Skip to main content

Full text of "Contribucion para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos"

See other formats


Google 



This is a digital copy ofa bixik thal was preservad li>r general ions un library sIil'Ivl-s before il was carcfully seanned by Google as par! of a projecl 

to makc thc world's luniks discovcrable onlinc. 

Il has survived long enough for ihe copyright lo expire and thc book to enter thc publie domain. A publie domain book is one ihat was never subjecl 

lo copyright or whose legal copyright lerní has expired. Whcthcr a book is in thc publie domain rnay vary country tocountry. Public domain books 

are our gatcways to thc past. rcprcsenling a wcalth ol'history. culture and knowlcdgc that's ol'tcn dillicult to discover. 

Marks. notations and other marginalia presen! in thc original volume will appcar in this lile - a reminder of this book's long journey ("rom thc 

publisher lo a library and linally lo you. 

Usage guid clines 

Google is proud lo partner wilh libraries lo digili/e publie domain malcriáis and make ihem widely accessible. Public domain books belong lo ihc 
publie and wc are mere I y their cuslodians. Neverlheless. this work is expensive. so in order lo keep providing lilis resource. we have taken sleps lo 
prevenl abuse by commercial parlics. inclnding placmg lechnieal reslriclions orí aulomaled uuerying. 
We alsoask that you: 

+ Make non -commercial use oflhe files We designed Google Book Scarch for use by individuáis, and we reuuesl thai you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from mttoimited querying Dono! send aulomaled uueries ol'any sorl to Google's system: II' you are conducting researeh on machine 
translation. optical character recognition or other arcas where access to a large amount of texl is helpl'ul. picase conlact us. We cneourage thc 
use of publie domain malcriáis Cor these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "walermark" you see on each lile is essenlial Cor inlorming people aboul this projeel and helping them lind 
additional malcriáis ihrough Google Book Scarch. Please do nol remove il. 

+ Keep il legal Whaiever your use, remember ihai you are responsible for ensuring ihal whal you are doing is legal. Do nol assume ihai jusí 
because we believe a book is in ihc publie domain for users in ihc Unilcd Siaics. ihai ihc work is also in ihc publie domain for users in oiher 

counlries. Whelher a book is slill in copyright varies from eounlry lo eounlry. and we ean'l olíer guidance on whelher any specilic use of 
any spccilic bixik is allowed. Please do nol assume ihal a bixik's appearanee in Google Book Seareh mcans il can be used in any manner 
anywhere in ihe world. Copyrighl infringemenl liabilily can be quite severe. 

About Google Book Seareh 

Google 's mission is lo organize thc world's information and to make il universal ly accessible and useful. Google Book Seareh helps readers 
discover llie world's books while liclpiíiü aulliors ai ni publishers reach new audiences. Yon can scarch ihrough I lie ful I lexl of this book un ihe web 
at jhttp : //books . qooqle . com/| 



Google 



Acerca de este libro 

Esta es una copia digital di; un libro que. durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 

escanearlo como parle de un proyectil que pretende que sea posible descubrir en línea libros de lodo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años corno para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 

dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 

posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y. sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que. a menudo, resulta difícil de descubrir. 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 

testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y. linalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitali/ar los materiales de dominio público a lin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de lodos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos lomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con lines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 
Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con lines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solii ilude*, automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de GiMigle. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Consérvela atribución La filigrana de Google que verá en lodos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso especílico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa signilica que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 



El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de lodo el mundo y hacerla accesible y úlil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de lodo el ni mulo a la ve/ que ayuda a aulmv. y cd llores a llegara nuevas 
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el lexlo completo de este libro en la web. en la pá.¡iina |^. :. .- : / .■•.:;-:.-:.::;: . ::-:.oqle .com| 




K%&" 



iNTRIBUGION PARA EL ESTUDIO 



* . 



T. H. PARDO DE TAVERA 






■ 






....;■■;. LOSÁNA,: 1884 ". 

JMJÍRENTA DE: JÁUNIN HEÍIMANOS ; 



lled 



■ •''■'■■■■■■ ■ 



■ 



y Google 












Ir, LlOO^IC 



CONTRIBUCIÓN PARA EL ESTUDIO 



/ 



1NTIGD0S ALFABETOS FILIPINOS 



T. H. PARDO DE TAVERA 



LOSANA : 1884 

IMPRENTA DE JAUNIN 11K11M ANOS 



y Google 



y Google 



Al SEñOR 

PROFESOR DON FERNANDO BLUMENTRITT 

de Leitmeritz (Austria) 

En testimonio de amistad, y respeto. 



T. H. PARDO DE TAVERA 
36, Boulevard Pereire. 



París, I o Julio 1884. 



y Google 



/^ 



y Google 



CONTRIBUCIÓN PARA EL ESTUDIO 



ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS 



Cuando los españoles llegaron al Archipiélago Fili- 
pino, encontraron que sus habitantes de raza malaya 
llamados Indios, tenían sus alfabetos y su manera de 



escribir propia. " — * — 

Si bien su estudio parece poco interesante, porqué 
tal escritura está hoy por completo abandonada y ol- 
vidada, y porqué no existen libros ni monumentos con 
inscripciones antiguas, es sinembargo, curioso y útil 
para la historia de aquellas islas, historia tan descui- 
dada y tan poco conocida que, apesar ó por lo mismo 
quizás que de ella se ha escrito mucho, está aun por 
estudiar y hacerse. 

La etnografía filipina que tanto debe hoy dia á los 
alemanes y á los austríacos, ha recibido tan poca con- 
tribución de las plumas españolas, que parece que es 
una cuestión de mas interés para Jos primeros que 
para los últimos. 



y Google 



— 6 — 

Aun en esa misma colección enorme de Historias 
de Filipinas, mas ó menos largas, mas Ó menos car- 
gadas de sucesos maravillosos y de relatos de castigos 
divinos, la cuestión etnográfica es ligeramente tocadii. 
por los autores cuya ocupación-predilecta ha sido el 
_r_elalo á^los..sjK;esQ3^alüicoj!eIigiosos. Aqui y allá-se— 
encuentran esparcidas tales ó cuales noticias que reco- 
gidas con cuidado, y después de una crítica minuciosa, 
pueden servir para el estudio de las razas, de la reli- 
gión, de los usos, etc., etc. de aquellos insulares. 

La-cuestion de los alfabetos ha sido tratada por 
casi todos los historiadores del Archipiélago, pero de 
una manera tan ligera, y tan en contradicción unos 
con otros, que nos ha parecido deber contribuir con 
estas" notas para la aclaración de tan interesante 
sugeto. 

Nadie se h a ocupado especialmente de esta cues t ión, 
si se exeptua Monsieur Jacquet que hizo en 1831 un 
estudio que publicó en el Nouveau Journal Asiatique 
de Paris bajo el titulo de Considérations sur les Al- 
phabets des Philippines. En él se ocupa solamente de 
dos de ellos : uno deHa lengua Ilocana que el autor 
encontró manuscrito en un libro de la Biblioteca 
Real de Paris (*) y el otro de la lengua Tagala que lo 
copió de la obra de M. Thévenot ( 2 ). 

{') M. de Sainte-Croix regaló á la Biblioteca Real, hoy nacional 
de Paris, un ejemplar de la reimpresión del « Arte de la lengua 
ilocana — Manila, 16t7. » Dice M. Jacquet que este ejemplar lleva 
al principio una hoja manuscrita al parecer por el mismo donante, 
y que representa el Alfabeto ilocano que damos con eln 6. 

( a ) Relations de divers voyages eurieux. — Paris, 1696. 



K 



y Google 



— 7 - 

Estos fueron los dos únicos que tuvo á la vista 
M. Jacquet y se queja de no haber hallado en nin- 
guna de las muchas gramáticas que existen de las 
lenguas de filipinas, modelo alguno de sus respectivos 
alfabetos. Esta omisión es verdaderamente sensible : 
nin guno-casi4e-aquellos-auteres se-oeupó de produGif- 
eti sus obras los caracteres de la escritura de las len- 
guas que nos dan á conocer y cuyas gramáticas se 
esforzaron de constituir. Esta falta es sobre todo sen- 
sible en el P. Totanes que escribió (•) : « No se trata 
« de los caracteres de la lengua, porque es ya raro el 
« indio que los sabe leer, y rarísimo el que los sabe 
4. escribir (*) ». 

El P. San Agustín hizo una gramática tagala que 
podemos oponer como una excepción. Dice en la pá- 
gina 168 : ( 3 ) « Por último pondré el modo que tenian 
« de escribir antigua mente y al presente lo usan en 
« el Gomintan, y otros pueblos. Los caracteres son 
€ aprendidos de Malayos, y son diez y siete : las tres 
■s vocales que equivalen á las cinco nuestras. » 

Para comprender bien esto, es menester saber que 
Ja primera edición de esta obra vio la luz en.1705, 
época en que podia decirse « al presente lo usan en 
« el Comintan, etc., etc. » Mas adelante veremos lo 

< l ) Arte de la lengua Tagala. — Sampaloc, 1745. 

( 9 ) Nos parece que el P. Totanes quiso decir : « raro el que los 
sabe escribir y rarísimo el que los sabe leer » porque, como veremos 
mas adelante, era mas fácil la escritura que la lectura con estos 
caracteres. 

< 3 ) Compendio de la arte de la lengua Tagala,-— Manila, 1787. 



y Google 



que vale la opinión que emite el autor sobre el ori- 
gen Malayo del alfabeto qué nos dá en su obra y que- 
reproducimos bajo el numero 2. 

En la primera edición de la Gramática del P. San 
Joseph, la primera que se imprimía sobre el Tagalog 
_{*), aparecieron_muchas palabras escritas-con— sus- 
caractéres propios ; pero en las siguientes ediciones 
de esta importante obra (1752-y 1838), se han supri- 
mido estas palabras, sin duda por la misma razón que 
evocó el P. Totanes para no darnos muestra de la 
escritura. 

El autor mas antiguo, el primero que hizo imprimir 
en Europa las letras del alfabeto Tagalog, fué el 
Jesuíta P. Chirino ( 2 ). Thévenot en sus viages, copió 
sin duda el- alfabeto de este misionero, porqué es muy 
parecido á él el que nos dá en su Relation des lies 

Philippinefi, por un fípli gioso Thévpnnh nn r\\a p ! 

nombre de su Religioso, pero tenemos lugar de sos- 
pechar que sea Chirino. No creemos que, antes de 
este último, haya ninguno publicado, ni en Europa ni 
en Filipinas, las letras propias de la Isla de Manila 
como él las llama : su obra es hoy rarísima. 

Stanley, en su traducción de la obra de Morga ( 3 ) r 
publica este alfabeto que, dice lo tomo de la obra 
citada de Thévenot, y que es el mismo, como ya diji- 
mos, que publicó M. Jacquet. 

í 1 ) Arte y reglas de la lengua Tagala. — Bafaan, 1610. 

( 5 ) Relación de las islas Philípinas y délo que en ellas an trabaiado 
los Padres de la Compañía de Jesús. — Roma, MDCIV. 

{ 3 y The Philippine Islands. — London, MDCCGLXVffl, 



y Google 



Olra obra que publica estos caracteres es la de D. 
Sinibaldo de Mas (*), en la que encontramos cinco 
alfabetos : dos Tagalos, uno de los cuales {el n° 3) era 
usado en las provincias de Bulacan "y de Tondo, y el 
otro (el n u 4), en la de Batangas llamada anti- 
guamente el Comintan ; uno Ilocano (n? 5) otro 
Pangasinan (n° 9) y finalmente, uno Pampango 
(n° 10). 

M. Maliat ( 2 ) , da también un alfabeto Tsgalog 
copiado según parece del P. San Agustin, y otro Visaya 
que tiene el mismo tipo que los caracteres que, como 
veremos luego, publicó el P. Men trida ( 3 ). 

Últimamente, ha aparecido una importante obra del 
Abate Favre ( 4 ) en la que hay muchas palabras 
Tagalas y Visayas impresas con sus caracteres propios, 
sirviéndose el autor de los alfabetos de San Agustín 
y Mentrida, según parece. 

Respecto al Visaya, hemos pqdido reunir dos alfabe- 
tos. M. Jacquet no pudo tener conocimiento de ellos,, 
pero suponía sinembargo su existencia y dice : 
« Quant aux Bissays, je pense qu'ils posssédent un 
aiphabet et une ortographe », fundándose, para decir 
esto, en que uno de los historiadores de Filipinas 

{*) Imforme sobre las islas Filipinas. — Madrid, -1843. 
< a ) Les lies Philippines. — Paiis, 1816. 

( 3 ) El P. Martínez Vigil publicó también en la Revista de Filipinas 
un estudio sobre los Alfabetos que nos ocupan. No he tenido ocasión 
de leer esta memoria cuya existencia me fué señalada por su mismo 
ilustrado autor. 
._ ©_.Dictionnaire_MalE(is-Frangais. — "Vienne, MDGCCLXXV. 



y Google 



_ 10 — 

refiere que el P. Oriol, redactó un vocabulario de la 
lengua Visaya y lo escribió todo de su letra. Desdi- 
chadamente no conocemos tan precioso documento. 

EUesuila P. Ezguerra produce en su gramática ( ! ) 
un alfabeto Visaya, que reproducimos en la plancha 
con el numero 7, y dice en la primera página de su 
obra : « Solian antes de agora (y aun muchos oy día) 
<c escribir de abajo hazia arriba, poniendo el primer 
« renglón hazia la mano izquierda. Las letras son 
« diez y siete, de las quales las tres vocales; las demás 
a son consonantes. » 

En su arte de la lengua Visaya ( 9 ), puso tambieu el 
P. Mentrida antes citado un alfabeto Visaya, pero no 
sabe el lector como considerarlo cuando lee en la 
página 44 de dicha obra lo que sigue : «Advierto que 
« muchos Visayas tienen algunas Letras con dife- 
« rentes figuras, que s on las que pongo aquLLJL_auBL_ 



« ellos mismos entre si no conforman en las figuras 
t de sus letras ; y por esto y porqué es fuerza con- 
« formarnos con los moldes, he puesto los caracteres 
« según los Tagalos» ¿ Que pensar de esto?¿ Que es 
al fin el alfabeto que nos dá el autor? Dice al princi- 
pio que pone letras Visayas ; luego, que por tener que 
conformarse con los moldes, ha puesto las Tagalas ! 
La razón que le decide á poner los caracteres según 
estos últimos es muy singular : dichosamente no se 
tropezó con moldes chinos ó hebreos ! 

{') Arte de la lengua Bisaya. — Manila, 1747. 

( 2 ) Arte de la lengua Bisaya, Iliguaina de la isla de Panay. — 
Manila, 1818. 



y Google 



— 11 — 

Consideramos sinembargo Visayas, las letras dadas 
por el P. Mentrida; porqué, si bien dice claramente 
que las ha puesto según los moldes Tagalos, tienen 
también mucha semejanza con las del P. Ezguerra. 
Hay, pues, lugar de explicar la contradicion de Men- 
trida, si se piensa que, al ir á imprimir su obra, se_ 
pudo encontrar quien trazara los verdaderos caracte- 
res Visayas, y que no se acordaron de modificar el 
fragmento de texto que hemos copiado. También es 
posible, que esta modificación á medias, se hiciera 
solo en le edición de 1818, que es la que conocemos. 
Lo cierto es que este autor no debia conocer el tal 
alfabeto Visaya, porque, de saberlo, lo hubiera trazado 
él mismo sin tener que recurrir a los Tagalos., 

Gracias á los documentos que hemos citado, pode- 
mos presentar nueve alfabetos : cuatro Tagalos, uno 
Ilocan o.dos Visayas, uno Pangasinan y uno Pampango. 
Los dos últimos de la plancha marcados con los 
n us 11 y 12, los hemos tomado de la interesante pu- 
blicación de K. F. Hollé ('), que tuvo comunicación 
de ellos por Riedel que, al dárselos á conocer, no le 
indicó á cual de las lenguas Filipinas pertenecía. De 
estos dos alfabetos nos abstendremos de hacer nin- 
guna reflexión : solo diremos que son caracteres del 
mismo tipo que los Tagalos n° 1, % 3, 4, con la dife- 
rencia de estar verticales. 

Al momento se vé que la diferencia que hay entre 
estos alfabetos no es fundamental : se puede decir 

(') Tabel van oud-en nieuw-indische alphabetten, — s'Hage Sé Ba- 
tavia, 1882. 



y Google 



— 12 — 

que son uno mismo, consistiendo sus diferencias en 
la manera de trazarlos/ como sucede con la escritura 
inglesa, francesa ó española. No nos cabe duda que 
Thévenot publicó el alfabeto de Chirino, y al compa- 
rar ambos hemos notado que, en la obra del primero, 
aparecen las letras con una forma algo caprichosa, 
sobre todo las consonantes g t y la vocal a. Estas 
letras, tales cuales las pone Chirino, no se diferen- 
cian mucho de las de los otros alfabetos, si se excep- 
túa la g. La falta de la consonante ñg, no constituye 
una diferencia y su omisión se debe á un olvido sin 
duda alguna. 

Los alfabetos Ilocanos de Mas y Jacquet no difieren 
en nada y ambos carecen de las letras w y h, no por 
un olvido como supuso Jacquet, sino porqué en 11o- 
cano no se conocen los sonidos que representan. Este 
autor, que no conocía el ilocano, supuso que existían 
en esta lengua w y la h. 

El P. Ezguerra en su obra nos dá dos de cada una 
de las siguientes letras: a, e, d ; como se verá en la 
plancha que damos. 

El Pangasinan tiene las letras a, t, h diferentes de 
lo que llamaremos el tipo Tagalo™. La forma de la h 
es, sinembargo, la mas constante en estos alfabetos. 
Le falta la consonante ñg, y aquí no puedo afirmar, si 
existe ó no en Pangasinan, aunque me inclino á creer 
que si. 

En el Pampango, fallan las letras y, w, h. Esla úl- 
tima no existe en esta lengua que, como la Malaya, 
carece de letras aspiradas ; pero y, w, han sido olvi- 



y Google 



- 13 — 

dadas, porqué sus sonidos correspondientes existen 
en Pampango, según me han afirmado personas que 
conocen esta lengua. 

En resumen: el alfabeto (ó alfabetos, sise quiere), 
adoptado por los Filipinos, era silábico y compuesto 
de tres vocales y de once (?) á catorce consonantes. 
Una vocal representaba nuestra a : otra la e y la i, 
sonidos que confunden los Filipinos; y otra las dos 
vocales o, u, cuya pronunciación también confunden. 
El mayor ó menor número de consonantes dependía, 
como es fácil comprender, de las exigencias fonéticas 
de cada lengua (*). 

¿Cual era el orden de estos caracteres en el alfabeto? 
Es muy probable que fuera el mismo que el de otros 
alfabetos semejantes y es indudable que el orden en 
que los ponen los autores que citamos,. _y_. que es_el_ 
de las letras en el alfabeto español, no era el suyo 
propio. 

Fundado en la semejanza entre las letras Tagalas 
y las de los Búguis, dice M. Jacquet que su ordena- 
ción seria esta : 



ka, 


ga, 


pa, 


ba. 


ta, 


da, 


la, 


wa. 



, ha, ya. 
Y, después, por la semejanza del alfabeto Ugui con 

{') Apesar del gran número de autores que tratan de los alfabetos 
filipinos, hay muchas personas de las que se ocupan del estudio de 
aquel archipiélago, que ignoran que los Tagalos tubieron una escri- 
tura propia ! 



y Google 



— 14 — _ 

el Sánscrito ó Devanagari, añade el mismo autor 
que no tendría nada de estraño que su orden fuera 

asi : 

ka, ga, ñga, 
ta, da, na, 
pa, ba, ma, 
ya, la, \va, ha, sa. 
Puede ser, dice también, que primitivamente fuera 
este el orden de los alfabetos de estas lenguas ( 4 ). 
Bien se vé que estas no son mas que conjeturas y 

(*) Para comprender esto, es menester tener presente algunas 
nociones del alfabeto sánscrito, que vamos rápidamente á esponer 
En- Devanagari, las vocales están separadas de las consonantes, y van 
las primeras en el alfabeto. Después, vienen las consonantes y forman 
dos grupos principales, a saber : las clasificudas, las no clasifica- 
das. Las primeras se subdrvíden en cinco grupos; cada grupo se 
llama warga y, finalmente, cada marga contiene cinco con sonantes. 
~ Asl7~pués7 las letras clasificadas, dispuestas en cinco wargas que con- 
tienen cada una cinco letras, son veinticinco. Vamos á presentar 
tres wargas : 

la ka warga ófi ka, kha, ga, gha, ñga. 

4 a ta warga cT ta, tha, da, dha, na. 
5 a pa warga 7J¡ pa, pha, ba, blia, ma. 

Cada warga se llama segun la primera letra de la serie. No tras- 
cribimos la 2 a y 3» (cha íf y ta warga 1> ) porqué sus letras 

representan sonidos que no existen en las lenguas de cuyos alfabetos 
nos ocupamos. En las tres series señaladas se vé, que la tercera letra 
es la suave de la primera, y que la quinta representa el sonido nasal 
correspondiente. Se vé que tres letras de cada warga que represen- 
tamos, representan sonidos propios á las lenguas Filipinas. 

Las consonantes no clasificadas, se subdividen en sem i- vocales, 
como a y, l, n>, » silvantes, como « s, » y aspirada, i. fc. • 

Conocido esto, fácil es comprender como fundados en la semejanza 
del alfabeto Ugui con el Tagalog y de la ordenación del Ugui con el 



y Google 



_ 15 — 

en este sentido nos inclinamos por creer esto úl- 
timo. 

Respecto á la semejanza de estos alfabetos con 
otros, de la Oceania y del Asia, la opinión de los Au- 
tores nombrados es tan variada como errónea* ~ 

Ya vimos el P. San Agustín afirmar que era apren- 
dido de Malayos : si por Malayos quiso decir el pue- 
blo que babita Malaka, Singapura, Sumatra y gran 
parte de Java principalmente, y que habla la lengua 
Malaya (*), se equivocó; porqué esta lengua, se 
escribe con los caracleres Árabes y estos, excusado 
nos parece decirlo, no tienen nada de común con los 
Tagalos. Es indudable que el Malayo, en una época 
remota, tenia un alfabeto propio que abandonó para 
adoptar el árabe que hoy usa ; pero conio quiera que 
aun no jabem ps cua l fuera aquel alfabeto, ni creemos 
que en la época del P. San Agustín se supiera res- 
pecto este particular mas que hoy dia, suponemos 
que no comparó el alfabeto Tagalog con el antiguo de 
los Malayos. Es muy probable que lo comparara con 
el Ugui ó con el de los Battas que tienen, como ya 

Devanagari, se crea que el orden de las letras de los alfabetos Fili- 
pinas fuera este : 

a, e, i, o, u 

ka ga ñga 

ta da na 

pa ba nía 

ya la wa sa ha. 

(') Se dice lengua Malaya y lenguas Malayas, habiendo entre estas 
expresiones la misma diferencia que entre lengua latina y lenguas 
atinas. 



y Google 



— 16 — 

dijimos, semejanza con él, y que no sabiendo el nom- 
bre exacto de aquellos pueblos, los llamó con mucha 
razón Malayos, palabra tan vaga como la de « Moros» 
con que se llama por muchos á todos los pueblos que 
profesan el Islamismo. Esta es una suposición de 
Leyden; pero quizás no sea la mas próxima á la ver- 
dad,; Creemos mas bien que el P. San Agustín on 
conoció ningún alfabeto Ugui, Batta ó Árabe-Malayo: 
sabia que el Malayo se escribía con unos caracteres 
distintos á los latinos y que, como lengua, se aseme- 
jaba al Tagalog, y partiendo de esto, fué á afirmar la 
similitud también en la escritura. 

Es una buena suerte que poseamos hoy los caracte- 
res que nos ocupan : si se hubiesen perdido, esta opi- 
nión del P. San Agustín seria muy aceptable y se 
hubiera c reid.Q-.e n l a estension por todo el Archipié- - 
lago de la escritura árabe. Para confirmar este error, 
está por otro lado la obra del P. Colín que afirma que, 
era tomado de moros y malayos y deducido de los 
árabes, lo cual prueba que no conocía el alfabeto 
árabe ó el Tagalog. 

El P. Chirino decía que era alfabeto propio de la 
isla de Manila. No queremos ir citando una á una 
las comparaciones pueriles que sin ninguna critica se 
han hecho con los sistemas de escritura de los hebreos 
y sobre todo el Chino ! 

La semejanza con el Ugui y el Batta no es tan 
grande como se puede suponer al leer Jacquet. 

Hay algunos caracteres cuyas formas constantes 
las hallamos en muchos alfabetos de la India y la 
Oceania. - 1 



y Google 



__ 17 — 

La forma de Ta es debida á la trasformacion 
Inmediata del ta del alfabeto de los edictos de 
Acoka ( J ). 

La consonante Ga, recuerda perfectamente la ga 
Gudjárati; pero ga Pampango es ga Acoka, redon- 
deado lo mismo que en Kawi. 

Na, se asemeja á la forma del Macasar y del 
Ugui. 

Pa, proviene sin duda de la misma letra del alfa- 
beto usado por Agoka. La pequeña raya horizontal se 
añadió probablemente á la rama derecha para distin- 
guir esta letra de la ha : la diferencia que se nota en 
las consonantes pa d.e los alfabetos Filipinos consiste 
tan solo en la mayor ó menor abertura que se dá á 
esta letra. 

La "'t de los caracteres de Agoka, parece un cua- 
— dr -do :- si-se redonde an— sus ángu los, se obtiene uu 
carácter de forma circular, que es precisamente la ba 
del Pampango y del Visaya, Esta primera trasforma- 
cion hace comprender como en el Tagalog, este cir- 
culo con una hendidura en la parte inferior, deriva 
también de la forma de la letra de Agoka. Esta 
hendidura apareció por escribir deprisa y comenzar 
á trazar la letra por sa parte inferior y mediana. Del 

( l ) El mas antiguo alfabeto indio empleado 500 años antes de 
Jesucristo en los edictos del Rey Acoka (Hollé). Esta fecha de 500 
anos dada por Hollé no nos parece exacta ; el rey Ae-oka, á Dhar- 
macota, « Protector de la fe » (de Buddah) llamado también Piya- 
dasi, subió al trono 325 años antes de Jesucristo, según dice e* 
Mahávamca, obra escrita en verso Pali por Mabámána por el año 



460 de Jesucristo. 



=aí. 



y Google 



— 18 - 

mismo modo las os de nuestra escritura latina presan- 
tan en su parte superior una pequeña hendidura que 
resulta, al escribir deprisa, de la unión de las extre- 
midades de la linea que la forma. 

La letra Ma recuerda también algo de la ma de- 
Acoka : su parecido es mayor con la misma letra del 
alfabeto Lampong (Sumatra). 

Ya, tiene una forma que se separa por completo de la 
ya de Acoka, pero se acerca mucho al tipo del Man- 
deling, Angola, Toba y Daeri. 
El parecido de la La, no lo hemos podido hallar. 
En los alfabetos Tegula (Madras), Telinga y Tamií,. 
la Wa tiene una forma que permite suponer un ori- 
gen común con la wa filipina. 

También la forma de la Sa de Agoka tiene un 
aspecto que tiene algo de común con la sa de los- 
aü abe tos Filipinos. — 

La forme de la Ha es muy general en los alfabetos 
indios y se encuentra principalmente en el Pegu, 
Djogja, Kawi, Lampong, Pasemah, Redjang y Man- 
deling. 

"Los alfabetos Jí"ú i pin os tienen con los caracteres de 
las inscripciones de Agoka una semejanza mas grande 
que con ningún otro alfabeto de la India ó la Oceania. 
Creemos que provienen directamente de él y que han 
conservado muy-fielmente su forma primitiva. El ori- 
gen indio de estos alfabetos no se puede poner en 
duda. 

En cuanto á la dirección de la escritura, de Mas en 
su obra ya citada, dice : « El P. J uan Francisco de San 



y Google 



— 19 — 

« Antonio dice que escribían como los Chinos, de 
« arriba abajo, y este error fué copiado por el P. Mar- 
is tinez Zúñiga, M. Le Gentil y otros que han hablado 
«x acerca de Filipinas » (pag. 26; tomo II.) 

El P. Juan Francisco de San Antonio, dice en efecto 
en su crónica (*) tomo I ; pag. 144, que : « Su modo 
« de escribir propio era, formando de alto abajo las 
« líneas empezándolas en la mano izquierda, y pro- 
te siguiéndolas hasta la derecha ». M. Le Gentil 
repite esto mismo, pero se equivocó de Mas al atri- 
buir la misma opinión á Martinez de Zúñiga, porqué 
este historiador, afirma que escribian de derecha d 
izquierda como los Árabes. 

Si consultamos autores mas antiguos como Colin, 
( 2 ), nos encontramos con una tercera manera de escri- 
bir atribuida a los Filipinos, (los Tagalos al menos) : 
<a de abaxo para arriba y poniendo el primer renglón 
á la mano izquierda, continuar con los demás á la 
derecha. » (pag. 54.) 

E! religioso que proporcionó a Thévenot el alfabeto 
que digimos, nos dice de los Tagalos : «t ils écrivaient 
de haut en bas; » y luego añade, que después apren- 
dieron de los españoles á escribir de izquierda á 
derecha en lineas horizontales. Esta opinión fué acep- 
tada por Mas y también la repitió Stanley en su citada 
traducción de Morga. 

Diremos dos palabras respecto al P. Colín y al reli- 

(') Crónica de la Provincia de San Agustín.— Sampaloc, 1737-44 
( 2 ) Labor evangélica. — Madrid, 1663. 



y Google 



— 20 — 

gioso de Tbévenot. La obra del primero fué « sacada 
de los manuscritos del P. Pedro Chirino,- » segun 
consta en la portada, y ya sabemos quien fué el reli- 
gioso de Thévenot. Parece, pues, natural que la opi- 
nión de estos tres esté acorde, pero no sucede asi. He 
aqui lo que dice Chirino (p. 41): « A_n tomado.de 
nosotros, escrevir atravessando las lineas o renglones 
de la mano izquierda á la derecha. Que antes no 
usavan, sino escrevir de alto o baxo : i poniendo el 
primer renglón á la mano izquierda (si no me 
acuerdo mal) continuar con los demás a la derecha, 
etc., etc. » Colin dijo todo lo contrario, y Thévenot no 
tradujo el entre paréntesis, a si no_me acuerdo mal » 
que tiene su importancia. 

Ya hemos copiado antes lo que dijo el P. Ezguerra 
del Visaya que se escribía de <c abajo hazia arriba. » 
Es indudable, que todas las lenguas que usaban de 
estos alfabetos en Filipinas, tenian una misma manera 
de escribirlos, es decir, que seria idéntico su modo 
de dirigir las líneas, de modo que, lo que se diga de 
una de ellas, será aplicable á las otras. 

Las diversas opiniones de los autores que acabamos 
de citar nos dejan en una confusión y una incerti- 
dumbre, que llegan a su colmo, cuando se piensa que 
cada uno de ellos habló con el mismo tono de autoridad 
que los otros y que tan dignos de crédito son todos. 
Ademas, hablan de una cosa, que en su tiempo, 
debian de tener á la vista. Sinembargo, pax£ce ser que 
todos hablaron de oídas. 

Lo único que pudiera resolver la cuestión ^seria 



y Google 



— 21 — 

un manuscrito, y el señor de Mas, que lo dá en su 
obra, se apoya en él para decir que escribían de 
izquierda a derecha. Este documentoes un acta de . 
una secion de tierras escrifo en Bulacan en 1652 
sobte papel de arroz, según de Mas. 

En vista de este manuscrito no es posible negar que, 
en una época, el Tagalog se escribió de izquierda á 
derecha. Esto es indudable; pero en vista de que 
algunos suponen que esta dirección fué aprendida de 
los españoles, se nos ocurren algunas dudas. ¿ Escri- 
bieron siempre asi los Filipinos/? ¿ Es cierto que lo 
aprendieron de los recien llegados? En este caso, 
¿como escribían- antes? 

El P. Martínez Zúñiga se imaginaba que los Ta- 
galos usaban el mismo alfabeto que los Malayos, y 
como habría oido decir que estos escribían de de- 



recha a izquierdayr tedujo que lo -^msmo— sería-e-n-el— 
Tagalog. 

El P. San Agustín y el P. Colin escribieron de 
oídas; porqué, sino, no es posible que digeran lo que 
dicen. Chirino mismo no se atreve á afirmar de una 
manera absoluta y dice; « Si no me acuerdo mal. » 

Casi todos, Chirino y Colin principalmente, pre- 
tenden que aprendieron de los españoles la dirección 
de izquierda á derecha, y parece asi que no fué este 
su modo propio. 

Es sensible que el P. San Agustín, que fué un buen 
escritor y cuya gramática es tan justamente apre- 
ciada, no nos diga nada sobre este punto oscuro. En 
algunas palabras que publicó como ejemplo para la 



y Google 



— 22 — 

lectura, procedió de izquierda á derecha; pero esto 
no prueba qí*e/ escribieran siempre asi. 

En, vista de las citas anteriores parece indudable 



que la escritura de los Filipinos presenta tres épocas, 
á saber : 

I a Las lenguas Filipinas se escribían con caracteres 
propios siguiendo una dirección propia también. 

2 a Estas lenguas, sin abandonar sus caracteres, 
abandonan la dirección propia por adoptar una que 
aprendieron de los españoles. 

3 a Los caracteres son á su vez abandonados y se 
adopta el alfabeto de las lenguas latinas. 

Esto, que á primera vista parece muy lógico y muy 
cierto, no es sinembargo la verdad. No deben admi- 
tirse mas que la primera y la tercera época, porqué 
la segunda no ha sido mas que imaginaria. No se 
puede comprender para que se introdujo ese preten- 
dido cambio en la dirección de la escritura, porqué 
no solo no proporcionaba ninguna ventaja, sino que 
debia necesariamente entorpecerlo todo. No es pro- 
bable que los Filipinos, que habitaban diferentes pro- 
vincias, y hablaban distintos dialectos, hicieran todos 
semejante modificación solo por imitar los españoles y 
que este deseo de imitar se limitara en todos ellos á 
la dirección solamente y no a la forma misma de las 
letras, en una palabra, á la escritura de las lenguas 
no volatínas. 

Bu-ponemos que los autores que citamos, no pu- 
diéndose conformar en ver, quejana lengua que em- 
pleaba caracteres tan diferentes de los españoles los 



y Google 



— 23 — 

'escribiera siguiendo la misma dirección, creyeron 
sin mas crítica, que esta dirección no podía ser 
sino aprendida de nuestra escritura. Partiendo de 
~-esta su posición, ase g uró -e a é a - eual lo que le parecía 
más lógico. De aqui las diferencias de opiniones: y 
estas suposiciones, las fundaban en semejanzas ilu- 
sorias que encontraban en la forma de los caracteres 
Filipinos con otros del Asia como ya dijimos. El que 
supuso semejanza con el Árabe, los hizo marchar de 
derecha á izquierda : el que recordó al verlos los ca- 
racteres chinos, aseguró que, primitivamente, se escri- 
bieron de arriba abajo, y asi de los demás. 

Lo cierto es, que los Filipinos abandonaron muy 
pronto sus caracteres por adoptar el alfabeto latino 
■cuya superioridad reconocieron fácilmente: A fines del 
siglo xvii, ya se había olvidado su escritura, compren- 
sible solo por algún hombre instruido. 

Las lenguas cuyos alfabetos se asemejan a los Fili- 
pinos se escriben horizontalmeníe, de izquierda á de- 
recha (*), dirección común a la escritura de todos 
los .alfabetos de origen indio, y Mr. Jacquet dice, que 
es probable que fuera la primitiva y única de los Fili- 
pinos. Al citar la opinión del P. Colín dice el sabio 
orientalista : <r ¿ que autoridad filológica se puede 
dar á este historiador que anuncia una efacta se- 
mejanza entre los caracteres chinos y las letras he- 
breas ? » 

(') I have among my papers three distinct speciments oí'the Batta 
alphabet, written by difíerent natives at different periods, and all 
ofthemarehorizontal-Marsden, Historyof Sumatra. — London, 1811. 



y Google 



— 24 — 

Se nos puede presentar un argumento que pueda 
parecer de bastante fuerza para probar que, al menos- 
el visaya, se escribía de abajo para arriba ; seria qn fi__ . 
el P. Ezguerra, dijo : « Solían antes de agora (y aun 
muchos oy dia) escribir de abaxo para arriba, etc., 
etc. » Esto de « y aun muchos oy dia » da gran va- 
lor á lo que afirma el Jesuita, porqué parece que vio 
algún visaya escribir asi en la época en que hizo su 
gramática. 

El sabio orientalista Leyden, que tan brillantes 
estudios ha hecho de las lenguas de la Oceania, dijo 
también, hablando del Batta, que escribían de abajo 
para arriba; y luego,. por la semejanza de esta escri- 
lura con la de los Tagalos, dedujo también esta di- 
rección para esta última lengua (*). Pero Marsden, 
que pasó gran parte de sa vida en Sumatra y cuya 
autoridad es indiscutible, corrigió Leyden y probó 
con documentos en la mano, el motivo de su error. 
Los Batta, habían escrito siempre de izquierda á de- 
recha, en lineas horizontales; pero en algunas circuns- 
tancias, principiaban en la parte inferior y continuaban 
luego sobreponiendo sus lineas, es decir, colocán- 
dolas de abajo para arriba, unas sobre otras, en lugar 
de hacerlo de arriba para abajo y una debajo de la 



{') Frora the circumstance of their written with an iron style on 
bamboos and from the resemblance of the lctters to the Batta cha- 
racters, I shmtld rather imagine that the ancieiit Tagala modo of 
writting was from the bptton to top. 



y Google 



— 25 — 

otra, como lo hacemos nosotros ('). Esto puede 
servir de corrección y de explicación á lo dicho por 
-eí- P. Ez r m o rra. - — 



- Las vocales, que como dijimos eran solo tres y re- 
presentaban las cinco del alfabeto español, debían 
escribirse solas ó en principio de dicción; porqué 
cada consonante se pronunciaba con una vocal, que 
era invariablemente « a », cuando no se modificaba 
por un punto que ponian encima ó debajo de elia. 
Este punto que se llamaba Corlü ( 2 ), cambiaba en 
g o, u, » la g a b de la consonante cuando se ponía 
debajo, y en cí,n cuando se le colocaba encima de 
ella. Es muy probable que muchas veces, por un olvido 
ó voluntariamente, omitieran la colocación de los 
corlü, como omiten los Arabejs__y los Malayos las mo- 
ciones ó signos necesarios para precisar la pronuncia- 
ción de una palabra. 

Esta escritura tenia que presentar diñcultades muy 
grandes, no para el que escribía, sino para el que 
leía. La dificultad era mucho mayor que la que á 
primera vista parece, porqué no escribían las con- 

(') + Marks the commencement of the writting, wbich pro- 
ceeds horizontally, from the left hand to Ihe right,.the series of unes 
descending, most usually from the top of the page ; but not unfre- 
quently the bottom line ¡s the first written, and the others in suc- 
cession towards the top. Tiiis practice (common to other tribes) 
appears to have given rise to the idea tbat the Battas are aecusto- 
med to writte perpendicularly a from the bottom to the top of the 
line. » 

( a ) « Llamaban corlit á unas virgulillas que usaban en su escritura. » 
Sanlucar, Vocabulario de la lengua Tagala. — Valladolid, 1832. 



y Google 



— 26 — 

sonantes quiescentes. Mr. Jacquet se queja de que, 
Leyden, al decir que el Tagalog era mas difícil de leer 
que de escribir, no señalara el porqué. La omisión 
de dichas consonantes quiescentes debia, en efecto, 
ser señalada, para explicarla dificultad que decia Ley- 
den; porque la omisión de las vocales y de los corlit, 
no originaba, á 3a verdad, ninguna dificultad grave. 
El P. San Agustín, aunque sin explicar la ausencia 
de las'quiescentes, la hizo notoria con los ejemplos 
que puso : Dice en efecto este autor, que con tanto 
placer citamos siempre * « Es escritura tan fácil de 
escribir como difícil de leer, porque estas dos letras 
H (pone caracteres Tagalos) se pueden leer de ocho 
modoSj, que son lili, lilin, lilip, lilis, lilim, lidie, 
tiylig, y con todo esto se entienden. ítem, b t se 
puede leer : bota, batang, batar, barita, bantay. » 

Nos parece que no podrian leer de corrido y de 
primera intención un manuscrito, sino que recur- 
riendo al procedimiento empleado por los Battas, 
según refiere de Backer, (^'leerían con un acento 
monótono, y alargando la voz, hasta dar con el sonido 
verdadero que, según el sentido anterior de la frase, 
debia corresponder á la palabra en lectura. 

Sabidas estas condiciones de la escritura propia de 
los Filipinos, fácil es comprender la rapidez con que 
la abandonaron por adoptar la que traían ios espa- 
ñoles; pero también es mas fácil comprender lo 
inútil que les hubiera sido el solo cambio de la direc- 

0) L'Archipel I lidien. — París, 1874. 



y Google 



y Google