(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "COROLLA HYMNORUM SACRORUM BEING A SELECTION OF LATIN HYMNS THE EARLY AND MIDDLE AGES"

783 . 9 



reference 
col lectio 
book 




kansas city 
public library 
kansas city, 
missouri 




Bat 



KANSAS CITY, MO. PUBLIC LIBRARY 




D DDD1 

aa^TSltCTW^ 




COROLLA HYMNORUM SACRORUM 

3$etng a Selection 
OF 

LATIN HYMNS 

OF THE EARLY AND MIDDLE AGES 



COROLLA HYMNORUM SACRORUM 
ifJemg a Selection 

OF 

LATIN HYMNS 

OF 

THE EARLY AND MIDDLE AGES 

TRANSLATED 

BY JOHN LORD HAYES, LL.D. 



BOSTON 

ESTES AND LAURIAT 
1887 



ZSS7, 
By ESTES AND LAURIAT. 



JOHN WILSON AKD SON, 



PREFACE. 



THE weaving of this little garland of sacred 
hymns was begun a year or two since as a 
diversion from the material and practical studies 
which have chiefly occupied the later years of 
my life, and has been recently resumed as a re 
lief from a painful illness which has secluded me 
from my ordinary employments. The results of 
this diversion are given to the public for the 
very reason which at first inclined me to with 
hold them, for on second thought it has 
seemed to me possible, that a layman and a 
student of material things, devoting his mind 
only in the later years of a long life to the study 
of religious poetry, might have a vividness of 
5 



KANSAS IJYjMCU r PUBUC LIBRARY 



PREFACE. 



conception of the spirit and purpose of sacred 
verse which early familiarity would have pre 
vented, and might be less liable to fall into 
that commonplaceness which is so often found 
in modern hymns, and especially in the pre 
sumptuous mutilations to which the older Eng 
lish hymns have been subjected by modern 
compilers. 

In my selection of hymns, which, with but 
two exceptions, are taken from the compilation 
of Dr. G. A. Koningsfeld, published at Bonn, in 
1847, whose Latin text I have carefully followed, 
I have not attempted to indicate those which I 
regard as the best (although there are some of 
such surpassing excellence that they could be 
omitted from no collection), but rather to select 
those most characteristic in sentiment and spirit, 
as well as in metre and rhythm, omitting some 
which I would gladly have given, because, as I 
frankly acknowledge, it is beyond my power, 
6 



PREFACE. 



under the limitations of our highly monosyl 
labic tongue, adequately to render them into 
English form, while preserving the measure and 
rhythm of the Latin models. 

Though fully aware that the highest form of 
translation is that which renders a work in a for 
eign tongue -into pure English, preserving the 
dominant thought without a too slavish follow 
ing of the language of the original, I have had 
another distinct object in view quite inconsistent 
with this theory of translation. My object has 
been to convey to my readers as vividly as pos 
sible the impression made upon my own mind 
by the careful study of each hymn, of the devo 
tion, sentiment, and even measure and rhythm 
of the original, intending that the translation 
should exhibit to the reader not merely English 
verse, but verse preserving in English form, as 
far as possible, all the Latin characteristics of 
the originals. 



PREFACE. 



With this object the utmost literalness of 
translation has been aimed at, together with the 
preservation of the Latin measure and rhythm, 
which are not least among the sources of the 
pleasure which the mediaeval hymns give us. 
I have therefore been compelled to violate the 
modern canon of English poetry which de 
mands, as far as possible, the substitution of 
Anglo-Saxon words for those of Latin deriva 
tion. Not forgetting what Archbishop Trench 
has said, that " the worst and most offensive 
kind of bad English is that which disguises 
poverty of thought and lack of any real com 
mand over the language, by -the use of big, 
hollow, lumbering Latin words," I remember 
what he has also said, on the other hand, with 
equal emphasis, " the opportunities of writ 
ing a grand, sustained, stately English would 
not have been nearly so great but for the 
incoming of that multitude of noble words 



PREFACE. 



which Latin, the stateliest of all languages, has 
lent us." 

I am aware of less justifiable defects in my 
versions, if they are to be judged by the best 
standards of English poetry, such as an occa 
sional imperfection in the rhyme, the repetition 
of the same word in successive lines, and the 
use of words of different meaning, but idem 
sonantia, to constitute the rhyme. All these 
are characteristic imperfections of the original 
models, and may be justified in translation by 
our extremely limited vocabulary of words cor 
responding in length and cadence with those 
in the Latin language. 

The consideration last alluded to suggests the 
reason why, in my version of "Dies irae," I 
have departed from my general plan of pre 
serving the measure and rhythm of the originals. 
In this case I have followed the example of 
Sir Walter Scott in his incomplete but majestic 
9 



PREFACE. 



version of that hymn, in rejecting the feminine 
measure, finding it impossible, under the re 
strictions of that measure, to give, with the 
literalness at which I aimed, the thought and 
language of that incomparable hymn. For the 
same reasons, in the latter part of my version 
of " Mundi Vanitas " the double rhymes are 
omitted. 

I give these translations with all their imper 
fections to the public, because I know that from 
the necessity of the case no translation can be 
perfect, and because, encouraged by the lines 
of Phaedrus, 

" Sua cui q lie cum sit an Ira i cogitatio, 
Colorque proprius," 

I may hope, if not to shed new light, at least 
to throw some new tint or color of my own upon 
the pages of sacred verse which every succeed 
ing century will delight to illuminate. 

JOHN LORD HAYES. 

CAMBRIDGE, MASS., 

February 8, 1887. 

10 



CONTENTS. 



SAINT AUGUSTINE. PAGE 

I. De gaudiis Paradisi The joys of Paradise 14 

II. Antidotum contra tyrannidem peccati Antidote against the tyranny of sin 30 

GREGORY THE GREAT. 

III. Ecce jam noctis Behold the day cometh 36 

ROBERT KING OF FRANCE. 

IV. Veni Sancte Spiritus Come Holy Spirit 40 

BERNARD OF CLAIRVAUX. 
V. Mundi vanitas The vanity of the world .... 45 

ALANUS INSULANUS. 

VI. Omnis mundi creatura On earth dwelling every creature . 58 

VII. Vita nostra plena bellis .... Mortal life is full of battle ... 66 

INNOCENT III. 
VIII. Eia Phoebe nunc serena .... All hail Phabe 74 

BONAVENTURA. 

IX. Recordare sanctae crucis .... Re-member the holy cross .... 84 
II 



CONTENTS. 



SAINT THOMAS AQUINAS. P.\GE 

X. esca viatorum ..... Ofood tf pilgrims lewiy , , . . . 92 

THOMAS A CELANO. 

XL Diesirae ........ Day of doom. .... ..... tj8 



JACOPONUS. 
XII. Stabat Mater Dolorosa . . . Stood the grief-struck Mother ivecpin% mS 

AUTHORS UNKNOWN. 

XIII. Congregavit Deus aquas . . . Gad the floods in congregation . . , n jj 

XIV. Pone luctum Magdalena . . . Lay aside thy grievous mourning . . 128 
XV. Omni die ........ Offer daily .......... , 3 6 

XVI. Ite noctes, ite nubes .... Nigtiis and clwds departing gttttier . 150 

XVII. Deus ego amo te .... Jesus, love 1 give to tfae . . , . 156 

XVIII. Altitude ! quid hie jaces . . . Thou highest ^ w/ij> was gmen ? . . 162 

XIX. Ecquisbinas ....... Be tftere given ......... i6S 

XX. Phoenix expirans ..... The dying pfwenix ....... i 7 6 

XXI. Parvum quando cerno Deum . When the infant God discerning . . . 184 

XXII. Ite moesti cordis luctus . . . H'oke my sad heart's deep emotion . . IQO 

XXIII. Cur relinqnis Deus coeluiji . . God, why katfst that heaven holy ? . I9 6 

XXIV. Domine Deus ..... Lord ! Divine Master ,' ..... 204 
XXV. Plaudite,coeli! ...... Shout, ye high foawm ! ..... 208 



12 



I. 
3Be 



SAINT AUGUSTINE. 
5. A.E>. 354. 



DE GAUDIIS PARADISI. 

AD perennis vitae fontem 
Mens sitivit arida ; 
Claustra carnis praesto frangi 
Clausa quaerit anima ; 
Gliscit, ambit, eluctatur, 
Exul frui patria. 

Dum pressuris ac aerumnis 
Se gemit obnoxiam, 
Quam amisit, cum deliquit, 
Contemplatur gloriam ; 
Praesens malum auget boni 
Perditi memoriam. 
14 



THE JOYS OF PARADISE. 

I7OR the fount of life perennial 
*- Panteth sore the thirsty heart ; 

Ever bonds of flesh to sever 

Striveth our immortal part ; 

For its birthplace the soul yearneth 

From its exile to depart. 

In its trials and its sorrows 
Mourns the soul its sinful way ; 
Of the glories lost through error 
Contemplates the bright array ; 
Present ill the grief enhances 
For the pleasures past away. 
IS 



DE GAUD 12$ PARADISL 



Nam quis promat summae pacis 
Quanta sit laetitia ? 
Ubi vivis margaritis 
Surgunt aedificia ; 
Auro celsa micant tecta, 
Radiant sublimia. 

Solis gemmis preciocis 
Haec structura nectitur ; 
Auro mundo, tanquam vitro, 
Urbis via sternitur ; 
Abest limus, deest fimus, 
Lues nulla cernitur. 

Hi ems horrens, aestas torrens 
Illic nunquam saeviunt ; 
Flos perpetuus rosarum, 
Ver agit perpetuum ; 
Candent lilia, rubescit 
Crocus, sudat balsamum. 
16 



THE JOYS OF PARADISE. 



Who can of the mansions peaceful 
Picture the supreme delight? 
Where uprise the lofty structures 
All with living pearls bedight ; 
Where the roofs all golden glitter 
Radiant in the heavenly light. 

Bright with precious gems and jewels 
The celestial domes arise ; 
And the golden pavement splendid 
With the glittering crystal vies ; 
Absent mud and dust polluting, 
Nothing foul the eye descries. 

Winter horrid, summer ardent, 
There their terrors never bring; 
Roses blooming without ceasing 
Flourish in perpetual spring ; 
Pales the lily, blooms the crocus, 
Balsams wide their perfumes fling. 
17 



DM GAUDIIS PARADISE 



Virent prata, vernant sata, 
Rivi mellis influunt ; 
Pigmentorum spirat odor, 
liquor et aromatum ; 
Pendent poma floridorum 
Non lapsura nemorum. 

Luna non alternat vices, 
Sol vel cursus siderum : 
Agnus est felicis urbis 
Lumen inocciduum ; 
Nox et tempus desunt ei, 
Diem fert continuum. 

Nam et sancti quique velut 
Sol praeclarus rutilant ; 
Post triumphum coronati 
Mutuo coniubilant, 
Et prostrati pugnas hostis 
lam secure numerant. 
18 



THE JOYS OF PARADISE. 



Through green pastures, verdant meadows, 
Rivers all with honey flow ; 
Zephyrs breathing healing fragrance 
Aromatic odors blow ; 
Golden apples never falling 
In the blushing orchards grow. 

There no moon its courses changing, 
Sun and stars there never shine, 
For of the immortal city 
Stands the Lamb, the light divine ; 
Night and time are ever wanting, 
Reigns continuous day benign. 

All the saints in heaven abiding 
Like the lustrous sun are bright ; 
Laurel-crowned after triumph, 
They in jubilee unite ; 
Conquests over prostrate foemen 
With security recite. 



DE G AUDITS FARAD f ST. 



Omni labe defaecati 
Carnis bella nesciunt, 
Caro facta spiritualis 
Et mens unum sentiunt ; 
Pace multa perfruentes 
Scandala non perferunt. 

Mutabilibus exuti 
Repetunt originem, 
Et praesenten veritatis 
Contemplantur speciem, 
Fontis hinc vivi vitalem 
Hauriunt dulcedinem. 

Inde statum semper idem 
Exeuntes capiunt ; 
Clari, vividi, jucundi 
Nullis peccant casibus : 
Absunt morbi semper sanis, 
Senectus juvenibus. 

20 



THE JOYS OF PARADISE. 



Purged from all of earth's pollution. 
They no carnal conflict know ; 
Flesh exalted into spirit, 
Hearts together interflow 
They, in higher joys abounding, 
No temptations undergo. 

They, exempt from mortal changes, 
Seek the source of Truth divine, 
Contemplate its present teachings, 
And its attributes define, 
Drinking in the vital sweetness 
Of the font of life benign. 

Always the same state enjoying, 
Coming, going, they remain 
Vivid, clear in mind, and happy, 
Sin attacking them in vain j 
Age unto the young ne'er cometh, 
Nor diseases to the sane. 

21 



>E G AUDI IS FARADISL 



Hinc perenne tenent case, 
Nam transire transiit ; 
Inde virent, vigent florent, 
Corruptela corruit : 
Immortalitatis vigor 
Mortis jus absorbuit. 

Qui Scientem cuncta sciunt, 
Quid nescire hi queunt? 
Nam et pectoris arcana 
Penetrant alter utrum ; 
Unum vohmt, unum nolunt, 
Unitas est mentium. 

Licet, cuiquam sit diversum 
Pro labore meritum. 
Charitas hoc facit suum 
Quod, dum amat alterum, 
Proprium sic singulorum 
Fit commune omnium. 

22 



THE JOYS OF PARADISE. 



Hence their being is perennial ; 
For the transient, it hath flown ; 
Hence they grow, and bloom and flourish, 
The corruptible hath gone ; 
And the vigor of th' immortal 
Hath the claims of death o'erthrown. 

They who know the one all knowing, 
What can they e'er fail to know? 
For the secrets of each bosom 
Into hearts of others flow ; 
One in willing, and not willing, 
Into one hearts separate grow. 

Though the merit may be diverse 
Of the labor each hath done, 
Love hath made each one partaker 
Of the prizes each hath won ; 
Each his own, yet all, retaining, 
Their community is one. 
23 



JDE GAUDIIS PARAD2SL 



Ubi corpus illic jure 
Congregantur aquilae \ 
Quo cum angelis et sanctae 
Recreantur animae, 
Uno pane vivunt omnes 
Utriusque patriae. 

Avidi et semper pleni 
Habent, quod desiderant ; 
Non satietas fastidit, 
Neque fames cruciat : 
Inhiantes semper edunt, 
Et edentes inhiant. 

Novas semper harmonias 
Vox jucunda concrepat, 
Et in jubilum prolata 
Mulcent aures organa, 
Tigna, per quern sunt victores 
Regi dant praeconia. 
24 



THE JOYS OF PARADISE. 



As where'er the body lieth 
Eagles gather for the prey, 
So th' assembled saints and angels 
Are refreshed in their array ; 
All from every clime and country 
With one bread their hunger stay. 

Always full, yet always hungry, 
They possess what they desire ; 
No satiety doth weary, 
Hunger hath no wasting fire \ 
Ever eating, ever drinking, 
They of no refreshment tire. 

Aye of harmonies, new, joyful, 
Pleasant voices give the sound, 
And in jubilee exultant 
Echoing organs praise resound, 
Herald's voices, victory crying, 
In the courts of Heaven rebound. 
25 



JDE G AUDITS PARADISI. 



Felix coeli quae praesentein 
Regem cernit anima, 
Et sub sede spectat alta 
Orbis volvi ntachinam : 
Solem, lunam et globosa 
Cum planetis sidera ! 

Christe, palma bellatorum, 
Hoc in municipium 
Introduc me, da soluto 
Militare cingulum ; 
Fac consortem donativi 
Beatorum civium ! 

Praebes vires in infesto 
Laboranti proelio, 
Nee quietem post certamen 
Deneges emerito, 
Teque merear potiri 
Sine fine praemio ! 
26 



THE JOYS OF PARADISE. 



Happy is the soul discerning 
In full presence heaven's high King, 
Sees him from his throne exalted 
The world's diverse changes ring, 
Sees him sun, moon, stars, and planets 
Into glorious order bring. 

Christ, thou palm of hosts embattling, 
Me into thy service bear ! 
Though discharged from martial duty 
Let me still thy badges wear ! 
Of the largess thou awardest 
Let me, happy subject, share ! 

Unto me in battle doubtful 
Laboring, thy strength afford ! 
Let not claims for rest deserving 
After conflict be ignored ! 
Joy with thee that I may merit 
Be my infinite reward ! 
27 



II. 
Snttootum contra Egtanntoem 

SAINT AUGUSTINE. 



ANTIDOTUM CONTRA TYRANNIDEM 
PECCATI. 

QUID, tyranne ! Quid minaris? 
Quid usquam poenarum est r 
Quidquid tandem machinaris : 
Hoc amanti parum est. 
Dulce mihi cruciari 
Parva vis doloris est : 
" Malo mori quam foedari ! " 
Major vis amoris est. 

Para rogos, quamvis truces, 
Et quiquid flagrorum est ; 
Adde ferrum, adde cruces : 
Nil adhuc amanti est. 

Dulce mihi crucian, 

Parva vis doloris est : 

" Malo mori quam foedari ! " 

Major vis amoris est. 
30 



ANTIDOTE AGAINST THE TYRANNY 
OF SIN. 

T 7AINLY, tyrant, thou dismayest 
* With thy menaces of pain ; 

Whatsoever thou essayest, 

To me loving, pain is vain. 

Sweet to me thy cruel torment, 
Slight indeed the power of pain : 
Better death than sin's defilement ! 
Love, sustaining, sootheth pain. 

Bring the pyres and light the fuel ! 

Bring all instruments of pain : 

Add swords piercing, crosses cruel, 

To me loving, pain is vain. 

Sweet to me thy cruel torment, 
Little is the power of pain : 
Better death than sin's defilement ! 
Love, sustaining, mergeth pain. 



ANTIDOTUM CONTRA TYRAXXWEM PECCA 77. 

Nimis blandus dolor ille ! 
Una mors, quam brevis est ! 
Cruciatus amo mille, 
Omnis poena levis est. 

Dulce mihi sauciari, 

Parva vis doloris est : 

" Malo mori quam foedari ! " 

Major vis amoris est. 



ANTIDOTE AGAINST THE TYRANNY OF SIN. 

All too merciful thy wounding ! 

Only death ! how brief its reign ! 

Let me suffer pains abounding, 

To me loving, light is pain. 

Sweet to me thy cruel torment, 
Little is the power of pain : 
Better death than sin's defilement ! 
Love, sustaining, endeth pain. 



33 



III. 
jam 

GREGORY THE GREAT. 
t. A. D. 550. 



ECCE JAM NOCTIS- 



T~^CCE jam noctis tenuatur umbra, 
* J Lucis aurora rutilans corruscat, 
Nisibus totis rogitemus omnes 
Cuncti potentem. 

Ut Dens noster miseratus omnem, 
Pellat angorem, tribuat salutem, 
Donet et nobis pietate patris 
Regna polorum. 

Praestet hoc nobis Deitas beata 
Patris. ac Nati pariterque SanctI 
Spiritus, cujus reboat per omnem 
Gloria mundum. 



BEHOLD, THE DAY COMETH. 

R through the shades of night the gloom declining, 
Beams of the morning in the east are shining ; 
Let us, with all our hearts to prayer inclining, 
Seek th' Almighty ; 

Pray that our pitying Lord, each grief expelling, 
May give us health and strength, all harm repelling ; 
Pray that our Father's grace may give us dwelling 
In realms of heaven. 

Blest God, give this to us without our merit; 
Thou, who art Father, Son, and Holy Spirit, 
Thou, who art three in one, let earth inherit 
Thy glory ev'er ! 



37 



IV. 



ROBERT, KINCx OF FRANCE. 
I. A. D. 997. 



VENI, SANCTE SPIRITUS. 

"X 7ENI sancte Spiritus 
* Et emitte coelitus 
Lucis tuae radium. 
Veni pater pauperum, 
Veni dator munerum, 
Veni lumen cordium. 

Consolator optime, 
Dulcis hospes animae, 
Dulce refrigerium : 
In labore requies, 
In aestu temperies, 
In fletu solatium. 
40 



COME, HOLY SPIRIT. 

T T OLY Spirit ! hither come ! 
-*- * Light from thy celestial home 
Be emitted to my heart ! 
Come thou patron of the low, 
Thou whose gifts do overflow, 
Heavenly light to me impart ! 

Thou consoler, greatest, best, 
Of my soul the sweetest guest, 
Its refreshment the most sweet ; 
To the toiling thou art rest, 
To the burning, coolness blest, 
To the weeping, solace meet ! 
41 



VENI. SANCTE SPIRITUS. 



O lux beatissima 
Reple cordis intima 
Tuorum fidelium ! 
Sine tuo numine 
Nihil est in homine, 
Nihil est innoxium. 

Lava, quod est sordidum 
Riga, quod est arid urn, 
Sana, quod est saucium ; 
Flecte, quod est rigidum, 
Fove, quod est frigidum, 
Rege ; quod est devium ! 

Da tuis fidelibus, 
In te confitentibus, 
Sacrum septenarium ; 
Da virtutis meritum, 
Da salutis exitum^ 
Da perenne gaudium ! 
42 



COME, HOLY SPIRIT. 



Blessed light, benignant name, 
With the radiance of thy flame 
Fill thy faithful servant's heart ! 
If thy power did not sustain, 
Naught in man would there remain, 
Every blessing would depart. 

Wash all that is foul away, 
Water every arid way, 
Heal whatever there is sore ; 
Bend the rigid, warm the cold, 
And the wanderers from thy fold 
To their proper paths restore ! 

To the faithful, trusting thee, 
Unto those confessing thee, 
Be the seven-fold graces given ; 
Give to virtue its reward ; 
Happy end to me accord, 
And perennial joy in heaven ! 
43 



V. 



BERNARD OF CLAIRVAUX. 

b. A.D. 1091. 



MUNDI VANITAS. 



mundus niilitat 
Sub vana gloria, 
Cujus prosperltas 
Est transitoria ? 

Tarn cito labitur 
Ejus potentia, 
Quam vasa figuli, 
Quae sunt fragilia. 

Plus crede litteris,, 
Scrlptis in glacie, 
Quam mundi miseri 
Vaiiae fallaciae. 



THE VANITY OF THE WORLD. 

\T 7HY doth the worldling boast 

With such vain levity, 
All whose prosperity 
Is of such brevity ? 

How quickly passeth by 
All man's ability ! 
For like a vase of clay 
Is its fragility. 

Better trust words on snow, 
For durability, 

Than the world's fallacies, 
All vain futility. 
47 



MUA'DI rAA'/TAS. 



Fa]lax in praemiis 
Virtutis specie, 
Qui nunquam habuit 
Tempus fiduciae. 

Credendum magis est 
Viris veracibus, 
Quam mundi miser is 
Prosperitatibus. 

Falsis in somniis 
Et vanitatibus, 
Falsis in studiis 
Et voluptatibus. 

Die ubi Salomon, 
Olim tarn nobilis, 
Vel ubi Samson est, 
Dux invincibilis ; 



THE VANITY OF THE WORLD. 

Specious in virtue's guise, 
In truth unbelieving, 
Passeth no hour of life 
Without its deceiving. 

Trust rather holy men 

Strict in their verity, 

Than the world's wretched slaves 

Boasting prosperity 

False in their dreams of life, 
All their aims vanity ; 
False in their fond desires, 
All life inanity. 

Where is great Solomon, 
Once irresistible ? 
Where now is Samson strong, 
Leader invincible? 
49 



MUNDI VANITAS. 



Vel pulcher Absalon, 
Vultu mirabilis, 
Vel dulcis Jonathan, 
Multum amabilis ; 

Quo Caesar abiit, 
Celsus imperio, 
Vel dives splendibus 
Totus in prandio ; 

Die, ubi Tullius, 
Clarus eloquio, 
Vel Aristoteles, 
Summus ingenio ? 

Tot clari proceres, 
Tot retro spatia, 
Tot ora praesulum, 
Tot regum fortia ; 

5 



THE VANITY OF THE WORLD. 

Or the fair Absalom, 
Of face so beautiful? 
Or the sweet Jonathan, 
In friendship dutiful ? 

Where has proud Caesar gone, 
Lofty, imperial? 
Where feasting Dives proud 
Of wealth material? 

Where gifted Tullius, 
Orator eloquent? 
Where Aristotle sage 
With genius redolent? 

All these illustrious chiefs, 
All things of ancient time, 
Faces of leaders bold, 
All acts of kings sublime ; 
5 1 



MUXDI VALUTAS. 



Tot munrli principes, 
Tanta potentia : 
In ictu oculi 
Claudentur omnia ! 

Quam breve festum est 
Haec mundi gloria, 
Et umbra hominis 
Sunt ejus gaudia ! 

O esca vermium, 
O massa pulveris, 
O roris vanitas, 
Cur sic extolleris ? 

Ignorans penitus, 
Utrum eras vixeris : 
Fac bonum omnibus, 
Quam diu poteris ! 



THE VANITY OF THE WORLD. 

All of earth's princes high, 
These all must take their flight ; 
All things beneath the sky 
Vanish like flash of light. 

How quick the festal hours, 
How quick earth's glories fade ! 
All human joy is but 
Vapor and fleeting shade. 



O food of creeping worms ! 
O mass of crumbling clay ! 
O beauty's vanity 1 
Why boast your proud array ? 

Ignorant utterly 
If thou canst live an hour, 
Work all the good thou canst 
While life doth give thee power. 

53 



MUXDf VAA'ITAS. 



Haec carnis gloria, 
Quae magni penditur, 
Sacris in litteris 
Flos foeni dicitur. 

Ut leve folium, 
Quod vento rapitur : 
Sic vita hominis 
Luci subtrahitur. 

Nil tuum dixeris, 
Quod potes perdere, 
Quod mundus tribuit, 
Intendit rapere. 

Superna cogita : 
Cur sit in aethere 
Felix, qui potuit 
Mundum contemnere ! 
54 



THE VANITY OF THE WORLD. 

This glory of the flesh, 
How little it concerns ! 
When by the sacred word 
Flesh unto grass returns. 

As the light falling leaf 
Is by the wind upborne, 
So is the life of man 
From its deep roots uptorn. 

Nothing regard thine own 
Which can be ta'en away ; 
All that the world hath given 
Lasts but a little day. 

Think on eternity ! 
How in the heavenly birth 
Can the blest happy be 
Longing for things of earth ? 
55 



VI. 

mute f&unii dtreatuxa* 

ALANUS INSULANUS. 

b. A.D. 1114. 



OMNIS MUNDI CREATURA. 

OMNIS mundi creatura, 
Quasi liber et pictura, 
Nobis est et speculum 
Nostrae vitae, nostrae mortis, 
Nostri status, nostrae sortis 
Fidele signaculum. 

Nostrum statum pingit rosa, 
Nostri status decens glosa, 
Nostrae vitae lectio, 
Quae dum primo mane floret, 
Defloratus flos effloret 
Vespertine senio. 

58 



ON EARTH DWELLING EVERY 
CREATURE. 

ON earth dwelling every creature, 
Like a poem or a picture. 
Mirrors forth our mortal sphere : 
Of our being, of our ending, 
Of our conduct, of our tending, 
Is a signet true and clear. 

Our condition is depicted, 
And the curse on all inflicted, 
By the graceful rose's doom ; 
With the blushing 'dawn it shineth, 
But deflowered and stripped it pineth 
In the hour of evening's gloom. 
59 



OMXIS MUXDI CREATUKA. 



Sic aetatis ver humanae 
Juventutis primo mane 
Reflorescit paululum. 
Mane tamen hoc excludit 
Vitae vesper, dum concluclit 
Vitale crepusculum. 

Cujus decor dum perorat, 
Ejus decus mox deflorat 
Aetas, in qua defluit. 
Fit flos foenum, gemma lutum, 
Homo cinis, dum tributum, 
Homo morti tribuit. 

Ergo clausum sub hac lege 
Statum tuum, homo, lege, 
Tuwn esse respice ! 
Quid fuisti nasciturus, 
Quid sis praesens, quid futurus, 
Diligenter inspice. 
60 



ON EARTH DWELLING EVERY CREATURE. 

Youth, the springtime of man's being, 
In the morn, how swiftly fleeing ! 
Flourishes its little day ; 
But the morn the night excludeth. 
And the span of Jife concluded^ 
As the twilight fades away. 

While youth boasts its joys exhaustless, 

Cometh on old age remorseless, 

To deflower its vanity. 

To dust the flower, to clay the jewel, 

To ashes man, all come, while cruel 

Death exacts its penalty. 

Therefore, man, thy state recorded 
Read, in lesson briefly worded, 
Thine hereafter look upon ! 
Why wert thou to live created, 
Present, future, how related, 
Diligently think thereon ! 
61 



6U/AY6" MUXDI CREATURA. 



Luge poenam, culpam plange, 
Motus fraena, fastum frange, 
Pone supercilia. 
Mentis rector at auriga 
Mentem rege, fluxus riga, 
Ne fluant in devia. 



62 



ON EARTH DWELLING EVERY CREATURE. 

Mourn each sin and fault prevailing, 
Rule thy actions, cure each failing, 
Cast thy boastful pride away. 
Be of thine own mind the ruler, 
Of its impulses controller, 
Lest they carry thee astray. 



VII. 

Uita fiostra plena 

ALANUS INSULANUS. 



VITA NOSTRA PLENA BELLIS. 1 

VITA nostra plena bellis : 
Inter hostes, inter arma 
More belli vivitur, 
Murmur usque tympanorum, 
Clangor atque buccinarum 
Nos ad arma provocant. 

Nulla lux it absque pugna, 
Nulla nox it absque luctu, 
Et salutis alea. 
Mille mundus tela spargit, 
Et Cupido mille tela, 
Mille tela tartarus. 

1 Dr. Koningsfeld gives in his collection two forms of this hymn, 
attributing both to Alanus Insulanus. I have selected the one which 
seemed to me the most spirited. ED. 

66 



MORTAL LIFE IS FULL OF BATTLE. 

MORTAL life is full of battle, 
Mid the hosts, amid arms' rattle, 
In war's tumult all must live ; 
And the rolling of the drumbeats, 
And the clangor of the trumpets 
Summons to life's combat give. 

Battle dims the light of morning, 
Night is dark with direful warning, 
Boding risks of dangers fell, 
Earth a thousand arrows lances, 
Cupid's shafts with fatal chances, 
And darts thousand, come from hell. 



67 



VITA NOSTRA PLENA BELLIS. 

Sed timoris omnis expers, 
Stabo firm us inter arma, 
Nee timebo vulnera : 
Audiatur arcus usque, 
Perque nubium platens 
Tela mille concidant. 

Nee morabor hostis iras, 
Non timebo publicasve, 
Callidasve machinas : 
Scit juvare, vult juvare, 
Optimusque, maximusque 
Imperator aetheris. 

Ecce ! coeli lapsus arcu 
Atque spissa nube tectus 
Rector ipse siderum : 
Ille pro me sternit hostes, 
Eminusque, cominusque, 
Ut clientem, protegit. 
68 



MORTAL LIFE IS FULL OF BATTLE. 

Mindless of all fears surrounding, 
From the arrows all abounding 
I shall never suffer wound. 
With the arch of heaven extending, 
And celestial grace defending, 
Vainly fall the darts around. 

Fear I not the foe's connivance, 
Nor his deadliest contrivance 
Plain or secret though it be : 
For as helper One all knowing, 
Greatest, best, with grace overflowing 
The King ethereal comes to me. 

Lo ! from arch of heaven descended, 
By the radiant clouds attended, 
The celestial Ruler stands ; 
He for me the slayer slayeth, 
And he, near or distant, stayeth 
O'er my head his sheltering hands. 
69 



VITA NOSTRA PLENA BELL IS. 

Contra saevos mentis hostes 
Proeliantem me tuetur, 
Bella pro me suscipit ; 
Detonando, fulminando, 
In maligno mentis hostes 
Ejus ira saeviet. 

Franget arcus et sagittas, 
Ignibusque sempiternis 
Anna tradet hostium ; 
Nee recedit ex arena, 
Antequam subactus hostis 
Pone plantas occidat. 

Tune ovabo laureatus, 
Tune " lo perenne " dicet 
Angelorum buccina ; 
His triumphis, his coronis, 
Indolebit, ingemiscet 
Hostium protervia. 
70 



MORTAL LIFE IS FULL OF BATTLE. 

'Gainst my inmost foes contending, 
He doth stand a tower defending, 
Fights my battles with his sword. 
Tempest blast and dreadful thunder, 
Rending enemies asunder, 
These the titterings of his word. 

He shall break with fires supernal, 
And with lightnings, fierce, eternal, 
Every hostile warrior's bow ; 
Ne'er from battlefield retreating, 
He, victorious and defeating, 
His opposers shall lay low. 

Laurel-crowned I make ovation, 
Angel trumps in resonation 
Paeans shall forever cry ; 
While their triumphs lost bewailing 
With lamentings unavailing 
Hosts infernal prostrate lie. 



VIII. 

(Sta Pjorttf tttwc 



INNOCENT III. 
b. A. D. 1216. 



EIA, PHOEBE! NUNC SERENA. 

EIA, Phoebe ! nunc serena 
Luce pinge faciem : 
Victrix redit ab arena, 
Bellidux post aciem : 

Stygias Judith 

Phalanges fudit, 
Maria, terror hostium, 

Et serpentem 

Invidentem 
Pressit rectrix coelitum. 

Surge, victrix ! et angusta 
Terrae linque spatia : 
Eleva te ad augusta 
Coelorum palatia ! 
74 



ALL HAIL, PHGEBE! 

ALL hail, Phoebe ! now serenely 
Gild thy face with radiant light : 
Cometh now the victress queenly, 
Conquering from the field of fight ; 

Like Judith routing 

Stygian hosts shouting, 
Mary, filling foes with fright, 

The snake hateful, 

The fiend fateful, 
Vanquishes by heavenly might. 

Rise victorious ! through the spaces 
Of earth narrow lift thy voice : 
Lift it to the august places 
Where angelic choirs rejoice ! 

1 75 



EIA, PHOEBE ! A'UiVC SEREiVA. 

Tot proeliorum, 

Tot meritorum 
Parata sume praemia : 

Tibi, mater, 

Nati pater 
Digna ferat gaudia. 

Cinge currum triumphalem, 
Coelituni militia ! 
Due ad coelos hanc ovalem 
Pompam cum laetitia ! 

Lauros inflecte, 

Coronas necte ; 
Da rosas, sparge lilia : 

Nam regina 

Nunc, divina 
Haec subibit atria. 

Festos ignes excitate, 
O ardores, Seraphim ! 
76 



ALL HAIL, PHCEBEl 



Thou in wars serving, 

Glory deserving, 
Take the prize for thee declared ! 

For thee, Mother, 

There are other 
Worthy joys by God prepared. 

Gird the chariot triumphal, 
Soldiers in divine employ ! 
Lead to heaven the pageant royal ! 
Follow it with shouts of joy ! 

Laurels combining, 

Coronets twining, 
Roses scatter, lilies wave ; 

For she queenly 

All serenely 
Rises from the darksome grave. 

Kindle ye your festal fires, 
O, ye burning Seraphim ! 
77 



El A, PHOEBE! NUNC SERENA. 

Dulces hymnos personate, 
O mellite Cherubim ! 

" lo triumphe ! " 

Dux paranymphe, 
Gabriel, laetus praecine ! 

Haec est verbi 

Nunciati 
Mater, hanc suscipite ! 

Surge, Jesu ! in occursum 
Matri tende brachia, 
Et ad patrem refer sursum 
Casta inter basia ! 

Fill ! fe]ices 

Repende vices, 
Quae te lactavit, virgini : 

Ad paratum, 

Ad beatum 

Due hanc decus imperil . 
78 



ALL HAIL, PHCEBE! 



Wake and sound your hymnal choirs, 
O ye honeyed Cherubim ! 

Heaven's bands instructing, 

Heaven's choirs conducting, 
Gabriel, sound exultingly ! 

She of spoken 

Word the token, 
Welcome her triumphantly ! 



Come, O Jesus, for the meeting 
Of thy Mother stretch thine arms \ 
And unto the Father greeting 
Show the chaste maternal charms ! 

Son, returns loyal, 

Recompense royal, 
Pay to her who nourished thee ! 

To th } appointed 

And anointed 
Let imperial honors be. 
79 



ETA, PHOEBE ! NUNC SERENA, 

Diva trias personarum, 
Da corona m gloriae ! 
Praebe sceptrum auro clarum 
Reginae victoriae ! 

" lo, ter io " 

Regina ! pio 
Consalutemus cantico : 

Gratulamur, 

Veneramur 
Tanto digno solio. 

Nunc e terris semper ave, 
O Regina ! subditis : 
Nunc a coelis semper fare 
Npbis usque miseris. 

Fortis bellona 

Clemens patrona ! 
Nos tuere servulos. 

O Maria, 

Mater pia, 
Post te trahe filios. 
So 



ALL HAIL, PHCEBE! 



God, the trinity combining, 
Coronets of glory give ! 
Give the golden sceptre shining 
To the Queen with thee to live ! 

To thee prevailing, 

We gladly hailing, 
Canticles of worship sing ; 

Gratulation, 

Veneration, 
To the Queen victorious bring. 

Now from earth supine and lowly 
To thee, Queen, we lift our praise ; 
Now to heaven sublime and holy 
Us the wretched, upward raise ! 

Patron defending 

From ills impending 
Aid, protect those serving thee : 

Thou, Mary, 

With care wary, 
Draw thy children after thee ! 
81 



IX. 



BONAVENTURA.' 
b. A. D. 1221. 



RECORDARE SANCTAE CRUCIS. 

RECORDARE sanctae crucis, 
Qui perfectam viam ducis 
Delectare jugiter. 
Sanctae crucis recordare, 
Et in ipsa meditare 
Insatiabiliter. 

Quum quiescas aut laboras, 
Quando rides, quando ploras, 
Doles sive gaudeas ; 
Quando vadis, quando venis, 
In solatiis, in poenis 
Crucem corde teneas. 



REMEMBER THE HOLY CROSS. 



/ nr^HOU on perfect way befalling, 

-*~ And the sacred cross recalling, 
Livest in supreme delight ; 
On the cross forever thinking, 
Be its lessons ever sinking 
In thy heart from morn till night ! 

When thou toilest or reclinest, 
Laughest or in sorrow pinest, 
Whether thou hast bliss or pain, 
When thou walkest, when thou runnest, 
Solace seekest, or pain shunnest, 
On thy heart the cross retain ! 



RECORDARE SANCTAR CRUCIS. 

Crux in omnibus pressuris, 
Et in gravibus et duris 
Est totum remedium. 
Crux in poenis et tormentis 
Est dulcedo piae mentis, 
Et verum refugium. 

Crux est porta paradisi, 
In qua sancti sunt confisi, 
Qui vicerunt omnia. 
Crux est mundi medicina, 
Per quam bonitas divina 
Facit mirabilia. 

Crux est salus animarum, 
Verum lumen et praeclarum 
Et dulcedo cordiura. 
Crux est vita beatorum, 
Et thesaurus perfectorum, 
Et decor et gaudium. 
86 



REMEMBER THE HOLY CROSS, 

In all trials sore surrounding, 
And in miseries abounding, 
Find the cross a perfect cure ! 
When we faint in pain and anguish, 
When with weariness we languish, 
Stands the cross a refuge sure ! 

Stands the cross, of heaven the portal, 
Through which pass the saints immortal 
Who have conquered all below. 
The cross is th' elixir precious 
Through which God supreme and gracious 
Makes his healing mercies flow. 

Find the cross the soul's salvation, 
True and clear illumination, 
It is sweetness, it is light ; 
Life it is with benediction, 
Treasury of all perfection, 
Honor, glory, and delight. 



RECORDARE SANCTAE CRUCIS. 

Crux est speculum virtutis, 
Gloriosae dux salutis, 
Cuncta spes fidelium. 
Crux est decus salvandorum, 
Et solatium eorum 
Atque desiderium. 

Crux est arbor decorata, 
Christi sanguine sacrata, 
Cunctis plena fructibus, 
Quibus animae eruuntur, 
Cum supernis nutriuntur 
Cibis in coelestibus. 

Crucifixe ! fac me fortem, 
Ut libenter tuam mortem 
Plangam, donee vixero, 
Tecum volo vulnerari, 
Te libenter amplexari 
In cruce desidero. 
88 



REMEMBER THE HOLY CROSS. 

In the cross see virtue's mirror, 
In the cross safe guide from error, 
Without which would hope expire. 
Ye distrustful of salvation, 
In the cross find consolation, 
The fulfilment of desire. 

See the cross, the tree embellished, 
Which by blood of Christ is cherished ; 
Full of every fruit it stands 
With which hungry souls are nourished, 
And in heavenly soil has flourished, 
Food for the celestial bands. 

Crucified ! make me enduring, 
For thy death my grief assuring ; 
Make me weep till I expire ! 
That with thee I may be wounded, 
By thy presence be surrounded, 
Through the cross is my desire. 



X. 



SAINT THOMAS AQUINAS. 
b. A. D. 1224. 



O ESCA VIATORUM. 

OESCA viatorum ! 
O panis angelorum ! 
O manna coelitum ! 
Esurientes ciba, 
Dulcedine non priva 
Corcla quaerentium. 

O lympha, fons amoris ! 
Qui puro Salvatoris 
E corde proftuis : 
Te sitientes pota ! 
Haec sola nostra vota, 
His una sufficis ! 
92 



O FOOD OF PILGRIMS LOWLY! 

OFOOD of pilgrims lowly ! 
O bread of angels holy ! 
O manna heavenly ! 
Thou with refreshment finest, 
And with contentment stillest, 
Hearts fainting wearily. 

O font of love o'erflowing 1 
O stream forever growing ! 
Issuing from Christ's own breast : 
Let us thy waters drinking, 
With thirst and hunger sinking, 
Weary through them find rest. 
93 



O SCA VIATORUM! 



O Jesu, tuum vultum, 
Quern colimus occultum 
Sub panis specie : 
Fac, ut remote velo 
Glorioso in coelo 
Cernamus acie ! 



94 



O FOOD OF PILGRIMS LOWLY! 

Jesus, thy face concealed, 
As by thy word revealed, 
In form of bread we see : 
Grant that the veil uplifted, 
We, with glad vision gifted, 
May see thee openly ! 



95 



XI. 

ies Etae. 



THOMAS A CELANO. 
b. A.D. 1250. 



DIES IRAK. 

DIES irae, dies ilia 
Solvct saeclum in favilla : 
Teste David cum Sybilla. 

Quantus tremor est fu turns, 
Quando judex est ven turns,, 
Cuncta stride discussurus ! 

Tuba, mirum spargens sonum, 
I'er sepulcra royionum 
C'oget o nines ante thro num. 

Mors stnpebit et natura, 
Quum rcsur^et creatura, 
Judicanti responsura. 
98 



DAY OF DOOM. 

'HP* HAT day of doom and dread amaze, 

The earth dissolved, the heavens ablaze, 
Foreseen by seer's and Sybil's gaze. 

Then what the trembling and the fear, 
When the great Judge approaches near, 
All deeds of darkness to make clear ! 

Waked by the trumpet's wondrous sound, 
From every grave beneath the ground, 
The mighty hosts the throne surround. 

'Mid nature's stupor, death's surprise, 
Each creature, wheresoe'er he lies, 
At the dread summons shall arise. 
99 



DIES IRAE. 



Liber scriptus proferetur, 
In quo totum continetur, 
Unde mundus judicetur. 

Judex ergo cum sedebit : 
Quidquid latet,apparebit : 
Nil inultum remanebit. 

Quid sum miser tune dicturus ! 
Quern patronum rogaturus, 
Cum vix Justus sit securus? 

Rex tremendae majestatis ! 
Qui salvandos salvas gratis : 
Salva me, fons pietatis ! 

Recordare, Jesu pie ! 
Quod sum causa tuae viae, 
Ne me perdas ilia die ! 
100 



DAY OF DOOM. 



Then shall the awful scroll be spread, 
From which recorded shall be read 
Judgment upon the risen dead. 

Each must at that tribunal's seat 
The secrets of his sins repeat, 
And retribution sure must meet. 

How shall I, sinner, then endure ? 
What safety can for me enure, 
When scarcely are the just secure ? 

Of awful majesty, O King, 

Through grace to me salvation bring, 

Thou from whose source all mercies spring ! 

Remember, Jesus, thee I pray, 
For me was trod thine earthly way, 
Lest thou destroy me in that day ! 
101 



DIES 1RAE. 



Quaerens me sedisti lassus, 
Redemisti crucem passus : 
Tantus labor non sit cassus ! 

Juste judex ultionis, 
Donum fac remissionis 
Ante diem ration is ! 

Ingeraisco tanquam reus, 
Culpa rubet vultus meus : 
Supplicant! parce, Deus ! 

Qui Mariam absolvisti : 
Qui latronem exaudisti : 
Mihi quoque spem dedisti. 

Preces meae non sunt clignae, 
Sed tu, bone ! fac benigne, 
Ne perenni cremer igne. 

IO2 



DA Y OF DOOM. 



Thy pain was my redemption's cost. 
For me the gulf of death was crossed : 
Let not such agony be lost ! 

Justly deserving final doom, 

For hope of pardon give me room, 

And on thy grace let me presume ! 

Condemned and guilty though I groan, 
And blushing my transgressions own, 
I, suppliant, turn to thee alone. 

As thou didst Magdalen forgive, 
And pitying bid'st the robber live, 
To me the hope of mercy give ! 

I pray, though prayer but gives me shame, 
I call on thy benignant name, 
Let me not burn in endless flame ! 
103 



DIES IRAE. 



Inter oves locum praesta, 
Et ab hoedis me sequestra, 
Statuens in parte dextra. 

Confutatis maledictis, 
Flammis acribus addictis : 
Voca me cum benedictis ! 

Oro supplex et acclinis, 
Cor contritum, quasi cinis : 
Gere curam mei finis ! 

Lacrymosa dies ilia ! 
Qua resurget ex favilla 
Judicandus homo reus : 
Huic ergo parce Deus ! 

Jesu, pie domine : 
Dona eis requiem ! 
Amen. 
104 



DAY OF DOOM. 



From the vile goats, oh, me withhold, 
With the blest sheep may I be told, 
And on thy right hand be enrolled. 

From penalties of sins confessed, 
From flames and torture let me rest, 
And number me among the blest ! 

Prostrate and in the dust I bend 
With contrite heart, in mercy lend 
Thy care sustaining in life's end ! 

Upon that day of fear and gloom, 
When man is summoned from the tomb, 
And judgment o'er his head doth loom, 
Spare thou, oh spare, the sinner's doom ! 

Jesus, master, with submission, 
I implore thee, grant remission ! 

Amen. 

105 



XII. 

iffilater 

JACOPONUS. 

b. A. D. 1306. 



STABAT MATER DOLOROSA. 



OTA BAT mater dolorosa 
*** Juxta crucem lacrymosa, 
Dum pendebat filius : 
Cujus animam gementem, 
Contristantem et dolentem 
Pertransivit glaclius. 

O quam tristis et afflicta 
Fuit ilia benedicta 
Mater unigeniti ! 
Quae moerebat et dolebat 
Et tremebat, dum videbat 
Nati poenas inclyti. 
1 08 



STOOD THE GRIEF-STRUCK MOTHER 
WEEPING. 



OTOOD the grief-struck Mother weeping, 
^ At the cross her vigil keeping, 
Where her suffering Son was bound ; 
And her heart with anguish groaning, 
And his agony bemoaning, 
Bleeds with every bleeding wound. 

Oh, what sorrow and affliction, 
She, the font of benediction, 
Bore for her beloved Son ! 
With what grief and what bewailing 
And what trembling and heart-failing, 
Looked she on the martyred One ! 
109 



STAB AT MATER. 



Quis est homo, qui non fleret, 
Christ! matrem si videret 
In tanto supplicio ! 
Quis non posset contristari, 
Piam matrem contemplari, 
Dolentem cum nlio? 

Pro peccatis suae gentis 
Vidit Jesum in tormentis 
Et flagellis subditum ! 
Vidit dulcem suum natum 
Moriendo desolatum, 
Dum emisit spiritum. 

Eia mater, fons amoris ! 
Me sentire vim doloris 
Fac, ut tecum lugeam ! 
Fac, ut ardeat cor meum, 
In amando Christum deum, 
Ut tibi complaceam ! 
no 



STOOD THE GRIEF-STRUCK MOTHER WEEPING. 

Who could hold his tears from flowing 
For Christ's stricken mother, knowing 
All her misery and pain ? 
Who withhold his lamentation, 
In the mournful contemplation 
Of her grieving for the Slain? 

She for sinners' sure salvation 
Saw her Son in condemnation. 
Whipped with scourges, led to death ! 
Saw him without consolation, 
In despair and desolation, 
Utter his expiring breath. 

Thou, O mother ! love bestowing ! 
Make me, with thy grief o'erflowing, 
Make me mourn and weep with thee ! 
Fill my heart with love all burning, 
Unto Christ his love returning, 
That thy blessing fall on me. 
in 



STAB AT MATER. 



Sancta Mater ! istud agas : 
Crucifix! fige plagas 
Cordi meo valide ; 
Tui nati vulnerati, 
Tarn dignati, pro me pati, 
Poenas mecum divide ! 

Fac me vere tecum flere, 
Crucifixo condolere, 
Donee ego vixero ! 
Juxta crucem tecum stare, 
Te libenter sociare 
In planctu desidero ! 

Virgo virginum praeclara ! 
Mihi jam non sis amara : 
Fac me tecum plangere ; 
Fac, ut portem Christi mortem, 
Passionis fac consortem, 
Et plagas recolere. 

112 



STOOD THE GRIEF-STRUCK MOTHER WEEPING. 

Holy mother ! by thy favor 

May the wounds of Christ forever 

Be engraven on my heart j 

Of his suffering and wounding 

May I, through thy grace abounding, 

Though unworthy, bear a part. 

Make my tears to thee consoling ; 

With the crucifix condoling 

May I weep till life shall end ! 

Near the cross give me my station 

And with thee association, 

That my griefs with thine may blend ! 

Virgin o'er all virgins shining ! 
Let thy grace have no declining ; 
Make me always with thee mourn ; 
Let Christ's suffering and ending 
And the passion his soul rending 
In my heart of hearts be borne ! 
IT 3 



STAB AT MATER. 



Fac me plagis vulnerari, 
Cruce hac inebriari, 
Et cruore filii : 
Flammis ne urar accensus, 
Per te, virgo, sim defensus 
In die judicii ! 

Fac me cruce custocliri, 
Morte Christ! praemuniri, 
Confoveri gratia ! 
Quando corpus inorietur, 
Fac, lit animae donetur 
Paradisi gloria ! 



114 



STOOD THE GRIEF-STRUCK MOTHER WEEPING. 

With his wounds may I be sinking, 
Of his cup may I be drinking, 
With his blood inebriate be ! 
Lest by flames I be consumed 
And in day of judgment doomed, 
Virgin blest, I call on thee ! 

By the cross may I be guarded, 
By Christ's death from danger warded, 
Through his grace that open lies ! 
When my dust to dust is given, 
And my soul its bonds hath riven, 
Give me place in Paradise ! 



XIII. 

fflowjtegabit 

AUTHOR UNKNOWN. 



1 Of the Hymns which follow, in use in the fourteenth, fifteenth, 
and sixteenth centuries (and before), the authors are unknown. 



CONGREGAVIT DEUS AQUAS. 

/^ONGREGAVIT Deus aquas, 
^~" / Sacro spiritu afflatas, 
Et vocavit Maria : 
Ego aquas calidarum 
Congregabo lacrymarum, 
Et vocabo Mariam : 
" O, Maria ! 
Semper dulcis, semper pia ! " 

Inter tristes cordis luctus : 
Ite fontes, ite fluctus, 
Sacro tacto flamine ! 
118 



GOD THE FLOODS IN CONGREGATION. 

/""** OD the floods in congregation 
Gathered by divine afflation, 
And together called the seas : 
I, hot tears in rivers pouring, 
Gather into floods, imploring 
Thee, Mary, on my knees, 

"0, Maria! 
Semper dulcis, semper pia." 

In my sorrow and heart-grieving 
Join ye founts and billows heaving, 
By the breath divine uptossed ! 
119 



COJVGJREGATJT DEUS AQUAS. 



Ite noctes, ite dies ! 
Nulla sit pupillis quies 
Naufragantis animae ! 

" O, Maria 1 
Semper dulcis, semper pia! " 



Omnes rivi cursim fluunt, 
Et in sinum maris ruunt : 
Mare hinc non effluit ; 
Ad Mariam, tanquam mare, 
Peccatores currunt, quare ? 
Quia nullura respuit. 

" O, Maria ! 
Semper dulcis^ semper pia ! " 



Si te culpae labes tangit, 
Aut gehennae metus angit, 
Mentem non dejicies ! 
120 



GOD THE FLOODS IN CONGREGATION. 

Join ye mornings and ye nightfalls ! 
Ne'er from weeping rest the eyeballs 
Of the soul in shipwreck lost ! 

" O, Maria ! 
Semper dulcis, semper pia." 



All the rivers from their sources 
Ever seaward run their courses, 
But ne'er backward flows the main : 
Seeking Mary in devotion, 
As the rivers seek the ocean, 
Sinners never seek in vain. 

" O, Maria ! 
Semper dulcis, semper pia." 



If the shame of guilt depress thee 
Or the fear of hell possess thee, 
Let thy soul be not cast down ! , 

121 



CO^GREGAVIT DEUS AQUAS. 



Habes evadendi viam : 
Curre tantum ad Mariam ! 
Haec te non despiciet. 

" O, Maria ! 
Semper dulcis, semper pia ! " 



Si ventorum murmur fremit, 
Tempestatum furor premit 
Cymbam inter scopulos : 
Ecce ! maris Stella lucet, 
Cymbam haec in portum ducet : 
In hanc verte oculos ! 

" O, Maria ! 
Semper dulcis, semper pia ! " 

Claris Stella est Maria, 
Quae te certa ducit via : 
Stellam maris invoca ! 

122 



GOD THE FLOODS IN CONGREGATION. 

Thou the path of danger shunnest 
When to Mary's arms thou runnest, 
Fearing no repelling frown. 

" O, Maria ! 
Semper dulcis, semper pia ! " 



If thy bark the winds engaging. 
And the tempests fierce and raging, 
On the rocks o'erwhelmd lies, 
Lo ! the Star of ocean shineth, 
To the port thy bark inclineth, 
Starwarcl turn thy tearful eyes ! 

" O, Maria ! 
Semper dulcis, semper pia ! " 



Mary is the star abiding, 
Through the gloom of ocean guiding : 
Oh invoke that guiding star ! 
123 



AQCAS. 



Inter trihulatiomim 
Fluctus et tentationum 
Hoc celeusma Insona : 

" O, Maria ! 
Semper dulcis, semper pia ! " 

Ergo parce, O Maria ! 
Parce sen-o, mater pia, 
Si ad te clamaverit ! 
Non recordor me atidisse, 
Quenqtiam te cleseruisse ; 
Qui te invocaverit : 

" O, Maria ! 
Semper dulcis, semper pia ! " 



124 



GOD THE FLOODS IN CONGREGATION. 

Ill the waves of tribulation. 
Mid the billows of temptation, 
To that beacon look afar ! 

"O, Maria! 
Semper dulcis, semper pia ! " 

Mary, therefore, be not sparing 
Of thy grace to me declaring 
Adoration unto thee ; 
Be it not in vain asserted, 
That thou never hast deserted 
One invoking trustingly ! 

" O, Maria ! 
Semper dulcis, semper pia ! " 



XIV, 

ILuctum, 



AUTHOR UNKNOWN. 



PONE LUCTUM, MAGDALENA. 

TT)ONE luctum, Magdalena! 

Et serena lacrymas : 
Jam non est Siraonis coena, 
Non, cur fletum exprimas : 
Causae mille sunt laetandi, 
Causae mille exultandi : 
Halleluia ! 

Sume risum, Magdalena i 
Frons nitescat lucida ; 
Demigravit omnis poena, 
Lux revertit fulgida : 
128 



LAY ASIDE THY GRIEVOUS MOURNING. 

T AY aside thy grievous mourning ! 
Magdalen, assuage thy tears ! 
The sad past is not returning, 
Without reason are thy fears : 
Causes thousand for rejoicing, 
Thousands are for praises voicing. 
Halleluia! 

Magdalen, thy smiles resuming, 
Gladness beam upon thy brow ! 
Banished every pain consuming, 
Light celestial reigneth now. 
129 



PO+YE L UC TCM* MA CD ALE ^ 



Christus mtmdum liberavit, 
Et de morte triumphavit ! 
Halleluia ! 

Gaude, plaude, Magdalena ! 
Ex sepulcro rediit : 
Tristis est peracta scena : 
Tumba Christus exiit! 
Quern deflebas morientem, 
Nunc arride resurgentem ! 
Halleluia ! 

Tolle vultum, Magdalena ! 
Redivivum aspice : 
Vide, frons quam sit amoena, 
Quinque plagas inspice : 
Fulgent, en, ut margaritae, 
Ornamenta novae vitae. 
Halleluia ! 
130 



LAY ASIDE THY GRIEVOUS MOURNIA T G. 

Christ hath freed the world from sorrow, 
And will give immortal morrow. 
Halleluia ! 

Magdalen ! O rise exultant ! 
From the grave hath Christ arisen, 
O'er the last sad scene triumphant 
Christ hath burst the tomb's dark prison : 
Whom thou mourn est as one dying, 
Smile, and see him heavenward flying ! 
Halleluia ! 

Magdalen, thy face with gladness 
Lift, and see him glorified ! 
See, that brow how free from sadness, 
Wounds in hands and feet and side, 
See them like fair pearls embellish 
New life which no more shall perish. 
Halleluia ! 



PONM LCCTUM, M 



Vive, vive, Magdalena I 
Tua lux reversa est : 
Gaudiis turgescat vena : 
Mortis vis eversa est ! 
Moesti procul sunt dolores : 
Laeti redeant amores ! 
Halleluia ! 



1.12 



LAY ASIDE THY GRIEVOUS MOURNING. 

Magdalen, thine, life eternal ! 
Thou the torch inverted turn ! 
Swell thy veins with joys supernal ; 
Be the power of death o'erborne ; 
Banished be all earthly sorrow ; 
Love celestial, thine, to-morrow. 
Halleluia ! 



XV. 

tuni 3i ie* 

AUTHOR UNKNOWN. 



OMNI DIE. 

OMNI die 
Die Mariae, 
Mea, laucles, anima ! 
Ejus gesta, 
Ejus festa 
Cole devotissima. 

Contemplare 

Et mirare 
Ejus celsitudinem : 

Die felicem 

Genitriceni, 

Die beatam virginem. 

136 



OFFER DAILY. 



O 1 



fc FFER daily 
Unto Mary 
Benediction, O my soul 1 
Her deeds holy, 
In life lowly, 
Most devotedly enroll ! 

Contemplation, 

Admiration, 
To her life exalted bring ! 

To the mother 

Like no other, 
The blest virgin, praises ring ! 



OJS*YS DIE. 



Ipsam cole, 

Ut de mole 
Criminum te liberet : 

Hanc appella, 

Ne procella 
Vitiorum superet. 

Haec persona 

Nobis dona 
Contulit coelestia : 

Haec regina 

Nos divina 
Illustravit gratia. 

Lingua mea 

Die trophaea 
Virgin i puerperae ! 

Quae inflictum 

Maledictum 
Miro transfer! genuine. 

133 



OFFER DAILY. 



Worship give her 

To deliver 
Thee from penalties of sin j 

On her calling, 

Vice enthralling 
Shall no victory o'er thee win. 

Us terrestrial 

She celestial 
With her benefits endows j 

And she royal, 

On us loyal, 
Gifts of grace divine bestows. 

Voices sounding, 

Praise resounding, 
To the virgin mother pour ! 

Who th' inflicted 

Curse predicted 

Through her wondrous offspring bore. 
139 



OMNI DIE. 



Sine fine 

Die reginae 
Mundi laudum cantica ! 

Ejus bona 

Semper sona, 
Semper ilia praedica ! 

Oinnes mei 

Sensus, ei 
Personate gloriam : 

Frequentate 

Tarn beatae 
Virginis memoriam ! 

Nullus certe 
Tarn desertae 

Exstat eloquentiae : 
Qui condignos 
Promat hymnos 

Ejus excellentiae. 
140 



OFFER DAILY. 



Unrefraining, 

To her reigning, 
Canticles of praises bring ! 

Her abounding 

Goodness sounding, 
Let thy voice forever sing ! 

All my being, 

Senses, feeling, 
Her high glory personate ! 

While reviewing, 

And renewing, 
Memories of her blessed state. 

No one truly, 

Can with duly 
Uttered voice and eloquence, 

Hymnals offer, 

Praises proffer, 
Worthy of her excellence. 
141 



OMNI DIE. 



Omnes laudent, 

Unde gaudent 
Matrem del virginem : 

Nullus fingat, 

Ut attingat 
Ejus celsitudinem ! 

Sed necesse, 

Quod prodesse 
Piis constat mentibus : 

Ut intendam ; 

Quod impendam 
Me ipsius laudibus. 

Quamvis sciam, 

Quod Mariam 
Nemo digne praedicet : 

Tamen vanus 

Et insanus 

Est, qui illam reticet. 
142 



OFFER DAILY. 



All, praise voicing 

Have rejoicing 
In the virgin mother's might ; 

No one feigneth 

Nor attaineth 
Her celestial grace's height ! 

It is needing 

That my pleading 
Offered be with pious heart, 

That applying, 

Self denying, 
I, in praise may bear my part. 

Though a witness 

That a fitness 
For her worship none may claim. 

Yet I vainly 

And insanely 
Act, invoking not her name. 



OMNI >2E. 



Cujus vita, 

Erudita 
Disciplina coelica, 

Argumenta 

Et figmenta 
Destruxit haeretica. 

Hujus mores, 

Tamquam flores 
Exornant Ecclesiam : 

Actiones 

Et seraiones 
Miram praestant gratiam. 

Evae crimen 

Nobis limen 
Paradisi clauserat : 

Haec, dum credit 

Et obedit, 

Coeli claustra reserat. 
144 



OFFER DAILY. 



She instructed 

And inducted, 
In the lore divinely taught, 

Brings confusion 

To delusion 
Which the heretic hath brought. 

Her behavior, 

Like a savor 
Of sweet flowers, the Church perfumes ; 

Deeds resplendent, 

Words transcendent, 
All their light the Church illumes. 

Eve's transgression 

Our accession 
Into Paradise forbade : 

Her believing, 

And receiving, 
Heavenly gates are open laid. 



DIE. 



Propter Evam 

Homo saevam 
Accepit sententiam : 

Per Mariam 

Habet viam, 
Quae ducit ad patriam. 

Haec amanda 

Et laudanda 
Cunctis specialiter : 

Venerari 

Et precari 
Earn decet jugiter. 

Ipsa donet 

Ut, quod nionet 
Natus ejus, faciam, 

Ut, finita 

Carnis vita, 

Laetus hunc aspiciam ! 
146 



OFFER DAILY. 



Eve's temptation 

Condemnation 
Brought upon the human race : 

Mary gracious 

Way most spacious 
Opens to the heavenly place. 

Then be lauded, 

And applauded, 
Mary, o'er all others blest ! 

Veneration, 

Adoration, 
In our hearts forever rest ! 

By her giving, 

I, while living, 
Will the word of Christ embrace, 

That, life ended, 

By grace tended, 
Joyful I may see his face, 
147 



XVI. 
5te #octest, ite 

AUTHOR UNKNOWN. 



ITE NOCTES, ITE NUBES. 

TTE noctes, ite nubes, 
Ite, moesta sidera ! 
Plaude coelum, plaude terra, 
Loca plaudant infera. 
Plaudat aether, plaudat unda, 
Turba plaudat squamea. 

Plaudant silvae, plaudant prata, 
Laeta plaudant nemora, 
Et quaecunque campis nata, 
Laeta plaudant flumina, 
Plaudant valles, plaudant montes, 
Fontes, flores, germina. 



NIGHTS AND CLOUDS, DEPARTING 
GATHER. 



T^TIGHTS and clouds, departing gather, 

Pensive stars, lead ye the way ! 
Heaven applauding, earth rejoicing, 
Lowest depths your honors pay ! 
Air and ocean praises voicing, 
Scaly tribes your offerings lay ! 

Joyful groves and woods and meadows 
With their greetings are replete. 
While the fields and gladsome rivers 
In congratulations meet ; 
Their applaudings vales and mountains, 
Springs and flowers, loud repeat. 



ITE NOCTES, ITE NUBES. 



Plaudant rupes et torrentes, 
Christo plaudant omnia. 
Jacent hostes, jacent postes, 
Victa gemunt tartara. 
Fracta sera gaudet terra, 
Rident patrum agmina ! 



152 



NIGHTS AND CLOUDS, DEPARTING GATHER. 

Rocks and torrents their ovations 
Unto Christ exultant swell ; 
Prostrate lie the hostile armies, 
Conquered groan the hosts of hell ; 
And of earth's redemption happy 
Bands of holy fathers tell. 



153 



XVII. 

s, ego amo te. 

AUTHOR UNKNOWN. 



O DEUS, EGO AMO TE. 

DEUS, ego amo te, 

Nee amo te, ut salves me, 
Aut quia non amantes te 
Aeterno punis igne. 

Tn, tu, mi Jesu, totum me 
Amplexus es in cruce, 
Tulisti clavos, lanceam, 
Multamque ignominiam, 

Innumeros dolores, 
Sudores et angores, 
Ac mortem, et haec propter me, 
Ah, pro me peccatore ! 
156 



JESUS, LOVE I GIVE TO THEE. 

/^\ Jesus, love I give to thee, 

Love, not because thou savest me, 
Nor that all those rejecting'thee 
Thou punishest eternally. 

Thou, thou, Jesus, boldest me 
Embraced upon the cross with thee, 
Thou ignominy sore didst bear, 
The nails, the thorns, the cruel spear ; 

Of sorrows countless bore the strain, 
The bloody sweats, the torturing pain ; 
Didst death endure ; and this for me 
Sinning 'gainst thee perpetually. 



O DEUS, EGO AJMO TE. 



Cur igitur non amem te, 
O Jesu amantissime, 
Non,, ut in coelo salves me, 
Aut ne aeternum damnes me ! 

Nee praemii ullius spe, 
Sed sicut tu amasti me ? 
Sic amo et amabo te 
Solura quia rex meus es. 



158 



O JSUS, LOVE I GIVE TO THEE. 

Then, wherefore, should I not love thee ? 
O Jesus, most beloved by me ! 
Not that in heaven thou savest me 
Nor doom'st me not eternally. 

Though hope of no reward there be, 
But simply for thy love to me, 
So love I, and will still love thee, 
For thou alone art King to me ! 



159 



XVIII. 
aitituio! pttr |)ic j 

AUTHOR UNKNOWN. 



ALTITUDO! QUID HIC JACES. 

A LTITUDO ! quid hie jaces 
-^~*- In tarn vili stabulo ? 
Qui creasti coeli faces, 
Alges in praesipio. 
O quam mira perpetrasti, 
Jesu ! propter hominem ! 
Tarn ardenter quern amasti, 
Paradise exulem. 

Fortitude infirmatur, 
Parva fit immensitas ; 
Laboratur, alligatur : 
Nascitur aeternitas ! 
162 



O THOU HIGHEST! WHY WAS GIVEN. 



o 



THOU highest ! why was given 
Couch for thee in stable bare ? 
He who lit the fires of heaven 
Doth the frozen manger share. 
Oh, what wonders thou achievest, 
Jesus, for the human race ! 
What affection thou conceivest 
For the exiles from God's grace ! 

Fortitude, its strength is ended, 
Small becomes immensity, 
On the cross is Christ suspended ; 
Now is born eternity 1 



ALTITUDO! QUID HIC JACES. 

O quam mira perpetrasti, 
Jesu, propter hominem ! 
Tarn arde nter quern amasti, 
Paradise exulem. 

Premis ubera labellis, 
Sed intactae virginis ; 
Floras uvidis ocellis 
Coelum imples gaudiis ! 
O quam mira perpetrasti, 
Jesu, propter hominem, 
Tarn ardenter quern amasti, 
Paradiso exulem ! 



164 



O THOU HIGHEST! WHY WAS GIVEN. 

Oh, what wonders thou achievest, 
Jesus, for the human race ! 
What affection thou conceivest 
For the exiles from God's grace ! 

With thy lips the bosom pressing 
Of intact virginity, 
Thou with moist eyes her caressing, 
Fittest heaven with joy in thee ! 
Oh, what wonders thou achievest, 
Jesus, for the human race ! 
What affection thou conceivest 
For the exiles from God's grace ! 



165 



XIX, 
fiittas. 



AUTHOR UNKNOWN. 



ECQUIS BINAS. 



Columbinas 
Alas dabit animae, 
Ut ad almam 
Crucis palmam 
Evolet citissime ! 
In qua Jesus, 
Totus laesus, 
Nobis dat refugium : 
Praesentatis, 
Ad hoc gratis, 
Quinque plagis vulnerum ! 
168 



BE THERE GIVEN. 

T) E there given, 

-*-^ Gracious Heaven, 
Wings of dove unto my soul ! 
Let the holy 
Palm of glory, 

The cross, ever, be its goal ! 
Through which Jesus, 
Slain to save us, 
Openeth a refuge sure ; 
Freely giving 
For all living 
The five wounds he suffering bore. 

169 



ECQUIS BIN AS. 



O insignis 

Amor ignis 

Cor accende frigidum ! 

O divini 

Vis camini 

Cor consume carneum ! 

Fac me tecum 

Permanere, 

Fac, me te diligere ! 

Da conjungi, 

Da defungi 

Tecum, Jesu, vivere ! 



Per felices 
Cicatrices 

Precos et per sanguinem 
Perque trucis 
Necem crucis : 
Fac me tuum militem I 
170 



BE THERE GIVEN, 



Love excelling, 

Christ indwelling, 

Melt with fire this icy heart ! 

Forge consuming, 

Heaven illuming, 

Incremate my carnal part ! 

With thee, make me 

Live completely, 

Make me thee supremely love ! 

Living with thee, 

Dying with thee, 

With thee let me live above ! 



By thy wounding, 
Sore abounding, 

By thy prayers, and by thy blood, 
By thy paining, 
Death sustaining, 
Bring me to thy fellowhood ! 
171 



ECQUIS BINAS. 



Dum hie certo, 

In aperto 

Tu corde me insere : 

Ut columbam 

Gemebundam 

Petrae in foramine ! 

Haec caverna 

Sit aeterna 

Mei cordis mansio ! 

Hie quiescam, 

Hie senescam, 

Hie morando moriar : 

Ut supernae 

Et paternae 

Censors fiam gloriae : 

Qui amati 

Vulnerati 

Non recessi latere ! 

172 



BE THERE GIVEN. 



And as token, 

Ne'er unbroken, 

Fix me on thy heart alone ! 

Like dove moaning, 

Grief intoning 

In her cavity of stone. 

This cell ever, 

Quitted never, 

Be the mansion of my heart ! 

Here reposing 

Through years closing, 

May I stay till life depart ! 

Of supernal 

And paternal 

Bliss may I a consort be ! 

The beloved 

By wounds proved 

At his side forever see ! 

173 



XX. 



AUTHOR UNKNOWN. 



PHOENIX EXPIRANS. 

'TTWNDEM audite me, 

-^- Sionis filiae ! 
Aegram respicite., 
Dilecto dicite : 
Amore vulneror, 
Amore funeror. 

Fulcite floribus 
Fessam languoribus : 
Stipate citreis 
Et mails aureis : 
Nimis edacibus 
Liquesco facibus. 



THE DYING PHCENIX. 

T TEAR me my plaints repeat, 
Daughters of Zion sweet ! 
Look on this drooping soul, 
With loving words condole ! 
Wounded with love I He, 
And slain by love I die. 

Let flowers their strength impart 
Unto this wearied heart ! 
Strew round me citrons cold ! 
Cover with fruits of gold ! 
Serving the funeral pyre, 
I with its heat expire. 
177 



PHOENIX KXPIRANS. 



Hue odoriferos, 
Hue soporiferos 
Ramos depromite ; 
Rogos componite : 
Ut phoenix morior, 
In flammis orior ! 

An amor dolor sit : 
An dolor amor sit? 
Utrumque nescio ! 
Hoc unum sentio : 
Blandus hie dolor est, 
Qui meus amor est. 

Quid amor crucias ? 
Aufer inducias ! 
Suavis tyrannus es : 
Momentum annus est : 
Tarn tarda funera 
Tua sunt vulnera ! 



THE DYING PHCENIX. 



Bring the sweet-smelling spray, 
Plants soporific lay, 
Branches for flames expose, 
And funeral pyres dispose j 
For as the phoenix dies, 
I from the flames shall rise. 

Whether pain love may be, 
Whether love pain may be, 
I do not care to know ; 
This thing alone I know : 
Mild is the pain to me, 
Sweet is the love to me. 

Why, love, dost thou torment? 
Show that thou canst relent ! 
Sweet is thy tyranny ; 
The years, how swift they flee ! 
How slow are death's alarms ! 
How slowly come thy harms ! 
179 



PHCEA T IX EXPIRANS. 



Jam vitae flumina 
Rumpe, O anima ! 
Ignis ascendere 
Gestit, et tendere 
Ad coeli atria : 
Haec mea patria ! 



180 



THE DYING PHOENJX. 



Stretch to the vital goal ! 
Burst thou thy bonds, O soul 1 
Flame burning to ascend, 
Towards the high to tend, 
Soar to the heavenly dome, 
To thy paternal home ! 



181 



XXI. 
panto cerno IBeum. 

AUTHOR UNKNOWN. 



PARVUM QUANDO CERNO DEUM. 



quando cerno Deum 
Matris inter brachia : 
Colliquescit pectus meum 
Inter mille gaudia. 

Gestit puer, gestit, videns 
Tua, mater, ubera : 
Puer ille, dum subridans, 
Mille figit oscula. 

Qualis puro in lucenti 
Sol renitet aethere : 
Talis puer in lactanti 
Matris haeret ubere. 
184 



WHEN THE INFANT GOD DISCERNING. 

"V\ THEN the infant God discerning 

Lying in his mother's arms, 
Then my bosom, with love burning 
And a thousand raptures, warms. 

Leaps the child with joy beholding, 
Mother fair, thy yearning breast, 
On thy bosom him enfolding 
Kisses thousand are impressed. 

As the sun in pure air shining 
Showeth forth his lustre best, 
So the child in rest reclining 
Shineth on his mother's breast. 
185 



PARVUM QUANDO CERNO DEUM. 

Talis mater speciosa 
Pulchra est cum filio : 
Qualis est cum molli rosa 
Viola cum lilio. 

Inter sese tot amores, 
Tot alternant spicula : 
Quot in pratis fulgent flores, 
Quot in coelo sidera. 

O si una ex sagittis, 
Dulcis O puerule, 
Quas in matris pectus mittis, 
In me cadat, Jesule ! 



186 



WHEN THE INFANT GOD DISCERNING. 

All the mother's charms more brightly 
Glow through beauties of her son, 
As the rose and lily sightly 
Borrow beauties one from one. 

They, with kisses hours consuming, 
Interchange their shafts of love, 
Countless as the field-flowers blooming, 
Or as stars in heaven above. 

Of the love-beams thou art lancing, 
Holy child I into the breast 
Of thy mother, would that glancing 
One might in my bosom rest ! 



XXII. 
fite nuwati 



AUTHOR UNKNOWN. 



ITE MOESTI CORDIS LUCTUS. 

TTE moesti cordis luctus, 

Tristes ite gemitus, 
Lachrymarum ite fluctus, 
Et ciete fremitus I 
Corpus totum, os et genae, 
Oculorum lumina, 
Membra, sanguis, cor et venae 
Abeant in flumina ! 

Nam aeterni natus patris, 
Veri proles nu minis, 
Idem homo natus matris, 
Illibatae virginis : 
Post immanes cruciatus, 
Scommatis affligitur, 
Diris flagris laniatur, 
In crucem configitur. 
190 



WAKE MY SAD HEARTS DEEP 
EMOTION. 

\ "\ TAKE my sad heart's deep emotion ! 

Wake its moans and wake its sighs ! 
Be my tears a briny ocean, 
Let it into billows rise ! 
All my body, mouth, cheeks blushing, 
Lights that in my eyes do glow, 
Limbs, heart, blood in veins swift rushing, 
Into swelling rivers flow ! 

For the Son of the most Holy, 
Offspring of Divinity, 
Man, too, born of mother lowly, 
Of unsoiled virginity : 
He exposed to all affliction, 
Scoffs responding to each sigh, 
Bearing scourges' dire infliction, 
Bound is on the cross to die. 
191 



ITE MOESTI CORDIS LUCTUS. 

Caput spinis cruentatur, 
Flagris livent brachia : 
Vultus sputis defoedatur : 
Caesa tument labia ; 
Sacrae manus perforantur : 
Artus hiant vulnere : 
Clavis pedes terebrantur : 
Corpus tumet ulcere. 

Jesu ! nostra qui portare 

Voluisti vulnera ; 

Qui dignatus es sanare 

Nostri cordis ulcera : 

Dona iiobis, hoc precamur ! 

His in terris gratiam : 

Ut post mortem consequamur 

Sempiternam gloriam ! 



192 



WAKE MY SAD HEART'S. 



See, with thorns his brow is bleeding, 
Black his arms with scourgings fell, 
Drops the foam from mouth unheeding. 
The parched lips with anguish swell ; 
See the sacred hands are pierced, 
Yawning wounds their bleedings pour, 
See the feet with nails transfixed, 
The whole body swollen, sore ! 

Jesus, who, with love enduring, 
Of our suffering bear'st a part, 
Thou disdaining not the curing 
Of all sorrows of the heart, 
Give this boon to us imploring, 
Grace while we on earth remain, 
That life ended, we adoring 
Bliss eternal may attain ! 



193 



XXIII. 

<Bur ulinpis 3ieu 

AUTHOR UNKNOWN. 



CUR RELINQUIS DEUS COELUM? 

CUR relinquis Deus coelum, 
Et in terrae venis coenum ? 
An exspectas hie am ores ? 
Nescit mundus te amare ! 
An requiris hie honores ? 
Nescit mundus honorare, 
In maligno positus ! 

Bethlem monstrat mundi mores : 
Quando tibi claudit fores, 
Et ad antrum cogit ire, 
Quod vix pecus vult subire : 
Quia circum cuncta patent, 
Et nee pecus damna latent, 
Quae dat casa pervia. 
196 



GOD, WHY LEAVST THOU HEAVEN 
HOLY? 



GOD, why leav'st them heaven holy? 
Why descend to foul earth lowly ? 
Dost thou hope for earth's devotion ? 
Earth for thee hath no emotion ! 
Dost expect earth's adoration? 
Earth ignores all veneration, 
Sunken in its fallen state ! 

Beth'lem showed earth's malice towards thee 
When it closed its doors against thee, 
Made thee seek the cave for dwelling, 
Whither came the flocks unwilling, 
All things open, all revealing, 
Naught from harm the flocks concealing, 
In the shed exposed and bare. 
197 



CUR RELTNQUIS, DEUS, COELUM? 

Jesu, qui in casa friges, 
Omnibusque membris riges ; 
Fuge patens ventis tectum, 
Madidumque nive lectum : 
En me totum do in lectum, 
Et cor meum do in tectum, 
Quo quiescas melius ! 

Te vult meum cor amare, 
Et amando basiare, 
Basiando honorare, 
Honorando exaltare : 
Ratos habe hos honores, 
Ratos habe hos amores ! 
Narn ex corde profluunt. 

Ardet meum cor amove, 
Huic fovebit te calore : 
Tuque me fovebis magis, 
Et amore inflammabis : 
198 



GOD, WHY LEAV'ST THOU HEAVEN HOLY? 

Jesus, thou in cavern frigid, 
All thy limbs with numbness rigid, 
Fly the wind-intruding dwelling, 
The bed damp with snow repelling ; 
Let thy couch be my affection, 
And my heart thy sole protection ! 
In it rest thou peacefully ! 

For full love my heart is yearning, 
Loving give I kisses burning, 
With my kisses, adoration, 
With adorings, exaltation ; 
True, sincere are my adorings, 
True, sincere are these love-pourings, 
For they issue from my heart ! 

Burns my heart with love unto thee, 
May thine own be fostered by me, 
Let our loves together nourish ! 
Mine with thy enflaming nourish ! 
199 



CUR RELTNQUIS, DEUS, COELUM? 

Nam es amor et es ignis, 
Qui Mammas sine lignis 
Corda te amantium. 

Eia ! veni ignis, Deus ! 
Eia ! veni amor meus : 
Subi cordis mei tectum., 
Ubi stravit amor lectum, 
Quo nos simul quiescamus, 
Et aeterna diligamus 
Mutuis amoribus ! 



GOD, WHY LEA VST THOU HEAVEN HOLY? 

Thou art love and fire inspiring, 
Who infiamest hearts desiring 
Fuller, deeper love for thee. 

Come, O Christ, with fire inspiring 
Quicken my dull flame expiring, 
Be my heart thy sure protection ! 
Let love have full delectation, 
May we thus in peace reposing 
Mutually our loves disclosing 
Contemplate eternal things ! 



XXIV. 
Jiomine 



1 Attributed on doubtful authority to Mary Queen of Scots, 
A. D. 1542. 



O DOMINE DEUS! 

DOMINE deus I 
Speravi in te ; 

O care mi Jesu ! 

Nunc libera me : 

In dura catena, 

In misera poena,, 

Desidero te ; 

Languendo, gemendo, 

Et genuflectendo 

Adoro, imploro, 

Ut liberes me ! 



204 



LORD! DIVINE MASTER! 

OLord ! divine Master ! 
I Ve trusted in thee. 
Oh my beloved Jesus, 
Now liberate me : 
In fetters enchaining, 
In misery paining, 
I } m yearning for thee ; 
With longing unending, 
I, on my knees bending, 
Adoring, imploring, 
Cry, liberate me ! 



205 



XXV. 

ite, OToeli! 

AUTHOR UNKNOWN. 



PLAUDITE, COELI! 

TDLAUDITE, coeli ! 
^" Rideat aether ! 
Summus et imus 
Gaudeat orbis ! 
Transivit atrae 
Turba procellae : 
Subiit almae 
Gloria palmae ! 

Surgite verm, 
Surgite flores, 
Germina pictis 
Surgite camp is : 
Teneris mixtae 
Violis rosae : 
Candida sparsis 
Lilia calthis ! 
208 



SHOUT, YE HIGH HEAVENS! 

O HOUT, ye high heavens ! 
And laugh, ye skies ! 
Earth, high and lowest, 
Rejoicing arise ! 
Soar ye black storm-clouds, 
Fast dropping with rain ! 
Wave, palms, with glory, 
O'er valley and plain ! 

Come, ye days vernal ! 
Awake, all ye flowers ! 
Spread your cups painted 
In fields or in bowers ! 
Cowslips and lilies, 
, With violet and rose, 
From vale and from meadow 
Your beauties disclose ! 
209 



PL AUDITED COELI! 



Currite plenis, 
Carmina venis ! 
Fundite laetum, 
Barbytha metrum : 
Namque revixit, 
Sicuti dixit, 
Pius illaesus 
Funere Jesus ! 

Plaudite montes ! 
Ludite fontes ! 
Resonent valles, 
Repetunt colles : 
" lo revixit, 
Sicuti dixit, 
Pius illaesus 
Funere Jesus ! " 



SHOUT, YE HIGH HEAVENS! 



Sound with full volume, 
Ye voices of song ! 
Lyres, loud with rapture, 
The measures prolong ! 
Jesus hath broken, 
As he hath spoken, 
Scathless, triumphant; 
The bonds oi the grave ! 

Shout, O ye mountains ! 
Lift, fountains, your spray ! 
Hills, vales resounding, 
All welcome the day ! 
Jesus hath broken, 
As he hath spoken, 
Scathless, triumphant, 
The bonds of the grave 5