(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "A Corean manual or phrase book, with introductory grammar"

UC-NRLF 



B 3 TE2 T3M 



? A. 



A 

COREAN MANUAL 



OK 



PHRASE BOOK: 



WITH 



IXTRODUCTORY GEAMMAR 



BY 

JAMES 8C0TT, M.A., 

H. B. M,'h Vice Consul. 



8ECOXD EDITION* 



Seoul : 
EnctLish CHtEcn Mission Peess. 

1893, 






L6 n 



b-^t 73. 07 
fao3 



PREFACE, 



In issuing a Second Edition of my Manual, I would venture to solicit 
for my labours the kindly consideration of critics and scholars. The Corean 
language presents so many difficulties both of grammatical construction and of 
verb inflection that the task of the student who attempts to acquire a mastery 
of its colloquial is well nigh hopeless. There are no native grammars of the 
language; and the only vocabulary used by Corean scholars is the Oh P'yen 

3S^' a Chinese Dictionary which gives the Corean transliteration of the sounds 
of the Chinese Characters with their meanings in Chinese.- Although one of the 
most ancient tongues of Asia, the influence of Chinese literature and civiliza- 
tion early led Corean scholars to relegate the study of their vernacular to a 
subordinate place in public estimation. The native aspirant for official position 
and literary honours devotes himself entirely to the study' of the Chinese classics ; 
and all official and other correspondence is conducted in Chinese t<2>- the exclusion 
of the Corean script. 

To the Fathers of the French Mission in Corea belongs the distinction 
of having compiled the first Dictionary and Grammar of the language — monu- 
ments of painstaking accuracy and erudition. As an introduction to the study 
of the colloquial, I ventured in 1887 to publish a Corean Manual — a collection 
of sentences prefaced by a few grammatical notes intended to help the novice 
over the first difficulties of the language and to indicate those essentials of noun 
inflection and verb conjugation which require especial study and consideration. 
These sentences met with so favourable a reception that, in deference of the 
expressed wishes of Corean students and others, I have retained them in niucli; 
their original form, making only such alterations as a fuj'tlier acquaintance with 
the spoken language has shown to be necessary said useful. The nev/ matter- 
added to the present edition is explanatory of the grammar and especially o: V-v> 



#,i i ^f>,'^n 



I 



verb conjugation, and will, it is hoped smooth the course of future students, and 
perhaps prepare the way to a more complete and graduated text book. In the 
present volume I have striven to embody the results of my own tentative efforts 
in the study of the language ; it is in short, the fruits of my own experience 
and a slender contribution to the small total of our knowledge of Corean speech. 

In conclusion, it is my pleasant duty to record my acknowledgments 
to the Rev. M. N. Trollope of the English Church Mission in Gorea for much 
and valuable assistance in revising the proofs and for many important emenda- 
tions and suggestions as the volume passed through the Press. To Bishop Corfe 
I am also bound to convey my sincere thanks for the special printing facilities, 
that he generously placed at my disposal in publishing the present Edition. 

May, 1893, 



THE COREAIS^ ALPHABET. 



VOWELS. 


coNsoAA:;Tri. 




i)iriiTiio:v'cs. 


C\ 


11 


7 k 


^1 


ai, a;- ill aixvid. 


'> 


}'a 


W 11 


^1 

1 


i'(i, tli ill 6'{n'c?. 


H 


c (o, or u) 


x::. t 


61) 


ci, ^ ill m:t. 


^ 


ye (yO, or ya) 


:pl r (initial) 
^ 1 (final) 


i 


yei, //c in v/c^ 


J. 


o 


tl lU 


^ 


eui, ui of ^2/1 in 
French. 


A 


yo 


^ P 


4 


oa, wa in wagon. 


^ 


ou, (a) 


» 8 (initial) 
^^ t (final) 


«] 


oai, it'OT/ in au;at/. 


-^ 


you, (yu) 


JL mute, (initial) 
ng, (final) 


5^ 


oi, oi in 5ot?, o of 
Grerman. 


^ 


eu 


-^ ch 


^ 


cue, wo in ?/;o«. 


*l 


i 


->*' ch' (aspirated c^) 


^1 


ouei, wc in ii"67/. 


$ 


a (sliort) 


-^ k' (aspirated k) 
^ t* (aspirated t) 


^1 


oui, we of pronoun 
we, German il 








youi, ii prolocged. 






-^ p* (aspirated^) 







"^ h, (spiritub ubpei) 



INDEX. 

Introduction — History and origin of the Corean alphabet 



ALPHABET 

Consonants 

Aspirated checks 

Reduplicated checks and sibilant 

Trills 

Euphonic changes . . 

Table of consonant sounds . . 
Vowels 

Pronunciation and transliteration 

Table of vowel sounds 
Diphthongs 

Pronunciation and transliteration 
NOUNS .. 

Paradigm of case suffixes 

Form and use of case suffixes 

Number, gender, &c. 

Table of declensions . . 

(1) Root ending in k, m, ng, n and 



(3) „ 

(4) „ „ 
Exercises i-iv 

PRONOUNS 

Personal 

Demonstrative 

Possessive 

Interrogative . . 

Reflexive 

Indefinite .. 

Relative 

Exercises v-viii 

Pronominal substitutes 
NUMERALS 

Cardinal 



t (sometimes p) 
vowel 



P 



l-XXl 



PAaB. 



1 

2 

3 

3 

4 

4 

6 

11 

11 

13 

15 

15 

18 

18 

19 

21 

22 
22 
23 

24 
25 
29 
29 
31 
31 
32 
33 
34 
35 
36 
40 
42 
42 



^ INDEX. 



Paok. 

43 



Ordinal 

Abbreviated form of nnmerals 

Fractions and multiples . . 

Numeratives . . . . . . • • • • • • • • * ' * * 

Exercises ix-xiii . . 

Divisions of time, seasons, &c 

54 

' .. .. 56 



45 
45 

47 



Days — ^to-day, to-morrow, &c 

Exercises xiv-xv .. 

ADJECTIVES .. "..' ^^ 

Conjugation of adjectives . . . . . . • • • • • ♦ • • "^ 

Exercises xvi-xviii . . . . . . • • . • • • • • "'* 

Comparison of adjectives . . . . . . • • • • • • • • "' 

Exercises xix-xxi .. .. .. ,. . .► .» •• o8 

VERB .. .. .. 71 

Ordinary conjugation .. .. .. •• 73 

Polite „ . . . . . . . . • • • • • • ^^ 

Interrogative „ . . . . . . . - . . . . • ♦ 91 

Conjunction „ . . . . . . . . . . . . . . 93 

I. Conditional suffixes myen^ keteun . . . . . , . . . . 94 

Exercise xxii . . . . . . . . . . . . . . 96 

II. Casual suffixes ni^ nikJca, nikkanteuro, tent . . . . , . 97 

Exercise xxiii . . . . . . . . . . . . . . 99 

III. Adversative suffix wanan .. .. .. .. .. .. 100 

Exercise xxiv . . . . . . . . . . . . . . 102 

IV. Concessixe su^xes na^ tai, to, kenioa, chirato .. .. .. 103 

Exercise XXV .. .. .. .. .... .. 106 

V. Deliberative and alternative 

(a) na, kena .. .. .. .. .. '. ." .. ,, 107 

Exercise xxvi ,, .. .. .. .. .. .. 109 

(6) nanka, nanchi, tenchi, chi, nenchi .. .. .. ., ,110 

Exercise xxvii-xxix .. .. .. .. .. .. 113 

VI. Restrictive conditional suffix ya ., ., .. .. ., 116 

Exercise XXX, .. .. .. .. .. .. .. 117 

VII. Temporal suffixes to^a, wyewsye .. .. .. .. .. 118 

Exercises xxxi-xxxii .. .. .. .. .. .. 120 

VIII. Suffix ka with verbs " to fear," &c 122 

Exercise xxxiii .. .. .. .. .. .. .. 122 

Future Perfect Tense .. .. .. .. 122 

Exercise xxxiv .. .. .. .. .. ., .. .. 123 

Gerundive 

(1) ra, re, lla, He .. .. ,. .. 124 



INDEX. m 

-r, . . Pass. 

Exercises xxxv-xxxvi . . . . . . . . . . . . . . 125 

(2) rya.rye .. .. .. '.. .. .. 127 

Exercise xxxvii . . . . . . . . . . . . . . . . 127 

Auxiliary verbs . . 

(1) Ota, kata, {2) pota .. .. .. ,. .. .. .. 128 

{2,) ckouta, {'i) hata 129 

Exercise xxxviii .. .. .. .. ,, ., .. .. 130 

Negation. 

(1) an, ani, {2) mot . , .. .. .. .. .. .. .. 131 

(3) (a) chianta, (b) chi mot h&ta, chi ani Mta (c) chi malho, etc, . . 131 
Exercise xxxix . . . . . . . . . . . . ..... 132 

Demonstrative verb ilta "to be" .. .. .. ,. ., .. 133 

Exercises xl-xli .. .. .. ., .. ., .. .. 134 

Vbbbal nouns. 

(1) in »i and /^« .. ., ., ,. .. .. .. ,. 136 

(2) in choul, choullo .. * ,. .. .. .. .. .. 137 

Exercises xlii-xliii .. .. .. .. .. .. .. 137 

(3) in chil and noriXt . . . . . . , . . . . , . . 139 

Exercise xliv .. .. .. .. .. ., ,, .. 139 

Adverbs derived from verbs and adjectives in kei and i or hi . , . . 140 

Exercises xlv-xlvi . . . . . . . . . . . . . . 140 

Causative AND PASSIVE verbs .. .. .. .. .. .. .. 142 

Exercise xlvii . . . . . . . . . . . . , . . . 142 

Idiomatic uses of the verb . . . . . , . . . . » , . . 143 

(1) tdiro, manle eum .. .. .. ., .. .. .. .. 143 

(2) Present and future relative participles . . . . , . . . 143 

(3) kochyah&ta, kosipouta . . . . . . . , . . . . . . 144 

(4) mcheuhhdta . . . . . . . . . . . . . . . . 144 

(5) chi as {a) an infinitive, {h) an interrogative . . . . . . . . 145 

(6) ^niwre in {a) rita ov orita, {b) ma, .. .. .. ... .. 145 

(7) Imperfect or pluperfect in tera ;. .. .. .. .. 145 

(8) Relative participle in teran . . . . . , . . . . . . 145 

Exercises xlviii-xlix . . . . . . . . . . . . . . 146 

ADVERBS 

(1) Time .. 148 

(2) Place 150 

(3) Manner 151 

(4) Degree • .. 152 

(5) Negation and affirmation .. ,, ., .. .. ,, 153 

POSTPOSITIONS .. 153 

CONJUNCTIONS .*.' 154 



jy INDEX. 



Pas«. 

155 
156 
157 



Exercise 1 
Il^DIRECT ^VEECB. {oratio obliqua) •• 

Exercise li-liii . . . • • • • • • • • • ' * 

DOUBLE IMPERATIVE " to tell " or " to order," &c. !<><> 

Exercise liv .. .. •• ^^'^ 



EXERCISES. 

1-13. General conversation .. .. .... .. .. 162 

14. Trees, flowers, weeds, &c. .. .. •• 1^8 

15. General conversation .... .. .. •• •• •• l^^ 

16. Domestic animals .. .. •• •• •• •• •• 1^2 

17. Well, wall, coolies, digging .. .'. .. 194 

18. Travelling — horse, chair, &c. .. .• .. 196 

19. Road, baggage, &c. .. •• 198 

20. Wind, mist, clouds, &c . . . • 200 

21. The different parts of the body, &c., blind, lame, &c. . . . . 202 

22. Inn, room, dinner, sleep . . . . . . . . . . . . 204 

23. Points of the compass, N. S. E. W 206 

24. Hunting 208 

25. Money, silver, trading .. .. .. .. 210 

26. Shopping, silk, piece goods, gauze, sables, skins, &c. . . . . 212 

c,„ /Tastes — sweet, sour, &c. \ „,. 

'^^- IColours— Red, white, &c./ •• •* '^^^ 

28. Rice, peas, beans, barley, &c. .. .. .. .. .. .. 216 

29. Agriculture, rainbow, thunder, hail .. .. .. .. .. 218 

30. Ice, water, soap ; Royal procession . . . . . . . . . . 220 

31. Saddle, pony, bull 222 

32. Linen, cotton, grasscloth, spectacles . , . . . . . . . . 224 

33. Building operations, brickman, lime, roof, &c. . . . . . . 226 

34. Chimney, blacksmith, paper-hanger, &c. . . . . . . . . 228 

35. Fever, small-pox, ague, &c. . . .... . . . . . . 230 

36. Doctor, medicine . . . . . . . . . ." . . . . 232 

37. Prisoners, robbers, &c. .. .. .. .. .. .. .. 234 

38. Warfare, soldiers, rebels . . . . . . . . . . . . 236 

39. General conversation . . . . . . . . . . . . . . 238 

40. Household utensils .. .. .. .. .. 240 



INTEODIJCTION. 



The Corean alphabet as originally invented in 1447 A.D. contained twenty- 
eight distinct letters, classified and explained by native scholars as (1) initials, (2) 
finals and (3) medials. 

I. Eight letters used either as initials or aS finals : — 



7 


termed 




=g 


i 


11 


ki-yek for 


k 


W 


»» 


^ 


i§ 


V 


61. 


ni-eun „ 


n 


^ 


»» 


m 


[*] 


t> 


^ 


ti-kkeut „ 


t 


E 


♦» 


m 


ZL 


^ 


6. 


/ li-eiil 

\ ri-eur „ 


1 

r 


tj 


»i 


m 


# 


p 


6. 


mi-eum „ 


m 


^ 


»» 


* 


g. 


^ 





pi-eup „ 


P 


^ 


») 


i« 


mi 


X 


^ 


Bi-ot „ 


B 


6 




m 


m 


6 


I-^ 


ngi-eung „ 


ng 



The two characters [7ft] and [^] are to be read not as Chinese ideographs 
but with the sounds of their equivalent meaning in Corean, viz : lihut and ot. 
The reason is that the Coreans possessed no word in Chinese ending in t final 
wherewith to indicate this sound for the value of the consonant as a final. 

For t final, Coreans now use only the letter A ; but in ancient books and 
even to the end of the last century n also appears as a final in certain words. 
The t in ot of 8i-ot passes into s when inflected for case ; hence its use as 
representative of 8 final. 

II. Nine letters were used as initials only : — 



^ 


as read in 


[*] 


?1 


for k' (a 


spirated k) 


5 


)i 


J& 


A 


„ t' ( 


t) 


5Z. 


•)■> 


& 


^ 


» P'( 


P) 


> 


>> 


It 


A 


„ ch 




•<* 


»> 


M 


A 


» ch' ( 


ch) 



COREAN MANUAL. 



O 



as read in 



m 



m 



^1 



•1 



for j (soft or modulated) 
„ spiritus lenis. 
„ n (faint nasal) 
„ h (spiritus asper) 



The character [^] is to be read not as a Chinese ideograph but with the 
sound of its equivalent meaning in Corean, viz : k'i. In modern Chinese ^ has 
replaced the ancient sound and meaning of ^, which, in this connection, must be 
read ''yenff, where the initial n is intended to reproduce the sound of the Sanscrit 
palatal n as used in the gt f^ IE bI phonetics. 

III. Eleven letters used as medials or vowels : — • 



^ 



1 



as m 



m 
m 



^ 

* 



4& 



-I- 



a 
ya 

e (o or u) 
ye (yo or yti) 



yo 

ou (u) 
you (yu) 
eu in eu?i^ 
i 

a in sd. 



But as at present employed the Corean alphabet contains these eleven 
vowels and only fourteen consonants. From among the initials three letters early 
disappeared from their script and were replaced by the letter ^ which, as an 
initial, had in its turn lost the nasal np sound, and now represents a purely open 
vowel initial corresponding to the spij'itus lenis. The history of the invention of 
the alphabet and especially of the euphonic changes which the language has 
undergone, both in speaking and in writing, is highly interesting philologically. 
A careful study of the early pronunciation of the Chinese ideographs will show 
clearly how these four letters O A 15 Ci came to be included under one phonetic 



INTRODUCTIONS^ 



as the initial. The letter q was employed to indicate a pure open vowel initial 
with the force and usage corresponding to the spiritus lenis, and as such appears 
regularly in old books and especially in manuscript works. No modification has ever 
occurred as regards the sound it was invented to represent ; but in modern Corean 
writing it has ceased to appear as a distinct circle somewhat like our English iigure 
aero (0), and has now assumed a shape analogous to the nasal n^ ending, viz : O- 

The triangular letter A was originally selected to indicate an initial 
consonant J as heard in the Chinese words H A t M? &c. 

This initial ; sound, however, is totally unknown to Coreans and only 
appears in this instance as an attempt to reproduce the Chinese pronunciation of 
the fifteenth century A. D. at the time of the invention of their alphabet. Anciently 
these words jwssessed a distinct fi instead of j as their initial consonant and were 
transliterated into Corean accordingly, though this n has now disappeared from 
modern Corean in common with the euphonic change still visible in Corean 
enunciation, whereby the initial n sound is made to disappear before the vowel i and 
its allied semi-vowel y. The modern pronunciation in Cantonese and Japanese of 
Chinese words now read with _;, fidly establishes this n sound as the correct value 
of the ancient initial in the third century A. D. when Chinese symbols were first 
introduced into Japan from Corea. In Japan, however, in addition to this Go-on 
H ^, as it is called, there is a concurrent j pronunciation known as Kan-on J|| ^, 
drawn from China direct towards the close of the sixth century. A comparative 
table of a few of the more common words occurring in Buddhist liturgies is 
here appended, giving their Corean transliteration as originally used in the fifteenth 
century, as also their pronunciation in Japanese and in the Shanghai dialect. 
The former shows the presence of ^' as the initial, but the latter sounds prove the 
true value of the original n as the initial ; while as regards modern Corean this n 
has been dropped in accordance with the laws regulating Corean euphony. 



Chinese. 



Bmiahist 


Japanese 


Corean. 


Sounds. 


^1 


ni (chi) 


^1 




il 


nin 


^ 


nin 


^i 


nin 


^1 


ni 


"1 


niaku 


% 


nyo 



Shanghai. Corean. 



g ^1 ni (chi) nyih 

^ tL nin niiin 

1= 

:g| Ti nin ning 

rfO ^1 ni 6rh 



m 

niun in 

im 



zah yak 

niang vang 



IV 



COREAN MANUAL. 



a 



^1* niakii 

^1 nei 



zah 



m 



yak 

a or vei 



While the use of the Corean letter A was regularly employed in Buddhist 
books to transliterate the sound of J, the words themselves in ordinary colloquial 
were invariably pronounced with a true open vowel and accordingly written with 
the sphittis lejus O ^^ their initial — the triangular form disappearing as a distinct 
letter from the current script of the people. 

The letters "S and (J) were selected to represent two nasal sounds — n and 
n(/ resi^ectively of ancient Chinese — and still heard in Cantonese, in Shanghai 
and in other dialects of China. As faint nasal initials they have early disappeared 
from Corean ; an open vowel initial sound took their place and the words are now 
always written with the spiritua lenis Q. But in Buddhist books giving the 
Corean transliteration of the Sanscrit, the value of this n is indicated by the letter 1$. 

The following are a few of the more common Chinese characters appearing 
in Buddhist Rituals representative of this n as an initial : — 



"ai 



5g 

«ak 



la 



N* 



^ 



o^ 6^ ^] 



'am 



"vei 



As regards the nasal initial 7}g, modern Corean has dropped the sound 
entirely, leaving only the open initial vowel written with the spiritus lenis. But 
the Corean transliteration of Sanscrit sounds, as also the pronunciation of modern 
Japanese and Cantonese, all agree in retaining the regular nasal ng as the initial 
sound but represented in Japanese by g. 



hinese. 


Buddhist 
Corean, 


IS 


o\ 


^ 


<Ji 


w 


<i4 


\W 


A] 


«lt7 





@ 


-5" 



^ 



f 



pauese. 


Cautonese. 


Modern 
Corean. 


ga 


ngo 


a 


gan 


ngam 


am 


gio 


ngyOng 


ang 


gi 


ngi 


eui 


gio 


nging 


eung 


ga 


nga 


a 



INTRODUCTION. 



Tlie attempt ou the part of the C'oreau scliolars in the 15th ceutury to 
reproduce by means of the letters A "o <[) the diiferences between the oi)en vowel 
initial, the sonnd of ^' and the two nasal initials n and w</, however praiseworthy from 
a pliilolotjical point of view, was early doomed to failure. For, however distinct such 
shades of pronunciation might be to the ear of educated Coreaus, the people generally 
were incapable of differentiating in their daily vernacular the faint initial, 
sounds j, nasal n and 7fg — sounds which had early disappeared from their language 
iind in which the / initial had originally no separate place as a distinct letter — the / 
nasal n fulfilling its functions. In their script, therefore, the people discarded the ( 
use of A ^ nud ^ as separate and distinct voc^ilizations ; and treating the \ 
sounds as open vowel initials, resorted to the letter O corresponding to our English / 
-cipher zero and indicating the spin'UfS lenis. But in course of time — fully a 
century and half later — this simple circular letter O <'^ud the nasal final <J> (in 
which the upper stroke is merely an appending hook) became so assimilated as 
to result in the modern <J>, which as an initial is now always mute, and used 
iis a " proconsonant " corresponding to the true spiritus lenis-, while as a final it 
continues to retain its original pronunciation tifj — a strong distinct nasal. 

The question of these phonetic changes and the modifications accxn-dingly 
of their alphabet by the Coreans are two points intimately associated with the 
:ancient pronunciation of the Chinese ideographs as originally intrmluced into the 
country in the eleventh century B. C. and especially at the time of the Buddhist 
propagandism in 372 A. D. The chief feature requiring special attention in this 
res])ect is the identity between the Corean and C^antonese jiroiinnciation of Chinese, 
with one exception — but an exception that only accentuates the rule — of the t final 
in Cantonese being invariably replacetl by I final in Corean. In their transliteration 
of Chinese, Coreans give six letters as finals, viz : k, L m, n, p and ng. But in the 
transliteration of their own vernacular Coreans possess and constantly use not only 
these six but a final t as well, making seven finals in all for their own language. 
It is therefore evident that in rendering the sounds of Chinese words, Coreans were 
not debarred by any special defect in their vocal organs from pronouncing a final t. 
Thus the natural inference is that the sounds of Chinese ideographs as originally 
taught to Coreans, contained no t as a final but were regularly pronounced with / as 
the final, and this latter sound has been passetl on accordingly from generation to 
generation. On the other hand, the Chinese are incapable of sounding Z final: they 
are equal only to the utterance of that letter when initial ; and no dialect jmssesses a 
regular I final in its pronunciation. The question is an interesting and imjwrtaut 
factor for the philological student ; but whatever its solution, there is every reason 
to consi«ler that when the Cliinese ideogra])lis were first introduced into Corea from 
t\\e north (►f China, words now pronouncetl by Cantonese with t as the final, ended 
originally in /, and no Chinese word thea ended in t. Regarding the pronunciation 
•of Chinese, apart from the evidence supplied by dialects, it is not until the fourth 



vi (KOREAN MANUAL. 



centnry A. D. that the student can find himself on sure ground. The i)ropagation 
of the Buddhist religion had shown the necessity of some authorized standard for the 
transliteration of its Ritual into ('liinese from the original Sanscrit ; and Liao I "J* ^, 
i\ learned priest during the time of the Tung-chin dynasty ^ ^ (A. D. 40(J), selected 
thirty-six Chinese ideographs to represent the initial consonants of the Sanscrit 
alphabet. These phonetics, afterwards modified ])y Slien Yo j^ f^ (A. U. 500) with 
the collaboration of certain Hindoo priests, continued to be tlie standard jn-onunciation 
of Sanscrit in C'hinese until A. D. 1376, when they were finally revised and 
reduced to thirty-one phonetics — ^tlie three characters j^ ^ \^ representing three 
cerebrals of the Sanscrit being included under tlie corresi)onding palatals ; i% 
under ^ ; and ^ under ^ ; the sounds respectively being considered identical 
in Chinese. These thirty-one ideogi-aphs are now known as the " Hung Wu Cheng 
Yiin" ^ ^ IE tl — 77^^ Phonetics of Hmg Wu (the first Emperor of the Ming 
dynasty). These phonetics form an important link in the liistory of the invention 
of the Corean alphabet ; and a comparison of them with the Sanscrit equivalents 
will supply the key to the grouping and pronunciation ef the Corean lett^ers. At 
the same time they are equally interesting as regards the Corean value of the 
sound of the C/hinese [ideographs and illustrate certain modifications that have 
occurred in aspirates or have otherwise aifected the language. 

The initial sound of each ('hinese phonetic was intended to represent the 
value of a corresponding letter in Sanscrit and, tabulated as known and used by 
Corean scholars in the fifteenth century, they show as follows : — 

1. The initial consonant sound in j^. ^, ^, ^ represents the Sanscrit 
gutturals n, h, kh and g ; which in C^orean passed into ^ (7ig), y (/-) and ^ 
{It) respectively. The Sanscrit sonant gh found no equivalent in Chinese. In^ 
Corean all distinction between surd and sonant has been neglected — colloquially 
the two sounds are interchangeable but made unconsciously on the i)art of the 
speaker, and accordingly the Corean y may be read k or g. The initial nasal 
^ of the Corean corresponding to tlie Sanscrit ??, was always so faint that it had 
early disappeared as a distinct initial ; its place was taken by the spiritas leyiis 
represented by the circle Q- w^ii^^^^ again in its turn became modified until it 
resembled the present nasal final ^ — a series of changes naturally resulting from 
the Corean system of writing down the i)age with a Chinese pen or brush. 

2. The initial consonants in ^, ^, ^, ^ represent the Sanscrit dentab 
n, t, th and cJ, which in Corean jmssed into l* (/?) c (0 ^^^ S (^')- ^'^»e Sanscrit 
dk had no equivalent in Chinese : while in Corean all distinction of surd and 
Fonant was neglected and only one letter t required as an initial with its 
aspirated form f. 

3. In C'Orean the trill Q here follows, being defined as the initial sound 
in the Chinese character which in these phonetics was selected to rei)resent the 
Sanscrit semi-vowels / and r. In (-orean this trill is properly a sound ranging 



IXTRODUCTION. vii 



l)etween the two j^^'onuuciatious, uenrer r as an iuitiiti but approaeliino^ what may 
best be exphiiued as a soft, modified / wlieu final. But iu transliteratiug Chinese 
words possessiug: / as tlie initial, the C'oreans were unequal to the true phonetic value 
of the letter, and while retaining / wherewith to indicate the original sound, they 
modified and merged this distinct / pronunciation of the Chinese root into ??, and 
then, following the peculiarities of the C\)rean vocalization of this letter they further 
modulated this v and finally dropped it in many words as a distinct initial consonant 
sound. This principle affecting the value and sound of n is likewise exemplified iu 
( 'orean by the transliteration of the Sanscrit guttural, cerebral and palatal sounds 
of ;?, which as initial consonant sounds have entirely disappeared from Corean ; they 
luive been regularly replaced by the open vowel initial. 

4. In transliterating the Sanscrit labials w, ^, jjh and h the Chinese introduced 
a variation in their pronunciation, iu order to express the distinction of sounds in p 
and h wlien modulated and softened intoy and v resjiectively. These allied sounds 
the Chinese classified as /^^ffryand liijht labials. The heavy labials are Bfl. ^. ^ 3& 
and correspond exactly with the Sanscrit m, p, ph and b ; whereas the three 
characters ^, ^^. ^ are considered light hibials and represent the modified corres- 
ponding sounds of f, f (defined in Chinese as f. clear) and f (defined as f thick), 
derived respectively from m, p and b. This divergence in pronunciation has been 
carried fidly into modern C-hinese, giving m, p and p' {p aspirated) the heavy labials 
as above ; while w and f reproduce the light labials — the aspirated or thick / 
disappearing. The Corean vocalization on the other hand, is characterized by 
great simplicity and reguhirity. No regard was paid to any distinction between 
surd and sonant, nor did the aspirated p ever pass into / as seen in Chinese and 
in our modern English, where ph has the force and value of/. 

The Corean letters D B JE were taken to represent the Sanscrit m, p and ph 
{p aspirated). As regards the Chinese, however, there can be no question but 
that in selecting the ideograph ^ they intended to represent the Sanscrit semi-vowel 
?% a sound entirely unknown iu Corean. Neither in Chinese nor in Corean is there 
any equivalent of the Sanscrit bh. 

In short it mav well be regarded as the invariable rule that where to 
appears as the initial sound of words in modern Mandarin pronunciation, its place 
is taken bv b in Japanese, by a soft or modulated m in Corean and by v in the 
Shanghai dialect. 

5. In the use of tlie Chinese characters ^, ^ ^ and ^ i|||^ we discern the 
attempt to reproduce the sounds respectively of the Sanscrit palatals c, ch and jh 
and cerebrals t, th and dh. But in Corean with no distinction between palatal and 
cerebral or between surd and sonant, these sounds became conjoined and were 
represented by two letters, viz : 7C=r// and y;,=cU (eh aspirated). The Chinese, 
however, were further able by means of the initial sound in such words as t 
15 g,, &c., to indicate the value of the Sanscrit ;, calling it half palatal and half 



viii • CORE AN MANUAL. 



cerebral. Tlie Coreans in tlieir first attempts to formulate an alphabet, followed 
the (Hiinese classification of sounds of the fifteenth century A. D. and invented the 
triangular letter A to represent this ; of the Chinese. But, as nlvendy explained, 
the pronunciation of this sound was outside the range of their current vocalization. 
The letter itself early disappeared from their alphabet and was replaced by the open 
vowel initial, which indicates the regular pronunciation of the Coi'ean vernacular. 
Originally in C-orean these (lu'nese derivatives were read with 7? as their initial, and 
this n is still used in Japanese pronunciation of Cliiuese ideographs. But in ( \)reau 
the 91 sound was always faint and modulated until eventually it was dropped — a 
phonetic modification still exemjilified in the modern vernacular, where as »regards 
words jiurely (/Orean in their origin, ?? before the vowel /, &c., is constantly elided and 
made to disappear as a distinct initial consonant sound. 

6. By means of the Chinese characters »iJ» and f^ the original intention in 
respect to their selection was to indicate the variants between s and z. As regards 
^ and H, the object was to mark the UKKlificatious of these two sibilants s and z 
into sk and zh respectively, i.e., where the sibilant is softened by the i)reseuce of 
an ontbreathing. While ,s and s/t have remained as distinct regular sounds iu modern 
Chinese, the two initials 2 and s// have undergone certain modifications, jiassing into 
/is and sh according to the position of the outbreatlu'ug. Thus ^ iu Maudai'in is 
now pronounced /(siek and j|| as s/^ath This latter Chinese character has, however, 
a strong aspirate when used iu Buddhist books, ranging in value from c/t' aspirated of 
ck^an to s (aspirated),*ap])roac]iing z (aspirated) ins/tan of the modern jn'onunciation. 
These four Chinese j)houetics were selectetl to represent the sounds of tlie Sanscrit 
sibilants ; but to the Corean ear such minuteness of distinction was too cumbersome 
and only one letter A (s) was required to represent these four Chinese initial 
sounds. At the same time the yalue of the original sounds was not without its effect 
on the j)ronunc,iation of the Corean transliteration, and in many Chinese words now 
commencing with an initial s/i, we find Coreans likewise modifying their initial s 
sound and unconsciously reproducing an approximation to'^^/' oi'l/ts according as the 
outbreathing/c follows or precedes the sibilant s. In ( -hinese words originally showing 
z&s their initial, Coreans now follow their s sound by ay, but so modified tliat the s 
is emphasized while the y is merged into the pronunciation of the vowel immediately 
following with the effect of lengthening its value. 

7. So far the Chinese had adhered to the Sanscrit classification into 
gutturals, })alatals, cerebrals, dentals, labials and sibilants. But in regard 
to the vowels or semi-vowels and the asj)irate, this strict sequence and identity 
of correspondence between their phonetics and the Sanscrit alphabet could no longer 
be maintained. In resj)ect to words o])ening with a vowel sound, a distinction 
was drawn in the (/hiuese ])honetics between an open clear vowel initial and the 
modified nasal n as the initial. For the former the character l^ was' selected 
and read you or yu in Corean, and as written ^ the circle O was taken as 



mTRODUCTION. ix 



indicative of its value as an open initial. On the other hand, instead of the open 
vowel initial the nUsal n appears in certain Chinese sounds as their initial which, 
when followed by the vowels y or ^■, were read with an enunciation corresponding 
with the n in Spanish. Only in Chinese this initial n was very faint, and as a nasal 
scarcely perceptible. But the sound had its distinct presence and influence on the 
language, so much so that in the fifteenth century the Coreans invented a special 
letter to indicate its individuality, viz : ^ composed of the circle O of the spirittis 
■ lenis with a diacritical mark like a hyphen ( — ) over it, thereby representing the 
affinity of the two sounds, both in writing and in pronunciation. The Chinese 
character ^ with its original sound of "^yeng, for which the character ^ waa 
subsequently used, was selected as the phonetic typical of this initial semi-vowel. 

But the true use and value of this nasal n as an initial can be best studied 
from its Corean pronunciation, both as regards words indigenous to the language and 
especially in derivatives assimilated from Chinese, where there is a regular tendency 
to elide the nasal n before y or ?. 



Thus 





nikta is read ikta (ripe). 
nyang •pan „ „ yang fan (gentleman.) 


^^ 


nyeit ckyek „ „ yeit chyek (ancient.) 


^l^ 


nyem nye „ „ yem ye (anxiety.) 
&c., &c. 



The Coreans drop the w as a distinct sound, leaving a sound which is 
practically only an open vowel initial, though at times the presence of the nasal n can 
be clearly detected in the utterance of certain speakers. As regards Chinese, 
however, the Shanghai dialect stUl preserves this nasal n initial as a regular 
consonant in conjunction with the words y and ?, as may be seen in the following 
examples : — 

Shanghai. Corean. Peking. 

J^ nioh ouel yiieh 



lAl 



pn 



mun 


eun 


ym 


niung 


yeng 


ying 


nion 


ouen 


ytian 


nick 


ok 


ytt 


nti 


g 


ytt 


nil 


ou 


ytt 



COREAN MANUAL. 



8. As regards aspirates, the Chinese maintained the distinction between the 
soft sibilant aspirate approximating nearest to the sound of sh as- heard in pleasure, 
etc., and the guttural aspirate proper in horn, etc. ; and the two characters selected 
as representative of the two sounds were ^ and g, read respectively in Corean 
kyo and hap. This h in ^ has not, however, the distinct aspirate sound ; it contains 
rather the rudiments of a faint s modified by an outbreathing and generally written 
hs for the transliteration of Chinese ideographs. Both in Cantonese and Corean the 
pronunciation agree in ignoring this s sound and retain the regular aspirate h, viz t 
1iiu=hyo. But in Shanghai and Peking the presence of the 5 sound asserts itself to 
the exclusion practically of the aspirate proper, and ^ is then read Kio in Shanghai 
{h^z=.ks) and ksiao in Peking. 

In the Corean vernacular both sounds were represented by '§', but in 
pronunciation this letter is found passing regularly into a modified s before the 
Towels i or y. This change from a guttural aspirate to a sibilant aspirate is made 
unconsciously by Coreans, while on the other hand, the true sibilant itself, in many 
words as uttered by uneducated Coreans, passes into a regular aspirate. As originally 
invented this letter '§' was intended to represent the sound of the sibilant aspirate 
(hs, sh), while in order to mark the proper guttural aspirate h the letter "q" was to 
be reduplicated, thus '^■Q=hh, thereby accentuating the identity and affinity of 
the two sounds ; and in many books, even as late as the seventeenth century, thia 
combination of letters indicating the strong guttural aspirate occurs constantly in 
Buddhist liturgies. Accordingly the Chinese character |g, the representative of 
this initial consonant, was first transliterated in Corean 'o'^=hhap. But this 
nicety of distinction was early abandoned as too cumbersome ; and regardless of 
philological accuracy the letter 'o "^^^ made to represent both the guttural or true 
aspirate and the sibilant aspirate indiscriminately. As regards the pronunciation 
of the Chinese character ||^, the ancient sound, as also the Corean and Cantonese, 
all agree in the value of h as the strong guttural aspirate, viz : hap. In Shanghai it 
is also read ha with the regular aspirate, but in modern Mandarin the guttural has 
given place to the sibilant aspirate, and ^ always read hsia ; the proper transliteration 
of such sounds {lis, h\ sh, etc.) has been a fertile source of learned disquisition by 
sinologues and others. But the general consensus is that the outbreathing of the 
aspirate precedes the sibilant, and that hs rather than sh indicates the correct 
pronunciation. 

These thirty-one phonetics of Hung Wit supply the key to the order and 
arrangement of the Corean alphabet. The sounds were divided into two main 
groups — iH clear and ^ thick — each again divided into ^ wholly and p^ less, 
according as the pronunciation of the letter was soft or hard. Unaspirated letters 
came under j^, aspirates under j^, while sonants proper were classed under tJij j^. 
Followiug the Sanscrit classification these sounds were farther subdivided into 
gutturals, palatals, dentals, labials, sibilants, aspirates, etc. In regard to the 



INTRODUCTION. xi 



pronunciation of these phonetics, Coreans were at the time of the invention or 
their alphabet guided not by the sounds with which they themselves read the 
Chinese ideographs, but by their value and use as current in China at the beginning 
of the fifteenth century. For this special purpose the Coreans consulted the Chinese 
scholar ^ ^ Huang Ts'an, then living as an exile from China on their N. W. 
frontier beyond the Yaloo River. Several missions were sent by the King of Corea ^^ 
to obtain his assistance in elucidating the correct pronunciation of the Chinese 
characters. We can thus understand and explain the Chinese and the Corean 
vocalization of these phonetics, in several of which the differences are very marked 
and important. In these phonetics the Chinese characters are to be read with their 
sounds as recognized in the early years of the Ming dynasty A. D. 1400. But 
according to Corean scholars, the Corean pronunciation of Chinese goes back to the 
eleventh century B.C., and shows great modifications as compared with these phonetics^ 
The ideograph Q is transliterated il in Corean, but the presence of a faint nasal n 
can be traced in some dialects of modern Chinese and especially in Japanese. The 
ancient reading of the character is acknowledged to be nyit, and the sound of the 
nasal n may best be defined as ranging between the Sanscrit palatals J and n ; and 
this may help to supply the clue to the divergence in the pronunciation of Q as nichi 
in Japanese, n^ik in Shanghai, compared with jih of the Ming dynasty and of 
modern Mandarin. The disappearance of this initial ?i in Corean is in strict 
conformity with the principles regulating Corean euphony, whereby this initial n 
before the vowels i or y passes into a faint nasal and finally disappears as a 
distinct sound, both in their vernacular and especially in their pronunciation of 
Chinese. Compare L=| :^, which is transliterated nyeheiil but read yeheul (a 
cascade) ; L^ g transliterated nyer&m but read yeram (spring) ; *^ Ah ^| nipsakoui 
but read ipsakoui (a leaf), etc., etc. Finally, we have only to study the regular 
pronunciation in the Shanghai vernacular to understand and appreciate the true 
value and use of this nasal n as an initial. 

As regards ^ and |^ the true Corean transliteration gives no aspirate as 
here shown in these phonetics — they are written f^ and >^ and read kyei and pang 
respectively — in the forms ?^ and ^, k'yei and p'ang, we have merely a reproduction 
of the Chinese pronunciation of that period. As regards aspirates generally, the 
Corean pronunciation of Chinese presents so many anomalies that it is impossible to 
lay down any definite law governing their connection and use. Words are constantly 
occurring in Corean — words which have long been assimilated into the language — 
possessing strong aspirates, especially with the initial jo, such as : — 

;^ = P'a; WL — P'an; A = P'al 

BR == p'ai ^ == p'il iJi^ = p'il 

^ = p'j-o etc., which in Chinese are marked by no aspirate. 



♦^,i 



xii COREAN MANUAL. 



The two characters ^ and ^^ are rendered p] and HI in Corean ; but in the 
table of these phonetics, in order to indicate that these sounds are merely approxi- 
mate, the labials are divided into two categories — g heavy or strong and $2 light 
or modulated; and the two characters are accordingly placed under the light or 
modulated^ in order to show that the m and p sounds of the Corean transliteration 
require to be softened and modified so as to approach the Chinese pronunciation of 
u (=:v=w) in wei and of / in fei. In Corean, however, there are only two labials 
proper, viz : m and j», for the aspirated jo is never modified into^but always remains 
a distinct labial, viz : p followed by a strong outbreathing. 

While Coreans did not require any special form of letter to mark sonants 
as distinct from swds — the two sounds being interchanged in their daily 
speech, yet the authors of the alphabet were fully aware of the difierence ; and 
finding that the checks and sibilant were pronounced in Corean with a special 
emphasis- so as to produce a new and allied sound, they very accurately represented 
this peculiarity of the Corean language by reduplicating these consonants, thereby 
indicating at the same time their true value and pronunciation, viz : yj=kk=g ; HH= 
ppz=b ; tZ}[Z=ii=d; 7;^=chch=j and m=s5=«. And these reduplicated letters 
were originally intended to convey the sound and pronunciation of the sonants y, b, d, J 
and z as found in the Hung Wu phonetics. This principle was likewise carried into 
the aspirate, which in its guttural form they represented by ^'Q=hh in contra- 
distinction to sibilant aspirate •^=hs or sh. This reduplicated form, indicating the 
true aspirate, appears regularly in Corean transliterations of Buddhist books ; but in 
modern writing the two sounds are no longer difierentiated, though in their colloquial 
the sibilant and guttural aspirates regularly occur. The following Table shows the 
Hung Wu phonetics with their corresponding Corean letters and sounds : — 



INTRODUCTION. 



xui 






^ 



^x 



^ 



f: 






m 



IE 



# 



^ ft- 

4i tt 



^] 6 



H " 



M 









7i 7 



^b 



03^ 

2: 



^S. 



»J D I ^j- H 






A^ A 



^ X 



>a X 



-^ o 



^ ^ 



22 



ff >7 









^ ^ 






en 






^1 ^ 



Z2. 

o 






^ ^ 






cc 



HH 



m 



n 



JA 



m 




Ml 


7v? 


p 




Mi 


M 



ir 



oo 



xiY COREAN MAjS^UAL. 



Both Buddhist and national records concur in ascribing the honour of invent- 
ing the Corean alphabet to the fourth King of the present dynasty ; and assign the 
year A. D. 1447 as the date of its official publication. The President of the Board of 
Ceremoniesin the proclamation he issued in terms of the Royal Edict on the subject, 
recapitulates the great advantages accruing to the Corean student in possessing an 
alphabet equal to the correct transliteration of native words and Chinese ideographs. 
He refers especially to the clumsy system introduced by Syel Ch'ong |^ ^„ the Buddhist 
priest who, towards the close of the seventh century A. D., arbitrarily selected 
certain Chinese characters to represent Corean inflection and agglutination on the 
same principle as the Japanese now use their Kana characters (fg ^). And this 
Ifido 1^ 1^ syllabary, as it has been termed, still remains in constant use among 
petty officials — hence the name. 

The present Corean aljjhabet 'owes its origin to the promptings of native 
ambition on the part of the King and Government to figure as an independent State. 
The Corean Envoys at the Court of the Ming Emperors found that all States having 
relations with China, possessed a literature and script of their own and distinct from 
Chinese. A school of languages had long been established in Nanking for the 
purpose of training Chinese as official interpreters and for conducting correspondence 
with neighbouring countries in their own vernacular. The King of Corea, eager to 
mark the individuality and independence that he claimed for his State, was desirous 
of abandoning Chinese as the official script of his Government. With the assistance 
of the Envoys who had acquired at Nanking a knowledge of the difi^erent alphabets 
in use by countries bordering on China, viz., Mongol, Thibetan, Burmese ; and 
especially of Sanscrit, which was then largely studied in connection with Buddhist 
liturgy and ritual, the King evolved the present Corean alphabet, consisting of 
twenty-eight letters (now reduced to twenty-five) and ordered its adoption by his 
people and officials to the exclusion of Chinese. Native conservativism, however, 
proved insurmountable, and Cliinese has continued to be used as the medium of 
correspondence, both by officials and by the educated classes generally — the native 
script being relegated to women and the uneducated masses. 

But for purposes of education, especially in transliterating Chinese, the Corean 
alphabet has a recognized place ; and the Chinese classics have accordingly been 
rendered in the vernacular to assist the student to the correct meaning and pro- 
nunciation of Chinese ideographs. 

While drawing on the Hung Wu phonetics as above explained for the lounds 
and order of their alphabet, the Coreans went to the Sanscrit direct for the form of 
their letters. Since the first appearance of Buddhism in Corea at the end of the 
fourth century A. D., Sanscrit has been regularly studied by the Corean priest- 
hood, who were long the sole repositories of literature in the country and wielded a 
powerful influence accordingly. Even as late as the seventeenth century, Corean 



IXTRODUCTIOy. XV 



monks made a special study of Sanscrit and wi'ote learned disquisitions elucidating 
its history in connection with Chifiese and Corean. 

The Sanscrit alphabet passed from India through Thibet into China, and by 
the time it finally reached Corea the letters had been subjected to great modifica- 
tions, necessitate from the circumstance that they had to be written, down the page/ 
with a Chinese pen or rather brush, instead of horizontally with the Indian reed. Again 
under Corean hands this Sanscrit alphabet was further transformed, much as English 
print difiers from English writing — the Coreans curtailed and modified the square or 
angular shaped letters of the Sanscrit into- a short cursive script for convenience and 
speed in wi-iting. And it is from this cursive script that the Coreans have evolved 
the form and construction of the letters of their alphabet. 

In addition to the consonants of the Sanscrit alphabet, the other letters were 
all variously altered and modified ; the divergences in some instances being very marked 
and striking. But these changes may all be studied in the exemplars given in the 
Buddhist Ritual of Incantation, known as the Chen En Chip ^ g* ^, an early Corean 
transliteration of the Sanscrit original with their Chinese equivalents re-published 
in 1778 A. D. This work likewise contains some interesting information regarding 
the Sanscrit alphabet as first introduced into Corea, and explains the modifications 
which the letters, both vowels and consonants, have undergone at the hands of the 
Buddhist priests to meet the difficulties of writing with a Chinese pen or brush. A 
knowledge of these changes and the principles governing their use, is essential to the 
student in tracing the identity between Sanscrit proper, written across the page, 
and Corean Sanscrit, wiitten down the page in syllabary forms. And it is this 
Sanscrit syllabary combination that supplies the key to the present system of Corean 
writing, whereby two or more letters — one vowel with one or two consonants — are 
regularly grouped into one logotype. 

As regards the Corean alphabet, so far as the consonants are shown as having 
been derived from the Sanscrit in the above table, there only remains one more 
consonant calling for special attention and study. When originally introduced into 
Corea, the Sanscrit semi-vowel y was written ^ but reduced to the form 2^ for 
printed books. The letter, however, was further modified for purposes of their cursive 
script into the four forms =i, «i:i', JJ , ^, and from these latter the Coreans drew their 
four letters possessing y as their initial sound, viz : f: , ^ , j^,, 7f , ya, ye, yo andy^w ; the 
connecting link of identification being found in the current Corean script. As regards 
the perpendicular stroke of the Corean, tJie principle corresponds with the horizontal 
or top line of the Sanscrit writing, on to wl^ich the letters proper were respectively 
attached. 

The annexed table will show the series of changes which the Sanscrit letters 
have undergone before their final modification into the present letters representing 
the Corean alphabet : — 



XYl 



COREAN MANUAL. 



Sanscrit Consonants 



as introduced 
into Corea 
in the IVth 

Century AD. 






5^ 



as used in the XYth 
century A.D. 



as printed. 



^ 



^ 
^ 
^ 



H 



as written. 



^ 



yy 



X 



Modern Corean 
Consonants 



as written. 



A^ 



^ 



X 



'7 



7 



5 

A 



L 



as printed. 



^. 



7 



W 



A 



6 






11 



t 



tr 



m 



P 



s 



ng 



cli 
h 

t 

J 



INTRODUCTION. xvii 



As regards vowels, the modificationa effected in the Sanscrit letters in different 
Buddhist books since their first introduction in the fourth century, have been both 
numerous and complicated, so much so that their identification has become practically 
hopeless as regards the principles guiding their evolution and construction. But 
while the mere shape of the letters afibrds no information to the student, the clue to 
their determination is supplied in the classification and order of the different vowel 
sounds, accompanied by their Corean transliteration and Chinese equivalents. This 
is more especially apparent for the vowel sounds of the Sanscrit i and Iri. As taught 
to Coreans the Sanscrit vowels comprise a medley of dots, curves and strokes totally 
unlike their Sanscrit originals ; whereas for purposes of writing in combination with 
the consonants, the vowel letters were further reduced to one or two short dots and 
curves. Thus the vowel i appears regularly as a curved stroke somewhat like a half 
circle ( to the left of the consonant, with which it was combined and formed a sylla- 
bary. The short vowel a was treated exactly as in the regular Sanscrit — inherent 
and part of each consonant sound. But the two open Sanscrit vowels a and a 
were taught under the forms 5i and z^, which latter were again further reduced to 
2^ and 2j^ for purposes of their current script in Sanscrit ; and the right hand half of 
these letters supply the key to the Corean y a, which in their vernacular running hand 
was generally written with the distinctive dot or dash towards the foot of the letter. 
Where, however, the a sound was less prolonged the Sanscrit vowels were reduced to 
a mere appending hook, like a comma, placed to the right of the consonant, and this 
was further reduced for Corean into the dot under the consonant for a short. The 
Sanscrit o was modified by the Corean Buddhist scholars into a series of short 
curves over each other ; but where combined with a consonant in syllabary form these 
curves were connected so as to make a short wavy line under the consonant, and this 
latter form, together with the abbreviated modification vs^ used in the Sanscrit sound 
om, transliterated pg in Chinese, supplies the key to the prototype of the Corean vowel 
JL (o), which in their cursive script approximates nearest to the modified Sanscrit 
original. 

These modifications of the Sanscrit vowels and the four derivatives from the 
semi-vowel y, widely divergent as they are from their originals, fully illustrate and 
establish the principle which guided the Coreans in the selection and construction 
of the letters to indicate the vowel sounds of their language. But in tracing their 
formation, reference must always be had to the Corean cursive script as giving the 
key to their identification w^ith their Sanscrit originals. The sharp angular form 
of the Corean letters in printed books was subsequently adopted to suit the exigencies 
of the engraver and facilitate his labours in cutting the wooden blocks from which 
their books were printed ; angles and squares under such conditions would naturally 
present fewer difficulties than curves and circles. Coreans, however, continue to 
employ the cursive script — the Chinese pen, or rather brush, naturally lending itself 
to this form which, as thus written, offers a striking resemblance to the Sanscrit seen 



xviii COREAN MANUAL. 



on leaflets and charms obtainable for a few cash per sheet by Buddhist devotees at 
Corean temples. 

While as regards vowels the identification between Corean and Sanscrit is far 
from easy, and in some measure neither complete nor satisfactory, for consonants on 
the other hand, the process of gradual transformation from Sanscrit to the present 
Corean letters is both clear and self-evident. But the student, desirous of further 
prosecuting his investigations on the subject of the Corean alphabet, is referred to 
the Chen En Chip :^ "s ^ and other Buddhist works. 



Four epochs mark the history of civilization and literature in Corea : — 

I. The introduction of Chinese writing by Ki Tzu 3^ -^ in 1122 B. C. 

II. The propagation of the Buddhist religion by missionaries (Chinese, Hindu 
and Thibetan) from China in the fourth century A. D. 

III. The revival of letters during the if j^ Silla dynasty, 449-920 A. D. 

IV. The invention of the present Corean alphabet in 1447 A. D. 

As a race the Coreans claim an antiquity dating back some two thousand 
years B. C. Tradition and history concur in ascribing the valley of the head-waters 
of the Sungari liiver as the cradle of their ancestors. At present two separate 
characteristics of type mark the people — the Manchu, tall of stature with well cut 
features, and the Japanese witli its distinctive individualities of build and physiog- 
nomy ; and these characteristics are further borne out alike by tradition and by the 
history of the people. Originally a congeries of rude tribes scattered over the 
Corean peninsula, their land became the happy hunting ground of their northern 
neighbours, who impelled by the pressure of population and the severity of climate 
have, in obedience to a universal law of expansion, pushed their way southwards into 
warmer regions and more genial surroundings. The aborigines driven from their 
homes by these invaders from the north made their way into Southern Japan across 
the narrow straits through the Tsushima Islands, which in early years belonged to 
Corean domination. Apart from racial identification of type between modern 
Japanese and the ancient inhabitants of the Corean peninsula, Japanese have 
likewise a tradition that their own original home lay to the west, where the sun 
sank to rest in the ocean ; and their oldest historical records declare that they 
"descended from heaven in a boat" — clearly proving their Western origin from 
across the Tsushima Straits. Besides, in support of this identity of origin there 
stands out as a clear and distinct proof, that remarkable parallelism of grammatical 
construction and syntax between the two languages as at present spoken, which can 
only be explained by unity of race in prehistoric ages. The aborigines of Japan — 
Aiuos — impressed their vocabulary on the immigrants from the peninsula ; but these 
latter were unable to abandon the grammatical construction of their sentences, which 
remains to emphasize the language as Corean in syntax with an Aino vocabulary. 



INTRODUCTION. xix 



Between the two countries the early history of art and literature had always been 
intimately associated. Corea imports and borrows from China, passing on her new 
civilization and literature to Japan, where the pupil more apt than the master and 
located in more favourable surroundings, has long outstripped Corea in the march 
of progress. 

Out of the mists of antiquity and legend, the first acknowledged date in 
connection with the Corean race occurs in B. C. 1122 with the introduction of Chinese 
literature and civilization by Ki Tzu ^ ^. Yet it is clear that even at that early 
period the Coreans were in possession of many elements of culture and society. 
A study of the native vernacular, eliminating all Chinese terms, proves the existence 
of a people early acquainted with the manufacture of iron and copper, but ignorant of 
silver and gold ; charcoal alone being employed in their reduction of these two metals, 
for coal does not appear among the products of the country until very recent years. 

Their dwellings, as evidenced from their vocabulary, were originally merely 
low mud huts or burrows in the ground — a style of housing which has come down 
to the present time and is still found among the poorer classes all over the country. 
The erection of proper dwellings and the system of heating their abodes by means of 
underground flues were arts borrowed from Chinese ; and this is further seen in the 
use and meaning assigned to the word pan^ '\^, derived from the Chinese ^, meaning 
originally room, but in Corean vernacular conveying an idea always associated with 
the heating of the floor of the room. 

As regards their numerals, one of the most important points in philology in 
respect to primitive races, Coreans are especially interesting. Only from 1 to 99 do 
they possess numerals which are unquestionably Corean in their origin. This limit 
up to 99 shows that their ideas and notions of property could not have been large-— a 
primitive race with few requirements. But as the people advanced with the spread 
of civilization from contact with China, the Chinese numerals were imported to 
supply the deficiences of the native vocabulary. And the identity of sound with 
which the numerals from 1 to 10, etc., are read as compared with their pronunciation 
in Cantonese, where ^ as a final replaces the I of the Corean, proves their early 
introduction into the latter language. 

As for the fauna of the country, alongside of the Chinese names there are 
also in current use native Corean words designating most animals, both domestic 
and wild. In agriculture the people must early have made great advances, and rice 
and grain of various kinds were always known to them as also, of course, native 
implements of agriculture. 

Possessed of a limited vocabulary suited to the requirements of a simple 
primitive tribe, Coreans drew on Chinese for new names and ideas necessary in their 
progress to a higher civilization. But all the peculiarities of Corean construction, 
idiomatic and grammatical, have remained unchanged ; and in many words these 
Chinese terms have become so incorporated and assimilated into the language that 



XX COREAN MANUAL. 



only a knowledge of Cantonese and the principles regulating Corean euphony can 
detect and trace their Chinese derivative. In the ^ 1^ Ok P'yen^ a Corean 
compilation of the 17th century, we have a clear and concise dictionary giving the 
Corean transliteration (with the meanings in Chinese) of all Chinese words occurring 
in the Corean language. A careful study of these Corean initials and finals as laid 
down in this dictionary and their comparison with the sounds as used in various 
dialects of China, especially Cantonese, may well warrant the scholar in accepting 
this Corean transliteration as the nearest approach to the true pronunciation of the 
ancient language of China — proving the great antiquity of the people and their early 
submission to Chinese civilization and influence. 



INTRODUCTION. 



XXI 



SPECIMENS OF COREAN WRITING. 
(a) The square printed form. 

^ 51 § -f 

S I ^ ^ 

A >2 A> :!: 

^ ± ^] ^ 

-? *l S ^ 

^ ^ 4 -& 



'S 



(6) The cursive script ordinarily employed in letters and cheap editions of 
Corean novels. 




COREAN MANUAL. 



ALPHABET. 



mllE Carean Alphabet consists of twenty-five different letters, comprising 
eleven vowels and fourteen consonants. Three of the latter, however, 
possess a double si^ification and use depending on their position in the word 
or syllable ; as an initial, ^ is the mute (or pro-consonant) preceding an open 
vowel sound, but as a final is always read ng\ cL as an initial has the somid 
of r or n, but as a final that of l; and>^ as an initial s, but when final t. 

Coreans do not employ their Alphabet as in European languages, letter 
succeeding letter from left to right in horizontal lines; they group the words 
into syllables, and write in perpendicular columns commencing from the right hand 
top corner. Each word is broken up into its component syllables consisting 
of at least one vowel or diphthong with one consonant, either initial or final; 
and never more than three consonants and one vowel or diphthong can bo 
grouped into one syllable. Thus in kakera, go, we have the word broken up 
into three syllables ka-ke-ra p\ 74 ^JL ; 07iera, come, into o-?ie-ra JJ^ yA ^ ; 
care being always taken so to divide the syllables, as to be indicative of the 
base or root of the word, viz : ka and o respectively in the words before us. 

No vowel can stand unsupported by an initial consonant; and, where 
tliere is no vocalized or pronounced consonant somid, the letter ^ is prefixed, 
being always in this position mute, with a force and usage similar to the cipher 
zero (o) in English. Hence the name "pro-consonant;" assigned to it. Just 
as -y corresponds to the spiritus asper, so O may very properly be called the 

spiritus lenis, indicating an open initial vowel sound, these two breathings 
having their correlation in Corean significantly marked by the forms of the 
letters representing their sounds. All the fourteen consonants can stand as 
initials preceding the vowel or diphthong of the syllable, but only seven single 



2 ' ' COEEAN MANUAL. 



consonants, 7 A:, 2- ^' ''^ ^'^' ^ ^^' ^ ^'^' "^ i^ ^^^^ >*• ^' ^^^^ *^^^'®® double 
consonants, "^1 ZA;, -jj Im and ^^ /p, can be used as finals. 

In conjunction with the vowels 6 1- a, 6h ya, 64 e, OT ?/e and 

^1 i, the initial consonant or pro-consonant is written prefixed to the left of 

the vowel, but with 6^ o, ^^ yo, -$- on, Jrt« you, 6^ eu and C a, 

it is always placed directly above them. The final consonant or consonants 

come in every case directly under the vowel: ^ pal, foot, ^ talk, fowl. 

In ^.^ 0!^, clothes, the letter 6 is the mute or pro-consonant always pre- 
fixed to the vowel proper in the absence of a regular pronounced consonant 
sound, and used merely for symmetry in writing. 

As known and taught among Coreans, their alphabet is a pure 
syllabary, and the term en moun 6^ — -|- %^~^ includes both vowels and con- 
sonants, and means "vernacular literature" in contradistinction to chinsye^^ /A 
^^ "true script," i.e. the Chinese written character. 



CONSONANTS. 



The Consonants may be classified thus — 

1. Four sharp checks, ... p Jc, ')i 2^, "C ^ (final ^ ) and ^ c//-, 

2. Four aspirated checks, ... ^ k', 32. i^', -^ i' and jt, cJi\ 

3. Fourreduplicated checks, ... -^ kk,lSid pp,'^'^ tt smdZ^ chch. 

4. Three nasals, ... y^ n, xi m and final ^ ng, 

5. Spiritus lenis, ... 6 silent initial, or pro-con son ai;t. 

6. Spiritus asper, ... 'ST h, aspirate. 

7. One sibilant, ... ^A initial s. 

with its reduplication ... J^ ss. 

8. One trill, ... -^ I final, and r or n initial. 



PEOXUXCIATIO^' OF COXSONANTR. 



ASPIBATED CHECKS. 
The value of the breathing in the four aspira,ted checks is exactly 
^hat of the sp'uitus asper uttered with a strong out-breathing, and always after 
th3 consonant. Complete contact takes place in pronouncing the consonant ; the 
breath is gathered and allowed to explode audibly and forcibly, directlj'this contact 
is withdrawn. In Corean there is no modifying or softening of the sharp checks in 
conjunction with the aspirate sound, such SjS ph into f in philosophy, or th as seen 
in hath or hatlic. In Corean each sound is clear and distinct, first the check 
and then the aspirate. In transliterating these letters I have therefore adhered 
to the analogy of the Corean original, where the diacritical mark — is placed 
over the ordinary check, and used the forms A*',^', t' and ch\ instead of kh, ph 
th and chh, in which last the presence of h might suggest the modification 
of the cliecks with the softened sounds, ph, th, etc, of the English language. 
Again, as the aspirate sound invariably follows the consonant, the forms hk, hp,ht 
and hch are inaccurate and misleading, and therefore inadmissible. 

REDUPLICATED CHECKS AND SIBILANT. 
Besides these ordinary and aspirated forms, the four checks, k, p, t and 
ch, are frequently pronouncsd by Coreans at the beginning of a syllable with so 
strong an emphasis that four new and allied sounds are evolved which may 
very properly be termed "reduplicated" cheoks. And the name ''reduplicated'' 
will serve to indicate the manner in which they are written as well as pro- 
nounced. It appears that the Coreans, instead of inventing letters to represent 
these sounds, have with great discrimination and accuracy taken the ordinary 
check as the basis, and, to indicate that the sound was to be intensified, re- 
duplicated the initial consonant 'J ^ ^ "C. and ^ as necessary. In -3* 

kcnn, catty, we have the regular sound of the ordinary check, ^ k, but by 

emphasizing the initial consonant, gathering the breath, and dwelling on it with 
considerable pressure so that the vowel sound following it is ignored and almost 
lost, we produce the reduplicated sliarp check 77 kk, as in ^^^kkeun, string. 
Similarly \d ptje, paddy, and tiBJ ppye, bones; ^ tkl, moon, and ^ ttkl, 
daughter; ^L Cl cliata, I sleep, and ^L XX- clicliata, I plait. 

The sibilaiit s is likewise found reduplicated, the sound being intensi- 
fied bv pressing the tongue against the roof of the mouth, gathering the breath, 
and then forcibly and sharply ejecting it with a strong hissing noise. Compare 
J\. Ci- sata, I buy, with ■^\, "Ci- ssata, I build; in the first we have the 
ordmary sibilant as in English, but in the second the enunciation is sliortened^ 
sharpened and intensified, all emphasis and accent being concentrated on the 
initial consonant sound. 



COREAN MANUAL. 



Instead of reduplicating the consonant in writing, tlie Coreans 
generally employ ^ as a prefix to the left of "]! ^ ^ ^ and ^ 
to indicate the reduplicated sound ; and in a few books an initial ^ serves 
the same purpose. The name 5| /A -Sr ioin slot, which the Ccreans 
assign to this reduplication of the four checks and the sibilant, defines clearly 
the nature of the spelling and the character of the pronunciation, toin being 
the adjective participle of ^ "w* toita, thick, and referring to the thickening cf 
the ordinary current pronunciation of the initial check or sibilant, while 
^1 „i. siot is the name by which the letter ^ is known to Coreans. 

As regards the vowel or diphthong immediately following the reduplicatad 
consonant, its quantity is naturally shortened. All breath, accent and emphasis 
are thrown on the initial consonant sound, and the vocal organs have neither 
time nor opportunity to dwell on the vowel. 

TBILLS. 
The two trills r and I are represented in Corean by the letter 2. > 
with the sound of / as an initial and ^ as a final. This final I does not 
correspond exactly to the English pronunciation of that letter; in Corean it is 
more softened or trilled, as may be observed from a careful study of the pro- 
nunciation of -^ poul, fire, -^ moul, water, etc. As an initial this letter 

is read n in words of Chinese derivation which possess I as the initial in their 
original. But in many words now assimilated into the language from Chinese, 
Coreans ignore the Z of the radix sound and employ V*» n in their transliteration. 
Thus ^ Jt^ eui-non is from ^^ I consiilt, and is always written thus, 

instead of $A j. eui-ron, although this latter sound is one which the Corean 
vocal organs are quite capable of pronouncing. 

EUPHONIC CHANGES. 
Of the seven consonants employed as finals to close a word or syl- 
lable, five undergo certain modifications to meet the requirements of Corean 
euphony, the guiding principle being ease and freedom in pronmiciation. 

1. Final y k becomes ng before O 7/i or V^ 71. 

2. Final ^ m approximates to the sound of ng hcioie^k. 

3. Final W 71 becomes I when followed by S , 

4. Final ^ 2^ becomes m before ^ m or 1*^ n. 



PRONUNCIATION OF CONSONANTS. 



5. Final -Am t (i) resumes its normal s somid before another,>t s. 
(ii) becomes n before ^ m or «^ n. 

And of the initial consonants the three following are subject to various 
euphonic changes in Corean pronunciation: 

1. Initial U» n (i) becomes I when preceded by ^ 

(ii) is practically mute, or retains at most only 
a faint nasal sound, before the vowel sounds I i, 4 ye^ ;^| ^jci. 

2. Initial -J" h may be heard pronounced as a faint sh sound 
before the vowel sounds \ i , ^ ye, ^ yei and ^ tjou. 

3. Initial ^ Z is constantly modified from its true sound as a trill 
into a faint nasal n, in words derived from Chinese. 

Thus |f^7j^ is correctly transliterated in Corean ^ ^ rding-sijou, meaning 

cold water in the sense of drinking water, but- is pronounced nding-sou. The 
initial r passes into a distinct n, while the y in syoit (as we shall see later) 
merely prolongs the sound of the on. The rule is that, for purposes of 
transliteration, H. is retained to mark the original I sound of the initial letter 
of the radix; but in pronunciation it shades off into a faint n or ng, at times 
even disappearing entirely as an initial consonant sound, especially before the 
vowel sounds I ^, ji ye and ^j yei. This may be explained from the fact 

that in many words purely Corean in their origin, an initial n before these 
three vowels is subject to a process of modification and elision — the indolent 
habits so characteristic of the people as a race naturally extending to their 
manner of speech. 

Where, however, the word derived from the Chinese has become 
thoroughly assimilated into the language, so that to the native scholar all 
trace or knowledge of its derivative root has really disappeared, the consonant 
n is regularly resorted to, both in writing and in pronunciation. Thus the 

common term V|. "jl nan-ri, (pronounced nalli) meaning war, comes from the 
Chinese roots ^l (disorder) , and S^ (separation) , the former of which, however, 
when used by itself and written singly, is very correctly transliterated ^ ran in 
native Dictionaries. 



COEEAN MANUAL. 



We thus arrive at the following complete 

TABLE OF CONSONANTAL SOUNDS. 

y (1) k as in Jceel: Tj^kat, hat; 

yjrkak, each. 

(2) g when the k passes into a sonant : 

py X\kanta — ganta, I go; 

>y kil — gil, road; 
^fl kai—gai, dog. 

(3) ng (final) when followed by O w or 1>- n : 

^ "? ^^^ ^^^^ — ^^^^ wow/, medicinal water ; 

^ 13 ^1 ^^^ neki — ne7ig neki, sufficiently. 
y; kk ox g: -^ kkoul—goul, honey ; 

TSSLkkot — got, flower; 
^ k, The hard A- sound followed by a strong aspirate: 

^ k'o, nose; 

'^k'a7, knife. 
^ (1) p as in paper: y pap, food; 

^1 pdi, boat, 
(2) W2- (final) when followed by O m or V- w : 

H n I -^^^ w<5^'^« — pam mekta, I eat food ; 

v^ *a c/top worn — cham nom, idler. 
Ti^ i?i? or b: ^B)| C^ ^;>aite— baita, I extract; 

^rT M PP^^^^ — balli, quickly. 
3Li?>' the sharp p sound followed by a strong aspirate: 

S^p'al, arm; 

^ PJ'ijW^a, I sell; 

■M'p'oimg, wind. 



PRONUXCIATION OF COXSOXANTS. 



1^ (1) t as in top, used as an initial only : 

J^ ton, money ; 

tX- V\ ^ri, leg. 
(2) ch as in church. This sound is found in the two purely Corean words 
t^' -^ tyoheui — chyoheui, paper; 

O x\ tyot'a — chyot'a, good ; 
and also in words of Chinese origin when this consonant is followed 
by the vowel sounds i i, i ye, A\ yei or ^M'Jjo: 

XA ^ tilyeng — chikyeng, territory ; 

W ^J XX-tyemch'ita — chyemch'ita, I di^ane; 

^1 ^ tyeichd — chyeicha, disciple ; 

^ -^ tyomoTi — chyomok, section. 

tc. ti ^^ <-^'y ^^ ^ "CX-ttarita — darita, I beat; 

X^ ttdm — dam, sweat. 
P 

^ (1) t', the sharp t sound followed by a strong aspirate, but never modified 

into the sonant th as in bathe: 

Jgi^'q/}, a saw; 

,^^Veum, a crack. 

(2) ch', when preceding the vowel sounds | /, J ye and :^| yei \n a 
few words derived from the Chinese, after the manner of its prototype ti : 
^ -i -g- X^i'iA:otik;iato— ch'ikoukhata, I govern; 

p^ Xtf^/enc/jya??^— ch'yenchyang, ceiling; 

^1 ^ fyeimyen — ch'yeimyen, self respect. 

^ch as in church: ^chivi, a load; 

^ VX-choukta, I die. 

:^chch or j: ^ XX-cJichyotta—iyotta, I drive away; 

^l tl chchata—yattii'y taste salt. 



COEEAN MANUAL. 



3t c/i', the sound of ch followed by a strong aspirate: 
J^ ch'i))i, lance; 

J^ch'ong, gun; 
J^ XX chHpta, cold. 

X^ (1) n as in name: Vf. ^^nara,) kingdom; 

-^ XX-nopta, high. 

(2) I when preceded or followed by g. : 

\M ^^pyelno — pyello, especially; 

>|J- ^palno — pallo, with the foot; 
Vt ^ nanri — nalli, ,war. 
(3) mute generally as an initial before the vowel sounds \ i, "i ye and 
;^| yei, sometimes shading into a faint nasal n or ng: 
H XX-nihta — ikta, ripe; 

V^l '^ nyeichyek or ngyeichyek — yeichek, ancient times ; 
\A ^ nyeram — yeram, summer; 
vl ni or ngi — i, tooth. 

X3 (1) m as in man : J9L mom, the body ; 
-^ moul, water. 
(2) ng (final) when followed by y k: 

/A y\ XX-syemkita — syengkita, I serve; 
yV ^ A;amA;ewi— kangkeui, cold in the head. 

6 (1) spiritus lenis, or mute initial, always prefixed to vowels in the absence 
of a vocalised consonant, and hence termed the "pro-consonant" : 

CV ^1 ;%! apachi, father ; 

<d ^ yenkeui, smoke; 
$• t^ oulta, I cry ; 



^jjo, bedding. 



rKONUNCiATION OF CONSONANTS. 



(2) ng at the close of a syllable: 

^Vpang, a room; 
yj' kang, river; 



^^L J3L sonnkof, awl. 

(1) h, spiritus asper, always separate and distinct, as in inh-liorn, short-hand, 
etc, and never coalescing with a consonant: 



3.^ 



pakhoi, a wheel; 
kyetheui, beside; 



^^^ ^1 Jwuei, after; 
-gl. "C^ ha k tang, school. 
(2) faint initial sh before the vowel sounds H, ^ Z/^. ^ I yei and -y|» t/ow : 
'gl /m?t — shim, strength; 
'gj ^?/e — shye, the tongue; 
"ct! hyeim — shyeim, number; 
I^ v^ hyoungnyen — shyoungnyen, year of famine. 

>>^ (1) s when initial, as in sun: 

>y* S(X2?, spade ; 

>^\. ^ sardm, man; 

r a 

>^r J'g. sakton, wages. 
(2) t when final, as in hit: 

Tj ket, thing 

•^pat, field; 

,5L ''^'^ot, nail. 

In this latter position however it is subject to two euphonic changes : 
(«) resuming its normal s sound when followed by another^ s: 

y\ ^ ^^katsdro — kassaro, with a hat; 

J2. .j^ y^ motsseulket — mosseulket, useless thing. 



10 COREAN MANUAL. 



(Z>) passing into an n sound when followed by x2 ^'^ or v-* n: 
■^ T ^T '^^^otmekta — monmekta, I cannot eat; 

31 l" ^tP^^^^^^^* — pinnata, brilliant. 

>^ ss or ^: ^t ^O^sseuta — zeuta, I use; 

-^M W- ssi^ifa — zitta, I wash ; 

-^ 61 'Ci' ssoita — zoita, strike upon. 
^ (1) Zas in call or milk, when closing a syllable either singly or in conjunction 
with 7 k, n m, or "^ _p : 
^nal, day; 
Mj'paZ, foot ; 
•3*1 XX'mdlMa, clear; 
-^ X^salmta, I boil; 
.>^ V\-syelpta, I grieve. 

(2) r as in carry, when between two vowels, or a vowel and the aspirate ^ '• 
" '^JLniara, don't ; 
^ ' ^ Vl naranim, king ; 
I ' "^ Cl marhdta, I speak. 

(3) ^ (initial) in words derived from the Chinese, in which a distinct I 
sound appears in the roots: 

M H. ^^^^^ pronounced ndiil coming day, i.e. to-morrow ; 
^ ^f loin pronounced noin old man. 
S\ ^ loisyeng, pronounced noisyeng, thunder. 

(4) almost mute initial with a faint nasal sound before the vowel sounds 
I i, A ye and ^| yei, in words derived from the Chinese : 

"t51 »*«" — i, profit; 

T^ ^ ^jHrryengsakoan — yengsakoan, consulate; 

wj V ^ ryeimo — yeimo, manners. 






PEONUNCIATION OF VOWELS. 11 



VOWELS. 



The Corean Alphabet contains eleven vowels : — 
Ol. a ^ o ^6^ 

6|: ya ^ yo 6\ 



en 



^ 



e (6, or u) J2- ou (u) 6 ii (short) 

ye (yo, or yii) ^ you (yu) 



PBONUNCIATION AND TBANSLITEBATION. 
In transliterating these vowels I have deemed it advisable, apart from 
other considerations, to adhere to the system introduced by the French 
missionaries in their Dictionnaire Goreen-Fran(;ais and Grammaire Corccnfie, 
two monuments of painstaking accuracy and erudition. 

No doubt to the employment of the letter e to represent the vowel 
sound tA some exception may legitimately be taken by an English student. 

The letter o supplemented by a series of diacritical marks might at first sight 
appear more appropriate. But when we come to a careful consideration of 
the diphthong combinations derived from this vowel, the use of the letter o 
associated with diacritical marks will be found attended with greater difficult- 
ies than the employment of the single letter e. Certainly experience proves 
that the forms e, ye, ei and yei will be much less perplexing to the student, 
and will help to convey a clearer idea of the pronunciation of their sounds, 
than can ever be done by oi, ydi, etc. In these diphthongs ei and yei exhibit 
in their transliteration the value of the use of the English e, and correspond 
very much with ei in eight and ye in yea. For the vowel CA itself, no single 
letter can, for purposes of transliteration, properly define or determine its phonetic 
value. The somid varies in different words, even in those of the same spelling 
in Corean. As a general rule it approaches nearest to the "neutral" vowel in 
err, verge, sir, bird, absurd, ranging from 6 short in closed syllables to il 
short in words where the vowel sound is somewhat more prolonged. The 
letters e and ye then are only to be accepted as symbols for the Corean vowels 
64 and (d — the least objectionable under the circumstances, and especially 

as obviating elaborate diacritical marks. At the same time the simplicity and 
regularity of the Corean alphabet will early enable the student, to dispense 
with all adventitious aids derived from any system of symbols which, however 
carefully selected for purposes of transliteration, can at best only give an 
approximation to the vowel sound. 



12 COREAN MANUAL. 



The vowels 6|» _y^ and J2»are clear, open and distinct, and in sound 

are fairly represented by their English equivalents a, o and on, in father, 
soft and uncoutlt, while in quantity they are found pronounced either long or 
short; occasionally they are so prolonged that, judging from the analogy of a 
few words, it would seem that they must have been follovved by the vowel 
^ eu, and that this must have been gradually dropped in writing — an abbrevi- 
ation to which the Corean' script, down the page, would naturally lend itself. 

The vowel ^| has likewise a long and short sound ranging from the 
long i in ravine to the sliortened vocalization in pin, kin ; but it never possesses 
the broad sound of i in light, life, etc. 

In 6 we have normally the French sound eu reproduced and in its 
diphthong combinations this phonetic is especially apparent ; but occasionally 
this vowel is modified so as to approximate to the sound of t or ^ in jwf?/. 

The vov/el 6 is known to Coreans as ar&i a or lower a in contra- 
distinction to the regular open a sound, which they term ouei a, or upper a; in 
pronunciation its sound may behest defined as the sound of d short, but more 
quickly enunciated and occasionally merging into the sound of 6 eu, especially 
in participles and in the Oppositive Case. 

In the four forms 6i; ra ^^ and -S* we have a series of compound 

or double vowels constantly occurring in Corean, and consisting of a ^ sound 
prefixed to the simple vowels a, e, o and ou, viz : ya, as in the Enghsh word 
yard; ye, as in yeoman; yo, as in yore; and you, as in youth. But in many 
Corean words, and especially after an initial >u or ^ the effect of this y sound 
is merely to lengthen the pronunciation of its radix vowel, with which it 
coalesces so as practically to disappear, A knowledge of this use and practice 
will greatly assist the student to a correct pronunciation of many words in 
Corean: w (how many) is B]}elt niyet, but read met, as in the English met; in 
-^v^ (the native name for the kingdom of Corea), th y merely lengthens 
the vowel sounds o and e, which are then read with a value and quantity 
much as in English — Chosen. The name for the capital of the 'country 
>^ ^^has given rise to constant vagaries, both in pronunciation and in 
transliteration. The Corean spelling is dissyllabic, >A^ sye, read sc, where e 
has the sound of the " neutral " vowel, or tir vocal, heard ' in err, sir, etc., 
and ^^ Old, where ou has the English u sound heard in youth, pronounced, 
however, with a shorter accent, and nearer the u in pull than the corresponding 
sound inpool. There is, however, a constant tendency on the part of students to 
elision, reducing the sound to one syllable, with the pronunciation of Syoul 
(rhyming with school), a word ^g" which ni Corean means ivmc. 



PRONUNCIATION OF YOVrELS. 13 

TABLE OF VOWEL SOUNDS. 
6l a as in father: ^hmal, language; 

"^|- niat, taste. 

C>U{1) 2/a a.s in yard: ^^yak, medicine; 

^^7iyang 100 casli. 

(2) when preceded by -A or^ ,tlie y is almost dropped, leaving merely a 
lengthened a sound : 

^h "Si syang-hdi — sang-hai, always; 

.^ \M "o "Ct- c/z^/nrZ^T/eZ/iafo— chakpyelhata, I say farewell. 

6-| e as in herd (neutral vowel), with a sound ranging from d short to u short 
and a pronunciation that varies even in words of the same spelling: 

^ ^ enfek — dntok, a slope; hut (A .^jmeroun — uroun, elder; 

Cn ^Cl- cpta — opta, I carry; but 61 'CX'Cpta — iipta, I have not ; 

XA XX-tepta — t(;pta I cover; but X^ X^ tepto. — tupta, warm. 

OT [1) ycdu^ in yeoman: ra ^ yere, several; 

OT ^JA yekeui, here. 

(2) when preceded by^ ro -^ ,the y is almdst dropped, leaving a lengthened 

e (neutral vowel) sound: 

^u ^u ^ ^i ^y^P^y^P^^^^ — sepsephata, I am sorry ; 

>M chyet — chet, milk. 

(3) occasionally, when preceded by xJ oi' ^ > the y is almost dropped, and 

leaves the long e sound of get in English: 
tH myet — met, how many; 

rf Pye—V^, paddy. 

^ as in soft, with the regular sound of o in English, varying between the 
of or and ore : 

J? y^^ moto, altogether ; 

/X. J3- sankol, a dale. 



14 COEEAN MANUAL. 



^^ (1) yo as in yore : ^B- yok, abuse ; 

^_ '^yora7i, tumult. 

(2) when preceded by>^ or >^ 'the ?/ is almost dropped, leaving merely a 

long sound :>^ --^ syomoun — somoun, rumour; 

^^- XX-chyopta — chopta, narrow. 

.^^oiL as in imcouih, approximating more to the ?t sound in ^9wZZ, than the oo 

sound in 2^ool : --j^ moun, a door : 

^ poul, fire. 
But at times this sound is distinctly prolonged: 

Compare -if" noun — noon, snow, with ^ nonn, the eye. 



^(1) you asiu youth: J^ ^youmo, nurse; 

-tT ^ yountal, intercalary month. 
(2) when preceded by^or j^ , the y is almost dropped, leaving merely 
a long ou sound: ^ syoid — soul, wine; 

^;^ 6 1 cJujo2iin — choiiin, landlord. 
6^ (1) cu as in the French pen : 

>-3L keu, that ; 

v^ -^ seumoul, twenty. 
(2) i or y, as in pity: 

-^ >w m- Jceuvisyepang — kimsyepang, Mr. Kim ; 
^^ xX-seuWa — silt'a, I refuse. 
^ I i with a sound varying from i short in pin, chin, etc. to i long in ravine : 
Compare y^ ^ "Cl- 7i-i;Jiato, important, with ^ 'C\- h'dta, lo:]g; 
^il ^ ^\-p7hata, I compare, with ^jl P^^j»7to«, s:lk. 
^ a as in tajj, with the sound of a distinctly shortened : 

Compare s r/idl, a horse, with. '^J' mal, speech; 

nr^ ;^j /.7.ac7if. until, with ^L ^| hachi, a branch. 



PEONUNCIATION OF DIPHTHONGS. 15 



DIPHTHONGS. 



In order to meet the vocal sounds which their alphabet so far failed 
to express, the Coreans very aptly availed themselves of certain diphthong 
combinations and thereby evolved twelve distinct forms and sounds: — 

^Ijai 5]oi ^^^ 

$1 ai 41 oui $fl oai 



oue 
ouei 



6^1 ei ^1 youi 4] 

(A] yei S] eui «t)] 

PBONUNCIATION AND TBANSLITEBATION. 

Cm ai. In enunciation, these two diphthongs are practically identical, while 

>^l aj. in sound they range from the open ai in maiii (mane), to the shorter 

'*) ' vocalization of ai in said (sed); the difference is generally regulated by 

the accent or emphasis wdth which they are pronounced: 

Compare C« ^| taisin, minister, with t^j y^j tUsin, on behalf of; 
/M ^ sairo, newly, with T^l ^ tUro, according to. 

^1 ei. This diphthong has the sound of the English e in get, met, etc., 
but at times is found prolonged, so as to correspond with the ei in eight i 

Compare j^ 6^1 chycnei, before, with Ai^ seit, three. 

^1 yd. In this diphthong we have the y somid prefixed to 6^1 ei, as in yes, yea. 

^1 m ^ ^Cl- yeijyihsita, I prepare. 

^ oi. (1) As a general rule, in closed syllables this diphthong approximates 
closely to the English oi in soil : 

. * ^ >A| C4- moisita,^ I serve. 

(2) but in open monosyllables it resembles the German modified o: 
4^1 sc'i — so, iron ; 
.^^ 'j/joi— cbo, crime ; 
^ poi — po, linen ; 

"^ XX-l become, may be read either toita or t'ota, but has more 
often the latter sound. 



16 COKEAN MANUAL. 



^1 ouL (1) This diphthong, in an open syllable and not preceded by a 
consonant, is fairly represented both in sound and spelling by the 
French oui, or English we: 

^* rt ^"^^'''^ — weoni, dignit}' ; 

(2) but when preceded by a consonant, tiie sound of the two 
vowels -^'yj* and 6j i further coalesces and approximates nearly to tlie 
German ii: 



^1 tout — til, behind; 



^ 



(3) in many words, especially after an initial j), the vowel sound on 
disappears, leaving only a long i somid as in the English fatigue : 

^I poui — pi, a broom ; 

^I Wrpouinpang — pin pang, empty room. 

TfJ youi. This diphthong, which appears only in a few words — all derived 
from Chinese and all commencing with the aspirated check ^ — has the 
sound* of oui with y prefixed: but, instead of being clearly pronounced, 
the y has merely the effect of prolonging the quantity of the original oui: 

^1 -5* C|- ch' yoidhdfa — chouihata, I am drunk. 

eui. This sound is one of considerable difficulty to explain, for, as the 
two vowels do not distinctly coalesce, it cannot be regarded as a diphthong 
proper- In open syllables it may be defined as a short u — with the 
regular sound of ii, not like the English w — joined to the vowel i. 
But when preceded by a consonant, the tl sound tends to disappear, 
leaving only the vowel i to be clearly enunciated, with a sound much 
like that of i in wick : 

Compare $1 ^ ewmw— iiisim, doubt, with ;pl -^ keuiho — kiho, flag% 

oa. The value and quantity of the in oa here corresponds with the 
vowel u, which, when joined to the open a (as in father), produces 
a sound represented by the English ua in quaff, or wa in waft: 

I ^ $l'iri oa — iri wa, come here: 

^^ hoal — hwal, a bow ; 

jU. ^^koapou — kwapou, a widow. 



4 



PEOXU^*ClAiiU-N U-L i^iPHTHONGS. 17 






S^ oai. In this diphthong, which rarely occurs in Ooreac words, we have 
the vowel ^ o and the diphthong 6h ai coalescing, so as to produce 
the sound of the Enghsh icai in wait, — the o ha^^ng the force of 76 
as in the case of the preceding diphthong: 

oai — wai, Japanese; 
hoai — hvrai, torch; 
^ ^ oaip'oung — waip'oung, typhoon. 

_^ Guc. The phonetic value of the .S-^ou here is a lo sound vdl'ii a quantity 
somewhat more prolonged than the it or ic in. the two previous cases, 

while the (A sound corresponds tathe short v. As a general rule, the 
i^ronunciation of the English 2f;o in icon may be accepted as giving 
., *■,.;,; rendering of the sound of this diphthong: 

^A x3\"^'(-'n^-!^'inq — woumanfr. discontent; 

\L 6 

rdji ,,;^,>/. Here we have the vowel -2*0 « and the diphthong 6^1 coalescing 
so as to produce a sound approaching to the English uc in quell or in icell 
>^^| kouei, box; 

^1 oiici, why?; 



;^| ^y hQueipa?ig, slander. 



18 COREAN MANUAL. 



IS0UN8. 



SYSTEM OF DECLENSION. 

The chief feature in the declension of Corean nouns is the regtlcir 
system of agglutination employed to express case relation. The noun-root 
remains unchanged throughout the declension, or is at most only slightly 
modified so as to meet the requirements of Corean principles of euphony, viz : 
ease in enunciation of consonants and harmonic affinity in vowel sounds. 

Every Corean noun has normally, in addition to the root-form, nine 
different formal agglutinations expressive of case relation. But it should 
be observed at the outset that, while these case endings appear regularly in 
vernacular writing, there is in conversation a constant tendency to dispense 
with their use, in consequence of their somewhat cumbersome character. This 
is especially marked in the case of the Nominative, the Genitive and the Accusative, 
the root-form of the Noun being constantly employed in their stead without 
any loss in perspicuity of meaning. The terminations for the Instrumental ^ 
the Locative and Ablative cases are more regularly retained in Corean colloquial; 
and, though the noun-root may at times be loosely employed in the plr.ce of 
the Dative, Coreans desiring to be accurately understood are careful to add one 
of the case-endings or post-positions expressive of this case relation. 

PABADIGM OF CASE SUFFIXES. 

1. Boot Form: may be used in the place of almost any case, remaining 

unchanged. 

2. Nominative: (subject of sentence), i, si, ch'i, ka or hi. 

3. Instrumental: by, with, for, through, to, towards, etc., euro, no, sixro, 

chiiro, TO or heuro. 

4. Genitive: of (possessive), eui, sni ov heui. 

5. Dative: to, unto, etc., eiiikei, saikei, heuikei, or in the contracted forms 

kei, kkei, kkeui. 

6. Accusative: (object of sentence) euI, seid, clieid, reiil or heul. 

7. Vocative : oh ! a or ya. 

8. Locative: in, on, at, to, into etc., ei, sai or hei. 

9. Ablative: from, since, at, etc., eisye, siiisj/c or hcisije. 

10. Oppositivc: as for, with reference to, etc., cun, seun, cJieun, neiui 

or hciui. 



DECLEN8I0X OF NOUNS. 19 

In the Accusative and Oppositive cases dl, an etc. are frequently- 
substituted for eul, eun etc. The two vowel sounds a and en appear to be 
interchangeable in this position, the form of the Corean a — a small dot — being 
better adapted for speed in writing than eu, which is represented b j* a long 
horizontal stroke. In pronunciation, however, the sound of a in this position 
approximates more nearly to the sound of ew than to its strictly proper sound of d short. 

The eu of the Genitive eui and the Dative euikei is generally dropped 
when preceded by an open vowel at the end of the noun -root, the i being 
furthur modified and coalescing with the final vowel of the root, so as to form 
a distinct diphthong sound. Thus soichyet is regularly used for socui chyet, 
cow's milk, and the Dative soeuikei is also contracted into soikci, the value 
of oi in both instances being that of a pure diphthong, in which the o and i 
coalesce and give a sound indistinguishable from o in German. 

In the Dative case, the eui of euikei is frequently dropped, leaving 
only kei as the distinctive Dative ending, and this is generally further modified 
into kkei or kkeui for euphony. Thus 

malldvei sirera hanalnim kkeui pilta 

to horse load to heaven I pray 

(Load the horse.) (I pray to heaven.) 

This last form is generally used as an honorific, implying respect on 

the part of the speaker. 

ON THE FORM AND USE OF THE CASE SUFFIXES. 

For words closed by a consonant the Nominative ends in i, which is 
in some cases aspirated or modified into si or ch'i, so as to bring the case- 
ending into euplionic accordance with the final consonant of the noun-root. 
In nouns terminating with an open vowel, however, the Nominative appears 
in the form of ka, or hi where an aspirate is required. 

For the Accusative case eul is the distinctive ending, and for the 
Genitive, eui', but both these forms are subject to the various modifications 
enumerated in the Paradigm of case suffixes. 

The nonnal form of the Dative case ending is eidkei. Tliis appears, 
however, like the post-positions 61. ^| , ^ ^ and "Oi ^ , which arc frequently 

substituted for it, to be properly restricted to persons and animate objects. It 
is moreover frequently subject to modifications and contractions, as specified 
in the Paradigm above given. 



20 COEEAN MANUAL. 



The Ijistnnnental case ends noimally in ro, but assumes the modified 
iform of no, in accordance with principles of Corean euphony, when the case-ending 
is immediately precefled by an I at the end of the noun-root. This case, in 
• addition .to its -striclly Instrumental sense of bv, ivith, etc., very frequently 
bears a final sense, being used to express purpose for, and dirction through or 
towards — ideas obviously consequent open or evolv&d from the idea of instrumental- 
ity. We thus find it constantly used with nouns of place and names of places 
instead of; the locative ending, e.g. 
^ 6 _^ y\ Pi- is equivalent to "^ 6^1 J7f ^l-I go home. 

There are, however, two proper forms expressive of local case-relation : 

(1) the Locative agglutination ei, normally used where rest in or on or 
direction towai'ds As implied; 

(2) the Ablative agglutination eisye normally used where direction from 
has to ba expressed. -.But^'at times these two forms appear to be. interchanged, 
the sye of eisye being regarded as a merely enclitic particle added for the sake 
of euphony ; and Ahe Ablative form thus sometimes bears a purely locative sense, 
especially in the case of nouns denoting inanimate objects. 

The commonest form of the Vocative is that which ends in a; but 
this case suffix is often dispensed with entirely, its place being frequently 
filled by one of the exclamatory interjections with which the language abounds. 

In addition to these case-endings, theCoreans possess a. form pe- 
culiar to their language, to which has been assigned the name of the Oppos- 
itive c&se. Ending normally in eun or an, this case has a meaning and use 
precisely equivalent to the English prepositional phrase as for, .ivith reference 
to etc. .It occurs constantly in both colloquial and written Corean ; it is sometimes 
even added to the noun root and used as subject instead of the Nominative 
case. Its use is always to mark the* contradistinction of two opposing ideas 
oc propositions, and from this circumstance it has derived its name, of Oppos- 
itive. It is not restricted to nouns alone, for nearly every part of speech 
may receive the suffix, where two ideas are contrasted as placed in opposition. 
Tha suffix has no independent use or meaning as a Corean word, 
but being chiefly employed with nouns the form has been included among 
the case endings for convenience of reference and explanation. 

. Similar case-ending.s are likewise found in the declension of the pro- 
nouns ; only in the Genitive >...case eui is contracted into i for sake of euphony 
after the open. vowel sounds of the root forms VW my, andy^j your, appearing 

for instance, instead of VL ^X and vn ^\ . And a similar contraction also 
occurs frequently in the Dative case. The pronouns in fvict follow on this 
point the rule already given for nouns proper, where root form ends in an open 
vowel. 



LECLEXSION OF NOUNS. 21 



METHODS OF DENOTING NUMBEB, GENDER, dc. 
The Corean noun possesses no regular inflexion for Number — the suffix 
teiil, which is occasionally utilized for this purpose, taking all the case termin- 
ations of a regular noun in the singular. But this teul is not properly an 
agglutination for the plural; for in Corean, nouns must be rendered either 
singular or plural according to the context or meaning of the spealver as may 
be best gathered by the listener. \\Taen teul is affixed to a noun, it is chiefly 
employed to indicate or express an indefinite number. Thus Jidn sardm oatta, 
one man came ; tou sardm oatta, two men came ; but sardtn teul oatta, men 
came, imph'ing an indefinite number. 

No distinction for Gender exists in Corean as an inflexional form. 
When sex has to be specially indicated, independent names are employed to 
designate the object and its sex, or where such names or nouns are wanting in 
the language, resort is had to the two prefixes am (female) and sout (male) placed 

immediately before the noun. 

In Corean there are no Articles properly so-called. The demonstrative 
pronouns are however employed w^ith a meaning and use, corresponding to the 
definite article in English ; and the Corean numeralhdn (one) used as an adjective, 
qualifying and prefixed to the noun, may legitimately be translated a or an 
for our Enjjlish indefinite article. 



N.B. — With regard to the following declension tables, it should be 
observed that, though all the case endings have for the sake of completeness been 
given with each of the nouns, they are not by any means all equally used 
thus in every day speech. And in particular it should be noted that the 
Dative ending in euikei appears strictly to be hardly, if ever, used except with 
personal nouns. 



22 



COREAN MANUAL. 



TABLE OF DECLENSIONS. 

Nouns may be declined as follows. 

(1) where the Eo-.;t ends in k, m, w, ng and p : — 



Boot 


^ 


son 


hand. 


Nominative 


^«>1 


son-i 


the hand. 


Instrumental 


^A-5. 


son-euro 


by the hand. 


Genitive 


^^ 


son-eui 


of the hand. 


Dative 


^^>») 


son-euikei 


to the hand. 


Accusative 


^1 


son-eul 


the hand. 


Vocative 


^o\ 


son-a 


oh ! the hand. 


Locative 


^^1 


son-ei 


in the hand. 


Ablative 


^<^]^ 


son-3isye 


from the hand. 


Oppositive 




son-eun 


as for the hand, 




(2) Where the Root ends 


in I: — 




Boot 


t 


pal 


foot. 


Nominative 


t^] 


pari 


the foot. 


Instrumental 


^^Jt 


pallo 


by the foot. 


Genitive 


t'A 


pareui 


of the foot. 


Dative 


t^A 


pareuikei 


to the foot. 


Accusative 


t-l 


pareui 


the foot. 


Vocative 


>y.6|. 


para 


oh! the foot. 


Locative 


t^l 


parei 


in the foot. 


Ablative 


^1^1^ 


pareisye 


from the foot. 


Oppositive 


^i-$- 


pareun 


as for the foot. 



DECLENSION OF NOUNS. 



23 



(3) When the Eoot ends in t (sometimes in p) by adding si, 
etc. for certain words, and cA'i etc. for others: — 



Eoot 

Nominative 

Instrumental 

Genitive 

Dative 

Accusative 

Vocative 

Locative 

Ablative 

Oppositive 

Eoot 

Nominative 

Instrumental 

Genitive 

Dative 

Accusative 

Vocative 
Locative 
Ablative 
Oppositive 



7> 



>; 



J. I- 



3^ 



kat 

kassi 

kassjiro 

kassai 

kassaikei 

kasseul 

kata 

kassai 

kassaisye 

kasseun 



pat 

patch'i 
patch' arc 
patheui 
patheuikei 

patheui 

patch' eul 

pata 

pathei 

patheisye 

patheun 

patch 'eun 



hat. 

the hat. 

by the ha^t. 
of the hat. 
to the hat. 
the hat. 
oh ! the hat. 
in the hat. 
from the hat. 
as for the hat. 

field, 
the field, 
by the field, 
of the field, 
to the field. 



J 



the field. 

oh ! the field, 
in the field, 
from the field. 



1 



Sas for the field. 



J 



24 



COESAN MANUAL. 



(4) When the root ends in a vowel, by adding ka etc. for 
certain words, and hi etc. for others : — 



Root 


-fe 


so 


bull. 


Nominative 


^ 7\ 


soka 


the bull. 


Instrumental 


& 3. 


soro 


by the bull. 


Genitive 


±^ 


sosui 


of the bull. 


Dative 


>k$|7i] 


soeuikei 


to the bull. 


Accusative 


^■1 


soreul 


the bull. 


Vocative 


r 


soj^a 


oh! the bull. 


Locative 


>L^] 


soei 


in the bull. 


Ablative 


<ii^\^ 


soeisye 


from the bull. 


Oppositive 


^^ 


soneun 


as for the bull. 


Boot 


v)-4 


nara 


kingdom. 


Nominative 


vfe).^] 


narahi 


the kingdom. 


Instrumental 


^43.5. 


naraheuro 


by the kingdom. 


Genitive 


H-4^ 


naraheui 


of the kingdom. 


Dative 


^4^^1 


naraheuikei 


to the kingdom. 


Accusative 


vfeft 


naraheui 


the kingdom. 


Vocative 


V^?j- 6j: 


naraya 


oh ! the kingdom. 


Locative 


vj.5f-Sfl 


narahei 


in the kingdom. 


Ablative 


vj-ej-^i >^ 


naraheisye 


from the kingdom 


Oppositive 


^4^ 


naraheun 


as for the kingdom, 



DECLENSION OF NOUNS. 25 



1. 



6. 



7. 



Exercise L 



-s 


<^n 


moun yere 
door open 
Open the door. 


-5 ^^ 

moun tate 
door shut 
Shut the door. 


1^1 

nahi 
age 
What 


elma 
how much 
is your age? 



ch'aik pouineuikei kachye ka 

book to the lady having taken go 

Take the book to the lady. 

yengkoukeisye kat oasso 

from England just come 

I have just come from Egland. 

^i^ ^3. 4-^ t^_^ 

saneun nopko kireun hemhao 

as for hill it is high and as for road it is dangerous 
The hills are high and the road dangerous. 

poussaro sseuo 

by pen write 

Write with a pen. 

fit f, ^ ^ 

pallo palpera 

by foot tread 

Stamp with the foot. 



26 COEEAN MANUAL. 



2. 



5. 



Exercise TI. 



kapseul 
price 

I have given 


chouetta 
have given 
the price. 


^]3. 


4t5^ 4 


pomro 
by broom 
Sweep it witt 


sseurera 
sweep 
I a brocm. 


soeuikei 
to bullock 

Load the 


sirera 
load 
bullock. 



keu nyang paneui pouin 

that of gentleman wife 

That gentleman's wife. 

chipeul chal chiesso. 

house well has built 

He has built the house well. 

onaleun nimkouneui t'anil io 

as for to-day of the king birthday it is 

To-day is the king's birthday. 

chipeisye oatta 

from house have come. 

I came from home. 

«.] 5. 7> 7| 4 

pairo kakera 

by boat go 

Go by boat. 



DECLENSION OF NOUNS. 27 



2. 



4. 



5. 



6. 



7. 



Exercise III. 



pari mopsi apha 

foot bad sore 

My foot is exceedingly sore. 

tari apha mot kao 

leg sore not go 

My leg is sore and I can't go. 

eumsik massi epso 

food relish has not 

I have no appetite. 

^^i ^^1 ^^ 

pamei nounr oatta 

in night snow has come 

Snow fell dm.'iug the night. 

kang moul eresso 

river water has frozen 

The river has frozen. 

kil kaki eryepso 

road to go is difficult 

It is difdcult travelling. 

pika ol tteut hao 

rain coming intention makes 

It looks Hke rain. 

t ^3. 7f ^ Pf 

mal t'a-ko kakeitta 

horse ride-and will go 

I will go on horse back. 



28 COEEAN MANUAL. 



4. 



Exercise TV. 



nari ch'ipta poul ttaiyera 

day is cold fire kindle 

The weather is cold ; light a fire. 

ot elleun nipera 

clothes quickly dress 

Dress yourself quickly. 

pap kachye onera 

rice having taken come 

Bring dinner, 

^'d t'^ ^^ 

sonnim hana oasso 

guest one has come 

A guest has arrived. 

^}% "vl^l ^^ 

saram manhi onta 

men many come 

There are several men coming. 

pangei teurye nohara 

in room having entered put 
Put it into the room. 

^ ^ ^ i ^ 

kyokoun-koun poulle 

chair-coolies call 

Send for the chair-coolies. 

mal anchang chiouera 

horse saddle saddle 

Saddle the pony. 



PRONOUNS. 



29 



PRONOTJISS. 



(1) PERSONAL. 








Root 


H- 




na 


I. 


Nominative 






nai 
naika 


I. 


Instrumental 


"i^ 




nallo 


by me. 


Genitive 


^ 




nai 


my, mine. 


Dative 


vflT^l 




naikei 


to me. 


Accusative 


^4 




nai 
nareul 


■ me. 


Oppositive 






nanan 


as for me. 


Root 




ouri 


we. 


Nominative 


^^ 




ouri 


■ we. 




^^^} 


ourika 

J 




Instrumental 


-^■e)^ 


ouriro 


by us. 


Genitive 


^^ 




ouri 


our. 


Dative 


-^^^1 


ourikei 


to us. 


Accusative 


^^ 




ourireul 


us. 


Oppositive 


-T-^ 


1^ 


ourinan 


as for us. 



30 



COREAN MANUAL. 



Eoot 


^ 


Nominative 


^] 




^]^y 


Instrumental 


t^ 


Genitive 


^1 


Dative 


»^i^i 


Accusative 


v|4 


Oppositive 


vis: 



ne 

neika 
nello 

nei 
neikei 
nereul 
nenan 



thou. 

thou. 

by thee. 

thy, thine. 

to thee. 

thee. 

as for thee. 



Eoot 


^^ 


neheui 


you. 


Nominative 




neheui 
neheuika 


- you. 


Instrumental 


y^^3. 


neheuiro 


by you. 


Genitive 


^^ 


neheui 


your. 


Dative 


v^^^l 


neheuikei 


to you. 


Accusative 


v|^]-| 


neheuireul 


you. 


Oppositive 


vi^lS 


neheuinan 


as for you 



PEONOUNS. 31 



(2) DEMONSTBATIVE. 

XA chye He, she, it, they, that, (implying distance). 

^ keu that 

6| i this (impljdng nearness). 

These demonstrative pronomis are all capable of declension on the usual 



model. Thus we find — 



Eoot 


*•] 


i 


this. 


Nominative 


'\y\ 


ika 


this. 


Instrumental 


t^ 


illo 


by, or with this 


Accusative 


^!4 


ireul 


this. 


Oppositive 


o\^ 


inan 


as for this. 



But with the exception of the nominative, even these cases are but little 
used ; the root forms being most commonly employed in conjunction with sub- 
stantives hke Tj for things, or>^W ^ for persons, which bear the inflexions in- 
stead of the pronouns, the latter (like adjectives) remaining indeclinable in 
this position, e.g. 



^ 


411 


4vi 4 


chye 


sarameul 


poulle oa 


that 


man 


having called come 




Go and 


call him. 



(3) POSSESSIVE. 

Strictly speaking, there are no possessive pronouns in Corean. Their 
place is taken by the Genitive cases of the personal and demonstrative pronouns, 
thus, 

ouri nara 

Our country. 



nai 


atal 


My 


son. 



32 



COREAN MANUAL. 



(4) INTEBBOGATIVE. 



T 

T3 



a 61 



nou 

noukou 

ena 

etten 

mousam 

mouet 



who ? (oi persons) 

which ? whft ? (of persons and things) 
which ? what ? (of persons and things) 
what ? (of persons and things) 
what ? (of things) 



^ \^ ^ ^ and ^^ ^ ^^^ rarely, if ever, dechned. 
But -^ or -^ -^ and ^ ^ are capable of regular declension, as 



follows : — 

Boot 

Nominative 



Instrumental 
Genitive 
Dative 
Accusative 

Oppositive 



-Ti- 1 

\- >-r \— 



nou 

noukou 
noulca 
noui 
nouika 

nouiro 

noui 

nouikei 
noural 

noukoural 

nouinan 

noukounan 



who. 



who. 



I 



by whom, 
of whom, 
to whom. 

whom. 

as to whom. 



PEONOUNS. 



33 



Eoot 

Nominative 

Instrumental 

Accusa tive 

Locative 

Oppositive 



^5! 



-r 



a 6^4 






mouet 

mouesi 

mouello 

mouesaro 

mouesal 
mouesai 
mouesan 



what, 
what. 

by what. 

what, 
in what. 

as for what. 



(.5) REFLEXIVE. 






chakeui 

che 
chei 

cheika 
chyello 

seusaro 

sero 
pich'a 

ch'inhi 
soncho 
sonsyou 



himself, herself, itself, oneself. 



[himself, of himself, itself, of itself, &c.,&c. 
J {i.e. instinctively, of its own accord). 



one another, each other (reciprocal). 



1 



-one self, himself, &c., &c. {i.e. in person). 



34 


CORE AN MANUAL 




(6) INDEFINITE. 






All 


^ 


ta. 




iS. 


moto. 




^ 


on (prefix). 


Any 


o\y. 


amo. 


Any whatever 


4i«d>) 


amotenchi. 


Each, every 


n 


kak. 




--1 


sik. 




^1 


mai (prefix). 




-}^ 


mata (suffix). 


Many 


«i^] 


manhi. 


Other, another 


^t 


taran. 


Several 


<^^ 


yere. 


Such 


*M 


iren. 




^^ 


chyeren. 




^^ 


keujcen. 


Whatever 


5I^€>1 


ettet'enchi. 




*i-i 


amman. 


"Whoever 


^i-'d^l 


noukoutenchi. 




^4 


mouron (prefix). 



PEONOUNS. 35 



Note 1. — "Each" and ''Every" are frequently expressed by repeating the 
noun itself without any pronoun prefixed, thus: — ta-tari for tal-tari 
(monthly), na-nari for nal-nari (daily) &c. 

Note 2. — In addition to the use o^ tenchi or t'enchi as an enclitic particle 
to signify ever, the suffix na is frequently eraployed but with a more 
restrictive sense, meaning "any at least", "although", "no matter 
what," "any whatever" &c. 

Note 3. — The indefinite pronouns sovie, any, somebody, anybody, etc., are 
constantly rendered by the use of the interrogatives v* j-r 
^ p) and ^ >4 Thus— T F ' 

Who will ^o 

may mean either Who tcill go ? or Someone will go ; 

which man thus do 

ma§^ mean either What sort of men act th**^? or tJiere are men 
who act thv4 ; 

^^4 ^ ^^ 

what about to see work is 

may mean either What toork is there to be done ? or tJiere is some 
work to be done. 

And, in precisely the same way, the interrogativa adverbs ^/^I 

when'fxA kow m<2ny?and 6^ "C.| tc^(?re? are frequently used with the 
indefinite sense of sometitnes or by and by, several, and somewhere, 
respectively. 



(7) BELATIVE. 

Relative pronouns as such are unknown in the Corean language, 
but Relative clauses are rendered by means of Relative Participles, 
joined as an Adjective to the antecedent Noun — present, past or 
future, according to the nature of the time required in the Relative 
clause. 



36 COKEAN MANUAL. 



8. 



Exercise V. 



ourika enchei kakeisso 

we when will go 

When will we go ? 

^ ^ *1 '^l 7f V >t 

neheui etai kanaiiya 

you where go 

Where ara you going ? 

nanan ton ep so 

as for me money have not 

I have no money. 

nenan pouchya toiyetta 

as for you rich have become 

You have grown rich. 

^t ^4 ^^ 

nareul ch'acha oasso 

me seek have come 

Are you looking for me ? 

ouri chipi katkapso 

our house near 

Our house is near. 

I cheika chal mot hayesso 

oneself well not have done 



6 



I beg to apologize. 



keu iri nom t'assio 

that work whose fault is 

Whose fault is this? 

1 "cheika" is used for the sake of hicmility and means "I myself." 



PEONOUNS. 37 



3. 



Exercise VI. 



noukoureul ch'asso 

whom seek 

For whom are you looking ? 

2. t ^ ^' ^-S^ 

han nyang sik chouo 

one nyang each give 

Give them a hundred cash each. 

kak ch'yeei ta isso 

each in place all are 

There are some everywhere. 

^ °f^ ^5J TJt 

nal mata mouet hao 

day each what make 

"^^at do you do daily? 

amo pyel il epso 

any special work is not 

I do nothing in particular. 

v>re kachi ta popsyeita 

:''Vtral kinds all let us see 

Let us examine the whole lot. 

nan-natch'i chipe tamera 

one by one nip fill 

Take and pack them one by one. 

illo hangsyang nyemnye toio 

by this continually anxiety become 

I am always anxious about this. 

10 



38 COBEAN MANUAL. 



1. 



4. 



Exercise YII. 



moulken nioto ta sa oasso 

articles all all buy have come 

Have you bought the whole of the articles? 

amotenchi oasye kachye kakera 

any whatever having come take go 

Whoever comes let him take it away. 

etaitenchi naika ttarakanta 

wherever I follow 

Wherever you go I will follow. 



amo 
any 



iri-na chosimhao 

work-ever careful 

Whatever you do be careful. 



6 



amo kesi-na tteut tairo sseuo 

any thing-ever intention according use 

Use any article you like. 

-a 41 -i^ T^i 4^1 ^5J-^ 

keu saram onan kesal ch'inhi poasbo 

that man coming thing myself saw 

I myself saw the man coming. 

*>] ^J-l ^.4 ^^ ^I5i<^ 

i chipeul naika soncho chiesso 

this house I personally made 

I built this house myself. 

end saram-inchi nailca molla 

what man may-be I do not know 

I cannot tell which man it is. 



PEONOUKS. 39 



1. 



2. 



4. 



5. 



6- 



Exercise VIIT. 



(Belatives) . 

6];^] 3.^ 4>tl "l^ ^e^j, 

ecbei ponaiii p'yenclii illie paryesso 

yesterday sent letter lost 

Tlie letter I sent yesierday is lost. 

chikemu meknaii yaK massi sseita 

now eating medicine taste bit er 

The medicine that I am now taking tastes bitter. 

ouri sa-on ch'dik etai innanya 

we buy-came book where are 

Where are the books that we bought ? 

ouri kireisye mannatten keu eui ouen oasso 

we on the road met that doctor came 

The Doctor we met on the road has arrived. 

na marhan ket ta toiyenna 

I said thing all have become 

Have you done what I told you? 

chye mokoun kachye kal chim moukepta 

that coolie taken going load is heavy 

That is a heavy load the coolie is going to take. 

ouri kenne-kal mouri kipta 

we across-about-to-go water deep 

The river we have to cross is deep. 

4^1 1 ^ ^ -^ f ^H 'i^ 

c,[v\ luoknaa niuul oumoureisye nanta 

we drinking water from well issues 

The water we drink comes from the well. 



40 COEEAN MANUAL 



PRONOMINAL SUBSTITUTES. 
Jnstea i of employing the regular personal pronouns, Coreans constantly 
resort to substitutes of an honorific character, indicative of the speakers' 
relative rank &c., and mostly derived from Chinese. Among those most commonly 
used are the following: — 



^1 

^1 



^} 



5.^ 



Ol. 






chyei 

chyeika 

chanai 

tangsin ^^ 

taik ^ 

nohyeng ^^ 



> 



sisamg 
saine 



4 

taikam "J^^, 

nyengkam "^^ 



tai-in pi^A* 



^ a. 



Chyei and cJiyeika, when used in the first person or of a third person 

not pre5':)nt, have a depreciatory or humble sense, but for the second person 

it is employed familiarly among friends in speaking to one another or in 
addressing immediate dependants. 

Chanai is generally restricted to familiar intercourse among friends and 
relations or is used in addressing aged retainers and inferiors, where one desire^ 
to be very courteous and considerate. 

Tangsin is derived from two Chinese words, meaning "representing 
body". It is an honorific for addressing superiors, — "Sir". 

Taik is a word of Chinese origin, meaning "house" or "mansion," though 
its use as a pronominal substitute is a purely Corean idiom. It is used respectfully 
for"7/ow" among equals in rank, being a less formal term than tangsin and 
less familiar than chanai. 



PRONOUNS. 41 



Nohyeng, or "elder brother," is a word of Chinese origin in constant 
use among Coreans, as a substitute for the pronoun "you" in conversation 
between equals. 

Syoin, or "small man," is derived from the Chinese, and is employed 
by the common people, when speaking of themselves before their superiors, 
or by persons of military rank before civil officers. 

Sisaing, or "attendant born," is derived from the Chinese, and is 
used by inferiors in official rank in speaking of themselves to their superiors, 
and also, for the sake of courtesy and politeness, among equals in rank. 

Suing, which is derived from the Chinese and means "born," is the 
form employed by members of the educated classes, who have no official rank» 
when speaking of themselves before their superiors. 

Taikam, is derived from two Chinese words and means "Great superin- 
tendent." It is restricted to High Mmisters of state, and may very accm^ately 
be translated "excellency. 

Byeng ham, from two Chinese words meaning "command superintendent" 
is the correct form for addressing officials of less exalted rank, though it may also 
be used of very subordinate officers, when the speaker wishes to be very polite. 

Kong and Tai-in are two terms introduced into Corea from Japan and 
China respectively, consequent on the opening of the country to foreign trade 
and intercourse: 

Ko7ig is strictly a Chinese word of polite signification and may properly 
be held to correspond with our English "Jlfr.," while as an honorific it has much 
the same force and use as the Corean term tailc ; 

Tai-in is derived from the two Chinese words "Great man", and is 
now constantly used in speaking of, or to foreign officials. 



N. B. — No attempt will be made on subsequent pages to distinguish by 
a diacritical mark the tico sounds 6l.and 6 in the transliteration of En Moun- 



11 



42 




COEEAN MANUAL. 








:^UMi:RALS. 






CARDINAL. 






Chinese. 




COREAN. 


1 


*a 


il 


-f vf. 


hana 


2 


'] 


i 




toul 


3 


^i 


sam 


^ 


seit 


4 


>fe 


sa 


^\ 


neit 


5 


J. 





^± 


tasat 


6 




ryouk 


^± 


yesat 


7 


^l 


ch'il 


t^ 


nilkop 


8 


'4 


p'al 


*la 


yetalp 


9 


"t 


kou 


r d 


ahop 


10 


4 


sip 


t 


yel 


11 


4t 


sipil 


^■t^ 


yel hana 


12 


40] 


sipi, etc. 


t^ 


yel toul, etc. 


20 


"^4 


i sip 


^t 


seumoul 


21 


*) 4 t 


i sipil 


^t-ti- 


seumoul hana 


22 


*| 4 1 


i sipi, etc. 


^^t 


seumoul toul, etc 


30 


^^>3 


sam sip 


4^ 


syerheun 


40 


-^4 


sa sip 


«f :|. 


maheun 


60 


^4 


sip 


4 


souin 


60 


^4 


ryouk sip 


*^)t 


yeisyoun 


70 


^14 


ch'il sip 


^^ 


nilheun 


80 


^4 


p'al sip 


*^-& 


yeteun 


90 


^4 


kou sip 


4:^ 


aheun 



NUMERALS. 



43 



100 

200 

1000 

2000 

10,000 

First 
Second 
Third 
Fourth 

Firstly 

Secondly 

Thirdly 

Fourthly 

Fifthly 

Sixthly 

Seventhly 

Eighthly 

Ninthly 

Tenthly 






il paik 
i paik, etc. 
il ch'yen 
i ch'yen, etc 

il man, etc. > 

OBDINAL 



- Chinese Numerals for which there are no 
pure Corean equivalents. 






COREAK. 

chetchai 
toulchai 
seitchai 
neitchai, etc. 






■f^^ 



ORDINAL ADVERBS. 
hanaheun ^ ,^ 



'"^ ^^ tourheun 



seiseun 



^1^ 

V^l ^^ neiheun 
"W* -^ ,^Sl tasasseun 

CT -^ ,;^ yesasseun 
^ ^ ^ nilkopeun 
^ ^ ^yetalpeun 
6! J^ J^L ahopeun 
^ ,IS1 yeiheun, etc. 






Chinese. 
chyei il 

chyei i 

chyei sam 

chyei sa, etc. 

ilheun 

inan 

sameun 

sanan 

onan 

ryoukeun 

ch'ireun 

p'areun 

kounan 

sipeun, etc. 



Most of the Corean numerals are thus drawn from Chinese, and before words 
of Chinese origin such numerals are generally used ; while the Corean numerals 
proper, which only extend from one to ninety-nine, are conjoined with words of 
Corean origin or with such Chinese derivatives as are thoroughly assimilated into 
current colloquial ; thus sei nal, three days, are both purely Corean words but sam 
il, three days, are Chinese. 



44 



COKEAN MANUAL. 



ABBBEVIATEB FOBMS OF NUMEBALS. 

The first eight Corean numerals constantly occur in abbreviated forms, 
which are most frequently used in reckoning money, weight, measures, time 
etc. And these variations, in accordance with the requirements of Corean 
euphony, depend for their exact form on the initial consonant of the noun which 
they qualify. Thus we find — 






^1 



ban 

tou 
se 

sei 

sek 

ne 

nei 
nek 

tat 

tai 
yet 

ye 

nil 

yet 



for 
for 

for 



^"^ 
1 



for 

for 

for 

for 

for 



^ 



^ 



hana, one. 
toul, two. 

seit, three. 



>*• 



>«• 









neit, four. 

tasat, five. 

yesat, six. 

nilkop, seven, 
yetalp, eight. 



To give the idea of approximation, conveyed by our English idiom 
*'two or three," etc., the full or abbreviated forms of the Corean numerals are 
used in pairs, without any conjunetion; and in this position even the abbrevi- 
ated forms are sometimes still further shortened. Thus — 



t ^ 

han tou 
tou 



'} 



^1 

saram 



^1 



sei 



kachi 



or 



toue kachi 



One or two men. 
Two or three kinds. 



NUMERALS. 



45 



sei nei nal 

tasat 

^4 



nei 



><ij| P^l '^ or >4^ v^ 1^ 

sene nal 

chip netet chip 

keim tait keun 
keurat 
pyeng 
syem 



^1 

lei 
tai 

ye 

nil 

yet 



yesat 

^^ 

nilkop 



^ 



yetalp 
ahop 



Three or four days. 



Four or five houses. 



Five or six pounds. 



Six or seven basins. 



Seven or eight bottles. 



Eisht or nine bags. 



FRACTIONS AND MULTIPLES. 

^y pan or J^ ^L chyelpan is the Corean equivalent for one half. 
Other fi'actions are reckoned in the Chinese numerals, conjoined with the Chinese 
words poun, division, and chi, of, the possessive postposition : — 

>^ J^ ^1 ^ sam poun chi il, i.e one of three divisions, or ^ 
^ ^ >t j v^ sa poun chi sam, i.e. three of four divisions, or | 

Multiples are rendered by "91 pai,^^ ^ kopchyel or yjt ^ kapchyel, 
^^^-^^kop, of which the last is generally used with pure Corean numerals, and 
the two first more usually with those of Chinese origin. Thus — 
>y- ^1 sampai or y<fl -2. s2zA;op= triple. 
^ nj sapai, ^ -^^ sakop or|^] -2» ?jeiA:o2)= quadruple. 
*3 7r >^ yel kap chyel=ten times. 

NUMEBATIVES. 

Just as in English we speak of a Jiock of sheep, a sheet of paper, so 
many head of cattle, a suit of clothes, etc., so in Corean we find similar terms 
constantly employed as numeratives, or classifiers, as they have been termed, 
for different classes of objects. Subjoined is a hst of those numerative terms 

12 



46 



COKEAN MANUAL. 



which are most commonly in use : — 

1. VI 

13^ myeng 

2Xm 7iom, (impolite) 

2. "Oi ^ meri, head 

a. ^ p'ii 

4. ^p'il, bale 

5. -^ kouen, volume 

6. jMSc%aw^, sheet 

■^ ^oi/ew, quire 
^ ch'youk, ream 

8. ^}j /i;ai 

5. X^nat 

10. "^i^eZ, suit 

"^ wow^, bundle 
XX'tan, sheaf 

12. '^ m^ 

13. ;;i ^charo handle, 

14. J^ ch'yeJc, 

15. ^S^chchalc, for one of 



-for persons. 



for animals generally. 

for horses and cattle generally 

for pack horses, etc, loaded and loads. 

for cloth, piece goods, etc. 

for books, rolls of paper, etc. 

for paper. 

for boots, stockings, etc. 
for articles generally, 
for small articles, grain, etc. 
for clothes. 

-for straw, firewood, etc. 

for hats, mats, bags, money, etc. 

for pens, fans, etc. 

for boats, and ships. 

a pair of articles, e.g. shoes, loads, leaves 
of a door, etc. 



NUMERALS. 47 



1. 



2. 



4. 



Exercise IX. 

(Numerals and Numeratives) 



t ^}| ^^ 

han saram oasso. 

one man came. 

One person came. 

saram hana poasso. 

man one I saw 

I saw one man. 

ton nyep'yennei han chipei sao 

two women one in house hve 

Two ladies occupy one dwelling. 

^1 -&*) 44 -f-^ 4 ^ "i ^*14 

se toni pouchyok hao sek nyang man chouera 

three ton * insufficient three 7iyang I only give 

There are thirty cash short : give only three hundred cash. 

^ 1 ^'A i ^l ^ 4^^ 

sek tal houei sei chip ta sakeisso 

three moon after three house all will buy 

Wait three months and I will buy all the three houses. 

^^ ''I ^ ^ ^i- ^^^ 

ssal nek syem ne mal namasso 

rice four pecul four pecks remain 

There are four pecul and four pecks of rice remaining. 

namou tat mout kapsi -elmana toio 

wood 5 bundle price how much become 

What is the price of five bundles of wood. 

tai yesat chim man onal sa onera 

5 6 load only today buy come 

Buy some five or six loads only today. 



* 1 ton, 10 cash. t 1 nyang, 100 cash. 



48 



COKE AN MANUAL. 



Exercise X. 

{Numerals and Numeratives) 



1. 



ie| ^ -^ 4 >g ^ ^ 



t 



pori yet mal koa chip yet mout mal mekiesso 

barley 6 pecks and straw 6 bundles horse fed 

The horse had 6 pecks of barley and 6 bundles of straw. 



2. 6 



1 

this 



moulken ye nilkop kachi 

article 6 7 kinds 

Bring some 6 or 7 kinds of this article 



kachye 
having taken 



_ft.vi?|. 



onera 
come 



3. 



3.^ 

mokoun 
cooUe 



i. H 



ea 



nil 

7 



^Vl 



i^ 



yetalp saram poulle 

8 men called 

Get some seven or eight coolies. 



jLi^ef 



onera 
come 



4. 



a tz^ 



r vJ 



^^ 45!-^ 



keu 
that 



^-1 ^ 

ttai soreul yet ahop mori chapasso 

time ox 8 9 head slaughtered 

Some 8 or 9 oxen were slaughtered at that time. 



5. 



^ 



JL 



kounsa 
soldiers 



kyokoun-koun 
chair-bearers 



^ Pl| ^ -f^ ^ 



-r 

tou niyeng maireul machyetta 

two names whips met 

Two soldiers have been flogged. 



*ia 



^ 



^-^ 



yetalp nom poulle 

eight individual called 
Get eight chair coolies. 



J^ v^ ef 



onera 
come 



7, 



cheumsaing 
animals 



yere mari chapasso 

several head seized 
He killed several animals. 

^ 1 «1 ^ "J: ^H 4 

talk hau meri man chichyera 

fowl one head only fry 
Cook one fowl only. 



NUMERALS. 49 



Exercise XI. 

(Numerals and Numeratives). 

1 I ^1 € 4 ^ '^l^ ^1 "fl ^ Jt ^ sf 

mal sei p'il koa so nei p'il sak-naiye onera 

horse three {7ium) and ox four (num) hired come 

Hire three ponies and four bullocks, 

so tou pari-myen chyokhi sitkeitta 

ox two loads-ifbe enough will load 

Two bullocks can easily carry this. 



yang mok myet p'iri-na* isso 

cotton goods how many bales- ever are 

How many bales of piece goods are there? 

4. Jl 4) ^ 6^ ^ ^^>fc 

keu ch'aik tou-e kouen nilkesso 

that book two-or-three volumes have read 
I have read a few volumes of that book. 

3ifc>a ^^ ^^ ^i=^l t^i '^iJ!. 

chyosyen chyoheui seumou chyangi han kouen io 

Corean paper twenty sheet one quire is 

Twenty sheets of Corean paper make one quire. 

« >a t ^^ 4 ^^ -T ^^ ^"^^ 

sin han k'yeri oa pesyen tou k'yeri ponaio 

shoe one pair and stockings two pairs ^ send. 

Send a pair of shoes and two pair of stockings. 

^ t )t 5: Mi«^ 4^^1 4^ 

ssal han nat to naiye-parichi mara 

rice one {mc7n) also throw away ^ avoid 

Don't throw away even one grain of the rice. 

pyektol paik kai kapsi elmanya 

bricks 100 num price how much 

How much will one hundred bricks cost? 



*See foot note on page 50, 

rs 



50 COREAN MANUAL. 



Exercise XII. 

{Numerals and Numeratives) 



chyang sokei ot han pel isso 

press within clothes one suit is 

There is a suit of clothes inside the press. 

2^J t jc 4 ^^ t 5 ^1- -^^^ 

chip han mout koa namou han mout sa onera 

straw one bundle and wood one bundle bought come 
Buy one bundle of straw and one bundle of wood. 

kat han nip chari ton nip ta it-na * poara 

hat one (/mw) mat two (nufn) all is-whether see 

See if you have got one hat and two mats. 



4^ S. ^ ^J ^J: 



pout han charo to sseul ket epso 

pen one handle even about to use thing not is 

Not even a single pen is of any use. 

keu moulken pai han ch'yekei mot ta sitkeitta 

that article boat one iiium.) not all will load 

One boat cannot carry all those goods. 

chim han chchak man chye-ta f touera 

load one {mim) only carried place 

Carry only one load there. 



* Na and ina are euphonic enclitic particles, signifying ever, at least, 
whether, though, may be, etc. 

t Ta is merely an enclitic particle placed after chye, the perfect par- 
ticiple of chita (I carry), for the sake of euphony. It appears constantly in Corean 
colloquial. With kanta (I go) the participle ka is used but tta (not ta) is 
added: katta touera, "having gone, place (it)," meaning "go and put (it)." 



NUMERALS. 



51 



Exercise XIII. 

{Fractions arid Multiples). 



i^ 



4 

chan 



'i 



syoul pan en an man 
wine half cup only give 

Give half a glass of wine only. 



chouo 



1 

this 



ssal 
rice 



4t 



4 



chyelpan man chi-ko kakera 

half only carry-and go 

Carry only half of this rice away. 



3, 6] ^] J. «] JL cj. >j- «| vj. ^ c^ 



1 
this 



pai 
ship 



keu pai pota sampai-na k'euta 

that ship-in comparison triple-at least large 

This ship is three times larger than that one. 



chikeum 



^M ^1 3l4J^ 



now 



sisyei-nan kapchyel te 

market price as for double more 
The market price is now twice as dear. 



pis-ssao 
dear 



^)^ i^d ^^ "d ^1 7H -^^4 



n-en moulken kopchyel man te kachye 

such article double only more bring 

Bring double the quantity of these articles. 



on era 
come 



7. 



J- ^J 6| ;g ^ C|. ^ -3. 6] Vf ^ ^ T^ 

keu chnn i chim pota sa kop-i-na moukepta 

that load this load in comparison quadruple-at least heavy 
That load is four times as heavy as this one. 



4 



X3 

moureun 
as for water 



syoul pota neikapchyereul 

wine in comparison quadruple 
Mix four of water with one of wine. 



"pouera 
pour 



8. J. 

keu 

that 



moulken p'al-ttaiei rika sakop-i-na namasso 

article in selling-time profit quadruple-ever remained 

The sale of that article left a profit of 400 per cent. 



52 COEEAN MANUAL 



METHODS OF BECKONING TIME, SEASONS, ETC. 
The following are the names for the chief divisions of time — 
Core AN. Chinese. 



Year 


11 


hai (i.e. sun) 


^ 


nyen 


Month 


1 


tal (i.e. moon) 


^l 


ouel 


Day 


^ 


nal 


t 


il 



The Coreans borrow their Calendar and their methods of reckoning times 
and seasons almost wholesale from the Chinese : and for detailed information 
on these points the studeut is referred to the Grainmaire Coreenn of the French 
Missionaries. 

For the computation of years the Coreans lack the convenient system 
of an era, like the Anno Domini of Christian Nations or the Anno Urbis Con- 
ditcB of ancient Eome. They use instead the Chinese cycle system, which pro- 
vides a series of sixty proper year-names used in regular rotation for sixty con- 
secutive years. When the 60 years are completed the cycle, which is known as 
the ^> 71 '^youk kap, commences again. Thus the year of the publication of 
this work (1893) is knov/n as^j ^ , a name which belonged also to the years 

1833, 1773, etc. and which will recur again in 1953, 2013 etc. This system 
obviously lends itself to the creation of the wildest confusion in matters of chrono- 
logy, historical records, etc. — a confusion for which a remedy has been sought in 
the addition of the reigning Chinese Emperor's name to the cyclic name of the 

year. 

In the computation of the years of a man's age, Coreans use either 

,/A syel (familiar and impolite) or/i^j syei (respectful) rather than '51 hai or v^} 

7iyen. 

The year is divided normally into 12 months, of which the first (roughly 

speaking) coincides with the Western February : and these are distinguished 

by the Chinese numerals, with the exception of the first and the two last which 

are known as Chyeng-ouel, Tong chi tal, and Set-tal, respectively. Thus we have — 

First month ^A -ij Chyeng-ouel. 

Second month 6| ^ I ouel. 

Third month >M- ^ Sam ouel. 

Fourth month, etc. >^ ^\ Sa ouel, etc. 



METHOD OF RECKONING TIME. 53 



Tenth month 


4^1 


Sip ouel. 


Eleventh month 


4^11 


Tong chi tal. 


Twelfth month 


41 


Set tal. 



The purpose of the European Leap-year is served by the insertion every 
third or fourth year of a leap month, known as^^ ^ i/oim taJ, or^ ^ 
youn ouel. 

The months contain either 29 or 30 daijs apiece, and are known as 
"great" or "small" months accordingly. Both the Chinese and Corean numerals 
are used in reckoning the days of the month, with the exception of the 15th 
day and the last day of each month, which are known respectively as ijoram 
nal and keiimeum nal. Thus we find — 





Corean. 




Chinese. 




1st day 


^ 


T^ 


ch'o haro 


^*a 


ch'o il 


2ad „ 


-• 


A "e 


ch'o itheul 


a^! 


ch'o i 


3rd ,, 


X y- 31 


ch'o saheul 


^4 


cli'o sam 


4th ,, 


_^ 


^ft 


cli'o naheul 


-S.^ 


ch'o sa 


5th „ 


J. 


^^1 


ch'o tassai 


^J- 


ch'o 


KJ..LX ,, 


^_ 


^^1 


ch'o yessai 


^# 


ch'o ryouk 


7th „ 


=i 


m 


ch'o nilhei 


al 


ch'o chil 


8th „ 


^ 


•H^.^) 


ch'o yeteurai 


a^ 


ch'o p'al 


9th „ 


^ 


6|. J^ Hj 


ch'o aheurai 


a-t 


ch'o kou 


10th „ 


J. 


tt 


ch'o yerheul 


^4 


ch'o sip 


11th „ 


't 


-f ^ 


yel haro 


4t 


sip il 


12th ,, etc 


t 


5!^ 


yel itheul, etc 


>J^| 


sip, i etc. 


loth ,, 


JL 


S^ 


poram nal 


4^ 


sip 


16th ,, etc 


t 


^^1 


yel yessai, etc. 


^i^ 


sip ryouk, etc 


Last „ 

1/1 


J3L 


4^ 


keumeum nal 


^'i 


hoi il. 



54 



COKEAN MANUAL. 



The word clVo nsecT with the first ten numerals in the above table is 
deriveu from the OhineoO aid signifies the "first decade" of the month. Haro, 
itheul, etc. may also be iisecT Vvithout this prefix to indicate the first ten days 
of the month ; but more generally, when thus standing alone, these words express 
a period of time, — of one day, two days etc. And in this latter case they may- 
appear either with the locative case-ending ei, or joined as adjectives to the 
word tsL ^1 , 7nanei, a period. 

In the same way porajn, when used apart from nal, generally means 
a period of 14 or 15 days, or, as we should say, a fortnight. 

Appended is a list of some of the words most frequently used in the 
computation of times, seasons etc. which have not yet been noticed. 





COREAN. 




Chinese. 




Today 


-S.1 


onal 


^'l 


keum il 


>> 






^% 


tang il 


Tomorrow 






%] % 


nai il 


>> 






^''l 


myeng il 


Day after tomorrow 


3.^ 


morel 






Two days after) 
tomorrow J 


^^ 


keulp'i 


• 




Three days after ) 
tomorrow j 


a^3| 


keukeulp'i 






Any future day 






^% 


hou il 


Yesterday 


H^l 


echei 


^1*1 


chak il 


>> 


H^^^ 


echekkeui 






Day before yesterday j^. >t| yj\ 


keuchekkeui 


^pi*a 


chaichak il 


This year 


*HI 


i hai 




keum nyen 
tang iiyen 


Next year 


-s-s:^) 


onan hai 




nai nyen 
myeng nyen 


Any future year 








hou nyen 
nai hou nyen 



METHOD OF KECKONING TIME. 



r,n 



Last year 



7.HI 



Year before last JX ^ ^ 



kan hai „^ v^ cbyen nyen 
>y- \A chak nyen 
^ ^ syang nyen 
7J Vg^ke nyen 

keuretkeui^j >^ v^ chaichak nyen 



This month 


*1t 


i tal -^ -^ keum ouel 


Next month 


J.)Lt 


onan tal Hi -^ nai ouel 


Last month 


^It 


kan tal ^j -g ke ouel 



New Year's Day 

New Year Tide >^>| -gj 



New Year, 1st ten days 
Every day, day \ 1^ ol pL 



sai hai 



by day 



vf v^ 



Every other day '^ ^^ ^ 
All day 



-^ ^ ^ ^ ^ ch'o haro 
>"! jt;^ .il sin kou syei (new old 

•jiT'^l year) 
"5l./^( hoan syei (change year) 

/Ml >^| syei si (year season) 

j^ J^ chyeng ch'o 
nal mata ^ ^ il i^ 
nanari v^ ^ nyen il 

^ ^ ch'youk il 

^] ^ mai il 
\^ haro kenne^l" ^ kan il 

^ ^ chyong il 



All night 






^ 61: chyong ya 


Spring 


4 


pom 


-^ ch'j^oun 


Summer 


. ^t 


nyeram 


"SLha 


Autumn 


y}^ 


kaeul 


^ch'you 


AVinter 


Til 


kyeoul 


J^ tong 


All the year 


round 




5L ^1 3J, X^ ch'youn ha 

^ ^f Tf ^ch'you tong 



56 COKE AN MANUAL. 



Exercise XIV. 



cli'o haro nal oasso kireisye itheul memeuresso 

first day came on road two days waited 

He arrived on the 1st having stopped two days on the road. 

yekeuisye luyetcb'irei kasso naheurei kasso 

here from how many days in f::one four days in gone 

How long have you taken to go ? Four days. 



3. 



4. 



a,ina tai yessai manei* toraokeisso 

perhaps five six period will come back 

I shall return perhaps in some 5 or G days. 

poram houei oasso poram nal poasso 

fortnight after came fifteenth day saw 

He came after a fortnight and I saw }jim on the 15th. 

kyeourei ch'ipko nyeramei tepta 

winter-in cold-and summer-in is hot 

It is cold in winter and hot in summer. 

4*^1 ^JajI yl-k^] 7]-f4 

pomei simeuko kaeurei ketv)unta 

spring-in sow and autumn-in reap 

You sow in spring and reap in autumn. 

H| 7). <^:t] cj. ^ ^1 ^ 3.^-k 

naika yekeui tasat hai memeuresso 

I here five years have stayed 

I have lived here five years. 

. H i ^*1 t^ i-^ 7f4 

toue nal houei han pen kou kyeng kacha 

two-three days after one time sight seeing let us go 

Let us go for a picnic in a few days. 



* This would he equally well expressed by the use of 5l ^ ^t 
a participial form of^ 'C\-to accomplish. Thus, aw « tai yessai toiyeya torao- 



keisso. 



METHOD OF RECKONING TIME 57 



Exercise XY. 
1 ^^ 7H ^Pl ^^Jl^ ^ 

onal kasye nai-il tora onera 

to day ha\'ing gone to morrow come back 

Go to day and come back to morrow. 

keu ch'aik echyekkeui poasso 

that book yesterday saw 

I read that book yesterday. 

3. ^^1 v} ^ oj. 6| -^A] J. or 3} M] ^ i-4 >t 

hoan-syeina p'yen ani hasio koa-syei c'ual hasyesso 

exchange-year may-be weU make past-year well have made? 

A Happy New Year to you! 

sin-kou-syeiei keuiouni ettesio 

new-old-year-in strength how is 

May all health and happiness be yours! 

nohyengfcui erousinnei nyensyei myetch'isio 

elder brother's father year-year how much is? 

How old is your father? 

^ 4 J. ^]_ 5|4^ 

ryouk sip o sj'ei toisyesso 

sixty five years has accomplished 

He is sixty five years of age. 

keu aheui myet syel * inya yetalp syel mekesso 
that boy how-many cakes is? eight cakes has eaten 

How old is that boy? He is eight years old. 

i tari k'eunya chyekeunya 

this month is great? is small? 

Are there 29 or 30 days in this month ? 



5. 



>9 is the name of a special form of cake eaten on New Year's Day. It has 
passed into a famiHar formula for reckoning the age of inferiors or equals. 



15 



58 



COKEAN MANUAL. 



ADJECTIYES. 

Adjectives are of two kinds : — 

(i) Words that undergo no inflexion or modification. These are either 
primarily nouns used adjectivally to qualify another noun, or true adjectives 
derived from the Chinese. Thus — 



4^a 



soi keurat 
An iron bason. 



*1- 



syang mal 
Common speech. 



(2) Words in which verb and adjective are combined and which are 
conjugated exactly like ordinary verbs' — in fact which are true verbs. Thus 
chyot'a means "I am good, thou art good, etc" for all persons, singular and 
plural. The participial forms, however, supply the true adjective, and as such 
always precede the nouns they qualify, whereas the predicate forms follow the 
subject and close the phrase or sentence, as in the case of the verb. Thus — 



chyoheun saram 
A good man. 



sarami chyot'a 
The man is good. 



Adjectives of this second class are capable of assuming all the modi- 
fications, expressive of tense, mood, etc., proper to a regularly conjugated verb. 
And of these some of the most important will be found in the appended tables 
of conjugation : while other modifications, such as the conditional in myen, the 
causal in nikka, etc., which are in constant use may be readily formed on the 
model of the ordinary verb. 

The two participles — known as the "verbal" and "adjective" participles — 
are the ruling forms of the adjectival conjugation : and of these, as it is difficult 
to give any rule of anything like universal application for their formation, a 
selection of specimens is here given — 



Present. 

44 



Verbal Participle. Adjective Participle. 



kilta 



7]^ 

chareuta ,^r VL 
nelpta ^ (A 

chopta ,^. 6l* 



kire p^ 

challa ^L J^- 



kin (long) 

chareun (short) 
nelpe ^ J^ nelpeun (broad) 
chopa ,;^ ,^ chopeun (narrow) 



ADJECTIVES. 



59 



Present. 



Verbal Participle. Adjective Participle. 



^^^ 


kipta 


^J^ 


kiphe 


y^t 


kipbeim 


(deep) 


^^n 


chyekta 


^H 


chyeke 


^U 


chyekeun 


(small) 


^^ 


neullcta 


^H 


neulke 


^-gr 


neulkeun 


(old) 


4^ 


ch'ata 


4 


ch'a 


4 


ch'an 


(cold) 


^^ 


tepta 


t]4j 


teoue 


^1-S: 


teoun 


(hot) 


^^ 


natta 


v4 


nacha 


Vl 


nachan 


(low) 



To the verbal participle we constantly find the enclitic particle sye 
added in Corean colloquial — mainly for purposes of euphony. The sense- of the 
simple participle remains practically unaltered, but there appears to be a certain 
force in this enclitic corresponding to some extent with the English conjunctions, 
since, as, etc. And when followed by the Postposition JsL ^n pout'e, from, the 

Verbal Participle with the euphonic suffix sye is employed idiomatically to denote 
the period from which a certain event or course of events dates — when we in 
English should use a noun. 



In common with ordinary verbs, these conjugated adjectives possess, in 
addition to the regular adjective participle ending in n (e.g. ch'yoheun, k'eun, etc.), 
a future adjective participle, which is formed by changing this final n into I 
(e.g. ch'yoheul, k'eul, etc.) This form is generally, though not invariably, used 
where a comparative sense is required, and then gives a meaning corresponding 
to the Enghsh idiom "could there be" (if interrogative), or (if affirmative) "there 
could not be". 



60 



COEEAN MANUAL. 





CONJUGATION OF ADJECTIVES. 


Present 


:£4 




chyot'a 


I am good, thou art good, 


„ (polite) 


s>fe 




chyoso 


he is good, we are good, etc. 


Pa3t 


j&f 


^ 


chyohatta 


I was good etc. 


Future 


S^l^ 


chyok'eitta 


I shall be good etc. 


Interrogative 


^^ 


^ 


chyobeunya 




„ (polite) 


^a: 


ff 


chyoso 


■am I good etc. 


Participle verbal 


Je4 




chyoha 


good 


„ adjective 


s.t 




chyobeun 


good 


„ adverb 






cbyohi 
chyok'ei j 


■good, well 


Substantive 






chyok'i 
chyobeum 


-goodness 


Present 

„ (polit«) 




k'euta 
k'euo 


[ am great, etc. 


Past 


H^ 




k'etta 


I was great, etc. 


Future 


3Lf>l 


-^ 


k'eukeitta 


I shall be great, etc. 


Interrogative 
„ (polite) 


3L^ 




k'eunya 
k'euo 


.am I great, etc. 


Participle verbal 


^ 




k'e 


great 


„ adjective 


^ 




k'eun 


great 


„ adverb 


^»] 




k'eukei | 


^eatly 


Substantive 


^7j 




k'euki { 


greatness 





ADJEC 


TIYEQ. 


61 




^^ 


nopta 


>I amhigb, etc. 


...., 


^^ 


nopso 


) 


Past 


^IW 


nopbatta 


I was bigh, etc. 


Future 


^el'^ 


nopkeitta 


I sball be higb, etc. 


Interrogative 


^si^ 


nopheunya 


'am I high, etc. 


„ (polite) 


^^ 


nopso 


Participle verbal 


^4 


nopha 


high 


,, adjective 


^^ 


nopbeun 


high 


„ adverb 


^^1 


nophi 


[high 


)) j> 


^^1 


nopkei 


) 


Substantive 


^7] 


nopki 


height 


Present 


^^^ 


nerata 


■ I am broad, etc. 


„ (polite) 


^ %^ 


nerao 


, 


Past 


ii^ 


nelletta 


I was broad, etc. 


Future 


vjeTgof 


nerakeitta 


I shall be broad, etc. 


Interrogative 


V|S V|: 


neranya 


^am I broad, etc. 






,, (polite) 


^ 2-S. 


nerao 


. 


Participle verbal 


i^ 


nelle 


broad 


,, adjective 


v| t 


neran 


broad 


,, adverb 


^ ^^) 


nerakei 


broadly 


Substantive 


•171 


nelki 


(breadth (but generally 
neljiki from nelpta) 



16 



G2 



COEEAN MANUAL. 



Present 

„ (polite) 




cb'ipta 
ch'ipso 


-I am cold, etc. 


Past 
Future 




cb'iouetta 
ch'ipkeitta 


I was cold, etc. 
I shall be cold, etc. 


Interrogative 
„ (polite) 




ch'iounya 
ch'ipso 


•am I cold, etc. 


Participle verbal 


-1^ 


ch'ioue 


cold 


,, adjective 


^1^ 


ch'ioun 


cold 


,, adverb 


^J^] 


ch'ipkei 


coldly 


Substantive 


-J 71 


ch'ipki 

ch'ioum 


V coldness 


Present 

„ (polite) 


:a44 


chyoch'ant'a 
chyoch'anso 


J am bad, etc. 

j 


Past 


:s41K 


chyoch'anhatta I was bad, etc. 


Future 


ja^^'^- 


chyoch'ank'eitta I shall be bad etc. 


Interrogative 
„ (polite) 




chyoch'anheunya 
chyoch'anso 


■am I bad etc. 


Participle verbal 


ic^^f 


chyoch'anha 


bad 


,, adjective 


5:4^ 


chyoch'anheun bad 


,, adverb 
Substantive 


s4^1 


chyoch'ank'ei 

chyoch'anhi 

chyoch'ank'i 


^ 


badly 
badness 



ADJECTIVES. 



63 



Present 

„ (polite) 
Past 
Future 
Interrogative 

„ (polite) 
Part, verbal 

,, adjective 

,, adverb 

) > >> 
Substantive 









2L 



^7] 



aramtapta 
aramtapso 



)-I am lovely, etc. 



aramtaoatta I was lovely, etc. 

aramtapkeitta I shall be lovely, etc. 

aramtaounya | tit i. 

•' ^am I lovely, etc 



^l-l'^-^ 



aramtapso 

aramtaoa 

aramtaon 

aramtapki 

aramtai 

aramtapki 

aramtaom 



J 

lovely 
lovely 

V lovely 



loveliness 



Present ^ ^ ^^^ 

„ (polite) >^ ij 4: ^ ^ 



sarangseurepta 
sarangseurepso 



1 am amiable, etc. 



Past ^ ^ ^ ^ ^ 

Future >^ ^ 4- ^ ^ 

Interrogative ^ i2}- >^ "^ J5- 

„ (polite) >^ ^ >ii ^ J: 

Part, verbal >t ^ ^ ^ 4] 

„ adjective^ ^^ ^ -^ 

„ adverb >^ ^ ^ ^ ^| 

Substantive >t ^ ^ ^ 7] 

I „ , >t f ^ ^ -I- 



^ sarangseureouetta I was amiable, etc. 
rt sarangseurepkeitta I shall be amiable. 

V^ sarangseureounya 1 ^ j amiable, etc. 
sarangseurepso J 



sarangseureoue 
sarangseureon 



amiable 
amiable 



sarangseurei Umiably 

sarangseurepkei J 

sarangseurepki I. ^^^i^^nity 
sarangseureom 



64 COEEAN MANUAL. 



2. 



8. 



Exercise XYI. 



7a ^y-h 317^ 7lx^ 

kin nokkeun nokkeun kilta 

A long string. The string is long. 

^14 v^oi y]z] ^1 ^^^^ 

nelp'an nenie kire chal mos-sseukeitta 

board too long well not-will use 

The board is too long and won't do. 

chareuQ ch'amtai ch'anita,i chareuta 

A short bamboo. The bamboo is short. 

totchari challa mot kkalkeitta 

mat short not will spread 

The mat is too short to cover (the floor). 

nelpeun pat patch'i nelpta 

A broad field. The field is broad. 

kiri nelpe tanniki ciiyot'a 

road broad travelling is good 

The road is broad and good for walking. 

chopeun pa^ig pangi chopta 

A narrow room. The room is narrow. 

^,| ^o\5l 4 °1^| >3?£t>|. 

pai chopato chim manhi sitnanta 

boat narrow though load many load 

The boat though narrow can carry a large load. 



ADJECTIVES. 



65 



3. 



4. 



5. 



Exercise XYII. 



kipheun moul 
Deep water. 


^ ^1 7J t^ 

mouri kipta 
The water is deep. 


kaug mouri kiphe pai dial kakeitta 
river water deep boat well will go 
The river is deep and the boat can easily go. 


neulkeun kyeichip 
An old woman. 


kyeichipi neulkta 
The woman is old. 


keu sarami neulke 
that man old 


hangsyang alnanta 
always sick 



That man is old and always ailing, 
kipheumyen haingsyenhaki souipta 



mouri 



water if deep navigation is easy 

If the water be deep the navigation is easy. 

nari 
day 



ch'ioumyen chyangchak kapsi pis-ssata 

if cold firewood price is dear 

If the weather be cold firewood is dear. 



^ 



^^ 



^^t 



I*) 

nyerami neme teoumyen 

summer too if hot 

If the summer be too hot sickness will be prevalent. 



,^6| 

pyengi 
sickness 



°I4 

mant'a 
is many 



keu namou chyekeumyen taran ket patkoa onera 

that wood if small other thing changed come 

If that wood be too small exchange it for another piece. 



17 



66 COEEAN MANUAL. 



2. 



Exercise XYIII. 



^6| t^^^^ 7f7] ^n^ 

nari teoue-sye kaki eryepta 

day hot going is difficult 

travelling is difficult in this warm weather. 

keu moul kiphe-sye chal mot kenne ka 

that water deep well not across go 

The water is too deep for crossing. 

keu saram erye-sye-pout'e kongpou hayesso 

that man young-from work has made 

He has been a student from his earliest years. 

keu neulkeun-i * chyelme-sye-pout'e pyeng teuresso 

that aged young-from sickness entered 

That old man has been ailing from his youth. 

nal teoue-sye-pout'e momi chom natta 

day hot-(euph) from body little is convalescent 

I am in better health since the warm weather. 

echei etoue-sye-pout'e pi sichakhayesso 

yesterday dark-from rain began 

It began to rain at dusk yesterday. 

te chyoheul pepi innanya te chyoheul pepi epso 

more good (future) law is ? more good (future) law is not 

Could there be a better law? There could not be a better law. 

^ ^ ^J^l ^vt t:^ vj.^ ^ 

te k'eul chipi epso pyello naheul ket epso 

more high (future) house is not specially superior (future) thing is not 
There could not be a bigger house. There could be nothing better. 



6. 



* The i converts the adjective participle into a noun, being in fact 
the nominative case inflexion. 



ADJECTR^S. 67 



COMPABISON OF ADJECTIVES. 
The Comparative degree is rendered by — 

(1) ^ ^r°^ jL ^poi(i or potem, than, placed as a suffix directly after 
the object with which comparison is made. These suffixes are some- 
times used in conjunction with the particles te and tel. 

(-•) "Ol ^c, niore, or ^ tcl less, which are placed immediately preceding the 
adjective. In negative sentences constructed with these particles, the 
object v/itli which comparison is made generally appears in the ablative 
case (ending in eisye) , — more however for the sake of euphony than from 
any requirements of Corean syntax. 

(3) t^ _5uor ^ ,5^toroli or t'orok, more, joined as a suffix to the stem 
of the verb, which is formed by dropping the final ta of the present 
tense. Where the present tense has the aspirated termination t'a, t'orok 
is used. It should be noted that these suffixes are also used as post-posi- 
tions with the sense of iintiL 

(4) ^ S^sarol:, more, is used as a suffix in conjunction with the future 
participle (ending in I) of both verbs and adjectives, and is not unfrequently 
followed by the comparative particle te or teok. 

The Sitperljtive degree is rendered by prefixing to the adjective adverbs of 
inteusity such as the following — 



HJ .^??iaiou, very; 
Oi. ^achou, entirely; 
jO. ^1 koahi, excessively; 
^ ^kachang, greatly; 



neme 



and paiticularly and most emphatically by the use of the Chinese ordinal 
numeral t^l ^\ chyei il, first. 



68 COEEAN MANUAL. 



2. 



3. 



4. 



Exercise XIX. 



6] >i a >^}^^ ^^ 

i san keu san pota nopta 

this hill that hill than is high 

This hill is higher than that. 

*] 4) JX 4)JL^ ^^ 

i ch'aik keu ch'aik potem natta 

this book that book than is superior 

This book is better than that 

keu kyeichipi te myohata 

that woman more is beautiful 

That woman is prettier. 

keu mar-eun tel saonapta 

that horse-as-for less is fierce 

That horse is not so vicious. 

i moureun syeoul moul potem te chyot'a 

this water-as-for Syeoul water than more is good 

This is better than the water in Seoul. 



6. 



i syouri keu syour-eisye te chyoheun ket epta 

this wine that wine-from more good thing is not 

This wine is no better than the other. 

6) ^J; a t^H ^ ^^ ^ ^ "^^ 

i k'al keu k'ar-eisye te chal teul ket epta 

this knife that knife-from more sharp thing is not 
This knife is no sharper than the other. 

i kiri chye kil potem te katkaon kirinya 

this road that road than more near road is ? 
Is this road shorter than that one? 



ADJECTIVES. 69 



1. 



0. 



6. 



Exercise XX. 

man-t'orok chyot'a manheul-sarok chyot'a 

many-more is good many-more is good 

The more the better. 

kapsi nouk-torok mitchinta noukeul-sarok mitcbinta 

price cheap-more lose money cheap-more lose money 

The cheaper the price the more I lose. 

kil kal-sarok te hemhata 

road going-more more is precipitous 

The more (we) go, the worse the road. 

chaimoul mohol-sarok t'amhata 

money collecting-more covet 

The more he gets, the more he wants. 

po-torok sarangsenrepta 

see-more is lovable 

The more I see him, the more I love him. 

chou-torok tallftnta choul-sarok tallanta 

give-more he demands gi\'ing-more he demands 

The more I give the more he wants. 

neulk-torok ken pereussi itta 

aged-mitil that habit is 

He maintains that habit all his life. 

4IJ.4 t 1*1 

ch'youi-t'orok syoul meke 

dmnk-until wine drinks 

He drinks until he is drunk. 

18 



70 



COREAN MANUAL. 



2. 



1 

this 



6. 



7. 



a 



Exercise XXI. 



1 

this 



keu 
that 



eumsik-eun f 
food-as-for 

This food 



3-^] ^]-^ :£4 



13 

>; 

massi 

taste 
has the best 



6 

maiou 



very 
flavour. 



chyot'a 
is good 



^^ 



chip jekeni-sye ch'yaksiri melta 

house here-from truly is far 

That house is a good distance from here. 



6^ ;«) 7> c4] % 

echei-ka chyei-il ch'ioun 

yesterday first cold 

Yesterday was the coldest day. 



^]^ t *l Ji. 



nari-o 
daj'-is 



4^1 ^^ ^<&^y} 

koahi k'e-sye mos-sseukeitta 

exceedingly big not will use 

it won't do if it is too big. 



tarn te nopk'ei ssamyen ton manhi mekkeitnanya 
wall more highly if build money much will eat? 

If I build this wall higher will it cost much? 



ton 
money 



haika 
sun 



^ 



^51 T^V^ 



4^1 ot^l «]^)oJ.J: 

koahi manhi mek-chianso 

excessively much eat-not 

It will not cost so very much. 

chi torok mouet hayetnanya 

set until what have done ? 

What have you been doing all day ? 

chyongil kongpou * hayesso 

all day labour have made 

I have been studying all day. 



f etm, the oppositive case ending has a restrictive force and indicates 
one kind of food out of many supposed to be present before the eyes of the speaker, 

* Jcong pou is a word derived from the Chinese, meaning labour generally: 
but in Corean the meaning has become restricted to study, as being the only 
kind of labour to which a native gentleman would condescend to devote himself. 



VEKBS. 71 



YEBBS. 

The most characteristic feature of the Corean language is the complex 
mass of inflection and agghitination whereby the verb is modified to express 
time, mood, condition, co-ordination and subordina,tion, interrogation, official 
rank, etc. — in short almost every var^nng shade of thought or action. Elnow- 
ledge of the verb — and in this has to be included the adjective, which in Corean 
combines (as we have seen) the adjective proper with the verb "to be" — implies 
a thorough acquaintance with all the intricacies of the Corean language both 
in etjTnologj' and s}Titax. 

Even the ordinary Conjunction constitutes part of the verb inflexion, 
modifying and appended as a suffix to the different tenses. Many of these 
socalled Conjunctions are used merely as marks to indicate the breaks or divisions 
in the sentence — a function fulfilled in English by our system of pimctuation. 
Their correct employment presents one chief difficulty of the Corean language 
and involves a close study of the colloquial, especially as these "punctuation 
conjunctions" are frequently meaningless in themselves and are only inserted 
for euphony as connecimg hnks between the different parts of a sentence. 

Verb modifications may be divided into two categories : — 

(1) Simple inflexions — i.e. agglutinations v/hose original meanings as 
such have early disappeared and which are now found only incorporated into 
and forming part of, the verb itself, as aids to the expression of differences of 
tense, mood, etc. ; 

(2) Agglutinations properly socalled, i.e. words expressing independent 
ideas and added as suffixes to the verb stem while retaining their original meaning, 
to supply deficiencies in the Corean vocabulary. 

In the present, past, and future tenses the inflexions are regular and 
simple. An equal regularity marks the participial formations so much used in 
Corean colloquial. The verbal participle is always foimd ending in a or c in 
accordance with the requirements of euphony ; and the law is that with the 
two long and strong vowels a and o in the stem, the strong a closes the parti- 
ciple ; while with other vowels and diphthongs and also with a short o in the 
stem, the weak vowel e marks the participle ending. This verbal participle is 
an ever recurring form of the verb inflexion, ha\-ing in addition to its orioinal 
signification and use as a participle, the Vvddest possible range both in meaning' 
and in application. It appears as an imperative, is fi-equently substituted for 
the present, past and other tenses ; and can as a general rule supply every 
requirement of Corean colloquial, being at all times and in all connexions clear 
and easily understood. 



72 COEEAN MANUAL. 



All division of the Corean verb into tense, mood, participle or voiee 
is purely arbitrary and conventional. On the part of native scholars and students 
no attempt has ever been made to reduce their vernacular to any grammatical 
system or to formulate any vocabulary of the language beyond the Ok P'yen — 
a coinpilation intended to facilitate the correct pronunciation, and to expound 
the meanings, of the Chinese characters. 

Grouping the verbal terminations for inflexion and agglutination under 
their allied and cognate forms, four diifsrent conjugations may be evolved : — • 

(1) A series of endings in ta, which may be legitimately termed 
the "ordinary" conjugation, presenting as it does the primary form from which 
the principal modifications may be constructed. In colloquial use this conjuga- 
tion is employed in addressing inferiors in rank, or informally in current con- 
versation amongst equals. 

(2) A series of endings in nya which constitute the interrogative form 
corresponding with the "ordinary" conjugation. 

(3) A series of endings in o and so which Coreans employ when they 
address equals or superiors and which may be designated the "polite" conjugation. 

(4) A series of agglutinations added to the verb stem of the various 
tense inflexions to express condition, time, manner, co-ordination, subordination, 
etc. i.e. agglutinations which have very often the force and use of mere con- 
junctions. This may be aptly termed the "conjunction conjugation". And it 
is this conj ugation in particular the acquisition of which will require the serious 
attention of the student of the language. 

The present tense of the "ordinary" conjugation shows two forms ; — 

(1) The ending in ta (or t'a where the verbaJ participle is aspirated) ; 

(2) The ending in nta. This latter ia the correct inflexion with a noun 
or pronoun as subject to the verb, either expressed or understood. On the 
other hand ta (or fa) is employed in a general sense irrespective of any definite 
subject and much in the same way as we resort to the infinitive ("to make" etc.) 
where we wish to refer to the verb generally. In short ta (or t'a) implies general, 
while nta implies specific predication of the verb's action. But under the Corean 
verb there falls to be included the part of speech known in English as the adjective, 
and with these "adjective verbs," as they may very properly be designated, the 
use of ta and nta is reversed. Thus ta is the regular inflexion for predication 
in the present tense while the form nto, which is found only in certain words, 
produces a new sense and meaning. For instance in the phrase "7ial palkta" 
we have the signification "the day is clear," but in "nal palknanta, "the day is 
clearing up". 



CONJUGATION OF VEEBS, 



73 



The past tense is formed by adding tia to the verbal participle; while the 
future is made by substituting keitta {Jc'eitta in the case of aspirated stems) for 
ta of the first form of the present tense. This becomes Jckeitta in the few verbg 
where this present tense end in tta. 

Inflected to express time, mood, condition and endless shades of meaning 
as regards action, the Corean verb possesses no distinction for person or number 
and one form stands for the singular and plural including all persons, first, 
second and third. Coreans as a rule avoid having recourse to pronouns, and 
the person and number must consequently be inferred from the context especially 
in the colloquial. 

CONJUGATION OF VERBS, 



Section l.—OBDINABY CONJUGATION. 
'S ^\ hata, I make (I speak). 



Indicative Present 

t> >> 

Past 
„ Future 
Imperative 

Belative Participle 
Present 



il make, thou makest, 
he makes, we make, etc. 



^ X "^^^y^^^^ I made, etc. 

"^ TJj PJL hakeitta I shall make, etc. 

^ ^ ^hayera make. 

t4 



hacha let us make. 



^ 

% 

^ 



^ 

^ 



hanan m*king. 

ban made. 

h&l about to make, 

haten made. 



Past 
,, Future 
,, Imperfect -^ C^ 

„ Perfect 'S' ^ ^1 ^ayetten made. 

Verbal Participle -g^ e)^ "" haye \ 

^ ti M hayesye fbaving made. 

* haija is c(,n irregular form occasionally heard in Coreaia colloquial. 
19 



14: 


COKEAIn 


[ MANU^ 


lL. 


yy Cl kata, I go. 








Indicative Present 


y}^ 


kata 


■ I go, thou goest, etc. 


»> »> 


^'i^ 


kanta 




„ Past 


yJt^ 


katta 


I went, etc. 


„ Future 


7I7JI Clkakeitta 


I shall go, etc. 


Imperative 


7> 


ka 


• go. 


)) 


y\ i] ?|-kakera 


>> 


7)-4 


kacha 


let us go. 


Eel. Part. Present 


yy's. 


kanan 


going. 


„ Past 


^i 


kan 


gone. 


„ Future 


t 


kal 


about to go. 


,, Imperfect 


7f^ 


katen 


gone. 


,, Perfect 


^'i 


katten 


gone. 


Verbal Participle 


:^> 


ka 


. having gone. 


•» >> 


7H 


kasye 


^ 


Cl Ota, I come. 






Indicative Present 


±t\ 


ota 


' I come, thou comest, etc. 


»i »» 


^^ 


onta 


Past 


^^ 


oatta 


'J. came, etc. 


„ Future 


i^ ^ 'Clokeitta 


I shall come etc. 


Imperative 


4 


oa 


'Come. 


ft 


J, ^ jl^onera 


it 


^4 


ocha 


let us come. 



CONJUGATION OF VERBS. 



75 



Rel. Part. Present ^ ^ 

„ Past J^ 

„ Future •§• 

„ Imperfect JJL p) 

., Perfect ^ t^ 

Verbal Participle $, , 



onan coming. 

on come. 

ol about to «ome. 

oten come. 

oatten come. 

> having come, 
oasye j 



6| 'Cl itta, I am, I 

Indicative Present 
Past 
,, Future 
Imperative 



have. 



Bel. Part. Present 
„ Past 
„ Future 
„ Imperfect 
„ Perfect 

Verbal Participle 



*I4 



itta I am or have, thou art or hast, etc. 



6| >M Cl- issetta I was, or had, etc. 

6^ 7?| Cl itkeitta I shall be, or shall have, etc, 

be, or have. 



r ^1 ^issera 
6 



5!4 
5!4 



itcha 
innan 
issan 
issal 
6| ^ itten 

<i\ jA ^ issetten 



2^1 



isse 



6) Xl /A issesye 



let us be or let us have, 
being or having, 
been or had. 
about to be or to have, 
been or had. 
been or had. 

having been. 



7G 



COEEAN MANUAL. 



CH pL epta, I am not, or I have not. 



Indicative Present 


^ XX epta 


I have or am not, etc. 


„ Past 


6j a] Clepsetta 


I had or was not, etc. 


,, Future 


(A 7^1 pLepkeitta 


I shall not have or be, etc 


Imperative 


(not in use). 




Bel. Part. Present 


(A y^ emnan 


not having or being. 


„ Past 


^ >^ epsan 


not had or been. 


,, Future 
,, Imperfect 


6* >^ epsal 
61 xA epten 


about not to have or be. 
not had or been. 


,, Perfect 
Verbal Participle 


6* >A"i ^ epsetten 
^ ><-! epse ) 
6j /A /^ epsesye 


not had or been. 

not having been or 
not ha\nng had. 



^ pL pota, I see. 



Indicative Present 

Past 
„ Future 


^ tl pota ) 
\jf ^ Clpokeitta 


I see etc. 

I saw etc. 
I shall see etc 


Imperative 




see. 

let us see. 



CONJUGATION OF \T^RBS. 



77 



Eel. Part. Present 


^ ^ ponan 


seeing. 


Past 


^ pon 


seen. 


„ Puture 


4 p°' 


about to see. 


„ Imperfect 


3- ^ poteu 


seen. 


„ Perfect 


>j. 6^ pi poatten 


seen. 


Verbal Participle 


i 6V>^ poasye ] 


having seen. 



>^ Ci* sseuta, I use, or I write. 



Indicative Present 



Past 
„ Future 
Imperative 

Eel. Part. Present ^«^ Jr 

„ Past <^ 

Future <^ 
Imperfect ^«^ p| 

Perfect >^ p| 

Verbal Participle ■^"j 



>^ Pi. sseuta 
ti^ Cl- sseunta 
'^^.'f "Cl ssetta 
>«^ 7^1 "W- sseukeitta 
^H ^1. seera 



sseucha 

sseunan 

sseun 

sseul 

sseuten 

ssetten 

sse 

ssesye j 



I use or write, etc. 

I used or wrote, etc. 
I shall use or write, etc. 
use, or write, 
let us use or write, 
using or writing. 
used or written, 
about to use or write, 
used or written, 
used or written. 

having used or written, 



20 



78 



COKEAN MANUAIi. 



Jcl ^ ch'ita, I strike. 






Indicative Present 


>14 


cli'ita 


- I strike, etc. 


>> >> 


>d^ 


ch'inta 


- 


„ Past 


^'^ 


ch'yetta 


y I struck, etc. 


J, Future 


3^1 ;?0 Clch'ikeitta I shall strike, etc. 


Imperative 


^^ 


ch'yera 


strike. 


»> 


^14 


ch'ioha 


let us strike. 


Rel. Part. Present 


^]^ 


ch'inan 


striking. 


„ Paat 


-1 


ch'in 


struck. 


„ Future 


4 


ch'il 


about to strike. 


„ Imperfeet ^1 C^ 


ch'iten 


struck. 


,, Perfect 


^^ 


ch'yetton struck. 


Terbal Participle 


-^ 


ch'ye 


' having struck. 


t* 


^^ 


ch'yesye 





yk XX. chouta, I give. 



Indicative Present ^ t^ chouta. I j ^-^^^ ^^^ 
^X\ chounta) 

P t ^ ^ 'Clchouetta I gave, etc. 
Future ^ ^ r^choukeitta I shall give, etc. 
Imperative ^ ^ ^.houera give. 

^4 



choucha let us give. 



CONJUGATION OF VEEBS. 



Eel. Part. Present ^ JT 


ciaoiinan 


giving. 


Past ^ 


choun 


given. 


„ Future -^ 


choul 


about to give. 


„ Imperfect ^. C^ 


chouten 


given. 


Perfect ^ ^ t 


^ chouetten 


given. 


Verbal Participle ,^ 6-J 


choue 


' having given. 



^ 64 yj chouesye 



nj 4 



mekta, I eat. 



Indicative Present ^ Pi- mekta 

„ „ tsj ^ X;|.meknanta 

^, Past tJj 64 -ctmeketta 

„ Future Vi J^ CLmekkeitta 



Imperative 



«j 6^Sf 



mekora 



1 4 

Eel. Part. Present 

Past 

„ Future 

„ Imperfect X^j p| 

Perfect Vl ^ t^ meketten 

Verbal Participle Vi 6l meke 

mekesye 



P? 
n ^ 

^^4 

^^4 



mekcha 
meknan 
raekeun 
mekeul 
mekten 



^6^/^ 



I eat, etc. 

I ate, etc. 

I shall eat, etc. 

eat. 

let us eat. 

eating. 

eaten. 

about to eat. 

eaten. 

eaten. 



having eaten. 



08 



COEEAN MANUAL. 



yX pL chapta, I catch. 

Indicative Present >^ ' Cj. cliapta j 

" ' II catch, etc. 



Past 
Future 



^' }T X\ chamnanta j 
■^ ' jt ^r chapatta 
^ • 7j| ^ chapkeitta 



V* ^r iM-chapara 
chapcha 



Imperative 

Eel. Part. Present >^ JT 

„ Past 4 4 

„ Future ;^ ^ 
.,, Imperfect >^ Pl 

,, Perfect ^^ 6|. p| chapatten 
Verbal Participle >^ 61. chapa 



charanan 
chapeun 
chapeul 
chapten 



I caught, etc. 

I shall catch, etc. 

catch. 

let us catch. 

catching. 

caught. 

about to catch. 

caught. 

caught. 

having caught. 



'-§• "Cl- oulta, I WBex) er cry. 



lufdicative Present 
j> >> 

Past 
,, Future 


-^ "Ci. oulta 
w- "Ci- ounta 
,S- t^ "Ci. ouretta 
-$• tA "Cl oulkeitta 


- I weep or cry, etc. 

I wept or cried, etc. 
I shall weep or cry, etc 


Imperative 
>> 


^^ 1/ ^om-era 
-$• ^L oulcha 


weep or cry. 

let us weep or cry. 



CONJUGATION OF VERBS. 



81 



Bel. Part. Present 
Past 
„ Future 

,, Imperfect 

„ Perfect 

Verbal Participle 



^^ xX' nott'a, I release. 
Indicative Present 



Past 
Future 



Imperative 



Bel. Part, Present 
Past 
„ Future 

,, Imperfect 

„ Perfect 

Verbal Participle 



^^ 


ounan 


weeping. 


^ 


oun 


wept. 


^ 


oul 


about to weep 


"k^ 


oulten 


wept. 


^t^ 


ouretten 


wept. 


^'A 

^^^ 


oure 
ouresye 


} having wept. 



2Xm x^ nott'a 
^X' ^ Cl-nonnanta 
JC "^r Clnohatta 
^tA ^notk'eitta 



nohara 

notch'a 

nonnan 

noheun 

noheul 

nott'en 



^^ 

J^ "61. Cl nohatten 
Vf^ "51. noha 
Jjl 'Si^^ nohasye 



I release, etc. 

I released, etc. 

I shall release. 

release. 

let us release. 

releasing. 

released. 

about to release. 

released. 

released. 

"having released. 



21 



82 



COREAN MANUAL. 



.^fl Cl ssitta, I v/ash. 
Indicative Present 



Past 

Future 



Imperative 



.^M 'C\' ssitta 
^1 V i^^ssinnanta 

-^ /^ Cvesissetta 
>^ tA T^saitkeitta 
>^ Xt ^Lssisse»a 
^J j^L ssitcha 



Eel. Part. Present 
,, Past 

Future 



ssmnan 



ssissan 
ssissal 



^^ 

,, Imperfect .^« p| ssitteu washed 

,, Perfect >^ >^ C?] ssissetten washed 

Verbal Participle ^^A >^"j ssisse 

„ „ aA /A JA ssissesye j 



I wash, etc. 

I washed, etc. 

I shall wash, etc. 

wash. 

let us wash. 

washincf. 



washed, 
about to v/ash. 



having washed. 



7I ^ 1^ "rt kitarita, I wait. 



Indicative 


e Present 


>> 


)> 


>i 


Past 


>> 


Future 



Imperative 



kitarita 
kitarinta 



1 
{-I wait, etc. 

J 



'll ^ 54 X\ kitaryetta I waited, etc. 

'yl "O Si ^I C-i. kitarikeitta I shall wait, etc. 

7l ^ ^ ^f kitaryera wait. 

■7I tS 3| ^\ kitaricha let us wait. 



CONJUGATION OF VERBS. 



83 



Rel. Part. Present y] "O 21 ^ kitarinan 

Past 71 ^ ^ kitarin 

,, Future y\ ^ ^ kitaril 

,, Imperfect 7| '^ ^ ^ kitariten 

Perfect 7] ^ ^ ^ kitaryetten 

Verbal Participle -^l XS ^ kitarye 



waiting, 

waited. 

about to wait, 
waited, 
waited. 

havinc: waited. 



CCL antta, I sit. 








Indicative Present 


<i«l- 


antta 


.- I sit, etc. 


>> >> 


it^^ 


annanta 


J 


„ Past 


^i^^ 


ancbyetta 


I sat, etc. 


„ Future 


0^77]]^ 


ankkeitta 


I sball sit, etc, 


Imperative 


1i^^ 


ancbyera 


sit. 


>> 


'd^ 


anchcba 


let us sit. 


E^l. Part. Present 


<»ife 


annan 


sitting. 


Past 


<i^ 


ancbeun 


sat. 


,, Future 


'i^ 


ancheul 


about to sit. 


,, Imperfect 


6|.«j 


antten 


sat. 


Perfect 


'it^'a 


anchyetten 


sat. 


Verbal Participle 


'^J:^ 


ancbye 


■baving sat. 


>> >' 


^J:^^ 


ancbyegye 


' 



84 



COEEAN MANUAL. 



^ "Ci- alta, I know. 



Indicative Present 
»» >> 




alta 
anta 


• 


I know, etc. 


„ Past 


^3^^^ 


aratta 




I knew, etc. 


„ Future 


"i^^ 


alkeitta 




I shall know, etc, 


Imperative 


t*K 


arara 




know. 


>> 


t4 


alcha 




let us know. 


Kel. Part. Present 


4^ 


an an 




knowing. 


„ Past 


'i 


an 




known. 


Future 


t 


al 




about to know. 


„ Imperfect 


U'd 


alten 




known. 


,, Perfect 


"l^^'d 


aratten 




know. 


Verbal Participle 


6J.0V 


ara * 


1 


having known. 


>> »> 


t**H 


arasye 


J 





■O ^ Vl morota, I know not. 

Indicative Present JL 5. ^ '»<"^<"* 1 i know not, etc. 

a ^ -CJ. moronta ) 



>» >» 



Past -§• vj- "Cl mollatta I knew not, etc. 

Future ^ "^ 7^] "Cl morokeitta I shall not know, etc. 

Imperative (not in use). 



* ara is also used colloquially for "J know" and *'do you knoto", etc. 



1 



CONJUGATION OF \T:RBS. 



85 



Eel. Part. Present 


,2. ^ Jf moronan 


knowing not. 


,, Past 


^ ^ moron 


unknown. 


„ Future 


J3. ^ morol 


about to know not. 


„ Imperfect 
,, Perfect 


^ ^ p| moroten 
J^ xX- t^ mollatten 


unknown, 
unknown. 


Verbal Participle 


-2* vL molla * 


not ha\ing known. 



Section 2.— POLITE CONJUGATION. 
Tbis conjugation is that most in use imperatively, affirmatively and 
interrogatively, ^\^len used interrogatively the sound of the final o is prolonged 
and emphasised. 






hao 

hayesso 

hakeisso 

kao 

kasso 

kakeisso 

o 

oasso 
okeisso 



make {imperative) ; I make, do I make? 
I have made, have I made ? 
I shall make, shall I make ? 

go ; I go, do I go ? 

I have gone, have I gone ? 

I shall go, shall I go ? 

come ; I come, do I come ? 
I have come, have I come ? 
I shall come, shall I come ? 



* molla is also used colloquially for "IJinotc not" ''do you hnoio not" etc. 

Note. — The future, alJceitta and morolieitta (as also the forms alkeisso 

and morokeisso of the polite conjugation) are frequently used for the present tense, 

I know and / do not know. 
22 



86 



COKE AN MANUAL. 



5! 4^ 



ISSO 

issesso 
itkeisso 

epso 

epsesso 

epkcisso 

poo 

poasso 
pokeisso 

cli'io 

ch'yesso 

ch'ikeisso 

chouo 

chouesso 

choukeisso 

mekso 

mekesso 

mekkeisso 

chap so 

chapasso 

chapkeisso 

nosso 

iiobasso 

nok'cisso 



be ; I am or have, am or have I ? 

I was or had, was or had I ? 

I shall be or have, shall I be or have ? 

I am or have not, am or have I not ? 
I v/as or had not, was or had I not ? 

I shall not be or have, shall I not be 
or have ? 

look ; I look, do I look ? 

I have looked, have I looked ? 

I shall look, shall I look ? 

strike ; I strike, do I strike ? 
I have struck, have I struck ? 
I shall strike, shall I strike ? 
give; I give, do I give? 
I have given, have I given ? 
I shall give, shall I give ? 

eat ; I eat, do I eat ? 

I have eaten, have I eaten ? 

I shall eat, shall I eat ? 

seize, I seize, do I seize ? 
I have seized, have I seized ? 
I shall seize, shall I seize ? 

release ; I release, do I release ? 
I have released, have I released ? 
I shall release, shall I release ? 



CONJUGATION OF VERBS. 



87 



^>fc 


ssisso 


wash ; I wash, do I wash ? 


4S4^ 


ssissesso 


I have washed, have I washed ? 


^^^ 


ssitkeisso 


I shall wash, shall I wash ? 


y] ^^ 


^ 


kitario 


wait ; I wait, do I wait ? 


7] ^5 


di 


kitaryesso 


I have waited, have I waited ? 


7]^^ ^^ 


kitarikeisso 


I shall wait, shall I wait ? 




ansso 
ancheuo 


sit ; I sit, do I sit'? 


<i^^ 


anchyesso 


I have sat, have I sat ? 


^i^U 


ankkeisso 


I shall sit, shall I sit ? 




ao 

alchio 


'know ; I know, do I know? 




arasso 


I have known, have I known ? 


1:5!^ 


t 


alkeisso 


I shall know, shall I know ? 



The "polite" Imperative, first person plural, is formed by substituting 
psyeita for the final n of the Past Eelative Participle, thus — 



hata 


t 

han 


hapsyeita 


Let us make 


kata 


7i 

kan 


y}^\ ^ 

kapsyeita 


Let us go 


JL4 

pota 


4 

pon 


popyseita 


Let us see 


mekta 


mckemi 


makeup syeita 


Let us eat 



COEEAN MANUAL. 



6J.W}. 

antta 

ssitta 



ancheuii 



ancbeupsyeita 



ssissan ssissapsyeita 



Let us sit 



Let us wash 



A very common and more markedly courteous form of the PoHte 
Conjugation is that which ends in sio in the Present Indicative. This is formed 
from the Past Eelative Participle by substituting the termination sio for the 
final n, and may be used affirmatively, interrogatively, or imperatively in speaking 
of or to ones superiors in rank. Where used as an Imperative, the force of 
sio corresponds exactly to our English word "please": — 



hata 
pota 

^^ 

chouta 

antta 



han 
pon 
choun 
ancheun 



hasio 



Please make, do you 
make ? He makes, etc. 



I) a] 6 Please see, do you see ? 
,^•^1 ,Ju He sees, etc. 



posio 



^^ » 1 A Please give, do you give ? 
■^ ""^l "-^ He gives, etc. 
chousio 

iX — — I J» He sits, etc. 
ancheusio 



This form of the Polite Conjugation extends through nearly all moods 
and tenses. Thus we find posesso, posikeisso, posimyen, posin, etc., for poasso, 
pokeisso, pomyen, pon, etc. 

Another "polite" form of the present Indicative is that which ends in 
cfiio, this termination being substituted for the final ta of the present tense in 
the "ordinary" Conjugation. When used with the first or third person it has 
an affirmative, with the second person always an interrogative, sense : — 



hata 
kata 



hachio 

kachio 



I make, he makes, we make, 
they make, do you make ? 



I go, he goes, we go, they 
go, do you go? 



CONJUGATION OF VERBS. 89 



Ota ochio 



I come, he comes, we come, 
they come, do you come ? 



2^ ^1 2X, 5tl A ■'- release, he releases, we release, 

^^ r y^ I -J^ they release, do you release? 

nott'a notch'io 



N.B. — The termination is aspirated thus — ch'io, in the case of verbs ending 
in aspirated t'a in the present tense of the Ordinary Conjugation. 

Inferiors, addressing their superiors and wishing to be exceedingly polite, 
use the conjugation ending in pnaita, opnaita, sapnaita, saopnaita, for the first 
or third person singular or plural. This is read mnaita, etc., according to the 
requirements of Corean euphony, and is formed — 

either (1) by substituting pnaita for the final n of the 
Past Relative Participle: — 



hata 


ban 


-g- ^1 pi i maKe, ne maKes, we 
^ '•) }" make, they make, 
hamnaita 


7}^ 

kata 


kan 


^4 ^1 r they go. 
kamnaita 


mekta 


mekeun 


mekeumnaita I eat, etc. 


4^ 

chapta 


chapeun 


chapeumnaita I seize, etc. 


^14 

antta 


6L^ 

ancheuu 


ancheumnaita I sit, etc. 


or (2) by substitutinc 


I opnaita for the final ta of the Present In- 


dicative where 


the termination is immediately preceded by a 


vowel : — 






bata 


haomnaita I make, etc. 


kata 


kaomnaita I go, etc. 



23 



90 COIIEAN MANUAL. 



or (8) by substituting sapnaita or saopnaita for the final ta of tbe 
Present Indicative where a consonant, k, I, in, n, p ort closes 
the syllable immediately preceding the termination : — 

luckta meksamnaita meksaomnaita 

^J el ^1 ^ ^ Zt 6» >- JL U t+ Ilose,welose,heloses, 

en* 4 tJ N M e ^ U "I I they lose, 

ilt'a ilsamnaita ilsaomnaita 



^4 t^^l4 ^^^"-^^ 

tamla tamsamnaita tamsaomnaita 



I fill, we fill, he fills, 
they fill. 



dXxX 6iy^ U Cl 6l->t -^V-l Cl I embrace, we embrace 

\L \ U. tl ^1 r U. ^ U /*! r he embraces, etc. 

anta ansamnaita ansaomnaita 

vf r ^ t3 i r ^ ^ H N V seizes, they seize. 

chapi a chapsamnaita chapsaomnaita 

A tl J^ ^ xA Ct Jl} J^ JL yJ Cl I, l^f^cl, we load, he 

Oi *^r ^< \i ^1 *^r Oi "^ « "I r loads, they load, 

sitta sissamnaita sissaomnaita 

Similarly sapnaita and saopnaita are substituted for the final ta of the 
Indicative Past and Future tenses of the Ordinary Conjugation. Thus — 

hayetta hayessamnaita hayessaomnaita 

■t ^ '^ ^ ^1/%^]^ -f >3 .>^ 1.^1 4' et" "''"• 

hakeitta hakeissamnaita hakeissaomnaita 

'^ 51 4 '^ 5J ^ ^1 4 '^ 5! >* -i- ^1 -^^ ^'«' «'- 

mol.etta mekessamnaita mekessaomnaita 

^ ^ ^ ^ 7j| >§ V| t^ "^ ^^ ^^"^^ shall eat, etc. 
mekkeitta mekkeissamnaita • mekkeissaomnaita 

^4 ^ ^- V) 4 ^^ ^ v) 4 I came, etc. 

oatta oassamnaita oassaomnaita 

JL794 -^^^^)4 J:^>*4v)'^etc*^"^°""'' 

okeitta okcissamnaita okeissaomnaita 



CONJUGATION OF VERBS. 



91 



Section S.—INTEEEOGATIVE CONJUGATION. 

In addition to the Interrogative of the Pohte Conjugation ending in o 
and so, which is used betv>"een equals in social and official rank, or towards 
superiors, in ordinary conversation, the Corean verb possesses a separate conjugation 
for addressing questions to inferiors, which is formed by substituting nanya or 
tenya for the final ta of the present, past and future tenses of the Ordinary 
Conjugation. The suffix nanya may be considered the regular interrogative available 
generally ; whereas the form in tenya is specially employed where the enquiry 
is made regarding action not immediately under the eye of the speaker. Further, 
ha-tenya, for example, has not a Present tense meaning but is properly an 
Imperfect ; hananya, being the interrogative for time strictly present. Again, 
hayettenya refers to a past even further remote than the form hayennanya. In 
hakeittenya, the Future, the enquiry contains an appeal for the opinion of the 
person addressed, and that particularly where the enquiry is made with reference 
to a third party not present to the speakers; hakeintianya on tha other hand 
refers to the future merely. Such at least are the leading principles governing 
the application and use of the two interrogative suffixes. 






"t ^1 *t 



hananya do I make ? dost thou make ? etc. 

hayennanya have I made? etc. 

hakeinnanya will T make ? etc. 

hatenya was I making? etc. 

hayettenya did I make ? etc. 

hakeittenya shall I make ? etc. 






kananya do I go ? dost thou go ? does he go ? etc. 

kannanya have I gone? etc. 

Mi kakeinnanya will I go? etc. 

katenya was I going? etc. 
kattenya did I go? etc. 

r kakeittenya shall I go? etc. 



9-2 



COKEAN MANUAL. 



-IV »1= 


onanya 


do I come '? etc. 




^VH= 


oannanya 


have I come? etc. 




^Tj) V »i= 


okeinnanya 


will I come ? etc. 




S.^ V: 


otenya 


was I coming? etc. 




^^1^ 


oattenya 


did I come ? 




Jft.7llt^v|: 


okeittenya 


shall I come ? etc. 




^^^ 


innanya 


have I ? {or am I ?) etc. 




5!4v'^f^ 


issennanj'a 


have I had ? etc. 




5l^ V'F 


itkeinnanya 


will I have ? etc. 




5l'>i''l= 


ittenya 


was I having? etc. 




514^ ^ 


issettenya 


did I have ? etc. 




5i^''1'^ 


itkeittenya 


shall I have ? etc. 




'SJ V »^ 


emnanya 


have I not ? etc. {or am 


I not ? etc) 


*34 v^ 


epsennanya 


have I not had? etc. 




^ ^iv'l^ 


epkeinnanya 


will I not have ? etc. 




^^1*1= 


eptenya 


was I not having? etc. 




^3 4^^ 


epsettenya 


did I not have ? etc. 




';3eil^''l= 


epkeittenya 


shall I not have? etc. 




oj-V "> 


ananya 


know I? etc. 




t^vH= 


arannanya 


have I known ? etc. 




-^7!iV Vj: 


alkeinnanya 


will I know ? etc. 




*1^ v> 


altenya 


was I knowing? etc. 




CJ-CJ.^^ V): 


arattenya 


knew I? etc. 




-^^^^ 


alkeittenya 


shall I know? etc. 





CONJUGATION OF \^RBS. 



93 



J?_ ?■_ ^ ^r moronanya 

"h!" yi ^ \ mollannanya 

3- ^ -^ ^ ^ inorokeinnanys 
JjlL ,S. ^ ^ morotenya 

H. >4 f I mollatteDya 

'-J- '^ >[; '^ ^ morokeittenya 






ponanya 

poannanya 

pokeinnanya 

potenya 

poattenya 

pokeittenya 



know I not ? etc. 
have I not known ? etc, 
will I not know? etc. 
was I not knowing ? etc. 
knew I not ? etc. 
shall I not know? etc. 

do I see? etc. 
have I seen ? etc. 
will I see ? etc. . 
was I seeing? etc. 
did I see ? etc. 
shall I see? etc. 



Sbction a.— conjunction CONJUGATION. 

Under this conjugation are included the various agglutinations and 
suffixes, which are employed to express condition, time, reason, conjunctions — 
copulative and disjunctive — and even punctuation. But inasmuch as the presenta- 
tion of a complete paradigm of these varying modifications with all their niceties 
of distinction would necessitate a volume to itself and only encumber and perplex 
the student, it has been considered advisable to give here only the more 
important modifications — such at least as occur most frequently in current collo- 
quial. These embody the leading principles governing this verb inflexion and 
will enable the student to work out, as he becomes more and more familiarized 
with the language, the system of word-building and aggutination peculiar to 
Corean. Many of the particles used in connecting sentences — subordinate and 
co-ordinate — are meaningless in themselves but are required for euphony, either 
replacing our English conjuctions or merely indicating the punctuation. It may 
be well said indeed that a mastery of the Corean verb implies a full knowledge 
of the Corean language. 



24 



94 



COEEAN MANUAL. 



I. — CONDITIONAL SUFFIXB8. 

Tho suffixes X3^ myen and "H .5^ keteun express condition with a force 

corresponding to our word "if" in connecting a subordinate clause with the 

principal clause of a sentence. Myen, with or without the conjugation tiL o| 

manil, can be used generally, but where the idea of uncertainty or of time is 
connoted and especially where the principal and subordinate clauses contain 
different subjects to their respective predicates, keteun is the suffix employed. 

The present tense is formed by substituting myen for the final I of the 
Future Relatire Participle, thus — 



hata, I make 
pota, I see 
mekta, I eat 



t 



T "?! 



hal {Fut. Part) . hamyen, if I make. 



4 

pol 



{Fut Part). pomyen, if I see. 



mekeul {Fut Part), mekeumyen, if I eat. 



The other tenses are formed from the Ordinary Conjugation by substituting 
simyen, keteun and temyen for the ordinary terminations of the present, past, 
future, imperfect and pluperfect tenses. 



Present 



Past 



Future 



Imperfect 
Pluperfect 



hamyen 
haketeun 



If I make, if thou makest, if he 
make, if we make, etc. 



■f 5^ ^1 "d hayessimyen L^ j ^^^^^ ^^^ 

-5^ M -J xZ_ hayetketeun j 

'^ ^ -^1 "Jl^akeissimyen^j^ j ^^^^jj ^^^^j.^.^ ^tc. 
^ -ji ^ -^ hakeitketeun ) 

"St 'd ^ hatemyen If I was making, etc 

«g» 6:^ pi td hayettemyen If I had made, etc. 



CONJUGATION OF VEKBS. 



95 



Present 

>i 

Past 

Future 

>» 

Imperfect 
Pluperfect 

Present 

»> 

Past 

>> 
Future 

ji 
Imperfect 
Pluperfect 

Present 

j» 
Past 

Future 

>> 
Imperfect 

Pluperfect 



If I shall come, etc. 

If I was coming, etc. 
If I had come, etc. 



-Jx* ti }If I came, etc. 

A -t) -^ oketeun 

51.^1 ^ oassimyen , 

ZZ } \l yif I come, etc. 

5m. "T" -^ oatketeun 

JJL ^ ^1 Da okeissimyen 
^ :^ ^ ^okeitketeun 
^ "Cl "l^ otemyen 

5l '^ ^ oattemyen 

tJJ ^t^ mekeumyen L^ j ^^^^ ^^^_ 
pj — J ^ mekketeun ) 

^ 5J ^1 ^ mekessimyen U^ j ^^^^ ^^^^ 
|0 ^ ««l ^ meketketeun ) 

13? 7?] Xl Q^ mekkeissimyen I 

T >i r ll llf I shall eat, etc 

^ 7?l '7^ ^ mekkeitketeun 

^ "Ol ^ mektemyen If I was eating, etc. 

t^ 64 -^ a^ mekettemyen If I had eaten, etc. 

\^ 13a pomyen 

ijf ^ J^ poketeun 

JL ^>^] '^ poassimyen |j^ ^ ^^^^ ^^^^ 
o ^1 ^ tS poatketeun J 

JL ^ ^] ^ pokeissimyen | j^ j ^^^^j^ ^^^^ ^^^ 
^ ^1 -J tS pokeitketeun J 

^ ^ 13^ potemyen If I was seeing, etc. 

^ 61. X?| ^ poattemyen If I had seen, etc. 



.If I see, etc. 



9G 



COKEAN MANUAL. 



EXEKCISE XXII. 



% ^k 



^1^ 



il dial hamyen S3'angkeup choukeitta 

work well if you make gratuity I will give 

If you do the work well I will give you a gratuity. 



pohaing koun oketeun naikei cheuksi mal hayera 

courier if come to me instantly speech make 

Let me know at once when the courier comes. 



t 



r> --t 



^^^1-^ ^^) 44 



tarn mounhechyessimyen tasi ssara 

wall if fell into ruins again build 

Build up the wall again if it has fallen down. 



^ "^ ^ ^^W S^)'^ 



nenan 
as for you 



keu yak 

that medicine 



mekkeissimyen 
if you will eat 



You will do right to take that medicine 



chyok'eitta 
it will be good 



ch'aik pokeitketeun kachye-kakera 

book if you will see taken-go 

Should you see this book you can take it away. 



1 

this 



naika keu killo otemyen mannatkeisso * 

I that . by road if was coming would have met 

If I came by that road I would have met him. 



7. :x 



^ 



} 






keu sarameul poattemyen ton chouetkeisso * 

that man if I had seen money would have given 

If I had seen the man I would have given him the money. 



* Future Perfect tense. The construction and meaning of this tense 
form arc explained in a separate section on a subsequent page. 



CONJUGATION OF VEEBS. 9T 

II. — CAUSAL SUFFIXES. 

As, since, because, etc. are rendered by the suffixes Vl ni, Vj yn, nihJca, 

Vl 771* "CI ^^ nikJcanteuro. The suffix ni has two distinct uses : (1) First, it 

is used as a purely causal conjunction, connecting the parts of a sentence which 
stand to one another in the relation of cause and effect. Under such conditions 
it is restricted to the regular tenses, present, past and fature. The two encHtic 
particles kka and khanteuro are frequently found added to ni both for purposes 
of euphony and especially for the purpose of emphasizing its causal force, when 
connecting the subordinate with the principal part of a sentence. At the same 
time 7ii and its enclitics also appear in phrases where their meaning and 
application may best be indicated by punctuation marks in English and where 
the relation of cause and effect between different parts of the sentence can be 
clearly understood without being particularized by any conjunction. 

keul chal hani koake hakeisso 

letters well as he makes examination will make 
As he is a good scholar, he will get his degree. 

^^] y}^ J.^ jtH 14 jL-t 

echyei kasye onal oni pounchyou hao 

yesterday having gone today as I come I am busy 

Gone yesterday, here today ; 1 am busy. 

%t>] ^\^:^} 5 7} J. 

nari ch'anikka mot kao 

day as is cold not go 

I cannot go, it is chilly. 

moksyou onikka 11 toikeitta 

carpenter as is coming work will become 

As the carpenter is coming, the work will be done. 

param pounikkanteuro silkoa tterechyesso 

wind as is blowing fruit has fallen 

The fruit fell down with the wind. 

(2) The suffix 7ii, as found in the agglutination teni, has a purely disjunctive 
force. It indicates a break in the sequence of the ideas of the speaker — 
something unexpected, as it were — which can be best rendered by means of 
an adversative conjunction such as but. The agglutination teni occurs in the 
Imperfect, the Pluperfect and the Past Intentional {was about to do) tenses. 

25 



98 



COKEAN MANUAL, 



^^1 ^^^ ^^^ >^)»9- 



nongsa 



hao 



chyenei chyangsa hateni sipang 

before trade he was making now he farms 

He was once a merchant but now he is a farmer. 

onal okeitteni iri issesye mot oasso 

today I was about to come work having been not I come 

I was coming today but was detained on business. 






hani 

hayessini 

hakeissini 

hateni 

hayetteni 

hakeitteni 

oni 

oassini 
okeissini 

oteni 

oatteni 

okeitteni 

kani 

kassini 

kakeissini 

kateni 

katteni 

kakeitteni 



I make, so ... etc. 

I have made, so ... etc. 

I will make, bo ... etc. 

I was making, but ... etc. 

I had made, but ... etc. 

I was about to make, but ... etc. 

I come, so ... etc. 
I come, so ... etc. 
I will come, so ... etc. 

I was coming, but ... etc. 

I had come, but ... etc. 

I was abou-t to come, but ... etc. 

I go, so ... etc. 

I went, so ... etc. 

I will go, 80 ... etc. 

I was going, but ... etc. 

I had gone, but ... etc. 

I was about to go, but ... etc. 



CONJUGATION OF VEEBS. 



99 





chouni 

chouessini 

choukeissini 




chouteni 

chouetteni 

choukeitteni 



I give, so ... etc. 
I give, so ... etc. 
I will give, so ... etc. 

I was giving, but ... etc. 
I had given, but ... etc. 
I was about to give, but . 



etc. 



Exercise XXTIL 



1. 



sonnim 
guesc 



■^^ JlH 4^^ 

hana 



3. 



^1 ^1 i* ^ ^ 

o-ni eumsik yeipihayera 

one comes-as food prepare 

There is a guest coming so get dinner ready. 

taikeun chyangsa chal ha-ni pouchya toikeisso 

as for you sir trade well makes-as rich will become 

You are an able merchant, sir, and so will be rich. 

p'okyoka tochekeul chapassini syangkeup patkeisso 

police thief has-taken-as gratuity will receive 

As the poHce have caught the thief they will be rewarded. 

3.^7} 5:^4 4 ^^o\^ ^k ^ ^^^ 

p'okyoka tochekeul chapasye syangkeup patasso 

police thief having caught gratuity rewarded 

The police having caught the thief got the reward. 

echeinan syoulkap chouteni onareun sak man chouo 

as for yesterday reward was giving as for today wages only give 
Yesterday he gave a gratuity but today he gives only wages. 

a>>| 6]^ jLt^v) ^^1^ 7^^^) -|v|. 

keu saram iri oteni etairo kannanchi molla 

that man here was coming where to go I know not 

He was coming here but I can't tell where he has gone. 



'& 



100 COEEAN MANUAL. 



EXEBCISE XXIII (cojitinued). 

chim ta kachye-oatteni toro ta kachye-kasso 

load all taken-came back all taken-gone 

He brought all the baggage but he took it all away again. 

mourei ppachye chonkkeitteni ettensarami kenchyesso 

in water fallen he was about to die some-body saved 

He fell into the water but somebody saved him from drowning. 



ni. — ADVERSATIVE SUFFIXES. 

The suffix OL ^ vianan is the regular adversative conjunction corres- 
ponding to the English huty yet, etc., and is added as an agglutinative particle 
to the regular tenses, present, past and future, of the Ordinary Conjugation without 
any modification or euphonic change. The conjugation ending in chi, formed by 
the substitution of clii for the final ta of the Ordinary Conjugation, is very 
commonly used where respect or courtesy is intended towards superiors or equals ; 
and to this chi the suffix manan is regularly added, to express a disjunctive 
'break in the sentence. At the same time this form of the conjugation in 
chi is likewise used to convey the idea of uncertamty or doubt together with 
a sense of deliberation on the part of the speaker. The forms hata-manan, 
etc. {i. e. the conjugation in ta), are properly confined to addressing one's in- 
feriors in rank. These conjugations are regular and simple, and present no 
difi&culty to the student as regards either their acquisition or explanation. 

In using manan as an adversative suffix to any verb, Corean syntax 
frequently requires that the verbal noun of this same verb — in the oppositive 
case — shall immediately precede the verb with the adversative suffix, thereby 
emphasizing and helping out the meaning. At times a certain restrictive sense is 
conveyed by this construction corresponding more or less to the English phrases 
"of course," "somewhat," "I allow, " etc. This idiom constantly occurs in 
Corean colloquial, with various other suffixes such as to, tax, kenioa, etc., 
attached to the predicate, and forms one of the principal uses for which the 
verbal noun (in the oppositive case) appears in the Corean language. 

Further, manan is employed as a disjunctive agglutination, with the verb 
in the Polite Conjugation, being merely added as a suffix to its endings in o. 



CONJUGATION OF VERBS. 



101 






^ 

^ 



hata-manan 

hachi-manan 

hayetta-maman 

hayetchi-manan 

hakeitta-manan 

hakeitchi-manan 

onta-manan 
ochi-manan 
oatta-manan 
oatchi-manan 
okeitta-manan 
okeitchi-manan 

ponta-manan 

pochi-majian 

poatta-manan 

poatchi-manan 

pokeitta-manan 

pokeitchi-maiian 

meknanta-manan 
mekchi-manan 
meketta-manan 
meketchi-manan 
mekkeitta-manan 
mekkeitchi-manan 



'I make, but ... etc. 

I made, but ... etc. 
I shall make, but ... 

I come, but ... etc. 



etc. 



I came, but ... etc. 



■I will come, but ... etc. 



I, 



see, but 



etc. 



I saw, but ... etc. 



I shall see, but 



etc. 



J 



•I eat, but ... etc. 



■I ate, but ... etc. 



.1 shall eat, but 



etc. 



102 CORE AN MANUAL. 



Exercise XXIY. 



3. 



echei oatchi-manan taikeul mot poasso 

yesterday I came-but (you) sir not saw 

I came yesterday but I did not see you. 

^^ ^1^ 4^ «pf -I ^ -t^ 

onal kanta-manan pika ol-teut hata 

today I go-but rain coming-likely makes 

I am going today but it looks like rain. 

i ton choukeitta-manan houei ettek'ei kapkeinnanya 

this money I will give-but after how will repay 

I will give you this money but how will you repay me. 

4. *]= ol^l »j 5J >t] u^^ J^^ 6) c^^ 

yak manhi meketchi-manan hyohemi epso 

medicine many I have eaten-but advantage is not 

I have taken ever so much medicine but am no better. 

alki-nan anta-manan p'oulkinan eryepta 

knowing-as-for I know-but explanation-as-for it is difficult 

I understand the meaning but it is difficult to explain. 

'■ y} y]^y}t ^1 °f ii ^^1 ^i >d^1 j^ 5. ^ cf 

kaki-nan kakeitchi-manan enchei kal-nenchi morokeitta 

going-as for I will go-but when to be about to go I will not know 

Of course I will go but I cannot tell when I will go. 

natki-nan natta-manan acho natchi mot hata 

recovery-as for I recover- but entirely to recover not I make 

I am somewhat better in health but I cannot recover entirely. 

8. J. ^J; 4t 7] fe: ^^°}^ ^^ 0^ ^^ 

keu k'al sseuki-nan sseunta-manan chal an teulta 

that knife using-as for I use-but well not enter 

I can use the knife of course but it is not at all sharp. 



CONJUGATION OF VERBS. 103 

IV. — CONCESSIVE SUFFIXES. 

Though, although, etc. are rendered by the suffixes vL;2a, cl tai, 
S^to,y^ VJ $JLke7iioa and^l '^ ^chirato. 

With na and tai the present tense is formed by substituting these suffixes for I 
final of the future relative participle. The past and future tenses are formed by 
substituting si, as a euphonic connecting parciciple, for ta final of these tenses 
in the Ordinary Conjugation and then adding ?ia or tai as the case may be. 

In the case of to, the present tense, is invariably formed by adding the 
concessive suffix to the first form of the verbal participle, i. e. the form without 
the euphonic ending in sye. For the past and future tenses, se is substituted 
for ta final of these tenses in the Ordinary Conjugation and then to is appended 
as the conjunctional agglutination. 

With kenioa, the present and past tenses are formed by substituting the 
suffix for the final ta of the Ordinary Conjugation. But for the future tense an 
entirely new form is constructed. The final I of the futm-e relative participle is 
modified into rye {iiye where the verbal stem is distinguished by J) signifying 
''about to," ''intending to," etc., while kenioa is likewise modified and becomes 
nioa, so that we get the termination ryenioa or nyenioa. 

The suffixes na, tai and to are at times practically interchangeable in 
meaning and use; but while tai and to are strong concessive conjunctions 
equivalent to though, although, etc., na is frequently found to fairly represent 
our English "whether" and that especially with such verbs as "to tell," "to know," 
and "to see," etc. Kenioa is concessive as regards the subordinate clause, being 
equivalent to "admitting that," "allowing that," "even though," etc., but in 
introducing the principal clause it marks a break in the sequence of ideas correspond- 
ing to yet, still, or hut, etc., the principal clause being generally in the interroga- 
tive or imperative mood. Kenioa may well be translated "notwithstanding" . 

With tai, to, and kenioa, the verbal substantive in the oppositive case 
is constantly found associated, preceding the verb to which these suffixes are 
attached. It is an idiomatic construction peculiar to the Corean language but 
extremely useful in helping out the meaning of the sentence, emphasizing and 
modifying the action of the predicate. Thus kakinan kato, "as for going 
though I go" , meaning "even tJwiigh I go, of course, or "admitting that I go," 
etc. 

The suffix chirato is confined to the future and pluperfect relative parti- 
ciples and followed respectively by the future and future perfect in the principal 
clause. 



104 



COEEAN MANUAL. 



liana hatai hayeto 

Though I make, etc. 

hayerfsiiia hayessitai hayesseto 

Though I made, etc. 

hakeissina hakeissitai hakeisseto 

Though I shall make, etc. 

"9 J^l ijl Si. halchirato Though I may make, etc. 

haj'essilchirato Though I had made, etc. 



hakenioa 
hayetkenioa 
haryenioa 



t ^ ^a ^1 ^ S 



^f^ 


7] ^] 7)- S 


^\i\^^ 


kana 


katai kato 

Though I go, etc. 


kakenioa 


^^)4 


^^1 '^l ^^1 ^ 


^7]H4 


kassina 


kassitai kasseto 
Though I went, etc. 


katkenioa 


7} yjl^] vf 


yM^]"^] 7f7j|xis 


y}^^^ 


kakeissina 


kakeissitai kakeisseto 
Though I shall go etc. 


karyenioa 


t^l ^-s. 


kal chirato Though I may go etc. 


yjt^l^\^s. 


kassil chirato Though 

•> — • 


I had gone, etc. 



t^^v^ oj^c] ^^(^^ ^7]H4 

mekeuna mekeutai meketo mekkenioa 

Though I eat, etc. 

^5!^K l^l^l.'^l ^^^Is. 15!71H4 

mekessina mekessitai mekesseto meketkenioa 

Though I ate, etc. 

I^^]"!- ^^n^)"^] '^^a^l^ "^^^^^ 

mekkeissina mekkeissitai mekkeisseto mekeuryenioa 

Though I shall eat, etc. 

mekeulchirato Though I may eat, etc. 

mekessilchirato Though I had eaten, etc. 






CONJUGATION OF VEKBS. 105 

^Av^ ^}±<\ ^j-oj-S ^J-7|v]4 

chapeuua chapeutai chapato chapkenioa 

Though I take, etc. 

chapassina chapassitai chapasseto chapatkenioa 

Though I took, etc. 

4^2^)1^ ^^^A^]<\ ^J-^HS ^j-A3lv|4 

chapkeissina chapkeissitai chapkeisseto chapeuryenioa 

Though I shall take, etc. 

>^ a" ^1 ^ j£ chapeulchirato Though I may take, etc. 

'm' jt ^ ^1 ^ S- chapassilchirato Though I had taken, etc. 



5! A H- 5! A 'J] ^, *^ 5: 5! 7] v^ 4 

eteuna eteutai eteto etkenioa 

Though I get, etc. 

5I5J/^IH- 5!5!^H1 5! 51^1-^ ^ 5J t] v] 4 

etessina etessitai etesseto etetkenioa 

Though I got, etc. 

^^:^K 5!^/^l'^l ^^^1S 5!a^H4 

etkeissina etkeissitai etkeisseti) etauryenioa 

Though I shall get, etc. 

^ 'S- ^1 ^ £ eteulchirato Though I may get, etc. 

j1 ^ ^ ^ ^ £. etessilchirato Though I had got, etc. 

Sana satai sarato salkenioa 

Though I live, etc. 

^i^A]x^ ^i^A]^] ^i^^^Si ^151-7] H4 

Barassina sarassitai sarasseto saratkenioa 

Though I lived, etc. 

^^^^IM- >^^a^l'^] ^^^^15: ^^v^H^ 

salkeissina salkeissitai salkeisseto sallyenioa 

Though I shall live, etc. 

'^d I ^ J5c» salchirato Though 1 may live, etc- 

^^» ^^ -^1 ^.ii. sarassilchirato Though I had hved, etc. 
27 



106 COREAN MANUAL. 



Exercise XXV. 



'^^^^ ^^^^] -f^ ^y} ^^ 

chyangsanan pouchareni hana rika epso 

as for trade diligently though I make profit is not 

Though I attend well to business, I never make any profit. 

2. 



JLI 


"i^o] ^^iS ^^] ^4 


onal 


ilcheuki oasseto sseul-tai epso 


today 


early though you came about-to-use-place is not 



Though you came early today, it is useless. 

mal keurek'ei hakinan hayeto heuni ani sseuo 

speech thus as for saying though I say commonly not use 

Though such an expression may be used, it is not common. 

4.6^ H^ ^f^l 151^1^1- St ^ J.^^ 

yak yere kachi mekessina hyohem mot poasso 

medicine several kinds though he ate advantage not has seen 

Though he has tried all kinds of medicine, he is no better. 



5. 



tochekeul chapeulcihrato moulkeneun ch'atki eryepta 

thief though you may take as for articles finding is difficult 

Even though you catch the thief, it will be difficult to find the booty. 

echei oassilchirato taikeul mot mannatkeisso 

yesterday though I had come you (sir) not I would have met 

Though I had come yesterday I would not have met you. 

7 7^:^1 y}y]^ y}^^^\ ^] -?■ ^'S -f «i 4 

kekeui kakinan karyenioa maiou chosim hayera 

there as for going though will go very careful make 

Though you may go there of course, still be very careful. 



nanan 



chipei kakenioa nenan etai kakeinnanya 

as for me to home though go as for you where will go ? 

Though I go home, where are you going to ? 



i 



CONJUGATION OF VEEBS. 



107 



V. — DELIBERATIVE AND ALTEEXATIVE SUFFIXES. 

Whether, or, etc. are rendered by the suffixes VL7^a, y^ V\^Jce7ia, 

^ yV nanha, }^ ^1 nanchi, Cq >^i te7ichi,jM chi, and v^ ^j jienchi. 

{a) Na and ^g?i3^. The suffix na, in addition to its use as a concessive 
conjunction (though), has an alHed meaning {whether), when employed to mark 
alternatives, especially where the verb is repeated or otherwise placed in opposi- 
tion. Under these conditions the original force of na as a concessive conjunc- 
tion {though) can still be evolved ; but the use of the alternatives whether and 
whether ... or, more correctly conveys the sense of the Corean idiom in this 
connection. This conjugation is simply formed by the substitution of 7ia for 
the final ta of the Present, Past and Future tenses of the Ordinary Conjugation. 

From the Future Relative Participle (ending in sal, eul, etc.) of certain 
verbs, yet another "alternative" tense, ending in na is derived, by the substitu- 
tion of na for the final I of the participle. This appears constantly in the language, 
being well suited to the euphonic requirements of Corean speech. It is restricted 
to the present tense and, as a strong alternative, has the same force as the 
termination in kena. 

This form in ite^ia appears only in the Present and Psist tenses. It has 
a strong "alternative" sense (whether ... or), and is much used by Coreans in 
ordinary conversation. Where however the idea of future action is understood, 
recourse is had to the gerundive ending in rye, etc., the verb ^a^o. being utilized 
as an auxiliary and becoming hakena for the Future simple and hayetkena for 
Future Perfect. Thus kal, the Future Eelative Participle of kanta, I go), 
becomes karye, (about to go or intending to go) ; and we thus get harye- 
hakena (though I intend to go — though I will go, etc). 



^4 


hana 


-f 7l ^ 


hakena 


Whether I do, etc. 


^^H- 


hayenna 


-3" ^ T) ^tiayetkena 


„ I did, etc. 


^^^ 


hakeinna 






„ I will do, etc. 


j.^ 


ona 


-6.71 ^ 


okena 


Whether I come, etc. 


^^ 


oanna 


^Tjv^ 


oatkena 


,, I came, etc. 


j.^"} 


okeinna 






„ I will come, etc. 


7}"} 


kana 


^}y]^ 


kakena 


Whether I go, etc. 


^4 


kanna 


^7] ^f 


katkena 


,, I went, etc. 


^l-^'f 


kakeinna 






,, I shall go, etc. 



10€ 


\ 




COEEAN MANUAL. 




51^ 


inna 


51 >t 4 

51 7)4 


issana 
itkena 


► Whether lam, etc. 


^4^ 


issenna 


5!47]^ 


issetkena 


„ I was, etc. 


51 ^H- 


itkeinna 






„ I shall be, 
etc. 


'a^ 


emna 


*J>*v^ 


epsana 1 
epkena J 


Whether I am not, etc. 






*a7]vf 




'iJ^^ 


epsenna 


^3471 1 


epsetkena 


„ I was not, etc. 


*3^ll^ 


epkeinna 






„ I shall not be 
etc. 


^J-^ 


chamna 




chapeuna 
chapkena 


-Whether I take, etc. 


451:'^ 


chapanna 


^^^y]"^ 


chapatkena 


,, I took, etc. 


4 51H- 


chapkeinni 


l 




,, I shall take, 
etc. 


^vf. 


mekua 




mekeuna 
mekkena 


■Whether I eat, etc. 


tt 


51^ 


mekenna 


-J5l7|v} 


meketkena 


,, I ate, etc. 


x> 


1^3 »+ 


mekkeinna 

I 




:xvi. 


„ I shall eat, 
etc. 




Exercise 3 





-£ ^>t4 <3>^^ ^^ 'i^ 



ton issana epsana kekchyeng 

money whether is whether is not anxiety 

I don't care whether there is any money or not. 



epso 
is not 



chana kkaina nicheul sou 

whether I sleep whether I wake forgetting means 

Sleeping or waking I will never forget (this). 



epso 
are not 



CONJUGATION OF VERBS. 109 



EXEBCISE XXVI {continued). 

ona kana il pan io 

whether he comes whether he goes one sort is 

It is all the same whether he comes or goes. 

k'euna chyekeuna kapseun match'ihankachi 

whether large whether small as for price much the same 
Large or small, the price is much the same. 

5 ^ v|. 6). v) ^i\ 7> -f e| ^- 6). ?f 

oanna ani oanna ka moure-poara. 

whether he has come not whether he has come having gone enquire-Ee*^ 
Go and ascertain whether he has come or not. 



6. 



I 



pai enchei ttenakeinna ka al-ko onera 

ship when will depart go know-and come 
Go and find out when the ship will sail, 

7. a % V) 0^ ^ 5| /J! vf ^ 5|^vf. 

keu il nai-il ta toikeinna mot toikeinna 

that work tomorrow all v, ill become not will become 
"Will that work be finished tomorrow or not. 

8. -f 7^ ^ °^ 7] »| ^J 7| «j] X -f jt. 

hakena malkena saingkak tairo hao 
whether you do whether you don't thought according to make 
Please yourself whether you do this or not. 

chonkkena salken naiye parye touera 

whetlier he dies whether he lives having thrown awaj'' put 
Leave him alone to live or die. 



28 



110 



COEEAN MANUAL. 



(6) Nanka,nancJii, tenclii, cJii and nenchi. These five suffixes are also 
employed to express whether and whether ... or, but under distinct conditions. 
Nanka is confined to verbs of "enquiry" etc, either expressed or understood, 
and in the latter case it has the force of an interrogative, indicating doubt, hesitation 
or deliberation on the part of the speaker. The various sufl&xes ending in chi 
appear chiefly in connection with the verb vioronta (I know not). But the 
ending in nanchi can also be utilized as an interrogative of doubt or hesitation 
in informal conversation with equals or inferiors. Tenchi, in addition to its use 
in connection with verbs, appears frequently as a sufSx joined to nouns placed 
in opposition to one another. It is connected with the noun by the uniper- 
sonal verb ilta (is) and corresponds to our English sufiix ever, but with the additional 
sense of whether ... or. Chi and nenchi appear only suffixed to the Future Relative 
Participle in I, Corean euphony requiring that the initial t of tenchi should pass 
into 71 (0 in order to coalesce with the I final of this participle form. SiUenchi, 
as in hayessiUe7ichi, is an ever recurring form in Corean, and is found substituted 
for ta final of the past tense of the Ordinary Conjugation. It has a dubitative 
meaning at times, equivalent to whether I would have, etc, and by some has accord- 
ingly been termed a Future Perfect. 

With the intricacies and anomalies of Corean colloquial, it is practically 
impossible to lay down hard rules to explain idiomatic construction ; but with the 
leading principles here enunciated, it is hoped that the student may at least obtain 
a clue amid the vagaries and perplexities of the language. 



Whether I make, etc. 
,, I made, etc. 
,, I will make, etc. 



^^^} 


hananka 


^^^y] 


hayennanka 


-^ ^^y 


hakeinnanka 


t fe^l 


hananchi 


^^si^i 


hayennanchi 


-f 'd^l 


hatenchi 


-f^^^i 


1 hayettenchi 


t^] 


halchi 


t^^l 


hallenchi 


-t^^^ 


1 jXl hayessillenchi 



Whether I make, etc. 
,, I made, etc. 

Whether I make, etc. 
,, I had made, etc. 

r Whether I shall make, etc. 
,, I have made, etc. 



CONJUGATION OF VERBS. 



Ill 



^^y} 


innanka 


Whether I am, etc. 


^'i^^y 


issennanka 


„ I were, etc. 


^^^^} 


itkeinnanka 


,, I shall be, etc. 


^2^^] 


innanchi 


Whether I am, etc. 


514^^1 


issennanchi 


,, I were, etc. 


51 'a ^] 


ittenchi 


Whether I am, etc. 


^^-d^l 


issettenchi 


,, I had been, etc. 




issalchi 
issallenchi 


" Whether I shall be, etc. 


^d^l^^] 


issessillenchi 


,, I have been, etc. 


^^yy 


onanka 


Whether I come, etc. 


^^yy 


oannanka 


„ I came, etc. 


j-d^^y 


okeinnanka 


,, I shall come, etc. 


-^^^] 


oiianchi 


^Miether I come, etc. 


^^^] 


oannanchi 


„ I came, etc. 


-^^^1 


otenchi 


Whether I come, etc. 


^^d^l 


oattenchi 


„ I had come, etc. 


-1^1 


olchi 


^Whether I shall come, et( 


-l>d^l 


ollenchi 


) 


^^a>d^l 


oassillenchi 


„ I have come, etc. 



112 



COEEAN MANUAL. 



7) Til {r ^V 



toinanka 

toiyennanka 

toikeinnanka 



toitenchi 
toiyettenchi 

toilchi 

toillenchi 

toiyessillenchi 



kapnanchi 
kaphannanchi 

kaptenchi 
kaphattenchi 

kapheulchi 

kapheuUencbi 
kaphassillenchi 



Whether I become, etc. 
,, I became, etc 
„ I shall become, etc. 



toinanchi Whether I become, etc. 

toiyennanchi „ I became, etc. 



Whether I become, etc. 
„ I had become, etc. 

Whether I shall become, etc, 
,, I have become, etc. 



kapnanka Whether I pay, etc. 

kaphannanka „ I paid, etc. 

kapkeinnanka ,, I shall pay, etc. 



Whether I pay, etc. 
,, I paid, etc. 

Whether I pay, etc. 
,, I had paid, etc. 

Whether I shall pay, etc. 
,, I have paid, etc. 



mekettenchi „ I had eaten, etc. 

/"Whether I shall eat, etc. 



mekeulchi 
raekeullenchi ) 



CONJUGATION OF VERBS. 113 

^ ^ yX meknanka Whether I eat, etc. 

^ ^ \^ ^r mekennanka „ I ate, etc. 

T^ 7?| }C "^H mekkeinnanka „ I shall eat, etc. 

^ JC >!t| meknanchi Whether I eat, etc. 

1^ ^ ^ ^j mekennanchi „ I ate, etc. 

1^ ^ >^| mektenchi Whether I eat, etc. 

oj 6^ >y V^ yl| mekessillenchi ,, I have eaten, etc. 

Exercise XXVTI. 

mokoun-teul ireul hananka am hananka moure-po 

cooUe's work whether make not whether make enqmre-see 

Ascertain whether the coohes are working or not. 

p'yenchi oannanka chikeum ka poara 

letter whether has come now go see 

Go now and see if the letters are come. 

pai enchei ttenakeinnanka chom ara posio 

boat when whether will depart httle know see please 

Please find out when the boat will leave. 

patkeui nouka oannanchi kai cheunnanta 

outside who whether came dog barks 

There is somebody outside— the dog is barking. 

keu saram etten-saram-incbi nenan ananya 

that man what-man-Hoever as for you do you know ? 

Do you know who that man is? 



•29 



114 COEEAN MANUAL. 



Exercise XXYIII. 



3. 



keu saram chipei innanchi emnanchi ananya 

that man at house whether is whether not is do you know ? 

Do you know whether that man is at home or not ? 

6) «i| n^] ^j /^l 5l i£ ^1 JL 5. ?II -fc 

i ttai kkachi chipei innanchi morokeisso 

this time until in house whether is I will not know 

I do not know whether he is at home as yet. 

pohaingkoun kannanchi ani kannanchi al sou epso 

courier whether has gone not whether has gone know means are not 
I cannot tell whether the courier has gone or not. 

4.$! 7)ta>] *^H ^M^] ^51 44 «f4 

pit kaptenchi ani kaptenchi nenan syangkoan mara 

debt whether pay not whether pay as for you concern avoid 

It is no business of yours whether he pays or not. 

choukettenchi sarattenchi chapa onera 

whether he died whether he lived seize come 

Apprehend him dead or alive. ' 

' j.% -£ ^^1 *fH -f^y '^K^ 

onal ton choulchi ani choulchi ananya 

today money whether will give not whether will give do you know ? 

Do you know whether he will give the money today? 

^l«d^1 *i ^M^] *H ^'i ^3^ 

kallenchi an kallenchi achik chakchyeng epso 

whether I will go not whether I will go as yet decide not is 

It has not as yet been decided whether I go or not. 

ta toiyessillenchi chasyeihi morokeisso 

all whether has become accurately I will not know 

I cannot exactly tell whether it has been finished or not. 



7. 



CONJUGATION OF VEKBS. 115 



Exercise XXIX. 

syoul-kap choutenchi an cboutenchi nai kyeikoanchi ani hao 

wine-price whether give not whether give I to concern not make 

I don't care whether he gives a gratuity or not. 

2. °t J. *^ ^ A ^ 5l ol 'J] 5: 4i e^ife 

manheuna chyekeuna innan-tairo sseukeisso 

whether many whether few being-according to will use 

Whether few or many, use what you have. 

kina chareuna ta kachye-onera 

whether long whether short all bring-come 

Bring them all whether long or short. 

toungkoulkena monakena sseuki-nan match'ankachi 

whether round whether square as for using much the same 

It will do equally well whether round or square. 

kem-tenchi heui-tenchi kapsi ban kachio 

black-whether white-whether price one sort is 

Whether black or white the price is the same. 

6|e^ ^vf t^^ -fv^ f 4 6) J. 

iri hana chyeri ban a il pan io 

here though make there though make one sort is 

It is all the same whether you do it this way or that way. 

pis-ssatenchi nouktenchi cbikeumeun ton epsye mot sao 

whether dear whether cheap now as for money not being not buy 

Whether dear or cheap, I have no money and cannot buy it. 

encbei katenchi keu ttai pout'akhakeisso 

when whether go that time I will appeal 

I will appeal to him whenever he is going. 



5. 



7. 



116 



COREAN MANUAL. 



VI. — RESTRICTIVE CONDITIONAL SUFFIX. 

The suffix ya occurs in connection with the first form of the Perfect 
Participle and produces a sense corresponding to if only, unless, only after ... 
must, not unless, etc. i.e. a restrictive conditional in the Present Tense followed 
by the Future in the principal clause. The Past Tense is formed by substitu- 
ting se-ya for ta final in the Ordinary Conjugation ; it must be followed by the 
Future Perfect in the principal clause. The Future is similarly formed by substitu- 
ting se-ya for ta final of the Future of the Ordinary Conjugation ; but in Corean 
its place is generally taken by the present in ya, which as a Conditional Present 
naturally implies a contingent future — sufficiently at least to meet the require- 
ments of a Future Tense in Corean. 



-g- 6^ 61 


'6|. 
^1^ 


hayeya 

hayesseya 

hakeisseya 


51^1*1= 

51 7)1 X^ 6): 


isseya 

issesseya 

itkeisseya 




oaya 

oasseya 
okeisseya 




kaya 

kasseya 

kakeisseya 




6): 


poaya 

poasseya 

pokeisseya 



If I only make, etc. 
If I only made, etc. 
If I only will make, etc. 

If I only be, etc. 
If 1 only were, etc. 
If I only will be, etc. 

If I only come, etc. 

If I only came, etc. 

If I only will come, etc. 

If I only go, etc. 
If I only went, etc. 
If 1 only will go, etc. 

If I only see, etc. 
If I only saw, etc. 
If I only will see, etc. 



CONJUGATION OF \^RBS. 117 

Xrl 5J 61; mekeya If I only eat, etc. 

^ ^ Xt 6fc mekesseya If I only ate, etc. 

Hi 7|| >^"l ^p mekkeisseya If I only will eat, etc. 

.^T 6u 6t chapaya If I only take, etc. 

>^ ^-^1 ^F chapasseya If I only took, etc. 

-^r 7|| >^"| ^p chapkeisseya If I only will take, et<!. 

-^ 6i 6t choneya If I only give, etc. 

-^ 91 "^1 ^p chouesseya If I only gave, etc. 

«^ ^ '^ j ^'p choukeisseya If I only will give, etc. 



Exercise XXX. 



JL ^4= ^ 6^ 6): vj 7l[ i 

keu yak mekeya natkeisso 

that medicine if only eat will recover 

If you only take that medicine, you will recover. 

moksyouka oaya iri toikeitta 

carpenter if only come work will become 

If only the carpenter comes, the work will be finished. 

miri nille-chouesseya naika katkeisso 

beforehand spoken if only have given I would have gone 

If you had only told me beforehand, I would have gone. 

moulken ch'atkeisseya syoul-kap choukeitta 

article if only you will find wine-price I will ^ve 

I will give you a reward if you will only find the article. 

30 



US COKEAN MANUAL. 



EXEBCISE XXX {contiimed) . 

taiki poulkapoul yekeui isseya hai-sou patkeui epso 

you (sir) necessity here if only be resource beyond is not 

You must be here, sir, — there is no other resource, 

kekeuireui keu ttai kassej^a kcu sarameul mannatkeisso 

there (ace : case) that time if only had gone that man would have met 

You would have met him had you only gone there then. 

■'■ ^^\ -t^d^l 7)^51 Ji<^l-*|: "k^^ 

p'yenchi oUenchi kitarye poaya alkeisso 

letter whether will come having waited if only see will know 
If he will only wait and tee, ha will know if the letter will come. 

cLnn ta oassillenchi ka poaya alkeisso 

load all whether has come go if only see will know 

If you only go and see, you will know if the baggage has all come. 



VII. — TEMPORAL SUFFIXE3 

The two suffixes X^ 7r taha and O^ /^ myensye express time, whe7i 

or while, — but with this difference, that the former implies interrux)ted or unexpect- 
ed action, and the latter simultaneous action, more or less continuous between 
the predicates of the different clauses of the sentence. Taha is united with the 
Present and Past Tenses by substitution for ta final of the Ordinary Conjuga- 
tion ; myensye is united with the Present Tense only. For the Future with taka or 
myensye, the gerundive in rye or rya (derived from the Future Eelative Parti- 
ciple) is employed, especially in conjunction with the auxiliary verb hata (I do), 
thus producing the termi -wtions rye-hataJca and rye-hamyensye,—oiien contracted 
into rya-taka and rya-mye7isyc, —yvhere hataka and hamyejisye are strictly Present 
Tenses regularly formed from hata, and attached to the gerundive of the verb to 
be conjugated. 

As regards the meaning of these two agglutinations taka and myensye, 
Coreans use them very loosely and irregularly in ordinary colloquial — apparently 
more for euphony than as a definite grammatical construction expressive of time. 
Accordingly hut will frequently be found to give a correct rendering of taka, 
thereby implying interrupted or unexpected action, while and will give the 
nearest approach to myseyisye in conveying the idea of simultaneous action. The 
English participle, as a general rule, gives an exact rendering of these agglutina- 
tive forms especially as regards time or tense, which depends on the time or 
tanse of the predicate of the principal clause. 



CONJUGATION OF VEKBS. 



119 



Other temporal suffixes are composed of the locative case of such words as 
^1 ^ ^ ^^^- suffixed to the Future Relative Participle o'f the verb, as de- 
scribed on a subsequent page. 



•t^7 


\ 


hataka 


When I make, etc. 


•f^^^} 


hayettaka 


„ ,, made, etc. 


^^^y} 


haryetaka 


,, „ intend to make, etc. 


'A^y\ 


ittaka 


When I have, etc. 


5!^^7f 


issettaka 


„ ,, had, etc. 


ii^^^yy 


issaryetaka 


,, „ intend to have, etc. 


x^y\ 


otaka 


When I come, etc. 


^^\^} 


oattaka 


„ „ came, etc. 


J^^t\7)- 


oryetaka 


,, ,, intend to come, etc. 


i\^7y 


kataka 


When I go, etc. 


yX^i\ 


- 


kattaka 


„ „ went, etc. 


y}A^ 


\'J} 


karyetaka 


„ „ intend to go, etc. 


:^^'^\ 


potaka 


When I see, etc. 


^^''X'^^} 


poattaka 


,, ,, saw, etc. 


±^"^1} 


poryetaka 


,, „ intend to see, etc. 


t ^^ 


hamyensye 


Wlu4|>j I am making, etc. 


^A ^^ 


haryemensye 


„ „ intend to make, etc 


±^^ 


omyensye 


While I am coming, etc. 


3.^^^ 


oryemyensye 


„ „ intend to come, etc. 


^f-d^ 


kamyensye 


While I am going, etc. 


i}A '^^ 


karyemyensye 


„ ,, intend to go, etc. 


^s-^^ 


kapheumyensye 


WTiile I am paying, etc. 


7]-3:^ 


W^ 


kapheuryemyensye 


„ ,, intend to pay, etc. 



120 COEEAN MANUAL. 



Exercise XXXL 



1. ^^ :5,ft:}7|- s^4l -i^^ 

aeuikol kattaka tochekeul mannasso 

eountry when I went thieves I met 

When going to the country I was attacked by thieves. 

syeoul kataka pireul mannasso 

capital when I go rain I met 

It came on to rain when I was going to Soul. 

Syeoul kamyensye pireul machyetta 

capital while I go rain flogged 

It was raining while I went to Soul. 

seuikol kattaka yere nal manei toraoasso 

country when I went several days period I returned 

I went to the country but returned after several days. 

chipei karyetaka iri issesye mot kasso 

to house I intend to go work been not I went 

I intended going home but was detained by business. 

6. 5.^44 -f^^l- ^^H f53^ 

tochekchil hataka chaphiye choukesso 

stealing action while he makes taken he died 

He was caught stealing and killed. 

7. j^/^l -gj A 5J:T^ 7f i 47f °^ ^ t^ sf 

chasyeihi poattaka toraka mal hayera 

accurately when yoii have seen return speech make 

When you have seen (this) clearly go back and tell him. 



8. 



ton kkouiye chouettaka nanpong nasso 

money lent when I gave spend thrift arose 

I gavo him the loan of the money but never got repaid. 



s. 



CONJUGATION OF VEKBS. 1-21 



Exercise XXXII. 



ch'aik potaka nat houei nakapsyeita 

book when I see noon after let us go out 

Let us read the book now but go out in the afternoon. 

keu ttai oryetaka momi apha mot oasso 

that time while I intend to come body sore not came 

I was coming then but was ill and could not come. 



0. 



7. 



8. 



chikeum karyemyensye taikeui chom porye-hao 

now while he intends to go you (sir) little he intends to see 
He intends to go now and wants to see you a little. 

keu killo kamyensye keu moulken sakeitta 

that by road while I go that article I will buy 

I will buy that article as I am going that way. 

^ 'l^^ >^l/f ^"^ 

pyet namyensye pika onta 

sunshine while proceeds rain comes 

It rains while the sun is shining. 

yjit kapheuryemyensye ouei ton keurek'ei sseunanya 

debt while you intend to pay why money thus do you use ? 

Why do you spend money in that way if you intend to pay your debts ? 

ouri kamyensye niaki hapsyeita 

we while go story let us make 

Let us chat together as we are going along. 

keu yak mekeumyensye kot pyengi te hayesso 

that medicine while he eats directly sickness more has made 

Directly he took that medicine he got worse. 



SI 



122 COKE AN MANUAL. 

VIII. — SUFFIX U?;ED WITH VERBS OF FEARINO, ETC, 

The suffix ^l-A;^, added to the Future Eelative Participle, occurs 

regularly in connection with verbs expressive of "'fear", like mousy epta and touryepta, 
or with nounrf expressive of "anxiety" like nyemmje, or Jcekchyeng. Its meaning 
and use approach nearest to our English conjunction "lest". 

Exercise XXXTIL 



1. 



v] 6^ ^] 7f 4^). ^v^ 5)JL 

naiil pika olka nyemnye toio 

tomorrow rain coming anxiety becomes 

lam anxious lose it rain tomorrow. 

•^I^l- ^ ^ 5 -|7f ^^ -s^j, 

neika keu ttai mot olka kekchyeng hayesso 

you that time not coming anxiety I made 

I was anxious lest you could not come then. 

keu aheui mourei ppachilka toiirycone-hao 

that child in water falling , afraid-makes 

The child is afraid of falling into the water. 

param poulka mousyeouesye haingsven mot hao 

wind blowing being, afraid navigation not make 

I cannot sail beintf afraid of the wind blowing. 



FUTUBE PEBFECT TENSE. 

A compound tense occurs frequently in Corean which in force and use 
corresponds practically to our English Future Perfect, "will have" or "would 
have". It is formed by substituting the agglutinative suffix distinctive of the 
Future Tense, Jceitta (or k'eitta for aspirated verb stems) for ta final of the Past 
Tense of the Ordinary Conjugation, and thus presents. a combination of the Past 
and Future Tenses. It takes various suffixes to express interrogation, condition, 
etc. in common with the regular tense modifications. The Future Perfect Eela- 
tive Participle, ending in sil, is generally found joined to choiU (the participle 
noun ending), ket, thing, etc. in dependence on the verb alia (I know) ; while 
the termination sillenchi (vide p. 110) most often appears associated with the 
verb moronta (I know not), and at times has a purely Pluperfect sense: 



CONJUGATION OF VEEBS. 123 

'^ 6^ 7?] "CI- hayetkeitta j I will have done, etc. 

- ^ ^1 >. hayetkeisso f^^ I would have done, etc. 

^ ^ -^ ^ r hayetkeinnanya | "Would I have done, etc. 

-g. ^ ^1 > hayetkeisso i^r will I have done, etc. 

"S" ^ >fl >^| ^ hayetkeissini As I would have done, etc. 

"t ^ 5! ^ °1- 5^ hayetkeittamau \ ^.^^j^ j^^^^ 3„„^_ .jc. 

_^ *jj ^» ^1 ^y V* hayetkeitchimanan ] 

^ ^ ^ hayessil Would have done {Bel: Part:) 

•g- 6^ >y V^ ^1 hayessillenchi Whether 1 would have done. 



Exercise XXXIV. 



yak mekettemyen pyengi nahatkeisso 

medicine if had eaten sickness will have recovered 

Had he taken medicine, he would have recovered. 

2 J. ^j t\ ^] 51 ^ V 'f 

keu chip ta chietkeinnanya 

that house all will have built? 

Will he have finished building the house ? 

moksyou oattemyen il ta hayetkeitta 

carpenter if had come work all ^ will have made 

Had the carpenter come he would have finished the work. 

chikeum toraoatkeissini elp'it ka poara 

now as he will have returned quickly go see 

He will have returned by now ; go c[uickly and see. 



124 COREAN MANUAL. 



EXEBCISE XXXJV {continued). 

echei katkeitchimanan iri isse mot kasso 

yesterday would have gone but work been not went 

1 would have gone yesterday but was detained by business. 

hoitap oassilcboul aiko arapora oasso 

answer would have come know-and to ascertain came 

I thought the reply would have come and came to inquire. 

keu saram pit ta kaphassillenchi nai morokeisso 

that man debt all whether would have paid I will not know 

I cannot tell whether he would have paid all the debt. 

ot ta toiyessilchoul alko nipeura oatta 

clothes all would have become know-and to dress came 

I thought the clothes would have been finished and came to put them on. 



GEBUNDIVE. 

The Corean verb possesses two allied Gerundives, derived from iHm Future 
Belative Participle respectively by changing the I final into (1) ra or re or (2) 
rya or rye. 

(1) The gerundive in ra or re appears principally in conjunction with 
the verbs kanta (I go), onta (I come) ^onai^a (I send) and other verbs of motion ; 
and indicates merely the object for which one comes or goes. 

With a few verbs, and especially with those marked by Zin the stem, 
the gerundive is irregularly formed in Ine or Ina, pronounced lie or lla for tlie sake oi 
euphony. 

7]"^^ kachille from kachita (1 fetch). 

/^ ^ sill© M sitta (I load). 






kalla „ kalta (I cultiratf). 

p'alla ,r P'alfca (I sell). 



CONJUGATION OF \^RBS. 125 



Exercise XXXV. 



1. 



sai chapeure kasso ton kapheure oasso 

birds to seize be went money to pay he has come 

He has gone shooting. He has come to pay the money. 

t -fi ^>4 ^^ 

k'al hana sara oasso 

knife one to buy has come 

He came to buy a knife. 

mal sak naire kasso 

horse wages to take out he has gone 
Ha has gone to hire a pony. 

taikeul chom pora oasso 

you sir little to see I came 

I came to see you a little. 

«^^ ^53 -t^f ^v^ 

yekeui mouet hara oannanya 

here what to do have you come ? 

What have you come here to do? 

ch'aik sara ponaiyesso 

book to buy I sent 

I have sent to buy the book. 

moulken kacbille ponaiyesso 

article to fetch he has sent 

He has sent for the article. 

yelsoi kachille kasso 

key to fetch has gone 

He has gone for the key. 



32 



126 COREAN MANUAL. 



6, 



Exercise XXXYI. 



chim chire oasso 

load to load has ooma 

He has come for the packages. 

Bonnim macheure nakasso 

guests to meet he has gone out 

He has gone out to meet the guests. 

ton kachille ponaiyesso 

money to fetch I have sent 

I have sent for the money. 

pat kalla kasso 

field to cultivate has gone 
He has gone to plough the fields. 

mal kachi-ko ssal sille oasso 

horse take-and rice to load has come 

He has come with a pony to load the rice. 

seuikollo k'ong palla kasso 

to country beans to buy * has gone 

He has gone to the country to buy beans. 

chyangei ssal ton-sara kasso 

to market rice money-to buy he went 

He is gone to the market to sell the rice. 

^i y}^\^ i;d 't^ ^^ 

chyeoul kachi-ko moulken talla oasso 

scales bring-and article to weigh came 

He brought the scales to weigh the articles. 



« 



p'alta ordinarily means tx) sell but with grain, rice, etc. it always meanj 



to buy. 



CONJUGATION OF VKEBS. 127 

(2) The gerundive in rija or rye appears in conjunction with the verb 
hata (I make), or with the copulative ho (and) generally connecting two inde- 
pendent clauses. This gerundive always expresses intention or purpos*. 



3. 



Exercise XXXVIL 



^7f ^^ ^Ma ^J^j^ ^e|^ 

naika seuikol karye-ko haingchyang ch'ario 

I country intend to go-and baggage arrange 

I am going to the country and am arranging my baggage. 

onal mouet harye-ko oasso 

today what intend to do-aud have come ? 

What have you come for today ? 

onaremi kongpou chom harya-ko oasso 

as for today study little intend to do-and have come 

I came to study a little today. 

'd^^l ^l^] y}^ -fy^^ 

euchei chipei karye hananya 

when to house intend to go make you ? 

WTien do you intend to go home? 

echei chouten ch'aik porya hananya 

yesterday given book intend to see do you make 

Do you intend reading the book I gave you yesterday ? 

i ket mouesai sseurye-ko mantaresso 

this thing for what intend to use-and have made 

What do you intend to use this thing for that you have made? 

nari chyemoure-to karya hananya 

day late-though intend to go do you make ? 

Do you mean to go even though it is late ? 

kapsi pis-ssa-to sarya hao 

price dear-though intend to buy I make 

I intend to buy it even though the price is dear. 



128 



COREAN MANUAL. 



AUXILIARY VERBS. 



I. Ota, I come, \ are frequently used in conjunction with the verbal participles 

Kata, I go, ) of other verbs, to give definiteness and exactness to the 



meaning. 



^^^ ^ J2L Ci-teure-ota 
M- yr ^^\ na-kata 
y\yA ^Clkachye-ota 
7 ' jd 7 r ^\ kachye-kata 

^ Vl ^l C^olla-kata 
1^ ^ ^ C4-narye-ota 
>AL A ^1- sa-ota 
^W* 6U ^l* "CI- chapa-kata 



le-ota 



1 enter. 
I go out. 
I bring. 
I take away. 
I ascend. 
I descend. 
I buy. 
I seize. 
I summon. 



II —vota, I see, (a) Joined to the verbal participle of another verb pota conveys 

the meaning "to try," etc. 



tl d.i Cltara-pota 
1^ 6^ \3f_ "Ci* meke-pota 
,£L ^ _2- t^ moure-pota 
'-g' ti _5. "Cl haye-pota 
^ Cl- til Oj- ara-pota 
^V^ JL Clch'achye-pota 



Hun g-see — I weigh . 
Eaten-see — I taste. 
Enquired-see — I ask 
Made-see — I try. 
Known-see — I enquire. 
Sought-see — I look-for. 



(6) preceded by the enchtic particles na and nanka, 
(substituted for ta final of the Present, Past and 
Future Tenses, Indicative, of the Ordinary Conjuga- 
tion) pota expresses probabihty ; Thus— 



CONJUGATION 0? VERBS. 139 

■ — - — ■ — ■■I'll * — 

^ p JS. ^ ha-na pota 1 1 probably do, etc. 

•S* ^ yV }) w* ha-nanka pota I or I think I do, etc. 

^ 5 V --*• > hayen-na pota ( I probably did, etc. 

-gr ^ Jr 7l- jL 'Cl hayen-nanka pota ) or I think I did, etc. 

"^ ^ I I haken-na pota 1 1 will probably do, etc. 

^ ^^) fe yV _4 ^ hakein-nanka pota ) or I think I will do, etc. 

(c) With the Future Relative Participle followed by ka, 
pota is also used to convey the meaning of * "probabil- 
ity," etc. in the future — "I think I will," etc. 

S.^ «] -17)- ^^ 

onal pi ol-ka pota 

today rain about to come-probable I see 

I think it will rain today. 

^ %1: ^]% ty} Ji^ 

ken ireul nai-il hal-ka pota 

that work tomorrow about to do-probable I sea 

I think 1 will do that work tomorrow. 

III. — Chouta, I give, is frequently found as an auxiliary joined to the 
verbal participle of another verb as a complement to its meaning. 

IV. — Hata, I make, is constantly used as an auxiliary, and especially 
with such suffixes as teut {tat), likely, man, able, pen, time, etc., when joined 
to the Futnre Relative Participle of another verb. 



S3 



130 COIIEAN MANUAL. 



Exercise XXXVTII. 



4. 



'■ ^ 41 ^1 y]t "i^ -^5!4r 

keu saram choukeul kesal sallye-chouesso 

that man about to die thing saved life-given 

I saved that man's Hfe, 

iri keupha-ni chom toa-chouo 

work pressing as little assisted-give 

The work is urgent, so help me a little. 

'■ J.^ %^^ «]4 -k^ ^^ 

onal heuryesye pika ol-teut-hata 

today cloudy rain come-likely-makes 

It is cloudy today and looks like rain. 

iri toil-tat-hateni acho t'eullyesso 

work become-likely-make-but entirely differred 

The affair looked like succeeding but failed entirely. 

syoul massi chyoha mekeul-man-hata 

wine taste good eating-able-makes 

The wine seems good and quite drinkable. 

keu pout sseul-man-hata sa-oner& 

that pen using-able-makes buy-come 

That pen is quite serviceable ; buy it . 

^61] ^\:^ ^ 4 ^ i- ^ '^ 

mourei ppachye chpukeul-pt^n-hayetta 

in water fallen into dying-time-made 

I fell into the water and was nearly drowned. 

chom te kitaryettemyen mannal-pen-hayesso 

little more if I had waited meeting-time-made 

I would have met him had I waited a little more. 



5. 



7. 



8. 



CONJUGATION OF VERBS. l.jl 



NEGATION. 
To express negation Coreans commonly employ one of the two follov/ing 



ivords- 



L. 6Lor ^\ Vl an or afii, signifying either mere negation, or «oi with the im- 
plied sense of unwillingness. 

[I. JSL mot, signifying not, with, the implied sense of inabihty. 

[II. Yet a third method of expressing negation consists in dropping the final 
ta of the Present Indicative of the Ordinary Conjugation and adding to 
the root of the verb one of the following terminations : — 

(a) ^1 6L ^^or>X|- ^c/ziawjS'a or chant' a. This termination, which 

becomes ^1 6L ^4.or JcU ■B^.c/i'ian^'a or ch'anVa for aspirated roots, is 
properly a contraction for-^j or^j chi or ch'i (the negative infinitive 

sign) combined vidth the words 61. V| "^ "C^anihata, not make. It 

is used chiefly with verbal adjectives, Thus — 

Jg. e|.cVra,good: ja^l <>}^^.,uy,,j,^,^,,t^^] ,,ot good, 

^ ^L ^\, chyoch'ant'a j i.e. bad. 

y^ v^ F y ■ yy >^| J- "C^ kipchiant'a { not deep, 

TI >^I- ^4» kipchant'a \ i.e. shallow, 

(b) ^1 ^ ^ Cl — chi viot hata-, expressive of inabihty (cannot). 
J ^ r H '^ ^ — c/iianiAa^a, expressive of unwilhngness (will not). 

(c) ^] ^^ JL —chimalko 

^\ _^i ^1 expressing prohibition (do not). 

>| ol ^ _^^^ ^^^ ) ^ 



182 



COEEAN MANUAL. 



Exercise XXXIX. 



^ 6]. t^ 41 

Rvoul an mekso 

wine not I drink 

I do not drink wine. 



3. 



pyello chyoba am 

in particular good not 

1 do not care much for it 



oj-v) -f^ 



hao 
make 



.) «^ 



1 
this 



ttai 
time 



kkachi pobaingkoun ani teure-oasso 

until courier not entered-came 

The courier has not arrived as vet. 



1 



syoiil mot mekso 

wine not I drink 

I cannot drink wine. 



"^ ± 5:4 *H 



chyoha 



good 



am 
not 



hao 
make 



I do not care for it. 



tampai 
tobacco 

onal 
today 

pika 



5V 



^ I'i" *i 



1 ^«f 



5 

mat koiakhaye mot mekkeitta 

taste being wicked not will eat 

The tobacco is bad and I cannot smoke it. 



t"] 51^1^ 



7M) 5 

iri issesye ka-chi mot 

work having been to go not 
I am busy today and cannot go. 



ram 



ol-teut-haye ka-chi ani 

coming-likely-made to go not 

It looks like rain and I will not go. 



hao 
make 



hao 
make 



Hl^f ^ ^^15: ^^1 *)-H -f^ 

naika ton isse-to chou-chi ani hao 

I money having-though to go not make 

Even though I have money I will not give you any. 



naiil 
tomorrow 



6^61 



m manheu-ni neutkei o-chi 

work many-as late to come 

We will be busy tomorrow so do not be late. 



mara 
avoid 



CONJUGATION OF \^RBS. 



133 



THE DEMONSTRATIVE VERB. 

The English verb "to be" is represented in Corean by two distinct 
words, each with a use and meaning essentially its own. 

The Corean verb ^f "Cv itta (root 6| U) implies "possession", and 

corresponds to "have"; whereas ^ Ci-^V^a (root 6l i or ^ il) has a purely 

demonstrative force and appears only in the third person, singular or plural, 
appended as a suffix or agglutination to the noun of which it predicates. 
Thus k'al itta means "there is a knife", i.e. "I have a knife" ; but k'al iltci 
implies that "it is a knife' [not any other article or instrument] . In short, 
ilta mav well be defined as the demonstrative verb. 



Present, tense. 



Imperfect tense. 



Interrogative. 






ilta 
ita 
ira 

io 

yo 

iteni 

ilteni 
illeni 

inya 
inka 

io 

yo 



rHe, she, it is : they are. 



He, she, it is : they are (polite form)- 



He, she, it was, : they were. 



lis it? etc. 



s 



1 



J 



}-Isit? etc (polite). 



^i'C^^ iltenya 1 

-a v) v^ 



illenva J 



^\N'a8 it? etc. 



31 



134 



COEEAN MANUAL. 



Conditional. 


^W 


imyen 


If it be, etc. 






irato 
ina 


1 
[-Though it be, etc. 




^d^l 


inchi 


Whether it be, etc. 




t^] 


ilchi 


,, it will be, oto 




''U^] 


itenchi 


„ it was, etc. 




Ex 


itencbi 
illenchi 


- Whether it be, etc. 




ERCI8E XL. 



2. 



3. 



5. 



keu 
that 



keu 
that 



chipi nai chip 

house my house 

That is my house. 



o^6| 



man 



n 

ch'am mal 
speeck true speech 

Is that the truth? 



ilta 
ift 



i o|v> 



mva 
i^? 



7)5 

kechat 
false 



t 11: "] ^ 



mal an 

speech not 
It is not a lie. 



ita 

is 



taiki 



»>^ ^} 



■% 
a 

anan saram 

you (sir) knowing man 

Is the man known to you? 



1-i 



10 

ii? 



^] ^ ^vla 



yei 

yes 



nai chinko 

my friend 

Yes he is my friend. 



yo 

in 



2. 



CONJUGATION OF VERBS. 185 



EXERCISE XL {continued). 

^ ^ ^ ^ ''l^'^ 

keu cbyeii k'eun chyen ilteriya 

that shop big shop was? 

Was that a big shop ? 

chyenei-uan koiakhai saram iteni 

formerly-aB for wicked man was but 

Formerly he was a bad man ; 

chikcnm-enn keurechi anso * 

now-as for thus not is 

But he is not so now. 



Exercise XLI. 



t4 4^ 1- *!. 4s. 

mareun orheun mal irato 

as for speech right speech though it be 

Though what you say is quite correct. 

ireun keurek'ei toil sou epso 

as for work thus becoming means is not 

The affair cannot be arranged in that wav. 

k'ong ma ssal ina kapsi match'ankachi 

beans -vrhether be rice whether be price much the same 

Whether beans or rice, the price is much the same. 

i chip inchi chye chip inchi morokeisso 

this house whether be that house whether be I will not know 
I cannot tell which house it is. 



» 



thus not IS. 



Contracted for keure-chi-an-so, the polite form of keure-chi-an-iia 



136 



COREAN MANUAL. 



6. 



EXEBCISE XLI (continued). 



noukou-nya 
who is ? 
Who is there ? 



4 a 



(/br-inya) f 



ch'inko yo 

friend it is 

It is friend. 



t3 



mousam kesi-o ifor-io) 

what thing is it "? 

What is it? 



^i'^ 



namou-lta (/br-ilta) 
wood it is 
It is wood. 



so-tenchi mari-tenchi toiiian tairo chapa onera 

ox-whethcr be horse-whether be becoming according to seize come 

Get horses or bullocks just as you can. 



VERBAL NOUNS. 

Verbal nouns are of two categories : — 
(I) Those derived from the verb stem by adding m and kl. Nouns in m are 
regarded as abstract, like the English words love, play, etc, whereas" those in 
ki are participial, equivalent to the English loving, playing, etc. Both forms 
are modified for case inflexion. The noun in ki retains its use and force as a 
verb in governing an object, and at times it is best rendered by an infinitive, 
especially with adjectives like chyot'a (good) souipta (easy) eryepta (diflicult), 
etc. Its use in the Oppositive Case appears principally in connection with verbs 
modified by the conjunctional agglutinations manan, tc, tai, nioa-^ as explained 
on page 100. 



1 



-f 7| 



4 



-i7l 



ham 
haki 

pom 
poki 



action 



acting ) 



From hata (I make). 



sight 
seeing 



From pota (I see). 



\ N. B. — For the sake of euphony, the initial i of ilta (and its various 
modifications) is regularly dropped when the word to which it is appended as a 
suffix ends in an open vowel sound. This is especially the case with the nomina- 
tive case ending in t. 



CONJUGATION OF VERBS. 



137 



^ 13 param 

JL7] 
>^7] 



hope 
hoping 



•From parata (I hope). 



cham 
chaki 

om 

oki 

kam 
kaki 



VFrom ckata (I sleep), 
sleeping j 



arrival ) 

SFrom o 



coming 



ta (I come). 



departure )^^^^ ^^^^ ^j 



going 



(II) Those derived from Relative Participles by adding the suffix choul. This 
suffix, modified for the instrumental case into choullo and then best rendered 
by the preposition for, is found only with such verbs as alta, I know,, moronta, 
I know not, nekita, I think, chimchakhata, I suppose, etc. At times — especially 
when found with the Future Participle, — hoto followed by the Infinitive conveys 
the nearest approximation to its use and meaning in English. 

Exercise XLTI. 



1. 



2. 



4 


y}y] 


H^^ 


f 


-t7] 


^J^ 


kii 


kaki 


eryepta 


mal 


haki 


souipta 


road 


going 


is difficult 


speech 


making 


IS easy 


The road is difficult to go. 


It 


is easy to 


speak. 



>1 JL 7) s 4 t -f 7] ^ "^1 4 



san poki chyot'a 

hill seeing is good 

The hill is pretty to look at. 



il haki tetaita 

work making is slow 

The work is slow in being done. 



i 



4. 



chip 
house 



echei 
yesterday 



S.^}^ s44^ ^i^} 3144 

chyok'inan chyot'amanan kapsi 

as for goodness is good but . price 

The house, I admit, is good but the price is dear. 

^J-'H] ^} t 4 ^ 

pamei . cham han cham mot 

in night sleep one sleep not 

I could not sleep at all last night. 



pis-ssata 
is dear 



chasso 
I slept 



35 



138 COREAN MANUAL. 



Exercise XLIII. 



1. 



il hananchoul molla il halchoul moUa 

work making I know not work making I know not 

I did not know he was engaged on the work. I do not know how to do the work 

keul sseulchoul ara keu saram chyoheunchoullo ara 

letter writing know you ? that man for good I know 

Do you know how to write. I took him for a good man. 

keu pai naiil olchoullo nekio 

that boat tomorrow coming I think 

I think the ship will come tomorrow. 

keuri toilchoureun chimchak mot hayesao 

thus as for becoming suppose not I made 

I never supposed that it would result in this way. 

keu chikeikoun oattenchoul molla 

that packmen came I know not 

I did not know that the pack coolie had come. 



6. 



keu kyeichip neulkeunchoullo arasso 

that woman for old I know 

I took her for an old woman. 

choung-nom choukeunchoul arasso 

piiest-fellow dead I know 

I thought the priest had died. 

pyello chyoheuncboul morokeisao 

Bpecially good 1 will not know 

I do not think it particularly good. 



CONJUGATION OF VERBS. 



13D 



In addition to those above mentioned, other Verbal Nouns are supplied 
by appending the suffixes >y chil and Jj^ ^ iiorat, signifying respectively action 

and professioii or business, to the root forms of certain nouns, as seen in the 
following e-camples. 



Exercise XLIV. 



1. 



^ 



tochek-chil hanta 

thief-action I make 

I steal. 



1^4 ^a 



yekchek-chil 
rebel-action 



I rebel. 



hanta 
I make 



2. :^^]^l t^ 

kcllei-chil hanta 

duster-action I make 

I dust. 



^^l 



8ol-chil hanta 

brush-action I make 
I brush. 



4. 



pana-chil hanta 

needle-action I make 

I sew. 



>}3. 



M i 



-^^i 



pouch'ai-chil hanta 

fan-action I make 

I fan. 



Jcf 



*g>fe 



^ 3^ t ^ 

amo norat to hal ket epso 

any business even making thing is not 

There is no profession at all open to me. 



sakoung-norat orai hayesso 

sailor-business long I made 

I have long been a sailor. 



^^^1 



^>fcjcl 5. t^vfe 



-fa 

p'csyou-norat hako kounsa-norat to 

hunter-business and soldier-business also 

I have been both hunter and soldier. 



hayesso 
I mad» 



140 



COKEAN MANUAL. 



. ADVERBS DERIVED FROM VERBS AND ADJECTIVES. 

Adverbs derived from Verbs and Adjectives are usually formed by 
substituting kei for ta (or k'ei for t'a) final of the Present Tense of the Ordinary 
Conjugation: — 



^y^] 


okei 


from 


^^ 


onta, 


I come. 


^yy^] 


kakei 


»» 


^}^ 


kanta, 


I go. 


t^) 


yelkei 


>t 


"i^ 


yelta, 


I open. 


^^1 


hyok'ei 


)( 


s^ 


chyot'a 


I am good 



These Adverbs are generally followed by such verbs as hata, I make, or 
toita, I become, and are causative in sense, equivalent to the English so as to, 
so that, in order that, with the use and force of a Future Infinitive. Those 
derived from Adjectives very frequently end in i, (or hi where the root is marked 
by an aspirate). 



Exercise XLY. 



1. 



^ 


tA 


^6^4 


5 


-t^i] 


-t^fsf 


moun 


yelkei 


hayera 


mot 


hakei 


hayera 


door 


so as .to open 


make 


not 


so as to make 


make 


Make the door to 


open. 


See that he does not 


do that. 



chal hakei hayera 

well 80 as to do make 
See that you do this well. 



eumsik talkei toiyesso 

food so as to be sweet has become 
The food has been sweetened. 



3. 



^^ 'i^] 3!-^] 5|^4: 



31 

pap ipei matkei toiyesso 

rice to mouth so as to meet has become 

The rice has been cooked to suit my taste. 



syoul chyok'ei haye nehera 

wine so as to be good having made place 
Make the wine good and store it away. 



CONJUGATION OF VERBS. 141 



4. 



Exercise XLYI. 



^ ^^1 3J:7)JL 

ton mopsi atkio 

money bad cherishes 

He is stingy ■:\ith his money. 

ton man chyonnghi nekio 

money only heavily he thinks 

He cares for nothing but money. 

-f-t ^J^l 44 

oumoul kiphi p'ara 

well deeply dig 

Dig the well deep. 

i p'aimoul kopkei touera 

this cmrio neatly place 

Put this curio carefully away. 

^ ^Vll 44''] '4*1-^ 

kea sarameul poulsyangi nekio 

that man piteously he thinks 

He pities that man. 

a 7^1/3^ a 4 ^*|^ 

keu kyeichipeul chyohi nekio 

Oman good 

He is fond of that woman. 



that woman good he thinks 



keu kyeichipeul chyohoa * hanta 

that woman good he makes 

He is fond of that woman. 



* chyohoa is a pecuHar Verbal Participle derived from chyot'a I am good, 
occuring only in the phrase chyohoa-hanta meaning "I love". 



86 



142 COKEAN MANUAL. 



CAUSATIVE AND PASSIVE VEBBS, 

Instead of Active and Passive Voices, the Corean language possesses a 
convenient system of word construction producing a causative meaning and hence 
aptly termed "causative" construction. It consists in the insertion of the vowel 
sounds i, hi and on according to the requirements of Corean euphony, before ta 
final of the verb stem as seen in the Present Tense of the Ordinary Conjugation. 
The meaning of the verb alone is changed, and the conjugation remains un- 
affected, the whole being treated as an iadspsudent verb. Active verbs are thui 
rendered passive in sense and vice versa. Thus jnalda (I hinder) becomes mak- 
hita (I cause to binder, I am hindered) ; chouhta (I die) becomes ckoukita (I 
cause to die, I kill) ; khaita (I am awake) becomes kkaiouta (I cause to wake, 
I awaken). Such at least is the general principle pervading the language but 
in many words an allied active sense is produced adding to the expressiveness 
of the Corean vocabulary. Thus mekta (I eat) passes into viekita (I cause to 
eat, I feed) ; Vata (I ride) into t'ahita (I cause to ride, I mount). A great claes 
of verbs possessing this "causative" formation, have their verb stem ending in 
I and with such words Corean euphony requires ni to be inserted between the 
stem and ta final of the Present Tense. Thus salta (I live) becomes 6al-nita, 
read sallita (I cause to live, I save life) ; molta (I drive) heGomes inol-nita , read 
mollita (I am driven). 



Exercise XLVTI. 



1. t X^ ^ "^^^^ 

mal pori chom mekyera 

horse barley a little feed 

Give the pony a little barley to eat. 

tocheknom mok peiye choukyesso 

thief Beck having cut he killed 

He beheaded the thief. 

mal anchang chiouera na etai kakeitta 

horse saddle load I where will go 

Saddle the pony — I am going out. 

kangei ereum ta nokyesso 

in river ice all was melted 

The ice in the river has all melted- 



5. 



6. 



CONJUGATION OF VEEBS. 143 

EXERCISE XL VII {continued). 

^4 ^'l *'>-i "l^"'] ^1^4 

nareul naiil ach'am ilcheuki kkaiouera 

me tomorrow morning early waken 

Waken me early tomorrow morning. 

chal mot hayesso sallye-chousio 

well not I have made saved life give please 

I have done wrong ; pray forgive me. 

'■ ^^}^] 5] *H -2.4 M| <^ ef 

tongsanei toiachi mora naiyera 

from garden pig driven expel 

Drive tlie pigs out of the garden. 

toiachi ta moliye nakasso 

pig all been driven have gone out 

The pigs have all been driven out. 

MISCELLANEOUS IDIOMATIC USES OF THE VEBB. 

(1) The Relative Participles, Present, Past and Future, are frequently found used 

idiomatically with the suffixes Cj '^.tairo, tiL .^'mank'eum, etc., with 

a sense equivalent to the English as is the custom, as is proper, as you 
like, etc. 

(2) One of the commonest idioms of the (!orea,n language is that which consists 

in appending to the Present and Future Eelative Participles of the verb 
suffixes expressive o^ various forms of action, possibility, probability etc. 
Of these forms some of the most important are here given for convenience 
of reference, appended exempli gratia to the common verb hata, though 
they may of course be used with any other verb. 

^ ^ S^ ^ CL hanan-teut-hata 

"^S \^ ^ IS" ^H hanan-tat-hata 

"1 ^ ^ ^ hal-teut-hata [j ^^ ^^^^^^^^ ^^^ ^^^ 



I am probably doing, etc. 



hal-tat-hata 



) 



|5-t4 

^ u|. -gr pL hal-man-hata I am capable of doing, etc. 

■^ \rt ^ "Cl hal-pen-hata I am on the point of doing, etc. 

-g" V V^ ^ "Clhanan-ch'yei-hata I am pretending to do, etc. 



144 



COREAN MANUAL. 



1^ 



hal-ch'yei-liata 
hal-ppoun-ilta 

hanan-tai 

hal-tai 

hanan-ttai 

hal-ttai 

hal-sai 

hal-chei 

hal-chek 
hanan-t*e 



I will pretend to do, etc. 
It is merely this he is doing. 
Since I am making. 
Since I will make. 
Time of doing (present). 

Time or period of doing, (future). 



J 



/The position, duty or power to do. 
hal-t'e ' 

Many of these suffixes likewise occur with the Past Kelative 
Participle, but their use and mining can easily be seen from the above 
given examples of their use with the Present and Future Participles. 
<3) In addition to the use of the gerundive in rya or rye (see page 127) to 
express intention, two new combinations are formed by adding kochya- 
hata (or kockye-hata) and kosipouta to the verb stem. Thus with the 
verb hata for an example again, we get — 

I intend to do, etc. 



^ "^ y(^ -g* "Cl ha-kochyahata 

^ JJ7 y^ "S" ^ ha-kochyehata 
- ^ >% l^ ^i ha-kosipouta 



1 propose to do, etc. 

I desire to do, I would like to do, 
etc. 



<4) The suffix mcheuh hata expresses the meaning of it is pleasant, worthy, 
capable or possible and is joined to the Verbal Participle by a connecting 
vowel a or e according to the requirements of euphony. {N. B.—Chak is 
found in use at times for cheuk). 



«^ 6^: ^ -^ "pL haya-mcheuk hata 

J^ 0^ ^ -g" Cl haye-mcheuk hata 

\J 6i ^ ^ XX poa-mcheuk hata 

t^ 6j -^ '^ "Cl- meke-mcheuk hata 



-It is pleasant to do. 

It is pleasant to see. 
It is pleascnt to eat. 



CONJUGATION OF VERBS. 



145 



(5) The suflfix chi added to the verb stem produces a variety of meanings: of 

which the two most important are — 



(a) 



"S" ^j hachi 

yX. ^] kachi 

\jf JM pochi 



etc. 



etc. 



to make 

to go 

to see 
etc. 



An Infinitive regularly used in 
„ forming negation (g.t?. pages 131, 
ri32), and especially with tlie verb 
[ mar a, malko. 



) 



(b) 



-S" ^j hachi 
^ ^1 ochi 



Used both interrogatively and 
affirmatively for all persona singular 
and plural. 



do I make ? etc. 
I do make, etc. 
do I come ? etc 

I come, etc. 
etc. 

(C) There are two special forms of the Future Tense with which the student 
would do well to familiarise himself, occurring frequently aa they do ia 
Corean colloquial: — 



etc. 



(a) 



-^ ^ Ct harita 

"f ^ ^ Cl haorita 



(b) 



^U} 



hama 



\ Used for the first and third persons 
singular and plural. They are polite 

}- forms used by inferiors to superiora or 
by equals towards each other for the 

j sake of courtesy. 

] Restricted to the first person in connec- 
[ tion with the indirect speech {oratio 
}obliqua) and generally followed by the 
) enclitic ko marking it accordingly. 

^ ^ % , , "II made or I said, etc., 

CO "^ 'C^ ^ ^ ^^* h bad made or I had said. etc.. 

an Imperfect or Pluperfect tense for all persons— used generally in closing 
a sentence or with ko in the indirect speech. 

(8) ^ ^ ^ hateran 

a Relative Participle formation derived from the above— fiawi or woflfe. 



37 



146 



COEEAN MASn^UAL. 



Exercise XLYIII. 



sakton nam chounan tairo 


chouera 


wages others giving 
Pay the same 


r according to give 
wages as others give. 


sakton 


chouten 


tairo 


chouera 


wages 


given 
Give the 


according to 
regular wages. 


give 


4-£ 

sakton 


choul 


^]3. 

tairo 


chouera 



wages about to give according to give 
Give the proper wages. 



4-^ 



4-^ ^ ua 

sakton choul mank'eum 
wag23 about to give size give 

Give the proper rate of wages. 



chouera 



h&ten 

made according to 

Do as you did before. 



chyenei 
before 



tairo 



-f *i4 



hayera 
make 



yak 
medicine 



H^l '^'d '^13. ^H^f 

echei mekten tairo mekera 

yesterday eaten according to eat 

Take the medicine as you did yesterday. 



4 y} 



kil 
road 



kanan tairo 

going according to 

Gro as tax as you like. 



4^1 ef 



kakera 
go 



GONJUGATION OF YEBBS. 147 



5. 



Exercise XLIX. 



moksyou pouUe il sikil tairo sikyera 

carpenter call work about to order according to order 

Call the carpenter and tell him to do what you like. 

^ 4i& ^[3. ^ef 

ton sseunan tairo SBera 

money uaincj according to use 

Use the money as required. 

ton sseul tairo sseuo 

money about to use according to use 
Use the money as you like. 

ton ne sseul mank'eum kachye-kakexa 

money you about to use size taken-go 

Take away whatever money you want. 

toinan tairo amorik'ena haycra 

becoming according to any way whatever make 

Do it any way that it c£|.n be done. 

chei oma hanta chei omako hanta 

himself will come he says himself will come he says 

He says he will come himself. 

^] ^J= **] -t ^d *H ^1 "4 ^ 1 -f «f 3t -f ^ ef 

michyangi haten ireul naiil p'iryek hamako • hatera 

mason made work to-morrow finish will make he said 
The ra.ason said he would finish the work he was doing, tomorrow. 



148 



COREIN MANUAL. 



ADYERBS. 

In addition to the Adverbs derived from Verbs and Adjectives, referred 
to on page 140, the Coreau language also possesses a large number of Adverbs 
proper, which in common with the others qualify and precede the Verb or Adjective, 
and are not subject to inflexion, except occasionally when two ideas are placed 
in contrast by means of the Oppositive Case suffix in eun, an, etc. A few 
Adverbs appear with the Locative or Instrumental case endings in ei, eisye, euro, 
TO, etc, but the sense is purely adverbial and all signification of case inflexion 
is practically absent from the mind of the speaker. Some of the more common 
Adverbs of time, place, manner, degree, etc. are here appended for convenience 
of reference: — 

(1) TIME. 



JuBt now. 

As yet. 

Entirely. 

Already. 

Karly. 

By and by. 

Long time. 

In a short time. 

In this year. 

Always. 

Afterwards 

Continually 

Directly. 



*V4 


akka * 


6].>) 


achik 


*U 


acho 


*JS] 


imeui 


%^ 


ilcheuk 


51^'^ 


ittaka * 


s.^ 


oral 


XA^\ 


tX- Vb oraichianya 


^^ 


orei 


t^^ 


hangsyang 


^^1 


houei 


A^ 


kakkeum 


^ 


kot 


y,% 


match* am 


i^Ml 


match 'amnai 



J-Finally. 



♦ These two Adverbs are only used with reference to past and future 
hours on the day of speaking, not to preceding and subsequent days. 



ADVERBS. 



149 



5:5: 



^^) 

For special adverbs referring to the day, 
pp 54, 55. A few others are here appended — 

ach'amei 



mm 

monchye 

neutkei 

palsye 

sipang 

soui 

taeum 

tasi 
tora 
toro 

chamkkan 

chacho 

chyeptai 

chyenei 

cheuksi 

chikeum 



38 



») ^ <>\] 



it'eunnal 

nachai 

nathouei 

ohouei 

pamei 

saipyekei 

sikchyenei 



Beforehaad. 

Formerly. 

Late. 

Already. 

At present - 

Soon. 

Next. 

Again. 

>Back again. 

Moment. 
Often. 

The other day. 
Before. 
Instantly. 
NoAy. 
the month, the. year, etc., see 

In the early morning. 
Next day. 
At noon. 

vin the afternoon. 

i 

At night. 

At day break. 

In the forenoon. 



150 



CORE AN MANUAL. 





(3) PLACE. 




"m 


ftiiheui 




i 

'(Inside. 


"1^3. 


anheuro 




) 


1^^ 


apheui 




, In front. 


1}J:^ 


apheuro 




) 


<»|-?j] 


arai 




Below. 


<^ ^] 


etai 




■N 


H'^U 


etairo 




1 


o]<\^ 


^taisye 




) 


^J] 


yekeui (statior-arj') 


^'Here. 


o]z] 


iri (motion) 


1 


^6,) 


oiei 




Outside. 


-^^1 


ouei 




Above. 


^71] 


katkai 




??ear. 


7]^ 


kekeui 




There. 


^^ 


kenne 




Across . 


°f^ 


macho 




Vis-a-vis, face to face. 


^H 


melli 




Far. 


vi«f 


neme 




Across. 


3^^ 


patkeui 




Outside. 


^^ 


pekeum 




Secondly. 


^6,) 


sokei 




Inside. 

-There. 

J 


^^ 


cbyekeui 


(stationary) 


c^a| 


chyen 


(motion) 


^l"'! 


touiei 




Beliiiid. 





AD^^BBS. 


151 




(3) MANNEB. 




6|.of 


ama 


Probably. 


*> JL effi) 


amorak'ei 


r In any way whatever. 


oj-i^-^^ ^ 


■ amorik'ena 


1 

1 


1^)5. 


ekchiro 


Forcibly. 


'i^ 


elleun 


) 
^Quickly. 


H^ 


esye 


) 


^^1 


etchi 


'How. 


5!^^l 


ettek'ei 


^^^3. 


imeuiro 


Freely. 


^M 


iri 


>In this manner. 


«•) ^fi] 


irek'ei 


! 


^] 


ouei. 


Why? 


^'d^] 


ouyeni 


By chance. 
-Together. 


1^ 


hamkkeai 


t^f^U 


hankachiro 


J 


t^*^! 


hankepei 


At once. 


-7 °^o] 


kamani 


Quietly. 




katch'i 


Similarly. 


keurek'ei 


-Thus. 


a^l 


keuri 




li^>^] 


pantasi 


Assuredly. 


^^] 


patpi 


Quickly. 


^JC 


pyello 


Specially. 


^"^1 


pontai 


Originally. 


^^1 


syokhi 


Speedily. 



162 



COKEAN MANUAL. 



^>*5. 


seusaro 


Naturally. 


-£J2.>) 


tomochi 


Altogether. 


^/^pj 


chasyeihi 


Carefully. 


^^0] 


ch'yench'yeni 


Slowly. 


^ 


dial 


Well. 


^^'•1 


chayeni 


Naturally. 


^'^l 


chyenei 


Formerly. 


^ic 


chyello 


Instinctiyely. 


4 A5. 


ch'ameuro 


1 

^ Truly. 
1 


^i^^ 


chinsillo 


rBy degrees. 


J^^ 


ch'ach'a 


'i'l 


chyem chyem 






(4) DEGBEE. 


^ 


y\^} 


kacliang 


-Exceedingly. 

j 


4^1 


koahi 


J 


"i 


man 


Only. 


^1-1^ 


maiou 


Very. 








manhi 


Many. 


moto 


Altogether. 


A^ 


neme 


-Too (much). 


v|^ 


nemou 




>t4 


sarok 




^-% 


teok 


- More. 


^4 


torok 
t'orok 




J:4 


choin 




^ 


Little. 


a:-^ 


chokom J 





POSTPOSITIONS 153 





(5) NEGATION AND AFFIRMATION. 


11 




an 


I 


*H 




ani 


--No. 


^ 




mot 


./ 


^ 




yei 


) 


44 




olt'a 


Yes. 

1 


4/^1 cf 


olsyeita 


/ 


a ^ 


4 


keiiret'a 


Yes (it if? so). 


ae| 


^1 11:4 


keurech'iant'a 


"No (it is not 8o). 


a e^ 


^1 It 4: 


keurech'ianso 


J 



An, ani and mot are the regular verbal negatives (see page 131). An, 
ani express mere negation, but 7not in addition to negation expresses inability. 
Yei is the usual affirmative for yes ; oWa is properly a Corean verb it is 
correct, right, etc. — olsyeita being its polite or honorific fonn. KeureVa is a 
verbal construction derived from keure (thus) ; keurech'iant'a is the negative 
combination (see page 135), and is modified into Keurech'ianso as the polite 
or honorific form. 



POSTPOSITIONS. 

In addition to the various inflexions of the Noun to indicate case 
relation, the Corean language possesses a series of words performing functions 
similar to Prepositions in European languages. In Corean however they appear 
after the Noun or Pronoun they govern and hence are properly designated Post- 
positions. They do not necessarily modify the Noun they govern as regards 
case, with the exception of a very few Postpositions which are found associated 
with certain case agglutinations. As a general rule the Postposition may be 
treated as an Adverb in its use — the Noun remaining uninflected as in the root. 

Some of the more common Postpositions are here appended : — 



6L ^^1 ant'ei To : by ; {substitute for dative) 

^1 ^ ^c inhaya Because of {fjovems instrumental 

^— '' r cusative). 

^1 -g' 61; ouihaya For the iiakcoi {(joverns accusative). 



164 



COREAN MANUAL. 



77^] 


kkachi 


Until. 


Jie^ 


peut'e 


From 


-44 


pota 


i Than 


JL'^ 


patem 


( 


-^MI 


taisin 


Instead of 


•c.^ 


tar3'e 


To 


^ Ji^ 


tepoure 


With. 



(governs instrumental or ab- 
lative) . 

(used in comparison of ad- 
jectives) . 



(substitute for dative). 



CONJUNCTIONS. 

The Conjunction proper appears in Corean as part of the regular vorb 
modification for conjugation — see pages 101, 102. But a few words are likewise 
used independently, connecting or introducing the clauses of a sentence, — 
chiefly however in the written and but seldom in the spoken language. The 
more common of these independent Conjunctions are : — 






-^ 






achik 
ochik 
ohirye 
hameulmye 
hok 

keurena 
manil 
pirok 
tto 
ttehan 



Yet. 

Bur. 

Still. 

P'urther. 

Perhaps. 

Nevertheless. 

If. 

Although. 

' Further. 



The conjunction and is variously rendered :— 

(I) Between nouns, by oa when the noun to which it is subjoined as 
a suffix ends in an open vowel sound, and by koa for a closed consonant. Hako 
may be used equally for an open vowel or closed consonant sound. 

(II) With verbs and adjectives, and is formed by ko snh.qtituted for 
the ta final of the Present Tense in the Ordinary Conjugation. 



CONJUNCTIONS. 



155 



Exercise L. 



4 4 44 ^ 3iv^ 

ch'a oa ch'atcnyong ta innanya 

tea and tea-cup all are? 

Have you got tea and teacups ready ? 



2. 



6)) ^ 



yei 



5£ *J it 



4 t4 

syoul koa syoui-chan tto isso 

wine and wine-cups also are 

Yes ; and also wine and wine glasses. 



ir^-k'ei 
thus 



taichyepeul hasini 

enterta'inment make-because 
Thanks for your kind reception. 



-n o 



'}^ 



komapso 
thanks 



dt 4 177|) c^ >^Hef 

• 80 oa maikkei ta sirera 

bull and on pony all load 

Load both the bullocks and the horses. 



t^ ^> ^>fc 



^ 4 ^^ 

pout koa chyoheui ta sa 

pen and paper all buy 

I have bought both pens and paper. 



oasso 
come 



^ ^} 



a 

chye saram 
that man 



hako 
and 
He and 



^ 



hako 
and 



na 
I 

I will go together. 



katch'i 
tosether 



kakeitta 
will go 



syoul pout-ko ch'a kachye-onera 

wine pour-and tea . bring-come 

Pour out the wine and bring the tea. 



156 €OEEAN MANUAL. 



EXERCISE L {continued). 



9. 



10. 



onareun kongpou-ha-ko naiireun koukyeng-kao 

as for today study-make-and as for tomorrow picnic-go 

Study today and go for a picnic tomorrow. 

JL 7} ^]-f- ^3. 7jt^ 

keu kang maiou nelp-ko kipta 

that river very broad-and ■ is deep 

That river is very broad and deep. 

»1 J-3. 11?| S.^^ f^ ^IJL 

pi o-ko ilkeui chyoheumyen p'oung-Tiyen * io 

rain come-ond weather if be good plenty-year is 
With rain and good weather there will be full crops. 



INDIRECT HPEECH. 

(OB ATI OBLIQU-A) 

To the student, no part of the Corciin language presentii greater difficulty 
than the correct rendering of the connecting particle required in indirect spoech 
with the verb hanta {mal lianta) I speak, etc. The rule is that the subordinate 
noun clause is regularly constructed in the Ordinary Conjugation, ending in ta 
ra, etc ; the euphonic and enclitic particle ko (which otherwise possesses no in- 
dependent meaning or use) is then added as a suffix to the verb closing this 
noun clause ; and finally comes hatita (I speak or say) completing the sentence. 
"Besides Ao as the enclitic connective, hako is also employed for the same purpose, 
but much less frequently. In continuous colloquial speech, instead of actually 
inserting the verb hanta, I speak, ko or hako may be used alone, as they are 
sufficient to indicate the part of the phrase or sentence in the oratioobliqua, 
and may be translated accordingly I say that, he says that, etc. Tliese enclitics 
ko or hako must be carefully distinguished from the two copulative conjunctions 
ko and hako used for and. Ko and hako followed by the verb hanta (I speak) 
serve to mark the end of the clause in the oratio ohliqua, and in meaning cor- 
respond with our Ea:^lish conjunction i/wi— either expressed or understood — with 
the verbs to say, tell, speak, etc. 



* From two C'liinesc derivatives meaning plenty and y^nr. 



INDIEECT SPEECH. 157 



1. 



Exercise LT. 



^^I^f jSL°f t^ 

cheika oma hanta 

self will come he says 

He says he will come o?' He promises to come 

cheika oma-ko hanta 

self will-come he says 

He says he will come. 

^^14 -^^^^ t^ 

cheika okeitta-ko hanta 

self will come he says 

He says he will come. 

cheika orye-ko hanta 

self intends to come he says 

He says he intends to come. 

cheika keu ttai oatta-ko hanta 

self that time came he says 

He says he came at that time. 

ton choukeitta-ko hanta 

money will give he says 

He says he will give the money. 

pit naiil kapheumako hanta 

debt tomorrow will pay he says 

He says he will pay the debt tomorrow. 

echei chipei katta-oattako hanta 

yesterday to house went-came he says 

He says he went home yesterday. 



40 



lo« COREAN MANUAL. 



BXEKCISE LII. 



1 vi Jr S 4 a -? ^1 ^ ^ ^ 4 

nenan chyot'ako hatai nanan seult'a 

as for you good is though say as for me refuse 
Though you say it is gO'.)d I do not want it. 

'z 4 x^. ^ =1 a|. ^ t^f 5 6] fe cf a ef c|. jI t^ 

nanan olch'imanan tarani-nan ta keuratako hanta 

as for me am right but as for otlxers all am wrong say 

I am right but every body else says I am wrong. 

nai chipei ittako nameuikei mal hachi mara 

I in house am to otheas speech to make arvid 

Don't tell any one that I am at home. 

* -^ ^ 4 7j 4 <^| <^ ^ v| H] t^^X t ^ 4 

onareun kyereuri epsani naiil orako * hayera 

as for today leisure as is not tomorrow to come say 

I have no time today : tell him to come tomorrow. 

echei pyengi issesye mot oattako hanta 

yesterday sickness been not have come says 

He says he could not come- as he was sick yesterday. 

euiouen mari yak mekeumyen natkeittako hanta 

doctor's speech medicine if eat will recover says 

The doctor says he v.'ill get well if he will take the medicine. 

ZL ^l^ -f-61] ^^ 5^ ^ JL *)- 6}: t ^ '^:il t ^ 

keu ireul ouei aroiye poaya alkeittako hanta 

that affair above i.e. the King reported if only see will know says 

He says he will only know by memorializing the King. 

keuri mot Lfmyni k'eun naugp'ai toikeittako hanta 

thus not i ' make great disaster will become says 

He says thcie will be serious loss unless he can act thus. 

* Orako is derived from tho gerundive in ra (or re) with ko as the 
enclitic connective with hania, I say. 



7. 



INDIKEGT SPEECH. 169 



Exercise LIIL 



2. 



3. 



^^1 ^^^^ t^^f^ ^^l ^"^ ^^ 

chei eronsiD.ci alleunta-ko euiouen pora kasao 

oneself fathsr is Rick-(says) doctor to see has gone 

He says his father is sick and he has gone to see the doctor. 

sonnim oatta-ko syoiil sara kasso 

guest has come- (says) wine to buy has gone 

He says guests have come and he has gone to buy wine. 

P3'eng kotch'ikeitta-I.o pon koukeuro torakasso 

sickness he will cure-(5ays) native to c;-untry has returned 

He says he will cure hi illujess and has returned to his country. 

chim ta ponaiyetta-ii:o naikei p'yenchi hayesso 

load all has sent- (says) to me letter has made 

He has written to say that he sent all the baggage. 

kasye p'alla-ko haye-poara * 

having gone to sell- (enclitic) having made-see 

Go and see if he will sell. 

nai keuri hatera-ko nameuikei mal mara 

I thus said-(^;ays) toothers speech avoid 

Do not tell any one that I said so. 

' p»| i: ^} 3. i-'t S.^2^JL t^ 

nei mal tairo hamyen chyok'eitta-ko hanta 

your speech according to if he does it will be good he says 

He says it Vvili be all right if he acts as you say. 

i keurat sseuki cbyot*a-ko te sa-ora-ko hanta 

this basin using isgood-(says) more buy-to-come- says 

He says the basin is useful and bids you buy some more. 



6. 



* haye-pota means to try ; ko preceding haye is euphonic and palla 
the gerundive. 



160 COREAN MANUAL. 



THE DOUBLE IMPERATIVE. 
While ko, the enclitic connective, can appear even without hanta (I say, 
speak, etc.), and thus marks the close of the part of the phrase or sentence con- 
taining the indirect speech, ko itself, when preceded by a gerund of a verb and 
followed by the imperative hay era (say etc.,) is likewise dropped, and by elision 
and contraction a new combination is formed in aira. Thus ora-ko hayera 
becomes ora-hayera (to come-say), which again is further modified into or-aira, 
with a double imperative sense meaning — tell him to come, order him to come, etc. 



% 



a. 



EjKFJicisE JAY. 



pohaingkoun naiii ilcheuki oraira 

courier tomorrow early tell to come 

Tell the courier to come early tomorrow. 

^mokounkoun il pouchareni haraira 

coolies work diligently tell to make 

Tell the coolies to be diligent. 

kyokounkoun syoul chom mekeuraira 

chair coolies wine little tell to eat 

Tell the chair bearers to drink a little wine. 

elleuii pap chieuraira naika etai kakeitta 

quickly rice tell to cook I somewhere will go 

Tell him to get dinner ready soon ; I am going out. 

hain tarye * pang chyenghi sseullaira * 

servant to (postpos.) room cleanly tell to sweep 

Tell the servant to sweep the room clean. 



sseullaira from sseulla the gerund oisseulta, (see gerundive page 124), 



ADDITIONAL 
EXEECTSES. 



41 



162 COREAN MANUAL 



3. 



Exercise 1. 



oumouri maiou kipso 

well very deep 

The well is very deep. 

ettek'ei mantalkeisso 

how will make 

How do you want it made? 

^ 5|7l 1 ^4-^ 

chal toikiral parao 

well becoming I expect 

I expect it well made. 

i ket mouesai sseukeisso 

this thing for what will use 

What do you use this for? 

elmana kouhao 

how many desire 

How many do you want? 

chokom man tallahao 

little only demand 

I only want a little. 

sikinan tairo hayera 

ordering according make 

Do as you are told. 

pf-i tj] ^^] *J>fe 

taran tai sseultai epso 

another place use is not 

It is of no other use. 



6. 



6. 



EXERCISES. 



163 



EXEBCISE 1 (continued). 



10. 



IL 



^1 

ouei 
why 



^V^ 



neutkei oannanya 

late have come 

"Why^are you late. 



onareun pyello neutchiant'a 

to-day particularly late not is 

I am not very late to-day. 

i mal ch'eeumeuro teuresso 

this speech for first time I heard 

I heard this for the first time. 



12. 



13. 



14. 



15. 



16. 



^ t i ^i^ ^1 JL 

ta han moyangio 

all one kind is 

They are all fo one kind. 

43^4 ^71) 4^] ^io} 

charireul k'eukei chapchi malla 

mat largely to seize avoid 

Don't take up so much space. 

i pang neme chyopta 

this room too small 

The room is too small. 



nanan etai ancheura 

as for me where to sit 

Where am I to sit ? 



hao 
make 



>H 



iren 
this 



ket naika kouhanan 

thing I seeking 

This is what I want. 



kesio 
article is 



164 COEEAN ll^IANUAL. 



Exercise 2 
1 0] y]A] zt ?X 3\. ^4^J:4 

i kesi keu ket koa katchiant'a 

this thing that thing with not ahke 

These two things are different. 



2. 



yekeui amo ket to epso 

here a'ny thing ever not is 

There is nothing here whatever. 

him sse have poara 

strength use make see 

Try j'our utmost and see. 

4 °| ^ -7 e ^) 7j| >k 

mal chal karach'ikeisso 

speech well will teach 

I will teach you to speak well. 

patheui p'oul maiyera 

field's weeds weed 

Weed the field. 

tongsanei namou simera 

garden v/ood sow 

Plant trees in the garden. 

matangeul chyenghi sseurera 

compound clean sweep 

Sweep the court clean. 

ton chom kkouye chouo 

money little having lent give 

Lend me a little money. 



6. 



8. 



EXEKCISES. 165 



9. 



EXEBCISE 2 {continued). 

^^J 4*^1 ^^ 

keunsim chyoiingei isso 

anxiety in midst is 

I am in trouble. 

aronch'yei malko 

interfering avoid 

Don't interfere. 

naikei koankyeich'iant'a 

to me no concern is 

It does not matter to me. 



10. 



12. 



13. 



keu sarameun * pouchya yo 

that man rich is 

He is a rich man. 

*! ^^-1 5l/| t^ 

i mareul mitchi malko 

this speech to trust avoid 

Don't believe that talk. 

kil maiou nelpta 

road very broad is 

The road is very broad. 

^*) <*|-1*} ^^± 

taiki atari myetch'io 

sir sons how many are 

How many children have you ? 

10. 6].^ ^ 4 ^ -^vf. ^6J41 

atal toul koa ttal hana touesso 

sons two and daughter one placed 

I have two sons and one daughter. 

* Oppositive case. 



42 



15. 



166 COEEAN MANUAL. 



4. 



S. 



Exercise 3. 



4^1 t 

t'ongei moul 

in tub • water 

Pour water 


pouera 
pour 
in the tub. 


il anan sarameul ponaio 
work knowing man send 
Send somebody who knows the work. 


^ 7M) ^3L ^>k 

tou kachi yenko isso 
two kinds reason are 
Ther« are two reasons for this. 


nokkeun chom maiye 
string little tied 

Tie this string a little. 


chouo 
give 


keu sarameun * 
that man 


han 
one 


nouni 
eye 


meresso 
was blind 



That man is blind in one eye. 

hoap'o mouri nalkeisso 

coloured cloth water will fly 

This cloth will fade in washing. 

7.. 6] 4| 0]^^ 4 4 -f -^ 

i ch'aik etaisye p'ankakhao 

this book where print 

Where was this book printed? 



i ch'aik yekeuisye pakyesso 

this book here was hammered 

This book was printed here. 



Oppositive case. 



i 



EXEECISES. 167 



10. 



11. 



12. 



13. 



14. 



15- 



16. 



EXERCISE 3 {co7itinued). 

ninsaikhan saramio 

avaricious man ii 

He is avaricious. 

^H ^ ^^^ 

ch'aikeul ta poasso 

book all have seen 

I have read all this book. 

f T^ 4^1 ^^ 

p'oul ouheui chari p'yera 

weed above mat spread 

Spread the mat over the grass. 

chip syeikan ta irhesso 

house property all has lost 

He has lost all his property. 



^ 


5-^71 ^n^ 


tteut 


match'oki eryepso 


opinion 


to fit difficiilt 




He is hard to please. 


0]^ 


^^^^ '>}^± 


inan 


saranghanan aheuio 


as for this 


lovable child is 




This is my favourite child. 



4:* ^^^1 i:3L 

chyongcha parichi malko 

seed to throw away avoid 

Don't throw away the seeds. 

ssi chal touetta simera 

seeds well have place sow 
Take care of the seeds and sow them. 



J 68 COKEAN MANUAL. 



6. 



Exercise 4. 



sokyeii ' tairo hayera 

experience according make 

Act according to experience. 

maiou keurat toiyesso 

very wrong has become 

It is exceedingly wrong. 

neunghi kamtang hakeisso 

able responsible will make 

I have full qualifications. 

oral kyentaichi mot hakeitta 

long to endure not will make 

I cannot endure it any longer. 

pyengi chom nasso 

sickness little better 

He is a little better. 

maiou isyanghan irio 

very strange work is 

This is very strange. 

ettek'ei saingkak hao 

how think make 

What do you think? 

kakpakhi koulchi malla 

rudely to behave avoid 

Don't behave rudely. 



EXERCISES. 169 



EXERCISE 4 (continued). 

^^ ^e| |73) %M]v}. 

ouri touri hamkkeui hapsyeita 

we two together make 

Let us act together. 



10. 



11. 



12. 



13. 



14. 



15. 



16. 



kapsal koahi chouesso 

price too many has given 

He gave too much for it. 

chom koupko tto chichyera 

httle boil and also fry 

Boil some and fry some. 

koueumyen chal mekkeitta 

if boil well will eat 

It will taste best boiled. 

415. -S^l 4t^4 

pouiro monchi sseurera 

with brush dust wipe 

Wipe the dust off with a brush. 

^^] y}t t^} ^J'^ 

tetai kamyen ilk'i souipta 

slow if go to lose is easy 

If you are slow you will lose it. 

^ 4 <*] ^ ^ 4 ^ 

nelp'ani nelpko kilta 

board broad and long is 

The boards are broad and long. 

chyekeui marou nohara 

there flooring place 

Put the flooring there. 



43 



170 COREAN MANUAL. 



Exercise 5. 



1- 4^1 f ^ :£^^ 

orei p'oung nyen teuresso 

this year plentiful year has entered 

There are full crops this year. 

ssal kapsi tterechil-teut hao 

rice price fall probably make 

Bice will probably fall in price. 

paiksyengi kekchyeng epso 

people anxiety not is 

The people will not be anxious. 

chyen nyeneun hyonngnyen ichio 

before year year of scarcity is 

Last year was a year of scarcity. 

chei tokkeuiro chei pareul chchikesso 

his axe his foot has cut 

He has brought this trouble on himself. 



6. 



7. 



4^J ^^i ^vl-f-a. 

tongsaing katch'i * ch'inhao 

brothers like friendly 

They are as friendly as brother. 

keu saram mal hampouro hao 

that man speech recklessly makes 

That man speaks recklessly. 



s| ^^^ y.^^ 



a 

nameui sachyengeul moronta 

others aifairs knows not 

He does not consider anybody. 

* Adverb. 



EXEKCISES. 



171 



EXERCISE 5 {continued). 



10. 



11. 



12. 



13. 



1 
this 



14. 



15. 



16. 



^1 % 



°i 



^a^-f T^ 



chei il man saingkak hao 

his work only think makes 

He thinks only of himself. 



nai 

my 



sokyeneun keure-ch'ant'a 

experience thus is not 

My experience is diiferent. 



te 
more 



kouhal ket 

desiring thing 

I want nothing more. 



epso 
not is 



«^) ^ ^ ^l 6] JL 

yeisaron irio 

ordinary work is 

It is an ordinary affair. 

saiei sotongi taitan 

period reports exceeding 

There are all kinds of reports now. 



hao 
make 



^ 7f ^ v^ 5| Ji. 



nalli nalka ryemnye toio 

war producing fear becomes 

They are afraid there M-ill be war. 



4^1 <•) 

koanoueni 
officials ran away 

The officials have run away 



tomanghayesso 



1^4 "vV^l ^^ 

yekchek manhi nasso 

rebels many have produced 

There were maiiv rebels. 



172 COEEAN MANUAL. 



3. 



4. 



Exercise 6. 



paiami issani * patpi kao 

serpent is quickly go 

There is a snake ; go quickly. 

^^] ^^ J.t>k 

tasi salphye pokeisso 

again having inquired I will see , 
I will make further inquiries. 

t^ 1^1 ^ ^^ 

pyello pounpyelhal ket epso 

other distniguishing thing not is 

There is no other means of distinction. 

t^ t T^n ^^ 

talli hal souka isso 

other making way is 

There is another way of doing it. 

<^]si ^J S 5!>fc 

iren ket tto isso 

this thing more is 

There are more of this kind. 



'"^I "^l-f- f-f-fi- 



tteutei maiou haphao 

with feeling very corresponds 

This suits my views. 



naika hangsyang keurek'ei arasso 

I always thus knew 

I was always of this opinion. 

>|;^6]6}: >7) ^ ^g dl 

chikeumiya kkaitatkeisso 

now only I will realise it 

It is only now that I realise it. 



* Ni has the force of a semicolon ; see p. 63. 



EXEKCISES. 



173 



10. 



11. 



12. 



EXERCISE 6 (continued). 



*) 


^it -^^1^1 


Tl} 6 


1 


k'areul mouteuikei 


mara 


this 


knife bluntly 
Con't blunt this knife. 


avoid 



nanan pereuikei ssoyesso 

as for me by bee have shot 

I have been stung by a bee. 



4: ^3. 

ot helko terepta 

clothes torn and dirty 

My clothes are torn and dirty. 



«a 



K ^^^ 



ppara nipera 

wash (them and) dress 

Wash them and wear them. 



13. 



t "^3. i: «f^ 4) -f-^ 



syoul 
wine 



14. 



15, 



16. 



^1 

keurat 
wrongly 



mekko nal mata ch'youi 

drink and day every drunk 

He drinks and gets drunk every day. 



4) t 

ch'youihan 
drmik 



fl**) "^4 



sarami 
men 



mant'a 
many 



There are many drunken men. 



katta 
same 



5!^d ^}| 4 

mitch'in saram koa 

mad men with 

They are like madmen. 

toiyessini tasi sichak 

have become again begin 

This is all wrong; try it again. 



hao 
make 



hao 
make 



44 



1T4 COREAN MANUAL. 



2. 



3. 



Exercise 1. 



1. ^^. ^> 4 7^4 

chyekeui ka setkera * 

there go stand be 

Go there and stand. 

i ot chal kiouera 

these clothes well mend 

Mend these clothes well. 

hai sye p'yenei isso 

sun west side is 

The sun is in the west. 

^^1 ^4 t4 -t-^ 

chei choireul hangpok hao 

his fault acknowledge make 

He confesses his fault. 

kireul ttarakachi mot hao 

road to accompany not make 

I cannot keep up with you. 

tomochi elmana toio 

altogether how many become 

How many are there altogether ? 

.3.5.73^ -e|| J. of 4 

morokeisso hyei poara 

I will not know count see 

I do not know ; count and see. 

nemou chyeke sseuchi mot hao 

too littla to use not make 

There is too little to be of any use. 

^'' Setkera se-itkera. 



5. 



8. 



EXEECISES. 175 



10. 



11. 



12. 



16. 



EXEBCISE 7 (continued). 



chyello keuri toiyesso 

naturally thus become 

It became so of itself. 

t ^ ^^1 ^} S *] -^ 

nelli tankin saramio 

broadly travelling men are 

They are great travellers. 



moun kyeni mant'a 
bearing seeing many 
They have had great experience. 


4 


H 6 


4^*1-1 



tou sarameun * syangkeukio 

two men adversaries are 

These two men are enemies. 

ouri niout saramio 

we neighbour men are 

We are neighbours. 

1* ^d f ''^l '^\'i ^ 

chinheulkei f ppachyesso 

mud have fallen 

I have fallen into the mud. 

15. ^^1 4^6f Vjvfc 

pathei namouri nasso 

in field vegetables have produced 

The vegetables have come up. 

moul chye p'yenei + sao 

water that side lives 

He lives on that side of the water. 



Oppositive case. i Locative case. 



176 COEEAN MANUAL. 



1. 



2. 



Exercise 8. 



chye saram choukkei * toiyesso 

that man dying has become 

That man is going to die. 

-T-^ ^Ji 4^7^ "^4 

ouri chipei chyouika mant'a 

our house rats are many 

Our house is overrun with rats. 

achik eroun mot toiyesso 

as yet man not become 

He is not yet of full age. 

*a^ "f*^ 4-^ 

ilcheuk noue chao 

early resting sleep 

Go to bed early. 

6. A] ^1 oj; ^ «1 T ^ 4: 

syei ouel man hepi hayesso 

year month only waste made 

He was only wasting time. 

kamcharal eteul sou epso 

potatoes obtaining way not is 

There are no means of getting potatoes. 

7. 



4. 



tr^y} 


^ 


JL^ 


i4 


homeuika 


son 


pota 


nasso 


hos 


hand 


compared 


superior 




The hoe 


is handier. 





yamchyenhan pouinio 

charming woman is 

She is a pretty woman. 



Adverb. 



EXEKCIHES. 177 



9. 



10. 



11. 



EXERCISE 8 (continued). 



nophi kere touera 

highly hang place 

Hang it high up. 

kere toul tai epso 

hang placing place not is 

There is no place to hang it. 

i pyengeul chal kotch'ikeisso 

this sickness well will cure 

Can you cure this sickness ? 

yak meko chyosyep chal hao 

medicine eat recovery well make 

Take medicine and be careful. 

mal chamkkan poutchapara 

horse little take hold of 

Hold the horse a little. 

pai arai isso 

ship below is 

It is down in the hold. 



12. 



15. 



16. 



ourinan ryangsik epso 

as for us supplies not is 

We are out of food. 

*>] ^^ '^]A ^ t^ 

i hainan nouika tang hao 

this loss who responsible make 

Who makes good this loss? 



45 



178 COREAN MANUAL. 



3. 



4. 



5. 



7. 



Exercise 9. 



^-1 ^4 J: 

cL'aik sseukeisso 

books will write 

Will you write a booh ? 

mot sseukeisso 

not will write 

I will not write (a book). 

ouei keuri hao 

why thus make 

Why so? 

7l 1 'd ^ 

kyeral epso 

leisure not is 

I have no leisure. 

-I 'i,''] "J 4 

pol iri marit'a 

about to look work many 

I have much business to attend to. 



'i^]jL 



f a 

mousam irio 

what work 

What kind of business? 



chyangsa hanta 

trade I make 

I am tradinef. 



a :^}^ *a^^)*J:^t 



chyanpjsa pyenpyench'ianso 

trade good not is 

Trade is not good. 



EXEECISES. 179 



10. 



11. 



12. 



13. 



14. 



15. 



16. 



EXEBCISE 9 {continued). 



hoaryounsyen ani oasso 

fire-wheel-ship not has come 

A steamer has not come. 

yang moki pis-ssa 

foreign cloth dear is 

Piece goods are dear. 

syek you manhi teureoasso 

stone oil many has entered 

Has plenty of kerosene oil arrived ? 

chikeumeun chokom man oasso 

as for the present little only has come 

Only a little has come at present. 

keuremyen ettek'ei hao 

if it is thus how makes it 

What is then to be done ? 

nanan morokeisso 

I will not know 

I cannot tell. 

hal Bouka epso 

about to make plan not is 

There is nothing to be done. 

44 ae^ -?4 

olt'a keuri hacha 

true thus make 

Good ; do so. 



180 COEEAN MANUAL. 



Exercise 10. 



^y} ^^ ^^ 7}^ 

naika Syeoul oUa kanta 

I Seoul ascend go 

I am going to Seoul. 

2. 6^ »^ t^ 7]. 7^>t 

ena ttai kakeisso 

what time will go 

Wlien will you go? 

3. ^1 -^ Jl 3. eH ^ 

chikeum morokeisso 

now I will not know 

I cannot tell at present. 

iri epsamyen nai-il kao 

work if not is to-morrow I go 

If nothing prevents me I'll go to-morrow. 



5. 



6. 



7. 



8. 



1 ^^^ JL^ ^^^ 

mal t'akeisso pokyo t'akeisso 

horse will ride chair will ride 

Will you go by chair or on horseback ? 

yekeui chyoheun mal isso 

here good horse is 

Are there good horses here ? 

yekeui innan mal ta chyekeun kesio 

here being horse all small things are 

The horses here are all small. 

mal saknaiye onera 

horse wages take out come 

Hire a horse. 



EXEKCISES. 181 



9. 



JO. 



11. 



12. 



EXEBCISE 10 (continued). 

ton elmana choukeisso 

money how much will you give 

How much money will you give. 

taran earam elmana chouo 

other man how much gives 

How much do others give? 

t I^ 5J ^ i 

han mareui tan nyang sik 

one horse five nyang each 

Five nyang for each horse. 

^ ^f/d ^^ ^^^ 

nai ham poulle onera 

my servants call come 

Call my servants. 

mal chim sirera 

horse burden load 

Load the horse. 

chim mant'a sokei sirera 

baggage many on ox load 

There's much baggage; load bulls. 

mal epso so man isso 

horse is not ox only is 

There are no horses ; only bulls. 

enchei tora oa molla 

when back come not know 

When do you return ? I cannot say. 



13. 



14. 



15. 



16. 



46 



182 COREAN MANUAL. 



2. 



Exercise 11. 



^^ 51 V ^ 

chal innanya 

well are 

Are you well ? 

yei chal isso 

yes well I am 

Yes ; I am well. 

pap mekennanya 

rice have eaten 

Have you dined ? 

pap ani mekesso 

rice not have eaten 

I have not dined. 

t -J 1^ 

syoul man meke 

wine only I eat 

I only take wine. 

tampai innanya 

tobacco is 

Is there any tobacco? 

t^l ^} ^^ 

tampai sa oasso 

tobacco buy have come 

I bought tobacco. 

i nyangpan noui taikio 

this gentlemaxi who house is 

Who is this gentleman? 



i). 



8. 



EXEKCISES. 183 



10, 



12, 



18, 



14. 



15. 



16. 



EXEBCISE 11 (continued). 



yekeui irman saramio 

here being man is 

He belongs to this place. 

syengi mouessio 

name what is 

What is his name? 



y% /^ a^ 6) X 



Pang syepang 
Pang Mr. 

He is Mr. Pang. 


lO 

is 


Hi 4jL 

nai ch'inko 
my friend 

He is my friend. 


Sl 

yo 

is 



chyenei ani poasso 

formerly not have seen 

I never met him before. 

chyobeui kachye onera 

paper bring come 

Bring me paper. 

p'yenchi sseukeisso 

letter I will write 

I intend writing a letter. 

pout ani sa oasso 

pen not buy come 

I did not buy a pen. 



184 COREAN MANUAL. 



2. 



Exercise 13. 



1 ^/il ^.^ ^^ 

tai-in sonnim oasso 

great man guest has come 

Visitors have come, sir. 

myet pouni * osennanya 

how many gentlemen have come 

How many gentlemen are there? 

'*'l 1 *| J: ^ *>}'<^ 

sei poun io ne ananya 

three gentlemen are you know 

There are three. Do you know them ? 

na mot poa achi mot hao 

I not seen to know not make 

I know nothing of them whatever. 



3. 



5. 



kyokoun t'ako oannanya 

chair-coolie ride and came 

Have they come in chairs? 

ta mal t'ako oasso 

all pony ride and came 

They all came on horseback. 



7. ^f ol 3J vr 



8. 



hain iunanya 

servant is 

Have they any servant ? 

^ ^ "^ ^ ^ !i ^ 

keuisyou myengham teuryesso 

jBag-hand card presented 

The attendant brought their cards. 

* Nucaerative of gentlemen. 



EXERCISES. 185 



10. 



11. 



12. 



15. 



EXE BOISE 12 {continued). 



^ 4t 4jI a 

nai ch'inhan ch'inko yo 

my friendly friend is 

They are my good friends. 

sarangei moisye teuryera 

in guest-room attend present 

Show them into the drawing-room. 

chokom anchye kitario 

little having sat wait 

Sit down and wait a little. 

ch'a poue taichyep hay era 

tea poured welcome make 

Pour out some tea for them. 



*| 1-^ ^ ^]± 



1 pouneun noui sio * 

this gentleman who is 

Who is this gentleman ? 

alko chinaio 

know and pass 

Let me introduce you. 

nai tongnai ch'inko yo 

my village friend is 

A friend from my village. 

16. <| 6] .^ol o]x 

taiki f chyouin io 

house master is 

Are you the master, sir ? 



Sio please. + Tailci sir. 



47 



186 



COREAN MANUAL. 



Exercise 13. 



1. 



2. 



4. 



5. 



6- 



7. 



chikeum 
now 



^4 ^^H :a"J-a: 

ch'acha oassini 

seek have come 

Thanks for your visit. 



komapso 
thanks 



^4; 



t^ *|-i 



mousam malsam io 

what speech is 

Don't mention it. 



^> 






oikouk saram taran nara 

foreign man another nation 

A foreigner visiting another country, 



v}^ ^^ 



5!^1 

etchi 
how 



^ *I -I *hH 

chyouineul ani 

master not 

Why not call on you, sir ? 



oasye 
come 



^>fc 



ch'atkeisso 
will seek 



^^J 



hamkkewi 



1^)^ 



oai 
I 



i 

this 



chyemsim hamkkewi hapsyeita 

tifi&n together let us make 

Have tiffin with me. 

ehopaneul kat mekko 

breakfast just eat and 

I have just had my breakfast 



oasso 
came 



^> 



ket mat issani 

thing taste is 

Try this ; it tastes nice 



$!>tH >y.^j^ 



chapsouo 
(please) eat 



mat issye 

taste being 

It is good. 



H ^^ "^^ 



chal mekso 

well eat 

I've dinad well. 



EXERCISES. 187 



10. 



EXERCISE 13 (continued). 

nai chipeuro ban pen osio 

my house one time come please 

Come and see me some time. 

)tyereul issamyen ch'acha karita 

leisure if is seek go 

I will call when I can find time. 

nari chyemeuressini * kapsyeita 

day late let us go 

It is getting late ; I must go. 

jie| ^^] ^}^ ^^ tJL 

keuri patpi kamyen mouet hao 

thus quickly if go what make 

Why in such a hurry ? 

chom ancbye niaki-na hao 

little sat story some make 

Sit down and talk a bit. 

chamkkan pol iri isso 

directly seeing work is 

I have some business waiting. 



12. 



13. 



15. 



10. 



iri onera kyokoun poullera 

here come chair-coolie call 

Boy ! call the chair-coolies. 

tai-in moisiko kakera 

great man serve and go 

Go and see His fixcellency out. 



Ni has the force of a semicolon ; see p. 63. 



188 COPvEAN MANUAL. 



7. 



Exercise 14. 



1. ry}x^6)] vf^ 6|wv|: 

matangei namou innanya 

in court trees are 

Are there trees in the courtyard ? 

2 c^a x^^ c^jl ^ oV ^^ 

taran namou epko kkot man isso 

other wood not is and flowers only are 

There are no trees, only^^fiowers. 

kkot p'ouiye poki chyot'a 

flowers have flowered seeing is good 

The flowers in bloom are a pretty sight. 

tongsanei silkoa namou isso 

in garden fruit wood is 

There are fruit trees in the garden. 

keu silkoa mekki chyot'a 

that fruit eating is good 

That fruit is good to eat. 

pathei p'ouri mant'a 

in field weeds many are 

The field is full of weeds. 

f ^^ ^]a ^t >3*^ef 

p'oul monchye maiko namoul simera 

weeds first pull and vegetables sow 

First pull out the weeds and then sow vegetables. 

6| ^^ ^0] *J^ 

i pathei * p'ouri epso 

this field weeds not are 

There are no weeds in this field. 



* Locative case. 



EXEECISES. 189 



9. 



10. 



11. 



12. 



EXERCISE 14 (continued). 

^^t 'I't ^J H 4 

keuremyen namoul simera 

if thus vegetables sow 

Sow vegetables then. 

^ ^-^ ^"^1 5!^j -f JL 

ta simeun houei etchi hao 

all sown after how make 

After they are all sown, what next ? 

nal mata moul chouera 

day each water give 

Water them every day. 

o] "^^ s.^ i.^] 51^ 

i namou chyoheun yelmai isso 

this wood good fruit is 

There is fine fruit on these trees. 

houei silkoa chal yelkeisso 

afterwards fruit well will open 

There will be good fruit by-and-by. 

nari kameumyen kkotch'i ta marakeis8o 

day if dry flowers all will dry up 

If the weather is dry, the flowers will all dry up. 

^i*^l t ^t ^^ IJ^ 

ehyenyekei moul choumyen kekchyeng epta 

in evening water if give fear not is 

If you water them in the evening, it will be all right. 

j.% «17}- -ky} ^^ 

onal pika olka pota 

to-day rain coming likely I see 

I think it will rain to-day. 



.13. 



14. 



15. 



16. 



48 



190 COEEAN MANUAL. 



1- 



2. 



3. 



Exercise 15. 



^0] ^t-tH i-4 ^^ y\ 

nari syeneurhani koukyeng chal ka 

day fresh sight-seeing well go 

It is fine day to go for a walk. 

onareun * etai ch'youriphakeisso 

to-day where will saunter 

Where will you go to-day for a walk ? 

kal tai manheuntai al sou epso 

going place being many knowing means not is 
There are so many places to go to, I can't tell. 

n»i tongmo hantai ka m( 'ire-po 

my companion before go inquiio see 

Go and ask my friend. 

^\^ 7^4 "^^ ^i.*a 7)^1. -^ 

onareun kyereur epso nai-il kapsyeita 

to-day leisure not is to-morrow let us go 

We have no time to-day ; let us go to-morrow. 

y\^ % ^ % A/'i<^ 

kamyen han sou il toikeisso 

if go one several day will become 

How many days will you be gone ? 

i saii nari kameuressini 

this period day has dried 

It has been dry weather of late. 

s. ^>^-) o| x^ u^e^,] ^x\ 

koksiki ta marakei t tointa 

crops all dry become 

The crops are all being burnt up. 



6. 



Oppositive case. + Adverb. 



EXEECIBES. 191 



10. 



11. 



EXERCISE 15 {continued), 

pi omyen pori dial tointa 

rain if comes barley well become 

If there is rain, we will have a good crop of darley. 

echyekkeui noun nianhi oatta 

yesterday snow much came 

There was a heavy fall of snow yesterday. 

^0| ;x|4| 4>^ 4 5 ^^ 

nari ch'ioue koksik chal mot tointa 

weather being cold crops well not become 

The season is cold and the crops don't ripen properly. 

o]^j\ ^J^H jL^-8: ^^ 

echyekkeui chipteni onareun tepta 

yesterday cold to-day is warm 

Yesterday it was cold; to-day it is warm. 

koksik chal toimyen ssal kap narikeitta 

crops well if become rice price will descend 

If there are good crops, the price of rice will fall. 

^^ 4 4 ^1 -1^^ "^0}^- 

ouri nara keuiho * ollye tarara 

our nation flag having ascended hang up 

Hoist the national flag. 

nari etououl ttai ke ui naryeaa 

day darkening time flag descend 

Lower the flag at dusk. 



12. 



13. 



16. 



nal mata keu tairo hayera 

day every thus according make 

Do this every day. 



* Keui or keuiho flag. Here the latter is better. 



192 COREAN MANUAL. 



X. 



2. 



Exercise 16. 



Chyosyen soka maiou k'euta 

Corean ox very big is 

The Corean ox is very large. 

chim manhi sitko pat chal kalta 

loads many carries and field well tills 

Good for carrying loads and cultivating the fields. 

*) ^^ -fTl^ zt-|7] ^^^^ 

i syourei moukeoue kkeueulki eryepta 

tlfts cart being heavy drawing is difficult 

The cart is heavy and difficult to draw. 

him man sseumyen chal kkeueulkcitta 

strength only if use well will draw 

If you only exert yourself you will draw it easily. 



3. 



5. 



6. 



7. 



hoangsokei * meiyeya chal kkeueulta 

bull cafrrying well pulls 

A bull yoked to it will pull it better. 

*] ^^ ^3, ^1} ^*^ef 

i cheumsaing molko naka mekyera 

these animals drive and out go feed 
Drive the animals out to feed. 

4<>]-;*l ^^ «i^l ^cf 

songachi nosai manch'i k'euta 

calf mule size is big 
A calf is about as big as a mule. 

mangachi k'eukinan nakoui katta 

foal as for size ass equal is 
A foal is as big as an ass. 



* Locative case. 



J 



EXEECISES. 



193 



EXERCISE 16 {continued). 



10. 



11. 



12. 



13. 



14. 



lo. 



16. 



I 






ri 

mareuii sarop 

as for horse three years 



chinaimyen 
if pass 



4^1 


^^^ 


cLvokhi 


t'akeitta 


sufficiently 


will ride 



If a horse is over three years old, it is fit to ride upon. 

tovachi 



chip toyachinau * moi tovachi man mot 

house pig hill pig equal not 

The domestic pig is not so big as the wild pig. 



hata 
make 



1 

this 



7)\ ^}Jl4 4 ^fll 

kai saonaoa parameul 

dog fierce men 

This dog h fierce, it bites men. 

katkai hachi 

long distance drive and near to make 

Drive it far away and don't go near it. 



melli 



chchotko 



moulta 
bites 

mara 
afvoid 



sout 
male 



talkeun ^^ ouroum char 

fowl cry well 

The cock crows well. 



ounta 
crows 



am talkeun * al manhi natk'eitta 

female fowl egg many will produce 

The hen lays plenty of eggs. 

chip cheumseung mekimyen rika f 

house animal if rear profit 

The rearing of domestic animals is profitable 



i4 



m&nt'a 
many 



>| ^] >fc ?| 



1 

this 



sai 
bird 



^7] 

sorai teutki 

sound hearing 

This bird sinss well. 



S4 

chyot'a 
is cTQod 



Oppositive case. 



t Though spelt rika, it is read ika. 



49 



194 



COREAN MANUAL. 



Exercise 17 



mousam 
what 



2. 



^ao) $!>fc A^t ^a**) ^^ 



4. 



in isso 

work is 

What is the matter? 



yoranhan in 

riotous work 

There is a row on. 



1880 

is 



^}l*l -rl^l n^'^ 



or 

sarami oumourei ppachyetta 

man in well has fallen 

A man has fallen into the well. 



ouei ppachyesso sarami milchye nemechyetta 

why has fallen man pushed fell over 

How did he fall ? He was pushed over by someone. 



% ^ 4^1 ^ia^y 



t 

mal tal ttai torei* ketch'yetta 

pony riding time stone struck against 

He struck against a stone while riding 



keurek'ei malkei tterechyefcta 

thus from horse fell down 

He accordingly fell from his horse. 



H4 

ereum 
ice 



5! ^ ^ ^ t 

mitkeureoue pal poutch'il sou 

being slippery foot joining means 

The ice is slippery and one cannot hold one's feet. 



poutch'il 



^ ^4 



epta 
not is 



pika 
rain 



HI 4^ ^'^l -S^^'^ 



t» 

U 

manhi 



oasye tami mounhechyetta 

many came wall fell in ruins 

After the heavy rain the wall all fell down. 

it -Iv^ ^^ ^^K 

mokoun poulle kotch'ye ssaraira f 

coolie call renew build make 

Call coolies and tell them to rebuild it. 



Locative case. 



^Ssaraira — ssara hay era. 



EXEPwCTSES. 



195 



EXERCISE ir [cQutinned). 



10. 



11. 



12. 



13. 



11. 



15. 



16. 



3.^ *a ^i- 



5 

i tou mokouii il chal mot 

this two coolies work well not 

These two coolies do not work well. 



hao 
make 



sakton 
wages 

mokoun 
coolies 



^ 3.^3, cj-i jLt -Iv^ef 



choue ponaiko taran mokoun 

given send and other coolies 

Pay them off and get other coohes. 

hanahei * ton eima sik 

one money how much each 

How much shall I give each coolie? 



poullera 
call 



chouo 
give 



4JI -J) 7j^| 5f?f 



^J^l 



oumoul p'anan tai kiphi 

well digcjing place deeply 

"When digging a well, dig it deeply. 

kipkei p'amyen moul chal sosananta 

deeply if dig water well springs up 

If you dig deep, you will get plenty of w^ater. 

po-haing-koun Syeoul-sye narye 

foot-going cooHe Seoul from descended 
The courier has come from Seoul. 



p'ara 
dig 



oatta 
has come 



echyekkeui ttenasye ouei chikeum oasso 

yesterday departed why now have come 

He left yesterday, why has he only arrived now? 



y^] -^^ -& ^^-f*i 



neutkei 
late 



omyen ton kamhaye 

if come money reduced 

If he arrives late, cut his pay. 



chouera 



give 



* Locative case. 



19(5 ' COKEAN ^MANUAL. 





^a 


Exercise 18. 




I 


^i^] 


4^ 


7}y] 0]^^^ 


maJ 


t'ako 


sanei 


olia 


kaki eryepso 


horse 


ride and 


hill 


ascend 


going is difficult 




It is difficult to go 


up hill on horseback. 


2. 


JLii 


^3. 


^y?] 


=^^.4 




pokyo 


t'akj 


kaki 


souipta 




chair 


ride and 


going 


is easy 



8. 



It is easy going by chair. 

kere kamyen te p'yenhata 

having walked if go more comfortable 

(But) going on foot is easiest. 

^ Is jLii SjL vj-lr f ejT 7f4 

nenan pokyo t'ako nanan mal t'ako kacha 

as for you chair ride and as for me pony ride and let us go 
You take a chair and I'll take a pony. 

elleun kapsyeita hai chyemeulkeisso 

quickly let us go sun will darken 

Let us go quickly ; it is getting dark. 

hai chikeissini keuphi toraka 

sun will set quickly back go 

Get back quickly, the sun is setting. 

pamei kato koaiikyeich'ianso 

at night go th®ugh concern not is 

It does not matter though we go at night. 

kil chyok'o chyou mak katkapta 

road good and wine booth is near 

Tho road is good and the inn is near. 



EXERCISES. 197 



10. 



EXEMCISE 18 (continued). 

morei naika ch'iiikoral ch'acha kakeitta 

daj' after ^o-morrow I friend visit will go 

I shall call on my friend the day after to-morrow. 

O] ^13.7} ^i ^61) 4^ 

i ch'inkoka taran kotei sao 

this friend another in place lives 

This friend lives in anther locality. 

11 7}^ 7^ 6| ^^3.^^y}7]0]^^ 

kanan kiri hemlniko mere kaki eryepta 

going road dangerous and distant going difficult 

The road is long and dangerous and difficult to go. 

'■'■ "J-^ 7^*) 3!^ ^ ^^ y} 

apheui kangi issye mot kenne ka 

in front river being not across go 

There is a river ahead which cannot be crossed. 



13. 



14. 



15. 



16. 



\i]7} ^ii ;^uj 7}^] 5 ^^ 

pika omyen kenne kachi mot hao 

raiu if come across to go not make 

If there is rain, it cannot be crossed. 

tari epko pai to epsani ettek'ei hao 

bridge not is and boat also not is how make 

There is neither bridge nor boat. "What is to be done ? 

haro chinaimyen chyokhi kenne kakeitta 

one day if pass able across will go 

If you wait a day, you will be able to get across. 

^1 *i^^ ^ ^ 51 JL 

Syeoul yekeuisye myen ni toio 

Seoul from here how many mile become 

How many miles is it from here to Seoul? 



50 



198 



COREAN MANUAL. 



Exercise 19. 



HH H ^i 5|v] 4 5|.f7^ 



yere 
several 



ni 
7a * 



an toini chom ittaka 

not become little directly 

It is no distance ; you will be there directly. 

t\l ?lt] <^x a^7^ 

taran kiri epko cbeurem-kil 

amotber road not is and by-way 

There is no other road ; there is a short cut. 



kakeitta 
will go 



tF4: 



ISSO 

is 



^6| ^v^ J.^ ,1 



tan 
moon 

keu chimi 
that package 



kaki 



olla omyen kil 

ascend if comes road going 

If the moon rises, it will be easy going. 



s4 

chyot'a 
is good 



moukeoue 
being heavy 



t ^> I *l >] ^1 5 t^ 



ban 
one 



sarami 
man 



chichi mot 
to carry not 



hanta 
make 



5. 



That package is heavy, it needs more than one man to carry it. 

tou-6 saram poulle chye kakera 

two or more men having called carried go 

Call two or more men to take it away. 

chyenyekei etai ka chakeisso 

at night where go will sleep 

Where will you go and. stay for the night? 



0]^]^^ ^^-^t 



8. 



syoul 
wine 



etaitenchi etououmyen memeulkeitta 

wherever if dark I {vill stay 

I will stay wherever I happen to get to at dusk. 

makei t teure ka potchim chal 

booth enter go baggage v/ell 

See to your baggage when you enter the inn. 



^^J ^^ ^>7|4 



matkyera 
entrust 



One li is equal, approximately, to one-third of an English mile. + Locative case. 



EXERCISES. 199 



EXERCISE 19 {continued). 



« 



10. 



12. 



moulken ta chal touetta 

articles all well I have placed 

I have taken charge of all the articles. 

chikeum ka pap patpi chiera 

now go food quickly prepare 

Go now and get me some food at once. 

pap mekeun houei nai sanei olla kakeitta 

food eaten after I hill up will go 

I intend going up the hill after dinner. 

a 4^1 ^^ 51^ 4 ^^ 

keu sanei * kounsa issye chin ch'yetta 

that hill soldier being fort has built 

The soldiers on that hill have built a fort. 

yekeui k'eun chyel to itko amcha to itta 

here large temple also is and shrine also is 

There is here a large monastery and also a shrine. 

A^ 7]-^] ^4 ^1 4 H|<i ±^^ 

pata kaei * chyekeun pai sa,ng naiye onera 

set. edge small boat hire take out come 

Hire a small boat at the seaside. 

nai hoa-ryoun-syenei * ollakakeisso 

I fire-wheel-ship will ascend 

I intend going on board the steamer. 

mil mouri raanhi teureoasye nakachi mot hanta 

pushing water many having entered to go out not make 

The tide is coming in and you cannot go out. 



13. 



14. 



15. 



16 



* Locative case. 



200 ■ COREAN MANUAL. 



EXEIiCIBE 20. 



6. 



1 ^ 4^ i^ H-t ^> 'i^ 

k'eun parai)i poulmycii nakal mat epta 

great wind if blow going out taste not is 

There is no pleasure ni going out if it is blowing. 

2. ti| ^] ^ ^ 4 V| 7^ «^ 'i ^ ^ 

pi kaimyen pyet nani kil ttenakeitta 

rain if stop sunshine come out road will depart 

I will start when the smi comes out arjd the rain stops. 

parameul poni onal kakinan * koankycich'iant'a 

wind see to-day going no concern 

As the wind is to-day it is all right for going. 

4. %]0l^ C^v^ ^]7} ^7\ JL^ 

nai-ireun chyengnyeng pika olka pola 

as for to-morrow certainly rain come probable see 

It will certainly rain to-morrow. 



i- 1 Ji ^ 4 -I 4iL "k^l^} 

kouram pomyen pi oi cheungchyo alkestta 

cloud if see rain coming forecast will know 

If you watch the clouds you can tell if it is going to rain. 

6. >it -^^,| 6].^) nj^l pj^cf 

san Guei aukai manhi tephita 

hill above mist many covers 

A heavy mist hangs over the hills. 

ankai pcsyechimyen nari tepkeitta 

miat if undress day will be warm 

If the mist rises, the day will be warm. 

ttahi ch'youkch'youkhani koksik dial tointa 

ground wet crops well become 

The ground is damp and there will be good crops. 



Oppositive case 



EXERCISES. 201 



10. 



EXEBCISE 20 (continued). 

4 14 ^3. ^j=°f ^1^ 

hou tareun tepko chyangma chinta 

after month hot and rainy season carries 

Next month is hot and the rainy season sets in. 

ne enchei oannanya keu sai ouei ani oannanya 

you when came that time why not came 

^Vhen did you come ? ^Tay did you not come then ? 

mouet hakiro * pochi mot hayesso 

what making to see not make 

"NMiere were you that I did not see you? 

*! ^-^^1 lAi t^] 5l^ ^1^ ^^ 

i cheueumei pounyohan iri issye chikeum oasso 

this period troublesome work being now have come 

I've been very busy and have only just now come. 

myen nal manei oasso naheul manei oasso 

h ow many days period have come four days period have come 

How many days have you been here ? I have been here four days. 



11. 



12 



14. 



JL 4*^1 44 ^J^l ^}^^ 

o houei naika chipei kakeitta 

uoon after I to house will go 
I intend going home in the afternoon. 

chokom issamyen nachai toikeitta 

little if is noon will become 
It will be noon in a little. 



16. 



"^ ofcf )J;») -^X ^'-j 4^1 ^y^^ 

nal mata nitchi malko sik houei onera 

day every to forget avoid food after come 
Don't forget to come every day after dinner. 



* Instrumental ease. 



51 



202 COEEAN MANUAL. 



2. 



8. 



Exercise 21. 



chyoung koiik sarameun lueri kkakko 

Middle Nation men head cut and 

Chinese shave their heads, and, 

^^ ^1-1-8: 4f ^^^ 

Chyosyen sarameun syangtou chchanta 

Corean men top-knot weave 

Coreans bind their hair up into a knot 

^ ^4.*) S^l- ^H ^^\ 

noun chyengsini chyoha melli ponta 

eye spirit being good far sees 

He has good eyesight and can see a long way. 



H^y} 44 



noun chyengkeuika pouchyok hata 

eye spairit insufficient makes 

He has weak eyes 

syokyengeun* pochi mot hako 

blind to see not makes and 

The blind cannot see and, 

koui mekerinan * teutchi mot hanta 

deaf man to hear not makes 

The deaf cannot h ear. 

pengerinan* mal mot hako 

dumb speech not makes and 

The dumb cannot speak, and, 

ancheul panginan tannichi mot hanta 

sitting room-man * to walk not makes 

The lame cannot walk. 

* Oppositivo case 



t 



EXEECISES. 



203 



EXERCISE 21 {continued). 



«1 e| 6^) t 5!^ ^J 4 H 4 ^ 4^ ^ ^ ^ 



meriei t'el itko ip koa ni oa hye patak ta 

on head hair is and mouth and teeth and ton^e surface all 
He has hair on his head, a mouth, teeth, and a tongue. 



itta 
is 



10. 



J- ^-8:*) ^f- ^1 'la H 5: 5^^ 



keu neulkeunika koui mekko ni to 

that old man ear eat and teeth also 

That old man is both deaf and toothless. 



11. 



mal teutchi 
speech to hear 



i\ ^k 



5 -fa . 

mot hako koki chal 

not make and flesh well 

He can neither hear nor eat. 



mot 
not 



ppachyetta 
has fallen 



meknanta 
eats 



12. 



^)5. 



mal 



S5. ^ ^a 



kouiro mal teutko k'oro nai matko 

with ear speech hear and with nose smell smell and 
One hears with the ear and smells with the nose. 



13. 



mal hako eumsik to 

speech make and food also 

One speaks and eats with the mouth. 



ipeuro 
with mouth 



meke 
eats 



14 7] % 

kich'am 



^a 



cough 



p'arei 
in arm 



nako mok apheuko heri to 

come out and neck sore and loins also 

A cough induces pain both in the neck and loins. 



apha 
sore 



him issye moukeon chim chal 

strength being heavy pack well 

His arm is strong and he can lift a heavy weight. 



t ^k -^^ 



teunta 
lifts 



16. 



nei 
your 



sonkarak chareuko sont'opi 

fingers short and nails 

Your fingers are short but your nails are long. 



kilta 
long 



204 COREAN I^IAXUAL. 



EXERCLSE 32. 



kil kanan ttai manhi aissesso 

road walking time many suffered 

I have suffered much during the journey. 

kil melko tto hemhao 

road long and also dangerous 

The road was long and also dangerous. 

3. >i] ^ ^ ^y ^1 -?- ^ t H ^1 «<^ 5! V^ 

chikeum naika maiou konhani pouin pang innanya 

now I very tired empty room is 

I am very tired ; have you an empty room ? 

* *1 «^^1 ^"i ^^ ^}^^] 4t-S^ 

an pangei sonnim issye sarangei ryouhao * 

inside room guests being drawing-room stay 

There are guests in the inner room ; put up in the drawing-room 

i pangi moutenhaye chyokhi ryouhakeisso * 

this room comfortable able will stay 

I will take this room ; it is all right. 

totchari chyengch'iant'a sai ket patkoua onera 

mat clean not is new article changed come 

The mat is not clean ; bring a new one. 



6. 



7. 



3. 



^4^ ^^ ^-^« H-l ^"^^ 

totchari chal p'yeko nipoul tephera 

mat well spread and blanket cover 
Spread the mat properly and put on a blanket. 

potchim pang anheuro teurye onera 

baggage room inside entered come 
Take my baggage inside the room. 



* The r is more or less mute, — youhao, etc. 



EXEKCISES. 205 



EXEBCISE 22 (continued). 

poul ttaii-tenchi an ttaii-teiichi koankyeicb'iant'a 

fire burn whether not burn v/hether no concern is 

It does not matter whether you hght a fire or not. 

teung poul hyemyen chyok'eitta 

lamp fire if you light it vTill be good 

It will be all right if you light a lamp. 

nanan p'yengsangeisye * chom noue chakeitta 

as for me level table little rested will sleep 

I intend to lie down a little and have a sleep. 



10. 



tampai mekeun houei ka noue chao 

tobacco eaten after go rested sleep 

Take a smoke and then go to sleep. 

13. t "-f'Hl ^^ °j-| y]A) «JU.V|: 

syoul makei f mousam mekeul kesi innanya 

wine booth what eatable things are 

What have they got to eat in the inn ? 

14. t ^J- ^^ t ^ ^N 4 

pap sang notk'o I syoul te kachye oa 

rice table place and wine also bring come 

Bring me dinner and some wine. 

chyouin poalle pap kap hoikyei hayera 

master call rice price reckoning make 

Call the landlord and pay the bill. 

^J- 7) ^ ^5J:^ "^ *d ^*ll:*1 y}JL 

pap kap ta patasso tai-in p'yengani kao 

rice price all have received great man peacefully go 

Your account is paid ; a pleasant journey, sir. 



15. 



IG 



* Ablative case. + Locative case. I With an aspirated root, a7id — k'o. 

52 



206 



COKEAN MANUAL. 



Exercise 23. 



4 ^ '^ 



4 



>% «^ 6) 4 



tong sye nam pouk sa pang ira 

east west south north four regions are 

North, South, East, and West are the four points of the compass. 



2. 



4 4 



T^ 



^^1 5| ^>3 y.^]t\ 



tong p'yen syoup'oul sokei moi cheumsaing mohitR 

east side forest inside hill beast assemble 

There are many wild animals in the forests to the east. 



^ ^ ^yt") ^i^ "i^i ^^^ 



sye 
west 



manhi 



kouk sarami chyangsa 

nation man trade many 

Western nations are large traders. 



hayetta 
have made 



nam p'yeneuro kamyen nari te 

south region if go day more 

If you go to the south the weather is warmer. 



^^ 



tepta 
warm 



-4 

fouk 
north 



^0) 4V)77>^^ ^6] ^]^^ 



nan 



p"oungi pouni-kkanteuro 

wind blow because day 

It is chilly, as there is a north wind blowing. 



ch'ioue 
is cold 



6. ^ 4t -t-l ^]7} 4 'i-7^^^ 

k'eun param poulmyen paika chal nakakeitta 

large wind if blows boat well will go out 

If a strong wind blows the ship will go out well. 



7. 



chyekeui 
there 



ka 
go 



tokkeui 



7H -2. *^ 4 



kachye onera 

axe bring come 

Go there and bring an axe. 



'8. 



naika namoural kkakkeitta 

I wood will split 

I intend cuttmg some wood. 



EXERCISES. 



207 



EXERCISE 23 {continued). 



10. 



11. 



12. 



13. 



14. 



16. 



o]<\ 



7f V^ 



etai 
where go 

^Vhere are you going ? 



'J- J: 3. 7} J. 



apheuro kao 

before I go 

I am going in front. 



H'^l^^ JLVi^ -]5.>^ 



^ 



etaisye onanya 

whence come 

Where do you come from ? 



touu'osye onta 

from behind I come 

I come from behind. 



nai 
my 



^^1 ^ ^fS 

kyethai tou saram 

side two men 

There are two men at my side. 



5!^ 

itta 
are 



^5£ ^ ^ ^<H) >tj?{- 



nenan 
as for you 



nai 



om 
my left 

You stand at my left side. 



p yenei 
side 



syera 
stand 



keu 
that 



^>l-e: Mi 



1-8: Ml -1^ ^i ^^ 

sarameun * nai orheun p'yenei syera 

man my right side stand 

Let that man stand at my right side. 

etai ka noue chao chikenmemi morokeitta 

where go rested sleep as for the present I will not know 

Where are you going to sleep ? I cannot tell at present. 

13. ^^^] ^o\^ ^f^-)-^^ -t*l4 



patpi 
quickly 



keriei 

street 



nirena 



tarampakchil 
rise up run-action 

Get up quickly and run. 



hayera 
make 



tarananan 
riinnincj 



> 



} 



a 

saram 
men 



i4 



There are a great many men in the street running. 



mant'a 
many 



* Oppositive case. 



t Locative case. 



208 COREAN I\IANUAL. 



Exercise 34. 



1. ^ 3^^l] >i^| ^a ^6] 7jc|. 

pouk p'yenei sani nopko kori kipta 

north border hills high and valley deep 

There are high hills and deep valleys in the north. 

2. 7| ^^ 3| 4>^J -^4 

kak saik moi cheumsaing mant'a 

each colour hill animals many 

There aie many wild animals of all kinds. 

3 «j-e: ^7] ^^3. ^^ 4?] ^j^ 

pemeuu * ssoki eryepko komeun chapki souipta 

tiger shooting difficult and bear catching easy 

Tigers are difficult to shoot ; bears are easy to catch. 

Chyosyeneun * ch'ong meimyen ta p'osyou norat-hao 

Corea gun if carry all hunter play the part of 

All Coreans carrying guns are considered hunters. 

6. 3l^2 ^ "^ 4 4 jc-sf^ 

chosim _ haye ch'ong chal nohara 

care having made gun well ■ fire 

Be careful and fire the gun properly. 

6. ^7^)4^ ^^ "^3. 

koankyeich'anso kekchyeng malko 
concern is not fear avoid 

Don't be alarmed ; there is no fear. 

nai-il nai cheumsaing chapeure kanta 

to-morrow I animals to catch go 

I am going hunting to-morrow. 



8. 



morikoun poulle hamkkeui ka 

drivers call together go 

Get drivers to go with me. 

* Oppositive case. 



EXEECIrtES. 209 



9. 



10. 



11. 



EXERCISE 24 {continued). 

mekeul kesal chom yeipihayera 

eatable things little prepare 

Prepare something to eat. 

^ 0] >^}l ^o\ y}7^ ^\y^]^t^i\. 

1011 i saram choue kachye kakei-hayera 

money this man given take make go 

Give some money to this man to take. 

^^l ^<^] sef -^^2.^ 

sou-il houei tora okeisso 

some day after back I will come 

I will be back in a few days. 

nai kan houei chip chal poara 

I gone after house well look 

Look properly after the house when I am away. 

^i'i^ ^H ^^l °^l^I 4^1 -^ 

sanyang kasye cheumsaing manhi chapchio 

hunting having gone animals many catch please 

Good sport to you when hunting. 

chim ta siressini kapsyeita 

baggage all have loaded let us go 

Let us go ; the baggage has all been packed. 



12. 



13. 



14. 



15. 



16. 



nai koukyeng karyehanta 

I sight-seeing am about to go 
I am going to take a walk. 

>m -1*^ :'>^ i-4 °vt4 

sanei * olla kamyen koukyeng mant'a 

hill up if go sight-seeing many 

There is an excellent view from the top of the hill. 

* Locative case. 



53 



210 COREAN i\tANUAL. 



Exercise 25. 



1. 



^ ^ ^ '>]± 



i eun myet nyaiig chyoung 

this silver how many ounces heavy are 

How many ounces does this silver weigh ? 

chyeoul kachye onera tara poara 

scale brought come having weighed see 

Bring the scales and weigh it. 

tara poncheuk neng nyang chyoung io 

weighed seen four ounces heavy is 

The scale shows four ounces in weight. 

keu kapsai p'aimyen ton mitchio 

that for price if sell money lose 

I will lose money if I sell at that price. 

ena kesi ihanka * moure poara 

what thing profitable inquired see 

Ascertain which is profitable. 

Chyosyen toni ihao yang-eun-chyeni ihao 

Corean cash profitable foreign silver money profitable 

Which is more profitable, Corean cash or dollars ? 

chikeumeun yang-eun-chyeni herhaye ika epta 

as for now , dollars being cheap profit not is 

As dollars are cheap at present no profit can be made. 

yang-eun-chyen ban ouen t kasye patkooa onera 

dollar one gone changed come 

Go and get me change for a dollar. 



5. 



7. 



* Ka in ihanka — whether. +Numerative of dollars. 



EXERCISES. 211 



10. 



EXERCISE 25 {continued). 

elleun naka eun kap ara poko onera 

quickly go out silver price know see and come 

Go quickly and bring me word as to the price of silver. 

kapsal alketeun naikei cheuksi alkeihayera 

price if know to me directly make know 

Let me know directly 5'ou ascertain the price. 

" 7| 4 i^i jl^l JL <i ^ 5! ^ ;^ -I /^( x\ 

kap chom te posio 3-ekeui innan chyeoul syeita 

price little more see please here being scale is strong 

Please give a little more ; the scales here are heavy. 

12.6]^ -f-s] ^ ^ ^]^ ^1^ 7^\ tyx 

iren ou-p'i myet keun inya yere chyeoul io 

such ox hide how many catties are several scales are 

How many catties are these hide? They are very heavj'. 

yangmok myet p'iri toi-tenchi k'ong hako patkocha 

piece goods how many bales become whether beans with let us exchange 

Let us exchange the beans for whatever piece goods there are. 



13 



"44 44 ^-8: ^H 4*1= 1k^^ ^^ 

k'ongeun seult'a pyer-ean kachye oaya * patkooa chounta 

as for beans refuse special silver brought > come changed I give 

I do not want beans ; bring gold and I'll exchange with you. 

motemi moulkeun kapsi ta pis-ssasye heungchyeng hal sou epso 
all articles price all being dear trade making means not is 

One cannot do any business, as prices are all too high. 

16. >^-^ :^}^ ^^1} 4^ 77 >) '^^l^di 

syekyou chyangsa hataka ponchyen kkachi epsechyesso 

kerosene trade when making capital until disappeared 

His capital disappeared when he was in the kerosene trade. 

* Ya added to the perfect participle has the sense of "having only," "if only." 



212 



COEEAN MANUAL. 



Exercise 26. 



chyechaei naka iren moulkeneul sa onera 

to shop go out Buch article buy come 

Go to the shop and buy such an article. 

2 >t a 7l 4 ^ ^V -^ ji ^i 4 5: 4 4 ^ »^ sf 

so koki pan keun sa oko silkoa to chom sa onera 

ox flesh half catty buy come and fruit also little buy come 

Buy half a pound of beef and also some fruit. 

3. J: ^ >^]^| :£ M V ^ ^1 7j-/^| «j 0^ ^ >fc 

p'omok sisyei teurennanya yei kapsi tterechyesso 

cotton goods price have heard yes price has fallen 

Do you know the price of cotton cloth ? Yes ; the price has fallen. 

.. *^^*| ^ -i^l $\a^ 7j-^| H]J^ 4 A 

yangmoki p'ek manhi oasye kapsi maiou ssao 

piece goods abundant many having come price very low is 

With a large import of piece goods the price is very low. 



5. 



^^ ^^ 314 



myenchou 
silk 



nemou 
too 



pis-ssa 
dear 



4^] 

sachi 



The silk is too dear : I 



5 

mot 

to buy not 

cannot buy it. 



^ 



hanta 
make 



7J-4S: s^l^i^ ^1^-^ 4^5!^ 



4 

kapsanan chyoch'iank'o pitaneun chom 

as for gauze bad and as for silk moth 

The gauze is bad and the silk is moth-eaten. 



mekesso 
has eaten 



7. 



4^ 'i^'^ ^>fc -f- 3| °i^l i 



so kachok 
ox 



elmana isso 

skins how many are 

How many ox hides are there? 



ou p'l manhi isso 

ox skins many are 

There are many ox hides. 



^3] 7J-4 'i^}^ '?]-?- ^^v^ ^}^]JL 

tonp'i kapsi elmanya maiou noukeuni sasio 

sable price how much is very cheap buy please 

What is the price of sable ? Very cheap ; buy, please. 



EXERCISES. 21i 



EXEllCISE 26 {continued). 



9JL 3| ^^*| ^>t J^ 7MI 4^MI 11:4 

p'yo p'i pari cpso keu kosi koaiikyeich'iant'a 

leopard skin foot not is that thing concern not is 

There are no claws to the leopard's skin. That does not matter. 



10. 



ho p'i k'eun kct to itko cliyckeun kct to manhi isso 

tiger skin large tiling also is and small thing also many is 

There are large tiger skins, but there are many small ones. 

kcu kapsainan * p'alchianso chom te chousio 

that to price as for sell not little more give please 

I cannot sell at that rate ; make it a little more, please. 

12. ^^4^1 6]. >t M| 7|- 3!^ 45^ 7\^]^ 

pis-ssachianso naika nrtchye p'anan kesio 

dear not I losing money selling thing is 

It is not dear. I am selling it at a loss. 



33. 



p'alki seulk'cteun keumantouera ssaii kosi anita 

selling if refuse let alone cheap thing not is 

If you don't want to sell, all right. It is not a cheap article. 

14 6] ^ 6| ^^^ 5jc^ ^ v^ ^^^1*14 

i sai ch^iangsa ette hanya pyenpyench'iant'a 

this period trade how make good not is 

How is business at present? Not good. 

4 -'l^ ^31 "M-^ 3!^f4 

cun kapsan noukko yangmokeun pis-ssata 

silver as for price cheap and piece goods as for dear is 
The price of silver is low and piece goods are dear. 

p'okouei chyangsaka mohye sero tat'oa p'alko santa 

in port traders assembled each other strive sell and buy 

Merchants crowd to the port and compete with each other in business. 



15. 



IG 



* From kapsai (locative case), with nan (oppositive case ending) added. 
54 



214 



COEEAN MANUAL. 



iXERCISE) "4/. 



1. 



^ 



A- 



tasat 
five 



kachi 
kinds 



A cL 

massal 
taste 



t} 4 e^l 5. 



ta 
all 



cb'ai'yeiio 
one bv one 



Name the five tastes one by one. 



nV jr. 

mal hay era 

speech make 



i^ 5f 



2 ^ ^> € 1 ^J: tr *J ^> ^^1-$: ^^^1 JL 

tan mat ssemi mat cbchan mat renin mat maion niiissio 

sweet taste bitter taste salt taste sour taste acrid taste is 

There are sweet, bitter, salt, sour, and acrid flavours. 



3.^]^ ^4 l^t ti'i '"-t'^l 



3. 71] ^ 7] 4 



iren tasat massal etten yakeinan korokei syekkera 

such live tastes some in medicine as for equally mix 

Mix these five flavours equally ni some medicine. 



n 



V\ 



4. >^}|n|,i^ ^j-e:^-tS.^Vi:il^7 

saram mata ipcmi kathato massal korokinan 
man each as for mouth same though taste as for distii ction all dij'fer 
Though men have mouths alike, they all differ as to fiavoui-s. 



la lalla 

11 



s.f-S. i^a ^}r ^3. ^^^ 

kkoureun talko ch'onan seuiko hoch'onan 

as for honey sweet and as for vinegar sour and as for pepper 
Honey is sweet, vinegar sour and pepper pungent. 



^1 

maipta 
is acrid 



f 



6. « 



H 



^4 



pata 
sea 



^]-5L ^ ^^ 



X3 



-5-^ 



moureun chchako saiam moureuii 

as for water salt and spring as for water 

Sea water is salt and spring water is tasteless. 



^^ 



seumkcpta 
insipid 



7.>^^4 ^r^ «^4 y]^]^ ^t^ y^^]^. 

silkoa talmyen nikeun kesio seuimyen sen kesira 

fruit if sweet ripe thing is if sour unripe thing is 

Fruit if sweet is ripe, but if sour unripe. 



-6}Ml ^3. $J«a f ^ M|6}A)j v^c^ 

hyangnai nako etten p'oureun naiamsai nanta 

as for flower perfume arise and some as for weed stench arises 
Flowers smell sweet, ))ut certain weeds give a bad odour. 



kkotch'an 



10 



EXi^iiLlhES. 215 

EXERCISE 27 {continued). 

p'oureuii ket nourcmi ket pouikeun ket beum kct kemeiui kesio 
green thing yellow thing red thing white thing black thing is 
There are green, yellow, red, white, &ud black (colours). 

4 ^U "^ 7j 4 ^ ^f 4 ?f -I ^U T^ 4 ^ ^1 -S. 

pomeinan namki p'ouratal^a kaeureinan noureuu pitch'io 

as for in spring tree green is as for in autumn yellow colour is 

In spring the trees arc green, but in autumn their colour is yellow. 

"tl: 7\^^ 4,^^ ^3. 4lr f|^ 

soutch'an * kemeto poul kkotcli'an * poulkko cliainan * heuita 

cliarcoal black though fire flower red and ashes white 

Though charcoal is black, the flames are red and the ashes white. 

12. iL>^ ^ 4 -^ t 31 ^1 °i ^ 7| ^ S:^] ^^ 4 

Chyosyeu euipokemi heum pitch'i mank'o kemeuri osi + chj'ekta 

Corean a.s for dress white colour many and black clothes small 

Cortans wear mostly white clothes, seldom black. 

13. JL i ^}J] m ^^ ^^ <^J:. 

o , saik patkeui taran pitch'an pyello epso 

five colour besides another as for colour specially not is 

There are no special colours besides these five. 

14. 6] ti] cv J. 4| A 7| 7| ^ 5| -f- 6^ ef 

i ])itan o saikeul kak kak nanhoa touera 

this silk five colour each each divided place 

Keep these five kinds of coloured silk distinct from each other. 

1-511 ^^3. l^-fjl V}] 6j-^}j 3.3:. 3I-4 

pitch' an nouneuro pounpyelhako naiamsai k'oro matba 

as for colour by eye distinguish and odour by nose smell 

We distinguish colour by ihe eyes ; smells by the nose. 

i« ^1 ^^ 31 ^ ^3. ^H ^ \1:4 

kkotch'an koheun pit to itko hyangnai to nanta 

as for flower pretty colour also is and perfume also arises 
Flowers look pretty and smell fragrant. 



* Oppositive case. + Properly oti, but read osL 



216 COREAN ^MANUAL. 



3. 



EXEIICTSE 28. 



mal pori manlii niekiinyeii sal cliiiita 

horse barley mauy if feed flesh makes 

If you give the pony plenty of barley, he will grow fat. 

^J ^-] 5 4 JJL ^ t ^J ^} -S. ^i ef 

chip paik iiiont koa pori ban syem sa onera 

straw hundred bundles and barley one bag buy come 

Buy one bag of barley and 100 bundles of straw. 

onal nat liouei naika mal t'ako etai cbom kakeitta 
to-day noon after I horse ride and where little will go 

I am going out a little this afternoon on horseback. 

mapou tarye mal ancliaug cliieurako * hayc a 

groom to "horse saddle carry" say 

Tell the groom to saddle the pony. 

seuikol ka k'ong sasye malkkeui sire oUye oa 

province go beans having bought on hor^e loaded nscended come 
Go and buy beans in the covmtry and bring them up on ponies. 

chim ta oatketeun kokkanei pourye teuriko sak choucra 
load all if have come in granary unloaded enter and hire give 
Put the goods into the granary when they come, and pay the hire. 

7 ^ ^ ^ *f i" ^ i. ^ °d f^-fJ. 

tan nyang chyekta hako yel nyang man tallahao 

five nyang is small says and ten nyang only demands 

He says five nyang is too little, and wants ten nyang at least. 

«^ ^ ^a l£ ^|>^M H 5 ^f 51 '^ T Jl 

yen nyang patkonan saksi chyeke mot kakeitta hao 

six nyang receive-and-as-for price being small not will go says 

He says he won't go even for 000 cash, as the hire is too small. 



Ko is used to indicate the end of a quotation. 



EXERCISES. 217 



10. 



EXERCISE 28 {continued). 

^^<^] -^i-^ Hi: 7f^l 71- vt'^ 

Chyosyenei koksikeun yesat kachika iianta 

in Corea grain five kinds produce 

Coroa produces five different kinds of grain. 

ssal koa k'ong koa p'at koa pori oa mireul heuni mekso 

rice and beans and peas and barley and wheat mostly eat 

Bice, beans, peas, barley, and wheat are mostly eaten. 

" "^ ^^5. t ^J 4 4 '^f ^f "^4 sieil^ 

mil karo ban syem p'arataka ttek mantalkeitta 

wheat flour one bag having bought bread I will make 

I intend making bread when I have bought a bag of flour. 

seuikol saram kananhaye pori oa kouiri man meke 

province man being poor barley and oats only eat 

The country people are poor and can only eat barley and oats. 



13. 



Syeoul sarameun nengnekhaye nipssal koa p'at man meke 

Seoul as for man being sufficient shelled rice and peas only eat 
The people in the capital being well-to-do can live on rice and peas. 

14.^5:41-1 4^ ^3.^1 ^^ °i^) i-J^ 

pouk to saramteul kamcha oa momil nongsa manhi hao 

north province men potato and buckwheat agriculture many make 

In the north the people cultivate potatoes and buckwheat. 

15 «] 4 4 -f 4 of V 4 5|. - ^61| ^ X^t^ 

paich'you oa mou oa nianal kya p'anan ttangeisye nanta 
cabbage and turnip and garlic and onion from eai-th produce 
Cabbages, turnips, garlic, and onions are grown. 

16. «] 4 7^ 4 ^ ^ 4 4# ^V ^ t "^ 5l '^ 

pai oa kam koaneungkeum koa poksyonga oa kyoul ta itta 

pear and persimmon and apple and peach and orange all are 

There are pears, persimmons, apples, peaches, and oranges. 



55 



218 COEEAN MANUAL. 



Exercise 20. 



^V 7^3. 7}^ Ji?| >J1H4 

pat kalko kacul pori simera 

field till and autumn barley sow 

Plough the land and sow antunni barle}\ 

2- 7}-^ jte| 4 Ji.5) Jlf vjcf 

kaeul pori pom pori potam natta 

autumn barlej' spriiip^ barley more is superior 

The autumn barley is superior to the spring sowing. 

mil kaeurei simcuko k'ong pomei smieunta 

wheat in autumn sow and beans in spring sow 

Wheat is sown in autumn and beans in spring. 

koksiki chal toimyen pailsyengi ta kekcliyeug epso 

crop well if becomes people jdl anxiety not is 

[The people are free from care if they have good crops. 

chyen nyeneun * hyoungnyen itteni oreun p'oungnyen teurcsso 

former year famine was but this year full year entered 

Last year there was a famine, but this year there are full crops. 

i sai nemou kameure sichyeri chal mot toil-teut hao 

this period too much being dry crops well not become likdy make 

It is too dry at present and there is every chance of bad crops. 

' -^i^] f ^ ^^ -t«l ^1 ^f I "J^ 

orei hyoungnyen toimyen koulme choukeul saram mant'a 
this year scarce year if become sta,rved about to die men many 

If there is a famine tiiis year, many will die of starvation. 

monchye tareun kameulteni i tareun haro kenne pika o 

previous moon was dry but this moon one day across rain comes 

Last month was dry, but this month there was rain every other day. 



5. 



6. 



* Oppositive case. 



EXEKCTSES. 219 



10. 



1 



EXERCISE 20 {continued). 

^o] J: 5^^ ti]7f 4-^}. jic]. 

iiari beuryesye pika olka pota 

day being cloutl}'' rain coining likely I see 

The day is cloudy and it looks like rain. 

k'eun param poultcni n(;un sa m^eneuro * narakanta 

great Avind blew but fiiow four faces fly away 

A strong wind blew and the snow was driven in all directions. 

i 6| ^1 uL i- I *| ^4 ^a^ 7f ^ ^ -f ^ 

nari malkko kourami noplia ilkeuika syeneurhata 

day clear and clouds being high weather is refreshing 

AVith a clear sky and high clouds thQ weather is fine. 

2. ^} n|. ^ ti) 7|. _6 oj. 7). ^] '^ ^) 3i c| 5£ ^ 4 

chyangma ttai pika otaka kaimyeu hai pit te tteukepta 

rainy season time rain having come if stops sun colour more is warm 

If it clears up during the rainy season, the sun is all the hotter. 



11. 



syonaki olchekei moucliikei sj-eko penkai oa ourei hao 

shower coming time rainbow stand and lightning and thiinder makes 
AVith a shower there comes the rainbow, with thunder and lightning. 

penkai oa noisyeng hateni nouika pyerakeul machyetta hao 
lightning and thunder made but who thunderbolt has met says 
He says somebody was struck with lightning during the thunderstorm. 

'I ^ 7f ^) ^ ^^-1- *| ^ '^l-^] 3,7}^'>]^t^ 

ilkeuika ch'ioue oupaki ssotachiko kang mouri eresso 

weather being cold hailstones pour out and river water was frozen 
DuriiifT the cold weather there v/as a fall of hailstones and the river froze. 

param poulko nouni onikka ereum cheuch'ire mot kao 

wind blow and snow having come ice to slide not go 

I could not go skating on account of the snow and the wind. 



15. 



IG. 



* Instrumental case. 



220 



COREAN lytANUAL. 



Exercise 30, 



ereum toutlieouni ppachilka nycmnye hachi 

ice being thick falling anxiety to make 

Don't be afraid of falling, for the ice is thick. 



nfef 

niara 
avoid 



2. dj.6,] ti]7|- $\^ «^^1 «^c].6| 5ja^o|. 

pamei pika oasye ttahi taitani mitkeurepta 

in night rain having come ground exceedingly is shppery 

Eain fell during the night, and the ground is very slippery. 

7}^ Jl^^ HJ ^I ^ t ^ ^f 

kachye onera nai syei syou liakeitta 

brought come I wash hand will make 

Bring me some water ; I want to wash my hands. 



moul 
water 



4.6] ^6] ;^>1*>1:«'H ^*h ^^ ^?1sf 

i mouri chyengcli'ianini ssota naiye parycra 

this water clean not is poured taken out throw away 

This water is not clean ; throw it away. 

5. ^'^] ^^ :S.^:^- ^'^] ^^ ¥f^ 

tokei moureun heuriko pyengei moureun malkta 

in jar as for water cloudy is in bottle as for water is clear 

The water in the jar is dirty, but that in the bottle is clean. 

pinou oa syouken katta nok'o t'ongei teon moul pouera 
soap and towel gone place and in tub hot water pour 

Get soap and a towel, and put hot water in the bath, 

nai konhanikka onareun ilcheuki nouechakeitta 

I tired because as for to-day early will sleep 

I am tired and will go to bed early to-day. 

pangei chari p'yeko yo touichipe kkarara 

in room mat spread and mattress reversed spread 

Spread the bed on the floor and turji the mattress over. 



EXEECISES. 221 



EXERCISE 30 {continued). 

9. 4 e| c^ ^ JL v] /}j :7j ^ a «>]■ '^i jL v] ^ ^ ef 

chad tereoni sai ket })atkoa kkalko nipoul p'yera 

mat dirty new thing changed spread and blunket spread 

The mat is dirty;, get a new one and put a blanket over it. 

nai-il ilcheuki kkaiouera nai ketong cii'ainAeihakeitta 

to-morrow early awaken I royal procession will participate 

Call me early to-morrow ; I assist at the Koyal Procession. 

tongchi tal tongchi nal naranimkomi chyeisa banta 

solstice moon solstice day king sacrifice makes 

The King sacrifices on the occasion of the winter solstice. 

keu sai min kanei sotongi taitan hayetta hao 

that period pejple among disturbance exceedingly made says 

He says that there was then much excitement among the people. 

ettek'ei arasso p'yenchi to poke si;nioun to teuresso 

how knew letter also see and rumours also heard 

How do you know ? I had letters and I also heard rumours. 

"-'I 7i^| >fe-f -f H t-B: ^ a-k "r ^Jb 

mm kanei sotonghanan mareun ta miteul sou epso 

people among disturbing speech all reliable means not is 

Reports current among the people are never to be believed. 

15.4 $^6) ^^ ^ ^^^^yts.3. «1 A )} J: 

koanoueni chal mot tasarinikkanteuro minyo nasso 

official well not rule because revolution arose 

The people rebelled on account of the oppression of the ofticiak. 

10.7] i\^] i-Ti ^^I ^«} -fv^ 4^^) J2.5. 

keriei koukyeng kouni elma moUye syennanchi moro 

in street sight-seeing persons how many driven stand whether know not 
I cannot tell how many spectators were collected in the street. 



56 



222 COREAN MANUAL. 



ExEliCISE 31. 



I ^14 ^l-^: 4^1 I ^^ 4 

null anchaiig chieuii houei mal kellyera 

horse saddle carry after horse walk 

Lead- the horse round after saddling. 

ttam heiillyessini anchang achik petkichi mara 

sweat flowed saddle as yet remove avoid 

It is perspiring; don't take off the saddle yet. 

param ssoimyen mal pyeng tuelki souipta 

■wind if sVioot horse sickness entering is easy 

If the pony catch cold it will be sm-e to be ill. 

moukeoun chim sokei srtko kapayaon chim malkei sirera 

heavy load on bull load I'lnd light load on horse load 

The heavy packages put on a bull, the light ones on a pony. 



0. 



7. 



onal kil ttenamyen etaicheum kasye memeulkeisso 

to-day road if depart whereabout gone will stop 

Where will you stop on the road if you start to-day? 

7f^4 ^ t t °-^ ^I^^"^ 4^1-4. 

kataka chyenghan syoul mak issamyen chachio 

going when . clean wine booth if be sleep 

I will rest wherever I find a clean inn. 

chini sireun mal monchye ponaiko 

pack loaded horse before send and 

Send the pack ponies on ahead, and 

ouri touri tonghainghaye toui ttarakanta 

Y^(j two accompany behind follow 

"We two wiJi follow up together after. 



EXERCISES. 223 



10. 



12. 



EXERCISE 31 {continued). 

9. :3. 5 I 6] 6^ ^4 ^q ^A ^\ 7f 5^ -t JL 

keu sarami ecbekkeui oasye oiial karyehao 

that man yesterday came to-day is about to go 

That man came yesterday and intends to leave to-day. 

55^1 ^\^ ^^1 A^] *^^1 ^V^ 

etchi onareun nacbai kyeioue yekeui oannanya 

wherefore to-day noon exceeded here have come 

How was it that you came when it was past noon to-day V 

ach'amei patpouko i ttai man kyereuri isso 

early busy and this time only leisure is 

I was busy in the morning and only now found time. 

01 t\ -f a ;«^ v^ 61) 7|-°i 53 c| -f J^ 

il ta hako chyenyekei kamycn ette hao 

work all make and in evening if go how make 

How about going in the evening after finishing the work ? 

-^^-8: 714 'iJ^t.H ^1 *i 4^ 5|7^I tjSL 

onareun kyereur epsani nai-il oasye hoikyei hao 

as for to-day leisure is not to-morrow came accounts make 

I have no time to-day ; come to-morrow and settle accounts. 

neuan koukyeng kananya nanan taran tai ch'youriphakeitta 
as for you sight-seeing go as for me other place will saunter 

Are you going for a walk ? I am going somewhere else. 

nai chyen nyenei seuikol kattaka pan nyen manei olla oasso 
I former j^ear province gone half year period up came 

Last year I went to the country but came back after six months. 

nei il houei naral tasi pomyen chasyeihi alkeinnanya 
you da^ after me again if see distinctly will know 

Will you be able to recognise me when you see me again ? 



13 



224 COEEAN MANUAL. 



Exercise 33. 



i poi oa iiioumyengi chyoheuiika poara 

this linen and cotton good whether look 

See whether this linen and cotton are good. 



2. 



7. 



i moumyengeun kaneulko chye poinan koulkta 

this cotton fine and that linen eoarse is 

This cotton is fine and that linen is coarse. 

i mosi myet chanka * chaiye poara 

this grasscloth how many feet being measured look 

How many feet does this grasscloth measure ? 

keu sarameul namou karioue pochi mot hata 

that man trees having hidden to see not make 

I could not see the man, he was hid by the trees. 

^*] ^^] -fd ^^1 ^1 4tJL 

nouni keunsi hamyen keunsi Ivvengeul sseuo 

eye short sight if make short sight f pecti.cles use 

Use spectacles if you are short-sighted. 

p'ai-moul chyenei ka ankyengeul sa onera 

jewel things shop go spectacles buy come 

Go to the jeweller's shop and buy spectacles. 

mouesitenchi chyoheun kesal sa onera 

whatever good article buy come 

Buy whatever is good. 

chyekeui mousam pol irio yekeui mouesal ch'aseo 

there what seeing woi'k is here what seek 

What is there to see there? What are you looking for here? 



* Chanka contracted for cha (foot) and inka (is it?). 



EXERCISlilS. 225 



EXEBCISE 32 {continued). 



10 



a <i3L^ ^l%t "^-I/^J^l ^vl4 

keu yeiikoro oueiit'oiic^ban paiksyengi nmnt'a 

that reason mnrmuring people are many 

On that account there is much discontent among the people. 

Icoanoaeni chal tasarimyen paiksyengi kitke haye 

officials well if i:;overn people pleased make 

If the officials rule well, the people are happy. 

koanoueni chal m(jt tasarimyen paiksyengi poutaitkita 

officials well not if hile people hurt 

If the officials don't rule properly, tlie people suffer injury. 



12. 



13. 



a. ^f>]<A] ^H/i M]^|«'| °i4 

keu saiei he3-echin paiksyengi mant'a 

that time separating people were many 

At that time many of the people fled away. 

koanoueni choi issye p'achik hayesso 

officials fault having degraded have made 

The officials being in fault were degraded. 

u.^f ^ t >> I 6| 4s 4;^ ^ -f v^ ;*^ 4Hj x\ 

kananhan saramirato poucharen hamyen chal chinaita 

poor men is though active if make well pass 

The poor will be able to exist if they are industrious. 

keieran saraineun mattangi kananhao 

idle men properly poor 

Idle people deserve to be poor. 

pouchareni hamyen syangkeup patko keieramyen pel chounta 
actively if make reward receive and if lazy punishment give 

I reward the active and punish the lazy. 



57 



15. 



16. 



226 COREAN MANUAL. 



Exercise 33. 



nai chip chieuryeliaiii moksyou poulle euinonliayera 

I house am about to make carpenter call consult 

I am going to build a house ; arrange with the carpenters. 

2. ^1 ^ 4 -I cf. 6^1 ») -f ^.^1 v| ^ ^;c^ ^^ 

chaimok koa to! ta yeipihayessini ton monchye chouo 

materials and stone all prepared money before give 

I have all the materials and stones ready ; advance me some money. 

niokoun poullesye ttang kipkei p'ako k'eun tol nohara 

coolies having called earth deeply . dig and big stone place 
Get coolies, dig the fomidations well down, and put in big stones. 

patkeui tanieun * pyektollo ssako an tamemi heulkeuro si-tna 

outside Vr'all with brick build and inside wall with mud build 

Make the walls of brick, but use mud for the partitions. 

mokoun il man cbal hamyen syangkeup pateurira 

coolie work only well if make reward will receive 

The coolies will only get a gratuity if they work Vvell. 

onal manil pi om3^en tam ssaclii mara 

to-da,y if rain come wall to build avoid 

Don't build the wall to-day if it should rain. 

il chal hayessini mokoun sak chouko syoiil kaj) te chouo 

work well has made coolie wages give and wine price more give 

They have worked well ; give the coolies their pay and a pourhoire. 

hai toteul ttaiei nirena ireul ilcheuki sichakhayera 

sun rising time rise work early begin 

Get" up at sunrise and set about your work early. 



* Oppositive case. 



EXERCISES. 227 



10. 



1. 



EXEBCISE 33 (c-ontimied) , 

keu kitong choui pitkoureiuii kotkei - syeiouera 

that pillar little slanting upright erect 

Put that pillar up straight ; it is slanting. 

>^ 4?^ ^'^f i4^ 1 ^^ 4 7| >t i t «i ef 

syekkarai oa taran chaimolceul ta koteun kesaro * haj'^era 

rafter and other materials all straight thing make 

Put the rafters and all the other beams properly straight. 

kaioachyaiigi poulle kioa tantani niera 

brickman call tile firmly connect 

Call a bricklayer and roof the house properly. 

chipong chal mot nieumyen pi saiki souipta 

roof well not if connect rain leaking easy 

If the roof is not properly put on it will leak. 

^1^J=*'1 -1^1 ^'^l '^^l i-<^4 

michyangi poulle tamei myenhoi hayera 

plasterer call on wall lime make 

Call the plasterer and plaster the walls. 

pyekeun hoi oa heulkeul syekke paHara 

partition lime and mud mix plaster 

Piaster the wall with lime and mud mixed together. 

4i ^ 4^ 4^ 7> -^fj f "i-ef 

sapyek myet pari sata ka ouheui pallara 

mortar several loads buy go above plaster 

Get several loads of mortar and plastdr it over. 

chipi tomochi myet kan inya hyeiye poara 

house altogether how many kau is count see 

How many rooms are there? Count and see. 

* Instrumental case. 



13. 



15. 



16. 



228 COEEAN MANUAL. 



Exercise 34. 



syarangei soniiimi teuressini poul chom tteiiyera 

in drawing-room guest have entered fire little light 

Light a fire in the drawing-room ; guests have come. 

namou epsani kakaei ponaiye han mon/^ 

wood not is shop having sent one bun ' 

There is no wood; send to the shop and buy .i 

koult'ong nopkei ssamyen yenkeuika ch-;i ■ ...1, 

chimney highly if build smoke we . 

The chimney will draw well if you build it nigli. 

ko'ilt'ong nacheumyen yenkeui syevmta 

cliiumey if low srnoke rivet (turns back) 

If the chimney is low it will fill the room with smoke. 

taichyangchyangi oasye moun chameulsoi pakcina hayera 

big workman came door lock to nail make 

Tell the blacksmith when he comes to fix the lucks on the doors. 

6. :£ ti| ^j: 6| ^ v| aj- 4 5. «) -f 6| 4 

topaicliyangi poulle pang ta topai hayera 

paper-hanger call room all paper-hanging make 

Call the paper-hanger and have the whole house papered. 

7.S31 4 f 5: «;J>tv| Hj 6^ «. jyi}^ ^1-4 

chyoheui oa p'oul to epsani nai-il tou kachi sa oa 

pape-if and batter also not is to-morrow two kinds buy come 

There is neither paper nor paste. Buy both to-morrow. 



8 



^^ V ^ S S| 5. «'r ^31 ^ol) «f i S f| ^^ vf 

inonchye nachan chyohjuiro * pareuko houei taran chyoheui palla 
fi];st low paper smear and after other paper smear 

Use cheap paper for the first coat, and other paper for the second. 



* Instrumental case. 



EXEELi.^r..-^. 2-29 



EXERCISE 34 {continued). 



9. 



onal taikameul choiu poiopcha hako oasso 

to-day excellency little let us visit saj' and have come 

I have come to-day to pay my respects to Your Excellency. 

10. 6) ^ 0) "i J] 7} ^] ^ ri^ ^ i* «i 5^ oJ: -f Jl 

i sai ilkeuika ch'ioun-tai nyenhaye p'yenganhao 

this period v\-eather cold time consecutive is well 

How have you been keeping during these cold days ? 

" t^l ^^ ^i 5l^°f^ l-fe ^^ i-Jt 

yei nanan chal isso manan taikeun ette hao 

yea as for me well is only as for sir how make 

Yes, I've been very well; but how are yoa, sir? 

'^ J.^-^ ^^y} -}^ 4^ ^^)^ ^^ 

onareun syerika manhi oasye nachaioan tepta 

as for to-day frost many having come as for noon is hot 

To-day there was a severe frost, but it was warm at noon. 

irek'ei ch'acha okinan * tteut patktui in o 

thus \nsit coming thought outside work is 

YoHir calling in this way is more than I could expect. 

1^ H^4 ^'^l ^^ -^^ 4 ^^^- 

ye-pora tampai pout eh* ye oko ch'a taryera 

look here tobacco join come and tea infuse 

Here ! light his pipe and bring tea. 

^^i;^^) ^t t 4H i *i 4 

chyoucb3'enchaei + chyoheun syoul poue teiyera 

kettle good wine pour beat 

Put good wine in the kettle and heat it. 

i syoureun * taran syoul koa talla tokchiant'a 

this wine oiher wine with differ poisonous not is 

This wine is different ; it is not strong. 



13. 



15. 



16. 



* Oppositive case. t Locative case. 

53 



230 



COEEAN MANUAL. 



Exercise 35, 



5. 



0. 



y]^ 



^^^ 



y}t "^^ "J-sa t s. -r 

kere kamyen tari apheuko pal to poureutt'e 

on foot if go leg sore and foot also blistered 

By going on foot your legs will be sore and your feet blistered. 



^4-e: ^i-l -^lA-^ t<>| 



cheykeun 
small 



sineul 

shoes 



smeumyen 
if shoe 



pan 

feet 



If you wear small shoes your feet will be sore. 



chointa 
squee>ze 



^] ^} I ^1 ^^^] 



J5l 



*] :^^j=-f^ 



1 

this 



sarami salchiko momi 

man flesh carry and body 

This man is stout and stronef. 



kenchyanghata 



strong 



4. JX 

keu 

that 



A 



6. 



saraiaeun 
man 



^e| 






p'arihako raomi 

lean makes and body 

That man is lean and w^eak. 



6| ^^ ^ 4 



^^1 JL-Si H-:a ^t 



-?a 



-r 



yakhata 
weak makes 



4 'f^ 



momei ohan nako penyelhako tou t'ong nako 

in body chill come out and feverish and head sore comes out and 

I am feeling chilly and feverish, and I have a headache. 

kak t'ong nako on momi apheuni ama hakchil inka pota 

foot sore comes out and whole body is sore possibly ague is probable I see 

My feet are sore and I ache all over ; I think it is an attack of ague. 



1 aneui elkoreul 

this child face 

Look at that child's face : 



aheui 



J.V| <^^| ^^6| -ft^t^ 

poni yekchil chyoungi hayetta 
look small-pox heavy has made 

it has suffered severely from small-pox. 



8 oV^n-^to^in^^lTli;?!^^!^^^ 

aheuika oumourei ppachye choukcul keeal kenchye naiyetta 

child ,in well having fallen about to die thing saved extricated 

A child fell into the well ; it was pulled out and saved. 



EXERCISES, 



231 



EXERCISE 35 {continued). 



tXs- 



'I- 



amo 
whatever 



^1 

ket 
thing 



to 
also 



*]4t 

isyanghaii 
strange 



There is nothing strange whatever. 



kcsi 
thing 



^>t 



epso 
not is 



10.-* 



) ^^1 ^7l 5:4 4^1- ^^ 3.0}^ 

sai sorai teutki chyot'a naka teure poara 

bird sound hearing is good out go hear see 

The birds are singing prettily ; go and listen to them. 



13. 



nameui mal teureni orei sichyeri chal tointa 

another's speech heard this year crops good become 

I hear there will be good crops this year. 

i saiei chip keuipyel myet pen teuresso 

this period home news several times I have heard 

Dmring this period I have heard several times from home. 

monchye tareun tou pen teutko i tareun p'yenchi aui poasso 

former month two times hear and this month letter not I saw 

Last month I heard twice, but this month I received no letters. 



chikeum 
now 



mousam mal teurennanya keuipyel 

what speech have hcaid news 

What news have you now heard '? Any news 



mnanya 
is 



15. 



16. 



amo mal to mot teuresso pyei mal epso 

whatever speech also not have heard particular speech not is 
I have heard nothing whatever ; there is nothing special. 



kcu syosik 
that news 



chasyeihi teuresso 

clearly have heard 

That news I heard distinctly 



kechat man 

false speech 

it is not true. 



o 
is 



232 COREAN MANUAL. 



ExEiiciSE 36. 



1. v^l 6\^}^^ ^ ^M^H 

nai apanim py^ng teuressini 

my father sickness has entered 

My father is sick ; 



4. 



D. 



'XT 



y} ^^l 4^^ J^vief 



elleun ka euionen ch'j^enghaye onera 

quickly go doctor having invited come 

Go quickly and call the doctor. 

euiouen moisye oasso keuremyen teure osiraira 

doc-tor served has come if so entered come say 

I have brought the doctor ; tell him to come in, then. 

euioueu maik poko bye patak to poasso 

doctor pulse see and tongue surface also saw 

The doctor felt his pulse and examined his tongue. 

S] ^i t ^ ^l.^^ ^/^ t"^ -t3L 

euiouen mal pyeng syeika taitan hata hako 

doctor speech sickness condition severely makes says 

The doctor states that his illness is quite serious. 

yak pangmoun sse chyoumyensye hanan mari 

medicine recipe wiitten while giving saying speech 

When giving the prescription, he said: 

fang yak to sseuko hoan yak to mekeusio 

boil medicine also use and pill medicine also eat please 

Please take the medicine, part in draught and part in pills. 

karo yakeun chal ttai tdon mourei t'asye masio 

flour medicine sleep time hot in water mixed drink 

^ut this powder in water and take it at bedtime. 



EXERCISES. 233 



EXEBCISES 36 (contmed). 

^ ^■f7lS ^^^) 

pyeng cbyoung-hakinan * ch-young-hatai 

sickness heavy making beavy though make 

Although his sickness is serious, 

^-^ 1 ^) "d '^^^ }i^^ 

yak han chyei man mekeumyen natkeitta 

medicine one dose only if eat will recover 

He will recover if he only takes one dose of medicine. 

^'- H} ^52: ^i J.t ^<^] ^)^ idi 

pap meknan ket t'ohan touiei ch'yeicheung nasso 

rice eating thing vomited after constipation recovered 
After vomiting his food, his constipation was relieved. 



10.. 



12. 



18. 



14 



onareun echei pota chom nan-teut-heio 

as for to-day yesterday compared little recovered likely makes 
To-day he appears somewhat 'better than he was yesterday. 



^ *;» 



p'yeikyeng koa kankyengeit pyengi ta teulko 

lung and liver sickness all enter and 

His lung and his livei: were afifected, and. 

^ 4-fl^) ^^ 4*1^ '^^''l ^l^f 

mok koa moureuphi tto ta pouesye taitari^ apha 

neck and knee also all swollen severely sore 

He suffered severely from a swollen neck and knee. 

1=1: la ^1 Hj'd ^t«1*H 

yakeul mekko ttameul naimyen naheul-t'e-i-ni t 

medicine eat and sweat if produce recovering position 

If you take medicine and begin to perspire, while recovering 

4-1 ^^] 7l-^-fa 4^ ^^1 ^'fsf 

momeul tepkei kansyouhako param ssoichi mara 

body hotly preserve and wind to shoot avoid 

Keep yourself wa^rm and avoid catching cold. 

* Oppositive case. t Locative case. 

I T*e-i-m, from Ve (condition) ^ i (nominative), and ni (which has the forCe of* 

semicolon). 
59 — - 



16. 



2S4 COBEAN MANUAL. 



Exercise 37. 



^ ir«) ^^ ^^ ^^d^ ^]%^ 

gyonrei ouheui yere choiineul fliresso 

cart above many priBoners loaded 

There are many prisoners sitting on the cart. 

keu chyoungei ban nomeul soi saseullo kyelpak hayeaaa 
that among one person iron with chain bound have made 
One of them was bound with an iron cham. 

» "^t ^"1-^ ^^5. ^]%^ 

taran choiineun noheuro maiyesao 

other prisoners v^ith rope tied 

The other prisoners were bound with ropes. 



5L1 


la — 


^ 


^^4 


4±^ 


^^ 


kceul 


saramteuri 


♦ 


tochekeul 


chapeura 


kasso 


district 


men 




robbers 


to capture 


went 



The people in the district went out to apprehend the robbers. 

tooheki tomanghaye chapchi mot hayoaao 

robbers having ran away to capture not make 

(Butyihe robbers ran away and they did not catoh them. 

6, 6^^| ^}6\] t^ ^ -±^ I ^X 4 ^] 3. 4^ 

echsi pamei yere kounsa mal t'ako ch'ong meiko oasye 
yesterday at night several soldi sra hurse ride and gun carry and came 
Yesterday evening a number cf eoidiars came on horseback, armed with guns ; 

7. jx„^, ^4 -I t} 4<'} ^} 7} -%'«H| y}5i *|-f ^ di 

kou tochekeul ta chapataka okei katna toueiso 

those robbers all captured prison impriFon placed 

They captured ail the robbers and imprisoned them. 

« -I^Jr't 4 4 ^^4 ^1 l'^^ ^^l-^^-- 

pourantang koa chom tochek nomeui hamkkeui cbapa kaaso 
burglars and little rolbers person altogether c»vptured went 
Ihc.y captured all the burglars and thievea. 

♦ i>iural. 



:SX£E018Eg. iS^ 



10. 



11. 



12. 



EXEBCISES 37 (conHnued). 

4^*1 ^^t ^^] ^*| ^^ -3d. 

koanoueni mounchoihan houei polki manhi ch'yesgo 

officials having investigated after thighs many flogged 

The authorities held ah investigation and flogged them severely. 

koisyou nomeun m&i matko mok paihye choukiko 

chief person whip meet and neck cut and kill 

The chief criminal was flogged and beheaded ; 

^ ^-8: nt ^3, ^ ^H ^*K 

tou nomeun hyengpel patko mok maiye choukita 

two persons punishment receive and neck tied kill 

The other two were tortured and strangled. 

keu namanan k'al sseuioue okei katoasso 

those remaming knife wear in gaol imprisoned 

The remainder were made to wear the cangue and put in prison. 

amo Bongsa-rato ton man issamyen ikeuiko 

whatever lawsuit be money only if be gain but 

If you are rich you will win your lawsuit, but 

14. 7} vf -f jn. -^M] 6j ^ -^ ;^| 7] ^ cf 

kananhako hyengsyei epgamyen chiki souipta 

poor and influence if not have losing easy 

If you are poor and have no influence you will easily lose. 

kananhan sarameun hangsyang chiko 

poor as for man always loses but 

The poor man always loses, but 

pouchya sarameun haiigsyaug ikeuichio yei keure hao 

rich as for man always win yea thus make 

The rich man always wine. Yea, that is bo. 



13. 



236- COREAN MANUAL. 



Exercise 38. 

i nyangpaneun pyesal iiopko chye koanoueueuu kallyesso 

this gentleman rank is high and that official changed 

This man is of high rank; that officer was removed. 

chyench\'angeisye* kongeul Hyeiouko k'eun pyesal haycsso 

battle-field merit established and great rank made 

He obtained distinction in the field and rose to high rank. 

keu chyangsyounan komisa chal kenarichi mot hao 

that general soldier well to lead not made 

That general could not lead his troops properly. 

4. -4 J; cf ^f «^ t^ S| 7f| ^n] 4] -f ^ 4i 

ssahotaka chyek-pyeng-enikei k'eukei p'aihayesso 

fought enemy soldier by largely defeated 

They were severely defeated in battle by the enemy. 

5. t^ 4 *i *l 4 -I '^l ^1 i- «i 4^-1 1 ^ tf 

ehye koanoueni ssahomei p'aihaye p'achikhayetta 

that official in battle being defeated degrade from office 

That officer having been defeated in battle was degraded. 

nalli namyen on narahi kekchyeng toio 

war if arise entire nation anxiety becomes 

If war breaks out the whole State is disturbed. 

narahi t'aip'yenghamyen paiksyeng p'yetianhao 

kingdom if peaceful people happy 

If there is peace the people are happy. 

8 5^;^ 6) ^ :^ ^H ^ *i^ B^i^"^ 

tocheki mot kyentaiye heyechye tomanghata 

thieves not enduring scattered fled 

The rebels fled, defeated, in every direction. 



* Ablative case. 



EXEECISES. 237 



10. 



EXERCISE 38 {continued). 

tomanghanan tohekeul melli cbchocli'ara 

flying thieves far off drive off 

Drive the retreating robbers far av/ay. 

kounsa ssahonan ttai taichyang koa pichyang aireul manhi ssesso 
soldiers fighting time general and officers suffering many used 
During war the general and the officers suifer severely. 

11. ^ >^ 6| jc ^ JL 7^ -§ ^ «j- ^ ^^ ^-j ^ ^ 

chyekpyengi teureoketeun pyenpangeul chal chikheuio 

enemy troops when enter frontier well guard 

When the enemy's troops approach, carefully defend your frontiers. 

12 t^ v^ 6] c, 5^ JL 7] ^ ^1 ^ ^ ^Hp] -f 6^ ef 

chyekpyengi teureoki chyenei tantani yeipihayera 

enemy troops entry before strongly prepare 

Prepare well before the approach of the enemy's troops. 

13 tA\ si\ oy H i- '^ t) ^.4 ^ j£ *M ^1 5 t '^ 

yeipi-ani-hamyen paik pen ssahoa to ikeuichi mot hanta 

prepare not if make hundred times fight though to conquer not make 
If no preparations are made, defeat will follow, however often you fight 

14. 6|.o^ t^^ ^ *hH 5) /i 44 :£ *J -t eHJ: 

ama yere nal ani toiye sinkoan toimhakeisso 

probable several days not becoming new officer will take up duty 

Probably before many days are over a new magistrate will arrive. 

sinkoaneul chal mannamyen paiksyengi sal-tteut-ha o 

new official well if meet people live probably make 

If the new official is good, the people will have a chance of existing ; 

t'amhanan koanouen mannamyen paiksyengi tot'anei teunta 

avaricious official if meet people oppression enter 

(But) if the official is avaricious, they will be oppresbed. 



16 



00 



COEEAN MANUAL. 



6. 



8. 



Exercise 39. 



tto orita yei tto, popsyeita 

also will eome yes also let us see 

I will come again. Yes, good-bye. 

nai kattaka elp'it tora orita 

I having gone quickly back will come 

I will come back directly I get there. 

s- %] % ^}^^y} *H -2.e ^f-S^ 

nai-il kariitka ani onal kao 

to-morrow will go no to-day go 

Shall I go to-morrow? Na, go to-day. 

* 1 °}^ t ^ i ^^ y}-^ 

tal mata ban pen sik oatta kao 

moon each one time each came go 

I come and go once every month. 

ban pen kaorita yei encheitenchi osio 

one time will go yes whenever come 

I will call once Yes^ come when you like. 

7^ S ?£ ^jL ojL 7l ^ 5£ -fjt, 

kal tteut tto hako an kal tteut tto hao 

go intention also make and not go intentioa also make 

I don't know whether to go or not. 

kaketeun erousineikeui* mounan-ina hao 

if go father respects some make 

If y-ou go, give my respects to your father. 

^2^ V^?^ ^^7} ^^^^ 

orarak narirak hataka tterechyetta 

aseend descend making fell down 

It fell when floating up and down. 



*Dative case. 



EXERCISES, 239^ 



10-. 



11 



i:XEECWE 39 (fioiitinued),, 

^ S.A ^ t t "^ ^ 

pai teure oattan mar epso 

ship entered came speech not is 

There is no news, of the ship's arrival. 

i kesan nai haran ket koa taUa 

this thing I said thing wi^h^ ^igerent; 

This, is different |rom what I prd^yed, 

nenan nai sikin kesal ta haj^ennanya 

as for you I ordered thing all hfiye m^de 

Have yqu done all that I ox'dered you to (^o? 

ne onei chosimeul chom te 9-ni hayennany?*, 

you why care little more not haye madg 

^Vhy hg-ve you not been a little moy§ careful? 

ne oh'inhi ka poaya chyok'einnanya, 

you personally go having seen will he gopd' 

Had you not better go yourself ^nd see*^ 

chikeumeun kyeral eptako *■ nairil omako* hatera 

as for now leisure pot h to-morrow will corfte s?iy§ 

He says he has uq time now. but will, come to-morrow-. 



14. 



15. 



naral ch'yenghayessitai pol iri issesye mot kassq 

xnQ invited though seeing work being npt goiie 

I wa^s inyited, but h^-d bu^in§ss and cpuld not go. 



kakinan kakeissitai onareun iri isse niot ]^^.o 

as for going though will gQ fis for to.day work being not ^Q 
I'll go some time, but I am busy tQ=dfty P-nd can't so, 



*Ko indicates closo of quot.i.tiQriv 



240 COKEAN MANUAL. 



Exercise 40. 



pouekei k'eun sot koa chyekeun ket touri issani 

in kitchen large pot and small thing two are 

There are two pots in the kitchen, one large and one small. 

^^ ^^^ ^1-^ ^1 1 ^ 3. ^ ^ "1] ^ ^ it 4 e{- 

pang cli'ipta akoungei poul ttaiko hoatekei syekt'an nohara 

room cold in flue fire burn and in stove coal put 

The room is cold ; light the kang and put coal in the stove. 

^J: 3f ^ 7|- ?|- Pf 5| «r 7lS.i>}^.:^ 7|.^a| 6}^ 

k'al koa syoukarak ta innanka poara chyekarak man isso 

knife and spoon all are whether see .fork only is 

See if all the knives and spoons are there. There are only forks. 

ch'akoan koa ch'atchyong koa syoulchan maiihi itko 

teapot and teacup and wineglass many are but 

There are many teapots, teacups, and wineglasses ; but 



5. 



sapal koa taichyepeun * epsani sa oaya hakeitta 

bowl and plates not are buy having come will make 

There are no bowels or plates. Better buy some, then. 

« 4 *! 4 ^ i ^1;^^ i ^ *| ^ 4 ^ 2| 4 

hain pjuUe poul p'ouiko moul kkeuriko ch'a tarira 

servant call fire burn and water boil and tea infuse 

Call my servant to light the fire, boil some water, and make tea. 

chari chopaneun kachye oko chyemsimeun neutkei chiera 

mat breakfast bring come and as for tiffin late make 

Bring my early breakfast, but make my tiffin later. 

84i -^-^^ *|jl>3>a 4^-17) i" ^Ji.^^^■ 

chyenyelceun kouk kkeuriko saingsyen koa sokoki koue onera 

as for evening soup boil and fish and ox flesh roast come 

For dinner make some soup and roast some fish and beef. 



* Oppositive case. 



EXEECISES. 241 



EXERCISE 40 {continued). 

^ ^ t ^-i eH^^l H 4i ^-^^1*1 i ^] t *i rJf 

osnnim hana okeissini eumsik ch'yaksiri yeipihayera 

guest one will come food carefully prepare 

I have a guest coming, so prepare a good dinner. 



10. 



etten nyangpani pokyo t'ako oasye tai-in poiopcha hao 

some gentleman chair ride and came great man let us see says 

A gentleman has cjms in a chair and wants to see you, sir. 

nai tangsineul echei peu'te elmareul* kitarinchi moro 

I sir yesterday from how much to wait not know 

Since yesterday I have been looking for you ever so much. 

12. ^ ^ ^1 «} ?£ ^ t "i^^^ts.^^^ ^^ 

oatkeitchi manan keuphan illo taikouel teurekatta oasso 

was coming yet urgent work palace entered came 

1 was coming, but went to the Palace on urgent business. 

olchonl alko pyenpyench'i-mot-han eumsikeul 3-eipihayesso 

coming know and good not make food prepared 

I knew you were coming, and prepared a smaU repast. 

taichyepeul irek'ei koahi hasini maamei pouranhao 

welcome thus excessive make in mind uneasy 

You have been so hospitable, I do not know how to thank you. 

taikam encheitenchi kyeral issamyen nai ch'acha kaorita 
6 vcellency whenever leisure if be I seek will go 

I will call on Your Excellency whenever you have leisure. 

16 -| 4^1 ^%^] ^>^ ^ f>\^t^ 5f S. -^>^| -^ 

hangsyang pyello iri epsani amo ttai-rato osio 

always particularly work not is any time though come please 

I navev hive anything special to do ; come at anj' time, please. 



* Accusative case. 
61f 



i 


RETURN EAST ASIATIC LIBRARY 

TO— ^ 208 Durant Hall 642-2556 




LOAN PERIOD 1 
. 1 MONTH 


2 


3 




4 


5 


6 




ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 




DUE AS STAMPED BELOW 




nrn 1 9 iqR4 








RECD 








DEC 1 Oiqft4 








EAL 








RECD 








imz 1 19883 








. FAt. 








^UG i 9 1988 














'^^m 


























FORM NO. DD9, 38m 


UNIVERSITY OF C/ 
, 477 BERKELEY 


^LIFORNIA, BERKELEY 
^CA 94720 

®s j 



n 



ft 



h-tm 



n:U^:ft 






Si'i;;