, celui-là est mieux, mais celui que vous tenez est Le mieux.
2. Cette pagc-ci est mal écrite, ct celle-là est encore pis, vous allez de mal en pis. 3. Si vous
tombez, tant pis pour vous. 4. Le maitre est sorti, tant mieuz, umusons-nous.
Rule 228.—1. Marchions, vous devant, moi apres, lui ensuite, et tous les autres derrière.
Rule 229.—1. Asscycz-vous, ici ou Ud, sur cette pierre. 2. La voiture a été abimée, dessus, des-
sous, derant, derrière, en un mot, partout. 8. Les uns sont dehors, et les autres, dedans.
Rule 230.—1. Vous parlez de Paris sans y avoir été. 2. Venez au salon, monsieur, j'y vais.
Role 231.—1. Vous voici enfin/ vous arrivez bien tard. 2. J'ai vu ce monsieur naguère en
Allemagne. 3. Voux êtes parfuis triste, n'est-ce pas, monsieur? 4. Oui, je le suis quelquefuts.
5. Appelez, aussitôt que tout le monde sera rentré. 6. Autrefois, j’aimais la danse, maintenant,
jy suis indifférent. 7. J’ai été trop indulgent jusqu’aujourd’ hui, je serai désormais plus sévère.
Rule 232.—1. Aurez-vous bientot terminé votre ouvrage? 2. 7ôf ou tard, il nous faut mourir.
Rule 233.—1. Ce commis est toujours en retard. 2. Je crois qu’il est fard, allons à l’école.
8. Pourquoi arrivez-vous si souvent fard ? vous êtes en retard d’une demi-heure.
- XXXT.— EXERCISE. .
Translate into French and write,
Rule 225.—1. You speak French more easily than I. 2. You walk much more gently than sue.
Rule 226.—1. I come more seldom to see you this year than last (year). 2. I hope that you
will not come to-morrow later than usual ; come sooner, if (dé és) possible.
Role 227.—1. My sixter’s portrait is well done (fuit) ; my brother’s (is) better ; but mine (is) the
best. 2. You write to-day worse than yesterday ; I believe you grow (that yuu go) worse and worse
Rule 228.—1. My sisters walked before me, and my three cousins dehind, with their friends.
Rule 229.—1. The parcels received this morn. ng have been spoiled outside, inside, throughout.
2. Come within. 8. Remain without, 4. Go elsewhere. 5. Turn around. 6. Search everywhere.
Rule 230.—1. I like Paris; I have spent seven years tn 14. 2. Have you been there, ladies?
Rule 231.—1. Why do you arrive so lute this evening? 2. As soon as my clerk shall have cn-
tered, tell him to come to the other office, with all my letters. 8. I saw him (I have seen him)
not long since. 4.1 hope that, henceforth, we shall be happy. 5. I formerly was fond of dancing.
6. At last, we have (we are) arrived.
Rule 232—1. If you walk fust, we shall evon arrive home. 2. Sooner or later we must die, sin
Rule 233.—1. That naughty Lcy always comes asteto school. 2. Why are you so date, madam
— THEORY —
120 ADVERBS OF QUANTITY, COMPARISON, AFFIRMATION, ETO.
V. Adverbs of Quantity.
combien, how much, how many.| davuntage, more. que, 4.90 much, or many ?
AXBCZ, enough, pretty. guére, but little, bué few.| suffisamment, enrugh.
autant, asmuch, as many. | moins, less. tant, #0 much, eo many.
heancoup, much, many. pen, little, few. tellement, se much.
bien, much, many. plus, more. trop, too much, too many.
234. Adverbs of quantity require the preposition de (d’ before a vowel or A
tunte), when they are followed by a noun or adjectire ; as,—
Avez-vous assez de pain! Hive you enough bread ?
J’ai autant d'argent que vous, J have as much money as you.
235. Remarx.— Bien requires the partitive article, but davantage always ends a sentence?
A —
Il a bien de la peine à faire cela, He has much trouble én doing that,
mais j’en ai encore davantage, but Î have etsil more.
236. When the noun to which an Adverb of quantity relates is not expressed, the
pronoun en is used instead; as,—
J’ai de l'argent, en avez-vons beaucoup? I have money: have yow much?
237. VI. Adverbs of Comparison.
aussi, also, as. même, even. presque, almost.
autant, as much. mieux, better. | seulement, only.
comme, as, like. moins, . si, 80.
davansage, mure. pis, touree. | surtout, above all,
fort, rery, very much. plus more. trés, very.
guère, scarcely, little or few. plutôt, rather. | tant, so much.
REMARK.— Guère requires a negative in the sentence.
238. VII. Adverbs of Affirmation.
assurément, assuredly. indubitablement, undoubtedly. | positivement, posifsvely.
certainement, certainly. oui, } es volontiers, llingly.
certes, certainly, indeed. | si, yes: vraiment, truly, indeod.
239. Remarx.—1. Oui is the general expression for yes, and si is generally used to answer
affirmatively a question in which there is a negatice ; as, —
Le voyez-vous ?— Oud, je le vois. Do you see himf—Yes, I do.
Ne le voyez-vous pas f—Si, je le vois. Do you not see him p—Yen, 1 do.
240. VIII. Adverbs of Negation.
aucunement, by no means. non, no. | pas, nob.
ne, aut. nullement, by nu means. point, not at all, none.
241. Remargs.—l. Ne is never used without a verb, and is followed by pas, poiné, or que:
Je ne chante pas bien, I do not sing well.
Je ne chante point, I do not sing at all.
Je ne fais gue chauter, I do but sing.
242. 2. Pas and point may be used without ne, but only when there 4s no verb exy ressed :
J’entrerai, mais pas avant vous, I will enter, but not t-fore gnu.
Entrez donc, point de cérémonie, Enter, then, without ceremony.
243. 3. Non is the absolute negation no: it becomes stronger wher followed by pa «s,—
Avez-vous écrit la lettre?—Non, monsieur. id you write the leifer ?—No, nr,
Vous vous trompez.—on pas, je le nie. You mistake.--No, lavay 3.
241. IX. Adverbs of Interrogation.
(of objects) how much? | jusqu'où how far ?
L
bi how many ? on? where?
combien, À (of time), how long ? par ou? where? what wee ?
(of distance), how farf pour où ? Jor what place?
vomment ? how f pourquoi ? why f
d’on? whence ? quand? when ?
jusques à quand? how long ? que (with ne), why? what?
or jusqu’à quand ? till when?
945. X. Adverbs of Doubt.
peut-être, perhaps. | probabloment, very likely,
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 121
agent, m.
mort mou.
eumoing =a east,
banque, bank.
banquier, m. banker.
bataille, Bate |entre, between. | pêche, /. hing. [uoidat,m soldter
Mère, À dur. |étiquette, ceremony, | peine, trouble. |taple, carpe
Bleed, rwounded. | fullite,f——fatlure, | polmon, m. Arh. | teneur de
Grane [oué te” pouty” “tva [ie Jbiene.
Bourse Exchange. | lez, m. piace, | renvoyer, to dismia. | toutd-fait, © ge,
shame, J. shooting, hunting. | merci, hanks, | renter, to remain. | travalile,, à work
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Mlustratice of the rules opposite.
Role 234.—1, Dites-moi si vous avez asses d'argent. 2. Donnez-moi un peu d'eau. 8. Com-
bien de frères avez-vous? 4. Que de monches il y a dans cette chambre!
Rule 235.—1. Je prends bien de la peine, mais vous en prenez encore davantage, je crois.
Bale 236.—1. Voici de la bière, en voulez-vous un peu? 2. Non, merci, j'en ai asses bu.
Role 237.—1. 11 n'y a guère de monde an marché le lundi, il y en a davantage lo jeudi, et eur
tout le samedi, 2. S'il bean domuin, j'irais plutôt à la pêche qu’à la chasse, on dit qu'il
y = fant de poisson cette année dans I" Hudson.
Rule 238.—1. Avez-vous renvoyé votre tencur de livres 1—Certainement, 2. M'accompagnez-
vous à la banque 1— Volontiers, 3. Un banquier a fuit fuillito — Vraiment?
Rule 239.—1. Ne lisez-vous pas ce livre ?—Si, je le lis. 2, Est-ce l'heuro de dinert—Oui.
Role 240.—1, Auriez-vous parlé de cela à mu sœur t—Nullement. 2, Venez-vous? oui ou nom.
3. Pas à présent, je suis trop occupé. 4, Quoi! vons n'avez point travaillé?
Rule 241.—1. Je ne me porte pas bien co woir, 2, Chantez-vous, mademoiselle 1—Non, mon-
sieur, je ne chante point. 8, Nous n'avons reçu que trois paquets du bureau du chemin de fer.
Rule 242.—1. La cloche a-t-clle sonné 1— Pas encore. 2. Couvrez-vous, point d'étiquette.
Rule 243.—1, A-t-on encore vendu tous les tapis!—Non, monsieur, il en reste au moins la
moitié. 2. Je erois que vous vous trompez.—Won pas, j'en auis tont-à-fait wir.
Rule 244.—1. Combien a duré la bataille ?—Deux heures. 2, Combien y a-t-il eu de soldats de
blessés! 3. Combien y avait-il dn lieu du combat à la villo? 4. D'où venez-vous? 5, Dites
moi quand, par où, ct pourquoi vous étes urrivé. 6, Que ne m'écriviez-vous avant de partir!
Role 245.—1. Il y aura peut-être de In glace demain, ct l'on pourra probablement patiner.
XXxXN.—-EXERCISE
Translate into French and write.
Role 234—1. If you have not enough water, I will give you some more. 2 Give me s
lite water, less wine, and much sugar. 8. I have as much money as yon,
Role 235.—1. There are many flics in this room, but there are still more in my other office.
Rule 236.—1. I am going to the market to buy some good fish—is there much of st to-day?
Bale 237.1, There were mors people in the Exchange of London to-day than yesterday.
Bale 238.—1. Come to the Exchange with the gentleman and me.— Wilingly, I am roady.
Rule 239,—1, Have you received any purocl?— Yes, 2. Are you not busy, siri— Yes, very.
Role 240.—1. I think that you are mistuken.—By no means ; it is the truth, I am sure of it,
Rule 241.—1. Are you not mistaken, mins !—No, sir; I do not believe it, at least.
Rule 242—1. There have heen many failures to-cay ; not two, not three, not four, but nine,
Rule 243.—1. Have you dismissed your clerk yet ?—No, sir, he is still in my store. 2% Iam
almost sure that you are mitaken.—Ao, I am quite certain of what 1 told you,
als 244—1. How many brothers have you !—Three, 2. What way are you going! 8, When
shall you come to seo me? 4. Why did you not skato yesterday? 5. What do you say?
Bale 245.—1. I will go perhape to France next year. 2. 1 will probably go also myself,
— THEORY —
122 PREPOSITIONS.—GENERAL RULES.
PREPOSITION.
Derinitions.—A preposition is a word which is used to connect, and to show
the relation between a noun or pronoun and some preceding word.
246. GENERAL RuLes.—1. Except en (in), all French Prepositions which have a
verb after them require that verb in the Jnjinitive.
Cominencez par lire, monsieur, Begin with reading, sir.
Regardez-mnoi sana rire, Look at me without luughing.
Il est tumbé en jouant, He fell in playing.
247. 2. The three prepositions, à, de, and en, are repeated before every word
they govern; as,—
J'apprends @ lire, à écrire, et à danser, J learn to read, write, and dance
Ecrivez de Paris. de Londres, et de Manchester, Write from Paris, London, and Manchester.
C'est en lisant et en méditant que l'on sinstruit, Z£ te in reading and meditating that we learn.
248. 8. The preposition à is used before towne and tillages, with regard to resi-
dence and destination, and the preposition en is used before names of countries; as —
Towns, CounrTrixza,
Je vais à Paris, Zgoto Puria, Je vais en France, Zgo to France.
Je demeure à Rome, J reside in Rome. Je demeurv en ltalle, Zreaide in Italy.
249. 4. Acant and derant both mean before ; but avant relates to time and order
(the opposite of après, after); and derant relates to place (the opposite of derrière,
behind), and is expressed sometimes by front; as,—
Ma place eat derant, j'étais ici avant vous, My glace is before: J was here before you.
Prenons une place de derant, nous verrons mieux, Let us tuke a front seat : we shall see better.
250. 5. Chez means at the house, dwelling-place, or business-place of (at any
one’s home), and is followed by a pronoun which determines the person ; aa —
Je suis ches moi, Iam at home. Nous sommes chea nous, We are at home.
Tu es chez tot, Thou art at home. Vous êtes ches vous, You are at home,
Ji est ches lui, Me te at bore. | Ils sont chee eun,
Elle est ches elle, She ie ut home. Elles sont ches elles,
Orner ExAMPLKS.
Allez ches le tailleur, Go to tha tatlor'e.
Je viens de chez l'épicivr, I come from the grocer’e.
' They ure at home.
251. Remank.—If you are neither the proprieor nor the tenant of the dwelling, use à la
maison (at the house), instead of chez mui; or, Levording to circumstances, say ches mon père,
ches ma mere, chez Monsieur B., à mon logement, à l'hotel.
252. Other expressions with chez.
Un chez-moi, A house of nm own, | Un chez-noua, A house of our own,
Un chez-tal, A house of thy cn. Un chez-vous, A house of your own,
Un chez-lui, A house of his own. | Un chez-eux, A house of their own,
Un chez elle, A house of her own. Un chez-soi, A house of one's oton.
Ches (parmi) les romaina, Among the Romana.
Ches (dans) les auteurs Grecs, In Greek uuthore.
253. 6 With, denoting accompaniment, is expressed by avec; but denoting
means or instrument, it is expressed by de; as,—
Venez avec moi. Carne with me.
. Il est couvert de poussière, Lie is covered with dust,
254. 7. Dans is used in a determinate sense, when followed either by an article,
or a possénsire, demonstratite, or indefinite adjective; while en is used before per-
sonal pronouns or nouns which are not pointed vut by any of the above determina-
tive expressions; as,—
Dans. En.
Entrez dans ma chambre, Enter into my room. | Esptrez en Dieu, Trust in God.
Mettez cela dans la malle, /’ut that into ie trunk. | Je suis en culére, Jam in a passion.
255. 8. Envers is used to denote the tendency of moral qualities, actions, or
feelings; while ters denotes the tendency of time or motion; as—
Envers. Vans.
Boy ep bon envers le pauvre, Be good towards the poor, | Il s'avance rere nous, He advances towards ua
LL est sévéro envers nous, le ie severe tuwards us, | Vere l'an 1852, Towards the year 1852.
a ne
.
-
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 123
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
ergent, =. silver. fin, /. end. pècher, to Ash. Suisse, /. Stottzerland
Relgique ° Belgium. garni, Surniehed, | place, /. scat. tomber de l’eau, to rain. |
boule, / ball. genre, m. description. | porter, to take, toucher de, to play.
convert, covered. Irlande, /. Ireland. rentrer, to go home. | traiter en, to treat as.
eulvre, m. copper. jeter, to throm, rive de, to luugh at. | veuiliez, be su goed.
eave, mn river, loger, to reside. se trouver mal, to /aint, vouloir te wish.
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite.
Rule 246.—1. J’ai oublié de porter cette lottre à la poste. 2. Vons écoutez sans répondre.
8. Les enfana, dans leurs jeux, commencent souvent par rire ct finissent par pleurer. 4. Ma
meur s’est trouvée mal, dans le salon, en (sant cette lettre.
Rule 247.—1. J’apprends à toucher du piano, à dessiner, et à danser. 2. Cette boule de pa-
pier qu’on vient de me jeter, vient de vous, de lui, ou delle. 8. Voici des montres de tout
gonre, en cuivre, en argent, et en or.
Rule 248.—]. J'ai té & Paris, @ Madrid, @ Bruxelles, à Rotterdam, à Algers, à Londres, à
Edimboury, à Dublin, ct @ New-York. 2. Jui voyagé en France, en Espagne, en Afrique, en
Suisse, en Belgique, en Hollande, en Angleterre, en Irlande, en Ecosse, et en Amérique.
Rule 249.—1. Si vous désirez avoir une bonne place de deranf, arrivez avant huit heures
Rule 250.—1. Si vous voulez me trouver, venez chez moi avant cing heures. 2. Monsieur
votre père est-il chez luif—Pus maintenant. 8. Ma tante est sortie, n’ullez pas chez elle. 4.
Quand viendrez-vous passer une semaine chez nousf—Lo mois prochain. 5. Comment se
porte-t-on chez rous?—On xe porte parfaitement. 6. Vous ne trouverez pas mes sœurs ches
elle à cette heure-ci. 7. Mes cousins sont allés chez eux. 8. Allez chez le tailleur.
Rule 251.—1. Je rentre à la maison. 2. Il tombe de l’eau, je cours à mon logement. 8. On
n'a défendu d'aller chez votre pére. 4. Vous ne venez jamais ches ma mère.
Rule 252.—1. Il est trés-ayréable d'avoir un chez-soi. 2. Je ne loge plus en garni, j’ai un chez-
moi maintenant. 3. Vous êtes fort heureux d’avoir un chez-vous.
Rule 253.—1. Vous êtes couvert de ncige, des pieds à latête. 2. Remplissez d’eau ce verre.
Role 254.—1. Veuillez, monsieur, entrer dns le salon. 2. Je vous traite en ami. 8. Avez-
vous jamais péché duns ce fleuve t—Oui, quelquefois en été; il y a beaucoup de poisson.
Rale 255.—1, Vous avcz trés-mal agi envers moi. 2. Jo pars vers la fin du mois prochain.
XXXIIL-EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 246.—1. Did you forget ¢o take my parcel to the railway? 2. Answer without laughing.
2. A young lady fuinted yeaterday at my aunt's, ta playing on the piano.
Rule 247.—1. My little sister learns éo play the piano, draw, and dance. 2. Write to me
from London, Paris, and Toulouse. 3. It is by (tn) reading much, writing, and learning many
words, that you will soon speak the French language.
Rule 248.—1. Havo you ever been in Paris!—I have been twice tn France, but never is
Paris. 2. Have your brother and sister ever travelled in Germany ?—Never.
Rule 249.—1. If we arrive before seven o'clock, we shall have perhaps a good front scat.
Rule 250.—1. Come at five o'clock, I will be at home. 2. Is your uncle at home f—Not now.
8. My aunt will be a¢ home at seven o’clock. 4. We ure seldom at home before eight (o’clock}.
5, These gentlemen are never at home, when I go to see them.
Rule 25L—1. Do you go home now (futher’s)? 2. My friends were not af home (lodgings).
Rule 252.—1. I have not a house of my own yet. 2. My brother has now a house of his own.
Rule 253.—1. You are covered with dirt, where have you been? 2. Fill that :- p with tea.
Rule 254.—1. Be so good, gentlemen, as to enter into the drawing-room. 4. We go to the
sountry tn summer. 3. People say there is much fish in that river.
Rule 255.—1. You did not act well {owards mo. 2. I shall set cT fowards ue end of this week
—THEORY—
124 CONJUNCTIONS.—INTERJECTIONS.
CONJUNCTION.
Drerixiriona.—1. A conjunction serves to connect other words and propositions.
2. Conjunctions are simple or compound. Simple conjunctions consist of one word. (Com-
pound conjunctions are composed ot tea or more words.
256. I. Simple Conjunctions.
car, Sor (hecause). or, now, que, that, &e.
comme, aa, like, ou, or, either, quoique, although,
donc, tua, 80, therefore. | parce quo, because. savoir, namely.
et, and. pourquoi, why. si,
mais, * but. puisqua, since. sinon, otheriviss, or
nl, 3¢ «neither, nor. quand, quand même, though. soit, either, be tt so,
II. Compound Conjunctions.
Remarx.—Compound conjunctions require either the Jnfinitive, Indicative, or Subjunctive,
257. CONJUNCTIONS REQUIRING THE INFINITIVE.
à fin de, tin order to. de crainte de,
à moins de, unless. de peur de, t Sor fear of,
avant de, before. loin de, far from.
au lieu de, instead of. plutôt que de, rather than.
258. CONJUNCTIONS REQUIRING THE INDICATIVE.
À condition que, on condition that. | au lien que, whereas, peut-être que, perhaps.
ainsi que, an, dès que, as avon aa, puisqne, since (considering)
à mesure que, fn proportion as. | de mème que, as. sitôt que, aa 200N Aa,
après que, after. depuis que, since (the time), | tandis que, while.
attendu que, us. ontre que, besides, tant que, as long as,
aus«itôt que, a4 soon ar. parce que, becuse. va que, seeing that
autant que, us much as. pendant que, while.
259. CONJUNCTIONS REQUIRING THE SUBJUNCTIVE.
afin que, that, tn order thut. | en cas que, Ÿ ponr que, = that, in order that.
à moins que, wnieaa, encure que, though. pourvu que, prorided,
avant que, before. loin que, Sar from. quoique, though.
au cas que, fn rase tht, malgre que, for all that. sans que, witha,
bien que, though. nonobstant que, f 7° soit que, whether.
de crainte que, for fear. non pas que, not that. supposé que, suppose that.
de peur que, — leat, posé que, suppose that
260. NotE.—1. A moins que, de crainte que, and de peur que, require ne before the following
verb. 2. A moins que requires the preposition de without ne, if followed by a verb in the /nfin-
stive, and then the que may be omitted or not.
INTERJECTION.
DeFinition.—INTERZECTIONS are used to exprers the affections of the mind, either of joy, grief,
fear, derision, aversion, admiration, surprise, or for encouraging, stopping, de.
261. ah! ah ! ah! ah!
hélas ! alas! For fear,.... hé] ch!
. aie ay: + oh! oh!
For gri¢f,... ahi of ; Fur derision, he! zest ! L pehato !
1e! oh! oh dear! allons! cal hoca! comeon/
ouf! pooh! 5 | se om at. courage | cheer up!
ah! ah! g »*+ | tenez ferme! hold fust !
For joy,..... bon ! well ! re! cleur the woy
vi ve la joie! busca ! em ! hem!
oh 0 0 ok |
miséricorde ! bless me To warn, ... voyez look ! Wok !
For surprise, { bon Dieu! dear me! tenez { bat
O ciel! D heavens I fconter! hark?
ouais ck-a-day 10 Lo
For admira- oh! oh! To call, cocee él | she!
. a c! . chut! paix! hus
tion, es... eh ' eh! ha ! For sent ° at! P hist]
For aversion | #llez! away / For saluta- | salut! /
fi! el tion,.....- soyez le bien vanu | eseloome /
or contempt, fi donc! ts upon! 7
— PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OF THE PAGE OPPOSITE. 125
VOCABULARY FOR THE EXERCISES UNDER.
affrenx, dreadful. | de pied, {afantry. | meart, dies. se passer, tn ocvur.
aider, tn avrist. dire, to tell. to take a un tel, auch a.
alles-y, go there. dit, said. nous promener, sulk. venu, cume.
bruit, m. noire. | faites, de. opprimer, to oppress. | vérité, /. truth,
ciel, m. «ky. faire courir, to spread, | pleurer, to cry. veux bien (je Tam quite
eraigne (jae je), that J fear. | fuites silence, be silent. promptement, prompily. le), willing.
e aignez, fear. fermer, to whut. punir, to punish, | viens (Je), I come.
ernindre, to fear. frapper, to knock, raisonner, to rpeuk. to be wil
erainte, f. fear. fou, Jonlixh. sage, wise. vouloir, 4 tng.
créer, 4 create. irons (nous), we shall ge. | savoir, to know, , tre are
de cavalerie cacalry. |maldetête, m. Anadarhe. | se facher, to get angry. | TOYS (on n°5), 3 neither.
demander, to ask. mépris, M. contempt,
em re
LESSON FOR READING AND TRANSLATION,
Illustrative of the rules opposite,
Rule 256.—1. Ne faites pas tant de bruit, car j'ai un mal do tête affreux. 2. Riche comme
pauvre, tout le monde meurt. 8, Croyez-vous done que je vons craigne? 4. Cette famille est
pauvre, mats elle est heureuse. 5. Le ciel était noir, on n’y voyait n£ lune ns étoiles. 6. Le
sage est heurcux: or Socrate cat auge; donc, il est heureux. 7. Je ne suis pas certain si c’ext
lui ow elle, qui a fuit courir un tel bruit. 8. Je vous demande pourquoi, répondez. 9. Je le
veux bien, puisque vous le voulez 10. Quand vous seriez roi, je vous diruis la vérité. 11. Je
croin gue Dicu a créé univers. 12. Quesque vous soyiez empereur, craignez la justice du
peuple que vous opprimez. 18. L’armee était comporée de vingt mille hommes; savoir.
quinze mille hommes de pied, et cinq mille hommes de cavalerie. 14. Nous irons nous pro-
mener, si le temps cat beau. 15. Faites eclu, einon je vous punirui. 16. Sot inditférence, sess
crainte, st mépris, il n’a pas répondu. 17. Vous le voulez, soif,
Role 257.—1. Je viens, afin de saroir co qui xc passe entre vous. 2. Si j'étuis à votre place,
j'irais lui parler, au Lien de lui écrire: croyez-moi, allez-y.
Rule 258.—1. L'un chante, tandis gue l'autre pleure. 2. Aussilôl que mon commis sera venu,
dites-lui d'envoyer co paquet. 3. On frappe, peut-être que c'est mon père.
Rule 259.—1. Je navain tout, sans gue vous me le disiez. 2. Vous arriverez à temps, pourew
ques vous couriez promptement. 8. Allez à la poste, avant qu’elle soit fermée.
Rule 260.—1. Vous n’aurez pas fini avant dix heures, à moins que je ne vous aide. 2. Je ne
vous ai.pas dit celu, de crainte que vons ne vous fachicz, 3. Il n’est pas possible de raisonner
ainsi, @ moins que d'être fou.
Role 261.—1. Ciel/ que vuis-jut 2. Féelas/ il est donc mort? 8. Gare/ voici uno voiture.
4. Ecoutes! j'entends du bruit. 5. Ak/ je suis blossé. 6. Hola/ monsieur! Où allez-vous ?
XXXIV.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 256.—1. Do not feur that dog, for it is not at all bad. 2. I know many familics who
are poor, but, however, very happy. 3. It is neither ho nor I, who has made such a noise. 4, 1
think ¢haé your sister gets angry very casily.
Rule 257.—1. Go and speak to him, énstead of writing ; for he would get angry, [ am sure.
Rule 258,—1. The gentleman was singing a Scotch song, while my danghter played on the
piano and accompanied his beautiful voice. 2. As long as you have (will have) headache, do not
read so much. 3. Your brother came (ving) after you had lett (vous futes parti). 4. 1 was
fishing (je péchais) ehsle you were shooting (sous chasetez).
Rule 259 —1. [ knew very well what had occurred, without your telling me (vous me le désies).
2. We shall go to the country, provided it neither rains nor snows (qu'il ne pleuve ni ne neige).
Rule 260.—1. You will not be at church in time, unless you run. 2. I go home for fear (that)
any thing bad might occur (n'arrive). 3. I hopo that you will come, unless you ure unwell.
4. That boy obeys his master, fur fear of being punished (gu'on ne le punisse).
Rule 261.—1. Dear me/ what a rain! © Alas! she is deudl. 3. Clear the way! there is the
train which comes. 4. Welcome / my dear sir, L am happy to ses you.
THE
COMPLETE FRENCH CLASS-BOOK,
EMBRACING
Grammar, Contersation, and Literature:
IN FOUR PARTS.
PART SECOND.
SYNTAX,
WITH
EXERCISES AND POLITE CONVERSATIONS.
oe — THEORY —
‘ Cour
} ,
trs. SYNTAX.
Costorni
r Henk
SYNTAX OF ARTICLES.
I. Definite Article.
Cases of General Use.
Rutz 1.—The Definite Article le, la, les is used,—
1. Before common nouns taken 1n a general sense; as,—
Les chiens sont fidèles, Dogs are faithful.
Les hommes sunt mortels, Men are mortal,
Le fer est utile, Tron is useful.
2. Before names of kingdoms, countries, provinces, rivers, mountaina, and winds ;
AS, —
L'Europe et I Asie, Europe and Ana
L'Angleterre et La France, Ænglund and France.
La Bretagne, l'Alsace, Brittany, Alsace.
La Selne, dt Tamise, The Seine, the Thames,
Les Al les Pyrénées The Alpa, the Pyrenees.
Je sens Paquilon, , I feel the north wind,
8. Before proper names used in a restricted sense, and before the names of soma
Poets and Artists; as —
Le Dieu des Chrétiens, The God nf the Christiana.
La Rome ancienne, Ancient Rome
Le Dante, le Poussin, Dante, Poussin,
4. Before verbs, adjectives, or adverbs used substanticely ; as,—
Le boire et le manger, Eating and drinking.
L'utile et l'agréable, The useful and agreeable,
Le pourquoi et le comment, The why and wherefora
Le pour et Le contre, Pro and con,
Cases of General Omission.
Rote 3.—The Definite Article le, la, les is omitted,—
1. Before a noun preceded by another of which it is the complement ; as,—
Le roi de France, The king of France,
Un homme de courage, A man of courage.
2. Before names of countries governed by the preposition en, or after verds or ox-
pressions denoting coming or returning from; as,—
Il est en Ecosse, He is in Scotland.
J'arrive d'Irlande, J arrive from Ireland.
Remarx.—Some countries iu America are excepted, and require the article ; as,—
Je viens du Mexique. du Pérou, de la
Tcome from Meæico, Peru, Gutana,
Guyanne, de
Jamaique, &c., Jamaica, &e.
8. Before proper names of persons and particular places; as —
J'ai vu Napoléon, J hare seen Napoleon,
J'ai visité Madrid, I cisited Mudrid,
4. Before any number used after the Christian name of a sovereign, or in quota-
tions of a book, chapter, &c.; as,—
Henrt quatre, Henry the Fourth.
Livre ula, Book the third.
5. Before nouns constituting an emphatic series; as,— ;
Femmes, enfans, vieillards, tout fat tué, Women, children, old men, all were killed.
- PRACTICE. —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 199
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 1.—(First.) 1. Les chiens sont les plus fidèles de tous les animaux. 2 Zes hommes
s’attachent aux biens de la terre, comme s'ils devaient y vivre toujours. (Second.) 3. La
Grande Bretagne est la maîtresse des mers. 4. Za France est divisée en départemens, qui ont,
la plupart, tiré leur nom des différentes riviéres qu'elle possède. (Thtrd.) 5. Mars était Le
dieu de la guerre. 6. Avez-vous jamais lu dans la mythologie le combat des Titans contre le
dienxf 7. L'Italie peut être fière d’avoir donné naissance au Dante. (Fourth.) 8. Nous ne de-
vrions jamais sacrifier futile à f’agréable. 9. Ce petit enfant eut trés-curienx ; il veut toujours
savoir de pourquoi et le cominent. 10. Portez cet enfant, le marcher le fatigue.
Rule 2.—(First.) 1. Votre ami a montré qu’il était homme de cœur. 2. Savez-vous quel est lo
nom de la reine d'Espagne? 8. Appelez la femme de chambre, j'ai besoin d’elle. (Second.)
4. Mon père m'a promis de me laisser aller en France, l’année prochaine. 5. Nous sommes ar-
rivés d Allemagne, il y a prés d’un mois. (Æemark.) 6. Quand êtes-vous revenu du Japon!
7. On m'a dit que vous étiez sur le point de partir de la Guyanne—est-ce une fable, oui ou
non? 8. Ce vaisseau arrive de la Jamaïque. (Third.) 9. C’est en 1858 que je vis Madrid
pour la première fois. 10. J'ai vu Victoria, reine de la Grande-Bretagne ; Jeabelle, reine d’Es-
pagne, et Eugénie, impératrice de France. (Æ-urth.) 11. Napoléon trois a fait verser le sang
des Parisions, pour usurper la couronne impériale de France. 12. Lisez la page cing, vous y
trouverez de bonnes pensées philosophiques. (#ifth.) 18. Quand nous arrivAmes au lieu de
l'incendie, il n’était plus temps de les sauver—/emmes, enfans, vieillards, tout ce qu’il y avait eu
de vivant, était enseveli dans les flammes.
I.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 1.—(First.) 1. Fores run more quickly than dogs. 2. Gold 18 not so useful to man as
tron. (Second.) 8. England and France were allied against Aussia in the Crimean wa).
(Thérd.) 4. Mars was the god of war, Apollo the god of poetry, Venus the goddess of beauty,
Diana the goddess of hunters, Pan the god of shepherds, and Cupid the god of love. 5. Dante
was born (naquit) in Italy. (Fourth.) 6. Men ought (ne devraient) never to sacrifice the useful
for the ayreeable. 7. Eating, drinking, and sleeping take up two-thirds of man’s life.
Rule 2.—(first.) 1. Napoleon the Third is now emperor of France. 2. Did you ever see
(have you ever seen) the Queen of Spain on horseback? (Second.) 8. I hope I shall go (que
J'irai or aller) to Germany next year. 4. Whence did that letter come (d’où vient cette lettre),
from Scotland, Ireland, or America? (Remark.) 5. Somebody told me (has told me) that you
were about sctting out (eur le point de partir) for Guyana, Jamaica, or Peru. (Third.) 6. It
was (c'est) in 1858 that I saw Paris for the second time. 7. I would like very well to sce
Victoria, queen of England, and Eugenie, empress of France. (Fourth.) 8. Henry the Fourth
was murdered in his carriage by Ravaillac. 9. You will find the sentence to whick I rofer (le
Fhross en question, or à laquelle je fais allusion, or que je veux dire) in book the third, page
fourth, line sixteenth. (F¢fth.) 10. Every one (tout le monde) in that family has beer ill—/father,
mother, daughters, sons, and servants.
FRENCH CONVERSATION
IUlustratice of the rules in the page opposite,
1 Les chiens sont-ils les plus fidèles des animaux? | 9. Qui était roi de France, à la révolntion de 18489
2. Etes-vous convaincu que [dma soit immortelle? | 10. Etes-vous homme de courage, pendant la nuit?
8. Combien de fois avez-vous visité La France? 11. N'étes-vous pas née en Irlande, ma-lemoiselie ?
4. La Beine n'est-elle pas plus étroite que la Tamise ? | 12. Quels jours part-on de da Oalifurnie pour ici?
& Dites-mol comment mournt Le Dieu des Chrétiens? | 18. Etiez-vous aux fêtes navales de Cherbourg ?
6 Avez-vous beaucoup d'adiniration pour Le Dante? | 14. Henri quatre n'était-il pas lami du peuple?
T. Etes-vous adonné au boire et au manger ? 15, N'est-ce pas le chapitre quatre qui intéressa le plas?
& fecrifle-t-on quaiquefvls l'utile à l’'agréable ? 16. Est-il vrai que pére, mère, en/ans, tout a péri?
9
— THEORY —
130 SYNTAX OF ARTICLES.
II. Indefinite Article.
Cases of General Use.
Ruze 3.—The Indefinite Article un or une is used,—
1. Before a noun singular, to denote one individual of a class, without specifying
which one; as,—
wn verre, a glass.
une bouteille, & dottle.
un soldat, a soldier
2. Un or une is omitted before nouns used adjectively (Rule 561); but if the noun
be either modified by an adjective, or followed by some restrictive circumstance, or
preceded by any tense of the verb étre accompanied by ce or c’, then un or une must
expressed ; as,— .
Mon oncle est un bon avocat, My uncle ts a good lawyer.
Je suis un Angials d'une noble famille, Jaman Englishman of a noble fumily,
C'est un fabricant de chiles, He te a shawl manufucturer.
REMARES.—A or an is expressed in French by the Definite Article le, la, les, before nouns cf
measure, weight, quantity, aud number ; as,—
Dix francs La livre, Ten france a pound,
Trois shellings £a boîte, Three shillinge a bon,
Cases of General Omission.
Rutz 4.—The Indefinite Article un or une is omitted, —
1. Before nouns used adjectively ; as, —
Je suis Espagnol, Iam a Spaniard,
Il est médecin, He ts a phystoian.
3. Before the title of a work; as,—
Histoire d'Angleterre, À Aistory of England.
Nouvelle orientale, An eastern novel.
8. In exclamations; as,—
Quel beau chien! What a beautiful dog !
Quel Joli cheval! What a fine horse !
Remarnx.—Sometimes /e, la, les is used in the cases as above, and we conld say—
Le beau chien! Le joli cheval!
4. Before some nouns which, with the antecedent verb, form but one idea; as —
Faire fortane, To make a fortune,
Rendre ryisite, To pay a cvteit,
Rumanxes.—Sometimes, however, un or une is used in such expressions: as,—
Faire une promenade, To take a walk.
Faire une visite, To pay a visit,
Un or une is likewise expressed, if the noun is qualified; as,—
Faire une grande fortune, To make a large fortuna,
Rendre une petite visite, To pay a short visit.
Bat par is used instead of le, la, les, in such expressions as the following :—
Vingt livres par an, 20 pounda a-year.
six shellings par semaine, 6 ehillinga a-week,
tant par personne, so much for eue.
tant par tôte, so much a head.
5. Before nouns introducing a dependent clause, as an inference from a preced-
‘ing proposition ; as,—
Toutes les nations reconnaissent un Être Suprême, AU nations acknowledge a Supreme Being, an evt
greuve évidente de l'existence de Dieu. dent proof af the existence oft God,
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 131
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 3.—(First.) 1. Apportez-moi un verre, ct une bouteille de bière. 2. J’ai vu un soldat se
promener sur la route. 3. Je crois qu’une dame a frappé à la porte; allez lui ouvrir. .S:cond.)
4. J'at un oncle qui est trés-bon avocat. 5. Vovez-vous ce monsieur en paletot gris, qui a
de longues moustaches blondes —C'est un Anglais qui a fuit sa fortune dans les Indes. (Âe-
marks.) 6. Le thé se vend à quatre fruncs la livre. 7. Ces allumettes coûtent un sou /« boîte,
Rule 4.—(First.) 1. Ce monxieur aux moustaches noires, me semble être espagnol. 2. Quelle
est lu profession de votre neveu? est-il médecin? 8. Non, monsieur, il est jvurnaliste. (Second.)
4. Quel est le titre de ce livre? voyons—" Histoire de Runsic.”” Ii n’y a pas de nom d’uuteur.
5. Voilà un livre parfuitement relié —* Roman du temps de l'Empire.” (Zhird.) 6. Quelle
yolie rose! Ah! monsieur, vous devriez bien tacher de l’atteindre pour moi. 7. Quel viluin
chat! pourquoi, madame, gardez-vous une bête si affreuse dans votre salon? (Aemurk.) 8.
O fe bel oisean! 9. Za belle lune! on dirait que c’est une sphère d'un pur argent! (Æourth.)
10. Faire fortune n’est pas chose facile, par le temps qui court. 11. Je vais rendro visife à un
vicil ami que je n'ai pas vu depuis plns de trente ana. (Æemarks.) 12. Il a fait une grande for-
tune en Amérique. 18. Allons rendre wane courte visite. (Hemarks.) 14. Le chef de bureau
gagne mille francs par an. 15. Les ouvriers de cette fabrique ne gagnent que vingt sous par
jour. 16. La ti.ble d'hôte est chère, on prend trois francs par tête. (F£/th.) 17. Vous aves
oublié votre cahier chez vous, ratson de plus pour que je vous punisse.
IL—EXERCISE
Translate into French and write.
Rule 3.—( First.) 1. Bring me a pen, an inkstand, and a sheet of = ote-paper (de papier à lettre.)
(Second.) 2. There was (s+ y avait) a well-known person at the meeting, a clever lawyer from
London. 8. Do you ace that gentleman on our right? He is (c’est), I believe, @ shawl manu-
facturer, who won (qui gagna) the gold medal at the last Paris Exhibition. (Æemarks.) 4.
Good tea is sold (x cend) now for four shillings & pound. 5. For how much (combien) do you
sell those matches f—One penny (deu.c sous) a box, or tenpence (un franc) a dozen.
Rule 4—(First.) 1. Whut is your uncle’s profession? He is a physician. (Second.) 2. What
is the title of that big book? 4 History of Cromwell. (Zhird.) 3. What a beautiful pear I see
hanging from (je vis pendre à) that branch! Pull it down (faites-la tomber) for me. 4.
Look here! (regurdez par ici) what a pretty little butterfly is resting (reposé) on that hedge.
(Remark.) 5. What a fine moonlight! (Fourth.) 6. To make a fortune is not so easy a thing
as you might think (chose si facile que vous pourriez le penser, or le croire) in these times (par é
temps qui court). 7. Lum going to pay «a visit (rendre visite) to a friend of mine à un de mes
amis) who lives in Queen-street. (/temarks.) 8. My landlady (propriétaire) has gone to puy
(faire) a visit to a sister of hers (@ une de ses sœurs.) 9. We shall never mako a greut fortune,
10. He must go (id faut qu'il aille) to pay (rendre) a short visit to his landlord (propriét iire.)
(Remarks.) 11. Our head-clerk (chef de bureau) earns more than two hundred pounds a year.
12. We were charged (on nous fit payer, or on nous prit, or un nous demanda) so much for
each; I believe it was (gue c'était) four shillings a head (Fifth) 18. Every nation acknuwl-
eiges a Supreme Being, an evident proof of the existence of God.
FRENCH CONVERS iTION
Illustratice of the rules in the page opposite.
1. Que coûte ici une boutellle de Bordeaux ? 9. Quand viendrez-vous me rendre visite chez mol?
9. Votre ami, est-re vraiment un bon médecin ? 10. On m'a dit que vous faisiez fortune—eat-ce vrai f
& Le beurre est-il bien cher, à vingt sous La livre? | 11. Voulez-vous faire une promenade avec moi?
4 Combien vend-on les figues, 4: grosee bolte ? 12. N'allez-vous pas faire une visite a mon neveu ?
5. Ce monsieur, n'est-ce pas, paraît être espagnol P | 13. Me rendrez-vous une longue visite demain ?
& Votre beau-père est-il négociant on fubricant? | 14 Combien gagnez- vous par an, maintenant }
7. Quelle belle mairon! est-elle & vous? 15. Combien pale-t-on par tate, à cette table dh’ te?
& Le been ehitcau! qui l'habite? Le savez-vous? | 16. Qne dnnnez-vous par semaipe, à vos ouvriere°
-- THEORY —
132 BYNTAX OF ARTICLES.
III. Partitive Article.
Cases of General Use.
Ruiz 5.—The Partitive Article du, de la, des is used— |
1. Before every noun taken in a partitive sense, —that is to say, when some or any
es expressed or understood in English ; as —
J'ai du pain, I hace bread,
Ecrire lettres, To write letters.
2. The partitive article gives place to the preposition de whenever an adjective
occars before the noun (Rule 7); but if the adjective is so far united to the noun
as to form but one and the same word, the article must be used ; as,—
Je vols venir des jeunes gens, T see young men coming.
Ce monsieur a du bon sens, Tht gentleman hus good sense.
8. After the adverb of quantity bien, much, many ; as,—
L'Empereur a bien des onnemis, The Emperor has many enemies.
After any other adverb of quantity, the article is used before nouns which are
determined by what follows in the sentence; as,—
Godtez un peu du vin qui est dans ce verre, Tuste a little of the wine which te in that glass.
4. The partitive artic.c wives place to the preposition de after a verb used n
tively (4, Rule 7); but if the noun is followed and modified by an adjective, or by
an incidental phrase, the article must be used; as,—
Je n'ai pas bu du vin de cette bouteille, Ihave not drunk wine from that bottle.
Cases of General Omission.
©. The Partitive Article du, de la, des is omitted—
1. Before nouns governed by the prepositions sans (without), avec (with), entre
(among), when some or any may be understood ; as,—
Je suis sans argent, Tam without money.
Il chante avec Ame, He sings with soul.
Entre amis pas de gône, No ceremonies among friends.
& When a noun is repeated with a preposition; as,—
Promesses sur promesses, Promises upon proméece,
7. The preposition de is alone used— ,
1. When an adjective occurs before the noun; ss — |
Vvici de bon pain, This is good bread.
2 After any adverb of quantity but bien, much, many ; as —
Beaucoup d'argent. Much money.
Plus d'or, moins de fer, More gold, less iron.
Rxwanx.—This rule applics to any noun expressing quantity ; as, —
Un panier d'oran A basket of oranyes.
Une tasse de than Acupo
8. Before nouns governed by the words sorte, espèce, genre (kind), or a collective
term; as, —
Une sorte da fruit. A sort of fruit.
Un genre de maladie, A kind of iliness
Une troupe d'enfans, A troop of children,
— PRACTICE —
. EXEROISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE, 133
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 5.—( First.) 1. Prenez-vous du café au lait tous les matins? 2. J’aperguis des alouettes
qui descendent du ciel en chantunt......faites silence écoutez. (Second.) 8. Voyez-vous
des jeuncs gens qui jouout à la crosse, là-bas, duns une prairie, au pied d'une collino?
4. Si vous avez du bon sens, vous ne lui répondrez pus. (Zhird.) 5. S'il y a des flours dans la
vic, il y a aussi bien des épines. 6. Lien des gens croient qu’Ilvmère n’a jumais existé; qu’en
dites-vous? 7. Goûtez un peu du whisky qui est dans cette bouteille. (Fuurth.) 8. Je n'ai
enoore mangé ni des fruises, ni des groseilles de votre jardin, madame.
Rule 6.—{First.) 1. Si vous allez à cette réunion, soyez sans argent dans les poches, car on
dit qu’il y aura des filous. 2. Cette demoiselle chante avec âme, n'est-ce pas? (Second.) 8.
Le pauvre enfant recevait coups sur coups, suns se pluindre. 4. Ne vous fiez pas à lui; il vous
fera promesses sur promesses, sans CN tenir une; C’est son habitude.
Rule 7.—( first.) 1. Voici d'excellente eau-de-vie ; qui vous la vend? 3. Les orateurs qui
font de longs discours endorment souvent leur auditoire. (Second.) 8. Y a-t-il beaucoup de gi-
bier cette année-ci? 4. Ayez plus de patience que cela. 5. Il serait bien plus heureux, s'il avait
moins @umbition. (Æemark.) 6. Donnez-moi un terre d'eau fraiche, car j'ai bien svif. 7.
Combien voulez-vous de cette corbeille de péeches? 8. Pourriez-vous porter, d’une main, ce
panier de poires? 9. Une puignee d'hommes s’emparu de la ville, sans coup férir. (7Aërd.)
10. La chataigne est une sorte de fruit qui croit, eutermé dans une peau entourée de piquaus.
11. La lèpre est un genre de maladie, contre luquielle lu science humuine ne peut rien. 12. Une
troupe d'enfuns s'amuse, tous les soirs, à jeter des cuilloux à nos fenêtres 18. Voyez cette
volée de canards sauvages qui vient de se lever sur le bord du lac; ils viennent par ici.
IL —EXERCISE
Translate into French and write.
Rule 6.—( First.) 1. Drink water at your meals, if you take my advice (si vous voulez me croire).
&. I perceive some larks flying down (que descendent) from heaven, while (en) singing. (Second.)
8. If you have good sense, you will not pay any (vous ne ferez pas) attention to him. (TAërd.)
4. If there are flowers in our life, there are also many thorns. 5. Taste a little of the wine
which is in that glass. (Æourth.) 6. 1 have not drunk wine from your cellar.
Rule 6.—(Firet.) 1. Whenever you go (toutes les fois que vous irez) to a crowded place (à ua
endroit où th y a de la foule), be withuut a watch und without money. 2. 1 like a lady to sing
(qu'une demoiselle chante) with spirit (ème), and without fear. (Second.) 3. The child used
(avait Phabitude) to receive blows after blows without complaining the least (le moins du monde).
Rule 7.—(First.) 1. This is (voict) excellent brandy, upon my word. (Second.) 2. Did you
find much game while shooting (en chassunt) yesterday ! (Aemarks.) 8. There is nothing like
a glass of wine and water (eau rovgie) to quench ( pour apaiser, or pour fuire passer, or pour
tuneher) thirst. (Third) 4. The chestnut 1x a kind of fruit which grows (qui cruit) inclosed in
thick skin, surrounded with prickles. 5. While walking (fundis que nous nous promenions,
or en nous promenant) yesterday, on the banks of the stream, we saw several flocks of wil
ducks and geese, which went awuy (qui s’en allerent) out of our sight (à perte de vue); 80 tha
de sorte que) we could not fire at them (nous ne pumes pas les tirer).
FRENCH CONVERSATION
Tllustratire of the rules in the page opposite,
1. Y a-t-il Zu monde dans les rues, à minuit ? 9. Le mauvais payeur fait-il proinesse su promeane ?
2 L'opinion des jeunes gens est légère, n'est-ce pas? | 10. Croyez-vous que l'Ecosse ait de bons pâturages ?
& Tout le monde a-t-il du bon sens? 11. Y e-t-il plus d'eau que de terre sur notre planète?
4 Les imprudens commettent-ils Lien des fautes? | 12 Faut-il avoir beaucoup d'adresse pour patiner ?
à Avez-vous jamais bu du lait de chèvre ? 18. M'enverrez-vous un panier de cerises demain ?
6 N'avez-vuus pas goûté du vin de ms cave? 14 Voulez-vous un verre d'eau, ou une tusxe de the?
7. 81 j'étais sans argent, m'en prôteriez-vous ? 15. Quel genre de maladio votre beau-frère a-t-il?
& Ne devrait-on pas toujours s'aimer entre frères? | 16. N'y a-t-il pas un groupe d'enfans devant la porta?
— THEORY —
154 SYNTAX OF SUBSTANTIVES.
4, Before a noun which is the object of a transitive verb used negatively ; as, -
Il n'a pas de souliers, He has no shoes.
Ne mangez pas de poisson, Do not eat fish,
Remarx.—When the verb is both Negative and Interragative, the article is used if we wish
bo express a positive sense, but it is omitted if the sense is negative; as,—
NEGATIVE SENSE. POSITIVE SENSE
Haee you no parents? n‘avez-vous pas de parens? n'avez-vons pas des parens?
Have you no f n'avez-vous pas d'aumis? n'avez-vous pas des amis ?
PECULIAR RULES ON THE USE OF ARTICLES.
8. The plural article is used emphatically before the names of celebrated men;
AS, —
Des orateurs tels que lea Cicéron, Orators such us Cicero.
9. Proper names take both the plural article and the sign of the plural, when they
are used as common nouns; as,—
Les Cicérons sont bien rares aujourd'hui, Men like Cicero are now very scarce.
10. The article is also used before a noun expressing some property, character,
or quality of a preceding noun; as —
Lo Comté d'Ayre, Le lieu de naissance de Burne, Ayrshire, the birth-place of Burne, a celebrated
le célèbre chansunnier, song-1wriler.
11. When two adjectives, united by et, express the qualities of the same noun,
the article is not repeated ; as,—
Le naif et spirituel Lafontaine, The ingenuous and spiritual Lafontaine,
12. But when each of the two adjectives qualifies a noun representing two
distinct persons or things, the article must be repeuted ; as, —
Le vieux et Le jeune soldat, The old and the voung soldier,
L'histoire ancienne et Ut inoderne, Anctent and modern history.
Le preinier et le second étages, The first und the second floor.
13. Au and à, du and de, sometimes change the meaning of the same words; as,—
When defining, say.— When generalizing, say —
Un ils de l'empereur A son of the emperor. Un fils d'empereur, A aon of an emperor.
le pot an lait, , the milk-pot. » un pot-d-lait, a milk- pot.
la forme du gouvernement, the form ofthe government, | la forme de gouvernement, the form of government,
les jeux dea enfans, the gumen of the children. | les jeux d'enfans, children’s games,
un fils de La famille, a eon of tha fumily. un Als de famille, a son of rank.
parler de lu pulice, to apeuk of the police. | parler de police, to speak uf potica,
servez-vous des plumes d'oie, make use of the quille. | servez-vans de plumes dole, use u quill
l'eau de la Tamise, the water of the Thamea, | l'eau de Tamise, water from the Thamee
l'eau de lu fontaine, the water of the fountain, | l'eau de fontaine, epring water.
SYNTAX OF SUBSTANTIVES.
I. Transposition.
Rutz 14.—When an English noun consists of two words, one of which expresees
tne use or purpose of the thing represented by the other, or the cause of its motion,
the order is reversed, the preposition à intervening.
Une culilére 3 café, A cnffee-apoon. de ja pondre à canon, gunpowder,
une salle à n.anger. «a dining-room. | du bals d brüler, Jtrewuod.
un bateau à vapeur, a steambout. des armes à feu, Jire-arme.
15. The preposition à is also generally employed in such expressions as the
following :—
Une maison d denx étages, A tco-story house. une robe à volans. a dreaa with
flownoes.
ene table d tiroirs, u table with drawers, | une voiture à deux places, a double-seated carriage.
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 135
DIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
(FourZh.) i. Il n’y a pas de poisson dans cette rivière. 2. Si vous allez au verger, ne
cueillez pas de fruit, il n'est pas encore mur. (emark.) 8, Ce pauvre enfant semble aban-
«donné; n'a-t-il pas de parens? 4. Cet enfunt demande l’aumône. Ne lui donnez rien; n’u-t-i]
as des rareus qui ont de quoi.
Role 8.—1. Le siècle de Louis XIV était le siècle de la grande littérature, car il enfuuta bea
Racine, Les Bossuet, Les Lafontaine, les Massillon, les Fénelon, et les Boileau.
Rule 9—1. Les Démosthénms sont rares aujourd’hui, et Xe Shakespeares n’existent plus.
Rule 10.—1. J’ai vu le Comté d'Ayre, le lieu de naissance de Burns, /e Béranger de l’Eccuse.
Rule 11.—1. Avez-vous traduit les fables composées par de bon et inimitable Lafontaine ?
Rule 12.—1. Les langues mortes, et des vivantes, ont presque toutes une grande analogie. 3.
Nous habitions autrefois au rez-de-chaussée, nous occupons maintenant de premier et de second
étages. 8. Vous souvenez-vous autunt de l'histoire ancienne que de da moderne? ;
Rule 13.—1. Un fils de L'Empereur conduisait l'équipage. 2. Vous êtes aussi fler que si vous
étiez fils d'Empercur. 8. Si vous écrivez, servez-vous des plumes d'oie qui sont dans mon pa-
pitre. 4. Je ne me sers jamais que de plumes d'oie. 6. L'eau de da fontaine qui coule d’un
rocher, derrière notre jardin, est délicieuse. 6. L’eau de fontaine est dangereuse, en été.
Role 14.—1. Je distingue, à horizon, la fumée d’un bateuu à vapeur ; lu voyez-vous? 2. On
dit que lu poudre a canon fut inventée par un moine. 8. Si jamais vous traversez cette forêt,
ayez des armes à feu sur vous. 4. Ce bois & bruler ne fait pas de flamme, il est trop vert.
Rule 15.—1, Cette table à tiroirs est trés-commode pour enfermer mes papiers. 2. Les robes
& volans sont encore à la moule. 8. Retenez seulement une voiture a deux places.
IV.—EXERCISE.
Translate into French and write.
(Fourth.) 1. Tell the gardener not to gather any fruit; for it is not ripe yet. (Remark.) 2.
That poor child seems to have been forsuken in the street: has he no parents? 8. Give nothing
to that girl, who begs without necessity (sans besoin). Hus she not parents who have enough of
their own to live on (asses de quoi vivre) !
Rule 8.—1. Every century does not produce writers like Racine, Bossuet, and Voltaire.
Rule 9.—1. Men like Cicero are scarce now-a-days (aujourd'hui, or de noe juurs); and men like
Shakespeare no longer exist.
Rule 10.—1. Ayrshire (le comté d Ayre) is the birthplace of Burns, a celebrated song-writer.
Rule 11.—1. Every reader admires the tabios of the sngeniwus and spiritual Latontaine.
Rule 12.—1. Thero is a great analogy between dead and living languages. 2. We no longer
(no more) occupy the ground-floor (le rez-de-chaussée); we dwell on the first and second floors.
Rule 13.—1. A son of the green is very unwell. 2. You are as proud as if you were a queen's
son. 38. I have been told (j'ai entendu dire) that spring water is dangerous in summer. 4.
Don’t you find the spring water, which runs under the trees of our garden, very refreshing ?
Rule 14 —]. 1 perceive the sinoke of a steumboat, far away (au loin) on the sea. 2. Gunpowder
was invented by a mouk. 38. The French burn firewood in their houses instead of coals,
Rule 15.—1. Do you like gowns with flounces as well as plain ones (que les simples, or unies)1
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite,
L Est-on heureux, quand on n'a pas de fortune? | 9. Lisea-vous jamais Ze naïf et spirituel Lafontaine ?
2 Qu'achète-t-on, quand on n'a plus de cheveux ? 10. Apprenez-vons [histoire ancionne et la moderne?
8 Pourquoi désespérer? n'avez-vous pas dea amis, | 11. Occupez-vous de premier et le second étages ?
4. Dites-moi, monsieur, n'avez-vous pas d'amis ici? | 12. L'eau de La fontaine du gré est-elle bien bonne!
5. Quelle fut Ja patrie dea César et des Napolcon ? 13. L'eau de fontaine étanche-t-elle bien la sulf?
6. Les Millions sont-ils rares de nos jours, dites ? 14. Partirons-nous en bateau d vapeur?
T. Quand irez-vous à Paris, La cité des beaux-arts? | 15. Trouvez-vous les robes à volans élégantes ?
& Où est Ayre, de lieu de nuissunce de Burns ? 16. N'habitez-vous pas une maison à deux étages?
— THEORY —
136 SYNTAX OF SUBSTANTIVKS. .
NE en nnn ee eer ee ee eee ee eee ene ND CD CD
16. The preposition à is used with the article, before the noun which represents
wl-at a person sells, or what is sold at a place, or something to eat or drink, or some
l'eculiarity of dress or appearance, or something contained; as,—
L'homine auæ lapins, The rabbit-man. | l'homme au manteau blen, the man with the bus cloak.
la foire auæ chevaux, the horse-fuir, le pet à l'eau, the seuiter Jug.
le rnarché au foin, the hay-market. Ju bolte au lettres, the lettar-
17. In speaking of persons, the preposition à is used without the article before
the second noun, when the first is preceded by the indefinite article; as,—
Un homme à barbe grise, A man with a gray beard.
un invalide à jainbe de bois, a pensioner with a wooden leg.
18. Remarx.—Many nouns are compound in English and single in French ; auch as,—
sourril, e-brou. écolier, school-boy. restaurant, eating-house,
salon, rawing-room, | écaillère, oyster-woman. pharmacie, chemial'#-shop.
ruche, beehive. prosateur, rose-vwriter. estaminet, amuking-room,
eahier, copy-book. riqueterie, drick-works. pension, boarding-howee,
sucrier, augar-basin, filature, spinning-mill. tribunal, court of justice.
sali-re. salt-cellar. soupière, goup-tureen. fonderie, emelting-house.
polvriére, pepper-buw. miroir, looking-glass. scierie, earw-rnilla,
moutardier, mustiurd-pot, réverbère, astreet-Limp. cabaret, public-house.
huilier, cruet-stund, paratonnerre, lightning-conductor. | halle, market-house.
saladier, salad-dish. trombe, touter-8poul. douane, ©
and all fruit-trees, except vigne (vine)........(pommicr, apple-tree, &c., &c.)
II. Plural of Compound Nouns.
Rexark.—The general rules on the formation of the plural of compound nouns having been
given in the Grammar, the following remarks will determine the general exceptions :—
Rure 19.—The word, either adjective or substantive, which, forming part of a
compound, may have a preposition understood before it, does not take the sign ot
the plural; as,—
Un blanc-seing........des dlanc-seings, (signatures upon white paper).
un terre-plein.........des terre-pleins, (places full of ground).
un cent-sulase.........dus cent-sulsses, (soldiers belonging to the company of the 100 Swtee.)
20. The adjective grand, used with an apostrophe in compound words, is invaré-
ahle : as,—
Une grand'inère...... des grand'mères, grandmothere.
une grand incsse...... des grand messes, igh masses.
une grand'route.......des grund ruutes, high roade.
21. The first of two substantives, separated by a preposition, is inrariable, if it
has a singular meaning ; as,—
Des cog-à-l'âne, cock and bull stories, (unconnected stories in which the speaker goes froma cock to an ass).
des pied-a-terre, country boxes, (temporary lodgings where the passenger enters for a very little
time, av that he might ary that he puts only one foot on the ground).
des téte-a-téte, private interviews, (interviews in which only two persons speak toyether by themselves).
22. Words which are invariable, remain inrariable when they form together a
compound.
Un in-douze,......... des in-douze, in tewelves.
un oui-dire,.......... des ou:-dire, hearsays.
an qu'en dira-t-on,....des qu'en dira-t-on, town tulle.
23. A great number of compound substantives are now spelled as single words,
and follow the general rule for the formation of their plural; but there are some,
however, where both words take the sign of the plural.
1. Examples of those which belong to the general Rule.
alarme, alarm, ndarme, gendarme. portecrayon, penotl-case,
acompte, tnatalment. avresac, wallet, passeport, passeport.
bonjour, yood day. justaucurps, close coat, portemanteal, portmanteau.
banbon, ætoeetmeat. lieutenant, lieutenant, poarboire, gratuity.
becfigue, Ag-picker parapluie, umbrella, pourparler, parley.
béjaune, ninny. parasol, parasol, tirelire, money-boa.
cuntrevent, shutter. parachute, pa rachute. tournesol, turnenle.
contrefagon, counterfetting | paratonnerre, lightning conductor.| tapecu, carriage that jolis
embonprint, stoutness, Purtefeuille, portfolio tr.ctrac, buckgummon,
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 137
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 16.—1. Dans combien de jours aura lieu la foire aux bestiaur? 2. Soyez assez 90n pour
forter cette correspondance à la bite aux lettres. 3. Existe-t-il une halle au blé dans ce bourg!
Role 17.—1, J'ui vu wn jeaine homme à tête chauve qui n'avait pas plus de trente ans. 2
Un paivre aveugle à barbe blanche suppliait les pussans, à l’entrée de l’église.
Rule 18.—1. Ne vous approchez pas de cette ruche, les abeilles pourraient vous piquer. 2.
La foudre a éclaté sur notre toit, lu nuit derniére, mais le parutonnerre l’a attirée. 8. Nos
malics sont restées à la douane, envoyez-les chercher par le garçon. 4. Dans le midi de la
France, les routes sont presque partout bordées d’urbres fruitiers, tels que le pommier, le poi-
rir, le noyer, le chataignier, le cérisier, et le prunier.
Role 19.—1. Une compagnie des cent-suisses commença à faire feu sur le peuple dans la rue
Rule 20.—1. Les petits enfunx ne suivent pus toujours les conscils des grand’mères.
Rule 21.—1. Ne purlez pas avec ce monsicur-là, il vous fera des cog-G-l’äne qui u’auront pas
de fin. 2. Les voyages sont trés-agréables, à travers les montagnes de lu Suisse; on y trouve
partout des pied-à-terre. 8. L’umbussadeur de Russie a eu deux tée-à-tête avec l'Empereur.
Rule 22.—1. Mon ami met toujours des post-scriptum dans ses lettres. 2. J’ui fuit relier tous
les in-douze de ma bibliothèque, en maroquin vert. 8. 1] se moque des gwen dira-t-or.
Role 23.—( First.) 1. Des hirondelles viennent souvent xe reposcr sur nos confrevens. 2. Les
parapluies sont des compagnons trés-utiles en Evosse. 8. Les paratonnerres attirent la foudre,
et ’'empéchent de tomber sur les toits. 4. Les pusseports sont demundés en France par les gen-
darmes, à chuque ville où l’on s’urréte ; ce qui importune beaucoup les voyageurs.
V.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 16.—1. Which is the shortest way (chemin), from this place (d’ici) to the hay-market f
2. We have only two letler-bowes in this district (quartier).
Rule 17.—1. A poor man, with a white beard, besought the passers-by (or the passengers).
Rule 18.—1. There is some dunger in going too close to (trop pres de) a bee-hive. 2. Do you
keep your copy-boks very cleun? 3. Very few young Indies dexpise the Wwoking-glass. 4. It is
a good thing to have a lightning-conductor upon the roof. 5. There are not many vines in
England, but there are fruit-treex—such as apple-trees, pear-trees, cherry-trees, and plum-trees.
Rule 19.—1. The throne of Charles the Tenth was defended tothe last (jusgu'à la dernière
extrémité) by the body-guards culled cent-suisses ; but they were obliged to yield (de se rendre)
to the people.
Rale 20.—1. Children do not often follow the advice given to them by their grandmothers.
Rule 21.—1. It is very agrceable to tind (de rencontrer) oœountry-buxes, when a storm catches
one (vous altrape) on a roud. 2. Both emperors had two private interviews in the castle.
Role 22.—1. It is a customary thing (une chose d'usage) to write postscripls after the signa-
tures of letters. 2. He cares but little (il se soucie peu) about (des) town-talk.
Rule 23.—(Firet.) 1. Do you know who invented the lightning-conductor? 2. Travellers,
on their entering (à eur entrée en) France, are required (sunt obliges) to show their passports,
FRENCH CONVERSATION.
Illustrative of the rules in the page opposite.
1. Sauriez-vous m'indiquer une boite auœ lettres ? 9. Y a-t-il des pied-d-terre sur vos routes?
2. Admirez-vous ‘es vieillards à barbe blanche ? 10. Voudriez-vous bien m'accorder nn téte-d-téte ?
8 Vous regarilez vous souvent à an miroir ? 11. Faites-vous bien du cas des oui-dire ?
4 Prenez-vous vos ropas dans un restaurant? 12. Craignez-vous les qu'en dira-t-onf
5. Les vignes cruissent-elles ici en pleine terre ? 18. Quand sortez-vous avec votre parapluie?
6. Pourriez-vous grimper sur un pommier f 14 Dites-moi, à quoi sont nécessaires les parachutes?
T. Les enfanssuivent-ils les conseils des grund'raéres? | 15. Pourquoi met-un iles paratonnerren sur les toits ?
& A-t-on da plaisir à entendre des cug-à-l'âne ? 16. Quelle est l'utilité des passeports, en T-snce ?
— THEORY —
138 SYNTAX OF ADJECTIVES.
2. Compounds of two words, both of which become plural.
Bonhomme, bonahommes, simple, easy man. Madame, mesdames, dy.
Gentilhomme, gentilshommes, nubleman. Mademoiselle, smesdemoiselles, sise
Monsieur, messieurs, gentleman. Monseigneur, snesseigneura, your lordship.
III. Number of Proper Nouns.
Rue 24.—GeENERAL RuLes.—Proper nouns do not take the mark of the plural in
French; as,—
, Les deux Racine sont oclébres par The two Racines are celebrated for
leurs écrits, their writings.
25. Proper nouns retain the singular termination, even when preceded by the
cmphatic plural article les, des, or aur; as —
Les Corneille et les Rucine ont illustré le Corneille and Racine have tllusirated the
Théâtre Francals, French Theutre.
26. The same rule of invariability applies also to proper nouns used to designate
the titles of books; as,—
J'ai deux 7élémaque dans ma bibliothèque, Ihave two Telemuchus in my library.
Remark.—Sometimes, however, proper nouns referring to paintings admit the plural; as, —
Deux Ra pkails....speaking of two paintings by Raphael.
GENERAL EXCEPTIONS,
27. Proper nouns become common, and take the plural—
1. When they are used for other persons, as a matter of comparison ; as,—
Les Shukspeares sont aussi rares que les Newtons, Shakspeares are as scarce as Newtons.
2. When they represent illustrious families ; as, —
La famille des Guires était très-priissante, The family of the Guises was very powerful.
Les Stuarts ont été bien malheureux, The Btuarts were very unhappy. P
8. When they represent coins; as,—
J'ai quatre Napoleons, I have four Napoleons.
SYNTAX OF ADJECTIVES.
Norr.—The general rules on the Adjectives have been given in the Grammar. The follow
ing remarks will explain the exceptions, and some other idiomatical peculiarities.
I. Agreement.
28. When the conjunction ov connects two nouns, the adjective which relates to
them agrees with the last; as,—
Il a montré un courage où une prudence He has shown an astonishing courage or
étonnante. prudence.
29. The conjunction ow does not prevent the agreement when the adjective neces-
sarily qualifies both nouns.
Ces peuples vivent de chair 04 de poisson crus, Those penpla live on raw flesh or fish.
On demande un homine ou une temme dgéa, An old man or woman is wante
30. The adjective ugrees with the first of two nouns connected by comme (as), de
même que, ainsi que, or aussi bien que (as well as); as,—
, L'autruche a la tate, ainxi que le cou. gurnia ve duvet.
The ostrich haus his head, a: well as neck, covered with down,
— PRACTICE
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 13!
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
(Secor d.) 1. Afessieurs et mesdames, veuillez vous rendre au salon, le bal va commencer. 3,
J'espère, mnesdemoisclles, que vous voudrez bien nous faire quelques visites, pendant votre 86-
our ici. 3. Afesseiyneurs, dit le roi, la guerre va reconimencer duns trois jours.
Rule 24.—1. La France s’honore d’avoir eu deux Aucine, deux Corneille, et deux lousseau.
Rule 25 —1. Les Uvrneille ct les Rucine peuvent-ils être comparés aux Shakspeare ?
Rule 26.—]. Je possède deux A/ilton, chacun en un beau volume in-octavo, tranche lorée.—
Remark.) 2. Si jamais vous ullez aun musée de Madrid, vous y verrez quatre Æaphuëls, très-bien
conservés; plusieurs Muridlos, et un bon nombre de F'élaxquez, dans un etut purfuit.
Rule 27.—( First.) 1. Les Shukapearcs sont, de nos jours, aussi rares pour la littérature, que
les Nevotons pour la science, et que lex Césars pour la guerre. Qui pent nier celu? personne.
(Secund.) 2. Avez-vous entendu parler de la puissante famille des Guises? 8. Que dites-vous
de opinion historique de Chateaubriand sur les Stuarts? 4, Comment moururent les Grucques1
5. l’ourquoi les Zarquins étaient-ils 8i détestés des Romains? Le savez-vous {—( Zhird.) 6.
Cette statue me coûte six Aapoleons, la trouvez-vous chère? 7. J'ai dépensé cinquante Na-
poléons dans ce voyage, et je n'ai pas eu beaucoup de plaisir.
Role 28.—1. Je ue saix pas positivement quel genre de gibier je viens de tuer, mais, A coup
sûr, c'est. un famant, o une oie sauvage ; courons voir, et empeéchez le chien de s’élancer.
Rule 29.—1. 11 y a encore des peuples sauvages qui vivent de chair ou do poisson crus. 2.
On demande une modiste ow une couturière, Aubituées à fuire des manteaux de dane.
Rule 30.—1. Je désire avoir les manches, ainsi que l'intérieur de l’hubit, douhives de soie. 2.
Vous ferez les botten, de méme que les souliers, carrées de la pointe; on en porte beaucoup.
VI. EXERCISE.
Translate into French and write.
(Second.) 1. Ladies and gentlemen, please to yo (veuillez aller, or veuillez vous rendre) to the
drawing-room: the ball is going (va) to commence. 2. Il hope, young ladies, thut you will be
kind enough (gue vous serez uxsez bonnes pour, or que vous voudrez bien) to pay us a Visit soon.
Rule 24—1. France holds it an honor (s’Aonvre) to have (d’atoir) given birth to the two
Racines, the two Corneilles, und the two Rouxscaus.
Rule 25.—1. Can Corneille und Racine be compared with Shakespeare ?—1 beliove not.
Rule 26.—1. 1] have three ions and four Burns, each in one volume. (Hemur&é.) 2. There
are in the museum of Madrid, several Æaphaëls, in a firat-rute state (en érès-bon état).
Rule 27.—( First.) 1. Men like Shakespeare in literature, are nuw-u-days as rure us men like
Newlon in science. Who cun deny that? Nobody, L suppose. (Seevnd.) 2. Did you ever
hear (atez-vous jamais entendu parler) of the powerful family of the Guises? 3. Why were the
Tarquine so much (si) detested by the Romans? (Zhérd.) 4. That bronze statue, representing
Esmeralda dancing with her gout, cost me eight Nepokons. Do you find it dear /—Rather
(un peu); don't you (n'est-ce pas), Mr. James ?
Rule 28.—1. I have just killed (je céens de tuer) a flamingo, or wild goose, on the banks of the river,
Rule 29.—1. It is said there are people who live on raw meat or fish: do you believe it?
Rule 30.—1. 1 want the sleeves, as well as skirts of my dress-coat, lined with silk.
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
L Que portent les measieure à leur tête, le jour? | 9. Les Newtons sont-ils plus rares que les Césare?
& Quand mesdemoiselles vos sœurs se marient-elles? 10, La funille des Gruisex était-elle très-puissante ?
8 Depais quand mesdumes vos eœurs sont-elles ici? : 11. Les Stuarts d'Angleterre ont-ils eu des malheurs ?
4 Par quoi donc les deux Racine sont-ils célèbres ? 12. Quelles lois proclamérent les Gracques à Rome?
% Les Corneille vaient-ils lex Shakspeare ? | 13 Avez-vous jamais possede des Vu poléonsf
% Avez-vous des Rousseau dans votre biblivthèque ? : 14. Voulez-vous du jambon, 04 du saucisson cuits ?
3. Quels sont les musées qui ont des Raphaëls? 15. Demanie-t-on un homme, 04 une femme égés?
& Voit-on paraitre des Millons tuus les siècles ? 16 Quels viseaux ont la tête, ainsi que le ouu, pelésf
140 SYNTAX OF ADJECTIVES.
<<a 0 Gee:
31. The adjective must agree also with the last of two nouns which are synony-
mous,
I] a une réserve, une retenue digne d'éloges, He has a reserve worthy of all prutes.
3%. The sense alone determines the agreement of an adjective preceded by two
nouns, which are connected by the proposition de; as, —
1. Des anneaux d'or musaif, Rings of massive gold.
2. des boutons de métal jaune, buttons nf yellow metal.
8. den étoffes de soie mélée de laine, stuffs of rilk miced with wool.
4. an vase de terre cuile, a vase of baked clay.
5. dea bas de coton écru, stockings of unbleached cotton.
6 une partie des fruits gétée, a spoiled purt of the fruits.
Examples corresponding to the abore, but showing a different agreement.
1. Des unneaua d'or légers. Light rings of gold.
2. den boutons de metal ronds, round buttons of metal
8. dex écheraug de sole mélés, silk ekeins miced.
4. un nese de terre fée, an earthen care cracked,
5. des baa de coton bleu, blue cotton atockinga,
6. une partie des fruits gdtéa, a part of tia apotled fruits
33. The adjectives demi (half) and nu (bare) are indeclinable when preceding a
substantive; but they agree when following it; as,—
NON AGKEEMENT, AGREEMENT.
Une demi line, Halfa pound. Une livre et demie, One pound and a half
nu pieds Lure feet. pieds nua, bare feet.
34. Feu (late) is indeclinable when followed by an article or a possessive adjec-
tive, but it agrees, if it stands between the article or the possessive adjective and the
noun; as,—
Feu la reine, — la feue reine, The late queen.
35. An adjective used adverbially, that is, used to modify a verb, is always inde-
clinable; such are the following :—
Bon ........Cette fleur sent bon, That flower emella nice.
cher........ces tableaux coûtent cher, those pictures coat very much,
clair........ y voyez-vous clair P do you nee clearly f
faux. ....... vous chantez fauæ, you sing out of time
haut........ ils parlait Actas, they speuk lowily.
juste ....... il joue trés-Juate, he plays in very good tune.
manvais ....cela sent nucuvats, that smells bad,
tard......... il est venu tard, he hua coma late.
36. Ci-inclus, ci-joint (inclosed) are invariable, when they relate to a noun nol
preceded by any article or restrictive adjectite ; otherwise they vary.
EXAMPLRS oF IKVARIABILITY.
1. Vons tronverez ci-inelus copie du contrat, ou will find a copy of the contract incloeed.
2. je vous envote ci-fuint couple du traite, JT send you a copy of the treaty inclosed.
Examples corresponding to the abore, but showing agreement.
1. Vons trouverez ci-incluse la copie du contrat
2. Jo vous envoie ci-juinte une copie du traité.
37. Rewarx.— Av agreement, however, takes place when the noun is preceded by an articl
or restrictive adjective, if cé-inelus or ci-joint begins a commercial phrase ; such as—
orgie tie copie de la facture, here is a copy of the bill inclosed.
38. Franc is invariable in the following adverbial phrase—frane de port (post
paid, carriage paid), £f it precedes the noun to which it relates; but it agrees when
it stands after it; as.—
Je reçois franc de port ses lettres,
je reçois ses lettres franches de port,
39. Possible agrees when the noun to which it relates is expressed ; it is invari
able when it relates to an infinifire understood ; as, —
Île fait tous les voyages poaniblea, He haa made all ponsible voyages.
J'ai fait le plus de voyages possi Ihave made us many voyages as tt te possible
(that ta, qu'il soit possible de firére).
t T use to receive his letters post-paid.
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE, 141
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Role 31.—1. Cet enfant a toujours montré une réserve, une retenue, bien digne d’éloges,
Rule 32.—1. Montrez-moi des anneaux d’or massif.—Laïissez-moi voir des anneaux d'or légers.
. Avez-vous des boutons de metal jaune ?—Quel est le prix de ces boutons de métal ronds
. Mettez de côté ces étoffes de soie mélée de laine. —J’ai trouvé les éfoffes de soie mnélése.
Rule 33.—1. Posez-moi une demi-livre de cassonade.—Ces raisins secs sont un peu trop gâtés,
e m'en servez qu’une livre et demie. 2. Les femmes du peuple, en Ecosse, vont presque tou-
ours nu-picds, au milieu de l'hiver. —J’ai pitié de voir ces enfans pieds nus.
Rule 34—1. Feu La reine mourut regrettéc. 2. La feue reine était bien aimée du peuple.
Rule 35.—1. Comme cette fleur sent bon / 2. Si ces gravures ne coutaient pas si cher, j'en
achéternis. 8. Nous allumons déjà le gaz à cinq heures, cur on n’y voit pas cluir. 4. Taisez-
vous, ear vous chantez faux. 5. Ne purlez pas haut ; cela me dérange.
Rule 36.—1. Je vous envoie, ci-inclus, note de toutes Jes murchandises demandées par nos
clienr. 2. Vous recevrez, ct-incluse, la note des commissions à expédier. 8. Vous trouverez,
ci-joint, copie de la lettre. 4. Je vous envoic, ci-jointe, une copio du contrat de mariage.
Rule 37.—1. Ci-joint, la facture que je vous prie de solder le plus tôt possible. 2. Ci-incdus,
In note des marchandises qui vous arriveront pur roulage accéléré, dans huit jours, à peu près.
Rule 38.—1. Je désirerais recevoir, franc de port, votre correspondance ; le poids en est très-
coûteux. 2. Acceptez les lettres affranchies, ct refusez celles qui ne seront pas franches de port.
Rule 39.—1. Cet enfant m'a joué tous les tours possibles. 2. Quand il était encore sur les
bancs du collége, il jouait lo plus de tours possible à ses caruarades.
VIL—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 31.—1. I always saw that young lady showing a discretion, a reserve, worthy of praise.
Rule 32.—1. Be kind cnough (soyez assez bon pour) to show me some solid gold rings. 2.
Please, let me sce (laissez-moi voir, s'il vous plait, or je tous prie) some light gold rings. 8.
Put aside (or away) (mettez de côte) those woullen and silk stuffs; they are sold. 4. I always
find the silk stuffe so much mized that I cannot find whut [ want (je ne puis m’y reconnaitre).
Rule 33.—1. Please weigh half-a-pound of sonp. 2. Were not those grapes (si ces raisins
n'étaient pas) so much spoiled, I would take more than ome pound and a half. 8. It isa common
thing (une chose ordinaire) in Scotland, to see women wulking barefooted, in the depth (au cœur
or au milieu) of winter. (Use the adjective hare both hefore and after the noun foot.)
Rule 34—1. The late queen died truly (sincérement) regretted by her people; and her death
was followed by a public sorrow (affiction générale). (Use late before and after queen.)
Rule 35.—1. How nice (or sweet) this flower smells! 2. You should (vous devriez) light the
gis: you will not seo very well. 3. Do not spenk so loud. 4. At every meeting, you arrive late.
Rule 36.—1. I send you, herein inclosed, a note of all the goods which have been ordered from
me (mont été demandées). 2. You will tind, heretn snclosed, the list of all the orders.
Role 37.—1. /lere is the bill, which I wish you to pay as soon as possible; I want money.
Rule 38.—1. Send us your letters post-putd. 2. We receive the letters from abroad post-paid,
Rule 39—1. While at school (quand il était à l'école), he was playing all possible tricks on his
comrades. 2 That wicked man has played as many tricks on me as he possibly could.
FRENCH CONVERSATION
IUustrative of the rules in the page opposite.
1. Afmez-vous les étoffes de sote mêlée de laine? 9. Y voit-on bien clair, la nuit, sans lune?
9. N'avez-vous pas trouvé les éfofes de sole mélées? | 10. Vous arrive-t-il de chanter fauw quelquefois?
8. Quelles sont les gens qui marchent nu-pleds ? 11. Pourriez-vous lire haut pendant une heure ?
4. Volt-on des femmes aller pieds nus, ici? 12 Quand le gaz s'échappe, sent-il bon ou mauvais?
5. Feu la reine était-elle aimée de ses sujets ? 18. Venez-vous quelquefois an pen tard à l'école ?
6. Le peuple aimait-il beanooup la feue reine? 14 Faut-il que j'envole, ci-inclus, copie de la lettre f
7. Troavez-vous que les roses sentent bon ? 15. Recevez-vous frunc de port tontes les lettres?
& Les montres à répétition cuûtent-elles cher f 16. Menverres-vons vos lettres franches de port?
— THEORY —
149 SYNTAX OF ADJECTIVES.
II. Agreement of Adjectives of Color.
40. An adjective of color is inrariable when it forms a compound with another
adjective by which it is qualitied; and the qualifying adjective is also invariable; as,--
Des habits Llet-foncd, Dark-blua coak. Des châles cranwisi-vif, Bright-crimaon shatola
des draps hrun-rougr, redehrown clothea, des rubans rose-landre, er-rone rihbona,
des cheveux cidtuin-clair, light-auburn hair. des robes ciolet-pdle, pate-violet drenses.
41. Reuarxs.—1. When both adjectives qualify the noun, they do not form a compound
ud both agree with the noun; nn, —
Des étoffes dlenes clatres,
des drupe noira croteéa,
les perdrix grisea blunchea,
42.—2. In such phrases as the following, a noun denoting color takes the place of an ad
jective, couleur de being understood :—
Des habits marron, Chestnut-colored coate,
Transparent blua atuffa.
dark and double-milled clothe.
gray and white partridges.
Des manteaux olive, Olive-colored cloake.
des robes noisette, hazel-colured dresses. des pantoufles ponceau, poppy-colored alinpers.
des ceintures orange, orange-colored sashes, des gants soufre, suiphur-culored gloves.
43. The following substantives, however, agree, for they have become adjectives,
in consequence of their being frequently used to modify other substantives; and we
say—
Des rubans rosea,
de la soie cramotate,
, des souliers mordorées,
des fleurs écarlates,
des figues violettes,
Rose-colored ribbons,
crimseon silk.
Rte Anvers shoes.
scarlet rR,
violet-colored fige.
III. Agreement of Compound Adjectives.
44, When a compound adjective is formed with two adjectives, each of which
modifies the same substantive, both adjectives agree ; a few, however, by exception,
take the hyphen, and therefore form a compound; as,—
PLURAL.
Des hommes morta-tores.
des femmes sourdes-muettes.
des filles aceugles-nées.
Un homme mort-ivre, A man quite drunk,
une femme sourde-muette, a deafand dumb woman,
une fille aveugle-née, a girl born blind.
45. The adjectives mi, demi, and semi, (half) are invariable when they form a
compound with another adjective; as, —
Une étoffe mi-partie blanche et noire,
des peuples demi-cicilinéa,
des lignes semi-circulutrea,
46. The first of two adjectives which form a compound does not agree, if it is
used adrerbially.
Tes enfans nouveau-nés (for nouvellement nés}, Newly born children,
des hommes court-vétue (for courtement cétua), men with short clothes.
des champs clair-semés (for clairement semés), thinly sown felde.
des remèdes aigre-douæ (for uigrement doux), medicines neither eweet nor bitter.
47. There are only two exceptions—/frais-cueilli (newly gathered), both words
of which agree, although frais is used adverbially, and fout-puissant (all-powerful),
in which fout is invariable in the plural masculine, but agrees in the feminine
plural; as —
Half white and half black stuff.
half-ctvilized peo
semicircular lines.
Des fleurs fraîches-cuetllies, Nevoly-gathered
des rois tout-puissans, all-powerful kinge.
des reines foutes-puiseantes, all-powerful queena,
48. The adjective noureau (mentioned in Rule 46 as being invariable) agrees,
however, when the other adjective or participle with which it forms a compound is
used substantively ; in that case nouteau is considered as an adjective. Thus write —
Persons newely come.
newly landed persone,
newly married pereons.
neu 7 con persons.
De nouveauæ-venns,
de noureaur-iléharqnés,
de noutveauæ-mariés,
de noureaue-convertis,
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON TIIE I:ULES OPPOSITE 143
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 40.—1. J’ai envie d’une robe bleuyoncé. 2. Dites-moi la nuance de mes cheveux * sont-ila
oionds, noirs, ou chatain-clair? 3. Ces rubans rose-tendre vous vont admirablement.
* Rule 41.—1. Je doute beaucoup que ces étoffen bleues clutres, si à bon marché, soicnt de
Agngue durée. 2. Avez-vous jamais tiré des perdrix grises blanches, à la volée?
Rule 42.—1. Ce muitre d'écriture porte toujours des habits marron. 2. 1 paruît que les robes
moiselle sout en vogue. 3. Les dunseuxes avaient des ceintures orange.’ 4. Que j'aime les
beaux manteaux olive, en velours, pour l'hiver!
Role 43.—1. Ne mettez pas de rubans roses à mon chapeau, ils seraient trop vite fanés. 2, Si
ce manteau, doublé de soie cramaixie, n’était pas si court et si étroit, j'en ferais l’achat. 3. Lo
coquelicot est, parmi les fleurs écarlates, l'emblème de la vanité sans mérite.
Rule 44—1. Ces deux petites filles sunt sourdes-mucttes ; c'est bien dommage, car elles sont
trés-jolics. 2. Ces deux vieillards, qui se font conduire chacun par un.chien, sont areuglse-nés.
Rule 45.—1. Voici des étoffes mi-partie blanche et noire. 2. Ces tribns, dont vous voyez les
tentes, là-bas, ne sont que demt-civilisées. 3. Tracez deux lignes semi-circulaires avec la craie.
Rule 46.—]. Il ÿ a dans la maison deux enfans nouveau-nés. 2. Cex champs sont elasr-semés.
Rule 47.—1. Acceptez de mu main, mademoiselle, ces fluurs fraiches-cueillies. 2. Les rois
sont fout-puisxans, quand les peuples sont dans l'ignorance. 8. Les demoiselles, dans cette
maison, sont éoutes-puiasantes ; le père fuit tout ce qu'elles veulent.
Rule 48.—1. N'y at-il pas de noureaux-venus à l'écolo, cette année? 2. Ce monsieur et
cette dame, qui se donnent le bras, devant nous, est-ce que ce nesont pas des nouveaux-mariés ?
VIIL—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 40.—1. I fancy (je voudrais bien avoir, or j'aimerais bien avoir) those two dark blue
gowns. 2. Your siater’s hair (cheveur) is (sont: light auburn.
Rale 41.—1. I much doubt whether (que) these transparent blue stuffs will last long (durent
longtemps). 2. Did you ever fire at (arez-vous jamais tire) gray and white partridges ?
Rule 42.—1. How much are these (cumbien voulez-vous de ces) chestnut-colored woollen clothe a
yard? 2. White gowna, with orange-colured sashes, becoinc (vont bien) young girls.
Rule 43.—1. Hose-colored ribbons soon fade (se funent vite). 2. Tho poppy, among scarleé
flowers, in the emblem of vanity without merit.
Rule 44.—1]. It is a shame to see men lying (couchés) dead-drun& in the streets. 2. 1 have
known two sisters who were deaf and dumb, 3. We have seen two girls who wero born blind.
Rule 45.—1. I have been among some Aulf-civilized tribes in Africa. 2. Trace, if you please,
two semicircular lincs with chalk on the binckboard.
Rule 46.—1. Two newly-lorn children died Inst night (hier au soir) in the house opposite
(en face). 2. I think that those flelds, yonder (là-bas), are thinly sown.
Rule 47.—1. Come to my house, I have some nice newly. gathered flowers that I wish to give
you. 2.-Kings are all-powerful when people are sunk ( plongée) into corruption.
Rule 48.—]. There are some persons who have newly landed (translate—some netoly landed
te-day. 2. That lady and gentleman arm-in-arin (bras-dexsus bras-dessous) ure newly married
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
1. Ai-je les cheveux chétain-clair, ou sont-ils noirs? | 9. Les enfans aveuglesenés ont-ils idée des couleurs ?
% Que coûte le mètre de ces rubans rose-tendref 10, Voit-on quelqnefois des hommes morts-irresf
8. Ces rubes eiolet-pdle viennent-elles de Paris? 11. Laissez-vous des broderies A demiecommenc es ?
4 Les étoffes bleues claires vous plaisent-elles ? 12. Tracez du doigt une ligne semi-cireulaire en l'air.
5. Les mantelets marron sont-ils à votre goût ? 13. Les poulets nouveau-nés savent-ils déjà courir ?
6. Les ceintures orunge siéent-elles aux vieilles ? 14. Vos champs de blé ont-ils été trop clair-semés?
5. Dites-moi le nom de quelques flears écarlates ? 15. Aimez-vous l'odeur des fleurs fratches-cuctllica ?
& Comment instruit-on les filles sourdee-mucttes f | 16. Croyez-vous que les hommes suient tout-puissans ?
— THEORY —
144 SYNTAX OF ADJECTIVES.
49. In the two compound adjectives brèche-dents (gap-toothed), and chèvre-pieds
(goat-footed), the words brèche and chèvre are invariable, because they represent a
singular; as,—
GINGULAR. PLURAL.
Un homme bréche-dents, A gap-toothed man, Des hommes bréche-dents, Gup-toothed men.
ua dieu chévre-pieds, a gout-footed god. des dioux chëvr'e-pieds, goat-footed godes.
IV. Position of Adjectives.
Rure 50.—Are placed after the Substantite, —
1. Adjectives referring to some physical qualities, such as form, color, sound, smell
or sator ; 38,—
? Enfant maigre, Thin child.
table runde, round table,
herbe amére, bitter herb.
2. Those expressing an idea of action; as,—
Homme actif, Active man.
médecin soigneux, careful phyelcian,
8. Those ending in ique, esque, ile, ule, or able; as, —
Carte géographique, Map.
femme crédule, cred uloue woman,
4, Those relating to nations, sects, or religions; as,—
Armée anglaise, English a
culte protestant, Protestant ion,
5. Those which are past participles ; as,—
Capitaine renommé, Celedrated captain,
langage affects, affected speaking.
6. Those which modify monosyllabic nouns; as,—
Lois sanguinaires, Sanguinary laws.
7. Generally those which are longer than the nouns to which they refer; sa,-—
Abime impénétrable, Impenetrable abyee.
51. Are placed before the Substantive,—
1. Adjectives expressing general qualities, not being physical; as —
Bon garçon, Good boy.
jeune homme, young man.
2. Those which qualify proper nouns ; as, —
* La grande- Bretagne, Great Britain,
l'inimitable Lafontaine, the inimitable Lafontaine
Remwarz.—However, they follow, if they $rm A aurname; as,—
Jean-le-ban, John the Good.
Louls-le-Juste, Lewis the Just.
8. Those expressing a quality inherent in the noun; a8,—
Fidèle ami, Fuitthful frtend.
basse intrigue, base intrigue,
4. Those which are shorter than the nouns to which they refer; as —
Tendre attachement, Tender affection.
longue entreprise, long enterprise.
Osservation.—The Ist and 4th Rules above are not invariable. There are many exceptions
gencrally for the sake of euphony, which can be learned only by pructice. ”
Norx.—Some adjectives change their meaning according to their place before or after the
nouns.—(See page 149.)
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 145
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 49.—1, Je n’entends rien à ce que disent ces deux vicilles; elles sont si dréche-dentag
qu’elles ne peuvent pas bien articuler un seul mot. 2. Les satyres étaient ehévre-pieds.
Rule 50.—(Férst.) 1. Quel enfant maigre/ on lui voit presque les os à travers la pean. 2.
Combien de personnes peuvent-elles s’asseoir à cette table ronde? 3. Ne portez pas cette
herbe amère à votre bouche, je crois qu’elle est un peu vénéneuse. (Second.) 4. Voilà ce que
j'appelle un ouvrier actif. 5. Vous n’étes pas un médecin soigneur, je ne vous ferai plus de-
mander. (Zhird.) 6. Cet élève dessine les cartes géographiques, on ne peut mieux. 7. Notre
mritre de francais noux donne des devoirs difficiles. 8. Quels enfans crédules / ils ajoutent foi à
tous ce qu’on dit. 9. C'est un homme capable, quoiqu'il n’en ait pas l'air. (Æourtk.) 10. Wel-
lington, à la tête de l'armée anglaise, venait de faire son entrée en Espagne. 11. La religion
cathe lique romaine domine encore en Europe. ( Fifth.) 12. Evitez d’avoir un langage affecté ;
il vaut mieux étre naturel en toute chose. (Sizth.) 13. La civilisation n’a pas aboli toutes les
lois sanguinaires, car la peine de mort est encore à disparaitre. (Seventh.) 14. Si vous allez par
là, vons allez rencontrer des bruussailles impénétrables. |
Rule 61.—1. (First.) Eh bien! mon enfant, puisque vous êtes si bon gargen, je vais vous ré-
compe. ser. 2. Ne faites pas trop d’attention à ce qu’il dit, c’est encore un jeune home ; il
manqu d'expérience. (Second.) 8. Quels sont les produits agricoles de la Grende- Bretagne?
4. Lixv-moi donc quelques vers de l’inimitable Lufontuine. (Remark.) 5. De qui étuit fils
Louis-'s-débunnaire? (Third.) 6. Ce chien est mon fidele ami; il ne me trahit jamais. (Æourth.)
7. Ve :2 nous voir demain ; nous irons faire une courte promenade ensemble.
IX. —EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 49.—1. Persons who are gap-toothed can pronounce only with difficulty.
Rule 50.—( First.) 1. What a ¢hin child! what is the matter with him (gu'a-¢-#1)? 2. What
is the size (la dimension) of this square tuble? 3. If you put that bitter herd in your mouth, you
will run the danger of being poisoned, believe me. (Second.) 4. We have now an active servant.
5. If you wish to havo a cur¢f/ul ductor, send for (envoyez chercher) Mr. Lawrence. ( Third.) 6.
Never complain (ne vous pluignes jamais) of a dificult exercise, it it be useful. 7. What credu-
lous children ! they believe every thing they are told (à tout ce qu'on leur dit.) (Fourth.) 8. Do
you believe (que) the £nglish army to be better (svit meilleure) than the French? 9. The
Roman Catholic religion has a crowned chief, called the Pope. (/$/th.) 10. Never use an af-
fected way of speuking. 11. France reckons (compte) many celebrated generals in the present
century. (Sivfh.)'12. Capital punishment (ls peine de mort) is a sungusnary law, which ought
to be (devrait étre) abolished.
Rule 51.—( First.) 1. Since (puisque) you are a good pupil, I will give you a reward. 2. Do
not pay (ne fuites pas) much attention to what he says: he is still u young man, he wants (8
manque a’) experience. (Second.) 8. What are the agricultural productions of Great Britain ?
(Bemark.) 4. Whose son was (de qui était fils) Louis the good-natured (le débonnaire)? ( Third.)
5. Dogs are faithful friends to man (de l'homme). (Fourth.) 6. Good mothers always feel
tender affection (attachement) for their children.
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
1. Les orèche-dents peuvent-ils bien prononcer ? 9. N'eat-il pas ridicule d'avoir un langage affecté?
2 Comment nomme-t-on les dieux chévre-pieda? | 10. Citez-moi un général renommé dans votre histoire.
8. Les personnes maigres sont-elles blen portantes ? | 11. La peine de mort est-elle une lol tnkumainef?
4. Aimez-vous les tables rondes, carrées, on orales f | 12. Avez-vons vu des montagnes frdocensihlen f?
5. Avez-vous des domestiques soigneuæ, chez vous? 13 Quedites-vous des vers de l'inimitall+ Lafontaine?
6 Quel raluire donnerlez-vous à un commis actif? | 14 Contre qui Alexandre-le-Grand fit-H ln guerre ?
T. Savez-vous dessinor des cartes géngruphiqueaf | 15. Les chiens sunt-tls fdéles amis de l'homme ?
& Quelle est votre opiniou sur l'armée ungtuisef | 16. Pour qui un père a-t-fl un tend; 5 attachement ?
10
146
accessible,
accoutumé,
agréahle,
antérieur,
Apre,
ardent,
attentif,
cher,
commun,
conforme,
contraire,
convenable,
enclin,
Cxact,
— THEORY —
SYNTAX OF ADJECTIVES.
V. Government of Adjectives.
1. Adjectives requiring—à—after them.
Ruze 52.—Adjectives require à after them when apiness, fitness, inclinalion,
ease, attachment, readiness, opposition, or any habit is implied.
accessible,
accustomed,
agreeable.
anterior,
rough, eager.
eager.
attentive.
dear,
common.
conformable,
contrary.
auituble.
subject
punctual,
favorable,
formidable,
funeste,
hardi,
impénétrable,
inaccessible,
inconnu,
inexorable,
infatigable,
infidèle,
invulnérable,
nuisible,
odieux,
oppusé,
Jatorable,
formidable.
fatal,
bold.
impenetrable,
tnacceasible.
tenknoven,
inerorahle,
indefitigable.
Suithleaa,
inoulnerable.
hurtful,
odioua,
contrary.
parell,
| préférable,
' préjudictable,
' présent,
porté,
prêt,
prompt,
| propice,
propre,
| rebelle,
sensible,
sujet,
- sonrd,
| utile,
similar.
preferabla
tnjurtoua,
present.
inclined,
ready,
quick
propitious.
rebellious,
sensible.
liahle,
deaf.
useful,
53. Rewarx.—Some adjectives, which generally require à. have de before the following
verb, when they come after the impersonal tl est (it is),
etait (it was), tl sera (it will be), &e.
Travailler est utile à l'homme, — or — II est ufile à homme de travailler.
Working ts useful to man,
tent or discontent.
— or — ttie
Sor man to work,
2. Adjectives requiring—de—after them.
54. Adjectives require de after them when they express plenty or scarcity. con-
the prepositions, af, from, with, or by.
dédaigneux,
dénué,
désireux,
exempt
enchanté,
Fontenx,
impatient,
indépendant
inconsolable,
insatiable,
irfeSparable,
ivre,
im patient,
independent,
inconsolable.
insatiable
rable,
€ vated.
À
aloux,
Uuveux,
as,
libre,
orguellicux,
plein,
ravi.
rempli,
satisfait,
soigneux,
sur,
voisin,
8. Adjectives requiring—envers—after them.
Such adjectives are generally followed, in Englis) , oy one of
85. Adjectives require enters after them when they express behavior, or kind on
unkind feelings towards others.
affable,
charitable,
clément,
cruel,
affable.
AL
merci
cruel.
4. Adjectives requiring en.
abondant,
fécond,
fertile,
expert,
Hay: ul.
“ferti
dur, hareh.
généreux, generous.
indulgent, tndulgent,
ingrat, ungrateful,
5. Adjectives requiring pour.
alarmant, alarming.
bienveillant, kind.
consolant, consolin g.
zél sealous.
officieux,
6. Adjectives requiring avec
compatible,
incompatible,
inconciliable,
irréconciliable, ;
compatible.
(compatible,
} irreconotiabla
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 147
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rale 52 —]. La science a prouvé que les choses les plus difficiles sont accessibles à l’homme,
2. Je ne suis pas accoutumé à grimper ; la moindre colline me met hors d’haleine. 8. Quel est
l'insecte le plus nuisible aur feuilles des arbres ?—Jo crois que c'est la chenille. 4. Etes-vons
prét à partir !—Non, monsieur, je ne suis pas encore prêt.
Role 53.—1. Manger, ainsi que boire, eat nécessaire à l'homme (or—il est nécessaire à l'homme
de manger et de boire), d'où dérive pour Jui la loi inévitable du travail.
Rule 54.—1. Etes-vous sonvent absent de votre bureau ?—J'en suis souvent absent. 2. Tout
le monde est-il content de son sort ?—Bien s’en fant (far from it). 3. Cet homme est-il connu de
vous ?—Oui, je le connais. 4. Bonjour, monsieur; je suis enchanté de vous voir. 5. Il ne
tuut pas être envieux du succès des autres. 6. On doit être honteux d’avoir commis une mau-
vaise action. 7. Je suis tmpatsent de savoir si mon frère est arrivé. 8. De quoi cette bouteille
est-elle pleine F—Elle est pleine de vin. 9. Je suis satisfait de la conduite de mes élèves. 10.
Etes-vous sur de ce que vous dites ?—J’en suis bien sûr. 11. Il est encore plus triste de voir
souffrir les vieilles personnes que Îles jeunes.
Rule 55.—1. Il est affable envers tout le monde. 2. Soyez charitable envers les pauvres. 8.
Ne soyez jamais cruel envers les animaux. 4. Soyez généreux et juste, même envers vos enne-
mis. 6. Il ne faut être énjuste envers qui que ce soit (anybody). 6. Ce commis est sélé pour
tout ce qu’il a à faire. 7. Ce monsieur a été fort btenveillant pour moi. 8. Le chat est géné-
ralement incompatible avec le chien.
x.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 62.—1. Every thing is accessible to man. 2 Are you accustomed to ride (à aller a
cheval) 1—Yes, I am (jy sués habitud or accoutumé). 8. Crows are hurtful to cornfields (champs
de blé). 4. Are you ready to start yet i—Not yet.
Rule 53.—1. Eating, as well as drinking, is necessary to man (give too constructions).
Rule 54.—]. Are you often absent frmn your office 1—Pretty often. 2. Is your brother sagia-
fied with his trade ?—Not very (pas très-satiafait, or content). 3. That man is known by every-
body in the town. 4. Good evening, miss; 1 am delighted fo see you so soon (ai t6t). 5. We
ought not (nous ne devons pas) to be entious of the good (bien) which occurs (gus arrive) to
others. 6. 1 feel (je suis) ashamed to have my house so dirty, at such a late hour (& uve
heure ai avancée). 7. 1 feel impatient to receive a letter from my uncle, 8. Do not drink (ne
buves pas) out of (de) that bottle; it is full of flies. 9. Are you sure of that —I am quite sure.
10. It is a sad thing (é est triste) to sce little children suffering (souffrtr) from hunger.
Rule 55.—1. Your futher is affable with everybody. .2. Let us be chars£able to the poor. 8.
Children aro gencrally cruel t animals. 4. Great hearts (les grands cœurs) are generous, even
fo their own enemies. 5. The people (le gens) of the castle were very kind to me, for they
themselves took the trouble (car ils prirent eux-mémes la peine) to take me (de m'accompagner)
to every interesting place. 6. Cats and dogs are incompatible with one another.
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
1. Etes-vons accoutumé à grimper sur des collines? | 9. Etes-vous bien souvent absent de l'écule, en hiver
A Quel est l'insecte nuisible au feuilles des arbres? | 10. Doit-on être jamais jalouw du succès des autres
8 Quels sont les climats contraires à la santé ? 11. Tout le monde est-il content de sa destinée ?
4 Est-on perfois suurd aus prières des malheurenx ? | 12. Est-il bien d'être affable envers tout le monde ?
5. A quoi le chat est-il utile, dans les malsons ? 13, Les enfans sont-ils cruels envers les animaux ©
6. Tout le monde est-il aujet à souffrir des dents ? 14, Avez-vous jamais été éngrat envers personne *
7. Larne est-elle agréable à traverser, quand 1! pleut? | 15. 2 quoi le sol des Etats-Unis est-il fertile ?
8 Est-il a‘eviument utile à l'homme de travailler? © 16. Les chats son:-ils incompatibles aveo les chiens!
— PRACTICE —
148 SYNTAX OF ADJECTIVES.
ORAL EXERCISES,
ULISTRATIVE OF ADJECTIVES WHICH MAY BE FOLLOWED BY SEVERAL
PREPOSITIONS.
Turn orally into English. Turn orally into French.
dane. Ii est areugle dana ses désirs, He te blind in hia eciahon,
veugle { sur, Elle est aveugle sur ses défauts, She ts blind to her fuults.
idu à. Vous tes axsidu à votre ouvrage, You are industrious at your work.
ass aupréaJde suis ussidue auprés de ma mère, Jam assiducas to my mother.
à. Ce fruit est bon à manger, That fruit ta gum to eat.
bon envers Soyons bona envers lea pauvres, Let ua be kind to the poor.
de. Ce canif est bon de |e pointe, This penknife ia good at tte point.
pour. Ilest célébre pour ses inventions, Me is celebrated for Ata inventions,
œlèbre par. Caton est rélébrr par sea vertun, Cato ts celebrated for his virtues.
On, Cette mer est céldbre en naufrages, That sen is famed for shipwrecks.
comparable À a. Il est comparable à César, He ta to be compared with Cavsar.
mp avec. L'esprit est-il comparable arec |a matière ? Ja mind to be compared with matter ?
à. Tout ministre est comptable à son roi, Every minister ia accountable to hie king,
wmptable < envers. On est comptable envers Dien vie ra vie, One ia necountable to God for hie life,
de. Je ne suis pas comptable de ra conduite, Jum not accountable for Ais conduct,
de. Je crois qu'il est conpable de ce crime, I helieve he is guilty of that crime.
coupable À envere. I) est coupahle envers son jère, He is guilty ia re-pect to his father.
e suis cur PRIX, am inquisitive about pictures,
de. Je sui teum de tabl I inquisitive at ict
eurieux Je suls ourteux de voir cette actrice, T feel inquisitive ta see that actrens.
en. Cette dame est curieuse en ticurs, This lady ts inquisitive about flowers.
diMcile { à. Cette langne est-elle difflctle à prononcer? Ja that language difficult to nronouncef
en. Ce monsieur est dificile en son manger, That gentleman is particular about Ate food,
de. Il est dangereux da santer ce fosse, It ts dangerous to jump over that ditch.
dangereux < pour. Les fordta sont /angereuxes pour les enfans, Forests are dangerous for children,
à. Cette iner est dungereuse à traverser, That sea ts \angorous to cross.
égal à Ce poids-ci est égal à celui-là, This weight is equal to that.
en. Ces deux tables sont égales en longueur, These two tubles ure equal in length.
étra a. Tl a des habitudes étrangéres aux nitren, IJe haa customs different from ours
nger dane, Vous n'êtes plus etranger dans ma maison, You are no longer a stranger in my house,
faché de. Je suis bien Sache de cela, Iam very sorry for that.
contre. 1] s'est fdché contre moi pour un rien, He got angry agalnst me for nothing.
fléle ja. Cette domestique est fidéle à aa mritresse, That servant ta faithful to her snfstrenn,
ten. Soyons toujours fidélea en nos promesses, Let us alwaye be faithful in our promtison
eur. Ce professeur est trés-fort sur l'histoire, That profeasor is very proficient in Atstory.
en. Lenr armée était plus forte en cavalerie, Their army waa stronger in cavalry.
fort a. Etes-vous devenu fort à ce jen ? Did you become skilfal in that game ?
de. Ce cheval n'est pas fort de res jambes, That horse ia not strong in Ala lege,
pour. Un tel poids est trop fort pour moi, Such a weight ia too hoavy for me,
a. Cette traduction n'est pas facile à faire, That translation ia not easy to be made,
fanile en. Ne soyez pas si fucile en votre manger, Do not be ao indifferent about your food.
envers. Ce banquier n'est facile encers persunne, That banker ia pliable to nobody.
a. I] ent tonjours heureux à ce jeu, He ir alcaya \ucky in that game. [wtees
leureus en. On n'est pas toujours hevwreum en femme, People are not alicaya happy with éheér
peu dans. Ce négociant est heureux dans ses affaires, That merchant ts always lucky in bwsi-
de. Je suls très-heureux de vous voir, fam very happy to see you. [nese
en, Cet enfant est ignorant en géographie, That child te ignorant of geography.
ignorant eur. lest ignorant sur ces matiéres-la, He ta ignorant of those matters.
da. J'étais ignorant da ce qui était arrivé, Itcas ignorant of what had vorurred.
; &- Racine est bien fnferieur d Shakespeare, Racine is much inferior to Shakapeare.
inférieur i on, L'ennemi était inférieur en nombre, The enemy was inferior in number.
ingéo. ax (dé Certains enfans sont ingéntenuxr d mentir, Certain childran are \ngenious in lying.
° pour. I! fut toujours ingénieuw pour autrui, He tous always ingentous for others.
injurieux { a. Ce mémoire est injurieuc à la reine, That memotr ia injurious to the queen.
- pour. Ba réponse est injurieuse pour l'assemtlée, His answer is insulting to the meeting,
inquiet { eur, Je suis trés-inquirt sur son sort, Tam very anxtons about Ais firte,
nq de. Il serait inguiet de ne pas me voir, He would be anxivus tf he did not see ma
en. Il est toujours {nanlent en paroles, He ts always insolent in hia apeeck,
insolent avec. Ve domestique a été inanlent aveo moi, The serrant han been insvlent towards me.
dans On devient inaolent dana la fortune, People become insolent in prospertty,
a. J'ai toujours été malheureux à ce jeu, Tecan alwnye unlucky in that game
malheureux à ¢™ I] a été trois fois malheureua en mariage, {Je hia been 3 times unlucky in marrage
dans Kat-i] malhoureur dana ses entreprises? Js Ae unfortunate in Aia undertakings f
de. Je suis mulkoureuz de le savoir malade, Jam unhappy to hear that he te dé,
— PRACTICE —
EXERCISES ON ADJECTIVES FOLLOWED BY PREPOSITIONS. 149
— one
à. Le bon air est nécessaire à la ranté, Good atr ia necessary for good health.
nécessairo r { L'amputation est néceaasuire pour la cure, The amputation is necessary for the oure
POUr. 1 Persovérer est nécessaire pour rénesir, Perseverance ta necessary to euccess,
a i Ce cheval est paresseuæ à labourer, That horee is \azy in ploughing.
paresseux Ne soyez pas parenneuxr d la tâche, Do not be idle at your task.
de. Je suis paremseuc den jnunbes en été, J feel my legs inactive in summer.
par. Le riche est pawre pur sa prodigalité, The rich ure poor by their prodigacity
pauvre de. Ce commis est preurra da mémoire, That clerk haa a poor memory.
en. L'Espagne ent pauvre en écrivains, Spain ts poor in writers,
de. On est prodigue de lonanxes pour Julie, People are prodigal of their pratae of Julie
prodig 1e en. Jlest plus prodigue en paroles qu'en actions, 7/¢ ta more prodigal of words than actions
envers. 1] n'est pas prodigue envers tout le monde, He is not prodigal towards everybody.
reconnais- jde. Je vous anis reconnaiseant de cela, _ Lam grateful to you for that
sant enters. Suis recon naianant encera ton bienfaiteur, Be grateful to thy benefactor.
redevabl { de, Il m'est rederable de plusieurs services, He ia indebted to me for many services.
eveule 4a. Je suis encore redevubla à la banque, 1 um atill indebted to the bank.
redoutabl { à. César était redoutable à ses ennemis, Cæsar waa formidable to his enemtea,
9 © dans Were montra redoutable dane les combats, He showed himself formidable in battle,
de. Je ne suis pas reaponauhle de cela, Tam not responsible for that.
responsable à. L'homme est responsable à Dieu de la vie, Han és responalble to God for hte life.
enrers.Je suis rexponauhle envers le propriétaire, J am responsible to the landlord.
par. Les hommes sont riches par leur économie, Men are rich through economy.
riche de, Mon oncle est riche de »e8 revenus, My uncle ia rich in revenue.
en. L'Ecuase est riche en pâturages, Scotland is rich in puaturage.
a. Dieu sera aérére cum méchana, God will be severe to the wicked.
sévère | envers. Soyez un pen sérére enrera les enfana, Be rather severe towards children.
pour, Le maître est ¢rére pour la lecture, The maater ta strict about the reading.
(à fégard de. 11 fat sévère à l'égurd de son fils, He wae severe towards hie son.
Adjectives with Two Meanings,
According to the place they occupy, before or after Nouns.
Berorz Nouxs. . Arras Nouns.
homme born,
bon homme, simple man ...... sous . kind man.
brace homme, honest man. ....... owe ce ces homie brute, courageous man.
certaine nouvelle, certain newwn........ css nouvelle certaine, sure news.
cher ani. dear friend................. livre char, dear book,
cruel enfant, teasing child..... eececscece enfant cruel, child.
différens livres, carioua books... occ cece eens livres diférens dissimilar books.
commun accord, mutual agreement ......... mot commun, es r word.
dernier jeudi (le), the lant Thursday .......... fendi dernier, laet Thureday.
Er pet homme, œorthyman.... .. corse omme digne, dignified man.
enfant, Sooltah child .......... sus. enfant fow, mad chtld,
franc joueur, thorough gumbler .......... joueur franc, frank gambler.
gatant homme, gentleman .........,....... homme galant, Courteous man.
gentil homme, noblemun ............ .... homme gentil, handsome man.
groase femine, atout woman ..........,.... femme grosse, pregnant women,
grand homme, greutman........... ....... homme grand, tall man,
Jausee corde, chord not tuned............, corde f'inene, Salse chord.
animal, Auga animal......... saeees . animal frertena, furious animal
honnête homme. man. cunssonessoeee homie honnéte, ban le man.
iner, poor dinner........ css. ner maigre, nner.
maigre, : salaire, enal salary........... oc... enfant mutgra, thin child.
malhonnits humme, dishonent man...... cons homme mathannéte, uncivil man.
mautaian air, ungraceful air... . drmanviais, wicked air.
méchana vers, bad COP ROK. oe cee cee cies vera méchana, malicious cerees.
noir attentat, atrocious attempt........... chapean noir, black hat.
nouvrau vin, TTOR wine.................. vin nourruu. wine newly made
parfirit imbécile, dmonright idiot... ouvrage parfait, perfect work,
paurre homme, œorthlenx man...... nus. bomine pauore, poor man.
petit homme, MUR MAN... 2... soso …… homme petit, short man.
plaisant homme, odd fellow........ wee e ec eees homme pluisant, pleasant man.
pleine cour (en), before the court,............ cour pleine, onu
propre habit (men), my otcn dress .............. bab:t propre (mon), my clean dress.
pure vanité, mere rantly................ vin pur, pure wine,
sage femme, mideoife.................... femine sage, wise woman,
aain esprit, sound mind............,... chambre saine, healthy room.
seul hotume (un), a single mun (one mun)..... homme seul (un), a man alone.
simple soldat, common roldier ....,....... soldat simple. sily soldier.
triste mari, paltry husbund............. inari états, dull husband,
véritable lietoire, reul MOLY 6... ccc w ce ere eees histoire cérttable, true story.
crai militaire, real soldier ................ militaire vrai, true soldier,
eiain homme, nasly MUR ..... sos... Dunime cilain, ugly man,
— THEORY —
L50 ‘ SYNTAX OF ADJECTIVES.
PECULIARITIES OF COMPARATIVES AND SUPERLATIVES.
56. After a Comparative, express than by—
1. que ........ when it is followed by a noun or pronoun.
2. de ......... before nwmnerals.
8. que de...... before an in finitive mood.
4. que ne...... before a verb in the éndicutive or conditional,
5. qu’à........ before an infinitive preceded by the preposition 4.
- EXAMPLES.
1, § Asia is greater than Europe. L'Ante est plus grande que l'Europe.
* {Tam more fortunate than you, Ja auis plua heureux qne vous.
9 He has more than ten guiticas, Ita plus de Aix guinées.
8 It is more noble to forgive thin to revenge. dt ext plus noble de pardonner que de se venger.
4 { He is poorer (aan he sors. Lh est plua paucre qu'il ne l'était
They are richer than they should have been. = 1/4 sont plus riches qu'ils ne l'auralent été,
5 He fs more inclined to hurt than to oblige you. Ji est plus disposé à vous nuire qu'à vous obliger
57. Remarks upon No. 4.—The ne is omitted when the first part of the sentence ia either
interroyative, or negative, or when there is a conjunction between gue and the verb; as,—
Pent-on être plus heurrux que vous l'étes ? Can any one be nappler than you are?
Je ne suis pas plus malade que je l'étais. Tam not more tl than I waa.
Il est plus maître que vil était rui. Ile is more master than if he were a king.
58. But if the subordinate proposition be intended to convey a negative meaning,
the negative ne must be used; as,—
Il n'est pas plus grand qu'il ne l'était He is no taller than he was.
59. The /e is invariable in superlatives with adverbs as well as with adjectives,
when there is no comparison of objects.
Parles le plus distinctement possible. Speak moat distinctly.
Je les punis quand ils sont le plus coupables. puntsh them when they are moet guilty.
PRACTICAL ILLUSTRATIONS
OF SOME MORE PECULIAR IDIOMS INVOLVING THE USE OF COMPARATIVES
AND SUPERLATIVES.
The more he cries, the more Jlaugh. Plus il pleure. plua je ris.
the more | P
The snore me *y The longer the day, the shorter the Jlua le jour est long, plus la nuit est courte.
The lean...the less ... The less J do, the less] gain. [night. Moins je fais, moins Jo gagne.
Not near 80......... Sha ts not nearly so good as ha. Elle n'est pas d beaucoup près si bonne que
The more... for tt... You are the more guilty for it Vous n'en dtes que plus coupable. [lui.
The less. for tt..... Hea ie not the less aorry for it. Il n'en est pas moins fâché.
So much the more.. He in so much the moro guilty. Il est d'autant plus coupable.
So mush the less... She is so much the less to blame. Elle est d'autant moins à biamer.
More or Less....... What signifies one pound more or less? Qu'importe une livre de plus nu de moins?
More............... (Give me four pounda more. Donnez-moi quatre livres de plus,
Lass............... You give me five pounds less Vous me donnez cing livres de moine.
Moat He is most amiable, Il eat on ne peut plus aimable.
re À He is most exrtravagant. C'est l'homme fe plus dépensier du monde.
By far ............. This is by far superior to that, Celui-ci est de beaucoup « ipérieur à celut-là
Ae ae { Come as soon as possi ble, Venez la plus tôt possible.
Ft TT Come as early as you like. Venez aussi dle bonne heure que vous le
Aa many t as... § 48 many Killed as wounded, Autant de tuée que de blessés. [voudrez
As much 1 As much wetter as wine. Autant d'eau que de vin.
He is nat su rich as you are. I] n'est pas ai riche que vous
Not ¢0.... @@...... 1 Lam not so foolish as to believa you. Je ne suis pas sé fon que de vous crolre.
She is not su clever as lo play that. Elle n'est pus assez habile pour jouer cela
Worse…............ { There ia nothing worse in the world. I n'y a rien de pis au monde.
Plague is worse than war. La peste est pire que la guerre.
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 151
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE OPPOSITE RULES.
Rule 56.—1. Je crois être plus gros de la ceinture que vous deux. 2. Cet habit noir vous
soûte-t-il plus de trois livres? 38. N’eat-il pas plus sage de se taire gue de trop parler? 4. Il
étudie ses leçons plus qu’il ne le fesait. 5. Vous êtes mieux portant gue vous ne l’auriez été, si
vous n’aviez pas pris ce que je vous ai ordonné. 6. Un nœud est plus aisé à faire qu'à défaire.
Rule 57,—1. Pourriez-vous porter un plus lourd fardeau gue celui que vous avez maintenant
sur le dos? 2. Vous n'êtes pas plus malade aujourd’hui gue vous l’étiez hier.
Rule 58.—1. Il travaille du matin au soir, et pourtant je no le vois jamais, après, plus riche
qu'il ne était auparavant. 2. J'ai demandé de ses nouvelles en plusieurs endroits, mais je ne
suis pan plus avancé que je ne l'étais, personne n’a su me dire où il est.
Rule 59.—1. Lisez le plus haut possible, mademnoiselle; jo vous entends à peine. 2. C’est
par un beau clair de lune, que l’âme est le plus portée à lu réverie.
(Practical Illustration. )—1. Plus l’euu est cluire, plus la truite est difficile à prendre. 2. Plus
on a, plus on veut avoir. 8. Aoins on sème, moins on récolte. 4. Le son n'est pas, à beaucoup
prés, si rapide que la lumière. 5. Si vous l'avez fruppé le premier, vous #'en étos que plus à
réprimander, 6. Ces orphelins sont d'autant plus à plaindre qu’ils n’ont personne au monde.
7. Il est d'autant moins à blamer qu’il ne l’a pas fait cxprès. 8. Pesez-moi neuf ou dix livres
de riz; une livre de plus ou de moins, n'importe. 9. J'ai besoin de plus de thé que cela; dun-
nez m'en une once de plus. 10. Il y a une erreur dans le poids du fromage; vons m'en avez
pesé un quart de livre de moins. 11. Les monches sont on ne peut plus désagréables. 12. Cou-
rez le plus vite possible. 18. Lancez cette pierre aussi loin gue vous le pourrez. 14. Versez
eutani de lait que de thé dans ma tasse.
XI.—EXERCISEL
Translate into French and write.
Rule 56.—1. Do you believe you are stronger than J? 2. We reckon (on esmpée) more than
850 miles, I believe, from London to Edinburgh. 8. Is it not wiser to be silent (de os taire) than
to speak too much? 4. It rains (41 pleut) to-day more than tt did yesterday.
Rule 57.—1. Can any one (peut-on) be happier than you are, with your aunt and uncle?
Rule 58.—1. Ile works from morning till night (du matin au soir) ; but I never sec him richer,
after, than he was before (auparavant). 2. I have inquired about him (fas demandé de ses now-
telles) ; but I am not any wiser for it (je n'en suis pus plus avancé) than Iwas: nobody has been
able (n’a su) to tell me where he is.
Rule 59.—1. Speak as distinctly as possible (le plus distinctement possible), if you please.
(Practical Illustration.) —1. The more one has, the more he wishes to have. 2. The longer the
day, the shorter the night. 8. The less one sows, the less he reaps. 4. The less I do, the less I
gain. 5. Sound is not nearly so rapid in its motion as light. 6. If you struck first, you are the
more to be blamed for it. 7. That gentleman is most extravagant. 8. You are taller, dy jar, than
your sister. 9. Run as quickly as possible. 10. Throw (jeées or lancez) that flint as far as you
can (pourrez). 11. Pour as much water as wine into that glass. 12. Say what you like (ce qua
tous voudrez), 1 am not so foolish as to believe you. 18. You sre not so old as I. 14. Do not
be eo foolish ae to gamble with those two strangers.
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
1, Vous trouvez-vous mfeum portant qu'hier ? 9. Vous êtes on ne peut plus triste; pourquui donc?
9. Ne vaut-il pas micux se taire que de trop parler? | 10. Etes-vous l'hotnme le plus dépensler du monde?
8 Etes-vous plus leste à sauter un fossé qu'à courir ? | 11. Shakepeare est-il de beaucoup supérieur à Racine?
4 Peut-on être plus heureux gue vous l’êtes ? 12. Viendrez-vous nous trouver le plus tôt possible ?
6. N'êtes-vous pas plus libre que si vous e‘ieg roi ? 18. Vous levez-vous aussi de bonne heure gue moi?
6 Travaillez vous le plus possible? 14 Y eut-il autant de soldats de tuës que de blessés?
7. Est-il vrai que plus on a, plus on désire avoir? 15. Ne suis-je pus asses fort pour lutter avec vous?
& Kst-il juste que moins on fait, moins on gagne? 16. Y a-t-il rien de ple au mondo que les hypocrites?
— THEORY —
152 SYNTAX OF ADJECTIVES.
IDIOMATICAL EXPRESSIONS RELATING TO DIMENSIONS AND AGE.
Ce clocher a 200 pieds de hauteur, That church ateeple is 200 feet high.
Le fleuve a 850 pieds de largeur. The river ts 350 wide.
Un clocher de 21 pieds de hauteur, A church-aeeple U0 feet high.
Un fleuve de 850 pieds de largeur. A river 850 feet wide.
60. There is even a third construction which comes nearer to the English, with
the verb étre and the adjective; as,—
Ce clocher est haut de 200 pieds. That church-steeple is 200 feet high.
Le fleuve est large de 350 pieds. The river ts 850 feet wide.
Gl. Remark.—There are three adjectives of dimension which are often used instead of their
corresponding substantives, but these are generally preferred.
Ce clocher a 200 pieds de haut (or de hauteur), That church-eteepla ia 200 feet high.
Cette corde a 30 pleds de long (or de longueur), That rope is BN feet long.
Le fleuve a 350 pieds de lurge (or de largeur), The river ia 850 feet wide.
62. Adjectives of Dimension, with their corresponding Substantives.
ADJROTTVES. SUBSTANTIVES.
haat do ..... . higA. .... de hauteur, or .. dehant, ... én height,
long de ...... long. .... de longneur, or .. delong, .... in length.
large de ...... wide, or broad. ... de largeur, or .. de large, .... in breadth, or widta.
épais de....., thick. wees Mepaissenr, ............. o .... {A thicknese.
rond de... deep. ooo. de profondeur, ,....,........ ... In depth,
(No Adjective), .......... so. .... de circonforence, ......... cesse cece fn Circumference.
63. Nork.—Observe that the number expressing dimension comes after the adjective, and
before the substuntive, in French.
64. By or and is generally rendered by sur, in sentences of comparison between
length, height, breadth, or thickness, &c., with each other; as —
20 feet deep. by 10 in circumference, Vingt pieds da profondeur, sur dix da ctroonférence.
80 feet in height, and 15 in circumference, Trente pieds de hauteur, sur guinse de chroonfirence.
65. By is expressed by de, after a comparatire ; as,—
Taller by two inches, Plus grand da deux poners
Shorter by the whole head, Plus petit de toute la téte.
Too dear by one-half, Trop cher de moitié.
Younger dy six years, Plus jeune de six ans.
PECULIARITIES OP POSSESSIVE ADJECTIVES,
In speaking of the parts of the body, accidents, complainte, operations, &c.
66. Genera RULE.— Mon, ton, son, notre, votre, leur, are used before nouns
denoting the parts of the body, whenever the possessor of the part mentioned is not
implied in the construction of the sentence: but if the sense clearly shows the pos-
sessor, the definite article is preferred to the possessive adjective.
USE OF THK ADJROTIVE. USe OF THE ARTICLE.
It perdait son sang. He wea losing his blood. | Na la tite blessée, He has his head wounded.
Je sens mon bras enfler, I feel my arm swelling. | Il ouvrit alors les yeux, He then opened his eyes.
G7. Remarx.— Although, however, the sense may imply possession, the possessive adjective
must be used in speuking of habitual or perwdical compluints ; as,—
We may say also—
Je souffre à ma jambe, My leg pains me. Je souffre d'une jambe.
Sa goutte le tourmente, His gout torments him. I a la goutte qui le tourmente.
bone distinct cases exist, in speaking of ary operation or thing done to some part of the
Y—
68.—1. If a thing done to ourselves and by ourselves is expressod, use the rgfectise form of
the verb, and the article before the noun, instvad of the possess‘~e adjective ; as,
Je me suis blessé aus mains, I have hurt my hands.
Il se brosse Les chevoux, He brushes his Aatr.
— PRACTICE —
KXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 153
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
(Idiomatical Expressions.)—1. Le clocher de notre église a plus de 200 pieds de Aauteur, 2. La
tiviére, prés du pont de la ville, a au moins 60 mètres de largeur ; pourriez-vous la traverser à
la nage? 3. Avez-vous vu des colonnes de 250 pieds de hauteur, surmontées d'une statue ?
Rule 60.—1. Les tours de l’église Notre-Dame, à Paris, sont hautes de 250 pieda, au moins.
Rule 61—1. J'ai besoin d’une corde qui ait de 80 à 85 pieds de long (or de longueur).
£. Croyez-vous que ces murs de fortification aient plus de 50 pieds de haut ? (or de hauteur).
8. Pourriez-vous traverser à la nage un fleuve qui aurait 400 pieds de lurge? (or de largeur).
Rule 62.—1. Une muraille haute de vingt-cinq pieds (or de ringt-cing piede de hauteur, or de
haut). 2. Une échelle longue de dic mètres (or de dix metres de longueur, or de long). 8. Une
rue lurge de trente pieds (or de trente pieds de largeur, or de large). 4. Un rempurt épais de huté
metres (or de huit métres d'épaisseur). 5. Un fosxé profond de cent pieds (or de cent pieds de pro-
fonder). 6. Trucez un cercle de siz mètres de circonference sur le sable.
Rule 64.—1. Les tours de ce château ont 120 pieds de hauteur, sw 15 de circonférence.
Rule 65.—1. Vous êtes plus grand que moi de trois pouces. 2. Vous êtes plus petit que lui de
toute lu tête. 8. Qui dirait que ce monsieur chauve et ridé est plus jeune que moi de quatre ans ?
Rule 66.—1. // perduit son sung, par le nez. 2. Je sens ma main entier avec douleur. 8. J
avait la tête blessée. 4. Quand if rouvrit &s yeux, son fils était parti.
Rule 67.—1. Je souffre à ma jambe (or d'une jambe), d'une menicre horrible. 2. Entendez-
vous les cris que fuit mon père ? sa goutte le tourmente (or ié a la yroutte qui ls tourmente).
Rule 68.—1. Je me suis coupé au dvigt, avec un rasoir. 2. Ayez la bonne habitude de vous
laver la figure, avec de l’eau froide, en hiver. 8. Attendez, que j'aille me brosser ks cheveux.
XIL—-EXERCISE.
Translate into French and write.
(Idiomatical Expressions.)—1. Our church steeple ¢s more than 800 feet Aigh. 2. The nver
rear the bridge ¢s 120 yards wide: could you swim across (pourriez-vous le traverser à la nage)?
Rule 60.—1, The steeple (da fleche) of our great church is 260 feet high, at least.
Rule 61.—1. I want a rope from 80 to 40 fect long. 2. Those walls are more than 40 feet AigA.
8 Could you swim across (éraverser à la nage) a river 400 fect wide ?
Rule 62.—1. We have round our garden a wall 24 feet high (give three different constructions).
2. Bring me a ladder ten yards long (give three different constructions). 8. There are not in
London many streets 50 fee broad (give three different constructions), 4. Cannon-balls (les
boulets) cannot do much harm (mal) to walls which are eight yards thick (give two constructions).
5. He fell into a ditch 15 feet deep (gice two constructions). 6. The sun, when setting (quand à
se couche), sometimes appears like a red hall, having (qui a) 4 yards’ circumference.
Rale 64.—1. The towers of the old castle ure 60 feet high and (eur) 15 in circumference.
Rale 65.—1. You are not taller than I by two inches. 2. You are shorter dy a whole head,
Rule 66.—1. He was losing Ags blood through (par) the mouth, and died in less than one
hour. 2. I feel ono of my hands swelling (qui s’enfte, or senfier).
Rule 67.—1. Hear my uncle; Ags gout tormenta him very much at times (quelquefois).
Rule 68.—1. I have cut my finger with a penknife. 2. Do you wash your face with cold
water? 8. Wait a little: I have to brush (#2 faué que je me brosse) my hair.
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite,
1, Votre clocher a-t-{] tont-a-falt 200 pieds de hauteur? | 9. Suis-je plus grand que vous de cing pouces ?
2% Combien I'liudison a-t-il de mètres de largeur ? 10, Etes-vous plus petit que mol de la thie?
8 Traverseriez-vous une rivière de 300 pieds ? 11. Les blessés perdent-ils deur sang par la blessure ?
4 De combien de pieds votre clocher est-il At ? 12 Sentez-vous tourner votre tête près la valse Ÿ
5. De quel nombre de mètres l'Hudaon est-il Jarge? | 18. Votre père n'a-t-il pas Lu tête un peu chauve?
6. Votre maison a-t-clle tont-A-fait 100 pieds da huué? | 14 Pourriez-vons ouvrir {es yeux en fixant le soleil ?
7. Combien de milles New York a-t-il de long? 15. Votre grand-père a-t-tl da goutte qui le tourmente
® Combien votre rue a-t-elle de pieds de large? 16. Vous ôtes-vous jamais coupé au doigt ?
— THEORY —
154 SYNTAX OF PRONOUNS.
ES 8
G9.—2. If a thing is done fo others, or eren to ourselves, but by a different person, use an
indirect conjunctive pronoun before the verb, and the article, or any numeral, instead of tha
possessive adjective ; as,—
Le médecin Jud tata le pouls, The physician felt his pulse.
Le dentiste m'a arrache trvis dents, The dentist has extr three of my teeth.
PECULIAR EXPRESSIONS.
Il a mal aus dents, or Îla le mal de dents, His teeth ache.
J'ai mai à la tate, or Jai le mal de tite, My head aches.
Vous avez mai aus yeux, or Vous avez le mul d'yeux, You have sure eyes.
Elle me fait mal au dvs, de meee cece ccc ceee sous She hurte my back.
Avez-vous chiud au@ ef or Avez-vous lea pieds chauds? = Are your feet warm?
A-t-elle froid aux mains? or A-t-elle des mains froides? Are ber hunds cold f
SYNTAX OF PRONOUNS.
OxgsbRVATION.—The General Rules on the different Pronouns have been given in the Gram-
mar, and the explanations relating to Personal Pronouus have been given nearly complete.
The following remarks will explain the exceptional rules, and some other idiomatical peculiur-
ties which are indispensable to advanced scholars.
I. Personal Pronouns.
Idiomatical use of 1e.
70. The Pronoun le is always used before the verb étre, in answer to a question,
though there be no pronoun expressed in English, and if may agree or not.
71. The Pronoun /e is INVARIABLE:—1. With reference to adjectives of both gen-
ders and numbers.
Vos enfans sont-ils sages ?—Non, ils ne le sunt pas Are your children good f—No, they are not,
72. 2. With reference to verbs.
Croyez-vous qu'ils chantent 9—Oul, Je le cruis Do you think they will sing f— Yes, I de.
73. 3. With reference to substantices, adjectirely used.
Mesdemmoiselles, êtes-vous cousines ?—Oui, nous {es sommes. Are you cousine, young ladies f— Yes, we ara
74. 4. When used to translate i¢ or so, sometimes expressed in English, but for
the most part understood.
1. Vous êtes grande, et mol je ne Le suis pas. You are tall and I am not (so).
2. Je Le disais, mais il ne l'a pas cru. I said so, but he did not believe it.
75. The Pronoun le AGREESs—0or becomes la or {es— when it has reference to in
dividuals or objects expressed.
1. Etes-vous la sœur de Louis *—Oul, je La suis = Are you Lewis’ sinter P— Yea, I am.
2. Sont-ce 1a vos chapeaux ? —Oui, ce les sunt Are these your hats!— Yes, they ure.
76. 2. With reference to adjectives, substantively used.
1. Etes-vons la malade qu'on croyait morto?— Are you the sick woman who was thought to be
Oui, je La suis. dead f— Yea. I tin.
9. Mesdaines, êtes-vous nos amies ?—QOul, nous Are you our friends, Ladies ? — Yes, we are.
les somunes.
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULFS OPPOSITE. 155
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 69.—1. Quand le médecin dui tata Le pouls, le inalade avait déjà cessé de vivre. 2, Ce
dentiste ext d'une adresse peu commune ; il m'a arraché trois dents, Pune uprés l'autre, sans ae
faire souffrir plus que la piqüre d'une épingle.
(Peculiar Expressions.)—1, Qu'uvez-vaus done? mal aux dents, on mal à la tête?—J'ai les doax
À la fois, Le mal de dents et le mul de tête. 2. Si vous avez mal aus yeux, consultez mon méde-
ein, il vous donnera nne récette excellente. —Si j'étais assez houreny pour en guérir ! Le mal d'yeux
est une chose si horrible! 3, Messieurs, si vous avez froid awe pieds où aux mains, upproches
du fen, et chunffez-vous,— Non, merci; ons n’avans ni les pieds froide, ni les mains froides.
Role 71.—1, Ces liévres sont-ils bien gras? Qu'en dites-vous ?—Ils {e sont paxsablement,
Rule 72—1, Etes-vous certain que ves oiseaux chantent bien ?— Oui, monsieur, je Ze suis,
Rule 73—1, Ces dames sont-elles anginises ?—Oni, madame, elles Le sont; j'en nia sûr.
Role 74—1, Si les enfans sont mouillés, qu'ils changent de vêtemens,—C'est inutile, ils ne
Lsont pas. 2. Lui avez-vous fait savoir qne j'étais arrivé t—Je Le Ini ai appris.
Rule 75.—1. Marlon, mademoiselle, n'étes-vous pus la gouvernante do ces petits garcons?
—Oui, monsieur, je da suis, 2. Dites-done, garyon, est-ce que ce sont là nos chevaux. —Non,
monsieur, ce ne Les sont pus; ce sont ceux da marquis ot de la marquise.
Rale 76.—1. Serivz-vous, par hasanl, lu maitresse de ce logis ?—Oni, messieurs les voyageurs,
je La suis, 2. Dites-moi, braves gens, étes-voux les ouvriers de cette fabrique A vous faire
plaisir, monsieur le bourgeois, nous Jee sommes; auriez-vous besoin de nous
XIIL—-EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 69.—1. The physician has folt his pulse, and said he is feverish, 2. The dentist has just
now extracted (vient de m'urracher) three of my teuth, and I have suffered very little.
(Peculiar Expressions,)—1, Whut is the matter with you? (gu'avez-vous?)—My tooth ache, 2.
What do you complain about? (de quoi vous plaignes-cous ?)—My head aches. 8, If you have
sore eyes, call on (allez trouver, or allez wir) my doctor,
Rale 71.—1, Are these chickens very fat/—Yes, they are, 2, Are your children good (sages)
=No, they are not ; on the contrary (au contraire), they are very bad (méchans).
Rule 72.—1. Are you sure these birds sing well !—Yes, sir, Jam. 9. Do you think they will
come ?—Certainly, /de. 3. Do you believe that?—J do,
Rale 73.—1, Are thôxe lusties frixht— Yes, they are. 2. Is this boy French t—No, he is not.
Rule 74,—1. If the children are wot (mouilira), let them change their dresses (eétemena) ; if
they are not +9, take then immediately to schvol, 3, I said 0 to him, but he did not (il n'a
pax voulu) believe me.
Rale 75,—1, Are you not, miss, the governess of these little boys?—I beg your pardon (par-
don, or je cous demande pardon), sir, Lam, 9. 1 say! (diter done!) waiter! (garçon!) ure these
(ext-ce que ce sont lat) our horses !—No, sir, they are not ; they belong to aunt
Rale 76.—1. Are you the sick woman (le malade) who was thought to be (qu'on croyait) dead 1
—Yes, miss, Zam, % Tsay (dites-mui), boys, ure you the physiciun's sons!—Yes, we are,
FRENCH CONVERSATION
Mlustratice of the rules in the page opposite.
1. L'enfant dort; le médecin Tui at-il t8t8 le pouls? | 9. A-t-on Lea pieds chawds dans des bas de laine?
2. Votre dentiste ona a-t-il arraché deus d 10, Savez-vous sl le burean a été Mtl yé. bier sole?
3. Votre joue est enfide; avez-vous mal aux deta? | 11. Nous avonerez-vons enfin que vous avez fort?
4 Avez-voun Le mul de denta on Le mul da tite? | 12 Votre frère et votre sœur sont-fls vos erfnés ?
5 Peut-on bien ÿ voir, quand on a mal aux yeux? | 14. Croyez-vous être aust grands que molt
8 Savea-vous quel reméde gucricalt le mal yews? | 14. Rteo-vous Le noyé qu'on à sauvé Mer à la nage?
7. A-ton tonjours chaud aux pleds quand i g 15. ment d'arriver?
À ten fend mum mains sane vente an bivar? os
— THEORY —
156 SYNTAX OF PRONOUNS.
II. Possessive Pronouns.
77. Mine, thine, his, &c., when they come after the verb to be, are expressed by
à moi, à toi, à lui, &c.
Ce crayon ast à moi, That ig mine.
Cet encrier est à lui, That inkatand is bis.
Ces canifs sont d eum, There penknives are theira
Ce cachet est à elle, This seul is hers,
78. Le mien, le tien, le sien, &c., however, are preferred after the verb étre, when
one person's property is to be distinguished from another's; as, —
Voici plusieurs parapluies: lequel est le vutre? [are are several umbrellas: which te yours?
79. Of mine, of his, of yours, &c., after a noun, are expressed, in French, as if
they stood for one of mine, one of his, one of your, and the noun follows; as,—
Here ia a countryman af mine, Voici un de mes compatriotes,
There is a friend of yours, I believe, Vuilad, je crois, un de vos amis,
80. Remark.—If the noun is preceded by fat, the French construction becomes more pe-
culiar; ns, —
That child of yours is very naughty, Fous aves là un enfant trés-méchant.
S1. Own, in conjunction with my, thy, his, &c., is generally expressed by the ad-
jective propre when followed by a noun, and by à moi, à toi, à lui, &c., if the noun
precedes; as,—
I paid for it with my own money, Je l'ai payé de mon propre argent.
The prince lives in a palace of Ais oton, Le prince demeure ay wr palais à lui
$2. One’s is expressed by the possessive adjective, son, sa, ses ; aa —
It is wofnl t see ona'e friend die, It ent dowloureus de voir mourir son amt,
One seldom mentions one's own faults, On purle rarement de ses défuuts.
83. Son, sa, sea, leur, or leurs, expresses its or their in speaking of things, when
it relates to the subject of the preceding verb; as,—
Cette matson a 598 agr’ mens, That house has its comfort.
Ces ouvrages ont Leurs défauts, = Those works have their faults,
84. But when its or their can be turned into of it or of them, use en before the
verb, and the definite article before the noun which is preceded by its or their ; as,—
1. La vie est courte, 4a momens en sont précieux, Life ia short: its moments are prectons.
2 Ces livres sont beaux, j'en admire de reliure, Thoas books are pretty; Ladmire their binding.
$5. In a transitive sentence, however, whose verb has two or more subjects, its
or their, precelding the subjects, is expressed by son, aa, sea, leur, or leurs; as, —
J'ai visité Rome: «on palaix #4 éulises, #8 pro- Z vinitad Rome—ita pulaces, churches, and walks
inenades in‘unt enchanté la vue, delighted my eyes.
III. Demonstrative Pronouns.
86. Use ce instead of 11, elle, ils, ellex, before the verb étre, whenever that to whicl
the demonstrative relates ts named in the sentence; as—
1. C'est Jalen que Sapercois!— C'est lui! It ia Sulina T perceive 1~Jt is haf
2. Voyez-vous ce monsicur?—Ceat un Français Do you ace that gantloman ?—He in @ Frenchmen.
& Qui est cette daine ?—C'est ma tante. Wis ix that ludy ?—She is my aunt
4. Je péche —C''est un paaxe-lempa agréable. Lam Aching —it is an agreeable pastime,
& Qui est venn *—C'est mui. Who hax come t—It ie I.
ÉXAMPLES FOR TUR use or il, elle, &o.
1. J'ai vu Jules; i est arrivé Thuve seen Julius; he has arrived
2. Je connais ce monsieur: & est francais Zknotwo Chut gen'lamun; ha is French.
8. Qu'a done cette dame ? — £%> ext im un le. What in tia matter with tht Lidy P—Sha te Ul.
4 Aimez-vous la poche ?—Oui, el/e ect agréable D you like ashing ? — Yeu, it in agreeable,
5. Mes frères sunt-ils venus ¥—Oui. ids sont venus Mtoe my brothers come f— Yea, they have.
87. Use il instead of ce, in speaking of the hour.
Quelle Acre est-ilf—Ji est trois houres. What time ts it 1 — It da three o'clook.
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 157
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 77.—1. Ce cheval qui palit, là-bas, est 2 mos. 2. Mon oncle a des troupeaux; ces brebis
qui broutent, sur les flancs de cette colline à gauche, sont à dus. 8. Ma tante est fort riche;
tc 18 ces champs, devant nous, ces bois, toutes ces fermes, sont à elle.
Rule 78.—1. Voici plusieurs ombrelles, laquelle est da vôtre? Voyez.—Voici da mienne.
Rule 79.—1. Voici une de mes nièces que je vous présente. 2. Voilà un de vos chiens après
un lapin. 8. Voyez ces paysuns à la pourauite d’un loup qui emporte un de leurs agneuux,
Rule 80.—1. Fous aves la de beaux coquillages. 2. Fous avez là dex insectes bien rares.
Rule 811. Tous ces meubles, je les ai achetés de mes propres écus. 2. Nous demeurons
maintenant dans un château @ nous. 3. L’épicier en face a une voiture à lus.
Rule 82.—1. Il est douloureux de se séparer de ses amis, quand c’est pour un long voyage.
Rule 83.—1. Cette chambre, au troisidine, a ses agrémens. 2. Les ouvrages de Milton et de
Shakspeare ont leurs défauts; ce serait folie de croire que tous les passages en sont parfaits.
Rule 84.—1. La vie est courte, et les heures en sont rapides. 2. Les fleurs, j'en aime l’odeur.
Rule 85.—1. J’ai vu Londres; see palais, ses églises, ses théatres, ses munées, ses écoles, ses hô-
pitaux, ss prisons, ses nonumens, n’ont rien d’extraordinaire, mais ses immenses places grillées,
ses parcs, ct ss innombrables bateaux à vapeur sur la Tamise, frappent d'étonnement l'étranger,
Rule 86.—1. Cet enfant que vous voyez, au bout de ce peuplier, c’est Jules qui déniche des
moineaux. %. Je pêche, je chasse, jo nage, ce sont là mes passe-temps, à la campagne.
Rule 87.—1. Savez-vous l'heure qu'if est ?—Jo vais voir à ma montre: #4 ent midi moins dix.
2. Dites-moi l’houre, s’il vous plait. —Ma montre avance, té doit êtro environ méinwié.
XIV.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Role 77.—1. That pencil is mine. 2. That inkstand is his. 8. That beautiful horse is theire.
Rule 78.—1. Here are several umbrellas. This is mine; that is Ate; which is yours?
Rule 79.—1. Ilcre is a countryman of mine. 2. There is a dog of yours. 3. Look at those
shepherds who puraye a wolf which carries away (qui emporte) a little lamb of theire.
Rule 80.—1. That child of yours is very tiresome (ennuyeur). 2. Those beautiful shells (co-
quillages) of youre are the most curious I ever saw (que j'aie jamais vus).
Rule 81.—1. That necklace is mine; I puid for it (je l'ai payé) with (de) my own money.
2. We have left lodgings (nous avons quitté le garni); we live now in a house of our own.
Rule 82.—1. It is woful (douloureux) to be separated (de se sépurer) from one’s friends.
Rule 63.—1. Our rooms have their comforts (or charms) (leurs agrémens) ; we can see, from
their windows, the steamers sailing up and down (qui descendent ou remontent) the river.
Rale 84.—1. Time is rapid; tfs moments are precious. 2. See my books; 1 like their bind-
ings. 8. Our church steeple (olocker) is not pretty, but 1 admire sés height.
Rule 85.1. I have been twice in London ; éé palaces, churches, barracks, markets, schools,
hospitals, prisons, buildings, or streets, have nothing in them very beautiful.
Bule 86.—1. When I live in the country, I often go fishing (à la peche); if is an agreeable
pastime. 2 I often go hunting (à la chasse); it is a good vxercise for my health.
Rule 87.—1. What time is it !—Z is half-past two, by (4) my watch.
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite,
1. M'achèteries-vous ce chien, s’il était à moi ? 9. La vie n‘a-t-elle pas sce plaisirs et ses peines ?
2 Voict plusieurs casquettes; laquelle est 2a eôtre/ | 10. Les daines ont-ellcs leurs défauts comme nous?
8. Enverrez-vous un de vos commis avec mol ? 11. Sentez ces belles fleurs; en aimez-vous l'oxleur ?
4. Jat là un beau cheval, devinez son prix. 12. Parlez de Rome ; ses élifices charment-ils la vue!
5. Avez-vous payé cela de votre propre argent? 18 La chasse, est-ce un passe-temps bien agréable ?
6 Demeurez-vous dans une maison d vous? 14. Qui est ce monsieur? est-4/ anglais ou français ?
7. Est] agréable de voir ea maison brûler, la nuit? | 15. La pèche est-el/e amusante sur mr, en bateau ?
& Dit-on souvent du bien de see ennemis ? 16 Dites-moi ‘teure qu'il est, à votre montre.
— THEORY —
158 BYNTAX OF PRONOUNS.
$8. Use ce, by another exception to Rule 86, when the pronoun ceci, or cela, has
been mentioned in the question instead of the name of the thing.
Comment trouvez-vons cela f— C'est trés-Joli. How do you like that?—It te very pretty.
$9. Ce requires the verb éfre which follows it to be in the singular, except when
its predication is completed by a noun or pronoun of the third person plural; as,—
THIRD PKRBUN PLURAL RXCEPTED. VRRB IN THE SINGULAR.
Ce sont eux. It in they. C'eat moi, It és I.
Cétaient elles, It wan they. C'est lui. It in he.
Ce furent eux, Tt waa they. C était nous, It wae we.
Ce seront ellen, Jt will be they. Ce sera vous, = Zt will be you.
90. Si ce n'est (if it is not), followed by pas or point, belongs to the Rule above,
89; us, —
Si ce ne sont pas vos frères, c'est vous. Jf it were not your brothers, it was you.
91. But si ce n'est, otherwise sinon (if not, unless it be), which is never fullowed
by pas, is always singular ; as,—
Qui vous a ruiné, sf ce n'est vos fils? Who ruined you, {f not your sons?
92. Ce is used sometimes to give more energy to the sentence; as, —
La vie, ca n'est qu'un court voyage, Life! it is but a short coyage.
Moarir, c'est commencer à vivre ailleurs, To dte/ ft in to begin to live elsewhere.
C'est peu de combattre, il faut vaincre, To fight ! it is little, one muet conquer.
93. If ce qui, ce que, or ce à quoi, begins a sentence of two parts, ce is repeated at
the beginning of the second part, whenever it is connected with the verb étre.
Ce qui m'étonne, c'est de le voir ict, What surprises me, is to ace hin here,
Ce jo craignats, c'rtait d'arriver tard, What I feured, was to be too late.
Ce à quoi je ne pensais pas, c'est à son retour, is return wus what I did not think of.
94. Ceci refers to what is about to be said, and cela, to what has just been said.
1. Ty a cect d'agréable à Paris pour les étrangers, There is something agreeable to strangers in Parte
qu'ils y sont bien accueillis. that ta, they are welcome.
9. L'âtne est immortelle, cela ne peut pas se nier, The soul is émmortul, that cannot be denied.
95. Cela, in speaking of persons, is sometimes used as a term of familiarity, but
generally it is an expression of contempt.
J'ai vu cela tout jenne, 1 have seen him (or her) quite young.
Ne faites pas attention & cela, Do not pay attention tv him (or to her).
96. Cela is often contracted into ga, in speaking familiarly (but it is not a very
polite term).
Comment ça va-t-il? How are your
Donnez-moi £a, Give me that.
97. Celui-ci stands sometimes for l’un, and celui-là stands for l'autre.
Celui-ci vit dans l'opulence. celui-là. dans la misère, One lives in opulence, another in misery.
98. Celui-là is elegantly used instead of celui, but then it is necessary to change
the order of words, by expressing the second part of the sentence first.
With celué, With celui-ld.
Celui qui vit ignoré vit heureux, Celwi-/@ vit heureux qui vit ignoré. /1e lives happy who lives urknotwn,
99. Celui-la, used for cet individu-là (that fellow), expresses contempt,
Que celui-là me défait! . How much he diepleaces me !
IV. Relative Pronouns.
100. Qui is sometimes used with the verb in the Jndicatire, instead of the
Present Participle, so often employed in English after the object; as,—
Je la vis qui pleurait, I saw her crying.
Je le vois qué. tient, I see him coming.
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULFS < PPOSITE, 159
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 88.—1. Comment trouvez-vous donc cela ?— C’est, ma foi! très-heau, quant à moi.
Rule 89.—1. Si vous n’y allez pas, c'es nous quiirons. 2. Ce n’est pas moi, c'est lui qui s
fait cela. 8. Les Français vainquirent les Russes en Crimée; ce furent enx qui prirent le fort
Malakoff qui défendait la principale entrée de Scbastopol.
Rule 90.—1. Un de vous deux a cassé cela.—Sé ce n'est pas vous Jean, ça doit être vous Louis,
2. J'aperçois des oiseanx nager dans le lac; si ce ne sont pas des canards, ce sont des vies.
Rule 91.—1. Qui l’a entraîné an crime, si ce n’est la perte de sa fortune? 2. Qui a ri, sinon voust
Rule 92.—1. C’est pen d'aller à l’église, il faut pratiquer les principes de la religion. 2. L'or,
æ n'est qu'un vil métal, comparé à la vertu. 8. J.’ame, c'est un rayon émané de Dieu.
Rule 93.—1. Ce qui me surprend, c’est qu’il lui parle, 2. Ce que je vons demande, c’est la
liberté de ce prisonnier. 8. Ce à quoi je ne nr'attendais pas, c'est à son départ.
Rule 94.—1. I] y a cect de désagréable aux troisièmes, qu’on n’a pas de siége; il fant 1: ?y tenis
debout. 2. La lune réfléchit la lumière du soleil, cela ne peut pas se nier.
Rule 95.—1. Que cet enfant a grandi! j'ai vu cela si petit; il y a À peine quatre ou cing ans.
Rule 96.—1. Comment ga s'est-il passé? 2. Mettez donc ça de cûté, on Pabimerait.
Rule 97.—1. Les hommes offrent mille contrastes dans leurs conditions; celui-ci vit dans an
palais; celui-là, dans une chaumière; celui-ci va en voiture; celwi-là marche pieds nus.
Rule 98.—1. Célui qui n’a point d'argent, n’a pas peur d’en perdre. 2. Celui-là sera récom-
pensé de Dieu, qui aura fait le bien, sans orgueil ct sans ancun intérêt, sur la terre.
Rule 99-100.—1. Que celui-là mo dérange! 2. Voici mon père gus vient; je l’entends qué
marche.
XV.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 88.—1. How do you like (éroutez-vous) that, my dear sir ?—/Z? &s very good, indeed.
Rule 89.—1. If you do that again (* vous y revenez), tt is ourselves with whom (c'est à nous
que) you will have to deal (affatre); be sure of that (soyez-en sir), 2. The French were at the
siege of Sebastopol: if was they who carried the Malakoff by assault (à l’assaut).
Rule 90.—1. I perceive some sea-birds near the shore: perhaps if is a flock of wild-ducks,
Rule 91.—1. Who ruined you, ¢f not your sons! 2. Who made that noise, if rot you?
Rule 92.—1. Life is but a short voyage. 2. Gold ts nothing but a vile metal.
Rule 93.—1. What surprises me most is to see him at this meeting. 2. What I feared twas to
be too late at church. 3. What I certainly did not think of, was his departure.
Rule 94.—1. There is something disagreeable in the third class of cars (omnibus) ; that is (gue),
there are no scats: people must stand upright (il faut s’y tenir debout).
Rule 95.—1. How much (que or comme) these children have grown (grandi)! I suw them so
short, two years ago (47 y a deux ans). 2. That man is mad; do not pay any attention Co him.
Rule 96.—1. How did that occur (comment cela est-il arrivé)? 2. Put that aside (de côté).
Rule 97.1. Men present great contrasts ; one lives in a palace, another in a cottage ; one drives
his carriago (va en voiture), another walks barefuoted (nu-pieds).
Rule 98.—1. fe lives happy who lives unknown. 2. // will be rewarded in the other world
who shall have done good on this earth, without pride and without interest.
Rule 99-100.—1. How much he displeases me! 2. I saw her crying. 8. I see him coming.
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
L Begardes cela. C'est trés-bien fait, n'est-ce pas? 9. Ce que les rois ordonnent, est-ce toujours juste ?
9. Etait-ce vous qui chantiez hier soir, au salon ? 10. Ce à quoi l’on s'occupe, est-ce toujours bien utile?
8, Si ce n'est pas moi que vous demandez, qui est-ce ? | 11. Voici J..., te souviens-tu d'avoir vu cela tout petit?
4 Si ce ne sont pas vos chats, qui a enlevé le rôti ? 12 Te voilà mon cher ami, comment dono ça va-t-ilf
5. La vie, est-ce autre chose qu'un court voyage ? 18. N'avez-vous fait que çu de votre tâche ?
6 Mourir, n'est-ce pas recommencer à vivre ailleurs? | 14. Cedué-i@ vit-il heureux qui vit ici-bas ignoré ?
7. Combattre, c'est peu, il faut vaincre, n'est-ce pas? |15 L'avez-vous va qui plewraié, cn nous quittant?
& Ce gut arrête le criminel, est-ce la crainte des lois? | 16. Voyez-vous ce nuage noir qui vien de l'est ?
— THEORY —
160 SYNTAX OF PRONOUNS.
101. Remarx.—The Jnfinitive without qui is also uscd with elegance ; as, —
Je la vi ’ J saw her crying.
Je le vole centr, T sce him coining
102. Ce dont generally expresses what followed by of in the same sentence, if
the French verb requires de; and ce à quoi expresses what followed by to, if the
French verb requires à ; as,—
What I speak of occurred yesterday, Ce dont je parle, est arrivé hter.
What you refer to is of no consequence, Ce à quui vous fuites allusion, n'a pas d'importance
103. Remank.—Also ce à quoi sometimes expresses what followed by of, when the French
verb requires à ; as,—
What I think of is not your business, Ce à quoi je pense, n'est pas votre affaire,
104. Ce qui expresses what when used as a nominative, and ce que expresses it
when used as an objective; as,—
Ce qui m'arrive vous arrivera, What ocoure to me will occur to you.
Ce que je porte est très-lourd, What J carry te very heavy.
105. Ce qui expresses which, used as a subject, in a subordinate proposition ; and
ce que expresses which, in tle objectire case ; as,—
1. Ila pla beaucoup, ce gud m'a retenu chez mol, A rained very hard, which me at home,
2. Il est parti sans mol, ce que jo regrette beaucoup, 77e departed without me, which J regret very much,
106. REMARK.— Which cannot be literally translated in some cases, auch as the following :—
1. He struck my child, for which reason I struck 1. Jia battu mon enfunt, c'est pourqnol (or c'est
la raison pour laquelle) fe fut battu.
m,
2 I had some business, on which account I came 2. J’arats dea affaires, pour lesquelles (or à canse
to this town, desquelles or à propos desquelles) jo suis sens
c
& He may soun be here, in which case we had 8 Ji peut se fire qu'il eott bientôt ici, dans ce
better wait, cas-la attendons.
107. De quoi can be expressed in many idiomatical ways; such as,—
Il n'y a pas de quoi, monsieur, There is no reason for that, afr.
C'est une famille qui a de quo, That family has an income to live on.
C'est precisément de quoi je me plains, It te precisely that of which 7 complain,
J'ai de quoi payer mon écot, I have money & pay my share.
Mon oncle m'a laissé de quoi vivre, My uncle left me means for subsistence.
Marie, achetez de quoi pour la semaine, Mary, buy enough for week,
Co monsieur a maugé son (le quoi, That gentleman hus spent his patrimony.
Uses of où, d’où, and par où, for lequel, preceded by a preposition.
108. Où may be used for lequel preceded by a preposition, when it refers to
nouns implying place, time, condition, or end ; as,—
Voilà le bureau où (dans lequel) je travaille, There is the o where I work.
L'enfance est l'âge où (dans lequel) l’on est heureux, Childhood ta the stage of life in which one ds happy.
Voila la position où (dans laquelle) vous m’avez réduit, Such was the sttuation to which you reduced me,
Je sais quel est le but où (auquel) il tend, I know the end at which he aimes.
Le chemin par où (par lequel) il s'est enful, The way through which he ran away.
109. D'où expresses from where or whence ; as —
La chambre d’où (de laquelle) je viens est vide, The room whenco I come te empty.
110. Remarx.—Use dont, instead of d’où, if the sentence implies extraction, birth, or any
moral relution ; as,—
La maison d'où je sors, The houses whence / come. | La maison dontjesors, The house whence / descend.
V. Interrogative Pronouns.
ALL. À qui est or à qui appartient, for the singular, à qui sont or à qui appar-
tiennent, tor the plural, express whose, when used interrogatively ; as, —
à qui est ce cheval? or
L {à Qui appartient co cheval? | Whose horee is that?
à qui sont oes chevaux ? or
a { a ui appartiennent ces chevaux ? F Whose horses are these?
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 161
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 101.—1 Je la vis pleurer à chaudes larmes, quand on lui apprit le départ de son frère.
Rule 102.—1 Ce dont vous vous pluignez n’est pas le moins du monde mon affaire, 2. Cea
quoi vous tirez, est beaucoup trop petit; vous ne le toucherez pas; vous allez voir.
Rule 103.—1. Ce à quoi l’on devrait penser tous les jours, ce n’est pas tant à faire fortune qu'à :
a.quérir la sagesse de savoir s’en passer, car le plus riche n’est pas le plus heureux.
Rule 104—1. Ce qui est benu à voir. c’est la chute du Niagara. 2. Ce que je vous conscillerais
de prendre, c’est un bain journalier à la pointe du jour, comme le prennent les Ecossais.
Rule 105.—1. Il est venn plus de vingt pratiques à la boutique, ce qui m’a obligé de rester
plus longtemps. 2. On a abattu les arbres de la promenade, ce que je trouve absurde.
Rule 106.—1. Les hirondelles préfèrent les climats chauds aux pays froids ; c’est pourquoi elles
émigrent en hiver. 2. Il est possible qu’il vienne; dans ce cas-là, repassez.
Rule 107.—1. Je vous remercie. —Il n’y a pas de guot, monsieur. 2. Le père a de quoi, je le
sais. 3. Vous ne travaillez pas assez, voilà de quot je me plains. 4. J’ai oublié ma bourse, je
n’ai pas seulement de quet prendre nn billet au chemin de fer. 5. Tout le monde n’a pas de
guoi vivre. 6. Si vous allez de ce train, vous aurez hientôt mangé votre de quoi. .
Role 108.—1. Voici le trou, où (or dans lequel) la souris est entrée. 2. Montrez-moi la fené-
tre, par où (or par laquelle) le prisonnier s’est échappé.
Rule 109.—1. Le verger, d’où (or duquel) je viens, a des arbres fruitiers chargés do fruits.
Rule 110.—1. La maison d’où je sors m’appartient. 2. La maison doat il sort était noble.
Rule 111.—1. A qué est ce parupluie-là, à terre? 2. A qui appartient ce perroquet? 8. A qui
sont ces troupeaux, dans ce pré? 4. À qui appartiennent ces bâtisses ?
XVI.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 101.—1. I saw her advancing with a slow step, and her eyes cast down ( fixée à terre).
Rule 102.—1. What you refer fo ia of no (etna) consequence. 2. This is of what I complain.
Role 103-104.—1. What I think of is not your business, 2. Aad occurs to me will occur to
you. 8. What I carry now is so heavy that I will not be able (à méme) to go much farther.
Rule 105.—1. It rained, which kept me at home. 2 He departed without me, which I regret.
Rule 106.—1. Ile struck my two daughters; for whitch reason | strike him now. 2. I had some
business, on account of which | have come to town this day. 38. He may soon be (il peut se faire
qu'il soit bientôt) here, in which cuse, it is better that we wait (nous ferione mieux d'attindre).
Rale 107.—1. I thank you sincerely.—There is no reason for that. 2. Both families havo an
tnovme to live on. 3. You do not work enough: it is that of which I complain. 4. He would be
very poor, had not his uncle left him means for subsistence (de quoi vivre).
Rule 108.—1. That is the office where I work. 2. Childhood is the stage of life tn which one
is happy. 8. Snch was (voilà) the nituation to which you reduced me. 4. That is the way
through which the prisoner escaped (s'est échappé).
Rule 109.—1. Tle orchard, whence I come, has some fruit-trecs loaded with fruits.
Ru’e 110.—1. The house, whence I have just come out (je viens de sortir), belongs to a ship-
cwner (armateur). 2. The house whence thut prince dexcends is the oldest in Europe.
Rule 111.—1. Whose carriage is that in the square? 2. Whose trunks (malles) are those!
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite,
l. Regardez si vons voyez le train arriver. 9. Avez-vous de quai me payer une glace à la crôme?
2 Ce dont vous parlez, est-ce vraiment arrivé ? 10. Quand on travaille, a-t-on toujours de quoi vivre?
8. Pourriez-vous bien deviner ce à quoi je pense? 11. Quel est l'âge où l'on se trouve le plus heureux ?
4. Ne vous avais-je pas prédit ce qué vous est arrivé? | 12. La famille dont vous surtes cat-elle francaise ?
5. J'ai ri, est-ce Le raison pour laquelle vous riez® | 18 A qui sat ce cheval qui rue et se cabre ?
6. Est-ce le fils, d cause de qui le père s'est fâche ? 14 À qui sont ces troupeaux de ché vres qui passent ?
7. Ma nièce va arriver, dans ce cas-là attendrez-vous® | 15. À qui appartient cette bâtisse à trois ôtages ?
8 Il a été blessé de mes paroles, y avait-il de quoi? !16 À qui appa:{lennent ces deux beaux chevaux ?
11
— THEORY. —
162 SYNTAX OF PRONOUNS. °
112. What, used in both a question and reply, as a direct object, is expressed
by que or qu'est ce que for the interrogation, and by ce gui (nominative) or ce que
(objective) for the answer; as,—
Quasrion. What do you wish? { Guen que pone d ,
(Nomin.)— What fs in your hand. Ce qui est dans votre main.
Axswaz. { (Object) — What yon have in your hand. Ce que vous aves dans ovtre main,
113. Quoi (what) followed by de in interrogations, is used without a verb, in-
stead of qu'est-ce qui; as,—
Quot de plus agréable que la chasse? What fs mors agreeable than hunting?
PECULIARITIES OF SOME QUESTIONS AND ANSWERS.
114. When a question begins with est-ce, sont-ce, était-ce, or sera-ce, &., fol-
lowed by a definite noun, or a pronoun relating to a person, begin the affirmative
answer with c'est, ce sont, c'était, or ce sera, &c., followed by a disjunctice personal
pronoun, and the negative answer by ce n'est pas, &c.; 28,—
1. Est-ce Jean ?— Onl, c’eat lui, Je tt John f— Yea, it ia.
2 Sont-ce vos frères ?—Onul, ce sont evn, Je tt your brothera f—It is.
8 Etait-ce ma sœur?—Non, ce n’élatt pas elle. Was it my sister f—It was not.
4 Scra-ce votre ami ?—Non, ce ne seru pas lui. Shall it be your friend f—It shall not.
115. If the definite noun or pronoun which follows one of the expressions est-ce
or sont-ce, &c., relates to things, answer with ce l'est, ce les sont, ce l'était, or ce le
sera, &c., affirmatively, and with ce na Vest pas, ce ne les sont pas, ce ne l'était pas,
&c., negatively; as —
1. Æt-ce votre désir ?—Oni, ce l'est. Je tt your wish f— Yes, it te.
2. Eat-ce celui-là? —Qui, re l'est. Je tt that one f— Yea, it te.
8. Sont-ce vos habits ?—C'e ne lea sont pas. Are these clothes yours [—They are not.
4. Etait-ce votre chat ?—Ce ne l'était pas. Was it your cut f— It wae not.
116. Remark.—Ce l'est, ce les sont, although correct, are generally avoided by changing the
construction of the answer, and repeating the noun expressed in the question; as,—
BAY INSTEAD OF
C'est mon désir. Ce l'est.
Ce ne sont pas mes habits Ce ne les sont pas.
117. If the word un or une follows one of the singular expressions est-ce, était.
ce, or sera-ce, followed by a noun, answer with c'en est un, c'en est une, &., or nega-
tively, ce n'en est pas un, ce n'en est pas une, &c.; as, —
Enxt-ce un livre allemand ?—Oui, c'en est un. Is tt a German book f— Yee, it ls.
Eet-ce une de vos épées ?—Ce n'en est pas une. Ia it one of your swords f—It is not
118. Ifthe expressions est-ce, était-ce, &c., relate to a substantive used partitively,
answer with c'en est, c'en était, &., affirmatively, and with ce n'en est pas, &o.,
negatively; as,—
ÆEnt-ce de l'or ?—Oui, c'en est. Ta tt gold f— Yes, it is.
Est-ce de l'argent ?—Ce ten est pas. Is that silver f--It de not.
119. Est-ce que beginning an interrogative phrase expresses astonishment ; as —
Æst-ce que vous êtes malade ? You are not il, are you?
120. N'est ce pas ending, or n’est ce pas que beginning an interrogative sentence,
denotes that the assent or testimony of another to a declaration made by the speaker
is sought; as —
Elle chante bien, n’eat-ce pas? She sings «cell, does she not ?
Il dit que nous n'irons pas au concert,— Île says we shall not go to the concert, —
N'est-cs pas que nous irons? We shull go, shall we nut?
— PRACTICE -
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 164
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rale 112.—1. Que désirez-vouxs?—Je désire, ce qui ne s’obtient pas aisément: une grande
fortune. 2. Qu'est-ce gue vous cherchez ?—Je cherche ce que je n'ai pas grand espoir de retrou-
vor: un diamant qui s’est détaché de ma montre, et que je ne vois pas, car il est dans la boue.
Rule 113.—1. Mon cher monxieur, quoi de plus attruyant qu’une partie de chasse à cheval?
Rule 114.—1. Est-ce bien vous qui venez de déchirer cer ridunnx?—Oni, c’est moi. 2. Sont-ce
vos neveux qui ont fait tomber ces mûres en secouant l'arbre?—Non, ce ne sont pas eve. 3.
Etait-ce votre frère que nous avons rencontré sur la route ?—Oui, c'éait lui. 4. Sera-ce elle, on
vous, qui ircz porter ce paquet à son adresse Η Ce sera moi, si vous le voulez.
Rules 115-116.—1. £et-ce votre désir d’aller par 1A?—Oui, ce l'est (or out, c’est mon désir). 2.
Ces points noirs, à perte de vue, tout près des nuages, sont-ce des aigles qui planent ?—Non, ce
ne lea sunt pas (or non, ce ne sont pas des aigles) ; ce sont tout simplement des corbeaux.
Rule 117.—1. Æst-ce un roman que vous lisez ?—Oui, c'en est un: lo roman le mieux écrit que
j'aie lu de ma vie. 2. Æst-ce une de vos métairies que cette maison blanche, entourée de prai-
ries et de vergers ?—Non, ce n'en est pas une; elle appartient à un vieux médecin.
Rule 118—1. Voici un morceau de métal jaune; est-ce de lor? voyez.—Oui, c'en est ; j'en
répondrais, car je n’en doute pas le moins du monde. 2. Voici un lingot que l’on m'a donné à
analyser ; jetez-y un coup d'œil ; est-ce bien de l'argent ?—Non, ce n'en est pus; c'est du plomb.
Rule 119.—1. Est-ce que vous êtes malade? Je vous croyais si bien portant; qu’avez-vous?
Rule 120.—1. Que cette demoiselle chante avec goût! W'est-ce pas qu'elle est musicienne ?
2. La domestique dit que nous ne sortirons pas; n'est-ce pas que nous sortirons !
XVII.—BXERCISE.
Translate into French and write,
Rule 112—1. What do you wish ?— What is in your hand.— What you have in your hand.
Rule 113.—1. What is more agreeable than hunting or fishing, when there are game and fish ?
Rule 114—1. Is it John who comes {— Yes, # is—no, tf is not. 2. Je it your clerks who quarrel
(se disputent)1—It is—it isnot. 3. Was it your father who died yesterday !—/t was—it was pet
4. Will it be your traveller who will call on nn (qui viendra nous voir) I—lt will.
Rules 116-116.—1. /e sé your wish to go that way (par là)1—Yes, if is; that path leads toa
hill, from the top of which you can enjoy a most beautiful sight. ® Are those black points,
almost out of sight (à perte de vue), quite close to the clouds (fout-à-fuit près des nuages), svar-
ing eagles (des aigles qui planent)1—Yes, they are—no, they are not.—It must be (ce doit être, or
ce sont sans doute) some kites (des milans).—( Use the answering verb in bth ways.)
Rule 117.—1. Js it a novel you are reading 1—Yer, if is. 2. Js it one of your swords you hold
(que vous tenez) Η No, it is not: it belongs to a captain, a friend of mine (de mes anis).
Rule 118.—1. Js that real gold (du vrai or)?—Yes, it is, 2. Is not that silver! —No, i is mot.
Rule 119.—1. You are not ill, are you? 2. They have not failed, Aave they ? —-I don't know.
Rule 120.—1. She sings well, dues she not? 2. He writes a good hand (i a une belle main, or
3 a une belle écriture); does he not? 8. He says we shall not go to France next holidays: we
hall go, shall 10: not ?
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
1 Que voulez-vous qu je fasse pour vous? 9. Æst-ce notre chat qui misulait la nuit passée ?
2. Qu'est-ce que vous voulez que je vous donne? 10. Æst-ce un livre allemand que vous tenez à la iain ?
& Eat-ca vous qui parlez souvent en classe ? 11. Regardez ce lingot: Æst-ce de l'or, oui ou non
4. Estece que c'est une chose difficile que de nager? | 12% Exnininez cette plèco: Æxt-ce bien de l'urgent ?
5. Æat-ce que ce sent des voleurs que l'on a arrêtés ? | 18 Bat-ce que mademuiselle votre nièce est malade ?
6. Ætaët-ce bien vous que j'ai entendu tout-ñ-l'heure ? | 14 Ma fille aînée touche bien da plano, n'est-ce past
7. Sera-ce par terre ou par mer que vous partirez? | 15. Il dit que je n‘irai point: N'est-ce pas que j'irai ?
R. Æst-ce votre désir que j'aille vons accompagner ? | 16. N'est-ce pas que l'on met les voleurs en prisun f
— THEORY. —
164 SYNTAX OF PRONOUNS.
Ree M mine Oe Gunte
191. The French usage in exclamatory interrogations is shown in the following
examples : —
I speak French.—Do you! Je parle Francata.—Vraiment! or est-ce ible!
Tam going to Paris —Are youl Je vate à Paris.—Vous plaisantez! or serait-il vrai!
He has returned.—Has he It est revenu.— Pas {ble !— Vous voulez rire!
1 do not speak.—My neighbor does, Je ne purle pas.—C'est mon
Does ha !—Indeed he does. Il parle !—Oui vraiment.
VI. Indefinite Pronouns.
1—THOSE THAT ARE NEVER JOINED TO A NOUN.
Autrui.
Rure 122.— Autrui means other people, applies only to persons, is never accom-
panied by an adjective, is invariable, and is always pr by a preposition; as,—-
Ne riez pas des défauts d'autrui. Do not laugh at the faults of others.
Chacun,
123. Chacun, used distributively, may refer to persons or things; has the mean.
ing of each, every one ; agrees in gender, but has no plural ; and requires the prepo-
sition de after it; as,—
Chacune de ces robes coûté 100 francs, Zach of thess gorons coat 100 franca,
Chacun de ces messieurs a dit oul. Each of ese gentlemen said yes.
1941. Erery one, standing before the verb, is expressed by chacun; Lut standing
after the verb, it is expressed by tous (m.), toutes (f.); as, —
BEFORE. AFTER
Chacun pense à soi, Every one thinks of himeclf. Venez tous icl, Come here every one.
125. Chacun, relating to a plural which precedes, requires son, sa, ses, when fol-
lowing a verb; as —
1. Ils ont donné quelque chose, chacwn selon ses They hare given something, each according to his
moyens means.
2. Les juges ont opiné, chacun à son tour. The judges tated their opinion, each in bis turn.
126. Reuarx.— Use, however, leur, leurs, when chacun follows an intransitive verb, which
dues not form a complete sense, independently of whut follows ; as,—
Les deux rois sont allés, chacun dans leur camp. Both kings went, each to his camp.
127. Chacun requires leur, leurs—1. When it necessarily separates the verb from
the direct object. 2. When it separates a neuter verb from another verb which com-
pletes the sense; as,— |
1. Ils ont donné, chacun, leur avis. They each gave their advice.
y~ & Ils sont allés, chacun, visiter lewre parens They each went to visit their parente,
On.
128. On expresses an idea of universality in a vague and indefinite manner. It
fy always nominative, refers only to persons, and requires a singular verb; as,—
On dit, on croit, on soutient partout que la chose People say ts thoughi,—they maintain every-
where tt de ao.
est ainsi. ‘
129. Remarx.— On is principally used to avoid the passive form, which is so often used in
English; as,—
On espère qu'il sera ici demain. It is hoped that he will be here to-morrow,
A-t-on reçu des lettres d'Allemagne? Have letters been received from Germany?
On a envoyé un courrier. | A courier has been dispuiched,
Ici on parle français. French is spoken here.
130. However, in addressing an inferior or subordinate, on may be used in a
definite sense, and as applicable to individuals; as,—
1. A-t-on porté mes lettres à la poste? Did you take my letters to the post-office?
2. Eh bien! a-t-on été sage en mon absence? Well, huve you heen good in my absence?
8. Finira-t-on oe bruit la bientôt ? Will you aoon put an end to thal nolse?
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 165
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Role 121—1. J’apprends l’allemand.— }raiment/ 2. Un cnfant s’est noyé.— ÆZsé-0e possible /
8. J'ai envie de quitter l'Econse.— Vous plaisuntez/ 4. 11 va so marier avec une veuve.—Se-
ratt-il vrai! 5. Mu vieille tante se remarie.— Pas possible! Vous voulez rire /
Rule 122.—1. On critique souvent dans autrui les défauts que l’on a soi-même. 2 Tel voit
une paille dans Jes yeux d'autrui, qui n'uperçoit pas une poutre dans les siens.
Rule 123.—1. Si vous avez payé quiuze fruncs pour chacune de ces oimbrelles, je vous dirai
qu'on vous a surfait. ©. Dites à chacun de ces messieurs de se donner la peine d'entrer.
Rule 124.—1. Chacun se croit cupublo de juger, peu sont à méme de faire. 2 Avancez tous.
Rule 125.—1. Ce monsicur a essuyé une perte, mais les négocians se sont cotisés, ct ils ont
donné, chacun selon ses moyens. 2. Les juges ont donné leur avis, chucun à son tour.
Rule 126,—1. Laissez aller les enfuus, chacun à leur chambre, car il est fort tard.
Rule 127.—1. Ils ont fuit, chacun, leur devoir. 2. Ils sont allés, chacun, chercher leurs para-
pluies, car les nuages annoncent une averse, si je ne me trompe.
Rule 128.—1. On dit qu'on a arrêté deux flous. 2. Quand on part de Londres à midi, savez-
vous à quelle heure oa arrive a Brighton, par Je train de plaisir?
Rule 129.—1. On dit que la récolte du blé sera abondante, cette année. 2. On a écrit au gou-
verneur de la place de se rendre, sans quoi on allait bombarder la ville.
Rule 130.—1. Garcon, u-t-or ciré mes bottes? 2. Eh bien! Jules, a-t-on été sage et studieux,
quand je n’y étuis pan? 8. Cexssera-t-on de faire du tapage, en haut, ou bien me forcera-t-on à
monter? Je commence à être fatigué de tant de bruit, à la fin.
XVIIL—EXERCISE.
Translate into French and write,
Rule 121.—1. I learn French.— Do you/ 2. I shall go to Paris in amonth.—Shall you / 8. [ am
going to Australia.— Are you/ 4. He had a leg broken (4 s’est oassé une jambe).—Jlad he!
5. I do not sell such articles: my neighbor does.
Rule 122.—1. Do not laugh at the fuults of uthers. 2. There is a French proverb which says
that one aces (qu'on voit) u straw in the cyes of others, while he does not see ({andis qu'on ne suit
pas) a beum in his own (dans ceux à soi).
Rule 123.—1. I have paid 40 pounds for each of these horses. 2. Hach of these ladies said yes.
Rule 124.—1. Every one thinks of himself (& avi). 2. Come here, every one, and lister.
Rule 125.—1. They have given, each according to kis means. 2. The judges stated their
opinion (unt donné leur opinion, or ont opine), each in his turn.
Rule 126.—1. Let the little children go, each to his room, for it is very late, and they are tired.
Rule 127.—1. They each guve their udvice. 2. They each went yesterday to visit their purents.
Rule 128.—1. People say—it is thouyht—they maintain (on soutient) every where that it is 80
(qu'sd en ext ainsi, or que lu chose cat uinss).
Rule 129.—1. /¢ is hoped that he will be here to-morrow. 2. Ilave any telegrams been
received from abroud (de l'étranger, or d'outre-mer) 8. A courier has been dispatched (envoyé).
4. French te «spoken here.
Role 130.—1. Did you take my letters to the post-office? 2. Well, have you been good in in
beence? 8. Will you soon put an end to ( finira-t-on bientôt) that noise t
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
1. On dit que vous parlez français: est-ce possible! | 9. Les élèves sont-fis allés, chacun, voir leurs parens?
2. Le bruit court que vous allez partir serait-il oraif | 10. On dit qu’on s'attend à la guerre, le croyez-vous ?
8. Est-il bien de dire les défants Vautrui? 11. Espère-t-on que la récolte soit bonne cette année ?
4 L'évangile nous prescrit-il de pardonner a awéruif | 12. A-t-on encore reçu les dépêches télégraphiques ?
5 Chacun pense à soi, n'est-ce pas vrai ? 13. Pourquoi met-on cela? “Ici on parle francais.”
6. Avez-vous fait dire à tous de se rendre chez moi? | 14 Garçon, a-t-on encore porté nes lettres à la poate ?
7. Les hommes travaillent-ils chacun selon aa force ? 15. Eh bien ! Jules. a-t-on été rage en mon absence ?
& Pourjuoi n'entrez-vous pas, ckacun à votre tour? | 16. Puurquoi fait-on tant de tapage ?—8e taiera-t-on f
— THEORY —
166 SYNTAX OF PRONUUNS.
— ES a
131. Rewanx.— On in also sometimes used for J or we; as,—
On vous l’a répété cent fois J have repeated that to you a hundred times,
Ne frappez pas, on n'est pas des esclaves. Do not strike, Jam not a slave.
Depuis quand est-on de retour ? How long have we (you) been back?
132. An adjective, relating to on, agrees, in gender and number, with the nour
which it represents; as,—
A votre âge, ma fille, on est imprudente. At your age, my daughter, one ta imprudent.
Quand on est jolies comine vous, mesdames, When ladies are pretty, like you, ladies, they
on est entourées de flatteurs. are surrounded with flatterers.
133. Remarx.— When on represents several individuals, including both gendera, the adjoc-
tive relating to it muat be masculine plural; as,—
2 Ici on est égaua. (Inscription d'un cimetière.) AU here are equal. (Inscription of a cemetery.)
134. On is preceded by ?, for the sake of euphony, after the words et, si, ou, où,
and pretty often after que, qui, and quoi, except when on is immediately followed by
ve, la, l, les, lui, or any other word beginning with 7; as —
Réveillez-moi ef l'on vient. You will awake me if anybody come.
Dites-lui qu'on l'attend. Tell him that they are waiting for him,
Personne.
135. Personne is masculine as a pronoun, and feminine as a noun; as —
Je ne connais personne al savant que lui. I know nobody ao learned aa he.
Je connats une personne aussi suvunte que lui. know a pereon ae leurned as he te.
136. Reaarx.—Some authors, however, have mado personne feminine when it relates toa
noun, or pronoun feminine, in sentences of comparison ; a3,—
Personne n'est plus jolie que cette demoiselle. Nobody is prettier than that young lady.
137. Personne, meaning nobody, no one, requires the negative ne before the verb;
nu Personne ne salt où je suis Nobody knowa where J am,
138. Personne is used instead of quelqu'un in sentences implying doubt, uncer-
tainty, or interrogation ; also after a comparative ; as —
Je doute que personne soit arrivé. J doubt whether any one has arrived,
Personne vserait-il m'attaquer ? Would any one dure attack me?
Il le fait mieux que personne, He does it better than anybody.
Quelqu'un.
139. Quelqu'un, used absolutely, means somebody (anybody in interrogations),
and is always masculine ; as —
Je vois quelqu'un. I see somebody.
Quelqu'un en doute-t-11? Does anybody doudt ttf
140. Quelqu'un, used relatively, means some, any, is said of persons and things,
and agrees with the noun to which it relates; as —
J'ai vu guelques-une de von domestiques. : I have seen some of your servants,
Avez-vous appelé quelques-unes de ces dames? Did you call any of the ladies?
Quiconque.
LAL. Quiconque, or qui que ce soit followed by qui for the nominative, and by gue
for the objective, expresses whoerer, whosoever, whomever, and whomsoerer ; aa —
Quicongue s'abandonne à ses passions cst mal- Whoever abandons himself to hie passions is wn-
heureux. happy.
Dieu punira quiconque tranagresse ses loin God toil punish whomever franesgresers his laws.
Qui que ce suit qui me demande, dites que je Whosoever shall ask for me must be told that J
suis occupé, am engaged.
Qui que ce soit que vous rencontriez, ne vous Whomsoever you meet with, do not stop.
arrclez pas.
342. Remarn.—Qui que is elegantly used instead of qui que ce soit que, but never instand of
Que que ce soi qui; as,—
Qué gue vous rencontriez, &.; (but not, qui gui me demande).
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSE. 167
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 131—1. On vous l'a dit et redit, maintenant on vous le répète pour .a dernière fou.
2. Ne me fruppez pas, on n'est pas payé pour recevoir des coups, 8. Eh bonjour! mon cher
“Arthur; depuis quand est-on revenu des eaux? Je te croyais encore à Bagnéres.
Rale 132—1, Quand on n'a que quinze ans, on ext encore inaxpérimentés, ma fille. 2. Quand
on est Bosanes comme vous, mesduiner, on ext aimés de tout le monde,
Role 133.—1. C'est au dessus do la porto d'un cimetière que l'on pourrait écrire: “Ici om eat
dgauz en tout, excepté en vanité,” car le marbre des tombes y rappelle encore l'orgueil du riche,
Role 134—1. 5% l'on vient, fruppez à ma porte, 8. Si ma sœur vient, dites-lui qu’on l'attend.
Rule 135.—1. Je ne connais personne au monde si joueur que cetto marquise russe, 2. J'ai
vu cette personne quelque part, mais je ne me rappelle pas où.
Rule 136.—1. Personne u'est plus enjette uux attaques do nerfs que cette dame autrichienne,
Role 137.—1. Personne ne sait où le navire a fuit naufrage. 2. Personne n'est encoro arrivé
de la chasse; ils doivent avoir trouvé beauconp de gibior.
Rule 138.—1. Je doute beaucoup que personne vienne, par un temps si affroux. 2. Personne
oseruit-il seul traverser cette forét? 3 Vous frunchissex ce fosué mieux que personne.
—1. J'entends quelqu'un monter. 2. Quelqu'un est-il veuu mo demander?
—1. Parlez à quelques-uns do cos mex ls vous diront comme moi. 2. Allez
engager quelques-unes de cox demoiselles pour la prochaine vulee; elles ne vous refuseront pas,
Role 141.—1. Quiconque est avare est malheureux. 2. Qué gue ce sit qui vienne, fuites en
trer. 8. A qui que ce soit que vous rencontriez, dites que vous ne pouvez pas vous arrêter.
Bale 142—1. Qui que vous trouviez sur votre chemin, n’entrez en pourparler avec personne.
XIX.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Role 131.—1. J Aare repeated that to you s hundred times. 2. Do not strike: Jam not a slave,
Rule 132—1. At your ago, my daughter, one és imprudent, 2, When ladies are pretty, like
you, ladies, they are surrounded with flattérers. 3. AU here are equal.
Role 131. Awake ine (f anybody come. 2, Tell him that they are waiting for him.
Rule 1361. I know nobody 80 learned as your brother. 2. I know a person as learned as hie.
Bale 136—1. Nobody is prettier than the young lady 1 raw last night in the second box (loge).
Rule 13%—1. Nobody knows whero the ship was wrecked (a fait naufrage). 2. Nobody han
arrived from hunting yet: they must have (ile doivent avoir) found much ga
Bale 134—1. Come with me; we shall cross the wood together, although it is dark (guoigu’st
wit nuit). I have two loaded pistols with me: would any one dare attack us when I am armed?
Bale 138.—1. We have all tried to jump over that ditch, without being quite able to do so.
William ia the one who jumps better thun anybody else.
Bale 139.—1. I hear somebody coming np. 2. Did anybody call on me when I was out? 8.1
have spoken the real truth (j'ai dit la pure vérité): does anybody doubt it?
+ Speuk to some of these gentlemen ; they will tell you the saine as I did (Ja même
or comme moi, or tout comme moi). 2, Did you call ang of the ladiew?
+ Whoscer is avaricious is unhappy. 2. God will punish whomeoerer is wicked.
Bale 142.1. To whomeoecer shull ask for me, say I am engaged (que je suis occupé).
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
1. Pourquot parlez-vous?— On vous I's tant défendu. | 9, Vorles-vous parler à quelgueeunee de ces daca?
2 Vous voila! depuls quand est-on de retour? 10. Quiconque se livre à ses passions, est-il heureux ?
& A votre âge. ma fille, n'est-on pas émprudente? | 11, Dieu puira-t-il quiconque aura fait le mal tel-bas?
4 Quant on est jules daines est-on entourcesd'amls? | 12. De quoi est punt guicongwe comimet un crime ?
5. Je vals dormir, me révelllerez-vous, si Zon vient? | 18, A-t-ildit de renvoyer qui que ce soit qui vienne ?
6 Direz-vous à ma tante qu'on l'attend ches sa sœur? | 14 De qui que ce soif que j'aie la visite, le direz-voust
1. Personne d'entre vous saurait-ll l'heure qu'il est? | 15, Qué que vous rencontriez, vous arréteret-vous?
A Toves-vous qualqu'un sur le flanc do ce cuteau ? | 16. A qui qu'on le fasse, le mal n'est-il pas un péché!
— THEORY —
168 SYNTAX OF PRONOUNS.
—_—
143. Qui que expresses also whoever, before conjunctive personal pronouns of the
Jirst and second persons, in connection with the verb to be; as —
i que je sois, Whoever I am.
ui que lu mia, Whoever thou art.
ui que nous SOYONS, Whoever we are.
{ que vous soyez, Whoever you are.
144. Rewarx.—Before the third person, use quel que, quelle els Îles ao
cording to the gender and number of the person ; A f Je, QUE QU TE TH
Bus qu'il soit, Whoever he may be.
uelle qu'elle soit, Whoever she may be.
uels qu'ils soient, Whoever they may be.
qu'elles suient, Whoever they (£) may be,
EXAMPLES OF SOME MORE PECULIAR TRANSLATIONS OF—AN F7.
Anybody will show you the way. Le premier venu vous indiquera le chemin.
Pass me any pen. Passes-moi \a première plume venue.
I do not care which; any one will do. N'importe lequel, le premier vena.
Ask of any one you meet Demandes au premier gue vous rencontreres,
Ask of anybody. Demandes à n importe qui.
1 havo not any hope whatever. Je n'ai pas lu moindre espérance.
You will find that plant in any meadow. Vous troureres cette plunte dans toutes les prairies,
Rien.
145. Rien, a compound derived from the Latin words res nulla (no thing), ex-
presses negation, and is generally used in connection with the negative ne; as —
Remords, crainte, péril, rien ne m'a retenu. Neither remorse, nor fear, nor danger prevented me.
146. Rien, however, has the meaning of quelque chose (any thing) in sentences
interrogatire or expressive of doubt, and, as such, does not require any negative
after it; as —
Avez-vous rien attrapé à la chasse ? Did you catch any thing while shooting ?
Je doute qu'il y ait dans cette bouteille. J doubt whether there ts any thing tn dottle.
147. Rien requires the preposition de before the following adjective, when not
separated from it by the verb étre, paraitre, or sembler ; as,—
Il n‘y a rien @extraordinaire à faire cela. There is nothing extraordinary tr doing that.
EXAMPLES IN WHICH—DE—IS NOT USED.
Rien n'est plus rare qu'un véritable ami. Nothing ts more rare than a trua friend.
Rien no me paraté plus précieux que le temps. Nuthing appears to me more precious than time.
148. Rien, as an object, is placed qfter the verb in simple tenses, and between
the auxiliary and the past participle in compound tenses; as,—
Je ne vois rien, I ses nothing.
Je n'ai rien vu. J saw nothing.
149. Rien, in a sentence with two verbs, one of which governs the other in the
nfinitive, generally precedes the second verb; as,—
Il ne nous faut rien dire. We muat say nothing.
2.—-THOSE THAT ARE SOMETIMES JOINED TO A NOUN, SOMETIMES NOT.
Aucun, pas un, nul.
160. Aucun, pas un, nul, are synonyms. However, aucun (none) is not so exclu-
five and familiar as pas wn (not one), and nul is used in a more general sense than
either of the two former; as, —
Aucun de vous n'y était. Not one of you waa there.
Pax un ne s'écbay: Not one made hia excape.
Nul au monde ne le croira Nobody in the world will believe 4
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 169
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 143.—1. Qui que je sois, cela ne vous regarde pas; mélez-vous de vos affaires. 2. Que
que vous soyez, vous n'êtes aprés tout qu'un étre périssable comme tout autre.
Rule 144.—1, La loi condamne le criminel, quel qu’il soit. 2. Lee hommes, queligu'ils soient,
doivent compte de leur vie aprés leur mort. 3. Le premier cenu ve as fera voir l'endroit. 4. Je
me servirai de da première plume venue. 5, 11 me faut un cabriolet; faites signe à un cocher: ww
premier venu. 6. Ne dite rien de vos affaires à cet homme, il ins eut répéter au premier qu'il
rencontrera. 7. Tont le monde sait ce qui s'est passé ; parlez-on à n'importe qui, il vous le dinn.
Rule 145—1. Larmes, prières, supplications, rien n'a pu toucher le cœur implacable du roi.
2. Conseils, menuees, chitimens, rien ne lui fait ; cet enfant se moque de tout.
Role 146.—1, Vous voilà revenut de In chasse! avez-vous ren prist 2 Cette bouteille est
bien légère ; je doute qu’il y ait rien dedans. 3, Y a-t-il rien dans cette armoire?
Rule 147.—1. Il n'y a rien de plus nayrunt, que de voir des urphelins dans la misère. 2, Rien
n'est plux précieux que le temps, et pourtant comme nous en perdons chaque jour!
Rule 148.—1, Souvent, quand je rêve, je ue vois rien de tout ce qui m’catoure; les yeux dé
ma tête semblent être devenux ceux de mu pensée, et j'aperçois les o:jues qui sont le aujet de
ma méditation, comme s'ils existaient réellement devant moi. .
Rule 149.—1. Il ne vous faut rien dire à personne de ce que je sivus de vous communiquer.
2. Fiez-voux à cet enfant; il n'ira rien rapporter à qui que ce soit; «1 ext excessivement diseret.
Rule 160—1. Comment pouvez-vous le savoir! aucun de vous w'était là, quand la chose s'est
passée. 2, Le nnufrage fat horrible ; pus un des passagers ne s'échappe.
XX-—EXERCISE
Tranalate into French and write.
Role 143.—1, Whmaverer you may find on your way (en chemin), do not stop one minute
Rule 144.1. Whoever I au, leave tne alone (/aimes-mvi tranquille). 2. Whoever thou art, ro-
member (souriene tod) thon slult die, 8. Whoever we are, we awe every thing to God—health,
fortune, and iinppiness, 4, Whorver you are, you will he welcome,
Role 145.—1, The law condenms the criminal, whorver he may be, 2. Men, whoever they may
be, will necount for their lives (devront rendre compte de leur vie) after their death,
(Peculiar Translations of any.)—1. Anybody will show you the way. 2. Pass mo any book.
3. Which pen do you wish !—Any one will do. 4. If you lose your way, ask any one you mect;
he will tell you.
Rale 146.—1. Noither advice, nor threatening, nor panishment, has affected him (ne lui a fait,
or n'a fait sur lui, or n'a pu agir sur lui): that child is always the same.
. Did you catch any thing while fishing !—Nothing at all (rien du tout).
i preciows than time, 2, Nothing is more rare thun a true friecd,
Rule 149,—1. I seo nothing under the forms: perhaps you lost it outside. 2, L went np 10
the garret, where you believed the noise hud been made; but 1 saw nothing there.
Rule 150.—1, You mnst say nothing of what you have seen: nobody knows it, 2. None of
these Indien know how to play on the piano, 8, The shipwreck was complete: nof one of th
possengers made his escape (ne s'échappe).
FRENCH CONVERSATION
Illuatratire of the rules in the page opposite.
1 Qué que je sols, me Inissera-t-on entrer chez le rol? | 9. Avez-vous rien attrapé, ce matin, à la pêche?
2. Qui que nows sayune, seront
8 La vue d'
wots Forts le Ia reine ? | 10, Rien n'eat rare comme nu aint sincère, n'est-ce pas
pauvre, quel qu'il solt, émment-elle? | 11. Esteil rien qui ait précieux comme le temps ?
mes, quel quvida sulent, meurent-ils? | 12 A-t-on rien vu de plus healt qu'un elel Gtuild?
5 Voulez-vous me passor la première plie rene?! 18, I ne vons fant rien dire: me le promettex-vous
& N'as-ta prs la moindre eapérance de le recuir? — | 14, Devrait-on jamais rien dire contre les aies
T. Trouve-t-on cette plante dans tontes les prairies? | 15, Comment se t-il que pas wn n'échappe «lu fe
2 Ramarde crainta frit olen mé Vactll rotann? [34 Xul an manda dAltas.cnne ne Le montra: nanranal
— THEORY —
170 SYNTAX OF PRONOUNS.
——<
151. Aucun and nul, used relatively, agree in gender only with the noun or pro.
noun to which they relate; as,—
Aucune de ces dames ne me plait. Nat one of these ladies pleases me.
Pur une de ces demoiselles ne danse. Nut one of these young ladies dances.
Nulle de mes Jilles ne sortira. None of my daughters will go out.
152. Remwarx.—Aueun and nvi, however, agree in number with a substantive which Aae ne
ingulur, or which has in the plural a different meaning from that which it has in the singular
aucun and nul are then adjectives) ; a8,—
Je n'ai payé aucune frais. I paid no empensas,
Il ne reçuit aucuns gages, Ile receives no aalary.
Nulles troupes ne sont mieux disciplinées No troops are better disciplined,
153. Aucun, pas un, and nul require ne before the verb. However, aucun and
nul do not require any negative in sentences interrogative or expressive of doubt ;
@8,—
Aucun roi fut-il jamais plus vertneux? Waa there ever a more virtuous king f
Je duute qu'aucun d'eux réussisse, I doubt whether any of them will succeed,
L'un, l'autre, l'un l’autre, l'un et l’autre, &c.
154. When l’un and l'autre are used separately in the same sentence, l’un means
the latter, and l'autre means the former ; as,—
Il rencontra la prospérité et le malheur. sans 77e met prosperity and misfortune, without
être abattu pur L'un, ni enorgueilll par being orerthrown by the latter, or made
l'uutr'e. proud by the former.
155. Les uns in the first part of a sentence, and les autres in the second part,
express some—repeated in English; as, —
Les uns s'amusent, les autres travaillent. Some amuse themselves, some are working.
156. Les uns in the first part of the sentence, and d’autres in the second part,
express some, used in English before the first part, and others before the last: as —
Les uns disent que oui, d'autres disent que non. Some say yes, othere say no.
157. L'un l’autre (masc. sing.) Pune l'autre (fem. sing.), les uns les autres
(masc. plur.), and les unes les autres (fem. plur.), express one another or each other.
But the first of these pronouns is always nominatite in French; so that, if they be
receded by a preposition in English, that preposition must come between them in
French : as, — ;
My brother and your sister always speak of Jon frère et votre sœur parlent toujours l'un
each other, they think of each other, they de l'autre, tla pensent l'un à l'autre, tis sont
are made for euch other, they cannot live jails l'un pour l'autre, ile ne sauraient ciore
without each other. l'un rans l'autre,
158. L'un et l'autre (both one and the other), l’un ou l'autre (either), and ni l'un
ni autre (nei‘her), agree in gender and number with the noun to which they have
reference. If a preposition precedes them in English, that preposition must be
repeated in French before l’un and before l'autre ; as,—
I would do tt for them both, Je Le ferais pour l'un et pour l'autre.
I will do it for either. Je L ferai pour Cus ow pour l'autre.
I would do it for neither of then. Je ne le ferais ni pour l'un ni pour l'autre.
159. Remwarks.—1. Les deur expresses the word both, used adjectively ; as,—
Je me sers des deux mains. I use both hands.
J'aperçus les deux arinces en présence. J perceived both armies facing each other.
160. 2. If bth be followed by an. it is a conjunction expressed by ef, sometimes b: codé
repeated, but oftener omitted in French; as,—
Il est heureux et en palz et en guerre.
He fs happy Joth in peace and in war. < Jt est heureux sit an paix soit en guerre.
IT est heureux en pain et en guerre
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 171
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 151.—1. Aucune de ces dames ne sait toucher du piano. 2 Pas une de ces demoiselles
n’ose vulser. 3. Vulle de mes filles n'ira à Paris, avant de bien s'exprimer en Frunçais.
Rule 152.—1. On ne nous a fait payer aucuns frais. 2. Les domestiques de cette maison n’ont
reçu aucuns gages, depuis un an. 8. Needles troupes ne sont micux diaciplinées que les frarniçuines.
Rule 153.—1. Aucun empereur viola-t-il plus honteuserment sea sermens qne Napoléon trois}
2. Ces deux jeunes gens n’ont pas l'amour du travail; je doute qu'aucun d'eux réussiase,
Rule 154.—1. La mort frappe à la porte du chateau comme à celle de la chunumière ; comme
elle entre dans l’une, elle va chercher aussi su proie duns l'autre: riche on pauvre, il faut mourir.
Rule 155.—1. Les élèves sont dans lu cour; des une jouent, les autres lisent.
Rule 156.—1. Les uns disent que oui, les autres prétendent que non; je ne sais plus qui croire.
Rule 157.—1. Ces deux dames parlent souvent l’une de l'autre. 2. Le chien et le chat n’ont
pas été créés Cun pour l'autre. 8. Certains animaux semblent ne pas pouvoir vivre les uns
sans les autres.
Rule 158.—1. Mr. Marc et Mr. Barre étaient asaociés, mais ila se sont séparés; je travaille pour
l’un et pour l'autre. 2. Il n'y a que deux candidats pour les élections; vous devez voter pour
l’un ou pour l’autre.—Eh bien, dans ce cas, je ne voterai ni pour l’un ni pour l’autre.
Rule 159.—1. Servez-vous des deux mains. 2. Quand des deux armées furent en présence, les
généraux donnérent le signal d’attaque, et les rangs ennemis s’ébranlèrent : cavuleric, infante-
rie, artillerie se confondirent avec un bruit épouvantable.
Rule 160.—1. Cet enfant est méchant partout, e¢ à la maison, eé à la promenade, ¢ à l'école;
il se comporte mal en tous lieux. 2. Soié en garnison, soit en campagne, le soldat est obligé
d'obéir à son chef. 8. En paix comme en guerre, les impôts entretiennent l’armée.
XXI—EXERCISE
Translate into French and write.
Role 151.—1. None of these ladies wish to go ont in such weather. 2. Not one of these young
ladies will consent to sing: they all say they have got a cold (qu'elles sont enrhumées).
Rule 152.—1. You were very lucky, if they did not make you pay any expenses. 2. That young
clerk receives nv salary (gages). 8. No troops ure better disciplined than the French.
Rule 153.—1. Did ever any emperor betray his oath more treacherously (perfidement, or
traitreusement) than Nupolcon the Third ?
Rule 154.—1. Ile met prosperity and misfortune, without being overthrown (abattu) by the
latter, or made proud by the former.
Rule 155.—1. The pupils play: some at bowls, others at hot cockles (à da main chaude).
Rule 156.—1. Some say yes, others «uy no: I really don’t know whom to believe.
Rule 167.—1. Your nephew and my niece always speak of each other : they think of each other ;
they are made for each other ; they cannot live without each other.
Rule 158.—1. If your two brothers asked me to do any thing (quoi que ce acit), I would do it
(je le ferais) for them both, but not for you (mais non pus pour vous).
Rule 159.—1. If yon do not use (# vous ne vous serrez pas des) both hands, you will never suc-
ceed in breaking that piece of wood. 2. I saw doth armies in front of each other (6% présence,
or en fuce l'une de Pautre), before the fight.
Rule 160.—1. He is happy both in peace and war (use the three forms).
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
1, M'ulle de mes filles ne sortira; où voulez-vous aller ? | 9. Les vrais amis pensent-ils souvent Fun à l'autre?
2. N’aves-vous été condamné à payer aucuus frais? | 10, Les frères ant-ils de l'amour Fun pour l'autre?
8. Aucun roi fut-il plus parjure que Napoléon trois? | 11. Les hommes se battent-ils l'un contre l'autre?
4. Je doute qu'aucun soit ici à l'heure, et vous? 12. Les bons amis sont-ils heureux l'un aans l'autre ?
5. Dit-on qu'aucun d'eux se soit sauvé à la nage? 18. Voulez-vous faire cela pour l'un et pour l'autre ?
6. Jes uns crient, les autres pleurent : qu'ont-ils ? 14. Jone-t-on au billard sans se servir dea deux mains?
7. Les uns disent que oul, d'autres que non; qui croire? © 15. Un soldat est-il heureux ef en paix ef en guerre?
8. Est-cs nar amitié qu'ils parlent fun de l'autref {16 L'Etat prospére-t-il soit en paix soif en guerre?
— THEORY —
{72 SYNTAX OF PRONOUNS.
re D M M
161. Ni l’un ni l'autre requires the verb in the plural, when there is possibility
for both subjects to be in the state, or to do the action, expressed by the verb. But
if only one of the two subjects is in the state or does the action, use the verb in ‘he
singular. .
Ni l'un nt l'antre ne aeront élns Renrésentans. Neither will be elected Member of Parliament,
Ni l'un ni l'autre ne sera élu Représentant, Neither will be elected Member of Parliament
NoTe.—In the first sentence, it is spoken of two candidates for different memberships. (Two
are to he elected, one for each membership.) In the second sentence, it is spoken of two can-
didates for the same membership. (One only is to be elected.)
Meme.
162. Aféme (same, self, alike, very), whether joined to a noun as an adjective, or
relating to it as a pronoun, AGREES with the word to which it refers; as,—
J'avais la même pensée que vous, Thad the same thought as you.
His fabriquent tout cela enx-mémea, They manufacture all that themselvea
Ces deux rubans sont lex mémea, Thene tivo ribbons are alike.
Rilence! ces murs mêmes peuvent avoir des orellles Silence / these very wills may have eare.
163. Rewanks.—1. Meme, after the noun, expresses very —used before the noun in English ;
as,—
Il arriva le soir méme, He arrived the very evening.
Il arriva le mdme soir. LHe arrived the saine evening.
164. 2. Instead of même. use seul or simple to express very, in sentences like the following .—
La seule (or la am ple) pensée de la mort m'effraie. The very thought of death frightene me.
165. Meme ia often used after a substantive or pronoun, to give more energy to
the sentence, and then answers to himself, herself, itself, &e.; aa, —
Le rol même s'y opposa. The king himself oppoacd it,
166. Rewarx.—In such cases, we generally use lui, elle, eux, elles, before même, and we say—
Le roi lud-méme s'y opposa.
167. Aime likewise expresses even, or also, and is then an adverb; as —
Ila égorgérent les femmes et mama les enfans. They slew the women and children also.
Tl faut aimer tout le monde, éme nos ennemis We must love everybody, even our enemies,
Plusieurs.
168, Plusieurs expresses many and several, and is always plural, and of both
genders.
Plusteura se trompent en voulant tromper les Many decetna themselves when they want to
autres. deceive others.
Ne vous appliquez pas à plusieurs choses 4 la fois. Do not upply yourself to soveral things at once.
Tel.
169. Tel (such) is preceded—not followed, by the indefinite article un or une (
r an), as is the case in English; as,—
Un telhomme, Such a man.
170. Reuarxs.—1, But often un or une is not expressed : a8,—
J'allai dans ted pays, & telle époque, J rent to such @ country, at such a t{me,
171. 2. There are still some more peculiar translations of such a; viz. :—
Chooses anch ns you like. Cholsissez celul (or celle, or ceux. or celles) que vous voudrez
Chooee such a dog ax you please. Choisissez le chien que vous voudrez.
172. Tel is used absolutely as the subject of the principal clause of a compound
sentence, when qi is the subject of the subordinate clause; as,—
Tel chante aujourd'hui, gué peut-être pleu- Some one sings to-day who will perhapa
rera demalu. cry tuemor-ie
— PRACTICE —
EXERCISES AND CUNVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 173
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 161.—1. Dix aspirans se sont préséntes pour la députation: ni Pun nt l’autre ne seront
élus. 2. Deux commis so sont offerts pour la place de caissier: nt Pun ni l'autre ne sera accepté.
Rale 162.—1. Les Messieurs Henri ont agrandi leur fabrique, et ne reçoivent plus de mar-
chandises de Manchester; ils font tout eux-mémes, 2. Ces dentelles ne sont pas tout-a-fait les
snémes. 8. Ne parlez pan ai huut; ces murs snémes ont des oreilles.
Rule 163.—1. Je quittai votre maison avant dix heures, parce qu’on m’assura que vous ne ren-
treriez que le lendemain.—Vous ettes tort, car j’arrivai le soir méme. 2. Je revins dos caux
vendredi noir; arrivates-vous le méme soir, ou bien ne rentrates-vous que le lendemain ?
Rule 164.—1. La seule pensée que nous devons quitter cette terre devrait corriger les avares.
2, La simple idée quo l’âme est immortelle rend celui qui souffre moins malheureux.
Rules 165-166.—1. Toute la Cour blama l’arrestation ; le roi méme (or lui-méme) n’y opposa.
Rule 167.—1. Les Sépoys s’emparérent de Lucknow et y égorgérent tout, les ferniner, les vieil-
lards, et même ler enfuns. 2. L’évangile nous fait un devoir de faire du bien, meme à nos ennemis.
Rule 168.—1. Plusieurs se font du tort à eux-mémes, en voulant faire du tort aux autres. 9.
Si vous voulez tuer un lièvre, n’en visez pas plusieurs à la fois.
Rule 169.—1. Ne vous flez pas A cet Allemand: un éé honnne est capable de tout, dit-on.
Rule 170.—1. Où voyagiez-vous le printenios dernier ?—En Chine—J’étais précisément dans
tel pays à lelle époque, et jo n’en revins que vers le milieu de l'hiver.
Rule 171.—1. Voilà toutes mes ticurs, dans ce vase; choisissez celles que vous voudrez. 2.
Voici l’orange découpée ; prenez pour vous ds moreean gue vous voudrez.
Rule 172.—1. Zed se croit bien riche, qui sera toujours très-pauvro à cause de son ambition.
XXTI.—_EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 161.—1. Neither will be elected member (members) of Parliament— Neither will bo elected
member of the Commons. (Mention the difference in the meaning between members aad member).
Rule 162.—]. Could you believe (crotriez-vous, or pourriez-vous croire) that 1 had the same
thought as you? 2. Do yon really believe these two pieces of woollen cloth are te same? 8. Do
not speak so loud: these very walla may have cars.
Rule 163.—1. Your traveller arrived here on the very day you left (que vous partites).
Rale 164.—1. The very thought of death frightens the sinner, but rejoices the good.
Rules 165-166.—1. The whole court blamed the minister's arrest: the king Aémeelf had almost
opposed it («’y était presque oppose); but the advice of the queen prevailed.
Rule 167.—1. The barbarous Sepoys entered Lucknow, and slew there the women and thie
children also. 2. It is said in tho Gospel that we must love overybody, even our enemies.
Rule 168.—1. Many often do harm to themsaelves, while they intend (en roulant) to do harm to
others. 2. Ono does not do things well, when he applics himself to several at once,
Rale 169.—1. Do not trust that Prussian: such a inan is likely (est capable) to deceive you.
Rule 170.—1. I was in Spain on the 8d.—I was myself in swch a country at such a date.
Rule 171.—1. There are some flowors I have gathered (cueillies); choose suck of them as you
like (que vous toudrez). 2. Choose such a dog as you please (gue vous voudrez).
Rule 172—1. Such a one is lively to-day, who perhaps will be dull to-morrow.
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
1. Crofriez-vons que j'avais la méme pensée que vous?; 9. Plusieurs se trompent-ils en voulant tromper ?
2. Fabriquez-vous ces marchandises-là vous-mémes ? | 10. Est-il pradent de courir plusieurs lièvres à la foils?
8. Ces velours de soie, voyez, sont-ils bien Les mêmes P| 11. L'antiquité eut-elle un général fel que Napoléon ?
4. Savez-vous que ces murs mêmes ont des orellles? | 12. Un tel homme n'est-il pas capable de tout ?
5. Votre oncle arriva-t-il le même jour que vous ? 13. Vous est-il égal cue je prenne celui que je préfèro?
6. La seule pensés de la mort vous effraie-t-elle ? 14. Me laisserez-vous choisir le livre que je voudrai?
7. Ont-ils tout égorgé, les femmes et même les enfans ? | 15. Tet chante le matin qué pleure le solr, n'est-ce pas?
& Fact-il aimer tout le monde, même ses ennemis? | 16. Tet perd-il cent fois au jou qui y gagne une seule ?
— THEORY —
174 SYNTAX OF PRONOUNS.
mnt gam
173. Tel, telle, tels, telles, express also the words similar, many, as, Mr. such and
such, Miss so and so, &c.; as,—
He was similar toa lion. IT était tel qu'un lion.
Many are rich who ought to be poor. Tels sont riches qui devraient être pauvres.
She loves me aa I am. Elle m'uime tel que je suis.
Ilave you seen Mr. auch and such? Ates-vous cu Monsieur un tel?
L spuke to Miss 80 and so, J'ai park à Mademoiselle une telle.
Tout.
174. Tout, preceded by the article, is used substantively, and expresses the
whole; a3,—
Le tout est plas grand que la partie. The whole és greater than a part
Je prendrai fe tout, 1 will take the whole.
175. Tout expresses all. every thing, preceding a verb as its subject, or follow-
ing a verb as its object; as,—
Tout n'est que vanité dans ce monde. All {a but rantty in this world,
J'ai mis tout en ordre deas le buresu. 1 Race put every thing in order at the office.
176. Tout, used adjectively, agrees with its noun in gender and number, and has
the definite article intervening—when it means all, or the whole; as,—
Tous lea enfans sont allés à la promenade. All tha children hace gone to walk,
Toute la flutte est en mer. The whole fleet is at sea,
177. Remarks.—1. But if foué means every, no article must be used; as,—
Tout homme est mortcl. Erery man is mortal,
(but say In the plural) Tous les hummes sont mortels. AU men are mortal.
178. 2. Instead of tout, meaning every, the word chaque is often used ; as, —
1] vient chaque jour. He comes every day.
179. The plural fous (masc.), toutes (fem.), expresses sometimes every one of ua,
or all of us, of you, of them; as, —
Cela est connu de fous. Every one of us knowe that
180. Rexarx.—In the case above, chacun de nous (de vous or d'eux) is often used instead of
tous, and we suy—
Cela est connu de chacun de noue.
ESL. Tous deux means both together, and tous les deux means only both; and the
same difference exists between tous trois and tous les trois, &c., &c.; as —
Ils sont partis {ous deux, They both departed ther.
Ils sont morts tous les deux, They both died. tee
189. Tout le monde (literally all the world) means everybody ; while le monde
entier expresses the universe; as,—
Il est arn avec tout le monde. He ia friendly with everybody.
Dieu crea le monde entier en six jours. God created the whole world in sie days,
183. Tout stands for quite, entirely, although, or the first as of a sentence, where
that word is twice used, and is always tnrariuble before an adjective or 4 participle
masculine, singular or plural; as, —
Les philosophes, tou? aavans qu'ils sont, As learned as philosophers ure, the. ere
ee trompent quelquefois, sometimes mistaken,
Mes habits sont tout déchirés, My coats are all torn.
184. Tout is also invariable before au adjective or a participle feminine of either
number, which begins with a cowel or silent h; as,—
Votre mère est tout alarmée. Your mother {s quite alarmed,
185. But if the adjective or participle feminine begins with a consonant, the word
tout must agree with it in gender and number, for sake of euphony ; as,—
Vote mère fut foule surprise. Your mother was quite eurpriecd,
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 175
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 173.—1. Il se précipita sur les assaillans, ¢ef qu’un lion attaqué dans son repaire. 2.
Tels s'irritent souvent contre les défauts d’autrui, qui ne se corrigent jamais des vices qu'ila
possèdent eux-mêmes. 8. I] me rencontra et me dit—‘‘Avez-vous vu Monsieur un tel ?’’—Je
lui répondis—ma foi non. ‘Et Madame une telle ?” ajouta-t-il.—Pas davantage.
Rule 174.—1. Vous m’apportez trop de choses: ce punier-l& ne pourra pas contenir de lou,
2. Il me reste un pain de sucre ; en prendrez-vous une partie, ou bien prendrez-vous le tout?
Rule 175.—1. Zout change dans ce monde: l'enfant devient homme, et l’homme devient
poussière ; le jour fait place à la nuit, et l’ombre dispurait encore devant la lumière.
Rule 176.—1. Tous les officiers ont prêté serment auroi. 2. Zoutes les bannières furent dé-
ployées aux roulemens des tamboura.
Rule 177.—1. Zout homme a son défunt particulier. 2. Zous les hommes ont leurs travers.
Rule 178.—1. Cet enfant me dérange à chaque instant; à chaque minute il ouvre lu porte.
Rules 179-180.—1. A quoi bon gurder encore le silence là-dessus : le fait est connu de fous.
2. Pourquoi chercher à nous cacher ce qui s’est passé? N'est-ce pas connu de chucun de nous?
Rule 181.—]. Vous cherchez votre teneur de livres et votre chef d'atelier? ils s’en sont allés
tous deux du côté de l'imprimerie; je les ai vus moi-même tous les deuz.
Rule 182.—1, Ce commis s'arrête avec tout le monde. 2. Le monde entier est merveilleux.
Rule 183.—1. Les hommes, fout savans qu'ils sont, ne se connaiszent pas eux-mêmes.
Rule :184.—1. Madame, je vous trouve fout uffligéee : qu’avez-vous donc? Qu'’est-il arrivé?
Rale 185.—1. Les dames de la Cour furent toutes surprises de voir un si beau cavalier.
XXITITI.— EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 173.—1. Many are rich that would be poor, if they had been honest. 2. I like that pio
ture as itis, 8. Have you seen Miss so and so? yon know whom I mean (qui je veux dire).
Rule 174.—1. The whole is greater than a part: this is an axiom in geometry. 2. There isa
loaf (pain) of sugar: will you take the whole?
Rule 175.—1. Ald is but vanity in this world. 2. Put every thing right (en ordre) in the desk.
Rule 176.—1. AZ officors are obliged to take (de préter) an onth of allegianve (un sarment de
fidélité) to the queen. 32. It is snid that the whole fleet is at sea; but nobody knows why.
Rule 177.—1. Every man has his own faults (ses défauts particuliers). 93. Men are not steady
(rangés) ; fur from it (bien s’en faut, or tl s'en fuut de beaucoup). .
Role 178.—1. That child disturbs me (me dérange) almost every moment.
Rules 179-180.—1. Every one of us knows that as well as you.—( Give the two constructions.)
Rule 181.—1. Your daughter and mine have bof gone together to the botanic gardens. 2. 1
had two aplendid Newfoundland dogs (chiens de Terre-Neuve): they both died yesterday.
Rule 182.—1. Take ( portes) this letter to the poxt-ottice, and do not stop on your way (en
route) with everybody. 2. God created the whole world in six days.
Rule 183.—1. My coats have been al torn by the mice in that chest of drawers (commode).
Role 184.—1. Our tenant (locadatre) is quite alarmed: he has heard of his father’s illness.
Rule 185.—1. When 1 entered, my mother was quite surprised to see me.
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules on the page opposite.
L Pourquoi paraissez-vous tel qu'un lion en farie? 9. Tout homme n'a-t-il pas son défant particalier ?
& Tels sont-ils riches qui n’ont pas gagné leur avoir? | 10. Pense-t-on chagua jour à la destinée de son dmc ?
8. Me trouvez-vous bien habillé, ted que je suis? 11. Doit-on être poli avec {out le monde, en socièté ?
& Avez-vous vu monsieur en ted, aujourd'hui ? 12 En combien de jours Dieu créa-t-il le mon leenties?
5. Le tout est-il plus grand que la partie ? 18 Tiut savant que l’un soit, peat-on se tromper ?
6. N'est-ce pas que tout n'est que vanité ici-bas ? 14, Votre visage est tout égratigné, qui vous l'a fait ?
7. Tous lea enfans étudient-ils bien leurs leçons ? 15, Vos yeux sont fouf en pleurs, qu'avez-vous ?
& Toute la neige qui tombe ne fund-elle pas au soleil? | 16, Pourquoi cette dame est-elle devenue toute pâle *
— THEORY —
176 SYNTAX OF PRONOUNS.
186. Tout ce qui as a subject, and tout ce que as a direct object, express whatever,
Tout ce qui me plaît, on me l'achète. Whatever pleases me, ts bought for ma
Tout ce que j'aime, on me le dunne. Whatever J like, they give to me.
187. Remarn.— Tout ce qui, tout ce que, express also all that, every thing that ; aa,—
Tout ce qui brille n'est pas or. All ia not gold that glittere.
Tout ce que vous dites est vral. All that you say és true
8.—THOSE THAT ARE FOLLOWED BY QUE.
Qui que.
188. Qui que ce soit, used with a negative, is synonymous with aucune personne,
and means nobody ; as,—
Je n'y trouve qui gue ce soit, 1 find nobody thera,
189. Quoi que as nominative, and quoi que ce soit as objective, are used only in
speaking of things, and mean the same as quelque chose que (whatever thing).
uot qu'il fasse ou gril dise, Whatever he does or saya.
Il s'applique à quoi que ce soil. He upplics himself to any thing whatever.
190. Quoi que ce soit, used with a negative, is synonymous with aucune chose (not
any thing); as —
Il ne réussit en quoi que ce soit. He does not succeed tn any thing.
Quelque... que.
191. Quelque is invariable when it expresses however, howsoever, or though,
followed by ever so much, so little, or so great.
Remarx.—The construction of the sentenee is as follows:—1. Quelgue; 2. the adjective or
partici le: 3. gue; 4. the verb in the subjunctive mood ; 5. the substantive ; 6. the rest as in
nglish; as,—
Quelque grande que soit sa fauto, je lui par- Though hie fault be evor so great, J will forgive
onnerai. m.
uelque louable que soit votre conduite, elle However prateeworthy your conduct ma
€ ane condamnée, a wih be condemned. y ms
192. Quelque is variable as to number, when it expresses whaterer, followed by
a substantive, and any other verb than to be.
Remark.—The construction then is:—1. Quelque; 2. the substantive; 3. que; 4. the verb
in the subjunctive; 5. the rest as in English ; as,—
Quelques fautes qu'il ait commises, je lui Whatever fuulte he has committed, I will for-
pardunnerali. give him.
Quel que (Masc.), quelle que (Fem.), quels que, quelles que (Plur.).
193. Quel que for the masculine singular, and quelle que for the feminine—quel
es for the masculine plural, and quelles que for the feminine—express whaterer,
vllowed by a substantive and the verb to be.
Remarn.—The construction is:—1. Quel or quelle, quels or quelles ; 2. que; 8. the verh in
the subjunetive mood; 4. the substantive ; 5. the rest us in English ; as,—
Quelle que soit sa fortune, 1! l'aura bientôt Whatever hia firtune may be, he will soon have
dissipee. ét syuandered.
Quels qua soient ses talens, il ne sera pas Whatever Ais tulents may be, he will not be
nommé député. - elected deputy.
194. Lequel que (whosoever, whichever) is also used; as,—
Lequel des trois gue vous oholsissiez, peu m'importe. Whichover of “he three you chover, I care litle.
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 177
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 186.—1. Tout ce qui arrivera n'aura lieu que par vous ; vous en serez la cause principe.
2. Zé ce que vous pourrez me dire ne changera pas ma résolution: je vous le dis.
Rule 187.—1, Zout ce qui plait à l'œil ne plait pas au cœur. 2. Zowt ce que l'œil admire n’cw
pas unrrouvé par la raison : la beauté n'cntraine pas toujours la qualité.
Rule 188.—1. Cette maison est toujours déserte ; à quelque heure qu’on y aille, on n’y trouva
gai que ce soit, 2. Je ne Vois qui que ce soit sur ia route ; ce chemin n’est pas fréquenté.
Bale 189.—1. Quoi qu'il fasse ou qu'il dise, cela ne me fait rien. 2. L'enfant s’amuse avec
quoi que ce ait: avec les images d’un livre, avec son cheval de boix, ou avec son cerf-volant.
Rule 190.—1. Cet homme a exxayé do bien des commerces, mais il n’a réussi en quoi que ce
soit. 2. Jetez-moi ce morceau de fer ronillé par la fenêtre; il n’est bon à quoi que ce suit.
Rule 191.—1. Quelque riche que soit votre oncle, il ne l’est pas axsez pour mettre en mer quatre
uavires. 2. Quelque belle que paraisse unc dame, sa beauté est peu de chose, si elle n’a pus les
qualités du cœur; elle ext alors comme une rose suns parfuin, ou comme une poupée.
Rule 192.—1. Quelques fautes que vous ayez commises, ayez-en repentir, et tachez de ne plus
vous en rendre coupuble. 2. Quelques bicns que le sort ou le travail aient mis entre vos mains,
ne vous y attachez pas trop, ct songez qu'un jour vous devrez tout quitter.
Rule 193.—1. Quels que soient sea talens, il n’en a pas fait preuve dans cet ouvrage, car jo lo
trouve dénué de bonnes idécs. 2. Quelque soit votre haine contre lui, vous êtes impuissant à
lui nuire, car sa probité est trop connue pour être calomuiée avec aucceés.
Rule 194.—1. Voilà nos chales; Zequel d'entre eux que vous prenicz, vous en serez content.
XXIV.—EXERCISE
Translate into French and write.
Rule 186.—1. That child is too much indulged (on accorde trop a cet enfant, or cet enfant est
trop gate) ; for, whuterer pleases him, they buy (they buy it) for him. 3. Your aunt is very kind
to yon (envers vous); for, whatever you like, she gives (gives it) to you.
Rale 187.—1. Ali does not please the heart that pleases the eye. 2. AM that you say is true;
but he will not yield to it (i ne # y soumettra pus, or il ne l'admettru pas).
Rule 188.—1. I heard a noine of steps in the yard, and went down to see who could be there ;
but I found nobody (qui que ce soit, or ame qui vive).
Rule 189.—1. | hatever he does or says, I don’t care (peu m'importe, or cela mest égal, or cela
m'est indifférent, or je m'en moque, or cela ne me fait rien). 2. That child amuses himself with
any thing whatever ; with the pictures (gravures, or images) of a book, with his wooden Lorse,
with his drum, or with a sword that hie carries (qu’il traine) like a soldier.
Rule 190.—1. You will never succeed in any thing, if you do not pay attention to it.
Rule 191.—1. Though his fault be ecer so great, I will forgive him, if he repents (s’5/ s’en ro-
pent). 2. Howerer praiseworthy your conduct may be, it will be condemned.
Rule 192.—1. Whatever errors he has committed, it has not been from want of knowledge
(par manque de savoir), but rather (mais plutôt) from want of uttention.
Rule 193.—1. Whatever his fortune may be, he will soon have it squandered, if he goes on in
that way (3's y va de cette manière, or s'il y va de la sorte, or s'il marche de ce train-là).
Rule 194-—1. Whichever of the four you choose, 1 care little ( peu m’importe).
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
L Votre père vous donne-t-il tout ce qui vous plait? | 9. Quelque grande que soit sa fante, que forcz-vous?
2 Votre mère achéte-t-clle tout ce que vous aimez? | 10. Quelque riche gue l'on soit, doit-on être fer ?
& Tout ce qui plait à l'œil, plait-il aussi au cœur ? 11. Qualque crime gu'll ait commis, ferez-vous grâce ?
4. Est-il possible d'obtenir tout ce qu'on aime ? 12 Quelque talent qu'on ait, faut-il s'en prévaloir?
5. N'avez-vous trouvé qui que ce soit dans la maison ? | 18 Quel gue soit le mérite, duit-on être modesto ?
& Quoiqu'il fasse on qu'il dise, cela vous est-il égal ? | 14 Quelle que soit la destinée, duit-on acenser Dieu?
7. L'houme est-il capable de fuire quoi que ce aoit? | 15. Quels que soient nos revers, faut-il se décournger ?
& N'evez-vous done pu réussir en quoi que ce soit F | 16. Quelles que soient nos penses, où nalssent-vlles ?
10
— THEORY —
178
SYNTAX OF
PRONOUNS.
IDIOMATICAL USES OF THE WORD QUE.
Osszrvation.—The word gue is either relative, interrogative, exclamative, or congunctive,
Que, as relative and interrogative, has been fully explained. ,
1. Que Exoramative.
195. Que may be used to express wonder or surprise, and answers to how, how
much, how many, what a, what a number ; as,—
se VOUS avez d'argent!
vous dtes méchant!
ce paysage ext beau |
t
d'élèves vous instrulsez !
How naughty you are!
How beautiful that landacape ts !
How much money you have !
What a nunber of pupils you tnetruct !
196. OnsErvE—]. That the adjective which follows que is always put after the verb ; as,—
How strong you are!
Que vous êtes fort!
197. 2. That if how much and how many are followed by a substantive, the gue which
expresses them in French is always followed by de ; as,—
How much trouble yon take for her!
How many misfortunes he has experienced!
Que de peine vous prenes pour elle |
Que de muilheurs il a éprouvés !
198. But if how many is preceded by a preposition, use combien de instead of
que, &s,—
To how many dangers bas be not been exposed !
A combien de dangers n'a-t-il pas été expoed |
8. Que Consunctive.
199. Que may be used for many conjunctions, and particularly for the twelve
following :—
1. Before, avant que.
2. Becaune, parce que.
8. For fear, de peur que.
4. Since, depuis que.
5. That, afin que.
6. Till, Jusqu'à ce que.
1. Do not get up before it is light
8. If I did not write, it was because [ was unwell.
& Go away, for fear the master should see you.
4 How long ts it sinoe that house was built ?
5. Cone here, at I may speak to you.
6. Wait if! the storm is over.
7. 1 will not go uni-as he has paid me.
& I set off the day when he arrived.
9. Why do you not answer, when I speak to you?
19. Though he should have all the gold in the
world, yet be would not be satisfied.
11. Whether he comes or not, it is the suine to me.
12. If he come, and {/ I am out, send for me.
7. Unless, à moins que.
8. When, quand.
9. Why, pourquoi.
10. Yet, cependant.
11. Whether, si, soit, soit que.
12. If, si.
Ne vous leves pas qu'il ne eott jour.
Si je n'écrivis pus, c'est que j'étais malade.
Allez-voua-en, que le mattre ne vous rote.
Combien y a-t-tl qne cette maison est bathe?
Venez ici, que je vous parle,
Atlendez que l'orage soit passé
Ju ne m'en trai par, qu'il ne m'ait payé.
Je partis, La jour qui arriva.
Que ne répondes-vous, quand Je vous parle?
Il aurait tout l'or du monde, qu'il ne sera® pas
content.
Qu'il vienne ou non, cela m'est indifi rent.
Sil vtent, et que je sois sorti, envoyes-mot cher ner
200. The conjunction that is often suppressed in English after the verb, bé ir
French que is always used; as, —
I think (that) he bas gone away.
I believe (that) you are wrong.
Je crois qu'il s'en est allé
Je orois que vous aves tort.
201. REMARES.—1. Que sometimes cxpresses but or only, and then it must be precer- 4 by
a negalive; a8,—
She is Duf thirty years of age.
Elle n'a que trente ans
202. 2. Que is also used to express wish, command, imprecation, or indignation ; as,—
1 périsse imple!
Je voudrais être à Paris!
‘on ne me parle plus de cela!
Hay the imptous perish | ;
How I should like to he in Paris? ,
I wish nobody to speak to me any snore about @
— PRACTICE —
EXERCISES AND ONNVERSATION ON THE RULES OFPOSITE. 179
Re
IDIOMATIOAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 195.—1. Que vous êtes fort! 2. Que vous m’ennuyez! 8. Que le temps me parnit
long ici! 4. Que d'abeilles je vois voler autour de cette ruche! 5. Que vous avez de fruit dnus
Votre verger! 6. Que d’heureux momens nous passons, assis au clair de lune! 7. Que de
pures réveries une nuit étoilée inspire à ame du poéte!
Rule 196.—1. Que vous êtes paresseur / 2. Que vous êtes enroué/ 3. Que je anis malade /
Rule 197.—1. Que de tracas vous me donnez! 2. Que de fois nous avons pêché duns ce fleuve,
sans rien prendre! 8. Que de mulheurs il a éprouvés, depuis qu’il s’est marié!
Rule 198.—1. A combien de personnes il a fait la mème chose; demandez à n'importe qui.
Rule 199.—1. Ne fuites pas cela gue je ne vous le dise. 2. Si je ne suis pas venu plus tôt,
c’est que j’ai été retenu à mon bureau. 8. Combien y a-t-il gwe vous n'avez reçu de ses nou-
velles? 4. Approchez ici, que je vous gronde. 5. Attendez que la pluie soit passée, pour vous
en aller. 6. Je ne cesserai pas de frapper, que l’on ne m’ait ouvert. 7. Vous quittâtes Londres
le jour que j'y arrivai. 8. Que ne m’avez-vous dit cela plus tôt f
Rule 200.—1. Je m'aperçois qu’il manque beaucoup de monde aujourd’hui. 2. Votre garçon
dit qu’on l’u battu ; je crois gu’il ne dit pas la vérité. 3. Jo vous dis que vous avez tort.
Rule 201.—1. Cette daine n’a que trente ans; elle paraît plus vieille au moins de dix années.
2. Silence! vous ne faites gue parler entre vous, on n’entend gue votre voix.
Rule 202.—1. Que votre langue s’*habitue à dire la vérité. 2. Qu'il ne soit plus question de
vela. 3. Que je voudrais rester A Paris! 4. Que la mort de l’innocent soit vengée |
XXV.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rale 195.—1. How strong you are! 2. Howdeep that well is! 8. How many bees I see flying
round those bee-hives! 4. What a number of flies [ sce on the ceiling!
Rule 196.—1. How éall he is! 2. How short she looks by the side of him (& eon côté) !
Rule 197.—1. Huw much trouble you give me! 2. How many fish he has saught!
Rule 198.—1. Zo how many dangers are not sailors exposed on the sea!
Rule 199.—1. Do not get up before it is daylight. 2. If I did not answer ytur letter, it was
be auss 1 was kept in bed (j'étais obligé de garder le lit), from a cold (par suite d'un coup d'air,
or pour avoir pris froid). 8. Go away, fur fear the master (le maitre, or le patron) should sec
you here. 4. How long is it since that church was built? 5. Come near me that we may (noua
putesions) speak together. 6. Wait éill the shower is over (svié passé). 7. I will not go (je ne
m'en trai pas) fromm this place (d'ici) unless you pay me. 8. You left (vous gufttates, or vous
partiles de) London the day when I arrived in it. 9. Why did you not tell me that sooner?
10. Whether you laugh at me or not, it is the same to me (cela m'est indifferent). 11. If he
come, and /am out, send for me (envoyez-moi chercher).
Rule 200.—1. I think (that) several members of the company have gone away (s’en sont allés).
Rule 201.—1. How old is (quel age a) that lady ?—She is bus thirty years.
Rale 202.—1. May your tongue be accustomed (s’Aabztve) to tell the truth! 2 How I would
like to reside in Paris! 8. J wish nobody to speak to me any more about it (de cela).
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
L Que vous êtes cruel! Pourqnoi frapper ce cheval? | 9. Qu'il fasse beau on non, vonlez-vous y aller?
2 Que.ce psysage me plaît! Me le dessinerez-vous ? | 10. Ne vous levez-vuus jamais gu'il ne suit jour?
& Que vous avez d'argent! M'en prêterez-vous ? 11. Combien y a-t-il que vous apprenez le Francais ®
4. us de neige it y a! Irons-nons patiner un peu? | 12. Etes-vous d'avis d'attendre que l'orage soit passé?
5. Que de temps vous perdez! A quoi pensez-vous ? | 13. Que ne venez-vous plus me voir comme antrefois
6 Que je m'ennuie ici! Venez-vous fairo an tour? 14. Croyez-vous gue je puisse grimper sur an chéne!
7. Que de monde dans la rue! Que s'est-il passé ? 15. Etes-vous convaineu que les athées ponsert faux !
& Quill pleuve où gu'il neige. venez-vous avec mol? | 16. Quoi! N'auriez-vous que trente ans?
— THEORY. —
1S0 SYNTAX OF THE VERB.
SYNTAX OF THE VERB.
I. Agreement of the Verb with the Subject.
303. A finite verb agrees in number and person with its subject: as, —
Ma tante eat morte, My aunt ta dead. Je travaille, I work.
Ses frérce sont vivans, Mis brothers are alive. | Vous travatlies, You work
204. Two or more subjects in the third person require the verb in the third per-
son plural; as,—
Vot ler et votre lenfrien. = ¥ nd ink | for nothing.
Lui et elle otendront, al vous vence Ma ani che will coma yew do U
205. When a verb has two or more subjects of different persons connected by
copulative conjunctions expressed or understood, it is put in the plural, and agrees
with the jirst person in preference to the other two, and with the second in prefer-
ence to the third. Besides, the verb must be preceded by nous, if it be in the first
person, and by rows, if in the second; as,—
Mon frère et moi, nous irons, My brother and I «ill go.
Vous et votre sœur, vous n‘irez pas. You and your sister will not go.
EXCEPTIONS.
206. 1.—When two or more singular subjects are synonyms, or have cognate
meanings, the verb must be singular; as,—
fon courage, son fntrépidité. étonne les plus braves. Hila courage, hia intreptdity, etrikes the braveat,
L'amour du travail, le goût de l'éfude, est un bien. The love for work, the taste for study, is a blessing.
207. 2.—When the subjects (not united by any conjunction) form a climax; as —
Votre én'érêt. votre honneur, votre salut vous Your intereat, your honor, your saloation re-
le commande. quires it from you.
208. 3.—When the last of the words forming a climax is an expression which
includes all the others, such as aucun, chacun, nul, personne, rien, tout, tout le
monde ; as,—
Remords, crainte, périls, rien ne m'a retenu. Remerse, fear, danger, nothing prevented me.
209. Remark.—The inclnaive expression may begin the sentenco, and the verb which fol-
lows will still be ssnçgular ; aa, —
Tout le monde, noble, bourgeois, artisan, labon- The nohleman, citisen. arttean, ploughnan,
reur, y devient soldat. everybody becomes there a noldier.
210. When two or more singular subjects of the same person are connected by
ie alternative conjunction ou, the verb must be singular; as,—
La vivacité cu la lancnenr des yeux fit nn des Animation or languor in tha eyes makes one
p-incipaux caractères de la physionomie. the principal eepreastons of phystognomy.
211. Rewarx.—. But ifthe words united by ow are of different persons, the verb becomes
sural, and agrees in person with the word which has the priority (uccording to rule 205); as,--
Vo1s, ow votre frère, viendrez, je l'enpère. You or your brother will come, I hope.
212. 2 Ifthe words united by ow have a collective meaning, the verb must also be plural.
Le temps, ou la mort, sonf nos remèdes. Time or death ts our remedy.
213. When two subjects are united by one of the conjunctions comme, de même
que, ainsi que, aussi bien que, autant que, plus que, plutôt que, moins que, non
moins que, the verb agrees with the first subject, the second belonging to a vers
understood; as,—
L'homme, ainsi que la vigne, a besoin de support. Man. ae well as the vine, needa sup
La vertu, plutôt que le savoir, ddéve l'hounme. Virtue, rather than knowledge, ratses man.
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE, 181
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rale 203—1, Jo travaille beaucoup; mais vous ne faites presque rien ; votre frère fait encore
moins ; ot les ouvriers qui sont en bas, nv font guère plus; cela ne pest pas durer (last) ainsi,
Rule 204.—1. Votre grange ct votre métairie ont été inceudiées, il n en reste rien que des
cendres, 4 Si vous n'allez pus les chercher, ni l'un ni l'autre ne viendront,
Rule 205—1. Mon frère et moi, nous uous ramé pendant toute la matinée. 2, Votre frère
et rows, vous allez toujours dénicher des moïneaux ; à quoi bon tourmenter les petits oiseaux?
Rule 206,—1. Son eaprit d'invention, son genie révélateur @ contribué à nos découvertes,
Rule 207—1, Le plus beau présent du monde, une montre garnie de diamans, une belle voi-
ture, un palais, un titre de princes, un trône, ne me ferait accepter votre proposition.
Role 208.—1. Paroles de douceur, conseils, menuces, rien n'a pu le décider. 2. Votre oncle,
votre tate, vos cousins, tout le monde aust que vous avez l'intention de vous marier,
Role 209.—1, Joué le monde, ror, reine, ministres, ervit à une conspiration prochuine (eming).
Role 210.—1, L’excés de prudence, où lu témérité, daus un général, eet un grand défint.
Role 211.—1. Vous ou votre frère au moins, auriez dû nous écrire, et non pasWous fuire at-
tendre, car on à retardé le thé d'une heure pour vous, peusunt toujours que vous alliez urriver,
Rule 212—1, Le somuieil, ou la mort, sont les iueillenrs contre- poisons de nos douleurs.
Rule 213.—1, L'alouctto, ainsi que lu euille, fait ordinairement «ou nid dans un chump de
blé. 2. La tuctique, aussi bien que lx bravoure, fuit un bou chef d'urmée. 8. Lu lecture, plutôt
que lu méditation, rend un howine savant. 4. L'âne, comme le mulet, et on ne peut plus tétu
XXVI—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rale 203—1. / do more than «he docs; lie does little; yon do still less; and they do nothing.
Role 204—1. Your paper uud ink ure good. 2. He und eke will come, if you come.
Bole 205—1. My clerk and I (we) have rowed fur two hours and more. 2, Your brother and
you (yu) will go, if you ure buth good (ages).
Rule 206—1. Wheu he is in the midst of the fight, his evurage, his intrepidity strikes the
bravest. 2. The love for work, the tuste for atudy, are blessings (un don du ciel).
Role 207.1, You must conclude (vous derez conclure) a treuty of peuce : the state of your
army, the inderest of the nation you govern, the aqfety of your crown, require it from you,
Role 208 —1. There ure children who ure sometimes very difficult to deal with (à mener, oF
à faire marcher); Kind words (parus de douceur), threats, blows, nothing has any elfuct (ne
produit de l'effet) upon them. 2. It is of no use to conceal yourself (ul eat inutile de cous cacher,
OF à quoi brn vous cacher); your uncle, anut, friends, everybody knows you are here,
Bale 209.—1 The emperor, empress, ministers, members of the court, everybody believes an
insurrection is about to brewk out (es£ «ur Le point d'éclater).
1. Excess of prudence or temerity ée a fault greater in a general than in a soldice
1. You or your brother wild come to see us very soon, 1 hope.
. Time or death is our remedy.—Yes, sir, I huye rend that too (auaei).
1. Man, as well us the vine, needs support, ¥, Virtue, rather (plutôt) than knowl
edge, raises un, 8, Asses, ax well aa (comme) uiules, are most obstinate (détus),
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
1. Votre grand'mére ést-elle vralinent encore en vie? | 9. Duuceurs, menaces, coups, fout a-t-tl été inutile ?
2 Vos frères aunts tous le retour de I chwse? | 10, Noble, bourgeuls fout Le monde detent sola?
8, Ce eanif et toutes ces plumes ne culentotis rien? | 11. Tout La monde, père, mère, Al, att perl aif
4. S'ils vont en bateau, irons-noux ausol vous et moi f | 12 Qu'unnonce la vivacité ow Is langueur des yeux
1B. Fous et votre sœur, sortes-vous ensemble le sulr? | 13. Le temps, ou la mort, sont-ils de bons reine.
6. L'amour du éraeail, le goût de l'étuds, entail utile? | 14. L'homme, ainsi que la vigre, d-t-il besoin app?
1. La penaée, le gévte, n'ent-i pas un miracle de Dieu? | 13, La vertu élére-t-elle l'homine, plutut que le savoir?
À Soupirs, larmes, prières, rien n'a-t-il pu lui taire | 16. L'howine, comme l'antinal, «sil jet à La colère 1
— THEORY —
182 SYNTAX OF THE VERB.
214. Remarx.—The verb, however, becomes plural, when the subjects imply addition
Yather than comparison ; as,—
Dans l'Egypte, dans l'Asie, et dans la Grèce, In Egypt, Asia, and Greece, Bacchus and
Bacchus ainsi qu'Hercule étutent regardés Hercules were considered demigods.
comme doemi-dieuz.
215. Ni l’un ni l'autre, and any subject formed of two or several nouns or
pronouns preceded by ni, require the verb in the plural, whereas it is the reverse
in English; as,—
Ni Tun ni l'autre ne savent écrire. Neither of them knows how Lo write.
Ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heureux. Neither gold nur greutness mukes us happy.
216. Sometimes the conjunction ni is not expressed before the first of the words
which form the subject, and still the verb must be plural; as,—
Le maître, nt lesclave, n'ont plus de famille. The muster and the eluve have no longer any famtly.
217. Remarx.—Observe, however, that if only one of the words united by n$ can perform
the action, or be in the state expressed by the verb, it (the verb) must be in the singular; as,-
Mi Yun né l'autre n'est mon père, Neither of them is my father.
218. If ni unites personal pronouns used as subjects, the verb agrees in person
with the pronoun which has the priority (according to rule 205); as,—
Ni vons ni elle ne viendres avec nous Neither you nor she will come with us.
219. Remarx.—Some writers have used the verb étre in the ssngular, although coming after
two infinitives used as subjects ; but only when the complementary word which immediately
folluwed étre was singular.
Bien écouter, ct bien répondre, est une des plus To listen and answer well, tn one of the greatest
grandes perfections qu'on puisso avoir dans la perfections that one can possess for conversa-
conversation. tion.
AGREEMENT OF THE VERB AFTER A COLLECTIVE EXPRESSION.
220. A collective noun, as subject, generally requires the verb in the singular,
whatever may be the number in English; as,—
Le peuple cet malh ux cette anné The people are unha this year.
Lu Potalité des hommes redoute Ta mort. All fren fear deuth, PPY
221. A subject, collectite partitire (that is, expressing only a partial collection
of the persons or things alluded to), sometimes requires a verb in the singular, and
sometimes in the plural, viz. :—
1. In the singular, either when the collective partitive, being followed by de and
a noun singular, expresses a determinate quantity ; or when, being followed by a
noun plural, the collective partitive expresses an idea quite independent of it; as —
La multiplicité des chefs mit la confusion dans The multiplicity of leudere brought confusion
l'armée. tnto the army.
2. The verb is required in the plura/, when the noun which follows the collective
partitive is plural, and expresses the principal idea; as,—
Cre troupe de nymphea, couronnées de fleurs,na- À troop of nymphs, crowned with flowers, swam in
geaient en fuule, derrière le char de la déesse. crowds behind the car of their goddese.
222. When the subject collective is expressed by an adverb of quantity, such as
beaucoup, peu, assez, tant, infiniment, &c., the verb always agrees with the noun
which tollows the adverb of quantity ; as,—
Beaucoup d'hommes sont imprevoy ans. Many men are improvident,
Peu de vin ne peut faire de mal. A little wine can do no harm,
223. Sometimes the noun complement of beaucoup, peu, and la plupart, is not
e pressed, but this does not prerent the agreement of the verb with it; as,—
La plupart (des hommes) sont sujets à des infirmités. Most men are subject to infirmities,
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 183
IDIOMATIOAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule £14.—1. Pendant les gucrres de l'Empire, Wellington, ainsi que Nelson, Haiens re
gardés comme les deux ennemis les plus acharnés de Napoléon.
Role 215,—1. Vos deux frères sont bien négligens : ni l'un ni l'autre ne peuvent
lire, ni ne savent écrire. 2. Ni la richesse, ni la grandeur, ne font le véritable bonhe
Bale 216.—1. Le chien ni le chat n’ont eu encore à mangor, donnez-leur quelque chose.
Role 217.—1, Mi l'un ni l'autre de ces vicillards n'est mon grand-père. 2. Vi l'un ni l'autre
de ces chapeaux n'est le mien; je ne sais où il est passé; quelqu'un me l'aura enlevé
Ni vous ni eux ne partirez. 2. Ni lui ni moi ne sommes encore pi
—1. Parler peu et parler bien, est une de ces vertus qui sont Lien rares chez les
hommes, et qui ne se rencontrent que par miracle parmi les fennnen.
. Plus le peuple eat opprimé, plus pense à devenir libre. 2. Presque lu éoéalité
es homines craint la mort, ervit à Dien, et n'a aucun doute sur l'iumortulité de Pine.
Bale 221.—(First.) 1. Le trop grand nombre de chefs mit la confusion dans les range. (Second.)
3. Une bande de voleurs armés jusqu'aux dents aflaquirent la diligence, tuérent d'abord le
postillon d'un coup de pistolet, coupérent los jarrots aux chevaux avec leurs lo, et,
aprés avoir menacé lex voyageurs de faire feu sur lo premier qui ferait résistance, outrirené les
malles, s'emparèrent de tout l'angent qu'il y avait, et disparurent duns In forêt.
Rule 222.—1. Beaucoup d'enfans croient que le soleil se lèvo et no couche, et ils rirnient au
nes de celui qui leur dirait que c'est lu terre qui tourne, et trompe aiusi leurs yenx.
Role 223.—1. La plupart (des hommes) ont le mal de mer, quand ils font un long voyages
By on a peu qui u'en souffrent pus, surtout quand un fort roulis a lieu,
ZXXVIL—-EXERCISE
Translate into French and write.
In Egyptand Greece, Bacchus, as welt as Hercules, wax considered u demi-god,
—1, Your little brothers are very lazy and carclesn (néyligens); neither cf tham
Brows how to read well, or to write, or to spell properly (orthagraphier comme it faut.) 2%
Neither wealth (richease) nor greatness makes the true huppinons of man,
Role 216.1. ‘The horse und (nor) the cuttle (bétail) have had (n'ont eu) nothing to eat yet,
Neither of those gentlemen ie my father. 2, Neither of these hate is yours,
|. Neither you nor they will leave (ne partérez) this evening : it in too late.
To speak little and to speak well iva quality rather uncoinmon (peu commune)
among men, and very rare among women : don’t you think sn (ne le croyez-vous pas) t
Role 220,—1, The more the people are oppressed, the more they think of becoming (à devenir,
or à se faire) freo. 2, All men (la totalité des hommes) fear deuth.
Role 221.—( Firat.) 1. The multiplicity of leuders (des chefs) brought (sit) confusion into the
army. (Second.) 2. A troop of nymphs swam in crowds (en foule) behind their goddess,
Role 222.—1. Many children hurdly deléevethut the sun rises and vets, 2, A little wine can
do no harm (ne peut point fairede mal), when it is not adulterated { frrluté).
Role 223,1. Must men ure subject to seu-sickness when they mi ke a long voyage: there are
very few who do not augfer trom it,
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of tha rules in the page oppunte.
1. Bratus inal qua Cessiuy aimalent-lls la liberté? | 9. Rire aux éclats, et Jurer en parlant, aet-ce poll ?
2. Mutius, comme Virginius, monträrent-la du cœur ? | 10, La classe ouvrièro ent joore malheureuse ?
& N'aves-vous appris votro leçon, né l'un ni Pautre | 11, La totalité des cltoyens est-elle soumise aux lols?
4 M6 tigres ni requins ne sont nos amis, n'est-oe pas ? | 12. L'ensemble des hommes crolt-l quill y a un Diet
& Milun niPautree ces hommes n'sat-ll votre pare? |18. Voyez-vousune troupe d'enfans aasemblés 1à-bas?
6 Est-il vrai quo né vous né elle ne soules venir? | 14 Beaucoup d'hommes sont.ilsimprévoyans?
1. Be voulez-vous que ni lui né moi n'alléuns à Pan ? |15. La plupart sont-ils assujettis à des indrmitée?
A Parler peu, et pacler In, n'esé og pas ane qualité ? |16, N'est-ce pas que peu sont exempts du mal de tho?
184
— THEORY —
SYNTAX OF THE VERB.
in
224. Plus d'un, plus d'une, expressing only an idea of plurality, require the verb
the singulur; as,—
Plus d'une Pénélope honora son pays.
More than one Penelope honored her country.
225. But if plus d'un, plus d'une, express an idea of reciprocity, the verb must
bo plural.
Plus d'un fripon se dupent l'un l'autre. Some knaves cheat one another,
226. Le reste requires the verb in the singular, whatever may be the complement
expressed or understood; as,—
Quelques philosophes ont une opinion différente de la Some philosophers have an opinton diferent from
tuicnne, Le reste des hommes est de mun avis
AGREEMENT OF THE VERB AFTER THE RELATIVE PRONOUN QUI.
227. A verb whose subject is the relative gui, agrees in number and person with
the antecedent ; as —
. L'homme et la femme gué travaillent (204).
Cette réserve, cette retenue qui nous charme (206).
. Cette faiblesse, ou cette indifférence gui éfonne (210).
. C'est vous ou moi qui réprondrons (211).
C'est votre intérêt, votre honneur, votre salut, qui
erige un tel sacrifice (207).
C'est votre temps, votre fortune, votre vie, tout qui
ext di à la patrie (208).
. C'est l'un et l'autre gui méritent des éloges (204).
. Ce n'est ni l'un ni l'autre ged sont conpables (215).
, Ce n'est, ni ia fortune, ni le rang qui font le bon-
heur (215).
, Ce n'est, ni Mun ni l’autre gui eat mon père (217).
. Cette multitude de vices qui dégradent l'espèce 11. That multitude of vices which degrade the hu-
humaine (221-2).
mine; the remainder of men think like me.
1. Tha man and woman who work.
9. That reserve, that prudence which charms ur
8 That weakness or indifference which astonthes.
4. Jt te you or JT who will answer.
6. It ia your interest, your honor, your salvation,
which require auch « sacrifice.
6. Your time. fortune, life, all these are owing te
your Er
7. Both of tiem deserve praise.
8 Neither of them is guilty.
9. Neither fortune nor rank constitutes happy
Neng,
10. Neither of them is my father.
main race,
. Une foule de soldats qui combattent braveinent(221-2). 12. A number of soldiers who fight gallantly.
II. Place of the Sub‘ect.
228. The subject generally stands before the verb, as in English; as —
Ze ciel est couvert de nuages.
Le temps pasee vite; # cst précieux.
The sky & covered tith clouda.
Time passes quickly; it ts prectous.
EXCEPTIONS.
229. The subject is placed after the terb:—1. In elliptical sentences expressive
of wish; as,—
Vive la Reine /
A mort l'assassin /
Long live the Queen !
Death to tha murderer !
230. 2. In guoting our own or other persons’ words; as,—
Va-t-en! te dis-je.
Soldats, s'écria le général, à l'assaut!
Go away, I tell you.
Soldiers, ewcluimed the general, to the assault |
231. 3. Sometimes, when the subject comes after a relative pronoun; as,—
Tels sont les conseils gue m inspire l'amitié. Such is the advice with which my friendship inepires me.
232. 4. Very often, when the subject comes after ainsi, alors, à peine, apres,
comme, comment, déjà, ici, là, où, or tel; as, —
Ainsi passe la rie,
Alors s'avanca l'armée,
Déjà parait le soleil,
fot finit l'histoire,
Bo life passes.
Then the army advanced.
The sun appeura already.
Here ends the tale.
PLACE OF THE SUBJECT IN INTERROGATIVE SENTENCES.
233. The subject, if not a personal pronoun, begins the interrogative sentence ;
but J, elle, ils, or elles, according to the gender and number of the subject, is used
after the verb with a hyphen; as,—
Lex enfans sont-ils rentrés ?
Chacun a-t-il ser gants?
Personne n'est-il arrivé ?
Cele vous plalt-il P
Tate the children returned?
Haa every one his own glee?
Haa nobody arrived f °
Does this please you?
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 185
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 224.—1. Plus dune Hélène troubla son pays, et plus dun Brutus punit l'oppresseur.
Rule 225.—1. Plus dun mauvais joueur se trichent l’un l’autre, quand ils peuvent le fuire,
Rule 226.—1. Un matelot, un mousse, et quatre passagers, furent sauvés du naufrage ; de
reste de l’équipage disparut sous les vagues avec le navire.
Rule 227.—1. J’udmire le soldat et l'officier gué se dattent (203) pour défendre leur patric,
& Un père ne doit jamais laisser apercevoir cette indifference, ou cette faiblesse, qui encourage
(210) les enfans dans leur inconduite. 83. Nous ne pouvons confier cette lettre à personne
c’est vous oa moi gus devons (210) nous en charger. 4. Sire, demandez la paix; c'est le salut
de votre armée, l'indépendance de votre royaume, l'existence de votre couronne qui l'exige (207).
6. Le feu a pris dans le magasin ; ce n’est pas xeulement la maison qui s’est brüléc; c’est la
marchandise, les cuisses, les bulles, les livres, tout qui est devenu la proie des flanvues. 6, La-
fontaine a dit que ce n’est ni l'or, ni la grandeur, qui rendent (215) les hommes heureux, 7.
Vous dites que je resserrble beaucoup à ces deux messieurs ; pourtant, ce n’est ni lun ri
Pautre qui ext (217) mon père. 8. On trouve dans les villes plus qu'à la campagne, cette mule.
tude de vices qui déyradent (221-2) l'humanité.
Rule 228.—1. Le vent souffla sur ds nuages qui se répandirent lentement sur le ciel blen.
Rules 229-230.—1. ‘ Vive le rot.” dit un courtisan ; ‘à mort le tyran !” s'écria le peuple.
Rule 231.—1. Vous avez entendn mes puroles, suivez les conseils gue vous dictée un ami.
Rule 232.—]. Epine et fleur, ombre ct rayon, étoile et nuage, pluic et soleil, tee est la vie
Rule 233.—1. Les fraises sont-elles mures? 2. Le bureau est-il baluyé ?—Pas encore.
XXVIII -BEXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 224.—1. Mure than one Penelope honored their (Aer) country.
Rule 225.—1. More knaves (fripon) than one have been cheated (se dupent, or se trompent).
Rule 226.—1. Three suilors were suved: the remaining portion of the crew were drowned.
Rule 227,—1. Every one admires the eoltier and the officer, who jight fur the defence of theit
country. 2. It is you or Jwho ought to take charge (nous charyer) of thut letter. 8. ‘Sire,
ask for peace : it ia the safety of your army, the independence of your kingdom, the existence 0.
your crown which require it.” 4, The fire got into the (a pris, or s’est mis au) shop; and it is
not (ce ne sont pas) the walls ulone (seulement) which have been destroyed: the packuges, the
bales of cotton, wool, and silk, the books, every thing has become the prey of the flames. 5.
It was not only one of your sons, it wax both of them who have been in great danger of being
drowned (de se nyer). 6. Do not strike any of these dogs: it wus neither of them which klled
that duck. 7. ‘ Neither fortune nor rank,” said Lafontaine, ‘ constitutes happiness.”
Rule 228.—1. The wind began to blow upon the clouds, and brought us a storm.
Rules 229-230.—1. Long livethe Queen/ 2. Death to the murderer! 8. Go away, J tell you.
Rule 231.—1. You heard my words paroles) : follow the advice that a friend gives you.
Rule 232.—1. We enjoy and suffer,—smile and sigh,—grief and joy,—thorn and flower,—
rain and sunshine,—such is life. 2. The soul parts (se sépure) with (du) the body : a ends life.
Rule 233,—1. Hus the office been swept? 2. Has nobody come? 8. Did my remarks displease 1
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
. Plus d'une Pénélope n'honora-t-elle pas son pays? | 9. Le temps passe vite; pourquoi le perdons-nous ?
2 Estimez-vous l'homme et la feinme qui travaillent? | 10. Entendez-vous la foule qui crie, “ Vive la Reine!
8. Kst-ce : ous on mol qui réprondrone à cette lettre? | 11. Crie-t-on parfois an condamné, “à mort l'assassin!"
4 Est-ce le temps, lu fortune, la vie, tout qui passe ? 12. Va-t-en! m'a-t-i/ dit Trouvez-vous cela bien ?
6. N'est-ce ni l'or ni la grandeur qui font heureux? | 18. Tels sont-ils les conseils gue vous inspire l'asnitiéf
6 Citez la multitude de vices qui dégradent l'homme? | 14 Manger, travailler, ainsi passe lu tie, n'est-re pas?
7. Plus d'un fripon se dupent-ils parfois l'un l'autre? | 15. Déjà parait Le soleil; le voyez-vous briller là-bas ?
& Le oiel eat bien couvert ; aurons-nous de la pluie? | 16 La moisson gera-t-elle bonne cette année?
— THEORY —
1S6 SYNTAX OF THE VERB.
—
23.4. If combien, comment, quand, que, à quoi, de quoi, où, d’où, par où, or an ob.
pective noun, preceded by quel, begins the interrogative sentence, the subject is better
placed ter the verb; as,—
Combien cuûto ce liere? Hine much did thie Look cost?
Comment se porte ina tante® How is my aunt?
“and viendra mon cousin’ When shall my cousin come?
qu veut cot homme? What does that man want?
"ow vient cet enfant? Whence comes that child ?
De quel pays vient le thé? Whence comes lea?
23%. Construct, however, according to the above rule (233), when the verb in a
entence or clause beginning with combien, comment, où, or quand, is in a compound
tense, or followed by an object, or some completing expression; as,—
Combien cette voiture a-t-elle cote? = Tow much did that carriage coat f
Comment cet accident est-il arrive? no did that accident happen?
Ou cecé a-t-il été réparé sé mad? Where wan this so badly mended f
Quand le ruë a-t-i/ quitté lu chdteau? When did the king late the castle?
III. Construction of the Object.
236. Place the direct object before the indirect, when both words are ot equal
length, or nearly 80; as,—
J'ai achetée deuœ lapins pour les enfans. I have bought two rabbits for the children,
237. Place the shorter word first, when they are of different lengths ; as,—
Les hypocrites parent des dehora da la vertu les vices les plus honteux et les plus décriés,
Hypocrites adorn, with the externuls of virtue, their most shameful and vdivus vices.
238. Remarx.—Exceptions to the above rules are sometimes made, when obscurity or am-
hibology would arise from the regular arrangement of the objective expressions; a8,—
Do not ray— But say—
1. Les maîtres, qui grondent ceux qui les servent 1. Les maltres, qui grondent «vec emportement ceux
avec emportement, sont les plus mal servis, qui les servent, sont les plus mal servis.
1. The masters, who passionately scold those under them, are the worst attended,
239. The parts which form a compound object must be of the same kind—that is,
either all nouns, or all infinitices, or all similar prepositions ; as,—
Do not say— But say—
1. I] aime La jeu et à étudier. 1. Il alme Le jeu et l'étsüe (or à jouer et à étudier.)
2. Je crois vos raisons excellentes, et que 2. Je crois gue con raisons sont excellentes, et gue
œousx le convaincrez. cous le convaincrez
1. He loves playing and studying. 2. I believe your reaaons to be excellent, and that
you will convince him.
IV. Relation of Verbs to Prepositions.
Verbs which change their Meaning,
ACCORDING TO THE PREPOSITION OR OTHER WORDS USED AFTER THEM.
Ald quelquiun seeee Is simply to gine acniatanca by means of money, credit, or advice.
er quelqu'un... Isto give assistiunce by tuking part in another's eports or embarrassmente.
Nure—ln speaking of things, use always aider à,
uelque choae. Expresses addition of something to another, ard generally applies to mat-
Ajoater { à cross ..... Means sometimes to amplify, and generally applies to mind. P ter.
quelqu'un... Is to xhow our approvul to others, by the clapping of the hands or with
Applaudir the voice,
à quelqu'un... Is to congratulate somebody, on the means he employed in doing any thing.
welqu'un de.. Is to bear teatimony.
Assurer À 4 quelqu'un... Is to agirm, wo give forth any thing as being certain.
quelque choaa.. Implies no difficulty.
Atteindre 8 quelque chose Lip les obstacles to be overcome.
Nore.—In speaking of persons, atteindre means to equul, and requires a direct complement,
cece nonce ces Iinplics power, authority, force, superiority, in the person with whom
Avoir affaire one deals
avec .......... Implies corcuurse of business, discussion, difference (contention), content
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 187
IDIOMATIOAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 234.—1. Combien gagnent les commis? 2. Cumment se font les bouchons? 3. Quand
mournt Watt? 4. Que demande ce monsieur? 5. Dou vient donc maintenant la cuisinière ?
Rule 235.—1. Combien vos ouvriers ont-sls gugné la semaine derniére? 2. Comment ces pierres
sont-elles tombées? 3. Où avez-vous attrapé ce li¢vre? 4. Quand la reine ext-elle partie ?
Role 236.—1. Nous avons expédié une balle à la Maison Michaud aîné. 2. On a embarqué
trois régimene pour la Corse. 8. J'ai tué un beau merle, d'un coup de pierre,®
Rule 237.—1. Les Jéxuites couvrent du voile de la religion leur visage hypocrite et traître.
Rule 238.—]. Les maitres qui grondent avec colère les élèves qu'ils instruisent ne sont pas
ceux qui se font obéir le mieux: la douceur a plus d’empire que les punitions.
Rule 239.—1. J’uime la peinture et la musique. 2. J'aime à peindre et à dessiner. 8. Je suis
d'avis que tous partiez, ct que vous ne nous attendiez pas.
(Aider.) 1. Les hommes devraient s’aider les uns les autres, et en so prétant de l'argent, et
en se donnant des conseils. 2. Les fournis s’aident ke unes aux autres à trainer.—( Ajouter.)
1. Ajoutez le nombre quatre nu nombre seize, vous aurez vingt. 2. Le général, duns sa dépéshe,
ujoute au nombre des ennemis tués duns la dernière bataille.—( Applaudir.) 1. Tout le monde
a applaudi l'acteur qui jounit César. 2. Je wapplaudis pas à la conduite de votre ami.—(4s-
surer.) 1. Les conrtisans ussurèrent le roi de leur dévouement. 2. Un officier assura au roi que
le peuple se révoltuit.—(Atésindre) 1. Mon fils n'u pas encore atteiné seize ans. 2. Pouvez-
vous atteindre à cette branche? Essayez. 8. Louis fait de rapides progrès, Jules ne peut pas
Pattetndre.—( Avoir uffaire.) 1. Pour si fort que l’on soit, on peut avoir affaire à de plus forts
que soi. 2. Avez-vous affaire avec des maisons de Paris ?
xXxXIX.—_EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 234.—1. How much do your clerks gain? 2. How is my auné to-day? 38. When shall
your nephew come? 4, What does that wuman want? 5. Whence comes that skip?
Rule 235.—1. How much did that nice carriage cost? 2. How did that accident happen?
Rule 236.—1. I bring two beautiful dolls for the girls. 2. I killed a blackbird with a stone.
Rule 237.—1. Hypocrites adorn, with the ecternals of virtue, their most shameful vices.
Rule 238.—1. Masters, who passionately scold (grondent) those under them (ceux qui les ser-
vent), are often the worst attended to (servis).
Rule 239.—1. A good pupil loves studying as much as playing. 2. I believe (that) your
reasons {0 be (are) excellent, and ¢haé you will convince him (sous le convaincrez).
(Aider.) 1. Men ought éo assist one another, not only by advice, but also with money. 2.
Ants assist one another to carry.—( Ajouter.) 1. Add the number four to the number sixteen. 2.
A general, in his dispatches, often adds to the number of enemies killed by his troops.—(Ap-
plaudir.) 1. All applauded the actor who performed the part of Brutus. 2. I do not applaud
your brother’s conduct.—(Assurer.) 1. The courtiers assured the king of their devotedness to
his cause. 2. A guard of the palace assured the king that the people were running to arma.—
( Atteindre.) 1. Ilas your son reached sixteen years yet? 2. Can you reach that branch! Try.
8. Lewis makes rapid progress: Julius cannot reach him.—(Avoir affaire.) 1. However strong
we are, we may have to deal with stronger ones. 2. J have some connection with houses in Paris.
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
1. Comment l'accident du chemin de fer est-il arrivé? | 9, Ajoutes le nombre 5 au nombre 18. qn'aurez-vous ?
2 Doit-on gronder avec colère l'élève qu’on instruit? | 10. Afoute-t-on quelqnefois à ce que l'on raconte ?
8 Plus d'un roi règne-t-il avec tyrannie sur ses sujets? | 11. Applaudit-on, ou siffle-t-on Les bonnes actrices ?
4. Aimez-vous à chasser, à picher, et à nager? 12 Doit-on appluudir 2 la conduite des méchans ?
5. Pensez-vous qu'il pleuve ou qu'il neige, demain ? | 18 Aasure-t-on Les rois d’un dévoûment qu'on n‘a pas?
6& Apprend-on facilement @ dessiner et à peindref | 14. Le journal assure-t.il tonjoars la vérité au lecteur?
7. Quels insectes s'aident lea uns les autres à porter? | 15. Peut-on parfois avoir affaire à plus fort que soi ?
8. Les homines devraient-ils s'aider les uns les autres? | 16. Aves-. ous affaire avec des maisuns de Marseilles *
— THEORY —
188 SYNTAX OF THE VERB.
Expresses an Silen of reference.
Implies analogy, resemblance, or conformity.
Expresses the ileaufsnmebady’s turn.
Expresses an ides of riyit or duty.
Expresses an action which inay be dmproned or éncratsed.
Expremes ait wction whlch will go ot without improvement,
Expresses an action continued without interruption,
Éxprewes an action continue tar tatirrupllone
« quelque chose . Tinplies antlogy,. ur a common relation of resemblance between both tara
compares 48 of cannpartati,
{ à quelque chone Implies meltien rexemblance nor analogy between the objects compared.
{ greta chime Tete osnsier snmnething as being tre,
q
Avoir rapport
Cest à vous
Commen
Continner
quelque chose Ia to have firith or conilence (0 something.
qqun Ts to have firlth in whist me ait
due lqu'un. 2 Is to beneve the eristenre of someboly.
Déjeuner, at. y aree Is used before names af parnon
nor, souper À de. Is used befare names of rings,
jé. Isused lon theaction pressed Ly the nfnitive fe performed by the une
Jeet of the eth demurrer
Demantor | cesses Is used seliet he nction expresso! by the Infinitive ie performed by the com
{ plemant of the verb demanders
Leo put ant the diforences which exls veheen the analogous qualita
two things,
Croire
des.
de.
Distinguer À ravec ... .... Is to pit nut the road qualities which make two things quite different
{ Abou they Ma de Sfar.
Hd... Ie generally need with an objective relating to persona,
Emprunter 70°00 te ited wth an vajectve plata Bo thong
et quelque chose . Ts to pawen somethin:
Enguecr | Piciquun due. Is to parmi, wo alvisg somebody to do something.
Essay: Oe: te doy odmeuingthg tating some capertmce sa
Forcer écho te oferta jury by bread or forcing vometilng.
owutter | YP ita, Heb be re tubers woubueas, misery, miafortuna, a
Sonde 4 saat wea 222 ve both uaa wien dre menna to unée, to combine,
: Jouer Mae Le D En a dément of musta,
Lire RAS Le de re or date
Manquer F an to ali ana dl ty in reference to either persons or things,
Mater Erreur eins wether
outer ~ ne er elena teen
Omer fe rt laa a aut tent
Outiter EL ani nc
lasser { feel tn
Nure—In a figurative sense, the proposition d may be used with pardonner, before names of things,
à quelque chose Means to purrtoke of
Parier Fate chow Meta to havea nulural relation with,
222 fated before a nou oF pronoun representing a perscn,
Is used before st nytncdens
à témoin 2. In this eme, à témoin forms an aidearbiat expression, ani ls énoartable.
Prendre {min In this gee femoin few sutadantive and may become pure
Nore —The sume observation applies to prenitre à gurant (to cal to anewer) and to prendre d
auton (eo call to give bal)
ane che . 1 fra pin, vs be à president.
Prisder SEP LEE In twhave the cure charge or erpuntaation, or direction.
‘ta I an expression of circumatunce, without prrmeditation.
Prier Aa Marks u premetitatod intention
Penner 44,
—: PRACTICE —
EXERCISES ON THE RULES OPPOSITE. 189
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
(Avoir rapport.) 1. Ce que vous dites là, n’a pas de rapport à ce que j’ai dit. 2. L'algébre a
intimement rapport avec l'arithmétique.—{ C’est à.) 1. C’est à moi & méler les carter, et c’est à
vous à faire. 2. C'ext au père et à la mére de donner un bon exemple aux enfans.—( Commen-
err.) 1. Cet enfant commence à parler. 2. L’orateur commenga de parler à quatre heures.—(Con-
tinuer.) 1. Continuez à bien vivre. 2. Continuez de vous former le jugement.—( Comparer.) 1.
Compurez ces deux poires, quelle est la plus grosse? 2. Pouvez-vons comparer les groseilles auz
raisins ?—(Crotre.) 1. Croyez-vous ce qu'il dit? 2. Croyez-vous aux revenans? 3. Croyez-vous
toujours un candidat quand il fait sa profeasion de foi ?--( Déjeuner, &c.) 1. Je d:jeune rouvent
avec le muire. 2, I] dine parfois de viande et de légumes.—( Demander.) 1. Un monsicur demande
a vous parler, 2. Elle me demande de l'accompugner.—(Æmprunter.) 1. Il a emprunté un million
au duc. 2. Cette citation est empruntée de la Bible.—( Engager.) 1. Ils ont enyaye tous leurs bijoux.
2, Je vous engage & sortir tout armé.—(Æ%suyer.) 1. Voilà un baton, essayes à le rompre. 2.
Avez-vous essaye de nager?—(Forcer.) 1. Le serruricr a forcé la serrure. 2. Le muitre force
l'élève à préparer ses leçons.—(Znaulter.) 1. N'inrulles jamais personne. 2. Le riche insulte
souvent & la misère par son luxe.—(Joindre.) 1. Joignez cette corde-ci à celle-là. 2. J'ignes
le bleu avec le gris, pour peindre cela.—(Jouer.) 1. Voulez-vous jouer à la crosse? 2. Joues-
vous bien dw violon.—(fanquer.) 1. Manguez-vous jamais @ vos maitrest 2. Manqguez-vous
souvent @ vos devoirs? 3. Que feriez-vous, si vous manquiez @argent? 4. La femme mangue-
t-elle en général de langue !—(Meler.) 1. Ne mélez pas les factures avec les reçus. 2. Le lait
mélé au thé cnt-il bont—{Obliger.) 1. Vous m'obligerez de m’informer de cela. 2. Il m’a
obligé à uller avec lui.—(Oublier.) 1. Cet enfant oublie à lire. 2. Ma vieille tante oublie toujours
de nous écrirc.—/’ardonner.) 1. Dien pardonnera & l’homme ges péchés, s’il en a repentir. 2.
Sire, pardonnez à mon ingralitude.—(lersuader.) 1. On pereuada auz habitans de se rendre.
2. Jo vous ai enfin persuadé.—(Prendre.) 1. Ul prié Dieu à témoin. 2. Il prit vos deux frères
pour témoins. 8. Si vous prenez à caution un homme solvable, je vous préteral.—(Prier.) 1. Jo
vous pris de mo laixser tranquille. 2. Zriez cette demwiselle à danser.
XXX.—EXERCISE
Translate into French and write.
(Avoir rapport.) 1. What you ray now (là) has no reference to what I said. 2. Algebra has an
utimnate (éutimement) connection with arithmetic.—(C’est à.) 1. /¢ is my turn to shuffle (méler)
cards. 2. {t is for the father and mother to give a good example to their children.—( Cummen-
cr.) 1. That child deyins to speak. 2. The orntor began tv speak at four o’clock.—(Continuer.)
1. Continue to live well. 2. Continue to form your judgment.—( Comparer.) 1. Compare these two
pears: which is the bigger? 2. Can you compare gooseberries to grapes ?!—(Crvire.) 1. Do you
believe that? 2. Jo you believe in ghosts !—( Dejeiner, dc.) 1. Z often breakfast with our pastor.
2. He sometimes dines on vegetables.—( Demander.) 1. A gentleman toishes (or asks) to speak to
you, 2. She wishes me (or she asks me) to take her.—(Emprunter.) 1. Ile has borrowed one
million, 2. That quotation was borrowed from the Bible.—( Engager.) 1. They have pawned
their jewels. 2. I advise you to go out.—( Zesayer.) 1. There is a stick ; {y to breuk it. 2.
Did you try to swim?—(Forcer.) 1. The locksmith forced the lock. 2. The muster compels
tho pupil to study.—(Joindre.) 1. Add this rope to that. 2. Aix the blue color with the gray.
—(Jouer.) 1. Do you like to play cricket? 2. Do you play well on the violin ?—( Manguer.) 1.
Did you ever offend your masters? 2. Do you often forget your duty? 8. Do you want money?
4. Do women want tongue i—(Meler.) 1. Do not méz the bills with the receipts. 2. Is milk,
mixed with tea, good ?—{Obliger.) 1. You will oblige me by writing. 2. He has compelled me
to do this.—( Oudblier.) 1. That child forgets reading. 2. My aunt always furgée to write to us,
—(Pardonner.) 1. God will forgive man his sins, if he repent. 2. Forgive ingratitude.—( Per-
suader.) 1. They persuaded the inhabitants to surrender.—{ Prendre.) 1. [Le called God and man
as witnesses. 2. Ile Ahad both of your brothers for witnesses.—( Prier.) 1. 1 beg of you to leave
me alone. 2, Ask that lady to dance.
190
Résoudre
Retrancher
Rêver
Satisfaire
‘efforcer,
S‘empresser
S'ennnyer
Se plaindre
8e rappeler
Servir
S'occuper
Succounber
Suffire
Buppléor
Tâcher
Tomber
Traiter
Travailler
— THEORY —
SYNTAX OF THE VERB.
Is to induce somebody by persuasion to act.
Is te determine something by dectsion.
ès
s.0...00..... Is to retrench a part of the whole.
.. Is to deprive somebody of something.
a
css... Means to think of something, fo meditate deeply upon a subject
Means to have dreams about something.
Is to gine satinfictinn to somebody.
es 2a à &
welguun.....
quelque chose Is to fulfl something, a promise, a debl, &e.
sossosssssss Is used in reference to physical efforte.
ls used in reference to intellectual efforts.
Marks attention and quickness in acting, which arise from devotedneee,
Expresses Aurry arising from circumstances.
telates to a thing which canses weariness to one general
Is used to express the weariness that something causes, +
Implies a subject, or right to complain of.
Que ......... .. Does not imply any subject or right to complain about.
:
:
quelque chose., Is used with a direct complement before nouns or pronouns
:
ge
ec.
a
&
2...
ess.
ile one is at dt.
Is commonly used before an infinitive.
Expresses a momentary nullity of something.
Expresses an absolute nullity of service.
Is to epend time at doing something.
de ........ ... Expresses that one's attention ia paid to a person or thing.
Ts to bow under, to be overcome, to fall under.
Is to yield to, to offer no resistance,
0 ee Expresses sufficiency in reference to either persons or things.
de ........ .... Is used only empersonully, and means also sufficiency.
quelqu'un... . Ia to take somebody's place.
quelque chose.. Is to supply what is wanted with something of the same nature
quelque chose Is to represent something by supplying it with an equivalent,
ds... . Means to aim at, to endeacor.
de ............ Expresses efforts niade to overcome something.
parterre...... Is said of beings or things touching the ground with feet or roots.
@ terre... .... Is said of beings or things fudling from a distance to the ground.
(ru affutre.... Is to examine deeply into a subject or business. .
à eee... Relates to the act of working at somenhing.
de ............ Relates to instruments, ur members of the body, used in working.
Prepositions required by Verbs in the Passive Voice.
240. Verbs in the passive toice require either de or par before their comple-
ment. They require de when they express a sentiment or passion; they require
par when they express an action in which the mind or body only is concerned ; as —
L‘honnéte homme est estimé de tont le monde.
The honest man is esteemed by everybody.
With par.
Un homme a été tué par deux voleurs
A man has been killed by two thioves,
With de.
241. Remarx.—To avoid the repetition of de, the preposition par may, however, be used
although the verb does not express an action of the mind or body ; as,— ,
Votre ouvrage sera censuré d’une manière sévère par les critiques (not des critiques).
Cr itios.
: Your work will be severely censured by the
IDIOMATICAL USE OF THE AUXILIARY VERBS,
will, would, could, should, may, and might.
Remargs.—1. Well, shall, would, could, should, may, and might, being sometimes principal
verts, and sometimes ory auatliaries to other verbs, must be- transl into French ng
to their meaning. .
— PRACTICE —
EXERCISKS ON THE RULES OPPOSITE. 191
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Résoudre. 1. Essayez de la résoudre à chanter. 2. Je suis résolu de partir.—{Ret-ancher.
1. On a retranché un couplet de cette chanson? 2. Retranchee le vin à ce malade.—{Æéver.) 1
L'exilé rére souvent a sa patrie. 2. Avez-vous jamais révé de voleurs ?—Satisfaire.) 1. Cettr
élève satisfait tous ses maitres. 2. On s'enrichit en satigfuisant à ses dettes.—(S’efforcer.) 1. N
s'est efforcé à courir. 2. 11 s'efforce de noircir ma vie.—{S’empresser.) 1. Les courtixans s’em-
pressent à plaire au roi. 2. ÆEmpressez-vous de ramasser cela.—(Se plaindre.) 1. On re plaignait
de ce que le royauine était gouverné pur deux ou trois femmer. 2. Cette dame se plaint qu'elle no
peut trouver de gouvernante pour sa fille. —(Seroir.) 1. Co docteur a des talens qui ne lui serrent
à rien maintenant; son inconduite lui a fait perdre la confiance du public. 2. Les murmures
contre les décrets de la Providence ne servent de rien.—{Succomber.) 1. Cet âne envccombe sous
son fardeau. 2. Les âmes faibles succombent à la douleur. 8. Ne succombes jamais à la tentation
d’une mauvaise chase.--{Sufire.) 1. Rien ne suffit à l’ambitieux : plus il a, plus il vent avoir. 2.
Kl suffit de mettre un peu de papier sous ce charbon, il prend feu tout de suite. —(Suppléer.) 1. Le
contre-maitre supplée le patron, quand celui-ci est absent. 2. I] manque un mot à cette ligne,
sauriez-vous le suppléer? 8. Souvent, dans les disputes, les injures suppléent aux raisons. 4.
Nos soldats suppléatent par leur courage à l'inégalité du nombre.—{ Zacher.) 1. Je vois bien que
vous tachez à m’cmbarrasser par vos questions. 2. Le tailleur m'a dit qu’il tacheratt de finir
aujourd’hui Phabit que vous lui avez commandé.—{ Tomber.) 1. Les enfans tombent fréquemment
par terre. 2. Le vent a fait tomber du fruit à terre.—{(Travailler.) 1. Voyez cette araignée ani
travaille à faire ra toile. 2. Savez-vous éravatller de la main gauche? 8. Les anes éraraillent-ils
beaucoup de l'enprit ?—Rules 240-241. 1. Le génie modeste est admiré de tout le monde. 2. Le
capitaine du navire fut ussassiné par les matelots. Remark. 8. Les ouvrages de J. J. Ronsavan
ont éfé critiqués dune manière fort injuste par les Jésuites de tous les pays.
XXXI--EXERCISE.
Translate into French and write.
( Résoudre.) 1. Try lo persuade her to sing. 2. [am determined to set out.—(Retrancher.) )
They have suppressed a stanza. 2. Forbid wine to that patient.—(/éver.) 1. The exile of'e.
thinks of his country. 2. Did you ever dream of thieves !—(Sattsfuire.) 1. That pupil gf»
satisfaction to his masters. 2. Candidates seldom realize the promises they make. §& Onu
enriches himself by paying his debts.—(S’efforcer.) 1. Do not æ#rain to speak so loudly. 2. He
endeavors to blacken your life. 8. They vainly try to do that.—{S’empresser.) 1. Courticr? hasten
to please the king. 2. Be prompt to pick that for me.—(Se plaindre.) 1. They complaine? of the
kingdom being governed by an oppressor. 2. That lady complains of not being able te find a
competent governess.—(Servtr.) 1. That doctor has abilities which are of no use to hir: now,
for he is acripple. 2. Complaints against the decrees of Providence are of no use.—t succom-
ber.) 1. That ass falls beneath his burden. 2. Weak souls are overcome by grief. 3. Nsver fall
into the temptation of doing a bad thing.—(Sufire.) 1. Nothing satiafics an ambitiors person.
2. it is enough to put paper under these coals: they take fire immediately.—(Suppler.) 1. The
fcreman t+ the substitute for the master. 2. A word is wanted in that line: could yeu supply iv?
8. Injuries often take the place of reason in discussions. 4. Our soldiers mads +p with thur
courage for the inequality of their nnmber.—{ Zacher.) 1. You try to puzzle mo. 2 The tai or
told me that he would try to finizh my coat to-day.—(Zomber.) 1. Children fre yuently és dle
down. 2. The wind has caused some fruit to fall on the ground.—( Traiter.) 1. C mld you Mgadle
any subject? 2. Buffon treated of every thing which has a connection with natural hit cory.
8. The reporter has handled the matter well. 4. The committee have dtscussed the matter fc. four
hours.—{ Travatller.) 1. That spider is working at its web. 2. Do you know how t work with
the left hand? 8, Do asses work with their mind ?--Rule 240, 1. Genius ts admetred by every-
body. 2. Tho captain cas murdered by the sailors. Rxmarx. 8. Rousseau’s works Auve deen
unjustly criticised by the Jesuits
— THEORY —
192 ; SYNTAX OF THE VERB.
2. They may he expressed either by vouloir (to be willing), pouvoir (to be able), or devoir (to
owe), couformably to the following rules : —
242. Will and would are sometimes used as principal verbs, and must be ex-
pressed by couloir (to be willing); as, —
Allez en bas. —Non, je ne reuxr pas, Go davon stairs.— No, I will not.
Il est sorti, quoique je ne voulusse pas. He went out, ough I would not.
243 Will and would, though used as auxiliaries, are expressed by couloir, fue
emphasis ; as, —
Je renœ dtre obél. I will be obeyed.
Il roulait que j'y allasse. Ze would have me go there.
214. May, having the meaning of can, is usually expressed by pourotr.
Vons poutez écrire avant moi. You may (or can) write before me.
245. Could and might are both expressed by pouroir (to be able) if denoting
possibility; as,—
Bi je pouvais le faire, je le ferais. f [could do that, J would,
Vous pourriez faire cela pour mol, ou might do that for me.
246. Would, could, and might may sometimes be rendered either by a separate
verb, or by the Conditional of the verb which follows; as,—
pe rt ue |Z cool pay vou 47 woul
TENSES
In which would, could, should, and might are to be put.
247. When would, could, should, and might are not followed by any verb, or are
followed by one only, they may be expressed by the imperfect, the conditional, the
preterit of the Indicative, or the Subjunctice, according as the sense requires it:
as,-—
1. I would ts expressed by ...... Je voulais, je coulus, je coudrats, or je vouluese.
2. I ehould 0. by ...... Je devais, je dua, je detraia, or je duane,
3. I could do. by ...... Je pouvais, je pus, e pourrais, or je pusse,
EXAMPLES.
Je pouvais faire cela hier. Z could do that yesterday.
Je pus le faire autrefois, J could do it formerly.
Je pourrais le faire, si vous vouliez. Teould do it, tf yon would.
Je ne croyais pas que je presse le faire. I did not believe I could do té,
248. When would, could, should, and might are followed by two verbs, the last of
which is the participle past, they may be rendered as follows:—
1. By the Conditional of atoir, and the participles roulu, pu, or du, if it be
spoken of a past time.
Vous auries da venir danser. Yon should have come to dance,
Vous auries pi m'aider à sauter, You might have assialad me to jump.
Vous auriez voulu lire avant moi, You would have read before me.
2. By the Conditional of couloir, pouvoir, or decoir, and the verb avoir in the in-
finitive mood, if it be spoken of something not yet donc.
Je coudrats avnir éronomisé. I would J had economised.
Je pourrais avoir réussi, sans lui Z could have succeeded, tf nol for him,
249. Remanx.—Sometimes couloir is followed by que and a verb in the St djunctive.
Je veux qu'il vienne ict. I will hace him to come here.
Il voudrait que je trahisse mon devoir. {7e would have me betray my duty.
ORAERVATION.— À good wav to avoid mistakes, ont of the rules above, when you want te
know in which tenae the auxiliaries world, could, should, and might must be, is to consider —
1. Wonld........ asatense ofthe verb ....... to be willing, ........ voulc ir,
2 Should ....... do. do. so... C0 ba obliged, ,....... devoi®.
8 Could ......…. do. do. cs... 40 be able, ........... pouvoir.
And then, to put the verbs vouloir, devoir, pouvoir, into the same tense in French, as the verb
to be is in English.
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULFS OPPOSITE. 193
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 242—1. Emballez ces marchandises.—Non, je ne veuæ pas. 2. Aidez-moi à porter cette
pierre.—Je le veuæ bien. 8. Menez l’enfunt se baiguer.—Il ne veuf pas. 4, Le petit garçon est
sorti nu-téte, quoique je ne vouênsse pas. 5. Quand cette demoiselle veut, la mère n’a pas de
volonté. 6. Voulez-vous que j'aille à la chasse ?—Pourquoi me le demander? Que je veuille,
ou non, vous y allez à votre fantaisie. 7. Weutllez entrer, monsicur. 8. Foudriez-vous bien
n'écouter. 9. Si j’avuis su que vous vouliez partir, je ne vous auruis pas retenu.
Rule 243.—1. Nous voulons aller pêcher. 2. Je veux savoir pourquoi vous êtes ici.
Rule 244.—1. Vous pouvez aller le premier. 2. L’ennemi peué venir nous l’attendons.
Rule 245.—1, Si je pouvais nager, je nagerais. 2. Vous pourriez traverser si vous essayiez.
Rule 246.—1. Je pourrats faire arrêter cette femmes si je voulais. 2. Vous pourriez appren-
dre, si vous gouliez. 8. Nous pourrions grimper sur cet arbre, si nous voudions. |
Role 247.—1. Jo suis fâché d'avoir laissé tant de hesogne en arrière, car je pouvais en faire
une bonne partie, hier dans la journée. 2. Zburriez-vous sauter ce fossé 1—Non, je no pourrais
pas le sauter. 8. Avant de courir après vous, je ne savais pas que je pusse vous atteindre. 4.
Du sommet de la colline, je pus découvrir les chasseurs à cheval avec leur meute,
Rule 248.—( First.) 1. Nous allames hicr à la chasse; vous auriez dû venir. 2. Si je n’avais
pas été là, l’onfant aurait pu être écrasé par la charrette. (Second.) 8. Quand on a besoin d'ar-
gent, on roudrait avoir économisé. 4. Vous pourriez acoir réussi sans l'aide de votre frère.
Rule 249.—1. Jo veux que la voiture sosé prête dans dix minutes. 2, Monsieur votre oncle
voudrait que vous fassiez moins de bruit ici: allez jouer dans la cour.
XXXII -EXERCISE
Translate into French and write.
Rule 242.—1. Pack up those goods.—No, J till not. 2. Will you assist me!—J/will. 8.
Take the child to school.—//s will not go. 4. Whether J will or not, you do according to your
fancy. 5. Please sir, sit down. 6. Woull you be so kind as to listen to me ?—Certainly.
Role 243—1. Do that: J will be obeyed. 2. J wish to know why you are here. 8. My
brothers have gone to a party: they would have me to go (que fy allasse), but [ would not.
Rule 244.—1. You may (or can) write to him that I will be here. 2. The enemy may (or can)
attack us; don’t be afraid (n’uyez pas peur, or ne craignes rien).
Rule 245.—1. If J could lend you that money, I would willingly do 80 (je le ferais). 2. You
might (or could) live now on your income (de vs rentes), if you had been wiscr (plus saye).
Rule 246.—1. That man is a thief; / could have him apprehended (le fatre arréter), if 1 would.
2. That redbreast can scarcely fly; you could catch him if you liked (si cove vouliez).
Rule 247.—1. I could have donc moat (la plus grande partie) of the work, if you had assisted
me. 2. Could you run as quickly as 1?—I don’t think / could overtake you. 8. I doubtea,
then, whether you could write so well. 4. We could see you at a distance (au loin).
Rule 248.—( First.) 1. Yuu should have come with us. 2. You might have assisted that child:
8. My sister would have gone, but my father would not allow her. (Secnd.) 4. I would I had
(avoir) been saving (économis¢, or mis de côté), 5. {could have succecded without you.
Rule 249.—1. / will have that. 2. He would have me to go (que j'aille) with him.
FRENCH CONVERSATION
Tllustrative of the rules in the page opposite.
1. Voudrtez-vous m'aider à porter ce fardeau ? 9. Pourrait-on y voir, si le soleil n'existait pas ?
2. Voules-vous que nous allions nous baigner ? 10. Croiriez-vous qu'on put diriger un ballon en l'air ?
3 Les hommes peuvent-ils faire co qu'ils veulent? | 11. Les Anglais powrront-ils conserver Gibraltar?
4 Quo l'homme veuille ou non, faut-il qu'il meure? | 12 Les hornmes peuvent-ils éviter l’tieure de la mort?
5. Madame seut-elle qu'un de nous l'accompagne? | 18 Cromwell aurait-il pu ètre Rol, s'il e$f voulu f
6. Ces darnes vouiralent-elles qu'on les accornpagne? | 14 Quand l'or manque, vou drait-on avoir épargné ?
7. Voulez-vous savoir comment la chose s'est passée ? | 15, J'ai lu un peu, qu’auries-vous voulu que je fisso ?
& Y a-t-il de la différence entre pouvoir et vouloir ? ‘ 16. Voudries-vous avoir une nation à gouverner ?
18
ALPHABETICAL LIST
OF
IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS.
OBSERVATIONS.
1. The Asterisk [*] serves to point out the defective verbs, that is, the verbs which want some
benses and persons not admitted by use.
2. A compound verb followed by leaders [.....] is to be conjugated like the verb in italics, to
which it is referred, and which stands opposite.
8. To decline the subjunctive and third persons of the Imperative, add que to the pronouns Je,
tu, tl, nous, vous, ils, placed at the top of the tenses.
Abattro, fo pull down,............. scocccccsccccccccsecese conjugated like .... Battre
1. Absoudre. TRANSITIVE VERB.
Absoudre,* to absolve. Absolvant, absolving. — Ahsous, absonte, f., absolved.
J’ Tu Nn Nous Voue Its
Indic. Pres.. absous, absons, absont. absolvons, absolvez, abnolvent.
Imperfect... absolvais, absolvais, absolvait. absolvions, absolviez, absolvaient.
Past Lef.... None.
Future. ..... absondrai, absondras, absondra. absondrons, absoudrez, sabsoudront..
Cond. lres.. absoudrais, abroudruis, absoudruit, | absoudrions, absoudriez, absondraient,
Imperative .. absous, absolve, absalvons, absolvez, ahsolvent.
Subj. Pres... absolve, absolves, absolve. x absolvions, absolviez, absolvent.
one.
a’ Abstenir, to abstain, . et. 20000 ..9.. +... +... @eeeee like eeeoe0e Tenir.
Abstruire,* to abstract, ................ os cs ou oseosscesenesonsssee i... Train.
Nore.—Abstraire is seldom used; faire abstraction de is usually preferred.
Accourir, toruny...ccccccccccceees cece cence cena cece cece sees cecceens like .... Courir.
Norz.—The compound tenses of accourtr are formed either with avoir or êtra
Aocroire,* to believe.
Norz.—Accroire 1s used in the infinitive with all the tenses of the verb fuire (to make).
Faire accroire, To impose upon— To make one believe.
Je fais accroire, 1 impose upon—I make one belteve,
Accroitre, to increase,.......,....... consonnes sense . like ....Oroitre
Nors.—The compound tenses of accroître are formed either with avoir or ra
Accueillir, 0 weloome,.................,...... soso ssesssssses . like .... Cueillér.
Nors.— Faire accueil is often preferred to accueillir (Il m'a fait bon accueil).
2. Acquérir. TRANSITIVE VERB.
Acquérir, fo acquire. Acquérant, acquiring. — Acquis, acquired.
J” Ts It Nous Vous I
Indic. Pres... acquiers, acquicrs, acquiert. acquérons, acqnérez, acquifrent.
Imperfect... acquérais, acquérais, acquérait. acquérions, acquériez, acqnéraient,
Past Definite acquis, acquis, acquit. acquimes, acquites, acqnirent,
Future ..... acquerrai, ACQUETTAR, acquerra. acquerrons, acquerrez, acquerront.
Cond, Prex.. acquerrais, acquerrais, acquerrait. acquerrions, acquerriez, acquerraient
Imperatire.. acquiers, acquicre. acquerons, acqnérez, acyniérent.
Subj. Pres... acquiére, acquicres, acquire. acquérions, acquériez, acqniédrent.
Imperfect... acquisse, acjtisses, acquit. acquissions, acquissiez, acquissent.
Adjoindre, to adjoin,.....,,.....,.., ss sesossensosses scccecess Like .... Jindes
Admettre, fo admi, ...... consonnes ssonssssres conne coce cece ,... Hottre
IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS.
3. Aller.
INTRANBITIVE VERB.
Aller, to go. Allant, going. — Allé, gone.
Je Tu il Nous Vous De
Indic. Pres. vais, VAR, va. allons, allez, vont.
Imperfect... allais, allais, allait, allions, alliez, allaient.
Past Def.... allai, allas, alla. allames, allates allérent.
Past Indef suis allé, es allé, cat allé. sommes allés, êtes allés, sont allés.
** Tai été, as été, a été. avons été avez été ont été. .
Pluperfect … À étais allé, étais allé, était allé. | étions allés, étiez allés, étaient allén,
F Perse’. | avais été, avais été, avait été. | avions été, aviez été, avaient été.
ulure...... irai iras, ira. irons irez iront.
Cond. Pres. iruis, irais, irait. rions, iriez, iraient,
Past serais allé, serais allé, serait allé.| serions allés, acriez allés, seraient allés
°°" Tauraisété, aurais été, aurait été. | aurions été, auriez été, auraient été.
Imperatire.. va, aille. allons, ullez, aillent.
Subj. Pres... aille, ailles, aille. allions, alliez, aillent.
Imperfect... allasse, allasxses allat. allausions, allassiez, allassent.
Past } sois allé, — 8018 allé, . soit allé. soyons allés, soyez allés, soient allés.
****°*° j'aie été, aies été, ait été. ayons été ayez été aient été.
Pluperfect fuane allé, funses allé, fut allé. fuasions allés, fusriez allés, fussent allés,
pe "* )eurse été, cnases été, eût été. eussions été, enssicz été, eussent été.
Nore —J ‘ai été, Favaia été, faurata été, &c., are not synonymous with je seule allé, j'étais all. Je serais
allé. The former must be used whenever the return from the place mentioned has taken place. 8 latter,
when the return has not been effected: for instance, 77 a été à part. he has been at Paris—implies the ree
re but & est allé à Paris, he has gone to Paris—intimates, that he is at Paris, or is still on his journey
ither.
The Imperative Va is spelt cas when followed by y, or by en; as, eas-y, vas en savoir des nouvelles, go
thither, go and make inquiries about i. However, it takes no s when the y is followed by a verb; as, va y
ordre, go and take care of it !
Logo array,.............. eus. sense. sons. css. like .... Aller
Norsz.—This reflective verb is declined with three pronouns, as follows:
StupLe Tense, Compounp Trxsz.
Je m'en vais, Je m'en suis alld.
Tu l'en es alle.
Tl s'en est atlé.
Nour noua en sommes allés,
Vous vous en allez. Vous cous en êtes allés.
Ile s'en vont. Ils s'en sont allia
Apparaître, fo appear, ..........................sscses. cececesscceees like .... Paraître
Norr—Apparatire admits of both auwiliaries, avoir and étre, for its compound tenses.
Apparoir,* Lo appear.
s’en Aller,
Nous nous en allons.
Norr—Apparoir is a law term, used only in the infinitive and fn the third person singular Present
Indicative—il appert. .
Appartenir, to belong,.......... consensus sossous.e .…....... like .... Tenir.
Apprendre, 20 learny. ...cc cece ccccccccccescccccecccccecestscesecs se 1... Prendre
4. Agsaillir. TRANSITIVE VERB.
Assaillir, to assault. Assaillant, assaulting. — Assailli, assaulted.
P Tu Nous Vous Its
Indic. Pres.. assaille, assailles, assaille. assaillons, assaillez, assaillent.
Imperfect... asrnillais, assaillais, assaillait. asraillions, aasailliez, assnillaicnt.
Past Definite assaillis, asxuillis, assaillit. assaillimes, assaillites, assaillirent.
Future ..... * assuillirui, assailliras, asaaillira. assaillirons, assaillirez, axea'lliront.
Cond. Pres.. assaillirais, assaillirais, assaillirait. | asaaillirions, asnuilliriez, assailliraient
Im ive aszaille, assaille. assaillons, ansaillez, assaillent. .
Sub Pres arsaille, assailles, assaille. assaillions, assailliez, assaaillent.
Amperfect assaillisse, assaillisses, assaillit. assaillissions, assaillissiez, assuillissent,
wAsseoir, é9 sit down.
Je
. Mm'asaieds,
. Massevais,
. m’ assis,
veces m assicrai,
. m'assicrais,
Subj. Pree... m'asseye,
Imperfect ... m'assisse,
5. s’ Asseoir.
s’Asscyant, sitting.
Tu N
fassieds, sé assied.
l'asseyaïs, s'asseyait.
l’usais, s’assit.
l’uxsiéras, s'assiéra.
l'ansiérais, s’assiérait.
assicds-fot, s’anseye.
Vasseyes, s'asseye.
l'ussisscs, s’axsit.
REFLECTIVE VERB.
— Assis, sat.
Nous
Vous
Te
nous asseyons, vous asseyez, s’aaseyent.
nous asseyions, tous assevicz, s'asacyaient,
nous assimes,
vous assites,
s'ussirent.
nous assiérons, vous assiérez, #’unniéront,
nous assiérions, vous assiériez, s’ussicraicnt
asacyons-nous, aaxeyez-vous, s'ussevent.
nous asseyions, Tous anseyiez, s’asscvent.
+ nous assissions, vows assianiez, s’ussinsent.
196 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS.
Asscoir, to sit, ee 000025099800 000 00699 6508068056. like esos 8’ Assevir.
Norr.--Asseoir, being active, and not reflective like s'asseoir, takes only the personal pronouns je, tw, &
elle, nous, vous, ila, elles, and its compound tenses are formed with avoir.
Astreindre, 20 force, ................ sonssssssessne sossososscssosese liKe .... Peindre.
Atteindre, to reach, ..... conso. sunssenessssssesssssee conso Ҥ one. Peindre,
Attruire,* to attract,................. snnssssresssessssssose so... ‘ .... Traire.
Nota —Atiraire is sellom used but in the infinitive. Atlirer supplies it, as being more Earmonious
ATeindre, foreach... soso... like .... /eindre,
Notz.—Aceindre, banished from composition, is now only used in common conversation.
6. Avenir. INTRANSITIVE VERB.
Avenir,* to happen (Impersonal, seldom used). — Avenu, happened.
Indic. Pres...... Ld avient. Condit. Pres...... IT aviondrait.
Imperfect... ...... ad avenait. Subj. Pres ........ qu’il avicune.
Past Definite .... il avint. Imperfect ........, qu'il avint,
Future... wee. üHuvicendra.
Note,.— Avenir is replaced by arriver, used impersonally.
Indic, Pres....... fl arrive. Condit. Pres ..... . Jt arriverait,
LImperfect........ tt urrivuit. Subj, Pret .......… qu’il urrive.
Past Definite .... il arriva. | Imperfect oo... 00. . qu’il arrivat.
Future .......... t¢ arrivera. {
Avoir, to have,
Nots.— 4 voir has been given in the Grammar. avoir is used only in the infinitive.
7. Battre. TRANSITIVE VERB.
Battre, to beat. Battunt, beating. — Battu, beaten.
Je Tu I Nous Fous le
Indic. Pres... bats, bats, bat. buttons, battez, battent.
Lmperfect..... battais, battuis, battuit. battions, battiez, battaient.
Past Definite. battis, battin, battit. battimes, battites, battirent.
Future..... . battrai, — battraa, battra. battrona, battrez, battront.
Cond. Pres... battruis, battruis, battrait. battrions, battriez, battruient,
Imperative ... bats, batto. battons, battez, battent.
Subj, Pres... batte, battes, batte, battions, battiez, battent.
Imperfect..... battisse, battisses, battit. battissions, battissiez, battissent.
8. Boire. TRANSITIVE VERB.
Boire, to drink, Buvant, drinking. — Bn, drunk.
Je Tu LI Nous Voue Ite
Indic. Pres... bois, bois, boit. buvons, buvez, boivent.
fmperfect. buvair, buvuais, buvait, buvions, buviez, buvaient.
Pact lrfinite. bus, bus, but. bümes, bates, burent.
Future...... . boirai, boirna, boira. boirons, boirez, . boiront.
Cond. Pres... boiruis, bairuis, boiruit. boirions, boiriez, boiraient.
finperative... bois, boive. buvons, buvez, boivent,
Subj. Pres... boive, boives, boive. buviona, buviez, boivent.
Lmperfect..... busse, busses, but. bussions, bussicz, bussent.
9. Bouillir. INTRANSITIVE Vers.
Boar, 20 bc ib. Bouillant, boiling. — Bouilli, boiled.
| Tu I
Je Nous Fous Ile
£-dic. Pres... bou, boun, bout. bouillons, bouillez, bauillent.
Imperfect..... bouillais, bouillais, bouillait. bouillions, bouilliez, bouillaient.
Past Definite. bouillis, bouillis, bouillit. bouillimes, bouillites, bouillirent.
Future.. .... bouillirai, bouilliras, bouillira. bouillirons, bouillirez, bouillirout,
Cond. Pres... bouillirais, bouilliruis, bouillirait. | bouillirions, bouilliriez, bouilliraiost
Jinperative ... bons, bouille. bouillons, bouillez, bouillent.
Subj. Pres.... bouille, bouilles, bouille. bouillions, bouilliez, bouillent,
énperfect .... bouillisse, bouillisses, bouillit. bouillissions, bouillissiez, bouillissent,
Nora—This verb, in an active sense, is used only in the infinitive mood with /aire (to make); es, —
Je fais boulllir de l'eau. J boll some water,
10. Braire,* to bray.
Norse.— Bratre is used only in the following persons and tenses:—
Indic. Pres.. Tubdrais, & drait, tls bralent.
Future... esse 42 braira, tle brairont
Co” ditional . case 4 brairait, {le brairaiont
197
IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS.
11. Bruire,* to roar, to rustle.
Nore.— Bruire is only used in the Infinitive, Present Indicative, Imperfect, and Present Participe
Ind, Prea........... dt bruit.
Imperfect .......... dt bruyait (or bruis<ait)—dls bruyaient (or brotssalent).
Pres. Purticiple.... bruissant—(druyant is a veibal adjective).
Ceindre, 7 Lg) Sa
Chaloir,* £o care for.
Norz—Chaloir is used only in the third person singular of the Present Indicative (chasf).
Peu m'en chaut, Litlle do I care for tt.
esse concu casccccccccee Like .... Peindrs.
Choir,* to fall.
Norse —Choir is used only in the Infinitive and Past Participle (chu, être chu). The verb tomber has
taken its placo.
L] e
Circoncire. TRANSITIVE VERB.
Circoncire, to circumcise. Circoncisant, circumeising. — Circoncis, circumcised.
Je Tu ri Nous Vous Te
Indic. Pres ..circoncis, circancis, circoncit. circoncisons, circoncisez, circoncisent,
Imperfert ... .circoncisnis,circoncisuix, circoncinait, | circoncisions, circoncisiez, circoncisnient,
Past Lefinite. circoncis,” circoncis, circoncit, circoncimes, circoncites, circoncirent.
Future... .... circoncirui, circonciras, circoncira, |circoncirons, circoncirez, circonciront.
Cond. l’res...circoncirais,circoncirais, circoncirait. circoncirions, circonciriez, circonciraient
atire circoncis, cirenncise, |circoncisons, circoncisez, circoncisent.
Subj. Pres...circoncise, circoncises, circoncine, circoncisions, circoncixiez, circoncisent.
circoncissions, circoncissiez, circoncissent.
soso cocccccccccccccs LK6 .... Ærire.
se tee Venir
Imperfect ....circoncisse, circoncisses, circoncit.
Circonscrire, to circumacribe, .
Circonvenir, do deceive, ............ cccncccccseestccccecccessecesecs
12. Clore.
TRANSITIVE VERB.
Clore, to close— (No Present Participle.) — Clos, closed.
Je Tu I Nous Vous Te
Indie Pres ..clos, clos, clôt. | No plural.
Imperfect None.
Past Definite. None.
Future. .....clorai, cloras, clara. clorons, clorez, cloront.
Cond. Pres.. -clorais, clorais, clorait, clorions, cloriez, cloraient,
lm erative .. eee clos, close, clorent.
y. Pres... close, closes, close, closions, closiez, closent.
Imperfect wees None.
Nots.—The Compound Tenses of clore are formed with avoir. (Fermer has taken its place.)
Cembattre, to fight,............ ss se cece escn cece ceseeees like .... Battre,
Commettre, to commit, . RSR RESTE TEE EE TETE TEE cee sccesens …. Mettre.
Comparaître, to appear,..................... ssssssossssssresssss .... Connaitre.
Nors.— Comparattre takes both avoir and étre for its compound tenses,
Comparoir,* to appear.
Nors.—Comparoir is a law term ased only in the Infinitive.
Etre assigné à comparotr, To receive a summons to appear.
Complaire, to humor. to to planté... ere like .... P¥aire.
Complaire (sc), to take delight in, ......ccccccccccccccccccccces ence wee Paire.
Comprendre, to understand, ........... vencucsceccccsccscceccoes .... P'endre
Jommpromettre, 10 expose, ....................e.. soso °° cove Motive.
14. Conclure.
Concluant, concluding.
TRANSITIVE VERB.
Conclure, to conclude. — Conclu, concluded,
Je Tu Nous Yous fle °*
Indie. Pres... conclus, conclus. canelnt. concluons, concluez, concluent,
Jmperfect ... concluais, conclnnis, concluait. conclnions, eoncluiez, concinaient,
Past Deftrite. ronclus, conclus, conclut. conclaumes, conclütes, conclurent.
Future.......conclurai, concluras, conclura. conclurons, conclurez, concluront.
Cond. Pree. “+ conclurais, conclurais, conclurait. conclurions, concluriez, concluraient
ts ive. conclus, conclue. concluons, concluez, concluent.
y. Pres . !. conclue, conclues, ennelne. concluïons, concluïez, concluent.
‘hnperfect ween conelusse,
conclusses, conclrit.
eonclussions, conclussiez, conclussent.
198 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS.
© me —
Concourir, Lo CORCUP, ce cacecccccccccnccccescenescess cesses csli KG. oees + Courir.
Condouloir (s¢),* to condole. ~
Nors.-—This verb is obsolete, and found only in the Present of the Infinitive.
15. Conduire. TRANSITIVE VERB.
Conduire, t conduct, Conduisant, conducting. — Conduit, conducted,
Je A Nous Vous
Indw. Pres.. conduis, oonduis, conduit, [conduisona, condnisez, conduisent.
Imperfect.... conduisaix, conduisuis, conduisait. [conduixions, conduixiez, conduisaient,
Past Defin... conduisis, conduisis, conduixit, |[conduinimes, conduisites, conduisirent,
Future....., conduirai, conduiras, conduira. [conduirons, conduirez, conduirnnt,
Cond. Pres... conduirais, conduirais, conduirait.!conduiriona, conduiriez, conduirnient,
d/mperative... conduis, conduire. {conduixons, conduisez, conduinent.
Subj. Pree... conduise, condnises, conduise. jconduisions, conduisiez, conduisent.
imperfect... conduisisse, couduisisses, conduisit. jconduisissions, conduisissiez, conduisissent
16. Confire. TRANSITIVE vers.
Contre, Lo pickle. Confisant, pickling. — Confit, pickled.
Je Tu A Nous Vous Ta
Indice. Pres... confis, contis, confit. confisons, confisez, confiaent.
Imperfect... confisais, confixais, confiauit. | confixions, continiez, confissient.
Past Dejin... confis, confis, contit. confimes, confites, contirent.
Future...... contirai, contiras, confira. confirons, confirez, confiront,
Cond. Pres.. confiruis, confiruis, confiruit. | confirions, confiriez, confiraient.
Imperative... confis, coufise. confinons, confisez, contisent,
Subj. Pres... confine, contises, confise, confisions, contisiez, confisent.
Imperfect..…. confisse, confisses, confit. confissions, confissiez, confixnent,
Conjoindre, 00 œonÿjoin,...,.............sssssensessssscosenssssosese KG .... Joindre,
17. Connaitre. TRANSITIVE VERB.
Connaître, to know. Connaissant, knowing. — Connu, known.
Je . Ts | R Nous Vous Ze
Indic. Pres... connais, connais, connait. connuisRons, Connaissez, connaiasent.
Imperfect... connuissais, connaissais, connaissait.| connaissions, connaiasiez, connuiskaient,
Past Defin... connus, connus, connut. connumes, connütes, connurent.
Future...... connaitrui, connuitras, counuitra. | connaitrons, connaitrez, connaitront.
Cond. Pres... connaitrais, connaitrais, conuaitrait.| connaitrions, connaitriez, connaitraient.
Imperative... | connuin, connuinse, | connaisxons, Connaissez, connainsent.
Subj. l’res... connaixse, connuixses, connuisse, | connaissions, connuaissiez, connaissent.
Imperfect.... connusse, connusses, connut. connussions, connussiez, connussent.
Conquénr,* to conquer,...... sec ee nee enenes we eee cee EEE EEE ETES . like .... Acquérir.
Nots —Only used in the Infinitive, tbe Compound Tenses, and the following :—
Pres. Part... conquérant, conquering. — Past Part..... conquis, oconguered.
Je Tu N Nous Vous - lia
Past Defin.... conquis, cnuquis, conquit, | conquimes, . conquites, conquirent,
Suly. Imp.... conquisse, conquisses, conquit, | conquissions, conquissiez, conquissent,
Consentir, £0 consent,................ soso. cccccccccsccces Like .... Sentir.
Construire, £0 CONStrUct,..cccrcccccccscccssccssosscerccecccacccesses ,... Conduire.
Conteuir, to CONLIN, . cca ccccccccccccsccccsencseccecccccsesscccsee §§ yyy Tenir.
Contraindre, 00 constrain,.... ceca cece ccccccccnsccssccessccecscescece Ҥ 1... Peindre.
Congedire, to contradid,............,.............,............... 0... Dire
Notr—Except that it makes oontrediaes, and not contredites (like dites), in the second person plural
of the Present Indicative and Imperative.
Contrefuire, to counterfeit,..... cos. csonssssesensseresmessssessse like .... Faire
Contrevenir, do tnfringe, oo... cccccccsccccccccescsccotcvccccsesccose Ҥ 4... Venir.
Couvaincre, 20 CONPINCE,... 0... ccccccccccccsccscecccscscseccccccccccs §§ 4544 Vaincre,
Conveuir, 20 Agree, ...ccccccccccccecccccscccscccccccesccccsecsccese Ҥ se. Venir,
Corrompre, 0 corrupt,................... tet cocesescecee “% . , Rompre
IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS.
199
18. Courir. rxrransrrive AND TRANSITIVE VERB.
Courir, to run.
Jo
cours,
courais,
courux
ourrai,
courrais,
Imperative
Subj. Pres. coure,
Imperfect... cuurusse,
Coudre, to see.
Je
Indic. Pres..., coude,
Imperfect... onusais,
Just Detin.,.. cousis,
condrai,
coudra
Subj. Prox... couse,
Imperfect .... consisse,
Couvrir, to cover,..
Craindre, to fear,
Croire, to believe,
Je
crois
croyais,
crus,
eroirai,
Cd. Tres... eroirais,
Imperative
Si. ren erote,
Imperfect ..., crasse,
Croitre, to grow.
Je
Indie. Prea,... erols,
Imperfect... croissais,
Je
= eucille,
cueillats,
2 eueillis,
cuvillerai,
cueillerais,
L'eueille,
Ph : ouvillisse,
Courant, running, — Couru, run.
™ n Nous
cours, court. conrons,
courais, court, courions,
courus, çourût. courütes,
courras, eourra, eourros, courrez,
courrais, eourrait | courrions, courriez,
cours," conre, conrons,’ conrez,
court coure. courions, couriez,
courusses, couritt, courussions, courussiez,
19. Coudre. rrax
Cousunt, swing. — Cousn, sewed.
ITIVE VERB.
Tu an Vous
couds, cond, cousez,
couxuis, … cousait. cousiez,
consis,” coitsit. cousites,
coudras, — condra, coudrons, coudrez,
coudrais, cond coudrions, —condricz,
conds couse, cousez,
couses, couse. couxiez,
cousinses, cousit, cousissiez,
20. Croire. isrraxsirive vers.
Croyant, believing, — Cra, believed,
n Vous
croit croyez,
croyais, emyait. croyions, croyiez,
crus, erût. erümes, criites,
croirus, eroirn, croirons, croirez,
croirais, —_eroirait, croirions, —_eroiriez,
croix, eroyen,
croies, cruyicz,
crusses, crussions, —_erussicz,
21. Croitre. Transmive vern,
Croissant, growing, — Cri, grown,
n Nous Fous
croit. | croissez,
cruissait, “| croissions, eroisiez,
crit. crimes, erûtes,
croitrons, croitres,
croitrions, croitriez,
croistons, croise,
croïsses, croissious, —_eroiasies,
erüsses, crassious,’ crümsiez,
22. Cueïllir, reaysrrive vers.
Cucillant, gathering, — Cucilli, gathered,
n Vous
cucille, eueillez,
, euci cucillions, cucilliez,
cucillix,’ eneillit, cucillimes, … cucillites,
cueilleras, encillera, | eucillerous, eucillerez,
cucillerais, eucillerait, | encillerions, euvilleriex,
eucille, " enuille, eueillons, ' enoillez,
eucilles, encill cucillions, —_cueillieg,
cucillisses cucillit, cutillissions, cueillissiez,
Ja
courent,
couraient,
cournret t
courront,
courraient,
courent,
courent,
courussent,
a7
cousent,
counuient,
couxirent,
coudront,
coudraients
cousent,
cousent,
cousiasents
+ like .... Ouorir,
Peindre
Iu
eroient.
eroyalent.
erurent,
eroiront.
croiraient.
croient.
croient.
crussent.
Te
croissent,
croixsaienty
crürent,
croitront,
croitraient,
croissent,
croiswent.
eriissent.
Ju
cucillent,
cuvillaiont,
encillirent.
cueilleront,
cueilleraient,
cueillent,
cueillent,
eucillixsente
200 IRREGULAR AND DEFECTIVE VI RES.
Cuire, to bake, to coOk,...cccccccccnccccccccccseccccssssccceccscses Ke @eores Conduire,
Nurr.— When to Luke or to cook is followed dy an accusative, it is generally expressed by faire cuire
Débattre, to debate,................... croco soonssonessesesese..se UKE .... Battre.
23. Déchoir. nTRANgITIVE VERB.
Déchoir, % decay, (No Present Participle.) — déchu, decayed.
Je Tu I Nous Vous Ta
Indic. Pres. déchois, déchois, déchoit. | déchoyons, déchoyez, déchoient.
Imperfect ... None
déchümen, déchütes, déchurent.
décherrons, décherrez, décherront.
décherrions, décherriez, décherraient,
Past Defin.. déchus, déchus, déchnt.
Futurs ..... décherrai, décherras, décherra.
Cond. Pres.. décherruis, décherruis, décherruit.
Imperuiire .… None.
Sub. /'res... déchoio, déchoies, déchoie. déchoyions, déchoyiez, déchoient.
Imperfect... déchunse, déchusses, déchut. déchussions, déchussicz, déchussent.
Note.—This defective verb is supplied by buisser and décliner, .
Déclore, to unclnse, ......... cosssnneosr cssnnssoss ses sous. ..... like .... Clore.
Découtire, to discomfit, ............. cssssonoecsososes connssusssrouse +. ‘ ....Confre.
Découdre, founsew,..................... en. cs cnssre sus oe 4... Coadre.
Découvrir, to deacuver, ........ sonnnsesson semences crus . .... Ouvrir.
Décrire, to describe,.......................... sorsossssssene cms 4... Æcrire.
Décruitre, £» decrease, ....... cence sesesesses cosnnnsosssse ss. ° .. Crortre,
Dédire (se), to disown, ............ eee e cece aces ecvees soso ressens 4. . Dire.
Norr—Say dédises (and not déditea) in tho second pers. plural of the Present Indicative and Imperaties,
Déduire, to‘deduct,............ sessrosseerenee soso oes. lige ....Conduirs.
24. Défaillir. ais ransitive vers.
Défuillir, ty decay. Defuillant, decaying. — défuilli, decayed.
Je Tu Ii Nous Vous fle
Indic. Pres.. défuille, défuillons, défuillez, défntllent,
Imperfect.... défuillais, défuillnis, détuilluit. défuillions, détuilliez, défuitlaient,
Past Defin.. détuillis, défuillin, détfuillit. détaillimes, défuillites, défiullirent,
Notz—No other tense—décliner, tomber en défutlance, supply the tenses wanted.
Défuire, to defeat, to undo,..............., soonnasesssonsves cocceces like ....Zuire
Défuire (se), to get rid of... we cece eee cece cect eens st ae Faire.
Déjoindre, to drfoin, ..........., cece e eee nee ecee nes occ ce nece eus. ‘ ....doindre.
Démentir, W& give the lie,............,..,...... eccccsecccsccccccccce (fone Sentir,
Démettre (se), do resign,............ sers esse core. ,...dAfetre.
Démouvoir,* to make one desist from his pretensions (a law term).
Norz—The Infinitive only is used—débouter supplies the rest.
Départir (se), to desist,........................ cossensssss veccccccccccces like .... Partir.
Dépeindre, to describe,..................,.........., sonsnssesessssses . ‘ .... Peindre
Dépourvoir, to deprive, und dépourvu, deprived, (It has only these two forms.)
Déplaire, to displase, ............... nn serons esse srons ..… like ....Plaire.
Désapprendre, to unlearn,........................ PESTE EST cee ccc ecco ens . © ....#Prendre
Desservir, to tuke away,......... soso sonner conso ss sonenonosens nes SEPUIP.
Déteindre, to diacolor,...... ERP ETES EST EEE TESTER EE EEEEETE soessose “4. Petndre,
Détenir, to detain,...,......... cnnnorsessesosnsesereee soso cos. “LL. Tenir.
Détruire, to destroy, ....... bce e cee eees sos. sos. sonossosonnesses se. Comduive
Devenir, do becume, ................ sus soso seccccccce ,... Venir.
Dévétir (se), 20 undre:s,................, eee cece ence sesscesoscossese 6 Ld. Fetir.
Nors.—ôter is generaliy preferred for the active form, and ee deshabiller for the reflective
25. Dire. teaNnsitIve VEEB.
Dire, to say. Disant, saying. — Dit, said.
Je Tu Ji Nous Vous Ns
Andic. Pres. dis, dis, dit. disons, dites, disent.
<mperfect... dirais, dirais, disait. disions, disiez, dianient.
Past Defin.. dis, dis, dit. dimes, dites, dirent.
Future ..... dirai, diras, dira. dirons. direz, diront.
Cond. Pres.. diruia, dirais, dirait. dirions, diriez, diraient.
dmperative.. dix, dise. disons, dites, disent,
Subj. Pree. dise, BP dises, dise. disions, diniez, disent:
mperfect ... disse disses, dit. dissions, dissiez, dissent.
IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS. 901
Disconvenir, to désagree,.............,. users scocoessesessssse like esos Venir.
ÿ 6
Diacourir, ty discuurs, ................... se... consonnes eee. Guurir.
Dixjoindre, to disjoin,................... conne sossvososessesrenvess ....doindre.
Nore.— Disjoindre is said of material objects only.
Diaparaitre, fo disanpear,.........,......... ss EEE css. “© .,,.Connaitra
Dissoudre,* to disso(e,...,....... see e cence ceceaee sun cs. co. ,.../Absoudre.
Norz--Fondre sometimes supplies it.
Distruire,* bo distract,............ ne 0922600085 95920:00080 0008 00e 6 eves Traire.
26. Dormir. nreanarive vers.
Dormir, to sleep. Dormant, sleeping. — Dormi, slept.
Je Tu I Nous Vous Te
Indic. Pres.. dors, dors, dort. dormons, dorinez, dorment.
Lmperfect... dormais, dorinaïs, dormait. dormions, dormiez, dormuient.
Past Defin.. dormis, dorinix, dormit. dormimes, dormites, dormirens.
Future ..... dormirai, dormiras, dormira. dormirons, dorimirez, dormiront.
Cond. /’res.. dormirais, dormirais, dormirait. dormirions, dormiriez, dormiraient.
Imperative .. dors, dorme. dormons, dormez, dorment,
ubj. Pres... dorme, dormes, dorme, dormions, dorimiez, dorment.
Amperject ... dormisse, dormisses, dormit, dormissions, dormissiez, doriui:-ent,
Ebouillir, to boil away,..................... sn eres sense . like ....Boualler.
Nore.— Ebouillir is seldom used bat in the Infinitive, and in the Participle—débouilii
27. Echoir. INTRANSITIVE vers.
Echoir,* Lo expire, to be due, to fall. Ecléant, expiring. — Echu, expired.
J° Tu Nn Nous Vous Ie
Indice. Pres.. échoit or échet. échoient.
imperfect... None.
Last Dejin.. échus, échua, échut. échûmes, échütes, échurent.
Future...... écherrai, écherrns, écherra. écherrons, écherrez, écherront.
Cond. l'res.. écherrais, écherruis, échérrait. écherrions, écherriez, écherruent
Æmperatice … None.
Subj. Pres .. None. |
Imperfect... éclinase, échuases, échüt. | échussions, échussiez, échussent
Norz.—The Compound Tenses are formed with étre or avoir.
28. Eclore. INTRANSITIVE VERS.
Eclore, to blow, to hatch. (No Pres. Part.) — Eclos, blown.
Has only the following tenses and persons :—
Indic. Pres... eevee dl éclôt, Ile éclosent.
Future... {l éclOra, da éclüront
Condit ....... co... oo. 8d éclürait, 4lé écléraient.
Subj. Pres.............. qu'il éclose. qu'ils éclosent,
And the Compound Tenses, as, J est éclos—elles sont écloses.
99. Ecrire. TRANSITIVE VERB.
Ecrire, to write. Ecrivant, writting. — Ecrit, written.
J” Tu tt Nous Voue Te
Indic. Pres.. écris, écris, écrit. écrivons, écrivez, écrivent.
Imperfect... écrivais, écrivais, écrivait. écrivions, écriviez, ecrivaient
Past Defin,, écrivis, écrivia, écrivit. écrivimes, écrivites, écrivirent,
Future ..... écrirai, écriras, écrira, écrirons, écrirez, écriront.
Cond. Pres. écriruis, écrirais, écrirait, écririons, écririez, écriruient,
Imperative... écris, écrive, écrivons, écrivez, écrivent.
Suhj. Pres .. écrive, écrives, écrive. écrivions, écriviez, écrivent.
imperfect... écrivinse, écrivisses, écrivit. écrivissions, écrivissicz, écrivissent
Elire, loelat,........ cvccccccccccacecs cece cece cece reve serene .. like ....Lére,
Emboire (8’), fo émbibe,........................,... cece e cece ecaceee eens 4... Bowe.
Nore. --s'emboire is a term of painting seldom used--s'imbiber sapplies it
202
me
IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS.
Emettre, to emit, sous 0. 000600899099 like
Emoudre, to whet +... +. ° eeeensneserveveeoresseeoveeevesveaee
Emouvoir, €0 move,....................... cece ce cecc eres conso &
cee Moudre.
.... Mouvoir
Norrk —Æmouvoir is principally need in the Present of the Infinitice, the Past Participle, the Present
o the Indicative, and in the Compound Teuses.
Empreindre, fo imprint, ................. wesc eeeeee oe eee e ces ceerens like .... Peindre.
Enceindre, to surround, @esoeoes Suns mes 9600 1600050659 000 ere 9 ... Peindre,
Euc:lure,* do incloxe,. ......,............. se conso wesw “ .... Clore,
Nore.— Enclore is seldom used—entourer and renfermer supply it.
Enconrir, fo incur. cece eee ween ee cesses ceeee css. css... like .... Curir.
ndormir to lull asleep “ .
Endermur (0), f.fll ane evecens us ne encase eneneseserveseeene veer Dormir.
Enduire, to plaster, .... eus sessmeeous ses oser ease 66 ... Conduire.
Enfreindro, CO infringe,.. ccccccrccesececcncccces seccccccscccssces .... Peindre.
Enfuir (8°), Go iy, ty run Bway, eee eee eee eeeeeeee nee eo... Fuir.
Enjoindre, OT cece e cee cece cees cecwcccccscsccne “© ec Joindre,
Enquérir (8°), to inquire,..... 0.0000. wee cee ees wcccc cece ctcccsccccne NS os Acguerir.
Nors.—S'enquérir is seldom used. S'informer supplies it, principally in conversation.
30. Ensuivre (8°). UNIPERSONAL.
Ensuivre (8°), to follow hence. s'Ensuivant — (il s’en est suivi).
Indic. Pres...... Ti s'ensuit. Cond, Pres...... Ji wensuivrait.
Imperfect... 644. al wensuivait. Subj, Pres....... Quils’ensuive.
Past Definite.... UV ensuivit. Imperfect ..... .. qu’il s'ensuivit.
future ......... il s'ensuivra.
Notr.—This verb may alsu be used in the third person plural.
Entromettre (s’), C0 mediale,................... see cccccesscesecssccsee like .... Mettre,
Entr’ouvrir, to open a little, ...... an cece cece cccceccccces (+ ,,.. Ouvrir.
Entreprendre, to undertake... soso. sus ssnssssssssssesoseesss .... Prendre
Entretenir, to keep up... sececcecccccseseee Ҥ ,... Tenir.
Entrevoir, to havea glimpse of, III, a *..e Votr.
31. Envoyer. TRANsITIVE VERB.
Envoyer, to send. Envoyant, sending. — Envoyé, sent.
J” Tu yf! Nous Vous Is
Indic. Pres. . envoie, envoies, envoie. envoyons, envoyez, envoient.
Imperfect. . envoyuis, envoyais, envoyait, cuvoyions, envoyiez, envayuient.
Past Defin. . envoyai, envoyns, ENVoyu. envoyames, envoyates, envoyérent.
Future ..... enverrai, enverras, enverra. enverrons, enverrez, enverront.
Cond. Pres.. enverruis, enverrais, enverrait, | enverrions, enverriez, enverraient.
tm, erative .. envoie, envoie, envoyons, envoyez, envoient.
y. Pres... envoie, cnvoies, envoie. envoyions, envoyiez, envoient. .
Tmper ‘fect... envoyasse, euvoyasses, envoyât. chvoyassions, envoyassiez, envoyassent
Epreindre, | to equecze out,.......... wee ee cece eeceeres sesssssssss... like .... Peindre.
Éprendre cs’), ts be smitlen, oo... ccc cece cece ence cence se “wae. Prendre.
Nore.—This verb is seldom used, except in the Past Participle with éfre —être épris
Equivaloir, do he af equal value, .......................,.. like .... Valoir,
Etcindre, Lo put out,............... See e cece ees PERRET ET EEE .….. Peindre.
Etreindre, Lo hind fast, wee e cee e cece ace sus... sosssoseesee crosse Ҥ .... Lleindre.
Exclure, to exclude, .. eeseeeses 2. se... 2... e eeoesee “ es Conclure.
Extraire, do artract, occ ccce cece cece cece see esse. “f 2... Traire.
Faillir,* Lo fail. This ‘verb, which was defectice, hus become regular. (See second com
Faire, to do, to make.
Indic. Pres..
dmperfeet. ..
Pis Definite..
F uture
rative eee
ubj. Pres...
Emperfect .
Jugation.)
32. Faire.
Faisant, dving.
TRANSITIVE VERB,
— Fait, dune.
Je Tu Hn Nous Vous
fais, fais, fait. faisons, faites,
faisais, faisais, faisait. fuisions, faisiez,
fis, 8, Tt. fimes, fites,
ferai, feras, fera. ferons, ferez,
feraia, ferais, ferait. ferions, feriez,
fuis, fasse, fuisons, fuites,
fasse, fasses, fasse. fussions, fasxiez,
fisse. fisses, fit. fissions, fissiez,
Ite
font.
fuisaient.
firent.
feront.
feraient,
fassent,
fassent,
fissent.
IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS. 208
Falloir,* Lo be necessary. (Unipersonal—has been conjugated, page 112, règle 208.)
Feindre, LO fin. uses ersn cesse sens... like .... Peindre.
‘érir,* to etrike—found only in this expression—Sans coup férir, Without strikng a blow.
Fleurir, to blossrm.
Note —-This vert, is regular; but, speaking of arta, acienren, empires, dc, it meana to flourteh, and
then it snakes floriasant in the Present l’urticipla, and florisacia, &., for the Imperfect of the Indicative
Forclore,* fo debur. Forclos, deharrel, (A law term: no other tense used.)
Fortuire,* to forfeit. Forfait, forfeited. (No other tense used.)
33. Frire. TRANSITIVE VERB.
Friro * t fry. (No Prea. Part.) — Frit. fried.
Norr.—Excent the following persons:— Ixp. Prrs.: Je fris. tu fris. {1 frit (for the singular only). Furuen:
Je frirai. tu friras, &c. (sing. and plur.) ConpitionaL: Je frirnis. &e (sing and plur.) And the Imprrativa,
Fris All the other persons and tenses of this verb are expressed by the verb /uire (tu muke), with the In-
finitive frire
Im perfect.... je faisais frire, d&c.
Past Defin. .. je fis frire, &e.
Nous fnisons frire.
Indic, Pres. (plural)....< cous faites frire,
ile font frire.
34. Fuir. INTRANSITIVE AND TRANSITIVE VERB.
Fuir, to fly, to shun. Fuyant, flyiag. — Fui, fled.
Je Tu it Nous Vous Da
Indic. Pres. ... fuis, fuis, fuit. fuyons, fuyez, fuient.
Imperfect s... fuvais, fuyuis, fuvait, fuvions, fuviez, fuvaient,
Pust Drefinie.. fuis, fuis, fiut. *fuimes, fuites, fuirent.
Future ....... fuirai, fuirus, fuira, fuirons, fuirez, fuiront.
Cond. Pres... fuiruix, fuiruis, fuirait. . fuirions, fuiriez, - fuiraient.,
Imperative .... fuis, fuie. fuvons, fuyez, fuient.
Subj. Pres..... fuie, fuics, fuie. fuvions, fuyiez, fuient,
Imperfect ..... fuisse, fuisses, fuit. fuissions, fuixxiez, fuissen’,
Norr.—Tho Present and the Imperfect of the Subjunctive are very seldom used; they are supp ied by
que je prenne la fuite, que je prisse la fuile.
35. Gésir. INTRANSITIVE VERB.
Gésir,* fo lie, Gisant, dying. — (No Pust Purticiple.)
Indic. Pres. ... al yit. nous gisons, vous gisez, ils gisent.
Imperfect ..... Je gisais, tugisais, 2 gisait. nous gisions, vous gisiez, ts gixaient,.
Notr—This verb is obsolete in its other parts; ci-gfé is used in monumental inscriptions for “ here thes.”
Hair, t hate.
Nora —The only irregularity of this verb consists in the suppression of the diwresia in the Singular ay
the Present of tha Indicative, and xecond person singular of the Imperutive, in order to make a distinet
pronunciation between thein and the Past Definite, spelt alike, but where the diæresis is kept. (Aspirate
tLe # in all the tenses.)
Indic..... Je hais, tu hais, ilhait | Jmperative.... hais | Past Defin..... Je hais, ta hais, {i halt.
Honnir,* £o dishonor. (Obsolete: the Past Participle honns is used familiarly.)
Induire, to induce,............... cos sonsnnessessres........ like .... Conduire,
luscrire, do inecribe,. cocccccevncncees cnsnssssnessssssnesessseseee . 1... L£crire.
Inatruire, fo tnatruct, .......... sonsenssee sonssnnssosssssssesseress 4.4, Conduire,
Interdire, to interdict, .......... cect cece ee ees sonores esse ee. Dire.
Nore —Except that it makes interdisez, and not interdites, in the second person plural of the /ndic. and
Imperative.
Interrompre, to inlerrupt,........ ses ses sssssessesssssess... HKG .... Æompre.
Intervenir, do tnlervens, .........,..... ns ss nssessuse ose Venir.
Introduire, to inéroducs,.......,.,........ su... Less sos. .…….. ' Aon. Conduire
lasir,* to issue, to be born. (Obsolete, except in the Past Participle tseu.)
36. Lire. TRANSITIVE VERB.
Lire, to read. Lisant, reading. — Lu, read.
Je Tu ZX Nous Vous fle
Indic. Prea.... lis, lis, lit. lisons, lisez, lisent,
Imperfect ..... lixais, lisais, lisait. lixions, lisiez, lisaient.
Put Dejinite.. lus, lus, lut. lames, lûtes, laurent.
Future ...... . lira, liras, lira. lirons, lirez, liront.
Cond. Pres.... liruis, lirais, Jiruit. lirions, liriez, liraient,
Pnperative.... lis, lise. lisons, lisez, lisent,
Subj. Pres..... lise, lixes, lise, linions, lisiez, lisent.
Imperfect ..... lusse, lusses, l'àt. lussions, lussiez, lussent,
204 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS.
Luire,* Lo thine... .cccccccccccccccsccccsessccccscessccsscereccccse HIRO .... Conduire,
Norr.—Except that it makes lui (without feminine) in the Past Participle, and that it has neither Pad
Definite, nor Imperfect of the Subjunctive,
Maintenir, to maintain, 2... cccccvccscccccccsccersccssccscseccscscce like .... Zentw.
37. Maudire. TRANSITIVE VERB.
Maudire, éo curse. Maudissant, cursing, — Maudit, cursed.
Je Tu (1 Nous Fous ie
Indio. Pres. .maudis, maudis, maudit, maudirsons, maudissez, mandissent.
Imperfect... mandissais, muudissais, maudissait. | maudissions, muudissiez, maudisasaient.
Pat Def... .mauudis, maudis, maudit. maudimes, maudites, maudirent.
Future.....maudirai, maudiras, mandira. maudirons, maudirez, maudiront,
Cond, Pres, .maudiruis, maudiruis, maudirait. | maudirions, maudiriez, maudiruient,
Imperatice .. mandis, muudisne. mandisxons, miaudissez, maudissent.
Subj. l’res.. .maudisse, maudixes, muaudinse, maudissions, Mandissiez, maudianont.
Imperfect ...maudisse, mandisses, muudit. maudissions, maudissiez, maudissent.
Meconnaitre, not to know again,.................... se... like Connaitre.
Médire, to alander, voce cnn caccnccecccncesercccscscccscssseccesn * Dire.
Norr.—Except that it makes médisez, and not médites, in the second person plurai of the Indic. Pre
and Lmperative.
Méfuire, Lo do wrong, ..... ss ss eensesssesvesss... Nike ...,. Faire.
NotTe.—This verb is used only in the Present of the Infinitive,
Mentir, dn Lid. cc ccc ecco cccecccnrecccccecccccccecsescecesecs HKG .... Sentir.
Méprerdre (se), do mistale,.......,,..,...... ses ssssseeteess ose. Prendre.
Mésoffrir, bo Under bid,..ccccccc ccccccccsccccsccccscsscecscccces 1... Offrir.
Messcoir,* not Lo become, ..cccemarccccccscccessccssccccecsscecccs ose. Seoir.
38. Mettre. TRANSITIVE VERB.
Mettre, to put. Mettant, putting. — Mia, put.
Je Te A Nous Vous Tu
Indic. Pres. seta, mets, met. mettons, mettez, mettent.
hiaper{ect... mettuis, mettais, mettait. mettions, metticz, mettuient.
Just Hef... unis, mis, mit. mimes, mites, mirent.
Future......mettrai, mettras, mettra. mettrons, mettrez, mettront.
Cond. l'res..mettruia, mettruis, mettrait. mettrions, mettricz, mettruient,
Amperative.. metx, mette. miettona, inettez, mettent.
Subj. l'res ..mette, mettes, mette, mettions, mettiez, mettent.
Imperfect ...misre, mixses, mit. missions, missiez, missent.
39. Moudre. rransitive vERB.
Moudre, to grind, Moulant, grinding. — Moulu, ground.
Je Tu I Nous Fous JL
Indic. Pres. .moudx, mouds, mond, moulons, moulez, moulent.
/inperfect... .imoulais, mouluis, moulait. moulions, mouliez, moulaient.
Just Lef....moulns, moulus, moulut. mouldmes, monlutes, moulurent.
Future,.....moudrai, moudras, mondra, moudrons, mondrez, moudront,
Cond. Pres. .moudrais, moudruis, oo moudrait. moudrions, moudriez,, moudraient,
Imperative.. mouds, moule, moulons, moulez, moulent.
Subj. Pres . .moule, moules, moule. moulions, mouliez, moulent,
imperfect ...moulusse, moulusses, moulut. moulussions, moulussiez, moulussent,
40. Mourir. TRANSITIVE VERB.
Mourir, to die. Mourant, dying. — Mort, dead.
Je Tu (1 Nous Vous Ta
Indic. Jres..meurs, nieurs, meurt. mourons, mourez, meurent.
Imperfect... .mouruis, mourais, mournit. mourions, mouriez, mouruient.
Past Llief....mourus, mourus, mourut. mourümes, mourütes, moururent
Future... ... mourrai, mourras, mourra. mourrons, mourrez, mourront,
Cond, Pres. .mourrais, mourruis, mourruit, mourrions, mourriez, mourruient,
Jmperatice.. meurs, meure. mourons, moure é, meurent,
Subj. liés. .meure, meures, meure, mourions, mouriez, meurent.
Imperfect ...mourusse, mourusses, mourüt. mourussions, mourussiez, mourussent
Notr—The double r must be sounded distinctly in the Futurs and Conditional.
IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS. 205
41. Mouvoir. TRANSITIVE vers.
Mouvoir, {o move. Mouvant, moving. — Mu, mored.
Je Tu I Nous Vous Il
Indic. Pres. .meus, meua, mneut. mouvons, mouvez, meuvent.
perfect « . ..mouvaia, mouvais, mouvait. mouvions, moviez, mouvaient,
nee Def... uns, maux, mut. mumes, nt ies, murent.
Future...... mouvrai, mou Vrus, mou vra. mouvrons, mouvrez, Inouvront.
Cond. Pres..mouvraig, mouvrais, mouvrait, mouvrions, mouvriez, mouvraient
lm ive.. meus, meuve. mouvons, mouvez, menvent.
Subj. Pres ..meuve, meuves, meuve, mouvions, mouviez, meuvent,
Imperfect .. .musse, nusses, mut. Mussions, muxsiez, mussent.
Norz.—Remuer is generally preferred to mouvoir, when it relates to malerial things,
42. Naitre. TRANSITIVE VERB.
Naltre, to be born. Naissant, being born. — Né, born.
Je Tu ( Nous Vous Ile
Indie. Fres. .nais, pais, nuit. Naixsons, naissez, naixsent.
imperfect .. .naissais, naissais, nainsait. naissions, nuixsiez, naissaient,
Poot Def... .nuquis, naquix, .Daquit. naquimes, naquiten, naquirent,
Future...... nuitrui, naîtras, naitra. nuitrons, naitrez, nuitront.
Cond. Î'es..naitruis, naitruia, naitrait naitrions, naîtriez, naitraient.
Z ire. nais, nuissC. naisnons, naissez, naissent.
Subj. Pres. .naisse, naissea, nainse. nuissions, nais=iCz, naissent.
imperfect ...nuquisse, naquisses, naquit. naquissions, naquissiez, naquissent.
Nuire, to hurt,................... ss. 2. ssse 00... e like eese Conduire
Notrr—Except that it makes nu, and not nuit, in the Pust Participle.
Obtenir, to obtain, eeeeonveveee*Beoeseeoeascseevoe 200% 00008860 00e CRÉES EIRE) like eeete Tentr.
Uccire,* to kill (obsolete— Past Purt., Occis—used only in burlesque poetry).
Offrir, lO Offer, ccc cccraccccccvcnsncccesccessccscccccececcccesccces LIKY .... Ouvrir.
43. Oindre. TRANSITIVE VERB.
Vindre, to anoint. Oignant, anointing, — Oint, anointed.
Je Tu Li Nous Vous Te
Indie. Pres. .oins, oins, oint. oignons, oignez, oignent.
Imperfect .. .oignais, oignais, oignait. oignions, oignicz, oignaient.
Def....oignis, oignis, oignit. oignimes, oiguites, Oignirent.
Future...... oindrai, oindran, oindra. oindrons, oindrez, oindront.
Cond. Pres. .oindrais, oindrais, oindrait. oindrions, oindriez, oindraient.
Imperative. . oins, oigne. oignons, oignez, oiguent.
Subj. Pres.. .oigne, oignes, oigne. oignions, oigniez, oignent.
haperfect .. .oignisse, oignisses, oignîit. oignissions, oignissiez, oignissent.
Omettre, lo OMib, ccc cccccacccccccncescccncecescccsesccscccccssescces HKG .... Mettre.
44. Ouir. TRANSITIVE VERB.
Ouir, to hear. (No Pre. Part.) — Oui, heard.
Nore.—This verb, which {is seldum used, has only the following tenses:
Je Tu 1 Nous Vous Ile
Past Defin.... ... ovis, outs, ouit. oulmes, oultes, ouirent.
Sutj. Imperf. . sc... ouisse, ouinses, oult. ouissions, ouissies, ouissent, .
Remark.—The Compound Tenses are more in use, and are followed by dire (to say). This verb w
supplied by entendre,
45. Ouvrir. TRANSITIVE VERB.
Oavrir, to open. Ouvrant, opening. — Ouvert, opened.
Tu A Nous Vous Ta
Indic. Tres. .ouvre, ouvres, ouvre. ouvrons, ouvrez, ouvrent.
Imperfect .. .ouvrais, ouvrais, ouvrait. ouvrions, ouvriez, ouvruient,
Past Def....ouvris, ouvris, ouvrit. ouvrimes, ouvrites, ouvrirent.
Future...... ouvrirai, ouvriras, ouvrira. ouvrirons, Ouvrirez, ouvriront.
Gond. Pres..ouvrirais, ouvrirais, ouvrirait. ouvririons, ouvririez, ouvriraient.
Sup. Pres: . ouvre, ouvre. ouvrons, ouvrez, ouvrent,
Pres . .ouvre, ouvres, ouvre. ouvriors, ouvricz, ouvrent.
mer fe ...NUVrISS6, OUVris809, ouvrit. ouvrise ons, OUVrissiez, Ouvrissent,
IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS.
46. Paitre.
INTRANSITIVE VERB.
Paitre,* to graze, Paissant, grazing. — Pu, grazed. (Seldom used.)
Je Tu A Nous Fous ile
Indic. Pres.... pais, puis, pait. Puisrons, painnez, paissent.
Imperfect ..... puixsais, puissais, puissait. paissions, puissiez, paissaient,
Past Definite .. .
Future ....... paitrai, paitras, paîtra. puitrons, paîtrez, paltront.
Cond. Pres.... puitrais, paitruis, paitrait. puitrions, paitriez, paitraient
Imperutive.... pais, puisse, paissons, Paisnez, paissent.
Subj. Pres..... paisse, paisses, paisse. paissions, paissicz, paissent.
Imperfect . None.
Norr.—The missing tenses of this verb are supplied by manger and nourrir.
Parcourir, fo run over,............ cece nn ses sessssssossesoseee co... like .... Courir.
Partuire, to complée (obsolete), .................,.....,........... “Le Faire.
Paraitre, CO appear, occ cccc cece ccccsccccccctevecccevcssscevens cesee “ ,... Cnnaitre
47. Partir.
INTRANSITIVE VERB.
Partir, to set out. Partant, seting out. — Parti, set out.
| Je Tu R Nous Vous Ie
Indic. Pres. ... pars, pars, part. partona, purtez, partent.
Imperfect ..... partais, partais, partait. partions, partiez, partaiont.
Past Definite... partis, partis, partit. partimes, partites, partirent.
Future ....... partirai, partiras, partira. partirons, partirez, partiront
Cond. Pree.... partirais, partiruis, partiruit. partirions, partiriez, partiraient,
Imperative. pars, parte. partons, partez, partent.
Subj. Pres..... parte, partes, parte. partions, partiez, partent.
Imperfect ..... partisse, partisses, partit. partiswions, partissiez, partissent,
Nore.—This verb takes être for its compound tenses,
48. Peindre. Transitive vers.
Peindre, to paint. Peignant, painting. — Peint, painted,
Je Tu A Nous Vous Ile
Indic. Prea peins, peins, peint. peignons, peignez, peignent.
Imperfect ..... peignais, peignais, peignait. peignions, peigniez, peignaient.
Fast I-finite.. peignis, peignis, peignit. peigniines, peignites, peignirent.
Future ....... peindrai, peindras, peindra. peindrons, peindrez, peindront.
Cond. Pres peindrais, peindrais, peindrait. | peindrions, peindriez, pe:ndraient.
Imperative. ... peins, peigne. peignons, peignez, peignent.
Subj. Pres... peigne, peignes, peigne. peignions, peigniez, peignent.
Imperfect ..... peignisse, pcignisses, peignit. peignissions, peignissiez, peignissent,
Permettre, do permit,....... core cc ect ecesenses ve eee e eee ccccecces . like .... Mettre.
Plaindre, to pity....... Occ e cece cee ceccace wee eens cece cceeensens © .... Prindre.
49. Plaire. ixrraxsirive vers.
Plaire, do please. Plaisant, pleasing, — Plu, pleased.
Je Tu II Nous Vous Tle
Indic, Pres.... plais, plais, plait. plaisons, plaisez, plaisent.
Imperfect ..... plaisais, plaisais, plaisait. plaisions, plaisiez, plaisaient, :
Bist Definite.. plus, plus, plut. plumes, plutes, plurent,
Future ....... plairai, plairas, plaira. plairons, plairez, plairont.
Cond. Pres plairais, plairuis, plairait. plairions, plairiez, plairuient.
Imperative. plais, plaise. plaisons, Plaisez, plaisent.
Subj. Pres... plaise, plaines, plaise. plaisions, plaisicz, plaisent.
Imperfect ..... plusse, plusses, plut. plussions, plussiez, plussent.
Plenvoir, £o rain. (Unipersonal verb, conjugated as at page 568.)
Poindre,* to dawn. (Obsolete. Used sometimes in the Infin. Puraitre aupplies it generally.)
Portruire, 10 draw, to portray. (Otsolete. Used sometimes in the Infin. Faire le portraits
supplies it.)
Poursuivre, to pursue, ...... coc cc esc vces cet ocne sevecccsscccs ss. Like .... Suivre.
IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS.
50. Pourvoir.
INTRANSITIVE VERB.
Pourvoir, provide. Pourvoyant, providing. — Pourvu, provided.
Je Tu Mt Nous Vous Ns
Indie. Pres... pourvoir, pourvois, pourvoit. pourvoyons, pourvoyez, pourvoient.
Imperfect... pourvovuais, pourvoyais, pourvoyait. | pourvoyions, pourvoyicz, pourvovaient,
Past Lrjinite pourvns, pourvus, pourvut. pourvumes, pourvutes, pourvurent,
Future ..... pourvoirai, pourvoiras, pourvoira. | pourvoirons, pourvoirez, pourvoiront.
Cond. Pres. pourvoirais, pourvoiraix, pourvoirait.
Imperatire.. ourvois ourvoie, |
,
yj. l’rex... pourvoie, pourvoica, pourvoie,
Imperfect ... pourvusse, pourvusses, pcurvat.
51. Pouvoir.
pourvoirions, pourvoiriez, pourvoiraient
pourvoyons, po irvoyez, pourvoient.
pourvoyions, pourvoyiez, pourvoient,
pourvussions, pourvussicz, pourvussent.
TRANSITIVE VERB.
Ponvoir,* to be able. Pouvant, being able. — Pu (no Feminine), been able.
Je Tw Il Nous Fous Ile
Indic. Pres.. puis or peux, peux, peut. pouvons, pouvez, peuvent.
Imperfert ... pouvais, pouvais, pouvait, pouvions, pouviez, pouvaient.
Past Lifinite pus, pus, put. pumes, putes, purent,
Future ..... pourrai, pourras, pourra. | pourrons, pourrez, pourront,
Cond. Pres. pourrais, pourrais, pourrait. pourrions, pourriez, pourraient.
Imperatire.. None.
Sub. l'res... puisse, puisses, puisse. puissions, puissiez, puissent.
Imperfect... pusse, pusaes, put. pussions, pussicz, pussent.
Nore —In poetry and in common conversation, je peuw is sometimes used, but je puds onght to be pre-
ferre:|.
Interrogatively we say puis-je? In the Future and Conditional one r only is sounded, and tho
foreguing syllable becomes long. With the verb pourvir, we muy suppress the negative pas or point.
Je ne puis, J cannot, |
Prédire,
Nous ne pouvons sortir,
fo fhretell,....,....... soso sss ses eee
We cannot go out.
ss. ...…..... like .... Dire.
Nore.—Except that it makes Prédises in tho second person plural of the Present Indic. and Imperative
52. Prendre.
TRANSITIVE VERB.
Prendre, fo take. Prenant, taking. — Pris, taken.
Je Tu (4 Nous Vous Te
Indic. Pres. prends, prendk, prend. prenons, prenez, prennent.
Imperfect prenais, prenais, prenait. prenions, preniez, prenaient.
Past Def. pris, pris, prit. primes, prites, prirent.
Future...... prendrai, prendras, prendra. prendrona, prendrez, prendront.
Cond. Pres. prendrais, prendrais, prendrait. prendrions, prendriez, prendraient.
Imperatire.. prends, prenne. prenons, prenez, prennent,
Subj, Pres... prenne, prennes, prenne. preniona, prenicz, prennent.
Imperfect... prisse, prisse, prit. prissions, prissiez, prissent.
Prescrire, to prescribe, ..,........... ses cssevosscssesssecs.e LiKG .... ÆEcrire.
Pressentir, {o foreses, ...,,.......... durs cee ceccrccsceece ff .... Sentir.
Prévaloir, to prevail, ....... ccc cece users soso. sonne © CLL. Value.
Nore.— Except that it makes in the Subjanctive—que Je préral+, nrévales, prévale, nrévalione, préralies,
Prévalent ; and that culoir makos—que je vaille, vuilles, vaille (valions, valiez), caillent
osseuses .. like .... F'uloir.
osseuses os. * Venir.
cece ececeees sus ,... Voir.
Norz.—Except tho Future and Cond, which end in cotrai, voiraie, &o, Instoad of verrai, œerrais, &e.
Prévaloir (sc), fo take advantage,........ sssressssose
Prévenir, to prevent, or anticipate,....... sos.
Prévoir, Lo foresee, ...........................
Produire, C0 produce,.............., 0. @ee
Promettre, Lo promise, ............. cnrs wee
Promouvoir,* fo promote, .
..…. like .... Conduire.
6... Mettre,
6... Moucoir.
Nore —This verb is seldom used except in the Infinitive and Compound Tenses—( Avancer sup] lies the
rest).
Proscrire, Lo proscribe, ................. esse sesssessssssses. HKG .... Ecrire.
Provenir, to proceed, ....,...... esse ec ccecrcecsseceresececsce .... Venir.
Puer,* to stink,
Nore —This verb is regular, but has only the Present of the Infinitive, the Present Indicative, the Imper-
fect, the Future, and the Conditional. It is better tu supply it by sentir mauvais, or avoir mauvuise odeur.
908
AND DEFECTIVE
IRREGULAR
VERBS.
Quérir,* to bring, to fetch.
Nore. —It is used only in the Infinitive, after aller, envoyer, and venér. It is confined to familiar conver
sation.
Rabattre, bo abate nee eee ss... cccccccceccccccccccsecce like .... Battre.
Rupprendre, tn Learn again... ses sssetesessssesss ft .... Prendre
Rasseoir (st), do ail again, ses ss sesssscesesessoeese 0 ce. ABsooir,
Rattcindre, ty overtale again. ... essences 6 ,...Zeindre.
Ravoir,* do hare again. (This verb has only the Present of the Infinitive.)
Rebattre, tu heat ayain,. ee cece cece cree teow sees cccece soso... like .... Balttre,
Rebonillir, bo mil again, 6. cece cee cece ence cnee seeaes ccecceceeee Sf .. Boutllir.
Reclure,* to xhut up. (Used only in the Pres. of the Intin. and Comp. Tenses.)
Reconduire, to lead bark, oo cece c cece eee eee ee soso. sos... like .... Conduire.
Reconnaitre, lo recognize, oo... eee donnons ce ….. “SS . Umnaïtre.
Reconquérir, te reconquer,.... cccccccccceuvcccsccccccescunens esse Sf … Omguerir,
Recoudre, Lo HOW Œuin.... sense sense consssnossesosssssossss fC .. Cruire.
Recouvrir, to corer ayain, ..... ss. we eee cee tee seen ‘e . Vuvrir.
Récrire, to write again,........ sons. ce eee eee e cece cceees Dessus tt ee. Errêre.
Recueillir, lo ussenhle.. ....... corses eus csssecosossssssss © 4. Cuetllir,
Redevenir, to hecnme ayain,..................,. esse 0... Penir.
Redire, to say again,...... css cnsssesososssssee soso oe LLL Dire.
Réduire, CO reducr,... ce ce ncccccoceccceveeceees cosssoosssoesss “§ 4... Conduire
Réélire, to re-elect... we ese ccc eees see ce cece ecceccecscecscccens 6... Lire.
Retuire, La du ay ins sve cons. cos ee esccrccececccscosses Ҥ .... Faire.
Retleurir, do blussom again,..................,............s 9... Fhurir.
Rejoindre, Lo join again,......... css. seneesessesesnesssessessse * ..../rindre,
Relire, do read ayain,...........,,..... wee cceeccccccessecccccee ff Lire.
Reluire,* toshine,..................... sonores sons +... Lutre,
Remettre, bo pub again....................... soso e.... LLL. Mettre,
Remoudre, bo grind agin, »o..eveeeeveeeessereesreeteeeaeeessee cies 6... Moudre.
Renaitre,* born again, ccc ccercccccccccccecenes secccccecesvece Ҥ ....Auitre.
Nort —Except it has no Past Participle, and therefore no Compound Tonses.
tendormir (sc), to fall asleep again,.......... cece cece cccr ccc cccscccccces Like .... Dormir.
Rentraire,* to darn............. sun. conso cossssosssosessssne SF .. Traire.
Renvover, Lo sel back, sos. senssoossossess …. Envoyer,
Repuitre, lo fred, ..... cece ccc o neces ceececeseccressecsccccsssece litre.
Note.—Except the Past Definite, je repus, bo, and the Imperfect of the Subj., que je repuase, &e.
Repuraître, £0 apprar again,.................ssssssssmrerssonesee like .... Connaitre.
Repartir, to set out ayuin, to reply, ....
Nure —In the sense of 7n set out again, repartir is conjugated. in its Compound Tenses. with é/re. Wher
it means 7o reply, it takes avoir. When tho verb signifies 75 share, To divide, To distribute, the first ¢ is
accented (répartéir): it is then regular, and conjugated like Finir.
Repentir (se), fo repent,.........s.ss. sus. wee cece cere eeceeceee like .... Sentir.
Reprendre, e back, to blame, . wet c ence ence eee e eee aeceeesesenees .... Prendre.
Requérir, to require, sec e ec ccec sense nes sesenensenesnensssss “§ 444, Aoquérir.
. 53. Résoudre. rTranstrive VERB.
tésoudre, to resolve. Résolvant, resolving, — Résolu, resolved.
Je Ty A Nous Fous Ile
Indic. Pres.. résous, résons, résout. résolvons, résolvez, résolvent,
Imperfect... résolvais, résolvais, résclvait. résolvions, résolviez, rénolvaient.
Pant Defin... résolus, résolua, résolut. résulumes, résolûtes, résolurent.
Future ...... rénoudrai, résondras, résoudra, résoudrons, résoudrez, résondront.
Cond. Prea,. résoudruis, résondrais, résoudrait. | résoudrions, résoudriez, résoudraient,
/mperatine.. résona, résolve. rénolvons, réxolvez, résolvent.
Subj, Prea.. . résolve, résolves, résolve. rénolvions, réxolviez, rénolvent.
Imperfect ... résolusse, résoluanes, résolüt. résolussions, résolussiez, résoluasent.
Notr.—lIf résoudre means to dissolve, its Past Participle is résous, without feminine ; as —
Lo soleil a résous le brouillard en pluie. The sun has resoleed the fog into rain.
Ressentir, to resent, esneaee +... +. .00%ae.9%6.8.. 000.009 ee like sc... Sentir.
Ressortir, Lo go out again, 6200006009 800208 80000000 000 0200060 “6 oe SUrtir,
Nore.—In the same sense of To belong, To depend on a court of justice, ressortir is regular. and conjn-
gated like Æinir.
Ressouvenir (se), bo remember,.....scccsccsccccccccccccescccscccecccossce Like .... Penir.
Restreindre,
lo TEGEFAEN, .cceccccccccccncccccccccscoccves ..s.00600000e Qu
IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS. 209
like .
MO seas Venir
Mo. Vetir,
‘Horn, -8o revétir de, to put on, ls conjugated like reedtir, but ft le generally better to use the verb matin
Rovivre Tike
Revoir,” “
Fiere.
« Voir.
54. Rire. mvrmaxernive vers,
Rire, fo laugh. Riant, laughing. — Ri (no feminine), laughed.
Je
Indie, Pres. ris, nt.
tials, rinient,
rirent,
riront.
riraient,
rent,
rent,
55. Rompre. rraxerrive vers.
Rompre, to break. Rompant, brealtng. — Rompu, broken,
T a Nous Fous Te
romps, rompt. rompons, rompez, rompent.
rompais, rompait, | rompions, rompiez, rompuient,
rompis,’ rompit. romplmes, rompltes, rompirent.
rompras, rompra, |romprons, romprez, rompmnt,
romprais, romprait. | romprions, rompriez, … rompraient,
: romps,’ rompe. rompons, * rompez, * rompunt.
|. Pre. : rompe, rompes, rompe. rompions, _ rompies, rompent.
Imperfect... rompisse, rompistes, romptt. rompissions, rompiseles, rompissent,
Ronvrir, do open again... + like .... Cowerie,
56. Saillir. ovreaverrrve vers.
Baillir,* fopr@et. Baillant, projecting. — Builli, projected.
Nore—This verb has only the third persons of the following tenses :—
4 eaille, ds raillent | Future. ‘dla sailleront.
4 saillait, Zs sallla'ent. Cond. Pres. Ua sailleraient
Rewanx.—Saillir, meaning to gush out, is regular, but has only the third persons,
Batisfaire, do ml... sense . like .... Faire.
57. Savoir. rraxerrive vase.
Berolr, to bnow. Sachant, knowing. — Bu, known,
Je R Nous Vous Be
Indic. Pres... sais, sait. savons, savez, savent,
savait. savions, saviez, savaient,
sut. sûmes, sûtes, surent.
saura, saurons, saurez, sauront,
saurait, saurions, sauries, sauraient,
rache, sachons, sachez, sachent,
sache. sachions, ssohles, sachent,
sat, sussions, sussies, eussont,
208
IRREGULAR AND DEFECTIVE
VERBS.
Quérir,* to bring, to fetch.
Note.—It is used only in the Infinitive, after aller, envoyer, and venir. It is confined to familiar conver
sation.
Rubattre, to abate,........... cnssssssssssesee wee cree snronoseesse - like .... Batire
Rupprendre, to learn again,......... cnssnsosse vos none eee rendre
Rasseoir (se), €0 ail again, sense essssssee so... sono. § .. Assroir.
Rattcindre, to overtake AGGIN, 0. cece cece cence ese ee tees cneeesencens oe. Leindre.
Ravoir,* to hare again. (This verb has only the Present of the Infinitive.)
Rebattre, to heat aqain,...... occ ec eee eee eee eeeceeons css .…... like .... Battre.
Rebouillir, to Dail again, ................,...... ceecnees se . Boutllir.
Reclure,* to xiut up. (Used only in the Pres. of the Intin. and Comp. Tenses. )
Reconduire, _{ dead ba: Ky ccc cece wees eee sssesessssssssesee esse .. like ....Cnduire.
Reconnaitre, to reeugnize, cee cee cece cette ee eee eee e ee EEE TE EEEEE EEE ‘s . CUimnaïtre.
Reconquéri r, du reconquer,. cece cee e sens cece econ ene e nese ressens 6 = … Oonquérir,
Recoudre, Lo ROW din... APP RREE ETES cece cece cence cceneens “ .. Grudre.
Recouvrir, Lo cover AYDEN, co ccc ses sssessresssssessssneseee DL .. Ouvrir,
Récrire, do Write again... cece cee e cece ccecceeseaseencecs ce... “6 .. Ecrire.
Recueillir, 7) rss ee ce cece cece ta Cueillir.
Redevenir, to hecrme ayain,................ sossssssssosnsessee ous LL. Venir.
Redire, Lo say again,....... soso c.. cnnessssoses PERRET wee ff .... Dère.
Réduire, lo reluc,.............. bee e ccc eccee esses soso . * .. Condutre.
Réélire, to re-elert.….. APRES TEE EE ET EEEEEE sonsnsesroosssee coon Sf .. Lire.
Refuire, bo du again,..................... sonores . . Faire.
Refleurir, to blussom again,.........,.............. ss oo + ooo Mleurir.
EX HE Lo join again,............ sers cece cessceseenes 6 ,.../indre,
Relire Lo read ayain,................. css. wee ae eceneceees . “ ....Lre.
Reluire,* 10 shine... oser rose cocccccccecess .... Luêre.
Kemettre, to put again........ we eee eee ET EEE TETE TETETE sus ss... .... Mettre.
Remoudre, to OUT LL ee eee € ,...Moudre.
Renuitre,* born again, ........ wee cc ee ceceecens css ss... *S . Nuitre
Nom Pacey it has no Past Participle, and therefore no Compound Tonses.
tendormir (sc). Lo fall asleep again,......................... RER EE TEE Hike .... Dormir.
Rentruire,* to darn......,...... wee nee EEE EEE cece cece ecees vase . Traire.
Renvover, Lo send 2) ss ss ssesesssee . Envoyer,
Repuitre, lo fed,............. soso we eee cece ones we 8 ..../Pitre.
Norr.—Except the Past Definite, je repus, &c , and the Imperfect of the Subj., que Jere repusse, &c.
Reparaitre, 0 apprar again,......... oo ececccceccevervccvcccccccceces Like .... Connaitre,
Repartir, Lo sel out again, Lo reply, core cccccccccrcccescceccvccecces “sean .
Note —In tho sense of 7b set out again, repartir is conjugated. in tts Compound Tenses, with étre. Wien
it means 7% reply, it takes «coir.
accentad (répartir): it is then regular, and conjugated like Finir.
Repentir (se), tore fo repent. dee e ec eee ean sense sense sssnesessese
Reprendre, back, to blame,.................. essences SF
Requérir, to require nr conso sou... cnssososssssese
. 53. Résoudre. rRANSITIVE vers.
Résoudre, to resolve. Résolvant, resolving. — Résoln, resolved.
Je Tu it Nous Vous
Indie. Pret. résous, résous, résout. résolvons, résolvez,
Imperfect ... résolvais, résolvais, résclvait. résolvions, résolviez,
ist De fe . resolus, résolus, résolut. résulumes, résolûtes,
Future...... résoudrai, résoudras, résoudre. rénoudronx, résoudrez,
Cond. Pres. résoudrais, résoudrais, résoudrait. | résondrions, résoudriez,
/mperatene... résous, résolve. réxolvons, résolvez,
Su. Pres... résolvo, résolves, résolve. résolvions, résolviez,
Imperfect ... résolusse, résolusses, résolut. résolussions, résoluasiez,
When tho verb signifies 75 share, To divide, To distribute, the first e ts
like ....Sentir.
.. Prendre.
Ile
résolvent.
résolvaient.
résolurent.
résoudront.
réxondraient.
résol vent.
résolvent.
résolussent,
Nore.—If résoudre means to dissolve, ita Past Participle is résoua, without feminine; aa —
Lo suleil a résous le brouillard en pluie.
Ressentir,
Ressortir,
bo rerent,....... sus ee sons.
lo YO out again, ................ sun ennoossssssee
The sun has resolved the fog into rain.
eee . Sentir.
ee . Sortir.
Norr—In the same sense of To belong, To depend on a court of justice, ressortir is regular. and conjue
gated like Finir.
Reasouvenir (se), bo remember,.........
Restreindre,
to restrain,......
SOTHO HHH SHH HSE OE EEO REDO EEE EO BEOe like cone Ventr.
“
Lrindre.
IRREGULAR AND DEFECIIVE VERBS. 209
Retanir, lo relain,.................., non none sn se nn rosneose like .... Zenér.
Ketraire,* Lo redeem,.................,.... ccc e eee ceen ossene . & Traire.
Nors.—Retraire is supplied by retirer. (Bee observations on Adetraire.)
Revaloir Lo be even with, ...cccccssecsscceccecenes css. sos. . like .... Paloir,
Revenir, to come back... css... PERTE ennnnrossere seccccccccce “© 444. Venir
lx vétir, to invest With, .....,......... een 56... Vetir.
Nor. -Se revêtir de, to put on, Is conjugated like reedtir, but it is generally better to use the verb metire
Revivie, to revite,..... Se... 000000005000 0500000000. like ee Viere.
Revoir, lo ses again, ............ Occ er cree ec cece ceencees soso 6... Por.
54. Rire. INTRANSITIVE vers.
Rire, to laugh. Riant, laughing. — Ri (no feminine), laughed.
Je Tu tt Nous Vous ile
Indic, Prea.. ris, ‘ris, rit. rions, riez, rient.
Imperfect ... rials, rials, riait, riions, riiez, riaient.
Past Defin... ria, ria, rit. rimes, rites, rirent.
Future ...... rirai, riras, rira. rirons, rirez, riront.
Cond. Pres.. rirais, rirais, rirait, ririons, ririez, riraient,
Imperative .. ris, rie. rions, riez, rient.
j. Pres... rie, ries, rie, riions, riiez, rient.
Imperfect ... risse, risses, rit. rissions, rissiez, rissent,
55. Rompre. TRANSITIVE VERB.
Rompre, to break. Rompant, breaking. — Rompu, broken.
Je Tu Nn Noue Voue Je
Indic. Pres.. romps, romps, rompt. rompons, rompez, rompent.
bmperfect ... rompais, rompais, rompait. rompions, rompiez, ronipaient,
Past Defin... rompis, rompis, rompit. rompimes, rompites, rompirent,
Future... ... romprai, rompras, rompra. romprons, = romprez, rompront,
Cound. Fres.. romprais, romprais, romprait. romprions, rompriez, rompraient.
bn ivre... romps, rompe. rompons, rompez, rompent.
Sul. Pres, .. rompe, romper, rom pe. rompions, rompie rompent.
lnperfect ... rompisse, rompisses, rompit. rompissions, rompissiez, rompissent,
Ronvrir, do open agasn,.... .%00=e e@eoe e 2.000065. 0.006000 like .... Courrir.
56. Saillir. omovreansrrive vERs.
Baillir,* to project. Saillant, projecting, — Sailli, projected.
Norz.—This verb has only the third persons of the following tenses :—
Indic, Pres... .ti eaill dla saillent. Future...... fl saillera, éle sailleront.
Imperfect.... tlsaillait, és saillatent. Cond. Pres..il saillerait, {ls sailleraient
Remanx.—Sailir, meaning to gush out, is regular, but has only the thérd persons.
Batisfaire, Lo aabia fy, 0 cc er cccaccccccccsccccecs coc ececeees sonore like ....Æaëre.
57. Savoir. TRANBITIVE VEEB.
Ba roir, to know. Sachant, knowing. — Su, known,
Je Tu I Nous Fous Te
Indic. Pres.. sais, sais, sait. savons, savez, savent,
Imperfect . Bavais, savais, savait. savions, saviez, savaient.
Pust Defin... sus, Bus, sut. sûmes, sûtes, surent.
Fubure...... saurai, sauras, sanra. saurons, saurez, sauront,
Cond. lres.. saurais, saurais, saurait. saurions, saurieg, souraient,
In été... sache, sache. sachons, sachez, sachent,
Subj. Pres... sache, saches, sache. sachions, sachie sachent,
imperfect.... susse, susses, sût. sussions, sussiez, sussont,
210
IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS.
a
Becourir, £0 CUCCOP,.cccccccsceccccesescncceccccssssccccccccsecccceccce HKG .... Courir.
Néduire, 00 seduoe,............ uses ses cesseneensenenesesere eee e
58. Sentir.
Sentir, fo smell,
Je
Indic, Tres. .. Bens,
rfect .... sentais
Past Defin. ... sentis,
Future..... .. sentirai,
Cond. Pres... sentirais,
Imperative, .
. Pres. . sente,
Ampei fect.... sentisse,
Beoir,* fo become, to fit well.
Sentant, smelling.
Tv J
sens, sent.
sentais, sentait,
sentis, sentit.
sentiras, sentira.
sentiraia, sentirait.
sens, sente.
sentes, sente.
sentisses, sentit,
59. Seoir.
CU
INTRANSITIVE AND TRANSITIVE VERB,
Senti, smelt.
INTRANSITIVE VERB,
Seyant, becoming. — (No Past Participle.)
Norx.—This verb is nsed only in the following tenses and persons :—
Ind. Pres. .........
Imperfect ... ..
. i aied,
.…. Useyait, ls seynient.
fla siéent.
.... Cvnduirs,
Nous Vous Ile
sentons, sentez, sentent.
sentions, sentiez, sentaient,
sentimes, —_ sentites, sentirent
sentirons, sentirez, sentiront,
sentirions, sentiriez, sentiraient,
sentons, sentez, sentent.
sentions, Bentiez, sentent.
sentissions, sentissicz, sentissent
Future... fl aiéra, le niérant,
Cond, Pres.... U siérait, de siéraiont.
Reuanx.—Ssoir is never ured in the Infinitive, and is supplied by aller bien or convenir
Seoir,* to sit.
Notr.—The Present Participlo (séant, sifféng) and the Past Participle (sis, situated) only are used. The
verb dire ettud supplies the other tenses.
Servir, to serve,
60. Servir.
Servant, serving.
TRANSITIVE VERB.
Servi, served,
Je Tu A Nous Vous Te
Indic. Pres.... sers, sera, sert. servon®, servez, servent.
Imperfect .... servais, servais, servait. servions, serviez, serviiert.
Past Defin. ... servis, servis, servit. servimes, servites, servirent,
ure....... Berviral, Serviras, servira servirons, servirez, serviront.
Cond. Pres... servirais, servirais, servirait. gervirions, serviriez, serviruient.
Jmperatie. wee sers, serve. servons, servez, servent.
Subj. Pres. ... serve, serves, serve, servions, serviez, servent.
Amperfect .... servisse, servisses, servit. servissions, servissiez, servissent.
61. Sortir. INTRANSITIVE vers.
Sortir, fo go out. Sortant, going out. Sorti, gone out.
Je Tu Nn Nous Vous Ta
Andio. Pres... sors, Bors, sort. sortons, sortez, sortent.
Bnperfoct .... sortais, Bortais, sortait. sortions, sortiez, sortuient.
Fust Defin.... sortis, sortis, sortit. sortimes, sortites, sortirent.
Future....... eortirai, sortiras, §sortira, sortirons, sortirez, sortiront.
Cond. Pres.... sortiruis, sortirais, Sortirait. sortirions, 8ortiriez, sortiruient.
Lmperative ... sors, sorte. sortons, sortez, sortent.
Subj Pres..... sorte, sortes, sorte. sortions, sortiez sortent.
imperfect .... sortisse, sortisses, sortit. sortissions, sortissiez, sortissent,
Soudre, * to solve. Used only in the Infinitive. (Obsolete), résoudre supplies it.
Souttrir, to BUMPET, ace cece ne seen cceencessccsccccsesscces HKG .... Ouvrir.
Soumettrn, to submit,........... ete eee eeene sew ccce cere cecececcsceces ,... Mettre.
Sourdre,* to spring out
Notz.—Used only in the Infinitive and the third persons of the Pres. Ind., eo sourdent; os —L'ean
sourd ile la terre, The wouter springs out of the eurth. Sortir may supply it. ur an
Sourire, to smile,........... ccc ce cece scenes soon .….... like ,... Rire.
Souscrire, to subscribe,................... snsssssnsssssssee wececeeee ‘© 4... Ecrire.
Souxtraire, to subtract. (ôter may supply it},........................ % cece Truire,
Soutenir, Lo support, 6... coer ccnccccccecrcccecsnesccccccce sosccces “© conn Tener.
Souvenir (se), fo remember,..... see wccccccctece sr csensccccccecs ssssssee 8 coun Venir
Subvenir, Lo COME UNAE,. ce ccccccccnscccescvaccscoccesssecccce. oe 8 cece
Venir. |
IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS.
62. Suffire.
TRANSITIVE VERB.
Buffire, to suffice. Suffisant, suficing, — Suffi, sufficed.
Ja Tu Il Nous Vous Ta
Indio. Pres... sutlis, sutlis, suffit. suttisons, suftinez, suttisent.
Imperfect .... suffisais, suflisuis, suffixait. suffisions, suftisiez, suffixaient.
Past Defin.... suttis, suftis, suffit. suffimes, suffites, suffirent.
Future....... suffirai, suffirus, suttira. suffirons, suftirez, suffiront.
Cond, Pres... suttirnis, suffiruis, suffirait. suffirions, suffiriez, suffiraient.
Imperative... suffis, Buffixe. nuffisons, suffinez, suffisent.
Subj. Pres..... snffise, suttixes, auffise. suffisions, suffiniez, suffixent.
Imperyegt .... siffisse, suffisscs, suffit. suflissions, suftinsiez, suftissent.
Notr—This verb is often used impersonally, and signifies, to be suficient—as, 11 suffit, ét te sufficinik
dt is enough, &c.
63. Suivre. TRANSITIVE VERB.
Suivre, to follow. Suivant, following, — Suivi, followed.
Je Tu A Nous Vous fle
Indic. Pres... suis, suis, suit. suivons, suivez, suivent.
Imperfect .... suivais, Buivais, suivait, suivions, suiviez, suivaient,
ust Defin.... suivis, suivis, euivit. suivimes, suivites, suivirent.
Future....... auivrai, suivras, guivra. suivrons, suivrez, suivront.
Cond. Pres.... suivrais, suivrais, suivrait. suivrions, suivriez, suivraient.
Imperative..…. suis, suive, suivons, suivez, suivent.
Subj. ['res.... suive, suives, suive. suivions, suiviez, suivent.
Pnperfect .... nuivisse, suivinses, suivit. suivissions, suivissiez, suivisseni.
Surfuire, to overcharge,........ we cc cese re nenecsccccccccccesccccsccccs KO .... Füire.
Surgir,* to land, to arrive. (Obsolete), used in the Infinitive only.
Norr.—Modern writers frequently use surgir with the meaning of se lever (to rise), s’élouer (to spring
up), and natire (to arise).
Surprendre, 00 surprise,...... cc ccc cece cccccecssccccscccccsscevcsccsces HKG .... Prendre.
64. Surseoir. INTRANSITIVE VERB.
Surscoir, to supersede, to put off (a law term). Sursoyant, superseding. Sursia, superseded.
Je Tu n Nous Vous Ile
Andis. Pres.. sursois, sursois, sursoit. sursoyons, sursoyez, sursoient.
rfect.... sursoyais, sursoyais, sursoyait. surroyions, sursoyiez, sursoyaient.
Past lefin... sursis, sursis, sursit. sursinies, sursites, sursirent,
Future..... . SUrsecirai, surseciras, surscoira. surscoirons, surseoirez, surseoiront.
Cond. Pres... surseoirais, ayrneoirais, surseoirait.| surscoirions, surscoiriez, surseoiraicnt,
Imperative… sursoia, aurxoie. sursoyons, sursoyez, sursoient.
Subj. Pree... sursoic, sursoies,” gurnoic. sursoyions, sursoyiez, sursoient.
Æmperfect.... Bursisse, sursisses, sursit. sursissions, suraissiez, Sursissent.
Survenir, to come unerpeclédly,..............ssssssssssoss sos. iKe .... Venir.
Survivre, to surtive,...... csosnessossssss ennessessossesessoesessee (oo. Vitre.
Taire, Lo conceal,.,............... cnnssseresosnessssosssssessess “cone Plaire.
Taire (sc), to be silent,....... cece ec een sn cc sscescscccescssse NU teee ire.
Teindre, Lo BY C, cccccarecscrccccnscccsnesscccsceccscccecscecscsscs funn Prindre,
65. Tenir. TRANGITIVE VERB.
Tenir, to hold. Tenant, holding. — Tenu, held.
Je Tes Nl Noue Voue Je
Indic. Pres... tiens, tiens, tient. tenons, tenez, tiennent.
mperfect.... tenuis, tenais, tenait. tenions, teniez, tenaient.
Past Defin... tins, tins, tint. tinmes, tintes, tinrent.
Future..... . tiendrai, tiendras, tiendra. tiendrons, tiendrez, tiendront.
Cond. Pres.. tiendrais, tiendrais, tiendrait. tiendrions, tiendriez, tiendraient,
Imperative... tiens, tienne. tenons, tenez, tiennent.
Subj. Pres... tienne, tiennes, tienne. tenions, teniez, tiennent.
Imperfect ... tinsse, tinases, tint. ‘tinssions, tinsaiez, tinssent.
212
IRREGULAR AND DEFECTIVE
VERBS.
TS,
Tistre,* to weave (obsolete), Past Part. tissu. (Tisser, which supplies it, is regular.)
Traduire, Lo translate, .c.ccccccccccncvcccccncccecsccccecsecesees like @eeeon Conduire,
66. Traire. TRANSITIVE VERB.
Traire,* to milk. Trayant, mélking. — Trait, milked.
Je Tu Nous Vous Ile
Æniic. Pres. .trais, trais, trait. | trayons, trayez, traient.
impe: ok bird vol .. .trayaia, trayais, trayait. | trayions, trayiez, trayaient.
None.
Pure wee .…trairai, trairas, traira. trairons, trairez, traironte
Cond. Fves. .trairais, trairais, trairait. trairions, trairiez, trairaient,
Imperata de. trais, truie. trayons, trayez, traient.
Subj. Pres. ctraie, traies, traie. trayions, trayiez, traivut.
Imperfect . None.
Trunacrire, fo transcribe,................ cccccccccsccccsecsescccsseoe Like .... Æcrire.
Transmettre, to transmit,........................ weccccccccscecseccccs §§ oan. Mettre.
Tressaillir, to start (with joy, fear, &c.).......... sew e cece sce esse . “ .... Assatllir,
Nore.—Some celebrated authors write the Future and Conditional of this verb tressatilirai, tressath
traits or tressaillerai, tressaillerais,
67. Vaincre.
TRANSITIVE VERB.
Vaincre, to vanquish, to conquer. Vainquant, conquering. — Vaincu, conquered.
Je Tu A Nous Vous Tle
Indie. Pres. .waincs, vaincs, vaino. vainquons, vainquez, vainqnent.
pet a ee vainquais, vainquais, vainquait, vainquiona, vainquiez, vainquaient.
t Defin..vainquis, Vainquis, vainquit. | vainquimes, vainquites, vainquirent,
Future...... vaincrai, Vaincras, vVaincra. vaincrons, vaincrez, vaincront.
Cond. Pres. .vuincrais, Vaincrais, vaincrait, | vaincrions, vaincriez, vaincraïent,
Im ive.… vaincs, vainque. vainquons, = vainquez, —- vainquent.
Subj. Pres.. .vainque, vainques, vainque. vainquions, vuinquiez, vainquent.
Imperfect... vainquisse, vainquisser, vainquit. | vainquissions, vainquissicz, vainquissent.
Norr.—The Present and Imperfect Indicative are seldom used; they are supplied by Je ewle eiciorieus
j'étais victorieus, &. 7
68. Valoir. inrraxsmmive vers.
Valoir, to be worth. Valant, being worth. — Valu, been worth.
Je Tu I Nous Voue fe
Indic. Pres. .vaux, vaux, vant. valons, valez, valent,
Imperfect .. .valais, valaia, valait. valions, valiez, valaicnt,
Pust Defin . _valus, valus, valut. valûmes, valutea, valurent.
Future...... v audrai, vaudras, vaudra. vaudrons, v audrez, vaudront,
dont. Pres. vaudrais, vaudrais, vaudrait. | vaudrions, vaudriez, vaudraient.
Jnperative.. vaux, vaille. vulons, valez, vaillent.
Subj. Pree... vaille, vailles, vaille, valions, vuliez, vaillent.
Imperfect .. . valusse, valusses, valüt, valussions, valussiez, valussent,
69. Venir. 1NTRANSITIVE VERB.
Venir, fo come. Venant, coming. — Venu, come.
Je Tu Nn Nous Vous Ie
Indic. Pres, .viens, viens, vient. venons, venez, viennent.
Im mpersoct -.. Venaia, venais, ‘venait. venions, veniez, venaient.
fost Defin ..vins, vins, vint. vinmes, vintes, vinrent.
Future...... vicndrai, viendras, viendra. viendrons, viendrez, viendront,
Conti. Pres..viendrais, viendrais, viendrait. | viendrions, viendriez, vicndruient,
Im ralive viens, vienne. venons, venez, viennent.
. Pres... "vienne, viennes, vienne. venions, veniez, viennent.
marre ... Vinsse, vinsses, vint. vinssions, Vinssiez, vinssent.,
Vétir, to clothe.
Je
Andie. Pres. .véts,
mperfect ...vetais
Past Def... .vétis, |
Future...... vêtirai,
Cond. Ives. .vétirais.
Imperative ..
Subj. l'ree.. .véte,
imperfect ...vêtisse,
IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS.
70. Vétir.
TRANSITIVE VERB.
Vétant, clothing, — Vétu, clothed.
Tu it Nous Vous
véts, vet. vétons, vêtez,
vétais, vétait. vétions, vétiez,
Vétis, vétit. vétimes, vétites,
vétirus, vétira. vétirons, vétirez,
vétirais, vétirait, vétirions, vétiricz,
vêts, véte. vétons, vêtez,
vêtes, vête. vétions, vétiez,
vétisses, vétit. vétissions, vétissicz,
more commonly conjugated as a reflective verb; it then means shabiller.
Vivre, to live.
Je
Indie. Pres. .vis,
Æmperfect .. .vivuis,
Past Def....vécus,
Future...... vivrui,
Cond. Pres. .vivrais,
Im ive..
Subj. l’res...vive,
Anperfect ...vécusse,
Nora.—If to live means to dell, to reside, it is expressed by demeurer.
Voir, to sec.
Je
Indic. Pres. . vois,
fmperf
Future......verrai,
Cond. Tres. . verrais,
Imperatice..
Subj. Prea...voie,
Imperfect ...visse,
Vouloir, to be willing.
Je
Indic. Pres. .veux.
.. voulais,
.. voulus,
Future...... voudral,
.. voudrais,
.. veuille,
.. voulusse,
Norr--When tho Imperative Is used in the sense of to deign, to be 00 good as, to be 00 kind ae, it ‘
71. Vivre.
Vivant, living. — Vécu, kved. (No Feminine.)
INTRANSITIVE VERB.
Tu It Nous Fous
vis, vit. vivons, vivez,
vivais, vivait. vivions, viviez,
vécus, vécut. vécümes, vécütes,
vivraa, vivra, vivrons, vivrez,
vivrais, vivruit. vivrions, vivriez,
vis, vive. vivons, vivez,
vives, vive, viviona, viviez,
vécusses, vécüt,. vécussions, vécussiez,
72. Voir.
TRANSITIVE VERB.
Voyant, seeing, — Vu, seen.
Tu It Nous Vous
vois, voit. voyons, voyez,
voyais, voyait. voyions, voyiez,
via, vit. vimes, vites,
Verras, verra. verrons, verrez,
verrais, verrait. verrions, verriez,
vois, voie. voyons, voyez,
voies, voie. voyions, voyiez,
visses, vit. vissions, vissiez,
73. Vouloir. TRANSITIVE VERB.
Voulant, being willing, — Voulu, been willing.
Tu Ji Nous Vous
veux, veut. voulons, voulez,
voulais, voulait, voulions, vouliez,
voulns, voulut. voulûmes, voulüûtes,
voudras, voudra, voudrons, voudrez,
voudrais, voudrait, voudrions, voudries,
veux veuille, voulons, voulez,
veui thes, veuille. voulions, vouliez,
voulunses, voulüt. voulussions, voulussiez,
expressed by couille, instead of veuœ, and veuillez instead of voulez.
Feuilles me prêter votre livre.
——"_h ¢ D——
I
vétent.
vétaient.
vétirent.
vétiront.
vétiraient.
vêtent.
vêtent.
vétissent.
Norr—The three persons singular of the Present Indicative aro better supplied by tubiller. Vétir is
Te
vivent.
vivaient.
vécurent.
vivront.
vivraient.
vivent.
vivent.
vécussent.
Ile
voient.
voyaiont,
virent.
verront.
verraient.
voient.
voient.
vissent.
veulent.
voulaient.
voulurent,
voudront.
voudraion®,
veuillent.
veuillent.
voulussent,
Be so good as to lend me your book.
EXERCISES
ON THE 42 PRINCIPAL IRREGULAR VERBS,
CLASSIFIED ACCORDING TO CONJUGATION.
TO TEACHERS.
In the following exercises, which are first to be translated into English, the pupils wire FILL uP
THE BLANES with the proper TENSE and PERSON Of the verb intended lo be illustrated. At the
beginning, the English of the verb often appears instead of a blank.
First Conjugation.
I.
Aller—to go, to fit, to suit, &c.—1. Je (go) à Leeds tous les mois. 2. Nous (go) a
Versailles par le chemin de fer. 8. Le garde (is going) au parc. 4. Vous (will go)
à Edimbourg à cheval, n'est-ce pas? 5. Voulez-vous que j’ (1° temps de subj.)
avec vous? 6. (Shall we go) à Douvres par le bateau à vapeur? 7. (Would he go)
en Espagne par mer? 8. Faudrait-il que nous (tmp. of the subj.) en Italie par
terre? 9. Combien vous faut-il pour en Australie? 10. Quand nous habitions
Versailles, nous (used to go) tous les jours au Musée. 11. Comment votre précep-
teur (will he go) à la campagne *—Il (will go) en voiture. 12. I] —— (passé déf.)
à pied depuis le château jusqu’au couvent. 18. Ma montre ne goes) plus. 14. Son
habit lui (Jited, imp.) très-bien. 15. Mes souliers (jit) très-mal. 16. Le blea de
ciel (suits) très-bien aux blondes,
ComrouxDp Tenses.—l. Il y a environ six mois (j'ai été ou je suis allé?) en Suisse.
9. Vous (avez été ow êtes allé?) de Tours à Nantes par le bateau à vapeur. 8. Pen-
dant son séjour à Paris, votre oncle (a été ou est allé?) chaque soir au spectacle ot
au concert. 4. Nous (avons été ou sommes allés?) hier à Versailles par le chemin
de fer de la rive droite. 5. Nous (aurions été ow serions allés?) bien plus tôt en
Angleterre sans les troubles qui ont éclaté. 6. Votre frère et moi, nous (aurions été
eu serions allés?) à pied de Lyon à Genève sans les excessives chaleurs qu'il a fait.
II. |
Envoyer—{o send ; and Renvoyer—to send away, to dismiss.—1. Nous (send) toutes
nos marchandises par eau. 2. Faut-il que nous nos élèves au Musée? 8. I
(sends) ses commis à la filature. 4. J’ (shall send) savoir de vos nouvelles. 5. Nous
(shall send) du vin de Bordeaux au pauvre malade. 6. Si j'avais les romans d’Alfred
de Vigny, je vous les (would send). 7. Jo vais (send) chez mon libraire. 8. Je
(shall dismiss) mon domestique demain. 9. Si j'étais de vous, je le (would dismiss)
tout de suite. 10. Nous vous (shall send back) vos gravures aprés-demain.
IRREGULAR VFRBS. 915
Second Conjugation.
IT.
Avquerir—to acquire.—1. Son père a (acquired) une grande fortune aux Indes,
9. Si vous travaillez, vous (will acquire) des connaissances. 8. Les seuls amis solides
sont ceux qu’on (acquire) par des qualités solides. 4. Il faut qu’on (prés. subj.) pen-
dant la jeunesse tout ce qui peut rendre heureuses les dernières années.
IV.
Assaillir—to ussail, to attack.—1. A peine avais-je tourné le dos que trois hommes
m’ (attacled, past def.). 2. Nous (shall attack) la droite des Autrichiens demain
matin. 8. Les douleurs et les infirmités viennent de toutes parts (to attack) les
vieillards. 4. I] vowait que nous —— (imp. du subj.) les fuyards à coups de pierre.
5. Les tentations (assail) notre cœur.
V.
Bouillir—-to boil.—1. Le lait (boils). 2. Quand l'eau —— (futur) on la retirera
du feu. 8. Ajmez-vous le bœuf (boiled)? 4, Je n’aime pas la viande (boiled), 5.
Nous manrions des châtaignes (f.) (boiled), quand nous habitions le Limousin. 6. I]
faut que cette préparation (prés. subj.) plus fort. 7. Je vais faire (boil) des œufs.
8. Avez-vous fait (boil) des carottes et des navets ?
VI.
Courir—to run, &c.—1. Vous (run) trop vite. 2. Ne (run) pas si vite. 8. Nous
(used to run) quand nous étions pressés. 4. Il faut que nous (prés. subj.) car nous
sommes en retard. 6. Je (am running) après l’omnibus. 6. Il est tard, il faut que
je 7. Votre cheval (runs) comme un cerf. 8. Rien ne sert de ——, il faut
partir à point. 9. La plupart des hommes —— (prés.) après le plaisir. 10. Nous
avons toute la ville sans trouver le facteur. 11. Ses gages ——— (imp.) depuis
un mois. 12. Cette maladie —— (prés.) ordinairement pendant l’été. 18. Il ne
fait que les bals et les spectacles. 14. C’est une nouvelle qui —— (prés.) les
rues depuis hier. 15. Il n’y a pas assez de cette marchandise, tant elle est ——.
(Derivatives of Courir.) 1. Nos amis ac— (passé déf.) aussitôt qu’ils entendirent
nos cris. 2. Ac— (impératif) tous à moi, je finirai vos maux. 8. Vous avez conc—
avec moi au succès de cette affaire. 4. Nous allons conc— pour le prix de français.
5. Que fait-il? Il disc— des femmes du pays, de ses lois et de ses coutumes. 6. Si
vous leur dites la vérité, vous enc— (futur) lenr colère. 7. Que faites-vous! Je
parc— la Revue des deux Mondes. 8. Avez-vous parc— l'Allemagne? 9. J'ai vu
cette nouvelle en parc— le Journal des Débats. 10. L’entrée du Louvre était libre
à tous ceux qui rec— (imparf.) au roi. 11. J’ai couru et rec—. 12. Nous avons
sec— les blessés. 18. Nous allons se— la ville. 14. Il faut que nous sec— nos alliés,
15. A Inkermann les Zouaves sec— (pas. déf.) les gardes de la reine,
VIL
Cueillir—to gather, to pluck off, and its derivatives.—1. Que faisaient-ils? Ils ——
des cerises, 2. Avez-vous —— des roses et des lis? 8. Il faut que nous —— des
légumes. 4. Pendant qu'ils abattaient des pommes, nous ——— des fleurs. 5. Demair
216 IRREGULAR VERBS.
je -— (futur) mes pêches et mes abricots. 6. Quand —— (futur) -vous vos prunes?
Nous les —— à la fin du mois. 7. Le prince m’a a—. 8. Ces princes ac—
(passé déf.) J.-J. Rousseau, philosophe démocrate et libre penseur. 9. Nous étions
perdu si le capitaine n’eût détaché une chaloupe pour nous ac—. 10. La princesse ‘es
ac— (Jutur) très-froidement. 11. Nous avons re— beaucoup d'avoine, de foin et
de fruits. 19. C’est un pays où l’on ne re— (prés.) ni blé ni vin. 18. Chacun re—
(prés) ce qu’il a semé, 14. Il re— (impar/.) les pèlerins et les religieux.
VII.
Puir—to flee. to run away, to shun, &c.—1. Que voyez-vous !—Je vois l'ennemi qui
-—, 2. Les Indiens ont —— en désespérés. 8. Que pensez-yous qu'il fasse? Je
pense qu'il —— (futur). 4. Il faut —— les mauvaises compagnies. 5. Vous n'avez
pas —— le danger, 6. — (impératif) les plaisirs dangereux.
| IX.
Mourir—to die, &c.—1. Il ne faut pas avoir peur de——. 2. L’éléphant (dia)
très-vieux. 8. Dans cette famille, les femmes (die) jeunes. 4. Il m'a confié oe secret
en ——, 5. Son père est-il ——7? 6. Je ne pense pas que la duchesse soit ——.
7. Pensez-vous que leurs oncles soient ——? 8. Je ne suis pas sûr que leurs nièces -
soient ——. 9. Comment faites-vous pour vivre?—Nous ne vivons pas, nous—.
10. Les arbres —— tous dans les sables. 11. Si elle revenait, je —— du plaisir de
la revoir. 12. Que feront-ils? Ils (futur) de faim. 18. Voulez-vous que je ——?
14. Que vouliez-vous qu’il fit contre trois? Qu'il —— (imp. du subj.)
X.
Vetir—to clothe, to dress.—1. Cet enfant devient fort, il est temps de le ——. 9,
Le cocotier loge, ——, nourrit, abreuve les enfans de Brahma. 8. Le poil du chameau
sert aux Arabes 4 faire des étoffes dont ils se ——. 4. I] nourrissait et les
orphelins. 5. Le Hollandais est bien ——, sa poche est pleine de pièces d'or. 6.
Corinne était —— sans recherche, mais toujours pittoresquement.
Third Conjugation.
XI.
Asseoir—{o sit ; and s'asseoir, fo sit down.—1. Je vais ——~ le pauvre malade sur .
son fauteuil. 2. Sur quoi voulez-vous que nous —— ce pauvre blessé? 8. Donnez
vous la peine de vous 4, Le gouverneur s'—— (imparf.) rarement devant lui.
5. Les deux voyageurs s’'—— ( passé déf.) au bord d'une fontaine. 6. Il m’adit cela
en s’'——. 7. Elles” (futur) sur ce canapé. 8. Il faut que nous nous ——, car
nous sommes fatigués. 9. Voila la pierre ou nous nous —— (imparf.) pour contem-
pler votre heureux séjour. 10. J’étais venu m’—— aux foyers du peuple britannique,
XII.
Mouvoir—{o move, &c.; and s'emouvoir.—1. Voici le ressort qui (moves) toute la
machine. 2. L'âme (moves) le corps. 8. Voilà les passions qui (more) la lupart des
hommes. 4. Aux accords d’Amphion les pierres se (imparf.). 5. L'homme
est facile à é—. 6. Les factieux tentèrent d’é— la multitude. 7. O'est in Lomme
qui ne s’é— (prés.) de rien. 8, Elle s'é— (passé déf.' iusqu'à pleurer. 9 I peuple
e, e
IRREGULAR VERBS. 217
commençait à s’é——. 10. Nos entrailles s’é— (prés) de compassion pour nos
frères.
XIII.
Pourvoir—to provide, to supply, &c.—1. Nous l’avons —— de tout ce qu'il lui
faut. 2. Nous —— (futur) aux besoins de sa famille. 8. Si je devais aller en
Australie, je me —— de livres pour la traversée. 4. Les Zouaves se sont —— de
vivres aux dépens des Bédouins. 56. Il faudrait que nous nous (imp. du subj.)
de poudre et de plomb. 6. If faudrait se l'été pour l'hiver.
XIV.
Pouvoir—to be able, can, may, &c.—1. Je (can) partir par‘le train de grande vi
tesse. 2. (May) -je vous faire une question? 8. Je ne (can) vous r€pondre. 4. Il
(can) partir s'il veut. 5. Nous (may) sortir, mais nous ne voulons pas. 6. I] —
(futur) revenir demain. 7. Si vous vouliez, vous me rendre service. 8. Pen-
8eZ-VOUS que nous (1° temps du subj.) arriver aujourd’hui? 9. Cela —— (prés.
du cond.) bien arriver. 10. Le ministre —— (imparf.) beaucoup dans cette affaire,
11. Je ne (could, imparf.) pas m'embarquer. 12. Il y a une très-grande différence
‘entre —— et vouloir.
XV.
Savoir—to know, to be aware of, to be able, &c.—1. Je ne —— (prés.) pas l'allemand.
2. Que — (prés.) -vous? Nous —— ( prés.) le latin etle grec. 3. Je —— (imparf.)
toujours mes leçons. 4. Il —— (passé déf.) enfin la vérité. 5. Demain nous ——
tout. 6. Si je voulais, je —— tout aujourd'hui même. 7. Il faut que je —— ce
qu’il pense. 8. Il faudrait que nous (impar/. du subj.) tout. 9. Quand uvez-vous
— cette aventure? 10. Il vient en classe sans —— se$ leçons. 11. Les acteurs
ne (know) pus toujours leurs rôles. 12. Louis XVI (knew, imp.) le métier de ser-
rurier. 13. Nous (know) souffrir. 14. Vous ne (know) pas vous taire. 15. Que
sait-il? Il danser, jouer et monter à cheval. 16. Ne (knowing) que faire, il
s'engagea pour trois ans dans les Zouaves.
XVI.
Valoir—to be worth, to gain, to procure, &c.—1. Ce télescope {is worth) plus
que je ne pensais. 2. Cette paire de bottes ne — (is worth) plus rien. 8. Sa bague
(was worth, imp.) quinze dollars. 4. Tous les talens ne (are worth) pas une vertu,
5. Combien pensez-vous que cela —— (1 temps du subjonctif }1 6. La prise de Sé
bastopol a —— le bâton de maréchal de France au général Pélissier. 7. Cette
action lui —— (futur) la croix (d'honneur). 8. 11] —— (prés.) mieux risquer sa for
tune que sa réputation. 9. Il fait —— ses propriétés, 20. Il est bon quelquefoi
de se frire un peu ——.
XVIL
Voir—fo see, &c.—1. Nous (see) par les yeux; nous entendons par les oreilles;
nous flairons par les narines; nous goûtons par le palais; nous sentons par les nerfs,
2. Je (ace) tout, et il ne (sees) rien. 3. Ils s’arrétérent en me ——. 4. Je le - —
(used to sec), quand j'allais à la pêche. 5. Nous le (shall see) demain matin. 6 Je
218 IRRKGULAR VERBS.
lo —— si j'avais le temps. 7. Il ne faut pas qu’il me ——. 8. Il importait que je
le —— (imp. du subj.). 9. Avez-vous tous mes papillons? 10. Nous (used to
sec) vos ouvriers de nos fenêtres. 11. C’est un homme que j'ai —— très-riche. 13,
Nous avons bâtir cette maison. 13. J'irai vous —— avant mon départ. 14,
J] est rare que nous — (prés. du subj.) nos propres fautes.
XVIII.
Vouloir—to be willing, to have the will, to wish, to want, &c.—1. Je (wish) partir
avec vous. 2. Il (wants) une autre paire de bottes. 8. Elle —— (tmpar/.) rester plus
longtemps. 4. La loi le ——(prés.) 6. Le malheur a —— que je sois arrivé le der-
nier. 6. Voulez-vous qu’il vienne avec moif Oui, je le —— bien. 7. Je (should
like) aller à la chasse avec vous. 8. Je suis sûr qu’il ne —— (futur) pas. 9. Pensez
vous qu'il —— @pres. du subj.) me payer? 10. (Be kind enough to) m'envoyer les comé-
dies d'Alfred de Musset. 11. Jo n’ai pas —— lire ses impertinences. 12. Ces vins
(require, want) être bus tout purs.
Fourth Conjugation.
XIX.
Battre—to beat, &c.—1. Je vais —— mes habits. 2. Le domestique a-t-il ——
lo tupist 8. Je ne (deat, prés.) jamuis mon chien. 4. Les alliés ont —— les Russes
à Inkermann. 6. Les Suédois —— (passé dé.) les Russes à Narva, 6. Je sais bien
qu'ils nous (futur) longtemps, mais à la tin ils nous apprendront eux-mêmes à
les vaincre. 7. Pensez-vous que ces Polonais se —— (ler temps du subj.) en duel?
8. Vous m'avez bien —— hier, mais j'espère vous —— aujourd'hui.
, XX.
Boire—to drink.—1. Je (drink) à votre santé. 2. Nous (drink) pour nous ra
fraichir. 3. Ces hommes (drink) trop. 4. Nous allons —— un verre de vin en-
semble. 5. Ont-ils —— toute une bouteille de cidre? 6. Nous (svall drink) du
lait. 7. 11 —— (cond.) bien un verre de biére. 8. En Belgique nous ne (im-
parr.) que de la bière. 9. Il faut que je (subj. prés.) du lait d’Anesse tous les
matins. 10. Que vont-ils faire? lls vont re— pour passer Je temps.
XXI.
Conclure —to conclude, to infer.—1. Nous avons —— un marché. 2. Ne (impé-
ratif) pas de là que j'aie tort. 3. Oe mariage se —-— demain. 4. En ——- ce
marché, je n'ai pas songé à quoi je m'engageais. 6. Ne rompons pas cet entretien
sans — — quelque chose. -
XXII.
Coudre —to sew, and its derivatives.—1. Savez-vous ——? 2. Elle s'est piquée
en 8. Est-ce votre femme de chambre qui a ——— cette robe? 4. Les tail-
leurs et les couturieres (ser) toute la journée. 6. Une bonne mère de famille (futur)
toujours mieux qu’elle ne dansera. 6. Nous re— (imparf.) nos habits nous-
mémes, lorsque nous étions en Crimée. 7. Dites au cordonnier que mes souliers
(m.) sont mal ———, 8. Faut-il qu’il les re— (ler temps du subj.)1 9. J'ai dé—
la doublure de mon paletot. 10. Vous ne fuites que dé— et re— toute la journée
IRREGULAR VERBS. 219
XXIII.
Croire—to believe, to think.—1. Je (believe) que vous vous trompez. 2. Mon pré-
certeur ne veut pas me ——, 3. Nous { prés.) que l’âme est immortelle. 4.
Faut-il que nous —— tout ce que vous dites. 5. Je ne le —— (futur) jamais. 6.
Elle ne —— (cond.) pas ses meilleures atnies. 7. Ils ne —— (prés.) pas qu'il fasse
beau demain. Ne (believe) -vous pas avoir raison? 8, (Believe, impér.) -moi votre
lévoué, &c. 9. Pour —— il faut voir. 10. Je n'aurais jamais cela.
XXIV.
Dire—to tell, to say, &c., and redire.—1. Je vais vous —— quelque chose de
très-amnsant. 2. Avez-vous vos leçons? 8. Je ne me suis pas trompé en ——
mon verbe. 4. Mon grand-père nous (used to tell) de très-jolies Vous — 5. (Say)
ce que vous pensez. 6. (say) pas tout ce que vous savez. 7. Je Jous (futur)
le reste demain. 8. Si nous en savons davantage, nous vous le 9. Il faut qu’il
—— ce qu'il a vu, 10. Vous re— (prés) toujours la même Ghose. 11. Nous
vous l’avons et re—— cent fois.
XXV.
Ecrire—to write, and its derivatives.—1. Nous allons —— à nos parens. 2. Avez-
vous avec cette plume? 8. Nous (write) tous les jours une heure et demie.
4, Quand j'étais en pension, j’ (used to write) tout ce qui m'arrivait. 6. Je vous —
aprés-demain. 6. Je ne crois pas que nous — (ler temps du subj.) avant mercredi,
7. Faudrait-il que nous — (imparf. du subj.) tout de suite? 8. Je dois trans— ce
cahier. 9. Vous n'avez pas fait ce que je vous avais pres—. 10. Voulez-vous que
je vous dé— (ler temps du subj.) le pays que j'habite? 11. Nous ins— (futur)
toutes nos dépenses. 12. Ceci est mal ——, il faut que vous le ré—. 13. J.-J. Rous-
seau sousc— ( passé déf.) pour deux louis, lorsqu'il s’agit d'élever une statue à Vol-
taire. 14. Je sousc— ( prés.) aveuglément à tout ce que vous dites,
XXVI.
Faire—to do, to make, &c., and its derivatives.—1. Que savez-vous ——? 2. Ont-
ils leur tache? 3. Nous (make) trop de fautes dans nos thèmes. 4. Vous
(make) rire toute la classe. 6. Les oiseaux (prés.) leurs nids. 6. Que —— (im-
parf.) -vous dans la pépinière? Je voir nos arbres frurtiers à notre nou-
veau jardinier. 7. Avez-vous —— une bonne promenade? 8. Ce soir on ——
(futur) de la musique. 9. (Do) -moi le plaisir de déjeûner avec nous. 10. Faut-il
que nous —— les mémes questions? 11. Cette redingote est trés-bien ——. 12.
Nl faudrait qu'on (imp. du subj.) du feu dans ma chambre, car il fait froid,
13. Les mémoires de Beaumarchais lui —— (passé déf.) une réputation que ses
drames ne lui avaient pas 14, En faisant l'admiration des étrangers, vous
—— (passé déf.) le bonheur de vos peuples. 15. Voulez-vous ne —— un plaisir?
16. Je vais re— ma lettre. 17. Avez-vous dé— vos malles? 18. I] ne sera pas
facile de dé— la flotte ennemie. 19. Cet actenr contre— (prés. tout le monde. 20.
Tl a un talent extraordinaire pour contre— le chant du rossignol. 21. Il a contre
— son écriture. 22. Les écrivains de goût (do), (undo) et (do-over again) dix fois
le même ouvrage. 23. Il me semble que les marchands sur— (pés.) souvent,
290 IRREGULAR VERBS.
24, No -—— (impér.) pas l'enfant, ou bien on se moquera de vous. 25. Je vous pris
de —— mes amitiés à votre frère. 26. Ayez soin de satis— tous ceux qui ont af-
faire à vous.
XX VII.
Lire—to read.—1. Où avez-vous appris à ? 2. La pauvre enfant pleurait en
- — la lettre de sa mère. 8. Ce petit garçon (reads) couramment. 4. Vous (read)
toujours des romans. 5. Avez-vous “Paul et Virginie?” 6. Mon grand-père
-—— (imparyf.) toujours avec des lunettes. 7. Quand j’aurai le temps, je—— “ Raoul
et Victor” par M™ Guizot. 8. Si j'étais moins occupé, je —— les comédies de
Scribe. 9. Il faut absolument que nous —- “l'Avare” de Molière. 10. Cette
année-là, notre professeur nous (passé déf.) deux livres de Virgile. 11. Il était
temps que nous (imp. du subj.) les chefs-d’œuvre de notre littérature. 12. On
s‘accoutume à bien parler en —— les auteurs qui ont bien écrit.—( Voltaire.)
XXVIII.
Maudire—to curse.—1, Ceux qui s’écartent de la loi de Dieu sont———. 2. Dans
son désespoir il —— (futur) ses enfans. 8. Les méchans se —— (prés.) entre
eux. 4. C'est une terre que la pluie ni la rosée ne fécondent jamais. 5. Il me
dit, ‘‘ —— (impérat.) l'assassin ;” —— je lui répondis, “ Serviteur de celui qui meurt
et qui pardonne. je ne sais pas ——.”
XXIX.
Medire—to slander, and verbs like it.—1. Vous (slander) de tout le monde. 2.
Celui ani (slanders) hautement est semblable à un chien qui abvie et qui mord. 8.
Vous avez de votre prochain. 4. C’est un méchant métier que celui de —.
5. Il n'aime pas à contre—, mais il aime encore moins à flatter. 6. Les maris et les
femmes se contre— ( prés.) souvent. 7. Dites tout ce que vous voudrez, je ne vous
contre— (futur) pas. 8. Il faut que vous vous dé— (1% temps du subj.) devant lui.
9. Les médecins lui ont inter— le vin. 10. Je lui inter— ma maison, si j'étais
sir de ce que vous dites. 11. Il étonna la Grèce en pré— une éclipse de soleil.
12. Vous pré— (prés.) le malheur de tous vos amis.
XXX,
Mettre--{o put, &c.; and some of its derivatives.—1. Je vais —— mes gants.
2. Où at-il mon parapluie? 8. J'ai déchiré mon paletot en le 4. Je ——
( prés.) mes lettres à la poste moi-même. 5. S'il faisait froid il —— son manteau.
6. Faut-il que nous ces journaux à la poste? 7. Il dit à son cocher: “Jean
(impér.) les chevaux à la voiture.” 8. Il faudrait absolument que vous (imparf
du subj.) vos enfans en pension. 9. Je saluai Son Excellence en —— la main su
mon cœur, 10, ——(impér.) ces tasses sur la cheminée. 11. Vous avez compro-
tous vos amis. 12. Je n'o— (futur) aucune démarche pour vous étre utile. 18
Tout cela a été o— à dessein. 14. Faites ce que la loi per— (prés). 15. Il n’est pas
per— de chasser sans port d'armes. 16. Per— (impér.) -moi de vous dire que cela
est impossible. 17. Je tiend:ai tout ce que j'ai pro—. 18. L’almanach nous pre—
(imparf.) un très-beau printemps. 19. Faut-il que je re— ce dictionnaire à sa place?
20. I ne re— (futur) jamais le pied chez vous. 21. Napoléon sou— (passé déf.)
EXERCISES ON IRREGULAR VERBS. 291
une grande partie de l'Europe à son empire. 22. Les pères trans— (prés.) souvent
à leurs enfans leurs vices ou leurs vertus.
XXXI.
Moudre—to grind; and its derivatives.—1. Nous (grind) notre poivre et notre
café nous-mémos. 2. Le meunier a-t-il —— notre froment? 8. Oe moulin (grinds)
trop gros. 4. Les Romains pilèrent d'abord le blé; ce ne fut qu'après ‘leurs con-
quêtes en Asie qu'ila Je —-- ¢ passé dif.) 5. En Grèce, le soin des esclaves était
de —— et de tisser. 6, Combien ce gagne-petit demande-t-il pour avoir é— nos
couteaux et nos ciseaux? 7. Il est frais é— du collége. 8. Je vais re— vos écorces
(f.), si vous ne les trouvez pas assez bien —— (ground).
XXXII.
Naitre—‘o spring up, to rise, to be born, &c.—1. L'herbe commence à ——. 92.
Les fleurs (spring up) au printemps. 8. Nous —— (prés), nous vivons, pour la
sociéte. 4. Tous les enfans qui —— (passé déf.) le même jour que Sésostris furent
amenés à la cour par ordre du roi. 5. Mon voisin est —— sous une heureuse étoile.
6. Elle est —— musicienne. 7. Ils paraissent —— pour lesarmes. 8. Leur premier
enfant est mort en ——. 9. Les enfans qui-—— (futur) de ce mariage seront bénis.
10. Les empires —— (prés), se développent et périssent.
XXXII.
Paitre—to graze, to feed, to tend, &c.—1. Les moutons (graze) l'herbe. 2. Quel-
ques vaches —— (imparf.) sous les pommiers. 8. La girafe se promène en —— à
la cime des arbres. 4. Joseph et ses frères (impar/.) les troupeaux. 5. Les oisons
et les poules (prés.) dans le pré. 6. Des pasteurs arabes —— (imparf.) leurs
chameaux sur les flancs de la montagne.
XXXIV.
Plaire—to please, &c.—1. Un homme à qui personne ne —— ( prés.) est bien plus
malheureux que celui qui ne —— à personne. 2. Ce qui m’a —— me —— (futur)
toujours. 8. Votre fille me (passé déf.), je prétendis lui——. 4. Je suis sûr
que votre élève (futur) à tout le monde. 5. Vous —— (imparf.) -vous en
Bretagne? 6. Je ne pense pas qu'elle se —— (prés. du subj.) dans cette petite ville.
7. L'olivier se —— ( prés.) sous un ciel chaud. 8. Les sanmons se —— (prés.) dans
cotte rivière. 9. J'étais étonné qu’ils se —— (imparf. du subj.) si longtemps dans
une pareille société. 10. Les écrivains du XVIII’ siècle se sont —— à représenter
es croisades sous un jour odieux.
XXXV.
Prendre—to take, &c.; and some of its derivatives —1. Je —— (futur) ma leçon
8 heures, 2. Comment —— (futur) -ils la ville? 8. Napoléon —— (imparf.)
du tabac. 4. Nous —— (passé déf.).nos vieux habits pour aller les vendre. 5.
_ Avez-vous —— vos pistolets? 6. Il m’a dit cela en —— son café. 7. Comment
voulez-vous que je —— (1* temps du subj.) ces oiseaux vivans? 8. Avez-vous ap—
vos vers francais? 9. Je com— beaucoup mieux, si j'avais un dictionnaire. 10. Leçon
(f.) com— est à moitié ap—. 11. Au lieu d’ap— je crois que vous desap— ( prés.)
19. L’arithmétique se désag— (prés.) aussi vite qu’elles’ap—. 18. Un voyage n'est
299 EXERCISES ON IRREGULAR VERBS.
pas plus tôt fini qu’il en entre— (prés.) un autre. 14. Il a entre— pour un demi.
million la construction de l’hôtel-de-ville. 15. I] fandra que je rap— mon rôle,
16. Leur enfant avait oublié Pabécé; il fallut qu'il le rap— (imp. du subi.) 17.
Demain je re— (futur) mes habits d'hiver. 18. Je vais re— le fil de mon discours,
19. 1] faut que vous la re— plus doucement, 20. Nous avons sur— un v<leur dans
la cave. 21. La nuit nous sur— (passé déf.) à moitié chemin. 22. Il vous sur—
(futur) un de ces matins.
XXXVI.
Resoudre—to resolve, to solve, and its derivatives.—1. Le fou —— (prés.) le bois
en cendre. 2. Les vapeurs se —— (prés.) en pluie. 8. A-t-on la guerre ou la
paix? 4. Nous —— ( passé déf.) de partir par la diligence. 6. Avez-vous —— la
question? 6. La loi de l’évangile vous abs— (futur). ‘7. Je vous ab— (prés.) de
votre négligence, en faveur de votre repentir. 8. On est bientôt ab— quand on
est nécessaire. 9. L'eau ne dis— (prés) pas le souffre. 10. Pensez-vous que
l’on dis— (1* temps du subj.) ce mariage? 11. Je désire qu’on cherche des éclair-
cissemens qui n'ab— (futur). 12. Si je me —— (impar/f.) à servir, je voudrais
du moins n'être pas mal placé. .
XXXVII.
Rire—to laugh ; and Sourire—to smile.—1. Quand —— (prés.)-vous? Je ——
quand je suis content. 2. Les enfans (laugh) de tout. 3. Il faut avant
d’être malheureux, de peur de mourir sans avoir ——. 4. Ils se regardent tou-
jours en ——. 5. Tel qui —— (prés.) vendredi, dimanche pleurera. 6. Démocrite
——- (imparf.) sans cesse, Héraclite pleurait toujours. 7. Nous (passé déf.) de bon
cour de son embarras. 8, Nous —— (prés.), quand il nous raconte des histoires,
9. Il est rare que nous —— (prés. du subj.) 10. Nous (imp. de Vind.) toujours,
quand il chantait. 11. Il y a de jolies femmes qui savent ——, mais qui ne savent
pas sou—. 12. Fontenelle ne —— (imparf.) jamais, pas plus qu’il ne pleurait; mais
il sou— souvent, et toujours bien naturellement. 13, Si le ciel me sou— (prés), je
viendrai à bout de mon entreprise. 14. Son cher enfant lui tendait sea petits bras
| en s0u—.
XXX VIII.
Rompre—to break, and its derivatives.—1. Le vent a —— les mats. 2. Je lui
—— (passé déf.) ma canne sur le dos, 3. Je vais enfin —— le silence. 4. Il
(futur) tous sesengagemens, 6. Ce jeune fat inter— ( prés.) tout le monde. 6.
On a inter— le cours de la rivière par des digues. 7. Parlez, je ne vous inter—
(futur) pas. 8. La chaleur cor— (prés.) la viande. 9. Les mauvaises compa-
gnies cor— ( prés.) l'esprit des jeunes gens. 10. Il cor— (passé déf.) tous les sere
vitéurs de mon père par des dons et par d'autres moyens.
XXXIX.
Suivre—to follow, to attend, &.; and Poursuivre—to run after, to pursue, &c.—
1. Allez devant, je vous —— (prés) 2. Il marchait le premier et les autres le
—— (imparf.) 3. Ma malle me —— (futur) a un jour de distance. 4. Mon esprit
vous a — — dans tout le voyage. 5. Il (passé déf.) le vaisseau des yeux, aussi
longtemps qu'il put. 6. L'image de son ami le —— (imparf.) en tous lieux. 7.
EXERCISES ON IRREGULAR VERBS. 223
La diligence ne peut —— la malle-poste. 8. Vous parlez trop vite, je ne puis vous
—-. 9. Quels cours —— (prés.)-vous cet hiver? Je —— plusieurs cours à
l'Université. 10. Il faut que nous —— les préceptes de la religion. 11. L’envie
—— (prés) la prospérité. 12. Nous avons pour— le voleur sans l’attraper.
13. Les envieux ne cessent de le pour—. 14. Après une halte de deux heures, la
caravane pour— (passé déf.) son chemin. 16. La baleine pour— (prés.) la morue
t le maquereau.
XL.
Traire—to milk._—1. Avez-vous —— les vaches? 2. Elles —— (imparf.) leurs
chèvres. 3. Les vaches ne peuvent se —— qu’à certaines heures. 4. A quelle
heure (futur)-vous l’ânesse ?
XLI.
Vaincre—to conquer (persons), to defeat, to overcome.—1. “Je sais bien,” dit
Pierre-le-Grand, “que les Suédois nous battront longtemps; mais à la fin ils nous
apprendront à les ——.” 2. Nous avons —— les Russes à Inkermann. 3. Dans la
dernière campagne, nous —— (passé déf.) six fois l'ennemi. 4. I] faut que nous
——, ou que nous périssions glorieusement. 5. Tel sait —— qui ne sait pas user
de la victoire. 6. On doutait que des troupes épuisées —— (imp. du subj.) des
troupes fraîches. 7. Qu'il est beau de se soi-même! 8. On n'est pas innocent
parce qu’on n’est pas con— d’une faute. 9. J’ai fait ce que j'ai pu pour le con—.
10, On le con— (passé déf.) d'avoir entretenu des intelligences avec l'ennemi.
XLII.
Vivre—to live, &c. ; and Survivre—to outlire.—1. Les oiseaux —— (prés.) dans
Yair. 2. Mon grand-père —— cent ans. 3. Le désir de —— est naturel à tous les
hommes. 4. Nous —— (prés.) sous un bon gouvernement. 5. Le renne ——
(prés.) de mousse. 6. C’est un homme qui ne sait pas ——. 7. Ils —— (imparf.)
de légumes et de laitage. 8. Sa tante (futur) encore longtemps, toute vicille
qu'elle est. 9. —— (1% du subj.) l’impératrice! 10. —— la reine et la famillo
royale! 11. —— Ja liberté! 1%. I] parait avoir trés-bien —— avec son père. 18.
Tous ses enfans sont morts, mais il re leur sur— ( fut.) pas longtemps, s’il con-
tinue à —— comme il le fait; aujourd’hui encore il était ivre. 14. Il y a des con-
trées où il est honteux à une femme de sur— à son mari, aucune où il soit honteux
à un mari de sur— à sa femme. 15. Je ferai tout ce que je pourrai pour que ma
gloire me sur— (1" du subj.) 16. Les vieux ifs de nos cimetières ont plus d’une
fois sur— aux églises qu'ils y ont vu bâtir.
END OF THE EXERCISES ON IRREGULAR VERBS.
ALPHABETICAL VOCABULARY OF VERBS,
REGULAR AND IRREGULAR,
Showing what Prepositions they Govern.
sacri
]
cons, A+ ‘ar
object
1 S'abaisser, | À
1 abandonner, | à
1 abhorrer,
1 s'abonner, | à
1 aborder, a
2 aboutir, à
Vabreuver, | de
1 s'absenter, | de
é nbsoudre, | de
é s'abstenir, | do
L abuser, de
1 aceablér, | de
1 accéder, a
1 accepter, de
1 waccommoder, de
2 acconpgner, -de
d'accorder, "| à
1 s'accorder, | en
1 aceoncher, | de
£ necourir,
1 accoutumer,
À s'uceoutamer,
1 acerocher,
1 accuser,
1 s’acharner,
Perses
Fe Pe
=
5
1 acquiescer,
1 s'acquitter,
1 adapter,
hérer,
& adjoindre,
À adjuger,
$, adn
Y administror,
Ra,
1 @hdresser,
1 affecter, ide!
eee Ppr-prar
poorer
Bee
À affubler,
to deliver a woman.
10 run to.
Lo accustom,
to get ward to.
to hang upon a hook.
Lo accuse,
1
4
2
1
1
1
1
1
i
1
1
1
appeler,
appendre,
applaudir,
applique
s'appliquer,
apporter,
apposer,
appréhender,
apprendre,
approcher,
approprier,
approuver,
aspirer,
‘assaisonner,
objec
à
à
à
à
a
à
à
à
i
i
a
i
;
ere eee bEPEEee
ge
=
fo
to
ty
to
to,
to
to
bo
bo
to
to
(2
fo
to
to
to
to et.
aggregate.
inure one'e sdf.
help.
ad
ft. to adjust,
‘liege.
anniance.
rrceive.
long to,
row poor.
fe
et
ee
apply one's self
bring.
VOCABULARY OF VERBS, WITH THEIR PREPOSITIONS.
Refore
Before
Con}. object | Tnfin.
& astreindre, à | A [to subject.
1 s’attacher, à | a {to stick,
1 attaquer, de to attack, |
1 s’attaquer, : | à to stand up against.
$. atteindre, à to reach.
1 atteler, à fo put horees toa
4 s’attendre, ala to hope for.
1 attenter, à to attempt.
1 attester, à to attest,
1 attirer, à ito attract.
1 attribuer, à | de to ascribe.
1 s’attrister, de | de [to be sorrowful.
1 augmenter, | de! to increase.
1 augurer, de to augur.
1 autoriser, À | & to authorize.
1 avancer, a tu advance.
2 avertir, de | de to toarn.
1 s’aviser, de | de |to bethink one’s self.
i. avoir, à |to have.
B.
2 Bannir, de to banish.
1 barbouiller, | de to daub.
1 bercer, de to bull to sleep.
1 biffer, de to blot cut.
1 blamer, de | de |to blame.
1 blesser, de to wound.
1 border, de} à to border.
1 borner, a to limit.
1 bonrdonner, | & to buzz.
1 briller, à to shine.
C.
1 Cacher, à to hide.
1 casser, à to break.
1 céder, à to yield.
1 céler, à to conceal.
1 censurer, de to censure,
1 certifier, à Lo certify.
1 ser, do |to cease.
1 chagriner, de |to vex.
1 charger, de | de |to charge.
1 charmer, de | de lo charm.
1 chaascr, de Lo expel.
1 chercher, à to Wok for.
2 choisir, de |to choose.
1 choquer, de | de |éo offend.
1 citer, à [to summon.
1 coller, À to glue.
1 combler, de to heap up.
1 vommander, | à |e. delto command.
1 commencer, to begin.
t.commettre, | & | A to commit.
1 communiquer,| à to communicate.
1 comparer, à Lo compare.
2 compatir, à to compassionate.
4.recomplaire, | à | & |tv please.
1 complimenter,| de | de to compliment.
&. comprendre, | à Lo understand.
t, concourir, à |À |to concur.
1 condamner, |& |à (to condemn.
4 condescendre,| à | A itv œndescend.
$. conduire, à |à lo conduct,
1 conférer, à to confer.
1 confesser, à confess.
Before
Con]. indir.
object.
1 confier, à
1 confirmer, à
1 conformer, à
1 congédier, de
1 conjecturer, | de
1 conjurer, de
1 conniver, à
1 consacrer, à
1 conseiller, à
$. consentir, à
1 conxister, en
1 consoler, de
1 conter, à
1 contester, à
1 continuer,
i. contraindre,
i. controvenir, | À
1 contribuer, | à
4. convaincre, | de
4. convenir, de
1 coopérer, à
4 correspondre, | à
1 conper, à
$. courir, à
1 couronner, de
1 coûter, à
s. couvrir, de
1 cracher, à
4. cruindre, de
1 crever, de
1 crier, a
D.
1 Débarrasser, | de
1 décamper, de
1 décerner, à
1 décharger, de
s. déchoir, de
1 décider, à
1 déclarer, à
1 déconcerter,
1 décorer, de
1 découler, de
1 décourager,
4. découvrir, à
1 décréter,
1 dédaigner,
1 dédier, à
4. dédires de
1 dédommager,| de
$. déduire, + "| de
4 défendre, à
1 déférer, à
1 défier,
1 se défier,
1 défrayer,
1 dégager,
15
Before
Infn,
to trust.
to confirm.
to conform
ta dixmisa.
to guess.
8. del to entreat.
to connire.
to consecrate.
& del to adrize.
8.& | to consent.
à | to consist.
de | to comfvrt.
to relate.
8. to contest.
de-al to go on.
de-a! to e-mpel.
to infringe.
à | to contribute.
de to convince.
C | fo agree.
to oroperate,
to correspond,
to cut.
bo run.
to crown.
do cost.
Lo covrr.
to pit,
8. del te far.
to burst.
to cry.
to disengage.
to run away.
to decree.
to unload.
to decay.
de-à| to decide.
to declare.
to put out,
to adorn,
to flow.
to discourage.
to diacover.
0 decree.
to ise.
to d'a'cate.
to enaay. if
to indemni
to aubtract, y
8. de: to forbid.
to defer.
to chullenge.
to ditrust.
to defray.
to disengage.
to disgust.
© | to be weary.
to untie.
to rescue,
to ask Jor.
to resign.
to demonastrate.
to demunes.
to diapatc
to mak
to describe.
de
e haste.
226
f
om RAE
4 dépendre, de
1 dépenser,
1 dépeupler,
#. déplaire,
1 déposa der,
1 dépouiller,
1 depnter,
1 déranger,
1 deriver,
1 dérober,
1 d'roger,
1 désabuser,
î. désnpprendre,
1 désxapprouver,
1 désuvouer,
& descendre,
1 déserter,
1 dcsespérer,
1 se dédhubituer
1 designer,
1 désirer,
1 sc désister,
2 dé-ohéir,
1 déxoler,
2 désxuisir,
destiner,
détacher,
dc terminer,
ae dc terminer,
detonrner,
ds voiler,
devoir,
dévorer,
dévouer,
dicter,
ditférer,
. dire,
dixcontinuer,
$. dixonvenir,
6. disconrir,
1 diaculper,
#. disparaître,
1 dixpenser,
1 disposer,
1 dixsuader,
1 distinguer,
$ distraire,
2 divertir,
1 diviser,
1 donner,
1 doubler,
1 douer,
1 douter,
2 dresser,
E.
Ecarter,
échapper,
. écrire,
écumer,
effucer,
s’efforcer,
effrayer,
dgaler,
élever,
1 éloigner,
CD bt owed ted bad ped ted
Me Vel peed bed bed
bod
ud bn OO, bed teed
tems ped tet pent
de | to depend,
à | to spend,
de to depopulate
à 6. del fo d apleaxe.
de to dispossese,
de t: strip.
à dr cieprute.
de to disorder.
de to derive.
a 10 steal.
à to derwyate.
de Lt umlecerve.
à l'ourlarn.
su. ls dixapprove.
guly.| to disown,
to take down.
à (| to gu denon,
de to desert.
8. del to deapair. [tom.
de ! de | & bresh off one s cus-
Lo appoint,
de fu long for.
de ta gece over.
a to dixohey.
de | te desolate.
de | t d- prive of.
à à lé dexign.
de to untie.
à | to determine.
à | & | to resolve upon,
de | de | 4 divert,
a to unvetl,
à loorre.
à to derour,
à to dedicate.
a to dictate.
de | to differ.
à | de | lo say.
de | &+ cease,
de |s. de) to Jisagree.
de to dis vurse.
de | de | & justify.
de to vunish away
de | de | {0 ercuse.
a | a lé sel in order.
de | de | to dissuade.
de to cliscern,
de tu distract.
à | to dirert,
de to dirtde.
a to give.
de 'to line, to double
de to endow,
de |sud; to question.
à | train.
de to drive away.
du-à Lo escape.
à | de|to write.
de to foam.
de to blat out.
de | to en-leacor.
de | to fright.
a to equal.
a to raise, to educate.
de ; de | £0 remove.
VOCABULARY OF VERBS, Wii THEIR PREPOSITIONS.
. Refore|pty
Con). efile Inf
1 embarrasser, | de | de | to perpleæ.
1 embruser, de to set on fire.
1 s'émerveiller, | de | de | to wonder at.
1 s’empurer, de Lo *€12e upon.
1 empecher, e. de| to prerent.
2 emplir, de to fill up.
1 employer, à to empluy.
1 Vetnpresser, de | to be eager.
1 emprunter, | de to burr ro.
1 enchanter, _: de | ta charm.
] enconruger, à | to encov: age
1 cnflammer, | de to set on fire.
1 enfler, de én are.
1 enguyer, à | a | to persuade.
1 senvager, à | a |totakeupon oneself,
2 s'enhurdir, à | a | to grow bold.
1 Wenivrer, de to get drunk.
t. enjoindre, à | de | to order.
1 enlever, de to take away.
1 wennuyer, de | de | to be weary.
2 Wenorgueillir,) de | de | to # proud,
#. Senquérir, de to inquisé.
1 enrager, de | to enrage. .
2 s'enrichir, à | to grow rich.
1 enscigner, à [a | to teach.
1 #enteter, à | a | to be infatuated.
1 entraîner, & | a_ |to drag «tray.
1 entrelacer, de fo intermingle.
1 entremeler, de to intermixz. -
$. s'eutremcttre,| de to interpore.
4. entreprendre, de | to undertake.
4. entretenir, de to kep.
1 envelopper, | de tn fold up.
1 envier, a to envy.
l environner, | de to surround,
# envoyer, à to send.
1 épargner, à | de | to apure.
1 épouvanter, de : to terrify,
1 épurer, de to refine.
1 équiper, de : to equip.
î. équivaloir, à ‘to be equal,
1 encamoter, à to filch.
1 cscroquer, a to trick.
1 espérer, de to hope.
1 wenquiver, de to steal away.
1 exruyer, à | de | ty try.
1 étuler, à to display.
1 étonner, de ! to surprise.
1 s'étonner, de le. de ta wonder at.
3. être, à | do be.
1 s’étudier, à | to endearor.
1 s'évuder de | to steal away,
1 évuluer, à ; to vulue.
1 éviter, de | to avoid.
1 examiner, à (to inquire inte
1 excéder, de | to exceed,
excepter, de to except.
1 exciter, a ja {to tack.
#. exclure, de to exclude.
1 excuser, de | to ercuse.
1 exempter, de | de | to exempt.
1 exercer, à | a | to erercise.
1 exhorter, à | a | to erhort.
1 exiger, de s. de to require.
1 expédier, à | to diepatch.
1 expliquer, à | do expluin.
1 exposer, à to expose.
1 exprimer, à Lo express.
1 expulser, | de | to turn out,
Con}.
1 extirper,
é. oxtruire,
F.
1 Facher,
1 we facher,
1 faciliter,
€. fuire,
imp. tulloir,
2 turvir,
1 futiguer,
é. tuindre,
1 re fier,
2 finir,
1 se flatter,
1 forcer,
1 ne formaliser,
2 fouruir,
1 frupper,
2 frémir,
1 frinsonnor,
1 frustrer,
$. fuir,
G.
2 Garantir,
1 ne garder,
2 guruir,
1 gurotter,
2 gémmir,
1 glacer,
1 griller,
1 gronder,
2 guerir,
1 guider,
H,
1 Habiller,
1 whabituer,
hair,
hasarder,
se hater,
heniter,
honorer,
I,
Immoler,
imposer,
iniputer,
incliner,
incorporer,
inci.lper,
inculqner,
indemniser,
indiquer,
infecter,
influencer,
intonner,
s'ing-rer,
inonder,
inxinuer,
inspirer,
4. instruire,
1 insulter,
1 interpréter,
bat pad bent De De
th Den ee Qenf Dent Jeut Dent Det Def a Qué bn
Before
Before
indir. infin.
object.
de to rout out.
do to extract.
de | to ras.
de je. de to get angry.
a ‘to facilitate.
à lto make or to do.
de | to be necessary.
de to at uff .
de | de | tw tire.
du | to pretend.
à to trust to,
de | to finish.
de | de | to flutter one's self.
à ade to compel, L
de e | Lo find fault.
à Lo fariiah.
de to atrike.
de | de | tv tremble.
de | de | to ehtcer.
cle to disappoint.
de to shun, to flee.
de to preserve.
de | de | do beware.
de to furnish,
de lo tie fast.
de | le groan,
de to freeze. [éience.
de | delto burn with impa-
de | de | Zo scold at.
de to cure.
à to guide.
de to clothe, to dress.
à | a | to get accustomed.
de | to hate.
de | to renture.
de | to make haste.
à |to hesitate.
de to honor.
a to sacrifice.
N d to lay on.
© | to imnpule.
à {a | to tncline.
a tui
de | to accuse.
à to inew lcute.
6 to indemnify.
a | de | to show. wy
de to tnfect.
de loi nfluence.
de to inform.
de | de | to intermeddle with.
de to overflow.
à | de | to insinuate.
à | de | to trepire with.
de to teich.
de to insult.
du to explain.
Con}.
1 inventer,
2 inventir,
1 inviter,
J.
1 Jeter,
i. joindre,
1 jouer,
2 jouir,
1 juger,
1 jurer
1 justifier,
L.
1 Laisser,
1 lancer,
2 languir,
lurder,
se lusner,
laver,
léguer,
limiter,
lire,
livrer,
louer,
M.
Maltraiter,
mander,
Munquer,
inarcher,
marier,
ne marier,
murquer,
médire,
méditer,
se métier,
se mêler,
menuacer,
ménager,
mériter,
menurer,
mettre,
menubler,
meurtrir,
monter,
niontrer,
Be MOquer,
. mourir,
murer,
N.
Négliger,
nicer,
nonimer,
notifier,
nourrir,
noyer,
nuire,
0.
2 Obéir,
1 objecter,
Ds at pet pus RD et Vo Dé Det pet Pod pet Des pet De pue pet Dé et pet ed pd ms cet Be et ed et et et
Pe BD 1e Det De ed
to get tired.
to wash.
to leave by ill,
to limit.
to read.
Lo give up.
lo pratse.
to use ill.
to senda for.
to want, to fail,
to walk.
to marry.
to marry.
to marke
to slunler.
to meditate.
to distruet.
to meddle with.
to threaten.
to devote.
to name.
to let one know.
to fead.
to drown.
Before! 547, Before} hr
Con LUS cm, fie
1 obliger, à |de-à] fo oblige. $. proscrire, de to proscribs.
1 s’obatiner, à | & | to be obstinate. 1 se prosterner,} à to prostrate one’s self.
€ obtenir, de | de | fo obtain. 4. provenir, do Lo proceed.
1 obvier, à to obviate. 2 punir, de | de to punish.
1 occuper, à | & | to employ.
é. offrir, à | de | to offer.
6. vmettre, de | to omit. R.
1 opiner, à to rote.
1 s’opinidtrer, | à | & |£0 be obstinate. 1 Racheter, de to redecm.
1 s'opposer, à to be ayainat. 1 ruconter, à to relate.
1 ordunner, i js. de. to order. 1 raixonner, de to reaxon.
1 orner, de to adorn. 1 ramasser, do to pick up.
1 oter, à to take away. 1 ramener, à to brina buck.
1 oublier, de | to forget. 1 rumper, à to crawl.
$. ouvrir, à Lo open. [1 runimer, à |torerice.
1 ruppeler, à to cull again.
1 rapporter, à to bring back,
P. 1 rapprocher, | de to draw neur again
1 rassasier, de | de | to satiate.
1 Pardonner, | & | de | to forgive. 1 rattacher, à ty tie again.
1 parler, de a de | to speak. [2 ravir, de | de | éo rarish.
1 parsemer, de to strevw. 1 rayer, de to bar, to erase.
1 purtager, à to share. 1 rénasigner, à | to assign anew.
4. partir, de to act out. 8 recevoir, de to receive. —
$. parvenir, à Lu arrice at. 1 recharger, de to load again.
1 paver, à Lo pare. 1 réclamer, de to claim.
4. peindre, à to paint. 1 recommander,| à | de | to recomm
4 pendre, à to hang upon. 1 récompenser, | de | de | to retrurd.
1 penser, à | A | to think of. $. reconduire, | à to touit upon one back.
4 perdre, à |à | to loue. 1 reconter, à to tell over again.
i. permettre, à s. de: to permit. #. recourir, à to have recourse.
1 persister, à | to persist. 1 recouvrer, de to recover.
1 persnader, à | de |¢o persuade. $. recouvrir, à to cover anew.
1 peupler, de to people. i. récrire, à | de | fo rewrite.
L pincer, À to pinch. 1 redemander, | à | & | to ask again.
1 piquer, à to prick. 8 redevoir, à to owe still.
1 se piquer, de | de | to pretend to. 4 redire, à | de | fo say again.
$. plaindre, de | to pity. 1 redonner, à Lo give again.
s. xc pluindre, | A {se dei to complain. 1 redoubler, de to redouble.
i. plaire, à | to please. 1 redouter, de | to dread.
1 pleurer, de to hewail, to cry. i. réduire, à |à |£0 reduce.
1 porter, à |à |Lo carry. 1 référer, à to refer.
i. pourvoir, de to provide. 1 refuser, à | de | to refuse.
1 pousser, À |à | to thrust, to push. 1 régaler, de to entertuin.
f. ponvoir, à to be uble. 1 regorger, de to overflow.
1 précéder, do to precede. 1 regretter, de | to lament.
1 précher, à | de | fo preach. 1 rejeter, de to reject.
$ prédire, à to foretell. 2 ve réjouir, de |s. de! fo rejoice.
L préforer, à to prefer. 1 reléguer, à to bani»h.
1 préjudicier, | à to prejudice. 1 relever, de | to raixe up again.
1 prémediter, de | tv premeditate. 1 remander, à | de | to send bick again.
é prendre, à to take. 1 remurier, à to marry }
1 préparer, à | & |t0 prepare. 1 remener, à to lead .
1 préposer, à to set over. 1 remercier, de | de | to thank.
£. prencrire, à de | to prescribe. î. remettre, à to put aynin.
1 presenter, to offer. ve agatn.
1 Gr, de | ta in or 871 46%. L remonter, à to take up again
1 presumor, de | de | fo presume. l remporter, à to curry .
4 prétendre, À to pretend to. 1 remprunter, | de to borrow again.
: prêter, à tulend. - 4. renuitre, de to be born ayain.
é. prévenir, de | to anticipate. 4 rendre, a to return.
1 prier, 8. de to pray. 4. renduire, de to new pluster.
1 priver, ds | de | te deprive. 1 rouoncer, à | a |£0 renvunce.
1 procéder, à Lo proceed. 1 rentrer, à to come again.
| procurer, à lo procure. é. renvoyer, à to send back.
1 profiter. de to improte. 2 répartir, à to reply.
] projeter, de to intend. 1 repenser, & | a | remind.
€ promettre, à | de | to promise. #. se repentir, | de | de | to repent,
1 proposer, à | de | Zo propose. 1 répéter, à tu t apeat,
VOCABULARY OF VERBS, WITH THEIR
——
Beforel
indir. | liefore
Conj. object.! Intin.
1 repeapler, de to repeople.
1 répliquer, à to reply.
4 répontire, à lu answer.
1 reporter, do curry back,
4. reprendre, do | de | to chude.
1 représenter, | à to represent.
1 réprimunder, | de | de | t& rebuke.
1 reprocher, à | de | to reprouch.
+. reproduire, | à to reproduce.
1 répugner, à | de | to be reluctunt.
é. requérir, de | to require.
1 reserver, à to reserve.
1 résider, à to rexule.
1 résigner, à [a | to reign.
1 résister, a to resist.
$. résoudre ‘de-a to resolve.
$. 80 résoudre, à |à | to resulee upon.
1 ressembler, | à lta resemble,
$. se rensouvenir! de | de , to remember.
1 rester, à | & | Lo stop.
1 restituer. a Lu return.
a. restreindre, à |to limit.
1 résulter, de to result from.
3. retenir, a t, detain.
1 retirer, de to draw back.
1 se retirer, de tu withdraw.
‘ to return.
1 retourner, a to turn ugain.
1 se rétrncter, | de | de | to recunt.
1 retrancher, à to diminish.
1 réveiller, de ty awake.
1 révéler, à to reveal.
4 revendre, à to sell ugain.
$. revenir, à to come ayuin.
4. rovétir, de Lo tnvest.
2 réunir, à Lo reunite.
2 réussir, à | to succeed,
1 riposter, à to reply.
à. rire, de | de | {0 laugh.
1 risquer, à-du! to venture.
1 rogner, à Lo cut, Lo pare.
i. rompre, à to break.
2 rougir, de | de | tu blush, to redden.
1 se ruiner, à |to run one’s self.
S.
1 Sacrifier, à |à | sacr’ fice
8 se eaisir, de to lay hold of.
é. satistuire, de | de | to zatisfy.
] sauver de to save.
1 scandaliser, de | to scandalise.
1 séjourner, a tu sty in a place.
1 xembler, a Lo seem.
1 serrer, à to squeeze,
6 servir, à | a | to serve.
1 signifier, à | de | to notify.
1 solliciter, à |à-del to sulicit.
1 sommier, de | & summon.
1 songer, à | a | to think.
$. sortir, de | de | t& go out.
1 se soucier, de | de | és care for.
s. souffrir, ati to suffer.
1 souhaiter, à subi] Co wish.
1 souiller, de bo derty.
1 soulager, de to relieve.
1 se soûler, de to chy one's self.
1 souiever, de to rause.
Con).
$. soumettru,
1 soupgonner,
4. sourire,
}. Souscrire,
. soustraire,
soutenir,
ne souvenir,
statuer,
substituer,
subvenir,
succéder,
suttire,
suggérer,
suppléer,
supplier,
supposer,
supprimer,
surcharger,
surprendre,
. SUTVIVTe,
suspendre,
Wen De Does tet pet pe Det pe Os pet De eo pe OH, wd, QE e Qu
T.
Tacher,
turder,
tater,
tuxer,
tendre,
tenir,
tenter,
tirer,
toucher,
tourner,
tracer,
traucher,
transférer,
. transmettre,
transporter,
travailler,
trembler,
tressuillir,
triomphor,
trouver,
U.
2 Unir,
1 user,
V
i. Valoir,
1 se vanter,
1 veiller,
4 vendre,
amd pet De ped fet bed Do De ee et best nd Ce EE pt oe ~-
\
4. venir,
1 viser,
1 voler,
1
i
vouer,
. vouloir,
PRIPOSITIONS,
Beforel Refore
indir,
object. Infia.
subordonner.
à
à
do | de
D Pere Crpps
eh.
oe See & & &- ern
ee 2
© © ©
eo
rrr D Powe
to submit.
los °
to er Du
Lo subscribe.
to subtract.
to maintain.
to remember
to urdain.
to subordinate,
to substitute.
to relieve.
to succeed.
de ' to suffice.
de | to suyyest.
to supply.
s. de] to entreat.
tn.s.: lo suppose.
de
de
to suppress.
to overcharge.
lo surprise.
to survive.
to hang up.
endeavor
aim at,
delay.
Sea.
tal.
tend.
hold.
tempt.
to draw.
to shout.
to touch.
to turn round
to druw.
to cut of.
to transfer.
to transmit.
to transfer.
to work,
to shiver.
to
to
to
to
to
to
to
to
230 — THEORY —
erm re a
GENERAL THEORY
ON THE USE OF MOODS AND TENSES.
Infinitive Mood.
1. The Infinitive Mood may be either—the aubject of a sentence, the latter of two verbs, or
govorued by any preposition except en (in), which governs the Present Participle,
2. The Infinitive, and not the Present Participle (us in English), is used after the following
prepositions : — |
Après, de, par, pour, sans. After, of or from, by, for, without.
8. The Englixh Past Participle, used passively with to be, becomes /ufinitive in French, and
to be is expressed by the preposition a.
Indicative Mood.
4. Presevt.—The three forme (7 speak, I am speaking, I do speak) used in English for the
Present Indicative, are expressed in French by a stagle sorm—thuat is, by the verb self.
5. Norg.—This rule applies also to the /mperfect (1 apoke, I was apeaking, | did speak).
6. Rewark.—The Present of the Indicative is sometimes need ineead of the Future, when
speaking of actions which are to be dou at a éme very proctmate or near.
7. Impgrreot.—The /mperfret is nsed—1, To express an action simultaneous with some other:
2. to express an action Aaditual ut a apecified period: 3. after the conjunction si (if), deneting
condition or supposition ; 4. to express actions, inclinations, qualifications, character, condition,
er situation of persons and things, at a particular pust time, whether it be specified or not.
8. Prererperrect —The /reterperfet is used to present the act as dune or completed ut a time
specified and entirely pust.
9. Notg.—The Preterperfect is used even when the expression of time is understood.
10. Past Inverinite.—The fast Indefinite is invariably used when we express a thing as
haviug taken place, without specifying when.
11. Norg.—The time may be specified, but, then, the thing must have happened at a time
not entirely past ; for instance, thts day, this week, this month, this year.
12. Remark.—The Definite and Zndefinite pust tenses are often used for each other in familiar
conversation, especially in speaking of the cumimon events of life, though the time may be
specified and have entirely clapsed.
18. Osszrvation.—If the time specified ss not entirely elupsed, remember to use the Lust
Indefinite.
14. Pasr Anteriorn.—The Past Anterior ia generally required after auxtiét que, dès que (us
soon as), or quand, lorsque (when), in speaking of athing which happened ssamediately jure
an event that is past.
_ 15. Note.—If the action is anterior to another which occurred at a time aft going on (for
instance, this day, thin iveek, this month, this year), the French use the peculiar form of past
tense expressed by juiew(] have had), and the /’ust Participl of the verb exprossing the action.
16. PLuperrect.—The /luperfect is used—1. After aussitôt que, dèn que, quand, lorsque, in
mentioning a thing Aahitual or repeated, but which happened at a period prwr to an event hal
és rast. 2. After the conjunction sé (instead of the Conditional Past),
17. Furure Asso.ute AND ANTERIOR.—The French represent the Future by a single cord,
and therefore express neither wild nor shal.
18. Nors.—If will or shall implies determination, it is expressed by souloir (to be willing’.
Conditional Mood. Imperative Mood.
19, The Convrrionat atiirms, with @ oon- 20. The IMPERATIVE commands, exliorts,
dition. requests, &c.
Subjunctive Mood.
21. The Sussunotive is usel—1. After a verb or expression implying wish, fear, doubt, neces-
eity, command, joy, or sorrow, 2. After the relative pronouns qui, que, dont, . laquelle,
où, when they are preceded by an adjective in the superlative degree, or by the words le seul,
Punique (the only one), le premier (the first), Le dernier (the lust), and similar expressions,
when implying an idea of wish, doubt, or ignorance.
22. Note.—Use the /ndicutive Mood after the superlative and the words above, if the affirma-
tion is certain or poss ive.
— PRACTICE —
GENERAL ILLUSTRATIONS
OF THE USE OF MOODS AND TENSES.
Infinitive Mood.
1, Zravailler fortifie le corps et esprit.
Jentends chanter un oiseau dans le jardin.
Je suis prèt à marcher contre l'ennemi.
Vous nruttrapiez, seulement en courant.
2 Reporez-vous après avoir tant marché,
N'oubliez pas le purapluie, avant de surtir.
Il finira par tomber, vous le verrez.
J'ai été puni pour avoir trop purlé.
Il ext purti sane prendre congé de moi.
8. Ilest @ désirer qu'il arrive bientôt.
Cette maison eat à louer, dans un mnis.
Ce pauvre vicillurd est bien & plaindre.
Working strengthens the body and the mind.
LT hear a bird singing in the garden.
fam ready to march against the enemy.
You overtook me, only in running.
Tuke a rest after having watked so much.
Du not Jorge the umbrella, betore going out.
He wiil finish by falling, you will see.
[wax punished for having spoken too much.
Île departed without taking leave of me.
It is to be wished that he may soon arrive.
That house 18 to be let, in @ month.
That poor old man is very much to be pitied.
Indicative Mood.
4. Je commence déjà à parler Françuis.
Ne fuites pus de bruit, quand je éravuille.
Je comprends tous les mots que vous dites,
5. L'enfant jounit, pendant que je disais.
Je croysia que vous étiez parti.
6. Nous allons à \n campagne demain matin.
7. Je pensais à vous, quand vous êtes entré.
d'aimuis | danse, lorsque j'étais jeune.
Si arrivait aujourd'hui, que feriez-vous ?
St je parlais muintenant, que diriez-vous À
8. J'écrivis à madame votre mére, hier au soir.
Je fie un voyage à Paris, l’année derniére.
9. Je nain que ma tante vous écrivit.
10. Ce monsieur a heancoup voyage.
11. J'ai lu cela, ce matin dans un journal.
Neus avuns cu \a Reine aujourd hui.
12. J'ai diné (or je dinai) hier chez ma tante.
18. Nous arons tous eu la fièvre cette année.
14. Quand (or lorsque) je fus entre, tous sortirent.
’allui ine coucher, de que je fus arrivé.
Aussitôt qu'il m'eut ve, il ne cucha.
15. Elle a pleuré. guard elle a eu appris cela.
16. 1] m'appeluit dés qu'il avait déjeuné.
Je commencais auesilot qu'il avait fini. [ge.
Je vous récompenserain, si vous aviez été na-
17. Nous irons à Londres le printemps prochain.
Venez quand j'aurai fini mes affaires.
18. Je veue faire cela malgré ra défense.
Je veux que vous fassies cela tout de suite.
I alratdy begin to speak French.
Do not muke any noise, when 1 am working.
I do understand every word that say.
The chill played while | wus reuding.
I did believe that you had departed.
We are going to the country to-morrow morning,
I was thinking of you when you came in.
I loved dancing, when | was young.
Were he to come to-day, what should you do?
If I were to set off now, whut should you say?
wrote to your mother last night.
I made a journey lo Paris List year.
I know that my aunt wrote to you.
That gentleman has travelled very much,
I read that this morning, in a newspaper.
We xuw the Queen to-day.
I dined at my aunt's vesterday.
We àl had the fever this year.
After I had entered, they all went away.
IT went to bed as soon as | arrived.
As soon as he saw me, he concealed himeelf,
She cried, when she heard of that.
He cailed me, ufter he had had Ais breakfast.
1 began, ax soon as he had finished.
Î would have rewarded you, if you had been
We shall go & London next spring. ood.
Come when | (shall) have finished my business.
I will do that in spite nf his defence.
You shall do that immediately.
Conditional Mood.
19, Nous serions heureux, si notre mère était ici.
Je serais allé vous voir, muis j'étais mulude.
J'eusse fait culu si je l’eusse cru utile.
J'auruis eu pitié de lui ssh Peat mérité.
We should be happy, if our mother were here.
I would have gouc t see you, but I teas ill.
I would have done that, if [had thought it ueeful.
I would have pitied Aim, of he had deserved it.
Imperative Mood.
20 Adressez toutes les lettres, poste-restante.
Venes ine voir, quand vous en aurez le temps.
Address all letters, to be laft at the post-offtce.
Come to see me, when you have time.
Subjunctive Mood.
91. Je désire que vous arrivies sans accident.
Je doute que su santé si incilleure.
C'est l'homme le plus savant que je connais-
Voici Le seul enfant qui me soit resté. [se.
22. Voilà te seul général qui a vaincu.
I wish you to arrive. without any accident.
I doubt whether his herlth ia better.
He ia the most learned man I know,
H-re is the only child who remains to me.
There is the ouly general who cor qnered,
— PRACTICE —
232 IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS OF THE MOODS AND TENSES.
GENERAL IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE USE OF MOODS AND TENSES,
IN WHIOH ALL THE EXISTING PECULIARITIES ARE MINUTELY EXEMPLIFIED,
WITH
PHRASIS FROM OUR BEST AUTHORS.
EXERCISES FOR TRANSLATION.
I. The Infinitive Mood.
1. Bien dire et bien penser ne sont rien, sans bien faire.—(La Chaussée.) 2. Boi-e,
manger, dormir, voilà toute sa vie. 8. Il commence par bouder, il finit par sourire.
4. Il s'est rendu malade à force de manger. 6. Monsieur, je vous ordonne de partir,
6. Lo savoir est trop précieux pour le négliger. 7. La comédie est fuite pour rire.
8. Lo momens sont chers pour les perdre en paroles.—(Racine.) 9. Je sens les
iarmes baigner mon visage. 10. Dieu t'a fait pour l'aimer, et non pour le compren-
dre.—\ Voltaire.) 11. Je veux le lui faire savoir, 12. Je voudrais inspirer l'amour
de la retraïte.—(Zafontaine.) 13. Un seul jour perdu devrait nous donner des re-
grets.—(Massillon.) 14. Je sens, de jour en jour, dépérir mon génie.—{ Boileau.)
15. Je prétends vous traiter comme mon propre fils.—{Racine.) 16. Avez-vous ja
mais pensé à offrir à Dieu toutes vos souffrances ?—(AMassillon.) 17. Elle aimait d
prévenir les injures, par sa bonté.—{(Bossuet.) 18. La libéralité consiste moins à
donner, qu’à donner à propos.—{(ZLa Bruyère.) 19. Le plus difficile est de donner;
que coûte-t-il d'y ajouter un sourire?—(La Bruyère.) 20. Il me tarde d'acheter
mon ouvrage.—(Académie.) 21. Je demande sa tête, et crains de l'obtenir.—(Cor-
neille.) 22. Il faut rougir de commettre des fautes, et non de les avouer.—( Voltaire.)
98. Viens les prendre, si tu peux.—(Werlet.) 24. Se précipiter sur l'ennemi, le met
tre en déroute, le poursuivre l'épée dans les reins; tout cela ne fut que l'affaire d’un
inoment.—(Aerlet.) 25. A l'entendre dire, on croirait qu’il a beaucoup de crédit.—
(Merlet.) 26. À le roir, on ne dirait pas qu'il est si habile—(Merlet.) 27. Aen
juger par le train qu'il mène, il doit étre riche.—(Merlet.) 28. A vous parler
franchement, je n’en crois rien.—(.Verlet.) 29. À cicre comme il le fait, il n'ira pas
loin.—(Merlet.) 80 C'est un coquin à pendre.—(Merlet.) 81. Voilà des chiffons
à brüler.—(Merlet.) 32. Il est bien à plaindre.—(Merlet.) 88. Voici du fruit à
cueillir.—(Merlet.) 34. De faire des promesses, et de n’en tenir aucune, c'est à
quoi il ne s'expose jamais.—(Aferlel.)
II. The Indicative Mood.
PRESENT TENSE,
1. Je reviens dans un moment. Il part demain. 2. Turenne meurt, tout se con-
fond, la fortune chancelle, la vict sire se lasse.—(Fléchier.) 8. J'ai appris qu’il est à
— PRACTICE. —
IDIOMATIOAL ILLUSTRATIONS OF THE MOODS AND TENSES. 233
Paris, 4. Il concluait que la sagesse saut mieux que l’éloquence.— Voltaire.) 6.
Il reconnaissait que la véritable grandeur n'est que la modération, la justice. —(Fé-
nelon) 6. Il tenait pour maxime qu'un habile capitaine peut bien être vaincu, mais
qu'il ne lui est pas permis d'être pris.—(Bowuet.) 7. Je me lère à cing heures, en
été. 8. Je suis à écrire. Je auiea faire une lettre. 9. Cette montre me plait tant!
(or, que cette montre mo plait!) 10. Il y a trois ans que nous apprenons le Français.
11. Ÿ ail longtemps que vous étes en Ecosse? 12. Victoria règne depuis 15 ans
18, 11 y a un mois que j'erre dans ces montagnes. —{Bernardin de St, Pierre.)
IMPERFECT OR DESCRIPTIVE TENSE.
1. Ma sœur disait, pendant que je chantais, 2. Les uns péchaient, tandis que les
autres chawaient. 8. J'étais à Ccrire (or, j'écrivais), quand vous étes entré, 4. Notre
bonheur augmentait de jour en jour, 5, Nous allions, tous.les soirs, à la promenade,
6. Nos ancêtres allaient, tous les jours, à la chasse, et ne vivaient que de gibier.
7. Zenon enseignait sons un portique d'Athènes.—{Vinet) 8. Cicéron était un
grand orateur. 9. Le duc de Bourgogne aimait le vin, la bonne chère, la chasse
avec fureur, la musique avec une sorte de ravissement, &e.—(St. Simon.) 10. Les
romains culivaient les arts, encourageaient les sciences, et récompensaient le mérite.
11. Si jo fesaie cela maintenant. 12. Si le roi arrivait dans la journée. 18. Si cette
pierre renait à tomber. 14. Il avait affecté de me paraître refroidi, pour voir si je
seraia sensible à ce changement.—(Le Sage) 15. Si j'étais plus riche, j'achèterais
cette maison, 16, Quand j'étais à Madrid, j'allais souvent au Prado. 17. Mon père
m'enroyait de temps en temps de l'argent. 18, Nous arrivames à la ville, comme le
Jour tombait. 19. En voyant ce malheureux déchiré par les remords, j'ai senti com-
bien Dieu était juste. 20. Depuis vingt années, sans interruption, la cloche sonnait
de quart d'heure en quart d'heure, et le cadran montrait toutes les minutes.—(De
Bességuier.) 21. Nous attendions depuis trois heures, lorsqu'il est enfin arrivé.
THE PAST DEFINITE OR HISTORICAL TENSE.
1. Napoleon Premier fut exilé à S* Hélène, par la coalition. 2. Les romains
chasèrent Tarquin de Rome. 8. Charles XII parut devant Narva, le 1” Octobre,
1700. 4. Oésar fut tué duns le sénat. 5. Lorsqu'on apprit au bon roi René que
Louis XI lui avait pris Anjou, il peignait une belle perdrix grise, et il n’interrom-
pit point son travail.—(Michelet.) 6, Cicéron eut la tête tranchée. 7. La fermen-
tation commenea à so manifester dans Londres, quand on apprit que le prince Edouard
était avancé jusqu'à Carlisle—( Voltaire.) 8, Nous allames hier chez le Gonver-
meur, mais nous ne pümes le voir. 9, Je fus malade la semaine dernière. 10. So-
crate apprit à ses compatriotes à raisonner sur l'immortalité de Pame: Tl réussit à
leur donner des idées sublimes d'un Dieu créateur de l'univers.—(Merlet,)
THE PAST INDEFINITE.
1. J'ai envoyé cherché le médecin, il y a une heure. 2. Nous atons rencontre
deux messieurs, en venant. 8. J'ai appris quo vous arez été nommé chevalier de la
légion d'honneur. 4. Je crois qu'il est mort cette année. 6. J'ai reçu hier la lettre
que vous m'avez écrite, il y a trois jours. 6. Vos cousines sont tenues ici, l'hiver
dernier. 7. Nous n'arons pas vu votre frère depuis trois ou quatre jours. 8. At-
tendez, j'ai fini dans cing minutes. 9, Voici le monsieur dont je vous ai parlé, tout
-- PRACTICE. —
234 IHIOMATICAI ILLUSTRATIONS OF THE MOODS AND TENSES.
eee =. — ee
—_—
àl'heure. 10. Je n’ai pas ourert de livre français, depuis plus d’un mois. 11. Quand
j'ai eu, ce matin, appris la nouvelle de votre arrivée, j'ai couru en faire part à vos
amis. |
THE PAST ANTERIOR.
1. Quand je Deus reconnu, je le pressai dans mes bras. 2. J'entrai, dès qu il eut
fini de 3'habiller.
THE PLUPERFECT.
1. Nous arions déjeuné, quand il arriva. 2. J’allais à la chasse, dès que je m'étais
leré. 8. Si j'arais voulu, j'aurais obtenu cet emploi. 4. Il fumait un cigarre, quand
il arait jini son diner.
THE FUTURE ABSOLUTE.
1. Quand il arrizera, remettez-lui la lettre. 2. A l'heure du diner, il y aura au
moins cinq heures que je dessine. 8. Le 24 du mois prochain, il y aura un an que
j'étudie cette question. 4. De demain en huit, il y aura quinze jours que j'ai com-
mencé cet ouvrage. 5. Tu adoreras un seul Dieu.
THE FUTURE ANTERIOR.
1. Aussitôt qu'il sera passé, courez vers moi. 2. Je suis sûr que vous aures négligé
de remplir cette formalité. 8. Repassez dans une heure, j'aurai réussi à le con-
vaincre. 4. Peut-êtro que j'aurai terminé, avant qu'il soit une heure.
III. The Conditional Mood.
PRESENT TENSE.
1. J'aurais parié qu'il pleuvrait. 2. Seriez-vous mon fils? 8. Serions-nous si près
d'arriverf
PAST TENSE.
1. Si j'eusse été vaincu, j'eussc été criminel.—( Corneille.) 2. Il est vrai, s'il m'eut
cru, qu'il n'eut pas fait de vers.—(Boileau.) 3. J'aurais pu l'aimer, s’il ne l'eut cou-
ronnee.—(Corneille.) 4. Vous m'eussiez couronné, si j'urais réuesi—(La Harpe.)
5. S'ils araient fait couler des torrens de larmes et de sang, leur nom aurait tri-
omphé du temps.—(Barthélemy.)
IV. The Imperative Mood.
1. Otez la force, la santé, le bon témoignage de soi, tous les biens de cette vie sont
dans l'opinion. 2. Aie diné à 2 heures, je viendrai te chercher. 8. Ayons jini de
diner, quand il reviendra. 4. Donnes-y tes soins. 6. Si tu veux me croire, ras-y.
6. Cours, ras-en chercher tout de suite. 7. Luissez dormir ce pauvre petit enfant.
8 Donnez-lui ce livre, puisqu'il le désire.
V. The Subjunctive Mood.
1. La meilleure garde qu'un roi puisse avoir, c'est le cœur de ses sujets.—(Fénelon.)
2. Vous ttes le plus savant que je connaisse dans cette ville. 8. De qui que ce soit
que vons parliez, évitez la médisance. 4. Je ne connais personne qui soit aussi
heureux que vous. 5. Je n'ai rien vu qu'on puisse blamer dans sa conduite. 6. Vous
êtes le premier ami que j'&ie rencontré à Londres, 7. Mon fils est le seul, sur qui je
puisse compter
— PRACTICE, —
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS OF THE MOODS AND TENSES.
235
8. Je crains que mon père ne soit mort. 9. Je désire que vous fassicz cela. 10,
Je doute que vous soyez allemand.
11. Je souhaite que les Russes et les alliés fas-
sent ln paix. 12. Je veux qu'il sorte à linstant. 13. Je suis excessivement surpris,
et faché en même temps, qu’on vous ait trompé.
14. I est nécessaire qu'il y ait quelque motif pour agir.
tureau tout de suite.
'église.
17. À moins que vous ne teniez avec moi, je n’irai pas.
15. Il faut que j'uille au
16. Il est convenable que vous la conduisiez vous inéme à
18. Bien qu'il soit votre
frère, il vous fant le réprimander. 19. Apportez-moi une hache, afin que je sende
du bois. 20. Nous serons prêts, avant qu'il soit cinq heures.
21. Puissiez-vous éviter les malheurs qui ont accablé votre pére!
22. Que je
meure à l'instant, si ce que je vous dis n’est pas la pure vérité!
Concord between the Tenses of the Subjunctive and the foregoing Verb.
Je veux
1. Je voudrai
Quand j'aurai voulu
| Je voulais
Je voulus
2. Ë ai voulu que tu écrivisses.
J'avais voulu
Je voudrais
J'aurais voulu
fae tu écrives. 8
4. {
Je veux
J'ai voulu
Je voudrai
Quand j'aurai voulu
Je vouluin |
que tu aies écrit,
Je voulus
J'ai voulu
Quand jens voulu
‘avais voulu
[3e voudruis
J'aurais voulu
que tu eusses écrit.
| [ou tu j'usses parti.
Expressions requiring the Indicative or Subjunotive, according as they imply
Orrtainty or Dour.
Indicatice,
1. Mon fils se comporte, de manière qu'il
est et sera toujours aimé de ses inaitres.
2. Je fus son ami, jusqu'à ce que je
mapercua qu'il disait du mal de moi.
3. Il est vrai, certain, évident, prouvé,
constant, avéré, hors de doute, que vous
avez raison.
4. Aussitôt que mon frère m'écrira, et
que aurai une occasion, je vous donnerai
de ses nouvelles.
5. J'ai engagé un commis qui écrit bien,
et fait admirablement les comptes.
6. Préférez les expressions où l’analogie
et unie à la clarté.
7. S'il vient quelqu'un, et dans le cas
où je ne serai pas chez moi, envoyez-moi
chercher.
8. Améric Vespuoe, fat, dit-on, le pre-
mier qui décour~it l'Amérique.
Subjunctice,
1. Comportez-vous de manière que vous
soyez aimé et estimé de vos maitres.
2. J'accompagnerai mon ami, jusqu’à
ce que nous apercetions sa Maison,
8. Est-il vrai, positif, clair, démontré,
certain, assuré, indubitable, que vous ayez
raison ?
4. À moins que nous ne m'écriries, ou
que vous n'ayez occasion de venir, je ne
donnerai à personne de vos nouvelles,
5. Je désire engager un commis qui
écrite bien, et fusse très-bien les comptes,
6. Préférez des expressions où la vérité
soit embellie par l'image.
7. S'il vient du monde, et que je ne sois
pas à la maison, envoyez-mvi donc cher-
cher.
8. Thalès, je crois, est le premier qui
ait enseigné que l'âme est immurtelle.
—THEORY—
236 SYNTAX OF PARTICIPLES.
oS LS
SYNTAX OF PARTICIPLES.
I. Present Participle.
OsarrvaTiox.—The general rules relating to the Present Participle have been given in the
Gramman (Second Part of the Course). We now complete the explanations,
250. The preposition by, preceding an English participle, is commonly expressed
in French by en, followed by a Present Participle ; as,—
More glory is acquired by defending than by On acquiert plus de gloire en défendant ses
accusing one's felluw-citizens. concitoyens qu'en les accusant.
251. Present Participles, performing in English the part of a noun, are gener-
ally expressed by substantires in French; as,—
Walking does him good. La promenade lui fait du bien.
Tho mocing of your feet has frightened them. Le mouvement de vos picde lea a efrayés.
252. The English Present Participle, representing a state, is sometimes expressed
by the Pust Participle in French; as,—
Wellington atood Leaning on his sword, Wellington se tenatt appuyé aur son épée.
When | arrived, | found the children sleeping. Quand J'arricai, je trouvul les enfuns endormis.
253. An English Present Participle, relating to a substantire which is not the sub-
ject of a proposition, is expressed in French by a verb in the Jndicutire Muod ; as —
Alexander asked the physicians standing by him, Alenandre demanda nuæ médecins qui se tenaient
Whether he should die of his illness, autour de lui, s'il mourrait de sa maladie.
254. Note.—It is often the case that, when the English Present Participle has reference to
a substantive which is not the subject cf a proposition, it may be expressed in Freuch by a
verb either in the /ndicatite Hood or in the dnfinttice 5 as,—
I see them playing on the grass, Je Les vais qui jouent (or jouer) sur l'herbe
I hear thein talÆing in the lubby., Joe les entends qui causent (or causer) dans le couloir.
255. The French often omit étant, as a part of the compound Past Participle.
The army hacing heen reviewed, the emperor L'arméa passte en revue, l'empereur partit
started In a carriage. en voiture,
256. The English Present Participle is sometimes rendered in French by a verb
in a finite mood, with its pronominal subject preceded by que, à ce gue, de ce que, or
parce que; as,—
I doubt hts receiving my letter. Je doute qu'il recoive ma lettre,
He complains of my not answering. Il se plaint de ce que ja n'ai pas répondu.
I attribute his illness to his studying too much. J'attribue su matudie à ce qu'il Ctudie trop,
II. Past Participle.
OsseRvaTion.—The gencral rules on the Past Participle will be found in the Grammar. W
now complete the idiomatical explanations.
257. The Past Participle of an intransitive verb, used transitively, acREEs witl
the direct object by which it is preceded; as,—
Jal revu les onfans que j'avais tant pleurée. IJ have found again the children for whom I cried so muck
25%. The Past Participle of the verbs aider, applaudir, commander, fuir, insulter,
mang wer, and servir, has agreement when they are used transitively ; but it is inea
riable when they are used intransititely ; as,—
TRANSITIVELY. INTRANSITIVELT.
Nl lea a aidés de xn bourse, (Aidés eun.) Il les a aidé à monter. (Aidéa eux)
Vous nous avez insultéa, (Inaulrés noua.) Il nous à insulté dans le malheur. (/naulté à noue.)
Ce boucher nous a mal servis. (Servis nous) Ce livre nous a bien servi, (Servi à nous.)
— PRACTICE -
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 237
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 250.—1. Une chûte est facile à faire, en patinant. 2. Les paysannes du midi de la
Fiance ont Phabitude de chanter des cliansons patoises, en filant leur quenouille.
Rule 251.—1. La chasse et lu pêche ont été le promier travail des peuples.
Rule 252.—1. Napoléon, penché sur son cheval, au bout d’une colline, étudiait avec ra lunette
d'approche les mouvemens de l’ennemi. 2. Lorsque Bonapurte rencontrait une sentinelle
endormie, il s’emparait de son fusil, et continuait la faction, jusqu’à ce que le soldat se réveillait.
Rule 253.—1. Aprés le combat, on voyait sur le champ de bataille des blessés qui tendaisnt
leurs bras en demandant du secours, et des chevaux sans cavalier gus couratent çà et là.
Rule 254.—1. Voyez-vous deux ou trois lapins qui sautillent (or sautiller) parmi les choux
du jardin? 2. Entendez-vous une souris gué ronge (or ronger) un morceau de bois?
Rule 255.—1. Les chevaux de monte sells, lu voiture attelée, et les gens de l’escorte armés,
le roi ordonna qu’on se mit en route. 2. [Les pièces de canon braguées, on y mit le feu.
Rule 256.—1. Je donte qu’il att reçu ma lettre, à temps. 2. On se plaint, en général, de ce que
la récalte du blé n’a pas été abondante ; on cruint une disotte (dearth).
Rule 257.—1. Avez-vous pu trouver l’épingle en or que j’ai perdue, hier au soir, en dansant?
2. Sentez ccs fleurs gue nous avons cueillis dans nos serres-chaudes. 8. Voyez quelle petite
souris blanche nous avons atérapée, dans la cave. 4. Les hommes ne doivent pas oublier que
Dieu les a composés d'une âme pour penser, et d’un corps pour travailler.
Rule 258.—1. Mes neveux ont été malheureux dans leur commerce, je Les ai aidés de mon
propre argent; je leur ui aussi aidé à entreprendre un nouveau commerce. 2. La fruitière et
l'épicier nous ont fort mal servis aujourd’hui. 8. Ces chapeaux nous ont bien servi.
ZXXXTIIL -EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 250.—1. More glory is acquired by mainfaining peace. than by carrying on war.
Role 251.—1. Hunting and fishing wore the first work, by means of which nations lived.
Rule 252.—1. Napoleon, desaing on his sword, was silent. 2. I have found you sleeping.
Rule 253,—1. The battle-tield presented a shocking (horrible) sight: wounded men, stretching
their arms ; horses, which had lost their riders, running here and there; bloody flags lying
on the ground (éfendus à terre), and arms scattered (dispersées) among the dead.
Rule 254.—1. I saw rabbits hopping (sautiller) in the meadow. 2. I hear a mouse gnawing
(ronger) something. 8. I like to see a lark going up towards the sky, and (en) singing.
Rule 255.—1. The army having becn reviewed, the emperor started (partit) at full speed.
Rule 256.—1. I very much doubt his receiving this letter to-morrow. 2. He is very wrong
(il a bien tort) in compluining of my not having answered, 8. Everybody attributes his failure
bo his being neither steady (rangé) nor saving (économe).
Rule 257.—1. Smell those flowors ¢hat I have gathered myself. 2. These are splendid mush-
rooms that I have pulled up at the foot of an oak in the meadow ; they must be excellent.
Rule 258.—1. The grocer has badly served us to-day. 2. These umbrellas have been of great
service to us during the shower (averse).
FRENCH CONVERSATION
Illustratice of the rules in the page opposite.
L Est-il bien dangereux de tomber en patinant f 9. Est-il agréable d'entendre un enfant qui pleure?
2 N'effraie-t-on pas les petits poissons, en ramsant f | 10, Qu'annonce un nusge noir qui vient de l'horizon ?
8. Les chiens font-ils peur aux voleurs, en aboyant f | 11. Voit-on des algles planer, dans ce pays-ci ?
4. Prenez-vous des leçons de dessin et de danse? | 1%. Volt-on souvent des maisons se braler de nuit ici ?
5. La promenade au clair de lune vous plait-elle? | 18 Doutez-vous que La terre tourne sur elle-même?
6. Dormez-vous quelquefvis, assis dans un fantenil ? | 14. Se plaint-on jamais d4 ce qu'on a trop d’argent ?
7. Aimez-vous à reposer, couché sur l'herbe fleurie? | 15. Chacan attribue-t-il ses maux à ce qui les cause ?
@ Peut-on tuer facilement un lièvre qui court f 16, Regrettez-vous les instane gue vous avez perdus f
— THEORY —
238 SYNTAX OF PARTICIPLES.
——
es 0 ames oo . —_
THE PAST PARTICIPLE WITH—que.
259. The Past Participle is inrariahle, when it is preceded by the pronoun 7ua,
& preposition being understood ; as,—
Parlez-moi des jours que (or pendant les quels) k Speak to ma of tha time when you suffered.
vous avez souffert
260. The Past Partioiple is also invariable, when it is placed between two que's,
ach of which belongs to a different subordinate member of a sentence; as, —
La montre que j'ai pensé que je recovrais, n'est Tha 1oatch which 1 thought I should receice
pas encore arrivée, has not yet urrived,
261. Rewanr.—The Past Participle is alno tnrariable after gue, when it is preceded by a
pronoun connected with a proposition understood ; as,—
Je lui aurais fait tons les vers gu‘id aurait J eould have made all the cerecs he could have
coulu, (Que je lui finse.) wished me to make,
THE PAST PARTICIPLE WITH THE PRONOUN—?’.
262. The Past Participle agrees when the verb is preceded by 0 (or les), relating
to a noun erpressed in the sentence; as —
Cette ville est telle que je l'ai oua décrite. This town ts such an I have seen it described.
Ces tribus sunt bien comme je les ai oues These tribes are such as I have read of in the
décrites descriptions.
263. But if the pronoun ?’ mean cela (that), or represent an adjectire or a prepo-
sition, it remains inrariable.
1, Cette ville, je l'ai dif, sera un jour la pre- 1. This town, J said, will one day be the fret
micre du monde, tn the world,
2. Cette promenade a êté plus agréable que je 2 This walk has been more agreeable than J
ne l'avais cru. had thought
PAST PARTICIPLE PRECEDED BY—en.
264. The Past Participle, preceded by en, has agreement whenever en is preceded
by a direct object ; as,—
Vous vayez comme vous cous en êtes bien You see how much better you feel, for having
trourés, d'avoir pris mon remède. taken my remedy.
265. No agreement takes place when en is not preceded by a direct object ; aa—
Vons recevez des présens: {l y a vingt ans You receive presents : tt is more than twenty
que jo n'en ai reçu. years since I received any.
PAST PARTICIPLE PRECEDED BY—en—AND—an Adverb of Quantity.
266. The Past Participle, preceded by en and an adverd of quantity, is variable
when en relates to a plural noun, previously expressed, and representing distinet
and complete objects ; as,—
Son supplice fit plus de prosdlytes que les pré- His execution made mora prosel tha
dications n'en uvalent fais. wet P preaching had done before, vie *
267. If, on the contrary, the noun represented by en implies part of a whole, or
something which is not susceptible of enumeration, the Past Participle remains inve-
riable ; as,—
1. Ila fait plus da progrés cette année, qu'il 1. Ha has made more progress this year than
n'en avait fuit les années précédentes, he had in the preceding years.
2. Pins il ma servi de conjltures, plusSenal 2. ™ more he gave me of preserves, the more
mang ate,
268. When en represents a noun singular, the Past Participle remains inraria-
ble , as,—
Autant ses parens lui ont laissé de fortune, He has squandered aa much fortune as had
autant il en a dissipd, been left to him by his purents,
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 239
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Role 259.—1. Quand on devient heureux, on ne songe pas beaucoup aux jours qu'on a souf-
fet, le bonheur rend presque toujours notre âme oublieuse des maux pussés do la vio.
Rule 260.—1, La dame que j'ai pensé gue je verruis n’était pas chez elle ; on l’attendait.
Rule 261.—1. S’ils’était bien conduit, je lui aurais accordé tous les plaisirs qu'il aurait d sind
(queje lui acvordases), 2. S'il n’avait pas été si débanché, et si imprudent à prêter ses mar-
chandises, il aurait gagné, dans ce commerce, tout l'argent qu'él aurait voulu (gagner).
Rule 262.—1, Croyez-vous que la Grèce de nos jours soit aussi belle, en réalité, quo vous
Pavez vue décrite dans les œuvres de Lord Byron? 2. Les scènes de lu nature, en Amérique,
doivent inspirer de grandes émotions aux voyageurs, si elles sont aussi majesteuses et aussi
belles que ju les ai vues représentées dans les ouvrages de Chateaubriand.
Rule 263.—1. Le soleil ni la mort, La Rochefoucauld l’a dif, ne se peuvent regarder fixement.
2. La pluie a été plus abondante qu’on ne (avait espéré ; elle a ranimé la récolte.
Rule 264.—1. Vous ne voulütes pas m'éconter, vous vous en êtes repentis. 2. Les troupes
autrichicnnes avaient à peine aperçu la colonne française, qu'elles s’en virent entourées.
Rule 265.—1. Voilà d'excellentes fruises ; il y a bion longtemps que je n’en avais mangé de
si bonnes. 2. Cette dinde est des plus tendres, je n'en ai jainais gouté de meilleure.
Rule 266.—1. Le supplice de la croix soutfert par Jésus-Christ fit plus de prosélytes que les
prédications des apôtres n'en avaient faits elles-mêmes.
Rule 267.—1. Il a fait plus de chaleur cet été, qu’il n’en avait Jui l'été dernier, 2. Cot
homme ext ingrat envers moi: plus je lui ai montré d'umitié, moins il en a reconnu.
Rule 268.—1. Plus ses parens lui ont laissé de bien à leur mort, plus il en a prodigué,
xXXIV.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 259.—1. When men, rising (sortant) from miscry, have at last become wealthy, they
too often forget the years when they suffered, and are not generous to the r vor.
Role 260.—1. The two foreigners, Z thought I should find at home, were ,oth out (sortis).
Rule 261.—1. Had not my son been so rude, I would have allowed hi:o ye lus aurais perm:s,
or accords) to spend with you as many days as he could have wished ire +o alow.
Rule 262,41. Do you really believe Greece to be as pretty as yeu n5.vr seen if described in
Byron’s works? 2. The fertile plains of America must (dotvent) p etl, move travellers with
their extent (étendue) and beanty, if they are as immense and five a” : have seen them repre-
sented in Chuteaubriand’s descriptions.
Rule 263.—1. This city, / said, shall one day be the first in the -#erld.
Rule 264.—1. You did not like (vous ne voulutes pas) to belisvs me, and you repented tt. 2.
The Austrians perceived the French, only when they were them elxes surrounded by them.
Rule 265.—1. It is a very long time since / tasted strawberries as good as these (de si Lonnes
fraises). 2. I never tasted any better wine (de meilleur vin) in my life (de ma vie).
Rule 266.—1. Christ’s martyrdom made, at the time it took place (à l’époque où sl eut lieu)
more proselytes than the preaching of the apostles had done before.
Rale 267.—1. Your boy has made more progress this year than he had previously.
Rule 268,—]1. He has squandered (dissipé) as much moncy as had been left to him.
FRENCH CONVERSATION
Iilustratice of the rules on the page opposite,
1, Be souvient-on toujours du temps qu'on à souffert? | & Les pays sont-ils tels qu'an Les a ous décrits ?
8. Pense-t-on avec plaisir aux jours qu'on a joui fF 9. Lo bal a-t-il été agréable comins vous / aviez cru
& Les sergens de ville sont-ils souvent insultés ? 10. Vous dites que vos frères ont fast usage de mon
4 Est-il vrai qu'on vous a insullé dins le malheur ? remède, comment s'en sont-ils érourés ?
5 Les acteurs ont-ils été bien applaud is hier noir? | 11. Vous dites que votre fils n'écrit ping de lettres, y
6. M'auriez-vous accordé tout ce gue j'aurais voulu f | . _a-t.il encore un mois que vons n'en aver rrçuf
% New-York, je l'ai dit, sera un jour la première | 12 A-t-il fait beaucoup plus de ch leur cet dté-cl
ville du munde; ne le croyez-vuns pas ? qu'il n'en avait Juit l'été dernie ?
— THEORY. —
240
SYNTAX OF PARTICIPLES.
PAST PARTICIPLE PRECEDED BY AN—Adverb of Quantity.
269. The Past Participle, used with the verb étre, and preceded by an adverb og
guantity, always agrees with the noun governed by the adverb ; as,—
1 Beaucoup de prisonniers se aont échappés.
Many prisoners have exca prd.
2 Jamais tant de beauté fut-elle vue duna une femme? Was euch beauty ever seen in a woman?
PAST PARTICIPLE FOLLOWED BY AN—ZJnfinitive.
270. The Past Participle of a transitive verb, when it is preceded by a direct ob-
jective pronoun, and followed by an Znfinitire, is tariable ; as,—
Les avocats que j'ai entendus plaider.
Lisez la page qu'on vous a donnée à apprendre.
The lawyers whom I heard pleading.
Que d'ubatacles.fl a eus à surmonter
Read the page which they give you to learn.
How many obstacles he hud to overcome !
271. But the Past Participle is invariable, when the direct objective pronoun de-
pends upon the Jnfinitire ; as, —
Les prisonniers que j'ai enfendu condamner.
Voici la lettre que vons m'avez dit d'écrire,
The prisoners whom I heard condemned.
Voilà la politique qu'il a résolu de suivre.
Here is the letter which you Li me to write
Such is the policy which he has determi
ned to follow.
Remarx.—Tie two rules above include the cases in which the Znfintéice which follows the
Past Participle is preceded by a preposition.
PAST PARTICIPLE—Faut—-FOLLOWED BY AN—/Jnfinitive.
272. The Past Participle fait is always ineariable when followed by an In%ni-
tive; as, —
Voila la lettre qu'il m'a ait traduire.
There ta the letter which he made me tranelate.
Ils se sont fusé tuer dans un assaut. They hu
ve been killed in an assault,
PAST PARTICIPLE WITH AN—ZJnfinttive understood.
273. The Past Participles du, pu, voulu, and a few others, are invariable, when
the Znfinitire which follows them is understood.
J'ai fait tous les efforts que j'ai pu (faire). I made all the efforts I possibly could.
PAST PARTICIPLE PRECEDED BY—Le peu de.
274. 1.—The Past Participle, preceded by le peu de is variable; that is, agrees
with the noun governed by le peu, when le peu is taken in a positive sense,
means a small quantity ; as,—
Le peu de médailles qu'on a trowedes sont The few meduls which have been found
déposées au Musée, are deposited at the Museum,
275. 2.—The Past Participle, preceded by le peu de, is invariable, when le pew
is taken in a negative sense, and expresses want; as,—
Le peu de sûreté que j'ai trouvé parmi les The littla aafety I ‘ound among the Arabe
Arabes m'a empôché de jouir de mon voyage. prevented me from vnjoying my journey.
THE PARTICIPLES—Co@sé, Valu, Pesé.
276. The Past Participles couté, valu, and pesé, must agree with the objective
pronoun to which they relate, when they are used either in their proper or jigura-
lice senrs ; as,—
Les cent francs gue ce chien a coûtés. The hundred franca which this dog cost,
Les peines que cette affaire n'a coiitées, The trouble that this afuir cot me.
Les inille franca gue ce cheval a voulus. The thousand france which this Aorne coas worth,
Les places que votre intluonce m'a values, The appointments that your influence ques mee.
- PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 241
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE,
Rule 269.—1. Beaucoup d'ouvriers se sont réunis aujourd’hui, pour discuter sur une question
d’angmentati n de salaire. 2. Savez-vous combina de voleurs se sont échappés de la prison?
Rule 270.—1. Le chat est à l'affût de quelques souris qu’il a entendues ronger quelque chose,
&. Allez voir si l’horloger a encore arrangé la montre que je lui ai donnée à mettre d'accord.
Rule 271.—1. Les accusés que j'ai entendu condumner ont fait appel. 2. Vous trouverez sut
le pupitre, prêtes à cacheter, les lettres gue vous m'avez dié d'écrire.
Rule 272.—1. Les élèves lisent, l’un après l’autre, la traduction gu‘on leur a fast écrire. 2.
Trois soldats se sont fuit prendre par l'ennemi, en s'écartant trop du bivouac, la nuit dernière.
Rule 273.—1. J'ai vu une femme tomber du pont dans le fleuve; j’y ai sauté moi-méme aus-
sitôt; comme elle s’étuit enfoncée, car elle ne savait pas nager, j'ai replongé jusqu’à ello; je
Pai saisie par lea cheveux, j’ai fait tous les efforts que j ai pu pour la ramener vivante au bord :
mais, quand je l’ai déposée sur le sable, elle était déjà morte.
Rule 274.—1. Le peu de meubles gu’on a sauvés de l'incendie a été déposé dans une maison
voisine. 2. Le peu de soldats gu’on avait postés en avant-garde, à l'entrée de la forêt, ont trois
fois repoussé la tête de l’ennemi, et ils ont su conserver leur position.
Rule 275.—1. Le peu d'instruction que j'ai trouvé chez les dames espagnoles a fait disparaitre
& mes yeux le charme de leur beauté, l'harmonie de la belle langue qu'elles parlent, et jusqu'à
la grâce qu'elles savent se donner sous leur mantille noire.
Rule 276.—1. Je regrette les mille francs que cette voiture m’a ooùfé. 2. Cet homme n'a
jamais mérité les places gue la protection de son oncle lui a eaêues.
XXXV.—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 269.—1. Many weavers (tisserands) have met in the Trades’ Hall (salle du commerce), in
order to discuss there (on) an increase (awymentation) of salary. 2. Do you know how many
convicts ( prisonniers) escaped (have escaped) from the jail (de prison) ?
Rule 270.—1. The cat is lying ic wait for (est @ Caffut de) some mice, he heard gnawing (ron-
ger) something in the sideboard. 2 Go and see whether the watchmaker has yet mended
(arrangé) the watch Z gave him to regulate (à mettre d'accurd, or à accorder).
Rule 271.—1. The prisoners, whom we heard condemned, have appealed (ont fait appel). 2.
You will find, on the desk, the letters you told me to write.
Rule 272.—1. This is the page that the writing-imaster (seaitre d'écriture) made me write.
Rule 273.—1. I saw a woman falling from the bridge into the river; I jumped into it imme.
diately; I made all the efforts that Z could, in order to bring (reamener) her alive to the bank;
but, when I placed her on the sand, she was already dead.
Rule 274—1. The few medals which have been fuund, are deposited in the museum.
Rule 275 —1. The little safety 1 found (/ have found), among the Arabs of that part of Africa,
prevented me (has prevented me) from enjoying my excursion.
Rule 276.—1. I do not regret the two hundred francs tohich this dog cost (has cost). 2. God
knows the troubles that this affair cost me (Aas cost me). 8. That man did not deserve the ap-
pointments éhaé his uncle’s partiality gave hem (lui a values).
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
L On prétend que jamais fant de beauté ne fut oue| 7. Il a osétirer sur vous deux; vous a-t-il mangquée?
que dans l'Impératrice Eugénie: le croyez-vous?| 8. Elle n'a pas étudié ; le tempe lui a-t-il manqué f
2 Les leçons de français qu'on vous a fuit apprendre | 9. Dans votre vie, avez-vous tc:yours rempli comme
jusqu'ici vous ont-elles paru bien difficiles ? il faut les devoirs que vous auriez du re:uplir ?
& Doit-on nier les mauvaises actions qu'on a faites? , 10. Avez-vous jamais obtenu de la fortune t 1tes los
4. A-t-on sauvé du naufrage tous ceux qu'on a pu? faveurs que vous auriez voulu en obtenir ?
5 Voilà de belles fleurs; qui donc les a cueillies? 11. Croyez-vous que cet homme alt meritd les empiora
6. Les fraises sont mûres ; en avez-vous cueilli ? que la protection d'un ami polasant \oi 0 caluat
16
242
1.
2.
DOD IM AH sp
SSRNSREBRES
=SSRASSERBA
#4.
— PRACTICE —
GENERAL FRENCH ILLUSTRATIONS.
GENERAL FRENCH ILLUSTRATIONS
OF THE PRINCIPAL CASES IN WHICH THE PAST PARTICIPLE 18
VARIABLE or fNVARIABLE.
Turn orally into English.
PARTICIPLE VARIABLE.
I.
Une fante avoude est à demi pardonnée.
Mes lettres sont enroyérs.
O nation protégée du ciel!
Voilà vos papiers retrourés.
La lettre que vous avez reçua
Les arbres que j'ai vus croître.
(Ces artistes), je les al enfendus chanter.
(Ces actrices). je les al enfenduea chanter.
. Je les ai /cæiasés partir.
. Que de fleurs nans avons vues se flétrir!
. (Cette dame), je l'ai envoyée se prornener.
. La leçon qu'on m'a donnée & apprendro.
. Quielles peines elle s'est données /
La peine que Lucrèce s'est donnée,
Le mal que Marie s'est donnée,
Les arbres que j'ai vus fleurir.
IL.
Ils se sont adressés & moi.
Elles se sont assurées de la vérité.
. Ils se sont avouds comme auteurs du delit
, Tous les maux qu'il a souferts.
. Cent une gavotte qu'on a danada,
. Les lettres qu'il en a reçus
. Les complimens que vons m'en avez full.
Les enfans que J'ai oa dessiner.
. La maison que j'ai oue tomber en ruines.
Les offres de services que je les ai ous fairo.
. La vérité, je vous l'ai déchuerée.
Les merveilles que Dieu a fuites.
. Ells s'est laissée tomber souvent.
Elle s'est proposée pour vous peindre.
III.
. Ce sont des choses qu'ils ont crwes permises.
Ces choses, je les ai pensées.
Ces fleurs sont belles. les avez-vous cucillies ?
Ces pommes, je les ai cueillies moi-même.
. Des paires, combien j'en ni cueillies /
Cette promenade est tello que je l'avais crus.
. Elle s'est dite fort heureuse.
Je lui al rendu les services qu'il avait désirés
, Les dangers qu'il a cowrws.
. Ce domestique nous a fidèlement servis.
. Ils nous ont aidés dans nos besoins.
Il nous a applaudia quand nons avons parlé.
L'ennerni nous a J'uix (c'est-d-lire évités).
I) nous a insultén grossièrement
46. I! a tiré ear nous, mais il nous a manqués.
Turn orally into English.
PartiorLe INVARIABLE
I.
1. J'ai avoué ma faute.
2. Vous avez déjà envoyé vos lettres,
& La ciel a protégé cuite nation.
4 On retrouré vos papiers.
5. Vous avez recu ma lettre.
6. Les arbres que j'ai pu abattre.
7. (Ces airs), je les al entendu chanter.
8. Je les al entendu applaadir (applandis).
9. Je les al {tisné eininener (on Ics emmenalt)
10. Que de fleurs nous avons cu flétrir!
11. Cette dame, je l'ai envoyé chorcher.
12. La lecon que j'ai ou/lié d'apprendre.
18. Elle s'est donné des peines.
14 Lucrèce s'est donné de la peine.
15. Marie s'est donné du mal.
16 Les arbres que j'ai cu tailler.
II.
17. Ils se sont adressé des lettres.
1S. Elles se sont aasuré un revenu.
19. Ils se sont avoué leurs torts
20. Tous les jours qu'il a soufert.
21. C'est toute la nuit qu'on a danse.
22. De mes lettres, {l n'en a jamais recw.
28. Des complimens. {l ne m'en a jamais fads,
24. Les paysages que j'ai ou dessiner.
25. La inaison que j'ai ow bâtir.
26. Les offres de service que je leur ai ow faire
27. Cette vérité. je vous l'ai déclaré, m'étonne,
28. Les merveilles que Dieu a fuéé sortir du néant
29. Elle s'est laissé tromper souvent.
80. Elle s'est proposé de vous peindre.
Hil. °
81. Cesont des choses qu'ils se sont cru permis de faire
82. Les choses que j'ai pened que vous feriez,
83. Des fleurs, j'en al cueilli quelques-unes.
84 Des poinmes, combien en avez-vans cre tli f
85. Je ne sais pas combien vous en avez cusélli
86, La ville m'a paru plus belle que je ne l'avais ers
87. Elle s'est dit: * Que je serai henreuse!”
88. Je laf ai rendu les services qu'il avait désiré.
39. Les deux heures qu'il s couru |
40. Ce livre nous a bien seret.
41. Ils nous ont aidé à descendre
42. I] nous a applaudi d'avoir agi de octte sorte,
43. Le temps nous a fu (c'est-à-diro écaappé).
44. Il nous a énsullé par son luxe. |
45. Le temps nous a mtngué, pour Onir l'ouvrage
— PRACTICE —
TRANSLATION OF THE ILLUSTRATIONS IN THE PAGE OPPOSITE.
243
TRANSLATION OF THE ILLUSTRATIONS
OF THE PRINCIPAL CASES IN WHICH THE PAST PARTICIPLE IS
VARIABLE or INVARIABLE,
Turn orally into French.
Partioir.e VARIABLE
I.
1 A fault acknowledged is half pardoned.
2 My letters have been sent.
8, O nation, protected by heaven!
& Those are your papers which have been found,
& The letter you have received.
6 The trees I have seen growing.
T. (These artists), I Aeard them singing.
8. (Theso actresses), I heard them singing.
9. 1 aldcaved them to depart
10, How many flowers we have seen fading away!
11. (That lady). I have sent her about her business.
12. The lesson they gave me tu learn.
14 What pains che has tuken /
14 The trouble Lucretia has taken.
15. The pains Mary has taken.
16. The trees I have seen in their bloom.
II.
17. They have applied to me.
18 They have fvund out the truth.
19. They have confessed they were the authors of the
[offence.
20. All the misfurtunes he suffered.
21. It was a gavot they danced.
2 The letters he received from them.
23. The compliments you have prid to me about it
24. The children [ have seen drawing.
#. The house I have seen falling to decay.
26. The services I have seen thein offering.
97. The truth, 1 have declured it to you.
38. The wonders God has created.
29. She often let herself fall.
90. She offered herself to take your Ilkeness,
Hf.
Turn orally into French.
Paetiorr.e INVARIABLE,
I.
1. I have confessed my fault.
2 You have already sent your letters.
8. Heaven has protected that nation.
4 They have found your papers.
5. You have received my letter.
6. The trees 1 have seen cut down,
7. (These tunes), [ heard them sung.
8. I heard them cheered.
9. I Let Uiem be taken away.
10. How many flowers we sut withering!
11. (Th«t lady), 1 sent for her.
12 The lesson I forgot to learn.
18. Bhe has taken pains. |
14 Lucretia has té:ken some trouble
15, Mary has tuken pains.
16. The trees I have seen being pruned.
Il.
17. They have directed letters to each other.
18. They have secured an income fur themselves,
19. They have mutually con/exeed their errors.
20. All the days during which he suffered,
21. It is daring the whole night they have danced.
22. My letters, he never received any.
23. Compliments, he never paid any to me.
24 The landscapes I[ have seen sketched.
25. The house I have scen building.
26. The services I saw being offered to them.
27. This truth, I have suted to you, astonishes me.
38. Thuse wonders that God drew from nothing.
29. She often allowed herself to be deceived.
80. She intends to take your likeness,
HI.
81. Those are things they delieved they were allowed
82. The things I thought you would do. {to do,
83. Flowers, I have gathered some.
$4. Apples, how many have you gathered ? |
85. (Pears), | don’t know how many you have gathered
86. The town appeared to me mure beautiful than I had
87. She said to herself ‘how happy I shall be!'[thoughé
88. 1 rendered him the services he wished.
89. The two hours during which he has run,
40. That book bas been of good use to us.
41. He asisted us to ga down.
42. He bas complimented as for baring acted wo,
48. Time has escaped from us,
44. He ineulted ns through his tazary. .
45. Time baa been wanted \o finish The wots.
81. They /elieved these things were allowed to them.
S2 These things, I thought of them.
$8. These fluwersare beautiful: did you gather them ?
4 These apples, I gathered them myself
85. Pears, how many I have gathered /
86. This walk is such as I thought,
87. She said she was very happy.
88 I rendered him the services he wished,
89 The daz gers he has run.
40. That servant has faithfully served us.
41. They aesisted us while we nveded.
42. He cheered us when we had spoken.
@ The enemy has avoided us.
@ He rudely {neulted us.
«i He fired at us, but he missed ua,
— THEORY —
944 SYNTAX OF ADVERBS.
SYNTAX OF ADVERBS.
I. Adverbs of Negation.
Osszrvatiow.—A Practical Illustration of the principal Negatives used with French verhe
aas been given in the Grammar. We are now to explain the Idiomaticul uses of some of them.
Ne..ni..ni, — ne..-ni ne, — ni...ni...ne,
277. Ne...ni...ni express neither..nor, when used before two nouns preceded
by a verb, or before two verbs in the Subjunctire, or in the Infinitive, or before
two Participles ; as,—
Jde n'ai vu nf le frère né la sœur. Z hare nelther seen the brother nor the sister.
I] ne sait né lire, né écrire. Ile knows neither Auto to read nor write.
Vous n'avez ni lu, né écrit. You hace neither read nor written,
Je ne veux nique vous lisiez, né que vous écrivies, / wish you neither Lo read nor write,
27%. Ne...ni ne express neither...nor, used with two verbs in the Indicative
Mood ; a3,—
Je ne vous loue, ni ne vous blâme. Z neither praise nor blame you.
ll ne vous aime, ni na vous huit He neither doves nor hutes you.
2379. Ni...ni...ne express neither...nor, used before two nouns not preceded nor
followed by a terb; as,—
Ni prières ni menaces ne purent l'attendrir. Neither prayers nor threatenings could move him.
Plus de, — ne...pas plus, — ne...pas plus de.
280. Plus de is sometimes used to express no more ; as,—
Plus de larmes, plus de soupirs. No more éeara, no more sighs,
281. Ne...pas plus express not more, used before an adjective, qualifying adverb,
or preposition ; as,—
Vous n'êtes pas plus économe que mol. You are not more economical than 1.
Il ne gagne pia plus souvent que vous. He doea not gain oftenor than you,
Elle n'a pas plus d'argent qu'eux. She his not more money than they.
282. Ne...pas plus de is used before a noun or numeral ; as, —
Vous ne récoltez pas plus da ble que mol. You do not gather more wheat than L
Ne w'envoyez pus plus de cent francs. Do nut send me mure than one hundred france,
Ne ..non plus, — ni.. non plus.
383. Ne...non plus express not either, when separated by a verb in English ; as,—
Vous ne viendrez pas non plus. You shuld not come either.
284. Ni...non plus express nor...either, when separated by a noun or pronoun:
83, —
Je n'irai pas—né vous non plua, L will not go—nor you either.
L'oncle n'est pas venu—ni lu tante non plus, The uncle hus not come—nor the aunt either.
Ne...pas, — ne...point.
285. Ne point is more exclusive than ne pas. The former denies absolutely, and
means not at all ; the latter denies sometimes, but only in purt; as,—
Tons ceux qu'on accuse ne sont point ooupables, (None are guilty.) AU the accused
Tous ceux qu'on accuse ne sunt pas coupables. (All are not guilty.) } are not guilty.
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 245
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 277.—1. J’ai fouillé partont, sous l’armoire, dans les tiroirs, dans les coins ct recoins ;
je n'ai pu découvrir nulle part nt l’épingle en or, n¢ la bague en cheveux, que j'ai perdues.
Rule 278.—1. Cet homme est devenn misanthrope; il ne parle, nine rend plus visite à ses
amis: il se promène toujours seul le long des rivières, dans les bois, et dans les lieux retirés.
Rule 279.—-1. Il y a des chevaux très-entêtés quelquefois ; ni éperon, #i cravache, ne peuvent
les résoudre à marcher en avant, ct ils reculent obstinément, au lieu d’avancer.
Rule 280.—1. J'ai été au point du jour dans le verger; pourriez-vous le croire: plus de fruit
aux arbres, plus de fleurs dans la serre-chaude, un orage a tout renversé, tout balayé.
Rule 281.—1. I] ne fait pas plus troid à Barcelonne, dans le mois de janvier, qu’il n'en fait
à Edimbourg, dans celui de juin; je parle d’après expérience, car j'y ai passé deux hivers.
Rule 262.—1. On n’a pas récolté plus de betteraves cette année-ci que les précédentes ; le
sucre sera augmenté avant peu, vous le verrez. 2. Je n'avais pas fuit plus de cent pas dans lea
bruyéres, qu’un lièvre détala devant moi, mais je le manquai.
Rule 283.—1. Si personne d'entre vous n’entre dans cette grotte, je n'y pénétrerai pas non
plus; mois si vous me promettez de m’y suivre, je passerai le premier.
Rule 284.—1. Le domentique n’est pas encore rentré, ni le chien non plus; peut-être leur
est-il arrivé un malheur, car on dit qu’il y a des voleurs de grand chemin dans les environs.
Rule 285.—1. Tous ces soldats, que vous voyez alignés devant la caserne, n'ont noin£ encore
recu leur fusil. 2. Tous ces soldats, qui font l’exercice dans cette cour, n’ont pas été en Crimée:
quelques-uns seulement en sont revenus, les autres sont de jeunes recrues.
XXXVI-EXERCISE
Translate into French and write.
Rule 277.—1. I have seen neither the brother nor the sister; I don’t know where they are. 3.
That boy knows neither how to read nor write. 8. You have neither read nor written. 4. I wish
you neither to read nor write, until you are better (Jusqu'à ce que vous vous porties mieux).
Rule 278.—1. I neither praise nor blame you. 2. He neither loves nor hates you.
Rule 279.—1. Neither prayers nor threatonings can move that child; he is very obstinate.
Rule 280.—1. No more teurs, no more sighs: the doctor said (has said) there were (qu'éê y
avait) great hopes of a complete recovery (guérison).— Such had been my belief.
Rule 281.—1. You are not more economical than I, 2. He does not gain more often than yon.
Rule 282.—1. You do not gather mure wheat than we do, 1 am quite sure. 2. Do not send
me more than ten men; those will do (ce sera assez, or j’en aurai suffisamment).
Rule 283.—1. The little boy must not come with us: you must nuf come either, James.
Rule 284 —1. I shall not go; nor you either. 2. He has not come: nor she either. 3. You
have not prepared your lesson; nor I either. 4. You were not at the meeting: nor we either.
Rule 285.—1. All those soldiers you see, in line (altgnés) before the barracks (caserne), have
not received their guns yet (the meaning is that none of them has received anygun). 2. All those
soldiers, standing (debout) before the barracks, have not received their swords (the meaning
that only some of then have received swords).
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
1. Ne savez-vous ni lire, nt traduire ie Grec ? 9. Il n'y va pas; vons n'irez pas non plus, j'espère ?
3. Le malade n'a-t-il ni mangé, né bu d'aujourd'hui ?| 10. Je n'irai pas au bal; ni vous non plus, je pense ?
& Ne voulez-vous né que je lise, ni que j'écrive ? 11. Le père n'est pas revenu : nf la mère, né ia fille
4 Ne chantez-vous, né ne dansez-vous, monsieur ? non plus ; serait-il arrivé quelque accident ?
5. Ni prières, né menaces, n'ont-ils pu l'attendrir? | 1% Autant d'accusés, que vous voyez là sur ce banc,
6. N'avez-vous pas plus réussi qu'eux à sauter ? ne sont point coupables: n'est-ce yea Ext
7. Ne récoltez-vous pas plus de bié que mol ? 18. Tous ceux qu'on accuse de crimes Ne BONN PAS Er
§. Ne me chanterez- yous pas plus d’une romance Ÿ daronés, à quoi doivent-\ls \eur exqnixamacrt
— ALU I —
946 SYNTAX OF ADVERBS.
286. Ne point, in an interrogative sentence, implies doubt about the thing in
question, while ne pas implies persuasion ; as, —
N'avez-vous point vn mon frère ? (Z doubt whether you have seen or not) | Haes not mon
N'avez-vous pus vu mon frère ? (Jam persuaded you have seen.) my brother?
287. Ne point is also used to denote that a thing nerer happens, or tery seldom ;
and ne pas to denote that it does not happen in the time we are speaking, though i
may happen very often; as—
Vous n'étudiez point You do not study (habitually).
Vous n'étudiez pas, You do not study (ut present).
Ne pas, — non pas que, — non que.
288. Ne pas expresses not, used befure the Present Infinitire; as —
Je m'en vais pour ne pus vous déplaire. I go away not (in order not) to diaplease you.
289. Non pas que, or non que, expresses not that, followed by a verb in the
Subjunctire ; as,—
Je le ferai, non que (or non pus que) j'y suis J ectil do tt, not that J am obliged, but to have
obligv, mais pour avoir la paix. peuce.
Point du tout, -- pas du tout.
290. Point du tout, or pas du tout, preceded by the negative ne, expresses not at
all: as,— |
Je cherche des coquilles. mais je n'en trouve point du tout, J look for ehelle, but J find none at all.
291. Point du tout, or pas du tout, used by itself in answering, expresses nega-
fon, contradictory of another's expression; as, —
Je crais qu'il pleut. — Pas du tout, tl fait soleil. J believe tt raina —Not at all; the sun shines.
J'ai été À Paria—Zuint du tout, vous n'y avez J have heen in Parie.—Not at all; you never
Jatnais été. were there.
Ne...que.
292. Ne...que are frequently used instead of seulement, to express only, but,
nothing but, no more than, nothing else but, nobody besides ; as,— -
Je “al vu arulement nna fois t
or Je na l'ai vu qu'une fois, T have seen him only once.
Ils n'ont gu'un enfant They hare but one child (or one child only).
Vous ne faites que rire You do nothing but laugh. (You only laugh.)
Je n'y al trouve que vingt soldats ZT found no more than twenty aoldiars there.
Ce terrain ne produit gue des nevets, = That anil produces nothing else but furnipe
ll n'y a que le dumestique. There is nubody besides the servant.
Cases IN witicu ne” 18 USED WITHOUT “pas” oR “point.”
293. 1.—Whenever the negative ne is succeeded by one of the following expres
sions, to which a negutive meaning is attached :—
Ame qui vive, soul who may live. guére, scarcely.
de ma vie, in my life. mot, _ word. —
goutte, drop. qui que ce soit, whoever tt may le.
EXAMPLES.
N'en parlez À dme qui vive. Speak of it to nobody. \
Je na l'ai vu de ma vie, J never sa10 him (in iny life}. ’
ga" fait noir! je n'y vois goutte. How dark «tt in ! Ido not see at all,
ons ne manger gure. You do not eat much,
3: ne dit mot, consent. Hf consenta who says not & word.
en parlez à qui que ce evil, Speak of it t nubody.
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 247
mt
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 286.—1. Vous mendiez, mon petit enfant; n’avez-vous point de père ni de mére? 2.
Pourquoi demandez-vous l’aumône ? avez vous pas un métier, pour gagner de quoi vivre?
Rule 287.—1. Cet ouvrier ne tiase point; il est maçon. 2. Lisez; vous n'étudiez pas.
Rule 288.—1. Voux êtes trés-occupé en ce nioment ; je me retire, pour ne pas vous déranger.
Rule 289.—1. J'irai ce soir au théatre; non que (or non pas que) la pièce qu’on doit jouer m
plaise le moins du monde, mais parce que je ne sais où aller pour y mieux passer mon temps.
Role 290.—1. On nous avait dit qu’il y avait des coquillages par ici, sur le sable; nous ner.
trouvons point du tout (or pas du tout).
Rule 291.—1. Je crois qu’il neige.— Pas du tout, il fait un soleil de printemps. 2. La Ga-
ronne traverse l’Espagne.— Pint du tout, elle passe par le midi de la France.
Rule 292.—1. Je n'ai vu cet homme gu’une fois, mais je me souviendrai toujours de sa figure.
2. Ne vous étonnez pas de la tristesse de cette dame, clle n'avait qu’une petite fille, et elle vient
de mourir, 8. Voyez tous ces saumons qui ne font que sauter l’un après l’autre. 4. Quand
les Russes rentrérent à Moscow, après l'évacuation de la cité par l’armée française, ils n’y
trouvèrent pour ainsi dire gue des cendres. 5. Allez porter cetto lettre chez mon beau-frère;
s’il y est, remettez-la à lui-même; s’il n’y a que In domestique, vous me la rapporterez.
Rule 293.—1. Je vais vons rapporter le fuit, mais n’en soufflez mot à dme qui vive. 9. J'ai
dans l’île de Cuba un oncle que je n’ai jamais vu de ma vie. 3. Ne descendez pas dans cette
cave, vous n’y verriez goulte. 4. Qu’avez-vous donc? Vous ne mangez guère. 5. Vous vous
taisez: qui ne dit mot consent. 6. Maintenant que vous savez l’affuire, n’en parlez à gus
que os soit.
XXXVIL-EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 286.—1. You beg, my child? lave you no father nor mother? 2. Why do you beg
sof Have you not a futher to provide for you (pour vous entretenir)? Get away (allez-vows-en).
Rule 287.—1. You do not study—(Aabitually)—you do not study—(ut present).
Rule 288.—1. I go away (je m'en vais), not to disturb you (pour ne pas vous déranger).
Rule 289.—1. I will do it; not that | am obliged (j'y sois oblige), but to oblige you.
Rule 290.—1. I look for shells on the sand and among the pebbles; but I find none af all.
Rule 291.—1. I belicve it rains.— ot vt all, the sun shines. 2. The river Garonne crosses
the north of Spain.—Nof at all, it is (il se trouve) in the south of France, and crosses Toulouse.
Rule 292.—1. I saw your eldest son only once—(two constructions), 2. Look at those salmon,
which do nothing but jump after one another. 8. When the Russians re-entered Moscow, they
found nothing in it oué ashes and ruins, 4. I have come from the meeting; 1 found no more
than thirty-eight members present. 5. That soil produces nothing but grass. 6. You can go
and speak to my father, up-stairs; there is nobody besides him.
Rule 293.—1. Speak of it to nobody. 2. 1 have an uncle whom I never saw in my kfe. 8.
How dark it is ! I donot see ut all. 4. What is the matter with you? You do not eat much. 5.
There is a French proverb which says: ‘* He consents who says nof a word.”
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite,
1. N'avez-vous point va un grand monsieur, habillé | 8 Pourquol ne faites-vons que rire?
de nolr et portant lunettes, passer par icl ? 9. N'a-t-il fait que pleavoir ici, avant hier?
9. Y a-t-il partout des gens qui ne travaillent point ? |10. N'y a-t-il que le domostiqne dans la maison ?
& Quand l'élève n'étudie pas. que lui fait le maitre? |11. N'avez-vous trouvé dme qué vive, chez vous ?
4. Gagne-t-on de l'argent, pour ne pas s'en servir? 12 N'avez-vous été, de votre vie, en Allernagne ?
6. Avez-vous vu la ne, seulement ane fois ? 18. Vous ne mangez gudre aujourd'hui ; qu’avez-vous f
6 N'allez-vous à cheval qu'une fois par mois? 14 Aimez-vous les gens qui ne disent mot ?
7. N'avez-vous qu'un juue à rester avec nous? 15. N'aves-voua vu entrer qui que ce witht
248 SYNTAX OF ADVERBS.
294. 2.--With the following verbs used negatively, and after any verb used with
the conjunction si :-—
bouger, tv move, to atir. orer, to dure. savoir, to trow.
cessor, tv slop. pouvoir, to be able. si, if.
EXAMPLES.
Je ne bougerai d'ici. I will not move hence.
11 ne cesse de pleurer. He does not ston crying.
Je n'ose faire cela. J dare nid do that.
Vous ne poures l'en empôrher. You cannot prevent him.
Je ne saurais le faira inieux. TZ could not do it better.
Fais, si tu ne teux dtre attrapé. Run, tf you don't wish to be caught.
295. 8.—After gue, whenever this is a synonym of pourquoi (why); as,—
Que ne vient-il, quand on l'appelle? Why does he not come, when he is called.
296. 4.—After il y a, il y avait, il y aura, &c., and depuis que, followed by a
verb used negatively in a compound tense ; as,—
ya plus de dix ans que je na l'ai vu. I have not sean him for more than ten years.
Tl y atait un mols qu'elle ne n'avait écrit. She had nat toritten to me for a month.
Il s'est passé bien des choses depuis que vons Many thinge hace occurred during the time
n'avez été ici. you were not here.
297. Ruxmauksa.—1. No suppression of pas or point takes place when the verb used after à y
@ or depuis que in in a simple tense; as,—
JT y a dix ans que je ne le vols paa, JT have not seen him for ten yearn.
Nous sommes heureux. depuis qu'il n'est pas lc. We have been happy since the time he was here.
298. 2. The negative may not be used after i y a, but then the sentence has a different
meaning ; as, —
Il y a longtemps que je ne Pai ou. I have not seen Adm for a long time.
Il y a longtemps que je [at ou. I saw him a good while ago.
NEGATIONS USED IN FRENCH, AND NOT IN ENGLISH.
299. Ne is used in French atter a comparative, and autre, autrement (otherwise
used in affirmative sentences; as,—
Votre frère est plus jeune que je ne pensais. Your brother is younger than I thought.
Liaffuire est tout autre qu'on ne me l'avait The matter is quite different from whut was
racontée. related to ma.
300. Ne is used after il s'en faut que, il s’en faut henucoup (or il s'en faut de
beaucoup que), il tient à moi que, à toi que, à lui que, à nous que, &c., when these
personal expressions are used interrogatively or negatively ; as, —
Tine s'en faut par braucon . It does not want much | for ma to catch
1. { or Sen faut-il de Beaucoup P t que je ne Vattrape...... { or Does it want much him.
Il ne tiant paar à moi ..... ee 5 It ir not for me....... . Uthat you dant
2 { or Tient-il à moi....... ss... t que vous ne l'attraplez.. } or {a tt for me .......... ° t cufoh him,
301. Ne is used after peu s'en faut, employed either negatirely, affirmatively,
or interrogatirely.
Peu s'en faut que la charrette ne m'ait écrasé. But for little, the cart would have crushed me.
302. Ne is used before a verb which follows à moins que (unless), de crainte
que or de peur que (for fear), and que (unless, before, or until) ; as,—
Parlez plas bas, da peur qu'on ne vous entende. pans lover, for fear that they might hear you.
Je n'irai pas d moina que vous ne veniez avec invi. J will not go, unless you coms with me.
sa duuneral rien gue vous ne parliez t 1 will give you nothing, until you speak French.
303. After the verbs craindre, appréhender, aroir peur, trembler, empécher,
and éviter, in the leading proposition, ne introduces the subordinate proposition,
whose verb must be in the subjunctize ; as,—
Je craina qu'il ne tombe de la neige. Jam afraid it will moe.
Je tremble qu'on na nons voie. L tremble lest we should be aeen,
La pluie empécha qu'on ne surtit The rain prevented people from going out.
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 245
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 294.—1. Vous avez beau dire et beau faire, je ne bougerai d'ici avant d’étro payé. 2. Il
ne cesse de tomber de l’eau depuis trois jours. 3. Je n'ose voyager de nuit, de peur de rencon-
trer des voleurs. 4. Si elle veut se marier, vous ne pouves l'en empêcher; elle est majeure.
5. Continuez vons-même ; je ne saurais faire mieux que vous.
Rule 295.—1. J'ui appelé un garçon d'hôtel ; que ne monte-t-il iminédiatement me parler ?
Rule 296.—1. Combien d’années y a-t-il que vous n’avez vu votre lieu de naissance? 2. Il
a pla à verse cette aprés-midi; 47 y avait au moins une semaine que les nuages n'avaient laissé
tomber une goutte. 8. On a demandé après vous, depuis que vous n'avez été à votre bureau,
Rule 297.—1. /7 y a au moins huit jours que je #e vois pas votre fils à mon école; je crois que
cela n’a eu lion que depuis que vous n’êtes pas chez vous; il a profité de votre absence.
Rule 298.—1. Ya-¢-i longtemps que vous n'avez été à la chasse au sanglier? 2. Y a-t-a
bien longtemps que vous avez été à la pêche des grenouilles? Comment donc les prenez-vous.f
Rule 299.—1. Il ext plus vieux que je ne penruis. 2, Le fait eat autre qu'on ne l'a rapporté.
Rule 300.—1. Voyez, il ne s'en faut pus de beuucoup que je ne jette une pierre de l’autre côté
du flenve. 92. S’en faut-il de beaucoup que je ne saute si loin que vous?
Rule 301.—1. Ne laixsez plus ce gr-7on aller nager seul ; peu s’en est fallu qu’il ne se soit noyé.
2. Quand mon chien poursuit des belettes, peu s’en faut qu'il ne les attrape.
Rule 302.—1. Murchez doucement, de peur que le chien n’aboie et ne réveille du monde. 2.
Je ne sortirui pas de chez moi, & moins que voun ne veniez me chercher.
Rale 303.—1. Je crains qu’une averse ne nous surprenne en chemin. 2. Je tremble que mes
pieds ne 0 posent sur une coulcuvre cachée sous les herbes,
XXXVITL—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 294—1. I will not move from thix place (or hence), 2. He does not stop crying. 8.1
dare not do that. 4. You cannot (or are not able to) prevent him. 5. I could not do it better.
6. Run, 7f you don't wish to be caught.
Rule 295.—1. I called the wuiter; why does he not come up, when I want him ?—Tlere he is.
Rule 296.—1. I have not seen my birthplace for more than nine years. 2. She had nof writ-
ten to me for one year, 8. Many things occurred during the time you were not here.
Rule 297.—1. I Aave not seen him for ten yeara—(use the simple tense). 2. We have been
happy since the time he was here—(wse the simple tense).
Rule 298.—1. / have not seen him for a long time. 2. /aaw him a good while ago.
Rule 299.—1. Your grandfather is younger than I thought. 2. The matter is quite different
from what they suid; Iam convinced of it (jen suis convaincu).
Rule 300.—1. /t does not require much exertion (it does not want much) for me to catch you. 2.
Does it require much exertion (dues tt want much for me to catch him? 8. 4 &a not through me
that you don’t succeed. 4. Js it throuyh me that you don't sell so much as you dia before f
Rule 301.—1. A little more, the cart would have crushed me (que la charrette ne m'ait écrasé).
Rule 302 —). Speak lower, for feur they may hear you. 2. | will not go, unless you go.
Rule 303.~1. am afraid it will snow. 2. J tremble, lest we should be seen.
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite,
1, Cet enfant na cesse de pleurer, qu'a-t-il donc? 9. S'en faut-il de beaucoup, que vous ne lanciez une
2, Ne pouvons-nous revivre, après notre mort ? pierre jusqu'à l'autre cûté de fleuve ?
8 Ce commis. que ne vient-il, quand je l'appelle? | 10. Pourquoi vous aseevir, si près du bord du bateau ?
4 Y'a-til dix ans que vous n'avez tu Paris? Pew s'en fart, que vous ne l'ayez fait chavirer.
5. Y'a-t-il un mola, que vous n'éles allé chasser ? 11. Parlez-vous bas, de peur qu'un ne vous entende ?
6 Y'a-t-il longtemps, que vous ne le voyez pas? 12. N'irez-vous pas, à moins que jo n'y aille ?
7. Les rots soni-ils moins aimés qu'ils ne pensent? | 18. Je crains qu'il ne tombe de la naïte” et toast
8. Certaines langues parlent-elles, v/us qu'il ne faut? | 14 Je tremble qu'on ne Vienne, voyez tous QUAQT ant
|
— THEORY —
250 SYNTAX OF ADVERBS.
304. Rruarxa—1. The Present Infinitive may sometimes bo employed instead of the Sud-
junctive, and then no negatice is used ; as, — "
Je tremble d'étre eu. I fear leat I should be seen.
La pluie nous empêcha de nous promener. The rain prevented us from taking a walk.
305. 2. Both negutives (ne and pas) are used after the above verba—craindre, appréhender,
avoir peur, &c., if we wish that the action or state expressed by the subordinate proposition,
may happen; and, then, observe thut a negative is used in English ; as,—
Je crains que je n'arrive pas à temps.
Je crains de ne pas arriver à temps. br Sear not to arrive in time.
306. Ne introduces a subordinate proposition following contester (to contest),
désespérer (to despair), discontenir (to disown), douter (to doubt), and nier (to deny),
whenever they are used negatirely or interrogatively ; as,—
Je ne doute pas qu'il n'arrive. J douht not that he will arrive.
Doutez-vous qu'il ne parte? Do you doubt whether he will go away?
307. 1. No negative is required when contester, douter, &c., are used affirmatively ; aa,
Je doute qu'il arrive. I doubt whether he will arrive or not.
Nous doutons qu'il parte. We doubt whether he will set of or not.
308. 2. Suppress alo the negative after the verbs douter and nier, although they may bo used
negatively, when the following verb expresses something unquestionable ; as,—
Personne ne nie qu'ily aun Dieu Nobody denies that there is a God.
309. 8. After prendre garde (to take cure—to be careful), the subordinate verb takos ne
when it is in the Subjunctive; and no neyatice is required if it is used in the Present Infinttice .
whilo, tn either case, a negative is used in English; ax,—
Prenes garde qu'il na tombe. Take care that he may not fall,
Prenes garde de tomber. Take care not to fall
II. Adverbs of Comparison.
Autant — aussi.
310. Autant and aussi both mean as, but AUTANT follows the adjective, while
aussi precedes it; as,—
Les Grecs étaient habiles auéant que braves. }
Les Grecs étaient aussi habiles que braves f 76 Greeks were as clever as they were brave.
311. Remark.—Autané is generally preferred to aussi, before Participles, especially when
these begin with a vuwel or silent À ; us,—
Les rois sont-ils autant aimés que craints? Are kings as much loved as they are feared
Plus — davantage.
312. Plus ‘s placed before nouns with de, or before adjectices and adverbs; but
datantage is never used with de, never precedes an adjective, and generally ends ths
sentence ; as,—
Nous avons plus de fruit que l'an dernier. We hive more fruit than last year.
Vous paraissez plua fatigue que nous. You seem more tired than we.
Vous avez du fruit—nous en avons darantage. You have frutt—we have mare.
Vous êtes fatiguc—je ie suis duvantuye. "vu ure tired—I am more so.
313. Remank.—1. Plus or davantage can be used, according to taste, at the end of a sen-
tence, if it is preceeded by one of the adverbs encore or bien ; as,—
J'aime ra prone. mais j'aime ses vers encore plus J like his prose, but I like his verses
(or encure duvantage). still more.
314, 2. But plus. ani not darantage, is used at the end of a sentence, when preceded by
one of the adverbs bea coup or un peu, or by the phrase on ne peut ; an,—
Je n'ai plus d'eau. donnez m'en un peu plus. I hive no more water, give me a little more,
J'ai de l'or, vous en avez beaucoup plus. Thaoe gold, you have much more,
Vous êtes inalade, je le suis on ne pout plus. Youu are ill, I am most so.
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 251
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 304.—1. Les contrebandiers craignent d'être aperçus des douaniers, ou des garde-côtes.
Rule 305.—1. Je crains que nous #'ayonx pas de pluie; les bles seront brûlés avant d'êétremdûrs
Rule 306.—1, Nous ne doutone pas que vous ne sovez un honnête homme. 2. Lrsexpéres vous,
nadame, que le courrier prochain me vous apporte des nouvelles plus satixfaisantes ?
Rule 307.—1. Vous doutez, je le vois, que je réussisse. 2. Je doute qu'il parte euvorc.
Rule 308.—1 Personne d'entre nous ne nie que le monde a été créé par un Etre-snpréme.
Role 309.—1. Vous laissez l'enfant descendre les escaliers trop vite; prenez yarde qu'il ne se
Jette par terre. 2. Ce cheval rue et ne cabre : prenez garde de tomber.
Rule 310.—1. Les Expagnols sont aussi fers que parusseux. 2. Les Ecossais se montrent
religieux aulant que dévoués à l'étude, économes uutant qu’amis du travail.
Rule 311.—1. Les rois ont rarement été autunt aimés que redoutés de leurs aujeta. 2, La
politique a ses martyrs comme la religion, car il y a eu des hommes, dévoués aux principes de
la liberté des peuples, qui ont été autant persicutés que les premiers Chrétiens à Rome.
Rule 312.—1. Si le beau soleil continue, nous aurons plus de groseilles et plue de truines, cet
été, que dans aucun été précédent. 2. Vous paruissez plus pale que d'habitude; qu'uvez-vous
donc? 8. Les rois sont tyrans, mais les empereurs le sont duvanfage.
Rule 313.—1. Aimez-vous les poésies de Walter Scott ?—Oui, je les lis avec plaisir, mais
j'aime res romans encore plus. 2» Comment trouvez-vous les jardins de Kew ?—Je lex trouve
imposans et beaux à lu fois, mais ceux de Versuilles le sont encore davantage, à mon avis.
Rule 314—1. Vous n'avez pas assez d'eau; je vous en verserai un peu plus. 2. Je souffrais
hier; aujourd’hui, je souffre beaucoup plus. 8. Vous êtes mécontent ; je le suis, on ne peut plus.
XXXIX.-EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 304.—1. J fear lest I should be seen (d'être aperçu). 2. The rain prevented us from tak-
ug a walk. 8. We were prevented by a storm (a storm prevented us) from having a sail (de
nous promener en bateau) on the lake; all were very much disappointed.
Rule 305.—1. J fear that I shall no? arrive in good time at church (géve two constructions).
Rule 306.—1. I Joubt not that he will arrive. 2. Do you doubt whether he will go away ?
Rule 307.—1. /douht whether he will arrive or not. 2. We doubt whether he will set off or not.
Rule 308.—-1. ANubody denies that there is a God; the whole universe reveals his existence.
Rule 309.—1. Zuke care that you do mot full. 2. Zule care not to fall, my child ; go slowly.
Rule 310.—1. The Greeks were as clever as they were brave (give two constructions).
Rule 311.—1. Are kings and emperors as much loved as they are feared ?— 1 believe not.
Rule 312—1. We have more fruét than last year. 2. You seem more tired than we ure.—So
1 am (je le suis en effet). 3. You have fruit; we have more, 4. You are tired; I am more so.
Rule 313.—1. I like his prose, but I like his verses still more; don’t you (et vous) ?—So do I
(et moi aussi); did you read the piece entitled (le morceau intitulé)—Flowers and Thorns!—No,
never did, but I have heard of it (j'en at entendu parler).
Rule 314—1. I have no more water; give me a little more, for I feel thirsty (fai soÿf). 2. I
bave gold; you have much more. 8. You all are ill; Iam the most so.
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite,
1. La pluie vous empécha-t-elle de vous promener ? | 9. Qui de nous deux est le plus dur à la marche ?
4 Oratgnes-vous de ne pris arriver à temps ? 10. Je suis un peu fatigué ; l'êtes-vous davantage?
8. Craignez-vous qu'il ne fasse pas de swlell demain? | 11. Les enfans rient bien; pleurent-ils encore plus?
4 Personne ici-bas ne née-t-t] quid vy a un Dieu? 12 L'abeille est laborieuse, mais la fourini ne l'est-elle
5. Les enfans prennent-ils garde qu'ils ne tombent ? pas encore davantage f
€ Prenes garde de tomber ; y voyez-vous assez? | 18, Je n'ai plus d'eau dans mon verre; seriez-vous
T. L'Américain est-il auxai économe qu'industrieux ? assez bon pour m'en verser un peu pluat
& Les empereurs sont-ils autant aimés que "edoutés? | 14 Pour s'enrichir, dolt-on tranalllet on ne peut punt
— PRACTICE —
52 ADVERBIAL EXPRESSIONS IN COMMON USE.
ADVERBIAL EXPRESSIONS IN COMMON USE.
TO TEACHERS.
‘Teacher should request their pupils to compose written exeretees Illustrative of the following
Adverbial Phrases,
A bâtons rompus,
A bride abuttue,
‘A cheval,
‘A contre cœur,
À coup «ur,
‘A contewu tirg,
A couvert,
A découvert,
A demein,
A droite,
À faux,
A fleur d'eau,
À fleur de terre,
A merveille,
À moins,
A part,
A peine,
A pen près,
A pi
A plaisir,
A plate couture,
À plomb,
‘A point nommé,
À présent,
A prix coûtant,
Après-demuin,
À propos,
À qui mieux mieux,
A reculons,
A regret,
À tatons,
A terra,
A tort,
‘A tort et à travers,
A tout moment,
A tout bout de champ,
Fe sourds,
SR prod
with al à
on horweback.
‘unwillingly.
to pure à
at dangers drawn,
sheltered,
clue to the ground.
afloat,
itifully,
Pen
on the lft.
un one's back.
onl about.
for the future,
Tite"
on the right ride,
on the wrong
vying with one unother.
narrowly.
unexpectedly.
at laure.
Sor leas,
ercredinuly well,
unless, fur less,
on foot.
no,
at cost price.
the day ufter to-morrow,
properly, seasonably.
‘vying with each other,
bachwounde,
with feluctance.
groping along.
ashore, on the ground.
terongly.
inconsiderately.
every minute.
A tout prix,
À toute force,
‘A toute bride,
‘Au dedans,
a n dehors,
u déponrva,
An hard,
Au moins,
Au plus tard,
Au premierjour,
Au vol,
Anx environs,
Avant-hier,
‘Avant qu'il soit pen,
Avec svin,
4 vide,
vol d'oisean,
Bon gré mal gré,
ch ck
a
Getto rail,
D'abord,
D'ailleurs,
Dans pen,
De bon cœur,
De bon jeu,
De bonne foi,
De bon matin,
De bonne henre,
De buten blanc,
Dega et delà,
De cité
De côté'et d'autre,
De front,
De guieté de cœur,
De jour,
Del,
De même,
Dion haut,
D'en bas,
De meilleure heure,
De mieux en micux,
De niveau,
De nouveau,
De nuit,
De pair,
De part'et d'autre,
De pin en pis,
De plus,
De plus'belle,
De plus en plus,
De près,
Depuis peu,
Depuis quand,
De suite,
De temps en temps,
, at every turn,
in all respecte,
De toux côtés,
\De travers,
as à crow flies,
willing of nat. (down,
here and there, wp ond
hereafter.
aby east.
‘on purpose, wantonly.
by day.
thenee.
in the same manner,
from above, upper.
From below, lower.
earlier.
better and better,
ona level.
anew.
by night. F
on un equal footsng
on both sides,
wovae and wore.
mortover, besides
again and again,
Pure and more,
claely,
lately, of late,
how brag?
one ufter another ; direc
‘now and then, tl
on all aides,
‘astray, wrong.
den lors,
D'ici,
»'où,
Yordinaire,
du moins,
In rente,
En ami,
En avant,
ën badinant,
=n bas,
on dedans,
=n dehors,
én foule,
cn haut,
in méme temps,
Zn moins de rien,
on paix,
in partie,
En particulier,
€n pluisantant,
Sn plein jour,
En plein midi,
En riant,
En sus,
En rureant,
Entre denx vins,
En tout temps,
En vérité,
En un clin d'œil,
En un tour de main,
Fort bien,
Fort mal,
Fort et ferme,
Goutte À goutte,
[ei dessoun,
[ci-bas,
[ci prés,
Jusqu'à présent,
Jusqu’ou,
Jusqu'ici,
Jusque-là,
Là-hant,
LA-ban,
Là-dedans,
Là-densns,
l’année qui vient,
— PRACTICE —
from that time.
ce.
vence.
usually, mostly.
at Lust. y
besides.
friendly.
forward.
Jor fun.
down-stairs.
within,
without.
in a crowd.
up-staire,
at the same time.
in a trice.
in pence.
partly.
tn private.
tn jest.
tn broad daylight.
at nounday.
in a joke.
over.
suddenly.
hal f-aeas-over,
at all times.
verily,
in the twinkling of an
in a trice. [eye.
very well,
very bad.
stoutly.
by drops.
down here.
here below.
hereby.
till now,
how fur ?
down to here, hitherto,
dmon to there, thus far.
above.
yonder,
therein.
thereupon,
next year.
La plupart du temps, moat times.
Mal à propos,
Nibien n1 mal,
Ni plus ni moins,
Nulle part,
unscasonably.
neither well nor ill.
neither more nor less.
nowhere.
Par bonds ct par sauts, by fits and starts.
Pur dedans, within.
Par dehors, without.
Par devant, before, in front.
l‘ar derrière, behind.
Par dessus lo marché, énéo the bargain,
Par hasard, by chance.
Par ici, is way.
Par là, ” that way.
Par malice, maliciously.
Par mégarde, inadvertently.
ADVERBIAL EXPRESSIONS IN COMMON
Par méprise,
Par où,
Par sauts,
Par terre,
Pasaablement bien,
Peu à peu,
Pour lors,
Pour le moins,
Pour toujours,
Pas du tout,
Pas encore,
Plus bas,
Plus haut,
Plus loin,
Plus prés,
Plus tard,
Pins tôt,
Presque jamais,
Presque toujours,
Près d'ici,
Quelque part, |
Quoiqu'il en arrive,
Rien dn tout,
Sans cesse,
Sans doute,
Sans façon,
Sans faute,
Sans y penser,
Sens dessus dessous,
Sens devant derrière,
Sur le champ,
Tant soit peu,
Tant pis,
Tant mieux,
Tot ou tard,
Tout à fait,
Tout à l'heure,
Tout à coup,
Tout à lu fois,
Tout à rebours,
Tout autant,
Tont an plus,
Tout d’un coup,
Tout droit,
Tout de bon,
Tout de son long.
Tout de suite,
Tout do travers,
Tout franc,
Tout net,
Toute la nuit,
Tous Jes jours,
Tous les deux jours,
Tout proche,
Tout prés,
Tour & tour,
Trés & propos,
Trop peu,
Trop tard,
Trop tot,
Va pour cola,
Ventre à terre,
USE. 2
Qt
C2
through mistake,
which way?
leapingly
on the ground,
tolerably well,
by degrees.
then.
at lenxt.
Joreter.
not at all.
not yet.
lnver.
higher.
further.
nearer.
later.
sooner.
hardly ever.
almost always.
just by.
somewhere,
at all events.
nothing at ad.
tncessan!ly.
undoubtedly.
toilhout ceremony.
without fuil.
without design.
upside don.
the 10romg way.
immediately.
ever 80 little.
eo much the woree.
eo much the better.
sooner or later.
quile.
this minute, presently.
suddenly.
at at once.
the wrong way.
juat as much.
at most,
all at once.
straight along.
tn earnest,
every day.
cr other day.
hard by.
close by.
by turns.
too little.
too late.
too 800n.
C8
—THEORY—
251 SYNTAX OF ADVERBS AND PREPOSITIONS.
III. Place of Adverbs.
315. In French, adverbs are usually placed after the simple tenses of a verb
and betireen the auxiliary and the participle of compound verbs. They are never
put, as in English, between the subject and the verb; as,—
Je pense sourent à vous. = (not je souvent pense). I often think of you.
Je vais rarement en ville (not je rarement vais). Zsæklom go to
Je n'ai jamais étè à Paris (not je ne jamais ai). J never was in Parte.
316. Rruauks.—1, The following adverbs of time—aujourd'hui (to-day), demain (to-mor
row), Aicr (yesterday —and thore composed of two or three words (that is, adverbial phruses)
are usually placed after the l’articiple, in a compound tense, a ; —
Je lai rencontré par hasard. J met with him by chance.
la plu aujourd'hui. dt hua ruined to-day.
317. 2. The few adverbs ending in ment, which gorern a noun, are always placed in
French after the Furticiple in a compound tense, and even after the words which they gorern,
as, —
J'ai expédié, conformement à vos ordres. I diapatched, agreeah\y to your ordere.
Vous avez agi, indépendamment de mes ordres. Yuu hare acted, independently of my orders,
318. Toujnurs, jamais, or souvent, used with presque (ulinost), stands second ; but in cop-
nection with any other adverb it stands first; us,—
Le Rai est presque toujours malade. The King ia almost always ill.
La Princesse et Ia Reine sont toujours ensemble. The Princess and Queen are always together.
SYNTAX OF PREPOSITIONS.
OsseRrvaTion.—The general rules on Prepositions have been given Inthe Grammar. Thes
more difficult idiomatical uses will now be explained and illustrated.
a, — à and dans.
319. The Preposition à may be expressed or understood between jusque (till) and
aujourd'hui (to day); as,—
Pourquoi avez-vous attendu fusqu'aujourd'hui ? (or jusqu'à aujourd'hui) Why did you watt till te-dayf
320. Duna, before names of places, means throughout, in the interior af, in the
middle of. while à indicates merely residence or situation.
Cette nouvele se répandit dane Paris, That news apread throughout Paris
Notre maison ne touche pas à la ville; elle Our house és not contiguous to the town; & la
est dans la campagne. quite in the country.
dans and en.
321. Dans, when referring to time, means at the end of ; while en shows the
relation of a transaction to the time required for its completion; as—
Je partiral dana halt jours. Till set offin eight days.
Je ferai ce voyage en huit jours, Jt wild take me eight days to'make that coyage
autour, — avant.
322. Autour, modified and preceded by an adzerb, and avant, by a word ex-
pressive of quantity, such as plus, moins, si, très, en, bien, fort, assez, &e., are
abverbially, that is, without an object ; as, —
Regardez tot autour, s'il vient quelqu'un. Look round if anybody ts coming.
N'sllez pas si acané on vous tomberez. Do not go so fur on, or you soit ful,
— PRACTICE —
ore
Qt
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 2
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rale 315.—1. Il fait souvent du vent en Ecosse, et le soleil y paraît rarement.
Rule 316.—1. Il u fuit aujourd'hui des éclairs etfrayans ; le tonnerre a grondé sans cesse ; la
foudre cst tombée de temps en temps; et le vent a déraciné plusieurs arbres. 2. Si vous reneon-
trez par hasard mon commis, demandez-lui s'il n'aurait pas emporté, par méprise, mon foulard
do poche. 3. Revenez tout de suite. 4. No fuiten jamais les choses dla hâte. 5. Vous avez
laisré, par megarde, tomber votre bourse. 6. Ne purlez jamais mal à propos; ne blessez l'umour-
propre de qui que ce soit, même en badinant ; ne murchez point de côté et d'autre vans but;
ne fuites pas au vol les choses qui demandent du soin et de l'attention ; ne mélez pas @ fut bout
de champ votre personne au sujet dont vous entretenez Jes autres ; n’exprimez pas surtout de
but en blanc votre opinion; ne fuites rien @ contre-ceur comme les hypocrites; enfin, soyez en
tout temps modeste envers vos inférieurs, et loyal, même avec vos ennernis.
Rale 317.—1. Un de nos cliens se plaint daus «a lettre qu’on ne Jui expédie jamais, conformé-
ment aux ordres qu'il a donnés; tachez que de pareilles plaintes ne se réitèrent pas.
Role 318.--1. Les hirondelles reviennent presque toujours an nid qu’elles avaient quitté.
Rule 319.—1. Quels sont les événemens remarquables qui se sont passés en France depuis
la fuite de Charles X jusqu'aujourd’hui (or jusqu'à uyjourd’kut) 1
Rule 320.—1. Le massacre de Ja St. Barthélémy eût-il lieu dans Paris, au milieu de la nuit?
Rule 321.—1. ans combien do jours ce vaisseau mettra-t-il à la voile? 2. Un bâteau à
vapeur ordinuiro peut-il aller de Toulon à Algers en vingt-quatre heures ?
Rule 322.—1. Vous dites qu’il n’y a personne dans l'écurie ; avez-vous examiné tout autour ?
XL—EXERCISE.
Translate into French and write.
Rule 315.—1. I often think of you, but vou never think of me. 2. I seldom go to town, and
yon always go. 8. Were you ever in Italy ?1—I never was.—Nor I either (nt moi non plus).
Rule 316.—1. It has rained to-day. 2. It will rain &-morrow. 3. It was very fine yesterday.
4 1 met him by chance. 5. 1 fell by accident ; but I was not hurt (7e ne me jis pas de mal.)
Rule 317.—1. I dispatched, agreeubly to your orders. 2. You have acted independently of
my will (volonté). 3. I have done conformally to your own (propres) instructions.
Rule 318.—1]. Swallows almost always return to the same nest they had left the previous year.
Rule 319.—1. Why did you wait 44 to-day ?—I was obliged (j'y étais forcé).
Rule 320.—1. The news of the march of the enemy spread throughout the kingdom with
such rapidity, that in two days every town was preparing itself for some defence. 2. Our
houre is not contiguous (née touche par) to the suburb ( faubourg), it is quite in the country.
Rule 321.—1. When do you intend to set out ? (quand vous proposez-vous de partir?) or quand
croyez-vous partir P)—1 expect to be able to set out (j'espere pouvoir partir) in eight days. 2.
How many days will it take you (en combien de jours ferea-vous or combien de jours tous
faudra-t-il) to make that voyage ?—It will take me (i me faudra or fe le ferai en) ten days, at
the very least (par le plus petit bout).
Rule 322.—1. Look round, if anybody is coming. 2. Do not go s0 fer on, or you will full.
FRENCH CONVERSATION
‘Illustrative of the rules in the page opposite.
1. L'extlé pense-t-1l souvent au pays nata: ? | 9. Pourquol ne vous volt-on presque jamais sortir?
2 Pourquoi venez-vous si rarement nous voir ? 1 10. A-t-il attendu jusynrujourd'hui pour écrire?
8. N'avez vous jamads falt naufrage de votre vie? 11. Ÿ a-t-il autant d'habitans d Vienne qu'à Paris?
4. Croyez-vous qu'il tombe de l'eau aujourd'hui ? 12 Se platt-on plus aue chainps qu'à la ville?
& Auriez-vous rencontré pur husard votre frère ? 13. Dane combien de mois partirez-vous pour l'Inde ?
6 Avez-vous expédié, conformément A mes ordresf | 14. Va-t-on de Londres à Paris en douze heures ?
%. Pourquoi êtes-vous presque toujours en course? | 15. An eombien de temps Noë batit-il eon archet
& Voit-on les curbeaux tonjours ensemble ? 16. Sanriez-vous nager trda-voant dans \a wert
— THEORY —
256 | SYNTAX OF PREPOSITIONS.
à la campagne, and en campagne.
323. à la campagne means in the country ; while en campagne is a military ex-
pression, and means in the field ; as,—
Passez-vous l'été à la campagne? Do you spend. the summer in the country ?
L'arince “t-elle en cumpagne? Is the army in the field ?
a la ville and en ville.
324. à la ville (in town—to town) is used in opposition to à la campagne,
while en ville means out,—out of the house; as,—
Vit-il à la campagne $— Non, {1 vit d la villa Doen he live in the country ?— No. he liten in town.
Votre pére est-il chez lui?—Non, ilest en ville. Is your futher ut home ?—No, he is out (in the town).
De.
325. De is used before each term of a comparison, whether a noun or a pro
noun; a3,—
Voyons qui est plus grand. de vons ou da moi. Let ua ace who is the taller, you or I.
Qui court le plus vite, du lapin ou du lièvre? Which ofthem runs quicker, the rubbtt or the hare?
326. De is sometimes supplied by ou, which is also repeated before each term of
comparison ; A8, —
Jo ne sais lequel choisir, ow celui-ci, ow celui-là. J don't know which to chose, this one or that.
327. When the terms of comparison are two Infinitires, the preposition de is most
commonly used before the second ; as, —
Il préfère discuter que d'être de l'avis des autres, 77e would rather discuss thun profess others’ opinions,
Dessus and dessous, — dedans and dehors.
328. Dedans and dehors, dessus and dessous, although generally adverbs, may be
used as prepositions :—1. To express opposition, and then dedans and dchors, dessus
and dessous, relate to the same object, which is placed either between or after them; as, —
Mon chapeau n'est ni dessus ni densous la table, 5;
Mon chapeau n'est ni dessus la tablo ni dessous. k My hat is neither on nor under the table.
329. 2. When preceded by either of the prepositions à, de, or par; as,—
Otez cela de desaus la table. Tike that off the table.
Placez-vous au dessus de mol. Place yourself above me.
I] est passé par dessous la chaise. Jle hus pussed under the chatr.
330. Kemark.—The object may sometimes be understood after dessus and dessous, preceded
by either of the prepositions à, de, or par; as,—
Montrez-moi des draps à 5f le mètre et au dessous. Show me cloths af 5f. a metre, and under.
Nous avons des tapis à 8/. le mètre et au dessus. We have carpets from 4f. a metre, und upwards.
Depuis, — pendant, — pour.
331. Depuis, pendant, pour, mean for, with this difference, that depuis expresses
a point of starting, in reference to place and time; that perdant represents only
duration ; and that pour, being joined to an expression relating to time, indicates
motice or end; as,—
Je n'ai pas 6t6 à Londres depuis trois ans. have not been in London for three years.
Nous avons inarché pendant deux heures. We Adve walked for two hours.
Ils ont des munitions pour un mois They have ammunition for a mont
Durant, — rendant.
332. Durant and pendant are generally used for each other. However,
dant is preferred in reference to duration in particular circumstances; while
durant is better used when un epoch is embraced in its whole duration; as,—
On doit penser à Dieu durant toute sa ote. We ought to think of God during our whole life.
On entendait le tonuerre pendant l'orage. The thunder wae Acard during the storm.
— PRACTICE —
EXFRCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 25
1
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE RULES OPPOSITE.
Rule 323.—1. L’air fait-il du hien à la campagne? 2. Le soldat est-il heureux en compagne?
Rule 324.—1. Les niceurs sont-elles aussi simples à la ville qu'au village? 2. Votre père est-
il encore rentré chez luif—lII est encore en ville.
Rule 325.—1. Voyons qui est le plus grand, de vous ou de moi; mesurons-nous. 2. Qui volo le
plus vite, de Phirondelle ou du moineau ?—Je crois que c’est Phirondelle.
Rule 326.—1. Je ne sais encore quelle montre choisir, ou celle-ci à répétition, ou celle-là.
Rule 327.—1. Ces dames uiment micux s’asseoir sur le gazon que de se promener.
Rule 328.—1. J’ni fureté partout ; j'ai regardé dessus et dessous le lit; j'ai cherché dessus lea
tables et dessous, sans pouvoir mettre la main sur ma tabatiére; je ne la verrai plus.
Rule 329.—1. Otez ccs gravures de desrus ce fauteuil; elles pourraient s'abiiner. 2. Ponrriez-
vous sauter les picds joints, par dessus cette chaise que voila? Exsnyez donc.
Rale 330.—1. Ayez la bonté de me faire voir de l’indienne, à cinquante centimes le mètre, et
au dessus. 2. Avez-vous de la toile écrue, à trois francs le mètre, et au dessus?
Rule 331.—1. Je n'ui pas été à la chasse, au moins depute quatre mois. 2 Que je me sens
fatigué ! j'ai porté co fardeau pendant un quart d’houre, sans le déposer une seule fois à terre.
8. On a donné aux soldata des munitions ct des vivres de campagne, pour huit jours.
Rule 332.—1. Que fuit Pavare durant toute sa vic, sinon animsser de l'or pour les autres, en
croyant lamasser pour lui-même? 2. Si vous voyez Péclair quelques instans avant d’avoir
entendu le tonnorre, pendant un orage, ne cruignez rien; la fondre est loin do vous. 8. Vous
êtes-vous jainais trouvé en mer, pendant une tempête? 4. Que font les tyrans durant leur règne 1
ZXLI—EXERCISE
Translate into French and write.
Rule 323.—1. Do yon spend the summer in the country ?—Sonc ycars (tl y a des années), we do
{que nous l'y passons); some others (d'autres anncer), we spend it nbrond (ouére-mer). 2. ls
the army happy én the field ?—It is happy, when (quand elle est) victorious.
Rule 324.—1. Docs your father live in the country 7—No, sir; he lives tn the town? 2. Is
your father ut home now !—No, madam; he is oué. 3. If you wish it, I will go for him (j'irai
le chercher). — Well, go, and tell him that Iam waiting for him (que je l'attends).
Rale 325.—1. Let ux see who is the taller, you or J. 2. Which of them runs the quicker, the
rabbit or the hare ?—W hat a question! the hare does (court plus vite).
Rule 326.—1. 1 don’t know which to choose, this one or that. What do you say?
Rule 327.—1. Ile would rather discuss, ¢han profess others’ opinions.
Rule 328.—1. My hat is neither on, nor under the tuble.—(give two constructions.)
Rule 329.—1. Take that of the table. 2. The cat has passed under the bed, and run away.
Rale 330.—1. Please show me (veuilles me montrer, or me fuire voir) cloths, at five franca a
metre, and under. 2. We have carpets from three francs a metre, and upwards.
Rule 331.—1. | have not been in London fur ten years. 2. We walked for two hours.
Rule 332.—1. We ought to think of God during our whole life, but how many there are who
seldom think of him! 2, The thunder was heard during the storm.
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the ruies in the page opposite.
1. Passe-t-on agréablement l'été, d la campagne? « Pourquoi n‘itez-vous pas cela, de dessus le lit ?
2. Le soldat se trouve-t-i] hearenx, en campagne? 9. Est-il vrai, qu'il y ait à Londres un tunnel qui
8. Trouvez-vous le temps long, à la ville? passe par dessous la Tamise ?
4 Où est votre frère? Au bureau, ou en ville? 10, Faites-vous du drap, à Of. le mètre, ct au dessus ?
6. Qui est le plus grand, de vous ou de mol? 11, N'avez-vous pas chassé, depuis quelques jours ?
6, Qui court le plus vite, du lèvre ou du levrier ? 12 Pourrais-tn jeûner pendant quarante-huit heures?
t. ¥ a-t-il des gens qui préféront toujours disor ter, | 18 Que voit-on dans le ciel, pendant un otagat
que de se ranger de l'avis des autres ? 14, Que font les courtisens durant towle leur wlet
17
— PRACTICE —
258 CLASSIFICATION OF PREPOSITIONS.
CLASSIFICATION
OF
SIMPLE AND COMPOUND PREPOSITIONS
According to Government.
TO TEACHERS,
Teachers should request their Pupils to compose «vritten exercises illustrative of the following
Prepositions.
Prepositions which govern vx.
tnatead.
au milieu de, tn the middle of.
à cause de, on account of. au lieu de,
à côté de, ÿ. |
à couvert de, secure from. au moyen de, by means of.
à fleur de, even with. au viveau de, even Lo.
à force de, by dent of. au péril de, at the peril of.
à l’ubri de, sheltered from, auprès de, .
à lu faveur de, by meuns of. au prix de at the expense of,
à lu maniéro de, after the fashion. au rixque de, at the risk of.
à la rénerve de, ting thut. autour de, around,
à Végard de, with reyard to. au travers de, through.
à Pexception de, accepted. aux dépens de, af the «pense eo.
à l'exclusion de, eacepting. aux environs de, round about,
à l'insu de, un£runcn bo, en de¢a de, on this side.
à l’oppoxite de, over against. en dépit de, tn spite of.
a moins de, unless. en presence de, in presence of.
à rainon de, at the rate of. ensuite de, .
à rebours do, contrary to. faute de, or want of.
au deca de, on this side. hors de, out nf.
au deduns de, within. le lung de, along.
au dehors de, trihout. loin de, Jar from.
au delà de, on that side. pour amour de, for the sake of
au derrière de, dehtnd. prés de, near.
au dexsous de, under. proche de nigh.
au dessus de, upon. tout auprés de, close to,
au devant de, bgfure. vis-à-vis de, opposite to.
Prepositions which govern no other Preposition.
aprés, after. malgré, in spite of.
à travers, through | nioyennant, Sor.
avant, before. nonobstant, notwithstanding.
avec, with, outre, besides.
ez, at. par, — by.
contre, against parmi, among.
ns, tn. pendant, during.
depuis, since pour, or.
derriére behind proche, near.
, from sans, without,
devant, befure. sauf, save.
durant, during i selon, according te.
en, tn. sous, under.
entre, betroeen. suivant, according te,
envers, towards. sur, upon.
environ, about. touchant, concerning.
excepté, except. vers, towards.
hormis, ’ ° i
REMARKS,
Obeerve, that the Prepositions formed with 4, au, or avz, and a noun, require the prepcsities,
de. Except these four—conformément à, according to; jusqu’à, as far as; par rapport à, with
respect to; quant à, us for. Most other prepositions require no preposition after thom.
CLASSIFICATION
-— PRACTICE —
OF PREPOSITIONS.
259
English Prepositions joined to Verbs, and not expressed in French.
abattre,
abandonner,
admirer,
attendre,
cacheter,
chercher,
combler,
déchirer,
déruciner,
descendre,
entrer,
époudrer,
expulser,
to pull down. extirper,
to give up. mander,
to wonder at. monter,
to wait for. ôter,
to seal up. puraphraser,
to look for. runiener,
to fill up. regarder,
to tear off. s'envoler,
to rot out. s'évanouir,
to go down, se lever,
to come in. sortir,
to wipe off. trouver,
to turn out.
to root out.
to send for.
to bring back.
to look at.
to Jy away.
to futnt aivuy.
to yet up.
fo go out.
to find out.
Prefized Prepositions giving opposite meanings to Verbs.
The English give a signification quite opposite to the greater part of their verbs, by prefixin
to them the preposition un or dt.
The French give it, by prefixing ds to verbs w
begin with a cowe/ or À mute; and dé to those which begin with a consonant.
Simple Verbe.
apprendre, to learn.
approuver, to approve
armer, urm,
border, to border.
' charger, to load.
compter, to count.
couvrir, to cover.
faire, to do.
friser to curl.
habiller, to dress.
honorer, to honor.
cer, to lace.
lier, to tie.
obéir, to obey.
paver, tn pave.
plaire to please.
posréder, to possess
xe fier, to trust.
tordre, to twist.
tromper, Lo deceive
unir, to unite,
. voiler, to veil.
EXAMPLES.
Compounds with Prefia.
désapprendre, to unlearn.
déxapprouver, { dixapprove.
déxurmer, to disarm.
déborder, to unborder.
décharger, to unload.
décompter, to discount,
découvrir, to uncover.
défaire, to undo.
défriser, to uncurl
déshabiller, to undress.
déshonorer, to dishonor.
délucer, to unlace.
délier, to untte.
dénobéir, to disobey.
dépaver, to unpave,
dépluire, to dirplease.
déposxéder, to dixpnasess,
se détier, bo distrust,
détordre, to untwteb,
détromper, to undeceite.
désunir, tu disunite,
dévoiler, to unveil.
The English express the reiteration of a thing by putting the word again after a verl athe
French cxpross it by pretixing the preposition re to the verb, when it begins with a consonant,
and ¢ only, when it begins with a vowel or À mute.
Simple Verbs.
appeler,
cacheter,
composer,
demander,
embarquer,
faire,
lire,
mesurer,
paraitre,
plisser,
EXAMPLES.
Compounds with Prefix.
rappeler, to call again.
recacheter, to seal up 1ga%n.,
recomposer, to compose again.
redemander, to ask again.
rembarquer, to emburk again,
refaire, to do again.
relire, to read again.
remesurer, to measure again.
reparaitre, to a; again.
replisser, to platt again.
reprendre, to take again.
retomber, to fall again.
retronver, to find again
. revendre, to sell, again.
revenir,
— THEORY. —
260 SYNTAX OF PREPOSITIONS AND CONJUNOTIONS.
Entre, — parmi.
333. Entre is used in reference to two objects, sometimes to express reciprocity ;
while parmi has reference to several objects represented either by a noun in the
plural, or by a collective noun ; as,—
La Reine tomba entre lea bras du Rai. The Queen fell into the King's arme
On devrait toujours s'aimer entre frères. Brothers ought alwaya tu love each other.
Voyez-vous la Reine parmi les daines de sa Do you see the Queen among the ladies af
cour ¥ her court?
Voyez des sergens de ville parmi la foule. Look ut some policemen amidst the crowd,
On.
334. The English preposition on is not rendered in French before dates or days,
and vccasionally before some parts of the day; as —
1 wil) set off on the fourth. Je partirai le quatre.
He will return on Monday, Il reviendra Lundi.
They sent love-knots on Saint Valen- Jls envoyaient des lacs d'amour le matin.
tine’s morning. de la Suint- Valentin,
335. On is, however, expressed by par, when the parts of the day are qualified
by an adjective relating to weather ; as,—
We went there on a rainy morning. Nous y alldmes par un matin plucteus.
SYNTAX OF THE CONJUNCTION.
OuskRvaTION.—A complete classification of Conjunctions, with their general uses, has been
given in the Grammar. Some of their peculiar uses will now be explained.
Et, — ni.
336. Et joins together words or members of a sentence which are affirmative,
while nz is used when they are negative ; as,—
1. Le courrier de Londres arrive 4 sept heures 1. 744 London mall arrives at sasen o'clock in
du matin, ef il est distribué à dix. the morning, and is delivered at ten.
9. Je n'ai vendu ni acheté. 2. ZI have neither sold nor bought.
3:37. Et, however, can be used instead of ni—1. To unite words in a negative
sentence when addition is implied between its different members, 2. When both
negative meanings of the distinct parts of a sentence are independent of each other;
as, —
1. Vous ne m'épargnez guère, vous, vos ber- 1. Jam not much spared by you, your shepe
gers, ef vus chiens, herds and doga.
2. Il n'a pas cessé de pleuvoir, #{ ce n'est pas 2. Jt haa not stopped raining, which is not
un inal, car la terre en avait besoin. bud, for the earth requires tt.
Car, — parce que, — puisque.
338. Car sometimes expresses the reason of the person who writes or speaks ;
parce que relates to the cause of the action; and puisque implies supposition ; as,—
1. Nous restons chez nous pendant le mau- 1. We remain at home during the bad weather,
vais ternps, car où aller quand il pleut ? for where can we go when it rainaf
2. Cet enfant pleure parce qu'on l'a battu. 9. That child cries because they have struck him.
A Puisque c'est votre désir de venir, venez 3. As you wish Lo come, do ao.
Pendant and tandis que.
3:39. Pendant que always expresses simultaneousness ; while tandis que ordi-
narily implies an idea of opposition or contrast; as,—
1. Vous venez tonjours pendant que je suis absent. 1. You always come while 7 am out.
2 L'une chante, tandis que l'autre pleure. 2. One sings, while the other cries.
OnseRvaATION.—The use of the conjunction que will be found ex laincd among the pronouns,
END OF THE SYNTAX.
— PRACTICE —
EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 261
IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS
OF THE OPPOSITE RULES.
Rule 333.—1. Si mon affaire tombe enfre les mains d’un bon avocat, j'espère bien gagner le
procës. 2. La paix et l’amitié existent-clles toujours entre frères et entre sœurs? 8. Dites-moi
quelle dame vous paraît la plus spirituelle, parmi toutes celles qui sont assises devant nous, 4.
J'ai assez souvent remarqué que lorsqu'un sergent de ville se trouve purms les gens de la rue,
pour une affuire quelconque, ne serait-ce que pour intervenir entre deux enfuns qui se battent, cent
personnes accourent, si bien que la foule empêche bientôt le monde et les voitures de passer.
Rule 334-—]. Quand partez-vous ?—le cing ou le quatre. 2. Viendrez-vous me voir mardi f—
Je viendrai sans faute. 38. Nous nous proposons de nous divertir beaucoup, le soir do la Noël ?
Rule 335.—1. Si vous voulez tirer sur les lupins, allez près de dir terrier, par un temps
pluvieux ; vous les verrez réunis et immobiles, à l’abri des branches épaisses de quelque arbuste,
Rule 336.—1. Le train quitte New York à huit heurcs du soir ef arrive à Albany vers les quatre
heures du matin. 2. Plus d’un honnête ouvrier qui a bien travaillé presque toute sa vie ne
possède dans sa vieillesse né argent pour vivre, ni force pour en gagner encore.
Rale 337.—1. A vouez que vous ne valez pas grand’chore, vous, votre frère, ¢ votre cousin.
2. Cette dame ne manque pas chaque matin de donner mille instructions à ses domestiques pour
la journée, ef ceux-ci n’en font pas plus pour cela que w’ils n’étaient pas tant commandés,
Rule 338.—1. Un lièvre en son gite songeait; car que fuire en un gîte, À moins que l’on ne
songe !—( La Fontaine.) 2. Le cominerce a langui cette année, parce qu'il y a eu de nombreuses
faillites. 8. Puisque vous ne voulez ras être sage, vous ne viendrez pas avec nous.
- Rule 339.—1. La foule armée entoura la voiture du roi pendant qu’il s’apprétait à partir. 2.
L'homme matériel ne songe qu’au présent, tandis gue le philosophe a les yeux fixés vers l'avenir.
ZXLIL—EXERCISE
Translate into French and write.
Rule 333.—1. The queen fell énéo the king’s arms. 2. Brothers onght always to love one
enother. 3. Do you see the queen among the ladies of her court?—Yes, I see her quite well
(très-bien); how pretty she looks (qu’elle parait belle) in that dress! 8. Look at some pulicemen
amidst the crowd ; let us go and see (allons voir).
Role 334.—1. [ shall set off on the fourth. 2. He will return on Monday. 8. They used to
send love-knots (des lacs d'amour) on Suint Valentine’s morning.
Rule 335.—1. We went there on a rainy morning. 9. We had a fine walk (nous /imes une belle
promenade) on a starlight night (par une nuib éloilée).
Rule 336.—1. The London mail arrives at seven o’clock in the morning, and is delivered at
eight. 2. 1 have neither sold nor bought. 8. He has netther reud nor written— What a lazy
child ! (quel enfant paresseux /) | can make nothing good of him (je ne puis en rien faire de bon).
Rule 337.—1. A wolf says to a lab in a fuble of La Fontaine: ‘ I am not spared by you, nor
by your shepherds and dogs.” 2. It has not stopped raining the whole day, which is not bad,
for the earth requires it: we have not had rain for a month.
Rule 338.—1. We remuin at home during the bad weather; for where can we go when :t
rains? 2. That child cries, because they have struck him. 8. As you wish to come, do 80.
Rule 339.—1. You always come while lam out. 2. One sings, while the other cries.
FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.
1. Devrait-on toujours s'aimer entre frères et sœurs? | 8 Une soirée est-elle attrayante, par un sois d'hiver?
2. Les enfans au bercean pleurent-ils souvent, quand | 9. N’avez-vous ni lu, nf écrit, #£ même dessiné ?
le sont entre les bras des nourrices ? 10. Cet enfant pleure-t-il parce qu'on l'a battu ?
& Avez-vous des avocats parmi von connaissances ? | 11. Puiague votre mère est si bonne, vous laissera.
4. 8i vous partez mardi, reviendrez-vous jeudi ? t-elle venir à la suirée qui aura lien demain ?
5. Que fait-on dans plusieurs pays, de jour de l'an? | 12 Doit-ons'instruire pandun£ qu'on est ancore Jeune?
6 La chasso est-elle agréable, pur un jour pluvieux ? | 18. Pourquoi restez-vous chez vous, tandis que tout le
%. Le ciel est-il Leau, par une nuit étoilée ? monde sort, par un si beau temps t
— PRACTICE —
PRACTICAL ILLUSTRATION
s OF
1000 ENGLISH IDIOMS TRANSLATED INTO FRENCH.
To Teachers. .
Teachers should address the following English sentences in a conversational way
and the Pupils should answer by giving an oral translation, without looking at th.
book.
EXAMPLES,
L
Teacher’s Questions.
Labide by what [say
france abounds with fruit.
accept of u crown from you.
Pupil’s Oral Answers.
Je soutions ce que je dis.
La France abonde en fruits.
J'accepte un écu de vous.
Je rends raison de cela.
J'y consene.
VERBS.
To abide by
to abound
to accept of.
to account
to acquiesce in.
I account for that.
Lacquience in it les. % le
to act up to. 1ey act up to their principles. Jls agisaent euivans leure principes.
to admit of. I adinit of that. P Je permete rela or Fadmels cela me
to adorn with. I adorn with flowers, S’orne de fleurs.
to advise with. J] advise with my father. Je consulte mon père.
to agree about, They agree about that. Ils sont d'arcord sur ce sujet.
to alin at. 1 nim at that. Je vixe à cela.
to animadvert on. He animadverts on my conduct. Jd ob erre ma conduite.
to anawer for. I answer for a thing. Je réponda d'une chose,
to apologize to—for. 1 apologize to you for my error. Je cous demande excuse de ma faute
to approve of. I approve of your conduct. J'approure votre cmd uite,
to argue from. [ argue trom your system. Je raixunne d’après votre système.
of. | asked of him. Je lui demundais.
to ask for. I ask for a guinea. Je demunde une yuinée.
after I ask after your son. Je demande votre file.
IL
to napire after Île aspires after honor. Il aspire à l'honneur.
to atone for. He atonea for his sina. Il erpie res fautes.
to attend, on. T attend on this gentleman. Je ere ce monaieur.
to nwe into I awe him into silence. Je le faix taire.
to buil out. He bailed ont his friend. Ll devint caution pour son amt.
to bale { up. He bales up his cloth. Ll emballe son drap.
) out. He bales out the boat. Ll ôte Peau du bateau.
to bar up. Je bars np his door. Il barre sa porte.
to bargair for. You burgnin for a horse. Vous marchandes wn cheval.
to bark at. The doy barks at you. Le chien aboie apres vous.
to barre) np. You barrel up pork. Vous mettez du porc en baril.
to bask in. I bask in the sun. Je me chauffe au soleil.
to hawl out. I baw! out. Je crie haut.
to oay at. The dog bays at me. Le chien aboie après moi.
in. 1 am in the wrong. pat tort.
in for. am in for it. suis 6, —Je suis attrapé.
to be out with. | J am ont with him. Je vais browi é avec cut. P.
out. I am out. Je me trompe.
III.
hard upon. | He beara hard npon me. Jt me traite durement.
away. He bears away the prize. Ll remporte le priz,
away The ship bears away, Le hatiment s'en va.
down The ship bears down upon us. Le nuvire s'approche de nous.
to bear into. The ship bears into the port. Le navire vient aw port.
off. Ho bears off his prey. Il emporte sa proie.
off. He bears off. IT s'en ea,
on, upon You bear on me. Voux tous appuyez sur moi.
out. He bears out his condnet. [ont. I «6 défend bien.
out, This part of the building bears Cette partie du bâtiment avance trop
1000 ENGLISH IDIOMS TRANSLATED INTO FRENCH.
— PRACTICE —
261*
VERBS. PREPOS.
towards,
to bear 1 up.
with.
back
down
to beat up.
out.
about
to beg for.
to bellow out
to beatow upon.
to hethink o’ss.of.
to beware of.
to bind up.
to blab out.
to blame for.
to black up.
to blot out.
[out
up.
to blow down
off.
over
w blunder out.
to blush. for,
to bluater at, about.
to boggle at.
to border on.
to bottle up.
to branch out.
to brawl ahonut.
to bruzen out.
( asunder,
out of.
out into.
off
to break into,
in upon.
through.
up.
| down
to breakfast upon.
to breathe out.
EXAMPLES.
Teagher’s Questions. Pupil’s Oral Answers.
He bears towards us. It s' approche de nous.
He bears up against miafortune./2 se raidit contre le malheur.
I bear with your bad temper Je supporte votre mauvaise humeur,
They beat back the enemy. Île repoussent l'ennemi.
You beat down his price. Virus rabarssez son prix.
We beat up their quarters. Nous attaqguons leurs quartiers.
forth into.
They beat out his brains.
They beat about.
They beg for peace.
He bellows out.
Nature hestowed beauty u
I bethink myself of that. [
I shall bewure of that.
I bind up my leg.
He blabs out the secret.
I blame you for that.
They block up the fort.
I blot out your name.
He blows out his brains.
They blow up the magazine.
Lbs D'assmnmerent.
Lls cherchent uvec soin.— Ils vont à be
Île demandent la paix. [érace.
Il crie haut.
on La nature lui donna la beauéi,
er. Je me le ranpelle.
Je m'en ga: 18.
Je me lie la jambe.
Il divulgue le secret.
Je vous bläme de cela.
Ile bloquent le fort. ,
Je rate votre nom.
Il se brüle la cervelle.
Ils font sauter le magasin.
The wind blows down the house. Le vent fuit tomber la maison.
It blows off my hat. Il emporte mon chapeau.
The storm blew over. L'orage se dissipa.
Ie blunders out a word. Il dit un mot sans y penser.
He blushes for shame. Il rougit de honte.
He blushes at that. Il en rougit.
He blusters at (or about) that. // fait beaucoup de bruit pour cela.
He boggles at that. Lt hésite sur cela.
Vv.
That borders on destruction. Cela est près de sa destruction.
I bottle up beer. Je mete de la bière en bouteille.
The tree branches out. L'arbre pousse des branches.
He brawls about that. Ll fait tapage pour cela.
He brazened out the business. Z/ soutint la chose avec tmpudence.
He breaks usunder.
He breaks ont of prison.
He breaks out into a passion.
Il casse—Il rompt.
Il s'échappe de prison.
Ii se met en colere.
He breaks off the negotiation. Jl interrompt la négociation.
Break forth into an exclamation. Faites une exclamation.
He breaks into a house. [ence./é entre duns une maison par force.
He breaks in upon our confer- Ji nous interrompt.
It escalade
He breaks through the wall.
mur.
He breaks up the meeting. It dissout l'assemblée.
Ile breaks down a hedge. Il abat une hate.
I breakfast upon eggs. Je déjeune d'œufs.
He breathes out :urses. Il mawdit.
VI.
I tring about unat.
J'en viens a bord,
I bring away the prize. Je remporte le prig.
I bring him off. P Je le tire Dembarras.
She brings forth a child. Elle fait un enfant.
Bring him on. Faites-le agir.
I bring him over to my side. Je Puméne dane mon part
I bring him under. Je le soumets.
I bring him in, Je l'introduts.
I bring her out. Je la fais sortir.
She brings np a child. Elle lite un enfant.
He brings up the rear, Il fait Rurritre-
He brings down his enemies, It humilie as ennemie.
— PRACTICE —
262 1000 ENGLISH IDIOMS TRANSLATED INTO FRENCH.
EXAMPLES,
7ERSS, PREPOS. Toacher's Questions. ‘Pupil’s Oral Answers.
to stink np. Ire brixks up. 1 prend un air de joie,
to brood over, upon. | He broods over his money. Ld dure sun argent.
away. j He bruxhes away, pa deumpe.
tw brush À by. Ho brushes by me, Ti pures brusquement pris da mob.
up. He brushes np Ti r'arancr brusquement,
to bubble up. The water bubbles up. L'eau bouillonne.
to bud ont, The tree buds ont L'arbre poume dea brurgeons,
to build up. He builds up u house. À fait batir une maine,
VIL.
tobundle up. Te bundles up his clothes. {fait un paquet de ses Lardes,
to buoy up. He buoys np his frie ‘TLeoutiont sea amis,
away. The wood burns away. La biz ge conanme.
to burn to. The wood burns to ushes. La bois ae réduit en cendres.
out, The fire has burut out, La feu eat éteint.
with. He burata with envy. Il meurt d'envie.
to burst forth, He bursta forth, TL éclate,
into. He burats into tears, Îi fond en Lrrmes.
to busy os. with, He busien himself with my af- J's mêle de mex affaires,
to butt at. The ram butts ut me. (faire. Le bélier me,srappe.
to button up. He buttons up his coat, Zi boutonne wn habit,
of. He buya off his son, He dégage wn fils
np. He bugs up all the provisions, 2 achète toutes les prorivions.
to buy over, He buys over all the members. Jf corrompt tous lew membres.
into. He buys into the arn Tl achète une commission dans Par
in. Tle buys in goods. A ve fournit de marchandises, (mde,
vor
in, Call in that man. Faites entrer cet homme,
in. You call in a law,
Vin, You eull in question.
| off. You call off my attention, Vous detoiurnes mon attention,
wide, You call aside your son. Vous tires votre fila à part.
forth, out, |e calls forth (ont) the militia, JL rassemble Le rnilioe,
out to. Ho call ont to me, UL m'appelle.
to. He culls to mind, Île rappalle,
to call to. He calla me to account, Time fae rentre comple,
on, He calls on you, Ti pase chez vous,
on, upon. | You call on (or upon) me, Vue ms demandes,
at. You cull Vous venez ches moi.
for Vous me prenea en passant,
up. Yon call mo uy Vous m'ecei
up. You call me up. Vous m° faites monter.
down. You call me down. Vous me fa-tes dewandre,
over. Call over your company. Faites Cappel de outre ormpagnis.
=
to care He does not care for me, Ti ne #0 soucie pus da moi.
10 carp He carps at that. 11 y trouve à redire.
He carries away my money. I emporte mon argent.
He carries on the war. 1 coätinue Li guerre.
to 1 earried you ovor the river. Je tava ai fait nuuser la rivière.
carry Te will carry himself through, 12 4¢ tirerd d'affaire.
Ho carried off your daughter, 2 enleva votre fille. q
L carry no money abont mo, Je ne porte point d'argent aur mek
He carts up his dinner. TL vomit son diner.
Tle casts tip his weoonnt, Th fast won compte,
He canta away his mone Ujotte won argent.
to cast, He casts down his fri sn Wehagrine ses amis,
It casts forth ita beans, | JL jetde ses rayons.
He casts off his old friends. Il ubindonne sea vieux embe,
He casts off the dogs. 1 lâche les chiens,
VERBS.
to catch
to cavil
to chalk
to charge
to charm
to cheer
to clear
to cleave
to climb
to cling
to close
to clond
to cobble
to cock
to coil
to come
to comply
t2 concur
to contide
to connive
to consist
to console
to consult
to cope
to cork
to cover
to count
to cringe
to cry
to cull
to curb
te curl
to cut
to dangle
to deal
tn debate 1
*o decide
1000 ENGLISH IDIOMS TRANSLATED INTO FRENCH.
with.
with.
up.
{awa
Lup. y
asunder,
about.
with.
out to.
out against.
up,
down.
unto.
out,
out.
up.
up.
up.
out.
down.
asunder.
in.
with, by.
on, upon.
abat.
upon, on.
— PRACTICE —
262
EXAMPLES.
Teacher’s Questions.
They catch at you.
They catch up a stick.
They cavil at the judgment. Z/+ trouvent à redire au jugement.
They chalked ont a line. Lls tragatent une ligne.
I charge you with this business, Je vous churge de cette affaire.
I charge you with this crime. Jé vous accuse de ce crime,
Pupil's Oral Answers.
Île tachent de vous attraper.
Ils prennent un baton.
x.
J'en suis charmé.
[ls encouragent leurs soldats.
I am charmed with that.
They cheer up their soldiers.
They clenr away the rubbish, Js enl-vent lex débris.
They clear np the atfuir. Lx éclaircissent l'affaire.
He cleaves it asunder. Ll be fend.
He climbs up the tree. Il grimpe sur l'arbre.
[le clings to me. Ll s'attache à moi.
Lh remplit We .
He closes up the space.
Le ciel ext nébuleux,.
The sky is clonded over.
He cobbles up the affair. Il fait l'uffaire yauchement.
Le cocks up his nose. Ll fait le fier.
They cou up the cable. Ils levent le cable.
Il Went rendu.
Ils en vient.
Ml xe tire d'affaire.
How did you come by it? Comment l avez-ovus eu?
They come upon me. Ils tombent sur moi.
He complies with the will of God. // se soumet a la volonté de Dieu.
He complies with his request. Jt condescend à ea priere.
He has come to.
He comes off,
He comes off.
xr.
Ila y consentent.
Vous vous fiez à mor.
Je tolere vos fautes.
They concur in that.
You contide in me.
I connive at your faults,
His army consista of infantry. Son urrnée consiste en infanterie.
He is consoled for his loss. Il est cons lé de sa perte.
I have consulted vou about that. Je roux ai conaulte la-dexsus.
You cannot cope with him. Vous ne pouvez lui faire face.
You cork up a bottle. Vous boucher une bouteille.
He covers over his design. IT cache son dessein.
He counts up his guina. It fuit le caleul de ce qu'il a gagné,
He cringes to the mob, Il flatte lu canatlle,
He cries out to me to stop. It m'a crié de m'arréter.
He cries out aguinst me. Tl crie contre m'a.
He cries np his goods. Il nante sa marchandise.
He cries down my goods It dicrie ma marchande.
IIe cried unto God. It invoqua Dieu.
He cried ont. Il s'écr:a.
He culls out the best. Il cho:sit les meilleurs.
He curbs up his horse. Il gourme son cheval.
Ile curls up his hair. Ll frise ses cheveux.
IL
Hé cuts up a fowl. Il découpe un poule.
He cuts out a coat. Ll coupe un habit.
He onts down a tree. Il coupe (or il abat) un arbre.
Il me coupe le bras.
It coupe ba branches.
I! et pendu à la ceinture de son pera
Je vous donne L-s cartes.
He cuts asunder my arm.
IIe cuts away the branches.
He dangles about his father,
I deal to vou the cards.
He deals in political matters. Jl se méle de politique.
You deal ill with me. Vous en usez mal uvec mot.
We debate on that sunject, Nous diputnns sur ce sujet.
We debute about that. Nous dixputona là-dessus.
I decide upon (or on) that case. Je décide ce cas.
— PRACTICE —
264 1000 ENGLISH IDIOM’ TRANSLATED INTO FRENCH.
‘EXAMPLES,
‘VERBS, PREPOS. ‘Teacher's Questions. Pupil’s Oral Answers,
to design for. I design it for a sacrifice. a le destine à un sacrifice.
to dine upon, on. {I dine upon fish, Je mange du poston à diner.
up. I dish up the meat. Je wera la viande.
with, 1 dispense with his doing that. de le dispense de le faire.
* away. 1 do awuy that objection, Je live cette d fioulté.
wa: Ido over my xhoes with black. Je noircis mex souliers.
2 1 do up my bundle. Je fais mon paquet.
pny J pay
Thave done with that. J'ai fini cela.
xx
todomincer over. ‘You domineer over me, Vous me tyranniss.
to dote You dote upon (ur 0n) her. Fous Caines à la folie,
You draw away my friends. ous m'enleves mas amie,
He draws along huis le I traine sa jambe.
Île druws them asunder The sépare.
He draws in the ig orant. attire les ignorans,
He draws on the enemy. Mattire Cennemi,
to draw He draws over the poor. TL gagne Les pauvres.
He druwx ont the Jl met la troupe sous ls armes,
He draws up n wi 1 dresse un écrit.
Te druws up his soldiers, ‘Ti met ses soldate en bataille.
He draws near us. Lt approcke de nous.
a Mo draves off a Moeretire L
to dress You dress up your children, Vous pares trop vos enfans.
He drinks itt au error. Hadapte une tere.
to drink He drinks down all. Tuvale tout.
He drinks off his glass. Li vide son verre.
He drinks out of a glass. Li boit dana un verre.
xiv.
He drives away the enemy. ‘It chasse Pennems,
He drives out his wife. Ti chases 0a femme.
to drive Ile drives us on. Ii nous fait avancer.
He drives off the enemy. Te repousse l'enner
Me dri » LE nous fait entrer.
to dro) À dropped in at dinner-time, “J entiai au moment du diner,
Pp ri drops out. N Dig a oar
The sun dries up the grasa, Le svleil brile l'herbe,
to dry Dry up yon tems, à Fomyes ons larmes,
to ent Cup th ous manges tout la pa
to eko + ke ont (that. ous alionges le temps.
to expostulate with, upon, |L expostulated with him upon Je m Lusk Livdessus,
to face He faced down that story. Il aoutint cette histoire offrontémant,
He feed about, 1 ft colte-face.
to fail in. Île failed in bis enterprise. Techoua dana son entreprise.
to faint away. I fainted away. Je tombui en défaillance.
xv.
{down, Tie falls down. Il tombe à terre.
to 1 fall to. ve commence.
on. Fall on. Commencez.
in with, [I fell in with a friend. Je rencontrai par hasard wn ami.
to fal: < into, 11 fell into his nehome. de trouvai son plan bon,
from, Ue falln from his word. Ti se dédit, 11 manque à va parole,
oft. Hix frien as tall off, ‘Sea amis Vabandonnent,
out. I fell ontthat he did not go. se érouva qu'il n'
out of. My mouey fell outof my hand. fo jent me tom
to fasten ‘on, npon [1 fastened upon him. ied.
to fawn upon, He fawns npon me. Tk me latte lichement.
to foed with. I feod him with bread, dele souris de pa
t0 fotch away. He fetches away every thing.
go ges out. L will fight out the battle, jusqu! à La fm,
to filo of. ‘Thoy tile off. ‘Be s'en vont à la file.
=
VERRS.
to fill
to fie d
to fire
to fit
to flaunt
to flinch
to fling
to flock
to fly
to fold
to follow
to force
to fret
to frown
to furl
to gad
to gape
to gather
te gaze
te got
to give
— PRACTICE —
1000 ENGLISH IDIOMS TRANSLATED INTO FRENCH. 265
EXAMPLES.
Teacher’s Questions. Pupil’s Oral Answers,
up & down
about.
at.
{ up.
À together.
at. on.
before.
behind.
along.
through.
(above.
T fill out the wine.
I fill up the glasses.
He tills the bottle with wine.
I have found out the secret.
I fired at him.
He fita out a ship.
He fits up a house.
She flaunts about.
He flinches from his duty.
a Vi.
Ile flings away.
He flings away his money.
He flings down his arms.
Ile flings ent.
He flings out a defiance,
He is flung out.
They flock to him.
They tly away.
The news flies about.
She flies at him.
She flies ont.
The bird flies out of the cage.
He flies off.
He flies in my face.
I fold up a letter.
He followed up his blow.
He forced out his neighbors.
He forced them in.
Je verse le vir.
Je remplis les ver~es. "
Il r.mplit la houte.lle de vin.
J'ai decouvert le secret.
de tirai aur lui.
Il arme un navire.
Il arrange une maison.
Elle brille.
Ll furt le lache.
Il se retire brusquement.
Ll jette son argent.
Ll met hat les armes.
Ll sort brusquement.
It husarde un défi.
Il est rejeté.
Il se rendent ches lui en foule.
‘Tla s'enfuient.
La nouvelle se répand.
Elle l'attaque.
Elle s'emporte.
L'oiseau sort de la cage.
Ll s'en va.
Il m'insulte.
Je plie une lettre.
Il redouhla rex coups.
Il faisait sortir ses voisins.
Lh les obliges d'entrer.
I fret at it. J'en suis fache,
1 frown at him. Je le regarde de mauvais ail,
They furl up the sails. Ile plient les voiles.
Xx VEL.
You gad up and down (orabout) Vous coures ça et la.
He gapes at that.
You gather up your clothes.
You gather together.
You gaze at me.
Get away.
I get abroad.
Il regurde cela avec
Vous ramassez vos hardes.
Vous vous rassembles.
Vous me regardez firement.
Allez-vous eu.
Je sora de la naion.
I get by that. Je gagne à cela.
I] get down. Je descends.
{ get trom him. Ja lui échappe.
I get in. J'entre.
I get out. Je sors.
I get up. Je monte—.Je me lève.
I get off. Je me dcharrasse.
I get on. Je m’avance—Je réussis.
I get before. Je me mets en avant.
You get behind. Vous vous mettes en arrière.
Get along. Allea-vous-en.
I get through it. Je passe par la,
I get above him. Je le surpasse.
VILE.
I give up my interest. Je cade mon intérél.
I give in my name.
{ give over all.
ive forth.
Give off.
Je donne mon nm.
Je déscapere de lout.—Je quitte tous
Je publie.
Céeses.— Desistez-vous.
— PRACTICE —
266 1000 ENGLISH IDIOMS TRANSLATED INTO FRENOH.
EXAMPLES.
‘VERBS. PREPOS, Teacher's Questions. Pupil’s Orai Answers.
A out. He gives ont a book. Il publie wn livre.
togivo y, He gives away money. donne de L'argent.
to glare at. Tle glares at mo. Il me regarde d'un air terrible.
tw abont, 1 go about that. Je vais me mettre à faire cola.
æ along, Go along. ‘Alles-vuus-en.
uatruÿ. You go astray. Vous vour égares.
away. You go away. Vous vous en allez,
by. I go by your name, Je prenda votre nom.
Igo by Your instructions. Je suis vos instructions,
to I go by Your house. Je passe par votre mainm,
La I go for your servant. Ja vais chercher votre domestique.
L go off. Je m'en vais.
You go out.
Go on,
T go at it.
to grasp at. I grasp at that. detache d'attraper cela.
near. It grows near the time. Ze temps a approche.
tw grow into, ‘That grows into fashion, Cela vient à ta mnde, -
Bro} out. That grows out of fashion. Cla n'est plus à la mode.
towards, | That grows towards ita end, Cela touche à a fi
to grumble at. ite grumbles at every thing. Jl murmure le tut,
onnpon. {He hiungs upon my hands. JZ m'est à charge.
He hangs abont her neck. {La vache à sum cow.
to hang He hungs down hix head. ‘Id hais La tête,
Te hungs out his flag. Ti arbore wm pavilion,
He hungs up his hat. Al aceruche son chapeau.
to hanker He hankers utter her, Ila suit en sovpirant
to han He harps at me, Lme rome continuellement.
to heal His wonnds heal up. Sea blessures ne guérissent.
to heur Twill heur out your tale, J'écouterai votre conte jusqu'à la fa
help you down, Ja vous aide à descendre. .
L help hi Je l'aide à s'élever. [de main.
T help de l'avance —le lui donne un op
to hel 1 belp you into the house, Je rowsaisde à entrer lans la maison,
P You help me out. Vous me tirez d'affaire.
You help me over. Vous m'ai les à passer,
1 help you on. Je vows donne un coup de main.
Help nie to something. Procurez-nvi quelque chose,
=
to hem Me hemmed in the army. LL inneatit l'armée.
to hit J hit off the thing. de voix tout de suile de quoi i s'agit
Thit upon the man I want. de rencontre l'homme dont j'ai be
He holds fort Hemet en avant [CS
He holds in his hand. À retient aa main,
He holds off she enemy. Li lient L'ennemi à distance,
to hold He holds on Il continue.
He holds out hi hand. Li étend sa main.
He hols up his head, 1 lève la tite,
He holds with you, ML est de votre avis.
to hope L hope for i Ja L'spère.
to hunt Thunt ufter yon. ‘Je vous cherche,
down a hare, His attrapine un Livre,
urries me away. I m'entraine.
tohurry He hurries me on. Time précipite.
to im 08e You impose on me. Fous n'en imposes,
=x.
i about. T inquire ubout that, Jom informe de cela,
40 inquiro } into. I inquire into that. Jz fai idee recherches Us-deaews,
so tntrade ‘on. He intrudes on us, nous interrompt mal à propos.
VERBS,
to itch
to jest
to Jog
to Jump
to keep
to kick
to kindle
to kneel
to knit
to knock
to laugh
to launch
to lay
to let
to lie
bo nit
Lo ‘ight
to lock
to long
ta look
to make
1000 ENGLISH IDIOMS TRANSLATED INTO FRENCH.
asunder.
down.
off.
under,
out.
ayuinat,
aside,
to.
down.
in, into.
off,
off.
out,
out,
down,
in,
out.
up.
(up,
fon, upon.
in.
up.
out.
into.
ont for.
out.
abent.
| about.
for.
| over.
‘ over.
Î away, off,
— PRACTICE —
267
EXAMPLES.
Teacher's Questions.
My tingers itch at him.
You jest at that.
1 jogged on.
[jump up.
I keep away from you.
I keep out the enemy.
I keep at it.
I keep them asunder.
You keep him down.
You keep off the enemy.
You keep him under.
You keep up the farce.
Keep on.
Pupil’s Oral Answers.
Ll me tarde de le buttre.
Vous vous moquez da cela.
Je m'avcanguia lentement.
Je suutr.—Je m'élece.
Je me tivna éloigné de vous.
Je repousse l'ennemi.
Je le continue
Je les garde séparés.
ous Vhumilez.
Virus empèchez l'ennemi d'avancer,
Vous le tenez duns la dépendance.
Fous continuez la farce.
inuez.
Ile kicks at him, Il tâche de lui donner un coup.
He kicks up a strife. Ll fait du bruit.
He kindles up a flame. Lt enflamme.
He kneels down to her. Il se met à genoux devant elle.
ZXIT.
He knits up his brows. Lt fronce lea sourcils.
He knocks down every one. Ji renverse tout le monde.
Ile knocks in the door. It enfonce la porte.
He knocks off his chains, Il secoue wea fore.
They knock him on the head. /ds Caxsomment.
I langh at you. Je me moque de vous.
He laughs out. Ll éclate de rire.
Ile launches forth in vour praise. / fait de grants éloges de tous.
1 lay down my arms. Je mets bus lea armes.
[lay np money—Tluy by money. Je serre de l'argent.
I lay in a store. Je fais une pruvision.
I lay out my money. Je dipense mon argent.
I lay that against vou. Je cous accuse (le cela.
Lluy aside my money, Je mets mon aruent de côté.
T lay that crime to yon. Je vous accuse de ce crime.
Let down this barrel of wine. Deacend-z vette piece de vin.
I let him into the house. Je lui permets d'entrer dans la mas-
You let off a gun. Vous déchirgez un fusil. [oon.
You let him off. Vous l'eccusez.
You let him out, Vous lui permettez de sortir.
I let out my horse, Je lous mon cheval,
ZXXITI.
L lic down. Je me couche.
She lies in. Elle accouche.
Ile lien out. Il découche.— Il couche dehors.
I lift up my head. Je leve la téte.
1 light up the fire. J'allume le fru.
Je le trouve par hasard.
T light upon him.
J'enferme mon chien.
1 lock in my dog.
He locks up the box. Ll ferme la boite à clé.
He locks me out. Ll me ferme ls porte.
Ile longs for that. It desire cela.
Je vous regirde.
d'examine cela.
Je cherche wns femme.
I look at you.
I look into that.
I look out for a wife.
I look out of the window. Je regarde pur lu fenètre.
1 look about. Je cherche partout.
Look about you. Prenez gurde à vous.
I look for you. Je vous cherche.
I look over the wall. Je regarde par-dessus le mur.
ZXIV.
I make over my fortune to you. Je vous érancmels ma fortuna.
I maka off. Je HEN vais.
— PRACTICE —
268 1000 ENGLISH IDIOMS TRANSLATED INTO FRENCTI.
EXAMPLES.
VERBS, PREPOA, Teacher’s Questions. Pupil’s Oral Answers.
out. I make that ont. Je déméle cela.
out. T make out an account Je fais un compte.
up. I make up an account. Je clox un comple.
to make Hp. { make up my loss, Je répare ma perte.
up for. I make up for that. Je me dedommuye de odla.
up. I make up to him. Je m'arance vers lui.
up. Make up thin letter. Pliez cite lettre.
to meddle with. He meddles with this affair, 12 ee méle de cette affaire.
to meditate on, upon. {1 meditate upon that. d'y | pense:
to mete out. L'imete out. Je di stribue.
to mect with. I meet with them very often. Je les rencontre trés-sowvent.
to melt down. [ melt down gold. Je finds de Tor.
to mix up. I mix up. Je méle.
to nibble at. They nibble at it. Ils le mordent un peu.
to note down. He notes that down. Il met cela en écrié.
to open on, upon. | He opened upon me. It commença à me gronder.
to originate with. That originates with you. Cela vient de vous.
ZXV.
off, away. | He packed off. Mi s'en alla.
to pack = À up. y Ile packed up his clothes. I fit un pq de ses hardes.
to pant for. He pants for fear. Il tremble de peur.
P after, for. | He pants after glory. Il soupire apres la gloire.
to parcel out. I parcel out your work. Je divise votre ouvrage.
P { up. I parce! up goods. Je mets des marchandises en paques.
to part § with I part with you. Je vous quitte.
pars: { with. I part with my horse. Je me d: fais de mon cheval.
to partake of. I partake of your joy. Je partage votre joie.
away The time passes away. Le temps se passe.
by. I pasa by there. Je passe de ce côté.
to pass by, over. [ pass over a fault. Je passe une fuute.
along, on. | Pass on. Avances — Continues.
| over I have passed that over. J'ai néyligé cela.
to patch up I putch it up. Je raccommode mal.
away. I pay away money. Je pute en argent.
down. I pay down money. Je paie argent com
to pay for, I pay for my house. Je paie ma matson,
off. I pay off my servant. Je renvoie mon domestique.
off. I pay off a bill. Je pate un memoire.
XVI
in. You peep in. Vous regardes dedans.
ont. You peep out. Vous regardez dehors.
to peep over. You peep over. Vous reyurdez par-dessus.
up. You peep up. Vous regardez en haut.
at. You peep at me. Vous me regardez.
to pen down. I have penned that down. Jat fail une note de cela.
pe in, up I pen up my sheep. Je renferme mes moutons.
to pick up. I pick up this pen. Je ramasse cette plume.
to piece up. Yon piece up your coat. Vous raccomnunies votre habit.
to pin up. You pin up vour gown. Vous trouxsez votre robe.
to pinch off. You pinch off something. Vous arruches quelque choee.
+0 pine for. You pine for a husband. Vous soupirez uprès un mark.
oP at. You pine at your loss. Vous regrettez votre perte.
to pique upon, on. {I pique myself on that quality. Je me pique de cette qualité.
to pitch upon, on. e pitch upon this. Nous choisissons celut-ct.
to pluster f UP: I plaster up a hole in the wall. Je bouche un trou au mur,
P ( over. He plasters over the affair. Lt cache l'affaire.
to play on. He plays on the fiddle. It joue du violon,
ZXVIL
of. You pluck off the feathers. Vous ôles les plumes.
to pluck out. You pluck out his eyes. Vous lui urruches lee youn.
up. You pluck up the plant. Vous dérocines la plante.
— PRACTICE —
1000 ENGLISH IDIOMS TRANSLATED INTO FR 269
EXAMPLES.
vers. REPOS. Teacher's Questions, Popil’s Oral Answern,
ï at. He points at you, Ll vous montre au doigt.
to point {ote Hie points ont the man, Li distingue Phomms.
toponder on, 1 ponder upon that. de nefichiet ola,
out. He popped out. TL se montra subitement.
to pop | in, He pops in. 1 entre subitement,
off, away. | Ho popped off, Ls equiva.
to portion 1 portion out the money. Je partage l'argent.
‘to post He posta up a paper: i affiche un pugner,
‘The ruin ponra down. leut à verse.
te pour He pours out the wine ‘Were vine
to preach He preaches up sedition. Ti priche la sédition,
to prexide He presides over un awembly. Ji'p-eide à une ansemblic,
Lo pren on, upon. |1 pressed on him to come.” Je Le privé beaucoup de venir,
topresime on, upon. | He presumes on his merit. J prérume trop de son mérite,
xxvii.
on, upon. |I prevailed on him to come. de fui persuadai de venir.
to prevail { with, I prevail with him to drink. — Je lui pdaurde de boire,
against. |1 prevailed aguinst him, Je Vempurtai sur Lui.
to prick up. He pricks uj Ti dresse les vreilles.
toproft by. He protits by 11 profite de mon erreur.
to puff up. He puffs u RF enorgueillit:
He pulls away my hair, Ee m'arrache les cheveuz.
He pulls down the church, 2 démulit l'église.
to pall in. He pulls in his hand, 2 retire sa main.
pal He pulls off his boots, Ei tire ses bottes
He pulls off his hat. 1 ôte son chupeau.
He pulls up a tree. 1 déraciné ün arin
Ve pump up water. ous pompons de Deane,
to pump { You Lt Ont the ecret, Vous avez dcourert la oser.
to punish He was punished with death. “JI fut puni de mort
to purse She purves up her mouth. Ale fait la petite bouche,
to posh T push him on, Je lé poussé—Je l'avance.
xx
away. He puts away his steward. Z/ renvoie son homme d'affaires.
down. [put down my gun. Je meta mon fusil à terre.
down I pnt him down. de l'humélie—Je le rencerse.
forth. He pute forth a proposal. It fait une proposition.
forth. The trees put forth leaves, Les arbres pousnent des feuilles.
in. T pat in my part. Py mets ma quote park,
into. | put into the port, L'entrai dans le port.
in for. He puts in for that post. A prétend i ce pou
off, ‘The assembly wax put off. Z'usremblée ful ajournée.
off. We put off from the land. Nous nous éloiynämes de terre.
te put on. T put on my hat. Je mets mon chapeau.
over. Put them over the river, Faitea-leur passer la rivière.
out. They put out his eyes Tia lui arrachent les yeux.
out. He was put out, I! fut chases.
out. Ho puts out his money. ‘I prite won argent.
out, Put out the candle. ‘Sruffies (ur éteiynez) la chandelle,
to. 1 am put to it. Je avis dans la détresse.
up. He puts up the game, Ul fait lever le givier.
up, by. [He puts np what hecarns. /'met de ofté ce qu'il gagne.
up. He puts up his goods to sale. IZ expose sex marchandises en venta
up with, [1 put up with your conduct. Je soufre votre conduite.
=
at. I quaked at that. Cela me fit trembler.
to quake { With, for. |L quaked for fear, Je tremblai de peur.
torafle for. ‘They raffle for » hat. Tia mettent un chapeau on loterie,
i against. —_| Ho rails against me. Il médit de moi.
to rail at. He rails at me. Time dit des injure,
270
VERBS. PREPOS.
at.
to rap À out.
to rave against.
to ravish with.
to reach out—after.
on.
to read over.
out.
up,
to rear 1 ub.
| on, upon.
to reckon up. P
to rejoice at.
to ride on.
to rig out.
to rise up.
up, out.
to root i up.
to rouse up.
down.
off.
to rub up.
up.
to rule over,
away.
away.
down.
into.
into.
on.
to run over.
over.
over,
out.
Re
up.
into.
to rush out.
in upon.
to saunter about.
to scoff at.
to scold at.
off.
to scrapo up.
out.
out.
to scratch i out.
to scruple at.
to seal up.
to scarch ont, after.
to seck out, after.
: upon.
tosciso {ion
aw y.
to send { for, after.
out.
to serve out.
up.
— PRACTICE —
1000 ENGLISH IDIOMS TRANSLATED INTO FRENCH.
EXAMPLES,
Teacher's Questions.
He raps at the door.
He raps out an oath.
Ile raves against ine, Ll crie contre moi.
Tam ravished with that. J'en suis ruti.
He reaches out his arm after my Jl «tend le brax pour avoir mon béton,
We read on. (stick. Nowa continuons de lire.
We read over the paper. Nous lunes tout le papier.
Read out. Linz à haute voix.
He rears up his head. Lt leve la tte.
He rears up his children. Lt eleve sex enfans.
I reckon upon your word, Je compte sur votre parole.
I reckon up what 1 have guined. Je fais le calcul de ce que fat gagné.
He rejoices at your good fortune, Z se rejoutt le cotre bonne fortune.
He rides on horseback. Ll monte à cheval,
I rig out a ship. J équipe un navire.
Pupil’s Oral Answers.
Il frappe à la porte.
Wyatt on grand j urement,
They rise up. Île s'élevent.
poo ad
They root up every thing. Lis détruisent tout.
They root up a tree. Île déractnent un arbre.
I rouse up the sluggurds. J éveille les dormeurs.
You rub down the horse. Vous buuchonies le cheval.
I rub off the rust. J''ôle la rruille.
I rub up his memory. Je lui rafraichis la mémoire.
I rub up my buckles. Je polis mex boucles.
Hy rules over us. I nous commande Linous gouverne.
He runs away. Il s'enfuit.
Lu runs away with my daugh- Jt enleve mu fille.
He runs her down. [ter. {4 la méprise.
lle runs into the field. Il entre vite dans le champ.
He runs into debt. Ll omtracte des dettes.
He runs on. Il parle à tort et à travers.
The bottle runs over. La bouteille déborde.
Je parse cle son côlé.
Je parcours le livre.
Le baril crule (or fuit).
Non compte monte bien haut.
fl augmente mon comptes.
L run over to him.
I run over the book.
The barre! runs out.
fis account runs up.
Ilo runs np my account.
ZXXITL.
Je me jetai dans la maison.
Je me jelai hurs de la maison.
I rushed into the house.
I rushed out of the house.
I rushed in upon the enemy. de me precipitat sur Vennems.
He xaunters about. Il but le pave.
Ilo acotfs at me. Il me meprise—Il se moque de mes.
He scolds at you. Ll vous gronde.
He scrapes off the dirt. Il ôte la boue.
Ho scrapes up moncy. Il ramasse de l'argent.
Il eflace ls marque.
Il efface un mot.
Ll m'arrache les yeux.
Je m'en fais un scrupule.
I seal up my letter. Je cichette ma lettre.
I seurch out your brother. Je cherche vutre frere.
I neck you ount—I seek ufteryou. Je cous cherche.
He scrapes out the mark.
Le scratches out a word.
He scratches out my eyes.
I scruple at that.
1 seize npon him. Je le ssisis.
I seize upon his fortune. Je m'empure de son bien.
ZXXXIIL.
I rend away the messenger. Je renvoie le messager.
You send tor me. Vous m'envoyez chercher.
He has sorvod out histime. 4 a acheré sun temps.
le has served out the prove Ll a distrihné les provisions.
5
Serve up the dinner. ions, Serves le diner.
— PRACTICE —
1000 ExGLISIT IDIOMS TRANSLATED INTO FRENCH. 271
EXAMPLES,
vas. Teacher's Questions. Pupil's Oral Answers.
1 set about that. Je me mets en train pour faire oda.
Lt was ect away. TL fut mu de citi
Leet it by. JE le mets de cote
Let it down in my book. Ja l'ai écrit dans mon livre.
Inet it down for a fact. Je be regurde comme un fait.
Tet forward. Ja pare. je m'avunce.
L set off. Je m'en vain, je pare,
te set You act on the mob. Vous excites la canuiile,
He act the honse on fire. I mit le feu à la maison.
on, upon. | They set on us. ‘Te nous attaquent.
out, They eet ont, Tas partent.
out, Tact out his land. Ja trace Lex bornes de sa terre.
up. He sets np a cross, It dove une crois.
up. He seta up his trade. Hi commence son commerce.
with, ‘This garden in wet with trees, Ge jardin est planté d'arbres.
up for. | He sets up for an honest mun. JE donne pour honndte homme.
ZXxXIV.
off. They shake off the yoke, Je seconent L joug.
to shake { with, Lake with fear. Va tremble de peut,
to shift for. He shifts for himself. Te pause de toute vide,
at. 1 ot at him, Je bre eur ak
ont, he trees shoot out, Les arbres poussent.
toshoot 4 forth. ie shoota forth. I sort trisvite.
wp. The child hot up. Lenfant rot à vus d'ail
: rom, shrinks from it. ven thi
toshrink i. He «hriukes at it. Rene per
up. He shuts ap his house, ferme ma maizon, :
ont. je shuts ont his servant. ferme la porte sur son domesticus,
toahut in, He shuts mo in. Penn,
up. He shuts me up. 1 me renferme.
tosingle “ont. He singles me out, Il me choisit—1t ma distingue.
: down, I sit down. Je m'asrieds.
wo sit { up. Sit up. Leves-rone.
up. sit up all night, Je paste la nuit sans dormir.
XEXV.
He slipped away. Ii d'en alla secritement.
He slips down. Tae Laisse tomber.
[She wltpped into the room. Ele se plinea dans la chambre,
teal [Sho slips off her shocs. Bile 6ta ses soli
'P She slips off. Elle s'en vu adroitement,
She slips out. Elie sort secritement.
She slips ont a word. ‘Elle lache une parole.
L slip on my shoes. Je mets mes eoutiars à La hâte.
He snaps at a thing. ÎL saisit quelque chose.
up. Ile anapa me up. 11 me coupe la parole.
away, off. | Ile sneaks off. s'en va sans dire mot.
up, id, [He anus up the air. 1 respire Pair.
to spin out. You spin out your time. Vous prolonges votre temps.
it at. You spit at me. Fous erachee rur moi.
ts spil { out. ‘The volcano spits out fire. Le voleun jette du few,
+2 sport at. You sport at that, Vous vous mnyuez de cela,
to spur on. You spar him on. Via le pouseee— Vous Pexciten
XXXVL
tospum at. We spurn at that. Nous rejelons cela avec dédasn.
to spy out. He spies out my faults. I découere mes fautes.
to squeeze out. You squeeze the juice, Vous exprimes ju
inst, ou stand against that. ous vous opposés à
to stand {ee Stand by, aif Faites place, monsieur,
18
— PRACTICE —
272 1000 ENGLISH IDIOMS TRANSLATED INTO FRENCH.
EXAMPLES,
VERBS, PREPOS, ‘Teacher's Questions, Pupil’s Oral Answers,
by. Tetand by. Tomei présent.
by. Iatand by yon. Je vous soutiens.
for. Tatand for a post. Je brique un emploi.
for. A letter stands fora word some- Une lettre sinifie quelquefois un mob
for. stand for you. [times.e tiens votre place.
into, We stand into the land. “Nous fesons voile pour la terre,
in. We stand in need of that, Nous scone bain de ea,
off, ‘e stand off, ‘Nous gagna le large.
tostand 4 out, ‘That part stands ont too much. Le justia La avance bmp.
out of. Lstand out of your Wa, de m'ôte de notre chemin.
to. W stand to the south. Nous fosons wile au sud.
under, stand under that, «le wipporte cela,
upon. That stands upor Cela me eoncerne beaucoup.
upon. yon that. Sinsiste sur cela.
with. h my interest, Cela s'acenrde wooemon éntérêt,
with. stand with yon for Je ne ovue dixputerai pas cela,
to staro at. (that, Vous me regardes fizement,
ZXEVIL
to start up. Tle starts up. Mae lève by sement.
for. T stay for you. de vous attends,
to stay away. 1 stay away from here. Je ne viens plus ici,
on, upon. [Ile stay upon that. I reste aur cel,
away. He nteula away my money. {{ tule mon argent.
tome {M He steals away from the com- /! quille la ovnpagnie secrètement,
on. They steal on. (pany. Jl: #'avancent doucement,
on, upon. | They steul upon us. Tis nous aurprennent,
to ste, in T step in. J'entre.
P out. Tatep ont. Je sors.
np. L stick up a paper. … J'afiche un papier.
to stick out. This part of tho rampart sticks Ute partie du rempart s'avance
out. I will not stick out, Lout. Je ne veus pas mobetiner.
at. He aticks at that, 11 hésite sur cela,
up. Yon stir up the mob, Virws mettez Li canailleen mouvement
to stir ap. You stir up the fire, Foun remus le feu.
out, You eannotatir out. Vous ne pouvez pas sortir,
to stock with. Letockedit with victuals. Je l'ai fourni de vivres.
xxxvol
up. You stop up the opening. Vous bouches l'ouverture.
to stop out You stop ont the mice. Vous bruchez lee trous des souris,
in. You stop in the sheep. Foue enfermes lee moutons,
at. He op at chat Ga arries te
at. le strains at that. @efforce it faire cela.
tostrain font. He strains out a word, Bp, ale booth ‘peine.
tostretsh ont. Ho etrotches ont his arms, {den Lee bras.
foff, out. — | Latrike off your name. Defface votre nom.
out. strike out fre. we fais du feu en frappant,
at. Tatrike at yon, Je vous atiaqu
tostriko Jinvwith. |Lrtrike in with yon. Le ma range de votre côté.
strike through. | They strike through the wood. Ju passent à travers Lebnis.
up. They strike upa bargain, Tis font un march tout de evita,
up. Strike up the music. Commences a jouer.
‘Tke fiddle strikes up. Le violon omisnence à jouer.
to strip He atrips off his coat. Tita won habit,
+0 struggle He struggles with me. i butte contre moi.
xxXxrr.
tostumble at. He stumbles at that. Cela l'arrite.
to muck out, up, in. | You suck up. Virus sucez.
to sue for. Hosues for an employment. Jt brigue un emploi.
tomm Je ain upthe whole, Je fain un résumé du tout,
ip. I sum up the aceount, Je fais Caldition du compte,
toaweop away. They sweep all away. La emportant tout,
1000 ENGLISN IDIOMS TRANSLATED INTO FRENCH.
— PRACTICE —
278
REPOS,
‘along.
sender.
to talk
to tamper
4 tell
tothink
to thirat
to threaten
of, on, upon,
for, after.
with.
to throw
to thrust
te tore
to venture at, on, upe 2.
for.
to wait | on, upon
on, upon
to ward off.
towash away, ot.
to waste witl
away.
rower [in
‘to weather out.
toweigh down.
‘EXAMPLES,
‘Teacher's Questions,
Puplls Oral Answers,
[will take you along with me. Je cous prendrai avec moi.
You take them asunder.
You take away my life.
Take away.
Ttako down a picture.
I take down his pride.
He takes in my brother
He takes in his coat,
oO somethin
1 take to pieces.
You tuke to that.
You tuke to your fect.
You take up arma,
You take up the root
Take up the dinner.
y
You take up the chil
Ttake up.
T talk abont you,
1 thirst for your blood.
Lthreaten iim with my whip.
1 throw about my money.
I throw at him.
L throw otf your autho
1 throw ont something.
Fous Lex separes,
Fous m'ôlez la vie.
Dessercez.
Je derceniis un tableau.
J'abaitse son orgue
À laine entrer mon
Ti raccmureit son hi
\J'éte ma main,
ends une copia,
“Alles-wona-en.
Séte quelque chose,
Ue difais,
Vous roux appliques à «la
Vous vous enfuyes.
Vous prenez les armes.
Fous vecrpes la place,
Otez le diner du feu.
Faux levez l'enfant.
Je vous arrite.
Îl me coupé ta parole.
Je ramase.
rire,
Je punserai à cela.
Je veus votre vis.
Je la menace de mon fout.
xh.
Je prodigue mon argent.
dele vie
Je jette de l'argent.
Je quitte cet habit
Ue Jette mon epee.
Je rejette vatre autorité.
Je jetle quelque chose dehors.
He throws out aspersions on ined na diffäme,
I throw up a atone.
I throw up my employment,
I throw np my right.
He thrusts away his friends,
L touch upon t
You trim up your garden.
{trip him a
Je Jette tne pierre en Pair,
Se donne md dimtaton.
4 renonce à man droit.
poutes tas ame,
Je touche à arta.
Vous venus were jordin,
Jala fair tomber,
1 have turned away my servant.d"ai congédie mon domestique.
L turned away from him.
I turn over my goods to yon,
L turn over a
T turn out some one,
L turn to you.
‘Porn thaë down,
L turn off.
That turna up well.
‘Turn that up.
I will venture at that.
I wait for you.
I will wait on you.
I wait upon this gentleman.
L ward off the blow from you.
‘That is washed away
He wastes with care.
I wear away the mark,
L wear out my clothes,
I weathered it out.
‘That weighs down this,
de Lai quitté avec dédain.
Je vôux remets mes marchandises,
Je parcours un livre.
Je chases qualg ‘un.
Je me tourne vers vous.
Plies cela.
we change de chemin,
Gala arrive bien.
Retowrnes cela. —Troussez cela.
Jentreprendrai cela.
Ja vous attends.
Je passerai ches vous,
Je sers ce monsieur
Je vous gavantis du coup.
‘Cela eat emporta par Peay,
I dépérit de chagrin,
Pefce la marque.
Suse mes hardes.
de le avpportai.
Celui-ta pèse moÿne que odwh-dh
— THEORY —
274 VERBS EXPRKSSING THE VOICKS OF ANIMALS, ETO.
to wind up. T wind up my watch. Ja remonte ma montre.
to wonder bee L wonder at that, ab 4 m'ctonne de cela.
ou! You work out your debt. ous pu ire dette en travaillant,
to work up. Te works thers up toa rebellion.Z2 lee aside à une rebaliion.
to write down, write down you words. Je mets vus paroles en écrit.
out. write ou a cop Je prends une copie,
oyearn after. My heart yearns towards you, Mon cœur eat lout à vous.
% jield up. 1 yield myself up to you, Je ma livre à vous.
VERBS USED IN REFERENCE TO INSECTS, BIRDS, AND ANIMALS
To express their different Voices or Sounds.
1. L'abeille bourdonne,
2. L'aigle trompette, ©
8. L'alouette grisolle, or tirelire,
4. Diane brait,
5. Le bourdon bourdonne,
6. Le butte souttie, or beugle,
7. Le Lœuf beugle, or meugle,
& La brebis bale,
9. Lu caille carvaille, or margotte,
10. Le canard mille,
11. La cigale chur te ét eraquetie,
12. Le gros chien aboie,
18. Le petit chien jappe,
14. Le cochon grogne,
15. La colombe gémit,
16. Lo coq chatte et coqueline,
17. Le corbean crosse,
18. Le crocodile lamente,
19. Le chat miuule et tile,
20. Le cheval hennit,
21. Le cerf brune,
22. Le dindon glougloute,
93. L'éléphant bard
24. L'épervier glupit,
25. Le faon rile,
26. La grenouille consse,
97. Le hibou hue,
28. L'iurondelle gazouille,
29. La huppe pupule,
30. Le lion ru
81. Le loriot wif,
82. Le loup hurle,
33. Lo lèvre crie,
84. Le lapin glapit,
85. Le merle niffle,
86. Le mouche hourdonne,
87. Le milan hnit,
38. Le moineau pépie,
89. L'oiseau chante,
40. Le paon bruille, er eriaille,
41. Le perroquet cause, or parle,
42. La pie jacasse, or caquette,
48. Le pigeon roncoule,
44. La poule glow
46. eu grogne,
47. Le rossignol ramage,
48. Le renard glapit,
49. Le rai nity
80. Le sanglier gronimelle,
61. Le serpent siffle,
Le taureau muglt,
53. Le tigre rauqne,
54. Lu vuche beagle,
1. The bee hums, or bussee.
The cayle scroume,
The lark carols,
The ase braye.
The drone drones,
The buffalo bellows.
The oz lous,
2.
8.
4
5.
Tha large do x
The tittle dig yelpe.
The pig grunts.
The dove cons.
. The cock crouvs
The racen croaks.
The crocudile bewaila, or mourne.
. The cat merce and pure,
. The horse neiyhe.
+ The stay braye.
The turkey gobbles.
. Lhe elephant grunts,
The hawk squeaks.
The furon (uv expression).
The.froy eroaks,
87, The ow! hoot,
| The awallow twitters,
. The whoop no expression).
. The lion rare,
+ The lorint whistles,
A ongle,
. The hare equeaks,
; The rabbit aqueake.
The bluckhird whiatlea,
The fly buzzer.
* dike kik (no expression)
: The aparre chirps,
This Bird ing.
The chickling chirps.
The pig gran
lg tidagale var
The for aqusats,
. The vingdove laments.
. The boar grunts.
|. The anake hisses,
a fhe bull rare.
ti rrovwle,
The cow lowe.
THE
COMPLETE FRENCH CLASS-BOOK,
EMBRACING
Grammar, Contersation, and Literature:
IN FOUR PARTS.
PART THIRD.
CONVERSATIONS,
EMBRACING
MORE THAN ONE HUNDRED TOPICS.
AN EASY METHOD
Of learning several thousand French Words from their English
Terminations.
OUANGE THE
Fos ENGLISH TERMINATION. RXAMPLES,
ca— into— que
‘America, ....Amerique,
CounTRigs AND «| Russia, . 'ussie.
Towns. Hamburg... Hambourg.
Edinburgh,. .. Édinbourg.
Nanas or Goppessxs,| “ .
Titus,
Woues, Fabis, «2! Fabiva
Propre Names. Herodotus, . ++ Hérodote,
ander ......andr
ble
cle
ce province, .- province.
de servitude, . tude,
ge
ne are the same, .......
Nouxs
AND
Apsxorivs.
abuser.
dispute,......disputer.
Vi contribute, . . ‘contribuer.
Leal substitute, . ...eudstituer,
Nore.—Thers are very fow excoptions to the above rules,
NEW SYSTEM FOR TEACHING CONVERSATION.
eme —
FIRST SERIES;
on,
French Questions arranged gradually with English Answers,
FOR PUPILS BEGINNING CONVERSATION.
TO TEACHERS.
Tne following practice in French Conversation is to be commenced only when
the Pupils hare gone through the exercises on the Auziliary Verbs, and on the four
Conjugations. It is also recommended that, previously to the oral practice, all the
English answers of this first series should be written in French, so that Pupils may-
acquire not only conversational phraseology, but also correct spelling.
I. Conversation on the Elements.
Laterre, the earth. L' air, m., the air.
L'eau, f., the water. Le feu, the fire.
QUESTIONS ANSWERS
Addressed by the Teacher. ire in French orally by the Pupils.
1. Quelle est la forme de la lerre, ronde on The form of the earth in not square, if
carrée? 2. Est-ce que lu terre tourne? 3. (ele rend, 2. Ye, Sir, the earth is turn-
Trouvez-vous l'eau nus<i tonne que le vin? 3. 1 find that ri sometimes
4. Où vivent les poiscons’ 5. Lex oiseaux better than mine.” 4. Fishes live in water. 5.
Simenviis Pair? ‘or Lue cata meilleur à; Lirds like the uir very much (bien). 6. The
In campagne qu'à la ville ? 7. Que respirona- air ia better in the country than in the town.
nous? 8. Le feucstil bien utile à l'homme? |7. We breathe air (de Pair), 8 Yea, Sir,
9, Le feu brille-t-il sans air? fire is very useful to man. 9, No, Sir, fire
doce not burn without air.
II. Conversation on the Seasons.
L'automne, m. orf, the Autumn. Le printemps, m., the i Spring.
L'hiver, m…, the Winter. L'été, ms funnier.
QUESTIONS ANSWERS
Addressed by the Teacher. Given in French orally by the Pupils.
1, La nature est-clle belle au printempa? | 1, Yes, Sir, nature in very beautiful in
2. Le soleil est-il bien chaud en été? 3. Les Spring. 2. The sun ix very hot in Sununer,
fruits sont-ils mûrs Automne? 4. Leys. Fr are generally ripe in Autumn. 4.
bien froid en lire? 5. Les ir, weather ix very cold in Winter. 5.
jardins on er? 6, Les | No, Sir, the gardens have no flowers in Win-
arbres sont-ils alors sans feuilles? 7. Pleut- | er. 6. Trees are then without leaves. 1. Yes,
il et neige-t-il beaucoup dans cette saison? | Sir, it rains and snows very much in that
season.
bo
NEW SYSTEM FOR TEACHING CONVERSATION.
ITI. Conversation on Days.
Le Dimanche, Sunday.
Le Lundi, Monday.
Le Murdi, Tuesday.
Le Mercredi, Wednesday.
QUESTIONS
Addressed by the Teacher.
1. Travaille-t-on le Dimanche ?
allez-vous le Dimunche ?
9
Ou
4. Que faites-vous le Afardi? 5. Recevez-
vous des Jecons de musique le Mercredi? 6. |
Passez-vous quelquefois le Jeudi à la cam- | Wednesday.
pagne? 7. Ecrivez-vous des lettres le Ven-
dredif 8. Les magasins des Juifs sont-ils
fermés le Samedi?
Le Jeudi, Thursday.
Le Vendredi, Friday.
Le Samedi, Saturday.
ANSWERS
Given in French orally by the Pupils.
1. No, Sir, people do not work on Sunday.
3. Les ouvriers | 2. J go ( je vais) tochurch. 3. Yes, Sir, work-
recommencent-ils leur travail le Lundi?| men reeommence their work on Monday.
4.
On Tuesday, J go to school (à l'école). 5. Yes,
Sir, I receive (je reçois) music lessons on
6. I spend every (tous les)
Thureday in the country. %. I often write
letters on Friday. 8. The sheps of the Jeus
are always shut on Saturday.
IV. Conversation on Months.
Janvier, January, Mai,
Février, February. Juin,
Mars, March. Juillet,
Avril, April. Aout,
QUESTIONS
Addressed by the Teacher.
1. Quel est le premier mois de l'année ? 2.
Comhien de jours Féerter a-t-il ?
les années bisaextiles?
3. Etdans 2. February has only twenty-eight days.
4. Les pluies sont- Jn leap years, tl has(il en a) twenty-nine.
May. Septembre, September.
June. Octobre, October.
July. Novembre, Aurember.
August, Décembre, December.
ANSWERS
Given in French orally by the Pupils.
1. The first month of the year is January.
3.
4.
elles fréquentes dans le mois de Jlara? 8... We have much rain in the month of March.
Gèle-t-il quelquefois en Avri/? Voit-on dé-
ja des papillons dana le mois de Jfai? 7.
clair-de-lune est-il beau dans les nuits de
de Juillet? 9. Y a-t-il souvent du tonnerre
et des éclairs en Anÿt? 10. La chasse est-
elle permise en Septembre? 11. La cam-
pagne commence-t-elle à être triste en Oc-
tobre ?
vembre? 13. Quel est le dernier mois de
l'aunée ?
5. Yes, Sir, it sometimes freezes in April 6.
Yer, we already sec (on voit déjà) butterflies
in May 7. Boonlight is very beautiful in the
Juin? &. Commence-t-on à nager au mois
nights of June. 8. Yes, Sir, they (on) begin
Lo swim in July. 9. There ts very often thun-
der and lightnings in August. 10. Yea,
hunting is allowed in September. 11. The
country begins to be dull in October. 12.
12. Fait-il beaucoup de vent en No-| Yes, Sir, à is very windy in November. 18.
December is the last month of the year.
V. Conversation on the Senses.
La vue, the sight.
Louie, the hearing.
L’odorat, the scent.
QUESTIONS
Addressed by the Teacher.
1. Avez-vous In vue bonne? 2. Les souris
possèdent-elles une oui excellente ? 3. Quel
est l'animal qui a le meilleur odorat? 4.
Tout le monde a-t-il bon gout? 5. Au moyen
de quel sens pouvons-nous connaître qu'une
chose est froide ou chaude ?
Le goût, the taste.
Le toucher, the feeling.
ANSWERS
Given in French orally by the Pupils.
1. Yes, Sir, [have a good sight. 2. Mice
possess an excellent hearing. 3. Dogs have
the best scent of all animals. 4. No, Sir,
everybody hax not a good taste. 5. We can
(nous pouvons) know that a thing is cold or
warm by means (au moyen) of feeling.
NEW
SYSTEM FOR TEACIIING CONVERSATION.
219
VI. Conversation on Sex.
Le sexe masculin, male sex.
Le sexe feminin, female sex.
Le beau sexe, fiir ser.
Un enfant, a child,
Un garçon, a boy.
Une fille, a girl or daughter.
Un jeune homme, a youth.
Les Juuncs gens, the youth.
QUESTIONS
Addressed by the Teacher.
1. Le sere masru/in a-t-il plus de dé-
fauts que le sere feminin? 2. Le beau sere
montre-t-il un peu de folie pour la toilette Ÿ
3. Les enfans ont-ils leurs lpassions comme
les hommes? | 4. La conduite des petits
garçons est elle toujours suns reproche? 6.
Les petites files sont-elles quelquetois mé-
chantes? 6. Un jeune homme mangue-t-il
généralement d'expérience ? 7. Lex jeunes
gens sont-ils légers? 8. Les demoiselles sont-
elles utiles dans les ménages? 9. Tous les
hommes ont-ils un cœur généreux? = 10,
Appelle-t-on monsieur une personne sans
éducation? 11. Tous Jes messieurs sont-ils
polis en société? 12. Quelle fut la première
femme? 13. Les dames aiment-elies à
suivre les nonvelles modes? 14. Doit-on
avoir du respect pour les vieillards? 15.
Les vieilles ont-elles l'habitude de donuer | for old men.
des couseils ?
Une demoiselle, «a young lady.
Un homme, aman,
Un monsieur, a yentleman,
Les messicurs, the gentlemen
Une feinme, a womun.
Une une, a lady.
Un vieillard,
Uno vieille,
an old man,
an old women.
ANSWERS
Given in French orally by the Pupils.
1. Yes, Sir, the male sex has more faults
than the female. 2. The fuir sex shows
great folly in reference to (pour) the toilet.
8. Children have their passions as well as
(aussi bien que) men. 4. Little boys’ con-
duct is not always without reproach. 5.
Little girls are sometimes naughty. 6. Yea,
Sir, a young man generally wants experience
(manque d'expérience). 7. Yes, Sir, youths
are very light. 8. Young ladies are
useful ina houscho!d. 9. No, Sir, all men
have not a generous heart. 10, No, Sir, we
do not call (on n'uppelle pas) a person with-
out education a gentleman. 11. All gentle-
men are not polite in societu. 12. Eve
was the first woman. 13. Ladies like verg
‘much to follow the new fashions, 14. We
ought (nous devons) to have much reapect
15. Yes, old women have
generally the custom of giving (de donner)
advice.
VII. Conversation on Colors.
Le blanc, trhlle.
Le noir, black.
Le bleu, blue.
Le vert, green,
Le rouge, red,
Le jaune, yellorc.
Le gris, grey.
QUESTIONS
Addressed by the Teacher.
1. Les personnes vicilles ont-elles les
cheveux blancs?
un chapeau noir? 3. Le ciel est-il toujours
bleu? 4. Quand la campagne est-elle verte ?
5. La honte rend-elle lu figure rouge? 6.
Quelle est la coulenr d'une orange? 7. A-t-
on la téte grise à cinquante ans? 8. Les
femmes espagnoles ont-elles le teint brun 7?
9. Portez-vons quelquefois des gants pour-
pre? 10. Vos soldata ont-ils un costume
écarlate? 11. Aimez-vous les rubans paille
pour les chapeaux d'été? 12. Les peintres
emploient-ils le vermillon pour mélanger les
couleurs? 13. Aimez-vous le cramoisi pour
les rideaux de salon? 14. Trouvez-vous
les robes cendrées jolies ?
2. Portez-vous toujours | 2. J sometimes wear a black hat.
Le brun. proune
Le pourpre purp
L'écarlate, , rearle,
Le paille. stratc-color,
Le vermillon, rermilion.
Le cramoisi, crimaon.
Le cendre, ush-colur,
ANSWERS
Given in French orally by the Pupils.
1. Yes, Sir, old persons have white hair.
3. No,
Mir, the sky is not a’ways blue. 4. The
country is green in spring. 5. Yes, Sir,
shame renders (rend) the face red. 6. The
color of an orange is \ellow. 7. People
have (on a) generally grey hair at fifty. 8.
Almost (presque) all Spanish women have a
brown complerion. 9. J often wear purple
gloves. 10. Some (quelques-uns) of our sol-
diers have a svarlet costume. 11. I like
atraw-colored ribbons for summer bonnets.
12. Painters employ vermilion to mix colors.
13. J like crimson very much for drawing-
room curtains, 14. I find ash-colored gowns
very pretty.
280
NEW SYSTEM FOR TEACHING CONVERSATION.
‘VII. Conversation on Metals.
QUESTIONS
Addressed by the Teacher.
1. Tont Is monde court-il après Cor f
ne montre en or?
gréable d'être sans argent? 4. Avez-vous
jamais acheté des fourchettes et des cuil
res en argent?
utile des métaux ?
des coutewax, de
des rusoirs® 7
es
Le p'umb est-il bien lourd ?
8 Quelle est In couieur du cuirre? 9. Le
platine t-il le plus lourd des métuux ? 10.
¢ bronze ert-il à tnire des statues? 11, Le
zine atil la propriété de durcir quelques
autres métaux?
ploient-ils le merenre pour
13. Les (égiapl es électriques sont
Jilde-fer ¢ ‘14, Faiton beaucoup dusten-
files de cuisine avec du er-blanc/
IX. Conversation on
Te Pttrtrion, } Me nord.
} te south.
QUESTIONS
Addressed by the Teacher.
1. Les paye du nord ont-ils froi
Le vent du septrntrion sonfile-t-il avec
mat nn chaud?
quand on regarde le soleil? 6. Où se lève ,
le soleil, à Porient ou à l'occident? 7. À
quel point cardinal l'ouest est-il opposé? 8.
L'occident est-il beau quelquefois, quand le
soleil se couche ? i
Le platine, latina,
runze, —ronse,
Lo tine, tine,
Te mereure, mercury.
Le filde fer. tron aire,
Lo for blauc, tin plate,
ANSWERS
Given in French orally by the Pupils.
1. Almost every body runs after gold. 2.
Yen, Sir, have a gold watch. 8. No, Sir,
it in not'agrecable to be without money. 4.
T have more than once (plus d'une fois)
bought silver forks and silver spoons. 5.
Iron és undoabted’y (wine doute) the mont
useful of metals. 6. Yea, steel is used (sert)
to make knive: n-kniver, scissors, and ra-
zors. 7. Yes, Sir, lead is very heacy. 8.
Copper ix yellow.” 9. Yes, platina ix the
heaviest of metals, 10. Yes, bronze is weed
(sert) fo make statues. 11. Yea, Sir, zi
has the property of hardening (de durcir}
ferme other intl 12 Physicians employ
mercury for certain remedies, 13, 1 beliere
the electric telegraphs are generally made
with (sont en) iron-wires. 14. Yes, they
make (on fait) many Fitchen utensils of (with)
tin-plate.
the Cardinal points.
L'est,
Tiortane, Je eat.
L'ouest.
Loccidènt, f 44e veut.
ANSWEES
Given in French orally by the Pupils.
1. Northern countries are very cold. 2.
The worth wind blows generally with great
violence. 8, The southern climate is warm.
4. Yea, Sir, the south is opposite to the
north.’ 5. The cast is on the right hand
when one looke at (quaud on regarde) the
sun, 6. The sun rises in the east, 7. The
west is opposite to the east. 8. The west
is sometimes very beautiful when the sun
acta,
X. Conversation on the Fine Arts.
arab
in ting.
Grchttachure.
La musique,
La peinture,
L'architecture,
QUESTIONS
Addressed by the Teacher.
1. Avez-vous appris ln musique? 2. Les
Lasculptare, sculpture.
Ledeen,” drateing
in,’ dratcing.
La danse, duncing.
ANSWERS
Given in French orally by the Pupils.
1. Yes, Sir, I did learn music. 2. Ra-
peintures de Raphadl sont-elles bien ad-|phad’e paintings are admired very much.
NEW SYSTEM FOR TEACHING CONVERSATION,
mirées® 3. Michel-Ange était-il habile sur
l'architecture ? 4. La sculpture est-elle un
art bien difficile? 5. Le dexsin exige-t-il
beaucoup de patience? 6. Les jeunes
personnes aiment-elles la danse 7
251
8. Michael-Angelo was very skilful in (sur)
architecture. 4. Sculpture is a very d:ticult
art. 5. Drawing requires a great deal (beau-
coup) of patience. 6. Young people are
very fond of (uiment beaucoup) dancing.
XI. Conversation on the Continents.
L'Euro , Europe.
L'Aste. 7.” fr An
L'Afrique, j., Africa.
QUESTIONS
Addressed by the Teacher.
1. L'Europe est-elle le plus petit des cinq
Continens? 2. Les habitans de Il’ Asie
sont-ils bien civilisés? 3. Les tribus de
l'Afrique ont-elles beaucoup de fanatixme ?
4. Quiu déconvert I’ Amérique? 5. Avez-
vous jamais été dans quelque ile de l’Océa-
nie?
L'Amérique, j, America.
L'Océanie, /, Oceunicu.
ANSWERS
Given in French orally by the Pupils
1. Yes, Sir, Europe is the smallest of the
five Continents. 2. The inhabitants of Asia
are not well civilized. 3. Yes, Sir, the tribes
of Africa have much fanaticism. 4. Chrie-
fopher Columbus (Christophe Colomb) (has)
discovered Ainerica. 5. J have never been in
any island of Oceanica,
XII. Conversation on Meals.
Le déjeûner, breakfust.
Le second dcjedner, lunch.
Le diner, dinner.
QUESTIONS
Addressed by the Teacher.
1. A quelle heure prenez-vous le déjeëner ?
2. Les Français font-ils un second déjeüner
comine les Anglais? 3. Avez-vous souvent
du monde à diner? 4. Allez-vous prendre le
thé chez vos amis de temps en temps? 5.
Est-il contraire à la santé de manger beau-
coup au souper ?
Le the, ten,
Le souper, supper.
ANSWERS
Given in French orally by the Pupils.
1. I take (je prends) breakfast at eight
o'clock (à huit heures), 2. No, Sir, the
French do not take (ne prennent pas or ne
font pas) any lunch like the English. 3.
We have sometimes people (du monde) at
our dinner. 4. I go now and then (je vais
de temps en temps) and take (prendre) tea
at my friends". 5. It is contrary to health
lo eat much at supper.
XIII. Conversation on the members of a Family.
Le grand pére, the grandfather.
La grand more, the grandmother.
Le pe e, the futher.
La mére, the mother.
Les enfans, the children,
Le fils, the son.
La fille, the daughter.
Lain, the eldeat aon.
L'ainée, the eldest duughter.
QUESTIONS
Addressed by the Teacher.
1. Quel âge a (is) votre grand'pére? 2.
Votre grand mére cst-elle encore vivante ?
3. Les enfans sont-ils toujours ohéissans ?
4. Un bon pere aime-t-il ses enfans? 5.
Les nures sont-ciles quelquefois trop bonnes
pour leurs enfans? 6. Connaissez-vous les
fi:s du roi de France? 7. Avez-vous jamais
Le frère, the brother.
La sœur, the siater,
Le mar ( the husband,
‘cpouse, .
La femme, § the wife.
Un veuf, a widocer,
Une veuve, a widor,
Un orphelin, an orphan,
ANSWERS
Given in French orally by the Pupils,
1. Afy grandfather is (a) 85 years old. 2,
My grandmother is still living. 3. Children
are not always obedient. 4. A good father
loves his children. 5. Mothers are some-
times too good to their children. 6. I do
not know the sons of the king of France. 1.
I have never seen the daughters of the Queen
282
NEW SYSTEM FOR TEACHING CONVERSATION.
vu les filles de la reine d'Angleterre? 8,
Etes-vous l'ainé de la famille? 9. Etes-vous
la sœur vince? 10. Les fréres et les sœurs
s'aimentls toujours bien? 11. Votre tante
est-elle plus jeune que son époux?
Votre oncle est-il plus vicux que son épouse
18. La femne j i
mari? “14. Votre père est-il veuf?
Votre mère n'est-elle pas veuve? 16. Les!
crphelins vous inspirent-ils de la pitié ?
| missive to the husband.
of England. 8. No, Sir, I am not the eldest
of the family. 9, Yer Sir, I'am the eldest
ughter. 10. Brothers and sisters do not
always love one another very weil. 11.
Yen, Sir, my aunt is younger than her hus-
band. 12. Yes, Sir, my uncle is older than
his wife, 18, The wife ie not always sub
14. My father is
not a widower. 15. No, Sir, my mother is
not à widow. 16, Orphans inspire me with
pity.
XIV. Conversation on Relatives.
Les parens,
the relatives,
re, the futher-in-lar,
Ta belle-mère, the mother-in-law,
in-law,
the roncin-late,
the daughter-in-law,
the grandson,
lie, the granddaughter,
Un parrain, * a godfuther.
QUESTIONS
Addressed by the Teacher.
1. Avez-vous des parens à la campagne?
2. Avez vous un beau-père et une belle-mère ?
8. Les beaux-frères et les belles-aœurx sont-ils
toujours bons umis? 4. Votre père a-ti
des beaur-fils et dex belles-filles ? 5. De q
êtes-vous le petityils? 6. De qui êtes-vous |
In petite-fille? 1. Avez-vous jamais été
parrain À 8. Avez-vous jamais été mai
raine? 9. De qui é:es-vous le flleul?
De qui êtes-vous ln ffleule? 11. Combien
donclea avez-vous? 12, Allez-vous voir sou
vent votre tante? 13. Les oncles et les tantes
font-ils des cadeaux à leurs neveuz et à leur
nigces? 14. Votre cousia vient-il souvent
chez vous? 15, Recevez-vons souvent la
visite de votre comsine/ 16. Eet-il vrai
que votre cuusin-germain est mort?
Une marraine, a other.
DER Ste
Un oncie, an anclee
Un neveu, a nephew.
Une cousine, a female cousin,
Un cousin-germatn, a firet-cousin,
ANSWERS
Given in French orally by the Pupils.
1. J have some relatives in the country.
2. No, Sir, I have ncither (je n'ai ui) fath
in-law nor mother-in-law.” 8. Brothers-in-
law and sisters-in-law are not always good
friends, 4, No, Sir, my father han neither
(u's ni) songindaw nor daughtersin-law. 6.
Tam the grandson of 6. I am the
grandaughter of... 7. J have never
been a godfather. 8. J hare never been a
godmother. 9. Lam thegodsonof.... 10.
Tam the poddanghter of... 11. I hare
several uncles, four, I believe. 12. 1 often
go to see (je vais souvent voir) my aunt. 1
Uneles and aunts give presenta (font des ca-
deanx) (o their nephews and nivees.
My cousin often comer to our house (chez
nous). 15, We often receive visits from
our cousin (female). 16. It is true that my
first-cousin is dead.
END OF THE FIRST SERIES.
Second
Series,
ARRANGED GRADUALLY WITH TRANSLATION OF THE QUESTIONS
FOR MORE ADVANCED PUPILS.
TO TEACHERS.
In this Series, Ængliah anawers are no longer giren to the French Questions. Pupils must be gra-
dually accustomed to give their own answers, in order they may acquire facility in expressing them-
selves. But they must not limitate their answers to the mere words yex ur no; they must repeat most
of the words given in the Questions, according to the same plan as exhibited in the previous series
1.—Conversation on Meals.
1. A quelle heure prenez-vous le déjediner ?
2. Prenez-vous une collation à midi? 8.
Avez-vous souvent du monde à diner? 4.
1. At what o'clock do you take your break-
fast? 2. Do youtake a lunch at noon? 3.
Have you often people at your dinner? 4.
Allez-vous prendre le thé chez vos amis de | Do you go and take tea now and then at
temps en temps? 5. Est-il contraire à la | your
santé de manger beaucoup au souper ?
riends'? 6. Is it contrary to good
health to eat much at supper?
2.—Conversation on a Gentleman’s Toilet.
1. Doit-on ôter son chapeau quand on
entre chez quelqu'un? 2. Portez-vous
quelquefois une casquette ? 3. Dans quelles
circonstances mettez-vous un habit noir?
4, Avez-vous ordonné un paletot à votre
tailleur? 5. Les redingotes se portent-
elles longues on courtes ? 6. Sortez-vous sans
par-dessus en hiver? 7. Portez-vous des
manteaux pendant l'hiver? 8. Aimez-vous
les pantalons étroits? 9. Le gilet de fla-
nelle est-il nécessaire dans les climats hu-
mides? 10. Croyez-vous les chemises en
fil plus saines que celles en coton? 11. Le
faux-col va-t-il bien aux Messieurs? 12.
Tout le monde arrange-t-il sa cravate avec
bon gôut? 13. Perdez-vous souvent votre
mouchoir? 14. Portez vous des bas de laine ?
15. Aimez-vous les chaussettes blanches ?
16. Vos bottes n’ont-elles pas les talons
trop bas? 17. Prétérez-vous les bottines
avec des talons hauts ?
double semelle garautissent-ils les pieds de
l'humidité? 19. Les pantoufles sont-elles
commodes, quand on est chez soi? 20.
A-t-on souvent l'habitude de mettre les
mains dins ses poches? 21. Vos manches
ont-vlles une doublure de soie? 22. Quels
sont les boutons de chemise les plus chers ?
18. Les souliers à!
1. Ought one to take off his hat when he
enters (into) somcbody's house? 2. Do you
somelimes wear a capf 3. In what circum-
stunces do you put ona dress-coat? 4. Did
you order a great-coat from your tailor?
5. Are frock-coats worn long or short? 6.
Do you go out without orer-coat in winter ?
7. Do you wear a cloak during winter. 8.
Do you like narrow trowsers? 9. Is a flan-
nel shirt necessary in a damp climate? 10,
Do you helieve linen shirts healthier than
cotton ones? 11. Do collars become gentle-
men? 12. Does every one arrange his neck-
tie with good taste? 13. Do you often lose
your handkerchief? 14. Do you swear woollen
stockings? 15. Do you like white socks?
16. Zfave not your boots their heels too low?
17. Do you prefer bouts with high heels? 18.
Do double-soled shoes keep the feet from
dampness? 19, Are vipers convenient
when one is at home? 20. Have peuple often
the custom of putting their hands into their
pockets ? 21. Have your sleeves a silk lining ?
22. What are the most expensive studs? 28.
Do you use an eye-glassf 24. For what is
an opera-glass good at the theatre? 25. Do
people often sce umbrellas in your streets?
26. Can every one see without spectacles?
284
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION.
23. Vous servez-vous d’un lorgnon? 24.
À quoi une lorgnette est-elle bonne au
théâtre? 25. Voit-on souvent des para-
pluies dans vos rues? 26. Tout le monde
peut-il y voir sans lunettes? 27. Les gens
qui prisent se servent-ils d'une tabatière ?
28. Quand est-on obligé de porter perru-
que? 29. Fait-on les gants de peau aussi
bien ici qu'à Paris ?
27. Do people who take snuff use a snuff-bozx ?
28. When are people obligcd to wear a wig?
29. Do they make kid gloves as well here as
in Paris?
8.—Conversation on a Lady’s Toilet.
1. Les domestiques américaines portent-
elles chapeau? 2. Quand porte-t-on des
chapeaux de paille? 3. Les chapeaux de
feutre à larges bords dounent-ils un air
gracieux aux Demoiselles? 4. Quand les
ames portent-elles bonnet? 5. D'où est
venue la mode des robes à volans? 6.
Fait-on de beaux châles à Lyon? 7. Aimez-
vous beaucoup les mantelets garnis de den-
telle? 8. Est-il dangereux d'avoir un cor-
set trop serré? 9. D'où viennent les plus
belles coiffures? 10. Dans quel pays les
Dames sortent-elles avec un éventail? 11.
L'ombrelle doune-t-elle de la grüce aux
femmes? 12. Le voile empêche-t-il la pous-
sière d'entrer dans les veux? 13. Les
vraies zibelines coûtent-clles beaucoup ?
4.—Conversation on
1. Les plumes métalliques sont-elles d’in-
vention moderne? 2. Ecrivez-vous bien
avec des plumes d'acier? 3. Aimez-vous
qu'un porte-plume soit long ou court? 4. Do you ever use quills? 5. Does your
Vous servez-vous jamais de plumes d'oic ?
5. Votre canif coupe-t-il bien? 6. Enlève-
t-on bien les taches avec un grattoir? 7.
1. Do American servants wear bonnets f
2. When do people wear straw hats? 3. Do
felt hats with bread brimx give a graceful
appearance to young ladies? 4. When do
ladies wear capa? 5. Whence did the fashion
of gowns with flounces come? 6. Do they
make beautiful shawls in Lyons? "I. Are
you very fond of short cloaks trimmed with
lace? 8. Is it dangerous to hare stays too
tight? 9. Whence do the finest head-dresses
come? 10, Inwhat country do ladies go out
with a fan? 11. Does the parasol give
gracefulness to women? 12. Does the veil
prevent the dust from entering into the eyes?
13. Do real sables cost very much ?
Articles for School.
1. Are metallic pens of modern invention ?
2. Do you write well with steel pens? 3. Do
you like a penholder to be long or short? 4.
nknife
cut well? 6. Do people scratch out blots well
with an eraser? 17. Ie there always ink in
the inkstand? 8. Do you wish me to give
Y a-t-il toujours de l'encre duns l’encrier ? ! you note paper, or writing paper? 9. Îe tt
8. Voulez-vous que je vous donne du papier | prudent to put blotting paper on writing
à lettre, ou du papier ceolierY 9. Est-il which ts not dry? 10. Js it by means of a
prudent de mettre du papier buvard sur | ruler that you rule your cop ka with a
l'écriture qui n'est pas sèche? 10. Est-ce | pencil? 11. 1x your pencil-case of gold?
au moyen d'une règle que vous tracez vos |12. Do compasses serve to measure? 13,
cahiers au crayon’ 11. Votre porte-crayon | Do you know how to paint with oil paints?
est-ilen or? 12. Le compas sert-il à me-|14. Do you seal your letters with sraling-
surer? 13. Savez-vous peindre à la couleur | war? 15. Do people still use wafers? 16.
à l'huile? 14. Scellez-vous vos lettres avec | Does India-rubber rub out light specks? 11.
de la cire à cacheter? 15. Se sert-on en-| Do you write on a slate and on a black-
core de pains à cacheter? 16. La gomme | board at the school where you are? 18. Do
élastique effnce-t-elle les taches légères? 1%. ! people efface the chalk with a spunge? 19.
Ecrivez-vous sur l'ardoise ct au tableau a: Js tt agreeable to be for a long time sitting
l'école où vous étesY 18. Efface-t-on la lon a form? 20. Do you know the map o
craic avec une éponge? 19. Est-il agréable | Europe well ? 21. Did you learn the wh
d'être assis longtemps sur un banc? 20. | map of the world? 22. Do they teach you
Savez-vous bien la carte d'Europe? 21. | the celestial globe? 23. Do pupile fasten
Avez-vous appris toute la Mappemonde ? | their books with a strap?
22. Vous enseigne-t-on la sphère céleste ?
23. Les écoliers attachent-ils leurs livres
avec une courroie ?
PRACTICE IN FRENCII
CONVERSATION
AND COMPOSITION. JSS
5.—Conversation on Instruction.
1. La lecture doit-elle être expressive? 2.
Avez-vous une écriture lisible” 3. Fuit-on
de bonnes phrases sans grammuire ? 4. Vous
enseigne-t-on le dessin linéaire à l'école où
vous ullez? 5. Approuvez-vous le chant
dans les écoles? 6. A quoi est utile la
tenue des livres? 7. Les langues étrangères
font-elles une partie de l'éducation moderue ?
8. L’arithmétique apprend-elle à compter ?
9. Traduisez-vous bien les auteurs clas-
siques? 10. Lalgébre abrége-t-elle les cal-
culs? 1]. Avez vous commencé les mathé-
matiques? 12. Quel est l'ouvrage de géo-
métrie adopté pour l'euseignement dans ce
pays«i? 13. Avez-vous lu l'histoire univer-
selle de Bossuct? 14. Quelles sont les
meilleures histoires romaines que vous avez
en Amérique? 15. Trouvez-vous l'histoire
grecque bien intéressante? 16. L’histoire
sainte est-elle bien enseignée aux enfans
ici” 17. Avez-vous étudié beaucoup l'his-
toire naturelle? 18. La physique explique-
t-elle les lois ct les phénomènes de la nature 9
19. Trouvez-vous l'étude de la littérature
bien agréable ? 20. Est-ce par le moven de
la chimie que l'on analyse les corps? 21.
Les orateurs sont-ils obligés d'apprendre les
règles de la déclamation? 22. La traduc-
tion des ouvrages francais vous paraît-elle
facile? 23. Les vérités de la bible sont-elles
comprises de tout le monde ?
1. Must reading be expressive? 2. Have
you a legible writing? 4. Do people make
good sentences without a kuowledge of gram-
mar? 4. Are you taught mechanical draw-
ing at the school which you attend (to which
you gn)? 5. Do you approve of singing in
schools? 6. What is the use of book-
keeping? 1. Do foreign languages form a
part of modern education? 8. Does arith-
metic teach how to count? 9. Do you trans
late the classics well? 10. Does algebra
abridge calculation? 11. [ave you com-
menced mathematics? 12. What is the work
on geometry adopted for teaching in this
country? 13. Have you real the universal
history of Bossuet ? 14. What are the best
Roman histories you have in America? 15.
Do you find Greek history very interesting ?
16, Is sacred hixtory well taught to children
here? 17. Did you study much natural his-
tory? 18. Does natural philosophy explain
the lars and phenomena of nature? 19. Do
you find the study of literature very agreea-
ble? 20. Is it by means of chemistry that
p-ople analyse the material bodies? 21. Are
orators obliged to study the rulex of elocution ?
22. Does the translation of French works
appear difficult to you? 23. Is the truth o
TEP Bible underatocd by every body ? d
6.—Conversation on the Parts of a House.
1. Tontes Jes maisons ont-elles des fonde-
mens solides? 2. Les voleurs passent-ils
par dessus les murs? 3. Aimez-vous qu'un
jardin soit entouré de hautes murailles? 4.
La facade de votre église est-elle bien belle ?
5. Les pauvres demandent-ils souvent l'au-
mone sur le seuil des maisons? 6. Avez-
vous des carreaux cassés à vos fenêtres? 7.
Fermez-vous vos volets pendant la nuit? 8.
Avez-vous des pots de fleurs à votre balcon ?
9. Les chats montent-ils souvent sur les
toits 10. Avez-vous des cheminées qui
fument? 11. Quelle est l'utilité d’un chas-
sis-vitré? 12. Y a-t-il aucun pigeonnier sur
votre toit? 13. Votre porte-cochère est-
elle souvent ouverte? 14. Tenez-vous votre
porte de derrière toujours fermée? 15.
Combien de marches y a-t-il devant votre
porte d’entréc? 16. Frappe-t-on au marteau
pour entrer chez vous, ou bien sonne-t-on? 17.
Rencontrez-vous souvent des pauvres duns
votre conloir? 18. Demeurez-vous au rez-
de-chausséc, ou au premier étage? 19. Les
escaliers sont-ils dangereux quand les marclies
sont usées? 20. Est-il prudent de prendre
la rampe, quand il n’y a pas de gaz allumé
dans les escaliers ? 21. Descendez-vous sou-
1. Have all houses strong foundations? 2.
Do thieves pass over the walls? 3. Do you
like a garden to be surrounded with high
walls? 4. Is the front of your church very
beautiful? 5. Do the poor often beg on the
threshold of houses? 6. Have you any
broken panes in your windows? 7. Do you
c'oxe your shutters during the night? 8.
Hare you any flower-pots on your balcony?
9. Do cats often go upon the ronfs? 10.
Have you smoky chimnies? 11. What is the
use of a sky-liqht ? 12. Is there any prigeon-
house on your roof? 13. dx your gate often
open? 14. Do you keep your back door
always shut? 15. How many steps are there
before your front door? 16. Do they knock
to enter your house, or do they ring? 117.
Do you often meet poor people in your pas-
sage? 18. Do you stay on the ground floor,
or on the first story? 19. Are stairs danger-
ous when their steps are worn out? 20. Jsit
prudent to hold the baluster when the stairs
are not lighted with qgax? 21. Do you often
go down into the cellar? 22, Are English
kitchens regularly washed? 23. Do cats
enter without permission into the pantry?
24. Is the linen washed in à laundryt ‘tS.
286
vent à la cave? 92, Les cuisines anglaises
sont-elles résulièrement lavées? 23. Les
chats entrent-ils sans permission dans les
garde-manger? 24. Lave-t-on le linge dans
la buanderie? 25. Possédez-vous une belle
bibliothèque ? 26. Passez-vous beaucoup de
temps à votre cabinet d'étude? 27. Les
salons sont-ils meublés avec goût dans ce
pays-ci? 28. Est-ce au parloir que l’on
reçuit généralement les visiteurs? 29. Votre
salle à manger est-elle grande? 80. Aimez-
vous qu'une chambre à coucher soit grande
ou petite ?
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION.
Do you possess a fine library? 26. Do you
spend much time at your study? 27. Are
drawing-rooms furnixhed with taste in this
country? 28. Je tt in a parlor that visitors
arc generally received? 29. Is your dining-
roum large? 30. Do you like a bed-room
large or small ?
7.—Conversation on Furniture.
1. Les Turcs s’asseyent-ils sur des tapis ?
2. Combien coûte un beau chiffounier* 8.
Quel est le prix d’une douzaine des meilleures
chaises en acajou? 4. Avez-vous peur de
tomber en arrière, quand vous êtes assis sur
une chaise à bascule” 5. Les fauteuils sont-
ils commodes au coin du feu? 6. Est-on à
son aise sur un sofa? 7. Est-il naturel de
voir une grande personne s'asscoir sur un
tabouret bas? 8. Met-on un écran devant
soi, quand Ja chaleur du feu est trop forte?
9. Y a-t-il des pendules qui retardent ou
avancent? 10. Les vilains se regardent-ils
dans une glace aussi bien que les beaux ?
11. Est-il de bon goût de mettre beaucoup
de tableaux aux murs des salons? 12. Met-
on quelquefois de mauvaises peintures dans
de beaux cadres? 13, Les lustres de cristal
ornent-ils bien les plafonds? 14. Touchez-
vous du piano’ 15. Que font les chats
quand on laisse le buffet ouvert? 16. Quel
dessin aimez-vous pour les tapis de forcer?
17. Le garde-feu empèche-t-il la braise de se;
répandre ? 18. Est-ce avec le fourgon qu'on :
attise le feu? 19. Les pincettes se rouillent-
elles facilement ? 20, Est-ce avec la pelle
qu'on ramasse les cendres? 21. Usez-vous
des bougies dans vos chandeliers ?
9
1. Do the Turks sit upon carpets? 2.
How much does a fine chigfonnier coat? 3.
Wheat ix the price of a dozen of the best ma-
hogany chairs? 4. Are you afraid of fall-
ing back when you are sitting on a rocking-
chair? 5. Are arm-chairs convenient by
the fireside? 6. Is one comfortable on a
sofa? 7. Is it natural to see a tall person
sifting on a low stool? 8. Do people put a
hand-screen before themselves, when the heat
of the fire is too strong? 9. Are there clocks
that are too slow or tuo faxt? 10. Do ugly
persons look at themselves in a mirror as well
as handsome ones? 11. Js it quod taste to
put many pictures on the walls of drawing-
rooms? 12. Do people sometimes put bad
paintings in beautiful frames? 13. Do
crystal chandeliers adorn the ceilings well ?
14. Do you play on the pianof 15. What
do cats do when the side-board is left open?
16. What design do you like for hearth-rugs ?
17. Does the fender prevent the cinders from
spreading? 18. Is it with the poker that one
stira the fire? 19. Do the tongs act easily
rusted? 20. Is it with the shovel that people
gather up the ashes? 21. Do you use waz
cand'es tn your candlesticks ?
8.—Conversation on Articles for Toilet.
1. Les peignes perdent-ils des dents quand
ils deviennent vieux ? 2. Aimez-vous qu'une
savonnette fasse beaucoup de mousse? 8.:
Vous servez-vous tous les matins de Ja brosse |
à dents? 4. Se nettoie-t-on bien le bout
des doigts avec une brosse à ongles? 5. La
1. Do combs lose their teeth when they be-
come old? 2. Do you like a soap-ball to pro-
duce much lather? 8. Do you use the tooth-
bruch every morning? 4. Do people clean
the ends of their pngers well with a nail-
brush? 5. Are not cigar-ashes an excellent
cendre de cigare n'est-elle pas une poudre | tooth-pouder ? 6. Js it prudent to use a pin
dentifrice excellente? 6. Est-il prudent de as a foo‘h-pick? 7. Does good oil prescrve
se servir d'une épingle pour cure-dents? 7. the hair? 8. Must one judge a razor from
La bonne pommade entretient-elle la cheve- | ifs beauty? 9. Are there people who blacken
lure? 8. Faut-il juger d'un rasoir par la | their hair with cosmetic? 10. Are the coat-
beauté? 9. Y a-t-il des personnes qui se brushes made of boar bristles the best? 11.
noircissent les cheveux avec du cosmétique ? ' Can je put your shocs on without a horn?
10. Les brosses à habits en poil de sanglier | 12. Do people take off their boots more easily
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION. 287
sont-elles les meilleures ? 11. Pouvez-vous
mettre vos souliers sans corne ? 12. Ote-t-on
ses bottes plus facilement avec uu tire-botte ?
13. Combien coûte une bouue brosse à che-
veux ?
with a boot-jack ? 13. How much does a good
hair-brush cost ?
9.—Conversation on Parties.
1. Donne-t-on souvent des soirées chez
votre tante 2. Aimez-vous les diners de
compagnie ? 3. Les Demoiselles sont-elles
heureuses, quand elles vont à une soirée
dansante Ÿ 4. Y a-t-il autant d’amusement
dans un bal privé que dans un bal public?
5. Les soirées musicales sont-elles tristes,
quand il n'ya ni bons chanteurs, ni bons
musiciens? 6. Faites-vous souvent des par-
ties de pèche, en batean? 7. Avez-vous
jamais été à une partie de chasse ?
1. Do they often give soirées at your aunt's?
2. Are you fond of dinner parties? 3. Are
young ladies happy when they go to a dancing
party? 4. Is there as much amusement in a
private ball as in a public one? 6. Are
muxical parties dull, when there are neither
good singers nor good musicians? 6. Do you
vie go with jishing parties in a boat? 1.
id you ever go with a hunting party f
10.—Conversation on the Weather.
1. Sort-on avec plaisir, quand il fait vilain
temps? 2. Fait-il souvent beau temps en
Eté? 3. Fait-il manvais temps dans le mois
d'Avril? 4. Fait-il froil en Décembre? 5.
Fait-il chaud en Juillet? 6. Le temps hu-
mide est-il bon pour les rhumes? 7. Le
temps est-il souvent sombre en Ecosse? 8.
Aimez-vous le temps pluvieux? 9. Le
temps orageux est-il bon pour se promener ?
1). Peut-on voir les étoiles, quand le temps
est couvert?” 11. Les arbres sont-ils immo-
biles par un temps venteux? 12 Dans
quels pays fait-il presque toujours an temps
ravissant ? 13. Le temps variable eat-il
favorable aux navires? 14. La mer est-elle
bien unie par un temps calme? 15. Le ciel
est-il beau, la nuit, par un temps clair? 16.
Préférez-vous le froid à la chaleur? 17.
Avez-vous jamais été surpris par une averse ?
18. La pluie fait-elle du bien à la récolte ?
19. Les fruits sont-ils miaris par le soleil ?
20. Pleut-il souvent en Avril? 21, Fait-il
soleil chaque jour en Décembre? 22.
Qu’entendez-vous pendant un orage? 23.
Les tempétes font-elles faire naufrage quel-
‘quefois? 24. Le tonnerre et les éclairs
sont-ils produits par les nuages? 25. Y a-t-
il souvent du brouillard dans les rues de
Londres, en Décembre Ÿ 26. Fait-il souvent
du vent en Amérique? 27. La bise souffle-t-
elle en Janvier? 28. La brise rafraichit-
elle le temps en Eté? 29. Les voitures
font-elles soulever la poussière des routes?
30. Y a-t-il de la boue dans les rues, après
la pluie? 31. Qu'est-ce qui fait fondre la
neige? 32. Savez-vous glisser et patiner
sur Ja glace? 33. La gelée est-elle mau-
vaise pour les arbres fruitiers? 34. Y a-t-il
de la rosée sur les plantes, après la nuit?
1. Do people go out with pleasure when it
is nasty weather? ©. Js it often fine in sum-
mer? 3. Îs it bad weather in the month of
April? 4. Ia tt cold in December? 5. Is
it hot in July? 6. Is damp weather good
for colds? "i. Is the weather often gloomy
tn Scotland? 8%. Are you fond of rainy
weather? 9. Is stormy weather good for
taking a walk? 10. Can one see the stars
when it is cloudy? 11. Are trees motionless
in windy weather? 12. In what countries is
tt always lovely weather? 13. Is changeable
weather favorable to ships? 14. Is the zea
very smooth in calm weather? 15. Is the
sky beautiful, at night, in clear weather?
16. Do you prefer cold to heat? 14.
Were you ever caught by a shower? 18.
Does rain do good to the crops? 19. Are
fruits ripened by the sun? 20, Doesit often
rain in April? 21. Is it sunshine every day
in December? 22. What do you hear dur-
ing a storm? 23. Do storms sometimes cause
people to be wrecked? 24. Are thunder and
lightning produced by the clouds? 25. Is
there often fog in the streets of London in
December ? 26. Is it often windy in America?
27. Does the north wind blow in January?
28. Does the breeze cool the weather in sum-
mer? 29. Do carriages raise the duxt of
roads? 30. Is there mud in the strects after
the rain? 81. What causes the snow to
meit? 32. Do you know how to slide and
skate on the ice? 33. Is the frost bad for
fruit-trees ? 34. Is there dew on the plants
after the night? 85. Are yuu afraid when
you hear the thunder? 36. Does the flash of
lightning often fall upon trees? 37. Do
you like to stand at the window, when tt
lightens? 88. Are draughts dangerous?
19
288
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION.
85. Aver-vous peur, quand vous entendez
le tonnerre? 86. La foudre tombe-t-elle
souvent sur les arbres? 37. Aimez-vous
à vous mettre à la croisée, quand il fait des |
éclairs? 38. Les couruns sont-ils dan-
gercux? 39. Vous promenez vous jumai
au clair-delune? 40, L'areenciel an-
monee-t-il le beau temps? 41. Estil pru-
dent de voyager par une nuit noire? 42.
Les nuits étoilées dounent-elles une grande
idée de la puissance du Créateur ?
89. Do you ever take a walk by moon-li
40, Does the rainbow announce fine weather ?
41. Ja it prudent to travel in à dark night?
2. Do starlight nights give a great idea of
the power of the Creator #
11.—Conversation on the Parts of a Tree.
1. Les arbres ont-ils de profondes ra-
cines ? Le tronc d'un arbre est-il cou-
vert d'écorce* 5%. Les branches sont-elles
divisées en rameaux? 4. Des bourgeons
ornent-ils les rameaux ? 5. Quelle est ln
couleur des feuilles en Eté? 6. Les fruits
gont-ils mars en Automne? 7. La ave cir-
eule-t-lle dans l'intérieur d'un arbre ?
12.—Conversation on
1. L'impression anglaise est-elle la meil-
leure du monde * 2. Aimez-vous la reliure
dorés sur tranche? 3. Doit-on se fier an
titre d'un livre? 4, Une préface renferme-t-
elle seulement des vérités? 5. Quand vous
lisez un chapitre en comptez-rous les
feuilles? 6. Ecrivez-vous quelquefois eur la
marge des pages? 7. Lit-on mieux quand
les lignes ont beaucoup d'espace entre elles ?
9
1. Have trees deep roots? 2, In the trunk
of a tree covered with bark? 3, Are the
branches divided into boughs? 4. Do bude
adorn boughs? 5, What ia the color of
leaves in sanmer? 6. Are fruits ripe in
autunn? 7. Does the sap éxtend (spread)
into the interior of a tree
the Parts of a Book.
1. Is American printing the best in the
world? — 2. Do yn like gilt-edçed binding ?
3. Must one trust the title of a book?
4. Does a preface inclule only truth? 5.
When you read a chapter, do you count ita
Teaver? 6. Do ou sometimes vrite on the
margin of pages? 7. Dors one read better
when the lines have much space between
them?
13.—Conversation on Ships and Boats.
1. La flotte anglaise est-elle toujours la
plus forte? 2 Combien de canons ont les
plus grands vaisseaux de guerre? 8, Les
navires marchands prennentils des pas~
ers? 4, Qui va le plus vite, d'un navire
à vapeur, ou d'un voilier» 5. Les hateaux-
A-vapeur fendent-ils facilement les vagues?
6. Combien de mats ont les bâtimens à trois
ponts? 7, Les frégates sont-elles plus
fortes que les bricks? 8. Que font les cor-
saires sur mer? 9. Les chaloupes can
nières ont-elles des voiles, ou des rames?
10. Dans quelles circonstances se sert-on
d'un canot de sauvetage? 11. Aimez-vous
à ramer, quand vous êtes dans un bateau?
- | Do you lil
1. Is the English fleet always the strongest ?
2. How many cannons have the largest men
of-wir? 8. Do merchant-ships take passen-
gers? 4, Which goes the fastest, a steamer
‘or a sailing vessel ? 5. Iu’ steamboata cleave
the wares cusily? 6, How many warts have
threesleckers #7. Are frigates stronger than
brign? 8. What do privateers diy on (he sea?
9. Have grua-hoats sails or oars? 10. On
what ovensivns do they use a lifeboat? 11.
e to row, when you are ina boat?
* 14—Conversation on the Navy.
ngleterre a-t-clle la plus belle ma-
rine militaire? 2, Est-on engagé pour un |
temps fixe, ou bien pour un voyage, dans la |
marine marchande? 8. Quelle cst’ la paic
journalière d'un soldat de la marine? 4.
Quelles armes portent les troupes de la ma-!
1. Has England the finest royal navy?
2. Jn one engaged for a definite time in the
merchant service, oF for a voyane? 3. What
is the daily pay of a marine? 4. What
arma do the marines carry? 6. Do the sait-
ore hail the land with joy after a long voyage?
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION.
rine? 5. Les matelots revoient-ils la terre
avec plaisir, après un long voyage? 6. Les
mousses grimpent ils habilement sur les co:-
dages? 7. Qui a été votre plus grand
Amiral? 8. Faut-il passer un examen pour
devenir Enseigne ?
est-il chargé de la police du bord? 10. Le
timonier est-il sous les ordres du pilote ? 11.
Quel est le travail d'un cambusier? 12.
Un coq seruit-il capable de bien préparer
les repas, s'il était sujet au mal de mer? 13.
Y a-t-il toujours un chirurgien à bord des
navires? 14. Les infirmiers ont-ils beau-
coup à faire, quand la mer est trés-mauvaise ?
15. Sauriez-vous diriger un bateau, sans
l'aide du batclier ?
9. L’officier mariner :
9kN
6. Do the ship-hoys climb the rigging skill-
fully? 7. Who has been your greatest ad-
miral? 8. Is tt necessary to pass an era»
mination to become a midshipman? 9. Is
the mate charged with the police on board?
10. Is the helinxman subject to the orders
of the pilot? 11. What is the work of a
slewarda mate? 12. Would a cook be able
to prepare the meals, tf he were subject tn sea-
sickness f 13. Is there always a surgeon on
board of the ships? 14. JJave the infirmary
assistants much to do, when the sea is very
rough? 15. Can you direct a boat without
the help of the boatman ? ;
15.—Conversation on the Parts of a Ship.
1. Qu'ont les navires à leur poulaine? 2.
La proue d'un navire est-elle en avant?
De quel côté du navire est la poupe? 4. Si
3.| head? 2. Is the prow of a shi
1. What have the ships at their figure-
in front ?
3. On which side of the ship ts the stern?
la quille touchait au fond de la mer, le na-| 4. Jf the keel touched the bottom of the sea,
vire pourrait-il avancer? 5. Est-il facile de
marcher sur le pont, quand il y a du roulis ?
6. L'eau eutre-t-elle quelquefvis par les ea-
bords? 7. N’appelle-t-on pas tribord, le
would the ship be able to go on? 56. Is tt
easy to waik on the deck, when there are roll-
ings? 6. Does the water sometimes enter
through the port-holes? 7. Is not the right
co é droit du vaisseau, et babord, le côté | side of the vessel called the starboard, and the
gauche? 8. Risque-t-on de tomber à la
mer, lorsqu'on se penche beaucoup sur le
bastingage? 9. À quoiservent les mats d'un
navire® 10. Peut-on voir la mer bien loin,
du haut du grand-mat? 11. Le mat darti-
mon est-il du côté de la poupe? 12. Ou est
placé le mât de misaine? 12. Le heaupié
est-il couché en avant du navire? 14. Les
matelots tombent-ils quelquefois des ver-
gues? 15. De quelle couleur sont les
voiles? 16. Sauriez-vous distinguer les pa-
villona de la marine Européenne? 17. Le
lest contient-il un navire en équilibre? = 18,
Pourrait-on manœuvrer un vaisseau, sans
cables, ni cordages? 19. Est-ce avec un
cable de remorque que l’on amarre un vais-
seau? 20. Pourrait-on fixer un navire, si
Yon n'avait pas d’ancre? 21. Quai.d jette-
t-on l'ancre de miséricorde? 22. Le porte-
voix transmet il le commandement, malgré
le bruit de la mer et des vents? 28. Pour-
rait-on savoir la situation d'un navire sur
mer, si l’on n'avait pas de boussole ?
left side the lurboard? 8. Does one risk
falling into the xea, when one stoops much
over the barricade? 9. For what arc the
masts of a ship used? 10. Can we see the
seu very far from the top of the mainmast ?
11. Js the mizzcnmast on the side of the stern ?
12. Where vs the place of the foremast? 18.
Ix the bowsprit placed in front of the ship?
14. Do the sailors sometimes fall from the
yards? 15. Of what color are the sails?
16. Can you distinguish the flags of the
Europeannavy? 17. Docs the ballast keep
a ship in balance? 18. Could one work a
vexsel without cables or ropes? 19. Do they
moor a ship with a tow-rope? 20. Could
they secure a ship, if they had no anchor?
21. When do they throw ‘the sheet-anchor ?
22. Does the speaking-trumpet convey the
command, notuithstanding the noise of the
sea and the winds? 23. Could we know the
situation of a ship on the ocean, if we had ne
compass ?
16.—Conversation on the Army.
1. Quand l'infanterie est en carré, ré-
siste-t-elle nux escadrons de cavalerie? 2.
Napoléon premier avait-il de bonnes notions
sur l'artillerie” 3. Que font ‘es compagnies
du génie, en guerre ? 4. La musique mili-
taire anime-t-clle les soldats au combat? 5.
Les bataillons sont-ils encouragés à l'assaut,
1. When the infantry is placed in square,
does tt resist the squadrons of cavalry? 2,
Had Napoleon the First good ideas on artil-
lery? 3. What do the companies of en-
gineers do in war? 4. Does the brass-band
incite the soldiers to the battle? 5. Are the
soldiers encouraged at the assault, when they
290
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION.
quand ils entendent les tambours battre la
charge? 6. Vos sxpeurs portent-il une
hache? 7. Les dragons _appartiennent-ils
‘ln cavaleric de ligne? 8. Leshussards ne
sont-ils pas originaires de Hongrie ?
cuirnssiers font-ils partie de ln gross» cava-
lerie? 10. Les lanciers sont ils hons à pour-
suivre les fuyards? 11. Les artilleurs sont-
fla quelquelois obligés d'aaudonner leurs
pièces? 12. Les soldats du génie devi
iles, lorsqu'il faut qu'une arm
. Un fautnssin a-
il autant de peine qu'un cavalier, en cam-
pagne? 14. Vos bstaillons ont-ils des cam-
pagnies d'élite, telles que celles de grenadiers,
et celles de voligeurs? 15. Les zouares
ont-ils la réputation d'être bons oldata? 16.
Est-il permis à une sentinelle de rester dans
wand il pleut? 17. Vos soldats
Is l'exercice chaque matin? 18, Leur
avez-vous vu fuire la petite guerre? 19.
L'action devient-elle terrible, quand deux
armées s'upprochent à l'arme blanche?
“Combien de temps dura le siège de Troie?
21. Les védettes surveillent-elles l'approche
de l'ennemi.
hear the drums beat the charge? 6. Do your
appers carry an are? 6. Do the dragvons
belong to line cavalry? 8. Are not the
hussurs of Hungurian origin? 9. Do the
cuirassiers form à part of the large cavalry?
10. dre the lancers nvod in pursuing the
| fugitives? 11. dre the artillerymen xome-
times obliged to abandon their pieces? 12.
Do the engincers beenme useful, when an
army must cross a river? 13, Has a foot
soldier ax much trouble as a horseman in the
field? 14. Have your battalions select com-
"panies, such as those of grenadiers and light
companies ? 15, Have the zouaves the name
of being good soldiers? 16. Is à sentinel
allowed to remain in his sentry-boz, when it
rains? 17. Do your soldiers drill every
morning? 18. Hare you seen them make
the sham-fight ? 19. Does the operation be-
come terrible, when tro armies approach each
other sword in hand? 20, How lony did the
siege of Troy last? 21, Do the vedettes watch
the approach of the enemy ?
17.—Conversation on Grades.
Chaque régiment a-t-il res officiers
Y 2 Où gagna son bâton de
Maréchal, le général Pi
de Maréchal de camp est-il au dessus de
celui de Colonel? 4. Les Chefs d'escudron,
et lex Chefs de bataillon 8 sous lex
ordres du Colonel? 5, Un Capitaine a-1-il
@roit de punir un Lieutenant? 6, Les
ré-haux-des-logis doivent-ils obéir aux
7. Le premier grade commence-
til pur celui de 8. Les Tam-
hours-Majors sont. hommes? 9.
litres d'armes ont-ils rang de sous-
officier?
rier? 3. Le grade |
18.—Conversation on Arms and Ammunitions.
1. Avec quoi charge-t-on en fusil? 2.
Combien de canons ont les fusils de chasse?
3. Quand les carrés d'infanterie croisent-i
In baionnette? 4. Les carbines portent
elles trés-loin? 5. Un bon soldat laisse-t.
ron subre dans le fourreau, devant l'ennemi
6. lirez-vous de l'épée? 7. Les Polonais
manient-ils bien la lance? 8. Met-on des
cartouches à balle dans les olets d’argon ?
9. Les fusilr à capsule sont-ils plus commodes
que les fusils à pierre? 10, Comment traiue-
t-on les canons, quand ils sont sur leurs
affats? 11, Les boulets traversent-ils les
murs des maisons? . Les bombes écla-
fent-elles, aprds qu'elles ont té lancées? 1
Les mortiers chargés à mitraille font-i
2, Hom
many barrels have the hunting-quna? 3, When
| do the squares of infantry cross the bayonet ?
4. Do rifles reach vers far? 5. Does a
With what do they load a gun ?
soldier leave his sword in the sheath before
the enemy? 6. Do you fence? 7. Do the
Poles handle the lance well? 8. Do they put
cartridges in horse-pistole? 9. Are percux-
sion guns more convenient than Jlint guna?
10, How do they draw the cannons when they
are on their carriages? 11. Do the cannon-
balls go over the walls of the houses? 12. Do
shells explode after having been thrown? 18.
Do mortars charged with grapeshot make
much ravage in the ranks of the enemy? 14.
Did armies fight formerly with pikes and
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION.
291
beaucoup de ravage dans les raugs cnnemis? | axes? 15. Did the ancient warriors carry
14. Les arinées se battaient-elles autrefoisavec | shields ?
15. Les auciens | shot formerly with bows (arquebuses) murtal ?
16.117. Do modern horsemen cover thenselves
des piques, et des haches ?
guerriers portaient-ils des boucliers ?
16. Were the arrows which they
Les flèches qu'on lançait autrefois avec des | with couts of arms and with coats of mail ?
arquebuses étuient-elles mortelles ?
17. Les} 18. Have you seen any helmets with iron
cavaliers modernes se couvrent-ils de cottes | masks? 19. Ja the cuirass shot-prouf ? 20.
d'armes, et de cottes de maille ?
vous vu des casques au masque de fer? 19.
18. Avez- | /s the poignard the ordinary weapon of mur-
derers? 21. Did the ancient warriors put
La cuirasse est-elle à l'épreuve de la balle » | their arrows in a quiver ?
20. Le poignard est-il l'arme ordinaire des
meurtriers? 21. tst-ce dans un carquois
que les anciens guerriers mettuieut leurs
fièches ?
19.—Conversation on Harness.
1. Les selles pour Dames sont-elles faites
comme les selles pour homine ? 2. Pourrait-
on diriger un cheval, si l'on n'avait pas de
bride? 8. Le cheval obcit-il, quand il a le
mors sous la langue? 4. La gourmette
fixe-t-elle le mors dans la bouche? 5. Un
bon cavalier tire-t-il sur les rénea? 6. Le
fouet a-t-il de la puissance sur les chevaux
rétifs? ‘7. Est-ce un mauvais principe d’em-
ployer souvent Ia cravache? 8. Un cheval
rue-t-il, quand la cronpiere est trop courte ©
9. Quand la sangle n’est pas assez serrée, la
selle tourne-t-el'e? 10. Quel est l'animal sur
q'i l'on met ordinairement le bät? 11. Est-
il bon de se servir souvent de l'éperon, pour
diriger un cheval ?
1. Are ladies’ saddles made like gentlemen's
saddies? 2. Would one be able to manage a
horse, if one had no bridle? 3. Does the
horse obey when it has the bit under the
tongue? 4. Dues the curb place the bit tn the
mouth ? 5. Does a good horseman draw on
the reins? 6. Las the whip any power over
restive horses? 7. Is it a bad principle to
employ the riding-whip often? 8. Does a
horse jerk when the crupper is too short? 9.
Does the sadlle turn when the girth is not
tight enough? 1, What ts the animal on
which one generally puts the pack-saddle? 11.
In it good to use the spur often to direct a
horse ?
20.—Conversation on Conveyance.
1. Les charrettes ont-elles diminué, depuis
que les chemins de fer existent? 2. Les
courses de chars étaient-elles autrefois célè-
bres en Grèce? 3. Porte-t-on les morts au
cimetiere dans un corbillurd? 4. Les voi-
tures font-elles du bruit avec leurs roues ?
5. Prend-on les voitures de louage, a tant
par hecre? 6. Faut-il être bien riche pour
entretenir une calèche à deux chevaux ?
7. Venez-vous de la ca npagne à la ville, en
cabriolet, on à pied? 8. Les cabriolets de
place vont-ils plus vite que les omnibus?
9. Transporte-t-on maintenant par rouluge,
autant qu'on Ie fesait autrefois ?
1. Hare carts diminished since theezistence
of railroads? 2. Were chariot-racea formerly
celebrated in Greece? 3. Do they carry the
dead in a hearse to the churchyard? 4. Do
carriages make a noise with their wheels? 6.
Do they hire hackney-coaches so much an
hour ? 6. Is tt necessary to be very rich in order
to keep an open carriage with two horses? "1.
Do you come from the country to the city ina
gig or on foot? 8. Do cahs go fuster than
omnihuses? 9. Do they transport now on
wheels as much as they did formerly ?
21.—Conversation on Earthenware.
1. La faïence r’a-t-elle pas tiré son nom
de Faënza, ville «Italie?
Chine et du Japon que vient li véritable
porcelaine ? 3. Fait-on beaucoup d'articles
de cuisine et de table avec de la terre-cuite ?
4. Trouve-t-on de la terre-à-pipe en Angle-
terre? 5. Est-ce pour la poterie que la
giaise est principalement utile ?
1. Has not crockery taken tts name from
2. Est-ce de la | Fœnza, a city in Italy? 2. Does the reat -
china come from China and Japan ? 3. Do
they make many kitchen and table articles
with baked clay? 4. Is pipe-clay found in
England? 5. Is clay chiefly useful for eurth-
enware #
999
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION.
22.—Conversation on Corn.
' 1. Récoltez-vous beaucoup de blé, dans ce
paye-ci? 2. La récolte de l'orge est-elle
abondante, en Amérique ? 3. Fuit-un du pain
avec de la farine de seigle? 4. L'avoine
fait-eile du bien aux chevaux? 5. Le riz
est-il un aliment fort sain? 6. Le mais croit-
il eu grande abondance, en Asie, et en Améri-
que? 7. Donuez-vous beaucoup de surrazin
à la volaille, dans les Etats-unis? 8. Quels
sont les oiseaux qui aiment le millet ?
1. Do you harvest much wheat in this
country? 2. Is the barley harvest abundant
in America? 3. Do they make bread of rye-
flour? 4. Do oats do any good to the horses f
5. ds vice & very wholesome food? 6. Does
maize grow in great abundance tu Axia and
in America? 7. Do you give much buckwheat
to the fouls in the United States? 8. What
are the birds which like millet?
23.—Conversation on Fruits and Fruit Trees.
1. Aimez-vous à monter sur des pommiers, |
et à en faire tomber des pommes ? 2, Les
poiriers de votre jardin portent-ils des poires
tous les ans? 3. Y a-t-il beaucoup de prunes
dans vos vergers? 4. Dans quel mois les
cerises commencent-elles à ¢tre mires? 5,
D'où viennent les meilleures oranges? 6.
Ainez-vons les figues, telles qu'on vient de
les cucillir? 7. Pourriez-vous casser une
noix avec vos dents? & Comment aimez-
vous la chataigne, rôtie, ou bouillie” 9.
Trouvez-vous le goût d’un anunas très-bon ?
10. Combien vend-on la livre d'amandes ?
J1. La jelée de groscilles est-elle aussi donne
quo celle de fraises? 12. Quelle est la patrie
dex gro-cilles à maquereau? 14. Les frum-
boises n'ont-elles pas un godt bien amer,
quand elles sont encore vertes? 14, Dans
quel pays, les abricots et les peches müris-
sent-ils, eu pleine terre? 15. Les branches
de< môûriers sont-elles assez basses, pour
qu'on puisse atteindre les mûres avec les
mains? 16. Les raisins sont-ils à bon marché
dans ce pass-ci 17. Avez-vous jamuis
mangé des dattes sous les auttiers? 18. Les
citrons sont-ils amersŸ 19. Les olives sont-
elles douces? 20. Quelle est la couleur
d'une grenade, à l’intérieur? 21. N'est-il
pas agréable de cueiliir la mûre des haies,
quand on se promène à la campagne ?
#
a
1. Do you like to climb on the apple-trees
| and to make the apples fall? %. Do the
_pear-trees of your garden bear pears every
year? 3. Are there many plums tu your
orchards? 4, In which month do the cherries
| Leqin to be npe # 5. Whence do the best oranges
come? 6. Do you like figs, such as they have
just picked? %. Cou'd you crack a nut with
your tecth ? 8. Howdo you like chestnuts, ronst-
ed or boiled? 9. Do you find the ias'e of a
pineapple very good? 1, For how much a
pound do they sel almonds? 11. Js currant-
Jelly as good as that of strawberries #12.
What is the native country of cooxeberries?
13. Have not raspberries a very bitier taste
| when they are green ? 14. In what country
‘do apricots and peaches qrow in open yround ?
(15. Are the Lranches of the mu berry-tree
‘law enough so that one can reach the nu'ber-
i ries with the hands? 16. Are grapes cheap
‘in this country? 17. Have sou ever eaten
i dates under the datc-palms? 18, Are lemons
tbitier? 19. Are olives sireetf 20. Whatis
: the inside color of a pomegranate? 21. Js it
not pleasant to gather blackberries when one
walks in the country?
24—Conversation on Forest Trees.
1. Quel est le fruit qui tombe des chenes ?
(the acorn, le gland). 2. Les ormeaux don-
nent-ils beaucoup dombrage ?
plier croit-il mieux dans les lieux humides
gue dans les terrains secs? 4. Les saules
croissent-ils ordinairement près des ruis-
feaux, ou sur le bord des rivières? 6.
Avez-vous vu des tombes sous des sanles
pleureurs? 6. Le hètre sert-il & divers
ouvrages de menuiserie? 7. Est-il vrai que
Tes sapins fournissent la résine, et la poix li-
quide? 8. Les fleurs de l'acacia répandent-
elles une odeur agréable? 9. N'est-ce pus
3. Le peu-|
| 1. What is the fruit that falls from oaks?
, (the acorn). 2. Do elms give much shade?
3. Does the poplar grow better in dump places
than in dry grounds? 4. Do willows grow
generally near brooks or on the banks of ri-
vers? 5. Have you seen tombs under weeping
willows? 6. Is the beech used for divers
works of joinery? 7. Is it true that the fir-
trees furnish rosin and pitch? 8. Do the
| fowers of the acacia give a good smell? 9.
| Do they not make molins of maple-wood t
10, Do physicians use the leaves of the lime-
tree tu make tisane? 11. Jlave the leaves of
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION. 293
de bois d'érable qu'on fuit les violons? 10. . the palm-tree a great expansion? 12. Is tt
Les médecins emploient-ils les feuilles de not of the bark of the cork-tree that they
tilleul pour faire de latisane? 11. Les make corkx? 1%. What furniture do they
feuilles du palmier ont-elles une grande di- make of mahogany? 14. Is not ebony im-
mension? 12. N’est-ce pas avec l'écorce ported from the Indies? 15. Does ceder-
des chènes-lièse que l’on fait les bouchons? wood resist decay ?
13. Quels meubles fait-on avec de l’acajou ? |
14. L'ébénier ne s’importe-t-il pas des,
Indes? 15. Le bois de cèdre résiste-t-il à
la corruption ?
25.—Conversation on Shrubs.
1. Le buis borde-t-il élégamment les petites| 1. Does box border elegantly the little
allées des jardins? 2. La fleur du sureau ! walks I, gardens? 2. Does the blossom of
sent-elle bon? 3. Les lapins se cachent-ils the elder-tree smell good? 3. Do rabbits
souvent dans les genéts? 4. Est-il facile de often hide themselves under the broom? 4,
traverser une huie formée par des buissons i /s it easy to cross a hedge formed of thorn-
épineux? 5. Dieu apparut-il à Moise dans bushes? 5. Did God appear to Moses in a
un buisson ardent? 6. Les sentiers bordés burning bush? 6. Have the paths bordered
de chèvre-feuilles ont-ils bonne odeur? 7. by honey-suckle a good smell? %. Do goats
Les chèvres s’arrétent-elles, là où il v a du stop where there is any cytisua? 8. Does
cytise? 8. Le rossignol aime-t-il à faire the nightingale like to make tts nest in the
son nid dansl'aubépine* 9. Avez-vous des hawthorn? 9. Have you red and white
lilas rouges, et des blancs, dans votre jar- (ilies in your gardens? 10. In what month
din? 10. Dans quel mois les rosiers entr’- do the rose-trees open their buds?
ouvrent-ils leurs boutons ? l
26.—Conversation on Herbs and Plants.
1. Les ânes sout-ils friands de chardons?| 1. Are axses fond of thistles? 2. Who
2. Qui sarcle les mauvaises herbes des} weeds the weeds in cornfields? 3. Are
champs de blé? 3. Se pique-t-on les mains, | ple’s hands stung when they touch nettles ?
lorsque l’on touche des orties? 4. Sent-on | 4. Does one smell basil with delight? 5. Is
avec plaisir le basilic? 6. Est-il vrai que la | t true that the ashes of the fern are used for
cendre de la fougére sert à fuire du verre? | making glass? 6. Dues the ivy craw! up the
6. Le licrre rampe-t-il sur les murailles? | walls? 7. Do they cure colds with tisane of
7. Guérit-on le rhume avec de la tisane de | mallows ? 8. Are there ladies who love to
mauves? 8. Y a-t-il des Dames qui aiment | have mignonette ut their windows? 9. Was
à avoir du réséda à leurs fenêtres? 9. Le| not the Mistletoe a sacred plant with the
gui n'étuit-il pas une plante sacrée chez les| Gauls? 10. Have you a proverb that says,
(raulois ? 10. Avez-vous un proverbe qui | ‘ Zhe stone that rolls dues not gather moss?”
disc, que pierre qui roule ne ramasse pas|11. Does the wind bend the reeds? 12. Can
mousse? 11. Le vent fait-il courber les ro- | one bend a rush without breaking it? 13.
seanx? 12. Peut-on fuire plier un jonc| Do we always find tares amongst the best
sans le casser? 13. Trouve-t on toujours | grain? 14. Hare bees the habit of sucki
de l'ivraic parmi le meilleur grain? 14. Les| the thyme? 15. Do rabbits and shee search
abeilles ont-elles l'habitude de sucer le| for wild thyme? 16. Does trefoil fatten
thym? 15. Les lapins et les moutons re-| horses? 17. Did the ancients believe that
cherchent-ils le serpolet? 16. Le trèfle en-| vervain was a preservative against dangers?
graisse-t-il les chevaux? 17, Les unciens| 18. Do they take in this country, as in
croyaicnt-ils que la verveine était un préser- | France, a glass of wormwond before meals?
vatif contre les dangers? 18. Prend-on un | 19. Does one feel happy when tt ts very warm,
verre d’absinthe dans ce pays-ci, comme | and when one ts lying in the shade on the
en France, avant les repas? 19. Se sent-on | grass ?
heureux, quand il fait trés-chaud, et que
l'on est couché à lombre, sur le gazon ?
27.—Conversation on Flowers.
1. Aimez-vous à porter une rose à votre; 1. Do you like to wear a rose in a button-
buutonnière? 2. Une Demoiselle est-elle | hole? 2. Js a young lady happy when a
beureuse, quand un jeune Monsieur lui offre | young gentleman offers her a forget-me-not ?
294
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION.
une pensée? 3. Trouvez-vous les bouquets | 3. Do you find bouquets of daisies pretty?
de marguerites jolis? 4. Avez-vous du
myrte ct des œillets, dans vos pots de fleurs ?
6. La violette ressemble-t-elle au mérite
modeste qui n'aime pas à se montrer? 6.
Le lis n'est-il pas le symbole de la virginité
et de l'innocence ? 7. Quand viendrez-vous
voir les belles giroflées de notre serre? 8.
Trouvez-vous le parfum du jasmin délicieux ?
9. La primevère annonce-t-elle l'arrivée pro-
chaine du Printemps? 10. Quelques personnes
ne prétendent-elles pas que l'hélianthe est
vulnéruireŸ 11. Le calice de la tulipe n’a-t-il
pas lu forme régulière d'un vase? 12. Les
poëtes nomment-ils le pavot la fleur du som-
meil? 13. M'enverrez-vous des narcisses et
des muguets? 14. Est-ce seulement en
Automne que l’on voit des soucis? 15. Le
coquelivot dresse-t il sa téte au dessus des
épis de blé? 16. Les immortelles se fanent-
elles jamais? 17. Trouvez-vous la rose plus
belle que le camélia? 18. Les giroflées
jaunes croissent-elles souvent sur les vieux
murs des jardins? 19. [’ambrette n’a-t-elle
pas été apportée de Constantinople ¥ 20.
La fleur du safrau n'est-elle pas utile pour
la teinture ? 21. Est-il vrai que le suc de
Phéliotrope fasse tomber les verrues ?
°
4. Hare you myrtle and pinks in your
flower-pots # 5. Does the violet resemble
modest merit, which does not like to show
itself? 6. ds not the lily the symbol of
purity and innocence? %. When shall you
come to see the beautiful gilliflowers of our
greenhouse? 8. Do you find the perfume
of jexsamine delicious ? 9. Doex the couslip
announce the approach of spring? 10. Do
not some persons pretend that the sunflower
is vulnerary? 11. Îlas not the cup of the
tulip the reqular form of a vase? 12. Do
poets call the poppy the flower of sleep?
13. Shall you send me some narrixxus and
some May-lilies? 14. Do we see marigolds
only in fall? 15. Does the wild poppy raise
its head above the cars of wheat? 16. Do
cassidonics ever fade? li. Do you find the
rose more beautiful than the camelia# 18.
Do wall flowers often grow on the old walls
of gardenusf 19. Has not the musk been
brought from Constantinople? 20. Is not
the crocus-flower useful for ducing? 21. Is
it true that the juice of the turnsol makes
warts disappear ?
28.—Conversation on Vegetables.
1. Avec quoi pèle-t-on Îles pommes de
terre? 2. Epluche-t-on les choux, avant de
les faire cuire? 3. Quel est le prix d’un
chou-tleur? 4. Voit-on beaucoup de champs
de faves, et de haricots, en France, et en
Angleterre ? 5. Mangez-vous souvent des
haricots verts chez vous? 6. Tout le monde
aime-t-il les navets? 7. Les oignons font-
ils quelquefois pleurer les yeux de celui qui
les pdle? 8. Avez-vous jamais goûté de la
purée de pois? 9. Les radis et les raves
provoquent-ils l'appétit? 10. Mangez-vous
quelquefois les artichauts crus? 11. Faut-il
racler les carottes, avant de les mettre duns
la casserole? 12. Vous a-t-on jamais fait
manger des pommes d'amour? 13. Prenez-
vous les asperges avec de l'huile et du vi-
naigre? 14. L’ail est-il bien connu dans
ce pays-cl? 15. Quelle sulade préférez- vous,
du cresson, du céléri, de la chicorée, ou de
la luitue? 16. Vous a-t-on jamais servi un
plat d’épinards? 17. Comment trouvez:
vous le veau à Poseille® 18. Le persil
rend-il une fricassée meilleure? 19. Plu-
sicurs personnes ont-elles été empoironnées,
en mnaugeant des champignons? 20. Fait-
on du sucre avec de la betterave? 21.
Prenez-vous du cresson avec le thé, quand
il fait chaud, en Eté?
1. With what does one peel potatoes?
2. Do they cut cabbages Lejore couking
then? 3. What is the price of a cault-
flower? 4. Does one see many fields of
broad beans, and kidney beans, in France
and England? 5. Do you often cat French
beans ut your house? 6. Does every one
like turnips? %. Do onivns sometimes
make the eyes of him who peels them wept
x. Have you ever tasted pea-soup? 9. Do
radishes and long radishes sharpen the ap-
elite? 10. Do you sometimes eat raw ar-
i tichokes? 11. Must we scrape carrots be-
fore putting them into the stewpuan?é 12.
Did they ever make you eat tomatoes? 13.
Do you take vinegar and oil with aspa-
ragus f 14, Is garlic much known in this
| country F 15. What salad do you prefer,
creas, celery, endive, or lettuce? 16. Have
they ever served you a dish of aspinage? 14.
How do you like veal with sorrel? 18. Does
parsley make a fricassee better? 19. Have
several persons been poisoned by eating mush-
roons? 20. Dothey make sugar of beet-
roots? 21. Do you take cresses for tea,
when tt is warm in summer ?
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION.
295
29.—Conversation on Quadrupeds.
1. Montez-vous jamais à cheval? 2.
Quand les jninens paissent, les poulaius
restent-ils toujours autour d'elles? 3. Les
ânes recoiveut-ils souvent du baton? 4.
Est-il vrai que le laic d'âncsse fasse du bien
aux poitrinaires? 6. Les mulets donuent-
ils des coups de pied? 6. Laboure-t-on
avec des bœufs, en France? 7. Les Es-
pagnols aiment-ils À voir des combats de
taureaux? 8. Toutes les vaches ont-elles
des cornes? 9. Les veaux trouvent-ils
quelquefois la mort chez le boucher? 10.
Les agneanx appellent-ils souvent leur
mère? 11. Les chèvres grimpent-elles fa-
cilement sur les rochers? 12. Les boncs
ont-ils une longue barbe? 13. Quand les
béliers se battent, se frappent-ils la tête,
l'un contre l'autre? 14. L’enfunt pro-
digue fut-il réduit à garder les pourceaux ?
15. Les soies du cochon, et de la truie,
servent-elles à fuire des brosses? 16. En.
tend-on les chats miauler, pendant la nuit ?
17. Les chiens abgient-ils, au moindre bruit ?
18. Les chiens caniches ont-ils beaucoup
d'intelligence ? 19. Les chiens d'arrêt de-
vienuent-ils immobiles, quand ils aperçoivent
une caille, où un perdrean? 20. Les chiens
courans snivent-ils bien la piste du lièvre ?
21, Les chiens de honcher mordent-ils quel-
quefois? 22. Quand les chiens de garde
uonnent-ils l'éveil? 23. Les terriers déni-
chent-ils les lapins et les blaireaux? 24.
Dresse-t-on facilement les chiens de Terre-
Neuve, à sanver les personnes qui se noient ?
25. Le loup pent-il s'approcher du trou-
peau, quand Îles chiens de berger ne dor-
ment pas? 26. Les roquets sont-ils har-
gneux? 27. Les bouledogues lachent-ils
prise fucilemeut, quand ils mordent aux
oreilles d’un taureau ? 28. Un levrier pour-
rait-il attraper uu lièvre à la course ?
flock when the shepherd’a dogs
1. Do you ever ride a horse? 2. When
their mares graze, do colts always remain
around then? 3. Do asses often receive the
stick? 4. Is tt true that the milk of the she-
ass is good for the conxumptive? 5. Do
mules kick? 6. Does one plough with oxen
in France? 5. Do Spantards like to see
bull-fights? 8. Have all cows hurns? 9.
Do calves sometimes find their death at the
butcher's? 10. Do lamba often call their
dams? 11. Do goats easily climb on rocks?
12. Hare he-goats a long beard? 13. When
rams fight, do they atrike their heads
against each other? 14. Was the prodigal
son reduced to keeping swine? 15. Are the
bristles of the pig and the sow used for mak-
ing bruxhra? 16. Lo we hear cats mew
during the night? 17. Do dogs bark at the
least noise? 18. Have poodles much intelli-
gence? 19. Do pointers become immovable,
when they see a quail or a partrilge? 20.
Do hounds follow well the track of the hare?
21. Do maatiffs sometimes bite? 22. When
do watch-dogs give the alarm? 28. Do
terriers take rabbits and badgers out of their
nests? 24. Are Newfoundland dous easily
taught to save persons who are about being
drowned? 25. Can the wolf approach the
not sleep ?
26. Are pug-dogs snarling? 27. Do bull-
dogs let go eaxily when they bite the ears of a
bull? 28. Could a greyhound catch a hare
in tls course ?
30.—Conversation on Ferocious Animals.
1. Pourquoi appelle-t-on le lion le roi des
animaux? 2. La lionne est-elle terrible,
quand on lui prend ses lionceaux? 8. Le
tigre fait-il jamais grâce, au chasseur qui
tombe sous ses griffes? 4. La tigresse est-
elle furieuse, quand on lui a enlevé ses
petits? 5. La peau de la panthère n'est-elle
pas mouchetée et tachetée, à peu près comme
celle du léopard? 6. Se sert-on de l’once,
en Perse, pour chasser ct prendre des ga-
1. Why is the lion called the king of ant-
mals? Y%. Is the lioness terrible when they
take her cubs? 3. Does the tiger ever spare
the hunter who falls under his claws? 4. Is
the tigress furious when they have taken away
her cubs? 5. Is the skin of the panther not
spotted and stained a'most like that of the
leopard? 6. Do they use the ounce in Persia
to hunt and to take qazelles? 7. Docs the
hyena follow jackals in order to find tts
zelles? 7. L’hvèue suit-elle les chacals, | food during the night? 8. Do wolves devour
pour trouver sa nourriture, pendant la nuit ? | one another? 9. Were Romulus and liemus
296
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION.
8. Les loups se mangent-ils entre eux? 9.
Romulus et Rémus furent-ils alluités par une
louve? 10. Les lynx ont-ils des yeux lui-
cans? 11. Faut-il vendre la peau de l'ours,
avant de lavoir pris? 12. Le rhinocéros a-
t-il une corne sur le nez?
31.—Conversation on
1. L'éléphant ramasse-t-il sa nourriture
avec sa trompe? 2. Mène-t-on les buffles
par le moven d'anneaux, qu’on leur passe
dans les naseaux ? 3. N’appelle-t-on pas le
chameau le navire du désert? 4. Les arubes
voyagent-ils souvent sur des dromadaires Ÿ
5. Croiriez-vous que la hauteur d'une girate
est de seize pieds, lorsqu'elle porte la tête
haute? 6. La pean du zèbre est-elle tra-
versée de bandes blanches et noires, presque
symétrique? 7. Les cerfs, les biches, et
les daims, courent-ils trés-vite ? 8. Les rennes
naissent-ils en Laponie? 9. Y at-il des
chevreuils sur les Pyrénées? 10. Les
lièvres sont-ils peureux? 11. Les lapins
fuient-ils au moindre bruit? 12. Un renard
est-il facile à attraper? 13. Les fouines
étrauglent-elles les poulets qu'elles trouveut
dans les poulaillers? 14. Les Dames russes
portent-elles des robes fourrées MWhermine ?
15. Les belettes font-elles la guerre aux
colombiers? 16. Quels sont les plus grands
ennemis des rats? 17. Une souris est-elle
gourmande ? 18, Les taupes peuvent-elles
y voir? 19. L'é‘ureuil vit-il dans les trous
des arbres? 20. Le hérisson se met-il tout
en une boule, quand ou l'approche? 21. Le
singe est-il celui des animaux qui ressemble
le plus à l’homme? 22. Les sungliers éven-
trent-ils les chiens avec leur boutoir ?
82.—Conversation on
1. L'hippopotame habite-t-il les grands
fleuves de l'Afrique ct des Indes? 2. Trouve-
t-on beaucoup de crocodiles sur les bords du
Nil 3. Les phoques ont-ils aussi le nom de
veaux-marins? 4. La lontre dépeuple-t-elle
les étangs? 5. Fait-on de bons chapeaux,
avec du poil de castor? 6. Les rats d'eau
sont-ils bons à manger? ‘7. Les Anglais
plaisantent-ils les Français, au sujet des gre-
nouilles qu'ils mangent? &. Trouve-t-on
quelquefois des crapauds en vie, dans le
ventre des couleuvres ?
83.—Conversation on
1. Est-il un poisson meilleur que la truite ?
2. Les barbeaux se tiennent-ils presque tou-
jours au fond de l'eau? 3. Est-il facile de
tenir une anguille en vie, avec les mains?
nursed by a she-wolf? 10. Have lynzes
shining eyes? 11. Must we sell the bear-kin
before having caught tt? 12. Has the rhino-
ceros a horn on its nose?
Different Quadrupeds.
1. Does the elephant pick up its food with
its trunk? 2. Do they lead buffaloes by
means of rings which they pass through their
nostrils? 3. Js not the camel culled the xhip
of the desert? 4. Do Arabs often travel on
dromedaries? 5. Would you believe that
the height a a giraffe ts sixteen fret when it
carries its head erect ? 6. Ja the skin of the
zcbra traversed by stripes, white and black,
almost aynanetrical ? 7. Do staas, hinds,
and deer run very fast? 8. Are the reindeer
born in Lapland? 9. Are there rocbucks on
the Pyrences? 10. Are hares Jearfulé
11. Do rabbits fy at the least nuisef 12. ls
a fox easily caught? 13. Do becch martins
strang'e the chickens which they find in pout-
try-yards? 14. Do fussian la. x wear
dresscs furred with ermine? 15. Do weasels
make war in pigeun-houses? 10. Which are
the greatest enemies of rats? 11. Isa mouse
greedy? 18. Can moles sce? 19. Does the
squirrel live in the holes of trees? 1. Does
the hedgehog make itself into a ball when one
approaches ttf 21. ds the monkey the ant-
mal that looks most like man? 22. Do wild
boars rip up dogs with their tusks?
Amphibious Animals.
1. Does the hippopotamus inhabit the large
rivers of Africa and the Indies? 2. Are
many crocodiles found on the banks of the
Nile? 3. Have s:als also the name of sea-
calees? 4. Does the otter drain the ponds ?
5. Do they make good ha’s of the bzaver's
skin? 6. Are crabs good tocat? %. Do
the English joke the French on account of
the frogs they eat? & Do they sometimes
Jind toads alive in the bodics of adders ?
Fresh Water Fishes.
1. Is there any better fish than a trout? 2,
Do barlets generally keep themselves at the
bottom of the water? 8. Is tt easy to hold a
living ecl with the hands? 4. Does the carp
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION. 297
4. La carpe saute-t-elle au dessus de l'eau? | leap above the water? 5. When a pike is
5. Quand un brochet est pris, faut-il lui | caught is tt necessary lo slacken the line? 6.
lacher de la ligne? 6. Attrapez-vous souvent | Do you often catch perch?
des perches?
34.—Conversation on Salt Water Fishes.
1. Ne dit-on pas que Jonas vécut trois! 1. Js it not said that Jonah lived three days
jours dans le ventre d'une baleine? 2. Y | in the belly of a whale? 2. Have sailors
a-t-il eu des matelots avalés par des re-. been swallowed by sharks? 3. Uo salmon go
quius? 3. Les saumons remonteut-ils les ap rivers? 4. Ja it necessary to go far in
rividres® 4. Faut-il aller loin, pour pecher order to catch codfixh? 5. Is the flexh of the
la morue? 5. La chair du merlin est-' whiting ertremely light? 6. Is the turbot
elle extrémement légère? 6. Le turbot, nota flat fish? 7. Do you often eat herrings
n'est-il pis un poisson plat? 7. Mangez- | for breakfast? 8. How do you like ancho-
vous quelquefois des harengs, à déjedner ? , vies, prepared with oil? 9. Are sprats eaten
8. Comment trouvez-vous les anchois pré-: fried? 10. Are soles generally prepared as
parés APhuile? 9. Les éperlana se mangent-: @ ragout ? 11. Do porpoises fo'lom one an-
ils frita? lu. Les soles se prépurent-elles le ‘ other in file; and do they leap after one an-
plus souvent en ragoût? 11. Les marsouins other?
se s'iiveut-ils en file, et sautent-ils l'un après |
l'autre ?
85.—Conversation on Tame Birds.
1. Les canards plongent-ils? 2. Les! 1. Do ducks dive? 2. Do turkies have
dindons on:-ils la téte rouge, lorsqu'ils | their heads red when they are angry? 8.
sont en co‘ére? 3. Les vies du eupitolc' Did the geese of the capitol once save the
sauvèrent-elles une fois les Romains? 4. | Momans? 4. Js the voice of the peacock as
Les paons ont-ils la voix aussi belle quo | beautiful as tts feathers? 5. Do pigeons fly
leurs plumes? 5. Les pigeons volent-ils sur | on tv roofs? 6. Does the hen cover her young
les toitx? 6. La poule couvre-t-elle les : chickens with her wings? 7. Does the cock
poussins de ses niles? 7. Le coq annouce- | announce the approach of day by its crow-
t-il par son chant l'approche du jour? 8. | ing? 8. Do srans use their wings for two
Les cygnes se servent-ils de leurs ailes, | sails? 9. Do certain parrots repeat what
comme de deux voiles? 9. Certains perro- | has been told them ?
quets répèteut-ils ce qu'on leur dit ? |
36.—Conversation on Birds of Prey.
1. L'uigle est-il appelé le roi des oiseaux? | 1. Is the eagle called the king of birds?
2. Avec quoi les aigles nourrissent-ils leurs | 2. With what do eag'es feed their caglets?
aigions ? 3. Fait-on la chasse avec des fau-|3. Do people hunt with hawks? 4. Do
cons? 4. Les éperviers mangent-ils les | sparrow-hawks eat little birds? 5. Is it easy
petits oiseaux? 5. Est-il facile de recon-| fo recognize a vulture by its bare head? 6.
naitre un vautour à sa tête pelée? 6. Y a-t-| Are there any condors whose wings, when ex-
il des condors qui aient jusqu'à vingt-cinq | fended, measure twenty-five feet? 7. Do
pieds d'envergure ? 7. Croit-on encore que | people still believe that ow!s and ospreys
les hiboux et les orfraies. sont des oiseaux de | are birds of bad omen ? 8. Do screech-ovls
mauvaise augure ? 8. Les chouettes vivent- | live in the crevices of ruins and of old trees?
elles dans les trous des ruines, et des vieux
arbres ?
37.—Conversation on Aquatic Birds.
1. Les hérons vivent-ils de poisson? 2.' 1. Do herons live on fish? 2. Why ta the
Pourquoi le pélican est-il regardé comme le pelican regarded as the symbol of paternal
symbole de l'amour paternel? 3. Trouve t-, love? 3. Are many flamingos found on the
on beaucoup de flamans sur les bords des banks of salt lakes in Africa? 4. Do mews
lacs salés, en Afrique? 4. Les mouettes catch little fish while skimming the tater in
péchent-elles les petits poissous, en rasant «their flight ? 5. Has Florian written a beauti-
298
les eaux dans leur vol? 5. Florian a-t-il
écrit une belle fable, sur le lapin et la sar-
celle? 6. Les poules d'euu sont-elles faciles
à tuer? 7. Le plongeon trompe-t-il le tireur,
en disparuissant sous l’eau? 8. Les mar-
tins-pécheurs ont-ils le plumage bleu? 9.
Les piugoins peuvent-ils bien voler ?
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION.
ful fable on the rabbit and the teal? 6. Are
moor-hens easily killed? ‘7. Docs the diver
elude the sportsman by disappearing under
the water? 8. Have king-fixhers blue fea-
thers? 9. Can razor-bills fly well?
38.—Conversation on Singing Birds.
1. Le rossignol chante-t-il le mieux de tous
les oiseaux’? 2. L'ulouette monte-t-elle au
1. Does the nightingale sing the best of alt
the birds? 2. Does the lark soar towards
ciel, quand elle veut bien chanter? 3. Les| the sky, when she wishes to sing well? 8.
fauvettes font-elles leur nid dans les haies »
4. Aimez-vous le chant du canari? 6. Que
diter-vous du chant du chardouneret ? 6. Les
hiroudelles vont-ciles passer le temps de
l'hiver dans les climats chauds? 7. Les
Do warhlers make their nests ix hedges?
4. Do you love the singing of the canary?
5. What do you say of the singing of the
gold-finch ? 6. Do sirallows go to paxs the
winter tn warm climates? 7. Do black.
merles apprennent-ils bien à siffler des airs? | birds easily learn to whistle airs? &. Has the
8. Le coucou a-t-il tiré son nom de son
chant? 9. Les sansonnets cont-ils habiles
à siffler toute sorte d’airs ?
cuckoo derived tis name from tts song? 9.
Are starlings skillful in whistling all kinds
of airs?
89.—Conversation on Different Birds.
1. Est-il vrai qu'une autruche pourrait
porter un homme? 2. La cigogne a-t-elle
un long bec? 3. La bécasse est-elle très-
bonne à manger? 4. Les bergeronnettes
volent-elles de pierre en pierre, sur les bords
des rivières? 5. La caille et la perdrix
vivent-clle< dans la même plaine, trouvent-
elles la mé:ne mort, et sont-elles souvent
mangécs duns In même assiette? 6. Les
chauves-souris y voient-elles pendant le jour ?
7. Une tourterelle pourrait-elle se détendre |
8. La corneille était-! Aill a heath-cock or a pheasant on the wing?
contre un corbeau ?
elle un oiseau d'augure, chez les Romains? | 10. Js the jackdaw cunning ?
1. Js it true that an ostrich can carry a
man? 2. Has the stark a long bill? 3. Je
the woodcock very good to cat? 4. Do wag-
tails fly from atone to stone on the banks of
atreamg? 6. Do the quail and the partridye
lire in the same fiel’? do they meet the
same death? and are they often eaten from
the same plate? 6. Do bats see during the
day? %. Can a turtle-dore dejend itself
against a raren? 8, Was the crow a bird
of omen among the Romans? 9. Could you
ll. Js it
9. Sauriez-vous tuer un coq de bruyere, ou | worth while to use powder in killing spar-
un faisan, À la volée? 10. Le geai est-il rusé Ÿ | rows ¢
11. Vaut-il la peine d'employer la poudre a
tuer des moineaux? 12. Certaines femmes
jasent-elles comme des pies? 13. Avez-
vous Iu la fable de l'uigle et du roite-
let? 14. Les ronges-gorges meurent-ils
quelquefois de froid, sur la neige? 15. Le
pivert creuse-t-il les arbres, avec son bec
pointu? 16. Trouvez-vous le cri du vanneau
triste? 17. Les ramiers se reposent-ils sur
les arbres ?
12. Do certain women chatter like
13. Hare you read the fab'e of
the cagle and the wrenf 14. Do redbreasts
sometimes die of cold on the snow? 15.
Does the woodpecker scoop a hole tn a tree
with his sharp beak? 16. Do you think the
cru of the lapwing sad? 17. Do wood-pi-
geons repose on trees ?
magpies À
40.—Conversation on Reptiles.
1. Tous les serpens ont-ils du venin?
2. Les serpens a sonnettes font-ils leur
bruit avec les anneaux mobiles de leur
queue?” 3. Un bos-constrictor pourrait-il
avaler un bœuf À cornes? 4. La morsure
d'une vipère est-elle souvent mortelle? 5.
1. Hare all serpents venom? 9. Do rattle-
snakes make their noise with the movable
rings of their tails? 3. Could a conatrictor
srallow a horned or? 4. Is the bite of a
viper often mortal? 6. Did Queen Cleo-
patra Kill herself by having herself bitten by
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION.
La reine Cléopâtre se suicida-t-elle, en se,
6. La cou-
faisant piquer par un aspic ?
leuvre s’apprivoise-t-elle facilement? 7.
Croyait-on autrefois qu’une salamandre pou- |
vait vivre dans le feu? 8.
aiment-ils à se montrer au soleil ?
caméléons prennent-ils la couleur de l’objet
sur lequel on les place? 10. Un caiman
pourrait-il attraper un homme, en courant?
299
an aspic? 6. Is the adder casily tamed? 7.
Did people formerly betiere that an eft could
live in the fire? 8. Do lizards like to ez-
pose themselves lo the sun? 9. Do chame-
Les lézards | {cons take the color of the objects on which
9. Les:
they are placedf 10. Can an alligator
catch a man running ¢
41.—Conversation on Insects.
1. Prend-on facilement les mouclies avec
du lait, et avec du miel? 2. Les abeilles
volent-elles de fleur eu fleur, pour y puiser
leur miel? 3. La piqûre d’une guépe cause-
t-elle une forte enflure? 4. Les chenilles
détruisent-elles les feuilles des arbres? 5.
Les ailes d'un papillon sont-elles bien
fragiles? 6. Les papillons de nuit aiment-
ils à voler autour des chandelles allumées ?
7. Dans quels pays les cousins empé-
chent-ils le monde de bien dormir? 8.
Uroyez-vous que les fourmis fussent leurs
provisions, eu Été, pour l'hiver? 9. Les
grillons font-ils du bruit toute la nuit? 10.
La puce est-elle habile À sauter? 11. La
punaise sent-elle mauvais? 12. Le bourdon
fait-ilson bruit continuel avec sa trompe ? 13.
Les vers sortent-ils de terre après la pluie ?
14. Ce climat-ci est-il assez chaud, pour y
élever des vers-d-soie? 15. L’araignée
prend-elle des mouches avec satoile? 16.
Tombe-t-on dans un grand assoupissement,
lorsqu'on a été mordu par une tarentule ?
17. Dans quelle saison les prairies sont-elles
pleines de cigales? 18. Les demoiselles
font-elles du bruit avec leurs ailes, quand
elles volent? 19. La blessure que fait un
scorpion se guérit-elle, en écrasant le scor-
pion mème sur la plaie? 20. Le limaçon
porte-t-il sa maison avec lui? 21. Le ver-
luisant brille-t-il pendant la nuit ?
1. Are flies easily caught with milk, and
with honey? 2. Do bees fly from flower to
flower to draw out their honey? 3. Does the
sting of a wasp cause a large swelling?
4. Do caterpillars destroy the leaves of
treex? 5. Are the wings of a butterfly very
fragile? 6. Do moths like to fly around
lighted candles? 1. In which countries
do gnats prevent people from sleeping well ?
8. Do you believe that ants make their provi-
sions for winter, in summer? 9. Do crickets
make a noise the whole night? 10. Js the flea
skillful in springing ? 11. Does the bug smell
bad? 12. Does the drone make its continual
noise with its trunk? 13. Do worms come out
of the earth after the rain? 14. Is this cii-
mate warm enough to raise silk-worms? 15.
Does the spider catch flies with its web? 16.
Do people fall into a great drowsiness when
they have been bitten by a tarantula? 11.
In which season are the fields full of grass-
hoppers f 18 Do dan flied make a noise
with their wings when they fly? 19. Is the
sting of the scorpion cured by crushing the
insect on the wound? 20. Does the snail
carry its house withit? 21. Does the glow-
worm shine during the night?
42.—Conversation on French Coins,
1. Quelle est la valeur en shellings d'une
piéce de cent sous? 2. Combien de francs
vaut une pièce de quarante sous? 8. Une
pièce de vingt sous, ou une pièce d’un franc,
n'est-ce pas la même chose? 4. Les pièces de
dix sous, autrement dit les pièces d'un demi-
franc, ou de cinquante centimes, sont-elles
en argent? 5. Les pièces de cinq sous s’ap-
pellent-elles aussi pièces de vingt-cinq cen-
times? 6. Un gros sou, ou une pièce de dix
1. What is the value of a hundred sou
piece in shillings? 2. How many francs are
there in forty sous? 3. In not a twenty sou
piece or one franc the same? 4. Are ten sou
pieces—also called half-franc pieces—or
jifty centimes—of silver? 5. Are five sou
pieces called also twenty-five centime pieces ?
6. Is not a penny or a ten centime piece the
same thing? 7. How many centimes are there
in a sou? 8. How many centimes make a
300
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION.
centimes, n'est-ce pas la même chose? 7%. | franc? 9. How many francs are there ina
Combien de centimes y a-t-il dans le sou? | louis ?
8. Combien de centimes faut-il pour faire un
franc? 9. Combien de francs vaut un louis ?
10. Les pièces de dix-francs «ont-elles en or?
11. La loi punit-elle sévèrement ceux qui |
font de la fausse monnaie ?
10. Are ten franc pieces of gold?
11. Does the law severely punish those who
make base moncy ?
43.—Conversation on Paper Money.
1. Les billets de banque d’Feosse eont-ils
acceptés facilement en Angleterre? 2. Com-
bien de livres sterling y a-t-il dans un billet
de cent francs? 3. Un billet de mille francs
correspond-il à un de quarante livres ster-
ling? 4. Envoie-t-on de l'argent, au moyen
de mandats sur la poste ?
1. Are the bank notes of Holland readily
accepted in Englund? 2. Howmany pounds
sterling are there ina hundred frane note?
3. Dues a thousand franc note correspond to
a note of forty pounds sterling? 4. Do
people scnd money by post ?
44.—Conversation on Trade Bills.
1. Est-on obligé de rembourser une lettre
de change, quand le temps est expiré? 2.
Avez-vous jamais contracté des billets à
ordre? 3. Les fabricans tirent-ils des bil-
lets à vue sur leurs débiteurs? 4. A-t-on
le droit de recevoir une quittance (or un
acquit), avant d'avoir payé? 5. Qu'inscri-
vent les marchands dans les factures ?
1. Js one obliged to pay a bill of exchange
when the time has expired? 2. Have you
ever contracted notes of hand? 3. Do manu-
facturers draw bills at sight on their credit-
ors? 4, Las one a right to take a rccei
for money that has not been paid? 5. What
| do merchants inscribe in their bills of parcels?
45.—Conversation on Ancient and Modern Measuring.
1. Le mètre est-il plus long que le vard
anglais? 2%. Combien de mètres v a-t-il dans
un kilométre? 3. Le metre est-il divisé en
_ kilometre ?
1. Js the metre longer than the English
yard? 2. How many metres are there in a
3. Is the metre divided into deci-
décimètres, centimètres, et millimètres? 4. | metres, centimetres, and millimetres? 4. Is
La nouvelle mesure pour la terre s’appelle-t-
elle are? 5. Combien dares y a-t-il dans un
hectare? 6. Le centiare, ou centième partic
de Tare, a-t-il la mème dimension qu'un
mètre curré* 7. Le litre sert-il à mesurer
les liquides? 8. De combien de litres se
compose nn décalitre? 9. Le litre renferme-
til une pinte anglaise, plus trois quarts de
pinte? 10. Le stère sert-il à mesurer les
solides, tels que le bois? 11. Le stère vaut-
il un peu plus de 35 pieds cubes et quart
anglais ?
cubes anglais? 13. Le gramme est-il la base
des poids francais? 14. Le poids d'un
gramme n'est-il pas Je meme que celui d'un
12. Le décastére (ou 10 steres)
équivaut-il, pur conséquent, à 353 pieds
the new land measure called an are? 5. How
many arcs are there in a hectare? 6. Has
the centiare or hundredth part of an are the
same dimension ax a square metre? TI. Is
the litre used for measuring liquids? 8. Of
how many litres ix decalitre composed? 9.
Does the litre cuntain an English pint and
three quarters of a pint? 10. Ie the atere
used for measuring solids, such as wood? 1).
Is the stere a little more than thirty-five and a
guarter English cubic fect? 12. Is'the decas-
{ere (or 10 steres) cqual to three hundred and
Jifty-three English cubic jc ? 13. Js the
gramme the basis of French weights? 14. Js
not the weight of a gramme the same as a cu-
bic centimetre of water at the temperature of
centimètre cube d'eau, à quatre degrés cen-| four degrees centiqrade? 15. Is not the kilo-
tigrndes? 15. Le kilogramme (ow 1000
grammes) ne vaut-il pas un peu plus de deux
des anciennes livres? 16. Le poids d'un
franc n'est-il pas celui de cinq grammes
d'urgent® 17. Mesure-t-on encore avec la
canne, et avec l’anne, dans quelques Prov-
inces de France? 18. Le pied, le pouce, ct
la lizne, appartiennent-ils aux anciennes
mesures de France ? 19. Combien de livres
gramme a little more than two ancient pounds?
16. Js the weight of a franc equal to that o
jive grammes of silver? 17. Do they ste
measure with the cane and with the ell in some
provinces of France? 18. Do the inch, the
foot, and the line belong to the ancient French
measurcsf 19. How many pounds were there
in the ancient quintal? 20. Do they meas-
ure wheat now by the sctier? 21. Is the
PRACTICE IN FRENCH
valait l’ancien quintal? 20, Pèse-t-on au-
jourd’hui le b'é par sétiers? 21. L'once
n’est-eile pis hors d'usage, en France? 22,
Le marc n'est-il pas la même chose qu’une
demi-livre? 23. Mesure-t-on la profondeur.
de la mor par brassxes, c'est-à-dire pur me-
sures de six pieds? 24. Appelle-t-on voie
d'eau les deux seaux d’aau que porte un
hommne ?
CONVERSATION
301
ounce out of use in France? . Is not the
marc the same as a half pound? 23. Do
they measure the depth of the sea with futhoms,
that is with measures of siz fectf 24. Do
they call gauge the two pails of water which a °
man carries f
AND COMPOSITION.
or
mw
46.—Conversation on Newspapers.
1. Lisez-vous quelquefois des journaux
français? 2. Quel est le meilleur journal
quotidien de Londres? 3. Les rédacteurs
du Times sont-ils bien payés? 4. Les Gé-
rans respousubles sont-ils quelquefois con-
damnés à des amendes? 65. Publie-t-on
beaucoup de revues hebdomadaires en Au-
gleterre* 6. Savez-vous si Dickens publie
encore son journal mensuel? 7. Le Mon-
iteur est-il le journal officiel du Gouver-
nement, à Paris 8. Trouvez-vous les pre-
miers-Paris du Constitutionnel bien écrits ?
9. Paic-t-on les annonces, tant la ligne? 1:1,
Les comptes-rendus des séances dans les
deux Caumbres, et dans les tribunaux, sont-
ils meilleurs dans le Times que dans les
autres journaux ? 11. Tontes les feuilles
politiques sont-elles soumises au timbre? 12.
Etes-vous abonné au magasin pittoresque ?
13. Trouvez-vous l'abonnement du journal
des arts cher? 14. Avez-vous lu le pro-
cès mentionné dans le journal des tri-
bunaux? 15. Les promotions dex off-
ciers se trouvent-elles insérées principale-
ment dans le journal de l'armée ? 16. Com-
bien de journaux étrangers recevez-vous ?
17. Trouve-t-on dans les cabinets de lecture
des journanx de toute espèce: politiques,
religieux, littéraires, scientifiques, et agri-
coles? 18. Les journaux ministériels, et
ceux de l'opposition, sont-ils souvent en
guerre ?
1. Do you sometimes read French newspa-
pers? 2. Which is the best daily newspaper
tn London? 3. Are the editors of the Times
well paid? 4. Are responsible editurs some-
times condemned to heavy fines? 5. Do they
publish many weekly reviews in England}?
6. Do you know whether Dickens still pub-
lishcs his monthly magazine? 7. In the
Moniteur the official newspaper of the govern-
ment, at Paris? 8. Lu you find the leading
articles in the Constitutionnel well written? 9.
Do we pay for advertisements by the line? 10.
Are the reporta of the xessions of the two
Chambers and of the tribunals better in the
Times than in the other newspapers? 11.
Do all political papers require to be stamped?
12. Do you subscribe for the Illustrated Aaga-
zine? 18. Do you sind the subscription sor
the Art Journal dear? 14. Have you read
the proceedings mentioned in the court papers?
15. Are the promotions of officers inserted
principally in the army journal? 16. How
many foreign newspapers do you receive ? 17.
Do we find in reading-rooms nerspapers of
all kindx—political, religivus, literary, acten-
tific, and agricultural? 18. Are ministerial
papers and those of the opposition often at
war ?
47.—Conversation on Philosophies.
1. La philosophie naturelle puise-t-elle ses
argumens dans la raison de l'homme seule-
meut? 2. La philosophie spiritualiste est-
elle basée sur l'existence d’un être-auprème,
et de l’immortalité de ame? 8. L’épicu-
risme fuit-il autre chose que des voluptueux ?
4. N'est-ce pas le philosophe Zénon qui a
crée la doctrine du stoïcisme? 5. Le Pyrr-
honisme érige-t-il le donte en système? 6.
Les Déistes croient-ils à la révélation? 7.
La Philosophie chrétienne est-elle le meil-
leur secours contre les accidens de la vie? 8.
L'Athéixme a-t-il trouvé beaucoup d’adeptes? |
9. La Philosophie païenne n'est-elle sou-
tenue que des seules lumiéres naturelles ?
1. Does natural philosophy draw its argu-
ments only from the reason of man? 2. Is
mental philosophy founded on the existence o
a Supreme Being and the immortality of t
soul? 3. Does Epicureanismn make anything
but voluptuaries? 4. Was it not the philoso-
pher Zeno who originated the doctrine of
stoiciam? 5. Does Pyrrhonism set up
doubt for aystem? 6. Do Deixts believe
in Divine revelation? 7. Is Christian phi-
losophy the best resource against the acci-
dents of life? 8. Has Atheism found many
able supportera? 9. Is the pagan philos-
ophy sustained only by arguments from
| nature ?
302
PRACTICE IN FRENCH CONVERSATION AND COMPOSITION.
48.—Conversation on Sciences and Scientific Arts.
1. L'étude de l'astronomie offre-t-elle beau-
coup dintérét? 2. Les fermiers d’Ecosse
ont-ils en générul de bonnes notions sur
l'agriculture? 3. Qu'est-ce qui a obligé les
hommes à avoir entre eux un traité de Ju-
risprudence Ÿ 4. La Médecine enseignc-t-
elle à guérir, ct meme à prévenir les mala-
dies? 5. La chirurgie a-t-elle rapport au
traitement des blessures, des fractures, et
des abcès? 6. La Pharmacie constitue-t-
elle Part de préparer les remèdes? 7. La
Botanique fait-elle connaître les noms des
plantes, ct leurs différentes propriétés? 8.
Quel est le pays où lu navigation a fait le
plus de progrès? 9. Buffon s'est-il montré
savant dans la Zoologic? 10. La Géologie
est-elle une science tout-à-fait moderne ? 11.
La science héraldique constituc-t-elle la con-
naissance du Blason et des armoiries? 12.
La dissection d'un corps se fuit-elle d'après
les principes de Anatomie? 13. L'Optique
traite-t-elle de la lumière, ct des lois de la
vision? 14. N'est-ce pus Guillaume Caxton
qui introduisit le premier l'imprimerie en
Angleterre ? 15. La Mécanique a-t-elle pour
objet les lois des forces mouvantes? 16.
L’arpentage consiste-t-il dans le mesurage des
terres? 17. Dieu, et les vérités qu'il a révé-
lées, sont-ils l’objet de la Théologie ?
1. Does the study of Astronomy present a
great deal that ts interesting? 2. Have
Scotch farmers generally good notions on
agriculture? 3. What made it necessary for
men to have a code of juris nee? 4.
Does the science of Medicine teach to cure,
and even to prevent maladies ? 5. Does sur-
gery relate to the treatment of wounds, fra-
tures, and abscesses? 6. Docs pharmacy con-
stitute the art of preparing remedies? 7.
Does botany give knowledge of the names o
plants and their different properties? 8. In
what country has navigation made the most
progress? 9. Has Buffon shown himself
earned in Zoology? 10. Js Geology entirely
a modern science? 11. Does the heraldic
science constitute a knowledge of blazonry and
armorial bearings? 12. Is the dissection of
a body made according to the principles of
anatomy? 13. Does optics treat of light and
the laws of vision? 14. Did not William
Caxton first introduce printing into Eng-
land? 15. Is not the subject of mechanics
the laws of moving forces? 16. Does sur-
veying consist in the measurement of land?
17. Are God and His revealed truth the sub-
jects of theology?
Chird
Series,
IN WHICH
ADVANCED STUDENTS SHOULD BE REQUIRED TO VARY THEIR ANSWERS;
IT BEING
THE LAST STEP TOWARDS FREE CONVERSATION.
{iQ mmre
1. On Professions and Trades.
1. Citez-moi quelques grands peintres ?
2. À quelle nation appartiennent les sculp-
teurs les plus télèbres? 3. La Grande-Bre-
tagne compte-t-elle des écrivains célèbres ?
4. Quel est le nom de l’auteur du paradis
perdu? 6. Un maitre d'école doit-il être
bon, sans faiblesse ? 6. Trouvez-vous la vie
d’une Gouvernante très-heureuse ? 7. Trouve-
t-on de bons Maitres de musique, parmi les
Italiens? 8. Les Allemands ont-ils la répu-
tation d’être bons musiciens? 9. Les avocats
disent-ils toujours la vérité, en plaidant ?
10. Pourquoi consulte-t-on un avoué? 11.
Avez-vous une foi entière dans les médecins ?
12. Les dentistes font-ils souffrir ceux à qui
ils arrachent des dents? 13. Faut-il avoir la
main sûre, pour être bon chirurgien? 14.
Comment mourut Pline le naturaliste? 15.
Peut-on être bon orateur, si l’on n'a pas une
bonne voix? 16. Les prédicateurs préchent-
ils souvent eur l'oubli de Dieu? 17. Où
vont porter la foi les missionnaires chrétiens ?
18. Sa Sainteté le Pape est-elle sans péché ?
19. De quelle couleur est le chapeau d'un
Cardinal? 20. Que portent à leur téte les
Archevéques ct les Evéques? 21. A quelle
religion appartiennent les prétres, les aumo-
niers, les curé, et les vicaires? 22. N'est ce
pas par un moine que la poudre fut inven-
tée ? 23. Que va-t-on faire chez un barbier ?
24. Que font les bijoutiers? 25. Les blan-
chisseuses emploient-elles beaucoup de sa-
von? 26. Le prix de la viande est-il le
méme chez tous les bouchers? 27. Les
boulangers pétrissent-ils (do bakers knead )
la pâte, avant de la mettre au four? 28,
N’est-ce pas avec ae l'orge (darley) et du
houblon (hop) que les brasseurs font la bière ?
29. Avec quels instrumens travaillent les
brodeuses? 30. Faut-il étre robuste pour le
métier de carrossier? 81. Combien gagne
un bon ouvrier chapelier, par jour? 32. Les
charbonniers ont-ils la figure noire? 88.
Queile cst la part que les charpentiers ont
dans la construction d’une maison? 34,
Que fait un charretier, quand les chevaux
sont paresseux ? 35. Auriez-vous confiance
daus un cocher qui boit? 86. De quoi se
servent les cordonniers pour travailler 87.
Avec quoi les couteliers repassent-ils les
couteaux ? 88. Que met à un de ses doigts
une couturière, pour coudre? 389. Avec
quoi les épiciers pésent-ils la marchandise ?
40. Avez-vous vu des fondeurs fondre des
canons? 41. Dans quelle saison les fau-
cheurs coupent-ils le foin? 42. Que vendent
les fripiers? 43. Entend-on de loin les for-
erons, quand ils frappent sur l'enclume
(anvil) avec leurs marteaux? 44. Quelles
‘sout les peaux que les gantiers emploient
| pour fuire des gants? 45. Faut-il un bon
| œil, pour être graveur? 46. Les horlogers
: se servent-ils d'une loupe (magnifying glass),
! pour travailler au rouage (machinery) d’une
! montre? 47. Les imprimeurs font-ils beau-
coup de fautes aux premières épreuves
(proofs)?
48. Vos laboureurs ont-ils des bœnfs, pour
trainer la charrue (plough)? 49. Trouve-t-
‘on facilement, chez les libraires, les pre-
mières éditions de Burns? 50. Les maçons
tombent-ils quelquefois de leurs échafaudages
(scaffolding)? 51. Les maquignons sont-ils
exposés à attraper des coups de pied(k£icking}?
52. Un maréchal ferrant a-t-il affaire souvent
à des chevaux difficiles? 53. Quelle est la
couleur d’un meunier, quand il vient de
moudre ( from grinding)? 54. Vos mois-
sonneurs forment-ils des gerbes (sheaves),
avec le blé qu'ils ont coupé avec leurs fau-
cilles (sickles)? 55. Les pâtres ont-ils des
chiens, pour les aider à garder les trou-
peaux? 656. Les bergères sont-elles aussi
poétiques au village que dans les vers des
20
304
FRENCH CONVERSATION.
poëtes? 67. Votre perruquier coupe-t-il
bien les cheveux? 58. Les ramoneurs ont-
ils la figure blanche, quand ils sortent d'une
cheminée ? 59. Dans quel état sont certains
livres, quand on les porte chez le relieur ?
60. Que raccomodent les savetiers? 61. Vend-
on des éperons et des mors (bits), chez les
selliers? 62. Les serruriers font-ils un bruit
désagréable, quand ils passent la lime ( file)
sur leurs clés, ou sur leurs serrures? 63.
Comment se tiennent les tailleurs pour
coudre ? 64. Les tanneurs raclent-ils (do
tanners scrap) leurs peaux sur le bord des
rivières? 65. Que porte-t-on à teindre, chez
un teinturier? 66. Les tisserands poussent-
ils la navette (do weavers drive the shuttle),
du matin au soir? 67. A quelle occasion,
envoie-t-on chercher un vitrier? 68. Les
voyageurs de commerce portent-ils des
échantillons (patterns) uvec eux?
2. On the Parts of the Body.
1. Voit-on le sang à travers la peau? 2.
Les os soutiennent-ils les autres parties du
corps? 3. Le sang circule-t-il duns les
veines? 4. Le médecin tate-t-il le pouls
pour connaître l'état du corps? 6. Les nerfs
sont-ils les organes de la sensation? 6.
Quel est le teint ordinaire des Espagnoles Ÿ
7. Quelle est la taille d’un honime ordinaire ?
8. Charles Premier eut-il la tète tranchée ?
9. Pour qu'un front soit beau, faut-il qu'il
soit découvert? 10. Le crane protège-t-il
bien le cerveau ? 11. Quand on a les
cheveux trop longs, on se les fuit couper (or
tailler), n'est-ce pas? 12. Est-il bien dun-
gereux de recevoir un coup sur les tempes ?
13. Le visage exprime-t-il toujours ce que
l'esprit pense? 14. La figure des enfans est-
elle le miroir de leur cœur? 15. Les yeux
sont-ils le miroir de lame?
16. Les prunelles sont elles mobiles? 17.
Les paupières obéissent-elles nu sommeil,
quand on a du remords? 18. Tout le monde
a-t-il les sourcils bien épais? 19. Les cils
protègent-ils bien les yeux? 20. Est-il
agréable de tomber sur son nez? 21. Tous
les animaux ont-ils deux nariues? 22. Les
ânes ont-ils de longues oreilles? 23. Avez-
vous souvent mal aux dents? 924. Le mal
de dents fait-il enfler les joues quelquefois ?
25. Y a-t-il des hommes qui aient double
menton? 26. Bien des jeunes filles ont-elles
des fossettes quand elles sourient? 27. La
bouche dépense-t-elle ce que gagnent les
bras? 28. Les Anglais se rasent-ils les
moustaches en général? 29. Tous les
hommes portent-ils favoris? 80. Le paluis
est-il tout en feu, quand on a la fièvre ?
A
tenant? 82. Souffre-t-on beaucoup, quand
on se fuit arracher une dent molaire? 38.
Vous brossez-vous les gencives chaque matin ?
34. Que portez-vous autour de votre cou?
36. A-t-on le mal de gorge assez souvent en
hiver? 86. Une aréte s’est-elle jamais
arrêtée dans votre gosier? 87. Quel poids
pourriez-vous porter sur vos épaules? 38,
Le chant fatigue-t-il les poumons? 89. Tout
le monde a-t-il bon cœur? 40. Est-ce le
bras gauche, ou le bras droit, qu’un mari
doit donner à sa femme? 41. Méditez-vous
quelquefois, appuyé sur les deux coudes, et
la téte dans vos deux mains? 42. Lesenfans
méchans se battent-ils à coups de poings?
43. Combien de doigts avez-vous à chaque
main? 44. Certains Messieurs portent-ils
les ongles très-longs? 45. Les voleurs qu'on
poursuit courent-ils à toutes jambes? 46.
Prie-t-on à genoux dans vos églises? 47.
Les pauvres marchent-ils souvent pieds-nus ?
48. Savez-vous pourquoi on peiut Mercure
avec des aîles aux talons ?
8. On the Parts of a Capital.
(L—PUBLIO PLACES AND BUILDINGS.)
1. Quelle est la plus grande cité de la
terre? 2. La ville de Londres est-elle en-
tourée de remparts? 3. Paris a-t-il des for-
tifications? 4. Les citadelles entourées de
fossés, et défendues par des forteresses, sont-
elles faciles à prendre? 5. La paix du cœur
est-elle rare duns les palaisroyaux? 6. Quels
sont les édifices que vous admirez dans Lon-
dres? 7. Comment trouvez-vous la colonne
de la place de la Bastille? 8. D'où vient
l'obélisque que nous avons à Paris? 9. Les
deux fontaines de la place de la Concorde
ne sont-elles pas des chefs-d'œuvre? 10.
Que dites-vous de l'architecture de la ca-
thédrale Notre-Dame? 11. Avez-vous des
orgucs dans vos églises? 12. Que fait
tourner le vent au bout de certains clochers ?
13. Avez-vous observé l'effet du soleil sur le
dôme doré des Invalides? 14. Ÿ a-t-il au
monde un cimetière plus beau que celui du
Père-lu-Chaise ? 15. Allez-vous souvent au
théatre? 16. Les représentations du cirque
vous plaisent-elles? 17. Avez-vous visité
les faubourgs et les barrières de Paris?
18. La Seine a-t-elle des quais de chaque
coté? 19. Vous étes-vous promené sur les
boulevards? 20. Quelle est la plus belle place
de Londres? 21. Les rues de Londres ont-
celles de beaux trottoirs? 22. Est-il prudent
de marcher dans les ruelles apres minuit ?
28. Y a-t-il des marchés dans toutes les villes
de l'Ecosse ? 24. Est-il agréable de traverser
une poissonnerie? 25. Que vont faire les
81. Les dents vous font-elles mal main- | servantes à la boucherie ? 26. Voit-on beau-
FRENCH CONVERSATION.
300
coup de boulangers dans les halles au blé?
27. Que voit-on dans un marché aux
beatiaux? 28. Qu’expose-t-on dans une
morgue? 29. Les pauvres meurent-ils à
hôpital? 380. Savez-vous ce que c'est qu'un
Hôtel-Dieu? 31. Qui habite les cusernes ?
82. Y avait-il des postes-aux-lettres, il y a
cent ans? 33. Que visite-t-on à lu douane ?
84. Que fait on payer à l'octroi? 835. Que
fait un château d’eau? 36. Les ponts sus-
pendus tremblent-ils, quand on y_ passe
dessus? 37. Que font les vaisseaux dans un
port ?
38. Quelles sont les personnes qu’on envoie
au bugne? 39. Qui met-on en prison?
40. Que font les astronomes dans les ob-
servatoires? 41. Que va-t-on faire dans un
jardin des plantes? 42. Aimez-vous que
les promenades aient de grands arbres?
43. Avez-vous une belle gure dans cette
ville? 44. Quia été le principal inveoteur
des chemins de fer? 45. Etes-vous jamais
entré dans une bibliothèque publique ?
46. Avez-vous dans ce pays-ci des hotels des
Invalides pour vos vieux militaires? 47.
Les maisons d'emprunt sont-elles autorisées
par le Gouvernement? 48. Quelles sont les
personnes qui vont an mont-de-piét6? 49.
L'hôtel-de-ville est-il bien loin d'ici? 60.
Est-il prudent de mettre de l'argent à la
banque? 51. Les négocians se réunissent-
. ils à la Bourse tous les matins? 52. Est-il
intéressant d’entendre une discussion dans
une Chambre de Députés? 53. Avez-vous
vu comment on fait l'argent à l'Hôtel des
monnaies ? 54. Que remarquez-vous duns
un musée? 55. Chaque ville a-t-elle sa Gen-
darmerie en France? 56. Les procès trou-
vent-ils toujours dans les tribunaux des juges
impartiaux ?
4. On the Parts of a Capital.
(IL—HOTELS, SHOPS, AND WORKS.)
1. Prenez-vous vos repas au restaurant?
2. A quelle pension mangez-vous? 8. Y a-t-
il de bonnes auberges dans cette ville? 4.
Certains hommes passent-ils presque tout
leur temps au cabaret, au bouchon, ou à la
buvette? 5. Béranger a-t-il chanté {cs
plaisirs de la guinguette? 6. L'habitude
d'aller au café est-elle excusable dans un
homme marié? 7. Faites-vons souvent des
emplettes dans les magasins de nouveautés ?
8. Vous arrètez vous quelquefois devant les
beaux étalages des magasins de modes? 9.
Qui achète des poupées dans les magasins de
joujoux? 10. Pourriez-vous me citer un bon
magasin de drap en ville? 11. Quels sont
les articles que l'on achète dans un magasin
de toiles? 12. Les friperies appartiennent-
elles généralement à des Juifs? 13. Faut-il
qu'un commis ait beaucoup de patience dans
une mercerie? 14. Qu’achéte-t-on dans un
magasin de chaussures? 15. Que vend-on
dans un magasin d’habillemens? 16. Les
gantiers vendent-ils autre chose que des
gants? 17. Que voit-on dans un magasin
de coutellerie? 18. Quels sont les principaux
articles d’un bureau de tabac? 19. Qu’
apercoit-on dans une boutique d’horloger?
20. Nommez les principaux articles d’un ma-
gasin de bijouterie? 21. A quel magasin
de coiffures achetez-vous vos chapeaux ?
22. Vuut-il mieux aller à la boulangerie qu’
à la pharmacie? 23. Que trouve-t-on dans
une boutique d’épicier? 24. Les enfans
aiment-ils à entrer dans les pâtisseries? 26.
Que vend-on duns une fruiterie? 26. Met-
ou de l’eau duns le lait dans presque toutes
les luiteries? 27. Fuit-on toujours bon voids
duns les charbonneries? 28. Que ferait une
grosse pierre, si on la etait dans une
poteric? 29. Quelles sont les villes de la
Grande-Bretagne qui out le plus de fabriques,
de manufactures, et d'usines? 30. Les
scicries produisent-clles un bruit grinçant ?
31. Aimez-vous à entendre le tic-tac d'un
moulin-d-eau? 32. Oseriez-vous tourner
avec les aîles d’un moulin-à-vent? 33. Que
fait-on dans une forge? 34. Les verreries ct
les faienceries sont-elles curienses à voir ?
85. Avez-vous vu le nouveau genre de
filature expoxé au Palais de Cristal? 86. A
quelle heure les ouvriers se rendent-ils
aux ateliers? 87. Que fuit le feu, quandil
prend dans un chantier? 88, Avez-vous
vu comment on fuit les canons dans les
fonderies ?
5. On Words relating to a Town.
1. Vous arrètez-vous quelquefois à lire les
affiches? 2. Qu’annonce l'affiche de spectaclo
pour ce soir? 8. Chaque boutique n-t-elle
son enseigne? 4. Les églises ont-clles en .
général des cadrans? 65. Les cadrans solaires
marquent-ils l'heure juste? 6. Les anciens
télégraphes avaient-ils des signaux? 7. Voit-
on beaucoup de monde sous les arcades,
quand il pleut? 8. Qu'est-ce qui fait tourner
la girouette? 9. A quelle heure allume-t-on
les becs de gaz des ruesenhiver? 10. Les
rues étaient-elles éclairées autrefois au moyen
de réverbères suspendus ?
6. On the Earth.
(1.—TOPOGRAPILICAL DIVISIONS.)
1. Dans quel pays étes-vous né ? 2. Quelles
sont les plus hautes montagnes de la terre?
8. Qu’apercoit-on dans une vallée? 4.
Aimez-vous à monter sur la pente rapide des
306
FRENCH CONVERSATION.
collines? 5, L’Ecosse est-clle un pays de
plaine (a flat country)? 6. Les voleurs se
cachent-ils quelquefois dans les ravins? 7.
Les aigles font-ils leur nid au bord des abimes,
et des précipices? 8. Que fait un bacherot
dans une forêt? 9, ¥ a-t-il de l'ombre dans
les bois? 10. Les oiseaux se réunissent-ils
dans les bocages? 11. Y a-til beaucoup de
mines de charbon en Ecosse? 12, Etes-voux
jamais entré dans une grotte? 13. Est-il
dangereux d'attaquer un lion duns son
repaire? _14. Voit-on encore des ruines ro-
maines en Afrique? 15. Est-il dangereux
de boire de l'eau de puits en Eté? 16. Le
lac Ontario estil beau à voir? 17. Est-il
facile de murcher à travers des marécages?
18. Que font les grenouilles, quand on passe
près d'un étang? 19. Voit-on
chemin, quand on voyage dans la nui
Les chèvres grimpent-elles bien eur lex |
rocher? 21. Pourriez-vous franc
foseé de cinq pieds de largeu
défendu de passer par les huies qui
les champs? 28. Trouve-t-on une source
avec plaisir, quand on a soif? 24. Par quoi
sont formés lex ruisseaux ? 25. Pur quoi sont
formées les rivières? 26. Où va se perdre
l'eau des fleuves ? 27. Que rencontre-t-on sur
les routes? 28. Avez-vous peur d'aller en
chemin de fer ? 29. Trouve-t-on des sentiers |
sur toutes les montagnes? 80, Quand sdine-
t-on lea champs? 31. Quel ext le mois où
You fauche les prairies? 2. Quels arbres
fruitiers voit-on dans vos vergerx? 33.
Quels sont les légumes que produisent vos
jardin? 84. Où sont les plus belles carrières
de marbre? 35, Avez-vous été dans beaucoup
de pays? 86. Qu'indiquent les bornes mili-
aires?
7. On the Earth.
(1—urprooearuicat Divisions.)
1. Dans quoi traverse-t-on les oc
L'eau de lu mer est-elle sulée ?
blancs habitent-ile les mers gl 4.
Par quoi est surveillée entrée de la Méd
terrunée? 6. Trouve-t-on des coquillages
sur le rivage? 6, Voit-on parfois des débris
de navires près des côtes de la mer? 7.
Que font les navires dans un port? 8. Dans
quelle mer se trouve l'archipel de Ia Grèce ?
9. Les navires passent-ils facilement à travers
des groupes d'îles? 10. Toutes les rades
sont-elles sûres® 11. Les bâtenux sont-ils
à l'abri des tempêtes dans les baies? 12.
Avez-vous navigué dans le golfe de Venise ?
18. Quelle est la largeur du détroit de Gib-
raltar? 14. Qu'appelez-vous emfouchure ?
15. Qu'estce qu'une ile? 16. Qui com-
| rivage?
qu'fle ? 17. A qui appartient le cap de Bonne»
Eapérance?
8.
On the Earth.
i POLITICAL DIVISIONS.)
1. L'empire d’Autriche a-t-il des droits eur
Vitalie? 2. Quelles sont les s du
royaume d'Espagne? 3. Trouvez-vous la
république des Etats-unis bien organisée?
4. Tous les Etats sont-ils libres? 5. L'An-
gleterre est-elle divisée en Comtés? 6. En
combien de Départemens la France est-elle
divisée ? "7, Y a-t-il plusieurs Arrondissement
dans un Département? 8. Qu'appelle-t-on
Chef-ieu? 9. Un Arrondissement est-il formé
de plusieurs Cantons? 10. Les Cuntons se
composent-ils de plusieurs Commu MW.
Quelle est ln capitale de la Russie? 12.
Quand fut bifilée ln cité de Moscou? 13.
Chaque village a-t-il ron église et son prêtre
en France? 14. Qu'appelle-t on hamena?
15. Avez-vous vu des villes-fortes? 16.
Quelles sont vos plus importantes villes
maritimes? 17. Lyon est-il la plus grande
ville-manufacturière de France? 18. Aimez-
vous à habiter une ville-de-commerce? 19.
Les tribus africaines ont-elles des maisons,
ou des tentes? 20, Far qui sont gouvernés
les Etats-ecclésiastiques ?
9. On the Sea.
1. Par quoi les vagues sont-elles soulerées?
2. Les flots sont-ils agités, quand le vent ext
fort? 8. Les courans offrent-ils du danger
aux petits bateaux? 4. Pur quoi est pro-
duite In marée? 5. Le flux et le reflux
ont-ils lieu à des temps réguliers? 6. Les
meilleurs navires font-ils quelquefois nau-
frage? 7. La traversée du détroit de
la Manche est-elle longue? 8. Auriez-vous
peur de faire un voyage en mer? 9. Croyez-
vous qu'un combat naval soit bien terri
10. Quel est l'usage d'un phare? 11. La
forme des plantes marines est-elle parfoi
curieuse? 12, Ramasxez-vous des coquil-
lages, quand vous vous promenez sur le
18. Y a-til de joli gravier, sur le
bord de la mer? 14. Les vagues laissent-
elles quelquefois du poisson sur le sable?
15. Avez-vous vu faire un débarquement ds
troupes? 16. Fait-on souvent des em.
barquemens d'émigrés pour l'Australie? 17.
Avez-vous appris la nage? 18. Les bains de
mer fortifent-ils le corps? 19. Arrive-t-il
souvent des accidens, à la pèche à la ba-
eine?
10. On Articles for Table.
1. A quelle heure met-on la nappe pocr
mandait les Anglais dans la guerre de la pres-
diner chez vous? 2 Est-ce l'habitude dans ce
FRENCH CONVERSATION.
pays-ci d'avoir une serviette devant soi à
table? 8. Sert-on la soupe avec une cuillère
à potage ? 4. Est-il poli de remplir sa cuillère
à soupe” 5. De quelle main doit-on tenir
la fourchette ? 6. Est-il de bon ton de porter
le couteau à la bouche? 7. Dépéce-t-on
facilement, quand le couteau à découper
n’est pas bien repassé ? 8. Laisse-t-on rien
dans son assiette, quand on a bien faim?
9. Quel est le plat que vous aimez le mieux ?
10. Est-il bien de prendre le sucre avec ses
doigts dans le sucrier? 11. Les mouches
tombent-elles quelquefois dans les jattes
de crème ? 12. Boit-on avec plaisir dans un
verre mal rincé? 13. Les Français boivent-
ils le vin dans de petits verres? 14. Quand
l’eau reste plus d’un jour dans une curafe,
a-t-elle un goût désagréable 15. Etes-vous
habile à déboucher une bouteille avec un
tire honchon? 16. Sert-on l'huile et le
vinaigre dans des burettes? 17. Tout le
monde peut-il se passer du moutardier, à
table? 18. La poivrière et la saliére sont-
elles généralement voisines sur la table ?
19. Les coquetiers empéchent-ils qu'on se
brûle les doigts¥ 20. Aimez-vous à prendre
votre thé dans une grande tasse ? 21. Est-il
bon genre de reverser dans la tasse ce qui
est tombé dans la soncoupe? 22. Est-il
prudent de porter un cabaret trop chargé ?
23. Vant-il mieux se servir du casse-noisette
que de ses dents ?
11. On Dishes and Victuals.
1. Aimez-vous mieux la croûte du pain
que In mie? 2. Les enfang laissenc-ils tomber
les miettex par terre? 3. Trouvez-vous la
soupe ct le bouillon aussi bons que la purée ?
4. Aimez-vous le rôti bien cuit? 56. Dé.
jed'iez-vous quelquelois avec du bœuf froid ?
6. Quand le mouton est tendre, n'est-il pas
meilleur que l'agneau? 7. Pouvez-vous
manger du veau, quand il n'est pas assez
cuit? 8. La viande du porc est-elle lourde
et indigeste? 9. Donneriez-vous tout le
gibier du monde pour une bonne volaille ?
10. Mangez-vous souvent du gigot? 11.
Avec quoi fait-on les omelettes? 12. Quel
est le meilleur morceau d’un poulet? 18.
Les dindons se mettent-ils facilement en
colère? 14. Avez-vous jamais mangé des
pigeons préparés aux pois verts? 15. Les
côtelettes de mouton sont-elles aussi tendres
que les côtelettes de veau? 16. Aimez-
vous la saucisse grillée, ou bouillie ? 17. Vous
donne-t-on des tranches de jambon à votre
déjeûner ?
18. Dé-irez-vous de la fricassée? 19.
Voulez-vous prendre un peu plus de jus ?
20. Vous donnerai-je une autre cuillerée de
Sauce? 21. Que dites-vous de la sauce
3CF
blanche? 22. Prendrez-vous encore de la
friture ? 23. Vous offrirai-je un peu de paté ?
24. Les Italiens aiment-ils le macaroni? 26.
Cet œuf a la coque est-il trop dur? 26,
Voulez-vous qu'on vous prépare deux œufs
sur le plat? 27. Vous ai-je servi assez de
légumes? 28. Pourquoi refusez-vous un peu
de civet? 29. Le riz est-il un aliment fort
sain? 380. Comment préférez-vous les
pommes de i2rre, frites ou bouillies? 81,
Avez-vous des choux dans votre jardin ?
12. On Dessert.
1. Quel est le plus beau fruit? 2. Vous
ferui-je passer les gâteaux? 3. Pourquoi ne
prenez-vous point de biscuits? 4. Faites-
vous des parties de crèpes comme en France ?
5. Le pain est-il meilleur, quand il y a de la
gelée dessus? 6. Les enfans aiment-ils la
confiture ? 7. Quel est Pinsecte qui fait le
miel? 8. Les souris ont-elles de l'affection
pour le fromage? 9. Les dragées font-elles
du bien aux enfans ?
13. On a Family.
1. Quel âge a votre grand-père? 2. Vo-
tre grand’mére a-t-elle cent ans? 3. Les
enfans obéissent-ils toujoura à leur père et
à leur mere? 4. Tout fils doit-il de l'obéis-
sance à ses parens? 5. Qui est l'aîné de
vous ou de votre frère? 6. Votre sœur
aînée est-elle mariée 7. Votre frère cadet
va-t-il à l'école. 8. Votre sœur cadette ap-
prend-elle la musique? 9. Avez-vous des
jumeaux ou des jumelles dans la famille ?
10. Combien de frères a votre mère? 11.
Est-il bien vrai que votre sœur va se marier ?
12. Votre tante a-t-elle encore son mari?
13. La femme de votre jardinier prend-ceile
soin des fleurs? 14. Votre beau-frère n’est-
il pas veuf? 15. Toutes vos sœurs mariées
sont-elles veuves? 16. Les orphelins vous
inspirent-ils de la pitié ?
14. On Relationship.
1. Les amis sont-ils quelquefois plus dé.
voués que les parensŸ 2. Le beau-père de
votre cousin vient-il souvent vous voir? 8,
Recevez-vous fréquemment la visite de la
belle-mère de votre cousin? 4. Où reste le
beau-frère de votre ami ? 5. Recevez-vous sou-
vent des nouvelles de la belle-sœur de votre
père? 6. Votre père a-t-il un beau-fils qui
soit médecin? 7. La belle-fille de Monsieur
Jean se porte-t-elle mieux? 8. Comment
s'appelle le petit-fils de Monsieur Pierre ?
9. Avez-vous jamais écrit à la petite-fille de
Monsieur Louis? 10. Votre frère a-t-il ja-
mais été parrain? 11. Combien de fois vo-
tre sœur a-t-elle été marraine? 12. De qui
308
FRENCH CONVERSATION.
êtes-vous la filleule? 18, Cet enfant est-il
votre filleul? 14. Les neveux et les nidves
aiment-ils généralement à aller voir leurs
oncles et leurs tantes? 15. Quand irez-vous
chez votre cousin? 16. Votre cousine n'est-
elle pas mariée à un pasteur? 17. Votre
cousin germain dine-t-il souvent chez vous?
18, Estil vrai que votre cousine germaine
est morte?
15. On Languages.
1. Le Syriaque et l'Hébreu sont-ils d'an-
ciennes langues? 2. Pouvez-vous traduire
le gree d'Homère? 8. Avez-vous appris le
latin? 4. Parlez-vous Francais assez cou-
ramment? 6, L'Anglais et l'Allemand ont
ils beaucoup de ressemblance? 6, Le Hol-
landais est-il trés-difficile à prononcer? 7.
Comprenez-vous l'Espagnol? 8, La pro-
noneiation de l'Italien est-elle harmonieuse ?
9. Le Russe est-il une belle langue? 10.
Savez-vous lire l'Arabe? 11. Avez-vous ja-
anni vu des livres imprimés en Chinois?
Le Portugais a-t-il beaucoup d'analogie
avec l'Expagnol? 13, Est-il vrai que vous
parlez Indien? 14. Trouve-t-on des maximes
profondes dans certains ouvrages Persans ?
16. On Religions and Sects.
1. La religion Puienne consiste-t-elle dans
Yadoration des faux Dieux? 2. Le berceau
du Christianisme a-t-il 66 arrosé de sang?
8. Quel est le chef couronné de la religion
Catholique Romaine? 4. Luther et Calvin
ne sont-ils pas les principaux fondateurs du
Protestantisme? 5, Dans la religion Juive,
croit-on à la divinité du Christ? 6. Quel
est le livre adopté dans la religion Moha-
elle
LA
métane? 7. La sccte des Quakers n'a-t
pas commencé en Angleterre en 1650
Où avaient leurs autels les prêtres de la ri
17. On Churches.
1. Les cérémonies des Catholiques Romaine
ont-elles lieu dans une église? 2. Qui a ler
cérémonies dans un temple? 3. Est-ce les
Juifs qui se réunissent dans uno synagogue ?
4. Len Mahométans entrent-ils pieds nus
dans leurs mosquée:
18. On Drinking.
1. L'eau est-elle agréable à boire en Eté,
quand elle est fratche? 2. Quand lo vin
n'est pas naturel, fait-il du mal à la santé?
8. Trouvez-vous que l'eau rougie désaltère
beaucoup? 4. Pourriez-vous Loire un verro
de lait sans respirer? 5, Buvez-vous de la
bière douce, ou de la bière amère, à vos
repas? 6. L'aile anglaise estelle bien re-
nommée? 7. Avec quoi fait-on le cidre?
8. L'eau-de-vie a-t-elle un goût trèe-fort?
9. Savez-vous bien faire la limonade? 10.
Le cognac et le rhum attaquent-ile la santé,
si l'on en boit beaucoup? 11. Le champagne
fait-il du bruit quand on le débouche? 12.
Le vin d'Oporto que Von vend dans ce pays-
ci est-il souvent frelaté? 13. Importe-t-on
beaucoup de Xérès en Amérique? 14.
Avez-vous jumais bu du Bourgogne? 15.
Le vin de Malvoisie ne vient-il pas de la
Grèce? 16. Combien coûte le litre du vin
ordinuire à Paris? 17, Voulez-vous prendre
un verre de vin sucré? 18 Vous verserai-
je encore un peu de Bordeaux? 19. Y a-t-
il du danger à boire de l'eau de puits, quand
on a chaud? 20. Rencontre-t-on une eau
de source avec bonheur, quand on est bien
altéré ?
19. On Jewellery.
1. Vous at-on jamais fait présent d'un
bijou? 2. Votre montre va-t-elle bien? 8.
Combien avez-vous payé cette chaîne en or?
4. Portez-vous aucune bague à vos doigts?
5. Avant d'accepter une alliance, est-il pru-
dent de bien connaître celui qui la donne?
6. Les brâcelets les plus riches font-il tou-
jours le plus d'effet + 7. Les boucles d'oreille
donnent-elles de la grâce aux femmes? 8.
Les Dames qui ont le cou noir devraient-elles
mettre des coiliers de perles? 9. Trouvez-
vous les camées, qui sont aussi larges qu'une
écaille d'huftre, de bon goût? 10. Avez-
vous jamais vu la reine, avec sa parure de
diamuns à la tête? 11. Quelques Mes-
sieurs fixentils une épingle d'ur à leur
cravate ?
20. On Precious Stones.
1. Le diamant est-il la pierre précicuse la
plus brillante de toutes? 2. Les topazes
sont-elles jaunes? 3, Avez-vous jamuis ob-
servé le beuu bleu d'un saphir? 4. Les
rubis d'un rouge très-pur sont-ils bien chers?
5. La verte émeraude ne vient-clle pas
d'Orient? 6. Voulez-vous m'acheter une
cornaline couleur de sang clair? 7. Avez-
vous retrouvé 'agate que vous aviez perdue ?
8. Est-ce dans la mer que l'on trouve le
corail et les perles? 9. Les escarhoucles
ont-elles beaucoup d'éclat? 10, Combien
avez-vous payé cette améthyste d'un violet
si beau? 11, Avez-vous vu des têtes d’Au-
guste gravées sur des onyx ?
21. On Time.
1. L'éternité a-t-elle commencement et fin?
2. Croyez-vous à l'immortalité de l'âme ?
8. Sommes-nous dans le dix-neuvième siècle ?
FRENCH CONVERSATION.
309
em
4. Combien de trimestres y a-t-il dans une
5. Combien compte-t-on de mois
dans un semestre? 6. De combien de se-
maines se compose une quinzaine? 7. En
combien d'heures les jours sont-ils divisés ?
8. Y a-t-il des montres qui marquent les
minutes et les secondes? 9. Sommes-nous
sûrs que nous vivrons demain? 10. Oùserez-
vous aprés-demain? 11. A-t-il fait soleil
aujourd'hui 12. Ne pleuvait-il pas hier?
13. Où avez-vous passé la journée avant-hier ?
14. S’amusa-t-on beaucoup chez votre tante,
la semaine deruière? 15. Est-il vrai qu’il
y aura un concert, la semaine prochaine ?
16. Etiez-vous à Londres, le mois dernier ?
17. Irez-vous à Paris le mois prochain? 18.
Est-ce l'année dernière que se maria votre
cousine? 19. Pensez-vous aller en Frauce,
l'année prochaine? 20. Est-on jamais sûr
d'avoir plusicurs momens à vivre? 21.
Serez-vous encore ici, si je reviens dans un
instant? 22. Les choses violentes sont-elles
de durée ?
22. On Salts and Minerals.
1. Les anciennes allumettes étaient-elles
faites avec du soufre? 2. Trouve-t-on le
salpétre sur les vieilles murailles? 3. Les
murs de Babvlone étaient-ils bâtis de brique
et de bitume? 4. L'usage de lantimoine
dans la Pharmacie a-t-il trouvé de grands
adversaires. 5. Lave-t-on bien les livres
dans de l'eau d'alun? 6. La couperose
entre-t-elle souvent dans la composition de
l'encre ? 7. Y a-t-il du vitriol bleu, du blanc,
et du vert? 8. Emploie-t-on le carmin pour
peindre en miniature? 9. Fait-on des por-
traits au pastel? 19. La couleur de l'ocre
est-elle janne ? 11. Les actrices se mettent-
elles du vermillon sur les joues? 12. L’ar-
senic est-il un poison mortel ?
année ?
23. On the Divinity.
1. Croyez-vous en Dieu? 2. La main du
Tout-puissant se reconnuît-elle dans les plus
petites choses de la nature? 3. Les astres
qui brillent au ciel sont-ils l'ouvrage du Très-
Haut? 4. Tout ce vaste univers est-il sorti
des mains du Créateur? 5. Faut-il étre in-
sensé pour nier l'existence d'un Etre-Su-
préme? 6. Jésus-Christ mourut-il sur la
croix? 7. Les Juifs attendent-ils encore
l'arrivée du Messie? 8. Comment repré-
sente-t-on généralement le Sauveur 9. Le
Saint-Esprit est-il la troisième personne de
la Trinité? 10. Les Païens reconnaissaient-
ils des demi-dieux, des dieux pénates, des
dieux marins, et des déesses ? - 11. Où sont
les anges? 12. Où sont les démons? 13.
Avez-vous lu le paradis perdu de Milton ?
14. Si non, avez-vous lu son paradis retrouvé
qui est très agréable? 15. Les anciens
croyaient-ils que les héros allaient, après leur
mort, à l'Elysée ?
24. On the Astronomical Sky.
1. Le lever du soleil est-il majestueux, à
l'horizon d’une mer? 2. Tous les bruits de
la nature semblent-ils s'éteindre (to die away),
au coucher du soleil? 8. Les nuages pren-
nent-ils des formes bizarres (strange) quand
il fait clair-de-lune? 4. Quelle est la forme
d’une demi-lune ? 5. Avons-nous la nouvelle
lune, tous les mois? 6. Quand ne pouvons-
nous pas voir les étoiles? 7. Connait-on
la cause des étoiles filuntes? 8. Les marins
se guident-ils sur l'étoile polaire? 9. La
lune est-elle satellite de laterre? 10. Peut-
on compter les étoiles qu'il y a dans la voie
lactée? 11. Sauriez-vous me montrer la
Grande-Ourse ? 12. Combien d'étoiles
a-t-il dans la Petite-Ourse? 13. L’étuile de
Vénus a-t-elle aussi pris le nom d'étoile du
berger? 14. Le peuple croit-il que les com-
ètes sont le présage d'un évènement funeste ?
15. Les planètes réfléchissent-elles la lumière
du soleil? 16. Le Zodiaque se compose-t-il
de douze constellations? 17. Les aérolithes
sont-ils des pierres qui se détachent de cer-
tains astres, et tombent sur la terre? 18.
Quand ont licu les éclipses de soleil? 19.
Le zénith et le nadir sont-ils tout-à-fait
opposés? 20. Le solstice est-il le temps
auquel le soleil est dans son plus grand
éloignement de l'Equateur? 21. L'aube
précède-t-elle l'aurore ? 22. Les habitans
du Nord voient-ils quelquefois des aurores
boréales? 23. Le crépuscule est-il la lumière
qui reste entre le soleil qui disparait, et la
nuit qui arrive ?
25. On Deformities.
1. Votre oncle est-il boiteux? 2. Quand
est-on borgne? 8. Lesaveugles peuvent-ils
y voir? 4. Voit-on dans les rues des soldats
manchots qui attendent l’aumône? 6. Le
plus grand bruit pourrait-il réveiller un
sourd? 6. Comment les muets se font-ils
comprendre? 7. Y a-t-il des Etablissemens
pour les sourds-muets, dans ce pays-ci? 8.
Les myopes peuvent-ils bien distinguer les
objets éloignés? 9. Les bossus deviennent-
ils grands, en général. 10. Y a-t-il autant
de personnes grélées, depuis la découverte
de la vaccine? 11. Le malheur rend-il quel-
quefois a tête chauve? 12. Tous les men-
dians qui paraissent estropiés le sont-ils réelle-
ment? 13. Démosthène était-il bégue ?
14. Comment guérit-il son bégaiement?
15. Louche-t-on par nature, ou par accident ?
16. Une personne qui est louche regarde-t-
elle en face d'elle ?
310
FRENCH CONVERSATION.
26. On Mental Maladies.
1. Peut-on guérir de la folie? 2. Etes-
vous jamais entré dans une maison de fous ?
8. Y a-t-il des enfans qui naissent idiots? |
? |
17. Les pastilles de réglisse font-elles passer
4. Les misanthropes fuient-ils la société
5. Marche-t-on tout endormi, quand on est
somnuimbulc ?
27. On JIllnesses and Accidents.
1. Qui soigne ceux qui ont mauvaise santé ?
2. La fièvre vous prend-elle quelquefois ?
8. Meurt-on de la fièvre scarlatine? 4. Les
accès de fiévre sont-ils dangereux pour la
tête? 5. Avez-vous jamais eu le délire ?
6. Pousse-t-on des 1ales dans l'agonic? ‘.
Les fruits verts donuent-ils la colique? &.
La goutte fait-elle bien souffrir? 9. Ke fait-
on souvent des blessures, et des contusions,
quand on tombe de cheval? 10. La douleur
d'une opération fait-elle quelquefois tomber
eu défaillance (faint)? 11. Eprouve-t-on
des frissons, en hiver? 12. Peut-on bien
marcher, quand on a un engourdissement
aux deux pieds? 13. Le remords cause-t-il
de l'insomnie? 14. Etes-vous d'avis qu'on
donne dex coups aux enfans, pour les cor-
riger? 15. Vous étes-vous jamais fait des
écorchures aux mains? 16. Les chats font-
ils dea égratignures avec leurs pattes? 17.
Se fait-on parfois des coupures aux doigts,
en taillant des crayons? 18. Les brülures
disparaissent-elles facilement? 19. Souffrez-
vous des cors? 20, Voit-on quelquefois des
mendians, couverts de pluies et dulcéres?
21. La gangrene n'est-elle pas incurable ?
22. Ya-t-il beaucoup d'enfans qui attrapent
la rougeole? 24. Croyez-vous que l'attaque
d'apopiexie soit la plus dangereuse de toutes ?
24. Est-il difficile de guérir de la pulmonie ?
25. La petite-vérole laisse-t-elle des marques
sur la figure? 26. Tombe-t-on, quand on a
le haut-mal 27. Le mal-de-dents est-il pire
que le mal-de-téte? 28. Est-on en danger
de se noyer, quand on a une crampe en
nageant? 29. Avez-vous jamais eu des
enturses à la cheville (anklc)? 30. Les
foulures font-elles bien rouflrir? 31. La
piqûre d'une guèpe cause-t-elle une forte
enflure? 32. A qui voit-on généralement
des cicatrices à la figure? 3. A-t-on la
toux, quand on a attrapé un rhuine (cold) ?
84. La voix est-clle claire, quand on a un
enrouement? 35. Quelle est la meilleure
chose à prendre pour la migraine ? 36. Quel
est le meilleur remède, pour le mal-aux-
yeux ?
28. On Remedies and Operations.
1. Avez-vous toujours foi dans l'ordon-
nance d'un Médecin? 2. A quoi est bonne
la tisane de mauves? 3. Les pilules de
quinine sont-elles ordonnées pour la fièvre ?
4. Le vin de quinquina fortific-t-il la poitrine ?
5. L’opium fait-il dormir profondément ? 6.
Perd-on les sens, quand on prend de l’éther?
le mal-de-gosier? & Quel est le goût de la
jujabe, et de la guimauve? 9. Préférez-
vous une saignée aux sangsucs? 10. Meurt-
on quelquefois d’une amputation.
29. On Inventions.
. À quoi sert la boussole? 2. Qui donna,
le premier, l'idée de l'imprimerie? 8. La
poudre À canon coûta-t-clle la vie à son
inventeur, le moine Berthol? 4. Le para-
‘tonnerre attire-t-il la foudre ? 5. Le ther-
| mométre marque-t-il les degrés de la chaleur,
‘et du froid? 6. Peut-on prévoir la pluie et
le soleil, au moyen d'un baromètre? 7.
. Combien fait-on de millea à l'heure, en
chemin de fer, quand on va à la plus grande
‘vitesse? 8. Les chaudères éclatent-elles,
| quand la vapeur ext trop forte? 9. Expli-
quez comment un aérostat s'éève dans les
airs? 10. Va-t-on en bateau à vapeur, de
‘Glasgow à Londres? 11. La gomme élasti-
| que enléve-t-elle bien le crayon, et mème les
| taches légères? 12. Vous servez-vous de
plumes métalliques pour écrire? 13. Com-
‘bien les dépèches par télégraphe électrique
ise paient-clles, la ligne? 14. Expliquez-moi
comment fonctionne le télégraphe sous-
limurinY 15. Ya-t-il des machines à vapeur,
de la furce de mille chevaux? 16. N'est-ce
pus Newton qui inventa le télescope à ré-
flexion? 17. Le microscope groæit-il beau-
coup la vue des objets? 18. Est-ce à Roger
Bacon que les lunettes pour Ja vue sont
attribuées? 19. Est-ce au jésuite Kircher
qu'est dae l'invention de la lanterne ma-
gique? 20. Considérez-vous l'éclairage au
guz (gas-lighting), comme un grand progrès
sur les chandelles, et les bougies? 21.
L'usage de Péther pour les opérations médi-
cales date-t-il de longtemps? 22. Est-ce au
moyen d'un distillateur que l'on extrait le
suc des fleurs ct des plantes, ainsi que les
parties corrompucs de l'eau? 53. Parvient-
on vite à é¢teindre le feu qui prend aux
maisons, avec des pompes à incendie? 24,
Le papier-monnaie facilite-t-il les transac-
tions commerciales ? 25. Fait-on de belles
choses avec du papier-maché? 26. La petite
vérole est-elle devenue assez rare, depuis la
découverte de la vaccine? 27. La mécani-
que a-t-elle fuvorisé les progrès de la fabrica-
tion? 28. Peut-on retirer (draw) l'air d'une
bouteille, et y faire un vide complet, au
moyen d'une machine pneumatique ?
FRENCH CONVERSATION,
311
30. On the Parts of a Church.
1. Les cloches appellent-elles le monde à
l'église? 2. Peut-on découvrir bien loin, du
haut d’un clocher? 8. Les cadrans des
églises sont-ils très-utiles, à ceux qui n'ont
pas de montre? 5. Qui mourut sur la croix?
5. Votre cglise a-t-elle un beau frontispice ?
6. Avez-vous vu des pilastres et des colon-
nes, dans le genre Coriuthien? 7. Aimez-
vous les portai.s des églises, sculptés daus le
genre (iothique? 8. Dans les églises catho-
liques romaines, les chantres sont-ils placés
dans un endroit appelé Chœur? 9. La
partie de l’église, où sont assis les fidèles, ne
s’appelle-t-elle pas la nef? 10. Que fait le
Prédicateur, quand il est en chaire? 11.
Tous ceux qui entrent dans un lieu d’adora-
tion ne doivent-ils pas se tenir respectueuse-
ment, soit qu’ils soient catholiques ou protes-
tants’? 12. Est-il permis aux pauvres d’at-
tendre l’aumône des passans, sous le portique
de vos églises? 13. Les Ministres Protestans
ont-ils un autel, comme les Prétres?
81. On a Theatre.
1. Avez-vous jamais été à une représenta-
tion de Hamlet” 2. Tous les acteurs ont-ils
un jeu naturel? 3. Quel est le genre de
rôle qui vous paraît le plus difficile à rendre
(to perform)? 4, Le public montre-t-il de
Pimpatience, quand on tarde trop (when they
are tvo late) à lever la toile? 5. Le décor
imite-t-il bien les lieux, où l'action s’est
passée (fook place)? 6. Le auccès d'un opéra
dépend-il beaucoup de la bonté de l'orches-
tre? 7. Avez-vous jamais été admis au
foyer? 8. Prenez-vous quelquefois un billet
de parterre? 9. Allez-vous souvent aux
loges? 10, Peut-on bien entendre, quand
on est au paradis? 11. Quel genre de
monde va à l'amphithéâtre ? 12. Vous etes-
vous jamais trouvé dans les coulisses, au
moment où les acteurs représentent une
pièce? 14. ‘Ÿ a-t-il des cluques pour ap-
plaudir, dans vos théâtres? 14. La mémoire
des comédiens a-t-elle quelquefois besoin du
souffleur ? 15. Combien durent les entr’-
actes ?
32. On some Denominations of the
French.
1. Croyez-vous que l'accent des Parisiens
soit le meilleur? 2. Les Gascons ont-ils la
réputation d'exagérer, quand ils racontent
quelque chose? 3. Appelle-t-on Méridional
un habitant du midi? 4. Le Provençal par-
le-t-il le patois de Marseilles? 65. Quelle
partie de la France habitent les Béarnais ?
6. Trouve-t-on de bons marins parmi les
Bretons? 7. Les Normands sont-ils regardés
comme étant fins et trompeurs? 8. Quels
sont les Francais qu'on appelle Picards? 9.
Les Alsaciens ne sont-ils pas moitié Alle-
mands et moitié Franguis? 10, Les Ven-
déens soutinrent-ils, les armes à la main, la
monarchie de Louis XVI.? 11. Reeonnait-
on facilement un Languedocien, à son accent
méridional ?
83. On Titles and Functions.
1. Dit-on “Sa Majesté,” quand on adresse
la parole à un roi, ou à une reine? 2. Dit-
on aussi ‘ Sire,” en parlant à un roi, ou à un
empereur? 3. L'impératrice Joséphine fut-
elle répudiée par Nupo'éon Premier? 4.
Quel ave a son Altesse le prince de Galles
(of Wales)? 6. A qui est mariée son Altesse
ln Princesse Victoire Adélaide? 6. Com-:
ment mourut sou Altesse Royale le Duc d'Or-
lléaux, fils de Louis Philippe? 7. Voit-on
beaucoup de Duchesses à lu Cour ? 8. Croyez-
vous que le Comte de Paris obtiendra jamais
la couronne de France? 9. Le rang de
Comtesse est-il plus que celui de Marquise ?
10. Voit-on souvent des orateurs comme le
Marquis de Mirabeau? 11. Qui est votre
premier Ministre maintenant 12. Quel
parti représente Lord John Russell? 13.
Les Pairs sont-ils élus comme les Députés ?
14. De quoi sont chargés les Ambassadeurs ?
15. Y a-t-il des consuls et des chanecliers
dans presque tous les ports de mer? 16.
Expliquez-moi les fonctions des Préfets, des
sous-Préfete, et des Maires, en France? 17,
Que font les Juges de paix? 18. La loi est-
elle représentée par un Avocat-Général, dans
un procès criminel? 19. Les huissiers font-
ils observer le silence dans les Cours de jus-
tice? 20. Pourquoi les Commissaires de
police et les Sergens de ville se promeénent-
ila dans les rues? 21. Les prisonniers
trompent-ils quelquefois la surveillance des
geôliers? 22. Quel est l'ouvrage d’un guiche-
tier? 923. Le bourreau qui exécuta Charles
Premier était-il masqué ?
34. On Games and Plays.
1. Jouez-vous souvent à la main ehaude ?
2, Comment jouc-t-on au colin-maillurd ? 8.
Aimez-vous à faire (to play) au cache-cache ?
4, Faut-il être vif, pour jouer à la balle à la
volée? 65. Combien de mètres pourriez-
vous faire, à cloche-picd? 6. Les petites
filles de vos écoles s'amusent-elles aux gages?
7. Le jeu de la crosse cst-il aimé des Angluis ?
8. Arrive-t-il quelquefois des accidens à la
balançoire ? 9. Grimpe-t-on aisément sur
un mât de cocagne bien savonné? 10.
Faisiez-vous la course an cerceau, quand
vous éticz enfunt? 11. Etez-vous adroit au
tir à Varc? 12. La gymnastique est-clle un
exercice favorable à la santé? 13. La lutte
312
FRENCH CONVERSATION.
était-elle en honneur chez les Grecs? 14.
Dans quel pays pratique-t-on le mieux la
boxe? 15. Lu marche aux échasses est-elle
dangereuse? 16, Vous êtes-vous is
trouvé à une course uu clocher? 17. Les
chevaux anglais sont-i
19. Savez-vous faire à
20. Etes-vous fort au jeu de
dames? 21. Pense-ton beaucoup au jeu
d'échecs? 22. Le jeu de billard n'est-il pas
un des plus attraÿans? 23. Trouvez-vous
la partie de domino amusante? 24. Les
élèves +'amurent-ils au jeu de boules, dans la
cour de récréation (play-ground)?' 25. Le
jeu de bagatelle ental pour lee Dares, aussi
jen que pour les Messieurs ?
l'écarté?
35. On Hunting.
chasse à courre, à pied aussi
Allez-vous quelquefois
e aux oiseaux? 3. Faut-il se
pour faire la chasse à l'appeau? 4.
Que prend-on à la chasse au pidge? 5. Par
où se prennent les oiseaux, à ln chasse au
rez? 6. Comment a lieu la chasse à la
piste? 7. Contre quels animaux fait-on la
chasse au furet? 8. Décrivez une chasse au
faucon? 9. Les chasseurs perdent-ils rou-
vent la vie, à la chasse au lion? 10. Plu-
sieurs chiens rontils souvent tués, à la
chasse au sanglier ?
nissent-ils souvent, pour la chusse au renard ?
86. On Fishing.
1. Fait-on
bien qu’ Acheval ?
ala cl
pour la pêche de la morue?
oi la description de la pêche de la
4. Avez-vous vu faire lu pêche de
la sardine, et celle du hareng? 5. Comment
descend-on au fond de la mer, pour faire la
péche du corail et celle des perles?
37. On the Faculties of the Mind.
(.—vurreRs axp Good cauiries)
1. Croyez-vous qu'il y ait des animaux qui
aient de l'esprit? 2. Citez les choses les
plus frappantes que le génie de l'homme a
créées? 8. La raison devrait-elle nous servir
de guide dans toutes nos actions? 4. Un
homme sans jugement n'est-il pas comme un
navire sans boussole? 6. Tout le monde a-
til du bon sens? 6. De quelle partie du
corps viennent les penseés? 7. Galilée fut-
il le premier qui conçut l'idée que la terre
tournait? 8. La volonté vient-elle à bout
de bien des choses? 9. Faut-il habituer les
enfans à dire Ja vérité? 10. La mémoire des
ingrats gurde-telle le souvenir des bienfaits
11, Les Anglais ce réu- |
| qu'ils ont reçus? 11. Tous les élèves ont-ils
de l'amour pour l'étude? 12. Est-il rien de
| plus glorieux que le dévouement Ala Patrie ?
|13. Vos désirs ont-ils toujours été satisfaits?
14. Presque tous les hommes ont-ils l'espé-
é des malheureux? 17. La
é entretientælle la force du corpe?
18, La modestie devrait-elle toujours ac
paguer le talent? 19. La pudeur reha:
elle (dues modesty enhance) la beauté
femme* 20. Y a-t-il des persounes qui ou-
blient quelquefois que la politese a été faite
pour sen servir? 21. La douceur est-elle
toujours suffisante pour faire obéir les en-
[fans 22, Tous les Maftres ont-ils de la
bonté pour leurs élèves? 23, L'amitié exis-
|te-t-elle toujours entre frères ct sœurs? 24.
| Quand cesse l'union de “ime et du corps?
25, Est-il beau de voir une famille vivre dans
une parfuite concorde? 26. Lea Etats pros-
pérent-ils plus par la paix que parla guerre?
27. La prudence est-elle mère de la sûreté ?
28. Quelles sont les ge firent avec
[trop d'économie? 29. Faut-il avoir beau-
coup d'habileté pour danser sur la corde?
30. Faites-vous toute chose avec soin? 31.
est l'animal qui a le moins de diligence ?
Les Muttres d'école doiver
de l'exactitude duns leurs foi 33.
Jouit-on de l'estime du publie, quand on a
une probité reconnue? 84.’ Les voleurs
sont-ils guidés par un sentiment d'honneur?
35. Les rois sont-ils jamais servis avec dés-
36. Toute la sagesse des
u'est-elle devunt Dieu, sinon de la
folie? 37. Poursuivez-vous vos dexseins aveu
|constance? 38. Les riches ont-ils toujours
de la bienveillance envers les paurres? 39,
L'émalation est-elle favorable au progrès ?
40, La fortune seconde-t-elle toujours la
| valeur, dans la guerre? 41. Vos eoldats
| ont-ils de la bravoure sur le champ de ba
will? 42. Le vrai courage re laisec-t-il
abattre par l'adversité? 43. Est-il donné à
| tout le monde d'avoir de l'adresse? 41. Est-
I jumais arrivé à des juges de condamner
l'innocence ? 45. Comment s'appelle une
personne qui n'a pas de reconnaissance ?
46. Y a-t-il des gens toujours juloux de la
prospérité des autres? 47. La mauvaise
compagnie corrompt-clle souvent les mœurs
des jeunes gens? 48. L'honnéte homme
| éprouve-t-il du bonheur à faire du bien aux
autres? 49. Les méchans recevront-ils une
récompense dans l'autre monde? 60. La
mémoire est-elle un don de nature? 61. Le
| euccès n'est-il pas le plus souvent le fruit de
la persévérance? 62. Peut-on nier avec
| Justice le bien que la philanthropie a fait à
FRENCH CONVERSATION.
313
la société? 53. La vue d'un beau cicl
étoilé vous plonge-t-elle quelquefois dans une
rofonde méditation, sur ta puissance de
jeu? 54. Tout le monde uime-t-il à rece-
voir des observations, quand il a tort? 55.
L'intrépidité du Générul contribue-t-elle
beaucoup à la victoire remportée par ses
soldats? 66. La propreté n'est-elle pus une
qualité principale dane une domestique ?
57. L'amabilité dans une femme n'est-elle
pas préférable à la beauté ?
88. On the Faculties of the Mind.
(IL—VICES AND BAD QUALITIES.)
1. Ya-t-il des hommes qui veulent toujours
suivre leur caprice? 2. Les eufans veulent-
ils souvent faire à leur fantasie ?
8. Quand.
on a fuit une erreur, est-il juste de la recon-
naître? 4. Doit-on trop compter sur les grand Génie de Ja terre, doit-on en mani-
probabilités? 5. L'apparence est-elle quel- | fester de lorgueil ?
envie? 29. Les personnes qui ont de lin
constance réussiasent-elles généralement ? 30,
Devons-nous éprouver de la jaluusie, à cause
du succès des autres? 81. Faut il avoir de
l'ingratitude pour ses bienfaiteurs? 32,
Avez-vous entendu parler du règne de la
terreur, en France? 33. Quand l'épouvante
se met dans les rangs d'une armée, fuit-elle
en désordre? 84. La fuveur prend-elle
souvent la place du mérite, duns ce monde?
35. Doit-ou se luisser abattre par l'adversité ?
36. La prodigalité ruine-t-elle quelquefois
des familles entières? 37. L'homme a-t-il
toujours connaissance de ses propres im-
pertections? 38. Tire-t-on avantage de la
fortune que l’on posséde, quand on a de
l'avarice ? 39. Bien des enfans mangent-ils
avec avidité? 40. Quelle ext votre grande
ambition ici-bas? 41. Serait-on le plus
42. Les bons éléves
quefois trompeuse? 6. Faisons-nous quel-| connuissent-ils la paresse? 43, Est-ce une
quefois des bévues, soit par oubli, soit par | licheté pour une armée de se rendre, quand
stupidité® 7. Faut-il habituer les enfans à | elle pourrait se défendre? 44. Mettez-vous
ne jumais avoir de l'impolitesse, envers qui
que ce soit? 8. La passion et la haine en-
trainent-elles souvent à de mauvaises actions ?
9. Un soldat doit-il montrer de la peur devant
l'ennemi? 10. Le rouge de lu honte vous
est-il jamais monté au visage? 11. La ti-
midité empéche-t-elle bien souvent de ré-
ussir? 12. Alexandre n'eut-il pas l'audace
de passer le Granique avec trente mille
hommes, à la vue de deux cent mille? 13.
Les élèves ont-ils quelquefois la hardiesse
de mal répondre à leurs maîtres? 14.
N'est-ce pas une témérité condamnable, que
de mal juger des intentions d'autrui? 15.
Y a-t-il des gens qui se mettent en colère
pour unrien? 16. L'homme devrait-il jamais
se laisser entrainer à un sentiment de fureur ?
17. Est-il dangereux d’être mordu par un
chien qui a la rage? 18. Les petites
querelles engendrent-elles parfois les grands
ressentimens? 19. L'esprit de vengeance
entraine-t-il les hommes au crime? 20. Y
a-t-il des auteurs qui écrivent en dépit du
bon sens? 21. L'uvare a-t-il de la cruauté
envers le pauvre? 22. Eprouve-t-on un dé-
plaisir extreme, quand on met ses mains sur
des orties (ne/tles)? 23. Quels sont les
meilleurs remèdes contre la tristesse? 24.
Les chagrins guérissent-ils les maux de la
vie? 25. La perte de la fortune cause-t-elle
autant de peine à lame que celle de l'hon-
neur? 26. La vraic religion offre-t-elle des
ressources contre le désespoir? 27. Le jury
condamne-t-il, lorsque le moindre donte
existe sur la culpabilité de l'accusé? 28.
Voit-on des gens qui ne peuvent voir per-
sonne dans la prospérité, sans leur porter
quelquefois de l’insouciance dans ce que
vous faites? 45. Les petites Demoiselles
ont-elles quelquefois de la gourmandise ?
46. Le luxe est-il une chose ridicule, quand
on n’a pas de fortune? 47. Les Turcs
niment-ils à vivre dans la mollesse ? 48.
Trouve-t-on des hommes qui soutiennent
leurs erreurs avec opiniâtreté? 49. Un
homme marié doit-il fuir avec soin les oc-
casions de débauche? 60. La distance est-
elle grande, de lu dissolution au libertinage ?
51. Est-il mieux de tourner en ruaillerie les
insultes que l’on reçoit, au lieu de s'en
facher? 52. Est-il bien d'employer de la
moquerie envers qui que ce soit ? 53. Dit-on
que la médisance est sœur de la culomnie ?
54. De quoi punit-on l'assassinat? 65. Lit-on
souvent dans les journaux des nouvelles de
quelque meurtre? 56. Fait-on toujours le
mal par méchanceté? 57. Napoléon trois
a-t-il été parjure? 58. Croyez-vous aux en-
chantemens? 59. Les mauvais conuuis font-
ils du tort au magasin où ils sont? 60. Les
femmes manquent-elles de babil, en général ?
61. La loi défend-elle de prèter de l'argent
à usure, dans ce pays-ci 62. Les enfans
mentent-ils quelquefois avec effronterie ?
63. Y a-t-il de l’imprudence à boire de l'eau
glacée, quand on a chaud? 64. Que feriez-
vous si une domestique montrait trop de
négligence ? 65. Y a-t-il du deshonneur à être
pauvre ? 66. Que fit Judas après sa tra-
hison ? 67. La perfidie n'est-elle pas une
des plus honteuses imperfections de l’âme ?
68. Quand le Maitre inflige-t-il une punition
à un élève? 69. Le remords n'est-il pas le
châtiment naturel du coupable ? ‘70. Le re-
314
FRENCH CONVERSATION.
ntir, quand il est sincère, doit-il excuser
a faute” 71. La légèreté fait-elle com-
mettre aux enfans bien des fautes? 72.
Certuines Dames font-elles usage de co-
quetterie? 73. Tout le monde entend-il
bien la plaisanterie? ‘74. Commet-on souvent
des larcins dans cette ville? 75. Un homme
est-il perdu, quand il s'est adonné à l'ivrog-
nerie? 76. Un homme perd-il sa raison,
quand il est plongé dans l'ivresse? 177.
Doit-on essayer d’excuser sa conduite par
un mensonge? 78. La loi devrait-elle punir
ceux qui répandent des faussetés sur Île
compte d'autrui? 79. Les rois sont-ils
souvent fidèles à leurs sermens? 80. La re-
ligion nous dit-elle d'accepter le malheur
avec résignation ? 81. N'est-ce pas une folie
que d’amasser de l'or ici-bas, quand la vie
est si courte, ct que nous ne pouvons pas
emporter notre fortune? 82. Y a-t-il des
choses que l’on fasse plus par coutume que
par besoin? 83. Peut-on se défaire facile-
ment des mauvaises habitudes que l'on a
contractées pendant longtemps? 84. Doit-
on toujours imiter l'usage, pour l'emploi des
mots d'une langue, ou bien n’est-il
quelquefois mieux de consulter le goût ? 85.
Voyous-nous assez souvent, dans la société,
des personnes qui ne mettent jamais en
pratique les bons conseils qu'ils s'appliquent
à donner aux autres? 86. La licence, qu’on
ne réprime pas dans la jeunesse, devient-
elle trop souvent un excès d’inconduite, dans
l'âge mûr? 87. Les enfans se jouent-ils
parfois de mauvais tours entre eux, quand
ils s'amusent? 88. Est-il mal de nier une
faute, quand on l’a réellement commise ?
89. Excusez-vous la faiblesse d'une mère
pour ses enfans? 90. Quand on a reçu un
affront, ne vaut-il pas mienx Poublier que
de s’en souvenir? 1. Le Christ supporta-t
il lex outrages avec patience? 92. N’est-il
pas plus noble de mépriser une insulte que
d’y répondre ?
END OF THE THIRD SERIES
THE
COMPLETE FRENCH CLASS-BOOK,
EMBRACING
Grammar, Conversation, and Literature :
IN FOUR PARTS.
PART FOURTH.
COURSE OF LITERATURE,
FOLLOWED BY
- COMMERCIAL & POLITE CORRESPONDENCE,
AND
A GENERAL COURSE OF VERSIONS.
INTRODUCTION TO THE COURSE OF LITERATURE ;
R,
EXERCISES IN TRANSLATING,
FOR BEGINNERS.
- OBSERVATION.
Att Nouns and Adjectives of more than one syllable, ending in ant or ené in the singular,
will be found everywhere spelt without ¢ in the Plural.
Singular. Plural.
enfant, child, enfans, chiltren.
Nouns { serpent, snake, serpens, snakes,
savant, learned. savans, learned,
Adjectives Révlinent, neglectful, négligens, neglectful,
This change, although still opposed by the French Academy, has been quite confirmed
by public custom ; and nobody, even the Academicians who keep the old spelling in their
books, would keep ¢ in the plural of words to which we have referred, while writing a letter.
It is, therefore, very important to accustom fereigners to see and write these words according tc
the modern practice adopted by the French.
Nors.—The words having figures of reference will be found explained at the end of the book.
I.—FABLES.
LE LABOUREUR ET SES ENFANS.
Un laboureur étant sur le point de mourir’ appela ses enfans et leur parla de cette
manière : Mes enfans, je désire vous donner un conseil avant derpirer.". Ne vendez
jamais le champ que je possède et que je vais vous laisser en héritage. Je suis cere
tain qu'il y a un trésor de caché.‘ Je ne sais pas à quel endroit; mais si vous le
cherchez bien vous le trouverez bientôt. Après la moisson prochaine, prenez chacun
une béche ; creusez la terre à chaque endroit, et n’oubliez pas un seul coin‘ Vons
verrez qu'à la fin" le trésor se montrera à vos yeux?
Quand le père fut mort et enterré, et que la moisson fut finie, les enfans allèrent
ensemble au champ avec la détermination de trouver le prétendu trésor. Jls re-
tournèrent® plusieurs fois la terre de tous côtés. IIs ne trouvèrent point d'argent,
mais guand ils eurent répandu la semence" sur une terre si bien remuée," le champ
rapporta une fort belle moisson." Les enfans comprirent alors que c'était le trésur
dont le père leur avait parlé. Ils renouvelèrent chaque année leurs efforts, et avant
@étre vieux" ils étaient devenus les fermiers les plus riches des environs. Te
Le plus solide de tous les trésors c’est le travail.
INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE. — FABLES. 317
LE RENARD ET LA CIGOGNE.
Ux renard avait un jour invité une cigogne à diner. Comme il vivait frugnle-
ment,’ il ne prépara pas beaucoup de choses pour la recevoir. ZT servit sculement de
la bouillie" très-claire dans une assiette. La cigogne avec son bec pointu fut incapa-
ble de rien attraper ;* mais le renard nettoya‘ l'assiette avec sa langue en un instant.
Cependant la cigogne, pour se venger, invita aussi le renard quelque temps après.
Celui-ci‘ répondit qu’il était heureux d'accepter. En effet, quand l'heure du renilez-
tous* arriva, il se présenta chez la cigogne avec grand appétit, et espérant fuire un
bon repas. Celle-ci lui servit de la viande coupée en petits morceaux dans une Lon-
teille dont le goulot” était long et étroit. Le bec de la cigogne pouvait aisément y
entrer ; mais le museau® du renard était bien trop gros pour cela. Il fut obligé de
sentir l'odeur de la viande sans pouvoir’ en manger.
Le mal que nous faisons aux autres nous est quelquefois rendu.
LE CORBEAU ET LE RENARD.
Un corbeau, perché' sur un arbre, tenait* dans son bec un petit fromage. Un re-
nard, attiré par l'odeur, s'approche et lui parle en ces mots :" Hé, bonjour, Monsieur
le corbean! Que‘ vous êtes joli! Que votre plumage‘ est beau! Certes, si votre
voix est aussi belle que votre personne, vous étes sans aucun doute le plus accompli
des oiseanx de ce pays.
Le corbeau séduit® par cette flatterie essaya’ de montrer sa belle voix. Jl ouvrit
le bec et laissa tomber le fromage. Le renard le ramassa aussitôt" et lui dit: Ap-
prenez, mon bon Monsieur, qu’un flatteur vif aur dépens de celui° qui est assez béte
pour l'écouter. Cette leçon vous a coûté un fromage, et ce n’est pas trop; adieu!
Il faut toujours se méfier” des flatteurs, et un sage l’a dit: La prudence est mère
de la sûreté.
LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS.
Un rat de ville invita, un jour, un rat des champs à diner. Le festin fut magnifi-
ques Volaille, gibier, dessert, rien ne manguait* sur la table. Les deux rats com-
mencèrent à manger de très-bon appétit. Mais quelque chose troubla leur plaisir.
Pendant qu'ils mangeaient, ils entendirent du bruit à la porte de la salle où iis étai-
ent. Aussitôt le rat de ville court se cacher* dans un coin; son ami se cache dans nn
autre, Cependant le bruit cesse et personne ne paraît. Alors le rat de ville sort de
son trou,‘ et appelle son convire® pour finir le repas. Non, dit le rat des champs, c’est
assez. Je.n'ai plus faim Venez demain diner chez moi." Je ne vous promets pas
des mets bien friands® Je n'ai que du pain et des fruits. Mais au moins nous man
gerons en paix, et rien ne viendra interrompre notre repas. Adieu! je vous attends
à la même heure.
Le plaisir qu'on goûte, en ayant de la crainte," cesse d’être un plaisir.
LE GLAND ET LA CITROUILLE
Un vi lageois regardait un jour avec beaucoup de méditation une citrouille* d'une
grosseur” extraordinaire. Vraiment, dit-il enfir.. l'Auteur de la nature ne savait pas
ce qu'il fesait quand il placa ce fruit-ci sur une tige si mince.‘ À sa place je l'aurais
818 INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE.—HISTOIRE NATURELLE.
mis® sur un de ces chénes que je vois devant moi dans cette forêt. Pourquoi, par a
emple, un gland qui n'est pas si gros que mon doigt ne vient-il pas* sur cette petite
plante? Plus’ je regarde ces deux fruits, plus il me semble que Dieu a fait une erreur,
Aprésavoir ainsi parlé, le villageois alla se coucher* sous un chéne, et s'endormit! Le
vent souffait. gland lui tomba sur le nez et l’éveilla. Jl porte auasitét la main”
à son visuge, saisit le gland, le regarde avec étonnement et aperçoit une marque
légere de sang: Oh, oh, dit-il alors, je aaigne/" Ce petit gland en tombant de si haut”
m’a causé une telle blessure! que serait-ce done,” si c’eut été une citrouille? Elle .
aurait sans doute écrasé ma téte. Je vois bien maintenant que Dieu a eu raison” de
la placer où elle est, La-dessus" le villageois revint chez lui, tout-à-fait convaincu"
que le Créateur avait bien fait tout co qu'il avait fait.
LA LAITIÈRE ET LE POT AU LAIT.
Perrere, portant! sur sa tête un pot au lait," espérait arriver à la ville sans aoci-
dent. Elle allait un peu rite’ ayant mis ce jour-là une robe courte et des souliers
légers. Tandin qu'elle marchait ainsi, elle comptait® dans sa pensée* le prix de son
lait et feanit des calculs" sur l'emploi de l'argent. J'achéterai d'abord des œufs, disait-
elle. Quand les œufs auront été courés, j'aurai des poulets que je vendrai. Avec l'ar-
gent des poulets j'aurai assez pour acheter un cochon* Quand lo cochon sera bien
gras je le vendrai aussi et j'aurai déjà une bonne somme d'argent, Et qui m'empéche-
ra" alors d'acheter une vache et son veau que je verrai sauter au milieu du troupeau?
En disant cela, Perrette saute aussi de joie. Le pot tombe; adieu veau, vache, co-
chon, poule, œufs et lait. La pauvre laitière regardo avec tristesse sa fortune ainsi
répandue" et retourne chez elle les larmes aux yeux," oar elle craignait d'être battue.
Chaque esprit dans ce monde a ses chimères. Le riche et le pauvre, le fou et le sage,
les grands et les petits, les jeunes et les vieux, tous batissent des chdteaux en Espa-
gne.* La mort seule met sin™ à tous nos vains projets.
IL —HISTOIRE NATURELLE.
LE CHEVAL.
Le cheval est un noble animal, très-utile à l'homme. Il a une intelligence re-
marquable, beaucoup de force et d'agilité, de la grace dans ses mouvemens, et une
patience qui le rend propre auz plus pénibles traraur! La femelle s'appelle jument"
ses petits males sont appelés poutuins et ses petits femelles ont le nom de pouliche.*
Le cheval mange do l'herbe, de la paille, de l'avoine, du son, du pain, du sucre, et
mémo des fruits quand on lui en offre. 11 est dirigé au moyen d'une bride composée
de deux rênes firées à un mors d’acier* qu'on met dans la bouche. Pour le mon-
ter? on attache une selle sur son dos, et le cavalier, pour l'exciter à la marche, Jui
pique les flancs" avec ses deux éperons on le fouette’ légèrement avec sa cravache.” Sa
principale occupation cependant est de trainer" les voitures, les charrettes, et même
les charrues® Le caractère de cot intéressant animal est généralement doux, surtout
quand il a été dompte.* Il mord raroment, ne rué le plus souvent que" pour répon-
dre à quelque mauvais traitement et il s'attache à son maitre qu'i reconnait presque
INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE.—HISTOIRE NATURELLE. 819
aussi bien que le chien. Patient au travail, agile à la course, courageux sur le chamy:
de bataille, le cheval est la plus belle conquête de l’homme parmi les animaux.
L'ÂNE.
T/ane est modeste, patient et tranquille. C’est pour cela sans doute que tout le
monde le traite avec mépris et avec tant de cruauté. Cependant les services qu’il
rend à la société derraient le faire considérer* avec plus de respect ou du moins avec
plus de pitié. On ne Ini parle qu'avec le fouet, le baton, le poing ou le pied. Avec de
pareils instrumens l'âne ne deviendra jamais savant. 11 est pourtant laborieux, fort
pour sn taille, et un des qnadrupèdes les plus sobres, puisqu’un repas de chardons* le
rend heureux. Il est vrai que ses qualités physiques ne le recommandent pas à
l'admiration de l'homme. Ses oreilles sont plus longues que gracieuses, sa voix
moins harmonieuse que bruyante, sa tête passablement obstinée, et son poil* ne
brille pas. Toutes ces choses ont je crois contribué à son sort malheureux. On
peut dire* de lui que, battu’ pendant sa vie, la mort méme ne l’exempte pas de
coups; car c'est avec sa peau qu'on fait les tambours.®
LA VACHE ET LE BŒUF.
Paru les animaux domestiques qui ont des cornes, le bœuf et surtout la vache
sont les plus utiles, Celle-ci’ nous donne son lait qui est d’abord une excellente
nourriture. De ce lait on fait souvent du fromage, et sa créme est transformée en
beurre avec lequel les cuisiniers préparent d’excellens mets’ Les bœufs lubowrent’
souvent nos champs et traînent les chariots‘ pour les transports ordinaires quint
lieu* pour les besoins de la ferme. La chair du bœuf et de la vache devient notre
nourriture de chaque jour. Leur sang est employé comme engrais* aussi bien que
le fumier. Aveë leur graise” on fait des chandelles, Avec leur peau, des souliers
et des bottes; leur poil mêlé avec de la chaur" sert à fairo de bon mortier; leurs
cornes travaillées sont transformées en bien des choses utiles. On en fait des pei-
gnes, des boîtes et des manches de couteaux; avec leurs os on forme de petites
cuillers, des coupoira® pour les feuilles des livres, des fourchettes, des coupes, des
boutons, des dés à jouer; des dominos,” et d'autres nombreux articles sculptés pour
le plaisir des enfuns.
Nous pouvons done dire avec raison que le bœuf et la vache, si utiles pendant
leur vie, si utiles après leur mort, contribuent plus généralement qu'aucun autre
animal domestique au bien-être" de l'espèce humaine,
LE MOUTON.
Lz mouton a son utilité parmi les animaux domestiques. C'est lui qui contribue
a notre nourriture aussi bien qu'à notre habillement, car si sa chair est bonne, sa
laine sert à fabriquer du drap pour nos habits, des bas pour notre usage, et de la
flanelle pour notre santé. Cette laine se transforme aussi sous la main de l'ouvrier
en courertures* pour les lite, en rideau; en tapisserie ct en coiffures‘ de tout genre,
La femelle s'appelle brebis,* le mâle bélier* ou mouton indistinctement, quoique ce
dernier nom s'applique à la fois au mâle et à la femelle, mais seulement d’une ma
niere générale; leurs petits se nomment agneaux."
Le mouton est un animal timide, inoffensif, et sans beanco:p d'intelligence. Jt
fuit" presque toujours devant le chien, Cependant la brebis montre du courage
a
326 INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE.—HISTOIRE NATURELLE.
quand son agneau est à ses côtes. Si un “hien s'approche pour aboyer ou pour
mordre," elle ne songe plus à son propre danger, elle ne connaiteplus la peur. Elle
montre sa tête menacante à son enneini, elle résiste, elle attaque méme, et reste
souvent victorieuse. Tant est grand l’amour d’une mère!
LE CHAMEAU.
La hauteur du chameau est d'environ" cinq pieds etdemi. Ses jambes sont longues,
son corps est ramassé? et large, son cou long et recourbdé,’ sa tête petite et pans grace,
I} a sur le dos deux bosses qui forment une espèce de selle naturelle. Ses pieds sont
plats, et tout à fait construits pour voyager dans les déserts sablonneuz® de l'Afrique.
Le chameau est un animal domestique, et sert principalement comme bête de
somme. Il voyage avec une vitesse extraordinaire, bien qu'il ait’ quelquefois à porter
un poids de cing cents à mille livres.” Il est dour," patient, courageux, n’a besoin que
de peu de nourriture, et il est capable de se pusser” d’eau pendant une longue
marche dans un désert de sable brûlant. Quand nous songeons quels sont les besoins
de l’homme et du cheval dans ces arides contrées, une telle qualité dans le chameau
doit" nous paraître une des plus admirables pre visions de la Providence.
Le chameau, si précieux pour les Arabes, les nourrit de son Jait et de sa viande,
les habille de son poil,” et seul il a pu rendre habitables ces contrées arides, en
rapprochant par le commerce des peuples séparés les uns des autres par des océans
de sable. Lo chameau à deux bosses est celui qu'on connaît généralement sous le :
nom de chameau; celui qui n’a qu’une bosse est appelé dromaduire.
La chamelle (ou femelle du chameau) fournit du lait abondant et épais, qui fait
une bonne nourriture, méme pour les hommes, en le mélant à une grande quantité
d'eau.
L'ÉLÉPHANT.
L'inévnaAxT est non-sculement le plus grand, mais le plus fort de tous les quadru-
pèdes, Dans l’état de nature, il n’est ni feroce ni méchant; pacifique, doux et brave,
il n’emploie ses forces que pour sa propre défense, ou pour celle de la communanté
A laquelle il appartient. I] est social et amical avec ceux de son espèce; le plus
vieux de la troupe paraît toujours en être le chef, et le plus ancien après lui forme
Parrière-garde' On dit que l'éléphant en liberté peut vivre deux cents ans,
Quand les éléphans sont en marche, la forêt semble trembler sous leurs pas; sur
lour passage, ils abattent? les branches des arbres dont ils se nourrissent; et s'ils
entrent dans des champs cultivés, il ne reste bientôt plus trace des travaux de
Vagricalteur.
On se sert de l’éléphant pour les fameuses chasses au tigre. D'intrépides chasseurs
montés sur l'éléphant et pourrus d'urmes à feu* et de lances, cherchent à blesser
mortellement le tigre, dont l'éléphant s'empare avec sa trompe, le terrasse et l'écrase
sous ses pieds.
L'éléphant est aussi reconnaissant que vindicatif, et voici deux traits” qui prouven
son intelligence: Un éléphant renait de se venger de son cornac* en le tuant; sa
femme, témoin de ce spectacle, prit ses denx enfans et les jeta aux pieds de l'animal
encore tout furieux, en lui disant: “ Puisque tu as tué mon mari, dte-moi anssi la
vie, ainsi qu'à ines enfans.” L'éléphant s’arréta tout court, s’'adoucit,' et, comme #
ut été touché de regret, prit avec sa trompe le plus grand de ces teux enfans, le mit
sur son Cou, l’adopta pour son cornac et n’en voulut point souffrir d'autre.
INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE.—HISTOIRE NATURELLE, 321
Un peintre voulant dessiner l'eléphant de la menagerie de Versailles, dans une
position extraordinaire, la trompe lerée® et la gueule ouverte, le valet du peintre, pour
le faire demeurer dans cet état, lui jetait des fruits dans lu gueule, et le j'lus souvent
faisait semblant" Ven jeter. L’éléphant en fut indigné, et au lieu de s'en prendre”
au valet, il s’adressa au maître et lui jeta par sa trompe une quantité d'eau qui le
mouilla de la tête aux pieds,” le regardant comme la cause de cette tromperie.
Quand l'éléphant est une fois appriroisé,” il est le plus doux et le plus obéissant
de tous les animaux; son attachement pour son cornac est remarquable, et il semble
ne vivre que pour le servir et lui obéir. I] apprend bientôt à s’agenouiller pour
qu'on puisse le charger et le monter," et il caresse" ceux qu'il connaît.
Les énormes dents de l'éléphant se nomment défenses ; "* elles sont d’une substance
osseuse," tine, blanche, et dure, que l’on appelle troire.* On fait avec cette substance
une infinité de petits ouvrages de sculpture et d’ornement, tels que statuettes,
pommes de cannes,” manches de couteaux, etc.
LE CHIEN.
Le chien est doué d'une sagacité, d’une vigilance, et d’une fidélité qui le rendent
digne d’étre le gardien, le compagnon, et l'ami de l’homme. Heureux est celui qui
trouve un ami aussi vrai et aussi fidèle que cet animal, qu’on a vu mourir à côté de
son maître plutôt que de se laisser séduire® par un étranger. Nul autre animal n’est
autant que le chien le compagnon de l’homme. Le chien comprend son maitre au
ton de sa voix; il est même prêt à obéir à son coup d'œil’
Il y a de très-nombreuses espèces de chiens répandues sur toutes les contrées de
la terre, et elles sont presque toutes pour l’'homine de puissans moyens de vaincre et
de dominer tous les autres animaux. Tels sont les chiens de chasse, que l’on dresse
suivant l'emploi qu'on teut en faire.
Une des races les plus utiles est celle du chien de Terre-Neure.® Ces animaux,
d’un aspect doux et intelligent, sont palmipèdes,* c'est-à-dire que les doigts de leurs
pattes sont unis par une membrane qui les rend propres à la natation ;' ils sont en
outre doués* d’un instinct particulier pour sauver les personnes qui tombent à l’ean.
Le chien est, dit-on,” le seul animal qui reconnaisse toujours son maitre et les
amis de la famille; il distingue un etranger aussitôt qu'il arrive; il répond à son nor,
et reconnaît les domestiques à la voix: et quand il a perdu son maitre, il l’appelie
par des cris et des lamentations. “Tout Paris,” dit Sonnini, “a vu en 1660 un de
ces animaux, fixé pendant plusieurs années sur le tombeau de son maitre, au cimctière
des Innocens; on employa vainement les caresses et la vivlence pour lui faire aban.
donner des restes chéris,* rien ne put arracher à ce lieu" de fidélité et de doulcur.”
Le chien de berger" ne redoute pas le loup; toujours 7/ est aur aguets" et le pour-
suit sans relache.“ La conservation du troupeau dépend beaucoup plus de la vigilance
du chien que de celle du berger, qui le tient cependant sous une dépendance souvent
par trop brutale." I] comprend les moindres gestes et les exécute avec une prompti-
tude et une intelligence merveilleuses.
Le rhien est le plus intelligent des animaux et le plus capable d'éducation; chez"
beaucoup de chiens le sens de l'odorat est trés-fin:" le chien chasse le gibier à la
piste ;" et quand i suit” son maitre, il s'arréte où les routes se croisent, et
reconnait à l’odeur quel est le chemin qu'il doit prendre. Le chien de chasse bieu
iressé™ reste auprès du gibier sans y toucher.
322 INTRODUCTION TC FRENCH LITERATURE.—-ILISTOIRE NATURELLE.
LES SINGES,
Ds tous les animaux, c'est le singe qui ressemble le plus à l’homme. Les singes #4
trourent' en Asie, en Afrique, et en Amérique. Le climat de l'Europe leur con-
tient peu Ils sont généralement indociles ; leur face mobile se préte” à des grimuces
et à des contortions infinies plus ou moins amusantes. Ile sont disposés à l'imitation
de tout ce qu'ils voient faire devant eux. C'est ainsi qu'ils rendent quelquefois des
services. On en a vu rincer‘ des verres, rerser à boire, tourner la broche, piler dans
les mortiers,* et étre presque en état de fuire un ménage
Quand les singes sont attaqués, ils ne fuient pas toujours; le plus souvent ils se
défendent, surtout dans les bois; leurs armes sont des branches d’arbres qu'ils cassent
et des cuilloux qu'ils jettent à la téte de leurs ennemis; quelquefois on les prend aux
pièges Les nègres leur font la guerre, et les combattent avec des flèches. Quand
un singe est blessé à mort" ou tué, d'autres singes poursuivent souvent les nègres
jusque dans leurs caxex, grimpent sur les toits, demolissent et emportent tout ce
qu'ils penvent ramasser. |
Les sinyes se rencontrent ® généralement à un nireau peu éleré-au-dessus" de celui
de la mer, dans les lieux boisés," sur les bords" des rivières où la végétation est très-
active et où les fruits sont très-abondans.
LE LION ET LA LIONNE.
Le lion est le roi des quadrupèdes. Il en est le plus courageux et le plus magna-
nime, et attaque méme l'éléphant et le rhinocéros, qui sont plus gros que lui. Tl a
la démarche’ fière, la voix terrible et le regard assuré Son corps parait étre le
modèle de la force et de l’agilité. Les plus grands ont huit à neuf pieds de lon-
gueur depuis le mufle jusqu'à l'origine de la queue,’ et quatre à cinq pieds de hau-
teur. La téte du lion est couverte de poils longs et {ouffus ;* son cou est orné d’une
crinière. I] habite les pays chauds de l'Asie et de l'Afrique.
Le rugissement du lion ressemble au roulement du tonnerre, et épouvante tous
les animaux du désert. Lorsqu'il saute sur sa proie, 4 fuit un.bond® de douze à
quinze piods. ,
On a vn en Afrique un lion, qui prit dans sa gueule un veau, le porta avec la
même facilité qu'un chat porte une souris, et franchit un fossé* très-large.
On prend quelquefois le lion vivant, soit dans des fosses creusées' sur son passage
et recouvertes de gazon, soit avec de forts filets. Ce redoutable mammifère est eua-
ceptible d'appriroisement : les anciens avaient poussé * cet art fort loin. Marc-An-
toine se montra aux Romains dans un char trainé par des lions.
La lionne, dit Lacépède, a pour elle la grâce et la légèreté; sa tête n’est point
ornée de ces poils longs et touffus qui entourent Ia face du lion; elle a moins de
parure; mais elle montre plus d'agrémens dans ses attitudes, plus de souplesse"
dans ses rnouvemens. Plus petite qne le lion, elle a peut-être sa force, mais elle
compense par sa vitesse ce gui manque à sa masse.” Comme le lion, elle ne touche
à la terre que par l'extrémit’ de ses doigts; ses jambes élastiques et agiles parais-
sent en quelque sorte quatre ressorts toujours prêts à se débander™ pour la repousser
loin du sol" et la lancer” à de grandes distances; elle saute, bondit, s'élance," comme
le lion, franchit comme lui des intervalles de quatre à cinq mètres; sa vivacité est
aème plus grande, sa sensibilité plus ardente, son désir plus véhér-ent, son repos
plus court, son départ plus brusque, son élan" plus impétuerur.
INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE.—HISTOIRE NATURELLE, 323
LE TIGRE ET LE LEOPARD.
1. La forme du tigre ressemble à celle du chat. Ses proportions sont plus déliées'
et plus élégantes que celles du lion, et il 6st mieux taillé? pour la vitesse ct l’agilité.
Sa force n’est que de peu” inférieure à celle du lion. Il ne le craint pas; il l’attaqua
mème quelquefois, et, grdce‘ a son agilité supérieure, il a sauvent l'avantage. Maia,
à la fierte, au courage, à la force, le lion joint la noblesse, la clémence, la magnani-
mité; tandis que le tigre est bassement féroce, cruel sans nécessité.
Le corps du tigre est jaune, élegamment rayé* de noir. Rien n’est plus beau que
la vigueur et la liberté de ses mouvemens, et rien aussi n'indique wieux ,4 force et
l’agilite qui le rendent la terreur des pays qu’il habite.
Il arrive quelquefois que ce terrible animal est tout à coup’ effrayé et arrété par
une opposition subite et souvent désespérée; c’est ainsi que dans une partie de
plaisir gui avait lieu’ à la campagne dans l'Inde, un tigre menaçant ayant tout à
coup surgi,® une femme eut la presence d'esprit d'ouvrir avec force son parapluie en
ae dirigeant résolument vers le tigre, qui recula® et disparut dans la forêt.
2. Le léopard joint au courage la cruauté et la férocité; son air est inquiet," ses
mouvemens brusques, sun cri est ruuque." Il est très-agile, et se place souvent sur
une branche d'arbre où id se tapit™ sans mouvement pour épier * sa proie, sur la-
quelle 2 s’élance™ avec une telle rapidité qu’il est rare qu’elle échappe. Cet animal
est tenace; s°17 a manqué son coup, il se tient à distance, ne perdant jamais de tue"
ni le chien ni le berger. S'il n'est que blessé d’un coup de fusil," il se jette en dé-
sespére sur le chasseur et le met en pièces.
LA GIRAFE.
La girafe est le plus grand des animaux connus; son cou seul a sept pieds de
long, et le huut' de sa tête s'élère de terre à environ dix-sept pieds® Le corps est
à peu prées* de la grosseur de celui d’un cheval, et a quelque chose de la forme de
celui du chameau. Le dos est incliné‘ depuis les épaules jusqu’à la queue. La tête
ressemble à celle d’un cheval, et elle est surmontée de deux cornes droites, d'environ
six pouces de long. La robe est tachetée® comme celle du léopard.
La girafe est pouroue® d’une grande force, mais elle est douce et timide. Quand
elle est attaquée par le lion, ce qui arrive quelquefois, elle se défend au moyen de
ruades, qu'elle lance’ avec une vigueur et une rapidit: extraordinaires. Elle se
nourrit de feuilles et de jeunes pousses, quelquefois d'herbes, mais rarement; car la
partie sud de |’ Afrique, qu’elle habite, n’otfre que peu de pâturages.
L'ÉCUREUIL.
L’zouREvIL est un joli petit animal qui n’est qu'à demi sauvage, et qui, par sa gen
tillesse, par sa docilité, par innocence de ses mœurs, mériterait d’être énargné. 8.
nourriture ordinaire sont des fruits, des amandes, des noisettes, de la faine' et a
gland; il est propre, leste, vif, très-alerte, très-éreillé,’ très-industrieux ; il a les yeu
pleins de feu, la physionomie fine, le corps nerveux, les membres trés-dispos ;* sa
jolie figure est encore rehavesée,* parce par une belle queue en forme de panache,
qu’il élève jusque par dessus sa tête, et sous laquelle il se met à ombre." Il so tient
ordinairement assis presque debout, et se sert de ses pieds: de devant, comme d'une
inain, pour porter à sa bouche; au lieu de se cacher sous terre, il est toujours en
324 INTRODUCTION TO FRENCH LITKRATURE.—-HISTOIRE NATURELLE.
l'air ; il approche des oiseaux par sa légèreté; il demeure comme eux sur la cime
des arbres, parcourt les forêts en sautant de l’un à l’autre, y fait son nid, cueille
lee graines, boit la rosée, et ne descend à terre que quand les arbres sont agités par
la violence des vents, Il craint l’eau plus encore que la terre, et l'on assure que,
dursqu’il faut la passer,’ il se sert d’une écorce pour vaisseau, et de sa queue pour
toile et pour gouvernail® Il ne s'engourdit pas® pendant l'hiver; il est en tout
temps trés-éveillé; et, pour peu qu’on touche au pied de l’arbre sur lequel il repoze,
il sort de sa petite bauge," fuit sur un autre arbre, ou se cache à l'abri d’une branche,
D est trop léger pour marcher, il va ordinairement par petits sauts, et quelquefuis
par bonds ; il a les ongles si pointus et les mouvemens si prompts qu’il grimpe en
un instant sur un hêtre dont l'écorce est fort lisse.”
LA CHÈVRE.
La chèvre est vive, capricieuse, vagabonde. Ce n’est qu’avec peine ju’on la con-
duit et qu'on peut la réduire en troupeau; elle aime à s’écurter' dans les solitudes,
à grimper sur les lieur escarpéx," à se placer, et mème à dormir sur la pointe des
rochers et sur le bord des précipices; elle est robuste, aisée à nourrir; presque
toutes les herbes lui sont bonnes, et il y en a peu qui Pincommodent. Elle ne craint
pas la trop grande chaleur; elle dort au soleil, et s'expose volontiers à ses rayons
les plus vifs sans en être incommodée, et sans que cette ardeur lui cause ni étourdis-
sement ni tertiges ;* elle ne s'effraie point des orages, ne s'impatiente pas à la pluie,
mais elle parait sensible à la rigueur da froid. L’inconstance de son naturel se mar-
que par l’irrégularité de ses actions; elle marche, elle s'arrête, elle court, elle bondit,'
elle saute, s'approche, s'éloigne, se montre, se cache, ou fuit, comme pur caprice, et
sans autre cause déterminante que celle de la vivacité bizarre" de son sentiment
intérieur ; et toute la souplesse® des organes, tous les nerfs du corps suflisent à peine
à la pétulance et à la rapidité de ces mouvemens qui lui sont naturels,
L’AIGLE.
L’AIGLE paraît être en possession d’une sorte de suprématie sur le reste des habi-
tans de l’air. La hauteur de son vol est telle, que souvent il prend l'essor et se perd
dans le ciel hors de portée de la cue,’ et telle est sa force, qu’on l’a vu emporter des
enfans dans ses serres. Du reste, beaucoup des nobles qualités que Buffon et d’au-
tres écrivains ont attribuées à l'aigle sont plus du domaine du roman que de }:
vérité. On l’a représenté comme doué d’une fière indépendance qui lui fuit dedai-
gner toute proie qui n’a pas été tuée par lui; mais Wilson dit avoir vu un aigle
écarter de lui* des vautours affamés pour être seul à se repaitre de la carcasse” d'un
cheval mort. D'ailleurs la tyrannie de ces prétendus rois des airs n'est que trop
réelle; ils sont un fléau redouté.‘ Leur naturel est sombre comme les lieux qu'ils
habitent; ils gardent ordinairement un silence surouche® qu'interrompt rarement un
cri aigu, persant et lamentable.
L’aigle est d'une longévité remarquable. Il est positif qu'un de ces oiseaux est
mort à Vienne après cent quatre ans de captivité.
L’aigle fait son nid sur la cime d’inaccessibles rochers, et nourrit ses aiglons, nou-
vellement éclos; de gibier, produit de sa chasse. Oe nid, qui s’appelle aire, est un
vrai champ de carnage; il est toujours chargé de débris d'animaux, de lambeaur sai-
gnans,’ et même de petits animaux tout entiers. I es jeunes bétes fauves,” les lièvres,
INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE.—ANECDOTES. 329
lee apins, les chevreauz,™ les oies, les grues," sont les objets les plus communs de la
chasse de ces oiseaux. En Islande, suivant Anderson, ils ont quelquefois la hardiesse
d'emporter dos enfans de trois à quatre ans.
IIL—ANECDOTES.
ANDROCLES OU LE LION RECONNAISSANT.
Dans les temps où les Romains avaieut l'empire du monde, un gouverneur de la
proviuce d'Afrique avait un esclave, nommé Androclés, Les mauvais traitemens
que cecui-ci essuyait* tous les jours de la part de son maitre, le forcèrent enfin de
prendre Ja tuite, et pour échapper à sa vengeance, il se retira dans le désert. Fatigue
de la route, 11 entra dans une caverne protunde et ténébreuse, pour se reposer à l'abri
des ardeurs du soleil. Mais à peine y était-il établi, qu'il vit avec effroi arriver un
lion, qui sappuyait douloureusement* sur une de ses pattes ensanglantées, et qui
poussait des rngissemens épouvantables. Androclès se crut perdu; mais le lion, au
lieu de se précipiter sur lui, s’approcha doucement, et sembla lui montrer sa blessure
et lui demander du secours. L’esclave, revenu de sa terreur, eut le courage d’exami-
ner la patte malade de l'animal, arracha une grosse épine enfoncée entre ses griffes,
et erprima® le sang corrompu de la plaie Le lion, se sentant soulagé,’ se coucha aux
pieds de son bienfaiteur, laissa la patte entre ses mains, et s’endormit paisiblement.
Depuis ce jour, le lion et Androclès vécurent ensemble, comme deux amis, pendant
trois ans. Le premier apportait dans la caverne les proies dont il s'emparait® dans
ses excursions, et Androclés en prenait sa part, qu'il faisait rôtir au soleil. Mais
comme ce genre de vie finit par l’ennuyer, il choisit le moment où l'animal recon-
naissant était à la chasse, pour quitter son asile.
Après trois jours de marche, il eut le malheur de tomber entre les mains d’un
détachement de soldats; il fut conduit à Rome et condamné, comme esclave et
déserteur, à être dévoré par les bêtes féroces. Déjà le malheureux Androclès, au
milieu de l'arène, attendait la mort; un lion énorme se précipita vers lui en poussant
un rugissement qui faisait trembler d’effroi tous les spectateurs. Mais, 6 prodige!
le terrible animal, au moment où, arrivé près de sa victime, il allait s’élancer sur elle,
s'arrête tout à coup, comme frappé d’étonnement; sa fureur s’apaise; il s'approche
d’un air soumis, et en agitant sa queue comme un chien qui a reconnu son maître.
Il lèche doucement® les pieds et les mains de l'esclave évanoui. Ses caresses le
rappellent à la vie.” Androclès so ranime ; ses yeux rencontrent ceux du lion; sa
frayeur fait place à la joie la plus vive, il embrasse le lion comme un ami tendrement
aimé. Rome entière, à ce spectacle étonnant, pousse un cri d’admiration. L'empereur
fait appeler auprès de lui l’esclave, et apprend de sa bouche ce que nous venons de
raconter. I] lui accorda la vie, et lui fit présent du lion. On vit alors Androclès,
tenant son libérateur attaché à une simple courroie, marcher au milieu de Rome, et
l'on entendit le peuple s'écrier sur son passage: “ Voilà le lion qui a donne
l'hospitalité à un homme, et voici l'homme qui a gueri le ion”
PELLISSON ET SON ARAIGNEE.
PegcLisson, étant prisonnier à la Bastille’ fut privé des 1essources que procure
l'étude. On lui ôta livres, encre et papier. Il fut obligé de se contenter de la
326 INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE.—ANECNOTES.
compagnie d'un Basque’ stupide et morne,‘ qui ne savait que jouer de la musette. L
sut trouver en lui une ressource contre l'ennui. Une araignée fuisait sa toile à un
soupirail® qui donnait du jour à la prison; il entreprit de l’apprivoiser. Pour cela,
il mettait des mouches sur le bord du soupirail, tandis que son Basque jouait de la
musette. Peu à peu l'araignée, comme apprivoisée par le son de cet instrument,
’accontuma à sortir de son trou pour courir sur la proie qu'on lui présentait. Il
continua de l'appeler toujours au même son, et, en élevant la proie de plus en plus,
parvint après un exercice de quelques mois, à discipliner si bien cet insecte qu'il
partait toujours au premier signal pour aller prendre une mouche au fond de la
chambre et jusque sur les genoux du prisonnier. Le gouverneur de la Bastille vint
un jour voir Pellisson, et lui dernanda, avec un sourire insultant, à quoi il s’occupait.
Pellisson, d'un air serein, lui dit qu'il avait su se faire un amusement; et, donnant
aussitôt son signal, il fit venir l’araignée apprivoisée sur sa main. Le gouverneur ne
leut. pas plus tôt vue qu’il la fit tomber et l’écrasa de son pied. ‘“ Ah! monsieur,”
s’écria Pellisson, “j'aurais mieux aimé que vous m’eussiez cassé le bras.” L'action
était cruelle en effet: elle ne pouvait venir que d’un homme insensible par habitude
aux souffrances des malheureux. Louis XIV en fut informé. I] jugea l'homine par
ce trait, et lui ota son emploi.
ANECDOTES SUR FRÉDÉRIC II, ROI DE PRUSSE.
FRéDéRIO-LE-GRAND prenait beaucoup de tabac ; pour s'éviter la peine de fouiller
dans sa poche, il avait fait placer sur chaque cheminée de son appartement une
tabatière où il puisait au besoin® Un jour il voit de son cabinet, un de ses pages
qui, ne se croyant pas vu, ct curieux de goûter du tabac royal, mettait sans facon les
doigts dans la boite ouverte sur la cheminée de la pièce voisine.‘ Le roi ne dit rien
d'abord; mais au bout* d'une heure, il appelle le page, se fuit apporter la tabatiére,
et après avoir invité l'indiscret à y prendre une prise :* “Comment trourez-rous’ ce
tabac ?”-—‘ Excellent, Sirc.”—“ Et cette tubatière ?”—" Superbe, Sire.”"—" He bien!
monsicur, prenez-la, car je la crois trop petite pour nous deux.”
Un jour Frédéric sonna" ct personne ne vint. Il ouvrit la porte, et trouva son page
endormi dans un fauteuil. Il s’avança vers lui et il allait le réveiller lorsqu'il aperçut_
un bout de billet* qui sortait de sa poche. Il fut curieux de savoir ce que c'était,
le prit et le lut: c'était uno lettre de la mère du jeune homme, qui le remerciait de
ce qu'il lui envoyait une partie de ses gages pour la soulager" dans sa misère. Elle
finissait par lui dire que Dieu le bénirait, à cause de l'amour tilial qu'il avait pour
elle. Le roi ayant lu ce billet, prit une bourse de ducats, da glissa” avec la lettre
dans la poche du page, et rentra doucement dans sa chambre, Un peu après il
sonna si fort que le page se réveilla et vint vers le roi. “Tu as bien dormi!” lui
dit Frédéric. Le page cherche à s’excuser, et, dans son embarras, il met la main
dans sa poche. Il sent la bourse, il la tire, et il est au comble de l’étonnement
et de lafflicticn; il palit, et regarde le roi en versant un torrent de lurines, sans
pouvoir articuler un seul mot. “Qu'est-ce?” dit le roi; “qu’as-tu done ?°#—% Ah!
Sire,” dit le jeune homme en se précipitant à ses genotx, “on veut me perdre; je ne
Bais pas ce que c'est que cet argent que je trouve dans ma poche.”—" Mon ami,”
dit Frédéric, ‘ Dieu nons envoie souvent le bien en dormant; envoie cela à ta
mère, et assure-la que j'aurai soin d'elle et de toi.”
wm
“I
INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE.—ANECDOTES. >:
LE CHEVAL DE L’ARABE.
Uw Arabe et sa tribu avaient attaqué dans le désert la caravane de Damas: a vic-
toire était complète, et les Arabes étaient déjà occupés à charger leur riche butin,
quand les cavaliers du pacha d’Acre, qui tenaient à lu rencontre’ de cette caravand
Jondirent à l’improriste*? sur les Arabes victorieux, en tucrent un grand nombre, firent
les autres prisonniers, et, les ayant attachés avec des cordes, les emmenèrent a Acre,
pour en faire présent au pacha. Abou-el-Marsch (c'est le nom de l'Arabe) avait
reçu une balle «sos le bras pendant le combat; comme sa blessure n'était pas mor-
telle, les Turcs l'avaient attaché sur an chameau, et s'étant emparés? du cheval emme-
naient le cheval et le cavalier. Le soir du jour où ils decaient entrer* à Acre, ils cam-
pèrent avec leurs prisonniers dans les montagnes de Saphadt; PArabe blessé avait
les jambes liées ensemble par une courroie de cuir, et était étendu près de la tente
où couchaient les Tures. Pendant la nuit, tenu éveillé par la douleur de sa ble:sure,
il entendit hennir son cheval parmi les autres chevaux entrares* autour des tentes,
selon l'usage des Orientaux; il reconnut sa voix, et ne pouvant résister au désir d'al-
ler parler encore une fois au compagnon de sa vie, il ee traina* péniblement sur la
terre, à l’aide de ses inains et de ses genoux, et parvint jusqu’ à son coursier. ‘Pauvre
ami, ” lui dit-il, “que feras-tu parmi les Tures? tu seras emprisonné sous les voûtes
d'un kan avec les chevaux d'un aga ou d’un pacha; les fermes et les enfans ne t'ap-
porteront plus le lait de chamean, l'orge ou Je doura dans fe crete’ de la main; ta ne
courras plus libre dans Je désert comme le vent d'Egypte; tu ne sendras plus du poi-
trail" l'eau du Jourdain, qui rafraichissait ton poil aussi blanc que ton écume; qu'au
moins, si je suis esclave tu restes libre! Tiens, va, retourne à la tente que tu connais,
va dire à ina femme qu’ Abou-el-Marsch ne reviendra plus, et passe la téte entre les
rideaux de la tente pour lécher la main de mes petits enfuns.”—En parlant ainsi,
Abou-cl-Marsch avait rongé? avec ses dents la corde de poil de chèvre, qui sert d’en-
traves anx chevaux arabes, et Panimal était libre; mais voyant son maitre Llessé et
enchainé à ses pieds, le tidèle et intelligent coursier comprit, avee sou instinct, re
qu'aucune langue ne pouvait lui expliquer; il baissa la tête, ffaira" son maitre, et
Pempoignant" avec les dents par la ceinture de cuir qu'il avait autour du corps, il
partit au galop, et l'emporta jusqu'à ses tentes, En arrivant et en jetant son maitre
sur le sable, aux pieds de sa femme et de ses enfans, le cheval expira de fatigue.
Toute la tribu l'a pleuré, les poètes Pont chanté, et son nom est constamment dans Ja
bouche des Arabes de Jéricho.
DIX MILLE FRANCS DE RENTE.
Quaxn j'avais dix-huit ans (je vous parle d'une époque bien éloignée!) j'alluis, du-
rant la belle saison, passer Jn journée du dimanche à Versailles, ville qu'haïitait ma
mère. Pour m'y transporter, j'allais presque toujours à pied, rejoindre sur cette
route, une des petites voitures qui en faisaient alors le service.
En sortant des barrières, j'étais tonjours sûr de trouver un grand pauvre qui eriai
d'une voix glapisante: La charité, s'il vous plait; mon bon monsieur." De son cote, il
était bien sûr d'entendre résonner dans son chapeau une grosse pièce de deux sous,
Un jour, que je payais mon tribut à Antoine, c'était le nom de mon pensionnaire,
i] vint à passer un petit monsieur poudré, see, vif, et à qui Antoine adressa son mé-
mento criard :* © La charité, s'il vous plait, mon bon monsieur.”
328 INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE.—ANECDOTES.
Le passant s’arréta, et aprés avoir considéré quelques momens le pauvre: “ Vous
me paraissez,” lui dit-il, “intelligent et propre à travailler. Pourquoi faire un si vi-
lain métier? Je veux vous tirer de cette triste situation et vous donner dix mile
livres? de rente.”"—Antoine, se mit à rire‘ et moi aussi. “Riez tant que vous le
voudrez,” reprit le monsieur poudré, “mais suivez mes conseils, et vous acquerrez
ce que je vous promets. Je puis d'ailleurs vous prècher d'exemple. J'ai été aussi
pauvre que vous; mais au lieu de mendier, je me suis fait une hotte* avec un mauvais
panier, et je suis allé dans les villages ct dans les villes de province, demander, non
pas des auménes, mais de vieux chiffons qu’on me donnait gratis et que je revendais
ensuite, un bon prix, aux fabricans de papier. Au bout d’un an, je ne demandais plus
pour rien les chiffons, mais je les achetais, et j’avais en outre une charrette et un ane
pour faire mon petit commerce.
“Cinq ans après, je possédais trente mille francs et 7 épousais® la fille d’un fabricant
de papier, qui m’associait” à sa maison de commerce peu achalandée,' il faut le dire.
Mais j'étais jeune encore, j'étais actif, je savais travailler et m'imposer des privations,
A l'heure qu'il est, je possède deux maisons à Paris, et j'ai cédé’ ma fabrique de pa-
pier à mon fils à qui j’ai enseigné, de bonne heure," le goût du travail, et le besoin de
la persévérance. Faites comme moi, l'ami, et vous deviendrez riche comme moi.”
Là-dessus le vieux monsieur s’en alla, laissant Antoine tellement préoccupé, que
deux dames passèrent sans entendre l’appel criard du mendiant: ‘La charité, s'il
vous plait.”
En 1815, pendant mon exil à Bruxelles, j’entrai un jour chez un libraire pour 9
faire emplette™ de quelques livres. Un gros et grand monsieur se promenait dans
le magasin et donnait des ordres à ses cinq ou six commis, Nous nous regardames
l’un l’autre comme des gens qui sans pouvoir se reconnaître, se rappelaient cepen-
dant qu'ils s'étaient vus autrefois quelque part.—‘* Monsieur,” me dit à la fin le li-
braire, “il y a quarante ans, n’alliez-vous pas souvent 4 Versailles le dimanche ?”—
“Quoi! Antoine, c’est vous,” m’écriai-je.— Monsieur,” répliqua-t-il, “ vous le voyez:
lo vieux monsieur poudré avait raison, il m’a donné dix mille livres de rente.”
MIEUX QUE GA.
Josepu IT (pronounce deux'), empereur d’ Allemagne, n’aimait ni la représentation
ni l'appareil ;* en voici un exemple:—Un jour que, recétu* d’une simple redingote
boutonnée, accompagné d’un seul domestique sans livrée, il était allé, dans une voi-
ture à deux places, qu’il conduisait Ini-même, faire une promenade du matin‘ aux en-
virons de Vienne, il fut surpris par la pluie, comme il reprenait le chemin de la ville.
I] en était encore éloigné, lorsqu'un piéton, qui regagnait aussi la capitale, fuit signe
au conducteur d'arrêter, —ce que Joseph II fait aussitôt.—“ Monsieur,” lui dit le mili-
taire (cur c'était un sergent), “ y aurait-il de l’indiscrétion à vous demander une place
à côte de vous? cela ne rous génerait pas prodigieusement, puisque vous êtes seul dans
votre voiture, et ménageraît® mon uniforme que je mets aujourd’hui pour la première
fois.” —" Ménageons votre uniforme, mon brave,” lui dit Joseph, “et mettez-vous là.
D'où venez-vons?”—" Ah!” dit le sergent, ‘je viens de chez un garde-chasse do mes
amis, où j'ai fait un fier déjeuner.”—“ Qu’avez-vous donc mangé de si bon ?”—" De-
vinez.”—"* Que sais-je, moi, une soupe à la biére?”—“ Ah! bien, oui, une soupe;
mieux que ¢a.”—* De la choucroute f”* “Mieux que ca.”—“ Une longe® de veau?
—“ Mieux que ça, vons dit-on.”—* OI ! ma foi, je ne puis plus deviner,” dit Joseph,
INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE —NOTIONS SUR LA FRANCE. 329
—‘'Un faisan, mon digne homme, un faisan tiré” sur les terres de sa Majesté,” dit le
camarade, en lui frappant sur la cuisse.—" Tiré sur les terres de Sa Majesté, il n'en
detail étre que meilleur !” "Je vous en réponds.” "
Comme on approchait de Vienne, et que la pluie tombait toujours, l'Empereur
Joseph demanda à son compagnon dans quel quartier il logeait, et où il voulait qu’on
le descendit.—“* Monsieur, c’est trop de bonté, je craindrais d’abuser de......"— * Non,
non,” dit Joseph, “votre rue ?”’—Le sergent, indiquant sa demeure, demande à con-
najtre celui de qui il recevait tant d’honnétetés.—“ A votre tour,” dit Joseph, “ de-
vinez.”—“ Monsieur est militaire, sans doute?”—“ Comme dit Monsieur.” "—"“ Lieu-
tenant ?”—“ Ah! bien, oui, lieutenant; mieux que ca.”—“ Capitaine ?”—" Mieux que
ca.” —“ Colonel, peut-être ?”—“ Mieux que ca, vous dit-on.”—“ Comment!” dit l’au-
tre en se rencognant * aussitôt dans la voiture, ‘seriez-vous feld-maréchal ?""—" Mieux
que ¢a.”—“ Ah! est-ce possible, c'est l'Empereur !”—“ Lui-méme” dit Juseph, dé
boutonnant sa redingote pour montrer ses décorations. Il n’y avait pas moyen de
tomber à genoux dans la voiture; le sergent se confond en excuses” et supplie l'Em-
pereur d'arrêter pour qu'il puisse descendre.—* Non pas” lui dit Joseph; ‘ après
avoir mangé mon faisan, vous seriez trop heureux de vous débarrasser de moi" aussi
promptement; jentends bien que cous ne me quittiez" qu'à votre porte.” —Et il l'y
descendit.
IV.—NOTIONS SUR LA FRANCE.
I.—Les Gaulois et les Francs.
La FRANCE est un des plus beaux et des plus florissans états de l'Europe. Ele
portait autrefois le nom de Gavute. Les Gawrois (ou Celtes) étaient renommeés par
leur hospitalité, et redoutables par leur force et leur valeur. Jules César employa
dix années d'efforts gigantesques 4 subjuguer la Gaule, qui ne fut entièrement soumise
qu'environ 50 ans avant J. O. La Gaule fit partie de l'empire romain jusqu'au V°
siècle. Les Francs, peuples belliqueux venus de la Germanie, parvinrent à s’y
établir alors et à y asseoir les fondemens d’une monarchie qui subsiste depuis quatorze
siècles. Sous le règne de Clovis, le plus illustre de leurs chefs, la Gaule prit le nom
de FRANCE, et Paris en devint la capitale.
II.— Limites de la France.
La France est bornée, au nord, par la Manche et la Belgique; à l'est, par
l'Allemagne, la Suisse et l'Italie; au midi, par la Méditerranée et l'Espagne; à
l’ouest, par l'Océan Atlantique. Dans ses limites actuelles elle a la forme d’un
hoxagone dont trois côtés sont bornés par la mer, et les trois autres par diverses
contrées.
IIT.—Sa température, ses fleures, ke.
La France, située dans le climat le plus tempéré, est de toutes les contrées de
l'Europe la plus heureuse par la douceur de la température, et la plus riche par la
diversité de ses produits agricoles. Sept grands fleuves, la Seine, la Loire, la
Garonne, le Rhône, le Rhin, la Meuse et l’Escant, et trente-huit rivières assez consi
830 INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE.—NOTIONS SUR LA FRANUE.
dérables, répandent sur son sol la fertilité et l’abondance; de nombreux canaux, de
helles routes, et chaque jour de nouveaux chemins de fer favorisent son commerce
intérieur, et les excellens ports qu'elle possède sur les trois mers facilitent son com-
merce extérieur,
IV.— Aspect de la France,
Le nord de la France offre des pays agréables, coupés de plaines et de collines; à
l'est les hautes montagnes des Vosges et du Jura contrastent avec les vastes plaines
de la Bourgogne. L'ouest présente à la fois les belles campagnes de la Touraine,
que l'un a surnommées le jardin de la France, et lesstériles bruyères de la Bretagne,
qui en forment la partie la plus triste. Au sud-ouest sont les landes arides et mono-
tones; mais au sud et au sud-est, les Pyrénées, les Cévennes et les Alpes varient
l'aspect du pays. Le Languedoc, la Provence et le Dauphiné sont remarquables par
les agrémens pittoresques de leurs vallées, par la riche fécondité de leurs plaines, et
par leurs nombreuses curiosités naturelles.
V.—Ses productions végétales et minérales.
La France produit toutes les céréales, beaucoup d’oliviers, d’orangers, le pastel, le
chanvre, le lin, le safran, le tabac; les vins y sont abondans et délicieux; on y cul-
tive aussi la betterave pour la fabrication du sucre. Dans plusieurs provinces, telles
que la Flandre, I Artois, la Picardie, la Normandie, où la vigne ne croit pas, le cidre et
la bière remplacent le vin. Les côtes sont couvertes de marais salans et de belles
pêcheries. Le règne minéral donne du fer, du plomb, du cuivre, de l'argent, de
Vantimoine, du zine, de belles pierres de taille, du marbre, du granit, des ardoises, de
la houille, &c.
VI.— Règne animal,
Le règne animal offre des races nombreuses de chevaux et de bêtes À cornes, du
gibier en abondance, et une grande variété de poissons de mer et de rivière. Parmi
les anitnaux domestiques il faut citer les mérinos, moutons de race espagnole, dont
la laine est très-fine. Depuis quelques années, on a importé avec succès les chèvres
du Thibet. Parmi les animaux sauvages on distingue l'ours, le loup, le renard, le
sanglier, le cerf, le chevreuil, le daim, le chamois, le mouflon de Corse, l’écurcuil, le
blaireau, la loutre, &c. On trouve aussi en France un grand nombre d'oiseaux, dont
les plus connus sont le vautour, l'aigle, le faucon, la buse, la perdrix, l’alouette, &c. ;
enfin, parmi les insectes on remarque les abeilles, les vers à soie, et le kermès dont
on fait une teinture rouge.
VII.—Ses forêts, ses houilléres et ses tourbières.
La France fournit de beaux bois pour la construction des vaisseaux; pour la char
pente, la menuiserie, et la fabrication des meubles: l’espèce de chêne dont l'écorce
est le liége se trouve en assez grande quantité dans le midi. Les principales forêts
sont celles des Ardennes, d'Orléans, de Fontainebleau et de Compiègne. Les foréts
ont toujours été une des richesses de la France, mais elles commencent à perdre de
leur importance depuis l'exploitation des houilléres du nord et de l'est. (C'est à
l'accroissement rapide de la production et de la consommation de la houille que
l'industrie francaise a dû son développement depuis 50 ans. La houille fournit aux
grandes villes Jour éclairage, aux industries de toutes sortes le chauffage de leurs
INTRODUCTION TO FRENCH LITERAYURE.—NOTIONS SUR LA FRANCE. 33]
machines à vapeur et de leurs fourneaux; elle forme maintenant un élément indis-
pensable pour la fabrication du fer, et sur beaucoup de points elle a remplacé le bois
pour le chauffage domestique. La tourbe abonde dans le nord, surtout dans les
vallées de la Somme et de l'Escaut |
VIIT.— Population et religion des habitane.
La population de la France est de 86 millions d’habitans. La religion catholique
est celle d’environ 84 millions de Francais; le reste se compose de protestans et
d'israélites. Tous les cultes sont permis en France, et les ministres des trois religions
que nous venons d’énumérer sont salariés par l'Etat.
IX.— Nationalité française.
La nation francaise est la plus homogène de l’Europe; cependant les méridionaux
diffèrent assez des septentrionaux, surtout hors des grandes villes; le type allemand
est très-marqué encore en Alsace et dans une partie de la Lorraine; le type gaélique
en Basse-Bretagne, le type basque au pied des Pyrénées occidentales.
X.—Les Français, leur caractère.
Les Francais, formés d’un mélange de Gaulois, de Grecs et de Romains, et plus
tard de Francs, de Goths, de Burgundes, de Suéves, ont néanmoins gardé infiniment
du vieux caractère gaulois. Ils sont très-sociables, gais, spirituels, actifs, braves,
téméraires même; on leur reproche souvent d'être fougueux, inconstans, waniteux.
XI— Langue.
La langue française, dont les principaux ¢lémena sont le latin, le tudesque et le cel-
tique, qui est le plus ancien, mais le moins important, est remarquable par sa clarté
et par la marche naturelle de toutes ses constructions. Elle est devenue, en Europe,
la langue de la bonne compagnie et des relations politiques. Mais elle ne règne pas
encore sans rivale sur le sol natal, car outre les dialectes plus ou moins irréguliers que
Yon confond aujourd'hui sous le nom de patois, plusieurs autres langues, telles que
l'allemand, le flamand, le bas-breton, le basque, ont cours dans certaines parties de
la France.
XII. — Littérature.
La littérature de la France est l’une des plus belles et des plus riches de l'Europe.
Le: travaux de ses écrivains et de ses savans ont fait faire de grands progrès à la
civilisation. Sa période littéraire la plus glorieuse est le siècle de Louis XIV, sous
lequel on vit paraitre tout ce que les lettres, les sciences et les arts peuvent déployer
de plus brillant. Les plus beaux noms de la littérature fran. aise sont Montaigne,
Descartes, Corneille, Racine, Molière, La Fontaine, Bossnet, Fénelon, Masillon,
Boileau, Pascal, Rousseau, Montesquieu, Voltaire, Buffon, Chateaubriand, Mme de
Staél, Victor-Hugo et Lamartine.
XIII.—ZLa monarchie française et la Révolution.
La France a été gouvernée sans interruption, depuis l'an 420 jusqu'à la fin du règne
de Louis XVI, en 1792, par trois races, «avoir: celle des Méroringiens, celle des
392 INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE.—NOTIONS SUB LA FRANCK.
A
Carlotingiens, et celle des Capétiens, C'est la dyrastie napoléonienne qui règne
aujourd'hui en France: le chef de l'Etat est Napoléon IIT, proclamé empereur en
décembre, 1852. La monarchie française, qu. est la plus ancienne de l'Europe cu
pour véritable fondateur Clovis, qui fut le premier roi chrétien (496). Les souverain
les plus celèbres ont été Merovée, Clovis I, Charlemagne, Hugues Capet, Philippe:
Auguste, Louis IX, Charles X, Louis XI, Louis XII, François I", Henry IX, Louis
XIX, et Napoleon I" L'événement le plus remarquable de l’histoire de France,
c'est la RÉVOLUTION DE 1789. ‘ Cette révolution n'a pas seulement modific le pou-
voir politique, elle a changé toute l'existence intérieure de la nation. Elle a remplacé
l'arbitraire par la loi, le privil(ge par l'égalité; clle a délivré les hommes des
distiuctions des classes, le sol des barrières des provinces, l'industrie des entraves dea
corporations, l’agriculture des sujétions féodales et de l'oppression des dimes, la
propriéte des gènes des substitutions; et elle a tout ramené à un seul état, à un senl
peuple.”
XIV.—Division administratice de la France.
Avant la révolution, la France se partageait en provinces; aujourd'hui elle se
divise en 86 départemens. Ces départemens ont pris leurs noms des rivières qui les
traversent, des fontaines, des montagnes ou des rochers qui s’y trouvent, ou des mers
qui en baignent les côtes. Chaque département est administré par un préfet, nommé
par l'empereur, et se divise en arrondissemens ou sous-préfectures, en cantons ct en
coramunes, Dans chaque canton il y a un juge de paix, et dans chaque commune
un maire, fonctionnaire municipal assisté d’un ou plusieurs adjoints.
X V.— Armee.
Par la puissance de ses armées, la France se trouve depuis plusieurs siècles placée
au premier rang des nations européennes. La France a ordinairement quatre cent
milles hommes sur pied. La révolution a introduit dans l’armée le principe du
recrutement et Cégale admissibilité de tous les Français aux emplois militaires. Ce
dernier principe a éclaté dans toutes nos armées, et élevé parfois les plus obseurs
soldats aux premiers rangs de la hiérarchie militaire. La loi du recrutement déclare
que tout Français contracte en naissant l'obligation de servir lu patrie. Les armées
se recrutent exclusivement de Français, et un tirage au sort a lieu entre tous les
jeunes gens qui ont vingt ans accomplis. La durée du service cst fixée à sept ans,
et les réengagemens sont admis pour un certain nombre d'années. La loi du rem-
placement accorde aux Français la faculté de se faire suppléer pour le service mili
taire. Les engagemens volontaires sont autorisés, mais la loi exige l'âge de seize ana
pour l'armée de mer, et de dix-sept ans pour celle de terre, un certificat de bonne
vie et mœurs, et le consentement des parens ou tuteurs.
XVI.—Murine.
Par 3a position géographique, le caractère et le chiffre de sa population, l'état de
sun commerce, enfin la nécessité de sa politique, la France est, et elle a presque ton-
jours été, une puissance maritime du premier ordre. L'inscription maritime et le
recrutement fournissent à la France le nombre d'hommes qu'exige sa flotte. Tous
les marins, pécheurs ou servar à bord des bâtimens Je commerce; tous ceux qui
INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE.—-NOTIONS SUR LA FRANCE. 993
naviguent sur les rivières, mais seulement jusqu'à la limite de la marée, sont inscrite
sur Jee «adres de la marine impériale, depuis dix-huit ans jusqu'à cinquante ans ré-
volus. Tant qu'il est insertt, le marin est tenu dé répondre à l’appel de l'Etat. Les
cinq ports militaires de la France sont: Cherbourg, Brest, Lorient, Rochefort et
Toulon, qui sont en même temps les chets-lieux des cinq préfectures maritimes,
Les treize ports marchands les plus considérables sont: Dunkerque, Calais, Bou-
logr:e, Dieppe, le Havre, Saint-Malo, Morlaix, Nantes, les Sables d'Olonne, la Ro-
cheile, Bordeaux, Cette et Marscille, qui est le plus important.
XVII. —/nstruction publique.
Le premier corps enseignant de France est l’Université, dont le siége est à Paris.
Ce corps unique, qui embrasse tout l'empire, a pour chef le ministre de l'instruction
publique assisté d’un conseil. L'Université de France se subdivise en académies,
dont chacune est régie par un recteur et un conseil académique. Ce sont ces aca-
démies universitaires qui confèrent les diplômes et les brevets aux personnes qui se
destinent à l’enseignement. 1. L'enseignement supérieur comprend les facultés de
théologie, de droit, de médecine, des sciences et des lettres. 2. L'enseignement
secondaire, qui prépare à l’enseignement supérieur, se divise en deux degrés, dont
l'an procure l'instruction générale, celle qui est nécessaire pour toutes les professions
lettrées; l’autre, l'instruction spéciale de chacune de ces carrières. L'enseignement
secondaire se donne dans les établissemens publics et dans les établissemens libres.
Les premiers se divisent en lycées et en colléges; les uns entretenus par l'Etat, les
autres par les villes. Les écoles libres peuvent être ouvertes par tout Français, âgé
de vingt-cinq ans au moins, qui a un diplôme de bachelier ou un brevet de capacité.
Les écoles libres restent toujours soumises à la surveillance de l'Etat. 8. L’ensei-
gnement primaire comprend l'instruction morale et religieuse, la lecture, l'écriture,
la langue française, le calcul, et le système légal des poids et mesures, les élémens de
l'histoire et de la géographie, l’arpentage, le dessin linéaire, des notions des sciences
physiques, &c. L'enseignement primaire est donné gratuitement à tous les enfans
dont les familles sont hors d’état de le payer. Cependant une grande partie de la
population est encore malheureusement plongée dans l'ignorance: beaucoup de
Français sont étrangers aux plus simples notions des sciences, même à la lecture et
à l'écriture.
XVIII. —/ndustrie et commerce.
La France a toujours été favorablement placée pour le commerce; les rivières et
les mers qui l'entourent facilitent extrêmement les communications; les anciens ont
été frappés des avantages de cette position. Les Gaulois honoraicnt le commerce;
ils l’appelaient au secours de l'Etat. Les grandes routes que les Romains avaient
tracées dans les Gaules, les aqueducs, les canaux qu'ils y avaient construits, les nom
breux établissemens qu’ils y avaient formés, donnèrent une grande extension à l'in
dustrie. Déjà elle était devenue très-florissante lorsque l’arrivée des Francs en ar
rêta l’essor, Après trois siècles d’inaction, le commerce se releva à la voix d
Charlemagne (768-814), et retomba une seconde fois par l’apathie de ses successeurs,
ensuite les crotsADEs (1096-1291) lui donnèrent une nouvelle existence, et lui im-
primèrent une activité extraordinaire, qui s’accrut encore par la découverte de
l'Amérique et par celle du cap de Bonne-Espérance. La France dit une grande
partie de sa prospérité aux importantes productions de son sol; mais elle ne doit
334 INTRODUCTION TO FRENCH LITERATURE.—NOTIONS SUR LA FRANCE.
pas moins aux nombreuses branches d'industrie qu’elle cultive. Les grandes mann-
factures françaises datent en partie du règne de Louis XIV, sous lequel le célèbre
Colbert rendit la France plus florissante qu’elle ne l'avait jamais été. —L'industrie
française embrasse tous les genres de travaux opérés par la main des hommes, et
sonmis aux combinaisons de leur intelligence et de leurs besoins.
XIX.— Paris.
La capitale de la France est Paris, l'une des villes les plus grandes, les plus indus
tricuses et les plus riches du monde. Elle est située sur les deux rives de la Seine.
Sa population est estimée à un million 350 mille habitans. Paris occupe aujour-
@’ hui près de deux lieues carrées de terrain. Le mur de cloture qui l’environne est
percé de cinquante-huit barrières par lesquelles on pénètre dans sa vaste enceinte.
Le commerce de Paris est immense ; toutes les branches d'industrie y sont en activité.
Parmi les curiosités et les monumens de Paris on remarque: les Boulevards, la Rue
de Rivoli, la Place de la Concorde, les Champs Elysées, les Tuileries, le Louvre, le
Luxembourg, le Palais-Royal, le Palais de Justice, la Bourse, l'Hôtel des Invalides,
l'Hôtel des Monnaies, le Panthéon, Notre-Dame, St.-Sulpice, Arc de Triomphe de
l'Etoile, le Bois de Boulogne, les chemins de fer, &c.—Les villes les plus remar-
quables aux environs de Paris sont: Versailles, Fontainebleau, Saint-Denis et Saint-
Cloud.
XX.— Villes les plus importantes.
Les villes les plus importantes après Paris sont:—1. Lyon; 2. Marseille: 3. Bor
deanx; 4. Rouen; 6. Nantes; 6. Toulouse; 7. Lille; 8. Strasbourg.
1. Lyon (300,000 âmes) au confluent du Rhône et de la Saône, est la deuxième
ville de l'empire par ses embellissemens, l'accroissement de sa population, et l'im-
portance de ses manufactures. Elle fut autrefois la capitale de la Gaule romaine.
2. MARSEILLE (200,000 âmes), sur la Méditerranée, est la ville la plus commercante
et le port le plus actif de toute la France. Fondée 600 ans avant J.-C. par les Grecs
de PAsic-Mineure, elle devint la rivale de Carthage et l’Athènes des Gaules. Son
port peut contenir 1200 navires.
3. BorDEAUx (150,000 âmes), sur la Garonne, qu’on traverse sur un pont magni-
fique de 487 mètres de longueur, est la ville la plus riche du sud-ouest de la France,
Bordeaux fait un très-grand commerce de vins.
4, Roven (100,000 âmes), sur la Seine, fait un grand commerce d'importation et
d'exportation, et fabrique des indiennes, des mouchoirs et toutes sortes d’étoffes de
coton nommées rouenneries.
5. Nantes (100,000 âmes), sur la Loire, a un commerce maritime trés-4tendu; on
y construit beaucoup de navires.
6. Tovrovss (95,000 âmes), au confluent de la Garonne et du Canal du Languedoc,
ville très-belle et très-ancienne, la plus importante du versant des Pyrénées.
7. Lrzie (80,000 âmes), est une des villes les plus fortes de l’Europe. Elle a des
filatures très-importantes.
8. SrrAsBouRra (75,000 âmes), à un kilomètre du Rhin, est la ville la plus consi-
dérable de Alsace; c’est l’entrepôt du commerce de la France avec l'Allemagne.
COURS DE LITTERATURE.
PROSATEURS ET POÈTES FRANÇAIS.
Observation.
The Idioms polir ‘ed out in italics, and having figures of reference, will be found explained at the end of the buok.
DIX-SEPTIEME SIÈCLE.
BOSSUET.
Jacques-BÉNIGNE Bossuer, né à Dijon (céte-d’Or) en 1627, fut un des plus éloquens ornteurs
du siècle de Lonis XUV. Il fut successivement nommé évêque de Condon, précepteur du
Dauphin fils de Louis XIV., membre de l’Académie française, puis évêque de Meaux.
Parmi ses ouvrages, on distingue: sea Oraisons funèbres, surtout celle de Madame et celle du
nd Condé, où il déploie tonte la force et la beauté de son génie ; son fameux Discours sur
histoire universelle,componé pour l'instruction du Dauphin son élève , où il retrace avec élo-
quence toute lu snite des siècles depuis lu créution jusqu’à Charlemagne. Nous lui devons
aussi ’EÆcposition de la Doctrine cutholique, l Histoire des variations des Eglises protestantes, et des
Sermons du plus grand mérite. Il mourut en 1704, à l’âge de soixante-dix-sept ans.
RAPIDITÉ DE LA VIE.
La vie humaine est semblable à un chemin dont l'issue est un précipice affreux :
on nous en avertit dès le premier pas ;* mais la loi est prononcée, il faut avancer tou-
jours. Je voudrais retourner sur mes pus :* “Marche, marche.” Un poids invinci-
ble, une force invincible, nous entraine ; il faut sans cesse avancer vers le précipice.
Mille traverses,‘ mille peines, nous fatiguent et nous inquiètent * dans la route : encore
si je pouvais éviter ce précipice! Non, non, il faut marcher, il faut courir, telle est
la rapidité des années. On se console pourtant, parce que de temps en temps on
rencontre des objets qui nous divertissent,’ des eaux courantes, des fleurs qui passent.
On voudrait arrêter: ‘Marche, marche.” Et cependant on voit tomber derrière
soi tout ce qu’on avait passé; fracas effroyable,® inévitable ruine’ On se console
parce qu’on emporte quelques fleurs cueillies en passant,’ qu’on voit se faner”® entre
ses mains du matin au soir, quelques fruits qu’on perd en les goûtant. Ænchante-
ment!" toujours entraîné, tu approches du gouffre." Deja tout commence à s’effa-
cer; les jardins moins fleuris, les fleurs moins brillantes, leurs couleurs moins tives,"
les prairies moins riantes," les eaux moins claires, tout se fernit,"" tout s’efface:
l'ombre de la mort se présente; on commence à-sentir" l'approche du gouffre fatal.
Mais il faut aller sur le bord, encore un pas. Déjà l'horreur trouble les sens, la tête
tourne, les yeux s'égarent ;" il faut marcher. On voudrait retourner en arrière, plus
de moyen :" tout est tombé, tout est évanoui, tout est échappé. Je n’ai pas besoin
de vous dire que ce chemin c’est la vie; que ce gouffre . . . . . c’ust la mort.
Bossuet.
23
336 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (17th Century.)
?
FHNELON.
Franoors pe SALIGNAO nz LAMoTHE-F&NELON naquit en 1651, au châtean de Fénelon en Pé
rigord. Membre de l’Académie francaise, il fut nommé précepteur du duc de Bourgogne, petit-
file de Louis XIV., et ensuite archevêque de Cambrai ; c'est là qu’il passa les dix-huit dernières
annees de na vie, dans la pratique de toutes les vertus religieuses et dans la culture des lettres.
Ses principaux ouvrages sont les Aventures de Telémaque, chef-d'œuvre de style po-tique et
de morale, composé pour son élève le duc de Bourgogne; un Zraité de l'existence de Dieu; un
Traite de l'éducation des filles ; des Dialogues des morts: des Fables en prose, pleines de grace et
de naturel. 11 mourut en 1715, à Page de svixante-quatre ans.
LA VILLE DE TYR ET LES PHENICIENS.
J'ADMIRAIS l’heureuse situation de cette grande ville, qui est au milieu de la mer
dans une ile. La côte voisine est délicieuse par sa fertilité, par les fruits exquis
qu’elle porte, par le nombre de villes et de villages qui se touchent presque; entin,
par la douceur de son climat: car les montagnes mettent cette côte à l'ubri' des
vents brûlaus du midi: elle est rafraichie par le vent du nord qui souffle du côté do
la mer. Oe pays est au pied du Liban, dont le sommet fend les nues? et va toucher
les astres; une glace éternelle couvre son front; des fleuves pleins de neige tombent,
comme des torrens, des pointes des rochers qui environnent sa tête. Au-dessous on
voit une vaste forét de cèdres antiques, qui paraissent aussi vieux que la terre où ils
sont plantés, et qui portent leurs branches épaisses jusque vers les nues. Cette forêt
a sous ses pieds de gras paturages dans la pente de la montagne. O’est là qu’on voit
les taureaux qui mugissent, les brebis qui bélent avec leurs tendres agneaux qui bon-
dissent sur l'herbe: là coulent mille ruisseaux d’une eau claire. Enfin, on voit au-
dessous de ces pâturages le pied de la montagne, qui est comme un jardin: le prin-
temps et l'automne y règnent ensemble pour y joindre les fleurs et les fruits, Ja-
mais ni le souffle empeste* du midi, qui sèche et qui brûle tout, ni le rigoureux aqui-
lon,‘ n’ont osé effacer les vives couleurs qui ornent ce jardin.
C’est auprès de cette belle côte que s'élève dans la mer l'ile où est batie la ville de
Tyr. Cette grande ville semble nager au-dessus des caux, et étre la reine de la
mer. Les marchands y abordent de toutes les parties du monde, et ses habitans
sont eux-mêmes les plus fameux marchands qu'il y ait dans l'univers. Quand on
entre dans cette ville, on croit d’abord que ce n’est point une ville qui appartient à
un peuple particulier, mais qu'elle est la ville commune de tous les peuples, et le
centre de leur commerce. Elle a deux grands môles semblables à deux bras qui
s’avancent dans la mer, et qui embrassent un vaste port où les vents ne peuvent en-
trer. Dans ce port on voit comme une forét de mâts de navires; et ces nav.res sont
si nombreux, qu'à peine pout-on découvrir la mer qui les porte. Tous les citoyens
s’appliquent an commerce, et leurs grandes richesses ne les dégoûtent jamais du tra-
vail nécessaire pour les augmenter. On y voit, de tous côtés, le fin lin d'Egypte, et
la pourpre Tyrienne, deux fois teinte d'un éclat merveilleux :* cette double teinturo
est ai vive, que le temps ne peut l’effacer: on s’en sert pour des laines fines qu’ox
rehausse’ d’une broderie d’or et d’argent. Les Phéniciens ont le commerce de tous
les peuples jusqu’au détroit de Gadès, et ils ont méme pénétré dans le vaste océan
qui environne toute la terre. Ils ont fait aussi de longues navigations sir la Mer
Rouge; et c’est par ce chemin qu'ils vont chercher, dans des îles inconnues, de l'or,
des parfums, et divers animaux qu'on ne voit point ailleurs.
Je ne pouvais rassasier mes yeux°® du spectacle magnifique de cette grande ville où
FENELON, 337
tout était en mouvement. Je n’y voyais point, comme dans les villes de la Grèce,
des hommes oisifs et curieux, qui vont chercher des nouvelles dans la place publique,
ou regarder les étrangers qui arrivent sur le port. Les hommes sont occupés a de-
charger leurs vaisseaux, à transporter leurs marchandises ou à les vendre, à ranger
leurs magasins, et à tenir un compte exact’ de ce qui leur est dd par les négocians
étrangers. Les femmes ne cessent jamais ou de filer" les laines, ou de fuire des des-
sins de broderie, ou de plier" les riches ctoffes,
D'où vient, disais-je à Narbal, que les Phéniciens se sont rendus les maîtres du
commerce de toute la terre, et qu'ils s’enrichissent ainsi aux dépens de tous les au-
tres peuples? Vous le voyez, me répondit-il; la situation de Tyr est heureuse pour
le commerce. (C'est notre patrie qui a la gloire d’avoir inventé la navigation: les
Tyriens furent les premiers, s’il en faut croire ce qu’on raconte de la plus obscure
antiquité, qui domptèrent les flots,” longtemps avant l’âge de Tiphis et des Argonau-
tes tant vantés dans la Grèce; ils furent, dis-je, les premiers qui osèrent se mettre
dans un fréle vaisseau à la merci des vagues et des tempêtes, qui sondèrent" les
abimes de la mer, qui observèrent les astres loin de la terre, suivant la science des
Egyptiens et des Babyloniens; enfin qui réunirent tant de peuples que la mer avait
séparés. Les Tyriens sont industricux, patiens, laborieux, propres, sobres et ména-
gers; ils ont une exacte police; ils sont parfaitement d'accord“ entre eux; jamais
peuple n’a ét: plus constant, plus sincère, plus fidèle, plus sûr, plus commode a tous
les étrangers.
Voila, sans aller chercher d’autres causes, ce qui leur donne l'empire de la mer,
et fait fleurir dans leur port un si utile commerce. Si la division et la jalousie se
mettaient entre eux; s'ils commencaient à s’amollir * dans les délices et dans l'oisi-
veté ; si les premiers de la nation méprisaient le travail et l’économie; si les arts
cessaient d’étre en honneur dans leur ville; s'ils manquaient de bonne foi envers les
étrangers ; s'ils altéraient tant soit peu les règles d’un commerce libre, s'ils négli-
geaicnt leurs manufactures, et s'ils cessaient de faire les grandes avances qui sont
nécessaires pour rendre leurs marchandises parfaites, chacune dans son genre, vous
verriez bientôt tomber cette puissance que vous admirez.
Mais expliquez-moi, lui disais-je, les vrais moyens d'établir un jour à Ithaque un
pareil commerce. Faites, me répondit-il, comme on fait ici; recevez bien et facile-
ment tous les étrangers; faites-leur trouver dans vos ports la sûreté, la commodité,
la liberté entière; ne vous laissez jamais entrainer" ni par l'avarice ni par l’orgueil.
Le vrai moyen de gagner beaucoup est de ne vouloir jamais trop gagner, et de savoir
perdre à propos." Faïtes-vous aimer par tous les étrangers ; souffrez mème quelque
chose d'eux; craignez d’exciter leur jalousie par votre hauteur ;® soyez constant
dans les règles dn commerce; qu’elles soient simples et faciles; accoutumez vos peu-
ples à les suivre inviolablement ; punissez sévèrement la fraude, et mème la négli-
gence ou le faste des marchands, qui ruine le commerce en ruinant les hommes qui
le font. Surtout n’entreprenez jamais de géner” le commerce pour le tourner solon
vos vues, Il fuut que le prince ne s'en méle point,” de peur de le gêner, et qu'il en
laisse tout le profit à ses sujets qui en ont la peine ; autrement il les découragera. Jt
en tirera assez d'avantages," par les grandes richesses qui entreront dans ses états,
Le commerce est comme certaines sources; si tous roulez détourner leur cours, tous les
faites tarir® Tl n'y a que le profit et la commodité qui attirent les étrangers chez
vous; si vous leur rendez le commerce moins commode et moins utile, ils se retirent
insensiblement et ne reviennent plus parce que d'autres peuples, profitant de votre
338 EXIRACTS FROM THE BEST WRITERS. (sth Century.)
imprudence, les attirent chez eux, et les accoutument à se passer™ de vous. Jl faut
meme rous urouer“ que depuis quelque temps la gloire de Tyr est bien obscurcie. Oh!
si vous l'aviez vue, mon cher Telémaque, avant le règne de Px ginalion, vous : nriez
été bien plus étonné! Vous ne trouvez plus ici maintenant que les tristes restes d’une
grandeur qui menace ruine” () malheureuse Tyr! en quelles mains est-tu tombée !
autrefvis la mer t'apportait le tribut de tous les peuples de la terre.
Fénelon (Extract from Telémaque.)
LA BRUYERE
La Brevi xe (Jean de\, écrivain et moraliste célèbre, né en 1644, mort en 1696, C'est le phi
losophe qui, aprés Molière, a le micux observé et connu les hommes. D'abord trésorier de
France & Caen, il fut ensuite chargé d'enseigner l'histoire au duc de Bourgogne, sous la direc-
tion de Bossuet; et en 1693 il entra à l'Académie frunçuise.
Lu Bruvére occupe l’une des premières places parm les proxateurs du siècle de Lonis XIV.
Iltraduinit et ensuite imita les Curartères du philosophe grec Théophraste. Le livre de La
Bruyère est le tableau le plus fidéle des mœurs de son temps, et, dépouillés de leur costume
si vrai et Ki pittoresque, ses personnages se presenteraient cnvvre le type des homines de tous
les siccles, avec leurs faiblesses, leurs travers, leurs préjugés et toutes les manies de leurs colr-
ditions diverses.
LE DISTRAIT.——( The Absent Man.)
Ménalque descend son escalier, ouvre sa porte pour sortir, il la referme: il
s'aperçoit qu'il est en bonnet de nuit, et, renant à mieux s'eraminer,' il se trouve
rusé à moitié, il voit que son épée est mise du côté droit, et que ses bas sont rabat-
tus sur sex talons? S'il marche dans les places, il se sent tout d'un coup rudement
frapper* à l'estomac ou au visage ; il ne soupronne point ce que ce peut être, jusqu’à
ce qwouvrant les yeux et se réveillant il se trouve ou devant un limon de charrette,‘
ou derrière un long ais de menuiserie® que porte un ouvrier sur ses épaules. On l’a
vu une fois heurter du front’ contre celui d’un aveugle, s’embarrasser dans ses jam-
bes, et tomber avec lui, chacun de son côte à la renrerse.* Tl lui est arrivé plusieurs
fois de se trourer téte pour léte à la rencontre’ d'un prince, et sur son passage, se re-
conmiitre à peine," et n'avoir que le loisir de se coller" à un mur pour lui faire place.
Il cherche, il brouille," il crie, id s'échaufte,® il appelle ses valets l’un après l’autre :
on lui perd tout, on lui égare tout; il demande ses gants qu'il a dans ses mains. I]
entre à l'appartement, et passe sous un lustre où sa perruque s’accroche'* et demeure
suspendue: tous les courtisans regardent et rient; Ménalque regarde aussi, et rit
plus haut que les autres: il cherche des yeux, dans toute l'assemblée, où est celui
qui montre ses oreilles," et à qui il manque une perruque. S'il va par la ville, après
avoir fait quelque chemin il se croit egare, il s'émeut," et il demande où il est à des
passans, qui lui disent précisément le nom de sa rue: il entre ensuite dans sa maison,
d'où il sort précipitamment, croyant qu’il s'est trompé. Il descend du palais; et,
trouvant au bus du grand degré" un carosse qu'il prend pour le sien, il se met de-
dans; le cocher touche,” et croit ramener son inaître dans sa inaison. Ménalque xe
dette hors de la portière,” traverse la cour, monte l'escalier, parcourt l’antichambre,
la chambre, le cabinet: tout lui est familier, rien ne lui est nouveau; il s’assied, il
ge repose, il est chez soi. Le maitre arrive; celui-ci se lère*” pour le recevoir, il le
traite fort civilement, le prie de s’asseoir, et croit faire les honneurs de sa chambre ;
il parle, il rêve, il reprend la parole :* le maitre de la maison s'ennuie, et demeure
étonné; Ménalque ne l'est pas moins, et ne dit pas ce qu'il en pense: il a affaire à
un Jücheux, à un homme oisif," qui se retirera à la fin, ‘. l'espère; et il prend pa
LA BRUYÈRE. 339
tience: la nuit arrive qu'il est à peine détromyé.* Une autre fois, il rend visite à
une femme; et, se persuadant bientôt que c'est lui qui la recoit, il s'établit dans
son fautenil, et ne songe nullement à l'abandonner :™ il] trouve ensuite que cette daine
fait ses visites longues: il attend à tous momens qu’elle se lève et le laisse en liberté ;
mais comme cela tire en longueur,” qu'il a faim, et que la nuit est déjà avancée, il la
prie” à soiper; elle rit, et si haut qu’elle le réveille”...
Ménalque a une fois perdu au jeu tout l'argent qui est dans sa bourse; et, voulant
continuer de jouer, il entre dans son cabinet, ouvre une armoire, y prend sa cassette,
en tire ce qu’il lui plait, croit la remettre où il l’a prise: il entend aboyer*” dans 3on
armoire qu'il vient de fermer ; ° étonné de ce prodige, il l’ouvre une seconde fbis, et
il éclate de rire d’y voir son chien qu’il a serré” pour sa cassette. Il joue au tric-
trac? il demande à boire, on lui en apporte: c'est à lui à jouer, à tient le cornet™
d'une main et un verre de l’autre; et, comme il a une grande soif, il arale les dés* et
presque le cornet, jette le verre d’eau dans le trictrac, et inonde™ celui contre qui il
joue. Jl se promène sur Ceau,™ et il demande quelle heure il est; on lui présente une
montre: à peine l’a-t-il reçue, que, ne songeant plus ni à l’heure ni à la montre, il la
jette dans la rivière, comme une chose qui Vemburraase.” Lui-méine écrit une longue
lettre, met de la poudre dessus à plusieurs reprises,” et jette toujours la poudre dans
l'encrier. Ce n’est pas tout: il écrit une seconde lettre, et après les avoir cachetées
toutes deux, il se trompe à l'adresse ; un duc et pair reçoit l’une de ces deux lettres
et, en l'ouvrant, y lit ces mots: “ Maitre Olivier, ne manquez,” sitôt la présente re-
cue, de m'envoyer ma provision de foin...” Son fermier reçoit l'autre; il louvre,
et se La fait lire ; * on y trouve: “ Monseigneur, j'ai reçu avec une soumission aveu-
gle les ordres qu’il a plu à votre grandeur..." # Lui-méme encore écrit une lettre
pendant la nuit, et après avoir cachetée, 17 éfeint® sa bougie; il ne laisse pas
détre® surpris de ne toir goutte,“ et il sait à peine comment cela est arrivé. Mé
nalque descend l'escalier du Louvre; un autre le monte, à qui il dit: “ C’est vous que
je cherche.” Il le prend par la main, le fait descendre avec lui, traverse plusieurs
cours, entre dans les salles, en sort; il va, il revient sur ses pas,” il regarde enfin celui
qu'il traine après soi* depuis un quart d'heure; il est étonné que ce soit lui;*
il n'a rien à lui dire; il lui quitte la main, et tourne d’un autre côté. Souvent il
vous interroge, et il est déjà bien loin de vous quand vous songez à lui répondre ;
ou bien il vous demande en courant comment se porte® votre père; et, comme vous
lui dites qu'il est fort mal, il vous crie qu’il en est bien aise.” Il vous trouve quel-
quefois sur son chemin; “il est ravi de vous rencontrer," il sort de chez vous pour
tous entretenir‘? d'une certaine chose.” I] contemple votre main: ‘ Vous avez 1a,”
dit-il, ‘‘un beau rubis; est-il dalais?”™ I] vous quitte et continue sa route; voilà
l'affaire importante dont il avait à vous parler. Se trouve-t-il en campagne, il dit à
quelqu'un qu’il le trouve heureux @aroir pu se dérober à la Cour ® pendant l'automne
et d'acoir passé“ dans ses terres tout le temps de Fontainebleau ; il tient à d'autre
d'autres discours ;* puis, revenant à celui-ci: ® “ Vous avez eu,” lui dit-il, “de beanx
jours à Fontainebleau; vous y avez sans doute beaucoup chassé.” Il commence en
suite un conte qu’il oublie d'achever; il rit en lui-même, il éclate“ d'une chose qui
lui passe par l'esprit, il répond à sa pensée, tl chante entre ses dents,” il siffle, a1 se
rencerse™ dans une chaise, il pousse un cri plaintif," il baille, il se croit seul. S'il
se trouve à un repas, on voit le pain se multiplier insensiblement sur son assiette ;
il est vrai que ses voisins en manquent, aussi bien que de couteaux et de fourchettes,
dont il ne les luisse pas jouir“ longtemps. On a inventé aux tables une grande cuil.
338 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (17th Century.)
imprudence, les attirent chez eux, et les accoutument à se passer™ de vous. Il faut
meme rous acouer™ que depuis quelque temps la gloire de Tyr est bien obscurcie. Oh!
si vous l'aviez vue, mon cher Telemaque, avant le règne de Pyginalion, vous snriez
été bien plus étonné! Vous ne trouvez plus ici maintenant que les tristes restes d’une
grandeur qui menace ruine. O malheureuse Tyr! en quelles mains est-tu tombée !
autrefois ls mer t’apportait le tribut de tous les peuples de la terre.
Fenelon (Extract from Telémaque.)
LA BRUYERE.
La Bruvi xx (Jean de), écrivain et moraliste célèbre, né en 1644, mort en 1696. C’est le phi
losophe qui, aprés Molière, a le mienx observé et connu les hommes. D’abord tréxorier de
France à Caen, il fut ensuite chargé d'enseigner l'histoire au duc de Bourgogne, sous lu direc-
tion de Bossuet : et en 1693 il entra à I’ Académie frunçuisc.
La Bruyère occupe l’une des premières places parmi les prosateurs du siècle de Louis XIV.
Tl traduisit et ensuite imita les Caractères du philosophe grec ‘l'héophraste. Le livre de La
Bruyère est le tableau le plus tidele des mœurs de son temps, et, dépouillés de leur costume
si vrai et ai pittoresque, ses personnages s0 présenteraient enzure le type des hommes de tous
les siècles, avec leurs faiblesses, leurs travers, leura préjugés et toutes les manies de leurs cor-
ditions diverses.
LE DISTRAIT.-(The Absent Man.)
Ménalque descend son escalier, ouvre sa porte pour sortir, il la referme: il
s'aperçoit qu’il est en bonnet de nuit, et, renant à mieux s'eraminer,' il se trouve
rasé à moitié il voit que son épée est mise du côté droit, et que ses bas sont rabat-
tua sur ses talons? S'il marche dans les places, il se sent tout d'un coup rudement
_frapper* à l'estomac ou au visage; il ne soupronne point ce que ce peut être, jusqu’à
ce qu’ouvrant les yeux et se réveillant il se trouve ou devant un limon de charrette,
ou derrière un long ais de menuiserie® que porte un ouvrier sur ses épaules. On l’a
vu une fuis heurter du front’ contre celui d’un aveugle, s’embarrasser dans ses jam-
bes, et tomber avec lui, chacun de son côté à lu renverse I] lui est arrivé plusieurs
fois de se trouver téte pour téte à la rencontre’ d'un prince, et sur son passage, se re-
connaitre à peine," et n'avoir que le loisir de se coller” à un mur pour lui faire place.
Il cherche, il brouille," il crie, il s'échauffe,® il appelle ses valets l'un après l’autre :
on lui perd tout, on lui égare tout ; * il demande ses gants qu'il a dans ses mains. I]
entre à l'appartement, et passe sous un lustre où sa perruque s'accroche" et demeure
suspendue: tous les courtisans regardent et rient; Ménalque regarde aussi, et rit
plus haut que les autres: il cherche des yeux, dans toute l'assemblée, où est celui
gui montre ses oreilles," et à qui il manque une perruque. S'il va par la ville, après
avoir fait quelque chemin il se croit égaré, il s'émeut," et il demande où il est à des
passans, qui lui disent précisément le nom de sa rue; il entre ensuite dans sa maison,
d'où il sort précipitamment, croyant qu'il s’est trompé. Il descend du palais; et,
trouvant au bas du grand degré" un carosse qu’il prend pour le sien, il se met de-
jlans; le cocher touche,” et croit ramener son maître dans sa inaison. Menalque se
jette hors de la portière,” traverse la cour, monte l'escalier, parcourt l’antichambre,
la chambre, le cabinet: tout lui est familier, rien ne lui est nouveau; il s’assied, il
& repose, il est chez soi. Le maitre arrive; celui-ci se lère*” pour le recevoir, il le
traite fort civilement, le pric de s'asseoir, et croit faire les honneurs de sa chambre ;
il parle, il rêve, il reprend la parole :* le maitre de la maison s'ennuie, et demeure
étonné; Ménalque ne l'est pas moins, et ne dit pas ce qu'il en pense: il a affaire a
un facheur, à un homme oisif," qui se retirera à la fin, ‘. l'espère; et il prend pa
LA BRUYÈRE. 339
tience : la nuit arrive qu'il est à peine détrompé.* Une autre fois, il rend visite a
une femme; et, se persuadant bientôt que c'est lui qui la recoit, il s'établit dans
son fautenil, et ne songe nullement à Vabandonner :* il trouve ensuite que cette dune
fuit ses visites longues; il attend à tous momens qu’elle se lève et le laisse en liberté ;
mais comme cela tire en longueur,” qu'il a faim, et que la nuit est déjà azancee, il la
prie” à soaper; elle rit, et si haut qu'elle le réveille™...
Ménalque a une fois perdu au jeu tout l'argent qui est dans sa bourse; et, voulant
continuer de jouer, il entre dans son cabinet, ouvre une armoire, y prend sa cassette,
en tire ce qu’il lui plait, croit la remettre où il l’a prise: il entend aboyer™ dans 3on
armoire qu'il rient de fermer ; ° étonné de ce prodige, il l’ouvre une seconde fois, et
il éclate de rire d'y voir son chien qu’il a serré” pour sa cassette. Jl joue au tric-
trac, il demande à boire, on lui en apporte: c’est à lui à jouer, il tient le cornet™
d’une main et un verre de l’autre; et, comme il a une grande soif, il arale les dés™ et
presque le cornet, jette le verre d’eau dans le trictrac, et inonde* celui contre qui il
joue. Jl se promène sur l'eau,* et il demande quelle heure il est; on lui présente une
montre: à peine l’a-t-il reçue, que, ne songeant plus ni à l'heure ni à la montre, il la
jette dans la rivière, comme une chose qui l'embarrasse.” Lui-méme écrit une longue
lettre, met de la poudre dessus à plusieurs reprises,” et jette toujours la poudre dans
Yencrier, Ce n’est pas tout: il écrit une seconde lettre, et après les avoir cachetées
toutes deux, il se trompe à l’adresse ; un duc et pair recoit l’une de ces deux lettres
et, en l'ouvrant, y lit ces mots: “ Maitre Olivier, ne manquez,” sitôt la présente re-
cue, de m'envoyer ma provision de foin...” Son fermier reçoit l’autre ; il l’ouvre,
et se la fuit lire; on y trouve: “ Monseigneur, j'ai reçu avec une soumission aveu-
gle les ordres qu’il a plu à votre grandeur...” Lui-méme encore écrit une lettre
pendant la nuit, et après l'avoir cachetée, il éteint® sa bougie; zl ne laisse pas
détre® surpris de ne voir goutte,“ et il sait à peine comment cela est arrivé. Mé
nalque descend l'escalier du Louvre ; un autre le monte, à qui il dit: “ C'est vous que
je cherche.” Il le prend par la main, le fait descendre avec lui, traverse plusieurs
cours, entre dans les salles, en sort; il va, il revient sur ses pas,” il regarde enfin celui
qu'il traine après soi“ depuis un quart d'heure; il est étonné que ce soit lui ;*
il n’a rien à lui dire; il lui quitte la main, et tourne d'un autre côté. Souvent il
vous interroge, et il est déjà bien loin de vous quand vous songez à lui répondre ;
ou bien i] vous demande en courant comment se porte® votre père; et, comme vous
lui dites qu'il est fort mal, il vous crie qu’il en est bien aise.“ Il vous trouve quel-
quefois sur son chemin; “4l est ravi de vous rencontrer," il sort de chez vous pour
tous entretenir’! d'une certaine chose.” Il contemple votre main: “ Vous avez là,”
dit-il, ‘un beau rubis; est-il balais?"® Il vous quitte et continue sa route; voilà
l'affaire importante dont il avait à vous parler. Se trouve-t-il en campagne, il dit à
quelqu'un qu’il le trouve heureux d’avoir pu se dérober à la Cour * pendant l'automne
ct d'aroir passé“ dans ses terres tout le temps de Fontainebleau ; il tient à d'autre
d'autres discours ;* puis, revenant à celui-ci :“ “ Vous avez eu,” lui dit-il, “de beaux
jours à Fontainebleau; vous y avez sans doute beaucoup chassé.” I] commence en
suite un conte qu'il oublie d’achever; il rit en lui-même, il éclate“ d’une chose qui
lui passe par l'esprit, il répond à sa pensée, il chante entre ses dents,” il siffle, il se
renterse* dans une chaise, il pousse un cri plaintif,* il baille, il se croit seul. S'il
se trouve à un repas, on voit le pain se multiplier insensiblement sur son assiette ;
il est vrai que ses voisins en manquent, aussi bien que de couteaux et de fourchettes,
dont il ne les laisse pas jouir® longtemps. On a inventé aux tables une grande cuil.
340 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (lath Century.)
ler pour la commodité du service; il la prend, la plonge dans le plat,” l'emplit, la
porte à sa bouche, et il ne sort pus d'étonnement® de voir répandu sur son linge" et
sur ses habits le potage qu'il vient d'araler.“ Il oublie de boire pendant tout le di-
her; ou, # il s'en souvient,® et qu'il trouve qu'on lui donne trop de vin, #1 en flangue™
plus de la moitié au visage de celui qui est à sa droite; il boit le reste™ tranquille-
ment, et ne comprend pas pourquoi tout le monde éclate de rire™ de ce qu'il a jeté
à terre ce qu'on lui a versé de trop. J s'avise" un matin de fuire tout hdter” dans
sa cuisine; il se lève avant le fruit,” et prend congé” de la compagnie: on le voit
ce jour-là en tous les endroits de la ville, hormis™ en celui où il a donné un rendez-
vous précis" pour cette affuire qui l’a empéché™ de diner, ct l’a fait sortir à pied,”
de peur que son carrosse ne le fit attendre. L’entendez-vous crier, gronder, s'em-
porter" contre l’un de ses domestiques? Il est étonné de ne le point voir; “où
peut-il étre !” dit-il; “que fait-il! qu’est-il devenu! qu’il ne se présente plus devant
moi, je le chasse dès à cette heure :” ” le valet arrive, à qui il demande fièrement d'où
il vient; il lui répond qu’il vient de l'endroit où il l’a envoyé, et lui rend un fidèle
compte de sa commission. Vous le prendriez souvent pour tout ce qu'il n'est pas:
pour un stupide, car il n’écoute point, et il parle eneore moins; pour un fou, car,
vutre qu'il parle tout seul,” il est sujet à de certaines grimaces ct a des mouvemens
de tête involontaires; pour un homme fier et incivil, car vous le saluez, et il passe
sans vous regarder, ou il vous regarde sans vous rendre le salut.“ Enfin il n'est ni
présent ni attentif, dans une compagnie, à ce qui fait le sujet de la conversation; il
pense et il parle tout à la fois; mais la chose dont il parle est rarement celle à la-
quelle il pense; aussi ne parle-t-il quère conséquemment et avec suite :™ où il dit non,
souvent il faut dire oui; et où il dit oui, croyez qu’il veut dire non: il a, en vous
répondant si juste,* les yeux fort ouverts, mais il ne s’en sert point, il ne regarde
ni vous, ni personne, ni rien qui soit au monde: tout ce que vous pouvez tirer de lui,
et encore dans le temps qu’il est le plus appliqué et d’un meilleur commerce,“ ce
sont ces mots: “Oui, vraiment: O’est vrai: Bon! Tout de bon! Oui-dà:* Je
pense qu'oui: Assurément: Ah ciel!” et quelques autres monosyllabes qui ne sont pas
même placés à propos. Jamais aussi il n'est avec ceux avec qui il paraît étre : il appelle
sérieusement son laquais Monsieur, et son ami, il l'appelle la Verdurc.” I] se trouve
avec un magistrat; cet homme, grave par son caractère, vénérable par son âge et
par sa dignité, l’interroge sur un événement, et lui demande si cela est ainsi; Mé-
naque lui répond: “Oui, mademoiselle.” I] revient une fois de la campagne; ses
laquais en livrée entreprennent de le voler, et y réussissent : ils descendent de son
carrosse, lui portent un bout de flambeau sous la gorge,” lui demandent la bourse, et
al la rend:™ arrivé chez soi, il raconte son aventure à ses amis, qui ne manquent
pas” de l'interroger sur les circonstances; et il leur dit: “ Demandez à mes gens ®
ils y étaient.” La Bruyère.
MASSILLON.
Massitton (Jean Baptiste), évêqne de Clermont, né en Provence en 1663, mort à Clermont
en 1742, partage avec Bourdulone (1682-1704) le premier rang parmi les prédicateurs français.
Chez d'uutres écrivuins la langue française est plus nerveuse et plus originale; chez aucun
autre, excepté chez Racine. elle n’est aussi élégante et aussi suave. L'art d’intéresser à une
idee pur les détuils, de la multiplier en quelque sorte par l'expression, d’être diffus mème saus
langueur, caractérise Massillon, qui, d'ailleurs, est moins plein et moins fort que Bourdaloue,
nos sublime et moins rapide qne Bossuet. Plus habile à persuader qu’à convainere, il a connu
le moyen d'agir sur le plus grand nombre d‘aines, I] approche de l'onction de Féuelon, dont
MASBILLON. 341
D n’a pas l'intimité. Le Petit-. arême de Massillon, suite de sermons compos¢s pour l’éduca-
tion de Louis XV., est regardé ccmme une des plus parfaites productions de la langue française
DE L'EXISTENCE DE DIEU.
Quel lieu de la terre pourrions-nous parcourir, où nous ne trouvions partout sur
nos pas les marques sensibles? de l'existence de Dieu, et de quoi admirer Ja grandeur
et la magnificence de son nom? Si des peuples sauvages ont pu laisser effacer l’idée
que Dieu en avait gravée dans leur 4me, toutes les créatures qu’ils ont sous les yeux
la portent écrite en caractères si ineffagables et si éclutans,* qu'ils sont inexcusables
de ne pas l'y reconnaitre.
L'imypie a beau se vanter‘ qu’il ne connaît pas Dieu, et qu’il ne trouve en lui-rnéme
aucune notion de son essence infinie: c’est qu'il le cherche dans son cœur dépravé
et dans ses passions, plutôt que dans sa raison. Mais qu'il regarde du moins autour
de lui, il trouvera son Dieu partout; toute la terre le lui annoncera. II verra les
traces de sa grandeur, de sa puissance, et de sa sagesse, imprimées sur toutes les
créatures; et son cœur se trouvera seul dans l'univers, qui n’annonce et ne recon-
naisse pas l’Auteur de son être.
Dieu a gravé si visiblement, dans tous les ouvrages de ses mains, la magnificence
de son nom, que les plus simples même ne sauraient l'y méconnaitre® Il ne faut
pour cela ni des lumières sublimes, ni une science orgueilleuse : les premières im-
pressions de la raison et de la nature suffisent. Il ne faut qu’une âme qui porte en-
core en elle ces traits primitifs de lumiére® que Dieu a mis en elle en la créant, et
qui ne les a pas encore obscurcis ou éteints par les ténèbres des passions, et par les
fausses lueurs d'une abstruse et insensée’ philosophie.
Qu'est-il besoin® de nouvelles recherches et de spéculations pénibles, pour con-
naître ce qu'est Dieu? Nous n'avons qu’à lever les yeux en haut: nous voyons l'im-
mensité des cieux qui sont l’ouvrage de ses mains; ces grands corps de lumière qui
roulent si régulièrement et si majestueusement sur nos têtes, et auprès desquels la
terre n’est qu’un atome imperceptible. Quelle magnificence! Qui a dit au soleil:
Sortez du néant, et présidez au jour? et à la lune: Paraissez, et soyez le flambeau
de la nuit? Qui a donné l’étre et le nom à cette multitude d'étoiles qui décorent
avec tant de splendeur le firmament, et qui sont autant de soleils immenses, attachés
chacun à une espèce de monde nouveau qu'ils éclairent? Quel est l’ouvrier dont la
toute-puissance a pu opérer ces merveilles, où tout l’orgueil de la raison éblouie se
perd et se confond? Quel autre que le souverain Créateur de l'univers pourrait les
avoir opérées? Seraient-elles sorties d’elles-mémes du sein du hasard et du néant ?°
et l'impic sera-t-il assez désespéré pour attribuer à ce qui n'est pas une toute-puis-
sance qu’il ose refuser à celui qui est essentiellement, et par qui tout a été fait?
Les peuples les plus grossiers et les plus barbares entendent le langage des cieux.
Dicu les a établis sur nos têtes comme des hérauts célestes,” qui ne cessent d'annoncer
à tout l'univers sa grandeur: leur silence majestuenx parle la langue de tous les hom-
mes et de toutes les nations; c’est une voix entendue partout où la terre nourrit des
habitans, Qu'on parcoure jusqu'aux extrémités les plus reculées" de la terre et les
plus desertes; nul lieu dans l'univers, quelque caché qu'il soit au reste des hommes,
ne peut se dérober à l'éclat" de cette puissance qui brille au-dessus de nous dans les
globes lumineux qui décorent le firmament. Massillon,
342 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (17th Century \
SEVIGNE.
Stviené (Marie de RaBuTIN CHANTAL, marquise de), née en 1627, mcrte en 1696. Séparée
de aa filic madame de Grignan, elle lui écrivit tous lex jours de ces lettres modèles de composi-
tion et de style, où elle se pluisait à épancher les sentimens les plus vita, les plus touchans, de
la tendresse maternelle. Recueillics par la postérité, les lettres de cette femme célébre sont
eonsiderces comme le chef-d'œuvre épistolaire du siècle de Louis XIV.
MADAME DE SÉVIGNÉ À M. DE POMPONNE
Il faut que je vous conte‘ une petite historiette qui est tres-vraie et qui vous
divertira. Le roi se méle depuis peu* de faire des vers; MM. de Saint-Aignan et
Dangeau lui apprennent comment il faut s'y prendre.’
I] fit l’autre jour un petit madrigal que lui-méme ne trouva pas trop joli. Un ma-
tin il dit au maréchal de Grammont: “M. le Marechal, lisez, je vous prie, ce petit
madrigal, et voyez si vous en avez vu un aussi impertinent: parce qu'on sRit que
depuis peu j’aime les vers, on m’en apporte de toutes les fugons.”* Le maréchal,
après avoir lu, dit au roi: “Sire, Votre Majesté juge divinement bien toutes les
choses ; il est vrai que voilà le plus sot et le plus ridicule madrigal que j'aie janais
Ju.” Le roi se mit à rire,’ ct lui dit: “ N’est-il pas vrai que celui qui l’a fait est bien
fat?" “Sire, il n’y a pas moyen’ de lui donner un autre nom.” ‘“Ilé bien!” dit
le roi, “Je suis ravi® que vous en ayez parlé si bonnement ;° c'est moi qui l'ai fait.”
“Ah! sire, quelle trahison! que Votre Majesté me le rende, je l’ai lu brusquement.”
“Non, M. le Maréchal, les premiers sentimens sont toujours Jes plus naturels.”
Le roi a fort ri de cette folie, et tout le monde trouve que voilà la plus cruelle
petite chose que l’on puisse faire à un vieux courtisan. Pour moi, qui aime toujours
à faire dos réflexions, je voudrais que le roi en fit lu-dessus," et qu'il jugeat par là
combien il est loin de connaitre jamais la vérité. Sévigné,.
PASCAL.
Pasoat (Blaise), né en 1623, mort en 1662. On peut dire que Pascal a créé la prose fran-
çaise. Le style de cet écrivain célèbre découle avec naturel comme ses penses, et les mots sa
Fangent sous sa plume sans recherche et sans efforts dans cette forme classique la plus simple
et la plus précise. Les ouvrages de cet auteur qui obtinrent le plus grand succés furent ses
Latires provinciales, et ses Pensées, admirable recueil où dominent la plus suine philosophie et
la morale la plus pure.
CONNAISSANCE GENERALE DE L'HOMME.
L'homme entre l'abime de Vinfiniment grand et l'abime de Pinfiniment petit.
La première chose qui s'offre à l’homme quand il se regarde, c’est son corps, c’est-
a-dire une certaine portion de matière qui lui est propre. Mais, pour comprendre
ce qu'elle est, il faut qu’il la compare avec ce qui est au-dessus de lui et tout ce qui
est au-dessous, afin de reconnaître ses justes bornes. Qu'il ne s’arréte done pas' à
regarder simplement les objets qui l’environnent; qu’il contemple la nature entière
dans sa haute et pleine majesté ; qu'il considère cette éclatante lumière, mise comme
une Jarnpe éternelle pour éclairer l’univers; que la terre lui paraisse comme un point
auprès du vaste tour que cet astre décrit," et qu’il s'étonne de ce que ce vaste tour
u'est lui-même qu’un point très-délicat à l'égard de” celui que les astres qui roulent
dans le firmament embrassent. Mais si notre vue s’arréte là, que l'imagination passe
vutre.’ Elle se lassera plus tôt de concev: ir, que la nature de fournir. Tout ce que
SEVIGNE—PASCAL. 345
nous voyons du monde n'est qu'un trait imperceptible dans l’ample sein de la nature.
Nulle idée n’approche de l’éterdue de ses espaces Nous arons beau enjier® nos
conceptions, nous n'enfuntons que* des atomes au prix’ de la 1éalite des choses.
O’est une sphère infinie dont le centre est partout, la circonférence nulle part, Entin
c'est un des plus grands caractères sensibles de la toute-puissance de Dieu, que notre
imagination se perde dans cette pensée. Que l’homme, étant revenu à soi, considère
ce qu’il est au prix de ce qui est ;* qu’il se regarde comme égaré dans ce canton
détourné® de la nature; et que, de ce que lui paraîtra ce petit cachot où il se trouve
logé, c'est-à-dire ce monde visible, il apprenne à estimer la terre, les royaumes, les
villes, et soi-même, son juste prix.
Qu'est-ce que ’honrne dans l'infini? qui peut le comprendre? Mais pour lui pré-
senter un autre prodige aussi étonnant, qu'il recherche," dans ce qu’il connaît, les
choses les plus délicates. Qu'un ciron, par eremple," lui offre dans la petitesse de
son corps des parties incomparablement plus petites, des jambes avec des jointures,
des veines dans ces jambes, du sang dans ces veines, des humeurs dans ce sang, des
gouttes dans ces humeurs, des vapeurs dans ces gouttes; que, divisant encore ces
dernieres choses, 17 épuise"* ses forces et ses conceptions, et que le dernier objet où
il peut arriver soit maintenant celui de notre discours. I] pensera peut-être que c'est
là Pextréme petitesse de la nature. Je veux lui faire voir là dedans un abime nou-
veau, je veux lui peindre non seulement l'univers visible, mais encore tout ce qu’il
est capable de concevoir de l’immensité de la nature, dans l'enceinte de cet atome
imperceptible. Qu'il y roie” une infinité de mondes, dont chacun a son firmament,
ses planètes, sa terre, en la même proportion que le monde visible; dans cette terre,
des animaux, et enfin des cirons, dans lesquels il retrouvera ce que les premiers ont
donné, trouvant encore dans les autres la même chose, sans fin et sans repos. Qu'il
se perde dans ces merveilles aussi étonnantes par leur petitesse que les autres par
leur étendue. Oar qui n’admirera qne notre corps, qui tantôt n’était pas perceptible
dans l'univers, imperceptible lui-méme dans le sein du tout, soit maintenant un
colosse, un monde, ou plutôt un tout, à l'égard de la dernière petitesse où l’on ne
peut arriver ?
Qui se considérera de la sorte s'effraiera* sans doute, de se voir comme suspendu
dans la masse que la nature lui a donnée entre ces deux abimes de l'infini et du
néant, dont il est également éloigné. I] tremblera dans la vue de ces merveilles; et
je crois que, sa curiosité se changeant en admiration, il sera plus disposé à les con-
templer en silence, qu’à les rechercher avec présomption. Oar enfin qu'est-ce quo
l’homme dans la nature? Un néant à l’égard de l'infini, un tout à l’égard du néant,
un milieu entre rien et tout. Il est infiniment éloigné des deux extrèmes, et son
être n'est pas moins distan: du néant d'où il est tiré que de l’infini où 2 est
englouti,’* Pascal,
DIX-HUITIEME SIECLE
LE SAGE.
Le Saee (Alain René) né à Sarzcau, près de Vannes, en 1668, mort en 1747. Ce célèbre
écrivuin commenga sa carrière littéraire par quelques pièces de théâtre, traduites de l'espagnol.
Bes comedies Crispin rivul de son maitre et Turcaret sont pleines de comique et de guicté. Pare
mi scs romans, Git Blas est un véritable chef-d'œuvre. —
FRAGMENS DES AVENTURES DE GIL BLAS DE SANTILLANE.
Gil Blas s'engage au service du docteur Sangrado, et devient un célèbre médecin.
Je résolus d’aller trouver le seigneur Arias de Londona, et de choisir dans son re
gistre une nouvelle condition ;' mais, comme j'étais près d'entrer? dans le cul-de-sac*
où il demeurait, je rencontrai le docteur Sangrado: je pris la liberté de le saluer, 74
me remit‘ dans le moment, quoique j’eusse changé d'habit; et, témoignant quelque
joie de me voir; “Eh! te voilà, mon enfant,” me dit-il, “je pensais à toi tout à l'heure.
J’ai besoin d'un bon garçon pour me servir, et je songeais que tu serais bien mon fait
si tu savais lire ct écrire.” “Monsieur,” lui répondis-}e, “sur ce pied-là je suis donc
cotre affaire." ‘: Cela étant,” reprit-il, “tu es l'homme qu'il me faut. Viens chez
moi; je te traiterai avec distinction. Je ne te donnerai point de gages, mais rien ne
te manquera. J’aurai soin de t’entretenir proprement, et je t’enseignerai le grand.
art de guérir toutes les maladies. En un mot, tu seras plutôt mon élève que mon
valet.” ~ | H
J’acceptai la proposition du docteur. Il me mena chez lui sur-le-champ pour m’in-
staller® dans l'emploi qu'il me destinait; et cet emploi consistait à écrire le nom et
la demeure des malades qui Penroyaient chercher® pendant qu’il était en ville. Il y
avait pour cet effet au logis un registre dans lequel une vieille servante marquait les
adresses; mais elle écrivait si mal qu'on ne pouvait le plus souvent déchiffrer" son
écriture. Il me chargea du soin de tenir ce livre, qu'on pouvait appeler un registre
mortuuire, puisque les gens dont je prenais les noms mouraient presque tous. J’in-
scrivais, pour ainsi dire, les personnes qui voulaient partir pour l’autre monde, com-
me un commis, dans un bureau de ‘voiture publique, écrit le nom de ceux qui retien-
nent des places.” J'avais souvent la plume à la main, parce qu’il n'y avait point, en
ce temps-là, de médecin à Valladolid plus accredité™ que le docteur Saugrado. Il
s'était mis en réputation dans le public par un rerbiage spécieur™ soutenu d’un air
imposant, èt par quelques cures heureuses qui lui avaient fait plus d'honneur qu'il
n’en méritait.
Tl ne manquait pas de pratiques, ni par conséquent de bien. Il n’en faisait pas
toutefois meilleure chére:™ on vivait chez lui très-frugalement. Nous ne mangions
d'ordinaire que des pois, des fèves, des pommes cuites" ou du fromage. I] disait que
ces alimens étaient les plus convenables à l'estomac, comme étant les plus propres
à la trituration," c'est-à-dire à être broyés” plus aisément. Néanmoins, bien qu'il
les crut™ de facile digestion, il ne voulait point qu'on s'en rassasiat ; * en quoi, certes,
il se montrait fort raisonnable. Muis s’il nous défendait, à la ser-ante et à moi, de
manger beaucoup, en récompense il nous permettait de boire de Ceau à discrétion™
Bien loin de nous prescrire des bornes là-dessus, il nous disait quelquefois: “ Buvez,
LE SAGE. ota
mes eufans: la santé consiste dana la souplesse et l'humertation* des parties, Bu-
vez de l’eau abondamment; c'est un dissolvant universel. Le cours du sang est-il
ralenti, elle le précipite; est-il trop rapide, elle en arréte Pimpétuosité.” Notre
docteur était de si bonne foi sur cela qu'il ne buvait jamais lui-même que de l’eau,
bien qu’il fat dans un âge avancé. Il définissait la vieillesse une phthisie naturelle
qui ous dessèche® et nous consume; et, sur cette définition, il déplorait l'ignorance
de ceux qui nomment le vin le lait des vieillards. I) soutenait que le vin les use et
es détruit; et il disait fort eloquemanent que cette liqueur funeste est pour ex.
comme pour tout le monde, un ami qui trahit ct un plaisir qui trompe.
Malgré ces beaux raisonnemens, après avoir été huit jours dans cette maison, je
Commençai à sentir de grands maur destomar,* que j’eus la témérité d'attribuer au
dissolvant universel et à la mauvaise nourriture que je prenais. Je m'en plaignis à
mon maitre, dans la pensée qu'il pourrait se relacher® et me donner un peu de vin
à ines repas; mais il etait trop ennemi de cette liqueur pour me l'uccorder. “Si
tu sens,” me dit-il, “quelque degout pour l'eau pure, il y a des sccours innocens
pour soutenir l’estomne contre lu fudeur des boissons aqueuses.™ La sauge,” par ex-
emple, et la réronique,* leur donnent un goût délectable; et si tu veux les rendre
encore plus delicicuses, tu n’us qu’à y ineler de la fleur d'œillet,” de romarin,* ou de
— coquelicot.” ——_
Ll arait bean canter™ l'eau, ct m’enseigner le secret d’en composer des brenrages™
exquis, j'en buvais avec tant de modération que, s’en étant aperçu, il me dit: “ Eh!
vraiment, Gil Blas, je ne m'étonne point si tu ne jouis pas d'une parfaite santé; tu
ne bois pas assez, mon ami. L’eau prise en petite quantité ne sert qu'à dévelopr er
les parties de la bile, et qu'à leur donner plus d'activité; au lieu qu'il les faut noye-™
par un délayant® copieux. Ne crains pas, mon enfant, que l’abondance de l’eau af-
faiblisse ou refroidisse ton estomac: loin de toi cette ferreur punique que tu te fuis™
peut-être de la boisson fréquente. Je te garantis de l'événoment; et si tu ne me
trouves pas bon pour Cen répondre," Celse* même ten sera garant.” Cet oracle
latin fait un éloge admirable de l’eau; ensuite, il dit en termes erprés® que ceux qui,
pour boire du vin, s’excusent sur la faiblesse de leur estomac, font une injustice ma-
nifeste à ce viscère, et cherchent à couvrir leur sensualité.”
Comme j'aurais eu mauraise grace“ de me montrer indocile en entrant daus la
carrière de la médecine, je parus persuadé qu'il avait raison; j'avouerai même que
je le crusetfectivement. Je continuai donc à boire de l’eau sur la garantio de Celse,
ou plutôt je commencai à noyer la bile en buvant copieusement de cette liqueur; et,
quoique de jour en jour je m'en sentisse plus incommodé, le préjugé Pemportait sur“
l'experience. J'avais, comme on voit, une heureuse disposition à devenir médecin.
Je ne pus pourtant résister toujours à la violence de mes maux, qui s#acerurent à un
point ® que je pris enfin la résolution de sortir de chez le docteur Sangrado. Mais il
me chargea d'un nouvel emploi qui me fit changer de sentiment.
“Ecoute, mon enfant,” me dit-il un jour, “je ne suis point de ces maîtres durs ct
Ingrats qui laissent vieillir leurs domestiques dans la servitude avant de Ics récoin-
venser, Je suis content de toi, je t'aime; et, sans attendre que tu m’aies servi plus
longtemps, je vais faire ton bonheur. Je veux tout à l’heure te découvrir /e fin“ de
l'art salutaire que je professe depuis tant d'années. J.es autres médecins en font
consister la connaissance dans mille sciences pénibles; et inoi, je pretends t'abréger
un chemin si Jong, et Uépargner lu peine d'étudier la physique, la pharmacie, la bo-
tanique, et Panatowie. Sache,” mon ami, qu'il ne faut que saigner et faire boire de
DIX-HUITIEME SIECLE
LE SAGE.
La Saor (Aluin René) né à Sarzeau, près de Vannes, en 1668, mort en 1747. Ce célèbre
écrivuin commenga sa carrière littéraire par quelques pièces de théâtre, traduites do l’espagnol.
Bes comedies Crispin rival de son maitre et Turcaret sont pleines do comique et de gaicté. Par-
mi scs romans, Gu Blas est un véritable chef-d'œuvre. --
FRAGMENS DES AVENTURES DE GIL BLAS DE SANTILLANE.
Gil Blas s'engage au service du docteur Sangrado, et devient un célèbre médecin.
JE résolus d'aller trouver le seigneur Arias de Londona, et de choisir dans son re
gistre une nouvelle condition ;' mais, comme j'étais près d’entrer* dans le cul-de-sac?
où il demeurait, je rencontrai le docteur Sangrado: je pris la liberté de le saluer, 2
me remit* dans le moment, quoique j’eusse changé d’habit; et, témoignant quelque
joie de me voir; “Eh! te voilà, mon enfant,” me dit-il, “je pensais àtoi tout à l'heure.’
J'ai besoin d'un bon garçon pour me servir, et je songeais que tu serais bien mon fait*
si tu savais lire et écrire.” “Monsieur,” lui répondis-je, “sur ce pied-la je suis donc
cotre apfaire.” ‘Cela étant,” reprit-il, “tu es l’homme qu'il me faut. Viens chez
moi; je te traiterai avec distinction. Je ne te donnerai point de gages, mais rien ne
te manquera. J'aurai soin de t’entretenir proprement, et je t’enseignerai le grand _
art de guérir toutes les maladies. En un mot, tu seras plutôt mon élève que mon
valet.” ~ | ~
J’acceptai la proposition du docteur. Il me mena chez lui sur-le-champ pour m’in-
staller® dans l'emploi qu'il me desfinait; et cet emploi consistait à écrire le nom et
la demeure des malades qui l'encoyaient chercher® pendant qu'il était en ville. Il y
avait pour cet etfet au logis un registre dans lequel une vicille servante marquait les
adresses; mais elle écrivait si mal qu'on ne pouvait le plus souvent déchijfrer son
écriture. Il me chargea du soin de tenir ce livre, qu'on pouvait appeler un registre
mortuaire, puisque les gens dont je prenais les noms mouraient presque tous. J’in-
scrivais, pour ainsi dire, les pérsonnes qui voulaient partir pour l’autre monde, com-
me un commis, dans un bureau de ‘voiture publique, écrit le nom de ceux qui retien-
nent des places." J'avais souvent la plume à la main, parce qu’il n’y avait point, en
ce temps-là, de médecin à Valladolid plus accredité”" que le docteur Sangrado. Il
s'était mis en réputation dans le public par un verbiage spécieuz™ soutenu d’un air
imposant, èt par quelques cures heureuses qui lui avaient fait plus d'honneur qu'il
n’en méritait.
Tl ne manquait pas de pratiques, ni par conséquent de bien. Il n’en faisait pas
toutefuis meilleure chère : “ on vivait chez Jui très-frugalement. Nous ne mangions
d'ordinaire que des pois, des fèves, dex pommes cuites“ ou du fromage. Il disait que
ces alimens étaient les plus convenables à l'estomac, comme étant les plus propres
à la trituration," c'est-à-dire à être broyés” plus aisément. Néanmoins, bien qu'il
les crüt" de facile digestion, il ne voulait point qu'on s'en rassasiät ; ” en quoi, certes,
il se montrait fort raisonnable, Mais s'il nous défendait, à la ser~ante et à moi, de
manger beaucoup, en récompense il nous permettait de boire de feuu à discrétion."
Bien loin de nous prescrire des bornes là-dessus, il nous disait quelquefois: “ Buvez,
LE SAGE. ota
mes eufans: la santé consiste dana la souplesse et Vhumectation® des parties, Bu-
vez de l’eau abondamment; c’est un dissolvant universel. Le cours du sang est-il
ralentie elle le précipite; est-il trop rapide, elle en arréte l'impétuosité.” Notre
docteur était de si bonne foi sur cela qu’il ne buvait jamais lui-même que de l'eau,
bien qu’il fat dans un âge avancé. Il définissait la vieillesse une phthisie naturelle
qui noua dessèche® et nous consume; et, sur cette définition, il déplorait l'ignorance
de ceux qui nomment le vin le lait des vieillards. Il soutenait que le vin les use et
es detruit; et il disait fort eloquemment que cette liqueur funeste est pow ex,
comme pour tout le monde, un ami qui trahit et un plaisir qui trompe.
Malgré ces beaux raisonnemens, après avoir été huit jours dans cette maison, je
commencai à sentir de grands maur d'estomac,“ que jeus la témérité d’attribuer au
dissolvant universel et à la mauvaise nourriture que je prenais. Je m'en plaignis à
non maître, dans la pensée qu’il pourrait se relacher® et me donner un peu de vin
à ines repas; mais il était trop ennemi de cette liqueur pour me l'accorder. “Si
tu sens,” me dit-il, “quelque dégoût pour l’eau pure, il y a des secours innocens
pour soutenir l'estomac contre la judeur des boisxons aqueuses.® La sauge.” par ex-
emple, et la rérenique,* leur donnent un goût délectable ; et si tu veux les rendre
encore plus delicicuses, tu n’as qu'a y méler de la fleur d'œillet,” de romarin,* ou do
— coquelicot." -_——
Il arait beau canter™ Veau, et m’enseigner le secret d’en composer des breurages®
exquis, j'en buvais avec tant de moderation que, s’en étant aperçu, il me dit: ‘“ Eh!
vraiment, Gil Blas, je ne n’étonne point si tu ne jouis pas d’une parfuite santé; tu
ne bois pas assez, mon ami. L'eau prise en petite quantité ne sert qu’à dévelopr er
les parties de la bile, et qu'à leur donner plus d'activité; au lieu qu'il les faut noyor®*
par un délayant® copieux. Ne crains pas, mon enfant, que l’abondance de l’eau af-
faiblisse on refroidisse ton estomac: luin de toi cette terreur panique que tu te fuis®
peut-être de la boisson fréquente. Je te garantis de l'événement; et si tu ne me
trouves pas bon pour l'en répondre,” Celxe® mème ten sera garunt.” Cet oracle
latin fait un éloge admirable de Peau; ensuite, il dit en termes erprès* que ceux qui,
pour boire du vin, s’excusent sur la faiblesse de leur estomac, font une injustice ma-
nifeste à ce viscère, et cherchent à couvrir leur sensualité.”
Comme j'aurais eu mauraise grace“ de me montrer indocile en entrant daus la
carrière de la médecine, je parus persuadé qu'il avait raison; j'avouerai même que
je le cruseffectivement. Je continuai donc à boire de l’eau sur la garantie de Celse,
ou plutôt je commencai à noyer la bile en buvant copieusement de cette liqueur; et,
quoique de jour en jour je m'en sentisse plus incommodé, le préjugé l’emportait sur®
l'expérience. J'avais comme on voit, une heureuse disposition à devenir médecin.
Je ne pus pourtant résister toujours à la violence de mes maux, qui s’'accrurent à un
point ® que je pris enfin la résolution de sortir de chez le docteur Sangrado. Mais il
me chargea d'un nouvel emploi qui me fit changer de sentiment.
“ Ecoute, mon enfant,” me dit-il un jour, “je ne suis point de ces maîtres durs ct
Ingrats qui laissent vieillir leurs domestiques dans la servitude avant de Ics récoin-
venser. Je suis content de toi, je t'aime; et, sans attendre que tu maies servi plus
longtemps, je vais faire ton bonheur. Je veux tout à l'heure te découvrir le sin“ de
l'art salutaire que je professe depuis tant d'années. J.es autres médecins en font
consister la connaissance dans mille sciences pénibles; et moi, je pretends t’abréger
un chemin si long, et t'épargner la peine d'étudier la physique, la pharmacie, la bo-
tanique, et Panatowie. Sache, mon ami, qu'il ne faut que saigner et faire boire de
4 10 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (744 Centurn.)
l'eau chaude: voilà le secret de guérir toutes les maladies du monde. Oui, ce mer-
veilleax secret que je te révèle, et que la nature, impénétrable à mes confrère, xa
pu dérober * à mes observations, est renfermé dans ces deux points: dans la saignée
et dans la boisson fréquente. Je n’ai plus rien à t’apprendre, tu suis la medecine à
fond. et, profitant du fruit de ma longue experience, tu deviens tont d'un coup aussi
habile que moi. Tu peux,” continua-t-il, “ine soulager présentement: tu tiendras
le matin notre registre, et l'après-midi tu sortiras pour aller voir une partie de mes
malades. Tandis que j'aurai soin de la noblesse et du clergé, tu iras pour moi dans
les maisons du tiers état“ où l’on m'appellera; et, lorsque tu auras travaillé quelque
temps, 1e te ferai agréger * à notre corps. Tu es savant, Gil Blas, avant que d’étre
médecin; au lieu que les autres sont longtemps médecins, et la plupart toute leur
vie, avant que d'être savans.”
Je remerciai le docteur de m'avoir si promptement rendu capable de lui servir de
substitut: et, pour reconnaître les bontés qu’il avait pour moi, je l’assurai que je sui-
vrais toute ma vie ses opinions, quand elles seraient® contraires à celles d’Hippo.
crate. Cette assurance pourtant n’était pas tout à fait sincère : je désapprouvais son
sentiment sur l’eau, et je me proposais de boire du vin tous les jours en allant voir
mes malades. Je pendis au croc” mon habit, pour en prendre un de mon maitre et
me donner l’air d'un médecin. Après quoi je me disposai à exercer la médecine
aux dépens de qui il appartiendrait.* Je débutai par un alguazil qui avait une
pleurésie ;® j'ordonnai qu'on le saignat sans miséricorde et qu'on ne lui plaignit
point Peau. J’entrai ensuite chez un pâtissier à qui la goutte faisait pousser de
grands cris. Je ne ménageni pas plus son sung que celui de l’alguazil, et je ne lui
défendis point la boisson. Je reçus douze rézux* pour mes crdonpanc es; ce qui me
fit prendre tant de goût à la profession, gue je ne demandai plus que pluie et bosse.
En sortant de la maison dun pâtissier, je rencontrai Fabrice, que je n'avais point va
depuis la mort du licencié Sédillo. Tl me regarda pendant quelque teinps avec sur-
prise ; puis il se mit à rire” de toute sa force, en se tenant lex côtés.® Ce n'etait
pas sans raison: j'avais un manteau qui trainait à terre,” avec un pourpoint et un
haut-de-chausses® quatre fois plus longs et plus larges qu'il ne fallait. Je pouvais
passer pour une figure originale.” Je le laissai s'épanouir la rate, * non suns étre
tenté de suivre son exemple; mais je me contraignis® pour garder le dévorum dans
la rue, et mieur contrefaire™ le médecin, qui n'est pas un animal risible. Si mon
air ridicule avait excité les ris® de Fabrice, mon sérieux les redoubla; et, Jorsqwil
s'en fut bien donné," “Ma foi! Gil Blas,” me dit-il, “te voilà plaisamment équipé!
Qui t'a déguisé de la sorte?"® “ Tout beau,” mon ami,” lui répondis-je, “tout
beau! respecte un nouvel Hippocrate. Apprends que je suis le substitut du doctem
Sangrado, qui est le plus fameux médecin de Valladolid. Je demeure chez lui depuis
trois semaines. I] m'a montré la médecine à fond; et, comme | ne peut fournir
à” tous les malades qui le demandent, j'en vois une partie pour le soulager. I] va
dans les grandes maisons, et moi dans les petites.” “Fort bien,” reprit Fabrice;
& c'est-à-dire, qu’il t’abandonne le sang du peuple, et se réserve celui des personnes
de qualité. Je te félicite de ton partage; il cuut mieux” avoir affaire à la populace
qu'au grand monde” Vive un médecin de faubourg! ses fautes sont inoinus en vue,
et ses assassinats ne font point de bruit. Oui, mon enfant,” ajouta-t-ii, ton sort me
parait digne d'envie; et, pour parler comme Alexandre, si je n'étais pas Fabrice, je
voudrais ètre Gil Blas.”
Pour faire voir au fils du bardier Nanez gu ‘il n n'atait pas tort” de vanter le bon-
LE SAGE. 317
heur de ma condition présente, je lui montrai les réauz™ de l'alguuzil et du pâtissier :
puis nous entrames dans un café pour en boire une partic. On nous apporta d'ussez
bon vin, que Penvie d'en guûter me fit trouver encore meilleur qu'il n'etait, J'en
bus à longs trai's;" et, n'en dépluise à" l’oracle latin, à mesure que” j'en versais
dans mon estomac, je sentais que ce viscère ne me savait pas maurais gré" des in-
iustives que je lui faisais. Ensuite, voyant que la nuit approchait, nous nous sépara-
mie, après nous étre mutuellement promis que le jour suivant, l’après-dinée, nous
nuus retrouverions au même lieu.
Gil Blas continue d'erercer la médecine avec autant de succès que de capacité.
Je ne fus pas sitôt au logis que le docteur Sangrado y arriva. Je lui parlai des
malades que j'avais vus, et lui remis entre les mains huit réaux qui me restaient des
douze que j'avais reçus pour mes ordonnances. ‘Huit réaux!” me dit-il, après les
avoir comptés, “c'est peu de chose pour deux visites; mais il faut tout prendre.”
Aussi ies prit-il presque tous. fl en garda six, et me donna les deux autres. ‘Tiens,
Gil Blas,” poursnivit-il, “ voilà pour commencer à te faire un fonds ;' je tabandonne
le quart de ce que tu m'apporteras. Tu seras bientôt riche, mon ami, car il y aura,
sil plait au ciel, bien des maladies cette année.”
J'aurais lieu d'être? content de mon partage. Cela m’inspira une nouvelle ardeur
pour la médecine. Le lendemain, dès que j'eus diné, je repris mon habit de substi-
tut, e¢ me remis en campagne” Je visitai plusieurs malades que j'avais inscrits, et je
les traitai tous de Ja même manière, bien qu'ils eussent ‘ des maux différens. Jvsques-
la,° les choses s'étaient passées sans bruit, et personne, grace au ciel,° ne s’ctait en-
core révolté contre mes ordonnances; mais, quelque excellente que soit la pratique
d'un médecin, elle ne saurait manquer’ de censeurs. J’entrai chez un marchand
épicier qui avait un fils hydropique. J'y trouvai un petit médecin brun qu’on nom-
mait le docteur Cuchillo, et qu’un parent du maitre de la maison venait d'amener.*
Je fis de profondes révérences à tout le monde, et particulièrement au personnage
que je jugeai qu’on avait appelé pour le consulter sur la maladie dont il wagissait.
Il me salua d'un air grave; puis, m'ayant entisagé" quelques momens avec beau-
coup d'attention: “Seigneur docteur,” me dit-il, “je vous prie d’excuser ma curi-
osité: je croyais connaître tous les médecins de Valladolid, mes confrères, et je vous
avoue que vos traits me sont inconnus. Il faut que depuis très-peu de temps vous
soyez venu vous établir dans cette ville.” Je répondis que j'étais un jeune praticien,
et que je ne travaillais encore que sous les auspices du docteur Sangrado. “Je vona
félicite,” reprit-il poliment, “ d’avoir embrassé la méthode d'un si grand homme.
Je ne donte point que vous ne soyez déjà très-habile, quoique vous paraissiez fort
jeune.” I] dit cela d'un air si naturel, que je ne savais s’il avait parlé séricusement,
on s'il s'élait moqué de moi ;" et je révais à ce que je devais lui répliquer, lorsque
l'épivier, prenant ce moment pour parler, nous dit: ‘“ Messieurs, je suis persuadé que
vous savez parfaitement l’un et l’autre l’art de la médecine: examinez, s’il vous plait,
mon fils, et ordonnez ce que tous jugerez à propos" qu’on fasse pour le guérir.”
Là-dessus le petit médecin se mit à ohserrer™ le malade; et, après m'avoir fait re-
marquer tous les symptomes qui découvraient la nature de la mal:die, il me demanda
de quelle manière je pensais qu’on dat le traiter. “Je suis d'avis,” " répondis-je,
“qu’on le saigne tous les jours, et qu'on lui fasse boire de l’eau chaude abondam-
ment.” A ces parolas, le médecin me dit en souriant d’un air plein de malice: “Et
348 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (7th Century.)
vous crovez que ces remèdes lui sauveront la vie?” “ N’en doutez pas,” m’écriai-je,
d’un ton ferme, “ils doivent produire cet effet, puisque ce sont des spécifiques contre
toutes sortes de maladies, Demandez au seigneur Sangrado.” “ Sur ce pied-la,” ® re-
prit-il, Celse a grand tort d’assurer que pour guérir plus facilement un hydropique,
il est à propos” de lui faire souffrir la soif et la faim.” ‘Oh! Celse,” lui repartis-jo,
“n'est pas mon oracle; il se trompait comme un autre, et quelquefois je me sais bon
gré" d'aller contre ses opinions.” “Je reconnais à vos discours,” me dit Ouchillo,
“la pratique sûre et satisfaisante dont le docteur Sangrado veut insinuer la méthode
anx jeunes praticiens. La saignée et la boisson font sa médecine universelle. Je ne
suis pas surpris si tant d’honnétes gens périssent entre ses mains!” “ N'en renona
point aux inrectives,”*" interrompis-je assez brusquement: “un homme de votre
profession a bonne grace” de faire de pareils reproches! Allez, allez, monsicur le
docteur, sans saigner et sans faire boire de l’eau chaude, on envoie bien des malades
en l’autre monde; et vous en avez peut-être vous-mème expédié plus qu'un autre.
Si rous en roulez au™ seigneur Sangrado, écrivez contre lui, il vous répondra, ct
nous verrons de quel côté seront les rieurs.” “Par saint Jacques et par saint
Denis!” interrompit-il à son tour arec emportement," “vous ne connaissez guère le
docteur Cuchillo. Sachez mon ami, que j'ai bec et ongles, et que je ne crains nulle-
ment Sangrado, qui, malgré sa présomption et sa vanité, n’est qu’un original.” ®* La
figure du petit médecin me fit mépriser sa colère. Je lui répliquai avec aigreur; il
me repartit de la même sorte, et bientôt nous en tinmes aux gourmades® Nous
eûmes le temps de noua donner quelques coups de poing™ et de nous arracher, l’un à
l’autre une poignée de cheveux, avant que l’épicier et son parent pussent nous sépa-
rer. Lorsqu'ils en furent renus à bout,” ils me payèrent ma visite, et retinrent nun
antagoniste, qui leur parut apparemment plus habile que moi.
Après cette aventure, peu s'en fallut qu'il ne m'en arrirät une autre* J'allai
voir un gros chantre qui avait la fièvre. Sitôt qu’il m entendit parler d'ean chaude,
il se montra si réralcitrant” contre ce spécifique qu'il se mit à jurer.* Tl me dit un
million d'injures, et me menaça même de me jeter par les fenètres. Je sortis de chez
Ini plus vite que je n'y étais entré. Je ne voulus plus voir de malades ce jour-là, et
je quqnai Vhotellerie® où j'arais donné rendez-cous™ à Fabrice. Il y était déjà.
Comme nous nous troucamer en humeur” de boire, nous fimes un peu d’excès, et
nous nous en retournâämes chez nos maîtres en bon état,” c'est-à-dire, entre deux
tins.” Le seigneur Sangrado ne s’apercut point de mon ivresse, parce que je lui ra-
contai avec tant d'action le démélé™ que j'avais cu avec le petit docteur, qu’il prit ina
vivacité pour un effet de l'émotion qui me restait encore de mon combat. D'ailleurs
al entrail pour son compte™ dans le rapport que je lui faisais; et, se sentant piqué®
contre Cuchillo, “Tu as bier fait, Gil Blas,” me dit-il, ‘“ de défendre l'honneur de nos
remèdes contre ce petit arorton™ de la Faculté. Il prétend donc qu'on ne doit pas
permettre les boissons aqueuses aux hydropiques? L'ignorant! Je soutiens, moi,
qu'il fant leur en accorder l'usage. . . . .”
I] ne me soupconna donc point d'avoir bu, tant il était en colère ;* car, pour l'ai
grir” encore davantage contre le petit docteur, j'avais mis Gans mon rapport quel-
ques circonstances de mon cru.” Cependant, tont occupé qu'il était" de ce que je
venais de lui dire, id ne laissa pas de s'aperceroir* que je buvai: ce soir-la plus d'eau
qu'à l'ordinaire. Effectivement, le vin m'avait fort altéré® ‘fout autre que San-
grado se serait défié“ de la soif qui me pressait, et des grands coups* qne j'avalnis :
wais lui, il s'imagina bannement® jue je commencais à prendre goût aux boissons
LE SAGE. 349
aqueuses. ‘A ce que je vois, Gil Blas,” me dit-il souriant, “tn n’as plus tant d'aver-
sion pour l'eau. Vraiment! tu la bois comme du nectar. Cela ne m'étonne point,
mon ami, je savais bien que tu t'accoutumerais à cette liqueur.” ‘“ Monsieur,” lui
répondis-je, “chaque chose a son temps; je donnerais à l'heure qu'il est, un muid de
tix” pour une pinte d'eau.” Cette réponse charma le docteur, qui re perdit pas une
si hele occasion de relerer® l’excellence de l’eau.
Cependant d'autres désagrémens® que je ne tardai pae” à éprouver, finirent par
me détacher de la médecine. Je repris mon habit brodé, et après avoir dit adicu à
mon maitre, qui tacha vainement de me retenir, je sortis de la ville à la pointe da
‘our, et je me hatai de fuir d’un séjour où j'avais commis tant de meurtres.
Gil Blas devient le favori de larcheréque de Grenade, et le canal de ses grâces.
J'avais été, dans l’après-dinée, chercher mes hardes et mon cheval à l'hôtellerie
où j'étais logé; après quoi j'étais revenu souper à l’archevèché, où l’on m'avait pré-
paré une chambre fort propre et un lit de duvet. Le jour suivant, monseigneur me
jit appeler’ de bon matin. C'était pour me donner une homelie à transcrire; mais
il me recommanda de la copier avec toute l'exactitude possible. ./e n'y manquai
pas ;* je n'oubliai ni accent, ni point, ni virgule Aussi la joie qu'il en t(moigna fut
mélée de surprise. “Est-il possible!” s’¢ cria-t-il avec transport lorsqu'il eut parcouru
des yeur* tous les feuillets de ma copie, “ vit-on jamais rien de si correct! Vous
étes trop bon copiste pour n'être pas grammairien. Parlez-moi confidemment, mon
ami: n’avez-vous rien trouvé, en écrivant, gui cous ait choqué ?* quelque négligence
dans le style, ou quelque terme impropre?” “Oh! monseigneur,” lui ré pondis-je
d'un air modeste, “je ne suis point assez éclairé pour faire des observations critiques;
et quand je le serais, je suis persuadé que les ouvrages de Votre Grandeur échappe-
raient à ma censure.” Le prélat sourit de ma réponse. Il ne répliqua point; mais
il me laissa voir, au travers de sa piété, qu'il n’était pas auteur impunément.
J'achevai de gagner ses bonnes grâces par cette flutterie. Je lui devins plus cher
de jour en jour; et j'appris enfin de Don Fernand, qui le venait voir très-souvent
que j'en étais aimé de manière que je pouvais compter ma fortune faite. Cela me
fut confirmé peu de temps après par mon maître même; et voici à quelle occasion.
Un soir il répéta devant moi, avec enthousiasme, dans son cabinet, une homelie qu'il
devait prononcer le lendemain dans sa cathédrale. Jl ne se contenta pas° de me de-
mander ce que j'en pensais en général, il m'obligea de lui dire quels endroits m'a-
vaient le plus frappé. J'eus le bonheur de lui citer ceux qu'il estimait davantage, ses
morceaux favoris. Par là, je passai dans son esprit pour un homme qui avait une
connaissance délicate des vraies beautés d'un ouvrage. ‘“ Voilà,” s’ecria-t-il, “ce
qu'on appelle avoir du goût et du sentiment! Va, mon ami, tu n'as pas, je t'assure,
l'oreille béotienne.”* En un mot, il fut si content de moi qu’il me dit avec vivacité
& Sois, Gil Blas, sois désormais sans inquiétude sur ton sort ;” je me charge de ter
faire un* des plus agréables. Je t'aime, et pour te le prouver, je te fais mon confi
dent.”
Je n’eus pas sitôt entendu ces paroles, que je tombai aux pieds de sa grandeur,
tout pénétré de reconnaissance. J’embrassai de bon cœur ses jambes cagneuses," et je
me regardai" comme un homme qui était en train" de s'enrichir. ‘Oui, mon en-
fant,” reprit l’archevéque, dont mon action avait interrompu le discours, “je veux
te rendre dépositaire de mes plus secrètes pens*4s. Ecoute avec attention ce que je
350 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (17h Century.)
vais te dire. Je me plais" à précher; mes homélies touchent les pécheurs, les font
rentrer en eux-memes,” et recourir à Ja penitence. J'ai la satisfaction de voir un
avare, effrayé des images que je présente à sa cupidité, ouvrir ses trésors et les ré-
pandre d'une main prodigue; d’arracher“ un voluptueux aux plaisirs, de remplir
d’ambitienx Jes hermitages, et d’affermir dans leur devoir quantité de gens qui sem-
blent étre tentés de s'en écarter. Ces conversions, qui sont fréquentes, devraient
toutes seules m'exciter au travail. Néanmoins je t’avouerai ma faiblesse, je me pro-
pose encore un autre prix que la délicatesse de ma vertu me reproche inutilement
c’est l’estime que le monde a pour les écrits finis et limés.* L'honneur de passer!
pour un parfait orateur a des charmes pour moi. On trouve mes ouvrages ( gale-
ment forts et délicats; mais je voudrais bien éviter le défaut des bons auteurs qui
écrivent trop longtemps, et me sauver avec toute ma réputation.
“ Ainsi, mon cher Gil Blas,” continua le prélat, “j’exige une chose de ton zèle:
quand tu t'apercevras que ma plume sentira la vieillesse," lorsque tu me verras buisser,
ne manque pas” de m'en avertir. Je ne me fie point™ à moi là-dessus: mon amour-
propre pourrait me seduire. Cette remarque demande un esprit desinteressé. Je
fais choix du tien que je connais bon; je m'en rapporterai™ à ton jugement.” ‘Gra-
ces au ciel,” lui dis-je, “inonseigneur, vous êtes encore fort éloigné de ce temps-là.
De plus, un esprit de la trempe” de celui de Votre Grandeur se conservera beaucoup
mieux qu'un autre; ou, pour parler plus juste, vous serez toujours le méme. Je vous
regarde comme un autre cardinal Ximenès, dont le génie supérieur, au lieu de s’affai-
blir par les années, semblait en recevoir de nouvelles forces.” ‘Point de flatterie,”
interrompit-il, ‘mon ami. Je sais que je puis tomber tout d'un coup.” A mon âge,
on commence à sentir les infirmites, et les infirmités du corps altèrent l'esprit. Je
te le répète, Gil Blas, dès que tu jugeras que ma téte s’affaiblira, donne-m'en aussitôt
avis." Ne crains pas d'étre franc et sincère; je recevrai cet avertissement conime
une marque d'affection pour moi. D'ailleurs, il y ca de ton intérét:™ si, par mal-
heur pour toi, il me rerenait™ qu'on dit dans la ville que mes discours n’ont plus leur
force ordinaire, et que je devrais me reposer, je te le déclare tout net tu perdrais
avec mon amitié la fortune que je t’ai promise. Tel serait le fruit de ta sotte discré-
tion.”
L'archeréque tombe en apoplerie. De l'embarras où se trouve Gil Blas,
et de quelle façon il en sort,
Deux mois après, dans le temps de ma plus grande faveur, nous eûmes une chaude
alarme’ au palais épiscopal: l'archevéque tomba en apoplexie. On le secournt si
promptement, et on lui donna de si bons remèdes que, quelques jours après, if n’y
paraissait plus? Mais son esprit en recut une rude atteinte” Je le remarquai bien
dès le premier discours qu'il composa. Je ne trouvai pas toutefois la différence, qu'il
y avait de celui-là aux autres, assez sensible pour conclure que l’orateur commençait
à baisser. J’attendis encore une homélie pour mieux savoir à quoi m'en tenir. Oh
pour celle-là, elle fat décisive. Tantôt le bon prélat se rabattait ;° tantôt il s'élevai
trop haut, ou descendait trop bas: c'était un discours diffus, une rhétorique de régent
use, une capucinæle.
Je ne fus pas le seul qui y prit garde" La plupart des auditeurs, quand il la pro-
nonça, comme s'ils cussent été aussi gagés* pour l’examiner, se disaient tout bas les
uns aux autres: “ Voilà un sermon qué sent l’apoplerie.”* “ Allons, monsieur l’ar-
bitre des homélies,” me dis-je alors à moi-même, “ préparez-vous à faire votre office."
LE SAGE. 291
Vous voyez que monseigneur tombe; vous devez l'en avertir, non-seulement comme
dépositaire de ses penses, mais encore de peur que quelqu'un de ses amis ne soit
assez franc pour vous prévenir." En ce cas-là, vous savez ce qu'il en arriverait;
vous seriez biffé ® de son testament.”
Après ces réflexions, j’en faisais d’autres toutes contraires. L'avertissement dont
al s'agissait me paraissait délicat à donner: je jugeais qu'un auteur entété™ de ses
ouvrages pourrait le recevoir mal ;" mais, rejetant cette pensée, je me représentais
qu'il était impossible qu’il le prit en mauvaise part,” après l'avoir exigé de moi d'une
manière si pressante. Ajoutons à cela, que je comptais bien * lui parler avec adresse,
et lui faire avaler la pilule™ tout doucement. Enfin, trouvant que je risquais da-
vantage à garder le silence qu’à le rompre, je me déterminai à parler.
Je n'étais plus embarrassé™ que d'une chose, je ne savais de quelle façon entamer
la parole” Heureusement, l’orateur lui-même me tira de cet embarras,” en me de-
mandant ce qu’on disait de lui dans le monde, et si l’on était satisfait de son dérnier
discours. Je répondis qu'on admirait toujours ses homelies, mais qu’il me semblait
que la dernière n'avait pas si bien que les autres affecté l'auditoire. “Comment
donc! mon ami,” répliqua-t-il avec étonnement, “ aurait-elle trouvé quelque Aristar-
que?” “Non, monseigneur,” lui repartis-je, “non. Ce ne sont pas des ouvrages tels
que les vôtres que l'on ose critiquer; il n’y a personne qui n’en soit charmé. Néan-
moins, puisque vous m'avez recommandé d’être franc et sincère, je prendrai la liber-
té de vous dire que votre dernier discours ne me paraît pas tout-à-fait de la force des
précédens. Ne pensez-vous pas cela comme moi?”
Ces paroles firent palir mon maître, qui me dit avec un souris forcé: “ Monsieur
Gil Blas, cette pièce n'est donc pas de votre goût?” ‘Je ne dis pas cela, monsei-
gneur,” interrompis-je tout déconcerté ;* “je la trouve excellente, quoiqu’un peu au-
dessous de vos autres ouvrages.” “Je vous entends,” ® répliqua-t-il “Je vous paraie
baisser, n'est-ce pas? tranchez le mot,” vous croyez qu'il est temps que je songe” à la
retraite?” “Je n'aurais pas été assez hardi,” lui dis-je, “ pour vous parler si libre-
ment, si Votre Grandeur ne me l’eût ordonné. Je ne fais donc que lui obéir, et je
la supplie très-humblement de ne me point savoir mauvais gré® de ma hardiesse.” “A
Dieu ne plaise," ” interrompit-il avec précipitation, “à Dieu ne plaise que je vous la
reproche, il faudrait que je fusse bien injuste. Je ne trouve point du tout maurais®
que vous me disiez votre sentiment; c'est votre sentiment seul que je trouve mauvais.
J'ai été furieusement la dupe de™ votre intelligence bornée.”
Quoique démonté,”® je voulus chercher quelque modification pour rajuster les cho-
ses ; “ mais le moyen @apaiser™ un auteur irrité, et de plus, un auteur accoutumé à
s’entendre louer! “N’en parlons plus,” dit-il, “mon enfant. Vous ttes encore trop
‘eune pour déméler le vrai du faux.“ Apprenez que je n’ai jamais composé de meil-
leure homélie que celle qui n'a pas votre approbation. Mon esprit, grâce au ciel, n'u
rien encore perdu de sa vigueur. Désormais je choisirai mieux mes confidens; j'en
voux de plus capables que vous de décider. Allez,” poursuivit-il, en me poussant par
los épaules hors de son cabinet, “allez dire 4 mon trésorier qu'il vous compte cent
ducats; ot que le ciel vous conduise avec cette somme. Adieu, monsieur Gil Blas;
je vous souhaite toutes sortes de prospérités, avec un pet plus de goût.”
Le Sage (Gil Blas).
33
292 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (Jah Century.)
MONTESQUIEU.
MoxTESQUET (Charles de Secondat, baron de), Président au parlement de Bordeanx; né en
1680, mort en 1735. Montesquieu avait trente ans lorsqu'il publia les Lettres persanes, satire
y stilla ite d'esprit et pleine d'obacrvations judicicuses et profondes. Sept ans plus tard, il fat
ry. à l'Académie française, et publia son rupide et admirable tablenn des Crusea de la grand:ur
et de Lt decadence dex Rimains, sujet usé qu'il aut rajeunir par des considérations politiques de
Ja p'un hunte portée et par d'energiques peintures. Parut ensuite l’immortel ouvrage de £e-
prit des Luis, l'œuvre de toute sa vie, et son vérituble titre à la gloire. ‘Le genre humuin,”
a-t-on dit, ‘avait perdu «es titres: Montesquieu les a retrouvés et les lui a rendus.”
RÈGNE DE CHARLEMAGNE,
CnaARLEMAGXE songea à tenir le pouvoir de la noblesse dans ses limites, et à empé-
cher l'oppression du clergé et des hommes libres. I] mit un tel tempérament’ dans
les ordres de l'Etat, qu'ils furent contrebalancés, et qu’il resta le maître. Tout fut
uni par la force de son génie. I] mena continuellement la noblesse d'expédition en
expédition ; il ne lui laissa pas le temps de former des desscins, et l'occupa tout entière
à suivre les siens. L'Empire se maintint par la grandeur du chef: le prince ctait
grand, l'homme I’ctait davantage. Les rois, ses enfans, furent ses premiers sujets, les
instrumens de son pouvoir, et les modèles de l'obtissance. II fit d'admirables règle-
mens; il fit plus, il les fit exécuter, Son génie se répandit sur toutes les parties de
l'Empire. On voit, dans les lois de ce prince, un esprit de prévoyance qui comprend
tout, et une certaine force qui entraine tout. Les prétextes pour éluder les devoirs
sont ôtés, les négligences corrigées, les abus réformés ou prévenus. Il savait punir;
il savait encore mieux pardonner. Vaste dans ses desseins, simple dans l'exécution,
personne n'eut à un plus haut degré J'art de faire les plus grandes choses avec facilité,
les difficiles avec promptitude. Il parcourait sans cesse son vaste empire, portant la
main partout où il allait tomber. Ses affaires renaissaient de toutes parts, il les finis-
sait de toutes parts. Jamais prince ne sut mieux braver les dangers, jamais prince
ne les sut mieux éviter. J7 se joua” de tous les périls, et particulièrement de ceux
qu'éprouvent presque toujours les grands conquérans, je veux dire les conspirations.
Ce prince prodigieux était extrêmement modéré; son caractère était doux, ses manières
simples; il aimait à vivre avec les gens de sa cour. I] mit une règle adinirable dans
sa dépense: ¢ fit raloir‘ ses domaines avec sagesse, avec attention, avec économie ;
un père de famille pourrait apprendre dans ses lois 4 gouverner sa maison. On voit
dans ses capitulaires® la source pure et sacrée d'où il tira ses richesses. Je ne dirai
plus qu'un mot: il ordonnait qu'on vendit les œufs des basses-cours® de ses domaines et
les herbes inutiles de ses jafdins, et il avait distribué 4 ses peuples toutes les riches-
ees des Lombards et les immenses trésors de ces Huns qui avaient dépouillé l’univers,
Montesquieu.
VOLTAIRE
VoLTAIRE (Francois-Marie Aronet de) fut le plus célèbre écrivain du dix-huitiéme siècle. HI
naquit cn 1694, au village de Chatenay, près de Sceaux, et mourut à Paris en 1778, à lage de
uatre-vingt-quatre ans.—Génic nnivernel, Voltaire ne resta étranger à aucune gloire littéraire.
1) fut à la fois poète épique, dramatique, satirique, historien et philosophe. On pent dire qu'il
réuaxit dans presque tous les genres de Littérature. Quelqnes-unes de ses tragédies, telles que
Brutus, Œdipe, la mort de César, Mahomet, Zaire, Mérope, Oreste, peuvent étre comparces aux
meilleure: pieces de Racine, non seulement pour la perfection du atvle, mais encore pour l’in-
térêt dramatique. L’épopée lui doit le «eul poéme français dont elle puisse s'enorgueillir, la
Henriale. Son histoire de Charles XII, celle do Pierre le Grand, le siecle de Louis XIV, &c.
ont mix au rang des plus célèbres prosateurs.—Muis on lui reproche avec raison d'avoir
tant de gloire en attaquant amérement la morale et la religion dans un grand nombre d'éerits
VOLTAIRE. 353
EXTRAITS DE L'HISTOIRE DE CHARLES XII.
Bataille de Narva.
L’EmPEREtR de Moscovie parut devant Narva à la tête d’une armée de quatre vingt
mille hommes, le premier octobre (1700), dans un temps plus rude en ce climat que
ne l'est le mois de janvier à Paris. Le czar, qui, dans de pareilles saisons, faisait
quelquefois quatre cents lieues en poste à cheval, pour aller visiter lui-même uno
mine ou quelque canal, n’épargnait pas plus ses troupes que lui-même. Il savait
d'ailleurs que les Suédois, depuis le temps de Gustave-Adolphe, faisaient la guerre
au cœur de l'hiver, comme dans l'été: il voulut accontumer aussi les Moscovites à ne
point connaître de saisons, et les rendre, un jour, pour le moins égaux aux Suédois,
Ainsi, dans un temps où les glaces et les neiges forcent les autres nations, dans des
climats tempérés, à suspendre la guerre, le czar Pierre assiégeait Narva à trente de-
grés du pôle, et Charles XII s’avancait pour le secourir. Le czar ne fut pas plus
tôt arrivé devant la place, qu'il se hata de mettre en pratique ce qu’il venait d’appren-
dre dans ses voyages. I] traca son camp, le fit fortifier de tous côtés, éleva des re-
doutes de distance en distance, et ouvrit lui-même la tranchée. Il avait donné le
commandement de son armée au duc de Croi, Allemand, général habile, mais peu
secondé alors par les officiers russes. Pour lui, il n’avait dans ses troupes que le rang
de simple lieutenant. Il avait donné l'exemple de l’obéissance militaire à sa noblesse,
jusque-là indisciplinable, laquelle était en possession de conduire, sans expérience
et en tumulte, des esclaves mal armés. Il n’était pas étonnant que celui qui s'était
fait charpentier 4 Amsterdam pour avoir des flottes, fat lieutenant à Narva pour en-
seigner à sa nation l’art de la guerre.
Les Russes sont robustes, infatigables, peut-être aussi courageux que les Suédois;
mais c’est au temps à aguerrir les troupes, et à la discipline à les rendre invincibles.
Les seuls régimens dont on pdt espérer quelque chose étaient commandés par des
officiers allemands, mais ils étaient en petit nombre. Le reste était composé de bar-
bares arrachés à leurs forêts, couverts de peaux de bêtes sauvages, les uns armés de
flèches, les autres de massues: il n’y avait pas un bon canonnier dans toute l'armée.
Cent cinquante canons, qui auraient dû réduire la petite ville de Narva en cendres,
y avaient à peine fait brèche, tandis que l'artillerie de la ville renversait à tout mo-
ment des rangs entiers dans les tranchées. Narva était presque sans fortification: te
baron de Hoorn, qui y commandait, n'avait pas mille hommes de troupes régleus:
cependant cette armée innombrable n'avait pu la réduire en six semaines.
On était déjà au quinze novembre, quand le czar apprit que le roi de Suède, ayant
traversé la mer avec deux cents vaisseaux de transport, marchait pour secourir Narva.
Les Suédois n'étaient que vingt mille. Le czar n’avait que la supériorité du nombre,
Loir donc de mépriser son ennemi, il employa tout ce qu’il avait d'art pour l'accabler.
Non content de quatre-vingt mille hommes, il se prépara à lui opposer encore une
autre armée, et à l'arrêter à chaque pas. Il avait déjà mandé près de trente mille
hommes, qui s’avancaient de Pleskow à grandes journées. II fit alors une démarche
qui l'eût rendu méprisable, si un législateur qui a fait de si grandes choses pouvait
l'être. Il quitta son camp, où sa présence était nécessaire, pour aller chercher ce
nouveau corps de troupes, qui pouvait très-bien arriver sans lui; et sembla, par vette
démarche, craindre de combattre dans un camp retranché, un jeune prince sans ex-
perience, qui pouvait venir l'attaquer.
854 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (18th Century.,
Quoi qu'il en soit, il voulait enfermer Charles XII entre deux armées. Ce n'était
pas tout: trente mille hommes, détachés du camp devant Narva, étaient postés à une
lieue de cette ville, sur le chemin du roi de Suède; vingt mille strélitz étaient plus
Join, sur le même chemin; cinq mille autres faisaient une garde avancée. Il fallait
passer sur le ventre à toutes ces troupes avant que d'arriver devant le camp, qui était
muni d’un rempart et d'un double fossé. Le roi de Suède avait débarqué à Pernaw,
dans le golfe de Riga, avec environ seize mille hommes d'infanterie et un peu plus de
quatre mille chevaux. De Pernaw il avait précipité sa marche jusqu'à Rével, suivi
de toute sa cavalerie et sculement de quatre mille fantassins, Il marchait toujours en
avant, sans attendre le reste de ses troupes. Il se trouva bientôt avec ses huit mille
hommes seulement devant les premiers postes des ennemis. I] ne balanca pas à les
attaquer tous, les uns après les autres, sans leur donner le temps d'apprendre à quel
petit nombre ils avaient affaire. Les Moscovites, voyant arriver les Suédois à eux,
crurent avoir toute une armée à combattre. La garde avancée de cinq mille hommes
qui gardait entre des rochers un poste où cent hommes résolus pouvaient arrêter une
armée entière, s’enfuit à la première approche des Suédois. Les vingt mille hommes
qui étaient derrière, voyant fuir leurs compagnons, prirent l’épouvante, et allèrent
porter le désordre dans le camp. Tous les postes furent emportés en deux jours; et
ce qui, en d’autres occasions, eût été compté pour trois victoires, ne retarda pas d'une
heure la marche du roi. Il parut donc enfin, avec ses huit mille hommes, fatigués
d’une si longue marche, devant un camp de quatre-vingt mille Russes, bordé de cent
cinquante canons. À peine ses troupes eurent-elles pris quelque repos, que, sans
délibérer, il donna ses ordres pour l'attaque.
Le. signal était deux fusées, et le mot, en allemand, Avec l'aide de Dieu. Un
officier lui ayant représenté la grandeur du péril: “Quoi! vous doutez” dit-il.
“qu'avec mes huit mille braves Suédois je ne passe sur le corps à quatre vingt mille
Moscovites?” Un moment après, craignant qu'il n'y eût un peu de fanfaronnade dans
ces paroles, il courut lui-mème après cet officier: “ N’étes-vous donc pas de mon
avis?” lui dit-il; ‘“n'ai-je pas deux avantages sur les ennemis? l'un, que leur
cavalerie ne pourra leur servir, et l'autre, que le lieu étant resserré, leur grand nom-
bre ne fera que les incommoder, et ainsi je serai réellement plus fort qu'eux.”
L'officier n’eut garde d'étre d’un autre avis et l'on marcha aux Moscovites à midi, le
80 novembre, 1700.
Dès que le canon des Suédois eut fait brèche aux retranchemens, ils s'avancèrent,
la baionnette au bout du fusil, ayant au dos une neige furieuse, qui donnait au visage
des ennemis. Les Russes se tirent tuer pendant une demi-heure, sans quitter les
revers des fossés. Le roi attaquait à la droite du camp, où était le quartier du czar:
i} espérait le rencontrer, ne sachant pas que l'empereur lui-même avait été chercher
ces quarante mille hommes qui devaient arriver dans peu. Aux premières décharges
de la mousqueterie ennemie, le roi reçut une balle à la gorge; mais c'était une balle
morte, qui s’arréta dans les plis de sa cravate noire, et qui ne lui fit aucun mal. Son
cheval fut tué sous lui. M. de Spaar m'a dit que le roi sauta légèrement sur un
autre cheval, on disant: ‘Ces gens-ci me font faire mes exercices,” et continua de
combattre et de donner les ordres avec la même présence d'esprit. Après trois
heures de combat, les retranchemens furent forcés de tous côtés. Le roi poursuivit
la droite des ennemis jusqu'à la rivière de Narva, avec son aile gauche, si l'on peut
appeler de ce nom environ quatre mille hommes qui en poursuivaient près de qua-
rante mille. Le pont rompit sous les fuyards; la rivière fut en ce moment couverte
~
VOLTAIRE. DO)
de morts. Les autres, désespérés, retournèrent à leur camp sans savoir où ils alkaient :
ils trouvèrent quelques baraques, derrière lesquelles ils se mirent. Là ils se defendi-
rent encore, parcequ'ils ne pouvaient pas se sauver; mais enfin leurs généraux
Dolgorouki, Gollofkin, Fédérowitz vinrent se rendre au roi, et mettre leurs armes à
ses pieds. Pendant qu’on les lui présentait, arriva le duc de Croi, général de l’armée
qui venait se rendre lui-même avec trente officiers.
Charles reçut tous ces prisonniers d'importance avec une politesse aussi aisée et
un air aussi humain que s’il leur eût fait, dans sa cour, les honneurs d’une fete. Il
ne voulut garder que les généraux. Tous les officiers subalternes et les soldats furent
conduits jusqu'à la rivière de Narva: on leur fournit des bateaux pour la repasser et
pour s’en retourner chez eux. Cependant la nuit s’approchait; la droite des Mosco-
vites se battait encore: les Suédois n'avaient pas perdu six cents hommes; dix-huit
mille Moscovites avaient été tués dans leurs retranchemens; un grand nombre était
noyé: beaucoup avaient passé la rivière ; il en restait encore assez dans le camp pour
exterminer jusqu’au dernier Suédois. Mais ce n’est pas le nombre des morts, c'est
l’épouvante de ceux qui survivent qui fait perdre les batailles. Le roi profita du peu
de jour qui restait pour saisir l’artillerie ennemie. Il se posta avantageusement entre
leur camp et la ville: là il dormit quelques heures sur la terre, enveloppé dans son
manteau, en attendant qu’il pdt fondre, au point du jour, sur l'aile gauche des
ennemis, qui n’avait point encore été tout-à-fait rompue. A deux heures du matin,
le général Vède, qui commandait cette gauche, ayant su le gracieux accueil que le
roi avait fait aux autres généraux, et comment il avait renvoyé tous les officiers
subalternes et les soldats, l’envoya supplier de lui accorder la même grace. Le vain-
queur lui fit dire qu’il n'avait qu’à s'approcher à la tête de ses troupes, et venir mettre
bas les armes et les drapeaux devant lui. Ce général parut bientôt après avec ses
Moscovites, qui étaient au nombre d'environ trente mille. Ils marchèrent téte nue,
soldats et officiers, à travers moins de sept mille Suédois. Les soldats, en passant
devant le roi, jetaient à terre leurs fusils et leurs épées, et les officiers portaient à
ses pieds les enseignes et les drapeaux. I] fit repasser la rivière à toute cette multi-
tude, sans en retenir un seul soldat prisonnier. S'il les avait gardés, le nombre des
prisonniers eût été au moins cinq fois plus grand que celui des vainqueurs.
Défaite de Charles XII à Pultaca.
Ce fut le 8 juillet de l’année 1709, que se donna cette bataille décisive de Pultava,
entre les deux plussinguliers monarques qui fussent alors dans le monde ; Charles XII,
illustré par neuf années de victoires; Pierre Alexiowits, par neuf années de peines
prises pour former des troupes égales aux troupes suédoises ; l’un glorieux d’avoir
donné des états, l’autre d’avoir civilisé les siens: Charles aimant les dangers, et ne
combattant que pour la gloire; Alexiowits ne fuyant point le péril, et ne faisant la
guerre que pour ses intérêts: le monarque suédois libéral par grandeur d'âme; 1
Moscovite ne donnant jamais que par quelque vue: celui-là d’une sobriété et d’un
continence sans exemple, d'un naturel magnanime, et qui n'avait été barbare qu'uno
fois; celui-ci n’avant pas dépouillé la rudesse de son éducation et de son pays, aussi
terrible à ses sujets qu’admirable aux étrangers, et trop adonné à des excès qui ont
même abrégé ses jours. Charles avait le titre d’Invincible, qu'un moment pouvait
lui ôter; les nations avaient déjà donné à Pierre Alexiowits le nom de Grand, qu'une
défaite ne pouvait lui faire perdre, parce qu'il ne le devait pas à des victoires,
Pour avoir une idée nette de cette bataille, et du lieu nù elle fut donnée, il faut se
854 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (18th Century.,
Quoi qu'il en soit, il voulait enfermer Charles XII entre deux armées. Ce n'était
pas tout: trente mille hommes, détachés du camp devant Narva, étaient postés à une
lieue de cette ville, sur le chemin du roi de Suède; vingt mille strélitz étaient plus
Join, sur le même chemin; cinq mille autres faisaient une garde avancée. Il fallait
passer sur le ventre À toutes ces troupes avant que d'arriver devant le camp, qui était
muni d'un rempart et d'un double fossé. Le roi de Suède avait débarqué à Pernaw,
dans le golfe de Riga, avec environ seize mille hommes d'infanterie et un peu plus de
quatre mille chevaux. De Pernaw il avait précipité sa marche jusqu'à Revel, suivi
de toute sa cavalerie et seulement de quatre mille fantassins. I] marchait toujours en
avant, sans attendre le reste de ses troupes. I] se trouva bientôt avec ses huit mille
hommes seulement devant les premiers postes des ennemis. I] ne balança pas à les
attaquer tous, les uns après les autres, sans leur donner le temps d'apprendre à quel
petit nombre ils avaient affaire. Les Moscovites, voyant arriver les Suédois à eux,
crurent avoir toute une armée à combattre. La garde avancée de cinq mille hommes
qui gardait entre des rochers un poste où cent hommes résolus pouvaient arrêter une
armée entière, s'enfuit à la première approche des Suédois. Les vingt mille hommes
qui étaient derrière, voyant fuir leurs compagnons, prirent l’épouvante, et allèrent
porter le désordre dans le camp. Tous les postes furent emportés en deux jours; et
ce qui, en d'autres occasions, eût été compté pour trois victoires, ne retarda pas d'une
heure la marche du roi. I] parut donc enfin, avec ses huit mille hommes, fatigués
d'une si longue marche, devant un camp de quatre-vingt mille Russes, bordé de cent
cinquante canons. À poine ses troupes eurent-elles pris quelque repos, que, sans
délibérer, il donna ses ordres pour Pattaque.
Le. signal était deux fusées, et le mot, en allemand, Atec l'aide de Dieu. Un
officier lui ayant représenté la grandeur du péril: “Quoi! vous doutez,” dit-il.
“qu'avec mes huit mille braves Suedois je ne passe sur le corps à quatre vingt mille
Moscovites?” Un moment après, craignant qu'il n'y eût un peu de fanfaronnade dans
ces paroles, il courut lui-mème après cet officier: ‘ N’étes-vous donc pas de mon
avis?” lui dit-il; “n'ai-je pas deux avantages sur les ennemis? l’un, que leur
cavalerie ne pourra leur servir, et l'autre, que le lieu étant resserré, leur grand nom-
bre ne fera que les incommoder, et ainsi je serai réellement plus fort qu'eux.”
L'officier n'eut garde d'étre d’un autre avis et l'on marcha aux Moscovites à midi, le
80 novembre, 1700.
Dès que le canon des Suédois eut fait brèche aux retranchemens, ils s'avancèrent,
Ja baionnette au bout du fusil, ayant au dos une neige furieuse, qui donnait au visage
des ennemis. Les Russes se firent tuer pendant une demi-heure, sans quitter les
revers des fossés. Le roi attaquait à la droite du camp, où était le quartier du czar:
il espérait le rencontrer, ne sachant pas que l'empereur lui-même avait été chercher
ces quarante mille hommes qui devaient arriver dans peu. Aux premières décharges
do la mousqueterie ennemie, le roi reçut une balle à la gorge; mais c'était une balle
morte, qui s'arrêta dans les plis de sa cravate noire, et qui ne lui fit aucun mal. Son
cheval fut tué sous lui. M. de Spaar m'a dit que le roi sauta légèrement sur un
autre cheval, en disant: ‘Ces gens-ci me font faire mes exercices,” et continua de
combattre et de donner les ordres avec la même présence d'esprit. Après trois
heures de combat, les retranchemens furent forcés de tous côtés. Le roi poursuivit
la droite des ennemis jusqu'à la rivière de Narva, avec son aile gauche, si l'on peut
appeler de ce nom environ quatre mille hommes qui en poursuivaient près de qua
rante mille. Le pont rompit sous les fuyards; la rivière fut en ce moment couverte
VOLTAIRE. OUI
de morts. Les autres, désespérés, retourncrent à leur camp sans savoir où ils allaicnt :
ils trouvèrent quelques baraques, derriére lesquelles ils se mirent. Là ils se défendi-
rent encore, parcequ ils ne pouvaient pas se sauver; mais enfin leurs généraux
Dolgorouki, Gollofkin, Fédérowitz vinrent se rendre au roi, et mettre Jeurs armes à
ses pieds. Pendant qu'on les lui présentait, arriva le duc de Croi, général de l’armée
qui venait se rendre lui-même avec trente officiers.
Charles recut tous ces prisonniers d'importance avec une politesse aussi aisée et
un air aussi humain que s’il leur eût fait, dans sa cour, les honneurs d’une féte. J!
ne voulut garder que les généraux. Tous les officiers subalternes et les soldats furent
conduits jusqu'à la rivière de Narva: on leur fournit des bateaux pour la repasser et
pour s’en retourner chez eux. Cependant la nuit s’approchait; la droite des Mosco-
vites se battait encore: les Suédois n’avaient pas perdu six cents hommes; dix-huit
mille Moscovites avaient été tués dans leurs retranchemens; un grand nombre était
noyé: beaucoup avaient passé la rivière ; il en restait encore assez dans le camp pour
exterminer jusqu’au dernier Suédois. Mais ce n’est pas le nombre des morts, c'est
Pépouvante de ceux qui survivent qui fait perdre les batuilles. Le roi profita du peu
de jour qui restait pour saisir l'artillerie ennemie. Il se posta avantageusernent entre
leur camp et la ville: ]à il dormit quelques heures sur la terre, enveloppé dans son
manteau, en attendant qu’il pdt fondre, au point du jour, sur l'aile gauche des
ennemis, qui n’avait point encore été tout-à-fait rompue. A deux heures du matin,
le général Vède, qui commandait cette gauche, ayant su le gracieux accueil que le
roi avait fait aux autres généraux, et comment il avait renvoyé tous les officiers
subalternes et les soldats, l’envoya supplier de lui accorder la même grâce. Le vain-
queur lui fit dire qu’il n’avait qu’à s'approcher à la tête de ses troupes, et venir mettre
bas les armes et Jes drapeaux devant lui. Oe général parut bientôt après avec ses
Moscovites, qui étaient au nombre d'environ trente mille. Ils marchérent téte nue,
soldats et officiers, à travers moins de sept mille Suédois. Les soldats, en passant
devant le roi, jetaient à terre leurs fusils et leurs épées, et les officiers portaient à
ses pieds les enseignes et les drapeaux. Il fit repasser la rivière à toute cette multi-
tude, sans en retenir un seul soldat prisonnier. S'il les avait gardés, le nombre des
prisonniers eût été au moins cinq fois plus grand que celui des vainqueurs.
Défaite de Charles XII à Pultara.
Ce fut le 8 juillet de l’année 1709, que se donna cette bataille décisive de Pultava,
entre les deux plus singuliers monarques qui fussent alors dans le monde; Charles XII,
illustré par neuf années de victoires; Pierre Alexiowits, par neuf années de peines
prises pour former des troupes égales aux troupes suédoises; l’un glorieux d’avoir
donné des états, l’autre d’avoir civilisé les siens: Charles aimant les dangers, et ne
combattant que pour la gloire; Alexiowits ne fuyant point le péril, et ne faisant la
guerre que pour ses intérêts: le monarque suédois libéral par grandeur d’ame; 1
Moscovite ne donnant jamais que par quelque vue: celui-là d’une sobriété et d’un
continence sans exemple, d’un naturel magnanime, et qui n’avait été barbare qu'uno
fois; celui-ci n’ayant pas dépouillé la rudesse de son éducation et de son pays, aussi
terrible à ses sujets qu’admirable aux étrangers, et trop adonné à des excès qui ont
même abrégé ses jours. Charles avait le titre d’Invincible, qu'un moment pouvait
lui ôter; les nations avaient déjà donné à Pierre Alexiowits le nom de Grand, qu’une
défaite ne pouvait lui faire perdre, parce qu'il ne le devait pas à des victoires.
Pour avoir une idée nette de cette bataille, et du lieu nù elle fut donnée, il faut se
306 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (18th Century )
figurer Pultava au nord, le camp du roi de Suède au sud, tirant un peu vers l’orient,
sol. bagage derrière lui à environ un mille, et la rivière de Pultava au nord de la
ville, coulant de l'orient à l'occident.
Le czar avait passé la rivière à une lieue de Pultava, du côté de l'occident ct com-
mençait À former son camp.
À la pointe du jour les Suédois parurent hors de leurs tranchées avec quatre
canons de fer pour toute artillerie; le reste fut laissé dans le camp avec environ trois
mille hommes; quatre mille demeurèrent au bagage. De sorte que l’armée suedoise
Marcha aux ennemis forte d'environ vingt et un mille hommes, dont il y avait
environ seize mille Suédois.
Le roi conduisait la marche, porté sur un brancard, à la tête de son infanterie.
Une partie de la cavalerie s’avança par son ordre pour attaquer celle des ennemis:
la bataille commença par cet engagement à quatre heures et demie du matin: la
cavalerie ennemie était à l'occident, à la droite du camp moscovite: le prince
Menzikoff, et le comte Gollowin, l’avaient disposée par intervalles, entre des redoutes
garnies de canons. Le général Slipenbak, à la tête des Suédois, fondit sur cette
cavalerie. Tous ceux qui ont servi dans les troupes suédoises savent qu'il était
presque impossible de résister à la fureur de leur premier choc. Les escadrons
moscovites furent rompus et enfoncés. Le czar accourut lui-même pour les rallier ;
son chapeau fut percé d’une balle de mousquet; Menzikoff eut trois chevaux tuts
sous lui: les Suédois crièrent victoire /
Charles ne douta pas que la batuille ne fut gagnée ; il avait envoyé au milieu de
la nuit le général Creuts avec cing mille cavaliers ou dragons, qui devaient prendre
les ennemis en flanc, tandis qu'il les attaquerait de front; mais son malheur voulut
que Creuts s’égarat et ne parut point. Le czar, qui s’etait cru perdu, eut le temps de
rallier sa cavalerie. Il fondit à son tour sur celle du roi, qui n’etant point soutenue
par le détachement de Creuts, fut rompue à son tour; Slipenbuk mème fut fait pri-
sonnier dans cet engagement. En même temps soixante et douze canons tiraient du
camp sur la cavalerie snédoise; et l'infanterie russe, débouchant de ses lignes, ve-
nait attaquer celle de Charles.
Le czar détacha alors le prince Menzikoff pour aller se poster entre Pultava et les
Suédois; le prince Menzikott executa avec nnbüete et avec promptituus l'urare de
son maître ; non-seulement il coupa la communication entre l’armee suedoise et les
troupes restées au cump de Pultava, mais ayant rencontré un corps de réserve de
trois mille hommes, il ’enveloppa et le tailla en pièces. Si Menzikoff fit cette ma-
nœuvre de lui-méme, la Russie lui dut son salut; si le czar l’ordonna, il était un
digne adversaire de Charles XII. Cependant l’infanterie moscovite sortait de ses
lignes, et s’avancait en bataille dans la plaine. D'un autre côté la cavalerie sué-
doise se ralliait à un quart de lieuc de l’armée ennemie: et le roi, aidé de son feld-
maréchal Renschild, ordonnait tout pour un combat général.
Il rangea sur deux lignes ce qui lui restait de troupes; son infanterie occupant .e
centre, sa cavalerie les deux ailes. Le czar disposait son armée de méme: il avait
l'avantage du nombre et celui de soixante et douze canons, tandis que les Suédois
ne lui en opposaient que quatre, et qu’ils commençaient à manquer de poudre.
L'empereur moscovite était au centre de son armée, n’ayant alors que le titre de
major-général, et semblait obéir au gén‘ral Czérémétoff. Mais il allait, comme em-
pereur de rang en rang, monté sur un cheval turc, qui était un présent du grand sei-
gneur, exhortant les capitaines et les soldats, et promettant à chacun des récompenses
VOLTAIRE. 391
A neuf heures du matin la bataille recommenca ; une des premières volées du
canon moscovite emporta les deux chevaux du brancard du roi de Suède; il en fit
atteler deux autres: une seconde volée le mit en pièces, et renversa leroi. De vingt-
quatre drabans qui se relayaient pour le porter, vingt et un furent tués. Les
Suédois consternés s’ébranlérent, et le canon ennemi continuant à les écraser, la pre
mière ligne se replia sur la seconde, et la seconde s'enfuit. Ce ne fut dans cette
dernière action qu’une ligne de dix mille hommes de l'infanterie moscovite, qui mit
en déroute l’armée suédoise, tant les choses étaient changées.
Déjà le prince de Wirtemberg, le général Renschild et plusieurs officiers princi
paux étaient prisonniers, le camp devant Pultava forcé, et tout dans une confusion
a laquelle il n’y avait plus de ressource. Le comte Piper, avec quelques officiers de
la chancellerie, étaient sortis de ce camp, et ne savaient ni ce qu'ils devaient faire
ni ce qu'était devenu le roi ; ils couraient de côté et d’autre dans la plaine. Un ma-
jor, nommé Bere, s’offrit de les conduire au bagage : mais les nuages de poussière et
de fuinée qui couvraient la campagne, et l’'égarement d’esprit naturel dans cette dé-
solation, les conduisirent droit sur la contrescarpe de la ville même, où ils furent
tous pris par la garnison.
Le roi ne voulait point fuir, et ne pouvait se défendre, Il avait en ce moment an-
près de lui le général Poniatowski, colonel de la garde polonaise du roi Stanislas,
homme d’un mérite rare, que son attachement pour la personne de Charles avait en-
gage à le suivre en Ukraine, sans aucun commandement. O’était un homme qui
dans toutes les occurrences de sa vie, et dans les dangers où les autres n’ont tout au
plus que de la valeur, prit toujours son parti sur-le-champ, et bien, et avec bonheur.
JI fit signe à deux drabans, qui prirent le roi par-dessous les bras, et le mirent à
cheval, malgré les douleurs extrêmes de sa blessure.
Poniatowski, quoiqu'il n'eut point de commandement dans l’armée, devenu en
cette occasion général par nécessité, rallia cinq cents cavaliers auprès de la per-
sonne du roi, les uns étaient des drabans, les autres des officiers, quelques-uns de
simpies cavaliers; cette troupe, rassemblée et ranimée par le malheur de son prince,
se fit jour à travers plus de dix régimens moscovites, et conduisit Charles, au milieu
des ennemis, l’espace d’une lieue, jusau’au bagage de l’armée suédoise.
Le roi fuvant et poursuivi, eut son cheval tue sous lui; le colonel Giéta, blessé,
et perdant tout son sang, lui donna ie sien. Ainsi on remit deux fois à cheval dans
sa fuite ce conquérant qui n’avait pu y monter pendant la bataille.
Cette retraite étonnante était beaucoup dans un si grand malheur; mais il fallait
fuir plus loin: on trouva dans le bagage le carosse du comte Piper; car le roi n’en
eut jamais depuis qu'il sortit de Stockholm. On le mit dans cette voiture, et l’on prit
avec précipitation la route du Borysthène. Le roi, qui, depuis le moment où on l'a-
vait mis à cheval, jusqu'à son arrivée au bagage, n'avait pas dit un seul mot, de-
manda alors ce qu'était devenu le comte Piper. Jl est pris avec toute la chan-
cellerie, lui répondit-on. Et le général Renschild ! et le duc de Wirtemberg?
ajouta-t-il. ls sont aussi prisonniers, lui dit Poniatowski. Prisonniers chez dus
Moscovites ! reprit Charles en haussant les épaules. Allons donc, allons plutôt
chez les Turcs. On ne remarquait pourtant point d’abattement sur son visage: et
quiconque l’eût vu alors, et eût ignoré son état, n’eût point soupçonné qu'il était
vaincu et blessé, et qu’il venait de perdre en un jour le fruit de neuf ans de tra-
vaux et de près de cent combats.
306 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (18th Century )
figurer Pultava au nord, le camp du roi de Suède au sud, tirant un peu vers l’orient,
sot. bagage derrière lui à environ un mille, et la rivière de Pultava au nord de la
ville, coulant de l’orient à loccident.
Le czar avait passé la rivière à une lieue de Pultava, du côté de l’occident ct com-
mençait à former son camp.
À la pointe du jour les Suédois parurent hors de leurs tranchées avec quatre
canons de fer pour toute artillerie; le reste fut laissé dans le camp avec environ trois
mille hommes; quatre mille demeurérent au bagage. De sorte que l’armée cuedvise
Marcha aux ennemis forte d'environ vingt et un mille hommes, dont il y avait
environ seize mille Suédois.
Le roi conduisait la marche, porté sur un brancard, à la tête de son infanterie.
Une partie de la cavalerie s’avança par son ordre pour attaquer celle des ennemis:
la bataille commença par cet engagement à quatre heures et demie du matin: la
cavalerie ennemie était à l'occident, à la droite du camp moscovite: le prince
Menzikoff, et le comte Gollowin, l’avaient disposée par intervalles, entre des redoutes
garuies de canons. Le général Slipenbak, à la tête des Suédois, fondit sur cette
cavalerie. Tous ceux qui ont servi dans les troupes suédoises savent qu’il était
presque impossible de résister à la fureur de leur premier choc. Les escadrons
moscovites furent rompus et enfoncés. Le czar accourut lui-méme pour les rallier ;
son chapeau fut percé d’une balle de mousquet; Menzikoff eut trois chevaux tuts
sous lui: les Suédois crièrent victoire /
Charles ne douta pas que la bataille ne fut gagnée ; il avait envoyé au milieu de
la nuit le général Creuts avec cinq mille cavaliers ou dragons, qui devaient prendre
les ennemis en flanc, tandis qu’il les attaquerait de front; mais son malheur voulut
que Creuts s’égarat et ne parut point. Le czar, qui s'était cru perdu, eutle temps de
rallier sa cavalerie. Il fondit à son tour sur celle du roi, qui n’etant point soutenue
par le détachement de Creuts, fut rompue à son tour; Slipenbak mème fut fait pri-
sonnier dans cet engagement. En mème temps soixante et douze canons tiraient du
camp sur la cavalerie snédoise; et l'infanterie russe, débouchant de ses lignes, ve-
nait attaquer celle de Charles.
Le czar détacha alors le prince Menzikoff pour aller se poster entre Pultava et les
Suédois; le prince Menzikutr executa avec nnbiete et avec promptituue l'urare de
son maître ; non-seulement il coups la communication entre l’armee suedoise et les
troupes restées au Camp de Pultava, mais ayant rencontré un corps de reserve de
trois mille hommes, il l'enveloppa et le tailla en pièces. Si Menzikoff fit cette ma-
nœuvre de lui-méme, la Russie lui dut son salut; si le czar l’ordonna, il était un
digne adversaire de Charles XII. Cependant l'infanterie moscovite sortait de ses
lignes, et s'avancait en bataille dans la plaine. D'un autre côté la cavalerie sué-
doise se ralliait à un quart de lieue de l’armée ennemie: et le roi, aidé de son feld-
maréchal Renschild, ordonnait tout pour un combat général.
Il rangea sur deux lignes ce qui lui restait de troupes; son infanterie occupant .e
centre, sa cavalerie les deux ailes. Le czar disposait son armée de mème: il avait
l'avantage du nombre et celui de soixante et douze canons, tandis que les Suedois
ne lui en opposaient que quatre, et qu'ils commençaient à manquer de poudre.
L'empereur moscovite était au centre de son armée, n’ayant alors que le titre de
major-général, et semblait obéir au gén‘ral Czérémétoff. Mais il allait, comme em-
pereur de rang en rang, monté sur un cheval turc, qui était un présent du grand sei-
gneur, exhortant les capitaines et les soldats, et promettant à chacun des récompensen
VOLTAIRE. 357
A neuf heures du matin la bataille recommenca; une des premières volées du
canon moscovite emporta les deux chevaux du brancard du roi de Suéde; il en fit
atteler deux autres: une seconde volée le mit en pièces, et renversa leroi. De vingt-
quatre drabans qui se relayaient pour le porter, vingt et un furent tués. Les
Suédois consternés s’ébranlérent, et le canon ennemi continuant à les écraser, la pre
mière ligne se replia sur la seconde, et la seconde s'enfuit. Ce ne fut dans cette
dernière action qu’une ligne de dix mille hommes de l'infanterie moscovite, qui mit
en déroute l'armée suédoise, tant les choses étaient changées.
Déjà le prince de Wirtemberg, le général Renschild et plusieurs officiers princi
paux étaient prisonniers, le camp devant Pultava forcé, et tout dans une confusion
à laquelle il n’y avait plus de ressuurce. Le comte Piper, avec quelques officiers de
la chancellerie, étaient sortis de ce camp, et ne savaient ni ce qu’ils devaient faire
ni ce qu'était devenu le roi ; ils couraient de côté et d’autre dans la plaine, Un ma-
jor, nommé Bere, s’offrit de les conduire au bagage : mais les nuages de poussière et
de fuinée qui couvraient la campagne, et l’égarement d’esprit naturel dans cette dé-
solation, les conduisirent droit sur la contrescarpe de la ville même, où ils furent
tous pris par la garnison.
Le roi ne voulait point fuir, et ne pouvait se défendre. Il avait en ce moment an-
près de lui le général Poniatowski, colonel de la garde polonaise du roi Stanislas,
homme d'un mérite rare, que son attachement pour la personne de Charles avait en-
gage à le suivre en Ukraine, sans aucun commandement. O’était un homme qui,
dans toutes les occurrences de sa vie, et dans les dangers où les autres n’ont tout au
plus que de la valeur, prit toujours son parti sur-le-champ, et bien, et avec bonheur.
Il fit signe à deux drabans, qui prirent le roi par-dessous les bras, et le mirent à
cheval, malgré les douleurs extrêmes de sa blessure.
Poniatowski, quoiqu'il n’eut point de commandement dans l’armée, devenu en
cette occasion général par nécessité, rallia cinq cents cavaliers auprès de la per-
sonne du roi, les uns étaient des drabans, les autres des officiers, quelques-uns de
simpics cavaliers; cette troupe, rassemblee et ranimée par le malheur de son prince,
se fit jour à travers plus de dix régimens moscovites, et conduisit Charles, au milieu
des ennemis, l’espace d’une lieue, jusan’au bagage de l’armée suédoise.
Le roi favant et poursuivi, eut gon Cheval tue sous lu; le colonel Giéta, blessé,
et perdant tout son sang, lui donna le sien. Ainsi on remit deux fois à cheval dans
sa fuite ce conquérant qui n’avait pu y monter pendant la bataille.
Cette retraite étonnante était beaucoup dans un si grand malheur; mais il fallait
fuir plus loin : on trouva dans le bagage le carosse du comte Piper; car le roi n’en
eut jamais depuis qu'il sortit de Stockholm. On le mit dans cette voiture, et l’on prit
avec précipitation la route du Borysthène. Le roi, qui, depuis le moment où on l'a-
vait mis à cheval, jusqu’à son arrivée au bagage, n’avait pas dit un seul mot, de-
manda alors ce qu'était devenu le comte Piper. Jv est pris avec toute la chan-
cellerie, lui répondit-on. Et le général Renschild ! et le duc de Wirtemberg?
ajouta-t-il. Ils sont aussi prisonniers, lui dit Poniatowski. Prisonniers chez dus
Moscovites ! reprit Charles en haussant les épaules. Allons donc, allons plutôt
chez les Turcs. On ne remarquait pourtant point d'abattement sur son visage : et
quiconque l’eût vu alors, et eût ignoré son état, n’eût point soupçonné qu'il était
vaincu et blessé, et qu'il venait de perdre en un jour le fruit de neuf ans de tra-
vaux et de près de cent combats.
306 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (18/4 Century )
figurer Pultava au nord, le camp du roi de Suède au sud, tirant un peu vers l’orient,
sol. bagage derrière lui à environ un mille, et la rivière de Pultava au nord de la
ville, coulant de l’orient à l'occident.
Le czar avait passé la rivière à une lieue de Pultava, du coté de l’occident ct com-
mençait à former son camp.
A la pointe du jour les Suédois parurent hors de leurs tranchées avec quatre
canons de fer pour toute artillerie ; le reste fut laissé dans le camp avec environ trois
mille hommes; quatre mille demeurèrent au bagage. De sorte que l’armée suedoise
marcha aux ennemis forte d'environ vingt et un mille hommes, dont il y avait
environ seize mille Suédois.
Lo roi conduisait la marche, porté sur un brancard, à la tête de son infanterie.
Une partie de la cavalerie s'avança par son ordre pour attaquer celle des ennemis:
la bataille commença par cet engagement à quatre heures et demie du matin: la
cavalerie ennemie était à l’occident, à la droite du camp moscovite: le prince
Menzikoff, et le comte Gollowin, l’avaient disposée par intervalles, entre des redoutes
garnics de canons. Le général Slipenbak, à la tête des Suédois, fondit sur cette
cuvalerie. Tous ceux qui ont servi dans les troupes suédoises savent qu'il était
presque impossible de résister à la fureur de leur premier choc. Les escadrons
moscovites furent rompus et enfoncés. Le czar accourut lui-même pour les rallier ;
son chapeau fut percé d’une balle de mousquet; Menzikoff eut trois chevaux tués
sous lui: les Suédois crièrent victoire /
Charles ne douta pas que la batuille ne fut gagnée ; il avait envoyé au milieu de
la nuit le général Crents avec cinq mille cavaliers ou dragons, qui devaient prendre
les ennemis en flanc, tandis qu'il les attaquerait de front ; mais son malheur voulut
que Creuts s’égarat et ne parut point. Le czar, qui s'était cru perdu, eut le temps de
rallier sa cavalerie. Il fondit à son tour sur celle du roi, qui n’ctant point soutenue
par le détachement de Creuts, fut rompue à son tour; Slipenbuk mème fat fait pri-
sonnier dans cet engagement. En même temps soixante et douze canons tiraicut du
camp sur la cavalerie snédoise; et l'infanterie russe, débouchant de ses lignes, ve-
nait attaquer celle de Charles.
Le czar détacha alors le prince Menzikoff pour aller se poster entre Pultava et les
Suédois; le prince Menzikott executa avec nnbiete et avec promptituue l'urare de
son maitre ; non-seulement il coupa la communication entre l’armee suedvise et les
troupes restées au camp de Pultava, mais ayant rencontré un corps de réserve de
trois mille hommes, il l'enveloppa et le tailla en pièces. Si Menzikoff fit cette ma-
nœuvre de lui-méme, la Russie lui dut son salut; si le czar l’ordonna, il était un
digne adversaire de Charles XII. Cependant linfanterie moscovite sortait de ses
lignes, et s'avancait en bataille dans la plaine. D'un autre côté la cavalerie sue-
doise se ralliait à un quart de lieue de l'armée ennemie: et le roi, aidé de son feld-
maréchal Renschild, ordonnait tout pour un combat général.
Il rangea sur deux lignes ce qui lui restait de troupes; son infanterie occupant .e
centre, sa cavalerie les deux ailes. Le czar disposait son armée de mème: il avait
l'avantage du nombre et celui de soixante et douze canons, tandis que les Suédois
ne lui en opposaient que quatre, et qu'ils commençaient à manquer de poudre.
L'empereur moscovite était au centre de son armée, n’ayant alors que le titre de
major-général, et semblait obéir au gén:'ral Ozerémetoff. Mais il allait, comme em-
pereur de rang en raug, monté sur un cheval turc, qui était un présent du grund sei-
gneur, exhortant les capitaines et les soldats, et promettant à chacun des récompenser
VOLTAIRE. 357
A neuf heures du matin la bataille recommenca; une des premières volées du
canon moscovite emporta les deux chevaux du brancard du roi de Suède; il en fit
atteler deux autres: une seconde volée le mit en pièces, et renversa leroi. De vingt-
quatre drabans qui se relayaient pour le porter, vingt et un furent tués. Les
Suédois consternés s’ébranlérent, et le canon ennemi continuant à les écraser, la pre
mière ligne se replia sur la seconde, et la seconde s'enfuit. Ce ne fut dans cette
dernière action qu’une ligne de dix mille hommes de l'infanterie moscovite, qui mit
en déroute l’armée suédoise, tant les choses étaient changées.
Déjà le prince de Wirtemberg, le général Renschild et plusieurs officiers princi
paux étaient prisonniers, le camp devant Pultava forcé, et tout dans une confusion
à laquelle il n'y avait plus de ressource. Le comte Piper, avec quelques officiers de
la chancellerie, étaient sortis de ce camp, et ne savaient ni ce qu'ils devaient faire
ni ce qu'était devenu le roi ; ils couraient de côté et d’autre dans la plaine, Un ma-
jor, nommé Bere, s’offrit de les conduire au bagage : mais les nuages de poussière et
de funée qui couvraient la campagne, et l’égarement d’esprit naturel dans cette dé-
solation, les conduisirent droit sur la contrescarpe de la ville même, où ils furent
tous pris par la garnison.
Le roi ne voulait point fuir, et ne pouvait se défendre. Il avait en ce moment au-
près de lui le général Poniatowski, colonel de la garde polonaise du roi Stanislas,
homme d’un mérite rare, que son attachement pour la personne de Charles avait en-
gage à le suivre en Ukraine, sans aucun commandement. (C'était un homme qui,
dans toutes les occurrences de sa vie, et dans les dangers où les autres n’ont tout au
plus que de la valeur, prit toujours son parti sur-le-champ, et bien, et avec bonheur.
Il fit signe à deux drabans, qui prirent le roi par-dessous les bras, et le mirent à
cheval, malgré les douleurs extrêmes de sa blessure.
Poniatowski, quoiqu'il n’eut point de commandement dans l’armée, devenu en
cette occasion général par nécessité, rallia cinq cents cavaliers auprès de la per-
sonne du roi, les uns étaient des drabans, les autres des officiers, quelques-uns de
simpios cavaliers; cette troupe, rassemblee et ranimée par le malheur de son prince,
se fit jour à travers plus de dix régimens moscovites, et conduisit Charles, au milieu
dea ennemis, l’espace d’une lieue, jusan’au bagage de l’armée suédoise.
Le roi fuvant et poursuivi, eut son cheval tue sous lui; le colonel Giéta, blessé,
et perdant tout son sang, lui donna Je sien. Ainsi on remit deux tois à cheval dans
sa fuite ce conquérant qui n’avait pu y monter pendant la bataille.
Cette retraite étonnante était beaucoup dans un si grand malheur; mais il fallait
fuir plus loin: on trouva dans le bagage le carosse du comte Piper; car le roi n'en
eut jamais depuis qu’il sortit de Stockholm. On le mit dans cette voiture, et l’on prit
avec précipitation la route du Borysthène. Le roi, qui, depuis le moment où on |’a-
vait mis à cheval, jusqu’à son arrivée au bagage, n'avait pas dit un seul mot, de-
manda alors ce qu'était devenu le comte Piper. JU est pris avec toute la chan-
cellerie, lui répondit-on. Et le général Renschild ! et le duc de Wirtemberg?
ajouta-t-il. Zls sont aussi prisonniers, lui dit Poniatowski. Prisonniers chez dus
Moscovites ! reprit Charles en haussant les épaules. Allons donc, allons plutôt
chez les Turcs. On ne remarquait pourtant point d'abattement sur son visage: et
quiconque l’eût vu alors, et eût ignoré son état, n'eût point soupçonné qu'il était
vaincu et blessé, et qu’il venait de perdre en un jour le fruit de neuf ans de tra-
vaux ct de près de cent combats.
198 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (18¢h Century.)
Charles XII à Bender.
Charles XII se trouvait réduit aux officiers de sa maison, et à trois cents soldats
suédois, contre vingt mille Tartares et six mille Turcs. Iln’y avait plus de provisions
dans le camp pour les hommes ni pour les chevaux. Ce prince, sans s'étonner, fit
faire des retranchemens réguliers par les trois cents Suédois: il y travailla lui-
même , son chancelier, son trésorier, ses secrétaires, ses valets de chambre, tous ses
domestiques aidaient à l'ouvrage. Les uns barricadaient les fenêtres, les autres en-
fonçaient des solives derrière les portes en forme d’arcs-boutans.
Quand on eut bien barricadé la maison, et que Je roi eut fait le tour de ces prétendus
retranchemens, il se mit à jouer aux échecs tranquillement avec son favori Grothu-
sen, comme si tout eût été dans une sécurité profonde. . . ..
On ne fut pas longtemps sans voir l’armée des Tures et des Tartares qui venaient
attaquer le petit retranchement avec dix pièces de canons et deux mortiers. Les
queues de cheval flottaient en l'air, les clairons sonnaient, les cris de Alla, Alla, se
faisaient entendre de tous côtés. Le baron de Grothusen remarqua que les Turcs ne
mélaient dans leurs cris aucune injure contre le roi, et qu'ils l’appelaient seulement
Demirbash, téte de fer. Aussitôt il prend le parti de sortir seul sans armes des re-
trar.chemens; il s’avanca dans les rangs des janissaires, qui avaient presque tous reçu
de l'argent de lui. “Eh quoi! mes amis,” leur dit-il en propres mots, “ venez-vous
massacrer trois cents Suédois sans défense? Vous, braves janissaires, qui avez
pardonné à cinquante mille Moscovites, quand ils vous ont crié amman, pardon;
avez-vous oublié les bienfaits que vous avez recu de nous, et voulez-vous assas-
siner ce grand roi de Suède que vous aimez tant, et qui vous a fait tant de libéra-
ités? Mes amis, il ne demande que trois jours, et les ordres du sultan ne sont pas
si sévères qu'on vous le fait croire.”
Ces paroles firent un effet que Grothusen n’attendait pas lui-même. Les ja
nissaires jurèrent sur leurs barbes qu'ils n’attaqueraient point le roi, et qu’ils lui don
neraient les trois jours qu’il demandait. En vain on donna le signal de l'assaut :
les janissaires, loin d’obéir, menacèrent de se jeter sur leurs chefs, si l’on n’accor-
dait pas trois jours au roi de Suède: ils vinrent en tumulte à la tente du pacha de
Bender, criant que les ordres du sultan (Ctaient supposés. A cette sédition ino-
pinée, le pacha n’eut à opposer que la patience.
Il feignit d’étre content de la généreuse résolution des janissaires, et leur ordonna
de se retirer à Bender. Le kan des Tartares, homme violent, voulait donner im-
médiatement l’assaut avec ses troupes; mais le pacha, qui ne prétendait pas que les
Tartares cussent seuls ’honneur de prendre le roi, tandis qu'il serait puni peut-être
de la désobéissance de ses janissaires, persuada au kan d'attendre jusqu'au lende-
main.
Le pacha, de retour à Bender, assembia tous les officiers des janissaires, et les plrs
vieux soldats: il leur lut et leur fit voir l’ordre positif du sultan et le jeta (mande-
went) du muphti.
Soixante des plus vieux, qui avaient des barbes blanches, vénérables, et qui
avaient reçu mille présens des mains du roi, proposèrent d'aller eux-mêmes le sup-
plier de se remettre entre leurs mains, et de souffrir qu’ils lui servissent de gardes.
Le pacha le permit; il n’y avait point d’expédient qu'il n'eut pris plutôt que d'être
réduit à faire tuer ce prince. Cessoixante vieillards allérent donc le lendemain matin
a Varuitza, n'ayant dans leurs mains «ue de longs bâtons blancs, seules armes des ja-
VOLTAIRE. 359
nissaires quand ils ne vont point au combat; car les Turcs regardent comine bar-
bare la coutume des chrétiens de porter des épées en temps de paix, et d'entrer ar-
més chez leurs amis et dans leurs églises.
Ils s'adresstrent au baron de Grothusen et au chancelier Mullern: ils lear dirent
qu'ils venaient dans le dessein de servir de fidèles gardes au roi; et que, s’il voulait,
ils le couduiraient à Andrinople, où il pourrait parler lui-même au grand seigneur,
Dans le temps qu'ils faisaient cette proposition, le roi lisait des lettres qui arrivaient
de Constantinople, et que Fabrice, qui ne pouvait plus le voir, lui avait fait tenir
secrétement par un janissaire. Elles étaient du comte de Poniatowski, qui no pou-
vait le servir à Bender, ni à Andrinople, étant retenu à Constantinople, par ordre
de la Porte,‘ depuis l’indiscrète demande des mille bourses, Il mandait au roi que
les ordres du sultan pour saisir ou massacrer sa personne royale, en cas de résis-
tance, n'étaient que trop réels; qu’à la vérité le Sultan était trompé par ses minis-
tres; mais que plus l’empereur était trompé dans cette affaire, plus il voulait étre
obéi; qu'il fallait céder au temps et plier sous la nécessité; qu'il prenait la liberté de
Jui conseiller de tout tenter auprès des ministres par la voie des négociations; de ne
point mettre de l’inflexibilité où il ne fallait que de la douceur, et d'attendre de la
politique et du temps le remède à un mal que la violence aigrirait sans ressource,
Mais ni les propositions de ces vieux janissaires, ni les lettres de Poniatowski, ne
purent donner seulement au roi l’idée qu’il pouvait fléchir sans déshonneur, I
aimait mieux mourir de la main des Turcs, que d'être en quelque sorte leur prison-
nier: il renvoya ces janissaires sans les vouloir voir, et leur fit dire que s'ils ne se
retiraient, il leur ferait couper la barbe; ce qui est dans l'Orient le plus outrageant
de tous les affronts.
Les vieillards, remplis de l’indignation la plus vive, s'en retournèrent, en criant:
Ah! la tête de fer! puisqu'il ceut périr, qu'il nérisse. Ils vinrent rendre compte au
pacha de leur commission, et apprendre à leurs camarades à Bender l'étrange récep-
tion qu'on leur avait faite. Tous jurèrent alors d'obéir aux ordres du pacha sans
délai, et eurent autant d’impatience d’aller à l'assaut qu'ils en avaient eu peur le jour
précédent.
L'ordre est donné dans le moment: les Turcs marchent aux retranchemens; les
Tartares les attendaient déjà, et les canons commencaient à tirer.
Les janissaires d'un côté, et les Tartares de l’autre, forcèrent en un instant ce
petit camp; à peine vingt Suédois tirèrent l'épée; les trois cents soldats furent en-
veloppcs et faits prisonniers sans résistance. Le roi était alors à cheval, entre sa
maison et son camp, avec les généraux Hord, Dardoff et Spaar; voyant que tous ses
soldats s'étaient laissé prendre en sa présence, il dit de sang-fruid à ces trois officiers:
“Allons défendre la maison; nous combattrons,” ajouta-t-il en souriant, “pro arts
et focis.”
Aussitôt il galoppe avec eux vers cette maison, où il avait mis environ quarante
domestiques en sentinelle, et qu'on avait fortifiée du mieux qu'on avait pu. (Ces géné-
raux, tout accoutumés qu'ils étaient à l’opinitre intrépidité de leur maitre, ne pou
vaient se lasser d'admirer qu’il voulût de sang-froid, et en plaisantant, se défendre
contre dix canons et toute une armée; ils le suivent avec quelques gardes et quelques
domestiques, qui faisaient en tout vingt personnes.
Mais quand ils furent à la porte, ils la trouvèrent assiégée de janissaires; déjà
même plus de deux cents Turcs ou Tartares étaient entrés par une fenétre, et
s'étaient rendns maitres de tous les appartemens, à la réserve d'une grande salle, où
360 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (18h Century.)
les domestiques du roi s’¢taient retirés. Cette salle était heureusement près de ls
porte par où le roi voulait entrer avec sa petite troupe de vingt personnes; il
s'était juté en bas de son cheval, le pistolet et l'épée à la main, et sa suite en avait
fait autant.
Les janissaires tombent sur Im de tous côtés; ils étaient animés par la promesse
qu'avait faite le pacha de huit ducats d’or à chacun de ceux qui auraient seulement
touché son habit, en cas qu'on pdt le prendre. Il blessait et il tuait tous ceux qui
s’approchaient de sa personne. Un janissaire qu'il avait blessé lui appuya son mous-
queton sur Je visage; si le bras du Turc n'avait fait un mouvement, causé par la
foule, qui allait et qui venait comme des vagues, le roi était mort; la balle glissa sur
sa joue, Jui omporta un bout de l'oreille, et alla casser le bras au général Hord, dont
la destinée était d’étre toujours blessé à côté de son maitre.
Le roi enfonça son épée dans l'estomac du janissaire; en même temps ses domes-
tiques, qui étaient enfermés dans la grande salle, en ouvrent la porte: le roi entre
comme un trait, suivi de sa petite troupe, on referme la porte dans l'instant, et on la
barricade avec tout ce qu'on peut trouver.
Voila Charles XII dans cette salle, enfermé avec toute sa suite, qui consistait en
près de soixante hommes, officiers, gardes, secrétaires, valets-de-chambre, domesti-
ques de toute espèce.
Les janissaires et les Tartares pillaient le reste de la maison, et remplissaient les
appartemens, “ Allons un peu chasser de chez moi ces barbares,” dit-il: et se met-
tant à la téte de son monde, il ouvrit lui-même la porte de la salle, qui donnait dans
son appartement à concher; il entre et fait feu sur ceux qui pillaient.
Les Tures, chargés de butin, épouvantés de la subite apparition de ce roi, qu'ils
étaient accontumés à respecter, jettent leurs armes, sautent par la fenêtre, ou se reti-
rent jusque dans les caves; le roi profitant de leur désordre, et les siens animés par le
succès, poursuivent les Turcs de chambre en chambre, tuent ou blessent ceux qui ne
fuient point, et en un quart d'heure nettoient la maison d’ennemis.
Le roi apercut, duns la chaleur du combat, deux janissaires qui se cachaient sous
son lit: il en tua un d’un coup d'épée; l’autre lui demanda pardon, en criant amman.
“Je te donne Ja vie.” dit le roi au Turc, “à condition que tu iras faire au pacha un
fidèle récit de ce que tu as vu.” Le Ture promit aisément ce qu'on voulut, et on lui
permit de sauter par Ja fenctre, comme les autres.
Les Sucdois ¢tant enfin maîtres de la maison, refermèrent et barricadèrent encore
les fenètres. Ils ne manquaient point d'armes: une chambre basse pleine de mous-
quets et de poudre, avait échappé à la recherche tumultueuse des janissaires: on s'en
servit à propos: les Suédois tiraient à travers les fenétres, presque à bout portant,
eur cette multitude de Turcs, dont ils tuèrent deux cents en moins d'un demi-quart
d'heure.
Le canon tirait contre la maison; mais les pierres étant fort molles, il ne fuisait que
de trous et ne renversait rion.
Te kan des Tartares et lo pacha qui voulaient prendre le roi en vie, honteux de
perdre du monde et d'occuper une armée entière contre soixante personnes, jugèrent
à propos de mettre le feu à la maison, pour obliger le roi de se rendre. Ils firent
lancer sur les toits, contre les portes et contre les fenêtres, des flèches enturtillées
de mèches allumées. La maison fut en flammes en un moment, le toit tout embrasé
était près de fondre sur les Suédois. Le roi donna tranquillement ses ordres pour
éteindre le feu: trouvant un petit baril plein de liqueur, il prend le baril lui-même,
VOLTAIRE.— ROUSSEAU. 361
et aidé de deux Suédois, il le jette à l'endroit où le feu était le plus violent. II se
trouva que ce baril était rempli d’eau-de-vie: mais la précipitation, inséparable d’un
tel embarras, empécha d’y penser. L’embrasement redoubla avec plus de rage; l'ap-
partement du roi était consumé; la grande salle où les Suédois se tenaient, était rem-
plie d'une fumée affreuse mêlée de tourbillons de feu qui entraient par les portes des
appartemens voisins; la moitié du toit était abimée dans la maison même, l’autre
tombait en dehors, en éclatant, dans les flammes.
Un garde, nommé Walberg, osa dar: cette extrémité crier qu’il fallait se rendre, .
“Voilà un étrange homme,” dit le roi, “qui s'imagine qu’il n’est pas plus beau
d’être brûlé que d’être prisonnier.” Un autre garde, nommé Rosen, s'avisa de dire
que la maison de la chancellerie, qui n'était qu'à cinquante pas, avait un toit de
pierre, et était à l'épreuve du feu; qu'il fallait faire une sortie, gagner cette maison,
et s’y défendre. “Voila un vrai Suédois,” s’écria le roi; il embrassa ce garde, et le
créa colonel sur le champ. “Allons, mes amis,” dit-il, “prenez avec vous le plus
de poudre et de plomb que vous pourrez, et gagnons la chancellerie l’épée à lu main.”
Les Turcs, qui cependant entouraient cette maison toute embrasée, voyaient aveo
une admiration mêlée d’¢pouvante, que les Suédois r’en sortaient point; mais leur
étonnement fut encore plus grand, lorsqu'ils virent ouvrir les portes, et le roi et les
siens fondre sur eux en désespérés. Charles et ses principaux officiers Ctaient armés
d’épées et de pistolets; chacun tira deux coups à la fois, à l'instant que la porte s’ou-
vrit; et dans le mème clin d'œil jetant leurs pistolets, et s’armant de leurs épées, ils
firent reculer les Turcs plus de cinquante pas. Mais le moment d'après cette petite
troupe fut entourée ; le roi, qui était en bottes, selon sa coutume, s’embarrassa dans
ses éperons, et tomba; vingt et un janissaires se jettent aussitôt sur lui; il jette en
lair son épée, pour s’épargner la douleur de la rendre; les Turcs l’emméènent au
quartier du pacha, les uns le tenant sous les jambes, les autres sous les bras, comme
on porte un malade que l’on craint d’incommoder.
Au moment que le roi se vit saisi, la violence de son tempérament, et la fureur où
en combat si long et si terrible avaient dû le mettre, firent place tont-à-coup 4 la
douceur et à la tranquillité. I] ne lui échappa pas un mot d’impatience, pas un coup
d'œil de colére. Il regardait les janissaires en souriant, et ceux-ci le portaient, en
emant Alda, avec une indignation mêles de respect. Les othciers furent pms au
méme temps, et dépouillés par les Turcs et par les Tartares; ce rut le 12 février de
Pan 1613, qu’arriva cet étrange événement, qui eut encore des suites singulières.
Voltaire, (Histoire de Charles XII).
ROUSSEAU.
RoussEau (Jean Jacques). Né à Genève en 1725, mort en 1778. Les ouvrages que cet écrivain
célébre a composéa l'ont placé au rang des premiers prosateurs français. Lu clarté, l’ordre, la
récision du style sont les qualités qui le distinguent. Il excella aussi dans la musique; son
Mevin de village est un chef-d'œuvre de grace et de sensibilité.
LE SUICIDE.
Tu veux cesser de vivre: mais je voudrais bien savoir si tu as commencé. Quoi!
fus-tu placé sur la terre pour n’y rien faire? Le ciel ne t’imposa-t-il point avec la
vie une tache pour la remplir? Si tu as fait ta journée avant le soir, repose-toi le
reste du jour, tu le peux; mais voyons ton ouvrage. Quelle réponse tiens-tu préte
au juge supréme qui te demandera compte de ton temps? Malheureux! trouve-moi
ee juste qui se vante d'avoir msez vécu, que j’apprenne de lui commont il faut
avoir porté la vie pour ètre en droit de ls quitter.
362 EXTRACTS FROM THE BEST WRILERS. (18th Century.;
Tu comptes les manx de l'humanité, et tu dis: La vie est un mal. Mais regarde,
cherche dans l'ordre des choses si tu y trouves quelques biens qui ne soient point
mélés de maux. Est-ce donc à dire qu'il n’y ait aucun bien dans l'univers? et peux-
tu confondre ce qui est mal par sa nature avec ce qui ne souffre le mal que par
accident? La vie passive de l’homme n’est rien et ne regarde qu’un corps dont il
sera bientôt délivré; mais sa vie active et morale, qui doit influer sur tout son être
consiste dans l'exercice de sa volonté. La vie est un mal pour le méchant qui pros-
père, et un bien pour l'honnête homme infortuné; car ce n’est pas une moditication
passagère, mais son rapport avec son objet, qui la rend bonne ou mauvaise.
Tu t'ennuies de vivre, et tu dis: La vie est un mal. Tôt ou tard tu seras consolé,
et tu diras: La vie est un bien. Tu diras plus vrai sans mieux raisonner ; car rien
n'aura changé que toi. Change donc dès aujourd'hui; et puisque c’est dans la mau-
vaise disposition de ton âme qu'est tout le mal, corrige tes affections déréglées, et ne
brûle pas ta maison pour n'avoir pas la peine de Ja ranger.
Que sont dix, vingt, trente ans pour un être immortel? La peine et le plaisir
passent comme une ombre: la vie s'écoule en un instant; elle n'est rien par elle
inéme, sen prix dépend de son emploi. Le bien seul qu’on a fait demeure, et c'est
par lui qu’elle est quelque chose. Ne dis donc plus que c’est un mal pour toi de
vivre, puisqu'il dépend de toi seul que ce soit un bien; et que si c'est un mal d'avoir
vécu, c'est une raison de plus pour vivre encore. Ne dis pas non plus qu'il t'est
permis de mourir, car autant vaudrait dire qu'il t’est permis de n'être pas homme,
qu'il t'est permis de te révolter contre l’auteur de ton être, et de tromper ta desti-
nation. .
Le suicide est une mort furtive et honteuse, c'est un vol fait au genre humain.
Avant de le quitter, rends-lui ce qu'il a fait pour toi. Mais je ne tiens à rien...je
suis inutile au monde....Philosophe d’un jour! ignores-tu que tu ne saurais faire un
pas sur la terre sans trouver quelque devoir 4 remplir, et que tout homme est utile a
l'humanité, par cela seul qu’il existe ?
Jeune insensé! s’il te reste au fond du cœur le moindre sentiment de vertu, viens,
que je t’apprenne à aimer la vie. Ohaqne fois que tu seras tenté d'en sortir, dis en
toi-méme : ‘ Que je fasse encore une bonne action avant que de mourir.” Puis va
chercher quelque indigent à secourir, quelque infortuné à consoler, quelque opprimé
à défendre. Si cette considération te retient aujourd’hui, elle te retiendra demain,
aprés-demain, toute la vie. Si elle ne te retient pas, meurs: tu n’es qu’un méchant,
J.-J. Rousseau.
BUFFON.
Burron (George- Louis Leclerc, comte de), Membre de l’Académie française, né en 1707, et
mort en 17$8. fl fut un des écrivains qui ajoutérent à la gloire de la France après le bean
siècle de Louis XIV. Son /Zstoire naturelle est un monument de style et d éloquence.
Button sera toujours considéré comme l'un des plus brillans écrivains du dix-huitième siccle
aucun naturaliste ne l’a surpassé ni méme égalé pour la magnificence, la grandeur des tableaux
Interprète sublime de la nature, il a mérité qu’on ait écrit, de son vivant, sur le piédestal de a
statue
Majestati naturæ par ingenium. .
Genie égul à la majeste de la nature.
LE CHIEN.
Lx chien, indépendamment de la beauté de sa forme, de la vivacité, de la force,
de la légèreté, a par excellence toutes les qualités intérieures qui peuvent lui attirer
les regards de l’homme. Un naturel ardent, colère, mème féroce et sanguinaire,
BUFFON. 363
reud le chien sauvage redoutable à tous les animaux, et cède, dans le chien domesti-
que, aux sentimens les plus doux, au plaisir de s'attacher, et au desir de plaire. Il
vient, en rampant, mettre aux pieds de son maître, son courage, sa force, ses talens ;
il attend ses ordres pour en faire usage; il le consulte, il l’interroge, il le supplie:
an coup d'œil suffit, il entend les signes de sa volonté. Sans avoir, comme l’homme,
la lumière de la pensée, il a toute la chaleur du sentiment; il a de plus que lui la
fidélité, la constance dans ses affections; nulle ambition, nul intérêt, nul désir de
vengeance, nulle crainte que celle de déplaire; il est tout zèle, tout ardeur, tout
ob¢issance: plus sensible au souvenir des bienfaits qu’à celui des outrages, il ne se
rebute pas par les mauvais traitemens, il les subit, les oublie, ou ne s’en souvient
que pour s'attacher davantage ; loin de s'irriter ou de fuir, il lèche cette main, in-
strument de douleur, qui vient de le frapper; il ne lui oppose que la plainte, et la dé-
sarme enfin par la patience et la soumission.
_ Plus docile que l’homme, plus souple qu'aucun des animaux, non-seulement le
chien s’instruit en peu de temps, mais même il se conforme aux mouvemens, aux
manières, à toutes les habitudes de ceux qui lui commandent; il prend le ton de la
maison qu’il habite; comme les autres domestiques, il est dédaigneux chez les
grands, et rustre à la campagne. Toujours empressé pour son maître, et prévenant
pour ses seuls amis, il ne fait aucune attention aux gens indifférens, et se déclare
contre ceux qui, par état, ne sont faits que pour importuner; il les connaît aux vé-
temens, à la voix, à leurs gestes, et les empêche d'approcher. Lorsqu'on lui a confié,
pendant la nuit, la garde de la maison, il devient plus fier et quelquefois plus féroce ;
il veille, il fait la ronde ; il sent de loin les étrangers, et, pour peu qu'ils s’arrétent
ou tentent de franchir les barrières, il s’élance, s'oppose, et par des aboiemens réi-
térés, des efforts et des cris de colère, il donne l'alarme, avertit et combat. Aussi
furieux contre les hommes de proie que contre les animaux carnassiers, il se précipite
sur eux, les blesse, les déchire, leur ôte ce qu'ils s’efforcent d'enlever; mais con-
tent d’avoir vaincu, il se repose sur les dépouilles, n’y touche pas, même pour satis-
faire son appétit, et donne en même temps des exemples de courage, de tempé-
rance et de fidélité.
On sentira de quelle importance cette espèce est dans l'ordre de la nature, en
supposant un instant qu'elle n'eut jamais existé. Comment l’homme aurait-il pu,
sans le secours du chien, conquérir, dompter, réduire en esclavage les autres ani-
maux? Comment pourrait-il encore aujourd'hui, découvrir, chasser, détruire les
betes sauvages et nuisibles? Pour se mettre en sûreté, et pour se rendre maitre de
l'univers vivant, il a fallu commencer par se faire un parti parmi les animaux, se
concilier avec douceur et par caresses, ceux qui se sont trouvés capables de s'atta-
cher et d’obéir, afin de les opposer aux autres. Le premier art de l’homme a done
été l'éducation du chien, et le fruit de cet art, la conquête et la possession paisible
de la terre. ;
La plupart des animaux ont plus d’agilité, plus de force, et même plus de courage
que l’homme; la nature les a mieux munis, mieux armés; ils ont aussi les sens, et
surtout l’odorat, plus parfaits. Avoir gagné une espèce courageuse et docile, comme
celle du chien, c’est avoir acquis de nouveaux sens, et les facultés qui nous manquent,
Les machines, les instrumens que nous avons imaginés pour perfectionner les autres
sens, pour en augmenter l'étendue, n’approchent pas de ces machines toutes faites
que la nature nous présente, et qui, en suppléant à l’imperfection de notre cdorat,
nous ont fourni de grands et d’éternels moyens de vaincre et de régner: et le —
362 EXTRACTS FROM THE BEST WRIIERS. (18th Century.
Tu comptes les maux de l'humanité, et tu dis: La vie est un mal. Mais regarde,
cherche dans l'ordre des choses si tu y trouves quelques biens qui ne soient point
mélés de maux. Est-ce donc à dire qu’il n’y ait aucun bien dans l'univers? et peux-
tu confondre ce qui est mal par sa nature avec ce qui ne souffre le mal que par
accident? La vie passive de l’homme n'est rien et ne regarde qu’un corps dont il
sera bientôt délivré; mais sa vie active et morale, qui doit influer sur tout son être
consiste dans l'exercice de sa volonté. La vie est un mal pour le méchant qui pros-
père, et un bien pour l’honnête homme infortuné; car ce n’est pas une modification
passagère, mais son rapport avec son objet, qui la rend bonne ou mauvaise.
Tu t’ennuies de vivre, et tu dis: La vie est un mal. Tôt ou tard tu seras consolé,
et tu diras: La vie est un bien. Tu diras plus vrai sans mieux raisonner ; car rien
n'aura changé que toi. Change donc dès aujourd’hui; et puisque c’est dans la mau-
vaise disposition de ton âme qu'est tout le mal, corrige tes affections déréglées, et ne
brûle pas ta maison pour n'avoir pas la peine de la ranger.
Que sont dix, vingt, trente ans pour un étre immortel? La peine et le plaisir
passent comme une ombre: la vie s’écoule en un instant; elle n’est rien par elle
Inéme, son prix dépend de son emploi. Le bien seul qu’on a fait demeure, et c'est
par lui qu’elle est quelque chose. Ne dis donc plus que c’est un mal pour toi de
vivre, puisqu'il dépend de toi seul que ce soit un bien; et que si c'est un mal d'avoir
vécu, c'est une raison de plus pour vivre encore. Ne dis pas non plus qu'il t'est
permis de mourir, car autant vaudrait dire qu'il t'est permis de n’étre pas homme,
qu'il t'est permis de te révolter contre l'auteur de ton être, et de tromper ta desti-
nation, .
Le suicide est une mort furtive et honteuse, c’est un vol fait au genre humain.
Avant de le quitter, rends-lui ce qu'il a fait pour toi. Mais je ne tiens à rien...,je
suis inutile au monde....Philosophe d’un jour! ignores-tu que tu ne saurais faire un
pas sur la terre sans trouver quelque devoir à remplir, et que tout homme est utile à
l'humanité, par cela seul qu'il existe ?
Jeune insensé! s’il te reste au fond du cœur le moindre sentiment de vertu, viens,
que je t’apprenne à aimer la vie. Ohaque fois que tu seras tenté d'en sortir, dis en
toi-méme: ‘ Que je fasse encore une bonne action avant que de mourir.” Puis va
chercher quelque indigent à secourir, quelque infortuné à consoler, quelque opprimé
à défendre. Si cette considération te retient aujourd’hui, elle te retiendra demain,
aprés-demain, toute la vie. Si elle ne te retient pas, meurs: tu n'es qu’un mechant,
J.-J. Rousseau.
BUFFON.
Borron (George- Louis Leclerc, comte de), Membre de l’Académie francaise, né en 1707, et
mort en 1788. I] fut un des écrivains qui ajoutérent à la gloire de la France aprés le beau
siècle de Louis XIV. Son /fitoire naturelle est un monument de style et d élnquence.
Button sera toujours considéré comme l'un des plus brillans écrivains du dix-huitiéme siècle
aucun naturaliste ne l'a surpassé ni méme égalé pour la magnificence, la grandeur des tableaux
Interprète sublime de la nature, il a mérité qu’on ait écrit, de son vivant, sur le piédestal de à
statue
Majestati nature par ingenium. .
Geuie égal à la majeste de la nature.
LE CHIEN.
Le chien, indépendamment de la beauté de sa forme, de la vivacité, de la force,
de la légèreté, a par excellence toutes les qualités intérieures qui peuvent lui attirer
les regards de l'homme. Un naturel ardent, colère, même féroce et sanguinaire,
BUFFON. 363
reud le chien sauvage redoutable à tous les animaux, et cède, dans le chien domesti-
que, aux sentimens les plus doux, au plaisir de s’attacher, et au desir de plaire. Il
vient, en rampant, mettre aux pieds de son maitre, son courage, sa force, ses talens;
il attend ses ordres pour en faire usage; il le consulte, il l’interroge, il le supplie:
an coup d'œil suffit, il entend les signes de sa volonté. Sans avoir, comme l'homme,
la lumière de la pensée, il a toute la chaleur du sentiment; il a de plus que lui la
fidélité, la constance dans ses affections; nulle ambition, nul intérêt, nul désir de
vengeance, nulle crainte que celle de déplaire; il est tout zèle, tout ardeur, tout
obéissance: plus sensible au souvenir des bienfaits qu’à celui des outrages, il ne se
rebute pas par les mauvais traitemens, il les subit, les oublie, ou ne s’en souvient
que pour s'attacher davantage; loin de s’irriter ou de fuir, il lèche cette main, in-
strument de douleur, qui vient de le frapper; il ne lui oppose que la plainte, et la dé-
sarme enfin par la patience et la soumission.
Plus docile que l’homme, plus souple qu'aucun des animaux, non-seulement le
chien s’instruit en peu de temps, mais méme il se conforme aux mouvemens, aux
manières, à toutes les habitudes de ceux qui lui commandent; il prend le ton de la
maison qu'il habite: comme les autres domestiques, il est dédaigneux chez les
grands, et rustre à la campagne. Toujours empressé pour son maitre, et prévenant
pour ses seuls amis, il ne fait aucune attention aux gens indifférens, et se déclare
contre ceux qui, par état, ne sont faits que pour importuner; il les connaît aux vé-
temens, à la voix, à leurs gestes, et les empéche d'approcher. Lorsqu'on lui a confié,
pendant la nuit, la garde de la maison, il devient plus fier et quelquefois plus féroce ;
il veille, il fait la ronde ; il sent de loin les étrangers, et, pour peu qu'ils s'arrêtent
ou tentent de franchir les barrières, il s’élance, s'oppose, et par des aboiemens réi-
térés, des efforts et des cris de colère, il donne l’alarme, avertit et combat. Aussi
furieux contre les hommes de proie que contre les animaux carnassiers, il se précipite
sur eux, les blesse, les déchire, leur ôte ce qu'ils s'efforcent d'enlever; mais con-
tent d’avoir vaincu, il se repose sur les dépouilles, n’y touche pas, même pour satis-
faire son appétit, et donne en même temps des exemples de courage, de tempé-
rance et de fidélité.
On sentira de quelle importance cette espèce est dans l’ordre de la nature, en
supposant un instant qu'elle n'eut jamais existé. (Comment l’homme aurait-il pu,
sans le secours du chien, conquérir, dompter, réduire en esclavage les autres ani-
maux? Comment pourrait-il encore aujourd'hui, découvrir, chasser, détruire les
bètes sauvages et nuisibles? Pour se mettre en sûreté, et pour se rendre maître de
l'univers vivant, il a fallu commencer par se faire un parti parmi les animaux, se
concilier avec douceur et par caresses, ceux qui se sont trouvés capables de s’atta-
cher et d’obéir, afin de les opposer aux autres. Le premier art de l'homme a done
été l'éducation du chien, et le fruit de cet art, la conquête et la possession paisible
de la terre. |
La plupart des animaux ont plus d'agilité, plus de force, et mème plus de courage
que l’homme; la nature les a mieux munis, mieux armés; ils ont aussi les sens, et
surtout l’odorat, plus parfaits. Avoir gagné une espèce courageuse et docile, comme
celle du chien, c’est avoir acquis de nouveaux sens, et les facultés qui nous manquent,
Les machines, les instrumens que nous avons imaginés pour perfectionner les autres
sens, pour en augmenter l'étendue, n’approchent pas de ces machines toutes faites
que la nature nous présente, et qui, en suppléant à l’imperfection de notre cdorat,
nous ont fourni de grands et d’éternels moyens de vaincre et de régner: et le chien,
364 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (18th Century.)
fidèle à l’homme, conservera toujours une portion de empire, un degré de supé-
riorité sur les autres animaux; il leur commande, il règne lui-même à la tête d’ur
troupeau, il s’y fait mieux entendre que la voix du berger: la sûreté, l'ordre et la
discipline sont le fruit de sa vigilance et de son activité; c’est un peuple qui lui est
soumis, qu’il conduit, qu’il protége, et contre lequel il n’emploie jamais la force que
pour y maintenir la paix. Mais c'est surtout à la guerre, c'est contre les animaux
ennemis ou indépendans qu'éclate son courage, et que son intelligence se déploie
tout entière. Les talens naturels se réunissent ici aux qualités acquises. Dès que
le bruit des armes se fait entendre, dès que le son du cor ou la voix du chasseur a
donné le signal d’une guerre prochaine, brûlant d’une ardeur nouvelle, le chien
marque sa joie par les plus vifs transports; il annonce par ses mouvemens et par ses
cris l’impatience de combattre et le désir de vaincre; marchant ensuite en silence,
il cherche à reconnaître le pays, à découvrir, à surprendre l’ennemi dans son fort;
il recherche ses traces, il les suit pas à pas, et par des accens différens indique le
temps, la distance, l’espèce, et même l’âge de celui qu’il poursuit.
Intimidé, pressé, désespérant de trouver son salut dans la fuite, l’animal se sert
aussi de toutes ses facultés; il oppose la ruse à la sagacité; jamais les ressources de
l'instinct ne furent plus admirables. Pour faire perdre sa trace, il va, vient et re-
vient sur ses pas; il fait des bonds, il voudrait se détacher de Ja terre et supprimer
les espaces; il franchit d’un saut les routes, les haies, passe à la nage les ruisseaux,
les rivières; mais toujours poursuivi, ct ne pouvant anéantir son corps, il cherche à
en mettre un autre à sa place; il va lui-même troubler le repos d’un voisin plus
jeune et moins expérimenté, le faire lever, marcher, fuir avec lui et lorsqu'ils ont
confondu leurs traces, lorsqu'il croit avoir substitué à sa mauvaise fortune, il le
quitte plus brusquement encore qu’il ne l’a joint afin de le rendre seul l'objet et la
victime de Pennemi trompé. Mais le chien, par cette supériorité que donnent
l'exercice et l'éducation, par cette finesse de sentiment qui n'appartient qu’à lui, ne
perd pas l’objet de sa poursuite : il déméle les points communs, délie les nœuds du
fil tortueux qui seul peut y conduire; il voit, de l’odorat, tous les détours du laby-
rinthe, toutes les fausses routes où l’on a voulu Pégarer; et, loin d'abandonner l’en-
nemi pour un indifférent, après avoir triomphé de la ruse, il s’indigne, il redouble
d'ardeur, arrive enfin, l'attaque, et le mettant à mort, étanche dans le sang sa soif
et sa haine.
L'on peut dire que le chien est le seul animal dont la fidélité soit à l'épreuve; le
seul qui connaisse toujours son maître et les amis de la maison ; le seul qui, lorsqu'il
arrive un inconnu, s’en apercoive; le seul qui entende son nom, et qui reconnaisse
la voix domestique; le seul qui ne se confie pas à lui-même; le seul qui, lorsqu'il a
perdu son maitre, et qu'il ne peut le trouver, l’appelle par les gémissemens; le seul
qui, dans un voyage long qu’il n’aura fait qu’une fois, se souvienne du c)} emin, et
retrouve la route; le seul enfin, dont les talens naturels soient évidens et l'éduca-
tion toujours heureuse.
LE CYGNE.
Dans toute société, soit des animaux, soit des hommes, la violence fit les tyrans,
la douce autorité fait les rois. , Le lion et le tigre sur la terre, l'aigle et le vautour
dans les airs, ne règnent que par la guerre, ne dominent que par l'abus de la force
et par la cruauté, au lien que le cygne règne sur les eaux à tous les titres qui fon-
dent un empire de paix: la grandeur, la majesté, la douceur, avec des puissances,
BUFFON. 365
des forces, du courage, et la volonté de n'en pas abuser et de ne les emplayer que
pour la défense. Il sait combattre et vaincre, sans jamais attaquer; roi paisible des
oiseaux d’eau, il brave les tyrans de l'air; il attend l'aigle sans le provoquer, sans le
sraindre; il repousse ses assauts, en opposant à ses armes la résistance de ses plumes
et les coups précipités d’une aile vigoureuse qui lui sert d'égide, et souvent la vic-
toire couronne ses efforts. Au reste, il n'a que ce fier ennemi; tous les oiseaux de
guerre le respectent, et il est en paix avec toute la nature; il vit en ami plutôt qu'en
roi au milieu des nombreuses peuplades des oiseaux aquatiques qui toutes semblent
se ranger sous sa loi; il n’est que le chef, le premier habitant d'une république tran-
quille, où les citoyens n'ont rien à craindre d'un maitre qui ne demande qu’autant
qu’il leur accorde, et ne veut que calme et liberté.
Les grâces de la figure, la beauté de la forme, répondent dans le cygne à la dou
ceur du naturel; il plait à tous les yeux; il décore, embellit tous les lieux qu'il fré-
quente; on l’aime, on l’applaudit, on l’admire; nulle espèce ne le mérite mieux.
La nature, en effet, n'a répandu sur aucune autant de ces graces nobles et douces qui
nous rappellent l’idée des plus charmans ouvrages: coupe de corps élégante, formes
arrondies, gracieux contours, blancheur éclatante et pure, mouvemens flexibles et
ressentis, attitudes tantôt animées, tantôt laissées dans un mol abandon, tout dans le
cygne respire la volupté, ’enchantement que nous font éprouver les graces et la
beauté; tout nous l'annonce, tout le peint comme l'oiseau de l'amour; tout justifie la
spirituelle et riante mythologie d'avoir donné ce charmant oiseau pour père à la
plus belle des mortelles.
A sa noble aisance, à la facilité, la liberté de ses mouvemens sur l’eau, on doit le
reconnaitre, non-seulement comme le premier des navigateurs ailés, mais comme le
plus beau modèle que la nature nous ait offert pour l’art de la navigation. Son cou
élevé, et sa poitrine relevée et arrondie, semblent en effet figurer la proue du navire
fendant l'onde; son large estomac en présente la caréne; son corps, penché en
avant pour cingler, se redresse à l'arrière, et se relève en poupe; sa queue est un
vrai gouvernail; ses pieds sont de larges rames, et ses grandes ailes, demi-ouvertes
au vent et doucement enflées, sont les voiles qui poussent le vaisseau vivant, navire
et pilote à la fois.
Fier de sa noblesse, jaloux de sa beauté, le cygne semble faire parade de tous ses
avantages; il a l'air de chercher à recueillir des suffrages, à captiver les regards, et
il les captive en effet, soit que, voguant en troupe, on voie de loin, au milieu des
grandes eaux, cingler la flotte ailée; soit que, s'en détachant et s’approchant du ri-
vage aux signaux qui l’appellent, il vienne se faire admirer de plus près, en étalant
ses beautés, et développant ses grâces par mille mouvemens doux, ondulans et suaves.
Aux avantages de la nature le cygne réunit ceux de la liberté; il n'est pas du
nombre de ces esclaves que nous puissions contraindre ou renfermer; libre sur nos
eaux, il n'y séjourne, ne s'y établit qu’en y jouissant d'assez d'indépendance pour
exclure tout sentiment de servitude et de captivité; il veut à son gré parcourir les
eaux, débarquer au rivage, s'éloigner au large, ou venir, longeant la rive, s’abriter
sous les bords, se cacher dans les joncs, s’enfoncer dans les anses les plus écartées
puis, quittant sa solitude, revenir à la société, et jouir du plaisir qu'il paraît prendre
et goûter en s’approchant de l'homme, pourvu qu'il trouve en nous ses hôtes et ses
amis, et non ses maîtres et ses tyrans.
Chez nos ancètres, trop simples ou trop sages pour remplir leurs jardins des
beautés froides de l'art en place des beautés vives de la nature, les cygnes étaient en
366 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (18th Century.)
possession de faire l’ornement de toutes les pièces d'eau; ils animaient, égayaient
les tristes fussés des chateaux, décoraient la plupart des rivières, et méme celle de la
capitale, et l'on vit l’un des plus sensibles et des plus aimables de nos princes mettre
au nombre de ses plaisirs celui de peupler de ces beaux oiseaux les bassins de ses
maisons royales. Buffon (Histoire Naturelle).
BERNARDIN DE SAINT-PIERRE.
BERNARDIN DE SAINT-PIERRE ( Jacques- Henri), membre de l'Institut et orofesseur À l'Ecole
normale, né au Havre en 1737, mort en 1814. Ia laiss¢ un nom justement célèbre par des
écrits pleins de grace, de sentiment et de fraicheur. Nous lui devons les £tudes de la Nature,
des Harmonies de la Nature, la Chaumiere Indienne et Paul et Virginie, délicieux roman, vrai
diamant de la littérature françuise.
UNE TEMPÊTE DANS LES MERS DE L'INDE
QUAND nous eûmes doublé le cap de Bonne-Espérance, et que nous vimes l'entrée
du canal de Mozambique, le 23 de juin, vers le solstice d'été, nous fûmes assaillis
par un vent épouvantable du sud. Le ciel etait sercin, on n’y voyait que quelques
petits nuages cuivrés, semblables à des vapeurs rousses, qui le traversaient avec une
vitesse plus grande que celle des oiseaux. Mais la mer était sillonnée par cinq ou six
vagues longues et élevées, semblables à des chaînes de collines espacées entre elles par
de larges et profondes vallées. Chacune de ces collines aquatiques était à deux ou trois
étages. Le vent détachait de leur sommet anguleux une espèce de crinière d'écume,
où se peignaient çà et là les couleurs de l’arc-en-ciel. Il en emportait aussi des tour-
billons d'une poussière blanche, qui se répandait au loin dans leurs vallons, comme
celle qu'il élève sur les grands chemins en été. Ce qu’il y avait de plus redou-
table, c’est que quelques sommets de ces collines poussés en avant de leurs bases
par la puissance du vent, se déferlaient' en énormes voûtes, qui se roulaicnt sur
elles-mêmes en mugissant et en écumant, et eussent englouti* le plus grand vaisseau,
s'il se fut trouvé sons leurs ruines. L'état de notre vaisseau concourait avec
celui de la mer à rendre notre situation affreuse. Notre grand mät* avait été
brisé Ja nuit par la foudre, et le mdt de misaine,‘ notre unique voile, avait été em-
porté le matin par le vent. Le vaisseau, incapable de gouverner, coguait en tra-
ters,” jouet du vent et des lames." J'étais sur le gaillard d'arrière;' me tenant ac-
croché aux haubans du mat d@’artimont,® tachant de me familiariser avec ce terrible
spectacle. Quand une de ces montagnes approchait de nous, j’en voyais le sommet
à la hauteur de nos huniers,’ c’est-à-dire à plus de cinquante pieds au-dessus de ma
tête. Mais la base de cette effroyable digue venant à passer sous notre vaisseau,
elle le faisait tellement pencher que ses grandes vergues trempaient” à moitié dans la
mer qui mouillait" le pied de ses mats, de sorte qu’il était au moment de cha-
cirer.* Quand il se trouvait sur sa créte,” il se redressait™ et se renrersait™ tout à
coup en sens contraire sur sa pente opposée avec non moins de danger, tandis
qu'elle s'écoulait de dessous lui avec la rapidité d'une écluse, en large nappe
d'écume.
11 était alors impossible de recevoir quelque consolation d’un ami, ou de lui en
donner. Le vent était si violent, qu’on ne pouvait entendre les paroles même qu'on
se disait en criant à l'oreille à twe-téie.* L'air emportait la voix et ne permettait
d’ouir que le sifflement aigu des vergues et des cordages, et les bruits raugques" des
Hots, semblables aux hurlemens des bêtes féroces. Nous restämes ainsi entre la vie
et la mort, depuis le lever du soleil jusqu'à trois heures après-midi. |
MARMONTEL, 367
MARMONTEL.
MarmonwTEL (Jean-François), membre et secrétaire-perpétue’ de l’Académie françuise, né à
Bord (Limousin) en 1728, mort en 1799. Principaux ouvrages : Incas ou la destruction de
l'empire du Pérou, et Belisaire, romana Listoriques: Les Contes Morauz ; plusieurs opéras vomi-
ques. Afelanges aur différens sujets philosophiques ; et des £lémens de Littéruture, qu'on peut
regarder comme son plus beau titre de gloire.
L'ORAGE, ET LA CAVERNE DES SERPENS AU PEROU.
Ux murmure profond donne le signal de la guerre que les vents vont se déclarer.
Tout-a-coup leur fureur s’annonce par d’effroyables sifflemens. Une épaisse nuit en-
veloppe le ciel et le confond avec la terre; la foudre, en déchirant ce voile ténébreux,
en redouble encore la noirceur; cent tonnerres qui roulent et semblent rebondir sur
une chaîne de montagnes, en se succédant l’un à l’autre, ne forment qu’un mugisse-
ment qui s’abaisse, et qui se renfle comme celui des vagues. Aux secousses que la:
montagne reçoit du tonnerre et des vents, elle s’ébranle, elle s’entr'ouvre; et de ses
flancs, avec un bruit horrible, tombent de rapides torrens. Les animaux épouvantés
s’élancaient des bois dans la plaine; et, à la clarté de la foudre, les trois voyageurs
pâlissant, voyaient passer à côté d'eux le lion, le tigre, le lynx, le léopard, aussi trem-
blans qu’eux-méines: dans ce péril universel de la nature, il n’y a plus de férocité, et
la crainte a tout adouci.
L'un des guides d’Alonzo avait, dans sa frayeur, gagné la cime d’une roche. Un
torrent qui se précipite en bondissant la déracine et l’entraine, et le sauvage qui
l'embrasse roule avec elle dans les flots. L'autre Indien croyait avoir trouvé son
salut dans le creux d’un arbre; mais une colonne de feu, dont le sommet touche à la
nue, descend sur l'arbre et le consume avec le malheureux qui s’y était sauvé.
Cependant Molina s’épuisait à lutter contre la violence des eaux; il gravissait dans
les ténèbres, saisissant tour à tour les branches, les racines des bois qu'il rencontrait,
sans songer à ses guides, sans autre sentiment que le soin de sa propre vie; car il est
des momens d’effroi où toute compassion cesse, où l’homme, absorbé en lui-même,
n'est plus sensible que pour lui.'
Enfin il arrive, en rampant, au bas d’une roche escarpée, et, à la luenr des éclairs,
il voit une caverne dont la profonde et ténébreuse horreur l’aurait glacé dans tout autre
moment. Meurtri, épuisé de fatigue, il se jette’ au fond de cet antre; et la, rendant
grâces au ciel, il tombe dans l'accablement.' .
L'orage enfin s’apaise; les tonnerres, les vents cessent d’ébranler la montagne; les
euux des torrens, moins rapides, ne mugissent plus à l’entour, et Molina sent couler
dans ses veines le baume du sommeil. Mais un bruit, plus terrible que celui des
temipétes, le frappe au moment même qu'il allait s'endormir.
Ce bruit, pareil au broiement* des cailloux, est celui d’une multitude de serpens,*
dont la caverne est le refuge. La voûte en est rerétue ;* et entrelacés l’un à l’autre
ils forment, dans leurs mouvemens, ce bruit qu’Alonzo reconnait. Il sait que le
veuin de ces serpens est le plus subtil des paisons; qu’il allume soudain, et dans
toutes les veines, un feu qui dévore et consume, au milieu des douleurs les plus intolé-
rables, le malheureux qui en est atteint. Il les entend, il croit les voir rampant autour
de lui, ou pendus sur sa tête, ou roulés sur eux-mêmes, et prêts à s’élancer sur lui.
Son courage épuisé succombe, son sang se glace de frayeur; à peine il ose respirer.
S'il veut se trainer hors de l’antre, sous ses mains, sous ses pas, il tremble de presser
un de ces dangereux reptile. Transi,' frissonnant,' mmobile, environné de mille
24 PF
363 EXTRACTS FROM THE #8ST WRITERS. (19th Century.
morts, il passe la plus longue nuit dans une pénible agonie, désirant, frémissant de
revoir la lumière, se reprochant la crainte qui le tient enchainé, et faisant sur lui-
même d'inutiles efforts pour surmonter cette faiblesse.
Le jour qui vint l'éclairer justifia sa frayeur. Il vit réellement tout le danger qu'il
avait pressenti; il le vit plus horrible encore. I] fallait mourir ou s'échapper. Il
ramasse péniblement le peu de forces qui lui restent; il se soulève avec lenteur, se
courbe," ct, les mains appuyees'' sur ses genoux tremblans, il sort de la caverne, aussi
défait,® aussi pale” qu’un spectre qui sortirait de son tombeau. Le même orage qui
l'avait jeté dans le péril l’en préserva; car les serpens en avaient eu autant de frayeur
que Ini même; et c’est l'instinct de tous les animaux, dès que le péril les occupe, de
cesser d'être malfaisans.
Un jour serein consolait la nature des ravages de la nuit. La terre échappée
comme d’un nanfrage, en offrait partout les débris. Des forêts, qui, la veille, s’élan-
caient jusqu'aux nues, étaient courbées vers la terre; d’autres seinblaient se hérisser"
encore d'horreur. Des collines qu’Alonzo avait vues s’arrondir sous leur verdoyante
parure, entr’ouvertes en précipices, lui montraient leurs flancs déchirés. De vieux
arbres déracinés,” précipités du haut des monts, le pin, le palmier, le gayac," le cèdre,
étendus, épars dans la plaine, la couvraient de leurs troncs brisés” et de leurs bran-
ches fracssées.* Des dents de rochers, détachées, marquaient la place des torrens;
leur lit profond (tait bordé d’un nombre effrayant d'animaux doux, cruels, timides,
féroces, qui avaient (té submergés et revomis par les eaux.
Cependant ces eaux écoulées” laissaient les bois et les campagnes se ranimer aux
feux du jour naissant. Le ciel semblait avoir fait la paix avec la terre, et lui sourire
en signe de faveur et d'amour. Tout ce qui respirait encore recommencait à jouir de
la vie; les oiseaux, les bêtes sauvages avaient oublié leur effroi, car le prompt oubli
des maux est un don que la nature leur a fait, et qu’elle a refusé aux hommes.
Marmontel (Les Incas).
DIX-NEUVIEME SIECLE.
MADAME DE STAEL.
Dz SrazL (Anne-Louise- Germaine Necker, baronne), un des plus célèbres publicistes dont
whonore la France, naquit à Paris en 1766. Elle étuit fille de Necker, premier ministre de
Louis XVI. Elle épousa en 1786 le baron de Staël-Holstein, ambassadeur de Suede à l'aris.
Elle commença à écrire de tréa-bonne henre, et ses premiers cssais révélèrent lea talens qui lui
ont assuré une place si élevée parmi nos littérateurs.
Nous avons de Madame de Staël, Corinne ou U Italie son chef-d'œuvre littéruire : Zetires eur
J. J. Rousseau, De l'influence des passions, Delphine, de l'Allemagne, Considér tions sur la revole
tion française. Exilée par Napoléon en 1808, elle revint en France en 1815, et mourut en 1817.
VENISE.
On s’embarque sur la Brenta pour arriver à Venise, et des deux côtés du canal on
voit les palais des Vénitiens, grands et un peu délabrés, comme la magnificence
italienne. Ils sont ornés d’une manière bizarre, et qui ne rappelle en rien le goût
VOLNEY. 369
antique. L’architecture vénitienne se ressent du commerce avec l'Orient; c'est un
mélange de moresque et de gothique, qui attire la curiosité sans plaire à l’imagina-
tion. Le peuplier, cet arbre régulier comme l’architecture, borde le canal presque
partout. Le ciel est d’un bleu vif qui contraste avec le vert éclatant de la cam-
pagne; ce vert est entretenu par l'abondance excessive des eaux: le ciel et la terre
sont ainsi de deux couleurs si fortement tranchées que cette nature elle-même a l'air
d'être arrangée avec une sorte d’apprét; et l’on n’y trouve point le vague mystérieux
qui fait aimer le midi de l'Italie. L'aspect de Venise est plus étonnant qu'agréable :
on croit d’abord voir une ville submergée ; et la réflexion est nécessaire pour admirer
le génie des mortels qui ont conquis cette demeure sur les eaux. Naples est bâtie
en amphithéâtre au bord de la mer: mais Venise étant sur un terrain tout à-fait
plat, les clochers ressemblent aux mats d’un vaisseau qui resterait immobile au
milieu des ondes. Un sentiment de tristesse s’empare de l'imagination en entrant
dans Venise. On prend congé de la végétation: on ne voit pas méme une mouche
en ce séjour; tous les animaux en sont bannis; et l’homme seul est là pour lutter
contre la mer.
Le silence est profond dans cette ville, dont les rues sont des canaux, et le bruit
des rames est l’unique interruption à ce silence: ce n’est pas la campagne, puisqu'on
n'y voit pas un arbre; ce n'est pas la ville, puisqu'on n’y entend pas le moindre
mouvement; ce n’est pas même un vaisseau, puisqu'on n'avance pas; c'est une
demeure dont l'orage fait une prison; car il y a des momens où l'on ne peut sortir
ni de la ville ni de chez soi. On trouve des hommes du peuple, à Venise, qui n’ont
jamais été d’un quartier à l’autre, qui n'ont pas vu la place Saint-Marc, et pour qui
la vue d'un cheval ou d'un arbre serait une véritable merveille. Ces gondoles
noires, qui glissent sur les canaux, ressemblent à des cercueils ou à des bercerux, à
la dernière et à la première demeure de l’homme. Le soir on ne voit passe, cue le
reflet des lanternes qui éclairent les gondoles; car, alors, leur couleur noire empéche
de les distinguer. On dirait que ce sont des ombres qui glissent sur l’eau, guidées
par une petite étoile. Dans ce séjour tout est mystère, le gouvernement, les cos-
tumes, et l'amour. Sans doute il y a beaucoup de jouissances pour le cœur et lu
raison, quand on parvient à pénétrer dans tous ces secrets; mais les étrangers doivent
trouver l'impression du premier moment singulièrement triste.
Madame de Staél (Corinne).
VOLNEY.
Voiney (Constantin- François Chassebœuf, comte de), naquit en 1755 à (ren en Anjou. Il fut
d’abord professeur d'histoire à l'Ecole normale, et dt ensuite plnsieu"s royages où il #’ occupa
beaucoup des langues orientales. II était membre de l’Académie frur Çsise et pair de France.
Le plus connu de ses ouvrages est celui qni a pour titre les Ruines, coirposition ad'uirable de
style mais où regne beaucoup d’athéisme. Il mourut en 1820 à l’age de soixante-cinq ans.
LES RUINES DE PALMYRE.
LA onzième année du règne d’Abdul-Kamid, empereur des Turcs, je voyageais
dans l'empire des Ottomans, et je parcourais les provinces qui jadis furent les
royanines d'Egypte et de Syrie.
Portant toute mon attention sur ce qui concerne le bonheur des hommes dans
l'état social, j’entrais dans les villes, et j’étudiais les mœurs de leurs habitans; je
pénétrais dans les palais, et j'observais la conduite de ceux qui gouvernent; je
ur'écartais dans les campagnes, ct j’examinais la condition des hommes qui cultivent ;
310 EXTRACTS FROM THE BKST WRITERS. (19th Century.
et partout ne voyant que brigandage et dévastation, que tyrannie et que misère, mon
cœur était oppressé de tristesse et d'indignation.
Chaque jour je trouvais sur ma route des champs abandonnés, des villages désertés,
des villes en ruines. Souvent je rencontrais d’antiques monumens, des debris de
temples, de palais et de forteresses; des colonnes, des aqueducs, des tombeaux: et
ce spectacle tourna mon esprit vers la méditation des temps passés, et suscita dans
non cœur des pensées graves et profondes.
J’arrivai à la ville de I1ems, sur les bords de l'Orontes; et là, me trouvant rap
proché de celle de Palmvyre, située dans le désert, je résolus de connaître par moi-
même ses monumens si vantés ; et, après trois jours de marche dans des solitudes
arides, ayant traversé une vallée remplie de grottes et de sépulcres, tout-d-coup, au
sortir de cette vallée, j’apercus dans la plaine la scène de ruines la plus étonnante :
c'était une multitude innombrable de superbes colonnes debout, qui, telles que les
avenues de nos parcs, s'étendaient à perte de vue, en files symétriques. Parmi ces
colonnes étaient de grands édifices, les uns entiers, les autres à demi-écroulés. De
toutes parts, la terre était jonchée de semblables débris, de corniches, de chapiteaux,
de futs, d’entablemens, de pilastres,' tous de marbre blanc, d’un travail exquis.
Après trois quarts d'heure de marche le long de ces ruines, nous entrames dans
l'enceinte d’un vaste édifice, qui fut jadis un temple dédié au Soleil; et je pris
l'hospitalité chez de pauvres paysans arabes, qui ont établi leurs chaumières sur le
parvis même du temple; et je résolus de demeurer pendant quelques jours pour con-
siderer en détail la beauté de tant d'ouvrages.
Chaque jour je sortais pour visiter quelqu'un des monumens qui couvrent la plaine ;
et un soir que, l'esprit occupé de réflexions, je m'étais avancé jusqu'à la vallée des
sépulcres, je montai sur les hauteurs qui la bordent, et d'où l'œil domine à la fois
l'ensemble des ruines et l'immensité du désert. Le soleil venait de se coucher; un
bandeau rougeätre marquait encore sa trace à l'horizon lointain des monts de la
Syrie: la pleine lune à lorient s'élevait sur un fond bleuâtre, aux planes rives de
l'Euphrate; le ciel était pur, l'air caline et serein; l'éclat mourant du jour tempérait
l’horrenr des ténèbres ; la fraicheur naissante de la nuit calmait les feux de la terre
embrasée ; les pâtres avaient retiré leurs chameaux; l'œil n'apercevait plus aucun
mouvement sur la plaine monotone et grisâtre; un vaste silence régnait sur le
désert ; seulement à de longs intervalles l’on entendait les lugubres cris de quelques
oiscaux de nuit et de quelques chacals, . . . . . . L'ombre croissait, et déjà dans
le crépuscule mes regards ne distinguaient plus que les fantômes blanchâtres des
colonnes et des murs. ........ . Oes lieux solitaires, cette soirée paisible, cette
scène majestueuse, imprimerent à mon esprit un recueillement religieux. L’aspect
d’une grande cité déserte, la mémoire des temps passés, la comparaison de l’état
présent, tout eleva mon cœur à de hautes pensées. Je m’assis sur le tronc d’une
colonne ; et là, le coude appuyé sur le genou, la tête soutenue sur la main, tantôt
portant mes regards sur le dése rt, tantôt les fixant sur les ruines, je m’abandonnai à
une rêverie profonde.
Ici, me dis-je, ici fleurit j'dis une ville opulente: ici fut le siége d’un empire
puissant. Oui, ces lioux maintenant si déserts, jadis une multitude vivante animait
leur enceinte ; une foule active circulait dans ces routes aujourd’hui solitaires. En
ces murs Où regne un morne silence, retentissaient sans cesse le bruit des arts et les
cris d’allégresse et de fête : ces marbres amoncelés formaient des palais réguliers ;
res colonnes abattues ornaïent la majesté des temples; ces galeries Ccroulées desst.
VOLNEY. 371
naicnt les places publiques! Là, pour les devoirs respectables de son culte, pour les
soins touchans de sa subsistance, affluait un peuple nombreux: 1a, une industrie
créatrice de jouissances appelait les richesses de tous les climats; et l’on voyait
s’échanger la pourpre de Tyr pour le fil précieux de la Sérique; les tissus moëlleux
de Cachemire pour les tapis fastueux de la Lydie; l’ambre de la Baltique pour les
perles et les parfums arabes; l'or d’Ophir pour l'étain de Thulé!
Et maintenant voilà ce qui subsiste de cette ville puissante, un lugubre squelette!
voilà ce qui reste d’une vaste domination, un souvenir obscur et vain! Au concours
bruyant qui se pressait sous ces portiques, a succédé une solitude de mort. Le
silence des tombeaux s’est substitué au murmure des places publiques. L’opulence
d'une cité de commerce s'est changée en une pauvreté hideuse. Les palais des rois
sont devenus le repaire des fuures ;* les troupeaux parquent au seuil des temples, et
les reptiles immondes habitent le sanctuaire des dieux. . . .... Ah! comment
s’est eclipsée tant de gloire! . . . . Comment se sont anéantis tant de travaux! ..
Ainsi donc périssent les ouvrages des hommes; ainsi s' évanouissent les empires et
les nations!
L'histoire des temps passés se retraçait vivement à ma pensée; je me rappelais ces
siècles anciens, où vingt peuples fameux existaient en ces contrées; je me peignis*
l’Assyrien sur les rives du Tigre, le Chaldéen sur celles de l'Euphrate, la Perse ré-
gnant de l'Indus à la Méditerranée, Je dénombrai* les royaumes de Damas et de
l'Idumée, de Jérusalem et de Samarie, et les états belliqueux des Philistins, ct les
républiques commerçantes de la Phénicie. Cette Syrie, me disais-je, aujourd'hui
presque dépeuplée, comptait alors cent villes puissantes. Ses campagnes étaient
couvertes de villages, de bourgs et de harneaux. De toutes parts l’on ne voyait que
champs cultivés, que chemins fréquentés, qu’habitations pressées. ....... Ah!
que sont devenus ces âges d’abondance et de vie? Que sont devenus tant de brillan-
tes créations de la main de l’homme? Où sont-ils, ces remparts de Ninive, ces murs
de Babylone, ces palais de Persépolis, ces temples de Balbek et de Jérusalem? Où
-ont ces flottes de Tyr, ces chantiers d’Arad, ces ateliers de Sidon, et cette multitude
€a matelots, de pilotes, de marchands, de soldats; et ces laboureurs, et ces moissons,
et ces troupeaux, et toute cette création d’étres vivans dont s’enorgucillissrit® la
face de la terre? Hélas! je l'ai parcourue, cette terre ravagee! J'ai visité les lieux
qui furent le théâtre de tant de splendeur; et je n’ai vu qu’abandon et que solitude,
ss. J'ai cherche les anciens peuples et leurs ouvrages; et je n’en ai vu que
la trace, semblable à celle que le pied du passant laisse sur la poussière. Les temples
sont écroulés, les palais sont renversés, les ports sont comblés, les villes sont
détruites, et la terre nue d'habitans n’est plus qu'un lieu désolé de sépulcres. . ..
... Grand Dieu! d’où viennent de si funestes révolutions? Par quels motifs la
fortune de ces contrées a-t-elle si fort changé? Pourquoi tant de villes se sunt-elle
détruites? Pourquoi cette ancienne population ne s’est-elle pas reproduite et per
pétuée ?
Et mon esprit suivant le cours des vicissitudes, qui ont tour-à-tour transmis |
sceptre du monde à des peuples si differens de cultes et de mœurs, depuis ceux de
l’Asie antique jusqu’aux plus récens de l’Europe, ce nom d’une terre natale réveilla
en moi le sentiment de la patrie; et tournant vers elle ines regards, j’arrétai toutes
ines pensées sur la situation où je l'avais quittée. :
Je me rappelai ses campagnes si richement cultivées, ses routes si somptueusement
tracées, ses villes habitées par un peuple immense, ses flottes répandues sur toutes
312 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (9h Century.)
les mers, ses ports couverts des tributs de l’une et de l'autre Inde; et comparant a
l'activité de son commerce, à l’étendue de sa navigation, à la richesse de ses monu-
Inens, aux arts et à l’industrie de ses habitans, tout ce que l'Egypte et la Syrie
purent jadis posséder de semblable, je me plaisais à retrouver la splendeur pusrée de
l'Asie dans l'Europe moderne ; inais bientôt le charme de ma réverie fut flétri par
un dernier terme de comparaison. Reticchissant que telle avait été jadis l'activité
des lienx que jv contemplais; qui sait, me dis-je, si tel ne sera pas un jour l’abandou
de nos propres contrées? qui sait si sur les rives de la Seine, de la Tamise ou du
Zwiderzée, là où maintenant, dans le tourbillon de tant de jouissances, le cœur et
les yeux ne peuvent suffire à la multitude des sensations; qui sait si un voyageur
comme moi ne s’assiéra pas un jour sur de muettes ruines, et ne pleurera pas solitaire
sur la cendre des peuples et la mémoire de leur grandeur?
Les Ruines ( Volney).
CUVIER.
Cuvier ( George-Léopold-Chreétien-Fredérie- Dugobert, baron), l’un des quarante de Y Académie
française, secrétaire perpctucl de PAcademie des sciences, professeur d’histoire naturelle au
musee du Jardin des Plantes, pair de France, et membre du conscil royal de Université de
Paris. Il naquit À Montbelliard, le 25 août 1769. Livré de bonne heure à l'étude de l’histoire
naturelle, il ne tarda pas à faire une révolution dans cette science, et détruisit à jamais cette
classification superficielle des êtres, qui n’était fondée que sur des apparences, et dana laquelle
Pline et Butfon substituerent leur imagination & lu réulité. Pour lui, la chaine des étrex com-
mence anx organisations les plus basses et les plus simples, et s’éleve aux organisations les
Ina composces ; il fit plus, il découvrit un monde tont entier enfoni sous le nôtre avec sen
iabitans (les fossiles) : il exhuma, aux yeux de l'Europe étonnée, les ossemens giguntesqnes
@animanx inconnns aujourd hui sur notre terre; ct le reste de ces races détruites suffit à son
regard intelligent pour les reproduire tout entières, teller qu’elles étuient avant le catuclyvame
ui ler ensevelit. Nous avons de Cuvier une foule d'ouvrages, parmi lesquels on distingue
VY Histoire dea progrès des sciences naturelles, son Anatomie comparée, ses Eluges historiques, eto.
Cet homme universel, aussi hubile écrivain que savant naturaliste, expira le 18 mai 1832.
PROGRES DES SCIENCES.
JETE faible et nu à la surface du globe, l'homme paraissait créé pour une destruc
tion inévitable, les maux l’assaillaient de toutes parts; les remèdes luj restaient cachés,
mais il avait reçu le génie pour les découvrir.
Les premiers sauvages cuellirent dans les forêts quelques fruits nourriciers, quel-
ques racines salutaires, et subvinrent ainsi à leurs plus pressans besoins; les premi-
ers pâtres s’apercurent que les astres suivent une marche réglée, et s'en servirent
pour diriger leurs courses a travers les plaines du désert: telle fut l’origine des sci-
ences mathématiques, et celle des sciences physiques.
Une fois assuré qu'il pouvait combattre la nature par elle-méme, le génie ne se re-
posa plus; il Pépia sans relâche: sans cesse, il fit sur elle de nouvelles conquêtes,
toutes marquees par quelque amélioration dans l’état des peuples. Se succédant dès
lors sans interruption, des esprits méditatifs, dépositaires fidèles des doctrines acqui-
ses, constamment occupés de les lier, de les vivifier les unes par les autres, nous ont
conduits, en moins de quarante siècles, des premiers essais de ses observateurs
agrestes, aux profonds calculs des Newton et des Laplace, aux énumérations savantes
des Linnœus et des Jussieu. Ce précieux héritage, toujours accru, porté de la Chal-
dee en Egypte, de l'Egypte dans la Grèce, caché pendant des siècles de malheurs et
de ténèbres, recouvré à des époques plus heureuses, inégalement répandu parmi les
peuples de l'Europe, a ete suivi partout de la richesse et du pouvoir: les nations qui
Pont recueilli sont devenues les maitresses du monde; celles qui l'nnt négligé sont
tombées dans la faiblesse et dans l'obscurité. Cuvier.
CHATEAUBRIAND. . 373
CHATEAUBRIAND.
CHÂTEAUBRIAND (Frangors-Avacsre, vicomte dc) naquit a Saint Malo, en 1769, d’une des
lus anciennes familles de Bretagne. Peu de temps avant la révolution de 1789, il partit pour
’Amérique, et n’en revint que pour nous donner ces sublimes compositions qui lui ont assuré
le premier rang parmi nos écrivains, Les principaux ouvrages de M. de Châteanbriand sunt, le
Génie du Christianiyme, la plus sublime production de notre siècle; U /tinéraire de Paris à Jé-
rusalem, qu'il écrivit à son retour d'un voyage en Orient; les Martyrs, les Natchez, Atala, Réné,
etc. Nous avons encore de lui un Abrégé de l’ Histoire de France, des Discours et des Etudes his-
turiques, dus Voyrges en Amérique. vt les Mémoires d'outre-tombe. 11 fut enlevé à la France en
1843, à Page de roixante-dix-neuf ans. °
LE SPECTACLE D’UNE BELLE NUIT DANS LES DESERTS DU NOUVEAU-MONDE.
Un soir je n'étais égaré dans une forét, à quelque distance de la cataracte de Ni-
agara; bientôt je vis le jour s'éteindre autour de moi, et je goûtai, dans toute sa soli-
tude, le beau spectacle d’une nuit dans les déserts du Nouveau-Monde.
Une heure après le coucher du soleil, la lune se montra au-dessus des arbres; à
horizon opposé, une brise embaumée qu'elle amenait de l’orient avec elle, semblait
la précéder, comme sa fraiche haleine, dans les foréts. La reine des nuits monta peu
à peu dans le ciel: tantôt elle suivait paisiblement sa course azurée, tantôt elle re-
posait sur des groupes de nues, qui ressemblaient à la cime de hautes montagnes
couronnées de neige. Ces nues, ployant et déployant leurs voiles, se déroulaient en
zones diaphunes' de satin blanc, se dispersaient en légers flocons d’écume, ou formai-
ent dans les cieux des bancs d’une ouate éblouissante, si doux à l'œil, qu’on croyait
ressentir leur mollesse et leur élasticité.
La scène, sur la terre, n'était pas moins ravissante: le jour bleuâtre et relouté* de
la lune descendait dans les intervalles des arbres, et poussait des gerbes de lumière®
jusque dans l'épaisseur des plus profondes ténèbres. La rivière qui coulait 4 mes
pieds, tour à tour se perdait dans les bois, tour à tour reparaissait toute brillante des
constellations de la nuit, qu'elle répétait dans son sein. Dans une vaste prairie, de
l'autre côté de cette rivière, la clarté de la lune dormait sans mouvement sur les ga-
zons. Des bouleaux‘ agités par les brises, et dispersés çà et là dans la savane, for-
maient des îles d’ombres flottantes, sur une mer immobile de lumière! Auprès, tout
était silence et repos, hors la chute de quelques feuilles, le passage brusque d’un vent
subit, les gémissemens rares et interrompus de la hulotte ;* mais au loin, par inter-
valles, on entendait les roulemens solennels de la cataracte de Niagara, qui, dans le
calme de la nuit, se prolongeaient de désert en désert, et expiraient à travers les fo-
réts solitaires. |
La grandeur, l’'étonnante mélancolie de ce tableau, ne sauraient s'exprimer dans
les langues humaines; les plus belles nuits en Europe ne peuvent en donner une idée.
En vain, dans nos champs cultivés, l'imagination cherche à s'étendre; elle rencon-
tre de toutes parts les habitations des hommes; mais, dans ces pays déserts, l'ame se
plait à s’enfoncer dans un océan de forêts, à planer sur le gouffre des cataractes, et,
pour ainsi dire, à se trouver seule devant Dieu.
L'OCÉAN, ET LA PRIÈRE DU SOIR À BORD D'UN VAISSEAU.
Le globe du soleil, dont nos yeux pouvaient alors soutenir l'éclat, prêt à se plonger
dans les vagues étincelantes, apparaissait entre les cordages du vaisseau, et versait
encore le jour dans des espaces sans bornes. On eût Jit, par le balancement de la
374 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (1914 Century.’
poupe, que l’astre radieux changeait à chaque instant d'horizon. Les mats, les haw-
bans' les vergues* du navire étaient couverts d'une teinte de rose. Quelques nuages
erraient sans ordre dans l’orient, où la lune montait avec lenteur. Le reste du ciel
était pur; et, À “horizon du nord, formant un glorieux triangle avec l'astre du jour et
selui de la nuit, une trombe? chargée des couleurs du prisme s'élevait de la mer com-
me une colonne de cristal supportant la voûte du ciel. |
Il eut été bien à plaindre celui qui,‘ dans ce beau spectacle, nett pas reconnu la
beauté de Dieu! Des larmes coulèrent malgré moi de mes paupières lorsque tous
mes compagnons, ôtant leurs chapeaux goudronnés,* vinrent À entonner,* d'une voix
rauque, leur simple et picux cantique. Que était touchante la priére de ces hom-
mes qui, sur une planche fragile, au milieu de l'Océan, contemplaient un soleil cou-
chant sur les flots! Comme elle allait à l’âme cette invocation du pauvre matelot!
Cette humiliation devant celui qui envoie les orages et le calme; cette conscience de
notre petitesse à la vue de l'Infini; ces chants s'etendant au loin sur les vagues; la
nuit s'approchant avec ses embuches ;* la merveille de notre vaisseau au milieu de
tant de merveilles; un équipage religieux, saisi d’admiration et de crainte; un prêtre
auguste en prière; Dieu penché* sur l'abime, d'une main retenant le soleil aux portes
de l'occident, de l'autre élevant la lune à l'horizon opposé, et prétant, à travers l'im-
mensité, une oreille attentive à la faible voix de sa créature: voilà ce que l’on ne
saurait peindre, et ce que tout le cœur de l’homme suffit à peine pour sentir.
LA CATARACTE DE NIAGARA.
Nots arrivimes bientôt au bord de la cataracte, qui s’annoncait par d’affreux mu-
gissemens. Elle est formée par la rivière Niagara, qui sort du lac Erié, et se jette
dans le lac Ontario; sa hanteur perpendiculaire est de cent quarante-quatre pieds:
depuis le lac Erié jusqu’au saut,’ le fleuve arrive toujours en déclinant? par une pente
rapide; et, au moment de la chute, c’est moins un fleuve qu'une mer, dont les torrens
se pressent à la bouche béante? d'un gouffre. [La cataracte se divise en deux branches,
et se courbe en fer à cheval. Entre les deux chutes s’avance une ile, creusée* en
dessous, qui pend, avec tous ses arbres, sur le chaos des ondes. La masse du fleuve,
qui se précipite au midi, s'arrondit en un vaste cylindre, puis se déroule en nappe* de
neige, et brille au soleil de toutes les couleurs: celle qui tombe au leran?,’ descend
dans une ombre effrayante; on dirait une colonne d’eau du déluge. Mille arcs-en-
ciel se courbent et se croisent sur l'abîme. L’onde, frappant le roc ébranlé, rejaillét
en tourbillons d'écum:*° qui s'élèvent au-dessus des forêts, comme les fumées d'un
vaste embrasement. Des pins, des noyers sauvages, des rochers taillés* en forme de
fantôme, décorent la scène. Des aigles, entrainés par le courant d'air * descendent
en tournoyant au fond du gouffre, des carcajour se suspendent" par leurs longues
queues au bout d’une branche abaissée, pous saisir dans l’abime les cadarres brisés des
élans et des ours.”
KORETS AMÉRICAINES.
P£xfrrez dans ces forêts américaines aussi vieilles que le monde: quel profond si-
Jence dans ces retraites quand les vents reposent! quelles voix inconnues quand les
vents viennent à s'élever? Etes-vous immobile, tout est muet: fai*es-vous un pas,
tout soupire. La nuit s'approche, les ombres s’epaississent: on entend des troupeaux
de bêtes sauvages passer dans les ténèbres; la terre murmure sous vos pas; quelques
NODIER. 319
coups de foudre font mugir les déserts: la forét s'agite, les arbres tombent, un fleuve
inconnu coule devant vous. La lune sort enfin de l’orient: à mesure que vous passez
au pied des arbres, elle semble errer devant vous dans leur cime, et suivre tristement
vos yeux. Le voyageur s’assied sur le tronc d’un chéne pour attendre le jour; il re-
garde tour à tour l’astre des nuits, les ténèbres, le fleuve; il so sent inquiet, agité, et
dans l'attente de quelque chose d’inconnu; un plaisir zzovui,? une crainte extraordi-
naire, font palpiter son sein, comme s’il allait être admis à quelque secret de la Di-
vinité: il est seul au fond des forêts; mais l’esprit de l’homme remplit aisément les
espaces de la nature; et toutes les solitudes de la terre sont moins vastes qu'une seule
pensée de son cœur.
NODIER.
Nopter (Charles\, né à Besançon en 1788: mort à Paris en 1844. Cet auteur est connu du
public par des romans pleins d'esprit et d'intérêt. I] a aussi mérité l'estime des savans et a
pris place dans leurs rangs, par d'importans travaux comme grammuairien, j'hilologue, biblio-
graphe et critique.
VOYAGE DE BRIGHTON À LONDRES.
La propreté recherchée des villes d'Angleterre est si connue, qu'en arrivant à
Brighton, je m'étonnais d’être forcé de m’étonner. Qu'on suppose un assemblage
de décorations pleines de grâce et de légèreté comme celles que l'imagination dési-
rerait dans un théâtre magique, et on aura quelque idée de notre première station.
Brighton n'offre d’ailleurs aucun monument digne de remarque, à moins qu'on ne
donne ce nom au palais du prince Régent qui est construit dans le genre oriental, et
probablement sur le plan de quelque édifice de l'Inde. II y a peu d'harmonie entre
ce style lerantin? et de jolies bastides”* à l'italienne, élevées sous un ciel septentrional ;
mais c’est le sceau d'une puissance qui étend son sceptre sur une partie de l'Orient,
ot qui en tire ses principaux élémens de prospérité. Cette incohérence ne va pas
mal, au reste, dans un tubleau d'illusions. La féerie n’est pas soumise à la règle des
vanités.
J’æ continué mon voyage par un chemin sans ornières, sans embarras, sans cahots,
dans une voiture commode, élégante, ornée avec goût, que trainaient, ou plutôt
qu'enlevaient quatre chevaux superbes, tous pareils, tous du même pas, qui dévo-
raient l'espace en rongeant des mords* d’un poli éclatant, et en frémissant sous des
harnais d’une simplicité noble et riche. Un cocher à livrée les dirigeait; un jockey,
d’une figure et d'une tournure charmantes, excitait leur ardeur. De deux licues en
deux lieues, des postillons attentifs, point grossiers, point impertinens et point ivres,
venaient remplacer l'aftelage® par des chevaux frais, toujours semblables aux pre-
iniers, et qu'on voyait de loin frapper la terre, comme pour solliciter la carrière
promise à leur impatience. Quoique le trajet ne soit pas long, il n’est point de
prévcenances’ délicates dont les enchanteurs qui me conduisaient ne se soient
acisés® pour l’embellir. A moitié chemin, un majordome officieux m'a introduit
dans un salon magnifique, où étaient servis toutes sortes de rafraichissemens: un
thé limpide qui perlait dans la porcelaine; un porter écumeux qui bouillonnait dans
l'argent; et, sur une autre table, des mets choisis, copieux, variés, qu’arrosait le
Porto. Après cela, je me suis remis en route, et les coursiers empressés,... .
Mais il est peut-être temps de reprendre haleine” et de dire, en termes plus positifs,
que l'Angleterre est le premier pays du monde pour ses chevaux, ses voitures pu-
hliques et ses auberges.
316 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (1944 Century.)
LAMENNAIS.
Lamennais ( Frlictté Robert, abbé de), né à Saint-Malo en 1782. Mort en 1854, Principaux
ouvruges Exaai eur l'indifférence en matière de religion, et Paroles d'un croyant. Le merveilleux
talent de style qui éclate dans les pages de cet écrivain n’est pus moine remarquuble que les
profondes méditutions qu’elles révélent. Aussi le retentissement prodigieux que M. de La-
mennuis a produit dans le monde savant l’a placé au rang des premiers génies du siècle.
LA PRIÈRE.
QUAND vous avez prié, ne sentez-vous pas votre cœur plus léger, et votre âme
plus contente?
La prière rend l'affliction moins douloureuse, et la joie plus pure: elle mêle a
l’une je ne sais quoi de fortifiant et de doux, et à l’autre un parfum céleste.
Que faites-vous sur la terre, et n’avez-vous rien à demander à celui qui vous y a
mis? Vous étes un voyageur qui cherche la patrie. Ne marchez point la tête
baissée: il faut lever les yeux pour reconnaître sa route. Votre patrie, c’est le ciel ;
et quand vous regardez le ciel, est-ce qu’en vous il ne se remue rien? est-ce que
nul désir ne vous presse? ou ce désir est-il muet ?
I] en est qui disent: A quoi bon prier? Dieu est trop au-dessus de nous pour
écouter de si chétives créatures. Et qui donc a fait ces créatures chétives, qui leur
a donné le sentiment, et la pensée, et la parole, si ce n'est Dieu? Et s'il a été si
bon envers elles, était-ce pour les délaisser ensuite et les repousser loin de lui? En
vérité, je vous le dis, quiconque dit dans son cœur que Dieu méprise ses œuvres,
blasphème Dieu.
Il en est d’autres qui disent: A qnoi bon prier? Dieu ne sait-il pas mieux que
nous ce dont nous avons besoin? Dieu sait mieux que vous ce dont vous avez be-
soin, et c’est pour cela qu'il veut que vous le lui demandiez; car Dieu est lui-même
votre premier besoin, et prier Dieu, c’est commencer à posséder Dieu.
Le père connaît les besoins de sou fils; faut-il à cause de cela que le fils n'ait ja-
mais une parole de demande et d'actions de grâces pour son père?
Quand les animaux souffrent, quand ils craignent, ou quand ils ont faim, ils pous-
sent des cris nlaintifs. Oes cris sont la prière qu'ils adressent à Dieu, et Dieu l'é-
coute. L'homme serait-il done dans la création le seul étre dont la voix ne dat
jamais monter à l'oreille du créateur!
Il passe quelquefois sur les campagnes un vent qui dessèche les plantes, et alors on
voit leurs tiges flétries pencher vers la terre; mais, humectées par la rosée, elles
reprennent leur fraîcheur, relèvent leur tête languissante. Il y a toujours des vents
brûlans, qui passent sur l'âme de l’homme, et la dessèchent. La prière est la rosée
qui la rafraichit.
NORVINS.
Norvins (Jacques, Marquer de Monsreton de), né à Paris en 1769. Auteur vivant. Nous
avons de cet écrivain plusieurs onvrages historiques d’un grand mérite. Le plus important eat
V Miatoire de Napoléon, considérée comine l’une des meilleures que nous ayons.
JEUNESSE DE NAPOLÉON.
Le premier âge de Napoléon ne marqua point par ces prodiges dont on se plait a
entourer le berceau des grands hommes. Lui-méme a dit: “Je n'étais qu'un enfant
obstiné et curieux.” I] faut ajouter à ces traits charactéristiques beaucoup de viva-
cité dans l'esprit, une sensibilité précoce, mais en même temps l'impatience du joug,
»
NORVINS. 377
une activité sans mesure, et cette humeur querelleuse qui affligeait tant la mére de
Bertrand Duguesclin quand il était jeune encore. Alors, comme depuis, soit que
Napoléon fut assailli par les autres, soit qu'il les attaquat lui-même, il s’élançait sur
ses ennemis sans jamais compter leur nombre; aucun obstacle ne pouvait l'urrèter,
Personne ne lui imposait, excepté sa mère, femme d’un esprit viril, qui savait se faire
aimer, craindre et respecter. Napoléon, tout indomptable qu'il paraissait étre, ap-
prit d'elle la vertu de l'obéissance, l’une des causes de ses succès dans les écoles; il
dut aussi probablement aux exemples maternels cet amour de l'ordre, cette économie
qui l’a tant aidé à soutenir ses vastes entreprises. Sous ces deux rapports, son oncle,
’archidiacre Lucien, qui avait du savoir et des lumières, lui donna lui-méme de pré-
cieuses leçons, en administrant avec sagesse les biens de la famille, dont il devint le
second père. Le bon archidiacre avait observé avec autant de curiosité qne de sa-
tisfaction la rare intelligence, les habitudes de réflexion, la constance de volonté,
l'indépendance de caractère qui chaque jour se développaient dans son neveu; il
parut même avoir deviné l'avenir de Napoléon, par ses dernières paroles aux jeunes
Bonaparte, qui entouraient son lit de mort: “Il est inutile de songer à la fortune de
Napoléon, il la fera lui-même. Joseph, tu es l’ainé de la famille, mais Napoléon en
est le chef: aie soin de t’en souvenir.” L'événement a justifié la prédiction, et
l'ordre du mourant sera fidèlement exécuté.
En 1779, Charles Bonaparte, envoyé à Versailles comme député de la noblesse des
états de Corse, emmena avec lui son fils Napoléon âgé de dix ans, et sa fille Eliza,
La politique de la France appelait aux écoles royales les enfans des familles nobles
de la nouvelle conquête ; aussi Eliza fut placee à Saint-Cyr et Napoléon à Brienne.
Bonaparte entre avec joie à l'Ecole militaire. Dévore du désir d'apprendre, et
déjà pressé du besoin de parvenir, il se fait remarquer de ses maitres par une appli-
cation forte et soutenue. Il est, pour ainsi dire le solitaire de l’école; ou, quand il
so rapproche des autres élèves, leurs rapports avec lui sont d’une nature singulière.
Ses egaux doivent se plover à son caractère dont la supériorité quelquefois chagrine,
exerce sur eux un empire absolu. Lui-méme, soit qu’il les domine, soit qu'il leur
reste étranger, il semblerait être sous l'influence d’une exception morale qui lui
aurait refusé le don de l'amitié, si quelques préférences, auxquelles il demeura fidèle
dans sa plus haute fortuae, n'avaient honoré sa première jeunesse.
Dans la discipline commune de l’école, il a l’air d'obéir à part et avec un penchant
réfléchi à respecter la règle et à remplir ses devoirs. Abstrait, réveur, silencieux,
fuyant presque toujours les amusemens et les distractions, on croirait qu'il s'attache
à dompter un caractère fougueux et une susceptibilité d'âme égale à la pénétration
de son esprit; sa vie «évère pourrait même donner l'idée d'un néophyte ardent qui
se forme aux austérit :s d'une religion: mais des rixes fréquentes et souvent provo-
quées par lui font eclater la violence de son humeur, tandis que d'autres faits
trahissent des inclinations militaires. Veut-il bien s'associer aux exercices de ses
compagnons, les jenx qu'il leur propose, empruntés de l’antiquité, sont des actions
dans lesquelles on se bat avec fureur sous ses ordres. Passionné pour l'étude des
sciences, il ne rêve qu'aux moyens d'appliquer les théories de l’art de la fortification.
Pendant un hiver, nn ne voit dans la cour de l’école que des retranchemens, des
forts, des bastions. des redoutes de neige. Tous les é.èves concourent avec ardeur
à ces ouvrages, et Bonaparte conduit les travaux. Sont-ils achevés, l'ingénieur
devient général, prescrit l’ordre de l’attique et de la défense, règle les mouvemens des
deux partis; et, se placant tantôt à la tête des assiégeans, tantôt à Ja tête des assiégés,
378 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (1944 Century.)
il excite l’admiration de toute l'école et des spectateurs étrangers par la fécondité de
ses ressources et par son aptitude au commandement aussi bien qu’à l'exécution.
Dans ces momens d'éclat, Bonaparte était le héros de l'école pour les élèves et
pour leurs chefs. Cependant on raconte qu'un léger manque de subordination le fit
eondamner, par un maitre de quartier sans discernement, à revêtir un habit de Lure,
et à diner à genoux sur le seuil du réfectoire; mais au moment de subir cette peine,
il fut saisi d’une attaque de nerfs si violente, que le supéricur lui-même vint lui
épargner une humiliation si peu d'accord avec le caractère de l’élève ct la nature de
la faute. A cette époque, Pichegru était le répétiteur de Bonaparte, sous le père
Patrau, qui défendait, dans cet élève de prédilection, le premier de ses mathéma-
ticiens. Ainsi le froc d'un maine cachait le conquérant de la Hollande, et l'habit
d'un élève le dominateur de la France et de l'Europe. La révolution qui devuit les
produire l’un et l’autre se préparait à leur insu; et la république, dont Ja cause
allait bientôt enflammer leur jeunesse, devait être trahie par le maître et détruite par
le disciple, après avoir dû ses plus beaux triomphes à leurs armes,
Cependant la lecture, qu'il a toujours aimée, devient pour Bonaparte une passion
qui ressemble à Ja fureur; mais les beaux-arts n'ont point d’attrait pour cet esprit
sévère, et de la littérature il ne cultive que l’histoire; il la dévore, et range avec
ordre dans sa mémoire sûre et fidèle tous les événemens remarquables de l’existence
des nations, et de la vie des grands hommes qui les ont conquises et gouvernées.
Plutarque, qu’il ne peut plus quitter, dont les vieilles admirations n’ont pas été peut-
étre sans danger pour nne âme de cette trempe, développe chaque jour les germes
@enthousiasme, d’héroisme, d'amour de la gloire et d‘ambition que la nature avait
déposés en lui. Quand sa fortune fut faite, il se délassa de l’histoire par la fable, et
quitta Plutarque pour Ossian ; mais ce ne fut qu’une simple distraction de son esprit.
Alexandre anssi se délassait de la puissance et de la gloire par les réveries pottignes
du divin Platon.
Bonaparte resta 4 Brienne jusqu’à l’âge de quatorze ans. En 1788, le chevalier
de Keraliew inspecteur des douze écoles militaires, qui avait conçu une affection toute
particulière pour cet élève, lui accorda une dispense d'âge et même une faveur
d'examen pour être admis à l'école de Paris; car Napoléon n'avait fuit des progrès
que dans I'vtude de l'histoire et des mathématiques, et les moines de Brienne
voulaient le sarder encore une année pour le perfectionner dans la langue latine.
“Non,” dit M. de Kéralio, “j'aperçois dans ce jeune homme une ¢tincelle qu’on ne
saurait trop cultiver.”
Bonaparte admis à l'école militaire de Paris y obtint bientôt la mème supériorité
originale qui l'avait fait distinguer à Brienne, et fut aussi le premier mathématicien
parmi les élèves. Son professeur d'histoire, M. de l'Eguille, dans le compte qu'il
rendit de ses élèves, avait ainsi note le jeune Napoléon: Corse de nation et de carac
tère, il ira loin si les circonstances le favorisent. Domairon, qui lui enseignait le
belles-lettres, appelait énergiquement ses amplifications du granit chautfé au volcan
Bonaparte perdit par degrés l'éloquence concise et pleine d'images, qui est celle de
conqnérans et des grands hommes; cependant il y eut toujours quelque chose
d'oriental dans sa manière d'écrire.
La carricre militaire de Bonaparte commença à seize ans, âge où le succès de son
examen à l'Ecole militaire de Paris lui valut, le ler septembre 1785, une lieutenance
en second an régiment de la Fère, qu'il quitta bientôt pour entrer en premier dans
on autre régiment en garnison à Valence.
NORVINS. 309
Napoléon avait vingt ans et résidait dans cette derniére ville lorsque le cri de
liberté se fit entendre en 1789. Le Dauphiné donna un grand exemple à cette cause
si nouvelle: le premier arbre de la liberté fut planté à Vizille. Bientôt le fatal pro-
jet de quitter leur poste et leur pays sempara d'un grand nombre d'officiers français;
cette fureur se répandit dans la garnison de Grenoble. Bonaparte, présent, jugea
l'Onigration, et lui préféra la révolution. Les armes savantes et méditatives, le
génie et l'artillerie, imitèrent moins que les autres armes cette défection, qui fut aussi
une fièvre révolutionnaire. Elles accueillirent généralement les nouveaux principes,
et contribuèrent puissamment, par la réunion de leurs forces morales et physiques, à
conquérir et à consolider la liberté et la gloire de la patrie. Bonaparte ne resta
point étranger à la nouvelle religion politique, qui, au contraire, poussa en dehors
son Ame ardente, guaqu'alors renferinée en elle-même. À cette époque de fermenta-
tion, de grands secrets furent révélés aux esprits, et des talens inconnus sortirent de
toutes les classes de la population française.
LES DERNIERS JOURS DE NAPOLÉON.
L’annte 1821 a commencé sous de funestes auspices. Napoléon décline de moment
en moment; n'importe! Un pied déjà dans la tombe, il s'occupe encore de l'Europe
et de son avenir; il parle de l'Italie en homme qui avait sur elle de grands et de
justes desseins; il regrette amérement de n'avoir pu faire de la Péninsule une puis-
sance unique et indépendante, sur laquelle son fils eût régné. Dans le mois de
février, une comète purut au dessus de Saint-Hélène; Napoléon songea d’abord à
celle de Jules-César, et parut prévoir que sa propre mort était prochaine. Tout co
qui l'environnait le presse d'aller voir ce phénomène, mais instances inutiles! Un
seul de ses officiers gardait le silence.
‘ Vous m'avez compris, vous!” Jui dit-il Depuis longtemps il avait la conviction
de ne point échapper au climat de Sainte-Hélène, et à tout moment quelques paroles
prophétiques annoncaient cette conviction. Elle était aussi dans le cœur de ses ser-
viteurs; aussi, le 17 mars, le comte Montholon, écrivit à la princesse Borghèse :
“que la maladie de foie dont Napoléon souffrait depuis plusieurs années, et qui est
endémique’ et mortelle à Sainte-Hélène, avait fuit des progrès effrayans depuis deux
mois; qu'il ne pouvait marcher dans son appartement sans étre soutenu.” Le comte
ajoutait: “A la maladie de foie se joint une autre maladie, également endémique
dans cette île. Les intestins sont gravement attaqués. . . . . . . Le comte Bertrand
a écrit au mois de septembre à Lord Liverpool pour demander que l'empereur soit
changé de climat, et faire connaître le besoin qu'il a des eaux minérales. Le gouver-
neur, sir Hudson Lowe s'est refusé à faire passer cette lettre À son gouvernement,
sous le vain prétexte que le titre d'empereur était donné à S.M. L'empereur compte
aussi sur V. A. pour faire connaître à des Anglais influens l'état véritable de sa
maladie. I meurt sans secours sur cet affreux rocher; son agonie est effroyable.”
En effet, ce fut le jour même où écrivait le général Montholon, que commença la
crise qui, deux mois après, devait emporter Napdléon. “La, c’est là!” disait-il le
17 mars 1821, en montrant sa poitrine au docteur Antomarchi. Celui-ci lui présenta
un flacon d’alkali. ‘Eh non, ce n’est pas faiblesse,” s’écria Napoléon, “c’est la
force qui m’étouffe; c’est la vie qui me tue...” Puis, s’élançant à une fenétre et
regardant le ciel, “17 mars,” dit-il, “à pareil jour, il y a s°x ans,”—il était à Auxerre,
venant de l'île d'Elbe,-—“ il y avait des nuages au ciel Ah! je serais guéri si je
3S0 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS, (19th Century.)
voyais ces nuages.” Puis il saisit la rnain du docteur, et, l’appuyant sur son esto-
mac: ‘C'est un coutean de boucher qu'ils m’ont mis là, et ils ont brisé la lame dans
la plaie.”
Les derniers jours de Napoléon furent aussi grands que les plus glorieuses époques
de sa vie. Trop certain de sa mort, il souriait de pitié, où plutôt de compassion, à
ceux qui cherchaient à combattre en lui cette idée. ‘Pouvez-vous joindre cela?”
dit-il à M. Munckhouse, officier anglais, après avoir coupé en deux le cordon de la
sonnette de son lit. “ Aucun remède ne peut me guérir. Mais ma mort sera un
baume salutaire pour nos ennemis. J'aurais désiré de revoir ma femme et mon fils.
Mais que la volonté de Dieu soit faite!” Puis avec une attitude digne de Socrate, il
ajouta: “Il n’y a rien de terrible dans la mort. Elle a été la compagne de mon
oreiller pendant ces trois semaines, ct à présent elle est sur le poiné de s'emparer de
moi pour jamais.” Un autre jour il dit: ‘ Les monstres! me font-ils assez souffrir?
Encore s'ils m’avaient fait fusiller, j'aurais eu la mort d'un soldat, Jai fait plus
d’ingrats qu’Auguste: que ne suis-je comme lui en situation de leur pardonner!...”
La nouvelle maison destinée à Napoléon venait d'étre terminée. “Elle me servira
de tombeau,” dit-il, et, en effet, on dut en prendre les pierres pour bâtir le caveau
où il repose.
L'empereur n'interrompit le silence léthargique où il était plongé que pour laisser
échapper ces deux mots: “Tête d'armée :” telle fut la dernière parole du vainqueur
de l'Europe. Norcins (Histoire de Napoléon).
GUIZOT.
Gcizor (François-Pirre-Guilliume), né à Nimes en 1787. Auteur vivant. Dès 1811, il
publia ses Annales de Véducation et truvuilla à la rédaction de plusieurs journaux. En 1812, il
fut nommé professeur d'histoire moderne à la Faculté des lettres, et au retour des Bourbons, il
remplit successivement les charges de secrétaire-générnl du département de la justice et de con-
seiller d'Etat. Elu membre de Ja chambre des députés en 1530, M. Guizot prit une part active
aux événemens de la révolution qui renversa le tronc de Charles X. Sons le règne de Louis-
Philippe 1, il devint à différentes époques ministre de l'instruction publique, de l’intérienr et
des atfuires étrangères. Déchu de ces hautes dignités par la révolution de tévrier 1848, M.
Guizot se réfugia en Angleterre jusqu'en 1850.
Une foule d'excellens ouvrages sont sortis de la plume féconde de M. Guizot: les principaux
sont: Dictionnaire des Synonymes francaia: Vie de Corneille et de Shakespeare ; une traduction de
Gibbon ; Essais sur Uhistuire de France; Hiatoire de la civilisation europcenne ; Histoire de la civils-
sation en France; Histoire de la révolution d'Angleterre, depuis l'atvénement de Charles I. jusqu’à
la restauration de Charles IT; Introduction à la vie de 1 l'uxhington, cte.; et, tout récemment (en
1849), De la Démocratie en France, écrit d'une hante importance à l'époque actuelle.
M. Guizot est protestant. Il est en outre membre de l’Acadèmie française et un do nos
premiers oratcurs.
REVOLUTION D’ANGLETERRE.
Exécution de Charles 1“:
Apres quatre heures d'un sommeil profond, Charles sortait de son lit: “J’ai une
grande affaire à terminer,” dit-il à Herbert, “il faut que je me lève promptement ;”
et il se mit à sa toilette. Herbert troublé le peignait avec moins de soin: “Prenez
je vous prie,” lui dit le roi, “la rhéme peine qu'à l'ordinaire; quoique ma tête ne
doive pas rester longtemps sur mes épaules, je veux être paré anjourd’hui comme un
marié.” En s’habillant, il demanda une chemise de plus. ‘“ La saison est si froide,”
dit-il, “que je pourrais trembler; quelques personnes l’attribueraient peut-être à ta
peur, je ne veux pas qu’une telle supposition soit possible.” Le jour à peine levé,
Pévéque arriva et commença les exercices religieux. Comme il lisait dans le xxvii
GUIZOT. Osl
chapitre de l'Evangile selon Saint Matthieu, le récit de la passion de Jésus-Christ,
“ Mylord,” lui demanda le roi, “avez-vous choisi ce chapitre comme le plus applica-
ble À ma situation?” ‘Je prie Votre Majesté de remarquer,” répondit l’évêque,
‘que c'est l’évangile du jour, comme le prouve le calendrier.” Le roi parut pro-
fond:inent touché, et continua ses prières avec un redoublement de ferveur. Vers
dix hzures, on frappa doucement à la porte de la chambre; Herbert demeurait inimo-
bile; un second coup se fit entendre un peu plus fort, quoique léger encore. “ Allez
voir qui est 14,” dit le roi: c'était le colonel Hacker. ‘ Faites-le entrer,” dit-il.
“Sire.” dit le colonel à voix basse, et à demi tremblant, “voici le moment d'aller à
Whitehall; Votre Majesté aura encore plus d’une heure pour s’y reposer.” “Je pars
dans l’instant,” répondit Charles, “laissez-moi.” Hacker sortit: le roi se recueillit
encore quelques minutes, puis, prenant l'évêque par la main: “ Venez,” dit-il, “par.
tons: Herbert, ouvrez la porte; Hacker m'avertit pour la seconde fois.” Et il de-
scendit dans le parc qu’il devait traverser pour se rendre 4 Whitehall.
Plusieurs compagnies d'infanterie l'y attendaient, formant une double haie sur son
passage; un détachement de hall@bardiers marchait en avant, enseignes déployées ;
les tambours battaient: le bruit couvrait toutes les voix. A la droite du roi était
l'évêque: à sa gauche, tête nue, le colonel Tomlinson, commandant de la garde, et a
qui Charles, touché de ses égards, avait demandé de ne le point quitter jusqu'au der-
nier moment. Il s’entretint avec lui pendant la route, lui parla de son enterrement,
des personnes à qui il désirait que le soin en fut confié, l’air serein, le regard bril-
lant, le pas ferme, marchant même plus vite que la troupe, et s’étonnant de sa lenteur.
Un des officiers de service, se flattant sans doute de le troubler, lui demanda sil
n'avait pas concouru avec le feu duc de Buckingham à la mort du roi son pére:
“Mon ami,” lui répondit Charles avec mépris et douceur, “si je n’avais d'autre péche
que celui-là, j'en prends Dieu à témoin, je t’assure, que je n'aurais pas besoin de lui
demander pardon.” Arrivé à Whitehall, il monta légèrement l'escalier, traversa la
grande galerie et gagna sa chambre à coucher, où on le laissa seul avec l'évêque qui
s’apprétait à lui donner la communion. Quelques ministres indépendans, Nye et
Goodwin entre autres, vinrent frapper à la porte, disant qu'ils voulaient offrir au roi
leurs services: “Le roi est en prières,” leur répondit Juxon: ils insistérent: “Eh
bien!” dit Charles à l'évêque, ‘‘remerciez-les en mon nom de leur offre; mais dites-
leur franchement qu'après avoir si souvent prié contre moi, et sans aucun sujet, ils ne
prieront jamais avec moi pendant mon agonie. Ils peuvent, s'ils veulent, prier pour
moi, j'en serai reconnaissant.” Ils se retirérent: le roi s’agenouilla, recut la commu-
nion des mains de l'évêque, et se relevant avec vivacité: ‘“ Maintenant,” dit-il, “que
ees drôles-là viennent, je leur ai pardonné du fond du cœur; je suis prêt à tout ce
qui va m’arriver.” On avait préparé son diner, il n'en voulait rien prendre: “Sire,”
Jui dit Juxon, “ Votre Majesté est à jeun depuis longtemps; il fait froid; peut-être
ur l'échafaud, quelque faiblesse. . . .. » “Vous avez raison,” dit le roi; et il
Manges un morceau de pain et but un verre de vin. I] était une heure; Hacker
frappa à la porte: Juxon et Herbert tombérent à genoux. ‘“ Relevez-vous, mon vieil
ami,” dit le roi à l'évêque en lui tendant la main. Hacker frappa de nouveau
Charles fit ouvrir la porte. ‘ Marchez,” dit-il au colonel, “je vous suis.” II s'avan-
ça le long de la salle des banquets, toujours entre deux haïes de troupes. Une foule
d'hommes et de femmes s’y étaient précipités au péril de leur vie, immobiles derriere,
et priant pour le roi, à mesure qu'il passait; les soldats, silencieux eux-mémes, ne les
radoyaien‘ point, <A l'extrémité de la salle, une ouverture, pratiquée la veille dans le
332 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (194 Century.)
mur, conduisait de plein-pied à l'échafaud tendu de noir; deux hommes, debout au-
prés de la hache, étaient tous deux en habits de matelots et masqués. Le roi arriva,
la téte hante, promenant de tous cétés ses regards, et cherchant le peuple pour lui
parler: mais les troupes couvraient seules la place; nul ne pouvait approcher. li se
tourna vers Juxon et Tomlinson. ‘Je ne puis guère être entendu que de vous,” leur
dit-il, “ce sera donc à vous que j'adresserai quelques paroles ;” et il leur adressa en
effet un petit discours qu'il avait préparé, grave et calme jusqu'à la froideur, unique-
ment appliqué à soutenir qu'il avait eu raison; que le mépris des droits du souverain
était la vraie cause des malheurs du peuple; que le peuple ne devait avoir aucune
part dans le gouvernement; qu'à cette seule condition le royaume retrouverait la paix
et ses libertés. Pendant qu'il parlait, quelqu'un toucha à la hache, il se retourna pré-
cipitamment, disant: “ Ne gatez pas la hache, elle me ferait plus de mal ;” et, son dis-
cours terminé, quelqu'un s'en approchant encore: “ Prenez garde à la hache!” ré-
péta-t-il d'un ton d'effroi. . . . Le plus profond silence régnait, il mit sur sa tête
un bonnet de soie, et s'adressant à l'exécuteur : ‘* Mes cheveux vous génent-ils?” “Je
prie Votre Majesté de les ranger sous son bonnet ® répondit l'homme en s'inclinant.
Le roi les rangea avec l’aide de l'évèque. “J'ai pour moi,” lui dit-il, en prenant ce
soin, “une bonne cause et un Dieu clément.” Juxon: “Oui, sire, il n'y a plus qu'un
pas à franchir, il est plein de trouble et d'angoisse, mais de peu de durée, et songez
qu’il vous fait faire un grand trajet, il vous transporte de la terre au ciel.” Lz Ror:
“Je passe d'une couronne corruptible, à une couronne incorruptible, là où je n'aurai
à craindre aucun trouble, aucune espèce de trouble.” Et, se tournant vers l'exécuteur :
“Mes cheveux sont-ils bien?” I] ôta son manteau et son Saint-George, donna le Saint-
George à l'évéque en lui disant, “ Sourenez-rous ;” ota son habit, remit son manteau,
et regardant le billot: “ Placez-le de manière à ce qu'il soit bien ferme,” dit-il à l'ex-
écuteur. “Il est ferme, sire.” Le Ror: “Je ferai une courte prière, et, quand j éten-
drai les mains, alors . . .” Il se recueillit, se dit à lui-même quelques mots à voix
basse, leva les yeux au ciel, s’agenouilla, posa sa tête sur le billot; l’exécuteur toucha
ses cheveux pour les ranger encore sous son bonnet; le roi crut qu'il allait frapper :
‘ Attendez le signe,” lui dit-il. “Je l'attendrai, sire, avec le bon plaisir de Votre
Majesté.” Au bout d'un instant, le roi étendit les mains; l'exécuteur frappa, la tête
tomba au premier coup. “ Voilà la téte d'un traitre,” dit-il en la montrant au peu-
ple: un long et sourd gémissement s'éleva autour de Whitehall. Beaucoup de gens
se précipitaient au pied de l'échafaud pour tremper leurs mouchoirs dans le sang du
roi. Deux corps de cavalerie, s’avançant dans deux directions différentes, disper-
sèrent lentement la foule. L'échafaud demeuré solitaire, on enleva le corps; il était
déjà enfermé dans le cercueil; Oromwell voulut le voir, le considéra attentivement,
ety soulevant de ses mains la tête, comme pour s'assurer qu'elle était bien séparée du
tronc: “C'était 14 un corps bien constitué,” dit-il, “et qui promettait une longue vie.”
Guieot (Histoire de la révolution d’ Angleterre).
SCRIBE.
383
SCRIBE.
Sonisr (Augustin Eugène), né à Paris en 1791, auteur vivant et le plus fécond de nos écrivains
drumatiques.
Plusieurs de ses piéces ont été fuites en société avec d’autres auteurs, et
presque
toutes ort eu un grand succès. M. Scribe est pour les étrangers le représentant de l’uris, et
restcra, pour la postérité, un des meilleurs peintres des mœurs de notre époque.
SCÈNES DES PRÉCEPTEURS, OU ASINUS ASINUM FRICAT, COMÉDIE.
Lepru, domestique qui se fait passer pour précepleur, sous le nom de M. Saint- Ange.
Led. [parlant à la cantonade.] Non, je vous
rornercie, je n’ai point de malle ni de valise ; je
n’aime point à me charger en voyage...[Seuwé. ]
Allons, Ledru, de l’etfronterie ! j’ai fait de tout
dans ma vie, je ferai bien le savant... D'ailleurs,
j'ai les premières notions; je possède, je puis
le dire, une certaine littérature d’antiehambre,
quand ce ne serait que les romans que je lisais
autour du poêle, lorsque j'étais laquais ; et puis
n'ai-je pas été pendant quelques mois au ser-
vice d’un professeur de I’ Athénée et d’un jour-
naliste? ga ovus rompt bien au métier. Ne
perdons point de temps, et récapitulons [tirant
un portefeuille et quelques papiers de la poche de
son habit]: 1° Mon maitre avait accepté de M.
Roberville la place de gouverneur de ses enfans,
quelques petits marmots qu’on ménera comme
on voudra. 2 La table, le logement, et mille
écus d’appointemens; n'oublions point cela.
Mon maitre tombe malade, écrit une seconde
lettre pour se dégager; c’est moi qui dois la
mettre à lu poste; au lieu de cela, je la mets
dans ma poche; je demande mon compte, et
j'arrive ici à sa place en qualité de gouverneur,
Il me semble déjà que c’est assez hardi de
conception; et pour le reste, je suis sûr que je
ne m'en tirerai pas plus mal que beaucoup
d’antres. D'abord j'ai une excellente poitrine,
et en fuit de dissertation crier fort et long-
temps, voilà tout ce qu'il faut. Mais on vient;
c'est sans doute le père. Zenons-nous ferme,
et jouons serré ! 4
[Scène suivante.]
Leprvu; M. RoBERvILLE, riche propriétaire.
M. Rob. Où est-il dono ce cher M. Saint-
Ange? quel bonheur pour moi de posséder un
illustre tel que vous!
Jed, Monsieur...
M. Rob. J'aime beaucoup les savans, quoi-
que je ne le sois guère.
Jed. Monsieur, ça vous plait à dire.
M. Rub. Non, je me connais, mais je suis sûr
que vous nous en donnerez pour notre argent,
et que grâce à vous, mon fils va devenir...
Led. Vous pouvez être sûr que je le servi-
rai...qu’est-ce que je dis donc? que je l’in-
struirai...à ma manière. Enfin je lui appren-
drai tout ce que je sais, et ca ne sera pas long;
mais je suis impatient de voir le petit bon-
homme.
M. Itob. Mais il n’est pas si jeune! je ne
vous ai pas dit qu’il avait dix-sept à dix-huit ans.
Led. Ah! diantre/® j'aurais mieux aimé le
commencer. Ji faudra presque qu'il oublies ce
qu’il a appris, pour que nous soyons au pair,’
et que nous puissions nous entendre.
M. Rob. Je vous ai écrit que c’était un jeune
nourrisson des Muses.
Led. J'entends bien; mais je comptais sur
un nourrisson de trois ou quatre ans.
M. Rob. Comment donc? il sait le Jatin.
Led. Ah! il sait le latin! Alors il n’est pas
nécessaire que je lui en parle. C’est toujours ça
de moins.®
M. Rob. Les mathématiques.
Led. Les mathématiques? Alors él faudrait
avoir la complaisance* de m’apprendre co que
vous voulez que je lui montre.
M. Rob. Mais, j'entends par là perfectionner
son éducation.
Led. Oui: ce que nous appelons le dernier
coup de serviette.
af, Rub. Non, ce n'est pas ca qe je vetx
vous dire: j’entends son caractère,
Led. J'y suis: qu'il soit poli avec les domes-
tiques ; qu'il ne jure pas après eux. |
M. Rob. Oui, c’est fort bien, sans doute; mais
ce n’est pas la l’essentiel.
Led. Si fait, si fait; nous autres nous
jugeons toujours un homme là-dessus.11
M. Rob. A la bonne heure ; mais il est bon de
vous apprendre que mon fis est amoureux, .
25
384
Ccn'esl pas que dans quelque temps jene veuille 13...
inais tous entendez que J'uaques la.
Jed, Comment, si j'entends; et les mœurs
donc!
M. Rob. A merveille!
qu'il me fallait. Nous avons ici le chef de
école primaire, M. Cinglant, auquel je veux
vous presenter. C'est celui-là qui sait le la-
tin! ot rous allez en découdre ;1# ce sera char-
man: !
Led. |à part.) A muis! je me passerais bien 1°
EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS.
(19h Century.)
de la présentation. [Haut] C'est que...In fa-
| tigue du voyage...je ne scrais pas fache de me
| reposer,
M. Rob. Que ne parliez-vous? on va vous
Voilà le gonverneur : indiquer.
[Il tire une sonretie. Au bruit, Lelru se re-
tourne vivement.]
Led. Ou y va!
M, Rob, [étonné] Comment!
Led. Je voulais dire: Je crois qu’en y va, car
voici justement quelqu'un.
[Scène suivante.]
Lxs PRÉCÉDEXS; CINGLANT, maitre d'école; Cuar es, fils de M. RoBERVILLE.
H. Rod. Voici M. Cinglant dont je vous ai
parlé. Souffrez que j'aic l'honneur de vous le
présenter.
Led. [ealuant.] Monsieur, enchanté de faire
votre connaissance.i?
Cin. (saluant.] Monsieur...certainement...t}
n'y a pas de quoii® [A4 part.) Muudit profes-
gour!...si je pouvais te faire déguerpir /10
M. Rob. Je vous présente cn même temps
mon fils, votre nouvel élève.
Led. Ah! c’est là lui?
Char. [à part.) Il a une tournure originale.»
Led [à Charles.) Jeune homme! vous allez
avoir affaire? à quelqu'un qui xait ce que c’est
que les muitres !
Cin. Je présume que monsieur est un parti-
san des nouvelles méthodes.
Led, Mais oui...moi, je les aime assez; et
vous, monsieur ?
Cin. Moi, monsieur, en fait de methode," la
mienne ent connuc, [frappant le revers de sa
main gauche avec la paume de lu main droite] et
je n’en ai point autre. Mais je serais curieux
d'avoir le sentiment de monsieur sur la ques-
tion qui, dans ce moment-ci, partage les savana,
Monsieur est-il pour ou contre le système de
dean-Jacques ?
Led, [à part.) Ah, diantre 1 il parait qu'il
faut se prononcer. [Haut.} Monsieur, je suis
pour; et au fait,% pourquoi pus ?
Gin. J'aurais dû m'en deuter.™ Jl n’appar-
tient qu’à un jeune professeur de défendre une
doctrine aussi pernicieuse et aussi nuisible.
Led. Pernicieuse...moi, je ne vois pas...Per-
nicicuse...1] faut distinguer...
Qin. Comment, monsieur
Char. {à part.] Voilà une dissertation qui
peut être curieuse !
Led. Que diantre/™ entendons-nous; à ne
s’agit pas® ici de sc disputer. Pernicieuse...Je
le veux bien...je l’accorde...muis nuisible...non
pas...Partugeons ça par la moitié, c'est bien
honnête. Lisez seulement le chapitre de...de
son livre du...où il prouve que...et vous verrez
aprés cela ce qui vous reste à dire!
Char. Au fait, il n’y a rien à répondre à
cela.
Cin, Rien à répondre...
Led. Est-ce que vous ne vous rappelez pas? le
chapitre dont je vous parle? Allons, je voia
que vous ne l’avez pas lu.
Cin. [fitrement.] Apprenez. monsieur, que
je n'ai lu aucun de ces messieurs, et que je m'en
Sais glrire |»
Char. Voilà denx savans de In même force !
Led. [avec feu.] Vous n'avez pas In ce su-
blime chapitre...ce chapitre que j’ai là présent,
comme si je l'avais sous les yeux. C'est celui
où les autres croient le tenir, et lui disent: Ça,
ça, ça, ça et ça... Alors #7 les reprend en soue-
œuvre," et leur répond. Ah! vous prétendez
que...Et alors il prouve ça, ga, ça, ça ct ça.
Icin, comme c'est écrit! Je change peut-être
quelque chose au texte, mais c’est le fond des
idées.
Cin. Eh bien! c’est jnstement Ja que je vons
arrête; c’est sur le paragraphe que vous ven2z
de citer.
Led, Ah! vous m'attaquez sur le para
graphe !
A. Rob. De grace, modérez-vous !
Led. Non, laissez! je veux le pulvériser! e
lui citer seulement cet autre...ce monsieur...]a...
son camarade...ce grand...
Char. C'est sans doute Volture.
Led. M. Voltaire, c'est cela. Si vous aviez
passé comme moi sous le vestibule des Frun-
sais," deux heures chaque soir, au pied de sa
SCRIBK.
statue, vous pourriez vons vanter de connaitre
vos auteurs! et je soutiens qu'on doit le mettre
entre les mains des enfans, méme avant qu'ils
sachent lire; ça ne peut pas faire de mal, aprés,
je ne dis pas.
Cin. Je le nie; et je soutiens qu’il vaudrait
mieux...[ Faisant le geste indique.]
Led. Et les conséquences de votre système !
vous ne Îles sentez pas, vons! Mais dans ce
moment-ci, ne sortons pas de la question, sa-
voir: que vous avez tort, ot que j'ai raison; ce
qu'il fallait démontrer, et ce que j’ai fait d’une
manière vigoureuse !
M. Rob. Le fait est que voilà une discussion
qui me paraît bien savante! Qu'en dis-tu,
mon fils?
Car. Jo dis que vous avez raison; que c’est
un grand homme! un homme de mérite! et
335
que je ne m'attenc ais pas à rencontrer un pareil
précepteur.
Led. {à part.] J'étais sûr que fe les mettravs
tous dedans ! 33
Cin, [à part.] C'est un ignorant.
Char. Un ignorunt? comme vous y allez!
Je suis sur que la moitié des personnes qui dis-
cutent sur ce sujet n’en savent pas autant que
lui. Monsieur, je prendrai ma première Icçon
quand vous voudrez, tout de suite même,
Af, Rob. C'est bien; je vous laisse; jo vais
diner en ville, au château voisin, et ne revicn-
drai que ce soir...Adieu, monsieur Suint-Ango;
je vous confie ma maison. .
Cin, [à part.) Ma foi, tous ces savans-Ilà, on
devrait bien vous les...[Haut.] Je vous baise
les mains!
Led. Je no baise pas les vôtres.
(Scène suivante.]
Lenrvu, CnaRLes.
Led. Eh bien! ça a été mieux que je ne
croyais: et mon élève surtout est un charmant
jeune homme!
Char. Bon! mon père s’éloigne; son cheval
eat prêt: et dans cinq minutes. nous serons Îles
maîtres de la muison...[A Ledru]. Ecoute ici.
Led. [regardant autour de lui.) Evoute ici!
Ah ga, à qui donc parle-t-il ?
Char. l'arbleu ! à toi, maraud / 3
Led, Ah ça, jeune homme, si vous vouliez
modérer vos expressions; c’est un ton auqucl
je ne suis point habitué!
Char. Tu t’y remettras, car on m’a tout dit.
J'avais d’abord dessein de l’ussommer,% mais j’ai
changé d'idée. On me donnerait quelque fa-
quin, autunt te garder:* ainsi, je consens à
tobéir, à condition que tu seras à mes ordres.
Aussi bien, je crois me rappeler maintenant ta
figure: jo Vai vu, à Paris, chez Sainval, rue de
Cerutti.
Led, Ce n’est pas moi.
Char. Un effronté coquin.
Led. Ce n’est pas moi.
Char. Qui, toute la journée, nous jouait du
violon.
Led. C'est faux.
Char. C'est ce que je voulais dire; et qui
nous écorchait * les oreilles,
Led. [à part.] C’est juste! [ Haut.] Ce n'est
pas moi: je suis, j'ose le dire, le Démnosthéne
du violon! J'étais né pour exceller dans les
sciences et dans les arts! Je sens ina vocution,
on ne garrotle pas ® le génie !
Char. Je ne t’empéche pas d’étre nn homme
de génie! et pourvu que tu te conduises en gar-
gon d'esprit, c’est tout ce qu’il nous faut. Mon
père doit être parti maintenant; et, en sou ab-
sence, nous voulons donner un bal au châtenn :
c'est la fête du village.
Led, Mais, monsieur...
Char, Ecoute done, tu es mon gouvernenr;
c'est à toi à t’arranger pour qu’il n’en sache
rien. Mais j'oublie que j'ai des invitations À
faire dans le village. Tiens, bats-moi un peu
mon habit; je cours mettre ma cravate.
Led. Mais, monsieur, est-il décent que votre
gouverneur...un professeur distingué.
Char. [lui jetant sun habit en entrant dans
le pavillon à droite.] Allons, fais ce que jo to
dis ! .
[Scène suivante.]
Leprv, ensuite M. RoBERvILLE, puis CHARLES,
Led. [seul, brossant l’habit.] Voilà ce qui | leçons là-dessus. Mais lui parler dans ce mo-
s'appelle ne pas avoir lu moindre idée des con- | ment-ci...
vonances! il fuudra que je lui donne des
M. Rob. En voici bien d’une autre! yu'est-
336
ce que je vois là! Notre gouverneur qui bat
les hakits de non fils !
Led, Ce n’est rien, ce n’est rien, ne faites pas
attention; c'est une suite de mon aystéine
d'éducation : comprenez-vous? Je tiens à ce
que mon élève soit tenu proprement. Nous
autres philosophes, nous regardons la propreté
omma le miroir de ame.
M. liob. D'accord; mais il ne fullait pas
vous donner ce soin. Le premier domesti-
qne...
Led. Vous n'y êtes pas. Le domestique,
«est moi. Le premier précepte de la sagesse
est de savoir se passer des autres et de se
sorvir soi-même. [On entend Charles er de-
hors.]
Char. Eh bien! voyons donc cct habit?
As-tu fini? °
Led. Vous voyez bien, il faut que je le lui
porte.
M. Rob. [le retenant.} Comment donc! Je
ne souffrirai pas...
Led. Si fait;
qwil attend.
‘M. fob, Eh bien! qu'il attende: vous
resterez, Jo veux qu’il apprenne le respect.
Char. (entrant vivement.] Ah ca! répond-on,
quand j'appelle? [Menagant Ledru.] Jene
sais qui me retient. [.4 part] C'est mon
péro!
laissez donc. Vous voyez
EXTRACTS FROM THK BEST WRITERS.
(1944 Century.)
Led. Non, frappez donc, je vous prie. Je
veux savoir qui vous en empêche. [A . Ro-
berville.] Fuites-moi l'amitié de me prêter
votre canne. [A Charles.] Tenez, ne rous gé-
nez pas. % Je vous dirai comme ce général ou
ce caporal grec, à qui on voulait donner la
schlayus;* ‘Frappe, mais écoute!” [A M
Roberville.] Hein! comme il est confondu!
Eh bien! cotlà comme on les matte, comme on
les dompte, comme on leur brise le caractère.
Je sais qu’il y a des dangers à courir; mais si
on regardait à cela...
M. Rob. Ma foi! je n’en reviens pas!
Led. Maintenant, jeune homme, que vous
êtes en état de nr'entendre, voici votre habit;
muis ne prenez plus un pareilton. {L'ailant à
mettre son hahit.] Je vous le passe encore cette
fois-ci ; une autre fois, ce serait une autre paire
de manches ;* je vous en avertis. [4 A. Ro-
berville.] Hein! quelle leçon!
A, Rob. Ma foi, c’eat un précepteur original !
[Bas à Ledru.] J'étais prêt à partir, quand je
me suis rappclé une chose essentielle. C’est
aujourd’hui la fête du village, et il faut bien
empêcher... Mais vous me conduirez jusqu’à la
voiture, et je vous donnerai toutes mes in-
structions. [4 Charles.} Adieu, monxicur;
apprenez à respecter le digne professeur que
je vous ai donné.
Scribe.
LAMARTINE.
e DE Prat de). Né à Macon en 1792, auteur vivant. Membre de l’Aca
LAMARTINE (Alphons | at e de
démic française et de l’Assemblée nationale. ÆEsalement célébre comme pate historien, et
"Etat par lu révolu-
ornteur, M. de Lamartine s’est vu placé au fuite de la gloire comme homme
tion de février 1843. Ses principaux poëmes sont les Méditations religieuses, Jocelyn, la Chiste
d'un ange, la Mort de Sucrute, etc. Ses ouvrages en prose les plus remarquables sont Ics Sou-
venire d'un voyage en Orient, l'Histoire des Girondins, et Raphaël.
PORTRAIT DE LOUIS XVI.
Le roi Louis XV L n'avait alors (1798) que trente-sept ans; ses traits étaient ceux
de sa race, un peu alourdis par le sang allemand de sa mère, princesse de la maison
de Saxe. De beans. yeux bleus largement ouverts, plus limpides qu’éblouissans, un
front arrondi fuyant en arrière, un nez romain mais dont les narines molles et lourdes
altéraient un peu l’énergie de la forme aquiline, une bouche souriante et gracieuse
dans l’expression, des lèvres épaisses mais bien découpées, une peau fine, une carna-
tion riche et colorée quoiqu’un peu flasque, la taille courte, le corps gras, l'attitude
timide, la marche incertaine, au repos un balancement inquiet du corps portant alter-
nativement sur une hanche et sur l’autre sans avancer, soit que ce mouvement fut
contracté en lui par cette habitude d’impatience qui saisit les princes forcés à donner
de longues audiences, soit que ce fut le signe physique du perpétuel balancement
d’un esprit indécis; dans la personne, une expression de bonhomie peu royale qui
LAMARTINE. ON
prétait autant au premier coup d'œil à la moquerie qu'à la vénération, et que ses en-
neinis travestirent avec une perversité impie pour montrer au peuple dans les traits
du prince le symbole des vices qu'ils voulaient immoler duns la royauté; en tout
quelque ressemblance avec la physionomie impériale des derniers Césars à l’époque
de la décadence des choses et des races: la douceur d'Antonin dans l'oltsité de
Vespasien; voilà l’homme.
Ce jeune prince avait été élevé dans une séquestration de la cour de son aïeul,
Cette atmosphère qui avait infecté tout le siècle de Louis XV n'avait pas atteint son
héritier. Pendant que Louis XV changeait sa cour en lieu suspect, son petit-fils,
élevé dans un coin du palais de Meudon par des maitres pieux et éclairés, grandis-
sait dans le respect de son rang, dans la terreur du trône, et dans un amour religieux
du peuple qu'il était appelé à gouverner. L'âme de Fénelon semblait avoir traversé
deux générations de rois, dans ce palais où il avait élevé le duc de Bourgogne, pour
inspirer encore l'éducation de son descendant. Ce qui était le plus près du vice
couronné sur le trône était peut-être ce qu’il y avait de plus pur en France. Si le
siècle n'eut pas été aussi dissolu que le roi, il aurait tourné là son amour. Il en était
venu jusqu'à ce point de corruption où la pureté parait un ridicule, et où on réserve
le mépris pour la pudeur.
Marié à seize ans d'une fille de Marie-Thérèse d'Autriche, le jeune prince avait
continué jusqu'à son avénement au trône cette vie de recueillement domestique,
d'étude et d'isolement. Une paix honteuse assoupissait l'Europe. La guerre, cet
exercice des princes, n'avait pas pu le former au contact des hommes et à l’habitude
du commandement. Les champs de bataille, qui sont le théâtre de ces grands ac-
teurs, ne l'avaient jamais exposé aux regards de son peuple. Aucun prestige, excepté
celui de sa naissance, ne jaillissait de lui. L’horreur qu'on avait pour son aieul fit
seul sa popularité. Il eut l'estime de son peuple, jamais sa faveur. Probe et instruit,
il appela à lui la probité et les lumières dans la personne de Turgot. Mais, avec lo
sentiment philosophique de la nécessité des réformes, le prince n'avait que l'ame
du réformateur : il n’en avait ni le génie ni l’andace. Ses hommes d’état pas plus que
lui. Ils soulevaient toutes les questions sans les déplacer; ils accumulaient les tem-
pêtes sans leur donner une impulsion. Les tempêtes devaient finir par se tourner
contre eux. Dieu qui avait donné beaucoup d'hommes de bruit à ce règne, lui avait
refusé un homme d'état; tout était promesses et déception. La cour criait, l’impa-
tience saisit la nation, les oscillations devenaient convulsives: assemblée des no-
tables, (tats-généraux, assemblée nationale, tout avait éclaté entre les mains du roi,
une révolution était sortie de ses bonnes intentions plus ardente et plus irritée que
si elle était sortie de ses vices. Aujourd’hui le roi avait cette révolution en face
dans l’asseniblée nationale; dans ses conseils aucun homme capable, non pas seule-
ment de lui résister, mais de la comprendre. Les hommes vraiment forts aimaien
mieux être les ministres populaires de la nation que les boucliers du roi au momen
où nous sommes.
Le roi, sans organe, sans attribution et sans force, n'avait que l’odieuse responsa
bilité de l’anarchie. Il était le but contre lequel tous les partis dirigeaient la hain
ou Ja fureur du peuple. Il avait le privilége de toutes les accusations. Pendant que
du haut de la tribune, Mirabeau, Barnave, Pétiôn, Lameth, Robespierre menacaient
éloquemment le trône, des pamphlets infâmes, des journaux factieux, poignaient la
roi sous les traits d'un tyran mal enchaîné qui s’abrutissait dans le vin, qui s’asscr
vissait aux caprices d’une femme déhontée, et qui conspirait au fond de son palais
385 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (19'h Century. >
avec le: ennemis de la nation. Dans le sentiment sinistre de sa chute accélérée, la
vertu stuique de ce prince sutlisait au calme de sa conscience, mais ne suffisait pas à
ses résolutions. Au sortir de son conseil des ministres, où il accomplissait loyale-
ment les conditions constitutionnelles de son rôle, il cherchait, tantôt dans l’amitie
de serviteurs dévoués, tantôt dans la personne de ses ennemis mêmes admis furtive-
ment à ses confidences, des inspirations plus intimes, Les conseils succédaient aux
conseils, et se cantredisaient dans son oreille comme leurs résultats se contredisaient
dans ses actes. —Ses ennemis lui suggéraient des concessions et lui promettaient une
popularité qui s’enfuyait de leurs mains dès qu'ils voulaient la lui livrer. La cour
lui préchait la force qu'elle n’avait que dans ses rêves; la reine, le courage qu’elle se
sentait dans l’âme; les intrigans, la corruption; les timides, la fuite; il essayait tour-
à-tour et tout à la fois tous ces partis. Aucun n'était efficace: le temps des résolu-
tions utiles était passé.
La crise était sans remède. Entre la vie et le trône, il fallait choisir. En voulant
tenter de sauver tous les deux, il était écrit qu’il perdrait l’un et l'autre.
Quand on se place par la pensée dans la situation de Louis XVI, et qu'on se de-
mande quel est le conseil qui aurait pu le sauver, on cherche et on ne trouve pas.
Il y a des circonstances qui enlacent tous les mouvemens d'un homme dans un tel
piége que, quelque direction qu'il prenne, il tombe dans la fatalité de ses fautes
ou dans celle de ses vertus. Louis XVI en était là. Toute la dépopularisation de’
la royauté en France, toutes les fautes des administrations précédentes, tous .les
vices des rois, toutes les hontes des cours, tous les griefs du peuple avaient pour
ainsi dire abouti sur sa téte et marqué son front innocent pour l'expiation de plu-
sieurs siècles. Les époques ont leurs sacrifices comme les religions. Quand elles
veulent renouveler une institution qui ne leur va plus, elles entassent sur l'homme
en qui cette institution se personnitie, tout l'odieux et toute la condamnation de
l'institution elle-méme; elles font de cet homme une victime qu'elles immolent au
temps: Louis XVI était cette victime innocente, mais chargée de toutes les iniquités
dos trôues, et qui devait étre immolée en châtiment de la royauté, Voilà le roi.
PORTRAIT DE MARIE-ANTOINETTE.
La reine (Marie-Antoinette) semblait avoir été créée par la nature pour contraster
avec le roi, et pour attirer à jamais l’intérèt et la pitié des siècles sur un de ces drames
d'état qui ne sont pas complets quand les infortunes d'une femme ne les achèvent
pus. Fille de Marie-Thérèse, elle avait commencé sa vie dans les orages de Ia
monarchie autrichienne. Elle était sœur de ces enfans que l’impératrice tenait par
la main quand elle se présenta en suppliante devant les fidèles Hongrois, et que ces
troupes s'écrièrent: “Mourons pour notre roi Marie-Thérèse!” Sa fille aussi avait
le cœur d'un roi. A son arrivée en France, sa beauté avait ébloui le royaume; cette
beauté était dans tout son éclat. Elle était grande, élancée, souple: une véritable
fille du Tyrol. Les deux enfans qu’elle avait donnés au trône, loin de la flétrir,
ajoutaient à l'impression de sa personne ce caractère de majesté maternelle qui sied
Lien à la mère d’une nation. Le pressentiment de ses malheurs, le souvenir des
scènes tragiques de Versailles, les inquiétudes de chaque jour palissaient seulement
un peu sa première fraicheur. La dignité naturelle de son port n’enlevait rien à la
grace de ses mouvemens; son cou, bien détaché des ¢paules, avait ces magnifiques
inflexions qui donnent tant d'expression aux attitudes, On sentait la femme sous la
LAMARTINE 089
reine, la tendresse du cœur sous la majesté du sort. Ses cheveux blond cendré étaient
longs et soyenx; son front, haut et un peu bombé, venait se joindre aux tempes par
ces courbes qui donnent tant de délicatesse et tant de sensibilité à ce siége de la
pensée ou de l'âme chez les femmes; les yeux de ce bleu-clair qui rappelle le ciel du
Nord ou l’eau du Danube; le nez aquilin, les narines bien ouvertes et légèrement
renflées, où les émotions palpitaient, signe du courage; une bouche grande, des dents
éclatantes, des lèvres autrichiennes, c’est-à-dire, saillantes et découpées; le tour du
visage ovale, la physionomie mobile, expressive, passionnée; sur l’ensemble de ces
traits, cet éclat, qui ne se peut décrire, qui jaillit du regard, de l’ombre des reflets du
visage, qui l'enveloppe d’un rayonnement semblable à la vapeur chaude et colorée où
nageut les objets frappés du soleil; dernière expression de la beauté qui lui donne
l'idéal, qui la rend vivante et qui la change en attrait. Avec tous ces charmes, une
âme altérée d’attachement, un cœur facile À émouvoir, mais ne demandant qu’à se
fixer, un sourire pensif et intelligent qui n’avait rien de banal, des intimités, des pré-
ferences, parcequ’elle se sentait digne d’amitié. Voilà Marie-Antoinette comme
femme.
C’était assez pour faire la félicité d’un homme et l’ornement d’une cour. Pour in-
spirer un roi indécis et pour faire le salut d’un état dans des circonstances difficiles,
il fallait plus: il fallait le génie du gouvernement; la reine ne l'avait pas. Rien
n'avait pu la préparer au maniement des forces désordonnées qui s’agitaient autour
d’elle ; le malheur ne lui avait pas donné le temps de la réflexion. Accueillie aveo
enivrement par une cour perverse et une nation ardente, elle avait dû croire à
l'éternité de ces sentimens. Elle s'était endormie dans les dissipations de Trianon.
Elle avait entendu les premiers bouillonnemens de la tempéte sans croire au danger ;
elle s’était fiée à l'amour qu'elle inspirait et qu’elle se sentait dans le cœur. La cour
était devenue exigeante, la nation hostile. Instrument des intrigues de la cour surle
cœur du roi, elle avait d’abord favorisé, puis combattu, toutes les réformes qui pouvai-
ent prévenir ou ajourner les crises. Sa politique n'était que de l'engouement, son
système n’était que son abandon alternatif à tous ceux qui lui promettaient le salut
du roi. Le Comte d'Artois, prince jeune, chevaleresque dans les formes, avait pris
de l'empire sur son esprit. I] se fiait à la noblesse: il parlait de son épée. II riait
de la crise. Il dédaignait ce bruit de paroles, il cabalait contre les ministres, il
flétrissait les transactions. La reine enivrée d’adulations par cet entourage, poussait
le roi à reprendre le lendemain ce qu’il avait concédé la veille. Sa main se sentait
dans tous les tiraillemens du gouvernement. Ses apartemens étaient le foyer d'une
conspiration perpétuelle contre l'esprit nouveau; la nation finit par s’en apercevoir
et par la hair. Son nom devint pour le peuple le fantôme de la contre-révolution.
On est prompt à calomnier ce qu’on craint. Les bruits les plus infames circulaient;
les anecdotes les plus controuvées furent répandues. On pouvait l’accuser de
teudresse; de dépravation, jamais. Belle, jeune et adorée, si son cœur ne resta pas
insensible, ses sentimens du moins n’éclatérent jamais en scandales. Le cœur d’une
femme, fut-elle reine, a son inviolabilité. Les sentimens ne deviennent de l'histoire
que quand ils éclatent en publicité.
La reine s’apercut trop tard de l’inimitié du peuple; la rancune dut envahir son
cœur. On accusa Marie-Antoinette de conjurer la perte de la nation, qui demandait
à chaque instant sa téte. Le peuple soulevé a besoin de hair quelqu'un, on livra la
reine. Son nom fut chanté dans ses colères. Une ‘emme fut choisie pour l’ennemie
de toute une nation. Sa fierté dédaigna de la Aétromper, Elle s'enferma dans son
390 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (19th Century.)
ressentiment et dans sa terreur. Emprisonnée dans le palais des Tuileries, elle ne
pouvait mettre la tête à la fenétre sans provoquer l’outrage et entendre l’insulte,
Chaque bruit de la ville lui faisait craindre une insurrection. Ses journées étaient
mornes, ses nuits agitées; son supplice fut de toutes les heures pendant deux ans; il
se multipliait dans son cœur par son amour pour ses deux enfans et par ses inquiétudes
pour le roi. Sa cour était vide, elle ne voyait plus que des autorités ombrageuses,
des ministres imposés, et M. de la Fayette, devant qui elle était obligée de composer
même son visage. Ses apartemens recelaient la délation. Ses serviteurs étaient ses
espions. I] fallait les tromper pour se concerter avec le peu d'amis qui lui restaient.
Des escaliers dérobés, des corridors sombres conduisaient la nuit dans les combles
du chateau les conseillers secrets qu'elle appelait autour d’elle. Ces conseils ressem-
blaient à des conjurations; elle en sortait sans cesse avec des pensées différentes ;
elle en assiégeait l'âme du roi, dont la conduite contractait ainsi l’incohérence d’une
femme aux abois.
Mesures de forces, tentatives de corruption sur l’assemblée, abandon sincère à la
constitution, essais de résistance, attitude de dignité royale, repentir, fuiblesse, ter-
reur et fuite, tout était conçu, tenté, préparé, arrêté, abandonné le méme jour. Les
femmes, si sublimes dans le dévouement, sont rarement capables de l'esprit de suite
et d’imperturbabilité nécessaire à un plan politique. Leur politique est dans le cœur;
leur passion est trop près de leur raison. De toutes les vertus du trône, elles n’ont
que le courage ; elles sont souvent des héros, rarement des hommes d'état. La reine
en fut un exemple de plus. Elle fit bien du mal au roi; douée de plus d'esprit, de
plus d'âme, de plus de caractère que lui, sa supériorite ne servit qu'à lui inspirer con-
fiance dans de funestes conseils. Elle fut à la fois le charme de ses malheurs et le
génie de sa perte ; elle le conduisit pas à pas jusqu’à l'échafaud, mais elle y monts
avec lui.
Lamartine (Histoire des Girondins.).
THIERS.
Tuiers (Adolphe). Né à Marseille en 1797. Auteur vivant; membre de l'assemblée natio-
nale. Son Histoire de la révolution française et son Histoire du consulat et de l'empire, dont sept
volumes ont paru (janvier 1849), feront sa gloire dans la postérité. La célébrite de M. Thiers
comme orateur, est égale à celle qu'il s’est faite comme historien.
PRISE DE LA BASTILLE.
Le peuple, dès la nuit du 18 (juillet 1789), s'était porté vers la Bastille; quelques
coups de fusil avaient été tirés, et il paraît que des instigateurs avaient proféré plu-
sieurs fois le cri: ‘A la Bastille!" Le vœu de sa destruction se trouvait dans
quelques cahiers; ainsi, les idées avaient pris d'avance cette direction. On demandait
toujours des armes. Le bruit s'était répandu que l'Hôtel des Invalides en contenait
un dépôt considérable. On s’y rend aussitôt. Le commandant, M. de Sombreuil, en
fait défendre l'entrée, disant qu'il doit demander des ordres à Versailles. Le peuple
ne veut rien entendre, se précipite dans l'Hôtel, ealève les canons et une grande
quantité de fusils. Déjà dans co moment une foule considérable assiégeait la Bastille.
Les assiégeans disaient que le canon de la place était dirigé sur la ville, et qu'il
fallait empêcher qu'on ne tirat sur elle. Le député d’un district demande à être in-
troduit dans la forteresse, et l’obtient du commandant. En faisant la visite, il trouve
trente-deux Suisses et quatre-vingt deux invalides, et reg: it la parole de la garnison
THIERS. 391
de ne pas faire feu si elle n’est attaquée. Pendant ces pourpar.ers, le peuple, ne
voyant pas paraitre son député, commence à s'irriter, et celui-ci est obligé de se
montrer pour apaiser la multitude. Ilse retire enfin vers onze heures du matin.
Une demi-heure s'était à peine écoulée, qu’une nouvelle troupe arrive en armes en
criant: ‘“ Nous voulons la Bastille!” La garnison somme les assaillans de se retirer,
mais ils s’obstinent. Deux hommes montent avec intrépidité sur le toit du corps-de-
garde, et brisent à coups de hache les chaînes du pont, qui retombe. La foule s'y
precipite, et court à un second pont pour le franchir de même. En ce moment une
décharge de mousqueterie l'arrête: elle recule, mais en faisant feu. Le combat dure
quelques instans. Les électeurs réunis à l'Hôtel-de-Ville, entendunt le bruit de la
mousqueterie, s’alarment toujours davantage, et envoient deux députations, l'une sar
l’autre, pour sommer le commandant de laisser introduire dans la place un détache-
ment de milice parisienne, sur le motif, que toute force militaire dans Paris doit être
sous la main de la ville. Ces deux députations arrivent successivement. Au milieu
de ce siège populaire, il Ctait trés-difficile de se faire entendre. Le bruit dutambonr,
Ja vue d’un drapeau suspendent quelque temps le feu. Les députés s’avancent; la
garnison les attend, mais il est impossible de s'expliquer. Des coups de fusil sont
tirés, on ne sait d’où. Le peuple, persuadé qu'il est trahi, se précipite pour mettre
le feu à la place; Ja garnison tire alors à mitraille.! Les gardes-françaises arrivent
avec du canon et commencent une attaque en forme.
Sur ces entrefaites, un billet adressé par le baron de Bessenval à Delaunay, com-
mandant de la Bastille, est intercepté et lu à l'Hôtel-de-Ville; Bessenval engageait
Delaunay à résister, lui assurant qu’il serait bientôt secouru. C'était en effet dans
la soirée de ce jour que devaient s’exécuter les projets de la cour. Cependant De-
Jaunay, n'étant point secouru, voyant l’acharnement du peuple, se saisit d’une mèche
allumée et veut faire sauter la place. La garnison s’y oppose, et l’oblige à se rendre:
Jes signaux sont donnés, un pont est baissé. Les assiégeans s’approchent en promet-
tant de ne commettre aucun mal; mais la foule se précipite et envahit les cours. Les
Suisses parviennent à se sauver. Les invalides assaillis ne sont arrachés à la fureur
du peuple que par le dévoûment des gardes-françaises. En ce moment, une fille,
belle, jeune et tremblante, se présente: on la suppose fille de Delaunay; on la saisit,
et elle allait être brûlée, lorsqu'un brave soldat se précipite, ‘arrache aux furieux,
court la mettre en sûreté, et retourne à la mélée.
Il était cinq heures et demie. Les électeurs étaient dans la plus cruelle anxiété,
lorsqu'ils entendent un murmure sourd et prolongé. Une foule se précipite en criant
victoire! La salle est envahie ;: un garde-française, couvert de blessures, cour »nné
de lauriers, est porté en triomphe par le peuple. Le règlement et les clefs de la Bas-
tille sont au bout d’une baïonnetto; une main sanglante, s’élevant au-dessus de la foule,
montre une boucle de col: c'était celle du gouverneur Delaunay qui venait d'être
décapité. Deux gardes-francaises, Elie et Hullin, l'avaient défendu jusqu’à la der-
uière extrémité. D'autres victimes avaient succombé, quoique défenducs avec hé-
roisine contre la férocité de la populace. Une espèce de fureur gcmmençait à éclate
contre Flesselles, le prévôt des marchands, qu'on accusait de trahison. On préten-
dait qu'il avait trompé le peuple en lui promettant plusieurs fois des arines qu'il ne
voulait pas lui donner. La salle était pleine d'hommes tout bouillans d’un long com-
bat, et presses par cent mille autres qui, restés au dehors, voulaient entrer à leur tour.
Les Clecteurs s'etforçaient de justifier Flesselles anx yeux de la multitude. I] com-
meucait à perdre son assurance, et déjà tout pâle il s’écrie: “ Puisque je suis suspect,
392 EXTRACTS FROM 'TIIE BEST WRITERS. (1944 Century.)
je me retirerai.” “Non,” lui dit-on, “ venez au Palais-Royal, pour y étre jugé.” I
descend alors pour s’y rendre. La multitude s’ebranle, l'entoure, le presse. Arrivé
au quai Pelletier, un inconnu le renverse d’un coup de pistolet. On prétend qu'on
avait saisi une lettre sur Delaunay, dans laquelle Flesselles lui disait: ‘“ Tenez bon,
tandis que j'amuse les Parisiens avec des cocardes.”
Thiers (Histoire de la révolution française).
VICTOR-HUGO.
Heo ( Victor- Marie), auteur vivant; né en 1802. Cet écrivain célèbre, après avoir puissam-
ment contribué à la révolution qui s’ent faite en littérature, est devenu le chef le plus éloquent
de Ia nouvelle école, dite romantique. Il se forma de bonne heure à ces graves et s-vères pen-
séen d'avenir, à ce style si éclatant, ai magnifique, qui exprime si bien l’enthousiaxme calme et
majcatucux du poëte, et à ce style si simple, si naturel, qui contraste si pittoresquement aves
le premier; alliance inconnue jusqu'alors, et qui caractérise le romantisme proprement dit:
atyle où le naturel succède au sublime, la vulgarité de Pexpression à la noblexse des pensées.
Ce style romantique re fait surtout remarquer dans /ernani, Le roi s'amuse, Cromwell, Angelo,
et autres productions dramatiques. Parmi les romans de cet auteur, on remurque Buy--/argal,
Han Ielande, Le dernier jour d'un condamné, et Notre-Dame de Paris, sublime épopée du mo-
yen-age et admirable peinture dn cœur humain. Ses dernières poésies, Les chants du crépuscule,
décélent le grand poëte et le profond observateur. M. Victor Hugo est membre de I’ Academic
française. 11 fut elu député a l Assemblée Nationale en 1848, s’y montra un des plus éloquens
adversaires du parti Bonapartiste qui voulait alors violer la constitution, et quand Je coup-
d’étut de Louis Napoléon cut lieu, il s’exila en Angleterre où il vit encore.
PARIS AU XV* SIÈCLE.
Son accroissement successif.
Le Paris d'il y a trois cent cinquante ans, le Paris du quinzième siècle était déja
une ville géante. Nous nous trompons en général, nous autres Parisiens, sur le ter-
rain que nous croyons avoir gagné. Paris, depuis Louis XI, ne s'est pas accru de
beaucoup plus d’un tiers. Il a, certes, bien plus perdu en beauté qu'il n’a gagné en
gra” ‘ur.
Pai.s est né, comme on sait, dans cette vieille tle de la Cité qui a la forme d'un
berceau. La gréve' de cette ile fut sa première enceinte, la Seine son premier fossé,
Paris demeura plusieurs siècles à l’état d’ile, avec deux ponts, l’un au nord, l’autre
au midi, et deux têtes de ponts, qui étaient à la fois ses portes et ses forteresses: le‘
Grand-Chatelet sur la rive droite, le Petit-Chatelet sur la rive gauche. Puis, dès les
rois de la première race, trop à l’étroit? dans son île, et ne pouvant plus s’y retourner,
Paris passa l'eau. Alors, au-delà du grand, au-delà du Petit-Châtelet, une première
enceinte de murailles et de tours commença à entamer la campagne des deux côtés
de la Seine. De cette ancienne clôture il restait encore au siècle dernier quelques
vestiges; aujourd'hui il n’en reste que le souvenir et çà et là une tradition, la porte
Baudets ou Baudoyer, porta Bagauda. Peu-à-peu, le flot des maisons toujours poussé
du cœur de la ville au-dehors déborde, ronge, use et efface cette enceinte. Fhilippe-
Auguste lui fait une nouvelle digue. Il emprisonne Paris dans une chaîne circulaire
de grosses tours hautes et solides. Pendant plus d’un siècle, les maisons se pressent,
s’accumulent et haussent leur niveau dans ce bassin, comme l’eau dans un réservoir,
Elles commencent à devenir profondes; elles mettent étages sur étages; elles mon-
tent les unes sur les autres; elles jaillissent en hauteur comme toute sève comprimée,
et c’est à qui passera la tête par-dessus ses voisines pour avoir un peu d'air. La rue
de plus en plus se creuse et se rétrécit; toute place se comble et disparait. Les
maisons enfin sautent par-dessus le mur de Philippe-Auguste, et s’éparpillent? joy-
VICTOR-HUGO. 393
eusement dans la plaine, sans ordre et tout de travers, comme des échappées. La,
elles se carrent, se taillent des jardins dans les champs, prennent leurs aises. Dès
mil trois cent soixante-sept, la ville se répand tellement dans le faubourg qu'il faut
ane nouvelle clôture, surtout sur la rive droite: Charles V la batit. Mais une ville
comme Paris est dans une crue‘ perpétuelle. Il n’y a que ces villes-là qui devien-
nent capitales. Ce sont des enfonnoirs® où viennent aboutir tous les versans géo-
graphiques, politiques, moraux, intellectuels d’un pays, toutes les pentes naturelles
d’un peuple; des puits de civilisation pour ainsi dire, et aussi des égoûts, où com-
merce, industrie, intelligence, population, tout ce qui est sève, tout ce qui est vie, tout
ce qui est âme dans une nation. filtre et s’amasse® sans cesse, goutte à goutte, siècle
à siècle. L'enceinte de Charles V a donc le sort de l'enceinte de Philippe-Auguste.
Dès la fin du quinzième siècle, elle est enjambée, dépassée, et le faubourg court plus
loin. Au seizième, il semble qu’elle recule à vue d'œil et s'enfonce de plus en plus
dans la vieille ville; tant une ville neuve s’épaissit déjà au dehors! Ainsi, dès le
quinzicme siècle, pour nous arrêter 13, Paris avait déjà usé les trois cercles concen-
triques de murailles qui, du temps de Julien l’Apostat, étaient, pour ainsi dire, en
germe dans le Grand-Châtelet et le Petit-Chatelet. La puissante ville avait fait cra-
quer successivement ses quatre ceintures de murs, comme un enfant qui grandit et
qui crève ses vétemens de l'an passé. Sous Louis XI, on voyait, par places, percer
dans cette mer de maisons, quelques groupes de tours en ruines des anciennes en-
ceintes, comme les pitons des collines dans une inondation, comme les archipels du
vieux Paris submergé sous le nouveau.
Au quinzième siècle, Paris était encore divisé en trois villes tout à fait distinctes
et séparées, ayant chacune leur physionomie, leur spécialité, leurs mœurs, leurs cou-
tumes, leurs priviléges, leur histoire: la Cité, l’Université, la Ville. La Cité, qui oc-
cupait ile, était la plus ancienne, la moindre et la mère des deux autres, resserrée
entre elles (qu'on nous passe la comparaison) comme une petite vieille entre deux
grandes belles filles. L'Université couvrait la rive gauche de la Seine, depuis la
Tournelle jusqu’à la tour de Nesle, points qui correspondent, dans le Paris d’au-
jourd’hui, l’un à la Halle-aux-Vins, l’autre à la Monnaie. Son enceinte échancrait®
assez largement cette campagne où Julien avait bâti ses thermes. La montagne de
Sainte-Geneviève y était enfermée. Le point culminant de cette courbe de murailles
était la porte Papale, c'est-à-dire, à peu près l'emplacement actuel du Panthéon. La
Ville, qui était le plus grand des trois morceaux de Paris, avait la rive droite. Son
quai, rompu toutefois ou interrompu en plusicurs endroits, courait le long de la Seine,
de la tour de Billy à la tour du Bois, c’est-à-dire de l’endroit où est aujourd'hui le
Grenicr-d’Abondance à l'endroit où sont les Tuileries. Oes quatre points, où la Seine
coupait l'enceinte de la capitale, la Tournelle et la tour de Nesle à gauche, la tour de
Billy et la tour du Bois à droite, s’appelaient par excellence les quatre tours de Paris,
La Ville entrait dans les terres plus profondément encore que l'Université. Le poitt
culminant de la clôture de la Ville (celle de Charles V) était aux portes Saint-Denis
et Saint-Martin, dont l'emplacement n’a pas changé. ..........
Depnis, la grande ville a été se déformant de jour en jour. Le Paris gothique,
sous lequel s'effaçait le Paris roman, s’est effacé à son tour; mais peut-on dire quel
Paris l'a remplacé?
Il y a le Paris de Catherine de Médicis, aux Tuileries; le Paris de Henri II, à
l'Hôtel-de-Ville: deux édifices encore d'un grand goût; le Paris de Henri IV, à la
place Royale: façades de briques à coins de pierre et à toits d’ardoise, des maisons
394 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (19th Century.)
tricolores; le Paris de Louis VIT, au Val-de-Grace: une architecture écrasée et
trapue,’ des voûtes en anse de panier,” je ne sais quoi de centru"? dans la colonne et
de boesu dans le dôme; le Paris de Louis XIV, aux Invalides: grand, riche, doré et
froid ; le Paris de Louis XV, à Saint-Sulpice: des rolutes,* des nœuds de rubans, des
nuages, des vermicelles et des chicorées,"* le tout en pierre; le Paris de Louis XVI,
au Panthéon: Saint-Pierre de Rome mal copié; le Paris de la république, à l’école
de Médecine: un pauvre goût grec et romain, qui ressemble au Colisée ou au Pan-
théon comme la constitution de l'an III aux lois de Minos; on l'appelle en architeo
ture le goût messidor; le Paris de Napoléon, à la place Vendôme: celui-là est su-
blime, une colonne de bronze faite avec des canons; le Paris de la restauration, à la
Bourse: une colonnade fort blanche supportant une frise fort lisse; le tout est carré
et a coûté vingt millions.
Si admirable que vous semble le Paris d'à présent, refaites le Paris du quinzième
siècle, reconstruisez-le dans votre pensée; regardez-le le jour à travers cette haie
surprenante d'aiguilles, de tours et de clochers; répandez au milieu de l'immense
ville, déchirez à la pointe des îles, plissez" aux arches des ponts la Seine avec ses
larges fluques" vertes et jaunes, plus changeante qu'une robe de serpent; détachez
nettement sur un horizon d'azur le profil gothique de ce vieux Paris; faites-en tlotter
le contour dans une brume d'hiver qui s'accroche À ses innombrables cheminées;
noyez-le dans une nuit profonde, et regardez le jeu bizarre des ténèbres et des
lumières dans ce sombre labyrinthe d’édifices; jetez-y un rayon de lune qui le des-
sine vaguement et fasse sortir du brouillard les grandes têtes des tours; ou reprenez
cette noire silhouette, ratirez® d'ombre les mille angles aigus des flèches et des pi-
gnons, et fuites-la saillir, plus dentelée qu'une machoire de requin ” sur le ciel de
cuivre du couchunt: et puis, comparez.
Victor Hugo (Notre-Dame de Paris).
DUMAS.
Deas (Alexandre), né en 1808. Auteur vivant. Parini ses meilleures pièces de théatre, on
remarque Henri L/T et xa cour; Christine; La tour de Nesle, et Charles VIZ, Sex ouvrages | is-
toriques. Gaule et France, Inahel de Baciere, et Le Siecle de Louis XIV, jouissent d’une réputation
brillante et méritée. Hla composé aussi des romans d’un grand mérite, tels que: Monte Chrrato,
ie Mousquetaires, &c., &c. Ses impressions de cvyages sont des ouvrages bien écrits ct remplis
‘intéret.
NAPOLÉON ET LUCIEN.
Si vous voulez me suivre maintenant dans les rues tortueuses de Milan, nous nous
arréterons un instant en face de son dôme miraculeux; mais, comme nous le rever-
rons plus tard en détail, je vous inviterai à prendre promptement à gauche, car une
de ces scènes qui se passent dans une chambre et qui retentissent dans un monde est
préte à s'accomplir.
Entrons donc au Palais-Royal, montons le grand escalier, traversons quelques-uns
de ces appartemens qui viennent d’être si splendidement décorés pur le pinceau
d’Appiani: plus tard nous nous arréterons devant ces fresques qui représentent les
quatre parties du monde, et devant le plafond où s’accomplit le triomphe d’Auguste;
mais, à cette heure, ce sont des tableaux vivans qui nous attendent, c'est de l’histoire
moderne que nous allons écrire.
Entre-bdaillons' doucement la porte de ce cabinet, afin de voir sans être vus.
C’est bien: vous apercevez un homme, n'est-ce past et vous le reconnaissez à Ja
ALEXANDRE DUMAS. 395
simplicité de son uniforme vert, à son pantalon collant* de cachemire blanc, à ses
bottes assouplies* et montant jusqu'au genou. Voyez sa tete modelée comme un
marbre antique; cette étroite mèche de cheveux noirs qui va s’amincissant sur
son large front; ces yeux bleus dont le regard s’use à percer l'avenir; ces lèvres
pressées . . . Quel calme!—c’est la conscience de la force, c'est la sérénité du
lion. Quand cette bouche s'ouvre, les peuples écoutent; quand cet œil s'allume, les
plaines d’Austerlitz jettent des flammes comme un volcan; qnand ce sourcil se
fronce, les rois tremblent. A cette heure. cet homme commande à cent vingt mil-
lions d'hommes, dix peuples chantent en chœur l’hosanna de sa gloire en dix langues
différentes; car cet homme, c'est plus que César; c'est autant que Charlemagne ;—
c’est Napoléon-le-Grand, le Jupiter tonnant de la France.
Après un instant d'attente calme, il fixe ses yeux sur une porte qui s'ouvre: elle
donne entrée à un homme vêtu d’un habit bleu, d'un pantalon gris coilant, au-dessous
du genou duquel montent en s'échancrant en cœur‘ des bottes à la hussarde. En je-
tant les yeux sur lui, nous lui trouverons une ressemblance primitive avec celui qui
parait l'attendre. Cependant il est plus grand, plus maigre, plus brun ;—celui-là,
c'est Lucien, le vrai Romain, le républicain des jours antiques, la barre de fer de la
famille.
Ces deux hommes, qui ne s'étaient pas revus depuis Austerlitz, jetèrent l'un sur
l'autre un de ces regards qui vont fouiller les âmes; car Lucien était le seul qui eût
dans les yeux la même puissance que Napoléon.
Tl s'arrêta après avoir fait trois pas dans la chambre. Napoléon marcha vers lui et
lui tendit la main. “Mon frère,” s’écria Lucien en jetant les bras autour du cou de
son aîné; ‘mon frère! que je suis heureux de vous revoir!”
‘ Laissez-nous seuls, messieurs,” dit l'empereur, faisant signe de la main à un
groupe. Les trois hommes qui le formaient s’inclinèrent et sortirent sans murmurer
une parole, sans répondre un mot. Cependant, ces trois hommes qui obéissatent
ainsi à un geste, c’étaient Duroc, Eugène, et Murat: un maréchal, un prince, et
un roi.
“Je vous ai fait mander, Lucien,” dit Napoléon lorsqu'il se vit seul avec son frère.
“Et vous voyez que je me suis empressé de vous obéir comme à mon aîné,” répon-
dit Lucien.
Napoléon fronça imperceptiblement le sourcil.
‘N'importe | vous êtes venu, et c'est ce que je désirais, car j'ai besoin de vous
parler.”
“J'écoute,” répondit Lucien en s’inclinant.
Napoléon prit avec l'index et le pouce un des boutons de l’habit de Lucien, et le
regardant fixement : “ Quels sont vos projets?” dit-il.
‘Mes projets, à moi?” reprit Lucien étonné : “les projets d’un homme qui vit ‘e-
tiré, loin du bruit, dans la solitude ; mes projets d'achever tranquillement, si je le
puis, un poéme que j’ai commencé.”
‘Oui, oui,” dit ironiquement Napoléon, “vous étes le poëte de la famil'e, vous
faites des vers tandis que je gagne des batailles: quand je serai mort vous me chan-
terez; j'aurai cet avantage sur Alexandre, d’avoir mon Homère.”
‘ Quel est le plus heureux de nous deux ?”
“Vous, certes, vous,” dit Napoléon en lâchant avec un geste d'humeur le bouton
qu'il tenait, “car vous n'avez pas le chagrin de voir dans votre famille des indifférens,
et peut-être des rebelles.”
396 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (19h Century.)
* Lucien laissa tomber ses bras, et regarda l'empereur avec tristesse.
‘Des indifférens! . . . Rappelez-vous le 18 brumaire . . . . des rebelles! . . . et
où jamais m’avez-vous vu évoquer la rébellion ?” ;
“O'est une rébellion que de ne point me servir: celui qui n’est point avec moi est
contre moi. Voyons, Lucien; tu sais que tu es parmi tous mes frères celui que j’aime
Je mieux !”—i] lui prit la main,—“‘le seul qui puisse continuer mon œuvre: veux-tn
renoncer à l'opposition tacite que tu fais? . . . . Quand tous les rois de l'Europe
sont à genoux, te croirais-tu humilié de baisser la tête au milieu du cortége de flat-
teurs qui accompagnent mon char de triomphe? Sera-ce donc toujours la voix de
mon frère qui me criera: ‘César, n'oublie pas que tu dois mourir!” Voyons, Lucien,
veux-tu marcher dans ma route ?”
“Comment Votre Majesté l’entend-elle?” répondit Lucien en jetant sur Napoléon
un regard de défiance. |
L'empereur marcha en silence vers une table ronde qui masquait le milieu de la
chambre, et posant ses deux doigts sur le coin d’une grande carte roulée, il se retourna
vers Lucien, et lui dit:
“Je suis au faite de ma fortune, Lucien; j’ai conquis l’Europe, il me reste à la
tailler à ma fantaisie ; je suis aussi victorieux qu’ Alexandre, aussi puissant qu’Auguste,
aussi grand que Charlemagne ; je veux etj6 puis . .. Eh bien! . .” II prit le coin
de la carte et la déroula sur la table avec un geste gracieux et nonchalant. ‘ Choi-
sissez le royaume qui vous plaira le mieux, mon frère, et je vous engage ma parole
d’empereur que, du moment où vous me l'aurez montré du bout du doigt, ce royaume
est À vous.”
“Et pourquoi cette proposition à moi, plutôt qu'à tout autre de mes frères ?”
“ Parce que toi seul es selon mon esprit, Lucien.”
“ Comment ceia se peut-il, puisque je ne suis pas selon vos principes ?”
‘ J'espérais que tu avais changé depuis quatre ans que je ne t'ai vu.”
“Et vous vous êtes trompé, mon frère; je suis toujours le même qu'en 1799: je ne
troquerai pas ma chaise curule contre un trône.”
‘ Niais et insensé,” dit Napoléon, en se mettant à marcher et en se parlant à lui-
mème, “‘insensé et aveugle, qui ne voit pas que je suis envoyé par le destin pour
enrayer* ce tombereau de la guillotine qu'ils ont pris pour un char républicain!”
Puis, s’arrétant tout À coup et marchant à son frère: “Mais laisse-moi donc t’enlever
sur la montagne et te montrer les royaumes de la terre: lequel est mar pour ton
rêve sublime? Voyons, est-ce le corps germanique, où il n'y a de vivant que ces uni-
versités, espèce de pouls républicain qui bat dans un corps monarchiquef est-ce
l'Espagne, catholique depuis le treizième siècle seulement, et chez laquelle la vérita-
ble interprétation de la parole divine germe à peine ? est-ce la Russie, dont la tête
pense peut-être, mais dont le corps, galvanisé un instant par le czar Pierre, est
retombé dans sa paralysie polaire? Non, Lucien, non, les temps ne sont pas venus;
renonce à tes folles utopies; donne-moi la main comme frère et comme allié, et
demain je te fais le chef d’un grand peuple, je reconnais ta femme pour ma sœur et
je te rends toute mon amitié.”
“C'est cela,” dit Lucien, “vous désespérez de me convaincre, et vous voules
m'acheter.”
L'empereur fit un mouvement. “Laissez-moi dire à mon tour, car ce moment est,
solennel, et n'aura pas son parcil dana le cours de notre vie: je ne vous en veux pas
de m'avoir mal jngé, vous avez rendu tant d'hommes muets et sourds en levr coulant
° ALEXANDRE DUMAS. 307
de l’or dans la bouche et dans les oreilles, que vous avez cru qu'il en sers .t de moi
ainsi que des autres, Vous voulez me faire roi, dites-vous? eh bien! j'a-cepte, si
vous me promettez que mon royaume ne sera point une préfecture. Vous me donnez
un peuple: je le prends, peu m'importe lequel, mais à la condition que je Je gouver-
nerai selon ses idées et selon ses besoins; je veux être son père et non son {yran; je
veux qu'il m'aime, et non qu’il me craigne: du jour où j'aurai mis la couronne
d'Espagne, de Suède, de Wurtemberg ou de Hollande sur ma tête, je ne serai plus
Français, mais Espagnol, Allemand ou Hollandais: mon nouveau peuple ser, ma seule
famille. Songez-y bien, alors nous ne serons plus frères selon le sang, ms.s selon le
rang, vos volontés seront consignées à mes frontières; si vous marchez cuntre moi,
je vous attendrai debout: vous me vaincrez, sans doute, car vous êtes un grand capi-
taine, et le dieu des armées n’est pas toujours celui de la justice, alors je serai un roi
détrôné, mon peuple sera un peuple conquis; et libre à vous de donner ma courarne
et mon peuple à quelqu’autre plus soumis ou plus reconnaissant. J’ai dit.”
Toujours le même, toujours le mème,” murmura Napoléon; puis tout à coup,
frappant du pied: “Lucien, vous oubliez que vous devez m’obéir, comme à votre roi.’
“Tu es mon aîné, non mon père; tu es mon frère, non mon roi: jamais je ne cour-
berai la tête sous ton joug de fer, jamais, jamais!”
Napoléon devint affreusement pâle, ses yeux prirent une expression terrible, ses
lèvres tremblèrent.
‘‘Réfléchissez à ce que je vous ai dit, Lucien.”
‘“‘Refléchis à ce que je vais te dire, Napoleon: tu as mal tué la république, car tu
l'as fruppée sans oser la regarder en face; l'esprit de liberté que tu crois étouffé sous
ton despotisme grandit, se répand, se propage ; tu crois le pousser devant toi, il te
suit par derrière ; tant que tu seras victorieux, il sera muet; mais vienne le jour des
ravers, et tu verras si tu peux t'appuyer sur cette France que tu auras faite grande,
mais esclave. Tout empire élevé par la force doit tomber par la violence et la force.
Et toi, ti, Napoléon, qui tomberas du faite de cet empire, tu seras brisé —prenant
sa montre et l’écrasant contre terre, —‘ brisé, vois-tu, comme je brise cette montre,
tandis que nous, morceaux et débris de ta fortune, nous serons dispersés sur la surface
de la terre parce que nous serons de ta famille, et maudits parce que nous porterons
ton nom. Adieu, sire!”
Lucien sortit. Napoléon resta immobile et les yeux fixes; au bout de cinq mi-
nutes, on entendit le roulement d'une voiture qui sortait des cours du palais; Napoléon
gonna.
‘ Quel est ce bruit?” dit-il à l'huissier qui entr'ouvrit la porte. ‘“ C’est celui de la
voiture du frère de Votre Majesté qui repart pour Rome.”—“ C'est bien,” dit Napo-
léon ; et sa figure reprit ce calme impassible et glacial sous lequel il cachait, comine
gous un masque, les émotions les plus vives.
Dix ans étaient à peine écoulés que cette prédiction de Lucien s'était accomp'ie.
L'empire élevé par la force avait été renversé par la force, Napoléon était brisé, e
cette famille d’aigles, dont l'aire était aux Tuileries, s'était éparpillée, fugitive, pros
erite et battant des ailes sur le monde. Madame Bonaparte mère, cette Niobé iin
périale, qui avait donné le jour à un empereur, à trois rois, à deux archiducheses,
s’était retirée à Rome, Lucien dans sa principauté de Canino, Louis à Florence,
Joseph aux Etats-Unis, Jérôme en Wurtemberg, la princesse Elisa à Badeu, madame
Borghèse à Piombino, et la reine de Hollande au château d’Arenemberg.
Alexandre Dumas (Impressions de voyages).
398 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (19th Century.)
BALZAC.
Bazzac ( Honeré de); auteur vivant. Connu par plusieurs romans pleins d’esprit et d’ori-
ginalité. Ecrivain élégant, fertile et varié, M. de Balzac s’est assuré une plice éminente
parmi les littérateurs du 19° siècle.
L'USURIER.
Saisirez-vors bien sa figure pâle et blafarde' à laquelle je voudrais que |’Acadé-
mio me permit de donner le nom de face lunaire, et qui ressemblait à du vermeil
dédoré?* Les cheveux de mon usurier étaient plats, soigneusement peignés, et d’un
gris cendré. Les traits de son visage impassible autant que celui de M. de Talleyrand,
paraissaient avoir été coulés en bronze. Jaunes comme ceux d’une souine,’ ses petits
yeux n'avaient presque point de cils, et craignaient la lumière, dont ils étaient garantis
par Vabat-jour‘ d’une vieille casquette verte. Son nez pointu était si grélé* dans le
bout que vous l’eussiez comparé à une crille.® Il avait les lèvres minces de ces
alchimistes et de ces petits vieillards peints par Rembrandt ou par Metzu. Cet
homme parlait bas, d'un ton doux, et ne s’emportait jamais. Son age était un
problème: on ne pouvait pas savoir s'il était vieux avant le temps, ou s'il avait
ménagé sa jeunesse afin qu’elle lui servit toujours. Tout était propre et rapé * dans
sa chambre, pareille, depuis le drap vert du bureau jusqu'au tapis du lit, au froid
sanctuaire de ces vieilles filles qui passent la journée à frotter leurs meubles. En
hiver, les tisons de son foyer toujours enterrés dans un talus de cendres y fumaient
sans flamber. Ses actions, depuis l’heure de son lever jusqu'à ses accès de toux
le soir, étaient soumises à la régularité d'une pendule. C'était, en quelque sorte, un
homme modèle que le sommeil remontait. Si vous touchez un cloporte® cheminant
sur un papier, il s'arrête et fait le mort; de même, cet homme s’interrompait au
milieu de son discours et se taisait au passage d’une voiture, afin de ne pas forcer sa
voix. A limitation de Fontenelle, il économisait le mouvement vital, et concentrait
tous les sentimens humains dans le moi. Aussi sa vie s’écoulait-elle sans faire plus
de bruit que le sable d’une horloge antique. Vers le soir, l’homme-billet* se
changeait en un homme ordinaire, et ses métaux se métamorphosaient en cœur
humain. S’il était content de sa journée, il se frottait les mains en laissant échapper
par les rides crevassées de son visage une fumée de gaité, car il est impossible d’ex-
primer autrement le jeu muet de ses muscles. Enfin, dans ses plus grands accès de
joie, sa conversation restait monosyllabique, et sa contenance était toujours néga-
tive: voilà le voisin dont le hasard m'avait gratifié dans la maison que j’habitais, rue
des Grés, Cette maison, qui n’a pas de cour, est humide et sombre; les apparte-
mens ne tirent leur jour que de la rue. À ce triste aspect, la gaîté d’un fils de
famille expirait avant qu’il n'entrât chez mon voisin. Le seul être avec leqnel il
communiquait, socialement parlant, était moi. Il venait me demander du feu, m’em-
pruntait un livre, un journal, et me permettait le soir d'entrer dans sa cellule où nous
causions quand il était de bonne humeur. Ces marques de confiance étaient le fruit
d’un voisinage de quatre années et de ma sage conduite qui, faute d'argent, ressem-
blait beaucoup à la sienne. Avait-il des parens, des amis? Etait-il riche ou pau-
vre? personne n'aurait pu répondre à ces questions. Je ne voyais jamais d’argent
chez lui. Sa fortune se trouvait sans doute dans les caves de la Banque. Il recevait
lui-même ses billets, en courant dans Paris d’une jambe sèche comme celle d'un
cerf, Tl était d’ailleurs martyr de sa prudence. Un jour, par hasard, il portait de
JANIN. | 399
Por; un doable napoléon se fit jour, on ne sait comment, à travers son gousset; un
locataire qui le suivait dans l’esc-lier le ramassa et le lui présenta: “(eln ne m’ap-
partient pas,” répondit-il avec un geste de surprise. “A moi de |’ r! vivrais-je
comme je vis, si j'étais riche?” Le matin, il apprétait lui-même son café sur un ré-
chaud de tôle qui restait toujours dans l’angle noir de sa cheminée. Un rétisseur lui
apportait son diner. Notre vieille portière montait à une heure fixe pour appro-
prier sa chambre. Enfin, par une singularité que Sterne appellerait une prédestina-
tion, cet homme s’appelait Gobseck, De Balzac.
JANIN.
Janin (Jules), né en 1804; .anteur vivant. Ses principaux ouvrages sont des romans, des
contes fantastiques, des voyages, et une foule d'articles curieux qui ont paru dans les jour-
naux, les revues et les encyclopédies. On peut dire que, depuis 1882, M. Jules Janin règne
dans le fenilleton du Journal des Débats, où tous les lundis paraît, avec une fécondité inépuisable,
l'admirable causerie signée J. J.
LES SALLES D'ASILE
Nex sentez-vous pas le vent qui souffle? la bise est rude aux pauvres gens, le froid
jette partout son manteau de glace; j'ai donc pensé, enfans, qu’il serait bien à moi
de laisser de côté les histoires glorieuses que je vous raconte, pour vous entretenir
de la misère de tant de pauvres petits enfans comme vous, qui ont froid et qui ont
faim.
Hélas! vous si heureux, vous, entourés de tant de soins et de tant d'amour, vous
qui, en vous couchant le soir, trouvez un lit bien doux; qui, en vous réveillant le
matin, trouvez votre repas tout préparé; vous ne vous doutez pas que, tout près de
vous, là-hant peut-être au dernier étage de la maison que vous habitez une famille
indigente manque de pain et de feu; là-haut peut-être une pauvre mère, forcée de
sortir de chez elle tout le jour, pour gagner, du travail de ses mains le pain de sa
famille, se trouve embarrassée de ses enfans. Qu'en fera-t-elle tout le long du jour?
Qui en prendra soin si elle les abandonne? Elle n’a personne au logis pour garder
sa famille, pas de vieille grand’ mère à qui elle confie ses enfans, pas une bonne
voisine qui les surveille ; car le pauvre loge avec le pauvre, et, dans ces tristes maisons
de l’indigence, chaque locataire est obligé de gagner sa vie jour par jour, heure par
heure. Oh! que de pauvres mères, ainsi chassées de chez elles par le travail, et
retenues en même temps par leurs enfans, se sont vues dans la cruelle nécessité, ou
de mourir de faim, ou d'abandonner leur petite famille: cruelle et dure alternative!
Et puis, l'enfant ne peut pas rester seul. O’est un petit être sans prévoyance et
sans force qu’on ne saurait abandonner à lui-même. II a besoin de l'œil maternel
qui veille sur lui; il a besoin d’un sourire attentif qui l’encourage quand il fait bien,
on d’un regard sévère qui l’arrête quand il fait mal. Laisser un enfant tout seul,
c'est le perdre. Tout seul, l'enfant apprend à ne pas aimer ses semblables; il de
vient triste et morose, il est plus triste qu’un orphelin, car il dort quand sa mère va
au travail, et le lendemain, quand sa mère revient du travail, il dort encore.
D'ailleurs, ceci est écrit dans l'Evangile: ZT n’est pas bon que l'homme soit seul,' et à
plus forte raison un enfant.
Mais, comment venir au secours de cette pauvre mère qui ne peut pas rester chez
elle, et qui ne peut pas emmener avec elle ou son fils ou sa fille? Comment venir au
secours des enfans du pauvre, qui chez eux n'ont ni feu, ni pain, ni personne pour les
aimer, les instruire et les secourir tant que dure le jour? Rassurez-vous, erfans, la
26
400 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (19th Century.)
charité est ingénieuse, la bienfaisance est une bonne gardienne du pauvre. O’est la
bienfaisance, c’est la charité qui ont inventé pour les enfans des pauvres, les salles
d'asile. Je vais vous dire ce que c’est qu’une salle d'asile, pour vons rassurer sul
vos petits frères qui sont malheureux.
Dans chaque arrondissement de grandes villes, dans chaque ville, dans chaque
village, les bienfaiteurs de l’enfance ont imaginé d’assigner aux petits enfans qui n’ont
pas de maisons à eux, une maison sinon riche, du moins bien fermée et bien chaude
en hiver, bien éclairée en été, bien saine dans tous les temps. Cette maison est un
véritable élysée pour des pauvres enfans habitués 4 toutes les obscurités de ces tristes
prisons du cinquième étage, dans ces rues étroites et malsaines, Voilà ce qu'on
appelle des salles d'asile. Chacune de ces maisons est gouvernée, soit par un vieil
invalide, bunhomme qui aime les enfans par instinct, comme il aime son chien
caniche," soit par quelque bonne femme agile, alerte, douce et vive qui devient ainsi
la mère de tous les petits pauvres de son hameau. Tous les matins, le père qui va
travailler aux champs tout le jour, la mère qui suit son mari dans la campagne, con-
duisent leur enfant à la salle d'asile, La, le petit enfant dit adieu à sa mère pour
tout le jour; en même temps il entre dans sa maison, dans son palais, La maison
est toute prête à recevoir son petit seigneur et maître. Il entre; il se voit au milieu
de petits enfans comme lui. Déjà la société commence pour ces enfans qui étaient
destinés à vivre seuls. Ils se regardent, ils s'entendent l’un l'autre ; bientôt ils sont
amis, ils mettent en commun leur pauvre misère, ils partagent l'un l’autre leur dé-
jeûner frugal, ils réalisent cette charmante parole de Charlet: “Je te donne de quoi
que j'ai,” tu me donneras de quoi que t'auras!" *
Et, dans cette salle d'asile, ces enfans, si pauvres le matin, riches à présent, n’ont
plus qu'à se laisser être heureux. Ils jouent, ils chantent, ils font des niches’ de tout
genre, ils entourent la bonne femme qui leur sert de mère et qui leur raconte les
belles histoires qu’elle a apprises; pendant ce temps-là, le père et la mère, tranquilles
sur le sort de leur enfant, travaillent de toutes leurs forces, heureux de penser que
leur enfant s'amuse, qu'il grandit entouré de soins bienveillans; qu’il a chaud, et qu'il
n’a pas faim. Oh! le cœur d’une mère est un trésor! pauvre ou riche, elle est tou-
jours mère, elle a pour son enfant le même amour.
Voilà ce que c'est qu'une salle d'asile. (C’est de la chaleur en hiver, c'est de
l'ombre en été. Grice à ces touchantes institutions, l'enfant du pauvre, lui aussi,
connait le printemps en fleurs; il respire, il chante, il grandit, il s’anime comme tous
les autres enfans, il ne sait pas ce que c'est que la misère, il est aussi heureux que
peut l'être un enfant; il a de l'air, des fleurs, du soleil, et des amis de son âge.
Jules Janin (Journal des enfare).
Exp or tas Exrracts 1x Prose.
POÈTES FRANÇAIS.
DIXSEPTIÈME SIÈCLE
MALHERBE.
MALHERBE naquit en 1555 et mourut en 1628—c’est de lui que date la langue pars en France,
Pour bien apprécier ce poste, il faut le comparer à ses devanciers, et l’on verra quel
faire à la poésie et à la versification. Parmi ses productions on distingue principalemen
ode sur l'assassinat de Henri IV, celle & Louis XIII eur la prise de la Rochelle, Pimi
Duperrier, si pleines de naturel et d’un style si pur qu’on les retrouve
il fit
L
peaume 145, et les Séances à
daus presque tous les recueils.
STANCES À UN PÈRE SUR LA MORT DE SA FILLE.
TA douleur, du Perrier, sera donc éternelle!
Et les tristes discours
Que te met en l'esprit l'amitié paternelle
L’augmenteront toujours?
Le malheur de ta fille au tombeau descendue
Par un commun trépas,
Est-ce quelque dédale où ta raison perdue
Ne se retrouve pas?'
Je sais de quels appas* son enfance était pleine,
Et n’ai pas entrepris,
Injurieux ami, de soulager ta peine
Avecque’® son mépria
Mais elle était du monde, où les plus belles choses
Ont le pire destin;
Et rose elle a vécu ce que vivent les roses,
L'espace d'un matin.
Puis quand ainsi serait‘ que, selon ta prière,
Elle aurait obtenu
D'avoir en cheveux blancs terminé sa carrière,
Qu'en fut-il avenu?°
Penses-tu ne plus vieille, en la maison céleste
e eût eu plus d'accueil,*
Ou qu’elle eût moins senti la poussière funeste
Et les vers du cercueil?
La mort a des rigueurs à nulle autre pareilles:
On a beau’ la prier;
La cruelle qu'elle est se bouche les* oreilles,
Et nous laisse crier.
Le pauvre en sa cabane, où le chaume le couvre,
Est sujet à ses lois;
Et la garde qui veille aux barrières du Louvre
N’en défend point nos rois.
De murmurer contre elle et perdre patience
Il est mal à propos ;*
Vouloir ce que Dieu veut est la seule science
Qui nous met en repos,
atherbe,
10
15
20
80
85
pas immense
t:
du
402 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (17th Century.)
MOLIÈRE
Morrère (Jean Baptiste Foquelin de), né à Paris en 1612. Fils et petit-fils de tapissiers, valets
de chambre du roi Louis XIII, Poquelin, qui plus tard prit le nom de Molière, fut destiné dès
son bas Age À l’état qu’exercait sa famille. I] passa dans la boutique de son pére quatorze an-
nées de sa jeunesse. Mais son caractère ardent, les heureuses dispoxitions de son esprit, ce
désir de savoir qui était en Jui le précurseur du génie, l’emportérent sur les premières volontés
de ses parens, et il fut envoyé au collége. I] termina son cours de philosophie sous le célèbre
Gassendi, et, peu de temps après, se fit recevoir avocat à Paris. C'est à cette époque que se
développa chez lui le goût de la acéne; il joua quelque temps sur des théâtres particuliers et
finit par ne faire comédien. De 1648 à 1658, il parcourut la province avec une troupe qu'il avait
formée, jouant de petites pièces qu’il composait pour la plupart. Revenu à Paris, il y ouvrit un
théâtre qui attira bientôt la foule; il y représenta successivement une trentaine d'ouvrages de
sa composition, dans lesquels il jouait lui-même le principal rôle. Ses principales comédies sont
les Préci dicules, |’ Ecole aes maris, \ Ecole des femmes, \e Misanthrope {son chef-d'œuvre), le
Tartufe, ! Avare, le Bourgeois gentilhomme, les Femmes savantes, et le Malade imaginaire. A
une représentation de cette dernière pièce, il fut pris d’une convulsion et mourut le soir même,
17 février 1678. Louis XIV avait pour Molière la plus grande estime. On a dit avec raison
que oe roi aimait le poëte comédien, en vertu de cette sympathie qui rapproche invinciblement
les grandes mes.
SCÈNES TIRÉES, DU MISANTHROPE.
ACTE SECOND.
Pators.— Aloeste, homme sincère, loyal et droit par excellence, trés-austére, et Chumeur sombre dt cha-
grine, à oa détentation des mœurs légères du etècle a fuit donner par Molière le titre de Misan-
tr aime éperdiment Céliméne, jeune et belle coynette, entourée d'une d'admirateure, qu'elle ee
platt d sattasher, et auxquels elle fuit un accueil qui excite vivement l'indignation de son aa
amant, Lee océnes suivantes, tout en étant une belle peinture de mœurs, feront ressortir ad
ment le cara tére de ces deuw personnuges.
PERSONNAGES.
Aloeste, amant do Céliméne. Acaste, ts.
Philinte, ami d’ Alceste. + Clitandre, {| marqa
Célimène, amante d'Alceste. Basque, valet de Célimène.
ÆEliante, cousine de Célimène. Un garde de la Maréchaussée de France.
[SCENE 11]
Célimène, Alceste, Basque.
Célimène,
Basque.
Acaste est en-bas.
Célimène.
Eh bien? faites monter!
Qu'est-ce!
(SCENE III.]
Célimène, Alceste.
Alceste.
Quoi! l’on ne peut jamais vous parler téte à tête /*
A recevoir le monde on vous voit toujours prête:
Et vous ne pouvez pas, un seul moment de tous,
Vous résoudre à soutfrir de u’étre pas chez vous? 5
MOLIERE.
Cèlimène.
Voulez-vous qu'avec lui je me j'asse une affaire ?*
Alceste.
Vous avez des égards qui ne sauraient‘ me plaire.
C’est un homme à jamais ne me le pardonner,
S’il savait que sa vue cut pu‘ m'importuner.
Alceste.
Et que vous fait cela pour vous géner de sorte. , . . . .10
Célimène.
Mon Dieu! de ses pareils la bienveillance importe :*
Et ce sont de ces gens qui, je ne sais comment,
Ont gagné, dans la cour, de parler hautement,
Dans tous les entretiens on les voit s'introduire :
Ils ne sauraient servir, mais ils peuvent vous nuire: 15
Et jamais, quelque appui qu'on puisse” avoir d’ailleurs,
On ne doit se iller™ avec ces grands brailleurs.
Alceste.
Enfin, quoi qu'il en soit, ot sur quoi qu'on se fonde,"
Vous trouvez des raisons pour souffrir tout le monde;
Et les précautions de votre jugement. . . . ., 20
(SCENE IV.]
Alceste, Célimène, Basque.
Basque.
Voici Olitandre encor, madame.
Alceste,
Justement,
Célimène.,
Où courez-vous ?
Alceste.
Je sors,
Célimène.
Demeurez.
Alceste.
Pourquoi faire f
Célimène.
Alceste.
Demeurez.
Je ne puis.
Je le veux.
404 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (17th Century.)
Alceste,
Point d'affaire."
Ces canversations ne font que m’ennuyer,”
Et c'est trop que vouloir me les faire essuyer. 25
Célimène.
Je le veux, je le veux.
Alceste.
Non, il m’est impossible.
Célimène.
Eh bien! allez, sortez, #1 vous est tout loisible."
[SCÈNE V.]
Eliante, Philinte, Acaste, Clitandre, Alceste, Céliméne, Basque.
Eliante (à Célimène).
Voici les deux marquis qui montent avec nous.
Vous l’est-on venu dire?
Célimène (à Basque).
Oui. Des siéges pour tous,
(Basque donne des sièges, et sort).
(à Alceste)
Vous n’étes pas sorti ?
Alceste.
Non! mais je veux, madame, 80
Ou pour eux, ou pour moi, faire expliquer votre âme,
Célimène.
Taisez-vous.*
Alceste.
Aujourd’hui vous vous expliquerez.
Célimène.
Alceste.
Point. Vous vous déclarerez
Célimène.
Alceste.
Vous prendres parti."
Célamene,
Vous vous moquez, je pense.
Aleceste,
Non. Mais vous cho'sirez. (C'est trop de patience. 85
Clitandre.
Parbleu!" je viens du Louvre, où Cléonte, au levé,
Vous perdez le sens.
Ab!
MOLIÈRE.
Madame, a bien paru ridicule achevé.
N’a-t-il point quelque ami qui pat, sur ses manières,
D'un charitable avis lui préter les lumières
Célimène.
Dans le monde, à vrai dire, il se barbouille fort ;*
Partout il porte un air qui saute aux yeuæ® d'abord;
Et lorsqu'on le revoit après un peu d'absence,
On le retrouve encor plus plein d’extravagance.
Acaste,
Parbleu! s’il faut parler de gens extrav
Je viens den essuyer™ un des plus fatigans;
Damon le raisonneur, qui m'a, ne vous déplaise,
Une heure, au grand soleil, tenu hors de ma chaise."
Célimène.
C’est un parieur étrange, et qui trouve toujours
L'art de ne vous rien dire avec de ds discours:
Dans les propos qu'il tient on ne voit jamais goutte,"
Et ce n’est que du bruit que tout ce qu’on écoute.
Eliante (à Philinte).
Ce début n’est pas mal; et, contre le prochain,
La conversation prend un assez bon train.™
Clitandre.
Timante encor, madame, est un bon caractère.
Célimène.
O'est de la tête aux pieds un homme tout mys
Qui vous jette, en passant, un coup d'œil égaré,"
Et sans aucune affaire, est toujours affairé.
Tout ce qu’il vous débite en grimaces abonde :
A force de façons, il assomme le monde ;*
Sans cesse il a tout bas, pour rompre l'entretien,”
Un secret à vous dire, et ce secret n’est rien;
De la moindre vétille™ i] fait une merveille,
Et, jusques au bonjour,” il dit tout à l'oreille.”
Acaste.
Et Géralde, madame?
Célimène.
O l'ennuyeux conteur!
Jamais on ne le voit sortir du grand seigneur ;*
Dans le brillant commerce il se méle sans cesse,
Et ne cite jamais que duc, prince, ou princesse.
La qualité Ventéte,* et tous ses entretiens
Ne sont que de chevaux, d’équipage, et de chiens:
Il tutote,™ en parlant, ceux du plus haut étage,”
Et le nom de monsieur est chez lui hors d’usage.
Olitandre.
On dit qu’avec Bilise 57 est du dernier bien.”
70
405
406
EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS.
Célimène.
Le pauvre esprit de femme, et le sec entretien!
Lorsqu'elle vient me voir, je souffre le martyre:
Il faut suer sans cesse* à chercher que lui dire;
Et la stérilité de son expression
Fait mourir à tous coups” la conversation.
En vain, pour attaquer son stupide silence,
De tous les lieux communs vous prenez l'assistance ;
Le beau temps et la pluie, et le froid et le chaud,
Sont des fonds™ qu'avec elle on épuise™ bientôt.
Cependant sa visite, assez insupportable,
Traine en une longueur“ encore épouvantable :
Et l’on demande l'heure, et l'on baille vingt fois,
Qu'elle grouille“ aussi peu qu'une pièce de bois,
Acaste,
Que vous semble® d’Adraste ?
Célimène.
Ah! quel orgueil extrême!
C’est un homme gonflé de l’amour de soi-même.
Son mérite jamais n’est content de la cour;
Contre elle il fait métier de pester® chaque jour:
Et l’on ne donne emploi, charge ni bénéfice,
Qu’d tout ce qu'il se croit on ne fasse injustice.
Clitandre.
Mais le jeune Oléon, chez qui vont aujourd'hui
Nos plus honnétes gens, que dites-vous de lui?
Célimène.
Que de son cuisinier il s'est fait“ un mérite,
Et que c’est à sa table à qui l’on rend visite.
Eliante.
Il prend soin d'y servir des mets fort délicats.
Célimène.
Qui; mais je voudrais bien qu'il ne sy servit pas:
C’est un fort méchant plat que sa sotte personne,
Et qui gate, à mon gout,“ tous les repas qu’il donne.
Philinte.
On fait assez de cas“ de son oncle Damis;
Qu'en dites-vous, madame ?
Célimène.
Il est de mes amis,
Philinte.
Je le trouve honnéte homme, et d'un air assez sage.
(17th Cents. y.)
75
80
95
100
MOLIÈRE.
Célimène.
Oui; mais il veut avoi- trop d'esprit, dont j’enrage.
Il est guindé* sans cesse, et dans tous ses propos,
On voit qu'il se tracaille® à dire de bons mots.” 105
Depuis que dans la tête il s'est mis d’être habile,
Rien ne touche son goût, tant il est difficile.
Il veut voir des defauts à tout ce qu’on écrit,
Et pense que louer n'est pas d’un bel esprit;
Que c’est étre savant que trouver à redire,“ 110
Qu'il n'appartient qu'aux sots d'admirer et de rire,
Et qu’en n’approuvant rien des ouvrages du temps,
Tl se met au-dessus de tous les autres gens.
Aux conversations même il trouve à reprendre,"
Ce sont propos trop bas pour y daigner descendre: 115
Et, les deux bras croisés, du haut de son esprit,
Il regarde en pitié tout ce que chacun dit,
Acaste.
Dieu me damne/® voilà son portrait véritable.
Clitandre (à Célimène.)
Pour bien peindre les gens vous êtes admirable.
Alceste,
Allons, ferme,“ poussez, mes bons amis de cour; 120
Vous n’en épargnez point, et chacun a son tour;
Cependant aucun d'eux à vos yeux ne se montre,
Qu'on ne vous voie en hate aller à sa rencontre,”
Lui présenter la main, et d’un baiser flatteur
Appuyer les sermens“ d’être son serviteur. 125
Clitandre.
Pourquoi s'en prendre à nous?" Si ce qu'on dit vous blesse,
Tl faut que le reproche à madame s'adresse,
Alceste,.
Non, morbleu! c'est à vous; et cos ris complaisans"
Tirent de son esprit tous ces traits médisans.”
Son humeur satirique est sans cesse nourrie 180
Par le coupable encens de votre flatterie ;
Et son cœur à railler trouverait moins d’a “
Sil avait observé gu’on ne l'applaudit pas.”
C’est ainsi qu’anx flatteurs on doit partout se prendre
Des vices" où l'on voit les humains se répandre.® 185
Philinte.
Mais pourquoi pour ces gens un intérét si grand,
Vous qui condamneriez ce qu’en eux on reprend?
Célimène.
Et ne faut-il pas bien que monsieur contredise?"
A la commune voix veut-on quil se réduise,®
Et qu'il ne fasse pas éclater“ en tous lieux 140
L'esprit contrariant qu’il a reçu des cieux?
407
408
EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (17h Century;
Le sentiment d'autrui n’est jamais pour lui plaire:
Il prend toujours en main l'opinion contraire,
Et penserait paraitre un homme du commun, |
Si l’on voyait qu'il fut de l'avis" de quelqu'un. 145
L’honneur de contredire a pour lui tant de charmes,
Qu’il prend contre lui-même assez souvent les armes;
Et ses vrais sentimens sont combattus par lui
Aussitôt qu'il les voit dans la bouche d'au
Alceste.
Les rieurs sont pour vous, madame, c'est tout dire; 150
Et vous pouvez pousser contre moi la satire.
Philinte.
Mais il est véritable aussi que votre esprit
Se gendarme® toujours contre tout ce qu’on dit;
Et que, par un chagrin que lui-même il avoue,®
11 ne saurait souffrir qu'on blame ni qu’on loue. 155
Alceste.
C'est que Jamais, morbleu /® les hommes n'ont raison,
Que le chugrin contre eux est toujours de saison,"
Et que je vois qu’ils sont, sur toutes les affaires,
Loueurs impertinens, ou censeurs téméraires.
Célimène.
Mais...
Alceste.
Non, madame, non, quand j'en devrais mourir, 160
Vous avez des plaisirs que je ne puis souffrir;
Et l’on a tort ici de nourrir dans votre âme
Ce grand attachement aux défauts qu'on y blame.
Clitandre.
Pour moi, je ne sais pas; mais j’avoûrai tout haut
Que j'ai cru jusqu'ici madame sans défaut. 165
Acaste.
De grâces et d’attraits je vois qu'elle est pourvue:
Mais les défauts qu'elle a ne frappent point ma vue.
Alceste.
Ils frappent tous la mienne; et, loin de m'en cacher,"
Elle sait que j'ai soin de les lui reprocher.
Plas on aime quelqu'un, moins il faut qu’on le flatte; 170
A ne rien pardonner le pur amour éclate:"
Et je bannirais, moi, tous ces laches amans
Que je verrais soumis à tous mes sentimens,
Et dont, à tout propos, les molles complaisances™
Donneraient de l’encens à mes extravagances. 175
Célimène.
Enfin, s’il faut qu'à vous s'en rapportent les cours,”
On doit, pour bien aimer, renoncer aux douceurs,
MOLIÈRE.
Et du parfait amour mettre l’honneur suprême
A bien injurier les personnes qu'on aime.
Eliante.
L'amour pour l'ordinaire," est peu fait” à ces lois,
Et l’on voit les amans toujours vanter leur choix.
Jamais leur passion n’y voit rien de blamable,
Et dans l'objet aimé tout leur devient aimable;
Ils comptent les défauts pour des perfections,
Et savent leur donner de favorables noms.
La pâle est au jasmin en blancheur comparable;
La noire à faire peur," une brune adorable;
La maigre a de la taille et de la liberté;
La grasse est, dans son port,” pleine de majesté,
La malpropre sur soi, u d'attraits chargée,*
Est mise sous le nom de beauté négligée;
La géante paraît une déesse aux yeux;
La naine," un abrégé des merveilles des cieux;
L’orgueilleuse a le cœur digne d’une couronne:
La fourbe a de l'esprit; la sotte est toute bonne;
La trop grande parleuse est d'agréable humeur;
Et la muette garde une honnête pudeur.
C’est ainsi qu’un amant dont lardeur™ est extrême
Aime jusqu'aux défauts® des personnes qu'il aime.
Alceste.
Et moi, je soutiens, moi...
Célimène.
Brisons là“ ce discours,
Et dans la galerie allons faire deux tours.
Quoi! vous vous en allez, messieurs?
Clitandre et Acaste.
Non pas, madame.
Alceste,
La peur de leur départ occupe fort votre âme.
Sortez quand vous voudrez, messieurs, mais j’avertis
Que je ne sors qu'après que vous serez sortis,
Acaste.
A moins de voir madame en être importunée.™
Rien ne m'appelle ailleurs de toute la journée.
Clitandre.
Moi, pourvu que je puisse être au petit couché"
Je n'ai point d'autre affaire où je sois attaché."
Célimène (à Alceste).
C'est pour rire,” je crois.
Alceste.
Non, en aucune sorte.
Nous verrons si c’est moi que vous voudrez qui sorte.
180
185
190
195
200
205
210
409
410 EXTRACTS FROM THE BEST WRITEKS. (17th Centar y
[SCENE VI]
Alceste, Céliméne, Eliante, Acaste, Philante, Clitandre, Basque.
Basque (à Alceate).
Monsieur, un homme est la qui voudrait vous parler
Pour affaire, dit-il, qu'on ne peut reculer™
Alceste,
Dis-lui que je n’ai point d'affaires ai pressées,
Basque.
Il porte une jaquette à grand’ basques plisséca® 215
Avec de l'or dessus.
Célimène (a Alceste).
Allez voir ce que ‘c’est,
Ou bien faites-le entrer.
[SCENE VII.]
Alceste, Célimène, Eliante, Acaste, Philinte, Clitandre, un Garde de la
Muréchaussée,
Alceste (allant au devant du garde.)
Qu'est-ce donc qu'il vous plait?"
Le Garde.
Monsieur, j'ai deux mots à vous dire,
Alceste.
Vous pouvez parler haut, monsieur, pour m'en instruire.
Le Garde.
Messieurs les maréchaux, dont j'ai commandement," 220
Vous mandent® de venir les trouver promptement,
Monsieur.
Alceste,
Qui? moi, monsieur
Le Garde.
Vous-même,
Alceste.
Venez, monsieur.
Et pourquoi faire?"
Philinte (à Alceste).
O'est d'Oronte et de vous la ridicule affaire.
Célimène (à Philinte).
Comment ?
Philinte.
Oronte et lui se sont tantôt bravés.
MOLIÈRE. 411
Sur certains petits vers qu'il n'a pas approuvés; 225
Et l'on veut assoupir la chose en sa natssance.™
Alceste.
Moi, je n’aurai jamais de lâche complaisance.
Philinte.
Mais il faut suivre l'ordre: allons, disposez-vous.
Alceste.
Quel accommodement veut-on faire entre nous?
La voix de ces messieurs me condamnera-t-elle 280
A trouver bons les vers qui font notre querelle ?
Je ne me dédis point” de ce que j'en ai dit,
Je les trouve m
Philinte.
Mais d'un plus doux esprit...
Alceste.
Je nen démordrai point,” les vers sont exécrables,
Philinte.
Vous devez faire voir des sentimens érattables." 285
Allons, venez.
Alceste.
J'irai; mais rien n'aura pouvoir
De me faire dédire.
Philinte.
Allons vous faire voir.
A leeste.
Hors qu'un commandement exprès” du roi me vienne
De trouver bons les vers dont on se met en peine,™
Je soutiendrai toujours, morbleu! qu'ils sont mauvais
Et qu'un homme est pendable après les avoir faits,
(à Clitandre ot à Acaste, qui rient.)
Par la sambleu/™ messieurs, je ne croyais pas être
Si plaisant'™ que je suis.
Célimène.
Allez vite paraître
Alceste.
J'y vais, madame; ot sur mes pas™
Je reviens en ce lieu pour vider nos débats." 945
Où vous devez.
412 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (17th Cer.tury.)
CORNEILLE.
CorxriLce (Pierre), né à Rouen en 1606, mort dans la même ville en 1684, ignora longtem
son talent, plus longtemps encore sa supériorité sur les poëËtes contemporains, qu’il prit d’abord
pour modèles. La tragédie du Ci/, qui parut en 1687, produisit une révolution dans l’art. Le
naturel, la vérité, le sublime, longtemps exilés de la scène, y reparurent enfin. L’enthousiaame
public éveilla l’envie ; elle demanda compte à Corneille d’nn succès qu’elle prétendait avoir été
obtenu par surprise. Le cardinal de Richelieu, qui faisait aussi des tragédies, et que toute gloire
offusquait, enjoignit à l’Académie française de juger l'œuvre du poëte dont il se croyait le rival.
L'Académie s’honora par une critique impartiale et mesurée. Horace, Cinna, Polyeucte consoin-
mérent la restauration du théâtre frunçuis. L'auteur de ces belles tragédies donna aussi dans
le Menteur le premier modèle de la bonne comédie. Mais du midi de Corneille à son dédin
Pintervalle fut court. Si de grandes beuutés brillent encore dans Heracliue, dans Rodogune ct
dans Nicomède. elles sont, dans ses autres ouvrages, étouffées sous les défauts trop habituels de
Corneille, la subtilité, l’enflure et la fausse grandeur. Toutefois, le génie de Corneille a vivifié
la littérature ; il a onvert de nouvelles routes; et ce poëte est du petit nombre d'auteurs à qui
le don du sublime a été départi.
SCÈNES DES HORACES.
Nore— La nature parle seule dans les rôles de femmes de cette tragédie ; le devoir n'y tient pas tote
aux aections ; et il en faut savoir gré a Corneille, qui trop souvent a pris ses personnages féminins
hors de leur sexe d même hors de l'humanité. Ecoutes Sabine:
Sabine.
Je suis Romaine, hélas! puisque Horace est Romain;
J’en ai recu le titre en recevant sa main;
Mais ce nœud me tiendrait en esclave enchaînée,
S'il m’empéchait de voir en quels lieux je suis née.
Albe, où j'ai commencé de respirer le jour, 5
Albe, mon cher pays, et mon premier amour,
Lorsqu’entre nous et toi je vois la guerre ouverte,
Je crains notre victoire autant que notre perte.
Rome, si tu te plains que c'est là te trahir,
Fais-toi des ennemis que je puisse hair. 10
Quand je vois sous tes murs leur armée et la nôtre,
Mes trois frères dans l'une, et mon mari dans l'autre,
Puis-je former des vœux, et, sans impiété,
Importuner le ciel pour ta félicité?
Je sais qu’il doit s’accroitre, et que tes grands destins 1b
Ne le borneront pas chez les peuples latins;
Que les dieux t'ont promis l’empire de la terre,
ft que tu n'en peux voir l'effet que par la guerre.
ien loin de m'opposer à cette noble ardeur,
Qui suit l'arrêt des dieux et court à ta grandeur, 20
Je voudrais déjà voir tes troupes couronnées
D'un pas victorieux franchir les Pyrénées.
Va jusqu’en l'Orient pousser tes bataillons,
Va sur les bords du Rhin planter tes pavillons,
Fais trembler sous tes pas les colonnes d’Hercule, 25
Mais respecte une ville 4 qui tu dois Romule:
Ingrate, souviens-toi que du sang de ses rois
Tu tiens ton nom, tes murs, et tes premières lois.
Albe est ton origine; arréte, et considére
Que tu portes le fer dans le sein de ta mére. 80
Tourne ailleurs les efforts de tes bras triomphans:
Sa joie éclatera dans l’heur de ses enfans;
Et, se laissant ravir à l'amour maternelle,
Ses vœux seront pour toi, si tu n’es plus contre elle.
CORNEILLE. 413
Nors.— Le devoar, sous Le nom de patriotisme, va se relever dans l'admirable entretien © /lorace
ef de Curyacs. Ut entretien a lieu au moment où l’on vient d'apprendre le choix de Rome.
Curiace.
Ainsi Rome n’a point séparé son estime: 35
Elle eût cru faire silleurs un choix illégitime.
Cette superbe ville en vos frères et vous
Trouve les trois guerriers qu’elle préfère à tous,
Et, ne nous opposant d’autres bras que .es vôtres,
D'une seule maison brave toutes les nôtres, 40
Nous croirons, À la voir tout entière en vos mains,
Que, hors les fils d'Horace, il n’est point de Romains,
Ce choix pouvait combler trois familles de gloire,
Consacrer hautement leurs noms à la mémoire:
Oui, l'honneur que reçoit la vôtre par ce choix 45
En pouvait à bon titre immortaliser trois;
Et, puisque c’est chez vous que mon heur et ma flamme
M'ont fait placer ma sœur, et choisir une femme,
Ce que je vais vous être, et ce que je vous suis,
Me font y prendre part autant que je le puis. 50
Mais un autre intérêt tient ma joie en contrainte,
Et parmi ses douceurs mêle beaucoup de crainte:
La guerre en tel éclat a mis votre valeur,
Que je tremble pour Albe, et prévois son malheur.
Puisque vous combattez sa perte est assurée; 55
En vous faisant nommer, le destin l’a jurée:
Je vois trop dans ce choix ses funestes projets,
Et me compte déjà pour un de vos sujets. e
Horace.
Loin de trembler pour Albe, il vous faut plaindre Rome,
Voyant ceux qu’elle oublie, et les trois qu’elle nomme. 60
C’est un aveuglement pour elle bien fa
D'avoir tant À choisir, et de choisir si mal.
Mille de ses enfans, beaucoup plus dignes d'elle,
Pouvaient bien mieux que nous soutenir sa querelle.
Mais quoïque ce combat me promette un cercueil, 65
La gloire de ce choix m’enfle d'un juste orgueil;
Mon esprit en conçoit une mâle assurance:
J’ose espérer beaucoup de mon peu de vaillance;
Et, du sort envieux quels que soient les projets,
Je ne me compte point pour un de vos sujets. 70
Rome a trop cru de moi; mais mon âme ravie
Remplira son attente, ou quittera la vie.
Qui veut mourir ou vaincre est vaincu rarement:
Oe noble désespoir périt malaisément.
Rome quoi qu’il en soit, ne sera point sujette, 76
Que mes derniers soupirs n’assurent ma défaite.
Curtace.
Hélas! c’est bien ici que je dois être plaint]!
Ce que veut mon pays, mon amitié le craint,
Dures extrémités, de voir Albe asservie,
Ou sa victoire au prix d’une si chère vie; 80
Et que l'unique bien où tendent ses désirs
S'achète seulement par vos derniers soupirs!
414
EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS.
Quels vœux puis-je former, et quel bonheur attendre?
De tous les deux côtés j'ai des pleurs à répandre:
De tous les deux côtés mes désirs sont trahis.
Horace.
Quoi! vous me pleureriez mourant pour mon pays!
Pour un cœur généreux ce trépas a des charmes,
La gloire qui le suit ne souffre point de larmes;
Et je le recevrais en bénissant mon so
Si Rome et tout l'Etat perdaient moins à ma mort,
Curiace.
À vos amis pourtant permettez de la craindre;
Dans un si beau trépas ils sont les senls à plaindre:
La gloire en est pour vous, et la perte pour eux;
Il vous fait immortel, et les rend malheureux :
On perd tout quand on perd un ami si fidèle.
Mais Flavian m’apporte ici quelque nouvelle.
(à Flavian.)
Albe de trois guerriers a-t-elle fait le choix?
Flavian.
Je viens pour vous l'apprendre.
Curiace
e
Flavian.
Vos deux fréres et vous.
Curiace.
Qui?
F'larian.
Vous et vos deux frères.
Mais pourquoi ce front triste et ces regards sévères?
Ce choix vous déplait-il?
Curiace.
Non: mais il me surprend;
Je m’estimais trop peu pour un honneur si grand.
Flavian.
Dirai-je au dictateur, dont l’ordre ici m'envoie,
Que vous le recevez avec si peu de joie?
Ce morne et froid accueil me surprend à mon tour.
Curiace.
Dis-lui que l'amitié, l'alliance et l'amour
Ne pourront empécher que les trois Curiaces
Ne servent leur pays contre les trois Horaces.
Flavian.
(17th Century )
Eh bien! qui sont les trois?
100
106
Contre eux! Ah! c’est beaucoup me dire en peu de mots.
CORNEILLE.
Curiace.
Porte-lui ma répo et nous laisse en repos. 110
nee P (Flavian sort.)
Que désormais le ciel, les enfers et la terre
Unissent leurs fureurs à nous faire la guerre:
Que les hommes, les dieux, les démons et le sort
Préparent contre nous un général effort ;
Je mets à faire pis, en l’état où nous sommes, 115
Le sort et les démons, et les dieux, et les hommes:
Ce qu’ils ont de cruel, et d’horrible, et d’affreux,
L’est bien moins que l'honneur qu'on nous fait à tous deux.
Horace.
Le sort, qui de l’honneur nous ouvre la barrière,
Offre à notre constance une illustre matière : 120
Il épuise sa force à former un malheur,
Pour mieux se mesurer avec notre valeur ;
Et comme il voit en nous des âmes peu communes,
Hors de l’ordre commun il nous fait des fortunes,
Combattre un ennemi pour le salut de tous, 125
Et contre un inconnu s’exposer seul aux coups,
D'une simple vertu c’est l'effet ordinaire :
Mille déjà l'ont fait, mille pourraient le faire:
Mourir pour le pays est un si digne sort,
Qu'on briguerait en foule une si belle mort. 180
Mais vouloir au public immoler ce qu'on aime,
S'attacher au combat contre un autre soi-même,
Attaquer un parti qui prend pour défenseur
Le frère d'une femme, et l’amant d’une sœur,
Et, rompant tous ces nœuds, s’armer pour la patrie 185
Contre un sang qu’on voudrait racheter de sa vie:
Une telle vertu n’appartenait qu’à nous.
L’éclat de son grand nom lui fait peu de jaloux;
Et peu d'hommes au cœur l'ont assez imprimée,
Pour oser aspirer à tant de renommée. 140
Curiace.
Il est vrai que nos noms ne sauraient plus périr;
L'occasion est belle, il nous la faut chérir:
Nous serons les miroirs d’une vertu bien rare.
Mais votre fermeté tient un peu du barbare;
Peu, mème des grande cœurs, tireraient vanité 145
D’aller par ce chemin à l’immortalité.
A quelque prix qu'on mette une telle fumée,
L'obscurité vaut mieux que tant de renommée.
Pour moi, je l’ose dire, et vous l’avez pu voir,
Je n’ai point consulté pour suivre mon devoir; 150
Notre longue amitié, amour, ni l'alliance,
N’ont pu mettre un moment mon esprit en balance;
Et puisque, par ce choix, Albe montre en effet
Qu'elle m'estime autant que Rome vous a fait,
Je crois faire pour elle autant que vous pour Rome; 155
J’ai le cœur aussi bon; mais enfin je suis homme.
Je vois que votre honneur demande tout mon sang,
Que tout le mien consiste 4 vous percer le flanc;
Près d’épouser la sœur, qu'il faut trer Je frère;
27
416 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (17th Century.)
Et que pour mon pays j'ai le sort si contraire: 160
Encor qu’à mon devoir je coure sans terreur,
Mon cœur s’en effarouche, et j'en frémis d'horreur ;
J'ai pitié de moi-même, et jette un œil d’envie
Sur ceux dont notre guerre a consumé la vie;
Sans souhait toutefois de pouvoir reculer, 165
Ce triste et fier honneur m'émeut sans m’ébranler.
J'aime ce qu'il me donne, et je plains ce qu'il m’ôte;
Et si Rome demande une vertu plus haute,
Je rends grâces aux dieux de n'étre pas Romain,
Pour conserver encor quelque chose d’humain. : 170
Horace.
Si vous n'êtes Romain, soyez digne de l'être ;
Et si vous m’égalez, faites-le mieux paraitre.
La solide vertu dont je fais vanité
N’admet point de faiblesse avec sa fermeté ;
Et c’est mal de l’honneur entrer dans la carrière, 175
Que dès le premier pas regarder en arriere.
Notre malheur est grand, il est au plus haut point,
Je l’envisage entier; mais je n’en frémis point.
Contre qui que ce soit que mon pays m’emploie,
J'accepte aveuglément cette gloire avec joie: 180
Celle de recevoir de tels commandemens
Doit étouffer en nous tous autres sentimens.
Qui, près de le servir, considère autre chose,
A faire ce qu’il doit lachement se dispose ;
Oe droit saint et sacré rompt tout autre lien. 185
Rome a choisi mon bras, je n’examine rien.
Avec une allégresse aussi pleine et sincére
Que j’épousai la sœur, je combattrai le frère ;
Et, pour trancher enfin ces discours superflus,
Albe vous a nommé, je ne vous connais plus. 190
Curiace.
Je vous connais encore, et c’est ce qui me tue;
Mais cette âpre vertu ne m'étuit pas connue;
Comme notre malheur elle est au plus haut point;
Souffrez que je l’admire et ne l'imite point.
Nors.— De Ouriace à Horace, la distance est grande. Mais si l’on pense avoir atteint le lerneer
terme de la progression, qu'on se desabuse en écoutant le viril Horace, lorsqu'il vient inte-omne
de trictes adieux.
Le vieil Horace.
Qu'est-ce ici, mes enfans? écoutez-vous vos flammes Ÿ 195
Et perdez-vous encor le temps avec des femmes?
Prêts à verser du sang, regardez-vous des pleurs ?
Fuyez, et laissez-les déplorer leurs malheurs.
Leurs plaintes ont pour vous trop d'art et de tendresse ;
Elles vous feraient part enfin de leur faiblesse : 200
Et ce n’est qu’en fuyant qu'on pare de tels coups,
Sabine.
N’appréhendez rien d’eux, ils sont dignes de vous:
Malgré tous nos efforts vous en devez attendre
Oe que vous souhaitez et d'un fils et d’un gendre;
CORNEILLE. 417
Et si notre faiblesse avait pu les changer, 205
Nous vous laissons ici pour les encourager.
Allons, ma sœur, allons, ne perdons plus de larmes;
Contre tant de vertus ce sont de faibles armes:
Ce n'est qu’au désespoir qu'il nous faut recourir :
Tigres, allez combattre ; et nous, allons mourir. 210
Horace.
Mon père, retenez des femmes qui s’emportent,
Et, de grâce, empéchez surtout qu'elles ne sortent ;
Leur amour importun viendrait avec éclat
Par des cris et des pleurs troubler notre combat ;
Et ce qu'elles nous sont ferait qu'avec justice 215
On nous imputerait ce mauvais artifice.
L’honneur d’un si beau choix serait trop acheté
Si l’on nous soupçonnait de quelque lâcheté.
Le vieil Horace.
J’en aurai soin. Allez vos frères vous attendent,
Ne pensez qu'aux devoirs que vos pays demandent, 220
Curiace.
Quel adieu vous dirai-je? et par quels complimens...
Le vieil Horace.
Ah! n’attendrissez point ici mes sentimens.
Pour vous encourager ma voix manque de termes;
Mon cœur ne forme point de pensers assez fermes ;
Moi-méme en cet adieu j’ai les larmes aux yeux. 225
Faites votre devoir, et laissez faire aux dieux.
Nore.— Mais c'est dans la ecene 6° du 8° acte que le caractère du vieil Horace se déploin «4
toutes 51 grandeur.
Le vieil Horace.
Nous venez-vous, Julie, apprendre la victoire ?
Julie.
Mais plutôt du combat les funestes effets.
Rome est sujette d’Albe, et vos fils sont défaits ;
Des trois les deux sont morts, son époux seul vous reste. 280
Le vieil Horace.
O d'un triste combat effet vraiment funeste!
Rome est sujette d’Albe! et, pour l’en garantir,
Tl n’a pas employé jusqu'au dernier soupir !
Non, non, cela n’est point; on vous trompe, Julie.
Rome n'est point sujette, ou mon fils est sans vie; 285
Je connais mieux mon sang, il sait mieux son devoir.
Julie.
Mille de nos remparts comme moi l’ont pu voir.
Il s’est fait admirer tant qu’ont duré ses frères ;
Mais quand il s’est vu seul contre trois adversaires,
Près d’être enfermé d'eux, sa fuite l’a sauvé. 24)
418 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (17th Century.)
Le vieil Horace.
Et nos soldats trahis ne l'ont point achevé!
Dans leurs rangs à ce lâche ils ont donné retraite!
Julie.
Je n'ai rien voulu voir après cette défaite.
| Camille.
O mes frères!
Le vieil Horace.
Tout beau, ne les pleurez pas tous;
Deux jouissent d’un sort dont leur père est jaloux. 245
Que des plus nobles fleurs leur tombe soit couverte
La gloire de leur mort m'a payé de leur perte:
Ce bonheur a suivi leur courage invaincu,
Qu'ils ont vu Rome libre autant qu’ils ont vécu,
Et ne l'auront point vue obéir qu'à son prince, 250
Ni d’un Etat voisin devenir la province.
Pleurez l’autre, pleurez l'irréparable affront
Que sa fuite honteuse imprime à notre front;
Pleurez le déshonneur de toute notre race,
Et l’opprobre éternel qu'il laisse au nom d’Horace. 255
Julie.
Que vouliez-vous qu'il fit contre trois?
Le vieil Horace.
Qu'il mourût!
Nore.— loi le poële chancelle. Ce mot sans égal est suivi de ce vers:
‘Ou qu'un beau désespoir alors le secourût ;”
et d'une dieaine d'autres qui affaihlissent le premier éclat de cette sublime colère. On proposs de
remplacer tous ces vers par celui-ci :
‘* Mais songez donc qu'il est votre fils.—Il le fut!’
LA FONTAINE.
FonNTAINE (Jean de la), l'un des plus grands poétes du siècle de Louis XIV, naquit à Cha-
teau-Thierry en 1621. Il étudia d'abord lu théologie; mais son talent poétique s'étant déve-
loppé par la lecture de quelques poètes, il se livra tout entier à l’étude de la littérature. Tout
Je mot de connait ses Fables, dont la naïveté de style a valu à l'auteur le surnom d’inimtitable.
1! mourut à Paris en 1695, presque dans lindigence.
LE CHÊNE ET LE ROSEAU.
Le chêne un jour dit au roseau:
Vous avez bien sujet d’accuser la nature ;
Un roitelet pour vous est un pesant fardeau.
Le moivdre vent qui, d'aventure,
Fait rider la face de l’eau, &
Vous oblige a baisser la tête;
Cependant que mon front, au Caucase pareil,
Non content d'arrêter les rayons du soleil,
Brave l'effort de la tempête.
LA FONTAINE.
Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr.
Encor si vous naissiez à l’abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage,
Vous n'auriez pas tant à souffrir;
Je vous défendrais de l'orage.
Mais vous naissez le plus souvent
Sur les humides bords des royaumes du vent.
La nature envers vous me semble bien injuste.
—Votre compassion, lui répondit l’arbuste,
Part d’un bon naturel. Mais quittez ce souci:
Les vents me sont moins qu’à vous redoutables :
Je plie et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici
Contre leurs coups épouvantables
Résisté sans courber le dos;
Mais attendons la fin—Oomme il disait ces mots,
Du bout de l'horizon accourt avec furie
Le plus terrible des enfans
Que le Nord eût portés jusque-là dans ses flancs.
L'arbre tient bon; le roseau plie.
Le vent redouble ses efforts,
Et fait si bien qu’il déracine
Celui de qui la tête au ciel était voisine,
Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts!
LA LAITIÈRE ET LE POT AU LAIT.
PEERETTE, sur sa tête ayant un pot au lait
Bien posé sur un coussinet,
Prétendait arriver sans encombre à la ville.
Légère et court-vétue, elle allait à grands pas,
Ayant mis, ce jour-là, pour être plus agile,
Cotillon simple et souliers plats.
Notre laitière, ainsi troussée,
Comptait déjà dans sa pensée
Tout le prix de son lait; en employait l'argent;
Achetait un cent d'œufs, faisait triple couvée:
La chose allait à bien par son soin diligent.
Il m'est, disait-elle, facile
D'élever des poulets autour de ma maison;
renard sera bien habile
S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon.
Le porc à s’engraisser coûtera peu de son;
Nl était, quand je l’eus, de grosseur raisonnable :
J'aurai, le revendant, de l’argent bel et bon.
Et qi m’empéchera de mettre en notre étable,
Vu le prix dont il est, une vache et son veau,
Que je verrai sauter au milieu du troupeau ?
Perrette, là-dessus, saute aussi transportée ;
Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couvée,
La dame de ces biens, quittant d’un œil marri
Sa fortune ainsi répandue,
Va s’excuser à son mari
En grand danger d’étre battue.
Le récit en farce en fut fait:
419
10
15
20
80
La Fontaine
10
15
20
On l'appela le pot au lait. Le même.
4
0
EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS.
LE CHAT ET LE VIEUX RAT.
J’at lu, chez un conteur de fables,
Qu'un second Rodilard, l'Alexandre des chats,
L’Attila, le fléau des rats,
Rendait ces derniers misérables:
J'ai lu, dis-je, en certain auteur,
Que ce chat exterminateur,
Vrai Cerbère, était craint une lieue à la ronde:
Il voulait de souris dépeupler tout le monde.
Les planches qu'on suspend sur un léger appui,
La mort-aux-rats, les souricières,
N’étaient que jeux au prix de lui.
Comme il voit que dans leurs taniéres
Les souris étaient prisonniéres,
Qu'elles n’osaient sortir, qu'il avait beau chercher,
Le galant fait le mort, et du haut d’un plancher
Se pend la tête en bas: la béte scélérate
A de certains cordons se tenait par la patte.
Le peuple des souris croit que c'est châtiment,
Qu'il a fait un larcin de rôt ou de fromage,
Egratigné quelqu'un, causé quelque dommage ;
Enfin, qu’on a pendu le mauvais garnement.
Toutes, dis-je, unanimement,
Se promettent de rire À son enterrement,
Mettent le nez à l'air, montrent un peu la tête,
Puis rentrent dans leurs nids à rats,
Puis ressortant font quatre pas,
Puis enfin se mettent en quéte.
Mais voici bien une autre fête:
Le pendu ressuscite; et, sur ses pieds tombant,
Attrape les plus paresseuses.
“Nous en savuns pius d'un,” dit-ii en les gobant:
“C'est tour de vieille guerre; et vos cavernes creuses,
Ne vous sarveront pas, je vous en avertis:
Vous viendrez toutes au logis.”
Il prophétisait vrai: notre maitre Mitis,
Pour la seconde fois, ies trompe et les affine,
Blanchit sa robe et s’enfarine;
Et, de la sorte déguisé,
Se niche et se blottit dans une huche ouverte.
Ce fut à lui bien avisé:
La gent trotte-menn s'en vient chercher sa perte.
Un rat, sans plus, s'abstient d'aller flairer autour.
C'était un vieux routier, il savait plus d’un tour;
Même il avait perdu sa queue à la bataille.
“Oe bloc enfariné ne me dit rien qui vaille,”
S'écria-t-il de loin au général des chats:
“Je soupçonne dessous encor quelque machine.
Rien ne te sert d’être farine;
Car, quand tu serais sac, je n’approcherais pas,”
C'était bien dit à lai; j'approuve sa prudence;
Ti était expérimenté,
Et savait que la méfiance
Est mère de 1a sûreté,
4
Le méme.
(17th Century.)
10
15
20
25
80
40
50
RACINE. 421
RACINE.
Ractwe (Jean), né en 1689, mourut en 1699. Destiné à être moine, il fut poëte et courtisan,
A l’exception de ses deux premiers essais, il n’a donné au théâtre que des chefs-d'œuvre. Bien
moins sublime que Corneille, il a été plus vrai, plus délicat, plus nuancé. Dans la structure du
drame, dans la peinture des mouvemens les plus intimes du cœur humain, dans le style et dans
lu versification, il est encore sans égal. Ce n’est pas un génie vaste et puissant, mais le talent
le plus accompli qui se soit appliqué à la poésie dramatique. Entre ses tragédies, As A
Britannious, fphigénie ot Ph occupaient le premier rang, lorsque la religion, dilatant son
énie et épurant son gout, lui inspira Esther, puis Athalie, i pièce la plus parfaite du théAtro
rançaus.
SCENE D'ATHALIE.
r Athalie, Abner, Mathan.
Athalie raconte un songe qu'elle a cu pendant la nut.
Mathan.
cc eee tes Grande reine, est-ce ici votre place?
Quel trouble vous agite, et quel effroi vous glace?
Parmi vos ennemis que venez-vous chercher?
De ce temple profane osez-vous approcher?
Avez-vous dépouillé. cette haine si vive . . . 5
Athalie.
Prétez-moi l’un et l’autre une oreille attentive.
Je ne veux point ici rappeler le passé,
Ni vous rendre raison du sang que j'ai versé:
Ce que j'ai fait, Abner, j'ai cru le devoir faire.
Je ne prends point pour juge un peuple téméraire : 10
Quoi que son insolence ait osé publier,
Le ciel même a pris soin de me justifier.
Sur d’éclatans succès ma puissance établie
A fait jusqu'aux deux mers respecter Athalie;
Par moi Jérusalen goûte un calme profond. 15
Le Jourdain ne voit plus l’Arabe vagabond,
Ni l’altier Philistin, par d’éternels ravages,
Comme au temps de vos rois désoler ses rivages;
Le Syrien me traite et de reine et de sœur:
Enfin de ma maison le perfide oppresseur, 20
Qui devait jusqu’à moi pousser sa barbarie,
Jéhu, le fier Jéhu, tremble dans Samarie;
De toutes parts pressé par un puissant voisin,
Que j'ai su soulever contre cet assassin,
Tl me laisse en ces lieux souveraine maitresse. 25
Je jouissais en paix du fruit de ma sagesse:
Mais un trouble importun vient, depuis quelques jours,
De mes prosperités interrompre le cours.
Un songe (me devrais-Je inquiéter d'un songe?)
Entretient dans mon cœur un chagrin qui le ronge: 80
Je l’évite partout, partout il me poursuit,
O’était pendant l'horreur d’une profonde nuit;
Ma mère Jézabel devant moi s’est montrée,
Comme au jour de sa mort pompeusement parée;
Ses malheurs n'avaient point abattu sa fierté; 85
Méme euo avait encor cet éclat emprunté
Dont elle eut soin de peindre et d’orner son visage,
bo
EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS.
Pour réparer des ans l'irréparable outrage:
“Tremble,” m'a-t-elle dit, “fille digne de moi;
Le cruel Dieu des Juifs l'emporte aussi sur toi.
Je te plains de tomber dans ses mains redoutables,
Ma fille.” En achevant ces mots épouvantables,
Son ombre vers mon lit a paru se baisser;
Et moi, je lui tendais les mains pour l'embrasser,
Mais je n'ai plus trouvé qu'un horrible mélange
D’os et de chair meurtris, et traînés dans la fange,
Des lambeaux pleins de sang, et des membres affreux
(17th Century.)
Que des chiens dévorans se disputaient entre eux...
Abner.
Grand Dieu!
Athalie.
Dans ce désordre à mes yeux se présente
Un jeune enfant couvert d’une robe, éclatante,
Tels qu'on voit des Hébreux les prêtres revétus.
Sa vue a ranimé mes esprits abattus;
Mais lorsque, revenant de mon trouble funeste,
J’admirais sa douceur, son air noble et modeste,
J'ai senti tout-d-coup un homicide acier
Que le traître en mon sein a plongé tout entier.
De tant d'objets divers le bizarre assemblage
Peut-être du hasard vous paraît un ouvrage:
Moi-méme quelque temps, honteuse de ma peur,
Je lai pris pour l'effet d'une sombre vapeur. :
Mais de ce souvenir mon âme possédee
A deux fois en dormant revu la même idée:
Deux fois mes tristes yeux se sont vu retracer
Ce même enfant toujours tout prêt à me percer.
Lasse enfin des horreurs dont j'étais poursuivie,
J'allais prier Baal de veiller sur ma vie,
Et chercher du repos au pied de ses autels;
Que ne peut la frayeur sur l'esprit des mortels!
Dans le temple des Juifs un instinct m’a poussée,
Et d’apaiser leur Dieu j'ai conçu la pensée;
J'ai cru que des présens calmeraient son courroux,
Que ce Dieu, quel qu’il soit, en deviendrait plus doux.
Pontife de Baal, excusez ma faiblesse.
J’entre: le peuple fuit, le sacrifice cesse ;
Le grand-prètre vers moi s’avance avec fureur:
Pendant qu’il me parlait, 6 surprise! 6 terreur!
J'ai vu ce même enfant dont je suis menacée,
Tel qu'un songe effrayant l’a peint à ma pensée.
Je l'ai vu: son même air, son même habit de lin,
Sa démarche, ses yeux, et tous ses traits enfin;
C'est lui-même. Il marchait à côté du grand-prétre;
Mais bientôt à ma vue on l'a fait disparaitre.
Voila quel trouble ici m'oblige à m’arréter,
Et sur quoi j'ai voulu tous deux vous consulter
Que présage, Mathan, ce prodige incroyable?
Mathar.
Oe songe et ce rapport, tout me semble effroyable.
50
70
75
BOILEAU. 423
Athalie.
Mais cet enfant fatal, Abner, vous l'avez vu:
Quel est-il? de quel sang, et de quelle tribu?
Abner.
Deux enfans à l’autel prétaient leur ministère :
L'un est fils de Joad, Josabeth est sa mère; 90
L'autre m'est inconnu.
Mathan.
Pourquoi délibérer ?
De tous les deux, Madame, il se faut assurer.
ne.
BOILEAU.
Borxav-Despr£avux (Nicholas), naquit à Paris en 1686. C’est un des grands poètes du siècle
de Louis XIV. Studieux imitateur des anciens, doué de plus de raison que de génie, il fut un
de ceux qui contribuérent le plus à épurer le goût de sa nation et à perfectionner la versification
française. Ses Satires lui firent beaucoup d’ennemis dans le monde, et ses paétiques flatteries
heancoup d’amis à la cour, Sans avoir ni l’enjonement d’Horace, ni l’amère véhémence de Ju-
vénal, ni l’originalité mordante de Régnier (1573-1618), il occupe un rang distingué parmi les
satiriques. Ses Æpitres lui font plus d'honneur. Il y règne un énergique bon sens: mais on
souhaiterait que l'élégance parfuite de aa diction revétit des idées plus profondes. L' Art Poe-
tique, remarquable par l'admirable précision du style et par la beauté des vers, l’ext moins par
la grandeur des vaes. On lui reproche le caructère prohibitif do la plupart des préceptes qu’il
renferme ; il attache un gouvernail au navire du poéte, au lieu de lui donner des voiles.
Lautrin, épopée badine, en six chunts, est l’ouvrage où Boileau a montré le plus de vervo et clo
génio poétique.—Il mourut en 1711.
LES EMBARRAS DE PARIS.
Qui frappe l'air, bon Dieu, de ces lugubres cris?
Est-ce donc pour veiller qu’on se couche à Paris?
Et quel facheux démon, durant les nuits entiéres,
Rassemble ici les chats de toutes les gouttiéres?'
J'ai beau? sauter du lit, plein de trouble et d’effroi, 5
Je pense qu’avec eux tout l’enfer est chez moi.
L'un miaule en grondant comme un tigre en furie;
L’autre roule sa voix comme un enfant qui crie.
Ce n’est pas tout encor: les souris et les rats
Semblent, pour m’éveiller, s'entendre avec les chats, 10
Plus importuns pour moi, durant la nuit obscure,
Que jamais, en plein jour, ne fut l'abbé de Pure.
Tout conspire à la fois à troubler mon repos,
Et je me plains ici du moindre de mes maux:
Car à peine les cogs, commençant leur ramage, 15
Auront de cris aigus frappé le voisinage,
Qu'un affreux serrurier, iaborieux Vulcain,
Qu’éveillera bientôt l’ardente soif du gain,
Avec un fer maudit, qu'à grand bruit il appréte,
De cent coups de marteau me va fendre la téte. 20
J’entends déja partout les charrettes courir,
Les macons travailler, les boutiques s’ouvrir:
Tandis que dans les airs mille cloches émues,
D'un funèbre concert font retentir les nues;
Et, se mélant au bruit de la grêle et des vents 25
Pour honorer les morts font mourir les vivans.
424
EXTRACTS FROM THE BKST WRITERS.
Encor je bénirais® la bonté souveraine
Si le ciel à ces maux avait borné ma peine.
Mais si seul en mon lit je peste avec raison,
C’est encor pis vingt fois en quittant la maison:
En quelque endroit que j'aille, il faut fendre la presse
D'un peuple d'importuns qui fourmillent‘ sans cesse:
L'un me heurte d'un ais° dont je suis tout froissé ;*
Je vois d'un autre coup mon chapeau renversé.
Là, d’un enterrement la funèbre ordonnance’
D'un pas lugubre et lent vers l’église s’avance;
Et plus loin des laquais, l’un l'autre s'agaçans,"
Font aboyer les chiens et jurer les passans.
Des paveurs en ce lieu me bouchent le passage.
La, i trouve une croix de funeste présage ;*
Et des couvreurs grimpés” au toit d'une maison
En font pleuroir™ Vardoise et la tuile à foison.”
Là, sur une charrette une poutre branlante”
Vient, menaçant de loin la foule qu’elle augmente;
Six chevaux attelés à ce fardeau pesant
Ont peine à le mouvoir sur le pavé glissant:
D'un carrosse en tournant il accroche" une roue,
Et du choc le renverse en un grand tas de boue:
Quand un autre à l'instant s’efforcant de passer
Dans le même embarras se vient embarrasser.
Vingt carrosses bientôt arrivant à la file
Y sont en moins de rien suivis de plus de mille:
Et, pour surcroît de maux, un sort malencontreuz™
Conduit en cet endroit un grand troupeau de beeufs;
Chacun prétend passer; l'un mugit, l’autre jure:
Des mulets en sonnant" augmentent le murmure.
Aussitôt cent chevaux dans la foule appelés
De l'embarras qui croit ferment les défilés,
Et partout dos passans exchainant les brigades"
Au milieu de la paix font voir les barricades;
Moi donc, qui dois souvent en certain lieu me rendre,”
Le jour déjà baissant," et qui suis las d'attendre,
Ne sachsut pus tanéit à quel saint me vouer,”
Je me mets au hasard de me faire roucr.*
Je saute vingt ruisseaux, j'esquive, je me pousse:
Guenaud sur son cheval en passant m'éclabousse :®
Et, n’osant plus paraître en l’état où je suis,
Sans songer où je vais, je me sauve où je puis.
Tandis que dans un coin en grondant je m'essuie,"
Souvent, pour m’achever, il survient une pluie:
On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau,™
Veuille inonder ces lieux d’un déluge nouveau.
Pour traverser la rue, au milieu de l’orage,
Un ais™ sur deux pavés forme un étroit passage;
Le plus hardi laquais n’y marche qu’en tremblant;
D faut pourtant passer sur ce pont chancelant;
Et les nombreux torrens qui tombent des gouttières,
Grossissant les ruisseaux en ont fait des riviéres.
J'y passe en trébuchant ;* mais malgré l'embarras,
La frayeur de la nuit précipite mes pas.
Oar, sitôt que du soir les ombres pacifiques
D'un double cadenas font fermer les boutiques ;
(17th Century.
85
50
55
70
BOILEAU.
Que, retiré chez lui, le paisinle marchand
Va revoir tes billets et compter son argent;
Que dans le marché-neuf tout est calme et tranquille
Les voleurs à l'instant s'emparent de la ville.
Le bois le plus funeste et le moins fréquenté
Est, au prix de Paris, un lieu de sûreté.
Malheur donc” à celui qu’une affaire imprévue
Engage un peu trop tard au détour d’une rue!
Bientét quatre bandits lui serrant les côtés,"
La bourse? . Il faut se rendre; ou bien non, résistez,
Afin que votre mort, de tragique mémoire,
Des massacres fameux aille grossir l'histoire.
Pour moi, fermant ma porte, et, cédunt au sommeil,
Tous les jours je me couche avecque le soleil.
Mais en ma chambre à peine ai-je éteint la lumière,
Qu'il ne m'est plus permis de fermer la paupière;
Des filous effrontés, d’un coup de pistolet,"
Ebranlent ma fenètre et percent mon volet:
J'entends crier partout, Au meurtre! On m'assassine!
Où, le feu vient de prendre à la maison voisine!
Tremblant et demi-mort, je me lève à ce bruit,
Et souvert, sans pourpoint, je cours toute la nuit.
Oar le feu, dont la flamme en ondes se déploie,
Fait de notre quartier une seconde Troie,
Où maint Grec affamé, maint avide Argien,
Au travers des charbons va piller le Troyen.
Enfin sous mille crocs la maison abimée
Entraine aussi le feu qui se perd en fumée.
Je me retire donc encor pâle d'effroi:
Mais le jour est venu quand je rentre chez moi.
Je fais pour reposer un effort inutile:
Ce n'est qu'à prix d'argent qu'on dort en cette ville.
D faudrait. dans l’enclos” d'un vaste logement,
Avoir loin de la rue un autre appartement.
Paris est pour un riche un pays de cocagne:"
Sans sortir de la ville, il trouve ls campagne:
J] peut dans son jardin, tout peuple d'arbres verta,
Recéler le printemps au milieu des hivers, |
Et, foulant™ le parfum de ses plantes fleuries,
Aller entretenir ses douces réveries.
Mais moi, grace au destin, qui n'ai ni feu ni lien,
Je me loge où je puis, et comme il plait à Dieu.
Boileau,
95
100
105
110
115
120
DIX-HUITIÈME SIFCLE
J. B. ROUSSEAU.
Rovussæau (Jean Baptiste), naquit ou 1671 et mourut en 1741. Perséouté, banni le malheor
en fit le plus grand pudte lyrique de sun temps. Ses Odes sacrées, quelques-unes de sos Odes
profanes et ses Cantates, lui maintiennent une place au premier rang des classiques Français.
ODE À LA FORTUNE.
Fortune, dont la main couronne
Les forfaits les plus inouis,
Du faux éclat qui t’environne
Serons-nous toujours éblouis ?
Jusques à quand, trompeuse idole,
D'un culte honteux et frivole
Honorerons-nous tes autels ?
Verra-t-on toujours tes caprices
Consacrés par les sacritices
Et par l'hommage des mortels?
Le peuple dans ton moindre ouvrage
Adorant la prospérité,
Te nomme grandeur de courage,
Valeur, prudence, fermeté ;
Du titre de vertu suprême
Il dépouille la vertu même,
Pour le vice que tu chéris;
Et toujours ses fausses maximes
Erigent en héros sublimes
Tes plus coupables favoris.
Mais de quelque superbe titre
Dont ces héros soient revétus,
Prenons la raison pour arbitre,
Et cherchons en eux leurs vertus:
Je n'y trouve qu'extravagance,
Faiblesse, injustice, arrogance,
Trahisons, fureurs, cruautés :
Etrange vertu qui se forme
Souvent de l'assemblage énorme
Des vices les plus détestés!
Apprends que la seule sagesse
Peut faire les héros parfaits;
Qu'elle voit toute la bassesse
De ceux que ta faveur a faits;
Qu'elle n’adopte point la gloire
Qui nait d'une injuste victoire,
Que le sort remporte pour eux;
Et que, devant ses vœux stoïques,
Leurs vertus les plus héroïques
Ne sont que des crimes heureux.
5
10
15
20
25
80
Quoi! Rome et l'Italie en cendre
Me feront honorer Sylla?
J’admirerai dans Alexandre
Ce que j'abhorre en Attila?
J’appellerai vertu guerrière
Une vaillance meurtrière |
Qui dans mon sang trempe ses mains?
Et je pourrai forcer ma bouche
A louer un héros farouche,
Né pour le malheur des humains?
45
50
Quels traits me présentent vos fastes
Impitoyables conquérans?
Des vœux outrés, des projets vastes,
Des rois vaincus par des tyrans,
Des murs que la flamme ravage,
Des vainqueurs fumans de carnage,
Un peuple au fer abandonné,
Des mères ples et sanglantes,
Arrachant leurs filles tremblantes,
Des bras d’un soldat effréné.
55
Juges insensés que nous sommes,
Nous admirons de tels exploits!
Est-ce donc le malheur des hommes
Qui fait la vertu des grands roisf
Leur gloire féconde en ruines,
Sans le meurtre et sans les rapines
Ne saurait-elle subsister ?
Images des dieux sur la terre,
Est-ce par des @pups de tonnerre
Que leur grandeur doit éclater?
70
Mais je veux que jans les alarmes
Réside le solide honneur.
Quel vainqueur ne doit qu’à ses armes
Ses triomphes et son bonheur?
Tel qu'on nous vante dans l’histoire
Doit peut-être toute sa gloire
A la honte de son rival;
L'inexpérience indocile
Du compagnon de Paul Emile
Fit tout le succès d’Annibal.
76
J. B. ROUSSEAU. 497
Quel est donc le héros solide Vous étes les maitres du monde,
Dont la gloire ne soit qu'à lui? Votre gloire nous éblouit:
C’est un roi que l'équité guide, Mais au moindre revers funeste,
Et dunt les vertus sont l'appui; Le masque tombe ; l'homme reste;
Qui, prenant Titus pour modèle, 85 | Et le héros s'évanouit, 120
Du bonheur d’un peuple fidèle
Fait le plus cher de ses souhaits ; L’effort d'une vertu commune
Qui fuit la basse flatterie ; Suffit pour faire un conquérant:
Et qui, père de sa patrie, Celui qui domte la fortune
Compte ses iours par ses bienfaits, 90 | Mérite seul le nom de grand.
Il perd sa volage assistance, 125
Vous, chez qui la guerriére audace Sans rien perdre de la constance
Tient lieu de toutes les vertus, Dont il voit ses honneurs accrus ;
Concevez Socrate à la place Et sa grande âme ne s’altère
Da fier meurtrier de Olytus; Ni des triomphes de Tibère,
Vous verrez un roi respectable, 95 | Ni des disgrâces de Varus. 180
Humain, généreux, équitable,
Un roi digne de vos autels; La joie imprudente et légère
Mais, à la place de Socrate, Chez lui ne trouve point d'accès,
Le fameux vainqueur de l'Euphrate Et sa crainte active modère
Sera le dernier des’ mortels. 100 | L'ivresse des heureux succès,
Si la fortune le traverse 185
Héros cruels et sanguinaires, Sa constante vertu s'exerce
Cessez de vous enorgueillir . | Dans ces obstacles passagers.
De ces lauriers imaginaires, Le bonheur peut avoir son terme:
Que Bellone vous fit cueillir. Mais la sagesse est toujours ferme,
En vain le destructeur rapide 105 | Et les destins toujours légers. 140
De Marc-Antoine et de Lépide
Remplissait univers d’horreurs, En vain une fière déesse
Il n’eut point eu le nom d’Auguste, D'Enée a résolu la mort;
Sans cet empire heureux et juste Ton secours, puissante sagesse,
Qui fit oublier ses fureurs. 110 | Triomphe des dieux et du sort.
Par toi Rome, après son naufrage, 145
Montrez-nous, guerriers magnanimes, Jusques dans les murs de Carthage,
Votre vertu dans tout son jour: Vengea le sang de ses guerriers,
Voyons comment vos cœurs sublimes Et, suivant tes divines traces,
Du sort soutiendront le retour. Vit au plus fort de ses disgrâces,
Tant que sa faveur vous seconde, 115 | Changer ses cyprès en lauriers.
| J. B. Rousseau.
VOLTAIRE.
For the BiosrarpaioaL SKkerTou, see Ertracts in Prose, —(184h Century.)
MORT DE L'AMIRAL DE COLIGNY.
CEPENDANT tout s'apprête, et l'heure est arrivée
Qu’au fatal dénoûment la Reine a réservée.
Le signal est donné sans tumulte et sans bruit;
C'était à la faveur des ombres de la nuit.
De ce mois malheureux l’inégale courrière 5
Semblait cacher d’effroi sa tremblante lumière;
Coligny languissait dans les bras du repos,
Et le sommeil trompeur lui versait ses pavots,
Soudain de mille cris le brnit épouvantable
Vient arracher ses sens a ce calme agréable. 10
Il se lève, il regarde, il voit de tous côtés
EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS.
Courir des assassins à pas précipités;
Il voit briller partout les flambeaux et les armes;
Son palais embrasé, tout un peuple en alarmes;
Ses serviteurs sanglans, dans la flamme étouffés;
Les meurtriers en foule au carnage échauffes,
Criant à haute voix, ‘“ Qu'on n’épargne personne!
C'est Dieu, c’est Médicis, c’est le roi qui l’ordonne!”
I] entend retentir le nom de Coligny:
Il aperçoit de loin le jeune Téligny,
Téligny dont l’amour a mérité sa fille,
L'espoir de son parti, l'honneur de sa famille,
Qui, sanglant, dechiré, trainé par des soldats,
Lui demandait vengeance, et lui tendait les bras.
Le héros malheureux, sans armes, sans défense,
Voyant qu'il faut périr, et perir sans vengeance,
Voulut mourir du moins comme il avait vécu,
Avec toute sa gloire et toute sa vertu.
Déjà des assassins la nombreuse cohorte, |
Du salon qui l’enferme allait briser la porte;
Il leur ouvre lui-même, et se montre à leurs yeux,
Avec cet œil serein, ce front majestueux,
Tel que, dans les combats, maitre de son courage,
Tranquille, il arrétait ou pressait le carnage.
A cet air vénérable, & cet auguste aspect,
Les meurtriers surpris sont saisis de respect;
Une force inconnue a suspendu leur rage.
Compagnons,” leur dit-il, ‘“‘achevez votre ouvrage,
Et de mon sang glacé souillez ces cheveux blancs
Que le sort des combats respecta quarante ans,
Frappez, ne craignez rien: Coligny vous pardonne;
Ma vie est peu de chose, et je vous l’abandonne;
(: 8th Century.)
15
20
25
J’eusse aimé mieux la perdre en combattant pour vous ‘
Ces tigres, à ces mots, tombent à ses genoux:
L'un, saisi d'épouvante, abandonne ses armes;
L'autre embrasse ses pieds qu'il trempe de ses larmes;
Et de ces assassins le grand homme entouré
Semblait un roi puissant par son peuple adoré.
Besme, qui dans la cour attendait sa victime,
Monte, accourt, indigné qu'on diffère son crime;
Des assassins trop lents il veut hâter les coups:
Aux pieds de ce héros il les voit trembler tous.
A cet objet touchant lui seul est inflexible;
Lui seul, à la pitié toujours inaccessible,
Aurait cru faire un crime et trahir Médicis,
Si du moindre remords il se sentait surpris,
A travers les soldats, il court d’un pas rapide:
Coligny l’attendait d'un visage intrépide:
Et bientôt dans le flanc ce monstre furieux
Lui plonge son épée en détournant les yeux,
De peur que d’un coup d'œil cet auguste visage
Ne fit trembler son bras, et glaçat son courage.
Du plus grand des Français tel fut le triste sort:
On l'’insulte, on l’outrage encore après sa mort.
Son corps percé de coups, privé de sépulture,
Des oiseaux dévorans fut l'indigne pâture;
Et l’on porta sa tête aux pieds de Médicis:
Conquête digne d'elle et digne de son fils!
50
VOLTAIRE. 499
Médicis la reçut avec indifférence,
Sans paraître jouir du fruit de sa vengeance, 70
Sans remords, sans plaisir, maitresse de ses sens
Et comme accoutumée à de pareils présens.
Voltaire (Extrait de la Henriade).
GILBERT.
Grsxrt (Joseph), né en 1751. Ce poète satyrique, dont la vie fut courte et malheureuse, r ro-
mettait de devenir un des plus grands génies £ -étiques du 18° Siècle. Injustement méconn. et
même persécuté par la cabale des écrivains de: son temps qui craignaient peut-être sa muse
rigide, il tomba dans la misère. Bientôt une mélancolie sombre n’empara de lui et finit par le
conduire à la folie. C’est à l'hôpital où il mourut en 1780, que, huit jours avant sa mort, il
composa, dans un moment lucide, les stances suivantes (adieux à la vis), dont le charme dou-
loureux ne saurait être égalé.
ADIEUX À LA VIE
J’ar révélé mon cœur au Dieu de l'innocence;
Il a vu mes pleurs pénitens;
Il guérit mes remords, il m’arme de constance:
Les malheureux sont ses enfans.
Mes ennemis, riant, ont dit dans leur colère: 5
Qu'il meure, et sa gloire avec lui!
Mais, à mon cœur calmé, le Seigneur dit en père:
. Leur haine sera ton appui.
A tes plus chers amis ils ont prêté leur rage;
Tout trompe la simplicité ; 10
Celui que tu nourris court vendre ton image
Noire de sa méchanceté.
Mais Dieu t’entend gémir, Dieu vers qui te ramène’
Un vrai remords né des douleurs;
Dieu qui pardonne enfin à la nature himaine 15
'être faible dans les malheurs.
J'éveillerai pour toi la pitié, la justice
De l'incorruptible avenir;
Eux-même épureront, par leur long artifice,
Ton honneur qu'ils pensent ternir. 20
Soyez béni, mon Dieu! vous qui daignez me rendre
L'innocence et son noble orgueil;
Vous qui, pour protéger le repos de ma cendre,
Veillerez prés de mon cercueil!
Au banquet de la vie, infortuné convive, 25
J’apparus un jour, et je meurs:
Je meurs, et sur ma tombe, où lentement j'arrive,
Nul ne viendra verser des pleurs.
Salut, champs que j'aimais, et vous, douce verdure,
Et vous, riant exil des bois! $0
Ciel, pavillon de l'homme, admirable nature,
Salut pour la dernière fois!
430 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (1844 Century.)
Ah! puissent voir longtemps votre beauté sacrée
Tant d'amis sourds à mes adieux!
Qu'ils meurent pleins de jours, que leur mort soit pleurée! 85
Qu'un ami leur ferme les yeux!
Gilbert.
FLORIAN.
Frorian (Jean-Pierre Claris, chevalier de) naquit en 1755, au chateau de Florian, dans les C'é-
vonnes. I] suivit d’abord la carrière des armes, qu'il quitta bientôt pour celle des lettres.
C’est le plus heureux émule de Lafontaine. Son caractère n’est pas la nuïveté, mais un naturel
gracieux, et une morale aïmable et bienveillante. Ses principaux ouvrages sont: Æstelle et Né-
morin, charmante pastornle ; Gonzalve de Cordoue, Guillaume Tell, Numa Pompilius, et un re-
cueil de Fables qui l’ont placé immédiatement après La Fontaine. 11 mourut à Sceaux en 1794,
neu de temps après être sorti de prison, où il avait été jeté comme suspect,
LE GRILLON.
Un pauvre petit grillon,
Caché dans l'herbe fleurie,
Regardait un papillon
Voltigeant dans la prairie.
Liinsecte ailé brillait des plus vives couleurs: 5
L’azur, le pourpre et l'or éclataient sur ses ailes:
Jeune, beau, petit-maitre, il court de fleurs en fleurs,
Prenant et quittant les plus belles.
Ah! disait le grillon, que son sort et le mien
Sont différens! Dame nature 10
Pour lui fit tout, et pour moi rien.
Je n’ai point de talent, encor moins de figure;
Nul ne prend garde à moi, l’on m'ignore ici-bas:
Autant vaudrait n'exister pas.
Comme il parlait, dans la prairie 15
- Arrive une troupe d'enfans.
Aussitôt les voilà courans
Après ce papillon dont ils ont tous envie.
Chapeaux, mouchoirs, bonnets, servent à l’attraper.
L'insecte vainement cherche à leur échapper, 30
Il devient bientôt leur conquête. °
L’un le saisit par l'aile, un autre par le corps:
Un troisième survient, et le prend par la tête.
Tl ne fallait pas tant d’efforts
Pour déchirer la pauvre bête. 25
Oh! oh! dit le grillon, je ne suis plus faché:
Il en coûte trop cher pour briller dans le monde.
Combien je vais aimer ma retraite profonde!
Pour vivre heureux vivons caché.
LA FEUILLE.
(Allegory composed by Arnault while in exile.)
De ta tige détachée, De la forét a la plaine
Pauvre feuille desséchée, De la montagne au vallon. 10
Où vas-tu ?—Je n’en sais rien. Je vais où le vent me mène,
L’orage a brisé le chène Sans me plaindre ou m'effrayer;
Qui seul était mon soutien. 5 |Je vais où va toute chose,
De son inconstante haleine, Où va la fouille de rose,
Le zéphyr ou Paquilon Et la feuille de laurier.
Depuis ce jour me promène Arnault,
DELILLE. 431
DELILLE.
DezrLre (Jacques) naquit à Aigueperse (Auvergne) en 1788. Puisque l'éinven/son est le ca
ractère du grand poéte, il ne parait pas qu’on puisse accorder ce titre à Jacques Delille ; mais on
ne saurait Ini refuser celui d’ingénieux cerivain et de très-hubile versiticuteur. Sa belle traduo-
tion des Géorgiques de Virgile counmenca sa réputation, le tiru des obscures fonctions qu'il rem-
lissait dans un collége d’ Amiens, lui mérita un poste plus éminent au Collége de France, à
aris, et lui ouvrit les portes de l’Académie françuise. Le poéme des Jardins, écrit avec une
rare perfection, accrut sa renommée. Dés-lors, cette poésie didactique, voisine de la prose,
vassale de la science, que le génie a quelquefois élevée à sa huuteur, mais qui semble le do-
maine nature] des talens du second ordre, partagea avec la traduction en vers tous les soins de
Jacques Delille. Il fit passer dans lu lungue francaise l'Ænéide, le Paradis perde, |’ Fesas sur
Phomme ; il disserts en vers harmonieux sur la vie champêtre dans son Homme des chumps, sur
V imagination, sur la Pitié, sur les Trois Régnes de la Nature, sur la Conversation. Sa poésie,
un pou coquette, un peu furdée, n pourtant assez d'éclat ct d’agrément pour expliquer l’enthou-
siasme dont Delille fut l'objet à une époque où, d’ailleurs, il n'avait presque pas de rivaux.
La révolution obligea Delille à quitter la Frunce, et à errer dane litférens pays; feuille légère
emportée par cet orage qui déracinait les cècires, il se conxolu par son talent, et par son caractère
un peu frivole, d’un long exil, et, plus tard, do la perte de lu vue. Ses dernières années, qu'il
passa en Frunce, furent environnées d’un graud éclat.—Il mourut en 1818.
LES CATACOMBES DE ROME.
Sous les remparts de Rome, et sous ses vastes plaines,
Sont des antres profonds, des voûtes souterraines,
Qui, pendent deux mille ans, creusés par les humains,
Donnèrent leurs rochers aux palais des Romains.
Avec ses monumens et sa magnificence, 5
Rome entière sortit de cet abime immense.
Deptis, loin des regards et du fer des tyrans,
L'Eglise encor naissante y cacha ses enfans,
Jusqu'au jour où, du sein de cette nuit profonde,
Triomphante, elle vint donner des lois su monde, 10
Et marqua de sa croix les drapeaux des Césars.
Jaloux de tout connaître, un jeune amant des arts,
L'amour de ses parens, l'espoir de la peinture,
Brülait de visiter cette demeure obscure,
De notre antique foi vénérable berceau. 15
Un fil dans une main, et dans l’autre un flambeau, \
I] entre, il se confie à ces voûtes nombreuses,
Qui croisent en tous sens lecrs routes ténébreuses,
Ti aime à voir ce hen, sa triste majesté,
Ce palais de la nuit, cette sombre cité, 20
Ces temples où le Ohrist vit ses premiers fidèles
Et de ces grands tombeaux les ombres éternelles,
Dans un coin écarté se présente un réduit,
Mystérieux asile où l'espoir le conduit.
Tl voit des vases saints et des urnes pieuses, 25
Des vierges, des martyrs dépouilles précieuses,
Il saisit ce trésor, il veut poursuivre: hélas!
Il a perdu le fil qui conduisait ses pas.
Tl cherche, mais en vain: il s égare, il se trouble,
jl s'éloigne, il revient, et sa crainte redouble; 80
Il prend tous les chemins que lui montre la peur.
Enfin, de route en route, et d'erreur en erreur,
Dans les enfoncemens de cette obscure enceinte,
I] trouve un vaste espace, effrayant labyrinthe,
D'où vingt chemins divers conduisent à l’entour. 85
Lequel choisir? lequel doit le conduire au jour?
Il les consulte tous: il les prend, il les quitte;
L’effroi suspend ses pas, l'effroi les précipite ;
28
432
EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS.
N appelle: l’écho redouble sa frayeur;
De sinistres pensers viennent glacer son cœur.
L’astre heureux qu’il regrette a mesuré dix heures
Depuis qu'il est errant dans ces noires demeures.
Ce lieu d’effroi, ce lieu d’un silence éternel,
En trois lustres entiers voit à peine un mortel;
- Et, pour comble d’effroi, dans cette nuit funeste,
Du flambeau qui le guide il voit périr le reste.
Craignant que chaque pas, que chaque mouvement,
En agitant la flamme, en use |’aliment,
Quelquefois i] s'arrête et demeure immobile.
Vaines précautions! tout soin est inutile;
L’heure approche, et déjà son cœur épouvante
Croit de l’affreuse nuit sentir l'obscurité.
Il marche, il erre encor sous cette voûte sombre:
Et le tlambeau mourant fume et s’éteint dans l’ombre.
Il gémit; toutefois, d’un souffle haletant,
Le flambeau ranimé se rallume à l'instant.
Vain espoir! par le feu la cire consumée,
Par degrés s’abaissant sur la mèche enflammée,
Atteint sa main souffrante, et de ses doigts vaincus
Les nerfs découragés ne la soutiennent plus;
De son bras défaillant enfin la torche tombe;
Et ses derniers rayons ont éclairé sa tomba
L'infortuné déjà voit cent spectres hideux:
Le Délire brûlant, le Désespoir affreux, e
La Mort... non cette Mort qui plait à la victoire,
Qui vole avec la foudre, et que pare la gloire:
Mais lente, mais horrible, et trainant par la main
La Faim, qui se déchire et se ronge le sein.
Son sang, À ces pensers, s'arrête dans ses veines,
Et quels regrets touchans viennent aigrir ses peines!
Ses parens, ses amis qu'il ne reverra plus!
Et ces nobles travaux qu'il laissa suspendus!
Oes travaux qui devaient illustrer sa mémoire,
Qui donnaient le bonheur et promettaient la gloire!
Et celle dont l'amour, celle dont le souris |
Fut son plus doux éloge et son plus digne prix!
Quelques pleurs de ses yeux coulent à cette image,
Versés par le regret, et séchés par la rage.
Cependant il espère; il pense quelquefois
Entrevoir des clartés, distinguer une voix.
Il regarde, il écoute...Hélas! dans l'ombre immense
Il ne voit que la nuit, n'entend que le silence;
Et le silence encore ajoute à sa terreur.
Alors, de son destin sentant toute l'horreur,
Son cœur tumultueux roule de réve en réve;
Il se lève, il retombe, et soudain se relève,
Se traine quelquefois sur de vieux ossemens,
De la mert qu'il veut fuir horribles monumens!
Quand tout-à-coup son pied trouve un léger obstacle.
Il y porte la main. O surprise! 6 miracle!
Tl sent, il reconnait le fil qu'il a perdu,
Et de joie et d'espoir il tressaille éperdu.
Ce fil libérateur, il le baise, il l'adore,
Nl s'en assure, il craint qu'il ne s'échappe encore;
Il veut le suivre, il veut revoir l'éclat dn jour.
(18th Century.,
50
55
70
76
05
ANDRE CHENIER, 433
Je ne sais quel instinct l’arréte en ce séjour.
A l'abri du danger, son âme encor tremblante
Vent jouir de ces lieux et de son épouvante.
A leur aspect lugubre, il éprouve en son cœur
Un plaisir agité d'un reste de terreur; 100
Enfin, tenant en main son conducteur fidèle
I] part, il vole aux lieux où la clarté l'appelle.
Dieux! quel ravissement, quand il revoit les cieux,
Qu'il croyait pour jamais éclipsés à ses yeux!
Avec quel doux transport il ramène sa vue 105
Sur leur majestueuse et brillante étendue!
La cité, le hameau, la verdure, les bois,
Semblent s'offrir à lui pour la première fois;
Et, rempli d'une joie inconnue et profonde,
Son cœur croit assister au premier jour du monde
6
‘ /
ANDRE CHENIER.
Cuénizr ( André), né à Constantinople en 1762, se fit, en étudiant les anciens et la nature, une
manière d'écrire originale, et piquante par la nouveauté. I] s’occupait à porter la réforme dans
la poésie française, lorsque les réformes plus importantes qui se préparaient dans la politique
appelérent son attention. I1 servit d’abord la révolution par des écrits éloquens, et attaqua
ensuite sea excès avec imprudence. Cette hardiesse le fit écrouer à la prison de la Conciergerie
comparaître devant le tribunal révolutionnaire d'alors, condamner à mort, et enfin monter à
l’échafaud. 11 porta au supplice un regret de poéte, celui de laisxer veuve 6a lyre, car il était
bien jeune encore. Ses onvruges sont, la plupart, des ébauches imparfaites, mais admirables.
Ce sont des /dylles, des Elegies, des Odes pleines de grace et d’énergie, d’où s’exhale le rarfam
le plus pur de l’antiquité. Son exécution eut lieu en 1794.
LA JEUNE CAPTIVE.
(Mademoiselle de Coigny, prisonnière ainsi que Chénier, à Saint-Lasere.)
L’épr naissant môûrit de la faux respecté;
Sans crainte du pressoir le pampre tout l'été
Boit les doux présens de l’Aurore;
Et moi, comme lui belle, et jeune comme lui,
Quoi que Pheure présente ait de trouble et d’ennui, 5
Je ne veux pas mourir encore.
Qu'un stoique aux yeux secs vole embrasser la Mort;
Moi, je pleure et j'espère. Au noir souffle du nord
Je plie et relève ma tête.
S'il est des jours amers, il en est de si doux! 10
Hélas! quel miel jamais n’a laissé de dégoûtsf
Quelle mer n’a point de tempétef
L'illusion féconde habite dans mon sein.
D'une prison sur moi les murs pèsent en vain,
‘ai les ailes de l’Espérance. 15
Echappée aux réseaux de l'oiseleur cruel,
Plus vive, plus heureuse, aux campagnes du ciel,
Philomèle chante et s’élance.
Est-ce à moi de mourir? Tranquille je m’endors,
Et tranquille je veille; et ma veille aux remords 20
Ni mon sommeil ne sont en proie.
434
EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS.
Ma bienvenue au jour me rit dans tous les yeux;
Sur des fronts abattus, mon aspect dans ces lieux
Ranime presque de la joie.
Mon beau voyage encore est si loin de sa fin!
Je pars, et des ormeaux qui bordent le chemin
J'ai passé les premiers à peine.
Au banquet de la vie À peine commencé,
Un instant seulement mes lèvres ont pressé
La coupe en mes mains encor pleine.
Je ne suis qu’au printemps; je veux voir la moisson
Et, comme le soleil, de saison en saison
Je veux achever mon année.
Brillante sur ma tige et l'honneur du jardin,
Je n’ai vu luire encor que les feux du matin;
Je veux achever ma journée.
O Mort! tu peux attendre; éloigne, éloigne-toi;
Va consoler les cœurs que la honte, l'effroi,
Le pâle désespoir dévore:
Pour moi Palès encore a des asiles verts,
Les Amours, des baisers; les Muses, des eoncerts:
Je ne veux point mourir encore.
— Ainsi, triste et captif, ma lyre toutefois
S'éveillait, écoutant ces plaintes, cette voix,
Ces vœux d'une jeune captive;
Et secouant le faix de mes jours languissans,
_ Aux douces lois des vers je pliais les accens
De sa bouche aimable et naïve.
Ces chants, de ma prison témoins harmonieux,
Feront à quelque amant des loisirs studieux
Chercher quelle fut cette belle.
La grâce décrait son front et ses discours:
Et, comme elle, craindront de voir finir leurs jours
Oeux qz= les passervat près dein.
(19th Century.)
45
Avrdré Ohénior.
DIX-NEUVIÈME SIÈCLE.
MILLEVOYE.
Micrevoye (Charles- Hubert) poète élégiaque, d’un talent gracieux, facile et pur, naquit &
Abbeville (Somme) en 1782, et mourut en 1816. Parmi ses poèmes les plus estimés, et qui
furent, la plupart, couronnés par l’Académie Française, se trouve, La chile des feuilles, char-
mante élégie pleine de sentiment et de naturel qu’on trouve citée dans tous les recueils lit-
téraires.
LA CHOTE DES FEUILLES.
De la dépouille de nos bois “ Et je meurs...De leur froide haleine
L'automne avait jonché la terre: “ Mont touché les sombres autans;
Et j'ai vu comme une ombre vaine 25
Le bocage était sans mystère
! “ S'évanouir mon beau printemps!
Le rossignol était sans voix.
Triste et mourant, à son aurore, 5 | “ Tombe, tombe, feuille éphémère!
Un jeune malade à pas lents “Voile aux yeux ce triste chemin;
Parcourait une fois encore “Cache au désespoir de ma mère
Le bois cher à ses premiers ans. “ La place où je serai demain. 80
“ Bois que j'aime, adieu, je succombe ; “ Mais vers la solitaire allée
“Votre deuil me prédit mon sort; 10 | “Si mon amante désolée
‘ Et dans chaque feuille qui tombe “ Venait pleurer quand le jour fuit,
“Je vois un présage de mort. ‘ Eveille par ton léger bruit
‘ Fatal oracle d’Epidaure, “Mon ombre un instant consolée.” 85
“Tu m'as dit: ‘ Les feuilles des bois I] dit, s'éloigne, et sans retour.
‘ À tes yeux jauniront encore: 15| La deruière feuille qué tombe
“ Mais c'est pour la dernière fois. À signalé son dernier jour.
“ L'éternel cyprès t’environne ; Sous le chêne on creusa sa tombe.
“ Plus pâle que la pâle automne, Mais son amante ne vint pas 40
“Tu t’inclines vers le tombeau; Visiter la pierre isolée;
“Ta jeunesse sera flétrie 20 | Et le pâtre de la vallée
‘“ Avant l'herbe de la prairie, Troubla seul du bruit de ses pas
“ Avant les pampres du coteau.” Le silence du mausolée.
Millevoye.
CASIMIR DELAVIGNE.
Drvavions (Casimir), poète lyrique et dramatique, naquit au Havre en 1798, et mourut en
1843. 1] commença sa popularité par des chants patriotiques intitulés les Messéniennes. Après
ce premier succés, il s’éleva jusquà la composition dramatique et fit applaudir au théâtre les
belles tragédies des ree Siciliennes, de Louis XI, du Paria et des ans d@ Edouard, qui
vans avoir le sublime de Corneille ou la perfection de Racine, possédent des beautés incontes-
tables qui lui ont valu une réputation bien méritée.
LA MORT DE JEANNE D’ARC.
SILENCE au camp! la vierge est prisonnière ;
Par un injuste arrêt Bedford croit la flétrir :
Jeune encore, elle touche à son heure dernière...
Silence au camp! la vierge va périr!
Des pontifes divins, vendus à la puissance, 5
Sous les subtilites des dogmes ténebreux
Ont accablé son innocence.
Les Anglais commandaient ce sacrifice affreux:
Un prétre en cheveux blancs erdonna le supplice;
Et c'est au nom d':n Diea par lui calomnié, 10
436 EXIRACIS FROM THE BEST WRITERS. (19th Century.
D'un Dieu de verité, d'amour et de justice,
Qu'un prètre fut perfide, injuste et sans pitié.
* * * * * $
A qui réserve-t-on ces appréts meurtriers ?
Pour qui ces torches qu’on excite?
L’airain sacré tremble et s’agite... 15
D'où vient ce bruit lugubre? où courent ces guerriers
Dont la foule à longs flots roule et se précipite ?
La joie éclate sur leurs traits;
Sans doute l'honneur les enflamme ;
Us vont pour un assaut former leurs rangs épais: 20
"Non, ces guerriers sont des Anglais
Qui vont voir mourir une femme.
Qu'ils sont nobles dans leur courroux!
Qu'il est beau d’insulter au bras chargé d’entraves!
La voyant sans défense, ils s'écriaient, ces braves: 25
Qu'elle meure! elle a contre nous
Des esprits infernaux suscité la magie...
Laches! que lui reprochez-vous?
D'un courage inspiré la brûlante énergie,
L'amour du nom français, le mépris du danger, 80
Voili sa magie et ses charmes;
En faut-il d'autres que des armes
Pour combattre, pour vaincre et punir l'étranger?
Du Christ avec ardeur Jeanne baisait l'image;
Ses longs chevenx épars flottaient au gré des vents; 85
Au pied de l'échafand, sans changer de visage,
Elle s'avançait à pas lents.
Tranquille elle y monta; quand, debout sur le faite,
Elle vit ce bûcher qui l'allait dévorer,
Les bourreaux en suspens, la flamme déjà prête, 40
Sentant son cœur faillir, elle baissa la tête,
Et se prit à pleurer.
Ah! plenre, fille infortunée!
Ta jeunesse va se flétrir,
Dans sa fleur trop tôt moissonnée! 45
Adieu, beau ciel, il faut mourir.
Tu ne reverras plus tes riantes montagnes,
Le temple, le hameau, les champs de Vaucouleurs,
t ta chaumière et tes compagnes,
Et ton père expirant sous le poids des douleurs. 50
Aprés quelques instans d’un horrible silence,
Tout-à-coup le feu brille, il s'irrite, il s’élance...
Le cœur de la guerrière alors s’est ranimé:
A travers les vapeurs d'une fumée ardente,
Jeanne, encor menaçante, 55
Montre aux Anglais son bras à demi consumé.
Pourquoi reculer d’épouvante,
Anglais? son bras est désarmé.
La flamme l’environne, et sa voix expirante
Murmure encore: O France! 6 mon roi bien-aimé! 60
BÉRANGER. 437
Que faisait-il ce roi? Plongé dans la mollesse,
Tandis que le malheur réclamait son appui,
L'ingrat, il oubliait, aux pieds d’une maîtresse,
vierge qui mourait pour lui!
Ah! qu'une page si funeste 85
De ce régne victorieux,
Pour n'en pas obscurir le reste,
S'efface sous les pleurs qui tombent de nos yeux!
Qu'un monument s'élève aux lieux de ta naissance,
O toi, qui des vainqueurs renversas les projets! 70
La France y portera son deuil et ses regrets,
Sa tardive reconnaissance :
Elle y viendra gémir sous de jeunes cyprès :
Puissent croître avec eux ta gloire et sa puissance!
Que sur l'airain funébre on grave des combats, 75
Des étendards anglais fuyant devant tes pas,
Dieu vengeant par tes mains la plus juste des causes.
Venez, jeunes beautes; venez, braves soldats,
Semez sur son tombeau les lauriers et les roses!
Qu'un jour le voyageur, en parcourant ces bois, 80
Cueille un rameau sacré, l'y dépose et s’écrie:
“ À celle qui sauva le trône et la patrie,
“Et n’obtint qu'un tombeau pour prix de ses exploits!”
Notre armée au cercueil eut mon premier hommage;
Mon luth chante aujourd’hui les vertus d’un autre 4ge; 85
Ai-je trop présumé de ses faibles accens?
Pour célébrer tant de vaillance,
Sans doute il n’a rendu que des sons impuissans;
Mais, poète et Français, j'aime à vanter la France.
Qu'elle accepte en tribut de périssables fleurs. 90
Malheureux de ses maux, et fier de ses victoires,
Je dépose à ses pieds ma joie ou mes douleurs:
J'ai des chants pour toutes ses gloires,
Des larmes pour tous ses malheurs.
Casimir Delavigne.
BERANGER.
Bénaneer (Pierre-Jean de) est né en 1780. Sa muse chunsonnière et libérale sortie des ran
de la classe ouvrière n’a jamais oublié gon origine. Elle a conxtamment chanté en faveur du
peuple, nargué les Puissans, et fait rire aux dépens des rois. Béranger est pour les Français ce
que Burns est pour l’Angleterre. (C’est le grand poéte national. Mais ce genre de popularité
ne s’obtient pas sans danger. Charles X et Louis Philippe Penvovérent plusieurs fois expier
dans une prison les vers Moqneurs ou amers qui étaient parvenus désagréablement aux oreilles
de leurs Majestés. La persécution ne changea rien à su verve pléhéienne, et il continua jusqu’à
sa mort qui eut lieu en 1858 de verser la plaisante ironie sur la tête des Monarques, et de flétrir
dans des chansons à jamais célebres la corruption des Cours, les vices du clergé, et tous les
travers de l'aristocratie.
LA SAINTE ALLIANCE DES PEUPLES.
J'ai vu la Paix descendre sur la terre, ‘t Pauvres mortels, tant de haine vous lasse:
Semant de l'or, des fleurs et des epis. ‘6 Vous ne goutez qu’un pénible sommeil, 10
L'air était calme, et du dieu de la guerre |‘ D’un globe étroit divisez mieux l’espace ;
Elle étouffait les foudres axsoupis. ‘“ Chacun de vous aura place au soleil.
“Ah! disait-elle, égaux par la vaillance, 5|‘Tous uttelés au chat de la puissance,
“Francais, Anglais, Belge, Russe ou Germain, |‘ Du vrai bonheur vous quittez le chemin.
‘ Peuples, formez une sainte alliance, ‘“ Peuples, fo-mez une sainte alliance, 15
“Et donnez-vous la main. “(Et duunez-vous la main,
438
“Chez vos voisins vous portez l'incendie;
‘#L'aquilon souffle, et vos toits «ont brulés;
“Et quand la terre ext entin refroidie,
“Le soc lar guit sons des bras mutilés. 20
‘ Prés de la 3orne où chaque Etat commerce,
‘Aucun épi n’est pur de sang hninaiu.
*“* Peuples, formez une sainte alliance,
‘Et donnez-vous la main.
‘ Des potentats, dans vos cités en flammes, 25
‘* Osent du bont de leur sceptre insolent
‘Marquer, compter, et recompter les âines
‘Que leur adjuge un triomphe sanglant.
‘“ Faibles troupeaux, vous passez sans défense
‘ D’un joug pesant sous un joug inhuinuin. 80
‘ Penples, formez une sainte ulliance,
“Et donnez-vous la main.
* que Mars en vain n'arrête point sa course;
‘’ Fondez des lois dans vos pays rouffruns,
‘“ De votre sang ne livrez plus la source 85
‘{ Aux rois ingrats, aux vastes conquérans.
EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS.
(19th Century.)
‘Des astres fanx conjurez influence ;
“ Effroi d’un jonr, ils paliront demain,
* Peuples, fermez une sainte alliance,
‘Et donnez-vous la main. 40
“Oni, libre enfin, que le monde respire;
“Sur le passé jetez un voile épais.
‘*Semez vos champs aux accords de Ja lyre;
‘ L'encens des arta doit brüler pour la paix.
L'espoir riant, au sein de l’uhondance, 45
‘6 Accuicillern les doux fruits de l’hymen.
‘t Peuples, formez une sainte alliance,
‘Et donnez-vous la nain.
Ainsi parlait cette vierge adurée,
Et plus d’un roi répétait ses discours.
Comme au printempa la terre étuit parée ;
L'automne en fleurs rappelait les amours.
Pour l'étranger, coulez bons vins de France;
De sa frontière il reprend le chemin.
Peuples, formons une sainte alliance, 55
Et donnons-nous ia main.
Béranger.
50
SOUMET.
Soumer ( Alexandre), poète distingné, membre de l'Académie, naquit & Castelnaudary (Aude)
en 1786, et mourut à Paris en 1845,
Il composa
Insieurs éragrdies d’un assez grand mérite,
quelques poemes, et des poésies L'yères, parmi lesquelles on admire sa touchante élègie La Fuuvre
le, qui est un petit chef-d'œuvre de sentiment.
LA PAUVRE FILLE.
J’ar fui ce pénible sommeil
Qu’aucun songe heureux n'accompagne ;
J'ai devancé sur la montagne
Les premiers rayons du soleil.
S'éveillant avec la nature, 5
Le jeune oiseau chantait sous l’aubépine en fleurs;
Sa mère lui portait sa douce nourriture;
Mes yeux se sont mouillés de pleurs.
Oh! pourquoi n’ai-je pas de mére?
Pourquoi ne suis-je pas semblable au jeune oiseau
10
Dont le nid se balance aux branches de |’ormeauf
Rien ne m’appartient sur la terre,
Je neus pas même de berceau;
Et je suis un enfant trouvé sur une pierre
Devant l'église du hameau.
16
Loin de mes parens exilée,
De leurs embrassemens j'ignore la douceur;
Et les enfans de la vallée
Ne m’appellent jamais leur sœur!
Je ne partage point les jeux de la veillée;
20
Jamais, sous son toit de feuillée,
Le joyeux labourenr ne m'iavite À m’asseoir;
Et de loin je vois sa famille,
Autour du sarment qui pétille,
noux les caresses du soir.
Chercher sur ses
Vers la chapelle hospitalière
En pleurant j’adresse mes pas,
La seule demeure ici-bas
Où je ne sois point étrangère,
GUIRAUD. 439
La seule devant moi qui ne se ferme pas, 80
Puis à l'heure de la prière,
Souvent aussi mes pas errans
Parcourent des tombeaux l'asile solitaire;
Mais pour moi les tombeaux sont tous indifférens:
La pauvre fille est sans parens, 85
Au milieu des cercueils ainsi que sur la terre!
J'ai pleuré quatorze printemps
Loin des bras qui m'ont repoussée ;
Reviens, ma mère, je t'attends
Sur la pierre où tu m'as laissée!
Soumet,
GUIRAUD.
Gomaup ( Alevandre Baron), membre de l’Académie française, eat né en 1788. Comme pro-
sateur ou comme poëte, cet écrivain est digne de la réputation qu’il s’est acquise. Il a composé
plusieurs pièces de théâtre trés-estimées, mais ce qu’on admire le plus parmi ses ot vrages, C’ent
ua petit poème intitulé Le petit Savoyard, composition toute pleine de naturel et de sensibilité,
LE PETIT SAVOYARD.
Le Départ.
Pavuvee petit, pars pour la France;
Que te sert mon amour? je ne possède rien.
On vit heureux ailleurs; ici, dans la souffrance.
Pars, mon enfant! c'est pour ton bien.
Tant que mon lait put te suffire, b
Tant qu’un travail utile 4 mes bras fut permis,
Heureuse et délassée en te voyant sourire,
Jamais on n’eût osé me dire:
Renonce aux baisers de ton fils.
Mais je suis veuve, on perd la force avec la joie. 10
Triste et malade, où recourir ici?
Où mendier pour toi? Chez des pauvres aussi?
Laisse ta pauvre mère, enfant de la Savoie;
Va, mon enfant, où Dieu t'envoie.
Vois-tu ce grand chéne là-bas? 15
Je pourrai jusque-là t’accompagner, j'espère ;
Quatre ans déjà passés, j'y conduisis ton père:
Mais lui, mon fis ne revint pas.
Encor s'il était 14 pour guider ton enfance,
Tl m'en coûterait moins de t'éloigner de moi: 30
Mais tu n'as pas dix ans, et tu pars sans défense:
Que je vais prier pour toi! . ..
Que feras-tu mon fils, si Dieu ne te seconde,
Seul, parmi les méchans, (car il en est au monde,)
Sans ta mère, du moins, pour t’apprendre à souffrirf 25
Oh! que n’si-je du pain, mon fils, pour te nourrir!
Mais Dieu ‘le veut ainsi: nous devons nous soumettre.
Ne pleure pas en me quittant:
440 EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. (19th Century
Porte au seuil des palais un visage content.
Parfois mon souvenir t’affligera peut-être . . . 80
Pour distraire le riche il faut chanter pourtant
Chante, tant que la vie est pour toi moins amère:
Enfant, prends ta marmotte et ton léger trousseau;
Répète, en cheminant, les chansons de ta mère ...
Quand ta mere chantait autour de ton berceau. 85
Si ma force première encor m'était donnée,
J'irais te conduisant moi-même par la main;
Mais je n'atteindrais pas la troisième journée;
I] faudrait me laisser bientôt sur ton chemin:
Et moi, je veux mourir aux lieux où je suis née. 40
Maintenant de ta mère entends le dernier vœu;
Souviens-toi, si tu veux que Dieu ne t'abandonne,
Que le seul bien du pauvre est le peu qu'on lui donne;
Prie, et demande au riche; il donne au nom de Dieu;
Ton père le disait: sois plus heureux, adieu. 45
Mais le soleil tombait des montagnes prochaines.
Et la mère avait dit: il faut nous séparer;
Et l'enfant s'en allait À travers les grands chênes,
Se tournant quelquefois et n’osant pas pleurer.
Parts.
J'ai faim: vous qui passez, daignez me secourir. 50
Voyez, la neige tombe et la terre est glacée;
J'ai froid: le vent se lève et l'heure est avancée; . .
Et je n’ai rien pour me couvrir.
Tandis qu'en vos palais tout flatte votre envie,
A genoux sur le seuil, j'y pleure bien souvent, 55
Donnez, peu me suffit, je ne suis qu’un enfant;
Un petit sou me rend la vie.
On m'a dit qu'à Paris je trouverais du pain:
Plusieurs ont raconté dans nos forêts lointaines
Qu’ici le riche aidait le pauvre dans ses peines: 60
Eh bien! moi je suis pauvre, et je vous tends la main.
Faites-moi gagner mon salaire:
Où me faut-il courir? dites, j'y volerai:
Ma voix tremble de froid; ch bien! je chanterai,
Si mes chansons peuvent vous plaire.... 65
Il ne m’écoute pas, il fuit,
Il court dans une fête (et j’en entends le bruit)
Finir son heureuse journée!
Et moi, je vais chercher, pour y passer la nuit,
Oette guérite abandonnée. 70
Au foyer paternel quand pourrai-je m’asseoir?
Rendez-moi ma pauvre chaumière,
GUIRAUD.
Le laitage durci qu’on partageait le soir,
Et, quand la nuit tombait, l'heure de la prière,
Qui ne s’achevait pas sans laisser quelque espoir.
Ma mère, tu m’as dit quand j'ai fui ta demeure:
Pars, grandis et prospère, et reviens près de 1noi
Hélas! et, tout petit, faudra-t-il que je meure,
Sans avoir rien gagné pour toi? . .
| Non, l'on ne meurt pas à mon âge;
Quelque chose me dit de reprendre courage . .
Eh! que sert d'espérer? que puis-je attendre erfinf
J'avais une marmotte, elle est morte de faim.
Et, faible, sur la terre il reposait sa tête;
Et la neige, en tombant, le couvrait à demi
Lorsqu'une douce voix, à travers la tempête,
Vint réveiller l'enfant par le froid endormi.
“Qu'il vienne à nous celui qui pleure,”
Disait la voix, mêlée au murmure des vents;
“L'heure du péril est notre heure,
Les orphelins sont nos enfans.”
Et deux femmes en deuil recueillaient sa misère;
Lui, docile et confus, se levait À leur voix.
Tl s'étonnait d'abord; mais il vit à leurs doigts
Briller la croix d'argent, au bout du long rosaire:
Et l'enfant les suivit, en se signant deux fois.
Le Retour.
Avec leurs grands sommets, leurs glaces éternelles,
Par un soleil d'été que les Alpes sont belles!
Tout dans leurs frais vallons sert à nous enchanter,
La verdure, les eaux, les bois, les fleurs nouvelles,
Heureux qui sur ces bords peut longtemps s'arrêter!
Heureux qui les revoit, s’il a pu les quitter!
Quel est ce voyageur que l'été leur renvoie,
Seul, loin de la vallée, un bâton à la main?
C’est un enfant . . il marche, il suit le long chemin
Qui va de France à la Savoie.
Bientôt de la colline il prend l’étroit sentier;
Il a mis ce matin la bure du dimanche:
Et dans un sac de toile blanche
Est un pain de froment qu'il garde tout entier.
Pourquoi tant se hater à sa course dernière ?
O'est que le pauvre enfant veut gravir le coteau,
Et ne point s'arrêter qu'il n'ait vu son hameau,
Et n’ait reconnu sa chaumière,
Les voilà . . . tels encor qu'il les a vus toujours,
Ces grands bois, ce ruisseau qui fuit sous le feuillage;
Il ne se souvient plus qu'il à marché dix jours,
Il est si rès de son village!
75
95
100
105
110
115
441
442
EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS. ‘19th Century.)
Tout joyeux il arrive, il regarde . . . mais quoi?
Personne ne l’attend! sa chaumière est fermée! 120
Pourtant du toit aigu sort un peu de fumee;
Et l'enfant plein de trouble: ouvrez, dit-il, c'est moi...
La porte cède, il entre; et sa mère attendrie,
Sa mère qu'un long mal près du foyer retient,
Se relève 4 maitié, tend les bras, et s’écrie: 125
N'est-ce pas mon fils qui revient?
Son fils est dans ses bras, qui pleure et qui l'appelle.
Je suis infirme, hélas! Dieu m'afllige, dit-elle,
Et depuis quelques jours je te l'ai fait savoir,
Car je ne vuulais pas mourir sans te revoir. 180
Mais lui: de votre enfant vous étiez éloignée ;
Le voila qui revient, ayez des jours contens;
Vivez, je suis grandi, vous serez bien soignée,
Nous sommes riches pour longtemps.
Et les mains de l’enfant des siennes détachées, 185
Jetaient sur ses genoux tout ce qu'il possédait,
Les trois pièces d'argent dans sa veste cachées,
Et le pain de froment que pour elle il gardait.
Sa mère l’embrassait, et respirait à peine:
Et son œil se fixait, de larmes obscurci, 140
Sur un grand crucifix de chêne
Suspendu devant elle et par le temps noirci.
“QO’est lui, je le savais, le Dieu des pauvres mères
Et des petits enfans, qui du mien a pris soin;
Lui qui me consolait, quand mes plaintes améres 145
Appeluient mon fils de si loin.
“O'est le Ohrist du foyer que les mères implorent,
Qui sauve nos enfans du froid et de la faim.
Nous gardons nos agneaux, et les loups les dévorent;
Nos fils s'en vont tout seuls . . et reviennent enfin. 150
“Toi, mon fils, maintenant me seras-tu fidèle ?
Ta pauvre mère intirme a besoin de secours;
Elle mourrait sans toi.” L'enfant à ce discours,
Grave, et joignant les mains, tombe à genoux près d'elle,
Disant: que le bon Dieu vous fasse de longs jours!
Guiraud,
REBOUL.——LAMARTINE. 443
REBOUL.
Resovt (Jean), fila d'un serrurier, est né à Nimes le 28 janvier, 1796. II fut place, par son
père, dans nn pensionnat de cette ville et vint y chercher ce qu’il fullait de science pour une
profession manuelle. Lorsque le moment fut venu de choisir un état, Reboul se décida pour
celui de boulunger ; ce fut un milieu de ces humbles occupations que se révéla le talent poétique
du boulanger de Nimes. En 1828, le journal la Quotidienne publin 0 Ange et l Enfant, delicieuse
et touchante élégie qui étonna nox plus grands poètes, et à luquelle M. de Lamartine applaudit
ar une Hurmonie. Dès lors le poète-boulanger vit afflucr duns sa modeste demeure les plus
illustres visiteurs. Des princes, des écrivains distingués, Chateaubriand, Lamartine, A. Dumas,
vinrent à l’envi saluer le Génie dans l'obscurité.
L'ANGE ET L'ENFANT.
Un ange au radieux visage, Et par l’amertume des larmes
Penché sur le bord d’un berceau, Se terniraient ces yeux d'azur! 20
Semblait contempler son image
Comme dans l’onde d’un ruisseau. Non, dans les champs de l’espace
Avec moi tu vas t’envoler;
Charmant enfant qui me ressemble, = 5| La providence te fait grace
Disait-il, oh! viens avec moi; Des jours que tu devais couler.
Viens, nous serons heureux ensemble ;
La terre est indigne de toi. Que personne dans ta demeure 25
N’obscurcisse ses vétemens.
La, jamais entière allégresse ; Qu’on accueille ta dernière heure
L'âme y souffre de ses plaisirs. 10 | Ainsi que tes premiers momens,
Les cris de joie ont leur tristesse
Et les voluptés leurs soupirs. Que les fronts y soient sans nuage;
Que rien n’y révèle un tombeau. 80
La crainte est de toutes les fêtes; Quand on est pur comme à ton âge,
Jamais un jour calme et serein, Le dernier jour est le plas beau.
Du choc ténébreux des tempêtes, 15
N’a garanti le lendemain. Et, secouant ses blanches ailes,
L'ange, à ces mots, à pris l'essor
Et quoi, les chagrins, les alarmes Vers les demeures éternelles : 85
Viendraient troubler ce front si pur! Pauvre mère . . ! ton fils est mort.
Reboul
LAMARTINE
For the Biocrapuroa Sxeron, see Extracts in Prose,—(19th Century.)
HYMNE DE L'ENFANT A SON RÉVEIL.
O Père qu’adore mon père! On dit que c’est toi qui produis
Toi, qu'on ne nomme qu’à genoux! Les fleurs dont le jardin se pare,
Toi, dont le nom terrible et doux Et que sans toi, toujours avare, 15
Fait courber le front de ma mère! Le verger n'aurait point de fruits.
On dit que ce brillant soleil 5° Aux dons que ta bonté mesure
N'est qu’un jouet de ta puissance; Tout l’univers est convié;
Que sous tes pieds il se balance Nul insecte n'est oublié
Comme une lampe de vermeil. A ce festin de la nature. 20
On dit que c’est toi qui fais naître L’agneau broute le serpolet ;
Les petits oiseaux dans les champs, 10) La chèvre s’attache au cytise:
Et qui donne aux petits enfans La mouche au bord du vase puise
Une âme aussi pour te connaître, Les blanches gonttes de mon lait!
4i4
L’alouette a la graine amère
Que laisse envoler le glaneur;
Le passereau suit le vanneur,
Et l'enfant s'attache à sa mère,
Et pour obtenir chaque don,
Que chaque jour tu fais éclore,
A midi, le soir, à l'aurore,
Que faut-il? prononcer ton nom!
O Dieu! ma bouche balbutie
Oe nom des anges redouté.
Un enfant même est écouté
Dans le chœur qui te glorifie!
On dit qu'il aime à recevoir
Les vœux présentés par l’enfance,
À cause de cette innocence
Que nous avons sans le savoir.
On dit que leurs humbles louanges
À son oreille montent mieux ;
Que les anges peuplent les cieux,
Et que nous ressemblons aux anges!
Ah! puisqu'il entend de si loin
Les vœux que notre bouche adresse,
Je veux lui demander sans cesse
Ce dont les autres ont besoin.
EXTRACTS FROM THE BEST WRITERS.
25| Mon Dieu, donne l'onde aux fontaines,
30
85.
40
Donne la plume aux passereaux,
Et la laine aux petits agneaux,
Et l'ombre et la rosée aux plaines
Donne au malade la santé,
Au mendiant le pain qu'il pleure,
A Porphelin une demeure,
Au prisonnier la liberté,
Donne une famille nombreuse
Au père qui craint le Seigneur;
Donne à moi sagesse et bonheur,
Pour que ma mère soit heureuse!
Que je sois bon, quoique petit,
Comme cet enfant dans le temple,
Que chaque matin je contemple,
Souriant au pied de mon lit,
Mets dans mon âme la justice,
Sur mes lèvres la vérité ;
Qu’avec crainte et docilité
Ta parole en mon cœur mûrisse!
45; Et que ma voix s'élève à toi
Comme cette douce fumée
Que balance l’arne embaumée
Dans la main d’enfans comme moi!
A
(1924 Century.)
50
70
de Lamartine.
VICTOR HUGO.
For the Biocrarnioaz Sxetcn, see Extracts in Prose, —(194h Century.)
POUR LES PAUVRES.
Dans vos fétes d’hiver, riches, heureux du monde,
Quand le bal tournoyant de ses feux vous inonde,
Quand partout alentour de vos pas vous voyez
Briller et rayonner cristaux, miroirs, balustres,
Candélabres ardens, cercle étoilé des lustres, 5
Et la danse, et la joie au front des conviés;
Tandis qu’un timbre d'or sonnant dans vos demeures
Vous change en joyeux chant la voix grave des heures,
Oh! songez-vous parfois que, de faim dévoré,
Peut-être un indigent dans les carrefours sombres 10
S’arréte et voit danser vos lumineuses ombres
Aux vitres du salon doré?
Songez-vous qu’il est la sous le givre et la neige,
Ce père sans travail que la famine assiége ?
Et qu'il se dit tout bas: ‘ Pour un seul que de biens! 15
A son large festin que d’amis se recrient!
Ce riche est bien heureux, ses enfans lui sourient!
Rien que dans leurs jouets que de pain pour les miens!”
Et puis, à votre fête il compare en sor. âme
Son foyer, où jamais ne rayonne une flamme, 20
VICTOR-HUGO.
Ses enfans affamés et leur mère en lambeau,
Et, sur un peu de paille, étendie et muette,
J’aieule, que Vhiver, hélas! a deja faite
Assez froide pour le tombeau!
Car Dieu mit ces degrés aux fortunes humaines: 25
Les uns vont tout courbés sous le fardeau des peines;
Au banquet du bonheur bien peu sont conviés,
Tous n'y sont point assis également à J’aise.
Une loi, qui d’en bas semble injuste et mauvaise,
Dit aux uns: “Jouissez!” aux autres: “ Enviez!” 80
Cette pensée est sombre, amère, inexorable,
Et fermente en silence au cœur du misérable.
Riches, heureux du jour, qu’endort la volupté,
Que ce ne soit pas lui qui des mains vous arrache
Tous ces biens superflus où son regard s'attache ;— 85
Oh! que ce soit la charite!
Donnez, riches! L’auméne est sœur de la prière.
Hélas! quand un vieillard sur votre seuil de pierre,
Tout roidi par l'hiver, en vain tombe à genoux;
Quand les petits enfans, les mains de froid rougies, 40
Ramassent sous vos pieds les miettes des orgies,
La face du Seigneur se détourne de vous.
Donnez! afin que Dieu, qui dote les familles,
Donne à vos fils la force, et la grâce à vos filles;
Afin que votre vigne ait toujours un doux fruit: 45
Afin qu'un blé plus mûr fasse plier vos granges;
Afin d’étre meilleurs; afin de voir les anges
Passer dans vos réves, la nuit!
Donnez! il vient un jour où la terre nous laisse;
Vos aumônes, là-haut, vous font une richesse. 50
Donnez! afin qu’on dise: “Il a pitié de nous!”
Afin que l'indigent que glacent les tempêtes,
Que le pauvre qui souffre à côté de vos fêtes,
Au seuil de vos palais fixe un œil moins jaloux.
Donnez! pour être aimés du Dieu qui se fit homme; 55
Pour que le méchant mème en s'inclinant vous nomme;
Pour que votre foyer soit calme et fraternel.
Donnez! afin qu’un jour, à votre heure dernière,
Contre tons vos pechés, vous ayez la prière
D'un mendiant puissant au ciel!
Victor-Hugo (1.28 feuilles d'automne),
THE
COMPLETE FRENCH CLASS-BOOK,
EMBRACING
Grammar, Gontersation, and Literature:
IN FOUR PARTS.
Appendix :
A GENERAL COURSE OF VERSIONS,
AND
COMMERCIAL CORRESPONDENCE.
~
GENERAL COURSE OF VERSIONS.
Hirst Series,
BIOGRAPHICAL SKETCHES OF SOME GREAT MEN.
L
FOX (George), born! in Leicestershire,’ 1624; died, 1690. The founder of the sect
called Quakers, or Friends. He was apprenticed to a shoemaker, but having an enthusi-
astic mind, commenced itinerant preach e affirmed that the light of Christ in the
heart is the only qualification for the ministry, and that the order of clergy is unneces-
sary. Fox was imprisoned, and, for a time, silenced ;* but he propagated his opinions in
Holland, Germany, and America. His followers were called Quakers, from their frequent
tremblings; and they now constitute a very peaceable, respectable, and actively benevo-
lent® religious body.
FOX (Right Hon. Charles James), a distinguished statesman and orator, and the great
rival of Mr. Pitt, born 1748; died 1806. Parties have differed, and will still continue to
differ, as to his politics: but all allow the honesty of the man ; all must bow to the conric-
tion® of his lofty’ mind and gigantic talents. His nephew, the late Lord Holland, inherited
much of his genius and zeal for the popular cause. He was distinguished also for his
learning,” wit, and hospitality. . |
IL
KNOX (John), born in IHaddingtonshire, 1505; died 1572. He was an eminent
Scottish reformer, undaunted and severe. His memory is revered as that of one of the
chief instruments and promoters of the Reformation. Boldness and intrepidity mark his
character. At his funeral, the Earl of Morton, then Regent of the kingdom, pronounced
his eulogium in the words, “ There lies he who never feared the face of man.”
MILTON (Joan), born in London, 1608; died 1674. His epic poem, “ Paradise
Lost,” ix perhaps the greatest continuous effort of human imagination ; his ‘‘ Paradise Re-
gained,” “ Comus,” and many gther poems and political works, all display sublimity of
genius and profound learning. [ He was appointed Secretary to the Council of State some
years after the death of Charles I., and during the period he held this office he divided
the attention of foreigners with Cromwell himself. His character is best portrayed in
Dryden's celebrated verses, written under Milton’s picture, which we subjoin :—
Three poets in three distant ages born,
Greece, Italy, and England did adorn.
The firat in loftinces of thought surpase’d,
The next in majesty, in both the last ;
The force of Nature could no farther go,—
To make a third, she joined the former twa.
IIT.
MOORE (Sir Joha),.son of Dr. Moore (celebrated for his travels, and the novels of
Zeluco, Edward, and Mordaunt), born in Glasgow 1761; died 1809. He entered the
army, rose to the rank of general, and distinguished himself in the West Indies, Ireland,
Holland, Sweden, and Egypt. In 1808 he was appointed to the command of the British
army in Spain; but, distracted™ by every species of disappointment and false information,
and learning at length that the whole of the disposable armies of the French in the Pen-
insula were gathering" to surround him, he commenced a rapid marct: to the coast through
GENERAL COURSE OF VERSIONS. 449
the mountainous regions of Gallicia, and after the most splendid and mnsterly retreat that
has been recorded in the annals of modern warfare,’ he arrived at Corunna with the
army under his command almost entire and unbroken.® Here a desperate engagement
was fought,*® in which the British troops tuflicted a decided repulse‘ on their pursuers; but
their triumph was dearly purchased by the loss of their commander, the circumstances of
whos death challenge a comparison * with the most illustrious examples of heroism in an-
cient and modern timcs. On the following day, after the British troops had embarked for
England, the guns of the French paid the wonted military honors* over the grave of tho
departed" hero; and Soult, the French general, with a kindred fecling of magnanimity,
raised a monument to his memory on the spot.”
IV.
NEWTON (Sir Jsaac), the prince of modern philosophers, born in Lincolnshire,
1642; died, 1727. He made many discoveries in optics and astronomy ; among which was
the grand discovery of the laws of gravitation, which has effected a complete revolution
in the science of astronomy. All his actions were dictated by feelings of benevolence and
a love of truth; and his character wus so modest and unassuming’ that he was not in any
degree elated’ by his universal reputation. Sir Isauc was not only a philosopher, but a
Christian, and spent much of his time in elucidating ? the Scriptures.
NELSON (Horatio, Viscount Nelson, and Duke of Bronte, in Sicily), born in Norfolk,
1768 ; died, 1805. Bred’ tothe sea, this hero early evinced? that prompt decision of char-
acter and intrepidity of conduct by which he was so eminently distinguished. In 1779, he
was appointed post-captuin ; * at Toulon, Bastia, and Calvi, he dizplaved his courage and
conduct. When rear-admiral * of the blue, and knight * of the bath, he lost his right arm
while gallantly ® signalising himself at the siege of Santa Cruz, in the isle of Teneriffe ;
but the successive victories of the Nile, Copenhagen, and Trafalgar complete the climax"
of his professional glory. In the battle of the Nile, nine French ships of the line were
taken, and two burnt. Before Copenhagen, eighteen Danish ships were destroyed, seven
of which were of the line. In Lord Nelson's last and greatest achievement,® the erer-
memorable® battle of Trafalgar, the combined fleets were defeated, and twenty ships of the
line taken and destroyed ; he fell towards the close ® of the engagement ; in life victorious,
in death triumphant: and his remains were interred in St. Paul’s cathedral, with uner-
ampled "' funereal pomp, at the public expense. Many Nelsons may be found among our
gallant countrymen in courage and patriotism, but considered as a Nava COMMANDER, he
stands unrivalled.”
V.
PITT ( William), Earl of Chatham, born in Cornwall, 1708: died, 1778. This illus-
trious statesman for more than forty years filled a large space in the public eye.’ Ilis elo-
quence has been compared to a mighty torrent ; his quick and penetrating genius pervaded *
every department of the state. A proud love of his country was his master * passion ;
and as her greatness and glory were ever‘ the objects on which his eye was fixed, so his
memory is revered with all the enthusiasm due to a great genius and a patriot.
PITT ( William), second son of the illustrious Earl of Chatham, born in Kent, 1759;
died, 1806. This great statesman was appointed Chancellor of the Exchequer when only
twenty-three, and continued Prime Minister with verv little interruption till his death,
which happened at a critical period for England. During the arduous discharge of public
duty, he of course met with" warm partisans and inveterate enemies : perseverance in those
measures which he deemed just,* has been termed obstinacy; his magnanimity in changing
them, when the national welfare? required it, inconsistency. But all parties concur in ac-
knowledging that his great talents, integrity, disinterestedness, and love of his country
were eminently worthy of praise and imitation: that country decreed him public funereal
honors, und granted £40,000 for the payment of his debts.
VI.
SCOTT (Sir Walter), born at Edinburgh, 1771; died, 1832. He was brought upto the
bar,' but soon devoted himself entirely to poetry and national antiquities, He was first |
450 BIOGRAPHICAL SKETCHES OF SOME GREAT MEN.
advantageously known by the collection entitled Border Minstrelsy ; and his Lay of the Last
Minstrel, Marmion, and the Lady of the Lake, established his fame as a poet of the first class,
In 1814 he began a series of historical romances, illuatzative of national manners, which
soon rendered him the most popular writer of the age. His Waverley, Guy Mannering,
Ivanhoe, and the long array * of their successors which flowed? from his magic pen, have
become as familiar as household words,‘ not only in Britain, but in every part of the civil-
ized world. Though he had realized a larger fortune by kis works than any writer that
ever lived, he was involved® in the ruin of his bookseller; but he nobly redoubled his
literary erertions to retrieve ° his shattered" fortune ; and his labors would have been crowned
with success, had his bodily frame” been equal to the energy of his will. After seeking
in vain Lo recruit * his healch in a foreign land, he returned to Scotland, and breathed his
laxt * at Abbotsford. Great as was the genius of Sir Walter Scott, he was no less distin-
guished for his good sense and the amiableness of his character, aud he truly merited
the appellation " of a great and good man.
VIL
ANGELO (Michael, Buonarotti), an illustrious painter, statuary, and architect, born
near Florence, 1474; died, 1564, He was bevond’ comparison the greatest master that
ever lived. To him Rome ts indebted for? the magnificent church of St. Peter's, the Sistine
chapel, the monument of Julius the Secoud, and a variety of other architectural works of
dike? grandeur and beauty. The pictuie of the Last Judgment is considered his master.
piece ; * und his statues ot Moses, Lorenzo, and Bacchus, are worthy of ° a place beside the
most noble productions of Grecian genius. His moral qualities also were of a high
order: he was benevolent, temperate, and pions, and though courted and flattered by the
greatest monarchs of the age, his demeanor ® was mild aud unassuming.’
COLUMBUS (0f Genow), the discoverer of ' a new world, born, 1442; died, 1506. This
truly great man experienced the most ¢rying? disappointments. He was long ridiculed by
those who could not comprehend his schemes? or fathom* his intentions, But he sur-
mounted every obstacle; and, under the auspices of Ferdinand and Isabella of Spain,
added America to their dominions.
VIII.
CHARLES V. (King of Spain and Emperor of Germany ; Sovereign, also, of Hol-
land, the Netherlands,! Mexico, and Peru), born at Ghent, 1500; died, 1558. This mon-
arch, whose powers and ubilities were, at that period, unequalled,’ was, during a long
war, the rival and opponent * of Francis the First, King of France, and he was finally vic-
torious. After bearing the toils * of government thirtv-cight years, Charles, disgusted with
the parade of royalty, took the singular resolution of resigning his crown, und in a solemn
assembly of the xtates, gave to his brother Ferdinand the empire of Germany, and to
Philip, his son, his Spanish dominions; he then retired to a monastery, and survived * this
act about two years.
CALVIN (John), born in Picardy, 1509; died, 1564. One of the celebrated reform-
ers. He resigned his benefice upon' bis change of opinions; and, persecuted by the
Catholic party, was obliged tq retire into Switzerland, where he published bis Institutes
of the Chriatinn Religion. Calvin was afterwards chosen one of the ministers of the Re-
formed Church at Geneva, in which he exercised the most unbounded authority. The
Church of Scotland regulates her faith by his opinions and system of church discipline. +
IX.
CHARLES XII. (King of Sweden), born, 1682; died, 1718. This monarch’s passion
for war and conquest gave him a title to the appellation of the Modern Alexander; while
by some he has been termed, perhaps more properly, the Military Madman. At the early
age of fifteen, he gave proofs of that buld and decisive character which afterwards dis-
tinguished him. Russia, Denmark, and Poland having confederated' against him, he de-
fated the Danish king. cethroned the Polish monarch, and gained a signal victory, at
Narva, over Peter the Great; but Peter amply refaliated? upon Charles at the battle of
Puttowa, the loss of which obliged him to scek refuge in the Turkish dominions. Upon
GENERAL COURSE OF VERSIONS. 451
leaving Bender, he raised an army, and entered Norway, where, at the siege of Freccr-
ickshall, a pistol-shot put an end to his turbulent life.
FREDERIC THE GREAT (Aing of Prussia), born, 1712; died, 1786. The
former ' part of his reign was spent in war and tumult; the latter, dedicated to the exten-
sion of commerce, the improvement of the arts, the reformation of the police und the
laws. Frederic's brow * was adorned with the laurel and the bay; * for he was a poet as
well as a wurrior. In his retirement ‘ at Sans Souci, he enjoved the socicty of the learned,
and laying aside® the monarch, felt only as the man. His chief" works are Memoirs of
the House of Brandenburg, the History of his own Times, Poems, and other Æfiscella-
neous * Pieces.
X.
FRANKLIN, a name ever dear to the lovers of science, benevolence, and upright-
ness’ of heart, born at Boston, in America, 1706 ; died, 1790. He was apprenticed to a
printer, but his superior talents soon appeared; and after a long series of trinls and dis-
appointments, which his interesting biography details at length,” hia abilities becume gen-
erally known, and he was elected a member of the general assembly at Philadelphia.
After the breaking out * of hostilities between Englund and America, Franklin labored
without effect to heal the wound: * he then turned his attention to America alone, assisted
in the formation of her new constitution, and was appointed her ambassador to France.
As a philosopher, his name is indissolubly connected with the history of electricity ; and
his brilliant discovery of the identity of the electric fluid and lightning is the corner-
stone ® of his scientific fame.
XI.
DUKES OF GUISE, the title of a branch of the sovereign house of Lorraine, which
settled’ in France at the beginuing of the sixteenth century. It flourished from 1550 to
1675, when it became ex!inct. The founder of this illustrious house was Claude, son of
the Duke of Lorraine: he married a princess of the house of Bourbon, distinguished
himself at the battle of Marignan, and died 1559, His son Francis (in whose time began the
fictions between the Guises and the house of Condé) enjoyed the highest puwer, headed the
Catholic party, and was killed by a pistol-shot, 1563. He was the most illustrious of his
family both for military talents and for his humanity aud generosity. HENRY was the son of
Francis, head of the League, an association formed ostensibly for the purpose? of defending
the Catholic religion and King Henry the Third, but, in reality, to rude over both* the king
and kingdom for xe/fixh purposes.® He advised the slaughter of the Calvinists on Saint
Bartholomew's night, and openly raised the standard of revolt against his sovereign, who
at last procured * his assuasination in 1588. His son, Henry the Second (born 1614; died
1664), was educated for the church, but subsequently embraced a political career, He
placed himself at the head of the rebel Neapolitans, among whom was the celebrated
Masxaniello, and was afterwards taken” prisoner by the Spaniards. Charles, after his
father Henry’s death, suffered a long imprisonment, but at length came to an accommoda-
tion § with the king, and died, 1640.
XII.
GOETHE, the creator of German modern literature, born at Frankfort, 1749; died,
1832. No writer ever atfempted' such a variety of kinds, and succeeded in all. His
dramas of Gotz von Berlichgen, Faust, Egmont, aud Iphigenia, though wholly distinct in
nature and character, are all master-pieces of art. His novele, Wilhelm Meister’s Appren-
ticeship, and the Affinities, are replete with fancy, wit,? feeling, and observation: and his
Hermann and Dorothea, in its purely Homeric thought and style, shows how deeply he
had drunk at the fount of classic inspiration. His Theory of Colors bears testimony? to
his proficiency ‘ in natural science; his enthusiasm for the beautiful was boundless ;* and
his judgments on all points connected® with fine arts will nlways be perused’ with delight
and profit. With a few brief® interruptions, he resided chiefly * at Weimar, in the society
of Schiller, Herder, and Wieland, and at length descended to the grave in the fulness” of
years, honored by his countrymen," and in the enjoyment of a European fame which will
endure forever.” It is a remarkable coincidence that the two brightest luminaries? of
modern times—Scott and Goethe—should have been extinguished in the same year.
452 BIOGRAPHICAL SKETCHES OF SOME GREAT MEN.
XIII.
LUTHER, the great German reformer, born in Eisleben, 1483; died, 1546. He was
originally énfended! for the law, but a companion of his being struck dead? by lightuing, he
turned his attention from secular concerns,® became an Augustine monk, and, in bis re-
treat, studied the Seriptures, When Leo the Tenth published his general indulgences,
Luther inveighed against them, affirming that justification was by fuith in Christ alene. In
the palace-bail of Leipsic, before the great and wise of Northern Germany, he maintained
that the Bible was the only authoritative rule of religious fuith, and claimed for every
person the right to read aud interpret the sacred book for himself. At the gate of Wit-
tenburg Castle he cast into a bonfire the Papal bull denouncing against him the deom of
excommunication. Ilis boldness and earnestness arrested the attention of the people,
and multitudes readily embraced his opinions. Before his death a great part of Germany
became adherents of the Reformation.
LOYOLA (/gnatius), born in Spain, 1491; died, 1555. This celebrated founder of
the Society of Jesus (or Jesuits), being severely wounded at the siege of Pampeluna, in
Navarre, had time for reflection; and the effervescence of an enthusiastic imagination de-
termined him to quit the military for the religious life. On his recovery’ he u.ade a pil-
grimage to the Holy Land ;? and returning to Spain, devoted himself entirely to the study
of divisitv. He then went to Paris, and laid? the foundation of the new order, which,
after some opposition, received the approbation ofthe Pope Paul the Third. Loyola wrote
for his Society Spiritual Exercises, and the Rules of his Order. The power and influence
of the Jesuits continued from the beginning of the 16th to the beginning of the 18th
century ; but it is remarkuble, that soon after the institution of the Society, the doctors of
the Sorbonne at Paris issued‘ a decree which condemned it, as inimical to the cause of
religion and virtue.
XIV.
MACHIAVELLI, an Italian, born at Florence, 1469; died, 1527. Famed as a
politician. His most celebrated work is The Prince, respecting which? Machiavelli's inten-
tions bave never been fully known. Jf taken? literally, it contains the most pernicious
maxims of government, founded on the vilest principles ; hence ? the word Machiavellixm is
used to denote that system of policy which disregards ‘ every law, human or divine, to effect
its purposes. There are many, however, who regard it rather as a covert® satire upon ty-
ranny, than as a manual for a tyrant; while others think it a work full of va/uable * coun-
sel for a prince (Leo the Tenth), to whom all eyes in Italy were turned for deliverance
from foreign thraldom."
MOZART, one of the most eminent musical composers that ever lired,’ bern at
Halzburg, 1756; died, 1791. Such was the precocity of his powers, that before he waa four
ycars old,” he could play small pieces on the harpsichord ® with correctness* and taste; and
in his fifth year he composed a difficult concerto for the sane instrument. He travelled
through great part of Europe, and was the admiration of all who heard him. He finaliv
settled at Vienna, where he satisfied the great expectations® which were raised by his
early® genius, and became the Raphael of musicians. Among his works, which willalways
be the delight" of every civilised nation, are, The Marriage of Figaro, the Zauberflôte, the
Clemenza di Tito, and, above all, the splendid Don Giovanni. The last, and taken as a
whole, the most sublime work of Mozart, his Requiem, was written on his deathbed.
XV.
RAPHAEL, the prince of painters, born at Urbino, in Italy, 1483; died, 1520. The
exquisite grace of his figures, and the excellence of his genius in designing,' ure the ad-
miration of all connoisseurs in the arts. Francis the First, of France, the Popes Julins
the Second and Leo the Tenth, honored him with invitations to reside in their capitals
The Transfiguration is considered his masterpiece ; but all his Madonnas are unrivalled.
Leo the Tenth, upon the death of this sublime artist, ordered hix body (o lie three days in
state,” in the hall of the Vatican, under his picture of the Transfiguration; and when Ave
Suneral rites were performed,* this celebrated piece preceded his remains. His Cartoons
are preserved at Hampton Court.
TELL ( William), born at Altorf, in the canton of Uri, Switzerland ; died, 1854 The
GENERAL COURSE OF VERSIONS. 453
great deliverer ? of his country from Austrian oppression. Switzerland having been con-
quered by the Austrians and Burgundians,* Albert the First, Emperor of Germany, treated
the Switzers with the greatest severity, refused to confirm their ancient privileges, and ap-
pointed two noblemen of tyrannical characters as governors of the country: one of these,
Gessner, fixed a pole‘ at Altorf, on which he placed his hat, expecting the same submission
to be paid to it as to himself. William Tell refused to bow to it° as he passed, and was
brought before Gessner, who ordered him, as a punishment, to strike down * an apple,
placed on the head of his son, by an arrow’ from a cross-bow.* The dexterity of Tell per-
formed this feat * without injuring © the child; but the tyrant, perceiving that the father
had secrcted ! a second arrow, and finding that his purpose was to have sent it through his
heart, had he missed *? his mark or wounded his child, ordered him to be arrested and con-
veyed in his train across the Lake of Lucerne. A stormy blast endangering * the boat, the
helin wax entrusted * to Tell, whose skill in steering ® was well known. He ran the boat *
upon a rock, and escaped to the mountains; whence, watching his opportunity, he killed
the tyrunt, and roused his countrymen, who esbiblished their independence.
XVI.
TALMA, the great tragedian of France, born at Paris, 1763; died, 1826. His early
years were spent in England, whither he returned at different periods of his life. Elis nat-
urally ardent temperament and artistic power found ample scope’ for their development
during the tremendous drama of the French Revolution, and he rose to higher fame than
any of his predecessors on the stage. Napoleon loaded him with proofs of his favor; and
he was no leas honored and esteemed by Louis the Eighteenth.
TALLEYRAND, Prince of Benevento, a great French statesman and diplomatist, .
born, 1754; died, 1838. Sprung! from one of the most distinguished families of France,
he entered the church,* in which he rose to be bishop of Autun, and dore® a distinguished
part in all the events of his age, from the breaking out‘ of the French Revolution down to the
period® of his retirement from public life in 1835. His voluntary acceptance of office under
governments so diametrically opposed in character and object as those of Louis the Six-
teenth, Napoleon, Louis the Eighteenth, and Louis Philippe, has exposed him to the
charge of want ° of principle; yet, if his character be carefully examined, it will be found
to bear the imprint ofa unity of purpose, which it would have been well for his country" if his
exumple had been more generally followed. The object of his earliest wishes was the
establishment of a constitutional monarchy, such as England enjoys ;° he attempted to a
proach this ideal at all periods of his life; and he ended by being instrume.ital in establish:
ing it. The public office he held® was that of ambassador to the Court of Great Britain. He
was famed for the brilliancy of his wit, and his conversational powers, aud was warmly be.
loved by his intimate friends.
XVII.
WASHINGTON (George), born at Washington, in Virginia, 1782; died, 1799. One
of the best men whom history records,’ and President of the American Congress. To him
America, in a great measure, owes her strength, independence, and national importance.
He headed* her army in the contest with England, and by bis prudence, sagacity, and
military skill, ¢urned the scale* in her favor. To inflexible justice he joined the purest
benevolence, and, like the modest violet,
Which must be sough/,* nor with obtrusive air
Demands those honors nature bude 5 it share,
he retired from public business early, satisfied with having promoted * the happiness of his
country, and totally uninfluenced' by selfish or ambitious designs.
ZUINGLIUS, a Swiss, and celebrated Reformer, born, 1487; died, 1531. He sep-
arated his country from the Roman see, and published many tracts upon the grounds of
his dissent ' from the Romish faith. Unhappily, religious bigotry occasioned a war between
the Protestant and Catholic cantons, and in a battle in which Zuinglius was called to be
present by his office of chaplain,” he was slain.* Zuinglius differed from Luther, by re-
jecting consubstantiation, as well as transubstantiation, and asserting that the Lord’s Sup-
per is simply a figurative commemoration of the Savior's sufferings and death; on which
account he incurred great obloguy,‘ and sfern buke,* and condemnation from the rugged ®
reformer.
GENERAL COURSE OF VERSIONS.
| Second Series,
ABSTRACT OF THE HISTORY OF FRANCE.
I.
From Pharamond, founder of the Monarchy, to Philip the First,
Contemporary with William the Conqueror.
———— 200 —
(
I.
PHARAMOND, first king of the Franks or French, in the year of our Lord 420, was
famed as a warrior and pulitician.
CLopian, son of Pharamond, 428, was continually at war with the Romanus, and lost
several battles.
Merovecs, A.D. 447. From him the first series of monarchs was called the Wrovin-
gian race; and ~n his time the name of Francia or France was substituted for that of
Gaul. The annuals of his reign are lost in a clowd of obscurity, and history says little
about him.
Cuitperic the First, son of Meroveus, 458. He abandoned himself entirely to his
pleasures; and the French lords uniting to dethrone him, Count Giles was chosen in his
stead ; but upon his promise of better conduct, he was recalled, and again seated upon
the throne.
CLovis the Fisst, 481. In his reign Christianity became the religion of the state: be”
performed many great exploits, founded several churches and monasteries, and published
the Salic law. He was famed for his valor, but it was stained with brutal passion and
cruelty. In his reign, the royal residence was fixed at Lutetia or Paris, which then be-
came the capital of the kingdom; and silk worms were introduced into France from
Greece and Italy. Ir
Crizoggerr the First, son of Clovis, 511. He laid the foundation of Notre Dame, a
celebrated church at Paris: reigned with wisdom and moderation; and wes universally
regretted by his people.
CLoTairs the First succeeded his brother Childebert, 558, having before shared in the
government. He was a cruel barbarian, killed two of hignephews, and ajped at the life
of the third: his reign was one continued scene of horrors and murders. * -
CaRiBeRT, son of Clotaire, 5662. The prince having raised successivel to a share in
his throne two females of the lowest birth, the bishop of Paris thought proper to excom-
municate him. Caribert had a taste for literature, and some historians represent him as a
good king. all
Crivperic the First, brother of Caribert, 567. This prince, for his repeated cruelties,
was called the Nero of France: he loaded his subjects with taxes, and many on this ac-
count were compelled to quit their native soil. He at last suffered for his crimes, by
being assassinated. »
CLoraire the Second, 584. He was victorious over the Saxons, and reigned success-
ully.
Daaoërar the First, 628, succeeded his father Clotaire. He was enslaved by supersti-
tion, and bestowed great part of his revenues upon the monks, who loaded him with flat-
tery.
GENERAL COURSE OF VERSIONS. 455
A eee
I.
Crovis the Second, son of Dagobert, 658. In this reign France was afflicted with a
great famine; and the king, to relieve the necessities of the poor, caused the gold and
silver ornaments with which the tombs of the nobility were decorated to be sold, and the
money distributed among them. |
CLoraire the Third, 660. In this reign, and the two preceding it, the power assumed
bythe mayors of the palace (or chief ministers) was 80 excessive, that the kings were
merely the tools of profligate and ambitious inen, who, uader this title, bore the supreme
sway.
Cniuperic the Second, 668. A weak and irresolute prince: his councils of State
quickly fell into contempt.
Tuiery the First? 678. The mayors of the palace, in this reign, usurped the regal
power; and the only shadow of royalty he possessed was the title of king.
CLovis the Third, son of Thiery, 690. This prince died at the age of fourtecn, and
performed no action worth recording.
CHILDEBERT the Second, 695. He was surnamed the Just; and exercised the con-
fined authority allowed him by the mayors in such a manner as to gdin the hearts of his
people.
DaGconert the Second, 711. He was twelve years of age when he ascended the
throne, and died at the age, of seventeen, leaving only one son, who was judged by the
mayors of the palace as unfit to support the weight of government, and therefore set
aside by them.
AIRE the Fourth, 718, reigned only one year. His indolence was such that he
never interfered in the affairs of state, but left all to his ministers.
>
“Iv. .
Caicneric the Second, 719. He emerged from that indolence in which the former
Merovingian kings had been plunged; and aaserted his right to govern alone, against
Charles Martel, a famous mayor of the palace, but with little success.
Taixkry the Second, 721. During his minority Charles Martel continued to hold the
sovereign authority (while Thiery bore the name of king), aff distinguished himself by his
wisdom and valor.
Cuitperic the Third, surnamed the Simple, was the last of the Merovingian race.
Charles Martel died in this reign. He had signalised his courage and ability by splendid
victories. In the plains of Poictiers, he defeated a numerous army of Saracens, invading
France from Spain, and thus probably saved Europe from being overrun by those fierce
infidels. From the circumstance of his using, in that battle, a ponderous iron mace, he
was surnamed Martel, or Hammer. Pepin and Carloman, the sons of Charles, shared the
supreme authority, and dethroned Childeric, who died in the monastery where he was
confined.
Pepin the Little, 760, son of Charles Martel, succeeded to the undivided authority. He
abolished the office of Mayor of the Palace, and governed alone. Pepin was a celebrated
hero, and defeated the Saxons, Sclavonians, and Bavarians.
+
V.
CHARLEMAGNE and CaRLOwan, the sons of Pepin, 768. Carloman soon quitted the
throne, and assumed the Benedictine habit; Charlemagne then reigned alone, and was
crowned by the Pope Emperor of the West. This great Prince trod in the steps of his
father. He favored literature and the sciences, and invited learned men to hiscourt. Tho
light of knowledge now began to dawn upon the nation. At this period flourished the
famous hero Orlando, or Roland, celebrated in early romances. Charlemagne retstablished
the ancient national assemblies, under the name of Parliaments, giving them a share in the
" goverument of the country.
Louis the First, surnamed the Debonnaire, 814, the son of Charlemagne. He was
weak and superstitious in the highest degree; was twice deposed and taken prisoner by
+:
456 ABSTRACT OF THE HISTORY OF FRANCE. +
his children @ yet upon being restored to the throne, he pardoned their offences. Soon
after this he died; and his children contending for empire, fought the first famous battle
of Fontenoy, in which one hundred thousand French are said to have been killed.
CuarLrs the Bold, grandson of Louis the First, 840. In this reign the Normans in-
vaded and plundered France. Charles was hated by his subjects; had few virtues, and
many crimes. He was poisoned by a Jewish physician, named Ledecias, in whom he
placed great confidence.
VL
Locis the Second, surnamed the Stammerer, 877. From this reign the kings of
France ceased to possess the empire of Germany, acquired in that of Charlemagne. Louis
lavished the honors and estates of the crown; and his abilitics were by no meaus adequate
to hia high station.
Lovis the Third and CarLouax, the children of Louis the Stammerer, 879. They
reigned jointly with great harmony. The Normans again ravaged the French provinces,
but were attacked and defeated by the brothers. Louis died first, and Carloman did not
long survive, being mortally wotnded by oue of his servants, who was aiming a javelin at
a boar.
Ci1aRLES TRE FAT, 884, Emperor of Germany, was invited to accept the French mon-
archy. He was pious and devout; but wanting abilities and resolution, incurred the con-
tempt of his people, and was declared incapable of holding the reins of government. His
subjects unanimously revolted; and a few inonths of disease and misery, in.which he was
compelled to beg his bread, were followed by his death.
Ecpes, 888, was elected after the death of Charles. His reign was short, turbulent,
and glorioux, He resigned the throne to Charles the S:mple, son of Louis the Stammerer ;
and died shortly after, beloved and regretted.
CharLrs tie SimPLr, 898. Ile obtaived this degrading name from the little improve-
ment he made of the victories he gained over the Duke of Lorraine. Rollo, the famoas
Norman chief, took the city of Rouen. Charles's people deserted him, and set up a new
king, called Rodolph, or Randolph. Charles died in captivity.
VII.
Ropatrn, who had been crowned before the death of Charles, succeeded, 924. He
defeated the Normans aud Hungarians. After his death, France was again divided by
rival claimants.
Louis the Fourth, son of Charles the Simple, 986. He seized upon Normandy, and
promised Hugh, Count of Paris, to share it with him; but having broken his word, Hugh
became his enemy. His army was afterwards routed by the Normans: Louis was carried .
prisoner tu Rouen, and committed to the custody of Hugh, who obliged him to restore
Normandy to Richard, the lawful possessor.
LotiatrRe, son of Louis, 964. He possessed courage activity, and vigilance. Hugh,
Count of Paris, having ceded his rights to the throne, Lothaire gratefully acknowledged
the favor by bestowing upon him the Province of Acquitaine. Hugh died in this reign,
leaving a son, who was afterwards the renowned Hugh Cupet. Lothaire is said to have
been poisoned by his queen.
Loris the Fifth, surnamed the Slothful, 986. He reigned only one year, and was
poisoned. Hugh Capet had been appointed bis governor: but the wise counsels of Hugh
were totally lost upon this headstrong prince, who was hated for his vices, and despised
for his folly. He was the last of the Carlovingian race.
Hugh Capet was raised by the nobility to the throne, 987. His reign was happy and
glorious. His people felt and admired his virtues; and he transmitted to his son a peacefu
and undivided inheritance. ,
°
VIII.
Rosenrr, the son of Hugh Capet, succceded, 996. France experienced the sad effects
of a dreadful famine in this reign. The Pope threatened to excommunicate Robert for
marrying Bertha*who was related to his father. His sons rebelled, instigated by their
mother; but he compromised matters with them, and died highly regretted.
. GENERAL COURSE OF VERSIONS. 457
Henry the First, son of Robert, 1031. He was brave, pious, and hadgmany other
good qualities. The custom of duelling was so prevalent in this reign, that Henry enacted
a severe law to put a stop to it. His people were frequently led to war; for as he was
jealous of the Normans, he tried every method to check their conquests.
PuictP the First, contemporary with William the Conqueror, 1060. Baldwin, Count
of Flanders, was Regent in his minority. Avarice, perfidy, and ingratitude were the
striking features in this king’s character. In this reign, the Crusades, or enterprises for
recovering Jerusalem and the Holy Land from the Saracens, were set on foot by the blind
zeal of an ecclesiastic, named Peter the Hermit. In the first of these, nearly tive hun-
dred thousand persons engaged, of various ranks and ages, of whom few lived to return
to their native country. Philip’s quarrels with William were frequent, and their issue
bloody. In the lutter part of his life, Philip abandoned himself wholly to voluptuous
pleasures; and, guided by his queen, an ambitious and wicked woinan, incurred the just
hatred of his subjects. .
IT.
From the reign of Louis the Sixth to the present time.
à IX.
Locis the Sixth, surnamed the Gross, assumed the government in 1108, on the death
of his father Philip. He had all the qualities necessary to form a good king. By him
permission was given to cities to purchase charters of freedom, and to becume corpprate
bodies. He appointed travelling commissaries to inspect the conduct of judges and gov-
ernors of provinces, His chief minister was the Abbé Suger, one of the most enlightened
and upright statesmen recorded by history. In this reign schools were opened, expecially
in convents, and the University of Paris assumed a regular form. He was sometimes at
war with Henry the First of England. On his death-bed he is said to have detivered his
ring to his son with these words :—‘* May the power with which you will shortly be in-
vested,-be considered as a cred trust committed to you by Providence, and for which
you must be accountable in a future state!”
Louis the Seventh, surnamed the Young, to distinguish him from his father, whose
authority he had shared, ascended the throne 1137. He commanded a fine army, the
flower of France, in the Holy Land ; but disease and the calamities of war had so de-
creased it, that, on his return, only the shattered remains accompanied him. During the
absence of Louis, his kingdom suffered all the miseries of depopulation. He was continu-
ally embroiled with England and his own barons. In this reign the Troubadours, a kind
of wandering French poets, or bgrds, first appeared.
X.
Pnizip the Second, surnamed Augustus, 1180. He engaged in the crusades with
Richard the First of England. The monarchs quarfélled; and on his return home,
Philip attacked Richard’s French dominions. He displayed great military talents, and in
the plains of Bouvines, defeated the united forces of Otho, Emperor of Germany, and of
the Earl of Flanders. He committed the extreme folly of expelling from his dominions
the Jews, his most industrious, profitable, and wealthy subjects. To counterbalance these
errors, he restrained the tyranny of the nobles, endeavored to reform the manners of the
people, protected and embellished his cities, and checked the oppression exercised by the
priests and soldiers. In his reign the orders of the Dominicans and Franciscans were
established; and he engaged in the cause of Arthur of Bretagne, against his cruel uucle,
John, King of England.
Locis the Eighth, son of Philip, 1223. Ile reigned only three years, and in that time
dispossessed the English of some lands in France. He is said to have died by poison, and
left in his will legacies to two thousand persons affected with leprosy, as@hat disorder then
raged dreadfully.
458 ABSTRACT OF THE HISTORY OF FRANCE, -
Locis the Ninth, son of Louis the Eighth, 1226. He was a truly good and amiable
sovereign, sincerely devout, fond of peace, and solicitous to maintain it; yet on necessary
occasions manifesting high spirit and courage. Plain and simple in his dress and manners,
he administered justice to all. Undertaking an expedition to the Holy Land, he was de-
feated und made prisoner by the Saracens: he might have escaped, but nobly disdained
to forsake his subjects in their distress. On ‘his return, after been ransomed, he foolishly
resolved to engage in another crusade ; and, besieging Tunis in person, fell a victim to the
lague. [lis contessor, Robert de Sorbon, instituted the university at Paris called the
Éorboune, which afterwards became the most famous theological school in Europe.
XI.
Paivip the Third, surnamed the Hardy, 1270. He continued the wars against the in-
fidels, till he compelled the king of Tunis to sue for peace. In this reign was perpetrated
that massacre of the French called the Sicilian Vespers. Philip conciliated the friendship
of the English Edward the First, and engaged in frequent wars with Sicily, in order to
support the claims of his son to the throne of that ixland. A general corruption of man-
ners scandalously prevailed at this period, which was disgraced by the inhuman crusade
against the Albigenses in the south of France and Piedmont; the sanguinary Flemish
war; and the barbarous treatment of the Knights Templars, with the abolition of their
order.
Prinip the Fourth, 1285. This prince continued the war with England, and joined
Baliol, King of Scotland, against Edward. Philip was perpetually embroiled with Pope
Boniface the Eiguth, and Guy, Count of Flanders: he gained a decisive victory over the
latter. In this reign, the three Swiss cantons of Switz, Uri, and Underwalden, threw off
the Austrian yoke, and asserted their independence.
Locis the Tenth, surnamed Hutin, 1314. He strangled his queen on account of her
repeated enormities. On Ins accession, finding the treasury in an exhausted state, he
accused Marig.i, who had been his father's minister, as the cause of the national necessi-
ties, and seized upon his fortune to defray the expenses of the coronation. This unfor-
tunate vobleman in vain endeavored to vindicate his honor: he was condemned to
expire ona gibbet; and the king, after a short reign of two years, died by poison, given
him by the friends of Marigni.
Puicip the Fifth, surnamed the Young, succeeded his brother, by virtue of the Salic
law, which exeluded the daughter of Louis, in 1316. A contagious disease raged in
France, and the superstitious people imputed it to the Jews having poisoned the waters.
Philip's kingdom was torn by faction ; and he died after a short reign of six years.
XII.
Cartes the Fourth, 1322. This prince was the last of the Capetine line. He expelled
the Lombards and Italians from his dominions, for their extortion. Charles tried unsuc-
ceasiully to reunite the kingdoms of France and Germany, He had neither shining talents
nor great vices,
Par the Sixth, the first of the line of Valois, 1828. Edward the Third, of England,
asserted his claim to the French crown; Philip, however, succeeded, by the Salic law, and
called upon Edward to do him homage; but receiving no satisfactory reply, he seized
upon Edward's French territories, who, to recover his dominions, performed the subjection
required, Discontents were again renewed, and the English, in a naval engagement, took
two hundred and thirty of the French ships; Philip also lost thirty thousand seamen and
two admirals. Four years after was fought the memorable battle of Creci; aud Hugh,
Count of Dauphiné, antexed his dominions to the French crown, on condition that the
king’s eldest son should bear the tide of Dauphin, John, surnamed the Good, succeeded
his father, 1550. This prince was very unfortunate in his wars with England. In the
battle of Poictiers, he and his son Philip were taken prisoners, and the French army was
totally routed. On promise of paying a ransom, amounting to four millions of gold crowns,
he was permitted, after four years’ captivity, to revisit his native soil; when be found that
the miseries of his people had been heightened by civil commotions, the consequence of his
son's inexperience: and as the stipulated ransom could not be paid, he nobly returned to
captivity in England, where he died, after having been generously and honorably treated.
A pestilence carried off thirty thousand of his subjects.
€ ' GENERAL COURSE OF VERSIONS. 459
XIII.
Crranzrs the Fifth, son of John, 1364. This prince behaved with such great prudence
in the dangerous and critical state of the kingdom, that be was honored with the title of
the Wise. - Du Gueselin, the celebrated French commander, lived in this reigr, and after
the death of Edward, and the Black Pririce, retook most of the English possessions in
France. Charles died in the prime of life, universally lamented, leaving the kingdom in a
tranquil state, its government well arranged, its treasury full, and its army well disciplined.
Cares the Sixth, 1380, son of the late king. He labored under an unfortunate imbe-
cility of mind, caused by a fright he received. The war with England was renewed; but the
battle of Agincourt gave the English a decided superiority. Henry the Fifth, their king, gave
his hand to Catharine, the French king’s daughter. Charles shortly after died, abandoned by
his subjects, who directed their attention to Henry of England, his expected successor.
Henry the Sixth of England, upon the death of his father, was proclaimed King of
France when only nine months old, 1422; but the famous Joan of Arc, Maid of Orleans,
assisting aud heading the dispirited troops of Charles the Dauphin, the English were de-
feated ; Henry was obliged to relinquish bis claim ; and Charles, the Dauphin, ascended
the throne of hia ancestors, by the title of Charles the Seventh.
XIV.
Crarces the Seventh, surnamed the Victorious, 1436. In his reign, the English were
gradually expelled from one province after another, till they were deprived of all dominion
in France, excepting the town of Calais. When the rage of civil war hud abated, he en-
deavored to regulate the disordered finances, and restore commerce ; but experienced a
series of domestic calamities, occasioned by the intrigues and during spirit of his son,
afterwards Louis the Eleventh, who proceeded to acts of open rebellion against him.
Charles, suspecting Louis of intentions to poison him, refused all nourishment for some
days: he fell a victim to bis distrust, and died in that deploruble situation.
Louis the Eleventh succeeded, 1461. The title of Most Christian King was given him
by the Pope, though little suited to his character; as he was dreaded by all his subjects,
and hated by his neighbors. This prince assisted the famous Earl of Warwick, with a
fleet and army, to restore Henry the Sixth of England to his throne. After Henry’s death,
Louis ransomed Margaret of Anjou, from Edward the Fourth. The Freuch monarchy be-
came absolute in this reign. Charles, Duke of Burgundy, was the constant opposer of this
ambitious king, whose oppression and barbarities must shock every heart not dead to the
feelings of humanity.
CHarLes the Eighth, 1483, being in his minority, Anne, eldest daughter of Louis the
Eleventh, was chosen regent: she possessed strong powers of mind, and great prudence.
Charles, on his marriage with Anne of Bretagne, took the cares of state upon him; and
complying with the entreaties of the ambitious Ludovico Sforza, he attempted the conquest
of Naples, whose king was oppressed by age and infirmities. The French king besieged
that city in person, defeated the Neapolitans, and obliged their monarch, Ferdinand the
Second, to fly: he soon, however, by force of arma, regained his throne, and Charles died
not long after.
i
XV.
Locis the Twelfth, surnamed the father of his people, 1498. He engaged in wars with
the Venetians and Milanese. Ludovico Sforza having usurped the government of Milan,
Louis defeated and sentenced him to perpetual imprisonment. This king was beloved by
his subjects, having shown his clemency on many remarkable occasions, repealed several
severe taxes, re-established the duc administration of the laws, and revived military disci-
pline. He married the Princess Mary of England, sister to Henry the Eighth.
Francis the First, Count of Angouléme, who had married the daughter of the late
king, ascended the throne, 1515. This is the era of French literature: Francis loved, and
encouraged the arts, He was brave to excess, in his own person, but his valor and am-
bition endangered the safety of the kingdom. He contended unsuccessfully for the German
empire. The Duke of Bourbon, a powerful lord, who resented the indignities he had re-
ceived from the king and his mother, joined Charles the Fifth of Germany and Henry the
Eighth of England, in a confederacy to place Charles the Fifth upon the French throne.
460 ABSTRACT OF THE HISTORY OF FRANCE.
Francis, by his valor and address, delivered his kingdom from the threatened danger; but
being unable to perform the conditions insisted upon by Charles, after the fatal battle of
Pavia, in which he was taken prisoner, he was engaged in a war with the Emperor till his
death. His frequent wars, his excessive extravagance, his lavish generosity, burdened the
kingdom with debts, and drained its resources. In his reign, the light of the Reformation
shone forth in Germany, and penetrated to many parts of France.
XVI.
Hewxry the Second, son of Francis, 1547. The reign of this prince was chicfly distin-
guished by his wars with Pope Julius the Second and the emperor, against whom he allied
himeelf with the Protestant princes of Germany. Henry married Catherine de Medicis,
daughter of the Duke of Urbino. The battle of Saint Quintin, fought with the Spaniards,
was lost by the French; but Henry's celebrated general, the Duke of Guise, preserved the
lustre of the French arms, against the united powers of England, Spain, and Flanders: he
took Calais from the English. Henry was unfortunately killed at a tournament, while cel-
ebrating the nuptials of the Princess Elizabeth with Philip King of Spain.
Francis the Second, son of Henry, 1559. The government of the kingdom, during
this reign, was intrusted to Catherine de Medicis. The King married Mary Queen of Scots;
and wholly guided by his mother and his uncles, the Guises, persecuted the Protestants,
now known by the name of Huguenots. Worn out by the oppressions of the Catholic
party, they at length took up arms; and this was the beginning of those dreadful civil,
falsely termed religious wars, which desolated France, and stained with indelible infamy
the rulers of the French nation. Francis died after a short reign of two years.
XVII.
Crar-es the Ninth, second son of Henry the Second, succecded in his minority, 1560.
Catherine de Medicis governed him; and, joining to great abilities boundless ambition and
keen revenge, she prevailed upon the king to arm against the Protestants, whose growing
numbers she dreaded. Civil wars followed; after which (on the memorable St. Bartholo-
mew's day, the 24th of August, 1572) began that horrid massacre which extended through
Paris Lyons, Orleans, Rouen, Angers, and Toulouse. Thus, merely for difference of opin-
ion, thirty thousand Frenchmen were inhumanly put to death by their vindictive enemies.
Charles, after this, concluded a peace with the Huguenots; and, a prey to severe remorse
and the effects of a dreadful disorder, he expired, being only twenty-three years of age.
HExrY the Third, brother of Charles, 1574. He had been clected King of Poland; but
on the death of Charles he fled from his northern kingdom to Paris, and the Poles chose
another king. Henry, fond of pleasure, fickle and irrexolute, was governed by Catherine
de Medicis. The civil wars were renewed between the Catholics and Protestants, one
of which was called the Holy League, and headed by the Duke of Guise. Henry, fearing
thie nobleman had designs upon the crown, basely caused him to be assassinated, with his
brother, the Cardinal of Guise; and the king, shortly after, experienced the same fate,
from the hands of Clement, the monk. The detestable Catherine died just before her
son, aged seventy.
XVIII.
Henry the Great, first of the house of Bourbon, 1585. He was bred a Protestant, and
gallantly defended that cause when King of Navarre; but wishing to heal disturbances, and
conciliate the affections of his people, in 1599 he reconciled himself to the Roman Church,
though he was always supposed to be attached to his old opinions. Soon after this, he
published the edict of Nantes, which granted to the Protestants the exercise of their re-
ligion, the enjoyment of their estates, and made them eligible to public offices. After a
glorious reign, Henry was assassinated by an enthusiast named Ravaillac, ia the streets
of Paris.
Lovis the Thirteenth succeeded his father, 1610, when only nine years of age. Mary
of Medicis, his mother, was appointed regent; they renewed the civil wara, which had
continued during the reigns of five princes, and destroyed nine cities, four hundred villages,
and two thousand monasteries, by their horrid ravages. Richelieu then became minister ;
he humbled Spain and the spirit of the French nobility; defeated the Huguenots, and
checked the ambitious views of Austria: to him Louis owed his authority ; for, on his own
account, the king was little feared or loved by his people.
GENERAL COURSE OF VERSIONS. 461
XIX.
Louis the Fourteenth succeeded his father when only five years old, 1648. His mother,
Anne of Austria, with Cardinal Mazarin, conducted public affairs. This reign was the
longest, and, in its first part, the most splendid of any in the French annals, Turenne and
the Prince of Condé multiplied the conquests of Louis, and obtained the most brilliant
victorics. Louis revoked the edict of Nantes, and granted protection to James the Second,
King of Englund. After the death of Mazarin, Colbert became prime minister, whose
exertions iu his country's services are never to be forgotten. Louis was the muniticent
tron of the arts; and twice defeated William the Third; but Marlborough tore the
laurels from his brow, and humbled his pride. He lived to see the English Government
in the hands of Charles the First, Cromwell, Charles the Second, James the Second, Wil-
liam and Mary, Anne, and George the First.
XX.
Louis the Fifteenth succeeded his great-grandfather, 1715. The Duke of Orleans was
appointed regent, who endeavored to relieve the miserics of war and restore commerce
and agriculture. When the King became of age, the Duke de Bourbon and Cardinal
Fleury were successively ministers. Fleury was a very extraordinary character. He was
seventy-three years old when the administration of affuirs was committed to his care; and
he discharged that important trust with great ability and rectitude. Convinced of the
many benetits which peace confers upon a nation, this virtuous minister sincerely endea-
vored to preserve the blessing, and for some years succeeded in his laudable endeavors.
When Fleury died, Louis took the reins of government into his own hands, and, by the
talents of the Duke of Berwick, of Villars and of Saxe, obtained great success in wars car-
ried on in Italy, Spain, and Germany. Peace succeeded; and for seven years the arts and
literature flourished in France. This king assisted the Pretender in his schemes upon
England. The conclusion of his reign was unfortunate: his people, exhausted by war, loudly
murmured; but Louis was deaf to their complainta, and pursued his arbitrary measures
til his death. During this reign, a severe persecution was excited against the Protestants,
many of their ministers lost their lives, and numbers of their families forsook their native
country, to its great detriment.
XXI.
Locrs the Sixteenth, 1774, grandson of the late king. Upon him fell the weight of
those miseries which his predecessors had caused. At the commencement of his reign he
endeavored to alleviate the distresses of his subjects; but, guided by the suggestions of
his queen, Marie Antoinette, his anxicty to preserve his absolute authority was the rock
upon which he was shipwrecked. His people rebelled ; an ardent and active spirit pervaded
all ranks; Louis was compelled to submit to the conditions imposed by the National As-
seinbly, and to accept the constitution approved by the representatives of the people. But
the spirit of moderation which prevailed among the first leaders of the Revolution was too
soon lost in the tumult of violence. The regal authority, which had subsisted eleven
hundred years, was abolished, and France was declared to be a republic. The unhappy
monarch, having vainly endeavored to escape from the indignities offered him, was
arraigned at the bar of the Convention, and condemned to die. He met his death with
the dignitv of a sovereign, and the fortitude of a Christian, A. D. 1798. His queen shared
the same fate, a few months after. These executions, contrary to existing laws, framed
by the Convention themselves, cast an eternal stigma upon the French nation, and caused
the friends of real liberty to mourn the barbarities and excesses which huve been com-
mitted by the abusers of that sacred name.
XXII.
France, after the death of Louis the Sixteenth, was declared a republic, and for some
time was governed by consuls; but monarchical government was restored by Napoleon
Bonaparte, who, after filling the office of Firat Consul, was raised to the imperial dignity,
under the title of Napoleon the First. To strengthen his Continental interests, and give
stability to his throne, he obtained a divorce from his first wife, Josephine Beauharnais,
and married Maria Louisa, daughter of Francis the Second, Emperor of Germany, then
462 ABSTRACT OF THE HISTORY OF FRANCE.
ouly styled hereditary Emperor of Austria. The ambitious schemes of Napoleon having
united aguinst him in one powerful league the great states of Europe, he was, after a long
and arduous contest, compelled to abdicate the throne, and ended his life a state prisoner
in St. Helena. The Bourbon dynasty was restored in 1814, when Louis the Eighteenth,
the brother of Louis the Sixteenth, was placed upon the throne, which he occupied about
ten years.
XXIII.
CaarLes the Tenth, Count of Artois, his younger brother, succeeded him on his death,
in 1824. Charles, a weak, and arrogant prince, inherited the arbitrary principles of his
ancestors, Attempting to extend the royal authority and impose restrictions on the liber-
ties of the nation, he rendered himself generally: odious to the people. Having, in the
month of July, 1830, published some ordinances, effecting a total change in the: govern-
ment, and establishing absolute monarchy, the people of Paris broke out into open rebel-
lion, nnd, after a hard struggle of three daya, overpowered the royal troops, and compelled
Charles to abdicate a throne which he had so unworthily occupied. The Duke of Orleans
was imminediately invited to place himself at the head of the government, and ascended the
throne by the free choice of the people, on the 9th of August, 1880, under the title of
Louis Philippe the First, King of the French.
The French lines of kings were, the Franks, the Merovingians, the Carlavingians, the
line of Capet, of Valois, and of Bourbon. And the four French kings most famed in
history were, Charlemagne, contemporary with Egbert; Philip the Second, with Richard
the First; Francis the First, with Henry the Eighth; and Henry the Fourth, or
Great, with Queen Elizabeth. The best French bistorians are, Philip de Comines,
Davila, De Thou or Thuanus, and Mezerai. The four grand eras in the history of France
are, the introduction of Christianity ; France almost entirely conquered by Henry the Fifth
of England; the massacre of the Protestants on St. Bartholomew's day; and the Revolu-
tion, in the reign of Louis the Sixtecath,
END OF THE THIRD SERIES OF VERSIONS.
MODELS OF COMMERCIAL LETTERS, |
IN ENGLISH AND FRENCH.
1.—To commence Correspondence with a house.
Mrssreues,
Dans l'espérance d'augmenter le
nombre de nos correspondans en Angleterre,
nous avons prié plusieurs de nos amis de nous
faire connaître les maisons de ce pay-là avec
les quelles nous pourrions négocier en toute
sûreté ; et, comme on nous a assuré de votre
probité et des bonnes commissions que vous
donnez pour la vente et l’achat de diverses
marchandises, nous vous prions d’agréer nos
services que nous vous offrons en toutes
occasions, notre principal commerce con-
sistant dans l'achat et Ian vente de—et
d’autres marchandises. Nous nous flattons
que, lorsque vous connaîtrez notre façon
de commercer et de ménager les intéréts de
nos amis, vous vous préterez volontiers a
continuer une correspondance qui peut nous
être également utile et avantageuse. Vous
pourrez, de votre côté, vous informer de
potre maison à qui il vous plaira; nous nous
persuadons que personne ne pourra avec
justice vous en porler à notre désavantagc.
Nous espérons que vous nous honorerez de
vos commissions : vous pouvez étre per-
guadés de notre attention et de notre vigi-
lance à vous bien servir, ne désirant rien
plus que de vous prouver la parfaite con-
sidération avec laquelle nous avons l'honneur
Ge nous dire,
Messieurs,
Vos trés-humbles serviteurs,
J. P
grity and o
GENTLEMEN,
With the hope of enlarging the
number ba our correspondents in England, .
si
we have red several of our friends to in-
form us of the different houses of that coun-
try with which we might negotiate with safety ;
and, as they have convinced us of your inte-
the good connnissions which you
give for t sale and purchase of various
goods, we desire you to accept our services,
which we offer you upon occasions, our
principal commerce consisting in buying and
selling and other goods. We flatter
ourselves that, when you have seen our method
of trading and managing the concerns of our
riends, you will readily consent to the carry.
ing on a correspondence that may be equally
useful and advantageous to both of ua. On
your part, you may inguire of whom you
please concerning our house; we are per-
suaded that no person can with justice speak
to our disadvantaye. We hope that you will
: honor us with your commissions: you may
be assured of our attention and vigilance to
serve you well, aswe wish nothing more than
to convince you of the perfect regard with
which we have the honor to style ourselves,
Sirs,
Your very humble servants,
J. P.
2.—The Reply.
MESSIEURS,
Répondant à l’honneur de la
vôtre du 15 Janvier dernier, nous vous dirons
que nous sommes infiniment flattés de l’opi-
nion avantageuse que vous avez conçue de
nous. C'est avec plaisir que nous embras-
sons l'occasion de faire une connaissance
plus particulière avec vous, Messieurs, sans
qu'il nous soit nécessaire de prendre d’autres
informations; et, dans les occasions, nous
nous prévaudrons de vos offres obligeantes.
Nous vous assurous que pour le présent
nes commissions sont très-peu considéra-
bles; car il y a si longtemps que le com-
merce langult, et surtout depuis le com-
GENTLEMEN,
In answer to your favor of
the 15th of January last, we inform you that
we are infinitely pleased vik the favorable
opinion you have entertained of us. We em-
brace, with a sensible pleasure, the oppor-
tunity of cultivating a more particular ace
quaintunce with you, Gentlemen, being under
no necessity to make further inquiry; and,
ichen opportunities occr:r, ie will avail our-
selves of your obliging ners.
We assure you that, at present, our com-
missions are very small ; for trade has lan-
guished so long, and especially since the be-
ginning of the war, that we dare not attempt
80
464
MODELS OF COMMERCIAL LETTERS.
mencement de la guerre, que nous n’osons
rien entreprendre. Cependant, pour don-
ner lieu entre nous à une correspondance
qui par suite peut devenir avantageuse, ayez
la bonté de nous envoyer le prix courant de
voir d'espérance d'un heureux succès, nous
vous expédierons deux ou trois ballots, pour
vous fuire connaître le désir que nous avons
d'être au nombre de vos amis. Nous vous
prions de nous honorer de vos ordres dans
toutes lea occasions où rous pourrons vous
rendre service, vous assurant que nous
sommes,
Messieurs,
Vos très-humbles serviteurs,
Pour peu que vous nous laissiez entre- |
any thing. However, in order to male a be-
ginning to a correspondence which, in pro-
cess of time, may prove advantageous, be so
good as to send us the price current of —.
How little prospect soerer you may aford us
of a fortunate issue, we shail despatch you
two or three bales, to let ycu know the wish
we have of being among the number of your
friends. We desire you to honor us with
vour orders on all occasions in which it will
be in our power to do you service, assuring
you that we are,
Gentlemen,
Your most humble servants,
R. M.
3.—On the same subject.
Lonprers, 4 Avril, 1844.
MEsstEvrs,
Ayant formé une maison de
commerce sous la raison B. et A., nous pre-
nons la liberté de vous adresser notre cir-
culaire, et de rolliciter la faveur de vos com-
missions. Nous nous flattous que par notre
connaissance des affaires en général et nos
liaisons étendues, nous pouvons offrir de
grands avantages à nos correspondans.
Nous tacherons, par une attention scrupu-
leuse pour leurs intérêts, de mériter leur
confiance, Vous trouverez ci-dessous la
signature de notre maison de commerce.
Nous avons l'honneur d'être, &c.
P.S.—Quant aux renseignemens, nous vous
adressons à MM. S. et Cie. de votre ville.
Lonnon, April 4th, 1844.
GENTLEMEN,
Having this day formed a mer-
cantile establishment, under the firm of B. &
A., we take the liberty of waiting upon you
with our circular, and of requesting the Savor
of your orders. We flatter ourseives that our
general knowledge of business, and our erten-
sive connections, sill offer peculiar advan-
tages to our correspondents ; and, by a strict
attention to their interest, we will endeavor to
merit their confidence. The signature of our
Firm is as under.
e have the honor to be, dc.
P. 8.—We refer you to 8. & Co. of your
place.
4.—On the same subject.
Loxpres, ce 15 Août, 1858.
Messieurs Jaurs Grey & Cix.,
à Liverpool.
Mrssieurs,—Nous prenons la liberté de
vous faire savoir que nous avons formé dans
cette ville, une maison de consignation et de
commission, et à cet effet nous sollicitons la
daveur de vos ordres
Notre expérience dans les affaires en gé-
néral, et notre grande connaissance de la
inani¢re dont le commerce est mené dans
cette capitale, nous permettent d'assurer
que les commissions que vous nous accor-
dericz seraient exécutées À votre satisfuc-
tion, de la manière la vlus prompte et la
moins dispendicuse.
Loxpox, 15th August, 1858.
Messrs. James Grey & Co.,
Liverpool.
GENTLEMEX,— Having formed an establish-
ment in this city, az merchants and general
ents, we take the liberty of acquainting you
therewith, and solicit the preference of your
orders.
From our experience in mercantile affairs
generally, and our intimale acquaintance
with business, as conducted in this metropolis
in particular, we venture to promise that
we shall be enabled to execute any commission
with which you may favor us to your satis-
faction, and in the most prompt and econe-
| mical manner
MODELS OF COMMERCIAL LETTERS.
Non-seulement, nous avons des fonds suff-
sans pour satisfaire aux intérêts de nos cor-
respondans; mais, aussi, nous faisons pour
notre propre compte, un commerce con-
sidérable d'exportation et d'importation.
Dans ce but, nous vous ferions avec plaisir
des consignations si nous pouvions tirer
parti des avantages qui peuvent quelquefois
s'offrir sur votre place, suit dans la vente
des denrées coloniales, soit dans celle des
articles de manufacture anglaise; nous vous
serions donc reconnaissans de nous donner
fréquemment avis de l’état du cours des
marchandises de votre ville. Au reçu de la
facture, du connaissement et de l'ordre pour
assurer les marchandises, nous serons tou-
jours disposés à avancer les deux tiers du
moutant de la facture. Nous espérons que
pareil avantage nous sera accordé par nos
correspondans.
Nous désirons sincèrement voir notre
correspondance mutuellement avantageuse,
comme étant le seul moyen de la rendre
journalière et permanente; aussi soyez
certains de nos constans efforts pour y par-
venir.
Veuillez bien prendre note des signatures
ci-dessous; nous avons l'honneur de vous
dire avec sincérité, que nous sommes,
Messieurs,
Vos humbles serviteurs,
Harrison, Witson, & Cie.
465
Possessed of amp'e funds, not only for the
service of our friends, ous ulso for carrying
on an extensive expor? and import trade on
our own account, we shall be glad to avail
ourselves of any advantage that your market,
for colonial or British manufactures, may
from time to time present, by you mating
consignments, We shall therefore thank
you to keep us constantly advised of the state
of your markets; and, as we shall be read
to make advances to the extent of two-thir
of the invoice amount of goods consigried to
us for sale, on receipt of invoice, bills o
lading, and orders for insurance, we shail,
on the other hand, expect the same indulgence
from our friends and correspondents.
We are extremely desirous of rendering ger
correspondence mutually advantageous, ax the
only means of placing it on a solid and per-
manent basis; and this, be assured, will be
our constant aim.
Requesting your attention to our respective
signatures at foot, we subscribe ourselves with
great truth,
Gentlemen,
Your faithful servants,
Harrison, WiLson, & Co.
5.—An Order.
Paris, 28 Avril, 1858.
Merssirvrs,
Votre Circulaire nous est
parvenue a temps, et nous sommes portés a
ouvrir une correspondance avec vous, car
nous avons lieu de ne pas être satisfaits de no-
tre correspondant actuel de Londres. Ainsi
vous aurez la bonté de nous envoyer, pour es-
sai, les marchandises ci-dessous mentionnées.
Faites qu'elles soient bien emballées, et expé-
diées par la première occasion, viz.—
6 grosses de bons rasaira, manche d'ivoire.
8 idem ordinairesidem idem noir
4 grosses de canifs à 2 lames, manches corne de cerf.
2 idem ordinaires.
10 douzaines de tire-bouchons, bons.
2 idem idem ordinaires.
8 idem tabatières Ccossaises, élégantes.
8 idein idem idem o
6 grosses de crayons de Middleton.
Si cet envoi répond a notre attente, vous au-
Paris, April 28th, 1858.
Your Circular came duly tc
hand, and we feel inclined to open an account
with you, particularly as we have great reason
to be dissatisfied with our present London cor-
respondent. You will therefore send us, by
way of trial, the under-mentioned goods. Let
them be carefully packed, and forwarded by
the first conveyance, viz. —
GENTLEMEN,
6 gross of good rasors, teory handles.
8 do. venting do. black.
4 gross penknives, to blades, buck handlea,
2 do. do. common.
10 doeen corkscreics, good.
2 do. do. common,
8 do. degant Scotch #nuf-boæes.
8 do. ordinary do. do.
6 gross of Middleton's pencils.
If we are satisfied with the execution of this
rez bientôt des commissions plus considéra-| order, you will shortly receive a more consid-
bles. Vous pouvez tirer sur nous & deux
mois pour le montant.
Nous sommes, &c.
erable one. You may draw on us for the
amount at two months
We are, de.
466
MODELS OF COMMERCIAL LETTERS.
6.—Despatch.
LIVERPOOL, oe 14 7**, 1858.
MESSIEURS,
L'ordre et pour compte de Mes-
sieurs —, de —, nous avons chargé sur le
—, Capitaine —, fuisant voile de notre port
pour la susdite place, douze balles de bus
d'estame, et huit de peaux de veau cor-
royées, montant à 400 livres sterling. Ci-
joint nous vous en remettons le connaisac-
ment, signé du dit Capitaine, et vous prions de
vouloir bien en faire soigner l'assurance, au
plus grand avantage de notre ami de —,
uvee lequel vous vous arrangerez pour vos
déboursés à ce sujet. Il nous reste encore
un pureil envoi à vous faire dans quelques
semaines, ce que nous cxécuterons, Dieu
ajdant, et vous prierons dans le temps de
vouloir bien vous donner la peine de le faire
pareillement assurer chez vous. Nous de-
meurons, avec toute la considération possi-
ble, Messieurs, vos etc., etc.
LIVERPOOL, 14th September, 1858.
GENTLEMEN,
eM By order and on account
0 esars. —, of —, we have ski
on board the —, Captain —, who is peer
ren our port for the above place, twelve
ales of worsted stockings, and eight of
dressed calves-skins, amounting to £400
sterling. We send you hereto annexed the
bill of lading signed by the said Captain,
and beq you will cause the insurance to be
taken care of, to the best adrantages of our
friend at —, with thom you will settle your
disbursements on this business. We have
yet remaining a cargo of the same nature to
urward to you in a few weeks, which we
shall do, God willing, and request of you, in
due time, to take the trouble of having it like-
wise insured in your town. We remain,
with all possible regard, Gentlemen, your
de., dc.
7.—The Answer.
GLascow, ce 18 7", 1858.
MEsSSIEURs,
Nous avons reçu l'honneur de
Giascow, 18th Scplember, 1858.
GENTLEMEN,
We have received the honor of
la vôtre du 14 courant qui nous porte le con- ! yours of the 14th instant, which brings us the
naissement de douze balles de bas d’estaine,
et de huit de peaux de veau corroyées, que
vous avez chargées pour compte de Mes-
sieurs —, frères de —, aur le —, Capitaine
—, ct dogt vous nous commettez l’assu-
rance; ce que nous venons d'effectuer, et
nous en donuons avis aujourd'hui aux dits
amis de —, en leur indiquant la prime à
laquelle nous avons pu obtenir la dite assu-
rance. Nous ferons de mème de ce qui reste
| with it, and inform them of the premium at
bill of lading of twelre bales of worsted stock-
_ ings, and eight of calves-skins dressed, which
you have placed to the account of Alexsrs. —,
' brothers of —, on board the —, Captain —,
‘commander, the insurance whereof
| to us; which we have lately effected, and shall
leave
immediately acquaint our said friends at —
which we procured the said insurance. We
‘shall pursue the same method with respect to
à passer; et, dès que vous nous en aurez what remains to be tranxmitied; and, the
donné avis, nous y porterons également nos | moment we receive an account of it from you,
soins. En attendant, nous avons lhonneur , ve will apply ourselves to that business with
d'être véritablement, Messieurs, vos etc. etc. | equal assiduity. In the meantime, we have
the honor to be sincerely, Gentlemen, your
de. de.
8.—Notice or Advice of a. Bill of Exchange.
Monsircr, Sir,
J'ai reçu votre lettre du 5 der- I have received yours of the 5th ult.,
nier, avec la facture et le counaissement in- | with your invoice and bill of lading inclosed,
clus. Je vous remets par ce courrier une | J remit you, by this post, a bill of exchange,
lettre de change ci-jointe, sur Messieurs — | herein contained, u Messrs. — and Co.,
et Comp., de 190 livres sterling, en vous | for £100 sterl., and beg you would send me, by
MODELS OF COMMERCIAL LETTERS.
priant de m'envoyer à la première occasion
dix pièces de drap noir supertin, d'environ
quinze schellings la verge, et trente pièces
de toile de Hollande, d'environ trois schel-
lings ou trois schellings six sous l’aune, le
tout selon votre goût. Je suis, Monsieur,
votre etc.
9.—The
Monsixvr,
J'ai sous les yeux votre lettre
du 1® Août, avec votre traite sur Messieurs
—et Comp., de 100 livres sterl. Elle a
été acceptée, et j’en ai porté le montant sur
votre compte. Je vous ferai remettre, en
conséquence de vas ordres, par le vaisseau
—, dont le Capitaine s'appelle —, dix pièces
de drap noir et trente pièces de toile de
Hollande. S'il y a quelque autre chose pour
votre service, je me flatte que vous voudrez
bien me donner vos ordres. Je suis, Mon-
sieur, votre etc., etc.
461
the first opportunity, ten pieces of su ne
M clos , about fifteen shillings A piel
thirty pieces of Holland, about three shillings
or three shillings and six pence per ell, the
whole afer your taste and judgment. J re-
main, Sir, your dc.
Answer.
Sir,
Yours of the first August lies now.
before me, fone her wth your draught on
Messrs, — and Co. for £100 sterl. It has
been accepted, and the amount duly carried
to your account. I will consign to you, by
the ship ——, Captain , ten pieces o
black cloth, and thirty pieces of Hlolla
according to your order. Jf you want an
thing further, I hope you will favor me wi
your orders. Jam, Sir, your dc.
10.—From a Country Shopkeeper to a London Merchant.
MONSIEUR,
Je vous prie de vouloir bien me
faire savoir, par le premier courrier, les prix
des articles dont je joins ici l'énumération.
Si je trouve qu'il y ait un profit suffisant à
faire, vous recevrez dans peu des demandes
considérables, tant pour moi que pour mes
correspondans. Je suis, etc.—{Suit la liste.)
11.—The
MonsIEuR,
Suivant votre demande, j'ai
mis à chaque article le prix que vous dé-
sirez connaitre ; j’y ai joint en mème temps
ceux du détail, afin que vous puissiez juger
du bénéfice. Ayant quelque sujet de
craindre que ces marchandises ne soient
bientôt renchéries, je recommande à vous
et a vos amis le moment présent comme le
Plus favorable pour. vos achats. Je suis,
etc.—(Suivent les priz.)
Sir,
I request you will be so kind, by re-
turn of post, ax to let me know the current
ices of the articles which I have subjoined.
Uf I think they admit of sufficient profit, you
will shorily receive a very considerable order
Jor myself and correspondents, I am, Sir,
your humble servant. (The list follows.)
Answer.
Sir,
Agreeably to your request, I have,
underneath, added the price of each article,
which you may wish to know; showing, at
the same time, the retail prices, that you may
be a judge of the profits. As I have some
apprehension that their price 8 will be shortly
vanced, I recommend the present time as the
best for yourself and (rien to purchase
Iam, Sir, your &c. (The prices follow.)
12.—From a Tradesman to another, for Money.
MonSIEUR,
Ayant à payer un effet in-
attendu, et manquant en ce moment de
fonds, je prends la liberté de vous impor-
Sir
| Having an unexpected bill to make
up, and being at present deficient in money, l
take the liberty of troubling you for the small
—
468
MODELS OF COMMERCIAL LETTERS.
tuner au sujet de la petite balance de compte.
qui existe entre nous. S'il ne vous conve-
nait pas de me remettre la totalité, vous
m'obligeriez infiniment, dans la circon-
stance critique ou je me trouve, de m'en
faire passer une partie. Votre très-humble |
serviteur,
balance of account, which is at present be-
tweens. If it should be inconvenient to let
me have the whole,a part, at this critical
juncture, will exceedingly oblige your very
tumble servant.
18.—An Answer to the Foregoing.
Mownsirvr,
Conformément à votre de-
mande, j'ai envoyé, pour l'entière balance de
ce qui reste di, un effet payable à vue, à M.
Tradewell, à Cheapside, qui vous le remet-
tra, ou vous en comptera le montant sur
votre quittance. Je vous prie, à l'avenir, de
me prévenir en temps convenable, quand
vous souhaiterez qu'il vous soit fait quelque |
paiement. Votre, etc.
SIR,
Agreeably to your request, I have en-
closed, for the full balance which remains due,
an order, payable at sight, to Mr. Tradewell,
Cheapside, who will deliver either tt or the
cash, upon receiving your receipt for the
same. I request that, for the future, you will
give me proper notice then you wish payment
to be made.
Your dc.
ee eee Se
14.—From Wholesale Dealers to a Retail one.
MonsIeEtr, |
Nous sommes trés-fachés dé’tre |
maintenant dans la nécessité de devenir
pressans; mais, comme vous êtes bien en
retard pour vos paiemens, et que nos béné-
fices sur les marchandises que nous vous :
avons envoyées sont trés-bornés, nous at-
tendons de suite une traite ou un billet à
ordre pour la somme qui est due depuis si .
long temps; autrement, nous serons obligés
de prendre des mesures telles qu’elles pour- ,
raient devenir très-désagréables pour vous.
Vos etc.
15.—The
Messieces,
Les pertes cruelles et inatten-
SIR,
We are exceedingly sorry ‘o be under
the necessity of now becoming urgent ; but, as
you are very backward in your remittances,
and our profits so small on the goods we have
sent you, we expect an immediate draft, or
order, for the sum which is so long due;
otherwise we shall be obliged to take such
measures as must prove very disagreeable to
Qu.
Your dc.
Answer.
GENTLEMEN,
The unerxpected and severe
dues que j'ai éprouvées ont été, je vous as- | losses which I have felt, have been, I assure
sure, la seule cause de mon retard. Je rends | you, the sole cause of my being thus remiss.
humblement justice à votre douceur, et vous | J hwmbly acknowledge your lenity, and re-
prie de recevoir mon billet À deux mois, i guest your acceptance of my bill at to
l'argent étant extrèmement rare, et mes dé- | months date, money being at this time very
biteurs très-lents dans leurs paicmens, Si |scarce, and my debtors exceedingly tardy in
cela vous est agréable, vous pouvez compter their payments. Should this be agrecable,
sur mon exactitude à l'avenir; car je vais | you may depend upon my punctuality for the
prendre le parti de ne plus faire de crédit. | future, as I now intend to enter into & reso-
J'ui l'honneur d’être, en vous remerciant ! lution of giving no credit. Iam, with sin-
sincèrement de vos dernières bontés, Mes- | cere thanks for your late goodness, Gentle
sieurs, votre reconnaissant serviteur. | men, your obliged servant.
MODELS OF
eee
COMMERCIAL LETTERS.
469
16.—Application to a Merchant, soliciting a Situation as Clerk.
Monsieur,
Ayant appris que vous avez
besoin d’un commis capable de tenir votre
correspondance Francaise et Italienne, je
rends la liberté de m offrir pour cet emploi.
Une longue expérience acquise dans les
bureaux d'une des premières maisons de
commerce m'a donné une parfaite connais-
sance des affaires commerciales, et je me
flatte que vous me trouveriez à même de
conduire votre correspondance. Je puis
vous donner les renseignemens les plus satis-
faisans, et inème tout le cautionnement que
vous me demanderiez Si vous désiriez
d'autres informations, vous voudriez, j'espère,
m'honorer d'une réponse. Je suis, Mon-
sieur, &c.
SIR, .
Having heard that you are
in want of a Clerk capable of managi
your French and alice corte dense, À
take the liberty of offering myself for the situ-
ation. Long ar inva oath howee of
the first respectability, has rendered me per-
fectly conversant with mercantile affairs, and
I flatter myself I should be found fully quali-
fied to conduct your foreign correspondence.
can gire the most unerceptionable references,
and security to any amount. Should you
wish further information, you will perhaps
condescend to favor me with an answer.
Iam, Sir, de.
17.—Advice of having executed an order, including an Invoice.
Monsievr,
J'ai reçu à temps votre
lettre du 19, et je me suis occupé tout de
suite de l'exécution de vos ordres. Il m'a
été impos<ible de me procurer les garances à
votre cote, parce qu'il y en a tiés-peu sur la
pluce ; j'espère que leurs qualités vous dé-
dommageront de la différence du prix. Je
les ai chargées sur un bâtiment hollanduis
destiné pour votre port, les Twee Gebre-
ders, capitaine Verbist. Il est parti le 20
du courant avec un bon vent, ainsi vous
pouvez bientôt vous attendre à la nouvelle
de son arrivée. Vous avez la facture ci-
incluse, et j'ai tiré sur vous pour le montant,
à deux mois à compter du 20; votre compte
en ext crédité.
Je vous remercie de vos offres à l'égard
de la faillite de S. et Cie., mais j'ai douné à
ce sujet mes instructions à M. , qui est
mon avoué.
L’étuin est en faveur; une consignation de
cet article serait une bonne spéculation.
Votre, &c.
Facture des marchandises achetées au nom et pour
compte de M. ——, et chargées sur les Twee Geb-
reders (Deux Frères), Capitaine Verbist, pour
Londres.
quint qrts. Nv.
8 Sacs do rac. garance, 6 ¥ 17 net, à &
4 Barils dit. en poudre, 4 1 8 net, d
1 Balle d'éponges, 1 2 2%6net,à
6 Caisses de vin de champ, 86 douz. à
1 Tierce de cochenille, 3 0 O0 net, à
charges, £
total, Z
Sir,
Yours of the 19th came duly to
hand, and I lost no time in executing your
Order. I have not been able to procure the
madders at your limits,as our market is at
present very bare, but I hope the quality will
compensate the difference of price I have
shipped them on board a Dutch vessel bound
for your port, viz. the Twee Gebreders, Cap-
tain Verbist: she sailed on the 20th with a
fair wind, 80 you may soon expect to hear of
her arrival. Inclosed you have the invoice.
I have drain upon you for the amount at two
months, from the 20th, and have credited your
account accordingly.
I thank you for your offer 4 service with
regard to the bankruptcy of S. & Co., but
have given my instructions to Mr. y my
attorney.
Tin is looking up ; a consignment of that
article would be a good speculation.
Yours dec.
Incoice of goods bought by order and for account
of Mr. ——. in London, and shipped on board
tha Twee Gebrusdera (Two Brothers), Captain
Verbist, p. London, ria. :—
est qre The
1 to 8. 8 Bagamadder root, 6 2 1T net, at £
1 tu 4. 4 Barrels do. ground,4 1 net, at
1 — 1 Bale eponge, 1 2 26 net, at
1 to 6. 6 Cases champagne, 86 dosen, net, at
1 — 1 Terce cochineal, 2 0 0 nef, at
charges, £
total, &
—
47 0 MODELS OF COMMERCIAL LETTERS.
18.—Excuse for not having completed an Order.
Messirvrs, GENTLEMEN,
Les différens bruits qui se
sont répandus pendant les six dernières se-
maines ont causé sur notre marché une
agitation continuelle, et m'ont empêché
jusqu'ici d'exécuter votre ordre. Le calme
commence à se rétablir, et j'espère que vous
serez dédommagé de lu perte du temps par
le prix avantageux auquel je pourrui vous
procurer les marchandises. Je ne doute
pas que le premier courrier ne vous apporte
l'annonce de l'achat. Le fer et l’étain sont
toujours en demande. Vous ne feriez pas
mal d'envoyer de cesarticles. Rien de plus
qui mérite d'être mentionné. Je suis, &c.
The various rumors which,
during the last sir weeks, have kept our mar-
ket in a stute of continual agitation, have
hitherto prevented me from erecuting your
order. They are, however, beginning to sub-
aide, and will, I trust, be succeeded by a calm.
1 hope the loss of time will be compensated by
the advantageous price at which I shall be
able to procure the articles The next post
will, in all probability, announce the pur-
chase. Jron and Tin continue in demand;
you cannot do wrong in sending those articles.
Nothing further worth mentioning.
Lam, de.
19.—Advice of a Vessel’s arrival, and Invoice of a Consignment.
MonsiEuR,
Nous avons le plaisir de vous
informer de l'arrivée du bâtiment les Twee
Gebræders (les Deux Frères) avec les mar-
chandises que vous nous avez consignées, le
tout bien conditionné, à l'exception de la
cochenille, qui est avariée par la mer, et au
poids de laquelle il manque 16 livres. Nous
en uvous parlé au capitaine, qui nous a dit
que les tiercons avaient été embarqués en
mauvais état. Nous avons par conséquent
débité votre compte de L. qui est le
montant du déficit. Comme vous nous dites
que l'étain est en demande chez vous, nous
vous en avons consigné cent caisses dont
voici la fucture; faites-en de votre mieux.
Votre, &c.
Factare de 100 Caisses d'étain, consignées à A. et
Cie.. pour compte de B. et C., et churgées sur la
Latone, Capitaine C., pour Marseille.
Savoir: A Marseille, par la Latone, Cooper.
quint. art liv.
14 10 dix caisses 9 3 15 net, d £
lid 40 trente ditto 86 1 27 net,d
4i à 60 quarante ditto 56 2 11 net, à
81 à 109 vingt ditto 29 2 16 net, d
100 net, £
SIR,
We advise you of the arrival 4
the Twee Gebraeders (Two Brothers), with the
goods you consigned to us, all in good condi-
tion, except the cochineal, which is damaged
by sea-water, and deficient in weight 16 lbs.
We have spoken to the captain, who says the
packages were sent on board in a bad condi-
tion ; we have therefore debited you with L.
, the amount of the deficiency. As tin is
in demand at your market, we have consi
a hundred cases to you as under ; do the best
you can with them.
Yours, dc.
Incotce of 100 Cases of Tin, consigned to A. & Co.,
on account of B. & Co., and shipped on board
the Latona, Captain U., p. Murseilles.
Via. : To Marseilles, p. Lutona, Cooper.
eut. qra. Ibs.
lto 10ten cases 9 8 15 net.at£
llto 40 thirty do. 86 1 27 net, ut
41to sOforty do. 086 2 11 net,at
81 to 100 tecenty do. 29 2 16 net, at
100 net, £
20.—To announce the Landing of a Cargo of Rum.
Messtrurs,—Nous venons de débarquer
une cargaison de bons Rums, et ayant ap-
pris que vous en achetez, nous nous hâtons
‘de vous faire passer une liste des prix, sa-
Voir :—
GENTLEMEN,—Having just landed a carge
of fine Rums, and understanding you are
uyers, we hasten to hand you the prices,
viz. :—
MODELS OF COMMERCIAL LETTERS.
Par ga:lon
ad. 6d.
Jamaïque à l'épreuve et au-dessous, 2 242 5
. dito, de 12 à 16 v/o au-dessus, 2 6429
= dito. de 13 à 20 v/v au-deasus, 2 903 2
& ditu. plus fort, 84410
§ | Démarare à l'épreuve et au-dessous, 2142 3
eu ditu. de 12 à 16/0 au-dessus, 24027
al dito. de 18 à 30 ou au-dessus, 2 8429
« dito. plus furt, 3 0d3 6
Des îles sous le vent, commun, 204272
Nous avons tiré des échantillons de toute
la partie, et nous vous en offrons la première
vue, dans lu conviction que leurs bonnes
qualités vous décideront à en prendre une
quantité considérable.
Nous vous serons obligés de les goûter le
plustôt possible, afin de faire partir proimpt-
ement notre commis voyageur.
Nous sommes, Messieurs, &c.
Quantité.
Jamaïque, 187 barriques.
Démarare, 170 dito.
Sous-le-vent, 146 dito.
Per gallon.
a. d. s. d,
Jamaica, proof and under, 2 2 at 2 5
do. 12a 16oter p.c, 2 6 at 2 9
res do. isawp.c., 29 at 8 2
do. stronger, 8 4 at 4 0
§ Demerara, proof and under,2 1 at 3 5
e do. 12a 16p.¢, 24 at 3 7
s do. 18 a 20 p. c., 2 8 at 3 9
do. stronger, 8 0 at 8 6
Leeward Ieland, common, 2 0 at 2 2
We have just drawn samples of the whole
parcel, and offer first sight of them, convinced
that their excellent flavors will induce you to
take a consid-rab'e quanitty.
We will thank you to taste them as soon as
possible, as we wish to despatch our traveller
on a journey.
We are, Gentlemen, dc.
Quantity.
Jamaica's, 187 puncheona.
Demeruru's, 170 do,
Leeward'a, 146 do.
21.—From a Retail to a Wholesale Dealer, complaining of the
non-execution
MonsiEuR,—VJe suis faché d'être obligé de
me plaindre de votre négligence à exécuter
mes ordres. Il y a troix semaines, je vous
ad:essui la commande d'une partie de mar-
chandises dont j'avais grand besoin, et je
me suis trouvé dans le plus grand embarras
ac ne pus les avoir encore reçues.
J'espère qu'à la réception de cette lettre
vous me les expédierez aussitôt ; et dans le
cas où le premier ordre serait perdu, vous
en avez ci-joint une copie. Je suis, Mon-
sieur, &c.
ORDRE.
2 quintaux de Sucre Rattiné, en palns de 12 Ilv.,
8 quint. dito. Brut.
1 quint Raisins de Corinthe,
2 quint Riz,
38 livres de Noix Muscade,
9 livres de Macis,
98 livres de Piment,
a
a
a
a
à
x
1 boîte de The Bou, à
22.—The
MoxsitEur,—Par votre lettre du 28 der-
hier, que nous venons de recevoir, nous
voyons que vous vous plaignez de notre len-
teur à exécuter vox ordres. Il serait impos-
sible que vous en fussiez surpris si vous
considériez l'irrégularité de vos paiemens.
Six mois se sont écoulés depuis que nous
of his Orders.
SIR,
I am sorry to be obliged to comp'ain
of your negligence in the execution of my or-
rs. It is near three weeks since I ordered a
parcel of goods, of which I was much in
want, and have erperienced great inconveni-
ence in not having received them.
1 hope you will, on the receipt of this, im-
mediately forward them; and, in case the
original order should be mislaid, you have
here a copy of it. Iam, Sir, &c.
ORDER.
2 ect. Loaf Sugar, in 12-76. loaves,
at
8 cot. Raw 0. at
1 cut. Currants, ui
2 cut. Rice, at
28 lha, Nutmegs, at
2 ha. Mace, at
28 lbs. Pirrer at
1 chest Bohea Tea, ai
Answer.
SIR,
We observe in yours of the 28th ult.,
which has just reached us, that you complain
of our tardiness in the execution of your or-
ders. You cannot, we are sure, fee! surprised
at tt, if you consider the irregularity of your
payments. Siz months have elapsed vince we
avons regu de vous une remise, malgré vos | received a remittance from you, notwithatand-
promesses à notre commis voyageur, et pen-| ing your promises to our traveller, and dur-
472
MODELS OF COMMERCIAL LETTERS.
dant ce temps nous vous avons expédié deux
envois de marchandises.
Nous nous trouvons maintenant dans la
nécessité de vous dire que, jusqu'à ce que
nous soyons assurés de paiemens plus régu-
Jiers, nous ue pourrons plus exécuter vos or-
dres.
Nous espérons que, par une prompte re-
mise, vous nous épargnerez le désagrément
de renvoyer l'affaire à notre avoué. Nous
sommes, &c.
ing which time we have sent you two parcels
of goods.
We now, however, feel compelled to say
that, until the account ts settled, and we are
assured of. regular payments, we must decline
further orders.
We hope you will, by a prompt remittance,
spare us the unpleasantness of referring you
to our solicitor. We are, dc. \
. 23.—Inquiry into the Reputation of Merchants.
MonsietR,—Je viens de recevoir une
commande considérable d'une maison de
Sir,
I have just received a considerable or-
Paris, MM. C. et Cie., qui m'adresse à vous | der from a houxe at Paris, Mfeaxrx. C. & Co.,
pour avoir des renseiguemens. Croyez-vous | who refer me to you. Do you think J can do
qu'on puisse traiter sûrement avec eux? Je business safely with them? I have ascertained
me suis assuré que Ja maison B. et J. est! that the house of B. d& J. is reputed good, but
bonne, mais ils ne font que peu d'affaires. | does not do much business. It is rumored
On dit ce matin que S. et Cie. ont suspendu | this morning that S. &. Co. have stopped; I
leurs paicmeus; je ne réponds pas de la, do not vouch for the truth of it, and have
vérité de cela, et je n'ai pas assez de temps no time to inquire before the departure of
pour n'en assurer avant le départ du cour-| the mail. Iron has got “p 38.; but I think
rier. Le fer est augmenté de trois schel- tt still worth notre. ortunately, I had
lings, ce qui, je pense, mérite quelque atten-| shipped your nails before the rise. The Hec-
tion. Heureusement j'avais embarqué vos |
clous avant la hausse, ils ont été chargés sur |
YHector qui part demain; avertissez-moi le
plustôt possible de son arrivée. Votre, &c.
tor has cleared out, and sails to-morrow with
them on board. Give me the carliest intelli-
gence of her arrival.
Yours, dc.
”
24.—An Order, with news of a Failure.
MonstEcR,—I] n'est que trop vrai que S.
et Cie. ont failli; leurs noms paraitront dans
lu gazette de ce soir. On parle de £160,000,
et on dit que le dividende ne montera pas à
une demi-couronne par livre sterling; cela
n’est cependant qu'un on dit. De grandes
spéculations en coton sont, dit-on, la cause
immédiate de la fuillite; mais nous en ap-
prendrons davantage à Ia première réunion
des créanciers, qui aura lieu le 26 du courant.
Je vous félicite de ce que la somme qui vous
est due est si peu de chose; si vous désirez
un représentant dans cette affaire, je suis
tout à vos ordres.
Ayez la bonté de m'envoyer par le premier
bâtiment :—
6 environ 6 quintaux Racine de Garance, à
4 4 quint. idem, en poudre, à
1 1 balle d'éponges, à
6 6 caisses de Champagne, à
3 2 quint de Cochenille, a
3 £ quint. de Vert-de-gris, à
SIR,
It is but too true that S. & Co. have
failed; their names will appear in to-night’s
Gazette. £160,000 is the report; and it is
said the dividend will not be half-a-crown in
the pound; that is, however, mere rumor,
Great xpeculations in cotton are said to be
the immediate cause of the failure; but we
shall learn more at the first meeting of credi-
tors, which takes place on the 26th instant.
I congratulate you on the smallness of your
debt ; and if you wish a representative in the
affair, you may command me.
Have the goodness to send sme by the first
vessel :—
about 6 cut, Madder Root,
Acict. ditto, ground,
1 bale Sponge,
6 cases Champa
2 cut, Cuchinea
3 cut. Vordigris,
BD 9 © = à D
RRARSR
MODELS OF COMMERCIAL LETTERS.
473
25.—Notice to stop the delivery of a Parcel of Goods to a Per.
son whose solvency is doubted.
Monstece,—Ayant expédié une partie de
marchandises à Mr. L. de votre ville, et de-
puis ce temps ayant reçu sur son compte.
quelques rapports désagréables, nous vous |
prions, à l’arrivée de la voiture, d'avoir la
bonté de réclamer les dites marchandises
pour nous, et de les déposer dans le magasin
du commissaire, jusqu’à nouvel ordre. Nous
avons cependant tant de vonfiance en votre
jugement, que, si vous croyez que M. L.
soit solvable, nous ne nous opposerons pas
4 leur livraison.
ponse le plus-tôt possible, car nous sommes,
comme vous pouvez bien imaginer, impatiens
de connaitre le résultat de cette affaire.
Nous sommes, &c.
Favorisez-nous d'une ré- : as
SIR,
Having sent off a parcel of goods to
Mr. L. of your place, and since heard some
unpleasant reports, we bey you will, on the
arrival of the waggon, lay az attachment on
the goods in our names, and deposit them in
the warehouse at the waggon-office, till further
information. We have, however, so much
reliance on your discretion, that, if you think
Mr. L. solvent, we shall not object to the de-
livery, Favor us with an answer as soon
sible, as we are, of course, anxious to
know the result.
We are, de.
26.—Reply, assuring of the solidity of the House of L.
‘MESSIEURS,
J'ai reçu votre lettre du 30, et
sans perdre un instant, je me suis assuré de
la solvabilité de M. L. J'ai appris qu'il
avait éprouvé un peu d’embarras à cause de
la faillite d’une maison avec laquelle il faisait
beaucoup d’uffaires, Heureusement il vient
de toucher un legs considérable, ce qui le
met à même de continuer ses affuires, et ré-
tablit entièrement son crédit. Ainsi je ne
m'opposerai pas à la remise des marchandi-
ses, étant pleinement convaincu que vous
L’avez rien à craindre.
J'ai besoin de Porto; envoyez-m'en 50
douzaines de bouteilles de la mème qualité
que précédemment, et ayant au moins deux
ans de bouteille. Soignez l'emballage, car il
y avait trois bouteilles de cassées dans un
des paniers du dernier envoi. Je suis, &c.
GENTLEMEN,
Yours of the 30th ult. came
duly to hand, and I lost no time in ascertain-
ing the solidity of Mr. L. I find he has ez-
perienced temporary embarruxsments in con-
sequence of the. ailure of a houxe with which
he was intimately connected. Fortuna‘ely, he
has just received a very considerubve legacy,
which enables him to go on, and quite re-
established his credit ; therefure I shall not
oppose the delivery of the goods, being fully
convinced you have nothing to fear.
I am out of Port ; send me 50 dozen, same
quality as the last, two years at least in bot-
tle; let it be carefully packed, as three bottles
were broken in one of the hampers of the last
you sent me.
Iam, &c.
27.—To a Merchant in London, announcing a Consignment.
MONSIEUR,
Ayant reçu plusicurs caisses
de vin de champagne en paiement d'une
mauvaise dette, ct ne connaissant pas du
tout le commerce des vins, j'ai prié un de
mes amis de me recommander à une maison
de Londres. Il m'a indiqué la votre comme
ayant les relations les plus étendues. Je
vous écris donc pour vous prévenir que j'ai
pris la liberté de consigner les caisses à votre
nom, dans l'espoir que vous ferez pour le
micux dans mon intérêt, et que cette affaire,
quoique de peu d'importance en elle-mème,
SIR,
Having taken several cases of cham-
pagne for a bad debt, and being unacquaint-
ed with the wine trade, I requested a friend
g mine to recommend me to a house in Lon-
n. He has mentioned yours as of the most
extensive connerions. I therefore write to in-
form you that I have taken the liberty of con-
signing them to you, hoping that you will
do the best you can for me, and that this
transaction, though insignificant in itself,
may lead to others more beneficial to us.
There is also a cask containing about 6 cut.
dd
474 MODELS OF
COMMERCIAL LETTERS.
pourrait conduire à d’autres plus lucratives.
Il y a aussi une caisse contenant environ 5
quintaux de vert-de-gris Monami m'a in-
diqué Mr. D., de Grace Church Street,
comme acheteur, et comme il demeure près
de vous, veuillez bien vous donner la peine
de passer chez lui. Vous pouvez disposer
de moi ici dans toute occasion. Je suis, &c.
of verdigria; Mr. D., of Grace Church
Street, has been mentioned as a buyer; as it
is near you, perhaps you will take the trouble
to call on him. fin may command my ser-
vices hey on all occasions.
I am, Sir, de.
28.—Reply, acknowledging Receipt of the above Letter.
MonsIFoUR,
courant, qui me mande une consignation de
caisses de champagne, &c. Je suis faché de
vous dire que le moment actuel est bien
loin d'etre favorable, vu que notre place en
regorge. Nous espérons cependant qu'il
viendra un meilleur temps. Vous pouvez
être assuré que je ferai tout ce qui dépendra
de moi, et je vais muintenant vous deman-
der une faveur. Un de mes plus proches
parens est sur le point de commencer le
commerce de drogueries à Marseille, ct
comme vous avez beaucoup de rapports
avec Alexandrie, vous pourriez peut-être
lui être utile. Vous m'obligeriez beaucoup,
et ce serait le moyen de nous lier par
l'amitié autant que par les affaires, Je
vous avertirai du premier changement favo-
rable sur notre place, et ne manquerai pas
d’en profiter pour la vente de votre vin.—
Je suis, &c.
J'ai reçu votre lettre du 11 |
Sir, ,
Ihave received yours of the 11th in-
stant, advising me of a consignment o
champagne, de. I am sorry to say that t
present moment ia far from being a favorable
one, as the market is glutted with that article.
We hope, however, better times. You may
rest assured J will do the best I can for you;
and I am now going to ask a favor of you.
A near relative of mine ts about to start in
the drug line at Marseilles ; as you hare con-
nerions with Alexandria, you can perhaps be
serviceable tohim. It wonld be obliging me
and uniting us in friendship as well ax busi-
ness. I will give you the earliest advice of
any favorable turn in our market, and will
not fail to profit by tt, for the sale of your
wine.
Iam, Sir, &c.
29.—Recommending a Speculation.
MESSIEURS,
Une de ces circonstances im-
prévues qui, durant ces derniers mois, ont
produit de si grands changemens, a fait
éprouver à notre marché beaucoup de fluc-
tuations, Les ports d'Alexandrie sout
fermés, et par conséquent les cotons ct les
gomines d'Arabie, qu'on ne demandait pas
la semaine passée, sont maintenant bien
recherchés et augmentent de jour en jour,
Ainsi nous vous recommandons de faire une
spéculation sur ces denrées, bien persuadés
que vous y trouverez votre compte. Nous
pouvons vous offrir d'excellente gomme à 2
shellings et 6 pence la livre, ce qui fuit un
penny au-dessous du prix d'aujourd'hui, et
du coton à 5 pence 3}, ce qui fait + au-des-
sous, Faites-nous savoir tout de suite votre
décision, car nous avons beaucoup de de-
mandes, mais nous vous donnons la préfé-
rence, Nous sommes, &c.
(l .
give you the [re
x,
GENTLEMEN,
One of those unforeseen cir
cumstances, which, during the last few montha,
have produced such great changes, has just
thrown our market into agitation. The ports
cf Alexandria are closed; and the conse-
quence is, that cotfon and gum arabic, which
nobody would luok at last week, are ranerly
sought, and are rising every day. We there-
fore recommend a speculation in those arti-
‘cles, fully persuaded it would turn to account.
We can offer you an excellent parcel of gum
at 28. 6d., which is a penny under to-day's
quotation, and cotton. at ‘gd. which is À be
ow, Let us know your determination im-
mediately, as we have many applications, but
erence.
¢ are, Gentlemen, yours, dc.
MODELS OF COMMERCIAL LETTERS. 475 .
——
MODZLS OF ADVERTISEMENTS IN THE PUBLIO PAPERS.
1.—Demande d'Emploi. 1.—Wants a Situation,
Un jeune homme connaissant trés-bien Je | À young man, perfectly acquainted with come
commerce, et qui vient de passer citft annévs | mercial business. He has been, during the
dans un des comptoirs les plus considérables | last five years, in one of the first counting-
de Paris, désire une place. Il donnera les | houses of Paris, and can give the most un-
meilleurs renseignemens. S’adresser par | exceptionable references. A line, addressed
lettre À A. B——, rue de , No. 14. On | to À. B——, No. 14 street, will be ime
aura réponse immédiatement. mediately attended to. |
2.—On Dsmzade, pour un Comptoir, 2.—Wanted, for a Counting-House,
Un hamae da moyen age, capable de tenir | A middle-aged man, capable of managing
la correspondance Anglaise et Francaise, | French and English correspondence, and pus-
possedant ausai la connaissance générale des | sessing a general knowledge of counting-house
affuizes d'une maison de commerce. S'adres-| business. Apply personally at No. 4 Royal
er en personne rue royale, No. 4, de neuf | Street, between the hours of nine and three.
icures à trois,
— + —
MODELS OF BILLS OF EXCHANGE.
1.
Lonpass, le 6 Octobre, 1858. Lonponr, October 6, 1858.
B. P., 123 F. For 128 F.
Monsieur,—A_ vue, il vous plaira payer,| Sir,—At sight, please to pay, by this first
par cette première de change, à M. P—, la | bill of exchange, to Mr. P—, the sum of one
somme de cent vingt-trois francs, pour va- | hundred and twenty-three francs, for value re-
leur reçue comptant (owen marchandises), et | ceived of him in cash, (or in guods), and place
passerez en compte, comme par avis de | it {o account, as per advice from your de.
votre, etc. To Mr. L—, merchant, Paris.
A Monsieur L—, négociant, à Paris.
. 2,
Loxpress, le 6 Octobre, 1858. :; Lonnon, October 6. 1858.
Monsrrur,—J'ai, cejourd'hui, tiré sur vous| SIR,—7 have this day drawn on you for one
pour une somme de cent vingt-trois francs, Aundred and twenty-three francs, paie at
payable à vue à M. P—, pour valeur reçue : sight to Mr. P—, for value received of him. I
de lui. Je vous prie d'y faire honneur, et , beg you to honor it, and set it to my account ;
de m'en donner débit dans mon compte; ce | which expecting from our punctuality, [ am,
qu’espérant de votre ponctualité, By suis, | Sir, your dc., dc. (Mis only gives notice
Monsicur, votre etc. etc. (This only gives of a bill.)
notice of a bill.)
3.
GLasaow, le 20 Mai, 1858. GLascow, May 20, 1858.
B. P. £210 15s. 6d. £210 15s. 6d.
A deux mois de ce jour, payez à Mr. B.| Tico months after date pay to Mr. B. P., or
P., ou à son ordre, la somme de deux cent | order, two hundred and ten pounds, fifteen
dir livres sterling, quinze shellings, six pence, | shillings and sizpence, for value received, and
pour valeur reçue, que vous passerez en | place tt to account, without further advice.
compte, sans autre avis de, J. ANDERSON.
J. AnveRsoN. | To Mr. A. Bonnefond,
a Mr. A. Bonnefond, Accepté. Marseilles, And.
à Marseille, A. Bonnefond.
476
MODELS OF COMMERCIAL LETTERS.
4.
York, 7 Octobre. 1858.
B. P. 800f. 20c.
Monsitur,—A quinze jours de vue, il
vous plaira payer par cette seule lettre de
change à M. W—, ou à son ordre, la somme
de trois cents pounds, vingt centimes, pour
valeur reçue de lui en marchandises, que
vous passerez Ch compte, comme par avis de
votre etc.
A Monsieur G—, négociant, à Nantes.
5
| For 5000 F.
Lonpres, le 15 Octobre, 1858.
B. P. 5000 F.
Monstzce,—Au quinze de Janvier pro-
chain, il vous plaira payer à M. Jacques
Moore, ou à son ordre, la somme de cinq
mille francs, valeur recue de lui, que vous
votre, etc. etc.
A Monsieur B—, négociant,
Orléans.
York, October 7, 1858.
For 3007. 20¢
Sirn,—Aiyten days after sight, will
please to nuy by this sole bill of exchange, to
Mr. W—, or urder, ths sum of three hundred
francs and twenty centimes, for value received
of him in goods, and place it to account, as
by advice from your ce.
To Mr. G—, merchant, Nantes.
Lonpox, October 15, 1858.
Sir,—On the fifteenth of January nezt,
please to pay to Mr. James Moore, or order,
the sum of five thousand francs, for value re-
: cetved of hun, and place tt to account, as per
passerez en compte, comme par avis de | advice from your,
Ce
To Mr. B—, merchant, Orleans.
G.
Paris, 1* Juin, 1858.
B. P. F. 823-50c.
A vue (ou à dix jours de vue), il vous
pairs payer par cette première de change à
r. P., ou à son ordre, la somme de huit
cent vingt-trois franca, cinquante centimes,
pour valeur reçue comptant (ou en marchan-
dises), que vous passerez en compte suivant
l'avis de votre &c.
À Mr. B., négociant, à Londres.
Paris, June 1, 1858.
B. P. F. 823-50c. ia
At sight (or fen 8 after sight), please
to pay, by this first bill of coche Ps Afr.
P., or order, the sum of etght hundred and
twenty-three francs fifty centimes, value re-
ceived in cash (or in goods), and place it to
account, as per advice from your, dc.
To Mr. B., merchant, London.
7.
Lonpres, le 11 Février, 1858.
MonstrEur,—Dans un mois (ou à vue), il
vous plaira payer à M. —, ou à son ordre, la | please
somme de — livres — schellings et — deniers | —
Lonnon, February 11, 1858.
Str,—One month after date (or at sight),
to pay to Mr. —, or order, the sum of
unde — shillings and — pence, and
sterlings, que vous placerez au compte de | place the same to the account of your ane
votre trés-humble serviteur, A. B
A Monsieur —, négociant,
dans Cheapside.
BirMincHaM, 28 Octobre, 1858.
B. P. 3000 F.
Monstevr,—A usance (ou à deux usances),
servant, . De
To Mr. —, merchant,
Cheapside.
8.
BIRMINGHAM, October 23, 1858.
For 3000 Francs.
SIR,— At usance (or at double usance),
il vous plaira payer par cette lettre de | please to pay, on this bill of exchange, to Mr.
change, à M. R—, trois mille francs, argent | R—, three thousand francs, currency, for
courant, valeur reçue de M. W—, et passer value received from Mr. W—, and pass the
la dite somme à compte, suivant l'avis de | same to account, as per advice, of your ete.
votre etc. etc.
À Monsieur le Maire, banquier,
Paris.
To the Mayor, banker,
Paris.
MODELS OF COMMERCIAL LETTERS. 477
MODELS OF PROMISSORY NOTES.
1.
Dans deux mois, je promets er à M.| Two months after date, I promise to pay
B—, ou à son ordre, la somme de deux cents | Mfr. B—, or , the sum of two hundred
livres, valeur reçue en marchandises du dit | pounds, for value received in goods of the said
sieur. Fait à Lyon, ce 14 octobre, 1858. gentleman. Lyons, the 14th of October, 1858.
Bon pour 200 liv. For £200.
2.
Lonpres, le 12 Février, 1858. Loxnon, February 12, 1858.
Sur demande (ow dans deux mois) je pro-| On demand (or two months after date), I
mets paver & M. Morgon, ou & son ordre, la | promise to pay to Mr. Morgon, or order, the
somme de — livres — schellings et — deniers | sum of — pounds — shillings and — penee
A. B.
sterling, pour valeur reçue. A.B. | for value received.
8.
-MaRsEILLP, 15 7%, 1858. MarseiLLes, Sept. 15, 1858.
B. P. F. 5,000. B. P. F. 6,000.
Dans deux mois (ou le quinze Novembre] Two months after date (or on the fifteenth
prochain), je paierai à Mr. H., ou à son ordre, of November next), [ promise to pay to Mr.
la somme de cing mille francs, valeur reçue | H., or order, five thousand francs, for value
en marchandises. C. | received in goods. C.
4.
Nous, soussignés, promettons payer soli- We, the under-written, promise conjointly
dairemert, le 20 Juillet prochain, à M. —, | to pay, on the 20th of next July, to ir. —,
la somme de six cents livres, qu’il nous a | the sum of six hundred pounds, which he has
prétée pour nous faire plaisir. Fait à Mar-|lent us to oblige us. Marseille May the
seilic, ce 12 mai, 1858. 12¢h, 1858.
Bon pour 600 liv. | For £600.
200 ——
MODELS OF RECBIPTS.
1.
Je, soussigné, reconnais avoir reçu de M., J, the under-written, declare to have received
Bruno. la somme de soixante livres, que je of Mr. Bruno the sum of sirty pounds, which
lui avais prétée, suivant sa promesse du 15 J had lent him, according to his promissory
de mars dernier, que, pour ce, j'ai présente- note of the 15th of last March; which, on
ment remise entre les mains du dit sieur . this account, ] now return into the hands of
Bruno, comme acquittée, Fait à Saint-! the said Mr. Bruno, as discharged. Saint-
Omer, ce 15 Juin, 1858. ' Omer, June the 15th, 1858.
2
Je reconnais avoir recu de M. L— la | This ts to acknowledge that I have received
somme de quinze livres tournois pour une of Mr. [— the sum of fifteen liv., for a
année des intérêts de la somme de trois cents year’s interest of the sun of three hundred
livres tournois qu'il me doit, échue le vingt- liv., which he owes me, due on the twenty-
cing de mars dernier, Fait à Paris, ce 80 fifth of March last. Paris, March the 30th,
mars, 1858. | 1858.
478 MODELS OF COMMERCIAL LETTERS.
8.
Je reconnais avoir reçu de (or simply reçu | Received this day, of Mr. B. C., the sem
de), Mr. B. C., la somme de deux cent cin-| of two hundred and fijty francs, for one quar
quante franes, pour son terme, échu le 1* | fer's rent, due on the 1st of April last.
Avril dernier, D. Paris, May 14, 1858. D.
Pas, 14 Mai, 1868.
4.
Regn de M. Johnson, Eeq, la somme de| Received of Mf. Johnson,
trente-eix livres sept shellings et neuf pence, | thirly-tiz pounds seven shillings
pour marchandises portées en ma facture du | pence, for goods, as per bill, dated March 4,
4 Mars, 1858. IL | 1858. 4.
Ayr, 1* Juin, 1858, Ayr, June 1, 1858.
— 20 —
MODELS CF BILLS OF PARCELS.
1.
Factare de Dix Darriques ct Bix Calsscs de Vin, Invoice of Ten Mogaheade and Ste Canes of Wins,
chargées à bord du Morning Star, Capitaine Dun- on Board the Morning Star, Capt, Wm. Duncan,
can, allant à Londres, achetées par ordre et pour for London, by order and for account of P. E.
‘compte de Mr. P. E. Jaurx, et consignéesi lal, Jauix, Wine Merchant, and to him consigned.
Boxpzars, le 15 Juillet, 1858, Bonpeavx, July 15, 1858,
| 128. | Dix Barriques Vin de Bordeaux, P. B.| Ten Hogsheuds Claret,
fisc] Nos Gal. 11010! Nox Galle,
1 36 1 6
a ts 3 8
5 6 3 bb
4 5 4 5
5 5
8 oT $ oT
To 7. OM
8 ®@ 8
9 M off ’
10 (86 10 56
Gallons, 564 à 10 Fr. Fr.|5640) Gattons, 564 at 10 Fr. Fr.5640
P.E. | Six Calsses de Champagne, PE | Ste Cases of Pink Champagne,
146| Noa Dour 1100) Mon Don.
Le 76 1 6
2 6 2 6
8 64 8 6
4 à 4
5 6 5 €
8 6 6 6
Douzalnes, 87 44 Fr. 500. Fr.| 906,00 Dosens, Bi at 24 Fr. 60e. Fr.| 906) 80
Fr... [6546 50 Fr... | 6586) 50
MODELS OF COMMERCIAL LETTERS.
479
: a
Loxpazs, le 6 Mars, 1858. Lonvox, March 6, 1858,
Doit. Dr.
Mr. A. Heisau, ee
A Bumxerr xr Cie. Bought of Bunkerr & Co.
Droguistes en Gros. Whoteate Druggist
a £4.d. Rad
10 onces Cantharides... 6 BuO 800
5 livres Arrow Root, a 110 0 110 @
90 livres Sel d'Epsoms..!!!!!"!! à 1 1 0 0 100
8 onces d'Uplum, à 4 120 120
Blivres Rhubarbe de urauie. à 16 400 400
‘9 livros Magausie calcinée, 4 080 080
21110 0 £1110 0
3.—Notice of an
MM. J. B. er Cre.
Ontéaxs, 6 Janvier, 1858.
Ci-inclus, je vous fais passer votre compte
courant que vous me demandiez par votre
lettre du 20 X'™, (balancé par £80 6s. 4d.)
Permettez-moi de vous remercier des bontés
dont vous m'avez honoré pendant la der-
nière année; je vous prie de croire, M
sieurs, que je m'efforcerai toujours de méri-
ter la continuation de votre bienveillance.
Votre, &e.
Messrs. J. B. & Co.
Onuzans, January 6, 1858.
Enclosed, I wait on you with your account
current (balance £50.88. aa) requested by
your esteemed of the 20th of December.
for the ar
me with
turning you my best thanks
you have been kind enough to
during the last year, I assure you, Gentle
men, that I shall always exert myself so as to
merit à continuation of the same. Yours, de.
Doit. Me. P.G., … Dr Panis, Son Compre avec P. 8. du 24 Juin au 1X, Avoir.
1858. # lala!) ss | £ | ala
Juin 26 |Différens articles par 0 Her- | Juin 29 | Par Lettre de Change, sur M.|
15) 8 Harris, éehne Juillet Iy.. 0! 0!
Tuillet 8 Bu | 3] @| Août 5 | 8 Bar. Vin de Bourgogne, 10) 0!
Août 4| 1 Barrique d'Arrow Roue. | 18 | 8 0] — 20 10 Caisses de Champagne,...| 90 | 5) 0
— 80 |20 Fromayes de Chester, v3 | 4) 8)| Sept. 8 190 Buttes de Prureanx, 10 | 3) d
— —|10 dite de Gloucester, | 9 | 1] 9] — 90 | 2 Sacs de Garanca,....... 8 0) 0}
Sept. 3 | 3 livres colle de Polsson,...: | 2 | 5! 2 Par balance en notre faveur,| 96 | 0| 0
— 18 (96 livres Saumon Fumé,.:: | 2 | 8] 2)
— 29 | 1 quint. Suore Rains... 4 | 4! 0!
ct. 8 [20 Fromages de Stilton, 9) 94)
Ports de Lettres..." | 0 | 7
Dolt,.... 91
© | Sauferreur.
Loxpers, le 1° Jan, 1858,
Dr. P.G.,.. from June 24 to Dec. 31. Cr.
] 1 7
1898 & lola) 1. 2 lala,
June 2% | To Sundry Goods, p. the Wer- || rune 29 | By a Bit of Brchange, Dr |
| a8 p, in ‘874 |19) 8] PONT on Hanxis, due July 1 180 | 0! 0
| Juty 8 |— 3 Cents of Tea, vo | 3) 6) ‘ada. Burgundy,.....|120 [10 0]
August4 |— A Cuuk of Arrow Root,..| 16 | 8| 0] — 20 |— 10 Gras Champagne,....| 90 | 5! 0]
— M) — 20 Chester Cheares, 23 | 4) 9] Sept 8 220 Bones Prune") 10 | a) 4
= — |= 10 Gloucester do. 9| 1) 9) — 80 |— 2 Buy of Mader Book.) 25 | 0} 1
Sept. 8 |— 3 tba, Ietnglee, 3152 = Balance in our favor,..| 96 | 0| 0]
18 |= 88 We Smoked Sitmom,. | 2 | 5) 2
— 9 — 1 out, Refined Sugar... | 4 | 4) 0)
Oct, 8 |— 20 Stilton Wheesen.... 915,4
= Postage of Letter 0 | 7 6
Account Dr.....£|49t |17| 4 Account Cr.
Errors Encepled.
Loox, Jan, 1, 1868.
1
480 MODELS OF CARDS OF INVITATION, ETV.
Abbreviations used in French Mercantile Oorrespondence.
Acceptation, es, . Accep™ Le 12 courant, ..…................. Le 12 Ct
Baril, Tonneau,.….............. B!, Tee Marchandises, .….................... Ms
Billet, Traite,..........sesssscsses Be Te NOUS, VOUS,.....-secccecescvscssces n/. v/.
Billets à payer,.............,..... BaP. Ordre, à mon ordre,...........+. o/. à m/ of.
Billets à recevoir,.............00. B aR. Qualité, soso see q®
Caisse, Compte, .….............,.. Ce Ct Votre lettre, ss v/. 1}.
Cinq pour cent,...............…... 5 p. U/0. Septembre, ss Sept. or 7%
Commandes... Cie Octobre, .….....sssssssesesosee Oct. — 8
Commission—Sur, ............06 Ce 8/. Novembre,.........................s Nov.— ge
Comptes courans,..….............. Ci Ct Décembre... Dec. — X%
Compagnie, see Ce Monsieur, Madame, ............. M. or Mt M
Escompte, .........-sessscsoscsscees Esc* Mademoiselle,.........-sessesscees Mie
à 6 mois de date,................. à 6 m‘ d/d. Marchand, Marchande,......... M Ms
Jour, pour... J". Pr. Négociant,......coccsesscesceserees Négt
MODELS OF CARDS OF INVITATION, CHREMONY, AND THANKS.
1.
Je vous invite, ma chère, à venir pren- I invite you, my dear, to come and drink
dre le thé ce soir avec moi; je serai seule, | a cup of tea with me this evening; I shall
et j'espère que vous voudrez bien me pro- | be alone, and I hope you will favor me with
curer le plaisir de votre charmante com-| your agreeable company; do not refuse me
nie: ne me refusez pas cette prace. | this kindness. Adieu. Soputia.
Adien, tot à vous, SOPHIE.
Answer.
Je vous remercie infiniment, ma chère, | J am much obliged to you, my dear, for
de votre obligeante invitation; mais je suis your kind invitation; but I am extremely
extrêmement fachée de ne pouvoir l'accepter, | sorry that it is not in my power to comply
arce que nous attendons compagnie ce soir. | with it, because we crpect company this even-
our demain, vous pouvez disposer de moi; | ing. As for to-morrow, I am at your service ;
et si vous ne venez pas me voir le matin, | and, if you do not call on me in the morning,
jirai certainement vous trouver le soir. Vo- | I will certainly call on you in the evening.
tre dévouée, JULIX. |
2.
Madame C. se propose de donner un Con-| Mrs. C. intends giving cert and
cert et un Bal, Vendredi prochain: elle se-| Dance on Friday: she eel highly
rait trés-flattée si Mesdemoiselles B. voulaient | flattered if Misses B. would enliven the party
einbellir ra petite fête de leur présence. with their agreeable company.
53 Adélaïde Place, Lundi, 15 7%. 53 Adelaide Place, Monday, Sept. 15,
Answer.
Mesdemoiselles B. présentent leurs re-, Dfisses B.'s respectful compliments to Mrs.
epectueux complimens à Madame C., et elles | C., and will do themzelves the pleasure to ac-
xe feront un devoir et tout à la fois un plaisir ! cept her kind invitation.
de se rendre à son aimable invitation.
MODELS OF CARDS OF INVITATION, ETC.
481
8.
Je viens d'arriver de Bath: si vos occu-
pations vous permettent de venir chez moi,
ie vous apprendrai des nouvelles qui vous
eront plaisir. Je serai toute la journée à la
maison, ainsi choisissez votre heure.
Iam just arrived from Bath: if you are
at leisure to give me a call, I will tell you
some news that will please you Iwill be at
home the whole day, so that you may choose
your lime.
Answer.
Je suis charmé d'apprendre que vous êtes
enfin de retour de Bath: n’eussé-je d'autre
motif que celui de vous en féliciter aprés une
It gives me pene to hear that you are
at last returned from Bath: had I no other
motive but that of congratulating you on your
si longue absence, cela seul m'engagerait à | happy arrival after so long absence, that alone
aller vous voir. Vous pouvez donc compter | would induce me to watt on
ou. You may,
que je serai chez vous cet après-midi, vers | therefore, depend on me this evening about
les cing heures.
five.
4.
Ma Chère Emilie,
Nous allons ce soir à
l'Opéra, si votre maman veut bien vous per-
mettre de venir avec nous, la voiture ira
vous prendre à sept heures. Mme. B. doit
Dear Emily,
We are going to the Opera
this evening: if your mother wall permit you
to accompany us, the carriage will fetch you
at seven. Mrs. B. sings, and it is the new
chanter et l’on donne le nouveau ballet. Je| ballet. 1 am sure your dear mother will not
suis sûre que votre chère maman y consen- | refuse.
tira. Yours affectionately.
Votre affectionnée.
| Answer.
Ma chère Sophie, Dear Sophia,
Je ne puis avoir le plaisir
d'aller avec vous à l'Opéra, mais cela ne
m'empêchera pas de vous y voir, car maman
et ma tante doivent m’y conduire. Nous
I cannot have the pleasure of
going with you to the Opera, but shall meet
you there, as mamma and my aunt take me
with then. We shall go rather late, as there
arriverons un peu tard, ayant du monde à | ts company to dinner. I am rejoiced at the
diner. Le plaisir que je me promettais, ma
chére Sophie, sera doublé par votre présence.
thoughts of meeting you.
5.
Madame A. esptre que sa chère Caroline
ne lui refusera aucune des choses qu'elle va
lui demander: d’abord, de venir passer la
journé: avec elle; ensuite, d'apporter sa
nouvelle musique: elle espère aussi qu’elle
voudra bien accepter les pots de fleurs et les
écrans qu'elle a eu le plaisir de peindre pour
elle.
Mrs. A. hopes her dear Caroline will not
refuse granting the following requests :—
trast, to come and spend the day with her ;
next, to bring her new music; lastly, to ac-
cept the flower-pots and screens she has had
the pleasure of painting for her.
Answer.
Mademoiselle B., trouve d'autant moins de
difficulté à céder aux demandes de sa chère | with her
Miss B. feels little difficulty in complying
ar Maria's requests, as they 20
Marie, qu’elle y est portée d’inclination, et | perfectly coincide with her own inclination,
qu'elle est impatiente de la remercier elle- | and is impatient to thank her
méme du joli présent qu’elle lui a fait.
personally for
her beautsful present. |
489 MODELS OF CARDS OF INVITATION, ETC.
6.
Mr. et Mme. D. présentent leurs compli-; Afr. and Mrs. D. present their compli-
mens à Mr. B., et ils le prient de vouloir | ments to Sfr. B., and request the favor of his
bien augmenter le petit nombre d'amis qui ' company to dinner, on Monday next, at five
doivent venir diner chez eux, Samedi pro- | o'cluck, to meet a few friends.
chain. On se mettra a table À cing heures.
Answer.
Mr. B. adresse mille remercimens à Mon-| fr. B. returns a thousand compliments to
sieur et Madame D., et il ne manquera pas | Mfr. and Mrs. D., and will not fail to attend
de se rendre à leur aimable invitation. their kind invitation. _
7.
Madame de P , sera chez elle, jeudi Mr. L.
prochain; elle aura beancoup de plaisir à| Mrs, P—— at home on Thursday next, the
recevoir Monsieur L , Sil veut lui faire | 7h of June, à déjüener.
l'amitié de venir lui demander à déjc doer.
Madume de P comptera sur Monsieur She will depend on seeing him, if she re-
L , si elle ne reçoit point de réponse. ceives no answer.
Answer. .
Mr. L—— présente ses civilités les plus! dfr. L—— sends his most respectful com-
respectueuses & Madame de P ; il ne| pliments to Drs. de P/——, and assures her
pouvait recevoir unc iuvitation qui Ini fût | that he could not receive a more gratifying
plus agréable ; mais, malheureusement, il est | invifation ; but being unfortunately obliged
obligé de partir pour la campagne, ce qui le | to leave town for the country, he will be de-
privera du plaisir inestimable de jouir de | prived of enjoying Ars. de ls agreeable
l'aimable société de Madame de P——. l'company.
8.
Nous téchons, ma chè-e Marie, d'arranger We are endeavoring, my dear Maria, to
ane partie sur l’eau pour un des jours de la| make a party to go on the water some day
semaine prochaine. Pensez-vous que votre | next week. Do you think your mother will
maman vous permette de venir avec nous? | allow you to go with us? Send an answer
Envoyez-moi votre réponse de snite. Ce | this morning. This ts only a note of impa-
billet vous prouvera mon impatience, car ma | tience ; for my aunt proposes writing all the
tante se propose d'écrire à votre naman à | particulars to your mamma.
ce sujet.
Answer.
Un billet que je viens de reccvoir de ma| A note I have just received from my sister,
sœur n’oblige à partir de suite pour M obliges me to set off immediately for M—;
ainsi, je ve puis vous répondre d'une mauière | therefore J cannot answer yours positively.
positive. Excusez-moi, je vous prie, je suis | Ærcuse haste. I will write to-morrow.
trés-pressée, je vous écrirai demain.
9.
Madame P. fait ses complimens à Madame | Jfrs. P.'a compliments to Mrs. R., and
R., et désire savoir si elle se trouve mieux | hopes to hear she is better to-day than when
aujourd'hui que lorsqu'elle l'a quittée, hier | she left her last night.
au soir.
Answer.
Madame R. a l'honneur de présenter ses | Afrs. R.'s compliments to Mrs. P., and re-
complimens à Madame P., ct de la remercier | furns many thanks for her kind inguiries,
de la bonté qu'elle a eue de demander de ses | but cannot say she feela any amendment.
nouvelles, mais elle ne pent pas dire qu'elle
ee porte micux aujourd'hui
MERCANTILE TERMS AND EXPRESSIONS,
Fully exemplified in Alphabetical Order, with Peculiar Phrases in English and
in French.
Rabais, ........... Abatement,
Faire, ou obteair an rabais, To make, or recire an allow-
ance, u deduction, an abate-
ment.
Vendre, ou donner des mar- To sil goods at reduced
chandises au rabais, prices.
Etre au rabais, To be fallen in price.
Acceptation,....... Acceptance,
Livre des neceptations, Bill-book.
L’acceptation une fois donnée The acceptance being once
ne pent plus être révoquée, ven cannot be reroket.
Bi le porteur d'une lettre de If the beurer of a bill of ex-
change n'en fuit pas faire change does not get it ac-
l'acceptation à temps, il n'a cepted in time, he Ana no
plus de garantie sur le ti- further cluim on the draw-
reur, er.
Accepteur, ........ Accepter,
L’accepteur devient débiteur The arerpter becomes a per-
prrsonnel après l'accepta- sonal debtor ufter the ac-
n, ceplance.
Le tirear, l'acceptear, et l’en- The drusxer, arcepter, and
dosseur d'une lettre de tndorser of a bill of ex-
change, change.
Compte,........,.. Account,
Passer quelque chose en To allow, to acore.
compte, porter, mettre en
compte, auc le compte,
Arréter, rolder un compte, des To acttle acrounts, to quit
comptes, acorea,
Arrèté de compte, Acenunt agreed upon.
Pour solde de compte, In fall of ail demandes.
Faire rendre compte, To quetion.
Corapte courant, compte de — current, — sales.
vente,
Compte simulé, Pro-forma account,
Rendie compte, rendre des Tn give an acconat, to bring
comptes, tn one’s accounts, report.
Compte ouvert, Running ucruunt, open uc-
count.
Avoir un compte en banque To have an account al a bank-
(s'y faire créditer ou débi- er's.
ter),
Eu compte avec, In aconunt with.
Action, Procès, .... Action,
Intenter une action à quel- To bring an action against
qu'un, one.
Avoir action contre quel- To bring an action against
qu'un, one; tn hace a right lou
demand.
Qu’on peut actionner, Actionable.
Secretaire, Greffier,. Actuary.
Adresse, .......... Address.
Administrateur..... Administrator.
Avances,.......... Advances,
— offertes, &c., ou exigées — offeral. Gr, or ex-
enr marchanilises en con- pected on consiynments.
signation,
Avis, lettre d'avis... Advice, letter of ad-
vice,
Donner on recevoir avis, To give or receive advice.
— d'appareille sous convol, —= of sailing under concoy.
5 {une lettre de change —— of bill drawn.
tirée,
Agent, agent d'af- Agent, man of busi-
Jfaire,........... ness,
Agio, .......s....e Agio.
Convention,........ Agreement,
Convention tacite, Tucit agreement.
Remise, faveur, allo-
cation,.......... Allowance,
Faire une remise, To make an allowance.
Etranger,.......... Alien.
Montant, total,..... Amount,
Vutre mémoire, ou facture, se Your biil amounts to tea
monte à dix guinées. guineus.
~
AVIS, .............
— d'nne nouvelle raison de
commerce, ou commerciale,
Arbitrage,.........
Affaire d'arbitrage,
Arbitre,...........
Arrivage, .....
Article, Marchandi-
BOS, so...
Fonds, Biens, ......
Agent, Ayant cause,.
Arrét, Saisie,.......
Faire arrêt sur la personne de
grelamun,
Faire arrèt sur ses biens,
Avoué, Procureur, . .
Un plein pouvoir,
Avarie,............
Des marchandises avariées,
Exempt d'avarie,
Prix moyen,
Sac, ..............
Oaution,.... 20e
Etre caution de quelqu'un,
Balance, Solde,.....
Ballot, ............
Des ballots qui viennent par
le roulage
— par la diligence,
Banque,...........
Banqueroute, ......
Faire banqueroute, faire fail-
Billet de banque, ...
Marché, affaire concine,
arrangée,
Conclure un marché,
Baraterie, .........
Echanger, Troquer,.
Billet, Traite,......
Carnet d'échéance...
Déclaration à la douane,
Hon du trésor royal,
Certificat de santé,
Perminaion de la douane,
lettre de change.
Mandat. billet sur l'étranger,
Lettre de change honorée,
Lettre de change déshonorée,
Connaissement,
Facture,
Engagement, Obliga-
tion, ............
Billet, promiesse, [ billet,
Donnez-moi seulement votre
Denrées à l’entrepôt,
Bomerie,...... oe Ce
Prêt à la grosse aventure,
Courtier, ..........
Courtier de, ou, en marchan-
ses.
Announcement,
—-01 a nero firm,
Arbitration,
Change business.
Arbitrator.
Arrival.
Article.
Assets.
Assignee,
Attachment,
To attach or arrest one.
To make an attachment on
hia goods,
Attorney,
A power of attorney.
Average, Damage,
Damage goals,
Free from arerage,
Average price.
Bag.
Bail, Security,
To be security for one
Balance.
Bale, Package,
Packages by the teagone,
—— by the stage-coark.
Bant.
Bankruptcy,
To brenk, to become bankrupt
to fail.
Bank-note.
Bargain,
To strike a bargain.
Barratry.
Barter.
Bill.
Bill-book,
— of entry.
— of exchequer.
——of Realih,
— dishonored,
— of lauding.
— of parcels,
Bond, Obligation,
Give me your single tond
Bonded goods,
Bottomry,
Broker,
— for colonial produss,
change,
Courtier de change, agent de Stork-brnker.
Courtier maron,
Courtage,..........
An unlicensed broker,
Brokerage,
| Duperie,........... Bubble,
484 MERCANI =. TERMS
AND EXPRESSIONS.
Lingot, . + Bullion,
La ch ie
Bande,
Capital, fonds en ar-
! + Capital.
"variée, — recouvrée, Damaged cargo,—rewoeered.
Argent comptant, .. Cash,
Lire de ee, cu ton,
Pech berger
» To Calk, or Caulk, |
© Certificate.
jo, Cent. KL 5 per
cent.
Oharte-partie,...... Charter-party.
Marchandises de vu orgy |
Traité, vonmranbandnier, Check, Draft.
Reclamation, De-
mande,.…....... Claim (see Memo-|
rial
ses Clerk,
A clerk's situation.
+ Coasting,
Coasting vse.
Cocket.
Caisse
Tenir i calnae,
Calfater, Radouber,
Certiticat, .
Cent (pour),
Commis...
Une place de cou
de douanes. .
Courtage, commis-
+ Commission,
Commiocion of bankruptey.
eh
Teviger tant pour Th alle, or tm expect mom
pon commision,
ire... Commissioner,
Composition,....... Composition,
aodement entre deux
Agreement, de.
de bonne com-
An cary tractable person.
. Compromise,
7 compromise
. Consignment.
: Contignee.
. Contract,
+ Conroy,
Compromis,.......
Passer un compromis
Consignation,
Consignataire,
Fioie machen à avce son
Conray ship.
. To Count,
Fo pare tan acrount,
Compter,
Mestre en ligne de compe,
Maison de commerce,
+ Counting-houre.
+ Creditor,
. Crane,
te
Cranage,
+ Hardware goods, tron
Quincsiller,........
Hardwaremun, tros | £
monger.
Circulation, .
Monuuie courante,
ves Currency,
Corsency, carton cole, meme
“
Droits de douane... Cuatom, tax pod for
iteur, carnet,... Debt, Debtor- Book,
Débit, wee Debit.
Déduetion, ‘rabais,
remise rene Deduction,
To mal a dadution
Deed.
Demurrage.
Denizen
Deposit, pledge.
Diminution.
to dix
Faire une remise,
Acte, arrét,.
Sursis,
Aubain natural:
Dépôt, arrhés, gag
Rabais, diminution, +
Escompte, Escompt- Discount,
count,
To take of the diront.
Se much per cent, dent.
issolution de société, Dissolution of partner-
ip.
Dividende, Dividend,
— tment, se,
Zi ais
Dénonciation de tn
aueroute,
Dénoncer ane bangueroute,
Bon, billet, traite,
Traite,.........
Tireur (see accepter), Drawer.
Tirer ane etre de chaue, "To draw a BL.
Rabais,.. . Drawhack.
Droits, Impôt, Taxe, Duties, Dues.
Arrhes,. Earnest.
Embargo,..... Enbargo,
give wn mare our tout To Je, an enlarge où a
Malversation, pécu-
lat, . Embezzlement,
Saur erreurs ou omission, — Errore expected.
Malverser, morale
Exchange,
Change, Bourse
ù
Executor.
eure Expiration — of the
Lima oF mapurity of bil
Exportation, Expor- Exportation, to ex-
t
er, .
Facteur, commission-
naire, see» Factor,
Courtage, commlsion, — Fartornse,
Factoreie‘couplcles” Ar
(declaration
Failure (notice of).
ate of buakrep
MERCANTILE TERMS AND EXPRESSIONS.
Foires, ............ Fuirs.
Raison,... . Firm,
Chaogement de raison, Alteration in Arm.
Anoienne raison, nouvelle
raison, Old firm, new firm.
Accaparer, Accapa-To Forestall, Fore-
reur... ..... Staller.
Crime de faux,..... Forgery.
Frét,.............. Freight.
Fonds, capital,..... Fund.
Jaugeur, .......... Gauger.
Grâce (jours de),... Grace (days of),
A trois jours de grâce, Three days grace,
Grosse, . .… Gross, the number
of twelve dozen.
Poids brut, ........ Gross (weight).
Epicier, ........... Grocer.
Gouverne,......... GQuidance,
Pour votre gouverne, For your future guidance,
Mercier,........... Haberdasher.
Marchand de bas,
bonnetier,....... Hosier.
Chapeau de maitre,. Hat money.
du capitaine.
Honneur, — honorer,.. Honor, to honor,
(faire honneur à),
une lettre de change, — a bill
Importation,....... Importation.
Droits, impôts, ..... /mpost.
Endosser, ......... To Indorse,
Endossement,...... Indorsement.
Endosseur,......... Jndorser.
Indemnité,......... Indemnity.
Alphabet, répertoire, Indez.
Carnet alphabétique.
Insolvable,.....
Aterimoiement,...
Paiement à terme, A delay of pay nent.
Mois courant, ta Instant, the letter
lettre est datée du quatre is dated the fourth instant.
courant, on du quatre de ce
mois.
Assurance,......
.... Insolvent.
.. Instalments,
... insurance — Assur-
ance,
— contre l'incendie, — sur Fire insurance, life asrur-
la vie, — maritime, ance, marine insurance.
Intérêt, à petit in- Interest, short inter-
térét, . est,
Emprunter de l'argent à gros To borrow money at great
intérèt, interest.
Placement, ........ Investment,
Placer, verser de l'argent To tneeat money tn the public
dans les fonds publics, dans funds, in a house,
une raison, &c.,
Inventaire, ........ Inventory.
Facture, .. Invoice.
Agioteur, — brocan- Jobber
teur,.......... .. ber).
Agiotage, faire Pa- Jobbing, stock-job-
giotaye, . bing.
Quidle,............ Keel,
Coulage, .......... Leakage.
$e.
(stock-job-
485
Lettre d'avis, —d’a- Letter of adcice, of
voué, .... attorney.
Brevet d’invention,. Letter patent.
Licence, — autorisa-
tion, …....... License.
hare,.......... . Light-house. :
Liquidation, ....... Liquidation,
Liquider ou ételadre :.ne
dette, To Uquidate a debt.
Perte, —prévue, ré- Loss,— anticipates,
parée, .......... recovered,
Profits et pertes, Profit and loss.
Marché, m. Foire, f. Mart.
Marché, Place, ..... Market,
Etat du marché. State of market.
A bon marché, meilleur
marché, Cheap, cheaper.
Réclamation, — de-
mande,.......... Memorial, claim,
—— faite auprès du direc- —— 10 board of custome, &
teur ou inspecteur des dou- (freaaury.
anes,
Négociant,......... Merchant,
Malentendu,....... Misunderstanding,
—— au sujet d'ordres, —— of orders.
Accapareur, Mono- Monopolizer, Mone-
pole, ..........,..
Hypothèque,
Celui qui a droit d’hypothe-
ue,
Celui qui hypothèque,
Mortgayee.
Mortgager.
Amende,.......... Mulet.
Net, poids net,..... Neat, Net,
Produit net, Net proceeds.
Notaire,........... Notary.
Note, billet, ....... Note.
Ordres, — commis-
sions, .. . Orders,
—— de faire assurer—de faire — for insuranc—for &
nn ae placement dans Îles vestment in stock.
on
Commissions de différentes —— for sundries.
expeces,
Donner des ordres, des com-
missions, To give orders.
Contremander des ordres, To count rmand orders.
Propriétaire,....... Owner.
Emballeur, ...- Packer,
Papier monnaie,.... Paper money.
Pair, ............. Par.
Associé,........... Partner.
Société, association, Partnership,
Dissolution de société, Dissolution of partnership
Comptes de société, Partnership aronunta.
Bslance de société, Balance of purtnershig
Permis,............ Pass.
Echantillons,....... Patterns,
Paiement,.........
Ceaser les paiemens, déposer
son bilan, Tn atop pa payment
Suspendre ses paiemens, To auxpent payment.
Suspension de paiemens, Suspension af payment,
Permis,........... Permit,
Passavant, on passe avant,
congé.
Pilctage,.......... Pilotage.
Pipe, — d'eau-de-vie, Pipe, --0f brandy.
486 MERUANTILE TERMS
AND EXPRESSIONS.
Gage... ledge.
Police,—d'aseurance, Policy,—of insur-
ance,
Surrender of potty.
Remetice une polloe,
Portage.
Port de lettre,
Procuration, .
Prime, .
Présentation, . een tation,
Présenter un bon, af draft
Prix,—priz courant, Price, — price cur-
rent,
gta
rat prior very der.
Coal sepals”
Chapeau de maitre, Primage.
Oapre, Corsaire,.... Privateer,
. Procuration.
. Profit and loss.
. Promissory note,
Procuration,
Profits et pertes,.
Billet à ordre.
Poursuivre (en jus-
tice),............ To Prosecute,
Pourmtes, Prosecution.
Protét (frais de),... Protest (expense of),
Protester une lettre
Change, To protent a bill of exchange.
Faire un provet,
uarautaing,......-. Quarantine,
Comptant, — argent
comptant, . Ready money.
Reçu, quittance, . Receipt.
Réduction, Reduction.
Renvoi, rapport,... Reference.
Remise, — remise
d'argent, « Remittance,
— pour balance de compte, —— for balance
Fader une ree, 7 pa re
Marchand en détail,. Retail dealer, shop-
ebay tal
“Vendre en détai,
Appointemens,— de CARTES
commnia,..
Vente, —à Pencan, sale by auction,
Bauvetage. . Salvage.
Echantillon, . - Sample,
Caution, sûreté... Security, aurety,
Donner, exiger caution, Fo gine. 0 require security.
Saisie, — de cargai-
Les... Seizure,—of cargo,
To make a seisure,
Action, —dans ta Share,—in the rail-
chemins de fer,... ronds,
‘Action de 1a banque,
Actionnaire,
” ank-sock.
Shareholder,
Shipping,
Sites of of shipping.
i embarqer Fos ou.
Contrebandier ..... Smuggler,
Faire In contrebande, To ample.
Avoué, avocat,..... Solicitor — (attor
ney).
Spéculation, entre-
+ +++ Speculation,
Stamps,
Starioner, bookseller
Stationery.
com- Stocks, — stock in
trade,
fente
The tc hace fallen
mé (ou 1e
es nca Rare ram.
Tile ot te tale de FREE EU JET og ae
Arrimage,... + Stowage,
Subrécargue,....... Supercarge.
secsteegencees Tare,
Offre, proposition, ... Tender.
Conditions,........ Terma,
D'une spéenlation projets, For à proposal adrentare.
. Tonnage.
, Trade winds,—mon-
MOUSKONE, + + soon.
Passage, transit..... Transit.
Tret—the turn of
Trait, .. the scale.
Dépositaire, . Trustee,
Le mois passé,...... Ultimo.
Arbitre, . : Umpire.
Assureur, — assur- { Underwriter, to un
+ À. derwrite.
wv Uoance,
A lil payable ot mano
(0 due)
vee Vendee.
Vendeur, . Vender.
Pacotille, ......... Venture,
archandio de pacotlle Gone for aventure.
Magasin, dépôt, .… Warehouse,
: | Warehouse goods,
Magasinage,........ Warehousing.
Quai, débarcadère,. . Wharf:
Quaiage — droit de
rfage
Marchand en gros, Wholewate dealer,
Testament, — rolonté
par testament, … Will and Testament,
© Witness,
Wine,
— roage, ban, Ro white wine,
He dei tros ution, — tng oe three peurs ob
gal « beaucoup de corps, Sn
TABLE OF FRENCH COINS, MEASURES, AND WEIGHTS,
REDUCED TO ENGLISH AND AMERICAN MONEY, MEASURES, AND WEIGHTS.
| ¢ ë & e É ITINERARY MEASURE.
esj/eBe9/£ Métre (ten-millionth part of the arc of a meridian
E & & S 8 & between the pole and the equator) .........,... } 3.2808992 feet.
~~ Décametre (IU metersa) ..............,.... 32.808992 feet.
Kilomètre (1.OUU meters) .................. « 3.633 yards,
Fr.c.| 8 d |$ ic | Myriamètre (IU,UUU meters) .............s..es 6.2138 miles.
006]! 00.48; 0 0.9:!
LONG MEASURE.
010! 0096) O 1.861! Necimatre (0th of à meter)........0000. ves 8.997079 inches.
Uentinmètre (100th of a meter)..... ecnccercses 0 393708 inch.
025| 024 | 0 465/) Miilimètre (lU0Uth of a meter).......,........ . 0.03837 inch.
080; 048 | 0 9.3
SUPERFICIAL MEASURE.
Are (100 square meters) ................. 0.098815 rood.
Hectare (10,000 square meters) ................e 2.471143 acres.
Centiare (1 square moter) .....ccccescesece 1.196033 square yard.
MEASURE OF CAPACITY.
Litre (1 cubic decimeter)..... 1.760778 pint. .
Décalitre (IU liters).............,., 2. 2009068 gallons.
Hectolitre (100 liters)..............0 ; 2.7512 xallons, or
Kilolitre, mêtre cube (1000 liters)................ 3.126 quarters.
Déecilitre (lOth of a lter) ... ccc cece cece ncnces 0.156073 pint.
Centilitre (i0Uth of a liter) ....... sure ss. 0.01560::3 pint.
SOLID MEASURE,
1.31 cubic yard. or
Stère (i cubic meter)..... seoaeoaors 2tenosesesse ; 35 cubic feet. 547 cubie inches.
Décastère (10 steres)...................... so... 13.1 cubic yards.
Décistère (lUth of a stere).......ccccccacscvesecs 3 cubic feet, 918.7 cubic inches.
WEIGHTS.
Gramme (weight of a cubic centimeter of water
in its state of maximum density, or 39 1-2 Fah-
15.4325 grains troy.
renheit, or 4 degrees centigrade)........,......
Décagramme = (IU grammes). .................. Hi penny weight.
27 ox. avoirdupois, or
Hectogramme (100 grammes)................... 3 216 où troy. dci
2055 Ibs. avoirdupois, or
Kilogramme (1000 grammes) .................. 2 6803 Ibs. troy.
uintal métriqne (BU kilogrammes).... 110.274 Ibs.
illier, touneau de mer (1000 kilogrammes).... 19 owt. 77.5 ba.
Décigramme (Oth of a gramme) ........:.., . 1.5432 grain.
Centigramme (100th of a gramme) .........-... 0.151482 grain.
Milligramme (1000th of a gramme)........ ereee 0.015432 grain,
THERMOMETER.
0° Centigrade Melting ice ........ccccnsccnecccccccccesccnsceccecses §$2° Fahrenheit.
‘ Hoiling water .....0... ccc soso cecsecsenscecscess 212° "
UO Réaumur Meltlug ice .........,.... cc cece cc wccacveccccrcecs “
8u° he BHoiling water... .. cs cececcccensccscncccarcavesesess 212° “
Norr—With great ingenuity, the contrivers of the French system of weights and measures took from the
Greek language the terins deca, hecto, kilo, and myria, to express increase, and from the Latin the curre-
tponding terms deci, centi, and mili, to express decrease.
The four terms which express increase are—
T)cca, dexa (deka), ten: tenfold.
Hecto, | fromthe | exaréy (ekaton), hundred: and they } one hundredfold.
Kilo, Greek xtAtcoe (chilioi), a thousand: signify one thousandftold.
Myria, puptos nur), ten thousand : ten thousandfold.
The three terms which express decrease are—
Deci, decum, ten: the tenth part.
Centi, from the centum, a hundred: and they 1 the hundredth part.
Milli, an mille, a thousand: gay the thousandth part.
The names of all weights and measures are formed by a anion of one of the principal terms (métre, are,
atére, litre, or gramme) with one of increase or decrease. Kilogramme, for example, is kilo (thousandfald)
and gramme, and signifies 1000 grammes, Décimétre is deci (the tenth part) an
; is deca (tenfold) and métre, and signifies ten metres, &c.
tenth part of a metre. Décamätre
métre, and signifies the
EXPLANATORY NOTES;
OR,
TRANSLATION OF ALL THE REFERENCES
THROUGHOUT THE WORK.
INTRODUCTION TO THE COURSE OF LITERATURE.
PAGE 816.—1. being on the point of death. 2. before breathing his last. 8. that | am going
tu leave you as a legacy. 4. hidden. 5. take a spade each of you; dig the ground. 6. a
single corner. 7. that at last. 8. will strike your eyes. 9. they turned up. 10. after they
had spread the seed. 11. stirred up. 12. produced a very beautiful harvest. 13. before
shey were old.
PAGE 317.—1. as he lived frugally. 2. he helped only some pap. 8. to get any. 4.
cleancd. 5. the latter. 6. whenthe hour of the meeting. 7. whose neck. 8. the nuxe. 9.
without being able.
Le Corseau, &c.—1. being perched. 2. had. 8. in this manner. 4. how. 5. feathers.
6. tempted. 7. endeavor. 8. picked it up immediately. 9. lives at the cost of him. 10,
one ought always mistrust.
Le Rat, &c.—1. poultry, game. 2. nothing was wanted. 8. runs to hide himself. 4.
comes out of his hole. 5. guest. 6. 1 am no longer hungry. 7. at my place. 8. very nice
dishes. 9. I shall wait for you.
Lx GLanD, &¢.—1. was looking at. 2. pumpkin. 8. size. 4. on 80 thin a stem.
PAGE 818.—5. I would have placed it. 6. for instance, does not an acorn, which ix not so
large as my finger, grow. 7. the more. 8. went to lie down. 9. got asleep. 10. he brings
suddenly his hand. 11. 1 am bleeding. 12. From such height. 18. what would it have been.
14. crushed. 15. was right. 16. upon which. 17. returned home quite convinced.
La Lairiire, &c.—1, carrying. 2. milk-pot. 8. she was going ruther faust. 4. while «he
was walking so. 5. reckoned. 6. mind. 7%. was making calculations. 8. hatched. 9. pig.
10. very fat. 11. and what shall prevent me. 12. spread in that way. 18. home with tears
in her eyes, 14. castlcs in the air. 15. puts an end.
Lr Cnxvaz.—1. fit for the hardest work. 2. is called mare. 8. colts. 4. filly. 5. bran.
6. of two reins attached to a steel bit. 7. to ride. 8. pricks his sides. 9. whips. 10. riding-
whip. ‘11. to draw. 12. ploughs. 18. broken. 14. bites. 15. most generally kicks only.
PAGE 319.....1. should cause him to be considered. 2 for hjs size. 8. thistles, 4,
noisy. 5. hair. 6. it can be said. 7. beaten. &. blows. 9. drums.
La Vacux Er LE Bavur.—1. the latter. 2. dishes. 8. plough. 4. draw-carts. 5. whicn
take place. 6. manure. 7. fat. 8. lima 9. cutters. 10. dice. 11. dominoes. 12. to the
well being. | ;
Le Mouron.—1. woollencloth. 2. blankets, 8. curtains. 4. head-dresses. 5. ewc. 6. ram.
%. lambs. 8. he flies.
PAGE 320..... 9. to bark, or to bite. 10. thinks no longer.
Le Cuamuau.—l. about. 2. thick-set. 8. bent back. 4. flat. 5. sandy. 6. asa beast of
puiden. 7. although having. 8. pounds. 9. gentle. 10. needs but. 11. of going without.
12. should. 18. clothes them with his hair. 14. even.
L’Evéruant.—1. The rear-guard. 2 they break down. 8. provided with fire-arms. 4.
throws him down and crushes. 5. traits. 6. had just revenged himself upon lus driver.
7. stopped short, relented. 8. if he had been filled with regret.
PAGE 321..... 9. raised. 10. pretended. 11. instead of turning his anger againat. 12. wet
him from head to font. 18. tamed. 14. to kneel down that he may be loaded und mounted.
15. he caresses, 16, tusks, 17. bony. 18. ivory. 19. cane knobs.
Lx Cuiey.—1. gifted. ‘2. rather than allow himself to be enticed. 8. at his glance. 4.
which are trained according to the use to be made of them. 5. Newfoundland. 6. web-
footed. 7. which renders them fitfor swimming. 8. moreover gifted. 9. it is said. 10. to
make him abandon the cherished remains. 11. tear him from this spot. 19. the shepherd-
EXI'LANATORY NOTES. 489
dog. 18. he islying in wait. 14. without ceasing. 15. much too brutal. 16. with. 17.
keen. 18. by tracking. 19. he follows. 20. trained.
PAGE 822..... 1. are found. 2. agrees very little with them. 8. their movable face is fit.
4. some have been seen rinsing. 5. pouring something to drink, turning the spit, pounding
into a mortar. 6. to organize a household. 7. they are caught with snares. 8. wounded to
death. 9. cabins, climb up to the roofs. 10. are found. 11. at a level little higher than. 12.
woody. 18. banks.
Le Lion.—1. strut. 2. a look of assurance. 8. from the nose to the beginning of the tail.
4. thick. 5. he makes a bound. 6, jumps over aditch. 7. into ditches which are digged. 8.
suures. 9. can be tamed. 10. carried. 11. agreeableness in its countenance, more flexibility.
12. what is wanted by its size. 18. springs always ready to be relaxed. 14. to repel far from
the ground. 15. tothrow. 16. leaps, darts forth. 17. start.
PAGE 328..... 1. slender, 2. ho is better formed. 3. is only a little. 4. owing. 5. stripped.
6. suddenly. 7. which was taking place. 8. appeared. 9. retraced his steps. 10. anxious. 11.
hoarse. 12. squats down. 18. in order to watch. 14. he darts forth. 15. if he has misred his
prey,jie keeps. 18. never losing sight of. 17. wounded by a shot.
La Girare.—1. the top. 2. rises from the ground about as high as seventeen feet. & about,
4. bent. 5. spotted. 6. is endowed. 7. by means of kicks which she gives. 8. sprouts.
L'EcureuIL.—1. beech-nut. 2. clean, brisk, quick, very sprightly, very broad awake. 8.
very nimble. 4. enhanced. 5. plume. 6. he keeps himself in the shade.
PAGE 824.....7. when it must be crossed. 8. for a sail and arudder. 9. grow numb. 10,
hole. 11. bounds. 12. very smooth.
La CukvreE.—1l. te ramble. 2, steep places. 8. neither giddiness, nor vertigo. 4. she
bounds. 5. fantastical. 6. suppleness.
L’Ai@eLE.—1. beyond the reach of sight. 2. todisperse. 8. to feed upon the carcass. 4. a
dreaded plague. 5. savage. 6. longevity. 7. caglets newly hatched. 8. of remains. 9. of
bloody pieces. 10. deer. 11. kids. 12. cranes.
PAGE 825.....1. that he endured. 2. he was hardly settled there. 3. which leaned pain-
fully. 4. pulled out a la thorn from between his claws. 5. squeezed. 6. of the wound.
7. tecling relieved, 8. which he seized upon. 9. he licks gently. 10. in a fainting fit. His
caresses recall him to life.
TeLLison, &c.—1. inthe Bastille (a state-prison in Paris). 2. they took away from him.
PAGE 326.....8. (an tnhabilant of a vince in France, near Spain). 4. sullen, 5. was
weaving its web over an air-hole, 6. by this act, and took from him his office.
ANECDOTES 8UR FRÉDERIO, Rot ve PRusse.—1. used to take a greut deal of snuff. 2. of
searching. 8. where he dipped when he wanted. 4. of the next room. 5. at the end. 6. to
take there a pinch. 7. how do you like. 8. rang the bell. 9. the end of a nete. 10. of
his wages to relieve her. 11. slipped it. 12. what is the matter with thee.
PAGE 327.....1. who were coming to meet. 2, rushed upon suddenly. 8. havin cap
tured. 4. on which they should have entered. 5. shackled. 6. he dragyed himnelf. 7. the
hollow. 8. thou wilt no more break through with thy breast. 9. gnawed. 10. smelled.
11. seizing him. . -
Dix Mitte France pg Rentz.—1. squeaking: alms; if you please, my good sir. 2. clam-
oroun petition.
PAGE 328.....8. pounds, 4. began to laugh. 5. I made myself a scuttle. 6. I married.
7. who made me a partner. 8. which had little custom. 9. I have given up. 10. early.
11. to make a purchase there, .
MIEUX QUE QA.—1. second. 2. neither display nor pomp. 8. clothed. 4. totake a morning
promenade. 5. would not incommode you prodigiously. 6. would save. 7. gamekecper.
8. sour-krout. 9. loin.
PAGE 329..... 10. shot. 11. it should have been all the better. 12. I can asauro you
(or I believe you). 18. as you say, sir. 14. drawing himself back. 15. stammers out his
excuses. 16. to get ridofme, 17. I fully intend that you shall leave me only.
=—{# + oo
EXTRACTS IN PROSE.
PAGE 835.—Rariprré, &c.—1. whose outlet or end. 2. from the very first step or begin
ning. 8. to go back, or to retrace my steps. 4. obstacles. 5. make us uneasy. 6. yet could
I but avoid. 7. which amuse us. 8. dreadful noise. 9. gathered on our march. 10. to
fade. 11. delusion. 12. abyas. 18. lively. 14. smiling. 15. fudes. 16. to feel. 17. the
eyes are wandering, or the sight is lost. 13. there is no escape.
P AGE336.—La Vitus pe Tyr, &e..... 1. sheltered from. 2. crosses the clouds. 8. the
pestilential wind. 4. sharp north wind. 5, dyed twice a wonderful bnghtness. 6. they are
used. 7. which ure «et off with. 8. I could not look enough.
PAGE 337.—9, to keep a right account. 10. to spin. 11, to fold. 12. who mastered the
waves. 13. who futhomed. 14. they perfectly agree. 15. to become enervated. 16. never
490 EXTRACTS IN PROSE.
eee cee ce qq A ee oi <b aS
allow yourself to be led away. 17. seasonably. 18. pride. 19. to restrain. 20. the prince
munt never meddle with it, 21. he will draw sufficient advantages from it, 22. if you wish te
change their courae, you will drain them.
PAGE 338.—z8. to do without. 24. I must also own to you. 25. which is going to fall.
Le DisTRaëT.—1, happening to look better at himself. 2 half-shaved. 8. falling on his
heels. 4. he suddenly teela something knocking strongly on his. 5. the shaft of a cart. 6.
along plank of joiner’s work, 7. knockiag with his forehead. 8. on his back. 9%. to meet
face to face. 10. to know scarcely where he was. 11. time to stick himself close. 12. he
mixes up things, 18. he gets excited. 14. they mislay all hia things. 15. remains attached.
16. who attracts attention. 17. he is troubled. 18. at the foot of the great flight of steps. 19.
the coachman drives. 20. rnshes out of his coach-door. 21. rises. 22. he begins to speak
aguin. 2%, he has to deal with an intruder, with a man who has nothing to do.
PAGE 339,.—24. when he has scarcely recognized his blunder. 25, dues not think at all of
eenving it. 26. ax it has already lasted too long. 27. closing in, he invites her. 28. so loudly
that she rouses him up. 29. he hears a barking. 80. that he has just locked up. 31. that
he had shut up. 32 when he plays buckgammon. 88. he holds the box. 84. he swallows
the dice. 35. wets allover. 36. when he takes a sail. 87. which encumbers his hand. 88.
several times, 39. do not fail. 40. has it read to him. 41. it has pleased your highness, 42,
he puts out. 43, he is. 44. not seeing at all. 45. he retraces his steps. 46. he brings with
him. 47. that itissuch a person, 48. how is, 49. that he is very glad of it. 60. he is de-
lighted to meet with you. 61. to speak to you. 52. balass (name of a ruby). 58. that he
has been uble to escape from the court. 54. that he has spent. 55. ull the time apent by the
court at Fontainebleau; to other people he delivers other speeches. 56. to the latter. 57. he
lauyvhs to himself, he bursts out laughing. 58, he hums. 59. he falls back. 60. he makes a
painful ers. 61. of which he does not let them enjoy.
PAGE 340.—62. plunges it into the dish. 63. he doer not cease his astonishment. 64. on
the front of his shirt. 65. part of the broth he has just swallowed, 66. if he thinks of it. 67.
he throws, 68. he drinks the remaining. 69. bursts out laughing. 70. he takes into his
head. 71. to hurry every thing. 72. betoredessert. 73. takes leave. 74. except. 75. made
a special appointment. 76. prevented him. 77. obliged him to get out on foot, 78, gruimn-
bling, setting angry. 79. I dismiss him from this time. 80. besides, he «peaks to himaelf,
81. without bowing in his turn. 82, so he seldom speuks consistentls and with method. 83. sc
Tightly. S4. in his best disposition. 85. forgood! indced! 86. la Verdure (name of a sercant).
87. bring the top of a torch under his throat, 88. he gives it up. 89. who do not fail. 90.
to my servants,
PAGE ?241.—De L'Exisrence, &.,....1. could we visit.. 2. the striking marks. 3. so in-
delible and sostriking., 4. the impious man can boast. 5. could not help but seeing him in
them. 6. those primitive sparks of light. 7. the fulse glimmers of an abstruse and foolish.
8. do we requ re. 9. from the heart of chunce and nothingness. 10. like heavenly heralds. 11.
we may go as fur as the remotest parts. 12, cannot avoid the brightness.
PAGE342.—1. L must narrate to vou. 2. has for a little while meddled with. 8. how it
is to be done. 4, of every description, 5. began to lungh. 6. foppish. 7. we cannot. 8.
Tam delighted. 9 so candidly. 10. to make some upon that subject.
Connatssanck, &e.—1. let him not, o7 he must not. 9%, compared to the immense circle
that such star describes. 8. compared to, 4. let our mind go beyond.
PAGE 343.—5. we ean widen. 6. we produce nothing but, 7. compared to. 8. in com-
arison of, 9. as lost in this by-corner, 19. let him search into. 11. let a flesh-worm, for
natance, 12. he exhausts, 13. let him see in it. 14. in that way will be frightened. 15
into which he is plunged.
PAGE 34t.—1, situation. 2. [was about entering. 38. blind alley. 4. he recognized me.
5. few minutes ayo, 6. just the man for me. 7. on that condition 1 am your man. 8. in
order to settle myself. 9. who sent for him. 10. make out. 11. who engage places. 12
better known. 13, specious verbiage. 14. better meals, 15. beans, baked upples. 16. tritu-
ration. 17. ground. 18. althongh he believed them to be. 19. he did not like people to
sutisty themselves, 20. as much as we liked.
PAGE 345,—21. in the flexibilitv and humectation. 922. if the course of the blood iz mad
slower. 25. which dry up men. 24. great pains in my stomach, 95. that he might becom
more generous. 26. against the tustelessness of aqueous drinks, 27. sage. 28. veronica
29. pink. 30. rosemary. 31. poppy. 32. he could praise, 88. drinks. 34. they must, 0
the contrary, be drowned. 35. diluent. 36. panic terror that you feel. 87. good enough t
answer for it before you. 38. Celae (author of turks on medicine). 39. will bethevoucher, 40
purposely, 41. as [should have appeared ridienlous, 42, had the better of. 43. which in
creased to auch a degree, 44. the et seeret. 45. know.
PAGE 546...,.46. has not been able to conceal. 47. thoroughly. 48. of the middle classes.
49. to ndmit. 30. even althongh they were. 51. Tyave up. 52, of whotmsoever it might be.
63. pleursy, 54. not to spare. 55. reals (aloud tece've cents each). 56. that 1 did not wish
for any thing but sores and diseases (/iferally, sores and humps), 57, le laughed. 58. split-
ting his sides, 74 which trailed on the ground. 60, a donblet and breeches, 61. looked at
as un el man, 82. to langh us much as he vould (literally, to drive his spleen away), 63. 1
retrained myself, 64, better imitate, 63. wholauzhs much. 66, laughter, 67. when he had
laughed enough, 68. in such a way, 6%. sentls, 70, attend, 71. it is better. 72. than
with the higher classes, 73. that he was net Wrong.
EXPLANATORY NOTES. 491
PAGE 347.—74, the reals (about twelve cents each). 75. I drank it sip by sip. 76. with the
permission of, 77. in proportion as. 78. was pleased with, or was not angry with me for.
Git BLas....1. your savings. 2. [ had good renson to be. 8. and I continued my visits
about. 4. although they had. 5, tillthen. 6. thanks to heaven. 7. it never wants, 8. had
just broughtin. %, we had to deal with. 10. having looked at me. 11. if he had joked me.
12. whut you will tind proper. 18. began to look at. 14. my opinion is.
PAG E348,—15,. in that case. 16. it is proper. 17. lam pleased with myself. 18. let us
not get ourselves into a run of abuse. 19. it becomes a man of your profession. 20. if you
are angry with the. 21. with passion. 22. eccentric man. 28. we came to cuffa, 24. tu box
one another, 25. when they had succeeded. 26. another almost occurred to me. 27. way-
ward, 25. that he beganto swear. 29. I returned to the inn. 80. 1 had made an appoint-
ment. 31. as we were inclined. 82. in a good conditicn. 8%. rather tipsy. 34. the fight.
85. he was included for his part. 36. feeling vexed. 37. abortion. 88. so angry he was. 89.
in order to excitohim. 40. of my own invention. 41. although he was busy. 42. he did not
miss noticing. 48. had made me very thirsty. 44. would have suspected. 45. of the long
draughts. 46. candidly.
PAG E549.—47. I would give by this time a hogxhead of wine. 48. to praise. 49. dis-
agrecable things. 50. I soon, or [ was not long.
Git BLar....1. called me. 2. I did not fail to do so. 8, when he had given n glance. 4.
which may have displeased yon. 5. he did not only. 6. Boetian (that ts, good ears, like the
inbabitanta of Boetia). 7. upon your future or fute. 8. to make it. 9. the bundy-legged
man. 10. I considered myself. 11. who was on the way.
PAG E850..... 12, I find pleasure. 13. make them reflect. 14. to draw. 15. who feel in-
clined to go from it. 16. corrected or polished. 17. of being looked at. 18. will feel it
becomes teo old. 19, do not fail or forget. 20. I do not trust. 21. I will refer it. 22. of the
stamp. 25. allatonce. 24. warn me iminediately. 25. your interest depends upon it. 26.
it was reported to me, 27. plainly.
L'ARCHE&VÈQUE.—1. a great fear. 2, nothing could be noticed. 3. a strong check. 4. what
[ had to notice. 5. was going down. 6. of a worn-out teacher. 7. a parxon's sermon. 8.
who noticed it. 9. paid. 10. which smacks of apoplexy. 11. to do your duty.
PAGE 3%1.—12. to be before you. 18. rubbed out. 14. which was to be given. 15. diffi-
cult. 16. obstinate. 17. unkindly. 18. for him to take it in the wrong way. 19. that I in-
tended. 20. make him swallow the pill. 21. I found difficult only. 22. how to begin to
apeak. 23. relieved me from that difficulty. 24. quite confused. 25. I understand you. 26.
be plain, or speak out. 27. for me to think. 28. not to be angry with me for. 29%. God for-
bid. 30, I do not find it bad in you tosuy. 81, 1 was very much taken in by. 82. little mind.
38. put out. 84, to mend things. 85. how could I appease. 386. to discern the true from the
false.
PAGE 852.—1. constitution. 2. are removed. 8. he scorned. 4. he derived profit. 5.
name of some constitutions made by French kings of the second race. 6. ponltry-yarda,
PAGE 36....1. swelled. 2. engulfed. 3. mainmast. 4. foremast. 5. of answering the
helin, drifted in the hollow. 6. waves. 7. quarter-deck, 8. shrouds of the mizzcn-mast. 9.
topmast or topsuil. 10. main-yards were immersed. 11. drenched. 12. to capsize, overnet.
13. top. 14. straightened. 15. overturned. 18. with all one’s might. 17. hoarse, rough.
PAGE 367..... 1. feels for nobody but himself. 2. he rushes. 8. a state of dujection. 4.
grinding. 5. rattlesnakes. 6. lined. 7. chilled (horror-struck). 8. trembling.
PAGE 368.....9. shuddering. 10. stoops. 11. leaning or resting. 12. an. 13. as pale
and lifeless. 14. to bristle up. 15. uprooted. 16. guaiacum (a medicinal wood, culled also
lignum-vitæ). 17. shattered. 18. broken. 19. having flowed away.
PAGE 3i0..... 1. capitals or chapiters, shafts, entablatures, pilasters.
PAGE 871.—2. stags or deer. 8. I represented to myself. 4. I enumerated. 5. was
rond.
PAGE 373..... 1. transparent. 2. soft, velvety. 3. shed rays of light (liferally—shenves
of light). 4. birch-trees. 5. owlet (brown or gray owl). 6. to soar. . .
PAGE 874..... 1. shrouds. 2 yards. 8. water-spout. 4. he would have been to be pitied
him who. 5. tarred. 6. sing. 7. hoarse. 8. snares (dangers). 9. bending.
La CATARACTE.—1. to the fall. 2 declining. 8. gaping month. 4. in the horse-shoe
form. 5. hollowed or scooped. 6. sheet. 7, to the cast. 8. shaken, spurts up, or Gaenee
into foamy whirlwinds, 9. hewn, 10. drawn in by the dranght. 11. carcajous hang (carce-
fous are cery cunning quadrupels found in the great northern forests). 12. the broken co pee
ofthe elks and bears.
PAGE 875..... 1. claps of thunder. 2. unheard of. 8. canse his heart to beat.
Vorace, &c.—1. nice (particular). 2. oriental. 8. country-boxes. 4, ruts. 6. champing
bits. 6. the set (of herees), team. 7. attentions. 8. have not imagined, invented. 9. to
take breath.
PAGE 333..... 1. that prepares one for the profession. 2. that I will not do it worse, 8.
that is all that is wanted, 4. let us be firm and play close. 5. the deuce. 3, he will be
almost obliged, 7. in order that we may be on a proper footing. 8. that is something less to
be done. 9. you ought to be kind enough as. 10. 1 beg your pardon. 11. from that, 12.
very good, or very well,
PAGE 884..... 18. not that, after a while, I do not intend. ‘4, you understand that before
tha’ time. 15. you are going to discuss (literally—to unsew). 16. I coulé go quite well with-
4992 EXTRACTS IN VERSE.
out. 17. I am delighted to become acquainted with you. 18, there is nothing in that, indeed,
which. 19. to pack off. 20. he looks curivus, 21. vou will have to deal. 22. as for methods,
93. I would like to know your opinion. 24. the dence. 25. after all. 26. 1 ought to have
doubted it. 27. what the deuce. 28. we are not here, or our object, here, is not. 29. do you
not remember. 80. that I made a boast of it. 81. he attacks again the basis of their argu-
menta (liferally—he seizes again upon them at the underpinning). 32. Français (firet theatre
tn l'aris for tragedy).
PAGE 885, ....38. that I would take them all in (fo deceive), 84. rascal. 85. to knock you
down. 38. scoundrel, it will be as well to keep you. 37. grated. 388. genius is not tv be
capt tied.
AGE 386..... 89, pray, do not stand upon ceremony. 40, flogging of soldiers, 41. that is
the way I rule them. 42. another thing (diterud/y—another pair of sleeves).
PAGE 391.....1. with small shot.
PAGE 892.....1. strand or shore. ©. being kept too close, 8. are scattered.
PAGE 393..... 4. increase. 5. funnels. 6. (repeated reference) makes its filtration, and cot
lects. 7. atridden, left behind. 8. sloped.
PAGE 894..... 9. squabby and dumpy. 10. in the form of a basket handle. 11. bulging
shape (diterully, big-bellied), 12. hump form (literally, hunch-backed). 138. scrolls. 14. en-
dives. 15. a very smooth frieze. 16. plait. 17. puddles. 18. revive. 19. make it project,
more indented than the jaw of a shark.
NaroLéon.—1. Let us open gently, and leave the door ajar.
PAGE 895.....2. tight. 8. made pliable. 4. sloped in the form of a heart.
PAGE 898..... 1, wan, dull. 2. ungilded. 38. polecat (@ sort of weasel). 4. shade. 3d.
ck-fretted speckled. 6. gimlet. 7. worn (threadbare). 8. milliped (an insect found under
ae of to00d, rge stones, dc.) 9. the bill-inan (appellation given to the usurer whom the
author describes fur being always busy with his bills),
PAGE 890..... 1. it is not good for a man to be alone.
PAGE 400..... 2. poodle-dog, 8—4. what I have, what you may have (expressions
incorrect, which are used principally in Paris by common children, and by men without education}.
5. they play tricks on one another.
EXTRACTS IN VERSE.
PAGE 40l..... 1. is lost. 2. attractions. 8. with (obsolete word). 4. althongh it wonld have
happened. 65. what would have been the result. 6. welcome. 7. we nay. 8. stops her. 9. it
is inexpedient. ;
PAGE 402..... 1. call him up. 2. privately.
PAGE 403..... 8. to occasion a quarrel. 4. could not. 5. never able to forgive me for that.
6. could have. 7. for you being 80 much inconvenienced. 8. others’ kindness is to be cared
far. 9. whatever support one may. 10. to quarrel, or to fall out. 11. whatever it may be,
and upon whatever thing people may base their observations.
PAGE 404..... 12. not at all. 18. do nothing but annoy me. 14. for you to wish me to bear
them. 15. you are quite free. 16. be silent. 17. you must takea determination. 1°. ‘a lighs
awearing.
PAGE 405..... 19. he gets into bad repute. 20. which strikes. 21. I have just been obliged
to bear. 22. kept me out cof my sedan chair. 28. nobody understands his speeches, 24. be-
comes pretty well animated. 25. a wandering look. 26. by dint of ceremonics he wearics
ople. 27. very low to break the conversation. 28. trifle. 29. till the parting (liferal/y—till
he good-by). 80. intheear. 31. giving up talking about great lords. 82. the rank has grt
into his head. 53. he thees and thous. 84. of the highest rank. 85. he is on the bess
terms.
PAGE 406..... 3€. One must unceasingly labor hard (literally—one must sweat). °° at
every turn (literally—at every blow). 88. subjects. 89. are exhansted. 40. in carried tc an
unbearable length. 41. that she moves. 42. whut do vou think. 48. he makes it his business
to fret and fume. 44 he has derived. 45. I would very much like him not to sit at hia own
table. 46. according to my taste, or in my opinion. 47. people apprecinte pretty well,
PAGE 407.....48, stiff. 40. that he fldgets himself (or worries). 50, putis, 51. to say ugninst,
#2. something to criticise. 58. (this swearing must not be trunsluted literally ; the true mean-
ing of it at the time of Muliere was, God blexs me!) 54. cheer up. 55. that you are xeen going
in haste to meet him, 56, taking your oath. 57. do yon lay the blame upon ua? As. your
humoring laughing. 69. slandcrous strokes. 60. would find less attraction, or pleasure in
EXPLANATORY NOTES. 492
D qq M ne OR
quizzing. 61. that nobody applauded it. 62. that we must lay the blame for the vices. 63.
giving themselves, 64. can he live without contradicting. 65. do you wish him to submit,
ertoyield. 66. and not to show.
PAGE 408..... 67. that he thinks like. 68. gets always excited. 69. from an anger that
he confesses himself. 70. (old ewearing, very little used now-a-days). 71. that anger against
then is always right. 72. far from concealing my opinion about them. 78. shows itself. 74.
weak compliance. 75. if we believe you (dieraly—if the hearts must trust you).
PAGE 409..... 76. generally. 77. accustomed. 78. the dreadfully black. 79. in her coun-
tenance. 80. the one wearing dirty clothes, and possessing very little attraction. 81. the
dwarf. 82. whose love. 83. even the faults, 84. let us stop. 85. unlesa I see you, madam,
troubled by it. 86. provided I am able to be present at the Ling’s couch (le petit coucher —was
the moment the king retired to his inner apartment, and went to bed, at which time none but the
most privileyed nobles attended). 87. for which 1 am engaged. 88. you said it in jest.
PAGE 410.—89. which cannot be postponed. 90. with long plaited skirts. ¥1. what do
you want? 92. from whom I have received instructions. 93. desire you. 94. what to do.
PAGE 411..... 95. they wish to hush up the thing at its beginning. 96. I will not recall.
97. 1 will not desist from it. 98. eusy to deal with. 99. except if an express order. 100,
about which they make themselves uneasy. 101. (old swearing). 102. so ridiculous. 103.
and very soon (lizeraly—and on my steps). 104. to settle our difference.
PAGE 423..... 1. guttera. 2. in vain. 8. yet I would thank.
PAGE 424.....4. who swarm incessantly. 5. knocks me with a plank. 6. bruised all
over. 7. the funeral display. 8. teasing. 9. of fatul omen. 10. slaters who have crept. 11.
make shower from it, or make pour from it. 12, abundantly. 18. a shaking beam. 14. it
catches. 15. an unlucky chance. 16. with their ringing. 17. assembling the crowds, 18.
to go. 19. daylight already failing. 20. sometimes what in the world to do. 21. 1 run the
chance of being broken. 22. splashes me. 28. 1 wipe myself in grumbling. 24. the whole of
which is melting into water. 25. plank. 26. I went across stumbling.
PAGE 425..... 27. woe therefore. 28. pursuing him violently. 29. with a pistol-shot. 80.
in the interior. 81. a land of Goshen, or of plenty, or of milk and honey. 82. treading.
BIOGRAPHICAL SKETCHES,
PAGE 448.... 1. né. 2. le Comté de Leicester. 8. prédicateur ambulant. 4. réduit au
silence. 5. très-bienfaisant, 6. tout le monde est forcé d'admettre. 7. sublime. 8. savoir.
9. esprit. 10. intrépide. 11. égaré. 12. se réunissaient.
PAGE 449... 1. combat or guerre. 2 unie. 8. eut lieu. 4. firent subir un véritable
échec. 5. peuvent être comparées. 6. rendit les honneurs militaires accoutumés. 7. mort.
8. à cet endroit.
NewrTon.—1. simple. 2. nullement enorgueilli. 8. à expliquer.
Necson.—1. élevé. 2. montra. 8. capitaine de vaisseau. 4. contre-amiral. 5. chevalier.
6. bravement. 7. l'apogée. 8. exploit. 9. à jamais mémorable. 10. la fin. 11. sans exemple.
12. il reste sane rival.
Pirr.—1. attira sur lui l'attention publique. 2. parcournt. 8. dominante. 4. toujours.
Pirr.—1. il rencontra sans doute. 2, qu’il croyait justes. 8, l’intérêt. 4. inconséquence,
Scorr,—1. il fut élevé pour le barreau.
PAGE 450.—1. série. 2. coulérent, or sortirent. 8. les paroles du foyer. 4. enveloppé.
5. efforts littéraires pour réparer. 6. brisée. 7, si sa constitution, 8. à recouvrer. 9. rendit
‘le dernier soupir. 10. surnom. .
ANGELO.—1. sans. 2. lui doit. 8. d’égale. 4. chef-d'œuvre. 5. méritent. 6. son maintien
¢. modoste.
Cotumsus.—1. qui découvrit, 2 pénibles. 8. projets. 4. ni pénétrer. |
CnarLes V.—1. les Pays-Bas. 2. sans égules. 8. adversaire. 4. après avoir supporté les
fatigues. 5. survécut.
CaLvin.—1. par suite de.
Cuarces II.—1. s'étant alliés. 2. usa de représailles or se vengea.
PAGE 451... 1. première. 2 front. 8. la baie. 4. retraite. 5. oubliant. 6. il sentait
comme homme seulement. 7. principaux. 8. diverses, or de ditférens genres.
FRANKLIN.—1. droiture, 2. Va longue. 8. quand les hostilités eurent écluté, 4. à guérir
la blessure. 5. pierre angulaire.
Due oF Guter.—1, s'établit. 2. époque A laqnelle elle s’éteignit. 8 dans le but. 4
pour dominer à lu fois, 6. dans un bnt intéressé. 6. obtint. 7. fuit, 8. s’accorda.
GosTuik.—1. n’essaya. 2. remplis d'imagination, d'eaprit. 8. rend témoignage. 4. progrès
6. sans limite. 6. relatifs. 7. lus. 8. à l'exception de quelques courtes interruptions. 9.
494 BIOGRAPHICAL SKETCHES.
rincipalement. 10. plénitude. 11. compatriotes. 12. qui durera toujours. 18. flam-
Eaux.
PAGE 452.....1. destiné, 2. ayant été frappé à mort. 8. affaires. 4. dogmes. 5. de
quiconque payait pour eux, soit qu’il les eut déjà commis, soit qu’il dut étre entraîné à les
commettre. 6. so récria. 7, enlevé. 8. honteuses perversions. 9. libertine. 10. iutrépide,
11. promptement.
Lovoua.—1. aprés sa convalescence. 2. un pélérinage à la Terre-Sainte. 8. posa. 4.
ublia.
P Macuiavet.—1. touchant lequel. 2. considéré. 8. de là. 4. n’a égard. 5. voilée. 6.
précieux. 7. de l’oppression étrangère.
Mozart.—1. qui aient jamais existé, 2. qu'avant d’avoir quatre ans. 8. clavecin. 4. jus
esse. 5. espérances. 6. précoce. 7. les délices. 8. après tout, or tout considéré.
RaPHAEL.—1. pour le dessin. 2. que son corps fut exposé pendant trois jours sur un lit
de parade. 8. pendant que la cérémonie funébre avait lieu.
ELL.—1. Suisse.
PAGE 458.—2. libératenr. 8. Bourguignons. 4. une perche, 5. de la ralner. 6. de
faire tomber. 7, avec une flèche. 8. lancée au moyen d’une arbalète. 9. trait d'adresse. 10,
faire du mal, 11. caché. 12. s’il avait manqué. 18. un vent orageux mettant en danger.
14. le gouvernail fut confié. 15. à gouverner. 16. il fit échouer le bateau.
TaALMA.—1, liberté.
TALLEYRAND.—1. issu, or sorti. 2, 11 entra dans les ordres. 8. prit. 4. du commencement.
5. jusqu'à l'époque. 6. manque. 7. qui aurait été favorable à son pays. 8. telle que celle
dont l'Angleterre jouit. 9. ministère public qu’il remplit.
WasHINGTON.—1. dont l’histoire fasse mention. 2. il marcha À la tête de. 8. firent pencher
la balance. 4. recherchée. 5. lui ordonna, 6. d’avoir avancé. 7. libre de.
Zuinerivs.—1. discours concernant les points sur lesquels il différait. 9. aumonier. 8. tué.
4. blAme. 5. reproche sévère. 6. Apre, or brusque.
END OF THE REFERENOKS.
ADEQUATE DICTIONARY,
IN TWO PARTS.
I.
FRENCH AND ENGLISH ;
INOLUDING
The Words of all the French Illustrations of the Syntax,
AND THOSE FOUND IN THE
Introduction to French Literature,
?
OR
LESSONS IN TRANSLATING, FOR BEGINNERS,
Words, the spelling and meaning of which are the same as in English, will ni
always be found in this Dictionary.
A.
A withont an accent is the third
ers. sin. pr. ind. of avoir, das.| A
fi l'y a, there te, are; it must
be sometimes translated by
ce ago. 5?
A witha prave accent is a prep.
to, at, tn, wnto, on.
Abandon, | m. 8. abandonment,
depravit
Abandonné, e, és, ges, p. past
of abandonner, given up, for-
saken
Abandonner, v. to leave, to give
up, to forsake.
Abandonnerai, fut. of abandon-
ner, shall, will abandon.
Abattre, v. to humble, to pull
down.
Abattu, e, p. past of abattre,
Au led, pu down, cut
Abeille, f. 8. bee.
Abimer (s’), v. r. 0 get epoiled.
Aboie, aS ind. of aboyer, darks.
Aboli, | p. past of abolir, abot-
Abolir, v. ¢o abolish.
Abondait, imp. ind. of abon-
der, was nding
Abondant, e, adj. abundant,
Abord (d’), adv. af fret, from
the beginning, immediately,
orthtoith.
vordage, m. 8. boarding of a
eht
Aborder, v. to board, to come to.
Abréger, v. Lo shorten.
Abri, m. 8. shelter, cover ; à l'a-
bri, under shelter, sheltered.
Absolu, e, adj. absolute.
Absolutisme, m. 8. despotism.
Abstrait, e, adj. abstract.
Abus, m. 8. abuse,
Abuser, v. Lo deceive, to misuse ;
s'abuser, do mistake, to be mis-
Accabler, v. to overwhelm.
Accablé, e, p. past of accabler,
. past, fast; roulage
y-wagon.
Accepter, V. do accept.
Accompagnaient, imp. ind. of
accompagner, aecompant
Accompagnat, imp. subj. ‘of
scoompegnen might accom-
pany
Accompagner, v. Lo accompany,
Accomplir, v. to accomplish.
Accomplis, pl. p. past of ac-
Pees as accomplished.
sent, accord ; jfnettre d'ao-
cord, to reconcile
Accorder, v. Lo grant, to tune,
Accourir, v. to hasten, to runu
ccouru, e, p p. past of accourir,
ace imp. ind. of ac-
coutumer, ed,
Aocoutumé, e, p. past of ao-
coutumer, accustirme
Accoutumer, v. to accustom ;
e’acooutumer, to get accue-
tom
Accréditer, v. to bring into re-
pute.
Accroissement, In. 8. srcrease,
aldttion.
Accueil, m. 8. 7 won.
Accueilli, e ep pust of accucil
lir, receiv
Accucillir, v. ‘to receive.
Accusateur, m. 8. accuser,
Accuser, v. 0 accuæ.
Acharné, p. past, excited,
Achat, m. 8. purchase.
Achéte pr.
buy, buys.
Acheté e, p. past of acneter,
Acheter, v. to buy.
Achétent, pr. ind. of acheter,
ind. of acheter.
m. 8. agreement, con- Acquérir, v. ir. $0 aoguére,
496
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
Acquerrait, cond. of acquérir,
could, w aequire.
Acquis, e, p. past of acquérir,
utred.
Actif, ve, adj. active, laborious.
Activité, f. 8. activity.
Adieu, in. s. farewell,
Adimets (j’), pr. ind. of admet-
tre, Jadmit.
Admettre, v. éo admit.
Admirait, imp. ind. of sdmi-
rer, admired.
Admirateur, m. s. admirer.
Admirer, v. to admire.
Admiré, e, p. past of admirer,
admired.
Adinix, e, p. past of admettre,
admitted,
Admit, perf. ind. of admettre,
admitted.
Adopter, v. to adnpt, chooee.
Adorer, v. to worship.
Adouci, e, p. past of adoucir,
softencd.
Adoucir, v. 0 soften, miligute.
Adoucit, pr. ind. of udoucir,
softens.
Adresse, f. 8. still, address.
Adresscr, Vv. fo address; s’a-
dresser, to app'y.
Adruit, ce, adj. detéerous.
Adversite, f.s. adversity.
Affaibli, e, p. past of affaiblir,
weakened.
Affaiblir, v. to weaken,
Affuire, f. s. business ; avoir
atfuire, to have to deal.
Affumer, v. Co famish, to etarve.
Affeetucux, use, adj. affectuous,
affectionate.
Affermi, e, p. past of affermir,
secured, strengthened.
Affermir, v. to strengthen.
Affrunchi, p. past of affranchir,
male free, poet-pavd.
Affreux, use, adj. frightful,
udful,
Affut (à I’), adv. ex. in wait,
ugon the watch.
Afin, con). in order.
Agé e, udj. old, aged.
Agenouiller (8’), v. to kneel
agen f
i, p. past of agir, acted.
Agile. ij. nimble,
Agilité, t. 8. agility, nimbleness.
Agir, v. to ad.
Agissait, imp. ind. of agir,
acted,
Agissunt, p. pres. of agir, aet-
tng.
Agituit, imp. indic. of agiter,
Agité, e, p. past of agiter, agi
€ tel” P-P agiter, ags-
Agitent, pr. ind. of agiter, agi-
Agiter, v. to agitate, to shake.
Agneau, m. 8. lamb.
Agrandir, v. to increase.
randissant, p. pr. of agran-
ir, increanng.
Agréable, adj. agreeable.
Agréablement, adv. convent-
Agricsie, ad h
ricole, adj. ing to hus-
ndry, to Dress PA
Agriculteur, m. 8. agriculturist,
a .
Ai, pr. ind. of avoir, have.
Aide, f. s. assistance; m. helper
Aider (x’), v. r. to assist one
another.
Aient, pr. subj. of avoir, may
hace.
Aïeux, m.s. forefathers,
Aigle, m. 8. eayle; f. 8. stand-
ard,
Aigu, e, adj. acute, sharp.
ile, f. 8. wing.
Aille (qu'il), imp. of aller, ce
him go; que j'aille, that 7
may go.
Ailleurs, adv. elsewhere ; d’ail-
luurs, besides, moreover.
Aimuble, adj. amiuble.
Aimaient, imp. ind. of aimer,
biked,
Aimait, imper. ind. of aimer,
liked, loved.
Aimé, e, p. past of aimer, loved.
Aiment, pres. ind. of aimer,
ake,
Aimer, v. to love, to like.
Aiué, e, adj. eldest, elder.
Ainsi, adv. thus; ainsi que,
conj. as well us.
Air (avoir I’), v. to Wok.
Aixunce, f. 8. ease.
Aisé, e, adj. easy, im easy cir-
cumstances,
Aisément, adv. easily.
Ait, pr. subj. of avoir, may
Anat; F
jouté, e, p. past of ajouter,
added, PP "
Ajouter, v. to add.
Ajoutez, imper. of ajouter, add.
Aligné, p. past, in a dine.
Alimenter, v. (0 nourish.
Alla, perf. ind. of aller, went.
Alluit, imp. ind. of aller, wené,
was going.
Allée, f. s. ulley.
Allemagne, f. s. Germany.
A‘lemand, e, 8. and adj. Ger-
man.
Aller, v. ir. to go.
Allérent, perf. ind. of aller,
nt
went.
Allez, imper. of aller, go.
Allié, m. ‘. ally. 1”
Allumer, v. do light.
Allumette, f. s. match.
Alom, adv. then, at that time.
Alouette, f. 8. dark.
Altéré, e, p. past of altérer,
changed, thirsty.
Amand, f. 8. almond.
Amusser, v. lo heap up, accu-
mulate.
Amateur, m. 8. amateur, lover.
Ambassade, f. 5. embaxsy.
Ambitieux, use, adj. ambitious.
Ame, f. 8. soul.
Amener, v. t bring, draw
throw.
Amer, ère, adj. bitter.
Ameérement, adv. bitterly.
Américain, e, s. and adj. Amer-
ican.
Amérique, f. 8, Americr.
Amertume, f. x. bitterness, se-
verity.
Ami, e, 8. and adj. friend.
Almitié, f. 8. friendship.
Amolli, e, p. past of amollir,
enervated.
Amour, m. 8. love, affection.
Amour-propre, m.s. self-loce.
Ample, adj. wide.
Amusant, e, adj. umusing.
An, m. 3, year.
Analogue, adj. analogous.
Ancétres, pl. in. 8. @ncestors,
Sorefathera.
Ancien, enne, adj. ancient.
Ane, m. 8. ass, donkey, dunce.
Ange, m. 8. angel.
Anglais, ©, 8. and adj. English-
mun, English,
Angle, m. 8. angle, corner.
Angleterre, f.s. Englund.
Anyoisse, f. 8. anguish.
Animal, maux, m. 8. animal.
Auimé, e, adj. animated,
Animer, v. to animate.
Année, f. 8. year.
Annoncer, v. fo announce, te
advertise.
Antipathique, adj. averse.
Antique, adj. ancient,
Apaiser, v. to appease.
Apercevoir, v. to perceive.
Aperçois (j’), pr. ind. of aper-
cevoir, / perceive.
Apercoit, pr. ind. of apercevoir,
perceives.
Apercu, p. past of apercevoir,
perceived.
Apergut, perf. ind. of aperce-
Voir, perceived,
Apotre, m. 8. apostle,
Apparaitra, fut. of apparaltre,
will appear.
Apparence, f. a. oppearance.
Appartenaient, imp. ind. of ap-
partenir, nyed.
Appartenir, v. to belong.
Appartient, pr. ind. of appar-
tenir, nge.
Appela, perf. ind. of appelar
culled
Appelaient, imp. ind. of sp-
peler, called. dof :
Appelait, imp. ind. of apreler,
, 1008 calling. rows
Appelé, e, p. past of appeler,
called,
Appeler, v. fo call; en appeler,
to differ.
Appelez, imper. of appelcr,
Appoler (s”), v. 4 be called. L
ppelle, pr, ind. of aprele
PE où P ppelen,
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
nd
Appellent, pr. ind. of appeler, | Arrèta, perf. ind. of arreter,
call.
Appttit, m.s. appetit
Applaudir (s’), v. 60
arrested ; on l'urrêta, he was
arrested.
e.
boast, to be| Arrété, e, és, ées, p. past of
arrêter,
Appliqné, e, és, es, p. past of Arrêter, v. do stop; s'arrêter,
appliquer, applied.
Aphliquer (8), v. r. to apply
one’s self.
Apporter, v. to bring.
Appréhender, v. & dread, to
‘ar.
Apprenaient, imp. ind. of ap-
rendre, learned, were learn-
ang, informed.
Apprenait, imp. ind. of ap-
prendre, lerrned, taught.
Apprend, pr. ind. of uppren-
dro, learns, studies, taches.
Apprendre, v. ir. to learn, teach,
inform.
Apprendront, fut. of appren-
dre, will learn.
Apprenez, imper. of apprendre,
learn you; or pr. ind. you
rn
Apprennent, pr. ind. of ap-
prendre, learn. dof
Apprimes, perf. ind. of appren-
fre, karned. x a
. pust of apprendre,
, Pol ned. PP
Apprit, perf. ind. of apprendre,
rned,
Apprivoiser, v. to tame.
Approchuit, imp. ind. of appro-
cher, approached,
Approche, f. 8. approach.
Approcher (8), v. r. to ap-
prouch,
Approuver, v. to approve.
Appui, m. 8. protection, sup-
rt
Appris, e.
ta
Abrés, prep. after ; adv. after-
wards.
Après-midi, f. 8, afternoon.
Aquilin, adj. aquiline.
Arabe, m. 8. or adj. Arabian,
Arabic.
Aruignée, f. 8. spider.
Arbitrairement, adv. absolutely,
dexpotically.
Arbitre, m. 8. arbiter, judge.
Arbre, m. 8. tree.
Arbuste, m. 8. shrub.
Arc, m. 8s. arch, bow.
Archevéque, m. x, archbishop.
Ardeur, f. 8. heat, ardor.
Argent, m. x. money, silver.
Aride, adj. barren, arid.
Ariatocratie, f. 8. arts
Arme, f. s. weupon, arms.
Armée f. 8. army.
Armes, pl. f. 8. arms.
Armoire, f. 8. closet.
Armure, f. 3. armor.
stop.
Arriére (en), adv. behind. |
Arriva, pert. ind. of arriver,
arrived,
Arrivaines, perf. ind. of arriver,
arrived.
Arriver, v. to arrive, to happen,
to vecur.
Arroser, v. to water.
Art, m. 8. art; beaux-arts, fine
arts.
Articuler, v. to articulate, to
utler.
Ascendant, m. 8, ascendency,
influence,
Avile, m. s. shelter, asylum.
Aspirer, V. do cuvel, tu uspire.
Assuillant, m. 5. assailant, ag-
yrestur.
Assaxsiner, V. to murder.
Asseient (s’), pr ad. of s’as-
scoir, sit detrn.
Assemblée, f. 8. Mmeding.
Assembler, v. (o assemble ; s’as-
sembler, to meet.
Axscoir (8°), v. to sit down.
Assez, adv. enough.
Assidn, e, adj. constant, assid-
uous.
Assiette, f. 8. plate,
Axsis, ©, p. past of asseoir,
seuted, sitting.
Assiste, pr. subj. of assister,
may ussist.
Assit (s’), perf. ind. of s’as-
seolr, sat dvwn,
Associc¢, I. 8. partner,
Ansujettir, v. to subject, subdue.
Assurer, V. to assure,
Assurer (8’), v. r. to secure to
one’s self.
Atelier, in. 8, workshop; chef
datelier, Jvreman.
Atroce, adj. afrucious.
Attaché, e, p. past of attacher,
attached.
Attuchement, m. 8. affection.
Attacher, v. lo attach.
Attacher (s’), v. r. to attach
one’s self.
Attaquant, p. pr. of attaquer,
attacking,
Attaque, . 8. attack, x
ttuque, e, p. past of attaquer,
attacked. PP a4
Attaquer, v. to attack.
Atteindre, v. ir. to reach, obtain.
Attelé, p. past, yoked, drawn by.
Attend, pr. ind. of attendre,
watts.
Arraché, e, és, ées, p. past of | Attenduaient, imp. ind. of atten-
arracher, plucked owt, taken
away.
Arracher, v. to pluck out, to
ull out
afrêt, m. 8. decree, sentence.
dre, waited.
497
Attendez, imper. of attendre,
watt.
Attendez-vous, imper. of s’at-
tendre, expect.
Attendrai, fut. ofattendre, shall
watt.
Attendre, v. to wait, to expect.
Attends, pr. ind. of attendre,
wutt,
Attentat, m. 8. attempt, crime,
Attente, f. 8. expectation.
Attentivement, adv. @éentively.
Attirait, imp. ind. of attirer,
attracted.
Aturer, v. to attract.
Attirera, fut. of attirer, will
att: act.
Attrait, m.s8. attraction, allure-
ment,
Attrayant, e, adj. attractive.
Attribuer, v, & attribute, to as-
cribe.
Atribut, M. 8. attribute, aym-
Au, prep. with art. to the. in.
Aucun, e, adj. any, none, no,
no one,
Auditeur, m. 8. hearer.
Auditoire, m. 6. audience.
Augmentation, f. 8. increase.
Augurer, v. to augur, to fore
tell, lo presage.
Aujourd'hui, adv. to-day.
Aumone, f. 8. alms.
Aupuravant, adv. before.
Anprés, prep. near.
Auquel, pron. m. «. to which,
ty whom.
Aura, fut. of avoir, will have ;
il y aura, there witl be.
Auraient, cond. of avoir, would
have.
Aurais, cond. of avoir, should,
would havc.
Aurait, cond. of avoir, should,
would have,
Auront, fut. of avoir, will, shall
have.
Aurore, f. 8. Aurora.
Anasi, adv. also, too; aussi
bien, as well.
Aussitôt, adv. as soon, imme-
diately.
Anstère, adj. austere, rigid,
severe.
Autant, adv. as much, as many;
d'autant plus, so much
more.
Autel, m. 8. altar.
Auteur, Im, 8, author, creator,
ralor.
Autoriser, v. to authorize,
Autorité, f. 8. authority.
Autour, adv. and prep. round
about.
Autre, adj. ofher.
Autrefois, adv. jormerly.
Autrement, adv. otherwise,
Attendais (je m’), pr. ind. of| Autrichien, enne, 8, and adj,
s'attendre, J expected.
Attendait (a’), imp. ind. of s’at-
tendre, expected
| 82
Austrian.
Autrui, pron. others.
Aux, prep. with art. 0 she.
498
ron,
I, f do
ich. Pr
Auxqnelles,
whom, to
Avait, imp, ind. of avoir, had.
Avangait, irap. ind. of avancer,
RS :
vangant, p. pr. of avancer,
adouncin
Avance, f,8. edoance ; d'avance,
wiv. beforshand.
Avuneé,"e, adj. adeanoed, én-
formed.
Ares v. te advance, to bel
400 fast.
Avancèrcp, perf. ind. of avan-
cer, alranced.
Avant, prep. before.
Svaw'dze, m. 8. adcantage,
Avoatageux, use, adj. adean-
ticrows,
Avant-garde, fs, vanguard.
Avare, adj. avaricious.
Avec, prep. with.
‘Avenir, m. a. future.
Aventurier, 1.8, Gdventurer.
Aveugler, #
Avide, adj greedy, -
emieut, m. 6. grade
#
Avis, m, 8, adeior, opinion.
Avocat, m. 8. adovoute, lawyer,
Avoine, fs. eats,
Avoir, ¥ to have y avoi
used in the third person sin-|
gular, means there te ba,
Avouer V, fo confess,
Avouerez, fut, of avouer, wild]
nf, admit,
Ayant, pip of avoir, Aaving,
Ayez, imper. of avoir, hure yu.
‘Ayons, imper. of avoir, lee us]
‘have.
B.
Bubord. mn. larboard.
Budiner, v. to play, to joke,
Bane,
Baudeau, x,
M. 8,
©, x
Banai, e, p. past of bannir,
banirhed.
Bunnir, 6 to bank
nina
‘onishing. À
Barbare, s, and adj. burbaréan,
sovage, burburous.
of bannir,
Burbarement, ady a arowaly.
Barbe, f,#. beard,
ij. buse, Loue ; pl. £.
asx
Bas (en), down-stairs,
Bansemeut, udv. basely, meanly.
Busseuse, f. 8. basences, meun-
ness,
Bastille, f. #. atate prison in
med
iit, m. . pack-saddle,
Bataille, atte
Bati, e, p. past of batir, built,
Batiment, mu. «, building, vex
‘wd I
Bâtir, v. to build,
Batiste, f. », building.
Batieaent, pr. ind. of bâtir,
build,
Baton, in. aie
attre (xe, Ve re ir, to fight.
Buttes ah pent ub bene
Seated, beaten, struck.
Beuu, adj. beautiful, fine. à
Beaucoup, adv. much, man,
Beuu-trèré, m.s, brother-i
Beauté, f. 4. beauty,
Bel, adj. used before mase. sin,
boyinning with a vowel, or
silent hy, instead of beau,
Belette, La. weveed.
Belgique, fs, Lelyium.
Beliv, ad}, f, beautiful, fine,
Belle-meére, fs, mother-in-law.
Belliqueux, 8, wij. warlike,
Benctive, th, 3. bensit, udoun-
tige. sichasioles
Beni
, ¥. to bless.
ant, p. pr. of bénir, Bless-
que, only reyuires.
Bestinux, pl. tu. s, cattle,
Bete, fs, beast,
Betierave, 1,
Beurre, a
Bibliothèque, £. 8. library,
+ guod, property
blessing,
very, much,
many, rather, thouyh.
Bientaisance, fs. liberality,
beneoulence.
Bienfuisant, @, adj. tiderad, be
neficent, generuua,
Bieufait, tn, «, bindness, service
good action, benefit, Hering,
Savor.
Bientaiteur, trice, adj. benefac-
tor, benefactress.
ady, soon,
Bienveillanes, £ 8, benevolence,
yood-will, affction,
Hienveillunt,
| Biere, fs. ber
1 Billet, m, 8, note, 6
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
oul,
Blane, che, adj. kite,
Blanchisseuse, £ 8. washerwo.
blesser, wounded.
|Blesser, v. to wound, to offend,
Blessure, f, 8, wound.
Bleu, €, adj. dive,
Blond, €, adj. fair,
Bland dr Foe
Bohéme, f. x. Bohemia,
Boire, v. to drink.
Bois, M. 8. wor.
Boiskenn, x, 19.8. bushel,
Boit, pt, ind. of boire, drinks,
Boite, fs, de lea
Bon, nne, adj. good; à quoi
bo 10 what purpose ? hat
da the wae of it
Bonheur, ui 6. happiness, gooa
luck.
Bonjour, m. 8. good-morning,
gond-lay
Bonnet, i. &. cap.
Bonté, À. x. goodness, Rindneee,
Bord, m. 8, border, bank, shore,
boat
Lor-
Borde, e, p. past of barde
dered, eurrounded, là
Bordé brogdside,
Boréal, e, adj. boreal, northern.
Borne, L'a. Ait,
Borner, v. to limit, to Bown
Boryer (xe), v. to
elf, to be bound.
Bons, fs, hump, bump.
fs. boot for gentlemen.
. mou
fix, slaughter-hôuse ;
nde de boucherie, butch
meek
on, ma, 8. cork, stopper.
Boucle, fs. belle.”
Bouclier, m. 4. shield.
Boue, fs. mud, filth
Bouger, v. to air, to move,
Bouillant, e, adj. fiery.
Bouleau, x, m. 8, hiroh-bree.
Bonlet, 1's. badd, bullet,
Bouleverser, v. £0 throw into
‘confusion.
Bourg, m. . Brough, market-
torn.
Bourgeois, e, m, and f. 8, cite
sen, burgess,
urghers.
on fin
es
Bourgeoisie, f,
Bourreun, x, m. 8, exeoutioner,
Bourse, fs, puree,
Bout, in. 8, end, top.
Bout, pr. ind. of bouillir, boile
Serments,
Bouteille, f. « bottle,
Boutique, £ s show.
Bouton, 1. 8. button, bud, pime
ple.
Boutonné, p. past, buttoned
tong, pant, bu wp
Branche, f &
Brags, p. past, posnted,
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
499
Bras, m. 8, ar qui so don-
nent le hii, arm-in-arm,
Brave, adj. rare, hone
Bravé, 6, p. pust of braver,
Bravement, ndv. bravely.
Bravoure, À. 8. bravery.
Brebi, 3.
Bretagne, f,
Bride, f.8. bi
Briller, ¥, to shine,
Brine, ts breeze. À
Briser, v. to break.
Brode, 6, adj, embroidered.
Brosser, v. fo brush,
Britain.
lle.
pl. fs. bushes.
Brouter, v. fo browse.
Bruit, m.
Brilant, ¢, adj. burning.
Braler, v. # burn,
Brun, ne, adj. da
Brusque sf
Bruxelles
Bruyère, f. 8, Aeath, forse,
Ba, past of boi igi dre
areau, m. x. fo, deu
Bat, ms. Pape à, design ; de
but en blanc, point-blink.
Butin, m, 8, booty, profit.
c.
C’ instead of ce, before a vowel,
Pris th, a 1, here
Ca, adv, et
and there.
Cubule, f, ». intrigue.
Cabane, f. #. Aut.
Cabinet, in. a, olanet, study.
Cabrer (se), V. T. to prance, rear,
Cabriolet, m, 8 ouf, gig.
\ ep. Past of cucher, con-
“le
Cacher, v to moun, to hide
acheter. v. to seal,
hot, ti. 8. prison, dungeon,
Cadet, ete, s, and adj. younger
_ any younger daughter.
ou ange fat poe.
Cuissier, im. 8,
Calunité, £ 8. any.
Calms, in. 8. coolness,
Calnier, v. 4 oalm, to quiet,
Caloraniateur, m, # slanderer,
Camarade, 1
Canton, m,
Capitaine, me
Capital
Capri
cious.
aptif, ve, adj, captioe, slave,
Car, conj. for, Deoawee.
Caractére, m. s, churacter,
Curavane,
Caronse, 3
Carnage, in,
ery.
Carré, ©, adj. square,
Carrière, f. 8. quarry, career.
Can, m. n. case, esteem ; fait can,
values, or cases,
Caserne, £. a. barracks,
Cog, a 2 halmet, head-
chiver, v. to break,
Cassonade, f, 8. moist eugar,
‘Brown oF coarté sugar,
Cansé, e, p. pust of causer,
caused.
Caner, +, to cause, to be the
‘cause of, to occasion, to chat.
Cuvalerie, £ 8. horee, eavalry.
Cavalier,
Ge, pro ij. is, that, i.
Ty is used, before m, sin, be-
ng with 4 consonant,
Ceci, prow. thie.
Cécit e, fa. Rigdneen,
aon, thia, that, it,
Gaebro, adj celebrated.
Celle, f.
cles p 7
ci i, f. pron. this, the latter.
Gelle-à, f. prom, that, the for-
Celui, m, pron. he, that, him,
Celui-ci, m. pron, this, the later.
Celui-lh, m, pron. that, he, the
emer,
dre, f. 8. ashes,
Censeur, m, #. censor, critic,
‘oonsurer.
Cent, 8, num, hundred,
taine, £. «, hundred,
Copendant, adv. in the mean
time, nevertheless,
Ce qui, {sa that, which; ce
Ce que, À qui en’ ent, sme-|
Ce qu’, ) thing about it.
Cercle, mn, 8. circle,
Cercueil, m. 8. coin.
Cert-volant, m. 8. paper Hit.
Gérisier, m. », cherry-tree.
Certain, e, adj. certain.
Certainement, adv certaindy,
Certes, adv. corgialy
Ces, adj. those, &
Cestaut, p. Ph of
‘i
80, cons
(Genet, p. past of cesser, caaced.
Conser, v. 49 coare,
hia, that, Tt is used
before a mage. sin. beginning
with a vowel or h mute.
Cette, adj. this, that. Ibis used
before’ fem. sin.
Ceus, pron. m. pl, dun, dla
Chain, ©, pron, euh, every
char if.
hagrin, m. 8.
Chir, Le A
Chaire, £m chair pulpit
Chaine, £ #. chair.
Chale, im.
Chaleur,
Chambre, f. 8, room ; femme da
chambre, chambermaid.
Chamean, in, 8. eamel
Chamelle, £. 8. she-cumel.
‘Champ, m. s. field; sur le
chainp, immediately ; à vou
bont de champ, ut every mo~
mens.
Chandelle, £. 9, candle,
Chandelier, in. 8, candlestick,
Changé, e, és, ées, p. put of
changer, changed, died.
‘Changen, perf, ind. of changer,
changed.
Changement, m. s. ehange,
Changer, v. to chanye.
Chanoine, in, 8, cana, à digne
tary in the church.
‘Chanson, f. 8, song.
Chantant, p. pr. singing.
4] Chante, pe” past of ehanter,
v. to #i
Cimpont, x, mn
Chapelle, £'8. cha
Chapitre, m. ». chipter, an as
sembly of tha clergy.
Chaque, adj. cach,
Char m.s, chariot,
Charge, £9. charge, off, bur
Charger, v. to loud, to commie
sion.
Changer (eo (s0), v. r. to take upon
one’s self.
Chargé, 6, és, den, p. pat of
hat, bonnet,
charger, covered, Loaded,
charged.
Chariots mm, ear, wogom,
Charité, f. x, charity.
Charmant, 6, adj. charming.
Charme, in. 3, charm, delight.
Charrette, f. 8. curt.
Chasse, À 8. hunting, chase
shooting.
Chaswer, pe to drive, to chas
away, to expel, to slot, 10
Aunt.
Chasseur, m, a, Aunteman,
Chat, Im, 8, caf,
igne, £
ain, adj. light brown ; no £
eut, m. eaatle,
Chitier v. to chastise.
Grâtinent, ms, punishment,
Chand, ¢, adj. hob war
Chaufér, v. do heat; ne. chauf
ROLL one's wef.
hutimière, f, 8, cottage,
Chaussure, f. 8. shoe,
600
Chauve, adj. bald.
Chef, m. 8. chief, leader.
Chemin, m. s. read, way; che-
min de ter, railroad,
Cheminée, f. a. chimney.
Chéne, m. s. eak,
Chenille, f. 8. caterpillar.
Cher, ére, adj. dear, neive.
Cherchant, p. pr. of chercher,
secking.
Chercher, v. to seek, to look for.
Chère, f. 8. cheer, feast: tuire
bonne chère, fo eut and drink
well.
Chérement, adv. dearly, at a
high price.
Cheval, uux, m. 8. horse ; à chie-
val, on horseback ; cheval de
monte, riding-horse.
Chevalier, tn. 8. knight.
Cheveu, x, m. s. Aatr.
Chèvre, f. a. goat,
Chez, prep. among, with, at.
Chien, m. s. .
Chimere, f. 8. chimera, fancy.
Chimerique, adj. chimerical.
Chine, f. 8. China.
Chinois, e, 8. and adj. Chinese.
Choe, m. 8. shock,
Choisi, 6, is, ies, p. past of
choisir, ehosen.
Choisir, v. do chooss.
Choquer, v. to displease, to
shock, to offend,
Choque, e, p. past of choquer,
shocked, offended,
Chose, f. s. thing; grand’chose,
much.
Chou, m. 8. cabbage.
Chrétien, ienne, sub. and adj.
Christian.
Christianisme, m. 8. Christian-
wy.
Chute, f. 8. fall.
Ci, adv. here. Itis often joined
by a hyphon to a noun.
Ciel, cieux, m. 8. heaven.
Cigogne, f. s. stork.
Cime, f. 8. Cop.
Cimetière, mu. 8. cemetery.
Cinq, num. five.
Cinquante, uum. A/ty.
Circunstance, f. s. circumstance.
Circulaire, adj. circular.
Circuler, v. to circulate.
Cirer, v. to backen.
Citer, v. to cite, to mention,
Citoyen, im. 8. citizen.
Citrouille, f. s. pumpkin.
Civil, e, adj. ceved.
Clair, e, adj. clear, intelligible,
bright, luminous; cluir de
lune, muonlight.
Clandestin, e, adj. secret.
Classe, f. a. class, sort.
Clef, f. 8. key.
Clemence, f. 8. clemency.
Clément, e, adj. merciful.
Clergé, mn. 8. cleryy.
Client, m. 8. custumer, patient,
client.
Climat, m. 8. climate, region.
Clin d'œil, teotnkle ; en un clin
d'il, tn an inetunt.
Cloitre, m. 8. clvister, monas-
tery.
Cacher, m. 8. coachman.
Coin, m. 8. corner.
Cœur, m. s. heart ; à contre
cœur, against one's will.
Coffre, m. 8. trunk.
Coiffure, m. 8. head-dress.
Coignée, f. 8. hatchet.
Col, m. 8. pass, defile.
Colére, f. s. wrath, fury, anger.
Colère, adj. choleric, irascible.
Collet, m. s. cellar.
Colline, f. 3. Aedd.
Colonne, f. 8. column.
Colonie, f. 8 œlony.
Coloré, e, p. pust of colorer,
colored.
Combat, m. 8. battle, fight.
Combattant, p. pr. of combat-
tre, fighting ; 8. combatant.
Combattent, pr. ind. of com-
battre, fight.
Combattre, v. ir. to fight.
Combattu, e, p. past of com-
buttre, opposed, rexisted,
Combien, adv. how, how much,
how many.
Combinaison, f. 8. combination.
Comble, m. 8. over-measure,
height.
Commanda, perf. ind. of com-
mander, ordered.
Commandant, m. s. commander.
Commande, pr. ind. of com-
mander, commands, orders.
Commandent, pr. ind. of com-
mander, command, govern.
Commander, v. te command.
Comme, conj. as; adv, like;
in exclamutions, how, haw
much.
Commenga, perf. ind. of com-
mencer, began.
Commengait, imp. ind. of com-
mencer, wus beginning.
Commencer, v. tu begin.
Comment; adv. how.
Commerce, in. 8. trade, inter-
course.
Commercial, ale, aux, ales, adj.
comme
Commia, m. s. clerk,
Commis, p. pust of commettre,
cummitted.
Commission, f. 8. commission,
message.
Commode, adj.
conecnient, eusy.
Commodité, f. s. commodious-
ness, comfort, convenience.
Connnun, in. «. bulk of the peo-
ple, lower classes of society.
Commun, e, adj. common.
Communauté, f. 8. community,
Communément, adv. generally,
communty.
Compagne, f. 8. companton,
Compaynie, f. s. company.
Compagnon, m. 8. companion.
commodious,
FRENCIL AND ENGLISH DICTIONARY.
Comparaison, f. 8. comparteon,
Compurer, v. to compare.
Computriote, m. 8. comntr
Compenser, v. to oumpensate.
Coniplet, éte, adj. complete.
Complot, m. 8. hd, cor sprit acy.
Complétement, adv. completely.
Comporter (se), v. r. fe l'have,
Composait (se), imp. incl off se
coniposer, was co.nposed.
Composant, p. pr. of composer
composing.
Composé, e, p. past of com
poser, composed.
Composer (se), v. to be com-
posed, to consist.
Comprend, pr. ind. of com-
prendre, tncludee, contains,
understands,
Comprendre, v. ir. to under-
stund, to include.
Compris, e, p. pust of com-
prendre, included, under-
stood,
Comprit, perf. indice. of com-
prendre, under:tout.
Comptait, imp. ind. vf compter,
counted, reckoned,
Comptant, p. pr. of compter,
reckoning, caluing.
Compte, m. 8. account, bill.
Compte, pr. ind. of compter,
c counts.
ompté, e, p. past of compter
thouyht, Bubeod. per
Compter, v. to œunt, to reckon,
Comptez, imper. of compter,
rely, count.
Concerner, v. to concern,
Concert, m. 8. concert, unison,
mutual understanding.
Concevoir, v. to concetee.
Concilier, v. tu reconcile.
Coneluent, pr. ind. of conclure,
cmclude.
Conclure, v. to conclude.
Concours, im. 8, #10, combi-
nation, competition.
Congurent, perf. ind. of conce-
Vuir, conceived,
Congut, perf. ind. of concevoir,
conceived.
Condamnuit, imp. ind. of con-
daniner, condemned,
Condamné, in. 8. condemned,
convict,
Condumné, e, 0. past of con-
damner, condemned.
Condamnier, v. Co condimn.
Conducteur, m. 8. gtside, leuder.
Conduire, v. ir. to conduet, to
lead, to guide, to drive.
Conduisait, imp. ind. of con-
duire, led, was driving.
Conduisent, pr. ind. of con-
duire, conduct, lead.
Conduisit, perf. ind. ‘of con-
duire, conducted, led,
Conduit, e, p. past of conduire,
cond At, led.
Conduit, pr. ind. of conduire
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
Conduite, f. 8. conduct.
Contérer, v. to bestow, to confer.
Confesser, v. to confess,
Confia, perf, ind, of confier,
tutrusted,
Confiance, f, 8, con fidence,
Confié, e, p. past of confler,
entrusted.
Confier, v. fo intrust.
Confondre, v. to confound,
Confondu, e, p. past of con-
fondre, con fuunded.,
Conforme, adj. conform, agree-
"Me.
Contormité, f. a. conformity.
Contux, e, adj. confused.
Confuxément, ads. confusedly.
Congé, m. a. leave, dismissal.
Conjurer, v. to beseech.
Connaix, pr. ind, of connaître,
know.
Connuissait, imp. ind. of con-
naitre, knew,
Connaissunce, f. 8. knowledge,
acquuintance.
Connuissent, pr. ind. of con-
naître, £notw,
Connaissions, imp. ind. of con-
nuitre, mer,
Connuit, pr. ind. of connaitre,
knows.
Connaitre, v. ir. to know, to be
acquainted with.
Connu, e, p. past of connaître,
known,
Connut, perf. ind. of connaître,
knew.
Conynérant, m. 8. conqueror.
Conquérir, v. ir. to conquer.
Conquête, f. x, congues.
Conquis, e, p. past of conqué-
rir, conquereu.
Conquit, perf. ind. of conqué-
rir, conquered,
Conscience, f. 3. consciousness.
Conseil, m. 8. advice, opinion,
counsel,
Consciller, v. to advise.
Conservation, f. 8. preservation.
Conservé, e, p. past of conser-
ver, kept.
Conserver, v. do preserve.
Considérablement, adv. much,
conxiderably.
Considérer, v. to consider.
Considéré, p. past of considé-
rer, considered.
Considérer, v. to consider, to
esteem.
Consister, v. to consist.
Consolant, e, adj. consolatory.
Consoler, v. to console.
Conspiration, f. s. conspiracy.
Constununent, adv. constantly.
Constant, e, adj. steady, con-
stant.
Constitué, e, p. past of con-
stituer, constituted,
Consticuent, pr. ind. of consti-
tucr, constitute.
Construire, v. 2o build, to con-
sbruct.
Conatruit, p. past of construire,
constructed, built.
Consulaire, adj. consular.
Consulat, m. 8. consulship.
Conaulte, pr. ind. of consulter,
consults.
Consumé, e, p. past of con-
sumer, consumed,
Conte, m. 3. story.
Contenaient, imp. ind. of con-
tenir, contained.
Contenant, p. pr. of contenir,
contuining.
Contenir, v. Lo contain, to hold.
Contenter, v. {o content, satixfy.
Conter, v. to relate.
Contester, v. to dsspule.
Contient, pr. ind. of contenir,
contains,
Continu, e, adj. continual, un-
tuterrupted.
Continner, v. to continue.
Continuel, elle, adj. continual.
Contraindre, v. ir. to constrain.
Contraint, pr. ind. of contrain-
dre, forces.
Contraint, e, p. past of con-
traindre, forced.
Contrainte, f. 8. compulsion,
constraint,
Contruire, adj. contrary ; an
contraire, on the contrary.
Contraste, tn. 8. contrast, differ-
ence.
Contrat, m. 8. contract.
Coutre, prep. against.
e
corrected, reformed.
Corse, f. 8, Corsica ; adj. Cor-
sican.
Costuine, m, 8. costume.
Côté, m. 8. side; tout à côté,
quite near; do côté, a
aride ; du côté, towards.
Cote, f. 8. coast.
Cotiser (se), v. r. to club, to join.
Cou, m. «8. neck,
Coucher (se), v. r. to lie doton,
to go to bed, to set.
Couler, v. to flow, to run.
Couleur, f. 8. color.
Couleuvre, f. 8, adder.
Coup, mn. 8. stroke, blow, thrust,
time; coup d'œil, glunce; à
coup nür, surely.
Coupable, adj. gui/ty.
Coupé, e, p. pust of couper, cué,
Couper, v. to cut,
Cour, f. 8. court, yard.
Conrageux, 86, adj. courageous.
Contrebande, f. 8. prohibited | Couramment, adv. fluently.
trafic, smugyling.
Contrebandier, m. 8. smuggler.
Contredire, v. ir to contrudict.
Contrée, f. 8. country.
Contrefaire, v. ir. to ovunterfeit,
to disguise.
Contre-révolution, f. 8. counter-
revolution,
Contre-sens, m. 8. mtsconstruc-
tion; & contre-sens, the re-
verse,
Contribuent, pr. ind. of con-
tribuer, contribute.
Contribuer, v. to contribute.
Contribuaient, imp. ind. of con-
tribuer, contributed.
Convainere, v. ir. to convince, to
convict.
Convaincu, e, p. past of con-
vaincre, convenced.
Convenait, imp. ind. of con-
venir, eusted,
Convenu, e, p. past of con-
venir, agreed upon.
Conviennent, pr. ind. of con-
venir, sus, agree.
Conviens, pr. ind. of convenir,
ayree.
Convoquait, imp. ind, of cen-
voquer, called together.
Coquelicot m. s. poppy.
Coquillage m. s. shed.
Corbeille, . 8. bask:t.
Corde, f. 8. rope, curd.
Cornac, m. s. elephunt-driver.
Courant, p. pr. of courir, run-
ning.
Courbé, e, adj. bent, crmked.
Courent, pr. ind, of courir, run,
Courez, imper. of courir, run.
Courir, v. to run.
Coufonne, f. 8. crown.
Courons, imper. of conrir, Les
us run.
Courrier, m. 8. courier, express.
Courroie, f. 8. leuther strap.
Cours, M. 5. cours ; donner
cours, 40 give currency.
Course, f. 8. race.
Couraier, m, «. steed.
Court, e, adj. shored
Court, pr. ind. of courir, rund
Courtage, m. ss. brokerage.
Couru, p. past of courir, run.
Coute, pr. ind. of couter, ca
Couteau, m. 8. knife.
Coutent, pr. ind. of coûter, cos
Couter, v. to cut.
Co'iteux, se, adj. costly, ex
pensive,
Coutume, f. 8 custom
Couturiére, f. 8. dressmaker.
Couvent, m. 8, convent,
Convert, 6, ta, tes, p. past of
couvrir, covered.
Couvruit, imp. ind. of couvrir,
owered,
Couvraient, imp. ind. of cous
vrir, corered,
‘
Couvr r, v. 60 cover.
502
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
Couvrant, p. pr. of couvrir,
covering.
Couvris, perf. ind. of couvrir,
covered.
ind. of ersindre,
imp. ind. of crain:
eas afraid
Craignent, pr. ind, of craindre,
Chinirsis, cond. of ersindre,
would fear.
Craindré, v. ir. to fear, to be
raid.
Craint, pr. ind. of craindre,
fears.
Cfaint, e, p. past of craindre,
Seared, been afraid.
Onunte, f. 8. fear.
Cravaclie,
Créature, f. 8.
Urée, pr, ind. of créer, creates,
p. past of créer,
ré Ÿ 10 create.
sréne, f. s, créé,
Creuser, v. to dig,
Gri, m. 8, ory.
Grin, perf. ind. of erier, eriad,
called out.
Criant, p. pr. of crier, erying, | L
calling out.
Criard, €, wij. clamorous, vocife
érous jm. #. squalbr.
Crier, v. do ery Out, to scream,
to halo.
Criminel, m, 8, criminal,
Crinière, f. 8. main.
Croïent pr. ind. of croire, b-
Groire, v. ir. to believe.
Groirout, fut, of eroire, will
beltcve,
Crois, pr. ind. of croire, think, | Di
eve,
Croiser, v. to cross, to intersect.
Croit, pr. ind. of croire, believes.
Groit, pr. ind. of eroftre, growe.
it . to grow.
cross:
f. 8. cricket, butt-end.
yaient, imp. ind. of croire,
believed.
Croyait, im)
ind, of croire,
bheced, thought.
Croyunce, fw. belief, faith,
Croyant, in. 8. believer.
Croyunt, p. pr. of croire, be
omer past of croire, thought,
u,e, p. past of croire, thought,
fs. cruelty.
Cruel, le, adj. eru
rut," perf. ind. + croire, be
dieved.
Cucillez, imper. of cueillir,
gather.
illir, v. 0 gather,
iller, or cuillére, £. 8, spoon,
€
Cuir, m. s. leather,
Cuisinier, m, a, cook.
Quinse, f. 8. high,
Cuivre, M. 8. copper,
Gulte, mn. a. worship, religion.
Cultivé, e, p. past of eulti
cudticated
Cult
cul
Cultiver, v, do cultivate,
Cupidité, £. ». cupidity.
Curiensement, adv, curiously.
Curieux, euse, adj. ewrious, sn-
quisitice.
cuvette, £ s. basin,
D.
D’, prep. used before a vowel
or h mute, instead of de, of,
from, to.
Damas,
Dame, f.
ry
‘ent, pr. ind, of zaltiver,
ite,
dancer.
more; il men
fant pas’ duvantago, more is
not required,
De, prep. 9, from ; before an
infin, fo,
Débunché, m, », libertine.
Débounaite, adj good-natured.
Debout, adv. up, upright, stand.
ing.
Dechange, £ a. discharge.
Déchiré, 6, p. pust of déchirer,
to
Déchirer, v. to tear,
Decoupé, p. past of découper,
cut up, carved.
Découvert, e. p. past of décou-|
incovered.
8, discovery.
SOFTEN, Pi Def décot!
incovering, exposing.
0 pr. ind. of décou-
Vrir, diseo
Découvrir, v.
find out,
Découvrir (se), v. r.
cover one’s #0lf.
Décret,
Décrire, v, É
Déerit, ‘p. past of décrire, de-
srl.
Déduigner, v. to despise, disdain.
Dédale, m° s. labyrinth.
Dedans, m. &. oF wd inside ;
a dedans, within, at home,
fre, v. i. to undo.
f. 8, defect.
Sault, defect.
, imp. ind, of défon-
defended.
Défendent, pr, ind, of défen-
dre, defend, Forbi
Détendre, v. #0 defen
Défendlu, e, p. past of défendre,
degended, prohibited,
Défense, f. 8. defense, prokibr
tion.
Defiance, f. icion.
Dégele, "pr. ind. of dégeler
thaws,
Dégénérant, p. pr. of dégéné-
rer, degenera
Dégoût, m. 8. désquet, aversion,
Degré, m, 8, degree, step, slair.
Déauiré, e, p, past of déguiser
disguised,
Dehors (au), adv. abroad, with
Déjà, adv. already,
à ms. robu.
rep. de
Délanserneity te « relation
Délices, pl. f. 8. delight, pleas
ux, euse, adj. delicious,
Délivrer, v. to deliver, to free.
Déluge, m. 8, flood.
Demain, adv. to-morrow.
Denanda, perf. ind, of deman-
der, asked,
Demandaient, imp. ind. of de:
mander, asked for,
der, v. to ask; faire de
ler, to send for.
rche, f. . step, conduct
gait.
Démenuré, e, adj. excessive, un
bounded.
Denwaré, ¢, p, past of demen
rer, remained.
Demeurent, pr. ind. of demen-
Ter, remain.
curer, v, to remain, to lisa,
adj. half.
Démolire v. to démolish,
Dénaturé, 6, adj. unnatural,
Dénicher, v! Lo bind enedt.
Dénoncer, v. to denounce,
Denrée, f. 8. provisions, ware,
product.
Dent, fw, tooth.
Dentelle, f. is, Lace,
Dénué, adj. destitute,
Depart, m rare,
Dépeindre, v. to describe, to
represent.
Dépeint, e, p. past of dépein-
resented, painted, dé
Dé
acre
Dépend, pr. ind. of Jépendre,
Dépendait, imp. ind. of dé-
dre, depended.
pendant, &, adj. depending,
Depondre, v. to depend;
Dépendront, fut. of dépendre,
depend,
ns, Pl. I. &
Dépenser, v, lo spend.
Dépense, f. 8. expense.
Deplairo,v tb diapleane
lye’ oad am
‘folled: fying.
ing.
Dep sé, 8 p. past of déposer,
ee, dont
oitaire, mM. 8.
épositaire, depesitary,
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
ee
Dépouillé, p. past of dépouiller
barren, dripped. P
Depuis, prep. and adv. since,
rom
Député, m. 8. deputy.
Déraciné, p. past, rovted out.
Déruison, f. 8. fvolishness.
Yeérnisonner, v. to speuk non-
sense.
Déranger, v. to put out of order,
to duturb.
Dérive, pr. ind. of dériver, de-
rives, proceede,
Dernier, ière, udj. last.
Des, art. pl. of the, some.
Dés, prep. fom, since.
és que, conj. as soon as,
when
Désarmer, v. to disarm.
Désarmé, e, p. past of désar-
mer, dixarinel.
Désastre. mm. s. disaster.
Descend. pr. ind, of descendre,
descenis, fulls.
Descendent, pr. ind. of descen-
dre, come dnien.
Descendit. perf, ind. of descen-
dre, desrendal.
Descendre, v. to descend.
Descendn. e, p. past of descen-
dre, descended.
Désert, e, adj. dexert, solitary.
Désert, m. ». desert, solitude.
Désexpoir, tm. 8. despair.
Désexpérer, v. to despair.
Déshonorer, v. to dishonor, to
disgrace.
Désintéressement, m, 8. disén-
tere sted ness,
Désir, m. 8. desire.
Désirer, v. to desire.
Dés-lors, udv, from that time.
Desordre, m. s. diserder,
Dexséché, e, p. past of dessé-
cher, dried up.
Dessein, in. s. design.
Desservi, ¢, p. past of desser-
vir, removed, disxerted.
Dessiner, v. to draw.
Dessus, m. 8. top; un-deasus,
adv. and prep. above; pur-
dessus, prep. and adv. over ;
la-dexsus, therenpon.
Destin, m. 8. destiny.
Destinée, f. 8. destiny. fate.
508
Dévasté, p. past of dévaster, | Disparaissent, pr. ind. of din
laid waste.
Devenir, v. ir. to become.
Devenu, e, p. past of devenir,
become, turned.
araitre, disappear.
Diparait,” pr. ind. of disparal-
tre, disappears.
Disparaitre, v. ir. to disa À
Deviendra, fut. of devenir, si) Disparut, perf. ind. of dispa-
me.
Deviendrait, cond. of devenir,
should, would become.
Deviendrez, fut. of devenir,
will beovme.
Devienne, pr. aubj. of devenir,
should, may become.
Deviennent, pr. ind. of devenir,
become.
Deviennent, imper. or pr. subj.
of devenir, let them, may
becme.
Devient. pr. ind. of devenir,
becomes.
Deviner, v. fo guess.
Devinrent, perf. ind. of deve-
nir, became.
Devint, pert. ind. of devenir,
became.
Devoir, v. do owe.
Devoir, m. 8. duty, task, lesson.
Dévoré, e, p. pust of dévorer,
swullaved up, devoured.
Dévorent, pr. ind. of dévorer,
devour.
Dévouer (se), v. o devote one’s
self.
Devruient, condit. of devoir,
ought, should.
Devriez, cond, of devoir, ought.
Devrions, condit. of devoir,
ouyht.
Diamant, m. 8. diamond.
Dien, x. m. a. God.
Différend, m. 8. dispute.
Ditférent, e, adj. different, un-
like.
Ditférer, v. to differ.
Ditticile, adj. dificult.
Dithicilement, udv. with diff-
culty.
Ditforme adj. deformed.
Digne, udj worthy.
Dignite, f. à. dignity.
Dinde, f. s. turkey.
Diner, m. s. dinner; v. to dine.
Dira, tut. of dire, wild say.
Diruit, cond. of dire, ould say.
Dire, v. ir. {0 say.
Destiné, e, ¢s, éen, p. past of] Dirent, perf. ind. of dire, said.
destiner, destined, entended,
Destructeur, trice, adj. destruc-
live.
Détachiement, m. 8. defachment.
Detuler, v. tu scamper uway.
Détouruer, v. to mislead, to
turn away.
Détrouer, v. to dethrone.
Détruire, v. ir. to destroy.
Deux. num. two; tous deux,
both toyether.
Devuit, imp. ind. of devoir,
ought, shoull, wae,
Devuient, imp. ind. of devoir
ought, were.
Devant, prep. before.
Diriger, v. to direct,
Dis, pr. or perf, indic. of dire,
kay, sail,
Disaient, imp. ind. of dire, saéd.
Disuit, imp. ind. of dire, twas
Buying.
Disant, p. pr. of dire, saying.
Disciple, m. a, scholar, disciple.
Discipline, f. 8. discipline.
Discipliner, v. to discipline, to
reyuiate.
Discourir, v. ir. to converse.
Discours. m. x. discourse, speech.
Diseret, éte, adj. reserved.
Discuter, v. lo discuss.
Disent, pr. ind. of dire, say.
ruitre, daappeared.
Disponible, adj. disposable.
Disposer, v. & dixpoxe,
Disputer, v. do dispute: 8e dis-
Deen va quarrel ‘sad
insionulé, adj. dieguised . pre-
nb. J 9 pr
Distingué, e, adj. dixtinguiched,
Distinguer, v. 20 distingutsh, te
erceive.
they | Distinguer (se), v. r. to distin-
guish one's self.
Distribuer, v. to divide, to dis-
tribute.
Dit. pr. or perf. indic. of dire,
says, said ; on dit, people say.
Dit, p. part of dire, oid.
Dites (vous), pr. ind. of dire,
you say.
Dites, imper. of dire, acy.
Divers, e, adj. direrse, various.
Diversité, f. x. difference.
Divertir ne), v. r. to amuse
one's self.
Divisé, p. past, divided.
Divin, e, adj. divine.
Divinité, f. 8. déivin:ty, deity,
Diviser, v. lo divile.
Dix, num. tea,
Dix-huitième, num. adj. eigh-
teenth.
Docile, adj. gentl-, tractable.
Docilité, f. 8. compliance.
Doctrine, f. 8. doctrine,
Doigt, in. a. finger; À deux
doigts, at hair's breadth.
Doit, pr. ind. of devoir, oughë,
(nce, 18, must.
Doivent, pr. ind. of devoir,
ought, must.
Domaine, m. 8. domain, etate.
Domestique, m. and f. 8. ser-
vant,
Domentique, adj. domestic.
Domicile, m. 8. residence.
Domiuateur, m. s. dominator,
ruler.
Dominer, v. to rule, domineer.
Doinmuge, tm. 8. damage, in-
jury, pity.
Dompter, v. Lo subdue, to over
come.
Don, m. 8. gift.
Done, conj. then, therefore.
Donna, perf. ind. of donner
gare.
Douné, e, és, écs, p. past 0
donner, gicen.
Donner, v. & give.
Donnez, imper, of donner, give,
Dont, pron. of which, whose.
Dorer, v. to géld.
Dormir, v. by slerp.
Dort, pr. ind. of dormir, sleeps,
Dos, m. 8. back.
Dot, f. 8. dowry.
502
Uouvrant, p. pr. of couvrir,
covering.
Couvris, perf. ind. of couvrir,
covered.
Craie, f. 3. chalk.
Craignait, imp. ind. of craindre,
was afraid.
Craignent, pr. ind, of craindre,
Jear,
Craindrais, cond. of craindre,
would fear.
Craindre, v. ir. fo fear, to be
raid
Craint, pr. ind. of craindre,
Soars.
‘raint, 6, p. past of craindre,
Searet, been afraid.
Crainte, f. 8. fear.
Cravache, f. 8. réding-whip.
Créature, f. 8. creature.
Crée, pr. ind. of créer, creates.
Créé, p. past of créer, created.
Créer, v. to create.
Créme, f. s. cream,
Creuser, v. to dag.
Cri, m. 8. ery.
Cria, perf. ind. of crier, cried,
called out.
Criant, p. pr. of cricr, crying,
calling out.
Criard, e, adj. clamorous, vocif-
erous ; mn. 8, egualler,
Crier, v. to ery out, to scream,
to hallo.
Criminel, m. 8. criminal.
Crinière, f. 8. main.
Croient, pr. ind. of croire, be-
lieve.
Croirui, future of croire, shall
believe.
Croiruit, cond. of croire, would
believe.
Croire, v. ir. & believe.
Croiront, fut. of croire, will
believe.
Crois, pr. ind. of croire, fhiné,
believe.
Croiser, v. fo cross, to intersect.
Croit, pr. ind. of croire, believes.
Croit, pr. ind. of croitre, grows.
Croitre, v. ir. to grow.
Croix, f. 8. cross.
Crosse, f. 3. cricket, butt-end.
Croyaient, imp. ind. of croire,
beliered.
Crovait, imp. ind. of croire,
bebiered, thought.
Croyance, f. 8. belief, fatth.
Croyant, mn. 8. believer.
Croyant, p. pr. of croire, be-
ing. f hough
Cru, e, p. past of croire, thoughé,
bic 9
Cruauté, f. 3. cruelty.
Cruel, le, adj. cruel.
Crat, perf. ind. :
lieved,
Cueillez, imper. of cueillir,
gather.
Cucillir, v. do gather.
Cuiller, or cuillère, f. 8. spoon.
Ouir, m. s. leather.
croire, be-
Cuisine, f. s. kitchen.
Cuisinier, m. 8. owk.
Cuisse, f. 8. (high.
Cuivre, m. 8. copper.
Culte, m. 8. worshin, religion.
Cultivé, e, p. past of cultiver,
cultivated.
Cultivent, pr. ind, of saltiver,
cultivate,
Cultiver, v. do cultivate.
Cupidité, f. s. cupidity.
Curieuxement, adv. curiously.
Curieux, euse, adj. curious, tn-
quisitive.
Cuvette, f, s. basin,
D.
D”, prep. used before a vowel
or h mute, instead of de, of,
from, to.
Damas, m. 8. damask.
Dame, f. 8. lady.
Danger, m. 8. danger.
Dangereux, use, adj. dangerous.
Dune, prep. am, into.
Danser, v. to dance.
Danscuse, f. «. dancer.
Davautuge, adv. more ; il n’en
fant pas davantage, more is
not required,
De, prep. of, from; before an
infin, to,
Débauché, m. «. libertine.
Débhonnaire, adj. gvod-natured.
Debout, adv. up, upright, stund-
n
ing.
Decharge, f. 8. discharge.
Déchiré, e, p. past of déchiror,
torn.
Déchirer, v. to tear.
Decoupé, p. past of découper,
cut up, carved.
Découvert, e, p. past of décou-
vrir, discovered,
Découverte, f. 8. diacovery.
Découvrant, p. pr. of décou-
vrir, uncovering, exposing.
Découvre, pr. ind. of decou-
vrir, discovers.
Découvrir, v. ir. to discover, to
Jind out. .
Découvrir (se), v. r. ir. to un-
cover one’s self.
Décret, m. s. decree, sentence.
Décrire, v. to dexcribe.
écrit, p. past of décrire, de-
scribed, P
Déduigner, v. to despise, disdain.
Dédale, m. 8. labyrinth.
|
|
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
Défense, f. 8. defense, prohibr.
tion
Défiance, f. s. suspicion.
Dégéle, pr. ind. of dégeler
thaws,
Dégénérant, p. pr. of déyéné-
rer, degenerating
Dégout, m. 8. disquet, aversion,
Degre, m. 8. degree, step, stair.
Déguisé, e, p. past of déguiser
disguised,
Dehors (au), adv. abroad, with
ort
Déjà, alv. already.
Dejedner, in. 8. breakfast.
Dela (au), prep. beyond,
Délassement, tm. 8. relaration
Délices, pl. f. 8. delight, pleas
ures,
Délivieux, euse, adj. delicious.
Délivrer, v. to deliver, to free.
Déluge, m. 8. rod.
Demain. adv. to-morrow,
Demanda, perf. ind. of deman-
der, asked,
Demundaient, imp. ind. of de.
mander, asked fur.
Demander, v. to ask ; faire de
mander, bo send fur.
Démarche, f. 8. step, conduct
gait.
Demesuré, e, adj. excessive, un
bounded.
Demeuré, e, p. past of demeu
rer, remained,
Demeurent, pr. ind. of demew-
rer, remain.
Demeurer, v. to remain, to Aisa,
Demi, e, adj. Aa.
Dérmolirg v. to demolish.
Dénaturé, e, adj. unnatural,
Dénicher, v. to bird? s-nest,
Dénoncer, v. to denounce.
Denrée, f. 8. provisions, ware,
roduct.
Dent, f, 8. tooth.
Dentelle, f. a. Lace.
Dénué, adj. destitute.
Départ, m. 8. departure.
Dépeindre, v. to describe to
represent.
Dépeint, e, p. past of dépein-
re, represented, painted, de-
Dépend, pr. ind. of dépend
épend, pr. ind. of iépendre
pen PA ’
Dépendait, imp. ind. of dé-
endre, depended.
Nependant, e, adj. depending.
Dependre, v. to depend,
Dedans, m. 8. or adv. inside ;| Dépendront. fut. of dépendre,
au dedane, within, at hone.
Défuire, v. ir. to undo.
Défuite, f. 8. defeut.
Défuut, m. 8. fault, defect.
Défendait, imp. ind. of défen-
dre, defended,
Defendent, pr. ind. of défen-
dre, defend, forbid.
Détendre, v. to defend,
will depend.
Dépens, pl. m. s. expense,
Dépenser, v. to spend,
Dépense, f. 8. erpense.
Deplaire, v. ir. & displease.
Déployé, e, adj. displayed, un-
D old, flying. tae
ep sé, €, p. past o
de , posited. poser
Défendu,e, p. past of défendre,| Dépositaire, m. 8. depceitary,
defended, prohibited. | teustes, ? °
; Pro
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
Déponillé, p. past of dépouiller
barren. wripped.
Depuis, prep. und adv. since,
Député, m. ». d
éputé, m. a. deputy.
Déraviné, pe past, routed out.
Déruison, f. 8. fvolishnese.
Jéraisonner, v. to speck non-
sense.
Déranger, v. to put out of order,
to duturb.
Dérive, pr. ind. of dériver, de-
rives, proceedde,
Dernier, ière, udj. last.
Des, art. pl. of the, some.
Dés, prep. from, since.
Dès que, conj. as soon as,
when.
Désarmer, v. to disarm,
Désarmé, e, p. pust of dérar-
mer, disarmed,
Désastre. mn, n. disaster.
Descend. pr. ind. of descendre,
descends, falls.
Descendent, pr. ind. of descen-
dre, come doten,
Dexcendit, perf. ind. of descen-
dre, descended.
Descendre, v. to descend.
Descendu, e, p. past of descen-
dre, descended.
Désert, e, adj. desert, solitary.
Desert, m. re. desert, solitude.
Désexpoir, m. 8. despair.
Désexpérer, v. to despair.
Déshonorer, v. to dishonor, to
disgrace.
Désintéressement, m. 8. dtsin-
terested nese,
Désir, m. a. desire.
Désirer, v. to dexire,
Dés-lors, udv, from that time.
Déxordre, m. s. diavrder.
Desséche, e, p. past of dessé-
cher, dried up.
Dessein, in. 3. design.
Desservi, ce, p. past of desser-
Vir, removal, disrerted.
Dessiner, v. to draw.
Dessus, m. 8. top, au-dessus,
adv. and prep. above; pur-
dessus, prep. and adv. over ;
la-dessus, therenpon.
Destin, m. 8. destiny.
Destinée, f. 3. destiny. fate.
Destiné, e, os, éen, p. past of
destiner, destined, entended,
Destructeur, trive, adj. destruc-
live.
Detachement, m. 8. detachment.
Détuler, v. to scamper away.
Détouruer, v. to mislead, to
turn away.
Détroner, v. to dethrone.
Détruire, v. ir. to destroy.
Deux, num. two; tous deux,
both together.
Devait, imp. ind. of devoir,
ought, should, waa.
Devuient, imp. ind. of devoir
oughl, were.
Devant, prep. before.
508
Dévasté, p. past of dévaster, Disparaissent, pr. ind. of dis
laid waste.
Devenir, v. ir. to become.
Devenu, e, p. past of devenir,
become, turned.
uraitre, disappear.
DAparait, pr. nd. of disparal-
tre, disayrpears.
Dixparaître, v. ir. to disa .
Deviendra, fut. of devenir, soi/| Dispurut, perf. ind. of dispar
become.
Deviendrait, cond. of devenir,
8 , would .
Deviendrez, fut. of devenir,
will become.
Devienne, pr. subj. of devenir,
should, may become.
Deviennent, pr. ind. of devenir,
becrme.
Deviennent, imper. or pr. subj.
of devenir, let them, may they
bee me.
Devient, pr. ind. of devenir,
becomes.
Deviner, v. to quess.
Devinrent, perf. ind. of deve-
nir, me.
Devint, perf. ind. of devenir,
me.
Devoir, v. 20 owe.
Devoir, m. 8. duty, task, lesson.
Dévoré, e, p. pust of dévorer,
swall ave up, devoured.
Dévorent, pr. ind. of dévorer,
devour.
Dévouer (se), v. o devote one’s
self.
Devruient, condit. of devoir,
ought, should.
Devriez, cond, of devoir, ought.
Devrions, condit. of devoir,
cuyht.
Diamant, m. 8. diamond.
Dicu, x, m.s. God,
Ditférend, m. 8. dispute.
Ditférent, e, adj. different, un-
like.
Dittcrer, v. to differ.
Ditticile, adj. difficult.
Ditticilement, udv. with difi-
culty.
Ditforme, udj. deformed.
Digne, adj worthy,
Diynite, f. 8. dignity.
Dinde, f. 8. turkey.
Diner, m. «. dinner; v. to dine.
Dira, fut. of dire, wild say.
Diruait, cond. of dire, would say.
Dire, v. ir. fo say.
Dirent, pert. ind. of dire, said.
Diriger, v. to direct.
Dis, pr. or pert. indie. of dire,
say, sued,
Disuient, imp, ind. of dire, saéd.
Disait, imp. ind. of dire, tas
BUYLNG.
Disant, p. pr. of dire, saying.
Disciple, m. 8. scholar, disciple.
Discipline, f. 8. discipline.
Discipliner, v. to discipline, to
reguiate.
Discourir, v. ir. to converse.
Discours, in. s. discourse, speech.
Diseret, ete, adj, reserved,
Discuter, v. to discuss.
Disent, pr. ind, of dire, say.
+
|
ruitre, doappeared.
Disponible, adj. disposable.
Disposer, v. ds déxpone,
Disputer, v. to dispute: se dis-
puter, to quarrel.
Dissionulé, adj. disguised . pre-
tended.
Distingué, e, adj. déxtinguiched.
Distinguer, v. 20 distinguish, te
perceive.
Distinguer (se), v. r. to distin-
guish one's self.
Distribuer, v. to divide, to dis-
tribute.
Dit. pr. or perf. indic. of dire,
«uys, said ; on dit, perple say.
Dit, p. part of dire, Did,
Diten (vous), pr. ind. of dire,
you say.
Dites, imper. of dire, say.
Divers, e, udj. direrse, carious.
Diversité, f. n, difference.
Divertir ise), v. r. to amuss
one's self,
Divisé, p. past, divided,
Divin, e, adj. divine.
Divinité, fun. divin ty, deity.
Diviser, v. tv divile.
Dix num, den,
Jix-huitième, num. adj. etgh-
teenth. id
Docile, adj. gentle, tractable,
Docilité, f. 8. compliance.
Doctrine, f 8. doctrine.
Doigt, m. a. finger; À deux
doigts, at hair's breadth.
Doit, pr. ind. of devoir, oughë,
cncer, 18, muat,
Doivent, pr. ind. of devoir,
ought, must.
Domaine, m. 8. domain, etate.
Domestique, m. and f. 8. ser-
vant,
Domestique, adj. domestic.
Domicile, ui. 8. residence.
Dominateur, in. 3. dominator,
ruler,
Dominer, v. to rule, domineer.
Dommiage, m. 8. damage, im
jury, pity.
Dompter, v. Co subdue, to over
come.
Don, m. 8. gift.
Donc, conj. then, therefore.
Donna, perf. ind. of donner
gave.
Donné, e, és, écs, p. past 0
donner, gieen,
Donner, v. (0 give.
Donnez, imper. of donner, give,
Dont, pron. of which, whose.
Dorer, v. to gild,
Dormir, v. do alerp.
ort, pr. ind, of dormir, sleeps,
Dos, i s. back,
Dot, f. 8. dowry.
504
FRENOH AND ENGLISH DICTIONARY.
Donanier, m. 8. custom-house
officer.
patie p. past, doublal.
Doucement, adv. gené'y.
Douceur, f. 8. miidnese, gentle-
ness.
Douer, v. to endow, to bestow.
Douleur, f. s. pain, grief
Douloureux, se, adj. painful,
grievous.
Doute, m. 8. doubt.
Doux, uce, adj. sweet, mild;
pl. f. donces.
Douze, num. twelve.
Douzième, num. adj. teed fth.
Drapeau, m.# standard, flag.
Droit, in. 8. right, laro.
Droit, e, udj. 1èvñt, straight,
erect ; à droite, on the right.
Droit, adv. straight.
Du, art. m.s. of the, It iy used
before a consonant.
Da, p. past of devoir, owed,
ought ; n'uuruit pas du, ought
not to have.
Ducat, m. 8. (gold coin).
Duché. m. s. duchy.
Duguel, pron. m. »«. of whom,
of which.
Dur, e, adj. hard, rough.
Durce, f. 6. durution.
Durcté, f. s. Aardness, harsh-
ness.
E.
Eau, x, f. 8. water; eau-de-vie,
brandy.
Eblouir, v. to dazzle.
Ebranler (s’), v. to move, to be
broken.
Ebrunle, e, p. past of ébranler,
thuken.
Ecartelé, ce, p. past of écarteler,
quartered.
Ecarter (s’), v. r. to deviate, to
turn aside, to swerve.
Echatuud, m. 8. scaffold.
Echappaient, imp, indic. of
échupper, escaped.
Echappuit, imp. ind. of échap-
per, escaped.
Echappe, pr. ind. er subj. of
échupper, escapes, may escape.
Echuppé, e, p. past of échapper,
escaped.
Eehappent, pr. ind. of échap-
per, eseupe.
Echapper (s'). v. r. fo escape.
Echelle, f. s. ladder, scale.
Eclair, m. 8. deghtning.
Ecluircir, v. to clear up, to en-
lighten,
Ecluirer, v. to light, enlighten.
Eclat, m. 3. brsyhtness, lustre,
splendor, pomp, brilliancy.
Eclataient, imp. ind, of éclater,
broke vut.
Eclutunt, e, adj. bright, bril-
liant, glorivus.
Ecluter, v. to burst, to crack, to
lst, tu flash.
ipsCr (5°), V. to disappear.
Ecole, f. 8. school.
Ecorce, f. 3. riad, bark.
Ecosse, f. 8. Scotlund.
Evossuis, e. x. and adj. Scotch-
mun, Scotchicoman, Scotch.
Ecoutaient, imp. ind. vf écou-
ter, listened,
Ecouté, e, p. past of écouter,
heard, listened to,
Ecouter, v. to listen.
Ecrasé, part. pust of écraser,
crushed, bruixed.
Ecrier (s'), v. to call out, to ex-
claim,
Ecrire, v. ir. to write,
Ecrit, m, 8. writing.
Ecrit, e, ta, tes, p. past of écrire,
written,
Écritoire, m. a. inkstand.,
Ecriture, f. s. writing, Bible.
Ecrivain, m. ». writer, author,
Écrivent, pr. indic. of écrire,
write.
Ecrivez (vous), pr. indic. of
écrire, you write.
Ecrivit, perf. indie. of écrire,
wreot, .
Ecru, e, adj. unbleached,
Een, m. 8. crown -piece.
Ecume, f. 8. froth, soam, lather.
Ecureuil, m. 8. squirrel,
Ecurie, f. 3. sale.
Ecuyer, m. 8. exquère, rider.
Etfucé, e, és, Cex, p. past of
effucer, effaced.
Effet, m. s, effect ; en effet, tn-
deed,
Effruie, pr. indic. of effrayer,
frightens.
Ettrayant, e, adj. dreadful.
Etfrayer, v. to frighten,
Effrené, e, adj. unbridled.
Etfroi, m. 8, fright, terror.
Etfroyable, adj. frightful.
Egul, e, adj. equal, like ; pl. m.
égaux.
Egulu, perf. indic. of égaler,
equalled,
Egalement, adv. equally,
Egalité, f. 8. equalaty.
Egurd, m. 8. regard, considera-
fon ; à l'égard de, in respect
D,
Egarement, m. 8. erur, confu-
sion,
Eglise, f. 8. church.
Eyorger, v. to slaughter.
Eh, inter. ay; eh bien, well then.
Elunga (s’), pert. ind. of #’elan-
cer, leaped,
Elancer (s’), v. r. to dart, to
rush, to spring forward.
Elargir, v. to wulen, to enlarge.
Elastique, adj. elastic,
Eléguinment, adv. elegantly.
Elcmentaire, adj. elementary.
Elève, m. and f. 8. pupil, stu-
dent.
Elève, pr. ind. of élever, brings
up.
Elève (8°), pr. ind. of s'élever,
mounts higher, amounts.
Elevé, e, part. past of élever,
brought up, raised ; se sont
élevés, hace riren.
Elevé, e, adj. Aigh, eralted ; pl.
és, ées.
Elevent (8), pr. ind, of s’éle-
Er are rising, amount.
ever, V. to raise, lo bring 1
to build. | 7?
Elever (n°), v. r. to rise, to raise
one’s acif, to umount,
Elite, f. 8. choice.
Elle, pron. she, ié.
piles, f. pl. they. 2
‘loge, m.r. praise, eulogy.
Eloigna (y pert ind. of s'élor-
gher, went away.
Eloiguaient (s’), imp. ind. of
“éloigner, went away.
Elvignement, m. s. distance,
are: sion, catrangement.
Eluignent (#'). pr. ind. of s'éloi-
gner, depurt from.
Eloiguer, v. to remove, to keep
at a distunce.
Elcignérent, perf. ind. of éloi-
gner, removed, lpt uway,
Elu, e, us, ues, p. past of élire,
chosen, elected,
Emuné, p. past of émaner, de-
riced,
Emballer, v. to pack up.
Embarras, mm. 8. obstruction,
encumbrance, obstacte.
Embarrusaé, e, és, éen, p. past
of emburrusser, encu ..
Embarquer (s’), v. r. {0 em-
Th.
Embrasant, p. pr. of embraser,
influming.
Embrasser, v. to embrace, Liss.
Emigrer, v. t& emigrate.
Emmener, v. {o take away, to
awuy.
Emparer (8s v. r. to seize upon,
to get holiiwf. |
Empecher, v. to hinder, prevent.
Empercur, m. 8. emperor.
Emploi, m. 8, emplyment, busi-
ness, office, situation,
Eniploic, pr. ind. of employer,
§ makes use nf, bi of
‘tnploie, pr. anbj. of employer
should, may emplry. proyens
Em loyé, ce, part. past of em-
plover, employed,
Employer, v. & employ, spend.
Emporté, e, p. past of empor-
ter, carried away.
Emportement, m. #. passion.
Einporter, v. to carry of.
Empressement, m. 8. ardor,
Emprisonner, v. to imprison, to
confine.
Enu, e, us, ues, part. past of
émouvoir, ugitated. moral.
Enut, pet ind, of émouvoir,
moved.
En, prep. én, at, to, within.
En, pron. of him. of her, of tt,
of them, with, for it, thenos,
dc. : il n’y en a jamais cu
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
dont, cte. there has never
been one whose.
Enceinte. t. 8. inclosure,
Enchainer, v. to enchain.
Entendit, perf. ind. of enten-
dre, heard.
Entendra, fut. of entendre, will
hear
Euclière, ft. ». auction, outbid-| Entendre, v. to hear, to under-
ding.
Encore, udv. yet, stil’, again.
Encourage, pr. iid. of cneou-
rayer, enorurages.
Encre, f. a. ink.
Endorment, pr. ind. of endor-
mir, make one ep.
Eadormir, v. to lull asleep, to
mike one sleep.
Endroit, m. s. place.
Endurcir, v. te harden.
Energie, fs. energy.
Eneryique, adj. energetic.
Enfance, fs. chiddhood. infancy.
Enfant, im. and f. x. child.
Eutuuter, v. to bring forth, to
g-ve berth, to create,
Enfermé, e, és, ées, p. past of
enfermer, «hut up, inclosed.
Entermer, v. to shué in, to lock
up, to inclose.
Enfin, adv. at biat, in short.
Enfié, e, p. past of entler, puffed
Up
Enfler, v. to awell.
Enfonee, e, p. past of enfoncer,
sunk,
Entouir, v. Co bury.
Enfuir 4’), v. r. fo run away.
Engager, v. to enguge, induce.
Enlevé, e, p. past of enlever,
curried, taken away.
Enlever, v. do carry array.
Enneini, e, #. and adj. enemy,
inimical, hoatile.
Ennui, in. ns. weariness.
Ennuyer, v. to weary, to annoy.
Enorme, adj. envrmous.
Enrichi, e, p. past of enrichir,
mude rich.
Enroué. e, adj. hoarse.
Ensangluuter, v. to stain with
boul, to make bloody.
Enseivuait, imp, ind. of ensei-
gner, taught,
Enseignement, nm. 8, tnstruc-
tion.
Euseigner, v. to teach,
Ensemble, adv, together.
Enseveli, e, p. past of ensevelir,
conceil-d, burs
Ensevelir(s’), v.r. 40 bury one's
self.
Ensuite, alv. afterwards, at
Entumé, e, p. past of entamer,
broken on or through,
Entuxsés, pl. p. past of entas-
nur, heaped up.
Eutend. pr. ind. of entendre,
undratunde, herrs.
Entendent, pr. ind, of enten-
dre, Avar, understand,
Entendirent, perf. ind. of en-
tendre, heard.
Enteudissent, imp. subj. of en-
tendre, might hear.
stand ; entendre parler, en-
tendre dire, to hear of.
Entends (j’), pr. id. of enten-
üre, Z hear.
505
Envoyer, v. fo send.
Epuis, sne, adj. thick.
Epanouir, v. to bloom, unfold,
Epargner, v. tu sace, to spare,
Epaule, f. s. shoulder.
Epée, f. 8. sword.
Eperon, m. 8. «pur.
Epi, m. 8. ear of corn.
Epicier, m. a. grocer.
Entendn, e, ux, uex, p. past of| Epine. f. ». thwrn, spine.
entendre, wrderstood, heard.
Enterrer, v. to bury,
Eutier, ière, adj. whole.
Entierement, adj. wholly, en-
tirely.
Entouré, e, és, ées, p. past of
entourer, surrounded.
Entourer, v. to surround.
Enutrainé, p. pust, drawn, car-
ried away.
Entrainer, v. to carry.
Entre, pr. ind. of eutrer, enters.
Entre, prep. between.
Entrée, f. 8. entrance.
Entreprendre, v. ir. to under-
take.
Entrepris, e, p. past of entre-
prendre, undertaken.
Entreprit, pert. ind. of entre-
prendre, undertook,
Entrer, v. to enter.
Entretenait, imp. ind. of entre-
tenir, helped, kept.
Entretenir, v. ir. lo converse
with, Lo keep, to support.
Entretien, tn. 8. conversation.
Entretiennent, pr. ind. of entre-
tenir, keep up.
Entretient, pr. ind. of entre-
tenir, maintains, supports.
Entrevu,e, p. past of entrevoir,
perceived,
Entrez, pr. ind. of entrer, enter.
Enveloppe, f. 8. wrapper, ente-
€.
Enveloppe, pr. ind. of envelop-
per, surrounds,
Enveloppé, e, és, ées, p. past
of envelupper, enveloped.
Envers, prep. towards.
Envie, f. 8. envy, desire, wish,
Jealuusy, craving.
Envie, pr. ind. of envier, wishes,
covels.
Envient, pr. indic. of envier,
envy.
Envieux, euse, adj. envious.
Environ, adv. and prep. nearly,
po hbo
nvirons, pl. m. 8. r-
hrod, vicinity.
Environner, v. to surround.
Envisager, v. to consider, to look
upon, to see.
Envoie (j’), pr. ind. of envoyer,
I wend,
Envoya, perf. ind. of envoyer,
sent.
Envoyuient, imp. ind. of en-
voyer, sent,
Envoyé, e, p. past of envoyer,
Epingle, f. s. pin.
Epoque, f. s. ph, time.
Epouser, v. to marry.
Epouvantable, adj. /readful,
Epouvante, f. x. fright.
Epouvanté, e, p. past of épcu-
vanter, frightened.
Epouvanter, v. to frighten,
Epouse, f. x. spouse, wife.
Epoux, in. #. huabund.
Epreuve, f. 8, trial. proof.
Eprouvait, imp. ind. of’ éprou-
ver, felt.
Eprouver, v. Lo feel.
Eprouvé, e, p. pust of éprouver,
experienced.
Equipuge, m. 8. crew, carriage.
Equitation, f. «. Aorsemanship.
Equilé, f. n. justice, equity.
Ere, f. 8. era, epoch.
Errant, p. vr. of errer, erring,
wandering ; pl. ta, tes.
Erreur, f. 8. error.
Esvadre, f. =. squadron,
Exculier, mn. «. stair.
Excupade, f. #. fight, eacape.
Eseant, ms. Scheldt (a river
of Belgium).
Esclavuye, in. x. slavery.
Exclauve, m.n. slave, xerf,
Escorté, e, p. past of encorter,
escorted, guarded.
Espace, m. 8. space, extent,
Espagne, f. s. Spain.
Espugnol, e, 8. und adj. Span-
ward, Spanish.
Expèce, f. 8. sort, kind, species.
Espérait, imp. iud. of espérer,
expected,
Expérance, f. 8. hope.
Bepére, pr. indic. of espérer,
pe, herpes.
Esperer, v. £0 hope, to expect.
Esprit, m. 8. mend, xpirit, ge
nius, judgment, cleverness,
Exprit du corps, partiality te
one’s own professwn, caste, or
rty.
Ehor/mn. a, A'ght.
Essuyer, v. to dry, to suffer,
Est, pr. ind. of être, 2; ce n'est
plus, té is no more ; s'est, has
one’s self, itself, himeclf, her.
self; ce qui cu est, what it te.
Extime, f. 8. esteem.
Estimé, e, p. past of estimer,
exteemned. .
Estimer, v. do esteem.
Et, con]. and ; et repeate* twice,
E is to be translated + - ath.
tabl‘, e, ix, ies, p. pust 0’ éta
blir astublished. P
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
40 ertablish.
ent, port. ind, of établir,
‘tablished, .
Eiablisement, m. a, sslablish-
ment.
Etablit, yer ind. of établir,
eatablished,
Etage, th. 8. a’ery, hor.
Fitwient, ump. ind. or être, were ;
Sétuient, vd.
is, imp. of étre, wae, wast.
2 imp. of être, was » #'6-
tait, Aad.
Etant, p. pr. of étre, bring.
Etat, ns, adurle, conilition, pro-
fetsion, snciety ; est en état, |E
ts als.
. summer.
of être, been,
V. to put out,
Eteint, €, p. ju of éteindre,
ectinguishel, put ut.
Etend (a pr. ind. of s'éten-
dre. ectens
Etendre (x), v. 1. to extend
one's elf,
Etendu.
étenure.
us, nes, p. past of]
chr, lying.
extent.
Etonnant, €, aij. aatontshing ;
pl. ts ten.
Etonne, pr. ind. of étonner,
castonishes,
Etonné. e, p. past of étonner,
‘astonished.
Etonnement, m. 8, astonish-
ment.
Etonner,
v. to astonish, to eur-
F (w'). v. ir. to be aston-
ished. eurprisel.
Etrange, adj. strange,
Etrunver, êre, subst, and adj,
Foreigner, stranger, foreign,
étrange.
Etre, in. 8, bei
ng.
Etre, v. ir. do be, Etre, pre-
ceded by me, te, se, or ac-
companied
by two nous,
be translated by
the corresponding tenso of| K
in mpi a
troit, udj. narrow, tight,
Étude, fre. study,
Etudia, pert. ind. of étudier,
étudie.
1 In, 8. student,
Etudi .
Etudiant, part. pr. of étudier,
studying.
Etudie, pres. ind. of étudier,
abus, learns,
Etudier, v. to study,
Eu, p. past of avoir, had; il n'y
nw jamais eu, there has never
been one.
Eusses, imp. subj. of avoir,
mightet, reouldet
Ent, perf ind, of avoir, had.
‘Bit, imp, subj. of avoir, would,
os
Birt fy), imp. subj. of y avoir,
there might be. à
ren D
poèmes, ta ="
Eval? th 8, Jeu
Canne (85), te fo eanish,
6, ¢, adj. emart.
ler, v. to waken, to awake,
ty rouse,
Eu
they; eux-)
eee.
iter, ¥ da ound
Exact, adj. acowrate,
Exactémel t, nd enactly, acew
rately, punctually..
Examen, m. &, eramination,
Exami dr. V. do ecamine,
ton,
Wi epoerine,
int, adv. exceeding-
e, p. past of exciter,
te
Excuné, e, p. past of excuser,
excute
to exécute.
mn. 1, executioner.
. M. = example,
Exempt, 0, adj. free from,
Éxorçn, perf. ind. of exercer,
6, e, és, dex, p. past of|
exercer, exerci
to exercine,
K. exercise.
mands.
Exigenient, imp. ind. of exiger,
œuctel.
Exigent, pr. ind. of exiger, de
mand,
Exil, m. 8. exile,
M, 8, exile,
Exinter, v. to exiat.
Expédier, v. to dispateh,
Explor, v. 49 expiate, atone for
pirant, e, adj. expiring, ex-
ATOS
xpirer, v. to die, to expire.
Expliquer, v. to explas
Expliquez-vous, imper, of wex-
pliqner, explain yourself.
ploiter, v. 4
Exposé, m.
Exponer, v. to expose,
Exposer’ (x), V. 1. to expose
one’s self.
Exprèx, este, adj. express;
with intention.
Exprimé, +, p. past of expri-
dv.
Exige, pr. ind. of exiger, de-|Fs
er, acpreesed.
Exprimer, v, to express.
Exprimer (6, wt express
one's ralf,
Enquis, 6 adj. ecquisite, ou.
it,
Extérieur, m. s. outeide, ap~
pearance ; à Vextérien « with
‘out, on the outre, abroad,
Extniordinaire, adj. eréraordé-
nu
Extrwrdinairement, adv. e
exedingly.
Extrémite, fs, artremily,
F.
Fable, £. « fetion,
Fabricant, in. 8. manufacturer,
Fabrique, f. s. manufactory,
Fabriquer, v. to manufature,
Face (en), adv. sn front, oppo-
ite
Faché, e, adj. sorry, angry.
Facile, adj. eury.
ment, wily, eneily.
, fs, facility, gentle.
ness.
Faciliter, v. to facilitate,
Façon, #. wy, manner, mak-
ing.
Faction, f, 8.,faet
Faculté, fs. faculty.
Fuible, adj, smuld, weak,
Faiblene, £. 8. werknees,
Faiblir, v. to get tœouk.
Faience, f. #. china,
Faillito,
nl
form faire gr
se faire, £0 be
Fails, pr. ind, «
LMP ind of fire,
duty.
failure.
Faisons, pr. ind. of fire, make,
Fait, pr. ind. of faire, ‘makes,
does; fuit I, makes wieasy,
in fuit voir, shume.
j. done, made ; plus
ait, €, bebler anited,
, tes, p. past of faire
made.
Fait, m. x, fuet, action ; du fait
jade D}
per. of fuire, make,
Fallait, imp. ind. of falloir, wa
necessary.
Falloir, +. to be necessary,
Fallut, perf. ind. of falloir, waa
aille,
ep.
4.
Fantaisie, £. ». fancy, whi
Fardeau, x, PNA
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
507
Fassicz, pr. subj. of fuire, may | Fi
do
Funtueux, euse, adj. showy.
Futalité, f. s. fatality.
rer, imagine.
Filer, v. to spin.
Fille, f. a. girl, daughter.
Fatigue. f. 8. fatigue, weariness, | Filou, m. 8.
rdship.
Fatigner, v. to tire, Lo tocary.
Faubourg, m. s. swburb.
Fils, m. 8. son.
Fin, f. 8. end.
Finesse, f. 8. ski, artifice, tn-
Faudra. fut. of falloir, will be] genuity, slyness.
NCE RIP,
y.
Faudrait, cond. of fulloir, would
be necrasary.
Fausscté, f. s. falsity.
Faut, pr. ind. of falloir,
necessary ; il s'en faut bien,
far from %.
Funte, fi a. f
take ; faute de, for toant of.
Fauteuil, m. 8. arm-chair.
Faux, usse, adj. false.
Faveur, f. 8. fac ; a
de, by means of, favored.
Favoria¢, ¢, V- past of favori-
wer, fucored.
Fécond. e, adj. abundant.
Féconde, e, p. past of féconder,
fertilized, improved.
Feconder, v. to render fruitful,
to call forth.
Feld-maréchal, m. a. marshal,
Femelle, f. 8. female.
Féminin, e, adj. feminine.
Femme, f. 8. woman, wife.
Femme de chambre, f. 8. cham-
bermaid.
Fenétre, f. 8. window.
Fer, m. 8. iron, sword ; Fors, pl.
Letters, chains,
Fera, fut. of faire, will make,
will do.
Ferai, fut, of faire, shall make.
Ferait, cond. of faire, would do.
Ferez, fut. of faire, will make,
toill do.
Férir, v. to strike,
Ferme, f. 8. farm.
Ferme, adj. firm.
Ferme, pr. ind. of fermer, locks.
Fermeté, f. 8. firmness.
Fermier, m. 8. farmer.
Féroce, adj. ferocious,
Férovité, f. 3. cruelty.
Feront, fut. of faire, skal, will
make,
Fertile, adj. fruitful.
Fexait, imp. of taire, was mak-
tng, was ding.
Festin, m. «. feast, ba
Fen, x, m. 6. fre;
to fire at.
Foulile, f. 8. leaf, sheet.
Fiancé, e, adj. engaged.
ridéle, adj. Faithful.
Fidélement, adv. faithfully.
Fidélité, f. s. ity.
Fier, ière, adj. proud.
Fier (xe), v. r. to trust.
Fierté, f. 8. pride.
Fiez-vous, imperat. of se fier,
trust.
Figure, f. a. face, figure.
Figurer (10), v. r. 40 imagine.
faire fou,
Fini, p. past of finir, finished.
Finir, v. to end.
Finira, fut. of finir, weld end.
LFinit. pr. or perf. ind. of finir
must, 38 ‘nish ;
és, finished. It may be
sometimes translated by the
adverb ‘‘ at last.”
ault, error, mie-| Firent, pert. ind. of faire, made,
cu used.
F it, erf. ind. of faire, caused,
id, made.
la faveur Fit, perf. subj. of faire, might
Fixe, adj. fired, constant.
Fixé, e, p. past of fixer, fixed.
Fixement, adv. fixedly.
Fixer, v. do tie, settle.
Fixer (se), v. r. to ludge, to set-
Flamand, m. 8. flamingo.
Flamme, f. 8. flame.
Flanc, m. 8. sule.
Flunello, f. 8. flannel.
Flaque, f. 8. pool.
Flatter, v. to flatter; se flatter,
v. r. to flatter one’s self.
Flatterie, f. 8. flattery.
Flatteur, m. s. flatterer.
Fléau, x, m. 8. «courge,
Fiéche, f. 8. arrow.
Fléchir, v. & appease, bend ; to
aubmit,
Fleur, f. à. flower.
Fleuve, m. 8. river.
Florissant, e, adj. flourishing.
Flot, m. 8. ware, bille.
Flotte, f. s. fet.
Foi, f. «. futths belief ; ma foi!
in faith!
Fois, f. 3. time; à la fois, adv.
ex. at the same time, at once.
Folie, f. 8. folly.
Folle, f. of fou, fol, adj. fuoleeh.
Fond, m. 8. bottom, substance ;
au fond, in reality, in truth,
at the bottom.
Fondateur, m. 8. founder.
Fondé, e, p. past of fonder,
Sou , grounded.
Fondement, m. 8. foundation,
asis.
Fonds, m. 8. land, property,
stock.
Font, pr. ind. of faire, make, do,
cause; font parier leur fui-
blesso, tell their weakness.
Forcs, f. 8. force; à force, by
dint.
Forcé, e, p. past of forcer,
orced
Forcer, v. to force, break pen.
Forêt, f. 9. forest, wood.
Forme, f. s form, shape.
gurez-vous, imper. of se figu-|Forme, pr. ind. of former,
orms
Foudre, f. s. thunderbolt, laght-
ning.
Fouct, m. 8. whip.
Fougnenx, euse. adj. Aery.
Fouillent, pr. ind. of fouiller,
rummage, rake up.
Fouiller, v. to rake up, to rum-
mage.
Fonlard, m. s. sil handker-
chef.
poules f. 8. crowd.
ourbe, m. 8. smposator.
Fourchette, f. «. fork.
Fourmi, f. n. ant.
Fonrnir, v. do gire, to supply.
rac, m. 8. dress-cont,
Fraiche, adj. f. of frais, fresh.
Fruis, pl. in. 8. écpenses, costs.
Frais, fraiche, ad). fresh.
Fraise, f. 8. «trawherry.
Franc, che, adj. frank.
Français. e, 8. and adj. French-
man, Frenchwoman, French,
Franchir, v. to cross, to jump
over.
Franchissant, p. pr. of franchir,
croesing, jumping over.
Frappé, e, p. past of frapper,
moved, affectel, struck.
Frapper, v. to strike.
Fraveur, f. a. fright.
Fréle, adj. frail, weak.
Fréquent, e, adj. frequent.
Fréquenter, v. & attend,
haunt.
Frère, m. «. brother.
Fripon, m. 8. rogue.
Froid, e, adj. cold.
Froidure, f. 8. coldness.
Fromage, tn. 8, cheese.
Front, tn. 8. forchesd, face, brow.
Frugalité, fn. sobricty.
Fruit, m. 8. fruié.
Fruitier, e, adj. fruit bearing ;
arbre fruitier, fruit tree,
Fruitière, f. 9. fruiterer.
Fuir, v. ir. to run away.
Faite, f. «. fight.
Fumant, e, adj. smoking.
Fumée, f. s. smoke.
Fumier, m. 8. dung.
Funébre, ail}. Funeral.
Furent, perf. ind. of être, were
Fureter, v. to ferret out.
Fureur, f. s. fury.
Furicux, euge, adj. furious.
Fusil, m. n. gun.
Fussent, imp. subj. of être
might he, were.
Fut. perf. ind. of être, was,
to
508
Fat, imp. sub]. of être, might
8 ule be, 3 dues
G.
Gage, m. 8. pledge ; pl. wages.
(Gagner, v. to gain, win, reach,
earn, ge.
Gaieté, f. n. cheerfulness.
Galop, m. 3, gallop.
Garçon, tm. s. boy, waiter,
Gurde, m. s. guard, watchman.
Gurde, f. 8. guard; étre en
gurde, to be on watch.
Gurde-côte, tn. 8. cvast-guard.
Gardé, e, p. past of garder,
watched.
Garder, v. to keep, watch.
Gardez- vous, imper. of 8e gar-
der, seep from, care; or,
interrogative form, do you
ce
Garden, m. À. keeper, guard.
Garni, e, p. past of garnir, pro-
vided, V bnished, trimmed,
act.
Garnison, f. 8. garrison.
Garonne, f. 8. a river of France.
Gateau, x. m. 8. cake.
Gater, v. to spoil,
Gauche, adj. &/t, awkward ; à
gauche, tu the left.
Gaule, f. s. Gaul.
Gaulois, m. 8. or adj. Gallic.
Gazon, in. 8. grass.
Gémissement, m. 8. groaning.
Géne, f. 8. uncasiness.
Génent, pr. ind. of gener, tn-
commode ; are in the way.
Géner, v. to restrain.
Général, aux, m. 8. or adj. gen-
eral.
Généralement, adv. generally.
Généreux, euse, adj. generous.
Géncrosité, f. 8. generosity.
Génie, m. 8. gentue, talent.
Genou, x, m. n. £nee.
Geure,in.s. gender, sort ; Gen-
re humain, mankind.
Gens, pl. m. x, people ; gens de
bien, honest people.
Gentilhomme, m. 8. nobleman.
Gentillesse, f. 8. gentlenese,
grace.
Géomètre, m. 8. geometrician.
Germe, m. 8. germ, origin, bud.
Geste, m. 8. motion, gesture.
Gibier, in. 8. game.
Gigantesque, adj. gigantic.
Girufe, f. 8. giraffe.
Gite, m. 8. Aure’s form or covert,
home.
Glace, f. a. ice, coldness, looking-
glass, mirror.
Glacé, p. pust of glacer, frozen,
icy.
Glaive, m. 8. sword.
Gland, m. s. acorn, tassel.
Glisser, v. to slide down.
Gloire, f. À. glory.
Glorieurement, adv. with glory.
Goût, mi. a. tar4, inclination.
Gottait, imp. ind. of goûter,
tasted, liked, enjryed.
Goute, e, p. past of goûter,
approved, enjoyed, relished.
Gouter, v. to taste, to lunch.
Gouvernuit, imp. ind. of gou-
verner, governed, ruled,
Gouvernante, f. 8. governess.
Gouverne, p. ind. of gouverner,
governs.
Gouvernent, pr. ind. of gou-
verner, govern.
Gouverneur, m, 8. governor.
Grace, f. 8. pardon, favour, grace-
Julness,
Gracieux, ense, adj. graceful,
Graine, f. 8. seed.
Grand, e, adj. grand, large,
greit,
Grandi, e, P- past of grandir,
grown tall.
Grands, pl. m. 8. great people,
grandees.
Grange, f. 8. barn.
Gran, sse, adj. fut, greasy.
Gratis, adv. for nothing.
Gravir, v. to ascend.
Gravure, f. 8. engraving.
Gré, m. a. tell, inclination ; au
gré, according.
Grec, cque, 8. und adj. Greek.
Grenier, m. 8. garret, granary.
Grenouille, f. 8. frog.
Grillé, e, p. past of griller,
toasted, grated.
Grimper, v. do climb up.
Grin, e, adj. gray.
Gronder, v. to sculd, to thunder,
to roar.
Gros, ase, adj. thick, fut, large.
Groseille, f. 8. currant.
Grosseur, f. 8. size, bigness.
Grossier, iére, adj. grues, coarse,
Grossir, v. to increase.
Gueére, adv, little, scarcely,
Guérir, v. do cure.
Guerre, f. 8. war.
Guerrier, iére, adj. warlike,
Gueule, f. 8. mouth, jure.
Gueux, m. 8. rogue, needy
wretch, rascal, poor man.
H.
Habile, adj. skilfud.
Habileté, f. 8. sil.
Habillement, m. s. dress.
Habillé, e, p. past of habiller,
dressed.
Habit, m. 8. dress coat.
Hubitable, adj. inhabitable,
Habitant, m. 8. tnhabitant.
Habité, e, p. past of habiter,
inhabited
Hubiter, v. to inhabit, to dwell,
to live.
Hubitude, f. 8. custom, habit.
Ilubitué, e, p. past, accustomed.
Hubituellement, adv. generally,
usually.
Hache, f. 8. are.
Haine, f. 8. eatred,
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
ee
Hair, v. ir. to hate.
Huleine, fis. breath.
aletant, e, adj. panting,
Halle, f. 8. market hall
Hulte, f. 8. hult.
Hardi, e, adj. bold.
Liurdiesse, f. 8. boldness, aude
city.
Harmonieux, euse, adj. Aarme-
nious.
Hasard, m. 8. hazard; au hae
sard, at random ; par hasard,
by chance, perk1ps.
Ilâte (à la), adv. ph. én haste,
Haubans, pl. m. a. shrouds, rig-
ing.
Hausser, v. to ratse, heighten.
Huut, e, adj. Aigh, loud, tall,
raised, proud,
Hautement, adv. openly.
Hauteur, f. 8. greatness, height,
sublimity, haughtiness.
Hélus, interj. alas.
Hennir, v. to neigh.
Herbe, f. 8. grasa, turf,
Héréditaire, adj. hereditary,
Héritage, m. 8. inheritance.
Hériter, v. {o inherit,
IIeritier, icre, s. and adj. Aeér.
Héroïque, adj. Aervical.
Héros, m. 8. hero.
Hlétre, m. 8. beech-tree.
Heure, f. 8. hour ; de bonne
heure, adv. ex. early.
Heureux, cuse, adj. huppy.
Hier, adv. yesterday.
Hirondelle, f. 8. swallow,
Histoire, f. s. history.
Hixtorien, m. 8. Ai-torian.
Historique, adj. Atstoricul.
Hiver, m. 8. wenter.
Hollandais, e, 8. und adj. DuteA-
mun, Dutch.
Homme, m. 8. man; hommes
de trait, archers ; hommes de
pied, infantry, foot.
Honnéte, adj. honest.
Honnéteté, f. 8. honesty.
Honneur, m. 8. honor.
Honorablement, adv. Aonor-
Honore, pr. ind. of honorer,
Aonore ; s'honore, hokis it an
honor.
Honoré, ce, p. past of honorer,
honored
Honorer, v. to honor; s'hono-
rer, to hold st an honor.
Honte, f. s. shame, disgrace ;
avoir honte, to be ashamed.
Hontecusement, adv. shkumgu.-
Yy.
Honteux, euse, adj. shameful.
Horde, f. 8. horde, tribe.
Horloger, m. s. cockmaker,
watchmaker.
Horreur, f. s. horror.
Hors, prep. out, out of, without,
except ; hors d’etat, unable.
Hospice, in, 8. asylum,
Hospitalier, iéro, adj. Aoepite-
te
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
#
509
té, fw. ty.
x. Avatility, ~
mn. hospital.
Huée,
i
it, nam. <A,
Humin, €, adj. Auman, 4u-
mane.
Bumun.té, f. 8. mankind, hu-
IL
Ici, adv. here : par ici, this way.
lade t's, idea,
atry.
Agnominie, f. a. ignominy.
Ignorant, p. pr. of ignorer, not
‘Enowing ; adj. ignorant,
Ignore, pr. ind. of ignorer, doe
mot Enovo,
Ignorent, pr. ind. of ignorer,| I
‘now not.
now
Ignorer, v. not to know.
of ignorer, will
Mo, a,
ieland.
Tilustre, wij lustrious,
ideal, vision-
ary, chimerieal.
Im:
Ini
Imi
Innmense, adj, great,
Ammohile, udj. immovable, mo-
toners.
Jinmodéré,
Immonde, ad)
Inunortaliner, V. do
Immortel,
adj. immoderate,
pop,
Ampérissable, adj. 4
Impétwonsoment, adv, impetw-
ously.
Impétieux, euse, adj. impetw-|
ous,
mportant, e, adj. t,
Importin, ‘ea rem
Impôt, m: 8. tre,
Ampritne, pr. ind, of imprimer,
stampa, unpresses,
Imprinctio, L 8. printing-offie,
rinting.
Ieiprimeur, m. 8 printer,
Impradeninent, adv. impru-
lently.
Impuissance, £. 8. inoapacity,
mpuigsanoe, oapacity,
puissant, adj. dmpotent, wn-
Inappréc
Incapable, a
Incapacité, f. x. inospacity.
Incendie, ‘in, 8. eonflagration,
great sire.
Incling, perf. ind, of incliner,
nodded.
Inclinunt (s"), p. pr. of
ner, bowing.
Incliné, e, p. past of incliner,
bent.
eli-
Incommode, adj. éroublarome,
Incominoder, v. to inermmode,
to trouble.
Ineulqué, e; p. past of ineul-
quer, ineulcatad.
Inculte, adj. uncukivated ; pl.
‘em
Indépendamment, adv. besides,
indopendenily.
Indépéndant, &, adj. indepen-
me
Indienne, f. s. printed calion.
Indifféremment, adv. indiffer-
ently, without difference.
Indigne, adj. unicorthy.
Indigné, e, adj. furiour
Indignet (s"), ¥. r. to be indig-
nant,
Indiquer, v. to indicate, to point
out.
Indiseret, ate, adj. sndisereet,
inconsiderate.
Indistinetement, adv, éndie
tinetly.
Indocile, adj. ungovernable.
Industrieux, euse, adj.
Inbiutiable, adj. firm, stead
inébranlable, adj. firm,
Inévitable, aûf. smaootdabte,
Infatigable, aj. indefatigable,
Inférieur, e, nd). inferior, lower,
Infidéle, dj. faithless,
Infidélité, À à. breach of faith,
€, adj, infinite, enddlen
Infinité,'f. 8. a great number
Tnfarene; adj. unformed, shape-
8,
jus
Informer (s°), v. r. to inquire,
Infortune, £8, misfortune.
Infortuné, e, adj. unfortunate,
Ingrat, e, al. wnyratefub,
Inhuniain, e, adj. inhuman,
| |Instruit,
Inhumainement, adv. im a cruel
manner.
rate nj. mont,
injustement, adv. unjuatly,
Innocent, e, adj. innocent.
Innombmible, adj innumerable,
Tnot if, ive, ac J. ingfenute.
dj. near
te, adj, emeasy, die
reatless,
Inserit, €, p. past of inscrire,
written,
1. #, insect,
m= madman, fool.
lité, f, m. innensibitity,
Insensible, adj. insensbie, n=
perceptible, deaf.
Unisenstblement,. adv. insensi-
imperceptibly.
nt, e, adj. persuasive,
inuatiny.
insipid,
0 past of inspirer,
i
Inspirer, v. do inapire
Lustant,'m. x. instant; à Vine
immediately.
re, sir, ty teach, inform.
{n'), ver ir, 60 inatruct
€, adj. learned, ine
formed.
Tisuffiaant, 6, adj. inanficient,
Tnsulaire, im. s, islander,
Insulter, v. do inaudt,
Intellectucl, ello, ej. intedleo-
tual.
Intelligence, f. s. intelligence,
intellect, penetration, kil.
Intelligiblement, adv. plainly.
Intercepter, v. 40 intercept,
Interdire, v. ir, to forbid, to in
terdict.
Intéressant, e, adj. interesting,
Intéressé, €, p. past of intéres-
ser, interested,
Intérêt, m. s, interest, aelfieh-
nets
Intérieur, ©, adj, interior, in
side.
Intérieurement, ad
inthe heart.
‘Interrogeant, p.
roger, question: iq .
Interroger, v. to ask, question,
Interrompre, ¥. to inéerrupl
Iuterrompt, ‘pr. ind. of futer
rompre, intern
Intervalle, m, 8. 4
Intervenir, v. to intervene,
. inwardly,
pr. of inter.
mediate,
Intime, adj. éntimate.
intimement, adv, insimately.
Inutile, adj.’ useless,
Inviter, ¥. 4 inette,
ilrons, fut. of all
Trréprochable, adj
able.
Ierévocablement, ads. érrevoca-
Hrriter, v. to irrilate, to provoke,
Irriter (s'), v. r. to get angry.
510
Islande, f. 8. Jre/and,
Italie, ti». /taly.
Ivresse, f. 8. snlorication.
J.
J’, instead of je, before a vowel,
pron. Z
Jscques, pro. n. James.
dais, im. n. jet.
Jalousia, f. =. jealousy.
Jaloux. ouse, udj. jealous,
Jamais, uly. never, ever,
dambe, f. n. leg.
Jardin, m. s. garden.
Jardin des plantes, m. a. bofanic
garden.
Jarret, m. 8. hamstring.
Janne, adj. yellow.
Je, pron. Z
Jean, pro. n. Juhn.
Jeta, pert. ind. of jeter, threw,
cast. .
Jetant, p. pr. of jeter, throwing,
Jeter, v. to throw, cast.
Jette, pr. ind. of jeter, throws.
Jettent, pr. ind. of jeter, throw.
Jettera, fut. of jeter, will throw,
Jeu, x, m.a. play, sport, amuse-
ment, game.
Jeune, adj. young ; pl. ea.
Jeunesse, f. a, youth.
peuple; 8a premiére jeuncsse,
the prême of his or her years.
Joie, f, n. joy.
Joignut, imp. ind. of joindre,
joined,
Joignirent, pert ind. of join-
dre, joined.
Joindre, v. ir. to join.
Joint, e, p. past of joindre,
joined,
Joli, e. adj. pretty.
Joua, perf. ind, of jouer, played.
Jour, pr. ind. of jouer, plays.
Jouer, v. to play.
Joueur, euse, m. and f. 8. player,
gambler.
Joug, m. 8. yoke.
Jouir, v. to enjoy.
Jouissant, p. pr. of jouir, enjoy-
tng.
Jour, m. 8. day, light; tous les
jours, every day ; de nos jours,
no
? °
Jourdain, in. 8. Jordan.
Journal, aux, m. 8. new
Journalier, ière, adj. daily.
Journaliste, 4.
eoriter fir a nevorpaper.
Journée, f. 8. duy, battle.
Joyeux, euse, adj. joyful,
Judicieux, euse, adj. Judicious.
Jugeunt, p. pr. of juger, judg-
ing.
Jugement, m. 8. judgment, tri-
Juger, v. Lo judge.
Juif. ive, 8. and adj. Jew, Jeew-
MA,
Juillet, m. s. July.
Jurer, v. do ne
m. journaliet, | L
or jusqu’,
even to, as
Jusques, jusque,
prep. wil until,
Sar as, up te.
Juste, adj. just, right.
Justement, adv. justly.
Justesse, f. 8. accurucy, exact-
ness.
K.
Kan, m. 8. khan, Fan, com-
mander among the Tartare.
L.
L’ instead of le or la before a
vowel or silent h, art. the;
pron. him, her, tt, 80.
La, art. f. sin. the.
La, adv. there; de la, thence ;
par 1a, that way.
La-bas, adv. over there, below,
r.
Laboricux, euse, adj. Zaborious.
Laboureur, in. 8, ploughman,
Jarmer, husbandman.
Lac, m. «. dake.
Lache, adj. cowardly, m.s. cow-
ard,
Lachement, adv. cowardly.
Lacher, v. to let loose; \acher
pied, to give way.
Lacheté, t. 3. indolence, cow-
L arulice. di vor
aid, ©, adj. .
Laine, f. aid ece.
Laisen, perf. ind. of laisser, left,
Laissant, p pr. of laisser, leuv-
ing.
Laisse, pr. ind. of laisser, leaves.
Laissé, ¢, p. past of laisser, Left.
Laisser, v. fo leave, allow, let:
Laisser (se), v. r. {o allow one's
self.
Lait, m. 8. mi/k.
Luitiére, fis. mikwoman, milk-
maid, dairymaid,
Lancer, Vv. t& dart, to throw.
Landes, pl. f. 8. Leaths.
Langage, m. 8. language, style.
Langue, f. 8. lanyuuye, speech.
Langnir, v. & pine uway, lan-
guisk.
Lapin, m. 8. rabbit.
Laquelle, pron. f. sin. who,
which, thu
Large, adj.
Lasser (se), v.
Lave, f. 8. lava
Laver, v. to wash.
Le, art. m. sin. he; pron, Atm, | Loi,
it, 80, one.
Léche, pr. ind. of lécher, lécks
Lécher, v. to lick, to lap. -
Leçon, f. 8. lesson,
Lecture, f- 8. reading. high
ger, gére, adj. alight, light.
Légérement, adv. slightly, light.
DA
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
Légeéreté, f. s. lightness, agility,
nimblenens,
Légitime, adj. lurcful, just.
Légunie, in. «. teye/ables.
Lendemain, m. ». nert day.
Lentement, adv. siowly.
Lenteur, f. s. slowness.
Lèpre, f. a. lépruay.
Lequel, pron. m. who
which, that, whom.
Les, art. pl. the; or pron. them,
Lesguels, elles, pron. pl. who,
which, that, whom.
Lettre, f. 8. letter; pl. litera-
ture.
Lettré, e, adj. literary.
Leur, 8, pron. their, le leur, la
leur, les leura, thesre.
Leur, pron. them, to them.
Leva, pert. ind. of lever, raised,
Lever, m. 8. levee, rising.
Lever, v. Lo ratee.
Lover (se), v. r. to rise, to get
up.
Libérateur, m. 8. liberator, de-
liverer.
Liberté, f. 8. freedrm.
Libertinage, m. s. rolatility.
Libraire, m. x. bookseller.
Libre, adj. free.
Liceuce, f. 8. license.
Lié, e, p. pust of lier, joined,
connected.
Lien, m. 8. fie,
sin.
Ligne, f. 8. line.
Ligné, e, p. past of liguer, wnat
Limite, f. 8. limit.
Lingot, m. 8. ingot, bullion.
Lionne, f. x. Loness.
Lire, v. ir, & read.
Lisant, p. pr. of lire, reading.
Lisent, pr. ind. of lire, read,
Lixez, imper. of lire, read,
Lit, m. «. ded; lit d’honnour,
buttle- field.
Lit, pr. ind. of lire, reads,
Littéraire, udj. literary.
Livre, me 8, ok.
ivre, f. 8. .
Livrée, f. winery.
Locataire, m. a. nd ger.
Logé, e, adj. lodged.
Logement, m. «. lodging, house
Loger, v. to lodge, to reside.
Logique, f. 8. logte.
Logis, m. 8. lodging, dwelling,
oi, f. 8. law,
Loin, adv. far.
Loire, f. 8. ricer of France,
Loisir, m. 8, leisure.
Londres, m. ï London.
2ong, gue, adj. long.
Longtema, adv. long.
Longueur, f, 8. length.
Lorgnette, f. 8.
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
Loup, m. 8. wolf.
Lourd, e, adj. heavy
Lu, p. past of lire, read.
he, to him, to her,
Lui-méme, pron. himself.
Lumière, f. 8. light, knowledge,
wisd
mm.
Lumineux, euse, adj, lumin-
ous.
Lune, f. 8. moon.
Lunette d'approche, f. s. tele-
scope, spy-glass.
Lunettes, f. 8. spectacles.
Lut, perf, ind. of lire, read.
Luthérien, enne, adj. Lutheran.
Lattait, imp. ind. of lutter,
struggled
Lutte, 4 8. wrestling, struggle.
Lutter, v. to strugyle.
Luxe, m. a. osfenlalion.
Lycée, m. 8. lyceum, college.
M.
M’, used before a vowel instead
of Me, pron. to me, me, my-
self.
Ma, adj. f. sin. my.
Machinal, e, adj. tnaténctive,
Macon, m. 8. muson.
Madame, f. s. lady, Mrs.; pl.
Mesdames.
Mademoixelle, f. «. young lady,
Mise; pl. Mendemoixelles.
Magasin, m. 8. shop, trarehouse.
Magiatrat, m. 8. magistrate.
Magistrature, f. s. office.
Magnanime, adj. magnanimous.
Magnifique, adj. magnificent.
Mal, in. 8. May.
Main, f. a. hand ; à la main, tn
hand ; sous la main, at hand,
Maintenant, adv, now, ut pres-
ent.
Maintenir, v. to maintain.
Maintien, m. 8. matntenance,
ervation.
aintint, perf. ind. of mainte-
nir, maintained.
Mais, conj. but.
Maison, f a. house, household,
Muitio, m. 8. master.
Maltrense, f. 8, mistress,
jeaté, f. 8. jesty.
Mejcstuenx, eus, ad, majestic,
tine. aj. of |
ajeur, e, adj. of age, senior.
Mal, Im. 8. eo ; pl. maux, stck-
ness.
Mal, adv. badly.
Malade, adj. tld, sickly, diseased.
Maladio, f. 5. disease, illness.
Maladif, ve, adj. sickly.
Malo, adj. male, strong, manly.
Malgré, rep, $n spite of, against
Malheur, m. 8. misfortune, bad
luck
, woe,
Malhçureusement, adv. unfor-
tunately.
Malhenreux, ense, adj. v#hap-
; m. pl. unhappy people.
Mhfhhnnte, adj. Es , wicked,
uncivi
Malin, ligne, adj. malicious.
Maltruiter, v. fo snjure, use all.
Mammifere, adj. mummiferous.
Manche, m. «. handle, haft,
helwe ; f. 8. sleeve.
Manche (la), f.s. Britieh Chan-
ne
Mangent, pr. ind. of manger,
eat
Manger, v. {o eat.
Manière, f. s. manner, way.
Manne, f. s. large basket.
Manquuient, imp. ind. of man-
quer, futled, wanted.
Manquait, imp. ind. of man-
quer, lost, was wanting.
Manque, m. 8. want ; manque
de preuve, for want of proof.
Manquer, v. t fail, to miss, to
be wanting.
Manteau, x, m. s. cloak.
Marais, m. 8. marsh.
Marbre, m. a. marble,
Marcha, perf. ind. of marcher,
walked.
Marchaient, imp. indic. of mar-
cher, were walking, marching.
Marchand, m. «. merchant.
Marchand, e, adj. commercial.
Marchandise, f. 3. goods.
Marchant, p. pr. of marcher,
marching.
Marche, f. 8. step.
Marché, in. 8. market, bargain.
Marcher, v. to walk.
Marchera, fut. of marcher, will
Maréea dj h
arécageux, euse, adj. marshy.
Maréchal, aux, M, 8. Marshal
Mari, in. 8. Aushand,
Mariage, m. 8. marriuge.
Marie, pro. n. Mury.
Marié, e, p. past of maricr,
married.
Marine, f. 8. navy.
Maroquin, m. 8. morocco.
Marquait, imp. ind. of marqner,
Matin, in. 8. mastiff.
Matinée, f. 8. morning.
511
Mauvais, e, adj. bad.
Maux, pl. of mal, m. 8. evil,
Maxime, f. 8, marim.
Me, pron. me, to me, myself.
Mécanique, adj. mechanical.
Méchant, ec, ts, ter, adj. wicked,
Mécontent, e, adj. dt«pleased,
dissutixfied.
Médecin, m. 8. physician, doe
r.
Médiocre, adj. middling, indif
ferent.
Médité, e, p. past of méditer,
meditated upon, studied.
Méditer, v. to meditate, think.
Méditerranée, f. s. Medsterra-
nean sea,
Mégarde (par), adv. inadver-
tently.
Meilleur, e, adj. better.
Mélange, mn. 8. mixture.
Mélé, e, p. past of méler, mixed,
mingled.
ng e
Méler, v. to miz; se méler, to
meddle with
Mélèze, m. s. larch.
Mélez-vous, imper. of se méler,
meddle with, pay attention,
Membre, m. 8. member, liml.
Méme, adv. even; de méme,
thus, also, tn the same wa ’
either ; étro à même, to
uble.
Méme, adj. same, self.
Mémoire, f. 8. memory, remem-
brance.
perf. indic. of mener,
.
Menacant, e, adj. threatening.
Menace, f, s. threat.
Menuacé, e, p. past of monacer,
menaced, threatened,
Menacent, pr. ind. of menacer,
menace.
Menacer, v. to threaten.
Meonacérent, perf. ind. of mena-
cer, threatened.
Ménagement, m. 8. manage
ment, regard.
Ménuger, v. to epare, manage.
Mendiant, m. 8. beggar.
Mendie, pr. indic. of mendier,
a
Mendier, v. to beg.
Mensonge, m. a. fulzehood,
Mépris, m. 8, contempt.
Méprisuble, adj. contemptible
Méprisaient, imp. ind, cf mé
priser, despised,
Meprise (par), adv. dy mistake,
Méprisé, ¢, p. past of mépriser
ised
Méprixer, v. to despise.
Mer, f. 8. sea.
Mercenaire, adj. mercenary.
Merci, f. 8. mercy.
Mère, f. 8. mother.
Méridional, e, adj. southerly :
pl. m. s. méridionaux, sowsh-
ern penple.
Méritaient, imp. ind. of méri-
ter, mersied, deserved,
512
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
Méritait, imp. ind. of mériter,
deserved.
Mérite, m. a. merit.
Mérite, pr. ind, of mériter, de-
Mirite, c, p. past of mériter,
rite, ©, p. ,
deserved.
Méritent, pr. ind. of mériter,
roe.
Mériter, +, to merit, to deserve,
Merlo, in. x, blackbird.
Merveille, fs. wonder, marvel,
villeux, euse, adj. sconder-|
a
Mound. pl. my.
Meane, À. s. mass,
Meaxic, 11, #. Messiah,
Mesure, f 8, maaeure ; à incspre
‘que, conj. in proportion,
Mesurer, ¥ to measure.
Met, pr. ind, of mettre, places,
Waite
(étairie,
farm, manor,
nt, dy method-|
pulting.
ace, put.
fetter, imper, of mettre, put.
Mettrait, cond. of mettre, would
ut, place.
ans v. ir. ta put, to place, to
nd,
8. furniture,
J: Past of monber,
eute, £ 3. pack of hounds,
Midi, m. s. gout, mid-day,
Mien, nne, pron, mane.
Mieux, adv. detéer; le mieux,
Mil, num. éhousand (of the!
date). oY
mili
x, mm. a, middle, depth ;
au milieu, in the pr el
the death,
pe re, m. 8. soldier,
ilituire, adj, military.
Mi" num. Howende
| of mettre,
t of mettre, put,
». ind. of mettre, | Mo
. pr. of mettre, pla-| )
t. pr. indic. of mettre, |}
Mitraille, £.
Mobi
gr
le, Bd. moo
wpe thot.
Mdiste illiner.
Moenry,' pl. f. 8. hubite, man-
ners.
Moixson, f. 8, crope, Aarecet.
Moitig, fe. Aulf,
Mollesse, fs. efeminacy,
Mor entanément, ad
jonarchique,
onarque, m. & monarch.
Monastique, adj. monastic,
ondain, ms. and adj. man,
worldling, worldly.
Monde, m, 8. world
onde, Aigh society ; tout le
monde, sberybody.
Monnsiey f. x. un, money.
, f. R. monotony.
Monsieur, m. a. sir, gentleman,
master,
Monxtre, m. 8. monster.
Montracux, euse, adj. mon-
strove,
Mont, m. » mount.
Montignard, m. ». mountaineer.
ne, f 8, mountain,
Monté, e, & of monter,
mounted, waked.
Montent, pr. indie, of monter,
mount,
Monter, v. fo mount, to go up,
to come up.
Montrant, p. pr. of montrer,
show
Montre, À 5. watch,
Montré, e, p. past of montrer,
shown,
Montrer, v. fo show.
Montrez, impor. of montrer,
ea animal carry
lonture, f. 8, animal carrying
a saddle,
Moque (sé), pr. ind, of se mo-
quer, laugha at.
Moquent (sc), pr. ind. of se
moquer, taugh ot, laugh ai
Moquer (xe), v. r. at,
to ridicule
Moqueur, euse, adj. jeering,
acofing,
Morale, fs, moral, ethics.
Morne, es, adj. sad, gloomy.
Morsure, f. 8, biting.
Mort, m. x. dead.
Mort, f. ». death,
Mort, e, f past of mourir, dead
Mortel, lo, adj. mortal, deadly,
Morteliement, adv. mortally,
Mortier, m, 8. mortar,
Mosquée, f. 8. mosque.
Mot, i. toord, anying; en aR
mnt, in short.
Motif, m. a, motie, eave.
Mouche, fa. sty.
Monehoir, me hand terchisf,
Mouillé, €, adj. wet, watery.
Moule, m, a, mould.
Mournit. ud. of mourir,
was dying.
.|Sfonrant, part. pr, of mourir,
ing.
ir. to dia,
. of mourir, shall
lez, condit, of monrir,
would die,
Moururent, perf. ind. of mon-
rir, died.
Mournt, perf. ind. of mourir,
NE en mu,
lousqueteric, f. 8, musketry.
More, f 9. roth, form
, to luther
Mousaer, v. to
to sparkle,
sd Mouton, m. 9, shecp, mutton,
Mouvent, p. pr. of raouvoir
Moyen, nne, adj. méd de, mid~
Muet, tte, adj. mute, silent.
Mulet, m. a, mule,
Maltiplicr, v. to multiply, 60
increase,
Multitude, f. 8. erowd.
Mur, m, # toall,
Mar, e adj. ripe.
Muraille, fs, wall.
Mare, f. 5. mudberry.
Murmure, m. 8, murmur.
Musculaire, adj, snuscular,
Musée, m, 8, museum.
Musotte, pi
Musique, f. #. music,
Mutuellement, adv. mutually,
Mystère, m. 8. mystery.
N.
Nage, £ noimming; Jo nage
Nager, v. to acim.
Nain, e, 8. and adj dirarf.
Nansance, . sf rth.
fainnant, ©, adj. r’ving, mew,
fant.
Nalire, v. ir. to be born; fairo
naître, to énéroduce,
Naivement, adv. plainly.
Morceau, x, m. s. bit, pisos.
Naqui
[rs
perf ind. of raitre, wae
FRENCH AND ENGLISIT DICTIONARY.
Nationaux, m. pl. of national,
e, adj. national.
513
aux, elles; de nonvean, adv. | Oncle, m. s. uncle.
CX. Guew.
Naturel, m. 8. temper, disposi-| Nouvelle, f. 8. newe,
tion.
Naturel, lle, adj. natural,
Naturellement, adv, naturally.
Nuufrase, in. 4. shtmworeck.
Naviguer, v. t satl, navigate,
Navrant, e, adj. heart-breaking.
Ne, adv. net. It stunds before
the verb, while another nega-
tive, such as pas, point, ju-
mais, ete., is placed atter it,
Né, e, p. past of naitre, born.
Néanmoins, adv, neverthelesn,
yet,
Neceaxnire, adj. necessary.
Novembre, m. a. Yorember.
Noviciat, m. #. nuribiete.
Noyant, p. pr. of noyer, drown-
ing.
Nové, e, adj. drowned.
Noyer, m. n. toalnut-tree,
Noyer (8e), v. r. & be drowned,
to drown one’s relf.
Nu, ¢, adj. naked, uncovered.
Nuage, m. 8. cloud,
Nuance, f. 8. shade, difference.
Nuire, V. fo hurt, to injure.
Nuisent, pr. ind. of nuire, Auré.
Nuit, fis. aight,
Néces-airement, adv. neceasa-| Nul, lie, adj. no, none,
rily.
Nécenxité, f. 8. necessity, cant.
Neglize, e, p. past of négliger,
neglected,
Negligent, e, adj. neglectful.
Nézgliver, v. to neglect.
Neige, f. 8. nov.
Neigcr, v. to anow.
Nerf, im. x. verve, strength,
Nervenx, euse, adj. nercoua,
Neuf, num. nene.
Neveu, m. «. nephew.
Nez, m.n, nose,
Ni. conj. neither, nor.
Nid, m. nr. nest.
Niôce, f. 8. néece.
Nier, v. to deny.
Niveau, m. s. level.
Noble, m. 8. so+leman.
Noblement, adv. nodly.
Noblesae, f. 8. nobility.
Noël, f. 8. Christmas.
Nœud, mn. x. knot, tie, bow.
Noir, e, adj. black.
Noixette, f° 8. nut, hazel-nué,
Nom, m. s. name.
Nombre, m. 8. number.
Nombreux, euse, adj. numer-
ous.
Nomine, pr. ind. of nommer,
nominates; se nomme, fs
NES e °
omme, e, p. past of nommer
salled Pp. p ’
Nommer, v. to call, to name, to
nomenate.
Nommer (ae), v. r. {9 be called.
Nommez, imper. of nommer,
name, nominate.
Non, adv, set; non pas, not,
ro.
Nord, m. 8. north.
Nos, adj. used before a plural,
Nu:
taire, m. s. notary.
Notre, adj. used before a sin-
gular, our.
Notre, pron. ours.
Nourrir, v. to nourish, to feed.
Nourrit, pr. or pert. ind. of
nourrir, nourishes, nourishet,
Nourriture, f. s. food.
Nous, pron. we, us, to us.
Nouveau, elle, adj. new, pl. {Once, f. 8. ownce.
0.
QO, interj. oh.
Obéir, v. to obey.
Obéis, imper. of ohéir, obey.
Obeissunce, f. 8. obedience.
Obcisaant, @, adj. obedient.
Objet, m. a. object.
Oblige, pres. «ubj. of obliger,
may force, oblige.
Obligé, e, p. past of obliger,
obliged.
Obliger, v. to oblige, to bind.
Obscurité, f. s. obscurity, dark-
nexs.
Obxervait, imp. ind. of obser-
ver, was lovking at.
Obatiné, e, adj. obstinate, MBad-
strong.
Obstiner (s’), v. r. Co persist.
Occident, m. n. west,
Occupaient, imp. ind. of occu-
per, occupiel, employed,
Occupé, e, p. past of occuper,
occupied.
Occnper, v. to occupy, take up.
Occuper (s'), v. r. Co take inter-
eat, to be busy, to care.
Odeur, f. 8. smell, scent.
Odorat, m. 8. smell
(Eil, m. s. eye; pl. yeux; un
coup d’œil, a glance.
(Enf, in. 8. egg.
Otfert, p. past of offrir, offered.
Officier, in. 1. officer,
Otfrait, imp. indic. of offrir,
offered,
Otfre. pr. ind. of offrir, offers.
Offrent, pr. ind. of offrir, offer.
Oftrir, v. to offer.
Otfrit, perf. indice, of offrir,
offered.
Oie, f. À. goose,
Oigsean, x, m. 8. bird,
Oisif, ive, adj. ide.
Oisiveté, f. #. t/lencss, laziness.
Ombre, f. 8. shade, shadow.
Ombrelle, f. 8. parasol.
On, or l’on, pron. Thero is no
corresponding word in Eng-
lish, but it may be translated
by one, they, some, p
83
Onde, f. s. wave.
Onéreux, euse, adj. burden-
some.
Ongle, m. a, nail.
Out, pr, ind. of avoir, faze,
Onze, nun, eleven,
Opiniatre, adj. obstinate,
Opiniatrete, f. 8. obslinacy.
Oppose, pr. ind. of opposer,
opposes,
Opposé, e, p. past of opposer,
oppoxed,
Opposent, pr. ind, of opposer,
Oppr'se.
Opposer (a”), v. r. {o oppone, :
Oppressenr, m, sr. oppresaur,
Oppriner, v. to oppress, lo tyr-
annize,
Opprimérent, perf. ind. of op-
primer, oppressed,
Opulent, e, udj. rica.
Or, m. x, gold.
Or, conj. age,
Orage, m, 8. aorm.
Oranger, m. 8. orange-tree.
Orateur, m, 8, her,
Ordinaire, adj. ordinary, com-
mm.
Ordinaire (d’), adv. ex. wanally,
Ordinairement, adv. generally,
usually.
Ordonna, perf. ind. of ordon-
ner, ordered, ordained, .
Ordonné, e. p. past of ordon..
ner, made, ordered, prescribed,
Ordonnent, pr. ind. of ordon-
ner, order.
Ordre, m. «. order.
Oreille, f. 8, ear.
Orgune, m. 8. vvice, medium.
Orge, ft. s. bark y.
Orgueil, m. 8. pride,
Orient, m. x. eae.
Oriental, e, udj. eastern, orien
tal.
Orientuux, m. s. pl. orientale,
eastern nations.
Original, aux, m. 8. orrgial.
Origine, f. x. barinniny, sure,
extraction.
Orne, e, adj. aderred.
Orphelin, ine, ra. aad ft. x, où
phan.
Os, m. 8. bone,
Ona, perf. ind. of orar, dared,
Oxat, perf. subj. or oser, mighés
re.
Ose, pr. ind. of nser, dures.
Osent, pr. ind. 0. oser, dare.
Oser, v. ¢ dare.
Oserait, cond. cf oxer, teould,
should dare,
Ota, perf. ind. ot dter, took of.
Otage, in. 8. hostaze.
Oté, e, p. past of ôter, deprived,
taken away.
Oter, v. to ive, take away.
Oterait, cond. or ôter, would
deprive.
cople, we. | Où, adv. aan ; d'où, whence,
from w.
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
DÉblie pr. indie. of oublier,
te.
Jublié, e, p. past of oublier,
Güblier, v £0 forget.
Oablierai, tl bien, shall
or
of, imper. of oublier, for-
off ude, yes.
Outre, me inault
utre, prep, besides ; en out:
ads! motorer, beridee,
Ouvert, e, adj. open, frank.
Ouverte, P. past of ouvrir,
open .
Ouverture, £. ». opening.
Ô vrage, in 4 work.
Quvre. ph. ind. of Ou ri, opens.
Ouvrich in. 8. workman:
Ouvrir, v. ir. to open,
Ouvrit, port. indie. of ouvrir, |!
opened,
Pale, pr. ind. of peycr, paye.
Pain, rine, &, and adj. pagan,
heatheniah,
Vaile, fs, strain.
Pain, in. 8. bread, loaf,
Paisiblement, adv. “peaceably,
quietly.
Pait, pr. ind, of, paltre, rase.
Paitre, à
l'a, prep.
Varaissatt, imp. ind, of paraître,
appeared.
Paraissent, pr. ind. of paraître,
appear, aeem,
Maraiswez, pr. nd. of paraître,
‘appear, seem,
Parts pre iil of paraitre, ap-
peare,
ruitre, v. ir, to ir.
rapluie, m. «, umbrella.
cy I. & park,
ne
Parce que, Cunÿ. broauae,
Parcourir, v. to trarel over, to]
peruse.
Pardonner, v. to pardon, to for
Pare, 6 tof parer,
8. p. of parer,
‘edornea” PO r
Pareil, cille, adj, dike, similar.
Parent, m. nt, relation.
Parer, v. to adorn.
Paresse, f. x. idlenens, Laziness.
Pareasex, euse, adj. ie, lazy,
Parfait, e, adj. perfect.
Parfaitement, adv. perfectly.
Parfois, adj. sometimes, ut times
Parlait, imp. ind. of parler, was|
speaking, spoke,
Parley pr ind. of parer, speak,
peaks,
Parte, e, p. past of parler, spo-
fen
Parler, v. to speak.
Parmi, prep um-ng, amongst,
Parole, f. s. word, speech.
Parrain, m. «. godfather.
Part, f. 8. part, side, share ; de
la part, From; quelque part,
somewhere.)
Partage, m. 8. division
Particule, f. ». particle.
Partieulier, iére, adj. separate,
private, peculiar.
Particulièrement, adv. partion-
larly.
Partie, £. a. part, portion, party,
artic, F0. part, portion, party
Partir, v. de se out Lo depart, to
Parti
out,
Partont, adv, éverywhere ; par-
tont od, whererer,
Paru, py past of paraitre, ap-
pature, £ e. dress, attire, orna-
ment.
Parus, perf. ind. of paraître,
"pert.
d. of partir, set
appeared.
IParut, perf. ind. of paraitre,
appeared,
Parfennient, imp. ind. of par
Venir, ane.
Parvenir, v. ir. to reach, crrive
rbtain,
Parv €, p. past of parvenir,
mocked, apres.
Parviendra, fut. of parvenir,
will reach, will arrive at.
Purvint. perf. ind. af parvenir,
succeeded, finished, reached.
Pas, mes: ap, poe!
Pun, adv, not; it ix always pre-
ceded by ne or n° before the
verb,
Passa, perf. ind. of passer,
epent, passed.
Pasmblement, adv. tolerably,
middling, 60 0.
Passage, Th. 8. pesage, way,
‘opening.
Panniger, êre, adj. momen-
tary.
passer-by.
pri of panier, pase
Passent, pr. ind. of passer,
Pémer, v. to spend, pen; ve
‘passer, fo our jae passer de
to do wifhonut.
*uterne Le, adj. paternal,
Sati tk ¥ to akute,
Patois, hr, 8. country
l'être, 11, 8 shepherd.
Patrie, f. s. fatherland,
att ‘fs. pairs
Paturage, “i. 4. pasturage.
P Aj por,
Pavillon, 3, 8.7.
aya, perf. ind: of payer, prés
Pave, e, 1 past of payer, re
pul, pil
“ayer, Ÿ. do pay.
ss. 8 auntry, land.
Paynun, nne, m, and fx, ella
Penché, p. past of pe
bent. Lis ?
Pendant, prop. during;
lant QUE, conj. 1
past of pénétrer
jinbued.
Pénétrer,
Pénibl
Pénibler
Ponsait, imp. ind. of penser,
was thinking.
Pensant, p. pr of penser, think
pan being ain,
’enxe, pr. ind. of penser, thin.
think
Pensé, p.
thought,
Pensée, Le “hought,
pat of penser,
FRENCH AND ENGLISH DICTIUNARY. 5
Pement, pr. ind. of penser,|Physionomie, £. 8. phyeiogno-| Plupart,f.s. mast, greatest part,
thing. my. ’ Ps Pliny ade, more, rather, ang
Penner, v. do think.
Pension ‘
Père. m. s. father.
Perfuetiontier, ¥- to finish, to
pertite, € ». treachery.
Péri, p. past of périr, perished.
Péril, m. s. danger,
Périr, v.toperiah.
Périt, perf. ind, of périr, per-
hide
Permis, e, p. past of permettre,
‘allowed, permitted,
Perpétuel, elle, sd perpetual,
nn.
Perroquet, m. n. parrot, top-
‘a
Perso, pro. n. f. Persia,
Persceuter, v. to persecute.
Peraévérunt, e, adj, persevering.
Perninter, v. to persist.
Pemonnuge, m. s, character,
personage,
Personne,
‘pron. n
Personnel
Petitexse, f. 6, emallness,
im. a. pl. young, cv,
ants.
Peuplé, e, adj. populous,
Penpiicr ‘im, 8, prplarstree,
Peur, £ » fear.
Peut, pr. ind. of pouvoir, ean,
és à
Peut-être, adv, perhaps.
Peuvent, "pr. ind. of pouvoir,
o1n, ure able,
Phénoméne, m. ». phenomenon.
Philoeophe, m. x. phélompher.
Philosophio, f. 8. philosophy.
l'ater.
take.
Piquant, m. 84 Re
Piquaut, e, adj, sharp, sarcas-|
ne, f. 8. pique, lance,
ner, ¥. to prick, to sting.
ating.
Pig
in, nd, worse,
Pitié, fs, pity.
Pl find, of placer,
ed”
ait, imp. ind. of placer,
ue
Guble
ind. of piacer, places.
ition,
pot of placer, place,
pla
place, fs. room, seat,
place : à deux places,
seuted.
Place, pi
Plucet, m,
Placez
put.
pin, fut, of plaindre, wit
phhintire, v.
ure,
Plaisait, imp. ind, of plaire,
leaned.
Phriguit. (ve), imp. ind, of se
plaire, tok pleanure.
Pluinant, 6, adj. merry, impor
tinent.
Plaixent (se), pr. ind. of se)
plaire, dake pleasure.
pibiair, in, », Mlonaurs.
Pluit, pr. ind. of plaire, pleases.
Planche, f. a. plank, bourd.
Plancher, ts. floor.
Planer, v. to hover, to soar,
Plante, £. ». plant,
Plante, €, pe past of planter,
piété uno, adj. plata
plébéien, nne, adj. plebeian,
Plein. c. ad). ful
Pieurant. P, Pr of pleurer, ery-
‘ing, weeping
Pleurer, ¥, to weep,
Plomb, mn. se loud
Plu, p. past of plaire, or of
pleuvoir, pleased ~uined,
Philosophiqui ilowophi-
hilosophique, Phslowoph
Pluie, £ a, rain,
more, any longer ; no—plus,
no more, no linger ; le, la, lew
plus, most, the most.
Plus (de), ade ex. smoreover,
besides.
Plusiew
ty
eux, €
Poche, t's
Pen, fs, handful, handle.
Poil, m.'x. hair.
Poing, m. ».
Point, m. «, point; point du
Sour, brevk dy days
Point, adv, not; itis umally
preceded hy ne or n° before
the verb; point de, nv.
Pointe, f. 8. point.
Point, 8, adj. punted, sharp.
Poiro, f. a. peur.
Poirier, mn. pear-tree,
Poison, m, 8. poison,
Poinson, m. «. fish.
Poitrine, f. x, rest, chest,
Pôle, m. ». pole,
Poli, e, adj. polished, civilized,
Police, f.s. police, poliey
Policés, pl. p. pust of policer,
b polished, evei/tzed. ah
Pélisson, in, #. swag, way
litle fellow. ee ne
ind, of polir, polishes,
eue, fn politensine
in. $. politician
3. politics, poli.
politica
Pologne, pro. 1. l. Foland.
Polonais, 0, and wij. Pde,
Polish.
ue, adj. polytechnic,
1. x. ayple-tree,
splendor.
ne, adj. manif
Pont, m, ». bridge, deck.
mp. ind. of porter,
carried, wore.
Portaut ‘bien), adj weld,
Porte, pr. ind, uf porter, brings,
wera, carries, beurs,
Porte, fx. yate, dur, court.
Porté, ©, P. past of porter
turn, carried, favorably dia
owed,
Portée. £. rea, power, oa
acity ; plus à Portée, mor
LR
Portent, pr. ind, of porter,
‘carry, wear, bear.
Porter, ¥. & carry, to wear,
Porter (sv), v. r. 10 be,
Portez, imper or pr. ind. of
porter, carry, take; vous
vous porter, Jow dre? vous -
portez-vous À aré you
Portous, pr. ind. of porter, wear,
616
FRENOI AND ENGLISH DICTIONARY.
Portrait, m. s. picture, likences,
L'ortuuals, 6, sand adj. Fortu-
guest.
erf. ind. of poser, placed.|
Positivement, adv, er on
Possiduit, imp. ind. of pou
de, had, possesve?,
Pesséer, V: 10 porseie.
Ponte, m. 8, pos, place.
Doster, v. do place, post, station.
Potion, m, potion.
Pot, m. 8. jug.
Poteg ans Scie thumb,
Poudrer, v to powder, pounce.
Poule, fs. hen.
Poulet, in, 4. chicken.
Poupée, fs. dol.
Pour, prep, for, in order to, to ;
Pourraient, cond. of pouvoir,
could, might be able,
Pourraîs, 1° cond, of pouvoir,
Pourruit, { coul
Pourrez, fut. of pouvoir, wild
be able,
Pourriez-vous cond. of pou-
voir, could you P
Poursuit, pr. ind, of poursuivre,
pursues, provecutes.
Poursuite, fs, purewit, lawenit,
Poursuivaient, imp.” ind. off
poursnivre, pursued,
Poursuivent, pr. ind, of ponr-|
suivre, pursue, go on, prose-
cute.
Pourtant, adv. however, necer-| P:
ë theless. ded
Pourvu que, conj. provi
Pow . f, i a .
ounsa, perf, ind. of pousser,
‘hot, pushed. pe
inatigute, to utter, to epring|
forth, to yrow.
Pouasi fx, dust,
Boutre, f.'s. beam.
Pouvaiont, ) imp. i
ouvaients } imp. ind. of pou-
Louvais | voir, coud.
Pouvant, p. pr. of pouvoir, be-
ing able
Pouvoir, ‘power, govern-
ment.
Pouvoir, v. ir. to be able,
Ponvens, pr, ind. of pouvoir,
cun, are able,
Prairie, f. 8, meadow.
Pratique, fs. practice, custom |
er.
p. past of prati-
ne, €,
quer, made.
ind, of prati-
quer, practise
i v. bo practise.
Précienx, euse,
Précipi
Préc
Précipi
Précis, mi. . summary.
Précis, ine, adj. precise.
Prédécenseur, 1, x. predecessor.
Prédication, 'f. 8. preaching,
rédires v. ir do predict
Prédire, v. ir. .
Prédivent, pr. ind. of prédire,
fordell. pred
Prédit, e, p. past of prédire,
oral. EP
|
preind, of préférer,
nt, refer,
prefer.
m. 8. prejudice.
naire, adj, wtroductory.
dita, e, adj, contrived be-
Jorehind, projertad.
Premier, iére, adj. Jirar, prémi-
tire.
Prensient, } imp. ind. of pren-
Prenait, ‘dre, took.
Prenant, p. pr. of prendre, fat
in
Prend, pr. indie. of prendre,
takes : on prend, they take,
Prondrait, sondit, of prendre,
‘would mutake, take.
Prendre, v_ ir, 0 take, to eateh.
Pranez, imper. or pr. indie. of|
prendre, take,
Préocenpait, imp, ind. of pré-
oceuper, preposscesed.
Préoceuper, +. £0 preoceupy.
Préparer, v. 10 prepare.
riparez-vors, iinper. of se pré-
parer, get ready, prepare.
Près, prep. and adv. aave, ex-
cept, near, nearly ‘eha-
[wh ree, wth the exception
of the hat.
nent, ad¥ noi.
Presontaiont. imp, ind. of pré-
senter, presented.
Présentaut, p. pr. of présenter,
reenting.
péenter, do present, to in-
trodes. .
Préxider, v. to preside.
Présomption, f «. presumption.
Presque, adv. #//moM, ahout,
Prestige, m.x, illusion, Fascina=
tion.
Prénumer, v. f0 suppose, to ima-
reuly.
d. off prêter, lends,
past of prêter, lent.
pr. ind. of prétendre,
preten
Prétendaiet
rez, fat. of préférer, will | P
Présent, €, adj present; à pré-|P
Prétendre, v. to pretend, to ax
Prétendn, sp
. past of prêten-
dre, pretended
Prêter, %. fo lend ; préter la
mit, 0 lend a hand, assist.
Pritexte,
Prêtre, m.
8, pretence.
Prévenant, 6, adj. prepossecain,
Prévenir, V. to unticipate,
prevent, to foreuurn.
fw prayer
ime, f. 8. prize, premium,
Princesse, f. #. princess,
Principalement, adv. princi»
pally.
Principaux, pl. of principal, ¢
adj, principal.
Principe, m. 8. principle, begin=
emips, M. 8, spring.
Prirent, perf. ind, of prendre,
took,
Pris, €, part. past of prendre,
aan, ee Pant OF Prem
LB. capture, prize,
Prison, f. 8, prison, jail,
Prisonnier, ère, m and f. &
prisoner,
rit, perf. ind. of prendre, tk,
Privé, e, adj. private, tum,
Privé, e: p. Past of priver, de
joed.
Privent, pr. ind. of priver, de
price.
iver, v. to deprive.
21 th, prion value, price
Srobablement, adv. prb.
Pro ms, trial, lawsuit,
Prochain, m. 6 others, owe
neighbor à Wj net.
Proche, adj. near; prep. close
by, near.
Procurer (xe), v. r. to procure
one's elf, tn get.
», prodiay.
jeux, ete, adj. prodini=
‘ud, amazing.
past of prodi-
it, 1
re, pro uced.
Produit, in. produce, proceeda,
product, production,
Produit, €, p. past of produire,
produced,
Profesenr, m. 8. professor,
Profitait, imp. ind, of profiter,
to: aideantage.
Profiter, ¥. dr proft, to make
04, Lo take advant
Pond, 6 adj dap
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
Profondémont, adv. deeply,
Profondeur, f. s. depth.
Progréa, m! x. progress.
Proie, f. s. à
Projet; nt & projet
Promenade, f «walking, sal,
nt, p. pr. of promener,
{ Ga rompan ses
regurils, lao UE.
Proene (ae), vs do walk, to
taki a walk.
Promvare, L s. promise.
Promets, pr. ind, of promettre,
promine, promises.
Promettait. inp. ind, of pro-
mettre. premised, |
Promet ré, v. to promise.
Promis, e. p. past of promettre,
4, ind. of promettre,
dy.
ui,
Le pero.
Prophète, m. s. prophet,
Proportion, ep. past of pro-
ortlonner, proportimal.
Proportionnellentent, adv. ün
purtaone
hate (A), aly, timely, season-
mined.
pt, ¢, adj. quick,
it udv,
Piom
Promptenient, “adv.
able,
Propoxé, €, p. past of proposer,
proposed.
Proposer ine}, v. r. to intend, to
have in view,
mn, À. orrner,
. fa, property.
Prosert, p. punt of proscrire,
proscribed, outlawed,
Prosp rité, fox, prosperity.
Prouva, perf, ind. of prouver,
Pu, p. pust of pouvoir, deen
able. r
Publinient. imp. ind. of pub-
lier, dévubyel, published,
Publi publie.
Public ie, ad): prie,
Publier v (i publish, ta divulge,
Publique rent, adv. publicly.
Pagilat, in. k. boxing.
Puis, adv then, afterwards,
Pais, of sell. D. aud, of pou
ver, can, ain able,
Pursuit, imp. indie, of puiser,
drew.
Pui
will draw.
Puisqne, or pri
Puissaniment, adv. powerfully.
Puissance, f. 6. sewer,
fut, of puiser, with ae!
conj. since. |
Point, 6, adj pre
Puisse, ” ( pr. subj. of pouvoir,
Puixent, f° ou, may be able.
Puits, int 8. 240 shift, pit.
Palyérisé, #, p. past of pulvé-|
incr, pulcerized,
Pani 6p. past of punir, pur.
Punir, v. to punish,
Panisse, pr. or imp. subj. off
punir, may, or might punish.
Panit, pr, or perf. ind, of punir,
punishes, punished,
Papitre, m. 8, desk,
Pur, €, adj. pure. .
Parent, perf, ind. of pouvoir,
could,
Pareté, f. 8. purity.
Pussent, imp, subj. of pouvoir,
pet igh be ae
Put, perf. ind. of pouvoir, waa|
ut pe pouvoir,
Q
Qu’, instead of que, before al
vowel ; wee Que.
Qualité, fs. quality, rank, die-
position, capacity,
Quand, adv, when,
Quant À, prep. aa for,
Quantité, fs. quantity.
Quarante, num. forty,
Quart, me 8. quarter part.
Quartier, m. 8. quarter.
Quatorze, num. fourteen,
natorziéme, num, adj,
teenth.
uatre, num. four.
natridme, nt, adj. fourth,
Que, coni but. than, that, let ;
ie sruceded by'né before
the verb meat only.
dv. how, how much, how
four.
muny.
Que, pron. whom, which, that,
what.
Qu'il y en a, that there are some,
Quel, Ne, adi. what, which,
nelconque, adj whatever,
Juelque, aii. some, any, what-
ever nd. about, nearly, how-
ever à quela * prix que co
paie être, af any eurifes
woh
Quely v. sometimes.
Quelqu'un, ‘ane; pl. quelques
uns, unes, pron, sume, some-
dy.
Qneuouille, f. a. distaff.
Queue, f. x tail.
pron, who, which, that.
Quignngue, pron. whoever, him
tho, he who.
Quinze, num. Afteen,
Ait per, Indio of quitter,
ft,
Quittant, part. pr. of quitter,
leaving.
Quitts, part. zast of quitter,
Quitter, v. to Leave, to quit,
517
Quoi, pron. which, what;
Qui flor a
uoique, quoiqu’, cunj. al-
though,
ig
R.
Race, f. 8. ily, race,
Rec Etro’
Racontant, p. pr. of raconter,
relating.
Raconter, v. £o relate, to tell, to
ruerrate,
Radieux, euse, adj. radiant,
bright
Raffermir, v. to strengthen.
Rafraîchir, v. to refresh,
Ragoiit, m. 8. ragout, afer.
Raisin, m. 8. grapé ; ‘raisin a60,
rain.
Raison, f. 8, reason.
Raixonnable, adj.
naible.
reasoning, arguing.
Raisonne ient,in,s, reasoning,
Raisonne +, 1. à, reasoner.
Ralentir, v 'to relinn, to slacken,
Raunuesé. 6 adj. thick et
amuser, v. to gather, to cole
lect, to pick pe
Ramen “x, m. 8. branch, twig,
Ramener, Ÿ to bring back,
Ramer, v. to row,
Rampant, part. pr. of ramper,
we an tnt rat
Rang, m, 8. rank.
Rangea, perf. in
arranged:
v. ir, fo arrange,
V to revive.
e. of ranger,
mwiftners,
Buppela, perf, ind, of rappeler,
peed back, reminded.
appelait. imp. ind. of rappeler,
reminded, aria baeb.
Rappelant (se), p. pr. of se rap-
peler, remembering.
Rappeler, v. to eall back, to ree
ani pa
ppeler (ne), v.
be
to remem
Rapport, m. s. connection, rele
tion, produce, repors,
Rupporta, perf, ind. of raptor
ter, érvught back.
Rapprochant, p. pr. of rapproe
cher, bringing nearer,
Rapproché, ¢, p. past of rap=
£rocher, drain close, near,
Rapprcher, v. £0 à: ‘ag nearer.
Rapporter, V. de bre g'oack, #6
take back.
Rarement, adv, rarely, aeldom.
Rus, 0, adj, eut short.
, ¥, Lo shave, to rasa.
razor.
blé, 6, p. past of ram
sembler, united, gathered,
Ravage, m, 8. devastation,
518
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
Ravir, v. to take, to deprive.
Rayon, m. 8. ray, beam. |
Réaliser, v. to revlize,
Réalité, f. 8. reality.
Rebelle, adj. rebellious, rebel.
Rebuter, v. to dishearten, deter.
Rebuter (xe), v. r. to be dis-
œuraged.
Récemment, adv. lately.
Récent, e, adj. recent, nev.
Récette, f. 8. receipt, recipe.
Recevait, imp. ind. of recevoir,
received.
Recevant, part. pr. of recevoir,
receiving.
Recevoir, v. to receire.
Recevrez (vous), fut. of rece-
voir, you will receive.
Rechercha, perf. ind. of recher-
cher, sought out.
Rechercher, v. fo search, to in-
guire.
Réclumer, v. to claim.
Recoin, m. 8. nonk, by-corner.
Recçoit, pr. ind. of recevoir, re-
ceives.
Récolte, f. a. crop, harvest.
Récolter, v. to reap,
Recommander, v. to recommend.
Récompense, f. 8. reward.
Récompenser, v. fo reward.
Réconcilier, v. to reconcile.
Reconnaissait, imp. ind. of re-
connaitre, was acknowledging.
Reconnaissance, f. à. gratitude.
Reconnuissunt, e, adj. grateful.
Reconnait, pr. ind. of recon-
nuitre, acknuwledges, knou's.
Reconnuitre, v. ir. to recognize.
Reconnu, 6, p. past of recon-
nuitre, known, recognized,
Recours, m. 8, recourse, refuge.
Recouvert, e, p. past of recou-
vrir, covered.
Recouvrant, p. pr. of recouvrer,
recovering.
Recouvrer, v. to recover.
Récréent, pr. indic. of récréer,
amuse, refresh.
Récréer (se), v. r. to take recrea-
tion, Lo sport.
Recrue, f. a. recruit,
Regu, ¢, part. past of recevoir,
received.
Recucillir, v. to gather, collect.
Recueillir (se), v. r. 40 recollect
one’s self.
Reculé. e, part. past of reculer,
fiinched, given away.
Reculer, v. to more buck, recoil.
Regurent, perf. ind. of recevoir,
received, got.
Recut, pert. indic. of recevoir,
recetved, got.
Rédcmpteur, m. 8. redeemer.
Redingote, t. «. frock-coat.
Redire, fo repeat, to say again,
to tell again.
Redit, perf. ind. of redire, re-
peale e
Redoutable, adj. formidable.
Redonter, v. to dread, Lo fear.
Réduire, v. ir. to reduce.
Réduit, e, p. past of réduire,
reducad, rbd.
Réel, elle, adj. real, true.
Réellement, adv. really.
Réfléchir, v. to refed.
Rétléchit, pr. ind. of réfléchir,
ct.
reflects.
Rétlexion, f. 8. reflection.
Réformateur, m. s. reformer.
Refus, m. 8. refusal,
Refuser, v. to refuse.
Regugner, v. to regain, to win
buck, to rejoin.
Regard, m. «. look, attention.
Regardaient, imp. ind. of regar-
der, looked at, considered.
Regardait, imp. ind. of regar-
der, Woked at, considered.
Regardent, pr ind. of regar-
der, regurd, consider, look at,
concern,
Regarder, v. to consider, to look
at, to be the business of.
Regarder (se), v. r. to look upon
each other.
Rempart, M. &. bulwark.
inpli, e, p. t of remplir
‘fll 2” p- pas pur,
Remplir, v. do fill, to Ful Al.
Remplissent, pr. ind. of rem-
plir, AU up, contain.
Remplit, pr. ind. of remplir,
contains,
Remporté, e, p. past of rem-
porter, won, carried.
Remuer, v. to move, to stir.
Renard, m. as. for.
Rencontraient, imp. ind. of ren-
contrer, mef.
Rencontruit, imp. ind. of ren-
contrer, met.
Rencontre, pr. ind. of rencon-
trer, meet, meets.
Rencontrer, v. to meet; sans
rencontrer, without meeting.
Rend, pr. ind. of rendre, males.
Rendatent, imp. ind. of rendre,
rendered, gare, made,
Rendait, imp. indie. of rendre,
was administrating, rendered,
gare.
Regardera, fut. of regarder, will | Rendirent, perf. ind. of rendre,
consider, will look at.
Regurdérent, perf. ind. of re-
garder, looked at.
Régénérer, v. to regenerate,
Régime, m. 8. diet, government,
Règle, f. s. rule, onder.
Régna, perf. indic. of régner,
reigned.
Régnait, imp. indic. of régner,
reigned.
Règne, m. 8. reign,
Règne, pr. indic. of régner,
retgne.
Réynent, pr. indic. of régner,
reign.
Régner, v. to reign.
Regretter, v. to regret.
Régulier, ière, adj. regular.
Régulièrement, adv. regularly.
Reine, f. 8. queen.
Reins, m. s. dine.
Reiterer, v. fo reiterate.
Rejeter, v. to reject.
Rejoindre, v. ty meet again, to
reJoin.
Relache, f. s. relaration, rest.
Relevé, e, adj. high, noble.
Relever (se), v. r. tu get up, to
rive,
Relié, p. past of relier, bound.
Relier, v. to bind.
Relieur, m, 8. 60olbinder.
Religienx, ense, adj. religious ;
s. monk, friar, nun.
Remarier (se), v. r. to marry
again.
Remarqua, perf. ind. of remar-
quer, remarked.
Remurquer, v. to remark,
Remercia, perf. ind. of remer-
cier, thanked.
Remercier, v. to thank, cismtss.
femettre, v. ir. to hand, remit,
Reiit, perf. indice, of remettre,
put on aguin.
rendered, made.
Rendit, perf. indic. of rendre,
rendered, made ; rendit grâce,
returned thanks,
Rendra, fut. of rendre, wid ren-
der, make, reatore.
Rendre, v. to render, to make;
se rendre, fo go.
Rendu, e, part. past of rendre,
rendered,
Renfermé, e, p. past of renfer-
mer, shut up.
Renom, m. 8. renown, fame.
Renommeé, e, adj. .famead.
Renoncer, v. to give up.
Renouveler, v. fo revive, rene,
Rente, f. 8. rent, income, reve-
nue.
Rentrant, p. pr. of rentrer, re-
entering, falling back.
Rentrer, v. to enter again, to
return.
Renveraant, p. pr. of renverser,
overturntng.
Renvoyer, v. to send away.
Repaire, m. s. den.
Répandant, p. pr. of répandre,
apreading.
Répandit, perf. ind. of répan-
dre, shed, spread,
Répandre, v. to spread, 40 shed.
Répandu, e, p. past of répan-
re, epread afar, scattered,
Réparé, ¢, p. past of réparer,
repaired, mended.
Repas, m. 8. repaxt, meal.
Repasser, v. to return, to tron,
to set, to hone, to rerolre.
Repentir, m. 8. repentance.
Repentir (se), v. r. to repené.
Répéta, perf. inlic. ot répéter,
r °
Répétait, imp. ind. of répéter,
repeated.
Répéter, v. to repeat.
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
519
Replonger, v. to plun: in,
dip again, ALI EN bi
sink agai
Répond, pr. ind. of répondre,
answers,
Réponduient, imp. ind. of ré-
pondre, were answering.
rd lait, d. of répon-
dre, answeres
Répondit, perf, ind. of répon-
dre, answered.
Képondre, v. Lo answer.
Képondront, fut. of répondre,
will reply, anmosr, respond.
Réponse, fm. dnewer
Repos, m.». repore, tranquillity,
reat.
Reposent, pr. ind. of reposer,
Repo er (8e), v. r. £0 rest,
Repousser, v. to repulee, to re-
‘pe, to drice bark, Lo spring
again.
Reprendre, v. ir. to resume, to
recover. .
Représenté, e, adj. represented.
Represents. 0 repent, to
exhibit, to perforr
Repréventen-vo
représenter, imayit
Réprimé, 0, p. past of réprimer,
eased.
rep essed.
Rept, pert. ind. of reprendre,
took agai
Reprociie, i. 8. reproach.
Reproduire, v. to reproduce.
Hépublicain, aine, adj. republi-
we, £ 8. republic,
iy Gy P. püst of réserver
éviter, v. to revist, withstand,
lu, €, p. pus of résoudre,
resolved,
Résolument, adv, remlutely.
Késolnt, perf. ind. of résoudre,
reolved.
Résonner, v. fo resound, clank.
Résoudre (se), v. r. ir, to re
e, p. past of respee-
ter, respected.
Resp msabilité, f. 8. responsi-
i
ir. to feeh
Ressort, M. 8. spring.
Ressource, f 6, resource,
Reswuscité,
citer, revive
Resta, perf. indie. of rester, re-
. imp. indie. of rester,
remained.
Reste, mn, 6, reat, remainder ;|
au reste, adv, ex. besides: du
reste, hero cer, neverthelew
Reste, pr. ind. of rester, remains.
Besté, e, p. past of rester, re-
past of resus} Re
. past of résulter,
il en a résulté, there
has or have resulted.
Rétabli, e, p. ps of rétablir,
re-established,
Retard, m. 8. delay ¢ en retard,
A.
Retardé, part, past of retarder,
delayed, deferred, put off.
Retenait, imp. ir À. of retenir,
kept buck, restrained,
Revenez, imper, or pr. indie. of|
retenir, delain, retrain, re-
tin.
Retenir, v. to detain, to restrain,
to retain,
Retenu, © p. past of retenir,
retained,
Retint, perf indie, of retenir,
Re
Retirer, v. to withdraw, to take
out, to derive.
Retirer (se), v. r. fo retire.
Retirons, pr. indic. of retirer,
derive.
Retombent, pr. ind. of retom-
€ 6, p. past of retirer, re
ber, fall back.
Tetou” ms. return,
Ketonrné, ©, p. past of retour-
ner, returned.
Retouruer, v. 40 return, to turn
over.
Retracer, v. to retrace.
Retraite, fn. place of retire
ment, abode.
Retranché, e, p. past of retran-
cher, suppressed, cut off.
Réuni, e, part. past of réunir,
‘united, joined, gathered, met.
Réunion, f. 3. collection,’ meet
v. to unite, to guther.
vi, ¥. to aveoced.
thes dream,
, m. s, aieaking,
Reveiller, vs to awube, to wake,
fo rouse,
Révéle, pr. ind. of révéler, re-
vale.
Révéler, v. do reveal, to prove,
to shove,
nit, V. ir. to cume
recover, to return.
ni, hi, 8, revenue, income.
Au, © P. past of rovenir,
returned, recovered.
back, to
to dream.
Reverie, f. a, reverie, dream,
Rovéti to put on.
Revétu, e, part. pant of rovétir,
dranéd.
Reviont, pr. indie. of revenir,
relurne.
Revins (je), perf. ind. of rove-
Revivre, v. ir. to revies.
Kévolte, f. ». revolt.
tg, €, p. past of révolter,
revolted,
Révolutionnaire, adj, roue
tionary.
Révoquer, v. to repeal.
Rez-de-chaussée, m. 4» ground
re
xt, m. 8. Rhing a river &
river of Francs.
Ri, p. past of rire, aug
Ridut, p. pr. of rire, aughing,
amiling.
Riche, adi, rich.
Ri #, riches, fortune.
wrinkled.
Rid, p. past of ride:
Rideau, m, #, curta:
adj. ridiculous,
nothing.
rigidity.
ad
Robuste, adj. vigorous,
Kocuileta, usé adj Pooky.
Rocher, me ». rick,
Kole, m. «. part, character
Romuin, e, x, an Lwdj. Roman,
Roman, «, novel.
Rompu, e, p. past of rompre,
broken, darn,
Roi, m. à. bing.
Konger, ¥ fo gnaw, to eat, te
eat away, to p
Rose, 1.8.
rusty.
Roulage, m. 8. waynn, wagon
iv, mn
Ronte, £.
Rouvrir, .
Kouvrit, pert. indie, of rouvrir,
me
Royal, e, adj. royal.
Royaume, m. ». kingd
Royauté, £8, ro;
Ruch
rude.
Rudement, adv. in a rough
manner.
Rue, f. 8. atreat,
Kuer, v. to kick.
Rugiseement, in. 8, roar, roar
é, 9, part. past of ruiner.
Ruine, pr. ind. of ruiner, ruëns. | Saumon, nm. 8. salmon. .
Ruisseau, x, 11. 8, rivulet, brovk, |Sauruit, cond. of suvoir, would! Semblabices, pl. m. 8 fedloro-
Russe, m. 8. or adj. ussian,
Rustique, adj. rustic.
S.
B', pron. instead of se, -efore
a vowel or h mute, himself,
herself, itrelf, one's self, them-
selves, cach otiter, one another.
Ba, adj. Ads, her, ite; it stands
before a f. sin.
Sable, nies. our.
Sacerdoce, m. a, priesthood,
Sachunt, p. pr. of savoir, know-
ing.
Sache, pr. subj. of savoir, may
know, should know,
Sacre. in. 8. corvuution, conse-
craton,
Sacré, ¢, adj. sucred, holy,
Sacritié, e, p. past of sacrifier,
sucrifired.
Sage, udj. teixe, good.
Sagement, adv. wesely.
Sagesne, f. 8. wedom.
Sain, e, adj. sound, wholesome.
Saint, es. and adj. holy, saint.
Sainteté, f. x. hodenese, sanctity.
Sais, pr. ind. of savoir, know,
Suisi, e, p. pust of suisir, seized,
understood.
Baisir, v. Lo seize, understand,
Saisit, pr. or perf. ind. of suisir,
seizes, 161844.
Saison, f. 8. season.
Bait, pr. ind. of savoir, knows.
Salaire, m. s. salary.
Salle, f. 8. hadé.
Salon, ni. s, drawing-room.
Salua, pert. ind. of saluer, nod-
dei, unveil.
Salubre, udj. sulubrious.
Saluent, pr. ind. of saluer, bow,
salute, nod,
Suluer, v. to nod, to how,
Saluons, pr. ind. of saluer, dow,
salute, nod
Salut, m.s. eqfety, salcation.
Salutuire, adj. salutary.
Sanctuuire, M. 8. sanctuary,
Sandale, f. 8. sandæ, slipper.
Nang, lu. 8. blood.
Sang froid (de), adv. ex. delsb-
erutely, ovolly.
Sanglant, e, udj. bloody, out-
rugeus.
Sunglier, m. s. wild bar, hog.
Sanguinaire, adj. surguinary,
cruel,
Sans, prep, withoué; sank que
personne onût, without any
person dartny.
Santé, fl xs. health.
Sapin, Im. à. fir-tree,
Sardaigne, f. pro. n. Sardinia,
Satistuire, v. to autixfy.
Satistuisant, ¢, adj. eudisfactory.
Satistait, pr. Ind. of sutistuire,
abinfirs-
Rau, prep, except,
know; on ne saurait, one
could not.
Sauront, fut. of savoir, will
know.
Saut, m, 8. dap. jump, skip.
Sauter, v. do jump, leap, ekip.
Sautiller, v. to kop, to skip.
Sauvu, perf. indic. of sauver,
saved,
Sanvage, subs. and adj. savage,
wild,
Sauvé, e, part. past of sauver,
suved,
Suuver, v. do save.
Sauver (se), v. r. Co save one’s
self, to fly, to run away.
Sauveur, 11. 8. Saciour.
Savais, imp. indic. of savoir,
knew,
Savait, imp. indic. of savoir,
knew.
Savant, e, adj. earned.
Savent, pr. ind. of savoir, know,
Savez, pr. ind. of savoir, know,
Savoir, adv. namely.
Savoir, v. ir, to know; ne pas
savoir ce quien est, {Oo kno
nothing about it; tuire suvoir,
tu let one know.
Savoir-faire, in. ». skill, man-
ayement,
Savons, pr. indie. of savoir,
know.
Seclérat, m. 8. villain.
Scelle, pr. ind. of sccller, seuls,
covers.
Scie, f. 8. saw.
Seintiller, v. to sparkle.
Sculpté, part. past of sculpter,
sculptured, cut, carved,
Sculpteur, m. 8. scudptor.
Se, pron, himself, herself, itself,
one’s self, themselves, each oth-
er, one another.
See, f. sèche, adj. dry.
Sécheresse, f. 8. dryness, arid-
ily,
Second, e, adj. second.
Secondent, pr. ind, of seconder,
Gsstat,
Seconder, v. to support.
Secoua, pert, ind. of secouer,
shook off.
Secouer, v. to shuke.
Secourir, v. ir. to axsist, relieve.
Secours, m. K. help, relief, auc-
cur, assistance.
Secrétairc, In. 8, sécretury.
Seete, f. 8. «ect.
Seduire, v. ir. to seduce.
Seigneur, in. 8. lord,
Sein, in. 8. bugn.
Seine, river of France.
Seize, nun, gécleen.
Séjour, Im. à. residence.
Sul, m. 8. aalf,
Selle, f 3. eaddle,
Seller, v. to sudilbe,
Selon, prep. according.
Selon que, coun), accurding bo, ae.
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
Semblable, adj. ike, cimiler
creutures.
Semblaient, imp. ind. of sem-
bler, seemed.
Semblait, imp. ind, cf sembler,
seemed.
Semble, pr. indic. of sembler,
seema,
Semblent, pr. ind. of sembler,
scern, appear.
Sempbler, v. do appear, to sem
to look.
Sème, pr. ind. of semer, sows.
Semer, v. to sow.
Sénat, m. 8. senate.
Sens, m. 8. sense, cupacity.
Sens (je), pr. indic. of sentir,
I fe.
Sensé, e, adj. sensible.
Sensibilité, f. 8. sensihility.
Sensible, adj. evident, feeling,
sensible.
Sent, pr indic. of sentir, feels,
amells.
Sentent, pr. ind. of sentir, feel.
Senti, €, p. pust of sentir, Jeff,
smelled.
Sentiment, m. 8, sensation, fe
ing, consciousness.
Sentinelle, f. a. sentry.
Sentir, v. ir. Co feel, to smell.
Separe, 6, part. past of séparer,
separated.
Sépurer, v. to separute,; se Réè-
parer, lo part.
Sept, num. seven.
Septentrion, m. 8. north,
Septième, num. adj. sezenth.
Sépulchre, m. 8. nb, grace.
Sépulture, fis. burial, funeral.
Sera, fut. of étre. wil, shall be.
Serait, condit. of étre, would,
ahuuld be; ne serait-ce que,
were it only.
Servin, €, adj. serene, cals,
quiet.
Sergent, m. 8. sergeant, non-
commissioned officer.
Sergent de ville, m. 8. police-
man.
Scrieux, euse, adj. sertous,
Scriez, cond. of etre, should op
would be.
Serment, m. 8. oath.
Seront, fut. of étre, will, shall
Serre, f. a. talon.
Serre-chaude, f. 8. Aot-hovee.
Serré, c, adj. tied fast, clore.
Serrent, pr. ind. of serrer, tie.
Sers (je me), pr. ind. of se ser-
vir, J make use,
Sert, pr. ind. of scrvir, serves.
Sert (se), pr. ind. of se rervir,
makes Uxé, User,
Servaient (se), imp. ind, of se
servir, made use.
Servait, imp. indic. of enrvir,
served.
Servait (se), imp. indic. of se
servir, use.
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
521
Servart, p. pr. of servir, sero-
Servante, fs, aersant-girk
Servo, pr. subj. of servir, may
sere.
Bervent, pr. indic. of servir,
were.
Servez, imper. of se
serre.
Bervez-vous, imper. of se ser-
vir, ue, make wae of,
Bervi, 6, ‘part. past of servir,
served.
ir, help,
to serve.
r. ir, to make wee,
her, ste ; it is used
Seuil, m.n threshold.
Seul,'e. adj. alone, only, single,
Senlement, adv.’ alone, avlely,
only.
Bève, f. x. aap, vital juios of|
afin
ère, adj. acvere, cruel.
Sévérement, adj. réretly
i. conj. if, whether, yes; adv.
ait adj, 40, a0 mutch,
Siècle, ns. cealury, age,
Siége, 1. 8. siege, chair. sat.
Sien ‘une, prom. his, hers, 8.
Sine, ms. sign.
FS ‘pr indie. of signifier,
signi fies, mean
Sillon, m.'s. furrow.
Billonne, pr, ind. of
Jurroe, ploughs.
Simple, adj. simple, single.
Simplicité, £. s. aumpliett
Sincérement, adv. sincerely,
Binge, m. x, monkey, ape,
Singulier, igre, adj. singular,
strange.
Sinon, conj. otherwise, if not,
or else, abe.
Sitôt que, conj. at soon as.
Situé, ¢, p. past of situer, situ-
sillonner,
Bixiéme, nun. adj. sizth,
Slave, wij, Slavonian.
Sabre, adj. sobe
Societe, !. a. svciety.
Sœur, fi n, sister.
Soi, Or ui-méme, pron. onde
arf, himarlf, herself, itself.
Soie, ts. silk:
Boieit, pr. subj, of être, may be.
Soit, L 8, thiret.
Soigneusement, adv. carefully.
Soin, m. 8. cars, trouble,
Soir, m. s. evening.
Rois, pr. subj. or imper. of étre,
muy be; be.
Soit, pr. subj, of étre, may be,
shoul be.
Soit, conÿ. rwhether, o
Soixunte, num. séréy ; soixante-
dix seventy.
Bol, n,n. ed, ground, œuntry,
earth, land.
Soldat, m. «. soldier,
Solde, F. a. pay, tj à
‘out solde, Suto tai pay.
Soleil, m. ». sun,
de, udj. oli, strong, firm.
Jement, adv, strongly.
Solitaire, adj. solitery, lonely,
Sombre, adj. gloomy, dark,
mn, 8, wleep.
nes, pr. ind, of être, are.
Sommet, in. x, summit
Son, adj. Ais, Aer, ite; ured
before à im, xin., and also be-
fore n f. sin, beginning with
a vowel,
Son, m. s, sound ringing bran,
Sonder, v. to sound, tu probe.
Songenit, imp. ind, off son,
thought.
Songent, pr. indie, of songer,
think, dream.
Songer, v. dream, to think,
Songez imper, of songer, re-
member, think
Sonner, vy, to ring.
ont, pr. indo
ort, mn, fate,
Sort, pr. ind. of sortir, gore out,
walks out.
Sortuit, imp. indie. of sortir,
came, emanated.
Sorte fs. mrt, kindy manner.
Sorte (de), or en sorte que, con.
that.
Sorti, €, p. past of surtir, gone,
Sortie, £ +. departure.
Sortir, v. come out, Lo go
it. do doûte,
drunt, perf. ind, of sortir,
caine, sprung up.
Sortit, pert. ind, of sortir, oame,
teen out.
Sortons, pr. ind. of sortir, go
out.
Sou, in. 8. Aalfpenny,
Souci, m. 8, care, anwiely.
Souffluit, imp. ind, of souffler,
blew.
Souffler, v. to blow.
Souttrunce, f. x. sufferance.
Soutfrant, &, udj. aagfering.
Souffre, pr. indie. of souffrir,
suger :
Soulfrent, pr. indie, of souffrir,
suffer.
Souifrir, v. 4 suffer,
Soutfrirai, fut, of souffrir, wide,
hath wife
Sout, pert, ind, of soutti,
ufered,
ment, m. 8. ralief.
Souluger, v. do comfort, to euc-
10 ‘alleviate, iv relieve, to)
er,
vement, m. 8. revolt, sedi-
tion,
Soulever, v. do raise, to provoke,
to stir up.
Soulier, m. «, shoe.
Soumettre, ¥. ir, and se sou-!
mettre, Ÿ. 7, to eubmit,
Soumis, 'p. past of soumettre,
aulanitted.
Soumission, f. 8. swhmiseton,
obedianer.
Soupçonner, v. to aspect.
Souper, v. do sup: mn. x. auppers
Soupirail, m. x, tentiduet, aire
Sourd, e, adj. dey/, dull.
Sourire, in, & aie à V. Ér amie,
Souris, f, #, mon.
Sous, prep. under, beneath, be-
lind.
Sountraire, v. ir. és suMtract,
Soustruire (se), +. r. ir. fo em
cape.
Soutenait, imp. ind. of wont
teas maintaining.
Soutenir, Vs ir. Lo attain, to de.
al, £0 aupport,
dir (Be), VF. de keep née
SL yp. pat uf stent
ei, €, p. past of ritentr,
supported, surtainel, defended
Soutérmin, m, ». cuult, cave.
Soutient, pr. ind, of soutenir,
maintains.
Sonvenmient (se, imp. ind, of
se souvenir, remembered, kept
in mind.
Souvenant (ae), p. pr. of ke wou
venir, remembering.
Souvenez-vous, Alife. of se
souvenir, remember ; vous
yous? io you re
r,
Souvenir (be), v. r. (0 cemem=
ber,
Souvent, adv. often,
Souverain, M, 8, avereign,
Souverain, €, ulj. aveereign, eu
preme.
Souveruinement, adv, eupreme-
Souviens (je me), pr. ind. of se
_ souvenir, J reclect.
Souvient (se), pr. indie. of se
souvenir, recollecte,
Soyez, imper. of étre, be,
ialement, adv, apeciatly.
tacle, m.'s, «how, perform
‘ance, sight, theutre.
Spirituel, elle, adj. intelligent,
‘spiritual, witty.
Splendeur, f. +. eplendor,
Statuvtte, f. à, small atatue,
Stoique, adj. stoioal,
Bu, ps past of xuvoir, drm,
Subalterne, adj. daferion,
Subir, v. to undergo,
Subinte, pr, subj. of wubir, may
undergo.
Subit, e, adj, sudden,
Subjugué, ep. past’ of subju-
ET, subjected.
Subjuguer, v. 40 subdue, subject,
Subsiste, pr. ind. of subsister,
acts.
Subsisté, e, p. pust of aubsister,
éinted, substated,
Subsinter, v. to aubuiat,
Substituer, v. to subétitute,
Succes, 11, 8.
592
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
Successeur, Mm. 8. successor.
Sucre, ni. & eugur.
Sud, tu. x. south.
Suède, f. pro. n. Sweden.
Suédoir, e, 8. and adj, Swede,
Swedish.
Sueur, f. s. sweat, perspiration.
Suflira, fut. of sutlire, will eu/-
Jice.
Buffire, v. to be sufficient, |
Sufliauit, imp. indic. of suffire,
sufficed.
Suffisant, p. pr. of suflire, being
sufficient,
Su
idea 18 sufficient.
Sutfruge, in. 8. suffrage, vole.
Suis, pr. ind. of etre, am.
Suis, pr. ind, of suivre, sollow.
Suisse, fl à. Switzerland; adj.
Swiss,
Suit, pr. ind. of suivre, follows.
Suite, f. x. connection, sequel,
continuation, train; tout de
auite, adv. ex. immediately.
Suivant, prep. according.
Suivant, e, adj. following, next.
Suivent, pr. indie. or subj. of
suivre. follow, may follow.
Suivez, ünper, or pr. ind, of
suivre. folle.
Suivi, ce, p. past of anivre, fol-
wed,
Suivre, v, ir. to follow,
Sujet, tte. x. or adj. subject, rea-
son, liable.
Superbe. adj. haughty.
Supertlu, e, udj. superfluous.
Supérieur, e, adj. euperwr, up-
r
Sppiéé. ¢, p. past of suppleer,
supplicd, mad> up.
Buppicer, v. do make up.
Suppliait, up, ind. of supplier
devon he. bee
Supplication. f. 8. entreuty.
Supplice, m. 8. punishment, lor-
ment,
Supplic pr. indie. of supplier,
weeches.
Supplier, v. to implore, be-
beech.
Supporter, v. to sustain, W en-
ure, to suffer.
Suppose, pr. ind, of supposer,
Suppore, uppores,
Suprematic, 1. s. eepremacy.
Sur, prep. upon, on, concerning,
about, over, from.
Sur, ¢, adj. certain, sure, safe.
Surement, adv. eurely, with
safely.
Surete, f. x. security, surety.
Surfuit, pr. indie. of surtuire,
overchuryes.
Sur-le-chump, adv. ex. smme-
t, pr. indic. of suflire, suf- ,
fices il suffit de l’idée, {he |Surveille, pr. ind. of surveiller,
Survenait, imp. ind. of surve-
Surnatarel, lle, adj. supernatu-
Surprenant, e, adj. surprising,
astonishing.
Surprend, pr. ind. of surpren-
dre, surprises.
Surprendre, v. to surprise.
Surpris, e, p. past of surpren-
dre, overtaken, surprised.
Surtont, adv. adore all, partiou-
arly.
Surveillance, f. s. superiniend-
ence, care.
Surveillé, e, p. past of surveil-
ler, watched.
watches over.
nir, Om, hap, .
Sur-it, pr. indic, of survivre,
surcires.
Survivent, pr. ind. of survivre,
surcire.
Suspect, e, adj. suspect.
Sut, perf. ind. of savoir, knew.
Svelte, adj. light.
Symputhique, adj. sympathetic.
T.
Tabac, m. 8. tobacco, enuff.
Tubatière, f. x. svuff-bor.
Tableau, x. mu. x. picture, scene,
representation,
Tacher, v. tv try, to endeavor.
Tage, tu. pro. n. Tugus.
Tuille, f. 8. size, wuist, stature,
shape.
Tuire (se), v. ir. fo be silent.
Tuisez-vous, imper, of se taire,
be siient.
Talon, m. n. heel.
Tambonr, m. x. /rum.
Tamise, ts. Thames.
Tandis, adv. while, whilat.
(Taunt, adv. «0 much, x0 many;
tant que, con). as long as.
Tante, fs, aun,
Tantot, udv. sometimes, now,
then.
Tapaye, in. 8. wproar, noise,
row,
Tapis, m. . carpet.
Tapisscrie, fs. tpestry, hang-
nus.
Turd. adv. date,
Tardivement, adv. date.
Turture, ». or udj. Zurtar.
Tasse, f. x. cap.
Teint, im. x, complerion, color.
Teinte, f. «. dint, olor.
‘Tel, lle, adj. euch.
Tellement, ndv. so much, in
euch @ munner.
Téméraire, udj. rash.
Témerite, fl s. boldness,
Témoin, m. s. witness,
SR
Tempéré, e, p. past of tempérer,
temperate, mul pérer
Tempérer, v. to temper, (9 nul
lify, to swothe, tv allay.
Temps, or tems, m. 8. time
weather.
Tenace, adj. tenacious.
Tenaient, imp. ind. of tenir,
ld, were connected, hud.
Tenait, imp. ind. of tenir, kel.
Tenait (se), imp. indie. of s
tenir, wae held.
Tenant, p. pr. of tenir, Aoldina.
Tenduient, imp. ind, of tendre
were tending. stretching.
Tenduit, imp. indic. of tendre.
tendered.
Tendre, adj. tender, feeling.
Tendrement, adv, deurly.
Tendresse, f. 8. affection.
Ténébres, pl. f. s. durkness.
Ténébreux, euse, adj. duré.
Teneur de livres, m. a. book
keeper.
Tenir, v. to hold, to keep.
Teuir (se), v. r. to and, to hold
on, to cling to.
Tenons, pr. ind. of tenir, sold,
keep.
Tenta, perf. ind. of tenter, at
tempted,
Tentation, f. s. temptation.
Tentative, f. 8. attempt.
Tente, f. «. tent.
Tente, e, purt. past of tenter
attempted.
Tenter, v. to tempt, to attempt.
Terme, mn. s. lerm, word, limit,
CLpre rdw,
Terminé, e, p. past of terminer,
ended,
Terminer, v. fo put an end.
Terrain, im. à. ground.
Terre, f. 8. earth, land ; à terre.
ashrre, on the ground, on the
Jloor.
Terreur, f. s. érror, dread.
Terrier, m. 8. terrier (deg), bur-
row, hole, kennel.
Tes, adj pl. of ton, ta, thy.
Testament, m8. last will.
Tete, fl s. head.
Tetu, e. adj. obstinate, stubborss
Thé, im. ». fea.
Theme, mn. r. ererciée,
Theologien, m, ». thealeyian,
Tien, nne, pron, Caine.
Tiennent, pr. indie. of tenii
hold, are owing to.
Tiens (je), pr. indic. of tonir,
, f heep.
Tient, pr. ind. of tenir, eolde,
alherex, tx inherent.
Tige, f. x. stem.
Tigre, in. a, tiger.
Timide, adj. temid,
Tiruient, imp. indic. of tirer,
dtately.
Surmoute, e, p. past of surmon-
ter, surmounted.
Surmonter, \. to overcome, to
wise above.
| Tempeérait, imp. ind. of tempé-| dre.
rer, mortified, sooth, Tirait, imp. ind, of tirer, took.
Temperament, mm, x. comstiéa-| Tirat, inp. subj, of tirer, mighé
tion, temper. | druw, drew.
Tempere*ure, f. «. temperature, | Tire, vr. ind. of tirer, dr sess.
FRENCH AND ENGLISIE DICTIONARY.
=, we
Tiré, e, p. past of tirer, taken,
drawn.
Tirer, v. to derive, dr sw, fire.
Tiroir, m. 8. drawer.
Tisser, v. to weave.
Tissu, e, p. past of tiaire, rcoven.
Titi, m. 8. éiéle.
Toi, pron. thow, thee, thyself.
l'aile, f. s. linen,
loit, m. n. roof.
Lolére, pr. ind. of tolérer, toJ-
erates.
l'omba, perf. indic. of tomber,
ebb.
fombe, pr. indic. of tomber,
alls
Tombe. f. s. tomb. ' be
Tombé, e, p. past of tomber
‘fallen. » P. pa ’
Tombean, m. 8. tomb, grave.
Tombent, pr. indic. ot tomber,
Tomber, v. & fall.
Ton, m. 8. tone, tune.
‘fonnerre, m. 8. thunder.
Tort, in. a. wrong; avoir tort,
to be wrong}; vous avez tort,
ou are wrong.
Tot, adv. soon.
Totul, e, adj. toéal.
Toucha, perf. ind. of toucher,
touched,
Tonchant, e, adj. moving, af-
Seeking.
Touchant (se). p. pr. of se tou-
cher, touching each other.
Touché, e, p. past of toucher,
touched, mored.
Toucher, v. to touch; toncher
du piano, te play on the piano.
Toutfu, e, adj. tufty, bunchy,
bushy.
Toujours, adv. always.
Tour, m. 8. turn, circuit, track ;
tour à tour, dy turns.
Tour, f. a. tour.
Tourmente, pr. indic. of tour-
menter, torments,
Tourna, pert. indic. of tourner,
turned.
Tourné, e, adj. turned.
Tourner, v. to turn.
Tournure, f. 8. turn, form.
Tous, pl. of tout, pron. and adj.
all; tous deux, both together.
Tout, m. 8. every thing, whole,
fout, e, adj. erery, all, whole,
each,
Pout, adv. quite, entirely.
Tout-à-coup, adv. ex. suddenly,
al! at once.
Tout-d-fuit, adv. ex. quite, en-
tirely.
Tout a la fois, adv. ex. all at
once.
Tout à l’heure, adv. ex. just
now, immediately.
Tout de suite, adv. ex. smme-
diately, just now.
‘Toutetois, conj. however.
Tracas, in. 38. bustle, bother.
Traduction, f. 8, éran ation,
Traduire, v. to translate,
Traduisant, p. pr. of traduire,
translating.
Traduit, pr. indic. of traduire,
translates; p. past, érans-
lated,
Trafiquent, pr. ind. of trafiquer,
sell, neyotrate.
Tragédie, f. ». tragedy.
Truhir, v. to betray.
Trahison, f. à. treachery.
Trahit, pr, or perf. ind. of tra-
hir, betrays or betrayed.
Train, m. #. manner, course,
train, way; de ce train, tn
thut way; train de plaisir,
excursion train.
Traine, e, p. past of trainer,
dragged, hurried.
Trait, m. s. trait, arrow, fea-
ture, proceeding, action.
Traitaient, imp. ind. of traiter,
, Create
Traitames, perf. ind. of traiter,
treated, thought.
Traitement, m. 8, treatment,
Traiter, v. to treat.
Traitre, m. 8. tratfor.
Trajet, Im. 8. passage.
Tramé, e, part. past of tramer,
plotted, planned,
Tranchant, p. pr. of trancher,
cutting.
Tranche, f. 8, sléce, edge of book.
Tranquille, adj. guset.
Tranquillité, ft. s. tranquillity.
528
Trempent, pr. ind. f treinper,
a
Tremper, v. to din.
Trente, num, thirty,
Trés, adv. very. It is always
joined by a hypnen to the
adj. or adv.
Trésor, m. 8. treasury, treas
ure,
Tribord, m. s. starboard.
Tribu, f. à. trie.
Tribut, m. s. tribute.
Tricher, v. to trick, to cheat.
Triomphe, m. s. triumph,
Triste, adj (ao, afflicted, melan -
choly, yloomy, dull,
Tristease, f. x. sadness, grief.
Trois, num. theres.
Troisième, num. adj. third,
Trompe, tf. s. trunk, p: oboscte.
Trompe, pr. indie, of tromper,
deceives.
Trompe (je me), pr. ind. of se
tronper, / am mistaken,
Trompe, e, p. past of tromper,
dceired.
Trompent (se), pr. ind. of se
tromper, are mistaken.
Tromper, v. to deveire, to dis-
appoint; se tromper, to be
mt«taken.
Tromperie, f. «. deceit.
Tronc, m. 8. trurk, slock.
Trône, m. 8, throne.
Trop, adv, to much, too many.
Trou, m. 8. hole.
Transformait, imp. indic. of Tronbla, pert. ind. of troubler,
trunsformer, transformed.
Transformé, p. past of trans-
former, transformed.
Transformer, v. to transform,
Traustage, m. 8. deserter.
distur
Trouble, in. 8. trouble.
Troublé, e, p. past of troubler,
disturbed.
Troubler, v. ts disturb.
Transgresse, pr. indicative of] Troupe, f. s. army, troops, body
n
transgresser, {ransgresses, tn-
fringes.
Transmettre, v. to transmit.
Transport, m. 8. transport, re-
moval, conveyance.
Transporte, pr. ind. of trans-
porter, transfers,
Transporter, v. to convey, to
carry, to waft, to remove.
Travail, aux, im. 8. work, labor,
toil,
Travaillait, imp. ind. of travail-
ler, labored, was working.
Travaillent, pr. ind. of travail-
ler, work, endeacor, strive.
Travailler, v. to work, to mate.
Travers (4), or au travers de,
prep. through, across.
Travers, m. ns. eccentricity, ca-
price, whim, fault.
Traverse, f. 8, uftiction, trouble.
Traverser, v. Lo cross, to get
through, to get over.
Trovesti, De past of travestir,
désquised.
Treize, num. thirteen.
Tremblant, e udj. trembling.
Frembler, v. Oo shuke, lo trem-
of men.
Troupean, x, mm. a. flock.
Trousse, f. 8. quiver.
Trouvait, imp. ind. of trouver,
ound
rouvait (se), imp. ind. of se
trouver, wae felé.
Tronve, pr. indie. of trouver,
find, finds,
Trouve (se). pr. ind. of se trou-
ver, s found, feels.
Trouvent, pr. ind. of trouvor,
Rd.
Trouvent (se), pr. ind. of se
trouver, are, are found, feel.
Trouver, v. & find; aller trou-
ver, to call upon.
Trouver (se), V. r. f0 be, to feel,
to be found.
Tronvera, fut. of trouver, shall,
will find.
Trouverait, condit. of trouver,
would meet, find.
Trouvez-vons, pr. ind. of trou-
ver, do you find?
Truite, fn. éroué,
Ta, pron. thon. ;
ua (se), perf. ind, of so tuer
killed imsrlf. ,
524
FRENOH AND ENGLISH DICTIONARY.
Tid, e, Fr. past of tuer, hilled,
alain,
Tue, pr. ind. or subj. of tuer,
kills, may kill.
Tuer, v. to kill,
Tuerul, fut. of tuer, shall, will
Tumultuenx, euse, adj. disor-
derly.
Ture, rque, 8. and adj. Turk,
Turkish,
Turquie, f. pro. n. Turkey.
Tyran, m. a. tyrant.
Tyrannie, f, 8. tyranny.
Tyrunuique, ad). tyrannical.
U.
Un, Une, art. or num. a, an, one.
Uni, ¢, p. past of unir, unifed.
Unitorine, adj. uniform.
Unique, adj. only, einguliar,
sole,
Sa
Uniquement, adv. solely.
Unir, v. to unite.
Unit, pr. ind. of unir, unites.
Univers, in. s. universe.
Universel, lle, adj. general.
Univernité, f, x. university.
Usasre, m. 8. uae, custom.
Ustensile, m. s. utensil.
Utile, adj, useful.
Utilite, f. 8. use, usefulness.
V.
Va, pr. ind. of aller, goes, lives,
$2 going.
Vache, f. 8. cow.
“Jagubund, e, adj. ors. vagrant.
Vague, fs. ware; adj. rague.
Vain, ce, ndj. rain.
Vaincrait, cond. of vaincre,
would subdue, overcome.
vaincre, v. ir. to conquer, to
overcome,
Valnement, adv. vainly.
Vainqueur, m. 8. conqueror.
Vainquirent, perf, ind, of vain-
cre, conquered.
Vainquit, pert. ind. of vaincre,
conquered.
Vaia, pr. ind. of aller, am going.
Vuissenu, x, m. 8. ship, sd
Vuisselle, f. s. plate.
Valet, in. s. footman,
Valeur, f. s. valor.
Valez (vous), pr. ind. of valoir,
yor are worth.
Vallee, f. «. valley.
Vallon, m. 8. valley.
Valoir, v. ir. to be worth,
Valse, f. à. waltz.
Valser, v. & waltz.
Vanité, f. x. vanity.
Vanter (xe), v. r. fo boast.
Variété, f. 8. variety.
Vaste, adj. large, extensive, vast,
great.
Vaut, pr. ind. of valoir, ss
om
a,
Vautoar, m s. eulfure,
Veau, m. s. calf, veal.
Vécu, p. past of vivre,
Vécurent, perf. ind. of vivre,
lived,
Vécut, perf, ind. of vivre, lived.
Végétal, aux, m. 8. vegetable.
Veillait, imp. ind. of veiller,
vy ratched. b r
eille, pr. subj. of veiller
or should wateh. ds
Velours, m. 8. velvet.
Venuit, imp. ind. of venir,
came.
Venaient, imp. ind. of venir,
arrived, came.
Vend, pr. ind. of vendre, sells ;
se vend, ts sold.
Vendent, pr. ind. of vendre,
sell.
Vendez (vous), pr. ind. of ven-
dre, you sell,
Vendrui (je), fut. ind. of ven-
dre, J will sell.
Vendre, v. to sell.
Vendu, e, p. past of vendre,
a
Vénéneux, euse, adj. cenomoua,
porsbonous.
Venez, imper. or pr. ind. of |V
venir, come.
Vengé, part. past of venger,
avenged,
Vengeance, f. 8. revenge.
Venger, v. do revenge.
Venger (se), v. r. tu avenge one’s
self
Venir, v. ir. £0 come; venir de,
to hare just.
Venous, pr. ind. of venir, come.
Vent, ni. x. wind.
Vente, f. n. sale, auction.
Venu, e, p. past of venir, come,
arrived,
Venue, f. a. coming.
Verger, m. 8. orchard.
Vergue, f. 8. sacl-yard.
Vérituble, adj. érue,
Véritublement, adj. truly.
Vérité, f. 8. truth.
Verra, fut. of voir, shall, will
sec.
Verrui (je), fut. ind. of voir, J
will see.
Verrait, cond. of voir, would see.
Verre, m. 8. gluss.
oo
Verrez, fut. of voir, shall, will| Violemment, adv. eiv
see.
Vers, m. 8. verse.
Vers, prep. towards, about,
Veuille, pr. subj. of vouloir,
may wish ; Dieu veuille, may
God,
Veuillez, imper. of vouloir, be
willing, please.
Veulent,. pr. ind. of vouloir,
wish.
Veut, pr. ind. of vouloir, wishes,
desires. |
Veuve, f. s, widow.
Veux, pr. ind. of vouloir, wish
destre
Vexer, v. to annoy.
Viande, f. 8. meut, fleck; gross
viande, butcher-meat.
Victoire, f. 8. victory.
Victoricux, euse, adj. victortoua,
Vide, adj. empty.
Vide, m. 8. apace.
Vie, f. 8. life, livelihood ; de sa
vie, tn his life.
Vieil, m., vieille, f. adj. old.
Viciilesse, f. s. old age.
Viendrait, cond. of venir, would
come.
Vienne, pro. n. city in Austria.
Vienne, pr. subj. of venir, may
come.
icnnent, pr. subj. of venir,
may cone.
Viens, pr. ind. of venir, come;
je viens de, Z hare just.
Vient, pr. ind. of venir, comes 3
ne vient que, only comes;
vient de, has just.
Vieux, m., Vieille, f. adj. old.
Vit, vive, adj. alive, lirely.
Vigne, f. 8. tine, ttneyard.
Vigoureux, ense, adj. strong,
vigorous,
Vigueur, f. À. vigor, strength,
Vil, vile, adj. dow, vile, base.
Vilain, ¢, adj. ugly.
Villageois, in. «. ri/lager.
Ville, f. x. town, city.
Vimes, perf. ind. of voir, saw.
Vin, m. 8, wine.
Vindicatif, tive, adj. revengeful.
Vingt, num. twenty.
Vinrent, perf. ind. of venir,
came.
V nt t perf. ind. of venir, came.
Viole, pr. subj. cf violer, ehowld,
may infringe.
Latly.
Virent, perf. ind. of voir, sare.
Via (je), perf. ind. of voir,
ear.
Versailles, pro. n. city near|Vixage, m. «. face.
Parts.
Versait, imp. ind. of verser, | Visiternit,
shed, poured
Verser, v. to shed, to pour.
Viser, v. to aim.
cond.
trouli visit.
Vixsent, imp. subj. of voir,
of viniter
Verste, f. a. verst, ahout the half| might see.
of an English mile.
Vert, e, adj. green.
Vert-olive, adj. oleve-green.
Vertu, f. 8. otrtue.
Vit, pr. ind. of vivre, dires.
Vit, perf. ind. of voir, saw; on
le vit. he wae seen.
Vite, adj. quickly, fust.
Vertueux, euse, adj. vérfuous. | Vitesse, s. epeed, velocity, re-
Vétement, m. 8. garment, drese-
ing articles, clothes
aly.
vai, f. a. vivacity.
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
595
Vivaient, imp ind. of vivre, !Volent, pr. ind. of voler, fy.
were lictng.
Vivant, e, adj. deing, modern,
alive: pl. vivans, men; de
son vivant, in Ais lifetime.
Vivant, p. pr. of vivre, living.
Vive, pr. subj. of vivre, may
dive; in exclunations, long
dice... ./
Vivent, pr. ind, of vivre, live.
Vivre, v. ir. to lice,
Vivres, f. 8. provisions.
Yau, X. In. 8. row, wish, desire.
e, f. 8. fushion.
Yori, here A here are.
Voie, f. a way, road,
Voient, pr. ind. of voir, see.
Voient (ne), pr. ind. of se voir,
are seen,
Voila, there is, there are; voilà
conmuent, i is thus that.
Voile, m.n. veil, satl; mettre à
la voile, to xed sail.
Voilé, ¢, pe past of voiler, veiled.
Voir, v. ir. to see,
Vois, pr. ind. or imper. of voir,
see.
Voisin, min. 8, neighbor,
Voisin, c. ndj. near, neighboring.
Voit, pr. ind. of voir, sees.
Voix, f. n. roice.
Vol, nis, fight, theft; faire au
vol, to hurry.
Volant, m. n. flounce.
Volean, tn. x. orleans.
Volée, f. x. flight; à la volée,
Aying, on the wing.
Voler, v. to fly, t steal.
Voleur, m. x. thief,
Volonté, f. 8. wil, desire.
Volontiers, adv. willingly.
Volupté, f. a. cuduptuousness,
pleasure.
Vont, pr. ind, of aller, go, walk.
Vas, adj. pl. your.
Votre, adj. xin. your,
Votre (le), la Votre, les Votres,
pron. youre,
Voudra, fut. of vouloir, wilt,
shall be willing.
Vondrait, cond. of vouloir,
world wish, would.
Voudrez (vous), fut. of vou-
loir, you will.
Voudrez bien (vous), you will
be kind enough.
Voulais, imp. ind, of vouloir,
wished.
Vouluit. imp. ind. of vouloir,
desired, wixhed, liked.
Voulant, p. prea. of vouloir,
willing.
Voulez-vous? pr. ind. of vou-
loir, do you wish? are
willing ? will you have?
Vouloir, v. ir. to be willing,
wish, pretend.
Voulu, p. past of vouloir,
wished,
Voulurent, ) perf. ind. of vou-
Voulut, loir, wished,
Voulut, imp. subj. of vouloir,
might wish, desire.
Vous, pron. you.
Voüte, f. a. vevle.
Voyage, pr. ind. of voyager,
traced, traces.
Voyage, m. 8. journey, travel,
voyage.
Voyager, v. fo travel, to roynge.
Voyageur, m. 8. truceller.
Voyaient, ti ind, of voir,
Voyais
JUS auto.
Voyait,
Voyant, p. pr. of voir, seeing.
Voyez, imper, of voir, aee,
Voyons, pr. ind, of voir, see.
Vrui, e, adj. true.
Vraiment, adv, truly, really,
tadeed.
Vruisemblable, adj. probable,
likely.
Vu, e, p. past of voir, seen,
Vue, f. 8. ede, sight.
Vulgaire, m. 8, vulgar.
Y.
Y, pron, it, fo it, at st, in 4,
to them, adv. there, thither,
thereto. For the meaning of
Y before avoir in the third
person singular, sce Avoër.
Yeux, pl. of wil, eye; aux yeex,
tn the presence, before.
Z.
Zèle, m. a. seal.
Zélé, e, adj. sealons.
BND OF THE FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY.
ADEQUATE DICTIONARY,
IN TWO PARTS.
IL.
ENGLISH AND FRENCH;
INCLUDING
The Principal Words of the English Exercises of the Syntax.
A.
a Ft srl
le, mu
ee ble
to
and write, qué eat. Dre et
derire; abo to ay sotoable,
qui a de every:
one coo nding & Lo Pix ability,
‘4a portés, selon
PET
Abolish, v. abolér ; annuler,
About, prep. environ, aulour,
à Cendour de, aux environs,
touchant, eur, vers, dans, par:
Abroad, adv. dehore: dans lee
paye drangers, à l'étranger ;
to walk ‘abroad, se promener,
faire un tour de promenade.
Aocident, + accident, incident,
‘Account, s, calcul, compte, avis,
m.; relation, considération,
palm, L 16 give account,
Meter reconnaître ;|
‘es Hory of his thie purple, i re
va prirpr.
tracer ip
ra, ai Pr ri
aslon,
après qi
Parriére; ater thin manner,
de cette manière ; after
the French fashion,” à ia
français; he puts me of
day after diy, à Tie renootd
jour à autre,
igriculture, f.
. l, €; not at all,
point du tout; 1 would noi
do it for all the world, je ne
le ferais pas pour quot que ce
fit, on pour rien au monde :
he lost his sword, hut, and
a, 5 perdit son dois et son
yu ot tout ; by all means,
ablument, à qu
ce soit; ‘all’ the eed
i mieus all along, tout
du long, toujours.
Ally, ve lier, unir. es!
Almost, adv. presque, ent
diet à pi
|Also, adv. aussi, de plus, encore,
semen”
, adv. toujours,
‘Among, Amongst, prep. entre,
parmi, au travers, avec,
Amuse, v. amuser, divertir.
An, art. un, une.
Analogy, #: analogie, £3 rap. |
in tord. et, que, à, en; two
and two, wee %o ps
and see, aller voir;
worse and worse, ‘aller ds mat
Anta a Pe, m.; béte, f.
‘Another, adj. autre, un autre
one another, Pan l'autre;
they cost me twenty shillings.
one with another, tL: me cou
tent vingt chelins Pun portant
Pautre; three days one after
spot r, trois jours de euits ;
they differ oné from another,
iffèrent entre
,|Any, adj. tout, ¢; qucun, a
is there any bo ho]
el i
there any one that will une
dertake it? y a-t-il quelow'en
qui veuille Lentreprondre? do
Lou Emo any tan that une
derstands it? connaissez-vous
ququun qui dy entende?
anyhody but you, font autre
nue vous ; he is as learned as
7 he Îs as learned
Any one, i est aussi savant
que pas tin, OÙ que qui que ot
soit ; if you provoke me any
more, # vous me fâches da-
vantage; will you
further? eoules-vous a m plus
loin? have you any othert
en avez-vous d'autres? take
‘any one, prenes celui que vous
ony
voudres,
Appear, v. se montrer, paraitre,
apparaitre, comparaitre,
resender; to make appear,
lire paraitre, Jairé a
‘prowcer, représenter ; to ap~
Pear againat one, # opposer à
uelguton, # porter partis
contra lui,
Apple, 8, pomme, penis ft.
‘See Bo,
‘Are.
tie san comme, eu, que,
selon, i
528
ENGLISH AND FRENCH DICTIONARY.
mot en qualité de valet de] toujours en action, ou en oc-| Break, v. rompre, casser, briser,
chambre; do as I bid you,
faites ce que je vous dis, ou
cupation.
Bee-hive, s. ruche, f.
ce que je vous ordonne; as I) Before, prep. avant, devant,
went slong, en marchant,
chemin j[ateant ; I will see
you us | pass, ye vous verrai
en pussant; as for me, pour
moi, pour ce qui est de moi,
r ce qui Mme regarde, en
mon particulier, quant à moi;
an it Were, comme par maniere
de dire, en quelque manière.
Ask, v. demander, requértr ; to
ask a question, faire une
question.
Ass, 8. ane, m.; d'iesse, f.; ans
colt, anon, m.; ashe ass, une
Gnexné,
A‘, prep. à, en, duns, sur, après,
chez, par; at Rome, @ Home ;
at Lome, au logis, à lu mai-
son ; to be at open war, 8e
faire ouverlement la guerre;
to be angry at one, étre
Saché contre quelqu'un ; to be
laughed at, étre ud; at
this day, avjourd’ hus; to be
at ustand-atill, to be puzzled,
être en peine, ne savoir plus
de quel côlé sé tourner ; to be
at fand, approcher, s'appro-
cher, être près; at first, au
commencement, d'abord, tout-
à-cup;: ut a word, en un mot ;
at all, /u tout; ready at hand,
tout pret.
Attention, s. attention, f.; soin,
m.
Aant, s. tante, f.
Avaricious, adj. avare.
Axion, 8. aztome, m.
B.
Bale, s. balle, misère, f.; to bale,
emballer ; small bale, ballot,
m.
Ball, s. boulet, m.; bille, balle,
boule, f.; ball of the hand,
paume de la main f.; ball of
the foot, du pred, f.;
ball of the eye, prunells de
Pail, f.; foot-ball, bedlun, m.;
anow-ball, boule de neige, f.;
prcuP- ball. savonnetée, f.
ank, s. digue, hauteur, rive,
banque, f.; établi, révage, bord,
m.
Barberous, adj. barbare, rude.
Barrack, 8. caserne, baraque, f.
Be, v. étre, exister, viere, re-
rer, se porter.
Bean, x. poutre, fleche, ensouple,
f.; rayon, mon, fléau, (nav.)
Bear, s barbe, f fle, £
ard, 8. barbe, f.: , f. pl.
Beautiful, adj. beau, bel, D;
, f.; superbe.
Beauty,
par-devant, plus que, plutôt
ue.
Bezin, v. commencer, débuter ;
begin afresh, recommencer, se
renouveler; to begin a pic-
ture, ébaucher un tubleau : to
begin the world, entrer dans
le , s'établir.
Being, 8. étre, m.; existence, f.
Bevieve, Vv. croire, penser.
elong, v. appartenir, être.
Besong t, ads. prié é.
Betray, v. trahir, livrer, laisser,
ndonner.
Better, adj. meilleur, e.
Between, Betwixt, prep. entre ;
between wind and water, à
ur d'eau.
Big, adj. gros, se; épais, se;
grand, e; plein, e.
Bird, 8. oiseau, m.; bird-cage,
volicre, f.
Birth, s. natesance, nativilé,
couche, portée, source, f.; com-
mencement, lieu, rang, M.;
(nav.) situation, f.; paruge,
m.
Birthplace, s. lieu natal, m.;
atrie, f.
Black, s. nègre, noir, m.; black
art, nancie, f.; black
friars, pères Dominicains, m.
Blackbird a. merle, m.
Blame, s. blame, m.; faute, f.
Blow, 8. coup, revers, épanouis-
sement, m.
Board, 8. ais, bord, navire, con-
seil, m.; table, planche, pen-
Body,’ s. corps, m.; body of
ody, 8. ,m.; body of a
church, nef, fi; body, of a
tree, éronc, m.
Bodyguard, 8. garde du corps,
protection, sauve-qurde, f.
Book, 8. livre, cahter, carnet,
livret, m. °
Botanic, Botanical, adj. bofani-
que.
Both, adj. l’un « l'autre, tous
les deux, tous deux.
Bottle, s. bouteille, botte, f.
Bowl, s. boule, hune, f.
Box, 8. buis, cassetin, souffiet,
m.; cow poing, m.; boite,
caisse, loge, f.; box of a screw,
, m.; Christmas-box, les
étrennes, f. pl.; dice-box, cor-
net, m.; coach-box, sige d'un
carrosse; box in a theatre,
une loge; a box on the ear,
un soufflet.
Boy, 8. garçon, enfant, m.;
singing-boy, enfant de chaur,
m.; a cabin-boy, mousse, m.
nu. beauté, f.; charme, m.| Branch, v. pousser des branches.
Bee, a. ubsille, mouche à miel, f.;| Brandy, s. oaw-de-vte, Î.
to be as busy as a bee, dre
Brass, s. laiton, airain, m.
crever r, tubrrompre,
Saire banqueroute, percer, fen-
dre, violer, ruiner; break a
custom, désaccrutumer; break
down, abuttre, démulir; break
with, rompre, se brouiller ;
break forth. svurdre, débon-
der; break into, fosvre, per-
cer, forcer, écluter, we jeter de-
dans; break off, rompre. se
désisler ; breuk open, enfon-
cer, forcer, décarheter, vuvrir:
break out, se déclurer, sour-
dre, se déhorder, crever, s'al-
lumer, s'écrur, éclater, s'ouv-
rér, forcer, debonder, s'élever,
semporter; break through,
enfoncer ; break up. rompre,
dissoudre, se s:parer, uvuir
vacances ; break a horse, rom-
e un cheval; break God's
aw, violer la loi de Lieu;
break ground, ouvrir lu tran-
chée; break loone, se détacher :
break one’s hack, éreinter ;
break one’s heart, fendre le
cœur; break one’s outh, eto-
ler son serment.
Bridge, 8. pont, chevalet, m.;
B bridge of boats, ponton, m.
ring, V. apporter, amener, met-
tre réduire : bring about,
amener, cfecluer; bring away,
em: , emmener; bring
back, rapporter, ramener ;
bring down, abuttre, deacen-
dre ou amener en bas, humi-
User, diminuer; bring forth,
produire, accoucher, mettre
ÿ bring forward, faire
avancer ; bring in. faire en-
trer, introduire; bring low,
humilier, affaiblir ; bring off,
délivrer, dissuader ; bring on,
amener, vccaxionner; brin
out, sortir, faire sortir,
coutrir, tirer; bring over,
transporter, faire , COn-
vertir, attirer ; bring to, ame-
ner (nav.); bring under, sou-
mettre, assujétir; bring up,
nourrir, élever, monter, vomir,
jeter l'ancre, mouiller (nav.) ;
bring upon, aftirer; bring
close to, approcher, appliquer
bring in not guilty, adsoudre
bring in guilty condamner
bring into ebt, endetter
bring into fashion, mettre
la mode ; bring into question
retire en question , bring in
to trouble, engager dans d
mauvaises uffaires; bring to
pass, exécuter, effectuer; bring
to perfection, perfectionner;
bring together, réconcilier,
ra : bring up the
rear, faire Parrie~e gurde;
bring word, sn/ormer, fai
savoir.
Bronze, s. brpnes, m.
ENGLISH AND FRENCH DICTIONARY.
529
Brother, s. /rere, m.; brother-
in-law, deau-frere; elder
brother, frere uiné; younger
brother, oqéet.
Bnildiny, x. édifice, batiment, m.
Burn, n. 6rulure, f.
Burn, v. dru/er ; burn away, &
omsumvr; burn up, lruler
tout, se secher; burnt sugar,
caramel, in.
But, conj. hormiae, mais, que,
seulement ; but for, sane; but
a little, tané sow peu; but
that. ai ce n'etait que.
Batterftly, «. papillon, m. :
By, prep. par devers, par, de,
à, au, à la, pres, proche, sur,
en; by and by, adv. wut a
Pheure; by the by, adv. en
sant; by course, adv. four
porter, reporter; carry false,
porter à faux; carry forth or
out, tirer, montrer, faire pa-
raitre, fuire acuncer; carry
in, faire entrer, porter de-
dans; carry it, b’emporter;
carry otf, emporter, entrainer,
vider; carry on, pousser, con-
duire, continuer; carry ovet,
transporter; carry it cun-
ningly, user de finesse; curry
it fuir, avoir belle appurence,
avur dea égards, m nager;
curry it high, tranceer du
grand ; carry one’s self well,
suvoir ticre; carry the cause,
avoir gain de cause; curry
the day, remporter la vic-
tire; curry to and fro, por-
ter ça et la.
tour; by one’s self, adv.| Castle, s. chateau, palate, m.;
tout seul; by turns, adv.
tour à tour; by job, ouvrage
à part, m.; by-place, réduit,
lieu écarte, 1.5 by profits,
tour du baton, m.; by-rond,
chemin de traverse, m.; by-
end, avantage secret, m.; by-
laws, atatuts de communauté,
m. pl; by-naine, surnom, 1.;
by-path, sentier écarté, in.;
bystander, teur, trice;
byword, dicton, proverbe, m.
C.
all, 8. anpel, m.; invitation,
vivile, t.; call for birds, ap-
au, m.; stftet, m. (nav.)
Call, v. a r, nommer; call
aguin, rappeler, faire revenir;
caQ aloud, pousser un cri,
@écrier, se récrier ; call aside,
prendre à part; call away
faire sortir, emmener ; cull
ack, rappeler; call down,
J'uire descendre ; call for, ap-
peler, demander, faire servir;
call forth, faire sortir on ve-
nir; call in, retirer, rétrac-
ter, révoquer, faire entrer;
call off, detourner, dissuader :
call on, erkorter, animer ; call
out, fuire sortir; cull over,
repusser, se rappeler ; call to-
gether, aaxer , convoquer;
call up. futre monter, éveiller,
évoquer ; call at a place, pas-
ser; call to one, invoquer,
tmplorer; cull upon one, aller
voir quelqu'un.
forteresse, f.
Cutch, s. capture, prise, chan-
sonnelle, Î.; canon, m.
Catch, v. attraper, prendre, sai-
sir, atteindre, eurprendre, *
Ceiling, 8. lambrte, plafond, m.;
vui €, In. (rIav.)
Celebrate, v. scbebrer chanter.
Cellur, 8. eave, f.; cellier, m.
Century, 8. siècle, m.; centu-
rie, t.
Cortuinly, adv. sane doute.
Chalk, 8. crave, f.; red chalk,
crayon rouge, In.; sanguine, Î.
Chalk, v. crayonner, tracer.
Change, 8. changement, échange,
change, m.; bourse, mon-
naie, vartte, f.
Change, v. changer, écharger.
Cherry-tree, 8. ceriaier, m.
Chestnut, n. chataigne, f.
Chick, Chicken, 5. poussin, pou-
let, m.
Chief, s. chef, général, coryphée,
m.
Child, s. enfant, mf.
Choose, v. choisir, élire ; choose
out, tirer, prendre, choisir ;
choose rather, aimer mteur.
Class, s. classe, f.; rung, ordre,
m
Class, v. ranger, classifier.
Clean, adj. propre, net, le; blanc,
che; clutr,¢; pur, e.
Cleun, adv. entserement, tout à
Sait,
Clean, v. nettoyer, purifier.
Clerk, s. clerc, homme d'église,
commis, M.
Clever, adj. adroit, e; habile.
Cannot, v. ne peut, ne peut pas; Cloud, s. nuce, nue, f.; nuage,
(sing.); ne peuvent, ne peu-
vent pas (pl.)
Captain, s. capitaine, chef, m.
Carriage, 8. toiture, f.; port,
baggage, m.
Carry, v. porter, mener; carry
along, emporter, mener, em-
mener; carry away, emporter,
im,
Cloud, v. obecurcir ; se couvrir.
Coal, s. charbon de terre, m.
Coat, 8. justaucorps, habit, m.;
eat-coat, casague, brande-
rg, redingote, f.; coat of
Cold, 8. rhume, froid, m.; frob
dure, f,
Come, v. tenir, arriver, parne-
nir, ahorder, se réduire, reve-
nir, 8 adreaser, accoster, ahou-
tir, deventr, reussir, se terme
ner; come about, tourner,
faire le tour; come after,
sutcre, succéder ; cone again,
s’en retenir; come along, s'en
tenir, marcher; come asun-
der, &e défaire; come at, at-
teindre, vblenir ; come away,
a'en venir, se relirer; come
back, revenir: come back
again, een révurner; come
between, survenir ; come by,
passer; come down, descen-
dre; come forward, acancer,
profiter; come in, entrer, se
rendre, pretendre ; come near,
s'approcher ; come next, 6ui-
tre; come off, se detache,
tomber, 8e défuire, sortir;
come on, avancer, profiter;
cotne out, evtir, paraitre,
percer, pousser ; come short,
étreinferieur, manquer; come
to, s'approcher ; come to and
fro, passer el repasser ; come
together, s'asxembler, se ma-
riers come together again,
se rejvindre; come UP, mon-
ter; come upon, surprendre,
Sondre, saisir. |
Commence, v. commencer, s'éri-
ger, intenter.
Cominous, 8. les communes, la
chambre des communes, f. pl.3
ordinaire, m.
Company, 8. compagnie, f.
Company, v. hunter, fréquenter.
Compare, v. comparer, conferer,
obtenir.
Compluin, v. se plaindre.
Complaining, 8. murmure, M.;
plainte, f.
Complete, adj. complet, ete ; en-
tier, tere; parfait. e; lien fait,
e; complete book role d'équi-
€, in. (nav.
cémplete, v. achever, accomplir,
rendre parfatt, ¢.
Comrade, 8. camarade, compa-
gnon, m.
Condemn, v. condamner, bla”
mer, reprendre.
Conductor, 8. conducteur, paru-
tonnerre, m.
Consent, 8..consentement, aveu,
m.
Consent, v. consentir, agréer.
Constitute, v. consfituer, éla-
blir, nommer.
Contrast, 8. contraste, oppusi-
tion, difference, t.
Contrast, v. coniraster, com-
rer.
arins, cotte d'armes, f.; coat|Copy-book, s. cahier, manwu-
of mail, cotte de maille, f.
enlecer; carry: back, rappor-| Coat, v. couvrir, habiller.
fer, ramener, remener, rem-| Cold, adj. froid, ¢; réservé, «
84
, M.
Corruption, 8. ocrruption, pour-
réture, f.
530
Cost, 8. pris, frais, dépens, m.;| Day, s.
e, f.
Cost, v. coûter, revenir.
Cotton, 8. coton, duvet, m..
Country, 8. putrie, région, con-
trée, campagne, f.; champ,
ys, m.
Caurt, s. cour, ruche, f.; par-
vis, M.
Crew, 8. équipage, m.; bande, f.
Criminal, ad, and 8. criminel,
Cross, adj. oblique, en travers,
de travers, choquant, e; dur,
€; contraire, béurru, +; fan-
tasque, tneommode ; facheur,
euse ; revéche, tétu, e; opiniä-
tre; cross lines, lignes qui se
croisent, f. pl.; cross-piece,
traversin, m.; cross-beam,
tracersin de pont, m. (nav.);
cross-tree, éraversin de mat
ou de hune, m. (nav.
Cross, v. tracerser, croiser, pas-
eer, facher, contrurier, faire
mal; cross again, repasser ;
cross over, ératerser ; cross
out, effacer, barrer; cross-
examine, taterroger contra-
dictoirement.
Crow, s. corneille, f.; levier de
Jer, chant du cog, m.
Crow, v. chanter, se tunter.
Crown, 8. cruronne, f.;.diadème,
écu, collet, m. (nuv.); croixee,
f.; crown land, domaine de lu
couronne,in.; crown of a hat,
forme, carre, f.; crown of the
end, sommet, in.
Crown, v. courunner, damer.
Curious, adj. curieux, euse ; ex-
act, e; exquis, e; admirable,
délicat, e; fin, e.
Cut, n. coupure, coupe, taille, ba-
lufre, estajilade, taille-druce,
tranche, f.; malheur, m.
Cut, v. couper, tailler, trancher ;
cut a figure, futre figure; cut
a lont, entamer un pain; cut
capers, cubrioler ; eut down,
abattre ; cut short, interrom-
pre, abréger; cut to the heart,
Jächer, faire enrager; cut up,
Ouvrir, déraciner, découper,
trancher, disséquer; cut usun-
der, déchirer, couper, briser ;
cut down, couper, scier, dé-
re; cut off, couper, tran-
Lie, tailler ; cut Out, tailler,
cuuper, se couper, se croiser.
D.
Dancing, s. danse, f.; dancing-
master, maitre de danse, m.;
dancing-room, salle de danse,
f.; duncing-achoul, école de
danse, f!.
Danger, s. danger, péri, m.
Dangerous, adj. dangereux, euse.
Daughter, le f.; dunghter-
in-law, fille, bru, ft.
m.; journée, bataille, rie, f.:
ENGLISH AND FRENOH DICTIONARY.
jour, temps, siècle, âge,| Ditch, v. fussoyer, creuxer,
Do, v. fusre, ayir, réussir, ren-
duy before yesterday, avant-| dre; do aguin, refaire; do
hier ; day-book, journal, m.;
daybreak, point du jour, m.;
day-laborer, journalier, m.;
daylight, jour, m.; clarté, f.;
day-scholar, externe, m.: day-
spring, #aiesunce de l'aurore,
f.; duy-work, journée, f.
Dead, adj. mort, e; lache, pe-
sant, ¢; lourd, e; éventé, e;
engourdi, e; dead coal, char-
bon éteint, m.; deud sleep
profond sommeil, m.; dead
time of the night, silence de
la nuit, m.; dead time of the
year, morte saison, f.; dead-
wall, muraille isolée, f.; dead
calm, calme plut, m.; dead-
block, poulie à moque, f.
(nav.); dead door, porte de
rechange, f. (nuv.) 3 dead-eye,
cap de mouton, m. (nav.);
dead lights, fuws sabur ds, ni.
pl. (nav.); dead neap, morte
marée, f. (nav.); dead water,
euu croupiesante, Î.; remouz,
m. (hav. )
Dead, n. un mort, m.; les morte,
m, pl,
Dear, ai. cher, ère; chéri, e.
Dear, adv. cher, beaucoup.
Death, 8. mort, t.: trcpas, m.
Deceive, v. éromper, abuser,
Deep, 8. mer, f.; aime. m.
Deep, adj. profimd, e; grand, e;
haut, e; chargé, e; ruse, e;
cuche, e; fine, e; deep fetch-
es, menées, secretes. f. pl.; deep
mourning, grand deuil, m.
Defence, s. defense, protection, f.
Detend, v. défendre, soutenir,
proteger,
Deny, v. nier, dénier, refuser,
renier, rermmcer, aljurer ; de-
ny one’s self, fuire defendre
su porte, se refuxer.
Departure, 8. dépurt, trépas,
égarement, m.; mort, f.
Despise, v. mépriser, avtlir.
Destroy, v. détruire, ruiner,
saccager, ravager, se tuer, 8e
défuire.
Detest, v. détester, abhorrer.
Die, v. mourir ; 8e flétrir.
Die (pl. Dice), a. dé, hasard,
coin, m.; teinture, teinte, f.
Difficulty, 8. dificulté, peine,
résistance, intrigue, oppost-
tion, f.; obstacle, enniche-
ment, m.
Dirty, adj. sale, lâche, crotté, ¢;
bas, se.
Dirty, v. salir, crotter.
Disagreeable, adj. désagréable,
désgracieuz, euse.
Discretion, 8. discrétion, pru-
dence, f.
Dixpleuse, v. deplaire, -nécon-
lenter.
Ditch, s. fusse, creuæ, m
awuy, ofer, cffacr; do off,
défaire, tirer, ôter; do up,
plier, empagueter.
Doctor, s. doctsur, médecin, m.:
doctor of divinity, docteur
en théslogie; doctor of laws,
docteur en droit; doctor of
physic, docteur 8n medecine
m.
Doctor, v. droguer, medicamen
r.
Dog, 8. chien, chend, renard,
m. (nav.); dog-bricr, églan-
tier, m.; dog-cheap, a vil
priz, pour rien; dog-days,
canicule, f.; les juurs canicu-
lairea, m. pl.; dog-fight, com-
bat de chiens, m.; dog-fish,
chien de mer, n.; doy-fly,
grosse mouche, f.; dog-heart-
cd, cruel, le; méchant, e; dog-
hole, aude, chenil, layement
sale el rilain, m.; dog-kccper,
garde-chusse, m.; dog-kennel,
chenil, m.; dog-leech, méde-
cin veterinatre, m.; dog-mad,
enragé, e; furieux, eure; dog-
Tose, romer sau rage, eylanticr,
in.; dog’s ears, curnes, f. pl.;
dog-sick, malade comme un
chien; dog »kin, de peau de
chien; dog's ment, veande ce
rebut, patée, f.3 dog-nleep,
sommett feint ou pretendu,
m.; Dog-stur, Sirius, le grand
Chien, m.; dog-trot, petet trot,
in.; dog teeth, dents cuntnes,
dents aillerce, t. pl.; crocs, m.
pl; dog-trick, mauvais office,
mauvais truitement, m.; dog-
weary, las comme un chien,
extiemement Jutigué, e.
Doll, 8. poupee, f.
Doubt, à, doute, scrupule, nm.
Doubt, v. duuter, soupçonner.
Down, 8. duvet, colon, m.;
plaine, f.
Down, v. abaisser, subjuguer.
Down, adv. and inter). a terre,
on bas, à bus.
Dozen, s. doazaine, f.
Drawing-room, a. salon, m.;
salle, assemblée à le cour, f.
Dress, 8. habillement, hubit, m.;
D parure, co: pare, f. of
ress, V. ler, parer, er;
dress a dead body, ensevelir
un mort, dress a garden, eud-
tiver ; dress a ship, pucviser
un vaisseau; dress a vine,
tailler une vigne; dress a
wound, panser; dress a fish,
appreter; dreus flax, sérancer;
ress leather, appréter; dress
one’s head, se coffer ; dresa
victuals, app: éter, aocomeno-
er.
Drink, «. boisson, f.; boire, m.
Drink, v. boire; drink down,
ENGLISH AND FRENCH DICTIONARY.
entorer, noycr ; drink in, tm-'
biber, sucer, Loire ; drink
or out, boire tout, vider en
buvant.
Drinking, 8. Puction de boire,
boisson, f.; le boire, m.
Drown, v. noyer, inonder, sub-
merger, se noyer; drown a
noise, élouffer.
Drum, «. tambour, m.; caisse, f.;
drum of the ear, {ymnpan, m.;
drum-sticks, Lugueties, f. pl.;
drum-strings, Zemdbre, in.
Drun, v. battre le tambour.
Duck, s. canurd, in.; cane, f.;
toile à voile, f. (nav.)
Duck, \. plonger, baisser la téte,
Dulladj. hid pide
ull, adj. hcbeté, 6; stupide, pe-
sant, e; dur,e; fade, émounsé,
e; chargé, 6; suurd, e; lache,
lent, e ; languissant, e ; insen-
sible, hurd, e; mopne, triste,
pensif, ine; dull of apprehen-
sion, qui a esprit pesant,
lourd, peu pénétrunt ; qui a la
tete dure; dull of hearing,
qui a l'ouie dure; dull-pated,
stupide, hebété, e ; sot, te, dull
sight, vue basse, f. ; dull tra-
ding, peu de commerce.
Dull, v. Aébeter, éblouir, turnir.
Dwell, v. demeurer, 8e tenir, tn-
sister, peser.
l
E.
Each, pron. chaque, chacun, e.
Earn, v. gagner, se procurer,
avoir.
Eurth, s. terre, f.
Earth, v. enterrer, cacher dans
la terre; se cacher sous terre ;
entrer dans son terrier.
Eat, v. manger; eat up, dévo-
rer, manger ; eat well, be well
tasted, avoir bun gout; étre
bon à manger.
Eating, s. l'action de manger, f.;
le manger, m.
Eight, adj. hui, m.
Emblem, 8, embleme, symbole,
m.
Emblem, v. représenter.
Emperor, 8. empereur, m.
Empress, s. impérulrice, f.
Enemy, 8. ennemi, e.
Enjoy, v. jouir, posséder.
Enough, adj. assez, sufisam-
ment; enough und to spare,
de rente.
Enter, v. entrer, enregistrer ;
enter upon, prendre posses-
sion; enter an action, tnaten-
ter une action.
Even, s. soir, i.; soirée, f.
Even, adj. pair, égal, e; pareil,
le; serein,e; uni,e; rae, e.
Even, adv. meme; even as,
comme; even now, tout a
l'heure; even down, tout
droit en bas; even on, tout:
Every, adj
dros ; even 80, de même, tout
off, de bon.
Even, v. égaler, unir, régler.
Evening, 8. avtree, f.; sotr, m.
chaque, tout, ¢;
everybody, évut le mone,
chacun; every day, tous lex
jours, chaque jour; every
other day, de deux yours
Pun, every thing, tout; ev-
erywhere, adv. purtout.
Evident, udj. évident, e; visible.
Excellent, adj. eccellent, e.
Excess, 8. acces, superflu, m.
Exercise, 8. arercice, thame, in.
Exercise, v. exercer, faire l'ex-
ercice, furmer, dresser.
Exhibition, s. exhibition, pen-
sion, production, exposition,
représentation, f.; spectacle, m.
Exist, v. exister, étre.
Existence, Existency, 8. exis-
tence, f!
Experience, s. experience, f.
Experience, v. éprouver, essayer.
Extravagant, udj. extravagant,
e; exvrhilant, e; prodigue,
désurdonné, e.
Eye, s. œil, m.; yeuc, m. pl.:
vue, f.; égard, soin, m.; eye
of a needle, trou, m.; eye of
a plant, œil, bouton, m.; eye
of pheasants, cousce de fai-
sans, f.
Eye, v. avoir l'œil sur; eye a
thing, jeter les yeux sur une
chose; eye one, envisuger
quelqu'un.
F.
Fable, 8. fable, f.; apologue, m.
Fable, v. feindre.
Face, 8. visage, .; face, appa-
rence, auduce, fagude, physin-
nomte, mine, presence, vue, f.
Face, v. envisayer, faire face ;
face about, 8¢ relourner; face
a curd, tourner une carte ; fuce
a garment, mettre des revers
à ; fuce out, <outentr en face ;
fuir-fuced, adj. beau de visage.
Fuil, 8. mangue,m.; omission. f.
Fail, v. faulir, manquer, aban-
donner.
Fali, 8. chute, ruine, perte, f.
Fall, v. tomber, buisser, dimi-
nuer, devenir ; full again, re-
tomber ; tull asleep, s’endor-
mir; fall away, diminuer,
renoncer; fall back, se reculer,
s’acculer ; fall down, tomber,
se jeter, s'ebouler, descendre,
baisser; full headlong, tomber
la téte la premiere; fall in,
senfoncer; full out, tomber
de, se brouiller, arrèver, réus-
sir, s'aigrir, rompre, se que-
reller ; fall short, <ére frustré,
manquer ; full to, se mettre a;
full under, tomber sous, se pré-
senter à, encowrir ; fall a-cry-
531
ing, 44 mettre à pleurer; fal!
a-doing, +2 melbre à fuire,
fall all along. tomber de sou
liny ; full a note, baisser d'un
ton; full foul upon, s'eutre-
choquer ; full heavy upon,
accubler ; fall in hand with,
entreprendre ; fall on one's
buck, tomber à ls renverse,
full to one’s share, échoir,
full under a burden, s’affuts-
ter.
Family, 8. famille, espèce, f.
Fur, adv. loin; far and wide,
de tous cols; far better,
beaucoup meilleur, ¢; beau-
coup mieux; fur distant, fort
élinyné, e.
Farther, adj. ultérieur, e ; plus
éluigné, ¢.
Fat, s. cuve, graisse, f.; cuvier,
grus, 1.
Fat adj. gras, se.
Father, 8. pére, papa, m.
Fault, s. faute, f.; défaut, m.s
to find funlt, trouver à redire.
Fear, s. crainfe, peur, terreur, f.
Fear, v. eraindre, auvir peur,
duuler
Feel, 8. toucher, m.
Feel, v. sentir, ressentir, later ;
feel cold, etre froid ; teul lim-
ber, plier sous la muin; fuel
noft, etre doux au toucher.
Feverish, adj. févreus, euse.
Few, adv. peu, quelques.
Field, s. champ, pré, im; prat
rie, f.
Fight, v. cumbatire ; se buttre ;
wht it out, vider un diffé-
rend; 8e buitre, décider une
dispule; fight one’s Way, se
Jaire jour par la voie des ar-
més.
Find, v. trouver, fournir, don-
ner, voir, s'aperceonir ; find
out, découvrir, imaginer; find
out one’s way, 8e condrire.
Fine, adj., fin, ¢; beau, bel, in.;
belle, f.; propre, brave, net, te;
clair, ¢; ruffiné, e; fine an
sott, dowe au toucher.
Fine, 8. amende, fin, t.
Fine, v. mettre à l'amende, raf-
finer, eure affiner, paye
umende.
Finger, s. doigt, m.
Finger, v. munier, toucher.
Fire, 8. feu, in.; ardeur, tf.
Fire, v. mettre feu, incendier
embraser, tirer, faire feu.
Firewood, s. buis de chauffage
in.
First, adj. premier, igre; first
fruits, prémices, ft. pl.; tirst
fruits of a benefice, annutes,
f. pl.; first cousin, cousin ger-
main, M.; cousine germaine, f.
First, udv. @abord, premiere-
ment, auperavant; first of
last, t6¢ ou tard.
| Fish, v. pécher; fish the an-
532
chor, éraverser l'ancre; fish | Fox,
a must, jumeler un mat.
Fish, a, poisson, m.; fiche, f.;
candelette, jumelle, f.
Fish-hook, s. Aumegun, m.
Flame, s. flamme, t.
Flame, v. flamber, s'embruser.
Flanunygo, 8, flamant, phénicop-
tere, bécharu, in.
Flint, 3. caillou, in,: pierre à
Susi, t.; flint-glass, cristal,
m.
Flock, s. troupeau, m.; flock of
peopl:, foule, f.; flock of
wool, fon de laine, m.;
bourre, f.
Flock, v. s'attrouper, aller on
tenir en joule.
Floor, s plancher, étage, m.; va-
ranyues, vles des varungues,
£ QE tarangues de purques,
dt,
Floor, v. plancheier.
Flounce, s. fulhala, volant, m.
Flounce, v. gurnir de falbalus,
mettre dex volans.
Flower, s. fleur, t.: fleuron, m.;
flower-work, oucruge a fleurs;
flower-pot, pot à fleurs, m.
Flower, v. figurer, fleurir.
ly, 8. mouche, f.
Fly, v. fuir, s'enfuir. voler, se
sauver ; fly at, se jeler sur;
fly away, s'envoler, s'enfuir;
fly otf, reculer. biaiser; fly
back, faire un saut en arridre,
reculer, biaiser; ty open, 8’ ou-
orir de soi-meme ; tly up, mon-
ter; fly into a passion, se met-
tre en colere; fly trum justice,
se soustraire; fly ina battle,
tourner le dos ; fly one’s coun-
try, guitler, abandonner son
pays; tly tor refuge, se reve
gter; fly the kingdotn, emi-
gran; fly in picces, eclater, se
riser; fly abroad or about, |
se répandre.
Follow, v. suivre, imiter, s'en-
suivre, s’udonner, s'appliquer,
s'ubandonner; follow the law,
étudier en droit.
Foolish, adj. siraple, sot, te.
For, prep. pour, à cause de, eu
égard a, pur, de, à, pendant,
malyré, nonobstant.
For, conj. car.
orm, 8. forma, figure, furma-
bite, f.; banc, m.; form of a
hare, forme, f.; gite, m. ;
form, formule, f.; modele, in.;
set | Girl, 3. fille,
«. renard, 6; un homme
rune, un fourbe, in.
Free, adj. libre, exempt. e; sin:
care, franc. che; l'beral, e;
aise, e; déqayé, e; largue.
Free, v. affranchir, exempter,
delivrer, wbérer,
French, adj. français, e; de
France.
Fright. 8. épouvante, f ; épou-
vantail. 1.
Fright, Frighten, épouvanter,
Suire peur, effrayer.
From, prep. de, du, des, de de-
vant, de par, de la part, de-
puis, des, de la, par, à, uu,
a da.
Fruit, 8. fruit, m.; first fruits,
premwes, annutes, t. pl.
G.
Gain, a. gain, profit, m.
Gain, v. gagner, acquérir, obte-
nir, empor:er; juin ground,
gayner du terrain; guin over,
convertir; vuin tinw, prece-
nie, depincer; gui upon,
avvir l'avantage,
Gan ble, v. jouer.
Gan ¢, 8. jeu. gibier,m.; chasse, f.
Gun e, v. jouer, folatrer,
Garden, «. garden, m.
Gardener, 3. jurdenier, m.
Gurret, s. galetas, grenier, m.
Gas, «. gaz, in.
Gather, s. pli, froncis, m. _-
Guther, v. cueillir, amasser,
ramaxser, froncer, plisser ;
s’ assembler, 8 amasser, se for-
mer, aboutir; gather dust, 8e
couvrir de poussiere; guther
flush, devenir gras; yather
strength, 8e rélahlir ; gather
the yrapes, vendanger; gather
the corn, muiseunner; guther
one’s sclf up, 8¢ ramasser ;
uther to a head, commencer
@murir, étre pret a suppurers
guther together, assembler.
Geese (pl. of Goose), 8. oies,
f. pl.
General, 8. général, m.
Generul, ad). général, a.
Generally, udv. en yénéral, ordi-
nairenent.
Gentleman, s. monsieur, gentil-
homme, im.
Geometry, 8. géométrie, f.
servante, jeune fille,
jeune personne, f.
set a form, composer une for-|Give, V. donner, rendre; give
mule. |
Form, v. former, fuire.
Forsake, v. délaisser, abandon-
ner, renoncer, 8e défaire.
Fortune, n. fortune, destinée. f.;
bien, riche parti, in.; biens,
m. pl richesses, f. pl.
Found, v fonder, établir, fondre.
Four, adj. re.
Fourth, udj. guatrieme.
a cull, appeler, visiter; give
a description, décrire; give
a tall, aire lomher; give a
guess, deviner ; give a look,
regurder ; give u portion, do-
ter: give battle, lèvrer batail-
le; give content, contenter ;
give ear, etre attentif, écouter;
give fire, éirer; give ground,
reculer, enfoncer ; give heed,
ENGLISH AND FRENCH DICTIONARY.
ow .
prendre garde; give in charge,
chiryer; give jov, féliciter,
give judgment, porter juge-
ment; yive notice, avertir s
give one leave. permettre;
give one's mind, s'alonner,
s'attacher a; give place. ceder,
Jarre place; give suck, allai-
ler; yive the oath, dférer le
serment; give the slip, se dé-
ruber; give tronble. iscom-
moder; give Warning, avertir;
give way, cder, enfoncer, #6
relacher, sabundonner; yive
aguin, rendre: yive away,
dunner; give forth, publier :
give ont, donner, di-tribuer,
rupportler, annoncer, cemer, 86
dire; give over, abandonner,
céder, cesser, Litexer : give up,
rendre, céder, se densuisir.
Glass, n. verre, sublier, m.;
ylace, f.
Glass, adj. de verre.
Glusa, v. vètrer, ylacer.
Gu, v. aller, s'en uller, passer,
partir, marcher; go about,
J'aire le tour, se détourner,
entreprendre; go nbroud, sor-
tir, partir, faire courir, vo-
Yuger ; gO against, «opposer,
avr ugnance, go
along, poursuivre sn che-
. Min, accompagner, pa-ser :
ashore, débarquer. dorder: Po
uside, errer, tomber en faute;
0 uatray s'egarer; go asun-
er, aller, séparément; go
away, se retirer, sortir; go
back, reculer, s'en retourner ;
o backwards, reculer ; go
uckwards and forwards, aé-
ler et venir, se contredire: g9
beyond, passer, sarp ser; yo
by. pusser, aupres, apneler, 8e
regler, souffrir; wo by, de-
vuncer, aurpaxser, duper? go
down, descendre, se coucher,
aller, avaler, retroyrader : go
tor, aller quérir, passer pour ;
go forth, sortir ; go forward,
avuncer, pousser, poursuivre,
profiter ; go from, partir de,
quuler ; go from the imatter,
s'écarter ; yo halves, étre de
moitié; go in, entrer, go in
wear, porter; go near, appro-
cher; go off, quitter, tirer; go
off, sell, vendre, débuter; go
on, avancer, continuer; go
out, surtir, s'éleiruire, gu over,
pusser, traverser; go through’
passer, passer au trarers, en-
r, percer; go through, es-
ir, souffrir; Zo up, monter;
go up and down, courir de
côté et d'autre; go upon, en-
treprendre, se fondre: go with,
accompugner; go without, se
ser
Goat, s. ‘boue, m.; cheers, f.
God, s. Dieu, m.
ENGLISH AND FRENCII DICTIONAR ¢.
awe eee
Goddess, 8. déesse, divinité, f.
Gold, 8. or, m.
Good, sdj. bon, ne.
Good, n. bien, avuntage, profit,m.
Good, adv. bten, bon
sooth, sérieusement.
Goods, ». meubles, biens, m. pl.;
marchandises, f. pl.
Gospel, s. Erangile, m.
Govern, v. gouverner, régir.
Governess, x. gouvernante, t.
Gown, 8. robe, f.
Grandmother, s. grand'mère, f.
Great, adj. yrund, e; gros, 8e.
Great, s. yrox, in.; en gros.
Grief, s. douleur, f.; chagrin,
déplaixir, m.
Grumbling, s. murmure, m.
Gunpowder, 8. poudre à
a car
non, f.
H,
Hair, s. cheveu, m.; hair-cloth,
hatre, f.; cilice, m.; hair-lace,
banded-tte, t.; hair of a beast,
poil, crin, m.; hair of a boar,
soies, f. pl.
Hand, 5. main, paume, signa-
ture, Î.; jeu, seing, m.; hand
of a watch, atyuille, f.; hand-
writing, éeriture, f.
Hand, v. transmettre, conduire,
mener, ferler.
Happiness, s. bonheur, m.
Happy, adj. heureur, euse.
Hardly, adv. à peine, rudement.
Harm, s. mal, turt, mulheur. m.
Harm, v. nuire, fuire du mal.
Hat, 8. chapeau, m.
Have, v. avoir, lenir, posséder;
prendre, euvoir, désirer, sou-
hatter.
Huy, s. foin, m.; danse en
rond, f.
He, pron. #2, celui, lui.
Head, 8. tte, f.: chef, avant,
éperon, m.; head of a book,
titre, in.; tranche, file, f.;
head of a bridle, frontal, m.;
head of a cane, pomme, f.;
head of a cask, fond, m.;
head of a door, linteau, m. ;
head of a lute, manche, m.;
head of an arrow, pointe, f.;
head of a wild bour, Aure, f.:
head of hair, cherelure, f.;
head-spring, svurce, f.
Head, v. conduire, commander,
décapiter, venir de l'atant.
Health, 8. «ante, f.
Hear, v. entendre, écouter, ap-
prendre, exaucer, donner uu-
dience.
Heart, 8. cœur, n1.; moque, f.
Heaven, a. ciel, in.; cieux, pl.
Heavy, adj. pesant, e; triste.
Hedge, s. huie, f.
Hedgc, v. entourer de haies,
border.
Her, pron. elle, la, lui; son, sa,
668.
; in good
Hill, s. éminence, hauteur, col-
line, petite montugne, f.
Him, pron. lui, le.
533
J.
His, pron. eon, ea, ses; à lust;| Joy, 8. joie, allégresse, f.
le sien, la sienne, les siens, les
siennes.
History, 8. htatoire, f.
Holiday, Holyday, s. f'éte, jour
de fete, congé, jour de congé,
m.
Hope, 3. espérance, attente, f. ;
m.
Hope, V. espérer.
Horse, 8. c , brancard, che-
valet, m.; cuvalerie, f.
Horseback, 7 à cheval.
oxpital, s. hôpital, m.
Hour, 8. ‘heure, f.
House, s. maison, f.; house of
arliament, chambre du par-
nt, f.
Houze, v. demeurer, loger; don-
ner le couvert, se mettre a
couvert.
Hundred, s. cent, m.: centaine,
f.; canton, m.; centurie, f.
Hundred, adj. cené.
Hunger, x. faim, f.
Hunger, v. avoir faim, ambi-
twnaner, concuiler, désirer vi-
vement.
Hunter, s. cheval de chasse, chas-
seur, M.
Hunting, 8. chusse, f.
I.
I, pron. je, moi, mf.
If, conj. si, pourvu que, soit que,
à condition que.
Nl, 8. mal, milheur, m.
Ill, adj. mauvats, e; méchant, 6,
malade.
it adv. mal. ’
nenx, 8, tndisposilion, f.
Immediately, adv. immédiate-
ment.
In, prep. en, dans, dedans, à,
au, à la, par, pour, avec, eur,
sous, de.
Indeed, adv. en vérité, tout de
m
Independence, Independency,
8. indépendance, f.
Ingenious, adj. ingénieur, euse.
Inkhorn, Inkstand, 8. éridoire,
f.; encrier, m.
Instead, prep. au lieu de.
Interest, 8. tuérét, drott, pou-
tuir, crédit, m.; part, f.
Interest, v. intéresser.
Interview, 3. encrevue, f.
Into, prep. dans, en, entre, sur.
Invent, v. taventer, trouver, dé-
couvrir, imaginer.
Iron, 8. fer, m.
Iron, v. repasser du linge, en-
chainer.
Iron, adj. de fer.
It, pron. ce, al elle, le, ba, en, y,
cela.
Ivory, 8. $voire, m.
Joy, v. réjouir, se réjouir.
Juinp, 8. sauf, m.; saillie, f.
Jump, v. sauter, cahoter, see
corder.
K.
Keep (in a castle), 8. donjcn, m.
Keep, v. garder, tenir, entree
nir, célébrer, demeurer, être,
faire; keep asnnder, tenir
pure, vivre séparément; kee
awuy, lent Toigné, saben.
ter; keep from, se garder, évi-
ter, retenir, cacher, empécher;
keep company, hanter, fré-
quenter; keep down, abaisser:
eep in, réprimer, tenir en
bride, demeurer, kecp off, ne
pas avancer, se tentr en ar-
riere ou a l'écart ; keep one’s
temper, se posséder; keep out,
empecher d'entrer, ne en-
trer, detenir; keep time (in
music), s’accorder ; keep to,
s'attacher à, se tenir; Keon
under, tenir de court, tenir on
bride; keep up, maintenir,
evutenir, conserver, entretent?.
Kill, v. tuer, faire mourir.
Kind, 8, genre, m.; sorte, f.
Kind, adj. bon, ne; duuzx, ce;
obligeant, e; honnete.
Know, v. savoir, connaitre.
L.
Ladder, 8. échelle, f.
Lady, 8. dame, demoiselle, la-
y, f.
Lamb, 8. agneau, m.
Language, 8. langage, m.; lan-
gue, f.; langunge-muster, mai
tre de langue, ni.
Lark, «. alouette, f.
Last, à. forme, fin, eatrémite, f.;
lest, m.
Last, adj. dernier, iere; passé, @
Last, v. durer.
Lust, adv. dernièrement.
Late, adj. dernier, tere; feu, @;
depuis peu, depuis quelques
jours, es-decant.
Late, adv. tard, sur la fin; o
late, dernirement.
Law, 8. lot, f.; droit, m.
Lawver, 8. avocat, homme de
robe, m.
Lazy, adj. fatnéant, ¢; pares-
sur, euse.
Lead, adj. plomb, m.: Jead-
mine, mine de plomb, f.
Lead, v. plumber, enduire de
plomb, couvrir de plomb.
Lead, v. mener, guider, con-
duire; lead away, emmener,
lead back, recondutre, reme-
ner; lead in, introduire, lead
534
ENGLISH AND FRENCH DICTIONARY.
off, détourner; lead out of the
way, égarer; lead parties, étre
chef de.
Learn, v. apprendre.
Least, adj. moindre, plus petit.
Least, adv. moins; at least, au
moins; not in the least, point
du tout.
Jess, adj. moindre, plus petit, e.
Less, adv. mins.
Let, 8. empéchement, m.
Let, v. louer, luisser, souffrir,
empêcher, retarder; let blood,
saigner; let down, descendre,
abattre, lâcher ; let loose, dé-
chainer, lacher; let off, tirer;
let out, louer, placer. fuire sor-
tir; let in or into, faire entrer;
let know, faire savoir.
Letter, s. lettre, f.; letter of at-
torney, procuration, f.; letter
of mark, lettre de marque, f.;
celui qui loue.
Letter, v. marquer avec des le-
tr
68.
Life, nr. ote, vivacité, f.; feu,
bruit, m.; to depart this life,
mourir.
Light, «. lumière, clarté, f.; jour,
m.; to give light, éc/airer.
Light, adj. Lger, ere; blond, e.
Light, v. allumer, descendre, ar-
. river, bomber, rencontrer, 6e
cher; light on, trouver.
Light, adv. legerement.
htning, 8. éclair, m.
e, 8. pareille, la même
chose, f.
Like, adj. semblable, tel, le; mé-
me, pareil, le.
Like, v. aimer, gouter, trouver
bon, toulvir, agréer.
Like, adv. comme, en, selon.
Line, 8. ligne, corde, race, f. ;
cordeuu, m.
Line, v. doubler: line with fur,
Jourrer.
List, s. liste, lice, f.: catalogue,
m.; list of cloth, listere; envie,
volonté, f.
List, v. enrôler, vouloir.
Literature, s. littérature, érudi-
tion, f.
Little, 8. un peu, m.
Little. ndj. petst, e; little one,
enfant, fet enfant, in.
Little, adv. peu, un peu, pus
beaucoup.
Live, adj. otf, tve, en vie.
Live, v. vivre, demeurer, suh-
sister; live upon, 8e nourrir
de; live up to one’s estate,
épenser tout son revenu.
Living, s. bénéfice, m.; cure,
ete, subsistance, f.; diene,
m. pl.
Load, s. charge, f.; fardeau,
Poids, m.
Lond, v. charger.
Long, adj. long, ve; grand, €:
ennuyant, e; lent, e; tardif,
te.
Li
Li
Long, v. brüler @envie, avoir
encte.
Long, adv. longtemps.
Look, 8. regard, aw, m.; appa-
rence, f,
ook, v. regarder, voir, parai-
tre; look about one, songer a
ses affaires, prendre garde à
soi; look after, prendre soin,
chercher ; look ut, regarder ;
look back, futre réflecion ;
look big, futre le ficr; look
down with scorn, mépriser ;
look for, chercher, attendre;
look into, eraminer, conside-
rer; look like, ressembler ;
look on, regarder, voir, con-
sidérer, estimer: look ont,
chercher; look to, avoir Pant
sur; look well, accer bon vi-
sage ; look young again, ra-
jeunir.
Looking-glass, 8. miroir, m.;
glace, f.
Lose, v. perdre ; lose ground,
pl ier, lacher le piel; lose one’s
ife, mourir, étre tué,
Loud, adj. haut, e; fort, e;
grand, e.-
Lovable, adj. aimable.
Lucky, adj. heureux, euse; lucky
hit, coup de bonheur, m.
M.
Mad, v. rendre fou, être fou,
futre enrayer, rendre furieux.
Mud, adj. insensé, e ; enragé, e;
Jou,m.; folle, f.; passionné, e;
JSolatre, etourdi, e.
Muke, s. façon, forme, figure, f.;
compagnon, 1u.; muke-bate,
brouillon, m.; semeur de que-
relles. m.; make-weight, eup-
plément, m.
Make, v. faire, exécuter, créer,
Jormer, rendre; make a fool
of, se jouer de; make a mis-
take, se tromper; make a pass,
porter une botte; make a pen,
tailler une plume; muke a
wonder, admirer, s'étonner ;
make a gain of, gagner; muke
hay, faner Dherbe; make lev-
el, aplanir, unir; make one,
étre de la partie; make ma-
ny words, chicaner, contester;
make one’s escape, se sauver;
muke use. faire usage, se ser-
vir; make angry, facher ;
make clean, nettvyer; make
free, affranchir ; make good,
soulenir, proucer, défendre,
bonifier ; make haste, se dé-
pecher, se hater; make hot,
chauffer, échauffer; make lia-
ble, assujettir; make lean,
amaigrir; make less, rapetis-
ser, amoindrir; make mad,
Jutre enrager; make ready,
préparer ; inuke away with,
se défaire de; caake for a
place, aller vers que en-
droit, relacher; make off, jouer
des talons, s'enfuir; make out,
prouver, faire voir; make to-
wards, s'approcher de, aller
vers; make over, éranaferer,
céler ; make up, acheter, ter-
miner, réparer. suppleer, com-
bler, plier, récompenser, ac-
commoder, completer; make
up to one, accoster quelqu'un.
Man (pl. Men), s. homme, m.;
mau-servant, valet, domesti-
que, m.; mun-of-War, vate-
«eau de guerre, m.
Man, v. équiper, armer, mettre
une gurnison (dans une place),
la garnir de sullats; furtifier,
encuurager.
Manutacturer, 8, manufactu-
rier, tere.
Many, adj. plusieurs, beaucoup,
bien ; many aman, plusieurs
hommes; many a Une, ple-
sieurs fois; many times, sow-
tent.
Market, 8. marché, debit, m.
Market, v. acheter ou tendre
dans un marché; faire le
marché.
Match, s. meche, allumette, par-
tie, f.; paredle, f.; semblable,
parti, mariage, m.; match-
maker, marieur, euse.
Match, v. asortir, joindre, ap-
Parier, convenir, marter,
Me, pron. me, mos.
Meal, 8. repas, m.; farine, f.
Meat, s. viande, f.; aliment, m.;
roast-meut, roi, m.; boiled-
meat, bouglli, m.; meat for
fowls, mangeaille, t.; meat for
horses, foin, in.; avoine, f.
Medal, s. médaille, f.
Meeting, 8. rencontre, entrevue,
assemblée, f.; congrès, m.;
mecting-houxe, temple, m.;
église, chapelle, f.; meeting
of two streanix, confluent, m.
Member, à. membre, im.
Merit, 8. mérite, m.
Merit, v. mériter.
Metal, 8. métal, m.
Mice, 8. (pl. of mouse), des aow-
ris, f. pl. Le
Midst, s. milieu, m.
Midst, adv. au milieu.
Mile, s. mille, nm.
Mine, poss. pron. mon, ma, mes;
le mien, la mienne, les miens,
les miennes; à moi.
Mine, 8. mine, f.
Mine, v. miner, creuscr.
Minister, 8. mtniafre, m.
Minister, v. servir, fournir.
Minute, 8. minute, f.; minute-
book, journal, carnet, calepin,
plumalif, m.; minute-ylass,
sublier à minutes, in.; minute-
watch, montre à minutes, f.
Minute, adj. petit, ¢; menv,e;
minutieux, euse ; mince,
ENGLISH AND FRENCH DICTIONARY.
un
Minute, v. ménuter.
Miss, s. demoisel'e, mademoi-
selle ; perte, faute, méprise,| n at les autr
erreur, f. Neither, conj. nt, ni....non
Mina, v. manquer, omettre; miss| plus, Ron plus.
one, regretier quelqu'un; miss | Nephew, 8. neveu, m.
one’s mark, munguer son coup. | Never, adv. jamuis, ne... .pas,
Mix, v. méler, melanger. ne. sports nt du tout.
Moment, 8. moment, in.; im-|Next, ad). prochain, e ; proche,
portance, f. à suit, premier, tere; next
Money, 8. argent, m.; monnaie, y, le lendemain, m. |
f.; moneyÿ-bag, sac à argent, | Next, adv. ensuite, après, im-
m.; money-bruker, courtier de| médiatement après; presque,
mM. ;
ni les uns ni Les autres, m. pl.;
ni les unes ni les autres, f. pi.
change, m.; money-changer,| à peu pres.
changeur, m.; money-lender, | Nice, udj. délicat, e; tendre,
uewrier, m.; money-matter,| exact, e; raffiné e; bon, ne ;
agréable, friand, e; jou, €;
aimable, fin, e; juste, difficile,
exigeant, e; posntilleux, euse.
compte, m.; money’s-worth,
ce qui vaut de l'argent, objet
de valeur, de prix, 1n.; valeur
de l'argent, t.; ready money, | Niece, s. niece, f.
argent comptant; money-|N ight, s. nuit, f.; soir, m.
scrivener, notuire, homme|Nobody, 8. personne, m.; pas
d'afuires, courtier, m. un, pas une.
Monk, 8. mvs?.e, m. Noisc, 8. brutt, éclat, fracas,
Month, 8. muis, im. tacarme, m.; renommée, f.;
Moonlight, s. clair de lune, m. | noise in one’s ear, tintement,
More, adv. plus, davantage ;| m.
more and more, de plus en|Noise, v. publier, divulguer,
aire du bruit.
us, toujours.
Most, adv. (le) plus, très, fort. | Not, adv. ne... pas, point; non.
Most, 4. le plus grand nombre, | Note, s. note, marque, remurque,
in. ; la plupart, f. f.; note ot hand, billet, m.;
Mother, 8. mere, f. of great note, illustre.
Mother, v. s'epaixeir, se former| Note, v. nuter, marquer, re-
en lie; se misir. marquer.
Motion, 8. mouvement, avis, m.;| Nothing, 8. rien, néant, m.
proposition, ouverture, sotlici- | Novel, 8. nouvelle, historiette, f.;
takon, f. roman, M.
Motion, v. proposer, mettre sur| Novel, adj. nouveau ou nou-
le tapis. vel, le.
Mouth, 8. douche, f.; mouth of| Now, adv. maintenant, à pré-
a haven, entree, f.; mouth of| sent, actuellement; now and
u bottle, grou, m.; mouth of| then, de temps en temps.
a lion, gueule, f.; mouth of a! Now, conj. or.
river, embouchure, f. Nowadays, 8. aujourd’hui.
Mouth, v. marmotter, mâcher ;
crier fort, vuvrir une grande O.
bouche en parlant.
Much, adj. and s, beaucoup de,
bien du, grand, 6; long, ue.
Much, adv. fort, bien, beaucoup,
trés.
Outh, 8. serment, m.
Oblige, v. obliger, faire plaisir.
Occupy, Occupate, v. posséder,
jouir de.
Mule, a. mulet, m.; mule, f. Of, prep. de, du, de la, del’, des,
Murder, 8. meurtre, m. eh, sur, par, &, pour.
Murder, v. ¢uer, assassiner ; | Ottice (post), 8. charge, f.; office,
murder a word, estrvpier. plaisir, m.; office for usi-
Museum, 8. cabinet de curiosités, | ess, bureau, m.
myisée, M. Officer, 8. officier, sergent, com-
My, poss. adj. mon, ma, mes,| mandant, m.
à moi. Oft, Often, Oftentimes, Oft-
times, souvent,
Old, adj. vieux ou vieil, m.;
vieille, f. ; âgé, e ; of old, an-
ciennernent, autrefuis. jadis.
On, prep. sur, &, en, de, duns,
apres, pour ; au, de, du, de la ;
on foot, @ pied on high, en
haut; on horseback, @ che-
cal; on purpose, à dessein,
expres; on that duy, ce jour-
la; on the left, & gauche; on
the right, @ drotte.
N.
Nation, 8. nation, f.; peuple, m.
Near, adj proche, intime, éco-
nome, uvare,
Near, adv. preaque, à peu pres.
Near, prep. proche, pres, aupres,
environ ; sous la main.
Necessity, s. nécexsité, f,
Neckluce, s. collier, in.
Neither, pron. ni l'un nil autre,
535
ni l'une ni l'autre, f.; On, adv. dessus, en avant, avant,
suite, toujours, sur soi.
One, pron. quelqu'un, ¢; bel,
telle; on, l'on.
One, adj. un, e; l’un, 6; un
certatn, une certuine.
Only, adj. seul,e; unique,
Only, adv. seulement, nei...que.
Opprenss, v. opprimer, oppresser,
Ur, conj. ou, ou bien; or else,
ou bien, autrement ; or ever,
avant que.
Orchard, 8. verger, in
Order, 3. ordre, décret, devoir,
Nl.; ordonnance, manière, cou-
tume, règle, discipline, f.
Order, v. ordonner, regler.
Other, pron. autre.
Our, poss. pron, notre, noe.
Out, v. déposséder, dépouiller.
Out, adv. und pr. hors, dehors ;
out of hatred, par huine ; out
of hand, tout de suite; out of
measure, outre mesure; out of
hope, suns espérance ; out of
design, à dessein; out of fa-
vor, déxgracié, e; out of place,
hors de place ; out of sight, a
perte ile vue, hors de vue; out
vf humor, de mauvaise hu-
meur; out of tune, deésac-
corde, e; out of pocket, dé-
buursé, in.
Out, udj. expiré, e; déchu, €;
éleint, 6; uccumpli, e.
Outside, s. dehors, ertérieur. m.;
outside shutter, contrevent,in.
Outside, adv. en dehors, au de-
hors, sur Vimpeérial, sur la
banquette.
Over, prep. sur, par-dessus.
Over, udv. de reste, plus qu'il
n'en faut; de nuuteau, une
seconde foin, de suite, d'un
bout à l'autre.
Over (done), adj. fins, e; fui, e.
Owe, v. devoir.
Own, x. le mien, le tien, le sien;
mon bien, ton bien, son bien;
à moi, à toi, a tus, m.
Own, v. avuuer, confesser, con-
venir, réclamer, s’alitribue,
jouir.
P.
Package, 8. bullot, paquet, em-
ballage, 1".
Page (at court), 8. page, m.,
page of a book, page, f.
Page, v. marquer les pages.
Palace, «. pulais, m.; snaison
royale f.
Parent, 3. pére, m., ou mère, f,
Passenger, 8. passager. m.; fau-
con de passage, passant, m.
Passer, 8. un passant, in.
Pasxport, 8. passeport, m.
Pastime, 8. passe-lcmps, m.; re
créution, Î.
Path, 8. sentier, m.
Pay, 8. paye, solde, f.
os
‘Ys °
536
Pay, v. payer; pay a visit, ren-
dre che ; nay ‘back, rendre,
restituer; pay down, payer
argent comptant ; pay off, re-
lancer ; espaliner un batiment ;
pay off a ship, désarmer un
vulsseau ; pay away, filer; pay
down, remettre en place.
Peace, 8. pair, tranquillité, la
paix, f.; peace-otfering, eaers-
propitiatuire, m.; peace-
officer, officier de police, m.
Pear, s. potre, poire d'angoisse, f.
Pen, ». plume, f.; poulatller,
parc, m.
Pen, v. écrire, peindre; pen a
harpsichord, emplumer un
clavecin; pen up, enfermer,
uer.
Penknife, 8. canif, m.
Perceive, v. apercevrr, s'aper-
cevoir, pressentir.
Perhaps, adv. peut-ctre.
Person, 8. personne, figure, f.
Physician, 8. médecin, physi-
cien, m.
Physician, v. traiter, suivre une
maladie.
Picture, 8. tableau, m.; picture
of a person, portrat?, m.
Picture, v. depeindre.
Piece, 8. pièce, f.; bout, mor-
ceau. m.; piece of ordnance,
canon, m.; piece of wit, trai
d'esprit, m.; tragic piece, éra-
gédie, m.
Piece, v. raptécer, raccommoder,
réparer.
Pistol, v.
de pixtulet.
Place, 8. place, charge, dignité.f.;
lieu, endroit, emploi, poste, m.
Place, v. placer, mettre, ranger.
Play, 8. jeu, in.; piece de théa-
tre, comédia, f.
Play, v. jouer; play away, jou-
er, perdre uu jeu; play high,
jouer gros jeu ; play sure play,
jouer a jeu sur, pluy the fool,
Saire le fou ; play the truant,
faire l'ecole b uissonniere,; play
upon, gaueser, railler.
Please, v. plaire, agréer, vou-
loir ; please one’s self, pren-
dre pluisir, se plaire.
Plum, 8. prune, f.; raisin de
Corinthe, cent mille livres
sterling, m.
Poetry, s. poésie, f.
, tirer un coup
Point, s. pointe, aiguillette, fai-
seuse de point, aire de vent,
queus de rat, garcetle de ris, f.;
int, quart, ,m.
péint, vo afitler cijuiser poin-
ter, ponctuer ; mettre des gar-
oettes de ris. manauvrer en
queue de rat; point at, mon-
trer du doigt.
Poison, 8. puisun, m.
Poison, v. empoisonner.
l'oor, adj. pauvre, dénué, 6, dé-
ahurne, ec; maigre.
Poor, 8. des pauvres, m. pl.
Pope, 8. pape, m.
Poppy, 8. pavot, m.
Portion, 8. portion, part, dot, f.
Portion, v. r, parlager.
Possible, adj. possible.
Postscript, 8. post-seriptum, m.
Pound, 8. Wore sterling, f.; en-
P clos, m. bro nf
ound, v. r, er, enfer-
mer du fai ?
Pour, v. verser, pleuvoir à verse.
Powerful, adj. puissant, 6.
Praise, 8. louange, f.
Praise, v. louer, vanter, élever.
Present, adj. présent, ¢.
Present, 8. présent, , M.
Present, v. présenter, nommer,
offrir, exhaber.
Pretty, adj. joli, ¢; gentil, le;
pretty toys, joujouz, m. pl.;
pretty tricks, Gentillerses en-
Jant, f. pl.; pretty well, adv.
passablement, assez bien.
Prevail, v. préraloir, dominer,
Pemporter ; prevail with, ga-
p gner, flechir. Fe buti
rey, 8. proie, f.; butin, mn.
Prey, v. butiner, piller, miner.
Prickle, 8. piquant, m.; pine, f.
Pride, 3. orgueil, faste, m.; fier-
té
Pride, v. faire trophée de, se pi-
quer, 96 glorifier.
Prince, 8. prince, m.
Prison, 8. prison, f.
Prison, v. emprisonner.
Prisoner, 8. prisonnier, ère.
Private, adj. privé, e; retiré, e;
secret, ete; pgrliculier, ière;
private conversation, un ééte-
a-téle, m.; private stairs, ceca-
lier dérobé, in.
Produce, 8. produtt, fruit, m.
Produce, v. produire,
Production, 8. production, f.
Profession, s. profession, f ; em-
pli, métier, m.
Pronounce, v. prononcer, déci-
der, juger.
Proof, 8. preute, épreuve, f.; es-
sai, M.
Proud, ad). fers tere; hautain,
6; orgueilleux, suse; proud-
flesh, chutr baveuse, f.
Proverb, 8. proverbe, adage, m.
Proverb, v. citer un proverbe.
Prudence, s. prudence, sagesse, f,
Punish, v. punir, chatier.
Pupil, s. prunelle, f.; éleve, pu-
pille, mf.
Pursue, v. poursuivre, suivre.
Put, s. sorte de jeu de cartes, f.;
put off, excuse, échappatoire,
remise, défaite, f.
Put, v. mettre, poser, placer;
put about, fuire courir ; put
again, remettre, placer; put
a joke upon, ratller ; put an
end to, mettre fin a; put a
stop to, s’oppuser, empecher;
put a trick upon, fuire un
ENGLISH AND FRENCH DICTIONARY.
tour; put away, déer, chasser,
renvoyer, répudier; put back,
reculer; put ont, effacer; put
by, parer, detourner, éviter;
put down, supprimer, mettre
sur; put forth, produire, pro-
poser ; put forward, seer,
avancer; put hard to it, em-
barrasser ; put in fear, faire
peur; put in for a place, drs-
guer, postuler; put in print,
imprimer; put off, dépouiller,
quitter; put off, remettre, ren-
voyer, différer, trainer, s'ex-
cuser; put off one’s hat, dter s
put out, demetire, déposer ;
put out a book, publier ; put
out, bannir; put out money,
placer; put out of conceit, de
gouter; putout of doors, faire
sortir, mettre dchors, chasser,
put out the fire, «&indre; put
out to service, mettre; put
forward, proposer; put to,
ajouter, joindre; put to death,
J'aire mourir; put to the vote,
aller aux vor; put up tendre,
excuser; put a motion, pro,
ser; put up a prayer, fasre,
adresser, offrir; put up a pe-
tition, presenter; put upon,
smposer, tromper; put on, pt
quer, toucher, 84 hater, metire.
Q
Quality, 8. qualité, la noblesse, f.
Queen, s. reine, f.; queen at
cards, dame, f.
Quick, 8. vif, m.; chair vive, f.;
les vivans, m. pl.
Quick, adj. oi, tve; prompt, e;
aubtil, e; pénetrant, ¢; vivant,
e; qui est en vie; quick ear,
oreulle fine, f.; quick fire, few
ardent, m.; quick sale, prompé
it
m.
Quick "adv. vile, promptement.
Quickly, adv. vilement, bientôt,
vile,
Quite, adv. tout à fait; quite
contrary, tout au contraire.
R.
Rain, a. pluie, f.
Rain, v. pleuvoir.
Rank, 8. rangée, f.: rang, m.
Rank, adj. rance, fort, e; fertile,
outré, €.
Rank, v. ranger, figurer; pren-
dre son rang, se tener à ea
place.
Rapid, adj. rapide, vif, ive.
re, adj. rare, clair semé, e.
Rare, udv. fort, parfaitement.
Raw, adj. cru, e.
Read, j. lettre, @.
Read, v. lire; read about, bre
tour à tour; read again, relsre
encore une fois; read cursori-
ly, lire à la hâte; read on,
ENGLISH AND FRENCH DICTIONARY.
poursuivre, continuer de lire:
read out, lire tout haut; read
over, lire, parcourir, lire tout.
Reasler, 8. lecteur, m.
Really, adv. réeli-ment, en effet.
Reap, v. motssunner, recueillir.
Reason, «. raison, f.
Reason, v. raisonner, arguer.
Receive, v. recevoir, faire, recé-
ler, supporter.
Red, adj. rouge, vermeil, le;
red-haired, roux, rousse; red-
hot, tout rouge, tout chaud.
Red. 2, rovge, m.; red-deer,
béte fuusce, f.; red fuce, visage
enluminé, m.: red-herring,
hareng saur, m.; red-leud,
mintum, vermillon, m.: red-
atrenked cider, cèdre de rou-
get, im.
Redbrcast, 8. rouge-gorge, in.
Refreshing,ndj rufraichissant,e.
Regret, s. regret, in.
Regret, v. regretter.
Rejoice, V. rtjouir, 86 r'jouir.
Religion, 8. re/igion, f.
Renark. 8. remarque, marque, f.
Remark, v. remarquer, ob.erver.
Represent, v. repr's-nter.
Require, v. exiger, requérir, de-
maruler.
Reserve, 8. réserve, retenue, f.
Renerve, v. réserver. garder.
Reuide, v. résider, sieger.
Reward, 8. recompense, f.
Reward, v. récompenser.
Kiband, Ribbon, ruban; ribbon-
weuver, rubanier, m.
Right, 8. druit, privilege, m. ;
justice, raison, f.
Right, v. fuire justice.
Right, adj. drvit, e; honnête,
sincère, équitable. juste, vrai,
e; bon, ne; véritable, bien fait,
comme tl fuut; right honora-
ble, trés-honurable.
Right, interj. bon/ bien! fort
nen! trea-bien.
Right, adv. bien, tres-fort.
Ring, 8. bague, t.; anneau, cercle,
ni; ringdove, pigeon ramier,
m.; ring of an anchor, orga-
neau, m.; ring of bells, son-
nerie, f.; ring of a coin, cor
don, filet, m.; virole, f.; ring-
tuil, bonnetle de baume, f.
King, v. sunner; ring ugain, re-
tentir, résonner, ring out,
sonner en brunie.
Ripe, adj. mur, 6.
Rise, x. avancement, m.; source,
origine, f.; rise of the sun, de
lever du soleil, m.
Mise, v. ve lecer, s'élener, haus-
ser. sortir, provenir, lever, fer-
menter, monter; rise again,
rexsuaciler; rise in price, ren-
chérir, enchérir; rise up in
arms, sé sonlever.
River, s. rivière, f.; fleuve, m.
Road, 3. route, f.; yrand che-
méa, M.
Robin, Robin-redbreast,
rouge-gorge, M.
Roof, 8. tow, pulais, m.; tmpé-
riale, f.; roof-tile, fuitière, f.;
roof-work, toiture, f.
Room, s. place, chambre, soute,
f.; lieu, espace, sujet, m.
Rope, 8. corde, f.;. rope-band,
raban de ttiere, m.; rope-
dancer, dunseur de corde, 1n.;
rope maker, cordier, m.; rope
of onions, glane d’vignons, f.;
rope of peurla, rang de perles,
m.; rope-yard, curderie, f. ;
rope-yarn, fil de carret, m.
Rope, v. filer, se former en fila-
mens glutineuz.
Round, 8. rond, tour, échelon,
n.3 ronde, f.
Round, adj. rond, e; circulaire.
Round, v. arrondir, évider, ha
ler, bière à la ronde.
Round, adv. & lu ronde, autour,
en rond.
Row, 3. rang, m.; rangee, f.:
row-barge, bateau qui ot à
vorles el à rumes, 1.3 row-
locks, éolletières, f. pl.; apos-
tis,in.; row-ports, saburds des
avirons, Im. pl.
Row, v. ramer.
Ruin, 8. ruine, perte, désola-
von, f.
Ruin, v. abimer, ruiner,
Run, 8. course, f.; sillage, m.;
cours, élin, m.; pente roule, f.
Run, v. courir, courre, passer,
couler, dégoutter, rouler ; run
aguinst, heurter contre, don-
ner contre; run aground, en-
graver, éechouer; run a ruce,
J'uire une course; run away,
s'enfuir, run back, rebrous-
ser chemin; run from, sortir;
run goods, faire la contre-
bande ; run smooth, couler
doucement; run the gauntlet,
passer par les baguettes ; run
throngh, enfiler, passer au
travers; run by the lead, al-
ler à la sonde; run ashore,
J'aire cole.
S.
Sacrifice, 8. sacrifice, m.
Sacrifice, v. sacrifier.
Safeness, Safety, 3. surete, f.
Sailor, 8. matelot, marin, mari-
nier, M.
Same, adj. méme.
Save, v. sauver, garantir, épar-
gner, réserver.
Save, prep. hormis, sinon.
Say, s. discours, petit taffctas,
mn.; preuve, f.
Say, v. dire, réciter; say over
ugain, redire, répéler.
Scarce, adj. rare.
School, 8. éevle, f.
school, pension, f.
School, v. censurer, instruire.
boarding-
587
Science, s. science, f.
Sen, 8. mer, f.; a sea, un conp
de mer, m.; a leuvy sea, un
gros coup de mer, n°.
Seasick, udj. qui a le mal de
mer.
Seat, s. banc, sitqe, chafeau, m.;
chaise, maison de camp.ugne,
tribune, rextdlence, f.
Seat, v. poser, situer, placer,
établir.
Second, & un second, m.; BCO%
ond of time, seconde, f.
Second, udj. -econd,e; deurtema,
Second, v. appuyer, secunder.
See, 8. sige, in.
See, v. voir, reyarder, cunpren-
dre, connaitre, prendre garde
à, sinfurmer, se yarder de;
see for, chercher; sev into,
pénétrer, voir le fond.
See, inter). ¢a, veyez, regurdes,
Seem, v. sembler, parait: e, avoir
l'apparence.
Sell, v. vendre, débiler, se ven-
dre, avoir du debit; sell by
auction, Weber, rendre à l'en-
oun; sell off, vendre tout.
Send, v. envoyer, faire partir :
send back, renvoyer; sen
for, envoyer quérir, faire ve-
nir; send word, mander;
send in, faire entrer, faire
servir.
Sonse, 8. sens, sentiment, eso
prit, m.
| Servant, 8. serviteur, m.; domes-
tique, mf.
Set, s. assortiment, plant, ser-
vice, mi.; bande, troupe, par-
lie, f. ; set form, formulaire,
in.; set hour, heure réglée, f.;
set of chinu, service de porce-
laine, m.; set of teeth, den-
ture, f.; ratelier, m.; set off,
agrément, ornement, 11.
Set, v. poser, mettre, placer, dé-
ployer, porter, rel-ver, ounpo-
ser; set a bone, rembotter un
os; set a-yvoing, faire aller ou
Jouer; set nu razor, repasser,
afiler ; set a precious stone,
monter, enchaänrer ; set u time,
r un temps; set sail,
faire voile; set about, entre-
prendre; sct aside, mettre de
côté, passer parilessux, set at
defiance, d fier; set at naught,
ipriser; wet down, écrire;
set forth, acposer, reprcsenter !
set forward, partir, avancer ;
act free, affranchir ; set off,
embellir, relever ; set on edge,
agacer; set ont, purtir, s'en
, mettre a part; set to
work, faire travailler, se met-
tre en train; set up, dresser,
ériger, élever, rider; set up
for, s’ériger.
Several, adj. plusieurs, divers, e.
Bhall, v. signe du futur en an-
| gla.s; I shall love, jaimerus,
538
Shame, s. hont-, f.
Shame, v. déshonorer, faire
honte a.
Shawl, s. chale, m.
She, pron. elle.
Sheet.s. drap. linceul, m.; sheet
of paper, feuille, écoute, f.
Sheet, v. mettre des draps à un
[2
Shepherd, s. berger, m.
Shilling, s echelling, chelin, m.
(24 sous).
Ship, s. vuiss- au, navire, m.
Ship, v. emburquer.
Shipwreck, s. naufrage, m.
Shipwreck, v. fuire naufrage.
Shop, s. boutique, f.
Shore, s. lord, rivage, tai, ap-
pui, in; (pontdes, ft. pl.; étan-
gone, mm. pl.
Shore, v. élayer, appuyer, épon-
tiller, étangonner.
Short, adj. court, e ; succinct, e;
in short, adv. bref.
Show, «. appurence, couleur, pa-
rade, f.; spectucte, m.; pompe,
ure, f.
Show, v. montrer, fuire voir ;
paraitre, ressembler; show
mercy, fuire grace; show
respect, porter du respect ;
show tricks, fuire dea tours.
Siege, s. steve. mi.
Sigh, s. sounir, regret, chagrin,
M. ; affliction, f.
Sigh, v. suuprirer.
Sight. «. ove, vision, mire, f.;
spectacle, m.
Signature, 8.
seing, Li.
Silk, n. soie, f.
Sincerely, adv. sincèrement.
Sing, v. chanter.
Sinner, x. pecheur, eresse.
Sire, s. pére, sire, tu.
Sister, x. sœur, f.
Sixteenth, udj. seizième.
Skin, x. peau, f.; cuir. m.; skin
newly flaved, curbatine, f.
Skin, v. écorcher, peler, se fer-
mer.
Skirt, x. bord, pan, im.; basque,
f.; skirt of u country, confins,
m. pl,
Bkirt, Vv. border, confiner.
Slay, v. tuer, mettre à mort,
maneacrer.
Bleepiny, s. l'action de dormir, f.
Sleeve, s. minche. t.; casseron,in.
Slow, adj. “nt. ¢; tardif, ive;
slow-witted, lourdaud, e.
Smile, s. souris, sourire, m.
Smile, v. sourire, rire.
Smoke, x. fumée, f.; smoke-sail,
masque, m.
Smoke, v. fumer.
Bo, adv. ainei, de méme, cela,
ceci, de cite maniere, comme
cela ; so ill, si mal; no much,
tant, #, aussi; so so, la la,
passublement; no that, telle-
mens que; no well, #6 bien.
signature, f.;
Soap, 8. savon, m.
Soap, v. saronner,
Soldier, 8. soldut, m.
Solid, 8. solide, m.
Solid, adj. solide.
Some, adj. quelque, un peu de,
du, de la, de [, des; les uns,
les autres, ily en « qui.
Somebody, s. quelqu'un, m.;
somebody else, quelque autre.
Sometines, adv. quelquefois,
tantot.
Son, a. fils, m.
Song, 8. chanson. f.
Soon, adv. bientot, tôt, vite.
Soul, 8. ame, f.
Sound, s. son;
seche, f.
Sound, v. sonner, retentéir, son-
détroit, m.;
er.
Sound, adj. entier, tere ; sain,e;
sound sleep, profond som-
meil, m.; sound principles,
de bons principes, in. pl
Sow, a. éruie, f.; sow of lead
saumon. m.; sow of melted
iron, gueuse, f,
Sow, v. semer, ensemencer.
Speak,v. parler, dire, témoigner,
déclarer ; speak fuir, flatter,
parler sincerement,
Spiritual, adj. spirituel, le.
Splendid, adj. splendide.
Spoil, s. butin, pillage, m.
Spoil, v. gater, rompre, détério-
rer, piller, butiner.
Spring, 8. source, origine, fonte,
emboxsure, hauaxiere, f.; saut,
resort, printemps, filet, m.;
spring-water, eau de source. f.
Spring, v. auillir, sortir, faire
Jouer, suuter; spring up, puus-
ser, bourgeonner; spring a
‘Teak, faire une voie d'eau.
Square, udj. carré, e; honnête,
Juste, franc, he.
Square, 8. carré, M.; vquerre,
lace, f.; square dealing,
nne fui, f.
Square, v. éguarrir, régler, ca-
drer.
Start, s. ‘tressaillement d’effroi,
N13 start up, guews revélu, m.
Start, v. tressuillir, sauter de
peur, faire un cart, lancer,
faire partir, faire proposer,
découvrir, partir; start from,
s'écarter ; start up, s’élever.
State, 8. “at, m.; pompe, gran-
deur, ferlé, hauteur, f.; state
craft, politique, f.
State, v. regler, élablir.
Statue, 8. stutue, figure, f.
Steam, 8. vapeur, fumée, f.;
steam-cngine, pompe à feu, f.;
steamboat, buleuu à vapeur,
m.
Steam, v. exhaler.
Steeple, 8. clucher, m.; tour,
aiguille, f.
ENGLISH AND FRENCH DICTIONARY,
Step, v. aber, faire un tour,
step after, sutrre; step axide,
se metire à l'écart, s'tcarter;
step back, rebrowsser chemin ;
step down, descendre; step
in, entrer; step out, sortétr ;
step over, passer, tracerser ;
step up, monter.
Still, s. calme, silence, alambic,m.
Still, adj. tranquille, calme, en
repos.
Still, adv. encore, toujours.
Still, v. assoupir, calmer, dis
tiller
Stone, s. pierre, f.; noyau, m.
pepins, m. pl.; stone- lum,
alun de roche, in.; stone-cut-
ter, tutlleur de pierre, m.;
stone of wool, quaterze livres
de laine, € pl.; sandy stone,
tuf ou tuffeau, m.; stone-
weight, prids de huit,
torze, & seize lèvres, in.; atone-
work, Ouvrage en pierre, m.;
stone-fruit, fruat a noyau, m.
Stone, adj. de pierre; stone-
blind, aveugle: stone-dead,
roide mort.
Stone, v. lapider.
Stop, 8. relardement, obstacle,
m.; pause, touche, f.
Stop, v. urréter, retarder, s'ar-
reter, faire halle, boucher.
Storm, 8. vrage, asacut, m.; tem-
sf.
Storm, v. tempeter, fuudroyer,
donner l'usxaut,
Stranger, «. étranger, ère. .
Straw, 8. paille, Î.; sale, fetu,
m.3 Straw-bed, pudilaxse. fs
straw-hat, chupeau de paille,
m.: stack of straw, tas de
paille, m.
Stream, 8. courant, fil de l'eau,
filet, ruisseau, m.
Stream, v. couler, ruisscler, ra-
yonner ; atreum ot}, s'écruler.
Street, à. rue, f.
Strike, s. mesure, f.; boisseau,m.
Strike, v. frapper, battre, affi-
ger, punir, amener, baisser
villon, sonner; strike a
argain, conclure un marché;
strike blind, readre arcugle,
strike fire, tirer du fen; strike
root, prendre rucine ; strik
terror, inspirer de la terrcur
strike against a rock, échouer
strike down. faire tomber
strike in with, se conforme
@; strike off, couper, fair
sauter; strike out, effaer
payer; strike through, percer
Strong, adj. fort,e; puissint, 6;
strong-limbed usle, Mmen-
bru,e; xtrong-backed, trapu,
é; strong waters, liqueurs, f.
Pl.
IStudy, a. étude, f.; cabinet, m.
Study, v. étudier, s'étudier.
Step, ». pas, m.; enjamhée, dé-|Stutt, «. étoffe, matière, vilente,
marche, f
f.; doublage, suif, brat, m.:
ENGLISH AND FRENCH DICTIONARY.
nn ee —
œuvres mortes, f. pl.; matéers-
aux, corduges, m. pl.: house-
hold stuff, meudies, m. pl.;
kitchen-stuff, graisse de cui-
sine, f.
Stuff, v. manger gloutonnement,
Jarcir, remplir, boucher.
Subject, a. sujet, m.
ubject, udj. suze, te.
ubject, v. assujettir, dompter.
uccecd, v. succéder, suivre, ré-
ussir, rer.
uch, pron. ted, i; de même, si;
such as, ceux qui, mm. pl.; cel-
les qui, f. pl.; tel que, telle
é.
Suffer, v. souffrir, supporter,
étre puni.
Sugar, ». sucre, m.; double-re-
ned sugar, sucre royal, m.
Sugar, v. sucrer, adoucir.
Summer, 8. élé, m.
Summer, v. paxser [cté,
Sun, 8. soleil, tn.
Bun, v. essorer, cher au soleil.
Sunrise, Sunriging, s. lever du
soleil, m.
Sunshine, s. clarté du soleil, f.
Suppose, v. supposer, penser.
Supreme, adj. suprême.
Sure, adj. sur,e; assuré,e; sure-
footed, gui a le pted sir.
Surprise, Surprisal, 8.
e, f.
Surprise, v. surprendre, élonner.
Surround, v. environner, en-
tourer.
Sweep, 8. aviron, m.
Sweep, v. balayer, ramoner ;
sweep away, ravager, enlever.
Sword, 8. épee, f.; fer, m.
T.
Take, v. prendre, mener, rece-
voir, reussir; take a leap,
faire un saut, sauter: take a
turn, se promener ; take care,
avoir soin de, prendre garde à;
take hold, se saisir: take after
one, ressembler ; take again,
reprendre; take asunder, sé-
parer; take away, ôler, em-
rter, desservir; take down,
descendre, abaisser, détendre ;
take in, prendre, tromper ;
take in hand, entreprendre ;
take off, Lever, ôter, enlever, |T
détacher; take on, prendre,
revêtir ; take out, faire sortir,
tirer: take up, prendre, em-
porter, se réformer, reprendre,
emprunter, entreprendre, dé-
trrrer.
Tall, adj. grand, e; haut, e.
Taste, V. gouter, avoir quelque
goût.
Taste, a. gout, m.; saveur. f.
Tea, 8. the, m.; teapot, {héière,
f.; ten-board, cabart, mn. ;
tea-table, table à thé £.° ca-
baret, m.
sur-|Th
Tell, v. dire, conter, compter,
nombrer, dicter.
Temerity, 8. temérité, f.
Tenth, adj. dirieme.
Than, conj. que, de.
Thauk, v. rendre grâces, remer-
cier.
That, pron, ce, cet, cette; cela,
celui la, celle-là, celui, celle;
qui, que; lequel, laquelle;
quoi, & ces mots.
That, conj. que, afin que, pour
que.
The, art. Le, la, Les.
Their, pron. leur, leurs.
Them, pron, eux, elles, les, leur,
en, y.
Themselves, pron. eux-mémes,
m. pl.; elles-mêmes, f. pl.; 8¢,
mf. pl.
There, adv. la, y; en cela.
These, pron. ces, ceuz-ct, cel-
-Ci.
Thick, adj. épais, se; gros, se;
serré, PARA milk, bouillie
f.; thick stuff, caigre épaisse, f.
Thick, adv. en foule.
Thing, 8. chnse, affuire, f.
Thin » V. penser, songer, croire,
s'imaginer.
Third, adj. troisième, tiers, ¢.
Thirst, 8. soif, f.
in, pron. ce, cet, cette; ceci,
celui-ci, celle-ci.
Thorn, 8. épine, f.
Those, pron. ces, ceux-là, celles-
la, cela, ceux, celles,
Threat, 8. menace, f.
Three, 8. trots; threepence, az
sous; three times, trois fots.
Throne, 8. tréne, m.
Throne, v. mettre sur le trone,
élever au trône.
Time, s. éemps, terme, m.; fois,
mesure, f.
Time, v. prendre bien son temps.
Tire, 8. parure, f.; atours, m.
pl.; atfirail, m.
Tire, v. orner, parer, lasser, fa-
tiguer, se lasser.
Title, a. titre, m.
Title, v. éntituler.
To, prep. de, à, à la, à des, au,
Gur, en, vers, jusque, pour.
Together, adv, ensemble, à la
one.
Tongue, 8. langue, f.; langage,m.
OP, 8. cime, pièce, f.; sommet,
haut, faite, comble, sabot, 1.
Top, Vv. primer, renchérir, mou-
er, couvrir, éléler.
Tower, 8. four, f.
Tower, v. s’élever, prendre l'es-
sor, pointer,
Town, &. ville, f.
Towntalk, 8. bruit de ville, qu'en
T dira-t-on, m.
race, 8. trace. piste. Î.
Trace, v. suivre à la piste, re-
monter ; trace out, découvrir.
Trale, 8. métier, commerce, né-
gece, trafic,m.; vie, manière, f.
589
re ed
Trade, v. trifiguer, négocier.
Traveller, 8. voyageur, eus;
racambeau, m.
per, duper, escro
quer; trick up, parer, orner.
True, adj. vrai, e; vérituble.
Trust, a. confiance, assurance, f.
crédit, depot, m.
Trust, v. omfier, croire, faire
crédit, faire fond.
Truth, s. vérité, f.: erat, m.
Try, v. essayer, prouver, tacher,
Juire ses efforts, exuminer,
considérer, pesrr, faire le pro-
ces, juger, etre à lu cape; try
experiments, faire des expe.
riences.
Twice, adv, deux fois, double-
ment
U.
Uncle, 8. oncle, m.
Under, adv. pr. sous, dessous,
par-dessous, mans, à moins.
Unhappy, adj. malheureux, euse.
Unknown, adj. inconnu, e; à
Unwell ad
nwell, adj. qui ne se porte
bien, indiapres,e
Up, adv. en haut, debout, sur
pied ; up and down, çà « là;
up hill, gus va en montant.
Upon, prep. eur, dessus, à, en.
Us, pron. nous.
Use, s. usage, emplos, sntérét,
m.; coutume, hubitude, f.
Une, v. user, se servir, avoir cou-
tume, friquenter; use ill, en
user mal, maltraiter.
Useful, adj. utile, nécessaire.
V.
Vanity, s. vanité, f.
Very, adj. vrai, 6; même, ff,
e; franc, he.
Very, adv, fort, bien, très.
Vile, adj. oil, e; abject, e.
Vine, 8. cep de vigne, m.; vigne,
f.; vine- dresser, vigneron, m.;
vine-leaf, pampre, m.; vine-
knife, serpe, f.
Viait, 8. vivete, f.
Visit, v. visiter.
Volume, 8. volume, tome, m.
Voyage, s. voyage, m.
Voyage, v. voyager.
W.
Wait, s. guet-apens, iége m.
Wait, v. attendre, or, oe
rendre; wait on, servir, @o-
compagner, .
Waiter, 8. gargon, m,
540
Walk, s. promenade, allée, dé-
marche, t.
Walk, v. promener, se promener,
aller, marcher; walk in, en-
trer; walk off, , décamper; walk
out, sortir; walk the rounds,
aire la ronde.
all, 8. muraille, f.; mur, le
haut du pave, m.
Wall, v. murer, enlourer de mu-
Want, 8. besoin, mn; Saute, in-
digence, disette, f.; to be in
want, étre dans la nécessité ;
for want of, adv. faute de.
Want, v. ia ais Sail » avoir ir besoin
War 8. guerre, f.
War, v. faire la guerre,
Wash, 8. l'action de laver, allu-
lavure, lotion, f.; A
accroissement d
marais, bullement de la mer,
lat d'un aviron, m.
ash, v. laver, blanchir; wash
away, off, or out, nettoyer,
emporter, effacer ; ; wash ov er,
couvrir, dYuiser; Wash over
with gold, dorer
Watch, 8. montre, veille, f.;
quart, m.; first-watch,.
huit heures à minut » M;
middle-watch, quart de mi-
nuit à quatre heures, m.;
morning-watch, quart de di-
ans, m.; to be on the watch,
être aux aguets.
Watch, v. observer, , veiller
faire le quart ; watch and
ward, futre le guet.
woes B. eau, narée, pa f. du
ater, V. arroser, futre
l'eau, baigner ; pleurer ; wa-
tera ‘horse, abreuver.
We, pron. nous.
Weather, 8. temps, vent, côté du
rt
gent, m.
Weather, v v. doubler, surmonter.
ei peser, examiner ;
wagh anchor, lever l'ancre. ”
Welcome, 8. accueil, m.
Welcome, adj. bien-venu, 6.
Welcome, v. fatre accueil.
Welcome, inter). soyes le bien-
venu, M., OÙ | bien-venus, f.
Well, s. puis, m.; soures, f.
ENGLISH AND FRENCH DICTIONARY.
Well, adj adj. houreun, euse; en ire, chee, parmi; with that,
Well, adv. en, beaucou By Jort
comme il faut; wellan good,
à la bonne heure.
W hat, pron. oye ge mn quel,
; ce que, ce
When, adv. quand, brique au
lieu que, ue.
@W hence, adv. Con.
Where, adv. où. .
Which, pro quel, le: lequel,
é.
wie 8. bane, he 3 white of an
egg, blanc d'œuf, m
White, adj. blanc, he.
Who, pron. gui. ©
Whole, adv. entier, tere; tout, €.
Whom, pron. qui, que, lequel,
Whomsoever, pron. qui que ce
Wicked adj. méchant, e.
Wild, Wildérnens, 8. désert, m.
Wild, ih dj. # sauvage, étourds, e:
féroce; déréglé, e; dipl, e;
wild look, wir ‘efarouché,
Will, 8. colonté, Disposition, f.;
testament, m.
Will, v. vouloir, prier, supplier,
ordonner ; signe du futur en
anglais; i will come, je vien-
drut.
Wind, 8. vent, m.; haleine, f.
fair wind, vent favorable; foul
wind, vent contraire; trade-
winds, vents alisés, m. pl.
Wind, v. ‘virer, tourner, tordre,
monter, sentir, Jlairer, dévi-
der, envelopper ; 8’
=
ces motes.
,| Without, prep. dehors, par de-
hors, suns, sans que.
Without, udv. dehcrs, en dehors,
eclériurement.
Without, con. à moins que.
Wolf, 8. loup, mn .; she-wolf,
loves, f 3 Wolves.
Woman, a. femme, f.
Wood, 8. buis, In.
Wood, adj. ‘enragé, e; furt-
bo
Wool, 8. “laine, f. .; wool-gather-
ing, niaiserie,
Woollen, 8. coffe de laine, f.
Woollen, adj. de laine ; woollen
cloth, drap, m.; ’ woollen-
draper, marchand drupier,
m. a woollen-dyer, teinturt-
Word, 8. mot, m.; parole, f.; 3 by;
word, prover be, m.; by word
of mouth, de bouche ; high
words, grosses paroles, f. PL
Word, v. exprimer, écrire.
Work, s. travutl, ouvrage, m.,
œuvre, f.
Work, v. truvailler, mettre en
œuvre, JSubriquer, manufactu-
rer, Does ne Pr, Ce
abondunce, f. 3
Write, v. écrire; write out,
transcrire, copier; write over
again, recrtre, mettre au met,
Writer, 8. écrivain, auteur, m.
serpenter,; wind a horn, sonner |
un cor; wind up, conclure, dle
ver ou animer par degrés.
Window, 8. fenétre, f.
Wine, s. vin, m.
Winter, 8. hiver, m.
Winter, v. hiverner, passer l'ht-
Wise, 8. mantére, sorte, fa
Wise, adj. sage, savant, elas
man, sege,
Wish, 8. age, phloop moe mn
Wish, v. souhaiter, couloir, dé-
rirar; wish joy, féliciter, con-
ith, prep. avec, de, à, en, con-
Y.
Yard (inclosed see
fi (a measure eerge
of « ship, vergue,
Year, 8. an, j année, £
Yea, adv. oui,
Yesterday, adv. hier.
Yet, adv. encore.
You, pron. vous.
Young, adj. jeune ; young be-
ginner, apprenti, ¢; novicé
comme sans é; young ou
les petits, m. pl. es
con-| Your, pron. votre, vos.
END OF THE COMPLETE FRENCH CLASS-BOOK,
*yooq-sselo youery eyeTdwoo oUL T°Str 4
SeLe6s °9°q ‘UBUION UBA # STNOT *Tofng XL