Skip to main content

Full text of "Contributions of Sanskrit inscriptions to lexicography"

See other formats


SHASTRI  INDO-CANADIAN  INSTITUTE 

92,  GOLF  LINKS, 
NEW  DELHM10003.  INDIA 


CONTRIBUTIONS  OF  SANSKRIT 
INSCRIPTIONS  TO  LEXICOGRAPHY 


Contributions  of  Sanskrit 
Inscriptions  to  Lexicography 


S.P.  TEWARI 
Allahabad  Museum,  Allahabad 


1987 

AGAM  KALA  PRAKASHAN 
DELHI-110052 


First  Published  1987 

©  SHITALA  PRASAD  TEWARI  (b.  1944) 


c* 


Published  by : 

Dr.  Agam  Prasad,  M.A.,  Ph.D.,  Diploma  in  Muscology 
for  AGAM  KALA  PRAKASHAN 

34,  Central  Market,  Ashok  Vihar,  Delhi-1 10052,  Phone  7113395 

Printed  by  : 

Print  India,  A-38/2,  Maya  Puri,  Phase  I,  New  Delhi-1 10064 


Nijo—pajna  prajnd  prasara  parivisphara  mukurl, 
Pad-arthanam  s-arthah  pratiphalati  yesham-avitathah. 

Giram  gramo  ylsham-adharam-adhisetl  svayam-ayam, 
Namas-tlbhyo  sadbhyas-tilakita  jagadbhyah  kim-aparam. 


x 


x 


Indras-Chandrah  Kasakritsn-Apisall  Sakatciyanah, 
Paniny-Amara-Jainlndm  Jayanty-ashtadi  sabdikah. 

Dedicated    as     a  tribute  to  the   pioneering  works    of 

James  Prinsep,  George  Biihler,    E.  Hultzsch,   J.F.   Fleet, 

F.  Kielhorn,  H.  Liiders,  D.R.  Bhandarkar,  V.V.  Mirashi 

and  D.C.  Sircar. 


CONTENTS 


Preface 

1.  Introduction  :  Significance  of  Epigraphs  in  Relation 
to  Lexicography 

2.  The  Words  Referred  to  in  the  Inscriptions  but  not 
Included  in  Dictionaries  so  far 

3.  The  Words  Used  in  the  Inscriptions  with  a  Different 

Shade  of  Meaning  than  Defined  in  Dictionaries 

f 

4.  The  desi  Words  Used  in  their  Sanskritized  Forms 

5.  The  Words  which  have  been  Improperly/Mistakenly 
Deciphered  by  the  Epigraphists 

Appendix  I  :  —The       Lexicographical     Import      of 
Certain  Words  Explained  in  Bigger  Details  ; 

(0  Ashfapushpikd,  93 

(ft)  Chaturddanta,  96 

(111)  Choksha,  107 

(/v)  Dvirada-danava,  117 

(v)  Gurubhir-ahhyasta-naman,  12Q 

(v/)  Harita-kalapaka,  136 

(v//)  Katiika,  142 

(v///)  Mlgha-dambara,  149 

(tx)  Niryyuha,  157 


Page 
ix 

1 


24 
75 

86 
93 


viii  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Pages 

(x)  ParivahamTdha-vidhanam,  164 
(xi)  Patyupurika,  169 
(xii)  Prati-nartaka,  174 
(xiii)  Puramdara-nandana,  178 
(xiv)  Sugnhita-naman,  184 
(xv)   Upakarika,  203 
(xvi)   Varika,2W 

Appendix  II :— An  Alphabetical  List  of  all  the  Words 

Discussed  212 

Bibliography  218 

Index  229 


PREFACE 


In  the  day  to  day  job  of  a  professional  epigraphist,  the  need 
for  consulting  dictionaries,  various  lists  and  indexes  is  such  that 
jocularly  many  of  them  are  known  as  the  pandits  of  dictionaries 
and  indexes  \klchid-dictionarykechidklchid-indexpanditah.  The 
reason  behind  this  call  for  dictionaries  and  indexes  in  the  job  is 
that  we  come  across  so  many  words  in  the  inscriptions  which  are 
some  times  not  found  in  the  dictionaries  at  all  or,  if  they  are 
included  in  the  dictionaries,  the  shade  of  their  meaning  is  different 
in  the  context  in  which  the  word  has  been  used  in  the  inscription. 
Many  times,  desi  words  are  used  in  their  sanskritized  forms  and 
in  certain  cases  even  well  known  Sanskrit  words  are  used  in  their 
desi  forms.  But,  the  most  troublesome  words  are  those  (and  such 
words  are  never  found  in  dictionaries)  which  come  out  as  a  part 
of  the  faulty  reading  made  by  the  epigraphists  due  to  the  mutilat- 
ed defaced  or  the  fragmentary  nature  of  the  inscription  itself. 
All  such  words  (broadly  classified  in  four  groups)  scattered  in  the 
pages  of  the  journals  like  Epigraphia  Indica  and  others,  have  been 
collated  and  examined  here  in  this  monograph  at  some  length. 

Although  every  editor  of  a  record  has  tried  to  draw  our 
attention  towards  the  words  and  expressions  of  lexicographical 
interest  occurring  in  that  particular  record,  J.F.  Fleet  was  most 
probably  the  first,  who  nearly  a  century  back  highlighted  the 
occurrence  (and  also  the  need  for  collating  and  examining)  of 
many  words  and  phrases  from  the  inscriptions  which  were  not 
listed  in  any  existing  dictionary.  This  lacking  on  the  part  of 
existing  dictionaries  of  Sanskrit  and  Prakrit  was  amply  demons- 
trated by  F.  Kielhorn,  in  his  introductory  notes  and  comments 
of  the  inscriptions  he  edited.  Let  me  put  it  here,  even  at  the  cost 
of  sounding  slightly  irrelevent  to  the  theme,  that  Kielhorn  till 
today,  enjoys  an  unsurpassed  credit  of  editing  the  most  difficult 
(yet  beautiful)  records  composed  in  Sanskrit  language  and  the  job 


x  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

of  editing  does  include  the  translation  with  explanation  of  every 
word  he  has  deciphered  including  some  of  the  hard  nuts. 

Besides  these  pioneers  of  the  early  stages,  it  is  possibly  D.C. 
Sircar,  who  has  contributed  most  to  the  field  of  Indian  Epigraphy 
and  Lexicography.  As  early  as  the  year  1 949  he  emphasized  the 
need  for  such  studies  when  he  presented  a  paper  on  "Epigraphy 
and  Lexicography  in  India"  before  the  XVth  All  India  Oriental 
Conference  held  at  Bombay.  Subsequently  he  also  brought  out 
the  Indian  Epigraphical  Glossary  which  still  remains  as  the  only 
major  work  in  the  joint  field  of  epigraphy  and  lexicography. 

Inspite  of  the  usefulness  of  the  glossary  of  Sircar  to  the  great 
extent,  the  need  for  collating  and  examining  such  words  and  ex- 
pressions which  do  not  figure  in  the  modern  Prakrit,  Pali  and 
Sanskrit  dictionaries,  rather  independently,  remains  still  a  long 
felt  desideratum.  Likewise,  the  sphere  of  Sircar's  paper  on 
"Epigraphy  and  Lexicography  in  India''  requires  further  expansion 
from  its  exclusive  treatment  of  the  technical  terms  and  expressions 
of  only  the  charter  of  Vishnusena.  Similar  is  the  need,  in  case 
of  the  words  and  expressions  of  other  groups  out  of  the  four  I 
have  specified  above. 

An  attempt  is  made  here,  probably  for  the  first  time,  to 
collate  and  examine  all  such  words  which  have  been  found  of 
lexical  interest  by  the  eminent  epigraphists  and  the  editors  of  the 
records  like,  Blihler,  Hultzsch,  Fleet,  Kielhorn,  Sten  Konow, 
Liiders,  N.L.  Rao,  Mirashi,  Chhabra,  Sircar  and  many  others. 
The  original  comments  of  these  epigraphists,  in  case  of  such 
words,  as  and  when  found  necessary,  have  been  quoted. 

The  big  advantage  of  this  compilation  and  our  own  perusal  of 
the  texts  of  the  inscriptions  published  in  the  pages  of  nearly  fourty 
volumes  of  the  Epigraphia  Indica  has  been  that  in  many  cases 
although  the  epigraphist  who  noted  the  rare  occurrence  of  a  parti- 
cular word  from  an  inscription  could  hardly  suggest  anything  (for 
want  of  help  from  the  dictionaries)  as  to  the  exact  meaning  or  even 
the  broad  sense  of  that  word,  we  have  been  able  to  either  explain 
the  exact  meaning  of  that  word  or  at  least  suggest  the  broad 
sense  of  it  in  general.  It  has  been  possible  by  the  scrutiny  of 
the  contexts  in  which  such  words  have  occurred  for  more  than 
once.  In  some  cases,  a  rechecking  of  the  original  writing  of  a 
record  has  also  proved  of  great  help.  Inspite  of  all  this,  I  admit 


Preface  xi 

that  in  certain  cases  for  want  of  more  references  and  also 
on  account  of  my  own  limitations,  I  have  not  been  able  to 
suggest  anything  and  in  such  cases,  that  particular  word  is 
simply  listed  here  with  the  remarks  of  that  epigraphist  who 
brought  the  word  to  light  for  the  first  time. 

All  this  has  been  done  with  the  sole  aim  of  drawing  the 
attention  of  our  linguists  and  lexicographers.  It  is  really  strange 
to  note  that  although  the  bulk  of  literature  in  the  form  of 
so  many  new  inscriptions  has  been  growing  for  more  than  a 
century  or  so,  hardly  any  of  the  dictionaries  of  the  Sanskrit 
language  and  literature  have  taken  cognizance  of  it.  If  this  short 
monograph  on  the  contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to 
lexicography  succeeds  in  catching  the  eye  of  our  learned 
compilers  of  the  dictionaries,  I  will  consider  my  labour  rewarded. 

In  completion  of  this  work  I  owe  a  great  deal  of  gracitude 
to  my  gurus,  elders,  and  friends.  In  the  first  instance, 
I  recall  the  encouraging  words  of  guidance  I  received  from 
Prof.  V.S.  Pathak,  University  of  Gorakhpur,  Prof.  J.G.  de 
Casparis,  University  of  Leiden,  The  Netherlands,  Dr.  S.D.  Singh, 
University  of  Queensland,  Prof.  A.M.  Shastri,  Nagpur, 
Prof.  S.H.  Ritti  of  Dharwar  and  others. 

For  the  kind  words  of  appreciation  to  my  work  I  acknow- 
ledge with  gratitude  the  names  of  Prof.  G.C  Pande,  Chairman, 
Allahabad  Museum  Society,  Allahabad,  Dr.  S.C.  Kala,  Shri  R.C. 
Tripathi,  D.G. A.S.I.,  New  Delhi,  Dr.  S.P.  Gupta,  National 
Museum,  New  Delhi,  Prof.  J.S.  Negi,  Prof.  B.N.S.  Yadava, 
Prof.  U.N.  Rai,  Dr.  G.C.  Tripathi,  Dr.  Om  Prakash  and  others 
from  Allahabad. 

Just  like  the  word  slddh  im  precedes  the  draft  of  each  and  every 
epigraph,  I  acknowledge  with  thanks  the  name  of  my  senior 
Dr.  K.V.  Ramesh,  Director  Epigraphy,  A.S.I.  Mysore.  I  enjoyed 
the  benefit  of  his  company  for  such  a  long  time  that  it  is  really 
difficult  for  me  to  assess  as  to  how  much  of  his  scholarship 
has  unknowingly  got  filtered  into  the  pages  of  this  work. 

From  the  long  list  of  friends  and  admirers  if  I  plan  to 
record  the  favours  I  received  from  all  of  them,  I  may  have  to  add 
an  appendix  to  this  monograph  and  that  will  be  an  unwanted 
burden  on  my  readers.  However,  I  feel  duty-bound  to  acknow- 
ledge the  help  of  those  absence  of  which  would  have  hampered 


xii  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

the  very  progress  of  this  work.  Being  poor  as  I  am  in  the  field 
of  formalities,  I  happily  record  all  the  help  I  received  from 
Ms.  Cynthia  Talbot  during  her  stay  in  Mysore  and  also  later.  I  am 
particularly  beholden  to  her  for  the  job  of  proof  reading  of  the 
manuscript  and  a  very  scholarly  retouching  of  the  draft  of  this 
monograph  as  a  whole.  If  there  is  any  credit  due  to  me  on  account 
of  this  work  she  deserves  the  biggest  chunk  of  it.  For  an 
indirect  but  timely  boost  to  morality  I  received  from  the  side  of 
Di.  (Mrs.)  R.  Indira  and  Shri  S.K.  Lakshminarayan  Babu  of 
Mysore,  in  the  midst  of  an  unexplainable  crisis  I  faced  while 
this  work  was  in  progress,  no  words  of  thanks  will  suffice.  I 
feel  happy  keeping  it  alive  as  a  due  on  my  part.  In  this  very 
category  of  friends  I  gratefully  acknowledge  the  name  of  Mev. 
Nelly  Geerts  from  Amsterdam  who  did  everything  possible  at 
her  command  to  make  the  manuscript  of  this  monograph 
presentable. 

A  good  number  of  other  friends  like  Drs.  Dion  Den 
Nieuwenboer,  Dr.  Marcel  Van  Tilborg,  Dr.  Nandana  Chutti- 
wongs,  Ton  Quax,  Frans  Evers,  J.M.M.  Ubaghs,  Jan  Brouwer 
from  Amsterdam  and  Leiden,  deserve  my  thanks  for  the  keen  inter- 
est they  have  shown  in  the  progress  of  this  work.  Within  this  very 
list  of  friends  I  include  the  name  of  Dr.  Agam  Prasad,  Propreitor 
Agam  Kala  Prakashan,  New  Delhi  and  other  members  of  his 
team  for  the  presentable  and  timely  execution  of  this  work. 

Before  closing  this  note  let  me  admit  here  frankly  that  I  am 
neither  a  linguist  nor  a  lexicographer  either  by  profession  or  by 
training.  It  is  possible  therefore  that  a  linguist  or  a  lexicographer 
well  equipped  with  the  advanced  methodology  of  the  subject 
may  feel  like  marking  Ts  and  crossing  *t's  herein  but  I  welcome 
it.  With  these  words  I  close  this  note  and  pray  that  :  — 

Iha-yat-tyaktam-ajnan  ad- 
alasyad-yad-uplkshitam. 
Pramddad-anyathoktarh  yat- 
tad-vidvadbhir  visodhyatam. 

20th  May,  1987  S.P.  TEWARI 

Allahabad  Museum 
A  llahabad 


1 

INTRODUCTION 


Significance  of  Epigraphs  in  relation  to  Lexicography 

Palaeography  and  lexicography  are  two  aspects  of  epigraphy 
which  are  not  simply  allied  to  it  but  actually  form  part  and  parcel 
of  it.  If  the  help  of  palaeography  is  needed  for  deciphering  the 
text  of  a  record,  that  of  lexicography  is  required  for  an  interpreta- 
tion of  its  contents.  But  whereas  the  scope  of  palaeography  is 
limited  solely  to  the  defined  sphere  of  epigraphs,  the  field  of 
lexicography  is  much  wider  since  it  forms  the  base  of  any 
language  and  its  expression,  be  it  classical  or  folk,  ancient  or 
modern.  Our  traditional  pandits  like  Magha  and  others  have 
elucidated  this  fact  by  calling  the  study  of  sabda-sastra  as  one 
which  has  no  bounds  (ananta  param  kil  asabda-sastram  and 
prabhuta-kala-jneyani  sabda-sastrani)1  while  at  the  same  time 
emphasizing  that  for  proper  understanding  of  language, 
knowledge  of  grammar  and  also  lexicons  is  a  must  :  "sabd- 
arthau  sat-kavir-iva  dvayam  vidvan-ap'ekshate"2 

Confining  myself  to  the  theme  of  Indian  Epigraphy  and 
Lexicography  in  this  monograph,  I  will  try  to  show  in  short  how 
the  specialized  literature  of  epigraphs  has  contributed  to  the  much 
wider  and  generalized  field  of  lexical  studies  by  way  of  adding 
new  words,  expressions  and  the  like. 

From  the  field  of  epigraphical  literature  which  has  become 
quite  voluminous  in  the  course  of  the  past  century  or  more,  my 
discussion  for  obvious  reasons,  will  be  confined  to  Sanskrit 
inscriptions  only.  Here  again,  the  time  and  space  at  my  disposal 
(not  minding  the  limitations  of  my  own  capacity)  will  not  permit 
me  to  exhaust  even  the  most  representative  records  written  in 

1.  Pancha-tantra  :  Kathamukha,  9.  N.S.  edition,  Bombay,  1930. 

2.  Sisupalavadha,  II.  112;  XIV,  24  etc. 


2  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Sanskrit.    Therefore,   the  treatment  of  the  subject  is  bound  to  be 
selective  in  nature. 

Although  in  the  other  classical  languages  of  the  world  like 
Greek,  Hebrew,  Syriac  or  Arabic,  a  minute  distinction  between 
the  two  disciplines  of  lexicography  and  grammar  is  maintained, 
in  the  classical  Sanskrit  tradition  they  are  figuratively  referred  to 
as  one  and  the  same  but  in  a  compound  form.  The  best  example 
of  our  views  on  the  inseparable  nature  of  grammar  and  lexico- 
graphy is  met  in  the  famous  couplet  of  Kalidasa  who  describes 
word  and  its  meaning  as  the  inseparable  ones:  "Vag-arthdv-iva 
sampriktau  vdgartha-ppratipattayl."3  The  same  idea  has  been 
further  endorsed  by  the  well-known  saying  that  makes  it 
imperative  on  the  part  of  each  and  every  student  of  Sanskrit 
language  to  treat  the  Ashtddhydyl  and  the  Amarakosha  as  his  own 
parents  : 

Ashiddhydyl jaganmatd 
Amaraktisho  jagat-pita 

The  extent  to  which  the  jagat-pitd  was  dependent  on  the 
authoritative  interpretations  of  words  by  the  jagan-matd  is 
illustrated  by  another  humorous  saying  which  accuses  Amara, 
compiler  of  the  Amarakosha,  of  stealing  all  of  Patanjali's  Maha- 
bhdshya  on  Panini  :  "Amarasimho  hi  pdpiydn  sarvam  bhashyam- 
achuchurat."4 

This  awareness  of  the  inseparable  nature  of  the  two 
disciplines  of  grammar  and  lexicography  is  also  attested  by 
Sanskrit  records  from  early  times.  The  well-known  Junagadh 
inscription  of  Rudradaman,  which  also  enjoys  by  general 
consensus  the  privilege  of  being  the  earliest  record  written  in 
Sanskrit,  makes  a  specific  reference  to  the  twin  disciplines  of 
grammar  and  lexicography.  Herein,  while  speaking  of  various 
branches  of  learning  Rudradaman  has  specialized  in,  the 
composer  of  the  record  refers  to  the  term  as  follows  : 

Sabd-arttha-gdndharvva-nyay-adydndm  vidydnarh- 

3.  Raghuvamsa,  I.  1. 

4.  Amarakosha,  N.S.  edition,  Bombay,  1905,  p.  I. 


Introduction  3 

mahatinam  parana-dharana-vijndna-prayog-avapta- 
vipula  kirttina.5 

Likewise,  in  the  BannahaHi  plates  of  Kadamba  Krishna- 
varman  II  the  academic  achievements  of  his  grandfather  Vishnu- 
varman  also  include  the  discipline  of  sabd-drtha  (sabd-artha-nydya- 
vidushd)6  and  the  qualifications  of  one  of  the  sandhi-vigrahihas 
of  Chandragupta  II  called  Virasena  Shaba  were  that  he  was 
sabdarttha-nyaya-lokajnah  and  also  a  kavi.1  Examples  of  such 
references  can  easily  be  further  multiplied  but  I  will  avoid  going 
into  the  details  here.  If  suffices  to  say  that  the  composers  of 
Sanskrit  inscriptions  were  well  aware  of  the  singular  importance 
of  the  science  of  words  and  their  meanings,  i.e.,  grammar  including 
lexicography.8 

Although  the  compound  sabdarttha  of  the  Junagadh  record 
which  is  followed  by  the  expression  vidyanam,  was  previously 
understood  in  the  sense  of 'grammar  and  polity',  i.e.,  sabda-vidya 
or  grammar  and  artha  vidyd  or  artha-sdstra,  i.e.,  polity,  the 
mistake  was  set  right  by  Kielhorn  while  editing  the  inscription, 
once  again.9  According  to  Kielhorn,  even  though  the  compound 
sabdartha  in  its  simple  form  could  be  construed  as  denoting  the 
two  sciences  of  sabda-vidya  and  artha-vidya,  the  manner  in  which 
it  is  referred  to  in  association  with  nyaya  in  some  inscriptions 
makes  it  more  logical  to  construe  it  as  'the  science  of  words  and 
their  meanings',  i.e.,  grammar  including  lexicography.  "It  may  be 
added",  Kielhorn  says  further,  "that  sabddrtha,  on  account  of  the 
irregular  position  of  its  two  members;  in  grammar  is  a  well-known 
compound  which  is  taken  in  the  sense  of  'word  and  its  meaning' 
and  which  frequently  occurs  in  this  very  sense  in  the  titles  of 


5.  E./.,  VIII,  p.  44,  1.13. 

6.  E./..VI,  p.  18,  1.  9. 

7.  C./.7.,    III,     1.    4.     "Kautsas-Sdva      iti     khyato     Virasenah    kulakhyaya. 
Sabadarttha-nyaya  lokajnah  kavih  Pataliputrakah" . 

8.  Cf.  Deopara  Inscription  of  Vijayasena  (vide  £./.,  I,  p.  310)  where  regard- 
ing  the  poet  of  the  prasasti  called  Umapatidhara  it  is   said  that   'his 
understanding  was  purified  by  the  study  of  words  and  their  meanings'  : 
"esha    kaveh    pada-padartha     vichara     Suddha    buddher-Umapatidharasya 
k  j-itih  prasastim ' ' . 

9.  £./.,  VIII,  p.  48,  n.  3, 


4  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

grammatical,  lexicographical  and  other  works."10 

As  we  come  to  know  from  the  published  literature  on  Indian 
epigraphy,  although  every  editor  of  a  record  has  tried  to  draw  our 
attention  towards  the  words  and  expressions  of  lexicographical 
interest  occurring  in  that  particular  record,  J.F.  Fleet  was  most 
probably  the  first  to  highlight  the  occurrence  of  many  words  and 
phrases  in  inscriptions  which  were  not  listed  in  any  existing 
dictionary.  His  observation,  made  almost  a  century  back  (some 
time  in  the  years  1898-99)  while  summing  up  his  discussion  on 
the  Kannada  inscriptions  at  Ablur,11  holds  good  even  till  this  day 
and  particularly  in  relation  to  (the  field  of)  Sanskrit  inscriptions.12 
Since  what  Fleet  felt  at  that  time  is  a  common  experience  shared 
by  practically  every  editor  of  an  inscription,  the  relevant  passage 
deserves  to  be  quoted  in  its  entirety  : 

The  epigraphic  records  contain  many  technical  expres- 
sions— particularly  in  the  way  of  titles,  territorial  terms, 
names  of  gods,  guilds,  professions,  taxes,  tenures, 
measures  and  so  on;  but  also  some  ordinary  words  which 
Mr.  Kittel's13  dictionary  does  not  explain,  because,  no 
doubt  they  do  not  occur  in  ordinary  literature  or  in  the 
Native  vocabularies  of  the  language.  It  may  be  hoped 
that,  if  he  should  ever  issue  a  supplement  to  it,  he  will 
examine  the  edited  records,  and  see  what  can  be  done  to 
collate,  examine  and  explain  such  expressions;  while 
doing  what  I  can  in  this  direction,  I  can  really  do  little 
more  than  call  attention  to  points  which  come 
prominently  to  my  notice  in  searching  for  the  meaning 
of  the  words  which  are  not  intelligible  at  the  first  sight; 
and  I  cannot  undertake  to  collect  all  the  different 
variants  of  Kanarese  words  which  are  found  in  the 
inscriptions.14 

Along  with  Fleet,  equally  commendable  are  the  efforts  of 
another  master  epigraphist  Kielhorn,  who  has  brought  to  our 

10.  E.7.,  VIII,  p.  48,  n.  3. 

11.  Ibid.,  V,  pp.  213-265. 

12.  It  is  a  matter  of  great  satisfaction  to  note  that  the  remarks  of  Fleet  have 
caught   the  imagination  of  the  editors  of  the  Kannada  dictionary  being 
compiled  under  the  auspices  of  the  Kannada  Sahitya  Parishad,  Bangalore. 

13.  Reference  is  made  to  the  Kannada  English   Dictionary  edited  by  Kittel, 
Mangalore  1894. 

14.  Op.  cit.t  p.  238,  n.  1. 


Introduction  5 

notice  a  good  number  of  words  and  expressions  of  lexicographical 
interest  from  the  field  of  inscriptions.  But,  besides  these  pioneers 
of  the  early  stages,  it  is  possibly  D.C.  Sircar,  who  has  contributed 
most  to  the  field  of  Indian  Epigraphy  and  Lexicography.  As 
early  as  the  year  1949  he  emphasized  the  need  for  such  studies 
when  he  presented  a  paper15  on  "Epigraphy  and  Lexicography  in 
India"  before  the  XV  All  India  Oriental  Conference  held  at 
Bombay.  Subsequently,  as  is  well-known  to  most  students  of 
Indian  epigraphy,  Sircar  also  brought  out  the  Indian  Epigraphical 
Glossary*6  which  still  remains  as  the  only  major  work  in  the  joint 
field  of  epigraphy  and  lexicography.  It  may  not  be  an  exaggera- 
tion to  add  here  that  the  Glossary  of  Sircar  despite  its  limitations 
is  like  the  Amarakosha  to  every  student  of  Indian  epigraphy. 

In  his  remarks  regarding  the  utility  of  epigraphical  and 
lexical  studies  made  nearly  four  decades  back  Sircar  reiterated  the 
need  for  a  systematic  collection  of  lexical  items  found  only  in 
epigraphs.  According  to  him  : 

the  old  inscriptions  in  Prakrit  and  Sanskrit  abound  in 
technical  terms  and  expressions  which  are  not  found  in 
the  lexicons.  Some  of  these  words  are  no  doubt  recog- 
nised in  the  lexicons  but  not  exactly  in  the  same  sense. 
None  of  the  compilers  of  the  modern  Prakrit,  Pali 
and  Sanskrit  dictionaries,  is  known  to  have  utilized 
epigraphic  materials.  As  a  result  of  this,  their  works  can 
only  be  regarded  as  incomplete.17 

It  is  shocking  to  note  that  none  of  the  edition  of  the  popular 
Sanskrit-English  dictionaries  of  either  Monier-Williams,  the  new 
edition  of  which  is  said  to  have  been  greatly  enlarged  and 
improved  upon  as  recently  as  in  the  year  1956,  or  ofApte,  the 
revised  and  enlarged  edition  of  which  came  out  only  in  1957,  have 
bothered  to  take  cognizance  of  the  literature  available  on  Sanskrit 
inscriptions.  The  only  Sanskrit-English  dictionary  known  to  me 
that  has  taken  the  lead  in  this  regard  is  the  Encyclopaedic 
Dictionary  of  Sanskrit  on  Historical  Principles  brought  out  by 

15.  Vide,  Proc.  of  the  All  India  Oriental  Conference.    XV  Session,  Bombay. 
1949,  pp.  270-280;  see  also  £./.,  XXX,  No.  30,  pp.  163-181. 

16.  Indian  Epigraphical  Glossary,  Delhi,  1966. 
17.   Op.  dt.,  p.  271. 


6  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

the  Deccan  College  Post-graduate  and  Research  Institute,  Poona, 
after  the  year  1976  onwards.18  But,  without  bringing  any  discredit 
to  the  learned  compilers  of  the  said  dictionary,  I  would  say  that 
in  their  pious  efforts  even  they  have  not  been  able  to  go  beyond  the 
list  of  Bhandarkar  in  so  far  as  the  inclusion  of  epigraphical 
material  is  concerned. 

Besides  the  lexical  side  of  the  term  sabdartha,  the  grammatical 
side  of  it,  in  regard  to  Sanskrit  inscriptions,  has  not  only  been 
neglected  so  far  but  has  even  been  rather  misunderstood  by  some 
of  our  pioneer  epigraphists.  The  attention  of  scholars  to  this 
aspect  of  epigraphy  and  lexicography  has  been  drawn  very  recently 
by  K.V.  Ramesh  in  his  book  on  Indian  Epigraphy.1*  According  to 
him  : 

One  tragic  development  which  needs  to  be  discussed  in 
some  detail  here  relates  to  the  negative  attitude  of  our 
epigraphists,  particularly  the  pioneers  among  them,  who 
were  mostly  westerners,  towards  inscriptional  Sanskrit. 
Such  negative  attitude  fostered  no  doubt  by  rigid  Paninian 
Pandits  besides  putting  the  seal  of  approval  on  the  rigid 
intolerance  of  Paninian  grammarians,  has  also  turned  us 
blind  to  the  changes  and  development  of  a  living  language 
and  trained  us  to  dismiss  all  of  them  as  mistakes 
resulting  from  ignorance  or  half  knowledge.20 

For  want  of  space  I  cannot  go  into  the  details  of  the  examples 
Ramesh  has  taken  pain  to  cite  in  his  book.  One  thing  which 
deserves  mention  here  and  towards  which  he  has  particularly 
drawn  our  attention  also,  is  the  distinction  between  'urban*  and 
'rustic'  styles  of  language  noticed  in  the  body  of  one  and  the  same 
record.  According  to  him  : 

The  formal  compositions  belong  to  the  classical  strain  and 
may  be  loosely  christened  'urbane*  and  the  operative  parts 
of  the  same  record  which  contain  the  lion's  share  of 
so-called  ungrammatical  elements  and  which  address 
themselves  to  the  common  folk,  and  are  out  and  out 

18.  An  Encyclopaedic  Dictionary  of  Sanskrit  on  Historical  Principles.    Ed. 
by  A.M.  Ghatage,  Poona,  1976-78,  Vols.  I,  If,  Part  I,  1979,  Part  II,    1980, 
Part  III,  1981. 

19.  Indian  Epigraphy,  I,  Dehhi,  1984,  pp.  44  ff. 

20.  Ibid.,  p.  44  ff. 


Introduction  7 

unsophisticated,  belong  to  what  may  be  loosely   termed 
as  the  'rustic'  strain.21 

In  my  opinion,  this  distinction  between  'urbane'  and  'rustic' 
trains  of  epigraphical  language  is  the  same  as  that  which  has  been 
drawn  earlier  in  the  field  of  literature,  between  tatsama  or 
sanskritasama  and  'desi9  respectively.  We  know  from  lexicons 
like  Desindma-mala72  of  Hemachandra  that  many  words  which  were 
considered  dlsi  at  a  particular  time  later  became  tatsama  while 
tatsama  ones  became  dtsi  all  because  of  their  use,  abuse  and 
misuse  by  the  common  man.  The  fluctuation  between  'dlsi  and 
tatsama  has  been  a  constant  process  and,  in  my  opinion,  it  is  even 
more  apparent  in  the  field  of  Sanskrit  inscriptions.  By  ignoring 
such  words  in  the  name  of  chaste  Paninian  grammar,  1  believe 
we  have  done  a  great  disservice  to  the  cause  of  lexicography. 

In  spite  of  the  fact  that  Sircar  has  taken  a  lead,  as  stated 
above,  in  the  field  of  Indian  Epigraphy  and  Lexicography,  the  need 
for  collating  such  words  and  expressions  which  do  not  figure  in 
the  modern  Prakrit,  Pali  and  Sanskrit  dictionaries,  remains  still 
a  long  felt  desideratum.  Likewise,  neither  the  paper  of  Sircar  on 
"Epigraphy  and  Lexicography"  that  deals  mainly  with  the  terms 
and  expressions  used  in  the  charter  of  Vishnusena23  nor  his  Indian 
Epigraphical  Glossary  specify  clearly  those  words  which,  though 
defined  in  lexicons,  have  undergone  a  change  in  their  meaning 
when  used  in  the  composition  of  inscriptions.  Besides  this,  not 
even  a  tentative  list  of  dlsi  words,  whether  combined  in  the  form 
of  a  compound  with  tatsama  words  or  otherwise,  has  been  includ- 
ed in  the  glossary  of  Sircar.  Apart  from  all  this,  a  point  that 
has  never  been  raised  by  epigraphists  themselves  is  the  issue  of 
words  which  have  been  improperly/mistakenly  identified,  either  on 
account  of  faulty  reading  and  misguided  interpretation  on  the 
part  of  the  editor  of  a  particular  record  or  due  to  the  mutilated, 
defaced  and  fragmentary  nature  of  the  record  itself. 

Needless  to  say,  an  attempt  has  been  made  here,  probably 
for  the  first  time,  to  collate  and  examine,  first  of  all,  such  words 

21.  Indian  Epigraphy,  I,  Delhi,  1984,  p.  47  ff. 

22.  Desinamamala  of  Hemachandra  with  the  glossary  of  Pischel,  Vizianagaram, 
1938. 

23.  E.I.,  XXX,  pp.  163-181. 


8  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

which  have  been  used  in  the  Sanskrit  and  semi-Sanskrit  inscriptions 
noticed  so  far,  but  which  do  not  find  place  in  dictionaries. 
Secondly,  it  has  also  been  our  aim  to  cull  out  from  the  body  of 
inscriptions  those  words  which  are  used  in  a  different  sense  in 
inscriptions  than  they  are  defined  in  dictionaries.  Besides  this,  a 
good  number  of  dlsi  words  used  either  in  their  dlsi  or  sanskritized 
forms  are  also  collated  and  examined.  Finally,  a  list  of  such 
words  and  expressions  which  came  out  and  got  circulated  in  the 
vocabulary  of  epigraphists,  either  on  account  of  a  faulty  reading 
or  because  of  the  mutilated,  defaced  and  fragmentary  nature  of  the 
record,  is  also  compiled  herein. 

Agreeing  with  Sircar  in  his  statement  that  "it  (is)  not  possible 
for  a  single  man  to  collect  all  interesting  words  and  expressions 
from  all  published  epigraphic  records  in  the  various  Indian 
languages  in  a  short  period  of  time".  I  have  confined  my  survey 
to  the  records  which  have  been  published  in  the  journal  Epigraphia 
Indica.  The  list  of  words  thus  collected  has  been  arranged 
for  the  sake  of  convenience  in  four  groups,  i.e.,  A,  B,  C,  and  D. 
Besides  these  hundred  and  odd  words  discussed  in  four  different 
groups,  an  appendix  is  also  added  that  deals  in  detail  with  the 
meaning  of  more  than  fifteen  words  and  expressions. 


2 

Group  A 

THE  WORDS  REFERRED  TO  IN  THE 

INSCRIPTIONS  BUT  NOT  INCLUDED 

IN  DICTIONARIES  SO  FAR 


Abhinut  Vak  :  This  term  appears  as  a  title  in  the  Madras 
museum  plate  of  a  Vaidumba  king,  Bhuvanatrinetra.  According 
to  the  editor  of  the  grant  P.B.  Desai,  "The  charter  ends  with  the 
expression  Sn  Abhinut-Vak  which  would  have  been  the  chief's 
title  used  as  the  sign-manual".1  After  this,  there  follows  a  note 
(No.  4)  which  says  : 

Abhinut-Vak  means  'one  whose  speech  is  praiseworthy'. 
This  is  an  early  instance  of  a  ruler  using  a  title  for  the 
sign-manual.  The  famous  instance  of  the  later  period  is 
"Sri  VirupakshcC  of  the  Vijayanagara  Kings.  But  in  the 
later  case  it  is  the  tutelary  deity  and  not  the  title  of  any 
ruler  or  rulers.2 

In  the  Sanskrit  English  Dictionary  of  Apte,3  although  the 
word  abhinun-na  (i.e.,  'one  who  is  not  abhinuf)  is  included  in  the 
sense  of  'one  who  is  agitated'  or  'who  is  full  of  woe',  the  affir- 
mative word  itself  is  omitted.  The  dictionary  of  Monier- Williams4 
explains  the  term  abhi-nud  as  'to  push,  press  and  abhinodayati  as 
'to  excite,  spur  or  urge  on'.  But  there  is  no  authoritative 
reference  to  the  usage  of  the  word  cited,  nor  is  there  any 
compound  form  like  abhinut-vak  included  therein.  The  idea  of 
the  title,  in  my  opinion,  is  somewhat  similar  to  dhlrasvara  (cf. 

1.  E.I.,  XXVIII,  p.  68  (introduction). 

2.  Ibid.,  n.  4. 

3.  Apte,  Sanskrit  English  Dictionary,  p.  176. 

4.  Monier-Williams,  Sanskrit  English  Dictionary,  p.  64. 


lO  Contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to  Lexicography 

"a\ochad-lnam  gagan-sprisa  Raghuh  svarina  dhirlna  nivartayann- 
iva".)* 

Aina  :  The  term  aina  figures  in  the  Ratanpur  inscription  of 
Jajalladeva  which  was  edited  first  by  Kielhorn.6  Later  on,  it 
was  also  included  by  Mirashi  in  his  C.LI,  volume  of  the  inscrip- 
tions of  the  Kalachuri  Chedi  era.7  The  relevant  part  of  the 
verse  where  the  term  aina  occurs  reads  as  :  "ChldUlna  sa  aina 
sangraha  kritd  maitryam-param  prdpitah".* 

After  translating  the  above  portion  of  the  verse  as  "was  by 
the  ruler  of  Chedi,  forming  as  alliance  of  princes  (?)....  friend- 
ship",9 Kielhorn  adds  a  note  stating  that  he  has  taken  aina  as 
an  adjective  derived  from  ina,  a  lord,  master,  king,  etc.  However, 
he  adds  that  he  is  doubtful  about  the  meaning  of  this  passage.10 
Following  Kielhorn,  Mirashi  has  also  taken  this  very  sense  of  the 
term  aina.11 

Monier- Williams  has  included  the  term  aina  as  a  masculine 
plural  noun  in  the  sense  of  the  name  of  a  people  as  it  is  referred 
to  in  the  Calcutta  edition  of  the  Mahabharata.  In  certain  lexicons 
(varia  lectio),  according  to  him,  the  term  aina  is  also  referred  to  as 
aila.12  Apparently,  this  is  not  the  meaning  which  is  desired  in  the 
context  of  the  present  record. 

Apte's  dictionary  rightly  includes  the  term  aina  in  the  form 
of  an  adjective  but  explains  it  as  "inah  Siiryah,  tasya  idam",  i.e., 
"of  the  sun".13  It  also  cites  a  reference  to  this  effect  from  the 
Ramacharitam  of  Yuvaraja  Kavi  which  reads  "nirvarnya  varnlna 
samdnam  ainam  bimblna  bimbam  chyutamasta-sringdt".14  In  my 
opinion,  the  expression  inarh  of  the  avochadlnam,  etc.,  of 
Raghuvamsa  which  I  have  quoted  above  is  also  used  more  or 


5.  Raghu,  III,  43. 

6.  £./.,  I.,  pp.  35,  38. 

7.  C././.,  IV,  pp.  410-17. 

8.  Ibid.,  p.  413(11.19-20). 

9.  Op.  «'/.,  p.  38. 

10.  Ibid.,  n.  37. 

11.  Op.  cit.,  p.  416,  n.  3. 

12.  M.W.,  p.  234. 

13.  Apte,  p.  503. 

14.  Ramacharitam  of  Yuvaraja  Kavi  VI  25 

M^wwVwl  R,TCA,,\  vu 


The  Words  Referred  to  in  the  inscriptions  1  1 

less  in  this  very  sense.  Mallinatha  has  explained  it  in  the  sense  of 
Indra.15 

Thus,  if  we  rely  upon  the  explanation  of  the  term  aina 
from  Apte  which  is  based  on  the  authority  of  Ramacharita,  it 
should  mean  a  prince,  king  or  master  (all  indirect  synonyms  of 
Indra)  belonging  to  the  solar  (Ina)  race. 

Arddha-srotika  :  Kielhorn,  while  editing  the  Khalimpur  plate 
of  Dharmapaladeva,  states  that  he  cannot  suggest  suitable 
meanings  of  words  such  as  khataka,  yanika  or  yanaka,  arddha- 
srotika  and  bhishuka.16  As  regards  the  term  arddha-srotika  (for 
other  words  see  below),  it  seems  to  be  a  combination  of  the 
Sanskrit  word  arddha  (meaning  half)  and  the  Sanskritized  form 
of  a  Prakrit  or  Dlsi  word  sltika,  seia  or  seigd  which  occurs 
elsewhere  also17  in  the  sense  of  "a  measure  of  weight  equal  to 
two  handfuls".18 

But  in  the  inscription  under  reference  the  term  arddha-srotika 
appears  to  refer  to  the  name  of  a  small  village  (cf.  "Bilvarddha- 
srotikayam"  and  "Bilv-arddha  srdtikayah").19  In  the  present 
context,  the  term  srotika  seems  to  be  the  dimunitive  form  of  the 
word  srotaka  which  is  used  elsewhere20  in  the  sense  of  "a  kind  of 
rent"  or  "probably,  a  tax  in  kind  collected  from  farmers  by 
a  lessee  of  state  lands".  According  to  Sircar  both  the  terms 
srotaka  and  srotra  seem  to  be  the  "same  as  Marathi,  silotara, 
silotan  or  silotri".21  However,  the  word  is  not  noticed  in 
this  sense  either  in  the  dictionary  of  Monier-Williams  or  that  of 
Apte. 

Avasanika  :  Early  epigraphical  references  to  this  term  come  from 
the  Siyadoni  Inscription  which  was  edited  by  Kielhorn.22  Accord- 
ing to  him  it  is  the  same  as  avasanika  which  is  derived  from 
avasa  meaning  a  'dwelling  or  residence..  It  is  a  clear  example  of  a 
case  where  a  chaste  Sanskrit  word  got  slightly  changed  because  of 

15.  See  the  gloss  of  Mallinatha  on  Raghu,  III,  43,  'enam-Indram.' 

16.  £./.,  IV,  p.  253;  n.  4. 

17.  E/.,XXV,  XXX. 

18.  Glossary,  p.  309,  s.v.  setika. 

19.  £./.,  IV,  1.30ff. 

20.  Ibid.,  XXXII. 

21.  Glossary,  p.  321  and  the  references  cited  therein. 

22.  £./.,  I,  pp.  165-66. 


12  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

its  being  introduced  into  everyday  use. 

Bhishuka  :  The  reading  of  the  term  being  quite  clear  in  the 
inscription,  where  it  figures  in  connection  with  the  description  of 
the  boundary  of  a  land-grant,23  this  cannot  be  taken  as  a 
mistake  for  bhishaka  or  bhishak,  i.e.,  a  physician.  There  is  a 
possibility  that  the  term  is  a  contracted  form  of  Sanskrit  bhikshuka 
meaning  'belonging  to  a  bhikshu  or  a  monk'.  The  consonant  sh 
may  have  been  pronounced  as  kh  (thus  shu  becoming  khu)  which 
is  an  equivalent  in  Prakrit  for  the  Sanskrit  conjunct  consonant 
ksh. 

However,  if  it  is  a  Sanskrit  word  (?),  it  is  not  included  in  the 
dictionaries  so  far.  ,  . 

Chakdntara  :  While  editing  the  Kharepatan  plates  of  Rattaraja, 
Saka  930,  Kielhorn  remarks  :  "For  the  three  words,  jivaloka,  and 
chakdntara  and  juhaka,  which  are  quite  clear  in  the  original,  I 
cannot  suggest  any  suitable  meaning".24  The  dictionaries  also  do 
not  come  to  our  help  in  this  regard.  Since  the  term  chakdntara 
appears  in  connection  with  the  boundary  demarcation,  along 
with  other  permanent  landmarks  like  parvata,  the  only  possibility 
in  this  case  is  that  the  engraver  mistakenly  engraved  chakdntara 
instead  of  cha  kdntdra,  meaning  'and  a  forest'. 
Chatuka  (vata) :  The  term  chatuka-vata  figures  in  the  passage  : 
"Chaitr-dmdvdsydydth  jahnavl-madhyl  chatuka-vata  saris  t  hit  ena  grah- 
dpardge",  which  occurs  in  the  Nagardhana  plates  of  Svamiraja.25 
Mirashi  who  has  edited  this  grant  renders  the  term  chatuka-vata 
as  "while  staying  at  Chatuka  banyan  tree",  along  with  a  note 
stating  that  "chatuka-vata  may  be  akshaya  vata  at  Prayag,  but 
J  have  not  come  across  this  designation  of  it  elsewhere"/6 

Monier- Williams,  on  the  authority  of  a  gloss  on  the  work  of 
Hala,  has  explained  the  term  cha{uka  as  ''a  wooden  vessel  for 
taking  up  any  fluid".27  But,  as  is  apparent,  this  meaning  does  not 
suit  the  context  here. 

After  considering  the  flexible  shape  of  the  letter  cha  and  va 
(although  I  must  admit  here  that  the  letter  cha  of  chatuka  is 

23.  £./.,  IV.,  p.  253. 

24.  Ibid.,  Ill,  p.  296,  n.  5. 

25.  Ibid.,  XXXVIII,  p.  9,  1.9. 

26.  Ibid.,  p.  11,  n.  2. 

27.  M.W.,  p.  383. 


The  Words  Referred  to  in  the  Inscriptions 


13 


very  distinct  in  the  plate  and  the  word  cannot  be  read  anything 
else  but  chatuka  only),  a  tentative  suggestion  which  could  be  made 
is  that  may  be  the  word  intended  to  be  engraved  was  vatuka 
or  batuka,  since  the  primary  meaning  of  batuka,  *a  baby',  suits 
the  episode  of  Bala-Mukunda  sleeping  on  the  patra-puta  of 
vata  leaves;  cf.  "vatusya  patrasya  putl  sayanarh  balarii  Mukundarh 
manasd  smaramV *.28 

Chhaya  :  The  term  chhaya  figures  in  a  good  number  of  inscriptions 
in  the  sense  of  an  image.29  Furthermore,  in  its  compound  form 
we  also  get  references  to  "chhaya  dipa"™  and  "chhaya-stambha".31 
Chhaya-dipa  is  explained  as  "a  lamp  held  by  an  image,  often 
arranged  to  burn  continuously  in  front  of  a  deity  in  a  temple",32 
whereas  chhd.ya-stambha  (chhaya  thabho  in  Prakrit)  is  considered 
as  a  "memorial  pillar  bearing  image  of  the  deceased".33  The  fact 
that  such  memorial  pillars  were  carved  with  the  image  of  the 
deceased  is  well  illustrated  in  case  of  an  inscription  of 
Virapurisadatta  from  the  Nagarjunakonda.34  What  is  not  made 
clear  nor  exemplified  either  in  the  dictionaries  of  Monier- Williams 
and  Apte  or  in  the  works  of  classical  Sanskrit  literature  is  that 
the  word  chhaya,  as  we  have  seen,  is  invariably  used  in  the  sense 
of  an  image  in  inscriptions.  The  application  of  this  sense  of  the 
word  chhaya  requires  a  further  probe. 

Chdllika  :  The  word  chollikd  in  the  broad  sense  of  a  chollika  of 
leaves  occurs  in  the  Rajor  inscription  of  Mathanadeva.35  Kielhorn, 
while  commenting  upon  this  term  states  :  "This  word  I  have  not 
met  with  elsewhere.  Fifty  leaves  appear  to  be  a  usual  tax; 
compare,  e.g.,  £./.,  II,  p.  179,  VV,  41-42".36  To  me,  it  seems  a 
locally  coined  word  with  the  help  of  a  better  known  word 


28.  This  is  a  popular  verse  which  is  quoted  here.    For  better  references  to   this 
effect  see  Bhagavat  Purijna,  XII.  8.4  and  XII.9.21,  etc. 

29.  £./.,  I,  p.  165  ff. 

30.  Ibid.,  XXXITT,  pp.  182-184. 

31.  Ibid.,  XXXIII,  p.  171  and  XXXV,  pp.  3-17. 

32.  Glossary,  p.  73. 

33.  Ibid. 

34.  £./.,  XXI,  illustration  of  inscription  L-facing,  p.  63. 

35.  Ibid.,  Hi,  pp.  265,  n.  1. 

36.  Ibid. 


14  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

cholaka?1  making  it  a  diminutive  feminine  yielding  the  sense  of  a 
bodice,  a  cover  or  a  wrapper  by  which  the  bundle  of  leaves  were 
covered.  The  size  and  the  shape  of  a  chollika  must  have  differed 
from  place  to  place. 

Dhlnku  kaddhaka  :  This  term  figures  along  with  many  other 
terms  in  the  well-known  charter  of  Vishnusena  which  has  been 
discussed  by  Sircar  more  than  once.  First  he  discussed  the 
whole  charter  alongwith  this  term  in  his  paper  "Epigraphy  and 
Lexicography*'38  and  then  he  considered  all  these  phrases  and 
terms  with  more  details  when  he  edited  the  record  in  the  pages  of 
Epigraphia  Indica.39  The  particular  phrase  in  the  charter  bearing 
this  term  reads  :  "Dhenku-kadhdhaka  nila-dumphakas  cha 
vishtim  na  karayitavya"** 

'The  words  dhenku-kadhdhaka  and  dumphaka",  as  rightly 
remarked  by  Sircar,  "are  unknown  [to  Sanskrit  literature]". 
"Dhenku",  he  says  further,  "may  be  compared  with  Hindi  dhlnki 
or  dhenkuli  meaning  a  machine  for  extracting  juice,  while 
kadhdhaka  seems  to  be  Prakrit  form  of  Sanskrit  karshaka'\ 
"Dumphaka",  in  his  opinion,  "may  be  the  same  as  Sanskrit 
drmphaka  meaning  one  'who  presses'.  The  nila-dumphaka  possibly 
manufactured  blue-dye  from  the  indigo  plant".41 

However,  the  idea  of  this  achdra  is  that  the  persons  operating 
dhenkuli  and  pressing  indigo  plants  should  be  exempted  from 
forced  labour  as  their  jobs  were  excessively  hazardous  in  nature. 
Dvaroshtha  :  While  editing  the  Siyadoni  stone  inscription  of  the 
time  of  a  Pratihara  king  Devapala,  Kielhorn  has  come  across 
a  good  number  of  words  and  expressions  which  are  of  lexicogra- 
phical interest.  According  to  him,  "The  first  part  of  the 
inscription  contains  a  considerable  number  of  words  which  either 
do  not  occur  in  Sanskrit  literature  at  all,  or  for  which  the 
dictionary  furnishes  no  appropriate  meaning;  and  some  of  which 

37.  Sec  Monier-Will Jams'  dictionary,  p.  403.  The  word  cholaka  is  often 
referred  to  by  Bana  in  his  Harshacharita  from  which  the  Hindi  word 
chott  is  derived. 

35.  Vide  Proc.  of  the  All  India  Oriental  Conference,  XV  Session,  Bombay, 
1949,  pp.  270-80. 

39.  E/..XXX,  pp.  163-181. 

40.  Ibid.,  p.  172,  n.  19. 

41.  Ibid. 


The  Words  Referred  to  in  the  Inscriptions  15 

undoubtedly  were  taken  from  the  vernacular".42  He  has  noticed 
as  many  as  38  words  and  expressions  of  this  type.  The  term 
dvardshtha  is  one  of  these.  As  noticed  by  Kielhorn,  it  occurs 
three  times  in  this  record  in  the  following  context  : 

(i)  "Svakiy-dvasanika-dvaroshtha"  (1.  14); 
(ii)  "Dvaroshtha-nishkasa-pravesaka"  (1.  32);  and 
(iii)  "Nishkdsa-pravlsa-dvardshthakam"  (1.  33). 

In  an  effort  to  understand/explain  this  term  Kielhorn 
compares  it  with  dvara-koshthaka,  i.e.,  'a  gate  chamber',  listed 
in  the  index  of  the  Divyavadana*3  which  sounds  quite  convincing. 
In  the  Kdsika,  praghana  or  praghana  is  explained  as  "bahya-dvara- 
prakoshthd"  which  came  to  be  known  as  alinda  during  the  Gupta 
period.  Bahya-dvdra-prakoshlha  used  to  be  the  big  door  built  in 
front  of  palaces  or  bigger  mansions  consisting  of  many  rooms 
which  was  closed/bolted  by  a  big  panel  of  doors  (mahakapdta)  44 
Buddhaghosha,  while  commenting  upon  the  term  paghana  of  the 
Vinaya  pitaka,  explains  it  as  that  part  of  the  house  which  was 
invariably  crossed  both  while  getting  in  or  out  of  the  house  : 
"Paghana  nama  yam  nikkhamantd  cha  pabisantd  cha  pddlhi 
hananti"45 

Coomaraswamy,  on  the  basis  of  art  illustrations,  has  taken 
dvdra-kdshthaka  in  the  sense  of  a  large  gate  built  at  intervals, 
along  the  boundary  wall  of  a  palace  or  a  fort.  He  has  further 
considered  it  as  a  synonym  of  pratoli,  the  same  as  pola  or  paura 
of  the  modern  times.46 

V.S.  Agrawala  considers  dvdra-prakoshiha  as  the  tatsama 
form  of  the  modern  colloquial  term  varauthd.41  But  in  my 
opinion,  there  have  been  three  successive  stages  (phonetically 
speaking)  in  the  contraction  of  the  word  dvdra-prakostha.  First, 
from  dvdra-prakoshtha  it  was  shortened  to  dvdra-koshtha  and  then 


42.  £./.,  I,  p.  165. 

43.  Ibid. 

44.  Pdnini  Kalina  Bharatavarsha  (Hindi),  Varanasi  1969,  pp.  138-139. 

45.  Ibid. 

46.  Ibid. 

47.  Ibid. 


16  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

formdvarakoshtha,  as  has  been  noticed  by  Kielhorn,  it  got  shorten- 
ed to  dvara-oshtha  or  dvaroshtha  the  version  which  appears  in  the 
inscription.  In  all  probability,  it  is  directly  from  dvaroshtha  that 
we  arrived  at  the  modern  Hindi  term  varautha  where  da  of  dvara  is 
dropped. 

Thus,  the  sense  of  the  expression  svakiy-avasanika-dvardshiha 
of  the  record  is  'the  gates  (including  both  for  entrance  as  well  as 
exit)  of  the  residence  (avdsanikd)9.  Likewise,  dvaroshtha-nishkasa- 
pravlsakam  or  nishkasa-pravesa  dvaroshthkam  mean  'both  the  gates 
for  entrance  and  exit'  or  the  same  thing  vice  versa.  But,  if  we 
take  the  word  oshtha  of  dvaroshtha  as  an  independent  Sanskrit 
word  and  not  as  the  shortened  form  of  koshlhaka  a  possibility 
which  cannot  easily  be  denied -it  is  equally  probable  that  it 
means  a  projected  coverage  provided  from  above  the  door  either 
of  an  entrance,  exit  or  any  other  door  of  a  residence.  In  this 
case,  the  balance  of  the  meaning  will  rest  on  the  word  oshtha.^ 
For  our  information,  it  is  the  word  dvarosh'ha  which  is  not  includ- 
ed in  the  dictionaries. 

Dvi-ndma  :  In  the  Harsha  stone  inscription  edited  by  Kielhorn, 
the  disciple  of  Visvarupa  (a  §aivacharya)  called  Bhavarakta  is  also 
called  Allata  which  was  his  second  name.  It  is  in  this  connection 
the  expression  dvi-nama  is  used.  Commenting  upon  this, 
Kielhorn  says  that  "  'also  called'  is  apparently  the  meaning  of 
dvinamatah  which  does  not  occur  elsewhere."49  A  noteworthy 
point  in  this  regard  is  that  the  prefix  dvi  with  the  word  nama  in  its 
compound  form  is  a  rare  occurrence.  Although  we  do  get 
expressions  like  apara-nama,  priya-nama,  etc.,  an  expression  like 
dvi-nama,  which  seems  to  be  a  precursor  of  terms  like  urf  in 
Hindustani  or  alias  in  English,  is  rarely  noticed. 
Ghanghala  :  In  the  prasasti  of  Lakhamandal  edited  by  Biihler  the 
verse  referring  to  this  term  reads  as  under  : 

Yas-samara-gharighal-dkhydm-anvartthavatTn  dadhara- 


48.  See  the  gloss  of  Mallinatha  on   the  dshthadharait  tu  radana-chchhadau 
daSana  vasasi"  of  Amara    (II.6.90)   which  explains   oshtha  as   "oshtha  iti 
uparitana  danta  vasah"\  vide  Amarakosha  ed.  A. A.   Ramanathan,   Madras, 
1971. 

49.  £./.,  II,  p.  128. 


The  Words  Referred  to  in  the  Inscriptions  \  1 

rana-raudrah. 

Aparam-aganita  sangara  kari-radan-agrankit-draskah.50 

Remarking  on  the  word  ghanghala  here  Biihler  says  : 

I  am  unable  to  find  in  the  koshas  and  dictionaries 
accessible  to  me  the  word  ghanghala,  which  occurs  here 
and  below  in  verse  14  and  15.  A  comparison  of  three 
compounds,  samara-ghanghala,  mahi-ghanghala  and  ripu- 
ghanghala,  makes  it  probable  that  its  meaning  is  the 
'conqueror*;  very  likely  it  is  a  desi  word  allied  to 
ghanghola.51 

In  the  Yasastilaka-champu  of  Somadeva  we  come  across 
"vadi-ghanghala",  the  exact  meaning  of  which  is  also  not  made 
clear  by  its  editor.52  No  wonder  if  the  word  has  some  relation 
with  the  colloquial  Hindi  verb  ghanghora(la)na  which  is  used  in 
the  sense  of  a  forced  churning. 

Ghataka-kupaka  :  Referring  to  this  term,  which  figures  in  the 
Rajor  inscription  of  Mathanadeva  in  a  context  where  "two 
palikas  from  every  ghataka-kupaka  of  clarified  butter  and  oil" 
were  to  be  deducted,  Kielhorn  remarks  that  about  "ghataka- 
kiipaka,  I  can  only  say  that  ghata  by  itself  means  a  jar,  a  pitcher 
measure  equal  to  one  or  to  20  dronas  and  kupaka  'a  leather  oil 
vessel.'"53  But,  after  considering  the  text  of  the  record  which 
reads  "ghataka-kupakam  prati  ghritasya  tailasya  cha  palikl  dvt," 
it  is  not  improbable  that  these  two  objects  of  measurements  (i.e., 
ghata  and  kupaka)  are  mentioned  here  in  accordance  with 
yathasankhya,  that  is  in  order  of  sequence.  This  way,  it  would 
mean  that  a  tax  of  two  palikas  was  to  be  deducted  from  a  jar  and 
a  leather  oil  vessel  full  of  clarified  butter  and  oil,  respectively. 
Halta-dana  :  The  term  hatta-dana  also  figures  in  the  same 
inscription  as  the  above.  Regarding  the  sense  of  this  term 
Kielhorn  says,  "I  am  not  certain  about  the  meaning  of  hatta- 
dana  in  line  22  (of  the  text).  It  may  perhaps  be  equivalent  to 
mandapika  or  sulkamandapikd,  'a  custom  house*  which  occurs  in 

50.  E.7.,1,  p.  13,  v.  13. 

51.  Ibid. 

52.  Yasastilaka-champu  of  Somadeva,  cd.  Handiqui. 

53.  E,/.,  Ill,  p.  264,  n.  11. 


18  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

similar  passages  of  other  inscriptions.*'54  No  wonder,  if  the  term 
was  hatt-adana  meaning  adana,  (i.e.,  something  obligatory)  to  be 
given  in  the  market  (hdtta).  Possibly  this  referred  to  raw  materials 
like  vegetables,  the  quantities  of  which  differed  from  day  to  day, 
and  this  is  why  no  definite  levy  could  be  imposed  upon  these 
commodities  which  could  hold  good  all  the  time.  Taxes  on  such 
articles  were  collected  (as  they  are  even  today)  on  the  spot,  in  the 
market  itself. 

Jivaloka :  Like  chdkantarah  which  we  have  referred  to  above, 
jivaloka  is  another  term  about  which  nothing  definite  could  be 
suggested  by  the  editor.  One  possibility  is  that  all  three  (i.e., 
chdkantara,  jivaloka  and  juhuka)  were  hamlets  of  the  bigger 
villages  known  as  Devalakshraigrama,  Vyadgarula  and  Sayya- 
palli.55 

Kauptika :  This  figures  in  the  Siyadoni  stone  inscription 
text  lines  2,  19  and  30,56  in  all  cases  compounded  with  a  proper 
name  which  denotes  that  it  was  perhaps  the  name  of  an  office, 
Khdtaka:  Commenting  upon  words  like  khataka,  ydnika  or  yanaka, 
ardha-srotikd  and  bhishuka,  Kielhorn  says,  "I  cannot  suggest 
suitable  meanings."57  We  have  already  suggested  some  meanings 
for  the  terms  ardha-srotikd  and  bhishuka  and  as  regards  khataka 
it  has  been  included  in  the  dictionary  of  Apte  in  the  sense  of  'a 
digger,  a  debtor,  a  moat  and  ditch'.58  Here  itself  Apte  has  also 
cited  a  reference  to  Khataka  from  the  Bhagavata  Purdna  which 
reads  :  "Vikridato-mrit-dmbhodhau  kirn  kshudraih  khdtak 
odakaih."* 

Besides  this,  the  term  ydnaka  is  again  included  by  Apte  in 
the  sense  of  'a  vehicle  or  a  conveyance'.60  But  unfortunately  none 
of  the  above  meanings  suit  the  context  of  the  record  where  these 
terms  are  mentioned  in  connection  with  the  details  of  the 
boundary  of  a  given  land.  Thus  our  lexicographers  have  yet  to 
find  out  what  the  appropriate  sense  of  the  above  terms  are. 

54.  £./.,  Ill,  p.  266,  n.  10. 

55.  Ibid.,  p.  296,  n.5;  also  p.  301,  11.49-50. 

56.  Ibid.,  I,  11.2, 19,  30  and  the  remarks  of  Kielhorn  on  p.  165. 

57.  Ibid.,  p.  249,  1.33;  p.  253,  n.  4. 

58.  Apte's  dictionary,  p.  636. 

59.  Bhagavata  Purapa,  VI,  12,  22.  (Gita  Press  edition). 

60.  Op.  cit.t  s.v.  yanaka. 


The  Words  Referred  to  in  the  Inscriptions  19 

Khova  :  This  figures  as  a  part  of  one  of  the  acharas  noticed  in 
the  charter  of  Vishnusena.  It  reads  as  :  "Sarva-srlnibhih  khova 
ddnarh  na  ddtavyam.*'61 

According  to  Sircar,  "The  meaning  of  khova  is  uncertain.  It 
may  be  the  same  thing  as  the  atta  pati  bhdga  or  the  share  of  the 
lord  of  the  market  mentioned  as  a  tax  in  the  Rajatarangini."62 
Kritopasanna  :  In  the  Siyadoni  stone  inscription  this  term  figures 
in  lines  27,  35  and  38,  always  qualifying  vlthi  or  street.  Kielhorn, 
after  listing  it  as  one  of  the  difficult  terms,  has  left  it  un- 
explained.63 Considering  the  other  adjectives  used  before •  vithi 
like  avalipta,  uvataka-sahita,  upasannd  or  kritopasannd,  etc.,  it 
seems  probable  that  this  expression  must  have  been  derived  from 
the  local  vernaculars  where  even  today  in  such  cases  a  phrase  like 
"npa-pdta-kara  taiydra  karana"  is  commonly  used.  Thus, 
kritopasanna  in  the  present  context  will  mean  'a  vithi  that  has  been 
made  ready  for  use'. 

Mayuta  :  As  stated  more  than  once  by  Kielhorn  who  came  across 
this  term  while  editing  the  Rajor  inscription  of  Mathanadeva, 
although  the  reading  of  the  term  mayuta  is  very  clear  in  the 
rubbings,  yet  "its  meaning  is  not  apparent."64  But  after  taking 
the  reference  to  the  text  into  account,  I  feel  the  suggestion  of  the 
editor  of  Kdvyamdld,  who  proposed  to  alter  the  reading  of 
"sakala-bhoga  mayuta"  into  "sakala  bhdga  sarhyuta"  is  worth 
considering  in  this  regard.65 

Nirdvidhd :  The  verse  containing  this  term  occurs  in  the 
Ratanpur  inscription  of  Jajalladeva  which  was  edited  by 
Kielhorn.  The  relevant  line  of  the  verse  reads  as:  ^Visv-dnandi 
budhd prasarpita-sudhd  sadmdsritd  nir-dvidhd."69 

Herein,  remarking  on  the  term  nir-dvidhd  Kielhorn  states  that 
"I  have  taken  the  word  nir-dvidhd  in  the  sense  of  advaya  or 
adviHya  but  am  unable  to  quote  another  passage  in  support  of 
this  meaning."67  Obviously  it  is  a  contribution  of  this  record  to 

61.  E./.,  XXX,  p.  171. 

62.  Rajatarangini,  v.  164. 

63.  £./.,  I,  p.  165. 

64.  £./.,  Ill,  p.  264,  n.  1;  also  p.  266,  n.  9. 

65.  Ibid. 

66.  Jbid.,1.  p.  35,  11.16-17. .. 

67.  #W.,p.  38,  n.  36, 


20  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

the  field  of  Sanskrit  lexicography. 

Pichchhdchald  :  In  the  Balsane  inscription  of  (Rashtrakuta) 
Krishna  which  was  edited  by  M.G.  Dikshit,  a  verse  reads  as 
follows  : 

Tajja  Sri  Mahaluka  Pandita  iha  svlyaih 
prasiddho  gunair-yah  Krishnasya  mahipateh 
kariall  kart-asu  pichchhachaldm.6* 

Dikshit  after  translating  the  relevant  portion  of  the  verse  as 
"who  in  no  time  made  over  the  earth  (pichchhachalam  to  the 
possession  of  the  king  Krishna"  adds  a  note  stating  that  "I  am 
obliged  to  Mr.  S.K.  Dikshit,  M.A.,  for  the  meaning  of  the  word 
pichchhachala"69  But  the  word  as  such  does  not  figure  in  the 
dictionaries  and  we  do  not  know  on  what  authority  the  junior 
Dikshit  derived  its  meaning  and  the  senior  Dikshit  accepted  it. 

To  me,  it  seems  to  be  a  hybrid  word  made  of  half  Prakrit 
and  half  Sanskrit.  In  pichchhachalam,  the  word,  pichchha  is  a 
tadbhava  of  the  Sanskrit  word  prish\ha  meaning  back  and  achala, 
as  we  know,  is  a  Sanskrit  word  meaning  a  mountain.  This  curious 
compound  could  be  split  as  prishthl  achaldh  santi  yasyd  sdy  i.e., 
prithvi — the  earth. 

Prasanna-dlviyaraka  :  This  also  comes  from  Kielhorn's  list  of 
curious  terms  compiled  from  the  Siyadoni  inscription.  The  exact 
meaning  of  this  phrase  which  would  also  suit  its  context  is  yet  to 
be  ascertained. 

Pravani  :  Commenting  upon  this  term  figuring  in  expressions 
like  "vanik-pravani-pramukha'"  and  "pravanikara"  of  the  Rajor 
inscription  of  Mathanadeva,  Kielhorn  states  that  "the  meaning  of 
the  word  is  not  clear.'*70  For  the  sake  of  comparison,  he  draws 
our  attention  to  another  reference  from  the  Indian  Antiquary 
(XV,  p.  10,  n.  58),  which  I  regret  that  I  could  not  trace. 

However,  the  word  pravana  in  general  and  pravani  with  kri 
gets  a  reference  in  the  dictionary  of  Monier- Williams.71  Likewise, 

68.  E.I.,  XXVI,  pp.  312-13,  v.  3. 

69.  Ibid.,  n.  1. 

70.  /£/</.  Ill,  p.  263,  n.  4. 

71.  Monier-Williams,  p.  690.    He  has  also  included  a  term  nishpravani  but    in 
an  altogether  different  sense. 


The  Words  Referred  to  in  the  Inscriptions  11 

in  Apte's  dictionary  besides  many  other  meanings  and  references 
to  the  term  pravana  one  meaning  is  also  given  as  'generous'  one.72 
Here  itself,  the  compound  form  of  pravani  krita  is  explained  as 
'inclined  favourably  towards'.  In  my  opinion,  though  the  exact 
meaning  of  the  term  is  not  very  clear,  it  has  the  sense  of  'the 
(guilds)  of  generous  merchants  and  their  chiefs'.  The  exact  sense 
of  the  word  pravani,  particularly  in  the  present  context,  requires 
further  examination. 

Praryya  :  We  come  across  this  term  in  the  Tipperah  plate  of 
Lokanatha  where  the  relevant  part  of  the  verse  reads  thus  : 
"Yasyd  sthdvara  sanjnako  dvijavarah  prdryyo  jananyd  pituh."13 

R.G.  Basak  who  edited  this  grant,  after  translating  the  above 
line  as  "of  whom  the  mother's  father's  grandfather  was  called 
Sthavara,"  remarks  that  "the  use  of  the  word  praryya  (father's 
father  or  father-in-law's  father)  is  rare"74  and  it  is  certainly  so  as 
the  word  is  not  included  in  the  dictionaries. 

Prdydsaka:  In  the  Sanjan  plates  of  Amoghavarsha  I,  a  line  of 
the  verse  that  extols  the  glory  of  the  king  reads  as  follows  : 
"Pramldnim  gamayan-Kalinga-Magadha  prdydsako  yasakah."15 

Regarding  the  meaning  of  the  word  prdydsaka  which  is  not 
noticed  in  the  dictionaries,  D.R.  Bhandarkar  who  edited  this  grant 
remarks :  "I  take  the  word  prdydsaka  in  the  sense  of  prdya  + 
dsaka.  Prdya  signified  seeking  death  by  fasting,  sitting  down  and 
abstaining  from  food  with  some  object  in  view  (generally  with 
words  like  as,  upa,  vis,  etc)."76  Strangely  enough  even  the  word 
ydsaka  is  not  noticed  in  the  dictionaries  with  the  sense  of  an 
afflictor  that  Bhandarkar  has  construed  here. 
Sapta-padaka  :  Reference  to  this  word  comes  from  the  Konnur 
inscription  of  Amoghavarsha  I,  where  he  is  described  as:  "nirdahy- 
Ikapad'ena  sapta-padakdn  vidvit-vanochchh'edind"11 

Although  with  reference  to  the  present  context  Kielhorn  has 
explained  the  term  sapta-padaka  in  the  sense  of  an  'allied' 
confederation  of  adversaries,  he  has  not  been  able  to  give  its 

72.  Apte's  dictionary,  p.  1107. 

73.  £./.,  XV,  p.  307,  1.10,  \.  6. 

74.  Ibid.,  p.  310  and  n.  6. 

75.  Ibid.t  XVIII,  p.  246,  v.  32. 

76.  Ibid.,  p.  254,  n.  1. 

77.  Ibid.,  VI,  p.  36. 


I 

22  Contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to  Lexicography 

literal  sense  for  want  of  reference  to  this  effect  in  the  dictionaries. 
In  fact,  it  is  the  word  padaka  of  this  compound  which  poses  a 
problem  in  this  regard  and  considering  it  once  again  in  this  very 
context  of  the  record,  it  seems  to  refer  to  the  kings  in  general 
who  are  traditionally  supposed  to  be  the  masters  of  the  saptanga- 
rajya  or  saptaprakritis.  In  this  case,  the  poet  who  composed  the 
text  of  the  record  has  taken  a  little  liberty  with  the  language  by 
using  the  word  pada  as  a  synonym  (though  an  unusual  one)  of 
anga  possibly  under  the  influence  of  alliteration  which  is  apparent 
in  the  case  of  eka-padena  sapta-padakan.  Thus,  sapta-pada  will 
denote  the  kingdom  and  sapta-padaka  the  king. 
Salikhalla  :  This  curious  term  occurs  in  the  Kolhapur  inscription 
of  Bhoja  II,  with  reference  to  the  field  called  salikhalla  granted  to 
Brahmanas.  Kielhorn,  after  stating  that  salt  is  rice  and  khalla 
denotes,  in  addition  to  other  things,  a  canal,  cut,  bench,  deep 
hole,  remarks  that  the  meaning  of  the  whole  phrase  is  not  clear.78 
In  my  opinion,  it  makes  sense  if  we  take  khalla  as  a  mistake  for 
khalya  which  is  a  threshing  floor.  This  way,  the  phrase  salikhalla 
or  better  still  sdlikhalya  will  mean  that  land  for  threshing  rice  was 
provided. 

Tatti :  This  is  another  term  gathered  from  the  Rajor  inscription 
of  Mathanadeva  which  is  not  noticed  in  any  of  the  dictionaries. 
Commenting  upon  this  term  Kielhorn  remarks  :  "Here  we  have 
otherwise  unknown  tatti  in  line  16  in  the  phrase  tattim. .  .kurvvatab 
karayata  va,  and  in  line  17  in  the  compound  tatti  sonathya, 
rendering  assistance  in  the  proper  management  (?)."79 
Tribhangi :  In  the  inscription  from  Manthani,  in  connection  with 
the  idol  of  Vishnu-Krishna  which  was  installed  therein,  an 
expression  qualifying  the  image  as  "madhuram-tribhangya"  is  used. 
According  to  Sircar,  the  word  tribhangt,  an  instrumental  case  of 
which  is  tribhangyd,  is  not  noticed  in  the  dictionaries;  "although", 
as  he  states  further,  "the  term  'tribhangi9  occurs  in  the  Lilasuka 
Vilva-mangala's  Krishna-Lilamrita  (11.101 — though  some  manu- 
scripts use  tribhanga  only)  and  also  gets  a  reference  in  the  Silpa- 
ratna  of  Srikumara  (XIII.28;  T.G.  Sastri's  edition  p.  129)."80 

78.  E./.,  Ill,  p.  214,  n.  2. 

79.  /bid.,  p.  266  ff. 

80.  Ibid.,  XXXIV,  pp.65-66. 


The  Words  Referred  to  in  the  Inscriptions  13 

Naturally  the  word  tribhangi  deserves  to  be  included  in  the 
coming  editions  of  dictionaries  of  the  Sanskrit  language. 
Utkrishti  :  In  the  charter  of  Vishnusena  there  is  an  injunction 
which  reads  "  dvldanak'ena  vind  utkrishti  na  grdhyd".  Herein,  after 
admitting  the  fact  that  the  exact  meaning  of  the  term  utkrishti  is 
uncertain,  Sircar  suggests  that  utkrishti  may  be  the  same  as  Pali 
utkutfhi  and  Sanskrit  utkrushti  or  utkrosha  which  means 
'wailing'.81 

Vdsdvaka  :  It  figures  in  the  Surat  plates  of  Karkkaraja 
Suvarnavarsha  as  "vasdvaka  mahattar-adhikdrin"  wherein  the 
meaning  of  the  term  vdsdvaka,  according  to  Altekar  (the  editor  of 
the  grant),  is  obscure.82  We  have  yet  to  find  out  the  meaning  of 
this  term  which  suits  the  context  of  the  grant  in  question. 


81.  £./.,  XXX,  p.  172. 

82.  Ibid.,  XXI,  pp.  133  and  144. 


Group  B 

THE  WORDS  USED  IN   THE  INSCRIPTIONS 
WITH  A  DIFFERENT  SHADE  OF  MEANING 
THAN  DEFINED  IN  DICTIONARIES 


Abhatarakahi :  In  one  of  the  inscriptions  from  Nagarjuna- 
konda  edited  by  Sircar  which  refers  to  the  donation  of  a  memorial 
pillar  (chhdyd-thabho),  along  with  many  names  of  the  mothers, 
sisters  and  queens  of  the  king  which  are  all  suffixed  with  the 
honorific  title  sri,  there  are  two  names  which  are  devoid  of  it  and 
are  preceded  by  the  adjective  abhata-rakahi.  The  relevant  portion 
of  the  inscription  reads  as  follows  : 

Ayasiriya  Kanhasiriya  Sivanagasiriya 
abhatarakahi  cha  Sarasikdya  Kusumalatdya 
cha  chhdyd  thabho.1 

Having  observed  all  the  names  suffixed  with  the  honorific  title 
sri,  Sircar  says  : 

The  above  list  of  the  ladies  is  followed  by  the  names  of 
two  other  women  whose  names  are  not  endowed  with  the 
honorific  word  sri.  They  are  Sarasika  and  Kusuma- 
lata  described  in  the  record  as  abhatarikd  (Sanskrit 
abhyantankd),  'an  intimate  female  friend',  possibly  used 
to  indicate  'a  concubine*.  The  official  designation 
dbhyantarikd  is,  however  often  understood  in  the  sense  of 
'a  guard  of  the  harem'.2 

In  my  opinion,   the  absence   of  the  honorific  sri  after  the 

1.  £./.,  XXXV,  p.  4, 11.12-13. 

2.  lbid.t  Introduction,  p.  3. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  15 

names  of  two  women  here  may  be  either  (i)  on  account  of  their 
being  widows  and  in  that  case  the  term  abhatarikd  would  be  taken 
as  the  Prakrit  form  of  the  Sanskrit  word  abharttarika,  or  (ii)  if 
we  agree  with  Sircar's  interpretation  of  the  term,  taking  it  as  the 
corrupt  form  of  dbhyantarika,  they  should  be  considered  as  two 
maid-servants  of  the  harem  who  would  have  accompanied  the 
noble  ladies  (mothers,  sisters  and  queens  of  the  king)  to  the  holy 
place  (where  the  pillar  was  installed),  because  they  were  the 
favourite  maids  of  the  harem.  Thus,  in  all  probability,  it  is 
their  status  of  maid-servant  that  made  the  writer  of  the  draft 
avoid  the  use  of  an  honorific  suffix  with  their  names.  It  is  also 
in  conformity  with  the  instructions  of  the  Natyasastra?  in  this 
regard. 

As  regards  Sircar's  opinion  of  these  women  being  concubines, 
I  think  it  was  perhaps  the  meaning  of  the  name  Sarasika  which 
prompted  him  to  think  that.  But  in  that  case,  their  names 
probably  would  not  have  been  devoid  of  the  honorific  sri. 
Achamta  :  This  term  occurs  in  one  of  the  fragmentary  inscriptions 
coming  from  the  area  of  Nagarjunakonda.  In  the  present  context 
of  the  record  it  qualifies  the  preceptors  who  were  well-versed  in 
their  own  doctrines  as  well  as  in  those  of  others.  Part  of  the 
text  referring  to  this  term  reads  thus  :  "achamta  rajachariyanam 
saka  samaya  para-samaya.  .  .".4 

Sircar  who  edited  this   record,   while  commenting  upon  the 
term  achamta  states  : 

The  word  achamta,  meaning  'excessive'  occurs  in  the 
expression  'achamta  hita  sukhaya*  (Sanskrit  atyanta  hita- 
sukhaya),  'for  the  excessive  welfare  and  happiness*  in  one 
of  the  Nagarjunakonda  inscriptions;5  but  that  meaning 
does  not  suit  the  context,  unless  it  is  believed  that  some 
letters  were  inadvertently  omitted  after  the  word  and 
that  rajachariyanam  (i.e.,  of  the  king's  teachers)  is  to  be 
read  separately.  But  the  same  expression  apparently 
occurs  in  another  Nagarjunakonda  inscription  where 
Vogel  suggested  the  reading  '\Bhadam\ta-raja- 

3.  Natyasastra  (G.O.S.  edition)  XVII,  91-99.    cf.    "Nona    kusuma  namanab 
preshycih  karya".  , 

4.  E./.,  XXXIV,  p.  211,  11.5-6. 

5.  Ibid..  XX,  p.  22. 


26  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

chariydnam" .6  The  expression  achamtardjdchariya  would 
mean  teachers  of  (or  from)  AchamtarajV  or  better 
'teachers  of  the  Acharhtaraja  school  or  community'. 
Unfortunately  we  do  not  know  of  any  king  or  locality 
called  Achamtaraja  or  a  community  of  Buddhist  teachers 
characterised  by  that  name.7 

This  is  what  jocularly  called  a  Drdvida-prandydma,  not  so 
uncommon  with  the  community  of  professional  epigraphists.  In 
my  opinion,  the  word  achamta  of  the  present  record  is  the  same 
as  achchanta  which  is  noticed  in  the  Pali  English  Dictionary  of 
Rhys  Davids.  After  admitting  that  the  word  is  the  same  as 
Sanskrit  atyanta  (i.e.,  ati  -f-  anta)  here  it  is  defined  as  "uninter- 
rupted, continuous,  perpetual"  as  its  first  and  literal  meaning  and 
then  as  "final,  absolute,  complete,  exceedingly,  extremely,  very 
much";  etc.8 

Thus,  as  per  the  above  definition  of  the  term  achamta  or 
achchanta,  the  phrase  achamta-rajachariydnam  of  the  record  will 
mean  those  'who  were  uninterruptedly,  continuously  or  through- 
out preceptors  of  the  kings'. 

Alin  and  Arin  :  These  words  are  gathered  from  the  Mandakil  Tal 
inscription  which  was  edited  by  B.  Ch.  Chhabra.  The  particular 
line  of  the  verse  wherein  the  term  alin  figures  reads  :  "nihsaratvam 
kadalydm-alini  mukharatd  kokill  pdrapushtyam"9  and  that  of 
arin  reads  :  "sul-dri  prahatdhitdn  tribhuvanasy-ochchhlda 
rakshakaran".10 

Commenting  upon  this  Chhabra  says,  "Of  lexical  interest 
are  the.  words  like  alin  for  all  and  arin  as  a  synonym  of  chakra. 
The  latter  derived  from  the  word  0ra,  'spoke-  is  of  rare  occurrence 
in  literature  as  well  as  in  epigraphy",11  As  an  example  for 
arin  he  quotes  a  line  from  the  Strotra-ratnakara  which  reads  : 
"dnandl  nah  pumydd-ari-nalina-gadd  sankha-pdnir-Mukundah".12 


6.  £./.-,  XXXIV,  p.  211,  1.1. 

7.  Ibid.,  XXXIV,  p.  212. 

8.  Pali  English  Dictionary,  p.  7. 

9.  £./.,  XXXIV,  p.  81,  v.  6. 

10.  Ibid.,  v.  2. 

11.  Ibid.,  pp.  77-78. 

12.  Strotra-ratnakara,  Madras,  1927,  Part  I,  p.  224. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  2? 

A  verse  where  alini  is  used  in  this  very  sense  was  told  to  me 
by  a  local  pandita  of  my  village  though  without  the  name  of  the 
author  or  the  source.  It  reads,  "Kamalinim-  alini  malim  kritd 
bhuvinate  vinate  vinatl-sayalf  .  But  the  best  example  of  both  0/1/1 
(masculine)  and  alini  (feminine)  comes  from  the  Sisupalavadha  of 
Magha  :  "Alina  ramat-alinl  silindhre  sahasayanta  na  dipa  pa\al 


Anudarsayanti  :  Remarking  on  the  expression  "kusalamuktv- 
anudarsyanti"  figuring  in  the  Damodarpur  copper  plates,  R.G. 
Basak  states  :  "Anudarsayanti  is  not  in  frequent  use.  It  means, 
'inform  as  follows',  cf.  "Slnapatih  putram  Agnimitram  parishvajya 
anudarsayati  (vide  Malavikagnimitram  of  Kalidasa").14 
Aputrika-vlm  :  In  the  Bonda  plates  of  Mahasiva  Tivara,  the 
majority  of  the  privileges  enjoyed  by  the  donees,  are  of  common 
occurrences  in  royal  grants,  except  for  one.  The  unusual  one  is 
rendered  as  "together  with  the  enjoyment  of  a~putrika-vlni"ls  and 
as  Sircar  points  out  is  not  usually  found  in  inscriptions.  Accord- 
ing to  him  : 

The  word  vem  means  're-united  property  after  it  was 
divided'.  The  expression  aputrika-vlni  has  probably  been 
used  in  our  record  in  the  sense  of  'the  property  of  a 
person  who  died  without  leaving  a  heir*.  This  is 
sometimes  mentioned  as  'aputra,  aputraka  or  aputraka- 
dhana*  in  inscriptions.16 

The  above  instances  cited  in  support  of  the  explanation  of 
the  term  aputraka-\lni  by  Sircar  are  taken  from  contexts  where  the 
land  in  question  belonged  directly  to  the  state.  But,  in  the 
present  case,  the  situation  is  slightly  different  since  the  land  in 
question  is  already  given  by  the  king  to  a  donee  along  with  all 
the  privileges  including  aputraka-vlni.  Therefore,  this  case  does 
not  seem  to  be  covered  by  the  earlier  instances  quoted  by  Sircar. 
In  my  opinion,  it  forms  a  special  category  of  its  own.  And,  the 
real  purport  of  the  phrase  aputraka-vlnl  in  the  present  context 

13.  Sisupalavadha,  VI,  72. 

14.  £./.,  XV,  p.  136. 

15.  Ibid.,  XXXIV,  p.  116,  1.22. 

16.  Ibid.,  p.  114  (introduction).    For  other  references  see  £./.,  XXVIII,  p.  291, 
1.22,  n.  13;  XXX,  p.  170,  etc. 


I 

28  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

seems  to  be  that,  though  a  property  that  belonged  to  a  person  who 
died  without  leaving  a  heir  generally  used  to  go  back  to  the  state, 
in  this  case  it  would  remain  with  the  donee.  This  privilege,  if  my 
explanation  is  right,  hints  at  the  emergence  of  landlordism 
amongst  donees. 

Ardraka  :  This  term  figures  in  the  context  of  one  of  the  acharas 
referred  to  in  the  charter  of  Vishnusena.  The  phrase  therein 
reads  as  :  "ardraka  lakatdydh  sulk-dtiyd-trikl  rupakah  sapadab".11 

According  to  Sircar,  it  "means  either  (i)  the  crossing  fare 
for  a  boat  full  of  dried  ginger  (ardraka)  sticks  (lakata)  was  Ij 
silver  coins,  or  (ii)  undried  (drdra  or  ardraka)  lakata  or  laguda 
(Sanskrit)".18 

In  my  opinion,  the  second  explanation  seems  to  be  more 
tangible,  also  because  'a  boat  full  of  dried  ginger'  is  not  so  often 
carried  but  'undried'  (wet)  fire-wood  or  timber  is  carried  by  boats 
frequently. 

Asvdrasa  :  The  Bhaturia  inscription  of  Rajyapala  :  Wherein  this 
term  is  referred  to  was  first  edited  by  S.P.  Lahiri  and  published  in 
the  Indian  Historical  Quarterly™  and  then  by  D.C.  Sircar  in  the 
Epigraphia  Indica.  Among  many  points  on  which  the  two  scholars 
differed  from  each  other,  one  was  the  meaning  of  the  following 
verse  which  bears  a  reference  to  the  term  dsvorasa  : 

Mdtangair-mmada-garvitair-upanatair-asvorasair- 
bhumijair-urvyd  sasya  samriddhayd  bahutithair- 
haimn~dnchayair-arjitaih.2Q 

Here,  the  term  asvorasair-bhumijaih)  has  been  explained  by 
Lahiri  first  as  "on  the  score  of  the  broad-chested  Bhumijas",  then 
the  verse  was  translated  as  ".  .  .with  the  presents  of  haughty 
elephants  in  rut,  principal  horses  (asvorasaih)  and  men  (bhumijaih) 
that  had  surrendered  to  him  (upanataih)  as  well  as  land  covered 
by  crops  and  many  heaps  of  gold  which  were  acquired  by  him".21 


17.  £./.,  XXX,  p.  177,  n.  60. 

18.  Ibid. 

19.  I.H.Q.,  XXXI,  No.  3  (Sept.  1955),  pp.  215-31. 

20.  £./.,  XXXIII,  p.  154,  v.  7. 

21.  Op.cit. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  29 

But,  according  to  Sircar  who  differs  from  Lahiri  : 

The  verse  merely  refers  to  the  fact  that  (Rajyapala  the 
king)  obtained  the  possession  of  a  large  number  of 
elephants,  horses  and  infantry  men  (i.e.,  prisoners  to  be 
made  slave)  as  well  as  land  and  gold,  all  belonging  to 
his  enemies,  as  result  of  his  victory  over  the  latter.22 

In  my  opinion,  although  Sircar  has  certainly  improved  upon 
the  matter  compared  to  Lahiri,  he  has  somehow  avoided  tackling 
the  actual  purport  of  the  term  asvdrasa.  The  term  asvdrasa  means 
neither  'principal  horses'  as  Lahiri  has  taken  it  nor  simply  'horses' 
as  it  is  construed  by  Sircar,  who  has  coolly  ignored  the  sense  of 
or  as  a. 

The  term  asvdrasa  seems  to  be  a  hybrid  form  of  asva  and 
orasa  or  avarasa.  In  all  probability  the  word  avarasa  has  been 
made  shorter  by  orasa  as  it  would  have  not  been  possible  to 
accommodate  it  with  the  scheme  of  the  metre.  The  term  avarasa, 
if  I  am  right  in  taking  it  like  this,  is  again  a  contracted  form  of 
abarasa  which  is  an  Arabic  term. 

The  term  abarasa,  according  to  the  Farasanama,  denotes 
the  spots  (in  the  form  of  small  dots)  noticed  on  the  main  body  of 
the  horse.  In  English,  it  is  explained  as  a  "fly-bitten  (grey)".23 
Thus,  orasa  or  abarasa-bhumija  of  this  compound  is  qualifying  the 
colour  of  the  horse. 

In  this  case,  the  phrase  asvorasair-bhiimijaih  should  render 
the  sense  of  the  'high  quality  of  horses  that  were  of  fly-bitten 
earthy  grey  colour*.  Such  horses  are  also  known  as  kummaita  in 
the  literature  of  the  medieval  period.  The  name  kummaita 
literally  means  'a  red-black  mixed  colour'.  An  author  called 
Rangina  (in  his  Farasanamd,  Rangina,  Ch  V II— vide  Agrawala) 
has  written,  "/o>  avl  rangarrib  ghoron  ke  takardra,  To  kaha  sabasl 
kummaita  achchha  hai  yara".24 

Jabardasta  Khan,  who  was  a  contemporary  of  Aurangazeb, 
has  written  that  kummaita  is  a  variety  of  red  (surkha)  when  the 
colour  is  syahi-mayala  (vide  Farasanamd,  ed.  Philaut,  p.  8). 

22.  £./.,  XXXIII,  pp.  150ff. 

23.  Farasanama,  p.   8,    quoted  by  V.S.   Agrawala   vide,    Nagan    Pracharini 
Patrika,  year  59,  Nos.  3-4,  Sam  201 1 ,  p.  227-28. 

24.  Ibid. 


30  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Jayadatta  calls  it  kayaha  and  defines  it  as  "pakva-tala  mibho  vajl 
kayaha  parikirttitah"25  The  name  kayaha  of  the  horse  has  also 
been  noticed  by  Hemachandra.  In  the  Salihotra  ascribed  to 
Nakula  the  same  horse  is  defined  as  follows  : 

Tail  ati  hi  Jala  jo  \akhl  khaira  kl 
ranga.     Ala  pimchha  paga  syama  to  so 
kummaita  kl  anga"26 

Steingas  in  his  Persian  English  Dictionary  has  explained 
abarasa  as  a  dapple  grey,  pie-bald  grey  or  spotted  red  and  white.27 

V.S.  Agrawala,  on  the  basis  of  all  the  above  references, 
considers  the  kritiika-pinjara  type  of  horses  referred  to  by  Bdna 
as  the  same  as  abarasa.2*  While  commenting  upon  the  phrase 
krittika  pinjarah  of  Bana,  Sankara  explains,  "Tdraka  kadamba 
kalp- an ika- bindu-kalmashita  tvachah  krittika-pirijarah' \29 

King  Somesvara,  in  his  Manasollasa,  most  probably  defines 
the  same  variety  of  horse  as  taranga  : 

Chitritah  parsva  dlsl  cha  svlta-bindu 
kadambakaih.    Yd  va  ko  va  bhavzd-varnas- 
taranjah  kathyatt  hay  ah.™ 

According  to  all  the  authorities  cited  above,  this  variety  of 
horse  is  considered  very  lucky  and  of  high  quality  as  well. 
Therefore,  in  all  probability,  by  the  term  asvorasair-bhumijaih  only 
such  horses  were  meant. 

Atirikta  :  In  the  Haraha  inscription  of  the  reign  of  Isanavarman 
edited  by  Hirananda  Sastri  there  comes  an  expression  which  reads  : 
"tkadas-atriktlshu  shatsatita  vidvishi"*1 

Herein,   regarding  the   meaning   of  the   word  atirikta  Sastri 


25.  Farasanamti,    p.    8,    quoted    by    V.S.   Agrawala   vide,  Nagari  Pracharini 
Patrika,  year  59,  Nos.  3-4,  Sam  2011,  p.  227-28. 

26.  Ibid. 

27.  Persian  English  Dictionary. 

28.  Harshacharita  Ek  Samskritik  Addhyayan,  Patna,  1954. 

29.  Harshacharita  (N.S.  edition),  p.  62. 

30.  Manasdllasa,  (G.O.S.  edition,  Baroda),  IV.  699. 

31.  £./.,XIV,P.  118,  v.  21. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  31 

remarks  :  "The  dictionary  gives  'redundant'  as  one  of  the  mean- 
ings of  atirikta.  This  would  suggest  that  11  is  to  be  deducted 
from  600.  But  no  instance  is  known  to  me  where  the  word  is 
used  in  this  way".32 

In  fact,  the  meaning  of  the  word  atirikta  in  the  present  context 
is  that  number  eleven  is  to  be  added  'extra'  to  the  figure  of  600. 
This  is  one  of  the  examples  which  shows  how  in  certain  contexts 
the  minus  meanings  of  the  dictionaries  have  become  plus  in  the 
inscriptions. 

Avidhava  :  This  term  (as  well  as  the  term  jivaputa)  figures  in  the 
inscription  engraved  on  the  pedestal  of  a  Lajjagauri  image  installed 
by  Mahadevi  Kharhduvula  the  queen  of  Ehavala  Chamtamula. 
The  single  line  inscription  reads  as  under  : 

Siddham  Mahddevlya  avidhavaya  jivaputaya 
Maharaja  [Ehavala  Chamtamula]  patiya 
Khamduvulaya  kdritdti.33 

After  rendering  the  term  avidhava  into  'one  with  her  husband 
alive'  and  jivaputa  as  'one  who  has  her  child  alive',  Narasimha- 
svami  (the  editor  of  the  record)  says  "The  expressions  avidhava 
and  jivaputa  used  in  describing  the  queen  are  noteworthy".34 

This  gives  a  clue  that  the  goddess,  on  the  base  of  whose 
image  the  record  is  engraved,  was  worshipped  mainly  for  the 
welfare  of  one's  own  husband  and  children.  The  term 
avidhava  is  of  an  early  usage  and  has  not  been  so  commonly  used 
in  the  classical  literature.  Amara  has  preferred  to  call  such 
women  as  "pativatni"  or  "sabhartrika".35 

The  term  jivaputa,  though  rare,  has  been  used  as   "jivasutd"36 
and  "jiva-putra-pautrd",37  in  some  other  records  as  well. 
Ayaka  Khambha  :   J.Ph.  Vogel,  while  editing  the   Prakrit   inscrip- 
tions from  Nagarjunakonda  wherein  this  term  frequently   occurs, 

32.  £./.,  XIV,  p.  113,  n.  1. 

33.  76/W..XXIX,  p.  139. 

34.  Ibid.,  p.  139. 

35.  Cf.  " All ft  sakhi  vayasya  cha  pativatni  sabhartrika"  vide  Amara,  JI.6.12. 

36.  An.  Rep.  Archaeological  Survey  of  India,  1908-09,  p.  149,  n.  3.    Gf.  Nasik 
inscription  of  Gautamiputra  Satakarni. 

17.  In  an  inscription  of  Prabhavatigupta  (vide  Select  Inscriptions,  p»  440.)y     •  * 


32  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

states,  "The  word  ayaka  khambha  mentioned  in  these  epigraphs  is 
evidently  the  technical  term  by  which  they  are  known","8  And, 
while  elaborating  the  same  once  again  he  notes  that  : 

The  word  ayaka  occurs  also  in  the  compounds 
dakhindyaka  (Burgess,  Amaravati  etc.,  p.  86,  pi.  LX,  no. 
47)  and  utardyaka  (ibid.,  p.  93)  which  have  been  rendered 
'the  south  entrance'  and  'the  northern  gate'.  It  is 
questionable  whether  this  translation  is  correct.  The 
word  'gate'  is  rendered  by  ddra  (Skt.  dvdrd).  Most 
probably  the  word  ayaka  indicates  that  part  of  the 
monument  where  ayaka  kharhbhas  were  placed.39 

Sircar,  in  order  to  be  on  the  safe  side,  has  included  both  the 
senses  of  this  term  in  his  Glossary.40  Apte's  dictionary  refers  to 
ayaka  skambhah  in  the  sense  of  'a  kind  of  pillar*  and  directs  one 
further  to  compare  it  with  the  Manasara*1  but  what  kind  of  a 
pillar  the  ayaka  was  is  not  explained.  Thus,  the  precise  meaning 
of  this  term,  in  my  opinion,  requires  a  further  probe  from  the 
side  of  Sanskrit/Prakrit  lexicographers. 

Amka-bhadra-khachita  :  In  the  fragmentary  stone  inscription  of 
queen  Udalladevi,  a  verse  referring  to  the  construction  of  the 
temple  of  lord  Vindhyesvara  reads  as  follows  : 

Sri  Vindhylsvara  sulino  =  dbhutatarah 
stambh-avali  sobhitah.     Prdsddo  =  yam- 
anlka-bhadra-khachito  ndrtd- 
patdkdnvftah*2 

Here,  regarding  the  term  anlka-bhadra-khachita,  M.M.  Nagar 
who  edited  the  inscription,  not  being  sure  of  its  meaning,  takes 
the  phrase  first  as  it  is  and  renders  it  "is  carved  with  many 
auspicious  scenes".43  Then,  in  one  of  his  notes,  he  assumes  that 
the  word  khachila  is  actually  rachita  and  thus  by  making  the 

38.  £./.,XX,  p.  1. 

39.  ibid. 

40.  Glossary,  p.  41. 

41.  Apte's  Dictionary,  p.  348. 

42.  £./.,  XXIII,  p.  187,  11.5-7. 

43.  Ibid.,  p.  188. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  33 

phrase  into  "aneka-bhadra-rachito"  instead  of  the  original  anlka- 
bhadra-khachito  he  translates  it  as  "made  of  or  containing  much 
gold".44 

I  for  one,  do  not  see  any  necessity  of  altering  the  text.  To 
me,  it  seems  that  the  term  anika-bhadra  in  its  poetic  form  refers 
to  the  sarvatobhadra  types  of  temples  because  more  than  one  (eka) 
is  anlka  and  in  the  sarvatobhadra  type  of  temple  there  is  more 
than  one  miniature  temple  provided  with  many  banners 
(nandpatdka)  or  the  pinnacles.  Monier-Williams  explains  sarvato- 
bhadra as  a  temple  of  square  form  having  an  entrance  opposite 
every  point  of  the  compass.45  In  addition,  although  amka-bhadra 
as  such  is  not  found  in  the  dictionaries,  amka-mukha  is  explained 
as  "having  several  faces,  having  different  ways".46 
Bhukti-suddha  :  This  figures  in  the  following  verse  of  the  Khare- 
patan  plates  of  Rattaraja  : 

Mudrd- suddham  kriyd- suddham  bhukti  suddham 
sachihnakam,  Rdja-sva-hasta  suddham  tu 
suddhim-dyati  sasanam*1 

While  editing  these  grants  Kielhorn  remarks  "I  am  not  quite 
sure  about  the  exact  technical  meaning  of  the  terms  kriydsuddha 
and  bhukti- suddha" '.48  and  neither  of  the  dictionaries  include  these 
compounds.  Hence,  these  terms  require  a  further  probe. 
Chandraka  :  The  term  chandraka  figuring  in  the  phrase  "sakti 
hlti  para-pnti  hltus- chandraka  charchitah''49  of  the  Bheraghat 
inscription  of  Alhanadevi  has  been  translated  by  Kielhorn  as  a 
'young  moon'  but  with  the  remark  that  it  is  a  rare  occurrence.50 
Chauksha  :  This  word  forms  part  of  the  name  Sri  SI  oka 
Chauksha51  noticed  on  a  pilgrim  record  from  village  Sondhia, 
Karchhana  Tehsil,  district  Allahabad.  Although,  possibly  on  the 

44.  £./.,  XXIII,  n.  10. 

45.  Monier-Williams,  p.  1189. 

46.  /£/W.,p.  42. 

47.  Ibid.,  Ill,  p.  296,  1.73. 

48.  Ibid. 

49.  lbid.%  II,  p.  10. 

50.  Ibid.,  p.  14,  n.  67. 

51.  Ibid.,  XXXIV,  p.  248,  oo.  IV,  (ii), 


34  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

basis  of  the  prefix  Sri  sloka  and  the  palaeography  of  the  letters, 
Sircar  has  taken  the  name  as  that  of  a  Vaishnava  from  the  south, 
we  have  shown  in  our  discussion  on  Chaukshas  (see  the  other 
part)  and  also  elsewhere52  that  it  was  a  particular  sect  of 
Vaishnavas,  who  were  the  worshippers  of  Svami  Narayana  deva. 
Chintita  :  In  the  inscription  of  the  time  of  Kadachchhi  which  was 
composed  by  a  poet  called  Jhangu,  he  describes  his  own 
composition  as  chintitd  in  place  of  rachita,  which  is  of  lexical 
interest.  The  relevant  line  reads  as  :  "Bhatta  Mammasya  putrlna 
Jhanguna  chintita  subha".53 

Chollaka:  Commenting  upon  "akhatvd  chollaka  vlntsika"  of  the 
Basim  plates  of  Vindhyasakti  II,  V.V.  Mirashi  takes  it  in  the 
sense  of  a  'water  pot*.  According  to  him,  "Chollaka  is  plainly 
identical  with  cholaka  in  the  Mayidavolu  plates  and  yollaka  in  the 
Hirahadagalli  plates.  Hultzsch  derives  chollaka  from  chullaki,  a 
kind  of  water  pot".54 

Chumbaka  :  The  relevant  verse  from  the  Silimpur  stone  inscription 
which  uses  the  term  chumbaka  reads  : 

Sandigdha  nirnnayam  yuktyd  kurvato  = 
pi  sahasrasah  yasya  dharmma-tula 
ndsid  analambita-chumbhaka.55 

R.G.  Basak,  after  translating  analambita  chumbaka  as  "with 
its  uppermost  part  never  unsupported",  adds  that  "the  word 
chumbaka  is  seldom  found  in  literature  in  the  sense  in  which  it  has 
been  used  here.  The  Medinikosha  states  one  of  the  various 
meanings  of  this  word  as,  'dhatasy-ordhv-alambanl\  'the  upper  part 
of  a  balance'."5* 

Dana-muhl  (Skt.  Dana-mukhya)  :  While  discussing  the  Prakrit 
expression  " ddna-muhl" ',  found  engraved  (in  Kharoshthi)  on  the 
Bimaran  vase,  Pargiter  takes  it  as  dana-mukha  or  dana-mukhya 
and  explains  the  word  mukhya  on  the  evidence  of  puranic 
literature,  as  *a  chief  or  head'  among  many  other  connotations, 

52.  Tcwari,  S.P.,  "Who  were  the  Chaukshas  ?",  J.P.N.S.I.,  IV,  pp.  100-109. 

53.  E./.,  XXXV,  p.  59. 

54.  Ibid.,  XXVI,  pp.  153,  155,  n.  3. 

55.  Ibid.,Xlll,  pp.  291-92,  v.  21. 

56.  Ibid.,  p.  294,  n.  5. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  35 

and   finally   takes   up   the   meaning   of  the   word   mukha  as  'the 

foremost'.57 

Dandasana  :   The  text   of  the   Kolagallu  inscription  of  Khottiga 

"contains   technical   expressions   like   dandasana  and  lohasani,  the 

exact   import   of  which",   Luders   states,   "is   not   quite    clear". 

Neither  dandasana  nor  lohosana  finds  place   in   the   verse  which 

enumerates  the  five  yogic  asanas,  viz  : 

padmasanam  svastikakhyam  bhadram  vajrdsanam 
tathd  virasanam-iti  proktam  kramdd-dsana 
panchakam** 

Both  these  terms  are  not  found  in  the  dictionaries. 
>asa  :  In  the  Bheraghat  inscription  of  Alhanadevi,  the  word   dasa 
is   used   in  the  line   "dirgha  manojna-daslna  iribhuvana  dlpayitam 
ylna"  in  the   sense   of  a   wick   of  a   lamp   which,   according  to 
Kielhorn,  happens  to  be  a  rare  meaning.59 

Dhurna  vlld  :  The  term  figures  in  the  Kadba  plates  of 
Prabhutavarsha.  Luders,  while  examining  it,  remarks,  "Dhuma-v'ela 
may  have  a  special  meaning  unknown  to  me.  Mr.  Rice  seems 
to  render  it  by  'south  east'  can  it  mean  "the  time  when  the  smoke 
of  the  evening  fires  arises,  the  evening  time  7"60  Possibly, 
dhumavM  is  a  synonym  of  <*odhuli  vlla  or  sandhya  when  the  smoke 
of  evening  fire  arises,  as  Luders  has  rightly  presumed.  In  the 
Vasavadatta  of  Bhasa,  the  main  feature  of  the  evening  is  marked 
by  the  expression  "  pravicharati  dhtimd  munivanam" .61 
Dhvaja-kinkini :  Although  both  the  words  dhvaja  and  kinkini  are 
quite  common  and  are  well  explained  in  the  dictionaries,  yet  the 
formation  of  another  compound  where  these  two  qualify 
yuvatayah*  figuring  in  the  Bijaulia  stone  inscription,  is  a  curious 
one.62  Elsewhere,  Motichandra  has  identified  these  young  maidens 
as  courtesans  who  were  using  their  anklets  (kinkini)  along  with 


57.  E.7.,  XVI,  pp.  97  ff. 

58.  Ibid.,  XXI,  p.  260,  1.35;  see  also  Sabda  kalpadruma. 

59.  Ibid.,  IT.  p.  13,  v.  33. 

60.  Ibid.,  IV,  p.  347,  n.  6. 

61.  Svapnavasavadattat  1.16. 

62.  Chaturbhani  (Hindi),  Bombay,  1959,  introduction,  p.  64, 


36  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

a  banner  in  their  trade. 

Disdpatta  :  As  remarked  by  Fleet  while  editing  a  series  of 
Kannada  records  from  Ablur,63  the  word  disdpatta  figures  in  a 
good  number  of  records  from  Karnataka  and  later  on  also  in 
some  of  the  Sanskrit  inscriptions  from  Andhra  Pradesh.  On  the 
authority  of  Kittel's  Kannada  English  Dictionary,  Fleet  has 
considered  it  as  a  Sanskrit  word  and  explained  in  the  sense  of 
"one  who  causes  (his  enemies)  to  be  scattered  in  all  direction*'.64 
The  word  disd  he  has  construed  in  the  sense  of  region  or  the 
direction  and  pata  from  the  root  pat  meaning  to  split,  cleave  or 
tear,  etc. 

Unfortunately,  the  word  is  not  found  in  Sanskrit  English 
dictionaries  and  strangely  enough  the  Glossary  of  Sircar65 
considers  it  only  as  a  word  of  Kannada  origin.  Although  I 
have  no  authority  to  cite  in  support  of  what  I  know  out  of  my 
own  survey,  the  word  disdpatta  seems  to  have  been  adopted  from 
the  vocabulary  of  wrestlers  who  play  a  trick  called  desapata 
more  popularly  known  as  pata,  which  when  applied  against  the 
opponent  throws  him  away  helter-skelter.  And  considering  the 
context  of  the  Ablur  inscription  at  least,  this  meaning  of  the  term 
fits  well  since  the  person  to  whom  the  title  disdpatta  is  ascribed 
is  described  as  "vadigharatfa",  i.e.,  vdde  gharattavat  vyavaharati 
yah  sah. 

Duhitdndm  :  In  the  inscription  of  Toramana  edited  by  Buhler, 
the  genitive  case  plural  of  the  word  duhitri  meaning  'daughter' 
is  used  once  (in  line  10)  as  duhitrindm,  which  follows  the  inscrip- 
tions of  Paninian  grammar  to  the  core;  but  in  the  very  next  line 
duhitdndm66  is  used  as  the  same  word  in  the  same  case.  This 
peculiar  feature  of  the  language  of  the  record  "proves  the  utter 
loss  of  all  feeling  for  the  rules  of  the  language",67  according  to 
Buhler.  But,  as  we  have  stated  earlier  in  our  introduction  to  this 
monograph,  it  reflects,  in  our  opinion,  the  day  to  day  use  of  the 
language  and  also  the  way  some  of  the  inconvenient  usages  and 


63.  E.I.,  in,  p.  I89ff. 
64Mbid.t  V,  pp.  226-27,  n.  5r 

65.  Glossary,  p.  98. 

66.  £./.,  I,  pp.  238-241. 

67.  ##.,p.  241,  n.  23, 


the  Words  Used  in  the  Inscriptions  37 

forms  of  Sanskrit  words  were  made  simple.  In  my  opinion,  the 
term  duhitanam  should  equally  be  considered  as  one  of  the 
authentic  forms  of  the  genitive  plural  of  the  word  duhitri. 
Durbhagd :  This  is  an  example  of  how,  even  at  the  cost  of 
grdmyatva  (being  rustic),  composers  of  grants  were  not  willing 
to  lose  their  chance  of  making  a  pun.  Or,  should  we  say  that 
the  real  opposite  of  subhaga  could  be  expressed  only  by  the  use 
of  durbhaga.  In  that  case,  the  poet  of  Dewal  prasasti69  should  be 
considered  more  realistic  in  his  outlook. 

Dva-saptaty-adhikam  :  This  term  may  be  noticed  in  a  number  of 
inscriptions  belonging  to  the  Vijayanagara  and  other  kings,  but  the 
one  we  have  considered  here  figures  in  the  Koduvidu  inscription 
and  in  another  inscription  of  Krishnadevaraya  edited  by  Luders.69 

Referring  to  the  term  "dvasaptaty-adhika",  in  the  said 
inscription  of  Krishnadevaraya,  Luders  remarks  that  about 
"dva-saptatyadhikam,  etc.,  I  do  not  know  what  is  meant  by  this 
phrase".70  But,  as  attested  by  Sircar,  it  seems  to  be  the  equivalent 
of  the  phrase  which  appears  later  in  both  Kannada  and  Telugu 
records  as  "bahatiara  niyoga". 

Here,  in  both  the  cases  (whether  dva-saptaty  adhika  or 
bahattara)  the  terms  literally  mean  seventy-two.  Although  a 
good  number  of  explanations  have  been  given  about  these  terms 
and  there  are  scholars  who  in  their  frantic  efforts  have  virtually 
exhausted  counting  the  number  of  all  the  offices  of  the  then  state, 
yet  they  have  not,  been  able  to  account  for  all  the  seventy-two 
numbers  even  to  their  own  satisfaction. 

In  my  opinion,  here  both  dva-saptaty  adhika  and  bahattara 
are  not  to  be  taken  in  their  literal  sense  but  more  in  their 
figurative  sense.  In  its  figurative  way,  bahattara  means  all  and 
sundry  or  the  mani-fold  aspects  of  any  given  thing,  for  that  matter. 
For  example,  in  Hindi  we  have  an  idiom  "sup  bole  to  boll  chalani 
kya  boll  jisme  bahattara  chhld".  It  can  loosely  be  translated  as 
the  one  like  a  sup  (Skt.  surpd)  may  still  open  its  mouth  against 
something  but  not  a  sieve  (chalani)  which  has  countless  holes. 
Likewise,  someone  occupied  with  multifarious  activities  will  say 
"hamare  pas  bahattara  kdm  hain  ik  nahin",  meaning  that  *I  have 

68.  E.L,  I,  p.  83,  v.  17,  see  also  Biihler's  note  53  on  page  83. 

69.  Ibid.,  VI.  p.  113,  n.  1. 

70.  Ibid. 


38  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

got  countless  things  to  do  and  not  just  one'.71 

In  fact,  it  is  a  matter  of  research  to  find  out  how  and  when 
such  idiomatic  expressions  came  up  replacing  the  earlier  ones. 
In  India,  or  better  to  say  in  Indian  languages,  there  has  been  from 
very  beginning  a  liking  for  all  the  different  multiple  forms  of  the 
number  six.  There  are  many  things  which  are  expressed  by  six 
then  by  eighteen,  then  by  thirty-six  and  here  we  have  for  countless 
things  the  numeral  seventy-two.  Although  it  is  too  early  to 
pass  any  judgement  on  this  issue,  it  is  my  belief  that  the  numeral 
seventy-two  would  have  received  prominence  as  a  part  of  an 
indiom  to  express  countless  things  only  after  the  regional  verna- 
culars came  to  the  forefront.  In  other  words,  it  may  be  difficult 
to  find  any  authentic  expression  in  Sanskrit  for  dva-saptatyadhika. 
Naturally  the  said  phrase  of  the  Vijayanagara  record  has  been 
Sanskritized  from  the  bahattara  of  the  regional  vernaculars. 
Dvaya  :  There  are  certain  peculiar  and  rare  grammatical  usages 
which  even  though  noticed  here  and  there  in  Sanskrit  literature 
are  few  and  far  between.  The  term  dvaya  is  one  of  that  type. 
It  figures,  as  B.  Ch.  Chhabra  has  spotted  out,  in  the  Chatesvara 
temple  inscription.  The  relevant  verse  of  the  record  reads  as 
under : 

As  char  yam  yad-ami-dvaye  =  pi  na  chirad- 
asadya  Vishnoh  padam.     Prapta  nirbhara 
nirvriti  pranayitam  pratyarthinah 
parthiva.12 

Chhabra,  while  commenting  upon  'the  term  dvaya  of  this 
verse,  remarks  :  "Grammatically  the  pronominal  use  of  the  word 
dvaya  in  verse  13  is  interesting.  Such  a  usage  is  rare,  but  we  have 
instances  of  it  in  Sanskrit  literature  as  in  Magha's  Sisupalavadha, 
III,  57;  "Janairajata-skhalanair-najatu  dvayt=py-amuchyanta  vinita 
margah:^  On  this,  the  gloss  of  Mallinatha  says  : 

d\ayt  dvirupa  apt,  prathama  charamataya- 

71.  Glossary,  p.  43;  see  also  £./.,  XIX,  XXIII  and   XXX  including  the  term 
bdhattara  niyogina. 

72.  E./.,  XXIX,  pp.  121-133,  v.  13. 

73.  Ibid.,  p.  122. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  39 

'jasi  vibhashayd  sarvandma  sanjnd'  atra 
mdrga  sabdasya  sadharmydd-lva  vrint- 
dvalambi  phala  dvayavad  eka  sabdln-drtha 
dvaya  pratitlh.14 

Dvldh-dpy-ayodhyasyate  :  This  figures  in  the  Nagpur  stone  inscrip- 
tion of  the  Malava  King  Lakshmanadeva  and  the  relevant  part  of 
the  verse  from  the  record  reads  as  follows  :  "Marttum  ktvalam- 
uttamair  nripatibhir  dvldh-dpy-ayodhydsyatl"15 

The  above  line  is  translated  by  Kielhorn  as  :  "(while  those  of 
the  north)  throw  themselves  on  their  swords,  and  thus  court  death 
as  the  best  and  only  fate  left  to  them."76  Furtheron  while  adding 
a  note  he  states  :  "I  take  the  words  dvldh-apy-ayodhyasyatl  to 
mean  that  the  princes  of  the  north  did  what  is  expressed  by 
ayodhyasyatl  in  the  two  senses  which  these  words  are  capable  of 
conveying. 

Ayo,  i.e.,  ayah  may  be  taken  as  the  nominative  of  either  the  neuter 
ayas  'iron,  steel'  or  the  masculine  ay  a,  'favourable  fortune'.77 

Here,  although  Kielhorn  has  understood  the  meaning  of  the 
phrase  correctly,  he  could  still  not  gauge  the  cultural  significance 
of  it.  This  refers  to  a  particular  custom  of  ancient  India  that  was 
observed  (rather,  it  was  obligatory  on  their  part  to  observe)  by 
defeated  kings  at  the  time  of  their  surrender  to  the  victor.  In  the 
Harshacharita,  B:ma  has  referred  to  the  same  by  paraphrasing  it 
as  "kantha  baddha  kripdnapattaih"1*  It  means  that  the  defeated 
kings  had  suspended  their  swords  from  their  necks  (instead  of 
carrying  them  in  their  hands)  in  order  to  propitiate  the  anger  of 
the  victorious  lord.  This  very  idea  at  a  later  stage  is  expressed  by 
Tulasi  in  the  form  of  the  advice  offered  by  Angada  to  Ravana  as: 
"dharahu  dasana  trina  kamtha  kuthari"79 
Ekapdtra  :  In  spite  of  the  fact  that  R.K.  Goshal  finds  this  official 

74.  Sisu.,  Ill,  57;  Ghantapatha  of  Mallinatha. 

75.  E./..II,  p.  186,  v.  37. 

76.  Ibid.,  p.  192. 

77.  Ibid.,  p.  192,  n.  72. 

78.  Harshacharita,  (N.S.    edition),   p.  60;  see  also  Kane's  edition,  notes  p.  121 
and  Agrawala    in   the   Harshacharita  Ek  Sanskritik  Addhayan,  p.  44;  also 
the  translation  of  the  Harshacharita  by  Cowell  and  Thomas,  p.  48. 

79.  Ramacharitamanasa,  VI,  197. 


40  Contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to  Lexicography 

title,  figuring  in  the  Rakshaskhali  island  plate  of  Madommana- 
pala,  interesting  enough,  he  has  not  explained  the  actual  function 
of  it.  In  the  record  it  is  referred  to  along  with  saptamatya  as 
yavad-lkapatra"  which  is  followed  by  Kanaka  and  Dandanayaka.™ 
Sircar  has  taken  it  as  yavadlkapatra  and  compared  with  such 
known  titles  zspatra  and  mahdpatra.81 

Ekakshara  :  In  the  inscriptions  of  Huli  edited  by  L.D.  Barnett, 
Jnanasakti  Panditadeva  because  of  his  knowledge  of  logic  and 
grammar  is  called  Ekakshara.  According  to  Barnett,  "Here  (in 
this  term)  there  seems  to  be  a  play  on  the  double  meaning  of 
Ekakshara,  which  apparently  is  taken  as  signifying,  'uniquely 
literate'."82 

Gaduka  :  This  term  forms  part  of  a  verse  figuring  in  the  Kalanjar 
inscription  of  V.S.  1147  which  was  edited  by  S.L.  Katare.  Lines 
of  the  said  verse  read  as  under  : 

Gaduka-dvaya~ddn Ina  Nilakanthasya 
yat-phalam.    Tina  samyujyatam  srlman 
Vasudlvah  satam-matah.*3 

On  this  Katare  remarks  : 

If  my  reading  of  the  text  as  gaduka-dvaya  danlna  is 
correct,  it  seems  that  Vasudeva  (the  donor)  requested 
Srimurti  for  permission  to  donate  t*o  pots  of  water 
and  gain  the  merit  of  this  pious  deed.  The  practice  of 
setting  up  over  the  lingam,  for  the  duration  of  the 
summer,  of  two  pots  of  water  from  which  water  falls  on 
the  lingam  drop  by  drop,  is  not  only  common  but  is 
regarded  as  a  highly  pious  deed.84 

Here  itself,  Sircar  in  his  capacity  of  the  editor  of  the 
Epigraphia  Indica  adds  an  extra  note  which  states  that  :  "The 
reading  intended  for  what  has  been  read  gaduka  seems  to  be 


80.  E.I.,  XXVII,  p.  122,  11.4-5;  also  p.  123,  n.  10. 

81.  Glossary,  p.  106. 

82.  E.7.,  XVIII,  p.  194. 

83.  Ibid..  XXXI,  p.  165,  11.8-9. 

84.  Ibid.,  p.  .164,  n.  1. 


The  Words  Used  in  the  inscriptions 
gamdusha;  'handful'."85    But,  in  my  opinion  : 


41 


(iv) 


(i)  The  reading  gaduka  by  Katare  is  well   supported   by   the 
fascimile  of  the  record. 

(ii)  It  also  suits  the  context  here  because  (if  we  believe  in  the 
'handful*  suggestion  of  Sircar)  for  such  a  simple  act  as 
'offering  handful  of  water  twice',  there  would  have  been 
no  need  of  requesting  specific  permission.  This  could  be 
done  as  part  of  daily  worship  as  well. 
In  this  case,  Sircar's  comment  seems  to  be  totally 
unwarranted. 

The  need  for  specific  permission  while  installing  two 
water  pots  in  case  of  Vasudeva  would  have  been  on 
account  of  the  fact  that  like  him  there  would  have  been 
many  more  devotees  desirous  of  doing  the  same. 

(v)  As  regards  the  word  gaduka  or  gadduka,  we  do  get  even 
early  records  referring  to  this  word  in  the  sense  of  a 
water  pot.86 

Ghdtika  :  In  the  Ghumli  plates  of  Baskharadeva  the  eastern 
boundary  part  of  the  given  land  is  said  to  have  been  marked  by 
"ghotika"  According  to  Sircar,  "The  post  was  probably  marked 
with  the  figure  of,  or  was  shaped  like,  a  mare."87 

The  noteworthy  point  for  our  purposes  here  is  the  term 
ghotika  which  means  a  mare  but  which  has  been  endowed  with 
the  allied  meaning  of  a  boundary  post  in  this  record. 
Grama-grama  :  Generally  the  word  grama  means  a  village.  But 
in  the  Bahur  plates  of  Nripatungavarman88  and  also  in  one  of 
the  Eastern  Chalukya  grants89  by  way  of  repetition  of  the  word  it 
has  been  used,  according  to  Hultzsch,  in  the  sense  of  "  'village  of 
villages',  i.e.,  a  large  village  (?)  or  a  chief  village  (?)."  It  is  also 
possible  that  here  the  first  word  grama  is  used  in  the  sense  of  a 
village  and  the  second  one  in  the  sense  of  their  multitude  or  a 
cluster.  In  other  words,  the  second  time  grama  is  used  in  the  way 

85.  £./.,  XXXI,  p.  164,  n.  1. 

86.  For  example,  see  £./.,  XI,  pp.  202  ff,  XVI,  p.  3,  v.  6;  also  p.  36,  n.  1,  etc. 

87.  £./.,XXXI,  p.  12,  n.  1. 

88.  Ibid.,  XVIII,  p.  4,  1.18,  n.  12. 

89.  Ind.  Ant.,  XIII,  p.  138,  1.18. 


42  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

that  we  find  in  Magha's  "sphutibhavad-grdma-visisha  murch- 
chhana\  where  the  terra  grama  in  that  context  is  explained  by 
Mallinatha  as  "svara-sanghata".  In  fact,  even  the  source  for 
svara-grama  of  music  comes  from  the  concept  of  a  village  only. 
This  is  also  made  clear  by  Mallinatha90  who  cites  grama-lakshana 
as  follows  : 

Yatha  kutumbinah  sarvl  ekibhuta 
bhavanti  hi.  Tatha  svaranam  sandoho 
grama  ity-abhidhJyatt.91 

Thus,  the  term  grama-grama  of  our  record  means  a  grama- 
sandoha,  i.e.,  'village  of  villages'  as  was  originally  thought  by 
Hultzsch. 

Grantha  :  The  Bilahari  stone  inscription  of  the  rulers  of  Chedi 
edited  by  Kielhorn  contains  an  invocatory  verse  where  this  term 
is  used  in  the  phrase  "grantho  yach-cha  Durodaraiti  Purabhido 
devya  samam  divyatah"?2  After  translating  the  term  grantha  here 
as  'stake\  Kielhorn  remarks  that  "I  am  doubtful  about  the 
meaning  of  the  word  grantha,  which  I  have  translated  by  'stake'."93 
This  puzzle  has  also  not  been  solved  by  Mirashi  (vide,  Cil,  Vol. 
IV,  Part  I,  pp.  204  if) 

Bhattoji  Dikshita,  while  commenting  upon  Amara  (II,  4,  162), 
has  taken  both  grantha  and  granthi  as  analogous  and  explained 
granthatt  with  the  help  of  "grathi  kautilyt".  Here  itself,  he  has 
quoted  a  line  from  the  Medinikosha  which  gives  the  following 
synonyms  of  the  word  grantha  :  "  Parva-kllbam  mahl  granthau 
prastavl  lakshanantart".94 

In  my  opinion,  the  synonym  prastava  of  the  term  grantha 
here  suits  the  context  of  our  record  very  well  because  prastava  in 
case  of  gambling  could  easily  be  taken  in  the  sense  of  a  'stake*. 
Grishti  :  Once  again,  in  another  invocatory  verse  oftheKoni 
inscription  of  Kalachuri  Prithvideva  II,  which  was  edited  by 
Mirashi,  we  come  across  the  term  grishti  in  the  following  line 

90.  Sisupalavadha,  I.  10;  with  the  gloss  of  Mallinatha. 

91.  Ibid.,  commentary  part. 

92.  £/.,  I,  pp.  251-270, 11.1-2,  v.  3. 

93.  Ibid.,  p.  263,  n.  28. 

94.  Amarakosha,  (N.S.  edition)  with  the  commentary  of  Bhattoji  Dikshita. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  43 

of  the  relevant  verse  :  " Sthlyad-dhvastd  ripuh  sris-tribhuvana 
namito  grishtir-isht-aptayt  vah".95 

After  rendering  the  word  grishti  here  into  'bull',  Mirashi 
states  that,  "generally  the  word  grishti  is  feminine  and  signifies 
a  cow  that  has  had  only  one  calf.  When  masculine,  the  word 
means  a  boat.  Here  it  is  used  in  the  sense  of  Siva's  bull".96 
Gitpyadguru  :  This  term  is  used  in  two  verses  of  the  Sundha  hill 
inscription  of  Chachigadeva  edited  by  Kielhorn.97  After  admitting 
that  the  real  sense  of  this  term  is  not  clear,  Kieihorn  suggests 
that,  "as  a  gupyadguru  must  be  something  on  which  a  golden 
kumbha  and  golden  kalasa  can  be  placed  (see  verses  27  and  37), 
the  word  perhaps  denotes  a  temple  generally  or  a  particular 
temple".98 

Gurvayatana  :  The  term  (gurvayatana'\  which  generally  means 
'teacher's  shrine',  in  this  particular  record  has  been  used  in  the 
context  of  a  place  where  the  memorials  of  the  gurus  were 
established.99 

Hari-dina  and  Harivasara  :  Here  although  dina  and  vasara  are 
generally  taken  as  synonyms  for  day,  the  meaning  of  vasara  in 
harivasara  is  explained  as  dvadasi  of  the  bright  fortnight  of  the 
month  of  Ashadha,  Bhadrapada  and  Karttika;  and  haridina  as  a 
general  term  for  tkadasi.100 

Haiha-sangama  :  It  figures  in  one  of  the  prasastis  from 
Baijanath  edited  by  Buhler.  The  context  of  the  occurrence  of 
this  term  in  the  prasasti  is  where  the  poet,  after  highlighting  the 
noble  character  of  his  patron,  as  a  contrast  passes  derogatory 
remarks  on  the  objectionable  behaviour  of  other  petty  chiefs  who 
indulge  in  coitus  with  the  wives  of  their  own  subjects  by  force 
(hat ha).  This  bold  statement  of  the  poet  Rama  who  composed 
the  prasasti  reads  as  under  : 

Ady-esvara  manda-parakramatvam  matva 
vipakshair-avadharit-ajnah 

95.  £./.,  XXVII,  p.  280,  v.  2. 

96.  Ibid.,  translation  part. 

97.  Ibid.,  IX,  p.  70,  ff. 

98.  Ibid. 

99.  Ibid ,  XXI,  p.  9,  1.10,  n.  p.  4. 
100.  Ibid.,  VI,  p.  Ill,  n.  4. 


44  Contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to  Lexicography 

Vdstavya-nari  hatha-sangamlna 
puradhipatyam  saphalam-vidanti. 101 

Although  hathasllsha  meaning  'forcible  embrace'  is  included 
in  the  dictionary  of  Monier- Williams,  no  such  compound  as  hatha- 
sangama  is  noticed  in  any  of  the  dictionaries.  This  seems  to  be 
the  precursor  of  the  word  balatkara  which  is  so  much  in  the  news 
these  days. 

Josham  :  A  court  poet  of  Eastern  Chalukya  ruler  Vijayaditya  III, 
while  extolling  all  the  good  qualities  of  his  patron,  describes  the 
pleasure  his  master  used  to  derive  by  attending  goshthis  : 

Goshthi  josham  gunanam-abhajata  nikaro 
yatra-cha  kvapy-alabdham 
Narmalape  ~  pi  vani  na  bhavati  vitatha 
satyasandhasya  tasya.102 

Kielhorn  who  edited  these  Masulipatam  plates  of  Vijayaditya 
remarks  on  the  term  josham,  "According  to  the  dictionaries,  the 
wordjosha,  in  classical  Sanskrit,  would  seem  to  be  used  only  as 
adverb,  in  the  form  josham;  but  it  occurs  as  a  substantive  in  the 
sense  of  sukha,  e.g.,  in  Harshacharita  (p.  159,  1.8)".103 
Kali-Vallabha  :  K.B.  Pathak,  while  editing  the  Pimpri  plates  of 
Dharavarsha  Dhruvaraja,  has  added  an  elaborate  note  on  this 
term  which  in  my  opinion  takes  full  review  of  this  term  and  also 
perhaps  settles  the  appropriate  meaning  of  it  once  and  for  all.104 
He  writes : 

One  of  the  titles  of  Dhruva  is  Kali-vallabha,  which 
Dr.  Fleet  always  translates,  "favourable  of  the  Kali  age". 
It  is  well-known  the  Kali  age  is  sinful,  and  to  be  called 
"favourable  of  the  'sinful-age'  "  can  hardly  be  regarded 
as  complimentary.  The  real  explanation  appears  to  be 
different.  Kali  means,  'a  brave  person,  a  warrior*  and 


101.  £•./.,  I,  pp.  97-112. 

102.  Ibid.,  V,p.  120,11.22-25. 

103.  Ibid.,  p.  126,  n.  7. 

104.  lbid.t  X,  p.  84. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  45 

Vallabha  means  'favourite'  or  'lord'.105  And,  the  title 
should  be  rendered,  "the  favourite  of  warriors".  That 
this  is  the  real  meaning  of  the  title  is  implied  in  the 
following  verse  which  occurs  in  the  Manne  grant  and  the 
Sisur  inscriptions  : 

Labdha-pratishtham-achiraya  kalirh 
suduram  utsaryya  suddha-charitair- 
dharanitalasya.     Kritva  punah  Krita- 
yuga  sriyam-apy-aslsham,  chitram  katham 
Nirupamo  Kali-vallabho  =  bliut. 

i.e.,  'Having  quickly  driven  far  away,  by  his  pure  actions, 
the  Kali  age,  which  had  obtained  a  footing,  and  having 
created  again  the  glory  of  the  Krita  age  on  the  surface 
of  the  earth,  it  is  wonderful  how  Nirupama  became  the 
favourite  of  the  Kali  age  (the  favourite  of  warriors)'.106 

This  verse  is  an  instance  of  the  well-known  figure  of  speech 
called  Virodhabhasa  (apparent  contradiction).  The  expression 
kali~vallabha  is  used  in  a  double  sense.  The  literal  rendering 
'favourite  of  the  Kali  age'  creates  an  apparent  contradiction,  which 
consists  of  the  Kali  age  being  driven  away  by  its  own  favourite. 
But  this  contradiction  is  not  real  and  disappears  as  soon  as  we 
remember  the  secondary  and  the  real  sense  of  the  title,  'the 
favourite  of  warriors',107 

Kapata-sandhi-krama  :  This  term  occurs  in  the  Urajam  plates  of 
Indravarman  II  which  were  edited  by  P.R.  Srinivasan  and  R. 
Subramanyam.  After  stating  that  the  term  is  of  lexical  interest, 
the  editors  have  left  it  unexplained.  The  editor  of  the  journal,  in 
this  instance,  has  also  offered  no  explanation.108 

Considering   that  kapat-ddghatana    means    opening   of   the 

door   planks,   the   phrase  kapata-sandhi  should  mean  the   closing 

•  » 

105.  E.L,  I,  n.  3  which  quotes  : 

(i)  "Kali  stri  kalikayam  na  suraji  kalahe  yuge"  of  Medinikosha. 
(ii)  "Kalir-vibhitake  sure  vivade  —  ntya  yuge  yudhi"  of  Hemachandra;   and 
(iii)  "Trishv-adhyakshe=pi  vallabhah"    of  Amara    and    "Vallabho  dayite- 
dhyakshe"  of  Medini. 

106.  Vide,  £•./.,  VII,  p.  205,  11.2-3 . 

107.  E.I.,  X,  p.  84. 

108.  Ibid,  XXXVII,  p.  160,  1.17, 


46  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

the  door.  And  the  word  krama,  as  we  know,  denotes  a  sequence. 
Thus,  the  phrase  "kapata-sandhi-krama"  should  mean  the  sequence 
which  is  followed  in  closing  the  two  planks  of  the  door.  As  per 
our  observation,  when  the  two  planks  of  the  door  are  to  be  closed 
in  the  traditional  indigenous  way,  the  left  one  is  bolted  first  and 
the  right  one  later.  Therefore,  the  sequence  which  seems  to  have 
been  referred  to  by  the  phrase  kapaja-sandhi-krama  intends  to 
have  the  left  door  closed  first  and  the  right  afterwards. 
Karttakritika  :  In  the  charter  of  Vishnusena  the  king  is  endowed 
with  many  official  designations  or  titles.  One  such  title  of  the 
king  is  Mahakartta  kritika".  Commenting  upon  the  title  kartta- 
kritika, Sircar,  who  had  occasion  to  deal  with  this  charter  more 
than  once,  remarks,  'The  real  meaning  of  karttakritika  is 
unknown,  but  it  may  have  indicated  a  royal  agent,  or  a  judge  of 
a  superior  court  or  an  officer,  like  the  present  day  Legal 
Remembrancer,  inviting  the  king's  attention  to  what  was  done 
or  left  undone".109 

Later  on,  in  his  Glossary,  he  explains  the  same  term  as 
follows  : 

Mahakarttakritika  (I.E.  8-2;  E.  1.  XXIX,  XXX,  C.  I.I. 
Ill,  H.D.),  official  designation  of  uncertain  import, 
probably  a  reporter  who  informed  the  king  about  the 
progress  of  big  undertakings,  sometimes  explained  as, 
"the  royal  agent  or  judge",  one  of  the  designations 
sometimes  included  in  the  Panchamahasabda,  cf.  the 
case  of  Maitraka  Dhruvasena  I,  cf.  Ind.  Ant.,  Vol.  XV, 
p.  306."° 

The  title  Karttakritika  or  Mahakarttakritika,  in  my  opinion, 
derives  its  origin  from  Kartta  or  Karttavlrya,  i.e.,  Sahasrabahu 
Arjuna  who  is  said  to  have  had  thousand  arms.  The  implication 
of  the  designation  seems  to  be  that  the  official  endowed  with  this 
title  was  entrusted  with,  or  had  his  say  in,  practically  all  the  affairs 
of  the  state.  Figuratively  speaking,  he  was  the  man  with 
thousand  arms  like  Kartta  or  Karttavirya  and  also  he  resembled 
the  akriti  (facial  appearance  or  the  very  personality  (of  Kartta  in 
the  performance  of  his  duties. 

109.  E.I.,  XXX,  p.  166. 

110.  Glossary,  p.  177. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  47 

Khandhikatasa  (Skt.  Skandhlkrita)  :  One  of  the  inscriptions  of 
Ehavala  Chamtamula  from  Nagarjunakonda  edited  by  Sircar  reads 
as  under  : 

Araka  Bhadarakasa  yati  samana 
khamdhikatasa  kodarakasa  chhaya 
khambho.m 

According  to  Sircar,  "The  inscription  indicates  that  the  pillar 
on  which  it  is  engraved  was  the  chhaya  stambha  of  Kodaraka 
who  is  described  as  oraka  bhadaraka  (Skt.  Aryaka  Bhatlaraka) 
and  yati  samana  khamdhikata  (Skt.  yati  sramana  skandhlkrita). 
The  first  of  these  epithets  may  suggest  that  Kodaraka  was  a 
religious  personage,  probably  the  head  of  a  monastery.  The  other 
epithet,  in  which  skandhlkrita  literally  means  'borne  on  the 
shoulder'  seems  to  mean  that  he  was  highly  respected  by  the 
yatis  (Brahmanical  ascetics)  and  sramanas  (Buddhist  monks)".112 

To  me,  it  seems  that  in  a  simple  record  the  composer  has 
put  the  matter  quite  figuratively.  For  khamdha  in  Pali  means  is  'a 
trunk  of  the  tree'  and  kodaraka  is  the  Pali  form  of  kotaraka,  i.e., 
'a  cavity  inside  the  trunk  of  a  tree'.  In  other  words,  the  figurative 
idea  of  the  expression  "yati  samana  khanidhi  katasa  kodarakasa^ 
is  that  kodajaka  personified  the  mass  of  yatis  and  sramanas.  In 
Sanskrit  it  could  be  rendered  as  'yatinam  cha  sramananam  cha 
skandhikritasya  kotarakasya  chhaya  stambhah'. 
Mall  :  The  term  mall  or  yuvati  mall  figures  in  one  of  the  Silahara 
cave  inscriptions  which  were  edited  by  D.R.  Bhandarkar. 
Commenting  upon  the  compound  yuvati  mall,  he  remarks  : 

Yuvati  male —yuvati  mall.  Malath  means  'a  high  ground, 
rising  or  elevated  ground*.  The  word  occurs  in  V. 
16,  of  Kalidasa's  Mlghaduta,  where  it  is  explained  by 
Mallinatha  as  'sailaprayam  —  unnata-sthalam'  i.e.,  'an 
elevated  hilly  place'.  Consequently,  yuvati  mall  is  to  be 
understood  as  denoting  some  hilly  place  for  meeting 
young  women.113 


111.  £./.,  XXXV,  p.  13,  11.2-4. 

112.  Ibid. 

113.  £•./.,  XXII. 


48  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

But  following  the  gloss  of  Vallabha  on  the  Meghaduta  we 
arrive  at  a  slightly  different  conclusion.  Vallabha's  explanation 
of  the  word  mdlam  is  as  follows  : 

Malam-udddram  kshltram  kinchin- 
mandg-druhya  and  mdlarohanam 
vrishtyd  vadhii  prlty-artham  mdlln 
hi  tad-upari  bhavam-dkdsam  lakshyatt.114 

Monier-Williams  has  not  explained  the  word  with  this  mean- 
ing in  particular. 

Matha  :  While  reviewing  the  Balsane  inscriptions  edited  by  M.G. 
Dishita,115  B.  Ch.  Chhabra  refers  to  the  relevant  line  of  the 
text  that  reads  :  "Akdrayad-raja-matham-cha  bhagnam  nirantaram 
brahma  nivdsa  htto". 

He  objects  to  the  term  rdja-matha  or  mat  ha  being  rendered 
only  as  'monastery'.  Chhabra  thinks  that  to  call  matha  a 
monastery  here  is  a  misconception  of  the  exact  purport  of  the 
record.  Its  secondary  sense  here  is  that  of  a  "devalaya  or  a 
temple"116  Later  on  he  says  : 

It  remains  to  be  shown  that  matha  meaning  'temple'  is 
found  not  only  in  lexicons,  but  also  actually  used  in 
old  inscriptions.  The  Dhauli  cave  inscription  of  the 
time  of  Santikara,  for  instance,  records  the  erection  of  a 
temple  where  the  term  employed  is  mafha.117  The  word 
matha  occurring  in  line  8  of  Kaman  stone  inscription, 
has  been  taken  as  referring  to  a  temple  of  Siva.118 
The  Algaum  inscription,  dated  in  the  sixty  second  regnal 
year  of  the  Ganga  monarch  Anantayarman  Chodaganga, 
obviously  refers  to  a  temple  of  Siva,  under  the  name 
Garttes'vara,  again  using  the  word  matha  for  temple.119 
Instances  of  mathi  and  mathikd  (diminutive  forms  of 


114.  Meghaduta,  with  the  commentary  of  Vallabha,  edited  by  E.  Hultzscb, 
London,  1911. 

115.  £./.,  XXVI,  p.  309  ff. 

116.  Ibid.,  XXIX,  pp.  136-37;  n.  C. 

117.  Ibid.,  XIX,  p.  264. 

118.  Ibid.,  XXIV,  p.  330  ff. 

119.  Ibid.,  XXIX,  p.  47,  1.14. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  49 

matha}  in  the  sense  of  'shrine'  or  'cell'  are  also  found  in 
inscriptions.120 

Not  disagreeing  with  the  explanation  of  Chhabra  who  takes 
matha  in  the  sense  of  a  devalaya,  I  think  it  still  remains  to  be 
shown  as  to  which  is  the  earliest  epigraphical  reference  to  the 
term  matha  and  in  what  sense  it  has  been  referred.  Does  it 
contradict  the  meaning  of  the  term  matha  as  a  chhatra-nilaya 
(a  sort  of  a  convent,  referred  to  by  Amara)  like  the  explanation 
of  Chhabra  does,  or  does  it  support  that  ? 

In  all  probability,  the  matha  kind  of  complex  was  attached 
to  the  temple  in  the  form  of  a  dwelling  place — a  sort  of 
residential  area  meant  for  teachers  and  their  disciples.  But 
gradually  the  matha  complex  developed  to  the  extent  that  it 
overshadowed  the  temple  itself  or  became  a  synonym  of  the 
temple  as  such.  The  examples  cited  by  Chhabra  come  from  that 
period  onwards.  In  fact,  these  two  aspects  of  a  matha,  i.e., 
chhatralaya  or  devalaya,  require  further  examination  before  we 
can  say  definitely  when,  how  and  in  what  sense  the  matha 
complex  was  attached  to  the  temple. 

Mulavasi :  A  line  of  the  Kessanpalli  inscription  of  Charhtamula, 
edited  by  S.  Sankaranarayanan,  reads  as  under  :  "Nigajasa 
Bahusutiyanam  mulavasi  vihara  chttika".121 

While  commenting  upon  the  term  mulavasi  from  the  above, 
Sankaranarayanan  states  that  : 

The  expression  mulavasin,  'those  who  are  having  or 
undergoing  mulavasa''  is  interesting.  The  word  mula  both 
in  Sanskrit  and  in  Pali  may  mean  'beginning  or 
commencement'.  (Mallinatha  of  the  (na  mulath  likhyat'e 
kinchit'  fame  would  object  to  this).  The  Buddhist 
Sanskrit  texts  prefix  this  word  to  the  names  of  certain 
penances  known  as  panvasa  'penances  to  be  performed 
by  the  probationers',  (note  1.  p.  315;  so  mula  parlvasa 
may  mean  probation,  i.e.,  penance  during  probation, 
starting  over  from  the  beginning  as  the  original  offences 
are  repeated  by  the  monks.  See  also  Edgerton—  Bud. 
Hybrid  Sanskrit  Diet.  s.v.  panvasah\  may  be  parityajya 
vasah  'residing  after  abandoning  a  time  or  place*.  See 

! 

120.  Vide,  E.I.,  XXVI,  p.  225,  11.26-27, 

121.  #/</.,  XXXVIII,  p.  313  ff;  1,2, 


50  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

the  Vedanta  Kalpataru  (II.  1.24)  of  Amalananda  and 
manapya — a  penance  prescribed  after  parivasa).  So  it 
is  probable  that  mulavasin  of  our  record  denotes  the 
monks  performing  such  penances.122 

To  me,  all  this  seems  to  be  an  exercise  in  vain.  In  the 
original  text  (mula-patha)  of  the  record  the  phrase  is  only  mula- 
vasi  and  the  further  addition  of  parivasa  or  upavasa  to  it  is 
nothing  but  superfluous.  The  word  mula,  here,  as  elsewhere,123 
is  used  in  the  sense  of  'main,  basic,  original'  and  vast  or  vasinah 
are  the  residents.  Thus  the  phrase  mula-vasi  vihara  chltika  which 
is  preceded  by  nigaja  Bahusutiyanam,  in  my  opinion,  refers  to  the 
nigaja  (i.e.,  Skt.  nikaya,  body)  of  the  Bahusutiyas  who  were  the 
original  (mula)  residents  (vast)  of  the  vihara  and  chaitya  or  the 
chaitya  vihara.  In  other  words,  the  chaitya  vihara  originally 
belonged  to  the  nikaya  of  the  Bahusutiyas. 

Muraja  :  In  the  Gautami  plates  of  Ganga  Indravarman,  the 
land  granted  is  referred  to  as  "danam  murajah  chatvari" ,124 
On  this  K.G.  Goswami  who  edited  these  grants  remarks, 
"The  meaning  of  the  expression  ldanam  murajah  chatvar? 
is  not  clear.  Muraja  generally  means  a  kind  of  musical  instru- 
ment such  as  tambourine".125  The  editor  of  the  journal  remarks 
here  that  "muraja  may  denote  a  land  measure,  the  area  of  the 
donated  land  being  four  murajas".126  But,  how  muraja,  if  it  is  a 
Sanskrit  word,  could  be  explained  in  the  sense  of  a  land  measure 
is  not  made  clear.  From  certain  records  noticed  earlier  than  this 
and  also  a  few  later  ones,  Sircar  has  indecisively  tried  to 
compare  this  term  with  mura  and  muraka.121  But  the  letter  ja 
of  muraja  in  the  plate  is  so  clear  that  it  cannot  be  taken  as  a 
mistake  for  muraka. 

There  are  two  specific  meanings  of  muraja  given  in  the 
dictionaries.  One  is  a  'kind  of  drum  or  tambourine'  and  the  other 
is  'a  sloka  artificially  arranged  in  the  form  of  a  drum'.  From  the 

122.  Vide,  E.L,  XXXVIII,  p.  314-15. 

123.  Cf.  "Prasadasya  vinirmane  mula-bhittir-apekshate"  from  Manu  and  "na 
mulam  likhyate  kinchit"  from  Mallinatha. 

124.  £./.,  XXIV,  p.  182,  1.29. 

125.  Ibid.,  n.  14. 

126.  Ibid. 

127.  Glossary,  s.v.  muraja',  see  EJ.,  IX  and  XXXIII, 


Words  Used  in  the  Inscriptions  51 

illustration  of  muraja-bandha,  as  it  is  given  by  Durga  Prasad  in 
his  edition  of  the  Sisupalavadha  (while  explaining  XIX.  29,  page 
472  of  the  N.S.  edition),  it  seems  more  probable  that  the  term 
muraja  does  not  denote  so  much  a  measurement  of  the  land  as  its 
shape,  which  would  have  looked  like  that  of  a  big  drum. 
Pakshapata  :  In  a  couple  of  pilgrim  records  noticed  by  Sircar, 
from  the  area  of  Allahabad  in  U.P.,  the  term  paksha  pata  has  been 
used  in  the  sense  of  'one  who  works  on  behalf  of  someone  else'. 
In  other  words,  it  should  be  taken  as  denoting  'in  favour  of. 
An  example  of  this  type  reads  as  under  : 

Sri  Sadarnnava  Gcwdhahasti  Vasantalila 
Harshavardhana  pakshapatah  purva- 
dlsiya  Balavarmmanah  likhitam  tamra- 
ghanna.12* 

Pani-patrika :  In  one  of  the  three  inscriptions  of  Ramagupta, 
edited  by  G.S.  Gai,  the  preceptor  Chandra  Kshamacharya  is 
described  with  the  epithet  "pani-patrika" ,129  Commenting  upon 
the  term  pani-patrika,  Gai  remarks  that  "the  epithet  pani-patrika 
indicates  that  the  Jaina  monk  was  eating  with  hands*'.130  But, 
in  this  regard  every  human  being  is  a  pani-patrika  and  no  one 
is  pada-patrika.  In  my  opinion,  the  Jaina  preceptor  Chandra 
Kshama  possibly  belonged  to  the  Digambara  sect  of  Jainas  who 
avoid  keeping  even  a  begging  bowl  required  for  taking  food  and 
drinking  water.  Instead,  they  use  only  their  hands  for  all  these 
purposes.  Apte  (dictionary,  p.  1004)  after  quoting  an  instance 
from  the  Sataka  of  Bhartrihari  (III.  52;  cf.  pani-patram  pavitram) 
explains  the  compound  pani-patra  as  drinking  by  means  of  the 
hand. 

Partly  a-Chchhaya-Mandapa  :  The  Kendupatna  plates,  which  have 
been  'edited  by  Sircar,  state  that  the  grant  was  made  when  the 
king  was  in  the  "paniya  chhaya-mandapa"  .m  In  the  opinion 
of  Sircar,  this  means  "possibly  a  shaded  hall  cooled  by  water".132 

128.  £./.,  XXXIV,  pp.  249  ff. 

129.  Ibid.,  XXXVIII,  p.  49,  1.2. 

130.  Ibid.,  p.  47. 

131.  Ibid.,  XXVIII,  p.  190,  1.178. 

132.  Ibid.,  p.  187. 


52  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

The  compound  pamya-chchhaya-mandapa  as  such  is  not  notic- 
ed in  the  dictionaries.  It  may  be  something  \ikejala-chadara  of  the 
Savana-Bhadon  type  of  apartments  noticed  at  a  later  date  in 
Mughal  architecture.  For  more  details,  see  our  paper  on 
mlghadambara  in  the  other  part  of  this  work. 
Parivara  :  While  examining  the  "So-called  Taksit-i-Bahi  inscrip- 
tion of  the  year  103",133  Sten  Konow  tries  to  show  that  the  word 
parivara  is  also  used  in  the  sense  of  a  chapel,  after  citing  a  good 
number  of  instances,  particularly  from  Kharoshthi  records,  where 
this  term  occurs.  It  clearly  demonstrates  the  fact  that  many  words 
used  in  inscriptions  have  undergone  changes  in  their  meanings 
which  are  seldom  noticed  in  the  dictionaries.  The  discussion 
by  Konow  on  the  term  parivara  being  a  long  one,  we  would  refer 
our  readers  to  go  through  it  on  their  own. 

Pasadaka  :  The  text  of  the  foot-print  slab  inscription  from 
Nagarjunakonda,  edited  by  Sircar  and  A.N.  Lahiri,  provides  two 
interesting  terms  for  discussion.  The  term  pasadaka  figures  in 
the  first  line  and  the  term  pavlni  dhara  in  the  second.  The  text 
of  the  first  line  reads  as  under  : 

Achariyanam  thlriyanam  vibhajavadanam 
Kasmira  Gandhara  Yavana  Vanavasa 
Tambapanni  dipa  pasadakanam.134 

"The  word  pasadaka",  remark  the  editors,  "which  generally 
means  'causing  serenity  or  happiness'  (is  used  here)  figuratively 
in  the  sense  of  converting  to  the  Buddhist  faith.  The  Mahavamsa 
uses  the  expression  'dlpappasadeko  thlro"  to  indicate  'the  monk 
who  converted  the  island  ( Ceylon)'. "1?5 

Pavinidhara  :  As  stated  above,  this  term  occurs  in  the  second  line 
of  the  record  which  reads  : 

v  Inma-jdi  inn?   oirjla    /rrrJiig   vd 

Mahavihara  vasinam  navanga  sathu  sasana 

atha  vyajana  vlnichhaya  visaradanam 

ariya  vamsa  pavtnidharanam.136 

.*neK  .tr 

133.  £./.,  XVI1T,  pp.  267-268. 

134.  Ibid.,  XXXIII,  p.  250,  1.1. 

135.  Vide,  Pali  English  Diet,  by  Childers,  s.v.  Pasadako. 

136.  Op.  clt.,  p.  250,  1.2. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  53 

Sircar  and   Lahiri,   after   rendering  the  phrase  "ariya  varhsa 

I  pavlmdhara"   into  Sanskrit   as   "arya  varhsa  pravlni  dhara",  have 

explained     the    title   as   "(the   teacher)  knew   the   traditions    of 

;   Buddhist   recluses   by  heart",  or  "who  knows  the  traditions  of  the 

[   (four)  classes   of  (Buddhist)   recluses  by  heart".     In  my  opinion, 

it   gives   only   the   general   sense    of    the    phrase    and    not    the 

specific   one.     In   particular,   the  meaning   of  the  word  pavtni  is 

I    certainly  not  made  clear  here.     The  word  pravini,  as  it  is  rendered 

into   Sanskrit   by    the  editors,  means  only  the  "braid  of  hair  worn 

by  widows  and  by  wives  in  the  absence  of  their  husbands,   a  piece 

of  coloured   woollen  cloth   (used   instead  of  a  saddle)"  and  also 

"the   housing   of  an  elephant",  (vide   Monier-Williams,   p.  694). 

Needless  to  say   that  all  these   meanings  of  the  Sanskrit  word 

pravlni  fall  contrary  to  the  context  here. 

Later  on,  after  putting  more  emphasis  on  the  term  dhara  of 
pavlni  dhara,  the  editors  have  equated  the  term  with  such  expres- 
sions as  dhammadhara,  vinayadhara,  matikadhara,  etc.,  of  Pali 
literature  (vide  Childers  Pali  Dictionary)  as  well  as  Vinayadhara, 
and  Mahavinayadhara  of  the  Amaravati  inscriptions  (vide  Burgess, 
p.  37,  No.  8,  and  p.  102,  No.  25)  and  Digha-majjhima-nikayadhara 
of  one  of  the  Nagarjunakonda  inscriptions  (vide  El,  XX,  pp.  17 
and  29).  But,  as  I  see  it,  neither  the  Sanskrit  rendering  of  pavlni 
into  pravlni  nor  the  combining  of  dhara  with  Vinaya,  Digha  and 
Majjhima,  etc.,  give  the  desired  sense  of  the  phrase  in  the  present 
context.  The  titles  suffixed  with  the  term  dhara  no  doubt  refer  to 
such  Theras  and  Acharyas  who  knew  the  above-mentioned  texts 
by  heart,  but  in  the  case  of  pavlnidhara  the  shade  of  meaning 
in  accordance  with  the  Pali  texts  seems  to  be  slightly  different. 

In  the  Pali  English  Dictionary  of  Rhys  Davids  (p.  67),  the 
word  pavlnidhara  (besides  all  its  other  meanings)  is  explained  (on 
the  authority  of  Dh.  A. Ill,  386)  as  "vamsanurakkhaka" ',  i.e., 
anurakshaka  or  the  protector  of  the  varhsa  of  the  Arya  (Buddha). 
Pratika-Priya-Vachana  :  Literally  the  term  means  'saying  welcome 
things  in  an  inverted  manner'.  It  has  been  used  in  the  Gwalior 
prasasti  in  connection  with  the  nick-name  Kakkuka  of  a  Pratihara 
king  who  was  otherwise  called  Kakutstha.137  The  significance  of 

137.  £./.,  XVHl,  p.   107,  v.   5;   for  "Kakkuka  the  Nickname  of  a  Pratihara 
King"  see  S.P.  Tewari,  in  J.P.N.S.I.,  Vol.  VII,  pp.  82-86. 


54  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

the  phrase  for  our  purpose  is  that  it  demonstrates  the  fact  that 
though  separate  words  like  pratika,  priya  and  vachana  are  found 
in  the  dictionaries,  there  is  a  need  to  incorporate  some  of  their 
compound  forms  as  well  since  these  yield  a  slightly  different  shade 
of  meaning. 

Pratipadharyam :  This  term  occurs  in  the  Nesarika  grant  of 
Govinda  III  which  was  edited  by  P.L.  Gupta.138  Commenting 
upon  this  term  (which  he  has  read  a  little  differently),  Gupta  says 
that  : 

Verse  twenty-two  of  the  grant  refers  to  the  insignia  of  the 
lord  of  the  Gurjaras  as  'phalakam  prativadharyam'. 
This  faulty  passage  may  be  amended  as  'phalakam 
pratiharyam\  meaning  a  tablet  (phalaka)  having  the 
figure  of  a  pratihara  (door  keeper).  The  reference  is  to 
the  Gurjara-Pratiharas  of  Kanauj.  The  seals  attached 
to  the  charters  of  these  Pratiharas  look  like  a  tablet 
(phalaka)*  being  a  rectangular  piece  6"  to  8"  broad  and 
10"  to  13"  long.139  They  should  bear  a  human  figure 
facing  full  front  under  an  arch.  This  figure  has  been 
taken  to  be  the  goddess  Bhagavati,  since  she  is  mention- 
ed in  the  grants  of  the  Pratihara  King  Mahendrapala.140 
But  we  know  from  the  Gwalior  prasasti  that  the  Gurjara 
Pratiharas  were  born  in  the  family  having  the  emblem 
of  a  pratihara  (door-keeper)141  and  a  man  under  an  arch 
is  an  apt  representation  of  door-keepers. 

On  the  above  comments  and  also  on  the  reading  of  the 
text  by  Gupta,  Sircar,  who  happened  to  be  the  editor  of  the 
journal  then,  has  added  an  extra  note.142  He,  after  improving 
upon  the  reading  of  the  relevant  text  of  the  grant,  quotes  it  as 
follows  : 

Andhra-Chalukya  Maurytbhyo, 
Varaham  Gurya(ja)  resvarat. 
Phalakam  pra  (pro)  tipa(d*)haryam 
Vrishabham  Pallavtsvarat. 

138.  £./.,  XXXIV,  p.  126  ff. 

139.  Ibid.,  n.  10,  Vide,  E.I.,  VI,  pp.  4  ff.  and  vv.  9  and  20. 

140.  Ibid.,  n.l\tVide,Ind.Ant.,XV,v.H2. 

141.  Ibid.,  n.  12,  Vide  E.I.,  XVIII,  p.  107,  1.3;  Pratihara-kitana-bhrit. 

142.  Ibid.,  XXXIV,  p.  137  ff. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  55 

Then  he  renders  the  phrase  pratipadharya  as  "a  phalaka  or 
board  bearing  (the  figure  of)  the  pratipad  or  kettle-drum  and 
harya  or  shake,  from  the  Gurjara  king*'.  Later  on,  while 
summarizing  the  whole  issue  of  the  banners  of  different  dynasties 
that  Rashtrakuta  Govinda  has  snatched  away,  Sircar  reverts  to 
the  issue  of  pratipad  once  again  and  remarks  : 

verse  four  of  the  Sagartal  (Gwalior)  inscription  of  Bhoja 
represents  the  Pratihara  family  as  Pratihara-kltanabhrit 
(i.e.,  having  the  banner  bearing  the  figure  of  the 
pratihara,  probably  meaning  Lakshmana  the  door-keeper 
of  Rama),  and,  if  it  is  believed  that  the  same  emblem 
was  referred  to  in  our  record,  we  have  to  correct  the 
passage  in  question  as  "phalakam  pratiharankam" . 
Since,  however,  such  an  emendation  would  look  rather 
arbitrary  and  a  royal  family  could  have  more  than  one 
emblem  for  their  banner,  it  is  difficult  to  be  sure  on  this 
point.143 

We  on  our  part  feel  like  asking  the  great  master  epigraphist 
what  the  need  was  for  such  a  long  note  on  a  issue  about  which 
he  himself  was  not  sure. 

However,  in  my.  opinion,  there  is  no  need  to  emend  the 
passage  in  question,  either  as  phalakam  pratiharyam  (suggested  by 
Gupta)  or  as  phalakam  pratiharankam  (suggested  by  Sircar). 
The  passage  phalakam  pratipadharyam,  as  it  has  been  rightly 
read  by  Sircar,  yields  the  sense  that  Gupta  has  tried  to 
bring  home.  The  etymology  of  the  term  pratipadharya  (vide 
Halayudha  with  the  commentary  of  J.S.  Joshi,  Lucknow,  p.  456) 
gives  the  sense  of  a  pratihara  or  door-keeper.  The  first  meaning 
of  the  word  pratipad  according  to  Apte  (dictionary,  p.  1075)  is 
"access,  entrance  or  way"  and  pratipadharya  like  pratihara  should 
be  the  one  who  keeps  charge  of  the  gate  of  entrance  and  brings 
messages  into  the  king  and  commands  out  to  the  public.144 
Purasa  :  This  occurs  in  the  Kasyapa  image  inscription  from 
Silao  edited  by  B.  Ch.  Chhabra.  The  relevant  line  of  the  record 


143.  £./.,  XXXIV,  p.  137  ff. 

144.  For  further  details  on  the  position  and  the  duties  of  a   door-keeper 
(pratihara)  see,  S.P  .   Tewari,   The  Royal  Attendants  in  Ancient  Indian 
Literature,  Epigraphy  and  Art,  Delhi,  1987,  pp.  21  ff. 


56  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

reads  :    "Pravrajid~yah  purasa-vapusham  kapttlyam  vihaya".™5 

Chhabra,  after  stating  that  the  word  purasa  is  of  lexico- 
graphical interest,  considers  it  as  an  equivalent  of  the  equally  rare 
word  purata  which  means  'gold'.146 

Purva- Purvaja- PUJ  ana  :    A  verse  in  the    Indragadh    inscription   of 
Nannappa  edited  by  Krishnadeva,  where  this  phrase  figures,  reads 


Gauda-dlsodbhavasy-tyam  Sankarasy- 
aiamajlna  tu.  Durggaditylna  vihita 
purva-purvaja'pujana.1 47 

On  the  term  purva-purvaja-pujana,  Krishnadeva  remarks  that 
"in  the  epithet purvaja  pujana  applied  top ur va,  the  word  purvaja 
has  been  used  to  indicate  the  god  Jiva."148  But,  as  far  as  I  can 
ascertain,  the  lerm  purvaja  has  never  been  used  in  the  sense  of  the 
god  Siva,  neither  here  nor  anywhere  else.  Literally,  the  term 
purvaja  denotes  one  who  was  born  earlier  and  Siva  was  never 
born  since  he  is  ajanma. 

In  my  belief,  this  purva  (euology)  is  purvaja  (r.e.,  purvajanam, 
or  purvacharyanam,  who  are  all  mentioned  earlier  in  the  record) 
pujana,  i.e.,  worship.  In  other  words,  it  means  that  this  euology 
itself  is  the  worship  of  the  ancestors  by  means  of  literature. 
Purva- prachiy  am  :  In  one  of  the  three  inscriptions  of  Lakshmes- 
vara  edited  by  L.D.  Barnett,  the  following  phrase  referring  to 
this  term  occurs  :  "Siva  dharmma  harmya-tala  purva- 
prachiyam."149 

Barnett,  after  translating  this  phrase  as  the  "right  eastern 
face  on  the  floor  of  the  edifice  of  the  religion  of  Siva",  adds  a 
note  which  says  that  "the  word  purvaprachi  is  not  clear  to  me. 
It  seems  to  mean  the  'east  of  east  face',  i.e.,  a  person  holding  a 
very  prominent  and  representative  position,  in  the  church.  Most 
temples  face  towards  the  east".150  But  according  to  Monier- 

145.  £./.,  XXV,  p.  334. 

146.  Ibid.,  p.  320,  introduction. 

147.  £./.,  XXXII,  p.  117,  11.14-15. 

148.  /&/</.,  p.  113,  n.  1. 

149.  Ibid.,  XVI,  11.37-38. 

150.  /£«/.,  p.  51,  n.  2. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions 


57 


Williams  (p.  704)  who  takes  prachina,  on  the  authority  of 
lexicons,  in  the  sense  of  prachlra,  it  is  possible  that  the  term 
prachl  or  prachiyam  is  also  used  in  the  sense  of  a  prachira  or 
'hedge'  and  thus  the  term  purva  prachi  may  mean  'one  who  was 
like  the  foremost  (or  the  earliest)  base  wall'  or  'a  hedge  (mula- 
bhitti)  to  the  floor  and  the  whole  edifice  of  the  religion  of  Siva'. 
Risha  :  One  of  the  acharas  in  the  charter  of  Vishnusena  states 
that  ltpara*vishayat-karanabhyagatd  \anijakah  para  rlshl  na 
grahyah".  According  to  Sircar  "The  word  rlsha  means  injury, 
but  its  significance  in  the  present  context  is  unknown".151 
Sabhavan  :  In  the  Sravanabelgola  epitaph  of  Mallishena  this 
rarely  used,  although  grammatically  correct,  term  is  noticed  in 
the  following  passage  : 

Sri  Pushpaslna  munir-iva  padarii 
mahimno  dlvasya  yasya  samabhut- 
sabhavan-sadharmma.152 

As  has  been  pointed  out  by  Hultzsch  (based  on  information 
he  received  from  Kielhorn),  the  word  sabhavan  according  to 
Panini's  grammar  (V.  3,  14;  itar-abhyopi  drisyanil)  has  the  same 
connotation  as  that  of  atra-bhavan  and  tatra-bhavan.  However, 
the  word  sabhavan  does  not  figure  in  either  of  the  dictionaries  of 
Monier-Williams  and  Apte. 

Sadhara  :  After  considering  the  context  in  which  this  word 
occurs  in  the  Pratabgadh  inscription  of  the  time  of  Mahendrapala 
II  of  Kannauj,  G.S.H.  Ojha  remarks  that  "the  meaning  of 
sadhara  is  not  clear — ".  His  assumption  is  that  "it  may  mean 
'with  the  adjacent  grounds'  or  may  be  (it  is)  an  abbreviation  of 
sadharana  (common)".153 

Samhatika  :  This  term  occurs  in  the  Kasyapa  image  inscription 
from  Silao  edited  by  B.  Ch.  Chhabra.  Having  stated  that  the 
term  is  of  lexicographical  interest,  Chhabra  says  that  it  "appears 
here  (in  this  record)  as  a  synonym  of  samghati  or  samghatika 
which  is  peculiar  to  Buddhist  terminology  and  denotes  'one  of 


151.  £./.,  XXX,  p.  172,  n.  16. 

152.  Ibid.,  HI,  p.  201. 

153.  Ibid.,  XIV,  p.  177, 11.26  and  32. 


5 8  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

the  three  robes  of  a  monk  (tri-chlvaray  ":154 

Sasana  :    In  the  Dewal  Prasasti  of  Lalla  there  is  a  verse  which 

reads155  : 

Yah  sasanany-ati-samriddha  jan- 
anvitani.   Simanta  sasya  bahulani 
dadau  dvijtbhyah.*56 

Herein  Biihler,  who  edited  this  record,  comments  upon  the 
term  sasana  that  "the  word  is  used  in  a  peculiar  sense  that  may 
not  be  noticed  in  the  lexicons".  According  to  him,  "When  the 
author  speaks  of  holy  sasanas  situated  on  the  banks  of  pure 
rivers,  he  uses  the  word  Sasana  in  the  sense  of  villages  granted  by 
sasanas  or  edicts;  for  which  meaning  it  might  be  difficult  to  find 
good  authority".157 

Sthanato=pi  na  chalito :  The  expression  tlsthanato—pi  na 
chalito  isha  Bhagavana  rumbar  bhavo  Ashjabhuja  (?)  svami", 
figures  in  the  Nagarjunakonda  inscription  of  the  time  of  Abhira 
Vasushena  which  was  edited  by  D.C.  Sircar.158  Referring  to  this 
term,  Sircar  observes  : 

The  statement  that  the  god  was  not  removed  from  its 
place  (stanto=pi  na  chalito)  but  was  installed  on  the 
Setagiri  is  not  quite  clear.  But  it  may  be  a  case  of  the 
reinstallation  of  a  deity  at  the  same  place  where  it  was 
being  worshipped  for  some  time.  The  specific  mention 
of  the  fact  that  it  was  not  removed  from  its  place 
probably  suggests  that  the  image  in  question  was  going 
to  be  taken  to  some  other  place.  It  may  be  conjectured 
that  some  foreign  conquerors  were  in  possession  of  the 
area  and  that  one  of  their  leaders  wanted  to  carry  the 
image  home  but  that  the  idea  was  later  given  up.  It 
may  however,  be  admitted  that  reinstallation  of  the 
deity  is  not  clearly  suggested  by  the  language  of  the 
epigraph.  If,  moreover,  the  expression  rumbara-bhava 
really  means  that  the  image  was  cut  out  of  the  trunk  of 
an  udumbara  tree  standing  on  the  hillock,  the  non- 


154.  £./.,  XXV,  p.  328. 

155.  Ibid.,  VIII,  pp.  26  ff. 

156.  76/W..I,  p.  79,  v.  21. 

157.  lbid.%  see  also  v.  33  of  the  same  record. 

158.  lbid.t  XXXIV,  pp.  202-03, 1.4. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  59 

removal  of  the  image  may,  of  course,  refer  to  its  installa- 
tion at  the  place  where  it  was  fashioned.159 

I  am  sorry  to  say  that  there  is  a  lot  of  conjecture  in  the 
whole  observation  of  Sircar,  except  in  the  last  sentence  where  he 
seems  to  have  admitted  the  truth.  The  idea  seems  to  be  that  the 
image  of  Ashtabhujasvami  was  carved  directly  in  the  trunk  of  an 
udumbara  tree  without  any  attempt  of  dislocating  it  from  the 
place.  Such  an  image  (a  true  stationary  one)  is  described  by 
Bana  in  his  Harshacharita  as  "pratiyatana".  In  this  case,  it  was 
the  image  of  Katyayani  which  was  carved  out  of  the  trunk  of  a 
tree  : 

Pathika-jana  namaskriyamana  pravesa 
padap'dtkirna  Katyayani  pratiydtanam.m 

Sankara  in  his  gloss  on  this  passage  explains  pratiyatana  as 
"pratima",  i.e.,  image.161  Amara  has  also  included  it  as  one  of 
the  synonyms  of  pratima  where  Bhattoji  has  explained  the  word 
pratiyatana  as  "pratiyatyatl=naya"  and  quoted  the  rule  "yata 
nikar-opaskarayoh"  which  means  the  application  of  yata  (as  is  the 
case  with  pratiyatana)  denotes  'beautifying  or  ornamenting  by  way 
of  adding  grace  (upaskara)\  In  the  present  context,  this  grace 
has  been  added  to  the  trunk  of  the  tree  by  carving  an  image  of 
Vishnu/Katyayani  therein. 

The  phrase  sthanato  =  pi  na  chalito  reminds  me  of  a  similar 
expression  occurring  in  the  Mrichchhakatika  of  Sudraka.  There, 
the  mother  of  Vasantasena,  who  was  absurdly  fat,  is  ridiculed  by 
Vidushaka  as  "pravtsya  Mahadeva".162  The  idea  is  that  her  image 
was  carved  out  first,  probably  from  an  immovable  rock  boulder, 
and  then  the  door,  boundary  walls,  etc.,  were  made.163 

159.  £•./.,  XXXIV,  p.  200  (introduction). 

160.  Harshacharita  (N.S.  edition)   p.  57;   sec  Harshacharita    Ek  Samskritik 
Adhyayan  (Hindi)  by  V.S.  Agrawala,  p.  37. 

161.  Cowell  and  Thomas  have  translated  this  passage  as  "with  figures  of  the 
goddess  carved  on  the  trees  at  the  entrance".    Harshacharita,  London, 
1897,  p.  45. 

162.  Mrichchhakatika,  IV.  29  ff. 

163.  For  more  details  on  this  see  S. P.  |Tewari,  "Personal  and  Nicknames   in 
Mfichchhakatika",  Cultural  Heritage  of  Personal  Names  and  Sanskrit 
Literature,  Delhi,  1982,  pp.  73-74. 


60  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Regarding  the  expression  rumbara  bhava  of  the  record,  be- 
sides the  fact  that  this  would  appear  to  have  been  a  prominent 
tree  on  the  top  of  the  hillock,  the  Vaishnava  faith  in  the  sanctity 
of  an  udumbara  tree  would  have  also  been  responsible  in  singling 
out  this  tree  for  the  purpose  of  image  carving.164 
Sthavira  :  This  figures  on  the  legend  of  the  seal  of  the  Nagardhan 
plates  of  Svamiraja  which  were  edited  by  Mirashi.  The  full 
phrase  of  the  legend  reads  :  "mahamatra  ganasthavira" '.165 

Mirashi,  after  considering  the  sthavira  of  mahouts  (maha- 
matra)  as  the  ''president  of  their  corporation",  remarks  that 
"sthavira  seems  to  be  used  in  the  same  sense  asjttthaka  of  which 
it  is  a  synonym.  The  latter  term  occurs  in  the  Jatakas  as  head  of 
a  corporation".166  But,  gana-sthaviray  in  my  opinion,  could  as 
well  be  taken  as  a  gana  vriddha,  i.e.,  chief  or  senior  of  a  gana,  the 
corporation.  The  vriddha  meaning  of  sthavira  is  defined  by 
Vyasa  as  follows  : 

Na  tena  vriddha  bhava ti  yen-asya 
palitam  sir  ah.  Yd  vai  yuvapy-adhiyanas- 
tarh  dlvah  sthaviram  viduh.161 

Suddham  :  Our  attention  to  this  term,  which  occurs  in  the 
Chatesvara  temple  inscription,  is  drawn  by  B.  Ch.  Chhabra.  The 
relevant  lines  of  the  verse  from  the  inscription  read  as  follows  : 

Ktyam  mantra-kala  yad-unmad-karlvyuham 
vihay-amuna.    Suddham-lka-padl  vrishl 
kalayata  samrajyam-asaditam™* 

Chhabra  has  translated  it  as  "what  a  wonderful  magic  trick 
was  that,  leaving  aside  the  array  of  rutting  elephants  (and  depend- 
ing rather)  on  the  one-legged  bull  (i.e.  dharma)  adopting  merely 
that  (magic)  he  had  secured  the  empire".169 

164.  In  the  Vishnusahasranama  one  of  the  names  of  Vishnu  is  Udumbara  also. 

165.  £./.,  XXVIII,  p.  9. 

166.  Ibid. 

167.  MBH,  III,  133,  11. 

168.  £./.,  XXIX,  p.  126,  11.6-7. 

169.  Ibid.,  XXIX,  p.  130. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  61 

Then  follows  a  note  adding,  "Mark  the  use  of  the  word  suddha 
in  the  sense  of  kivala  in  the  present  context.  The  English  word 
pure  offers  a  parallel  in  as  much  as  this  likewise  is  occasionally 
used  in  the  sense  of  sheer  and  mere".170 

Svita  :  For  the  sake  of  the  many  nuances  closely  associated 
with  this  term,  it  is  necessary  for  us  to  quote  the  full  text  of  the 
Siroli  inscription  of  Sarvavarman  which  incorporates  it.  It  reads 
as  under  : 

[1]  Maharajadhiraja  sripara  [2]  mlsvara  Sarvavarmma 
Padanuddhyata  [3]  sri  Mahalaya  Vriddhlsvara  diva  [A]  kula 
karapaka  kshatriya  Na  [5]  ravarmm  \na\-mata-pitror-aimana 
[6]  scha  Puny-apya-yanaya  Svita  Pa  [7]  pdni  (ni)  ya-sangraha 
krita.™ 

The  above  text  is  marked  by  three  notes  from  G.S.  Gai  who 
edited  this  record.  The  first  note  is  on  the  word  Svita  (1.6) 
suggesting  that  the  word  means  'white'  and  we  may  take  it  here 
in  the  sense  of  'clear'.  The  second  one  is  on  the  letter  pa  (1.6) 
stating  that  "this  letter  is  superfluous"  and  the  third  one  is  on  the 
word  krita  (1.7)  suggesting  that  the  full  phrase  be  read  as  "san- 
grahah  karitah".]12 

After   carrying   out  the  above   emendations   in   the  text  Gai 

gives  a  summary  of  the  record  as  follows  : 

. 

. 

The  object  of  the  inscription  is  to  record  the  construction 
of  a  water  reservoir  (pamyasamgraha)  by  Naravarmman 
for  the  merit  of  his  parents  as  well  as  his  own.  The 
reservoir  must  have  been  somewhere  in  the  vicinity  of 
the  inscribed  rock  and  the  present  spring  above  might 
have  been  connected  with  it.173 

From  the  emendations  suggested  by  Gai  in  the  body  of  the 
last  sentence  of  the  record  (though  not  justified  in  all  cases),  it  is 
certain  that  the  last  sentence  of  the  inscription  lacks  grammatical 

^ 

170.  £•./.,  XXIX,  n.  3. 

171.  Ibid.,  XXX VIII,  p.  58. 

172.  Ibid.,  p.  58,  nn  7  and  8. 

173.  Ibid.,  p.  58. 


62  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

accuracy.  But  our  observation  of  this  part  of  the  record  makes 
us  think  that  in  this  sentence  there  are  few  letters  which  got 
rather  omitted  than  there  being  anything  unwanted  or  superfluous. 

Although  used  in  the  sense  of  cleaning  and  thus  becoming 
white,  the  word  svita  does  not  refer  to  the  water  of  the  reservoir 
(which  comes  into  existence  only  after  the  emendations  of  Gai 
are  taken  into  account).  In  my  opinion,  the  word,  svita  meaning 
'to  become  white,  be  white  or  clean'  (cf.  Apte,  p.  1581,  also 
"Vyatikarita  digantah  svita  manairyasobhih")  is  qualifying,  or 
used  against,  the  mass  of  sins  (cf.  pa,  of  line  6  and  pani  of 
line  7  which  makes  the  reading  papani  apparent  on  one  hand  and 
the  emendation  of  Gai  irrelevant  on  the  other)  which  king  Nara- 
varmman  had  accumulated. 

Thus,  in  contradiction  of  Gai's  emendation,  the  intended 
reading  of  the  text  here  seems  to  have  been  "hita  papani  y[ani] 
sangraha  krit  [ani]".  This  could  be  rendered  as  'cleared  (cleaned) 
or  washed  away  the  sins  that  have  been  accumulated'.  Therefore, 
the  object  of  the  inscription  is  not  to  record  the  construction  of 
a  water  reservoir  but  rather  to  record  the  construction  of  the 
temple  of  Mahalaya  Vriddhesvara  for  the  merit  of  his  parents  as 
well  as  for  his  own  merit,  and  also  to  record  the  cleaning  of  all  the 
sins  accumulated  by  the  king. 

No  wonder  if  the  king  Naravarman  would  have  had  the 
record  engraved  after  taking  a  bath  on  the  same  rock  that  bears 
this  record  since  even  now,  as  stated  by  Gai  (p.  57),  the  water  of 
the  spring  that  is  right  above  this  rock,  flows  on  to  the  surface 
of  it. 

There  is  nothing  unusual  in  the  fact  that  the  cleansing/ 
removal  of  the  king's  sins  was  put  on  record.  We  know  from  two 
prasastis  of  Baijnath  that  a  king  called  Lakshmanachandra  visited 
Kedaresvara  in  order  to  efface  sins  and  take  a  vow  that  henceforth 
he  would  not  misbehave  with  the  womenfolk  of  his  subjects.174 
Tarkuka  :  This  word,  which  occurs  in  the  Talgunda  inscription 
of  Kakusthavarman,  is  given  in  the  Abhidhana  Chintamani  of 
Hemachandra  (V.  388)  as  a  synonym  of  yachaka  and  is  also 
explained  in  a  gloss  on  the  Rajatarangini  (III.254)  in  this  very 


174.  £./.,  IX,  pp.  97-112;  cf.  "Kedara  ydtram    virachayya  yfnq  visodhanifr 
praktana  dushkritosya". 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  63 

sense.  However,  the  word  is  of  rare  occurrence  in  literature 
and  even  in  the  dictionaries;  though  they  include  the  term,  they 
do  not  give  any  definite  explanation  regarding  its  etymology.175 
Tatakam  :  While  reviewing  and  re-editing  the  reading  of  the  text 
of  Junagadh  inscription  of  Rudradaman,  Kielhorn  makes  note  of 
this  term  and  remarks  "It  may  be  noticed  that  Prinsep's  wrong 
reading  tatakam  (for  tataka}  is  responsible  for  the  word  tataka, 
shore,  of  our  dictionaries".176  And  just  as  Kielhorn  says,  both 
Monier- Williams  (p.  432,  tataka  n.  a  shore)  and  Apte  (p.  763, 
tatakam,  a  shore  or  bank)  have  included  it  in  their  dictionaries 
without  verifying  its  accuracy.  The  word,  courtesy  of  these 
dictionaries,  remains  still  in  circulation.  This  is  one  of  the 
glaring  examples  of  how  words  wrongly  read  by  epigraphists 
sometimes  gain  wide  acceptance;  the  reason  being  that  epigraphists 
have  hardly  any  say  in  the  matter  of  dictionary  compilation  and 
linguists  seldom  come  out  of  their  chambers  to  bother  about 
what  is  being  cooked  rightly  or  wrongly  in  the  laboratory  of  the 
epigraphists. 

Tataka-matrika  :  This  freshly  coined  term  is  an  outcome  of  the 
witty  and  fertile  imagination  of  the  poet  of  the  Porumamilla  tank 
inscription  of  Saka  year  1291.177  The  relevant  verse  referring 
to  this  term  reads  as  under : 

Ity-uttama  phalam  srutva  Bhavadura 
mahipatih.  Tataka-rndtrikam-urvim 
dharmatma  kartum-udyatah.11* 

V.S.  Sukthankar,  having  translated  the  term  tataka-matrika 
as  "tank  nourished",  adds  a  note  which  says  that  "with  tataka- 
matrika  cf.  the  terms  dlva-matrika  and  nadi-matrika  in  a  similar 
sense".179 

In  my  opinion,  the  term  tataka-matrika  is  a  new  usage  not 
met  so  far  in  any  of  the  dictionaries  of  Sanskrit  language  and 


175.  £./.,  VIII,  p.  34,  n.  7. 

176.  Ibid.,  p.  42,  n.  4. 

177.  Ibid.,  XIV,  pp.  102;  108. 

178.  Ibid.,  p.  102,  v.  28. 

179.  Ibid.,  n.  1. 


64  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

literature.     In   fact,   most  of  the  dictionaries  do  not  go  beyond,  in 
this  case,  the  list  of  Amara  which  reads  as  follows  : 

Dlsd  nady-ambu  vrishty-ambu  sampanna 
vrihipalitah,  syan-nadi-matriko  diva- 
matrikas-chayatha  kramam.1*" 
• 
This  is  an  example  which  demonstrates  that  Sanskrit  remained 

living  language  in  certain  quarters  even  after  hey-day  of  the 
so-called  classical  age.  There  were  poets  (and  other  learned 
people)  in  areas  like  Porumamilla  (present  day  Cuddapah  district, 
A.P.)  who,  being  far  from  the  basins  of  any  rivers,  felt  the  necessity 
of  acknowledging  their  gratitude  towards  the  innumerable  tanks  of 
their  region  which  nourished  the  land  (tataka-matrika). 
Tatamba  :  The  relevant  line  from  the  original  text  of  the  record 
wherein  the  term  tatamba  occurs,  which  comes  from  the  cave  4 
at  Ajanta,  reads  as  follows  :  "mata-pitrds-tatambdyas-ch-agr- 
anvavdya".m 

D.C.  Sircar,  while  commenting  upon  this  term  states  : 

7< n  11 7  ill  i  t  tTtfj 'n  ij'! '*.  :"i3~^ 

The  expression  tatambayah  in  the  singular  may,  of  course, 
mean  'the  ambd  (i.e.,  mother)  of  (one's)  tata  (i.e  ,  father)' 
that  is  to  say  "one's  father's  mother".  There  are, 
however,  words  of  common  use  in  Sanskrit  to  indicate 
one's  father's  mother  and  tatamba  is  not  such  an  expres- 
sion. It  is,  therefore,  not  improbable  that  the  expression 
has  been  used  in  the  inscription  to  convey  a  special 
meaning  such  as  that  of  one's  father's  step-mother  or 
aunt.182 

\V\,\  to  1 

In  my  opinion,  Sircar  is  not  right  in  deriving  a  special   mean- 
ing of  tatamba  for  the  following  reasons  : 

(i)  It  is  but  natural  for  the  donor  to  mention  the  name  of 
his  father's  mother,  having  first  mentioned  his  own 
parents.  I  do  not  see  any  reason  for  Sircar's  objection 
to  this.  He  has  also  not  cited  any  instance  from  the 

180.  Amarakosha  (Bombay  edition). 

181.  E/.,XXXUI,p.262,  1.2. 

182.  76/V.,  p.  261  (introduction). 


\e  Words  Used  in  the  Inscriptions  65 

vast  field  of  inscriptions  where,  after  the  mention  of 
one's  own  parents,  a  reference  to  the  mother  (amba)  of 
one's  father  (tata)  should  be  taken  in  the  sense  of  father's 
step-mother  or  aunt.  The  whole  idea  of  Sircar  is  based 
on  the  very  shaky  grounds,  of  tdtdmbd  not  being  very 
common  expression  or  at  least  one  that  is  not  included 
in  the  traditional  list  of  the  terms  which  mean  a 
grandmother. 

(ii)  The  fact  that  here  it  is  the  direct  lineage  of  the  donor 
which  is  intended  in  the  record  is  also  supported  by  the 
mention  of  the  term  anvavdya  instead  of  anvaya.  Both 
the  terms  are  explained  by  the  commentators  of  Amara 
as  follows  : 

(a)  Anvaya  :  "annyati  sambadhyatl   anln-Wi  anvayah", 
i.e.,   anvaya  is  that  which  establishes  relationship; 
and 

(b)  Anvavdya  :  "anviyati  purvah  paras  ch-lti  anvavdyah", 
i.e.,  where  purva  and  para    (before  and  after,  past 
and  present  lineage)  is  explained.183 

(iii)  After  admitting  that  the  word  tata  is  many  times 
substituted  by  the  term  drya,  we  may  easily  consider 
tdtdmbd  as  a  synonym  of  drya-janani.  Thus  tdtdmbd  is 
pitdmahi. 

Thus,  by  tdtdmbd  what  is  meant  here  is  the  grandmother  who 
comes  in  the  direct  (but  past)  lineage  of  the  father. 
Titbara  :  The  following  verse   of  the   Gadag  inscription   of  Vira 
Vallala  II,  refers  to  this  term  as  such  : 

Nyakkdnna  pituh  sriyam  Kalachuri 
kshatrdnvyarh  karshaid.  Yln-aiklna 
hi  tubarena  karind  shashtirjitd 
dantinam.1*4 

According  to  Ltiders,    ''For  tubara  the  dictionaries  gives  the 

183.   Vide  Amara,  II.  7.1.  with  the  gloss  of  Lingayasurin,  ed.  AtA.   Rama- 

nathan,  Madras,  1971. 
|84.    E./..VI,  p.  96,1.29, 


66  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

meanings,  'a  bull  without  horns;  a  beardless  man,  a  eunuch'  (but) 
here  it  evidently  denotes  a  tuskless  elephant  as  opposed  to  dantin, 
the  tusked  elephant".185 

This  is  also  an  example  of  a  case  where  even  a  word  noticed 
in  the  dictionaries  gives  a  different  meaning  in  certain  inscriptional 
contexts. 

Udbhavaka  :  This  forms  part  of  one  of  the  acharas  mentioned 
in  the  famous  charter  of  Vishnusena.186  The  full  phrase  therein 
reads  :  "udbhavaka  vyavaharo  na  grahya". 

While  explaining  this  Sircar  says,  "The  word  vyavahara  here 
may  be  taken  in  the  sense  of  a  'law-suit',  but  the  real  meaning 
of  'udbhavakd*  is  uncertain.  It  may,  however,  refer  to  a  case 
carelessly  put  before  the  court  (cf.  udbhavana,  i.e.,  neglect)  or  to 
one  based  on  fabrication  or  false  allegation".187 
Ullambana  :  In  the  same  charter,  another  phrase  reads  as  : 
"ullambanl  karnna-trotanl  cha-vinayo  rupakah  sapta-viriisatih".m 
Sircar  says  that  : 

The  word  ullambana  is  recognised  in  the  lexicons  in  the 
sense  of  'leaping  over  some  one'  but  the  Anhasastra 
(IV.8)  uses  it  to  indicate  'hanging'  which  seems  appli- 
cable to  the  present  case,  although  the  punishment 
appears  to  be  rather  mild.  Karnn-trotana  i.e.,  cutting  off 
of  a  bit  from  someone's  ear  seems  to  be  also  referred 
to  in  No.  7  above  (in  this  very  charter,  it  reads  : 
'svayarh  hrasitl  karnnl  chhalo  na  grahyah').1*9 

The  term  ullambana  as  per  the  context  here  could  also  be 
taken  in  the  sense  of  leaping  over  someone  and  karnna-trotana  as 
twisting  off  (not  cutting)  of  someone's  ear  which  would  be  an 
ordinary  offence,  and  hence  the  punishment  would  also  be  mild. 
Tro\ana  and  hrasita,  in  my  opinion,  are  two  different  words  which 
are  not  analogous  in  their  meanings.  Trotana  seems  to  be  a 
Sanskritized  form  of  the  desi  phrase  kana  torana  (Skt.  karnna 
trofana  or  better  still  karnna-lunthana)  or  kana  ainthana  in  Hindi. 

185.  E./.,p.  92,  n.  4. 

186.  Ibid.,XXX,p.  170,  n.  3, 

187.  Ibid. 

188.  Ibid.,  p.  174,  n.  37, 

189.  Ibid. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  67 

Likewise,  ullambana  could  be  either  analogous  with  Hindi  ulatana 
or  ulata-dlnd  wherein  the  complainant  is  pushed  on  the  ground 
by  the  accused. 

Unmara-bhlda  :  The  second  achara  of  this  very  charter  of 
Vishnusena  begins  with  "unmara-bhldo  na  karamyo  raja-puru 
s/jZflfl".190  This  is  referred  to  in  the  record  after  the  first  achara 
of  "aputrakam  na  grahyam"  i.e.,  'the  property  belonging  to  a 
person  who  died  without  leaving  a  son  should  not  be  confiscated'. 
In  this  very  context,  while  explaining  unmara,  etc.,  Sircar  says, 
'The  royal  officials  are  asked  not  to  break  open  or  violate  the 
unmara  the  meaning  of  which  is  unknown.  It  may  be  related  to 
umbara  (Pali  ummara,  ummara,  Gujaratt  iimbro,  umro  threshold). 
The  reference  may  be  to  the  threshold  or  door  of  a  house."191 

Unmara,  in  my  opinion,  is  the  same  as  Sanskrit  udumbara  a 
tree  the  wood  of  which  is  used  invariably  (even  today)  for  making 
the  threshold  of  a  house.  It  is  installed  after  a  short  ceremony 
that  symbolizes  the  sanctity  of  the  settlement  of  the  house.  This 
is  why  the  dlhali  (or  threshold)  of  a  house  is  always  considered  a 
sacred  spot.192  Therefore,  to  break  open  or  violate  the  sanctity 
of  the  dihali  (made  of  udumbara  wood  which  has  become  almost 
a  synonym  of  dlhali  here)  amounts  to  uprooting  the  very  lineage 
of  that  particular  family. 

Vallabha-durllabha  :  This  curious  compound  occurs  in  the 
following  passage  from  the  Srungavarpukota  plates  of  Ananta- 
varman  which  were  edited  by  R.C.  Majumdar  : 

Brahmantna  ch-atmand=graharah  putra- 
pautrikam-upabhujyamand  na  kaischid- 
vallabha-durllabhair-upahantavyah.193 

Majumdar,  after  rendering  the  phrase  vallabha-durllabha    into 


190.  £./.,  XXX,  p.  170,  n.  2. 

191.  Ibid. 

192.  Cf.  Megha,  89,  "Vinyasyanti  bhuvi  gananayd  dehali-datta  pushpaih"  and 
also  Mrichchhakatika,  1.9,  "yasam  balih  sapadi  mad-griha-deharmam"   on 
which  Prithvidhara  remarks  that   "yasam  mama  griham  tasya  dehqlyqh 
tasam  udumbara  *umaratha*  iti  khyatanam'\ 

193.  £./.,  XXIII,  p.  60, 


68  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

"any  officer  (however)  eminent",  remarks  : 

The  original  expression  is  vallabha-durllabha.  The  first 
word  means,  'overseer,  superintendent  or  herdsman'  and 
probably  stands  for  royal  officials  in  general.  I  am 
unable  to  suggest  any  definite  meaning  for  durllabha. 
One  of  its  meaning  given  in  the  lexicons  is  'eminent  or 
extraordinary'  and  it  may  be  regarded  as  an  adjective 
of  vallabha  (mayura-vyamsakadivat).  Or,  possibly,  from 
its  association  with  vallabha,  it  may  also  have  to  be 
taken  in  the  sense  of  an  official,  though  the  term  in  this 
sense  is  not  known  from  any  other  source.194 

In  the  Trikandaslshakosha  (III.287)  its  commentator 
Seelaskandha,  while  explaining  the  word  durlabha  therein  quotes 
from  the  Visvakosha  which  says  "durlabhah  karchurl  jnlyo 
dusprapl  vallabha  =  pi  cha".  Is  it  possible  that  the  composer  of 
the  grant  has  originally  intended  "vallabha  vallabhaih",  i.e., 
'officials  who  are  favourites  of  their  masters';  but  after  realizing 
that  the  repetition  of  the  term  vallabha  may  not  give  the  desired 
sense  of  a  'master'  he  has  used  the  synonym  of  vallabha  (i.e., 
durllabha)  for  the  second  vallabha  of  the  compound  ? 
Vastavya  :  Rai  Bahadur  Hiralal,  while  dealing  with  the  phrase 
"sa-karuka  panka-vanig-vastavya"  occurring  in  the  Chandella 
copper  plates,195  remarks,  "This  expression  appears  to  be  new. 
Its  exact  meaning  is  not  understood".  Here  itself  the  editor  of 
the  journal  remarks,  "Does  it  mean,  'together  with  potter's  mud 
and  what  has  been  left  by  merchants'  ?  Vastavya  is  applied  to 
what  is  left  as  a  worthless  remainder  on  any  spot".196 

Sircar  in  his  Glossary  (p.  367)  has  referred  to  vastavya  first 
in  the  sense  of  a  community  of  Kayasthas  (vide  E. I.,  XVI)  and 
then  (on  the  basis  of  a  reference  in  E.I  ,  XXXIV,  p.  172,  note  3) 
"rarely  also  called  samanya,  resident".  Here  the  first  meaning  of 
the  community  of  Kayasthas  is  certainly  out  of  context  but  the 
second  one  may  be  considered. 

Buhler   (E.I.,    I,   pp.  97  ff.)  has  rendered  the  term  vastavya  in 
the   context   of  "vastavya-nan  hatha-sangama"  as  the  resident  or 

194.   £./.,  XXIII,  n.  5. 

195.  Ibid.,  XX,  p.  131,  plate  B,  1.9, 

196.  Ibid.,  p.  131,  n.  J, 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  69 

the  subject  of  the  kings.  In  my  opinion,  the  term  vastavya  in  the 
present  context  refers  to  those  carpenters  (karuka)  and  potters 
(panka-vanik)  who  were  stationary  and  residing  at  a  particular 
place,  and  thus  subjects  of  a  particular  state,  in  contrast,  to  those 
who  were  moving  from  place  to  place.  Apte  (p.  1421)  has  explain- 
ed the  term  vastavya  in  the  sense  of  'dwelling,  inhabiting,  resident' 
(cf.  "puri=sya  vastavya  kutumbitarh  yayau",  Sisu,  I,  66;  "Ih-aiv- 
asmi  maharaja  vastavyo  nagare  dvijah",  Katha)  and  vastavyam 
in  the  sense  of  'a  habitable  place,  house  or  habitation,  residence 
(vasatl)\ 

Viglyai'e  :  Commenting  upon  the  phrase  "vigiyatt  dlva-vadhii 
kadambaih"  occurring  in  the  grant  of  the  Gurjara  King  Jayabhata 
edited  by  G.V.  Acharya,  B.  Ch.  Chhabra  remarks,  "The  portion 
vigiyatl  (etc.,)  reads  like  a  line  of  uplndra  vajra  metre.  The  word 
vigiyatl,  if  it  is  intended  to  convey  the  sense  of  'is  praised',  is  not 
appropriate  since  it  means  rather  4is  condemned'."197 

This  is  an  example  of  how,  in  certain  cases,  the  composers  of 
grants  have  used  words  that  have  an  altogether  different  connota- 
tion in  the  dictionaries. 

Vikara  :  The  Chandravati  plates  of  Chandradeva  edited  by 
D.R.  Sahni,  refer  to  this  term  in  the  phrase  "asyam  pattalayam 
diva-dvija  vikara-gramas-tatha  deva-gramah" ;198  Here,  the  term 
vikara  has  been  left  untranslated  by  Sahni,  but  F.W.  Thomas  (the 
editor  of  the  journal)  has  added  his  own  remark  which  says,  "The 
word  vikara  would  naturally  mean  'tax-free';  but  we  may  expect 
a  more  technical  meaning.  In  the  case  of  Kirttipala's  inscription 
(E.I.,  VII,  pp.  94,  96)  Kielhorn  took  the  word  as  proper  name  of  a 
village".199  But,  after  considering  the  context  of  the  present 
record  in  which  the  term  vikara  has  been  used,  it  becomes 
clear  that  the  term  is  used  here  more  in  the  sense  of  a  'tax-free* 
village  than  in  the  sense  of  a  proper  name  of  the  place. 
Vikata  (kshara)  :  The  earliest  epigraphical  reference  to  the  term 
vikata  (in  its  Pali  form  vigada)  comes  from  the  Rummindei  pillar 
inscription  of  Asoka.  Here  it  qualifies  the  term  bhicha  and  is 
used,  therefore,  as  "vigada  bhichd".™  The  next  reference  comes 

197.  £-./.,  XXIII,  p.  15J,  1.32,  n.  8. 

198.  Ibid,  XIV,  p.  195,  1.27. 

199.  Ibid.,  p.  196,  n.  1. 

200.  C.I.I.,  I,  p.  164,  1.3. 


70  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

from  the  Aphasad  inscription  of  Adityasena.201  Here  it  is  used 
in  the  form  of  "prasastir-vikalakshard".  The  third  reference  to 
the  term  we  have  gathered  is  from  the  Harsha  stone  inscription 
where  it  occurs  twice.202  Once  as  "virachita-vikata-pandu-putr-  [?] 
abhiramam"  and  the  other  time  as  "sughatita-vikatam  karham 
Harsha  harmyam".  The  fourth  reference  to  the  term  comes  from 
the  Tasai  inscription  of  (Harsha  year)  182  where  the  relevant 
portion  reads  "prasasta  vatsara  sail  dvasitl  vikatakshara" ,203 

In  the  Rummindei  pillar  inscription  of  Asoka,  the  expression 
vigada  bhicha,  after  splitting  it  into  vigadabhi  and  cha  (on  the 
suggestion  of  Charpentier),  was  translated  by  Hultzsch  as  "bear- 
ing a  horse",204  although  by  adding  a  note  on  this  Hultzsch  has 
also  incorporated  the  views  of  R.  Bhandarkar  (vide  J.B.B.R.A.S., 
XX,  366,  n.  14)  and  Fleet  (J.R.A.S.,  1908,  477,  823)  for  taking  the 
word  bhicha  separately  in  the  sense  of  bhittika  'a  wall';  and  that 
of  Pischel  who  considers  the  term  vigada  (Grammatiek,  49,  219) 
as  an  Ardha-Magadhi  form  of  Sanskrit  vikrita.  Thus  Hultzsch 
translates  "site  vigada  bhicha"  in  the  sense  of  "a  (brick)  wall 
decorated  with  stone".705 

Sircar  in  his  Select  Inscriptions  has  also  more  or  less  endorsed 
this  opinion.20*  However,  the  Sanskrit  form  of  the  Ardha 
Magadhi  term  vigada  as  vikrita  somehow  does  not  bring 
conviction  and  our  attention  has  been  drawn  to  this  by  R.B. 
Pandey  who  has  rightly  suggested  that  the  term  vigada  bhicha 
should  be  taken  as  an  equivalent  to  Sanskrit  "vikata-bhittika".201 
But  apart  from  this,  the  suggestion  of  Pischel  that  the  term 
vigada  is  used  here  in  the  sense  of  decoration  has  received  almost 
general  approval  amongst  scholars. 

This  very  meaning  of  the  term  vigada  (or  vikata)  has  been 
endorsed  by  Fleet  who  rendered  the  phrase  prasastir  vikat-akshara 
of  the  Aphsad  inscription  into  "euology  written  in  beautiful 

201.  C.I.I.,  Ill,  p.  205,  1.27. 

202.  £./.,  II,  pp.  121,  v.  12  and  p.  123,  v.  33. 

203.  Ibid.,  XXXVI,  p.  52,  11.9-10. 

204.  C.I.I.,  I,  p.  194,  translation. 

205.  Ibid.,n.  1. 

206.  Select  Inscriptions,  Vol.  I,  p.  67,  Sanskritized  version  of  the  text;   see  also 
n.  1. 

207.  Historical  and  Literary  Inscriptions,  Varanasi,  1962,  p.  39,  n.  6. 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  71 

letters",208  the  only  difference  being  that  something  which  is 
specially  made  or  done  (yiseshhlna  krita)  is  taken  by  Pischel  as 
decoration  and  by  Fleet  as  the  act  of  beautification.  Once  again, 
the  exposition  of  Sircar  on  the  term  vikatokshara  of  the  Tasai 
inscription  is  the  same  as  that  of  Fleet. 

But  this  is  not  the  case  with  the  explanation  of  Kielhorn  who, 
while  considering  the  word  vikata  in  the  Harsha  stone  inscription, 
has  to  explain  its  meaning  in  relation  to  two  other  terms  of  a 
technical  nature.  Fairness  demands  on  our  part  that  we  look 
into  the  context  of  the  Harsha  inscription  in  detail. 

As  stated  above,  there  are  two  such  instances  where  the  term 
vikata  occurs  in  the  Harsha  inscription.  Part  of  the  first  verse 
referring  to  this  term  reads  : 

Etat-svarn-anda-kanti  pravaratama  maha- 
mandap- abh ogabhadram .  Prania-prasada-mala 
virachita  vikata pandu-putr-abhiramam™ 

The  line  from  the  other  verse  referring  to  this  term  reads  : 

Ten-ldam  dharmma-vittaih  sughatita 
vikatam  karitam  Harsha  harmyam.2  ° 

After  translating  vikatapandu-putra,  etc.,  as  "pleasing  like  the 
sons  of  Pandu  by  reason  of  the  courtyards",  Kielhorn  remarks 
that  though  : 

The  residing  of  the  second  line  of  this  verse  [12]  is  quite 
clear  in  the  impression,  owing  to  the  word  vikata  its 
meaning  is  not  clear  to  me.  Vikata  is  apparently  used 
here  as  a  feminine  substantive,  and  should,  judging 
from  the  context,  denote  both  a  hall  or  courtyard  and 
a  female,  related  somehow  to  Pandavas.  In  the  former 
sense  the  word  is  evidently  used  in  verse  33,  below,  and 
as  regards  the  other  meaning,  it  may  at  any  rate  be  noted 
that  vikala  is  the  name  of  one  of  the  hundred  sons  of 
Dhritarashtra.211 


208.  C.I.I.,  Ill,  translation,  p.  208. 

209.  £./.,  II,  p.  121,  v.  12. 

210.  Ibid.,  p.  123,  v.  33. 

211.  Ibid.,  p.  126,  n.  64. 


72  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

The  problem  faced  by  Kielhorn  here  is  common  with  those 
dealing  with  the  translation  or  explanation  of  tricky  Sanskrit 
compositions.  Like  a  Chess-board,  one  wrong  move  made  here 
makes  the  whole  thing  get  puzzled.  It's  not  for  nothing  that 
scholars  like  Blihler  have  placed  the  compositions  of  the 
period  to  which  our  record  belongs  in  the  class  of  artificial 
poetry. 

However,  the  wrong  move  Kielhorn  made  was  that  he  did 
not  reconsider  the  text  of  the  term  pandu-putra.  As  it  is  clear 
after  recheckiug  the  fascimile  of  the  record,  the  reading  pandu- 
putra  can  as  well  be  taken  as  "pandu-putrya"  and  in  that  case  it 
will  be  an  instrumental  case  of  the  term  pana'u-putrL  Now 
pandu  in  Sanskrit  means  yellow-white  clay;  something  like  stucco 
and  putri  is  the  same  as  putari  or  puttalika  meaning  'a  puppet,  or 
doll,  or  an  image'. 

Thus,  when  we  look  into  the  meaning  of  the  said  verse  from 
this  angle,  we  arrive  at  a  different  conclusion.  In  this  way,  the 
line  of  the  verse  will  read  as  "virachita  vikata  pandu  putry- 
abhiramam"  which  will  mean  that  the  sides  of  the  main  shrine 
were  made  pleasing  'on  account  of  being  decorated  with  mini 
puppets  or  idols  (putri)  made  of  pandu  (or  white-yellow)  clay'. 

In  other  words,  here  in  this  case  also  the  meaning  of  the 
term  vikata  is  that  of  decoration  or  beautification  only. 

Monier- William  considers  the  word  vikata  itself  as  a  Prakrit 
word  and  opines  that  probably  the  Sanskrit  form  of  this  word  is 
vi-krita212  which  is  also  defined  by  Amara  in  his  lexicons.213 
Here,  it  is  remarkable  to  note  that  in  the  Amarakosha  no  such 
word  as  vikata  is  included.  It  is  possible  that  out  of  two  forms 
of  vigada  (i.e.,  vikata  and  vikrita)  the  first  one  remained  as  a 
Prakrit  word  even  though  it  was  included  in  Sanskrit  compositions 
and  the  other  one  (i.e.,  vikrita)  gained  its  full  refined  status. 
This  phenomenon  is  noticed  when  we  come  to  look  into  the 
meaning  of  these  words  which  are  otherwise  considered  as 
synonymous.  The  term  vikrita  is  defined  in  the  sense  of  vlbhatsa 
meaning  'ugly,  having  unusual  size  or  something  that  is  deformed, 
etc.'.  The  official  seal  on  this  (i.e.,  vikrita)  form  of  the  term 

212.  Monier-Williams,  p.  953. 

213.  Amara,  I,  7,  19;  cf.  "hasd  hasyarn  cha  vibhatsam  vikritam". 


The  Words  Used  in  the  Inscriptions  73 

vigada  and  its  primary  meaning  as  ugly  was  put  as  early  as  the 
time  of  Amarasimha  himself.  Later  on,  however,  sometime 
during  the  compositions  of  the  Apshad  and  Tasai  inscriptions  (as 
far  as  the  literature  from  epigraphs  is  concerned),  both  the  words 
vikrita  and  vikata  were  used  primarily  in  the  sense  of  vikrita  only. 
But  in  certain  cases,  both  in  Sanskrit  literature  and  in  the  field 
of  Sanskrit  inscriptions,  the  early  (Prakrit)  meaning  of  the  term 
vikata  as  decoration,  beautification,  broad,  spacious,  wide  and 
beautiful,  etc.,  was  still  retained.  Examples  of  this  type  are 
noticed  in  the  epigraphs  we  have  already  referred  to. 

As  regards  Sanskrit  literature,  the  said  Prakrit  meaning  of  the 
term  vikata  is  noticed  in  the  Mrichchhakatika21*  Sisupalavadha,2'5 
NaishadhTyacharita  16  and  a  few  other  works.  ]n  the  Visvakosha211 
(quoted  by  the  commentator  of  Naishadha),  synonyms  of  the  word 
vikata218  are  enumerated  as  under  :  "vikatah  sundarl  prokto  visala 
vikaralayoh"219 

Thus,  the  explanation  of  the  phrase  vikat-akshard  will  be 
"vikatayitah  asksharah  yasam",  i.e.,  \heprasasti  where  the  letters 
have  got  a  charming  display  or  they  are  beautifully  engraved. 

The  word  vikata,  in  my  opinion,  is  well  preserved  in  the  name 
of  gem-cutters,  artists  and  modellers  in  general,  who  are  referred  to 
in  the  Harshacharita  of  Bana  as  Vaikatikas.  Commenting  upon 
the  passage  "tadrisah  knvaikatika  iva  tejasvi-ratna-vina&akah  kasya 
na  badhyalf\  Sankara  explains  the  term  vaikatika  in  the  sense  of 
"ratna-bandhakafr".220  According  to  Agrawala,  they  are  the 
same  as  Blgadi  or  Baigadi"  of  the  modern  Rajasthan  and 
Gujarat.721 

Vikosa-nilotpala  :  E.  Hultzsch,  while  editing  the  plates  of  the 
time  of  Sasankaraja,  first  rendered  this  term  into  "which  rivals  an 
unfolded  flower"  and  then  remarked  that  "this  meaning  of  vikosa 
is  not  given  in  the  dictionaries".222 

214.  Mrichchhakaiika  2. 

215.  Sisu,  X.42;  XIII,  10. 

216.  Naishadha,  XVIII,  19,  Cf.  "Kinnarl  vikata  g'iti  jhankritih^ • 

217.  Ibid.,  Sanskrit  gloss. 

218.  Ibid.,  XI,  40. 

219.  KwfeApte,  p.  1423. 

220.  Harshacharita  (N.S.  edition)  along  with  the  gloss  of  Sankara,  p.  188. 

221.  Harshacharita  Ek,  etc.,  p.  126. 

222.  F.7.,  VI,  p.  146,  n.  1. 


74  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Vimukta-randhra  :  This  term  figures  in  the  Devnimori  relic  casket 
inscription  of  Rudrasena  which  was  edited  by  P.R.  Srinivasan  and 
which  was  also  noticed  earlier  by  R  N.  Merita  and  reviewed  later 
by  D.C.  Sircar  and  S.  Sankaranarayanan.  The  relevant  passage 
from  the  record  wherein  the  term  vimukta-randhra  occurs  reads  as 
under  :  "Sadhv-Agni-varmma  ndmna  Sudarsanlna  cha  vimukta- 

randhrtna"-223 

The  compound  word  vimukta-randhra  as  it  is  used  here  quali- 
fying the  monk  is  not  noticed  in  the  dictionaries.  P.R.  Srinivasan 
has  rendered  it  as  "one  who  has  renounced  the  world".224  But, 
we  know  that  the  word  randhra  has  hardly  been  used  in  the 
sense  of  a  'world'.  The  primary  meanings  are  'cavity,  hole'  and 
figuratively  it  is  also  taken  as  a  'fault,  imperfection  or  a  short- 
coming'. 

D.C.  Sircar  while  reviewing  this  record  has  concentrated 
mainly  on  the  date  portion  of  it;225  whereas  Sankaranarayanan, 
even  though  he  preferred  to  read  this  term  as  "vimukra-randhra",226 
has  not  bothered  to  state  what  meaning  he  derives  out  of  it.  In 
comparison  to  all  the  above  references  the  meaning  of  the  term 
vimukta-randhra  as  'flawless'  or  'faultless'  suggested  in  the  very 
beginning  by  Mehta  seems  to  be  the  satisfactory  one/27 


223.  £./.,  XXXVII,  p.  69,  1.3. 

224.  Ibid.,  p.  68. 

225.  J.O.I  (Baroda)  XIV,  pp.  336  ff. 

226.  Ibid.,  XV,  p.  73,  1.3. 

227.  Ibid.,  XII,  pp.  173  ff. 


Group  C 

THE  DESI  WORDS  USED  IN  THEIR 
SANSKRITIZED  FORMS 


In  this  group,  as  stated  earlier,  we  have  collated  and  examin- 
ed a  good  number  of  words  which  are  considered  by  the 
epigraphists  as  ungrammatical,  unsophisticated  or  belonging  to 
what  may  be  loosely  termed  as  the  rustic  strain.  All  these  refer 
to  the  term  called  dlsi  by  the  linguists  and  also  the  lexicographers. 
Such  terms  occur  mainly  in  the  operative  part  of  the  records 
denoting  thereby  that  they  were  meant  to  address,  besides  others, 
the  common  folk  of  the  contemporary  society. 

As  we  know  from  our  survey  of  the  records  included  in  the 
Epigraphia  Indica  volumes,  the  Siyadoni  inscription  of  the  time 
of  Pratihara  King  Mahendrapala  seems  to  contain,  possibly  the 
biggest  chunk  of  dlsi  words  in  the  body  of  its  text.  This  is  also 
clear  from  the  remark  of  its  editor  Kielhorn  who  says  : 

The  first  part  of  the  inscription  contains  a  considerable 
number  of  words  which  either  do  not  occur  in  Sanskrit 
literature  at  all,  or  for  which  the  dictionary  furnishes  no 
appropriate  meaning;  and  some  of  which  undoubtedly 
were  taken  from  the  vernacular.1 

We  have  dealt  with  the   words  of  the   first   type  earlier  to 
some  extent  and  now  we  will  see  which  dlsi  words  have  percolated 
into  the  text  of  an  otherwise  Sanskrit  inscription. 
Apasaraka  :    It   occurs  in  the  Siyadoni   record   in  phrases   like 


1. 


,  p.  165. 


76  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

"apasaraka-sahita"  (11.7,  17,  24)  and  "apasaraka-prarigana- 
sahita"  (11.32  and  33). 2  Herein,  unlike  the  word  apasaraka  the 
other  words  like  sahita  and  prangana  are  Sanskrit  words.  Kielhorn 
has  compared  the  word  apasaraka  with  the  modern  colloquial 
Hindi  word  osard  which  means  'a  porch,  portico,  peristyle, 
vestibule',  etc.,  and  which  is  used  in  Marathi  as  osari.  Since  the 
word  apasaraka  is  not  noticed  in  the  dictionaries  in  this  sense,  are 
we  to  presume  that  the  word  has  been  Sanskritized  by  the 
composer  of  the  draft  from  the  original,  locally  known  vernacular 
word  osara,  or  is  it  from  apasaraka  itself  that  the  term  osard  got 
its  modern  form  ?  This  is  the  point  which  requires  a  further 
probe. 

Arhata  :  In  the  Pratabgarh  inscription  of  the  time  of  Mahendra- 
pala  edited  by  G.S.H.  Ojha,  this  word  is  used  in  its  instrumental 
case  as  ^araha\lncC\  Ojha,  after  considering  it  as  a  dlsi  word 
springing  from  the  stock  of  local  dialect,  explains  it  as  a  Persian 
wheel  which  is  known  in  Sanskrit  as  araghata.3 
Ahada  :  Although  the  exact  meaning  of  this  word  which  once 
again  occurs  in  the  Siyadoni  inscription  is  not  clear,  Kielhorn, 
relying  on  the  context  of  "samasta-ahada-sambaddha  silakufanam", 
explains  it  in  the  sense  of  a  place  where  stone  cutters  work,  a 
quarry  (?\4 

Agara  :  In  the  Haraha  stone  inscription  of  the  time  of 
Isanavarman,  edited  by  Hiranand  Sastri,  the  relevant  line  of  the 
verse  referring  to  this  term  reads  as  under  :  "Mitrasy-amburuh- 
agara  dyutikrita  bhuri-pratapatvisha^.5 

While  considering  this  term  in  the  above  context  Sastri 
remarks  that  "agara  (Sanskrit  akara)  means  a  collection  or 
mine''.6  Naturally  the  word  agara  (though  being  a  desi  one)  was 
more  in  circulation  than  the  Sanskrit  word  akara  which  would 
have  equally  fitted  in  the  scheme  of  metre. 

Badde  (manohara)  :  This  term  has  been  used  in  the  Nilgund 
inscription  of  Amoghavarsha  I,  which  was  edited  by  Fleet.  While 


2.  £./.,  I,  p.  165. 

3.  Ibid.,  XIV,  p.  176,  1.26. 

4.  Ibid.,  I,  p.  165,  1.30. 

5.  Ibid.,  XIV,  p.  110,  1.11. 

6.  Ibid.,  n.  1. 


The  Desi  Words  Used  in  their  Sanskritized  Forms  77 

remarking  on  the  term  baddl  manohara,  Fleet  says  that  : 

Kittel's  Dictionary  gives  baddl,  'a  truthful  woman'  and 
indicates  that  it  is  a  feminine  form  of  badda,  'firm,  true' 
which  is  a  tadbhava  corruption  of  the  Sanskrit  baddha. 
The  whole  word  baJdl  manohara,  half  Kanarese  half 
Sanskrit  is  a  viruddha-samasa  (more  popularly  known  as 
an  an  samasa),  'an  incongruous  or  improper  compound, 
a  compound  of  heterogeneous  words  or  words  dissimilar 
in  kind',  which  according  to  the  Sabda-mani-darpana^ 
sutra,  174,  is  allowed  only  when  sanctioned  by  poets  of 
old,  as,  for  instance,  especially  in  birudas.1 

Bharasala  :  The  expression  "padithaplti  bharasalam"  occurs  in 
one  of  the  inscriptions  of  the  time  of  Charhtamula  which  has  been 
edited  by  Sircar.  After  suggesting  first  that  "the  intended  read- 
ing (of  bharasala)  seems  to  be  bhalara  sala"  he  states  that  "the 
expression  bharasala  seems  to  be  a  mistake  for  bhamdara  said 
(Skt.  bhanddra  said)  meaning  a  store-room."8 

Sircar  is  certainly  right  in  taking  the  sense  of  bharasala 
(Skt.  bhandara-sala)  as  a  store-room,  but  what  I  object  to  is  his 
remark  that  the  use  of  the  word  bharasala  is  a  mistake  for 
bhamdara  sala.  It  is  not  a  mistake,  nor  was  it  done  inadvertently; 
rather,  it  was  the  usage  which  must  have  been  current  in  the 
vernacular  of  the  place  in  those  days.  From  bharasala  or  bhara 
sala  evolved  a  Hindi  word  bharasara  meaning  a  place  where  all 
kinds  of  things  are  stored. 

Chadaka  :  In  the  Sitabaldi  inscription  of  Vikramaditya  VI,  edited 
by  Kielhorn,  the  expression  "aribala  chadaka"  occurs  in  the  form 
of  a  biruda.  According  to  Kielhorn,  "This  word  chadaka  is  not 
Sanskrit,  it  probably  is  connected  with  the  root  chat,  'to  break' 
and  apparently  the  whole  biruda  is  equivalent  to  'aribala- 
nishudana'.  Compare  also  Marathi  chadaka,  'a  slap,  a  stroke'."9 
Chukka  :  The  term  chukka  occurs  in  the  following  expression  of 
one  of  the  Salankayana  charters  from  Kannukalu  edited  by 
B.V.  Krishna  Rao  :  "Alikhita  chukka  khalitlhi  savva  jata 
pariharlhi"™ 

7.  E  T,  VI,  p.  106,  n.  6. 

8.  Ibid.,  XXXV,  pp.  7,  1.8,  nn.  3  &  8  (introduction). 

9.  Ibid.,  p.  306,  1.5,  n.  3. 

10.  /&</.,  XXXi,  p.  5,  11.23-24. 


78  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Rao  has  rendered  this  phrase  as  "with  these  immunities  and 
others)  that  have  been  either  nof  written  down  or  even  otherwise 
stated  to  be  included".11  On  this  the  editor  of  the  Journal  (D.C. 
Sircar)  remarks  that  "the  word  chukka  is  the  same  as  Hindi 
chuka,  error,  fault,  mistake,  failing  and  chukka  khalita  may  be 
translated  as,  'omitted  through  mistake'."12  I  think,  both  the 
words  chukka  and  chuka  are  the  contracted  form  of  the  Sanskrit 
word  chyuti  or  chyutaka  with  the  difference  that  chukka  seems  to 
be  the  precursor  of  the  Hindi  word  chuka. 

Chuna  :  The  phrase  "chuna-vithi"  occurs  in  the  Siyadoni  inscrip- 
tion which  has  been  left  unexplained  by  Kielhorn.13  In  my 
opinion,  this  term  may  have  two  possible  explanations.  One  is  that 
possibly  the  word  chuna  is  the  same  as  Hindi  chunta  (chintl 
feminine)  meaning  'ants',  and  the  other  is  possibly  the  vithl  or  the 
particular  lane  of  the  market  where  most  of  the  distilleries  were 
located  because  chuna  or  chunvana  in  Hindi  also  means  the  act  of 
distilling  spirituous  liquor.  The  latter  view  is  also  supported  by 
the  fact  that  all  these  areas  were  inside  prasanna  hatta  (i.e.,  the 
market  of  prasanna1*  liquor). 

Dati:  Remarking  on  the  occurrence  of  this  term  (which  figures 
quite  frequently  in  later  records)  Kielhorn  says  that  dati  is  a  desi 
word  for  datti,15  meaning  a  gift  of  a  grant. 

Dhvamsa  :  This  occurs  in  the  Chandrehe  inscription  of  Prabo- 
dhasiva  which  was  edited  by  R.D.  Banerji.  The  relevant  line  of 
the  verse  reads  as  : 

Guru-grava-gram-otkhanana-dalana 
dhvamsa-vidhina.     Mahidhre = dhvanam 
yd  vyadhita-jaladhau  Raghava  iva.16 

Banerji  translated  this  as  "who,  through  the  expedients  of 
excavating,  breaking  and  ramming  masses  of  heavy  stones,  built  a 

11.  £./.,  XXXI,  p.  7. 

12.  Ibid. 

13.  Ibid.,  I,  p.  165  ff. 

14.  For  this  meaning  of  the  term  prasanna  see  Arthasastra,  11.25,   18,27,  3\ 
and  Divyavaddna,  p.  216.     see  Chaturbhani,  p.  33,  n.  24(2). 

15.  £•./.,!,  pp.  135-136. 

16.  Ibid.,  XXI,  p.  150.  v.  13. 


The  Desi  Words  Used  in  their  Sanskritized  Forms 


79 


wonderful  way  through  mountains  ...  as  Rama  (did)  through  the 
sea".17  On  this  follows  a  note  from  the  editor  of  the  journal 
stating,  'The  process  of  road  making  described  here  is  strikingly 
similar  to  that  adopted  by  modern  engineers  in  metalling  roads 
and  we  may  thus  conclude  that  'macadimizing'  was  well  known  in 
Hindu  India.  The  word  dhvamsa  must  be  taken  to  mean  here 
'crushing'  or  'ramming'  of  the  road  metal  and  apparently  survives 
in  Hindi  dhwnasa  and  Bengali  duramasa—o.  rammer".18 
Gadigra  :  The  term  gadigara  occurring  in  the  inscription  on  the 
Wardak  Vase  has  been  taken  by  F.E.  Pargiter  as  gadika,  gaddika 
or  gafika  which  according  to  him  "undoubtedly  refers  to  the  vase. 
Gadika  or  better  gaddika,  is  probably  a  dialectical  form  of 
Sanskrit  gadduka  which  means  'a  kind  of  jar,  especially  a  golden 
vase'."19  In  Kannada  records  from  Sogal20  and  Lakshmesvara,21 
the  same  term  occurs  as  gaddugtya  and  gadduga  which  has  been 
explained  by  Barnett  in  the  sense  of  a  water  vessel.  For  the 
Sanskrit  word  gaduka  see  our  discussion  on  the  term  gaduka  dvya 
above.  The  term  gaduka  still  survives  in  the  form  of  geduva  or 
genduvd  in  the  folk-songs  of  eastern  Uttar  Pradesh  where  it  is 
generally  referred  to  as  "jhanjhara  genduva  Gangajala  pani"22 
Ghanaka  and  Ghranaka  :  In  the  Siyadoni  inscription  this  term 
has  been  used  in  both  the  forms  ghranaka  (1.28)  and  ghanaka 
(1.31).  Kielhorn  has  compared  it  with  the  Marathi  word  ghana, 
'an  oil  mill'.23  But,  in  my  opinion,  the  sense  of  ghanaka,  in  the 
expression  "ghanaka- ghanaka  prati-dinam  prati-palam"  of  the 
record  may  also  be  taken  in  the  sense  of  the  Hindi  word  ghana  or 
gham  a  particular  measurement  of  seeds  poured  at  a  time  of  the 
kolhii  or  the  taila-yanira,  the  oil-mill.  In  fact,  the  oil-mill  came 
to  be  so  known  because  it  used  to  consume  one  ghana  of  seeds  at 
a  time,  when  pressing  oil  (see  also  E.I.,  II,  p.  32).  Similar  is  the 
case  with  sugarcane  pressing  and  this  is  the  reason  why  the  name 
for  both  the  oil-mill  and  for  sugarcane  is  known  in  Hindi  as 
kolhii  only. 

17.  E./.,  XXI,  p.  152  (translation). 

18.  Ibid.tn.  1. 

19.  Ibid.,  XI,  p.  212. 

20.  Ibid.,  XVI,  p.  3,  v.  6. 

21.  Ibid.,  p.  36,  n.  1. 

22.  For  this  information  I  am  grateful  to  my  women  relatives. 

23.  £./.,  I,  p.  165. 


80  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Har  :  Commenting  upon  the  expression  "vyaghraklndik-abhidhana 
har  mulavapl"24  of  the  Gwalior  inscription  of  the  year  933, 
Hultzsch  has  considered  the  word  har  as  a  desi  one  meaning  "a 
village  common,  the  cultivated  space  immediately  round  a 
village".2' 

Kanduka  :  It  occurs  three  times  in  the  Siyadoni  inscription 
(1.10).  Kielhorn  (E.I.,  I,  p.  165)  has  compared  it  with  the  Hindi 
Kandu  (Sanskrit  Kandavika),  "a  certain  tribe  whose  occupation 
it  is  to  fry  corn,  prepare  sweetmeats  etc.;  a  sugar  boiler". 
Kansdraka  :  Here  itself,  Kielhorn  has  explained  kansaraka  of 
llkansaraka-vlthr  (E.I.,  I,  1.15)  as  kasdra  (or  kaslra)  of  Hindi 
and  kansdra  or  kdsara  of  Marathi  which  means  'brazier',  Sanskrit 
kansyakdra. 

Kavadi  :  In  the  Cintra  prasasti  of  the  reign  of  Sarangadeva  edited 
by  Biihler  the  relevant  line  of  the  verse  wherein  this  term  is  used 
reads  as  under  :  "  Sammarjanaya  devanam  kavadi-dvyam- 
ambhasah"  26 

Referring  to  the  term  kavadi  here,  Biihler  remarks,  ft  Kavadi 
is  apparently  the  Gujarati  and  Marathi  kavad  which  means  the 
same  as  Sanskrit  vivadha  'a  bamboo  or  pole  for  carrying 
burdens"."27  The  word  kavadi  is  known  in  Hindi  as  kanvari 
which  seems  to  be  the  contracted  form  of  the  Sanskrit  word 
kambali  —  a  short  form  of  kambali-vahyaka. 

Kllayah  :  One  of  the  acharas  mentioned  in  the  charter  of  Vishnu- 
sena  refers  to  this  term  as  follows  :  "Kllayah  sankachikasya  ch- 


According  to  Sircar  it  means  that  "for  loop  holding  klla  the 
tax  was  half  of  \\  silver  coins  (prescribed  in  the  earlier  achara, 
No.  67,  of  the  record).  The  meaning  of  klla  is  uncertain, 
although  k'ela  in  Hindi  stands  for  Sanskrit  kadali.  Can  klla  in 
our  record  stand  for  a  Prakrit  form  midway  between  kila  and 
khlla  for  Sanskrit  krija  in  the  sense  of  krldanaka  ?  It  may  also 
mean  a  vessel  for  carrying  wine,  which  was  smaller  than  khalla".29 

24.  E./.,I,pp.  159-161,  1.7. 

25.  Ibid.,  translation,  p.  161,  n.  17,  quoted  Bate's  Hindee  Dictionary. 

26.  Ibid.,  pp.  284-85,  v.  47. 

27.  Ibid.,  p.  277,  n.  16. 

28.  Ibid.,  XXX,  p.  178,  number  68. 
29. 


The  Desi  Words  Used  in  their  Sanskritized  Forms  81 

In  my  opinion,  the  last  suggestion  of  Sircar  regarding  kila  mean- 
ing a  vessel  for  carrying  wine  seems  to  be  more  probable.  The 
word  kila  seems  to  be  a  desi  word  of  Dravidian  origin.  In  the 
Desinama  mala  of  Hemachandra  the  word  kalla  or  kalya  is 
explained  in  the  sense  of  a  liquor.30 

Kitika:  In  the  Pratabgarh  inscription  of  the  time  of  Mahendrapala, 
the  word  kitika  (E.I.,  XIV,  p.  176,  1.26)  is  Sanskritized  from  (dtsi) 
kidi  or  kida,  'matting  screen'  which  is  akin  to  the  Sanskrit  word 
kata. 

Khalla  :   It   is  used   in   the  charter  of  Vishnusena  as  a  desi  word 
which   seems  to  have  been  derived  from  khala.    The  expression 
"khalla-bharaka"  of  the  charter  means  'a  leather  bag  full'.31 
Khasra  :   In   the   Siyadoni   inscription   it  occurs  in  the  contexts  of 
"paripanthana-khasra"  (11.6,  10,  15)   and   khasra   badha"   (1.39). 
Kielhorn  suggests  that  it  is  comparable  to  the  Hindi  Khasar  (better 
kasar)  meaning   'damage,  loss,  injury',  etc.32 
Kolhuka  :  The  expression  "samasta  tailika-srlnya  prati  kolhukam" 
of  the  Gwalior  inscription   of  the  year  933  refers  to  the  term 
kdlhuka  in  its  desi  form.    It  is  the  same  as  kolhu  in  Hindi,  meaning 
an  'oil-mill'33  (cf.  "telini  tora  kolhu  chall  alabanga"—Kabir). 
Kosavahl  :  This  term  "is  applied  to   as   much   land  as  can  be 
irrigated  by  one  kosa  or  leather  bucket".34 

Kurttaka  :  In  the  Manchikallu  inscription  of  the  Pallava 
Simhavarman,  the  concluding  part  of  the  sentence  in  lines  3-4 
reads  as  : 

Bhagavato Jiva  siva 

svamisa  tlthikana  kurttak-opaharakadi 
katam35 

Sircar  has  Sanskritized  the  same  as  : 
Bhagavatah  Jiva  Siva  svaminah 

30.  Desinamamala,  II,  2.    In  the  glossary  appended  to   this  work,  R.  Pischel 
considers  the  word  kalla  to  be  derived  from  Dravidian 

31.  E.!.t  XXX,  p.  178,  no.  67. 

32.  Ibid.,  I,  p.  165. 

33.  Ibid.,  p.  159,  1.16. 

34.  Ibid.,  XIV,  p.  176,  1.31. 

35.  Ibid.,  XXXII,  p.  88. 


82  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

tairthiklbhyah  kurttak-opaharakadi 
kritam. 

Commenting  upon  the  term  kurttaka  here,  Sircar  says  that 
"the  word  is  not  found  in  Sanskrit  lexicons,  but  kuttaka  is  recog- 
nised in  Pali  in  the  sense  of  a  'woollen  carpet'.  Our  inscription 
seems  to  use  kurttaka  in  this  sense".36 

Kutkila  :  The  Sravanabelgola  epitaph  of  Mallishena  refers 
to  this  term  in  the  context  of  his  euology  :  "Yad-bodh-ambudhim- 
itya  vi  ra  Himavat-kutkila  kanthad-budhan"  .31 

Hultzsch  has  taken  this  word  in  the  sense  of  a  slope  of  a 
mountain  and  quoted  the  Canarese  Dictionary  of  Sanderson 
where  it  is  explained  as  of  Sanskrit  origin  meaning  a  'mountain'. 
Here  itself,  he  has  also  cited  the  reference  from  the  Trikandaslsha 
Kosha  which  includes  the  word  kuklla  instead  of  kutkila  in  the 
sense  of  a  mountain.38 

The  word  kukila,  as  far  as  I  can  ascertain,  is  not  included 
in  the  dictionary  of  Monier- Williams  and  although  Apte  has 
included  the  word  in  this  very  sense,  he  has  not  given  any  further 
explanation  or  reference  to  this  effect.  As  is  clear  from  the  plate 
of  the  original  text,  the  portion  bearing  this  word  is  partly 
damaged  and  the  reading  Kutkila  has  been  restored  by  Hultzsch. 
Therefore,  the  possibility  of  the  reading  being  kukkila  may  also 
not  be  denied  as  the  word  kukkila  happens  to  be  nearer  in  sense, 
once  we  admit  that  the  poet  of  this  composition  has  doubled  the 
second  ka  of  kukila  for  the  sake  of  metre  and  made  it  kukkila. 
Nemaka  :  It  occurs  in  the  Siyadoni  inscription  in  the  contexts  of 
"nlmaka  vanik"  (11.4,  11,  16)  and  "nlmaka-jati-vanik"  (1.37). 
Nemaka,  as  has  been  stated  by  Kielhorn  is  a  desi  word  coming 
from  Hindi  and  Marathi  stock.39  The  expression  nimaka-vanik 
(merchant  of  salt)  is  noticed  in  certain  Hindi  speaking  areas  as 
nonha  sahu. 

Niti  and  Panati  :  This  term  is  used  in  the  Sitabaldi  inscription 
of  Vikramaditya  VI,  in  the  expression  which  reads  :  "bhatta 


36.  £./.,  XXXII,  p.  88. 

37.  76«.,m,  p.  189,  1.7,v.!2. 

38.  TrikandaSeshakdsha,  II,  3.1. 

39.  £./.,  1,  p.  165  ff. 


The  Desi  Words  Used  in  their  Sanskritized  Forms 


83 


Bithapai  panati  bhatta  Bopa  pai  m/i".40 

According  to  Kielhorn,  "panati  and  nlti  in  the  above 
(expression)  are  clearly  and  closely  related  to  and  synonymous 
with  Marathi  panatu  'great-grand-son'  and  natu,  'grand-son'. 
The  Sanskrit  words  would  be  'pranapta  and  napta*  ".41  In  Hindi, 
we  have  panati  and  nati  which  sound  even  closer  to  the  original 
of  the  text. 

Pahdtikd,  pdhata,  Jaghu-pahdtikd  :  All  these  expressions  which 
figure  in  the  Gwalior  inscription  seem  to  be  Sanskritized  forms  of 
the  desi  word  pahada  or  pahdra  which  comes  from  Hindi  stock.42 
Shamhalatmaka  :  In  the  Mandhata  plates  of  Devapala  edited  by 
Kielhorn,  a  revenue  term  figures  in  the  expression  "shamhalat- 
maka  samanvita" ,43  which  is  not  met  elsewhere  and  the  meaning  of 
which  is  not  clear. 

In  my  opinion,  there  seems  to  be  some  orthographical  error 
in  the  case  of  this  word  in  the  record.  The  intended  term  was 
perhaps  to  denote  all  the  six  privileges  (i.e.,  chatuh  kankata 
visuddhah  sa-vriksha-malakulah,  sa-hiranya  bhaga-bhogah,  soparl- 
karah,  sarvadaya  samltah  and  sanidhi  niksfopah)44  with  which  the 
land  was  granted. 

Svolipdta  or  svolikapata  :  It  figures  more  than  four  times  in  the 
expression  "avdsanika  svollpata"  (E.I.,  I,  p.  166;  11.12,  16,  21, 
23,  etc.)  three  times  as  "avasanika  svolikdpata"  (11.8,  13,  and  22) 
and  twice  as  "olipata"  (11.35  and  38).45  The  term  has  been  left 
without  any  explanation. 

Is  it  possible  that  the  word  is  ollpdta;  wherein  oli  is  the  same 
as  Awadhi  on  (Cf.  "more  dou  naina  chuvain  jasa  on".  Padmdvat 
of  Jayasi)  which  means  the  area  where  the  rain  water  falls  from 
the  roof  top  ? 

Tall:   It  occurs  in  the   same  inscription  as  above  (11.9  and  20), 
perhaps  in  the   sense  of  a   'particular    measure    of   spirituous 
liquor'. 
Tikhara  :  "Tikhara-vithi"  (1.35)  is  another  term  from  the  Siyadoni 

40.  E.7.,  III,  p.  306,  1.8. 

41.  Ibid.,  n.  10. 

42.  Ibid.,It  p.  159  ff,  11.9,10,  11, 

43.  Ibid.,  IX,  p.  104,  11.72-73. 

44.  Ibid. 

45.  Ibid.,  I,  p.  165-66  ff. 


84  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

inscription  which  Kielhorn  has  left  unexplained.  Is  it  possible 
that  tikhara-vithi  is  the  same  as  tishara  or  trisira-vithi  meaning  a 
'street'  which  joins  three  roads  or  which  can  be  reached  from 
three  sides  ? 

Tikina  :  This  word,  figuring  in  the  Nalanda  stone  inscription  of 
Yasovarmadeva,  has  been  considered  by  Hiranand  Sastri  as  of 
foreign  origin.46  According  to  Sten  Konow,  the  word  "tikina  is 
Turki  tigin,  ttgin,  tagin,  meaning  'a  prince  of  the  blood'.  It  is 
specially  used  about  the  son  or  the  brother  of  the  Khan".47 
Possibly  the  suffix  tagin  of  the  name  of  a  ruler  called  Subuk-tagin 
denotes  the  same  meaning. 

Uvataka  :  In  the  Siyadoni  inscription  it  occurs  as  "uvataka-sahtta" 
(11.12,  13,  16  and  25,  etc.),  qualifying  houses.  Kielhorn  compares 
it  with  the  Marathi  word  dta  "the  little  wall  or  raised  hedge 
which  runs  along  with  brisk  of  the  raised  mass  on  which  the 
house  stands"  and  oti  "a  verandah,  porch,  vestibule".48  The 
first  suggestion  of  Kielhorn  seems  to  be  more  convincing.  Possibly 
uvataka  is  Hindi  uvata  or  dta  meaning  something  which  obstructs 
the  view  of  the  eye  (cf.  "vitapa  dta  dlkhahin  Raghurai",  Rama- 
charitamanasa,  IV,  7,  8). 

Vahaka  :  In  the  expression  "uttar-abhimukha-vahakah"  occurring 
in  the  Gwalior  inscription,  Hultzsch  considers  it  as  "connected  with 
Hindi  word  baha  a  water  channel".49  Likewise,  in  the  expression 
"vdhita  ksh'etram"  (1.8),  "the  particle  vahita  is  derived  from  Hindi 
bahana,  'to  plough'  ".50 

Vara  :  This  word  which  occurs  in  the  Ranganatha  inscription 
of  Sundara  Pandya  may  not  be  defined  as  a  desi  word,  yet  the 
sense  of  the  word  in  the  following  context  is  such  that  it  reflects 
the  influence  of  the  local  language  of  its  area  ; 

Ichchham  Sundara  Pandya  unnata  matim 
vibhrat  svaya  sanjhaya.  Nispady- 
abhyavahara  vara  yugalan-nishkampq 
sampattikam.51 

46.  £./.,  XX,  p.  44,  n.  1. 

47.  Ibid.,  p.  41. 

48.  Ibid.,  I,  p.  165. 

49.  Ibid.,  p.  159,  vide  Grierson's  Bihar  Peasant  Life,  p.  211. 

50.  Ibid. 

5|.  Ibid.,  m,  pp.  14  ff,  p.  17,  v.  26, 


The  Desi  Words  Used  in  their  Sanskritized  Forms 


85 


According  to  Hultzsch,  although  the  word  vara  in  Sanskrit 
means  only  a  'week  day',  here  it  has  been  taken  in  the  sense  of 
a  'week'  because  it  suits  the  context  well  here  and  also  because 
in  Tamil  and  Kannada  vara  is  used  in  the  sense  of  a  week.52 
Vittolaka  :  This  term  occurs  in  the  Ganesgad  plates  of  Dhruvasena 
I,53  in  the  context  :  "danakara  vitiolaka  kara  visuddham  '.54 

Commenting  upon  this,  Hultzsch  remarks,  "Vittolaka  is 
probably  the  same  as  Sanskrit  vishti,  the  Telugu  vetti  and  the 
Kanarese  bitti.  The  designation  of  the  lower  village  servant, 
vattivadu  in  Telugu  and  vettiyan  in  Tamil  is  derived  from  this 
word"!55 

Vyaja  :  Although  the  word  vydja  in  Sanskrit  generally  means 
a  'pretext,  an  excuse',  in  the  Jalor  inscription  of  Ghahman 
Chachigadeva,  as  it  is  gleaned  from  the  context,  it  occurs  in  its 
dlsi  form  meaning  'interest  on  money'. 

Commenting  upon  the  expression,  "itlsham  drammanam 
vyajina"  of  this  record,  G.S.  Gai  remarks  that  "the  term  vyaja  is 
used  (here)  in  the  sense  of  interest  on  money  and  is  the  same  as 
Marathi  vyaj  and  Hindi  byaja".56 


52.  £./.,  Ill,  p.  17,  n.  1. 

53.  Ibid,  I,  p.  166. 

54.  Ibid.,  Ill,  pp.  318-323. 

55.  Ibid.,  p.  323,  n.l. 

56.  Ibid.,  XXXIII,  pp.  46  &  49,  1.21 


Group  D 

THE  WORDS  WHICH  HAVE  BEEN 

IMPROPERLY/MISTAKENLY  DECIPHERED 

BY  THE  EPIGRAPHISTS 


Kapola-Prachchha(a)na  :  This  expression  figures  in  a  verse  of  the 
Paschimabhag  plates  of  Sri  Chandra,  the  relevant  line  from  which 
is  as  follows  :  ^  §  oka- prachchhana- jar  j jar  am  virachitam  Hum  kapol 
odaram".1 

Besides  the  fact  that  the  term  prachchhana  used  here  is  of  rare 
occurrence,  the  significance  of  which  we  shall  take  up  in  the  sequel, 
the  epigraphical  reference  to  the  kapola-prachchhana  associated 
with  the  Hunas  is  useful  for  the  following  reasons  : 

(i)  It  provides  authentic  epigraphical  proof  of  the  statement 
of  Kalidasa  in  his  Raghuvamsa  (IV.68)  when  he  speaks 
of  the  custom  of  kapola-patana  (scarification  of  the 
cheeks)  as  the  common  mode  of  lamentation  among 
Huna  widows. 

(ii)  The  meaning  of  the  word  prachchhana  or  prachchhana,  as 
suggested  by  Sircar,  indirectly  supports  the  views  of 
Agrawala,  who,  while  scrutinizing  the  text  of  the  said 
verse  from  Kalidasa,  expressed  the  opinion  that  the  right 
reading  of  the  phrase  therein  should  be  "kapola-patana" 
and  not  ^kapola-patala"  as  is  noticed  in  some  of  the 


1.  E./..XXXVII.P.  302,  v.  14. 


the  Words  which  have  been  Improperly  I  Mistakenly  Deciphered     Si 
manuscripts  of  Raghuvamsa.2 

Coming  to  the  word  prachchhana  of  the  above  verse,  Sircar 
points  out  that  the  word  prachchhana  is  used  either  for  prach- 
chhana or  prachchhita  meaning  scarification.  Both  the  words 
prachchhana  or  prachchhita  as  noticed  from  the  dictionaries  are  of 
rare  occurrence.  Monier-Williams  (p.  658)  has  given  only  one 
reference  to  this  effect  and  Apte  is  silent  even  about  that  one. 
Likewise,  no  such  compound  as  kapola-patana  or  kapola-pra- 
chchhana  is  noticed  in  either  of  the  dictionaries. 
Lankarayan  :  In  the  Sanjan  plates  of  Amoghavarsha  I,  which  were 
edited  by  D.R.  Bhandarkar,  one  line  reads  :  " garjjad-Gurjjara- 
mauli  saury  a-vilayo  lankarayan  karayan" ? 

Commenting  upon  the  expression  lankarayan  of  the  above 
verse,  Bhandarkar  says,  "I  take  lankarayan  in  the  sense  of 
Lankarivad-acharati,  behaves  like  Rama,  the  enemy  of  Lanka".4 
But  for  taking  it  as  Lankarivad-acharati,  it  would  be  better  if  we 
modified  the  text,  without  disturbing  the  metre,  as  "Lankarivat- 
kdrayan". 

Madara  :  This  is  a  good  example   of  how  sometimes  even  a  slight 
mistake  on   the   part  of  the  scribe  of  the  record  puzzles  an  editor. 
In  the  Doddapadu  plates  of  Vajrahasta  (III)  edited  by   G.S.   Gai,5 
11.43,   45   and   52   state  that  "madara  manavarttika"  was  given  to 
some  one.  'The  meaning  of  the  expression  madara-manavarttika", 
says   Gai,    "is  not  clear.     It  is  not  found  in   Sanskrit  lexicons  and 
lay   be  the  same  as  manu  vritii,  manu  vartti,  and  mano  vartti  given 
Brown's  Telugu  Eng.  Diet,  in  the  sense  of  'maintenance,  support 
>r  allowance'."     Then,  at  some  length  he  changes  his  opinion   and 
tys,   "It  is  possible   that  the  term  madara  is  a  mistake  for  sadara 


"Kapola-patana  of  Raghu".    I.H  Q.,  June   1957,  pp.     139  ff.    See  also 
Satabda  Kaumudi  (Nagpur  Museum  Centenary  Vol.),  1964,  p.  131.    Out  of 
nine  manuscripts  of    Raghuvamsa   compiled     and     critically   edited    by 
R.G.   Nandargikar  (Delhi,   1971,  4th  edition),   four  (those   ofCharitra- 
vardhana,  Vallabha,  Sumativijaya  and  Dharmameru)  have  retained  the 
reading  kapola-patana^  whereas  five   others  read    kapola-patala,    the  expla- 
nation of  which  created  inconvenience  even  to  Mallinatha. 
£./.,  XVIII,  p.  246,  v.  32. 
Ibid.,  p.  254,  n.  2. 
Ibid.,  XXXIV,  pp.  42-43. 


g§  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

and  the  whole  expression  means  that  the  king  gave  the  village  as 
a  manavarttika  with  due  regards".6 

Olabaku  :  This  term  occurs  in  one  of  the  inscriptions  on  memorial 
pillars  from  Nagarjunakonda  which  were  edited  by  Sircar.  The 
Inscription  reads  as  follows  : 

[1]  Khamdhavarana  Okhamdhakasa  amita 
[2]  janasa  dapa-damanasa  Olabaku 
[3]  hathi-gahakasa  mahaslna  [4]  patisa 
kulahakandm  siri  Chamta  [5]  vulasa 
chhayd  thabho.1 

Commenting  upon  this,  Sircar  says  that  : 

The  'Khamdhavarana  Okhamdhakasa  and  Olabaku  hathi- 
gahakasa'  are  difficult  to  explain.  In  Sanskrit,  the  first 
of  these  two  may  stand  as  'skandhavaranam-avaskandaktf 
meaning  'one  who  attached  or  subdued  the  camps  (of  the 
enemies  forces)'.  The  expression  hathi  gdhaka  (hasti- 
grdhaka)  means  one  'who  seizes  the  elephants  (of  the 
enemies)  or  catches  elephants  (from  the  forests),  while  we 
may  also  have  here  ku-hathi  (a  wicked-elephant)  instead 
of  hathi.  The  expression  olabaku  hathi-gahaka  may  thus 
mean  'one  who  seized  the  elephants  of  an  enemy  named 
Olabaku'  or  'one  who  used  to  catch  elephants  in  the 
forest  called  Olabaku'  or  'one  who  captured  an  elephant 
named  olabaku'  or  'one  who  captured  a  wicked  elephant 
as  or  belonging  to  or  in  the  shape  of  olabu.8 

To  me,  the  reading  of  olabaku  itself  does  not  seem  to  be 
satisfactory.  In  my  opinion,  the  engraver  has  failed  to  maintain 
consistency  in  writing  and  also  the  proper  distinction  between  the 
letters  kha  (cf.  line  1  kharhdha-varana  and  okhamdhakasu)  and  o 
(cf.  line  2  in  the  supposed  reading  olabaku  from  Sircar).  Thus, 
what  is  read  by  Sircar  as  o  in  olabaku  seem  to  be  kha  (though 
slightly  inconsistent)  and  the  reading  thus  comes  out  as 
"khalabaku"  which  would  be  rendered  into  Sanskrit  as  khala 
(wicked)  vakra  (i.e.,  crooked). 

6.  E.7.,  XXXIV,  pp.  42-43. 

7.  Ibid.,  XXXV,  p.  14,  6A. 

8.  Ibid.,  p.  14. 


The  Words  which  have  been  Improperly  I  Mistakenly  Deciphered     89 

Pancharthala  :  The  full  expression  figuring  in  the  Harsha  stone 
inscription  edited  by  Kielhorn  reads  as  follows  :  " Panchdrtha- 
Idkul-dmnayl  Visvarupo  =  bhavad-guruh".9 

Kielhorn  after  splitting  the  compound  panchanhala- 
kulamnaye  inadvertently  as  pancharthala  and  akulamnayl  got  stuck 
with  the  word  pancharthala  and  remarked  that  "pancharthala  is 
not  clear  as  the  word  is  of  a  rare  occurrence'*10  whereas  the  fact 
is  that,  as  we  have  shown  in  our  transcription  of  the  extract  from 
the  record  above,  the  phrase  ispanchdrtha  plus  Lakula  which  is 
further  suffixed  with  amnayl.  It  is  clear  that  the  phrase  here 
refers  to  the  Lakula  sect  which  was  one  out  of  five  sects  of  Saivas. 
Pandu-putra  :  For  our  exposition  on  the  term  pandu-putra  see  the 
term  vikata  in  Group  B. 

Sdraka  :  Once  again,  inadvertently,  of  course,  Kielhorn  has  taken 
the  last  part  of  the  word  amalasdraka,  occurring  in  the  Bilahari 
stone  inscription  of  the  rulers  of  Chedi,11  separately,  with  the 
result  that  he  could  not  find  any  suitable  meaning  for  the  word 
saraka.  This  mistake  has  been  set  right  by  Mirashi  in  his  volume 
on  the  Kalachuri  Chedi  inscriptions  by  explaining  the  term  as 
amalasaraka.11 

Suhoti  :  R.D.  Banerjee  after  reading  this  word  in  a  Brahmi 
inscription  of  the  Scythian  period  remarks  that,  "It  resembles  to 
some  extent  the  Bengali  affix  ta  as  in  mamata,  'maternal  uncle's 
son',  pisata,  'son  of  a  paternal  aunt'.  The  word  (i.e.,  suhoti) 
probably  is  an  apabhramsa  of  the  Sanskrit  svasriya  and  the  whole 
phrase  probably  means,  'sister's  daughter's  daughter'."13 

In  my  opinion,  words  like  this  which  are  not  met  even  in  the 
dictionaries  are  many  times  the  creations  of  epigraphists,  born  out 
of  mutilated  and  disturbed  epigraphs.  This  is  one  such  example 
of  the  type. 

Takmi  :  This  particular  term  appearing  in  one  of  the  inscription 
of  Govinda  Chandra,  king  of  Bengal,  forms  part  of  the  phrase 
which  reads  "sri  takmi  dinakarina  bha(tarakalf\l4: 

9.  £./.,  II,  p.  122. 

10.  Ibid.,  p.  127,  n.  66. 

11.  Ibid.,  I,  p.  251  ff. 

12.  C.I.I.,  IV,  Part  I,  p.  220,  n.  1. 

13.  £./.,  X,  p.  115,  no.  VIII,  n.  5. 

14.  Ibid.,  XXVII,  p.  25. 


90  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

N.K.  Bhattasali  who  edited  this  inscription,  after  translating 
the  above  phrase  "the  (image)  of  the  maker  of  the  day,  the  god 
of  the  persons  afflicted  with  the  (skin  disease)  takmtf\  remarks 
that  "the  word  takma  is  a  rather  curious  one.  A  disease  called 
takman  is  often  found  referred  to  in  the  Atharvavtda  (I,  4-6,  9, 11 
and  19)  where  hymns  against  akman  are  given.  The  sun-god  is  the 
reputed  healer  of  leprosy  and  other  skin  diseases,  including 
probably  the  takman  of  the  Atharvavldd" '.15 

But,  the  above  reading  of  the  record  has  been  disputed  by 
D.C.  Sircar  (vide  Bharatavarsha,  Chaitra,  1348  B.S.,  p.  397)  who 
suggests  the  reading  of  the  same  as  "Sri  Lakshmidina  kdrita". 

This  is  one  example  which  shows  how  epigraphists  search  for 
the  meanings  of  words  which  do  not  really  exist. 
Tamaniyakara  :  This  occurs  as  an  adjective  qualifying  the  name 
of  an  artisan  called  Mulabhuta,  in  one  of  the  memorial  pillar 
inscription  from  Nagarjunakonda.  The  short  text  of  the  record 
reads  as  under  : 

[1]  Pavayatakasa  [2]  avesanika  sa 
[3]  tamaniyakarasa  [4]  Miilabhutasa 
[5]  chhaya  thabha.16 

Sircar,  who  edited  this  record,  remarks  in  his  introduction 
that: 


The  word  avtsanika  meaning  'the  foreman  of  artisans' 
occurs  in  early  epigraphs  such  as  the  Sanchi  inscription 
of  the  Satavahana  monarch  Satakarni  and  the  Jaggaya- 
peta  inscriptions  of  the  Ikshvaku  king  Virapurishadatta 
(vide  Luder's  List,  Nos.  346,  1202-04).  Mulabhuta  seems 
to  have  been  an  avtsanika  in  the  service  of  Ikshvaku 
kings.  It  is  difficult  to  explain  the  epithet  Tamaniyakara' 
applied  to  Mulabhuta  in  the  inscription.  It  may  be  the 
name  of  the  family  to  which  the  person  belonged. 
Otherwise,  we  have  to  take  it  as  another  personal  name 
and  insert  the  word  cha  to  indicate  that  the  pillar  was 
raised  for  both  Tamaniyaka  and  Mulabhuta.17 


15.  E.I.,  XXVII,  p.  25. 

16.  Ibid.,  XXXV,  6  C-I,  p.  16. 

17.  Ibid. 


The  Words  which  have  been  Improperly  I  Mistakenly  Deciphered     91 

It  is  also  possible  that  the  term  avisanika  is  devoid  of  genitive 
sa  (making  it  a  compound  with  the  following  word)  and  the  letter 
sa  of  line  2  is  intended  for  tamaniyakara  (of  line  3)  making  it 
"satamaniyakara\  i.e.,  'the  artisan  Mulabhuta  who  had  made 
hundreds  of  houses  made  of  mani  or  the  marble  stone'. 
Utarayam-navamikayam  :  This  term  occurs  in  the  inscription  of 
Kanishka  year  10,  which  was  edited  by  Liiders.  The  relevant 
line  of  the  record,  as  deciphered  by  Liiders,  reads  as  "[u]tarayam 
na[va]  mikayam".lB 

Coming  to  explain  these  terms  Liiders  says  : 

The  most  difficult  words  of  the  inscription  are  utarayam 
navamikayam.  I  have  thought  for  sometime  that  they 
might  be  part  of  the  date  and  mean  'on  the  following 
(i.e.,  a  intercalated)  ninth  (lunar  day)'  but  for  two 
reasons  this  idea  must  be  given  up.  Firstly,  such  a 
statement  would  be  in  the  wrong  place  after  itayl 
purvayl,  and  secondly,  as  Professor  Kielhorn  informs 
me,  uttara  is  never  used  in  the  sense  of  adhika  or  dvitlya. 
The  words  must,  therefore,  be  connected  with  'hdrmyan= 
datairi  ....  However,  these  explanations  are  far  from 
satisfactory.19 

Leaving  the  matter  of  interpretation  of  the  two  words  utard 
and  navamika  aside  for  the  moment,  as  regards  the  readings 
whereas  that  of  the  word  utara  is  clear,  that  of  navamika  is 
certainly  not  proven  beyond  doubt.  In  this  connection,  the 
comments  of  Liiders  himself  are  noteworthy.  He,  after  suggesting 
the  reading  as  na[va]mika,  adds  in  his  note  that  "the  two  conver- 
gent side  lines  of  the  va  are  not  very  distinct,  just  as  in  the  same 
letter  in  line  3,  and  there  appears  a  vertical  in  the  middle  which 
makes  the  letter  look  almost  like  //a".20  We,  on  our  part,  there- 
fore, feel  more  inclined  to  read  the  above-mentioned  letter  as  na 
rather  than  va  and  this  makes  the  word  formerly  designated  as 
navamika  into  nanamika.  Besides,  Liiders'  reading  of  the  last 
syllable  of  the  term  navamikayam  also  does  not  seem  to  be 
satisfactory.  To  me,  it  looks  more  like  navamikdyl,  and  with  the 

18.  £./.,  IX,  pp.  239,  241,  no.  1. 

19.  Ibid.,  p.  241. 

20.  Ibid.,  p.  240,  n.  6. 


92  Contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to  Lexicography 

change  of  na  in  place  of  va  the  word  should  be  taken  as 
"nanamikayV '.  Instead  of  locative  singular,  the  term  would  thus 
be  in  the  dative  singular  case  and  the  Sanskrit  rendering  of  it 
would  be  construed  as  nanambikayai,  i.e.,  '(given  or  dedicated) 
to  Nanambika'. 

Hence,  if  our  suggestion  is  accepted,  Nanambika  would  yield 
the  sense  of  mother  goddess  (ambika)  Nana,  in  whose  honour  the 
temple  was  dedicated.  Although  the  name  of  the  goddess  Nana 
is  mentioned  in  Greek  script,  in  the  coin  legends  of  Kanishka 
and  Huvishka,  this  may  very  well  be  the  only  known  epigraphical 
reference  to  the  goddess  Nana  from  the  inscriptions  of  the 
Kushanas.21 

Vainatapatya  :  The  first  line  of  the  invocatory  verse  from  the 
Salotgi  pillar  inscription  edited  by  Kielhorn  and  H.  Krishna 
Sastri  has  been  read  as  follows:  "Jayaty-avishkritam  Vishnor- 
Vainat-apatyam-uttamam".22 

Here,  commenting  upon  the  term  Vainata,  the  editors  remark 
that  "the  adjective  vainata  of  the  text  is  not  given  in  the 
dictionaries".  But  from  careful  re-examination  of  the  fascimile 
of  the  record,  it  seems  that  the  reading  of  the  text  is  vinata  and 
not  vainata.  This  makes  the  expression  "vinatapatya",  'the  son 
of  Vinata',  meaning  Garuda.23 


21.  For  more  details  on  this  term  see  my  paper  on  the  "Reference  to  the 
Babylonian  Goddess  Nana  in  the  inscription  of  Kanishka,   year    10"  vide 
Rtlpanjali  (in  memory  of  O.C.  Gangoly),  Delhi,   1986,  pp.  135-137  and 
plates.    I  wish  to  record  here  that  Prof.  B.N.   Mukherjee,   whose  work  on 
the  Nana  on  Lion  (Calcutta,  1969)  is  well  known   has  kindly  gone  through 
the  typed  script  of  my  above  paper  (before  its  publication)  and  agreed  with 
my   interpretation.    My  thanks  are  due  to  him.    Earlier,  this  paper  was 
rejected  by  an  editor  of  a  commemoration  volume  to   which  it  was   sub- 
mitted, on  the  grounds  that  it  was   "a  reinterpretation  of  earlier  inter- 
pretations by  other  scholars,"  and  not  an  original  work  in  and   of  itself. 
Would   the  learned  editor   be  kind  enough  to  elaborate  more  fully  as 
regards  the  alleged  sources  of  my   paper  ?    Could  it  be  that  he  may  have 
missed  the  significance  of  my  emendation  to  the  text,  and  all   its  implica- 
tions, due  to  an  unfamiliarity  with  the  subject  ? 

22.  £./.,  IV,  p.  60. 

23.  Ibid.,  p.  62,  n.  3. 


APPENDIX  I 


The  Lexicographical  Import  of  Certain  Words 
Explained  in  Bigger  Details 

ASHTAPUSHPIKA 


Besides  other  references  to  the  term  ashla-pushpika  which 
could  be  gathered  from  the  vast  field  of  published  inscriptions,  the 
one  I  have  collected  here  comes  from  the  Tipperah  grant  of 
Lokanatha  which  was  edited  by  R.G.  Basak.1  Here  it  occurs  in 
the  phrase  :  "Narayanasya  satatam-ashta-pushpika  boH-charu- 
satra-pravrittayl"  .2 

After  leaving  the  term  ashta-pushpika  untranslated,  Basak 
adds  a  note  stating  that,  "I  cannot  explain  this  term".3  Herein 
follows  the  remark  of  F.W.  Thomas  who  was  then  editor  of  the 
journal  saying  that,  "Ashta-pushpika  occurs  in  the  Harsha  Charita, 
Ch.  I,  as  denoting  an  'eight-fold  offering  of  flowers' (in  that 
passage  to  the  eight  forms  of  Siva);  see  the  translation,  p.  15,  n.  3 
and  the  commentator  Sankara's  note  on  the  text".4 

Before  we  look  into  the  details  of  Sankara's  commentary  in 
this  regard,  it  is  worth  mentioning  here  that  the  word  is  not  noticed 
in  the  dictionary  of  Apte.  Monier-Williams  who  has  included  the 
term  in  his  dictionary  explains  it  on  the  authority  of  Kadambari  as 
"a  wreath  made  with  eight  different  kinds  of  flowers".5  But  what 
the  eight  different  kinds  of  flowers  were  is  not  specified  here. 

The  Sanskrit  gloss  of  Sankara  on  the  original,  "mtirtir-ashtav- 


1.  E.7.,  XV,  pp.  307  ff.  1.  24. 

2.  Ibid. 

3.  Ibid.,v.  311,  n.  3. 

4.  Ibid. 

5.  M.W.,p.  116. 


94  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

api-dhydyanti  suchiram-ashta-pushpikdm-addt"6  explains  the  phrase 
ashla-pushpikd  as  under  : 

"Ashtau  pushpdny-lv-dshta-pushpikd.     Tatra  prabhriti  gandha- 
pradhdnarh  pdrthivam;  argha-sndn-ddikam  rasa-pradhdnam- 
dpyam\  pradip-dbharana-prabhddi -rupa  pradhdnam  taijasam; 
anultpana-prabhriti  sparsa-pradhdnam  vdyaviyam',  sushir- 
dtodya-gitddikam  sabda-pradhdnam-dkdsiyam\  anu-dhydnatii 
mdnasam;  asti  sarvatr-aivlsvara  iti  nischayo  bauddham;  aham- 
ev-lsvara  ity-dhamkdrikarh.    yad-vd\  dsana-varga-prabh  ritishv- 
ashldshu  praty-lkam-ashia-pushpikd".1 

The  whole  thing  has  been  rendered  into  English  by  Kane  as 
follows  : 

" Ashla-pushpikd  with  reference  to  the  eight  forms  of  Siva 
(i.e.,  the  earth,  the  wind,  the  water,  the  sky,  the  fire,  the 
sun,  the  moon  and  the  sacrificer)  means  a  bunch  of  eight 
flowers  .  .  .  Sankara  also  explains  that  ashta-pushpikd 
refers  to  the  eight  acts  of  worship  each  of  which  may  be 
metaphorically  called  pushpa.  They  are  :  Pdrthiva- 
pushpa,  i.e.,  smearing  the  deity  with  some  fragrant  sub- 
stance, because  gandha  is  the  special  quality  of  the  earth 
(Prithvl)\  Apya-pushpa,  i.e.,  bathing  with  water  or  milk, 
as  rasa  is  the  special  quality  of  water  (ap);  Taijasa- 
pushpa,  i.e.,  waving  lights  [offering  ornaments,  etc.]; 
Vdyaviya-pushpa,  i.e.,  applying  cooling  unguents,  as 
sparsa  is  the  special  quality  of  vdyu  (the  wind);  Ikdsiya- 
pushpa,  i.e.,  playing  on  musical  instruments  and  singing, 
as  sabda  is  the  special  guna  (quality)  of  dkdsa  (the  sky); 
Mdnasa- pushpa,  i.e.,  contemplation^  of  the  god  Siva; 
Bauddha-pushpa,  i.e.,  a  firm  idea  that  Siva  is  all  pervading, 
as  the  vishaya  of  buddhi  is  nischaya,  (i.e.,  determination); 
Ahamkdrika-pushpa,  i.e.,  the  knowledge  of  the  non- 
difference  of  the  soul  from  the  Supreme,  expressed  by  the 
Upanishads  in  the  words,  "aham-brahmdsmr* 

Apart  from  the  metaphorical   side,  the  actual  names  of  the 

6.  Harsha  Charita  (N.S.  edition),  p.  20. 

7.  Ibid.,  commentary  part. 

8.  Ibid.,  edited  by  P. V.  Kane  with  exhaustive  notes,  Delhi,  1973  (reprint), 
Notes  on  Ch.  I,  pp.  46-47. 


Appendix  I  95 

eight  different  kinds  of  flowers  which  formed  ashta-pushpika  are 
enumerated  in  the  gloss  on  the  Kadambari  of  Bana.  With 
reference  to  the  text,  "ati-roshanataya  kadachid-durnyast-ashta- 
pushpik-dpat-dtpadita-krodhtna"9  etc.,  the  commentators  enumerate 
the  following  eight  names  of  the  different  flowers  : 

"Bakarh  Dronam  Cha  Durdhiiram  Sumana  Patala  tatha 
Padmam-Utpala-Go-wryam-ashtau  pushpani  Sankart"™ 

As  is  obvious  from  the  literary  reference  to  the  term  ashta- 
pushpika,  the  bunch  of  eight  flowers  were  generally  offered  only  in 
the  worship  of  Siva.  But,  as  we  have  seen  in  the  record  under 
reference,  the  provision  of  the  offering  of  ashta-pushpika  along 
with  ball,  charu  and  satra  in  this  case  was  made  for  the  worship 
of  Lord  Narayana  (i.e.,  Vishnu).  Here,  either  it  denotes  the 
adoption  of  the  saiva-paddhati  of  worship  at  a  later  date  in  the 
temple  of  Narayana,  particularly  in  the  region  of  Bengal  or  the 
worship  by  ashta-pushpika  in  this  case  included  the  eight  kinds  of 
asanas  and  mudras  only,  as  it  has  also  been  stated  by  Sankara 
above. 


9.  Kadambari,  ed.  by  Peterson  with  Sanskrit  commentaries. 
10.  Ibid.,  Commentary  part  quoted  by  Kane—  vide  his  notes  on  the  Harsha 
Charita  I,  p.  46.  Bhanuchandra's  gloss  on  the  same  (KSdambari  ed.  by 
Pansikar,  Bombay,  1921,  pp.  400-01)  explains  ashta-pushpika  as  solika  (cf. 
'yashta-piishpika  solika  tasyah"1)  which  is  further  an  obscure  term  that  is 
not  found  in  the  dictionaries. 


CHATURDDANTA 


The  majority  of  the  epigraphical  references  to  the  term 
chaturddanta  are  gathered  from  the  inscriptions  of  Western  Ganga 
kings.  From  the  commendable  volume  brought  out  recently  on 
the  Inscriptions  of  the  Western  Gangas,  I  was  able  to  gather  as 
many  as  36  references  to  this  term.1  Here,  it  forms  a  part  of  the 
epithet  of  king  Harivarmma,  which  gets  repeated  more  or  less  in 
the  same  way  in  the  anuvamsika-prasastis  of  the  dynasty  right 
from  the  fifth  century  onwards.  This  epithet  of  king  Harivarmma 
reads  as  follows  : 

"Anlka-chaturddanta-yuddh-avapta  chaturudadhi 
salil-asvadita-yasasah"  .2 

Without  the  least  intention  of  bringing  any  discredit  to  all 
the  learned  editors  of  the  above  mentioned  prasastis  I  would  say 
that  the  real  purport  of  the  term  chaturddanta  has  somehow  gone 
unheeded  in  their  editorial  notes  and  comments. 

Besides  the  above  mentioned  grants  of  the  Gangas,  the  term 
chaturddanta  also  forms  part  of  the  epithets  of  some  other  kings. 
A  couple  of  them  could  be  seen  as  under  : 

(1)  "Anlka-chaturddanta-samara-sanghatta  dvirada-gana- 
vipula  vijayasya"  vide  Chikkula  plates  of  Vikramandra- 
varman  II.3 


1.  Ramesh,  K.V.,  Inscriptions  of  the  Western  Gangas,  Delhi,   1984;   pp.   35(1. 
9-10);  40  (11.8-9);  45  (1.9);  48-49  (11. 8-9);  52-53   (11.8-9);  57,  62,  67-68; 
70;  81;  84-85;  90,  95,  100,  113,120,  131,  135,  146,  156,  162;  170,   176,   182, 
191,  207,  240,  283,  296,  328,  340,  370,  412-13,  434,  490,  495,  etc, 

2.  Ibid.,  p.  35  (lines  9-10). 

3.  £./.,  IV,  p.  196, 11.  12-13,  n.  2;  edited  by  Kielhoro. 


Appendix  I  97 

(2)  "Anlka-chaturddanta-samara-sanghatta     Vijayinalf     vide 
Tundigrama  grant  of  Vikramendra  III.4 

(3)  "Antka-chaturddanta-samara-sanghatta        Vijayi"       vide 
Hyderabad  Museum  plates  of  Prithvlsri  Mularaja.5 

Kielhorn,  while  editing  the  above  quoted  passage  from  the 
Chikkula  plates  observes  that,  "chaturddanta  is  an  epithet  of 
Indra's  elephant  Airavata,  the  elephant  of  the  east"6  and  renders 
the  meaning  of  the  epithet  as  "who  gained  extensive  victories 
when  his  troups[s/c]  of  elephants  encountered  in  battle  numerous 
four-tusked  elephants".1  After  this,  he  adds  a  note  with  reference 
to  the  compound  chaturddanta  which  says  that  "the  compound, 
so  translated  here,  cannot  be  properly  dissolved1'.8 

While  dealing  with  the  same  phrase  later,  Sircar  after  review- 
ing the  opinion  of  Kielhorn  (quoted  above)  did  not  feel  inclined 
to  go  into  the  details  of  the  subtle  meaning  of  the  compound 
chaturddanta  and  remarked  that,  "It  is,  however,  not  impossible 
that  the  expression  chaturdant a- samara  or  chaturddanta-samara 
means  merely  a  war  of  elephants"9  Obviously,  Sircar  did  not  pay 
attention  to  the  difficulty  in  dissolving  the  compound  chaturddanta 
raised  by  Kielhorn  in  his  remarks. 

Reverting  to  the  explanation  of  the  term  chaturddanta  from 
Kielhorn,  I  notice  that  the  same  meaning  of  the  term  is  also  given 
by  both  the  dictionaries  of  Monier- Williams  and  Apte.  Whereas 
Apte  has  defined  the  term  merely  as  "an  epithet  of  Airavata,  the 
elephant  of  Indra"10  without  any  authoritative  reference  to  this 
effect,  Monier-Williams  has  elaborated  the  meaning  of  the  term 
to  some  extent.  He  explains  chaturddanta  as  the  one  "having  4 
tusks;  Indra's  elephant  Airavata"  and  as  the  "name  of  an 
elephant".11  Out  of  these  three  meanings  of  the  term,  the  first 
two  are  based  on  the  authority  of  local  lexicons  (which  are  not 

4.  E.7.,  XXXVT,  p.  12,  1.  17,  edited  by  Sircar. 

5.  Ibid.,  XXXVIII,  p.  194,  11.  12-13;  edited  by  S.S.  Ramachandramurthy. 

6.  £./.,  IV,  p.  195,  n.  2. 

7.  Ibid.,  p.  197.     Emphasis  provided  here  is  from  our  side. 

8.  Ibid  ,  p.  197,  n.  7. 

9.  Ibid.,  XXXVI,  p.  8,  n.  7.     See  also  the  Indian  Epigraphical  Glossary,  p.  69. 

10.  Apte's  dictionary,  p.  694. 

11.  Monier-Williams,  p.  384. 


98  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

specified)  and  the  third  one  bears  a  reference  to  the  Panchatantra}2 
and  the  Kathasaritsagara.13  Here  itself,  Monier-Williams  has 
included  two  more  words  which  are  worth  examining  in  this 
regard.  One  is  chaturdanshtra,  meaning  one  'having  4  tusks'  and 
the  other  is  chaturdat  (which  in  its  nominative  case  becomes 
chaturdari)  meaning,  a  'four-toothed'  one.14 

Coming  to  the  Sanskrit  lexicons  which  are  not  specified  by 
Monier-Williams,  I  notice  that  the  word  chaturdanta  as  such  and 
more  so  as  a  synonym  of  Indra's  elephant  Airavata  is  not 
included  in  the  Amarakosha.  It  is  in  the  Trikandaslsha15  that  the 
word  chaturddanta  is  included  as  one  of  the  synonyms  of  Airavata 
and  the  same  is  substituted  by  the  word  chaturdarishtra  in  the 
Vaijayanti  kosha.16 

Here,  apart  from  the  reference  to  the  term  chaturddanta  from 
the  Trikandasesha  (which  I  shall  review  in  the  sequel).  The 
formation  of  the  word  chaturdat  is  worth  consideration.  It  is  a 
compound  word,  as  attested  by  Monier-Williams  too,17  made  up 
of  the  words  chatur -\-danta,  which  in  accordance  with  Panini's 
sutras  sankhya  supurvasya  (V.I V.I 40)  and  vayasi  dantasya  datri 
(V.IV.141)  gets  changed  into  the  form  chafurdat.l9> 

12.  Panchatantra,  III,  I,   ].    (quoted  by  Monier-Williams).    In  the  Calcutta 
edition  (1930)   it  is   HI.  2.  (p.  334);   'kasminschit    vane    chaturdanto  nama 
mahagajo'. 

13.  Kathasaritsagara,  LXII,  30;  i.e., 

"Tatr-avagraha  sushke  =  nya  nipane  gaja-yuthapah 
Chaturdant-abhidhano  =  mbhah  patum-agat  kadachari" 
i.e.,    "Now,  once    on    a  time,  a  leader  of  a  herd  of  elephants,  named 
Chaturdanta,  came  there  to  drink  water  because  all  the  other  reservoirs  of 
water  were  dried  up  in    the   drought  that  prevailed"  vide,  The  Ocean   of 
Story,  tr.  by  Tawney,  C.H.,  London,  1926,  Vol.  V,  p.  101. 

14.  M.W.,  p.  384. 

15.  The  Trikandasesha  by  Purushottamadeva,  Bombay  1916;  I,  1.60  :  "Hasti- 
mallas-chaturdanto  bhadra-renur-madamvarah". 

16.  Vaijayantikosha  of  Yadavacharya,  Varanasi,   1971;  I.   2.12.   "Airavanas- 
chat  ur  dan  sht  rah ' ' . 

17.  M.W.,  p.  384. 

18.  Ashtadhydyi  ofPanini,  ed.   by  S.C.   Vasu,   Delhi,   1962  (reprint),  Vol.  II. 
p.  1031.  Cf.  vritti  which  explains  the  sutras  as  " sankhya  purvasy a  supurvasya 
cha  Bahuvrlher-yo  danta-sabdas-tasya  datri  ity-ayam-adesd  bhavati  samasanto 
yayasigamyamclne",  i.e.,  "for  dantq  is  substituted  dot  in  a  Bahuvrihi,  when 

(Contd.) 


Appendix  I  99 

The  inference  drawn  by  the  formation  of  the  compound 
chaturdat  (or  chaturdan)  clearly  demonstrates  that  the  word  danta 
of  the  compound  chaturddanta  is  not  used  here  in  its  popular 
sense  of  a  'tooth'.  Had  that  been  the  case,  the  compound  in 
accordance  with  Panini's  sutra  would  have  been  chaturdat  and 
not  chaturddanta  as  it  appears  in  the  epigraphical  and  a  few 
literary  references  we  have  cited  above. 

The  term  danta  here  in  all  probability  is  used  as  a  synonym 
of  words  like  Vishana  and  sringa  which  are  referred  to  and  also 
used  in  the  sense  of  a  tusk  of  an  elephant,  in  some  of  the  lexicons 
and  the  literary  works.  In  the  Visvakdsha  synonyms  of  danta  are 
referred  to  as  under  : 

"Vishanam  pasu-sringa  syat-krida  dvirada- 
dantayolf9.19 

Likewise,  in  the  Sisupalavadha  of  Magha,  danta-patrika,  i.e., 
an  ear-ring  made  of  ivory,  is  said  to  have  been  made  out  of  the 
tusk  (vishana)  of  Vinayaka  : 

Vidagdha-  liloch  it  a  dan  ta-patrika 
Vidhitsayd  nunam-anlna  manina 
Na  jatu  Vainayakam-'ekam-uddhritam 
Vishanam-adyapi  punah  prartohati.20 

Thus,  after  admitting  that  the  term  danta  of  the  compound 
chaturddanta  is  used  in  the  same  sense  as  a  sringa  (i.e.,  horn)  of 
any  other  animal,  one  arrive  nearer  to  the  intended  sense  of  the 
compound.  Unfortunately,  the  term  chaturddanta  with  this 
connotation  of  the  term  danta  is  not  included  in  any  of  the 


a  numeral  or  su  precedes  it,  and  the  whole  word  expresses  a  stage  of  life, 
i.e.,  an  age".  Thus,  as  it  is  explained  in  the  commentary,  compounds  like 
dvidat,  tridat  and  chaturdat,  etc.,  are  formed  which  in  their  nominative  cases 
become  dvidan,  tridan  and  chaturdan.  For  more  details  on  this  issue  see 
India  As  Known  to  Panini,  by  V.S.  Agrawala,  Lucknow,  1953,  pp.  224- 
25. 

19.   Quoted  by  Mallinatha  on  Sisu.  1.57. 

£0.  Sisu.  1.57,  cf.  the  gloss  of  Mallinatha  which  says,  "utddhritam-utpatitam 
Yinayakasya  Ganesasy-edam  Vainayakam  ekain  vishanam  dantab". 


100  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

dictionaries  known   to   me  so  far.     However,  it  is  once  again,  the 
sfitra  of  Panini  which  guides  us  in  this  regard. 

In  the  Ashtadhyayi,  Panini's  observation  on  the  growth  of  the 
horns  of  animals  which  also  helps  in  determining  their  age  is 
recorded  as  follows  : 

"Sringam-avasthayarii  cha"21 

The  vritti  on  the  same  explains  it  as  "sringa  sabda  uttara- 
padam-avasthaydm  sanjn-aupamyayds-cha  Bahuvrihau  ddy-udattarh 
bhavati"22  It  means  : 

"In  a  Bahuvfihi  denoting  age  (as  well   as  a  Name  or  a     \ 
Resemblance),    the    second  member   sringa  gets  acute  ^^ 
(accent)    on    the     first    syllable.     Thus,    udgats-sringa  Q> 
dvyarigulassringa    angulas sringa    (etc.).    Here   the   word 
sringa  denotes  the  particular  age   of  the  cattle  at  which 
the  horns  come   out,   or   become   (longer   or    thicker); 
observe  sthulassringa"23 

Now  in  accordance  with  the  above  sutra  of  Panini  when  we 
examine  the  compound  chaturddanta  we  noticed  that  the  first 
syllable  of  the  second  member  danta  has  been  provided  with  an 
acute  accent  here.  It  goes  to  the  credit  of  both  the  composers  as 
well  as  the  engravers  of  the  grants  we  have  referred  to  above 
regarding  the  term  chaturddanta,  for  being  careful  throughout  in 
providing  an  acute  accent  on  the  first  syllable  of  the  second 
member  of  the  compound  chaturddanta.  In  contrast,  the  dic- 
tionaries of  Monier-Williams  and  Apte  and  also  in  the  texts  of 
Trikandasesha,  Panchatantra  and  Kathasaritsdgara  as  well  as  in 
the  Indian  Epigraphical  Glossary  of  Sircar,  this  acute  accent  on  the 
first  syllable  of  danta  is  missing.  Let  us  hope  that  this  omission 
will  be  rectified  in  the  future  editions  of  these  works  on  the 
authority  of  the  correct  usage  of  the  term  as  it  appears  in  the 
inscriptions. 

Before  I  take  up  the  issue  of  dissolving  this  compound   in  its. 


21.  Ashtadhyayi,  VI,  IJ,  1J5. 

22.  Ibid.,  p.  1179. 
23. 


Appendix  I 


101 


proper  order,  it  is  worth  remarking  here  that  the  term  chatur- 
ddanta  in  all  probability,  is  a  welcome  contribution  to  the  field 
of  Sanskrit  lexicography  from  the  side  of  the  composers  of  the 
Western  Ganga  grants.  And,  as  has  been  rightly  suggested  by  the 
editor  of  the  Inscriptions  of  the  Western  Gangas2*  also,  it  is  not 
impossible  that  some  such  curious  terms  and  intelligent  titles 
would  have  been  coined  for  the  first  time  by  some  of  the  kings 
themselves.  For,  it  is  not  merely  a  tall  claim  if  some  of  them 
have  been  endowed  with  such  epithets  as  "vaktri-prayoktri- 
kusala"25  and  sabd-avatara-kciraka",  etc.,  in  their  grants.26 

As  regards  the  dissolution  of  the  compound  term  chaturddanta 
which  I  have  already  taken  as  a  Bahuvrihi,  it  can  be  done  as 
follows  : 

"Chatwdh-odattam  dantath  yasya  asau 
chaturddanta", 

i.e.,  an  elephant  whose  tusks  are  four  times  more  lofty  or 
elongated  than  is  usual  with  the  normal  ones;  and  arilka-chatur- 
ddanta  will  mean,  'the  elephants  with  elongated  tusks'.  The 
phrase  uddttadanta  I  have  taken  here  on  the  analogy  of  Ramayana 
where  a  similar  phrase  occurs  as  follows  : 

"Itas-ch-dddtta-dantanam  kunjardndm 
tarasvinam"  ,27 

Here  the  phrase  udatta-danta  is  explained  by  Rama  in  his 
gloss  as  "udatta-dantanam  maha~dantandiri>' ',28  i.e.,  elephants  with 
lofty  tusks. 

It  should  be  noted  here  that  the  above  explanation  of  the  term 
chaturddanta  receives  indirect  support  from  the  references  to  this 


Inscriptions  of  the   Western  Gangas,  introduction  p.  XXXI;  under  dnuvam- 
sika-prasasti. 
25.   Ibid.,  p.  75;  No  20,  11.  8-9,  pp.  80-81,  No.  21,  11.  6-7,  etc. 

Ibid.,  p.  87,  No.  22,  1.  31;  p.  96,  No.  24,   1.  26,  etc.,  used   as  one  of  the 

titles  of  Durvimta. 

Trikandasesha,  T.  1.  60-61. 

The  Ramayana  of  Vdlmiki  with   the   commentary  of  Rama,  N.  S.   Press, 

Bombay,  1930;  II.  99.11. 


102  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

effect  noticed  in  the  Trikandasisha,  Panchatanira  and  the  Katha- 
saritsagara.  In  addition,  this  interpretation  is  also  supported  by 
the  title  "vyal-anik-opanigraha  panditasya",  etc.,  which  at  a  later 
date  substitutes  for  the  title  taritka-chaturddant a- samara  sanghatta- 
vijayV,  etc.,  of  the  Ganga  kings. 

In  the  Trikandaslsha  as  we  have  seen  earlier,  the  synonyms 
of  the  name  of  Airavata  are  enumerated  as  under  : 

"flasti-mallas-chaturdamo  Bhadra-renur- 

Madamvarah 

Sv'eta-dvipah  Sudama  =  tha".29 

Besides  the  fact  that  these  are  the  names  of  Airavata  (the 
elephant  of  Indra  and,  therefore,  the  ideal  elephant),  one  simple 
inference  which  could  be  drawn  from  the  above  list  is  that  a 
chaturddanta  is  a  hasti-malla,  i.e.,  malla  or  a  wrestler  or  fighter 
amongst  elephants.  This  suits  very  well  with  the  phrase  of  the 
title  anlka-chaturddanta  which  is  followed  by  the  clause  samara- 
sanghatta,  etc.  Indirectly,  it  means  those  elephants  which  were 
considered  ideal  in  war.30 

Likewise,  in  the  Panchatanlra^1  and  the  Kathasaritsagara?2 
the  elephant  called  chaturdanta  by  name,  is  described  as  maha-gaja 
and  gaja-yuthapa  which  are  nothing  else  but  synonyms  of  udata- 
danta  (or  mahadanta)  of  the  Ramayana  that  we  have  discussed 
above. 

The  title  which  is  substituted  for  the  usual  title  of  'anlka- 
chaturddanta  samara\  etc.,  and  figures  at  a  later  date  as  one  of  the 
titles  of  Krishnavarmana  reads  as  follows  : 

"vyal-antk-dpanigraha-panditasya".3* 
meaning  that,   'he   was  a  master  in  capturing  or  subduing  many 

29.  The  Ramayana  of  Valmiki,  Commentary  part. 

30.  For  reference  to  fighter  elephants  and  their  jobs  during  war-time  see 
Arthasastra,  ed.  Kangle,   R.P.,  Bombay,   1960,  Part  I,  10,  4.14  and  10, 
5.54,  Part  II  (Bombay,  1972),  pp.  444  and  449. 

31.  See  note  12  above. 

32.  See  note  13  above. 

33.  Inscriptions  of  the  Western  Gangas,  p.  480,  No.  155, 1.  13. 


Appendix  I 


103 


wicked  or  vicious  elephants'.  Here,  the  term  which  stands  some- 
what closer  in  the  sense  to  the  term  chaturddama  is  vyala.  As 
gleaned  from  the  Arthasastra,  a  vyala  type  of  elephant  is  consider- 
ed wicked  or  vicious  not  because  of  any  deformity  in  its  physique 
but  because  of  its  gigantic,  sturdy  and  elongated  tusks,  which 
make  him  difficult  to  be  easily  subdued  (dur-damya).34  And.  it  is 
in  this  sense  that  a  vyala  stands  a  bit  closer  in  meaning  to 
chatwddanta. 

Having  discussed  the  term  chaturddanta  to  some  extent,  this 
is  time  to  recall  one  of  the  stories  from  the  Jatakas  titled 
"Chhaddanta  Jataka",  the  proper  meaning  of  which  has  baffled  a 
good  number  of  art  historians  for  a  long  time.  The  sole  relevance 
of  the  term  chhaddanta  to  our  theme  is  that  it  adds  further  sup- 
port to  the  meaning  of  the  term  chaturddanta  we  have  proposed 
above.  And,  in  turn,  it  also  helps  to  remove  the  confusion  that 
exists  amongst  art  historians  regarding  the  proper  understanding 
of  the  meaning  of  the  title  chhaddanta  of  the  said  Jataka. 

A.  Foucher  seems  to  be  the  first  art  historian  who  tried  to 
collate  and  examine  all  aspects  (including  that  of  the  real  meaning 
of  the  title)  related  to  the  text  and  also  the  art  illustrations  of 
Chhaddanta  Jataka.  This  has  been  the  main  theme  of  one  of  his 
papers  titled  "The  Six-Tusked  Elephant;  an  attempt  at  a  chrono- 
logical classification  of  the  various  versions  of  the  Shaddanta 
Jataka".35 

Foucher,  in  course  of  his  discussion  on  the  theme  of 
Chhaddanta  Jataka,  has  on  the  whole,  reckoned  twelve  versions, 
five  artistic  and  seven  literary  ones.  The  list  of  literary  versions 
includes  : 

(i)  Stanzas  of  the  Pali  Jatakas. 
(ii)  Lieu  tu  tsi  king  (Tr.  by  Seng-houei  dated  280) 
(iii)  Prose  commentary   of  the  Jataka  (rendered  into  Pali  in 
the  5th  century  A.D.) 

34.  Arthasastra,  Part  J;  II.  15.42;  II.   31.4;  If.   32.1,  8  and  10,  etc.    For  more 
details    on    Vyala  or  Vyala-dvipa,  see  Sisu.    XII.28;  Kirata,  XVII.25  and 
Nitisataka,  6,  etc. 

35.  The  Beginnings  of  Buddhist  Art  and  Other  Essays  in  Indian  and  Central 
Asian  Archaeology,  (Eng.  Tr.  by  L.A.  Thomas  and  F.W.  Thomas),  London, 
1917.  pp.  185  ff. 


104  Contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to  Lexicography 

(iv)  Kalpadrumavadana. 
(v)  Ta  che  tu  luen  (Tr.  by  Kumarajiva  between  402  and   405 

A.D.). 
(vi)  Tsa   pao   tsang  king  (Tr.   by  Ki-kia-ye  and  T'an  yao  in 

472  AD.). 

(vii)  Siitralankara  (Tr.   into  Chinese    by    Kumarajiva   around 
410  A.D.).36 

Although  Toucher's  discussion  is  more  concerned  with  the 
nature  of  the  instrument  which  was  employed  to  cut  off  the  tusks 
than  with  the  actual  number  of  the  tusks  themselves,  it  is  clear 
from  a  perusal  of  his  article  and  from  our  own  examination  of  the 
sources  that  all  of  these  texts,  except  the  Sutralankara,  describe  the 
elephant  Chhaddanta  as  being  endowed  with  only  one  set  of  tusks. 
The  prose  commentary  of  the  Jataka  even  while  explaining  the 
term  chhabbisana  as  chhabbanna,  i.e.,  six-coloured,37  admits  the 
fact  that  the  elephant  called  Chhaddanta  was  endowed  with  a 
single  pair  of  tusks  : 

" 'Chhaddanta  varanassa  chhabbanna  rathsi  viya 
visajjamanl  yamaka  dant'e"?* 

And  the  words  of  these  comments  are  also  not  derived  so  much 
from  the  commentators  own  opinions  as  from  the  Pali  text  of  the 
story  itself.39  The  fact  that  the  elephant  was  endowed  only  with 
a  single  pair  of  tusks  is  made  very  clear  time  and  again  in  the  Pali 
text  of  the  story  by  describing  them  as  yamaka-dante**  danta- 
yuga41  and  dantl-iml,*2  etc.  Luckily  these  terms  have  been 


36.  The  Beginnings  of  Buddhist  Art  and    Other  Essays  in  Indian  and  Central 
Asian  Archaeology,  (Eng.  Tr.  by  L.A.  Thomas  and  F.W.  Thomas),  London, 
1917,  pp.  196. 

37.  Jataka  (ed.  V.  Fausboll,  London,  1891),  Vol.  V,  p.  41,  see  also  tr.  by  E.B. 
Cowell  and  others  (Cambridge,  1905),  Vol.  V,  p.  23,  n.  1. 

38.  Ibid.,  pp.  54-55. 

39.  ibid.,  pp  37  and  39-40. 

40.  Ibid.,  pp.  37,  39-40,  44.   Cf.,  "aham  etam  chhaddanta  hatthim   marapetva 
yamaka  dante  ahardpetutn  samattha  homiti". 

41.  Ibid.,  p.  51;  cf.  "Bahu  hi  me  danta  yugd  ulara" . 

42.  Ibid.,  p.  52,  cf.  "Dante  ime  chhinda  pura  mar  ami" . 


Appendix  1  105 

correctly  translated  by  H.T.  Francis  as  "a  pair  of  his  tusks".43 

The  term  chhabbisana  referred  to  above,  is  nothing  else  but 
another  synonym  of  chhaddanta  itself.  Here,  bisana  (Sanskrit 
vishana)  is  used  as  a  synonym  of  danta,  a  fact  which  we  have 
already  discussed  above. 

Regarding  art  illustrations  of  the  theme  of  chhaddanta  Jataka 
if  we  include  the  one  from  Sanchi  also  (which  has  been  excluded 
by  Foucher  as  it  did  not  provide  him  with  the  point  he  was  look- 
ing for)44  the  total  number  becomes  six.45  And.  out  of  these  six 
illustrations  of  the  theme,  except  in  two  cases,  one  from  Sanchi 
and  the  other  from  Ajanta,  in  all  the  other  four  cases  (of 
comparatively  an  earlier  date)  the  elephant  is  invariably  shown 
with  only  single  pair  of  tusks  and  no  more. 

How  the  term  chhaddanta  was  understood  by  both  the 
engraver  of  the  label  and  the  master  artist  who  executed  the  full 
details  of  the  medallion  illustrating  the  theme  of  Chhaddanta 
Jataka  therein,  is  clearly  revealed  at  Bharhut.  Here,  the 
medallion  which  depicts  an  elephant  with  a  single  pair  of  tusks 
is  labelled  : 

"Vldisa  Anuradhaya  danam 
Chhadantaya  Jatakam".46 

Thus,  in  my  opinion,  both  the  terms  chaturddanta  and 
chhaddanta  instead  of  'four  or  six-tusked  elephants'  denote  the 
sense  of  an  'elephant  whose  tusks  are  four  to  six  times  more 
elongated  and  developed  than  those  of  the  normal  ones'.  This  is 
well  corroborated  by  the  Pali  text  of  the  Jataka  story  where  the 
shape  and  size  of  the  elephant  Chhaddanta  is  described  as  'sabba 
stto  (like  svtta-dvipa  in  Sanskrit)  aththaslti  hatthubbedho  vlsamrat 
anasatayamo41  (i.e.,  he  was  eighty-eight  cubits  high,  one  hundred 


43.  The  Jataka  (tr.  by  H.T.  Francis),  Vol.  V,  pp.  22,  el  al. 

44.  Op.  cit.,  p.  196,  n.  1. 

45.  Ibid.,  Where  the  list  of  twelve  versions,  five  artistic  and  seven   literary    one 
is  given.    For  Sanchi,  see,    The  Monuments  of  Sanchi  by  John  Marshall 
and  A.  Foucher  (reprint,  Delhi,  1982),  Vol.  II,  p.  XV  and  notes. 

46.  Cunningham,  Bharhut  Varanasi  (reprint)  1962. 

47.  Jataka,  op.  cit.,  pp.  37,  41,  etc. 


106  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

and  twenty  cubits  long)  and  had  tusks  which  were  fifteen  cubits 
in  circumference,  thirty  cubits  long  and  emitting  six-coloured 
rays  : 

"Dantd  pan'  assa  parikkiilpato  pannarasa  hattha 
ahesum  dighato  timsahattha  chhabbannahi 
rasmlhi  samanndgata".4* 


48.  Jataka,  op.  cit.%  p.  37. 


CHOKSHA 


In  spite  of  a  good  number  of  literary  references  to  this  effect, 
the  only  hitherto  known  epigraphical  reference  to  the  term 
choksha  or  chauksha  is  noticed  in  one  of  the  recently  discovered 
copper  plates  of  Bhulunda.1  After  the  first  four  lines  of  this 
grant  which  inform  us  that  it  was  issued  from  Valkha  by 
Maharaja  Bhulunda  who  was  subordinate  (padanuddhydta)  to 
the  Imperial  Guptas  (parama-bhattarakas)2  the  relevant  lines  (5-8) 
of  the  charter  read  as  follows  : 

".  .  .  .  yato  —  dya  prabhritya  dlvaklya  karshakah— 
kfishanto  vapantah  Pasupat-aryya  Chokshdh  diva- 
prasadakas  clia  gandha-dhupa-bali-charu  satr- 

opayogadish-upj,ydjayaman  as-sarvair-lva 

samanumantavyafy[  1  ] varshl  50 

Phalgu  su  5".3 

Since,  as  stated  earlier,  this  is  the  first  time  that  we  come 
across  the  term  choksha  in  the  field  of  epigraphical  literature,  it  is 
worthwhile  to  discuss  it  along  with  other  corroborative  evidences 
from  literature  and  find  out  who  the  Chokshas  referred  to  in  the 
above-mentioned  grant  of  Bhulunda  were. 

The  word  choksha  or  chauksha  is  derived  from  the  root 
chukshd  referred  to  in  the  chhatradi-gana  of  Dhatupatha.  Literally 

1.  Bagh  hoard  of  copper  plate  inscriptions  by  S.K.   Bajpai,  (vide,  J. E.S.I., 
Vol.  X,  pp.  86-89). 

2.  £"./.,  Vol.  XV,  pp.  286-91. 

3.  The  preliminary  report  of  Bajpai  regarding  the  discovery   of  the  hoard  of 
copper  plates  including  the  one  under  reference,  does   not  furnish  any 
details  like  the  text  of  the  grant  or  explanatory  notes  on  the  terms  thereof. 
The  text  of  the  grant  cited  here  has  been  prepared  by  us  in  consultation 
with  Dr.  K.V.  Ramesh,  Director  (Epigraphy),  Mysore. 


108  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

it  means  a  "pure  or  a  clean  (person)."4  It  is  in  this  very  sense 
that  the  term  is  used  in  the  Mahdbharata5  and  the  Manusmriti.6 
Further  on,  again  in  the  same  sense,  the  term  in  its  Pali  or  Prakrit 
form  is  referred  to  as  chokkha.7  In  fact,  chokha-mdla  is  even  today 
referred  to  in  Hindi  as  something  which  is  considered  absolutely 
pure,  unadulterated  and  clean.8  But  in  course  of  time,  the  basic 
meaning  of  the  term  choksha,  particularly  after  the  arrival  of  the 
Bhagavatas  on  the  religious  scene  of  Hindu  society,  got  expanded 
to  the  extent  that  the  very  idea  of  purity  and  cleanliness  gradually 
came  to  be  associated  with  the  name  of  a  particular  sect  of  Bhaga- 
vatas known  as  Chaukshas. 

It  is  possibly  in  the  Natyasastra  of  Bharata  that  the  term 
choksha  figures  for  the  first  time  as  the  name  of  a  sect  of 
Bhagavatas.  Bharata,  while  discussing  the  issue  of  different 
languages  and  dialects  to  be  spoken  by  the  variety  of  characters 
in  a  drama,  refers  to  the  following  characters  along  with  Chokshas 
whose  dialogues  were  supposed  to  be  in  Sanskrit. 

Parivrad  muni  sakylshu  chokshlshu  srotriylshu  cha 


4.  Sanskrit  English  Dictionary  of  Monier-Williams,  pp.  400,  402. 

5.  MBH.  12.70.8  (Chitrashala  edition,  Pune,  1929-33); 
"Anlshur-gupta-darah  syach- 

chokshah  syad-ghrinl  nripah. " 

6.  Manu.  3.197  (ed.   with  the    commentary  of  Medhatithi  by  G.N.  Jba), 
Calcutta,  1932  : 

"Avakaseshu  choksheshu  jala-tireshu  ch-aiva  hi 

Vivikteshu  cha  tushyanti  dattena  pitarah  sada." 

Medhatithi  explains  the  term  choksha  here  as 

'svabhdva-suchayo  manah  prasada-janakaranyadayah\ 

i.e.  the  places  or  the  persons  which  are  naturally  clean  and,  therefore, 

pleasing  to  the  eyes. 

7.  Pali  Eng.  Dictionary,  p.  105  which  refers  to  Chokkha  as  one  who  is  clean 
(Jataka.  111.21)  and  chdkkha-bhava  (Majjhima,  1.30)  in  the  sense  of  cleanli- 
ness.   Likewise,  in  the  Paia  sadda  Mahannad  (p.  416)  the  term  chokkha  on 
the  authorities  of  Nay  a  (III)   Bhagavati  sutra   (9.17),  Rayapaseniya  and 
other  texts  is  explained  as  suddha,  suchi  and  pavitra,  though  while  explain- 
ing the  entry  of  chokkha  (f)  therein,  it  also  infers  that   the   word  Chokkha 
meant  a  particular  type  of  Parivrajika  (a  female  ascetic). 

8.  For  details  see  Tewari,  S.P.  in  the  'Cultural  Heritage  of  Personal  Names 
and  Sanskrit  Literature,  p.  48. 


Appendix  I  109 

Sishta  yl  ch-aiva  lingasthah  sanskritam  tlshuvojaylt"9 

Abhinavagupta  while  commenting  on  this  verse,  calls 
Chokshas  the  members  of  a  particular  sect  of  Bhagavatas  who  in 
his  times  were  also  known  as  Ekayanas.10  Manamohan  Gosh, 
who  rendered  the  above  verse  into  English  has,  somehow  totally 
ignored  the  significance  of  this  peculiar  reference  to  chokshas,  and 
has  not  taken  cognizance  of  even  the  commentary  of  Abhinava  on 
the  same.11  His  rendering  of  the  above  verse  reads  as  follows  : 

"To  itinernt  recluses,  sages,  Buddhists,  pure  srotriyas 
and  others  who  have  received  instruction  [in  the  Vedas] 
and  wear  costumes  suitable  to  their  position  (lingaslha) 
should  be  assigned  Sanskritic  Recitation".12 

As  it  is  obvious,  he  has  rendered  the  sense  of  choksha  into  an 
adjective  to  srotriya  meaning  pure.  This  is  also  clear  from  the 
foot-note  he  has  added  to  this  term.13  What  is  not  clear,  and 
even  if  clear  does  not  seem  tenable,  is  the  explanation  he  has 
offered  for  considering  the  term  choksha  here  as  an  adjective.  He 
says  that  "the  adjective  'pure'  (choksha)  used  with  srotriya  is 
possibly  to  separate  him  from  an  apostate  who  might  have  entered 
Jaina  or  any  other  heterodox  fold  and  was  at  liberty  to  use 
Prakrit*'.14  But,  as  gleaned  from  the  original  statement  of 
Bharata  himself  who  had  placed  all  the  characters  referred  to  in 
the  locative  case;  the  first-three  in  a  compound  form  (parivraj- 
muni-sakylshu)  and  the  remaining  two  (chokshlshu  srotriytshu  chd) 
separately,  and  then  instructed  that  in  the  case  of  all  of  them 
(tishu)  Sanskritic  recitations  should  be  assigned,  it  is  obvious 
that  he  did  not  intend  choksha  to  be  meant  as  an  adjective  to 
srotriyas  here.  The  use  of  the  word  cha  which  succeeds  both 

9.   Natya-sastra  (ed.  Kavi,    M.R.   G.O.S.,   Baroda,    1934,   Vol.   II,   with   the 
commentary  of  Abhinavagupta),  XVII.  38. 

10.  Ibid.,  commentary  part.  Cf.   "Choksha  Bhagavata  vi&esha  ye  Ekayana  iti 
prasiddah". 

11.  The  Natyasastra  (Eng.  Translation),  Vol.  I  (Ch.  I-XXVI1)   by  Ghosh,   M.f 
Calcutta,  1950. 

12.  Ibid.,  Ch.  XVIII/36,  p.  329. 

13.  Ibid.,  n.  4. 

14.  Ibid. 


110  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

choksha  and  srotriya  here  lays  further  emphasis  on  their  separate 
identity.  Thus,  what  was  construed  by  Abhinava  earlier  and 
explained  as  a  particular  sect  of  Bhagavatas  seems  to  be  more 
appropriate. 

The  next  work  which  uses  the  word  choksha  in  the  sense  of  a 
noun  after  the  Natya-sastra  is  the  Bnhatsamhita  of  Varahamihira. 
Here,  the  reputed  astrologer,  while  discussing  the  good  and  bad 
effects  of  the  various  omens  (sakunas)  appearing  on  the  different 
circles  of  quarters  (antara-chakram)  and  affecting  the  people 
residing  there,  refers  to  Chokshas  as  the  residents  of  the  south- 
western spoke.  The  relevant  verse  from  the  text  reads  as  follows  : 

Sastr-anala-prakopav-agnlyl  vaji-marana  silpi  bhayam 
Yamyl  dharma-vinasd—parl^agny-avaskanda 
choksha  badhah.*5 

The  same  thing  has  been  translated  into  English  by 
Subrahmanya  Sastri  as  "an  omen  appearing  in  the  south-eastern 
spoke  that  is  'burning'  indicates  clash  of  arms  and  outbreak  of 
fire,  and  causes  the  destruction  of  horses  and  danger  from  artists; 
one  in  the  southern  spoke  leads  to  the  destruction  of  meritorious 
deeds;  (the  same)  in  the  south-western  spoke  to  death  from  fire 
(and)  sudden  attack  of  ruffians".16  Here,  since  Utpala  in  his 
Sanskrit  commentary  on  the  same  has  explained  choksha  as 
dushta  (choksho  dushta  iti  prasiddhah)11  Subrahmanya  has  also, 
without  going  deeper  into  the  real  sense  of  the  term,  rendered 
them  into  ruffians.  Besides  this,  the  English  version  of 
Subrahmanya  could  also  not  bring  out  the  true  overall  purport  of 
the  verse.  In  fact,  what  Varahamihira  intended  to  say  is  that,  if 
a  burning  sign  appears  on  the  south-western  spoke,  it  will  cause 
death  from  fire  (in  general)  and  sudden  death  to  the  Chokshas. 
It  indirectly  hints  that  the  regions  falling  to  the  south-west  of 
Ujjayini,  from  where  Varahamihira  predicted,  was  the  territory 
which  was  populated  by  the  Chokshas.  In  other  words,  he  meant 

15.  Brihat-samhita,  Vol.  II,  86.431  ed.  by  Dwivedi,  S.  London,  1897. 

16.  Brihat-samhita  (English  translation)  by  V.  Subrahmanya  Sastri,  Bangalore, 
1947,  Vol.  II,  Adh.  LXXXVII-sl.  43,  p.  679. 

17.  IndiaasSeeninthe  Bnhat-samhltqofVqrd^amihirat  Shastri,   A.M., 
1969,  pp.  ^55-56. 


Appendix  I  111 

the  present  region  of  the  Gujarat  State  as  the  area  where  Chokshas 
were  residing. 

Coming  to  the  actual  purport  of  the  term  choksha  what  Ajai 
Mitra  Shastri  has  concluded  seems  to  be  right.  According  to  him 
"the  word  choksha  occurring  in  LXXXVI-43  (of  the  Bnhat  samhita) 
refers  to  a  sect  of  Vaishnava  ascetics.  Utpala's  explanation  of 
choksha  meaning  a  wicked  person,  may  indicate  either  his  ignor- 
ance about  this  sect  of  Vaishnava  mendicants  or  that  they  had 
earned  a  bad  reputation  because  of  their  notoriety."18  In  light  of 
the  further  references  to  Chokshas  from  texts  of  a  later  date,  their 
notoriety  seems  to  be  the  more  likely  reason  for  Utpala's 
comments,  rather  than  any  lack  of  knowledge. 

As  Shastri  has  already  noticed19  and  as  has  been  noticed 
earlier  also  by  others,20  a  good  number  of  categorical  references 
to  Chokshas  figure  in  the  Padma-prabhritaka  of  Sudraka  and  the 
Pada-taditaka  of  Shyamilaka. 

In  the  Padma-prabhritaka,  Sudraka  refers  to  one  of  his 
characters  called  Pavitraka  as  chauksha  or  to  be  exact  as 
chauksha-vadita21  Although  in  the  satirical  style  of  the  Bhana 
the  deeds  of  this  Pavitraka,  the  representative  of  the  Chaukshas, 
are  badly  condemned,  the  details  put  forward  by  Sudraka  even 
then  help  us  in  visualizing  some  of  the  salient  features  of  the 
behaviour  of  the  Chaukshas.  The  vita  in  the  play  introduces  this 
Pavitraka  as  follows  : 

"Eshu  hi  Pavitrako  nama  prachchhanna  purhschali 
ko  =  chaukshah  chauksha-vaditah  raja-mar  gl  — 
vidita  jana-samsparsam  pariharann-iva  samgrihit- 
ardra-vasanah  samkuchita  sarv-ango  nasika-dvayam- 
anguli-dvaylna  pidhaya  chaivara-Siva -pifhikam- 
asritya  sthitah"22 

18.  India  as  Seen  in  the  Brihat-samhita  of  Varahamihira,  Shastri,   A.M.,  Delhi, 
1969,  pp.  555-56. 

19.  Ibid.,  see  also  India  as  Seen  in  the  Kuftanimata  of  Damodaragupta,  Delhi, 
1975,  p.  72,  n.  4. 

20.  Chaturbhani,  ed.  and   translated   in    Hindi   by     Motichandra    and    V.S. 
Agrawala,  Bombay,  1959,  pp.  31-22,  163-65.  See  a.lso  Tewari,  S.P.,  op.  cit., 
pp.  48-49. 

21.  Ibid.,  Padma,  pp.  21-23. 

22.  Ibid.,  pp.  21-22. 


112  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

From  the  above,  barring  the  fact  that  the  character  of  this 
Pavitraka  was  not  up  to  mark  as  he  indulged  in  amorous  dalli- 
ances with  harlots  and  had  many  secret  affairs  with  others  and 
that  he  was  a  Chauksha  only  in  namesake,  the  other  noteworthy 
features  which  are  gleaned,  can  be  summarised  as  under  : 

(A)  The  Chaukshas  strenuously  avoided   even   the  slightest 
touch  from   others   in   their  everyday   life.      This  they 
carefully  observed  even  while  walking  on  the  main  roads 
of  the  town. 

(B)  They  invariably  carried  with  them  a  cloth  made  wet  after 
their  bath  (samgrhit-ardra-vasanah). 

CC)  In  order  to  avoid  not  only  the  touch  but  even  the  smell 
of  another  person,  they  constantly  kept  their  nostrils 
closed  with  their  two  fingers  and  walked  after  humbling 
themselves  down  from  all  sides. 

(D)  The  only  thing  positive  in  their  case  was  that  though 
Vaishnavites  themselves  they  did  not  avoid  going  near  or 
worshipping  Siva  and  other  non-Vaishnavite  deities 
also.23 

Besides  this,  the  careful  coinage  of  the  name  Pavitraka  by  the 
author  of  the  drama  is  also  indicative  of  the  characteristics  of  a 
man  endowed  with  such  a  name.  On  the  one  hand  it  constantly 
reminds  us  of  the  root  chukshd  meaning  pious  (or  pavitra)  from 
which  the  term  chauksha  or  choksha  is  derived,  and  on  the  other 
hand  it  illustrates  fully  well  that  who  can  be  more  rigid  in  the 
matters  of  touchability  than  Pavitraka  himself? 

The  Pada-taditakam  of  Shyamilaka  also  lays  stress  on  the 
above-said  points  regarding  Chaukshas  and  informs  us  further  that 
Chaukshas  carried  a  staff  (vltra-dandd)  and  a  bowl  (kundika)  in 
their  hands  and  they  used  to  present  lemons  (bija  puraka)  to  their 
teachers  and  the  deity.24 

23.  On  the  basis  of  the  reference  to  chatvara  Siva-p'ithika  of  this  text  and  some 
similar  references  from  the  Kuttanimata  (verses  748-50),  Ajay  Mitra  Shastri 
has  surmised  that  the  chaukshas  had  a  liberal     religious  attitude   and 
worshipped  non-Vaishnavite  deities  also  (op.  cit.,  pp.  555-56). 

24.  Chatiirbhani,  pi.  163  :  "EsHd  Hi  v?trq-danla  kt^rlika    bhanda  Siichitd  vrishala 
chaukshamatvd",  etc. 


Appendix  I  113 

Apart  from  the  above  facts  reconstructed  so  far,  there  are 
two  more  important  points  of  information  regarding  chaukshas 
which  we  gather  from  both  texts.  One  is  that  the  activities  of  the 
chaukshas  by  the  time  of  the  composition  of  these  texts  did  not 
remain  confined  to  the  vicinity  of  temples  only  but  that  they  were 
also  entrusted  with  jobs  like  that  of  a  dharmasanika15  and  the 
amatya  (minister)  for  pradvivaka26  (justice),  etc.  Indirectly  it  also 
confirms  the  support  and  patronage  which  both  Vaishnavites  and 
Vaishnavism  received  during  the  time  of  the  Guptas,  the  period  to 
which  the  composition  of  these  plays  is  generally  assigned. 

The  other  point  which  we  gather  is  that  possibly  on  account 
of  their  being  too  rigid  in  the  matter  of  purity  and  personal 
cleanliness  and  also  partly  because  of  their  close  association  with 
the  important  portfolios  of  state  administration,  the  chaukshas 
themselves  and  their  mode  of  living  was  not  liked  by  the  common 
people.  Needless  to  say,  their  low-moral  sense  and  the  degraded 
character  was  viewed  on  the  top  of  all  this,  and  this  is  what  that 
is  amply  demonstrated  by  the  derogatory  remarks  gathered  from 
both  the  texts.  For  instance,  Pavitraka  of  the  Padma  Prabhritaka 
for  his  secret  affairs  with  the  harlots  and  his  hypocracy  in  the 
matter  of  touchability,  etc.,  is  viewed  as  prachchhanna  pumschallka, 
achaukshah  chauksha-vaditah,  hasyah  kahalvlsha,  avijnata-jana- 
samsparsa,  aknti-matra-bhadrakah*  mithy-achara-vinitah  and 
chauksha-pisacha,  etc.27  Likewise,  in  the  Padataditaka,  amatya 
Vishnudasa  is  introduced  as  Vrishala-chauksha,  meaning  the 
illegitimate  son  of  a  chauksha  and  further  rebuked  as  an  up'eksha- 
viharina2*  meaning  a  worthless  rogue.  Not  only  this,  the  very 
garment  (kanchukd)  they  were  wearing  is  condemned  as  the  one 
meant  for  the  propagation  (prachard)  of  hypocrisy  and 


25.  Chaturbhani,  p.  21 .    Cf.  "Esha  hi  Dharmasanika  putrah  Pavitrako  nama 

chauksha-vaditah". 

26.  Ibid.,  pp.  163-64,  Cf.  "Esha  hi chauksha-amatyo  Vishnudasah 

rnahaty-api  prad-vivcika  karmani  niyuktena".    The  name  Vishnudasa   of  a 
Chauksh-amatya  is  also  noteworthy  in  this  regard  as  it  indirectly  confirms 
that  the  chaukshas  were  Vaishnavites. 

27.  Ibid.,  Padma,  pp.    21-23.     For  detailed  discussions  on  these  adjectives 
bordering  almost  on  nick-names,  see  Tewari,  S.P.,  op.  cit.t  pp.  46-48. 


114  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

wickedness.29 

These  remarks  about  the  Chaukshas  in  whose  sect  the 
degradation  has  badly  set  in  and  who  were  keeping  a  very  low 
moral  in  the  eyes  of  the  contemporary  society,  make  us  fully 
understand  what  Bhattotpala  meant  when  he  commented  upon 
them  as  'choksha  dushta  iti  prasiddhah\  In  the  light  of  the  above 
facts,  it  is  difficult  to  presume  that  he  was  not  aware  of  this  sect 
of  Vaishnavas.  He  rather  knew  of  them  too  well  and  would  have 
even  observed  them  from  close  quarters  since,  as  we  shall  see,  in 
all  probability  the  sect  of  Chaukshas  must  have  been  very  much 
in  existence  during  his  time  as  it  seems  to  be  alive  even  till 
today. 

Having  considered  so  far  the  literary  references  to  Chaukshas 
and  their  status  in  society  to  some  extent,  a  remarkable  suggestion 
put  forth  by  Agrawala  regarding  the  present-day  identity  of 
Chaukshas  deserves  consideration.  Agrawala  while  commenting 
on  the  above-mentioned  references  to  Chaukshas  suggests  that  the 
people  of  the  Swami  Narayana  sect  of  Gujarat  who  are  known  as 
Chaukhalia  and  are  equally  conservative  in  the  matters  of 
touchability,  etc.,  may  be  identified  with  the  Chaukshas  of  the 
past.30  This  he  seems  to  have  done  mainly  on  the  basis  of 
linguistic  possibilities  under  which  the  Sanskrit  word  chauksha 
may  easily  get  corrupted  in  the  form  of  chaukhaliyd  (i.e., 
Chaukshalya  >  chaukhiya,  chaukhya  >  chaukshya  and  thus 
chauksha). 

If  we  compare  the  facts  regarding  Chokshas  or  Chaukshas 
gleaned  from  literary  works  with  the  information  about  them 
contained  in  the  charter  of  Bhulunda,  we  find  the  two  sets  of 
facts  to  be  compatible. 

The  first  important  point  of  this  record  of  Bhulunda  is  that 
it  refers  to  Chokshas  in  a  dignified  way  with  the  honorific  Arya 
(line  6).  The  second  point  is  that  this  reference  to  Chokshas  is 
made  in  connection  with  their  attendance  in  the  service  of  Svami 


29.  Chaturbhani,  Padma,  p,  23  ;     "satha-prachara  kanchuka", 

30.  Ibid.,  p.  21,  n.  18(9). 


Appendix  I 


115 


Narayana  deva  (line  3).31  The  liberal  outlook  of  the  Chokshas 
in  the  matter  of  religious  tolerance  is  supported  by  the  fact  that 
they  are  mentioned  in  the  company  of  Pasupatas  along  with  other 
dlva-prasadakas  (lines  5-6). 

The  fact  that  there  was  a  temple  (?)  of  Svami  Narayana  deva 
in  the  village  Pipplojjhara  lying  on  the  other  side  of  the  river 
Narmada  and  situated  within  the  jurisdiction  of  Valkha  (the 
capital  of  a  province)  which  is  generally  identified  with  the 
modern  township  of  Bagh,  also  coincides  with  the  statement  of 
Brihat-samhita  which  refers  to  Chokshas  living  somewhere  to  the 
south-west  of  Ujjain. 

Before  closing  our  inquiry  on  the  identity  of  Choksha  or 
Chaukshas  we  may  sum  up  the  whole  issue  as  follows  : 

(i)  Although  the  word  choksha  in  the  beginning  had  only 
the  meaning  of  something  which  was  considered  pure, 
clean  and  untouched,  at  a  later  stage  particularly  after 
the  arrival  of  the  Bhagavatas  on  the  religious  scene  of 
Hindu  society,  its  meaning  got  expanded  and  gradually 
the  term  got  associated  with  the  particular  sect  of  Bhaga- 
vatas who  came  to  be  known  as  Chaukshas. 

(ii)  Whereas  it  is  difficult  to  state  how  early  they  came  to  be 
associated  with  this  identity,  it  is  possible  to  say  that  in 
the  society  known  to  Bharata  of  the  Natya-sastra  the 
people  of  this  sect  were  already  addressed  by  this  name. 

(iii)  The  Chaukshas  probably  had  their  heyday  in  the  period 
between  the  composition  of  Varahamihira's  Brihat- 
samhita  and  of  Padma-prabhritaka  and  Padataditaka. 

(iv)  Whether  Chaukshas  were  associated  with  the  cult  of 
Svami  Narayana  deva  from  the  very  beginning  or  not  is 
a  matter  of  speculation,  but  as  gleaned  from  the  grant 
of  Bhulunda,  from  the  last  quarter  of  the  fourth  century 
their  association  with  that  cult,  which  was  popular  in 
the  area  around  Bagh  (in  Madhya  Pradesh)  including 


II.  In  another  charter  of  Bhulunda  forming  part  of  the  same  hoard  as  the  one 
under  reference,  he  is  called  'Svami  Narayanadasa  Maharaja  Bhulunda' 
(line  9  of  the  grant  of  year  47  Pausha,  pa.  8)  which  makes  us  to  surmise 
that  possibly  Svami  Narayanadeva  was  also  tfce  family  deity  of  the  king. 


116 


Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 


some  of  the  regions  from  Gujarat  is  well  established, 
(v)  In  the  light  of  the  facts  gathered  from  the  two  Bhanas 
which  reveal  the  rigidity  of  Chaukshas  regarding 
untouchability,  etc.,  and  further  facts  regarding  their 
association  with  the  cult  of  Svami  Narayana  deva 
gathered  from  the  grant  of  Bhulunda,  it  is  possible  to 
agree  with  the  supposition  of  Agrawala  and  identify  the 
Chaukshas  with  the  modern  Chaukhaliyas  of  the  Svami 
Narayana  sect  of  Gujarat. 


DVIRADA-DANAVA 


The  particular  reference  to  the  use  of  the  term  'dvirada- 
danavd1  and  its  interpretation  we  have  selected  for  review  is  from 
the  'Deval  Prasasti  of  Lalla,  the  Chhinda',  which  was  first  edited 
by  Biihler  in  the  pages  of  the  Epigraphia  Indica.1  The  relevant 
verse  of  the  inscription  referred  to  where  the  term  'dvirada-danava' 
occurs  as  a  compound,  reads  as  follows  : 

"Sul-kshata-dvirada-danava-kumbha-mukta- 
mukta-kalapa-kalitamala-kantha-kantih 
visvarh  punatu-girija-vadan  —  avadhuta 
Chandr—opanlia  parivasham  —  iv = odvahanti"2 

It  is  translated  by  Biihler  as  : 

"May  the  daughter  of  the  mountain  purify  the  universe; 
she  the  spotless  splendour  of  whose  throat  has  been 
gained  through  a  multitude  of  pearls  fallen  from  the 
frontal  globes  of  the  danava  (who  assumed  the  shape  of) 
an  elephant  (and  was)  wounded  by  (her)  trident;  she 
who  wears  as  it  were  the  halo  surrounding  the  moon 
which  is  surpassed  by  her  face".3 

This  translation  bears  a  foot-note  saying  : 

"the  demon  who  assumed  the  shape  of  an  elephant  is 
no  doubt  Mahishasura.  According  to  the  Markandlya 
Purdna,  LXXIII,  30,  the  Asura  turned  himself  also  into 
a  Mahagaja.  When  speaking  of  the  halo  which 
surrounds  the  face  of  Parvati,  the  poet  may  have  thought 
of  representations,  such  as  are  found  in  Moor's  Hindu 
Pantheon,  plate  VII,  where  her  head  is  surrounded  by  a 


1.  £./.,  Vol.  I,  No.  XII,  pp.  75-85. 

2.  Ibid.,  p.  77,  1.  2,  v.  2. 

3.  Ibid.,  p.  81. 


1 1 8  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

glory.  Chandropanlta  which  I  have  taken  as  equivalent 
to  chandraya-upanita,  may  also  stand  for  chandrena- 
upanita.  In  the  latter  case  it  would  indicate  that  the 
moon  found  on  Siva's  crest  transferred  his  halo  to  the 
goddess  who  is  closely  united  with  her  husband  in  the 
form  of  Ardhanari."4 

Regarding  the  statement  that  the  demon  who  took  the  shape 
of  an  elephant  was  Mahishasura  we  may  agree  but  only  with  a 
certain  amount  of  doubt,  and  not  'without  any  doubt'  as  Btihler 
says.  From  the  text  of  the  Dlvimahatmya?  we  know  that  during 
the  course  of  the  battle  Mahishasura  also  assumed  the  form  of 
an  elephant  (mahagajah)6  in  succession  with  many  more  forms 
like  that  of  a  lion,  etc.7  What  is  even  more  noteworthy  here  is 
the  point  that  the  trunk  of  that  elephant-shaped  demon  (Mahisha) 
was  cut  off  by  the  sword  of  the  goddess8— and  not  the  trident 
(sula)  or  any  other  weapon. 

If  this  dvirada-danava  is  interpreted  as  Gajasura,  who  was 
killed  by  Siva,  the  Siva-Purana9  version  of  the  story  stands  more 

4.  £./.,  Vol.  I,  No.  XII,  p.  81,  n.  45. 

5.  Devimahdtmya,  ch.  80,  V.  31. 

6.  lbid.,ch.  80,  vv.  29 -31. 

7.  Ibid.,  vv.  30-31  : 

"Tatydja  mdhisham  rupam\  and 

Tatah  simhd=bhavat-sadyo  ydvat  tasy  =  dmbikd  sir  ah 

Chhinatti  tdvat-purushah  khanga-pdnir=adrisyatd'\ 

"Tata  ev  =  dsu-purusham  devi  chichchheda  sdyakaib 

tarn  khanga-charmana  sardham  tatah  so=>bhun  mahagajah". 

8.  Ibid.,  "Karshatastu  karam  devi  khangena  nirakrintata". 

9.  Siva  Purana,  Ch.  57,  vv.  1-5  : 

"Srinu  Vydsa  mahapremna  charitam  Sasimaulinah 
yath-avadhi  trisulena  ddnavendram  gajdsufdm^ 
"Danave  nihate  devya  samare  mahishasure 
Devanafn  cha  hi  tart  hay  a  pur  a  deva  sukham  yayuh" 
"Tasya  puttrd  mahdvTrah  munisvara  Gajdsurah 
Pitur-vadham  hi  samsmritya  kritam  devya  surarthanat" . 
"Sa  tad-vairam=anusmritya  tapo  =  rtham  gatavan-vanc 
samuddisya  vidhim  prityd  tatopa  paramam  tapah" 
"Protasten  trisiilgna  sa  cha  daityo  gajasurah 
Chhattri  kfitam^iv  =  atmdndm  rnanyamdno  jagau  haram" . 


Appendix!  119 

relevant  here.  According  to  the  story  given  in  the  Siva  Purana, 
Gajasura  was  the  son  of  Mahishasura,  who,  after  the  death  of 
his  father,  tried  to  take  revenge  upon  the  gods  and,  with  this  aim 
in  mind,  did  a  great  penance.  He  was  finally  killed  by  Siva  with 
his  trident  and  was  hung  over  his  head.  Gajasura  prayed  to  Siva 
for  mercy  and  got  a  boon  as  a  blessing  from  the  Lord  that  his 
skin  would  cover  the  body  of  Siva.  In  this  way  Siva  came  to  be 
known  as  Krittivasa. 

At  another  place  the  term  dvirada-danava  is  substituted  as 
danava-gajah  in  an  inscription  of  Lakshmana-sena.10  Here  also 
the  editor  of  the  inscription  has  not  been  able  to  make  this  point 
clear.  He  even  regrets  his  * 'incapability  in  translating  the 
relevant  clause"11  and  acknowledges  his  indebtedness  to  the  editor 
of  the  Epigraphia  Indica  (N.P.  Chakravarti)  for  that  matter. 
Even  after  the  help  of  the  editor  of  Epigraphia  Indica  the  trans- 
lation of  the  term  'nirasta  danava-gajah\  etc.,  could  not  be  made 
clear  because  the  improved  translation  of  Chakravarti  rendered 
the  compound  'danava-gajar?  in  the  plural,  though  in  the  record 
it  is  used  in  singular.12  Thus,  the  interpretation  of  Chakravarti 
that  "Siva  (Panchanana)  has  vanquished  the  elephants  who  are 
the  danavas"13  does  not  seem  tenable. 

Besides  this  we  get  plenty  of  references  to  Siva  as  the  killer 
of  Gajasura  from  the  field  of  iconographic  sculptures,  where  the 
same  myth  is  depicted.  We  also  had  occasion  to  raise  this  point 
elsewhere14  and  believe  that  scholars  will  agree  to  interpret  both 
dvirada-danava  or  danava-gajah  as  synonyms  of  'Gajasura'  who 
was  killed  by  Siva  with  his  trident  and  whose  skin  later  hung 
over  him. 


10.  £./.,  XXV,  No.  1,  pp.  1-13. 

11.  Ibid.,  p.  10,  n.  3. 

12.  Note  that  the  term  'gajah'  is  clearly  used  and  also  read  by   the  editor  as  in 
singular  and   not  in  plural.    Therefore,  to  translate  that  as  'elephants'  in 
place  of  'elephant'  may  not  be  proper. 

13.  Op.  cit.,  10,  V.  1  (Translation). 

14.  Hindu  Iconography,  Tevvari,  S.P.,  p.  38  and  references  cited  therein. 


G  URUBHIR-ABH  YASTA-NAMAN 


The  phrase  gurubhir-abhyasta-naman,  figures  for  the  first  time 
in  the  Junagadh  inscription  of  Rudradaman1  in  the  form  of  an 
adjective  qualifying  the  name  of  Rudradaman  himself.  Though 
the  literal  sense  (vachyartha)  of  the  phrase,  with  little  variations 
here  and  there,  has  already  been  explained  by  scholars  earlier,  the 
suggestive  meaning  (lakshycrthd)  of  the  same  has  still  remained 
obscure.  The  two  explanatory  notes  on  the  same  term  from  Levi 
and  Kielhorn,  while  attempting  to  go  deeper  into  the  underlying 
idea  behind  the  phrase  arrive  at  a  different  conclusion  than  that 
which  in  our  opinion  was  actually  intended  by  the  learned 
composer  of  the  record.  In  order  to  deduce  the  real  import  of 
the  phrase  —as  it  was  most  probably  desired  by  the  composer 
himself— a  reconsideration  of  this  adjective  of  Rudradaman's 
name  is  necessary. 

James  Prinsep,  who  had  the  privilege  of  bringing  to  light  for 
the  first  time  the  full  text  of  the  record  along  with  its  translation 
in  1838,  explained  the  phrase  'gurubhir-abhyasta-namari*  as  "the 
one  who  was  mindful  of  the  lessons  of  his  instructors".2  Later 
on,  Wilson,  who  improved  upon  the  text  and  the  translation  of 
Prinsep,  rendered  the  same  phrase  into  "one  whose  name  is 
repeated  by  the  venerable".3  Subsequently  the  same  rendering  of 
the  phrase  with  very  little  change  was  also  approved  by  scholars 
like  Bhau  Daji,4  Eggling,5  Bhagwanlal  Indraji,  Buhler  and 


1.  E./.,  Vol.  VIII,  p.  42, 1.  4. 

2.  Essays  on  Indian  Antiquities  ed.  Edward  Thomas,   London,    1858,  Vol.  I, 
p.  50. 

3.  Ibid,,  p.  68. 

4.  Jl.  Bombay  Asiatic  Society,  VII,  p.  1 18  ff. 

5.  Archaeological  Survey  oj  Wt stern  India,  IJ,  p.  128  ff. 


Appendix  I  121 

others.6  With  a  marginal  difference  from  the  rendering  of  Wilson, 
Buhler  interpreted  the  phrase  as,  "one  whose  name  is  repeated  by 
great  men".7  A  little  later  while  writing  in  German,  he  slightly 
modified  his  own  rendering  of  the  phrase  by  putting  it  as  "the 
venerable  ones  pronounce  his  name  (in  praying  for  salvation)".8 
Thus,  as  we  have  seen,  from  the  time  of  Frinsep  till  the  time  of 
Buhler,  the  scholars  who  had  occasion  to  refer  to  the  term 
gurubhir-abhyasta-naman  were  more  directly  concerned  with  the 
literal  sense  (vachyartha)  of  the  phrase. 

Jt  was  most  probably  Levi  who  first  tried  to  go  deeper  into 
the  underlying  idea  of  the  phrase  and  come  out  with  an  elaborate 
explanation.  Having  observed  the  literary  charm  of  the  compo- 
sition of  the  record  in  general  and  the  peculiarity  of  the  term 
gurubhir  abhyasta-naman  which  has  the  advantage  of  rhyming  with 
the  name  of  the  King  Rudradaman  in  particular,  he  comes  to 
review  the  above  translation  of  the  phrase  from  Buhler.  According 
to  him  "the  expression  'gurublrir-abhyasta-namari'  seems  to  imply 
a  still  more  precise  sense  than  the  one  cited  above".9  As  per 
him : 

"the  verb  abhyas  evokes  in  a  certain  way  the  study  of  the 
Vedas10  and  the  mention  of  the  gurus  determines  the 
sense  still  more  certainly;  the  name  of  the  Kshatrapa 
Rudradaman  is  for  holy  personages  like  another  Veda 
which  demands  assiduous  study,  absolute  veneration  and 
which  assures  the  most  precious  results".11 

Kielhorn,  who  stands  next  in  the  galaxy  of  pioneers  who  have 
dealt  with  this  phrase,  has  first  of  all  offered  his  accord  to  Wilson's 
translation  of  the  phrase  cited  above,12  and  then,  by  adding  a 

6.  Ind.  Ant.,  VII,  p.  257  ff.  also  Die   Intlischen   Inschriften  und  das  Alter  der 
Indischen  Kunsiposie,  pp.  45  tT,  286  ff.    The   references   to  the   articles   of 
Levi  and  Kielhorn  will  be  cited  separately. 

7.  Ibid. 

8.  Die  Indischen ,  etc.,  p.  53. 

9.  Ind.  Ant.,  XXXIII  :  Some  Terms  in   the  Kshatrapa  Inscriptions;   Eng.  Tr. 
p.  165. 

10.  Ibid.   He  cites  here  Manu,   iv,    147;   vi,    95   and    Yiljnavalkya,    iii,   204  in 
support  for  the  same. 

11.  Ibid. 

12.  £./.,  Vol.  VIII,  p.  45  (translation). 


122  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

foot  note  to  the  same,13  he  has  listed  his  own  comments.  The 
opinion  of  Kielhorn  regarding  the  actual  import  of  the  phrase 
gurubhir-abhyasta-naman  can  be  simply  stated  as  under  : 

(i)  First  of  all  he  supports  Levi's  explanation  of  the  term 
and  says  that,  "as  (it)  has  been  pointed  out  by  Levi,  the 
use  of  abhy-as  and  the  statement  that  Rudradaman's 
name  was  repeated  by  gurus  at  once  suggest  the  notion 
that  for  these  reverend  personages  the  name  was  like 
another  Veda,  demanding  assiduous  study  and  devout 
veneration,  and  yielding  the  most  precious  fruit".14 

(ii)  The  second  remark  he  adds  is  that  the  phrase  "gurubhir- 
abhyasta-naman  seems  a  stronger  expression  than  the 
ordinary  sugrihita-naman"  .l5 

iiii)  The  third  remark  of  Kielhorn  deals  with  the  grammatical 
aspect.  According  to  him,  "in  gurubhir-abhyasta-naman 
(for  the  more  logical  guruvabhyasta-naman)  we  have  one 
of  those  constructions  which  Indian  grammarians 
impeach  by  the  statement  'saplksham-asamartham 
bhavati\  but  after  all  justify  by  gamakatvat-samasah".16 

Thus,  what  emerges  out  of  the  views  of  the  previous  scholars 
regarding  the  actual  import  of  the  phrase  gurubhir-abhyasta-naman, 
can  be  summarized  as  follows  : 

(i)  The  phrase  gurubhir-abhyasta-naman  seems  a  stronger 
expression  than  the  ordinary  sugrihita-naman. 

(ii)  The  literal  sense  (vdchyartha)  of  the  phrase  should  be 
construed  as  the  'one  whose  name  (ndman)  is  repeated 
(abhyasta)  by  the  venerable  (gurubhih)\ 

(iii)  The  connotation  (lakshyartha)  of  the  phrase  should  be 
considered  as  'the  name  (of  the  Kshatrapa  Rudradaman) 
for  the  reverend  personages  was  like  another  Veda, 
demanding  assiduous  study  and  devout  veneration,  and 
yielding  the  most  precious  fruit'. 

13.  £./.,  '  ol.  VIII,  p.  45  (translation). 

14.  Ibid. 

15.  Ibid. 

16.  Ibid. 


Appendix  t  123 

(iv)  Grammatically  the  expression  gurubhir-abhyasta  is  not 
proper  as  it  violates  the  rule  of  samasa.  According 
to  grammatical  rules  it  should  have  been  gurvabhyasta- 
ndman. 

Reviewing  the  whole  issue  afresh,  while  there  is  no  disagree- 
ment with  the  literal  sense  of  the  phrase  and  also  the  remark  of 
Kielhorn  that  it  is  a  stronger  expression  than  the  ordinary 
honorific  title  of  sugrihita-naman,  it  is  difficult  to  be  convinced 
with  what  Levi  explains  in  the  name  of  making  it  'more  precise' 
and  to  which  Kielhorn  also  extends  his  own  accord. 

The  definition  of  the  phrase  gurubhir-abhyasta-naman  from 
Levi  where  too  much  emphasis  is  laid  on  the  usage  of  the  verb 
abhy-as  even  while  making  the  sense  'more  precise'  creates 
anomalies  of  other  than  a  literal  nature.  The  statement  of  Levi 
that  "the  name  of  the  Kshatrapa  Rudradaman  is  for  holy  person- 
ages like  another  Veda  which  demands  assiduous  study  and 
absolute  veneration"  etc.;17  when  viewed  in  the  light  of  age-old 
Indian  culture,  falls  contrary  to  the  well  regarded  notion  which 
treats  gurus  on  par  with  gods. 

In  India,  and  to  our  understanding  even  in  countries  outside 
India,  the  high  status  accorded  to  one's  guru  has  been  such  that  it 
commanded  universal  honour  and  respect.18  No  one  could  ever, 
howsoever  great  person  he  might  be,  command  or  even  anticipate 
'devout  veneration'  from  his  own  gurus.  For  a  devout  sishya  the 
very  idea  that  his  own  name  would  be  'assiduously  studied  like 
another  Veda*  by  his  own  gurus,  would  amount  to  a  sin  of  a 
heinous  type.  This  is  an  idea  which  lacks  support  from  all  corners. 
Showing  respect  to  one's  guru  has  been  such  a  deep  rooted  notion 
that  even  the  asuras&nd  ddnavas  of  Indian  myth  agreed  upon  its 
value.  The  two  heroes  of  our  great  epics  Rama  and  Krishna 
even  after  being  recognised  as  the  incarnations  of  Vishnu,  were  at 
no  stage  awarded  any  such  epithet  in  the  above  sense.  And,  as 
far  we  know,  Alexander  the  great  did  not  deem  any  such  adjective 

17.  Levi,  op.  cit.t  p.  165. 

18.  Cf.  uchurya-devo  bhava\  besides  the  countless  references  which  may  easily 
be  cited  to   the  theme  right  from  the  Vedic  literature  onwards  upto  the 
time  of  Guru-gita,  a  casual  reference  to  the  edicts  of  Asoka  (R.E.   No.  IX, 
gurdna  apachiti',  XII,  guru  susrusa). 


124  Contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to  Lexicography 

to  his  name  as  befitting  which  lowered  the  dignity  of  Aristotle. 
In  fact,  the  anomalies  of  Levi's  explanation  is  such  that  even  the 
simple  etymology  of  the  word  guru19  rebels  against  it. 

The  theme  of  guru  and  guru  bhakti  (devout  veneration  to 
guru)  is  so  well  known  that  we  need  not  dwell  upon  it  in  depth, 
The  only  thing  we  would  like  to  say  in  this  regard  is  that  the 
explanation  of  Levi,  in  light  of  the  above  facts,  does  not  seem  ten- 
able and  it  is,  therefore,  necessary  to  look  into  the  actual  purport 
of  the  term  gurubhir-abhyasta-naman  afresh. 

This  'stronger  expression  of  gurubhir-abhyasta-naman'  as 
Kielhorn  has  rightly  remarked,  is  formed  of  three  words,  i.e.,  guru 
(a  noun)  abhyasta  (a  verb)  and  naman  (again  a  noun)  and,  as  we 
shall  see,  all  the  three  words  are  pregnant  with  more  subtle  a 
meaning  than  it  has  been  usually  thought.  Therefore,  the  desired 
sense  of  the  expression  is  bound  to  remain  obscure  unless  we  are 
able  to  deduce  the  real  import  of  all  the  three  words  separately. 

As  regards  the  literal  sense  of  the  word  guru  the  renderings 
like  'instructors,  venerables,  great  men  and  the  'holy  personages', 
etc.,  from  the  early  scholars  are,  no  doubt,  found  quite  satisfactory, 
but,  we  may  have  to  admit  at  the  same  time  that  all  these  refer 
to  only  the  general  sense  of  the  word  and  do  not  pin-point  the 
indicatory  meaning  of  it  which  is  yet  to  be  settled.  And,  our 
submission  in  this  regard  is  that  the  real  import  of  the  expression 
as  a  whole  depends  to  a  greater  extent  on  the  subtle  meaning  of 
the  word  guru  itself. 

The  real  clue  to  the  indicatory  sense  of  the  word  guru  in  the 
present  context  lies  in  its  association  (through  the  verb  abhy-as) 
with  another  noun  called  naman  and  that  is  what  makes  the  use 
of  this  word  more  technical  than  usual. 

Amarasimha  who  has  the  reputation  of  being  quite  selective 
in  such  matters,  refers  to  the  first  and  the  foremost  sense  of  the 
word  guru  as  : 

"Upadhyayo  —  dhydpako  =  tha  sa  =  nishekadikrid-guruh"20 

19.  Amara,   11.7.7  and  the  commentaries  of  Vandyaghatlya,   Kshlraswamy, 
Mahesvara,  Bhanuji  Dikshita,  Lingayasunn  and  others  on   the  same   who 
all  explain  the  word  guru  as  "grinaty-upadisat-iti  guruh\ 

20.  Amara,  11.7.7,   cf.  the  commentary  of  Bhanuji    (Amarakosha,  N.S.  ed. 

(Contd.) 


Appendix  I 


125 


It  means  that  all  those  honourable  persons  who  only  teach  or 
instruct  are  known  as  upadhyaya  and  adhyapaka  but  the  one  who 
not  only  teaches  but  also  does  all  the  samskara  (sacraments)  like 
nishlka  and  others,  is  termed  as  one's  own  guru.  Obviously, 
Amara  by  referring  to  nishlkadi  here  makes  a  clear  reference  to 
the  instructions  of  Manu  in  this  regard  and  that  is  a  fact  which 
has  also  been  noticed  by  almost  all  the  commentators  on  Amara. 

Manu,  in  the  same  context  as  that  of  Amara,  explains  the 
definition  of  the  term  guru  as  follows  : 

"Nishekadini  karmani  yah  kardti  yatha  vidhi, 
sambhavayari  ch-anmna  sa  vipro  gurur-uchyate".21 

It  says  that  guru  is  one  who  performs  all  the  sasmskaras 
(sacraments)  for  a  person  beginning  from  nisheka  onward  and 
who  also  provides  food  and  necessary  nourishment.  Medhatithi 
in  his  gloss  explains  the  term  nisheka,  which  forms  the  crucial 
point  of  the  verse,  as  act  of  progeny  leading  to  conception.  It  is 
the  same  which  is  referred  to  as  garbhadhana,  being  one  of  the 
primary  samskaras.  Since  nisheka  is  the  act,  explains  Medhatithi, 
which  is  performed  invariably  by  the  father  of  a  son  only,  it  is  clear 
that  Manu  refers  to  one's  father  (pita)  only  as  the  first  guru.'2 
The  fact  that  the  status  of  a  father  being  guru  is  many  times 
higher  in  comparison  to  that  of  upadhyaya  and  acharya  is  further 
emphasized  by  Manu  as  thus  :  "Upadhyayan-das-acharya 
acharyanam  sat  am  pita".23 

Medhatithi  on  his  part,  elucidates  the  same  idea  by  quoting  a 


Bombay,  1929,  p.  252)  on  the  same  which  explains  the  word  guru  as  : 
"nishekd  garbhddhdnam-ddir-yasya  tasya  karta", 

besides  the  other  explanations  such  as  grindti-dhartnddi  (iti  guru)  and 
giraty-ajnanam,  etc.  Apart  from  it,  Bhanuji  also  cites  the  opinion  of 
Manu  along  with  that  of  some  other  commentators  who  in  the  light  of 
Amara's  reference,  explain  the  word  guru  as  the  one  who  supervised  the 
samskaras  (samsakdrddi  kartur-guroh). 

21.  Manusmriti  with  the  Manubhashya  of    Medhatithi    ed.    by  Jha,  G.N., 
Calcutta,  1932,11.142. 

22.  Ibid.,  cf.  commentary  which  says  :    "nisheko   retah  sekah  sa   ddir-yeshdm 
karmanam',  ddi  grahandt-pitur-avam  gurufvopadesab", 

23.  Ibid.,  11.145, 


126  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

verse  from  Vyasa  as  follows  : 

"Prabhuh  sarira-prabhavah  priyakrid-prdnado-guruh- 
Hitdndm-upad'eshtd  cha  pratyaksham  daivatam  pita".24 

This  early  concept  of  a  father  being  considered  one's  own 
guru  (rather  one  of  the  gurus  at  an  early  stage)  propounded  and 
pleaded  by  Manu,  has  also  received  the  favour  of  classical 
Sanskrit  poets  at  a  later  date.  KaHdasa  who  had  a  personal 
liking  for  the  words  with  a  more  subtle  meaning,  must  have 
referred  to  the  term  guru,  in  the  sense  of  a  father,  more  than  a 
dozen  times  in  his  Raghuvamsa  alone.  A  couple  of  them  can  be 
noticed  as  under  : 

"Na  k'evalam  tad-gurur  eka-pdrthivah, 
kshitav-abhud-eka-dhanurdhard—p i  sah" . 


"Ath  dsya-goddna-vidher-anantaram  vivdha-dikshdm 
niravartayad-guruh". 


"Ajasra-dlkshd  pravatsya  mad-guroh  kriyd  vighataya 
katham  pravanas'e". 


"Jagat  prakd^arh  tad-ashes ham-ijayd  bhavad-gurur 
larhghayitum  mam=  odyatah". 


"  Ajasra-dikshd-prayatah  sa  mad-guruh  kratdr- 
aslshlna  phaltna  yujyatdm".-5 

Such  instances  can  be  multiplied  to  any  length. 

Coming  to  the  literally  pregnant  phrase  (because  it   refers  to 
the  ceremonies   revolving  around   pregnancy)    of  nishlkadi  from 


24.  Manusmriti,  commentary  on  11.142. 

25.  Raghu\U3\t  33,  44,48,  65,  cf.  the  comments  of  Mallinatha  who  explains 
guru  wpita  and  also  'gurur-gishpati  pitryadyait  of  Amara. 


Appendix  I  127 

both  Manu  and  Amara,  we  gather  the  relevance  of  the  whole 
reference  to  our  context.  While  explaining  the  phrase  nishlka- 
dikrid  from  Amara,  Kshiraswamy  in  his  gloss  also  quotes  the 
above  cited  verse  from  Manu  and  to  our  benefit  he  not  only 
explains  the  meaning  of  nishlka  but  also  the  salient  part  of  the 
suffix  ddi.26  According  to  him,  both  Manu  and  Amara  when  they 
referred  to  nishlkadi  by  the  qualitative  suffix  adi  they  also  meant 
all  other  samskaras  like  pumsavana,  s'imantonnayana,  jatakarma, 
nama-karana,  anna-prasana  and  so  on  and  so  forth.27 

Thus,  the  simple  inference  we  may  draw  from  the  above  is 
that  the  word  guru  in  its  first  instance  always  meant  a  father  who 
supervised  the  ceremonies  of  purificatory  sacraments  and  then  a 
teacher,  instructor  or  any  other  holy  personage.  This  becomes 
even  more  apparent  in  the  case  of  gurubhir-abhyasta-naman  where 
the  term  guru  is  directly  associated  with  the  term  naman. 

As  regards  the  contextual  import  of  the  phrase  abhy-as,  a 
verb  employed  in  the  service  of  two  nouns,  the  explanation  of 
Levi  that  it  "evokes  in  a  certain  way  the  study  of  the  Vedas"28 
even  though  partially  right,  does  not  render  the  sense  desired  in 
the  present  context.  We  have  already  discussed  above  the 
anomalies  caused  by  such  an  explanation.  Levi  is  right  in  saying 
that  the  "mention  of  the  gurus  (along  with  abhy-as)  determines  the 
sense  (of  the  phrase)  still  more  certainly"  but  unfortunately,  not 
the  sense  he  has  so  assiduously  tried  to  determine  himself.  The 
meaning  of  the  word  abhy-as  as  construed  by  Levi  in  the  present 

26.  Uttara,  V.  27,  cf.   Gudnapur  inscription    of  Kadamba   Ravivarman  (vide 
Srikanthika,  pp.  61-72  where  Vlrasarman  his  grand-father  is  mentioned  as 
his  guru) . 

27.  Amara  (T.S.S.  ed.  Trivandrum,  1914)  TI.77  cf. 
"adi  sabddt-puinsdvana  sTmantdnnayana  jatakarma- 
ndma-kara  na opanayanddini  grihyante ' ' . 

28.  Levi,  op.  cit.,  Levi's  references  to  Manu  (I V.I 47,  VI,  95)  and    Yfijnavalkya 
(iii. 204)  in  this  regard  do  not  clinch  the  issue  in  the  manner  he  makes  us 
to  believe.     First  of  all,  in  these  contexts  the  instructions  given  by  Manu 
relate  to  the  Brahmins  entering  the  stage  of  vanaprastha  and  sanyasa  and 
secondly,  it  is  not  only  the  vedd-bhydsa  but  also  the  brahmdbhyasa  (IV.  149) 
which  is  referred  to  where,  in  all   certainty  the  verb  abhy-as  is  not  used 
as  if  it  was  reserved  only  for  veddbhyasa.    The  commentaries  of  Kulluka 
and  Medhatithi  on  the  same  also  betray  the   explanation  of  Levi  in   this 
regard. 


128  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

context  (and  further  supported  by  Kielhorn)  suits  phrases  like 
batubhir-abhyasta-naman  better  than  gurubhir-abhyasta  naman. 

The  word  abhy-as  is  formed  of  abhi  (that  is  avyaya)  and  the 
root  as.  This  prefix  abhi  in  the  Sanskrit  lexicons  is  enumerated 
in  the  list  of  anlk-artha- avyaya29  indicating  the  fact  that  it  yields, 
with  reference  to  the  context,  more  than  one  meaning.  The  root 
as  as  we  know  yields  the  sense  of  to  be,  to  exist,  to  be  present,  to 
take  place,  to  happen,  to  abide,  to  dwell,  to  stay  and  so  on  and 
so  forth.30  From  this  the  past  participle  abhy-asta  is  formed  like 
the  one  popularised  by  Kalidasa  in  his  "saisavt=bhyasta-vidya- 
ndm".31  The  noun  from  the  same  is  abhyasa  meaning  repetition 
in  general,  being  defined  as,  "punah  punah  sthdpanam  abhyasah".32 
Since  from  very  early  times  the  study  of  the  Vedas  formed  the 
major  part  of  the  education  which  was  imparted  and  grasped 
merely  through  repetition  (abhyasa},  no  doubt  the  usage  became  a 
bit  more  popular  in  the  case  of  Vtdabhyasa33  but  the  application 
of  this  verb  did  not  in  any  way  remain  confined  to  the  Vedas  and 
Vedic  studies  alone.  A  good  number  of  examples  where  the 
phrase  abhyasa  is  applied  in  a  context  other  than  that  of  Vedic 
studies  can  easily  be  cited.34  In  fact,  Pimm's  sutra  '  mithyopa- 
padat  krino  —  bhyast"35  tends  more  towards  the  meaning  of 
abhyasa  being  habit,  custom  or  the  practice  to  which  Apte  cites 
an  example  of  "tad-yath-ahhyasam-abhidhiyatam"  from  Bhava- 
bhuti.36  This  latter  phrase  illustrates  the  usage  of  abhyasa  in 
connection  with  abhidha  or  naman  which  was  equally  popular  with 
literature. 

Thus,  from  the  use  of  the  verb  abhy-as  what  we  understand 
in  the  present  context  is  that  the  gurus  having  repeatedly  con- 
centrated upon  the  meaningfulness  and  the  auspiciousness  of  the 
object  in  mind,  repeatedly  pronounced  the  same  aloud  and 

29.  Vaijayanti,8.1.\6. 

30.  Monier-Williams,  p.  117. 

31.  Raghu,l.S. 

32.  Halayudha,  ed.  Joshi,  J.S.,  Lucknow  Saka  1879,  commentary  part,  p.  129. 

33.  Cf.^Vedabhyasa-jadah   k  at  ham   nu   vishaya   vyavfitta   kautithalo  nirmatuth 
prabhavet  manoharam-idam  rupam  pnrano  munih".  Vikrama  1. 10. 

34.  See  Apte's  Skt.  Eng.  Diet.  p.  194. 

35.  Ashta.  1.3.71.  cited  by  Apte. 

36.  Uttara.  1.  8  ff.    It  means  :  "therefore,  address  me  as  is  your  wont". 


Appendix  I  129 

thereby  settled  the  name,  fame  and  the  very  existence  of  that 
object.  And,  a  meaningful  and  auspicious  object  of  this  type, 
upon  which  they  concentrated  for  long  and  which  they  pro- 
nounced repeatedly  was  in  the  present  context  nothing  else  but 
the  glorious  name  (naman)  of  Mahakshtrapa  Rudradaman 
himself. 

This  interpretation  of  the  term  abhy-as  is  further  supported 
by  the  phrase  naman  of  the  expression  which  is  explained  as 
"mnayatl  abhyasyatl  namytl  abhidhiyatl  arthd  anlna  v537  or 
mnayati  abhyasyan  yat,  tat".3*  It  means  that  naman  is  a 
characteristic  mark,  sign,  form,  nature,  appellation  or  a  personal 
name  which  is  awarded  after  due  consideration  and  pronounced 
repeatedly  first  by  the  gurus  (i.e.,  the  father,  the  teachers  and  other 
holy  personages)  only.39 

Before  we  come  to  our  conclusion  a  couple  of  parallels  from 
Kalidasa  are  worth  noticing  where  he  has  utilized  the  same  idea 
as  that  of  the  phrase  gurubhir-abhyasta-naman  but  in  a  more  lucid 
way.  While  referring  to  the  nama-karani  ceremonies  of  Raghu 
and  Aja,  he  remarks  as  under  : 

"Srutasya  ydyad-ayam-antam-arbhakah-tatha 
parlsham  yudhi  ch-lti—parthivah  avtkshya  dhator- 
gaman-artham-arthavich-chakara-namna  Raghum- 
atma-sambhavam".4Q 

i.e.,  'the  father  of  Raghu  (whom  he  has  invariably  referred 
to  as  guru)  the  king,  after  having  considered  the  word's  meaning 
well  had  named  him  so,  desiring  that  his  son  should  be  both  an 
exponent  of  learning  and  a  master  victor*.  Likewise,  since  the 
queen  of  Raghu  gave  birth  to  the  prince  at  the  time  presided 
over  by  Brahma  the  Aja,  the  king  (i.e.,  Raghu)  named  his  child 


37.  Apte,  p.  888. 

38.  Halayudha,  No.  152,  commentary  p.  387. 

39.  See,  Amara  1.6.8  and  the  commentaries  thereupon.  [See  also  the  comment- 
ary on  Halayudha  (op.  cit.)  which  cites  the  sftra,  "naman  siman  vyomann- 
iti  manin  pratyayena  nfpyfandt  sadhiC\  etc.;  Monier-Williams    (p.  536), 
however,  does  not  agree  with  the  derivation   of  naman  from   mna  thowgh 
without  giving  his  reasons  for  it. 

40.  Ra§hu,  111.21. 


130  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

after  him  and  he  became  Aja  : 

Brahmt  muhurtl  kila  tasya  dlvi  kumara-kalpam 
sushuvl  kumaram 

Atah  pita  Brahmana  eva  namna  tam-atma  janmanam- 
Ajam  Chakara*1 

The  point  we  want  to  bring  home  by  citing  the  above  refer- 
ences from  Kalidasa  is  that  it  was  father — the  guru  who  decided 
and  ultimately  pronounced  the  name  of  a  child.  The  phrase 
abhyasta  of  our  expression  has  been  made  further  easy  by  Kali- 
dasa in  the  form  of  avlkshya  and  thus,  in  our  opinion  the  conno- 
tation of  both  the  words  should  be  considered  as  analogous. 

Now,  having  considered  the  real  import  of  all  the  three 
constituents  of  the  expression  gurubhir-abhyasta-naman.  we  have 
no  hesitation  in  saying  that  in  all  probability  the  naming  ceremony 
(nama-karana  samskara)  of  Rudradaman  was  duly  performed 
either  by  his  father  Jayadaman  or  the  grand-father  Chashtana 
who,  as  we  know  from  other  sources,  was  very  much  there  not 
only  at  the  time  of  his  birth  but  even  at  the  time  of  his  assuming 
power.42 

Although  both  the  relevance  of  the  theme  and  the  space  at 
our  disposal  do  not  permit  us  to  go  into  the  details  of  the  naming 
ceremony  as  they  are  gleaned  from  the  various  grihya-sutras,  a 
cursory  glance  particularly  at  the  procedural  part  of  it  will  help 
us  to  substantiate  our  view  to  some  extent.  And,  this  is  also  the 
point  where  most  of  the  sutras  are  unanimous  in  their  opinion. 
According  to  them,  at  the  time  of  the  naming  ceremony  the 
father  leaned  towards  the  right  ear  of  the  child  and  addressed 
him  :  <fO  child  !  thou  art  the  devotee  of  so  and  so  family  deity, 
hence  thy  name  is  '....'.  Thou  art  born  under  such  and  such 

nakshatra,  hence  thy  name  is  ' '  and  thy  popular  name  is 

' V  The  assembled  Brahmins  uttered  the  popular  name  in 

a  chorus  :  "May  so  and  so  name  be  bestowed".  Then  the  father 

41.  Raghu,V36.    For  details  on  this  issue  see  Tewari,  S.P.,   Cultural  Heritage 
of  Personal  Names  and  Skt.  Literature,  Delhi,  1982,  pp.  79-87. 

42.  Vide.    Andhau  stone  inscription  of  the  time  of  Chastana  and  Rudradaman 
£./.,  XVI,  pp.  23ff.    For  the  view  regarding  the  common  rule  of  both, 
see  Sircar,  D.C.,  Select  Inscriptions,  No.  63,  rj.  4, 


ippendixl  131 

finally  asked  the  child  to  salute  the  Brahmins  who  blessed  him, 
repeating  the  popular  name  every  time,  "May  you  so  and  so  live 
long".43 

As  it  is  clear  from  the  procedure  of  the  naming  ceremony, 
the  name  of  the  child  (naman)  was  first  pronounced  and  repeated 
(abhyasta)  in  his  ear  by  his  own  father  (guru)  and  then  by  other 
Brahmins,  teachers  and  holy  personages  (gurus)  who  blessed  him 
adequately.  This  analysis  leads  us  to  explain  the  whole  phrase 
of  gurubhir-abhyasta-naman  as  under  : 

'gurubhih  suvicharya  pawiah-punylna  bararh- 
baram  dhyatva  cha  kalpitarh  samuchchariiam 
abhyastarh  cha  nama  yasya  asau  gurubhir-abhyasta- 
naman,  Una  gurubhir-abhyasta-namna  . 

Apart  from  the  linguistic  analysis,  so  many  other  indirect 
references  also  come  to  the  support  of  our  view  that  in  all  pro- 
bability the  naming  ceremony  in  particular  and  other  samskaras 
in  general,  were  duly  performed  in  the  case  of  Rudradaman. 
These  can  be  summarised  as  under  : 

(i)  It  is  a  well-known  fact  that  the  names  of  the  Western 
kshtrapas  from  Rudradaman  onward  (or,  to  be  exact 
even  from  Jayadaman),  in  comparison  to  the  names  of 
their  ancestors  like  Nahapana,  Chashtana  and 
Jhasamotika,  are  more  Sanskritized  (the  same  which 
historians  call  Indianized)44  which  suggests  that  some 
such  samskara  was  done  to  their  names. 

(ii)  The  fact  that  Rudradaman  could  enter  into  a  matri- 
monial alliance  by  offering  his  daughter  to  Satakarni45 
and  thus  could  claim  a  very  close  relationship 

13.  Vide  Bhat,  V.R.,  Our  samskaras,  Bombay,  1970,  pp.  21-25.  For  more 
details  on  the  same  see  Hist,  of  Dharmasastra,  IT,  Pt.  I,  Ch.  VI,  pp.  238- 
254.  For  Epigraphical  references  to  naming  ceremony,  see  Ind.  Ant.  Vol. 
XVIII,  p.  12966,  E.I.,  IV,  p.  120ff,  and  X,  p.  95ff. 

44.  Vide  Ind  Ant.   XII,   pp.    139ff,  E.I.,  VII,   pp.   78ff.,  XX,  pp.    16,  19ff, 
Liider's  List    No.  994  and   Sircar,   D.C.,  Select  Inscriptions,  No.  59,  n.  1 
(p.  168)  67,  n.  (p.  178),  n.  9  (p.  179)  and  No.  98  (No.  2)  p    231,  etc. 

45.  Vide,  Kannheri  Buddhist  tank  inscription  (LiuJer's  list,  No.  994). 


132  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

(sambandhavidura)46  with  the  Satavahanas  also  indirectly 
confirms  the  view  that  by  this  time  the  Kardamakas, 
after  having  their  purificatory  sacraments  performed, 
were  duly  recognised  in  the  fold  of  Hindu  society.  Had 
this  not  been  the  case,  howsoever  politically  motivated 
it  was,  a  matrimonial  alliance  with  Satakarni,  who  is 
eulogized  as  being  one  of  the  staunch  Brahmins  (ika 
bamhanasa)47  and  who  stopped  the  contamination  of  the 
four  varnas  (vinivatita  chatuvana-sarikarasa)4*  would 
have  not  been  so  easily  possible. 

(iii)  In  all  probability,  an  event  of  such  a  high  cultural 
import  in  the  early  history  of  India  would  have  taken 
place  during  the  regime  of  a  powerful  Mahakshatrapa 
like  Rudradaman  himself.  The  fact  that  he  was  highly 
imbued  with  such  great  qualities  as  satya-pratijna  (true 
to  the  vows  made),  dhrita-karunya  (full  with  compassion), 
dharmartha-kama-vishaya-patitva  (due  command  over 
the  objects  of  religion,  wealth  and  pleasure),  dharma- 
nurdga  (strong  attachment  with  dharmd]  and  many  more, 
repeatedly  bear  out  the  same  truth  and  confirm  the  same 
possibility.  This  is  also  borne  out  by  the  categorical 
references  to  his  expertise  in  the  fields  of  grammar 
(sabdartha),  music  (gandharva),  logic  (nyaya)  and  other 
great  sciences.  Furthermore,  his  skill  in  producing 
compositions  in  prose  and  verse  which  were,  clear 
(sphuta),  agreeable  (laghu),  sweet  (madhura),  charming 
(chitra),49  and  beautiful  and  which  excelled  by  the  proper 
use  of  words  and  the  figures  of  speech,  do  confirm  the 
same  supposition,  time  and  again.  Practically  more 
than  two-third  of  the  inscription  itself  stands  a  testimony 
to  the  fact  that  all  the  samskaras  including  nama-karana 
were  duly  performed  in  the  case  of  Rudradaman. 


46.  £./.,  VIII,  p.  44, 1.  12. 

47.  Ibid.,  p.  60,  1.  7. 

48.  Ibid,  p.  60,  1.  6. 

49.  Cf.Rama.  IV.  3.32-33   where  the  charming    speech  (chitrayclvacha)    of 
Hanuman  is  described  as  : 

"samskOra-krama-sampanntf ' . 


(ppendix  / 


133 


Having  analyzed  the  ground  for  an  event  of  such  a  high 
cultural  import,  a  word  regarding  the  impeachment  proposed  by 
the  Sanskrit  grammarians  against  the  composer  of  this  record  for 
coining  an  illogical  expression  like  gurubhir-abhyasta-naman  may 
not  be  out  of  place. 

Kielhorn,  on  behalf  of  Indian  grammarians,  remarks  that  an 
expression  where  something  is  required  or  presupposed  (saplk- 
sham)  becomes  (bhavati)  illogical  or  weak  (asamanham)  and  that 
cannot  be  ignored.  Since  in  the  present  case  the  need  for  a 
samasa  (compound)  is  so  convincing  (gamakatva)  for  the  more 
logical  reasons  it  is  necessary  to  take  it  as  gurvabhyasta-naman.50 

Our  submission  to  the  charge  of  Kielhorn  is  that  the  composer 

of  the   record   was   so   overwhelmed  with  the  news  of  a  glorious 

event   taking  shape  in  the  form  of  the  naming  ceremony  of  Rudra- 

daman   that  he  did  not  like  to  omit  even  a  syllable  of  it  at  the  cost 

of  grammar   and   make  it  ambiguous.     The  fact  that  the  name  of 

his  master  Rudradaman,  at  the  time  of  the  naming  ceremony,  was 

duly  considered  and  repeatedly  pronounced,  first  by  his  own  father 

and   then   by   his  other  teachers  and  holy  personages,  is  certainly 

better  conveyed  by  the  term  gwubhih  in  its   plural   form,   than   it 

would   have   been   in   its  compound  form.     For,  as  we  know,  the 

compound    gurvabhyasta    can    be    split   either  way,  i.e.,  guruna 

(singular)   abhyasta  or  gurubhir  (plural)  abhyasta  and   this  would 

leave  the  choice  of  deriving  its  meaning  more  with  the  reader  and 

almost   nothing   with  the  composer  who  was  ever  eager  to  impart 

his  own  message.     We,  therefore,  think  that,  in  view  of  such  an 

important  message  which  refers  to  an  event  regarded  as  a   turning 

point   in   the  career   of  Rudradaman   and   his   successors  of  the 

dynasty,    an    insignificant    error    of    grammar     can     easily    be 

condoned. 

After  settling  the  main  purpose  of  the  expression  gurubhir- 
abhyasta-naman,  a  look  into  the  subsidiary  import  of  the  same  is 
equally  rewarding.  This  relates  to  the  literal  sense  of  the  phrase 
meaning  that  the  'name  of  Rudradaman  was  (repeatedly)  pro- 
nounced by  the  venerables',  and  the  act  of  this  addressing  or 
pronouncing  the  name  immediately  causes  to  recall  the  fact  that 

50.   See  Apte's   Dictionary,   appendix    F.    p.    110,   for   'supeksham-asamartliam 
bhavati'  and  'gamakatvat-samasah'. 


134  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

the  name  which  was  thus  pronounced  was  not  the  name  of  an 
ordinary  person  but  that  of  a  great  king.  On  account  of  this  issue, 
therefore,  the  established  norms  of  ancient  Indian  modes  of 
addressing  come  into  effect,  which  deal,  along  with  many  other 
things,  also  with  the  issue  as  to  who  were  the  persons  privileged 
with  the  right  of  pronouncing  the  name  of  a  king  in  public. 

Although  some  casual  references  to  the  ancient  modes  of 
address  figure  in  the  Manusmriti51  and  a  few  in  the  Amara 
kosha52  at  a  later  date,  the  details  regarding  the  address  in 
question  and  many  others  find  mention  only  in  the  Natyasastra  of 
Bharata  who  deals  with  the  whole  issue  under  a  separate  chapter 
entitled  "The  Modes  of  Address  and  Intonation".53  Herein, 
Bharata  having  referred  to  the  popular  modes  of  address  takes  up 
the  issue  where  Brahmins  are  supposed  to  address  the  king  and 
lays  down  his  instructions  as  under  : 

"Namnd  raj-lti  va  vachya  brahmanais-tu  naradhipah 
Tat-kshamyam  hi  mahipalair-yasmat-pujya  dvijah 
smritah".54 

It  means  that  "Brahmins  may  address  the  kings  at  their 
pleasure,  by  their  names.  This  should  be  tolerated,  for  the 
Brahmins  are  to  be  adored  by  the  kings".55  In  this  case,  although 
the  phrase  namna  and  vachya  are  almost  analogous  with  the  namna 
and  abhyasta  of  our  expression,  the  gurus  are  referred  to  by  their 
appellations  of  Brahmana  and  dvija  which  does  not  make  much 
difference  since  it  were  the  Brahmins  who  were  generally  the  gurus 
in  ancient  India. 

The  simple  inference  we  may  draw  from  the  above  is  that  the 
phrase  gurubhir-abhyasta-naman,  besides  that  it  refers  to  an  event 
of  high  cultural  import,  also  forms  part  of  the  dramatic  formu- 
lary. Although  Prof.  Levi  has  discussed  some  such  terms  figuring 
in  the  Kshatrapa  inscriptions  in  detail,  we  really  wonder  how  the 
expression  gurubhir-abhyasta-naman  could  have  escaped  his  sight. 

51.  Manu,  II,  122-139. 

52.  Amara,  1.8.12-15. 

53.  Natyasfistra,  (G.O.S.  cd),  Baroda,  1934,  Vol.  11.17,  66-93. 

54.  Ibid.,  17.70. 

55.  Ibid.,  (Eng.  Tr  )  by  Ghosh,  M,  Calcutta,  1950,  Vol.  I,  Ch.  XI.  6,  p.  336. 


Appendix  1 


135 


The  overall  utility  of  this  inference  to  the  field  of  dramatic  formu- 
lary can  be  gauged  as  under  : 

(i)  Even  though  the  learned  composer  of  the  record  has  not 
virtually  imitated  the  phrase  from  Bharata,  he  has  given 
enough  hint  for  us  to  conclude  that  he  was  "thoroughly 
imbued  with  dramatic  formulary  contained  in  the  Natya- 
sastra".56 

(ii)  The  fact  that  the  composer  has  phrased  his  expression  as 
gurubhir-abhyasta  and  not  as  gurubhir-evabhyasta  which 
would  have  been  more  exact  had  he  followed  Bharata 
literally,  paves  way  for  two  assumptions.  One  is,  that 
the  composer,  even  while  carrying  out  the  instructions  of 
Bharata,  did  like  to  impress  upon  us  that  he  has  im- 
proved the  matter  of  his  source-material.  The  second 
is,  that  in  his  skilful  way,  he  has  preserved  the  possi- 
bilities of  both  the  explanations  of  the  expression. 

(iii)  Levi  believed  that  it  was  Bharata  himself  who  was  highly 
influenced  by  the  dramatic  formulary  contained  in  the 
record  of  the  Kshatrapas,  but  a  detailed  analysis  of  this 
phrase  does  not  fall  in  line  with  this  belief.  It  suggests 
instead  that  the  composer  of  the  record  was  influenced  by 
Bharata's  work  and  Levi  has  perhapsgdeliberately  ignored 
it  for  that  reason. 

Thus,  the  expression  gurubhir-abhyasta-naman,  as  we  think, 
represents  the  view  that  the  naming  ceremony  of  Rudradaman 
was  duly  performed  by  his  father  (guru)  in  the  company  of  other 
teachers  and  holy  personages  who  first  of  all  thought  of  his  name 
and  then  repeatedly  pronounced  it.  This  privilege  of  pronouncing 
the  name  of  Rudradaman,  even  in  public  and  also  at  a  later  stage 
when  he  became  a  king,  was  enjoyed  by  the  said  holy  personages 
as  their  own  prerogative. 


56.   For  the  similar  views,  cf.  Kane,  P.V.  in   his   introduction  to  the  Sahitya- 
darpana,  Bombay,  1923,  pp.  VlH-IX. 


HARITA-KALAPAKA 


A  curious  reference  to  harita-kalapaka1  qualifying  water  jars 
is  made  in  the  Mathura  Brahmi  inscription  of  Huvishka  year  28. 
In  this  inscription  a  good  number  of  objects  are  mentioned  which 
were  supposed  to  be  kept  every  day  on  the  door  of  the  punya- 
said  (charitable  pavilion)  for  distribution  amongst  orphans  and 
the  destitutes.  The  relevant  lines  of  the  record  which  may  prove 
helpful  for  the  discussion  that  follows  could  be  cited  as  under  : 

" Divase  divas'e  cha  punya-salayl 

dvdra  mult  dhdriye  sddyam  saktundth  ddhaka  3 
lavana-prastho  1  saku  prastho  1  harita  kaldpaka 
ghatakd  3  mallaka  5  etam  andthdnam  kritlna 
ddtavya  babhakshitdna  pibasitanam".2 

Sten  Konow  who  has  edited  the  said  record  in  the  pages  of 
the  Epigraphia  Indica,  has  rendered  the  fore-mentioned  lines  into 
English  as  follows  : 

" day  for   day,   having  kept   it    at    the 

entrance  to  the  hall  on  the  same  day  three"  ddhaka 
groats,  one  prastha  salt,  one  prastha  saku,  three  ghataka 
and  five  mallaka  of  green  vegetable  bundles,  should  be 
given  for  the  sake  of  destitute  people,  hungry  and 
thirsty".' 

This  rendering  of  the  text  from  Konow  reveals  that  he  has 
not  construed  the  term  harita-kalapaka  in  the  sense  of  an  adjective 
qualifying  ghataka  but  as  a  separate  entity  meaning  "bundled 
fresh  vegetables"  or  'green  vegetable  bundles'.4  Besides  this,  he 

1.  £./.,  XXI,  pp.  55ff. 

2.  Ibid.,  p.  60,  11.  5-9. 

3.  Ibid.,  p.  61. 

4.  /£/</.,  see  also  p.  58. 


Appendix  I  137 

also  alternates  the  proper  sequence  of  the  things  as  they  are  put 
in  the  record  by  placing  harita  Kalapaka  before  the  term  mallaka 
"without  knowing  anything",  as  he  himself  admits,  "about  the 
size  of  the  ghataka  (jar)  and  mallaka  (bowl)".5 

Before  resuming  the  review  of  the  term  harita-kaldpaka  in 
the  present  context,  it  is  worth-mentioning  here  that  although  the 
said  record  has  been  noticed  even  prior  to  Konow  by  two  other 
scholars,  neither  of  them  paid  any  attention  to  the  real  import  of 
the  term  in  question  since  they  were  not  concerned  with  cultural 
or  linguistic  issues.6  Thus,  it  is  Konow  who  for  the  first  time 
attempted  to  offer  some  explanation  of  the  term  harita-kalapaka. 
But,  for  the  reasons  detailed  below,  we  find  the  above  explanation 
of  the  term  harita-kaldpaka  by  Konow  far  from  convincing. 

(i)  Following  Konow's  interpretation  of  the  term,  one  has 
to  disturb  the  given  sequence  of  the  objects  as  they  are 
noticed  in  the  body  of  the  record,  i.e.,  we  have  to  shift 
the  term  harita-kaldpaka  from  its  original  position  where 
it  precedes  the  word  ghataka  and  place  it  before  the 
word  mallaka  which  is  not  justified.  It  amounts  to 
altering  the  composition  of  the  record  itself. 

(ii)  Even  if,  for  a  moment,  we  agree  with  Konow's  rendering 
of  harita-kaldpaka  into  bundled  fresh  vegetables  or 
'green  vegetable  bundles'  his  combination  of  the  same 
with  mallaka  or  the  five  bowls  is  something  which  hardly 
brings  conviction.  As  per  our  own  observation  a  bundle 
(of  green  vegetables)  is  in  itself  a  sort  of  measurement 
which  is  understood  locally  and  which  differs  from  region 
to  region,  place  to  place  and  time  to  time.  It  hardly 
requires  bowls  for  its  measurement. 

(iii)  The  fact  that  ghataka  or  the  water-jars  and  mallaka 
or  the  bowls  figure  in  the  text  of  the  record  only  after 
the  list  of  eatable  items  is  exhausted,  also  goes  against 

5.  E.L,  XXI,  see  also  p.  58. 

6.  Jayaswal,  K.P.  in  J.B.O.R.S.  XVIII.   pp.   4ff  and   Deb,   H.K.   in   l.H.Q. 
VII,  pp.  117ff.  Whereas  the  main  burden  of  JayaswaFs  paper  is  to  break 
the  news  of  the  discovery  of  such  a   record  and  refer  to  the  terms  like 
Pur  ana,  Kushana  and    Tikina,  etc.,  the  theme  of  that  from  Deb  deals  only 
with  the  name  of  Greek  month  'Gurpriye'. 


138  Contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to  Lexicography 

the  said  rendering  of  Konow.  On  the  other  hand,  the 
categorical  reference  to  hungry  (bubhukshita)  and  thirsty 
(pipasita)  people  in  this  regard,  confirms  the  suitability 
of  the  words  as  they  are  placed  in  the  text  of  the  record. 

After  Konow,  although  Sircar  has  not  thought  the  term 
harita-kalapaka  important  enough  to  include  in  his  Indian 
Epigraphical  Glossary,  he  has  still  by  way  of  Sanskritizing  the  text 
of  the  record  and  also  by  an  addition  of  a  small  note  on  it  in  his 
Select  Inscriptions,1  demonstrated  very  clearly  that  he  did  not 
agree  with  Konow's  explanation  of  the  term.  In  the  course  of 
Sanskritizing  this  particular  phrase,  Sircar  has  rendered  it  as 
follows  : 

" harita-kalapaka-trayah 

mallakati  (pana-patraniy* 

After  this,  for  harita-kalapaka- ghatakah,  Sircar  adds  a  note 
which,  after  an  interrogatory  mark  added  by  he  himself,  says  that 
the  term  could  be  rendered  as  "jars  of  a  preparation  of  different 
green  vegetables  ?"9 

Here,  first  of  all  the  credibility  of  Sircar's  interpretation  of 
the  term  is  marred  by  his  own  question  mark  which  makes  it 
obvious  that  in  spite  of  his  not  feeling  satisfied  with  the  interpreta- 
tion of  the  term  from  Konow,  he  was  also  not  fully  convinced  by 
his  own  interpretation. 

The  strange  thing  with  Sircar's  interpretation  of  the  term  is 
that  whereas  Konow  has  already  taken  liberty  with  the  usual 
meanings  of  the  words  harita  and  kalapaka  by  rendering  them 
into  bundles  of  green  vegetables,  he  has  gone  further  than  that 
and  cooked  a  different  preparation  by  rendering  it  into  "a 
preparation  of  different  green  vegetables".  We  somehow  do  not 
find  scope  for  so  much  liberty  with  the  meanings  of  the  words  in 
question. 

Apart  from  it,  as  per  our  own  observation,  although  a  jar 
full  with  pickles  is  often  heard  of  and  seen  (and,  in  that  case  if  we 

7.  Select  Inscriptions,  I,  pp.  152-53. 

8.  Ibid.,  p.  153. 

9.  Ibid.,  n.  3. 


Appendix  /  139 

agree  with  the  interpretation  of  iukta  prastha  as  amla-rasa  from 
Sircar,  it  would  have  been  more  appropriate  if  this  would  have 
been  stored  in  the  jars  rather  than  the  prepared  vegetables)  but 
hardly  a  jar  full  with  a  preparation  of  different  green  vegetables. 

Having  observed  the  fore-mentioned  anomalies  in  the  inter- 
pretations of  the  term  from  both  Konow  and  Sircar,  we  feel 
inclined  to  entertain  the  whole  phrase  of  harita-kalapaka-ghalaka 
as  one  compound  and  review  the  import  of  the  same  afresh. 

Out  of  the  three  words  with  which  the  above  compound  is 
formed,  as  regards  the  rendering  of  ghataka  into  water-jars  it  is 
agreed  on  all  hands.  But,  about  the  remaining  of  two  other 
words,  i.e.,  harita  and  kalapaka  a  reconsideration  of  their  meanings 
is  still  desired. 

The  term  harita,  as  we  think,  may  no  doubt  render  the  sense 
of  something  green  in  colour  but  to  think  that  it  invariably 
renders  the  sense  of  green  vegetables  is  a  far-fetched  supposition. 
Thus,  whether  vegetables  or  not,  the  one  thing  which  is  certain  is 
that  the  term  harita  means  something  that  is  green  in  colour. 
Now,  since  the  only  word  remaining  with  the  compound  in 
question  is  that  of  kalapaka  we  have  to  focus  our  attention  on  the 
actual  purport  of  this  and  find  out  what  is  that  thing  which  is 
green  in  colour  and  denoted  by  this  term.  In  our  opinion,  the 
real  purport  of  the  term  kalapaka  forms  the  nucleus  of  the  com- 
pound as  a  whole  and  once  the  real  sense  of  this  term  is  settled 
down  we  may  arrive  nearer  to  the  intended  meaning  of  the  record. 

Various  connotations  of  the  term  kalapaka  as  compiled  in 
the  dictionary  of  Monier-Williams,  include  a  band,  bundle,  a  kind 
of  ornament,  a  string  of  pearls  and  the  rope  round  an  elephant's 
neck,  etc.10  Out  of  this,  since  Konow  was  interested  in  taking  the 
word  harita  in  the  sense  of  green  vegetables,  he  preferred  to  render 
the  term  kalapaka  into  bundles,  but  as  we  have  seen,  the  first 
meaning  of  the  word  kalapaka  is  an  ornamental  band,  rope  or  a 
bunch  of  thread  put  on  the  neck  of  an  object. 

With  reference  to  the  present  context,  because  it  is  the  term 
ghataka  or  the  water-jar  which  is  being  qualified  by  the  adjective 
harita-kalapaka,  it  is  worth  inquiring  if  the  fore-mentioned 


10.  Sanskrit  Eng.  Diet.  p.  261.  Under  fo/tf,  see  also   Amara  (III.3.128)  where 
kahlpa  is  explained  as  'kaliipa  bhushane  barhe  tunire  sarihatavapi'. 


146  Contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to  Lexicography 

meaning  of  the  term  kalapaka  may  also  render  any  tangible  sense 
in  association  with  the  object  (i.e.,  gha(aka)  in  question. 

Thinking  on  the  above-lines  we  come  across  a  folk-belief 
related  to  the  gift  (in  charity  or  otherwise)  of  a  water-jar  (ghataka) 
observed  even  till  today  in  the  regions  of  Mathura  and  some 
other  parts  of  U.P.  According  to  this  belief,  whenever  a  water-jar 
is  to  be  given  as  a  part  of  a  gift  or  even  on  certain  other  auspi- 
cious occasions  either  a  bunch  (kalapaka)  of  coloured  thread  or  a 
strip  of  cloth  is  tied  on  its  neck  in  order  to  make  it  auspicious. 
In  the  absence  of  thread  or  cloth,  some  grains  are  placed  inside 
the  jar.  The  bunch  of  threads  tied  on  the  neck  of  water-jars  is 
locally  known  as  kalava  in  the  north  Indian  dialects.  It  is  used 
on  every  auspicious  occasion  and  also  with  objects  other  than 
water-jars.  This  kalava  in  our  opinion,  in  the  tadbhava  form 
of  both  kalapa  and  kalapaka  as  they  are  more  or  less  analogous 
in  their  meanings.11 

A  curious  literary  reference  to  the  term  kalapa^  where  it 
seems  to  have  been  used  in  the  sense  of  kalava  and  there  too  in  a 
context  almost  the  same  as  that  of  ours,  is  noticed  in  the 
Kadambari  of  Banabhatta. 

Since  both  the  contexts,  the  one  from  the  inscription  and  the 
other  from  the  Kadambari  in  which  the  term  kalapa  is  applied, 
seem  to  be  identical  and  also  because  the  literary  reference  to  the 
term  validates  our  supposition,  we  deem  it  proper  to  have  a 
thorough  look  at  the  reference  from  the  latter. 

Banabhatta,  while  referring  to  the  siitika-griha  (lying  in 
chamber)  of  queen  Vilasavati  and  to  the  arrangement  of  so  many 
auspicious  and  ornamental  objects  therein,  states  that  close  to  the 
walls  of  the  room  there  were  hanging  a  row  of  platters  arranged 
upside-down  and  forming  an  auspicious  design  known  as  vardha- 
mana.  These  platters  he  states  further,  were  decked  with  strips 
of  cloth  dyed  with  various  colours  which  were  placed  upon  them 
at  intervals  : 

" pancha-rdga-vichitra  chlla-chitra- 

kalapa-chinham-arpita  pishta-pankankitam 


11.  Sanskrit  Eng.  Diet.,  p.  261. 


Appendix  I  141 

vardhamana  paramparam ",12 

The  same  has  been  explained  by  Bhanuchandra  in  his  Sanskrit 
commentary  as  under  : 

"Pancha-ragair-vichitra  ye  chlla-chitra  vastra- 
khandaS'tesham  kalapa  h  samuhah  sa  iva  chinham 
yasyam  sa  /am".13 

V.S.  Agrawala,  while  reviewing  the  same  once  more,  states 
that  herein  the  reference  to  the  term  kalapa  is  of  a  technical 
nature.  According  to  him  the  real  sense  of  the  term  kalapa  is  the 
same  as  kalava  in  Hindi  and  kalava  is  the  term  used  for  the 
coloured  bunches  of  thread  (suti  lachchha)  or  the  strips  of  cotton 
used  as  a  mark  of  auspiciousness  and  ornamentation.14  The  fact 
that  such  kalavas  were  tied  on  to  the  platters  (saravas)  forming 
vardhamana-ma.Tk,  further  confirms  their  use  with  clay  pots,  dishes 
and  water-jars.  Even  today  on  the  occasion  of  a  sankranti  known 
as  saktu- sankranti  in  the  north,  many  such  water-jars,  their  necks 
tied  with  coloured  kalava  threads,  are  distributed  along  with  fans, 
etc.,  amongst  the  poor  and  destitute  as  an  act  of  piety.  A  cate- 
gorical reference  to  the  distribution  of  saktu  from  the  record  in 
question  adds  extra  weight  to  our  observation. 

Thus,  in  our  view,  the  term  harita-kalapaka  of  the  record,  in 
all  probability,  refers  to  the  green  coloured  threads  which  were 
tied  with  the  water-jars  before  they  were  given  to  the  hungry  and 
thirsty  people  for  their  use. 


12.  Kddambari,   ed.   with  the  commentary   of   Bhiinuchandra  by  K.P.  Parab 
and  W.L.W.  Pansikar,  Bombay,  1921,  p.  143. 

13.  Ibid.,  commentary  part. 

14.  Kadambari  ek  samskritik  adhyayan,  Varanasi,  1970,  p.  85,  n.  2. 


KATUKA 


Although  some  stray  references  to  the  term  katuka  do  figure 
in  two  or  three  inscriptions  of  a  later  date1  as  far  as  we  could 
ascertain  the  earliest  reference  to  this  term  appears  in  the 
Talesvara  Grant  of  Dyutivarman.2  This  is  also  the  only  epi- 
graphical  usage  of  the  word  in  the  sense  of  an  occupational  group. 
The  relevant  lines  wherein  reference  to  katuka  along  with  many 
other  officials  is  made,  read  as  follows  : 

" Parama-bhattaraka  maharajadhiraja  srl  Dyutivarmma 
kusali  parvvatakara  rajyl  asmad-vamsydn-maharaja 
viseshan  pratimanya  dandoparika-pramatara- 
pratihdra  kumaramatya-pilupaty-asvapati  jayanapati- 
ganjapati-supakarapati-tagarapati  vishayapati- 
bhogika-bhagika-danda-vasika-katuka  prabhrity- 
anujivi-  varggam"  .3 

Mr.  Gupte  who  edited  the  grant  for  the  first  time,  has  trans- 
lated the  above  phrase  as  under  : 

'The  Parama-bhattaraka  Maharajadhiraja  being  in  good 
health,  in  his  kingdom  filled  with  mountains,  pays 
respects  to  the  excellent  kings  of  his  line;  enquires  about 
the  welfare  of  the  prefect  of  police,  the  pramatara,  the 
warden,  the  councillor  of  the  king,  the  masters  of 
elephants,  horses,  armour,  marts,  cooks,  land  holders, 
police  officers,  the  katukas  and  other  dependents".4 


1.  EJ.t  XI,  pp.  34,  69  for  Katudeva  and  Katukaraja,  a  chahmana  king  and 
p.  38  for  Katuka  being  the  name  of  a  person;  E.7.,  XXT,  p.  54,  Katuka  as 
the  name  of  a  Brahmin;  E.7.,  XXX,  p.  134  for  the  term  katukattambha. 

1.  E./.,  XIII,  pp.  115-17. 

3.  Ibid.,  p.  115;  11.  3-5. 

4.  Ibid.,  p.  1J7. 


Appendix  I 


143 


As  is  obvious,  Gupte  being  uncertain  of  the  actual  import  of 
the  term  katuka  has,  in  his  first  attempt,  left  the  term  untrans- 
lated. But,  after  second  thoughts,  he  adds  a  foot-note  to  it  which 
states  that  he  consulted  a  Prof.  Sovani  regarding  the  term  katuka 
who  thought  that  it  might  mean  a  sect  of  Jains.5  Having  rejected 
this  meaning  as  improbable,  Gupte  himself  surmised  that  katukas 
apparently  mean  any  person  (officers,  members  of  the  religious 
assembly  not  generally  held  in  respect  at  the  time,  etc.)  who  were 
disagreeable  to  the  public.6  But,  who  these  katukas  were  in 
particular,  Gupte,  in  the  end,  admits  very  frankly  that  he  could 
not  say  with  confidence. 

Later  on,  after  a  lapse  of  more  than  three  decades,  Kane, 
while  adding  an  appendix  to  his  History  of  Dharmasastra,  Vol.  Ill, 
tried  to  tackle  the  exact  meaning  and  also  the  function  of  the 
term  katuka.1  But  in  absence  of  further  evidence  in  this  regard, 
he  had  also  to  satisfy  himself  with  the  remark  that  the  "exact 
functions  (of  this  official)  are  not  known."8  He  could  at  the 
most  cite  the  Telesvara  grant  as  an  epigraphical  reference  to  this 
term  which  we  have  quoted  above.  Kane's  reference  to  the 
Mahakatuka  in  this  regard  is  not  found  in  the  said  volume; 
perhaps  it  became  a  casualty  of  the  printing  process. 

As  expected  by  every  student  of  Indian  epigraphy,  Sircar's 
Glossary  does  include  the  term  katuka  in  its  list.9  But,  even  after 
the  lapse  of  more  than  twenty  years  from  Kane  and  roughly  half 
a  century  from  the  time  Gupte  edited  the  grant  and  brought  this 
term  to  our  notice,  for  the  want  of  further  evidence,  Sircar  could 
also  not  solve  the  riddle.  In  fact,  Sircar,  with  due  acknowledge- 
ment, of  course,  has  simply  reproduced  verbatim  the  information 
he  thus  received  from  Kane.  Thus,  what  the  exact  functions  of 
an  official  referred  to  as  katuka  were  are  still  not  clear.  We  plan 
to  discuss  this  term  and  also  the  function  of  katuka  in  the  light 
of  two  literary  references  from  the  Harshacharita  of  Bana. 

In  the  Harshacharita  of  Bana,  the  word  katuka  in  the  context 


5.  £./.,  n.  9. 

6.  Ibid. 

1.  History  of  Dharmasdstra,  III,  Poona,  1946,  appendix,  p.  979. 

8.  Ibid. 

9.  Indian  Epigraphical  Glossary,  Delhi,  1966,  p.  151. 


144  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

of  an  official  figures  on  two  occasions.  In  the  first  instance,  it 
figures  in  connection  with  the  acrid  instructions  issued  by  a 
katuka  to  the  mahauts  of  royal  elephants  found  dozing  on  the 
very  heads  of  the  animals  while  their  masters  were  inside  the 
palace.  In  his  figurative  style  Bana  refers  to  this  term  as 
follows  : 

"Katu-katuka-nirdlsa-nasyan-nidrdn-mishan- 
nishadini"™ 

Unfortunately,  Sankara  the  Sanskrit  commentator  of  the 
Harshacharita  has  somehow  passed  over  the  word  katuka, 
without  comment.  Amongst  others,  Cowell  and  Thomas  have 
translated  the  phrase  by  saying  that  "the  shrill  words  of  command 
from  the  marshal  dispelled  the  slumbers  of  blinking  riders".11  In 
other  words,  they  have  taken  katukas  as  marshals.  Kane  in  his 
notes  on  the  Harshacharita12  has  explained  the  whole  phrase  as 
"katukanam  katu  nirdlslna  nasyanti  nidra  toy  a  unmishantah 
nishadinah'9,13  and  rendered  it  that  the  elephant  riders  woke  up 
from  sleep  which  was  dispelled  by  the  sharp  commands  of  their 
superior  officers.  Obviously,  Kane  takes  katukas  to  be  the 
superior  officers  of  the  elephant  riders.  Agrawala,  while  com- 
menting on  the  same  phrase  in  Hindi,  identifies  katukas  with  the 
designation  of  royal  servants  of  the  Persian  import  known  as 
pyddas.14 

Although  Agrawala  while  referring  to  the  proper  reading  of 
the  text  rejects  the  katuka-katuka  reading  of  the  N.S.  edition  of 
the  text  and  rightly  prefers  the  katuka-kaju  reading  of  the  phrase, 
it  is  rather  surprising  how  he  jumps  over  from  katuka  to  kataka 

10.  Harshacharita,  VII,  p.  204  (N.S.   edition).    Although   in    all  the  popular 
editions  of  the  Harshacharita  (like  that  from   Fuherer,  A.A.,  Bombay, 
1909,  p.  275,  Parab,  K.P.,  N.S.P.  Bombay  1918,  p.  204;  Kane,  P.V.t 
Bombay,  1918,  p.  54)  the  phrase  is  noticed  as  katu-katuka,  in  certain 
manuscripts  noted  by   Fuhrer  (A.B.D.,  p.  275,  n.  7)  it  is  read  as  katuka- 
katu.    See  also  Agrawala,   V.S.    Harshacharita    (Hindi),    Patna,    1964, 
p.  144,  n.  1. 

11.  The  Harshacharita  of  Bana.   Tr.  by  Cowell  and  Thomas.   London,   1897, 
p.  199. 

12.  The  Harshacharita,  Bombay,  1918,  notes  p.  168. 

13.  Ibid. 

14.  Agrawala,  op.  cit.,  p.  144. 


ippendix  I  145 

in  this  regard.15  His  equation  of  both  katuka  and  kataka  does 
not  seem  to  be  tenable.  Kataka  types  of  soldiers  and  royal- 
servants  referred  to  by  Bana  (cf.  kataka-kadambaka)16  were 
designated  so  because  of  their  either  moving  in  a  circle  (a  ring  or 
kataka  form)  or  attending  upon  their  masters  in  the  same  fashion. 
Katukas  were  certainly  different  from  them.  They  were,  as  will 
be  seen  in  the  sequel,  better  known  so  because  of  their  shrill 
words  of  commar.d. 

The  second  important  reference  to  katuka  from  the  Harsha- 
charita  occurs  when  Bana  takes  up  the  pitiable  condition  of 
persons  who  were  desirous  of  entering  the  royal  service  and, 
therefore,  gathered  near  the  entrance  of  the  royal  palace.  He 
says  that  these  unwanted  poor  people  unnecessarily  flocking  near 
the  gate  were  dealt  with  roughly  by  the  katukas  and  driven  away. 
He  makes  a  pun  on  the  two  meanings  of  the  word  katuka  here. 
The  original  remark  put  in  the  most  figurative  way  runs  as 
follows  : 

" Kapha-vikarina  iva  dml  dine  katukair-udvljya 
manasya".11 

Luckily  this  remark  of  Bana  is  commented  upon  by  Sankara 
who,  having  taken  cognizance  of  the  double  entendrt  of  the  term 
katuka,  explains  it  as  "katukaih  pratiharaih,  tikshnaischa"™ 
Needless  to  say,  Sankara  considers  katukas  as  a  sort  of  pratiharas. 
It  is,  therefore,  in  accordance  with  Sankara  that  Cowell  and 
Thomas  have  also  taken  them  to  be  the  door-keepers  when  they 
have  translated  the  phrase  into  "like  a  phlegmatic  patient,  he 
(i.e.,  the  new-comer  seeking  a  job)  is  daily  worried  by  acrid  door- 
keepers".19 In  order  to  make  the  point  even  clearer  they  have 
further  added  a  note  which  says  that  "katuka  may  mean  either 
(i)  door-keeper;  or  (ii)  hot-flavours".20 

Kane,  while  commenting  on  the  same  phrase  once  more, 

15.  Agrawala,  op.  cit.,  n.  1. 

16.  Harsha.,  p.  196. 

17.  Ibid.,  p.  223. 

18.  Ibid.,  Commentary  part. 

19.  The  Harshacharita,  tr.  by  Cowell  and  Thomas,  p.  221. 

20.  Ibid.,  n.  6. 


1 46  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

says  that  the  "servant  is  worried  by  the  sharp  words  of  his  master; 
or  katuka  has  the  same  sense  as  he  has  explained  it  earlier".21 
Simultaneously,  Kane  has  also  considered  the  Ayurvedic  conno- 
tation of  the  word  where  it  means  bitters  (katu-tikta-kashaya) 
made  of  a  ginger  and  long  and  black  pepper.22 

Agrawala,  on  the  other  hand,  goes  on  sticking  to  his  earlier 
interpretation  of  the  term  as  pyada\  though  admitting  it  also  as 
pratihara  this  time.23 

Now,  having  considered  the  two  literary  references  to  katuka 
and  the  uncertain  points  of  views  of  the  scholars  regarding  it,  we 
arrive  at  the  following  conclusions  : 

(i)  Cowell  and  Thomas  are  certainly  not  right  in  the  first 
case  when  they  call  kalukas,  marshals,  because  in  the 
same  paragraph  of  the  Harshachariia,  only  two 
compounds  before  the  one  which  refers  to  katuka,  Bana 
has  clearly  referred  to  baladhikntas24  who  are  better 
known  as  military  commanders  and  marshals.  Besides 
that,  it  also  does  not  fit  in  with  the  epigraphical  refer- 
ence to  katuka  under  discussion.25 

(ii)  Kane's  inclination  to  treat  katukas  in  both  cases  as 
superior  officers  or  masters  of  the  elephant  riders  does 
not  seem  tenable  in  the  light  of  the  inscriptional  reference 
which  clearly  refers  to  the  masters  of  the  elephants  and 
horses  (hasty-asvapati)  separately.  Secondly,  in  the 
long  list  of  persons  looking  after  the  royal-elephant  and 
the  elephant  core  of  the  state  which  is  provided  in  the 
Harshacharita  none  is  known  as  katuka.  Even  the 
Artha-sastra,  upon  which  Bana  has  heavily  relied,  does 
not  refer  to  any  such  officer  by  name  as  katuka. 

(iii)  We  have  already   shown   Agrawala's   error   in   equating 

21.  Kane,  op.  cit.,  notes,  p.  202. 

22.  Ibid. 

23.  Agrawala,  op.  ci/.,  p.  178. 

24.  Harsha.,  p.  204,  cf.  'baladhikrita-badhyamana  pat\pati-petaka\ 

25.  Out  of  ten-eleven  officials  referred  to  by  Kautilya  who  were  looking  after 
the  elephants,  Bana  has  directly  or   indirectly  referred  to  at  least  seven  of 
them,  but  none  is  known  as  katuka  in  both  the  lists.    For  details,  see 
Agrawala,  op.  cit.,  p.  134,  n.  1. 


ippendix  I  147 

katukas  with  the  kataka  type  of  soldiers  above.  He  has 
once  equated  katuka  with  kataka  and  explained  both  as 
a  sort  of  royal  servant  equivalent  to  the  later  day  pyddas 
of  the  Moghul  courts.26  Then,  in  another  place  he 
explains  katakas  as  the  foot-soldiers  who  were  known 
so  because  of  putting  wristlets  (kataka)  on  their  hands.27 
A  third  time,  he  designates  katukas,  without  equating 
them  with  katakas  as  pratiharas  and  pyadas.  We  are, 
however,  not  sure  about  the  similarities  between  the 
actual  functions  of  pratiharas  and  pyadas. 2% 

(iv)  With  one  simple  objection,  it  seems  that  Sankara  is 
right  in  explaining  katukas  as  pratiharas.  The  objection 
is  that  in  the  list  of  the  officials  mentioned  in  the  grant 
under  consideration,  pratiharas  have  already  figured 
before  katukas.  Therefore,  to  take  it  simply  as  it  is  will 
be  admitting  a  duplication  in  the  grant  which  is  not 
probable. 

(v)  In  our  opinion,  Sankara,  without  giving  much  thought 
to  the  various  cadres  and  grades  existing  within  the 
office  of  Pratihara,  itself,  like  bahya-parijana,  dauvarika, 
pratihara,  antara-pratihara  and  mahapratihara,  etc.,29  has 
in  a  very  light  vein  referred  to  katukas  as  pratiharas. 
In  fact,  they  were  not  exactly  pratiharas  in  the  sense  the 
word  was  understood  during  the  Gupta  and  post-Gupta 
periods  in  administrative  circles,  but  more  as  pratihara30- 
rakshakas31  (the  gate  or  door-keepers).  This  is  why 
Gowell  and  Thomas,  in  their  second  instance,  have 
taken  the  right  sense  of  the  word  katuka  when  they  have 
interpreted  it  as  door-keepers.  This  is  also  clear  from 

26.  Agrawala ,  <?/>.  cit.,  p.  144. 

27.  Ibid.,  p.  131,  n.  5. 

28.  In  the  Hobson-Jobson  (Ed.  Yule  and  Burnell,  London   1903),  pp.   696-97, 
it  is  said  that  the  word  piyada  was  originally  used  as  a  'foot-soldier'  thence 
as  orderly  or  messenger.    According  to  Steingas  (Persian  Eng.  Dictionary, 
p.  262)  also  it  means  a  foot-man,  a  foot-soldier,  a  peon  or  foot-guard. 

29.  Agrawala,  op.  cit.,  p.  44,  for  details  onpratihara  and   dauvarika,  etc.  Sec 
also  Manasara  (Ch.  49)  and  Sukraniti  1.  183-84. 

30.  Cf.  Kumara.  Ill,  58,  " samasasacla-pratihara-bhumim" ',  where  it  is  referred 
in  the  sense  of  a  royal  gate. 

31.  Cf .  Raghu.  VI. 20.  "pumvat-pragalbha  pratihara-rakshi ." 


148  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

the  contexts  in  which  Bana  has  referred  to  them.  Thus, 
in  the  first  case  when  they  are  seen  waking  up  the 
elephant  riders  with  their  shrill'words  of  commands,  this 
activity  is  taking  place  very  near  the  gate  where  the 
stall  of  the  royal  elephants  also  used  to  be  (though 
inside  the  gate  rather  than  outside).32  Similarly  in  the 
second  case  also  the  main  job  of  the  katukas  busy  in 
driving  the  people  away  with  their  acrid  commands  takes 
place  at  the  royal  gate  only. 

(vi)  Therefore,  in  all  probability,  the  katukas  were  like 
dauvarikas  or  door-keepers  whose  main  function  was  to 
keep  vigilant  watch  over  the  royal  gates  with  all  stern- 
ness, acridity  and  even  roughness  if  it  was  necessary. 
Much  before  the  noble  rider  would  have  appeared  near 
the  gate  for  riding  on  the  elephant,  they  would  have 
issued  their  shrill  commands  and  made  the  mahauts  get 
up.  In  the  same  way,  when  so  many  unwanted  people 
would  have  unnecessarily  flocked  near  the  royal  gate, 
they  would  have  most  acrimoniously  shouted  at  them 
and  made  them  go  away.  Most  probably  this  acrimony 
(katuta)  of  voice  invariably  demanded  on  the  part  of 
their  job  would  have  also  been  responsible  for  earning 
them  such  an  acrid  designation.  This  is  further  attested 
by  the  remarks  of  Bana  who  calls  the  office  of  a  royal 
door-keeper  as  naishthury-adhishthana,33  i.e.,  a  very 
centre  of  stern  discipline. 

Since  the  date  of  the  grant  (rightly  considered  by  the  editor 
as  falling  between  the  middle  of  the  sixth  and  the  second  quarter 
of  the  seventh  century  A. D.)  coincide  fairly  well  with  the  time 
when  the  Harshacharita  was  composed  and  both  are  from  the 
same  general  area  (North  India),  we  can  safely  assume  that 
definitions  extracted  from  the  latter  text  can  be  applied  to  the 
former. 

Hence,  the  term  katuka  figuring  in  the  Talesvara  Grant  of 
Dyutivarman  refers  most  probably  to  guards  of  the  palace  gates. 

32.  Cf.  Harsha.,   pp.    58-60.     "Varayendraih  syamayamanam  .  .  .  raja-dvaram- 
agamat".    Also  see  Agrawala,  op.  cif, 

33.  Ibid.,  p.  61. 


MEGHA-DAMBARA 


The  epigraphical  reference  to  the  term  mlgha-dambara  is  met 
in  the  Karur  inscription  of  VIrarajendra-I.  As  gleaned  from  the 
text  of  the  record  and  its  translation  given  by  Hultzsch  in  volume 
three  of  the  South  Indian  Inscriptions,1  the  term  occurs  in  the 
context  where  the  defeat  of  Chalukya  king  Ahavamalla  is  reported. 
For  a  better  understanding  of  the  actual  import  of  mlgha-dambara 
it  would  be  worthwhile  to  cite  the  English  rendering  of  the 
relevant  lines  of  the  record  : 

"the  king  (Virarajendra)  stopped  his  fast-furious  elephant, 
put  on  the  garland  of  victory,  seized  his  (Ahavamalla's) 
wives,  his  family  treasures,  conches,  parasols,  trumpets, 

drums,  canopies,  white  chamaras,  the  boar-banner 

etc.,  and,  amidst  (general)  applause,  put  on  the  crown  of 
victory "2 

What  we  notice  from  the  above  is  that  the  term  mlgha- 
dambara  rendered  into  English  by  Hultzsch  as  'canopies'  appears 
in  the  context  where  Ahavamalla  is  said  to  have  lost  all  his  marks 
of  royal  insignia  at  the  hands  of  Virarajendra.  In  other  words, 
whatsoever  may  be  the  actual  import  of  the  term  mlgha-dambara 
(which  we  will  see  in  the  sequel),  it  is  certain  that  it  was  one  of 
the  important  marks  of  royalty. 

Having  rendered  the  term  mlgha-dambara  into  'canopies', 
Hultzsch  has  added  a  foot-note  where  on  the  authority  of  Plan's 
Hindustani  Dictionary  and  Lanepoole's  Aurangzib  which  quotes 
Bernier's  Travels,  he  remarks  that  in  the  times  of  the  Mughals  the 
word  (meghadambara  or  mlghadambard)  had  the  meaning  of  a 
'covered  haudd\3 


1.  S.I. I.  Ill,  No.  20,  pp.  31-32,  34  (1.  8)  and  37. 

2.  Ibid.,  p.  37. 

3.  Ibid.,  p.  37,  n.  5. 


1 50  Contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to  Lexicography 

As  late  as  in  the  year  1966,  Sircar  has  included  the  term 
mlghadambara  (though  not  the  mlgha-dambara  which  actually 
figures  in  the  record)  as  one  of  the  entries  in  his  Indian  Epigraphi- 
cal  Glossary  and  has  given  credence  to  its  meaning  as  a  'covered 
hauda'4  against  the  rendering  of  the  same  as  canopies  from 
Hultzsch.  In  other  words,  what  has  been  referred  to  as  one  of 
the  subsidiary  meanings  of  the  term  from  Hultzsch  has  been 
accepted  by  Sircar  as  its  primary  sense  although  the  real  import 
of  the  term,  which  also  suits  the  context  and  to  which  Hultzsch 
has  given  his  first  credence,  has  somehow  been  totally  ignored. 

Even  if  we  admit  that  during  the  time  of  Mughals,  as  report- 
ed by  Bernier  and  later  on  also  supported  by  Sircar,  the  term 
mlgha-dambara  was  taken  in  the  sense  of  a  covered  hauda  kept  on 
the  back  of  an  elephant,  the  sense  does  not  seem  tenable  in  the 
above  context.  Here,  as  we  have  seen,  the  term  mlgha-dambara 
figures  along  with  many  other  significant  marks  of  royalty  like 
family  treasures,  conches,  parasols,  trumpets,  drums,  chamaras  and 
banners,  etc.,  which  were  considered  indispensable  royal  emblems. 
A  hauda  as  far  as  we  know  kept  on  the  back  of  the  royal  elephant 
whether  covered  or  not,  has  never  been  considered  in  itself  a  royal 
emblem.  It  was  kept  on  the  back  of  the  animal  just  for  providing 
a  little  more  comfort  to  the  royal  rider  whereas  a  canopy  which 
was  suspended  from  or  held  over  the  throne,  bed  or  the  person 
of  the  king  was  considered  an  absolutely  indispensable  emblem  of 
royalty.  In  fact,  a  canopy  does  include  a  chhatra  or  the  royal 
umbrella  as  well  which  has  been  time  and  again  considered  as  one 
of  the  most  significant  emblems  of  royalty.  In  the  words  of 
Kalidasa,  Raghu  could  easily  part  with  anything  but  the  umbrella 
held  over  him  and  the  two  chauries  which  were  waved  over  his 
person  : 

'  'Adtyam-asit-traya-lva  bhupat  I 
sasi-prabham  chhatram-ubhl  cha  chamarl".5 

These  emblems  could  be  separated  from  the  person  of  a  king 


4.  Sircar,  D.C.,  Indian  Epigraphical  Glossary,  Delhi,  1966,  p,  202. 

5.  Raghu,  III.  16.  For  the  translation  of  the  same  idea  in  the  field  of  visual 
arts,  see  Yazdani,  Ajantat  II,  p.  37,  PI.  XXXV. 


• 


]ppendix  /  151 

only  in  two  situations;  when  he  was  either  defeated  by   an   enemy 
or  he  was  dead. 

We,  therefore,  think  that  the  reference  to  the  term  mlgha- 
dambara  in  the  present  context  is  made  in  the  sense  of  a  chhatra 
which  was  snatched  away  from  the  person  of  Ahavamalla  on 
account  of  his  defeat  at  the  hands  of  Virarajendra. 

In  order  to  substantiate  our  view,  it  will  not  be  out  of  place 
to  look  into  the  antiquity  of  the  usage  of  the  term  mlgha-dambara 
and  the  various  shades  of  meaning  applied  to  it. 

The  term  mlgha-dambara  as  such  does  not  figure  in  the  early 
lexicons  of  the  Sanskrit  language  like  the  Amara  Kosha,  Trikanda- 
stsha,  Halayudha,  Vaijayanti  and  others.  Whereas,  in  the  modern 
dictionaries  of  the  Sanskrit  language  like  that  of  Monier-Williams, 
Apte  and  others,  the  term  mlgha-dambara  is  found  explained  as  a 
cloud-drum  or  thunder  and  the  word  dambara  as  an  entanglement, 
multitude  or  a  mass  of  something.6  Strangely  enough,  these 
dictionaries  do  not  cite  any  authority  whatsoever  in  support  of  the 
meaning  they  have  arrived  at.  On  the  other  hand,  Forbes  in  his 
Dictionary  of  English  and  Hindustani  and  vice-versa,  explains  the 
term  canopy  in  the  sense  of  a  sa-e-bdn,  chhatra,  shamiyana, 
chandwa,  nauta  and  mlgha- dambara,  etc.,7  though  he  has  also  not 
cited  any  reference  work  in  support  of  the  meaning  derived. 

But,  curiously  enough  besides  the  inscriptional  evidence  under 
discussion,  the  term  mlgha-dambara  figures  in  the  Manasollasa  of 
the  Chalukya  king  Somesvara  and  that  too  in  a  context  which 
deals  with  details  of  the  royal  umbrella.  This  literary  reference 
to  the  term  megha- dambara,  which  is  the  earliest  as  far  as  we 
could  ascertain,  is  significant  in  many  ways. 

First  of  all,  the  curious  reference  to  the  details  of  mlgha- 
dambara  comes  from  the  work  of  a  succeeding  ruler  of  the  same 
family  as  that  of  AhavamalJa  whose  mlgha-dambara  was  unfortu- 
nately snatched  away  by  the  Virarajendra.8  Thus,  in  the  present 

6.  Sanskrit  English  Dictionary,  ed.  M.  Williams,  pp.   832ff.  Apte's  Dictionary 
Part  II,  pp.  1288. 

7.  A  Dictionary  af  Hindustani  and  English,  accompanied  by  a   reversed  Dictio- 
nary, English  and  Hindustani  by  Duncan  Forbes,  London,  Part  II,  p.  37. 

8.  Cf.   the  dates   of  Virarajendra   and   Ahavamalha  falling  in  between  1050 
A.D.  to   1070  A.D.    (vide  S/f.,   Ill,  pp.   31-32)  and  the  early  dates  of 
Somesvara  being  1124-25.    (Vide  Mansollasa  \,  introduction,  p.  VII,  ed.  by 
G.K.  Shrigondekar,  Baroda,  1925). 


152  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

context  what  Somesvara  says  regarding  mlgha-dambara  should 
certainly  be  considered  as  more  authentic  than  the  travel 
reports  of  Bernier  quoted  by  Lanepoole. 

Secondly,  an  object  like  mlgha-dambara  being  so  familiar  to 
a  king,  who  can  be  a  better  judge  regarding  its  identity,  than 
Somesvara  himself  who  happens  to  be  a  king  in  his  own  right  ? 

Somesvara  having  described  the  various  types  of  bhogas  or 
the  enjoyments  of  the  kings  comes  to  refer  to  chhatra-bhoga  as 
under  : 

Idanim  chhatra-bhogd-yam  kathyatl  raj  vallabhah 
Hlma-patta-nibaddhlna  dandln-opari  dhdritam.9 
Pundarlka-siitachchhatram  raja-yogyam-anuttamam 
Nila-Patta-nibaddhani  raupy-danda  dhritani  cha.lQ 
Nana-varnna  vichitrani  jhallaribhir-yutdni  cha 
Megha-dambara-namani-chamarottamsitani  cha1  l 
Chhatrani  vilasat-kanti-manibhir-jaditani  cha.12 

It  means  that  a  royal  umbrella  which  was  made  to  be 
suspended  from  a  staff  that  was  covered  with  gold,  used  to  be 
white  (like  a  lotus)  in  its  outwardly  appearance.  The  inner  side 
of  it  was  made  to  stretch  wide  with  the  help  of  silver-made  rims. 
The  interior  of  it  was  covered  with  blue  silk  and  jhallans  (tassles) 
of  different  colours.  Small  chouries  used  to  hang  all  around  its 
circular  border.  Such  an  umbrella  of  the  kings  was  known  as 
rnegha-dambara. 

Later  on,  in  the  works  of  fourteenth  and  fifteenth  century 
the  term  mlgha-dambara  figures  in  the  list  of  silk  stuffs.  Accord- 
ing to  Motichandra  terms  like  mlgha  varna  and  mtgha-udumbara 
of  the  Varnaratnakara1*  of  Jyotirisvara  Thakkura  (a  Mathila 
from  Tirhut,  Bihar,  who  wrote  in  his  mother  dialect  around  the 
early  quarters  of  the  fourteenth  century)  and  the  Varnakas  like 
mlgha-tfambara,  mlghadambara  and  mlghavali,  etc.,  collected  in 


9.  Manasolldsa,  T,  Vim.  Ill,  Ch.  XVII,  60. 

10.  Ibid.,63. 

11.  Ibid.,  64. 

12.  Ibid.,  65. 

1 3 .  Varyaratnakara. 


Appendix!  153 

the  Varnakasamuchchaya14  and  also  referred  in  the  Jimanavdra- 
paridhanavidhi  seem  to  be  all  analogous.15  The  mlgha-dambara 
according  to  Motichandra,  is  commonly  referred  to  in  old 
Bengali  literature  as  a  name  of  a  variety  of  sari  which  was  black 
in  colour  or  something  like  the  nllamban  of  the  present  day.16 

Further  on,  the  reference  to  mlghadambara  in  the  Ain-i- 
Akbari  of  Abul  Fazl  Allami  comes  in  the  sense  of  "an  awning 
(which  was  meant)  to  provide  shade  to  the  elephant  driver.  It 
also  looked  ornamental  and  according  to  him  it  was  an  invention 
of  His  Majesty  himself".17 

Tulasidasa  (one  of  the  celebrated  poets  of  Hindi)  who 
happens  to  be  a  contemporary  of  Abul  Fazl,  refers  to  the  term 
mlgha-dambara  in  the  sense  of  a  chhatra.  While  describing  the 
large  canopy  held  over  the  person  of  Ravana  the  king  of  Lanka,  he 
comments  as  under  : 

"Chhatra  mlgha-dambara  sir  a  dhari,  soi  janu 
jalada-ghata  ati  /car/".18 

i.e.,  'a  mlgha-dambara  type  of  chhatra  is  held  over  the  head  of 
Ravana  which  looks  as  if  a  mass  of  watery  clouds  are  hanging 
over  him'. 

At  a  later  date,  V.S.  Agrawala,  while  referring  to  the 
mayamegha-mald  phrase  from  Kddambarl  of  Banabhatta,19  has 
dealt  with  the  actual  import  of  all  such  terms  like  m'egha-mala, 
gaja-taluka,  mlghodara  and  mlgha-dambara  at  length.  He 


14.  Varnakasamuchchaya,  ed.  by  Sandesara,  B.J.   Baroda,    1956,1.84.1,   35.1, 
181-5  etc. 

15.  Costumes,   Textiles,  Cosmetics  and  Coiffeur  by  Moti  Chandra,  Delhi,  1973, 
pp.  148,  153  and  160. 

16.  Ibid.,  p.  160.  See  also  the  Journal  of  Indian  Textile  History,  I  (1955),  p.  29, 
quoted  by  Motichandra. 

17.  The    Ain-i-Akban    by  Abul    Fazl   Allami,   translated    from   the   original 
Persian  by  H.    Blochmann,  Calcutta  1873,  I,  p.  129. 

18.  Ramacharitamunasa  of  Tulasi,   ed.   by  Visvanatha  Misra,  Kasi,  V.S.  2100, 
VI.  12.5. 

19.  Cf.     "Kvachit-sphatika     balakdvall    vunta     vari-dhara     likhit-endrCnudhilh 
sancharyamana  maya  megha-mala",  of  Kadambari  (N.S.  edition   Bombay, 
1921),  I,  p.  382. 


154  Contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to  Lexicography 

considers  both  mlgha-mala  and  mlgha-dambara  as  analogous.20  On 
the  authority  of  the  Aparajita  Prichha  he  explains  that  the  inner 
side  of  the  ceiling  (vitanachchhada)  of  a  temple  was  decorated  first 
with  the  full-blown  lotus  and  then  around  it  there  used  to  be  a 
double  row  of  clouds  which  was  joint  with  another  motif  designed 
to  appear  like  the  palate  of  an  elephant.  Here,  the  row  of 
clouds  was  known  as  mlgha-mala,  and  the  elephant's  palate  like 
design  as  gaja-taluka.  Finally  all  the  three  (i.e.,  the  lotus 
design,  the  row  of  clouds  and  the  gaja-taluka)  together  were 
known  as  mlghodara.21 

The  design  of  mlgha-mala  which  is  supposed  to  be  synonymous 
with  that  of  mlgha-dambara  according  to  Agrawala,  has  been 
well-recognised  in  the  field  of  Indian  decorative  arts  as  early  as 
in  the  Gupta  period  itself.  In  fact,  in  the  paintings  of  the  Ajanta 
Caves  a  good  number  of  mlgha-mala  designs  are  noticed  in 
connection  with  the  decoration  of  the  ceilings  wherein  a  mass  of 
clouds  rising  in  the  sky  are  nicely  painted.22  As  gleaned  from  the 
works  of  medieval  Hindi  literature  the  design  of  mlgha-mala  was 
closely  associated  with  the  decorations  of  chhatras  and  chandowas 
(a  sort  of  canopy).  When  this  decoration  made  out  of  multi- 
coloured silk  fabrics  was  applied  to  a  chhatra  it  was  described  as 
mlgha-dambara  like  the  one  referred  to  by  Tulasi.23  The  same 
design  of  mlgha-mala  done  while  decorating  a  chandowa  has  been 
described  as  dala-badala  by  Usmana  in  his  Chitravati  as  under  : 

" Dala-bddala  jalran  ambara  chhava,  Sasi  Suraja  tehi 
manha  banava"2* 

In  the  opinion  of  Agarwala  the  decoration  known  asjala- 
chadara  which  was  invariably  painted  on  the  ceilings  of  the 

20.  Kadamban  ek  Samskritik  Adhyayan   by   V.S.   Agrawala,  Varanasi,  1970, 
pp.  222-21,  n.  2. 

21.  Ibid.,  see  also  Aparajitaprichchha  (290-47)  which  explains  it  as  under  : 

"  Kamalsdbhavasya  bdhye  megha-mala  dvayodbhavah 
Gaja-tcllukakriti  cha  valanair-ashtadha  kulam". 

22.  Ajanta  by  Yazdani,  IT,  p.  Xa,  XXVI,  XXX,    XLVII-e    XLIX-a;    see    also 
Ajanta-by  Raja  Sahib  Aundh,  PI.  45,  ceiling  of  the  cave  number  2. 

23.  Op.  cit.t  n.  18. 

24.  Chitriivali  of  Usmana,  18.2  quoted  by  Agrawala  op.  n'/.,  p.  223. 


Appendix  /  155 

apartments  called  savana-bhadon  of  Mughal  buildings,  as  is 
found  in  such  apartments  at  Delhi  and  Lahore  forts,  was  almost 
another  name  of  megha-dambara  itself.  This  as  he  believes,  is 
what  has  been  described  by  another  Hindi  poet  called  Bihari  in 
the  following  words  : 

"Sahaja  seta  pachatoriya  pahirai  ati  chhabi  hota. 
Jala  chadara  kl  deepa  j'yon  jagamagati  tana  jyoti".25 

Thus,  what  we  gather  from  the  number  of  references  to 
mlgha-dambara  cited  above  is,  that  originally  it  was  decoration 
made  or  painted  in  case  of  the  ceilings  of  caves,  temples  and 
houses  with  the  help  of  various  colours  arranged  in  such  a  way 
that  they  gave  the  impression  of  a  multitude  of  watery  clouds 
along  with  lightening;  many  times  appearing  with  the  complexion 
of  a  rain-bow  (indradhanusha)26  and  in  case  of  the  interior  of  the 
objects  like  chhatra,  chandowa  or  shamiyana  the  same  was  made 
with  the  help  of  blue-silk  arranged  with  many  pieces  of  other 
colourful  silk  fabrics . 

The  reason  why  Abul  Fazl  preferred  to  call  even  the  awning 
fixed  on  the  back  of  the  elephant  for  providing  shade  to  the  rider 
as  mlgha-dambara21  also  seems  to  be  the  same  as  explained  above. 
How  the  objects  like  shamiyana,  salban,  chandowa  or  namglra 
came  to  be  known  as  the  synonyms  of  mlgha-dambara  is  on 
account  of  their  interiors  being  decorated  with  the  type  of  design 
which  was  in  use  much  before  the  Mughal  period.  What  was, 
in  fact,  introduced  first  by  Akbar,28  was  not  the  design  of  mlgha- 


25.  Bihari  Satasai,  516,  quoted  by  Agrawala. 

26.  Cf.  Kadatnbari  where  Sana  describes  such  colourful  designs  either  painted 
or  woven  as  "indrayudha  jala-varnan$uka"  and  "indr&yudhar&ga-ruchir&m- 
bara'  (vide  Agrawala,  op.  cit.t  pp.  182-183  :  80-97,  182-184,  etc.). 

27.  See,  n.   17   above.   What  Blochmann  (the  translator  of  the  Ain-i-Akbari) 
prefers    to    render    into    awning,    is    the    same    as  shamiyana,    sa-e-ban 
chandowa  or  the  nam-gira  (vide  Forbes,  op-  cit.,  p.  17). 

28.  As  we  know,   particularly  from  the  survey  of  ancient  Indian  art  and  also 
the   literature  to  some  extent,  the  hauda  added  with  an  elongated  sa-e-ban 
on  the  back  of  the  elephant  is  not  noticed  earlier  than  the   Mughal  period, 

(Contd.) 


156  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

dambara  but  the  provision  of  placing  sliamiyana  or  a   namglra   on 
the  back  of  elephants. 


During  Hindu  period,  right  from  the  early  times,  it  was  a  simple  thick- 
cushion  covered  with  a  rich  carpet  (known  as  kutha,  sainstarana  and  asana, 
etc.,  which  was  generally  kept  on  the  back  of  the  elephant  used  for  riding. 
The  chhatra  above  the  rider  was  held  only  when  the  king  was  riding  on 
the  state-elephant  and  not  otherwise.  Therefore,  the  statement  of  Abul 
Fazl  that  keeping  of  a  haudii  attached  with  a  sa-e-ban  on  the  back  of  the 
elephant  was  introduced  for  the  first  time  by  the  emperor  Akbar  himself, 
seems  convincing. 


NTRYYUHA 


The  term  niryyuha  in  the  field  of  inscriptions,  to  the  best  of 
my  knowledge,  occurs  for  the  first  time  in  the  Ajanta  cave  inscrip- 
tion of  Varahadeva.  Although,  right  from  the  day  the  record  was 
noticed,  the  term  has  passed  through  the  hands  of  such  pioneers 
as  Pandit  Bhagwanlal  Indraji,1  Burgess,  Biihler2  and  Mirashi,3 
it  has  still  not  received  the  attention  it  deserves.  We,  therefore, 
intend  to  reconsider  the  actual  import  of  this  term  here  in  the 
light  of  other  literary  references. 

For  the  convenience  of  ready  reference  and  also  for  the  sake 
of  review,  it  will  not  be  out  of  place  first  to  cite  the  relevant  line 
of  the  record  and  also  its  rendering  into  English  by  the  previous 
scholars.  The  said  line  of  the  record,  the  reading  of  which  has 
been  brought  up  to  date  by  Mirashi  against  certain  inaccuracies 
in  the  readings  of  both  Bhagawanlal  Indraji  and  Biihler,  is  as 
follows  : 

"Gavaksha-niryyiiha  suvithi  vidika, 
sunndra-kanya  pratimady-alamkritam. 
Manohara-stambha-vibhanga  (bhushitam), 
nivlsit-abhyaniara-chaitya-mandiram* 

Leaving  aside  the  other  details  of  the  English  translation  of 
the  verse  and  considering  only  the  term  niryyuha  here,  we  find 
that  this  has  been  rendered  into  'doors'  by  both  Bhagwanlal 
Indraji5  and  Mirashi6  whereas  Biihler  has  preferred  to  explain  this 

1.  Inscriptions  from  the    cave-temples  of    Western  India,    Bombay,    1881, 
pp.  69-73. 

2.  Archaeological  Survey  of  Western  India,  IV,  pp.  124-28. 

3.  C.U.,  V,  pp.  103-11. 

4.  Ibid.,  p.  109,  11.  19-20. 

5.  Op.  eft  ,  p.  72. 

6.  Pp.c//..p.  111. 


1 58  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

term  in  the  sense  of 'spires'.7  And  for  this  lack  of  accord,  neither 
Biihler  nor  Mirashi  has  given  any  explanation  in  their  support. 
It  prompts  us  even  more  to  go  into  the  details  of  the  literary 
usages  of  this  term  and  find  out  its  actual  architectural  import,  if 
any. 

Perhaps  the  earliest  literary  reference  to  the  term  niryyuha 
comes  in  its  Prakrit  form  from  the  Majjhima-nikaya  of  the 
Buddhist  literature  where  pasada-niryyuha*  is  referred  to.  Rhys 
Davids  has  explained  this  term,  though  with  a  question  mark,  in 
the  sense  of  a  pinnacle,  turret  or  a  gate.  In  the  dictionary  of 
Monier- Williams  the  word  niryyuha,  on  account  of  its  relation 
to  the  context,  is  assigned  the  meanings  of  "prominence,  projec- 
tion, a  kind  of  pinnacle  or  turret,  a  helmet,  crest  or  any  similar 
head  ornament,  a  peg  or  bracket,  wood  placed  in  a  wall  for  doves 
to  build  upon  and  as  a  door  or  a  gate.9  Later  on,  all  these 
meanings  of  the  word  are  also  confirmed  by  Apte  in  toto.10 

Valmiki,  in  his  description  of  the  architectural  details  of  the 
city  of  Lanka,  makes  use  of  the  term  niryyuha  with  two  slightly 
different  meanings.  The  first  one  possibly  refers  to  the  ornamental 
decoration  noticed  on  the  top  of  the  torana  but  not  the  torana  as 
such  which  is  referred  to  in  the  same  line  later  that  reads  : 

* '  Charu-torana-mryyuham 
pandura'dvara-toranam".11 

The  second  occurrence  to  the  term  comes  in  connection  with  the 
description  of  railings  and  reads  as  : 

"Jambunadamayair-dvarair-vaidurya-krita  vtdikaih, 
Mani'sphatika-muktabhir-mani-kuttima  bhushitaih . 
Tapta-hataka  niryyuhai  rajat-amala-panduraih, 
Charu-sanjavan-dpltaih  kham-iv-otpatitah  subhaih"-12 


7.  Op.  cit.t  p.  127. 

8.  Majjhina-nikaya,  1.253  (vide  P.E.D.,  p.  205). 

9.  Sanskrit-English  Dictionary,  p.  557. 

10.  Apte's  Sanskrit-English  Dictionary,  p.  918. 

11.  Ramayana  5.3.4. 

12.  Ibid.,  5.3.8,  9-10. 


Appendix  I  159 

The  next  literary  reference  to  this  term  comes  from  the  Pada- 
taditakam  of  Shyamilaka  that  stands  nearer  in  sense  to  the  line 
of  our  record  under  discussion.  Herein,  while  describing  the 
architectural  peculiarities  of  the  houses  of  a  sarvabhaurnanagara, 
he  refers  to  niryyuha(ka)  as  follows  : 

"Bandha-sandhi-dvara-gavaksha  vitardi  sanjavana- 
vithi-hiryyuhakani" . 1 3 

Motichandra  and  Agrawala14  who  have  discussed  the  archi- 
tectural purport  of  this  term  in  detail,  explain  it  as  that  part  of 
the  railing  going  around  the  verandah  of  the  house  which  projects 
out  of  the  wall.  This  portion  of  the  railing  which  is  generally 
rectangular  in  shape  is  based  on  two  long  tusk-like  pegs  made  of 
the  same  material  as  that  of  the  wall.  In  north  Indian  dialects 
this  is  popularly  known  by  the  name  of  a  chhajja  which  is  provid- 
ed invariably  in  front  of  the  door  of  a  room. 

This  meaning  of  the  term  according  to  Agrawala  becomes 
clearer  when  we  consider  the  synonyms  of  it  provided  by  Amara 
in  his  lexicon.  In  the  Amarakosha  the  word  niryyuha  is  enumerat- 
ed with  its  synonyms  as  under  : 

"Dvary-apldt  kvatha  rast  niryyuho  naga-dantakl'\^ 
The  same  is  explained  by  Sarvananda  as  : 

"alamban-artham  glhadi  bhitti-nirgatam  kashtha- 
dvayam  naga-dantakah".16 

Later  on,  this  idea  of  niryyuha  forming  the  base  for  the 
projected  part  of  the  railings  (yidika)  of  the  house  verandahs,  gets 
further  confirmation  from  the  specified  description  of  Magha  who 
refers  to  the  same  as  under  : 

"Rat-antarl  yatra  grih-antartshu 

13.  Chaturbhani,  Bombay,  1959,  pp.  173-74. 

14.  /6/d,  p.  144,  n.  33  (12). 

15.  Amarakosha,  with  the  gloss  of  Sarvananda,  Trivendrum,  1914,  111.234. 

16.  ibid.,  Sanskrit  gloss  on  the  same. 


160  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

vitardi-nityyitha-vitanka-nuldh".11 

Before  we  offer  our  comments  on  this  reference,  it  is  worth- 
while to  quote  the  gloss  of  Mallinatha  also  on  the  same  which 
helps  considerably  in  understanding  the  implied  sense  of  the  term: 
Mallinatha  says  that  : 

"yatra  purl  griha-antareshu  vitardayo  vihdra- 
vldikdh  tdsdm  niryyuha  matta-vdrandkhyd  apdsrayah 
tlshdm  vitankd  upantanyah  kapota  pdlikdh  ta 
iva  mdah".18 

It  means  when  couples  indulged  in  amorous  dalliances  inside 
houses  in  the  verandahs  close  by  the  railings  based  on  the  niryyiihas 
(the  upper  portions  of  which  were  occupied  by  pigeons  for  taking 
rest)  their  pleasing  sounds  were  imitated  by  the  pigeons  : 

Now,  the  loving  couples  and  the  pigeons  apart,  what  we  get 
from  this  reference  is  that  not  only  the  projected  portion  of  the 
railing  but  the  railing  going  around  the  verandah  as  a  whole  was 
made  to  rest  on  pegs  or  mini-beams  designed  in  the  form  of 
elephant  tusks.  Curiously  enough,  the  term  niryyuha  here  has 
been  substituted  by  Mallinatha  on  the  authority  of  the  Vaijayanti- 
kosha19  by  another  such  term  called  mattavarana  which,  as  we 
know,  has  been  the  cause  of  a  great  debate  amongst  scholars  on 
Sanskrit  dramaturgy. 

Before  taking  up  the  issue  of  the  analogy  between  niryyuha 
and  matta-vdrana  we  would  prefer  first  to  sum  up  once  what  we 
have  so  far  gathered  regarding  the  contextual  meanings  of  the 
term  niryyuha. 

(i)  Out  of  all  the  synonyms  to  niryyuha  like  dvdri,  dpida 
kvathd  rasa  and  naga-dantaka,  we  have  seen  so  far  in  the 
Majjhina  nikdya  and  the  Rdmdyana  at  the  first  instance 
the  term  has  been  used  in  the  sense  of  dpida  or  a  chaplet 
tied  on  the  top  of  the  torana.  Here,  the  idea  which 

17.  Sisiipalavadha,  3.55. 

18.  Ibid.,  Sanskrit  commentary  of  Mallinatha  on  the  same. 

19.  Vaijayantikosha,     4.3.31.     Cf.    "kiitagciram     tu     valabhi    niryyuho  matta 
varanam". 


Appendix  I  161 

governs  the  meaning  of  the  term  in  all  probability,  is 
based  on  the  resemblance  of  the  curve  formed  by  the 
chaplet  on  the  top  of  the  torana  and  that  of  the  tusk  of 
an  elephant.  This  fact  is  borne  out  by  the  actual  art 
representations  particularly  from  the  area  of  western 
caves  including  that  from  Ajanta  as  well.20 
(ii)  The  more  popular  usage  of  the  term  niryyuha  is  that 
which  is  noticed  in  the  Rdmdyana  of  Valmiki  (at  the 
second  instance),  Pada-taditaka  of  Shyamilaka  and  the 
Sisupalavadha  of  Magha.  Here,  it  occurs  invariably  in 
association  with  such  architectural  term  as  sanjavana 
(i.e.,  chatuh-sala  or  a  quadrangle)  vtdika  and  vitardi  or  a 
railing  and  vithi  (i.e.,  a  gallery  or  a  verandah)  and  all 
these  terms,  as  we  have  noticed  earlier,  are  invariably 
preceded  by  references  to  door  and  windows, 
(iii)  Since  in  the  line  of  the  record  under  discussion  the 
reference  to  niryyuha  also  comes  in  association  with 
suvithl  (the  gallery)  and  vldika  (the  railings)  which  are  all 
referred  to  after  gavaksha  (the  windows),  we  should  also 
construe  the  contextual  meaning  of  the  term  niryyuha 
in  the  same  sense  as  above. 

In  other  words,  though  the  literal  sense  of  the  term  niryyuha 
has  been  generally  construed  as  nagadantaka  or  the  tusk  of  an 
elephant,  its  implied  meaning,  particularly  in  the  context  of 
architectural  details,  has  been  taken  either  as  a  peg  of  the  shape 
of  an  elephant  tusk  projecting  from  a  wall  on  which  a  chhajja  (a 
balcony  with  the  railings  in  a  rectangular  shape)  rested  or  as  the 
nomenclature  of  this  portion  of  the  structure  as  a  whole  or,  even 
as  the  nomenclature  of  that  portion  of  the  building  which  includ- 
ed galleries  with  railings  (suvithl-vldikd)  supported  by  the  tusk-like 
pegs  in  general.  The  reason  for  this  prominence  accorded  to  the 
windows  (gavaksha),  galleries  (suvlthi)  railings  (vldika)  and  their 
components  like  niryyuha  in  the  inscription  is  well  in  accord  with 
the  architectural  details  of  almost  all  the  caves  from  western 
India  including  Ajanta  where  these  portions  of  the  caves  have 

20.   Cf.  doorway  of  cave  XX  at  Ajantj*  (Vide  Archaeological  Survey  of  Western 
ifi,  IV,  PI.  XXXII-1). 


162  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

certainly  received  more  prominence  than  the  doors.21 

Having  discussed  all  the  connotations  of  the  term  niryyuha, 
now  is  the  occasion  to  think  of  the  analogy  between  this  term  and 
that  of  another  such  term  called  matta-varana  we  have  referred 
to  above. 

The  early  reference  to  the  term  matta-varana  as  such,  prior  to 
both  the  kosha  of  Yadavacharya  and  the  commentary  of 
Mallinatha  on  the  Sisupalavadha,  occurs  in  the  Kuitanimata  of 
Damodaragupta  where,  in  regard  to  the  architectural  peculiarities 
of  the  mansions  of  the  city  of  VaranasI,  he  refers  to  this  term  as 
under : 

"Divya-dharadhara  bhiir-iva  yd  rajati  matta- 
varandplta"22 

A.M.  Shastri  whose  work  on  the  Kuttammata  of  Damodar- 
gupta23  is  commendable,  after  elaborating  the  meaning  of  this 
term  has  equated  the  same  with  the  matta-varani  which  is 
frequently  mentioned  in  the  Natya-sastra2*  in  connection  with  the 
stage  craft. 

As  gleaned  from  the  good  number  of  ready  references, 
provided  by  Shastri,  "the  term  has  been  variously  interpreted  by 
scholars,  and  the  most  likely  one"  to  which  Shastri  has  also 
offered  his  accord,  "being  that  which  is  suggested  by  H.R. 
Divekar  who  considers  matta-varani  of  the  Natya-sastra  in  the 
sense  of  'galleries  on  the  two  sides  of  the  stage".25  With  reference 

21.  Cf.  doorway  of  cave  XX  at  Ajanta  (Vide  Archaeological  Survey  of  Western 
India,  IV,  P|.  XXXII-1): 

(i)  Frontispiece  from  the  Chaitya  cave  at  Kondane.    Cf.  the  elephant 

tusk  like  pegs  supporting  the  weight  of  the  gallery  with  the  railing  on 

the  third  floor, 
(ii)  For  gavaksha  along  with  the  vithis  provided   with   the  railings  resting 

on  niryytihas  see  line  drawings   (Nos.   6   and    7)     from   Bhaja    on 

page  7. 
(iii)  PI.  Ill,  front  of  the  Chaitya  Cave  No.  XXVI. 

22.  Kuttammata  of  Damodaragupta;  Calcutta,  1944,  verse  9. 

23.  India  as  seen  in  the  Kuttammata  of  Damodaragupta,  Delhi,  1975,  p.  231  and 
the  references  cited  therein. 

24.  Natyasastra  G.O.S.  Baroda,  1956,  I,  (i)  90-91,   (ii)  63-65;  98-99,  (iii)  63-67, 
etc. 

25.  Journal  of  the  Oriental  Institute,  X,  pp.  431-37, 


Appendix  I  163 

to  the  context  it  also  appears  to  mean  a  verandah  or  gallery  of  a 
mansion  or  a  large  building. 

Since  the  meaning  of  the  term  matta-varana  or  matta-varam 
thus  derived  stands  nearer  to  the  sense  of  niryyuha  and  ndga- 
dantaka,  we  have  every  reason  to  believe  (and  also  the  authority 
of  Yadavacharya  and  Mallinatha)  that  the  two  terms  were 
analogous  in  their  meanings.26 

The  reason  behind  the  term  matta-varam  not  being  included 
in  the  dictionaries  of  Monier- Williams,  Apte  and  others,  in  this 
particular  sense  as  it  has  been  pointed  out  by  Subba  Rao, 
Ghosh,27  Divekar28  and  P.S.  Shastri29  could  be  explained  as 
under  : 

Ci)  In  all  probability,  it  was  the  term  niryyuha  rather  than 
matta-varana  that  received  better  currency  with  the 
vocabulary  of  the  vastu-sastras  and  that  is  why  it  has 
been  treated  in  detail  by  all  including  the  dictionary  of 
Acharya  on  Hindu  architecture.30 

(ii)  It  is  also  possible  that  the  term  matta-varam  of  the 
Ndtya-sastra  which  is  in  the  feminine  gender  denotes 
the  dimunitive  or  mini  form  of  a  matta-varana 

(iii)  The  other  possible  reason  may  be  that  the  term  matta- 
varam  was  used  in  a  limited  sense  only  and  thus  it 
escaped  the  attention  of  Amara  and  later  on  the 
compilers  of  the  modern  Sanskrit  dictionaries. 


26.  Although  Diwekar  in  his  brilliant  paper  on  matta-varani  has  arrived   at  a 
right  conclusion,  he  seems  to  have  misunderstood    the   two  different  con- 
notations of  the  term  matta-varana.    In  fact   the  first  sense  of   the    term 
matta-varana  or  matta-varani  which,  as  he  has  rightly  construed  himself 
(pp.   432-33)  is  used   as  an  anyapada  pradhana  bahuvri hi  and,  therefore, 
refers  to  something  different  from  the  two  components  of   the   compound, 
whereas  in   case  of  the  matta-varanavdh  from   Kalidasa   (Raghu,  XII  93 
quoted  by  Diwekar)  it  is  used  as  a  simple  compound. 

27.  The  Natya-sastra  (Eng.  Tr.)  by  M.M.   Ghosh,  Calcutta,    1950,  pp.   26-27 
and  notes. 

28.  Op.  <ri/.,p.  431. 

29.  Dr.  Mirashi  Felicitation,  Vol.,  pp.  134-35. 

30.  A  Dictionary  of  Hindu  Architecture,  London,  1927,   p.  319   under  nasikd 
where  niryynha  pafijara  and  khanfa -niryyuha  are  referred  to;  and  pp.  322- 
23  under  niryyuha. 


PARtVAHAMlDHA-VIDHANAM 


The  term  under  consideration  figures  in  the  Junagadh 
inscription  of  Rudradaman.  Although  the  inscription  right  from 
the  day  of  its  discovery  in  1838  received  the  attention  of  so  many 
pioneers  like  Prinsep,1  Pandit  Kamalakant,  Wilson,2  Bhau  Daji,3 
Eggeling4  and  others,  as  Kielhorn  has  rightly  remarked,  it  was 
only  Bhagvanlal  Indraji  who  for  the  first  time  attempted  the 
translation  of  the  phrase  parivahamidha-vidhanam  in  1878. 5  The 
Gujarati  original  of  his  translation  was  subsequently  rendered 
into  English  by  Biihler  and  brought  out  in  the  pages  of  the 
Indian  Antiquary,  Volume  VII,  along  with  the  useful  comments  and 
notes  of  his  own.6 

Bhagvanlal  Indraji,  having  read  the  text  as  "parivaham  midha 
vidhanam  chtf\  has  rendered  the  same  into  ''where  outlets  for  the 
water  have  been  made  by  means  of  conduits,  the  outline  of  which 
runs  in  curves  like  a  stream  of  urine".  To  the  last  part  of  this 
sentence  Buhler  added  a  note  saying  that,  "mutra-rlkha  is  a 
common  expression  in  Gujarati  for  crooked".7  Obviously,  both 
the  scholars  took  the  word  panvaha  in  the  sense  of  an  outlet  and 
the  word  midha  as  synonymous  with  gomutraka. 

But  this  rendering  as  well  as  the  reading  of  the  phrase,   when 


1.  Journal  Asiatic  Society  Bengal,  VII,  p.  338ff.  and  PI.  XV. 

2.  Essays  on  Indian  Antiquities  (edited)  by   E.  Thomas,  London,   1858,   II, 
p.  68. 

3.  Journal  Bombay  Branch  of  Asiatic  Society,  VII,  p.  118ff. 

4.  Archaeological  Survey  of  Western  India  Report,  II,  p.  128ff 

5.  Indian  Antiquary,  VII,  pp.  257-61. 

6.  Ibid.,  p.  261,  also  Die  Indischen   Inschriften  und  das   Alter  der  Indischen 
Kunstpoesie,  pp.  45ff,  and  86ff. 

7.  Ind.  Ant.t  VII,  p.  261,  n.  15.    It  may  be  noted  here  in  the  passing  that  the 
Vaijayantikosha  also  refers  to  the  term  midha  in  this  very   sense  (jnaptain 
fu  jnapitehannam  gUne  midhafn  tu  miltrite,  5.4.113). 


Appendix  1  165 

it  was  reviewed  afresh,  has  been  totally  rejected  by  Kielhorn.8 
The  objections  raised  and  the  suggestions  forwarded  by  him  in 
this  regard,  can  be  summarised  as  under  : 

(i)  The  first  disagreement  of  Kielhorn  comes  in  the  case  of 
the  reading  of  the  text.  He,  against  the  reading  of 
panvdham  midha-vldhdnam  from  Indraji  and  Biihler, 
prefers  to  read  it  as  "parivah-midha-vidhanam".  After 
this,  he  adds  that,  "midha-vidhanam,  as  we  now  see, 
forms  part  of  the  bahuvrlhi  compound  commencing  with 
suprativihita,  and,  therefore,  either  midha  by  itself  or 
midha-vidhana  as  a  whole  must  denote  something  that 
was  provided  for  the  lake  just  as  conduits  and  drains 
were  provided  for  it".9 

(ii)  Coming  to  consider  the  real  purport  of  the  word  midha 
which  is  not  found  in  the  dictionaries,  he  opines  that  it 
is  identical  with  the  Pali  word  mllha  meaning,  excrements, 
dirt,  or  foul  matter  in  general.  Now,  since  foul  matter 
would  not  have  been  provided  for  the  lake,  that  which 
was  so  provided  must  be  denoted  by  midha-vidhana  (and, 
therefore,  the  phrase  should  mean)  as  the  "arrangements 
were  made  to  guard  against  foul  matter  or  impurities".10 
(iii)  According  to  him,  the  term  v'idhana  here  by  the  context, 
as  elsewhere,  becomes  practically  equivalent  to  parihdra 
or  pratikriyd.  This,  he  substantiates  by  quoting  from 
the  Rdmdyanan  where  anagata  vidhdna  is  once  explained 
by  the  phrase  " ajigamishitasy-dnishtasya  pratividhdnam 
parihdrah",  and  the  second  time  paraphrased  by  the 
word  "pratikriyd"}'2- 

While  reconsidering  the  meaning  of  the   above   phrase   once 
more,  we  may  submit  our  observations  as  follows  : 

(i)  The   statement  of  Kielhorn     that     the     phrase  mldha- 

8.  £./.,  pp.  37-45. 

9.  Ibid.,  p.  42,  n.  11,  12. 

10.  Ibid.,  p.  45,  n.  11. 

11.  Ramayana,  111-24.11  :  "unrig  at  a-\idhanam  tu  kartavyam  subhanrichchhatu", 
and  the  Sanskrit  commentary  of  Rama  on  the  same.    See  also  VIi.21.5. 

12.  £./.,  VIII,  p.  45,  n.  11, 


166  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

vidhanam  forms  part  of  the  bahuvrlhi  compound 
commencing  with  suprativihita-ppranall  can  be  accepted 
only  if  we  agree  with  his  interpretation  of  the  term. 
This,  as  we  shall  see  in  the  sequel  excludes  the  explana- 
tion of  the  term  panvaha  and  that  itself  raises  a  doubt 
regarding  the  samasa-vichchhlda  he  has  proposed.13  A 
noteworthy  point  here  is  that  although  Kielhorn  has  laid 
much  stress  on  the  term  vidhanam  and  its  other  contexts 
in  his  notes,14  he  has  virtually  ignored  the  term  panvaha 
which  is  of  a  highly  technical  nature  and  the  real  purport 
of  which  is  bound  to  throw  more  light  on  the  sense  of  the 
whole  phrase. 

(ii)  Although  Kielhorn's  equation  of  the  rare  term  midha 
with  the  Pali  word  milha  meaning,  excrement  or  foul 
matter15  sounds  convincing  at  the  first  instance,  yet,  when 
the  compound  panvahamidha  vidhanam  is  split  as 
parivaham+idha  vidhanam  cha,  one  feels  tempted  to 
consider  the  word  idha  here  as  an  orthographical  error 
for  the  word  Ida  meaning  something  which  is  praise- 
worthy.16 And,  after  considering  the  fact  that  in  both 
the  cases,  i.e.,  whether  the  one  suggested  by  Kielhorn 
that  presumes  midha  to  be  milha  or  the  one  we  propose 
now  that  makes  midha  (better  to  say  idha)  as  ida,  we 
have  no  choice  but  to  emend  the  proper  reading  of  the 
text  following  the  epigraphical  conventions,  it  sounds 
more  reasonable  to  consider  it  as  an  orthographical  error 
which  has  turned  the  alpa-prana  da  of  Ida  into  maha- 
prana  dha  of  idha.  With  this  admission  of  the  error  in 
the  text  we  arrive  at  a  word  that  has  a  more  praiseworthy 
meaning  than  that  of  excrement  or  foul  matter. 

(iii)  Since  the  third  remark  of  Kielhorn  substantiating  the 
meaning  and  the  context  of  the  word  vidhanam  very 
closely  relates  itself  to  both  midha  and  panvaha  we  prefer 


13.  £./.,  VIII,  p.  45,  n.  11. 

14.  Ibid. 

15.  Ibid. 

16.  See  the  entries  under  the  word  'id  in  the  Sanskrit  English  Dictionary  of 
Monier  Williams,  p.  170. 


Appendix  I  167 

to  comment   on   it   later,   after     consideration     of    the 
technical  aspect  of  the  term  parlvaha  as  such. 

In  the  vari-varga  of  the  Amarakosa,  the  term  parlvaha  is 
enumerated  as  under  : 

* '  Jalochchhvasah  parlvahah 
kupakasiu  vidarakah"*1 

The  gloss  of  Kshiraswamy  on  the  same  explains  it  as  "jalarii 
pravi-Tddham-uchchhvasati  parivahati  yairnirgama-margais-tl  parl- 
vahah'"™ i.e.,  parlvaha  is  the  outlet  through  which  excess  volume 
of  water  (pravriddha-jala)  finds  its  way  out.  He  also  cites  the 
following  parable  which  explains  it  further  : 

Uparjitanam-arthanam  tvaga  Iva  hi  rakshanam 
Tatakodara-samsthanam  parivaha  iv-ambhasam. 

It  means  that  like  charity  is  the  only  way  to  safeguard  well- 
earned  money,  a  provision  for  a  parlvaha  or  an  outlet  is  the  only 
remedy  for  protecting  the  banks  of  a  tank  against  the  force  of 
excess  water. 

In  the  commentaries  of  Sarvananda19  and  Mallinatha70  on 
the  same,  the  local  Bengali  and  Telugu  equivalents  for  parivaha 
have  been  cited  respectively  as  jalabh umbhuka  and  charuvumarava. 

Bhavabhuti  in  his  Uttara-ramacharitam  elucidates  the  idea  of 
parlvaha  even  more  eloquently  when  he  says  that,  "purotpidl 
tatakasya  parivahah  pratikriya"21  i.e.,  when  a  tank  has  a  large 
volume  of  water,  an  outlet  (or  a  channel)  is  the  only  remedy  for 
preventing  the  banks  from  bursting. 

This  meaning  of  the  technical  term  parlvaha  makes  it  clear 
that  in  connection  with  the  lake  what  was  provided  was  an  outlet 
for  the  exit  of  excess  water  accumulated  during  rains.  It  stands  in 


17.  Amarakosha  (T.S.S.  edition)  1. 10. 10. 

18.  Ibid.,  Sanskrit  commentary  on  the  same. 

19.  Ibid.,  p.  182. 

20.  Ibid.,  with  the  unpublished   Sot'th   Indian  Commentaries,    Madras.   1971, 
p.  161. 

21.  Uttararamacharitam,  3.29;  see  also  Sisu,  XVI,  p.  51  and  Raghu  8.74. 


168  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

contrast  with  the  rendering  of  the  term  midha-vidhanam  by 
Kielhorn  who  explains  it  as  "the  arrangements  (were)  made  to 
guard  against  foul  matter  or  impurities."  However,  from  the 
explanation  of  the  term  panvaha  we  know  that  the  arrangements 
were  made  not  so  much  to  guard  against  foul  matter  or  impuri- 
ties as  for  the  outlet  of  the  excess  volume  of  the  water  from  the 
lake.  And,  this  anomaly  can  be  set  right  only  when  we  construe 
the  term  vidhana  meaning  arrangement,  provision  or  the  execution 
governing  the  deed  of  panvaha  (i.e.,  making  of  the  outlet  or  the 
channel).  The  same  thing  can  otherwise  be  paraphrased  as 
parlvaha-vidhdnam  or  vidhana  of  panvaha.  In  that  case,  the  term 
ida  of  our  suggestion  will  qualify  vidhana.  Thus,  the  whole  phrase, 
as  we  think,  could  be  split  and  explained  as  ''Ida  (or  idya) 
vidhanina  yuktam  ida-vidhanam,  punah  etadrisam  ida  vidhanena 
yuktam  yat-parivaharii  lad-lva-parlvahmida-vidhanam" 


PATYUPARIKA 


This  unique  designation  of  a  post  held  by  Mahasamanta 
Vijayasena  occurs  in  the  Ganaighar  grant  of  Vainyagupta  (year 
188)  which  was  brought  to  the  notice  of  scholars  first  by  Dinesh 
Chandra  Bhattacharya  along  with  the  text  of  the  plate  and  its 
translation.1  The  relevant  lines  in  which  the  term  paiyuparika 
occurs  along  with  the  names  of  other  posts  held  by  Vijayasena  run 
as  follows  : 

" dutaklna  mahapratlhdra-mahdpilupati- 

panch-ddhikaranoparika-pdtyuparika 

mahdrdja-Sri-mahdsdmanta  Vijayaslnin  =  aitad 

.  "2 

Out  of  these  official  titles  of  distinction,  the  titles  pahchd- 
dhikaranoparika  and  pdtyuparika  are  construed  by  Bhattacharya 
as  combinations  of  two  titles  in  one  which  are  also  quite  new.3 
He  has,  however,  construed  the  whole  clause  as  referring  to  one 
designation  and  rendered  the  title(s)  as  "President  of  a  Board  of 
five  district  court-judges".4  This  interpretation  as  also  the  mean- 
ing of  pdtyuparika,  i.e.,  court  judges,  suggested  by  the  editor 
seems  to  be  incorrect  for,  if  the  titles  were  meant  to  be  interpreted 
as  one  phrase,  there  would  have  been  no  need  for  the  repetition 
of  the  suffix  uparika  twice.  Secondly,  his  translation  of  the  term 
adhikarana,  once  in  the  sense  of  a  board  and  again  as  a  district,  is 
also  far  from  satisfactory. 

Coming  to  the  interpretation  of  the  term  pdtyuparika  as  'court 
judges'  or  the  'law  court  officer'  as  suggested  by  Bhattacharya, 
when  we  consider  the  prefix  pail,  which  is  the  only  unusual 
term  in  the  whole  title  (the  suffix  uparika  already  being  well 

1.  IHQ,  VI,  pp.  45-60  and  Pis. 

2.  Ibid.,  p.  55, 11.  15-16. 

3.  Ibid.,  p.  50. 

4.  Ibid.,  pp.  50  and  58. 


170  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

known),  we  do  not  agree  with  the  suggestion  made  by  the  scholar. 
One  really  wonders  how  Bhattacharya,  even  though  well  aware  of 
the  fact  that  the  title  is  somewhat  new,  took  it  to  mean  'president 
of  court-judges'  without  explaining  the  strange  word  pati  which, 
to  the  best  of  our  understanding,  has  hardly  any  connection  with 
the  court  of  law. 

Later  on  Sircar,  after  including  the  same  record  in  his 
selections,  paid  attention  to  this  term  and  interpreted  it  as  the 
"chief  officer  (uparika)  of  the  accounts  department"  taking  the 
meaning  of  the  word  pati  as  arithmetic.5 

The  same  interpretation  has  also  been  incorporated  in  the 
revised  and  enlarged  edition  of  the  Sanskrit- English  Dictionary 
of  Apte,  with  a  reference  to  Bhattacharya's  paper  from  the  pages 
of  Indian  Historical  Quarterly6  rather  than  to  Sircar.7  In  support 
of  the  term  pati  being  used  in  the  sense  of  arithmetic,  the  dictio- 
nary has  also  cited  references  from  a  text  called  Lilavati  and  the 
commentary  thereupon  which  explains  that  pati  is  the  name  for 
the  modes  (kramd)  such  as  addition,  subtraction  and  multiplication 
etc  ,  through  which  the  theorems  of  arithmetic  are  worked  out.8 
In  other  words,  pati  is  the  term  for  the  arrangement  which  helps 
put  objects  into  their  desired  sequences  (i.e.,  kramd}  either  in 
added,  subtracted  or  multiplied  forms.  Even  a  simple  counting 
(ganana)  of  something  may  also  be  included  within  the  purview 
of  this  word  and  that  counting  may  not  invariably  be  that  of 
accounts  only.  It  may  differ  from  context  to  context. 

Besides  the  references  cited  above  and  interpretations  based 
on  them;  no  other  support,  epigraphical  or  literary,  is  cited  by 
Bhattacharya  or  Sircar.  It  is  rather  interesting  to  note  that  in  the 
Harshacharita  we  have  reference  to  the  term  patipati  more  or  less 
in  the  same  sense  as  in  the  grant  in  question.  Bana,  while 


5.  Sel.  Inss.  (1942),  No.  37,  p.  333,  n.  7.     Also  see  Indian  Epigraphy,  pp.   343 
and  358   (Delhi,   1965)   where  once  with  some  probability  and  again  with 
more  confirmity  Sircar  has  retained  the  same  view  about  the   interpretation 
of  this  term.     As  a  ready  reference,  it  also  figures  in  his   Indian   Epigraphi- 
cal Glossary,  p.  243  (Delhi,  1966). 

6.  Op.  cit. 

7.  Apte'*  Sanskrit-English  Dictionary,  II,  p.  1008,  Poona,  1958. 

8.  Ibid ,  see  "Pati  nama  Sankalita-vyavakalita-gunana  bhajanadinam  krmah" 
and  "taya  yuktain  ganitain  patiganitam". 


Appendix  1 


171 


describing  the  military  camp  of  Harsha,  which  was  preparing  to 
march  forward,  says  that  in  order  to  make  a  move  the  military 
"commanders  (balddhikritd)  have  mustered  the  crowds  of  barrack 
superintendents"9  (baladhikrita  badhyamana-pati '  paii-pl\aki}.^ 
Sankara  in  his  commentary  on  the  text  has  explained  the  word 
patl  as  "bahu-parivara-purmhagrihito  nivasa-bhitbhagah"  or  as  a 
"kula-putraka-samuhah",  i.e.,  patl  is  either  the  residential  compart- 
ment of  parivara-purushas  or  that  of  kula-putrakas.*1  This  whole 
clause,  probably  on  the  basis  of  the  commentary  of  Sankara,  has 
been  translated  by  Cowell12  as  "the  crowd  (or  a  group)  of  barrack 
superintendents"  which  means  that  the  patipatis  of  Bana  were 
military  officers  who  were  in  charge  of  barracks  of  soldiers, 
resembling  the  present  day  company  commanders  or  commanding 
officers  of  battalions.  This  interpretation  as  well  as  the  trans- 
lation of  it  has  also  been  accepted  by  Kane13  and  V.S.  Agrawala.14 
In  fact  Agrawala,  while  considering  the  term  patlpati  of  the 
Harshacharita,  has  also  taken  into  account  the  palyuparika  of  our 
copper-plate  and  concluded  that  "in  both  the  places  the  term  pati 
has  been  used  in  the  sense  of  a  military  barrack  whose  officers-in- 
charge  were  called  pdtipati  or  patyuparika".15 

Thus,  from  the  above  it  is  clear  that  patyuparika  was  neither 
a  court-judge  as  supposed  by  Bhattacharya,  nor  was  the  term  patl 
rigidly  used  only  in  the  sense  of  arithmetic  or  accounts.  Accord- 
ing to  the  context  it  has  other  connotations  as  well  and  the 
context  in  which  Bana  has  used  it  is  nearer  to  the  context  in 
which  it  is  used  in  the  copper-plate  charter  under  reference.  The 
proximity  of  the  dates  of  the  record  and  of  Bana  adds  further 
weight  to  this  hypothesis. 

Now,  before  proceeding  further,  it  will  be  necessary  on  our 
part  to  review  the  interpretations  of  the  term  pa\lpaii  of  Bana  as 


9.   Cowell,  Harshacharita  of  Bana,  Ch.  VII,  p.  199. 

10.  Harshacharitam,   with   the   commentary  of  Sarikara,  p.  204  (N.S  Edition, 
Bombay). 

11.  Ibid.,  Sankara   has  also   given  a  variant  to  the  term  as  pathipali  which  is 
not  supported  by  others. 

12.  Supra. 

13.  Harshacharita  of  Banabhatt a,  notes,  p.  168  (Delhi,  1973). 

14.  Harshacharita  Ek  Samskritik  Adhyayan,  pp.  143-44  (Patna,  1964). 

15.  Ibid.,  p.  144. 


1 72  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

given  by  Sarikara,  Cowell,  Kane  and  Agrawala  as  all  of  them  have 
suggested  it  to  be  the  title  of  a  'Barrack  Superintendent'.  The 
doubtful  point  in  this  regard  is  how  the  word  pail  can  mean  a 
'barrack  of  military  soldiers',  since  the  idea  is  not  supported  by 
the  literal  meaning  of  the  term  which,  as  we  have  seen  above, 
relates  more  to  the  mode  of  counting,  its  sequence  or  any  other 
arrangement  of  this  type.  However,  the  idea  of  counting  some- 
thing or  its  sequence,  etc.,  can  hardly  be  ignored.  Therefore,  it 
seems  likely  that  the  term  patipati  was  used  as  a  title  for  those 
military  officers  who  were  commanding  battalions  and  whose 
main  job,  at  the  time  when  soldiers  were  asked  to  fall  in,  was  to 
have  their  roll-calls  taken.  Since,  at  the  time  of  roll-call,  all  the 
soldiers  (i.e.,  their  group,  samuhapltaka)  stand  in  a  desired 
sequence  (kramd)  one  after  another  which  facilitates  their  count- 
ing (i.e.,  pa\l  or  ganana),  the  master  (pati)  or  the  superintendent- 
in -charge  (uparika)  would  have  rightly  been  designated  as 
patyuparika.  The  need  for  having  information  about  the  exact 
number  of  soldiers  present  in  the  army  of  the  king  would  have 
certainly  given  a  high  status  to  this  post.  This  is  also  the  reason 
why  Bana  has  placed  them  next  to  baladhikrita  in  order. 

It  may  be  noted  that  patyuparika  is  referred  to  in  the  grant 
along  with  other  official  designations  such  as  maharaja  and 
mahasamanta.  Here  Vijayasena,  besides  being  addressed  as 
maharaja,  mahasamanta  and  patyuparika,  is  also  called  mahapratl- 
hara  (i.e.,  chief  of  the  door-keepers  of  the  king's  chamber,  royal 
palace  or  the  capital  city),16  mahapllupaii  (the  master  of  elephants), 
panchadhikaranoparika  (i.e.,  chief  amongst  the  governors  of  cities), 
etc.  The  title  patyuparika  is  placed  before  purapaloparika  which 
is  further  followed  by  the  titles  of  maharaja  and  mahasamanta. 
Though  it  is  difficult,  as  Sircar  has  correctly  observed,17  to  say 
whether  the  different  posts  were  held  by  Vijyasena  at  the  same 
time  or  one  after  another,  there  can  be  little  doubt  that  the  titles 
of  maharaja  and  mahasamanta  would  have  been  conferred  upon 
him  when  he  was  at  the  zenith  of  his  career.  In  other  words,  after 
once  assuming  titles  of  such  a  high  order,  he  would  have  certainly 


16.  Sircar,  op.  cit. 

17.  Ibid. 


Appendix  I 


173 


not  been  demoted  to  the  rank  of  a  mahapratihara  or  a  mahapilu- 
pati.  Further,  if  instances  like  that  of  a  yuvaraja  becoming 
maharaja  and  from  maharaja  in  turn  becoming  a  maharajadhiraja 
are  any  indication,  it  is  also  possible  that  all  these  different  posts 
were  held  by  Vijayasena  in  succession,  a  possibility  that  cannot 
easily  be  ignored.  In  that  case,  Vijayasena  would  have  begun 
his  career  from  the  humble  post  of  mahapratihara,  then  obtained 
the  titles  of  mahdpllupati  and  panchadhikaranoparika  and,  after 
enjoying  these  posts  successfully,  he  would  have  been  promoted 
to  the  post  of  patyuparika  which,  in  that  case,  should  certainly  be 
higher  than  his  previous  posts. 

After  considering  the  martial  nature  of  such  jobs  as  maha- 
pratihara and  mahapilupati  as  well  as  the  high  administrative 
status  of  an  uparika  who  was  in-charge  of  more  than  one 
adhikarana.  it  seems  somehow  unlikely  that  Vijayasena  was 
entrusted  with  the  post  of  a  petty  chief  of  the  accounts  department 
and  that  too  with  a  strange  title  of  patyuparika  which  is  different 
from  the  already  existing  and  better  known  titles  like  that  of 
kdshadhy&ksha,  ganaka  or  vyavaharapala,  etc. 

In  the  light  of  the  above  arguments,  it  seems  more  probable 
that  the  title  patyuparika  was  applied  to  the  designation  of  a 
military  officer  who  was  in-charge  of  the  roll-call  of  the  soldiers 
of  the  king's  army.  The  absence  or  the  non-occurrence  of  such  a 
title  in  earlier  records  also  suggests  a  growth  in  numbers  of  the 
soldiers  in  the  armies  of  Indian  kings  and  their  feudatories,  which 
created  the  necessity  of  roll-call  parades  and  regular  checks  by 
counting  their  numbers. 


PRATI-NARTAKA 


The  only  known  reference  to  the  term  prati-nartaka  comes 
from  the  Alina  copper-plate  inscription  of  Siladitya  VII  of  the 
year  447  wherein  Guha  the  scribe  of  the  charter  is  referred  to  as 
'prati-nartaka-kula-putr-amatya\l  J.F.  Fleet,  who  has  included 
this  grant  in  his  corpus  of  the  Gupta  inscriptions,  while  rendering 
this  term  into  English  has  first  of  all  left  it  untranslated  by  stating 
that  "(this  charter)  has  been  written  by  his  (i.e.,  Maha-pratihara 
Siddhaslnd 's)  deputy,  prati-nartaka,  the  high-born  amatya  Guha",2 
and  then,  in  one  of  the  foot-notes,  has  remarked  as  under  : 

"Prati-nartaka  appears  to  be  an  official  or  family  title. 
Westergaard,  in  his  Radices,  does  not  give  nrit  in  compo- 
sition with  prati.  Monier-Williams,  in  his  Sanskrit 
Dictionary,  gives  it  in  the  sense  of  'to  dance  before,  in 
token  of  contempt'.  But  it  more  probably  has  some 
connection  with  nartaka  in  the  sense  of  'a  bard,  a 
herald*."3 

Later  on,  this  probable  meaning  of  the  term  prati-nartaka  as 
a  bard  or  a  herald  from  Fleet  has  been  once  entertained  by  Kane 
in  his  appendix  of  the  History  of  Dharmasastra  volume  three4  and 
another  time  by  Sircar  in  his  Indian  Epigraphical  Glossary5  without 
any  further  comment  whatsoever. 

Much  before  taking  up  the  issue  of  reconsidering  the  probable 
meaning  of  the  term  prati-nartaka  as  expressed  by  Fleet,  it  is 
worth  rechecking  the  entry  of  the  term  prati-nrit  in  the  new 


1.  C./.7.,   III,     p.    180,    11.     76-77  :    "tan-niyuktaka-prati-nartaka-kula-putr- 
amatya  Gtthena  Hembata-putrena  likhitam" 

2.  Ibid.,  p.  190. 

3.  Ibid.,  p.  190,  n.  3. 

4.  History  of  Dharma-s astro,  III,  appendix  p.  991. 

5.  Indian  Epigraphical  Glossary,  Delhi,  1966,  p.  260. 


Appendix  /  175 

edition  of  the  Sanskrit  English  Dictionary  of  Monier-Williams 
which  has  been,  in  due  course  of  time,  greatly  enlarged  and 
improved  upon,  because  as  we  shall  see  the  meaning  of  the  term 
prati-nartaka  which  Fleet  has  cited  from  Monier-Williams  is 
rather  incomplete  and  this  would  have  happened  only  on  account 
of  the  former's  consulting  the  older  edition  of  the  dictionary. 

In  the  new  edition  of  the  said  dictionary  of  Monier-Williams, 
the  word  prati-nrit  is  explained  as  to  'dance  before  (in  token  of 
contempt),  mock  in  turn  by  dancing  before'  and  the  more  intensive 
meaning  of  the  phrase  prati-narnritlti  as  to  'dance  before  (in  token 
of  love),  delight  or  gladden  by  dancing  before'.6 

This  makes  it  clear  that  the  sense  of  the  term  prati-nrit  was 
not  only  to  'dance  before  (in  token  of  contempt)'  but  as  per  the 
context  it  was  also  construed  as  to  'dance  before  (in  token  of 
love,  delight  or  happiness)'.  This  accounts  for  Fleet's  having  no 
choice  but  to  consult  the  old  edition  of  the  said  dictionary  and 
differ  from  it. 

Coming  to  the  term  prati-nrit  from  which  the  noun  prati- 
nartaka  is  formed,  we  notice  that  in  all  the  contexts  it  is  the 
upasarga1  called  prati  that  is  supposed  to  govern  the  meaning  of 
the  phrase  when  conjoined  either  with  the  verb  or  the  noun.  In 
most  cases  it  renders  the  sense  of  anukarana*  or  imitation  which 
could  in  certain  contexts  also  yield  the  sense  of  mockery  generally 
when  prati  is  conjoined  with  a  verb  only  and  not  a  noun.  But 
that  is  not  the  case  all  the  time.  There  are  instances  where  the 
association  of  prati  with  some  verbs  yields  the  sense  of  kritrima  or 
the  artificial,  i.e.,  something  that  gives  the  resemblance  of  the 
genuine  as  such.  For  example,  in  the  Magha's  phrase  of 
"sugandhitdm-a-prati  yatna-purvvam",9  the  term  prati-yatna  is 

6.  Sanskrit-English  Dictionary   (revised  edition),   Oxford,   1956,   pp.   666-67. 
The  two  literary  references  in  support  of  the   two  different  shades  of  the 
meanings  cited   by  Monier-Williams  which  we  regret   that  we  could  not 
rccheck,  come  from  the  Mahabharata  and  the  Mahabhcishya  of  Patanjali. 

7.  Ibid.,  p.  210,  where  upasarga  is  defined  as  a  nipata  01  participle  joined  to  a 
verb  or   noun   denoting   action   (cf.    "abhi,    prati,  pari-upa  ete   pradayah 
upasargah  kriyd  yoge  gatis-cha*  vide  Pan  I,  4-58-60. 

8.  Cf.  Mahabhashya,  1.4.4 — on  Paninl's  sutra  referred   to   as  anukararuini  ch- 
aniti-param  (1.4.62). 

9.  Sisupalavadha,  3.54  :    "Sugundhitam-a-prati-yatna~piirvvam   bibhranti  yatra 
pramadaya  purisam". 


176  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

applied  in  the  sense  of  imitation  only.  This  becomes  clearer 
when  we  look  at  the  Sarvankasha  of  Mallinatha  on  the  same 
which  explains  the  phrase  "a-prafi-yatna",  as  "ha  prati-yatnah 
sarhskarah  purvvo  yasyastam  a-prati-yatna-purvvam  a-kritrimam 
svabhavikim-ity-arthah"  ™  And,  this  is  what  is  also  attested  by  the 
Vaijayantikosha11  that  explains  'prati  -\-yatncC  in  the  sense  of 
sarhskara. 

Thus,  on  the  analogy  of  prati-yatna,  in  our  opinion,  the 
phrase  prati-nartana  could  also  be  construed  as  an  act  of  kritrima 
or  the  artificial  dance.  In  other  words,  prati-nartana  never  meant 
a  dance  in  its  usual  form  but  a  mere  resemblance  to  dance  and  a 
person  in  whose  movements  (gati)  this  resemblance  to  or  imitation 
of  dance  was  noticed,  came,  therefore,  to  be  known  as prati- 
nartaka. 

While  paraphrasing  the  same  once  more,  we  can  say  that 
prati-nartaka  should  be  one  whose  movements  when  he  marched 
in  front  of  his  master  presented  a  great  resemblance  to  dance. 

Having  discussed  the  semantic  side  of  the  term,  now  it  is 
time  to  examine  how  far  the  job  of  a  herald,  who  has  been 
considered  as  prati-nartaka  by  Fleet,  Kane  and  Sircar,  justifies  the 
above  explanation  of  the  term. 

A  herald  in  the  parlance  of  the  West  generally  meant  an 
officer  who  made  state  proclamations,  bore  messages  between 
princes,  officiated  in  the  tourney,  arranged  various  state  cere- 
monials, regulated  the  use  of  armorial  bearings,  settled  questions 
of  precedence  and  recorded  names  and  pedigrees  of  those  entitled 
to  armorial  bearings.12  In  the  Indian  context  and  more  particu- 
larly in  the  context  in  question,  a  herald  is  supposed  to  be  a  type 
of  messenger,  a  forerunner,  or  to  be  more  precise  a  bearer  of  the 
banner  who  usually  ran  in  front  of  the  royal  army.  This  is  well- 
attested  by  a  good  number  of  literary  references  and  also  pictorial 
illustrations  to  this  effect.  For  example,  the  banner-bearers  in  the 
army  of  Harsha  are  described  by  Bana  as  those  who  ran  (or, 
rather  marched  faster  than  others)  in  front  of  the  army  :  "pur ah 


10.  See  f.n.  9,  Sanskrit  commentary  of  Mallinatha  on  the  same. 

11.  Vaijayantikosha.  8.1.31  :  "prati  yatnas  tu  safnskarah" 

12.  Concise  Oxford  Dictionary y  p.  571. 


Appendix  I  177 

pradhavad-dhvaja-vah  mi".13 

In  the  field  of  visual  arts,  we  notice  the  presence  of  a  herald 
or  a  banner-bearer  (dhvaja-vahakd)  right  from  early  times.  For 
example,  in  the  reliefs  from  Amaravati,  besides  many  forerunners 
and  messsengers  who  on  account  of  their  movements  confirm  the 
idea  of  prati-naratana^  there  is  a  delineation  of  a  herald  marching 
in  front  of  the  royal  troupe  who  translates  the  idea  of  Bana's 
'purah  pradhavad-dhvaja-vahnn'  phrase  in  almost  all  respects.15 
One  could  easily  gather  the  idea  from  close  observation  of  the 
movements  of  these  persons,  that  heralds,  though  they  were  not 
dancers,  were  made  to  dance  to  the  tunes  of  their  masters.  In 
fact,  these  (the  prati-nartakas)  were  dancers  whose  movements 
(gati)  were  neither  controlled  by  the  lay  a  (rhythm)  nor  the  lala 
(time  measure)  of  the  musical  code  but  by  the  tune  (in  the  form  of 
command)  of  their  masters  only. 

After  considering  the  other  titles  like  kula-putra  and  amatya 
of  Guha  (the  prati-nartaka  in  question  who  was  also  the  deputy — 
tan-niyuktaka  of  a  Mahapratiliara),  it  is  obvious  that  he  was  not 
a  person  of  such  a  low  status  like  that  of  a  messenger  or  a  fore- 
runner but  certainly  an  official  of  a  higher  and  most  trustworthy 
status.  And,  the  fact  that  the  banner  of  any  army  or  a  king 
enjoyed  a  status  per  excellence  bears  out  the  truth  that  Guha,  the 
prati-nartaka  of  our  record,  must  have  enjoyed  a  considerably 
high  status  in  the  hierarchy  of  the  state. 

In  the  light  of  the  above  facts  it  seems  rather  improbable  to 
think  that  the  title  prati-nartaka  would  have  been  a  family  title. 
Had  that  been  the  case,  we  would  have  certainly  come  across  it  in 
some  of  the  other  inscriptions  of  this  very  dynasty  somewhere. 
On  the  other  hand,  the  title  prati-nartaka  as  we  have  said  at  the 
very  outset  seems  to  be  a  rare  one  even  for  a  royal  designation. 
No  wonder  if  it  is  attributed  to  Guha  as  a  special  epithet  since  he 
was  so  good  at  his  job  as  a  herald. 


13.  Harshachanta  (N.S.  edition)  VII,  p.  205.  See  also  the   English  translation 
of  the  Harshachanta  from  Cowell  and  Thomas,  p.  201. 

14.  James  Fergusson,  Tree  and  Serpent  Worship  or  Illustrations  of  Mythology 
and  Art  in  India,  London,  1873,  Pis.  LIX  and  XCV11I. 

15.  Ibid.,  see  PI.  LXXXIII— Fig.  2. 


PURAMDARA-NANDANA 


An  unusual  reference  to  the  term  puramdara-nandana  is 
made  in  the  Nilgund  inscription  of  Amoghavarsha,  which  was 
edited  first  by  Fleet  in  the  pages  of  Epigraphia  Indica,  volume  VI.1 
It  occurs  in  the  invocatory  verse  of  the  record  that  reads  as 
follows  : 

"Jayati  bhuvana-karanarh  Svayambhur  = 
Jayati  Puramdara-nandano  Murarih. 
Ja  yati  giri-suta-niruddha-dlho 
Durita-bhay-apaharo  Haras- cha  devah".* 

Fleet  has  translated  the  verse  into  English  as  under  : 

"Victorious  is  Svayarhbhu  (Brahman),  the  cause  of  the 
world;  victorious  is  Murari  (Vishnu),  the  son  of  Purarh- 
dara  (Indra);  and  victorious  is  the  god  Hara  (Siva) 
whose  body  is  imprisoned  by  (the  embraces  of)  (Parvati) 
the  daughter  of  the  mountain  (Himalaya);  and  who 
removes  sin  and  fear".3 

After  the  translation  Fleet  adds  a  footnote  to  the  term 
puramdara-nandana  which  says  : 

"The  reading  puramdara-nandano  is  quite  clear  and 
unmistakable  in  the  present  record,  and  in  line  1  of  an 
inscription  of  A.D.  897-98  and  Chinchli  in  the  Gadag 
taluka,4  and  evidently  in  also  the  impressions  of  an  ins- 
cription at  Kalanjar,  referred  to  "about  the  eighth 

1.  £"./.,  VI,  pp.  102ff,  Nilgund  Inscription  of  Amoghavarsha  I;  A.D.  866. 

2.  Ibid.,  p.  102,  11.  1-2. 

3.  Ibid.,  p.  105,  v.  1. 

4.  I  am  sorry  that  for  want  of  clear  cut  reference  to  this  effect  I  could  not 
verify  the  contents  of  this  record. 


Appendix  I  179 

century",5  from  which  the  verse  has  already  been  brought 
to  notice  by  Prof.  Kielhorn  (Ep.  Ind '.,  Vol.  V,  p.  210, 
note  3).6  And  it  seems  impossible  to  translate  the  word 
otherwise  than  by  "Son  of  Puramdara".  But  Vishnu 
was  one  of  the  svayambhu  or  self  existing  gods;  the  later 
mythology  represents  him  as  the  younger  brother  of 
Indra,  and,  as  yet,  we  know  of  no  other  statement  that 
would  make  him  a  son  of  Indra,  and  we  know  the 
expression  "son  of  Indra"  only  as  an  epithet  of  the 
monkey  king  Valin,  of  Arjuna,  and  of  Jayanta".7 

Subsequently,  after  the  above  lines  were  printed  and  the 
volume  of  the  Epigraphia  Indica  was  about  to  come  out,  Fleet 
seems  to  have  consulted  Prof.  Kielhorn  concerning  this  point. 
This  is  indicated  by  a  paragraph  in  the  column  of  "Additions  and 
corrections"  of  the  said  volume  which  reads  as  follows  : 

"Professor  Kielhorn  has  now  fully  accounted  for  the 
description  of  Vishnu  here  as  puramdara-nandana  "son 
of  Indra",  see  Gottinger  Nachrichten,  1900,  p.  350ff., 
where  he  has  shown  that  it  may  be  traced  back  to  the 
use  of  Akhandala  sunu,  in  the  Kiratarjuniya,  i.  24,  to 
denote  primarily  Arjuna,  "the  son  of  Indra",  and  secon- 
darily Vishnu,  "the  younger  brother  of  Indra".  As  he 
has  said  in  conclusion,  "If  a  poet  like  Bharavi  could  use 
Akhandala- svnu  as  a  name  of  the  god  Vishnu,  we  can- 
not wonder  that  some  petty  poet  should  have  employed 
its  exact  synonym  Purarhdara-nandana,  in  just  the  same 
sense".8 

As  can  be  seen  from  the  above,  the  arguments  of  both  Fleet 
and  Kielhorn  in  construing  the  sense  of  puramdara-nandana  as 
'the  son  of  Indra' are  based  mainly  on  the  authority  of  Bharavi's 
Kiratarjunlya.  It  is,  therefore,  necessary  to  look  into  the  original 
context  of  this  term  and  see  how  and  why  Bharavi,  known  for 
his  care  in  selecting  words,  has  resorted  to  such  an  unusual  and 

5.  This  inscription  is   above  a  statue  of  Siva  and  Parvati  in  a  cell  near 
Nilakantha's  temple.    A  photolithograph  of  it   is  'given   in   Archaeological 
Survey  of  India,  XXF,  Plates  IX,  X. 

6.  £./..  V,  p.  210,  n.  3  where  Kielhorn  has  also  supplied  the  full   transcript  of 
the  text  prepared  from  Cunningham's  impressions. 

7.  Ibid.,  VI,  p.  105,  n.  8. 

8.  Ibid.,  Additions  and  Corrections,  p.  vi. 


180  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

contra-mythical   usage.     The    particular    verse    from  the    woik 
referred  to  by  Kielhorn  reads  as  follows  : 

"Katha  prasanglna  janair-udahritad- 
anusmrit-Akhandala-sunu-vikramah. 
Tav-abhidhanad-vyathat I  nat-ananah 
sa  duhsahan-mantra-padad-iv~oragah".9 

The  context  of  this  verse  is  where  Draupadi  is  reporting  the 
state  of  affairs  to  Yudhisthira  and  telling  him  how  frightened 
Duryodhana  is.  The  simple  meaning  of  the  verse  is  that  'when- 
ever somebody  refers  to  your  name  along  with  the  valorous  deeds 
of  Arjuna  (the  son  of  Indra,  i.e.,  Akhandala)  to  Duryodhana,  he 
feels  uneasy  like  a  snake  does  when  the  words  of  a  poison 
removing  mantra  are  recited*.  Here,  as  far  the  original  text  is 
concerned,  I  do  not  see  any  shade  of  meaning  in  the  term 
akhandala-sunu  that  refers  to  Vishnu  as  'the  son  of  Indra'. 

In  fact,  it  is  the  gloss  of  Mallinatha  on  the  above  verse  that 
gives  some  inkling  to  this  effect  although  not  in  the  sense  of 
Vishnu  as  the  son  of  Indra  but  as  his  younger  brother.  Mallinatha, 
while  explaining  the  term  akhandala-sunu  states  as  follows  : 

ltanusmrit~akhandala-sunu-vikramah  smrit- 
Arjuna  parakramah" .10 

Then,  in  order  to  extract  the  meaning  of  Garuda  from  the 
word  vikrama  he  applies  the  usual  acrobatic  of  Sanskrit  commen- 
tators and  remarks  : 

" Akhandala-sunur-Indr-anujah  Uplndro  Vishnur- 
iti  ydvat,n  tasya  vih  pakshi  garuda  ity-arthah"  .n 

To  me,  with  all  regards  to  the  great  commentator  Mallinatha, 
it  all  sounds  superfluous  as  instead  of  highlighting  the  anha- 

9.  Kirdtarjunlyam  ofBharavi  with  the  commentary  (Ghantapathd)  of  Malli- 
natha, ed.  by  Durgaprasad,  Bombay,  1916,  i.  24. 

10.  Ibid.,  pp.  11-12  commentary  part. 

11.  Ibid.t  here  he  quotes  the  authority  of  Visvakosha. 
12    Ibid. 


Appendix  t  \  jl 

gaurava*3  of  Bharavi,  it  highlights  more  of  his  anartha-gaurava. 
In  my  opinion,  for  reciting  the  mantra  against  a  snake-bite,  the 
presence  of  Garuda  in  person  is  not  necessary  and  the  job  is  done 
better  by  a  visha-vaidya.  The  idea  of  Bharavi's  statement  is 
that  even  a  casual  reference  to  the  valorous  deeds  of  Arjuna 
makes  Duryodhana  feel  frightened  like  a  snake  charmed  by  the 
mantra  of  a  visha-vaidya.  Here,  the  artha-gaurava  of  Bharavi's 
expression  is  not  so  explicit  in  the  double  entendrl  of  either  the 
term  akhandala  sunu  or  vikrama  as  it  is  in  case  of  katha-prasanga 
that  happens  to  be  the  synonym  of  a  visha-vaidya.14 

Thus,  it  is  clear  now  that  in  regard  to  the  word  akhantfala- 
sunu  from  Bharavi  what  has  been  construed  by  Fleet  and  Kielhorn 
is  based  more  on  the  gloss  of  Mallinatha.  And,  as  we  have  seen 
earlier,  even  Mallinatha  does  not  explain  the  term  akhandala-sunu 
in  the  sense  of  Vishnu  as  the  'son  of  Indra'.  What  he  says  on  the 
authority  of  the  Visvakosha  is  that  the  word  sunu,  as  per  the 
context,  could  also  be  construed  in  the  sense  of  anuja  or  younger 
brother.  In  other  words,  it  will  be  merely  a  matter  of  interpreta- 
tion if  we  ascribe  the  use  of  akhandala-sunu  in  the  sense  of  Vishnu 
to  Bharavi. 

Coming  to  the  statement  of  Kielhorn  that  the  expression 
akhandala-sunu  is  the  exact  synonym  of  puramdara-nandana, 
exactitude  of  the  synonymity  in  between  the  two  terms  sunu  and 
nandana  also  deserves  to  be  examined  in  detail. 

The  term  sunu  is  derived  from  the  root  su  (Dhatupatha,  XXIV, 
21)  and  defined  as  'suyatl  iti  sunuh\  meaning  one  who  is  begotten 
or  brought  forth.  Monier-Williams  has  given  its  other  parallels 
from  the  Indo-European  group  of  languages  including  'son'  of  the 
current  English.15  In  the  Amarakosha,  select  synonyms  of  sunu 
are  described  as  atmaja,  tanaya,  suta  and  putra.*6  In  short,  sunu 
is  a  son  who  is  begotten. 

13.  Compare   the  popular  saying    of  "upamd      Kalidasasya    Bharaver-artha- 
gauravam",  etc. 

14.  Cf.,  "katha-prasarigo  vartayam  visha-vaidye=pi  vachyavat",  of  Visva  that  is 
quoted  by  Mallinatha  himself. 

15.  Sanskrit  English  Dictionary,  pp.  1240-41. 

16.  Amara  II.  6.27;  "atmajas-tanayah  sunuh  sutafi  putrah  striyain  tv-ami".    An 
appropriate  usage  of  the  term  sunu  is  met  in  the  expression  of  Kalidasa  : 
"sunuh  simritvak-srashtur-visasarj  ddita-sriyam\  Raghu  1.93. 


182  Contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to  Lexicography 

As  regards  nandana,  it  is  derived  from  the  root  nand  (Dhatu- 
patha,iii,  30),  meaning  'to  rejoice,  delight,  to  be  pleased  or 
satisfied  with  and  to  be  glad  of,  etc.  It  is  defined  as,  'nandayati 
iti  nandanah1  meaning  one  whose  (appearance)  causes  joy  or 
gladdens.17  Since  the  appearance  of  a  son  has  been  considered 
universally  as  a  fact  that  delights  every  one,18  the  subsidiary 
meaning  of  the  term  nandana  has  also  been  construed  as  that  of 
a  son.  This  is  why  Halayudha  has  included  the  term  nandana 
in  the  list  of  his  synonyms  for  a  son,  in  the  last  : 

"Sunuhsanntatir-atmajas-cha  tanujah  putrah 
prasutih  sutah  tuk,  tokam  tanayas-cha  nandana 
iti  prajfiair-apatyam  smritam".19 

Hence,  while  summing  up  our  inquiry  on  the  synonymity  in 
between  sunu  and  nandana,  we  can  say  that  in  spite  of  both  terms 
yielding  the  sense  of  a  son  their  connotations  in  detail  are  quite 
different  and  they  cannot  be  taken  as  'exact  synonyms'. 

After  going  through  the  view  of  both  Fleet  and  Kielhorn  in 
detail  what  we  conclude  is  that  : 

(i)  Fleet  is  neither  right  in  interpreting  the  terra  puramdara- 
nandana  as  the  son  of  Indra  nor  he  is  right  in  his  state- 
ment that,  "it  seems  impossible  to  translate  the  word 
otherwise  than  by  'son  of  Puramdara'.20 

(ii)  The  views  of  JCielhorn  that  support  the  hypothesis  of 
Fleet  and  that  are  based  mainly  on  the  authority  of 
Bharavi's  akhandala-sunu  are  also  not  based  on  a  very 
sound  footing,  for  as  we  have  seen,  even  though  the  term 
sunu  can  be  construed  in  the  sense  of  a  son  and  a  younger 


17.  Monier-Williams,  p.  526. 

18.  Compare    the  maxim,      'sabda-laghava    matrena    putrotsavam    many  ante 
Vaiyakarnah\    See  also  Kalidasa's  usages  of  nandana  in  'atindriyeshvapy- 
upapannadarsand  babhiiva  bhuveshu    Dilipa-nandanah*    and    again  in  its 
feminine  form  nandini\  'anindya  Nandinl  nama  dhenur-avavfite  vanat'  (Raghu 
III.  412  1.82). 

19.  Halayudhakosha,  II,  497. 

20.  £./.,  VI,  p.  105,  n.  8. 


Appendix  1 


183 


brother,21  it  can  never  be  taken  as  an  'exact  synonym*  of 
nandana.  In  simple  terms,  simu  is  one  who  is  begotten 
and/or  born  later  but  this  is  never  the  case  with  nandana 
who  may  be  born  either  before  or  later  or  who  may  be 
even  a  contemporary  of  one's  own  self. 

(iii)  In  my  opinion,  the  term  puramdara-nandana  means  'one 
who  delights  or  brings  happiness  to  Indra'.  And  here  it 
is  Murari  (i.e.,  Vishnu)  who  is  qualified  with  that  objec- 
tive of  delighting  Indra.22 

(iv)  Besides,  the  poet  who  composed  the  verse  of  this 
inscription  (howsoever  petty  a  poet  he  might  have  been), 
has,  in  my  opinion,  taken  enough  care  in  the  selection 
of  his  words.  That  is,  lest  someone  may  not  confuse  the 
issue,  he  has  placed  the  expression  'puramdara-nandano, 
between  the  two  terms  svayambhu  (as  a  prefix)  and 
Murari  (as  a  suffix).  If  the  real  purport  of  the  term 
svayambhu  is  to  remind  one  that  Vishnu  is  a  self-existing 
god,  that  of  the  term  'Murdri,  is  just  to  give  an 
example  of  Vishnu's  exploits  that  were  ever  meant  to 
please  Indra.23 

(v)  My  interpretation  of  the  term  'puramdara-nandana1 
meaning  'Vishnu  who  pleases  Indra'  is  supported  by  ano- 
ther invocatory  verse  from  the  Junagadh  inscription  of 
Skandagupta.  This  self-explanatory  verse  of  that  record 
reads  as  follows  : 

"Sriyam-abhimata-bhogyam  naika  kal-upanitam, 
Tridasa-pati-sukharttham  yd  Ballr  ajahara. 
Kamala-nilayanayah  sasvatm  dhama-lakshmyah 
Sa  jayati  vijit-arttir-  Vishnur-atyanta  jishnuh".24 


21.  See  M.W.P.  1240,  who  has  also  referred  to  the  said  verse  of  the  Kiratar- 
juniya  in  support  of  sunu  being  a  younger  brother. 

22.  Compare  the  line  of  the   text   that   reads  "Puraindara-nandand  Murarih". 
The    compound     "Purandara-natidanah'    may     be    explained     better    as 
""Puramdarain  nandayati  ahladayati  vd  iti  Puraindara-nandanah." 

23.  Cf.,  the  episode  of  Mura  who  had  snatched  away  the  chhatra  and   kundala 
of  Indra  and  who  was  later  on  killed   by   Vishnu-Krishna,   vide  Bh.  P., 
X,  59,  1-2. 

24.  C.I.I.,  Ill,  ed.  by  Fleet,  pp.  50ff,  1.  1. 


SUGRIHlTA-NAMAN 


The  curious  term  Sugrihitanaman  which  is  related  to  the 
realm  of  ancient  Indian  official,  dramatic  and  non-dramatic 
etiquette,  figures  for  the  first  time  as  a  mark  of  an  official  etiquette 
in  the  Junagadh  inscription  of  Rudradaman.  The  relevant  lines 
of  the  record,  where  this  term  figures  far  more  than  once  in 
connection  with  the  genealogy  of  Rudradaman,  read  as  follows  : 

" Tad-idam  rajno  mahakshatrapasya 

sugrihita-namnah  Svami  Chashlanasya  pautra[sya 
rajnah  kshairapasya  sugrihita-namnah  Svami 
Jayadamna]h  putrasya  rajho  mahakshatrapasya 
gurubhlr = abhyasta-namno  Rudradamno " l 

The  inscription  being  of  considerable  interest,  particularly  for 
the  fact  that  it  enjoys  the  unsurpassed  credit  of  being  the  earliest 
lithic  record  composed  in  chaste  classical  Sanskrit,  captured  the 
attention  of  almost  every  lover  of  Sanskrit  literature,  right  from 
the  day  of  its  discovery.  Since  1838,  when  it  was  first  edited  with 
a  translation  and  small  lithograph  by  James  Prinsep,  continuously 
for  a  period  of  more  than  seven  decades  attempts  were  made  to 
improve  upon  its  reading  and  also  the  translation  of  the  text  in 
general  and  the  interpretations  of  some  of  its  knotty  terms  in 
particular.2  Though  the  term  sugrihita-naman  may  certainly  not 
be  classified  in  the  category  of  knotty  terms,  the  particular 
application  of  this  term  and  also  its  significant  role  in  some  rather 
far-fetched  conclusions  reached  by  Levi  are  the  facts  which 
demand  our  immediate  attention  here. 

Before  referring  to  the  views  of  Levi   in   this   regard   and   to 

1.  £"./.,  Vllt,  p.  42,  11.  3,  4  and  n.  14  wherein  its  editor  F.   Kielhorn  has  filled 
up  the  lacuna  in  ihe  text. 

2.  Ibid.,  introduction,  pp.  36-37  and  the  references  cited  therein. 


Appendix  I  185 

the  conclusions  he  has  drawn,  it  will  not  be  out  of  place  to  have 
a  cursory  look  at  the  rendering  of  the  term  sugrihita-naman  by 
scholars  before  and  after  Levi.  Since  their  interpretations  differ 
markedly  from  Levi's,  this  will  provide  a  more  balanced  perspec- 
tive on  the  matter. 

Sugrihita-nama  James  Prinsep  and  his  associate  Pandit 
Kamalakanta  who  have  rendered  the  term  sugrihita-naman  into 
one  "who  was  named  so",3  were  certainly  not  keen  to  go  deeper 
into  the  subtleties  of  this  term  since  they  were  occupied  with 
bigger  issues.  Later  on,  while  revising  the  said  translation  of 
Prinsep,  Wilson  rendered  the  same  term  as  "of  well  selected 
name".4  Though  in  the  subsequent  years  of  18625  and  18766  a 
great  advance  in  the  reading  and  the  interpretation  of  the  inscrip- 
tion was  made  by  Bhau  Daji  and  Eggeling,  since  the  term 
sugrihita-naman  did  not  pose  much  problem  either  on  the  part  of 
its  reading  or  the  interpretation,  it  was  rendered  more  or  less  the 
same  way  as  above.  Two  years  later  when  Bhagvarilal  Indraji's 
own  text  and  translation  was  published  under  the  editorship  of 
Buhler  in  Indian  Antiquary,"  he  explained  the  term  sugrihita-/,aman 
as  one  "whose  name  is  of  auspicious  import". 

The  same  rendering  of  the  term  with  a  slight  alteration  was 
once  again  confirmed  by  Buhler  in  the  year  1890,  when  he  pro- 
duced the  text  of  the  record  and  a  translation  of  a  part  of  it  in 
his  famous  essay  written  in  German.8  What  he  rendered  into 
German  could  be  translated  as  the  one  "the  utterance  of  whose 
name  brings  salvation".9  It  was  in  this  sequel  that  Levi  dealt 
with,  not  the  inscription  of  Rudradaman  as  a  whole,  but  the 
actual  purport  of  the  term  sugrihita-naman  along  with  some  other 


3.  Essays  on  Indian   Antiquities  (edited)   by  E.   Thomas,   London,  1858,   II, 
p.  58. 

4.  Ibid.,  p.  68.     Revised  translation  of  the  "Sah   Inscriptions   on   the  Girnar 
Rock"  by  H  H.  Wilson. 

5.  Journal  Bombay  Branch  of  Asiatic  Soc. ,  VII,  p.  1  i  8ff. 

6.  Archaeological  Survey  of  Western  India,  II,  p.  I28ff. 

7.  Ind.  Ant.,  VII,  p.  261. 

8.  Die  Indischen  Inscriften  und  das  Alter  der  Indischen   Kunstpossie,  Berlin, 
1890,  p.  53. 

9.  Ibid.,  see  also  Ind.  Ant.,  XXXIII,  p.  53. 


l86  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

terms  referred  to  in  the  inscriptions  of  the  Kshatrapas.10 

Although  as  a  matter  of  chronological  sequence,  it  would 
have  been  better  to  review  the  article  of  Levi  right  now,  it  will 
not  be  improper  to  consider  the  opinion  of  Kielhorn  as  well,  in 
this  regard,  since  he  has  re-edited  the  inscription  with  an  elaborate 
translation  covering  many  terms  at  a  greater  length  (coincidentally 
also  adhering  more  to  the  views  of  previous  scholars  than  to  that 
of  Levi  in  matters  such  as  the  one  under  discussion). 

Kielhorn,  while  referring  to  the  term  sugrihita-naman,  renders 
it  into  one  "the  taking  of  whose  name  is  auspicious.11  In  order  to 
substantiate  his  point,  he  also  adds  a  note  to  his  translation 
where,  on  the  authority  of  a  good  number  of  literary  references  to 
this  term  noticed  in  the  text  of  Harsha  Charita  (to  which  we  will 
have  recourse  later),  he  demonstrates  fully  well  the  actual  sense 
of  the  verb  grahana  or  sugrahana  and  its  forms  like  grihita  or 
sugrihlta  being  that  of  receiving,  uttering  or  taking',  etc.12 

Having' reviewed  the  earlier  scholarship  on  the  epigraphical 
reference  to  the  term  sugrihita-naman  and  its  interpretations,  now 
it  is  appropriate  to  proceed  with  the  hypothesis  of  Levi. 

Sugrihita-nama  Levi  in  his  brilliant  paper  on  the  theme 
presented  in  most  cogent,  fluent  and  charming  language,  first  of 
all  expresses  his  partial  disagreement  with  the  interpretation  of 
the  term  offered  by  others  including  Bohtlink  in  general,  and  that 
ofBuhlerin  particular.  According  to  him* 'the  exact  sense  of 
this  expression  too  often  rendered  by  rather  vague  formulae  (of 
auspicious  name,  auspiciously  named,  etc.)  seems  capable  of  being 
more  clearly  expressed".13  In  order  to  demonstrate  how  clearly 
the  phrase  sugrihita-naman  can  be  expressed,  Levi  makes  a 
commendable  effort  to  survey  the  major  part  of  Sanskrit  literature 
and  quote  the  references  to  sugrihita-naman  from  various  texts. 
Since,  at  many  places,  with  all  regards  to  the  learned  Professor, 


10.  Ind.  Ant.,  XXXIII,  pp.  163-74.  Though  the   original  article  of  Levi  was 
written   in   French  which  appeared  first  in   the  Journal  Asiatique,  1902, 
Part  I,  pp.  95-125,  we,  having  no  access  to  that  language  and   the  journal, 
are  referring  only  to  the  English  translation  (done  under  the  direction  of 
Burgess)  of  that  paper  titled  as  Some  Terms  in  the  Kshatrapa  Inscriptions". 

11.  £./.,  Vin,  p.  46. 

12.  Ibid.,n.  1 

13.  Ind.  Ant.t  XXXIII,  p.  167. 


Appendix!  187 

he  has  not  only  quoted  the  extracts  from  the  texts,  but  in  some 
cases  he  has  rather  misquoted  and  in  a  few  cases  even  misre- 
presented the  views  of  the  original  authors,  we  deem  it  proper  to 
review  the  whole  issue  once  again  in  sequence. 

With  the  ulterior  motive  of  arriving  at  his  final  remark  that 
"//  must  have  been  in  the  time  and  the  court  of  the  K^hatrapas  that 
the  vocabulary,  the  technique  and  the  first  examples  of  the  Sanskrit 
drama  and  everything  connected  with  it  were  established",1*  he 
asserts  that  the  term  "sugrihita-naman  like  svamin  and  bhadra- 
mukha,  (all  terms  which  figure  as  honorific  titles  in  the  inscriptions 
of  the  Kshatrapas)  belongs  to  the  formulary  of  the  theatre  and 
things  relating  to  it".15  However,  the  fact  is  that  the  definition  of 
the  word  sugrihita-naman  is  not  found  in  the  actual  text  of 
Bharata  at  all  although  the  words  svamin  and  bhadramukha  are. 
It  is  much  later  (later  than  both  the  date  of  the  inscription  of 
Rudradaman  and  the  period  of  Bharata)  that  a  reference  to  this 
term  is  noticed  in  the  Dasarupaka16  of  Dhananjaya  and  the 
Sahitya-darpana11  of  Visvanatha,  which  Prof.  Levi  quotes  in  support 
thereby  giving  the  indirect  impression  that  both  the  texts,  as 
regards  their  chronological  sequence,  fall  next  in  line  with  the 
Ndtya-sastra.  This  is  misleading.  The  fact  is  that  although  the 
works  of  both  Dhananjaya  and  Visvanatha  deal  with  the  same 
theme  as  that  of  Bharata,  the  more  direct  inspiration  they  have 
drawn  or  the  information  they  have  gathered  for  the  purposes  of 
poetic  codification  hail,  in  terms  of  ratio,  more  from  the  literary 
works  which  preceded  them  in  the  recent  past  and  comparatively 
less  from  Bharata.  The  very  fact  that  they  include  terms  like 
sugrihita-naman  in  their  works,  which  are  not  referred  to  by 
Bharata  at  all.  demonstrates  the  belief  that  they  must  have  relied 
on  works  better  known  to  them  from  the  recent  past. 


14.  Ind.  Ant.,  XXXIII,  p.  169. 

15.  Ibid.,  p.  165. 

16.  Dasarupaka,  ii,  63,  defines  the  term  sugrihitabhidha  as  follows  : 
"Rathi  sutina  ch-dyushmdn  pujyaih  sishy-atmaj  dnujdh. 

Vats  eti  tutah  pi'ijyo=pi  sugrihitdbhidhas-tu  taih. 
Api  sabddt  pujyena  sishy-dtmaj-dnujds-tdt-eti 
vdchyah  so=pi  tals  =  tat-eti  sugrihlta  ndma  ch-eti." 

17.  Sahitya-darpana  431,  defines  it   as   "sugrihit-dbhidhah  piljyah  sishy-ddyair- 
vinigadyate". 


188  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Further  on  Levi,  while  disputing  the  interpretation  of  the 
term  sugrihita-naman  given  by  Biihler  and  found  in  conformity 
with  the  Petersburg  Dictionary  also,  rejects  the  explanation  of  the 
term  given  in  the  dictionary  as  well  as  in  its  source  material.18  As 
we  know  (and  Levi  also  cites),  the  first  edition  of  the  Petersburg 
Dictionary  while  explaining  the  term  sugrihita-naman  cites  the 
definition  of  the  same  from  the  Trikandaslsha  as  follows  : 

" yah  pratah  smaryatl  subhakamvaya  sa 

sugrihita-nama  syat "19 

It  says  that  the  sugrihita-nama  is  a  person  whom  one  recalls 
in  the  morning  with  a  kindly  intention.  "But  examination  of  the 
examples0,  says  Levi  "which  I  am  going  to  cite,  proves  beyond 
doubt  that  the  text  of  the  kosha  is  faulty,  whoever  may  be 
responsible  for  the  fault,  and  that  it  must  be  corrected  thus  :  .  .  . 
yah  prltah  smaryatl  .  .  .  i.e.,  the  sugrihita-naman  is  a  deceased 
person  whom  one  remembers  with  favour."20 

The  anomaly  of  LevFs  afore-mentioned  statement  is  that  it 
finds  fault  with  almost  everything  without  detailing  the  specific 
reasons.  He  not  only  disagrees  with  the  interpretation  of  Buhler 
and  questions  the  authenticity  of  the  dictionary,  which  according 
to  him  did  not  care  to  check  the  proper  text  of  the  quotation  cited, 
but  also  for  reasons  better  known  to  him,  discards  the  presently 
available  version  of  the  kosa  and  its  Sanskrit  commentary  as 
well.21 

The  fallacy  of  Levi's  argument  that  pratah- smaryatl,  should 
be  corrected  as  pi  I tah-smaryat I  is  such  that  it  could  hardly  be 

18.  Levi,  op.  cit.,  pp.  165-66. 

19.  The   Trikandasesha  by   Purushottamadeva,  with   the  commentary  called 
Sarartha-chandrika,  Bombay,  1916,  II,  7.  27-28.    Since  we  have  not   been 
able  to  check  the  entry  in   the  Petersberg  Dictionary  ourselves,  we  are  not 
sure  as  to  what  edition  of  the  kosa  was  followed  by  Bohtlik  and  sub- 
sequently by  Levi  if  he  referred  to  the  kosa  himself  as  he  has  not  cited  such 
details  in  his  paper. 

20.  Levi,  op.  cit.,  p.  166. 

21.  The  commentary  of  Trikdtidasesha  (op.  cit.)  explains  the  term  sugrihitanama 
as  the  address  of  "subha-kamyaya  smaraniyasva  punya-kirtanasyajanasya", 
which  we  doubt  whether  Levi  has  cared  to  see  or  if  he  has  seen   it,  he  has 
certainly  not  taken  note  of  it. 


Appendix  I  189 

approved  of.  It  falls  altogether  contrary  to  the  established  norms 
of  age-old  Indian  culture  where  to  recall  one's  elders  with  all  due 
regards  in  the  morning  (and  even  otherwise)  is  considered  not 
only  as  a  part  of  etiquette  but  rather  a  pious  duty  or  an  unfailing 
obligation.  Even  a  casual  look  at  the  mass  of  verses  available 
on  the  theme  of  pr aiah- smarana22  will  suffice  to  make  one  feel 
convinced. 

Coming  to  the  examples  in  Levi's  paper  which  he  has  selected 
in  support  of  his  argument  for  the  funeral  meaning  of  the 
honorific  title  sugrihita-naman,  we  can  summarize  them  in  the 
following  order  : 

1.  Having  remarked  that  the  authentic  works  of  Bana  show 
a  preference  for  the  (so  to  say)  funeral  meaning  of  the 
title  he  gathers  the  following  quotations  in  his  support  : 

(a)  From  the  Kadambari  where  Suka  after  the   death  of 
his  father  remarks  that  "if  I  breathe   when  my  father 
sitgrihitanaman  is  dead  (ivam  uparatt  =  pi  sugrihita 
namni  tail  yad-aham  .  .  .  pranimi)"-23 

(b)  Mahasveta,  recalling  her  dead   husband,   describes 
him   by    these   words  :     "Dlvasya  sugrihlta-namnah 
Pundarikasya      (smaranti)      dlvah      wgrihita-nama 
Pundarikah"2* 

(c)  In  the  Harsha-Charita,  Rajyavardhana  refers  to   his 
grand-father  as  under  :  "Taten  •-=  aiva  .  .  .  sugrihita- 
namni  tat r a  bhavati  parasutam  gatt  pitari  kirn  n  = 
akari  rajvam25  i.e.,   "Did   our  father   not  take  the 
government  in  hand  on  the   death  of  his  sugrihita- 
naman father  ?" 

22.  See  Monier- Williams    under  the    entry  pratah-smarana    and   the  select 
references  cited  therein. 

23.  The  Kadambari  of  Banabhatta  ed.  by  Parab,  K.P.  with  the  commentary  of 
Bhanuchandra,  N.S.P.   Bombay,   1921,  p.  69, 1.  9;  cf.  commentary  which 
explains  the  word  sugrihitanamni  as  "sugrihitam  sarvada  grahona  yogyam 
narna",  i.e.,  whether  alive  or  dead,  it  is   an  honorific  term  which  always 
precedes  the  names  of  elders. 

24.  Ibid.  (Ed.  by  Peterson,  Bombay),  p.  308, 11.  18  and  22.    We  regret  that  we 
could  not  locate  this  reference  in  the  above  quoted  edition  of  the  text. 

25.  Harsha-Charita,  (N.S.P.  edition),  1918,  p.  179, 11.  9-10. 


190  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

(d)  So,  also,  the  king  Harsha  himself  remembering  his 
deceased  brother-in-law,  in  the  same  way  attaches  the 
epithet  to  his  name  :  "Tatra  bhavatah  sugrihita- 
namnah  svargatasya  Grahavarmanah  balamitram"26 

2.  In   the   Mahakuta    pillar  inscription   of  A.D.   602  the 
genealogy   of  Mangalesa    assigns    the     title     sugrihita 
namadhlva  to  his  grandfather  Ranaraga.21 

3.  In   the   Rajatarangini  the   demise   of  king  Lalitaditya  is 
reported  by  his  Prime  Minister  as  follows  : 

" Sugrihit-abhidho  raja  gatah  sa  sukrin  dw?m"2& 

i.e.,   "The  king  Sugrihitabhidha,  the  beneficient,  has  gone 
to  heaven". 

Before  taking  up  a  review  of  Levi's  motive  in  citing  the 
above  references  to  the  term  sugrihita-naman  (which  all  figure  in 
the  context  of  'funeral  meaning*  and  to  which  a  few  more  can 
further  be  added),  it  is  worth  noticing  that  the  references  to  the 
term  in  the  contexts  of  non-funeral  meaning  he  himself  cites  (to 
which  we  will  have  recourse  later)  far  exceed  in  number  the  ones 
cited  above. 

The  point  which  Levi  desires  to  bring  home,  by  citing  the 
above  references  with  their  allegedly  funeral  implications,  is  not 
difficult  to  discern.  It  is  nothing  else  but  to  impress  upon  us 
clearly  the  fact  that  the  original  sense  of  the  title  sugrihita-nama  is 
the  same  as  the  one  expressed  in  the  inscription  of  Rudradaman 
"m  whose  court  for  the  first  time  every  aspect  of  literary  Sanskrit 
was  introduced  and  established".29 

It  is  in  the  same  sequel  and  with  the  same  purpose  in  mind 
that  he  explains  the  significance  of  the  verb  grah  and  says  that  this 
verb  "which  generally  signifies  'to  take',  signifies  when  associated 
with  the  words  such  as  naman,  to  use,  mention  or  cite".30  Here, 
one  may  have  no  objection  as  far  as  the  meaning  of  the  very  grah 
in  association  with  naman  being  using,  mentioning  or  citing  of 

26.  Harsha-Charita,  (N.S.P.  edition),  p.  233,  11.  17-18. 

27.  Ind.Ant.,  XIX,  p.  16,  1.  3. 

28.  Rajatarangini,  ed.  by  Stein  A.,  Delhi,  1960  (reprint),  IV.  362. 

29.  Levi,  op.  cit.,  p.  169. 

30.  Ibid. 


Appendix  I  191 

the  name  is  concerned,  because  it  is  in  perfect  agreement  with  the 
interpretations  of  the  scholars  we  have  cited  above,  but  what 
Levi  puts  forth  as  an  example  to  illustrate  his  point  certainly 
seems  to  be  far  from  the  mark. 

In  order  to  uphold  his  interpretation  of  the  'mention  of  the 
name'  he  quotes  the  following  verse  from  the  Uttara-Ramcharita 
where  Rama  having  just  resolved  to  cast  Sita  aside  invokes  the 
Earth,  Sugrfva  and  others  and  adds  "7z  hi  manyl  mahatmanah 
kriiaglmlna  duratmana.  Mayagrihita  namar.ah  sprisyanta  iva  pop- 
mana,"31  i.e.,  *  But,  indeed  I  think  that  those  great  ones  are 
contaminated  by  having  their  names  mentioned  by  me  (who  is) 
so  ungrateful  and  wicked".32 

Here,  the  very  association  of  the  word  grihlta  (  a  form  of 
the  verb  grah)  with  namdnah  as  far  as  we  understand,  does  not 
make  any  noteworthy  difference  unless  we  think  that  by  applying 
the  word  'mention'  Levi  has  something  more  subtle  in  mind 
which  might  convey  a  sense  contrary  to  the  honourable  mention 
of  a  name.  As  far  as  we  could  ascertain,  there  is  no  such  ins- 
truction in  Sanskrit  grammar  which  says  that  the  verb  grah  when 
associated  with  the  words  like  naman  should  signify  the  sense 
of  jugupsa  (abhorrence)  or  akrosa  (abuse,  calumination  or  dis- 
honour). What  we  understand  is  that  ndma-grahana  was  an  act 
of  addressing  anyone  whereas  sugrihita-naman  was  a  particular 
phrase  used  only  when  the  elders  and  the  respectable  ones  were 
to  be  addressed.  This  is  why  the  very  process  of  coming  to  know 
one's  name  is  described  as,  "bhuyah  sravanlna  nama-grahanam" ,33 
i.e.,  'by  constantly  being  addressed  by  the  sane  name  (or  appella- 
tion) one  succeeds  in  receiving,  taking  or  grasping  his  name'. 

Regarding  the  usage  of  the  term  grihitanamanah  from 
Bhavabhuti,  Levi  has  not  only  taken  it  as  a  custom  contrary  to 
sugrahana  but  has  also  gone  further  in  substantiating  his  views 
with  the  help  of  a  prescription  from  Manu.  He  believes  that  the 
idea  attached  to  the  'mention  of  the  name'  is  the  same  as  that  held 
by  Manu  when  he  says  that  "An  iron  nail,  ten  inches  long  and 

31.  Uttara  Ramacharita,  ed.  with  notes  and  translation  by  Kane,    P.V.,  Delhi, 
J962,  1.48. 

32.  Translation  of  this  verse  as  well  as  that   of   other   passages  quoted  above 
belong  to  Levi  only. 

33.  Yogasutra  ofPatanjali. 


192  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

red  hot  must  be  driven  into  the  mouth  of  him  who  mentions 
insultingly  the  names  and  caste  of  the  twice-born"34  : 

Ndma-jatigraham  tv-lsham-abhidrohlna  kurvatah 
Nikshepy-aydmayah  tankur-jyaalann-asyl  dasangulah" . 

Further  on,  while  emphasizing  the  same  issue  he  also  cites  the 
examples  presented  by  the  commentator  (Medhatithi)  in  discussing 
the  above.35  Needless  to  say,  Levi  finds  both  the  expressions 
''mayd  grihitanamanah"  of  Bhavabhuti  and  "ndma-jatigraham  tv- 
isham-abhidrohlna  kurvatah"  of  Manu  analogous.  But  the  ana- 
logy apart,  the  interpretation  he  gives  to  both  phrases  does  not 
seem  tenable. 

In  case  of  Rama's  statement  in  the  Uttara  Ramacharita  what 
is  meant  is  not  that  the  above  said  persons  became  contaminated 
because  Rama  mentioned  them  using  the  phrase  grihita-namanah 
(as  Levi  wants  us  to  believe),  but  that  Rama  thinks,  "I  am  so 
sinful  that  if  i  were  to  take  their  names,  sin  belonging  to  me 
would,  as  if,  attach  itself  to  them".36 

Likewise  in  the  prescription  of  Manu,  the  emphasis  is  not 
actually  laid  on  the  phrase  'ndma-jatigraham'  which  Levi  wants 
to  highlight,  but  on  the  phrase  'abhidrohena'  (meaning  insultingly). 
This  also  made  clear  by  the  commentary  which  Levi  seems  to  have 
only  half  consulted  or  at  least  he  has  quoted  only  half  of  it.  The 
commentary  of  Medhatithi,  on  the  above  verse  from  Manu,  read 
as  follows  :  "Nirupapadam  nama-gnhnati  kutsa  prayoglna  va 
'Devadattaklli\  Abhidrohina  krodliena  na  pranaylna" '.37  It  says 
that  the  aforementioned  punishment  should  be  given  to  a  person 
who  mentions  the  name  or  the  caste  of  (a  twice-born)  with  insult 
or  arrogance  and  not  with  honour  and  affection.  Had  he 
mentioned  the  name  with  honour  and  affection  (pranaylna)  there 
would  have  been  no  necessity  for  the  prescription  as  above. 

Thus,  we  find  that  the  emphasis  is  laid  in  both  cases  only  on 
terms  like  kritaghnina,  duratmana,  may  a  papmana  and  abhidrohena 

34.  Manusmriti  with  the  manu-bhashya  of   Medhatithi,   2   Vols.   ed.   by  Jha, 
G.N.,  Calcutta,  1932,  VIIT.271. 

35.  Levi,  op.  cit.t  p.  167. 

36.  Kane,  op.  cit .,  notes  p.  49. 

37.  Manu,  op.  cit.,  commentary  part. 


Appendix  I  193 

but  not  the  least  on  terms  like  grihita-namanah  or  the  ndmajati- 
graham  as  Levi  wants  us  to  believe  and  which  also  forms  the  core 
of  his  argument. 

Based  on  the  above  contentions,  Levi  arrives  at  the  following 
conclusion.  He  says  that  "the  sugrahana  is  the  contrary  (contrary 
to  grihita-nama  and  nama-grahd)  custom;  it  is  to  mention  the 
name  of  a  person,  (and)  more  specially  a  dead  person".38 

Apart  from  the  fallacy  of  his  argument  on  which  the  above 
conclusion  is  based,  the  statement  is  also  not  borne  out  by  literary 
references  to  the  term  sugrihlta-naman  (where  the  custom  of 
sugrahana  is  directly  involved)  a  good  number  of  which  Levi 
himself  has  cited  above,39  and  also  a  few  more  which  will  follow 
in  the  sequel. 

The  Mrichchhakalikarn  of  Sudraka  to  which  a  date  falling 
nearer  to  the  date  of  Rudradaman  may  be  assigned  as  Levi 
himself  would  agree  (because  it  refers  to  terms  like  bhadra-mukha 
and  rashtriya40  etc.),  refers  to  its  hero  Charudatta  more  than  once 
with  the  honorific  title  of  sugrihitanama  or  sugrihita-namadhlya. 
Herein,  first  of  all  the  courtesan  Vasantasena  demands  from  her 
servant  Madanika  the  name  of  a  person  whom  she  has  met  and 
Madanika  replies  :  "Sokku  ojjue  sugahida-namaheyo  ajja 
Chamdatto  nama",41  i.e.,  "My  lady  he,  of  auspicious  name, 
is  called  the  noble  Charudatta".  We  find  it  used  again  in  the 
same  manner  by  the  mother  of  Vasantasena  when  the  judge  asks 
her  the  name  of  the  friend  of  her  daughter  : 

So  kkhu  satthavaha  Vinadattassa  nattio,  Saaradat- 

tassa  tanao,  sugahidanamahtyo  ajja  Charudatto  nama"42 


38.  Levi,  op  cit.,  p.  167. 

39.  Ibid.,  pp.  165-67.     For  instance,  in  comparison  to  seven  references  showing 
preference,  for  the  funeral  meaning  of    the  title  sugfihitandman  Levi  has 
easily  gathered  more  than  twelve  other  references  to  the  same  word  where 
it  is  used  in  the  honorific  sense  but  otherwise. 

40.  Levi ,  op.  eft. ,  pp.  163-69,  where  Levi   opines  that  the  works   referring   to 
the  titles  like  bhadramukha,  rashtriya   and   sugnhitanama,  etc.,  which  are 
noticed   in   the   records  of  the  Kshatrapas,  must  have  borrowed  them 

the  latter  and  hence  they  may  fall  nearer  to  them  in  date. 

41.  Mrichcha  (N.S.  ed.),  Bombay,  1910,  p.  45. 
42     Ibid.,  IX,  6ff,  p.  208. 


194  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

i.e.,  "It  is  the  grandson  of  Sarthavaha  Vinayadatta,  the  son  of 
Sagardatta,  the  noble  Charudatta  sugrihlta-nama-dlya".  A  point 
worthy  of  note  here  is  that  the  appellation  sugrihita-nnman  is  used 
only  with  reference  to  Charudatta  and  not  with  reference  to  his 
ancestors.  Whereas  if  we  rely  on  the  hypothesis  of  Levi,  who  says 
thai  all  the  early  writers  of  dramas  or  the  fictions  must  have 
borrowed  such  terms  from  the  records  of  the  Kshatrapas  and 
sugrahana  means  to  mention  more  specially  the  name  of  a  dead 
person,  the  title  sugrihita-naman  by  Sudraka  should  have  been 
applied  to  the  ancestors  of  Charudatta  first  who  were  dead,  which 
is  not  the  case.  Not  only  this  but  Sudraka,  as  if  he  anticipated 
in  advance  that  someday  a  doubt  regarding  his  originality  and  the 
real  purport  of  the  term  sugrihita-naman  would  be  raised,  has 
taken  care  to  clarify  the  basic  concept  of  the  term.  Therefore,  at 
a  later  stage  when  the  servant  of  Vasantasena  asks  the  name  of  the 
master  of  Sarhvahaka,  he  replies  thus  : 

"Slaghaniya  namadhlya  arya  Chdrudatto  nama"4* 

i.e.,  "He,  of  auspicious  name  is  called  the  noble  Charudatta",  and 
with  this,  when  Vasantasena  gets  thrilled  and  asks  her  maid  to  give 
him  a  seat  immediately,  Sarhvahaka  starts  wondering  at  himself 
and  thinks :  "Katham  arya  Charudattasya  nama-sankirtanam- 
idriso  ml  adarah"  (Why,  by  the  mere  mention  of  the  noble 
Charudatta's  name  they  are  showing  me  so  much  respect  !).44  Like- 
wise, even  later  also  Sudraka,  by  referring  repeatedly  to 
Charudatta  with  such  appellations  as,  "Tatra  bhavans-Charu- 
datta"45  (i.e.,  his  honour  Charudatta);  "Sri  Charudatta"46 
and  "Dharma  nidhis-Charudatta"41  (i.e.,  Charudatta,  the 
storehouse  of  righteousness),  wants  to  bring  the  same  point  home 
that  a  sugrihita-naman  is  one  'whose  name  is  of  aupicious  import' 
or  'the  utterance  of  whose  name  brings  good  luck'  as  it  virtually 
did  in  case  of  the  Sarhvahaka  of  Charudatta. 

Visakhadatta   the   author   of  Mudrarakshasa   who,   as    Levi 

43.  Mrichcha  (N.S.  ed.),  Bombay,  1910,  p.  59. 

44.  Ibid. 

45.  Ibid.,  IV,  32  ff.  and  VII,  3ff,  p.  159. 

46.  Ibid.,  VI,  p.  137. 

47.  Ibid.,VL\4,cf."Dvav-evapujanfyav-ihanagarvafn   tjlaka-bhttafn  cha.   Arya 
Vasantasena  dharma  nidhis=Charudattas=cha" 


Appendix  I  195 

himself  remarks,  is  inspired  by  the  Mnchchhakalikam,  has  refer- 
red to  the  title  of  sugrihita-naman  with  the  same  import 
Sarrigarava  the  disciple  of  Chanakya  here,  who  has  been  asked 
the  name  of  the  master  of  the  house  replies  : 

"Asmakam  upadhyayasya  sugrihita-namnarya  Chanakya- 


i.e.,  "it  is  of  our  master  the  noble  Chlnakya  sugrihlta-namari"  . 
On  another  occasion  in  the  same  drama,  the  Chamberlain,  in 
proclaiming  the  royal  command,  expresses  himself  thus  : 

"Sugrithita-nama  devas=Chandraguptah  samajflapavati",49 

i.e.,  "His  Majesty  Chandragupta,  sugrihita-naman  desires  it". 

Coming  to  the  Marsha-  char  it  a  of  Bana  and  searching  out 
references  to  this  title  which  we  have  not  referred  to  above,  a 
number  of  instances  are  noticed.  At  the  very  outset,  in  the 
Harsha-charita,  Vikukshi  the  personal  attendant  of  king  Saryata, 
introduces  himself  with  due  regard  to  his  master  as  under  : 

"Mam=api  tasya  dlvasya  sugrihlta-namnah  Saryatasya 
djnakarinam  bhrityam=avadharayatu  bhavati*" 

i.e.,  "Know  that  I  am  the  humble  servant  of  the  sugrihita-naman 
Saryata".  Then,  follows  the  context  where  Bana  comes  to  see  the 
king  Harsha  for  the  first  time.  This  particular  refeience  to  the 
term  sugrihita  naman,  because  of  its  poignancy  on  account  of  some 
extra  phrases  added  to  it,  seems  to  be  one  of  the  most  appropriate 
usages  of  this  term  we  have  witnessed  so  far.  Moreover,  it  has 
also  the  credit  of  being  couched  with  Sana's  personal  experience 
which  he  renders  thus  : 

"Drishtva  ch-anugrihita  iva  nigrihita  iva  sabhilasha 

48.  Mudrarakshasa  by  Visakhadatta,   ed.   by  A.    Hillebrandt,   Breslau,    1912, 
Pt.  I,  text,  Act.  1.  17ff.  p.  11.    In  one  of  the  manuscripts  of  the  same  text, 
as  pointed   out   by   Hillebrandt,  the  reading  is  found  as  "anngrihiHiml- 
madheya" 

49.  Ibid.,  p.  15. 

50.  Harsha.,  (N.S.  ed  ),  p.  27. 


196  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

iva  tripta  iva  romanchamucha  mukhlna  munchann- 
ananda-vashpavari'bindun-durad-lva  vismaya  smarah 
samachintayat-so—yam  sujanmd,  sugrihita-nama, 
tijasam  rasih  ........  dlvah  paramlsvaro  Harshah",51 

i.e.,  "having  seen  him,  feeling  as  it  were,  at  once  blessed  (by  the 
mere  sight)  and  checked  (by  the  august  appearance  of  the  king), 
full  of  desire  and  yet  satisfied  with  his  face  horripilated  with  awe, 
and  with  tears  of  joy  falling  from  his  eyes,  Bana  stood  at  a 
distance  smiling  in  wonder  and  pondered,  "This,  then  is  the 
emperor  Sri  Harsha,  that  union  of  separate  glories,  noble  in  birth 
and  of  well-chosen  auspicious  name".52  So  again,  though  not 
that  elaborated,  Bfina  connects  the  same  title  with  Harsha  himself, 
when  his  hearers  at  home  press  him  to  relate  the  history  of  that 
king  : 

"Asya  sugrihitanamnah  punyaraslh  ....    charitam  ichchhdmah 


i.e.,  "we  wish  to  hear  the  achievements  ....   of  this    sugrihita- 
naman  who  is  rich  in  merit." 

Further,  Bana  again  refers  to  the  same  title  and  that  too  in 
connection  with  king  Harsha  only  when  Rajyasri  is  on  the  point  of 
mounting  the  funeral  pile  and  Kurangika  (one  of  her  maids) 
reports  the  unexpected  arrival  of  Harsha.  Rajyasri  says  : 

"Kurangikl  klna  sugrihitanamno  nama  gfihitam-amritamayam* 
aryasya",54 

i.e.  "O  Kurangika  !    Who  is  it  that  has  uttered  my  lord's  auspi- 
cious name  ?" 

Having  referred  to  the  name,  the  taking  of  which  brings  good 
luck  and  merit,  Bana  tries  to  focus  on  the  same,  this  time  by 
showing  the  negative  side  of  it.  This  figures  with  reference  to  the 


51.  Harsha.,  (N.S.  ed.),  p.  77. 

52.  lbidt(Tr.  of  Cowell  and  Thomas,  London  1897),  p.  64. 

53.  Ibid.,  p.  91  (Text). 

54.  Ibid.,  pp.  243-49  (tr.). 


Appendix  I  197 

news  of  the  said  demise  of  Grahavarman  which  the  messenger 
wants  to  break  without  being  willing  to  utter  the  name  of  the 
miscreant  : 

"Nam-api  grihnato=sya  papakarinah  papamallna 
lipyata  iva  mtjihva",55 

i.e.,  "as  I  take  merely  the  name  of  this  miscreant  my  tongue  seems 
soiled  with  a  smirch  of  sin".  Indirectly,  it  means  that  though 
generally  there  is  no  harm  in  merely  uttering  someone's  name, 
this  fellow  is  such  a  miscreant  that  in  his  case  even  the  utterance 
of  his  name  (namapigrihnato)  may  soil  one's  tongue. 

After  going  through  a  good  number  of  literary  references  to 
the  title  sugrihita-naman  it  is  time  to  recall  the  basic  issues  raised 
by  Levi,  mainly  for  the  purpose  of  arriving  at  our  conclusion. 
The  main  argument  made  by  Levi,  which  we  have  alluded  to 
earlier  but  not  in  full  detail,  is  that  : 

"Before  becoming  fixed,  with  the  stiffness  of  dead  forms, 
in  the  vocabulary  of  theatrical  and  literary  conventions, 
these  titles  (like  sugrihita  naman  and  others)  have,  of 
necessity,  done  duty  in  actual  life.  The  first  writers  who 
transported  them  into  the  domain  of  fiction,  did  not 
invent  them,  thanks  to  the  miracle  of  a  chance  coinci- 
dence; nor  did  they  go  and  exhume  them  out  of  the  past, 
with  an  archaeological  care  which  India  has  never  known; 
they  borrowed  them  from  current  language  and  be- 
queathed them  to  their  successors  who  have  preserved 
them  with  pious  fidelity,  whilst  political  events  were 
transforming  the  official  protocol  around  them".56 

As  a  supplement  to  this  assertion  Levi  has,  particularly  in 
regard  with  the  title  sugrihita-naman,  also  made  two  minor  points. 
One  is  that  "The  verb  grah  signifies  when  associated  with  the 
words  such  as  naman,  (the  sense)  of  using,  mentioning  or  citing 
the  name  (which  is)  the  custom  contrary  to  that  of  sugrahana" .51 

55.  Harsha.,  (N.S.  ed.),  p.  188  (text).  See  also  £./.,    VIII,   p.   46,   n.    1,  where 
Kielhorn    remarks  that  the   exact  meaning  of  sugrihita-naman  is  well 
indicated  by  this  passage  of  the  Harsha-charita. 

56.  Levi,  op.  cit.,  p.  169. 

57.  Ibid.,  p.  167. 


198  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

The   other   issue   is   that   "The   real    import   of  sugrahana    is  to 
mention  the  name  of  a  person,  more  especially  a  dead  person"5* 

Regarding  the  first  point,  we  have  already  shown  (partially) 
the  fallacy  of  Levi's  hypothesis  which  gets  fully  disproved  once 
we  go  through  the  references  from  the  Harsha-charita  cited  above. 
Bana  has  very  clearly,  though  figuratively  demonstrated  the  fact 
that  the  association  of  the  verb  grah  with  words  such  as  naman  is 
not  contrary  to  the  custom  of  sugrahana.  He  makes  a  full  swing 
of  the  various  usages  and  the  associations  of  the  verb  grah,  as  if 
to  convince  those  who  have  any  doubt.  This  is  why  once,  before 
coming  to  sugrihita,  he  exhausts  all  other  such  words  as  anugrihlta 
and  nigrihifa59  and  the  next  time,  having  uttered  the  title 
sugrihita-namno  he  adds  nama-grihitam  amritamayam  aryasya.60 
This  demonstrates  fully  well,  that  Bana  was  cautious  enough  (in 
its  use)  and  well  conversant  with  the  meaning  and  other  subtle- 
ties of  the  verb  grah,  certainly  more  than  us,  and  if  we  are 
permitted  to  say,  even  more  than  the  sugrihita-nama  Professor 
Levi. 

Coming  to  the  second  point  raised  by  Levi,  the  only  thing  we 
have  discussed  so  far,  is  the  impropriety  of  his  correction  of  the 
term  pratah  smaryattf  as  'prltah  smaryatl,  which,  to  the  best  of 
our  understanding,  he  has  done  without  any  rhyme  or  reason.  In 
fact,  if  we  adhere  to  the  suggestion  of  Levi,  all  those  who  have 
been  referred  to  as  sugrihlta-ndman  above,  will  fall  in  the  category 
of  pritas,  which  is  not  true.  The  meaning  of  the  term  prlta  as  it 
is  construed  in  the  texts  of  the  Dharma-sastras61  will  not  suit 
even  those  whom  Levi  himself  has  (and  rightly  so)  held  in  high 
esteem. 

Levi's  other  statement  that  an  examination  of  the  examples 
he  has  cited  would  prove  the  amendment  beyond  doubt,  is  also 
not  proved  beyond  doubt.  It  will  be  an  exercise  in  vain  to  count 
the  number  of  examples  Levi  has  cited  either  in  support  of  his 
interpretation  of  the  title  sugrihita-naman  with  its  funeral  meaning 

58.  Levi,  op.  c//.,  p.  167. 

59.  Op.  cit.,  n.  51. 

60.  Op.  cit.,  n.  54. 

61.  The  term  pretah  according  to  the  Dharmasastra  has  a   special   meaning.    It 
applies  to  the  soul  of  such  dead  persons  whose  sraddha  and  tarpana  is  not 
duly  performed,  (vide  Hist,  of  Dharma.,  TV,  pp.  262ff.). 


Appendix  I  199 

or  of  his  belief  that ' sugrahana'  is  to  mention  specially  the  name 
of  a  dead  person,  because  in  both  cases  examples  do  not  suffice 
to  bring  the  point  home.  Even  if  the  examples  were  gathered  at 
random,  a  fact  which  may  not  be  denied,  the  examples  where  the 
appellation  sugrihita-naman  is  used  in  reference  to  living  dignita- 
ries far  exceed  in  number  those  where  the  term  refers  to  dead 
persons.  However,  from  the  observation  of  all  the  examples 
cited,  what  comes  out  as  a  fact  is  not  what  Levi  has  tried  to 
emphasize,  but  what  Kielhorn  and  others  have  explained  without 
any  undue  fuss.  In  the  opinion  of  Kielhorn  "sugrihita-naman 
is  an  honourable  title,  applied  to  royal  or  noble  personages,  both 
living  and  deceased".6* 

By  no  means  was  there  ever  any  implication  that  the  person 
addressed  by  this  title  was  dead.  At  least  this  is  true  in  case  of 
all  the  works  Levi  himself  has  referred  to.  Had  there  been  any 
such  implication  associated  with  the  term  sugrihita-naman,  the 
maid  of  Vasantasena  would  have  never  dared  to  apply  it  to  the 
name  of  Charudatta  the  beloved  of  her  own  mistress,  nor  would 
the  favourite  disciple  of  Chanakya  have  ever  deemed  it  proper  to 
address  his  own  teacher  as  sugrihita-naman  and  suggest  that  he 
was  dead.  The  same  argument  applies  in  case  of  Bana  also  with 
even  more  force.  Could  it,  under  any  logic  be  deemed  proper 
that  Bana  who  styles  himself  as  the  one  who  came  to  see  Harsha 
for  seeking  favour  (kalyan-abhinivesi)63  would  be  so  ignorant  as 
to  use  the  title  sugrihita-naman  for  his  master  when  it  was  meant 
specially  for  addressing  dead  persons  ? 

Finally,  regarding  the  major  point  raised  by  Levi  our  sub- 
mission may  be  construed  as  follows  : 

(1)  There  is  no  denying  the  fact  that  titles  like  sugrihita- 
naman  and  others,  before  becoming  fixed  in  the 
vocabulary  of  theatrical  and  literary  conventions,  have 
of  necessity  done  their  duty  in  actual  life.  The  only 
thing  we  would  like  to  add  here  is  that  the  span  of  the 
actual  life  of  the  term  did  not  begin  with  the  record 
engraved  in  150  A.D.  nor  did  it  remain  confined  to  the 

62.  EJ.,  VIII,  p.  46,  n.  1. 

63.  Harsha.,  p.  62. 


200  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

life   span   (and   also   the     domain)   of    its    issuer,    i.e., 
Rudradaman. 

(2)  There  can  also  not  be  two  opinions   about   the   assertion 
that,  'The  first  writers   who   transported   them   into  the 
domain  of  fiction  did  not  invent  them",   but   to   presume 
that  the   occurrence   of  such    titles    in   the   body  of  the 
record  is  only  due  "to  the   miracle   of  a   chance   coinci- 
dence" will  certainly  be   too   much   of  a   chance,    parti- 
cularly in  case  of  language  and  literature. 

(3)  Having  said  that  the  early  writers  who   have  referred   to 
the   above-mentioned   title(s)  did  not  invent  them,  to  say 
again,  that  "they  also  did  not  go  and   exhume   them   out 
of  the   past"   becomes   self-contradictory.     Further   on, 
even  if  we  believe  that  "they  (the  early  writers)  borrowed 
such  words  from  current  language"  which  is  not  impossi- 
ble, nor  strange,  it  is  certainly  strange  to  believe   that  the 
users  of  the  current  language  on  their   part   inherited  the 
same  out  of  a   miraculous   chance   coincidence.     In   our 
opinion,  the  theory  of  'miracle  of  a   chance   coincidence' 
as   regards   a   language   which    originates,  grows  further 
and  attains  a  developed  stage,  may   hardly   get   universal 
approval,  more  so  in  the  context   of  Sanskrit   which,    as 
agreed  on  all  hands,  was  already  having   a   well    system- 
atized grammar  (that  always    follows   once   the  language 
is   grown)   of  its   own   much    before  the  'miracle*  in  the 
form  of  Rudradaman's  record  took  place. 

(4)  The  reasoning  of  Levi  that  having   once   borrowed   such 
titles  and  the  terms  from  the  current   language,   the  early 
writers  "bequeathed  them  to  their   successors   who   have 
preserved  them  with  pious  fidelity",  lacks  justification  on 
more  than    one   ground.     Firstly     if  the   early  writers 
(early  in  the  sense  that   their   works   are   known   to   us) 
could   borrow   things   from   the   current    language   and 
bequeath  the  same  to  their  successors,  why  should  we  not 
assume  that  the   predecessors   of  the   early   writers  also 
could   have   done  the   same  ?    The   second   assumption 
closely   linked   with  the  first  one  is  that  the  early  writers 
did  not  borrow  it  from  the  past  because  of  their  lack   of 
'archaeological  care'  which  according  to  Levi  'India  has 


Appendix  I 


201 


never  known'.64  We,  on  our  part,  consider  the  above 
remark  of  Levi  more  as  a  mark  of  the  fashion  which 
was  very  much  in  vogue  at  the  time  the  learned  professor 
wrote  and  less  as  a  part  of  an  argument  which  lacks  even 
a  slender  base  for  its  support.  However,  our  submission 
to  the  charge  of  learned  professor  is  that  India  as  regards 
archaeological  care  in  the  field  of  language  and  litera- 
ture, particularly  in  relation  to  words,  their  etymology 
and  the  antiquity,  fares  for  better  (and  it  did  fare  earlier 
also)  than  any  other  country  of  the  world.  Otherwise, 
how  it  was  possible  on  the  part  of  the  successors  of  the 
early  writers  to  'preserve9  the  thing  they  got  in  succession 
'with  pious  fidelity' — a  fact  which  Levi  himself  admits.65 

Having  thus  examined  all  the  pros  and  cons  of  Levi's  hypo- 
thesis in  general  and  his  views  regarding  the  honorific  title  of 
sugrihita-naman  in  particular,  we  can  sum  up  the  whole  issue,  in 
full  agreement  with  Kane,  who  although  had  a  chance  to  examine 
the  views  of  Levi  regarding  the  date  of  the  Natya-sdstra  unfortu- 
nately had  not  enough  time  and  space  at  his  disposal  to  elaborate 
his  remarks  at  length  and  expound  upon  his  disagreement  with 
Levi.  Since  Kane  did  not  elaborate  his  points  (which,  we  have 
tried  to  do  here  to  some  extent)  some  of  the  later  researchers  on 
the  Natya-sdstra66  have  not  taken  his  objections  seriously.  But, 
we  are  sure,  if  the  whole  issue  is  reviewed  in  its  entirety  taking 
into  account  the  points  that  we  have  raised  in  addition,  the  real 
force  of  Kane's  argument  will  certainty  be  realized. 

Kane  while  referring  to  the  date  of  the  Natya-sdstra  in  his 
introduction  to  the  Sahitya-darpana  of  Visvanatha  reviews  the 
main  burden  of  Levi's  arguments  as  follows  : 

" In    spite    of   the    brilliant    manner     in     which 

the  arguments  are  advanced,  and   the   vigour   and   confi- 
dence with   which   they  are  set  forth,  the  theory  that  the 


64.  Levi,  op.  cit.,  p.  169. 

65.  Ib  id. 

66.  The  Natyasastra,  Eng.  tr.  with    notes   by  Ghosh,  M.M.,  Calcutta,   1950, 
I,  p.  LXXXUI-IV  (introduction). 


202  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Sanskrit  theatre  came  into  existence  at  the  court  of  the 
Kshatrapas  and  the  supplanting  of  the  Prakrits  by 
classical  Sanskrit  was  led  by  the  foreign  Kshatrapas 
appears,  to  say  the  least,  to  be  an  imposing  structure 
built  upon  very  slender  foundations.  An  obvious  reply 
is  that  the  inscription  was  composed  by  one  who  was 
thoroughly  imbued  with  the  dramatic  terminology  con- 
tained in  the  Ndtya-sastra".61 


67.  The  Sahitya-darpana  of  Visvanatha   ed.   with   introduction  and   notes  by 
Kane,  P.V.,  Bombay,  1923,  pp.  VIIMX  (introduction). 


UPAKARTKA 


The  meaning  of  the  term  upakarika  as  it  is  used  in  the 
Barrackpur  grant  of  Vijayasena  requires  reconsideration.  This 
grant  was  edited  along  with  the  English  translation  of  the  text  in 
the  pages  of  Epigraphia  Jndica,  Vol.  XV.  by  late  Dr.  R.D.  Banerji.1 
Relevant  lines  of  the  grant  where  this  term  occurs  read  as  under  : 

" Sri  Udayakaradlva  sarmmanl  Vikramapur- 

opakarikd-madhyl  sati .  .  .  .  "2 

This  is  translated  into  English  by  the  learned  editor  of  the 
grant  as  follows  : 

"  .  .  .  .  in  the   upakarika   (  ?   palace)  of  Vikramapura,  to 
the  illustrious  Udayakaradeva  Sarman  .  .  .  .  "3 

The  same  fact  is  reported  earlier  in  the  introductory  part  of 
the  article  as  "the  grant  was  made  inside  the  palace  (upakarika)  at 
Vikramapura".4  In  this  regard,  it  is  also  worth  noticing  what  the 
inscription  states  later  that  the  grant  was  issued  from  the  victo- 
rious camp  of  Vikramapura  (sa  khalu  sri  Vikramapura  samavasita 
sr  imaj-jayaskandhavarat ) . 5 

From  the  mark  of  interrogation  added  by  Banerji  to  his 
rendering  of  the  term  upakarika  into  palace,  it  is  clear  that  he 
himself  was  not  convinced  of  this  interpretation  of  the  term.  This 
sign  of  interrogation  placed  before  the  English  rendering  of  the 
term  upakarika  into  palace  by  Banerji  also  contradicts  his  own 
remark  made  earlier  that  'the  grant  was  made  inside  the  palace 

1.  E  /.,  XV,  pp.  278-86;  Barrackpur  Grant  of  Vijayasena  :  The  32nd  Year. 

2.  Ibid.,  p.  284,  11.  39-40. 

3.  Ibid.,  p.  286. 

4.  Ibid.,  p.  280. 

5.  Ibid.,  pp,  280  and  283,  11.  22-23. 


204  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

at  Vikramapura*.  And  all  these  self-contradictory  and  altogether 
uncertain  remarks  of  Banerji  lose  their  rationale  in  toto  when  we 
look  at  the  very  first  sentence  of  the  grant  which  says  that  it  was 
issued  from  the  victorious  camp  (and  not  the  palace)  of 
Vikramapura.  The  cause  of  this  confusion  is  possibly  the  defini- 
tion of  modern  Sanskrit  English  dictionaries  which  explain  the 
word  upakarikd  with  its  primary  meaning  as  "protectress  and  a 
female  assistant  and  then  (in  subsidiary)  as  a  palace,  a  carvansera 
and  a  kind  of  cake",  all  on  the  authority  of  some  unspecified 
lexicons.6 

Before  we  come  to  consider  the  exact  meaning  of  the  term 
as  gleaned  from  the  early  Sanskrit  koshas  and  also  the  literary 
sources,  it  is  worth  considering  what  the  Epigraphical  Glossary 
of  Sircar  (which  happens  to  be  the  great  Upakarikd  of  all  the 
students  of  Indian  Epigraphy)  attributes  to  this  term.  Herein, 
Sircar  has  gone  out  of  the  palace  of  all  the  lexicons  and  rendered 
the  term  after  adding  the  phrase  'probably'  into  "a  territorial  unit 
around  the  headquarters  of  an  administrative  unit".7  As  it  will 
be  seen  in  the  sequel,  this  interpretation  of  the  term  upakarikd 
from  Sircar  is  not  only  far  from  that  of  Banerji  but  also  an  impro- 
bable one. 

The  term  upakarikd  along  with  its  synonyms  is  referred  to  in 
the  Amarakosha  as  :  "Saudho  =  stn  rdja-sadanam  upakdry- 
opakdrika"*  and  this  has  been  explained  by  Kshiraswamy  after 
considering  saudha  and  rdja-sadana  apart  as  "upakriyate  upakaroti 
cha  pata-mandapddi  rdja-sadanam" .9  i.e.,  a  cloth  made  house 
which  (temporarily)  substitutes  for  a  palace.  This  sense  of  the 
words  upakdryd  and  upakarikd  (after  considering  both  as 
synonyms)  has  been  further  elaborated  by  other  commentators  of 
Amara.  Bhanuji  Dikshita  after  stating  that  the  words  of  the 
kosha,  i.e.,  upakdryd  and  upakarikd  are  synonyms  (upakdry- 
upakdrikd  iti  dvirupa  kosha  darsandd-upakdry-api)^  considers 
them  as  an  ordinary  or  a  temporary  (sdmdnya)  substitute  of  the 

6.  Cf.  Monier- Williams,  Sanskrit  English  Dictionary,  p.  195. 

7.  Sircar,  D.C.,  Indian  Epigraphical  Glossary,  Delhi,  1966,  p.  351. 

8.  Amara.,  11.2.10. 

9.  Ibid.,  Commentary  part,  T.S.S.  edition,  Trivendrum,  1914. 

10.   Ibid.,  with  the  commentary   of  Bhanuji  Dikshit,   N.S.  edition,  Bombay, 
1929,  p.  120. 


Appendix  I  205 

king's  abode  (raja-grihd).  But  these  terms  are  better  explained 
in  one  of  the  Southern  commentaries  of  the  kosha.  Here,  the 
commentator  Lingayasurin  explains  them  as  under  : 

"Upa  samipe  kriyata  -  ity-upakarya"  or  "patadibhir- 
upakriyatl  iti  upakarya"  and  "prayanl  (praydnayd) 
upakaroti-iti  upakarika',11  i.e.,  a  kind  of  house-like 
dwelling  which  is  made  nearby  (but  not  inside)  the  palace 
with  the  help  of  cloth  is  upakarya  and  the  same  one, 
when  it  is  fixed  while  the  king  is  on  march  or  tour  (i.e  , 
pray  and),  is  called  upakarika. 

Thus,  it  is  obvious  that  all  the  commentaries  of  Amara  intend 
to  explain  the  terms  upakarya  and  upakarika  in  the  sense  of  a 
royal  tent  or  pavilion  which  was  made  mainly  with  the  help  of 
cloth  and  put  up  when  the  king  was  to  camp  at  a  place  in  course 
of  a  tour. 

The  same  meaning  of  the  word  upakarika  or  upakarya  is  also 
brought  home  by  a  good  number  of  literary  references,  parti- 
cularly from  the  Raghuvamsa  of  Kalidasa.  For  instance, 
Aja  while  on  his  way  to  Vidarbha  is  said  to  have  stayed  and  pass- 
ed nights  in  the  royal  tents  (provided  with  all  amenities)  prepared 
by  the  people  of  the  janapadas  : 

"Tasy-opakary-drachit-dpachara,  vanyttara  janapad- 
opaddbhih.  Margl-nivasa  manujlndra  sunor-babhuvur- 
uddyana-vihara-kalpdh".n 

Later  on,  in  the  same  canto,  Kalidasa  has  also  elaborated  the 
royal  features  of  such  pavilions  or  tent-houses.  He  says  that  in 
front  of  these  royal  tent-houses  there  used  to  stand  two  security- 
guards  close  by  the  gate  where  the  auspicious  pitchers  full  of 
water  were  kept  : 

"Tasy-adhikdra-purushaih  pranataih  pradishlam 
Prdg-dvara-v'edi  vinivlsita  purna  kumbhdm. 

11.  Amara.,  with  the    unpublished    South   Indian  commentaries,  edited    by 
Ramanathan,  Madras,  1971,  p.  201. 

12.  Raghu.,  V.  41. 


206  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Ramyam  Raghu-pratinidhih  sa  nav-opakaryam, 
Balyat-param-iva  dasam  madand  =  dhyuvasa".n 

Likewise,  how  close  to  the  palace  upakarya  type  of  tents 
(cf.  upa-samipl  kriyata  iti)  were  generally  supposed  to  be  set  up, 
is  also  elaborated  later  in  the  Raghuvamsa  itself.  Kalidasa  says 
when  Rama  came  back  to  Ayodhya  after  the  completion  of  his 
period  of  exile  Satrughna  had  set  up  royal  tents  (upakaryah)  at  a 
distance  of  half  krdsa  from  the  city,  prior  to  the  former's  arrival 
in  the  town  : 

"Kros-arddham  prakriti  purah  sarlna  gatvd, 
Kakutsthah  stimita  javina  pushpaklna. 
Satrughna  prativihit-opakaryam-ary ah 
Sdket-opavanam-udaram-adhyuvasa". 1 4 

This  very  meaning  of  the  term  is  further  confirmed  by  the 
commentaries  of  Hemadri  and  Mallinatha  on  the  Raghuvamsa. 
Hemadri's  gloss  on  the  verse  V.  41,  explains  the  word  upakarya 
as  'patavesmani  kartryah  margl  nivasa  babhuvuh',15  and  that  of 
Mallinatha  on  XIII.  79,  explains  it  as  'upakaryah  pata  bhava- 
nani\16  i.e.,  upakarya  denotes  a  tent-house. 

There  also  seems  to  be  an  indirect  reference  to  upakarya 
endowed  with  double  entendre  in  the  text  of  the  Panchatantra 
stones.  Here,  in  a  context  that  deals  with  the  evils  and  undepend- 
able  nature  of  Fortune,  the  author  of  the  Panchatantra  while 
recounting  all  diatribes  against  the  fickleness  of  Lakshmi,  remarks 
as  under  : 

"asivisha-jatir-iva  dur-upakarya".11 
Although  the  passage  in  its  simple  form  means  that  'the  race  of 

13.  Raghu.,  V.  63. 

14.  Ibid.,  XIII.79. 

15.  Ibid.,  V.  41,  N.S  edition  Bombay,  1948,   ed.   by  N.R.  Acharya,  with  the 
select  portions  of  the  Sanskrit    commentaries  of  Mallinatha,   Vallabha, 
Hemadri  and  others. 

16.  Ibid.,  X11I.79. 

17.  A  Difficult  Passage  in  the  Panchatantra  by   V.S.   Agrawal — vide  Journal  of 
the  Oriental  Institute.  Baroda,  VIII,  No.  4,  June  1959,  pp.  338-39. 


Appendix  I  207 

vipers  is  inaccessible  to  kindness'  and  second  connotation  of  the 
same  yields  the  sense  that  a  'royal  tent  in  which  a  poisonous 
snake  makes  its  appearance  becomes  a  condemned  house,  (i.e., 
dusthta  upakarya  durupakdrya)  unfit  for  the  king's  use.18  In  other 
words,  it  also  confirms  the  meaning  of  upakarya  or  its  other 
synonym  upakarika  being  a  tent- house,  or  a  temporary  dwelling 
set  up  inside  the  camp  where  the  possibility  of  a  snake  making 
its  appearance  (unlike  that  of  a  regular  palace)  cannot  be  ruled 
out. 

The  terms  upakarika  and  upakarya  in  the  similar  sense  as 
explained  above,  have  also  been  construed  in  the  Vaijayanti- 
kosha19  of  Yadavacharya  and  the  Abhidhana-ratnamala  of  Hala- 
yudha  Bhatta.20 

As  it  is  clear  from  the  fore-mentioned  usages  of  the  term 
upakarya  and  its  close  synonym  upakarika  the  term  in  question 
with  reference  to  its  context  means  not  a  royal  palace  as  such  but 
a  royal  tent  or  a  pavilion  set  up  in  the  centre  of  the  camp  where 
the  king  stayed  while  being  on  a  tour  or  any  other  expedition. 
Although  designed  on  the  usual  pattern  of  the  palace,  these  cloth 
made  tents  were  purely  temporary  in  nature  and  were  retained 
only  for  the  duration  of  the  camp  of  the  king. 

Thus,  in  the  light  of  the  above,  and  also  in  accordance  with 
the  fact  that  king  Vijayasena  at  the  time  of  issuing  this  grant 
was  already  camping  (samavasita)21  at  Vikramapura,  the  phrase 
'upakarika  madhyl  sati'  could  be  explained  as  'when  the  king  was 
staying  or  camping  inside  the  royal  tent',  the  said  grant  incised 
on  copper  was  issued  to  the  illustrious  Udayakaradeva  Sarman'. 


18.  Ibid.,  p.  339  and  the  references  cited  therein. 

19.  Vaijayantikdsha,lV.3.3Q. 

20.  Abhidhanaratnamala,  ed.  by  Jayashankara  Joshi,  Varanasi,  Saka   1879,  V. 
290  and  also  the  comments  of  the  editor  who  explains  both  the  words 
upakarya  and  upakarika  in  the  sense  of  'a  royal  tent'. 

21.  The  term  samavasa  is  construed   in  the   same  way  as  vfvasa  of  As"okan 
edicts  (Vide,  C.I.I.,  I,  p.  167). 


VARIKA 


The  job  of  fetching  water  and  that  of  household  bearers  even 
in  modern  times  in  the  North  is  done  by  a  class  of  people  known 
as  bans.  They  are  invariably  referred  to  along  with  the  barbers  as 
'nau-barr.  In  the  survey  of  the  native  races  of  India,  these  people 
called  bans  are  said  to  be  the  household  servants  of  the  kings 
having  a  reputation  of  great  fidelity  to  their  employers.  In  the 
same  report,  it  is  also  mentioned  that  on  occasions,  these  people 
were  also  employed  as  torch- bearers  or  sometimes  even  as  barbers 
and  they  did  almost  all  sorts  of  household  jobs.1  The  authenti- 
city of  the  report  of  the  survey  mentioning  bans  as  a  class  of 
barber  is  also  borne  out  by  the  Desinama-mala  of  Hemachandra 
who  refers  to  the  name  of  a  caste  known  as  Varia.2  The  Sanskrit 
commentary  on  the  same  explains  both  vachchhiutta  and  varia  as 
napita,  i.e.,  barber.3  In  our  opinion,  the  presently  known  bans 
and  the  varia  must  be  the  same.  The  word  varia  in  its  turn,  on 
the  other  hand,  might  be  the  corrupt  form  of  the  Sanskrit  word 
varika. 

The  word  varika  is  somehow  a  curious  one  which  finds 
mention  in  some  of  the  inscriptions  also.4  The  ambiguity  of  the 
term  is  such  that  it  has  baffled  even  eminent  epigraphists  like 
Sircar  more  than  once.  With  reference  to  the  phrase,  "Varikasya 
haste  nyasako  na  sthapamyah" ,  he  says  once  that  the  word  varika 

1.  Sherring,     M.A.,    Hindu   Tribes  and  Castes,    I  (reprinted),  Delhi,   1974, 
pp.  403-04. 

2.  Desinama-mala  ed.     by    Pischcl,    R.,     Bombay,  1938,  7.47  :      Chandilae 
vachchhiutta-varia  taha  phale  vare  ittham. 

3.  Ibid.,  vachchhiutto  tatha  vario  napitah. 

4.  Charter  of  Vishnushena,  sam.  649,  vide   £./.,   XXX,   pp.    171,    173-75  and 
179;  XXXI,  p   164,  n.  1;  XXXII,  pp.  56,   57,   60.     See  also  Sircar,   D.C., 
Epigraphy  and  Lexicography  in  India,    vide  Proc.   of  the    All  India  Oriental 
Conference,  Bombay,    1949,     pp.    273-75;    Indian     Epigraphy   8-8;   Indian 
Epigraphical  Glossary,  pp.  245;  364,  etc. 


Appendix  I  209 

apparently  indicates  a  royal  officer.5  He  makes  the  same  identifi- 
cation again,  this  time  adding  the  word  "possibly"  while  explain- 
ing pltavika-varikina  and  uttarakulika-varikaih*  ignoring  the 
contexts  altogether.  Again,  while  editing  the  same  record  in  the 
pages  of  Epigraphia  Indica,  it  seems  to  him  that  the  word  varika 
indicates  a  class  of  officials.  Without  any  authority  whatsoever, 
he  compares  them  with  Gujarati  var'edar  or  tax-gatherers,  whereas 
varedar  or  vahredar  is  nothing  but  a  contracted  form  of  paharedar 
who  is  a  watchman.7  Further,  with  reference  to  dlva-varika,  he 
makes  them  a  superintendent  of  a  temple  and  next  as  a  superinten- 
dent of  the  gandhakuti.*  Our  simple  impression  is  that  Sircar 
could  not  make  the  term  clear  and  he  has  jumped  from  a  class  of 
official  to  tax  gatherer  and  then  to  a  superintendent.  His 
references  to  Brihaspati-smriti  and  the  Rajatarangini,  with  all 
regards  to  him,  hardly  succeed  in  bringing  the  point  home. 

In  the  Brihaspati-smriti,  no  doubt,  vdrikas  are  mentioned 
along  with  the  Chaturvaidya-vanik  and  others  but  all  with  the 
instruction  of  the  king  to  take  care  of  the  plantation  and  the  up- 
keep of  the  trees  standing  on  the  boundaries  of  the  villages.9  In 
this  case  the  job  of  a  varika  would  have  been  simply  to  give  water 
(vari)  to  the  plants. 

In  the  same  way,  the  kataka-varika  of  the  Rajatarangini™ 
also  seems  to  be  the  person  whose  duty  was  to  supply  water  to 
the  army.  Even  the  errand  on  which  the  kataka  varika  of  the 
Rajatarangini  was  sent  suits  our  interpretation  better. 

Varikas,  mentioned  in  the  legends  of  the  Nalanda  seals, 
though  not  explained  by  Shastri,  also  seem  to  be  the  monks  whose 
responsibility  in  the  commune  of  the  monastery  was  to  look  after 


5.  Epigraphy  and  Lexicography,  op.  eft.,  p.  273. 

6.  Ibid.,  p.  275. 

7.  E.I.,  XXX,  p.  173ff. 

8.  Epigraphical  Glossary,  p.  364. 

9.  Cf.  "Sima-vrikshan$-cha  kurviran "  and 

"raja    kshetram    datva    chaturvaidya    vanig-varika svdmipurush- 

adhishthitam"  etc. 
(Brihaspati,  G.O.S.  ed.,  p.  159). 

10.  Raja.,  VI.   345.   " Tesham-madhye    vasan-gudham-Adity-akhyah    palayitah. 
Hato  Vigraha  rajasva  prfyah  kataka-varikah" . 


210  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

the  water  supply.11  In  the  monastic  set-up  where  there  was  no 
distinction  of  caste  or  creed  involved,  the  assignment  of  the  duties 
of  a  varika  to  a  monk  may  have  had  a  direct  relevance  to  the 
degree  or  level  of  that  monk's  spiritual  attainments. 

This  rather  short   note   on   varika   leads  us   to   conclude   as 
follows  : 

1.  In  all  probability,  the  word  varika  is  an  abbreviated  form 
of  vari-vahaka  which  yields  the  sense  of  a   water   fetcher. 
Its    formation    may   be  the   same     as    bhara-vahas-tu- 
bharikah.12 

2.  The  references  to  varika  in  the  Brihaspati-smriti  and   the 
Rajatarangini  are  also  made  in  the  same  sense. 

3.  The  varias  referred  to  by  Hemachandra   should   also   be 
the  same  as  varikas. 

4.  Their  close  association  with   the   community   of  barbers 
is   mainly    based  on  the  similarities  in  their  profession  of 
attending  to  the  bath  of  the  king.     This  is  also  borne  out 
by  evidence  from  the  Jatakas.13 

5.  In  all  probability  the  varikas  are  the  same  as  those   who 
are    known  presently  as  baris  and  are  frequently  referred 
to  as  nau-barl. 

6.  In  the  light  of  the  above,  the  varikas  of   the  insciiptions 
should   also  be  taken  as  the   household  attendants  of  the 
kings  whose  main  duty  was  to  fetch  water  and  attend    to 
the  bath  of  the  king.    Being  close  to  their  masters  as  they 
were,   they   would   have  also   been   looking     after    his 
personal     belongings   including  the  gifts  received  from 
visitors. 


11.  Shastri,    H.,    Nalanda  and  its    Epigraphic     Material  M. A.S.I.,   No.   66, 
p.  38.5.1.  675,  PI.  Ill  a;  reads   as   "Sri  Nalanda,   Baladitya  gandhakudya- 
varika-bhikshtlnam",  see  also  S.I.  919,  9?8ff. 

12.  Agrawal,    V.S.,   Harshacharita  Ek     Samskritik   Adhyayan,    Patna,    1964, 
p.  164,  has  mistaken  even  bharika  as  varika  which  is  not  correct. 

13.  For  references  see  "nahapako    va  nahapakantevasi   va",  (Jataka,  1.342); 
"hinajachcho  mala  maijano  nahopita  puttd",  (J.  11.452,  III.  453),  etc. 


Appendix  I  211 

7.  An  old  and  experienced  varika  would  have  also  been  able 
to  misappropriate  some  gift  items  and  thus  earned  the 
displeasure  of  his  master;  this  in  turn  leading  to  the 
proclamation  that  from  now  onwards  no  gift  should  be 
placed  in  the  hands  of  varikas  : 

"varikasya  hasll  nyasako  na  sthapamyah" . 


APPENDIX  II 


An  Alphabetical  List  of  all  the  Words  Discussed 


Group  'A' 


Abhinut-vak 

Aina  (Adj—from  Ina) 

Arddha-srotika 

Ashtapushpika 

Avasanika 

Bhishuka 

Chakantara 

Chaluka  (va(a) 

Chaturddanta 

Chhayd 

Chollika 

Dhenku-kadhdhka 

Dvaroshtha 

Dvinamatah 

Ghanghala— Samara0,  Mahi° 

Ripu°. 

Ghalaka-kupaka 

Hat  \adana 

Jlvaloka 

Juhaka 

Kauptika 

Khataka 

Khova 

Kritopasanna 

Mayuta 

Nila-jumphaka 

Nir-dvidha 


kurvatah  tatti-sdndthyo) 


Appendix  II 

Pichckhdchald 
Prasanna-dtviydrak  a 
Pravam  (  Vanik-pravani - 

pramukha  and  pravamkara) 
Praryya 
Prdyasaka 
Sapta-padaka 
Salikhalla 
Tatti  (tattim  . 
Tribhangi 
Utkrishtl 
Vdsavaka 

Group  'B' 

Abhatarakahi 

Achanta  (in — achanta-raja  chariydnam). 

Alin 

Antardlaya 

Anudarsayanti 

Aputnaka-veni 

Ardraka 

Arm 

Asvorasa 

Atirikta 

Avidhava 

Ayaka  khambha 

Amka-bhadra-khachita 

Bhukti-suddha 

Chandraka 

Chauksha 

Chintita 

Chollaka 

Chumbaka 

Dana-muhl  (Skt.  Ddna-mukhya) 

Danddsana 

Dasd 

Dhumavlld, 

Dhvaja-kinkini 


213 


214  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Disapatta 

Duhitanam 

Durbhaga  (gramyatva) 

Dvasaptaty-adhikam. 

Dvaya 

Dvedhapy-ayddhyasyate 

Ekapatra 

Ekakshara 

Gaduka 

Ghotika 

Grama-grama 

Grant  ha 

Grishti 

Gupyadguru 

Gurubhir-abhyasta-naman 

Gurvayatana 

Hari-vasara-Hari-dina 

Hatha-sangama 

Jiva-puta 

Josham  (gdshthi-josham) 

Kalivallabha 

Kapata-  sandhi-krama 

Karttakritika 

Kaluka 

Khandhikatasa 

Kriyasuddha 

Lohasanl 

Mall  (in  yuvati-mal'e) 

Midha-vidh  dnam 

Matha 

Mula-vasi 

Muraja 

Pakshapata 

Pam-patrika 

Pamya-chchhaya-mandapa 
Parivara 

Pasadaka 

Pavtni-dhara 

Pratika-priya-vachana 


Appendix  ll  215 

Pratipad-  liar  yam 

Puramdara-nandana 

Purasa 

Purvaja  (Purvva-purvaja-piijana) 

Piirvva-prachiyam 

Rlsha 

Sabhavan 

Sadhara 

Samhatika 

Sandmya 

Sasana 

Sthanato  —  pi  na  chalito 

Sthavira 

Suddham 

Sugrihita-  naman 

Svita 

Tarkuka 

Tatakam 

Tataka-mdtrika 

Tatamba 

Tiibara 

Udbhavaka 

Ullambana 

Unmara-bhlda 

Vallabha-durlabha 

Vastavya 

Viglyatl 

Vikara 

Vikata  (kshard) 

Vikosa  (nl lot  pal  a) 

Vimukta-raridhra 

Group  4C' 

Apasaraka 

Arahata 

Ahada 

Agara 

Badde  (manohara) 


216  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Bhara-sala 

Chadaka 

Chukka 

Chuna 

Dati 

Dhvamsa 

Gadigra 

Gaddugeya  (Kannada) 

Ghanaka  and  Ghranaka 

Har 

Kanduka 

Kansaraka 

Kavadi 

Kelayah 

Kitika 

Khalla 

Khasra 

Kolhuka 
Kdsavahl 

Kurttaka 

Kutkila 

Nemaka 

Nlti 

Pahatika-pahata 

Panati 

Shamhaldtmaka 

Svalipata 

Tall 

Tikhara  (vlthl) 

Tikina 

Uvataka 

Vahaka 

Vahita 

Vara 

Vikata 

Vishayana 

ViUolaka 

Vyaja 


Appendix  11 
Group  'D' 

Kapola-prachchhana 

Lankdryan-kdrayan 

Mddara 

Olabaku 

Panchdrthala 

Pdndu-putra 

Saraka 

Suhoti 

Takmi 

Tamaniyakara 

Utarayam-navam  ikayam 

Vainatdpatya 


217 


BIBLIOGRAPHY 


Acharya,  G.V.,  A   Grant   of  the   Gurjara   King  Jayabhata,  Year 

486,  E.I.  XXIII. 
Acharya,  N.R.  (ed.),  The   Raghuvamsa  of  Kdliddsa  (text  with  the 

commentaries  of  Mallinatha,   Vallabha   and  Hemadri),   N.S. 

Press,  Bombay,  1948. 

,  The  Kumdrasambhava  of  Kdliddsa  (text  with  the  comment- 
aries of  Mallinatha  and  Sitarama  Kavi),  Bombay,  1946. 
Acharya,  P.K.,  Dictionary  of  Hindu  Architecture,  London,  1927. 
Agrawal,  V.S.,  India  as  Known  to  Pdnini,  Lucknow,  1953. 
,   Harshacharita     ika     sdmskritika    addhyayana,     (Hindi), 

Patna,  1964. 
,  Kddamban  ika  sdmskritika  addhyayana,  (Hindi),  Varanasi, 

1970. 
,  (ed.),  Padmdvat  ofJdyasi,  (Hindi  Commentary  and  Notes), 

Jhansi,  1955. 
,  A  difficult  passage  in   the   Panchatantra,   J.O.I.   (Baroda), 

Vol.  VIII,  No.  4,  1959,  pp.  338-39. 
,  Jdyasi   dvdrd    ghoron    ka     Varnana,     Ndgari    Prachdrini 

Patrika,  (Hindi),  Year  59,  Nos.  3-8,  Sam.  2011,  pp.  227-28. 

,  On  Kapola-Pdtana  of  Raghu,  I.H.Q.,  June  1957,  pp.  139ff. 

Allami,  Abul   Fazl,    4in-i-Akbari  (Translated   from   Persian  into 

English  by  H.  Blochmann),  Calcutta,  1873. 
Altekar,  A.S.,   Surat   Plates   of  Karkkaraja   Suvarnavarsha,   E.I. 

XXI. 
Amarasimha,    Ndmalingdnusdsana   (with     the    commentaries    of 

Kshirasvamy  and  Sarvananda),  ed.  T.G.  Shastri,  Trivendrum, 

1914. 
,  Amarakosha  (with   the   commentary   of  Mahesvara),  ed. 

F.  Kielhorn,  Bombay,  1917. 
,  Amarakosha   of  Amarasimha   (with   the   commentary   of 

Bhanuji  DikshiO,  ed.  Pandit  Sivadatta,  Bombay,  1929. 


Bibliography  219 

Amarasimha,  Amarakosha  (with  unpublished  South  Indian 
commentaries  of  Lingayasurin  and  Mallinatha),  ed.  Rama- 
nathan,  A. A.,  Madras,  1971. 

Apte,  V.S.,  Sanskrit  English  Dictionary,  3  Vols.,  Poona,  1959, 
(revised  edition). 

Banabhatta,  Kadambari  (with  the  commentary  of  Bhanuchandra), 

ed.  K.P.  Parab  and  W.L.S.  Pasikar,  Bombay,  1921. 
,  Harshacharita   (with  the   commentary   of  Sankara),  ed. 

K.P.  Parab,  Bombay,  1917. 
,  Harshacharita  ed.,   with   an    introduction    and   notes    by 

P.V.  Kane,  Delhi,  1918. 
Banerjee,  R.D.,  New  Brahmi  inscriptions  of  the   Scythian   period, 

E.I.X. 

,  Barrackpur  Grant  of  Vijayasena,  Year  32,  E.I.  XV. 

•,  The  Chandrehe  inscription  of  Prabodhasiva,  E.I.  XXI. 

Barnett,  L.D.,  Sogal  inscription  of  Tarla  II,  Saka  902,   E.I.   XVI. 
,  Three  inscriptions  of  Laksmesvara,  ibid. 

— ,  Inscriptions  of  Huli,  E.  1.  XVIII. 
Basak,  R.G.,  Belva  Plates  of  Bhojavarmadeva,  E.I.  XII. 

,  Silimpur  Stone  Slab  Inscription,  E.I.  XIII. 

,  Damodarpur  Copper  Plate  Inscriptions,  E.I.  XV. 

,  Tipperah  Copper  Plate  Grant  of  Lokanatha,  ibid. 

Bate,  Hindee  Dictionary. 

Bhagwanlal,    Indraji,    Inscriptions   from    the    Cave    Temples    of 

Western  India,  Bombay,  1881. 
Bhandarkar,  D.R.,  Cambay  Plates  of  Govinda  IV,  Saka   852,   E.I. 

VII. 

,  Sanjan  Plates  of  Amoghavarsha  I,  Saka  793,   E.I.   XVIII, 

— ,  Silahara  Cave  inscriptions,  E.I.  XXII. 

Bhattacharya,  P.,  Nidharipur  Plates  of  Bhaskarvarman,  E.I.  XII. 
Bhattasali,  N.K.,  Two  Inscriptions  of  Govinda  Chandra,  King   of 

Vanga,  E.I.  XXVII. 
Bhavabhuti,      Uttararamacharita      (with     the     commentary 

Ghanashyama),  ed.   P.V.    Kane   and  C.N.  Joshi,  Delhi,  1962 

(reprint). 
Blochmann,   H.,  The   Ain-i-Akbari  by  Abul  Fazl  Miami,  EngiiJ 

Translation,  Vol  I,  Calcutta,  1873. 
Buhler,  G.?   Die  Indischen  inschriftern  und  das  alter  der  Indischen 


2^0  Contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to  Lexicography 

Kunstpoesie,  Berlin,  1890. 
Biihler,  G.,  The  prasasti  of  Lakhamandal,  E.I.  I. 

,  Dewal  prasasti  of  Lalla,  ibid. 

,  Two  prasastis  of  Baijnath,  ibid. 

,  New  Inscription  of  Toramanashah,  ibid. 

,  Cintra  Prasasti  of  the  Reign  of  Sarangadeva,  ibid. 

,  Siddapur  Inscription  of  Asoka,  E.I.  III. 

Burgess,  J.  (ed).,  Archaeological  Survey  of  Western  India,  Vol.   IV 

(reprint). 

Chhabra,  B.  Ch.,   Kasyapa  image  inscription  from  Silao,  E.I. 

XXV. 

,  More  light  on  Ghumli  plates,  G.E.  513,E.I.  XXVIII. 

,  Chatesvara  temples  inscription,  E.I.  XXIX. 

,  Epigraphical  Notes,  ibid. 

f  Mandakil  Tal  inscription,  V.S.  1043,  E.I.  XXXIV. 

Cowell,  E.B  and  Gough,  Sarvadarsana  samgraha. 

Cowell,  E.B.  and  Thomas,  F.W.,  The  Harsacarita  of  Banat  English 

translation,  London,  1897. 

Desai,  P.B.,  Madras  museum  plate  of  Vaidumba  Bhuvanatrinetra, 

E.I.  XXVIII. 
Dhananjaya,  Dasariipaka  (with  the  commentary  of  phanika),  ed. 

W.L.S.  Pansikar,  Bombay,  1920. 
Dhanika,  Dasariipaka  of  Dhananjaya,   Sanskrit  commentary,  ed. 

W.L.S.  Pansikar,  Bombay,  1920. 
Dikshit,  Bhanuji,  Atnarakoshat  Commentary,  ed.  Pandit  Sivadatta, 

Bombay,  1929. 
Dikshit,  M.G.,  Balsane  inscription  of  the  time  of  Krishna,    Saka 

1106,  E.LXXVI. 
Durga  Prasad  and  Sivadatta  (ed.),  Sisupalavadha  of  Magha  (with 

the  commentary  of  Mallinatha),  Bombay,  1933. 
Dvivedi,  S.,  Brihatsamhitd   of  Varahamihira,  2  Vols.,  London, 

1897. 

Fausboll,  V.  (ed.),  The  Jdtaka  (Pali  text  with  commentary  of 
Buddhaghosa),  5  Vols.,  London,  18  (different  years). 

Fergusson,  J.,  Tree  and  Serpent  Worship,  London,  1873. 

Fleet,  J.F.,  Corpus  Inscriptionum  Indicarum,  Vol.  Ill,  Inscriptions 
at  Ablur,  E.I.  V. 


Bibliography  221 

Fleet,  J.F.,  Nilgund   inscription  of  Amogha  I,   Varsha   AD    866 

E.I.  VI. 
Forbes,  D.,  A  Dictionary  of  Hindustani  and  English  accompanied  by 

a  reversed  Dictionary    of  English   and  Hindustani,   2  Parts, 

London. 

Gai,  G.S.,  Jalor  inscription  of  Chahman  Chachigadeva,  V.S.  1331 

E.I.  XXXIII. 

— ,  Boddapadu  plates  of  Vajrahasta,  III,  S.  982,E.I.  XXXIV. 

— ,  Three  inscriptions  of  Ramagupta,  E.I.  XXXVIII. 

— ,  Siroli  inscription  of  Sarvvavarman,  ibid. 

Ghosh,   M.M.,  The  Natyasastra  (translation  in  English),  Calcutta, 

1950. 
Ghoshal,  R.K.,   Rakshaskhali    island   plate   of  Madommanapla, 

E.I.  XXVII. 
Goswami,   K.G.,   Gautami   plates   of  Ganga    Indravarman,  E.I. 

XXIV. 

Grierson,  F.G.,  Bihar  Peasant  Life. 
Gupta,   P.L.,   Nesarika  grant  of  Govinda  III,    Saka    727,  E.I. 

XXXIV. 
Gupte,  Y.R.,  Two  Talesvara  Copper  Plates,  E.I.  XIII. 

Halayudha,   Abhidhana-ratnamald   (edited   with   commentary  and 

index  by  Jay  Shankar  Joshi),  Lucknow,  Saka  1879. 
Hemachandra,  Disinamamald   (edited   with  introduction,   critical 

notes  and  glossary  by  R.  Pischel  and  P.V.  Ramanujaswami), 

Vizianagaram,  1938. 
Hillebrandt,  A.  (ed),  Mudrarakshasa  of  Visakhadatta,  Part  I,  text, 

Breslau,  1912. 

Hiralal,  R.B.,  Four  Chandella  copper  plate  inscriptions,  E.I.  XX. 
Hultzsch,   E.,  Corpus  Inscriptionum  Indicarum,  Vol.  1  (inscriptions 

of  Asoka). 

,  South  Indian  Inscriptions,  Vol.  III. 

,  Gwalior  Inscription  of  the  Year  933,  E  I.  I. 

,  Ranganatha  Inscription  of  Sundara  Pandya,  E.I.  III. 

,   Almanda   Plates   of  Anantavarman,  ibid. 

,  Sravanabelgola  Epitaph  of  Mallisha,  ibid. 

1  Naddupuru  Grant  of  Annavema,  ibid. 

,  Ganesgad  Plates  of  Dhruvasena  1,  G.E.  207,  ibid. 


222  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Hultzsch,  E.,  Plates  of  the  time  of  Sasankaraja,  G  E.  300,  E.I.  VI. 
,  Bahur  Plates  of  Nnpatungavarman,  E.I.  XVII. 

Jayaswal,  K.P.,  Mathura  Brahmi   inscriptions   of  Huvishka,  Year 

28,  J.B.O.R.S.,  Vol.  XVIII,  pp.  4ff. 
Joshi,   J.S.    (ed).,   Haldyudha  Kosha  (with   the   commentary   and 

index),  Lucknow,  Saka  1879. 
Jha,   G.N.   (ed).,   Manusmriti   (with   the    gloss    of   Medhatithi), 

Calcutta,' 1932. 

Kale,  M.R.,  The  M richchhakalika  of  Sudraka,  Delhi,   1972. 
Kane,  P.V.,  History  of  Dharma-fastra,  Vol.  Ill,  The  Harshacharita 

of  Banabhatta,  Delhi,  1965. 

,  History  of  Sanskrit  Poetics,  Delhi,  1971. 

Katare,  S.L.,  Kalanjar  inscription  of  V.S.  1147,  E.L  XXXI. 
Kavi,   M.R.   (ed).,  Natyasastra  of  Bharata,   (text  with  the  gloss  of 

Abhinavagupta),  G.O.S.,  Baroda,  1934  (4  Vols.) 
Kielhorn,  F.,  Ratanpur  inscription  of  Jajalladeva.  E.I.  I. 

,  Malhar  inscription  of  Jajalladeva,  ibid. 

,  Inscription   from  a  Jaina  temple  of  the  year  1011,  ibid. 

,  Siyadoni  Inscription,  ibid. 

,  Bilhari  stone  inscription  of  the  rulers  of  Chedi,  ibid. 

,  Deopara  inscription  of  Vijayasena,  ibid. 

,  Sunak  grant  of  Karnadeva,  ibid. 

,  Bheraghat  inscription  of  Alhanadevi,  E.I.  II. 

,  Harsha  stone  inscription,  ibid. 

,  Tewar  stone   inscription   of  Gayakarnadeva  ,    Ind.   Ant., 

XVIII,  p.  211. 

— ,  Nagpur  stone  inscription  of  the  rulers  of  Malava,  E.I.  II. 

•,  Kolhapur  inscription  of  Bhoja  II,  E.I.  III. 

,  Rajor  inscription  of  Mathanadeva,  ibid. 

,  Bhadana  grant  of  Aparajita,  ibid. 

,  Kharepatan  plates  of  Rattaraja,  Saka  930,  ibid. 

,  Sitabaldi  inscription  of  Vikramaditya  VI,  ibid. 

,  India  office  plates  of  Vijayarajadeva,  ibid. 

,  Arulala  Perumal  inscription  of  Ravivarman,  E.I.  IV. 

,  Khalimpur  plate  of  Dharmapaladeva,  ibid. 

,   Salotgi   pillar    inscription,    ibid.    (Jointly    edited    with 

H.  Krishna  Sastri). 


Bibliography  223 

Kielhorn,  F.,  Six  Eastern  Chalukya    grants  :    Masulipatam   plates 

of  Vijayaditya  III,  E.I   V. 
,  Assam  plates  of  Vallabhadeva,  dated  1184-85,  ibid. 

— ,    Konnur   inscription   of  Amoghavarsha  I,  Saka  782,   E.I. 

VI. 

,  Radhanpur  plates  of  Govinda  III,  Saka  730,  ibid. 

,  Madhuban  plates  of  Harsha,  E.I.  VII. 

— ,  Talgunda  inscription  of  Kakuststhavarman,  E.I.  VI11. 

— ,  Junagadh  inscription  of  Rudradaman,  ibid. 

— ,  Sundha  hill  inscription  of  Chachigadeva,  E.I.  IX. 
Konow,  Stein,  So-called  Takht-i-Bahi  inscription  of  the  year    103, 

E.I.  XVIII. 
Krishnadeva,   Indragadh  inscription  of  Nannappa,  V.S.  767,   E.I. 

XXXII. 
Krishnan,   K.G.,   Two  inscriptions  from  Nagarjunakonda  (jointly 

with  D.C.  Sircar),  E.I.  XXXIV. 
Krishnarao,   B.V.,   Two   Salankayana  Charters  from  Kannukallu, 

E.I.  XXXI. 
Kshiraswamy,  Namalinganusasana,  Trivendrum,  1914. 

Lahiri,  S.P.,   Bhaturia    inscription    of    Rajyapala,   I.H.Q.,    Vol. 

XXXI,  No.  3,  1955. 
Levi,  S.,  Some  terms  in  the  Kshatrapa  Inscriptions,  Ind.  Ant.,  Vol. 

XXXIII,  pp.  163-174. 

Lingayasurin,  Amarakosha,  ed.  Ramanathan,  A. A.,  Madras,  1971. 
Liiders,  H.,  Kadba  plates  of  Prabhutavarsha,  E.I.  IV. 

— ,  Gagad  inscription   of  Vira  Vallabha  II,  Saka  1114,   E.I. 

VI. 

,  Two  inscriptions  of  Krishnaraya,  ibid. 

,  Three  early  Brahmi  inscriptions,  E.I.  IX. 

Magha,    Sisupalavadha,  (ed.   by  Pandit  Durga  Prasad,  and  Pandit 

Sivadatta  with  the  gloss  of  Mallinatha),  Bombay,  1933. 
Mahesvara,  Amarakosha,  Commentary,  Bombay,  1877. 
Majumdar,  R.C.,  The  Gwalior  prasasti  of  Bhoja,  E.I.  XVIII. 

— ,   Srungavarapukota    plates    of    Anantavarman,    King  of 

Kolinga,  E.I.  XXIII. 
Mallinatha,      Commentaries       on     Raghuvamsa,        Meghaduta, 

Kumarasambhava  and  Sisupalavadha. 


224  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Mallinatha,  Amarakdsha,  Commentary,  Madras,  1971. 
Medhatithi.,   Manu-bhdshya  on   Manusmriti,   2.   Vols.    ed.   Jha., 

G.N.,  Calcutta,  1932. 
Mirashi,   V.V.,   Rewah   stone  inscription  of  Karna  (Chedi),  Year 

800,  E.I.  XXIV. 

,  Basim  plates  of  Vakataka  Vindhyasakti  II,  E.I.  XXVI. 

,  Koni  inscription  of  Kalchuri  Prithvideva,  E.I.  XXVII. 

,  Nagardhan  plates  of  Swamiraja,  E.I.  XXVIII. 

Misra,  Visvanatha  (ed).,  Ramacharitamanasa  of  Tulasi,  Kasi,  V.S. 

2100. 
Monier-Williams,   M.,   Sanskrit  English  Dictionary,  Oxford,  1956 

(revised  edition). 
Motichandra,   Costumes,   Textiles,   Cosmetics  and  Coiffuer,  Delhi, 

1973. 
,  (ed).,  Chaturbhdni,  Bombay,  1959. 

Nagar,     M.M.,     Fragmentary     stone      inscriptions     of    queen 

Udalladevi. 
Narasimhasvami,   H.K.,   Nagarjunakonda  image  inscription,  E.I. 

XXIX. 

Ojha,  G.S.H.,  Pratapgarh  inscription  of  the  time  of  Mahendrapala 

II  of  Kannauj,  E.I.  XIV. 
,  (ed).,   Annual   Report  on  the    Working   of  the  Rajputana 

Museum,  Ajmer,  1920,  p.  2. 

Pansikar,   W.L.S.   (ed).,    Dasarupaka  of  Dhananjaya   (with  the 

gloss  of  Dhanika),  Bombay,  1920. 
,  Kadambari  of  Banabhatta  with  the  gloss  of  Bhanuchandra, 

Bombay,  1921. 
Pargiter,  F.E.,  The  inscription  on  the  Wardak  Vase,  E.I.  X. 

y  The  inscriptions  on  the  Bimaran  Vase,  E.I.   XVI. 

Pathaka,  K.B.,  Pimpari  plates  of  Dharavarsha  Dhruvaraja,   E.I. 

X. 
Pischel,  R.  (ed),   The  Desinamamala  of  Hemachandra,  with  critical 

notes  and  glossary,  Vizianagaram,  1938. 
Purushottamadeva,   Trikdndasesha  Kosha  with   the  commentary 

and  index  from  C.A.  Seelakhandha,  Bombay,  1916. 

Ramachandramurthy,    S.S.,    Hyderabad     plates     of     Prithvisri 


Bibliography  225 

Mularaja,  E.I.  XXXVIII. 
Ramesh,  K.V.,  A  fragmentary  Sarada  inscription  from  Hund   E  I 

XXXVIII. 

— ,  Sakrai  inscription  of  Govinda,  Sam  55,  ibid. 

— ,  Inscriptions  of  the  Western  Gangas,  Delhi,  1984. 
Randle,    H.N.,    India   office  plate   of  Lakshmanasena,  E.I.    Vol 

XXV,  pp.  1-13. 
Rao,    N.    L.,   Kollgallu   inscription  of  Khottiga,  Saka   889,   E.I. 

XXI. 
Rhys  Davids  (ed).,  Pali  English  Dictionary,  London,  1925. 

Sahni,  D.R.,  Chandravati  plates  of  Chandradeva,  V.S.  1150,   E.I. 

XIV. 
Sandesara,    BJ.    (ed).,    Varnnaka    Samuchchaya,    Baroda,  1956, 

Vol.  I. 
Sankaranarayan,   S.,   Kesanpalli   inscription  of  Chantamula,  Year 

13,  E.I.  XXXVIII. 
Sastri;  H.,  Harsha  inscription  of  the  reign   of  Isanavarman,  V.S. 

611,  E.I.  XIV. 
,  Nalanda  stone  inscriptions   of  the   reign   of  Yasovarma- 

deva,  E.I.  XX. 
Seth,   Haragovindadasa   (ed).,   Paia  sadda-mahannava,  Calcutta, 

1928. 
Sircar,  D.C.,  Kendupatna  plates  of  Narasimha  ;I,  E.I.  XXVIII. 

— ,  Charter  of  Vishnusena,  E.I.  XXX. 

-,  Ghumli  plates  of  Baskhaladeva,  V.S.  1045,  E.I.  XXXI. 

,  Inscription  of  the  time  of  Yajvapala-Gopala,  ibid. 

.  Bhaturia  inscription  of  Rajyapala,  E.I.  XXXIII. 

— ,  Stray  plates  from  Nanana,  ibid.     Foot-print  slab    inscrip- 
tion from  Nagarjunakonda,  ibid. 

—Inscription  in  Cave  IV  at  Ajanta,  ibid. 

— .  Brahmi  inscriptions  from  Mathura,  E.I.  XXXIV. 

— ,  Two   inscriptions    from     Nagarjunakonda,  (jointly   with 

K.G.  Krishnan),  ibid. 

— ,  Tarachandi  rock  inscription  of  Pratapadhvvala,  ibid. 
,  Inscriptions  from  Manthani,  ibid. 

— ,  Bonda  plates  of  Mahasiva  Tivara,  Year  5,  ibid. 

,  Note  on  Nesarika  grant  of  Govinda  III,  ibid. 

,  Nagarjunakonda    inscription     pf   tjie    time    of    Abhira 


226  Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 

Vasushena,  Year  30,  ibid. 
Sircar,  D.C.,  Some  Brahmi   inscriptions;  Fragmentary  inscription 

from  Nagarjunakonda,  Ibid. 

,  Some  inscriptions  from  U.P.,  ibid. 

,  More  inscriptions  from  Nagarjunakonda,  E.I.  XXXV. 

,  Inscriptions  of  the  time  of  Kadachchhi,  ibid,  (jointly  with 

V.S.  Subrahmanyam),  Some  Gahadvala  grants,  Ibid. 

,  Three  copper  plate  charters,  E.I.  XXXVI. 

,  Tasai  incription  of  [Harsha  year]  182,  ibid. 

,  Paschimbhag  plates  of  Srichandra,  Year  t,  E.I.  XXXVII. 

Shastri,  A.M.,  India  as  seen  in  the  Brihatsamhita  of  Varahamihira, 

Delhi,  1969. 
,  India  as  seen  in  the  Kutfammata  of  Damodaragupta,   Delhi, 

1975. 
Shastri,   Haragovinda  (ed.),    Vaijayantikosha    of    Yadavacharya, 

Varanasi,  1971. 
Shastri,     V.S.,     Brihatsamhita    (English     translation),     2.   Vols, 

Bangalore,  1947. 

Sheering,  M.A.,    Hindu  Tribes  and  Castes,  Delhi,  1974  (reprint) 
Shrigondekar,  O.K.  (ed).,    Manasollasa  of  king    Somesvara,  Vol. 

I,  Baroda,  1925. 
Srinivasan,  P.R.    Devnimori  relic  casket  inscription  of  Rudrasena, 

Kathika  Year  127,  E.I.  XXXVII. 
,    Urajam  plates  of  Indravarman  II,  Year  97,  ibid.,  (jointly 

with  R.  Subrahmanyam). 
,  Note  on   Talgunda   inscription     of    Santivarman,     E.I. 

XXXIX. 
Stein,  A.  (ed).    Kalhana's  Rajatararigini,  Vol.  I    (text)  Delhi,  1960 

(reprint) 

Steingas,    Persian  English  Dictionary. 
Subrahmanyam,  R.,  Urajam  plates  of  Indravarman   II,  Year  97, 

E.I.  XXXVII;  (jointly  with  P.R.  Srinivasan). 
Subrahmanyam.  V.S.,  Inscription  of  the  time  of  Kadachchhi,  E.I. 

XXXV  (jointly  with  D.C.  Sircar). 
Sukthankar,  V.S.,  Porumamill  tank  inscription,  S.  1291,  E,I.  XIV, 

,  Bhandak  plates  of  Krishnaraja  I,  S.  694,  ibid, 

,  Two  Kadamba  grants  from  Sirsi,  E.I.  XVJ? 

Tewari,  S?P?,  Hindu  Iconography,  Delhi,  1978, 


Bibliography  227 

Tewari,   S.P.,   Cultural  Heritage  of  Personal  Names  and  Sanskrit 

Literature,  Delhi,  1982. 

— ,Nupara  the  Anklet  in  Indian  Literature  and  Art,  Delhi,  1982. 
,   Reference   to     the   Babylonian   Goddess  Nana    in    the 

inscription  of  Kaniska,  Year  10,  Rtipanjali,   Delhi,  1986,   pp. 

135ff. 

-,  Who  were  the  Chaukshas  ?    J.  P.N.S.  I,  Vol.  IV. 
Thomas  E.    (ed).,  Essays  on   Indian  Antiquities,   London,  1858. 
Thomas,  F.W  &  Cowell,  E.B.,    The  Harsacharita  of  Sana,  English 

translation,  London,  1897. 

Upadhye,  A.N.,  Kolhapur  copper  plates  of  Gandaradityadeva, 
Saka  1048,  E.I.  XXIII. 

Vats,  M.S.,    Unpublished  votive  inscription  in  the  Chaitya  cave  at 

Karle,  E.I.  XVIII. 

Vogel,  J.  Ph.,  Prakrit  inscriptions  from  Nagarjunakonda,  E.I.  XX. 
Vasu,  S.C.  (ed).,  Ashtadhayi  of  Panini,  Delhi,  1962  (reprint). 

Wilson,  H.H.,    Revised  translation  of  the  Sah  inscription  on  the 
Girnar  rock  (vide,  Essays  on  Indian  Antiquities,  Vol  I). 

Yadavacharya,    Vaijayantikosha,  Varanasi,  1971. 

Yazdani,  G.,  Ajanta,  4  Vols.,  London. 

Yule  and  Burnell  (ed).,  Hobson-Jobson,  London. 


INDEX 


,  29 

abhartdrika,  25 

Abhatarakahi,  24 

abhi,  128 

Abhidhdna  Chintamani,  62 

,  ratnatudla,  207 

Abhinava,  109,  110 

Abhinavagupta,  109,-109fn 

Abtunut  Vdk,  9 

Abhira  Vasushena,  58 

abhyantarika,  24,  25 

abfry-as,  122 

abhyasa,  128 

abhyasta,  131 

Ablur,  4,  36 

Abul  Fazl,  153,  155 

dchdra(s\  14,  19,  28,  66,  67,  80 

Acharya(s),  53,  163 

Acharya,  G.V.,  69 

Acharya,  N.R.,  206fn 

achanita,  25,  26 

achchanta,  26 

Addna,  18 

adhyapaka,  125 

Adityasena,  70 

advaya,  19 

advitlya,  19 

A  gar  a,  76 

Agrawala,  V.S.,  15,  29fn,  59fn,  73, 
86,  99fn,  lllfn,  141,  146,  153,  154, 
159,  171,  172,  206fn,  210fn 

Ahdda,  76 

ahafn-brahmasmi,  94 

Ahamkdrika-pushpa,  94 

Ahavamalla,  149,151 

Aina,  10 

Ain-i-Akbari,  153 


Airavata,  97,  102 

Aja;  129,205 

Ajanta,      64,      105,      150fn,       161 

162fn 

Caves,  154 

—  Inscription,  157 
akara,  76 
akasa,  94 

Akdsiya-pushpa,  94 
Akbar,  155,  156fn 
akhanclalastmu,  179,  181 
akman,  90 
akro&a,  191 
akulamnaye,  89 
Alexander,  the  great,  123 
Algaum  Inscription,  48 
Alhanadevi,  33 
Alin,  26 
Allata,  16 

Alina  copper  plate,  174 
Allahabad,  33,  51 
alpa-praria,  166 
amalasaraka,  89 
Amara,  42,   49,   59,  125,  139fn,  163, 

205 
Amarakosha,  2,  5,  16fn,  42fn,  72,  98, 

134,  151,  159,  167,  181,  204 
Amarasimha,  73,  124 
Amara  vati,  177 

Inscription,  53 

ainatya,  113 
amatya,  113,  177 

Guha,  174 

amba,  64,  65 
dmla-rasa,  139 
Amoghavarsha,  21,  76,  178 

I,  87 

andgata  vidhdna,  165 
Anantavarman,  48,  67 


230 


Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 


anartha-gaurava,  181 

aneka-bhadra-khachita,  32 

aneka-chaturddanta,  102 

aneka-mukha,  33 

aneka-artha-avyapa,  1 28 

Anga,  22 

Angada,  39 

anna-prasana,  127 

antara-pratihclra,  147 

Anudarsayanti,  27 

anugrihita,  198 

anOja,  181 

anukarana,  175 

anurakshaka,  53 

anuvamsika-prasastis,  96 

cwvflvfl.ya,  65 

anvaya,  65 

apabhramsa,  89 

apara-nama,  16 

Apasaraka,  75 

apida,  162 

Apte,  V.S.,  5,  9,  10,   13,   51,   55,  69, 

93,97,170 
apiitra,  27 
aputraka,  27 
Aputrika-venl,  27 
Apya-pushpa,  94 
era,  26 
Arabic,  2 
araghata,  76 
Arddha-srotika,  11 
Ardha-Magadhi,  70 
Ardhanari,  118 
ardraka,  28 
Arheta,  76 
Aridrava,  31 
ari-samdsa,  77 
Aristotle,  124 
/4rm,  26 
Arjuna,  179-181 
artha-gaurava   181 
Arthasastra,  62,  66,  102fn,  146 
arthavidya,  3 
Aryaka-Bhattaraka,  47 
asana,  156fn 
Ashadha,  43 
Ashtabhujasv2mi,  59 


Ashtadhyayi,  2,  98fn,  100 
ashta-pushpika,  93-95 
dshtha,  16 
Asoka,  69 

edicts  of,  123,  207fn 

Asrorasa,  28,  29 
Atharvaveda,  90 
Atirikta,  30 
at  may  a,  181 
atra-bhavant  57 
atyanta,  25 
Aurangzeb,  29, 149 
avalipta,  19 
avarasa,  29 
Avasanka,  11 
avesanika,  90,  91 
avyaya,  128 
<jyaA:a  khambha,  31,  32 
Ayodhya,  206 

B 

babhukshita,  138 
Babylonian  Goddess  Nana,  92fn 
e,  76 
,  84 
bahana,  84 
bahattara,  38 

CM*-</,  37 

Bahur  Inscription,  41 

Bahuvrihi,  100,  101,  165,  166 

bahya-parijana,  147 

Baigudi,  73 

Baijanath,  43 

Bajpai,  S.K.,  107fn 

baladhikrltas,  146,   171,  172 

Bala-Mukunda,  13 

balatkara,  44 

/>a//,  95 

Balsane  Inscription,  48 

Bana,  30,   39,   59,   73,  95,  143,  145, 

170,   171,   177,   189,  195,  196,  198, 

199 

Banabhatta,  140,  153 
Banerj,  R.D.,  78,  79,  203 
Bannahalli  plates,  3 
,  208,  210 


Index 


231 


Barnett,  L.D.,  40,  56,  79 

Barrack  pur  grant,  203 

Basak,  R.G.,  21,  27,  34,  93 

Basim  plates,  34 

Baskharadeva,  41 

batuka,  13 

Bauddha-pushpa,  94 

Begadi,  73 

Bengal,  95 

Bengali,  89,  167 

Bernier,  152 

Bhaga,  19 

Bhagavata-Purana,  13fn,  18 

Bhagavatas,  108 

Bhagawati,  54 

bhadra-mukha,  187,  193 

Bhadrapada,  43 

Bhaja,  162fn 

bhalara  sala,  77 

bhandara  said,  77 

Bhandarkar,  D.R.,  6,  21,  47,  70,  87 

Bhanuchandra,  95fn,  141,  189fn 

Bharasala,  77 

bharasara,  77 

Bharata,  108,  109,  187 

Bhartrihari,  51 

Bharavi,  181 

Bhasa,  35 

Bhat,  V.R.,  131fn 

Bhattacharya,  Dinesh  Chandra,  169 

Bhattasali,  N.K.,  90 

Bbaturia  Inscription,  28 

Bhavabhuti,  167,  191 

Bhavarakta,  16 

Bheraghat  Inscription,  33,  35 

BhTch  i,  69 

bhikshuka,  12 

bhishak,   12 

bhishaka,  12 

bhishuka,  12,  18 

Bhittika,  70 

bhogas,  152 

Bhoja  IF,  22 

Bhukti-Suddha,  33 

Bhulunda,  107,  114 

Bhumijas,  28 

Bhuvanatrinetra,  9 


Bihari  (poet),  155 

bija-piiraka,  112 

Bijaulia  Stone  Inscription,  35 

Bilahari  Stone  Inscription,  42,  89 

Biruda,  77 

bisana,  105 

Blochmann,  H.,  153fn 

Bohtlink,  186,  188fn 

Bombay,  5 

Bonda  plates,  27 

Brahma,  129 

brahmabhyasa,  127 fn 

Brahmana,  22,  127 

Brahmi  Inscription,  136 

Brihaspati-smriti,  209,  210 

Brihatsamhita,  110 

Brown,  87 

Buddhaghosha,  15 

buddhi,  94 

Buddhist  monks,  47 

,  recluses,  53 

,  Sanskrit,  49 

,  teachers,  26 

Buhler,  G.,  36,  43,   58,72,86,120, 

157,  158,  164,  185,  186,  188 
Burgess,  J.  32,  157,  186 
Burnell,  147fn 
bya/ff,S5 


Chachigadeva  (Chahman),  43,  85 
Chaclaka,  77 
Chakantara,  12 
Chalukya  (king),  149,  151 
Charntamula,  31,  49,  70 
Chanakya,  195,  199 
Chandella,  68 
Chandowa(s),  151,  154,  155 
Chandradeva,  69 
Chandragupta,  195 
Chandraka,  33 
Chandra  Kshamncharya,  51 
Chandravati  plates,  69 
Chandrehe  Inscription,  78 
Charitravardhana,  87fn 
chashtana,  131 


232 


Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 


Charter  of  Vishnushena,  208fn 

Charu,  95 

Charudatta,  193,  194,  199 

Charuvumarava,  167 

Chatesvara  temple  inscription,  60 

chatufi-sala,  161 

chatuka  (vata),  12 

Chaturbhani,  35fn 

chaturdan,  98,  99 

chaturdanshtra,  98 

chaturdat,  98,  99 

chaturdarishtra,  98 

chaturvaidya-vanik,  209 

chauksha,  107 

Chaukhalia,  114 

chhabhisana,  105 

Chhabra,  B.   Ch.,  38,  48,  55,  56,  57, 

68,69 

Chhaddanta  Jataka,  103-105 
chhajja,  159,  161 
chhatra,  150,  151,  153-156,  183fn 
chhatra-bhoga,  152 
chhatralaya,  49 
chhatra-nilya,  49 
Chhaturddanta,  96,  100 
chhaya,  13 
chhaya-dipa,  1  3 
chhaya-stambha,  13,  47 
chhaya-thabho,  13,  14 
C/*«//,  89 

Chikkula  plates,  96,  97 
Chinchali  Inscription,  178 
chintita,  34 
Chintr  avati,  154 
chokha-mala,  108 
chokkha,  108 
choksha,  107,  110 
chollika,  13,  34 
chotaka,  14 
c/rwA:a,  78 
chukka,  77 


chumbaka,  34, 
cAtt«a,  78 
chunta,  78 
churivana,  78 
i,  78 


chyutaka,  78 

Cintra  prasasti,  80 

Commaraswamy,  15 

Cowell,  E.B.,  39fn,  59fn,  104fn,   144- 

146,  171,  172,  177fn,  196fn 
Cuddapah,  64 
Cunningham,  105fn 


Daji,  Bhau,  120,  164,  185 

Dakhinayaka,  32 

dala-badala,  154 

dambara,  151 

Damodaragupta,  162 

Damodarpur,  27 

Dana-muke,  34 

Dana-mukhya,  34 

danava,  117 

danava-gajah,  119 

Dan<Janayaka,  40 

Daridasana,  35 

rfawftf,  99,  100,  105 

danta-yuga,  104 

dante-ime,  104 

Dantin,  66 

Dow,  35 

Dasarilpaka,  187 

Z>af/,  78 

</a//i,  78 

dauvarika,  147,  148 

Deb,  H.K.,  137 

d?toi//,  67 

Delhi,  155 

Deopara  Inscription,  3fn 

i/«/,  7,  8,  11,  66,  75,  76,  78,  80-85 

Desinama-mala,  7,  81,  81fn,  208 

Devalakshmigrama,  18 

deviilaya,  49 

Deval  praiasti,  117 

Devapala,  14,  83 

deva  prasadakas,  115 

deva-vdrika,  209 

Devimahatmya,  118 

Devnimori    relic  casket  inscription, 

74 
Pewal  prasasti,  5§ 


Index 

dhammadhara,  53 

Dhananjaya,  187 

dhara,  53 

Dharavarsha  Dhruvaraja,  44 

dharma,  60 

Dharmameru,  87fn 

dharmanurclga,  132 

Dharmapaladeva,  11 

dharmasanika,  113 

Dharma-sastras ,  198 

Dhatupatha,  107,  181 

Dhauli  Cave  Inscription,  48 

Dheiiku  Kaddhaka,  14 

dhenkuli,  14 

dhrita-kdrunya,  132 

Dhritarashtra,  71 

Dhruva,  44 

Dhruvascna  I,  85 

dhumasa,  78,  79 

Dhuma  vela,  35 

Dhvaja-kirikini,  35 
dhvaja-vdhaka,  177 
dhvamsa,  79 

DIgha-majjhima-nikayadhara,  53 
Dikshita,  Bhanuji,  124,  204 
Dikshita,  Bhattoji,  42fn 
Dikshit,  M.G.,  20 
Dikshit,  S.K.,  20 
dina,  43 

dipappasadaks  thero,  52 
dtfa,  36 
Disapatta,  36 
Divekar,  H.R.,  162,  163 
Divyavadana,  15 
Doddapadu  plates,  87 
Draupadi,  180 
Dravidian,  81  fn 

origin,  81 

Dravida-pranayfima,  26 
Duhitanam,  36 
Dnhitri,  36 
duhitfinam,  36 
dumphaka,  14 
dur-damya,  113 
durbhaga,  37 
Duryodhana,  180,  18  J 


233 


duramasa,  79 
Durga  Prasad,  51,  180fn 
durllabha,  68 
dvadwi,  43 
dvara-koshthaka,  15 
dvara-prakoshtha,  15 
</w7r/,  160 
Dvaroshtha,  14,  16 
Dva-saptaty-adhikcim,  37 
Dvflj'a,  38 

Dvldh-fipy-ayddhyasyati,  39 
Dvi-nama,  16 
dvirada-dtmava,  117,  118 
Dyutivarman,  112,  148 


Earth,  191 

Eastern  Chalukya  grants,  41 
-—  ruler,  44 
Eggling,  120,  164,  185 
Ehavala,  31 

Ehavala  Charhtamula,  47 
Ekokshara,  40 
Ekapatra,  39 
Ekayanas,  100 
Epigraphia  Indica,  8,  14,  28,  40,  75 


Farasanama,  29 

Fergusson,  James,  177fn 

Fleet,  J.F.,  4,  36,  43,  70,  76,  174,  176, 

178 

Fly-bitten  (grey),  29 
Forbes,  Duncan,  151,  151fn 
Fortune,  206 
Foucher,  A.,  103,  105fn 
Francis,  H.T,  105 
French,  186 


Gadag  Inscription,  6$ 
gaddika,  79 
gatfduga,  79 


234 


Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 


gaddugeya,  79 

gadJuka,  41 

gadigra,  79 

gadika,  79 

gadiuka  dvya,  79 

Gai,  G.S.,  51,  61,  85,87 

Gajasura,  119 

gaja-taluka,  153,  154 

gaja-yuthapa,  102 

gaindusha,  41 

Ganaighar  grant,  169 

ganaka,  173 

ganana,  170,1  72 

gandha,  94 

gandhakuti,  209 
gandharva,  132 

Ganesgad  plates,  85 

Ganga,  48 

Ganga,  Indravarman,  50  « 

Gangoly,  O.C.,,  92fn 

garbhadhana,  125 

Garuda,  180,  181 

gati,  176,  177 

Gautami  plates,  50 

Gautamiputra  Satakarni,  31fn 

geduva,  79 

geriduva,  79 

German,  121,  185 

ghana,  79 

Ghanaka,  79 

Gharighala,  16,  17 

£tof,  79 

Ghantapatha,  180fn 

G//Wa,  17 

Ghatage,  A.M.,  6 

Ghataka,  136,  140 

Ghataka-kupaka,  17 

Ghosh,  M.M.,  109,  109fn,  163,  J63fn 

Ghotika,  41 

Ghranaka,  79 

Ghumli  plates,  41 

Godtika,  40 

goduka-dvaya-danena,  4Q 

gomutraka,  164 

Goshal,  R.K.,  39 

goshfhis,  44 


Goswami,  K  G  ,  50 

Govinda  Chandra,  89 

Govinda  III,  54 

£Tfl//,  190,  197,  198 

grahana,  186 

Grahavarman,  197 

grama,  41 

grama-grama,  41 

gfima-kakshana,  42 

gramyatva,  37 

Grantha,  42 

grant  hi,  42 

Greek.  2 

,  month,  137 

,  script,  92 

Grierson,  F.G.,  84fn 

*rM/~ta,  186,  191 

gfihita-nama,  193 

^/•//r  /  f  fl  namanah,  191 

grihya-sutras,  130 

^rwA/i,  42,  43 

guduka,  79 

Guha  (scribe),  174 

Gujarat,  116 

Gujarati,  80 

^w/ja,  94 

Gupta  Inscriptions,  174 

Period,  15,  113 

Gupta,  P.L.,  54 
Gnpyadguru,  43 
Gurjara-Pratiharas,  54 
Gurpriye,  137 
guru(s),  43,  123,  127,  131 

bhakti,  124 

gurubhir  abhyasta-naman,  120 

Gurvayatana,  43 

^w//A:a,  79 

Gwalior  Inscription.  80,  81,  83,  84 

• prasasti,  54 


H 


Hala,  12 

Halayudha,  55,  128fn,  151  182,  207 
Malay  udhakosha,  182fn 
Hanuman,  132fn 


Index 


235 


harem,  24,  25 
Hari-dina,  43 
harita-kalcipaka,  136,  137 
Harivarmma   king,  96 
Marsha,  30,  171,  190,  196,  199 
Harshacharita,  39,  39fn,  44,  59fn,  73, 

93,  143,  145,  146,  148,    170,   177fn, 

186,  189,  195,  197fn,  198 
Harsha  Stone  Inscription,  16,  70,   71, 

76,  89 
harya,  55 
hastigrahaka,  88 
hasti-asvapati,  146 
hat  ha,  43 

hatha-sangama,  43,  44,  68 
hathaslesha,  44 
hatta,  18 

hatta-dana,  17,  18 
haudd,  149,  155fn,  156fn 
Hebrew,  2 
Hemachandra,  7fn,  30,  45fn,    62,  81, 

208,  210 
Hemadri,  206 
Hillebrandt,  A.,  195fn 
Hindi,  16,  78,  80 
Hindustani,  16 
Hindustani  Dictionary,  149 
Hirahadagalli  plates,  34 
Hobson-Jobson,  147fn 
hrasita,  66 
Hultzsch,   E.,   41,  42,48,57,70,73, 

80,  82,  84,  85,  149,  150 
Hunas,  86 
Huvishka,  92 
Hyderabad  Museum  plates,  97 


Ida,  166 

idha,  166 

Ikshavaku  king,  90 

Indian  Antiquary,  20 

Indian  Epigraphical  Glossary,  5,  32, 

68,  100,  150,  204 
Indra,  11,97,  177 
Indra  elephant,  97 


Indraji,  Pandit  Bhagwanlal,  120,  157, 

164,  185 

Indragadh  Inscription,  56 
indradhanusha,  155 
Indravarman  II,  45 
Inscriptions  of  Western  Gangay  96 
Isanavarman,  30,  76 


jagan-mata,  2 
jagat-pita,  2 
Jaggayapeta,  90 
Jayalladeva,  19 
jalabhumbhuka,  167 
jala-chadara,  52,  154 
Jalor  Inscription,  85 
Jataka(s),  60,  106fn,  210 
jdta  karma,  127 
Jayabhata,  69 
Jayadaman,  130,  131 
Jayadatta,  30 
Jayanta,  179 
Jayaswal,  K.P.,  137fn 
Jayasi,  83 
jetthaka,  60 

Jlia,G.N.,  108fn,  125,  192fn 
jhallans,  152 
Jharigu,  34 

Jimanavaraparidhanavidhi,  1 53 
jivaldka,  12,  18 
jivaputa,  31 
jiva-putran-pautra,  31 
jivasuta,  31 

Jnanasakti,  Pan^itadeva,  40 
Josham,  44 
jugupsa,  191 
juhaka,  12 
Junagadb,  3 

Inscription,  2,  63,  120,  164,  184 

Jyotirlsvara  Thakkura,  152 

K 

Kadambari,  93,  95,  140,  153,  189 
Kadba  plates,  35 
kadachchhi,  34 


236 


Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 


kadali,  80 

Kadamba  Ravivarman,  127fn 

kakkuka,  53 

Kakusthavarman,  62 

Kakutstha,  53 

Kalachuri  Chedi,  89 

—  Era,  10 

Kalachuri  Prithvideva,  42 
Kalanjar  Inscription,  178 
kaldpaka,  140 
kalasa,  43 
kaldvd,  140,  141 
Kali,  44 

age,  44,  45 

Kalidasa,  2,   27,47,   126,    128,    130, 

150,  163fn,  181fn,  205,  206 
Kali  Vallabha,  44,  45 
kalld,  81 

Kalpadrumd  vaddna,  1 04 
kalyd,  81 

Kaman  Stone  Inscription,  48 
kambali,  80 
kambali-vahyaka,  80 
Kanarese,  77,  85 
kdna-torand,  66 
Kanauj,  54 
kanchuka,   113 
Kdndavika,  80 
Kdndu,  80 
Kanduka,  80 
Kane,  P.V.,  39fn,   94fn,    135fn,  143, 

144,  176,  191fn,  201,  202fn 
Kangle,  R.P.,  102fn 
Kanistil09\,  92 
Kannada,  85 

Inscription,  4 

records,  79 

Kannada  English  Dictionary,  36 

Kannada  Sahitya  Parishad,  4 

Kannukalu,  77 

kdnsdra,  80 

kdnsdraka,  80 

Kdntdra,  12 

Koni  Inscription,  42 

Kapata-sandihi,  45 

kapdta-sandhi-krama,  45,  46 


kapdt-odghdtana,  45 
kapola-pdtala,  87,  87fn 
kapola-prachchha(a]na,  86,  87 
Karchhana  Tehsil,  33 
Kardamakas,  132 
Karkkaraja,  23 
Kaitta,  46 
KdrttCikrhika,  46 
Karttavlrya,  46 
karuka,  69 
Karttika,  43 
Karur  Inscription,  149 
Karnn- trot ana,  66 
kasar,   81 
kasdra,  80 
kdsdra,  80 
/cajera,  80 
kashas,  17 
/fa.s/A:a,  15 

Kasyapa  Image  Inscription,  55,  57 
kata,  81 
kataka,  145 

kataka-kadambaka,  145 
kataka-vdrika,  209 
Katare,  S.L.,  40 
Kathdsaritsdgara,  98,  100,  102 
katuka(s)t  142-145,  148 
kauptika,  18 
/,  80 
/,  80 
/,  3 

Kavi,  M.R.,  109fn 
Kdvyamdld,  19 
kaydha,  30 
Kayasthas,  68 
Kedaresvara,  62 
A:^-/«,  8C 
Keldydh,  80 
Kendupatna  plates,  51 
Kessanpalli  Inscription,  49 
kevala,  61 
A:/z«/a,  81 
khalabaku,  89 
Khalimpur  plates,  1 1 
khalla,  22,  80,  81 
khalyd,  22 


index 


237 


khamdha,  47 

kliainduvula,  31 

khanda-niryyuha,  163fn 

khandhikatasa,  47 

Khan,  Jabardasta,  29 

Kharepetan  Inscription,  33 

plates,  12 

Kharoshthi,  34 
—  records,  52 

Khaser,  81 

Khataka,  18 

tf/tf/J,  80 

Khottiga,  35 

Khovd,  19 

foVo,  81 

kidi,  81 

Kielhorn,  F.,  3,4,  11,22,  33,  35, 
39,  42-44,  57,  63,  69,  71,  72,  75-85, 
89,  92,  96fn,  97,  121-123,  127,  128, 
133,  164-167,  179,  180,  184,  186, 
197,  199 

Ki-kia-ye,  104 

kila,  80 

kink  in  i,  35 

Kiratkryunlya,  103fn,  179,  180fn, 
183fn 

Kirttipala's  Inscription,  69 

Kitikd,  81 

Kittel,  4,  4fn,  36,  77 

Kodaraka,  47 

Koduvidu  Inscription,  37 

Kolagallu  Inscription,  35 

Kolhapur  Inscription,  22 

kdlhu,  81 

Kolhuka,  81 

Kondane,  162fn 

Konnur  Inscription,  21 

kosa,  81 

Kosavdhe,  81 

kdshas,  188,  204,  208 

koshadhyaksha,  173 

Kotaraka,  47 

krdma,  46 

krama,  170,  172 

krTda,  80 

kntfanaka,  80 


Krishna,  20,  123 
Krishnadeva,  56 
Krishnadcvaraya,  37 
Krishna-Lildmrita,  22 
Krishna  Rao,  B.V.,  77 
Krishna  Sastri,  H.,  92 
Krishnavarman  II,  3 
Krita  age,  45 
Kfitopasanna,  19 
kritrima,  176 
kfittika-pinjara,  30 
Kfittivdsa,  119 
kriyasuddha,  33 
kshard,  69 
Kshatrapas,  186,  187,  194,  202 

Inscription,  134 

Rudradaman,  123 

Kshiraswamy,  124,  127 
ku-hathi,  88 
kuklla,  82 
Kula-putray  177 
Kuta-putrakas,  171 
Kulluka,  127fn 
Kumarajiva,  104 
kumbha,  43 
kummaita,  29 
Kundala,  183fn 
kundika,  112 
kupaka,  17 
Kurangika,  196 
kurttaka,  81,  82 
Kushanas,  92 
Kusumalata,  24 
kutha,  156fn 
Kutkila,  82 
Kuttaka,  82 
Kuttanimata,  162 
,  160 


laghu,  132 
laghu-pahdtikd,  83 
laguda,  28 
Lahari,  A.M.,  52,  53 
Lahiri,  S.P.,  28 


238 


Contributions  of  Sanskrit  inscriptions  to  Lexicography 


Lahore,  155 

lakata,  28 

Lakhamandal,  16 

Lakshmana,  55 

Lakshmanachandra,  62 

Lakshmanasena,  119 

Lakshmesvara,  56,  79 

Lakshmi,  206 

lakshyartha,  120 

Lakula,  89 

Lalitaditya  (king),  190 

Lalla,  58 

Lanepoole,  149,  152 

Lanka,  153,  158 

Lankarayam,  87 

laya,  177 

Legal  Remembrancer,  46 

Levi,   S,   121-123,   127fn,   134,   137, 

184-186,  188-199,  201 
lexicography,  1-3,  5,  14,  20 
Lieu  tu  tsi  king,  103 
Lllasuka,  22 
Lilavati,  170 
lingam,  40 

Lingayasurin,  65,  124,  205 
lohasani,  35 
Lokanatha,  21,  93 
Liiders,  H.,  35,  37,  65,  91 


M 


macadimizing,  79 
Madanika,  193 
Madara,  87 

madara-manavarttika,  87 
madhura,  132 
Madhya  Pradesh,  115 
Madommanapala,  40 
Madras,  16fn 

Museum,  9 

Magha,  1,  38,  42,  97,  159,  161,  175 
Mahabharata,  10,  108 
mahddanta,  102 
Mahadevi,  31 
mahakapata,  15 
Mahakartta  Kritika,  46 


Mahakatuka,  143 

Mahakshtrapa  Rudradaman,  129 

Mahakuta  pillar  inscription,  190 

mahapatra,  40 

mahapilupati,  173 

mahaprana,  166 

mahapratihara,  147,  173,  174,  177 

maharaja,  172 

maharajadhiraja,  173 

Mahasamanta,  169,  172 

Mahasiva  Tivara,  27 

Mahasveta,  189 

Mahavamsa,  52 

Mahendrapala,  54,  57,  75,  76,  81 

Mahesvara,  124 

mahi-ghanghala,  17 

Mahishasura,  117-119 

Majumdar,  R.C.,  67 

Maitraka  Dhruvasena,  46 

Majjhima-nikaya,  158,  160 

mal/an,  48 

Malavikagnimitram,  27 

Male,  47 

mallaka,  137 

Mallinatha,  11,  16fn,  38,  42,  42fn, 
47,  49,  87fn,  99fn,  121fn,  160fn, 
162,  163,  167,  176,  180fn,  181fn, 
206,  206fn 

Mallishena,  67 

mamata,  89 

Manasa-pushpa,  94 

Manasara,  32 

Manasollasa,  30,  30fn,  151 

manavarttika,  88 

Manchikallu  Inscription,  81 

Mandhata  plates,  83 

Mangalesa,  190 

maniy  91 

Manne  grant,  45 

mano  vartti,  87 

Manthani,  22 

mantra,  180 

Manu,  50fn,  125,  126,  191,192 
Manusmriti,  108,  134 

manu  vartti,  87 

manu  vritti,  87 


Index 

Marathi,  11,  76,  79,  80,  84 

Marshall,  John,  105fn 

Masulipatnam  plates,  44 

Matha,  48 

Mathandeva,  13,  17,  19,  20,  22 

Mathura,  136 

matikadhara,  53 

matta-v  arana,  162,  163 

matta-varanl,  162,  163 

mayamegha-mala,  153 

Mayidavolu  plates,  34 

mayuta,  19 

Medhdtithi,     108fn,      125,        127fn, 

192 

Megha,  27 

megha-dambara,  149-151,153-155 
Meghadutta,  47,  48fn,  67fn 
megha-mala,  154 
megha  udumbara,  1 52 
meghavali,  152 
megha-varna,  152 
meghodara,  153,  154 
Mehta,  R.N.,  74 
m/</Ao,  165,  166 
mijha,  165,  166 
Mirashi,  V.V.,  12,  34,  42,  43,  60,  89, 

157,  158 

Misra,  Visvanatha,  153fn 
Moghul,  Courts,  147 
Monier-Williams,   5,  9,   9fn,     10-14, 

20,   33,    53,    56,   70fn,93.97,  100, 

129fn,  139,  151,  163,175,  181,188, 

189fn 

Motichandra,  lllfn,  152,  153,  159 
Mrichchhakatika,   59,   59fn,  67fn,  77, 

193,  195 

Mudriirakshasa,  194 
Mughals,  150 

,  architecture,  52 

mnkha,  35 

Mukherjee,  B.N.,  92fn 
mitla,  49 
mitlaphitti,  57 
Mulabhuta,  90 
mula-patha,  50 
Millavasi,  49 


239 


Mura,  183fn 
muraja,  50,  51 
muraja-bandha,  51 
Murari,  183 
mutra-rekha,  164 


N 


nagadantaka,  160,  161,  163 
Nagar,  M.M.,  32 
Nagardhana  plates,  12,  60 
Nagarjunakonda,    J3,  24,  25,  31,  47, 

52,  88,  90 

—  Inscription,  53,  58 
Nagpur  Stone  Inscription,  39 
Nahapana,  131 
Naishadhlyacharita,  73 
Nalanda  Stone  Inscription,  84 
nama-graha,  193 
ncima-grahana,  191 
nama-karpa,  127,  132 
nama-karna  samskara,  1 30 
naman,  124,  129,  131,  190,  197,  198 
namanah,  191 
namgira,  156 
Nana,  92 
Nanambika,  92 
nanatnbikayai,  92 
nanamika,  91 
nanamikaye,  92 
Nona  on  Lion,  92fn 
nandana,  182,  183 
Nandargikar,  R.G.,  87fn 
Nannappa,  56 
napitay  208 
Narasimha-Svami,  31 
Naravarman,  61 
Narayana  (Lord),  95 
Narmada,  115 
natu,  83 
Niitya&astra,  25,  25fn,  108,  110,    134, 

135,  162,  187,  201 
nan-ban,  208,  210 
nauta,  151 
navamikayam,  91 
navamikaye,  91 


240 


Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 


Nemaka,  82 

Nesarika  grant,  54 

nigaja,  50 

nigrihlta,  198 

nilambari,  153 

Nilgund  Inscription,  76,  178 

Nilakantha's  temple,  179fn 

Nirdvidha,  19 

niryyUha(s\  157,  158,  160-162 

niryyuha(ka\  159 

niryyuha-panjara,  163fn 

nischaya,  94 

nfcAZArfl,  127 

nishekadi,  125,  126 

nishekadikrid,  127 

w/7/,  82,  83 

/ro/iAtf  jfl/iH,  82 

Nripatungavarman,  41 

nyclya,  3,  132 

O 

Ojha,  G.S.H.,  57,  76 

Olabaku,  88 

0V/,  83 

olipafa,  83 

5roja,  29 

osara,  76 

orar/,  76 

o/o,  84 

ota,  84 

«f,  84 


pada,  22 

padakas,  22 

padanuddhyata,  107 

Pada-taditaka,  111,  159,  161 

Padma-prabhritaka,  1 1 1 

pahara,  83 

paharedar,  209 

pahata,  83 

pakshapata,  51 

Palaeography,  1 

Pali  English  Dictionary,  26 


palikas,  17 

Pallava,  81 

Panati,  82,  83 

panatu,  83 

panchadhikaranoparika,  173 

Panchamahcisabda,  46 

Panchanana,  119 

panchartha,  89 

pancharthala,  89 

Panchatantra,  Ifn,  98,  98fn,  100,  102, 

206 

Panda vas,  71 
Pandey,  R.B.,  70 
Pandit  Kamalakant,  164 
Pamto,  71,  72 
Pandu-putra,  89 
Pandya  Sundara,  84 
Panini,  100 

Panini's  grammar,  36,  57 
Panini's  ^rra,  98,  99,  128 
Pani-pdtrika,  51 

Paniya-Chchhaya-Mandapa,  51,  52 
panka-vanik,  69 
Pansikar,  W.L.W.,  141  fn 
pora,  65 

Parab,  K.P.,  141fn,  189fn 
par  ama-bhaitar  okas  %  107 
Pargiter,  F.E.,  34,  79 
parihara,  165 
parlvoha,  164 
Parivara,  52 
parTvasa,  49 
Parthiva-pushpa,  94 
parvata,  12 
pasadaka,  52 
pasada-nlryyuha,  158 
Paschimabhag  plates,  86 
Pasupatas,  115 
pa/a,  36 
Patanjali,  175fn 
Pathak,  K.B.,  44 
pathatika,  83 
/w/f,  i  69-1 71 
patlpati,  170-172 
pativatni,  31 
4Q 


Index 


241 


pdtyuparika,  169,  172,  173 

paura,  15 

paveni  dhara,  52 

Pavitraka,  111,  112 

Persian,  76,  144 

Persian  English  Dictionary,  30 

Persian  Wheel,  76 

petavika-varikena,  209 

Petersburg  Dictionary,  188 

Peterson,  95fn 

phalaka,  54 

physician,  12 

Pichchhachala,  20 

Pimpri  plates,  44 

pi  na  chalito,  58 

pipasita,  138 

Pipplojjhara  (village),  115 

pisata,  89 

Pischel,  R.,  7fn,  70,  81fn,  208fn 

pita,  125 

Platt,  149 

Poona, 6 

Porumamilla,  64 

Tank  Inscription,  63 

polat  15 

Prabhavatigupta,  31fn 

Prabhutavarsha,  35 

Prabodhasiva,  78 

prachdra,  113 

pradvivdka,  113 

praghana,  15 

praghana,  15 

Prakrit  Inscriptions,  5 

prdngana,  76 

prasannd,  78 

Prasanna-deviyaraka,  20 

prasanna-hatta,  78 

prasastir-vikatdkshard,  70 

prastava,  42 

Pratabgadh  Inscription,  57,  76,  81 

prdtah-smarana,  189 

pratah-smaryate,  188,  198 

pratihara  (door  keeper),  54,  55,  147 

Pratihara  king,  14,  53,  54,  75 

pratika,  54 

Pratlka-Priya-Vachana,  53 


pratikriyd,  165 

pratima,  59 

prati-nartaka,  174,  175,  177 

prati-nrit,  175 

prat  f pad,  55 

Pratipadharyam^  54 

pratiyataml,  54 

pratoli,  15 

pravana,  20 

pravani,  20 

pravanikara,  20 

pravani  krita,  21 

/Vaj'fl,  21 

Prayag,  12 

PrCiyasaka,  21 

pretah-smaryate,  188,  198 

pr^raj,  198 

principal  horses,  28 

Prinsep,  63,  120,  121,  164 

prithvi,  20 

Prithvidhara,  67fn 

Prthvlsri  Mularaja,  97 

^r/^fl,  54 

priya-ndma,  16 

pujana,  56 

puinsavana,  111 

punyasdld,  136 

puramdara-nandana,   178,   ^179,    181 

183 

Purusa,  55,  56 

Purushottamadeva,  98fn,  188fn 
piirva,  65 

PHrva-prdchiyam,  56 
Purva-Piirvaja-Pujand,  56 
/wfra,  181 
putri,  72 
puvaja,  56 

,  144,  147 


,  32,  34 
Raghuvamsa,   2fn,  10,   86,    126,   129, 

150,  181fn,  182fn,  205,206 
Rai  Bahadur  Hiralal,  68 
RAjatarangini,  19,  62,  J90,  209,  210 


242 


Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 


raja-griha,  205 

Rajor  Inscription,  13,  17,  19,  20,  22 

Raja  Sahib  Aundh,  154fn 

Rajyapala,  28 

Rajyasri  196 

Rakshaskhali  Island  plate,  40 

Rama,  55,  123,  191,  192 

Rama  (poet),  43,  101 

Ramayana,  101,  160,  161 

Ramacharitam,  10 

Ramacharitamfinasa,  39fn ,  84 

Ramachandramurthy,  S.S.,  97fn 

Ramanathan,  A.A.,  16fn,  65 

Ramesh,  K.V.,  6,  96fn,  107fn 

Ranaka,  40 

randhra,  74 

Ranganatha  Inscription,  84 

Rao,  Subba,  163 

Rashtrakuta,  20 

rashtriya,  193 

Ratanpur  Inscription,  19 

Rattaraja,  12,  33 

Ravana,  39,  153 

Resha,  57 

ripu-ghanghala,  17 

Rudradaman,  2,  63,  120,  130,  131, 
133,164,  184,185,  187,  190,  193, 
200 

Rudrasena,  74 

rumbara-bhava,  58,  60 

Rummindei  pillar  inscription,  69 

rustic,  6,  7 


sabda,  94 

sabdartha,3,6,132 

Sabda  kalpadruma,  35 

Sabda-mani-darpana,  77 

&abda-vidya>  3 

sabhartfika,  31 

sabhavan,  57 

sadara,  87 

Sadhara,  57 

Sadharana,  57 

sa-c-ban,  151, 156fn 

SagartaJ  (Gwajior)  Inscription,  55 


Sahasrabahu  Arjuna,  46 

sahita,  76 

Sahitya-darpana,  135fn,  187,  201 

Sahni,  D.R  ,  69 

Saivacharya,  16 

sakala-bhdga  mayuta,  19 

sakala  bhsga  safnyuta,  19 

Saktu-sankranti,  141 

sakunas,  110 

Salankayane,  77 

Stli,  22 

£alihotra,  30 

Salikhalla,  22 

Salikhalya,  22 

Salotgi  pillar  inscription,  92 

samauya,  68 

samanya,  204 

samara-ghanghala,  17 

samara-sarighatta,  102 

samasa-vichchhfda,  166 

safnghati,  57 

samhatika,  57 

samskfras,  125,  127,  131,  132 

safnstarana,  156fn 

samiihapetaka,  172 

Samvahaka,  194 

Sanchi,  105 

Inscription,  90 

Sanderson,  82 
Sandersara,  B.J.,  153fn 
sangama,  44 
Sanjan  plates,  21,  87 
sarijavana,  161 
Sankara,  30,  144,  171, 172 
Sankaranarayan,  S.,  49,  74 
sankranti,  141 
Sanskrit,  85 

commentator,  144 

Santikara,  48 
sanyasa,  127fn 
saptSmatya,  40 
saptdriga-rajya,  22 
Sapta-padaka,  21 
saptaprakritis,  22 
Saraka,  89 
Sarasika,  24,  25 
&aravast  141 


Index 


243 


sari.  153 

Sarthavaha  Vinayadatta,  194 

Sanangadeva,  80 

Sarngarava,  195 

sarvabhaumanagara,  159 

sarvadaya  sametah,  83 

Sarvananda,  159,  167 

Sarvankasha,  176 

sarvatobhadra,  33 

Sarvavarman,  61 

Saryota,  195 

S as an  a,  58 

Sasankaraja,  73 

Sastri,  Hirananda,  22,  30,  84 

Sastri,  Subrahmanya,  110 

Satabda  Kaumudi,  87fn 

Sataka,  51 

Satakarni,  90,  132 

satamaniyakara,  91 

Satavahanas,  90,  132 

satra,  95 

Satragupta,  206 

satya-pratijna,  132 

sdvana-bhddon,  52,  155 

sa-vriksha-mdlakulaht  83 

Sayyapalli,  18 

Scythian  period,  89 

Seelaskandha,  68 

seia,  11 

seiga,  11 

tfrffai,  11 

Select  Inscription,  31fn,  70 

Shaddanta  Jataka,  103 

shamlyana,  151,  155,  156 

Shastri,  A.M.,    lllfn,    112fn,    162, 

210 

Shastri,  P.S.,  163 
Shewing,  M.A.,  208fn 
Shrigondekar,  O.K.,  151fn 
Shyamilaka,  111,  159,  161 
Siladitya  VII,  174 
Silahara,  47 
Silao,  55 

Silimpur  stone  inscription,  34 
silotara,  11 
silotarl,  11 


silotri,  11 

Silpa-ratna,  25 

simantonnayana,  127 

Simhavarman,  81 

Sircar,  D.C.,  5,  7,8,  11,  14,  19,22, 
24,  25,  28,  32,  36,  37,  40,  41,  46,47, 
52-54,  58,  64,  66,  68,  70,  74,  78,  80- 
82,  86-88,  90,  97,  100,  130fn,  131fn, 
138,  143,  149,  172,  176,  204,  208fn 

Siroli  Inscription,  61 

Sisupalavadha,  Ifn,  27,  38,  42fn,  51, 
73,99,  103fn,  161,  162 

Sita,  191 

Sitabaldi  Inscription,  77,  82 

Siva,  95 

Siva's  Bull,  43 

Siva-Pur  ana  118 

Siyadoni  stone  inscription,  14,  18-20, 
75,  76,  78-84 

Skandhikrita,  47 

Sogal,  79 

sdlika,  95fn 

Somadeva,  17,  17fn 

Somesvara,  30, 151,  152 

Sondhia,  33 

soparikarahy  83 

Sovani,  Prof.,  14 

sphuta,  132 

srdddha,  198fn 

Sramanas,  47 

Sravanabelgola  epitaph  of  Malli- 
shena,  57,  82 

Sri,  24 

Sri  Chandra,  86 

frikanthika  ]27fn 

Srikumara,  22 

Srimurti,  40 

sfinga,  99 

Srinivasan,  P.R.,  45,  74 

Sri  Virupaksha,  9 

Srungavarpukota,  67 

srotaka,  11 

srotika,  11 

srotriya(s),  109,110 

Steingas,  30,  147fn 

StenKonow,  52,  84,136,  137 


144 


Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 


Slhanato,  58 

Sthavira,  60 

Strotra-ralndkara,  26 

subhaga,  37 

suddha,  61 

Suddham,  60 

Sudraka,  59,  117,  193,  197 

sugrahana,  186,  191,  193,  197-199 

sugfihlta,  186,  198 

sugrihitabhidha,  1 87fn 

Sugrihita-naman,    123,    184-189,    191 

194,  197,  199,  201 
sugrihlta-nwmadheya,  1 93 
Sugrlva,  181 
Suhoti,  89 
sukta  prastha,  139 
Suka,  189 
sukha,  44 

Sukthankar,  V.S.,  63 
Sumativijaya,  87fn 
Sundha  hill,  43 
siinu,  181 
suprativihiia,  1 65 
Surat,  23 
suta,  181 
sutikd-griha,  140 
Suvarnavarsha,  33 
suvithi,  161 
suvilhi-\edika,  161 
svdmin,  187 
Svamiraja,  12,  60 
Svapnavasavadatta,  35fn 
svayambhu,  183, 
Svita,  61,  62 
svolikapata,  83 
svolipata,  83 
Swami  Narayana,  114 
Syriac,  2 


Talgunda  Inscription,  62 
fata,  64,  t5,  111 
tatakam,  63 
Tataka-matrika,  63 
Tatamba,  64 


tatra-bhavdn,  57 
tatsama,  7,15 
'/,  22 

sdndthya,  22 
Tawney,  C.H.,  98fn 

tadbhava,  11 

Taijasa-pushpa,  94 

Taita-yantra,  19 

takma,  90 

takman,  90 

takmi,  89 

Taksit-i-Bahi-Inscription,  52 

Talesvara  grant,  142,  143,  148 

Tfl/r,  83 

Tamaniyakara,  90 

Tamil',  85 

tanaya,  181 

T'an  yao,  104 

Tarkuka,  62 

tarpana,  198 

Tasai  Inscription,  70,  73 

Telugu,  85,  167 

Telugu- English  Dictionary,  87 

Tewari,  S.P.,  34fn,  53fn,  55fn,  59fn, 

108fn,  HOfn,  111,  113,  119fn,  130fn 
Theras,  53 

Thomas,  E.,  120fn,  185fn 
Thomas,    F.W.,    39fn,    59fn  69,93, 

103fn,  144fn,  146,  177fn,  196fn 
Thomas,  L.A.,  103fn 
Tikhara,  83 
Tikina,  84 

Tipperah  grant,  21,  93 
Tirhut,  152 
tishard,  84 
Toramana,  36 
torana,  158,  160,  161 
tribharigi,  22,  23 
tri-chivara,  58 
Trikandaseshakosha,  68,  82,    98,  H 

102J151,  188 
trisird-vithi.  84 
trdtana,  66 

Tsa  pao  tsang  king,  140 
Tubara,  65 


index 


245 


Tulasidasa,  39,  153 
Tundigrama  grant,  97 

U 

Udalladevi,  32 

udumbara,  67fn 

udata-dantu,  102 

uddttadantci,  101 

Udayakaradeva  Sarman,  203,  207 

Udbhavaka,  66 

udbhavana  66 

udumbara  tree,  58,  59 

ulatana,  67 

ulcita-dena,  67 

Ujjayinl,  1 10 

Ullambana,  66 

umaratha,  67fn 

Umapatidhara,  3fn 

Unmara,  67 

Unmara-bheda,  67 

upddhydya,  125 

upakarya,  204-206 

upakarika,  203-205,  207 

«/>ar/A:tf,  169,  170,  172 

upasanna,  19 

upeksha-viharina,  113 

Upendravajra  metre,  69 

urban, 6 

urbane, 7 

«r/.  16 

Usmdna,  154 

Uttara-Ramacharita,  191 

utarayaka,  32 
Utardyam-navamikdyam,  91 

Utkrishti,  23 
utkrosha,  23 
utkfushti,  23 
utkufthi,  23 
Utpala,  110,  111 
uvuta,  84 
Uvataka,  84 
uvafaka-sahitd,  19,  84 


vachand,  54 


vachchhiutta,  208 

vachydrtha,  120 

vadigharatta,  36 

Vdhaka,  84 

vahitd,  84 

vahredar,  209 

Vaidumba  king,  plates  of,  9 

Vaijayantikosha,    20,    98,   151,   160, 

164fn 

Vaikatikas,  73 
Vainyagupta,  169 
Vaishnava  ascetics,  111 

—faith,  60 
Vaishnavism,  113 
Vajrahasta  (111),  87 
va/cra,  88 
Valin,  179 
Valkha,  107,  115 

Vallabha,  45,  48,  48fn,  87fn,  206fn 
Vellala  II,  65 
Valmiki,  158,  161 
vainsanurakkhaka,  53 
vdnaprastha,  127fn 
Vandyaghatlya,  124 
vara,  85 
Varahadeva,  157 

Varahamihira,  110 

Vdrdnasi,  162 

varautha,  15,  16 

varahamdna,  140 

var^flr,  209 

vdr/Ar.208,210 

v5r/fca,  208-211 

vari-vahaka,  210 

yarnakas,  152 

Varnakasamuchchaya,  153 

Varnaratnakara,  152 

Vasantasena,  59,193,  194,  199 

vdsara,  43 

Vasavadatta,  35 

Vdsdvaka,  23 

visha-vaidya,  181 

vasinab,  50 
I'astavya,  68,  69 

vdstavya-ndri,  68 
Vdstu-sdstras,  163 


146 


Contributions  of  Sanskrit  Inscriptions  to  Lexicography 


Vasudeva  (doner),  40 

Vasu,  S.C.,  98fn 
Vattivadu,  85 
Vayavlya-pushpa,  93 

vayu,  94 

Veda-bhayasa,  127fn,  128 

Vedanta  kalpataru,  50 

Vidika,  159,  161 

veniy  27 

vernacular,  15 

vetra-danda,  112 

vetti,  85 

vettiyan,  85 

vibhatsa,  72 

vldhana,  165 

vidhanam,  166 

Vidushaka,  59 

v/£tf<fo,  69,  70,  72,  73 

vigada  bhicha,  69,  70 

Vigiyate,  69 

Vijayaditya  III,  44 

Vijayanagara,  38 

kings,  9 

Vijaysena,  3fn,  169,  172,  203,  207 

Vikara,  69 

Vikafa,  69,  89 
vikatdpandu-putra,  71 
v/te'a,  73 

Vikosa-ni/otpala,  73 

Vikrama,  180 
Vikramaditya  VI,  77,  82 
Vikramandravarman  II,  96 
Vikramapura,  203,  204,  207 
Vikramendra  III,  97 
vikrita,  70,  72 
Vikukshi,  195 
Vilasavati  (queen),  140 
Vilva-mangala,  22 
Vimukta-randhra,  74 
vinayadhara,  53 
Vinayaka,  99 
Vinaya-pitaka,  15 
Vindhyasakti  II,  34 
Vindhyesvara,  32 
Vira,  65 


Virapurisadatta,  13,  90 

Virarajendra,  151 

Virarajendra-I,  149 

Virasena  Shaba,  3 

vari-varga,  167 

Virodhabhasa,  45 

viruddha-samasa,  77 

vast,  77 

Visakhadatta,  194,  195fn 

Vishana,  99,  105 

vishaya,  94 

Vishnu,  95,  123,  179 

Vishnudasa,  113 

Vishnu-krishna,  23 

Vishnusahasranama,  60 

Vishnusena,  7,  14,  19,  23  28,  46,  66, 

80,  81 

--  .  Charter  of,  57 
Vishnuvarman,  3 
vishfi,  85 

Visvakosha,  73,  99,  181 
Visvanatha,  187,  201 
Visvarupa,  16 
vitanachchhada,  154 
vitardi,  161 
vithi,  19,  161 
Vittdlaka,  85 
Vogel,  J.  Ph.,  25,  31 
Vyadgarula,  18 


vyaja,  85 
vyala  ,  103 
Vyasa,  126 
vyavahara  ,  66 
vyavaharapala,  173 

W 

Western  Ganga  king,  96 
Western  Kshtrapas,  131 
Wilson,  H.H.,  120,  164,  185,  185fn 


Yadavacharya,  98fn,  162,  163,  207 


Index 


247 


yamaka-dante,  104 
ydnaka,  18 
yanika,  18 
yasaka,  21 

Yasastilaka-  Champ ii,  1 7 
Yasovarmadeva,  84 
yathtisankhya,  17 


w,  47 
Yazdani,  150fn 
>-o//oA:o,  34 
Yule,  147fn 
yuvaraja,  173 
Yuvaraja  Kavi,  10,  lOfn 
yuvati  male,  47 


. 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


PK 

923 

T5 

1987 

C.I 

ROBA