Google
This is a digital copy ofa bixik thal was preservad li>r general ions un library sIil'Ivl-s before il was carcfully seanned by Google as par! of a projecl
to makc thc world's luniks discovcrable onlinc.
Il has survived long enough for ihe copyright lo expire and thc book to enter thc publie domain. A publie domain book is one ihat was never subjecl
lo copyright or whose legal copyright lerní has expired. Whcthcr a book is in thc publie domain rnay vary country tocountry. Public domain books
are our gatcways to thc past. rcprcsenling a wcalth ol'history. culture and knowlcdgc that's ol'tcn dillicult to discover.
Marks. notations and other marginalia presen! in thc original volume will appcar in this lile - a reminder of this book's long journey ("rom thc
publisher lo a library and linally lo you.
Usage guid clines
Google is proud lo partner wilh libraries lo digili/e publie domain malcriáis and make ihem widely accessible. Public domain books belong lo ihc
publie and wc are mere I y their cuslodians. Neverlheless. this work is expensive. so in order lo keep providing lilis resource. we have taken sleps lo
prevenl abuse by commercial parlics. inclnding placmg lechnieal reslriclions orí aulomaled uuerying.
We alsoask that you:
+ Make non -commercial use oflhe files We designed Google Book Scarch for use by individuáis, and we reuuesl thai you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from mttoimited querying Dono! send aulomaled uueries ol'any sorl to Google's system: II' you are conducting researeh on machine
translation. optical character recognition or other arcas where access to a large amount of texl is helpl'ul. picase conlact us. We cneourage thc
use of publie domain malcriáis Cor these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "walermark" you see on each lile is essenlial Cor inlorming people aboul this projeel and helping them lind
additional malcriáis ihrough Google Book Scarch. Please do nol remove il.
+ Keep il legal Whaiever your use, remember ihai you are responsible for ensuring ihal whal you are doing is legal. Do nol assume ihai jusí
because we believe a book is in ihc publie domain for users in ihc Unilcd Siaics. ihai ihc work is also in ihc publie domain for users in oiher
counlries. Whelher a book is slill in copyright varies from eounlry lo eounlry. and we ean'l olíer guidance on whelher any specilic use of
any spccilic bixik is allowed. Please do nol assume ihal a bixik's appearanee in Google Book Seareh mcans il can be used in any manner
anywhere in ihe world. Copyrighl infringemenl liabilily can be quite severe.
About Google Book Seareh
Google 's mission is lo organize thc world's information and to make il universal ly accessible and useful. Google Book Seareh helps readers
discover llie world's books while liclpiíiü aulliors ai ni publishers reach new audiences. Yon can scarch ihrough I lie ful I lexl of this book un ihe web
at jhttp : //books . qooqle . com/|
Google
Acerca de este libro
Esta es una copia digital di; un libro que. durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parle de un proyectil que pretende que sea posible descubrir en línea libros de lodo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años corno para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y. sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que. a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y. linalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitali/ar los materiales de dominio público a lin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de lodos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos lomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con lines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con lines personales, y no comerciales.
+ No envíe solii ilude*, automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de GiMigle. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Consérvela atribución La filigrana de Google que verá en lodos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso especílico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa signilica que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Búsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de lodo el mundo y hacerla accesible y úlil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de lodo el ni mulo a la ve/ que ayuda a aulmv. y cd llores a llegara nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el lexlo completo de este libro en la web. en la pá.¡iina |^. :. .- : / .■•.:;-:.-:.::;: . ::-:.oqle .com|
K%&"
iNTRIBUGION PARA EL ESTUDIO
* .
T. H. PARDO DE TAVERA
■
....;■■;. LOSÁNA,: 1884 ".
JMJÍRENTA DE: JÁUNIN HEÍIMANOS ;
lled
■ •''■'■■■■■■ ■
■
y Google
Ir, LlOO^IC
CONTRIBUCIÓN PARA EL ESTUDIO
/
1NTIGD0S ALFABETOS FILIPINOS
T. H. PARDO DE TAVERA
LOSANA : 1884
IMPRENTA DE JAUNIN 11K11M ANOS
y Google
y Google
Al SEñOR
PROFESOR DON FERNANDO BLUMENTRITT
de Leitmeritz (Austria)
En testimonio de amistad, y respeto.
T. H. PARDO DE TAVERA
36, Boulevard Pereire.
París, I o Julio 1884.
y Google
/^
y Google
CONTRIBUCIÓN PARA EL ESTUDIO
ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS
Cuando los españoles llegaron al Archipiélago Fili-
pino, encontraron que sus habitantes de raza malaya
llamados Indios, tenían sus alfabetos y su manera de
escribir propia. " — * —
Si bien su estudio parece poco interesante, porqué
tal escritura está hoy por completo abandonada y ol-
vidada, y porqué no existen libros ni monumentos con
inscripciones antiguas, es sinembargo, curioso y útil
para la historia de aquellas islas, historia tan descui-
dada y tan poco conocida que, apesar ó por lo mismo
quizás que de ella se ha escrito mucho, está aun por
estudiar y hacerse.
La etnografía filipina que tanto debe hoy dia á los
alemanes y á los austríacos, ha recibido tan poca con-
tribución de las plumas españolas, que parece que es
una cuestión de mas interés para Jos primeros que
para los últimos.
y Google
— 6 —
Aun en esa misma colección enorme de Historias
de Filipinas, mas ó menos largas, mas Ó menos car-
gadas de sucesos maravillosos y de relatos de castigos
divinos, la cuestión etnográfica es ligeramente tocadii.
por los autores cuya ocupación-predilecta ha sido el
_r_elalo á^los..sjK;esQ3^alüicoj!eIigiosos. Aqui y allá-se—
encuentran esparcidas tales ó cuales noticias que reco-
gidas con cuidado, y después de una crítica minuciosa,
pueden servir para el estudio de las razas, de la reli-
gión, de los usos, etc., etc. de aquellos insulares.
La-cuestion de los alfabetos ha sido tratada por
casi todos los historiadores del Archipiélago, pero de
una manera tan ligera, y tan en contradicción unos
con otros, que nos ha parecido deber contribuir con
estas" notas para la aclaración de tan interesante
sugeto.
Nadie se h a ocupado especialmente de esta cues t ión,
si se exeptua Monsieur Jacquet que hizo en 1831 un
estudio que publicó en el Nouveau Journal Asiatique
de Paris bajo el titulo de Considérations sur les Al-
phabets des Philippines. En él se ocupa solamente de
dos de ellos : uno deHa lengua Ilocana que el autor
encontró manuscrito en un libro de la Biblioteca
Real de Paris (*) y el otro de la lengua Tagala que lo
copió de la obra de M. Thévenot ( 2 ).
{') M. de Sainte-Croix regaló á la Biblioteca Real, hoy nacional
de Paris, un ejemplar de la reimpresión del « Arte de la lengua
ilocana — Manila, 16t7. » Dice M. Jacquet que este ejemplar lleva
al principio una hoja manuscrita al parecer por el mismo donante,
y que representa el Alfabeto ilocano que damos con eln 6.
( a ) Relations de divers voyages eurieux. — Paris, 1696.
K
y Google
— 7 -
Estos fueron los dos únicos que tuvo á la vista
M. Jacquet y se queja de no haber hallado en nin-
guna de las muchas gramáticas que existen de las
lenguas de filipinas, modelo alguno de sus respectivos
alfabetos. Esta omisión es verdaderamente sensible :
nin guno-casi4e-aquellos-auteres se-oeupó de produGif-
eti sus obras los caracteres de la escritura de las len-
guas que nos dan á conocer y cuyas gramáticas se
esforzaron de constituir. Esta falta es sobre todo sen-
sible en el P. Totanes que escribió (•) : « No se trata
« de los caracteres de la lengua, porque es ya raro el
« indio que los sabe leer, y rarísimo el que los sabe
4. escribir (*) ».
El P. San Agustín hizo una gramática tagala que
podemos oponer como una excepción. Dice en la pá-
gina 168 : ( 3 ) « Por último pondré el modo que tenian
« de escribir antigua mente y al presente lo usan en
« el Gomintan, y otros pueblos. Los caracteres son
€ aprendidos de Malayos, y son diez y siete : las tres
■s vocales que equivalen á las cinco nuestras. »
Para comprender bien esto, es menester saber que
Ja primera edición de esta obra vio la luz en.1705,
época en que podia decirse « al presente lo usan en
« el Comintan, etc., etc. » Mas adelante veremos lo
< l ) Arte de la lengua Tagala. — Sampaloc, 1745.
( 9 ) Nos parece que el P. Totanes quiso decir : « raro el que los
sabe escribir y rarísimo el que los sabe leer » porque, como veremos
mas adelante, era mas fácil la escritura que la lectura con estos
caracteres.
< 3 ) Compendio de la arte de la lengua Tagala,-— Manila, 1787.
y Google
que vale la opinión que emite el autor sobre el ori-
gen Malayo del alfabeto qué nos dá en su obra y que-
reproducimos bajo el numero 2.
En la primera edición de la Gramática del P. San
Joseph, la primera que se imprimía sobre el Tagalog
_{*), aparecieron_muchas palabras escritas-con— sus-
caractéres propios ; pero en las siguientes ediciones
de esta importante obra (1752-y 1838), se han supri-
mido estas palabras, sin duda por la misma razón que
evocó el P. Totanes para no darnos muestra de la
escritura.
El autor mas antiguo, el primero que hizo imprimir
en Europa las letras del alfabeto Tagalog, fué el
Jesuíta P. Chirino ( 2 ). Thévenot en sus viages, copió
sin duda el- alfabeto de este misionero, porqué es muy
parecido á él el que nos dá en su Relation des lies
Philippinefi, por un fípli gioso Thévpnnh nn r\\a p !
nombre de su Religioso, pero tenemos lugar de sos-
pechar que sea Chirino. No creemos que, antes de
este último, haya ninguno publicado, ni en Europa ni
en Filipinas, las letras propias de la Isla de Manila
como él las llama : su obra es hoy rarísima.
Stanley, en su traducción de la obra de Morga ( 3 ) r
publica este alfabeto que, dice lo tomo de la obra
citada de Thévenot, y que es el mismo, como ya diji-
mos, que publicó M. Jacquet.
í 1 ) Arte y reglas de la lengua Tagala. — Bafaan, 1610.
( 5 ) Relación de las islas Philípinas y délo que en ellas an trabaiado
los Padres de la Compañía de Jesús. — Roma, MDCIV.
{ 3 y The Philippine Islands. — London, MDCCGLXVffl,
y Google
Olra obra que publica estos caracteres es la de D.
Sinibaldo de Mas (*), en la que encontramos cinco
alfabetos : dos Tagalos, uno de los cuales {el n° 3) era
usado en las provincias de Bulacan "y de Tondo, y el
otro (el n u 4), en la de Batangas llamada anti-
guamente el Comintan ; uno Ilocano (n? 5) otro
Pangasinan (n° 9) y finalmente, uno Pampango
(n° 10).
M. Maliat ( 2 ) , da también un alfabeto Tsgalog
copiado según parece del P. San Agustin, y otro Visaya
que tiene el mismo tipo que los caracteres que, como
veremos luego, publicó el P. Men trida ( 3 ).
Últimamente, ha aparecido una importante obra del
Abate Favre ( 4 ) en la que hay muchas palabras
Tagalas y Visayas impresas con sus caracteres propios,
sirviéndose el autor de los alfabetos de San Agustín
y Mentrida, según parece.
Respecto al Visaya, hemos pqdido reunir dos alfabe-
tos. M. Jacquet no pudo tener conocimiento de ellos,,
pero suponía sinembargo su existencia y dice :
« Quant aux Bissays, je pense qu'ils posssédent un
aiphabet et une ortographe », fundándose, para decir
esto, en que uno de los historiadores de Filipinas
{*) Imforme sobre las islas Filipinas. — Madrid, -1843.
< a ) Les lies Philippines. — Paiis, 1816.
( 3 ) El P. Martínez Vigil publicó también en la Revista de Filipinas
un estudio sobre los Alfabetos que nos ocupan. No he tenido ocasión
de leer esta memoria cuya existencia me fué señalada por su mismo
ilustrado autor.
._ ©_.Dictionnaire_MalE(is-Frangais. — "Vienne, MDGCCLXXV.
y Google
_ 10 —
refiere que el P. Oriol, redactó un vocabulario de la
lengua Visaya y lo escribió todo de su letra. Desdi-
chadamente no conocemos tan precioso documento.
EUesuila P. Ezguerra produce en su gramática ( ! )
un alfabeto Visaya, que reproducimos en la plancha
con el numero 7, y dice en la primera página de su
obra : « Solian antes de agora (y aun muchos oy día)
<c escribir de abajo hazia arriba, poniendo el primer
« renglón hazia la mano izquierda. Las letras son
« diez y siete, de las quales las tres vocales; las demás
a son consonantes. »
En su arte de la lengua Visaya ( 9 ), puso tambieu el
P. Mentrida antes citado un alfabeto Visaya, pero no
sabe el lector como considerarlo cuando lee en la
página 44 de dicha obra lo que sigue : «Advierto que
« muchos Visayas tienen algunas Letras con dife-
« rentes figuras, que s on las que pongo aquLLJL_auBL_
« ellos mismos entre si no conforman en las figuras
t de sus letras ; y por esto y porqué es fuerza con-
« formarnos con los moldes, he puesto los caracteres
« según los Tagalos» ¿ Que pensar de esto?¿ Que es
al fin el alfabeto que nos dá el autor? Dice al princi-
pio que pone letras Visayas ; luego, que por tener que
conformarse con los moldes, ha puesto las Tagalas !
La razón que le decide á poner los caracteres según
estos últimos es muy singular : dichosamente no se
tropezó con moldes chinos ó hebreos !
{') Arte de la lengua Bisaya. — Manila, 1747.
( 2 ) Arte de la lengua Bisaya, Iliguaina de la isla de Panay. —
Manila, 1818.
y Google
— 11 —
Consideramos sinembargo Visayas, las letras dadas
por el P. Mentrida; porqué, si bien dice claramente
que las ha puesto según los moldes Tagalos, tienen
también mucha semejanza con las del P. Ezguerra.
Hay, pues, lugar de explicar la contradicion de Men-
trida, si se piensa que, al ir á imprimir su obra, se_
pudo encontrar quien trazara los verdaderos caracte-
res Visayas, y que no se acordaron de modificar el
fragmento de texto que hemos copiado. También es
posible, que esta modificación á medias, se hiciera
solo en le edición de 1818, que es la que conocemos.
Lo cierto es que este autor no debia conocer el tal
alfabeto Visaya, porque, de saberlo, lo hubiera trazado
él mismo sin tener que recurrir a los Tagalos.,
Gracias á los documentos que hemos citado, pode-
mos presentar nueve alfabetos : cuatro Tagalos, uno
Ilocan o.dos Visayas, uno Pangasinan y uno Pampango.
Los dos últimos de la plancha marcados con los
n us 11 y 12, los hemos tomado de la interesante pu-
blicación de K. F. Hollé ('), que tuvo comunicación
de ellos por Riedel que, al dárselos á conocer, no le
indicó á cual de las lenguas Filipinas pertenecía. De
estos dos alfabetos nos abstendremos de hacer nin-
guna reflexión : solo diremos que son caracteres del
mismo tipo que los Tagalos n° 1, % 3, 4, con la dife-
rencia de estar verticales.
Al momento se vé que la diferencia que hay entre
estos alfabetos no es fundamental : se puede decir
(') Tabel van oud-en nieuw-indische alphabetten, — s'Hage Sé Ba-
tavia, 1882.
y Google
— 12 —
que son uno mismo, consistiendo sus diferencias en
la manera de trazarlos/ como sucede con la escritura
inglesa, francesa ó española. No nos cabe duda que
Thévenot publicó el alfabeto de Chirino, y al compa-
rar ambos hemos notado que, en la obra del primero,
aparecen las letras con una forma algo caprichosa,
sobre todo las consonantes g t y la vocal a. Estas
letras, tales cuales las pone Chirino, no se diferen-
cian mucho de las de los otros alfabetos, si se excep-
túa la g. La falta de la consonante ñg, no constituye
una diferencia y su omisión se debe á un olvido sin
duda alguna.
Los alfabetos Ilocanos de Mas y Jacquet no difieren
en nada y ambos carecen de las letras w y h, no por
un olvido como supuso Jacquet, sino porqué en 11o-
cano no se conocen los sonidos que representan. Este
autor, que no conocía el ilocano, supuso que existían
en esta lengua w y la h.
El P. Ezguerra en su obra nos dá dos de cada una
de las siguientes letras: a, e, d ; como se verá en la
plancha que damos.
El Pangasinan tiene las letras a, t, h diferentes de
lo que llamaremos el tipo Tagalo™. La forma de la h
es, sinembargo, la mas constante en estos alfabetos.
Le falta la consonante ñg, y aquí no puedo afirmar, si
existe ó no en Pangasinan, aunque me inclino á creer
que si.
En el Pampango, fallan las letras y, w, h. Esla úl-
tima no existe en esta lengua que, como la Malaya,
carece de letras aspiradas ; pero y, w, han sido olvi-
y Google
- 13 —
dadas, porqué sus sonidos correspondientes existen
en Pampango, según me han afirmado personas que
conocen esta lengua.
En resumen: el alfabeto (ó alfabetos, sise quiere),
adoptado por los Filipinos, era silábico y compuesto
de tres vocales y de once (?) á catorce consonantes.
Una vocal representaba nuestra a : otra la e y la i,
sonidos que confunden los Filipinos; y otra las dos
vocales o, u, cuya pronunciación también confunden.
El mayor ó menor número de consonantes dependía,
como es fácil comprender, de las exigencias fonéticas
de cada lengua (*).
¿Cual era el orden de estos caracteres en el alfabeto?
Es muy probable que fuera el mismo que el de otros
alfabetos semejantes y es indudable que el orden en
que los ponen los autores que citamos,. _y_. que es_el_
de las letras en el alfabeto español, no era el suyo
propio.
Fundado en la semejanza entre las letras Tagalas
y las de los Búguis, dice M. Jacquet que su ordena-
ción seria esta :
ka,
ga,
pa,
ba.
ta,
da,
la,
wa.
, ha, ya.
Y, después, por la semejanza del alfabeto Ugui con
{') Apesar del gran número de autores que tratan de los alfabetos
filipinos, hay muchas personas de las que se ocupan del estudio de
aquel archipiélago, que ignoran que los Tagalos tubieron una escri-
tura propia !
y Google
— 14 — _
el Sánscrito ó Devanagari, añade el mismo autor
que no tendría nada de estraño que su orden fuera
asi :
ka, ga, ñga,
ta, da, na,
pa, ba, ma,
ya, la, \va, ha, sa.
Puede ser, dice también, que primitivamente fuera
este el orden de los alfabetos de estas lenguas ( 4 ).
Bien se vé que estas no son mas que conjeturas y
(*) Para comprender esto, es menester tener presente algunas
nociones del alfabeto sánscrito, que vamos rápidamente á esponer
En- Devanagari, las vocales están separadas de las consonantes, y van
las primeras en el alfabeto. Después, vienen las consonantes y forman
dos grupos principales, a saber : las clasificudas, las no clasifica-
das. Las primeras se subdrvíden en cinco grupos; cada grupo se
llama warga y, finalmente, cada marga contiene cinco con sonantes.
~ Asl7~pués7 las letras clasificadas, dispuestas en cinco wargas que con-
tienen cada una cinco letras, son veinticinco. Vamos á presentar
tres wargas :
la ka warga ófi ka, kha, ga, gha, ñga.
4 a ta warga cT ta, tha, da, dha, na.
5 a pa warga 7J¡ pa, pha, ba, blia, ma.
Cada warga se llama segun la primera letra de la serie. No tras-
cribimos la 2 a y 3» (cha íf y ta warga 1> ) porqué sus letras
representan sonidos que no existen en las lenguas de cuyos alfabetos
nos ocupamos. En las tres series señaladas se vé, que la tercera letra
es la suave de la primera, y que la quinta representa el sonido nasal
correspondiente. Se vé que tres letras de cada warga que represen-
tamos, representan sonidos propios á las lenguas Filipinas.
Las consonantes no clasificadas, se subdividen en sem i- vocales,
como a y, l, n>, » silvantes, como « s, » y aspirada, i. fc. •
Conocido esto, fácil es comprender como fundados en la semejanza
del alfabeto Ugui con el Tagalog y de la ordenación del Ugui con el
y Google
_ 15 —
en este sentido nos inclinamos por creer esto úl-
timo.
Respecto á la semejanza de estos alfabetos con
otros, de la Oceania y del Asia, la opinión de los Au-
tores nombrados es tan variada como errónea* ~
Ya vimos el P. San Agustín afirmar que era apren-
dido de Malayos : si por Malayos quiso decir el pue-
blo que babita Malaka, Singapura, Sumatra y gran
parte de Java principalmente, y que habla la lengua
Malaya (*), se equivocó; porqué esta lengua, se
escribe con los caracleres Árabes y estos, excusado
nos parece decirlo, no tienen nada de común con los
Tagalos. Es indudable que el Malayo, en una época
remota, tenia un alfabeto propio que abandonó para
adoptar el árabe que hoy usa ; pero conio quiera que
aun no jabem ps cua l fuera aquel alfabeto, ni creemos
que en la época del P. San Agustín se supiera res-
pecto este particular mas que hoy dia, suponemos
que no comparó el alfabeto Tagalog con el antiguo de
los Malayos. Es muy probable que lo comparara con
el Ugui ó con el de los Battas que tienen, como ya
Devanagari, se crea que el orden de las letras de los alfabetos Fili-
pinas fuera este :
a, e, i, o, u
ka ga ñga
ta da na
pa ba nía
ya la wa sa ha.
(') Se dice lengua Malaya y lenguas Malayas, habiendo entre estas
expresiones la misma diferencia que entre lengua latina y lenguas
atinas.
y Google
— 16 —
dijimos, semejanza con él, y que no sabiendo el nom-
bre exacto de aquellos pueblos, los llamó con mucha
razón Malayos, palabra tan vaga como la de « Moros»
con que se llama por muchos á todos los pueblos que
profesan el Islamismo. Esta es una suposición de
Leyden; pero quizás no sea la mas próxima á la ver-
dad,; Creemos mas bien que el P. San Agustín on
conoció ningún alfabeto Ugui, Batta ó Árabe-Malayo:
sabia que el Malayo se escribía con unos caracteres
distintos á los latinos y que, como lengua, se aseme-
jaba al Tagalog, y partiendo de esto, fué á afirmar la
similitud también en la escritura.
Es una buena suerte que poseamos hoy los caracte-
res que nos ocupan : si se hubiesen perdido, esta opi-
nión del P. San Agustín seria muy aceptable y se
hubiera c reid.Q-.e n l a estension por todo el Archipié- -
lago de la escritura árabe. Para confirmar este error,
está por otro lado la obra del P. Colín que afirma que,
era tomado de moros y malayos y deducido de los
árabes, lo cual prueba que no conocía el alfabeto
árabe ó el Tagalog.
El P. Chirino decía que era alfabeto propio de la
isla de Manila. No queremos ir citando una á una
las comparaciones pueriles que sin ninguna critica se
han hecho con los sistemas de escritura de los hebreos
y sobre todo el Chino !
La semejanza con el Ugui y el Batta no es tan
grande como se puede suponer al leer Jacquet.
Hay algunos caracteres cuyas formas constantes
las hallamos en muchos alfabetos de la India y la
Oceania. - 1
y Google
__ 17 —
La forma de Ta es debida á la trasformacion
Inmediata del ta del alfabeto de los edictos de
Acoka ( J ).
La consonante Ga, recuerda perfectamente la ga
Gudjárati; pero ga Pampango es ga Acoka, redon-
deado lo mismo que en Kawi.
Na, se asemeja á la forma del Macasar y del
Ugui.
Pa, proviene sin duda de la misma letra del alfa-
beto usado por Agoka. La pequeña raya horizontal se
añadió probablemente á la rama derecha para distin-
guir esta letra de la ha : la diferencia que se nota en
las consonantes pa d.e los alfabetos Filipinos consiste
tan solo en la mayor ó menor abertura que se dá á
esta letra.
La "'t de los caracteres de Agoka, parece un cua-
— dr -do :- si-se redonde an— sus ángu los, se obtiene uu
carácter de forma circular, que es precisamente la ba
del Pampango y del Visaya, Esta primera trasforma-
cion hace comprender como en el Tagalog, este cir-
culo con una hendidura en la parte inferior, deriva
también de la forma de la letra de Agoka. Esta
hendidura apareció por escribir deprisa y comenzar
á trazar la letra por sa parte inferior y mediana. Del
( l ) El mas antiguo alfabeto indio empleado 500 años antes de
Jesucristo en los edictos del Rey Acoka (Hollé). Esta fecha de 500
anos dada por Hollé no nos parece exacta ; el rey Ae-oka, á Dhar-
macota, « Protector de la fe » (de Buddah) llamado también Piya-
dasi, subió al trono 325 años antes de Jesucristo, según dice e*
Mahávamca, obra escrita en verso Pali por Mabámána por el año
460 de Jesucristo.
=aí.
y Google
— 18 -
mismo modo las os de nuestra escritura latina presan-
tan en su parte superior una pequeña hendidura que
resulta, al escribir deprisa, de la unión de las extre-
midades de la linea que la forma.
La letra Ma recuerda también algo de la ma de-
Acoka : su parecido es mayor con la misma letra del
alfabeto Lampong (Sumatra).
Ya, tiene una forma que se separa por completo de la
ya de Acoka, pero se acerca mucho al tipo del Man-
deling, Angola, Toba y Daeri.
El parecido de la La, no lo hemos podido hallar.
En los alfabetos Tegula (Madras), Telinga y Tamií,.
la Wa tiene una forma que permite suponer un ori-
gen común con la wa filipina.
También la forma de la Sa de Agoka tiene un
aspecto que tiene algo de común con la sa de los-
aü abe tos Filipinos. —
La forme de la Ha es muy general en los alfabetos
indios y se encuentra principalmente en el Pegu,
Djogja, Kawi, Lampong, Pasemah, Redjang y Man-
deling.
"Los alfabetos Jí"ú i pin os tienen con los caracteres de
las inscripciones de Agoka una semejanza mas grande
que con ningún otro alfabeto de la India ó la Oceania.
Creemos que provienen directamente de él y que han
conservado muy-fielmente su forma primitiva. El ori-
gen indio de estos alfabetos no se puede poner en
duda.
En cuanto á la dirección de la escritura, de Mas en
su obra ya citada, dice : « El P. J uan Francisco de San
y Google
— 19 —
« Antonio dice que escribían como los Chinos, de
« arriba abajo, y este error fué copiado por el P. Mar-
is tinez Zúñiga, M. Le Gentil y otros que han hablado
«x acerca de Filipinas » (pag. 26; tomo II.)
El P. Juan Francisco de San Antonio, dice en efecto
en su crónica (*) tomo I ; pag. 144, que : « Su modo
« de escribir propio era, formando de alto abajo las
« líneas empezándolas en la mano izquierda, y pro-
te siguiéndolas hasta la derecha ». M. Le Gentil
repite esto mismo, pero se equivocó de Mas al atri-
buir la misma opinión á Martinez de Zúñiga, porqué
este historiador, afirma que escribian de derecha d
izquierda como los Árabes.
Si consultamos autores mas antiguos como Colin,
( 2 ), nos encontramos con una tercera manera de escri-
bir atribuida a los Filipinos, (los Tagalos al menos) :
<a de abaxo para arriba y poniendo el primer renglón
á la mano izquierda, continuar con los demás á la
derecha. » (pag. 54.)
E! religioso que proporcionó a Thévenot el alfabeto
que digimos, nos dice de los Tagalos : «t ils écrivaient
de haut en bas; » y luego añade, que después apren-
dieron de los españoles á escribir de izquierda á
derecha en lineas horizontales. Esta opinión fué acep-
tada por Mas y también la repitió Stanley en su citada
traducción de Morga.
Diremos dos palabras respecto al P. Colín y al reli-
(') Crónica de la Provincia de San Agustín.— Sampaloc, 1737-44
( 2 ) Labor evangélica. — Madrid, 1663.
y Google
— 20 —
gioso de Tbévenot. La obra del primero fué « sacada
de los manuscritos del P. Pedro Chirino,- » segun
consta en la portada, y ya sabemos quien fué el reli-
gioso de Thévenot. Parece, pues, natural que la opi-
nión de estos tres esté acorde, pero no sucede asi. He
aqui lo que dice Chirino (p. 41): « A_n tomado.de
nosotros, escrevir atravessando las lineas o renglones
de la mano izquierda á la derecha. Que antes no
usavan, sino escrevir de alto o baxo : i poniendo el
primer renglón á la mano izquierda (si no me
acuerdo mal) continuar con los demás a la derecha,
etc., etc. » Colin dijo todo lo contrario, y Thévenot no
tradujo el entre paréntesis, a si no_me acuerdo mal »
que tiene su importancia.
Ya hemos copiado antes lo que dijo el P. Ezguerra
del Visaya que se escribía de <c abajo hazia arriba. »
Es indudable, que todas las lenguas que usaban de
estos alfabetos en Filipinas, tenian una misma manera
de escribirlos, es decir, que seria idéntico su modo
de dirigir las líneas, de modo que, lo que se diga de
una de ellas, será aplicable á las otras.
Las diversas opiniones de los autores que acabamos
de citar nos dejan en una confusión y una incerti-
dumbre, que llegan a su colmo, cuando se piensa que
cada uno de ellos habló con el mismo tono de autoridad
que los otros y que tan dignos de crédito son todos.
Ademas, hablan de una cosa, que en su tiempo,
debian de tener á la vista. Sinembargo, pax£ce ser que
todos hablaron de oídas.
Lo único que pudiera resolver la cuestión ^seria
y Google
— 21 —
un manuscrito, y el señor de Mas, que lo dá en su
obra, se apoya en él para decir que escribían de
izquierda a derecha. Este documentoes un acta de .
una secion de tierras escrifo en Bulacan en 1652
sobte papel de arroz, según de Mas.
En vista de este manuscrito no es posible negar que,
en una época, el Tagalog se escribió de izquierda á
derecha. Esto es indudable; pero en vista de que
algunos suponen que esta dirección fué aprendida de
los españoles, se nos ocurren algunas dudas. ¿ Escri-
bieron siempre asi los Filipinos/? ¿ Es cierto que lo
aprendieron de los recien llegados? En este caso,
¿como escribían- antes?
El P. Martínez Zúñiga se imaginaba que los Ta-
galos usaban el mismo alfabeto que los Malayos, y
como habría oido decir que estos escribían de de-
recha a izquierdayr tedujo que lo -^msmo— sería-e-n-el—
Tagalog.
El P. San Agustín y el P. Colin escribieron de
oídas; porqué, sino, no es posible que digeran lo que
dicen. Chirino mismo no se atreve á afirmar de una
manera absoluta y dice; « Si no me acuerdo mal. »
Casi todos, Chirino y Colin principalmente, pre-
tenden que aprendieron de los españoles la dirección
de izquierda á derecha, y parece asi que no fué este
su modo propio.
Es sensible que el P. San Agustín, que fué un buen
escritor y cuya gramática es tan justamente apre-
ciada, no nos diga nada sobre este punto oscuro. En
algunas palabras que publicó como ejemplo para la
y Google
— 22 —
lectura, procedió de izquierda á derecha; pero esto
no prueba qí*e/ escribieran siempre asi.
En, vista de las citas anteriores parece indudable
que la escritura de los Filipinos presenta tres épocas,
á saber :
I a Las lenguas Filipinas se escribían con caracteres
propios siguiendo una dirección propia también.
2 a Estas lenguas, sin abandonar sus caracteres,
abandonan la dirección propia por adoptar una que
aprendieron de los españoles.
3 a Los caracteres son á su vez abandonados y se
adopta el alfabeto de las lenguas latinas.
Esto, que á primera vista parece muy lógico y muy
cierto, no es sinembargo la verdad. No deben admi-
tirse mas que la primera y la tercera época, porqué
la segunda no ha sido mas que imaginaria. No se
puede comprender para que se introdujo ese preten-
dido cambio en la dirección de la escritura, porqué
no solo no proporcionaba ninguna ventaja, sino que
debia necesariamente entorpecerlo todo. No es pro-
bable que los Filipinos, que habitaban diferentes pro-
vincias, y hablaban distintos dialectos, hicieran todos
semejante modificación solo por imitar los españoles y
que este deseo de imitar se limitara en todos ellos á
la dirección solamente y no a la forma misma de las
letras, en una palabra, á la escritura de las lenguas
no volatínas.
Bu-ponemos que los autores que citamos, no pu-
diéndose conformar en ver, quejana lengua que em-
pleaba caracteres tan diferentes de los españoles los
y Google
— 23 —
'escribiera siguiendo la misma dirección, creyeron
sin mas crítica, que esta dirección no podía ser
sino aprendida de nuestra escritura. Partiendo de
~-esta su posición, ase g uró -e a é a - eual lo que le parecía
más lógico. De aqui las diferencias de opiniones: y
estas suposiciones, las fundaban en semejanzas ilu-
sorias que encontraban en la forma de los caracteres
Filipinos con otros del Asia como ya dijimos. El que
supuso semejanza con el Árabe, los hizo marchar de
derecha á izquierda : el que recordó al verlos los ca-
racteres chinos, aseguró que, primitivamente, se escri-
bieron de arriba abajo, y asi de los demás.
Lo cierto es, que los Filipinos abandonaron muy
pronto sus caracteres por adoptar el alfabeto latino
■cuya superioridad reconocieron fácilmente: A fines del
siglo xvii, ya se había olvidado su escritura, compren-
sible solo por algún hombre instruido.
Las lenguas cuyos alfabetos se asemejan a los Fili-
pinos se escriben horizontalmeníe, de izquierda á de-
recha (*), dirección común a la escritura de todos
los .alfabetos de origen indio, y Mr. Jacquet dice, que
es probable que fuera la primitiva y única de los Fili-
pinos. Al citar la opinión del P. Colín dice el sabio
orientalista : <r ¿ que autoridad filológica se puede
dar á este historiador que anuncia una efacta se-
mejanza entre los caracteres chinos y las letras he-
breas ? »
(') I have among my papers three distinct speciments oí'the Batta
alphabet, written by difíerent natives at different periods, and all
ofthemarehorizontal-Marsden, Historyof Sumatra. — London, 1811.
y Google
— 24 —
Se nos puede presentar un argumento que pueda
parecer de bastante fuerza para probar que, al menos-
el visaya, se escribía de abajo para arriba ; seria qn fi__ .
el P. Ezguerra, dijo : « Solían antes de agora (y aun
muchos oy dia) escribir de abaxo para arriba, etc.,
etc. » Esto de « y aun muchos oy dia » da gran va-
lor á lo que afirma el Jesuita, porqué parece que vio
algún visaya escribir asi en la época en que hizo su
gramática.
El sabio orientalista Leyden, que tan brillantes
estudios ha hecho de las lenguas de la Oceania, dijo
también, hablando del Batta, que escribían de abajo
para arriba; y luego,. por la semejanza de esta escri-
lura con la de los Tagalos, dedujo también esta di-
rección para esta última lengua (*). Pero Marsden,
que pasó gran parte de sa vida en Sumatra y cuya
autoridad es indiscutible, corrigió Leyden y probó
con documentos en la mano, el motivo de su error.
Los Batta, habían escrito siempre de izquierda á de-
recha, en lineas horizontales; pero en algunas circuns-
tancias, principiaban en la parte inferior y continuaban
luego sobreponiendo sus lineas, es decir, colocán-
dolas de abajo para arriba, unas sobre otras, en lugar
de hacerlo de arriba para abajo y una debajo de la
{') Frora the circumstance of their written with an iron style on
bamboos and from the resemblance of the lctters to the Batta cha-
racters, I shmtld rather imagine that the ancieiit Tagala modo of
writting was from the bptton to top.
y Google
— 25 —
otra, como lo hacemos nosotros ('). Esto puede
servir de corrección y de explicación á lo dicho por
-eí- P. Ez r m o rra. - —
- Las vocales, que como dijimos eran solo tres y re-
presentaban las cinco del alfabeto español, debían
escribirse solas ó en principio de dicción; porqué
cada consonante se pronunciaba con una vocal, que
era invariablemente « a », cuando no se modificaba
por un punto que ponian encima ó debajo de elia.
Este punto que se llamaba Corlü ( 2 ), cambiaba en
g o, u, » la g a b de la consonante cuando se ponía
debajo, y en cí,n cuando se le colocaba encima de
ella. Es muy probable que muchas veces, por un olvido
ó voluntariamente, omitieran la colocación de los
corlü, como omiten los Arabejs__y los Malayos las mo-
ciones ó signos necesarios para precisar la pronuncia-
ción de una palabra.
Esta escritura tenia que presentar diñcultades muy
grandes, no para el que escribía, sino para el que
leía. La dificultad era mucho mayor que la que á
primera vista parece, porqué no escribían las con-
(') + Marks the commencement of the writting, wbich pro-
ceeds horizontally, from the left hand to Ihe right,.the series of unes
descending, most usually from the top of the page ; but not unfre-
quently the bottom line ¡s the first written, and the others in suc-
cession towards the top. Tiiis practice (common to other tribes)
appears to have given rise to the idea tbat the Battas are aecusto-
med to writte perpendicularly a from the bottom to the top of the
line. »
( a ) « Llamaban corlit á unas virgulillas que usaban en su escritura. »
Sanlucar, Vocabulario de la lengua Tagala. — Valladolid, 1832.
y Google
— 26 —
sonantes quiescentes. Mr. Jacquet se queja de que,
Leyden, al decir que el Tagalog era mas difícil de leer
que de escribir, no señalara el porqué. La omisión
de dichas consonantes quiescentes debia, en efecto,
ser señalada, para explicarla dificultad que decia Ley-
den; porque la omisión de las vocales y de los corlit,
no originaba, á 3a verdad, ninguna dificultad grave.
El P. San Agustín, aunque sin explicar la ausencia
de las'quiescentes, la hizo notoria con los ejemplos
que puso : Dice en efecto este autor, que con tanto
placer citamos siempre * « Es escritura tan fácil de
escribir como difícil de leer, porque estas dos letras
H (pone caracteres Tagalos) se pueden leer de ocho
modoSj, que son lili, lilin, lilip, lilis, lilim, lidie,
tiylig, y con todo esto se entienden. ítem, b t se
puede leer : bota, batang, batar, barita, bantay. »
Nos parece que no podrian leer de corrido y de
primera intención un manuscrito, sino que recur-
riendo al procedimiento empleado por los Battas,
según refiere de Backer, (^'leerían con un acento
monótono, y alargando la voz, hasta dar con el sonido
verdadero que, según el sentido anterior de la frase,
debia corresponder á la palabra en lectura.
Sabidas estas condiciones de la escritura propia de
los Filipinos, fácil es comprender la rapidez con que
la abandonaron por adoptar la que traían ios espa-
ñoles; pero también es mas fácil comprender lo
inútil que les hubiera sido el solo cambio de la direc-
0) L'Archipel I lidien. — París, 1874.
y Google
y Google