(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "The Cortina method intended for self-study and for use in schools; Spanish in twenty lessons, with a system of articulation, based on English equivalents, for acquiring a correct pronunciation"

LIBRARY 

OF THE 

University of California. 

MRS. MARTHA E. HALLIDIE. 

Class V £ '..r; 



I 



Digitized by the Internet Archive 

in 2007 with funding from 

IVIicrosoft Corporation 



http://www.archive.org/details/cortinamethodintOOcortrich 



THE COETINA METHOD 



UNiVE-r-;.;iTY )) 

\ r ' ' 



THE CORTII^A METHOD 

INTENDED FOR SELF-STUDY AND FOR USE IN SCHOOLS 

SPA1!^ISH 1I< TWENTY LESSOIsTS 

WITH A SYSTEM OF ARTICULATION BASED ON 

ENGLISH EQUIVALENTS, FOK ACQUIRING 

A CORRECT PRONUNCIATION 

BY 

E. DIEZ DE LA COETINA, M. A. 

DIRECTOR OF R. D. CORTINA ACADEM'sfoF LANGUAGES IN NEW YORK; 

AUTHOR OF FRENCH IN TWENTY LESSONS ; FRANCl:S EN VEINTE 

LECCIONES ; INGLES EN VEINTE LECCIONES ; VERBOS 

ESPASfOLES ; MODELOS PARA CARTAS ; THE 

CORTINA SERIES, ETC. 

AX AUTOGRAPH INTRODUCTION BY DON CARLOS DE BORBON 

TWENTY-FOURTH EDITION 




NEW YORK 
R. D. CORTINA, PUBLISHER 

1899 




^^ 




'^ 



Copyright, 18S9, 
By R. D. CORTINA. 



AUTOGRAPH LETTER FROM HIS HIGHNESS 
DON CARLOS DE BORBON. 



.11775? 






■«<«^ 



/*- 










^^^t^^^r^-^^^ ^.*^t^ 








^ ^y ^y-^X^ ^^i^^<^^'^. 






/ 






i<^^^^^ 






rf;<^jc-/ 






<^d€^ 





^ .^^ /^yi^iic^ ^<^ 



^^^/^t>^Sfet 



TRANSLATION OF THE PRECEDING LETTER. 



Feom Don Carlos dk Boeb6n. 

Venice, December 15, 1890. 

My Deab Coetina : I congratulate you on your well-constructed 
book for teaching the Spanish language, and thank you for the 
expressive dedication contained in the copy sent to me. 

Labor always exalts him who cultivates it. My faithful friends, 
when beset with misfortune, practiced it on all occasions with a 
brave spirit, those of humble birth as well as those who, like your- 
self, came of noble lineage. As they were brothers in heroism, so 
also were they in assiduity. 

I have not forgotten the many proofs of sympathy which I 
received from the great country where you are now, when I was 
there in the first flush of my youth, and I remember with pleasure 
the admiration which the spectacle of its marvelous activity pro- 
duced in me. 

The thought of Spain accompanying me in all my travels 
through the world, I can not but envy the good which I admire 
in each country, and I would wish to inspire Spain with the same 
noble and praiseworthy energy which characterizes the United 
States. . 

You will accept, my dear Cortina, my especial congratulations 
for the services which you have rendered our race, by extending in 
those regions the language of the discoverer, who was the first to 
cross the Atlantic to invoke the blessing of God, and pronounce the 
message of civilization. 

That God may guard you, is the wish of 

Your most affectionate 

Oaelos. 
viii 



PREFACE. 



The great advantage of this method is that it enables 
the learner to acquire a thorough knowledge of the Spanish 
language in the shortest possible time. It simplifies learn- 
ing greatly, by studying it, as John Locke remarks, " with- 
out the drudgery of grammar," but introduced from time 
to time, and, as Erasmus advised, ''kept within proper 
limits.'''^ The student, if reasonably diligent, may count 
upon being able to speak, understand, and write in Spanish 
quite fluently in the short space of twenty lessons. 

It is a well-known fact that, by the old methods of 
study, only a few students obtain any degree of fluency in 
speaking a language that is foreign to them. It is true 
that many of them can, after a number of years spent in 
study, conjugate, decline, analyze, and perhaps translate a 
sentence into English, but they are seldom able to put an 
English sentence into an idiomatic foreign one. Such 
learning, although laboriously acquired, is of little prac- 
tical value, and the tourist or commercial traveler finds 
himself in an awkward dilemma when forced to ask for 
even the every-day necessaries of life in a foreign tongue. 

The foUow^ing work is complete in only "twenty les- 
sons," four lessons in each of the five books. The conven- 
ience of the student has been considered in this arrange- 
ment, for the books are published in such a form as to be 



X PREFACE. 

easily carried in the pocket, and are thus available at e very- 
spare moment, whether traveling or at home, when oppor- 
tunity makes it possible to employ the time in study. 

A vocabulary is given at the commencement of each of 
the first eight lessons, including the new words introduced 
in each lesson, in addition to the regular vocabulary of 
strange words that will be found all through the five books. 

Notes on all grammatical points, explaining idiomatic 
or special words or phrases, are given at the bottom of 
each page. These notes need not necessarily be memo- 
rized, but they serve to answer any question or doubt that 
may arise in the mind of the student. 

This new edition differs from former editions — 

First, In having the figured pronunciation in English 
of all new words introduced for the first, second, and even 
third times ; and 

Second. In the literal translation word by word of all 
idiomatic Spanish phrases, so that the student may see dis- 
tinctly, and be able to form his own judgment of the con- 
struction and peculiarities of the expressions. 

Both of these helps are printed in such a manner as in 
no way to confuse the student should he have no occasion 
to refer to them. 

In addition to all the necessary grammatical foot-notes, 
will be found on the last part of each book a "Parte 
Segunda" (Part Second), or a special and thorough study 
of the verbs, in which the author's practice of many years 
of careful and systematic work has succeeded in obviating 
all difficulties which generally arise in the study of the 
same. A theoretical-practical explanation, giving points 
to aid in memorizing all the different terminations, will 
follow each classification of the regular verbs. 

At the end of the fifth book will be found a reference- 
list of the most important regular and irregular verbs, with 



PREFACE. xi 

the page given where they themselves or one of the same 
class have been conjugated. There is also given a long 
list of Spanish proverbs, as vi^ell as some other partially 
necessary features, which may be of some importance for 
those who may wish to make a careful and particular study 
of the language. 

It is proper to observe, that, as the student progresses 
in his study with the present work, the English language 
is gradually dropped for purposes of explanations and 
notes, and in its stead Spanish sentences and words of 
simple construction and ready comprehension are substi- 
tuted, by which means the learner is taught the pure 
construction, to form sentences correctly, and to think in 
the language, which is the great aim of every system of 
language-teaching. 

IMPORTANCE OF THE STUDY OF SPANISH. 

The two Americas are almost as sharply divided lin- 
guistically as geographically. In North America, English 
is the universal tongue, while in Central and South Amer- 
ica, Mexico, and the West Indies, Spanish, the mother- 
tongue of the old conquerors, remains the language of the 
people. It is a fact that the Spanish-speaking races of the 
southern half of the two continents are showing a growing 
inclination to acquire a knowledge of English ; and it is 
desirable, if only for the purpose of commerce, that the 
English-speaking people of the northern half should recip- 
rocally learn to speak the language of Spain. There is no 
doubt that in this manner the vast business intercourse of 
the two continents could be still further augmented. The 
interchange of the manufactured commodities of the United 
States for the agricultural products of South America, Cen- 
tral America, Mexico, and the West Indies, would be greatly 
facilitated, and both continents would thus become, what 



xii PREFACE. 

they seem geographically intended to be, the most inde- 
pendent and self-sustaining countries of the globe. 

The avenue of commercial intercourse, long since opened 
by the Suez Canal with Egypt, and the prospective high- 
way in the Central American republics through Nicara- 
gua and Costa Rica, where Spanish is the national tongue, 
makes a knowledge of Spanish an absolute necessity for 
the demands of trade, as well as an indispensable acquisi- 
tion for the student and the public press. 

If the mercantile community of the United States will 
acquire a speaking knowledge of Spanish, it will prove of 
the greatest financial advantage to merchants, and they 
will speedily reap a golden harvest from their labors. 

A well-known American statesman recently stated, in 
the columns of the daily press of New York city, that the 
people of the United States, in many respects so remark- 
ably energetic, are extremely indifferent in the matter of 
acquiring any proficiency in other tongues than their native 
English. Even those who may be engaged in business in 
Central America and Mexico are very neglectful of the 
opportunities of trade which an acquaintance with Spanish 
would give them. Europeans, on the other hand, who 
have settled there, speak and write Spanish fluently, and 
the consequence is that many of them have amassed great 
wealth, and attained much political influence with the peo- 
ple. This is notably the case with many Dutch, German, 
and French emigres ; they have learned the language and 
adapted themselves to the customs of the country, and in 
every case with gratifying results. 

To young men, preparing themselves for a career in the 
world, these exaipples point a useful lesson : they will find, 
on inquiry, that a knowledge of Spanish will enable them 
to procure lucrative positions in the United States, as there 
is a great demand at the present time for fairly educated 



PREFACE. xiii 

young men who can converse and correspond in Spanish, 
and are thereby the better qualified to fill positions as trav- 
eling salesmen, correspondents, clerks, etc. Excellent em- 
ployment is always open for such young men, as there also 
is for young ladies under the same conditions. Demands 
for lady teachers, stenographers, type-writers, traveling 
companions, etc., are constantly increasing from all the 
Spanish-speaking American countries. 

The literature of Spain is copious and ancient, and will 
repay the student. The works of Lope de Vega, Cervantes, 
Tirso, Calder6n, etc., are but imperfectly known to the 
reading people of the United States, and this principally 
because there are few faithful translations of the works of 
these great masters ; yet it is quite possible, as is explained 
in the present book, to acquire a sufficient knowledge of 
Spanish without interminable labor to read them in the 
original. That there exists in the United States a great 
desire to become acquainted with the beauties of the litera- 
ture of Spain, is evidenced by the success which has at- 
tended the recent publications of English translations of 
the works of the modern Spanish writers of eminence, such 
as Alarc6n, Yalera, Gald6s, Palacio Yaldes, Escrich, Fernan 
Caballero, Echegaray, Rueda, Castelar, Pereda, and others. 
These authors have also been translated into almost all the 
European languages, and always with the same extraordi- 
nary and instantaneous success. 

Rafael Diez de la Cortina. 

September, 1889. 



PEEFACE TO THE TWENTY-FIEST EDITIOK 



Inspired by a debt of gratitude, before offering this 
book to the public for the twenty-first time, I have en- 
deavored, by an earnest application of my energies, to 
present the work in the very clearest and best possible 
form. 

I have been led to do this not only by my great desire 
for the extension of the study of languages and by the 
reception accorded my previous efforts, but also by the 
very kind and stimulating criticism from eminent men, 
both of the social and of the literary world, which has 
honored and guided me in the past. 

I therefore add, as marks of appreciation, a few ex- 
tracts from the opinions which have been received. These 
prove that my labors have not been sterile, but, on the 
contrary, they have borne good fruit in the inexhaustible 
field of teaching. 

The Author. 



EXTRACTS FROM NUMEROUS TESTIMONIALS. 

The clearest and most progressive method yet puhUshed.— Tribune, N.Y, 

An excellent work to acquire knowledge of a language in less time than 
was ordinarily used for learning its alpiiabet.— i/eraZd, N. Y. 

Based on the most sensible plan for acquiring a language.— jRecorde?%N.Y. 

Best text book that has appeared for learning laugMages.— Town Topics, 
N. Y. 

It is astonishing how quickly pupils learn by his system.— jToftacco Joiir- 
nal, N. Y. 

His books have established his reputation. — Home Journal, N. Y. 

Superior to all others. — Werner^ s Magazine, N. Y. 

By far the best method published.— JfaiY and Express, N. Y. 

The most superior of its kind. — Las Tres Americas, N. Y. 

Grammar employed only when necessity requires M.— School Journal,^. Y. 

Gives thorough knowledge in a remarkably short time. — Boston Journal 
of Education. # 

Follows Lockes doctrine "without the drudgery of grammar."— TF/«co?j- 
siti Journal of Education. 

Presents the facts of the. language in accord with sound pedagogy.— 
Journal of Pedagogy, Athens, Ohio. 

Decidedly one of the he^t\>oo\^i>,of\is\^\n6..— Educational Review, London. 

The difficulties of a language reduced to a miuimuva..— Educational Tivies, 
London. 

Teaches by enchanting the student. — Estandarte Real, Barcelona, Spain. 

The most perfect plan to learn a language.— i?^ Imparcial, Madrid. 

The excellency of the plan followed by the author merits universal 
praise. — Ilustracion Espafiola y Americana, Madrid. 

Of an eminently practical character.— i^;e?*c?7o Espaflol, Madrid. 

Dispenses with the old monotonous rovitine.—Magisterio Espaflol, Madrid. 

Based on the most solid scientific principles.— ia Conti-oversia, Mndr'n}. 

Text book in all the colleges in the country.— DiaWo de la Marina, Havana. 

It smooths out all difflcultios.— ia PatHa, Santiago, Cuba. 

The very best method ever written. — Diario de Pucbla, Puebla, Mexico. 

Large orders are constantly being referred to New York.— 7)e?Hocrrtc/rr, 
Ponce, Porto Rico. 

It has no YiYsd.—Anunciador Costarri cense, San Jos6, Costa Rica. 

Most thoroughly '* up-to-date."— -E7^ Heraldo, Bogota, Columbia. 

Most excellent to acquire a language in the least possible time.— P?'o/. 
Wm. J. Kiiapp, Chicago University. 

The more I see and hear of your methods, the more do I appreciate their 
worth.— Pro/. J^. Leroux, U. S. Naval Academy, Annapolis, Md. 

Your books are as useful as they are interesting.— Pro/. Kroeh, Stevens 
Institute, Hoboken, N. J. 

Your book is one of the many pleasing souvenirs I take with me from 
this marvelous country.— Z>i*A;e of Veragna. 

F>'om an aufoqraph letter from Don Carlos de Borhon:—! heartily congrat- 
ulate you on your most carefully constructed book.— Ca/7o.s. 



DIRECTIOI^S. 

Methods are the masters of 
masters. 

—Talleyrand. 

How to Study by This Method. 

At the beginning of each lesson the new words with 
fcheir pronunciation^ as given in the vocabularies, must 
be carefully studied. The Spanish headings of the les- 
sons and vocabularies should always be pronounced in 
that language, and should never be replaced by the cor- 
responding English names, although the words resemble 
one another and have been chosen on that account. 
Care must be taken to give each word its correct accent, 
but this can only be accomplished by reading the Spanish 
aloud, clearly and distinctly. The Spanish sentences 
must next be read until all the words can be pronounced 
without hesitation and until their meaning is thoroughly 
understood. The English translation is given in all 
cases, but must be referred to only when it is necessary 
for learning the meaning of a word or sentence. The 
pages opposite the Spanish sentences are divided into 
two parts ; the figured pronunciation of the Spanish is on 
the left, and the idiomatic English translation on the 
right. It will be noticed that in the column dedicated 
to the figured pronunciation there is a gradual omission 
of those words which are supposed to be known through 
having been already given one or more times, the result 



2 DIRECTIONS. 

being that there thus remain only incoherent and incom- 
plete phrases. This is done with the view of causing 
the student to make an effort to remember the words the 
first time he sees them^ and compelling him to read the 
Spanish in its correct form and as it is printed on the 
corresponding page. Below the Spanish sentences is 
their literal translation^ which will be of great assist- 
ance in the study of their construction. The grammat- 
ical explanations in the foot notes are of much impor- 
tance to the progress of the learner, and great attention 
should be paid to them. They will clear up many of 
the idiomatic difficulties, and prove helpful to the student 

at all times. 

Recitations. 

The recitation of lessons is not one of the characteris- 
tics of this method, for the principal object of the system 
is conversational practice on the words and sentences of 
the current lesson. To succeed in this the pupil must 
be well prepared before coming to class, so that the 
whole of the time may be devoted to conversation. This 
should be always carried on in Spanish, unless there should 
be an absolute necessity for the teacher to use English in 
helping the student to answer, or in giving any explana- 
tions that might be required at first. 

Each lesson is divided into two principal parts, ^ viz. : 
a vocabulary of the most important series of words, and 
a phraseology of the most useful model sentences. The 
vocabulary in question has no connection with the phra- 
seology which follows it, but is intended to form the 
basis of a sei^arate dialogue. This arrangement saves 

1. As may be observed, from the first lesson to the eighth inclusive, there 
are two vocabularies ; the second is the one we are referring to, the first 
being only a kind of r6sum6 of the entire lesson, a knowledge of which will 
greatly facilitate the study of the phraseology in the following pages. 



DIRECTIONS. 3 

valuable space, and leaves to the professor's skill and 
intelligence or to the solitary student's personal effort, 
the task of developing what the book can only sketch. 
Neither in the practice of the vocabulary alluded to nor 
in that of the sentences ought there to be any recitation ; 
the system by which the professor asks in English and 
the student answers in Spanish, or vice versa — which is 
the plan of the old methods — ought not at the present 
day to be used by anyone who knows how to teach lan- 
guages, it having become antiquated as useless and irra- 
tional. The professor will begin, then, the first lesson, 
for example, and with greater reason all the rest, by 
speaking in Spanish and asking a student: ^^Oiidl es el 
tenia del vocahulario de la primera leccion ? The latter will 
reply, always repeating the principal phrase of the ques- 
tion: El tenm del vocabulario de la primera leccion es "La 
Familia.^^ The professor will next direct a student at one 
end of the class to question another at the other end, the 
teacher bearing in mind that the farther the questioner 
is from the one who answers the better it is, because 
both, being obliged to speak loud and distinctly, make a 
greater effort and acquire greater accuracy of pronun- 
ciation: Senor FulanOj pregunte usted al senor Mengano, 
I quien es el representante de lafamiliaf The one addressed 
by the professor will ask the one he is to address: 
8r, MenganOj ^ quien es el representante de lafamilia^ or, de la 
raza humanaf El representante de lafamlliaj or, de la raza 
humana, es el honibre. Next the feminine is asked for in 
order to bring into the conversation the word mujer 
(woman). Then the professor, always trying to use words 
which resemble one another in both languages, will con- 
tinue : El hombre y la mujer se unen en matrimonio, y i que 
es el hombre d la mujer f Answer : El hombre es el marido 



4 DIRECTIONS. 

de hi mujer, Y la mujer, i qu^ es al homhre f etc. With 
reference to the ^^Nationalities'' the same procedure 
will be followed : i,J)e que nacionalidad es usted; su padre ^ 
su madre ; un homhre de Italia; los hijos del senor Bismarck; 
los hermanos de un homhre de Eusia; que soy yof etc. 

In every class in which languages are taught a black- 
board is necessary for illustrating by examples as often 
as the opportunity presents itself of enabling the student 
to see clearly, easily and distinctly the reason of what is 
being demonstrated, without being compelled to over- 
strain his imagination. The instructor must try by 
every means in his power to make the pupil enjoy the 
lesson and long for it, instead of hating and fearing it. 
This end can be attained by interesting and amusing 
illustrations rather than by tedious disquisitions which 
perplex and disgust the pupil. During the conversation 
on the "Familia^^ and the '^Nacioimlidades^^^ the black- 
board must be made use of to illustrate the Article, the 
Gender, the Plural Number, the Possessive Pronouns, 
the Present tense of the verb ser, etc., etc. Any word 
which the student does not understand must be written, 
and the pupil must be brought to a knowledge of it by 
means of synonyms, assimilations, or by opposites, ac- 
cording to the judgment of the professor, before use is 
made of the English equivalent — an expedient to be 
avoided as much as possible. The same system must be 
used in the dialogues; in the course of the first, for 
instance, the presents of the indicative, subjunctive and 
imperative of the regular verbs should be taught by 
practical illustrations, and in no wise by requiring the 
pupils to learn by heart. The above-mentioned tenses 
of the different conjugations can be explained in a few 
minutes in such a manner that they will never be for- 



DIRECTIONS. 4« 

gotten ; and so with the other tenses in the subsequent 
lessons. Even when sometimes the subjects treated of 
may seem trivial to the learner, because they have no 
direct bearing on his profession or line of life, he must 
nevertheless give them all the importance which they 
really possess ; for although he is neither a shoemaker, a 
tailor, a hatter nor a lawyer, for instance, he will some 
day need to buy shoes, clothes or a hat, or he will perhaps 
require the services of an attorney, and it will be ex- 
tremely convenient for him to know the proper words 
and idioms connected with those occupations. Both 
master and scholar must imagine themselves as actually 
engaged in the business transactions which form the sub- 
jects of the conversations. 

The system on which is founded this Method, offers 
the inestimable advantage of educating the student's 
ear, of exercising his organ of language and giving it 
flexibility for the emission of sounds hitherto foreign to 
it, of perfecting his pronunciation, and of familiarizing 
him with all the turns of the language he is studying. 

Time for Study. 
The idea of Prendergast, one of the ablest philologers of 
the world, that the times of study should be short but fre- 
quent, is not recommended by the author of the Cortina 
Method, because in this way it is difficult for the stu- 
dent to concentrate his mind sufficiently so as to arrive 
at the desired results ; and, besides this, persons engaged 
in their daily occupations seldom find the opportunity 
for study more than once a day, and all this must be 
taken into account. Study, then, should be taken up 
as often as practicable, and as long a time as possible 
should be devoted to it. 



4^ DIRECTIONS. 

For Self-Instruction. 

The directions under ^^How to Study by This Method" 
should be followed. After both vocabularies have been 
memorized the Spanish sentences should be read until 
they can be repeated without difficulty, the English being 
referred to only when the sense is not understood. A 
written translation should then be made of the sentences 
into English, and this English should be retranslated 
into Spanish, the mistakes being corrected by reference 
to the book when the whole lesson has been finished. 

F(yr Conversation, — After the exercises have been writ- 
ten and properly corrected, the Spanish sentences should 
be repeated aloud without the help of the book, so that 
a conversation may be carried on with oneself by asking 
and answering questions from the written exercise, refer- 
ring to the English of the text in case of doubt only. 

The Fhonograph, — This marvelous invention, due to 
the genius of the immortal Edison, which has already 
introduced and will continue to produce in the future so 
great and so surprising a revolution in pedagogical 
studies, is a most powerful aid to the professor, who will 
find in it a faithful and lasting echo of his teachings, and 
a most useful help to the student, who will be able to 
repeat the lessons of the teacher and educate his ear — the 
chief element in the learning of languages — as often as 
the time at his disposal will allow and his love of study 
will suggest. The applications to instruction of which 
this invention is susceptible, are as incalculable as is 
immense the field which they open to. the initiative and 
intelligence of those called to foment and propagate the 
study of modern languages ; such is the importance of 
these applications that they alone would suffice to con- 
stitute the glory of the distinguished inventor. 



DIRECTIONS. 4<^ 

Pronunciation. 

As each of the five vowels in Spanish has but one 
invariable sound, no system of diacritical marking is 
necessary to indicate the pronunciation. Only the 
ordinary English letters, therefore, will be employed 
for the purpose, in accordance with the following plan : 

VOWELS. 

1. a will be represented by ah or a, and is always 
pronounced as in the English wov^ father. 

2. Cj by ay and sometimes by ai, according to the Eng- 
lish pronunciation. Whenever an accent is placed over it 
thus, ay\ it must be pronounced short, e in Spanish has 
the sound of the English a as pronounced in the alphabet. 

3. ^, by ee or i, according to the emphasis and the 
letters following. 

4. 0, by the English o or oh, and is pronounced as in 
the word cone. 

5. Uj by oo or w, according to the adjacent vowels. 
Pronounce it as o in move. 

CONSONANTS. 

The consonants in Spanish, with the following excep- 
tions, have the same sounds as in English : 

6. c, before e or ^, as in acentOy ah-^/^a^/ng'-toh, and 
cocina, koh-ifMe'-nah, will be represented by th, pro- 
nounced as in thanJc or thin. When i follows th, as in 
eocina, lecdon, layk-f/iie-ong', negocios, nay-goh'-^Me-os, etc., 
the e after the i following th is silent, and is used to give 
the i the long sound of the English i in thief. Before 
a, or u, c has the same sound as in English, and will 
be indicated by k or c. 

7. d, at the end of a word, as in hondad, bohng-daiC^', 
cvudady thie-oo-datNy will be represented by th, and 



4'^ DIRECTIONS. 

must be pronounced as in the word the, not soft as in 
think. 

8. Qj before e or ij as in gente, hayng'-tsij, gigante, hee- 
gahng'-tayj will be represented by h, and must be pro- 
nounced like that letter, strongly aspirated. Before a, o 
and t^ it is hard, as in the English words gab, go, good. 
The combinations gue, gui as they are in guess and guitar, 
for instance, unless the u has a diseresis (ii), when it is 
pronounced as in aguero, ah-goo-ay'-roh, vergiienza, vayrr- 
goo-ayng'-tha, etc. 

9. j, before any vowel, has the same sound as the g 
before e and i, and will also be represented by the let- 
ter h. When^' comes at the end of a word it is slightly 
aspirated, and will be represented by an h alone, as in 
reloj, TT8ij-loh.'-h, Before e or ^ it has the same sound, 
and will be equally represented by hay and hee, as the 
letter g, 

10. n. This letter at the end of a syllable, as in 
cajon, kah-hohng', joven, hoh'-vayng, etc., has the sound 
of ng in English in the word thing, and will be repre- 
sented by those letters. 

11. r, when having a very strong rolling sound, as at 
the beginning of words and the end of syllables and after 
the letters 7i and I, for instance, in alrededor, ahl-rray- 
day-dorr', Enrique, ayng rree'-kay, 7'ata, rrah'-tah, etc., 
will be spelled rr to figure the pronunciation. 

12. s will be represented by s, but must be pronounced 
with a strong hissing sound, like ss in English in the word 
impossible, 

13. z. The sound of this letter before the vowels a, o 
or u, being like that of the letter c when before e or i, 
is represented also by th, to be pronounced as in think or 
thick, i. e. : zapatos, ^^ah-pah'-tohs ; razon, rrah-f/^ong'. 



DIRECTIONS. 



5 



The following is a table of these letters with their cor- 
responding sounds : 

Table for the Sounds. 

Spanish Values Representkjo. 

General sound of a. 
General sound of e. 
General sound of i. 
General sound of i 



Combinations op Letters. Sound. 

1. a, ah like a in far. 



ay, ai 



ai m pair, 
^ j ee, i " ee in meet. 
* ( i " i in fit, 

4. 0, oh " o in no, 

5. 00, w " 00 in cool, 
/ th " ^A in thin. 

6. •< thayng " than in thank, 
( thie " thie in thief, 

e is silent after thi, and only to give to the i a broader, 
plain sound, as that of the English e. 



General sound of o. 
General sound of u, 
Sound of c before e or ^. 
Sound of cen, 
Sound of ci. 



7. th 



like th in with. 



9,< 



Chay 
(hee 
hah 
hoh 
hoo 
hay 
hee 



hai/ in hai/, 
he in he, 
ha in harm, 
ho in home, 
hoo in hoop, 
hay in hay, 
he in he. 



10. 

11. 

12. 
13. 



Sound of d at the end of 

a word. 
Sound of ge, 
Sound of yi, 
Sound of ja, 
Sound of jo. 
Sound of ju. 
Sound of je, 
Sound of ji, 

I Sound of j at the end 
\ of a word. 

Sound of n at the end 
of syllable. 
rr, very strong rolling sound. Sound of rr, or often r, 

as explained, 
s like c in cent, Sound of s, 

tha, thoh, thoo th in thought, Sound of z before a, o, 

or u. 



h alone at the end of a word 
must be aspirated as a 
mere breathing. 

ng like ng in wrong. 



5 DIRECTIONS. 

Accented vowels are pronounced short. Diphthongs, 
though they will be divided to make the pronunciation 
easier, must be pronounced in quick succession. 

It is expected that this table, giving the letters used to 
figure the correct pronunciation, will be referred to by the 
student whenever any doubt may arise in regard to the 
pronunciation of any of these letters, or better, to copy it 
off on a piece of paper or card-board, so as to have it 
always before him for ready reference. 



LIBRO PRIMERO* 

(first book). 




W^ 



RTE PRIMERA^ 



;j/J.7^ ^^ // (part first). 



ALFABETO ESPANOL* 

(SPANISH alphabet). 

The Spanish alphabet contains four letters that differ 
from the English : the n, ch, II, and rr, each being consid- 
ered as one consonant. The letters k and w are not used 
in Spanish, though the former, being found in a few for- 
eign words, is included in the alphabet. 

Remarks. — The letters in Spanish are all of the femi- 
nine gender, and each has but one sound, which is invari- 
able, as given in the Alphabetic Table. 

Every letter, with two exceptions, is distinctly pro- 
nounced : the A, which is always silent, and the u, which 
is silent after g or q when followed by e ov i \ so that 
Spanish words, with these few exceptions, are pronounced 
exactly as written. The main thing in reading Spanish will 
be to pronounce correctly the ^sq vowels, a (ah), e (ay), 
I (ee), o (o), and u (oo). 

* Lee'-broh pree-may'-roh. 

2 Parr'-tay pree-may'-rah. 

3 Ahl-pha-bay'-toh ays-pah-nyol'. 



8 



SPANISH ALPHABET. 



The following are the letters, with their names in 
Spanish, and the English pronunciation : 



Letter. 


Name. 


Pronuncia- 
tion. 


A, a^ 


a, 


ah. 


B, b, 


he, 


bay. 


C, c, 


ce. 


thay.» 


Ch,ch 


, che, 


chay. 


D, d, 


de, 


day. 


E, e, 


e, 


ay. 


F, f, 


e/e, 


ay'-fay. 


G, g, 


ge, 


hay. 


H, h, 


ache, 


ah'-chay. 


I, V 


i {latino), 


ee. 


J, J, 


jota. 


ho'-ta. 


K, k,^ 


ka, 


kah. 


L, 1, 


ele, 


ay'-lay. 


LI, 11, 


elle, 


ayl'-lyay. 


M, in. 


erne, 


ay'-may. 



Letter. 


Name. 


Pronuncia- 
tion. 


N, n, 


ene. 


ay'-nay. 


% n, 


efle. 


ay'-nyay. 


O, o, 


0, 


0. 


P, P, 


pe, 


pay. 


Q, q» 


cu, 


koo. 


R, r,* 


ere. 


ay'-ray. 


rr, 


^ erre. 


ay'-rray. 


S, s, 


ese. 


ay'-ssay. 


T, t, 


te, 


tay. 


U, u, 


ti, 


00. 


V, V, 


ve, 


vay. 


X, X, 


e'quis, 


ay'-kees. 



Y, y,^ y grie'ga, ee gree-ay'-gah, 
Z, Z, zeta, thay'-tah. 



' Th to be pronounced as in the word think. 

2 In Spanish manuscript the repreliensible custom prevails of writing 
capital Y in place of capital 7; thus, Iglesia (ee-glay'-seeah), church, be- 
comes Yglcsia. This letter is called i latina (ee lah-tee'-nah), Latin i, to 
distinguish it from the Y, which is called y griega (ee gree-ay'-gah), Greek y, 

^ This letter, though not used in Spanish words, is included in the 
alphabet. 

^ The letter r has the rolling sound of the rr, at the beginning and at 
the end of words as well as at the end of syllables, or after the letters n 
and I, where it is never doubled. 

^ rr is never v/ritten at the beginning of words, so has no capital. 

* y is called ?/ griega to distinguish it from the letter i latina. 



SPANISH ALPHABET. 9 

SOUNDS OF CONSONANTS. 

B, b {bay\ 

has the same sound as in English ; but in pronouncing 
it the lips are not pressed quite so closely together. This 
causes it to be confounded sometimes with F^ which is an 
entirely distinct letter. 

Beber (bay-bay rr'), to drink. Beta (bo -tab), hoot, 

C, C {thay). 

This letter has the sound of Jc (i. e., the same as in Eng- 
lish) when followed by a consonant or by the vowels a, o, 
or u, or when it stands at the end of a syllable ; as, 

Casa (kah'-sah), house, Claro (klah'-ro), clear, 

Cosa (ko'-sah), thing, Acreador (ah-kray-ay-dorr'), creditor, 

Cubo (koo'-bo), pail, Acto (ahk'-to), act. 

Before e or ^, it has the sound of th in tJiinJc ; as, 

Acento (ah-thayng'-to), accent. Cocina (ko-thie'-nah), kitchen, 
Leccibn (layk-thie-ong'), lesson. 

For the sound of k with the letters e or i, see letter Q, 

Note. — In Spanish America, tbe letter c before e or ?, and the letter z, 
which has the same sound, are usually pronounced like s instead of th ; 
cena (thay'-nah), clnco (thceng'-koh), are pronounced say'-nah, seeng'-ko. 
The Ll^ which among Castilians is as a rule sounded like ly in English, 
as, cahallo (kah-bahZ'-tyo), for instance, is pronounced like y (kah-bah'-^o) 
by the Spanish Americans. These are the only material differences be- 
tween the two pronunciations. 

Ch, ch (chay), 

Ch is not a double consonant but a single letter, although 
of a double form ; it is pronounced like ch in childy che&s^ 

or cheese, 

Muchacho (moo-chah'-cho), boy. 
Chocolate (cho-ko-lah'-tay), chocolate. 



10 SPANISH ALPHABET. 

D, d {day). 
The sound of this letter is the same as in English, ex- 
cept when between two vowels or at the end of a word, in 
which cases it takes the sound of th^ as in the article the or 
in with} It is important to note that this pronunciation 
is not that of the soft th as in think. Examples : 
Dar (dahrr), to give. Dado (dah'-do), given, 

Bondad (bong-da^A'), kindness. Madrid (mah-dree^A'), Madrid, 

r, f {ay'-fay), 
takes the same sound as in English, and can never be 
replaced by ph ; as, 

Filadelfia, not Philadelphia, 

Filipinas, not Philipinas, 

This letter, like (7, has two distinct sounds. Before a 
consonant or the vowels a, o, or u, it is pronounced as in 
English, viz. : 

Gate (gah'-to), cat, Gota (go'-tah), drop, 

Gracias (grah'-thie-ahs), thanks. 

Before e or i it has a peculiar guttural sound, almost 
like the English letter h strongly aspirated ; as, 

Gente (hayng'-tay), people. Gigante (hee-gahng'-tay), giant. 

In order to make g before e or i sound as it does before 
a, o, or u — i. e., to give it a soft sound — the letter u must 
be inserted between the g and the vowel ; thus, gue (gay) 
and gui (gee). As we have already observed in our re- 

* It being very difficult for foreigners to acquire this particular pro- 
nunciation of the d between two vowels, which is neither d nor fully th^ 
they are advised to pronounce it simply as the letter d in English, though 
trying at the same time not to give it this sound in full. When at the end 
of a word it must be pronounced like th in the word vAth. 



SPANISH ALPHABET. H 

marks on the alphabet, the u is not pronounced in this case 
unless a diaeresis be written above it, thus, U^ to signify 
that the letter is not silent. Examples : 
Guerra (gay'-rrah), war. Verguenza (vayrr-gwayng'-thah), shame, 
Guita (gee'-tah), string. Aguero (ah-gway'-ro), augury. 

Note that in the combinations gua and guo both vowels 
must be pronounced ; as in — 
Agu.a (ah'-gwah), water. Antiguo (ang-tee'-gwo), ancient. 

The combination gn in Spanish words takes the same 
sound as in the English words signal^ signature, etc. ; 
thus, 
]Digiio (deeg'-no), worthy. Dignidad (deeg-nee-da^^'), dignity, 

H, h {ah'-chay), 

is never pronounced. Examples : 

Hora (oh'-rah), hour. Ahora (ah-oh'-rah), now. 

Deshonor (day-soh-norr'), dishonor. \ Ah. ! (ah), Ah ! 

This letter, properly speaking, is only a sign used to 
mark the etymology of words, and is now omitted from 
ChristOy theatro, archangel, cMmica, etc. ; thus, Cristo, 
teatro, arcdngel, quimica, etc. 

J, j (hoh'-tah). 

This letter has the same peculiar guttural sound before 
all vowels that g has before e or i. 

Jamelgo (hah-mayl'-go), nag. Jumento (hoo-mayng'-to), ass, 

Jota (ho'-tah), the letter J. Viaje (vee-ah'-hay), voyage, 

Alhaja (ah-lah'-hah),yei/;eZ. Jugo (hoo'-goh), Juice, 

K, k {Jcah), 

This letter is used only in foreign words, and has the 
same pronunciation as c before a, o, or u ; i. e., like k in 
English. 



12 SPANISH ALPHABET. 

L, 1 {ay'4ay\ 
takes the same sound as in English ; as, 
Lana (lah'-nah), wool. General (hay-nay-rahl'), general. 

Lil, 11 {ayl'-lyay). 

This letter, like cA, is a single letter, although of a 
double form, and has a liquid sound resembling that of the 
English Hi in the word billiards ; as, 

Sevilla (say-veel'-lya), Seville. Llave (lyah'-vay), key. 

Llama (lyah'-mah), flame, 

M, N, and P {ay' -may, ay' -nay, and pay), 

are pronounced as in English, except in the case of the 
letter n at the end of a syllable, when it takes the sound 
of the termination ng in English, viz. : 

Pan (pahng), bread. Con (kong), with. Sin (sing), without. 

It should be noted that words ending in n, as well as 
in any other consonant, when followed by a word begin- 
ning with a vowel or with h (always mute), are pronounced 
so that the final consonant of the one word is joined to the 
first syllable of the other, thus causing them to sound like 
a single word ; as. 

Tin hombre (oo-nom'-bray), a man, 

Algiin amigo (ahl-goo'-nah-mee'-go), soms friend, 

N, h {ay'-nyay), 

is pronounced like ni in the English word opinioii or 
onion. This sound we will represent by ny ; as in — 
A&o (ah'-nyo), year, Nifio (nee'-nyo), child. 

The sign ( ~ ), called tilde in Spanish, is of great im- 
portance, and must not be forgotten. The sound of n is 



SPANISH ALPHABET. 13 

ilke the French g7i, but the Spanish gn must be pronounced 
as in the words signal^ signify, etc. See remarks on let- 
ter G, as 

Magno (mahg'-no). Digno (deeg'-no), etc. 

Q, q {koo), 
is always followed by ue or ui. It has the sound of 7c, 
and, as we have said, the u is silent in these cases. 

Aqui (ah-kee'), here. auerer (kay-rayrr'), to want, 

Pequefi.0 (pay-kay'-nyo), small, 

R, r (aij'-ray). 
This letter is pronounced with a soft, rolling sound, 
almost as in English, except at the beginning of words, at 
the end of syllables, or after the letters n and I, when it 
is very much rolled, taking the sound of the rr ; thus, 

Cara (kah'-rah), face, Hombre (om'-bray), man, 
Rosa (rro'-sah), rose, Almorzar (ahl-morr-thahrr'), to breakfast, 

Enrique (ayng-rree'-kay), Henry, 
Alrededor (ahl-rray-day-dorr'), around, 

rr^ {ay'-rray). 
The rr is always pronounced with a very strong rolling 
sound. As no words begin with this letter, the capital rr 
does not appear in the alphabet. 

Perro (pay'-rro), dog ; distinct from Pero (pay'-roh), hut, 
Carre (kah'-rro), cart ; " " Caro (kah'-roh), dear, 

S, S (ay'-ssay), 
always takes a strong hissing sound, as in the English ss; as, 
Siempre (ssee-aym'-pray), always. Soldado (ssohl-dah'-do), soldier, 

* rr, like ch and II, represents one letter, and must not therefore 
be divided ; mucko, caballo, ca7'ro, for instance, are divided into syllables, 
thus : mu-cho, ca-ha-llo^ ca-rro, 
8 



14 SPANISH ALPHABET. 

T, t, and V, V {tay and vay)^ 
are pronounced as in English. 

X, X [ay'-Jcees), 
This letter takes the same sound as in English when 
placed before a vowel ; as in — 
Sexo (sayk'-so), sex, Prdximo (prok'-see-mo), next. 

Before a consonant it takes the sound of s. Though 
without grammatical sanction, this sound has become cor- 
rect by general usage, e. g. : 

Sexto (says'-to), sixth. Excusar (ays-koo-sarr'), to excuse, 

Explicar (ays-plee-kahrr'), to explain, 

Y, y {ee gree-ay'-gah), . 
when placed before a vowel, is pronounced as in year or 
yoiuig. 

When placed at the end of a word, or when standing 
alone (in which case it means and)y y is used as a vowel 
and has the sound of i in Spanish, or that of long e in 
English. Examples : 

Yd, 1. Y (ee), and. 

Rey (ray'-ee), king, Reyes (ray'-yays), kings, 

Jjey (lay'-ee), law, Leyes (lay'-yays), laws, 

Z, Z (thay-tah), 

before the vowels a, o, or u, like c before e or i, has the 
sound of th in the English word thi?iJc ; as in — 
Zapato (^Tiah-pah'-toh), shoe. Braze (brah'-thoh), arm. 

Zumo (thoo' ^-mo), Juice, 

This letter is never written before e or i, as there 
would be the two letters, z and c, having the same sound, 
which is not allowable in Spanish. Whenever it is neces- 

i See "Table of Sounds." 



PRONUNCIATION. 15 

sary to add either of the vowels e or ^ to words or voca- 
bles ending in ^, as, for instance, in the formation of plurals 
and the tenses of verbs, this letter must be changed to c, 
and then the termination may be added. Examples : 

Singular. Plural. 

Paz (pahth), 'peace. Paces ^ (pah'-thays), peaces. 

Luz (looth), liglit Luces (loo'-thays), ligMs. 

Rezar (ray-thahrr'), to pray. 
Race (rray'-thay), may pray. Rece (rray-thay'), I did pray 



PRONUNCIATION. 

Accents. 

The general rule for emphasis in Spanish is : in words 
ending with a vowel the emphasis should be placed on the 
next to the last syllable, and in those ending with a conso- 
nant on the last. Examples : 

]!ilesa (may'-ssah), table. Butaca (boo-tah'-kah), arm-chair, 

Escritorio (ays-kree-toh'-reeo), desk. 
General (hay-nay-rahr), general. Hablar (ah-blahrr'), to speak, 

Bondad (bohng-da^7i'), kindness. 

In words not following this rule the accented syllable 
must be marked thus ( ' ). Only the acute accent is used in 
Spanish. Examples : 

Papa (pah-pah'), papa ; to be distinguished from 

Papa (pah'-pah), potato. 
Esta (ays-tah'), it is ; to be distinguished from 
Esta (ays'-tah), this (fern.). 
Pr6xinio (prok'-see-mo), next. Sabado (sah'-bah-doh), Saturday. 

Azticar (ah-//ioo'-kahrr), sugar. Arbol (ahr'-bohl), tree. 
Celebre (t hay '-lay-bray), celebrated. 
Mi^rcoles (mee-ayrr'-koh-lays), Wednesday. 

2o form the plural of nouns ending in a consonant, es must be added 
to the singular. 



16 PRONUNCIATION. 

The principal exception to these rules is words ending 
in n or s ; when, if no accent is placed over the word, it 
must be emphasized on the penultimate syllable ; but, if 
the word is emphasized on the last syllable, an accent must 
be placed over it. Examples : 

With n. 
Joven (hoh'-vayng), youth, Origen (oh-ree'-hayng), origin. 

Iiecci6n (layk-th*e-ong'), lesson. Algun (ahl-goong'), some, any. 
Orden (olirr'-daing), order. Alguien (ahl'-gee-aing), somebody, 

Proiiunciaci6n (proh-noong-th^6!-ah-th^e-ong'), pronunciatioii. 

With s. 
Lunes (loo -nays), Monday. Maries (mahrr'-tays), Tuesday. 

Compas (kohm-pahs'), compass. Cortes (kohrr-tays'), polite. 
Ingles (ing-glays'), Englishman. Prances (f rahng-thays'), Frenchman, 

Notice that, according to the general rule for empha- 
sis, the accent will be necessary for the formation of the 
plural when the singular does not require it, and vice 

versa ; as, 

Ordenes (ohrr'-day-nays). J6venes (hoh'-vay-nays). 

Lecciones (layk-th^e-oh'-nays). Algunos (ahl-goo'-nohs). 
Compases (kohm-pa'-says). Franceses (frahng-thay'-says). 

Note. — The plural of words ending in s, when the emphasis is not on 
the last syllable, does not change ; as, 

El (ell) limes ; pi. los (lohs) lunes. El martes ; pi. los martes. 

The change of a word, therefore, from the singular to 
the plural does not affect the emphasi^^ with the single 
exception of 

Car&cter (kah-rahk'-tair), nature^ 
PL. Caracteres (kah-rahk-tay'-rays). 

The same rule applies to the terminations of the plural 
in verbs. Examples : 

El hombre habla (ayl cm' -bray ah'-blah), The man speaks, 
Los hombres hablan (los om'-brays ah'-blahng), The men speak. 



PRONUNCIATION. 17 

Family names ending in s, according to tne rule of 
accents, have the accent on the last syllable but one ; as, 
Jimenez (hee-may'-nayth), Martinez (marr-tee'-nayth), etc. 

Some words have an accent to distinguish them from 
others spelled the same, but not accented ; as, ?m, me ; 
mi, my ; el, he ; el, the ; and the letters a, 6, 6, and '{t, used 
as separate words (meaning to, and, or), as well as some 
interrogative words, are also accented : que (kay), what ? 
cudndo (kwang'-do), whenl cudl (koo-ahl'), whichl etc. 
This accent, however, does not affect the pronunciation. 

Double Consonants, 
No consonants are doubled except c and also n in com- 
pound words. Each must be separately and distinctly 
sounded, and they belong to different syllables, viz.: 
Leccibn (layk-th^e-ong'), lesson. Acci6n (ahk-thie-ong'), action, 

Ennoblecer (aing-no-blay-thayrr'), to ennoble. 
Innumerable (ing-noo-may-rah'-blay), innumerahle. 

It has already been stated that ch, II, and rr are con- 
sidered single letters in Spanish. 

REMARKS ON THE PRONUNCIATION OF VOWELS. 

Diphthongs. 

When two vowels come together they are either treated 
as belonging to different syllables, as in traido (trah-ee'-do), 
brought, or they form a diphthong, i. e., they are pro- 
nounced as one syllable. In the latter case each vowel 
retains its own sound, both, however, being pronounced in 
quick succession and, as it were, melting into one utterance ; 
for instance, in the English i in ice (which is really a diph- 
thong composed of a and i) ; as in traigo (tri'-go), I bring, 

Ai or ay as in dais (dice), ye give ; hay (i), there is. 

El or ey " veis (vace), ye see ; rey (rray'-ee), king. 

Oi or oy " sois (soice), ye are ; soy (soee), / am. 

Ui or uy " cuidado (kwee-dah'-do), care ; muy (mwee), very* 



18 





PRONUNCIATION. 


Alc 


as in causa (kow'-ssah), cause. 


En 


" deuda (day'oo-dah), debt 


la 


gracias (grah'-thi'e-ahs), thanks. 


le 


" cielo {thie-Skf -\o\ heaven. 


lo 


" precio (pray'-th^e-oh), price. 


lu 


" ciudad (th^e-oo-da^/^0^ c*'^^- 


Ua 


" agua (ah'-gwah), water. 


Ue 


" huevos (ooay'-vos), eggs. 


Uo 


" arduo (arr'-duo), arduous. 



Usually, when two different vowels come together and 
do not form a diphthong, an accent is placed over the 
vowel of the syllable on which the stress of the voice is 
laid ; as in ratz (rrah-eeth'), root ; cat (kah-ee'), I fell ; 
01 (oh-ee'), I heard ; varm (vah-ree'-ah), it varies ; etc. 

Triphthongs. 
When three vowels come together and are blended into 
one sound they are called a triphthong, and form one syl- 
lable. There are six such in Spanish, viz.: 

lai as in preci^is (pray-th^e-ah'ees). 
lei " vacieis (vah-th^e-ay'ees). 
Uai " santiguais (san-tee-gwah'ees). 
Uay " Paraguay (pah-rah-gwah'ee). 
Uei " averigiieis (ah-vay-ree-gway'ees). 
Uey " buey (bway'ee). 

DIVISION OF WORDS INTO SYLLABLES. 

Words are divided into syllables according to the fol- 
lowing rules : 

1. A single consonant between two vowels is made to 
begin a syllable ; for instance, mesa, silla, perro, raucha- 
cho, etc., are divided thus : me-sa, si-lla, pe-rro, mu-cha-cho, 
etc. 

2. Two consonants standing between vowels are sepa- 
. rated ; as, consonante, gente, gasto, parte, etc., thus : con- 

so-nan-te, gen-te, gas-to, par-te. 



PUNCTUATION. 19 

The combinations hl^ br, d, cr, dr, gl, gr, fl^ fr, pi, pr, 
and tr are exceptions to this rule, viz.: hahlOy ha-blo ; abre, 
a-bre ; tecla, te-cla ; sangre, san-gre ; zafra, za-f ra ; extra, 
ex-tra, etc. 

3. Diphthongs and triphthongs must not be divided, 
viz. : guapo, gua-po ; gracias, gra-cias ; biiey (one syllable), 
etc. 

PUNCTUATION. 

In Spanish the marks of punctuation are the same as in 
English, with the difference that interrogation and exclama- 
tion points must both precede and follow the sentence. 
before sentences they are inverted thus, (<?;). Examples : 

I Esta Y. bien ? Are you well? 

I Que f elicidad ! What happiness ! 

The marks used in Spanish are these: coma (ko'-mah) ( , ); 
pimto y coma ^ (poong'-to ee ko'-mah), semicolon ( ; ) ; dos 
puiitos^ (dos poong'-tos), colon (:); punto JinaP ( — fee- 
nahl'), period ( . ) ; piintos suspensivos ( — soos-payng-see'- 
vos), suspensive points ( . . , . ) ; principio de interroga- 
cion (preeng-th/e'-peeoh day eeng-tay-rroh-gah-th^6ong'), 
beginning of interrogation ( ^ ) ; fin de interrogacidn 
(feeng day — ), end of interrogation ( ? ) ; principio de 
admiracion ( — ahd-mee-rah-th^6ong'), beginning of ex- 
clamation ( I ) ; fin de admiracion, end of exclamation ( I ) ; 
parentesis (pah-raing'-tay-sees), parenthesis ( ) ; dieresis 
(deeay'-ray-sis) or crema (kray'-mah), diaeresis ( ** ) ; guion 
(gee-ong'), hyphen (-) ; comillas (ko-meel'-lyas), quotation 
marks ( '' ) ; and ray a (rah'-yah), dash ( — ). 

^ Point and comma. ^ Two points. ^ Final point. 



20 



lecci6n primera. 



LECCI6N PRIMERA.^ 



Vocabulario usado en esta Leccion? 



Yo deseo (yo day-say' -oh) . 
Hablar (ah-blahrr') 
Hablarme (ah-blahrr'-may) . 
listed (oos-tay^/i') .... 
Lengnas (layng'-gwahs) 
Para (pah '-rah) .... 
Viajar (vee-ah-hahrr') . 
Tambien (tahm-beeayng') . 
Mucho (moo'-cho) .... 
Poco (poh'-koh) .... 
Casi (kah'-ssee) .... 
Am,(ahl-lyeeO 1 . . . 
Solo (soh'-loh) .... 

Con (kohng) 

Salir (sah-leer') .... 

Negocios (nay-goh'-thie-ohs) 

America del Sur (ah-may'-ree-kah dell soorr) . 

Alg^unos^ (ahl-goo'-nohs) 

Pronto (prohng'-toh) . 

Pero (pay'-roh) .... 

Antes (ahng'-tays) 

Manana (mah-nyah'-nah) 

Manana por la manana (mah-nyah'-nah pohrr' 

la mah-nyah'-nah) 
Primero^ (pree-may'-roh) 
Tren (trayng') .... 
Vapor (vah-pohrr') 



I wish, 

to speak, 

to speak to me. 

you, 

languages. 

for, in order to, 

to travel, 

also. 

mucJv, 

little, 

almost, 

there, 

alone, 

with. 

to leave. 



South America. 

som£, few. 

soon, 

but, 

before, 

to-morrow. 

to-morrow morning, 

first, 

train, 

steamer. 



* Layk-thie-ong' pree-may'-rah, first lesson. 

^ Voh-kah-boo-lah'-reeoh oo-sah'-do ayng ays''-tah layk-thie-ong', vocabu" 
lary used in this lesson. 

3 Algunos is the plural of algun (ahl-goong''), some. 

* Primero, first, masculine form ; primera^ feminine. The masculine 
loses the final before a noun ; as, primer tren, firbt train ; primer vapor^ 
first steamer. 



FIRST LESSON. 



21 



La Familia} 



£1 hombre (ay-lom'-bray '^), the 

man, 
EP padre (ell pah' -dray), the 

father. 
Los^ padres (lohs pah'-drays), 

the parents. 
El hijo (ay-lee' -hoh % the son. 
El hermano (ay-layrr-mah'-no), 

the brother. 
TJn* nifLo (oong nee'-nyoh), a 

child (male). 
Un xnuchacho (oong moo-chah'- 

cho), a hoy. 
El marido (mah-ree'-doh), the 

husband. [husband. 

El esposo (ay-lays-poh'-soh), the 



La mujer (lah moo-hair'), the 

woman. 
La^ madre (lah mah'-dray), the 

mother. 
Los 3 parientes (lohs pah- 

reeayng'-tays), the relations. 
La hija (lah ee'-hah), the daughter. 
La hermana (ayrr-mah'-nah), 

the sister. 
TJna'^ nifia (oo'-nah nee'-nyah), 

a child (female). 
Una muchacha (oo'-nah moo- 

chah'-chah), a girl. 
La mujer (moo-hair'), the wife. 

La esposa (ays-poh'-sah), the wife. 



Nacionalidades. ^ 

El americano (ay-lah-may-ree-kah'-noh) « * 

El espafiol (ay-lays-pah-nyol') . 

El alem^n (ay-lah-lay-mang') 

El italiano (ay-lee-tah-lee-ah'-noh) 

El austriaco (ah-oos-tree-ah'-koh) 

El f ranees (frahng-thays') . 

El ingles (ing-glays') . 

El ruso (rroo'-ssoh) 



The American, 
The Spaniard, 
The German, 
The Italian. 
The Austrian. 
The Frenchman. 
The Englishman, 
The Russian. 



1 Lah fah-mee'-lyab, the family. 

* See remark on running the letters together, on page 12, letter N. 

8 El (ell), the^ definite article, masc. sing. La (lah), the^ definite article, 
fern. sing. Los (lohs), the^ definite article, masc. plural. Las (lahs), the^ 
definite article, fem. plural. 

4 Uh (oong), a, indefinite article, masc. sing. Una (oo'-nah), a, indefinite 
article, fem. sing. 

6 Nah-thie-oh-nah-lee-dah'-days, nationalities. 

« The nationalities are not written in Spanish with capital letters, ameri- 
cano is the masculine. To form the feminine, the termination o must be 
changed to a\ so, americana, American lady, italiana^ Italian lady, etc. 
When the termination is a consonant the a must be added, as in espanoly 
aleman^ f ranees^ etc. ; the feminine being espanola^ alemana^ francesa^ etc. 



22 LECCldN PRIMER A. 

ESPASfOL. 

1. Yo deseo hablar.^ 

2. El desea hablar espaiiol. 

^ 3. I Desea ^ V.^ (usted) hablar ingles ? 
4. Si, senor, yo deseo hablar ingles j aleman. 

* 5. g Por que desean Vds.^ (ustedes) hablar lenguas ? 
6. Nosotros desearnos hablar lenguas para viajar.^ 

* 7. I Habla V. (usted) espanol ? 

^ 8. Yo hablo ^ un poco j tambien hablo * ingles. 

* 9. g Desea ^ Y. (usted) hablarme en espanol ? 

* LITERAL TRANSLATION. 

3. Wishes you to speak English ? 

5. For what wish (pi.) you to speak languages f 

7. Speaks you Spanish ? 

8. I speak a little, and also (I) speak English. 

9. Wishes you to speak me in Spanish ? 

> Hablar^ like desear (day-say-ahrr'), to ivish^ viajar (vee-ah-harr'), to 
travel^ procurar (proh-koo-rahrr'), to try^ practicar (prahk-tee-karr'), to prac' 
tiee.^ necesitar (nay-thay-see-tahrr'), to need^ etc., belongs to the first conjuga- 
tion, the infinitive of which always ends in ar. 

2 The Spanish have no word corresponding to do except haur (ah-thayrr'), 
which always means either to make or to do^ and it can not be used as an auxili- 
ary in the conjugation of the verbs ; and so, when do is used thus in English, 
in Spanish it is simply expressed by the verb, as wishes you ? / not wishy etc., 
instead of do you ivish ^ I do not wish, etc. The same may be said of all other 



FIRST LESSON. 



23 



• PRONUNCIATION. 

1. Yo day-say '-oh ah-blahrr'. 

2. Ell day-say' -ah ah-blahrr' 

ays-pah-nyol'. 

3. ^Day-say'-ah oos-tayth' ah- 

blahrr' ing-glays'? 

4. See, say-nyor', yo day-say'-oh 

ah-blahrr' ing-glays' ee ah- 
lay-mang'. 

5. ^Pohrr-kay' day-say'-ang oos- 

tay'-days ah-blahrr' layng'- • 
gwahs ? 

6. Noh-soh'-trohs day-say-ah'- 

mohs ah-blahrr' layng'- 
gwahs pah' -rah vee-ah- 
hahrr'. 

7. ^Ah'-blah oos-tayth' ays-pah- 

nyol' ? 

8. Yo ah'-bloh oong po'-ko, ee 

tahm-beeayng' ah'-bloh 
ing-glays'. 

9. ^Day-say'-ah oos-tayth' ah- 

blahrr'-may ayng ays-pah- 
nyol' f 



TRANSLATION. 

1. I wish to speak, 

2. He wishes to speak Spanish, 

3. Do 2 you wish to speak Eng- 

lish f 

4. Yes, sir, I wish to speak Eng- 

lish and German, 

5. Why do you wish (pi.) to speak 

languages 9 

6. We want to speak lajiguages 

in order to travel. 



7. Do 2 you speak Spanish ? 

8. / speak a little, and I also 

speak English. 

9. Do you wish to speak to me in 

Spanish 9 



auxiliary forma, as did, should, would, mights and shall, and the different 
terminations of the Spanish verbs take the place of English auxiliaries. 

3 In the usual style of conversation the word you is translated by usted 
(oos-tayth'), when speaking to one person, and by ustedes (oos-tay'-days), when 
speaking to more than one. These words are contractions for vuestra mer~ 
ced (your honor, your worship) and vuestras mercedes (your honors, your wor- 
ships). With usted the verb must be in the third person singular, and with 
ustedes in the third person plural, because desea usted f means literally wishes 
your ivorship ? and desean ustedes? wish your worships ? although both are 
translated simply by you. The word usted is usually abbreviated to V. or Vd., 
ustedes to V. V. or Vds., but these abbreviations are always read usted and 



♦ is the termination of the first person singular of the indicative mood 
of all regular verbs of the first conjugation ; and a, in which form usted is 
used, is the termination of the third person. 



24 lecci6n primera. 

espa5?ol. 
^ 10. Deseo^mucho pero no hablo casi nada.^ 

11. Nosotros procuramos^.hablar con los espanoles para 

aprender * el espanol. 

12. Y deseamos^ hablar con los alemanes para practicar 

el aleman. 

^ 13. ^No^ desea V. (usted) vivir^ en Espaiia? 

■^14. Ml padre desea mucho ir^ d Espana para aprender 
all! el espanol. 



* 15. I Desea el ir '^ solo 6 con sus hermanos de V.^ ? 

■^16. Mis hermanos no desean' salir' de Nueva York; 
ellos necesitan atender* a los negocios. 



* LITERAL TRANSLATION. 

10. (1) wish much, but (I) not speak almost nothing. 

13. Not wishes you to live in Spain ? 

14. My father wishes much to go to Spain for (in order) to learn 
there the Spanish. 

15. Wishes he to go alone, or with your brothers of you I 

. 16. My brothers not wish to go out of New York; they need to 
attend to the business. 

1 See page 23, note 4, and for this, as for the formation of any other tense, 
^ it would be useful to consult pages 58, 62, and 63. 

3 Two or more negatives in Spanish strengthen the negation, the reverse 
of what happens in English. JVo always precedes the verb, as no hablo nada^ 
no deseo nada\ but is omitted when other negatives are placed before it, as 
nada deseo^ nada hablo. 

8 amos is the termination of the first person plural of the present indica- 
tive of verbs in ar: deseamos^ we wish, j^rocwrawos, we try, etc. 



FIRST LESSON. 



25 



PRONUNCIATION. 

10. Day-say'-oh moo'-cho pay'-ro 

no ah'-bloh kah'-see nah'- 
dah. 

11. Noh-soh'-trohs pro-koo-rah'- 

mohs .... kong lohs ays-pah- 
nyo'-lays .... ah-prayng- 
dayrr' ell ays-pah-nyol'. 

12. Ee day-say-ah'-mohs .... los 

ah-lay-mah'-nays prahk- 

tee-kahrr' ell ah-lay-mang'. 

13. i No day-say'-ah oos-tayth' vee- 

veerr' ayng ays-pah'-nyah ? 

14. Mee pah' -dray day-say'-ah 

moo'-cho eerr ah Ays-pah'- 
nyah pah'-rah ah-prayng- 
dayrr' ahl-lyee' ell ays-pah- 
nyol'. 

15. J Day-say'-ah ell irr soh'-loh 

oh kong soos ayr-mah'- 
nohs day oos-tayth' 1 

16. Mees ayr-mah'-nohs no day- 

say' -ang sah-leerr' day 
Nway'-vah York ; ayl'-lyos 
nay - thay - see' - tahng ah- 
tayng-dayrr' ah lohs nay- 
go'-thie-ohs. 



TRANSLATION. 

10. / tvish to very much, but I 

speak it scarcely any. 

11. We try to speak with Span- 

iards in order to learn 
Spanish, 

12,' And we wish to speak with 
Germans so as to practice 
German. 

13. Do you not wish to live in 

Spain ? 

14. My father wants to go to 

Spain very mnch^ in order 
to learn Spanish there. 



15. Does he wish to go alone, or 

with your brothers 9 

16. My brothers do not wish to 

leave New York ; they must 
attend to business. 



* Aprender (ah-prayng-dayrr'), to learn, like atender (ah-tayng-dayrr'), 
to attend^ vender (vayng-dayrr'), to sell, comprender (kohng-prayng-dayrr'), 
to understand, etc., belongs to the second conjugation, er being the ending in 
the iDfinitive of all verbs of this class. 

5 Vivir (vee-virr'), to live, like ir (irr), to go, and salir (sah-lirr'), to go 
out, to leave, etc., belongs to the third conjugation, ir being the termination 
of the infinitive in all these verbs. 

« The possessive adjective su, meaning Ms, her, its, their, and your, the 
complements de el (of he), of him, de ella (of she), of her, de Vd., de Vds., of 
you, etc., are to be added when the context does not clearly point out the per- 
son referred to. More will be said about these adjectives in a future lesson. 

'' The termination an belongs to the third person plural, present indica- 
tive, of verbs of the first conjugation. 



26 lecci6n primera. 

espaRol. 
^ 17. I Aprende ^ espanol su padre de Y.^ para atender d 
los negocios ? 

■^18. Si, sefLor, mi padre desea ir d la America del Sur 
para vender^ algunos articulos. 



* 19. I Cuando desea el * partir ? 

* 20. El desea partir pronto, pero antes desea ir a Fila- 

deltia manana. 

^21. I For eual tren desea el* ir ? 

* 22. I Desearia el ir por el tren 6 por vapor ? 

23. Mi^ madre j mis^ hermanas desean ^ ir con el. 

* 24. I A que hora desean ellos salir*^ ? 

* 25. Ellos desean salir manana por la manana.® 



* LITERAL TRANSLATION. 

17. Learns Spanish your father of you for (in order) to attend to 
the business (pi.) ? 

18. Yes, sir, my father wishes to go to the America of the South 
for (in order) to sell some articles. 

19. When wishes he to leave ? 

20. He wishes to leave soon, but before wishes to go to Philadel- 
phia to-morrow. 

21. By which train wishes he to go ? 

22. Would wish he to go by the train or by steamer? 

24. At what hour wish they to go out (leave) ? 

25. They wish to go out (leave) to-morrow by the morning. 



FIRST LESSON. 



27 



PRONUNCIATION. 

17. i Ah-prayng'-day ays-pah-nyoi; 
SCO pah' -dray day oos-tayth' 
pah'-rah ah-tayng-dayrr' ah 
lohs nay-go' -thie-ohs ? 

18 mee pah' -dray day-say'- 

ah irr ah la ah-may'-ree- 
kah dell soor pah'-rah 
vayngcdayrr' ahl-goo'-nos 
ahr-tee'-koo-los. 

19. ^ Kwahng'-do day-say'-ah ell 
pahrr-tirr' ? 

20 prohng'-toh pay'-ro ahng'- 

tes . . . . mah-nyah'-nah. 

21. Pohrr kwahl' trayng .... 

22. ^. . . . ell trayng' oh pohrr 

vah-pohrr' ? 

23. Mee mah'-dray ee mees ayr- 

mah'-nahs day-say'-ang irr 
kong ell. 

24. ^Ah kay' o'-rah day-say'-ahng 

ayl'-lyos sah-lirr' ? • 

25. Ayl'-lyos day-say'-ahng sa- 

lirr' mah-nyah'-nah pohrr 
lah mah-nvah'-nah. 



TRANSLATION. 

17. Does your father learn Span- 
ish in order to attend to 



18. Yes, sir, my father wishes to 
go to South America to sell 
some articles. 



19. When does he wish to leave 9 

20. He wishes to leave soon, hut 

he wishes first to go to 
Philadelphia to-morrow. 

21. By which train does he wish 

to go? 

22. Would he like to go by the 

train or by steamer f 

23. My mother and sisters wish to 

go with him, 

24. At what time do they wish to 

leave ? 

25. They wish to leave to-morrow 

morning. 



1 From aprender, to learn. E is the termination of the third pers. sing., 
ind. pres.', of all verbs in er. 

2 See note 6 on page 25. s See note 4 on page 25. 

* The accent of the pronoun el (he) causes it to be pronounced short, and 
the article el (the), having no accent, is pronounced long. This is the only 
difference between the two. 

s Mi (mee), my (sing.), mis (mees), my (pi.), agree with the noun in 
number. 

* See note 7 on page 25. 

■^ Salir^ literally, to go out^ signifies also to leave^ the literal translation 
of which is partir. 

8 Idiomatic Spanish, used for to-morrow morning. The difference be- 
tween to-morrow, manana^ and nioming, la manana^ is the article la. 



28 



lecci6n segunda. 



LECCION SEGUNDA.1 



Nuevo Vocabulario usado en esta Leccion? 



Conmigo (kong-mee'-go) . 

Tomaremos (toh-mah-ray'-mos) 

Par (pahrr'). 

Fonda ^ (fon'-dah) 

Ferrocarril (fay'-rroh-kah-rreel') 

Estaci6n (ays-tah-thie-ong') 

Norte (nohrr'-tay) 

Sur (soorr) .... 

Hora (oh'-rah) 

^ A que hora ? (ah kay' oh'-rah) 

Temprano (taym-prah'-no) 

Despues (days-pways') 

Pan y mantequilla (pang ee mang-tay-keel 

Aqui (ah-kee') 

Viaje (vee-ah'-hay) 

Bastante (bas-tang'-fay) 

Durante (doo-rang'-tay) 

Permanencia (payrr-mah-nayng'-thie-ah) 

I Por que ? (pohrr kay') 

Porque (pohrr' -kay) 

Si (see') 4 

Si (see) * . 

Bajo (bah'-hoh) . 

Alto (ahl'-toh) . 

Mas alto (mass ahl'-toh) 

Mas bajo (mass bah'-hoh) 



. with me. 
. we shall take, 
. pair, couple, 
. restaurant, 
. railroad. 
. station, 
. north. 
. soxith. 
. hour. 

. at what time 9 
. early. 

. after, afterward. 
-lya) hread and butter, 
, here, 
. trip. 
. enough, 
, during, 
. a stay, 
, why 9 
. because, 
. yes. 
^if 

. soft, low, 
, loud, tall, high, 
, louder, taller, higher, 
, softer, lower. 



1 Layk-thie-ong' say-goong' 
3 Nway'-voh voh-kah-boo- 
thie-ong', new 'vocabulary used 



j'-dah, second lesson. 

i-lah'-reeoh oo-sah'-do ayng ays'-tah layk- 
l in this lesson. 
3 Restaurant (rays-toh-rang'), from restaurar (rays-tah-oo-rahrr'), to re- 
store, and the French word restaurant, is often used instead of fonda, as in 
that language. 

* Si (see'), yes, is the affirmative adverb, and has an accent, which causes 
it to be pronounced short and distinguishes it from si (see), if, which is a 
conjunction. 



r- 



SECOND LESSON. 



29 



Palabras} — Comidas y Bebidas? 



El almuerzo (ahl-moo-ayrr'-thoh) 

Almorzar (ahl-morr-tharr') 

La comida (koh-mee'-dah) 

Comer (koh-mayrr') . 

La merienda (may-ree-ayng'-dah) 

Merendar (may-rayng-dahrr') 

La cena (thay'-nah) 

Cenar (thay-nahrr') . 

Beber (bay-bayrr') . 

El cafe (kah-fay') . 

La leche (lay'-chay) 

Una taza (oo'-nah tah'-thah) 

El te (tay) 

Tin cubierto (koo-bee-ayrr'-toh) 

La servilleta (sayrr-veel-lyay'-tah) 

El plato (plah'-toh) . 

El tenedor (tay-nay-dorr') 

La cuchara (koo-chah'-rah) 

El cuchillo (koo-cheel'-lyoh) 

La lista de comidas^ (lees' -tah day koh-mee^ 

Un vaso de agua (vah'-soh day ah'-gwah) 

El vino (vee'-noh) . 

La sopa (soh'-pah) . 

La carne (kahrr'-nay) 

El carnero'* (kahrr-nay'-roh) 

Una chuleta (choo-lay'-tah) 

Costillas de carnero*^ (kohs-teel'-lyas) 

Puerco* (pooayrr'-koh) . 

T?ocino (toh-thie'-noh) 

Jamon (hah-mong') . 

Huevos (ooay'-vohs) 

Una tortilla (tohrr-teel'-lyah) 



. the hreahfast. 

. to breakfast, 

. the dinner. 

. to eat, to dine. 

. the luncheon, 

. to lunch. 

. the supper, 

. to sup. 

, to d7'inh. 

, the coffee, 

. the milk, 

, a cup. 

, the tea, 

, a cover. 
, the napkin. 

. the plate, dish. ■ 

. the fork. 

, the spoon. 

. the knife. 

■das) the hill of fare. 

. a glass of water, 

. the wine. 

. the soup. 

. the meat. 

. the mutton, 

, a cutlet. 

, mutton-chops, 

, pork. 

. hacon, 

, ham. 

. eggs. 

. an omelette. 



1 Pah-lah'-bralis, zvords. 

^ Koh-mee'-das ee bay-bce'-das, meals and drinks, from coiner, to eat, and 
beber, to drink. s Lit., list of meals. 

4 Carnero (sheep). Spaniards have the same word, camera^ for sheep or 
mutton, and for pig or pork they use puerco. 

6 Costilla, lit., rib. 



30 LECClto SEGUNDA. 

espa5?ol. 
^ 1. I Desearian Vdes. almorzar antes de ^ salir para 
Filadelfia ? 

* 2. Si, seiior, pero tomaremos^ solamente im par de 
huevos pasados por agua en la fonda deP ferro- 
carril. 



3, I A que estacion necesitan Vdes. ir, a la * del ^ norte, 
sur, oeste, 6 a la del ^ este ? 



^ 4. Para ir por el primer tren necesitamos salir por la 
estacion del norte. 

* 5. g A que hora parte ^ el primer tren ? 



* LITERAL TRANSLATION. 

1. "Would wish you (pi.) to breakfast before of to leave for Phila- 
delphia ? 

2 but (we) shall take only a pair of eggs passed through the 

water in the restaurant of the railroad. 

3. To what station need you (pi) to go, to the (station understood) 
of the north, south, west, or to the (station understood) of the east ? 

4. For (in order) to go by the first train (we) need to go out (to 
leave) for the station of the north. 

5. At what time leaves the first train ? 

1 ia^ ias^ ia^ iamos, iais^ ian^ added to any infinitive, form the conditional 
of the verb. See pages 56 and 60. Many of these complex prepositions require 
de before a noun, substantive', or verb ; as, antes de ; despues de ; dentro de 
(dayng-troh day), (within) ; fuera de (fooay'-rah), (without) ; cerca de (near) ; 
lejos de (far from), etc. When a verb follows the preposition de it must be in 
the infinitive present instead of the present participle as in English ; so, we 
must say antes., despues^ cerca., etc., de hacer (before, after, near, etc., of to do), 
and by no means antes., etc., de liaciendo (ah-thie-ayng'-do), doing. 



SECOND LESSON. 



31 



PRONUNCIATION. 

1. ^ Day-say-ah-ree'-ahng .... 

ahl - mohrr - thahrr ' ahng' - 
tays ? 

2. See', say-nyorr', pay'-roh toh- 

mah - ray' - mos soh' - lah- 
mayng'-tay oong pahrr day 
ooay' - vohs pah - sah' - dos 
porr ah'-gwah ayng lah 
' fohng'-dah dell fay'-rroh- 
kah-rreel'. 

3. ^Ah kay' ays-tah-thie-ong' 

nay-thay-see'-tahng .... ah 
lah dell nohrr'-tay, soorr, 
oh-ays'-tay, oh ah lah dell 
ays'-tay "? 

4. Pah' -rah eerr pohrr ell pree- 

mayrr' trayng nay-thay-see- 
tah'-mos sah-leerr' .... 

5. I . . . . oh'-rah . . . . ? 



TRANSLATION. 

1. Wo^dd you like (pi.) to Ireak- 

fast before leaving for Phil- 
adelphia f 

2. Fes, si>, hut we shall take only 

a couple of soft-boiled eggs 
at the restaurant of the rail- 
road. 



3. To which station do you need 

(pi.) to go, to the northern 
or to the southern, western, 
or eastern ? 

4. To go by the first train we 

must leave from the north- 
ern station, 
^. At what time does the first 
trai7i leave f 



* aremos is the termination of the 1st pers. pi. of the future of verbs in ar. 

In Spanish it is not necessary to express the pronoun before the verb ; we 
may say yo hahlo (I speak), el come (he eats), nosotros tomaremos (we shall 
take), etc.; but it is equally correct to say simply hallo, come, tomaremos, etc., 
as the person and number are always designated by the ending of the verb, 
or they are sufficiently pointed out by the context. If this is not the case, or 
if a particular emphasis rests on the pronoun, the latter should be expressed. 

Usted, ustedes (you), however, must never be omitted, unless to avoid repe- 
tition, and they require the verb in the third persons, respectively, a pecul- 
iarity which the student must always bear in mind. See note 3 on page 23. 

The personal pronouns, besides V. and Vds., are : yo,l', nosotros (masc), 
nosotras (fem.), we; tu, thou; vosotros (masc), vosotras (fem.), ye; el, he; 
ella^ she ; and ellos (masc), ellas (fem.), they. 

8 When el (the) comes after the preposition de (of, from) and a (to, at), 
before a masculine noun, both words contract into one, respectively ; as, del, 
of the, from the ; al, to the, at the. 

4 Estacibn, station, which, like all nouns ending in cibn, is feminine, is 
understood. 

^ Parte, from partir (to leave), being the third person singular, indicative 
present, the termination of which is e in verbs in er or ir. 



32 lecci6n segunda. 

espaS^ol. 
* 6. El primer tren parte por la manana muy temprano 
y el proximo tina bora despues. 

7. I Desean Ydes. comer aliora ? 

8. I Que desean Vdes. comer ? 

9. Deseamos tomar una taza de cafe con leche, pan, y 

mantequilla. 

10. Mi amigo desea tambien almorzar aqui. 

11. J Por que desean Vdes. ir a'Filadelfia? 

12. Necesitamos comprar algunos articulos necesarios 

para nuestro viaje a Mejico. 



* 13. ^ Pero sabe ^ V. hablar bastante espanol para hacerse ^ 

comprender ? 

^ 14. Lo ^ comprendo muy bien y creo que ^ lo ^ aprendere 
perf ectamente ^ durante mi permanencia alii. 



' 15. J Por que no habla V. mds alto? 



* LITERAL TRANSLATION. 

6. The first train leaves by the morning very early, and the next 
one hour afterward. 

13. But knows you to speak enough Spanish in order to (para) 
make yourself to understand ? 

14. It (I) understand very well, and (I) believe that it (I) will learn .... 

15. For what (why) not speaks you more loud ? 

1 Sahe (sah'-bay), from saber (to know), (irregular verb), is the third per- 
son singular of the indicative present. The first person is se (say), 7 knmv. 
^ Hacerse^ compound word of hacer (ah-thayrr'), to do^ and the reflexive 



SECOND LESSON. 



33 



PRONUNCIATION. 

6 moo'-ee taym-prah''-no ee 

ell prok'-see-mo .... days- 

pooays'. 
7. i . . . . ah-oh'-rah ! 

8 

9 oo'-nah tah'-thah day 

kah-fay' kong lay'-chay .... 

mang-tay-keel'-lya. 

10. Mee ah-mee'-goh .... tahm- 

bee-»yng' .... ah-kee'. 

11. ... . 

12. Nay-thay-see-tah'-mos kprni- 

prarr' ahl-goo'-nos arr-tee'- 
koo-los nay-thay-sah'-reeos 
pah'-rah nooays'-troh vee- 
ah'-hay ah may'-hee-koh. 

13. I Pay'-roh sah'-bay .... ah- 

thayrr • - say kom - prayng- 
dayrr' ? 

14. Loh .... moo'-ee bee-ayng' ee 

kray'-oh kay loh ah-prayng- 
day - ray' payrr - f ayk' - tah- 
mayng'- tay doo - rang'- tay 
mee payrr - mah - nayng'- 
thie-ah ahl-lyee'. 

15. I mass ahl'-toh ? 



TRANSLATION. 



6. The first U-ain leaves very 

early in the morning, and 
the 7iext an hour later, 

7. Do you wish (pi.) to dine now ? 

8. What do you wish (pi.) to eat f 

9. We wish to take a cup of coffee 

with milk, hread, and but- 
ter, 

10. My friend wishes also to hreak- 

fast here, 

11. Why do you (pi.) wish to go 

to Philadelphia 9 

12. We need to buy some necessary 

articles for our trip to 
Mexico, 



13. But do you know how to apeak 

enough Spanish to make 
yourself understood f 

14. 1 understand it very well, and 

I think that I will learn it 
perfectly during my stay 
there. 



15. Why do you not speak louder f 



pronoun se (say), oneh self. These pronouns are always placed after the in- 
JBnitive and imperative, but before the other tenses. 

3 Zo, la (it), los^ las (them), like the reflexive pronouns, note 2, are always 
placed before the verb except with the infinitive and imperative, in whicn 
cases the verb and the pronoun form one word ; as, lo {la) comprendo, I under- 
stand it ; los (las) comprendo, I understand them ; comprendalos, comprenda- 
las J understand them. 

* Creer is always followed by que before verbs, except when they are used 
in the infinitive present ; as, creo aprender. 

» The suflix mente answers to the English ly^ and is added to the feminine 
forms of adjectives; as, malo (bad), malamente (badly), from mala (fem.); 
perfecto, perfectamente^ from perfecta (fem.), etc. 



34 lecci6n segunda. 

ESPASfOL. 

* 16. g No ^ hablo bastante alto ? 

"* 17. No ; V. habla muy bajo j no le '^ comprendemos 
aV.^ 
18. ^No me comprende V. ? 
^ 19. ^ Quiere ^ Vd. hacerme el favor de ^ repetir ? 

^20. ;Habla V.^conmigo^? 

^ 21. Si, senor, le^ hablo a Vd. 

* 22. jQuien dice '^ que el me ^ habla '^ a mi ^ ? 

* 23. Todo el mimdo lo dice. 



* LITERAL TRANSLATION. 

16. Not speak (I) loud enough f 

17. No, you speaks very low (soft), and (we) not to you understand 
to you. 

19. Wants you (to) do me the favor of (to) repeat f 

20. Speaks you with myself ? 

21. Yes, sir, (I) to you speak to you. 

• 22. Who says that he to me speaks to me f 
23. AH the world it says. 

1 The negation no, not, always goes directly before the verb. 

8 Ze (lay), to him ^ to her ^ to you (sing.); me (may), tome; te (tay), to 
thee ; nos (nohs), to us ; os (ohs), to ye ; and lea (lays), to them^ to you (pi.)? 
indirect object, personal pronouns, must be used before verbs, while the direct 
object, ^e7, a ella^ dmi^ dti^ a nosotros^ a vosotros^ a ellos^ a ellas, d Vd., 
d Vds.^ after them if there be any ambiguity, or for the purpose of emphasis. 



SECOND LESSON. 



3j> 



PRONUNCIATION. 

16. ^ . . . ah'-bloh bas-tang'-tay ..J 

17 bah'-hoh ee no lay kom- 

prayng-day'-mos .... 

18. ^ . . . may kom-prayng'-day . . . ? 

19. ^Keeay'-ray oos-tayth' ah- 

thayrr'-may ell fah-vorr' 
day ray-pay-teer' f 

20. ^ . . . . kong-mee'-goh f 

21 lay ah'-bloh ah oos-tayth'. 

22. ^Keeayng' dee'-thay kay ell 

may ah'-blah ah mee ? 

23. Toh'-doh ell moong'-do loh 

dee'-thay. 



TRANSLATION. 

16. Do I not speak loud enough f 

17. No, you speak very softly, and 

we do not understand you, 

18< Do you not understand me f 

19. Will you do me the favor to 

repeat 9 . 

20. Are you speaking ^ with me 9 

21. Yes, sir, I am speaking^ to you, 

22. Who says that he is speaking ^ 

to me 9 

23. Everybody says so. 



The direct, a Vd.^ though, is always placed after the verb, as in this case, 
unless to avoid repetition. 

3 Quiere Vd. (keeay'-ray), wants you, is always translated for will you in 
English, when implying willingness : I will not, no quiero (no keeay'-ro). 

4 Favor (fah-vorr') must be followed by the preposition de and the verb 
in the infinitive present. See note 1 on page 30. 

5 In Spanish the forms / am speaking, are you speaking ? are not employed 
as often as in English. It is rendered by I speak, speaks you? 

« The preposition con (with) is used in a peculiar manner with the per- 
sonal pronouns mi (mee), me/ ti (tee), thee ; si (see) ; viz., conmigo (kohng- 
mee'-goh), with me {with myself) ; contigo (kohng-tee'-go), with thee {with 
thyself)', consigo (cohng-see'-go), with Jdmself^ or yourself . 

7 Dice (says) is the third person singular of the present indicative of the 
irregular verb decir (day-thirr', {th to be always pronounced as in the word 
think), which, like creer, requires que after it except when placed immedi- 
ately before the infinitive of verbs. Digo (dee'-goh), 1 say ; decimos (day- 
thie-mohs), we say ; dicen (dee'-thayng), they say. 



36 



lecci6n tercera. 



LECCI6N TERCERA,^ 



Nuevo Vocahulario, 

^ Es verdad ? * (ays vayrr-dath') . 

<j No es verdad ? 

Donde (dohng'-day) 

El idioma ^ (ee-deeoh'-mah) . 
La leng^ua ^ ^ (layng'-gwah) . 
De modo que ^ (day moh'-doh kay) 

trtil (oo'-teel) 

Los Estados TJnidos ^ (ays-tah'-dos oo-nee'- 

El estudio (ays-too'-deeoh) 

Estudiar (ays-too-dee-ahrr') . 

Mucho,'' masc. (moo'-cho), mucha, fem. 

Muchos, pi. masc, muchas, pi. fem. . 

Enviar (ayng-vee-ahrr') . 

Los muebles (mooay'-blays) . 

Inniediatainente(ing-may-deeah'-tah-maynj 

Una mitad (mee-tath') . 

El dinero (dee-nay' -roh) . 

Embarcar (aym-barr-karr') 

De prisa (day pree'-sah) . 

Caro^ (kah'-roh) 



dos) . 



'-tay) 



is it so f 

is it not so 9 

where. 

the language. 

the tongue. 

80 that. 

useful. 

the United States^ 

the study. 

to study. 

much. 

many. 

to send. 

the furniture, 

immediately, 

one half. 

the money, 

to ship. 

in a hurry. 

dear. 



1 Layk-thie-ong' tayrr-thay'-rah, tJdrd lesson. . ^ Lit., Is true. 

3 Nouns endino^ in a are feminine, with the exception of el dta^ the day, 
el sofa, the sofa, and a few others not in frequent use ; also, all words derived 
from the Greek in a or ma ; as, el despota, the despot ; el monarca, the mon- 
arch ; el clima, the climate ; el idioma^ the language, etc. El cblera^ cholera 
morbus, is masculine, but la colera^ anger (passion, rage), is feminine. 

* Lengua^ lit., tongue, is used in Spanish as in English, referring to lan- 
guage : la lengua espanola or el idioma espanol. 

s De modo que (of manner that) is an idiomatic expression. 

« Los Estados TJnidos (the States United). Adjectives agree in gender and 
number with their nouns, and are generally placed after them. 

7 Adjectives ending in are of the masculine gender, and those in o of 
the feminine ; they must agree with the nouns they qualify. 

8 Caro means d^ar referring to price, while querido (kay-ree'-doh), the past 
participle of querer (kay-rayrr'), to want^ signifies dear with reference to the 
affections ; viz., mi querido amigo^ my dear friend. 



THIRD LESSON. 



37 



Pdlahras, — Yestido y Calzado} 

El pantal6ii (pang-tah-long') trousers. 

El saco (sah'-koh) the sack-coat. 

El chaleco (chah-lay'-koh) waistcoat {vest), 

Un sobretodo* (so-bray-toh'-doh) . . . , an overcoat, 
Un sombrero (som-bray'-roh) . . . . , a hat, 

Una gorra (goh'-rrah) a cap, 

Un sombrero bajo (bah'-hoh), de copa^ (koh'-pah) a low^ silk hat. 
La corbata (korr-bah'-tali) . . . . 'the necktie. 
El cuello* (kooayl'-lyo), los puilos ^ (poo'-nyos), the collar, the cuffs 
Un par de guantes (pahrr day gwang'-tays) . a pair of, gloves. 
Las botas (boh'-tahs), los zapatos (thah-pah'-tos) . the hoots, the shoes 
Las zapatillas (thah-pah-teel'-lyahs) . . . slippers, 

Un bolsillo (bol-seel'-lyoh) a pocket, 

Los botones (boh-toh'-nays) the buttons. 

Los ojales (oh-hah'-lays) the button-holes. 

La ropa limpia^ (roh'-pah lim'-peeah) . . . clean linefi. 

La camisa (kah-mee'-sah) the shirt. 

La camisa de dormir ' (dorr-meerr') . . .the night-shirt, 
Los calzoncillos (kahl-thong ^-thil'-lyos) . . the draivers. 

Las medias (may'-deeas) the stockings, 

Los calcetines (kahl-thay-tee'-nays) . . .the socks. 

La camiseta (kah-mee-say'-tab), elastica . . the undershirt. 

La ropa interior ^ (roh'-pah ing-tay-reeorr') . . underwear, 

Un vestido (vais-tee'-doh) a dress. 

Una enagua de vestido (ay-nah'-gwah) . . a skirt of a dress. 

El panuelo (pah-nyway'-loh) the handkerchief. 

El corse (korr-say') the corset. 

La enagua blanca (blang'-ca) .... the petticoat. 
El jub6n (hoo-bohng') the under-waist. 



» Vays-tee'-do ee kahl-thah'-doh, clothing and shoes. Calzado is a gen- 
eral term in Spanish, and denotes all kinds of foot-wear. 

* Sohretodo is a compound word of sohre, over, and todo, all. 
» Sombrero de copa, lit., hat of crown. 

* Nouns ending in o are masculine excepting la mano, the hand. 

^ Punas (cuffs), plural oi puno', s is added to form the plural of words 
ending in unaccented vowels. » Bopa limpia, Ht., clothes clean, 

"* Lit., the shirt of to sleep. s gee *' Table of Sounds." 

* Ropa interior, lit., clothes interior (inside clothing). 



38 LECCl6x TERCERA. 

espaSol. 

* 1. Buenos dias.^ 

* 2. Buenas tardes.^ 
^ 3. Buenas noches.^ 

* 4. iDe que hablaba ^ Y. cuando yo entre ' t 

^5. Le preguntaba* al senor como se pronuncia^ esta* 
palabra en espaiiol. 

* 6. Esta ^ seiiora pronuncia muy bien ; ^ no es verdad ? 

* 7. ^ Sabe V. los nombres de los paises '^ donde se Labia ** 

el idioma espanol ? 

* 8. La lengua espanola se habla en Espana, las Ameri- 

cas Central j del Sur, Antillas, Mejico y muclias 
colonias de Asia y Africa. 



'-* LITERAL TRANSLATION. 

1. Good (pi.) days. 2. Good (pi.) afternoons. 3. Good (pL) nights. 

4. Of what was speaking you when I entered ? 

5. Him I was asking to the sir, how one pronounces {se pi^cnuncia) 
this word in Spanish. 6 Not is true ? 

7. Knows you the name of the countries where one speaks (se. 
habla) the language Spanish ? 

8. The tongue Spanish one speaks in Spain, the Americas Central 
and of the South, West Indies, Mexico .... 

1 Forms of salutation are used in the plural only. 

a Aba is the termination of the first and third persons singular of the im- 
perfect of verbs ending in ar. The imperfect tense must not be mistaken for 
the past. Its use implies that the past action, or event spoken of, was con- 
tinuous or going on at the time that some other action or event took place. 
It answers to the English progressive form with was and the present partici- 
ple in ing^ and may be so rendered also in Spanish ; as, estaba hahlando (ays- 
tah'-bah ah-blang'-doh), / was speahing. The imperfect also answers to the 
English used to — i. e., it marks a past customary action or event; as, yo se 
hablaba antes a esa persona^ formerly I used to speak to that person. 

3 Entre^ first person past of entrar (ayng-trarr'), to e?iter. This tense, 



THIRD LESSON. 




PRONUNCIATION. 

1. Booay'-nos dee'-ahs. 

2. .... tar'-days. 

3 noh'-chays. 

4. ^ . . . . ah-blah'-bah oos-tayth' 

kwang'-doh yo ayng-tray' ? 

5. Lay pray-goong-tah'-bah ahl 

say-nyorr' .... proh-noong'- 
thie-'ah 

6. . . . . pro-noong'-thie-ah . . . . ; 

I no ays vayrr-dath' ? 

7. ^ Sah'-bay .... nom'-bray day 

los pah-ee'-says dong'-day 

.... ell ee-deeoh'-mah ? 

8 ays - pah' - nyah, .... 

thayng-trahl' ee . . . ., ahng- 
teel' - lyas, .... koh - loh' - 
neeahs. day Ah'-see-ah ee 
Ah'-free-kah. 



TRANSLATION. 

1. Good morning^ 

2. Good afternoon, 

3. Good evening, good night 

4. Of what were you speaking. 

whe7i 1 came in ? 

5. / was asking this gentleman 

how this word is pronounced 
in Spanish. 

6. This lady pronounces very 

well ; does she not 9 

7. Do you know the names of the 

countries where the Spanish 
language is spoken ? 

8. The Spanish tongue is spoken 

in Spain, Central and South 
America, the West Indies, 
Mexico, and in many colo- 
nies of Asia and Africa, 



called also absolute, marks a past action or event entirely past — i. e., abso- 
lutely completed at a specified past time. It answers to the English did ; as, 
ayer (ah-yayrr') hahU espanol, I spoke (did speak) Spanish yesterday; 
compre un caballo (kah-bahl'-lyo) I bought (did buy) a horse. 

4 Preguntaba, from preguntar (pray-goong-tarr'), to ask. See note 2. 

6 Th*e Spaniards often use the active voice with the particle se (say)) one, 
people, they, instead of the passive as in Englisli, when the agent ffom whom 
the action proceeds is not given, and the subject is not a person ; as, se hdbla (one 
speaks) espanol — not es Jiablado (it is spoken) ; el cafe se vende (one sells) — not 
es vendido (it is sold) ; los cafes se venden (sell) — not son vendidos (are sold). 

8 The demonstrative adjectives and pronouns are : Fste (ays'-tay), masc, 
esta (ays'-tah), fem., this one ; estos (ays'-tos), masc, estas (ays'-tahs), fern., 
these. Ese, esa (ay '-say, ay'-sah), that one ; esos, esas (ay'-sos, ay'-sahs), those. 
Aquel, aquella (ah-kayl', ah-kayl'-lyah), that one (yonder) ; aquellos, aquellas 
(ah-kayl'-lyos, ah-kayl'-lyahs'), those (yonder). 

Este (ays'-tay), this, points out the person or object nearer to the speaker; 
ese (ay'-say), that, the person or object nearer to the person spoken to ; and 
aquel (ah-kayl'), that (yonder), the person or object remote from both speaker 
and person spoken to. They always agi-ee in gender and number with the nouns. 

Esto, €80^ aquello, are neuter forms expressing something indefinite ; as, 
4 que es eso? (kay' ays ay '-so), what is that? eso es, that's it, or, that is. 

^ See note 5 on page 41. 



40 lecci6n tercera. 

ESPASfOL. 

*9. De modo que se habla^ en las cinco partes del 
mundo. 

* 10. Debe de ^ ser muy util aprender este idioma. 

* 11. En los Estados Unidos especialmente es muy im- 

portante el estudio del espanol.^ 

*^12. ^Exportan^ los americanos muehos articulos a los 
paises ^ de la America espanola ^ ? 

* 13. Casi todo lo que se manufactura aqui. 

14. I Que desea V. exportar a Cuba ? 

15. gDesearia V. enviar (mandar) muebles, pianos 6 

maquinaria ? 



* LITERAL TRANSLATION. 

9. So that one speaks in the five parts of the world. 

10. (It) must be very useful to learn this language. 

11. In the States United especially is very important the study of 
the (language understood) Spanish. 

12. Export (pi.) the Americans many articles to the countries of 
the America Spanish ? 

13. Almost all it that one manufactures here. 

1 See note 5 on page 39. 

« From deher de, must ; implys doubt, supposition ; deber simply, means to 
owe and'to have to : debo, I owe ; debo Tiablar, I have to speak. 

8 Idioma is understood, del idioma eqyanol. 

* From exportar (es-pohrr-tahrr'), to export ; an is the termination of the 
third person plural of the present indicative of verbs in ar. All third per- 
sons plural of all tenses and of all verbs end in n. 



THIRD LESSON. 



41 



10, 



11 



PRONUNCIATION. 

Day moh'-doh kay .... ayng 
las thing'-coh parr'-tays 
dell moong'-doh. 

Day'-bay .... moo'-ee oo'-til 
ah-prayng-dayrr' ays'-tay 



Ayng los ays-tah'-dos oo- 
nee'-dos ays-pay-thie-ahr- 
mayng'-tay ays moo'-ee im- 
porr-tang'-tay ell ays-too'- 
deeoh .... 

12. Es-porr'-tang los ah-may-ree- 

kah'-nos moo'-chos arr-tee'- 
koo-los .... 

13. Kah'-see toh'-doh loh kay say 

mah-noo-fak-too'-rah ah- 
kee'. 

14. i . . . . ays-porr-tarr' ah koo'- 

bah? 

15. ^. . . . ayng-vee-arr' mooay'- 

blays, pee-ah'-nos oh mah- 
kee-nah'-reeah ? 



10. 



TRANSLATION. 

So that it is spoken in the Jive 
parts of the world. 

It must he very useful to learn 
this language. 



11. Especially in the United States 
the study of Spanish is of 
great importance. 



12. 



13. 



Do the Americarks export many 
articles to the Spanish- 
American countries 9 

Almost everything that is 
manufactured here. 



14. What do you wish to export to 

Cuba 9 

15. Woidd you wish to send fur- 

niture, pianos, or machin- 
ery f 



» Words ending in a consonant, except s when the emphasis is not on 
the last syllable, take es for the formation of the plural. Examples : 
El hotbn (boh-tong'), the button', pi., los botones (boh-toh'-nays). 
El ojal (oh-hahl'), the button-hole', pi., los ojales (oh-hah'-lays). 
El pais (pah-ees'), the country ; pL, los paises (pah-ee'-says). 
The plural of words ending in an accented vowel is formed in the same 
manner; as, 

El jabali (hah-bah-lee'), the hoar', pL, losjahaUes (hah-bah-lee'-ays). 
El Hsu (tee-soo'), the tissue', pi., los tisiies (tee-soo'-ays). 
Note.— For omitting the accent in the plural of words, see page 16, ''Notice 
that," etc. 

Tha nouns papa, papa, and mama, mamma, the plurals of which are re- 
spectively papas and mamas, and also those ending in e, which take only s 
60 as to avoid the cacophony of the repetition of this letter, are exceptions ; as, 
Pie (pee-ay'), foot ; pi., pies (pec-ays'). 
Canape (kah-nah-pay'), lounge', pL, canapes (kah-nah-pays'). 
• Espanola, fern., must agree with America, also fem. 



42 LECCI6N TERCERA. 

ESPAK'OL. 

16. jY necesitan Ydes. mandar esos^ efectos inmedia- 
tamente ? 

*17. y. debe^ ir al banco al momento para hacer efec- 
tiva (cobrar) esta letra. 

* 18. Deseo una mitad^ en dinero espanol y la otra mitad 

en americano. 

*19. Necesitamos embarcar las maqninas de coser^ por 
el primer vapor. 

* 20. I Por que no las enviamos por el tren ? 

^21. Porqne el ferrocarril es mucho mas caro que^ el 
vapor. 

* 22. I No desearia V. enviar alguna otra cosa ? 

* 23. I Que mas ^ desea V. enviar ? 

■^ 24. I Desearia V. embarcar todos los efectos hoy ? 

* 25. Necesitamos embarcar mas de lo que '^ Vd. desea. 

* LITERAL TRANSLATION. 

17. You owe to go to the bank at the moment (at once) in order to 
make effective (to cash) this draft. 

18. (I) wish one half in money Spanish and the other half in 
American (money understood). 

19. (We) need to embark the machines of to sew by the first steamer. 

20. For what not them send (we) by the train ? 

21. For that (because) the railroad is much more dear that the steamer. 

22. Xot would wish you to send any other thing ? 

23. What more wishes you to send ? 

24. Would wish you to embark all the effects (goods) to-day ? 

25. (We) need to embark more of it that (de lo que) you wishes. 

1 See note 6 on page 39. 2 See note 2 on page 40. 

8 Mitad is feminine like all words ending in d. 



THIRD LESSON. 



48 



PRONUNCIATION. 

16. I Ee nay-thay-see'-tang — ay- 
sos ay-fayk'-tos ing-may- 
deeah'-tah-mayng'-tay ? 

17 (lay '-bay eer ahl bang'-ko 

ahl moh-mayng'-toh pah'- 
rah ah-thayrr' ay-fayk-tee'- 
vah .... lay'-trah. 

18 mee-tahd' ayng dee-nay'- 

roh .... oh'-trah .... ah- 
raay-ree-kah'-noh. 

19. Nay-thay-see-tah'-mos em- 

barr-karr' las mah'-kee-nas 
day koh-sayrr' .... 

20. ^ Porr-kay' .... ayng-vee-ah'- 

mos . . . . f 

21. Pohrr'-kay ell fay'-rroh-kah- 

rreel' .... kah'-roh .... 



22. 



23. 



. . . ahl-goo'-nah oh'-trah 
koh'-sah ? 



24. ^ . . . . em-barr-karr' toh'-dohs 

los ay-fayk'-tos oh'-ee ? 
25 



TRANSLATION. 

16. And do you need (pi.) to send 

those goods immediately 9 

17. YoiL must go to the hank at 

once to cash this draft. 



18. / wish one half in Spanish 

money and the other half 
in American, 

19. We must ship the sewing-ma- 

chines by the first steamer, 

20. Why do we not send them hy 

the train 9 

21. Because the railroad is much 

dearer than the steamer, 

22. Would you not wish to send 

anythiiig else 9 

23. What else do you wish to send ? 

24. Would you like to ship all the 

goods to-day 9 

25. We need to ship more than 

you wish. 



* When the Eiighsh present participle in ing^ called gerundio (hay- 
roong'-deeoh), in Spanish, is employed to indicate a use or purpose, it is 
rendered by the infinitive in Spanish, after de (of), or para (for); as, sewing- 
machine, mdquina de coser or pai'a coser (lit., machine of to sew or for to sew); 
drinking-fountain, /w^;2^6 (fooayng'-tay) de beber or para beber (lit., fountain 
of to drink or for to drink). 

5 The comparative particles are: mas (more); menos (may'-nos), (less); 
followed by que (that, than); as in this case, mas caro que^ viz., el vapor es 
menos caro que el tren^ the steamer is less dear"than the train. 

• What else is rendered in Spanish by que mas, lit., what more. 

f Than, followed by a verb, is rendered by de lo que after adjectives or 
adverbs, and by del que^ de la que^ de los que^ de las que, after nouns ; as, 
es mas caro de lo que Vd. piensa (pee-ayng'-sah), it is dearer than you think ; 
deseo exportar mas maquinas de las que Vd. cree (kray'-ay), I wish to export 
more machines than what you believe. 



u 



LECCION CUARTA. 



LECCION CUARTA.i 



Nuevo Vbcabulario usado en la Leccidn, 



Hacer (ah-thayrr') 

Alguiio,^ masc, alguna, fem. (ahl-goo'-no) 
Con mucho gusto (kohng moo'-cho goos'-toh) . 

Sienipre (see-aym'-pray) 

Graiide,^ sing, (grahng'-day), grandes, pi. 
Precio fijo (pray'-thie-oh fee'-hoh) . 
Veamos'^ (vay-ah'-mos) 
Barato (bah-rah'-to) .... 
Ensenar (ayng-say-nyarr') . 

Cual (kwahl) 

Absolutamente (ahb-soh-loo'-tah-mayng'-tay) 
Cuesta (kooays'-tah) .... 
Piema (pee-ayrr'-nah) . . . . 
Poco asado ^ (poh'-koh ah-sah'-do) . 
Bien asado ^ 



to make, 

some. 

with much pleasure. 



large, 

fixed price, 

let us see. 

cheap. 

to shoiv. 

which. 

not at all, absolutely, 

it costs, 

leg, 

rare 

well done. 



Dias de la Semana,^ 

Lunes*^ (loo'-nays) Monday, 

Martes (marr'-tays) 
Miercoles (mee-ayrr'-koh-lays) 

Jueves (hway'-vays) Thursday, 

Viernes (vee-ayrr'-nays) Friday. 

Sabado'^ (sah'-bah-doh) Saturday, 

Domingo'' (doh-meeng'-goh) .... Sunday, 

1 Kwahrr'-tah, fourth lesson. 

2 The adjective alguno^ as well as lueno (good), malo (bad), ninguno (no 
one), primero (first), and postrero (last), drop the o before a masculine noun 
in the singular, but preserve it when they are placed after the noun ; as in 
un huen caballo (kah-bal'-lyo) or un caballo bueno^ a good horse, etc. 

3 Grande drops the last syllable before a masculine noun, and changes 
the meaning ; as in un gran (grahng) libro, a great book, and un libro grande^ 
a large book. 

4 Veamos, 1st pers. pi. imperative of the irregular verb ver (vayrr'), to see, 
fi Literally, little roasted ; well roasted. 

« Dee'-ahs day lah say-mah'-nah, days of the week. 

^ The plurals of the days of the week are just like the singular (see page 



FOURTH LESSON. 



45 



El Ferrocarril y las Tiendas. 

El despacho (days-pah'-cho) 

El billete (beel-lyay'-tay) 

El despacho de billetes* 

TJn billete de 1», 2», 6 3»'o clase (klah'-say) . 



El vagon, coche (vah-gohng', koh'-chay) 
El itinerario (ee-tee-nay-rah'-reeoh) 
La tienda de generos" (hay'-nay-ros) 
La zapateria^^ (thah-pah-tay-ree'-ah) . 
La sombrereria ^^ (sohm-bray-ray-ree'-ah) 
La guanteria ^^ (gwahng-tay-ree'-ah) . 
La sederia^^ (say-day-ree'-ah) 
La carniceria (karr-nee-thay-ree'-ah) . 
El carnicero (karr-nee-thay'-ro) . 
La panaderia (pah-nah-day-ree'-ah) 
El panadero (pah-nah-day'-ro) 



the office, 
the ticket, 
the ticket-office, 
a 1st, 2d, or 3d 

class ticket, 
the wagon, 
the time-table, 
dry-goods store, 
the shoe-store, 
the hat-store, 
the glove-store, 
the silk-store, 
the meat-market, 
the butcher, 
the bakery, 
the baker. 



16, '^ note,"), with the exception of sdbado and domingo., pi. aabados and do^ 
mingos\ but the articles, which in Spanish take the place of the English 
preposition on^ must be changed; thus, el lunes, on Monday, los lunes, on 
Mondays ; el martes^ los martes, etc. Notice that the days of the week are 
not written with capitals (mayusculas), but with small letters (minusculas). 

8 Fay-rroh-kah-rreel' ee las tee-ay ng'-das, the railroad and the stores. 

* The possessive case is expressed in Spanish by means of de^ of; thus, 
el sombrero de Pedro (pay'-droh), Peter'' s hat (lit., the hat of Peter). 

The material of a thing, its nature, uses, qualities, species, etc., are ex- 
pressed also by means of de., the order of the words becoming inverted, as 
in the present instance, or el vestido (vays-tee-doh') de seda, the silk dress 
(lit., the dress of silk), etc. 

\o \^ = primera (pree-may'-rah), first; 2^^ = segunda (say-goong'-dah), 
seoond ; 3* = tercera (tayrr-thay'-rah), third. 

" Lit., the store of goods ; see note 9. 

13 This termination ria is synonymous with the English ry, as in baker, 
bakery, panadero^ panaderia. This construction is formed by striking off 
the terminations and replacing them by ria. Guantero^ from guante (gwang- 
tay), glove, one who sells gloves, will make guanteria or tienda de guantes ; 
librero^ book-seller, from lihro., book, libreria or tienda de libros ; sombrerero 
(sohm- bray-ray '-roh), hat-maker, sombrereria or tienda de sorribreros ; zapatero 
(thah-pah-tay'-roh), shoe-maker, zapateria or tienda de zapatoSy etc. It is 
necessary to notice that all these words implying tiejidas (stores), fem., are 
also feminine, and the feminine article must therefore be used. 
5 



40 LECCI6K CUARTA, 

ESPAi?OL. 

1. I Que dia de la semana es ^ hoy ? 

2. Hoy es lunes y necesito ir a Nueva York para 

hacer algunas compras. 

* 3. I Quiere ^ Vd. acompanarme ^ ? 

* 4. Con mucho gusto, Sra.^ (sefiora) ; i A que hora sale 

el proximo tren ? 

5. I No tiene ^ Vd. un itinerario ? 

* G. ^ Cudl es el precio del billete ^ para' Nueva York ? 

7. J Quiere ^ Yd. un billete de primera, segunda 6 ter- 
cera clase ? 

* 8. Deseo dos billetes de primera clase de ida y vuelta. 

^ 9. Yamos a ^ entrar aqui. Esta es una buena ^ tienda. 



* LITERAL TRANSLATION. 

3. Wants you (will you) (to) accompany me ? 

4. With much pleasure, madame; at what hour leaves the next 
train ? 

6. Which is the price of the ticket for New York ? 

8. (I) wish two tickets of first class of going and return. 

9. (We) go to enter here. This is a good store. 

1 The English neuter pronoun it^ when accompanying the verb to be, 
(ser) (sayrr), is never translated in Spanish, and the corresponding tense of 
the verb is used ; it is^ for instance, or is it, as in this case, is translated by 
es (is). 

2 Quiere is the third person singular of the present indicative of the irreg- 
ular verb querer (kay-rayrr'), to want. See page 35, note 3. 

8 The indirect object personal pronouns are (see page 34, note 2) : first 
persons, me, to me, nos, to us ; second persons, te, to thee, os, to you (cor- 
relative of ye); third persons, le, to him or to her, les, to them (masc. or 
fem.); and when used with the infinitive or imperative they are joined to 



FOURTH LESSON. 



47 



PRONUNCIATION. 

1. j,. . . . dee'-ah day lah say- 

mah'-nah ays oh'-ee ? 

2. Oh'-ee ays loo' -nays ee nay- 

thay-see'-toh .... ahl-goo'- 
nas kohm'-pras. 

3. ^Keeay'-ray .... ah-kohm- 

pah-nyarr'-may? 

4. Kong moo'-elio goos'-toh, say- 

nyoh'-rah .... 

5. I No teeay'-nay .... oong ee- 

tee-nay-rah'-reeoh ? 

6. ^Kwahr ays ell pray'-thie-oh 

7. I, Keeay'-ray ? 

8 dos beel-lyay'-tays .... 

day ee'-dah ee vwayl'-tah. 
9. Vah'-mos ah ayng-trarr' ah- 

kee'. .... 



TRANSLATION. 

1. What day of the week is to- 

day 9 

2. To-day is Monday, and I need 

to go to New York to make 
some purchases, 

3. Will you accompany me 9 

4. With much pleasure, madame ; 

at what time does the 7iext 
train leave 9 

5. Have you not a time-table 9 

6. What is the price of a ticket 

to New York 9 

7. Do you wish a first, second, or 

third class ticket 9 

8. / tvant two first-class excur* 

sion tickets. 

9. Let lis enter here. This is a 

good store. 



the verb as suffixes, thus forming one word ; but when used with the other 
tenses they must stand alone as separate words. 

4 Sra. is the abbreviation for senora, madam, and is written with a capital, 
as is also Sor., or Sr., the abbreviation for eenor, sir. 

6 Tiene (has), third person singular, present indicative, of the irregular 
verb tener (tay-nayrr'), to have; the first person is tengo (tayng'-goh), I have. 

6 Billete, ticket, is called in Mexico, the West Indies, and South America, 
holeto (boh-lay'-toh) or papeleta (pah -pay-lay '-tah). 

'' These two prepositions, por and para, are very apt to be mistaken by 
foreigners, and more time and space will be given farther on for a more explicit 
and clear explanation of them. Now it will be sufficient to remark that para 
means for, to, in order to, and por stands for by, through, for. For is ren- 
dered by para, to express direction; and by por, when referring to price^ 
exchange, equivalent. 

8 Vamos is the first person plural, present indicative, of the irregular verb 
ir (to go) ; the phrase vamos a (we go to) is therefore to be translated by let 
us, followed by the infinitive of the verb. 

» Adjectives must agree with the nouns they qualify ; tienda is feminine, 
and the adjective hueno must also be feminine, buena. 



48 lecci(5n cuarta. 

ESPASfOL. 

* 10. Es mejor ^ comprar siempre en las tiendas grandes, 

donde se vende todo a precio fijo. 

*11. Enseneme Vd. muestras de pano para hacer un 
vestido. 

* 12. Enseneme^ el pano mas fino que ^ tiene Yd. 

* 13. I Cual es el precio de este pano ? 

* 14. Eso me parece muy caro. 

*15. Dispenseme V. senora, no es caro absolutamente, 
es mny barato, porque es genero de primera clase. ^ 

16. Ahora es necesario ir a la sederia (tienda de seda). 

* 17. I Donde compro ^ Vd. ese sombrero ? g Es una 

buena sombrereria ? 

* 18. Es la^ mejor de la ciudad. 

*19. ^ISTo desea Yd. ir a la pescaderia para comprar 
algtin (un poco de) pescado ? 

* LITERAL TRANSLATION. 

10. Is better to buy always in the stores large, where one sells all 
to price fix. 

11. Show me you samples of cloth for (in order) to make a dress. 
•12. Show me the cloth more fine that have you. 

13. Which is the price of this cloth ? 

14. That to me seems very dear. 

15. Excuse me you, madame, not is dear absolutely ; is very cheap 
for that (because) is goods of first class. 

17. Where bought you that hat ? Is a good hat-store ? 

18. Is the better of the city. 

19. Not wishes you . . . . ? 

» Me^'or (may-horr'), better, is the irregular comparative of the adjective 
bueno^ good, and that of the adverb bien, well. 



FOURTH LESSON. 



49 



PRONUNCIATION. 

10. Ays may-horr' .... grahng'- 

days .... 

11. Ayng - say' - nyay - may .... 

mooays' - tras day pah' - 
nyoh .... vays-tee'-do. 

12. ... fee'-noh kay teeay'-nay . . . 

13. ^Kwahr. . . pray'-thie-oh . . .? 

14. Ay-soh may pah-ray'-thay .... 

15. Dees-payng'-say-may .... no 

ays kah'-roh ab-soh-loo'- 
tah-mayng'-tay .... bah- 
rah'-toh .... 
16 say-day-ree'-ah .... 

17. ^ Dong'-day kom-pro' . . . som- 
bray'-roh? .... 

18 may-horr' .... thie-oo- 

dath'. 
19. ^ . . . . pays-kah-day-ree'-ah 

pays-kah'-doh ? 



TRANSLATION. 

10. It is always better to buy in 

the large stores, where every- 
thing is sold at a fixed price, 

11. Show me some samples of cloth 

for a dress. 

12. Show me the finest cloth you 

have. 

13. What is the price of this cloth 9 

14. That seems to me very dear. 

15. Excuse me, madame, it is not 

dear at all; it is very cheap^ 
because it is first-class goods, 

16. Now it is necessary to go to 

the silk-store. 

17. Where did you buy that hat ? 

Is it a good hat-store 9 

18. It is the best in the city. 

19. Do you not wish to go to the 

fish-market to buy some fish 9 



The adverbs irregularly compared are : 

Bien^ well ; mejor (may-horr'), better ; lo mejor, the best. 
Mai, badly ; peor (pay-ohrr'), worse ; lopeor, the worst. 
Mucho, much ; mas (mass'), more ; lo mas, the most. 
Poco, little ; menos (may'-nos), less ; lo menos, the least. 
« See note 3 on page 46. In this sentence the pronoun V. is omitted to 
avoid repetition, as it must be used at the end of the sentence. 

3 The superlative of tl^e adjective is formed by adding the article whose 
gender corresponds to that of the noun governing the adjective to the com- 
parative of the adjective. (See note 5, page 43.) 

* ^ is the termination of the third person singular, past tense, of verbs of 
the first conjugation, and it is very important that the accent should not be 
forgotten in writing, as o (no accent) is the first person singular of the present 
tense ; thus, yo compro (kohm'-proh), and el, ella, usted compro (kohm-pro'). . 
^ La mejor, because we refer to sombrereria, which of course is feminine. 
The article to form the superlative of the adjective must agree with the 
noun. 



50 lecci(5n cuarta. 

ESPASfOL. 

*20. No, los viemes^ compramos pescado;^ vamos ahora 
a la camiceria. 

* 21. I Cuanto cuesta ^ esta piema de carnero ? • 

* 22. I Toma Y. nn poco de (alguna) ternera ^ 6 desea Y. 

un bisteck ^ ? 

* 23. J Lo ^ quiere Y. bien asado 6 poco asado ? 

* 24. Deme Y. tambien un poco de cordero. 

*25. gYive en la panaderia el panadero? Deseo com- 
prar algun (un poco de) pan. 

* 26. Yamos a ver ^ al panadero. 



* LITERAL TRANSLATION. 

20. No, the Fridays we buy fish ; we go now to the meat-store. 

21. How much costs this leg of mutton ? 

22. Takes you a little of (some) calf or wishes you a beefsteak ? 

23. It wants you well roasted or little roasted ? 

24. Grive me you also a little of lamb. 

25. Lives in the bakery the baker ? (I) wish to buy some (a little 
of) bread. 

26. (We) go to see to the baker. 

1 See note 7, page 44. 

2 Fescado^ fish {\\i,^ fished)^ is also the past participle of ^e«car (pays-karr'), 



FOURTH LESSON. 



51 



PRONUNCIATION. 

20 vee - ayrr' - nays kom - 

prah'-mos .... karr-nee- 

thay-ree'-ah. 
21c ^Kwang'-toh kways'-tah .... 

pee-ayrr'-nah karr-nay'- 

roh? 

22. ^ . . . . tair-nay'-rah .... bees- 

teck' 1 

23. |,Loh keeay'-ray .... ah-sah- 

do? 

24. Day'-may .... tam-bee-ayng' 

.... korr-day'-roh. 

25. ^Vee'-vay .... pah-nah-day- 

ree'-ah .... pah-nah-day'- 
roh? 

26. Vah'-mos ah vayrr ahl .... 



TRANSLATION. 

20. iVb, on Fridays we buy fish ; 

let us go now to the meat- 
market, 

21. How much is this leg of mut- 

ton? 

22. Do you take some veal, or do 

you wish a beefsteak ? 

23. Do you want it well done or 

rare 9 

24. Give me also some lamb. 

25. Does the baker live in the 

bakery 9 I wish to buy 
some bread. 

26. Let us see the baker. 



to fish. After the fish is caught, Spaniards call it pescado, but while in the 
water it is called pez (payth'). 

3 Guesta is the third person singular, indicative present, of the irregular 
verb costar^ to cost. Many verbs in ar or er^ having the vowel o in the sylla- 
ble before the last, as in this case, change the o into ue in the sing, and the 
third pers. pi. of the ind. pres., pres. subj. and imp. Almorzar^ for instance, 
belongs to this case. Almuerzo^ I breakfast ; almuerza^ he breakfasts ; almor- 
zamos^ we breakfast; almuerzan^ tliey breakfast. 

* Ternera means calf or veal^ just as vaca, cow, means also beef, and cor- 
dero^ alive or dead lamb. The Spanish word histech (pronounced as written), 
Is derived from the English heefsteah. 

5 Lo^ it, los^ las^ them, as we have said (note 3 on page 46) about the pro- 
nouns me, te, le, etc., are always placed before the verb except with the im- 
perative and infinitive, when it is used as a suffix to the verb, thus forming 
only one word. 

« See note 8 on page 47. 



PARTE SEGUNDA: 



EL ARTICUL0.2 

There are three definite articles in Spanish ; mascu- 
line, feminine, and neuter ; and two indefinite ones, mascu- 
line and feminine : el, la, lo (the), for the definite singular 
form, and los, las (the), for the plural ; un, una (a or an), 
for the indefinite singular form, and unos, unas (some), for 
the plural. 

JDeclinacion de los Articulos,^ 







ARTICULO 


DEFINIDO.^ 








MASCULINO.*^ 


FEMENINO.^ 


NEUTRO 






Sing. Plur. 


Sing. Plur. 


Sing. 


Nom. 


the 


el los 


la las 


lo 


Gen. 


of the 


del de los 


de la de las 


de lo 


Dat. 


to the 


al a los 


^ la a las 


a lo 


Ace. 


the 


el los 


la las 


lo 



£Jl, los (the), are placed before masculine nouns, singu- 
lar and plural, respectively ; as, el hombre, the man ; los 
hombres, the men. 

La, las (the), are placed before feminine nouns, singu- 
lar and plural, respectively; as, la onujer, the woman ; lat 
miijeres, the women. 

1 Part second. 

^ Ahr-tee'-koo-loh, the article. 

3 Day-klee-nah-thie-ons:', declension of the articles, 

* Day-fee-nee'-doh, definite article. 

» Mas-koo-lee'-noh. Fay-may-nee'-noh. Nay'-oo-troh. 



PERSONAL PRONOUNS. 63 

The neuter form, lo (the), is only employed before ad- 
jectives used as nouns expressing something in an indefinite 
sense ; as, lo "dtil (oo'-teel), the useful (i. e., what or that 
which is useful), lo bueno, lo malo, etc. 

The same may be said of the other eases of the de- 
clension. 

ARTICULO INDEFINIDO.^ 
MASCULINO. FEMENINO. 

Sing. Plur. Sing. Plur. 

Kom. a nn* unos una unas 

Gen. of a de un de unos de una de unas 

Dat. to a a un a unos a una a unas 

Ace. a un unos una unas 

Un (a or an), unos (some), are placed before masculine 
nouns, singular and plural, respectively ; as, U7t hombre^ 
a man ; unos hombres^ some men. 

Una (a or an), unas (some), are placed before feminine 
nouns, singular and plural, respectively ; as, una mujer, 
a woman ; unas mujeres (moo-hay'-rays), some women. 

The same explanation may be applied to other cases 
of the declension. 

PRONOMBBES PERSONALES.* 

The Spanish personal pronouns are as follows : 

Singular. Plural. 

yo (voh), I nosotros, -as (noh-soh'-tros, -trahs), we 

tu (too), thou vosotros, -as (voh-soh'-tros, -trahs), ye 

el (ell), he ellos (ayl'-lyos), they (masc.) 

ella (ayl'-lya), she ellas (ayl'-lyas), they (fem.) 

usted (Vd.), you ustedes (Vds.), you (plural) 

Yo (I), and nosotros (masc), nosotras (fem.), (we), are the 
pronouns of the first person singular and plural, respectively. 

1 Ing-day-fee-nee'-doh, the indefinite article. 2 Gong, day oong, etc. 

3 Oo-nom'-bray. See page 12, remarks on the pronunciation, letter iV. 
* Proh-nom'-brays payrr-soh-nah'-lays, personal pronouns. 



54 VERBOS. 

JVbs, is the abbreviation for nosotros or 9iosotras, and it 
must always be pronounced in full. Tu (thou), and vosotros 
(masc), vosotras (fem.), (ye), are the pronouns of the second 
persons. They imply intimacy and affection, and are em- 
ployed in addressing God, relations, intimate friends, or 
children. Vos. is the abbreviation for vosotros or vosotras, 
and, like nos,, must always be pronounced in full. jSl (he), 
ella (she), ellos (masc), ellas (fem.), (they), are the pro- 
nouns singular and plural of the third persons. 

The use of usted ( K), (you, sing.), and icstedes ( Vds,), 
(you, pi.), has been explained on page 23. 

VEBBOS.i 

Conjugacion de los Verbos regular es.^ 

All verbs in Spanish end in ar, er, or ir. These are 
called the terminations or endings of the infinitive. 

The infinitive of an English verb in the abstract is ex- 
pressed by means of to ; as, to wish, to eat, to leave, etc. — 
i. e., in two words. One word only is needed in Spanish ; 
as, desear, comer, partir, etc. 

The root or stem of a verb is, what is left after striking 
off the termination of the infinitive ; thus, dese, com, part, 
are the roots of desear, comer, partir, respectively. 

To these stems we must add the terminations of the 
different moods, tenses, and persons. 

The regular verbs in Spanish preserve intact through- 
out their conjugation the sound that the root has in the 
infinitive. It is only the terminations or endings, which 
are the same for verbs of one conjugation, that vary ac- 
cording to the inflection of person, number, tense, and mood, 

1 Vayrr'-bos. 

2 Kong-hoo-gah-thie-ong' day .... ray-goo-lah'-rays, conjugation of the 
regular verts. 



REGULAR VERBS. 65 

Modelo de los Verbos regidares. 
PRIMERA CONJUGACION, AR. 

MODO INFINITIVO.^ 
PRESENTE.^ 

Dese-ar, to wish, 

GERUNDIO.^ PARTICIPIO PASADO.* 

Dese-ando, wishing, Dese-ado, wished, 

MODO INDICATIVO.^ 

PRESENTE (present). 
Singular. Plural. 

Yo dese-0,* / wish or Nosotros dese-amos, We wish or 

tii dese-as, am wishing, etc. vosotros dese-ais, are wishing, 

el, ) ellos, J etc. 

ella, > dese-a. ellas, >- dese-an. 

Vd., ) Vds., ) 

imperfecto' (imperfect). 

Yo dese-aba,*^ I was wishing or Nosotros dese-abamos.''^ We were 

tu dese-abas, used to vnsh, etc. vosotros dese-abais, wishing or 

el, \ ellos, \ used to wish, 

ella, v dese-aba. ellas, >- dese-aban. etc. 

Vd., ) Vds., ) 

PASADO DEFINIDO (pAST DEFINITE). 

Yo dese-e,* / wished or Nosotros dese-amos,^ We wished 

tii dese-aste, did wish, etc. vosotros dese-asteis, or did wish, 

el, \ ■ ellos, ^ etc. 

ella, |- dese-6. ellas, >• dese-aron. 

Vd., ) Vds., ) 

1 Moh'-doh ing-fee-oee-tee'-voh, injlnitive mood. ^ Pray-sayng'-tay. 

3 Hay-roong'-deeoh (present participle), gerund. 

* Pahrr-tee-thie'-peeoh pah-sah'-doh, past participle. 

6 Ing-dee-kah-tee'-voh, indicative mood. 

« Dese is the stem of the verb, while o, as, a, etc., are the general termina- 
tions of this tense, which must be added to the stem of the verb. Va//- 
fiay'-oh, -ahs, -ah, -ah'-mos, -ah'-is, -ahng. These terminations are printed 
in a heavier type for the purpose of assisting the student. 

7 Ing-payrr-fayk'-toh. i>a?/-«ay-ah'-bah, etc. ; daT/say-ah'-hah-moha, etc. 

• Day-say-3i,y\ -ahs'-tay, -6, -ah'-mos, -ahs'-tay-is, -ah'-rong. 



56 VERBOS REGULARES. 

FUTURO * (future). 
Singular. Plural. 

Yo dese-are,* / shall wish, Nosotros dese-aremos,^ We shall 

tii dese-ar^, etc. vosotros dese-areis, wish, etc. 

el, ) ellos, 



ella, V dese-ar^ ellas, >- dese-aran. 

Vd., ) Yds, ) 

FUTURO CONDICIONAL^ (CONDITIONAL FUTURE). 

Yo dese-aria,^ / should or would Nosotros dese-ariamos,* We 

tii dese-arias, wish, etc. vosotros dese-ariais, should 

el, \ ellos, \ or would 

ella, \ dese-aria. ellas, [• dese-arian. wish, etc. 

Yd., ) ' " Yds., ) 

MODO SUBJUNTIVO.^ 
PRESENTE (present). 

Que^ yo dese-e,^ That I may Que nosotros (nos.) dese-emos,^ That 

que tu dese-es, wish, etc, que vosotros (vos.) dese-eis, we may 

[ el, \ [ ellos, ^ wish, etc. 

que < ella, >- dese-e. que } ellas, >- dese-en. 

( Yd., ) ( Yds., ) 

imperfecto primera forma ^ (first form of the imperfect). 
Yo dese-ara,'^ / might wish, Nosotros (nos.) dese-aramos,''' We 

tii dese-aras, etc. vosotros (vos.) dese-arais, might 

el, \ ' ellos, \ wish, etc. 

ella, V dese-ara. ellas, >- dese-aran. 

Yd., ) Yds., ) 

1 Foo-too'-roh. Day-say-ah-rsiy' , etc., day-say-SLh-Taj'-uios, etc. 

2 Koug-dee-thie-oh-nalir. Day-say-ah-ree' -ah, -ahs, -ah, -ah-mos, -ah-is, 
-along. 

3 Soob-hoong-tee'-voh, subjunctive mood. 

* This tense being always used in connection with the conjunction que, it 
will be of help to learn its conjugation by using said conjunction. 

6 Day-say'-ay, -ays, -ay ; day-say-ay' -mos, -ay'-is, day-say' -ayng. 

« Pree-may'-rah for'-mah. There are two forms in Spanish for the im- 
perfect subjunctive, both meaning the same, and only used for the sake of 
avoiding cacophony when this part of the verb is employed twice in the same 
sentence. In any other instance both may be used indiscriminately. 

^ Day-say-ah'-rah, -ras, -rah, -rah-mos, -rah-is, -rang. 



REGULAR VERBS. 57 

IMPERFECTO SEGUNDA ^ FORMA (SECOND FORM OF THE IMPERFECT), 
Singular. Plural. 

Yo dese-ase,^ I might wish, Nosotros (nos.) dese-asemos, T?« 

tii dese-ases, etc. vosotros (vos.) dese-aseis, mighc 

el, ^ ellos, \ wish, etc» 

ella, [• dese-ase. ellas, > dese-asen. 

Vd., ) Vds., ) 

FUTURO CONDICIONAL (CONDITIONAL FUTURE), 
Singular. 
Si yo dese-ara or dese-ase, If I wished, etc. 
si tii dese-aras or dese-ases, 

d < ella, V dese-ara or dese-ase. 

( Vd., ) 

Plural. 

Si nosotros dese-dramos or dese-^semos, If we wished, etc. 

si vosotros dese-arais or dese-aseis, 

ellos, 

si \ ellas, J- dese-aran or dese-asen. 



I ellos, \ 
< ellas, > 
( Vds.,) 



PRESENTE (present). 

Singular. Plural. 

Dese-emos nos., let us wish, 

Dese-a tii," wish thou. Dese-ad ^^ vos., wish ye, 

el, let him wish, c ellos, 



( el, let him wish. c ellos, ) 

Dese-e \ ella, let her wish. Dese-en \ ellas, ) 

\ Vd., wish you. ( Vds., w 



let them wish. 
Vd., wish you. ( Vds., wish you (pi.). 



Note. — For an easier study of these terminations, see " Hints for learn- 
the Terminations of Verbs easily," on the next page. 

The compound tenses are formed as in English, with the auxiliary verb 
to have, in Spanish haher (ah-bayrr'}, and will be fully explained when 
treating of the auxiliary verbs. 

8 Say-goong'-dah. 

» Day-say-ah' -^Q.j , -says, -say, -say-mos, -say-is, -sayng. 

10 Im-pay-rah-tee'-voh, vmperative mood. 

11 In the imperative mood the pronouns are placed after the verb, 
w Day-say-ad'. 



58 HINTS FOR LEARNING THE TERMINATIONS EASILY. 

Hints for learning the Terminations of Verbs in ar. 

To form the different endings of tenses and persons of the verbs of 
this conjugation easily, read carefully the following remarks : 

1. The ending o is the termination of the first person singular, 
indicative present, of all verbs with the exceptions of he, I have ; doy, 
I give ; soy and estoy, I am ; se, I know ; and voy, I go, I am going — 
i. e., whenever the tense and person is expressed by / do in English, 
the termination must be o in Spanish. The remaining persons will be 
found by adding to the infinitive without the r, which will be the 
third person, the general terminations s, mos, is, and n. 

2. The termination of the imperfect is aha, which is also the ending 
for both the first and third persons, and to this the general termina- 
tions s, mos, is, and n must be added to form the remaining persons. 

3. The past definite is the most irregular of all tenses. The first 
and third persons singular take the same terminations as the first per- 
son subjunctive and the first indicative present respectively, the only 
difference being that the accent is placed on the last syllables ; thus, 
e, 6. The first person plural is like that of the indicative present : the 
second singular is aste ; and the second plural is the same as the second 
singular, adding the general ending is to it. The third person is ron. 

4. Future. — This tense will be formed by adding the endings e, as, 
d, emos, eis, an, to the infinitive. 

5. The conditional, with the terminations ia, ias, ia, etc., added 
also to the infinitive. 

6. To form the subjunctive present, add to the stem of the verb 
the endings e, es, e, emos, eis, en. 

7. For the first form of the imperfect subjunctive the endings 
a, as, a, amos, ais, afi, which are the same terminations as those of the 
indicative present, except the first, must be added to the infinitive of 
the verb, care being taken to lay the emphasis on the stem of the verb, 
to distinguish it from the future, with which tense it might easily be 
confounded. 

8. For the second form of the imperfect subjunctive the partial 
termination is ase, to which the general endings s, mos, is, and n must 
be added. 

9. The imperative is like the subjunctive present, except in the 
second persons singular and plural, the former having the partial 
ending a of the indicative present, and the latter the same ending 
with d added, ad. 



REGULAR VERBS. 59 

SEGUNDA Y TERCERA CONJUGACIONES.* 

2» CONJUGACION. 3* CONJUGACION. 

MODOS INFINITIVOC. 

Comer. Partir. 

Presente. Com-er, to eat Presente. Part-ir, to leave. 

Gerundio. Com-iendo,2 eating. Gerundio. Part-iendo,"* leaving, 

Part.2 Pasado. Com-ido,^ eaten. Part.^ Pasado. Part-ido,^ left. 

MODOS INDICATIVOS. 
PRESENTES. 

Yo eom-0,^ / eat or am eating, Yo part-o,^ / leave or am leaving, 

tii com-es, etc. tu part-es, etc. 

el, \ el, ^ 

ell a, [• com-e. ella, >■ part-e. 

Vd., ) ' Vd, ) 

Kos. com-emos, We eat or Nos. part-imos, We leave or 

vos. com-eis, are eating, etc. vos. part-is, are leavirig, etc. 

ellos, \ ellos, 



el las, >- com-en. . ellas, >• part-en. 

Yds., ) Yds., ) 

IMPERFECTOS. 

Yo com-ia,' / was eating or Yo part-ia,^ / was leaving or 

tu com-ias, used to eat, etc. tu part-ias, used to leave, etc. 

el, \ ' el, ^ 

ella, \ com-ia. ella, >• part-ia. 

Yd., ) Yd., ) 

Nos. com-iamos. We were eating Nos. part-iamos. We were leaving 

vos. com-iais, or used to eat, etc. vos. part-iais, or used to leave, 

ellos, \ ellos, \ etc. 

ellas, >• com-ian. ellas, [• part-ian. 

Yds., ) Yds., ) 

1 Kohng-hoo-gah-thle-oh'-nays. 2 Koh-mee-ayng'-doh. 

8 Pahr-tee-thie-pee-oh .... Koh-raee'-doh. 

* Parr-tee-ayng'-doh. Parr-tee'-doh. 

* Koh'-mdh, -mays, -may, koh-may' -mos, -is, -koh'-mayng. 
« Farr'-toh, -tays, -tay, parr-tee' -moi^, -lis', -parr'-tayng, 

"> Koh-mee'~ah, -ahs, -ah, -ah-mos, -ah-is, -ahng. 
8 Farr-tee'-ah, -ahs, -ah, -ah-mos, -ah-is, -ahng. 



60 



VERBOS REGULARES. 



Yo com-i,' 

tii com-iste, 

el, ^ 

ella, >• com-i6. 

Vd., ) 

Nos. com-imos, 

Yos. com-isteis, 

ellos, 

ellas, Y com-ieron. 

Vds., 



PASADOS DEFINIDOS. 

I ate or did eat, Yo part-i,^ / left or did leave. 



etc. 



We ate or 
did eat, etc. 



tii part-iste, 

el, , 

ella, V part-i6. 

Vd., ) 

Nos. part-imos, 

vos. part-isteis, 

ellos, \ 

ellas, >• part-ieron. 

Vds., ) 



etc. 



We left or 
did leave, etc. 



FUTUROS. 

I shall eat, etc. Yo part-ir6, 



Yo com-er6,3 
tii com-er4s, 

el, ) 

ella, y com-er4. 
Vd., ) 
' Nos. com-eremos, We shall eat, 



I shall leave, etc. 
tu part-ir&s, 

ella, V part-ir&. 

Vd., ) 

Nos. part-iremos, We shall leave, 



vos. com-er6is, 

ellos, 

ellas, y com-er^n. 

Vds., 



etc. 



vos. part-ireis, 
ellos. \ 

ellas, >- part-iran. 
Vds., ) 



etc. 



FUTUROS CONDICIONALES. 



Yo com-eria,^ / should or 

tii com-erias, would eat, etc. 

el, ^ 

ella, [• cora-eria. 

Vd., ) 

Nos. com-eriamos, We should or 

vos. com-eriais, would eat, etc. 

ellos, ^ 

ellas, v com-erian. 

Vds, ) 



I should or 
would leave, etc. 



Yo part-iria,® 
tii part-irias, 

^M . ' 

ella, V part-iria. 

Vd., ) 

Nos. part-iriamos. We should or 

vos. part-iriais, would leave, etc, 

ellos, \ 

ellas, V part-irian. 

Vds., ) 



1 Koh-THQQ', -mis'-tay, -mee-o', -mee'-mos, -mis'-lay-is, -mee-ay'-rong. 
3 Par-tee', -tis'-tay, -tee-o', -tee'-mos, -tis'-tay-is, -teeay'-rong. 
3 Koh-may-rB.j' , -ras', -ra', -ray'-mos, -ray'-is, -rang'. 

* Parr-tee-TQ,' , -ras', -ra', -ray'-mos, -ray'-is, -rang'. 

* Koh-may-ree' -Bh, -ahs, -ah, -ah-mos, -ah-is, -ahng. 

* Farr-tee-ree'-ah, -ahs, -ah, -ah-mos, -ah-is, -ahng. 



REGULAR VERBS. 



61 



MODOS SUBJUNTIVOS. 



PRESENTES. 



Que yo com-a, That I may eat, 
que tu com-as, etc. 

que < ella, >• com-a. 

( Vd., ) 
Que nos. com-amos, That we 
que vos. com-ais, may eat, etc. 

/ ellos, 
que < ellas, )- com-an. 

( Vds., 



Que yo part-a, That I may leave, 
que tii part-as, etc. 

( el, ^ 
que < ella, v part-a. 

( Vd., ) 
Que nos. part-amos, That ive may 
que vos. part-6,is, leave, etc. 

ellos, 
que -^ ellas, [• part-an. 
Vds., 



IMPERFECTOS, PRIMERAS FORMAS. 



Yo com-iera,'^ / might eat, etc. 

tu com-ieras, 

el, J 

ella, >• com-iera. 

Vd., ) 

Nos. com-i6ranios, We might eat, 

vos. com-ierais, etc. 

ellos, \ 

ellas, v com-ieran. 

Vds., ) 



Yo part-iera,^ I might leave, etc. 

tii part-ieras, 

el, \ 

ella, >• part-iera. 

Nos. part-i6ramos, 
vos. part-ierais, 
ellos, \ 

ellas, !■ part-ieran. 
Vds., ) 



We might 
leave, etc. 



IMPERFECTOS, SEGUNDAS FORMAS. 

Yo com-iese,* I might eat, etc. Yo part-iese,^*^ 
tu com-ieses, 

el, ^ 

ella, v com-iese. 

Vd., ) 

Nos. com-i§semos. We might eat, 

vos. com-ieseis, etc. 

ellos, ^ 

ellas, >• com-iesen. 

Vds., ) 



I might leave, etc. 



tu part-ieses, 

el, ^ 

ella, V part-iese. 

Vd., ) 

Nos. part-iesemos, 

vos. part-ieseis, 

ellos, ^ 

ellas, y part-iesen. 

Vds., ) 



We might 
leave, etc. 



T Koh-mee-ay' -Ysih, -rahs, -rah, -rah-mos, -rah-is, -rahng. 
8 Par r- tee-ay' -Ydih, -rahs, -rah, -rah-mos, -rah-is, -rahng. 
» Koh-mee-ay' -^Q.j , -says, -say, -eay-raos, -say-is, -sayng. 
10 Parr-tee-ay'-ssiy, -says, -say, -*ay-mos, -say-is, -sayng. 



62 VERBOS REGULARES. 

FUTUROS CONDICIONALES. 
Singulares. 
St JO cora-iera or com-iese, Si yo part-iera or part-iese, 

si tu com-ieras or com-ieses, si tii part-icras or part-ieses, 

rel. ^ /el, ^ 

si ■< ella, V com-iera or com-iese. si •< ella, V part-iera or part-iesa 
( Yd., ) ' ( Yd., ) 

If I ate, etc. If I left, etc. 

Plurales. 
Si nos. com-ieramos or Si nos. part-i^ramos or 

com-iesemos, part-i6seinos, 

si A^os. com-ierais or com-ieseis, si vos. part-ierais or part-ieseis, 
{ ellos, ) . ( ell OS, 



eiios, \ 
ellas, y 
Yds., ) 



com-ieran or - \ ^^ part-ieran or 

SI -{ ellas, ^- ^ 



com-iesen. ^ ' ^ part-iesen* 



If we ate, etc. If we left, etc. 



MODOS IMPERATIVOS. 
PRESENTES. 
Singulares. 



Com-e tii, eat thou. Part-e tii, leave thou. 

el, let him eat. ( el. let him leave. 



Com-a •< ella, let her eat. Part-a •< ella, let her leave. 

i Yd., eat you (sing.). ( Yd., leave you (sing.). 

Plurales. 

Com-amos nos., let us eat. Part-amos nos., let us leave. 

Com-ed ^ vos., eat ye. Part-id ^ vos., leave ye. 

^ \ ,' [ let them eat. ^^ . ( , ' (■ Ze^ them leave, 

Com-an < ellas, ) Part-an < ellas, ) 

( Yds., eat you (pi.). ( Yds., leave you (pi.). 



Sints for learning the Terminations easily. 

SEGUNDA Y TERCERA CONJUGACIONES. 

As may be seen by comparing the endings of the tenses in these 
two verbs, there is only a very slight difference between them, and the 
reason for having them printed together is to show more practically 

1 Koh-mayd'. 2 Parr-teed'. 



REGULAR VERBS. 63 

in what respects they differ. For the formation of the endings in the 
different tenses and persons let us observe : 

1. As we have said, the first person singular of the indicative 
present ends in o, the partial termination of the tense being e, which 
is the ending of the third person singular, to which the general ter- 
minations 5, mos, and n must be added. The third conjugation changes 
this partial termination e to i in the first person plural, and it loses it 
in the second person, making imos, is, both of these endings being 
used instead of emos and eis. 

2. The partial termination for the imperfect is m, the emphasis 
always being placed over the i. 

3. To form the past definite the partial termination will be *, 
which is the ending of the first person, to which the termination 6 of 
the past for verbs of the first conjugation will be added to form the 
third singular, ste for the second, mos first plural, steis, i. e., the same 
as the second singular, followed by the general termination is for the 
second plural, and eron for the third. 

4. For the future and conditional the general terminations e, as, 
a, emos, eis, an, and ia, ias, ia, iamos, iais, and ian, must be added » 
to the infinitive. Compare these two endings with the terminations 
of the indicative and subjunctive present for the first, and that of the 
imperfect for the later. 

5. The suhju7ictive present of verbs ending in er or ir has a for 
the partial termination, contrary to that of verbs of the first conju- 
gation, which is e. 

6. The partial terminations for both forms of the imperfect sub- 
junctive are iera and iese respectively. 

7. The imperative we know is like the subjunctive present — the 
only difference being that the pronouns are always placed after the 
verb — with the exception of the two second persons, which are e and ed 
for the second conjugation and e and id for the third. 

Note. — The subjunctive present and the most important persons 
of the imperative, viz., third, sing., and first and third, pi., are formed 
with the partial termination, opposite to that of the infinitive or in- 
dicative present ; i. e. : 

Being ar the inf. ; a ind. pres. ; e subj. and imp. 

u • « f « " " » " " ** 

" tr " ) 



64 VERBOS REGULARES. 

Some Orthographic Changes necessary in the Roots or 
Stems of Regular Verbs, 

Verbs ending in car, gar, zar^ cer, ger, cir, gir, guir [u 
silent), qidr (u silent), require in some persons and tenses 
a slight orthographic change in the root^ so as to enable 
the latter to preserve the sound which it takes in the 
infinitive. 

FIRST CONJUGATION. 

Verbs ending in car, gar, and zar. 

1. In the first place, they change the c of car into qu 
before e (see letter (7, page 9) ; as in tocar (toh-karr'), to 
play: 

Pres. Subj.^ : toque ^ toques, toque, toquemos, toqueis, toquen. 

Imperative : toca, toque, toquemos, tocad, toquen. 

Past Def. : toque,^ tocaste, toco, tocamos, tocasteis, tocaron, 

instead of toce (toh'-thay), etc., and toce (toh-thay'). 
Like this are : 

Aplicar, to apply, Marcar, to mark, 

etc. etc. 

2. In the second instance they change the g of gar into 
gu before e (see letter G, page 10) ; as mpagar (pah-garr'), 
to pay : 

1 For the termination of the subjunctive present of verbs, see " note," 
page 63; i. e., 

When the termination of the infinitive is ar the subjunctive is e. 



It ha^ been said the imperative, with the exception of the two second per^ 
sons, is like the subjunctive present. This rule is general for all verbs. 

a Toh'-kay, toh'-kays, toh'-kay, toh-kay'-mos, etc. 
. 3 Toh-kay', toh-kahs'-tay, toh-ko', toh-kah'-mos, etc. The termination 
of the first person singular of the past of verbs of the first conjugation is like 
the 'partial termination of the subjunctive present with an accent. See re- 
mark 8, page 58. 



REGULAR VERBS. 65 

Pres. Subj. : pague,^ pagues^ pague, paguemos, pagueis, paguen. 

Imperative : paga, pague, paguemos, pagad, paguen. 

Past Def. : pague^ pagaste, pago, pagamos, pagasteis, pagaron, 

instead of page (pah '-hay), etc., and page (pah-hay'). 
Like this are : 

Entregar, to hand, Prorrogar, to extend time, 

etc. etc. 

3. In the third case they change the z of zar into c 
before the same letter e (see letter Z, page 14) ; as in rezar 
(ray-thahrr'), to pray : 

Pres. Subj. : rece^ reces, rece, recemos, receis, recen. 

Imperative : reza, rece, recemos, rezad, recen. 

Past Def. : rece* rezaste, rezo, rezamos, rezasteis, rezaron, 

instead of reze, etc., and rez&, according to the grammatical 
rule given when treating of the pronunciation of the letter z, 
page 14. In no case can this letter be written before e or ^. 
Like this are : 

Amenazar, to menace, Gozar, to enjoy, 

etc. etc. 

SECOND CONJUGATION. 

Verbs ending in cer and ger. 

4. In the first instance they change the c of cer into z 
before the letters o and a, and this case will be contrary 
to number 3 ; as in veneer (vayng-thayr'), to vanquish : 

Pres. Ind. : venzo,^ vences, vence, vencemos, venceis, vencen. 
Pres. Subj.^ : venza,'^ venzas, venza, venzamos, venzdis, venzan. 
Imperative ^ : vence, venza, venzamos, venced, venzan, 

instead of venco (vayng'-koh), and venca (vayng'-kah), 
vencas (vayng'-kahs), etc. 

1 Pah'-gay, pah'-gays, etc. « Pah-gay'. See note 3, page 64. 

3 Ray'-thay, ray'-thays, etc. * Ray-thay'. See note ^3, page 64. 

5 Vayng'-thoh. « See note 1 on page 64. 
' Vayng -thah, vayng'-thas, etc. 



QQ VERBOS REGULAREa 

Like this are : 

Mecer, to swing, Convencer, to convince, 

etc. etc. 

5. In the second ease they change the (/ of ger into ;' 
before o and a (see letters C and J, pages 9-11) ; as in 
coger (koh-hairr'), to catch : 

Pres. Ind. : cojo,^ coges, coge, cogemos, cogeis, cogen. 
Pres. Subj. : coja,^ cojas, coja, cojamos, cojdis, cojan. 
Imperative : coge, coja, cojamos, coged, cojan, 

instead of cogo (koh'-goh), and coga (koh'-gah), cogas 
(koh'-gas), etc. 
Like this are : 

Proteger, to protect, Recoger, to pick up, 

etc. etc. 

THIRD CONJUGATION. 

Verbs ending in cir, gir, guir (u silent), and quir (u silent), 

6. In the first case, like verbs ending in cer, number 4, 
they change the c of cir into z before the endings o and a ; 
as in zurclr (^Aoor ^-thir'), to darn : 

Pres. Ind. : zurzo^ ^ zurces, zurce, zurcimos, zurcis, zurcen. 
Pres. Subj.^ : zurza,^ zurzas, zurza, zurzamos, zurzdis, zurzan. 
Imperative ^ : zurce, zurza, zurzamos, zurcid, zurzan, 

instead of zurco (^Aoor'-koh), and zurca (^Aoor'-kah), zurcas 
(^Aoor'-kahs), etc. 

Like the model are : 

Esparcir, to spread, Resareir, to compensate, 

etc. etc. 

* Koh -hoh, -hays, -hay, hoh-hay ' -n\oh^, -is, koh'-hayng. 

2 Koh'-h.Sih, -has, -ha, koh-hah'-vaoh^, -is, koh'-han<?. 

3 Th of thoor to be pronounced as in thinh. See "Table of Sounds," 
page 5, number 13. * TJioor -thoh.. 

6 See note 1 on page 64 for the formation of the imp. and pres. subj. 
« Thoor -i\i^h. 



REGULAR VERBS. 67 

7. In the second case, like those ending in ger, change 
the ^ of gir into j before the terminations o and a ; as 
in the verb dirigir (dee-ree-heer'), to address, to direct : 

Pres. Ind. : dirijo^ diriges, dirige, dirigimos, dirigis, dirigen. 
Pres. Subj. : dirija^ dirijas, dirija, dirijamos, dirijdis, dirijan. 
Imperative : dirige, dirija, dirijamos, dirigid, dirijan^ 

instead of dirigo (dee-ree'-goh), diriga (dee-ree'-gah), 
dirigas (dee-ree'-gahs), etc. 
Like the model ara : 

Srigir, to erect, Afiigir, to afflict, 

etc. etc. 

8. In the third case they change the gu of guir {u 
silent) into g ; i. e., they lose the u whenever the termina- 
tions are o or a, which case will be contrary to number 2 ; 
as in the verb distinguir (dis-ting-geer'), to distinguish^ 
to differ : 

Pres. Ind. : distingo^ distingues, distingue, distinguimos, distinguis, 
distinguen. 

Pres. Subj. : distinga,^ distingas, distinga, distingamos, disfingdis, 
distingan. 

Imperative: distingue, distinga, distingamos, distinguid, dis- 
tingan, 

instead of distinguo (dis-ting'-gwoh), and distingua (dis- 
ting'-gwah), distinguas (dis-ting'-gwas), etc. See letter 
G, page 10, "note." 

9. In the fourth case they change the qu of quir (u 
silent) into c whenever the terminations are o or a, which 
will be the contrary case to number 1 ; as in the verb 
delinquir (day-ling-keer'), to transgress the law : 

1 Dee-7'ee' -ho\ -hays, -hay, <^^-r««-hee'-mohs, etc. 

2 Dee-ree'-hah, dee-ree'-has, etc, 

s Dis-ting'-goh, -gays, -.eay, dees-tivg-gQQ' -moh^^ etc 
* Dis-ting'-gah, dis-ting'-gas, etc. 



68 VERBOS REGULARES. 

Pres. Ind. : delinco} delinques, delinque, delinquimos, delinquis, de- 

linquen. 
Pres. Subj. : delinca} delincas, delinca, deUncamos, delincdis, delincan. 
Imperative : delinque, delinca, delincamos, delinquid, delincan, 

instead of delinquo, and delinqua, delinquas, etc., there 
being in Spanish no such a combination of letters. See 
letter Q, page 13. 

1 Day-ling' -'koh, -kays, -kay, day-ling-keQ' -mohs, etc. 
a Day-ling'-kah, day-ling'-kas, etc. 



FIN DEL LIBEO I, 



LIBRO SEGUNDO. • 



PARTE PRIMERA. 



LECCI6N QUINTAJ 



Nuevo Voeabnlario, 




Estado (ays-tah'-doh) . .... 


. been. 


Ocupado (oh-koo-pah'-doh) 


. busy, occupied. 


Escribiendo (ays-kree-bee-aing'-doh) 


. writing. 


Escrito (ays-kree'-toh) .... 


. written. 


Hecho (ay'-choh) 


. made, done. 


Correspondencia (koh-rrais-pohng-daing' -thie 


-ah) correspondence. 


Corresponsal (koh-rrais-pohng-sahl') 


. correspondeiit. 


Hay (ah'-ee) 


. there is, there are. 


Relaciones (ray-lah-thie-oh'-nays) . 


. relations. 


Comerciales (koh-mairr-thie-ah'-lays) 


. commercial. 


Hacer efectiva (ah-thairr' ay-faik-tee'-vah) 


. to cash. 


Letra (lay'-trah) 


. draft. 


Inmediatamente (ing-raay-deeah'-tah-maing'- 


■tay) immediately. 


En seguida (ayng say-gee'-dah) 


. directly {right away\ 


Mandar (mahng-dahrr') .... 


. to send. 


Mercancias (mairr'-kahng-thie-ahs) . 


. merchandise. 


Telegrama (tay-lay-grah'-mah) . 


. telegram. 


Al momento (ahl moh-maing'-toh) . 


, at once. 


Agente (ah-haing'-tay) .... 


. agent. 


Mes (mays') 


. month. 


Cada (kali'-dah) ...... 


. each. 


Correo (koh-rray'-oh) 


. mail. 



I King'-tah, fifth lesson. 



70 



lecci6n quinta. 



N^meros Cardinales} 



0. Cero (thay'-roh). 
^ j Uno ^ (oo'-no), masc. ; 
( Una^ (oo'-nah), fern. 

2. Dos (dohs).3 

3. Tres (trays). 

4. Cuatro (kwah'-troh). 

5. Cinco (thing'-koh). 

6. Seis (say'-ees). 

7. Siete (seeay'-tay). 

8. Ocho (oh'-choh). 

9. Nueve (nway'-vay). 

10. Diez (dee-ay th'). 

11. Once (ong'-thay). 

12. Doce (doh'-thay). 

13. Trece (tray'-thay). 

14. Catorce (kah-torr'-thay). 

15. duince (king'-thay). 

16. Dieciseis* (deeay'-thie-say'- 

ees) or diez y seis. 

17. Diecisiete (deeay' - thie- 

seeay'-tay) or diez y siete. 

18. Diecioeho (deeay' -thie- oh'- 

choh) or diez y ocho. 

19. Diecinueve (deeay' - thie- 

nway'-vay) or diez y nueve. 

20. Veinte (vay'-ing-tay). 

21. Veintiuno * (vay'-ing-tee-oo'- 

noh) or veinte y uno. 



22. Veintid6s (vay' - ing - tee- 

dos') or veinte y dos. 

23. Veintitres (vay' - ing - tee- 

trays') or veinte y tres. 

24. Veinticuatro (vay'-ing-tee- 

kwah'-troh) or veinte y 
cuatro. 

25. Veinticinco (vay' - ing - tee- 

thing'-koh) or veinte y 
cinco. 

26. Veintiseis (vay'-ing-tee-say'- 

ees) or veinte y seis. 

27. Veintisiete (vay' - ing - tee- 

seeay'-tay) or veinte y 
siete. 

28. Veintiocho (vay'-ing-tee-oh'- 

choh) or veinte y ocho. 

29. Veintinueve (vay' - ing- tee- 

nway'-vay) or veinte y 
nueve. 

30. Treinta (tray'-ing-tah). 

31. etc. Treinta y uno, etc.^ 

(tray'-ing-tah ee oo'-noh). 

40. Cuarenta (kwah-raing'-tah). 

41, etc. Cuarenta y uno, etc.^ 

(kwah-raing'-tah ....). 
50. Cincuenta (thing - kwaing'- 
tah). 



* Noo'-may-rohs kahr-dce-nah'-lays, cardinal numbers. 

2 Uno (one) loses its final o before a masculine noun. In the feminine it 
is always una. 

3 Dos^ etc., up to dento, are indeclinable ; as, dos hombres^ two men ; 
dos mvjeres^ two women. 

* It is correct to use either diez y seis, diez y siete, etc., or simply dieciseis, 
diecisiete, etc. ; the latter form is preferable, as only one word is used instead 
of three, as in the former. The same may be said of veinte y uno, etc., and 
veintiuno, etc. 

6 Or treintluno, etcetera (ayt-thay'-tay-rah) ; cuarentiuno, etc. 



FIFTH LESSON. 



n 



51, etc. Cincuenta y uno, etc. 
(thing-kwaing'-tah). 

60. Sesenta (say-saing'-tah). 

61, etc. Sesenta y uno, etc. 

(say-saing'-tah). 

70. Setenta (say-taing'-tah). 

71, etc. Setenta y nno, etc. 

(say-taing'-tah). 

80. Oclienta (oh-chaing'-tah). 

81, etc. Oclienta y uno, etc. 

90. Noventa (noh-vaing'-tah). 

91, etc. Noventa y uno, etc. 

100. Ciento^ (thie-aing'-toh). 

101. Ciento uno*^ (thie-aing'- 

toh oo'-noh). 
122. Ciento veintid6s. 
140. Ciento cuarenta. 
153. Ciento cincuenta y tres.'' 

200. Doscientos ^ (dobs' - thie - 

aing'-tos). 

201. Doscientos uno.'' 
300. Trescientos.8 
400. Cuatrocientos.^ 

500. Quinientos (kee-nee-aing- 

tos). 
525. duinientos veinticinco. 



600. Seiscientos (say'-ees-thie- 

aing'-tos). 
629. Seiscientos veintinueve. 
700. Setecientos (say-tay-thie- 

aing'-tos). 
750. Setecientps cincuenta. 
800. Ochocientos. 
900. Novecientos. 
999. Novecientos noventa y 

nueve. 
1,000. Mil » (mill). 
1,200. Mil doscientos '<> (lit., one 
thousand two hundred), 
2,000. Dos mil. 
2,003. Dos mil tres.' 
10,000. Diez mil. 
100,000. Cien« mil. 
500,000. auinientos mil. 
1,000,000. Un millon (meel- 

lyong'). 
2,000,000. Dosmillones(meel- 

lyoh'-nays). 
1887. Mil ochocientos ochen- 

ta y siete. 
1889. Mil ochocientos ochen- 
ta y nueve. 



« Ciento loses its fiDal syllable to (toh) when placed immediately before 
a noun or adjective; as in cien libros (lee'-bros), one hundred books; cien 
huenos libros^ one hundred good books. 

'' It must be noticed that the y (and) is omitted where cero {zero) is the 
figure before the last ; thus, ciento uno instead of ciento y uno ; ciento dos, 
ciento tres, etc., instead of ciento y dos^ ciento y tres^ etc. 

^ Doscientos^ etc., up to novecientos^ have a feminine form in ow,- viz., 
dosdentas casas^ two hundred houses ; quinientas personas (pair-soh'-nahs), 
five hundred persons. 

» Mil is indeclinable as a numeral ; thus, cien mil, doscientos mil. When 
used as a noun it has a plural ; as, muchos miles (mee'-lays) de pesos (pay'-sos), 
many thousands of dollars. 

1" Such English expressions as eleven hundred, eighteen hundred^ etc., are 
rendered in Spanish by one thousand one hundred {mil ciento), one thousand 
eight hundred {mil ochocientos), etc. 



72 lecci(5n quinta. 

espaKol. 

* 1. I Que ha ^ estudiado Vd. hoy ? 

* 2. g Han ^ estudiado Vds. mucho ? 

3. Hemos ^ estado muy ocupados, escribiendo la corres- 
pondencia. 

^ 4. J Ha escrito ^ Yd. las cartas en espaiiol ? 

* 5. No, sefior ; yo ^ he hecho ^ la correspondencia aleuia- 

na^ y el eorresponsal espanol eseribio la espaiiola. 

* 6. ^ Hay ^ mucha correspondencia espanola en su casa 

deYd.? 

*7. ^Tiene'' Yd.^ relaciones comerciales con paises es- 
panoles ? 



* TRADUCCION LITERAL. 

1. What has studied you to-day I 

2. Have (pi.) studied you much ? 

4. Has written you the letters in Spanish ? 

5. No, sir, I have made the correspondence German and the corrA.. 
spondent Spanish wrote the Spanish. 

6. Is there much correspondence Spanish in your house of you I 

7. Have you relations commercial with countries Spanish ? 

1 Ha (ah), he or she has^ you have., is the third person singular, present 
indicative, of the auxiliary verb haher (ah-bairr'), to have ; he (ay), / have ; 
hemos (ay'-raos), ive have ; han (ahng'), they have. This verb, when used as 
an auxiliary, must always be followed by the past participle of the principal 
verb, as in English. 

2 Escrito (ays-kree'-toh), written., is the past participle of the irregular 
verb escrihir (ays-kree'-beer). This is the only irregularity in this verb. 

3 The personal pronoun yo ''yoh) is used in this case as an emphasis, in 
order to more clearly express the fact of there being two writers. 

* Hecho (ay'-choh), made., done., is the past participle of the irregular verb 
hacer lah-thairr'), to malce., to do. 



FIFTH LESSOxV. 



73 



pronunciaci6n. 
1. ^. ... ah ays-too-deeah'-doh 

oh'-ee ? 

3. iAhng....? 

3. Ay'-mos ays-tah'-doh .... oh- 

koo-pah'-dohs, ays-kree-bee- 
aing'-doh lah koh-rrays- 
pohng-dayng'-thie-ah. 

4. I Ah ays-kree'-toh .... kahrr'- 

tas ? 

5 ay ay'-choh ah-lay- 

mah'-nah .... 



^ Ah'-ee .... koh-rays-pohng- 
daing' - thie - ah ays - pah- 
nyoh'-lah . . . . ? 

^ Teeay'-nay .... ray-lah-thie- 
oh'-nays koh-mair-thie-ah'- 
lays kohng pah-ee'-says . . . ? 



TRADUCCION. 

1. What have you studied to- 

day ^ 

2. Have you (pi.) studied much ? 

3. We have been very busy writing 

letters. 



4. Have you written the Spanish 

letters 9 

5. No, sir, I have attended to 

the German correspondence^ 
and the Spanish corre- 
spondent wrote the Spanish. 

6. Is there a large Spanish corre- 

spondence at your house 9 

7. Have you any ^ commercial re- 

lations with Spanish coun- 
tries 9 



8 In Spanish the noun is placed before the adjective, which must agree in 
gender and number with the noun it qualifies. 

« Ha?/ (ah'-ee), there is or there are, is the present indicative of the imper- 
sonal form of the verb haher (ah-bairr'), to be there. This verb, as ^an im- 
personal, is only used in the third person singular', there is no plural, and 
tenses of it are the same as the third person singular of the auxiliary haher 
(to have), except the indicative present, which instead of being ha (he has) 
is hay (there is or there are). 

' Tiene (teeay'-nay), from tener (tay-nairr'), to have, to possess, to hold, 
Tengo (taing'-goh), I have ; tenemos (tay-nay'-mos), we have; tienen (teeay'- 
neng), they have. There are two verbs in Spanish, haber and tener, corre- 
sponding to the English to have. Tener is the possessive principal verb, and 
haher the auxiliary, which must always be followed by the past participle of 
the active verb ; as, he tenido dinero (I have had money). He, first person 
singular, present indicative, of the auxiliary verb haher ; tenido, past parti- 
ciple of the active verb tener, to possess, to hold. To be more explicit, tengo 
un lihro (I have a book) can not be expressed by yo he iin lihro. 

8 The words some or any before a noun need not be translated in Spanish. 
Not any, or no are expressed by no placed before the verb ; as, I have not 
any coiFee, no tengo cafe (literally, / not have coffee). 



74 lecci6n quinta. 

ESPASfOL. 

8. Si ; tenemos ^ negocios con la America del Sur. 
* 9. Hoy he hecho ef ectiva una letra de Mejico. 

^ 10. I Quiere Vd. hacerme ef ectiva esta letra? Necesito 
^ dinero americano y no tengo sino espanol. 

11. Con mucho gusto, senor ; ^ cuanto desea Vd. ? 

■^ 12. ^ Hemos de ^ ir al banco inmediataraente ? 

* 13. Si, senor ; hemos de ir en seguida, porque los bancos 
cierran * a las tres. 

^ 14. I Cuando ha de enviar Yd. esos efectos ? 

15. I He de mandar^ las mercancias inmediatamente ? 

16. ^No desea Vd. enviar antes un despacho d su 

agente ? 

"^17. Si; he de mandarle^ un telegrama^ al memento, 
porque necesito salir esta noche.^ 



* TRADUCCION LITERAL. 

9. To-day (1) have made effective (he hecho efectiva) a draft from 
(of) Mexico. 

10. Will you make me effective {hacerme efectiva) this draft ? I 
need money American and not (I) have but Spanish. 

12. Have (we) of to go to the bank immediately ? 

13. Yes, sir, we have of to go right away {en seguida), because the 
banks close at the three (hours [horas] understood). 

14. When has of to send you those goods ? 

17. Yes ; (I) have of {he de) to send him a telegram at the moment 
(at once), for that (because) (I) need to leave this night. 

1 See note 7 on page 73. ^ gee note 8 on page 73. 



FIFTH LESSON. 



75 



PRONUNCIACION. 

8 tay-nay'-mos nay-goh'- 

thie-ohs .... 
9. Oh'-ee ay ay'-choh ay-fayk- 

tee'"Vah .... May'-hee-koh. 
10. ^Keeay'-ray .... a-thairr'- 

may .... ays'-tah lay'-trah ? 



11 goos'-toh, say-nyorr'; 

^ kwhang'-toh . . . . ? 
12. ^ Ay'-mos ing-may-deeah'- 

tah-maing'-tay ? 
13 ay'-mos .... ain-say-gee'- 

dah .... 

14. ^Kwahng'-doh .... ay'-sohs 

ay-fayk'-tohs 1 

15. ^Ay day mahng-dahrr' lahs 

mayrr'-kahng-thie-ahs . . . .f 

16. ^. . . . ahng'-tays oong days- 

pah'-choh .... ah-haing'- 
tayf 
17 tay-lay-grah'-mah .... 



TRADUCCION. 



8. 



with 



Yes, we have business 
South America, 
9. To-day I have cashed a draft 
from Mexico. 

10. Will you cash this draft for 

me 9 I need some ^ Ameri- 
can money, and have noth- 
ing but Spanish, 

11. With pleasure, sir; how much 

do you wish 9 

12. Have we to go to the bank im- 

mediately 9 

13. Yes, sir, we must go directly, 

because the banks close at 
three o'clock, 

14. When have you to send those 

goods 9 

15. Must I send the merchandise 



16. DonH you wish to send a dis- 
patch to your agent first 9 

111, Yes, I have to send him a tele- 
gram at once, because I 
must leave this evening. 



3 Should the verb haber be followed by de^ it will be synonymous with the 
English to have to, to he obliged to, and it must then precede the infinitive of 
the principal verb : hemos de (we have to), he de (I have to), etc. 

* Cierran, they close, from cerrar (thay-rrarr'), which belongs to a certain 
class of irregular verbs having an e on the syllable before the last. 

fi Mandar stands equally for to command or to send. 

« Telegrama is masculine ; see note 3 on page 36. 

"> Nouns ending in e are for the most part masculine, with some excep- 
tions; as, noche (no'-chay), night; calle (kahl'-lyay), street; came (kahrr'- 
nay), meat ; clase (klah'-say), class ; f rase (phra'-say), phrase ; flehre (feeay'- 
\ir2iy), fever ; leche (lay'-chay), milh; Have (lyah'-vay), key; tarde (tahrr'-day), 
afternoon ; muerte (moo-ayrr'-tay), death ; parte, place ; hambre (ahm'-bray). 
hunger ; and some others. Frente (fraing'-tay), forehead, is feminine, but 
f rente (front), is masculine. Nouns ending in umbre are feminine ; as, 
lumbre, fire ; pesadumbre, sorrow, etc. 



76 lecci6n quinta. 

ESPASfOL. 

*18. ^Desearia Vd. hacer sus compras hoy por la ma- 
nana? 

* 19. J Que ^ hay que ^ eomprar ? 

* 20. I Hay que escribir alguna carta d nuestro agente 

en Sevilla? 
21. Ha habido que^ escribir muchas cartas a Boston. 

* 22. I Cudndo habra ^ vapor correo para Barcelona ? 

"^23. Hay correo para Espana, los dias cinco/ quince^ 
y veinticinco * de cada mes. 

24. I Que ^ dia del mes es hoy ? 

* 25. Hoy es el catorce,* de modo que manana sale vapor. 



* TRADUCCION LITERAL. 

18. Would like you to make your purchases to-day by the morning f 

19. What is there that (to) buy! 

20. Is there that (to) write any letter to our agent in Seville ? 

22. When will there be (habrd) steamer mail for Barcelona ? 

23. There is {hay) mail for Spain the days five, fifteen, and twenty- 
five of each month. 

25. To-day is the fourteen, so that {de modo que, of manner that) 
to-morrow leaves the steamer. 

1 The relative pronouns iqm? (kay') what? iquUn? (kee-aing') who? 
and / cudl ? which ? are accented when used in interrogations or exclamations ; 



FIFTH LESSON. 



77 



pronunciaci6n. 

18. I,. . . . ah-thairr' .... kom'- 

prahs . . . . ? 

19. I, Kay ah'-ee kay . . . . ? 

20. I ... . nways'-troh .... say- 

veel'-lyah ? 

21. . . . . ah-bee'-doh .... moo'- 

chahs karr'-tahs ah ... . 

22. ^ ah-brah' vah-pohrr' koh- 

rray'-oh .... Bahr-thay-loh'- 

naM 
23 dee'-ash thing' -koh, king'- 

thay .... vay' - ing - tee- 

thing'-koh .... mays'. 
24. ^ . . . . dee' -ah dell mays' ays' 

oh'-ee? 
25 kah-tohr'-thay, day moh'- 

doh kay .... 



traducci6n. 

18. Would you like to make your 

purchases this morning 9 

19. What is there to buy 9 

20. Is there any letter to write to 

our agent in Seville 9 

21. It has been necessary to write 

many letters to Boston. 

22. When will there be a mail' 

steamer for Barcelona 9 

23. There is a mail for Spain on 

the 5th, 16th, and 25th of 
each month, 

24. What day of the month is it 

to-day 9 

25. To-day is the llfth, so that the 

steamer leaves to-morrow. 



as, s Que tiene Vd. ? What have you ? / Que feUcidad ! (fay-lee-thie-dath'), 
What happiness ! / Que bonito I (boh-nee'-toh), How pretty ! / Quien llama f 
Who knocks ? i Cual desea Vd. f Which one do you wish ? 

'^ Hay que (it is necessary), is the present of the impersonal verb haber que. 
Haber, as impersonal, means there to be ; and if followed by que, it is idiomat- 
ically rendered by to be necessary, synonymous with ser necesario. 

3 4Habraf (ah-brah'), will there bef is the future of the impersonal verb 
haher (there to be). 

* For the days of the month the cardinal numbers are used instead of the 
ordinal in Spanish. Primero (pree-may'-roh), first, is the only exception ; 
viz., hoy ea el primero de mayo, to-day is the first of May. The second, third, 
etc., are named el dos, el tree, etc., the two, the three, etc. 



78 



lecci6n sexta. 



LECCI6N SEXTA.1 



Nuevo Vocabulario. 

Objetos de escritorio (ob-hay'-tohs day ays- ^ 

kree-toh'-ree-oh) l stationery. 

Papeleria (pah-pay-lay-ree'-ah) . . . ; 

Papel (pah-pail') 

Maquinaria (mah-kee-nah'-ree-ah) . 

La edad (ay-dath') . 

Algo (ahl'-goh) 

Cumplira (koom-plee-ra') .... 

Puede (pway'-day) 

El sueno (sway'-nyoh) • the 

El hambre (ahm'-bray) the hunger. 

La sed (sayth) the thirst. 

Ganas de (gah'-nahs day) mind to.^ 

Bondad (bong-dath') kindness. 

Doble (doh'-blay) double. 

El invierno (ing-vee-ayrr'-noh) . . . .the winter. 
El verano (vay-rah'-no) the summer. 

Palabras. — Division del Tiempo^^ — Meses del Ano,^ 



paper, 
machinery, 
the age. 
something, 
will accomplisho 
may. 



Enero (ay-nay'-roh) . 
Febrero (fay-bray'-roh) . 
Marzo (marr'-thoh) . 
Abril (ah-breel') 
Mayo (mah'-yoh) 
Junio (hoo'-neeoh) . 
Julio (hoo'-leeoh) 
Agosto (ah-gohs'-toh) 
Setiembre (say-teeaim'-bray) 
Octubre (ok-too'-bray) 
Noviembre (no-veeaim'-bray) 
Diciembre (dee- thie-aim' -bray) 



January. 

February. 

March. 

April. 

May. 

June. 

July. 



September. 
October. 
November. 
December. 



* Says'-tah, sixth lesson, » A desire to do something. 
8 Dee-vee-see-ong' dell tee-aim'-poh, division of time, 

♦ May'-says dell ah'-nyoh, months of the year. 



SIXTH LESSON. 



79 




TJn siglo (see'-gloh) . 

Un aflo (ah'-nyoh) 

Un mes (mays') . 

Una semana^ (say-mah'-nah) 

Un dia (dee' -ah) 

Una hora (oh'- rah) . 

Un minuto (mee-noo'-toh) 

Un segundo (say-goong'-doh) 

Hoy (oh'-ee) 

Ayer (ah-yairr') . 

Manana (mah-nyah'-nah) . 

Antes de ayer^ (ahng'-tays day ah-yayrr') 

Pasado manana ^ (pah-sah'-doh . . . . ) 

El ano que viene "^ (ell ah'-nyoh . . . . ) 

El ano pr6ximo (ell ah'-nyoh prok'-see- 

El ano pasado ^ ( . . . . pah-sah'-doh) 

El mes que viene or pr6ximo 

El mes pasado 

La semana que viene or pr6xima 
La semana pasada .... 
Una quincena^ (oo'-nah king-thay'-nal 
El principio (pring-thie-pee-oh) 
El medio (may'-dee-oh) 

El fin (fing) 

del afi.0 (pring-thie-pee 



ah) 



A principios'' 

....). 
A mediados"^ 

....). 



A fines ' de la semana (fee'-nays . . . . ) 



del mes (may-deeah' 



a century, 
a year, 
a month, 
a week. 
a day. 
a7i hour, 
a minute, 
a second, 
to-day. 



moh) 



■ohs 
dos 



. to-morrow. 

. day before yesterday, 

. day after to-morrow, 

>■ next year. 

. last year. 

. next month, 

. last month. 

. next week. 

. last week. 

. a fortnight. 

. the beginning. 

. the middle. 

. the end. 

(^ at about the begin- 

S ning of the year. 

) at about the middle 

S of the month. 

{ at about the erid of 

i the week. 



1 From the Latm septimdna, or in Spanish, siete mananas (seven moms), 
the space of seven days. 2 Antes de ayer^ lit., before of yesterday. 

8 Pasado manana, lit., past to-morrow. 

* El ano que viene, lit., the year that comes. « 

5 El ano pasado, lit., the year past. 

^ Quincena, space of fifteen days (from quince^ fifteen). Spaniards say 
ocho dias, eight days, or una semana, for a week; una quincena for a fortnight. 

^ A principios, a mediados, a fines, plurals respectively of principio, 
mediado, and fin, mean more or less, about, the beginning, the middle, or the 
end. Mediado, from mediar, to come to, to be at the middle of a thing. 



80 lecci6n sexta, 

ESPA^OL. 

* 1. i Que clase de negocios tiene ^ Vd. ? 
^2. I Tiene Yd. negocios en maquinaria ? 

*3. No, seiior; vendo libros j objetos de escritorio 

(papeleria). 
^ 4. I Que tienen Vds. que '^ comprar ? 

5. I Desean Yds. algun papel ? 

*6. No, senor; pero tenemos que^ comprar algunos 
(unos) implementos de agricultura. 

7. I No tiene Yd. que comprar algunos (unos) muebles ? 
^ 8. ^ Cudntos anos ha estado ^ Yd. establecido aqui ? 

^ 9. g Cuantos anos tiene * Yd. ? (g Que edad tiene ' Yd. ?) 

* 10. Tengo ^ ^ treinta anos, pero en marzo proximo 

tendre ^ * treinta y uno. 

* 11. g Que edad tiene su hermano de Yd. ? 



* TRADUCCION LITERAL.* 

1. What class of business has you f 

2. Has you business in machinery ? 

3. No, sir, (I) sell books and objects of office (stationery). 

4. What has you (pi.) that to buy ? 

6. No, sir, but (we) have that (to) buy some implements of agri" 
culture. 

8. How many years has been you established here ? 

9. How many years has you ? (What age has you ?) 

10. (I) have thirty years, but in March next I shall have thirty 
and one. 

11. What age has your brother of you? 



SIXTH LESSON. 81 

PRONUNCIACION. TRADUCCION. 

1. i Kay klah'-say .... nay-goh'- 1. What is your line of business 9 

thie-os teeay'-nay . . . . ? 

2. i Teeay'-nay .... mah-kee- 2. Do you deal in machinery ? 

nah'-ree-ah I 

3 lee'-bros ee ob-hay'-tos 3. No, sir, I sell hooks and sta- 

day ays-kree-toh'-ree-oh. tionery, 

4. i . . . . teeay'-naing .... kom- 4. What have you (pi.) to buy 9 

prarr' ? 

5. i . . . . ahl-goong' , , . A 5. Do you require (pi.) some 

paper 9 

6 tay-nay'-mos .... ahl- 6. No, sir ; but we must buy some 

goo'-nos (oo'-nohs) im-play- agricultural implements. 

maing'-tohs .... ah-gree- 

kool-too'-rah. 

7. i . . . . mway'-blays I 7. Have you not to buy some fur- 

niture f 

8. % Kwahng'-tohs .... ays-tah'- 8. How long have you been estab- 

doh .... ays-tah-blay-thie- lished here 9 

doh ? 

9. i . . . . ay-dath' .... I 9. How old are^ you 9 ( What is 

your age 9) 

10 tray'-ing-tah .... 10. Jam* thirty years old, but next 

March I shall be thirty-one, 

11. 4. . . . ay-dath' . . . . f 11. How old is your brother 9 



1 Tiene (teeay'-nay), Aaw, is the third person singular, present indicative, 
of tener (tay-nairr'), to have. Tengo (taing'-go), / have ; tenemos (tay-nay'- 
mos), we have ; tieri^n (teeay'-naing), they have. 

a Tienen Vds. que, from tener que, to have to, to be obliged to. When 
tener is followed by que it must precede the infinitive of the principal verb, 
and, like haber de, means necessity or obligation to do something in particu- 
lar. The present of the indicative is conjugated thus : tengo que, I have to ; 
tiene que, he has to ; tenemos que, we have to ; tienen que, they have to. 

8 Estado (ays-tah'-doh), been, past participle of estar (ays-tahrr'), to be, 

* To he is rendered by tener when referring to age. 

* Tendre (taing-dray'), / shall Aa^e,. future of tener. Tendrdj he will 
have ; tendremos, we shall have ; tendran, they will have. 

* Trah-dook-thie-ong* lee-tay-rahl', literal translation. 



82 LECCldN SEXTA. 

ESPASfOL. 

*12. Mi hermano es mayor ^; pasado manana cumplird^ 
treinta y tres anos. 

* 13. I Que edad puede ^ tener su Sr.^ padre de Vd. ? 

* 14. I Ha tenido Vd. notieias de su Sr.* hermano de 

Vd.? 

* 15. ^ Quien le lia dado ^ a Vd. esa noticia ? 
^16. ^Quetiene Vd.«? 

^ IT. I Tiene ^ Vd. algo '^ (alguna cosa) ? 

*18. 5 Tiene Vd. sueiio^? 



* TRADUCCION LITERAL. 

12. My brother is larger ; past to-morrow will complete thirty and 
three years. 

13. What age may (to) have your Sir father of you ? 

14. Has you had news of your Sir brother of you ? 

15. Who to you (le) has given to you that news ? 

16. What has you ? 

17. Has you something (anything)? 

18. Has you sleep ? 

1 Mayor (mah-yohrr'), larger^ is the comparative of the adjective rjrande 
(grahng'-day), large. The following four adjectives are compared irregularly : 

Adjectives. Comparatives. Superlatives. 

Grande^ large ; mayor (mah-yohrr';, larger; el^ la,, lo mayor,, the largest. 
Pequeno,, small; menor (may-nohrr'), smaller; el,, la, lo menor,, the smallest. 
Bueno,, good; mejor (may-Lohrr'), better; el,, la,, lo mejor,, the best. 
Malo,, bad ; 'peor (pay-ohrr'), worse ; el,, la,, lo peor,, the worst. 

For the comparison of the adverbs,, see note 1 on page 48. 

It has been said that bueno and malo drop the o before a singular mascu- 
line noun ; and that grande, when implying good quality (great, grand, etc.), 
also loses the last syllable de,, becoming gran (grahng), before a singular 
noun, masculine or feminine (see note 3 on page 44). 

Mayor means also older, as in this case, and menor,, younger. El or la 
mayor (the largest), means also the eldest, and el or la menor (the smallest), 
the youngest. 



SIXTH LESSON. 83 

PRONUNCIACION. TRADUCCION. 

13 mah-yohrr' .... koora- 12. 3Iy brother is older ; the day 

plee-rah' tray' - ing - tah ee after to-morrow he will he 

trais' .... thirty -three years old. 

13. ^ . . . . ay-dath' pooay'-day tay- 13. How old may your father he 9 

nairr' . . , A 

14. ^ . . . . no-tee' -thie-ahs ....'? 14. Have you had news from your 

brother 9 

15. I Kee-aing' . . . . ? 15. Who informed you of that 9 
16 16. What is the matter with you 9 

17. ^ . . . ahl'-goh (ahl-goo'-nah . . .)? 17. Is anything the matter with 

you 9 

18. ^ . . . . sway'-nyoh ? 18. Are you sleepy 9 



3 Cumplira (koom- plee-rah'), future of the verb cumplir (koom-plirr'), 
to complete^ is used idiomatically in reference to age, to designate the exact 
number of years of a person. Cumpleanos (koom'-play-ah'-nyohs), birthday. 
Example : Manana es mi cumpleanos^ or manana cumplo anos^ to-morrow is 
my birthday. 

3 Puedo (may, can), is the first person singular, indicative present ; puede^ 
third person ; podemos^ first plural ; pueden^ third plural. The infinitive is 
poder (can, to be able), an irregular verb. 

* As a form of politeness, the Spaniards say, su Sr. (senor) padre^ su Sr. 
hermano^ su Sra. (senora) madre, etc. 

s Dado^ from dar (dahrr), to give, has many idiomatic renderings ; as, 
dar una noticia^ to give information ; dar la mano^ to shake hands ; dar ra- 
cuerdos (ray-kwayrr'-dos), to be remembered ; dar la enhorahuena (ay-noh'- 
rah-bway'-nah), to congratulate; dar los buenos dias, to say good-day; dar 
la hora el reloj (ray-loh'-A, this last h must be aspirated, see " Table of 
Sounds"), to strike the hour. 

« Tener (to have) is used instead of to he in English, when relating to 
desire or personal necessities, as with Jiambre^ sueno^ sed^ etc. 

'' Algo (ahl'-goh), something^ is synonymous with alguna cosa (ahl-goo'- 
nah koh'-sah), and may be used in Spanish to imply either a question or 
statement; as, 4 hay algo de nuevof is there anything new? (lit., is there 
sometliiny ofnewf)\ tengo algo que decir d Vd., I have something to tell you. 
JVada (nothing, not anything), contrary to algo ; as, agid no hay nada^ there 
is nothing here ; 4 no hay nada de nuevof is there not anything new (nothing 
of new)? no tengo nada que decirle a Vd.^ I have nothing to tell you; 4 no 
tiene Vd. nada que hacer? haven't you anything to do? 



84 LBCCI(3N sexta. 

ESPASfOL. 

^ 19. No ; pero ^ tengo hambre ^ y sed,^ tengo ganas de 
comer. 

* 20. No tengo nada. 

* 21. Mi hermano tiene dolor de cabeza. 

* 22. I Tendria Vd. la bondad ^ ^ de acompaiiamos ^ a la 

tienda espanola ? 

*23. Tenga^ Yd. la bondad de deeirme'^ en^ donde ha 
comprado^ esos zapatos. 

* 24. I Quiere Vd. comprar zapatos de una 6 de doble 

suela ? 
*25. Desearia un par de (unos) zapatos ^^ de una suela 
para el verano, y unas (un par de) botas de doble 
suelas para el invierno. 



* traducci6n literal. 

19. No, but (I) have hunger and thirst, (I) have a mind (to) eat, 

20. Not (I) have nothing. 

21. My brother has pain of head. 

22. Would have you the kindness of to accompany us to the store 
Spanish ? 

23. Have you the kindness of to tell me in where has bought you 
those shoes. 

24. Will you buy shoes of one or of double sole ? 

25. (I) would like a pair of (some) shoes of one sole for the summer 
and some (a pair of) boots of double sole for the winter. 

1 Pero (pay'-roh), hut. When the sentence is preceded by a nega- 
tive clause, no verb being expressed after but, the word sino is used 
instead of pero ; viz., no tengo hambre sino sed, I am not hungry but 
thirsty. 

2 Hambre (ahm'-bray), hunger, is feminine (see, note 7, page 75). All 
feminine nouns beginning with a long a or ha take the masculine article el 
instead of the feminine la for the sake of euphony ; as, el agua, el hambre, 



SIXTH LESSON. 



85 



PRONUNCIACION. 

19. .... ahm'-bray ee sayth' .... 
gah'-nahs .... 

20 nah'-dah .... 

21. .... doh-lohrr' day kah-bay'- 

thah. 

22. i Taing-dree'-ah .... bong- 

dath' day ah - kohm - pah- 
• nyahrr'-nohs . . . . ? 

23. Taing'-gah .... bohng-dahth' 

day day-thie-rr'-may .... 
thah ^<^-pah'-tohs. 

24. ^ . . . . doh'-blay sway'-lah ? 

25 pahrr .... vay-rah'-no 

.... ing-vee-airr'-no. 



TRADUCCION, 

19. iVb, hut I am hungry and 

thirsty ; I wish to eat, 

20. Nothing is the matter with me. 

21. My brother has a headache, 

22. Would you have the kindness 

to accompany us to the 
Spa?iish store 9 

23. Rave the hindness to tell me 

where you have bought those 
shoes, 

24. Do you wish to buy shoes with 

a single or a double sole 9 

25. I should like a pair of shoes 

with a single sole for the 
summer and some boots with 
double soles for the winter. 



el haclia (ah'-chah), (the hatchet), instead of la agua^ la Tiamhre^ la Tmcha, 
In the plural the feminine article is used, as las aguas^ las hachas^ etc. 

3 Nouns ending in d are feminine with the exception of el sud (sooth), 
the south; el huesped (ways'-payth), the guest, and a few others. Sud or sur, 
both south, are equally correct. 

* JBondad is feminine, and, like favor (see note 4, page 35), must be 
followed by the preposition de, the verb following in the infinitive present, 
instead of the present participle, as in English. 

6 It has already been explained that the infinitive and imperative of verbs 
form only one word with the pronouns which are placed after them. 

« Tenga (taing'-gah), have, is the imperative third person singular of the 
verb tener. 

f There is only one verb in Spanish, decir (day-thie-rr'), for the English 
to say or to tell. 

8 :En (in), before the adverb of place donde (where), means within, inside 
of, while if it denotes motion it should be expressed by a donde (where to), 
de donde (where from) ; as, / a donde va Vd. ? where are you going to ? ide 
donde viene (veeay'-nay) Vd. ? where do you come from ? etc. 

» The Vd. is omitted after comprado to avoid the repetition of the pronoun 
which is already mentioned after tenga. 

10 See pronunciation table. 



86 



LECCIOX SEPTIMA. 



LECCI6N s:eptima.i 



JVieevo Vocabulario. 
Son (song). 

En, punto (poong'-toh) . 
Mas que (sino) 
Todavia (toh'-dah-vee'-ah) 
Ya (yah') .... 
Dar la hora 
Acabar de (ah-kah-barr') 
Andar (ahng-darr') . 
Adelanta (ah-day-lang'-tah) 
Atrasa (ah-trah'-sah) 
Por el contrario (kong-trah'-ree-ol 
Parado (pah-rah'-doh) 
Descompuesto (days-kom-pways'-toh) 
Dar cuerda 
Sucio (soo'-thie-oh) . 
liimpiar (lim-pee-ahrr') . 
Se llama (lyah'-mah) 
Muelle (mwayl'-lyay) 
Hasta (ahs'-tah) 
Adi6s (ah-dee-ohs') . 



h) 



2 



. they are, 
exactly, 
but. 
yet. 

already. 

to strike the time, 
to have just, 
to walk, 
runs fast, 
loses time, 
on the contrary, 
stopped, 
out of order, 
to wind, 
dirty, 
to cleayi. 
his name is, 
watch-spring, 
till, mitil. 
good-by. 



JVumeros Ordlnales, 
|o3 ;[8 3 primero,* -ra* (pree-may'-roh, -rah 
2o 2* Segundo, -da (say-goong'-doh, -dah) 
30 3a Tercero,'* -ra (tair-thay'-roh, -rah) 
40 4a Cuarto, -ta (kwahr'-toh, -tah) 
50 5a Q,uinto, -ta (king'-toh, -tah) 
6® 6* Sexto, -ta (says' -toh, -tah) . 
1° 7» Septimo, -ma (sayp'-tee-raoh, -mah) 
8° 8^ Octavo, -va (ohk-tah'-voh, -vah) . 
90 9* Noveno, -na, or nono, -na (no-vay'-noh, -nah) 
10° 10* Decimo, -ma (day'-thie-moh, -mah) 



1st 

2d 
3d 
4th 
5th 
6th 
7th 
8th 
9th 
10th 



1 Sayp'-tee-mah, seventh lesson. 

' Noo'-raay-rohs orr-dee-nah'-lays, ordinal numbers. These are not used 
So much as m English, the cardinal numbers being employed in their stead. 



SEVENTH LESSON. 87 

11© 3 ii&s XJndecimo, -ma^ (oong-day'-thie-moh, -mah) . . 11th 
12® 12* Duodecimo, -ma (dwoh-day'-thie-raoh, -mah) . . 12th 
130 13» D6cimotercio, -cia (day'-thie-moh-tair'-thie-oh, -ah) . 13th 
14" 14» Decimocuarto, -ta (day'-thie-moh-kwahr'-toh, -tah) . 14th 
150 15* D^cimoquinto, -ta (day'-thie-moh-king'-toh, -tah) . 15th 
IQo iQa, Decimosexto, -ta (day'-thie-moh-ses'-toh, -tah) . . 16th 
170 17a Decimoseptimo, -ma (day'-thie-moh-sayp'-tee-moh) . 17th 
IS** 18» Decim.octavo, -va (day'-thie-mohk-tah'-voh, -vah) . 18th 
19° 19» Decimonono, -na, or decim-onoveno, -na . . 19th 
20<» 20* Vigesim.0, -m.a (vee-hay'-see-moh, -mah) . . . 20th 

210 21* Vigesimo primero, -ra, etc 21st 

SO*' 30* Trigesimo, -m.a, etc. (tree-hay'-see-moh, -mah) . . 30th 
40o 40* Cuadragesim.0, -mta, etc. (kwah-drah-hay'-see-moh) . 40th 
50° 50* duincuagesimo, -ma, etc. (king-kwah-hay'-see-moh) . 50th 
60<> 60* Sexag6sim.o, -m.a, etc. (sayk-sah-hay'-see-moh, -mah) 60th 
70° 70* Septuagesim.0, -ma, etc. (sayp-twah-hay'-see-moh, -mah) 70th 
80« 80* Octog6sim.o, -m.a, etc. (ohk-tah-hay'-see-moh, -mah) . 80th 
90® 90* Nonagesim.0, -m.a, etc. (noh'-nah-hay'-see-moh, -mah) 90th 
100<* 100* Ceiitesim.0, -ma, etc. (thaing-tay'-see-moh, -mah) . 100th 
200° 200* Ducentesim.0, -ma, etc. (doo-thaing-tay'-see-moh) . 200th 
3OO0 300* Tricent^simo, -ma,,etc. (tray-thaing-tay'-see-moh) . 300th 
400« 400* Cuadragentesimo, -m.a (kwah-drah-haing- . . . .) . 400th 
500° 500* duingentesimo, -ma, etc. (king-haing- ....). . 500th 
600® 600* Sexcentesimo, -ma (says-thaing-tay'-see-moh, -mah) 600th 
700° 700* Septegentesimo, -ma (sayp-tay-haing-tay'-see-moh) 700th 
800'> 800* Octogentesimo, -ma (ohk-toh-haing-tay'-see-moh) '. 800th 
900° 900* Nonagentesimo, -ma (no-nah-haing-tay'-see-moh) . 900th 
1,000° 1,000* Milesimo, -ma, etc. (mee-lay'-see-moh, -mah) 1,000th 

10,000° 10,000* Diezmilesimo, -ma, etc 10,000th 

1,000,000° 1,000,000* Millonesimo, -ma, etc. . . . 1,000,000th 
TJltimo, -m.a, or postrero,* -ra (pohs-tray'-roh, -rah) . . last 

Spaniards very rarely use ordinal numbers beyond mgesimo (20th), and up to 
tills figure they should be carefully studied. The rest, however, is printed 
only as a reference. For the days of the month, the cardinal numbers are 
always used except in the case oi first and last^ when they use primero and 
ultimo. 

3 These two columns are masculine and feminine abbreviations. 

* The change of termination from to a forms the feminine ; as, primera 
casa^ duodecima Uccibn^ etc. Primero., as well as tercero (third), and postrero 
(last), drop the final before a singular masculine noun (see note 4 on page 20). 



88 LECCI6n Sl^PTIMA. 

ESPASfOL. 

*1. Dispenseme ^ Yd., sefior; ^puede^ Vd. decirme 
que hora es ' ? 

* 2. Si, senor ; son ^ las dos y * cuarenta y cinco minutos. 

* 3. ^ No son mds que ^ las tres menos * cuarto todavia^ ? 

*4. ^Ha dado' ya^ la una^? 

* 5. ^No ha oido Yd. dar' la hora? 

* 6. Acaban de dar ^ las cuatro y media. 

* 7. g Anda ^ bien su reloj ^^ de Yd. ? Creo que adelanta ^^ 

cinco minutos. 

* 8. Por el contrario, mi reloj ^^ atrasa ^^ un cuarto de hora. 

* TRADUCCION LITERAL. 

1. Excuse me you, sir ; is able you to tell me what hour is (it) ? 

2. Yes, sir, are the two (hour understood) and forty-five minutes. 

3. Not are more than (but) the three (hour understood) less quar- 
ter yet I 

4. Has given already the one (hour understood) I 

5. Not has heard you to give the hour ? 

6. (They) finish of to give (just given) the four and half. 

7. Walks well your clock (watch) of you ? I believe that advances 
five minutes. 

8. For the contrary, my watch retards a quarter of hour. 

» There are many expressions in Spanish, as in English, -which signify the 
same thing, and synonymous words in common use are given in different 
sentences, so that the pupil may become acquainted with all of them ; as, 
dispenseme^ excuseme, perdoneme. Dispenseme^ from dispensar (dis-paing- 
sahrr'), to excuse^ imperative mood, third person. To excuse may also be 
translated by excusar (ays-koo-sahrr') and perdonar (payrr-doh-nahrr'), to 
pardon^ but dispensar is most frequently used. ^ See note 3 on page 83. 

8 Ser is used in Spanish as in English, referring to time. As it has been 
said, it is not translated. All the hours except una (one) are plural, and the 
verb must therefore be also in plural to agree with them. When inquiring 
the time, the verb must always be used in the singular, viz. : 4 Qm hora esf 
what time is it ? Son las dos, tres^ etc. 



SEVENTH LESSON. ' 89 

PRONUNCIACION. TRADUCCION. 

1. Dis-paing'-say-may . . . jpway- 1. Excuse me; sir; can you tell 
day , . . . ? me what time it is f 

2 song .... mee-noo'-tohs. 2. Pes, sir ; it is forty-five min- 
utes past two, 

3 may - nos kwahr' - toh 3. Is it not yet more than a qnar- 

toh'-dah-vee'-ah. ter to three 9 

4. i . . . . yah . . . . ? 4. Has one o'clock struck already 9 

5. ^ . . . . oh-ee'-doh . . . . ? 5. Have you not heard the clock 

strike 9 

6. Ah-kah'-bahng .... kwah'- 6. It has just struck half-past 

troh ee may'-dee-ah. four. 

7. I Ahng-dah .... ray-lo'-^ ^®. . . . 7. Does your watch go well 9 I 

think it is five minutes fast, 

8 kong-trah'-ree-oh mee 8. On the contrary, my watch is 

T&j-lo'-h ah-trah'-sah .... a quarter of an hour slow, 

* Y (and) in this case is used, as after is employed in English, to denote 
some time past the hour ; and menos (less) is similarly used as before, to de- 
note some time before the hour. The hour number is always mentioned first, 
and Tiora (hour) is understood. 

6 Que (than) before numerals becomes de ; in this case, however, 7nds que 
is synonymous with sino (but) (see note 1 on page 84); viz., no tengo mas que 
{sino) un libro (I have but one book). 

« Todavia (yet) must be used only in negative sentences ; while ya 
(already) is used in affirmative or interrogative sentences not implying a 
negation. '' See note 5, page 83. 

8 Aeaban de dar (lit., they finish of to give), they have just struck. Acabar 
de (to have just) must be always followed by the infinitive of the verb; as, 
acabo de escribir una carta, I have just finished writing a letter. 

» Andar (to walk, to go) is used when referring to the movement of a 
watch or clock ; it expresses simply the idea of movement. Ir (to go) deter- 
mines the action of a person going. 

10 Eeloj (ray-lo'-A, giving the h the sound of cA, as loch, Scotch) signifies 
tvatch or clock, and each is distinguished by expressing its kind ; as, for in- 
stance, relqj de bolsillo (pocket-watch), reloj de chimenea (clock of mantel), 
relqj de pared (pah-rayth') (clock of wall). Reloj, like all nouns ending in j, 
is masculine. 

" Adelanta, from adelantar (to advance), used in connection with clocks 
and watches, is synonymous with the English to gain, Atrasa, from atrasar 
(to go back or retard), signifies to be slow. 



90 lecci6n septima. 

ESPASfOL. 

*9. Creo que esta parado ; esta descorapnesto ^ y es 
necesario mandarlo a casa del relojero (relojeria).^ 



* 10. J Le ha dado ^ Vd. cuerda ? 

^11. Si ; pero esta * sucio y hay que ^ (es necesario) lim- 

piarlo. 
^ 12. I Doride hay un relojero bueno ^ y barato ? 

*13. En la calle Catorce' numero cuarenta y cinco al 
oeste. 

* 14. I Como se llama ^ (cudl es el nombre de) el relojero ? 

*15. Se llama ^ (su nombre es) Ceballos. 



* TRADUCCION LITERAL. 

9. (I) think that is stopped, is out of order {descompuesto), and is 
necessary to send it to (the) house of the watch-maker. 

10. To him (le) has given you cord ? 

11. Yes ; but is dirty, and there is that (hay que) (it is necessary) to 
clean it. 

12. Where is there a watch-maker good and cheap 1 

13. In the street fourteen, number forty and five to the west. 

14. How himself calls (which is the name of) the watch-maker? 

15. Himself calls (his name is) Ceballos. 

1 Descompuesto (days-kohm-pways'-toh), out of order^ is the past parti- 
ciple of the irregular verb descomponer (days-kohm-poh-nairr'), to get out of 
order ; a compound word of the verb componer (to mend, to repair), and the 
preposition des^ from the Latin dis^ never used in Spanish- except in com- 
pound words to signify negation, just as in English. 

3 Either relojeria or casa del relojero may be correctly used. 

8 Dar cuerda a un reloj (lit. , to give cord to a watcli) signifies to wind a 
watch. 

4 Esta (is), from estar (to be), third person siogular, indicative present. In 
Spanish there are two verbs, ser and estar^ for the English verb to he^ but 
these two can not be used indiscriminately. Ser is correctly translated by 
to be^ and is used when the attribute is inherent or essential to the subject. 



SEVENTH LESSON. 91 

PRONUNCIACION. TRADUCCION. 

9 ays-tah' pah-rah'-doh .... 9. / think it is stopped ; it is out 

days-kohm-pways'-toh .... of order, and must he sent 

nay-thay-sah'-ree-oh .... to the watch-makers, 
ray-loh-hay'-roh. 

10. ^ . . . . kwayrr'-dah ? 10. Have you wound it up P 

11 soo'-thie-oh .... lim-pee- 11. Yes, hut it is dirty and must 

ahrr'-loh. be cleaned. 

12 12. Where is a good and cheap 

watch-maker 9 

13 kahl'-lyay .... oh-ays'- 13. At No. 45 West Fourteenth 

tay. Street, 

14. ^ . . . . lyah'-mah . . , . ? 14. What is the name of the watch- 

maker f 
15 Thay-bahlMyos .... 15. His name is Cehallos, 

or, explained in a more practical way, it answers to the questions what? tuhat 
of? what for? whom for? and whose? Examples: el es alto, he is tall; 
mi relqj es de oro, my watch is of gold ; los pies son para andar, the feet are 
for walking; este sombrero es para Vd., this hat is for you; el lihro es mio, 
the book is mine, etc. Estar has some distant connection with to remain, to 
stay, and is used where the state or condition of the subject is accidental or 
transitory. Estar is the auxiliary to the present participle of verbs, and an- 
swers to the question of how? and where? as, es^oy (ays-toh'-ee) lien, I am 
well ; el lihro esta sobre la mesa, the book is on the table ; Juan esta escri- 
hiendo, John is writing, etc. For a more extended explanation, see remarks 
upon the use of these two verbs, Second Part. 

6 Hay que (see note 2 on page T7) is synonymous with es necesario, it is 
necessary. 

« See note 2 on page 44. 

7 In naming numbers of streets, Spaniards use the cardinals instead of the 
ordinals, Catorce, instead of Decimocuarta in this case. Calle is feminine. 

8 Se llama^ from llamarse (lit., to call one's self), to he named, is a reflexive 
verb, in the conjugation of which the pronouns me, myself; se, himself, her- 
self, or yourself; nos, ourselves ; and se, also themselves or yourselves — must 
precede the verb except in the infinitive and imperative, where they are 
affixed to the verb, forming only one word ; as, llamarse, llamdndose, lldmese. 
Se becomes si after a preposition ; as, a si, to one's self, to himself. The 
preposition con (with) is prefixed to it, adding go ; as, co7imigo {con-mi-go), 
with myself; contigo {con-ti-go), with thyself; and consigo {con-si-go)^ with 
one's self, or with himself (see note 6 on page 35). 



92 lecci6n s^ptima. 

ESPASfOL. 

16. El niimero cuarenta y cinco estd cerca de la Sexta 

avenida g no es verdad ? 
lY. S15 senor ; esta entre las avenidas Quinta y Sexta. 

18. ^Estd el Sor. (seiior) Ceballos en easa? 

19. Servidor de Yd} i que desea Yd. ? 

20. Un amigo mio me ha dado su direccion ; i me haria^ 

Yd. el favor de componerme ^ este reloj ? 

21. Si, Sr. (seiior) ; pero debo examinarlo. 

^22. gCuando lo tendra Yd. compnesto? gCudnto me 
lie vara * Yd. por la compostura ? 

* 23. Lo tendra Yd. compuesto dentro de ^ tres dias y le 

costard tres pesos. 

24. I No puede Yd. liacerlo mds barato ? 

25. No, Sr. (seiior), no pnedo ; tiene roto ^ un muelle ' 

que ^ es necesario poner nuevo. 

* 26. Bueno ^ pues ; buenas tardes ; basta el jueves. 
27. Adios, senor. 

* TRADUCCION LITERAL. 

22. When it will have you repaired! Bow much (cudnto) to me 
will carry you for the repair ? 

23. It will have you repaired inside of three days, and to you will 
cost three dollars. 

26. Good then (bueno pues) ; good-afternoon ; until the Thursday. 

1 People wishing to he polite, either in social or husiness life, will answer 
by servidor de Vd. (your servant), instead of the English, that is my name. 

2 Haria (ah-ree'-ah), would do^ from hacer (ah-thairr'), to do. 

8 Componer (kohm-poh-nairr') means to mend, to repair, and arreglar 
(ah-rray-glarr'), to arrange, to fix. 

* Llevar (lyay-vahrr'), to carry, is used idiomatically for to charge (price). 



SEVENTH LESSON. 



93 



PRONUNCIACION. TRADUCCIONo 

16 thairr'-kah .... says'-tah 16. No. 45 is near Sixth Avenue, 

ah-vay-nee'-dah .... is it not f 

17 king'-tah .... 17. Fes, sir ; it is between Fifth 

and Sixth Avenues. 

18 say-nyorr' .... 18. /s Mr. Geballos at home 9 

19. Sayrr-vee-dorr' .... 19. J.^ your service^ sir ; what do 

you wish 9 

20 dee-raik-thie-ohng' .... 20. J. friend of mine has given me 

j, ah-ree'-ah .... ray-lo'-/i? your address. Would you 

please repair this watch for 
me 9 

21 ayk-sah-raee-nahrr'-loh. 21. Yes, sir; but I must examine it, 

22. ^ . . . . kom-pways'-toh ? ^ . . . . 22. When will you have it re- 
lyay-vah-ra' .... kom-pohs- paired 9 What will yoii 

too'-rah ? charge me to repair it 9 

23 kom-pways'-toh daing'- 23. You will have it repaired 

troh .... pay'-sos. within three days, and it 

will cost you three dollars. 
24 24. Can you not do it cheaper 9 

25 mwayl'-lyay .... poh- 25. No, sir, I can not ; it has a 

nairr' nway'-voh. broken spring, and a new 

one must be put in, 

26. .... pways' .... ahs'-tah ell 26. Very well ; good-afternoon, till 

hway'-vays. Thursday. 

27. Ah-dee-ohs'^ say-nyorr'. 27. Oood-by, sir. 

6 Dentro de (lit., inside of), within. 

« Roto (broken) is the past participle of romper (rohm-pairr'), to IreaJc. 

7 Muelle means a spring of metal ; spring-water is manantial (mah-nahng- 
tee-ahl') ; and Spring, the season of the year, is primavera (pree-mah-vay'- 
cah). Muelle means also in Spanish pier. 

8 The relative pronoun que is invariable both in gender and number. It 
refers to persons or things only when placed immediately after the noun to 
which it refers, and is used instead of the English icho, whom, which, what, 
that. The relatives can never be omitted in Spanish. Que alone or with 
prepositions is rendered by what or which., but when referring to persons is 
replaced by quien or quienes, 

« Bueno (good), as well as lien (well), are both exclamations in Spanish j 
^vdl then! is rendered by /iueno pues! or /Men puea! 



94 lecci6n octava. 

LECC16N octava;^ 



N'uevo Vocabulario. 
Para servir k Vd. (sair-veerr') . . , at your service. 
Solo, solamente (soh'-lah-maing'-tay) . . only. 

Asuntos (ah-soong'-tohs) affairs. 

<j due hay ? (idiom) what about 9 

Espero (ays-pay'-roh) / hoye, I expect, 

Cedro (thay'-droh) cedar-wood. 

Azucar (ah-^Aoo' ^-kahr) sugar, 

Frutas (froo'-tahs) fruits, 

Lanas (lah'-nahs) wools, 

^ Piensa Vd. ? (pee-aing'-sah) . . . .do you think ? 
Ambos (masc), ambas (fem.) (ahm'-bos, -bahs) both, 
Pl^tanos or bananas (plah'-tah-nohs) . . bananas, 

Pinas (pee'-nyas) pineapples, 

Cocos (koh'-kohs) cocoanuts. 

Corcho (kohrr'-cho) corTc-wood. 

Tapones (tah-poh'-nays) corks, 

Naranjas (nah-rahng'-has) .... oranges. 
Corto plazo (kohrr'-toh pla'-thoh) . . . short credit, 
Productos (proh-dook'-tohs) .... products. 
Importaciones (ira-pohr-tah-thie-oh'-nays) . importations, 

Sucursal (soo-koorr-sahl') branch, 

Cuyo, cuya, cuyos, cuyas (koo'-yoh . . . . ) . whose, 

Poder (de abogado) (ah-boh-gah'-doh) . . power of attorney, 

Firmar (feer-mahrr') to sign, 

Testigo (tays-tee'-goh) ..... witness, 

Tener prisa (pree'-sah) . . , . ) , 7 . , 

_, ^ J . y to be in a hurry, 

Estar de prisa ) ^ 

Tan (tang), tanto, tanta (tang'-toh, -tah) . as, as much, so mucK 

Tantos, tantas (tang'-tohs, -tahs) . . , as many, so many, 

Ciudad (thie-oo-dath') city. 

Abajo de la ciudad (ah-bah'-hoh) . . doivn toivn, 

Arriba de la ciudad (ah-rree'-bah) . . up town, 

Centavos (thaing-tah'-vohs) .... cents. 

1 Ohk-tah'-vah. 

3 th to be pronounced as in thinh ; sec *' Table for the Sounds." 



EIGHTH LESSON. 



Division del Tiempo (continuacion)} 
El amanecer (ah-mahTiiay-thairr') . . . , the dawn. 
La salida del sol (sa-lee'-dah dell sohl) 
El romper del dia^ (rom-pairr') . 
La madrugada^ (mah-droo-gah'-dah) 
La manana {from datun to noon) . 
La tarde {710071 to dark) . 
La noche (no'-chay) {after dark) . 
El medio dia (may'-dee-oh dee'-ah) 
La media noche .... 
El anochecer (ah-no-chay-thairr') . 
El oscurecer (ohs-koo-ray-thairr') . 
La puesta'* del sol (pways'-tah dell sohl) 



. t?ie sunrise. 

y the break of day, 

. the morning, 
, the afternoon, 
. evening, night, 
, noon, 
, midnight, 

y nightfall, 

, the sunset. 



Estaciones y Festividades del Ano,^ 

La primavera (pree-mah-vay'-rah) . . , the spring. 

El verano (vay-rah'-noh) the summer. 

El inviemo (ing-vee-airr'-noh) . . . , the winter. 

El otono (oh-toh'-nyo) the autumn. 

El dia de Ano Nuevo New- Yearns day, 

Pascua (pas'-kwah) Easter, 

Natividad (nah-tee-vee-dath') or navidad ^ (nah- 

vee-dath') Christmas, 

Noche Buena "^ (noh'-chay bway'-nah) . . . Christmas eve, 

Dia de fiesta (fee-ays'-tah) holiday, 

Dia de ayuno (ah-yoo'-noh) fast day. 

La Cuaresma^ (kwah-rays'-mah) .... Lent, 

Sem.ana Santa (sahng'-tah) holy week, 

Viernes Santo . Good Friday, 

Carnaval (kahrr-nah-vahl') ..... car7iival. 

1 Dee-vee-see-ong' dell tee-aim'-poh, division of time ; kohng-tee-nwah- 
thie-ong', continuation, 

^ Lit., the breaking of {the to Ireale of) the day. 

3 Madrugada^ from madrugar^ meaning to rise with the dawn^ 

4 Puesta^ from poner (to put), lit., the put of the sun. 

s Ay8-tab-th?e-oh'-nays ec fays-tee-vee-dah'-days dell ah'-nyoh, seasons 
and festivities of the year, 

• Navidad is a contraction of natividad^ the first is more often used than 
the latter. ^ Noche buena^ lit., night good, 

8 Cuaresma^ from cuadragesima (fortieth), the forty days of fasting. 



96 LECCION OCTAVA. 

espaKol. 

* 1. g Como esta ^ Vd. ? Tengo mucho gusto en ^ verle 

dYd. 

* 2. Estoy ^ muy bien, gracias ; i y Vd. ? 

* 3. Para servir a Vd.,^ gracias. 

* 4. ^ Viene ^ Vd. a pasar mucho tiempo en Nueva 

York? 
*5. No, senor; vengo^ solo^ (solaraente) por unos 
(algunos) dias para asuntos comerciales. 

* 6. Y ^ que hay ^ en Espana ? Sin duda Vd. estara all! 

para la proxima primavera. 

*7. Si, senor; espero"' haber arreglado mis 'asuntos* 
aqui para esa f echa. 

8. I Desearia Vd. importar algo ^ en los Estados Unidos? 



" TRADUCCION LITERAL. 

1. How is you ? (I) have much pleasure in (to) see you to you. 

2. (I) am very well, thanks ; and you ? 

3. To serve to you, thanks. 

4. Comes you to pass (spend) much time in New York ? 

5. No, sir; (I) come only for some days for affairs commercial. 

6. And what is there in Spain? Without doubt you will be there 
for the next spring. 

7. Yes, sir ; (I) expect (hope) to have arranged my affairs here for 
that date. 

1 To be is invariably rendered by estar with reference to the state of one^s 
health. Estoy (ays-toh'-ee), I am ; esta (ays-tah'), he or she is^ or you are; 
estamos (ays-tah'-mohs), we are ; estdn (ays-tang'), they or you (pi.) are. 

2 What we have said (note 1, page 30) about the preposition de may be 
said in regard to any other. Prepositions must be followed by the infinitive 
instead of the present participle^ as in English. 

3 Para servir a Vd., to serve you, is an idiomatic expression in this case. 
See page 92, note 1. 

4 Viene^ third person, indicative present, of the irregular verb venir (vay- 



EIGHTH LESSON. 



97 



PRONUNCIACION. 

1. 4 . . . . ays-ta' . . . . ? 

2 grah'-thie-ahs .... 

8 sair-veerr' .... 

4. ^ Veeay'-nay .... pah-sarr' . . .? 

5 vaing'-go .... ah-soong'- 

tos . . . . 

6 sing doo'-dah .... ays- 

tah-ra' ahl-lyee' .... 

7, . . . . ah-rray-glah'-do .... ah- 
soong'-tos ah-kee' .... fay'- 
chah. 



TRADUCCION. 

1, How are you f I am very 

glad to see you. 

2. I am very well, thanks; how 

are you 9 
S. At your service, thanks. 

4. Are you coming to spend a long 

time in New York ? 

5. No, sir, I come only for a few 

days on business affairs, 

6. ITow is everything in Spain f 

No doubt you will be there 
by next spring. 

7. Yes, sir ; I hope to have my 

affairs arranged here by 
that date. 

8. Would you like to import any- 

thing into the U7iited States f 



neerr'), to come. I come, 'cengo (vaing'-go) ; venimos (vay-nee'-mohs), we 
come ; vienen (veeay'-naing), tliey come. 

6 Solo (soh'-loh), alone, may be used as an adverb instead of solamente 
(soh'-lah-mayng'-tay), only, as in this case. 

* s Q'^^ hayf lit., what is there? is an idiomatic expression used in a very 
general sense in Spanish, which may be translated by what news? ox what is 
the matter? Two Spaniards meeting, will ac" dress each other with this ques- 
tion : / que hay? The answer may be " nada " ; or " que salgo Tnanana para 
Europa^'' (that I leave to-morrow for Europe); or ''''nada nuevo^^ (nothing 
new) ; or *' que los negocios estdn muy malos''^ (that business is very poor); or 
many other answers, all referring to different subjects, and all of them being 
proper replies to the question g que hay ? It has a very broad meaning, im- 
possible to be properly translated into English. 

7 Esperar means to hope, to expect or to wait ; being also rendered by 
aguardar (ah-gwahrr-darr'), meaning to expect or to wait. Esperar requires 
the use of the subjunctive mood when referring to a second person ; as, espero 
que hable (lit., / expect, or / 7wpe, or / wait that he may speah) ; espero que 
llegue, I hope he arrives (lit., I hope that he may arrive). 

® Asuntos means affairs, while negocios is translated by business. 

• Algo may be rendered by something or anything ; nada, by nothing or 
not aiiything. See page 83, note 7. 



98 LECCldN OCTAVA. 

ESPASfOL. 

9. Desearia importar cafe, tabaco, azticar, cedro, lana 
J algunas frutas. 

10. I Piensa Yd. importar de Espafia 6 de Cuba ? 

*11. De ambas^ partes i; de Cuba reeibire platanos/ 
cocos, pinas, azucar, tabaco y cigarros. 

12. De Espaila, puedo importar corcho,^ lana, naranjas 

y pasas.^ 

* 13. g Desea Vd. vender al contado 6 a credito ? 

*14. A algunos comerciantes les vendere a un corto 
plazo,^ 6 cambiare mis productos por efectos 
amerieanos. 

15. g Como piensa Yd. hacer esas importaciones ? 

*16. Mi idea es establecer aqui una sucursal de mi casa 
de Sevilla, a cuyo ^ frente estara un hermano mio.' 



* TRADUCCION LITERAL. 

11. From both parts (places) ; from Cuba (I) will receive bananas, 
cocoanuts, pineapples, sugar, tobacco, and cigars. 

13. Wishes you to sell to the cash (al contado) or to credit ? 

14. To some merchants to them (les) (I) will sell to a short term 
(time), or will exchange my products for effects American. 

16. My idea is to establish here a branch of my house of Seville, 
to whose front (head) will be a brother (of) mine. 

1 Ambos, raasc, ambas, fem. Parte is feminine ; see note 7 on page 75. 

2 Platano^ or banana^ may be translated by banana in English. 

8 Corcho^ lit., cork^ implies cork-wood^yfhilQ simply corh in English means 
tajpbn in Spanish. 

^ Pasas or uvas pasas (oo'-vahs pah'-sahs), lit., past grapes^ fromjtasar^ 
to pass, to be overripe. 



EIGHTH LESSON. 



99 



PRONUNCIACION. 

9 tah-bah'-koh, ah-thoo'- 

kahrr, thay'-droh, lah'-nas 
.... froo'-tahs. 
10. I, Pee-aing'-sah .... Koo'-bah ? 

11 am'-bas pahr'-tays .... 

plah' - tah-nos, koh' - kohs, 

pee'-nyas, ah-^Aoo'-kahrr-. . . 

thie-gah'-rrohs. 
12 kohr'-choh, lah'-nah, 

nah-rang'-hahs ee pah'-sas. 

13. ^ . . . . kong-tah'-do .... kray'- 
dee-toh ? 

14 koh - mair - thie - ahng'- 

tays lays .... iplah'-thoh 
oh kam-bee-ah-ray' .... 
proh-dook'-tos .... 

15. I, ... . ing-pohr-tah-thie-oh'- 
nays? 

16 ee-day'-ah .... ays-tah- 

blay-thair' .... soo-koor- 
sahr .... say-veel'-lyah ah 
koo'-yoh .... mee'-oh. 



TRADUCCION. 

9. / would like to import coffee^ 
tobacco, sugar, cedar-wood, 
wool, and some fruits, 

10. Are you thinking of importing 

from 'Spain or Cuba f 

11. From both places; from Cuba 

I shall receive bananas, co- 
coariuts, pineapples, sugar, 
tobacco, and cigars. 

12. From Spain I can import 

cork - ivood, wool, oranges 
and raisins. 

13. Do you want to sell for cash 

or on credit 9 

14. To some merchants I will sell 

on short credit, or I will 
exchange my products for 
American goods. 

15. How do you think to make 

those importations f 

16. My idea is to establish here a 

branch of my Seville house, 
at the head of which will be 
one of my brothers. 



6 Plazo is the commercial Spanish word for the English term : a plazo, 
on credit ; d largo plazo, on a long credit ; a corto plazo, on a short credit. 

« Ouyo, cuya, cuyos, cuyas (koo'-yohs, koo'-yahs), whose, agree in gender 
and number with the noun. A cuyof rente hQQ^Vi'HQ /rente (see note 7, page 75) 
is masculine. Estar al /rente de alguna cosa, to be at the head of anything. 

'" The English expressions of mine, of thine, o/ his, o/ hers, o/ theirs, o/ 
ours, after a noim, are rendered in Spanish without the o/; viz., un hermano 
mio instead of un hermano de mio. The possessive pronouns are : mio (mee'- 
oh), mine ; tuyo (too'-yoh), thine ; suyo (soo'-yoh), his, hers, yours, to which 
we must add the complements de el, de ella, de Vd., after the noun, just as 
we have said when speaking about the possessive adjective (see note 6 on 
page 25); nuestro (nways'-troh), ours ; vuestro (vways'-troh), yours ; suyo de 
ellos (masc), suyo de ellas (fem.), theirs ; suyo de Vds., yours (pi.)* When 
addressing a person, the adjective mi becomes mio, placed after the noun; 
as, padre mio, my father ; Dios mio, my God, etc. 



100 LECCI6X OCTAVA. 

ESPASfOL. 

^ 17. 61 necesitara uii poder de la casa para hacer legales 
esas transacciones. 

*18. ^Quien tiene que firmar un poder ^ para que sea 
valido ? 

19. Un poder para ser valido tiene que ser firmado 

ante ^ un notario publico y por dos testigos. 

20. }, Conoce Vd. algtin notario publico ? 

* 21. I Por que tiene Vd. tanta^ prisa? 

22. Porque espero una carta que me obligara a ir a 
Boston en seguida. 

* 23. Bien pues, vamos abajo ^ (a la parte baja) de la 

ciudad. 

* 24. I Cuanto pedira ^ un coehero por llevarnos ^ a la 

parte baja (abajo) de la ciudad ? 

* 25. Los cocheros en Nueva York piden muy caro ; el 

tren elevado cuesta solamente '^ cinco centavos. 



* TRADUCCION LITERAL. 

17. He will need a power of (from) the house in order to make legal 
those transactions. 

18. Who has that to sign a power (of attorney) for that it may be 
valid. 

21. Why has you so much haste 1 

23. Well then, we go down (to the part low) of the city. 

24. How much will ask a coachman for (to) carry us to the part low 
(down) of the city ? 

25. The coachmen in New York ask very dear ; the train elevated 
costs only five cents. 

* Power of attorney is translated simply by yoder ; attorney or lawyer 
means abogado (ah-boh-gah'-doh). 



EIGHTH LESSON. 



101 



PRONUNCIACION. 

17 poh-dayrr' .... lay-gah'- 

lays .... trahng-sak-thie- 
oh'-nays. 

18. ^. . . . feer-mahrr' .... vah'- 
lee-doh ? 

19 feer-mah'-doh ahng'-tay 

.... noh-tah'-ree-oh poo'- 
blee-koh .... tays-tee'-gohs. 

20. I Koh-noh'-thay ? 

21. ^ . . . . tahng'-tah pree'-sah ? 

32 ays-pay'-roh .... oh-blee- 

gah-ra' .... ayng say-gee'- 
dah. 

23 pways' .... ah-bah'-hoh 

.... thie-oo-dath'. 

24. i Kwahng'-toh pay-dee-ra' 

koh-chay'-roh .... lyay- 

vahrr'-nos . . . . ? 
25 pee-daing .... ay-lay- 

vah'-doh koo-ays'-tah .... 

thaing-tah'-vos. 



TRADUCCION. 

17. lie will need a power of attorney 

from tJie house in order to 
legalize those transactions, 

18. Who has to sign a power of 

attorney to make it valid 9 

19. J. power of attorney to he valid 

has to he sigfied hefore a 
notary public and hy two 
witnesses. 

20. Do you know any notary 

public 9 

21. Why are you in such a hurry 9 

22. Because I am expecting a let- 

ter which will oblige me to 
go to Boston at once. 

23. Very well^ let us go down toum, 

24. How much will a coachman 

charge to take us down 
town f 

25. Coachmen in New York charge 

very high ; the elevated train 
costs five cents only. 



2 Ante or delante are both rendered by hefore. Ante is only used in 
reference to persons, while delante refers both to persons and things. 

3 Tanto^ tarda (so much, as much), tantos^ tantas (so many, as many), are 
used before nouns singular or plural respectively ; tan (so, as), with adjectives 
and adverbs. The comparative expressions as much as^ or so much as, are ren- 
dered in Spanish by tanto como^ tanta coma ; and as many as, or so many as, 
by tantos como, tantas como. 

4 Abajo, down, arriba, up ; abojo de la ciudad, or better, a la parte baja 
de la ciudad (to the lower part of the city), down town ; arriba (or, a la 
parte alta) de la ciudad, up town. 

5 Pedird, future of pedir, to ask for {a thing), while to ash or to aslc for, 
in the sense of to inquire, is rendered in Spanish by preguntar (pray-goong- 
tahrr'). Notice carefully the difference of meaning in both words. 

« Llevarnos, from llevar (lyay'-vahrr'), to carry, to take aivay something^ 
means also to drive, for which there is no word in Spanish. 
7 See note 5 on page 97. 



PARTE SEGUNDA. 



VERBOS AUXILIARES.* 

Haber y tener,^ To have, 

Ser y estar,^ To he. 

CONJUGACI6N DEL VERBO HABER. 

MODO INFINITIVO. 

PRESENTE. 

Hab-er, to have. 

GERUNDIO.^ PARTICIPTO PASADO. 

Hab-iendo, having, Hab-ido, had. 

MODO INDICATIVO. 
PRESENTE (present). 





Singular. 




Plural. 


Yo he,^ 


I have, etc. 




Nosotros hemos,^ We have, etc 


tii has, 






vosotros hab-6is. 


el, J 






ellos, 


ella, \ ha. 






ellas, [■ han. 


Vd.,) 






Vds., ) 




imperfecto 


(imperfect). 


Yo hab-ia. 


1 had or 




Nosotros hab-iamos, We had or 


tii hab-ias, 


used to have, 


etc. 


vosotros hab-iais, used to have, 


el, J 






ellos, \ etc. 


ella, >■ hab- 


ia. 




ellas, [• hab-ian. 


Vd, ) 






Vds., ) 



1 . . . . ah-ook-see-leeah'-rays, auxiliary verbs. 
2 Ab-bairr' .... tay-nairr'. » Sairr' .... ays-tahrr'. 

4 The gerundio is also called in Spanish participio presente (pahr-tee- 
thie-peeoh pray-saing'-tay). ^ Ay, ahs, ah, ay'-mohs, ah-bay'-is, almg. 



AUXILIARY VERBS. 



103 



PASADO DEFINIDO (PAST DEFINITE). 



Singular. 


Plural. 


Yo hube,» 


I had, etc. 


Nosotros hubimos,* We had, etc. 


tu hubiste, 




vosotros hubisteis, 


el, ) 




ellos, \ 


ella, y hubo. 




ellas, |- hubieron. 


Vd., ) 




Vds., ) 




FUTURO 


(future). 


Yo habre,2 


I shall have, 


Nosotros habremos,2 We shall 


tu habras, 


etc. 


vosotros habreis, have, etc. 


el, ) 




ellos, \ 

ellas, I habr&n. 

Vds., ) 


ella, V habra. 




Vd., ) 




FUTURO CONDICIONAL 


(conditional future). 


Yo habria,^ I should or would 


Nosotros habriamos,* We should 


in habrias, 


have, etc. 


vosotros habriais, or would 


el, ^ 




ellos, \ have, etc. 


ella, [• habria. 




ellas, I habrian. 


Vd., ) 




Vds., ) 



MODO SUBJUNTIVO. 

presente (present). 



§we yo haya,^ That I may 


Que nosotros hayamos,* That we 


que tii hayas, have, etc. 


que vosotros hayais, may have, 


( ^1' ) 


( ellos, \ etc. 


que \ ella, \ haya. 


que } ellas, [■ hayan. 


( Vd., ) 


( Vds., ) 


imperfecto, primera forma 


(first form of the imperfect). 


Yo hubiera,^ I might have. 


Nosotros hubieramos,^ We might 


tii hubieras, etc. 


vosotros hubierais, have, etc. 


el, J 


ellos, \ 


ella, \ hubiera. 


ellas, >• hubieran. 


Vd., ) 


Vds., ) 



1 Oo' -hay, -bis'-tay, -boh, -bee'-mohs, -bis'-tay-is, -bee-ay'-rong. 

2 Ah-hray', -brahs', -brah', -bray'-mohs, -bray '-is, -brabng'. 
8 Ah-bree'-ah, -ahs, -ah, -ah-mohs, -ah-is, -ahng. 

* ^A'-yah, -yahs, -yah, aA-yah'-mohs, -yah'-is, aA'-yahng, 
6 Oo-hee-ay'-xdih, -rahs, -rah, -rah-mohs, -rah-is, -rahng. 



104 VERBOS AUXILIARES. 

IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA (SECOND FORM OF THE IMPERFECT). 
Singular. Plural. 

Yo hubiese,^ I might have, Nosotros hubi6semos,i Tfe w%^^ 

tii hubieses, etc. vosotros hubieseis, have, etc. 

el, \ ellos, \ 

ella, [- hubiese. ellas, t bubiesen. 

Vd., ) Vds., ) 

FUTURO CONDICIONAL (CONDITIONAL FUTURE). 
Singular, 

Si yo hubiera or hubiese, If I had, etc 
si tii hubieras or hubieses, 

el, 
si \ ella, J- hubiera or hubiese. 



\ ella, i 
( Vd., ) 



Plural. 
Si nosotros hubieramos or hubiesemos, // we had, etc. 
si vosotros hubierais or hubieseis, 

ellos, \ 

ellas, >• hubieran or hubi'esen. 

Vds., ) 



IMPERATIVE MOOD. 

From the imperative of haher the only person in use is 
he, in the sense of to 2^ossess, to see, and to he ; as, he aqui 
a su amigo, here is your friend (lit., here you have your 
friend) ; he alli su libro, there is your book ; he alli sus 
libros, there are your books ; heme aqm, here I am ; helos 
aili^ there they are ; hela allij there she is, etc. 



TlEMPOS COMPUESTOS.^ 

These are- formed the same as in English, with the cor- 
responding tense of the auxiliary haher, followed by the 
past participle of the principal verb. 

1 Oo-hee-ay'-^^y, -says, -say, -say-mohs, -say-is, -saing. 
* Tee-aim'-pohs kohm-pways'-tohs, compound tenses. 



AUXILIARY VERBS. 105 

INFINITIVO. 
PRETIERITO * (preterit). GERUNDIO COMPUESTO (COMPOUND GERUND). 

Haber habido, to have had, Habiendo habido, haviiig had, 

PERFECTO'-^ DEFINIDO (PERFECT DEFINITE). 
Singular. Plural. 

Yo he habido, / have had, Nos. hemes habido, We have had, 

tu has habido, etc. vos. habeis habido, etc. 

el, ) ellos, ^ 

ella, >• ha habido. ellas, >- han habido. 

Vd., ) Vds., ) 

PLUSCUAMPERFECTO^ (PLUPERFECT). 

Yo habia habido, etc. Nos. habiamos habido, etc. 

/ had had, etc. We had had, etc. 

PASADO ANTERIOR"* (PAST ANTERIOR). 

Yo hube habido, etc. Nos. hubimos habido, etc. 

1 had had, etc. We had had, etc. 

FUTURO PERFECTO (PERFECT FUTURE). 

Yo habre habido, etc. Nos. habremos habido, etc. 

/ shall have had, etc. We shall have had, etc. 

CONDICIONAL PERFECTO (CONDITIONAL PERFECT). 

Yo habria habido, etc. Nos. habriamos habido, etc. 

/ should or would have had, etc. We should or would have had, etc. 

MODO SUBJUNTIVO. 
PRETERITO PERFECTO (PERFECT PRETERIT). 

Qvs yo haya habido, etc. Que nos. hayamos habido, etc. 

That I may have had, etc. That we may have had, etc. 

PLUSCUAMPERFECTO, PRIMERA FORMA. 

Yo hubiera habido, etc. Nos. hubieramos habido, etc. 

I might have had, etc. We might have had, etc. 

PLUSCUAMPERFECTO, SEGUNDA FORMA. 

Yo hubiese habido, etc. Nos. hubiesemos habido, etc. 

1 might have had, etc. We might have had, etc. 

1 Pray-tay'-ree-toh. ^ Pair-fay k'-toh. 

3 Ploos-kwam-pair-fayk'-toh, ■* Anterior (ahng-tay-ree-orr'), anterior. 



X06 VERBOS AUXILIATiES. 

CONDICIONAL. 

Singular. 

Si yo hubiera or hubiese habido, etc. 

If I had had, etc. 

Plural. 
Si nosotros hubieramos or hubiesemos habido, etc. 

If we had had, etc. 



Hemarks upon the Use of the Auxiliary Verb 
HABER^ to have. 

There are two verbs in Spanish, haber and tener, an- 
swering to the English verb to have. Haber is used only 
as an auxiliary, while tener is a principal verb denoting 
possession. 

1. Haber is used, therefore, in forming the compound 
tenses, and always precedes the past participle of the prin- 
cipal verb. Examples : 

Hemes hablado espaftol. We have spoken Spanish. 

Habre escrito una carta. I shall have written a letter. 

In interrogative sentences the auxiliary haber is gener- 
ally placed immediately before the principal verb, which is 
followed by the personal pronoun ; as, 

^ Con quien ha hablado Vd. ? With whom have you spoken 9 
^ Cudndo habra escrito Vd. la When tvill you have written the 
carta ? letter ? 

Often the same construction is employed as in English 
— i. e., the pronoun is placed between the auxiliary and 
principal verbs ; this, however, never happens when the 
perfecto definido is used. For instance, it would not be 
correct to say : 

^ Ha Vd. hablado % Have you spoken 9 

But: 

i Ha hablado Vd. ? Have spoken you 9 



AUXILIARY VERBS. 107 

Neither can we say : 

^ Hemos nosotros comprado ? Have we bought f 

But: 

^ Eemos comprado nosotros ? Have bought we 9 

Note that the form of the past participle in the com- 
pound tenses with haber remains invariable^ as in English ; 
viz., hemos comprado, but never hemos com^prado^. 

2. Haber, when followed by de, takes the infinitive 
present of the principal verb immediately after it, in which 
case it is synonymous with the English phrase to have to. 
Examples : 

He de ir a mi oficina. I have to go to my office. 

Habre de hablar espaftol. I shall have to speak Spanish. 

Habria de aprender el ingles si I would have to learn English if 
hubiera de hablarlo. I should have to speak it. 

3. Haber is also used as an impersonal verb, correspond- 
ing to the English there to he. Being impersonal, only the 
third person singular can be used in Spanish, and these 
forms are the same as those of the auxiliary verb as con- 
jugated, except in the present tense, when hay is used 
instead of ha. 

Conjugation of the Impersonal Verb 
HABEBy there to be. 

MODO INDICATIVO. MODO SUBJUNTIVO. 

Hay, there is or there are. Haya, there may be. 

Habia, there was or there were. Hubiera, there might be. 

Hubo, there was or there were. Hubiese, there might be. 

Habra, there will or shall be. Si hubiera, or si hubiese, ifthert 
Habria, there should or would be. should be or if there were. 

Examples. 
Hay un hombre en la calle. There is a man in the street. 

'H.a.Y dos mil personas en el teatro. There are two thousand personf 

in the theatre. 



108 VERBOS AUXILIARES. 

Hubo una exposicibn universal There was a Universal Exhibi- 
671 Chicago el alio 1803. tion in Chicago in the year 

1893. 

Habria haile esta noche si hu- TJiere would he a ball this even- 
biera (or hubiese) dinero ing if there were money to 

para pagar la musica. pay for the music. 

The compound teiises are formed the same as their cor- 
respondent with haber. The present is ha habido instead 
of hay habido ; viz. : 

MODO INDICATIVO. MODO SUBJUNTIVO. 

Ha habido, there has been. Haya habido, there may have 

been. 
Habia habido, there had been. Hubiera habido, there might 

have been. 
Hubo habido, there had been. Hubiese habido, there might 

have been. 
Habra habido, there shall or unll JSi hubiera, or si hubiese habi- 
have been. do, if there had or should 

Habria habido, there should or have been, 

ivould have been. 

Examples. 

Hoy ha habido U7i accidents en There has bee7i an accident in the 

la calle. street to-day. 

Habra habido muchos cambios. There unll have bee7imeinjchsinges, 
Habria habido mas ge7ite en el There wo7ild have been more peo- 
teatro si no hubiese llovido. pie in the theatre if it had 

not rained. 

In the interrogative sentences the construction is the 
same as that of a simple declaration, and the interrogation 
is expressed by the inflection of the voice. In writing, the 
double interrogation point indicates the interrogation. 

4. Haber, followed by the conjunction que, is synony- 
mous with ser necesario (to be necessary), and is impersonal 
like haber (there to be), in which case the verb following 
must be in the infinitive present. 

The conjugation of this form is therefore the same as 
that of haber (there to be), with que added, thus : 



AUXILIARY VERBS. 



109 



Conjugation of the Impersonal Verb 
HABER QUE, to he necessary. 

MODO SUBJUNTIVO. 



MODO INDICATIVO, 

Hay que, it is necessary. 
Habia que, it was or used to be 

7iecessary. 
Hubo que, it was necessary, 

Habr^ que, it will he necessary, 
Habria que, it should or wouldbe 
necessary. 



Haya que, it may be necessary. 
Hubiera que, it might be neces- 
sary. 
Hubiese que, it might be neces- 



Si hubiera, or si hubiese que, if 
it were or should be necessary. 



Hay que ir al correo. 
Habra que leer los libros. 
Si hubiese cartas habria 
que contestarlas. 



Examples. 
It is necessary to go to the post-oflBlce. 
It will be necessary to read the books. 
If there were any letters it would be 
necessary to answer them. 



MODO INDICATIVO. 

Ha habido que. It has been 
Habia habido que, 
Hubo habido que, 
Habra habido que, 
Habria habido que. 



The compound tenses are formed the same as their cor- 
respondent with haber (there to be), adding que, thus : 

MODO SUBJUNTIVO. 

Haya habido que. It may have 
necessary, Hubiera habido que, been ne- 
etc. Hubiese habido que, cessary, 

Si hubiera, or si hubiese etc. 
habido que. 
Example. 
Ha habido que ir a la aduana. It has been necessary to go to the 

Custom-House. 

The same construction is used for the interrogative sen- 
tences as that referring to the impersonal haber (to be there). 

5. Haber (there to be) may also be rendered in place of 
the verb to be, when implying distance ; viz. : 

S Que distancia hay 9 How far is it 1 

S Habr4 tres millas de la calle Is it three miles from Thirty- 

Treinta y cuatro a la Bateria ? ^ fourth St. to the Battery ? 

No, Sr. ; hay cuatro millas. No, sir, it is four miles. 

1 Lit., will there be three miles from the street Thirty-four to the Battery? 
9 



110 



VERBOS AUXILIARES. 



CONJUGACION DEL VERBO TENER. 



MODO INFINITIVO. 







PRESENTE. 






Ten-er, to have. 




Gerundio. 


Participio Pasado. 


Ten-iendo,* having. 


Ten-ido,2 


had. 




MODO INDICATIVO. 




Singular. 


PRESENTE. 

Plural. 




Yo tengo,^ 


/ have, etc. 


Nos. ten-emos,^ 


We have, etc* 


tii tienes, 




vos. ten-6is. 




el, ) 




ellos, \ 




ella, I tiene. 




ellas, [• tienen. 




Vd., ) 




Vds., ) 






IMPERFECTO. 




Yo ten-ia,'» 


/ had or used 


Nos. ten-iamos,* 


We had or 


tu ten-ias, 


to have, etc. 


vos. ten-iais, 


used to have, 


el, ) 




ellos, \ 


etc. 


ella, \ ten-ia. 




ellas, [• ten-ian. 




Vd.,) 




Vds., ) 






PASADO DEFINIDO. 




Yo tuve,^ 


/ had, etc. 


Nos. tuvimos,^ 


We had, etc. 


tu tuviste, 




vos. tuvisteis. 




el, ^ 




ellos, \ 




ella, >- tuvo. 




ellas, V tuvieron. 




Vd.,) 




Vds., ) 

PUTURO. 




Yo tendr6,« 


/ shall have, 


Nos. tendremos,^ 


We shall have. 


tu tendr^js, 


etc. 


vos. tendreis, 


etc. 


el, ) 




ellos, 1 




ella, [• tendra. 




ellas, - teiidr6.li. 




Vd., ) 




Vds., ) 





1 Tay-nee-aing'-do. a Tay-nee'-do. ' 

^ Taing'-goh, tee-ay' -n&ys, -nay, tay-nay' -mos, -is, tee-ay'-naing. 

* Tay-nee'-ah^ -ahs, -ah, -ah-mohs, -ah-is, -ahng. 

« Too'-vay, too-vis'-tay, too'-voh, too-vee'-mohs, too-vis'-tay-is, too* 
vee-ay'-rong. 

• Tainff-dr&y', -drahs', -drali', -dray'-mohs, -dray '-is, -drahng'. 



AUXILIARY VERBS. , 111 

FUTURO CONDICIONAL. 

Singular. ' Plural. 

Yo tendria,^ / should or Nos. tendrianios,^ We should or 

tu tendrias, would have, etc. vos. tendriais, would have, etc. 

el, \ ellos, \ 

ella, >- tendria. ellas, [• tendrian. 

Vd., ) Vds., ) 

MODO SUBJUN^TIVO. 
PRESENTE. 

Que yo tenga,^ That I may Que nos. tengainos,^ That we 

que tii tengas, have, etc. que vos. tengais, may have, 

r el, ^ ( ellos, \ etc. 

que \ ella, >• tenga. que \ ellas, >• tengan. 

( Vd., ) ( Vds., ) 

IMPERFECTO, PRIMERA FORMA. 

Yo tuviera,^ / might have, Nos. tuvieramos,* We might 

tii tuvieras, etc. vos. tuvierais, have, etc. 

el, ^ , ellos, \ 

ella, V tuviera. ellas, V tuvieran. 

Vd., ) Vds., ) 

IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA. 

Yo tuviese,* / might have, Nos. tuviesemos,'* We might 

tu tuvieses, etc. vos. tuvieseis, have, etc 

el, J ellos, \ 

ella, v tuviese. ellas, [• tuviesen. 

Vd., ) Vds.,) 

FUTURO CONDICIONAL. 
Singular. 
Si yo tuviera or tuviese, // / had or shoidd have, etc. 
si tii tuvieras or tuvieses, 

• \^^' ) 
si •< ella, >• tuviera or tuviese. 

( Vd., ) 

1 Taing-d/ree' -2ih, -ahs, -ah, -ah-raohs, -ah-is, -ahng. 

2 Taing'-gdih, -gahs, -gah, taing-gak'-mdha, -is, taing'-gahng. 
8 Too-vee-ay' -rah, -rahs, -rah, -rah-mos, -rah-is, -rahng. 

* Too-vee-ay'-say^ -says, -say, -say-mohs, -say-is, -saini?. 



112 VERBOS AUXILIARES. 



Plural. 
Si nos. tuvi6ramos or tuvi^semos, If we had or should have, eta 
si vos. tuvierais or tuvieseis, 

c ellos, \ 
si \ ellas, >• tuvieran or tuviesen. 

( Yds., ) 

MODO IMPERATIVO. 

Singular. Plural. 

Tengamos nos., let us have, 
ye, 

let them have^ 



Ten ^ tu, have thou, Ten-ed ^ vos., have ye, 

el, let him have, ( ellos. 



j 7^' I let 
■< ellas, ) 

( Yds., have 



Tenga •] ella, let her have, Tengan 

Vd., have you, ( Yds., have you (pL), 



TiEMPOS COMPUESTOS. 

INFINITIVO. 

PRETERITO. GERUNDIO COMPUESTO. 

Haber tenido, to have had, Habiendo tenido, having had, 

PERFECTO DEPINIDO. ^, , 

Singular. Plural. 

Yo he tenido, / have had, Nos. hemos tenido. We have had^ 

tu has tenido, etc. vos. hab6is tenido, etc. 

el, ) ellos, \ 

ella, [• ha tenido. ellas, >• han tenido. 

Yd., ) Yds., ) 

PLUSCUAMPERFECTO. 

Yo habia tenido, etc. Nos. habiamos tenido, etc. 

I had had, etc. We had had, etc. 

PASADO ANTERIOR.^ 

Yo hube tenido, etc. Nos. hubimos tenido, etc. 

I had had, etc. We had had, etc. 

FUTURO PERFECTO. 

Yo habr^ tenido, etc. Nos. habremos tenido, etc. 

/ shall have had, etc. We shall have had, etc. 

» Taing'. « Tay-nayth'. » Ahng-tay-ree-orr'. 



AUXILIARY VERBS. 113 

CONDICIONAL PERFECTO. 
Singular. Plural. 

Yo habria tenido, etc. , Nos. habriamos tenido, etc. 

I should or would have had, etc. We should or would have had, etc. 

MODO SUBJUNTIYO. 
PRETERITO PERFECTO. 

Que yo haya tenido, etc. Que nos. hayamos tenido, etc. 

That I may have had, etc. That we may have had, etc. 

PLUSCUAMPERFECTO, PRIMERA FORMA. 

'Yo hubiera tenido, etc. Nos. hubieramos tenido, etc. 

I might have had, etc. We might have had, etc. 

PLUSCUAMPERFECTO, SEGUNDA FORMA. 

Yo hubiese tenido, etc. Nos. hubi6semos tenido, etc. 

I might have had, etc. We might have had, etc. 

CONDICIONAL. 
Singular. 
Si yo hubiera or hubiese tenido, etc. 
If I had had, etc. 

Plural. 
Si nosotros hubieramos or hubi^semos tenido, etc. 
If we had had, etc. 



BemarJcs upon the Use of the Active Verb 
TENERy to have, to hold, to possess, 

1. To have, used as an active verb, is translated by 
tener, and indicates possession, after the manner of its 
English equivalent, viz. : 

Tengo una pluma. I have (7 hold) a pen. 

S Tiene Vd, ese papel 9 Have you (possess) that paper? 

J^o ; pero lo tendre pronto. No ; but I shall have it (possess) 

soon. 

Ul seftor Fulano tuvo mucho Mr. So-and-So had (possessed) 

dinero, much money. 

4 Tendria Vd. esto f Would you have (possess) this? 



114 VERBOS AUXILIARES. 

2. In sentences where the auxiliary haher is used in 
conjunction with the active tener, it can not be employed 
except together with the past participle of the principal 
verb tener, viz. : 

^ Ha tenido Vd. un libro como Have you ever had a book like 

este, aJguna vez 9 ^ this ? 

He tenido ese mismo libro, I have had that same book. 

Hemes tenido dinero. We have had money. 

Han tenido la desgracia de per- They have had the misfortune to 

der a su amigo. lose their friend. 

3. Tener is also used in the same sense as the verb to he 
in the English language when expressing desire or sejisa- 
tion, and is therefore used in conjunction with the follow- 
ing words : hambre (ahm'-bray), hunger ; sed (sayth'), 
thirst ; frio (free'-oh), cold\ calor {kdihAoxv'), warmth \ sueno 
(sway'-nyoh), sleep ; vergtienza (vair-gwaing'-thah), shame ; 
miedo (mee-ay'-doh), fear ; raz6ii ^ (rah-thong'), right ; no 
(tener) raz6n,^ to be wrong ; ganas de (gah'-nahs day), mind 
to (a desire to do something). Examples : 

S Tiene Yd, suefto 9 * Are you sleepy ? 

Tengo hambre y sed.^ I am hungry and thirsty. 

Tengo ganas de corner.^ I have a desire to eat. 

^ Que tiene Vd. 9 '' What is the matter with you ? 

Yo 710 tengo nada, pero Juan Nothing is the matter with me, 

tiene dolor de cabeza.^ but John has a headache. 

^- Tiene Yd. razbn en tener J.re you right in Z>em^ afraid? 

miedo 9 ^ 

No, seftor ; 7io tengo razbn. No, sir, I am not right. 

1 Lit., have had you a book like this any time? 

2 Razbn (Ut., reason) is used in the same sense as right. 

3 To he wrong is usually expressed as no tener razbn (lit., not to have 
reason) ; as, el no tiene razbn (lit., he has no reason), he is not right. 

4 Lit., have you sleepiness ? « Lit., I have himger and thirst. 
« Lit., I have a desire to eat. ^ Lit., what have you? 

8 Lit., I have nothing, but John has ache of head. Doler is to ache, to 
pain ; el dolor ^ the ache, the pain. 

» Lit., have you reason in to have fear? 



' AUXILIARY VERBS. 115 

$ Tiene Yd. alguna com f * Is anything the matter with you % 

Si, sefior ; tengo frio. Yes, sir ; I am cold. 

S Tiene Vd. frio 6 calor 9 Are you cold or warm ? 

JSfo tengo ni frio ni calor. ^ I am neither cold nor warm ? 

4. It takes the place of the English verb to he when 
expressing age and dimensio7is, viz. : 

S Cudntos anos tiene Vd. ? ^ How old are you ? 

g Que edad tiene Vd. 9 ^ What is your age ? 

Tengo treinta anos, y en mil ocho- 1 am thirty years old, and in 1887 

cientos ochejita y siete tenia I was twenty-eight. 

veintiocho.^ 

^ Que dimensiones tiene este cuar- What are the dimensions of this 

to 9^ room ? 

Creo"^ que tendr^ unos veinticinco I think' it may he about twenty- 

pies de largo, por quince de five feet long by fifteen wide. 

ancho.^ 

5. Tener followed by que indicates necessity or obliga- 
tion to do something, and is synonymous with to have to or 
must in the English language ; in this case the conjunction 
que must always precede the infinitive of the principal 
verb, viz. : 

Tengo que estudiar mi leccion I have to study my Spanish Ics- 

de espafi'Ol. son. 

^ Tiene Vd. que ir a su oficina 9 Have you to go to your office ? 

Si; porque tengo mucho^ que Yes, as I have a great deal (or 

hacer. much ^ ) to do. 

1 Lit., have you anything? ^ Lit., I have not nor cold nor warmth. 

8 Lit., how many years have you? '* Lit., what age have you? 

6 Lit., I have thirty years .... I had twenty- eight. 

8 Lit., what dimensions has this room ? 

t The verb C7''eer is used in a number of instances in the same manner as 
the verb to tMnJc. 

8 Lit., I believe that it will have some twenty-five feet of lengtli .... 

» Adverbs may be either placed immediately after the verb, followed by 
the conjunction que^ or at the end of the sentence ; viz., tengo mucho que hacer 
or tengo que hacer mucho. 



116 VERBOS AUXILIARES. 

Ser and Estar^ to he. 
CONJUGACI6N DEL VERBO SER. 





MODO INFINITIVO. 






PRESENTE. 






S-er, to he. 




GERUNDIO. 


PARTICIPIO PASADO. 


S-iendo, being. 


S-ido, heen. 




MODO INDICATIVO. 




Singular. 


PRESENTE. 

Plural. 


Yo soy,^ 


/ am, etc. 


Nosotros somos,^ We are, etc; 


tii eres, 




vosotros sois, 


el, ) 




ellos, \ 


ella, [• es. 




ellas, I son. 


Vd., ) 




Vds., ) 

IMPERFECTO. 


Yo era,2 


1 was or used 


Nosotros erainos,2 We were or 


tii eras, 


to he, etc. 


vosotros erais, used to be, etc. 


el, J 




ellos, \ 


ella, >• era. 




ellas, >• eran. 


Vd.,) 




Yds., ) 




PASADO DEFINIDO. 


Yo fui,3 


1 wa2, etc. 


Nosotros fuimos,^ We were, etc 


tii fuiste, 




vosotros fuisteis. 


el, ) 




ellos, \ 


ella, \ fu6. 




ellas, >• fueron. 


Vd.,) 




Yds., ) 

FUTURO. 


Yo s-ere,4 


1 shall he, etc 


i. Nosotros s-eremos,'* We shall h 


tu s-er&s. 




vosotros s-ereis, etc. 


el, ) 




ellos, \ 


ella, \ s-er^ 


ellas, y s-eran. 


Vd.,) 




Yds., ) 



1 Soh'-ee, ay'-rays, ays', soh'-inohs, soh'-is, song. 

* ^2^'-rah, -rahs, -rah, -rah-mos, -rah-is, -rahng. 

8 Foo-ee', foo-is'-tay, fway', foo-ee'-mohs, foo-is'-tay-is, fway'-rong. 

* Say-ray', -rahs', -rah', -ray'-mohs, -ray'-is, -rahng'. 



AUXILIARY VERBS. 117 

FUTURO CONDICIONAL. 

Singular. Plural. 

Yo s-eria,^ / should or Nosotros s-eriamos,* We should 

tii s-erias, would he, etc. vosotros s-eriais, or would he, 

el, ^ ellos, \ etc. 

ella, [ s-eria. ellas, \ s-erian. 



Vd., ) Vds., 

MODO SUBJUNTIVO. 

PRESENTE. 

Qu-e yo sea,^ That 1 may he, Que nosotros seainos,^ That we 

que tu seas, etc. que vosotros seals, may he, etc. 

/ el, J ( ellos, ^ 

que \ ella, >- sea. que \ ellas, [• sean. 

( Vd., ) ( Vds., ) 

IMPERFECTO, PRIMERA FORMA. 

Yo fuera,^ / might he, etc. Nosotros fueramos,^ We might 

tii fueras, vosotros fuerais, he, etc. 

el, \ ellos, \ 

ella, >• fuera. ellas, >- fueran. 

Vd., ) Vds., J 

IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA. 

Yo fuese,* / might he, etc. Nosotros fuesemos,* We might 

tii fueses, vosotros fueseis, he, etc. 

el, \ ellos, \ 

ella, >• fuese. ellas, >- fuesen. 

Vd., ) Vds., ) 

'fUTURO CONDICIONAL. 
Singular. 
Si yo fuera or fuese, If I were, etc. 
si tii fueras or fueses, 
el, \ 

ella, \ fuera or fuese. 
Vd., ) 

1 Say-ree'-ah, -ahs, -ah, -ah-mos, -ah-is, -ahng. 

2 Say'-&h, -ahs, -ah, say-ak' -mohs^ -is, say'-ahng. 

3 ^way' -r&h, -rahs, -rah, -rah-mohs, -rah-is, -rahng. 
^'-say, -says, -say, -say-mohs, -say-is, -saing. 



118 VERBOS AUXILIARES. 

Plural. 
Si nosotros fueramos or fuesemos, If we were, etc. 
5* vosotros fuerais or fueseis, 

ellos, 
5* ^ ellas, J- fueran or fuesen. 



( eJios, ^ 

5* -< ellas, > 

( Vds., ) 



MODO IMPERATIVO. 

^. , PRESENTE. „, , 

Singular. Plural. 

Seamos nos., let us be, 

S6 * tu, be thou. S-ed ^ vos., be ye. 

J el, let him be. ( ellos, } j . .^ » 

ella, let her be. Sean < ellas, \ 
Vd., be you. ( Vds., be you (pi.). 

TiEMPOS COMPUESTOS. 

INFINITIVO. 

PRETERITO. GERUXDIO COMPUESTO. 

Haber sido, to have been. Habiendo sido, having been, 

PERFECTO DEFINIDO. ^, , 

Singular. Plural. 

Yo he sido, / have been, etc. Nosotros hemos sido, We have 

tn has sido, vosotros habeis sido, been, etc. 

el, ^ ellos, \ 

ella, l ha sido. ellas, l han sido. 

Vd., ) Vds., ) 

PLUSCUA3IPERFECT0. . 

Yo habia sido, etc. Nos. habiamos sido, etc. 

/ had been, etc. We had beeti, etc. 

PASADO ANTERIOR. 

Yo hube sido, etc. Nos. hubimos sido, etc. 

/ had been, etc. We had been, etc. 

FUTURO PERFECTO. 

Yo habre sido, etc. Nos. habremos sido, etc. 

/ shall have been, etc. We shall have been, etc. 

1 Say'. 2 Sayth'. 



AUXILIARY VERBS. 119 

CONDICIONAL PERFECTO. 

Singular. Plural. 

Yo habria sido, etc. Nos. habriamos sido, etc. 

I should or ivould have been, etc. We should or would have been, etd 

MODO SUBJUNTIVO. 

PRETERITO PERFECTO. 

Que yo haya sido, etc. Que nos. hayamos sido, etc. 

That I may have been, etc. That we may have been, etc. 

PLUSCUAMPERFECTO, PRIMER A FORMA. 

Yo hubiera sido, etc. Nos. hubieramos sido, etc. 

J might have been, etc. We might have been, etc. 

PLUSCUAMPERFECTO, SEGUNDA FORMA. 

Yo hubiese sido, etc. Nos. hubiesemos sido, etc. 

I might have been, etc. We might have been, etc. 

CONDICIONAL. 
. Singular. 

Si yo hubiera or hubiese sido, etc. 

If I had been, etc. 

Plural. 
Si nos. hubieramos or hubiesemos sido, etc. 

If we had been, etc. 

Hemarhs upon the Use of the Verb 
SERy to be. 

There are two verbs in Spanisb corresponding to the 
English to be, but their respective meanings widely differ. 
The verb ser is what may properly be termed a definite 
verb — that is to say, governing the inherent and mental 
state of persons, of ran'k, profession, trade, and nationality, 
and of things absolute, i. e., things not likely to undergo 
change. 

A careful observance of the rules laid down for the 
study of the two verbs in the following pages will relieve 
the student of a great deal of ditliculty. 



i20 VERBOS AUXILIARES. 

1. Examples where the attribute is essential or inherent: 

Mi cuarto es grande} My room is large. 

El hombre es alto.^ The man is tall. 

El es joven, rico y sano^ y por lo He is young, rich, and healthy, 

tanto es feliz? and therefore is happy. 

La madera es util. The wood is useful. 

2. Referring to quality, rank, profession, dignity, trade, 
nationality, etc. : 

El senor Martin es banquero, y es Mr. Martin is a banker and a 

espanol, Spaniard. 

El seftor Smith es ahora el Mi- Mr. Smith is now the Secretary 

nistro de Estado. of State. 

j&Z es un gran orador. He is a great orator. 

^ Quim es ese hombre 9 Who is that man ? 

Es el tenedor de libros de mi casa. He is the book-keeper at my housa 

3. Ser is also used when referring to possession, origin, 
or materials, followed by the preposition de, except when 
in connection with the possessive pronouns mio (mee'-oh), 
mine ; tuyo (too'-yoh), thine ; suyo ^ (soo'-yoh), his, hers, or 
yours\ nuestro (nways'-troh), our\ and vuestro (vways'-troh), 
yours (of ye), when the preposition is not employed ; viz. : 

Este libro es de mi hermano.^ This book is my brother's.* 

El vino es de Espana. The wine is from Spain. 

El reloj es de oro.^ The watch is of gold. 

I De quien es este reloj ? '' Whose watch is this ? 

iVb es suyo,* que es mio.^ It is not his, but mwe. 

1 ^« is used because the room is large and can not undergo change. 

2 Es because it refers to the height of the person, which is absolute. 

3 In this case ser is used to express the condition of the man under such 
circumstances. 

* Su7/o, when unaccompanied by the article, may be rendered more ex- 
plicit by de <?7, de ella^ de Vd. ; i. e. , este reloj no es suyo^ or este reloj no es de 
Vd.^ de el^ de ella^ this watch is not yours, his, hers. 

6 Expressions such as my brother'' s^ their father'' s^ etc., are rendered in 
Spanish by placing the preposition de (of) before the possessive pronouns; 
as in : this is their father's book, este libro es de su padre {de ellos). 

» Also signifies golden ; as, el tiempo es oro^ time is golden. 

^ Lit., of whom is this watch i ^ Lit., not (it) is his, that is mine. 



AUXILIARY VERBS. 121 

4. Ser is also used when speaking of time^ viz.: 
^ Que hora es f What time is it 1 

Es la una. It is one o'clock. 

Son ^ Zas cuatro. It is four o'clock. 

Es Za una y cuarto. It is a quarter past one. 

Son las cinco y media. It is half past five. 

5. It is likewise employed in all impersonal expressions 
and in adverbial expressions referring to time, viz. : 

Eue necesario. It was necessary. 

Sera posihle. It will he possible. 

No es fdcil. It is not easy. 

Seria dificil. It would be difficult. 

Es de dia. It is daylight. 

Es de noche. It is night. 

Es tarde. It is late. 

Es temprano. It is early. 

6. As it always implies permanency or inherent condi- 
tion, it is also used with all adjectives implying the same ; as, 
Pedro es cansado, Peter is tiresome. 

Esta naranj'a es agria. This orange is sour. 

El nino es limpio. The child is cleanly (in its habits). 

Juana es lista, Jane is clever (smart). 

7. Finally, ser is used in the formation of the passive 
voice,^ Only active verhs (those capable of governing a 
direct object) can be used in a passive form ; therefore ser 
is employed together with the past participle of the verb 
in use ; viz. : 

Soy amado de mis padres, 1 am loved by my parents. 

El nino es castigado por^ sua The child is punished by his 

maestros. teachers. 

El gerieral fue expulsado de su The general was expelled from his 

pais, country. 

1 Son (are), used so as to agree with cuatro (four), which is plural. The 
same rule governs all numbers except una, which of course is governed by 
third person singular. 

2 More about the formation of the passive voice will be given when treat- 
ing of Passive Verbs, » Por represents by in English after passive verbs. 



122 



VERBOS AUXILIARES. 



CONJUGACI6N DEL VERBO ESTAB. 

MODO INFINITIVO. 
PRESENTE. 

Est-ar, to be. 

GERUNDIO. PARTICIPIO PASADO. 

Est-ando, being. Est-ado, been. 







MODO 


INDICATIVO. 




Singular. 
Yo estoy,* lam, 
tii estas, 
el, ^ 

ella, \ est6.. 
Vd.,) 


PRESENTE. ^, 

Plural. 

etc. Nosotros est-amos,^ 
vosotros est-ais, 
ellos, \ 

ellas, V estto. 
Vds., ) 


We are, etc 






IMPERFECTO. 




Yo est-aba,* 
tu est-abas, 

el, ) 

ella, V est-aba. 

Vd., ) 


/ was or used 
to be, etc. 


Nosotros est-abamos,2 
vosotros est-abais, 
ellos, \ 

ellas, [• est-aban. 
Vds., ) 


We were or 

used to be, 

etc. 






PASADO DEFINIDO. 




Yo estuve,3 
tu estuviste, 
61, ^ 

ella. V estuva 
Vd., ) 


Iwat 


\, etc. 


Nosotros estuvimos,' 
vosotros estuvisteis, 
ellos, \ 

ellas, V estuvieron. 
Vds., ) 

FUTURO. 


We were, 
etc. 


Yo est-ar6,'* 
tii est-aras, 
el, ) 

ella, >■ est-ar^. 
Vd., ) 


I shall he, etc. 


Nosotros est-aremos,* 
vosotros est-areis, 
ellos, \ 

ellas, V est-ar^n. 
Vds., ) 


We shall 
be, etc. 



1 Ay8-tolo!-QQ, -tabs', -tab', -tah'-mobs, -tab'-is, -tabng'. 

2 AyS'taTi -hoh, -babs, -bab, -bab-mobs, -bab-is, -babng. 

3 ^^5-too*-vay, -too-vis'-tay, -too'-vob, -too-vee'-mobs, -too-vis'-tay-is, 
-too-veeay'-rong. * Ays-tah-xny' , -rabs', -rab, etc. 



AUXILIARY VERBS. 123 

FUTURO CONDICIONAL. 

Singular. Plural. 

Yo est-aria,^ / should or Nosotros est-ariamos,* We should 

tii est-arias, would be, etc. vosotros est-ariais, or would be, 

el, ^ ellos, \ etc. 

©11a, [ est-aria. ellas, I est-arian. 

Vd., ) Vds., ) 

MODO SUBJUNTIVO. 
PRESENTE. 

Que yo este,^ That I may be, Que nosotros est-emos,* That we 

que tii estes, etc. que vosotros est-6is, may be, etc. 

/ el, ) ( ellos, 



que -< ella, V est6. q^ie < ellas, V esten. 

( Vd., ) ( Vds., ) 

IMPERFECTO, PRIMERA FORMA. 

Yo estuvieta,^ / might be, Nosotros estuvieramos,^ We 

tu estuvieras, etc. vosotros estuvierais, might be, 

el, ) ellos, ^ etc. 



ella, y estuviera. ellas, V estuvieran. 

Vd., ) Vds., ) 

IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA. 

Yo estuviese,'* / might be, Nosotros estuviesemos,"* We 

tu estuvieses, etc. vosotros estuvieseis, might &c, 

el, \ ellos, \ etc. 

ella, >■ estuviese. ellas, >■ estuviesen. 

Vd., ) Vds.,) 

FUTURO CONDICIONAL. 
Singular. 
Si yo estuviera or estuviese, // / were, etc. 
si tu estuvieras or estuvieses, 

i ^^' ) 
si < ella, y estuviera or estuviese. 

' Vd., ) 



1 Ai/s-tah-ree'-ah, -ree'-ahs, -ree'-ah, etc. 

2 Ays-tay', -tays', -tay', -tay'-mos, -tay'-is, -taing'. 

8 Ays-too-veeay'-iah, -ralis, -rah, -rah-mohs, -rah-is, -rahng. 
* Ays-too-veeay' -say, -says, -say^ -say-mohs, -say-is, -saing. 



124 . VERBOS AUXILIARES. 

Plural. 
Si nosotros estuvieramos or estuviesemos, If we ivere^ etc 
si vosotros estuvierais or estuvieseis, 

ellos, ^ 

ellas, > estuvieran or estuviesen. 

Vds., ) 

MODO IMPERATIVO. 

, PRESENTE. _, , 

Singular. Plural. 

— Est-emos nos., let us be. 



"Estk tu, be thou. Est-ad ^ vos., be ye, 

Est6 



el, let him be. ( ellos, , , ^ „ , 

^ ^ let them be. 



J el, let him be. ( ellos, ) 

■< ella, let her be. Esten •< ellas, f 

( Vd., be you. ( Vds., b 



be you (pi.). 



TiEMPOS COMPUESTOS. 



INFINITIVO. 
PRETERITO. GERUNDIO COMPUESTO. 

Haber estado, to have been. Habiendo estado, having been. 

PERFECTO DEFINIDO. 
Singular. Plural. 

Yo he estado, 1 have been^ Nosotros hemos estado, We have 

tii has estado, etc. vosotros habeis estado, been, etc. 

el, \ ellos, \ 

ella, V ha estado. ellas, >- han estado. 

Vd., ) Vds., ) 

PLUSCUAMPERFECTO. 

Yo habia estado, etc. Nos. habiamos estado, etc. 

/ had been, etc. We had been, etc. 

PASADO ANTERIOR. 

Yo hube estado, etc. Nos. hubimos estado, etc. 

I had been, etc. We had been, etc. 

FUTURO PERFECTO. 

Yo habre estado, etc. Nos. habremos estado, etc. 

/ shall have been, etc. We shall have been, etc. 

CONDICIONAL PERFECTO. 

Yo habria estado, etc. Nos. habriamos estado, etc. 

I should or would have been, etc. We should or would have been, etc 

> Ays-tahd'. 



AUXILIARY VERBS. 125 

MODO SUBJUNTIVO. 

PRETERITO PERFECTO. „, 

Singular. Plural. 

Que yo haya estado, etc. Que nos. hayamos estado, etc. 

That I may have been, etc. That we may have heen^ etc. 

PLUSCUAMPERFECTO, PRIMERA FORMA. 

Yo hubiera estado, etc. Nos. hubieramos estado, etc. 

I might have been, etc. We might have bee7i, etc. 

PLUSCUAMPERFECTO, SEGUNDA FORMA. 

Y'o bubiese estado, etc. Nos. bubiesemos estado, etc. 

/ might have been, etc. We might have been, etc. 

CONDICIONAL. 
Singular. 

Si yo bubiera or bubiese estado, etc. 

If I had been, etc. 

Plural. 
Si nos. bubieramos or bubiesemos estado, etc. 

If we had been, etc. 

MemarJcs upon the Use of the Verb 
ESTARy to be (to remain, to stay). 

This is what may be termed a temporary verb, only 
used to express the condition of persons or things in a state, 
temporary or accidental — i. e., when a change is likely to 
occur at any time ; viz. : 

Este pan esta caliente} This bread is hot. 

Luisa esta contenta, Louisa is pleased. 

La silla esta rota. The chair is broken. 

El cuarto est^ limpio. The room is clean. 

El nifto esta cansado. The child is tired. 

El cafe esta dulce. The c-offee is sweet. 

Los muchachos estan en la calle. The boys are in the street. 
^ Dbiide esta mi sombrero ? Where is my hat 1 

Su sombrero esta en la percha. Your hat is on the hat-rack. 

' Both ser and estar may be used, according to their own definition, with 
the adjectives warm and cold when not implying personal feeling ; viz. : 
La sopa esta caliente. The soup is warm. 

El hielo esfrio. Ice is cold. 

10 



126 VERBOS AUXILIARES. 

1. It is therefore used to denote the state of healthy viz, : 
f Cbnio esta Vd. 9 How are you ? 

Estoy hien. I am well. 

Ese joven est4 enfermo. That young man 2s ill. 

^ No esta me/or F /s he not better ? 

2. When joined to certain adjectives to express a way 
of being, or feelings and emotions ; as, 

Estar alegre. To he merry. 

Estar satisfecho. To be satisfied. 

Estar contento. To be glad. 

Estar triste. To be sad. 

3. It is also used when speaking of the existence of or 
in localities in general: 

Yo estaba en mi casa. I was in my house. 

Mi casa esta en la calle Treinta My house is in Thirty-fourth 

y cuatro. Street. 

Nueva York esta en America. New York is in America. 

Mi hermano estard. maflana en My brother will be in San Fran- 

San Francisco, cisco to-morrow. 

^ Dbnde est& su socio de Vd, 9 Where is your partner ? 

Esta en Paris. He is in Paris. 

Paris esta en Europa, Paris is in Europe. 

4. It is used in adverbial expressions, excepting, haw- 
ever, those referring to time (see page 121, number 5) : 

El vapor esta lejos. The steamer is far away. 

Estoy de prisa. I am in a hurry. 

Mi sombrero est6. de moda. My hat is fasliionahle. 

5. In constructing the English progressive form ending 
in ing (ando or iendo ^ ) : 

Estoy escribiendo un libro. I am writing a book. 

Juan esta estudiando. John is studying. 

Nosotros est^bamos hablando. We were speaking. 

1 Estar can never be used with the present participle of ir (to go) and 
venir (to come) in the same sense as it is used in English, when we say, I am 
going, estoy yendo^ I am coming, estoy viniendo, but use the indicative pres- 
ent, and say, yo xoj (I go, I am going) and yo vengo (I come, I am coming). 



AUXILIARY VERBS. 127 

6. Followed by the preposition de, to express occupa- 
tion or disposition of the body or mind. Examples : 

Hoy estoy de servicio. I am on duty to-day. 

Estabamos de discusion. We were discussing. 

El estaba de rina. He felt like quarreling. 

7. It may be also employed, followed by the preposition 
de, instead of ser when speaking of dignities and offices 
temporarily held : 

El general Salamanca esta de General Salamanca *s (acting) Go v- 
Gobernador de Cuba. ernor of Cuba. 

El seftor Sagasta esta de Presi- Mr. Sagasta is (acting) Prime 
dente del Consejo de Ministros Minister of Spain. 

en Espafta, 

It would, however, be perfectly correct to say : 

El general Salamanca es Gobernador de Cuba. 

El seftor Sagasta es el Fresidente del Consejo de Ministros en Espafta. 

8. This verb, in connection with the preposition para, 
followed by the infinitive of the verb, is used idiomatically 
to express intentioyi or proximity ; viz. : 

Estaba para escribir cuando I was about (I had the intention 
Vd. llegb. of) writing when you arrived. 

Estamos para acabar. We are about finishing. 

Estaremos para llegar del cam- We shall be about returning from 
po el treinta de setiembre. the country the 30th of Sep- 

tember. 

9. Por, used in connection with estar instead of para, 
denotes indecision, or refers to something not completed^ 
or neglected ; viz. : 

Estar por hacer una cosa. To have the intention of doing 

something. 
Estaba por salir. I was intending to go out. 

Estoy por leer Don Quijote. I am intending to read "Don 

Quixote." 
La casa esta por barrer. The house is unswept. 

La carta esta aun por escribir. The letter is still unwritteru 



128 



VERBOS AUXILIARES. 



Comparison of the Two Verbs 

SER and ESTAR, 

It has already been explained that each one of these 
verbs represents the verb to be ; but as one is absolute and 
the other transitory^ great care should be exercised when 
using either, as a misapplication would be apt to cause 
some confusion. It has therefore been thought necessary 
to place before the student a few sentences, apparently 
alike, in which the difficulty likely to occur is shown, thus 
making it more comprehensible. 

Estar (transitory), 

Estoy cansado. 

I am tired (fatigued). 

Juan esta vivo, 

John is alive (or lives). 

Fedro esta listo, 

Peter is ready. 

Uste hombre esta hueno. 

This man is well. 

Ul muchacho esta mala. 

The boy is ill. 

jEste vino estfi, agrio. 

This wine has become sour. 

^se joven esta muy callado. 

That young man is very silent. 

El niflo esta limpio. 

The child is clean (has been washed). 

Este ciMirto esta alto. 

This room is high (a long way up- 
stairs). 



Ser 

Soy cansado. 
I am tiresome. 
Juan es vivo. 
Tohn is lively. 

Pedro es listo. 

.^eter is clever (smart). 
Este hombre es bueno. 
This man is good. 
El muchacho es malo. 
The boy is bad. 
Este vino es agrio. 
This wine is sour (naturally). 
Ese joven es muy callado. 
That young man is very taciturn. 
El niflo es limpio. 
The child is cleanly (in its habits). 
Este cuarto es alto, (de techo). 
This room is lofty. 



FIN DEL LIBRO IL 



LIBRO TERCERO. 



PARTE PRIMERA. 
LECCI6N NOVENA. 



Palahras, — La Mesa y los Alimentos} 

Alimentar , to feed. 

XJn pedazo (pay-dah'-^/toh) . . . .a piece. 

El chocolate y la crema . . . * the chocolate and the 

cream, 
Agua con hielo (eeay'-loh) .... ice-water. 
El azucar (ah-^Aoo'-kahrr) . . . , the sugar. 

Caldo heef'tea, broth. 

Lo magro (mah'-groh), lo gordo (gorr'-doh) . lean meat, fat meat. 

Legumbres (lay-goom' -brays) .... vegetables. 

Patatas cocidas (koh-thie-dahs), fritas . boiled, fried potatoes, 

Patatas asadas baked potatoes. 

Coliflor (koh-lee-florr') cauliflower, 

Lechuga (lay-choo'-gah) lettux^e. 

Tomates, col (kohl') tomatoes, cabbage, 

Remolachas (ray-moh-lah'-chahs) . . . beets, 

CeboUas onions. 

Batatas sweet potatoes, 

Arroz (ah-rroth') rice. 

La mostaza (mohs-tah'-^^ah) .... the mustard. 

La pimienta (pee-mee-aing'-tah) . . . the pepper. 

El vinagre, el aceite (ah-thay'-ee-tay) . . the vinegar, the oil. 

Una cucharilla a teaspoon. 

La sal (sahl'), el salero the salt, the salt-cellar, 

1 The table and food. 



130 lecci6n novena. 

ESPASiOL. 

" 1. g A cuantos estamos hoy ? 
2. Estamos a veintidos de setiembre de mil ocho- 
cientos oclienta y nueve. 
^ 3. Pero i que tiene Yd. ? No tiene Vd.^ buena cara.^ 

■^4. No me siento^ bien. Deseana ver a^ mi medico. 

5. I Cuanto lleva el Dr. Garrido por^ hacer^ una visita 

f acultativa ? 

6. No se ; pero el vive muy lejos y probablemente 

pedira mucho por venir aqui. 

* TRADUCCION LITERAL. 

1. At how many are we to-day ? 3. . . . . Not have you good face. 
4. Not myself (I) feel well .... 

1 In Spanish the inflection of the voice tells whether the sentence is de- 
clarative or interrogative. It is not a general rule, in replying, to place the 
pronoun before the verb ; sometimes it follows the verb, and, as in this case, 
is perfectly correct. Tener buena cara (lit., to have a good face), which is 
synonymous with to look or appear well. 

3 Siento, from se?itir (to feel), is an irregular verb. He siento belongs to 
the reflexive conjugation sentirse (to feel one's self). See page 91, note 8. 

3 The direct object of a verb, if an animate being, takes a (to) ; as, busco 
al {a el) doctor^ espero a Juan^ llamo al {a el) perro. If indeterminate, or 
preceded by a number, d is omitted ; as, husco un ainigo (I am looking for a 
friend); but used in busco d mi amigo (means I am looking for wy friend). 
Similarly, d is omitted if the direct object be a thing ; as, espero el tren (I 
await the train) ; busco mi sombrero (I am looking for my hat). 

* Por conveys the general idea of cause. It expresses : 

1. Price^ excTiange^ equivalent^ and percentage. (See page 47, note 7.) 
Quiero dos pesos por mi libro. I want two dollars for my book. 
Cambiaria mi sombrero por el de Vd. I would exchange my hat for yours. 
El dinero produce cuatro por ciento. Money brings four per cent. 

2. Origin^ direction^ and duration of time ; as. 

La mesa estd hechapor el carpintero. The table is made by the carpenter. 
Fui d Espana por Italia. I went to Spain by way of Italy. 

Estuve aiLsente^or tres meses, 1 was absent for three months. 



LECCION NOVENA. 13] 

PRONUNCIACION. TRADUCCION. 

1. . . , . 1. What day of the month is it 9 

2 say-tee-aim'-bray .... 2, It is the 22d of September, 

1889. 

3 3. But what ails you 9 You don't 

look well. 
4 may'-dee-koh. 4. 1 donH feel well. I should like 

to see a physician. 
5, ^. . . . Gah-rree'-doh .... fah- 5. How much does Dr. Garrido 
kool-tah-tee'-vah f charge for a professional 

visit 9 

6 proh-bah'-blay-maing'- 6. / donH know ; hut he lives 

tay .... very far, and will prohahly 

charge high for comiiig here, 

3. Estimation, and answering to in search of, in such expressions as 
to go for, to send for, and to ask for ; as, 

Pasa por hombre instruido. He passes for a learned man. 

Voy por pan. I go /or bread. 

Envie Vd. por el medico. Send for the physician. 

Vienen por mi. They come for me. 

Freguntan por Vd. They ask for you. 

Note that the preposition a after the verbs pasar, ir, enviar, venir^ and 
preguntar (note 3) is omitted for general usage and without any grammatical 
sanction. 

4. It also stands for on account of {a causa de), or owing to {dehido a)', as, 
Ko llegue antes por {dehido a) tener I did not arrive before for (owing to) 

que hacer. having to do. 

For {a causa de) su hermano de Vd., On account of jour brother I did not 
no conclui mi trabajo. finish my work. 

5. Instead of {en vez de) or in place of {en lugar de) ; as, 
Eagalo Vd. por mi. Do it for me. 

6. "With the verb estar and an infinitive (see page 127, No. 9), when con- 
veying the idea of want and requirement ; as, 

El cocTie esta por alquilar. The carriage is not hired. 

Estoy por salir. I am inclined to go out. 

7. In connection with adjectives and adverbs followed by que {no matter 
how) ; as, 

For mucho que estudie, nunca apren- No matter how much he may study, 
dera. he will never learn. 

« After the prepositions por and para the verb must be in the infinitive. 



132 lecci6n novena. 

ESPA!sOL. 

7. Pues entonces tomaremos tm carruaje e ^ iremos 

a su casa. 

8. Le acompafiare a Vd. con mucho gusto. Aqui 

viene un coche. 

9. i Cochero ! ; i esta alquilado su carruaje ? 

10. I Cual es su tarifa ? 

11. El precio do tarifa es un peso^ y medio por^ liora. 

12. I En que calle vive el Dr. Garrido ? 

■^13. Llevenos"* Vd. a la calle de la Luna ntimero 6, lo 
mas aprisa posible. Cierre ^ la portezuela.^ 

*14. Llevenos Yd. a buen paso''^ y tendra una buena 
propina. 
15. i Cochero !, pare V. aqui ; esta es la casa y vamos a 
bajar. 

* TRADUCCION LITERAL. 

13. Carry us to the street of the Moon No. 6 the more quickly- 
possible. Shut the carriage-door (portezuela). 

14. Carry us you at good step, and will have a good tip. 

1 F (and) before words beginning with i or hi, changes to e (and) for the 
purpose of euphony, except before hie ; as, padre e hijo, father and son ; 
f ranees e ingles, French and English, etc. ; but, nieve y hielo, snow and ice. 

2 Peso is the Spanish- American word for dollar, while in Spain it is called 
dura. Peso stands also for weight. The Spanish currency is la peseta (twenty 
cents). The duro {peso) has five pesetas. 

3 See page 130, note 4, No. 1. ^ See page 101, note 6. 

6 Cierre, imperative of the irregular verb cerrar (to close). These verbs 
having an e in the penultimate, take an i before the e in all persons except 
the first and second plural in the present indicative, subjunctive, and in the 
imperative. See Class I, irregular verbs. 

« The terminations uelo, uela, form the diminutive, and convey generally 
the idea of contempt and adversity ; although portezuela in this case stands 
for the small door of a carriage, and is the usual expression employed. 



LECCldN NOVENA. 133 

PRONUNCIACION. TRADUCCION. 

7 kah-rroo-ah'-hay ay ... , 7. Then we will take a carriage 

and go to his house, 
I 

8 koh'-chay. 8. I will accompany you, xvith 

much pleasure. Here comes 
a carriage, 
9. .... ahl-kee-lah'-doh .... 9. Coachman, is your carriage 

hired f 
10. I, , , , tah-ree'-fah . . . . ? 10. What is your fare 9 

11 pray'-M^e-oh .... 11. The price is a dollar and a 

half per hour, 
12. I. , . , kahl'-lyay . . . . ? 12. /n ivhat street does Dr, Garri- 

do live ? 

13 Loo'-nah .... ah-pree'- 13. Drive us to No. 6 Moon Street 

sail .... pohrr-tay-^/ioo-ay'- as quickly as possible. Shut 

lah. the door. 

14 proh-pee'-nah, 14. Drive us quickly, and you shall 

have a good tip, 

15 bah-hahrr'. 15. Driver ! Stop here, this is the 

house, and we are going to 
get out. 

Diminutives end principally in ito (masculine) and ita (feminine) ; they 
imply beauty, are also used as terms of endearment, as well as to express small- 
ness, the said terminations of course taking the masculine or feminine vowel 
of the noun ; as, from hermano, hermanito (dear little brother), and from 
hermana, hermanita (dear little sister), etc. If in co, go (masculine), or ca, ga 
(feminine), the suffixes quito, guito, or quita, guita, respectively, are substi- 
tuted instead ; as, from chico, chica, chiquito, cJiiquita (nice little thing) ; 
amigo, amiga, amiguito, amiguita (dear little friend). 

Diminutives of words of one syllable, ending in a consonant, are formed 
.by the addition of ecito, ecita ; as, from yan., panecito ; flor, Jlorecita. Words 
of more than one syllable, ending in a consonant, except n, or r, add ito, 
ita; as, from Idpiz (pencil), lapicito', senal (sign), senalita. When in e, n^ 
or r, add cito, cita ; as, from horribre, mujer, jardin, homhrecito, mujercita, 
jardincito. Mano (hand) and pie (foot), make manecita (pretty little hand), 
piececito (pretty little foot). 

Other diminutives implying also beauty, grace, and endearment, are illOy 
ilia and ico, ica. Christian names are similarly subject to the suffix ito ; as, 
Carlos, Carlitos (Charley); Juan, Juanito (Johnny); Fepe, Pepito (Joe), etc. 

"> Ir a buen paso is an idiomatic expression, and means to go quickly. 



134 lecci6n novena. 

espaSol. 
16. I Tengo el gusto de liablar con el Dr. Garridol 

* 17. Servidor de Vd.^ Hagame Vd. el favor de pasar 
adelante.^ 
18. I Desde cuando se siente Yd. indispuesto? 

^ 19. Desde anoche ; estaba sudando al salir ^ del teatro, 
y cogi Tin f uerte resfriado. 

20. I No se siente Vd. mejor* ahora? 

21. Al contrario, me siento mucho peor.* 

22. Deme Vd. eP pulso. Ensenerne Vd. la^ lengua. 

23. I Cree Vd. que es grave, doctor ? 

24. No, sefior; todo lo que Vd. esta experiinentando 

proviene del cambio de clima. 

25. Envie Vd. esta receta a la botica, y tome una cuclia- 

rada pequefia ^ de la medicina cada "^ dos boras. 

26. Si no se siente Vd. mejor, hagame el favor de 

volver ^ dentro de tres dias. 



* TRADUCCION LITERAL. 

17. Servant of you. Do me you the favor of to pass ahead. 
19. Since last night ; (1) was perspiring to the to leave {al salir) of 
the theatre, and (I) caught a strong cold. 

1 See page 92, note 1. ^ Pasar adelante means to walk in, 

3 The infinitive with al is very often used instead of a subordinate clause 

beginning with a conjunction of time; as, when^ after ^ while^ a«; ahz., al 

entrar en casa, me encontre con 8U carta, when entering the house, I found 

your letter. ■* See note 1, page 48, " comparison of adverbs.'* 

* When the Spanish implies any part of the body, the possessive adjective 



lecciOn novena. 



135 



PRONUNCIACION. 

16. ^ . . . . Gah-rree'-doh ? 
17 ah-day-lahng'-tay. 

18. I, . . . . ing-dis-pways'-toh ? 

19 soo-dahng'-doh .... koh- 

hee' .... rais-free-ah'-doh. 

20 

21 kohng-trah'-ree-oh .... 

22 pool'-soh .... laing'- 

gwah. 
23. ^ . . . . grah'-vay dok-tohrr' ? 

24 ays-pay-ree-maing'-tahng- 

doh .... kahm'-bee-oh . . . . 

klee'-mah. 
25 rray-thay'-tah .... boh- 

tee'-kah .... koo-chah-rah'- 

dah .... 

26 vohl-vayrr' .... 



TRADUCCION. 

16. Have I the pleasure of speak- 

ing to Dr. Garrido f 

17. At your service, sir. Please 

come inside. 

18. Since when have you felt your- 

self indisposed f 

19. Since last night. I was per- 

spiring when leaving the 
theatre, and I caught a vio- 
lent cold. 

20. DoriH you feel better now f 

21. On the contrary, I feel much 

worse. 

22. Let me feel your pulse. Show 

me your tongue. 

23. Do you think it very had, doc- 

tor 9 

24. No, sir ; what you are experi- 

encing proceeds from change 
of climate. 

25. Send this prescription to the 

drug-store, and take a tea- 
spoonful of the medicine 
every two hours. 

26. If you do not feel letter, come 

again within three days. 



is not used, but the deiinite article el or la. Deme Vd. el pulso, for instance, 
instead of su pulso ; enseneme Vd. la lengua instead of su lengua. 

« Cuchara, spoon ; cucharada, spoonful. Cuchara pequena (small spoon) 
is rendered by teaspoon, and cucharada pequena for teaspoonful. 

7 Cada is indeclinable, and means each as well as every, as, cada nno, 
each one or every one ; cada homhre, cada mujer^ etc. It is used in the plural 
when numerals are introduced instead of every in English ; as, cada dos horas, 
every two hours ; cada dos dias, cada veinticinco anos, etc. 

8 Volver (to return, to turn, to come back) is an irregular verb. Class IT. 
Volver a hacer algo (to do something again); as, vuelva Vd., come again. 
The expression again has no literal equivalent in Spanish, but it is rendered 
by volver a or otra vez (another time). 



136 



LECCi6n D^CIMA. 



LECCI6N DJgCIMA, 



La Mesa y los Aliment os (continuacion). 
XTn platillo (plah-teel'-lyo) . 



XJn jarro (hah'-rroh) 

Una botella (boh-tayl'-lya) . 

TJn tirabuz6n (tee-rah-boo-thong') 

Xa Casa. 



•blah 



La escalera .... 
Los escalones . . . 

TJn piso 

XJn cuarto, una habitaci6n 
TJn cuarto amueblado (ah-muay 

La sala 

TJn sal6n .... 

El comedor (koh-may-dohrr') 

TJn dormitorio (dohrr-mee-toh'-ree-oh) 

La ventana . 

Los cristales . 

La cortina 

La biblioteca. 

El cuarto de bano 

El excusado, el retrete 

El jardin (hahr-ding') . 

El patio (pah'-tee-oh) 

El subsuelo; la bodega 

TJna alacena (ah-lah-thay'-nah) 

La puerfca, la cerradura 

La Have . 

El cerrojo 

La cocina {koh-thie-nah) 

El §bano. 

La caoba 

Nogal negro . 

El gas 

Encender 

Apagar . 



. a pitcher, a Jug. 
. a bottle, 
. a corkscrew. 



-doh) 



. the staircase, 
. the stairs, steps, 
. a floor, 
. a room, 

. a furnished room, 
, the parlor. 
. a large room, 
. the dining-room, 
, a bedroom, 
, the window. 
, the window-panes, 
, the curtain, 
. the library, 
, the bath-room, 
, the water-closet, 
, the garden, 
. the yard, 
the basement ; the cellar 

a closet, 

the door, the lock, 

the key, 

the bolt. 

the kitchen, 

the ebony, 

the mahogany, 

black walnut, 

the gas, 

to light, 

to put out {light). 



LECCldN DfiCIMA. 



187 



Numeros Fraccionarios,^ 



h) 



La mitad^ (mee-tath') . 

Un medio (may'-dee-oh) 

Un tercio (tair'-thie-oh) 

Dos tercios . 

Un cuarto 

Tres cuartos . 

Un quinto (king'-toh) . 

Un decimo (day'-thie-moh) 

Un undecimo (oong-day'-thie-mo: 

Un dozavo^ (doh-thah'-voh) 

Un trezavo^ (tray-thah'-voh) 

Un catorzavo (kah-tohrr-tha'-voh) 

Un quinzavo (king-thah'-voh) 

Un dieciseisavo (deeay'-thie-sayee-sah 

Un dieciochavo (deeay'-thie-oh-ehah' 

Un veintavo^ (vay'-ing-tah'-voh) 

Un treintavo^ (tray'-ing-tah'-voh) 

Un centavo^ (thaing-tah'-voh) . 

Un milavo^ 



. the half. 

. one half. 

. one third. 

. two thirds. 

. one fourth. 

. three fourths, 

. one fifth, 

. one tenth. 

' . one eleventh, 

. one twelfth. 

. one thirteenth, 

. one fourteenth, 

. one fifteenth, 
voh) one sixteeiith, 
oh) . one eighteenth, 

, one twentieth, 

. one thirtieth. 

. one hundredth^ one cent 

. 07ie thousandth. 



JV^meros Colectivos.^ 

Un par (parr) a pair, couple, 

Una decena (day-thay'-nah) 

Una docena (doh-thay'-nah) 

Una quincena (king-thay'-nah) 

Una veintena 

Una centena. 

Un miliar (mil-lyahrr') . 



a number of ten, 

a dozen. 

a number of fifteen, 

a score. 

a number of hundred. 

a number of thousand. 



1 Noo'-may-rohs frahk-thie-oh-nah'-ree-ohs, fractional numbers. 

2 Mitad is synonymous with medio, but the former is a noun, while the 
latter is an adjectwe. Medio and the other fractions take the feminine form 
when speaking of measures — as, libra (lee'-brah), pound ; 'vara (vah'-rah), 
yard, etc. — even if these nouns are not expressed ; as, media libra de azucar 
(ah-^Aoo'-kahrr), a lialf-pound of sugar ; una cuarta de pano (pah'-nyo;, a 
quarter of a yard of cloth. 

3 In the fractional numbers the particle a'vo corresponds to the English th^ 
and is declinable : avo (masc), ava (fem.) ; avos (mas. pi.), avas (pi., fern.). 

4 Koh-layk-tee -vohs, collective numbers. 



138 lecci6n decima. 

ESPASfOL. 

1. Hagame^ Yd. el favor de decir al criado que nos 

sirva ^ el almuerzo inmediatamente. 

2. Senor, el almuerzo esta servido j el Sr. Diaz espera 

dYd. 

3. Digale ^ que me haga ^ el favor de pasar al comedor. 

^ 4. Muy bien venido caballero.^ Me alegro ^ mucho de 
que me acompane Vd. a almorzar. 

5. i Jorge !, traiga una silla para el sefior.^ 

* G. I Que puedo '^ of recerle ^ a Yd. ? i Toma Yd. te 6 

cafe ? 
7. Preiiero el cafie. 

* 8. Alii ^ tiene Yd. pavo, pato y polio ; i que prefiere 

Yd.? 



* TRADUCCION LITERAL. 

4. Very well come gentleman. Myself (I) gladden much of that 
(to) me may accompany you to breakfast. 

6. What can (I) (to) offer you (le) to you 1 .... 

8. There have you turkey, duck, and chicken ; what prefers 
you? 

1 Bdga is the imperative of the irregular verb hacer (to do). 

2 Sirva (may serve) is the subjunctive present of the irregular verb servir 
(to serve). See irregular verbs. 

3 Diga (say), imperative, third person singular, of the irregular verb decir 
(to say, to tell). Digo^ first person singular, indicative present. 

4 Haga (may do) is the subjunctive present of hacer. After verbs ex- 
pressive of command^ desire, wish^ entreat?/, permission, concession, fear, or 
caution, the subjunctive mood must be used. This mood is also used after 
terms denoting emotion, such as Jo?/, grief, 'vexation, etc. Whenever a gov- 
erning verb requires the dependent verb in the subjunctive mood ; if the gov- 
erning verb is in the present, future, or imperative, the dependent verb must 
stand in the present subjunctive, or perfect definite, accordingly ; as, dudo 
que T.ie hay a oido (I doubt whether he may have heard me) ; dudare 



LECCI(5n DfiCIMA. 



139 



PRONUNCIACION. 



1, Ah'-gah-may .... kree-ah'-doh 
.... ahl-mwayr'-^Aoh .... 

2 Dee'-ahth 



3. Dee'-gah-lay .... koh-may- 

dohrr'. 
4o . . . . vay-nee'-doh kah-bal- 

lyay'-ro .... ah-lay'-groh 

5. j Hohr'-hay ! trah'ee-gah .... 

6. ^Kay' pway'-doh oh-fray- 

thair'-lay . . , A 

7. Pray-feeay'-roh .... 

8. Ah-ee' .... pah'-voh, pah'-to 

ee pohl'-lyo .... 



TRADUCCION. 

1. Please tell the servant to serve 

us breakfast immediately, 

2. Sir, breakfast is served, and 

Mr. Diaz is waiting for you, 

3. Tell him to oblige me by pass- 

ing into the dining-room, 

4. Welcome, sir ! I am very glad 

to have your company at 
breakfast, 

5. George, bring a chair for the 

gentleman, 

6. What can I offer you f Do 

you take tea or coffee 9 

7. I prefer coffee. 

8. There are turkey, duck, and 

chicken; which do you 
prefer 9 



que me oiga (I shall doubt that he may hear me). In the same manner if the 
governing verb is in the past or future conditional, the dependent verb must 
stand in either one of the indefinites ra or se, both being equivalent; as, 
dudaha, or dude, or dudaria de que hdblara (or de que hahlase). 

s Caballero means gentleman ; either senor or caballero is correct in this 
sense. 

« Me alegro (I am glad), from alegrarse (to gladden, to be glad), is a re- 
flexive verb (see page 91, note 6). 

' Puedo (I can), first person indicative present of the irregular verb poder 
(to be able) ; no puedo (I can not). The English expression may he is ren- 
dered in Spanish by puede ser. 

8 Usted, ustedes, in the indirect object, are le-a Vd., and les-d Vds. (pi.). 

» Aki (ah-ee'), alii (ahl-lyee'), meaning there. AM indicates a place near 
the person addressed, while alii means somewhere distant from the place of 
conversation. Acd (here, hither) and alia (there, thither) are used when 
motion is implied; as, venga Vd. acd, come here (hither); vaya Vd. alia, go 
there (thither). Alia, when no motion is implied, means a place at a great 
distance in a somewhat indeterminate way: as, ^que sucede alldf what hap- 
pens there ? In writing to some one in a distant place, acd means here with- 
out implying motion, and in an indeterminate way; as, acd todos estamoa 
bien (we are all well in our locality). 



140 LECCldN DECIMA. 

ESPAS(0L. 

9. Tomare un poco de pavo, pero deme ^ Vd. muj ^ 
poco (poquisiiijo^). 

^'10. Sirvase^ Yd. pasarme la mantequilla ^ y un pane- 
cillo.^ 

"^11. J Que le gusta^ a Vd. mas; panecillos, tostadas 6 

pan? 
"^12. Espero que el cafe este a gusto de Vd. 

13. Esta excelente. 

14. g Tiene Vd. bastante azucar ^ ? 

15. g Que mds puedo servirle a Vd. ? Si necesita Vd. 

algo digalo con franqueza, sin ceremonia. 

16. I Es hora ja'^ de salir ? 

* 17. Si, senor ; el tren sale a las doce y son ya las once 
y media. 



* TRADUCCION LITERAL. 

10. Serve yourself (to) pass me the butter and a roll. 

11. What to you (le) pleases to you more; rolls, toasts, or bread? 

12. (I) hope that the coffee may be to taste of you (to your taste). 
17. Yes, sir; the train leaves at the twelve, and are already the 

eleven and half. 

1 The inflection of the voice in Spanish always indicates whether the 
sense is a request or a command, and the expression if you please (si Vd, 
gusta) is generally omitted. 

2 The superlative.is formed with muy (very), as in English ; but in Span- 
ish there is another form, stronger in meaning, the suffix isimo (masc), isima 
(fern.), isimos (masc. pi.), isimas (fem. pi.), added to the adjective instead 
of the last vowel ; as, from mucho^ muchisimo (very very much) ; grande^ 
grand/lsimo (very very large) ; or added to the last letter, should this be a 
consonant; as, from fdcil^ facilisimo (very very easy), etc. 

Adjectives in co or go^ ca or ga^ change these syllables into quisimo, 
guisimo^ qwisima^ guisima, respectively, for the sake of orthography ; aS( 



lecci6n decima. 



141 



PRONUNOIACION. 

9 (poh-kee'-see-moh). 



10. Seer'-vah-say mahng-tay- 

keel'-lya ipah-nsLj-thieV- 

lyo. 

11. ^ . . . . pah-nay-^/^iel'-lyohs 

pahng' ? 

12 



13. Ays-tah' ays-thay-laing'-tay. 

14. ^ . . . . ah-^Aoo'-kahrr ? 

15 frahng-kay'-thah, sing 

thay-ray-moh'-neeah. 

16. ^...yah....f 
17 



TRADUCCION. 

9, I will take some turkey, but 
please ^ give me very little 
{very, very little). 

10. Pray pass me the butter and a 

rolL 

11. What do you like best; rolls, 

toast, or bread f 

12. / hope the coffee is to your 

taste. 

13. It IS excellent, 

14. Have you enough sugar 9 

15. What else can I help you to 9 

Should you need anything, 
speak freely, without cere- 
mony. 
Is it already time to start 9 
Yes, air; the train leaves at 
twelve, and it is now half 
eleven. 



16. 
17. 



from poco, poquisimo (very very little) ; largo, larguisimo (very very long). 
Those ending in ble change to lilisimo, and those in io into isimo ; as, from 
amable, admirable, etc. , amabilisimo, admirabilisimo, etc. ; and from limpio 
(clean), sucio (dirty), etc., limpisimo, sudsimo, etc. 

8 Sirvase, imperative of servirse, is equivalent in this sense to please in 
English, and is synonymous with hdgame Vd. el favor, or tenga Vd. la bondad. 

4 Mantequilla (butter), diminutive of manteca (lard). Fanecillo, diminu- 
tive of pan (bread), (see page 132, note 6), is the rendition of roll. 

6 Ghistar (to please, to like), derived from the noun gusto (pleasure), is 
nearly always an impersonal verb: gle gusta a Vd.f (does it please you?). 
In Spanish the person does not like the thing, but the thing likes (or is pleas- 
ant) to the person ; therefore the indirect object pronouns, me, te, le, nos, os, 
les, must be used in connection with this verb. Gustar de means to be fond of, 

« Azucar is masculine, as are all nouns ending in r, with the exceptions of 
lafior (the flower) ; la labor (the labor) ; la mar or el mar (the sea) ; la plea- 
mar (play'-ah-mahrr'), (the high tide) ; and la bajamar (bah'-hah-mahrr'), 
(the ebb tide). 

7 The adverb ya signifies discmitinuance of a former state; it is the equiva- 
lent of already ; as, ya ha llegado (he has already arrived). 

11 



142 lecci6n decima. 

espaSol. 

18. i Juan!, digale Vd, al cochero que nos lleve^ a la 

estacion ^ lo mds aprisa posible. 

*19. Le ruego a Vd. que me diga^ en donde esta el 

despacho de billetes. 
^20. ^Cuanto cuesta un billete^ de ida y vuelta al 

Escorial ^ ? 

21. jPor cuanto tiempo es valido un billete de ida y 

vuelta ? 

22. Un billete de ida y vuelta es bueno por diez dias. 

*23. ^ Donde esta el despacho de equipajes^? Deseo 
f acturar ^ mis baules.* 
24. Hagame Vd. el favor de darme la factura^ (el 
talon) de mi equipaje.^ 
^ 25. Hela"^ aqui, senor. 

^ TRADUCCION LITERAL. 

19. To you (le) (I) pray to you that to me [me) may say in where 
is the office of tickets. 

20. How much costs a ticket of gone and returned to the Escorial f 
23. Where is the office of baggages ? (I) wish to invoice (to check) 

my trunks. 

25. Have it here, sir. 

1 See note 4, page 138, use of the aubjunctive. 

2 The greater part of English nouns ending in Hon are rendered in Span- 
ish by changing the letter ^ to c; as, station^ approbation^ education^ etc., 
hecoming estacion, aprohacibn, educacibn, etc. Nouns ending in n are mascu- 
line, but are feminine those in ion (see page 31, note 4), and all abstract nouns 
in on ; as, la razbn (the reason), etc., besides la din or crin (the horse-hair) ; 



LECCI6N DfiCIMA. 



143 



18. 



PRONUNCTACION. 

; Hoo-ahng' ! . 



TRADUCCION. 



poh-see'-blay. 
19. Lay rooay'-goh . . . 



. ah-pree'-sah 18. John, tell the coachmari to take 
us to the station as rapidly 
as possible. 
19. Pray tell me where the ticket- 
office is. 



20. ^ Ays-koh-ree-ahr ? 

21 vah'-lee-doh .... 

22 

23 fak-too-rahrr' 

oo'-lays. 

24 fak-too'-rah .... 

25. Ay'-lah 



bah- 



20. How much is an excursion- 

ticket to the Escorial 9 

21. For what length of time is the 

excursion-ticket valid 9 

22. An excursion-ticket is good for 

ten days. 

23. Where is the baggage-office 9 

I wish to check my trunks. 

24. Please give me a check for my 

baggage, 

25. Here it is, sir. 



la imagen (ee-mah'-haing), (the image) ; la sarten (the frying-pan) ; la sazbn 
(the seasoning) ; and la sien (the temple). El orden {the order, arrangement 
of things) is masculine ; but feminine, la orden {the order, command). 

3 See note 6, page 47. 

4 Nouns ending in I are masculine;- as, el haul (bah-ool'), (the trunk), 
pi., lo8 haules. The exceptions to this rule are: la cat (kahl'), (the lime) ; la 
capital {the capital of a country) {el capital {the capital, money) is mascu- 
line] ; la carcel (kahr'-thail), (the jail); la col (the cabbage) ; la miel (mee- 
ail'), (the honey) ; la piel (pee-ail'), (the skin) ; la sal (the salt) ; la serial 
(the sign, the signal) ; la vocal (the vowel) ; and la moral (the moral). 

s Equipaje is either rendered by haggage or equipage. 

« Facturar (fak-too-rahr ), lit., to invoice, means to check lag gage ; factura 
(fak-too'-rah) means haggage-chech as well as invoice. 

7 See page 104, " imperative." Hilo, hela aqui (here it is) ; Mlo, hela alii 
(there it is); Mlos, helas aqid (here they are); helos, Mlas alii (there they are). 



IM 



LECCI6N UNDECIMA. 



LECCI6N UNDECIMA. 




Muehles, 

La mesa 

Tin escritorio (ays-kree-toh'-ree-oh) . 

Una silla (seel'-lya) 

Una butaca, un sofa 

Una mecedora 

Un canap^ . 

Un banco 

Una lampara 

Un armario (ahr-mah' 

Un estante de libros 

Una c6nioda 

El tocador^ (toh-kah-dohrr') 

El espejo (ays-pay '-hoh) 

El caj6n2 (kah-hohng') 

Un cuadro (kwah'-droh) 

El marco de un cuadro . 

Una pintura. un grabado (grab- 

Una vela, un candelero 

La luz^ (looth'), el gas^ (gahss' 

Una arana de luces . 

Una cama .... 

Un colcli6n (kohl-chohng') . 

Un colchon de muelles (mwayl'-lyays) 

Una almohada (ahl-moh-ah'-dah) 

Una funda de almohada (foong'-dah) 

Un almoliad6n (ahl-moh-ah-dong') . 



the table. 

a writing-desh, 

a chair. 

an arm-chair, a sofa, 

a rocking-chair. 

a lounge, a couch; 

a bench. 

a lamp. 

a wardrobe. 

a book-case. 

a chest of drawers, 

the bureau. 

the mirror. 

the drawer, 

a picture. 

the frame of a picture. 

a painting, an engraving, 

a candle, a candlestick. 

the light, the gas. 

a chandelier, 

a bed. 

a mattress. 

a spring-mattress, 

a pillow. 

a pillow-case, 

a cushion. 



bah'-doh) a painting. 



1 See note 6, page 141. 2 See note 2, page 142. 

8 Nouns ending in are masculine, with the exceptions of la cruz^ the 
cross ; la luz, the light ; la nariz, the nose ; la raiz, the root ; la paz, the 
peace ; la 'vez^ the turn, the time ; and la doz, the voice. All abstract nouns 
ending in ez are likewise feminine ; as, la ninez, the childhood ; la vejez,, old 
age ; la embriaguez, intoxication, etc. 

4 Nouns terminating in s are masculine, with the exceptions of la tos, the 
cough ; la bills, the bile ; la tisis, the phthisis, consumption ; and all such 
nouns derived from the Greek. Cutis (skin, of human beings) and andlisis 
(analysis) are either masculine or feminine. 



lecci6n und^cima. 



145 



Adjetivos Multiples y de Hepeticidn} 



Simple (seem'-play) 


. single. 


Doble (doh^-blay) . 


. double. 


Triple (tree'-play) . 


, treble. 


Cuadruplo or Quadruple . 


, quadruple. 


auintuplo or quintuple . 


, quintuple. 


Sextuple or sextuple . 


, sextuple. 


Septuple or septuple . 


, septuple. 


dctuplo or 6ctuple 


, octuple. 


N6nuplo or ii6nuple . 


. nonuple. 


Decuple or decuple 


. decuple. 


Centuplo. . . . 


, centuple. 


Una vez (vayth') . 


, once. 


Dos veces^ (vay'-thays) . 


, twice. 


Tres veces, etc. 


, three times, etc. 


Cien veces .... 


. one hundred times. 


Un millon de veces . 


, one million times. 


Esta vez .... 


, this time. 


Otra vez 


, another time. 


Cada vez .... 


, each time. 


Aquella vez .... 


, that time. 


iSsta, aquella y la otra vez 


, this, that, and the other time. 


Kara vez .... 


, seldom. 


La primera vez . . . 


. the first time. 


La ultima vez 


i the last time. 


La postrera vez . 


La proxima vez . 


. the next time. 


Algunas veces 


, sometimes. 


Varias veces .... 


. several times. 


Muchas veces 


, many times. 


Pocas veces .... 


, few times. 


Todas las veces . 


, all times. 


A menudo .... 


, often. 



1 Ahd-hay-tee'-vohs mool'-tee-plays, etc., muUiplicate adjectives^ etc. 

2 To form the plural of words ending in z, change zto c and add es (com- 
pare page 15, letter Z) ; as, for instance, 

The plural of pez (payth'),^sA, i&peces; 

The plural of Juez (hoo-a.jth'), Judge, isjueces; 

The plural of vez (vayth'), time, is veces. 



146 lecci6n undecima. 

ESPASfOL. 



' 1. I Que clase de tierapo hace ^ hoy ? 
2. Hace un tiempo delicioso. El tiempo estd^ hermo 



sisimo.^ 

3. Abra Vd. la ventana y mire como esta^ el tiempo. 

* 4. Hace ^ un sol esplendido,^ pero hace mucho ^ f rio. 

* 5. ^ A cuantos grados esta el termometro ? j Esta bajo 

6 sobre cero ? 

6. El termometro esta a cuatro grados bajo cero. 

7. Me parece que vamos a tener mal tierapo ; el baro- 

metro senala lluvia. 

* 8. El barometro ha subido (ha bajado) ; temo que 

tengamos^ agua."' 

* 9. La tormenta se acerca ; ya hace mucho ^ viento. 

Hay mucho lodo (fango) en las calles. 

* TRADUCCION LITERAL. 

1. What kind of weather makes to-day ? 

4. (It) makes a sun splendid, but (it) makes much cold, 
o. At how many degrees is the thermometer ? .... 

8. The barometer has risen (has fallen); (I) fear that (we) may 
have water. 

9. The storm itself approaches, already makes much wind. There 
is much mud in the streets. 

1 Hace (makes, does), from kacer (to do, to make), when referring to the 
weather is rendered idiomatically, instead of to he in English. Hace calor 
(lit., it makes heat)^ it is warm; hace viento {it makes wind)^ it is windy; 
hace polvo {it makes dv.st)^ it is dusty ; hace sol^ luna {it Tnakes sun^ moon)^ 
the sun, the moon is shining, etc. 

2 When tiempo is used in connection with adverbs or adjectives, the con- 
struction may be ibrmcd as in English, the verb estar being used instead of 



lecci6n undecima. 



147 



PRONUNCIACION. 

1. ^ ah'-thay . . . . ? 

2 day-lee-thie-oh'-soh .... 

air-moh-see'-see-moh. 

3 

4 ays-plaing'-dee-doh .... 

free'-oh. 
5. ^ . . . . tairr-moh'-may-troh ? 

^ bah'-hoh ? 

6 

7 say-nyah'-lah lyoo'-vee- 

ah. 

8 bah-hah'-doh .... ah'- 

gwah. 

9. . . . ah-thayr'-kah . . . vee-aing'- 
toh .... kahl'-lyays. 



TRADUCCION. 

1. What kind of weather is it to- 

day 9 

2. It is delightful weather. The 

weather is beautiful. 

3. Open the window and look 

how the weather is. 

4. The sun shines splendidly, but 

it is very cold. 

5. How does the thermometer 

stand 9 Is it below or above 
zero 9 

6. The thermometer is four de- 

grees below zero. 

7. It seems to me that we are 

going to have bad weather ; 

the barometer points to 

rain. 
8- The barometer has risen (has 

fallen) ; I am afraid we are 

going to have rain. 
9. The storm is approaching ; it 

is very windy now. There 

is a gr^at deal of mud in 

the streets. 



hacer\ viz., cbmo estd el diaf el tiempo esta Jiermosisimo^ el dia estd frio, el 
verano esta muy caluroso. 

3 See page 140, note 2. » 

•* See note 1. Hace un sol esplendido^ or el sol brilla esplendidamente. 

5 MucTio is used instead of muy in connection with the verb Jiacer^ when 
referrino: to the weather ; as, hace mucho frio, it is very cold ; hace muclio 
calor^ it is very warm ; hace mucho sol, it is very sunny, etc. Observe, also, 
tiiat mu7/, though generally translated by 'veri/ or very much, can never qualify 
a verb or stand alone in discourse; viz., is it very cold to-day? it is very ; 
4 hace mucho frio hoy? si, mucho; does he speak very well? yes, very ; 
/ habla {el) muy Men f si, mucho. 

8 The subjunctive mood must be used after verbs denoting fear, doubt^ 
possibility, command, wish, permission, desire, etc. (see page 138, note 4). 

^ In speaking of the weather, agua (water) is often used instead of lluvia 
(rain). 



148 lecci6n undecima. 

ESPAJsOL. 

* 10. I A cuantos grados llega el termo metro en Espana ? 

* 11. En el sur de Espana el mercuric asciende ^ algunas 

veces hasta ciento cinco grados d la sombra. 

* 12. I Y hasta cuantos grados baja^ en Madrid ? 

13. En Castilla^ tenemos a menudo quince y veinte 
grados sobre cero. 

*14. En el sur nunca^ desciende^ mas de^ cuarenta 6 
cuarenta y cinco grados. 

*15. El invierno debe de^ ser, por lo tanto, muy agra- 

dable alli.''^ 
■^ 16. J No cree Vd. que va a Hover ? 

* 17. Esta muy nublado,^ pero creo que bace demasiado 

frio para que llueva. 



* TRADUCCIOX LITERAL. 

10. At how many degrees arrives the thermometer in Spain ? 

11. In the south of Spain the mercury ascends sometimes until 
hundred five degrees to the shade. 

12. And until how many degrees comes down in Madrid ? 

14. In the south never descends more of forty or forty and five 
degrees. 

15. The winter must be therefore (por lo tanto) very agreeable 
there. 

16. Not believe you that goes to (to) rain ? 

17. It is very cloudy, but (I) believe that it makes too cold for that 
may rain. 

1 Asciende^ third person singular, present indicative, of the irregular verb 
ascender (to ascend). See Class I, irregular verbs, 2d ^emplo. 

^ Baja^ from bajar (to come down, to descend); descender may also be 



LECCION UNDECIMA. 



149 



PRONUNCIACION. 

10. ^ lyay'-gah ? 

11 ahl-goo'-nahs vay'-thays 

.... sohm'-brah. 



12. ^ . . . . bah'-hah ? 

13 Kas-teel'-lyah .... 

14 noong'-kah des-thie- 

aing'-day .... 

15 ah-grah-da'-blay ahl'- 

lyee'. 

16. ^ . . . . lyoh'-vayrr' ? 

17 noo-blah'-doh .... day- 

mah-seeah'-doh lyway'- 

vah. 



traducci6n. 

10. How many degrees does the ther- 

mometer reach in Spain f 

11. In the south of Spain the mer- 

cury sometimes ascends to 
one hundred and five de- 
grees m the shade. 

12. And how far does it descend 

in Madrid 9 

13. In Castile we often have fifteen 

and twenty degrees above 
zero. 

14. In the south it never descends 

more than forty or forty-five 
degrees. 

15. The winter there must there- 

fore he very agreeable, 

16. DonH you think it is going to 

rain 9 

17. It is very cloudy, but I think 

it is too cold to rai7i. 



employed; irregular verb, the present of which, third person singular, is 
desciende^ Class I. Suhir means to ascend^ to go up. 

3 Oastilla (kahs-teel'-lyah) is the name of a kingdom in Spain, the capital 
of which is Madrid, whence the name Castellano is derived, or lengua de 
Cdstilla (Castilian tongue). 

4 Nunca, jamas (never), are synonymous, and may be used in connection 
with no or without it. Ko always precedes the verb ; as, no desciende nunca ; 
but is omitted when the other negative precedes it, as, nunca desciende (see 
page 24, note 2). For emphasis, nunca and jamas are both expressed ; as, 
nunca jamas desciende or no desciende nunca jamas. When jamas is con- 
nected with para siempre, it means quite the opposite of never (ever) ; as, 
para siempre jamas, for ever and ever. In interrogations, jamas stands also 
for ever when no other negative is present; as, 4 ha visto Vd. jamas esof 
have you ever seen that ? ^ See note 5, page 89. 

6 Deber (see note 2, page 40) is rendered by to owe, to he ohliged to ; deber 
de, by must ; as, debe de ser, it must be ; el debia llegar, he ought to arrive. 

7 See page 139, note. 9. 

8 Nube is cloud ; nublado, clouded, from nublar, to be cloudy. 



150 lecci6n undecima. 

ESPA5fOL. 

^18. Ya esta nevando. Debe^ Vd. ponerse su imper- 
meable/ puesto que ^ un paraguas ^ no le serviria ^ 
para^ nada. 

* 19. I No tiene Vd. zapatos de goma ? 

^^ 20. No ha hecho tanto '^ frio (calor) en todo el invierno, 
(verano, primavera, otono). 

21. ^No cree Vd. que hace demasiado^ calor para^ la 
presente estacion ^ ? 

* 22. El calor es sof ocante. No corre ^^ ni ^^ el mds Hgero 

aire. 

* TRADUCCION LITERAL. 

18. Already (it) is snowing. Must you to put yourself your water- 
proof (mpermeable), since {puesto que) an umbrella not to you would 
serve for nothing. 

19. Not have you shoes of rubber ? 

20. Not has made so much cold (warmth) in all the winter (summer, 
spring, autumn). 

22. The warmth is suffocating. Not runs neither tlie more slight air. 

1 See note 6 on page 149. 

' Impermeable has the same signification as in English, only that in Span- 
ish it is also used as a noun, and stands for a water-proof coat\ while in 
English it is always an adjective applied to a material impervious to rain. 

3 Puesto que is a conjunction, and stands for since. 

* Paraguas (pah-rah'-gwahs), um^brella^ is a compound word of para 
(for) and agua (water), \\t., for water. Paraguas is masculine, the same as 
all nouns ending in s ; see page 144, note 4. 

5 Servir^ to serve, to be useful : esto no slrve^ this is of no use ; esto no 
sirve para nada, this is good for nothinij. 

« Para conveys the general idea of e^ect. Por (see page 130, note 4) is 
caicse. Para stands for : 

1. In order to ; as, 

Comemos para mvir y no vivimos para "We eat to (in order to) live, and we 
comer. do not live to (in order to) eat. 

2. About to (see page 127, No. 8) ; as, 

E«loy para salir. I am about to go out (on the point of 

going out). 



lecci6n undecima. 151 

PRONUNCIACION. TRADUCCION. 

18. Yah' .... im-pair-may-ah'- 18. It is already snowing. You 

blay pa-rah'-gwahs .... must put on your rubber 

coat, as an umbrella would 
be of no use to you. 

19. o . . . 19. Have you no rubber shoes ? 

20 (pree-ma-vay'-rali) .... 20. It has not been so cold (warm) 

in all the winter, {summer, 
spring, autumn). 

21. ^ . . . . pray-saing'-tay . . . . ? 21. Don't you think it too warm 

for the present season ? 

22 so-pho-kahng'-tay .... 22. The heat is suffocating. There 

koh'-rray nee .... lee-hay'- is not a breath of air. 

roh ah'-ee-ray. 

3. Purpose^ in expressing the object things are made or intended for; as, 

Plumapara escribir. Pen to write with. 

Estapluma no sirvepara escribir. This pen is of no use to write with. 

4. Para is rendered for for in English to express destination'^ viz., 
Saldre para Europa manana. I shall leave for Europe to-morrow. 
Este libra es para su hermano de Vd. This book is for your brother. 

5. When referring to time ; as, 

Esta es la leccibn para el jueves. This is the lesson for Thursday. 

Lo dejo para manana. I leave it for (or until) to-morrow. 

6. In place of in relation to, in comparison, to ; as, 

Sahe mucho para lo poco que ha He knows (or has learned) a great 
leido. deal for [in comparison to) the 

little he has read. 
Juan es muy alto para su edad. John is very tall for {in relation to) 

his age. 
7 Compare page 101, note 3. 

^ Demasiado (masc), demasiada (fern.), (too or too much), demasiados^ 
demasiadas (too many), is declinable. 

^ Estacion means either station or season. 

10 Corre (lit., runs) is used idiomatically in Spanish referring to the wind, 
as in English to blow. 

11 Ni ni is rendered for neither nor', as, no hace ni frio ni color, it is 
neither cold nor warm. In Spanish all negative phrases must be accompanied 
by the verb in negative form. See note 4, page 149, and page 24, note 2. 



152 LECCldN UNDECIMA. 

espa5?ol. 
^23. El clima^ aqui es muy htimedo, j la bnmedad^ 
hace el calor mas intense, lo mismo^ que^ el frio. 

■^ 24. Hay mucha niebla, pero creo que ahora se levanta 
una suave brisa. 

*25. Ya bace mucbo^ viento. Cierre Yd. la puerta; 
temo coger un resfriado. 

*26. Hay una corriente muy desagradable, y ademas,^ 
las corrientes son siempre peligrosas. 



* TRADUCCION LITERAL. 

23. The climate here is very damp, and the dampness makes the 
warmth more intense the same than the cold. 

24. There is much fog, but I believe that now itself arises a soft 
breeze. 

25. Already makes much wind. Shut you the door; (I) fear (to) 
catch a cold. 

26. There is a draught very disagreeable, and besides, the draughts 
are always dangerous. 

1 Clima (see page 36, note 3) is masculine, notwithstanding the termina- 
tion a. 

2 Hutnedad (see page 85, note 3) is feminine, like most nouns ending in d. 



lecci6n undecima. 



153 



23. 



PRONUNCIACION. 

. oo'-raay-doh . . . 



oo-may- 



dath' , 



mis'-moh . 



24. „ . . . nee-ay' -blah .... 

25 vee-aing'-toh .... rays- 

free-ah'-doh. 

26 coh-ree-aing'-tay . . . . 

ah-day-mahs' .... pay-lee- 
gro'-sahs. 



23 



24. 



TRADUCCION. 

The climate here is very damp, 
and the humidity makes the 
heat, as well as the cold, 
more intense. 

It is very foggy, hut I think 
that a slight breeze is now 
arising. 

25. Now it is very windy. Shut 

the door ; I fear to catch 
cold. 

26. There is a very disagreeable 

draught, and draughts, 
moreover, are always dan- 
gerous. 



3 Mismo {misma, mismoa, mismas) means same, and in some cases self ; 
as, al mismo tiempo, at the same time ; el liombre mismo, the man himself. 
Mismo is used idiomatically in connection with some words ; viz., hoy mismo, 
this very day; ahora mismo, this very moment (just now) ; aqui {alii) mismo, 
in this (that) very place (right here, there) ; m^anana mismo (to-morrow cer- 
tam), etc. Que must follow after mismo in comparison, as in this instance : 
lo mismo que elfrio. With the pronouns yo, tu, el, etc., it becomes reflexive ; 
as, 2/0 mismo (misma), I myself; tu mismo (misma), thou thyself;' el m,ismo, 
he himself; ella misma, she herself; nosotros (nosotras) mismos (mismas), 
we ourselves ; vosotros (vosotras) mismos (mismas), ye (yourselves) ; Vdso 
mismos (mismas), you yourselves ; uno mismo, una misma, one's self. 

* For using mucho (much) instead of muy (very), see page 147, note 5. 

6 Ademas stands for besides or moreover. 



154 



LECCI6X DUODECIMA. 



LECCI6N DUODECIMA. 



Muehles (continuacidn). 

Una alfombra . . . . . , a carpet. 
Un tapete a rug (carpet). 



a matting. 

the sheets. 

the spread, a blanket. 

a woolen blanket. 

a towel. 



Una estera 

Las sabanas 

La colcha, una manta . 

Un cobertor (koh-bair-tohr') 

Una toalla (toh-ahl'-lyah) 

La escupidera .the cuspidor. 

La palangana the hasin. 

El palanganero the ivash-stand. 

El bano (bah'-nyoh) the hath. 

El jarro (hah'-rroh) the pitcher. 

El cubo the pail. 

El Fuego y sus Accesorios} 
La chimenea, el fogbn . . . .the chimney, the fireplace, 
Un f6sforo, una cerilla (thay-reel'-lya) . a match. 
La lumbre (loom'-bray) 
El fuego (f way'-goh) . 



El carb6n 2 

El carb6n de piedra^ 

La lena^ (lay'-nya) . 

La ceniza (thay-nee'-thah) 

La llama (lyah'-mah) 

Las ascuas (ahs'-kwahs) 

Las tenazas 

El humo* (oo'-moh) . 



t the fire. 

y the coal. 

. the fire-wood. 
. the asJies. 
. the flame. 
. the live coals. 
. the tongs. 
. the smoke. 



1 Ahc-thay-sohrios, the fire and its appurtenances, 

2 Carbon (kahr-bohng') refers generally to charcoal, while carbon de piedra 
(lit., coal of stone) is rendered by coal. 

3 There are two different names for wood in Spanish : lena means fire- 
wood, while madera signifies all kinds of wood for manufacturing purposes. 
Board is rendered by tahla. 

* Though Jiumo stands for smohe, the verb to smohe is fumar^ regular 
verb of the first conjugation. 



LECCI(5N duodecima. 



155 



Partes del Mundo} 


Hahitantes? 


Europa (ay-oo-roh'-pah) . 


. Europe . . El europeo.^ 


America (ah-may'-ree-kah) 


. America . El americano. 


Australia (ah-oos-trah'-lee-ah) 


. Australia . El australiano. 


Asia (ah'-siah) . 




. Asia . . El asiatico. 


Africa (ah'-free-kah) 


. Africa . . El africano. 


Eeinos, Imperios y Repiiblicas} Nacionalidades, 


Alemania . 


. Germany 


. El aleman. 


Austria . 


. Austria 


. El austriaco. 


Belgica 


. Belgium 


. El belga. 


Espana . 


. Spai7h . 


. El espanol. 


Estados XJnido 


s . United Stati 


3s . El americano del norte. 


Erancia . 


. France 


. El frances. 


Holanda . 


. Holland 


. El holandes. 


Inglaterra 


. England 


. El ingles. 


Italia 


, Italy . 


. El italiano. 


Grecia 


. Greece . 


. El griego. 


Portugal . 


. Portugal 


. El portugues. 


Prusia 


. Prussia 


. El prusiano. 


Sajonia 


. Saxony 


. El saj6n. 


Suecia 


. Sweden 


. El sueco. 


Suiza . 


. Switzerland 


. El suizo. 


Noruega . 


. Norway 


. El noruego. 


Turquia . 


. Turkey 


. El turco. 


Hungria . 


. Hungary 


. El hungaro. 


Rusia 


. Russia 


. El ruso. 


China 


. China. 


. El chino. 


Jap6ii 


. Japan . 


. El japones. 


Mejico 


. 3Iexico 


. El mejicano. 


Nicaragua 


. Nicaragua 


. El nicaragiiense. 


Guatemala 


. Guatemala 


. El guatemalteco. 


Costa Rica 


. Costa Pica 


. El costarricense. 


Sa-lvador . 


. Salvador 


. El salvadorense. 


Honduras . 


. Honduras 


. El hondurense. 


1 Fart» of the i 


vorld. 


2 Inhahitants, 


3 See page 21, 


note 6. 


* Kingdoms^ empires^ and republics. 



156 lecci6n duod^cima. 

ESPASfOL. 

1. Pregunte^ Vd. a Dn.^ Juan Lopez cuando necesita 

ese dinero. 

2. Lo necesita inraediatamente, pues ^ tiene que com- 

prar los ef ectos hoy. 
^3. g En donde piensa el hacerse ^ la ropa ^ ? 

4. En la sastreria de la esquina^ de la calle Veinti- 
nueve y Broadway. El Sr.^ Fuentes es un buen 
sastre. 

*5. Buenos dias, senor Fuentes. Deseo mandarme 

hacer^ un traje.'' 
*6. Le ruego a Vd. que me ensene los generos mas 
nuevos para ternos.' 
7. Hdgame Vd. el favor de tomarme medida. 

* TRADUCCION LITERAL. 

3. In where thinks he to make himself the cloth ? 

5 I wish to command myself to make a suit of clothes (traje), 

6. To you (le) I beg to you that to me {me) may show the goods 
more new for suit of clothes (ternos). 

> Preguntar (to ask, to inquire) means to ask for information, and the 
verbs contestar or responder (to answer, to reply) are used in response ; pre- 
gunte Vd. is the imperative of the first-named verb. Pedir (to ask for) signi- 
fies to ash in order to receive something. 

2 The English appellations Mr. and Mrs. are rendered in Spanish : Mr. by 
Don (abbreviation Pn. or i).), and Mrs. by Pona (abbreviation Pna. or Pa.)^ 
before Christian names only; and Mr, by senor (abbreviated Sor. or Sr.), 
and Mrs. by senor a (abbreviated Sra.)^ before family names. Miss is ren- 
dered by senorita (say-nyoh-ree'-tah) (abbreviated Sta.)^ either before a 
Christian or surname. Note that the abbreviations are always pronounced 
in full in Spanish. For instance, when both names are expressed, as in Mr. 
John Lopez, they are rendered by Sor. Pon Juan Lopez., or simply Pn. Juan 
(Hwahng'), but never Pn. Lopez or Sr. Juan. When speaking of a person, 
the appellatives senor ^ senora, senorita^ require the definite article before them ; 
as, el tSr. Lopez estd en casa^ Mr. Lopez is at home ; la Sra. Lopez y la Sta. 
Garcia (Gahrr-thie'-ah) acaban de llegar (lyay-gahrr'), Mrs. Lopez and Miss 
Garcia have just arrived. When addressing a person the article is not used. 



LECCI6N DUODfiClMA. 



157 



PRONUNCIACION. 

1. Pray-goong'-tay .... Dong 
Hwahng Loh'-payth .... 

2 p ways' .... ay-fayk'-tohs 

3 

4 sahs-tray-ree'-ah ays- 

kee'-nah .... 

5 Fwaing'-tays .... trah'- 

hay. 

6 tair'-nohs. 

7. .$, . may-dee'-dah. 



TRADUCCION. 

1. AsJc Mr. John Lopez when he 

needs that money, 

2. He needs it immediately, as he 

has to buy the goods to-day. 

3. Where does he intend to have 

his clothes made ? 

4. At the tailor'' s corner of Twen- 

ty-ninth Street and Broad- 
way. Mr. Fuentes is a good 
tailor. 

5. Good-morning, Mr. Fuentes. 

I wish to have a suit made. 

6. Please show me the newest 

goods for suits. 

7. Have the kindness to take my 



3 The conjunction pues (since) is used to account for a proposition brought 
forward ; as in leere este libro^ pues Vd. me dice que es hueno^ I will read this 
book since you tell me it is good. 

4 Hacerse (or mandar hacer) is the reflexive form of the verb hacer, and is 
rendered for to have done, to order to he done. Hacer with an infinitive is 
often rendered by to have with the past participle in English ; as, hacer traer 
una cosa {to have anything brought) ; haga Vd. enviar este libra a la libreria 
{have this book sent to the bookstore). 

Mandar hacer is synonymous with hacerse mandar, being hacer with an 
infinitive like to have with the past participle in English ; as, rnande hacer un 
traje (/ had a suit of clothes made). 

6 Bopa stands for linen, and wearing apparel in general. 

8 Msquina (corner) means the exterior corner of anything, while rincbn 
(ring-kohng') is the interior comer ; as, la esquina de una calle (the comer of 
a street), la esquina de una mesa (the corner of a table) ; but, el rincbn de un 
cajbn (the inside corner of a drawer), el rincbn de un cuarto (the comer of a 
room). 

'^ There are two words in Spanish for suit of clothes: traje and terno. 
Traje (trah'-hay), though properly meaning a lady^s suit of clothes, is gen- 
erally used for gentlemen also, being distinguished by traje de mujer and 
traje de hombre. The word terno signifies a number of three, and in relation to 
clothing designates coat, trousers, and vest. 
12 



158 LECCI6n DUODfiCIMA. 

espaS^ol. 

8. I Desea Vd. el saco aiicho 6 estrecho? 

9. Ilagamelo ancho y comodo, y no olvide Yd. que 

me liaee falta^ para la semana que viene. 

10. Tratare de^ que tenga Vd. todo sin falta para el 
martes 6 miercoles a mds tardar.^ 

* 11. Mandeme Vd. la cuenta al mismo tiempo para que^ 

la salde. 
^ 12. i^o le hace a Vd. muclia falta ese dinero? 

^13. j Oh ! no necesita Vd. estar tan ^ de prisa {or tener 
tanta ^ prisa) ; hay mucho tiempo. 

14. Mozo, I ha venido alguien ^ a preguntar por mi B 

*15. Tin eaballero acaba de*^ dejar esta tarjeta,^ y dijo 
que volveria ^ dentro de media hora. 

16. Cuando vuelva^ supliquele Vd. que suba.^ 



* TRADUCCION LITERAL. 

11 account (bill) to the same time for that (I) it may settle. 

12. Not to you makes to you much fault that money ? 

13 so hurriedly (to have so much hurry) ; there is much time. 

15. A gentleman finished of to leave (just left) this card, and said 
that (he) would return within of half hour. 

1 Hacer falta (lit, to malce fault) ^ signifies to need^ to he in want of. Me 
hace falta (I need) ; le hace falta a el., a ella., a Vd. (he, she needs ; you 
need) ; nos hace falta (we need) ; lea hace falta a ellos., d ellas^ d Vds. (they, 
you {pi.) need). 

a Tratar (to treat) must be followed by the preposition de., meaning to try. 

8 A mds tardar is idiomatic for at the latest. 

* Para que., followed by the subjunctive of a verb, is rendered by so that. 

6 Tan (so, as) is used with adjectives and adverbs ; de prisa (hurriedly) is 
an adverb ; tanto., tanta (so much, as much), tantos^ tantas (so many, as many), 
in connection with nouns ; prisa (hurry) is a noun. (See page 101, note 3.) 



LECCI(5n DUODfiCIMA. 159 

PRONUNCIACION. TRADUCCION. 

8 ahng'-choh oh ays-tray'- 8, Do you wish the coat to he 

choh ? loose or tight 9 

9 ahng'-choh .... ohl-vee'- 9. Please make it loose and com- 

day .... fahl'-tah .... fortaMe, and do not forget 

that I need it for next week, 

10 tar-dar'. 10. 1 will try to let you have all 

without fail by Tuesday or 
Wednesday at the latest. 

11 sahl'-day. 11. Send me the hill at the same 

time, so that I may settle it. 

12 fahF-tah .... 12. Are you not in great need of 

that money f 
13 tahng day pree'-sah .... 13. OA / you need not he in such 

a hurry ; there is plenty of 

time. 
14 ahl'-gee-aing .... 14. Waiter, has anyhody come to 

inquire for me f 

15 tar-hay'-tah .... dee'- 15. A gentleman just left this card, 

hoh .... and said he would return 

within half an hour. 

16 wayl'-vah soo-plee'-kay- 16. When he returns, ask him to 

'lay .... come up. 

« Alguien (ahl'-gee-aing), some one, sormbody, any one, anyhody, and 
nadie (nah'-dee-ay), no one, nobody, refer to persons only; as, iha venido 
alguien? has anybody come? nadie ha -venido, nobody has come. Alguno, 
alguna (somebody, some one, anybody, any one) ; algunos, algunas (some, 
any, a few) ; and ninguno, ninguna, ningunos, ningunas (no one, nobody, 
none, no), refer to persons and things ; as, alguno (or alguien) ha estado aqui; 
^ ninguno (or nadie) ha llegado todavia. ^ Ha recibido Vd. algunos lihros ? 
have you received any books? no, ISr., no he recibido ninguno, no, sir, I have 
not received any ; he recibido algunos, I have received some ; no tengo nin- 
guno, I have not any (none). For alguno becoming algun, see page 44, note 2. 

7 Acaba de dejar, just left (see page 89, note 8). 

8 Card is rendered by tarjeta in Spanish. 

9 Volveria, from Doher, to return, to come back (see page 135, note 8). 
Vuelva is the subjunctive, which must be used after any conjunction imply- 
ing future intention, possible or casual ; as, hablare d ese Sr. cuando le vea, 
I will speak to that gentleman when I see him ; si ve Vd. d nuestro amigo, 
digale que venga a verme, if you see our friend, tell him to come to see me, etc. 



160 LECGldN DUODECIMA. 

espaJ?ol. 
17. Si no me equivoco,^ creo que tengo el honor de 
hablar con el Sr. Toledo. 

* 18. He sentido saber ^ la perdida que ha sufrido Yd. con 
la lirma de Fulano,^ Mengano^ y Cia.* (compania). 

19. Mi objeto al hacer^ una nueva visita a este pais es 

el arreglo de esos asuntos. 

20. I Ha perdido Vd. mucho ^ en la quiebra ^ ? 

21. Siento^ decir que ha sido una considerable cantidad. 

22. Siempre crei que padecia Vd. una equivocacion ^ 

al hacer ^ tan grandes negocios con esa firma. 

23. Me sorprende mucho oir a Vd. decir eso. i No 

esta Vd. equivocado ^ ? 

"^24. I A que razon social se refiere Vd. ? 

'^ 25. Me reliero a la razon social de Fulano,^ Mengano ^ y 
Cia.^ (compania). 



* TRADUCCION LITERAL. 

18. (I) have felt (was sorry) to know the loss that has suffered you 
with the firm of So, So & Co. 

24. To what reason social {razon social) yourself refers you I 

25. Myself (I) refer to the reason social (firm's name) of So, So & Co. 

* Equivocarse (to be mistaken) is a reflexive verb : me equixioco or estoy 
f.quivocado (I am mistaken) ; no me equivoco (I am not mistaken). 

2 Saber (to know) is used in Spanish instead of to hear {oir) in English 
when iniphdng any news ; as, he sabido de mi hermano, I have heard (known) 
{rom my brother ; supe eso antes que Vd. , 1 heard (knew) that before you did. 

3 Fulano, Mengano y Zvtano, mean So and So, such a one, referring to 



lecci6n duodecima. 



161 



PRONUNCIACION. 

17 ay-kee-voh'-koh .... 

Toh-lay'-doh. 

18 fi[r'-mah day Foo-lah'-no, 

Maing-gah'-no ee Kohm- 
pah-nyee'-ah. 

19 ob-hay'-toh .... vee-see'- 

tah .... 

20 kee-ay'-brah. 

21 kohng-see-day-rah'-blay 

22 ay-kee-vo-kah-thie-ong' 

.... fir'-mah. 

23 ay-kee-vo-kah'-doh? 

24 rah-thong' so-thie-ahr .... 

25 Foo-lah'-no, Maing-gah'- 
no ee Kohm-pa-nyee'-ah. 



TRADUCCION. 

V7, If I mistake not, 1 think I 
have the honor of speakitig 
with Mr. Toledo. 

18. / was very sorry to hear of the 

loss you have suffered with 
the firm of So, So & Co. 

19. My ohject in making a new 

visit to this country is to 
arrange those affairs. 

20. Have you lost very much hy 

the failure 9 

21. / am sorry to say it has been 

a considerable sum. 

22. / always thought that you 

were making a mistake in 
doing so large a business 
with that firm. 

23. I am very much astonished to 

hear you say so. Are you 
not mistaken 9 

24. To which firm's name do you 

refer 9 

25. / refer to the firm of So, So 

S Co. 



persons only. When referring to one person, Fulano is used; Fulano y 
Mengano^ when referring to two persons ; and Fulano, Mengano y Zutano 
(Tom, Dick, and Harry) when to three or more. Dn. Fulano de Tal (Mr. So- 
and-So) is used for the appellative and family name ; as, le dije que yo era 
Dn. Fulano de Tal, I told him I was Mr. So-and-JSo. 

* Cia. or Ca. (Co.) is the abbreviation of compania (company), and must 
always be pronounced in full, compania. 

6 For the use of the infinitive after al, see page 134, note 3. 

« Muy is translated by very or very much ; but very much is never ren- 
dered by muy muclio. 

7 Quiebra, from quebrar (to break), stands for failure. 

8 Siento, from sentir, to feel, or to be sorry ; he sentido (I have felt), 
1 have been (I was) sorry. 

» Equivocadon (mistake), like all nouns ending in don, is feminine. 



PARTE SEGUNDA. 



VERBOS IRREGTJLARES. 

Los verbos no conjugados segun^ los modelos desear, 
comer y partir, se llaman irregulares. 

Las irregularidades de los verbos espanoles son muy 
sencillas,^ limitandose, casi exclusivamente, a un ligero 
cambio en la raiz,^ Las terminaciones, excepto en algunos 
casos, muy raros, son siempre regulares. Los verbos irre- 
gulares en espanol se reducen a ocho clases, ademas^ de 
algunos otros de irregularidades especiales de los que ^ se 
tratara por separado en la Clase IX. 

QLASE I. 

Algunos verbos terrainados en ar y en er, que tienen 
la vocal e en la pentiltima^ silaba del infinitivo, como 
com^nzar {to commence), y ent^nder {to understand), cam- 
bian por eufonia la e por el diptongo ie en el singular y 
tercera persona plural de los presentes de indicativo, sub- 
juntivo e'^ imperatlvo, 

* Segun (say-goong'), according to. 

2 Sencilla (saing-thiel'-lyali), or simple (sim'-play), simple. 

3 Raiz (rah-eeth'), root. * Ademds, besides. 

5 De los (verbos understood) que^ of which ; see note 7, page 43. 
« Penultima (penultimate), before the last ; penultima silaba., last syllable 
but one. ' See page 132, note 1. 



VERBOS IRREGULARES. 



163 



1**. Ejemplo en ar: comunzar, to commence. 

Gerundio. Comenzando. Part. Pasado. Comenzado. 

La raiz comeii se convierte en comien} 

IMPERATIVO.* 



PRES. DE IND. 


PRES. DE 


SUBJ. 


Comienz-0, 


Comienc - 


*-e, 


-as, 


(( 


-es, 


" -a, 


(( 


-e, 


comenz -amos, 


comenc 


-emos, 


-ais, 


'• 


-eis, 


comienz -an. 


comienc 


-en. 



Comienz -Sb tu, 
comienc *-e e7, ella, V., 
comenc -emos nos., 
comenz -ad vos., 
comienc -en ellos, ellas^ Ys, 

Los otros tiempos son regulares, como : 
Imperfecto. Comenz-aba, -abas, -aba, -abamos, -abais, -aban. 
Pasado. Comenc ^-e, comenz-aste, -6, -amos, -asteis, -aron. 

Futuro. Comenz-are, -aras, -ara, -aremos, -areis, -aran. 

Condicional. Comenz-aria, -arias, -aria, -ariamos, ariais, -arian. 
1^^ Imp. Subj. Comenz-ara, -aras, -ara, -aramos, -arais, -aran. 
2<* Imp. Subj. Comenz-ase, -ases, -ase, -asemos, -aseis, -asen. 

Los verbos siguientes y sus compuestos,^ se conjugan 
como comenzar : 



Acertar,"^ 

Apretar, 

Atravesar^ 

Calentar, 

Cegar, 

Cerrar,^ 

€onfesar, 

Despertar^ 

Desterrar, 



to guess aright, 
to squeeze, 
to cross, 
to warm, 
to blind, 
to shut, 
to confess, 
to awake, 
to exile. 



Unmendar, to correct. 
Umpezar, to begin. 



JSnterrar, 

Fregar, 

OohernaVy 

Helar, 

Herrar. 



to bury. 

to rub. 

to govern. 

to freeze. 

to shoe (horses). 



Manifestar, to manifest. 
Merendar, to lunch. 



1 The cases where irregularities occur while treating of irregular verbs 
will be printed in italics, and the change of letters in a heavier type, so as to 
aid the student in distinguishing them. 

2 Observe that in this, as in any other case of the irregular verbs, the 
subjunctive present and imperative follow the irregularity of the indicative 
present. The second person plural of the imperative is always regular. 

8 For the orthographic changes of verbs ending in zar^ see page 65, No. 3 ; 
z must be changed for c whenever the terminations begin with e, 
* As, desacertar (to err), encerrar (to shut in), etc 



164 



VERBOS IRREGULARES. 



Negar, 


to deny. 


Segar, 


to cut down. 


Nevar, 


to snow. 


Serribrar, 


to sow. 


Pensar,^ 


to think. 


Sentar, 


to sit, set. 


Plegar, 


to fold. 


Serrar, 


to saw. . 


Quebrar, 


to break. 


Sosegar, 


to rest, calm. 


Becomendar, 


to recommend. 


Temhlar, 


to tremble. 


Regar, 


to water. 


Tentar,^ 


to tempt. 


Memendar, 


to mend. 


Tropezar, 


to stumble. 



Heventar, to burst. 

Y algunos otros no de frecuente uso. 

Errar, to err, verbo irregular de esta clase, toma en vez 
de la i una y por regla ortografica,^ viz. : 

IMPERATIVO. 



PRES. DE 


IND. 


PRES. DE SUBJ. 


Yerr-0, 




Yerr-e, 


" -as, 




" -es, 


" -a, 




" -e. 


Err -amos, 


Err -emos, 


" -ais, 




" -eis, 


Yerr-an. 




Yerr-en. 



Yerr-a tu, 
" -e el, ella, V., 

Err -emos nos., 
" -ad vos.f 

Yerr-en ellos, ellas, Vs, 

Los otros tiempos, como con comenzar, son regulares: 
Erraba, erre, errare, erraria, errara, errase. 

2**. Mjemplo en er: extender, to understand, 

Gerundio. Entendiendo. Part. Pasado. Entendido. 

La raiz entend se convierte en entiend. 

IMPERATIVO. 



PRES. DE IND. 

Entiend-0, 
" -es, 
" -e, 

entend -emos, 
" -eis, 

entiend -en. 



PRES. DE SUBJ. 

Entiend-a, 
" -as, 
" -a, 

entend -amos, 
" -ais, 

entiend -an. 



Untiend-e tu, 

" -a el, ella, V., 
entend -amos nos., 

" -ed vos., 
entiend -an ellos, ellas. Vs. 



1 Compensar (to compensate), recompensar (to reward), and dispensar (to 
excuse), derived from pensar, are regular. 

2 Cordentar (to content), and intentar (to intend), derived from tentar^ 
are regular. 

3 There are no words in Spanish beginning with ie, this diphthong having 
to be preceded by a consonant for orthographical reasons ; as in the words 
Melo (ice), hierro (iron), hierba (grass), etc. 



VERBOS IRREGULARES. 



165 



Tiempos regidares : 
Imperfecto. Entend-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian. 
Pasado. Entend-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron. 

Futuro. Entend-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran. 

Condicional. Entend-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian, 
l^"" Imp. Subj. Entend-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran. 
2<> Imp. Subj. Entend-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen. 

Los verbos siguientes y los que de ellos se derivan ^ se 
conjugan como entender : 

Ascender, to ascend. Descender,^ to descend. Perder, to lose. 

Atender,^ to attend. Uncender, to light. * Tender,^ to tend. 

Defender, to defend.^ Entender, to understand. Verier, to spill. 

Y algunos otros no de frecuente uso. 



CLASE II. 

Cuando algunos verbos en ar 6 er, tienen la vocal o en 
la peniiltima sllaba del infinitive, como rogar (to pray), J 
volver (to return)^ cambian esto o por el diptongo ue, en 
los mismos tiempos y personas que los de la Clase I toman 
la i antes de la e, 6 sea, singular y tercera persona del 
plural de los 2^'^esentes de indicativo, subjuntivo 6 imperor 
tivo, 

V, Ejemplo en ar : rogar, to pray, 

Gerundio. Rogando. Part. Pasado. Rogado. 

La raiz rog se convierte en rvjQg. 



PRES. DE 3ND. 


PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


jRue^-0, 


RVlQQU 


3-e, 






" -as. 


u 


-es. 


Rvj^g -a tu. 


" -a, 


« 


-e, 


ruegu-e el, ella, K, 


rog -amos, 


rogu 


-emos. 


rogu -emos nos., 


" -ais. 


" 


-eis, 


rog -ad vos.. 


rue^ -an. 


nie^w 


-en. 


ruegu-en ellos, ellas, Vs. 



1 As, condescender (to condescend), desatender (to neglect), etc. 

2 Pretender (to pretend) excepted, which is regular : yo pretendo^ etc 
« Compare page 64, No. 2, euphonic changes of verbs In gar. 



166 



VERBOS IRREGULARES. 



Tiempos regulares : 
Imperfecto. Rog-aba, -abas, -aba, -abamos, -abais, -aban. 
Pasado. Rogu-e, rog-aste, -6, -amos, -asteis, -aron. 

Futuro. Rog-are, -aras, -ara, -aremos, -areis, -aran. 

Condicional. Rog-aria, -arias, -aria, -ariamos, -ariais, -arian. ' 
1®' Imp. Subj. Rog-ara, -aras, -ara, -aramos, -arais, -aran. 
2^ Imp. Subj. Rog-ase, -ases, -ase, -asemos, -aseis, -asen. 

Los verbos siguientes y los que de ellos se derivan se 
conjugan como rogar^ ; 

Acordar, to agree. 
Acostar, to lie down. 
Almorzar, to breakfast. 
Apostar, to bet. 
Avergonzar, to shame. 
Colgar, to hang. 

Consolar, to console, 
Contar, to count. 

Costar, to cost. 

Encontrar^ to meet. 
Forzar, to force. 

Mostrar, to show. 

Y algunos otros de no muy frecuente uso. 

Jugar, to plai/, to gamble, sigue ^ la misraa regla de los 
anteriores, por ser derivado del latino jocari que tiene la o 
en la penMtiraa silaba ; v. gr. : 



PoUar, 


to people. 


Probar, 


to prove. 


Recordar, 


to remember. 


Renovar, 


to renew. 


Rodar, 


to roll. 


Rogar,^ 


to pray. 


Soltar, 


to let loose. 


Sonar, 


to sound. 


Sonar, 


to dream. 


Tronar, 


to thunder. 


Volar, 


to fly. 


Volcar, 


to overturn. 



Gerundio. 


Jugando. 




Part. Pasado. Jugado. 


PRES. DE IND. 


PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


Jueg-o, 


Juegu 


3-e, 






" -as. 


u 


-es. 


Jueg -a tu, 


" -a, 


i^ 


-e, 


juegu 3-e el, ella, F"., 


jug -amos. 


jugu 


-emos. 


jugu -emos nos., 


" -ais, 


" 


-eis, 


jug -ad vos., 


yue^-an. 


juegu 


-en. 


Juegu -en ellos. ellas, Vs. 



1 Those derived from rogar, as, prorrogar (to extend time), derogar (to 
derogate), etc., are regular. 

2 Sigue (follows), from seguir (to follow), irregular verb. 

3 Compare page 64, No. ^2, euphonic changes of verbs ending in gar. 



VERBOS IRREGULARES. 167 

Los demds ^ tiempoSy como con rogar, son regulares : 

Jugaba, jugue, jugare, jugaria, jugara, jugase. 

2^ HJjemplo en er : volver^ to return. 





Gerundio. 


Volviendo. 




Part 


'. Pasado. FueZ^o.2 




PRES. 


DE IND. 


PRES. 


DE SUBJ. 






IMPERATIVO. 




Fnp/i'-'^ 


V^XQlv-B>, 
" -as. 










V U.CC'C 


-es, 




FueZv-e tu, 




" 


-e, 


" 


-a, 




" 


-a el, ella, F., 




volv 


-emos, 
-eis, 


volv 


-amos, 
-ais. 




volv 


-amos nos., 
-ed vos., 




mielv 


-en. 


mx.elv 


-an. 




vxxelv 


-an ellos, ellas, 


Vs 



Tiempos regulares : 

Imperfecto. Volv-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian. 

Pasado. Volv-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron. 

Futuro. Volv-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran. 

Condicional. Volv-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian. 

1^^ Imp. Subj. Volv-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran. 

2° Imp. Sub]'. Volv-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen. 

Los verbos siguientes y sus compuestos se conjugan 
corao volver : 

Ahsolver,^ to absolve. Moler, to grind. Sole7\ to accustom. 
Disolver^ to dissolve. Morder, to bite. Torcer, to twist. 

Doler, to pain. Mover, to move. Volver,^ to turn. 

Llover, to rain. Resolver.^ to resolve. 

Y algunos otros no muy usados. 

Oler, to smelly verbo irregular de esta clase,toraaademas, 
por regla ortografica,^ una h delante del diptongo ue, 
v> g^'^ ' 

1 Los demds means the others, the rest. 

2 The past participles of all verbs ending in olver are irregular ; as, from 
absolver, disolver, resolver, etc., being ahsuelto, disuelto^ restielto, etc. 

3 All Spanish words having the diphthong ue for their first syllable must 
be preceded by the letter h', as m huevo (egg) ; hueso (bone) ; huerta (farm) ; 
huesped (guest) ; hueste (host) ; huelga (strike) ; hueco (hollow) ; hiiella 
(track), etc. 

* V. gr. is the abbreviation of verhi-gracia, synonymous with por e/emplo 
(for instance), and correspondmg to e. g. or viz. in English. 



168 



VERBOS IKREGULARES. 



Gerundio. 


Oliendo. 


PRES. DE IND. 


PRES. DE SUBJ 


HueZ-0, 


HueZ-a, 


*' -es, 


" -as. 


" -e. 


" -a. 


ol -emos, 


ol -amos. 


" -eis, 


" -ais, 


hue? -en. 


hueZ -an. 



Part. Pasado. Olido. 

IMPERATIVO. 



HueZ-e tu, 

" -a eZ, ella, F., 
ol -amos nos., 
" -ed vos., 
hueZ -an ellos, ellas^ Vs. 
Los demds tiempos son regulares, como : 
Olia, oil, olere, oleria, oliera, oliese. 

CLASE III. 
Yerbos terminados en acer,^ ecer,^ ocer,^ y los en ucir, 
toman una z delante de la c de la raiz, siempre que las 
terminaciones sean a ii^ o, es decir,^ cuando la letra c 
tenga el sonido de k, lo que sucede en la primera persona 
del presente de indicativo, todas las del presente de suhjun- 
tivo, J las del irnperatwo que se forman del presente de 
subjuntivo. Ejemplos : 

1°. Caso con la terminacion en ACER. 

NACER, to he horn. 

Gerundio. Naciendo. Part. Pasado. Nacido. 



PRES. DE 


IND. 


PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


iVazc-o, 
nac -es, 




iVazc-a, 
" -as. 






Nac -e tu. 


" -e, 




" -a, 


nazc-SL el, ella, F., 


" -emos. 


" -amos, 


" -amos no8.. 


" -eis. 




" -ais, 


nac -ed vos.. 


" -en. 




" -an. 


nazc-SLii ellos, ellas, Vs. 



1 Except Tiacer (to make, to do) and its compounds, which belong to 
Class IX ; hago^ haga, hice, Jiiciera, hiciese^ hare, haria. 

2 Except mecer (to swim, to rock), which is a regular verb ; mezo, meza, etc. 

3 Except cocer (to boil), which belongs to another class. 

* (or) becomes u (or) before words beginning with o ot ho\ as, uno u 
otro (one or another) ; mujer u liombre (woman or man). This change is 
made for the same orthographical reasons that necessitate the substitution of 
e for y (and) in all words commencing with i or Ji. See page 132, note 1. 

fi Es deci?' (it is to say) is synonymous with that is to say, or viz., or i. e. 



VERBOS IRREGULARES. 

Tiempos regulares : 

Imperfecto. Nac-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -lan. 

Pasado. Nac-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron. 

Futuro. Nac-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran. 

Condicional. Nac-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian, 

l^'^ Imp. Subj. Nac-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran. 

2<> Imp. Subj. Nac-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen. 

2** caso ; Terminacion en ecer. 
AGRADECER, to he grateful. 



169 



Gerundio. Agradeciendo. 



Part. Pasado. Agradecido. 



PRES. DE IND. 


PRES. DE 


SUBJ. 


IMPERATIVO. 


Agradezc-0^ 


Agradezc-Si, 






agradec -es, 


ii 


-as. 


Agradec -e tu, 


-e, 


li 


-a. 


agradezc-Si el, ella, F. 


" -emos, 


it 


-amos, 


" -amos nos.. 


-eis, 


a 


-ais, 


agradec -ed vos.. 


" -en. 


u 


-an. 


agradezc-em ellos, ellas, Vs, 



Tiempos regulares : 
Imperfecto. Agradec-ia, -ias, -la, -iamos, -iais, -ian. 
Pasado. Agradec-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron. 

Futuro. Agradec-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran. 

Condicional. Agradec-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian. 
l*"" Imp. Subj. Agradec-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran. 
2® Imp. Subj. Agradec-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen. 



3**. Caso C071 la terminacion en ocer. 
CONOCER, to Jcnow. 

Gerundio. Conociendo. Part. Pasado. Conocido. 



PRES. DE IND. 


PRES. 


DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


(Jonozc-o 


ClnrinrFfl-Q 




conoc -es, 


KjUibUr 


-as, 


Conoc -e tu, 


" -e. 


(( 


-a, 


conozc-a, e7, ella, V., 


" -emos, 


<( 


-amos, 


" -amos nos.y 


" -eis, 


(( 


-ais, 


conoc -ed vos., 


" -en. 


u 


-an. 


conozc-an ellos, ellas, Fa 



170 VERBOS IRREGULARES. 

Tiempos regulares : 

Imperfecto. Conoc-ia, -ias, -ia, -lamos, -iais, -ian. 
Pasado. Conoc-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron. 

Future. Conoc-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran. 

Condicional. Conoc-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian. 
1®^ Imp. Subj. Conoc-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran. 
2<' Imp. Subj. Conoc-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen. 

4°. Caso con la terminacion en uciR. 

LUCIR, to shine, 

Gerundio. Luciendo. Part. Pasado. Lucido. 



PRES. DE IND. 


PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


Luzc-0, 
luc -es, 


Zwzc-a, 
" -as. 




Luc-e til. 


" -e, 


" • -a, 


luzc-a, el, ella, V., 


" -imos, 


" -amos, 


" -amos nos., 


" -is. 


" -ais, 


luc -id vos., 


" -en. 


" -an. 


luzc-Mi ellos, ellas, Vs, 



Tiempos regulares: 

Imperfecto. Luc-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian. 
Pasado. Luc-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron. 

Futuro. Luc-ire, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran. 

Condicional. Luc-iria, -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian. 
l®"^ Imp. Subj. Luc-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran. 
2° Imp. Subj. Luc-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen. 

A estos casos pertenecen ^ : complacer (to please) ; aeon- 
tecer (to happen) ; pertenecer ^ (to belong) ; aborrecer (to 
hate) ; cocer (to boil) ; torcer (to twist) ; traslucir (to be 
transparent), etc. 

CLASE IV. 

Verbos terminados en eer, como creer {to believe)^ j leer 
(to read), tienen la irregularidad de carabiar por eufonla, 
los diptongos ie e io por ye y yo. Ejemplos : 

1 Pertenece (belongs), from pertenecer (to belong), is of the class of verbs 
ending in ecer» 



VERBOS IRREGULARES. 171 

Creer, to believe . Leer, to read. 

Ore-yendo, creido. i/e-yendo, leido. 

PASADOS DEFINIDOS. 
Singular. Plural. Singular. Plural. 

Cre-i, Cre-imos, Le-i, Le-imos, 

" -iste, " -isteis, " -iste, " -isteis, 

" -y6.^ " -yeron.^ " -y6.^ " -yeron.* 

103 IMPERFECTOS SUBJUNTIVO.^ 

Cre-yera, Cre-y6ramos, Le-yera, Le-y6ramos, 

" -yeras, " -yerais, " -yeras, " -yerais, 

" -yera. " -yeran. " -yera. " -yeran. 

203 IMPERFECTOS SUBJUNTIVO.^ 

Cre-yese, Cre-y6semos, Le-yese, Le-y§senios, 

" -yeses, " -yeseis, " -yeses, " -yeseis, 

" -yese. " -yesen. " -yese. " -yesen. 

Tiempos regular es : 

Pres. Ind. ] J^^ Y -o, -es, -e, -emos, -eis, -en. 

Imperfectos. ] x p® [ -ia, -ias, -la, -iamos, -iais, -ian. 

Futures. ] Y ® > -ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran. 

Condicionales. -j j^® [ -eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian. 

Pres. Subj. -J J^^ t -a, -as, -a, -amos, -ais, -an. 

Imperatives. , ] t ® y -e, -a, -amos, -ed, -an. 

Proveer, to provide (participio pasado provi^to)^ poseer, 
to possess, y alg^n otro se conjugan corao creer y leer. 

CLASE V. 

Algunos verbos en ir (3* coi3Jugaci6n), que tienen una e 
en la penidthna sildba del infinitive, como pedir (to ash), y 
seguir (to follow), cambian la e por i en algunas personas 

1 This irregularity follows throughout the whole of the two tenses of the 
imperfect subjunctive. 



172 



v:e-rbos irregulares. 



de los presentes de indicativo, suhjuntivo e ^ imperativo^ 
pasados definidos e imperfectos (ambas^ formas) del sub- 
jimtivo. El gerundio sigue regularmente esta irregula- 
ridad. Ejemplos : 

1<>. Pedir, to ask. Seguir, to follow. 

"Pid-iendo, pedido. SigM-iendo, seguido. 

PRESENTES DE INDICATIVO. 



Singular. Plural. 

Fid-0, Ped-imos, 
" -es, " -is, 
" -e. pid -en. 


Singular. 
Sig -0, 
sigu 3-es, 
" -e. 


Plural. 
Segu Mmos, 

" -is, 
sigu -en. 


PRESENTES DE 


SUBJUNTIVC* 




Fid-8i, Pid-SLmos, 
" -as, " -ais, 


Sig-si, 
" -as. 


Sig-amos, 
" -ais. 


" -a. " -an. 


" -a. 


" -an. 


IMPERATIVOS.'* 
Singular. Singular. 




JPid-e tu, 
" -a el, ella, V. 
Plural. 
Pit?-amos nosotros, 
. ped -id vosotros, 
pid -an ellos, ellas, Vs. 


Sigu 3-e tu, 

sig -a el, ella, V. 

Plural. 
Sig -amos nosotros, 
segu 3-id * vosotros, 
sig -an ellos, ellas, Vs. 


PASADOS DEFINIDOS. 




Singular. Plural. 
Ped-i, Ped-imos, 
" -iste, " -isteis, 
pid-io. pid -ieron. 


Singular. 
Segu-i, 

" -iste, 
sigu -io. 


Plural. 
Segu-imos, 
" -isteis, 
sigu -ieron. 


los 5 iMPERFECTO 


DE SUBJUNTIVO.^ 




PicZ-iera, Pi^-ieramos, 


>Si^w-iera, 


/Si^w-ieramos, 


" -ieras, " -ierais, 


" -ieras. 


" -ierais, 


" -iera. " -ieran. 


" -iera. 


• " -ieran. 



1 See page 132, note 1. ^ j^rnhoa, amhas, both. 

3 Compare page 67, verbs ending in gidr. * See page 163, note 2. 

6 io» is the abbreviation of primeros, and ^ that of segundos. 
• Imperfectos de sub^untivo follow irregularity of the past. 



or THE 



JHiVERSiTY 



208 1 IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.^ 

Singular. Plural. Singular. Plural. 

Pit^-iese, PicZ-iesemos, Sigu-iese, Sigu-iesemoSf 

" -ieses, " -ieseis, " -ieses, " -ieseis, 

" -iese. " -iesen. " -iese. " -iesen. 



Tiempos regiilares : 



Imperfectos. 

Futures. 

Condicionales. 



Ped ) J 
Seguf ' 



la, -las, -la, -lamos, -lais, -lan. 



] gfo-u [ "^^^' "^^^^' ■^^^' 'i^6"^os, -ireis, -ir 



i ?^^ I -i 
i Segru f 



iria, -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -man. 



Los verbos siguientes y sus compuestos se conjugan 
como pedir y seguir : 

Pedir, to ask for. 
Medir, to measure. 
Seguir, to follow. 
Servir, to serve. 
Vestw, to dress. 



to prevent. 
jPerseguir, to persecute. 
Megir, to rule. 
Hendir, to surrender. 
Repetir, to repeat. 



Competir, to compete. 
Concebir, to conceive. 
Conseguir, to get. 
Derretir, to melt. 
Despedir^ to dismiss. 
Elegir, to elect. 

Y algunos otros de uso no comfm. 

2^ Yerbos terminados en eir, como reir [to laugh), 
freir {to fry), y algunos ^ otros, pierden * la i en la irre- 
gularidad de la raiz, siempre que la terminacion comienza ^ 



por i, a fin de ^ evitar cacof onia al juntar ^ las dos is. 
sucede solamente en los tiempos siguientes : 

Gerundios: "R-iendo, "Er-iendo, 



Esto 



PASADOS DEFINIDOS. 



Singular. 


Plural. 


Singular. . 


Plural. 


Re-i, 


Re-imos, 


Fre-i, 


Fre-imos, 


'" -iste, 


" -isteis, 


" -iste, 


" -isteis, 


r -io. 


r -ieron. 


fr -io. 


fr -ieron. 



1 See note 6, page 172. 
8 Compare page 159, note 6. 
6 See page 163, EjempLo 1st. 
'' Juntar, to put together. 
13 



2 See page 172, note 6. 

4 See page 164, Ejemplo 2d. 

« A Jin de stands for so as to. 



174: 



VERBOS IRREGULARES. 



Singular. 
R-iera, 
" -ieras, 
" -iera. 

R-iese, 
" -ieses, 



1«8 IMPERFECTOS DE SUBJUNTIVO.^ 

Plural. Singular. 

R-ieramos, Fr-iera, 

" -ierais. " -ieras, 

*' -ieran. " -iera, 

2°* IMPERFECTOS DE SUBJUNTIVO.^ 

R-ieseraos, • Fr-iese, 

" -ieseis, " -ieses, 



Plural. 

Fr-ieramos, 
" -ierais, 
" -ieran. 

Fr-iesemos, 
" -ieseis. 



' -lesen. 



" -iese. 



Los otros tiempos siguen las regularidades e irregula- 
ridades que pedir y seguir, excepto el part, pasado de freir 
que es frito. 

Participios Pasados : Re-ido, Frito. 

PRESENTES DE IXDICATIVO. 



Reir. 



Freir. 



Singular. 


Plural. 






Singular. 


Plural. 


Ri-0, 




He-imos, 






JPri-o, 


Fre-imos, 


**-es, 




" -is. 






" -es, 


" -is, 


"-e. 




ri -en. 






" -e. 


fii. -en. 






PRESENTES 


DE 


SUBJUNTIVO. 




i2i-a, 




i^i-amos, 






i^ri-a, 


-Fri-amos, 


" -as, 




" -ais, 






" -as. 


" -ais, 


"-a. 




ri -an. 






" -a. 


fri -an. 






Singular. 


IMPERA' 


nvos. 

Singular. 






Ri 


-e tu. 


i^'ri-e tu, 






*< , 


-a el, ella, V, 
Plural. 






" -a el, ella. 
Plural. 


V. 




Ri 


-amos nosotroSy 






-Fri-amos nosotros. 




re 


-id vosotros, 






fre -id vosotros. 




ri 


-an ellos, ellas. Vs. 


' 




fri -an ellos, ellas, Vs, 



Tietnpos regulares : 
Imperfeetos. < p® (• -ia, -ias, -la, -iamos, -iais, -lan. 

•p, [- -ire, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran. 

Condicionales. \ ^ ® i -iria, -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian. 

1 Compare note 1, page 171. 



VERBOS IRKEGULARES. 



175 



Sonreir [to smile), engreirse {to he conceited), j alglin 
otro se conjugan como reir y freir. 

3°. Verbos terminados en fiir, como refiir (to scold, to 
quarrel), pierden la i de las termlnaciones que empiezan 
por esta letra cuando la e de la raiz cambia por i. Esto 
sucede en los mismos cases que en el No. 2 pierden la e 
de la ralz, v. gr. : 

GrERUNDio. Rifl-eiiAo. 



PASADO DEFINIDO. 


ler 


IMP. SUBJ.l 


2^ IMP. SUBJ. 


Ren-i, 


Ein-evBi., 


i^i^l-ese. 


" -iste, 


a 


-eras, 


" -eses. 


rift -6, 


" 


-era, 


" -ese, 


ren -imos. 


(( 


-eramos. 


*' -^semos. 


" -isteis, 


" 


-erais. 


" -eseis. 


rift -eron. 


" 


-eran. 


" -esen. 



Los demas ^ tiempos siguen las mismas regularidades 6 
irregularidades que pedir, seguir, reir y freir, v. gr. : 



PRES. DE 


IND. 


PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


Jlifl-o, 




Rin-Q,, 

*' -as. 




" -es. 




jBi^-e tu. 


" -e. 




" -a. 


" -a e7, ella, V. 


ren -imos 




" -amos, 


rift -amos nos., . 


" -is. 




" -ais. 


reii -id vos., 


rifl -en. 




" -an. 


rift -an ellos, ellas, Vs. 



Tiempos regulares : 
Part. Pasado. Refi.-ido. 

I ni perfect o. Refi-ia, -ias, -ia, -iamos, -lais, -ian. 
Futuro. Ren-ire, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran. 

Condicional. Ren-iria, -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian. 

Tefiir [to dye), desteflir (to discolor), cefiir (to gird, to 
surround), desceflir (to ungird), y algiin otro, se conjugan 
con las mismas peculiaridades que refiir. 



1 Compare note 1, page 171. 



^ Los demds^ the rest. 



176 



VERBOS IRREGULARES. 



CLASE VI. 



Verbos terminados en entir^ erir j ertir, como sentir 
(to feel), Aerir (to wou7id) e ^?^yertir {to invert or invest), 
estan sujetos^ a las irregularidades combinadas de los 
verbos de las Clases I y V. Ejemplos : 



Sentir, to feel. 


Herir, to wound. 


Invertir, to invert. 


Sintiendo,^ sentido. 


Hiriendo,'^ herido. 


Invirtiendo,^ invertido. 




PRESENTES DE INDICATIVO. 


Sient^-o, 


Hier ^-o, 


Inviert ^-o. 


" -es. 


" -es. 


-es. 


^' -e, 


" -e. 


" -e, 


sent -imos. 


her -imos, 


invert -imos, 


- -is. 


" -is. 


." -^'^ 


sient -en. 


hier -en. 


inviert -en. 




PRESENTES DE SUBJUNTIVO. 


Sient^'B>, 


Bier ^-a, 


Inviert ^-a, 


" -as. 


" -as. 


-as. 


" -a. 


" -a, 


" -a, 


sint* -amos> 


Mr * -amos. 


invirt^ -amos, 


'' -ais. 


-ais, 


" -ais. 


sient^ -an. 


hier^ -an. 

IMPERATIVOS.* 


miieW^-an. 


Sient 3-e tu. 


Hier ^-e tu, 


Inviert ^-e tu. 


" -a el, ella, V,, 


" -a el, ella, V., 


-a el, ella, V., 


sint * -amos nos.. 


hir^ -amos nos.. 


invirt ^ -amos nos., 


sent ^ -id vos,, 


her 5 -id vos.y 


invert ^ -id 1*05., 


sient 3 -an ellos, ellas, 


hier ^ -an ellos, ellas. 


inviert ^ -an eZZos, eZto, 


Vs, 


Vs. 


Vs. 



1 ^5^^n sujetos, they are subject. 2 Compare Class V, No. 1. 

* Compare Class I, No. 2. 

* Compare Class V, No. 1. Imperative follows irregularities of the sub- 
junctive present. ^ See page 163, note 2. 



VERBOS IRREGULARES. 



Ill 







PASADOS DEFINIDOS. 






Sent-i, 




Her-i, 


Invert 


-1, 


" -iste, 




" -iste. 


a 


-iste. 


sint ^-io, 




Mri-io, 


invirt ^ 


-io, 


sent -imos, 




her -imos, 


invert 


-imos. 


" -isteis. 




" -isteis, 


" 


-isteis, 


sint *-ieron. 


los 


hir *-ieron. 

IMPERFECTOS SUBJUNTIVO.^ 


invirt ^ 


-ieron. 


Sint ^-iera. 




Hir *-iera, 


Invirt 


*-iera, 


" -ieras, 




" -ieras, 


a 


-ieras, 


" -iera, 




" -iera, 


" 


-iera, 


" -ieramos, 




" -ieramos, 


(( 


-ieramos, 


" -ierais, 




" -ierais. 


" 


-ierais, 


*' -ieran. 


208 


" -ieran. 

IMPERFECTOS SUBJUNTIVO.* 


a 


-ieran. 


Sint *-iese, 




Hir ^-iese, 


Invirt 


*-iese, 


" -ieses, 




" -ieses, 


" 


-ieses. 


" -iese, 




" -iese, 


a 


-iese, 


" -iesemos, 




" -iesemos. 


** 


-iesemos, 


" -ieseis, 




" -ieseis, 


" 


-ieseis, 


" -iesen. 




" -iesen. 


« 


-iesen. 



Tiempos regulares : 

( Sent ) 

Imperfectos. < Her y -ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian. 

( Invert ) 

( Sent ) 

Futures. •< Her y -ire, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran. 

( Invert ) 

( Sent ) 

Condicionales. ■< Her >- -iria, -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian. 

( Invert ) 

Los verbos siguientes y sus derivados se conjugan como 
sentir, herir e invertir : 

Advertir, to notice. Convertir, to convert. Divertir, to amuse. 
Arrepentirse, to repent. Diferir^ to differ. Herir, to wound. 
Conferir, to confer. Digerir, to digest. Hervir, to boil. 



1 Compare Class V, No. 1. 



s» Compare page 171, uote 1. 



178 



VERBOS IRREGULARES. 



Inferir, to infer. Pervertir, to pervert. Sentir, to feel. 

Invertir^ to invert. Preferir, to prefer. Sugerir^ to suggest. 
Mentir, to lie. Referir, to refer. Transferir, to transfer. 

Y algunos otros de uso no frecuente. 



CLASE VII. 

Los verbos dormir (to sleep), morir {to die), y sus com- 
puestos, cambian la de la raiz por ue, en los mismos tiem- 
pos y personas que los de la Clase II ; la primera y segunda 
persona plural del present e de subjuntivo y la primera 
plural del imperativo toman ademas una u en vez de ^ la o 
de la raiz. Esta misma alteracion, de cambiar la o por u, 
la sufren las raices de los pret^ritos, siempre que la termi- 
nacion contenga los diptongos ie 6 io. El gerundio sigue 
la irregularidad de los preteritos. Ejemplos : 

Dormir, to sleep. Morir, to die. 

DnrmiendOj dormido. Muriendo, muerto. 

PRESENTES DE INDICATIVO. 



Singular. 


Plural. Singular, 


Plural. 


Duerm ^-o. 


Dorm -imos, Muer^-o, 


Mor -imos, 


" -es, 


" -is, " -es. 


" -is, 


" -e. 


duerm-en. " -e. 

PRESENTES DE SUBJUNTIVO. 


muer-en. 


Duerm ^-a. 


Durm -amos, Muer ^-a. 


Mur -amos, 


" -as. 


" -ais, " -as, 


" -ais. 


" -a. 


duerm-a.n. " -a. 


muer-an. 


o. , IMPERATIVOS. CI- 1 
Singular. Singular. 




JDuerm-Q iu, Muer-e tu, 




" 


-a e7, ella, V, " -a el, ella, 


V. 




Plural. Pliu-al. 




DvLrm 


-amos nos., Mur -amos nos. 


f 


dorm 3 


-id vos., mor -id ^ vos., 




dvierm- 


-an ellos, alias, Vs. muer-an ellos, ellas. Vs. 



1 IJn vez de (instead of) ; en kigar de (in place of). 

a Compare Class II, No. 2. s See page 163, note 2. 



VEKBOS IRREGULARES. 



179 



Singular. 
Dorm -i, 

" -iste, 
durm -io. 

Xhirm-iera, 

" -ieras, 
" -iera. 

Zhirm-iese, 

" -ieses, 
" -iese. 

Tiempos 

Imperfectos. 

Futures. 
Condiciouales. 



PASADOS DEFINIDOS. 
Plural. Singular. 

Dorm-imos, Mor-1, 

" -isteis, " -iste, 

durm -ievon. mur-io. 

1°^ IMPERFECTOS DE SUBJUNTIVO. 

Z)urm-ieramos, Jfur-iera, 

" -ierais, " -ieras, 

" -ieran. " -iera. 

2°^ IMPERFECTOS DE SUBJUNTIVO. 

Z>urm-iesemos, Jfur-iese, 

" -ieseis, " -ieses, 

" -iesen. " -iese. 

regulares ': 

Mor I" "^^' "^^^' "^^' "i^™^s» -\ais,, -lan. 
■j Tur^-. \ -ire, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -i 

S Dorn 
\ Mor 



Plural. 
Mor-imos, 
" -isteis, 
mur-ieron. 

Jfur-ieraraos, 
" -ierais, 
" -ieran. 

Jfur-iesemos, 
" -ieseis, 
" -iesen. 



j ijorni / .lYm^ -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian. 



CLASE VIII. 
Todos los verbos en uir y giiir,^ como huir {to flee) y 
argiiir^ (to argue), pertenecen a esta clase, cuya^ irregu- 
laridad consiste en tomar una y despues de la u en los 
siguientes tiempos y personas : 

Huir, to flee. Argiiir, to argue, 

HuyendOf^ huido. Arguyendo^^ argiifdo. 

PRESENTES DE INDICATIVO. 

Singular. Plural. Singular. Plural. 

Huy-o, Hu -imos, Argu'^y-o, Argii -imos, 

" -es, " -is, " -es, " -is, 

" -e. ^i^y-en. " -e. argu^y-en, 

1 Gioir^ the u is sounded as in argiiir (ahr-goo-oer'). There are many 
verbs in guir where the u is silent ; as in distinguir (to distinguish), segvir 
(to follow), etc. Such are not included in this case. ^ Cuya^ whose. 

8 The gerundio follows the same irregularity as the preterite. 

♦ For rules governing the use of the diaeresis, sec page 10. 



180 



VERBOS IRREGULARES. 



PRESENTES DE SUBJUNTIVO. 



Singular. 


Plural. 


Singular. 


Plural. 


Buy-Si, 


^i^y-amos, 


Argufy -a,, 


Argu^y-Simos, 


" -as. 


" -ais. 


" -as. 


" -ais, 


" -a. 


" -an. 


" -a. 


" -an. 




c,. , IMPERATIVOS. ^. , 
Singular. Singular. 




Buy 


-8 tu^ 


Arguy-Q tu, 




" . 


-a e7, ella, F. 


" -a e7, ella, V. 




Plural. 


Plural. 




Buy 


-amos nos., 


Ar guy -Siiiios nos., 


hu2 


-id vos.. 


argii ^ -id vos., 




Jmy 


-an ellos, ellas, Vs, 


arguy -an ellos, 


, ellas, Vs, 




PASADOS DEFINIDOS. 




Singular. 


Plural. 


Singular. 


Plural. 


Hu-i, 


Hu-imos, 


Argii -i. 


Argii -imos, 


" -iste, 


" -isteis. 


" -iste. 


" -isteis. 


" -y6. 


" -yeron. 


argu ^-y6. 


argu ^ -yeron. 




108 I3IPERFECT0S 


DE SUBJUNTIVO.^ 




Hu-yera,'* 


Hu-yeramos, 


Argu-yera,^ 


Argu-yeramos, 


" -yeras, 


" -yerais, 


" -yeras, 


" -yerais. 


" -yera. 


" -yeran. 


" -yera. 


" -yeran. 




2o« IMPERFECTOS 


DE SUBJUNTIVO.3 




Hu-yese,^ 


Hu-yesemos, 


Argu-yese,4 


Argu-yesemos, 


" -yeses, 


" -yeseis. 


" -yeses, 


" -yeseis. 


" -yese. 


" -yesen. 


" -yese. 


" -yesen. 



Tiempos regulares : 
Imperfectos. -j ^^^ [ -ia, -ias, -ia, -iamos, -lais, -ian. 
Futures. -j ^^^ [ -ire, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran. 

Condicionales. -j Aj,o.ji (• -iria, -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian. 

1 See page 179, note 4. « Compare page 163, note 2. 

3 The imperfect tenses of the subjunctive invariably follow the irregulari- 
ties of the past, just as the subjunctive present and imperative follow those ot 
the indicative present, and the conditional those of the future. 

* Observe that when y takes the place of *', tliis letter in the termina- 
tions ib^ ieron^ iera and iese is omitted. See page 171, verbs leer and creer^ 



VERBOS IRREGULARES. 



181 



Los verbos siguientes 
cuente, se conjugan como 



y algunos otros de uso no fre- 
hnir y argliir : 



Arguir, 

Atribuir^ 

Concluir, 

Constituir, 

Construir, 



to argue, 
to attribute, 
to conclude, 
to constitute, 
to construct. 



Contribuir, to contribute. 



Destruir^ 

Disminuir, 

Distribuir^ 

Incluir, 

Influir^ 

Instruir, 



to destroy, 
to diminish, 
to distribute, 
to include, 
to injluence. 
to instruct. 



CLASE IX. 

A. esta "Olase^^ pertenecen los veinticuatro verhos si- 
guienteSyde irregularidades especiales} 

V. Primera Conjugacion. 
Andar {to walk), estar {to be), y'dar {to give). 
1. Andar, to walk, 
Andando, andado. 



PASADO DEF. 


!«' IMP. SUBJ. 




2<> IMP. SUBJ. 


Andxk-v *-e, 


Andwv 2-iera, 




AndvL-v 2-iese, 


" -iste, 


" -ieras, 




" -ieses. 


" -0, 


" -iera, 




" -iese. 


" -imos, 


" -ieramos, 




" -iesemos, 


"' -isteis, 


" -ierais, 




" -ieseis, 


" -ieron. 


" -ieran. 




" -iesen. 


Tiempos regulares : 






Pres. Ind. And-o, -as 


, -a, -amos, -ais, -an. 






Imperfecto. And-aba, • 


•abas, -aba, -abamos, 


-abais. 


-aban. 


Pres. Subj. And-e, -es 


-e, -emos, -eis, -en. 






Imperativo. And- 


a, -e,3 -emos, -ad, -en 







1 Owing to their peculiar irregularities, the following twenty-four verbs 
and those derived from them can not be reduced to any system of classifica- 
tion like those of the foregoing eight classes. 

2 The irregular persons of this verb are composed of the verbs andar and 
haher^ taking away from the first the termination ar, omitting the h of haher^ 
and using v instead of J, according to the old-fashioned method of spelling it. 

8 Ande is very much used in an idiomatic sense by Spaniards, being 
equivalent to come along ! and hurry up I 



182 



VERBOS IRREGULARES. 



Future. And-are, -aras, -ara, -aremos, -areis, -aran. 

Condicional. And-aria, -arias, -aria, -ariamos, -ariais, -arian. 

Desandar {to walk hack) se conjuga como andar, del 
que es un compuesto. 





2. Estar, to be, 


to stay. 






Estando, estado. 




PRES. DE IND. 


PRES. DE SUBJ. 




IMPERATIVO. 


Est-oy, 


Est-e, 
" -es, 








Est-6. tu, 


" -a, 


" -e. 




" -e el, ella, K, 


" -amos, 


" -emos. 




" -emos nos., 


" -ais. 


" -eis, 




" -ad t'os.. 


" -an. 


" -en. 




" -6n ellos, ellas, Vs, 


PASADO. 


V" IMP. SUBJ. 




2® IMP. SUBJ. 


EshxV'Q,^ 


^s^uv-iera,* 




^shiv-iese,^ 


" -iste, 


" -ieras, 




" -ieses, 


" -0, 


" -iera, 




" -iese, 


" -imos, 


" -ieramos, 




" -iesemos, 


" -isteis, 


" -ierais, 




" -ieseis, 


" -ieron. 


" -ieran. 




" -iesen. 



Tiempos regular es : 
Imperfecto. Est-aba, -abas, -aba, -abamos, -abais, -aban. 
Futuro. Est-are, -aras, -ara, -aremos, -areis, -aran. 

Condicional. Est-aria, -arias, -aria, -ariamos, -ariais, -arian. 

3. Dar, to give, 
Dando, dado. 
Pres. DE IND. D-oy, -as, -a, -amos, -ais, -an. 

PASADO. lei" jjip^ SUBJ. 2° IMP. SUBJ. 

B-i, * D-iera, D-iese, 

" -iste, " -ieras, " -ieses, 

" -i6, ^ " -iera, " -iese, 

" -imos, " -ieramos, " -iesemos, 

" -isteis, " -ierais, " -ieseis, 

" -ieron. " -ieran. " -iesen. 



1 Observe that these t^enses and those corresponding with andar have the 
same in-egularity. 



VERBOS IRREGULARES. 

Tiempos regular es : 

Imperfecto. D-aba, -abas, -aba, -abamos, -abais, -aban. 
Futuro. D-are, -aras, -ara, -aremos, -areis, -aran. 
Condicional. D-aria, -arias, -aria, -arlamos, -ariais, -arian. 
Pres. de Subj. D-e, -es, -e, -emos, -eis, -en. 
Imperativo. D-a, -e, -emos, -ad, -eno 



183 



2. Segunda Conjugacion. 

A. este caso pertenecen los catorce verbos siguientes : 
Caber {to hold^ to contain) ; caer {to fall) ; haber (im- 
personal, there to he) ; haber (auxiliary, to have) ; hacer (to 
make^ to do) ; poder {to be able) ; poner {to put) ; querer {to 
want^ to love) ; saber {to know) ; ser {to he) ; tener {to have^ 
to hold) ; traer {to bring) ; valer {to he loorth) ; and ver 
{to see). 

1. Caber, to hold, to contain, 
Cabiendo, cabido. 



PRES. DE IND. 


PRES. DE SUBJ. 


IMPERATnrO. 


Q,uep-o, 


auep-a. 






cab -es, 


" -as. 


Cab -e tu, 


" -e,* 


" -a, 


quep-a el, ella, V., 


" -emos, 


" -amos. 


" -amos nos^, 


" -eis. 


" -ais, 


cab -ed vos., 


" -en. 


" -an. 


quep-an ellos, ellas, Vs, 


PASADO DEP, 


l^' IMP. SUBJo 


20 IMP. SUBJ. 


Cup-e, 


Cup-iera, 


Cup-iese, 


" -iste. 


" -ieras. 


" -ieses, 


" -0, 


" -iera. 


" -iese. 


" -imos, 


" -ieramos, 


" -iesemos. 


" -isteis. 


" -ierais. 


" -ieseis. 


" -ieron. 


" -ieran. 


" -iesen. 



1 Cabe, impersonally, is used idiomatically in the sense of it is possible, 
viz. : si cabe (if it be possible) ; no cabe duda (no doubt, there is ho possible 
doubt). 



184 



VERBOS IRREGULAKES. 





FUTURO, 


CONDICIONAL." 


Singular. 


Plural. 


Singular. 


Plural. 


Cab-re, 


Cab-remos, 


Cab-ria, 


Cab-riamos, 


" -ras, 


*' -r6is, 


" -rias, 


" -rials, 


" 'Tk. 


" -ran. 


" -ria. 


" -rian. 



Tiempo regular : 
Imperfecto. Cab-ia, -ias, -ia, -lamos, -iais, -ian, 

2. Caer, to fall. 
Cayendo^^ caido. 



PRES. DE INDo 


PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


(7aig2-o, 


Caig 2.a^ 






ca -es, 


" -as, 


Ca -e tu, 


" -e, 


" -a, 


caig -a el, ella, V., 


" -emos, 


" -amos, 


" -amos nos., 


-^is, 


" -ais, 


ca -ed vos., 


" -en. 


" -an. 


caig 2-an ellos, ellas, Fs. 


PASADO DEF. 


1«' IMP. SUBJ. 


2° IMP. SUBJ. 


Ca-i, 


Ca-yera,» 


Ca-yese,3 


" -iste, 


" -yeras, 


" -yeses, 


" -y6,3 


" -yera, 


" -yese, 


" -imos, 


" -y^ramos, 


" -y6semos, 


" -isteis, 


*' -yerais, 


" -yeseis, 


" -yeron.3 


" -yeran. 


" -yesen. 



Tiempos regulares : 
Imperfecto. Ca-ia, -ias, -la, -iamos, -iais, -ian. 
Futuro. Ca-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran. 

Condicional. Ca-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian. 

Decaer {to decay) ^ y recaer {to relapse) sus compuestos, 
se conjugan como caer. 



1 The conditional follows invariably the irregularity of the future. See 
page 180, note 3. ^ Kah'-ee-go, kah'-ee-gah, kah'-ee-gahng. 

3 This verb, the same as those in Class IV, changes for euphony the diph- 
thongs ifC and io for ye and yo. 



VERBOS IRREGULARES. 



185 



8. Haber * (impersonal), there to he. 
Habiendo, habido. 



PRES. DE IND. 

Hay,2 


PRES. DE SUBJ. 

Hay-a,2 


IMPERATIVO. 




PASADO DEF. 


!«'• IMP. SUBJ. 

//u&-iera,2 


2<> IMP. SUBJ. 

^uft-iese.-* 


FUTURO. 

Hab-ra,2 




CONDICIONAL. 

Hab-ria.2 



Tiempos regulares : 
Imperfecto. Hab-ia. 

Ohservacion, — Los tiempos compuestos se forman con 
las terceras person as del auxiliar haher y el participio pa- 
sado habido ; v. gr. : ha habido, haya habido ; hahta ha- 
bido ; huho habido ; habrd habido ; hahrta habido ; hubiera 
habido ; hiibiese habido. 

4. Haber (auxiliary),^ to have. 
Habiendo, habido. 



PRES. DE 


IND. 


PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


He, 




Hay-a, 






has. 




" -as. 


-KeUii, 


ha, 




" -a. 


hay-a el, ella, V., 


hemos, 




" -am OS, 


'* -amos nos.y 


hab-eis, 




" -ais, 


hab -ed vos., 


han. 




" -an. 


hay- an elloSy ellas, Vs. 



» The conjugation of this verb is explained throughout with examples, etc., 
on pages 107, No. 3, and 108. 

2 Being impersonal or unipersonal only the third person singular is used. 

3 It has been already explained that haber^ as an impersonal verb, means 
there to be; and is conjugated the same as when used as the auxiliary, but 
only in the third person, with the exception of the third person singular, in- 
dicative, which is ha7/ instead of Aa, and means there is or there are. 

* See page 104, imperative mood. 



186 



VERBOS IRREGULAEES. 



PASADO DEF. 


l®*" IMP. SUBJ. 




2® IMP. SUBJ. 


Ewh-e, 


^u6-iera, 




^u6-iese. 


" -iste, 


" -ieras, 




" -ieses, 


" -0, 


" -iera, 




" -iese, 


" -iraos, 


" -ieramos, 




" -iesemos, 


" -isteis. 


" -ierais, 




" -ieseis, 


" -ieron. 


" -ieran. 




" -iesen. 


FUTURO. 






CONDICIONAL.^ 


Singular. 


Plural. 


Singular. Plural. 


Hab-re, Hab-remos, 


Hab 


-ria, Hab-riamos, 


" -ras, 


" -reis, 


(( 


-rias, " -rials, 


" -ra. 


" -rto. 


" 


-ria. " -rian. 



Tiempo regular : 
Imperfecto. Hab-ia, -las, -ia, -iamos, -iais, -ian. 



5. Hacer, to make, to do. 
Haciendo, hecho. 



PRES. DE IND. 


PRES. DE SUBJ. 




IMPERATIVO. 


-ETag-o, 


.ffag-a. 








hac -es, 


" -as. 




Haz til. 


" -e, 


" -a, 




hag-Si el, ella, V,, 


" -emos, 


" -amos. 




" -amos nos., 


" -eis. 


" -ais. 




hac -ed vos., 


" -en. 


" -an. 




hag-SLii elloSf' ellas, Vs. 


PASADO DEF. 


l®"" IMP. SUBJ. 




2° IMP. SUBJ. 


Mic -e, 


J7ic-iera, 




^ic-iese, 


" -iste. 


" -ieras, 




" -ieses, 


hiz 2-0, 


" -iera, 




" -iese, 


hie -imos. 


" -ieramos, 




" -iesemos, 


" -isteis. 


" -ierais. 




" -ieseis, 


" -ieron. 


" -ieran. 




" -iesen. 


FUTURO. 




CONDICIONAL.l 


Singular. 


Plural. 


Singular. Plural. 


Ha-re, 


Ha-remos, 


Ha 


-ria, Ha-riamos, 


" -ras, 


" -reis, 


a 


-rias, '• -rials. 


" -ra. 


" -ran. 


u 


-ria. " -rian. 



1 See note 3, page 180. 

2 This change z instead of c is according to orthographical reasons already 
explained. 



VERBOS IRREGULARES. 



187 



Tiempo regular : 
Imperfecto. Hac-ia, -ias, -ia, -iaraos, -iais, -ian. 

Los verbos deshacer {to undo), rehacer {to do over 
again), contrahacer {to imitate), derivados de hacer, se 
conjugan como este. 

Satisfacer {to satisfy), derivado del antiguo espanol 
facer {hacer), hace el imperativo 2* pers. satisfaz 6 satis- 
face, J los imper. subjs. satis/iciei2i, satisficiese, etc., 6 
satisfaciera, satisfaciese, etc. 

6. Poder, to le able. 
Pudiendo, podido. 



PRES. DE IND. 


PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


Pue^Z^-o, 


Pu.ed i-a, 






" -es, 


" -as. 


Pued^-Qtu, 


" -e. 


" -a. 


" -a el, ella, V,, 


pod -emos, 


pod -amos. 


pod -amos nos,, 


-eis. 


" -ais, 


" -ed vos.. 


pvLQd -en. 


p\x.ed -an. 


pued -an ellos, ellas, Vs, 


PASADO DEF. 


1«' IMP. DE SUBJ. 


2" IMP. SUBJ. 


Pu(^-e, 


Pu6Z-iera, 


Pud-iese, 


" -iste, 


" -ieras. 


" -ieses. 


" -0, 


" -iera. 


" -iese. 


" -imos, 


" -ieramos, 


" -iesemos, 


" -isteis, 


" -ierais. 


" -ieseis. 


" -ieron. 


" -ieran. 


" -iesen. 


FUTURO. 


CONDICIONAL. 


Singular. 


Plural. 


Singular. Plural. 


Pod-re, 


Pod-remos, 


Pod-ria, Pod-riamos, 


" -ras. 


" -reis. 


" -rias, " -rials. 


" -ra. 


" -ran. 


" -ria. " -rian. 



Tiempo regular : 
Imperfecto. Pod-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian. 



' See Class II, 2d example. 



188 



VERBOS IRREGULARES. 



7. Poner, to put. 
Poniendo, puesto. 



PRES. DE IND. 




PRES 


. DE SUBJ 




IMPERATIVO. 


Pon^ ^-0, 




Pong ^-a, 








pon -es, 




" 


-as, 




Pon tu, . 
pong *-a el, ella^V.^ 


-e, 




li 


-a, 




" -emos, 




a 


-amos, 




" -amos nos., 


-eis, 




u 


-ais, 




pon -ed vos., 


" -en. 




a 


-an. 




pong -an ellos, ellas^ Ts, 


PASADO DEF, 




1^ IMP. SUBJ. 




2° IMP. SUBJ. 


Pus-e, 




Pus 


-iera, 




Pus-iese, 


" -iste, 




ti 


-leras, 




" -ieses, 


" -0, 




a 


-iera, 




" -iese. 


" -imos, 




a 


-ieramos. 




" -iesemos, 


" -isteis, 




(( 


-ierais, 




" -ieseis, 


" -ieron. 




ti 


-ieran. 




" -iesen. 


FUTURO. 








CONDICIONAL. 


Singular. 


Plural. 




Singular. Plural. 


Pon& ^-re, 


Pondi 


'-remos, 


Pond 


^-ria, Pond ^-riamos, 


" -ras, 


" 


-reis, 




a 


-rias, " -rials, 


" -ra. 


" 


-ran. 




it 


-ria. " -rian. 



Tiempo regular: 

Imperfecto. Pon-Ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian. 

Los verbos siguientes se conjugan como poner : 

Anteponer, to place before. Oponer, to oppose. 

Componer, to repair. Posponer, to postpone. 

Deponer, to depose. Proponer, to propose. 

Descomponer, to discompose. Peponer, to replace. 

Disponer, to dispose. Sobreponer, to place over. 

Exponer, to expose. Suponer, to suppose. 

Imponer^ to impose. Trasponer, to transpose. 

Indisponer, to indispose. 



1 Observe that the irregularities of poner for the present, future, and con- 
ditional of the indicative and present of the subjunctive are just like the cor- 
responding in the verb tener; see page 191. 



VERBOS IBREGULARES. 



189 



8. €luerer, to want, will, to love, 
Queriendo, querido. 



PRES. DE IND. 




PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


Quier-o, 




Quier-3^, 






" -es, 




" -as. 


Quier-Q tu, 


" -e, 




" -a, 


" -a el, ella, F., 


quer -emos, 




quer -amos, 


quer -amos nos.. 


" -eis, 




" -ais, 


" -ed vos.. 


quier -en. 




quier -an. 


quier -an ellos, ellas, Vs, 


PASADO DEF. 




l*' IMP. SUBJ. 


2° IMP. SUBJ. 


§Mis-e, 




§wis-iera. 


^t^is-iese. 


" -iste. 




" -ieras, 


" -ieses, 


" -o, 




" -iera, 


" -iese. 


" -imos, 




" -ieramos, 


" -iesemos, 


" -isteis^ 




" -ierais. 


" -ieseis. 


*' -ieron. 




" -ieran. 


" -iesen. 


PUTURO. 




CONDICIONAL. 


Singular. 




Plural. 


Singular. Plural. 


Quer-r6, 


Quer-remos, 


Quer-ria, Quer-riamos, 


" -r&s. 




' -r6is, 


" -rias, " -rials, 


" -r&. 




' -xkxi. 


" -ria. " -rian. 



Tiempo regular : 
Imperfecto. duer-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian. 



9. Saber,* to know. 
Sabiendo, sabido. 



PRES. DE 


IND, 


PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


S6* 




/Sep *-a. 




oc. 




sab-es, 




" -as, . 


Sabi-e^w, 


" -e, 




" -a. 


^ep -a el, ella, F., 


" -emos, 




" -amos, 


" -amos nos,^ 


" -eis. 




" -ais, 


sab -ed vos., 


" -en. 




" -an. 


5ep -an ellos, ellas, Vs, 



1 Observe that saber is conjugated just like caber, except the first person 
singular of the indicative present. 
14 



190 



VERBOS IRREGULARES. 



PASADO DEF. 


l®"" IMP. SUBJ. 


>Sup-e, 


/Sup-iera, 


" -iste, 


" -ieras. 


" -0, 


" -iera, 


" -imos, 


" -ieramos. 


" -isteis, 


" -ierais, 


" -ieron. 


" -ieran. 


FUTURO. 


Singular. 


Plural. 


Sab-re, 


Sab-remos, 


" -ras. 


" -reis, 


" -ra. 


" -ran. 



2<* IMP. SUBJ, 

/Sup-iese, 
" -ieses, 
" -iese, , 

" -iesemos, 
" -ieseis, 
" -iesen. 

CONDICIONAL. 
Singular. Plural. 

Sab-ria, Sab-riamos. 

" -rias, " -rials, 

" -ria. ** -rian. 



Tiempo regular : 
Imperfecto. Sab-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian. 







10. Ser, to he. 








Siendo, sido. 




PRES. DE IND, 




PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


Soy, 

er-es, 




Se-a, 
" -as. 




S^tu, 


es, 




"-a, 


se-a e7, ella, F., 


s-omos, 




" -amos. 


" -amos nos.. 


"-ois, 




" -ais. 


s -ed vos,. 


"-on. 




" -an. 


se-an ellos, ellas, Vs^ 


PASADO DEF. 




V^ IMP. SUBJ. 


2® IMP. SUBJ. 


Fu-i, 




Fu-era, 


Fu-ese, 


" -iste. 




" -eras. 


" -eses. 


"-6, 




" -era, 


" -ese. 


" -imos, 




" -eramos. 


" -6semos, 


" -isteis, 




" -erais. 


" -eseis. 


" -eron. 




" -eran. 


" -esen. 




Singular: IMPERFECTO. 
Era, 


Plural. 
Eramos, 




eras, 




erais. 




era. 




eran. 



Tiempos regulares : 
Futuro. S-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran. 

Condicional. S-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian. 



VERBOS IREEGULARES. 



191 





11. Tener, fo have^ to hold. 




Teniendo, 


tenido. 




PRES. DE IND. 


PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


Teng'O^ 
tien -es, 


Teng-3k, 
" -as. 






Ten tu. 


" -e, 


" -a, 




ieng-si el, ella, F., 


ten -emos. 


*• -amos, 




" -amos nos.. 


" -eis, 


" -ais, 




ten -ed vos,. 


tien -en. 


" -an. 




teng-an ellos, ellas. Vs. 


PASADO DEF. 


I*' IMP. SUBJ. 




2* IMP, SUBJ, 


Tuv-e, 


Tuv-iera, 




^'uv-iese. 


" -iste. 


" -ieras. 




" -ieses, 


" -0, 


" -iera. 




" -iese, 


" -imos, 


" -ieramos. 




" -iesemos, 


" -isteis, 


" -ierais, 




" -ieseis, 


" -ieron. 


" -ieran. 




" -iesen. 


FUTURO. 




CONDICIONAL. 


Singular. 


Plural. 
Te^d-remos, 


Singular. Plural. 
Te/id-ria, Trnd-riamos, 


" -ras, 


" -r6is, 


u 


-rias, " -rials, 


" -r^. 


" -ran. 


u 


-ria. " -rian. 



Tiempo regular : 
Imperfecto. Ten-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian. 

Los siguientes verbos compuestos de tener, se conjugan 
como 61 : 

Atenerse, to abide. Mantener, to maintain.- 

Contener, to contain. Obtener, to obtain. 

Detener, to detain. Retener, to retain. 

Entretener, to entertain. Sostener, to sustain. 





12. Traer, i 


to bring. 






Trayendo, 


traido. 




PRES, DE IND. 


PRES. DE SUBJ 




IMPERATIVO. 


Traig-0, 


^mig-a, 








tra -es. 


" -85, 




Tra-e tu, 


-e, 


" -a, 




traig-a, el, ella, V., 


" -emos, 


" -amos, 




" -amos wos., 


" -eis. 


" -ais. 




tra -ed vos,, 


-en. 


" -an. 




^raig-an ellos, ellas, Vs» 



192 



VERBOS IRREGCLARES. 



PASADO DEF. 


I" IMP. SUBJ. 


20 IxMP. SUBJ. 


Traye, 


Tmj-era, 


Tmj-ese, 


" -iste, 


" -eras, 


" -eses, 


" -0, 


" -era, 


" -ese, 


" -imos, 


" -^ramos. 


" -6seinos, 


" -isteis, 


" -erais. 


" -eseis. 


" -eron. 


" -eran. 


" -esen. 



Tiempos regulares : 

Imperfecto. Tra-ia, -ias, -ia, -lamos, -iais, -ian. 
Future. Tra-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran. 

• Condicional. Tra-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian. 

Los verbos siguientes, compuestos de traer, se conjugan 
como el : 

Abstraer, to abstract. Detraer, to detract. JRetraer, to retract. 
Atraer, to attract. Distraer, to distract. Substraer, to subtract. 
ContraeVy to contract. Eztraer, to extract. Sustraer, to subtract. 



13. Valer,^ to be worth. 
Valiendo, valido. 



PRES. DE IND. 




PRES. 


DE 


SUBJ. 




IMPERATIVO. 


Valg-0, 
val -es, 




FaZg-a, 
, " -as. 








Val -e fu, 


" -e. 






-a. 






valg-a. el, ella, F., 


" -emos, 






-amos, 




" -amos nos,. 


" -eis, 






-ais. 






val -ed vos., 


" -en. 






-an. 






valg-an ellos, ellas, Vs, 


FUTURO. 










CONDICIONAL. 


Sing^ular. 
Vald-re, 


Plural. 
Fa?d-remos, 






Singular. Plural. 
Vald-TiSL, FaZd-riamos, 


" -ras, 


' 


' -reis. 






11 


-rias, " -rials. 


" -ra. 


i 


' -ran. 






li 


-ria. " -rian. 



1 This verb is never used in Spanish referrinf^ to the amount of capital 
persons have, but to the cost of things only ; and so it is never said, ^cudnto 
vale ese hombref how much is that man worth? but gqtie capital tiene ese 
horribre? ^ Cudnto vale esa casa ? Za casa vale ^ZO ^000 (pesos). 



VERBOS IRREGULARES. 



193 



Tiempos regulares : 
Imperfecto. Val-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian. 
Pasado Def. Val-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron. 
1«' Imp. Subj. Val-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran. 
2° Imp. Subj. Val-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen. 

Equivaler (to he equal to), compuesto de valer, se con- 
juga como el. 

14. Ver, to see. 
Viendo, visto. 



PRES. DE 


IND. 




PRES. DE SUBJ. 




IMPERATIVO. 


Fe-0, 








Fe-a, 








V -es, 








" -as, 




V-etu, 


" -e, 








" -a, 




ve-a. el, ella, F, 


" -emos, 








" -amos, 




" -amos nos.j 


" -eis, 








" -ais. 




V -ed vos., 


" -en. 








" -an. 




t^e-an ellos, ellas, Vs, 






Singular 
Fe-ia, 


IMPERFECTO. 


Plural. 
Fe-iamos, 






(( , 


-las. 




n 


-iais, 



Tiempos regulares : 

Pasado Def. V-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron. 
Futuro. V-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran. 

Condicional. V-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian. 
l*"^ Imp. Subj. V-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran. 
2o Imp. Subj. V-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen. 

Prever {to foresee) j entrever (to have a glimpse of)y 
compuestos de ver, se conjugan como ^1. 



3. Tercera Conjugacion. 

Los siete verbos siguientes pertenecen d este caso : 
Asir (to seize) ; conducir (to conduct) ; decir (to say, 

to tell) ; ir (to go) ; oir (to hear) ; salir (to go out) ; venir 

(to come). 



194 



VERBOS IRREGULARES. 





1. Asir,* to seize 




Asiendo, asido. 


PEES. DE DTD. 


PRES. DE SXJBJ. 


Asg-o, 


^5g-a, 


as -es, 


" -as. 


" -e. 


" -a. 


" -imos. 


" -amos. 


" -is. 


" -ais. 


" -en. 


" -an. 



IMPERATIVO. 



As -e tu, 

asg-SL el, ella, F., 

" -amos 7105., 
as -id V08., 
asg-an ellos, ellas, Vs, 

Tiempos regulares : 

Imperfecto. As-ia, -ias, -ia, -iaraos, -iais, -ian. 
Pasado. As-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron. 

Future. As-ire, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran. 

Condicional. As-iria. -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian. 
l*" Imp. Subj. As-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran. 
2<> Imp. Subj. As-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen. 



2. Conducir, to conduct, 
Conduciendo, conducido. 



PRES. DE IND. 


PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


Conduzc *-o, 
conduc -es, 


^findij^^ 2-0 






-as. 


Conduc -e tu, 


-e. 


" 


-a, 


conduzc *-a el, ella, V.^ 


" -imos, 


(( 


-amos. 


" -amos nos.. 


-is. 


a 


-ais. 


conduc -id vos.. 


" -en. 


a 


-an. 


conduzc -an ellos, ellas, Vs, 


PASADO DEF. 


1^ IMP. 


SUBJ. 


2° IMP. SUBJ. 


Conduj-e, 


Conduj 


^-era, 


Conduj 2-ese, 


" -iste, 


a 


-eras. 


" -eses, 


" 2.0, 


a 


-era, 


-ese, 


" -imos, 


i( 


-eramos. 


" -esemos, 


" -isteis. 


i( 


-erais, 


" -eseis, 


" 2-eron. 


(( 


-eran. 


" -esen. 



1 Is now nearly obsolete, and only ^iven for reference. 
* Compare verbs ending in ucir, Class III. Preterits loose the i of the 
termination after j or y; see page 180, note 4. 



VERBOS IRREGULARES. 



195 



Tiempos regulares : 
Imperfecto. Conduc-ia, -las, -ia, -iamos, -iais, -ian. 
Futuro. Conduc-ire, -Iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran. 

Condi clonal. Conduc-iria, -irias, -iria, -irianios, -iriais, -irian. 

Se conjugan como conducir : 

Traducir (to translate) ; deducir (to deduct) ; inducir (to 
induce) ; introducir (to introduce) ; producir (to produce) ; 
reconducir (to conduct again) ; and reducir (to reduce), 

0. Decir, to tell, to say, 
Dicie7ido, dicho. 



PRES. DE IND. 


PRES. DE SUBJ. 




IMPERATIVO. 


Dig-0, 


i)ig 


-a, 








die -es, 


a 


-as. 




Di tu. 




it 


-a, 




dig-a. el, ella, F., 


dec -imos, 


" 


-amos, 




" -amos nos.. 


" -is, 


u 


-ais. 




dec -id vos.. 


die -en. 


u 


-an. 




dig-an ellos, ellas. Vs. 


PASADO DEF. 


1®' IMP. SUBJ. 




2° IMP. SUBJ. 


Dij-e, 


^ij 


^-era, 




X)ij ^-ese. 


" -iste, 


" 


-eras, 




" -eses, 


"^-0, 


(( 


-era, 




" -ese. 


" -imos, 


" 


-frames, 




" -^semos, 


" -isteis, 


a 


-erais, 




" -eseis, 


"i-eron. 


ii 


-eran. 




" -esen. 


FUTURO. 






CONDICIONAL. 


Singular. 


Plural. 




Singular. Plural. 


Z)i-r6, 


Di-remos, 




m 


-ria, Di-riamos, 


- -ras, 


" -r§is, 




a 


-rias, " -rials, 


" -ra. 


" -ran. 




a 


-ria. " -rian. 



Tiempo regular : 
Imperfecto. Dec-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian. 

Se conjugan corao decir, sus corapuestos, contradecir (to 
contradict), desdecir (to retract), predecir (to predict, to fore- 
tell), bendecir (to bless), j maldecir (to curse), excepto el 
futuro J condicional (contradecir^, contradeciria, etc., ben- 

» See page "194, note 2. 



196 



VERBOS IRREGULARES. 



decir6, bendeciria, etc., iiialdecir6, maldeciria, etc.), y la 
segunda persona singular del imperativo (contradice tu^ 
desdice tu^ bendice t'Ci^ maldice t'li, etc.), que son regulares. 

Los participios pasados de bendecir y maldecir, son 
regulares como bendecido y maldecido, 6 irregulares como 
bendito y maldito, pero estos ultimos son siempre usados 
como adjetivos, v. gr. : 

Pan bendito. Holy bread. 

El 68 un hombre maldito. He is a cursed man. 







4. Ir, to 


go. 








Yendo, ido. 




PRES. DE IND. 




PRES. DE SUBJ. 




IMPERATIVO. 


Voy, 




Vay-a, 








vas, 




" -as. 




Ve tu, 


va, 




", -a, 




vay-a el, ella, T., 


vamos, 




" -amos, 




V -amos ^ nos., 


vais, 




" -ais, 




id ros.. 


van. 




" -an. 




vay-an ellos, ellas, F& 




Singu 


j^^ IMPERFECTO. 


Plural. 




Iba 






Ibamos, 




Ibas, 




Ibais, 




Iba 






Iban. 


PASADO DEF.* 




l^' mp. SUBJ.2 




2° IMP. SUBJ.« 


Fu-i, 




Fu-era, 




Fu-ese, 


" -iste, 




" -eras, 




" -eses, 


"-6, 




" -era, 




" -ese, 


" -imos, 




" -eramos, 




" -6semos, 


" -isteis, 




" -erais, 




" -eseis, 


" -eron. 




" -eran. 




" -esen. 


FUTURO. 






CONDICIONAL. 


Singular. 


Plural. 






Singular. Plural. 


Ire, 


Iremos, 




Iria, Iriamos. 


Iras, 


Ireis, 






Irias, Iriais, 


Ira. 


Iran. 






Iria. Irian. 



1 Notice that onhj in this verb the first person plural, imperative, does 
not follow the irregularity of same person of the present subjunctive. 
* These tenses are the same as the corresponding of ser. 



VERBOS lEEEGULARES. 



197 





5. Oir,* to hear. 






Oyendo, oido. 




PRES. DE IND. 


PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


Oig'-o, 


Oig2.a, 






oy^ -es. 


" -as. 


Oy^-e tu, 


" -e, 


" -a, 


oig 2-a el, ella, F., 


o -imos, 


" -amos, 


*' -amos nos., 


" -is. 


" -ais, 


o -id vos.. 


oy^ -en. 


" -an. 


oig 2-an ellos, ellas, Vs. 


PASADO DEF. 


1" IMP. SUBJ. 


2o IMP. SUBJ. 


0-i, 


0-yera, 


0-yese, 


"-i5te, 


" -yeras, 


*' -yeses, 


"-y6, 


"-yera, 


" -yese. 


" -imos, 


" -yeramos, 


" -yesemos, 


"-isteis, 


" -yerais, 


"-yeseis, 


" -yeron. 


" -yeran. 


" -yesen. 



Tiempos regulares : 



Imperfecto. 0-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian. 
Futuro. O-iro, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran. 

Condicional. 0-iria, -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian. 





6. 


Salir, to go 


out, 


, to leave. 






Saliendo, 


salido. 




PRES. DE IND. 
SalQ'O, 

sal -es. 




PRES. DE SUBJ. 

>Sa/g-a, 
" -as, 




IMPERATIVO. 


Sal tu, 


" -e, 




" -a. 






salg-si el, ella, V,, 


. " -imos. 




" -amos, 






" -amos 7105., 


" -is. 




" -ais. 






sal -id vos., 


" -en. 




" -an. 






salg-SLJi ellos, ellas, Vs, 


FUTURO. 
Singular. Plural. 
/SaZd-re, /SaZd-remos, 




CONDICIONAL. 
Sin^lar. Plural. 
/SaZd-ria, ASaZd-riamos, 


" -r6.s. 


" -reis. 




<( 


-rias, " -rials, 


" -Tk. 


" -ran. 




(( 


-ria. " -rian. 



1 In this verb, as in those ending in aer, eer, oer, and mr (only those in 
which the u is sounded), when the vowel i of the inflexion-endings, followed 
by e or o, begins a syllable, it becomes the consonant y. See verbs caer^ 
lear, creer. etc. ^ Oh'-ee-go. Oh'-ee-gah, -gahs, -gah, -gah'-mohs .... 



198 



VERBOS IRrwEGULARES. 



Tiempos regulares : 
Imperfecto. Sal-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian. 
Pasado. Sal-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron. 

1^' Imp. Subj. Sal-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran, 
2® Imp. Subj. Sal-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen. 

Se conjuga como salir, su compuesto sobresalir {to excel). 

7. Venir, to come, 
Viniendo, venido. 



PRES. DE IND. 


PRES. DE SUBJ. 


IMPERATIVO. 


Veng-o, 


Veng-a, 




* 


vien -es, 


" -as, 


Ven til. 


" -e, 


" -a, 


veng-SL el, ella, V., 


ven -imos, 


" -amos, 


" -amos 7ios.y 


" -is. 


" -ais. 


ven -id vos., 


vien -en. 


" -an. 


ve7ig-sin ellos, ellas, Vs. 


PASADO DEF. 


!«•■ IMP. SUBJ. 


2° IMP. SUBJ. 


Vin-e, 


Fin-iera, 


FiTi-iese, 


" -iste, 


" -ieras. 


" -ieses. 


" -0, 


" -iera, 


" -iese, 


" -imos, 


" -ieramos, 


" -iesemos. 


" -isteis, 


" -ierais. 


" -ieseis. 


" -ieron. 


" -ieran. 


" -iesen. 



FUTURO. CONDICIONAL. 

Singular. Plural. Singular. Plural. 

Fe/id-re, Fend-remos, Fend-ria, Fend-riainos» 

" -Tka, " -reis, " -rias, " -rials, 

" -ra. " -ran. " -ria. " -rian. 

Tiempo regular : 
Imperfecto. Ven-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian. 

Se conjugan como venir, los verbos siguientes, sus de- 
rivados : avenir {to agree) ; desavenir {to disagree) ; pre- 
venir {to warn) ; convenir {to a^ree) ; intervenir {to inter- 
fere) ; sobrevenir {to happen). 



FIN DEL LIBRO III. 



LIBRO CUARTO. 



PARTE PRIMERA. 
LECCI6N DlfiCIMOTERCIA. 



De las Pohlaciones. 



Un pueblo, una aldea 

Las calles (kahl'-lyays), avenidas 

Una callejuela (kal-lyay-hway'-lah) 

La acera^ (ah-thay'-rah) 

Una iglesia (ee-glay'-see-ah) 

Una catedral (kah-tay-drahl') 

Un palacio (pah-lah'-thie-oh) 

Un hotel (oh-tell'), una fonda 

Un hospital (ohs-pee-tahl') . 

Un barrio (bah'-rree-oh) 

Los arrabales 

Los alrededores^ (ahl-rray-day-doh'-rais) 

La bolsa 

El correo (koh-rray'-oh) or la casa correo 
Una escuela, un colegio (koh-lay'-hee-oh) 

La universidad 

Una plaza (plah'-^Aah) a square. 

Una fuente (fwaing'-tay) . : . . . a fountain, 

Un paseo a promenade. 

El parque . . . . . . . , the park. 

Un edificio (ay-dee-fee'-thie-oh) . . . .a building. 

1 Accra (sidewalk) is called in the Spanish-American countries hanqueta, 
a Alrededorest from alrededor (around), is rendered for the surroundings 
of a town. 



a town, a village. 

the streets, avenues, 

a lane. 

the sidewalk. 

a church. 

a cathedral. 

a palace. 

a hotel, an inn. 

a hospital. 

a ward. 

the suburbs. 

the surroundings, 

the exchange. 

the post-office. 

a school, a college, 

the university. 



200 lecci6n decimotercia. 

ESPASfOL. 

1. I A que hora se acosto ^ Yd. anoche,^ que estd Yd 
durmiendo todavia ? 

* 2. Me acoste ^ muy tarde, y me he quedado ^ dorinido. 

3. No me pude^ dormir hasta las cuatro de la manana. 

4. Mi criado no me^ llaino y no me he despertado^ 

hasta ahora. 

5. Pero hagame Yd. el faror de sentarse'''; voy a levan- 

tarme,^ lavarme^ y vestirme^ inmediatamente. 

6. Ahi tiene Yd. los periodicos de la manana. g No 

desea Yd. quitarse el sobretodo ? 

7. Si, esta habitacion estd muy caliente, y, si me lo 

permite Yd. abrire la ventana. 



* traducci6n literal. 
2. Myself I went to bed very late and myself have remained slept. 

^ Se acosto^ third person, past, singular, of the reflexive verb acostarse (to 
go to bed). This class of verbs is conjugated the same as the active, but pre- 
fixing the pronominal particles me (myself), te (thyself), se (himself, herself, 
or yourself), nos (ourselves), os (yourselves), and se (themselves or your- 
selves). The particle se stands, therefore, for Mmself^ herself^ yourself^ them- 
selves^ and yourselves^ as also for one^s self\ and, when not strictly reflexive, 
for each other and one another. The conjugation of the past definite tense of 
the verb acostarse is: yo me acoste, tu te acostaste, e7, ella^ Vd. se acosto, 
nosotros nos acostamos, 'vosotros os acostasteis, ellos^ ellas^ Vds. se acostaron. 

2 Anoche is rendered by last night ; esta noche by to-night. 

3 Me he quedado dormido., from quedarse dormido (to oversleep). The 
pronominal particles, when in connection with the infinitive, gerund, and im- 
perative affirmative, are joined to them as one word\ but separate and placed 
before the verb when in connection with any other tense. The gerund of 
quedarse (to remain) is queddndose., and the imperative, quedate tii^ quedese el, 
ella^ or Vd. quedemonos nosotros^ quedaos vosotros., quedense ellos., ellas^ or Vs. 

Note that the first person plural of this tense loses the s of the termina- 
tion mo8 before the particle nos : quedemonos instead of quedemo&nos. 



lecci6n decimotercia. 



201 



PRONUNCIACION. 



traducci6n. 



1. i . . . . ah-no'-chay .... toh'- 

dah-vee'-ah ? 



3. 

4. 

5. 



, . . ah-kohss-tay' .... kay- 
dah'-do. 



. days-pair-tah'-doh .... 



1. At what time did you go to 
bed last night that you are 
still sleeping 9 

2. I went to bed very late, arid 1 
overslept myself, 

3. / could not sleep until four 
o'clock in the morning. 

4. My servant did not call me, 
and I have not awakened 

until now. 
. saing-tarr'-say voh'-ee 5. But please sit down; I am 

going to get up, wash, and 
dress immediately. 

There you have the morning 
papers. DonH you wish to 
take off your overcoat 9 

Yes, this room is very warm, 
and, if you will permit me, 
I will open the window. 



6 pay-ree-oh'-dee-kohs 

kee-tarr'-say. 

7 ah-bee-tah-thie-ong' 

ah-bree-ree'-ah .... 



6. 



7. 



4 Could, implying power (I was able), is translated by podia or pude% as, 
no podia or no pude dormirme. If used with the conjunction si (if), i. e., 
if I could (if I were able), by pudiera or pudiese ; as, me dormiria si pudiera 
or si pudiese (I would sleep if I could). But when the condition is implied, 
\)Y podria\ as, podria dormirme si quisiera (I could go to sleep if I wished). 

^ It is very important not to confound the indirect object personal pranouna 
with the pronominal reflexive particles. In this case, me llamb, me is the in- 
^ direct object personal pronoun, as llamb, third person, indicates that somebody 
other than myself called me. To be a reflexive form, me, first person, must 
be used in connection with thQ first person of the verb, the same as te with the 
second, se with the third, etc. The verb, on the contrary, with the personal 
pronouns me, te, le, etc., must be in connection with a third person, and the 
verb agree with it. Examples : ]^l me llamb, ella no nos escrihib. 

« Me he despertado, from despertarse (to awake one's self). 

7 Sentarse (to be seated). Many of the passive English verbs s^re reflexive 
in Spanish, viz. : equivocarse, to be mistaken ; enganarse, to be deceived ; 
disgustarse, to be displeased, etc. Also those compounded with to get and 
to become, viz. : enriquecerse, to become rich ; enfermarse, to get sick, etc. 

8 Levantarme (to rise myself), from levantarse (to get up) ; lavarme (to 
wash myself), from lavarse (to wash one's self) ; 'vestirme (to dress myself), 
from vestirse (to dress one's self), are reflexive verbs. See note 3. 



202 LB0CI6n Dl^CmOTERCIA. 

vspaSoJj, 

8. jNo Be lesfriaria^ V<L i 

9. No; nunca me resfrio en el iuviemo, lo contrario 

de lo que * me pasa en el verano. 

10. I Coge VcL resfriados f dcilmente durante el verano ? 

11. No ; solo lo CO jo una vez, pero me dura ' toda la 

estacion.* 

* 12. J A que hora se levanta Vd. generalmente i 

* 13. S^dn ' ; durante los meses de frio me levanto mas * 

tarde que* durante loe de calor. 

14. I Hace hoy tanto ' frio como "^ ayer ? 

15. Hoy el aire es mas® frio que* ayer, y si yo fuera 

Vd. me pondria un sobretodo de in\demo. 



* TRADUCCIOX LITERAL. 

12. At what hour yourseLf rise you generally ? 

13. According tx) ; daring the months of cold myself (I) rise more 
late than during the {months nnderstood) of warmth. 

I Bafriaria, from regfriane (to catch cold). 

s Such expiessions as kg trio, ske wJko, tkof who^ ike mu wko^ etc, are 
rendered in Spanish bj d fw, la que, lot que, las que. That wMck or tikat 
wialj by lo que^ as, lo que et uiU nunea eda de mae^ that which, is nsefid is 
never in the way ; ameedio lo que yo le d^ a Vd,, it happened as (that what) 
I told you. 

El emal, la eual, lot cualet, las eualei (who, which), is often employed 
instead aiquear quien^ fiH-ezpUcitnesB; as, acabo devera Bedro eon, su madre^ 
la emal mo eda Wot, I have just seen Peter with his mother, who is not weO. 
La emal deariy Tt&m te the mu/iier, not to Bedro. 

* Durar (to last) implies dnnUion of time: jcmdnio dura la travetia de J^ue- 
va York a EmnpaF how ki^ does it take to cross fiom New York to Emope? 

< Mttaddm, as in this aoDse, applies to season ; see page 95, note 5. 

* Segmn^ (that dqwnds, according to) is dassified by Spanish granmmri- 
ans as a prepoution ; but in many cases, as in the present instance, is em- 
(doyed aa an adverb, the same as in the following examples : eegtin veoumm 
(aeoor^ng to what we may see) ; eegmm ede mtt frn ama el eitfermo (according to 



LECCI6N DECiMOTEKCIA. 



203 



pronunciaci6n. 
8. t . . . . rais-f ree-ah-ree'-ah . . . . ? 
9 rais-free'-oh .... 

10. 4 . . . . rais-free-ah'-dohs . . . . ? 
11 doo'-rah .... 

12. ^. . . . hay-nay-rahl'-maing- 

tay? 

13. Say-goong' .... 

14. i ah-yair' I 

15 ah'-ee-ray .... 



TRADUCCION. 

8. Would you not catch cold f 

9. No ; I never catch cold in 

winter^ the reverse of what 
happens to me in summer. 

10. Do you catch cold easily dur- 

ing the summer ? 

11. No ; I only catch it once, but 

it lasts me for all the season, 

12. At what time do you generally 

get up 9 

13. It depends; during the cold 

months I get up later than 
during the warm ones. 
14 Is to-day as cold as yesterday f 

15. The air to-day is colder than 
yesterday, and if I were you 
I would p\U on a winter 
overcoat. 



the state of the patient to-morrow). In such sentences as obro segun su con- 
ciencia (he acted according to his conscience), etc., it is used as a preposition. 

« The comparative of superiority and inferiority is formed by placing the 
comparative particles mas and menos, respectively, before the adjective or 
adverb, and que after it (see page 43, note 5) ; viz., 
Mi hermano es mas rico que yo. My brother is richer than I. 

Yo tengo menos dinero que el. I have less money than he. 

Que (than), after comparatives coming before numeral adjectives, changes 
for de (see page 89, note 5) ; viz., 
j^l tiene mas {menos) de dosdentos m4,l He has more {less) than two hundred 

pesos. thousand dollars. 

7 Adverbs tanto and cuanto lose the last syllable to before an adjective or 
adverb, remaining tan and ciian (see page 101, note 3). The comparative of 
equality is formed by placing the adverb tan (so, as), tantos, tantas (so many, 
as many), before adjectives or adverbs, and como (as) after. Examples : 
Castelar es tan elocuente como Glad- Castelar is as eloquent as Gladstone. 

stone. 
Pedro 68 tanprudente como Juan. Peter is as prudent as John. 

Za hiblioteca de BrooHyn tiene tantos The Brooklyn library has as many 

libros y tantos suscritores como la books and as many subscribers as 

de Nueva York. that of New York. 



204 lecci6n decimotercia. 

ESPAJfOL. 

* 16. Bueno, pues ya estoy listo ^ y a las ordenes de Vd. 

* 17. Vamonos cuando Vd. guste. 

18. ^ A donde desea Yd. que vayamos ? 

19. Si le parece a Vd. nos iremos a dar un paseo^ en el 

Parque Central. 

20. jSe acuerda Vd. como se llama esta liermosisima ^ 

planta ? 

21. No me acuerdo como se llama en ingles ; piero se el 

nombre en espanol. 

22. Dispenseme Vd. ; i sabe Vd.^ hablar espanol ? 

23. Puedo sostener una conversacion, pero lo com- 

prendo mejor que ^ lo hablo. 

*24:. Mientras^ (cuanto) mas practique Vd., tanto mejor ^ 
lo hablara. 
25. Siento''^ no tener oportunidad^ de hablar con los 
espanoles. 

* TRADUCCION LITERAL. 

16. Grood, then already (I) am ready and to the orders of you. 

17. Let us go ourselves when you may please. 

24. While (as much) more may practice you, so much better .... 

1 Zisto^ in connection with estar, means readi/ ; while used with set* it 
applies to clever (smart). See page 128. 

^ Bar unpaseo is an idiomatic expression implying to take a walk, 

s For the formation of the superlative, see page 140, note 2. 

4 We never say in Spanish to know how to do anything^ but simply to 
know to do it. Sabe Vd. hablar espanol., and not sabe Vd. como hablar espanol. 

fi The comparatives of bueno., malo^ grande., and pequeno ; m&jor., peor., 
mayor., and menor., being already in the comparative degree, do not require 
to be preceded by mas or menos ; as, 
Este libro es mayor (menor) que el T\n9, hook \& larger {smaller) XihsinthQ 

otro. other. 

Mi caballo es mejor (peor) que el de Vd. My horse is letter {worse) than youra 



lecci6n decimotercia. 



205 



PRONUNCIACION. 

16 lis'-toh .... 

17 

18. 4 . . . . vah-yah'-mohs ? 

19 pah-say'-oh .... Pahrr- 

kay Thaing-trahr. 

20. ^. . . . airr-moh-see'-see-mah 
f 

21 



22. Dis-paing'-say-may .... 
23 

24. Mee-aing'-trahs .... 

25 oh-pohrr-too-nee-dath' 



traducci6n. 

16. Well, I am quite ready, and at 

your service. 

17. Let us go when you please, 

18. Where shall we go P 

19. If you like, we will go take a 

walk in Centi-al Park. 

20. Do you remember the name of 

this beautiful plant 9 

21. / do not know what it is called 

in English, but I know the 
name in Spanish. 

22. Excuse me ; do you know how^ 

to speak Spanish 9 

23. / am able to carry on a con- 

versation, but I understand 
it better than I speak it. 

24. The more you practice the bet- 

ter you will speak it. 

25. / am sorry not to have an 

opportunity to speak with 
Spaniards. 



• The English expressions, the more — the less ; the letter — the worse, etc., 
are rendered in Spanish by cuanto mas — menos, or cuanto mas — tanto menos ; 
cuanto mejor—peor, or cuanto mejor — tanto peor, etc. ; as, the more he studies, 
the less he learns, cuanto m^ds estudia, menos (or tanto menos) aprende ^ the 
less he sleeps, the better he works, cuanto menos duerme tanto mejor (or m^or) 
trabaja. 

Mientras (while) may also be used instead of cuanto, cuanta, cuantos, 
cuantas', viz., 

Mientras (or cuanto) mds estudia, menos (or tanto menos) aprende. 

Mientras (or cuanto) menos duerme, tanto mejor (or mejor) trahaja. 

Mientras (or cuantos) mds libros tiene, rfienos (or tantos menos) lee. 

Mientras (or cuanto) mds dinero tiene, mejor (or tanto mejor) lo gasta. 

'■ Siento (I feel) is rendered for / am sorry, from sentir, to feel, or to be 
sorry. The reverse of siento (I am sorry) is me alegro (I am glad). 

8 Tener oportunidad signifies to have an opportunity and to have a 
chance. 



15 



206 LECCI6n DfiCIMOCUARTA. 

LECCI6N DfiCIMOCUARTA. 



De las Pohlaciones (continuacion), 

Una ciudad, una capital . . . . a city^ a capital, 
Los habitantes (ah-bee-tahng'-tays) . . the inhabitants, 
liOs vecinos, ciudadanos . . . , the citizens. 

El alcalde the mayor. 

El gobernador the governor, 

IjOS concejales the aldermen. 

La casa consistorial, el ayuntamiento . the city hall. 
La policia (poh-lee-thie'-ah) . . . the police, 

XJn policia a policeman. 

La guarnici6n the garrison. 

La aduana the custom-house, 

Una casa de banca a banking-house, 

Una casa de comercio . . . , a business houce, 

Un comerciante a merchant. 

Un comisionista a commission merchants 

Un agente de negocios . . . .a business agent. 
Una linea de vapores . , . , a line of steamers, 
Una sociedad . . , , . .a society. 

Una compania a company, 

Un casino, un club (cloob') . . , a club. 

Un cafe a coffee-house, 

Un puente a bridge. 

El mercado .* the market, 

Una compailia de seguros . . , an insurance company, 
Una p61iza de seguro de vida . . a life-insurance policy, 
Una p61iza de seguro de incendio . afire-insurance policy, 
Una escuela de idiomas . . . , a school of languages. 

Las puertas the gates. 

El empedrado^ the pavement. 

La c&rcel (prisi6n) .'.... the prison, 

Una taberna a tavern. 

El cementerio (thay-maing-tay'-ree-oh) . the cemetery, 

1 Empedrar^ from 'piedra (stone), to pave with stones ; empedrado^ stone 
pavement. 



LECCI(5N DfiCIMOCUARTA, 



207 



La Familia (continuacion de pdg. 21), 



El abuelo, the grandfather. 
El bisabuelo, the great-grand- 
father. 
El nieto, the grandson. 
El bisnieto, the great-grandson. 

El padrastro, the step-father. 

El hij astro, the step-son. 

El tio, the uncle. 

El sobrino, the nephew. 

Los primos, the cousins (males). 

Primo hermano, first cousin. 

El cunado, the hrother-in-law. 

El yerno, the son-in-law. 

El padrino, the godfather. 

El ahijado, the godson. 

El suegro, the father-in-laiv. 



La abuela, the grandmother. 

JjSi bisabuela, the great-grand- 
mother. 

La nieta, the granddaughter. 

La bisnieta, the great-grand- 
daughter. 

La madrastra, the step-mother. 

La hijastra, the step-daughter. 

La tia, the aunt. 

La sobrina, the niece. 

Las primas, the cousins (females). 

Prima hermana, first cousin. 

La cunada, the sister-in-law. 

La nuera, the daughter-in-law. 

La madrina, the godmother. ■ 

La ahijada, the goddaughter. 

La suegra, the mother-in-law. 



Islas y Repiiblicaa, Nacionalidades. 

ISLAS BrITANICAS . . BRITISH ISLANDS . El BRITANICO. 



Irlanda . 
Escocia . 

Antillas 
Cuba 

Puerto Rico 
Santo Domingo 
Haiti 
Jamaica 



. Ireland . 
. Scotland . 

. West Indies 

. Cuba 

. Porto Rico 

. St. Domingo 

, Hayti 

. Jamaica . 



El irland^s. 
El escoces. 

El antillano. 
El cubano. 
El portorriquefi.0. 
El dominicano. 
El haitiano. 
El jamaique&o. 



America del Sur . . South America . El Americano del Sur. 

Bolivia .... Bolivia . . .El boliviano. 

Colombia . . . Colombia. . . El colombiano. 

Venezuela . . . Venezuela . . El venezolano. 

Brasil .... Brazil . . .El brasileno. 

Ecuador . . . Equador . . .El ecuatoriano. 

Peru ^ . . . . Peru . . .El peruano. 

Chile .... Chili • . .El chileno. 

Repiiblica Argentina. Argentine Republic . El argentino. 



208 lecciOn decimocuarta. 

ESPASfOL. 

'^ 1. I Que se ^ dice hoy de nuevo ? 

2. Dicen^ que hay una epidemia en Europa. jPuede 

Yd. deeirme si es verdad ? 

"^ 3. Siento mucho no poder decirselo^ a Vd., pero se lo^ 
preguntare a mi amigo el Sr. Calderon. 

4. J No tendria Vd. la bondad de presentarme antes d 

ese sen or ? 

5. Con mueho gusto, voy d presentdrselo a Yd. ahora 

mismo. 

6. Amigo D.^ Pedro, tengo el gusto de presentarle a 

Yd. el Sr.^ D. Lope de Yega. 

7. Caballero, celebro la ocasion que me proporeiona el 

gusto de conocerle. . 

8. Ese placer es mio, Senor Calderon. 

9. I Sr. Cervantes, ha hecho Yd. ya mi pregunta a su 

amigo ? 

10. No se la^ he tenido que hacer, porque acabo de leer 
acerca de ello ^ en tlu periodico. 

* TRADUCCION LITERAL. 

1. What one (se) say to-day of new? 

3. I feel (am sorry) much not to be able to tell it to you (decirselo) 
to you, but to him (se) it I will ask to ray friend the Sr. Calderon. 

^ The indefinite personal pronoun se refers to a personal agency, hut un- 
determining both the sex and the number of the persons represented. 'It 
corresponds in this sense with the English they^ people^ or one, and it is used 
with the third person singular of the verb ; as, aqui se hahla espanol, Spanish 
is spoken here ; no se haee nada Men, they (people) do not anything well. 

2 The majority of the verba in Spanish may be used as impersonal, in the 
third person plural and without subject, being then synonymous with those 
formed with se, note 1. 



LECCldN DECIMOCUARTA. 



209 





pronunciaci6n. 




TRADUCCION. 


1. .. 


. . . 


1. 


What is the news to-day 9 


2. .. 


. . . ay-pee-day'-mee-ah .... 


2. 


They say there is an epidemic 




Ay-oo-roh-pah 




in Europe. Can you tell 
me if it is true ? 


3. .. 


. . . day-thirr'-thay-loh .... 


3. 


I am sorry not to he able to 




Kahl-day-rong'. 




tell you, hut I will ask my 
friend Mr. Calderon. 


4. .. 




4. 


Would you not kindly intro- 
duce me heforehand to that 
gentleman 9 


5. . 


. . . pray-saing-tarr'-say-loh 


5. 


With pleasure. I am going to 
introduce him to you at 
once {just now). 


6. .. 


, . . Pay'-droh .... Loh'-pay 


6. 


Friend Don Pedro^ I have the 




day Vay'-gah. 




pleasure to introduce to you 
Mr. Lope de Vega. 


7. .. 


' • ' 


.7. 


I am glad the occasion affords 
me the pleasure of knowi^ig 
you, sir. 


8. ;. 


. . . Kahl-day-rong'. 


8. 


That pleasure is mine, Mr. 
Calderon. 


9. i. 


... Thairr-vahng'-tais . . . . ? 


9. 


Mr. Cervantes, have you asked 
my question of your friend 
yet 9 


10. ., 


. . . pay-ree-oh'-dee-koh. 


10. 


I have not had to do so, hecoMse 
I have just read about it m 
a newspaper. 



3 When two third personal pronouns are the object of the same verb, the 
indirect le (to him, to her, to you), and les (to them, to you, pi.), become se 
for the sake of euphony ; as, ee los di a el, instead of le los di a el. 

As se, in such cases, stands for to him, to Tier, to you (sing, and pi.), and 
to them (masc. and fern.), the complements a el, a ella, a Vd., a Vds., a ellos, 
a ellas, are added for explicitness. Se comes always before the direct pro- 
nouns le, lo, la, etc. ; thus, se le, se lo, se la, etc. , or both forming only one 
word if in connection with the imperative and infinitive, and placed after them. 

* See page 156, note 2. When speaking of a person, the appellatives 
senor, senora, senorita, require the definite article el or la before them. 

6 It (lo) is rendered by ello when not in immediate connection with a 
verb, viz. : lo sS (I know it), but se de ello (I know about U). 



210 LECCI6N d:6cimocuarta. 

ESPASfOL. 

* 11. I Por que no me ^ lo ha leido Vd. a mi ^ ? 

* 12, Se lo leere a Yds. con gran placer, si me alcanzan 

el diario.^ 

13. Pasenmelo^ Vds. si giistan ; ahi esta sobre la mesa 
de centro, entre * los libros. 

*14. Se ha roto^ un poco, pero no importa,^ podemos 
leerlo perfectamente. 

* 15. Se dice que los Estados Unidos se '^ preparan para 

ima exposicion universal. 

* 16. La exposicion se llevara d efecto en mil ochocientos 

noventa y dos, el centenario del descubiimiento 
de America. 



* TRADUCCION LITERAL. 

11. Why not to me it have read you to me ? 

13. To you (se) it will read to you with great pleasure if to me 
reach (pi.) the newspaper. 

14. Itself (se) has broken a little, but no matters, we can read it 
perfectly. 

15. One (se) say that the United States themselves (se) prepare for 
an exhibition universal. 

16. The exhibition itself (se) will carry to effect (will take effect) 
in 1892, .... 

1 The prepositional pronouns m^, ti, el^ etc., with a (to) only, are often 
added to the pronominal particles W6, nos^ te^ os, le, les, for the sake of em- 
phasis (see page 84, note 2); as, ^'me Jiabla Vd. a mi? for 4 me Jiahla Vd.? 
(do you speak to me?) ; ^a nosotros que no8 importa? for 4 que nos importa? 
(what matters it to us?). But the prepositional pronouns with a can not be 
used without the pronominal particles ; and we can not say ghabla Vd. a mi? 
4 a nosotros que importa? without the particles we, nos^ etc., immediately 
before the verb. 

The pronominal particles are also similarly added, even when the noun 
to which we refer is present in the phrase ; as, le hable a mi amigo (I spoke to 



LECCI(5N decimocuarta. 



211 



PRONUNCIACION. 

11. ^ . . . . lay-ee'-doh . . . 
12 dee-ah'-ree-oh. 



13. Pah'-saing-may-loh . 



14 



15 es~poh-see-thie-ong' .... 



16 thaing-tay-nah'-ree-oh 

dell dais - koo - bree - mee- 
aing'-toh .... 



TRADUCCION. 

11. Why have you 7iot read it fo me 9 

12. I will read it to you (pi.) loith 

great 'pleasure^ if you (pi.) 
will reach me the paper. 
V6, Hand it to me^ if you please ; 
there it is on the center- 
table amo7ig the hooks. 

14. It has been torn a little, but 

never mind^ we can read it 
perfectly. 

15. It is said that the United States 

are preparing themselves for 
a imiversal exhibition. 

16. The exhibition will take place 

ifi 1892, the centenary of 
the discovery of America. 



my friend). In the case of nouns, however, the particles may be omitted, and 
it would be equally correct to say haUe a mi amigo. 

The prepositional pronouns with any other preposition do not admit the 
pronominal particles. 

2 Diario (daily) is rendered for a daily newspaper, and often used instead 
of peribdico (newspaper). 

3 The indirect pronouns me, nos, te, os, are also placed before the direct 
le or lo, la, los, las, and the combinations me le, or m,e lo, me la, etc., are 
necessarily placed after the verb in the infinitive, gerund, and imperative, 
joined to them as one word, as in the present instance. When, the infinitive 
is the object of another verb, the particles may be placed before the govern- 
ing verb ; as, espero verle or le espero 'ver (I hope to see him). Similarly with 
the gerund with estar; as, for instance, estoy escrihiendole or le estoy escri- 
biendo (I am writing to him), but never estoy le escribiendo. 

* Entre stands for between or among ; as, entre los dos (between the two) ; 
entre todos (among all). 

* Roto is the irregular past participle of the regular verb romper (to break). 
There are six regular verbs in Spanish with an irregular past participle ; viz., 
Ahrir (to open), p. p., abierto. Cubrir (to 6over), p. p., cuhierto. 
Escrihir (to write), p. p., escrito. Descubrir (to discover), p. p., descubierto. 
Imprvmir (to print), p. p., impreso. Romper (to break), p. p., roto. 

« No importa, impersonal form, means never mind ; while no me importa 
is translated for IdonH care. 

"" Se in this case is a reflexive pronoun, the United States themselves. 



212 lecci6n decimocuarta. 

ESPASfOL. 

* 17. i No se* les ha dicho ^ a Vds. algo sobre ello ^ ante» 

riormente ? 

18. Si, senor; se nos^ dijo, pero no quisimos creerlo. 

* 19. Es necesario que se lo digamos a nuestros amigos. 

*20. A nosotros nos^ toca^ ahora proceder del mismo 
mode que ya lo han heclio otras naciones. 

21. I Es Nueva York la metropoli ^ designada para 
celebrar el certamen ? 

''^22. No se sabe aun; se esta en duda entre elegir esa 
ciudad u otra, de dos mas ri vales en el eoncurso. 

23. Y ahora que se han enterado Vds. de la noticia, 

permitanme ^ devolver '' este periodico d sn duefio. 

24. Nosotros le damos a Vd. las gracias por su amabili- 

dad en habernos complacido. 
*25. Senores, no las merece,^ puesto que solo ha sido 
una gran satisfaccion para mi. 



" TRADUCCION LITERAL. 

17. Not one (se) to you have said to you .... 

19. It is necessary that to them (se) it we may say to our friends. 

20. To we {a nosotros) to us {nos) toca (it is our turn) now to pro- 
ceed of the same way that already it have made other nations. 

22. Not one {se) knows still ; one (se) is in doubt .... 
25. Sirs, not them deserve, since {puesto que) only it has been for 
me a great satisfaction. 

1 The English expressions, I {we, etc.) have been told^ are rendered inti 
Spanish with the pronoun 8e (one, people, they) and the indirect pronouns 
me, no8^ etc. ; viz., ^se les lia dicho a Vds. ? have you {pi,) been told ? se m€ 
di;o, se nos dijo^ etc., I, we, etc., have been told. 



LECCldN D^CIMOCUARTA. 



213 



PRONUNCIACION. 

17. 4 . . . . anhg-tay-ree-or-maing'- 
tay? 

18 dee'-hoh .... kee-see'- 

mohs .... 
19 

20 proh-thay-dairr' .... nah- 

thie-oh'-nais. 

21. i . . . . may-troh'-poh-lee .... 

thairr-tah'-maing ? 

22 ah-oong' ay-lay-heerr' 

.... ree-vah'-lays .... 

23 pairr-mee'-tahng-may .... 

dway'-nyoh. 

24 kohm-plah-thie'-doh. 

25 may-ray' -thay .... 



traducci6n. 

17. Have you (pi.) not been told^ 

something about ii previ- 
ously 9 

18. Fes, sir ; they told us, but we 

did not wish to believe it. 

19. It is necessary for us to in- 

form our friends, 

20. It is our turn now to proceed 

in the same way as other 
countries have already done. 

21. Is New York the metropolis 

designated for the celebra- 
tion of the exposition ? 

22. It is not yet k7iown. It is 

doubtful whether to select 
that city, or one of two oth- 
ers, rivals in the contest. 

23. And now that you (pi.) know 

the 7iews, let (pi.) me give 
back this paper to its owner. 

24. We thank you for your kind^ 

ness in having pleased us. 

25. Gentlemen, donH mention it, as 

it afforded me great satis* 
faction to do so. 



« See page 209, note 5. s gee page 211, note 1. 

* Tocar (to be the turn) is a defective verb, and it is conjugated thus : 

Me toca or d mi me toca, it is my turn ; 

te toca or a ti te toca, it is thy turn ; 

le toca or a il {a ella, d Vd.) le toca, it is his (her, your) turn ; 

no8 toca or d nosotros nos toca, etc. , it is our turn. 

* Nouns ending in i are masculine, with the exception of all those de- 
rived from the Greek, such as la dibcesi (the diocese); la metrbpoU (the 
metropolis), etc. 

^ Let him, let vs, let tJiem, implying permission or consent, are often ren- 
dered also by the imperative of de^ar (to let), as in English. It would there- 
fore be equally correct to say in this case, dejenme Fds. 

7 Devolver, verb, compound of volver, means to give back. 

8 JVb las merece or no hay de que is the equivalent of don't mention it. 



214 lecci6n d^cimoquinta. 

LECCI6N DJfiCIMOQUINTA. 



Objetos de Tocador} 

El tocador fhe bureau. 

Los cepillos (thay-peel'-lyos) . . .the brushes. 

TJn cepillo de cabeza, de ufias (oo'-nyahs) a hair, nail-bnish, 

TJn cepillo de ropa a clothes-brush. 

Un peine (pay'-ee-nay), batidor . . .a comb^ large comb. 

El jab6ii (hah-bong') the soap. 

Los polvos de dientes (dee-aing'-tais) . the tooth-powder, 

Una navaja de afeitar ^ (nah-vah-ha ) a razor. 

Una esponja (ays-pong'-hah) . . .a sponge. 

Un alfiler, horquillas (ohrr-keel'-lyas) . apm, hair-pins. 

Un tira botas a boot-jack. 

Los zarcillos (thahrr-thiel'-lyos) . . .the ear-rings. 
Una sortija, un collar . . . .a ririg, a necklace, 
Una pulsera ^ (un brazalete) . . , a bracelet. 

Una cinta a ribbon. 

Un abanico, un manguito (mahng-gee'-toh) a fan, a muff. 

Un delantal an apron. 

El espejo (ays-pay' -hoh) .... the mirror. 

Agua de olor toilet-water, 

Agua florida (floh-ree'-dah) . . . Florida water, 
Agua de Colonia (koh-loh-nee-ah) . . Cologne water. 



Articulos de Costura,^ 



El costurero, coser . 

Una aguja (ah-goo'-hah) ; hilvanar 

El carrete, punz6n . 

Un dedal .... 

Las tijeras (tee-hay '-rahs) . 

Hilo (ee'-loh), seda 

Una hebra de algodbn (seda) 



the ivork-basket, to sew, 

a needle, to baste. 

the spool, bodkin, 

a thimble, 

the scissors. 

thread, silk. 

a thread of cotton {silk\ 



1 Toilet articles. 

2 Navaja (folding-knife), cuchillo (knife), navaja de afeitar (lit., folding- 
knife to shave), razor. 

8 Pulsera (bracelet), from puUo (pulse), or that which is around the pulsek 
* Sewing articles. 



LECCI(5N decimoquinta. 



215 



Adverbios de Tiempo} 



I Cuando P ^ desde cutodo P . 
(iHasta cuando? 

Hoy, ayer 

Anteayer or antes de ayer . 

Manana, pasado manana 

Al amanecer, de madrugada"^ 

Anoche, ayer por la noche . 

Al anochecer .... 

Ahora, luego .... 

Al instante, inmediatamente ^ 

De repente, de pronto . 

De prisa . 

Siempre 

Ya, todavia 

Nunca, jamas'*. 

Entonces . 

Antes, despues 

Al fin, en fin . 

A menudo. 



. wlien ? since when 9 

. till when 9 how long 9 

. to-day, yesterday, 

. day before yesterday. 

. to-morrow, day after to-morrow, 

. at daybreak, 

. last night. 

. at nightfall. 

. now, afterward. 

. instantly, immediately, 

. suddenly. 

. in a hurry (hurriedly), 

. always. 

. already, yet, 

. never. 

. then. 

. before, afterivard, 

. at last, finally. 

. often. 



1 Adverbs of time. 

2 Madrugada (dawn), from madrugar, derived from the Latin matuta 
(dawn), to rise with the dawn. De madrugada or a la madrugada^ space of 
time from the break of day to sunrise. 

3 Adverbs are formed from adjectives by the addition of mente. When 
the adjective has but one termination, as in dulce (sweet), mente is added, 
thus making the adverb dulcemente (sweetly). But if the adjective has more 
than one termination, as in gracioso (graceful), the ending me7ite should be 
afiixed to the feminine form, thus making graciosamente (gracefully). 

These adverbs admit a superlative, as dulcisimamente, graciosisimamente. 
Should there be two or more of these adverbs in the same sentence, the ter- 
. mination mente is added only to the last ; as, el hahla correcta y elegantemente 
(he speaks correctly and elegantly). The rule for the accentuation of these 
adverbs is, to place the accent as in the adjective, as m fdcil, fdcilmente f 
difidl, dificiVmente \ but perfecto, justo^ etc., are simp]y per/ectamente, J usta- 
mente, etc., no accent being necessary. 

4 Nunca and jamas* are synonymous, but 'the latter is used in preference 
to the former when wishing to give a more emphatic expression to the sen- 
tence; as, 4 no lia visto Vd. nunca eso? (have you never seen that'Oj ^^i 
jamas (no, never). See page 149, note 4. 



216 lecci6n d^cimoquinta. 

ESPASiOL. 

"^^ 1. Es necesario que^ me mude hoy mismo^ de mi 
hotel. 

2. I Desea Vd. una habitaeion amueblada 6 desamue- 

blada ? 

3. Preferiria tres piezas sin amueblar: un saloneito,^ 

un dormitorio, y un cuarto de banc. 

4. SIrvase Vd. pasar y tendre el gusto de mostrarle* 

lo que desea Vd. 

^ 5. ^ Quiere Vd. que el salon de^ a la calle 6 al mar? 

6. Si fuera posible elegiria uno con vista al mar. 

7. El cuarto de dormir puede dar ^ a la calle 6 al inte- 

rior ; no me importa. 

8. ^Cual es el precio de esta serie de cuartos? 

* TRADUCCION LITERAL. 

1. It is necessary that myself may move to-day same .... 
5 may give to the street or to the sea ? 



* The present subjunctive must be used after impersonal phrases, such as 
es necesario que^ es preciso que^ es menester que (it is necessary) ; puede ser que 
(it may be) ; es imposible que (it is impossible) ; es natural que (it is natural; ; 
es tiempo de que (it is time), etc. ; as, 

Us menester que venga Vd. a verme. You must come to see me. 
Es preciso que haga Vd. eso en seguida. It is necessary for you to do that nt 

once. 
Us necesario que empiece Vd. a traba- You must begin to work as soon ap 

jar cuanto antes, possible. 

puede ser que venga. It may be that he is coming. 

Us tiempo de que Vd. hable. It is time for you to speak. 

When que does not follow the expressions es menester., es preciso., es nece- 
sario., the verb must be used in the infinitive; viz., es menester {es necesario., 
€8 preciso) escribir una carta., y es necesario {es menester., es preciso) hacerlo en 
seguida., it is necessary to write a letter, and it must be done at once. 



lecci6n decimoquinta. 



217 



PRONUNCIACION. 

1 moo'-day .... 

2 ah-mway-blah'-dah oh 

day-sah-mway-blah'-dah ? 

3 kohng-tee'-gwoh .... 

4 mohs-trarr'-lay . . . 

5 sah-long' day' .... mahrr' ? 

6 ay-lay-hee-ree'-ah .... 

7 

8 say'-ree-ay .... 



TRADUCCION. 

1. It is necessary that I should 

change my hotel this very 
day, 

2. Do you wish a furnished or 

an U7ifurnished apartment 9 

3. I should prefer three unfur- 

nished rooms : a sitting- 
room, a sleeping-room, and 
a bath-room. 

4. Please step inside, and I will 

tahe pleasure in showing 
you what you wish. 

5. Do you like the sitting-room 

facing the street or the sea 9 

6. Should it he possible, I would 

select one overlooking the sea, 

7. The sleeping-room may face 

the street or the interior ; 1 
don't mind. 

8. What is the price of this suite 

of rooms 9 



^ The expression hoy mismo is idiomatic, and means tJiis very day. The 
indefinite pronoun mismo (self) is often used to give emphasis to the word 
placed before it ; as, el me lo dijo a mi mismo, or, a mi mismo me lo d/^o el 
(he told it to my own self). See page 153, note 3. 

'^ Saloncito is the diminutive of salon', see page 132, note 6. The ang- 
mentatives are formed by adding on, ote, azo (masc), and ona, ota, aza (fem.), 
and imply contempt or aversion, or unnatural size ; as, from salon, salonzote, 
salonzazo (unnecessarily large) ; from Jiombre, Jiomhron, hombrote, Jiombrazo 
(a big, strong man) ; from mujer, mujerona (a big, strong woman). The 
suffix azo, when applied to nouns of the neuter gender, such as stick, sword., 
etc., means a blow struck ', as, from bastbn (cane), bastonazo (a blow struck 
with a cane) ; from sable (sabre), sablazo. The suffix ada is similarly applied ; 
as, from punal (poniard), punalada (a stab with a poniard) ; azo applies to 
blunt instruments, and ada to sharp ones. The simple idea of large or small 
size is expressed, as in English, by the adjectives grande and pequeno. 

^ Mostrar (to show) and ensenar (to show or to teach) are synonymous 
in this sens^. 

6 De, subjunctive present of dar, is used idiomatically, meaning to face. 



218 LECCl6x DECIMOQUINTA. 

ESPA^OL. 

9. I Cual es la renta de estas habitaciones J 

10. I Alquila Vd. por mes 6 por semana ? 

11. jCudnto Ueva Vd. por cuarto y comida? 

* 12. I Se sirve d la carta 6 en mesa redonda ^ ? 

13. Debo informarle d Vd. que el pago es adelantado. 

* 14. ^No le seria a Vd. lo mismo por mes vencido^? 

15. A mi me^ pagan mensualmente, j preferiria por lo 

tan to pagarle a Vd. a fines de mes. 

16. Dispenseme Vd., pero todos^ mis arreglos son por 

trimestre y no puedo arrendar mis cuartos en 
otras condiciones. 

"^^ 17. Le pagare a Vd. por quincena adelantada; es lo 
mas ^ a que puedo eomprometerme. 

18. Deseo mudarme^ cuanto antes, y si me lo permite 

Vd. tomare los cuartos desde "^ aliora.^ 

19. Dentro de una hora recibira Vd. mi equipaje. 



* TRADUCCIOX LITERAL. 

12. One serve to the carte or in (able round (table cfhote). 
14. Not to you would be to you the same for month due ? 
17. To you I will pay to you for fortnight advanced, is the more to 
what I can compromise myself. 

1 Mesa redonda (lit,, round table), is rendered for table d^hote. 

2 The verb veneer (to conquer), past participle 'vencido^ is used instead of 
due in English implying terms. Por mes vencido (when the month is up) ; 
la letra nencera el V> de diciembre (the draft will be due on the 1st of Decem- 
ber) ; el pagare estd vencido (the note is due). 

^ See page 210, note 1. 



LECCldN DECIMOQUINTA. 



219 



PROXUNCIACIOX. 

9 raing'-tang .... 

10. Ahl-kee'-lah 

11. ... . 

12 ray-dong'-dah f 

13 ing-fohrr-mahrr'-lay .... 

14 vaing-thie'-doh ? 

15 maing-swahr-maing-tay 

16 tree-mais'-tray .... 

17 king-thay'-nah .... 

18 moo-dahr'-may .... 

19 



TRADUCCIOX. 

9. What is the rent of these rooms f 

10. Do you rent hy the month or 

hy the week 9 

11. How much do you charge for 

room and hoard 9 

12. Do they serve meals a la carte 

or table d^hote 9 

13. / must inform you that the 

payment is in advance. 

14. Would it not be the same to 

you when the month is up 9 

15. I am paid monthly, and there- 

fore should prefer to pay you 
at the end of the months 

16. Excuse me, but all my arrange- 

ments are quarterly, and 1 
can not rent my rooms under 
any other conditions. 

17. / will pay you every fortnight 

in advance, that is all I can 
promise to do. 

18. I wish to move as soon as pos- 

sible, and if you will permit 
me I will take the rooms now. 

19. Within an hour you will re- 

ceive my luggage. 



4 Todo, todos, {toda, todas^) whole^ all^ every, everything ; as, todo el dia 
(the whole day) ; todos los dias (every day) ; toda la nocTie (the whole night) ; 
todas las noches (every night) ; todos las veces (every time). 

5 The superlative is formed by means of mas, menos, and the article el, la, 
lo, los, las', as, estas casas son las mas hermosas de la ciudad. It sometimes 
relates an idea, as in the sentence es lo mas a que puedo comprometerme. 

■* « Mudar (to move) means to change one's place in the sense of going to 
live elsewhere, while mover (to move) implies movement only. 

7 Desde (from) points out the beginning of time or place ; as, 
Desde la creacibn del mundo. From the creation of the world. 

Desde Nueva Yorh a Filadelfia. From New York to Philadelphia. 

For this reason it forms part of several adverbial expressions which signify 
time or place ; viz., desde ahora (from this time); desde aqui (from hence), etc. 



220 LECCI6n DfiCIMOQUINTA. 

espaSTol. 

20. Aqui tiene Vd. el importe de una quincena, cincuenta 

pesos. Hagame el favor de darme el recibo. 

21. Sirvase Yd. leermelo.^ 

22. "Recibi de Don Fulano de TaP la cantidad^ de 

cincuenta pesos ($50.00) en pago de la renta de 
una quincena adelantada por los cuartos que ocupa 
en la calle del Pez,^ niimero veinticinco, Madrid, 
15 de Enero de 1890." 

23. Muy bien, tenga Vd. la bondad de firmarlo. 

24. Las comidas se sirven : de siete y media d nueve de 

la manana el almuerzo ; la merienda de doce a 
una, J ]a comida a las siete en punto ^ de la noche. 

25. Los domingos hacemos excepcion j comemos a la 

una en vez de las siete. 

^ It must "be noticed that a sentence is never constructed in Spanish, as in 
English, by placing the personal pronoun mi (me), preceded by the preposi- 
tion ^«ra (for), after the verb, but by using the accusative pronoun me before 
or after the verb, according to the tense in use. In the present instance it is 
not permissible to say : sirvase Vd. leerlo para mi^ but leermelo ; viz., ^quiere 
Vd. alcanzarme (lit., reach me) eso? instead of ^quiere Vd. alcanzar eso para 
mi? (will you please get that /or me?)^ unless the sentence begin with a 
preposition, then it is necessary to be mentioned in the answer, and the con- 
struction will be as in English ; viz, 4 para quien lo alcanzo f le suplico que 
lo alcance Vd. para mi. 

2 Don Fulano de Tal (Mr. Such-a-Person), Mr. So-and-So. 

Tal {tales., pi.), such., such a, refers to persons and things ; as, no conosco 



lecci6n decimoquinta. 



221 



pronunciaci6n. 
20 ray-thie'-boh. 

21 

22 



23 firr-mahrr'-loh. 

24 aing poong'-toh . . . 

25 ays-thayp-thie-ong' 



traducci6n. 

20. Here is the amount for a fort- 

night, fifty dollars. Please 
give me the receipt, 

21. Please read it for me} 

22. ^^ Received from Mr, So-and- 

So the sum of fifty dollars 
{$50.00) in payment of a 
fortnights rent in advance 
for the rooms he occupies at 
No. 25 Pez St., Madrid, 
January 15, 1890." 

23. Very well, please sign it. 

24. Meals are served from 7.30 to 

9 A.M., breakfast; lunch 
from 12 to 1; and dinner 
at 7 P. M. exactly, 

25. We make an exception on Sun- 

days, and take dinner at 1 
instead of 7. 



a tal persona, I don't know such a person ; tat individuo no vive aqui, such 
an individual does not live here ; tal amo, tal criado, like master, like serv- 
ant. Un tal, una tal, means a certain; un tal Fernandez estwvo aqui, a cer- 
tain Fernandez was here. Tal cual (so so) ; as, / cbmo esta Vd. ? tal cual. 
Con tal qv>e, on condition that; as, se lo yrestare a Vd. con tal que me lo 
devuelva, I shall lend it to you on condition that you return it to me. 

* Cantidad or 6uma (sum) is equally correct. 

* Pez (fish). In Spanish the word calle is always placed before the noun. 
La calle del Pez (the Street of the Fish), Fish Street. 

6 The combination of the words en punto, used only in connection with 
the hour, is idiomatic, and synonymous with exactamente (sharp). 



16 



"^^2^^ 



lecci6n decimosexta. 



LECCION D:fiCIMOSEXTA. 



Articulos de JEscritorio} 
Una carta, una esquela (ays-kay'-lah) . a letter, a note, 
Una cartera ....... pocket-hook. 

Papel de cartas mriting-paper. 

Papel ordinario ordinary writing-paper^ 

Una hoja de papel (oh'-hah) . . .a sheet of paper, 

Un sobre an envelope. 

Una pluma de acero ^ . . . .a steel pen. 
Una pluma de ave^ (. . . . ah'-vay) . . a quill pen. 

Un sellc* (sayl'-lyoh) a seal, a stamp. 

Un tintero, la tinta an ink-stand, the ink, 

Tinta de copiar, tinta encamada . . copying-ink, red ink, 

Un lapiz (lah'-peeth) apericil. 

Goma^ de borrar, goma .... rubber, mucilage, 

Un cortaplumas ® a penknife. 

Cortar un lapiz to sharpen a pencil. 

Afilar un cortaplumas . . . .to sharpen a knife. 
Papeleria, el papelero .... stationery, the stationer, 

Un cuademo a copy-book. 

El libro mayor, el libro de caja . . the ledger, the cash-hook. 
El diario (dee-ah'-ree-oh) .... the journal. 

El libro de banco the hank-book. 

El libro copiador (koh-pee-ah-dorr') . . the copying-book, 

Una factura an invoice. 

Un conocimiento a hill of lading, 

Una regla, rayar uji libro . . .a ruler, to rule a hook, 
Un calendario (kah-laing-dah'-ree-oh) . a calendar. 

Una circular a circular. 

Un directorio (dee-raik-toh'-ree-oh) . . a directory. 
Papel secante'' blotti^ig-paper. 

1 Writing materials. ^ Acero, steel. ' Ave, fowl. 

* Sello, seal, is also rendered for stamp. Sellar, to seal, to stamp. 

6 Goma stands for both rubber and mucilage', the rubber being distin* 
guished by goma de borrar (erasing rubber). 

• Cortaplumas is a compound word of corta (cut) and pluma (pen). 
' Secante, from eecar (to dry) ; papel secante, lit., drying-paper. 



LBCGldN pIlCIMOSEXI'^ 



Adverhios de Lugar} 
Delante. 

^ En dbnde P J ^ ' Detr&s. 

J De d6xide P Whence f Dentro. 
, Para d6nde P Which way f Fuera. 



^D6ndeP \wheref 



^A d6ndeP 

Aqui. 

Alii, ahi.* 

Aca.» 

A11&.* 

Arriba. 

Abajo. 



Where to f 

Here, 

There, 

This way. 

That way. 

Above, 

Below, 



LejoB. 

Cerca. 

Adelante. 

Atrd.s. 

Debajo. 

A la derecha. 

A la izqiiierda. 



Adverhios de Cantidad.^ 
^ Cu4nto P ^ cu&nta P Mow much ? Bastante. 
^ Cu&ntos P ^ cu&ntas P How many ? Algo. 



Mucbo. 

Poco. 

Demasiado. 

^ C6mo P 
Bi^n, xnaL 
Despacio. 
Asi asi. 
De veras. 
De burla. 

Es verdad. 
Es cierto. 



Much, 

Little, 
Too much. 



Casi. 

Apenas. 

Basta. 



Adverhios de Modo,^ 

How f Claro. 

Well, ill. Alto. 

Slowly, Bajo (quedo). 

So so, Asi. 

Truly, De balde. 

For fun. Gratis. 

Adverhios de Afirmacidn. 
It is so. Si ; * si, se&or. 

It is certain, Ciertamente. 



Before, ^t f 

Behind, 

Within. 

Without, 

Far, afar. 

Near, 

Forward. 

Backward, 

Beneath, 

To the right. 

To the left. 



Enough, 
Something, 
Almost, 
Scarcely, 
That is enougK 

Clearly, 
Aloud, Imidly, 
Soft, softly. 
So, thus, 

I Gratis, 



Fes ; yes, sir. 
Certainly, 



Adverhios de NegaciSn, 
No^; no, sefior. No; no, sir, De ningun modo. In no way. 
No es verdad. It is not so, Nada de eso. ) Not at all, 

Absolutamente. ) Absolutely, 

1 Adverbs of place. 

a For the difference between alii and ahi, acd and alia, see page 139, note 9. 
8 Adverbs of quantity. * Adverbs of method and order. 

* After verbs denoting question, belief, declaration, and mspicion, ye« and 
no are expressed by que si, que no \ as, yo digo que si y el dice que no, I say 
^ yes and he says no ; yo creo que si y U que no, 1 think so and he does not. 



224 LECCION D^CIMOSEXTA. 

espaSol, 

* 1. Segun lo que ^ se me habia dicho esperaba encontrar 

en Nueva York un elima agradabilisimo.^ 



2. De raodo que se ha equivocado Yd. ; j no es verdad, 

araigo mio ? ^ 

3. Por supuesto.* Ayer viniendo del Parque Central, 

llovio,^ granizo,^ nevo ^ y helo.' 

4. En general ^ nieva y hace f rio en invierno, es ver- 

dad, pero tambien vemos el sol muy a menudo. 

5. En tres semanas no ha escampado''' un momento-, 

llueve^ 6 llovizna^ eonstantemente, y aun ha 
tronado^ y relampagueado.^ 



* 



* G. Si ; pero no es muy frecuente, y no tardard Yd. en 
ver las calles cubiertas de nieve. 



* TRADUCCION LITERAL. 

1. According to {segun) it that they to me had said I expected to 
find in New York a climate very agreeable. 

3. For supposed (of course). Yesterday coming of the Park Cen- 
tral, rained, hailed, snowed, and froze. 

6. Yes, but not it is very frequent, and not will last you in to see 
the streets covered of snow. 

1 Lo que (that which) and todo lo que (all that) relate an idea^ not a 
word; viz., lo que el dice no es lo que Vd. piensa^ ichat he says is not what 
you think ; no creo nada de todo lo que no8 han dicho, I don't believe any- 
thing of what they have told us. 

' See page 140, note 2. 

• We said (page 99, note 7) that the absolute form, mio, tuyo, suyo, nvet- 
iro, vuestro, always follows the noun, and is used in the address and employed 
with nouns in an indeterminate sense; as, j querido amigo mio! my dear 
friend; jies el senor un pariente 8uyof is this gentleman a relative of yours? 



LECCION DECIMOSEXTA. 



225 



PRONUNCIACION. 



1. Say-goong' .... ah-grah-dah- 

bee-lee'-see-moh. 



3 lyoh-vee-o', grah-nee- 

thoh', nay-vo' ee ay-lo', 

4 nee-ay'- vah .... 



5 ays-kam-pah'-doh .... 

lyoh-veeth'-nah .... ray- 
lam-pah-gai-ah'-doh. 



6 nee-ay'-vay. 



TRADUCCION. 

1. According to what I had been 

told, 1 expected to find a 
very agreeable climate in 
New York, 

2. And so you have been mis- 

taken. Is it not true, my 
friend P 
3c Of course. Yesterday, coming 
from Central Park, it rained, 
hailed, snowed, and froze, 

4. Generally it snows and is cold 

in the winter, it is true ; but 
we also see the sun very often, 

5. In three weeks it has not ceased 

to raifi one moment ; it con- 
stantly rains or drizzles, 
and even has thundered and 
lightened. 

6. Yes, but this doe^ not occur 

frequently, and it will not 
be long before you see the 
streets cove^-ed with snow. 



It is also used to express greater intensity or rhetorical effect ; as, es culpa 
tv/ya y no mia, it is thy fault and not mine. 

* For supuesto, synonymous with es claro, and ciertamente is given for 
of course. 

* Llovib, granizb, nevo, and held are the past respectively of the imper- 
sonal verbs llover, granizar, ne^ar, and h^lar. Impersonal verbs are, of course, 
conjugated only in the third person singular. 

8 The preposition en is used idiomatically in different senses ; such as : 
en general (generahneMe), generally; en particular {particularmente), par- 
ticularly ; de dia en dia, from day to day ; de tiempo en tiempo, from time to 
time ; de hoy en quince dias, a fortnight from to-day ; de cuando en cuando, 
once in a while. 

7 Escampado, from escampar (to cease rainins^), is only used in this sense. 

8 Llueve, llovizna, from the present tenses of the impersonal verbs Hover 
(to rain) (see page 167, 2o ejemplo) and lloviznar (to drizzle) ; ha tronado and 
ha relampagueado are the perfectos definidos of tronar (to thunder) and r«- 
larrvpaguear (to lighten). 



226 lecci6n decimosexta. 

espaS^ol. 

7. Pues eso sera muy desagradable cuando empiece ^ d 

deshelar. 

8. Mientras dura el deshielo,^ si ; pero el sol seea 

pronto las calles de esta ciudad. 

9. I Volvemos ^ a hablar del ^ tiempo ? Crei que no le 

gustaba ^ a Vd. tal conversacion. 

10. En ef ecto, la detesto ; pero yo creo que debe liablarse 
de todo. 

■^11. Del* tiempo es muy neeesario ocuparse, aunque 
solo sea ^ de ^ cuando en cuando.^ 

12. Por ahora tenemos bastante de tan monotona con 

versacion, ya''^ que hemos practicado los verbos 
impersonales. 

13. Hagamos, pues, otra ^ cosa; y ya' que no podemos 

salir, leamos un poco. 

* traducci6n literal. 
11. Of the weather is very necessary to occupy one's self, though it 
may be only from when in when (now and then). 

1 Some conjunctions, such as cuando (when), aun cuando (even when), 
aunque (though), siempre que (whenever), etc., govern the suhjunctive mood 
when possibilitij only is implied, and the indicative if a positive fact is ex- 
pressed ; as, sera muy desagradable cuando empiece a deshelar^ it will be very 
disagreeable when it Ttiay begin to thaw ; es muy desagradable cuando empieza 
(positive) a deshelar^ it is very disagreeable when it does begin to thaw. 

3 El deshielo (the thawing) is the noun from the impersonal verb deshelar 
(to thaw) ; see page 163, ler ejemplo. 

3 Volver d (see page 185, note 8) means to do a thing over again. 

* Del^ when dependent upon a verb, as in this case, followed by a noun, 
takes the place of about in English : hablar de or tratar de un asiinto^ to speak 
about a subject. » See page 141, note 5. 

« De means of a^ well as from^ and is also translated by desde , as, del 



lecci6n decimosexta. 



227 



PRONUNCIACION. 

7, , , . , day-say-larr'. 

8. Mee-aing'-trahs . . . . 

ay'-loh .... 



9. 



10 ay-fayk'-toh , 



11 ah-oong'-kay . 



12 moh-noh'-toh-nah 

im-pair-soh-nah'-lais. 



13 lay-ah'-mohs . 



TRADUCCION. 

7. But that will he very disagree- 
able when it begins to thaw, 

day-see- 8. Yes, while the thaw lasts ; but 
the sun soon dries the streets 
of this city. 
9. Are we going to speak again 
about tJie iveather 9 I 
thought that such conversa- 
tion did not please you. 

, 10. Really I detest it, but I think 

that one ought to speak of 
everything. 
11. It is very necessary to speak 
about the weather, although 
only from time to time. 
. 12. We have sufficient for the pres- 
ent of such monotonous con- 
versation, now that we have 
practiced the impersonal 
verbs. 
13. Let us do something else ; and, 
as we cannot go out, let us 
read a little. 



{de el) principio alfin (from the beginninp^ to the end) ; de arriha a la jo (from 
top to bottom). The expression de cuando en cuando is idiomatic, and ren- 
dered iov from time to time, or once in a while, or now and then. 

' Ta (already) means sometimes now, as in the present instance ; viz., 
^me entiende Vd. ya? do you understand me now\ si, ya le entiendo a Vd. 
yes, I understand you now. Ya with a ne^crative signifies no longer, not any 
more, not now, viz., ya no le vere mas, I shall never {no longer) see him 
again ; ya no es tiempo, there is no time any more ; ya no me Jiahla, he does 
not speak to me now. 

8 Otro, otra (another, other), otros, oiras (others), refer to persons and 
things ; as, el otro dia (the other' day) ; otro dia {another day) ; otra t^ez {an- 
other time, again) ; el otro homhre (the other man). It must bo noticed that 
we never say in Spanish un otro for another, but simply otro ; as, eso no lo 
Tiubiera dicho otro, another would not have said so, but requires the definite 
article el, la, whenever a distinct person or thing is to be specified ; as, no m« 
de Vd. esCf deme el otro, don't give me that, give me the other. 



228 lecci6n decimosexta. 

ESPASfOL. 

*14. Tiene Vd. razon^; mejor sera eso que tratar de^ 
andar por esas calles tan resbaladizas.^ 

15. I Que prefiere Vd. leer ? 
**16. Preferiria una obra escrita* por* cualquier^ autor 

espanol. 
^ 17. Creo que pasariamos un buen rato^ leyendo el ''Gil 

Bias de Santillana." 

18. Conozco''^ el libro; pero, ^no fue escrito* por* Le 

Sage? 

19. £l fue efectivamente quieu lo escribio en franees, 

J no es sino una traduccion arreglada del de D. 
Antonio Solis. 
* 20. Yo habia oido decir que era original y que fue 
traducido * luego ^ por Isla. 



* TRADUCCION LITERAL. 

14 You have right; better will be that than to try of to walk 
through those streets so slippery. 

16. I should prefer a work written by any author Spanish. 

17. I think that we would spend a good while (rato) reading the 
" Gil Bias de Santillana." 

20. I had heard to say that was the original and that was trans- 
lated afterward by Isla. 

1 See page 114, observation 3. 

2 There are about fifteen verbs requiring de before the infinitive ; of these 
the principal are: aeabar de (to have just); acordarse de {to remember to); 
alegrarse de (to be glad to) ; dejar de (to fail to) ; encargar de (to commission 
to) ; hahei' de (to have to) ; olvidarse de (to forget to) ; and tratar de (to try to). 

3 Reshaladizas (slippery), from reshalar (to slip). 

* Passive verbs are formed with the auxiliary ser and the past participle 
of the principal verb, as in English. Passive verbs are declinable ; escrita 
ia the feminine form, as it refers to ohra^ feminine. It has been said that by 
is translated for por aft^r passive verbs. 



lecci6n decimosexta. 



229 



PRONUNCIACION. 

14 rais-bah-lah-dee'-thas. 

15 

16 kwahl-kee-air' .... 

17 rah'-toh " Hill Bias 

day Sang-teel-lyah'-nah." 

18. i . . . . koh-noth'-koh .... Lay 
Sah'-ge? 

19 Ahng-toh'-nee-oh Soh-lis'. 



20. 



, Iway'-goh .... Is'-lah. 20. / 



TRADUCCION. 

14. You are right ; that will he 

better than trying to walk, 
on those slippery streets. 

15. What do you prefer to read 9 

16. 7 should 'prefer a work written 

by any Spanish author, 

I think we would pass a pleas- 
ant time reading " Gil Bias 
de Santillanay 

I know the book; but was it 
not written by Le Sage 9 

19. It was, indeed, he who wrote it 
in French, but that is only 
a copy arranged from the 
work of Don Antonio Soils, 
have heard it said that it 
was the original, and after- 
ward translated by Isla. 



17, 



18. 



^ Cualquiera (sing.), cualesquiera (pl.)» <^^y whatever, any one, lose the 
final a before a noun, remaining cualquier and cualesquier, and refer to per- 
sons and things ; as, deme Vd. cualquiera, give me any one you please. Cual- 
quiera is a compound word of cual (which) and quiera (may wish), the one 
you may wish. It may be rendered by el que ( la que) Vd, quiera (or guste)^ 
los que {las que) Vd. quiera (or guste), i. e., any one you please. Ser uno un 
cualquiera, Spanish idiom, meaning a person of no account. 

• Eato, while ; un ratito, a little while. 

■^ Conozco, from conocer (to know, to be acquainted with). There are two 
verbs in Spanish, saber and conocer, for the English to know ; and, in order 
not to confound them, it must be observed that saber is employed to signiiy 
the act of knoioing, being informed of, having learned, or having a knowledge 
of something; whereas conocer is used to express the fact of being acquainted 
with, perceiving, or being able to distingruish persons or things. Conocer, in a 
more practical sense, means to know by sight ; while saber is to know by study. 
Examples: conozco las obras de Espronceda, I know (/ have heard of, or I 
know by sight) the works of Espronceda ; se las obras de Esproneeda, I know 
{Jby heart) the works of Espronceda ; g sabe Vd. quien conoce a ese hombre ? 
do you know {have you been informed) who knows (^5 acquainted with) that 
man? 

8 Luego (afterward) is an adverb, synonymous with despues. 



230 LECCi6x\ DP:cniosEXTA. 

ESPA5J0L. 

21. El padre Isla corrigio algunos defectos del libro de 

Le Sage, y lo tradujo al espaiiol. 

22. La generalidad ^ cree que el origen de la historia es 

frances, annque el asunto sea esencialmente es- 
panol. 
* 23. Asi lo creia yo tambien, y le agradezco sus informes, 
de los que ^ no estaba enterado.^ 

24. T ahora que hemos pasado el tiempo charlando, 

retiremonos a descansar. 

25. Me parece^ una exeelente idea, puesto que^ me 

siento un poco cansado. Hasta ^ manana. 



* TRADUCCION LITERAL. 

23. So it believed I also, and to you am obliged (for) your informa- 
tions, of the what not I was instructed. 



1 Observe that nearly all English nouns ending in ty are rendered in 
Spanish by changing this syllable into dad\ as, generalidad^ generality; 
actividad^ activity ; capacidad^ capacity, etc. 

a De los {informes understood) que (of which) ; see page 224, note 1. 

3 Enterarse^ estar enterado (to be instructed in) ; as, estaba enterado^ 1 was 
instructed ; sometimes it is translated for to Jieed or to yay attention ; viz., no 



lecci(5n decimosexta. 



231 



PRONUNCIACION. 



TRADUCCION. 



21 koh-ree-hee-o' .... Lay 

Sah'-ge .... trah-doo'-hoh 



22 oh-ree'-haing .... 

23 ing-forr'-mais . . . . 

tay-rah'-doh. 

24 chahrr-lahng'-doh 

dais-kahng-sahrr', 

25 ee-day'-ah .... 



21. Father Isla corrected some er- 
rors m Le Sage's hook, and 

translated it into Spanish, 

22. It is generally thought that 

the origin of the history is 
French, although the subject 
may he essentially Spanish, 

aing- 23. / also thought so, and I am 
much obliged to you for the 
information, which I did 
not possess. 

, . . . 24. And now that we have passed 
the time chatting, let us 
retire to rest. 
25. It appears to me an excellent 
idea, as I feel a little tired. 
We shall meet in the morn- 
ing. 



me entero, I don't heed ; ; enUrese Vd. ! pay attention ! There is no English 
verb equivalent in meaning, expressing the true meaning of this verb, except 
that to be acquainted (with the subject in question), which is the nearest in 
translation. 

* Me parece, from parecer (to seem, to appear), is a defective verb ; parece 
que Dendrd, it seems he will come ; parece Jiacer frio esta manana^ it seems to 
be cold this morning. s See page 150, note 3. 

« Hasta (till, until, up to, as far as) denotes time, place, or degree. Hasta 
manana {till to-morrow) ; voy hasta Madrid (I go as far as Madrid) ; hasta la 
vista, or hasta otra vee {au revoir, till I see you again). 



PARTE SEGUNDA. 



VERBOS REFLEXIVOS.^ 

Se llama verba reflexive aquel cuya^ accion vuelve^ a 
la misma persona 6 cosa que la rige,* representada 6 suplida 
por un pronombre personal, como en las locuciones ^ yo me 
acuesto, I go {pfiyself) to bed ; tu te levantas^ thou (thyself) 
risest ; e^ se acuerda^ he {himself) remembers, etc. ; 6 en 
estas otras en que el pronombre va pospuesto y unido al 
verbo : acostarSQ, to go (o;ie'5 self) to bed ; levantarme, to 
rise (myself) ; acuerdate, remember thyself, etc. 

Los verbos reflexives se conjugan, por lo tanto,con dos 
pronombres personales, el primero (expresado 6 compren- 
dido) es el sujete, j el segundo el ebjete. 

Los pronombres que acompanan a los verbos reflexives 
son los siguientes : 

Singular. Plural. 

Yo m.e, / myself. Nosotros nos, we ourselves, 

tii te,*^ thou thyself. vosotros os,^ ye yourselves. 

Gi. ^ sUos ^ 

' / {he himself she herself. „ ' / ( they themselves. , 

ella, Vse■^' -^ ' . ., ,. ^ ellas, vse-^ *^, , , , ^ 

•wTfi ) ( y^^ yourself itself i ( you (pi.) yourselves. 

1 Reflexive verbs. 2 Cuj^a (whose) ; sec page 99, note 6. 

8 V'uelve (comes back) ; see page 135, note 8. 

* Eige (rules), from regir (to rule). 

fi Locuciones^ pi., from locucibn^ elocution, a phrase, an expression. 

8 Te and os are the second persons singular and plural of the reflexive pro- 
noun, and, like the personals tii and t^osotros (see p. 54), imply intimacy and 
affection. In the elevated style os is employed in place of the pronominal par- 
ticle le {a Vd., a Vds.) ; viz., os digo {le digo d Vd.), I say to you {sing, or pi.). 



VERBOS REFLEXIVOS. 233 

Estos pronombres van antepuestos respectivamente al 
verbo, excepto con los tierapos infinitivo^ gerundio^ parti- 
cipio pasado ^ imperativo, cuando se colocan despues, y 
formando con ellos una sola palabra.* Ejemplos : 

j&Z se alaha. He praises himself, 

Nosotros nos enfadamos. We (ourselves) become angry. 

Ellos se acordarian. They would remember {themselves), 

Vosotros OS ^ levantdis. Ye rise (yourselves), 

Levdntense Yds. Get up (yourselves). 

Voy d lavanae. I am going to wash myself, 

Estoy vistiendome. I am dressing myself. 

Les encontrb lavdndosQ, He found them washing themselves, 

Estd divirtiendoae. He is amusing himself. 

Eiguremonos,^ Let us imagine ourselves, 

Eiguraoa,^ Imagine yourselves, 

Mbdelo para la Conjugacidn de los 
VERBOS REFLEXIVOS. 

INFINITIVO. 

Lavarse, to wash one's self, 

GERUNDIO. PARTICIPIO PASADO. 

Lavandose, washing one's self. Lavadose, washed one's self, 

MODO INDICATIVO. 

PRESENTE. _, , 

Singular. Plural. 

Yo me lavo, / wash myself^ Nosotros nos lavamos. We wash 

tii te favas, etc. vosotros os lavais, ourselves^ etc. 

el, \ ellos, \ 

ella, [• se lava. ellas, [• se lavan. 

Yd,) Yds.,) 

Mn the elevated style the pronominal particles are also joined toother 
tenses of the verb, the past definite particularly, when the verb begins the 
sentence ; as, trajeronme este mensaje^ they brought me this message. 

2 See page 232, note 6. 

3 The 8 of the first person plural and the d of the second person plural 
are dropped in the imperative. 



234 



VERBOS REFLEXIVOS. 



IMPERFECTO. 

Singular. 
Yo me lavaba, / was ivashing 
tu te lavabas, or used to wash 
el, \ myself, etc. 

ella, >• se lavaba. 
Vd., ) 



Plural". 
Nosotros nos lavabamos, We were 
vosotros OS lavabais, washing or 
ellos, \ used to wash 

ellas, V se lavaban. ourselves, etc. 
Vds., ) 

PASADO DEFINIDO. 

Yo me lave, I washed or did Nosotros nos lavamos. We washed 

tii te lavaste, wash myself, vosotros os lavasteis, or did 

el, \ ' etc. ellos, \ wash ourselves^ 

ella, V se lavo. ellas, >• se lavaron. etc. 

Vd., ) Vds.,) 

FUTURO. 

I shall wash Nosotros nos lavaremos, We shall 

myself, etc. vosotros os lavareis, wash our- 

ellos, \ selves, etc. 

ellas, [• se lavaran. 

Vds., ) 



Yo me lavare, 
tii te lavaras, 

a, I 

ella, >- se lavara. 
Vd., ) 



FUTURO CONDICIONAL. 

Yo me lavaria, / should or ivould Nosotros nos lavariamos, 

tii te lavarias, wash myself, etc. 

el, \ 

ella, >• se lavaria. 

Vd., ) 



We 

vosotros OS lavariais, should or 
ellos, ^ would wash our- 

ellas, >■ se lavarian. selves, etc. 
Vds., ) 



Que yo me lave, 
que tii te laves, 

i el, J 
que < ella, V se 

( Vd., ) 

Yo me lavara, 
tii te lavaras, 
el, \ 

ella, y se lavara. 
Vd., ) 



MODO SUBJUNTIVO. 
PRESENTE. 

That I may Que nosotros nos lavemos, That 

wash myself, que vosotros os laveis, we 7nay 

etc. / ellos, \ wash ourselves, 

lave. que < ellas, > se laven. etc. 

( Vds., ) 

IMPERFECTO, PRIMER A FORMA. 

/ might wash Nosotros nos lavararaos. We might 
myself, etc. vosotros os lavarais. wash our- 

ellos, \ selves, etc. 

ellas, >■ se lavaran. 
Vds., ) 



VERBOS REFLEXIVOS. 28§ 

IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA. 

Singular. Plural. 

Yo me lavase, I might wash Nosotros nos lavasemos, TTe mi^A^ 

tii te la vases, myself, etc. vosotros os lavaseis, wash our- 

q\ -v ellos, \ selves, etc. 

ella, V se lavase. ellas, V se lavasen. 

Vd., ) Vds., ) 

PUTURO CONDICIONAL. 
Singular. 
Si yo me lavara 6 me lavase, If I washed myself etc. 
si tu te lavaras 6 te lavases, 

( ^^' ) 
si < ella, >• se lavara 6 se lavase. 

( Vd., ) 

Plural. 

Si nosotros nos lavaramos b nos lavasemos. If we washed ourselves, 

si vosotros os lavarais u'^ os lavaseis, etc. 

ellos, 

si \ ellas, \- se lavaran 6 se lavasen. 



( ellos, \ 

n < ellas, y 

i Vds., ) 



MODO IMPERATIVO. 

PRESENTE. •ni,,*.^! 

Singular. Plural. 

Lavemonos ^ nosotros, let us wash 

ourselves, 

Lavate tii, wash thyself, Lavaos ^ vosotros, wash yourselves, 

el, let Mm wash himself i ellos, ) let them wash 

Ldvese \ ella, let her wash herself, Layense \ ellas, ; themselves, 

, wash yourselves* 



/ el, let Mm wash himself i ellos, ) 

■< ella, let her wash herself, Layense \ ellas, ; 
( Vd., wash yourself ( Vds., wa 



TiEMPOS CoMPUESTOS. 

INFINITIVO. 
PRETERITO. 

Haberse lavado, to have washed one^s self 

GERUNDIO COMPUESTO. 

Habiendose lavado, having washed one^s self 
^ See page 168, note 4. « See page 233^ note 8* 



2S9 VERBOS REFLEXIVOS. 

PERFECTO DEFINIDO. 

Singular. Plural. 

Yo me he lavado, / have washed Nosotros nos hemos lavado, We 

tii te has lavado. myself, etc. vosotros os habeis lavado, have 

el, \ ellos, \ washed ourselves, 

ella, >- se ha lavado. ellas, l se han lavado. etc. 

Vd., ) Yds., ) 

PLUSCUAMPERFECTO. i 

Yo me habia lavado, etc. Nosotros nos habiamos lavado, etc. 

I had washed myself, etc. We had washed ourselves, etc. 

PASADO ANTERIOR. 

Yo me hube lavado, etc. Nosotros nos hubimos lavado, etc. 

I had washed myself, etc. We had washed ourselves, etc. 

FUTURO PERFECTO. 

Yo me habre lavado, etc. Nosotros nos habremos lavado, etc. 

I shall have washed myself, etc. We shall have washed ourselves, etc. 

CONDICIONAL PERFECTO. 

Yo me habria lavado, etc. Nosotros nos habriamos lavado, 

etc. 
1 should or would have washed We should or ivould have washed 
myself, etc. ourselves, etc. 

MODO SUBJUNTIVO. 
PRETERITO PERFECTO. 

Que JO me haya lavado, etc. Que nosotros nos hayamos lavado, 

etc. 
That I may have washed myself, That we may have washed our- 
etc. selves, etc. 

PLUSCUAMPERFECTO, PRIMERA FORMA. 

Yo me hubiera lavado, etc. Nosotros nos hubieramos lavado, 

etc. 
/ might have washed myself, etc. We mighty have washed ourselves, 

etc. 

PLUSCUAMPERFECTO, SEGUNDA FORMA. 

Yo me hubiese lavado, etc. Nosotros nos hubiesemos lavado, 

etc. 
/ might have washed myself, etc. We might have washed ourselves^ 

otc. 



VERBOS REFLEXIVOS. 287 

CONDICIONAL. 
Singular, 
Si yo me hubiera 6 me hubiese lavado, etc. 
Jf I had washed myself, etc. 
Plural. 
Si nosotros nos hubieraraos 6 nos hubiesemos lavado, etc. 
Jf we had washed ourselves, etc. 

VERBOS REFLEXIVOS CONJUGADOS CON OTRO VERBO, 

INFINITIVO. 

Querer lavarse, 6, quererse lavar, to wish to wash one^s self 

GERUNDIO. 

Queriendo lavarse, 6, queriendose lavar, wishing to wash one^s self, 

PARTICIPIO PAS ADO. 

Querido lavarse, 6, queridose lavar, wished to wash one^s self 

MODO INDICATIVO. 

PRESENTE. 

Yo quiero lavamie, 6, yo m.e quiero lavar, etc. 
I wish to wash myself etc. 

IMPERFECTO. 

Yo queria lavarm.e, 6, yo m.e queria lavar, etc. 
/ wished to wash myself, etc. 

PASADO DEFINIDO. 

Yo quise lavarm.e, 6, yo m.e quise lavar, etc. 
/ wished or did wish to wash myself etc. 

FUTURO. 

Yo querre lavanne, 6, yo m.e querre lavar, etc. 
1 shall wish to wash myself, etc. 

FUTURO CONDICIONAL. 

Yo querria lavanne, 6, yo m.e querria lavar, etc. 
1 shmild or would wish to wash myself, etc. 

MODO SUBJUNTIVO. 
PRESENTE. 

Qus yo quiera lavarm.e, 6, que yo me quiera lavar, etc 
That I may wish to wash myself etc. 
17 



238 VERBOS REFLEXIV^OS. 

IMPERFECTO, PRIMERA FORMA. 

Yo quisiera lavamie, 6, yo me quisiera lavar, etc. 
/ might wish to wash myself, etc. 

IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA. 

Yo quisiese lavarnie, 6, yo me quisiese lavar, etc. 
/ might wish to wash myself, etc. 

FUTURO CONDICIONAL. 

Si yo quisiera 6 quisiese lavarm.e, 6, 
si yo me quisiera 6 me quisiese lavar, etc. 
If I wished to wash myself, etc. 

Observaci07ies acerca de los 

VERBOS REFLEXIVOS. 

Los verbos reflexives son, 6 esencialmente reflexivos, esto 
es,^ que no pueden usarse siJio en forma reflexiva^ como 
arrepentirse {to repent), acordarse {to remember), etc. ; 6 
accidentalmente reflexivos, 6 sea/ los que pueden forraarse, 
como en ingles, de verbos activos 6 neutros : quemarse {to 
hum one's self, from quemar, to burn) ; calentarse {to warm 
one's self, from calentar, to loai^m), etc. 

El nlimero de los verbos esencialmente reflexivos es 
limitado, pero ilimitado el de los accidentalmente reflexivos, 
puesto que en espaiiol, como en ingles, casi todos los verbos 
pueden ser usados en esta forma. 

1. Hay muchos verbos reflexivos en espanol que no lo 
son en ingl6s. Ejemplos : 

Llaraarse,^ to be called {named). 
^ Como se llama Vd. f What is your name I 

Me llamo Jorge. My name is George, 

Equivocarse,* to he mistaJcen. 
Vd. se equivoca. You are mistaken. 

Sentarse,* to be seated. 
SientesQ ^ Vd. seftora. Sit down, madam, 

1 Esto es, b sea, that is, or that is to say. 

2 Pronouns form only one word with the infinitive (present, gerund, and 
past participle), and the imperative, placed after them. 



VERBOS REFLEXIVOS. 239 

Levantarse, to rise {get up), 
^ A que hora se levanta Vd. 9 At what time do you rise % 

Me levanto d las seis, I rise at six o'clock. 

Acostarse, to go to bed, 
^ Estd Vd. acostdndose ^ ? Are you getting into bed % 

JSfo, senor; 7io estoy acostdndorae^ No, sir; I am not getting into bed 
todavia, pero me acostare yet, but I will be soon. 

pronto, 

Pasearse, to go to walk. 

^ Quiere Vd. pasearse conmigo 9 Will you walk with me? 
No tengo tiempo de pasearme. I have no time to wallc, 

Enfadarse, to get angry. 
No se enfade Vd, Do not get angry. 

Vestirse, to dress. 
Nos vestiremos mds tarde. We will dress later. 

Calentarse, to get warm. 
Calientese Vd. Get warm. 

Enriquecerse, to become rich. 
Dn. Fulano se ha enriquecido en Mr. So-and-So has become rich in 
muy poco tiempo. a very short time. 

Arrepentirse, to repent. 
Ml se arrepintio antes de morir. He repented before dying. 

Dirigirse, to apply. 
^ A quien debo dirigirme 9 To whom must I apply ? - 

Vd. puede dirigirae d mi. You may apply to me. 

Enfermarse, to get sick. 
El se enfermo al salir del teatro. He got sick when leaving the 

theatre. 
, Irse, to go away. 
Me voy. I am going away, 

Vdyase Vd, Go away. 

Quejarse, to complain. 
Me quejo de mi suerte. I complain of my luck. 

Acordarse, to remember. 
Me acordarS siempre de eso, I shall always remember that. 

1 See page 238, note 2. 



240 VERBOS REFLEXIVOS. 

2. Por los ejemplos precedentes puede Dotarse que casi 
todos los verbos pasivos en ingles, son reflexivos en espanol, 
como tambien los compuestos con to get y to become.^ 
V. g. : 

Asustarse, to be frightened. Calentarsey to get warm. 

Bisffustarae, to be displeased. Unfermarae, to get sick. 

Hquivocarse, to be mistaken. Enriquecerse, to become rich. 
Etc. Etc. 

3. Yerbos accidentalmente reflexives tienen a menudo 
un significado diferente al de la forma activa ; tales son 
entre otros los siguientes : 

Acosiar, to put some one to bed. Acosfarse, to go to bed. 

Acordar, to agree. Acordarse, to remember. 

Levantar, to raise. Zera«/arse, to get up. 

Hmer, to put. Ponerse d, to begin to do anything. 

Ir, to go. /rse, to go awav. 

Etc. Etc. 

4. Los verbos reflexivoSy cuando se usan en plural, expre- 
san una accion reciproca 6 mutua : 

Nos qneremos como hermanos. We love each other like brothers, 

Se escriben todos los dias. They write to each other every day. 

5. Hay mucbos verbos en espanol que pueden ser usados 
reflexivamente 6 al contrario, sin alterar su significaeion : 

> 2h become or to get \3 translated by : 

1. Jhnene^ to express a change in health ; viz., 

Se ha puedo erfermo. He has become sick. 

Se pu9o hueno ail otro dia. He got well the next day. 

2. Fohene or hacerse, if a change in the physical, professional, or moral 
condition is expressed ; viz., 

Se ha iTuelto loco. He has become insane. 

Se TUso medico el ano pasado. He became a physician last year. 

8. When the change ot condition is not due to the direct action of the 
subject, but is the result of his cflFort, Uegar a ser, venir a eer, or ser keeko^ 
are used: 
Ibr su habUidad Uegb a ser {vino a ser, By his skillfulness he became phyd* 

or /ue hecho) medico de la eorU, cian of the court. 



VERBOS REFLEXIVOS. 241 

Fiarse 6 fiar de alguno. To trust somebody. 

Reirse o reir de alguno. To laugh at some one. 

ill se ha muerto 6 ha muerto. He has died. 

6. Cuando el objeto del verbo es parte del cuerpo, 6 se 
refiere a prenda de vestido, se usa siempre el pronombre 
reflexive : 

Quitese Vd. el ^ sohretodo. Take off your overcoat. 

i No se pone Vd. el^ sombrero f Won't you put on your hat? 

Me lavo las ^ manos. I wash my hands. 

7. Verbos permanente 6 accidentalmente^ reflexives 
pueden ser conjugados impersonalmente (tercera persona 
sing.) con el pronombre se, en cuyo caso el acusativo del 
pronombre sirve para distinguir la persona. Ejemplo : 

INFLEXION PERSONAL. INFLEXION IMPERSONAL. 

Decirse, to say to one's self. Decirse, to he told. 

Yo me digo, I say to myself, Se me dice, They say to me, or 

tii te dices, etc. se te dice, / am told, etc. 

el, ^ (i el, 

ella, y se dice. se le dice -j a el la, 
Vd., ) ( d Vd. 

Nosotros nos decimos. We say Se nos dice, They say to us, or 

vosotros OS decis, to ourselves, se os dice. We are told, etc. 
ellos, ^ etc. r a ellos, 

ellas, V se dicen. se lesdice -j a ellas, 
Vds., ) ( d Vds. 

Etc. Etc. Etc. Etc. 

8. La voz pasiva no es tan generalraente usada^ en 
espaiiol como en ingles, y en su lugar se emplea ^ el verbo 

» When we refer in Spanish to a part of the body or clothing, the pos- 
sessive pronouns mi, tu, su, etc., are not generally used, but in their place 
the definite articles el, la, los, las (see page 134, note 5) ; viz., 

Me duele la cabeza. My head aches. 

Me duele el hrazo. My arm aches. 

« See page 215, note 3. Being two or more adverbs ending in mente in 
the same sentence, this termination is only added to the last. 

3 Es usada or se usa, either of which is equally correct. 

* Es empleado can be used as well as se emplea, both having the same 
meaning. 



242 PRONOMBRES. 

reflexive en la tercera persona singular 6 plural con el pro- 
nombre se. Ejemplos : 

Los cuadros se han vendido. The pictures have heen sold. 

La apuesta se gan6 y el dinero The bet was won and the money 

se perdi6. was lost. 

^ Que se dice en la ciudad 9 What is said in town ? 

No se puede ver nada. Nothing can be seen, 

Aqui se habla espaftol, Spanish is spoken here. 



PRONOMBRES. 

Prononibres Reflexivos, 

1. Los pronombres de las primeras j segundas personas 
tienen, como hemos visto en la conjugacion reflexiva, una 
significacion reflexiva cuando se refieren a la misma persona 
que el sujeto ; v. gr. : 

Yo me equivoco. I am mistaken (myself). 

Tu te contradices. Thou contradictest thyself, 

Nosotros nos hablamos. We speak to ourselves. 

2. Los pronombres de la tercera persona, incluyendo a 
usted, pueden tambien referirse a una persona 6 cosa dife- 
rente del sujeto. Ejemplos: 

J&Z le equivoca. He is telling him wrong. 

J^l se equivoca. He makes a mistake. 

V. la engana. You deceive her. 

V. se engana. You deceive yourself. 

V. la cierra. You close it. 

Se ^ cierra. It closes (itself).^ 

El lo rompe. He breaks it. 

Se rompe. It breaks (itself), 

» The translation of »e is sometimes omitted as superfluous in English; viz.: 
Se marchan en seguida. They depart at once. 

Lleveselo. Take it to him. 

Ml se propone hacerlo. He (himself) proposes to do it. 

Se rompe^ se abre, se cierra. It breaks, it opens, it shuts. 



PRONOMBRES. 



243 



Do8 Pronomhres Ohjetivos, 

1. Cuando un verbo rige dos pronomhres ohjetivos^ el 
dativo debe colocarse eiempre delante del acusativo. El 
pronombre rellexivo se precede a todos los otros pro- 
nombres, ya ^ esten colocados delante 6 despues del verbo. 
Ejemplos : 

Will you tell me so {it to me). 
They have told us so {it to us), 
I will give it to you to-morrow. 



S Me lo dird Vd. f 
Ellos nos lo han dicho. 
Se lo dare a Vd. maftana, 
Digaselo ahora. 
No quiero decirselo. 
JSnsefteselos Vd. a el {d ella). 
No se los ense flare a ellos. 



Tell him so {it to him) now. 

I don't want to tell him so {it to him). 

Show them to him (to her). 

I won't show them to them. 



2. Las combinaciunes le (to Mm) lo (it), le le, le la, 
le los, le les, le las, les lo, les le, les la, se alteran per 
eufonla, sustituyendose per se lo, se le, se la, etc., formando 
las siguientes : 

Permutaciones. 
Le le y les le cambian per se le. 



Le la y les la " 


" se la. 


Le lo y les lo " 


" se lo. 


Le les y les les " 


*' se les. 


Le las y les las " 


" se las. 


Le los y les los " 


" se los. 



3. Como el propio use del pronombre reflexivo se en 
conexion con le, la, lo, les, las, los, etc., presenta gran difi- 
cultad a los estudiantes, hemos creido oportuno preparar k 
continuacion, como referenda, la siguiente tabla, dando el 
pronombre reflexivo se en acusativo, esto es, en el toico 
caso que puede ocurrir, y los conjuntivos me, te, le, nos, os, 
les en dativo. 



^ JTa in this sense means whether. 



244 



PRONOMBRES. 



Comhinaciones del Pronomhre Iteflexivo SE, 

Singul9,r. 



Se me, Seme,^ 

se te, sete,^ 

se le, se la, ^ a el, sele, sela, )^ a el, 

se lo (a ella, selo ^ S a el la, 
se le, se la, 

se lo 

Se nos, 
se OS, 



[ a Vd., sele, sela, selo ^ a Vd., 



Plural. 



Senos,^ 
seos,^ 



seles,selas, } aellos, seles, selas, ) aellos, 
se los f a alias, selos ^ ) a ellas, 



se les, se las, j 
se los ! 



a Vs. 



seles, selas, 
selos ^ 



\ a Vs., 



himself, to me, 
herself y to thee, 

itself to him, to her, 

themselves, to you (sing.). 

' himself to us. 
herself to ye, 

to them. 



themselves, to you (pL). 



PRONOMBRES PERSONALES. 

Estos pronombres se dividen en dos clases : pronomhres 
ahsolutos J pronombres conjuntivos, Los coitjuntivos se 
usan iinieamente en el dativo y en el acicsativo. 



Pronoinhres Ahsolutos, 



1» Persona. 



2» Persona. 



3» Persona. 



Nominativo. Yo, tii, 

Genitivo, De mi, de ti 

Dativo. A m.i, a ti, 

Acusativo. 



Singular. 



61, ella, V. 

de el, de ella, de V. 
t 61, a ella, a V. 



Plural. 

Nom. Nosotros-as, vosotros-as, ellos, ellas, Vs. 

Gen. De nosotros-as, de vosotros-as, de ellos, de ellas, de Vs. 

Dat. A nosotros-as, a vosotros-as, a ellos, a ellas, k Vs. 



1 These pronouns form only one word when the verb is used either in the 
mfimtive, present fxiid past participle, and imperative mood. 



PRONOMBRES. 245 

Pronomhres Conjuntivos, 

1* Persona. 2» Pers. 3* Persona. 

Singular. 

Dat. Me, to wie, te, to thee, le, to him, it, le, to her, it^ le, to you, 
Acus. Me, me, te, tJiee, le, him, la, Aer, *7, le, la, you, it. 

Plural. 
Masc. Fem. 

Dat. Nos, ^0 1/5, OS, to ye, les, ^ to them, les, ( /o them, les, ( ^o yoi^. 
Acus. Nos, ws, OS, 2/e, los, ( them, las, i them, los, las, 1 ?/oi*. 

Como le es dado para &l, ella y T^, y les para ellos^ 
ellas y "F^., en case de ambigtledad es necesario, ademas 
de los conjuntivos delante del verbo, poner los pronombres 
absolutos en dativo con la preposici6n d despues de 61. 
Ejemplos : 

Le hahlo a 61 y ^^o a ella. I speak to him and not to her. 

Les he dado la noticia a ellos. I have given the news to them 

{masc.). 

_ ^ Pronombre Reflexivo se sustituto 
3* Persona Neutro. ^^ ^^ Tercera Persona. 

Absolute. Conjuntivo. Absolute. Conjuntivo. 

Nom. Ello, lo, it, Se, one's self, — themselves, itself. 

( of himself, herself. 
Gen, De ello, — ^ofit. De si, of o?ie's self, — •< yourself, them- 

( selves, yourselves. 
Dat. A ello, — * to it. A si, to one's self, se, to himself, to herself, 

etc. 
Acus, lo, it. se, himself, etc. 

1. Los pronombres personales yo, t^i^ U, etc., a excep- 
ci6n de T^, T^., son generalmente suprimidos, excepto en 
preguntas, casos de ambigUedad^ 6 para dar mds enfasis d 
la frase. Ejemplos : 

i Lo hago yo 6 lo hace 61 9 Do I do it, or does hef 

Mientras ella estudia 61 lee. While she studies he reads. 

/ Que he de hacer yo 9 What can I do I 

1 See page 209, note 6 ; lo can not be used after any preposition, being in 
such cases substituted by ello. 



246 PRONOMBRES. 

2. Las form as conjuntivas me, te, le, la, lo, se, y sus 
plurales nos, os, les, los, las, se, se colocan delante del verbo, 
excepto cuando usado este en sentencias imperativas afirma- 
tivas^ 6 en el injinitivo 6 participio presente [gernndio), en 
cuyo caso se colocan despues, formando una sola palabra 
con el verbo. Ejemplos : 

El me lo ha dicho. He has told me so. 

Nos han dado la noticia. They have given us the news. 

JVecesito hahlarle. I must speak to him. 

I Quiere Vd. verle ? Do you want to see him% 

Pdguenoa Vd. la ctisnia. Pay us the bill. 

PdgueselSL Vd. (a el). Pay it to him. 

Ensenerae Vd. el libro. Show me the book. 

3. Para dar mas enfasis a la frase 6 ampliarla, ambos 
pronombres, absohitos y conjuntivos son usados, el conjun- 
tivo antes y el absoluto despues del verbo, 6 el iiltimo 
seguido del conjuntivo inmediatamente antes del verbo. 
Ejemplos : 

Le pago a 61. ) t i • 

.' ^, , y I pay him. 

A 61 le pago. ) ^ -' 

Me escribe k mi. ' ) tx 

/ , ., [-He writes to me. 

A m.1 me escribe. ) 

^ A mi que m.e importa f What do I care ? 

4. Con el pronombre Vd. se usan ambos generalmente ; 
V. gr. : 

Le digo k Vd. eso. I tell yqu that. 

^ Que le ha dicho d. Vd. f What has he told you % 

5. El pronombre personal absoluto debe usarse cuando 
esta regido por una preposicion, 6 cuando solo, en respuesta 
k preguntas ; v. gr. : 

^ Quien dice eso 9 Who says that ? 

S ]6l, ella, Vd. o quien ? He, she, you, or who f 

^ A quien llama 61 9 Whom is he calling ? 

A mi, a 61, k nosotros. To me, him, us, 

^ Habla el de nosotros 9 Does he speak about us 9 



PRONOMBKES. 



247 



J§]1 habla de iellos. He speaks about them. 

La casa es de ella. The house belongs to her. 

6. Cuando mi, ti, si, estdn regidos por la preposicion 
con, forman una sola palabra la preposicion y el pron ombre : 
conmigo {with me) ; contigo (with thee) ; consigo {with him^ 
her), 

7. Las expresiones inglesas it is I, it is he, it was we^ 
etc., se traducen en espaiiol por soy yo, es 61, 6rainos noso- 
tros, etc. ; es decir, el tiempo y persona del verbo ser 
seguido del pronombre personal que corresponda. 



Sixigular. 
Soy yo, it is /, 
eres tii, it is thou, 

/ el, \ < he, 

es -j ella, 

( Vd., 



\ ihe, 

a, >• it is < she, 
i., ) ( you. 



Era yo, etc. 

It was J, etc. 

Fui yo, etc. 

It was /, etc. 

Sere yo, etc. 

It will be /, etc. 

Seria yo, etc. 

It would be J, etc. 



MODO INDICATIVO. 

PRESENTE. T,, , 

Plural. 

Somos nosotros, it is we, 
sois vosotros, it is ye, 

( Vds., it is you (pi.), 

IMPERFECTO. 

Eraraos nosotros, etc. 
It was we, etc. 

DEFINIDO. 

Fuimos nosotros, etc. 
It was we, etc. 

FUTURO. 

Seremos nosotros, etc. 
It will be we, etc. 

CONDICIONAL. 

Seriamos nosotros, etc. 
It would be we, etc. 



MODO SUBJUNTIVO. 
PRESENTE. 

Que sea yo, etc. Que seamos nosotros, etc. 

That it may be I, etc. That it may be we, etc. 

!•' IMPERFECTO SUBJUNTIVO. 

Fuera yo, etc. Fueramos nosotros, etc. 

It might be I, etc. It might be we, etc. 



248 PROXOMBRES. 

2® IMPEBFECTO SUBJUNTIVO. 

Singular. Plural 

Fuese yo, etc. Fuesemos nosotros, etc. 

It might be 7, etc. It might he we, etc. 

CONDICIONAL. 
Singular. 
Si fuera 6 fuese yo, etc., If it were I, etc. 

Plural. 
Si fueramos 6 fuesemos nosctros, etc., If it were we, etc. 

Los tiempos compuestos se forman del mismo raodo, 
V. gr. : he sido yo, etc., habia sido yo, etc., hube sidovo, 
etc., hahre sido yo, etc., etc. 

Ejemplos. 
4 Es Vd. qui6n llama a la puerta ? Is it you who knocks at the door ? 
iVb, Sr., no soy yo, fu6 61. No, sir, it is not I, it was he. 

4 Ser& 61 qui4n haga eso f Will it he he who will do that ? 

No, Sr., ser4 su herm^no. No, sir, it mil he his brother. 

No seria yo quien lo hiciera. It would not he I who should do it. 
4 Y si fuera §1, que diria Vd. ? And if it were he, what would you 

say? 

8. Habiendo dado una tabla para el uso de los pronom- 
bres reflexivos, daremos otra, como referenda, para el de 
los personates en conexion con le, la, lo, les, las, los. La 
tercera persona es la iinica forma que puede ocurrir. 



Combinacio7ies 


de los Pronomhres Personales, 


PRIMERAS PeRSONAS CON TeRCERAS. 




Singular. 


Me W 


him, to me, to myself. 


Me la, 


her, it, 


Me lo, 


it. 


Me los, les, 


them (masc), " " 


Me las. 


them (fern.). 



1 These pronouns, as has been already explained, are always placed before 
the verb, except when used in connection with the infinitive and imperative, 
in which case both verb and pronoun (mele, tela, selo, nosles, oslas, etc.) form 
but one word. 



PRONOMBRES. 249 



Plural. 
Nos le,' him, to us, to ourselves, 

Nos la, her, it, *' " 

Nos lo, it, 

Nos los, les, them (masc), " " . 

Nos las, them (fern.), " 



Segundas Personas con Terceras. 
Singular. 
Te le,* him, to thee, to thyself, 

Te la, her, it, " 

Te lo, it, " 

Te los, les, them (masc), " " 

Te las, them (fern.), " " 

Plural. 
Os le,* him, to ye, to yourselves. 

Os la, her, it, " " 

Os lo, it, 

Os los, les, them (masc), " *' 

Os las, them item.), " " 

Terceras Personas con Terceras. 
Singular. 
Se le,^ him, 

Se la, her, it, 

Se lo, it, 

Se los, les, them (masc), 
Se las, them (fem.). 



. ^\to himself, herself, itself^ 

• . 'I yourself, 
to you, J 



Plural. 
Se le,^ him, 

Se la, her, it, 

Se lo, it, 

Se los, les, them (masc), 
Se las, them (fem.). 



^ ^^' I to themselves, yourselves, 
to you, ) 



^ See page 248, note 1. 



250 VERBOS PASIVOS. 



VERBOS PASIVOS. 

1. La voz pasiva de los verbos se forma en castellano 
con el auxiliar ser en el tiempo que le corresponda, y el 
participio pasado del verbo principal.^ Ejemplos : 

Los ninos son castigados. The children are punished. 

La casa fue vendida. The house was sold. 

Yo sere Uamado. I shall be called. 

Ml ha sido muy amado. He has been very much loved, 

Nosotros somos enganados. We are deceived. 
LI pan fue partido y distri- The bread was sliced and distrib- 
buido entre los pobres. uted among the beggars. 

2. La voz pasiva se usa, sin embargo, con el verbo estar 
en vez de ser, cuando el participio pasado es usado como 
un adjetivo, es decir, cuando el estado 6 condicion del 
sujeto es descrito sin referenda a accion alguna ; v. gr. : 

La carta estaba mal escrita. The letter was badly written, 
LI libro esta concluido. The book is concluded. 

Las manzanas estan podridas. The apples are rotten. 

3. Tambien se usa estar en vez de ser, cuando el estado 
6 condicion del sujeto se refiere a localidad 6 situacion en 
general^ '^ como. 

La casa esta bien situada. The house is well located. 

Los libros est§,n colocados en la The books are placed on the table. 

mesa. 

Mi quinta esta edificada sobre My country-seat is built by the 

el mar, sea. 

1 Active verbs only — i. e., verbs capable of govemiDigr a direct object — can 
be made to assume a passive form. Ser (to be) is the auxiliary employed with 
the past participle of the verb. The latter must a^^ree in gender and number 
with the subject, which in the active voice is the direct object ; el padre castiga 
d los Jiijos^ the father punishes the sons, in the passive voice becomes los 
Mjos son castigados por el padre^ the sons are punisTied by the father. 

2 See number 3, page 126. Estar is always used when speaking of localif 
ties in general. 



VERBOS PASIVOS. 



251 



Modelo para la Conjugacion de los 
VERBOS PASIVOS. 

INFINITIVO. 

Ser amado,^ to he loved, 

GERUNDIO. PARTICIPIO PASADO. 

Siendo amado,* being loved, Sido amado,^ been loved. 







MODO INDICATIVO. 






Singular 


PRESENTE. pj^^^j 




Yo soy, 






Nos. somos, ' 






tii eres, 


amado ^ 


1 am loved, 


vos. sois, 


amados ' 


We are 


el, ■> 


6 


etc. 


ellos, ^ 


6 


loved, etc. 


el la, V es 


amada.* 




ellas, I son - 


amadas.* 




VdJ • ^ 






Vds.,J 








IMPERFECTO. 




Yo era, 






Nos. eramos, ' 






tii eras, 


amado I was ov used 


vos. erals. 


amados 


We were or 


el, ^ 


>■ 


to be loved, 


ellos, ^ 


- 6 


used to be 


ella, l^era 


amada. 


etc. 


ellas, V eran 


amadas. 


loved, etc. 


Vd.,J 






Vds.,J 








PASADO 


DEFINIDO. 




Yo fui, ^ 






Nos. f uimos. 


-j 




tii f uiste. 


amado 


I was loved, 


vos. fuisteis, 


amados 


We were 


el, ^ 


6 


etc. 


ellos, -^ 


^ 6 


loved, etc. 


ella, \ f ue 


amada. 




ellas, y fueron 


amadas 


, 


VdJ . 






Yds., J 


^ 






FUTURO. 




Yo sere. 


^ 




Nos. seremos, 


] 




tu seras. 


amado 


/ shall be 


vos. sereis, 


amados 


We shall 


el, ^ 


^ 6 


loved, etc. 


ellos, ^ 

ellas, J^ seran 
Vds.,J 


. 6 


be loved, 


ella, > sera 


amada. 




amadas. 


etc. 


VdJ 






J 





* Passive verbs are declinable. By changing the termination o for a 
we have the feminine form singular, and, adding 8 to each of these, the 
plural. 



252 



VERBOS PASIVOS. 



Singular. 



FUTURO CONDICIOXAL. 



Plural. 



Yo seria, 






Nos. seriamos, " 




tii serias, 


amado 


/ should or 


vos. seriais, 


amados We should 


el, 1 


> 6 


would be 


ellos, ^ 


6 or would he 


ella, y serla 


amada. 


loved, etc. 


ellas, > serian 


amadas. loved, etc. 


VdJ 






Yds., J 





Que yo sea, 
que tii seas, 

rel, 
que -j ella. 



{ 

IVd., 



MODO SUBJUNTIVO. 

PRESENTE. 

Que nos. seamos, 
amado That I que vos. seals, 

6 may be r ellos, 

amada. loved, que -I ellas, y sean 
etc. I Vds., 



amados That 

6 we may 

amadas. be 

loved, etc. 



Yo fuera, 

tti f ueras, 

el, 

ella, !- fiiera 

Yd., 



IMPERFECTO, PRIMERA FORMA, 

Nos. f ueramos, ' 
amado / might be vos. f uerais, 

6 loved, etc. ellos, 
amada. ellas, ^ fueran 

Yds., 





IMPERFECTO, 


SEGUNDA FORMA. 


Yo f uese, 




Nos. fuesemos, 


tii f ueses, 


amado I might be 


vos. f ueseis. 


el, ^ 


6 loved, etc. 


ellos, -^ 

ellas, y fuesen 


ella, > fuese 


amada. 


Yd., J 




Yds., J 



amados We might 

6 be loved, 

amadas. etc. 



amados We might 

6 be loved, 

amadas. etc. 





amada. 



FUTURO CONDICIONAL. 
Singular. 
Si yo fuera 6 fuese, 
si tu f ueras 6 fueses, 

rel, ^ 

I ella, V fuera o fuese 

.Yd., J 

Plural. 
Si nos. f ueramos 6 fuesemos, "| 
si vos. fuerais 6 fueseis, I amados 

r ellos, ^ r ^ 

81 < ellas, y fueran 6 fuesen i amadas. 

I Yds., J. J 



amado If I were loved, etc. 



Jf we were loved, etc. 



VERBOS PASIVOS. 



253 



Singular. 



MODO IMPERATIVO. 

PKESENTE. 



Se tii, 
sea < ella, 



amado Be thou 
6 lovedy etc. 
amada. 



Seamos nos., 
sed vos., 

r ellos, 
sean < ellas, 

LVds., 



Plural. 

amados Let us he 
6 lovedy etc. 

amadas. 



TiEMPOS COMPUESTOS. 

INFINITIYO. 

PRETERITO. 

Haber sido amado 6 amada, to have been loved, 

GERUNDIO COMPUESTO. 

Habiendo sido amado 6 amada, having been loved. 



Singular. 
Yo he sido amado,* etc. 
I have been loved, etc. 



PERFECTO DEFINIDO. 

Plural. 
Nos. hemos sido amados,* etc. 
We have been loved, etc. 



PLUSCUAMPERFECTO. 

Yo habia sido amado, etc. Nos. habiamos sido amados, etc. 

/ h^d been loved, etc. We had been loved, etc. 

PASADO ANTERIOR. 

Yo hube sido amado, etc. Nos. hubimos sido amados, etc 

I had been loved, etc. We had been loved, etc. 

FUTURO PERFECTO. 

Yo habre sido amado, etc. Nos. habremos sido amados, etc. 

/ shall have been loved, etc. We shall have been loved, etc. 

CONDICIONAL PERFECTO. 

Yo habria sido amado, etc. Nos. habriamos sido amados, etc. 

/ should or would have been loved, We should or would have been 
etc. loved, etc. 

1 The feminine (see note 1, page 251) would be amada for the singular, 
and amadas for the plural in all the tenses. 
18 



254 VERBOS PASIVOS. 

MODO SUBJUNTIVO. 

Gi«r„,ia^ PRKTERITO PERFECTO. _, , 

Singular. Plural. 

Que JO haya sido amado, etc. Que nos. hayamos sido amados, etc 

That I may have been loved, etc. That we may have been loved, etc. 

PLUSCUAMPERFECTO, PRIMERA FORMA. 

Yo hubiera sido amado, etc. Nos. hubieramos sido amados, etc 

J might have been loved, etc. We might have been loved, etc. 

PLUSCUAMPERFECTO, SEGUNDA FORMA. 

Yo hubiese sido amado, etc. Nos. hubiesemos sido amados, etc. 

Z might have been loved, etc. We might have been loved, etc. 

CONDICIOXAL. 
Singular. 
Si yo hubiera, 6, hubiese sido amado 6 amada, etc. 
If I had been loved, etc. 

Plural. 
Si nos. hubieramos, 6, hubiesemos sido amados 6 amadas, etc. 
If we had been loved, etc. 

Ohservaciones acerca de ios 

VERBOS PASIVOS. 

1. Los verbos pasivos cuando estan usados en el presente 
e imperfecto de indicative, expresan generalmente un senti- 
miento 6 accion mental ; v. gr. : 

Pablo es amado de ^ Virginia. Paul is loved by Virginia. 

2. Cuando el sentimiento 6 la accion mental no est4 
expresada, estando el verbo pasivo en el imperfecto 6 pre- 
sente de indicativo, se usa estar en vez de ser ; v. gr. : 

El libro esta ^ escrito por un The book is written by a Spaniard, 



La casa estk vendida. The house is sold. 

El puente estaba ya construido. The bridge w?as already built, 

1 The English by is generally rendered in Spanish by por, but when a 
sentiment or mental action is expressed, de is preferred to por\ as, nosotraa 
somos amadas de nuestras madres, we {fern. ) are loved by our mothers. 

3 The passive voice with estar is formed the same as with ser, viz., the' cor- 
responding tense of the auxiliary and the past participle of the principal verb. 



VERBOS PASIVOS. 255 

3. Los verbos pasivos son generalmente usados ^ en 

forma activa, en la tercera persona del singular 6 plural, 

con el pronorabre se.^ Ejemplos : 

La 3 fruta se vende ^ muy cava. Fruit ^ is sold very dear. 

i]l 3 cafe se vendi6 * lien. Coffee ^ sold well. 

Se ama al honibre de Men. The honest man is loved. 

Se admira la sahiduria de So- The wisdom of Socrates is ad- 
crates, mired. 

No se puede ver cosa mas mara- Nothing more wonderful can be 
villosa. seen. 

^ Que lengua se habla en la Ame- What language is spoke?i in South 
rica del Snr 9 America? 

En la America del Sur se habla In South America Spanish is 
espanol. spoken. 

El frances se habla en Francia. French is spoken in France. 

1 It would be just as correct to say se usan instead of son, usados. 

2 This unipersoual (third person) form is in frequent use in Spanish 
when the subject is not a person, and the agent from whom the action pro- 
ceeds is not expressed — ^i. e., understood; as, 

Las manzanas se vendieron caras. The apples {sold) were sold dear. 

Instead of fueron vendidas. Subject: las manzanas \ agent (by whom)', 
by the owners. 

3 In Spanish the definite article el^ la, etc., is necessary when the subject 
is expressed in a general sense; viz., la fruta, el cafe, se vende, instead of 
fruta and cafe, as in English. 

4 Paradigm, venderse, to be sold. 

Infinitive Mood : vender se, to be sold ; vendiendose, being sold ; vendi- 
dose, been sold ; haberse vendido, to have been sold ; hahiendose vendido, 
having been sold. 

Indicative Mood : el cafe se vende caro, coffee is sold (is selling or sells) 
dear ; los cafes se venden caros, coffees are sold (are selling or sell) dear ; el 
cafe se ha vendido caro, coffee has been sold {or has sold) dear ; los cafes 84 
vendieron caros, coffees were sold (or sold) dear ; los cafes se vendian caros^ 
coffees used to be sold {or to sell) dear; apenas el cafe se hubo vendido caro, 
hardly hp^d coffee been sold (or sold) dear ; los cafes se habian vendido caros, 
coffees had been sold (or had sold) dear ; el cafe se venderd {se habrd vendido) 
caro, coffee will be sold {or will sell, will have been sold, or will have sold) 
dear, etc. 

Subjunctive Mood : vendase el cafe barato, let coffee sell or be sold cheap ; 
aunq-ue los cafes se hayan vendido baratos, though coffees may have been sold 
{or may have sold) cheap, etc. 



256 



VERBOS PASIVOS. 



4. Los verbos pasivos tienen, como hemos dicbo, genero 
y nlimero, y deben, por cousiguiente, concordar^ con el 
sujeto de la oraciori ; v. gr. : 



Los ninos son llamados a las 

seis todos los dias. 
lias mujeres son siempre res- 

petadas. 
Los enemigos han sido derro- 

tados. 
Nosotros hemos sido engana- 

dos. 
Ellas quieren ser obedecidas. 



The hoys are called at six o'clock 

every day. 
Women are always respected. 

The enemy (pi.) has been defeated^ 

We have been deceived. 

They (fern.) wish to be obeyed. 



" Don Quixote ' 

Cervantes. 
The speech will be made by a great 

orator. 
The author is very much praised 

by his compatriots. 
Emanuel is loved by Margaret. 



5. Despues de los verbos pasivos, la preposicion por 
reemplaza a by en ingles, a raenos que ^ la accion del verbo 
se refiera a un acto mental, en cuyo caso, de puede ser 
usado en vez de por ; como, 

Bon Quijote fue escrito por Cer- " Don Quixote " was written by 
va7ites. 

El discurso sera pronnnciado 
por un gran orador. 

El autor es muy celebrado por 
(de) sus compatr iotas. 

Manuel es amado de (por) Mar- 
garita. 

6. Los verbos quedar e ir, son usados algunas veces en 
vez de ser, en la f ormacion de la voz pasiva, a fin de ^ dar 
mas expresion a la sentencia. Ejemplos : 

La cuestibn de la exposicibn ha The exhibition affair has been de- 

quedado decidida. cided. 

Va demostrado que la cosa pasb It is proved that the thing hap- 

as%, pened so. 

Iba ya explicado el asunto The subject was already explained 
■ cuando .... when .... 

1 Concordar means to agree. 

2 Amenos que is a conjanction giwan for unless. 

3 A fin c?6 is a conjunction, synonymous with para que, and both mean- 
ing 60 as or in order that. 



VERBOS IMPERSONALES. 257 

VEHBOS IMPERSONALES. 

Se llaman verbos impersoriales los que por no tener 
sujeto definido no pueden usarse sino en el infinitivo (pre- 
sente, y participios presente y pasado), y en la tercera per- 
sona singular de todos los tiempos. 

Verhos Impersonales Principales de est a Clase. 

Amanecer,^ ) , ^ Llover, to rain. 

Alborear, j ' Lloviznar, to drizzle. 

Anochecer,^ ) , , Granizar, to hail. 

Oscurecer, j * Nevar, to snow. 

Helar, . to freeze. Tronar, to thunder. 

Deshelar, to thaw. Veiitear, to blow. 
Relampaguear, to lighten. 

Modelos de las Conjugaciones. 

1. Amanecer,^ to dawn. 

Amaneciendo, amanecido. 

MODO INDICATIVO. MODO SUBJUNTIVO. 

^Amanece, it dawns. Que amanezca,^ that it may dawn, 

Amanecia, it was dawning, Amaneciera, it might dawn, 

Amanecio, it dawned. Amaneciese, it might dawn. 

AmsmecerL it will datvn, ^. { amaneciera 6 ) .^ ., , , 

. . '. jj y Si i . y if it dawned. 

Amanecena, it would dawn, ( amaneciese, ) 

Tiempos Compuestos. 
modo indicativo. 
Ha amanecido, it has dawned. 
Habia amanecido, it had dawned. 
Hubo amanecido, it had dawned. 
Habra amanecido, it will have dawned. 
Habria amanecido, it would have dawned. , 

1 The verbs amanecer and anochecer are sometimes used in the three per- 
sons, both numbers ; as, 
Yo amaneci en Granada y anocheci I was in Granada at daybreak and in 

en Sevilla, Seville at nightfall. 

Manana anocheceremos en Filadeljia. We shall be in Philadelphia at night»- 

fall to-morrow. 

• See Class III of irregular verbs, page 168. 



258 VERBOS IMPERSONALES. 

MODO SUBJUNTIVO. 

Qiie haya amanecido, that it may have dawned, 
Hubiera amanecido, it might have daumed. 
Hubiese amanecido, it might have dawned. 
Si hubiera, 6, hubiese amanecido, if it had dawned. 

Anochecer^ y oscurecer se conjugan como amanecer, 

2. Helar,* to freeze. 
Helando, helado. 

MODO INDICATIVO. MODO SUBJUNTIVO. 

Hiela,2 it freezes. Que hiele,^ that it may freeze. 

llel&h% it was freezing, Hel&TSL, it 7night freeze. 

Helo, it froze. Helase, it might freeze. 

Helara, it will freeze, ^. j helara 6 ) • /^ ^ /. 
Helaria, it would freeze. ( helase, ) -^ -^ 

Los tiempos compuestos se forman como con amanecer. 

Deshelar,^ iievar,^ alborear,^ lloviznar,^ granizar,^ * ven- 
tear,^ relampagaear ^ y tronar^ se conjugan como helar, con 
la diferencia de Us irregularidades correspondientes. 

3. lilover,*^ to rain. 
Lloviendo, llovido. 

MODO INDICATIVO. MODO SUBJUNTIVO. 

Llueve,^ it rains. Que llueva,^ that it may rain, 

Llovia, it was raining. Lloviera, it might rain. 

Llovio, it rained. Lloviese, it might rain. 

JAoYerL it will rain. ^. ( lloviera 6 ) .. -. . ■, 

Ti / .. 7J • - 'S^ ] ^^ ' c if f't rained, 

Llovena, it would ram. ( lloviese, ) 

Los tiempos compuestos se conjugan como los prece- 
dentes. 

4. Hay otros verbos impersonales que se usan en amhas 
terceras joersowas, singular y plural, entre los que, los mas 
importantes son los siguientes : 

1 See page 257, note 1. ' ^ gge Class I, irregular verbs, page 163. 

3 Alhorear^ lloviznar^ granizar^ xentear^ and relampaguear are regular 
verbs. 4 gee page 65, No. 3. 

* See Class II, irregular verbs, pages 166, 167. 



VERBOS IMPERSONALES. 259 

Verbos Impersonales Principales de esta Olase. 

Acaecer, \ Convenir, to suit. 

Acontecer, I to happen. Importar, to matter. 

Suceder, ) Parecer, to appear, to seem. 

Ejemplos. 

Ayer sucedi6 (acontecib 6 acae- A misfortune happened yesterday. 

ci6) una desgracia. 

Ayer sucedieron (aconteoieron Several misfortunes happened yes- 

6 acaecieron) varias desgra- terday. 

cias. ^ 

El negocio convendria. The business would suit 

Los negocios convendrian. Business would suit. 

El nino parece timido. The boy seems timid. 

Los ninos parecen timidos. The boys seem timid. 

5. Hay otros verbos que no siendo impersonales tienen 
caracter de tales ^ en algunas acepciones ; v. gr. : 

(1) Ser, en las f rases siguientes : 

Es^ muy tarde. " It^ is very late. 

Mo es 2 temprano. It ^ is not early, 

Es ya de dia. It is now daylight. 

No es de noclie todavia. It is not night yet. 

(2) Hacer, cuando usado en lugar del verbo ingles to be, 
refiri^ndonos al tiempo^ 6 cuando traducido por ago indi- 
cando espacio trascurrido ^ ; v. gr. : 

Hace sol. The sun shines. 

Hace luna. The moon is shining. 

Hizo huen tiempo. It was good weather. 

Hara mal tiempo. It will he bad weather. 

Hace muchos aftos. Many years ago. 

1 De tales ^ of such. 

^ It may be observed that the pronoun it^ which accompanies impersonal 
verbs in English, is not translated into Spanish. 

8 Hacer (ago, to be), impersonally : hace frio^ it is cold ; hace ires dias or 
treh dias hd^ three days ago ; anoche hizo color ^ it was warm last night ; hizo 
or hacm sol^ the sun shone ; ha hecho color hoy^ it has been warm to-day ; 
debt haber hecho frio anoche^ it must have been cold last night, etc. 



260 VERBOS IMPERSONALES. 

(3) Haber, cuando usado impersonalmente, significando 
there to he^ corao en los ejemplos siguientes : 

Hay mucha frutcL There is much fruit. 

Habra muchos Twmhres, There will be many men. 

Hay lodo. It is muddy. 

Hubo polvo. It was dusty. 

Hay cuatro millas de la calls The Battery is four miles from 

Treinta y cuatro a la Bateria. Thirty-fourth Street. 

^ Habria mucha gente en el teatro Would there he many people at the 

si no lloviera 9 theatre if it should not rain % 

Habria mas gente. There would be more people. 

NoTA. — Ha es algunas veces usado por hay 6 hace, 
especialmente en elevado estilo de eonversaci6n 6 litera- 
tura ; como, 

Doce aftos ha,* 6, I t i 

Hay (hace) doce aflos, ^ we e years ago. 

6. La mayor parte de los verbos pueden ser usados corao 
impersonales en la tercera persona del plural j sin sujeto 
preciso que los pongan en accion. Ejemplos : 

Dicen que la cosecha es huena. They say the harvest is good. 

^ Que diran 9 What will they say ? 

Alii rinen. They are fighting there. 

Aseguran que sucedio asi. They declare it happened thus. 

7. A los verbos de acepciones impersonales pertenecen 
tambien los verbos de/ectivos siguientes. 

1 Saber (there to be), impersonally : haj/^ there is, there are ; ha habido, 
there has been, there have been ; hubo^ there was, there were ; apenas hubo 
habido^ hardly had there been ; habia^ there used to be ; habia habido^ there 
had been ; habrd^ there will be ; habrd habido^ there will have been ; liabria^ 
there would be ; habria habido^ there would have been ; que haya^ that there 
be or may be ; que iKiya habido^ tliat there may have been ; cuando hubiera^ 
when there should be ; cuando hubiera habido^ when there should have been ; 
si hubiera or hubiese^ if there should be ; si hubiera or hubiese habido^ if there 
should have been or if there had been. 

2 It is to be observed that ha always follows the time, while hay or haoe 
precedes it. 



VERBOS DEFECTIVOS. 261 

VERBOS DEFECTIVOS. 

Valer, to he worth, to he hetter. 

*^Mds vale tarde que nunca.^^ ^'Better late than never." 
m trahajo vale mas que Ih ocio- Work is hetter than idleness. 
sidad, 

Bastar, to suffice, to he sufficient 

Basta que Vd. se ernpene. It is sufficient thsit yon persist in it. 

fSu palabra basta. Your word is enough, 

Gustar, to please, to he pleasant. 

Gusta cuando uno se acostumhra. It pleases when one gets accus- 
tomed to it. 
I]l estudio de idiomas gusta. The study of languages is pleasant, 

Disgustar, to displease, to he unpleasant, 

Disgusta oir tal cosa. It is unpleasant to hear such a 

thing. 
Su conversacion disgusta. His conversation is unpleasant. 

Placer, to please. 
Me place oirlo. It pleases me to hear it. 

; Plegue a Dios ! May it please God ! 

Fastidiar, to annoy, to he tiresome, 
Fastidia quedarse en casa. It is tiresome to remain at home. 

Tanta lluvia fastidia. So much rain is annoying, 

Acomodar, to suit. 
Me acomoda hacerlo asi. It suits me to do it so. 

Pesar,^ to repent. 
Me pesa haherlo hecho, I regret having done it. 

J^os pes6 despues que lo hicimos. We regretted it after we did it. 

Doler, to ache, to pain. 
Me duele el hrazo. My arm aches. 

Me doli6 la caheza esta maflana. My head pained me this morning. 

1 Used only in the third person singular. 



262 VERBOS DEFECTIVOS. 

Soler,^ to use, to he in the habit or accustomed to, 
Suelo levantarme a las siete y I am in the habit of rising at seven 

almorzar a las ocho. and breakfasting at eight. 

Hace afios solia dar un paseo Years ago 1 used to take a walk 

antes de almorzar, before breakfast. 

Yacer,2 to lie. 
Aqui yace .... Here lies (so-and-so), 

Reponer,^ to reply. 
El hombre repuso al fin . The man replied at last. 

Antojarse,^ to occur to one^s mind. 
Jamas se me aiitoj6 ir a tal Never did it occur to me to go to 
parte, such a place. 

. 1 Only used in the present and imperfect of indicative ; as, 

Pres. Ind. Suelo, sueles, suele, soleraos, soleis, suelen, 
Imperfecto. Solia, solias, solia, soliamos, soliais, solian. 

2 Yacer, used only in epitaphs, is conjugated thus : Gerundio, yaciendo ; 
Pres. Ind., yo yazgo, el yace\ Imperfecto, yacia, etc. ; Past Def., yaci., etc. ; 
Futuro, yacere, etc.; Cond., yaceria, etc.; Subj. Pres., yo yazga or yazca\ 
Imps. Subj., yadera or yaciese, etc. ; Imperativo, yaz tu, yaced 'vosotroa. 

3 Reponer, when meaning to reply, is used only in the past definite: 
repuse, repusiste, repuso, repusimos, repusisteis, repusieron. 

* Used in the third person only. 



FIN DEL LIBRO IT. 



LIBRO QTJINTO. 



PARTE PRIMERA. 
LECCI6N D^CIMOSEPTIMA. 



Sentidos y Sensacio7ies Corporales} 

La vista, el oido .... the sights the hearing. 
El olfato, el gusto, el tacto . the smelly the taste, the touch. 
El juicio, la raz6n ^ . . .the judgment, the reason. 
La imaginacibn,^ el pensamiento the imagiriation, the thought. 
La voluntad, el deseo . . . the will, the desire. 

La esperanza the hope. 

La memoria, la idea . . .the memory, the idea. 

El gozo; el placer ^ . . . the Joy, the pleasure. 

El anior,3 el odio .... the love, the hatred. 

Los celos, el genio , . . the jealousy, the nature or genius. 

El caracter,^ la digesti6n ^ . .the nature, the digestion. 

Un suspiro, un quejido . . a sigh, a groan. 

Un grito, un estornudo . . a scream, a sneeze. 

Un bostezo, hipo . . . .a gape, hiccough. 

Los soUozos, una lagrima . . the sobs, a tear. 

El ronquido, roncar . . .the snoring, to snore. 

La risa, una carcajada . . the laughter, a burst of laughter. 

La enfermedad,^ la debilidad'^ . the sickness, the debility. 

Las arrugas, la robustez ^ . .the ivrinkles, the robustness. 

La salud,^la vejez,^ la juventud^ the health, the old age, the youth. 

La adolescencia, la ninez^ . . the adolescence, the childhood. 

La hermosura, la fealdad"* . . the beauty, the ugliiiess. 

1 The 8671,868 and hodihj 8en8ation8. ^ Comparese pajr. 142, nota 2. 

• Pag. 141, nota 6. * Pag. 85, nota 3. ^ Pag. 144, nota 3. 



264 



lecci6n decimos^ptima. 



Adverhios de Duda? 



Quiza. 


) 


Acaso. 


\ 


Q,uizas. 


>• Perhaps, 


Por Ventura. 


\ Perhaps, 


Tal vez. 


) 


Por fortuna. 


) 


<j Es verdad ? 
<j Es asi ? 


Is it true 9 
Is it so 9 


^ No es verdad ? 
^ No es asi ? 


j- Is it not so 9 


En caso. 


In case. 


Si acaso. 


If by chance. 




Adverhios de Orden.^ 




Primeramente. 


Firstly, 


Sucesivamente. 


Successively, 


XJltimamente. 


Lastly. 


Antes (de). 


Before. 


Finalmente. 


Finally. 


Despues (de). 


After. 




Adverhios de Comparacion? 




Mas. 


More. 


Tanto. 


So, so much. 


Menos. 


Less, 


Tan. 


As, as much. 


Mejor. 


Better, 


Tanto 6 tanta como. So much as. 


Peor. 


Worse, 


Tan como. 


As much as. 



Igual a, equal to, like. 



Colores. 



Amarillo. 


Yellow. 


Bemiell6n. 


Vermilion, 


Naranja. 


Orange, 


Carmin. 


Carmine. 


Azul. 


Blue. 


Kosado 6 rosa. 


Pink. 


Azul claro. 


Pale blue. 


Encamado. 


Flesh-color, 


Azul oscuro. 


Dark blue. 


Morado. 


Purple, 


TJltramarino. 


Ultramarine. 


Lila. 


Lilac, 


Blanco. 


White. 


Negro. 


Black. 


Castano. 


Brown. 


Verde. 


Green. 


Gris. 


Gray. 


Verde esmeralda. 


Emeraldgreen, 


Colorado 6 rojo. Bed, 


Verde olivo. 


Olive green. 




Frases Usuales, 




Para ofrecer. 


To OFFER. 




Permitame Vd. 


que le ofrezca esto. Allow me to offer 


you this. 


Sirvase Vd. aceptar esta friolera. 


Please accept this trifle. 


Tomela Vd. por 


complacerme. 


Take it to please \ 


me. 


' Adverbs of uncertainty. 2 Adverbs of order. 3 Adverbs of comparison. 



lecci6n decimoseptima. 



265 



Para dar gracias. 
Oracias. Muchas gracias. 
Le estoy d Vd. muy agradecido, 
Vd. es muy amable. 
Vd. es muy bondadoso. 

Para manifestar contento. 
3Ie alegro mucho de ello. 
Me causa gran satisfaccion, 
f Que feliz soy I 
Le felicito d Vd. 
Le doy d Vd. la enhorabuena. 

Para expresar dolor. 
Lo siento mucho. 
Es una Idstima, 
/ Que Idstima I 
Es una perdida irreparable. 

EXPRESIONES DE COLERA, 

Estoy muy enfadado. 

JVo puedo conte7ierme de cblera. 

Estoy fuera de mi. 

El no estd de buen humor. 

El lo quiere asi. 

Lo quiere absolutamente. 

Atienda Vd. d lo que le digo. 

I No conteste Vd. ! / Silencio ! 

I Cdllese Vd. ! 

InFORMACION DEL CA3IIN0. 

^ Es este el camino para . . ,9 
^ Se va por aqui d . , .9 
^ Cudl es el camino mds corto f 
^ Por dbnde se va al paseo 9 

^ Por dbnde es preciso que vaya 9 
Vaya Vd. derecho. 
Tome Vd. d la derecha (izquierda). 
No hay donde errar, 
I Estd lejos de aqui 9 
No ; no estd lejos. 
4 Quiere Vd. que le acompafte ? 
Me hard Vd. un gran favor. 



To THANK. 

Thanks. Many thanks. 
I am much obliged to you. 

- You are very kind. 

To EXPRESS JOY. 

I am very glad of it. 
It gives me great joy. 
How happy I am I 

- 1 congratulate you. 

To EXPRESS SORROW. 

I am very sorry. 

It is too bad. 

What a pity ! 

It is an irreparable loss. 

Expressions of anger. 
I am very angry. 
I can not contain my angei^ 
I am beside myself. 
He is not in a good humor. 
He will have it so. 
He insists upon it. 
Mind what I tell you. 
Do not answer I Silence I 
Be quiet ! 

Inquiring the way. 

V Is this the way to ... f 

Which is the shortest way I 
Which is the way to the prome- 
nade? 
Which way must I go I 
Go straight ahead. 
Turn to your right (left). 
You can not miss your way. 
Is it far from here ? 
No ; it is not far. 
Shall I accompany you? 
You will do me a great favor. 



266 lecci6n decimoseptima. 



YIAJE POR ESPA:&A.^ 

Ikun es el primer pueblo de Espaiia en la frontera 
de Francia, en los Pirineos oecidentales.^ 

Los carabineros ^ registran alii el equipaje. 

Suena la campana de la estacion; el tren parte pa- 
sando por un pais en extremo pintoresco y llega a San 
Sebastian^ lindisimo y aristocratico sitio de verano, que 
tiene una preciosa y bien situada playa, la que, debido a 
su conveniencia para banos de mar, se ve favorecida por 
distinguidos banistas del pais y del extranjero.* 

Cerca de San Sebastian se halla Azpeiiia^ liermoso 
pueblecito rodeado de las pintorescas montanas de Gui- 
jjuzGoa^ y celebre por haber side la cuna''' de San Ignacio 
de Loyola, el fundador de la Compama de Jesus. Alii se 

1 Lease una, dos 6 mas veces cacla parrafo, pero no se traduzca. 

2 Irun es un pueblecito pequeiio, de construccion moderna y celebre por 
los dos sitios que ha sufrido en las dos guerras carlistas. 

8 Carabinero^ nombre con que se designa al soldado cuya ocupacion es la 
de perseguir el contrabando. 

* San Sebastian^ puerto de mar perteneciente a Guipuzcoa. Esta situado 
en una peninsula en la base del Monte Orgullo^ defensa de tan bella y fuerte 
posicion que lia merecido el nombre de Gibraltar del I^orte. San Sebastian 
fue casi totalmente destruida en 1813 durante la guerra entre Francia y Espana, 
pero ha sido posteriormente reedificada sobre un piano rectangular perfecto. 

6 Azpeitia^ pequefio y pintoresco pueblecito en donde el fundador de la 
Compaiiia de Jesiis vio la luz por vez primera, tuvo gran importancia durante 
la ultima guerra carlista, estando alii constituida la Academia militar de arti- 
lleria, Maestranza, Almacenes, y todo lo correspondiente a dicha arma. 

« Guipuzcoa es una de las provincias vascongadas : Vizcaija^ Guipuzcoa y 
Alava. Las tres forman una especie de triangulo cuya base al norte es la bahia 
de Vizcaya. El aspecto general de las tres provincias es montanoso, pero ex- 
cesivamente pintoresco. 

' Cuna^ se llama la cama para ninos, pero en lenguaje figurado se aplica 
este nombre a la patria 6 lugar de nacimiento de alguno. 

8 Castilla es, considerandola desde el punto de vista geografico y politico, 
c! distrito central de la peninsula espanola. Se divide en Castilla la Nueva y 



LECCION DI^.CIMOSfiPTIMA. 267 

levanta el famoso monasterio de Loyola dedicado d sii 
patrono. 

La locomotora, emprendiendo otra vez su interrumpida 
marcha en direccion d Castilla la Vieja^^ pasa por Vitoria, 
la alegre y bonita ciudad capital de la provincia de Alava, 
que siempre serd memorable por la decisiva e importante 
victoria que obtuvieron alii los espanoles sobre los fran- 
ceses al mando de Jose Bonaparte y de Jourdan, el 21 de 
Junio de 1813;^ detienese en Biirgos^^ la patria del Cid 
Campeador, con su antigua y celebre catedral, inestimable 
modelo de la arquitectura gotica en Espafia, cuyas capillas 
guardan riquisiinos tesoros en esculturas y tumbas. 

El caracter de los espaiioles es en general, franco, 
entusiasta y expansivo. Apenas se pone el tren en movi- 
miento entablan ^^ conversacion que poco a poco se hace 
mas y mas interesante y amistosa. 

Castilla la Vieja^ que son los dos antiguos reinos. La capital de Castilla la 
Vieja era Valladolid, y Madrid la de Castilla la Nueva^ subdividiendose ahora 
ambos reinos en varias provincias. Castilla la Vieja comprende las provin- 
cias de Burgos, Logrofio, Santander, Soria, Segovia, Avila, Palencia y Valla- 
dolid. A Castilla la JS^ueva pertenecen Madrid, Guadalajara, Cuenca, Toledo, 
y Ciudad-Eeal. 

9 El numero de combatientes en este encuentro fu^ casi igual por ambas 
partes, perdiendo los franceses seis mil hombres entre muertos y heridos, 
ciento cincuenta canones, bagajes, etc., incluso un botin en cuadros cuyo valor 
se estimo en 5,000,000 de pesos. El resultado de la hatalla de Vitoria fu^ la 
absoluta retirada de los franceses de la Peninsula. Acerca de esta batalla dice 
Southey : " Los franceses fueron derrotados delante de la ciudad, en la ciudad, 
por la ciudad, fuera de la ciudad, detras de la ciudad y por todas partes de la 
ciudad." 

10 Burgos^ capital de la provincia del mismo nombre, perteneciente al arti- 
guo reino de Castilla la Vieja, esta situada en un fertil valle al pie de la Sierra 
de Oca y a la derecha del rio Arlanzbn. Burgos es de las ciudades mas anti- 
guas de Espana, habiendo sido fundada el ano 844, y en ella existen aiin 
much as casas que fueron construidas hace varios siglos. En el castiUo de 
Burgos se caso Eduardo I de Inglaterra con D^ Leonor de Castilla. 

" Entablan^ emprenden, coraienzan. 



268 lecci6n diecimoseptima. 

Valladolid fue la capital de Castilla la Yieja y corte 
del reino. AUi nacio Felipe II, j alll esta el eelebre 
Colegio del arma de Caballeria, lugar del que los ofieiales 
que en el se gradiian guardan siempre imperecederos y 
gratos recuerdos. Su Museo es un elegante edificio lleno 
de cuadros y de esculturas, siendo las ultimas el tesoro de 
mas valor que encierra, no obstante haber entre los cua- 
dros varios firmados por Murillo, Rubens y otros artistas 
de nombre.^ 

Despues de Yalladolid, pasa el tren por Segovia, la 
ciudad del gran Acueducto, que se supone fue construido 
por Trajano, y que esta considerado como la obra mas im- 
portante de estiloromano en la Peninsula Iberica^; ypor 
Avila, cuna de dos glorias patrias : Sor Teresa de Jesus, 
hecha por Felipe III patrona de Espaiia, y, Alfonso Tos- 
tado de Madrigal, cuyas doctrinas, segun sus biografos, 
eran tan sabias e ilustradas que "hacian ver a un ciego."^ 

r — 

1 Valladolid es la capital de su provincia, y esta situada a la orilla izquier- 
da del rio Pisuerga. Cerca del palacio real existen dos edificios religiosos 
modelos de la mas hermosa arquiteetura gotica, y se eonsideran como los m^s 
puros de este genero en el mundo : el convento de San Pablo y el colegio de 
San Gregorio; ambos rica y hermosamente decorados. Los alrededores de 
Valladolid son notablemente fertiles y admirablemente situados, lo mismo que 
la ciudad, para toda clase de raanufacturas. 

2 Segovia es una ciudad muy interesante, capital de su provincia. Ocupa 
una preciosa situacion en la cima dc una colina roquena a unos 3,300 pies 
sobre el nivel del mar, y esta rodeada de pintorescas murallas adornadas de 
varias torres circulares. El Alcazar 6 Castillo, esta edificado en la extremidad 
ocste de la montana, y aunque de origen morisco, fue posteriormente recons- 
triiido de una manera magnifica en 1452. La Catedral es uno de los modelos 
mas bellos del estilo gotico de Espaiia. 

3 Aiin se conserva el dicho en espanol, cuando se quiere exagerar el cono- 
cimiento de alguna persona de " sabe mas que el Tostado." 

En 1465 se destituyo en Avila al rey Enrique IV de Leon y Castilla, ponien- 
do en su lugar a su hermano D. Alfonso. En la misma ciudad fue tambien 
donde en el ano 1520, se cstablecio la Santa Liga^ a cuyo frente se puso Juan 
Padilla, y a la que casi todas las ciudades de Castilla enviaron representantes. 



lecci6n decimoseptima. 209 

Despues se Uega al Escorial^^ templo y mausoleo, bajo 
cuyas bovedas yacen ^ los restos de Carlos Y, Felipe II y 
la larga linea de sus no tan poderosos sucesores. 

El Escoeial es celebre por su monasterio, eolosal y 
grandiosa obra de arquitectura considerada corao la octava 
maravilla del mundo. La forma de este suntuoso edi- 
ficio es la de una parrilla vuelta del reves,^ y descansa 
sobre un piano que abraza una superficie casi tan grande 
como la de la Gran Piramide de Egipto. Su biblioteca 
antes de ser saqueada por los franceses, contenia 84,300 
voltimenes, casi en su totalidad tesoros de la literatura 
arabe. La coleccion de monedas, nied alias y pinturas era 
tambien suntuosa. El arquitecto que tuvo la gloria de co- 
menzar esta grandiosa obra fue Juan Bautista de Toledo. 

Dos horas mas de tren y el viajero se encuentra en la 
Estacion del Norte de la capital de Espana. 

; Madrid ! dicen desde el anden los empleados de la 
estacion abriendo las puertas de los vagones.*^ 

* El Escorial 6 El Real Htio de San Lorenzo^ debe su origen a un voto 
hecho por Felipe II durante la batalla de San Quintin (10 Ag. 1557), implo- 
rando la ayuda de San Lorenzo, y prometiendo dcdicar al santo un monasterio 
si conseguia la victoria. El Escorial esta construido en forma de parrilla, 
alusivo al instrumento del martirio de San Lorenzo. Forma un vastisimo 
paralelogramo rectangular dividido en largos patios que indican los intervalos 
de las barras de la parrilla, y representan los pies, una torre en cada uno de 
los angulos del paralelogramo. Del centro de uno de los lados, sale una 
hilera de edificios unidos unos a otros, que es la residencia real y representa 
el mango de la parrilla. Tiene una magnifica capilla con tres naves. El 
pantebn 6 tumba real, es una camara octogona, esplendida y suntuosamente 
decorada, en cuyos ocho lados hay numerosos sareofagos de marmol negro. 
El costo del eolosal edificio que tiene 14,000 puertas y 11,000 ventanas fue de 
6,000,000 de ducados. 

5 Yacen del verbo yacer^ estar en la fosa, en el sepulcro 6 muerto, v^ase 
pag. 262, nota 2. 

8 Eeves de reverso^ parte opuesta de una cosa. Al reves 6 'Duelto del reves^ 
al contrario, 6 invertido el orden regular. 

^ Madrid^ capital de Espana, de la provincia del mismo nombre y del 
19 



270 lecci(5n decimoseptima. 

Un coche 6 simon ^ Ueva al viajero por el Campo del 
Moro, plaza de Oriente y calle Mayor a la Piierta del 
Sol^ nombre de la plaza mas centriea de la capital, a la 
que afluyen trece ealles diferentes. Entre estas las prin- 
ei pales son : la de Alcalde llena de palacios publicos y 
privados ; Carrera de San Jeronimo^ donde esta el Con- 
greso ; ealles Mayor y Arenal^ opuestas a las dos anterio- 
res y a ciiyos tin ales estan la Plaza de Oriente^ el palacio 
y el teatro Real ; la de Carretas^ donde se eneuentra la 
casa Correos ; y la de la Montera^ celebre por sus tiendas 
de alhajas. En la Puerta del Sol, que puede compararse 
eon Trafalga/r Square de Londres, 6 La Place de V Opera 
de Paris, se encuentran los principales hoteles, tiendas, 
cafes, etc. 

Los hoteles de la Paix, de Paris y de Roma, son los 
mds afamados. 

reino de Castilla la Nueva. Esta situada en el centre de la Peninsula Ib^rica, 
a la orilla izquierda del rio Manzanares. La temperatura en Madrid es extre- 
madamente variable, describiendola los madrilenos como : 

Tres meses de invierno^ 

T nueve de infierno. 
La figura de la ciudad es circular, y dan entrada a ella 16 puertas algunas de 
ellas como la de Aicala, la de Toledo, etc., de mucho merito arquitectonico. 
Contiene muchos palacios. El Real^ por ejemplo, es un esplendido edificio 
cuadrado, todo de granito y piedra parecida al marmol bianco. El aspecto 
general de Madrid es el de una ciudad nueva : tiene magnificas casas, buenas 
ealles y hermosos paseos y plazas. En ^stas hay numerosas y buenas estatuas, 
como la ecuestre de Felipe IV en la de Oriente, la de Cervantes delante del 
Congreso, etc. Madrid dio el ejemplo para el levantamiento general contra 
Murat el 2 de Mayo de 1808, cuando la guerra napoleonica, Jornada en la que 
perdieron la vida 1,500 vecinos de la heroica ciudad. 

1 Simon es el nombre que ordinariamente se da en Madrid a un carruaje de 
alquiler de un solo caballo. La carrera^ 6 sea ir de un pun to a otro sin de- 
tenerse, cuesta una peseta (20 centimes de peso). 

3 El dar el nombre de zarzuela a la opera cbmica, viene de haberse reprcsen- 
tado las primeras obras de esta clase en La Zarzuela^ sitio de recreo de los reyea 
proximo al Pardo^ uombre do la casa real de campo cerca dc Madrid. 



lecci6n d^cimosiSptima. 271 

ITno de los principales atractivos del transeunte en 
Madrid es visitar su celebre Museo del Prado, euja eolec- 
cion de pinturas es considerada como la mejor j mas 
rica del mundo. Alii se ven obras de los principales 
artistas espanoles y extranjeros, y pueden leerse en abun- 
dancia los nombres de : Rafael, Murillo, Veldzquez, Miguel 
Angel, el Tieiano, Tintoretto, Paul Veronese, Van Dyck, 
Rubens, el divino Morales, Luis de Vargas, Fortuny, 
Domingo, Villegas, Jimenez, Serra, Garrido, Casanova, 
Casado, Zamacois y otros muchos. 

Ademds del Museo es interesante visitar la Armeria 
Real, considerada como la mds notable que existe ; el 
Museo de Historia Natural, el Congreso 6 Parlamento, el 
Palacio Real, el teatro de la Comedia, el de la Zarzuela,'^ 
el Real u Opera, la Plaza de Toros,^ magnilico edificio 

3 Las Plazas de Toros son unos edificios redondos li oval ados parecidos a un 
circo, pero sin cubrir, donde las gradas se levantan unas sobre otras, formando 
una escalera terminada en su parte superior por una galeria dividida en palcos. 
El espectaculo que se celebra alii se llama Corrida de Toros^ en el que toman 
parte hombres a pie y 4 caballo. Uno de los mayores atractivos de esta fiesta, 
es la salida de la cuadrilla 6 compania, que ofrece unindescriptiblegolpe de 
vista. En primera fila van los matadores^ 6 cabezas de las respectivas cua- 
drillas ; despues, los banderilleros, 6 los que ponen las handerillas : palos de 
unos dos pies de largo terminados en una punta de hierro en forma de anzuelo 
{Jish-Jiooh) ; lucgo, los chulillos 6 los que no tienen otra obligacion que correr 
6 preparar a los toros con sus capas ; detras, los picadores u hombres a caballo 
armados con picas 6 lanzas, y por ultimo las mulillas^ 6 sea, tres mulas precio- 
pamente enjaezadas, que tienen por objeto despojar la plaza de los aniraales 
muertos dcspu6s de terminada la corrida de cada toro. Una vez que la cua- 
drilla formada asi ha saludado al presidente, la plaza se despeja, se retiran las 
mulillas, y sale la primera fiera. En primer lugar entran en combate los 
picadores^ castigando al toro con la pica siempre que el animal trata de em- 
bestir al caballo. Sucede muy amenudo que el picador no puede contener el 
poderoso impetu de aquellas fieras criadas exclusivaraente con este objeto, y 
picador y caballo caen a la arena, siendo el deber de los de k pie salvar 
a su companero de una muerte segura. Entonces se ven muy ordinaria- 
mente actos do gran valor de parte de los toreros^ especialmente de los ma- 
tadores^ que estan generalmente cerca, y siempre dispuestos a salvar aun & 



272 LECCION DJ^CIMOSfiPTDIA. 

de piedra, especie de anfiteatro parecido a aquellos en 
donde los roinancs celebraban los combates de los gladia- 
dores 6 de fieras ; etc., etc. 

Por la tarde debe ir el visitante d los paseos de La Cas- 
tellana,^ Recoletos ^ j El Eetiro,^ donde puede admirar 
cntre otras cosas, el gran lujo de los carruajes, j la her- 
mosura y vigor de los celebres caballos andaluces, tan 
bonitos como al parecer orgullosos de pertenecer a las 
preciosas madrileiias. 

Por la noche, si es verano, los Jardincillos ^ of recen 
una nneva atraccion, con su excelente orquesta compuesta 
solo de notabilidades artisticas. Cerca de la rotonda en 
donde se coloca la banda de mtisica, hay nn teatro de ve- 
rano que ameniza la velada con escogidas operas durante 
los entreactos del concierto. 

Si es inviemo, los teatros antes nombrados dan una 
idea de la altura en que esta el drama, la comedia, la zar- 
zuela, y aun la opera espanola. 

Toledo, ciudad morisca que tantos recuerdos notables 

costa de su propia vida, la de uno de sus subordinados. En el segundo tercio 
de la lidia 6 combate contra el toro, toman parte los bander illeros^ y es el 
mas interesante, consistiendo en poner las banderillas en el morrillo 6 cuello 
del toro en el momento de bajar este la cabeza para embestir 6 acometer al 
torero. Por liltimo entra en aceion el matador 6 jefe de los combatientes, para 
completar el tercer tercio, que es el de mas habilidad y de mas interes para los 
aficionados, y que concluye con la vida de la fiera. Aquel lleva un vestido tan 
original como vistoso ; su mano derecha armada dc una espada desnuda y la 
izquierda de la muleta, pequeiio palo del que pende una pieza de tela de seda 
encarnada, con que llama la atencion del animal. La importancia de esta 
suerte consiste en que el matador mate al toro metiendole la espada por cierto 
punto determinado de la cricZy y una vez en el suelo es rematado por el 
puiitillero^ torero destinado y experimentado en dar el golpe de gracia. Eara 
vez, apesar del peligro en que constantemente estan toreros y picadores, hay 
que lamentar la muerte de alguno de ellos, siendo de gran interes admirar a 
cuanta mayor altura esta la inteligencia del hombre que la fuerza bruta de la 
fiera. 



lecci6n decimoseptima. 273 

encierra, se encuentra cerca de Madrid. Es digna de 
visitarse por su excelente e inexpugnable situacion que la 
da el pintoresco rio Tajo ; la grandiosa Catedral, inmensa 
y maeiza mole de estilo gotico; San Juan de los Reves ; 
la Fabrica de Armas 6 manufactura de las tan celebres 
hojas de Toledo ; la plaza de Zocodover {plaza cua- 
drada)^ cuyo estilo lo mismo que su primitivo nombre 
que ha conservado, es del mas piiro caracter morisco; 
y otros edifieios eomo el Alcazar, hospitales, manufac- 
turas, etc.^ 

Para tomar el tren de Andalucia, es necesario ir a 
Alcazar^ en donde se retinen varias lineas, necesitando 
el viajero tener cuidado, a fin de evitar, si por ejemplo 
viene de Valencia y desea ir d Cordoba 6 Sevilla, que al 
fin de su viaje se encuentre de nuevo en el punto de 
partida, equivocacion poco agradable.^ 

* La Castellana es un delicioso, anclio y bellisimo paseo para carruajes, 
continuacion del de Eecoletos^ cuyos lados los constituyen bulevares para 
pasear a pie. 

2 j^i Jietiro es el parque de Madrid, j esta adornado de preciosos jardines 
y estanques. Alii se encuentra la casa de fieras y todo lo que un parque en 
general contiene. 

3 Los Jardincillos se Uaman asi, por ser una coleccion de jardines y con- 
ducen a una rotonda en donde se col oca una banda de musica. La entrada 
cuesta una peseta, y el sitio es encantador. 

4 Toledo^ la famosa y vetusta ciudad morisca capital de su provincia, esta 
situada en un grupo de colinas k la orilla norte del rio Tajo, y tiene una ele- 
vacion de 2,400 pies sobre el nivel del mar. El Tajo, que corre por entre 
rocas escarpadas y precipicios, forma la gran fortaleza de la ciudad k la que 
rodea casi por completo. Las otras fortificaciones construidas, unas por el 
rey godo Wamba en el siglo VII, y otras por Alfonso VI en el XII, son 
dignas de admirarse por la profusion y belleza de sus torres y puertas. La 
vista de Toledo desde cierta distancia es de imponente apariencia ; dentro, ea 
interesante y pintoresca. En general sus calles son muy estrechas, irregu- 
lares y pendientes. 

* Alcazar de San Juan^ es una pequena ciudad de la provincia de Ciudad- 
Eeal (La Mancha), donde hay gran raovimiento de trenes, por ser su estacion 
el empalrae 6 union de varias lineas. 



274 LECCldX DECIMOSEPTIMA. 

Por la manana llega el tren a Cordoba^ la ciudad del 
Gran Capitan, en donde hay que ver la celebre Mezqui- 
ta^ inmensa estructiira que data del siglo VIII, y que se 
la eita como el mejor y mas genuine tipo de su clase en 
Europa, con sus 850 columnas de luarmol y jaspe de col ores 
varios, formando la columnata mas perfecta que en el mun- 
do puede admirarse ; el Casino y todo en tin, que en aquella 
vetusta ^ ciudad morisca es atractivo, curioso e interesante. 

Cuatro horas mas en ferro-carril y se estd en Sevilla^ 
la patria de Murillo, la reina del Guadalquivir^^ el rio 
poetico por excelencia. La ciudad esta defendida por un 
circulo de pintorescas murallas de construccion morisca 
con sesenta y seis ciudadelas y quince puertas. 

Antes de llegar se distingue ya su famosa Giralda^ 
torre morisca construida en el siglo XII, y que tiene 
350 pies de altura ; mds tarde se ve la interesante Torre 
del Oro^ y el tren por ultimo llega a la capital de Anda- 
lucia atravesando un eden de flores y naranjos. 

1 Cordoba^ capital de la provincia del misrno nombre en el reino de Anda- 
lucia; esta situada en medio de un bosque de olivos y palmas, a orillas del rio 
Guadalquivir. La ciudad esta rodeada de murallas moriscas y jardines que 
la dan aspecto oriental. Entre sus principales edificios esta la catedral, en 
otro tiempo Tnezquita^ nombre que los mahometanos dan al lugar donde prac- 
tican sus ceremonias reli^iosas. Anti^uaracnte esta ciudad era la capital 
del imperio morisco en Espafia y fue tomada por Fernando III de Castilla 
en 1236. Cordoba ha sido el lugar de nacimiento de varios hombres cele- 
bres, entre ellos los dos S6necas, el poeta Lucano, el astronomo Averrocs, y 
por ultimo, de ella tomo el nombre el Gran Capitan Gonzalo Fernandez de 
Cordoba, 

2 Vetusta^ del latin vetusttis, muy antiguo 6 de mucha edad. 

3 Sevilla, la Hispalis de los romanos, La reina de Andaluda segiin los 
Bevillanos quienes agregan que, 

Quien no lia visto a Sevilla 

No 7ia visto maratilla^ 
68 la capital de la moderna provincia de su nombre y antiguamente del reino. 
Las casas son anchas, espaciosas, bien ventiladas por amplios patios con suelo 
de marmol, y perfectamente adecuadas al cliraa. Entre sus edificios notables 



lecci6n decimoseptima. 275 

La orilla izquierda del rio que tanto han cantado los 
poetas, es un magnifico paseo llaniado Las Delicias. 
Nunca nombre alguno ha sido inejor apropiado que el 
del sitio a donde las sevillanas saleu para aspirar aquel 
ambiente embriagador mezcla de los aromas de tantas 
flores. El lado izquierdo de Las Delicias lo ocupa la 
extensa facbada del palacio de San Telmo. 

Dentro de Sevilla, se halla la famosa Catedral, una de 
las mejores, mas extensas y mds grandiosamente decoradas 
de Espana, y El Alcazar^ antiguo palacio de los reyes 
que contiene suntuosos salones, y ornamentacion tan deli- 
cada que puede muy bien rivalizar con La Albambra. 

La epoca en que mas atractivos presenta Sevilla al via- 
jero, es la de Semana Santa, cuyas fiestas se consideran 
superiores a las de Roma ; y k estas suceden con corto 
inter valo las de su renombrada feria. 

De Sevilla a Granada^ tarda el tren ocho horas, proxi- 

cu^ntase la Catedral, que fue concluida en 1519, y que tiene 431 pics de largo 
por 315 de ancho. Tiene siete naves, y un excclente organo con 5,400 tubos. 
Uno de sus tesoros es el gran niimero de pinturas de Murillo, Vargas, los 
Herreras, etc., que contiene. Su notable torre es una de las mas c^lebres del 
mundo ; se llama la Giralda, por la forma de su ciispide, que es Una figura 
de mujer en bronce, y de 14 pies de altura. Otro de los editicios notables es 
I^l Alcazar^ del arabe Al-Kasr 6 casa de Cesar. Entre los edificios nuevos 
merecen especial mencion, el palacio de San Telmo, la Fabrica de Tabaco, la 
Universidad, el Museo, que encierra inapreciables pinturas, especialmcnte do 
Murillo, el hijo predilecto de la ciudad ; la Plaza de Toros, soberbio circo de 
piedra que puede contener 12,000 personas, etc., etc. Los edificios historicos 
son muchos, y entre ellos esta la casa en donde nacio y murio Murillo que 
se conserva aiin en buen estado. Sevilla fue toraada 4 los moros en 1248, 
por Fernando III de Castilla. Desde esta fecha, hasta el traslado de la 
corte a Valladolid por Carlos V, fue la capital de Espana. 

* Guadalquivir nombre del arabe Wad-al-Kebir 6 gran rio^ antigua- 
mente Baetis de donde le viene el nombre de Betis que se le da algunas veces, 
es cl mas portico y uno de los mas importantes rios de Espana por la gran 
longitud en que es navegable. 

5 Granada^ antigua capital dc su reino y hoy de la provincia del mismo 



276 lecci6n decimoseptima. 

mamente, encontrandose uno en la morada de Boabdil, 
el ultimo rey moro grauadino. 

La eelebre j ponderada Alhamhra que corona la 
cumbre del monte del mismo nombre ; aquel edificio 
hecho para satisfacer los sueiSos de los arabes que lo 
habitaron, y que respira por doquier el lujo oriental al 
que debe su origen, sus patios, corredores, jardines, fuen- 
tes, torres y almenas, presenta eon la mayor realidad las 
creaciones f antasticas de las Mil y Una Noches} 

Desde ella puede admirarse la vista encantadora de 
Granada, con sus pintorescas calles y plazas, y el famoso 
barrio del Albaicin dominando la opuesta colina, de cuyas 
viejas moradas el transeunte cree ver asomar a cada mo- 
mento un turbante ocultando el bronceado rostro de uno 
de sus anteriores pobladores. 

nombre, esta edificada al norte de la SieiTa Nevada y a una elevacion de 2,445 
pies sobre el nivcl del mar. La baiian los rios Jenil y Darro, el ultimo que 
da el riego para la fertil y extensa Vega 6 llanura de Granada. En la cima de 
una de las colinas sobre las que esta situada la ciudad, se levanta la ponderada 
Alhamhra^ y en la otra el interesante barrio del Albaicin^ la parte mas anti- 
gua, ahora casi en su totalidad habitada por gitanos 6 egipcios. La Alham- 
bra esta rodeada por altas y ruinosas murallas, y por fuertes ciudadelas. Las 
calles de Granada son estrechas y tortuosas ; las casas buenas, espaciosas y 
bien adecuadas al clima ; todas conservan el estilo de arquitectura morisca. 
La catedral, de espl^ndida estructura, esta profusamente decorada con jaspe 
y mannol de colores. El altar mayor, que lo sostienen 22 pilares, contiene los 
restOH de los reyes catolicos Fernando e Isabel. Tiene ademas la ciudad otros 
monumentos notables, preciosas plazas publicas, una laniosa universidad, etc. 
Granada fue tundada por los moros, conquistandola los Eeyes Catolicos en 
1492, despues de un sitio de doce meses. 

1 La Alhambra, suntuoso palacio habitado por los reyes moros de Granada, 
fue construido entre los anos 1248 y 1354. Desde ella se domina por comple- 
to toda la ciudad y sus alrededores. Los recintos mas notables del vetusto 
alcazar son : el Patio de los Leones^ el de la Albeixa^ la sala de Erribaj adores^ la 
Plaza de los Aljibes y otros muchos. La galeria de las Pos Hermanas tiene 
la fuente mas linda que jamas ha hecho la mano del hombre, y el techo de la 
gruta en que se halla, esta construido con 5,000 estalactitas de las formas mas 
esbeltas. No obstante los desperfcctos causados por el ticmpo y los temblorcs 



LECCION BliICIMOS^PTIMA. 277 

La liiidisima Vega extendida al frente de la ciiidad 
ofrece el mas vistoso e interesante golpe de vista.^ 

A poca distancia de Granada esta Malaga,^ celebre 
por su puerto, desde donde se va a Cadiz por el tren 6 
en vaporcitos que hacen la travesia a menudo. 

Cadiz ^ es un precioso puerto de mar, limpio, atractivo 
6 interesante. 

La vista de Cddiz desde el faro^ de San Sebastidn, 
ofrece uno de los mas bellos y grandiosos panoramas que 
pueden disfrutarse en Europa. Por un lado, sus cuatro 
mil casas blancas como la espuma de las azules ondas en 
medio de las que se levantan, su playa, su frondosa Ala- 
meda de Apodaca, j sus tres calles principales (Ancha, 

de tierra, la Alhambra es el palacio moro mas hermoso que se conoce en nues- 
tros dias ; y el bello paisaje que le rodea no tiene rival en el mundo. 

2 La Veffa de Granada fu6 celebre por haber sido durante 200 aiios el 
perenne campo de batalla entre moros y cristianos ; contienda encarnizada que 
solo termino con la captura do la hermosa ciudad por sus conquistadores. 

5 Malaga, puerto del Mediterraneo y capital de la provincia del mismo 
norabre, a 70 millas de Gibraltar. En Malaga, pueblo exclusivamente comer- 
cial, hay poco notable con excepcion de los restos moriscos que todavia S3 con- 
servan. Tiene una preciosa Alameda 6 paseo publico, y es celebre por sus 
vinos dulces y las uvas que en sus alrededores se cultivan. Es una ciudad 
muy antigua fundada por los fenicios y conocida por los romanos con el nom- 
bre de Malacca. 

* Oddiz^ antiguamente Gadez, importante puerto del Atlantic© y capital 
de su provincia. El mar bana su lado oeste y parte del sur. La ciudad 
rodeada de murallas forma casi un cuadrado, como de una milla y media de 
lado. Sus calles son regulares, bien empedradas y claras. Tiene varios boni- 
tos paseos publicos, siendo el mas frecuentado La Alameda. Sus dos catedra- 
les son los edificios mas notables, ^stas contienen algunos cuadros famosos, 
especialmente de Murillo. Cadiz es una de las ciudades mas antiguas do 
Europa siendo originalmente construida por los fenicios con el nombre do 
Gaddir^ 347 anos antes de la fundacion de Roma 6 1100 antes de Cristo. En 
1262, fue tomada por los espanolcs despu^s de haber estado succsivamente en 
manos de cartagineses, romanos y moros. 

6 Faro^ 6 torrc alta en las costas con luz en su parte superior, que sirvo de 
guia a los navegantes. 



278 LECCION D^CIMOSEPTIMA, 

San Kafael y San Fernando), abiertas en la gran masa del 
bianco caserio, y al otro, la iniponente y sienipre fascina- 
dora inmensidad del oceano. 

De Cadiz a Barcelona^ puede hacerse el viaje en va- 
por, penetrando en el Mediterraneo y pasando por frente 
k Malaga^ despues por Almeria^ antiguaraente la ciudad 
mas rica e importante del reino de Granada ; Cartagena, 
antiguamente Cartago Nova, fundada por los cartagine- 
ses procedentes de Cartago, la cindad mds celebre y grande 
de la antigiiedad en la costa norte de Africa, de donde 
estos tomaron sn nombre. Esta cindad tiene un exce- 
lente pnerto en donde estuvo el mayor y mds importante 
arsenal de Europa. Luego se encuentra Valencia, la pre- 
ciosa ciudad conquistada por el Cid. 

Yalencia, ciudad encantada como la ha llaniado nno 
de nuestros escritores, esta casi rodeada de su Iluerta, de- 
licioso jardin en donde se crian con increible exuberan- 
cia toda clase de frutas, especialmente naranjas y limones.^ 

Apenas se sienta el pie en tierra se ve uno rodeado 
de tartaneros'^ ofreciendo su vehiculo, las tartanas? 

1 Valencia del Cid^ capital del antiguo reino del mismo nombre, hoy de la 
provincia, esta pintorescamente rodeada por niurallas almenadas {hattlemented), 
y el interior es curioso y agradable. Su catedral llamada La Seo, es de estilo 
clasico en el interior, perteneciendo el exterior al orden gotico. Desde lo 
alto de su torre se descubre el panorama de mas sorprendente belleza que 
puede imaginarse. El Cid fue el conquistador de Valencia en 1094, antes en 
poder de los moros desde el ano 712, los que a su vez la conquistaron dc los 
godos. 

2 Tartanero es el cochero de la tartana^ carruaje muy usado en Valencia, 
que tiene asientos laterales, carece de pescante y esta cubierto por un toldo 
abovedado. 

3 Barcelona (Cataluna), la ciudad manufacturera mas importante de Espa- 
na, capital del antiguo condado y hoy de su reino y provincia. Esta conve- 
niente y bonitamente situada en el Mediterraneo, entre las bocas del Llobregat 
y el Beso, y en medio de un distrito tan fertil y abundante como un jardin. 
Esta amurallada y tiene una ciudadela bajo la jurisdiccion de la tbrtaleza de 



LECCI(5n DjfiCIMOS^PTIMA. 2T9 

Una vez en nno de aquellos coclies se entra en la ciu- 
dad por el camino del Grao, que es un verdadero paraiso 
en donde se respira el mds delicioso ambiente de azahar. 
Las tartanas que van y vienen por aquel encantador paseo, 
se cruzan, j el viajero puede percibir a sus ocupantes las 
hermosas valencianas, que bien pudieran tomarse por las sil- 
fides y ondinas ereacion de la mente de los poetas griegos. 



*' Bendiga Dios las tartanas 
De las ninas valencianas, 
Que a trav6s de sus cortinas, 
Me dejaron entrever 
Las muchachas mas divinas 
Que en mi vida pienso ver." 

Barcelona^ tiene todo el aspecto de una gran ciudad. 
Los edificios son magnificos. La parte nueva es grandiosa. 
La Rainbla'^ divide d la poblacion en dos partes iguales. 
A un extremo, la que se denomina el Ensanche ;^ al otro, 
tiene la magnifica muralla^ que sirve de ancliuroso paseo ; 

Montjuich que se levanta al oeste. Barcelona esta dividida por la Barnbla 
{river-hed)^ de la que se ha heeho un bulevar delicioso, en dos partes, nueva y 
vieja. Tiene varios cole^os, muchas escuelas, bibliotecas publicas, etc. ; tam- 
bien el mejor teatro de Espana llamado El Liceo. El pucrto de la ciudad 
68 magnifico y de gran movimiento. Sus calles en la parte nueva son regu- 
lares, anchas y espaciosas. El nombre Baraelona, anti^uamente Barcino^ vicne 
de su refundador Amilcar Barca, padre de Anibal. Barcelona fu6 rauy impor- 
tante bajo los godos, romanos y moros. En 878, se hizo estado independiente, 
apellidandose sus sobcranos Condes de Barcelona, hasta el siglo 12, en quo 
su jefe torao el titulo de rey de Aragon y lo incorporo a, dicho reino. En 
Barcelona fu^ en donde los reyes catolicos recibleron a Colon despu^s del des- 
cubrimiento de America. 

* Ensanche^ extension, dilatacion, el aumento de anchura de una cosa ; es 
el norabre que se le da en Barcelona a la parte nuevamente construida. 

6 Muralla es la pared, fuerte 6 muro. que encierra para su defensa a una 
plaza. 



280 lecci6n decimoseptima. 

el puerto con su bosque de arboladuras de buques, y el 
mar. Dominaudolo, y como vigilandolu todo, se levanta 
imponente el antiguo Castillo de Montjuich. 

La parte monumental de la ciiidad tiene grandes en- 
cantos para el artista. La Catedral, gotica y admirable- 
mente conservada ; la iglesia de Santa Maria del Mar, el 
interior de la Audiencia, la Universidad, y otros monu- 
mentos no menos notables. 

A la una de la tarde sale el tren de Barcelona para 
Francia, llegando a Gerona ^ a las cinco. Tres horas des- 
pues se atraviesan los Pirineos y se llega a Perpinan, en- 
contrdndose el viajero fuera de Espana, pero sin que de 
8U imaginacion puedan borrarse los dulees recuerdos de 
las felices horas que ha pasado en la patria de Cervantes, 
Calderon y Castelar. 

1 Gerona^ antiguamente Gerunda^ capital de la provincia del mismo nom- 
bre, esta situada a 60 millas de Barcelona. Su liermosa catedral de estilo 
gotico, data del ano 1316. Gerona es de origen romano y un tiempo fue la 
residencia de los reyes de Aragon. Es c^iebre por sus heroicas defensas en 
los numerosos sitios que ha sufrido ; el mas notable de ellos, el de los france- 
Bes en 1809. Los sitiados desprovistos de todo, aun de municiones, mantuvie- 
ron en su poder la plaza por siete meses y cinco dias, capitulando solamente 
a la muerte de su heroico gobernador, que fu6 victima del hambre. La pobla- 
cion de Gerona es de 14,615 almas. 



LECCI6n Dl^CIMOCTAVA. 



281 



LECCI6N D^CIMOCTAYA. 



El cuerpo, la cabeza . 

Los miembros 

Las piernas, los brazos 

El codo, el puno . 

La mano, los dedos 

El dedo pulgar, el indice 

El medio, el anular . 

El menique (6 pequeno) 

Los dedos del pie. 

La mano derecha (izquierda) 

Las Unas, el cabello 6 el pelo 

La frente, las sienes . 

La cara, las facciones. 

Los ojos, los parpados 

Las cejas, las orejas . 

La nariz, las mejillas . 

La boea, los labios 

Los dientes, las muelas 

La lengua, el paladar . 

La barba,* pestanas . 

El bigote, las patillas . 

La garganta, el cuello 

La espalda, los bombros 

El pecho, el seno . 

Las costillas, el costado 

Los pulmones, los nervios 

El estomago, los intestinos 

El higado, el coraz6n . 

El pellejo, la piel, el cutis 

Los huesos, un tend6n 

Las venas, la sangre . 

El pulso, el sudor . 

El aliento,' la voz . 

Las rodillas, el tal6n . 



El Cuerpo. 

the body, the head* 

the limbs, 

the legs, the arms, 

the elbow, the fist. 

the hand, the fingers. 

the thumb, the index. 

the middle, the ring. 

the little finger. 

the toes. 

the right (left) hand. 

the»7hails, the hair. 

the forehead, the temples, 

the face, the features. 

the eyes, the eyelids. 

the eyebrows, the ears. 

the nose, the cheeks. 

the mouth, the lips, 

the teeth, the molar teeth. 

the tongue, the roof of the mouth, 

the chin, the beard, eyelashes, 

the mustache, the ivhishers. 

the throat, the neck. 

the bach, the shoulders. 

the chest, the bosom. 

the ribs, the side, 

the lungs, the nerves, 

the stomach, the bowels, 

the liver, the heart, 

the skin, 

the bones, a sinew. 

the veins, the blood, 

the pulse, the perspiration, 

the breath, the voice, 

the knees, the heel. 



1 La misma palabra harha correapoade en espafiol a beard y k chin. 



282 



lecci6n decimoctava. 



Preposiciones, 
1. Las preppsiciones simples son : 



A.1 


At, to. 


Hacia. 


Toward. 


Ante.2 


Before. 


Hasta. 


Until. 


Bajo. 


Under, 


Mediante. 


By means of. 


Con. 


With. 


Menos. 


But, except. 


Contra. 


Against. 


No obstante. 


Notwithstanding. 


De.3 


Of, from. 


Para. 


For, to. 


Desde. 


From. 


Per. 


By, for, through. 


Durante. 


During. 


Segun. 


According to. 


En. 


In, on, at. 


Sin. 


Without. 


Entre. 


Between, among. 


Sobre. 


On, upon. 


Excepto. 


Except. 


Tras. 


Behind. 


2. Preposiciones que requieren de despues, son : 


Acerca de. 


Concerning, about. 


Dentro de. 


Within. 


Ademas de, 


, Beside. 


Despues de. 


After. 


Antes de.2 


Before. 


Detras de. 


Behind. 


Cerca de. 


Hear. 


Encima de. 


Oil, over. 


Debajo de. 


Under. 


Fuera de. 


Outside. 


Delante de. 


Before. 


Lejos de. 


Far from. 



3. Preposiciones que requieren A despues, son : 
Conforme a. According to. Junto a. Near, close by. 

Contrario a. Contrary to. Con respecto k. With respect to. 

Erente a. Opposite. Tocante a. Touching. 

1 Se usa despues de verbos transit! vos para marcar el objeto principal, 
como : amo a Juana, el estima a su mujer. En referencia a tiempo, predo 6 
tipo (rate) : vendra a la noche ; a dos pesos el tomo ; i a cuanto ? — a tan to. 
Despues de ciertos verbos para expresar propbsito : voy a escribir. Entre dos 
infinitivos, a indica la diferencia del resultado de arabos, v. gr. : va mucho 
de decir d hacer {there is a great difference between saying and doing). 

2 Ante significa en presencia de : ante el juez. Eeflerese a or den 6 pre- 
ferencia : ante ayer paso ante mi ; ante todo. En lugar de ante es muy gene- 
ral usar antes de, v. gr. : antes de la comida. 

3 De (vease pagina 226, nota 6) se usa en conexion con palabras que en 
ingles son expresiones compuestas: un buzon de correos {a letter-box), un 
talon de equipaje, etc. De, denota causa : tiembla de miedo, no puedo moverme 
de frio. Expresa peculiaridad fisica 6 moral, vestido, abundancia y escasez : 
ciego de furor ; vestido de Into {mourning dress) ; pobre de agua ; etc. Se usa 
en exclamacio7ies : ; infeliz demil; ; pobre de mi padre ! 



LECCl6xV DECIMOCTAVA. 283 

VIAJE FOR m£JICO Y CUBA. 

Entee los viajes que mas pueden agradar a los liabitan- 
tes de ]a gran reptiblica norte-americaria esta el de Mejico.^ 

Este pais tan pintoresco, tan Ueno de curiosidades 
geologicas e historicas, es hoy, merced k los medios mo- 
dernos de comunicacion, tan accesible, que los norte- 
americanos no solo enciientran placer en visitarlo por lo 
que el es, sino que tambien por admirar el adelanto que 
ellos mismos ban llevado a aquel suelo tan privilegiado 
por la naturaleza. 

1 Mejico coiistituye los extremes S. 0. y S. de la America del Norte, y 
ocupa una porcion del Istmo de Tehuantepec, que con el de Panama, pone en 
comunicacion los dos grandes continentes amerieanos. Fu6 conquistado por 
Hernan Cortes en 1519, cuando ocupaba el trono azteca el emperador Mocte- 
zuma. En 1540, formo parte de la monarquia espanola bajo el nombre de 
Nueva Espana, continuando asi husta 1810, que tuvo lugar la primera in- 
surreccion capitaneada por el cura Hidalgo, aprovechado de la oportunidad 
que ofrecia a sus planes la guerra napoleonica en la Peninsula. Mas tarde 
Guerrero e Iturbide dieron el grito de rebelion, y el ultimo se constituyo em- 
perador hasta 1824, que fue deelarada la Indopendcncia ; quedando establecida 
una forma republicana federal con un Presidente. En 1841, al retiro de Busta- 
mante, el general Santa Ana tomo las riendas del gobierno declarandose dic- 
tador. En 1845, Mejico se vio obligado a reconocer la independencia de Tejas, 
que fu^ incorporado a Los Estados Unidos, declarandose entonces la guerra entre 
ambos paises, que duro hasta que en 1848 se iirmo la paz. Despues de esta fecha, 
el pais estuvo sucesivamente en manos de Ilerrera, Cevallos, Santa Ana (segun- 
da vez), Alvarez, Ooraonfort, Zuvalgo, Robles y Juarez, al que se le opuso el 
general Miramon jefe del partido conservador. Deelarada la guerra entre am- 
bos partidos, necesitaron intervenir Inglaterra, Espana y Francia en apoyo de 
BUS siibditos, concluyendo la intervencion con un tratado, al que se adhirieron 
y confirmaroH las dos primeras naclones. Francia declaro entonces la guerra 
al gobierno de Juarez. con stituido poder, y su ejercito,- al mando primero del 
general Forey y luego al de Bazaine, continue las liostilidades. Poco despues 
Be decidio, en union de los conservadores de Mejico, mandar una diputacion 
a ofrecer el trono al Archiduque Maximiliano de Austria, quien se presento 
en Mejico a tomar posesion el 12 de Junio de 1864, ocupandolo hasta el tragico 
fin del Cerro de las Campanas. 

Los diferentes presidentes despues de la caida de Maximiliano, fucron : 
Juarez, Lerdo dc Tejada, Diaz, Gonzalez y Diaz (segunda vez). 



284 lecci6n decimoctaya. 

Hay varias vias de comunicacion, j la mds corta 
desde JSTueva York, es la del ferro-carril que en cinco 
dias, y por la cantidad relativamente modesta de ochenta 
y cinco pesos, pone al visitante en la capital de la Eepii- 
blica mejicana. 

La ultima poblacion de los Estados Unidos en la linea 
del " Ferro-carril Nacional Mejicano " es Zaredo, Estado 
de Tejas, ciudad fundada por los espanoles, y hoy en la 
linea divisoria de ambas naciones, linea qne forma el 
famoso Rio Grande. 

Cruzado este se llega d Mejico, entrando en la ciudad 
de JVuevo Laredo^ Estado de Tamaulipas. 

Siguiendo el viaje hacia la hermosa capital, se atra- 
viesa por una gran planicie, la cual se convierte poco a 
poco en terreno montaiioso presentando los paisajes mas 
pintorescos. 

El viajero distingue en el curso de su camino la cele- 
bre Mesa de los Cartujos, montaiia que tiene la particu- 
laridad de ser inaccesible excepto por un solo punto. 

A las nueve boras de viaje se encuentra la bonita ciu- 
dad de Monterrey,^ que por su situacion es considerada 
CO mo de las mas lindas del pais. 

La poblacion enclavada en la Sierra Madre, se levanta 



1 Monterrey ocupa una preciosa situacion en uno de los valles mas fertiles 
de Mejico. 

Como a Unas tres millas de la ciudad, y unido por un tranvia, se hallan los 
cclebrados banos calientes de Topo Chico^ cada dia mas conocidos por sus 
propiedades curativas. El clima alii es muy agradable, j los manantiales 
poseen la ventaja de ser tan accesibles en verano como en inviemo. 

2 Mitra es el ornamento que traen en la cabeza los arzobispos y obispos 
catolicos como insignia de su dignidad. 

8 Saltillo^ capital del estado de Coahuila^ es una poblacion bastante atrac- 
tiva. Sus calles estan trazadas a cordel ; posee una preciosa plaza y algunoa 
edificios de cierto merito arquitectonico. 



LECOldN DlfeCIMOCTAVA. 285 

entre dos montanas, llamadas una La Silla^ por su pare- 
cido d una silla de montar espaiiola, y la otra Las Mitras^ 
semejante d la prenda de este nombre que usan los obispos 
catolicos.^ 

Entre otras muchas cosas notables Uaman la atencion 
en Monterrey, su hermosa catedral y su bonita y bien cui- 
dada plaza. 

A poco de salir de Monterrey, el viajero se encuentra 4 
una altura de 5,300 pies, y admira el panorama mds bello 
que la naturaleza puede presentar. , 

Mds tarde, pasa el tren por S altillo^ y a corta distaneia 
de JBicena Vista, pueblo celebre por la famosa batalla de 
su nombre librada en Febrero de 1847, entre tropas de 
Los Estados Unidos y Mejico ; para despues en Catorce, 
el distrito minero por excelencia de la republica,* entrando 
por ultimo en San Luis Potosi, ciudad de bastante im- 
portancia.^ 

AUi es digna de visitarse la vieja catedral de San 
Francisco, y. no son menos interesantes los palacios de 
Justicia y del Gobernador, como asimismo otros edificios 
de merito. 

Desde San Luis, corre el tren por campos fertilisimos 
donde la naturaleza se presenta en todo su esplendor, y 
en su paso se ven : el historico pueblo de Dolores Hidal- 
go, nombre que le fue dado en honor de Don Miguel 

4 Las primeras minas de plata fueron descubiertas en 1780. La ciudad 
esta ocho millas distante de la estacion, j por esta razon, Catorce que es rauy 
interesante, no es nunca visitada por turistas. El niimero de sus habitantes 
varia entre 8,000 y 20,000, segiin las condiciones de las minas. Las calles estan 
por lo general bien cuidadas, pero en extremo pendientes, algunas de ellas 
formando un angulo de 45 grados. 

6 San Luis Potosi^ capital del estado de su nombre, esta bien construida y 
situada a unos 6,350 pies sobre el nivel del mar. Sus calles son en general 
estrechas, pero en extremo pintorescas. Tiene 60,000 almas. 



286 lecci6n decimoctava. 

Hidalgo;* Celaya,^ famosa por sus dulces, y otras pobla- 
clones. 

A corta distancia de la ultima nombrada se encuentra 
QuEEETAEO,^ celebre por haber sido alii fusilado el em- 
perador Maximiliano, el 19 de Junio de 1867. El sitio 
en donde el desgraciado emperador concluyo sus dias, se 
deiiomina Cerro de las Campanas, 

Antes del termino del viaje se pasa por Toluca, capi- 
tal del Estado de Mejico, situada al pie del volcdn El Ne- 
vada de Toluca} 

La ascencion al volcdn es facil, y una vez en su crater, 
donde se extiende un lago de gran profundidad, puede 
disfrutarse de uno de los mas sorprendentes panoramas 
del pais. 

Mejico, la gran ciudad de los aztecas, cuya historia 
romantica y llena de tradiciones no desmerece de la belli- 
sima posicion que ocupa, esta situada en el valle de 
Tenochtitlan cerca del lago Tezcoco.^ Sus calles princi- 
pales son rectas, bien trazadas y todas en direccion a la 
gran plaza de Armas, llamada el Zocalo^ dos lados de 
cuyo cuadrado lo ocupan la catedral, erigida sobre las 
riiinas del gran teocalli 6 templo azteca, y el Palacio Na- 
cional. 

1 El pueblo es pequeno siendo una de las cosas mas interesantes de ver alii 
las reliquias de su heroe, conservadas en la casa que liabitaba. Don Miguel 
Hidalgo, nacido en la America del Sur, pero residente en Mejico, murio ejecu- 
tado el 27 de Julio de 1811. Su elocuencia tenia un poderoso efecto en la 
clase del pueblo, y el vigor de sus palabras lo acompaiiaba mostrando a la 
virgen de Guadalupe patrona de Mejico, dando de este modo a la insurreccion 
el caracter de cruzada. En esta forma y capitaneando su fuerza llego a las 
puertas de la capital, pero excomulgado entonces por el arcipreste, sus par- 
tidarios perdieron su confianza, completando su ruina y la de toda su luerza 
dos derrotas sucesivas que sufrio. 

a Celaija tiene 1,800 habitantes y esta edificada en un llano en el valle de 
La Laja. Sus banod constituyen utia de su6 atracciones. 



lecci6n d^cimogtava. 287 

Mejico contiene ademas, preciosos paseos como los de 
La Alameda j La Beforma^ plantados con doble hilera 
de arboles ; magnificos edificios, y casas particulares ; Aca- 
demia de Bellas Artes, que contiene una rica coleccion de 
antigiiedades aztecas ; escuelas, iglesias, etc. 

En los alrededores de la capital se halla Chaj)ulte- 
peo^ fortaleza preciosamente situada sobre un terraplen 
de roca de unos doscientos pies de altura, que protege a 
un Castillo construido en el centre y que sirvio de residen- 
cia al desgraciado emperador Maximilian o I. 

Este Castillo, destinado hoy a Ohservatorio Astrondmi- 
Go^ es de las cosas mas dignas de visitarse en Mejico, tan to 
por las curiosidades que encierra como por el dilatado y 
grandiose panorama que desde alii se descubre. 

El Teatro Nacional es un hermoso edificio decorado 
con un lujo extraordinario. 

Los hoteles son comedos, buenos y elegantes, contdn- 
dose como principales el de Iturbide y el del Jardin, 

En Mejico, por su elevacion que es de siete mil qui- 
nientos pies sobre el nivel del mar, se respira un aire muy 
pure, y su temperatura anual se puede contar como termi- 
no medio, de 60 grades. 

Una de las excursiones mas interesantes alli es la muy 



3 Queretaro^ capital de su Estado, tiene 48,000 habitantes. La ciudad esta 
construida sobre un piano regular. Contiene algunos edificios ricamente de- 
corados y un magnifico acueducto que surte de agua a la ciudad. 

* La montaiia tiene una altura de 15,000 pies, y la ciudad esta a 8,600 sobre 
el nivel del mar. Toluca se extiende en un valle muy feraz al oeste de Sierra 
Madre, donde termina la Tierra caliente. 

5 La ciudad de Mejico, antiguamente Tenochtitlan del imperio Azteca, 
esta situada a 7,500 pies sobre el nivel del mar, y tiene 300,000 habitantes. 

« Zbcalo^ palabra que en arquitectura designa el cuerpo inferior de un edifi- 
cio, 6 la parte inlerior de un pedestal, es el nombre de la plaza principal de 
Mdjico. 



288 lecci(3n decimoctava. 

popular a la iglesia de Guadalupe ^ cuya leyenda es curio- 
sisima. Esta construida sobre una colina y tiene en el 
altar mayor el retrato de la Virgen. 

Tacubaya^ el Monte Carlo de Mejico, es un delicioso 
sitio cerca de Chapultepec donde la aristocracia meji- 
cana tiene sus residencias de verano. Antes de llegar, se 
j)asa por el Uamado Salto de Alvarado^ nombre que honra 
la memoria de aquel notable guerrero, uno de los capita- 
nes de Cortes, quien para salvar su vida, tuvo que dar alii 
un tremendo salto durante la retirada de la Noche Triste. 

En Tacuba^ otro punto de los alrededores de la capi- 
tal, se halla el historico arbol de la Woche Triste^ bajo 
cuyas ramas Cortes, el gran conquistador espanol, lloro 
la nocbe que sucedio a su derrota. Aquel arbol eg un 
gigantesco ahuehuete 6 cipres, el que no tanto por su gran 
vejez como por los recuerdos que tiene, esta cercado por 
una verja de hierro que le protege y conserva como reli- 
quia nacional. 

Cuatro boras de tren es todo lo que se necesita para ir 
d Puehla^ considerada como la segunda ciudad de la repii- 
blica, y es la capital del Estado de su nombre. Esta se 
balla a una altura de 7,380 pies sobre el nivel del mar. 

1 La patrona de la ipflesia de Guadalupe esta representada por un cuadro de 
la Virgen, el que no obstante sus 400 aiios de existencia, conservaaiin los colores 
frescos como si hubiera sido recientemente pintado. La leyenda, que es muy 
interesante, dice que la Virgen se le aparecio a un piadoso indio llamado Juan 
Diego y le mando cogiera flores de la esteril colina donde se aparecio y 
donde se levanta la iglesia. Parecia imposible que pudiera haber flores en 
aquel infecundo sitio, pero las encontro no obstante y las llevo a un sacerdote 
con el mensaje de que se levantara alii mismo un altar a la Virgen. La his- 
toria no se creyo, pero luego aparecio un magnifico retrato de la Virgen, de 
estilo y colores diferentes a todos los otros conocidos, tanto que no se lia 
podido aiin averigaar los ingredientes que contienen las pinturas. 

2 Azoteas, nombre del arabe, que designa el sitio descubierto en la parte 
superior de una casa. 



lecci6n decimoctava. 289 

Todas las calles de Puebla son muy anclias y rectas, 
y estan perfectarnente empedradas ; tiene hermosos edi- 
ficios, entre los que se cuentan la Gated ral, suntuosa- 
mente decorada en su interior, y la celebre piramide de 
Choluca. 

Las easas, construidas generalmente con azoteas,^ es- 
tan pintadas con colores muy frescos que les dan un as- 
pecto muy agradable y exeesivamente interesante. 

No lejos de Puebla se levanta majestuosa la elevada 
montana de Popocatepetl, en cuyas entraiias liierve la 
lava del volcan de su nombre.^ 

ilste tiene su crdter a una altura que, segtin los explo- 
radores mas notables, no baja de 17,175 pies sobre el nivel 
del mar. 

No lejos del Popocatepetl, alza su cima hasta perder- 
se de vista el Iztaccihuatl^ 6 montana nevada, coronada 
tambien por el crdter del volcan que lleva su nombre. 
]&ste, desde algun tiempo en estado de reposo, arrojaba 
sus ardientes llamaradas a 17,150 pies de altura, 25 menos 
que su rival el Popocatepetl. 

De Puebla a Vera Cruz, emplea el tren unas catorce 
boras, y el importantisimo camino de hierro, que pone 
en comunicacion la alta meseta mejicana con las costas 

3 Popocatepetl^ del azteca popoca, humear, y tepetl, montana ; fu^ llama- 
do por los espanoles Volcan Grande de Mejico. Tiene la forma de un cono, 
y hasta una altura de 13,000 pies esta rodeado de espesos bosques, cesando 
entonces toda vegetacion hasta su cuspide. El Popocatepetl estaba en gran 
actividad en tiempo de la conquista, pero no se ha conocido en erupcion desde 
1540, no obstante humear todavia. El primero que consiguio, no solamanto 
ascender hasta la cima de la montana, sino introducirse en el crater y descender 
por 61 hasta una profundidad de 450 pies, f ue Francisco Montano, uno de los 
soldados de Cortes. 

* Iztaccihuatl^ del azteca iT^ac^ bianco, y cihuatl^ mujer, tiene este nom- 
bre por su parecido de lejos k una mujer con vestido bianco. Esta cerca del 
Popocatepetl y en la vecindad de Puebla. 



290 LECCI6n DECIMOCTAVA. 

de Vera Cruz, no tiene rival en el mundo, bajo el punto 
de vista pintoresco y de atrevimiento en las construc- 
ciones, pudiendo solo compararse con el celebre ferro- 
carril de San Gotardo. 

En Esperanza^ termino de la Tierra fria^ cesan las 
anchas llanuras sembradas de maguey^ planta de la que se 
extrae e\ pulque^ bebida tan apreciada por los mejicanos 
como dificil de paladear para la generalidad de los extran- 
jeros. 

A la aproximacion de Cordoba y Orizaba,^ galanas 
poblaeiones medio ocultas por bosguecillos de liermosos 
arboles, el panorama es nn jardin encantador con todos 
los esplendores de la flora de aquel pais privilegiado. 
Las violetas y las rosas perfuman el aire deliciosamente, 
y los platanos, las piiias, las chirimoyas y las naranjas, 
son recreo del gusto y del olfato. 

La majestuosa y sorprendente vista que se presenta 
desde el Pico de Orizaha^ solo puede concebirse ; y la im- 
presion que causa, no puede ser descrita, sino cuando mis- 
mo se llega a tener la suerte de admirarla. 

La linea ferrea cruza entonces por entre plantios de 

^ Mejico se divide en Tierra fria j Tierra caliente, 6 sea territorio de clima 
frio y territx)rio de clima caliente. 

a Orizaba es celebre por su volcan cuyo crater es accesible y se encuentra 
a 15,200 pies sobre el nivel del mar. 

> Pico de Orizaba se llama a la cuspide de la montana, porque termiDa en 
un pico 6 punta. 

* Vera Cruz esta situada en el polfo de Mejico. Tiene algunas cosas 
dignas de llamar la atencion, y entre ellas su celebre paseo de la Alameda^ 
en donde la lujuriosa vegetacion tropical se presenta engalanada con toda la 
belleza que le es propia. 

5 Zarpar^ palabra de naiitica que signiflca levar el ancla, 6 emprender la 
marcha un vapor 6 buque. 

« La Ma de Cuba esta situada en el golfo de Mejico, entre las peninsulas 
de Yucatan y Florida y a la misma distancia, 50 millas, de ambos estrechos. 
Cuba es la mayor de las Antillas. Fue descubierta el ano 1492, durante el 



lecci6n decimoctava. 291 

caiia de azucar y de cafe, a los que prestan su sombra 
grandes platanos. Luego, a medida que avanza per la 
llamada Tierra caliente^ atraviesa verdaderas florestas 
de arboles y arbustos a cual mas extranos y vistosos, en- 
trelazados unos con otros en sus elevadas copas, y esmal- 
tados con flores y hojas de los mas vivos colores. 

El ferro-carril corre por una sucesion de montaiias 
cubiertas de una esplendida vegetacion, y las salva, ya por 
medio de larguisimos tuneles, ya de atrevidos viaductos 
sobre cascadas y torrentes, ya otras veces bajando incon- 
cebibles pendientes por los flancos mismos de las monta- 
nas, y suspendido sobre el abismo. 

El viajero contempla atonito el grandiose espectaculo 
que se va desarrollando ante su vista, con una sensacion 
de asombro no exenta de sobresalto, provocada por aquella 
maravilla de la naturaleza y del arte. 

Este ferro-carril deja en el animo del viajero una im- 
presion tan duradera como agradable, y de el puede estar 
orgullosa la reptiblica mejicana. 

De Vera Cruz,^ zarpan ^ magnificos y comedos vapores 
para La Habana^ la alegre capital de Cuba,^ con sobrada ra- 
zon llamada Perla de lasAntillas ; los cuales hacen escala'' 

primer viaje de Cristobal Colon. De Cuba fue de donde salio la expedicion 
para la conquista de Mejico al mando de Cortes. 

La situacion de la Isla es en extremo favorable para el comercio, mientras 
que la extraordinaria feracidad de su suelo y naturaleza de sus productos, la 
dan ventajas inmensas. De 250 rios aproximadamente que tiene la Isla, solo 
uno, El Canto, es navegable ; y fue testigo de varias batallas durante la 
ultima guerra civil. El mas interesante de ellos es el Ay^ que se parte en 
varios sitios formando pintorescas cataratas, algunas de ellas de 200 pies de 
altura. El mercurio rara vez asciende a 100 grados 6 baja de 50. El clima 
es sano, con excepcion de seis meses del aiio en los que reina en la costa la 
fiebre amarilla, enfermedad que no se conoce en el interior. 

^ Hacer escala (nautica), detencion de un buque por poco tiempo en algiin 
puerto antes de llegar al termino de su viaje. 



292 lecci6n decimoctava. 

en los pueblos de la costa de Yucatan : Frontera^ Campe- 
che^ Merida y Progreso. 

Un viaje por mar es en todo tiempo delicioso, siein- 
pre que el viajero ademas de hacerlo en un vapor 
bueno, seguro y comodo, tenga la felicidad de no ma- 
rearse,^ que es lo principal, y de tener companeros que 
como el esten de buen humor, y scan entretenidos y 
finos.^ 

El unico y exclusivo preventivo contra el mareo, es 
formarse uno mismo la idea de que tan molesto liuesped 
no ha de tomar posesion de su persona. Los demas 
preservatives, como el limon y otras recetas,^ son inti- 
tiles, si uno se empena* en que el mar va a hacerle 
dano.^ 

Nada hay peor que permanecer encerrado en el 
camarote; sobre cubierta,^ por el contrario, la fresca 
brisa le tiene a uno siempre la cabeza clara y el espiritu 
tranquilo, a menos que la mar este muy picada ; ^ enton- 
ces I qaien se resiste ? 

i Aire libre ! ^ste es el gran remedio con que se ha 
de contrarrestar tan desagradable enfermedad. 

Si el que nunca ha viajado en vapor, quiere formarse 
una idea de lo que es el mareo ; figurese un calorcito que 
se pasea por dentro del cuerpo con la tranquilidad de 

1 Marearse^ 6 tener el mal que produce el mar. 

2 Fino en este sentido es sinonimo de politico, amable 6 bien educado. 
( * Recetas 6 prescripciones para atacar una enfermedad. 

* Empenarse^ persistir en algo. 

s Hacer dano^ enfermarse de alguna cosa. 

« Sohre cuhierta^ designa el sitio descubierto en la parte superior de un 
vapor a donde los pasajeros van a tomar el aire y a pasear, declc. 

7 Estar la mar picada significa que la mar no esta tranquila. Estar picado 
Be dice tambien del que esta enfadado 6 de mal humor. 

« Choza^ casa pobre y pequena en el campo. 



lecci(5n decimoctava. ' 293 

quien no tiene otra cosa que hacer. El paciente se 
quiere resistir y se resiste un poco, pero el calorcito ocio- 
80 y con sobra de inaccion sigue sus paseos, ora subiendOy 
ora bajando. 

For supuesto que no hay mal sin placer. Si estando 
en tal situacion, se divisa una costa lejana, y en el la 
alcanza a distinguir aunque no sea mds que una miserable 
choza^ de pescadores, esta se le representa como un gran 
palacio ; las piedras que la rodean se le figuran casas for- 
mando espaciosas y bien alineadas calles; las pequenas 
entradas del mar grandes bahias donde espera poner fin 
a sus males. ; Que dicha no se experimenta en aquel 
memento ! 

gCuanto mas feliz sera el viajero si en tan criticos 
momentos divisa en lontananza^ los castillos del Morro y 
La Cabana^ centinelas que, armados de potentes canon.es, 
parecen velar solicitos por la liermosa ciudad a la que dio 
nombre la india Hdbana ? 

La Habana,^^ tan conocida por su aromdtico tabaco 
y su dulce y sabroso azticar, esta situada d un lado de la 
linda y espaciosa bahia en la que anclan los vapores que 
llegan d aquel puerto. 

« Lontananza^ del latin longus^ largo ; y del italiano lontano, lejos. Ter- 
minos de un cuadro mas distantes del piano principal. I^n lontananza, a lo 
lejos. Se usa hablando solo de cosas que por estar muy lejanas apenas se 
pueden distinguir. 

10 La Eabana^ capital de la Isla de Cuba, es una bonita ciudad, preciosa- 
mente situada, con excelente puerto, buenos teatroe, etc. Sus calles en la 
parte vieja son estrechas, pero en la parte nueva, estan construidas regular- 
mente, son anchas y con espaciosas aceras. Los paseos son hermosisimos, 
distinguiendose los de La India^ La Punta^ Plaza de Isabel II y El Prado. 
Las casas son bajas, solidamente construidas, y muy parecidas a las del Me- 
diodia de Espana. A causa del excesivo niimero de carruajes en las calles, 
la ciudad es ruidosa. El coche clasico de Cuba es la Dolanta^ que ya no se 
usa sino muy rara vez. 



294 LECCldN DECIMOCTAVA. 

Pequenas lanchas ^ cubiertas de toldos ^ blancos, atra- 
can ^ presurosas al costado del vapor para conducir d los 
viajeros al muelle. 

La ciudad se divide en dos partes : una^ vieja, 6 sea la 
que estd junto al puerto, j la otra nueva que comprende 
la parte opuesta a la primera, y separada de esta por el 
Paseo de Isabel 11^ el Parque de la India^ j el Paseo 
del Prado. 

El puerto de La Habana es uno de los mds protegidos 
y espaciosos del mundo, puesto que la bahia, a la que se 
entra por un canal may estrecho, defendido por los cas- 
tillos de El Morro^ La Punta^ La Cabana^ AtareSj y jE7 
Prmcijpe^ se ensancha al interior por varias niillas pro- 
porcionando a los buques un seguro y libre anclaje. 

En La Habana hay varios edificios muy notables, con- 
tdndose en primer lugar el Palacio, residencia del Capitan 
General, y a cuyo f rente se halla la hermosa Plaza de Ar- 
mas^ y el Templete^ sitio donde reposan las cenizas del 
inmortal navegante Cristobal Colon. Ademds el cele- 
brado y espacioso Teatro de Tacon^ la Catedral^ la 
iglesia de El Angel, el palacio de la Diputacion y tres 
magnificos mercados : La Plaza del Yajpor, La Plaza del 
Polvorin y El Mercado de Colon, 

Las fabricas donde se elabora el tabaco, estdn en gene- 



1 Se llama asi 4 los botes 6 embarcaciones pequenas que hay en los 
puertos. 

a Toldo^ cubierta de tela fuerte para protegerse del sol, awning. 

8 Atracar^ arrimar, juntar las embarcaciones unas con otras, 6 con tierra. 

* Estos son los nombres de los fuertes mas importantes que defienden a 
La Habana, cuya posicion militar es excelente. 

6 Matanzas^ ciudad fortificada y puerto de mar de Cuba est4 situada en 
un rico y fertil distrito. Despues de La Habana esta considerada como la po- 
blacion mas importante de la Isla. Tiene 36,000 habitantes. 

« Cardenas es una bonita ciudad y puerto de mar, capital de un distrito 



LECCI6N Dl^CIMOCTAVA. 295 

ral situadas en ediiicios que presentan un hermoso y curio- 
so golpe de vista por su bonita arquitectura. 

Muy dignos e interesantes de visitar en Cuba son sns 
Ingenios^ 6 plantaciones de azticar. Tambien sns mas 
importantes ciudades, como : Matanzas^ desde donde se 
descnbre el nunea bastante celebrado Yalle del Yumuri / 
Cardenas^ Cienfuegos^ Santiago ^ y otras. 

Es indudable que la Isla de Cuba, su capital especial- 
niente, es de los lugares que mas se prestan para que el 
americano vaya a pasar un par de meses durante el tiem- 
po frio. 

Los lioteles, como M Pasaje, Inglaierra j Mascotte, 
son buenos ; las comodidades mucbas ; el clima en invier- 
no, delicioso y sano ; la ciudad, pintoresca e interesante ; 
y la animacion grande. 

De La Habana d Nueva York 6 puede hacerse el viaje 
en vapor directamente, 6 pasando por Nassau, que es una 
preciosa ciudad aunque pequena, en donde hay excelen- 
tes hoteles. 

Hay tambien una linea de magnificos vapores que 
salen tres veces por semana de La Habana, y hacen el 
servicio entre dicha ciudad, Cayo Hueso^ y Tampa, pu- 
diendo el viajero visitar la Florida y continuar el viaje 
en tren hasta Nueva York. 



azucarero. El azucar es el principal articulo de exportacion. Tiene 11,000 
habitantes. 

7 Cienfuegos^ ciudad de lacosta sur, con 10,000 habitantes. Tiene unbuen 
puerto, y es una de las poblaciones mejor construidas de la Isla. La ciudad 
fu6 fundada en 1813. 

8 Santiago de Cuba, antiguamente capital de la Isla, y ahora la mas impor- 
tante del departamento Oriental, esta situada en una concavidad formada 
por montanas. Su puerto es profundo, y bien protegido y fortificado. Como 
poblaci6n comercial ocupa el tercer lugar entre las de la Isla. 



296 



LECCldN D^CIMONONA. 



LECCI6N D^CIMONONA. 



El Campo y 
Un bosque, un desierto. 
Una zanja, un prado 
Una colina, una montana 
Un valle, una llanura . 
El tronco de un arbol . 
Una rama, las hojas 
Una raiz, la simiente 
Hierba 6 yerba, un campo 
Un manantial, un arroyo 
Un rio, un lago, un estanque . 
Una laguna, un pantano 
Un golfo, un estrecho, un canal . 
El mar, la orilla 6 ribera, la bahia 
La calma. la tormenta . 
Un buque mercante, de guerra . 
Las anclas, los palos 
Las velas, las banderas 
El piloto, el pr^ctico 
Los oficiales, los marineros 
La camara, el puente . 
La cubierta, proa, popa 
Babor, estribor. 
La bodega .... 



el Mar. 

a forest, a desert 

a ditch, a meadow, 

a hill, a mountain, 

a valley, a plain, 

the trunk of a tree, 

a branch, the leaves, 

a root, the seed. 

grass, afield. 

a spring, a brook. 

a river, a lake, a pond, 

a swamp, a marsh. 

a gulf, a strait, a canal. 

the sea, the shore, the bay, 

the calm, the storm. 

a merchant-ship, a man-of-war, 

the anchors, the masts. 

the sails, the flags. 

the helmsman, the pilot. 

the officers, the sailors, 

the cabin, the bridge, 

the deck, bow, stern, 

port, starboard, 

the hold. 



AgricitUura {Agriculture). 
Un hortelano, un trabajador . a farmer, a workman. 
El jornal the wages (for farmers). 



La hoz, una pala . 

El arado, ^xn azad6n, el latigo 

El carrero, un carro 

La cosecha, el gp:ano 

Una espiga de trigo 

El heno, la paja 

Centeno, avena, cebada . 

Una mazorca de maiz . 

Algod6n en rama . 



. the sickle, a shovel. 

. the plow, a hoe, the whip, 

. the cart-driver, the cart, 

, the harvest, the grain, 

, a?i ear of wheat. 

, the hay, the straw, 

, rye, oats, barley, 

, an ear of corn, 

, raw cotton'. 



LECCldN DECIMONC 



^y-'^ OF THE 

jNtVER 



SITY 



1 



^29T 



Conjunciones. 
Las conjunciones principales son : 



Que. 

Tambien. 
Ademas de. 
Y, 6.1 
Ni— ni. 

6, ui— 6. I 

Sea que. 
Tampoco. 
Mas, pero, sino.^ 
Mientras que.^ 
Aun cuando.^ 

Aunque.3 j 

Porque. 



That. 

Also. 

Moreover. 

And. 

Neither — nor. 

Or {either) — or. 

Whether — or. 

Whether. 

Neither. 

But. 

While. 

Even, 

Although. 

Though. 

Because. 



^ Por que ? 

Conque. j 

De modo que. ( 

Pues, puesto que. 

Por. 

Por lo tanto. 

Para que.^ ( 

A fin de que.^ / 

Si. 

Con tal que.3 

A menos que.^ 

Como, asi como. 

Asi. 

Siempre que.^ 

Ya. 



Why 9 
So that. 
So then. 
Since. 
By, for. 
Therefore, 
So that. 
In order that. 

If- 

Provided that. 

Unless. 

As. 

So, thus. 

Whenever. 

Already, 



Inter jecciones. 



J Ay! I Ah! Alas! Ah! jDe veras ! 

\ Ay de mi ! Woe is me ! \ Q,ue hermosa ! 

I He ! I Ea ! Lo ! Well ! \ Que feo ! 

I Hola ! \ Viva ! Hallo ! Hurrah ! \ Por Dios ! 

I Cuidado ! Take care ! \ Vamos, pronto ! Come, he quick ! 

\ Ojala I God grant ! \ Silencio I Silence ! 

\ due 16,stinia ! What a pity ! \ Caramba ! Hah, strange I 



Indeed ! 
Hoiv beautiful ! 
How ugly ! 
For God's sake! 



1 El Tiso de las conjunciones e, u, en lugar de y, b^ esta explicado en las 
paginas 132 y 168, notas 1 y 4, respectivamente. 

2 Pero y mas se colocan al p^incipio de sentencias adversativas, mientras 
que {while) sino, puede linicamente ser empleado precedido por una clausula 
negativa', v. gr. : no es bianco sino negro, it is not white hut black ; me dijo 
eso pero {mas) no es asi, he told me that, but it is not so. 

3 Despues de estas conjunciones es necesario usar el modo subjuntivo, 
cuando se expresa incertidumhre, duda, posibilidad 6 tiempo futuro indeji- 
nido; v. gr.: aun cuando {aunque) me lo Jiaya dicho, no me acuerdo {although 
he may have told w^e so, I do not remember it) ; con tal que lo haga, no me 
importa {provided that he may do it^ it does not matter). Le doy el libro 
para que lo lea. 



298 lecci6n d^cimonona. 

LITERATURA CLAsICA ANTIGUA. 

— En primer lugar distingo entre los libros de Yd. 
la obra universal del imnortal Cervantes.^ 

— Si ; el Quijote^ j ademas tengo el Viaje al Parnaso, 
8US JVovelas Ejemj^lares^ Galatea^ y Persiles y Segismun- 
da. Don Qidjote^ su obra mds notable, fue concebida 
por el ilustre Maneo^ su autor, estando prisionero y ence- 
rrado en una oscura mazmorra.^ Otro escrito importante 
de Cervantes es la ultima elocuentisima carta que dirigio 
d su protector el Conde de Lemos, dedicandole los tra- 
bajos de Persiles y Segismunda^ postrera obra de tan in- 
signe genio. 

— Tambien tiene Vd. aqui al gran Calderon, el que 
merecio el titulo glorioso de Principe, de los ingenios 
dramdticos / al Shakespeare de los espanoles.* 

— Calderon^ es el mas profundo en las ideas, de nues- 
tros autores dramdticos, el de genio mds comprensivo y 
alto, quiza el mds grande en lo trdgico y seguramente en 
lo simbolico. 

1 Don Miguel de Cervantes, nacio en Alcala de Henares el 9 de Octubre 
de 1547. Sus padres, descendientes de ilustres familias, fueron Don Eodrigo 
de Cervantes y Dona Leonor de Cortinas. Sus primeros estudios los hizo en 
launiversidad de su pueblo nativo, y luego paso a la de Salamanca en donde 
curso dos anos. En 1571, Cervantes se alisto como soldado en las tropas que 
con el nombre de Santa Liga formaron el Papa, Felipe II de Espana, y Ge- 
nova, contra el turco. Formando parte de tal expedicion se encontro en la 
memorable batalla naval de Lcpanto, donde recibio una herida en un brazo que 
le dejo manco. En 1575, estando de guarnicion en Napoles, se embarco para 
volver a Espaiia, y fue hecho prisionero por el famoso corsario Amaute Mami. 
Cinco anos y medio duro su cautiverio, y cuando volvio a Espaiia en 1580, Cer- 
vantes se encontro sin padres, sin amigos y sin fortuna. Eodeado de miseria 
y privaciones paso su vida este grande hombre y murio el 23 de Abril de 1616, 
siete dias despues del celebre Shakespeare. 

2 Manco se aplica a la persona a quien falta un brazo 6 mano. 
8 Mazmorra^ prision subterranea. 



lecci6n d^cimonona. 299 

Sus obras se dividen ; en dramas religiosos y filosofi- 
cos, como : La Yida es Sueno^ La Devocion de la Cruz j 
El Mdgico Prodigioso ; dramas tragicos, como : El Me- 
dico de su Honra^ El Alcalde de Zalamea^ j A Secreto 
Agravio Seer eta Yenganza ; j, comedias de capa y es- 
pada,^ como : La Dama L>uende, JVo hay Burlas con el 
Amor^ Mananas de Ahril y Mayo^ y, Casa con dos Puer- 
tas Mala es de Guardar. 

Ademas ha escrito comedias de otro genero, como: 
2^0 Siempre lo Pear es Cierto^ y Gudrdate del Agiia 
Mansa y^ zarzuelas,''' como: El Laurel de Apolo^ y, 
La Purpura de la Rosa* y autos sacramen tales, co- 
mo : La Cena de Baltasar^ y, A Dios par Eazori de 
Estado. 

— Entre las obras que Vd. no menciona, esta tambien 
el famoso Carro del Cielo^ que publico cuando apenas 
contaba trece aiios de edad, y por la que se le cuenta entre 
los genios mas precoces. 

* Don Pedro Calderon de la Barca, el priinero y mas grande de los 
poetas cristianos, como le llamo Schlegel, nacio en Madrid el 17 de enero de 
1600. A la edad do quince aiios fue a Salamanca en cuya celebre universidad, 
dicen sus biografos, aprendio en cinco anos todo lo que en ella se eriseiiaba. 
En 1625, entro en la carrera de las arraas donde continuo hasta 1635, que Felipe 
IV le nombro poeta cortesano en reemplazo del difunto Lope de Vega. Cal- 
deron se hizo sacerdote en 1651, dejando de existir treinta anos mas tarde 
*' con llanto universal^'''' como dice uno de sus biogralos. A ciento veinte 
ascienden los dramas escritos por Calderon, entre los que mencionaremos, 
ademas de los del texto, En esta mda todo es 'verdad y todo es mentira, 
drama que sirvio a Corneille para su Her actio, y, Fl mayor monstruo los 
celos (tragedia). Entre las comedias, Antes que todo es mi Dama^ Dar tiempo 
al tiempo^ El Galdn fantasma^ El Secreto a voces ^ El Alcaide de si mismo, 
que fu6 imitado por Corneille con el titulo de El Carcelero de si mismo, etc., 
etc. 

6 Llevan este nombre de comedias de capa y espada^ las comedias de cos- 
tumbres con trajes de la edad media. 

« Moliere la tomo por modelo para su Escuela de los maridos, 

"* Vease pag. 270, nota 2. 



300 lecci6n decimonona. 

— Si no temiera desviarme^ del principal objeto de 
esta leccion, cual es tratar de la literatura antigua espa- 
iiola, le citana^ a Yd. por curiosidad, los liombres cele- 
bres mas preeoces que ban existido. 

— Le suplico que lo haga ; sera algo instructivo e in- 
teresante de saber. 

— Pues ademds de Calderon, se cita d Victor Hugo 
que a los quince anos, escribio "Irtamene / " Pope a los 
doce, una oda, "A la Soledad ;^^ Byron d los dieciocho, 
" Horas de Ociosidad ; " Tomas Moore a los trece, tradu- 
jo a Anacreonte y Dante a los nueve, dedico un cuento d 
Beatin ; Pascal a los trece, era un gran pensador ; Miguel 
Angel a los diez y nue\^e, un notable artista ; Goethe d 
los diezj'escribia en varios idiomas; Lope de Vega escri- 
bio su primer drama & los once anos ; Metastasio impro- 
visaba d los diez, y Fenelon a los quince, pronuncio un 
muy notable discurso. 

— 'Es en efecto maravilloso,^ y despues de tan agrada- 
ble como instructiva interrupcion podemos continuar con 
la literatura espanola que no creia fuese tan copiosa^ e im- 
portante. 

— En una tabla mds abajo de este estante ^ leera Vd. 

1 Desviar^ separar, apartar, tomar otro camino. 

3 Citar^ sinonimo de mencionar. 

3 Mdravilloso^ cxtraordinario, excelente, admirable. 

* Copiosa^ abundante, numerosa, cuantiosa. 

6 Estante^ refiriendose a estante de libros, 6 mueble para tener libros. 

« Fray Lope de Vega, '•'• Fenix de los ingenios^''^ como le llamo su siglo, 
nacio en Madrid el 25 de Noviembre de 1562. Antes de saber leer ni escribir, 
repartia sus juguetes entre sus corapaneros de escuela mayores de edad, para 
que escribieran los versos que el les dictaba. Como Cervantes y Calderon fue 
tambien militar, tomando parte en la expedicion naval de la Armada In'oen- 
cihle que Felipe II envio contra Inglaterra, y despues de una vida agitada y 
Uena de peripecias, se retiro a gozar de la tranquilidad que solo el claustro 
le brindaba y se hizo sacerdote, muriendo el 25 de Agosto de 1635. Dif'icil- 



LECCldN DECIMONONA. 301 

los nombres de Lope de Vega, Tikso de Molina, Alar- 
con, EojAs y Moketo. 

— Digame, le ruego, i cuales son las obras mds notables 
de Lope, el maestro de los autores dramdticos, de aquel a 
quien, ponderando su talento, y con tanta adrairaeion 
como fundamento, apellidaba Cervantes Monstruo de la 
JSaturaleza ? ^ 

— Las obras de Lope de Yega,como las de Calderon, 
consisten en tragedias^ dramas y comedias. 

Entre las tragedias, figuran en primer lugar : El Casti- 
go sin Yenganza^ El Cahallero de Olmedo^ La Inocente 
Sangre^ La Judia de Toledo y Los Siete Infantes de 
Lara. 

Sus dramas son : hisioricos^ legendarios "' y noveles- 
cos, 

Entre los hist&ricos le citare como mds importantes : 
El Prmcijpe Perfecto^ Los Tellos de Meneses^ El Nuevo 
Mundo de Cristobal Colon^ La Ilistoria de Wamha^ y La 
Santa Liga, 

Las creaciones mds importantes de Lope son sus dra- 
mas legendarios y novelescos^ entre los que estdn eu pri- 
mera linea. La Estrella de Sevilla y El Mejor Alcalde el 

raente registrara la historia im poeta de tanta popularidad como Lope de Vega. 
En vida se vio obsequiado y aplaudido por hombres de todas las condicioncs, 
desde el Pontifice y los monarcas, hasta la clase mas baja del pueblo. A su 
rauerte, aiin en los paises extranjeros se hicieron lionras a su memoria. Ees- 
pecto a su fecundidad, puede decirse de Lope, que el solo escribio mas que 
todos los poetas juntos de su tiempo. A los once afios de edad, compuso su 
primer drama ; a los cuarenta y uno, tenia escrito 230, nuraero que seis^aiios 
mas tarde se elevaba al de 483. A los cincuenta aiios, era Lope autor de 900 
comedias, y a su muerte, tenia repartido en los teatros del reino 1,500 piezas 
teatrales. Asegurase que en el espacio de 24 horas, mitad en un dia y mitad 
en otro, componia Lope un drama de 2,400 versos 6 mas, agigantado y poco 
creible esfuerzo que repitio en su vida mas dc cien veces. 
'' Legendario^ perteneciente a la leycnda 6 vida de santos. 
21 



302 lecci6n decimonona. 

Rey} Ademas de los mencionados podi-ian citarse : Gas- 
telvines y Monteses^ Don Juan de Castro^ La Doncella 
Teodor^ El Bemedio en la Desdicha^ y otros muchos de 
inmenso merito. 

Entre los centenares de comedias^ que este fecundo 
autor eseribio, se pueden citar, como las que retratan con 
mas verdad y belleza de colorido las costumbres de la 
epoca: Lo Gierto por lo Dudoso^ El Acero de Madrid^^ y 
La Moza de Cdntaro? Otras comedias de capa y espa- 
da de mucho merito, son : La Ilermosa Fea^ Dineros 
son Calidad^ La Esclava de su Galdn^ El Perro del 
Hortelano^ La Dama Boba^ Los Milagros del Despre- 
cio^ etc. 

— I Y que me dice Vd. de las obras de los otros autores 
mencionados ; de Tirso de Molina especialmente, nombre 
que segun me ban dicbo adopto en sus obras para ocultar 
el suyo verdadero ? 

— Efectivamente, Tirso de Molina era solo un seudoni- 
mo, siendo su nombre real Gabriel Tellez^ y fue uno de 
los discipulos mas adeptos de Lope de Vega. 

Entre las tragedias de este autor, se citan como mas 



1 Este drama esta reputado como la raejor obra de Lope, y es tornado de 
la cuarta parte de la Cronica general de Alfonso el Sabio. 

2 Entre las comedias de Lope las hay misticas^ como El Nacimiento de 
Oristo^ La Creadon del Mundo^ San Diego de Alcalde etc., de caracteres y de 
costumbres, y de capa y espada. 

3 En esta bella produccion de Lope, una de las mejores en su genero, son 
los protagonistas 6 heroes, el celebre Don Pedro I de Castilla apellidado el 
cruel, y su hermano y matador el Conde de Trastamara. 

* Este nombre esta tornado de la prcparacion que del acero se hacia en 
aquella epoca para curar ciertaa enfermedades. Moli^re trato de imitarla en su 
Medico a Palos. 

6 £sta es una dc las obras mas caracterizadas en el g^nero de las de capa 
y espada, 

« El maestro Tirso de Molina 6 Gabriel Tellez. nacio en Madrid el ano 



LECCI6N DfiCIMONONA. 303 

notables : Los Amantes de Teruel^ y, El Burlador de Se- 
mlla y El Gonmdado de Piedra^ del que saco el insigne 
vate Zorrilla su Don Juan Tenorio^ tan popular como 
aplaudido, y el que Moliere, Shadwell y Mozart llevaron 
en distintas f ormas a la literatura de sus respectivos paises. 
Tambien estan mas 6 menos relacionados con la original 
concepcion de Tirso de Molina, el Don Juan de Byron, y 
El Estudiante de Salamanca de Espronceda. 

De los dramas historicos y legendaries deben men- 
cionarse : La Prudencia en la Mujer^ El Rey Don Pe- 
dro en Madrid^ y LLazana d^. los Pizarros ; y de las co- 
medias, que es en donde con rads viveza manifiesta el poeta 
su genio, le citare las muy populares Don Oil de las Cal- 
zas Verdes^ La Villana de Valleeas, y El Vergonzoso en 
Palacio} 

El ntimero de las obras de Alareon no es crecido; 
pero sobresalen por su sentido filosofico, y por la profun- 
didad y belleza dc los pensamientos que atesoran y de los 
sentimientos que expresan.''' 

Consisten en comedias^ dramas y tragedias. Entre 
las primeras estdn Las Paredes Oyen y La Verdad Sos- 



1570, muriendo en 1648, cuando contaba 78 de edad. Ademas de las obras 
citadas de este autor, puedcn mencionarse como figurando en primera linea, 
las tragedias: El condenado por desconjianza^ y Zavenganza de Tamar ; log 
dramas historicos y legendarios : La eleccibn por la Virtud^ El Caballero de 
Gracia^ La condesa handolera^ j El amor y la amistad ; y, la comedia Marta 
la piadosa. , 

T Don Juan Ruiz de Alarcon nacio en Mejico, en donde su padre estaba 
empleado por el gobierno espanol, el aiio 1580. Curso sus primeros estudios 
en la universidad de dicha ciudad, y en 1600, llego a la Peninsula con objeto de 
continuar sus estudios en la c^lebre Universidad de Salamanca. En 1613, 
despues de otro viaje a Mejico, comenzo Alarcon a dar comedias k los teatros 
de Madrid, mereciendo muchos favores de la Corte y los grandes hasta su 
muerte, acaecida en 1639. Sus obras ascienden solo a 26, publicadas en dos 
partes : en 1628 y 1634 respectivamente. 



304 lecci6n decimonona. 

pechosa. La ultima, traducida e imitada por Corneille ^ en 
su celebrado Menteur^ extendio la fama de Alarcon por 
toda Europa.^ 

De los dramas^ figuran en primera linea : Lo que Mu- 
cho Vale MucJio Guesta j Quien mal Anda mal Acaha? 

El repertorio de Don Francisco Eojas lo componen 
ochenta piezas teatrales. De ellas merecen especial men- 
cion : Garcia del Gastanar^ Entre Bobos Anda el Jiiego^ 
que tradujo luego Corneille ; Donde hay Agravios no hay 
Gelos^ que f iie traducida por Scarron ; No hay ser Padre 
Siendo Hey^ que imito Rotron ; y Gasarse jpor Vengarse, 
que redujo a novela Lesage.* 

El ultimo de los continuadores j reformistas del teatro 
de Lope de Vega fue Moreto,^ cuyas composiciones dra- 
maticas ascienden A ciento tres. El Valiente Justiciero 
6 Bico Ilombre de Alcalde El Def elisor de su Agravio, 
Ilasta el fin Nadie es Dichoso^ El Desden con el Des- 

* Oorneille declara que porque La Verdad Sospechosa fuera suya, diera 
las dos mcjorcs que ha escrito, y confiesa, que ademas de este, tomo otros 
asuntos de los espanoles, couio por ejemplo el del Cid^ lo que Voltaire con- 
firma en bu comentario de El Menteur diciendo : " Precise es cont'esar que 
debemos a Espana la primera tragedia interesante y la primera comedia de 
caracter que ilustraron a Francia." 

2 Tambien son dig'nas de mencionarse ; Antes que te cases mira lo que 
haces^ Mudarse por mejorarse^ j JVo hay mal que por hien no venga. 

3 Los Pechos pi'ivUegiados^ La Crueldad por el honor ^ El Tejedor de Sego- 
via y otros, son asimismo muy dignos de ser Icidos y estudiados. 

4 Don Francisco Rojas nacio en la pintoresca Toledo el ano 1608, y curso 
su carrera literaria en las universidades de dicha ciudad y la de Salamanca. 
A la temprana edad de veinticinco afios, era ya conocido y celebrado como 
autor dramatico. Rojas murio, Begun se cree, asesinado en Madrid en 1638. 

6 Don Agustin Moreto, nacio en Madrid el aiio 1618, e hizo bus estudios 
en Alcala de Henares, como varios de sus predecesores. Pertenecio a la 
Academia de Madrid^ fue sacerdote, y murio. el ano 1669, a los 51 de su edad, 
dejando todos sus bienes a los pobres. 

« Podrian ademas citarse como muy buenas, Antioco y Seluco^ Como se 
vengan los nobles^ De fuera vendrd quien de casa nos echara^ y otras. 



lecci6n decimonona. 305 

den y El Lindo Don Diego ^ son las cinco obras principa- 
les de este gran ingenio precursor de Calderon.® 

— No deja de ser interesante la relacion de las obras de 
esos grandes poetas. Aqui estan tambien las de Hurtado 
DE Mendoza/ el famoso autor de El Lazarillo de Tormes. 

— Esa, y La Guerra de los Moriscos^ ambas en prosa, 
dieron a sii autor fama imperecedera. 

En sns produce! ones poeticas, como Adonis^ Ilipome- 
nes y Atlanta^ El Himno que dedico al cardenal Espino- 
sa, y otras, demuestra la profundidad, discrecion y expe- 
riencia propias del hombre de niundo, a la vez que se 
manifiesta apasionado imitador de los clasicos Horacio, 
Pindaro, Petrarca y Virgilio. 

— Entre los contemporaneos de Lope, veo a Miguel 
Sanchez ^ el Divino^ Tarrega,^ Aguilar,^^ y tantos otros 
quienea hacen admirar las galas del ingenio espanol. 

7 Don Diego Hurtado de Mendoza, nacio en Granada el ano 1503, j era 
hijo de los Condes de Tendilla y Marqueses de Mondejar. Curso sus primeros 
estudios en la universidad de Salamanca, entrando despues en la carrera de 
las armas al servicio del Emperador Carlos V. Murio en Madrid el ano 1575. 
Los constantes y graves quehaceres que ocuparon la vida^ de Hurtado de 
Mendoza, le impidieron dedicar mucho tiempo a trabajos literarios, mas lo que 
lego a la posteridad fue prueba suficiente del m^rito de su autor. 

8 Miguel Sanchez a quien sus contemporaneos apellidaron el Bivino, se 
dio a conocer como poeta lirico-comico por el aiio 1588. Entre sus obras 
notables, flgura La guarda cuidadosa, que Cervantes, Lope de Vega y Rojas 
elogiaban mucho. 

" El Canonigo Tarrega, el primero de los ingenios valencianos que si- 
guieron la escuela de Lope, publico 12 comedias, de las cuales es tenida como 
lamejor La e?iemiga favorable, que fu6 tambien la ultima que escribio. M 
prado de Valencia, y La duquesa constante, figuran tambien en primera linea, 
siendo consideradas por algunos criticos como superiores a la primera antes 
citada. 

10 Don Gaspar de Aguilar, conocido por El discreto valenciano, de la 
misma edad aproximadamente que su paisano y rival Tarrega, murio en 1623, y 
dejo entre sus obras 12 comedias, de las que son las mejores, El mercader 
amante, La gitana melancolica, y La venganza Twnrosa. 



306 lecci6n decimonona. 

^No desearia Yd. leer algo del eelebre Don Gui- 
llen DE Castro,^ aquel que inspire j hasta d quien copio 
el gran Corneille,^ al antor de las Mocedades del Cid f 

— Creo que a esa obra es a la que principal mente debe 
este gran genio su eelebridad en el extranjero. 

— Es indudablemente la mejor de las que escribio, 
pero todas fueron muy celebres dentro y fuera de Es- 
pana. 

Del raismo genero historico 6 heroico tiene, ademas 
de Las Mocedades^ La Justicia en la Piedad^ Pagar en 
Propia Moneda^ j El Amor Constante^ que es uno de 
sus mds preciosos dramas. En el de eapa y espada, 
comedias tan interesantes como : El Narciso en su Opi- 
nion^ que sirvio de modelo a Moreto para El Lindo Don 
Diego ; La Fuerza de la Costumhre^ y Los mal Casados 
de Valencia, 

— Castro y Tirso, son en mi concepto los poetas mas 
justamente eelebrados de los contemporaneos de Lope. 

— Don Gaspar de Avila es tambien uno de los nom- 
bres que con mas admiracion citaba Cervantes, y el que 
Lope de Vega elogia tanto en su Laurel de Apolo. En- 
tre sus obras pueden citarse : El Lris de las Pendencias, 
que es sin duda la mejor ; El Familiar sin Demonio^ y 
El Valeroso EspanoL 

1 Don Gfillen db Castro, uno de los mas celebres de la escuela de Lope de 
Vega, nacio de una familia ilustre, en Valencia, el aiio 1567. Su vida fue tra- 
^ca y agitada, a causa de su genio altivo e inquieto, por lo que vivio siem- 
pre en la pobreza, apesar de haber tenido protectores como el duque de Osuna 
y el conde duque de Olivares, terminando sus dias en Madrid el afio 1621. 

2 La obra que refiere el texto es la famosa tragedia Le Cid. 

3 Don Luis Velez de Guevara, uno de los sostenedores del teatro de 
Lope, de la escena sevillana, nacio en Ecija, provincia de Sevilla, en enero 
de 1570. Despues de estudiar en la universidad de la capital, paso a Madrid, 
en donde bien pronto se hizo cclcbre por su elocuencia y su caracter agradable 



lecci6n decimonoxa. 307 

— I Y donde me deja Vd. al inimitable critico de cos- 
tumbres, al autor del Diahlo Cojuelo^ a Yelez de Gueva- 
ra,^ qiiien por su graciosa conversacion merecio que Cer- 
vantes le apellidase Quita-pesares ? ^ 

— Es verdad, y por cierto que El Diahlo Cojuelo^ me 
recuerda d Le Sage, que lo tradujo j publico en su idio- 
ma, bautizandolo con el nombre de Diable Boiteux, 

Guevara f ue gran privado del rey Felipe IV, quien gus- 
taba muclio de su instruccion, cliistes^ y agudezas. A este 
monarca debe Guevara la popularidad que obtuvo en poco 
tiempo con sus comedias, pues que fue el que insistio y 
le convencio de que escribiera para el teatro. 

Entre los dramas de este hombre elocuente e insigne 
literato, se reputan como mejores : Mas Pesa el liey que 
la Sangre^ en el que pinta la heroica hazaiia de Guzmdn 
el Bueno en Tarifa ; La Restauracion de Esjpana^ que 
trata del levantamiento de Pelayo en Covadonga ; El Dia- 
hlo estd en Cantillana^ fundada en una de las aventuras 
del rey Don Pedro, y otros.^ 

— El nombre del que llevo la satira a su apogeo, se 

y festive. Murio en dicha ciudad el aiio 1644, cuando contaba el septuagesi- 
rao cuarto de su edad. 

4 Quitar pesares significa hacer olvidar penas 6 pesares ; convertirlos en 
alegrias. 

5 Como definicion bonita y original, al mismo tiempo que expresiva j ver- 
dadera de la palabra chiste^ trasladamos aqui la que hizo de ella uno de nues- 
tros mas insignes literatos contemporaneos en su discurso de recepcion en la 
Academia de la Longua. " El chiste — dijo — es todo acto, expresion 6 figura 
que, conteniendo una absoluta conveniencia de fondo, aparece con absoluta 
disconveniencia de forma." 

« El numero de sus obras asciende a unas 400, entre las quo tarabi^n 
pueden citarse: los dramas historioos Dona Ines de Castro ; El valor no 
tiene edad, que es la relacion de los heohos de Don Diego Garcia de Pa- 
redes ; y, Los amotinados de Flandes. Entre sus mas notables comedias se 
cuentan : Los hijos de la Barbuda^ La luna de la sierra^ y La nina de Go* 
mez Arias. 



308 lecci6n decimonona. 

presenta ante mi vista, el famoso Don Francisco de 

QUEVEDO.^ 

— Sus escritos satiricos — morales j festivos^ son a los 
que principalmente debe este grande hombre su fama y 
celebridad. 

Seis son los Suenos de Quevedo^ discursos que escribio 
bajo este epigrafe : El de las Carahanas 6 Juicio Fimal; 
El Alguacil Alguacilado ; El Sueno del Injierno que 
llamo despues Zahurdas de Phiton^ uno de los que estan 
reputados como mejores ; El Mundojpor Dentro^ La Vis- 
ta de los Chistes^ y La Casa de Locos de Amor, 

Completan sus obras satiricas, El Discurso de Todos 
los Didblos^ y La Ilora de Todos y la Fortuna con Seso 
que fue su ultima obra. 

Entre sus ohv2i^ festivas merecen citarse : Las Cartas 
del Cdballero de las Tenazas^ y El Libro de Todas las 
Cosas y Otras Muchas Mas. De sus discursos criticos 
literarios : Cuento de Cuentos^ y La Perinola / y de sus 
poesias : el poema Las Necedades y las Locuras de Or- 
lando el Enamorado ; y los sonetos burlescos, A una Na- 
riz y Apolo Siguiendo a Dafne, 

1 Don Francisco de Quevedo nacio el 28 de setiembre de 1580, y fu^ 
hijo de Don Pedro de Quevedo, secretario de la reina Doiia Ana de Austria, 
cuarta mujer de Felipe II, y de Dona Maria Santibanez. Hizo sus primeros 
estudios en la universidad de Alcala. Despues de ser secretario del duque 
de Osuna j de arreglar diploraaticamente varios tratados con la corte de Roma, 
con los duques de Saboya, y con la repiiblica de Venecia, volvio a Madrid 
y fue norabrado secretario del rey, rauriendo el 8 de setiembre de 1645. 
Como escritor recorrio Quevedo todos los generos asi en prosa como en verso. 
Las persecuciones que por sus satiras sufrio de parte del gobiemo, que se apo- 
dero en varias ocasiones de sus papeles, fueron sin duda, la causa a que se debe 
la perdida de muchos de sus escritos. 

2 El Doctor Don Antonio Mira de Mescua, muy celebrado en su tiempo 
como poeta lirico y dramatico, nacio el aiio 1570. Fue protegido por el conde 
de Lemos, y despues de haber sido capellan de Felipe IV, murio en Madrid 
el mismo ano del fallecimiento de Lope de Vega, 1635. 



lecci6n decimonona. 309 

ifeste es el afamado ingenio a quien «Tusto Lipsio 11a- 
mo " la mayor prez y mas alta gloria de los espanoles^^^ 
calificativo que puede aplicarse al que es, sin duda, prm- 
cipe de nuestros escritores satirlcos, y solo halla rival que 
le aventaje en el immortal autor de Don Quijote de la 
Mancha, 

— Pero entonces hablar del siglo dieeisiete, el de oro 
que debe ser de la literatura espanola, es el cuento de 
nunca acabar. 

— Tendremos que dejar tantos y tantos otros, como 
MiRA DE Mescua, el autor de Galdn Valiente y Discreto^ 
La Fenix de Salam^anca^ en la que estuvo muy inspi- 
rado La Dama Duende de Calderon ; La Ltueda de la 
Fortuna^ y, No hay Dicha ni Desdicha hasta la Muerte ; ^ 
y a MoNTALVAN, el celebre dialoguista, el rival de Tirso, 
el incomparable en sus obras mas importantes : Cumjplir 
con su OUigacion^ La Doncella de Labor, LLa mas Cons- 
tants Mujer, No hay Vida cotro la Llonra, y Los Aman- 
tes de TerueU 

3 El Doctor Juan Perez de Montalvan nacio en Madrid el ano 1602, 
y siguio sus estudios en Alcala de Henares. Ocupo durante su vida,- impor- 
tantes puestos y murio de enajenacion mental, efecto de su extreraada aiicion 
al estudio, el aiio 1638. Apesar dc que Montalvan era hombre bondadoso y 
modesto, y mas dado a prodigar clogios a sus contemporaneos que a dirigirles 
censuras, fue siempre criticado de una manera pertinaz 6 inconveniente, critica 
a la que por ningiin concepto era acreedor. Debio contribuir a esto el que era 
hijo del librero del rey, quien le protegio y distinguio mucho lo mismo que 
los principales magnates de su corte, lo que, sin duda, excito la envidia en 
muchos y produjo epigramaa como el siguiente : 

El doctor tii te lo pones. 
El Montalvan no lo tienes ; 
Conque, quitdudote el don^ 
Vienes a quedar Juan Perez. 

Desde la edad de trece anos produjo Montalvan muchas obras estimables, en 
prosa y en verso, haciendo un total de sesenta hasta su temprana muerte. 



310 



LECCION VIGESIMA. 
LECCl6lsr YIGJfiSIMA, 



La Huerta (the Farm) 
Tin jardin, una planta 
Sembrar, la siembra . 



Tin limonero, naranjo . 
TJn moral, cerezo . 
Un ciruelo, alberchigo 
Un manzano, peral 
Una higuera, una palma 
Un nogal, un castano. 
Un olivo, un almendro 
Un roble, un fresno . 
Un olmo, un laurel 
Un cedro, un pino 



Frutas 
Lini6n, naranja, mora, cereza 
Ciruela, alberchigo, manzana 
Higo, datil, pera . 
Nuez, castana, almendra . 
Albaricoque 6 damasco 
Grosella, platano, aceituna 
Uva, uva espina, pasa 
Frambuesa, fresa . 
Mel6n, sandia 
Pina, avellana 

Legumbres 
La patata 6 papa, batata 
Col, lechuga, cebollas . 
Alcachofa 6 alcaucil . 
Rabanos, nabos, pepino 
Espinacas, coliflor 
Esparragos, apio, calabaza 
Setas, remolacha . 
Guisantes, lentejas 
Habichuelas 6 frijoles 



a garden, a 'plant, 
. to sow, the sowing, 

Arboles {Trees). 

. a lemon-tree, orange-tree. 
. a mulberry -tree, cherry-tree, 
. a plum-tree, peach-tree. 
, an apple-tree, pear-tree. 
. a fig-tree, a palm-tree. 
. a walnut-tree, chestnut-tree, 
. an olive-tree, almond-tree, 
. an oak-tree, an ash-tree. 
, an elm-tree, a laurel-tree. 
. a cedar-tree, a pine-tree. 

(Fruits). 

. lemon, orange, mulberry, cherry, 
. plum, peach, apple. 
. fig, date, pear. 
. nut, chestnut, almond, 
, apricot. 

, currant, banana, olive. 
, grape, gooseberry, raisin, 
. raspberry, straivberry. 
, melon, water-melon. 
. pineapple, hazelnut. 

( Vegetables), 

. the potato, sweet potato, 

, cabbage, lettuce, onions, . 

. artichoke. 

. radishes, turnips, cucumber, 

. spinach, cauliflower. 

, asparagus, celery, pumpkin, 

, mushrooms, beets, 

. peas, lentils. 

. beans. 





LECCION 


VIGESIMA. 


311 




Flares 


{Flowers), 




Rosa. 


Rose. 


Heliotropo. 


Heliotrope. 


CapuUo. 


Eosebud. 


Jazmin. 


Jasmine. 


Violeta. 


Violet 


Camelia. 


Camellia. 


Mirto. 


Myrtle, 


Magnolia. 


Magnolia. 


Azucena. 


White lily. 


Rosa de j^a.si6n. Passion-flower. 


Lirio de mayo 


K Lily of the valley 


. Madreselva. 


Honeysuckle. 


No me olvides 


. Forget-me-not. 


MflTgarita. 


Daisy. 


Pensamiento. 


Pansy. 


Dalia. 


Dahlia. 


Amapola. 


Poppy, 


Jacinto. 


Hyacinth. 


Clavel. 


Pink. 


Tulipan. 


Tulip. 


Orquidea. 


Orchid. 


Azahar. 


Orange-blossom. 




Frases Usuales (continuacion) 





DUDA, SORPRESA, ADMIRACION. 

/ Como ! s ^^ veras f 
Yd. me sorprende. 
Dudo que eso sea verdad. 
^ Quien lo hubiera creido 9 
No lo hubiera creido nunca. 
I Es increible ! 
I Es admirable ! 
/ Es verdaderamente magnifico ! 
I Que maravilla ! Estoy completa- 
mente encantado. 

SlMPATIA Y ANTIPATIA. 

Es mi mejor amigo. 
Es mi amigo intimo. 
Haria cuanto pudiese por el. 
Ese hombre no me gusta. 
jSu cara no le recomienda. 
Le detesto (odio). 
Todo el mundo le aborrece. 
Me alegraria que se fuera. 
Por fin se fue. 

Para suplicar. 
g, Quiere Yd. hacerme un favor 9 
^ Quiere Yd. tener la bondad de...9 
Me haria Yd. un servicio. 
Cuento con Yd., ^ no es verdad 9 



Doubt, surprise, admiration. 
What! Really? 
You astonish me. 
I doubt that this is true. 
Who would have believed it ? 
I would never have believed it. 
It is incredible ! 
It is admirable ! 
It is really magnificent ! 
What a wonder! I am quite 
charmed. 

Sympathy and antipathy. 
He is my best friend. 
He is my intimate friend. 
I would do anything for him. 
I do not like that man. 
His looks are not in his favor. 
I detest (hate) him. 
He is hated by everybody. 
I wish he would go. 
At last he is gone. 

To REQUEST. 

Will you do me a favor ? 

Will you have the kindness to ... ? 

You would do me a favor. 

1 count upon you, may I not ? 



312 lecci6n vigesima. 

LITERATURA MODERNA. 

POESIA LIEICA. 

— Sigamos examinaiido los libros de la biblioteca, y 
detengamonos primero en los poetas liricos. 

— Aqui estd Quintana/ una de las glorias mas grandes 
de nuestra literatura. Vea Vd. de el : La Coleccion de 
Poesias desde los Tienvpos de Juan de Mena^ las Vidas 
de Esjpanoles Celebres^ la Vida de Don Alvaro de Luna^ 
la tragedia Pelayo^ j sus Odas. 

— A continuacion leo los nombres de Gallego,^ ali- 
tor de la celebre oda £^l Dos de Mayo; de Martinez 
DE LA Rosa, el celebre estadista ; y del Duque ' de 

RiVAS. 

— Martinez de la Rosa,^ mds politico que literato, 
cultivo sin embargo todos^los generos de literatura, de- 
jando producciones notables en algunos de ellos. Como 
moralista, escribio JEl Libro de los Ninos ; como histo- 
riador, El Espiritu del Siglo^ y Herndn Perez del Pui- 
gar ; como novelista, Isabel de SoUs ; como dramdtico, 
Aben-Humeya^ drama que compuso en Paris, durante una 
de sus emigraciones, e hizo representar en un teatro de 

1 Don Manuel Jose Quintana, nacio en Madrid el ano 1772, y curso 
en Salamanca la carrera de derecho. En 1814, ingreso en las Academias de 
San Fernando j Espanola. Despu^s de la muerte de Fernando VII, fue sena- 
dor vitaliclo, ayo de Isabel II, y presidente del Consejo de Instruccion Piibli- 
ca. En 1855, fu6 coronado piiblica y yolemnemente en el Senado, y murio 
dos anos mas tarde de haber recibido esta prueba de admiracion y carino por 
parte de sus contemporaneos. 

2 Don Juan Nicasio Gallego, que nacio en Zamora en 1777, debe ser con- 
tado como muy ilustre entre los restauradores de nuestra poesia en este siglo. 
Fu^ consejero de Estado, senador. secretario perpetuo de la Academia Espariola 
y presidente de la de Historia. Murio en 1853. Como poeta nos ha dejado 
muchas oda8^ elegias^ y sonetos^ verdaderos modelos por. la pureza de la forma 
y por Bu alto espiritu poetico. 



lecci6n vigesima. 313 

aquella capital; La Conjuracion de Venecia^ calificada 
como la mejor de sus obras ; y la tragedia Edipo. 

De sus poesias liricas, la mejor es la '' Epistola al 
dnque de Frias con motivo de la rauerte de la du- 
quesa." 

— ^ Y que me dice Yd. del Duque de Rivas^ el ini- 
ciador, segtin dicen/del romanticismo en Espana? 

— En efecto, el romanticismo hizo su aparicion franca 
entre nosotros con El Moro Exposito 6 Cordoba y Burgos 
en el siglo X^ j con Don Alvaro 6 la Fuerza del Sino ; 
las dos obras mas bellas entre las muchas y muy celebra- 
das de nuestro poeta. 

Es autor ademas de algunas comedias, de los bellisi- 
mos Romances Historicos^ que publico en Madrid en 1841, 
y de otras composiciones, entre ellas, La Azucena Mila- 
grosa^ que le acredita de excelente prosista ; lo mismo que 
algunos articulos de la obra Los Espanoles Pintados por 
Si Mismos^ etc. 

— ; Ah ! por fin llegamos al poeta popular, al autor de 
El Diablo Mundo^ y El Estudiante de Salamanca / al 

3 Nacio Don Francisco MARTfNEz de la Eosa en Granada en 1786, pro- 
vincia que lo eligio diputado en 1812. Desde 1820, fue ministro hasta 1823, 
que emigro a Francia en donde vivio hasta 1831. Desde esta epoca, su im- 
portancia politica fue grande, unas veces embajador, otras ministro, ya presi- 
dente del Consejo de Estado, ya del Congreso. Ademas fue director de la 
Acaderaia Espafiola. 

* Don Angel de Saavedra, duque de Eivas, nacio en Cordoba el ano 
1791. Militar desde muy joven por gracia especial, hallose en la gloriosa 
batalla de Bailen y en la de Ocafia, donde cayo con once heridas gravisimas. 
Una emigracion posterior de diez afios, durante los cuales residio en Gibraltar, 
en Londres, en varies puntos de Francia y en Malta, le dlo oportunidad para 
tratar con los literatos extranjeros, y para estudiar las obras de los grandes 
escritores modernos de los varies paises donde habito. Walter Scott y Byron, 
Lamartine y Victor Hugo, ademas del estudio de Shakespeare, dieron nuevo 
y seguro rum bo a su inspiracion y genio literario. Murio en Madrid en 
1865. 



314 lecci6n vigesima. 

Byron, Goethe, y Leopardi espanol, d Espeonceda en 
cuya historia estoy tan interesado.^ 

— La verdadera biografia de Espronceda esta en sus 
obras. En la cancion de El Pirata^ pinta su amor al 
peligro ; sn espiritu belicoso, en el Canto del Cosaco / lo 
acrisolado de su patriotismo, en la Despedida del J oven 
Griego de la Hija del Apostata ; sus delirios de socialista, 
en El Mendigo y en El Verdugo ; en el Ilimno al Sol, su 
elevacion de ideas ; euando canta A un Lucero, llora la 
perdida de sus ilusiones ; euando en una Orgia se dirige 
d Jarifa, el hastio le devora ; euando compone El Estu- 
diante de Salamanca, dibuja en Don Felix de Monteinar 
su propio retrato. 

Con leer ese precioso tomo de poesias coleceionadas 
por el eininente literato Don Patricio de la Escosura, es- 
tudia uno al poeta y se familiariza con el hombre ; sus 
versos, vienen a ser un exacto compendio de su historia. 

— Este poeta, a mi entender, sobresale entre todos los 
ingenios que florecieron en el periodo del romanticismo, 
dejando el mas luminoso rastro en pos de si. 

— A SI es en efecto. El Diablo Mundo contiene los 
trozos de poesia mas bellos que hay en castellano y quizas 

1 Don Jose de Espronceda nacio en Almendralejo (Extremadura) en 1810, 
e hizo sus estudios en Madrid en el famoso colepo de San Mateo, diri^ido por 
el no menos cclebre Don Alberto Lista. A los catorce afios escribio su poema 
Pelayo^ j mas tarde, estando desterrado en Londres, estudio a Shakespeare, a 
Milton y a Byron, y compuso muchas de sus poesias, entre ellas su hermosa 
elegia A la Patria. De Londres paso a Paris, y se batio en las barricadas 
de 1830. Al volver a Espana entro en el cuerpo de Guardias de Corps, desti- 
nado a hacer la guardia a la reina. A consecuencia de unos versos que escri- 
bio contra el gobierno, fue segunda vez desterrado, componiendo entonces su 
novela Sancho Saldana^ coleccion de bellos cuadros. En 1841, fue nombrado 
secretario de nuestra legacion en El Haya (Holanda), de donde volvio a poco 
para tomar aaiento en las Cortes como diputado. Murio en 1842, euando con- 
taba el trigesimo segundo de su edad. 



lecci6n vigesima. 315 

en lengua alguna. El poeta los eseribio al mismo tiempo 
que los euadernos se iban imprimiendo y vendiendo, j 
aunque estaba seguro de si mismo, no lo estaba tanto del 
editor ni del publico, cuando decia al tin de un canto 6 
cuaderno prometiendo otro : 

El cual sin f alta seguira ; se entiende, 
Si 6ste te gusta j la edicion se vende. 

— Aqui veo un pequeiio tomo de Pastor Diaz,^ en 
donde estan las bellisimas poesias tituladas: A la Luna^ 
La Sirena del Norte j La Mariposa Negra ; tambien el 
nombre de Enrique Gil, el autor de La Gota de Rocio, 
que leyo ante la tumba de Espronceda; La Niebla^ A 
Polonia^ j La Violeta ;^ j por ultimo se detiene mi vista 
en las Poesias Liricas de la primera de las poetisas espano- 
las, en G-ertrudis G, de Avellaneda.^ 

— Dona Gertrudis de Avellaneda fue muy notable 
como dramatica y especialmente como lirica. A los siete 
anos, eseribio su primera poesia con motive de la muerte 
de su padre, y a los doce, sus Odas, en las que pretendio 
imitar a Quintana. Ha producido ademas mucbas otras 
poesias y gran ntimero de obras dramaticas. De estas, 
las mas apreciadas son : Saul^ Alfonso Munio, y Baltasar^ 

2 Don Nicomedes Pastor DfAz, famoso orador, nacio en Vivero (Lugo) 
en 1811. Fue ministro varias veces, representante de Espana en el extranjero, 
y academico de la Espafiola. Murio en 1863. 

3 Don Enrique Gil, nacio en 1815 y murio en Berlin en 1846. Gil eseri- 
bio, ademas de las mencionadas, El 8enor de Bembibre^ novela historica ; y 
muchos articulos de viajes y de critica. 

* Dona Gertrudis Gomez de Avellaneda nacio en Puerto Principe, 
Cuba, en 1816. A los catorce anos, fue a Espana, estableciendose en Madrid, 
y haciendo su aparicion en nuestro Pamaso con la publicacion, en 1841, de sus 
Poesias Liricas. Despues, hasta 1846, que se caso, eseribio varias novelas y 
tragedias. A los pocos meses perdio a su esposo y se retiro k un convento, de 
donde salio al cabo de algunos anos dedicandose con mas ardor a las letras, 
hasta 1868, que murio. 



316 LECCI6n VIGl^SIMA. 

que le proporciono un gran triunfo ; como tambien la com- 
posicion A la Poesia^ en donde expresa sus sentimientos 
en versos armoniosos llenos de naturalidad, y en lenguaje 
de majestuosa sencillez. 

— AquI esta Trueba/ el popularisimo escritor vaseon- 
gado, quien durante cuarenta anos ha sabido conmover 
los corazones con la poesia eandorosa y sen cilia de sus 
Cuentos Populares^ sus Cuentos de Color de Posa, sus 
Ouentos Campesinos, sus Narraciones Pojpulares^ su Li- 
Iro de los Gantares^ y el precioso romance Las Madres. 

— Otras obras tiene Trueba de subido merito, como 
El Gabdn y la Chaqueta^ Mari-Santa^ mi obra f avorita ; 
Pe Flor en Flor^ El Pedentor Moderno y algunas mas. 
En las mencionadas es donde muestra con mas frescura y 
con mds lozania su musa, esencialmente popular y sencilla. 

— Pero aqui tiene Vd. a otros dos poetas notables : 
Selgas,^ que es de los mas originales, y el sevillano Bec- 
QUER, uno de los mas simpaticos y al mismo tiempo el 
mas desgraciado de los de nuestros dias. 

La primera coleccion de poesias de Selgas, La Primor 
vera^ fue la revelacion de aquel ingenio verdaderamente 
revolucionario en el arte lirico. Otras obras de Selgas en 
verso y en prosa son : La Modestia^ La Cuna Vacia, Po- 
jas SueltaSj etc. Sus obras podrian contarse por docenas 

1 Don Antonio Tkueba, nacio cerca de Bilbao en 1819, y murio en 1889. 
Ni la vida de la corte a donde fue muy joven, ni las angustias de la lucha 
por la existencia, consiguieron debilitar en su alma el amor a los porticos valles 
nativos. Fue periodista, literato, cronii=;ta, novelista, y de todos modos un es- 
critor notable. Su estilo es sencillo y natural, lo mismo en prosa que en verso. 

3 Don Jose Selgas, nacio en Murcia en 1822, y murio en Madrid en 1882. 
Hombre de mucho talento y de una gran imaginacion, llego a ser un notable 
estilista. El estilo de Selgas es propio, personalisimo, nuevo. Fue ademas 
lino de los escritores mas fecundos de imestro tiempo : su laboriosidad fue tan 
grande como su modestia. 



lecci6n vigesima. 317 

de volumenes, y su popularidad en Europa y en America 
es de las mas grandes y mas solidas. 

— La edicion que tiene Vd. aqui de Becquer, en tres 
tomos y con su retrato, es preciosa, pero yo ereia que sus 
poesias eran mas numerosas. 

— Becquer gasto sus fuerzas y su vida muy pronto. 
Sus obras no son muchas. En esa edicion esta todo lo 
que escribio y publico: sus Cartas desde mi Celda ; sus 
preciosas tradiciones y leyendas, como : El Bandido de 
las Manos Bojas^ Los Ojos Verdes, El Rayo de Luna^ 
etc. ; y sus Rimas^ que es lo que mas ha contribuido a la 
gloria del autor.^ 

— Despues de las obras de Gustavo Becquer veo una 
coleccion de otros nombres, como : Lopez^ Garcia^ Cavan- 
yes^ Ros de Olano^ Arnao^ Bartrina^ y otros, entre los de 
este siglo que ya no ocupan lugar en el ntimero de los 
vivos ; pero como el tiempo es muy limitado, desearia em- 
plear el que nos queda en los celebres poetas que aun 
existen y que seguramente ocuparan nn lugar muy pro- 
minente en la historia de la literatura espanola. 

— Para eso empecemos por el decano de todos, por 
ZoRRiLLA, el poeta nacional, el popular y fecundo, brillan- 
te y rico en imagenes ; autor de Don Juan Tenorio^ El 
Zapatero y el Rey y El Punal del GodoJ^ 

8 DoK Gustavo Adolfo Becquer, naci6 en Sevilla en 1836, y murio en 
Madrid en 1870. Huerfano desde su mas tiema infancia, paso su nifiez bajo 
la proteceion de un tio suyo, hasta que al cumplir veinte anos le trajeron a 
Madrid sus ilusiones de escritor y de poeta, y el afan de conquistarse una posi- 
cion. Su vida fue una conatante lucha con la miseria, con la horrible miseria 
del pobre caballero, del caracter independiente, del hombre que no encuentra 
caraino ni acierta con la ocasion ni con el modo de abiirselo, apesar de sen- 
tirse con alientos y con voluntad para el traba-jo. 

4 Don Jose Zorrilla, nacio en Valladolid (1817), y fue el aiio 1889 coronado 
en La Alhambra como poeta nacional. P^s el decano de cllos y el mas popular. 
22 



318 LECCI6n VIGl^SIMA. 

— Este ultimo drama me recuerda una anecdota que 
he oido paso en cierta ciudad de la America espaiiola. 

Al volver Zorrilla a su casa, despues de asistir a una 
representacion de su Punal del Godo^ hecha por aficio- 
nados, se encontro con un amigo que le pregunto, alu- 
diendo d la velada : 

" I Como estuvieron los godos ? " 

Zorrilla contesto : 

" Hombre, estuvieron tan mal, 
Que buscaba yo el pufial 
Para matarlos a todos." 

— Entre sus obras vera Vd. Cantos del Trovador^ que 
contiene las preciosas leyendas de: La Princesa Dona 
Luz^ Margarita la Tomer a^ La, Pasionaria^ El Alcal- 
de Ronquillo^ que es trabajo de gran merito ; y Vigilias 
del Estio^ que comprende las tradicionales e historicas 
tan afamadas : El Talisman^ El Montero de Esjpinosa^ 
Dos Homhres Generosos^ El Desafio del Diablo y El 
Testigo de Bronce. 

— I Y que me dice Vd. del inspirado Campoamor, ciiyo 
nombre, lo misrao que sus producciones, es de lo mas 
p(^etico y sentimental ? ^ 

— Tanto Campoamor como Nunez de Arce, son los 
poetas vivientes que gozan de mas fama en el Parnaso 
moderno espanol. Entre las poesias de Campoamor, se 
distinguen sus Doloras y sus Humorada^. 

1 Don Ramon de Campoamor, de la Academia Espanola, nacio en Asturias 
el alio 1820, y concluyo sus estudios en Madrid, graduandose de doctor en me- 
dicina, profesion que nunca practice, dedicandose en absoluto a la literatura. 
Sus escritos son poeticos y filosoficos. Entre lo primeros, ademas de los men- 
cionados, se encuentran sus Fdhulas Politicas^ Suspiros del Alma, etc. Entre 
los se^ndos : Filosofia de la Ley, Personalidad, y El Absoluto. 

2 Don Gaspar N^nez de Arce, nacio en Valladolid en Agosto de 1834. 
Despues de ensayarse en el drama, produciendo algunas piezas notables, se 



lecci6n vigesima. 319 

Un Dogma Inedito se titula una de sus ultimas Dolo- 
ras^ J es como sigue : 

No s6 si es cuento 6 no es cuentc, Fu6 el dogma planteado asi, 
Pues duda el que lo conto Y al ponerlo a votacion, 

Si esto paso 6 no paso - Los sabios, sin excepcion, 

En el Concilio de Trento. Fueron diciendo : '' Si, si/' 

Un h ombre de gran doctri- — " Muj bien (dijo el Presi^ 

na dente) ; 

Fue a un Concilio a sostener Queda este dogma aceptado; 

" Que es, por madre, la mujer Mas se dejara arcbivado 

Una creacion divina, Y oculto perpetuamente." 

Y que, en honor al Eterno, i Qu6 paz, orden ni gobierno, 

Que creo tan nobles seres, Podria en el mundo haber 

Se exceptua a las mujeres Si supiese la mujer 

De las penas del infierno." Que para ella no hay infierno ? 

De sus Humoradas, una de las ultimas tambien, es la 

siguiente : 

El santo matrimonio nos aterra, 

Desde que hemos sabido 

Que, en las luchas civiles, el marido 

Es quien paga los gastos de la guerra. 

De Nunez de Arce le citare sus Gritos del Combate^ 
quizd su mejor trabajo, publicado en un tomo ; y sus 
Poenias^ entre los que figuran como mas notables : La 
Vision de Fray Martin^ Un Idilio^ y La tfltima 
Lamentacion de Lord Byron? 

Aqui estan tambien las obras de Grilo, el famoso 
autor de El Mar^ La Monja^ El Aguila j El Siglo XLX\ ^ 

dedico en absolute al genero lirico. Su vida esta absorbida en gran parte por 
la politica, en la que ha tornado parte muy activa, habiendo sido diputado 
y ministro varias veces. Es mierabro de la Eeal Academia, Presidente de 
varias asociaciones literarias, etc., etc. 

3 Don Antonio F. Grilo, nacio en Andalucia y fue intimo amigo y admi- 
rador del celebre Don Jose Selgas, quien le escribio la Carta-Prologo con que 
introduce bus preciosas poesias, publicadas en un tomo. 



320 LECCI6n VIGl^SIMA. 

las de Manuel del Palacio, celebre por sus sonetos j sii 
poema I^l Crista de Vergara ; ^ Las Odas y Epistolas de 
Menendez Felayo,^ y tantos otros, cuyos nombres seria 
tarea interminable citar y mucho mas acompanarlos de la 
enumeracion de sus obras prineipales. 

POESIA DRAMATICA. 

— Entre los autores dramaticos de este siglo, y que ya 
no existen, le citare a : Gil y Zdy^ate^ Breton de los Herre- 
ros^ Ilartzenbusch^ Ventura de la Yega^ Garcia Gutierrez^ 
Ayala y Narciso Serra. 

Los triunfos escenicos de Gil y Z abate ^ son tantos 
como sus obras. De estas, las mas notables son : la trage- 
dia Don Bodrigo y Dona Blanca de Borhon ^ los dra- 
mas : Carlos II el Hechizado^ Guzman el Bueno^ reputado 
como el mejor de todos ; Don Alvaro de Luna^ El Gran 
Capitdn^ y Guillermo Tell j y las conaedias : Bl Entreme- 
iido^ Un Ano Despues de la Boda^ y Cuidado con las 
Novias, Una de sus valientes octavas, en la escena final 
del primer acto de Guzman el Bueno^ dice asi : 

!N"o OS asnsten los fieros escuadrones 
Que en torno al muro su furor ostentan, 
Que al ntimero no atienden los leones 
Cuando en debil rebaiio se ensangrientan : 
Siempre los esforzados corazones 
Sus contrarios combaten. no los cuentan : 
Seguidme, y descargando golpes ciertos, 
Los contareis mejor despues de muertos. 

1 Don Manuel del Palacio, es quizas nuestro mas celebre sonetista. Es 
escritor en prosa y en verso, habiendo cultivado ambos generos con el mismo 
grado de cultura y gusto. Gran humoristico, no es preciso sino leerlo para 
trasportarnos de la melancolia y el desaliento, al mas alto grado de laalegria 
y buen humor. Entre sus obras, que son mucbas, una de las mejores es, Vela- 
das de Otono^ publicada en un tomo. 



lecci6n vigesima. 321 

Breton de los Heeeeros* produjo sesenta y dos tra- 
ducciones, y ciento tres obras originales. Recorrio todos 
los generos dramaticos aunque sin brillar in a? que en la 
eomedia^ pero fue en este el primero entre los escritores 
del siglo. 

Entre las mejores se citan: A Madrid ms Vuelvo, 
Marcela 6 ^d Cudl de los Tres?^ El Tercero en Dis- 
cordia^ Un Novio para la Nina^ Todo es Farsa en este 
Mundo^ El I Que Dirdn /, No Ganamos para Sustos, 
Mi Secretario y yo^ Muerete y Verds, etc., etc. 

Escribio tambien bellisimas poesias liricas, y sus her- 
mosas satiras tituladas ; Contra el Furor Filarmonico^ 
Contra la Hijpocresia^ La Mania de Viajar, Al Car- 
naval^ etc. 

Haetzenbusch ^ se distinguio como escritor correctisi- 
nio y elegante, como erudito, y como poeta lirico y dra- 
matico. 

2 Don Marceltno Menendez Pelayo, nmcho mas joven que sus cole- 
gas, es asombro de erudicion 4 inteligencia. A los veinticuatro anos, era 
mierabro de la Real Academia. Una de sus principales obras es la que se ha 
citado en un tomo. 

3 Don Antonio Gil y Zarate, nacio en el Escorial en 1793 ; recibio en 
Francia su primera educacion, de donde regreso a Espana en 1811, y murio en 
Madrid, en 1861 . Fue escritor fecundo, y su personalidad literaria tiene mayor 
importancia en el genero dramatico que en los demas que cultivo. 

4 Don Manuel Breton de los Herreros nacio en 1796. En 1824, se 
represento su primera comedia A la vejez mruelas. Fue militar cuando la 
invasion francesa, y posteriormente secretario de la Academia Espanola hasta 
BU muerte acaecida en 1873. 

6 Don Juan Eugenio Hartzenbusch, nacio en Madrid en 1806. Hijo de 
un ebanista, y hu^rfano muy nino todavia, ejercio el oficio de su padre y 
dividio su juventud entre el estudio y sus trabajos manuales. En 1837, se 
estreno su magnifico drama Los Amantes de Teruel^ que le saco de la oscuri- 
dad, y le conquisto en una noche la celebridad y la gloria. En 1 847, fue elegido 
academico de la Espanola, corporacion que a su muerte en 1880, le proclamo 
autoridad de la lengua patria. Cualquiera de sus composiciones, en prosa 6 
en verso, puede servir de modelo para aprendcr a escribir en castellano. 



322 lecci6n vigesima. 

De sus obras escenicas, que ascienden d sesenta y siete, 
citare las comedias: La Visionaria^ La Coja y el Enco- 
gidOj J Juan de las Vinas ; j los dramas : LTonoria, La 
Madre de Pelayo^ Vida par Ilonra^ El Bachiller Men- 
dariaSj Primero yo^ Dona Mencia^ y Los Amantes de 
Teruel. 

Las tres obras draraaticas principales de Venttjka de 
LA Vega^ son : El Hombre de Mundo^ comedia de costum- 
bres ; Don Fernando de Antequera^ drama bistorico ; y 
la tragedia, La Muerte de Cesar^ que son tres obras maes- 
tras por la eorreccion y la pureza de la forma ; tambien 
su preciosa traduccion del Cantar de los Cantares. 

He aqni una ligera muestra del estilo y de la bella ver- 
sificacion de este escritor, en El Homhre de Mundo, El 
protagonista hace esta pintura del matriraonio : 

\ Pues hazlo ! Mira que es cosa En fin Juan, el matrimonio 

De que no tienes idea Es origen, no lo dudes, 

Lo que cautiva y recrea, De las mayores virtudes 

El carino de una esposa. De la tierra. Y . . . j qu6 demoDioI 

Es fuego que da calor Mucho contra el se propala; 

Al alma, sin abrasar: Pero cuando todos dan 

Es conjunto singular En casarse . . . Vamos, Juan, 

De la amistad y el amor. No sera cosa tan mala. 

GrARciA Gutierrez/ academico que f ue de la Espafio- 
la, ha producido obras muy bellas como poeta lirico, pero 
ante todo como dramatico. 

1 Nacio Don Ventuha de la Vega en Buenos Aires en 1807, y enviado a 
Espana por su madre a los once afios de edad, estudio en el mismo colegio 
que Espronceda, de quien fue intimo amigo, bajo la direccion de Lista. En 
1847, fue nombrado maestro de literatura de la reina Isabel II. Fue director 
del Teatro Espanol y del Conservatorio Nacional de Musica y Declamacion, 
y academico de la Espanola. Murio en 1865. 

2 Don Antonio Garcia Gutibbrez, nacio en la provincia de Cadiz en 1812. 



lecci6n vigesima. 323 

Su primera obra, el hermoso drama El Trovador^ lo 
trasformo en una noche de simple soldado que era, en 
autor popular y adrairado, de nombre glorioso dado por 
las freneticas aclamaciones de un pueblo arrebatado y 
enloquecido por su genio, 

Ademas de El Trovador^ produjo eminentes obras, 
como : Simon Bocanegra^ Juan Lorenzo^ El Rey Monje^ 
Venganza Catalana^ y Un Diielo d Muerte, 

Entre las liguras mas excelsas de nuestra literatura 
contemporanea, destacase con vigoroso arranque la de 
D. Abelaedo Lopez de Ayala.^ Es indudable que Aya- 
la es uno de los cuatro 6 cinco poetas dramaticos que 
puede presentar nuestro siglo como dignos sucesores de 
aquellos que, desde Lope d Calderon, hicieron de nuestro 
teatro el primero del mundo. 

Entre sus obras dramaticas inmortales, estan : El Tanto 
por Ciento^ El Tejado de Vidrio, Consuelo^ Sioja^ Dos 
Guzmcmes^ El Nuevo Don Juan y El Agente de Matri- 
monios. 

El ultimo de los siete au tores citados, Naeciso Seek a, 
escribio para el teatro unas cuarenta piezas ; y ademas 
publico algunos tomos de poesias. 

Entre sus mejores obras, se cuentan : j Don Tomds!^ 

Su padre, pobre artesano, quiso darle una educacion esmerada y le envio a estu- 
diar medicina a la capital de la provincia ; pero descontento el future autor de 
M Trovador de estos estudios, dejo Cadiz j fue a Madrid, liaciendo a pie gran 
parte del viajo. Sujoto a grandes privaciones se vio en la necesidad de ingre- 
sar como voluntario en un regimiento. Aprendiendo el ejercicio se encon- 
traba cerca de Madrid cuando se anuncio la representacion de su drama, en^ 
tregado hacia tiempo y sin esperanza de ser puesto en escena. Murio en 
Madrid en 1884. 

3 Don Abelardo L6pez de Ayala, nacio on la provincia de Sevilla, en 
1829. E8tudi6 en esta capital hasta que muy joven fu^ a Madrid, donde se 
dio muy pronto a conocer. Fu^ politico activo, miuistro de Ultramar, y mu- 
rio en 1879, siendo predideute del Congreso. 



324 lecci6n vigesima. 

El Amor y La Gaceta^ El tfltimo Mono^ Nadie se 
Muere hasta que Dios quiere^ El Loco de la Guar- 
diUa^ J A la Puerta del CuarteU 

— Ahora que me ha dado Vd. una idea y materia bas- 
tante, para entretenerme un rato lejendo las produeciones 
de los autores muertos, digame tambien, se lo agradeeeria, 
algo sobre los vivos. 

He oido nombrar eon admiracion los nombres de : Don 
Jose Echegaray^ y su hermano Don Miguel^ Tamayo^ 
primo del famoso Gil y Zarate ; Eugenio Selles^ y Cano 
y Masas, 

— Don Jose Echegaeay, el primero de los nombres 
citados por Vd., ha sido el gran revolucionario en la lite- 
ratura patria de nuestro siglo, creando un genero especial 
exclusivamente suyo. Sus obras todas, no basta leerlas 
una vez, es necesario estudiarlas, y admirar en ellas, no 
solo la grandiosa versiiicacion, sino la manera con que 
desarrolla sus ideas la privilegiada cabeza del autor. 

De sus obras principales, que son muchas, le citare 
como mas notables, las comedias : El Libro Talonario^ y 
El Iris de Paz; los dramas: El Gran Galeoto^ Dos 
Fanatismos^ En el Pitno de la Espada^ La Esposa del 
Vengador^ Como Empieza y Como Acaba, Locura 6 
Santidad, De Mala Paza^ En el Pilar y en la Cruz^ 
Para Tal Culpa Tal Pena, y, 3Iar sin Orillas ; y 

1 Don Narciso Serra, nacio en Madrid en 1830. Desde sus primeros 
anos dio muestra de la viveza de su ingenio y de la independencia de su carac- 
ter. Entro en el colegio militar, de donde le saco bien pronto su firmisima 
vocacion de dedicarse al teatro. JResultado de esta vocacion, fue su primera 
comedia, Mi mamd^ que se represento con buen exito. Aunque empezo a 
trabajar como actor, bien pronto carabio la profesion, convencido del mal exito 
que tenia, por la de militar, llegando a ser oficial de coraceros, hasta que ocho 
alios despues pidio la licencia absoluta, dedicandose entonces a escribir para 
el teatro hasta su mucrte ocunida en Madrid, en 1877. 



lecci6n vigesima. 325 

las tragedias : En el Seno de la Muerte^ Un Milagro en 
Egipto^ y, El Gladiador de Edvena, 

Don Miguel Echegaeay, no tan celebre como su her- 
mano Don Jose, ha escrito algunas preciosas comedias, 
como : El Octavo no Mentir^ inspirada en La Verdad 
Sospechosa de Alarcon; Caerse de un Nido^ En Plena 
Luna de Miel^ j otras. 

Don Manuel Tamayo y Baus, nacio en Madrid en 
1829. El ser sus padres ambos actores, le dio tanta faeili- 
dad para el estudio del teatro como para la introduccion 
de las primeras concepciones de su precoz ingenio. 

A los ocho anos, arreglo para la escena espanola su 
primer drama. Su primer original fue representado con 
exito, contando solo diecinueve alios. Mas tarde com- 
puso sucesivamente : Virginia, El Lance de Honor, j el 
muy famoso El Drama Nuevo, que es la mejor de siis 
obras. Era secretario perpetuo de la Academia Espanola 
cuando murio, en junio de 1898. 

EuGENio Selles, periodista y poeta, ha escrito varios 
dramas de gran merito. 

En un tiempo se creyo que iba d ser un formidable 
rival de Echegaray, especialmente despues del estreno de 
sus dos obras maestras, El Nudo Gordiano, y Las Es- 
culturas de Came, pero mas tarde se enfrio su entusias- 
mo y abandono mucho la literatura dramatica. 

Y por ultimo, Don Leopoldo Oano y Masas, oficial 
que es de la armada, fue quien gano el premio, por poesia 
lirica, en la competicion poetica instituida por el ayunta- 
miento de Madrid, en 1878. Ademas de sus poesias liri- 
cas, ha escrito varios dramas notables, el mejor de los 
cuales, Los Laureles de un Foeta, se produjo el mismo 
ano citado. 



326 LECCldN VIGfiSIMA. 

Ademds de los nombrados podria citarle: EguilaZj 
EscosuRA, GoKOSTizA, Olona, Picon, Eulogio Florentino 
SanZj y otros, cujas obras ocupan tambien un lugar miiy 
prominente en la historia de la literatura dramatica mo- 
derna, pero que desgraciadamente me veo sin tiempo para 
mencionar. 

PEOSA. 

— Como el tiempo que me resta es ya demasiado corto 
y aiin no hemos hablado nada de la prosa, le agradeceria 
que me diera una idea de ella, nombrandome los princi- 
pales autores, desde el comienzo del siglo, y sue obras mas 
principales. 

— Pues aqui tenemos a Lista,^ a quien ya hemos norn- 
brado como maestro y consejero de Esproiiceda, Ventura 
de la Vega, y muehos otros de los grand es poetas y litera- 
tos que llevaron a cabo nuestro renacimiento literario. 

Como poeta figrfra entre los primeros, y con ser tan alto 
su merito en este punto, atin lo tiene mas subido como pre- 
ceptor y como critico. Sus Discnirsos en el Ateneo ; sus 
Ensayos Critieos ; sus articulos publicados en el Censor, 
etc., hacen a Lista el primer cntico de su tiempo, el edu- 
cador y guia de una generacion literaria. 

Entre sus obras, debe tambien contarse la bella traduc- 
cion que hizo de la Historia Universal del Conde de 
Segur. Con leer algunos parrafos de su Introduccion a 
la Historia Moderna de la misma obra, se puede juzgar 

1 Don Alberto Lista, nacio en Sevilla en 1775. Fu^ catedratico de mate- 
maticas primero ; despues de Retorica y Po^tica, rector del celebre colesrio de 
San Mateo de Madrid, y director de la Gaceta de Madrid. Murio en Sevilla 
en 1848. 

2 Don Antonio Alcala Galiano, nacio en Cadiz en 1789. Fu6 diputado 
en varias ocasiones, y liltimamente ministro de Fomento en 1864. Murio" en 
1865. 



LECCldN VIGfelMA. 327 

STi prosa castiza y galana, y la fluidez y correccion de su 
inimitable estilo. 

Alcala Galiano,^ alcanzo mayor celebridad como ora- 
dor que como escritor, aunque seria gran iiijusticia no 
reconocer su merito en este ultimo concepto. 

. Entre sus escritos mas notables, figuran sus Estudios 
Criticos^ y el prologo a El Moro Exposito del Duque de 
Eivas. Sus meritos de orador eran tales, que nadie ha 
habido en Espana que compita con el, por la facilidad y 
espontaneidad de la improvisacion, por la gracia, elegan- 
cia y correccion del estilo, y por la amenidad de cuanto 
decia. 

El rey de los criticos espaiioles del presente siglo, 
como le llama el ilustre Fernando Wolf, puede afirmarse 
que es Don Agustin Duran.^ Fue discipulo de Lista, 
quien alimento en el*y dirigio sus aliciones literarias. 
En 1828, publico un optisculo que influyo muclio en la 
revolucion literaria verificada poco despues. A fines del 
mismo ano, dio a luz El RomanceTO de Romances Moris- 
cos ; en 1830, El Romancero de Romances Doctrinales, 
Amatorios^ Festivos^ Jocosos^ Satiricos y Burlescos ; y a 
poco, el Romancero y Cancionero} 

Entre sus demas producciones debo citar : La Poesia 
Papular^ El Drama Novelesco^ Juicio de Lope de Vega, 
el de El Condenado por Desconfiado, de Tirso, y la In- 
i/poduccion a los Sainetes de Don Ramon de la Cruz. 

Balmes es una de las glorias espanolas mds pura y 

3 Don AausTfN Duran, nacio en Madrid en 1793, y estudio en el Seminario 
de Vergara j en la universidad de Sevilla. Las fechas principales de su bio- 
grafia, son las de la publicacion de bus obras. Murio en 1862. 

4 Estas tres inapreciables colecciones, las refundio despues en dos precio- 
808 voliimenes de la Biblioteca de Autores Espanoles. Otra publicacion iin- 
portantisima de Duran, es la de las mejores obras de nuestro teatro antiguo, 
que principio con las de Tirso de Molina. 



328 lecci6n vigesima. 

mds simpdtica del siglo XIX. 'No solo fue uno de los 
lilosofos mas grandes, y una de las inteligencias mas pro- 
f undas de nuestro tiempo, sino tambien un escritor emi- 
nentisimo.^ 

Entre sus obras, merecen ser estudiadas por el fondo 
y por la forma : Za Religion demostrada al alcance de 
los ninos^ Cartas a un Exceptico^ El Protestantismo^ 
que es indudablemente la primera de todas en importan- 
cia; El Criterio^ y Memorias solve el Celihato^ trabajo 
que comenzo su celebridad universal, dandose el easo 
de que, El Protestantismo^ eomenzara a traducirse al 
frances, al aleman, al ingles y al latin, atin antes de su 
piiblicacion. 

NocEDAL.^ Los meritos de este eelebre hombre politico 
son muy grandes. Lo mismo cuando escribia que cuando 
hahlaba, se hacia maestro en el manejo de nuestra lengna. 
Como orador pocos le ban aventajado : su palabra, limpia 
y castiza, era vigorosa sin dejar de ser elegante, y abun- 
dante sin dejar de ser precisa. 

Leyendo sus Discursos Acadernicos y su Vida de Jo- 
vellanos^ parece leerse alguna de las obras de nuestros 
grandes prosistas del siglo de oro, por la correccion y la 
hermosura del estilo. 

Don Modesto Lafuente,^ que ademas de insigne his- 

1 Don Jaime Balmes, nacio en Vich en 1810. Estudio en el serainario de 
su ciudad natal y luego en la universidad de Cervera, donde fue profesor j 
desempeiio varias catedras. En 1839, se dio a conocer como escritor, con 
Memorias sobre el Celibato. Murio en Vich en 1848. 

2 Don Candido Nocedal, nacio hacia la mitad del primer tercio de este 
siglo. Fue Ministro de la Gobernacion en 1856, y murio en Madrid, en 1885, 
siendo jefe del partido carlista. 

3 Don Modesto Lafdente nacio en 1806. Hizo sus estudios en Leon, 
Santiago y Valladolid. En 1845, comenzo a publicar el Teatro Social del Siglo 
JT/X, que abandono mas tarde para dedicarse a reunir los materiales para su 
Historia de Espana, Diputado varias veces, seiialose en el Parlamento como 



lecci6n vig^sima. 329 

toriador y publicista, fue notable periodista, satirico y 
escritor de costiimbres, con el seiidonimo popularisimo 
de Fray Gerundio^ publico muclios periodicos, folletos y 
libros, pero su obra capital, la que lia inmortalizado sn 
n ombre, es su Historia General de Espana, 

El mds popular de los escritores espanoles de costum- 
bres es El Curioso Parlante, seudonimo con que Don- 
Ramon DE Mesoneeo Romanos,^ firmo aqnellos bellos cua- 
dros que forman el Panorama Matritense y las Escenas 
Matritenses^ viva y acabada pintura de la sociedad y de 
las costumbres espanolas, y muy especialmente de las ma- 
drilenas. 

Ademas, ha dejado el Manual de Madrid^ Tijpos y 
Caracteres^ el Antigua Madrid^ Paseo Historico jpor las 
Calles de la Corte^ y Memorias de un Setenton^ su ultima 
obra, que como todas ellas estd escrita en un estilo lleno 
de naturalidad y sencillez, y en un lenguaje en extremo 
castizo y correcto. 

Y por ultimo, voy a concluir con los muertos dicien- 
dole algo del celebre Figaro, seudonimo que ha hecho 
inmortal Don Mariano Jose de Larra.^ 

orador facil y eletyante, y de palabra energica y persuasiva. Fue vicepresi- 
dente del Congreso, individuo de las academias Espanola y de la Historia, y 
director de la Escuela de Diplomacia. Murio en 1865. 

4 Este insigne escritor nacio en Madrid en 1803, y murio en 1882. La 
independencia de su posicion y lo apacible de su caracter, alejaronle por com- 
pleto de las agitaciones politicas en que vivieron la mayor parte de los escri- 
tores contemporaneos suyos, y le permitieron consagrar su vida a los trabajos 
literarios. Sus obras todas, contribuyen a justificar el alto puesto que el 
autor tiene en nuestra literatura. 

6 Don Mariano Jose de Larra, nacio en Madrid en 1809. Recibio en Paris 
parte de su educacion, y volvio a Espana ingresando en el colegio de San An- 
tonio A bad de Madrid. Comenzo a dar muestras de su aficion literaria, tra- 
duciendo del trances La Iliada y El Mentor de la juventud. Murio en 1837, 
disparandose un pistoletazo, con io que puso fin a una existencia que pudo ser 
tan provechosa para su patria. 



330 LECCION VIGESIMA. 

Debido d los consejos de su amigo Don Ventura de 
la Vega, comenzo Larra a hacerse celebre, y a mostrar las 
cualidades de su estilo j de su talento, escribiendo en el 
periodico el Pobrecito Hablador^ con aquella satira pun- 
zante e implacable que es el rasgo mas saliente de su 
personalidad literaria. 

Entre las obras de Larra, se cuentan : los dramas 
Mecias j Quevedo ; la novela, J^l Doncel de Don Enrique^ 
J otras ; ademas de sinniimero de articulos, que son los 
que raejor senalan la forma j el sentido de su sdtira asi 
como su espantoso pesimismo. 

El titulado, J^l Dia de Difuntos de 1836, ultimo que 
escribio, viene A ser como siniestra profeeia del desdi- 
chado fin de su autor tres meses despues de su publicacion. 

Y ahora para terminar j pasar a la generacion viviente, 
le mencionare los nombres, no menos celebres de : Eeinoso, 
eminente poeta y literato que nacio en Sevilla en 1772 ; 
DoNOSo Cortes, Sanz del Eio, Kevilla, autor de Za 
Historia de la Literatura espanola / El Conde de Tore- 
no, Ferrer del E-io, Fernando de Castro, Minano, 
EsTEBANEZ Calderon, cl autor de las Cartas Espanolas^ 
publicadas alternando con las Escenas Matritenses de 
Mesonero Komanos ; y Segovia, autor del boceto Los 
Aficionados, Tambien los novelistas y escritores de cos- 
tumbres, Campo Alange (Conde de), Escostjra, Fernan 
Caballero (Cecilia BoU de Faber), Fernandez y Gon- 
zalez, el novelista mas fecundo de su generacion, y, Flo- 
res (Antonio). 

— I Y cuales son los hombres que dan mas lustre en 
niiestros dias a su literatura patria ? 

— Puede decirse que Zorrilla, representa el espanolis- 
mo ; Tamayo, el buen gusto ; Eciiegaray, la f uerza ; 



lecci6n vig^sima. 331 

Galdos, el talento ; Yalera, la elegancia cMsica ; Cam- 
POAMOR, la incredulidad amable y sonriente ; Alarcon, 
el espiritu meridional ; Pereda, la sinceridad artistica ; 
NtJNEZ DE Aroe, el dominio de la forma ; Menendez Pe- 
LAYo, la voracidad iDteleetual ; Castelar, la sublimidad 
oratoria ; Fernandez Flores, el espiritn moderno ; Cas- 
tro Y Serrano, la observaeion ; Feenandez Bremon, la 
agudeza ; Alas, la sdtira ; Zapata, el vigor poetico ; Se- 
LLEs, la audacia ; Cano y Masas, el desenfado ; Blasco, 
la facilidad ; Taboada, la gracia ; Yaldes, el ingenio ; 
Perez Escrich, la invencion ; Emilia Pardo Bazan, el 
estilo ; Patrocinio de Biedma, la descripcion ; y Maria 
DEL Pilar Sinues, la modestia. 

— Pues no puedo prescindir de suplicar d Yd. que 
me de una ligera idea de estos autores, nombrdndome sus 
obras mas prineipales. 

— El primero de los que no hemos tratado anterior- 
mente, y que en mi condensada descripcion representa el 
talento, es Don Benito Perez Galdos,^ el autor de Gloria 
y La Familia de Leon RocJi^ uno de los literatos espa- 
noles mas conocidos en los Estados Unidos. 

Un insigne literato americano dice : que quien le dio a 
leer Dona Perfecta^ del mismo autor, iba preguntando a 
todo el que encontraba si habia leido dicho libro, y si le 
contestaban negativamente no queria tener mas trato con 
ellos. 

Ademds de las tres obras mencionadas, ha escrito una 
extensa serie de Episodios Nacionales^ en los que trata 
en la mds ligera y romdntica forma, los sucesos historicos 

1 Don Benito Pkrez Qald6s, nacio en Canarias en 1845. Ademas de 
novelista, es legislador y miembro de la Camara de Diputados. Esta viviendo 
en Madrid, donde publica sus obras, desde su Uegada a la capital siendo aiin 
»nuy joven. 



332 lecciOn vigEsima. 

de la Espana coiitempordnea ; Marianela^ Fortunata y 
Jacinta^ Tormento^ El Doctor Centeno^ El Aitdaz^ La 
Incognita^ Miau^ Angel Guerra y otras muclias. 

Don Juan Valeka/ quizas nuestro primer clasico mo- 
derno, pertenece d la carrera diplomatica y fue ministro 
en Washington hasta el aiio 1887. 

La obra por la que mejor se le conoce en America es 
Pepita Jimenez^ tradueida al ingles por la distinguida y 
erudita literata Dona Maria J. Serrano. Otros de sus no 
menos celebrados libros son : El Comendador Mendoza, 
precedido de un prologo escrito por el famoso estadista, 
escritor y orador espanol Don Antonio Canovas del 
Castillo;^ Dona Luz (tradueida al ingles en Nueva 
York, 1890), Las Ilusiones del Dr, Faustino^ Pasarse 
de Listo^ Cuentos y Didlogos y otras. Ademas ha escrito 
infinidad de cartas, en las que deja ver su profunda in- 
teligencia, elegancia y correccion de estilo, especialmente 
en las publicadas con el nombre de Cartas Americanas, 

Don Pedro Antonio de Alaecon ^ es uno de los ge- 
nios mas originales e inventivos entre sus colegas. 

Entre sus novelas, se cuenta en primer lugar, El Soin- 
hrero de Tres Picos^ la mas popular de ellas, precioso, 
divertido y original libro del que no es posible leer un 
capitulo sin llegar hasta su fin ; El Final de Norma^ 

1 Don Juan Valera, de la Academia espanola, nacio en 1825. Pertenece 
k ilustre familia y es hermano de la Duquesa de Malakoff que vivia en Paris 
ocupando uno de los primeros puestos en la antigua aristocracia de la ciudad a 
la moda. Actualmente vive en Madrid ; es senador del reino y va en impor- 
tancia a la cabeza del Cuerpo Diplomatico, al que por profesion pertenece. 

^ Don Antonio Canovas del Castillo, de la inisma edad aproximada- 
mente que Don Juan Valera, quizas el primer estadista de Espana, es el jefe del 
partido monarquico conservador. Es esplendido orador, y hombre del me.ior 
gusto literario. Fu^ elegido diputado por primera vez en 1854, y ha sido 
Presidente del Consejo de Ministros durante gran parte de los ultimos veinte 
anos. Entre sus obras, las mds altamente reputadas son, una Historia de Es' 



LECCI6N VIGESIMA. 333 

una de sus mas interesantes producciones que escribio 
cuando no contaba mas que 15 anos ; El Escdndalo^ El 
Nino de la Bola^ Nomlas Oortas^ La Prodiga^ Viajes 
jpor Espana^ El Capitdn Veneno^ etc. 

Tambien ha escrito : Poesias Serias y Ilumoristicas ; 
Juicios Liter arios y Artisticos ; y un precioso cuadro de 
costumbres titulado Cosas que Fueron. 

Pereda, que lie citado representando la sinceridad 
artistica, no tiene rival para descripciones de tipos y cos- 
tumbres populares, y de caracteres excentricos. Sus obras 
figuran en primera linea. 

De las obras de Don Jose Maria de Pereda, le citar6 
CO mo las que mas caracterizan su genero : Esbozos y lias- 
gunos^ Los Hombres de Pro^ El Buey Suelto , . ., Pon 
Gonzalo Gonzalez de la Gonzalera^ Pe Tal Palo Tal 
Astilla^ Escenas Montanesas^ Tipos y Costumbres^ y 
Tipos Trashumantes, 

— Toca el tumo al ruisenor de la oratoria, al hombre 
universal, d Castelar, sobre quien deseo muchisimo oir la 
opinion de Vd. 

— Don Emilio Castelar, el ''Gladstone EspanoV^ 
como le Uaman los ingleses, quizas el orador mas elocuente 
del siglo ; necesitaria varias pdginas y lioras para ocuparme 
de el, tiempo y espacio de que no me deja Yd. disponer 
en esta ocasion. 

pana durante los si^los XVI, XVII, y XVIII, y un largo volumen de estudios 
sobre el reinado de Felipe IV, publicado ultimamente. 

3 Don Pedro Antonio de Alarcon, nacio en Guadix (Granada) en 1833. 
Estudio en la universidad de la capital donde se graduo a los catorce anos, y 
fundo a los veinte, un periodico literario semanal. Poco despues paso a Ma- 
drid. Como critico era tan extremadamente severo que, cuando el publico su 
primer drama, El Hijo Prbdigo^ cayeron por venganza sobre el tantas criticas, 
que aunque obra de no escaso m^rito tuvo que retirarla del teatro. Murio en 
Madrid el ano de 1896. 
2^ 



334 lecci6n vig^sima. 

Su distincion como escritor, no obstante haber sido un 
tanto nublada por la brillantez de su carrera como ar- 
diente e incansable defensor del republicanismo, j por la 
inmensa resonaneia de su reputacion como orador, tiene 
elevado puesto en la historia de su generacion.^ 

Entre sus obras se cuentan : Z^a Historia de la Civili- 
zacion^ cuya profunda erudicion esta a la altura de su ri- 
queza en estilo e imagenes, y de la gloriosa imaginacion 
de su autor ; Estudios Historicos Sohre la Edad Media^ 
Historia del Movimiento Iiepid)licano en Europa^ He- 
cuerdos de Italia^ libro de viajes y descripciones que lia 
tenido gran exito y que ha sido recientemente traducido 
al ingles; el tfltiino Suspiro del Moro^ interesantisimo 
estudio de la historia de Granada hasta la toma de la 
ciudad por los Reyes Catolicos ; Era Eilippo Lippi^ Be- 
cuerdos y Esperanzas^ Tragedias de la Historia^ y otras. 
Sus Oraciones y Discursos Parlamentarios Uenan ademas 
varies volumenes. 

En el genero de novelas ha escrito dos : La Hermana 
de la Caridad^ precioso libro de tal prof undidad de pen- 
samiento y tal fuerza de diccion y de estilo, que la inteli- 
gencia necesita detenerse parrafo por parrafo admirando 
aquella incomparable fluidez en riqueza de palabras y 
situaciones ; y, la Historia de un Corazon^ cuya segunda 
parte se titula Bicardo. 

1 Don Emilio Castelar, nacio el ano 1832, Teniendo solo veinticuatro de 
edad, gano por oposicion la catedra de historia critica y filosofica de la univer- 
sidad de Madrid. Despues de una ardorosa campana parlamentaria en favor de 
la repiiblica, se opuso vigorosamente al proyecto de una recrencia. El gobier- 
no elegido por las Cortes despues de la abdicacion de Don Amadeo I, le nom- 
bro ministro de Estado. En Agosto de 1873, fue elegido presidente de las 
Cortes, cargo de que hizo dimisi6n al ser nombrado Presidente de la Repiiblica, 
el 6 de Setieinbre del naismo ano. En loa actuales momentos se eneuentra en 
Madrid, doude su incansable y fiaisimu plumu, no cesa de dai* originalea y 



lecci6n vigesima. 335 

— He gozado inmensamente con la descripcion de las 
obras y biografia de tan interesante figura, y ahora le 
agradeceria que, dejando el resto de los autores anterior- 
mente citados, me dijera algo de los mas eminentes, Alas, 
Valdes, y Bazan. 

— Siento muclio quedarme sin decirle nada sobre es- 
eri tores de tanto merito como £'scrich^^ . uno de los que 
mas entretienen con sus interesantisimas novelas ; JSlascOj 
que se cuenta entre nuestros primeros humoristas ; y Oas- 
tro y Serrano^ que tanto ha influido en prof undizar el 
realismo, tendencia de la novela del dia ; pero me limi- 
tare a hacerle una breve resena de las obras de los nom- 
bres que me cita Yd., empezando por el vigoroso escritor 
Don Leopoldo Alas, que con el seudoninio de Clarin^ 
ha escrito esas faftiosas criticas, que lo han elevado a ocu- 
par, en union de las insignes figuras de Valera y Menen- 
dez Pelayo, uno de los primeros puestos en este genero 
entre los de su generacion. 

Clarin es un cntico artista, y artista en tod a la exten- 
sion de la palabra ; no solo siente la belleza, sino que sabe 
producirla, y esta condicion le da esa sutileza con que se 
mete hasta en los mas ignorados rincones de las obras para 
juzgarlas. 

Entre las obras del autor de Mezclilla j La Begenta^ 
le citare : Sermon Perdido^ critica y sdtira ; Niieva Cam- 
2Mna^ id., id. ; Un Viaje a Madrid^ folleto literario ; 
Apolo en Pafos^ y Pipd {novelas cortas). 

tener ocupados a los cajistas, con la energia y fecundidad que es tipica del 
primer talento espaiiol. 

2 Don Enrique Perez Escrich, autor de El Mdrtir del Golgota^ reeiente- 
mcnte traducida al ingles, fue un escritor fecundisimo cuya biografia se ob- 
ticne, leyendo su pr^ciosa novela El Frac Azul, en dorjde hace su mas exacto 
retrato. 



336 LECCI6n VIGIESIMA. 

Don Armando Pal agio Yaldes ^ es el autor de Marta 
y Maria^ la novela espanola contemporanea mas leida 
dentro y f uera de Espana ; Jose^ j Maximina^ libros que 
confirman la observacion de grandes literatos, sobre la 
tendencia idealista de su escritor. 

La forma literaria de Marta y Maria^ es irreproeha- 
ble ; tiene encantador humorismo, es apasionada y tieriia, 
y por ultimo, esta escrita en un estilo que encanta al pen- 
saraiento. 

Yaldes tiene en sus obras el sentido comico, como 
es propio de todo escritor de la raza de Cervantes, pero 
como es tambien un liombre de este siglo, posee sus me- 
lancolias ; su humor esta mezclado de ternura. Todo 
esto esta palpable en cada pagina que se lee de Maxi- 
mina. * 

El Idilio de un Enfermo puede considerarse como la 
primera novela naturalista espanola, a cuya escuela liace 
profesion de pertenecer el autor. 

En la corriente de su primer libro, El Senorito Octa- 
vio^ se deja sentir un verdadero talento de pintor y de 
narrador. 

La Hermana San Suljpicio^ se titula su ultima obra, 
que si posible fuera habria aumentado la popularidad de 
su autor, quien cuenta ademds en su repertorio : Los Ova- 

1 Don Abjiando Palacio Valdbs nacio en un pueblo de Asturias en 1853. 
Sus novelas han adquirido gran celebridad, no solo en Espafia, sino en toda 
Europa y America ; se han traducido a varios idiomas y son objeto de estudio 
para los principales criticos extranjeros. Generalmente vive en su pais natal 
excepto tres 6 cuatro meses del aiio que lo pasa en la capital. Valdes no hace 
mas de diez anos que escribe ; y apenas cinco, que se ha hecho un gran lu^ar 
entre los criticos y novelistas de la Espana contemporanea, donde goza de la 
reputacion de maestro. 

' Marta y Maria fue traducida en Nueva York, donde es mejor conocida 
por el nombre de M Marques de Penalta. 

3 Traducida al ingles en Nueva York, 1889. 



LECCldN VIGESIMA. 337 

dores del Ateneo^ Los Novelistas Espanoles^ Nuevo Viaje 
al Parnaso^ La Literatura en 1881^ Aguas Fuertes^ Ei- 
mrita^ El Cuarto Poder^ j La Espuma,^ 

Dona Emilia Pakdo Bazan, honra de su sexo en la 
literatura moderna de su patria, ha contribuido mucho & 
crear la fama de que hoy goza la novela espanola, y se ha 
conquistado la admiracion y el interes mds alia de los 
liinites de su pais, y atin del oceauo. 

Sus dos ultimas obras son, Insolaeion y Morrina^ im- 
presas en Barcelona, las que ponen el nombre de su autora 
a envidiable altura corao novelista. Emilia Pardo Bazan 
representa como nadie los objetos y como nadie tambien 
analiza sus caracteres.' 

Aderads de las dos citadas, ha escrito las preciosas e 
interesantisimas : Tin Viaje de Nomos^ La Dama Joven^ 
Los Pazos de TJlloa^ La Madre Naturaleza^ Mi Rome- 
ria^ PasGual Lopez^ La Cuestion Palpitante^ La Trihu- 
na^ El Cisne de Vilamorta^ La Pevolucion y la Novela 
en Rusia (recientemente traducida al ingles), y otras, 
que son muestras elocuentes del estilo de la autora. 

— Supongo que muchos otros literatos y hombres de 
ciencia, deberian tambien ser mencionados, pero tengo 
que contentarme eon conocer los que van y han ido du- 
rante el presente siglo a la cabeza en el genero de fiecion, 
el drama y la poesia, de una literatura moderna que me- 
rece, con lo que ciertemente no se perderia el tiempo, un 
concienzudo y detenido estudio. 

* Publicada en espanol y en ingles al mismo tiempo, en Barcelona y en 
Nueva York respectivamente. 



PARTE SEGUNDA. 



XTSO DE LOS TIEMPOS DEL VERBO. 

TIEMPOS SIMPLES. 

MoDo Indicativo. 

Presente, 

1. Este tiempo expresa una accion presente 6 que se re- 
fiere a epoca actual, Ejemplos :' 

Mientras yo dicto ella escribe. While I dictate she twites. 
America es un pueblo ^ que pro- America is a country which pro- 

gresa sin cesar. gresses without ceasing. 

Yo madrugo. I get up early. 

2. Se usa idiomaticamente el verbo hacer en este tiempo, 
cuando se denota espacio transcurridOy como : 

Hace tres anos que no nos babla- It is three years since we spoke to 

mos. each other. 

Hace dos semanas que Uueve. It has been raining for two weeks. 

^ Cudnto tiempo hace que esta How long have you been in this 

V. en este pais 9 country ? 

Hace cinco anos que estoy aqui. I have been here five years. 

3. Este tiempo ocupa algunas veces el lugar diol pasadoy 
especialmente en narraciones, v. gr.: 

Apenas did la hora^ cuando He- Scarcely had the clock struck, 
gan los invitados, se sien- when the guests arrived, seat- 
tan a la mesay y comienza ed themselves at the table, 
la comida. and dinner began. 

* Pueblo en este sentido es sinonimo de nacibn. 



MODO INDICATIVO. 339 

4. Algunas veces reemplaza dlfuturo, especialmeDte des- 
pues de la conjuncion si cuando nunca se usa dicho liempo : 
Si viene V. d mi casa saldremos If you will come to my house we 

d dar un paseo. will go to take a w^lk. 

Voy en seguida d ver d V, I tcill go at once to see you. 

I Tiene V. la bondad 9 Will you liave the kindness % 

<g Me hace F. el favor 9 Will you do me the favor % 

Tiempo Imperfecto, 

1. Este tiempo se emplea para expresar una accion 6 
suceso que acontece 6 existe mientras otra accion tiene 
lugar. Ejemplos : 

Estaba en mi cuarto cuando V. I was in my room when you rang 

toco la campanula. the bell. 

Estaba en el parque cuando el I was in the park when the man 

hombre se pego el tiro} shot himself. 

Hablabamos de Don Juan cuan- We were speaking of Mr. John 

do el mismo vino d vernos. when he himself came to see us. 

Llovia mucho ayer cuando yo It rained hard yesterday when I 

sali.^ went out. 

2. Se usa tambien el imperfecto cuando se denota cos- 
tumhre 6 hdhito de liacer una cosa ; v. gr. : 

Antes me levantaba d las ocho. Formerly 1 used to get up .at eight. 

Me gustaba bailar cuando era I used to like to dance when I was 

vidsjoven. younger. 

Napoleon era un gran general,^ Napoleon was a great general. 

Los espanoles eran grandes con- The Spaniards were great con- 

quistadores.^ querors. 

3. Al imperfecto se le llama tiempo descriptive, por- 
que se emplea para descrihir cualidades de personas 6 cosas, 
y el estado^ lugar 6 disposicion en que estahan en el pasado ; 

1 Pegarse un tiro se emplea idiomaticamente para expresar la accion do 
suicidarse con un arraa de fuego. 

2 Se puede tambien decir cuando yo salia^si se desea exTpresar continuidad. 

3 En ambas de estas sentencias pucde emplearse e\ pasado definido y decir : 
Napoleon /j*^ un gran general. Los espanoles /m^o^i grandes conquistadorea 



340 USO DE LOS TIEMPOS DEL VERBO. 

El ersijoven enionces. He was young then. 

Ul reloj era muy pequeiio. The watch was very small. 

Jja mesa era de mdrmol y estaba The table was of marble and was 

colocada en el centro del placed in the center of the 

cuarto, room. 

Tiempo Perfecto {Dejinido). 

1. Este tiempOjque tambien se llama pasado, denota una 
accion pasada, ya sea una bora antes, semana, mes, anos 6 
edades. Ejemplos : 

Anoche estuve en el teatro. I was at the theatre last night. 

Le vi hace dos anos. I saw him two years ago. 

Cesar niuri6 en Roma, Caesar died in Kome. 

2. Se usa^ por lo tanto, en narraciones historicaSy y por 
esta razon se le llama tiempo hist6rico, v. gr. : 

Los franceses dieron muchas ha- The French fought many battles 
tallas en tiempo de Napoleon L in the time of Napoleon I. 

Losreyes Catblicos entraron en The Catholic kings entered Gra- 
Granada el ana 1492. nada in 1492. 

Futuro. 

1. Este tiempo, como lo dice su apelativo, es el contra- 
rio del pasado, y denota una accion futura 6 que esta por 
ocurrir. Ejemplos : 

Escribire a mi amigo mafiana. I will write my friend to-morrow. 

No se sabe a quien elegiran It is not known who will be elect- 

presidente. ed president. 

Considerare lo queV, me propone, I will consider what you propose, 

y le comunicare mi deci- and I will communicate to you 

sion, my decision. 

2. Se usa tambien algunas veces en preguntas 6 aser- 
cioneSy especialmente cuando el interrogante, 6 el que babla, 
esta convencido de que su dicbo no puede ser negado. 
Ejemplos : 

S Ser^ cierto lo que he visto 9 Is it true what I have seen ? 

4 Habra felicidad semejante 9 Is there such happiness? 

No habrd. desgracia como la mia. There is no misfortune like mine. 



MODO INDICATIVO. 341 

CondicionaL ' 

1. Se usa mas principalmente en sentencias condicionales 
de las cuales forma la conclusion^ mientras que las formas 
en ra 6 se, con las conjunciones si 6 que, hacen la condi- 
cio^i} Ejemplos : 

Yo iria d Mejico si supiera (6 sw- I would go to Mexico if I knew 

Spanish. 



JSe consideraria dichoso si tuvie- He would consider himself happy 

ra (6 tuviese) la mitad de lo if he had half of what you 

que V. dice. say. 

Si tuviera un cab alio lo men- If I had a horse I would ridt 

taria. ♦ him. 

2. El condicional se emplea en lugar del futuro 6 
presente, para expresar duda, posibilidad 6 conveniencia, 
Ejemplos : 

^ Seria,verdad lo que oi 9 Is it true what I heard % 

^ Podria mnir ese Jiombre 9 Will that man come ? 

Deberian salir Vs. en seguida. You oiight to leave at once. 

3. Tarabien se usa para expresar deseo 6 s{iplica ; v. gr. : 

Desearia ir d Saratoga el verano I desire to go to Saratoga next 

proximo. summer. 

Me alegraria que viniera V. d 1 should be glad if you would 

verme d menudo. come to see me often. 

4. Denota ademas este tiem:po, proximidad de un acon- 
tecimiento, 6 incertidiimbre al narrarlo ; v. gr. : 

Serian las dos de la maftana It must have been two o'clock in 
cuando me desperto el ruido. the morning when the noise 

awakened me. 
iVb tendria tantos amigos cuando He could not have had so many 
no le socorrieron. friends when they did not 

help him. 

J Las formas en ra y se son impermutables despu^s de las conjunciones 
si J gue, en sentencias condicionales. 



342 ^SO DE LOS TIEMPOS DEL VERBO. 

TIEMPOS COMPUESTOS. 

MoDo Indicativo. 

Las locuciones compuestas con el verbo estar y el gerun- 
clio de otro verbo, equivalen a la significacion de este en el 
tiempo determinado por aqu^l. Los tiempos asi forraados 
denotan que la accion a que se refieren, estd 6 estuvo ocu- 
rriendo en el moraento que se habla, 6 en el tiempo que de- 
termina el relato. Ejemplos : 

Estoy leyendo un peribdico. I am reading a newspaper. 

Le estaba escribiendo (6 escri- I was ivriting you when I received 

bia) a, V, cuando recihi su your letter. 

carta. 

Estare concluyendo el negocio 1 shall be flnishing the ?iQ?Lir when 

cuando Vs. lleguen. you arrive. 

Estaria empezando mi trahajo I should he hegiiming my work 

ahora si , , , now if . . . 

Pasado Indefinido, 

1. Este tiempo, llamado tambien presente anterior^ se 
refiere a una accioii pasada, sin determinar periodo preciso, 
6 a un muy reciente suceso. Ejemplos : 

He vendido los efectos. I have sold the goods. 

Italia ha producido grandes mu- Italy has produced great musi- 

sicos. cians. 

He sabido la noticia hace un I learned the news a moment 

momeiito. ago. 

2. Denota tambien una accion 2^cisada perteneciente a 
un periodo de tiempo no enteramente transcurrido ; v. gr. : 

He estado en casa todo el dia. I have been at home all day. 

El siglo diecinueve ha side pro- The nineteenth century has been 

digioso en inventos. marvelous in inventions. 

He estado en Nueva York desde I have been in New York since the 

el afto 1881. year 1881. 

He trabajado mucho este afto, I have worked hard this year. 



MODO INDICATIVO. 34:3 

Pluscuamperfecto. 

Este tiempo denota, que no solamente esta pasado por si 
mismo^ sino tambien con referenda a otra accion jt?a5«(?a, 
expresada 6 comprendida ; v. gr. : 

Le habia escrito d Yd. cuando I had written you when I received 

recibi su carta. your letter. 

Habia visto en Europa al pia- I had seen the pianist in Europe 

nista antes de venir el aqui. before he came here. 

Habia leido el libro cuando lo I had read the book when I re- 

devolvi. turned it. 

Pasado Anterior, 

Este tiempo se usa del mismo modo que el pluscuamper- 
fecto, pero va siempre precedido por una conjuncion de 
tiempo, como : cuando, apenas, no hien, luego que, asi que^ 
despues qiie, tan pronto como, a menos que, etc. ; v. gr. : 

Tan pronto como hube acaba- As soon as I had finished the book 

do el libro lo di al impresor. I gave it to the printer, 

Cuando hubimos concluido de Wlien we had finished our dinner 

comer fuimos a dar un paseo. we went to take a walk. 

Despues que le hube visto le After I had seen him I remem- 

recorde, bered him. 

Futiiro Perfecto, 

Este tiempo se usa como su correspondiente en ingles. 
Ejemplos : 

Mafiana a estas horas liabremos We shall have arrived to-morrow 

Uegado. at this time. 

Habr6 acabado el libro en el mes I shall have finished the book in 

de setiembre, the month of September. 

Condicional Perfecto, 

Este tiempo, como el simple, forma la conclusion en las 
sentencias condicionales, mientras que las formas en ra y se, 
con las conjunciones si 6 que, hacen la condicidn ; v. gr. : 



34:4 ^'SO DE LOS TIEMPOS DEL VERBO. 

Habria ido a Europa si hubiese 1 should have gone to Europe if I 

{6 hubiera) tenido diner o. had had money. 

Si hubiera sabido que hubiese If I had known that he had done 

hecho e-so, le habria renido. that, I would have scolded him. 

MODO SUBJUNTIVO. 

1. Asl como el Modo Indicativo indica 6 declara sim- 
pleraente una cosa, el subjuntivo la representa bajo una 
condicion 6 suposicion, 6 un deseo dudoso 6 contingente. 
Ejemplo : 

INDICATIVO. 

Comprare el caballo que mas me I shall buy the horse / like hest.^ 
gusta.^ 

SUBJUNTIVO. 

Comprare el caballo que mas me * I shall buy the horse (which) I 
guste.2 may like best.^ 

NoTA. — Las sentencias marcadas * estan traducidas en un ingles que 
puede parecer superiiuo, a fin de aproximarlas lo mas posible a la construccion 
espanola. 

2. El subjuntivo depende siempre de otro werho princi- 
pal, J ambos estan usualmente ligados por la conjuncion 
que, 6 por un pronomhre relativo ; v. gr. : 

Busco quien sepa hacer esto. * I am looking for somebody who 

may know how to do this. 
JVo encuentro la persona que lo * I can not find the person who 
haga. may do it. 

3. Las conjunciones compuestas siguientes : d fin de que 
6 para que ;^ con tal que 6 con tal de que ; ^ k menos que 6 
4 no ser que ; ^ en caso de que ; ^ hasta que,'^ y algunas otras, 
requieren el modo subju7itivo ; v. gr. : 

' Es decir,un caballo elegido de antemano {previously). 
2 Un caballo no determinado ^^ayia,aunque en existencia. 
8 In order that. ■» Provided that. * Unless. 

• In case that bif. f Until, 



MODO SUBJUNTIVO. 345 

En caso de que venga, digale * In case that he should come, tell 
Vd. que se vaya. him to go away. 

No le pague Vd., a no ser que * Don't you pay him unless he 
quiera hacerlo. wants to do it. 

Con tal de que hiciera eso, se * Provided that he should do that, 
lo daria. I would give it to him. 

4. Algunas conjiinciones, corao : aimque, cuando, aim. 
cuando/ siempre que,^ etc., rigen al indicativo si Be expresa 
nn acto positivo, j al suhjunctivo cuando solo se refiere a 
posihilidad? Ejemplo: 

INDICATIYO. 

Aun cuando trabaja"* todo el * Uven though he ivories'^ the whole 
dia no se cansa. day, he does not get tired. 

SUBJUNTIYO. 

Aun cuando trabaje ^ todo el * He does not get tired though he 

dia no se cansa. may work ^ the whole day. 

5. Verbos principales que expresan deseo^ mandato^ per- 
misOy duda, miedo^ gozo^ dolor, sorpresa, s^iplica, esperanza 
y contrariedad, requieren el verbo subalterno en el modo 
suhjuntivo,^ Ejemplos : 

Deseo que vengan. I urish them to come. 

Quiero que lo haga V. asi. * I want you to do it so. 

S Me permit e V. que saiga P Will you allow me to go out 9 

Espero que no falte. I hojpe he will not./ai7. 

Temo que Uueva hoy. I am afraid it will rain to-day. 

Desearia que hubiesen podido I would like them to have been 

venir. able to come. 

Dudaba que le hubieran hecho I douhted whether they would have 

esa pregunta. asked him that question. 

6. Tambien se usa este modo despues de expresiones 
impersonales. Ejemplos : 

1 Even when. , 2 Whenever. s Vease pag. 226, nota 1. 

* Aiin cuando trahaja (positive). El trabqja. 

» Aiin cuando trabaje (posihilidad) . £1 no trabaja, pero si trabajara no se 
cansaria. « Vease pag. 138, nota 4. 



346 



USO DE LOS TIEMPOS DEL VERBO. 



Es una Idstima que no venga. It is too bad that he will not come. 

Convendria que hubiese hecho It would he convenient if he had 

lo que nos dijo. done what he told us. 

Es muy extrano que hayan ohra- It is very strange that they should 

^Q (j^gl^ have acted thus. 

Importa que le vea V, It is importaiit that you see him. 

Basta que lo diga V. It is sufficient that you say so. 

Es necesario que Zo haga V, It is necessary that you do so. 

Seria precise que viniera. It ivould he necessary for him to 

come. 
Sera menester que estudie. It will he necessary for him to 

study. 

7. El subjuntivo se usa en sentencias relativas, cuando 
el relativo se refiere a personas, objetos 6 ideas, mencionadas 
en sentido dudoso 6 indefinido. Ejemplos : 

Sea lo que sea. Be it what may, 

" Bolide quiera que fueras haz lo " When in Rome do as the Ro- 

que vieras." mans do." 

Venga lo que viniera. Come what will. 

8. Despues de los verbos creer, decir, pensar, etc., en 
sentencias iriterrogativas y negativas. Ejemplos ; 

^ Cree V. que el venga f Bo you think he will come f 

^ No piensa V. que ella saiga Don't you think she will leave to- 

manaiia 9. morrow % 

^ Me diria Y. que no lo hiciera 9 Would you tell me not to do it ? 

ClASIFICACION Y CoRRESPONDENCIA de LOS TiEMPOS 
SUBJUNTIVOS. 

JPresente.^ 

El Presente de Suhjuntivo se usa : 

1. En vez de la forma negativa del imperativo, como asl 
mismo de las afirmativas en las terceras personas, cuando se 
expresa proposici6n 6 mandate. Ejemplos : 

1 No es posible fijar en ingles un tiempo equivalente fiX presente de siibjun- 
tivo en espanol, pudiendo este ser expresado en lugar de may^ let, will, would, 
should, y aun del injinitivo, seguD la significacion especial de la sentencia. 



CLASIFICACI6n DE LOS TIE3IP0S SUBJUNTIVOS. 3^7 

due no escriba ella. Let her * not write, 

due haga el eso. Let him ^ do that. 

No trabajemos Tioy, Let us not work to-day. 

No se lo de Y. DonH you give it to him, 

No se Yaysi V. Don't you go away. 

due hable e7. Let him speak. 

2. Cuando el verbo precedente esta en el presente 6 fu- 
turo de indlcativo, 6 en el imperativo^ como : 

Deseo que acabe V. para ha- I wish you to finish, that I may 

hlarle. * speak to you. 

31e alegrare que no haga frio 1 sAaZZ he glad if t7 *s not cold be- 

antes del primero de noviem- fore the first of November. 
hre. 

Digaselo cimndo le vea. Tell him so when you see him. 

3. Cuando se expresa designio future, posihle 6 casual, 
Ejeraplos : 

Hablare a ese seflor ciiaiido le I will speak to that gentleman 
vea. when I {may) see him. 

Si ve Vd. d nuestro amigo digale If you see our friend, tell him to 
que venga a verme. come to see me. 

Ls una casualidad que el la It is by accident if he meets 
encuentre. her. 

4. Despues de expresiones impersonales en presente, tales 
corao : puede ser que, es menester que, es precise que, es 
necesario que, es imposible y es posible que, es natural 
que, es tiempo de que, etc., etc. Ejemplos : 

Puede ser que venga. It may he that he is coming. 

Es tiempo de que Vd. trabaje. It is time that you should work. 
Es natural que el lo haga asi. It is natural that he do it so. 

NoTA. — La conjuncion si no puede nunca regir al 
presente de subjuntivo ; v. gr. : 

Si viene digale que se vaya. If he comes, tell him to go away. 

No seria correcto por lo tanto decir si venga. 

^ Let Mm, let her, let them, expresando proposicibn 6 mandato, se traduce, 
sicmpre por cstc tiempo prccedido de la conjuncion que. 



348 



USO DE LOS TIEMPOS DEL VERBO. 



Preterito Perfecto, 
Se usa este tiempo, despues de verbos en Qlfuturo, como 
tambien en el presente de indicativo j perfecto definido 
cuando se expresa una accion pasada : 
Dudo de que me haya visto. I doubt whether he may have 

seen me. 
Espero que haya llegado. I hope he has arrived. 

No volvere liasta que me haya I sliall not return till I am recov- 
restablecido. ered. 

Imperfecto. 
Ambas formas de este tiempo se eraplean despu6s de 
verbos usados en tiempos pasados del indicativo, y despues 
del condicional, Ejemplos : • 



Le suplicaron que fuera (6 fuese) 

d su casa. 
Fu§ preciso que lo hiciera (6 hi- 

ciese). 
Creimos que estuviese en casa. 
Desearia que Vd. me hiciera ese 
favor. 



They begged him to go to his 

house. 
It was necessary for him to do it. 

"We thought he would be at home. 
I should ivish (that) you icould do 
me that favor. 



Pluscuamperfecto. 
Se emplean sus dos formas, despues de verbos en ciial- 
quier tiempo pasado del indicativo, como tambien despues 
de si 6 que, en sentencias denotando suceso pasado. Ejem- 
plos : 



Creia que hubiera {6 hubiese) lle- 

gado. 
Si hubieran (6 hubiesen) tenido 

dinero habrian ido d la expo- 

sicion de Paris. 
Le habria traido a Y. los libros 

que me hubieran (6 hubie- 
sen) dado. 
JEl nos lo habria dicho si hubiese 

(o hubiera) estado aqui mas 

tiempo. 



I thought he had arrived. 

jythey had had money they would 
have gone to the Paris exhi- 
bition. 

I should have brought you the 
books that they had given 
me. 

He would have told us so if he 
had been here longer. 



MODO INFINITIVO. 349 

USO DEL INFINITIVO. 

JPresente, 

1. Se usa este tiempo precedido de <i 6 al, en lugar de 
las sentencias inglesas que empiezan por alguna conjuncion 
de tiempo : v. gr. : 

Al entrar en casa me encontre When entering the house 1 met 

con mi amigo. * my friend. 

A no haber estado yo aqui ha- If I had not been here, it would 

bria ocurrido mayor desgracia. have caused more misfortune. 

A haber yo sabido que el estaba If 1 had known he was here, I 

aqui no hubiese venido. would not have come. 

Al salir del teatro me resfrie. When leaving the theatre I took 

cold. 

2. Debe ser erapleado despu^s de todas las preposiciones, 
J de las f rases impersonales ; es necesario, es preciso, es me- 
7iester, es posihle^ etc. (sin que). Ejemplos : 

Despu^s de oir, es menester After hearing, one must judge, 

juzgar. 

Para levantarse temprano, es In order to get up early, it is neces- 

necesario acostarse tern- sary to go to bed early. 

prano, 

Es menester estudiar para It is necessary to study in order to 

aprender una lengua. learn a language. 

Sin preguntar no se puede sa- One can not know without ask- 

ber, ing. 

3. El infinitive se emplea como nombre, en lugar del 
gerundio en ingles ; v. gr. 

El pasear es bueno para la salud. Walking is good for the health. 
El tener una buena voz es un don. ' Having a good voice is a gift. 
El comer, beber y dormir, son Eating, drinking, and sleeping are 
cosas necesarias para la vida. necessary things for life. 

!N'oTA. — Obs6rvese que cuando hay mas de un infinitivo 
usado como nombre, el articulo definido es solo necesario 
con el primer o, 
24 



3.50 



USO DE LOS TIEMPOS DEL YERBO. 



4. Cuando se usa el infinitivo despues de verbos que 
denotan deseo, duda, miedo, necesidad^ obligacion^ deher^ 
etc., es decir, cuando ambos tienen el mismo sujeto, se su- 
prime toda preposicion ; v. gr, : 

Deseo hacer eso. 
Temo salir de casa, 
JEl necesita trabajar. 

NoTA. — Decir no debe ser nunca seguido de infinitivo. 
iVo requieren preposicion delante del infinitivo siguiente, 
(En Yerbos Espaxoles, del mismo autor, se encuentra 
un estudio completisimo de todos los verbos castellanos.) 



I wish to do that. 

I fear to leave the house. 

He needs to work. 



Aconsejar, to advise. 
Acostumhrar, to accustom. 
Afirmar, to affirm. 
Agradar, to be agreeable. 
ConceMr^ to conceive. 
Confesar^ to confess. 
Contar, to relate. 
Convenir, to be convenient, 
Creer, to believe. 
Veher, to owe. 
Declarar, to declare. 
Dejar, to leave. 
Desear, to wish. 
Determinar^ to resolve to. 
Esperar, to hope, to expect to, 
Gustar^ to like to. 
Hacer, to make. 
Imaginar, to imagine. 
Impedir, to prevent. 
Intentar, to intend. 
Mandar, to order. 
Manifestary to manifest. 



Necesitar, to want to. 
Negar, to deny. 
Oir, to hear. 
Osar, to dare. 
Parecer, to appear. 
Pensar, to think. 
Poder, to be able. 
Preferir, to prefer. 
Presumir, to presume. 
Pretender, to pretend. 
Procurar, to try to. 
Prohibir, to forbid. 
Prometer, to promise. 
Proponer, to propose. 
Protestar, to protest. 
Querer, to wish. 
Saber, to know. 
Sentir, to feel. 
/SoZer, to be accustomed to, 
Temer, to fear. 
Fa/er, to be better. 
Fer, to see. 



5. Yerbos que denotan vnovi?mento, destinacidn, inclina- 
cion, costumbre y estimulo, como los reflexivos que expresan 
decision moral 6 esfuerzo, necesitan la preposici6n d, delante 



MODO IXFINITIVO. 



351 



del infinitivo que gobiernaii. ]fistos son los siguientes. 
(Vease Verbos Espakoles, Cortina Method,) 

Enviar k, to send to. 
Esforzarse a, to try to. 
Habituar a, to accustom to. 
Inclinar a, to incline to. 
Invitar a, to invite to. 
Ir a, to go to. 
Negarse a, to refuse to. 
Ohligar a, to oblige to. 
Pasar k, to come to. 
Ponerse a, to begin to. 
Resistirse a, to resist to. 
Salir a, to go to. 
Tender a, to aim at. 
Ve7iir a, to come to. 
Volver a, to return to. 



Animar d, to encourage to. 
Aprender a, to learn to. 
Aspirar a, to aspire to. 
Autorizar a, to authorize to. 
Atreverse a, to dare to. 
Ayudar a, to help to. 
Comenzar a, to commence to. 
Condenar 4, to condemn to. 
Consentir a, to consent to. 
Convidar a, to invite to. 
Dar a, to give to. 
Decidirse a, to resolve to. 

Echark, Uo begin to. 
Empezar a, ) 
Ensenar 4, to teach to. 



6. La preposicion §,, es usada algunas veces antes del 
infinitivo en frases idiomaticas de construceion eliptiea, 
como : 



A ver. 

A ser cierto, 

A saber. 

A decir verdad. 



Let us see. 
To be certain. 
Namely. 
To speak truly. 



7. Se usa la preposici6n de antes del infinitivo, despu6s 
de nombres y adjetivos gobernando al genitivo ; v. gr. : 



Hdgame Vd. el favor de venir 

conmigo. 
No tengo el gusto de conocer d 

esa seftora. 
Es digno de hablar con ella, 
Tiene verguenza de pedirlo. 
Los verbos son dificiles de 

aprender. 

Los verbos que requieren la preposicion de despu&s del 
infinitivo, son los siguientes : 



Do me the favor to come with 
me. 

I have not the pleasure of know- 
ing that lady. 

He is worthy to speak with her. 

He is ashamed to ask for it. 

Verbs are difficult to learn. 



352 ^^SO DE LOS TIEMPOS DEL VERBO. 

Acabar de, to have just. Disuadir de, to dissuade from. 

Acordarse de, to remember to. Encargar de, to com/iiission to. 

Alegrarse de, to be glad to. Excusar de, to excuse from. 
Arrepentirse de, to repent of. . Haher de, to have to. 

Cesar de, to cease to. Ocuparse de, to be busy with. . ' 

Dejar de, to fail to. Olvidarse de, to forget to. 

Desistir de, to desist from. Tratar de, to try to. 

8. Las preposiciones de 6 para deben ser usadas despu^s 
del verbo ser y delante de un infinitivo, cuando este iiltimo 
esta empleado como impersonal ; v. gr. : 

Es de esperarse. It is to he hoped, 

Es para alegrarse, de lo ocu- One ought to be glad for what has 
rrido. happened. 

9. La preposicion en es necesaria delante de un infini- 
tivo, despues de verbos que denotan ocupacion 6 insisten- 
eia, Ejemplos : 

El se ocupa en ensenar. He occupies himself in teaching. 

Me empeno en leer ese lihro. I persist in reading that book. 

10. Se usa la preposici6n con delante de un infinitivo, 
despues de verbos que denotan diversion 6 entretenimiento, 
como : 

Me divierto con leer Don Qui- I amuse myself by reading Don 
jote, Quixote. 

NoTA. — El gerundio puede tambien ser usado en estos 
casos, y asi podemos por lo tanto decir, si?i preposicion : Me 
divierto leyendo Don Quijote. 

11. La preposici6n para se usa del mismo modo para 
expresar intencion 6 proposito : 

Estudio para aprender. I study in order to learn, 

he convida para complacerle. He invites him to please him. 

12. El infinitivo es regido por la preposici6n por, cuando 
se expresa razon^ motivOy resultado, deseo y anticipacion ; 
V. gr.: 



MODO INFINITIVO. 353 

Me respondio que si por wo dis- He answered me yes, in order not 

gustarme. to vex me. 

Mahla por hablar. He talks for the sake of talking, 

Hago eso por tener que hacerlo. I do that because 1 have to. 

13. Mandar y hacer, seguidos de un infinitive, tienen la 
significacion de ordenar 6 encargar ; v. gr. : 

Se hizo traer un sombrero. He had a hat brought, 

lie mandado comprar un billete I have sent to buy a theatre ticket. 

para el teatro, 

ill manda lavar su ropa. He sends his clothes to be washed. 

14. Los verbos oir y ver, usados transitivamente, deben 
ir seguidos por el injinitivo, en lugar del participio pre- 
sente como sucede en ingles. Ejemplos : 

Le veo venir. I see him coming, 

he oi llegar. I heard him arriving, 

Gerundio, 

1. Este tierapo es invariable en genero y niimero. Se 
usa mas generalmente en conexion con el verbo estar, y ex- 
presa una accion que contiwda 6 es incompleta, Ejemplos : 

Estoy hablando. I am speaking, 

Estaremos comiendo. We shall be eating, 

^Est^ lloviendo ? Is it raining 9 

NoTA. — Es necesario observar, que estar no puede usarse 
con el gerundio de ser ; ya hemos dicho, pagina 126, nota 1, 
que tampoco con los verbos venir e ir. 

2. Se usa el gerundio cuando denota el estado del suje- 
to, como : 

Canta bailando. He sings while dancing,- 

Los deje durmiendo. I left them sleeping, 

Bl lo dijo riendo. He said so laughing, 

3. Tambien es usado muy frecuentemente, en vez de las 
conjunciones inientras^ cuando^ desde^ si y aunque ; v. gr.: 



354 ^SO DE LOS TIEMPOS DEL VERBO. 

Estando escribiendole (6 7nien- While I was writing to you, he 

tras le escrihia) d Vd. vino el came to see me. 

d verme, 
Habiendo concluido (6 cuando Having finished my work, I went 

conclui) mi trahajo fid d dar to take a walk. 

un paseo. 
ExLseiiando (6 mientras se ensefta) One learns by teaching, 

se aprende, 

4. Se usa aslmismo algunas veces con la preposicion 
en. Debe observarse que el gerund io, con 6 sin en, puede 
tener un sujeto personal indefinido. Ejemplos : 

En Uegando d Europa escri- I shall write on my arrival in Eu- 

hire. rope. 

Y en diciendo esto, picb d su And as he spoke he put spurs to 

caballo Rocinante ... his horse Rocinante . . . 

Participio Pasado. 

1. Ya hemos dicho en las observaciones con hdber^ que 
este verbo debe ir siempre seguido del participio pasado, 
cuyo uso es invariable. 

2. Cuando en lugar de haher usamos como sus sustitutos 
los verbos tener y Uevar, el participio pasado debe con- 
cordar en genero j n^mero con el atrihuto, Ejemplos : 

Tengo hecha la traducci6n. I have made the translation. 

Llevo escrita la mitad de la obra. I have written half of the worh. 

3. Al tratar de los Verbos Pasivos dijimos tambien, que 
el participio pasado, cuando va unido al verbo ser, debe 
concordar en genero y numero con el sujeto de la oracion. 
Lo mismo diremos ahora cuando el auxiliar es estar ; v. gr. : 

Mi amigo esta cansado. My friend is tired. 

La mujer esta fatigada. The woman is fatigued. 

4. Separado del auxiiiar se declina como un adjetivo, 
concordando siempre en genero y ntimero con el nombre 
que lo califica : 



VERBOS CON DOS PARTICIPIOS PASADOS. 355 

Un hombre cansado. A tiresome man. 

Una mujer amada. A beloved woman. 

5. Tambien se usa el participio pasado de una raanera 
absoluta, como en las frases siguientes : 

Terminada la giterra se firmb The war finished, they signed the 

la paz. treaty. 

Escrito el peri6dico se imprimib. The paper written, they printed it. 

6. Tenemos en espaiiol doce verhos cuyos participios pa- 
sados no terminan en ado 6 ido, y que son por consiguiente 
irregulares. Estos son los siguientes : 

To open, abrir, Abierto. To print, imprimir, Impreso, 

To cover, cubrir. Cubierto. To die, morir, Muerto, 

To say, decir. Dicho. To solve, resolver. Resuelto. 

To write, escribir. Escrito, To see, ver. Visto, 

To fry, freir, Frito. To put, poner. Puesto, 

To do, Jiacer. Hecho, To turn, volver, Vuelto, 

Los verbos compuestos de estos tienen las mismas irre- 
gularidades. 

7. Hay ademas como unos 100 verbos que tienen dos 
participios pasados, uno regular, que es el que se usa para 
formar los tiempos compuestos y las sentencias pasivas, 
y otro irregular que se emplea como adjetivo, nunca en 
conexion con los verbos auxiliares. Los participios pasa- 
dos irregulares impreso, injerto, prescrito, proscrito, provis- 
to, roto, y supreso, son una excepcion de esta regla. 

Lista de los Verhos Principales que tie?ien dos 



Participios Pasados. 




Infinitivo. 


Part. Regular. 


Part. Irregular, 


Aceptar, to accept, 


aceptado, 


acepto. 


Atender, to heed, 


atendido. 


atento. 


Bendecir, to bless, 


bendecido. 


bendito. 


Bienquerer, to esteem. 


bienquerido. 


bienquisto. 


Cocer, to boil. 


cocido. 


cocho. 


Completar, to complete, 


completado. 


completo. 



356 



VERBOS CON DOS PARTICIPIOS PASADOS. 



Infinitivo. 


Part. Regular. 


Part. Irregular. 


Comprimir, to compress^ 


coraprimido, 


compreso. 


Concluir, to conclude, 


concliiido, 


concluso. 


Confesar, to confess, 


confesado, 


confeso. 


Confundir, to confound, 


confundido, 


confuso. 


Contentar, to content, 


contentado, 


contento. 


Contraer, to contract. 


contraido, 


contracto. 


Convencer, to convince. 


convencido, 


convicto. 


Convertir, to convert. 


convertido, 


converso. 


Corregir, to correct, 


corregido, 


correcto. 


Corromper, to corrupt, 


corrompido, 


corrupto. 


Cultivar, to cultivate, 


cultivado, 


culto. 


Desertar, to desert. 


desertado, 


deserto. 


Desnudar, to lay hare, 


desnudado, 


desnudo. 


Despertar, to awake. 


despertado, 


despierto. 


Dirigir, to direct, 


dirigido, 


directo. 


Dispersar, to disperse, 


dispersado, 


disperse. 


Distinguir, to distinguish, 


distingiiido, 


distinto. 


Dividir, to divide. 


dividido, 


diviso. 


Elegir, to elect, 


elegido, 


electo. 


Enjugar, to dry. 


enjugado, 


enjuto. 


Erigir, to erect. 


erigido, 


erecto. 


Exceptiiar, to except. 


exceptuado, 


excepto. 


Excluir, to exclude. 


excluido, 


excluso. 


Expresar, to express. 


expresado, 


expreso. 


Extender, to extend. 


extendido, 


extenso. 


Extinguir, to extinguish. 


extinguido, 


extinto. 


Extraer, to extract. 


extraido, 


extracto. 


Faltar, to fail, 


faltado, 


falto. 


Favorecer, to favor. 


favorecido, 


favofito. 


Fechar, to date. 


fechado, 


fecho. 


Fijar, to fix, 


fijado, 


fijo. 


Hartar, to satiate, 


. hartado, 


harto. 


Improvisar, to extemporize, 


improvisado, 


improvista 


Incluir, to include. 


incluido, 


incluso. 


Infectar, to infect. 


infectado, 


infecto. 


Inf undir, to infuse. 


infundido, 


infuso. 


Injertar, to ingraft a tree. 


injertado, 


injerto. 


Insertar, to insert. 


insertado, 


mserto. 


Invertir, to invert^ 


invertido, 


inverse. 



VERBOS CON DOS PARTICIPIOS PASADOS. 



85*] 



Inflnitivo. 
Juntar, tojoin^ 
Limpiar, to clearly 
Maldecir, to curse^ 
Manif estar, to maniftsty 
Marchitar, to fade^ 
Nacer, to he horn, 
Ocultar, to conceal^ 
Oraitir, to omit^ 
Oprimir, to oppress, 
Perf eccionar, to perfect^ 
Pervertir, to pervert , 
Poseer, to possess, 
Prender, to catch, 
Presumir, to presume , 
Pretender, to pretend, 
Producir, to produce, 
Profesar, to profess, 
Propender, to incliyie, 
Pro veer, to provide, 
Reflejar, to reflect, 
Remitir, to remit, 
Recluir, to shut up, 
Repletar, to fill. 
Romper, to break, 
Salvar, to save, 
Secar, to dry, 
Sepultar, to bury, 
Situar, to place, 
Soltar, to let loose, 
Sujetar, to subdue, 
Suprimir, to suppress, 
Suspender, to suspend, 
Sustituir, to substitute, 
Tenir, to dye, 
Torcer, to twist, 
Vaciar, to empty, 
Zaf ar, to free. 



Part. Regular. 


Part. Irregular. 


juntado, 


junto. 


limpiado. 


limpio. 


maldecido, 


maldito. 


manifestado, 


manifiesto. 


marchitado, 


marchito. 


nacido, 


nato. 


ocultado, 


oculto. 


omitido, 


omiso. 


oprimido, 


opreso. 


perfeceionado, 


perfecto. 


pervertido, 


perverso. 


poseido. 


poseso. 


prendido, 


preso. 


presumido. 


presunto» 


pretendido, 


pretenso. 


producido, 


producto. 


profesado, 


profeso. 


propendido, 


propenso. 


proveido, 


provisto. 


reflejado, 


reflecto. 


remitido, 


remiso. 


recluido, 


recluso. 


repletado, 


repleto. 


rompido,! 


roto. *«*^ 


salvado. 


salvo. 


secado. 


seco. 


sepultado, 


sepulto. 


situado, 


sito. 


soltado. 


suelto. .^ 


sujetado, 


sujeto. 


suprimido, 


supreso. 


suspendido, 


suspense. 


sustituido, 


sustituto. 


tenido. 


tinto. 


torcido, 


tuerto. 


vaciado. 


vacio. 


zafado, 


zafo. 



> No uaado, aunquc esta admitido por la Academia. 



358 REGIMEN DE LOS VERBOS. 



DEL IMPERATIVO. 

Este modo no puede ser propiamente usado negativa- 
mente. Las formas correspondientes del presente de *sub- 
juntivo deben usarse en su lugan Ejemplos : 

due no hable. Let him not speak. 

No escriba V. Do not write. 

No lo hagamos. Let us not do it. fc 

Regimen de los Verbos, 

1. El obfeto de un verbo transitive se usa en el caso acu- 
sativo, sin preposicion, cnaxido se refiere a cosas ; pero es 
necesario usar ^, delante del objeto, cuando se designa seres 
animados, Ejemplos : 

Busco un panuelo. 1 am looking for a handkerchief. 

Busco d. un hombre. I am looking for a man. 

^ Que lee Vd. f What are you reading ? 

Leo un lihro. . . I am reading a book. 

^ A quien lee Vd, f Whom are you reading! 

Leo a Castelar, I am reading Castelar. 

NoTAs 1*. La preposici6n & se omite, cuando el objeto 
es desconocido 6 indeterininado ; v. gr. : 

Espero algunos amigos, I expect some friends. 

Busco un sirviente, I am looking for a servant. 

2'. Tambi^n se suprime la preposicion, despues del 
verbo tener, cuando este expresa posesi6n, como : 
Te7igo un huen amigo, I have a good friend. 

3*. Pero no se omite si tener se usa en vez del verbo 
estar, como : 

Tiene k su hijo enfermo (6, su hijo His son is sick. 

est6. enfermo). 
Tengo & mi hermano en Espafta My brother is in Spain. 

(6, mi hermano esta en Espafta), 



VERBOS REGULARES. 359 

2. La preposicion d es necesaria despues del verbo que- 
rer/ cuando este esta iisado en vez de amar : 

Quiero a mi novia. I love my sweetheart. 

Quiso mucho a sus padres. He loved his parents very much. 

3. Muchos verbos requieren ir seguidos de otras dife- 
rentes preposi clones, como : de, con, por, para, sobre, etc., 
cuando en ingles no son necesarias, y algunos de ellos 
gobiernan diferentes de 6stas sin alterar su significacion. 

4. Casi todos los verbos reflexivos, y los que expresan 
condicion de la mente^ abundancia^ deseo, separacion y cen- 
sura, van generalmente seguidos de la preposicion de. Es- 
tos verbos son" los siguientes : 

Abusar de, to abuse. Lameniarse de, to lament. 

Acordarse de, to remember. Mofarse de, to scoff at. 

Admirarse de, to wonder at. Necesitar de, to be in want of. 

Alegrarse de, to rejoice at. Olvidarse de, to forget. 
Aprovecharse de, to take ad van- Prescindir de, to do without. 

tage of. Privarse de, to deprive. 
Avergonzarse de, to be ashamed of. Reirse de, to laugh at. 

Burlarse de, to laugh at. Renegar de, to abominate. 

Carecer de, to be without. Servirse de, to use. 

Compadecerse de, to pity. Tener Idsfima de, to pity. 

Desconfiar de, to distrust. Tener verguenza de, to be ashamed 

Dudar de, to doubt. of. 

Fiarse de, to trust. Usar de, to use. 

Oozar de, to enjoy. Valerse de, to avail of. 

Jactarse de, to boast. Zafarse de, to get rid of. 

VERBOS REGULARES. 

Se dice que un verbo es regular, cuando en toda su con- 
jugacion solo entran las letras radicales sin la menor altera- 
cion ni aumento, y las terminaciones que le son propias, 
seg6n la desinencia de su infinitivo en ar, er 6 ir. 

1 Querer no yendo seguido de la preposicion, es sinonimo de desear; v. gr.: 
Quiero un buen tenedor de libros. I wish a good book-keeper. 



360 VERBOS REGULARES. 

No se ha de considerar como tal variaci6n en las letras 
radicales, la que por razon de ortografia se verifica de c en 
z, 6 en qn, y otras semej antes explicadas en la pagina 64. 

Por las reglas siguientes sabremos cuando es regular un 
verbo. 

Son Regulares : 

1. Todos los verbos que empiezan con la letra Ch. 

2. Los que terminan en ear, iar, oar, oer y uar. 

3. Los terminados en ar que tienen en la silaba anterior 
algunas de las vocales a, i 6 u, como aplacar^ derribar, mu- 
daVy etc., menos, andar, jugar y sus compuestos. 

4. Los que terminan en bar 6 brir, menos herbar, pro- 
bar y sus compuestos. 

5. Los acabados en car, menos trocar, clocar, volcar, sus 
compuestos, y desflocar y emporcar. 

6. Los que tienen f en su Ultima silaba. 

7. Los acabados en ger, grar, char y jar. 

8. Los que terminan en Iar, menos helar, melar, sus com- 
puestos, y los acabados en olar. 

9. Los acabados en liar, no siendo en ollar. 

10. Los terminados en mar, mer y mir, menos dormir y 
gemir. 

11. Los que finalizan en nar, menos sonar, tornar, inver- 
nar, infernar, sus compuestos y descornar y encornar. 

12. Los acabados en ilar, menos sofiar. 

13. Los terminados en par, per y pir. 

14. Los acabados en rar, menos agorar. 

15. Los acabados en sar, menos travesar, confesar, pen- 
sar, engrosar y sus compuestos. 

16. Los que concluyen en rer, menos querer y sus com- 
puestos. 

17. Los que acaban en atar, etar, itar, otar, utar y sus 
compuestos. 

18. Los terminados en var, menos renovar y nevar. 



VERBOS REGULARES. 



361 



19. Todos los acabados en yar. 

20. Los que terminan en azar, ezar, izar, ozar 6 uzar, 
menos empezar y tropezar. 

21. Los acabados en ir que en la silaba anterior tienen i, 
raenos adquirir, inq[uirir, retiilir y restrifiir. 

Verb OS Regular es que par sic extructura pueden parecer 
Irregulares, 



Abordar, to board a ship. 

Absorber, to absorb. 

Acordar,^ to tune. 

Aferrar, to grapple. 

Aforar, to gauge. 

Afrentar, to affront. 

Agostar, to be consumed. 

Alternar, to alternate. 

Anegar, to inundate. 

Anhelar, to desire anxiously. 

Aparentar, to affect. 

Aporcar, to fill gardens with earth. 

Aposentar, to lodge. 

Aposiar,^ to post. 

Asestar, to fire. 

Atentar, to attempt. 

Atollary to stick in the mud. 

Avejentary to get old. 

Avezar, to be used to. 

Bregar, to contend. 

Chocar, to shock. 

Comentary to comment. 

Compelery to compel. 

Compensary to compensate. 

Condimentar, to season. 

Congelary to congeal. 

Cortary to cut. 

CumpUmentary to compliment. 

Derogar, to derogate. 



Desapostar, to dislodge from post, 
Descolar, to dock. 
Desencorvar, to straighten. 
Desenroscar, to untwist. 
Desertary to desert. 
Desflecar, to remove flakes, 
Destemplar, to disconcert. 
Destronary to dethrone. 
Detestar, to detest. 
Dispensary to excuse. 
Doblegar, to bend. 
Emparentary to become related. 
Empernary to bolt. 
Encolary to glue. 
Encorvar^ to incurvate. 
Enervar, to enervate. 
Enrollar, to roll. 
Entregary to hand. 
Estercolar, to manure. 
Exentary to exempt. 
Expeler, to expel. 
Eomeniar, to foment, 
Impelery to impel. 
Infestary to infest. 
Inmergiry to submerge. 
Innovary to innovate. 
Insertary to insert. 
Insistiry to insist. 
IntentaVy to attempt. 



1 Acordar instrumentos 6 voces. 



>» Apostar 6 poner de posta. 



362 



VERBOS REGULARES. 



Jnterpretar, to interpret. 
Interrogar, to interrogate. 
Mecer, to swing. 
Ofender, to offend. 
Pender, to hang. 
• Portarse, to behave. 
Prendarse, to take a fancy. 
Profesar, to profess. 
Propender, to have a tendency. 
Prorrogar, to adjourn. 



Protestar, to protest. 
Pemedar, to imitate. 
Pesolver, to resolve. 
jSobreseer, to supersede. 
Solventar, to solve. 
JSorber, to sip. 
Suspender, to suspend. 
Surgir, to surge. 
Templar, to temper. 
Ungir, to consecrate. 



En Yerbos Espan^oles esta la lista de todos los verbos 
castellanos ; he aqui algiinos de los mas importantes. 



PEIMERA CONJUGACION. 



Abotonar, to button. 
Abrazar, to embrace. 
Abusar, to abuse. 
Acabar, to finish. 
Acompanar, to accompany. 
Aconsejar, to advise. 
Acusar, to acknowledge. 
Adelantar, to improve. 
Admirar, to admire. 
Adorar, to adore. 
Adornar, to adorn. 
Aguardar, to wait. 
Alcanzar, to reach. 
Alejar, to get far from. 
Amar, to love. 
Apreciar, to appreciate. 
Aprovechar, to take advantage. 
Arreglar, to arrange. 
Arrojar, to throw. 
Asegurar, to assure. 
^^ar,"to tie. 
Aumentar, to increase. 
Avisar, to notice. 
Bailar, to dance. 
Bajar, to come down. 
Porrar, to erase. 



Brindar, to drink a toast. 
Callar, to be silent. 
Cansar, to tire. 
Cantar, to sing. 
Cesar, to cease. 
Cifrar, to number. 
Clavar, to nail. 
Cobrar, to collect. 
Colocar, to place. 
Comparar, to compare, 
Comprar, to buy. 
Copiar, to copy. 
Cortar, to cut. 
Declarar, to declare. 
Dejar, to leave. 
Descansar, to rest. 
Desconfiar, to distrust. 
Descuidar, to neglect. 
Desechar, to depreciate. 
Desmayar, to faint. 
Destinar, to employ. 
Disculpar, to excuse. 
Disimular, to dissimulate, 
Dudar, to doubt. 
PJmpeftar, to pawn. 
Encajar^ to shut. 



VERBOS REGULARES. 



362 



.Encuadernar, to bind. 
Entrar^ to enter. 
, SJnviar, to send. 
Uscapar, to escape. 
Escuchar, to listen. 
Estimar, to estimate. 
Estudiar, to study. 
Excusar, to excuse. 
Ealtar, to fail. 
Eijarse, to notice. 
Fumar, to smoke. 
Ganar, to gain. 
Gastar, to spend. 
Gozar, to enjoy. 
Hallar, to find. 
Informar, to inform, 
Importar, to import. 
Inspirar, to inspire. 
Juntar, to join. 
Lavar, to wash. 
Limpiar, to clean. 
Llamar^ to call. 
Llegar, to arrive. 
Llenar, to fill. 
Llevar, to carry. 
Llorar, to weep. 
Manchar, to stain. 
Mandar, to command. 
Matar, to kill. 
Mejorar, to improve, 
Mezclar, to mix. 
Mirar, to look at. 
Mojar, to wet. 
Molestar, to worry. 
Montar, to mount. 



Mudar, to move. 
JVombrar^ to name. 
Notar, to notice. 
Ocupar, to occupy. 
Ordenar, to order. 
Parar, to stop. 
Participar, to participate, 
Pasar, to pass by. 
Perdonar, to pardon. 
Pintar^ to paint. 
Pisar, to step on. 
Plantar^ to plant. 
Preguntar, to inquire. 
Preparar, to prepare. 
Prestar, to lend. 
Probar, to taste. 
Procurar, to try, procure, 
Protestar, to protest. 
Quedar, to remain. 
Quitar, to quit. 
Payar, to rule. 
Recitar^ to recite. 
Respirar, to breathe, 
Restar, to subtract. 
Saltar, to jump. 
Separar, to separate. 
Soportar, to support. 
jSospechar, to suspect. 
.Suspirar^ to sigh. 
Tapar, to cover. 
Tirar, to throw away. 
Tomar, to take. 
Trabajar, to work. 
Tratar, to deal, to try, 
Facmr, to empty. 



Acceder, to accede. 
Aprender, to learn. 
Barrer, to sweep. 



SEGUNDA CONJUGACION. 



Beber, to drink. 
Comeier, to commit. 
Corner^ to eat. 



864 



VERBOS IRREGULARES. 



Correr, to run. 
Comprender, to understand. 
Conceder, to consent. 
Corresponder, to correspond. 
Deber, to owe. 
Esconder, to hide. 
Interceder, to intercede. 
Meter, to put into. 
Prender, to arrest. 
Prete7ider, to pretend. 
Proceder, to proceed. 



Prometer, to promise. 
Pesponder, to answer. 
Retroceder, to retire. 
Romper, to break. 
Socorrer, to help. 
Sorprender, to surprise, 
Suceder, to happen. 
Suspender, to suspend. 
Temer, to fear. 
yenc?er, to sell. 



TERCERA C0:N"JUGACI0X. 



Ahrir, to open. 
Ahurrirse, to be annoyed. 
Admitir, to admit. 
Aftadir, to add. 
Aludir, to allude. 
Asistir, to assist. 
Batir, to build. 
Gombatir, to fight. 
Gonfundir, to confuse. 
Guhrir, to cover. 
Gumplir, to accomplish. 
Deeidir, to decide. 
Descuhrir, to uncover. 
Desistir, to desist. 
Discurrir, to discourse. 



Distinguir, to distinguish.1 
Dividir, to divide. 
Emitir, to emit. 
Escribir, to write. 
Escupir, to expectorate. 
Existir, to exist. 
Imprimir, to print. 
Incurrir, to incur. 
Insistir, to insist. 
Interrumpir, to interrupt. 
Ocurrir, to occur. 
Omitir, to omit. 
Oprimir, to oppress. 
Pudrir, to rot. 



VERBOS IRREGULARES. 

Se dice que un verbo es irregular, cuando las letras 
radicales sufren alguna variacion, diminucion 6 aumento, 
en parte 6 en el todo de la conjugaci6n, 6 cuando sus desi- 
nencias 6 terminaciones no son las marcadas para los verbos 
regulares. Se exceptfian de este caso los explicados en la 
pag. 64, por razones ortograficas. 

En espanol hay ochocientos sesenta verbos irregulares, 
y todos ellos, como tambien los regulares, estan comprendi- 



VERBOS IRREGULARES. 



365 



dos en Verbos Esp^^oles. A continuacion damos una lista 
de los quinientos verbos irregulares mas importantes, con 
los modelos ya conjugados y la pagina correspondiente. 



tndice 


General Alfahetico 


de los Verbos Irregulares 


' 










Conjug. como 


Pdg. 




A 




Apostar, 


apostar. 


166 




Conjug. como * 


Pag. 


Apretar, 


apretar. 


163 


Abastecer, 


agradecer. 


169 


Aprobar, 


probar, 


166 


Aborrecer, 


aborrecer. 


170 


Argiiir, 


{conjugado) 


179 


Absolver, 


absolver, 


167 


Arrecirse, 


pedir, 


173 


Abstenerse, 


atenerse. 


191 


Arrendar, 


merendar, 


163 


Abstraer, 


abstraer. 


192 


Arrepentirse, 


arrepentirse 


,177 


Acertar, 


acertar, 


163 


Ascender, 


ascender, 


165 


Acordar, 


acordar. 


166 


Asentir, 


sentir. 


176 


Acostar, 


acostar, 


166 


Aserrar, 


serrar, 


164 


Adestrar, 


apretar. 


163 


Asir, 


{conjugado) 


194 


Adormecer, 


agradecer. 


169 


Asoldar, 


acordar. 


166 


Adquirir, 


diferir, 


177 


Atender, 


atender. 


165 


Aducir, 


lucir, 


170 


Atenerse, 


atenerse. 


191 


Advertir, 


advertir, 


177 


Atentar, 


calentar. 


163 


Agradecer, 


(confugado) 


169 


Atraer, 


atraer, 


192 


Alentar, 


calentar. 


163 


Atravesar, 


atravesar, 


163 


Almorzar, 


almorzar. 


166 


Atribuir, 


atribuir, 


181 


Alongar, 


rogar, 


165 


Atronar, 


tronar, . 


166 


Amanecer, 


(conjugado) 


257 


Aventar, 


apretar, 


163 


Amoblar, 


poblar, 


166 








Araolar, 


consolar. 


166 




B 




Amortecer, 


agradecer. 


169 


Bendecir, 


bendecir. 


195 


Andar, 


{conjugado^ 


181 


Bienquerer, 


querer. 


189 


Anochecer, 


anochecer. 


258 


Blanquecer, 


agradecer. 


169 


Antedecir, 


decir. 


195 


Bregar, 


fregar. 


163 


Anteponer, 


anteponer, 


188 








Antever, 


ver, 


193 




C 




Apacentar, 


seniar. 


164 


Caber, 


{conjugado) 


183 


Aparecer, 


agradecer. 


169 


Caer, 


a 


184 


Apetecer, 


a 


169 


Calentar, 


calentar, 


163 



1 Los verbos modelos que se citan seran no s61o los conjugados, sino tam- 
bien los dnicamente mencionados en la claac a que correspondan. 
25 



366 



VERBOS IRREGULAEES. 



Canecer, 
^ Carecer, 
Cegar, 
Cenir, 
Cemer, 
Cerrar, 
Cimentar, 
Circuir, 
Clarecer, 
Cocer, 
Colar, 
Colgar, 
Comerizar, 
Compadecer, 
Comparecer, 
Competir, 
Complacer, 
Componer, 
Comprobar, 
Concebir, 
Concertar, 
Concluir, 
Concordar, 
Condeseender, 
Condolerse, 
Conducir, 
Conferir, 
Confesar, 
Conmover, 
Conocer, 
Conseguir, 
Consentir, 
Consolar, 
Constituir, 
Contar, 
Contender, 
Contener, 
Contorcerse, 
Contradecir, 



Conjug. como Pdg. 

agradecer, 169 

169 

cegar, 163 

ceflir, 175 

entender, 164 

cerrar, 163 

acertar, 163 

huir, 179 

amanecer, 257 

{conjug ado) 185 

volar, 166 

colgar, 166 

{conjugado) 163 

agradecer, 169 

169 

competir, 173 

complacer, 170 

componer, 188 

prohar, 166 

concehir, 173 

acertar, 163 

concluir, 181 

acordar, 166 

descender, 165 

<?o?er^ 167 

{conjugado) 194 

conferir, 177 

confesar, 163 

mover, 167 

{conjugado) 169 

conseguir, 173 

sentir, 176 

consolar, 166 

constituir, 181 

contar, 166 

entender, 164 

contener, 191 

cocer, 185 
contradecir, 195 



Contraer, 

Contrahacer, 

Contraponer, 

Contravenir, 

Contribuir, 

Convalecer, 

Convenir, 

Convertir, 

Corregir, 

Crecer, 

Creer, 



Dar, 

Decaer, 

Decir, 

Decrecer, 

Deducir, 

Defender, 

Deferir, 

Degollar, 

Demoler, 

Demostrar, 

Denegar, 

Denostar, 

Dentar, 

Deponer, 

Derrengar, 

Derretir, 

Derrocar, 

Desabastecer, 

Desacertar, 

Desacordar, 

Desagradecer, 

Desalentar, 

Desamoblar, 

Desandar, 

Desaparecer, 

Desapretar, 



Conjug. como Pdg. 
contraer, 192 
contrahacer, 187 
poner, 188 

^•e7i^>, 198 

contrihuir, 181 
agradecer, 169 
convenir, 198 
convertir, 177 
re^^>, 173 

agradecer, 169 
{conjugado) 171 



{conjugado) 182 

caer, 184 

{conjugado) 195 

agradecer, 169 

deducir, 195 

defender, 165 

diferir, 177 

consolar, 166 

moler, 167 

mostrar, 166 

negar, 164 

acostar, 166 

sentar, 164 

poner, 188 

sosegar, 164 

derretir, 173 

volcar, 166 

agradecer, 169 

acertar, 1G3 

acordar, 166 

agradecer, 169 

calentar, 163 

pohlar, 166 

desandar, 182 

agradecer, 169 

apretar, 163 



VERBOS IRREGULARES. 



367 





Conjug. como 


P^g. 




Conjug. como 


P^g. 


Desaprobar, 


probar. 


166* 


Desentumecer, 


agradecer. 


169 


Desarrendar, 


merendar, 


163 


Desenvolver, 


volver. 


167 


Desasir, 


asir^ 


194 


Deservir, 


servir. 


173 


Desasosegar, 


sosegar^ 


164 


Desfallecer, 


agradecer. 


169 


Desatendcr, 


atender, 


165 


Desfavorecer, 


a 


169 


Desatentar, 


tentar, 


164 


Desflaquecerse, 


u 


169 


Desavenir, 


venir, 


198 


Desflorecer, 


(C 


169 


Desbravecer, 


agradecer, 


169 


Desfortalecer, 


u 


169 


Descender, 


descender, 


165 


Desgobernar, 


gohernar, 


163 


Descenir, 


descenir, 


175 


Desguarnecer, 


agradecer, 


169 


Descolgar, 


colgar, 


166 


Deshacer, 


hacer. 


186 


Descollar, 


consolar, 


166 


Deshelar, 


deshelar. 


258 


Descomedirse, 


medir, 


173 


Desherbar, 


despertar. 


163 


Descomponer, 


descomponer, ISS 


Desherrar, 


u 


163 


Desconcertar, 


caleiitar, 


163 


Deshumedecerse 


, agradecer. 


169 


Desconocer, 


conocer, 


169 


Deslucir, 


lucir. 


170 


Desconsentir, 


sentir, 


176 


Desraedirse, 


medir. 


173 


Desconsolar, 


consolar. 


166 


Desmembrar, 


sembrar. 


164 


Descontar, 


contar, 


166 


Desmentir, 


mentir. 


178 


Desconvenir, 


venir, 


198 


Desmerecer, 


agradecer. 


169 


Descordar, 


acordar. 


166 


Desnegar, 


negar. 


164 


Descrecer, 


agradecer. 


169 


Desnevar, 


nevar, 


258 


Desdecir, 


desdecir. 


195 


Desobedecer, 


agradecer. 


169 


Desdentar, 


sentar, 


164 


Desoir, 


air, • 


197 


Desembellecer, 


agradecer, 


169 


Desolar, 


volar, 


166 


Desembravecer, 


a 


169 


Desoldar, 


acordar. 


166 


Desempedrar, 


sembrar, 


164 


Desollar, 


volar. 


166 


Desempobrecer, 


agradecer. 


169 


Desobstruir, 


destruir. 


181 


Desencerrar, 


cerrar, 


163 


Desparecer, 


agradecer. 


169 


Desencordar, 


acordar. 


166 


Despedir, 


pedir. 


172 


Desenfurecerse, 


agradecer. 


169 


Despedrar, 


quebrar. 


164 


Desengrosar, 


avergonzar, 


166 


Despernar, 


gobernar, 


163 


Desenmohecer, 


agradecer. 


169 


Despertar, 


despertar. 


163 


Desenmudecer, 


u 


169 


Desplacer, 


complacer. 


170 


Desensoberbecer 


11 


169 


Desplegar, 


cegar. 


163 


Desentenderse, 


entender, 


164 


Despoblar, 


poblar. 


166 


Desenterrar, 


cerrar. 


163 


Desproveer, 


proveer. 


171 


Desentorpecer, 


agradecer. 


169 


Destenir, 


desteftir. 


175 


Desentristecer, 


^^ 


169 


Desterrar, 


desterrar. 


163 



368 



VERBOS IRREGULARES. 





Conjug. como 


P^g. 




Conjug. como 


Pdg. 


Destituir, 


constituir, 


181 


Empequenecer, 


agradecer, 


169 


Destorcer, 


cocer, 


185 


Empezar, 


empezar. 


163 


Destrocar, 


volcar, 


166 


Emplastecer, 


agradecer, 


169 


Destmir, 


destruir, 


181 


Empobrecer, 


(( 


169 


Desvanecer, 


agradecer, 


169 


Emporcar, 


volcar. 


166 


Desventar, 


reventar, 


164 


Enaltecer, 


agradecer, 


169 


Detener, 


detener, 


191 


Enardecer, 


a 


169 


Bevolver, 


volver, 


167 


Encabellecerse, 


ii 


169 


Biferir, 


diferir, 


177 


Encallecer, 


u 


169 


Digerir, 


digerir, 


177 


Encalvecer, 


ti 


169 


Diluir, 


incluir, 


181 


Encanecer, 


u 


169 


Discerner, 


e7itender, 


164 


Encarecer, 


(( 


169 


Discemir, 


herir. 


176 


Encender, 


encender, 


165 


Disconvenir, 


venirj 


198 


Encerrar, 


cerrar. 


163 


Discordar, 


acordar, 


166 


Encloquecer, 


agi^adecer, 


169 


Disentir, 


sentir, 


176 


Encomendar, 


recomendar 


, 164 


Disminuir, 


disminuir. 


181 


Encontrar, 


encontrar. 


166 


Disolver, 


resolver, 


167 


Encubertar, 


despertar, 


163 


Disonar, 


sonar, 


166 


Endentar, 


a 


163 


Displacer, 


complacer, 


170 


Endentecer, 


agradecer, 


169 


Disponer, 


disponer, 


188 


Endurecer, 


ti 


169 


Distraer, 


distraer, 


192 


Enfierecerse, 


« 


169 


Distribuir, 


distribuir. 


181 


Enflaquecer, 


« 


169 


Divertir, 


divertir, 


177 


Enfranquecer, 


(( 


169 


Dormir, 


{conjugado) 


178 


Enfurecer, 


(( 


169 








Engrandecer, 


(( 


169 




E 




Engreirse, 


reir. 


174 


Elegir, 


elegir. 


173 


Engrosar, 


co7isolar. 


166 


Embarbecer, 


agradecer, 


169 


Enhambrecer, 


agradecer. 


169 


Embebecer, 


ii 


169 


Enloquecer, 


a 


169 


Embellecer, 


ii 


169 


Enlucir, 


lucir. 


170 


Embestir, 


vestir. 


173 


Enmagrecer, 


agradecer. 


169 


Emblandecer, 


agradecer, 


169 


Enmelar, 


volar. 


166 


Erablanquecer, 


(( 


169 


Enmohecer, 


agradecer. 


169 


Embobecer, 


it 


169 


Enmudecer, 


»( 


169 


Embravecer, 


(( 


169 


Ennegreeer, 


(( 


169 


Embrutecer, 


(( 


169 


Ennoblecer, 


(( 


169 


Emparentar, 


calentar, 


163 


Ennudecer, 


(( 


169 


Empedrar, 


quehrar. 


164 


Enorgullecer, 


« 


169 



VERBOS IRREGULARES. 



369 



Enrarecer, 

Enriquecer, 

Enrobustecer, 

Enrodar, 

Enrojecer, 

Enronquecer, 

Enronecer, 

Enruinecerse, 

Ensaugrentar, 

Ensoberbecer, 

Ensordecer, 

Entallecer, 

Entender, 

Enternecer, 

Enterrar, 

Entontecer, 

Entorpecer, 

Entredecir, 

Entrelucir, 

Entremorir, 

Entreoir, 

Entreponer, 

Entretener, 

Entrever, 

Entristecer, 

Entullecer, 

Entumecer, 

Envanecer, 

Envejecer, 

Enverdecer, 

Envilecer, 

Envolver, 

Enzurdecer, 

Equivaler, 

Erguir, 

Errar, 

Escarmentar, 

Escarnecer, 

Esclarecer, 



Conjug. como Pdg. 

agradecer, 169 

169 

169 

rodar, 166 

agradecer, 169 

169 

169 

169 

reventar, 164 

agradecer, 169 

169 

169 

{conjug ado) 164 

agradecer, 169 

enterrar, 163 

agradecer, 169 

169 

decir, 195 

lucir, 170 

morir, 178 

oir, 197 

poner, 188 

tener, 191 

entrever, 193 

agradecer, 169 

169 

169 

169 

169 

169 

169 

volver, 167 

agradecer, 169 

equivaler, 193 

seguir, 172 

{conjug ado) 164 

reventar, 164 

agradecer, 169 

169 





Conjug. como 


P%. 


Escocer, 


cocer. 


185 


Esforzar, 


forzar. 


166 


Establecer, 


agradecer. 


169 


Estremecer 


a 


169 


Estrenir, 


reflir. 


175 


Excluir, 


incluir. 


181 


Expedir, 


pedir. 


172 


Exponer, 


poner. 


188 


Extender, 


entender, 


164 


Extraer, 


traer, 
F 


191 


Fallecer, 


agradecer. 


169 


Favorecer, 


ii 


169 


Fenecer, 


a 


169 


Ferrar, 


cerrar. 


163 


Florecer, 


agradecer. 


169 


Fluir, 


influir. 


181 


Fortalecer, 


agradecer. 


169 


Forzar, . 


forzar, 


166 


Freir, 


{conjugado) 
G 


173 


Gemir, 


pedir. 


172 


Gobernar, 


gohernar. 


163 


Guarecer, 


agradecer. 


169 


Guarnecer, 


H 


169 


Hacendar, 


enmendar. 


163 


Hacer, 


{conjugado) 


186 


Heder, 


perder. 


165 


Helar, 


{conjugado) 


258 


Hender, 


tender, 


165 


Herbar, 


herrar. 


163 


Herbecer, 


agradecer. 


169 


Herir, 


{conjugado) 


176 


Herrar, 


herrar, 


163 



370 



VERBOS IRREGULARES. 



Conjug. como Pdg. 



M 



Hervir, 


hervir, 


177 








Holgar, 


rogar, 


165 


Maldecir, 


Conjug. como 
maldecir. 


PAg. 
195 


Hollar, 


volar. 


166 


Malherir, 


herir. 


176 


Huir, 


(conjugado) 


179 


Malquerer, 


querer, 


189 


Humedecer, 


agradecer, 


169 


Maltraer, 


traer, 


191 








Manifestar, 


manifestar 


163 




I 




Mantener, 


mantener, 


191 


Impedir, 


pedir, 


172 


Medir, 


medir, 


173 


Iraponer, 


poner, 


188 


Melar, 


tentar, 


164 


Improbar, 


probar, 


166 


Mentar, 


it 


164 


Incensar, 


pensar, 


164 


Mentir, 


mentir. 


178 


Incluir, 


incluir, 


181 


Merecer, 


agradecer. 


169 


Indisponer, 


poner, 


188 


Merendar, 


merendar. 


163 


Inducir, 


conducir. 


194 


Moblar, 


pohlar. 


166 


Inferir, 


iriferir. 


178 


Mohecer, 


agradecer, 


169 


Infernar, 


gohernar. 


163 


Moler, 


moler. 


167 


Ingerir, ] 


herir, 


176 


Morder, 


morder. 


167 


Inquirir, 


inferir, 


178 


Morir, 


(conjugado) 


178 


Instituir, 


constituir. 


181 


Mostrar, 


mostrar. 


166 


Instruir, 


instruir. 


181 


Mover, 


mover. 


167 


Interponer, 


poner. 


188 




N 




Intervenir, 


venir. 


198 






Introducir, 


introducir. 


195 


Nacer, 


(conjugado) 


168 


Invernar, 


gohernar. 


163 


Negar, 


negar, 


164 


Invertir, 


invertir. 


178 


Negrecer, 


agradecer. 


169 


Investir, 


vestir. 


173 


Nevar, 


nevar. 


258 


Ir, 


{conjugado) 


196 











J 




Obedecer, 


agradecer, 


169 






Obstruir, 


destruir. 


181 


Jugar, 


(conjugado) 


166 


Obtener, 


dhtener. 


191 








Ofrecer, 


agradecer. 


169 




L 




Oir, 


(conjugado) 


197 


Laiiguidecer, 


agradecer. 


169 


0]er, 


" 


167 


Leer, 


{conjugado) 


171 


Oponer, 


oponer. 


188 


Lucir, 


(conjugado) 


170 


Oscurecer, 


oscurecer, 


258 




LI 




Pacer, 


P 

nacer. 


168 


Llover, 


(conjugado) 


258 


Padecer, * 


agradecer. 


169 



VERBOS IKREGULAEES. 



871 





Conjug. como 


P%. 




Q 




Palidecer, 


agradecer. 


169 




Conjug. como 


T&g. 


Parecer, 


a 


169 


Quebrar, 


quebrar. 


164 


Pedir, 


{conjugado) 


172 


Querer, 


(conjugado) 


189 


Pensar, 


pensar, 


164 








Perder, 


perder. 


165 




R 




Perecer, 


agradecer, 


169 


Reaparecer, 


agradecer. 


169 


Permanecer, 


" 


169 


Reapretar, 


apretar. 


163 


Perniquebrar, 


quelrar, 


164 


Rebendecir, 


bendecir. 


195 


Perseguir, 


seguir, 


172 


Reblandecer, 


agradecer, 


169 


Pertenecer, 


pertenecer, 


170 


Recaer, 


caer. 


184 


Pervertir, 


pervertir, 


178 


Recalentar, 


calentar, 


163 


Pimpollecer, 


agradecer. 


169 


Recluir, 


incluir, 


181 


Placer, 


conplacer, 


170 


Recocer, 


cocer. 


185 


Plegar, 


regar, 


164 


Recolar, 


consolar. 


166 


Poblar, 


poblar. 


166 


Recomendar, 


recomendar 


,164 


Poder, 


(conjugado) 


187 


Recomponer, 


poner. 


188 


Podrecer, 


agradecer, 


169 


Reconducir, 


conducir. 


194 


Poner, 


(conjugado) 


188 


Reconocer, 


conocer. 


169 


Poseer, 


poseer. 


171 


Reconstruir, 


huir. 


179 


Posponer, 


posponer, 


188 


Recontar, 


contar. 


166 


Preconocer, 


conocer, 


169 


Reconvalecer, 


agradecer, 


169 


Predecir, 


decir, 


195 


Reconvenir, 


venir. 


198 


Predisponer, 


poner, 


188 


Recordar, 


recordar. 


166 


Preferir, 


preferir. 


178 


Recostar, 


costar, 


166 


Preponer, 


pone?', 


188 


Recrecer, 


agradecer. 


169 


Presentir, 


sentir. 


176 


Rediicir, 


conducir. 


194 


Presuponer, 


poner. 


188 


Reelegir, 


elegir. 


173 


Prevalecer, 


agradecer, 


169 


Referir. 


referir. 


178 


Prevenir, 


prevenir. 


198 


Reflorecer, 


agradecer. 


169 


Prever, 


prever. 


193 


Refluir, 


incluir. 


181 


Probar, 


probar. 


166 


Reforzar, 


forzar, 


166 


Producir, 


producir. 


195 


Refregar, 


regar. 


164 


Proferir, 


preferir. 


178 


Refreir, 


freir. 


174 


Promover, 


mover, 


167 


Regar, 


regar, 


164 


Proponer, 


proponer, 


188 


Regiraentar, 


reventar, 


164 


Proseguir, 


seguir. 


172 


Regir, 


regir. 


173 


Prostituir, 


constituir. 


181 


Rehacer, 


hacer, - 


186 


Proveer, 


proveer, 


171 


Reherir, - 


herir, 


176 


Provenir, 


venir^ 


198 


Reherrar, 


herravy 


163 



372 



VERBOS IRREGULARES. 



Rehervir, 
Rehuir, 
Rehumedecer, 
Reir, 

Rejuvenecer, 

Relucir, 

Remendar, 

Rementir, 

Remoler, 

Remorder, 

Remover, 

Renacer, 

Rendir, 

Renegar, 

Renovar, 

Renir, 

Repadecer, 

Repensar, 

Repetir, 

Replegar, 

Repoblar, 

Reponer, 

Reprobar, 

Reproducir, 

Requebrar, 

Requerer, 

Requerir, 

Resaber, 

Resalir, 

Resegar, 

Resembrar, 

Resentirse, 

Resolver, 

Resollar, 

Resonar, 

Resplandecer, 

Restablecer, 

Restituir, 

Restregar, 



Conjug. como Pdg. 

hervir, 177 

huir, 179 

agradecei\ 169 

{conjugado) 174 

agradecer, 169 

lucir, 170 

remendar, 164 

mentir, 178 

moler, 167 

unorder, 167 

mover, 167 

nacer, 168 

rendir, 173 

negar, 164 

reyiovar, 166 

{conjugado) 175 

agradecer, 169 

pensar, 164 

repetir, 173 

plegar, 164 

j??o&Zar, 166 

poner, 188 

probar, 166 

producir, 195 

quehrar, 164 

querer, 189 

AenV, 176 

sa&er, 189 

saZiV, 197 

se^ar, 164 

semhrar, 164 

sentir, 176 

resolver, 167 

t'o/ar, 166 

sonar, 166 

agradecer, 169 
169 

constituir, 181 

re^ar, 164 



Retemblar, 

Retener, 

Retenir, 

Retonecer, 

Retoreer, 

Retostar, 

Retraer, 

Retribuir, 

Retronar, 

Reventar, 

Reverdecer, 

Reverter, 

Revestir, 

Revolar, 

Revolcarse, 

Revolver, 

Robustecer, 

Rodar, 

Rogar, 



Saber, 

Salir, 

Segar, 

Seguir, 

Sembrar, 

Sementar, 

Sentar, 

Sentir, 

Serrar, 

Servir, 

Sobrecrecer, 

Sobrentender, 

Sobreponer, 

Sobresalir, 

Sobresembrar, 

Sobresolar, 

Sobrevenir, 

Sobrevestir, 



Conjug. como Pdg. 

temhlar, 164 

retener, 191 

teflir, 175 

agradecer, 169 

torcer, 185 

apostar, 166 

retraer, 192 

atrihuir, 181 

tronar^ 258 

reventar, 164 

agradecer, 169 

verier, 165 

vestir, 173 

voZar, 166 

volcar, 166 

volver, 167 

agradecer, 169 

rodar, 166 

{conjugado) 165 



{conjugado) 189 
197 

se^ar, 164 

{conjugado) 172 

semhrar, 164 

reventar, 164 

sentar, 164 

{conjugado) 176 

serrar, 164 

servir, 173 

agradecer, 169 

entender, 164 

sobreponer, 188 

sobresalir, 198 

sembrar, 164 

voZar, 166 

sobrevenir, 198 

vestir, 173 



VERBOS IllREGULARES. 



372 





Conjug. como 


P&g. 




Conjug. como 


T&g. 


Soldar, 


redar, 


166 


Trascolar, 


volar. 


166 


Soler, 


soler, 


262 


Trascordarse, 


acordarse. 


238 


Solver, 


volver. 


167 


Trasegar, 


segar, 


164 


Sollar, 


volar. 


166 


Traslucir, 


lucir. 


170 


Sonar, 


sonar, 


166 


Trasoir, 


oir, 


197 


Sonreir, 


sonreir, 


175 


Trasonar, 


sonar. 


166 


Sosegar, 


sosegar. 


164 


Trasponer, 


trasponer, 


188 


Sostener, 


sostener, 


191 


Trastrocar, 


volcar. 


166 


Subarrendar, 


recomendar 


164 


Trasvolar, 


volar. 


166 


Subseguir, 


seguir, 


172 


Travesar, 


confesar. 


163 


Substituir, 


constituir. 


181 


Trocar, 


volcar. 


166 


Substraer, 


traer. 


192 


Tronar 


tronar. 


258 


Subtender, 


entender^ 


164 


Tropezar, 


tropezar. 


164 


Subvenir. 


venir. 


198 








Sugerir, 


sugerir. 


178 




V 




Supervenir, 


venir, 


198 


ValQr, 


(conjugado) 


192 


Suponer, 


suponer. 


188 


Venir, 


u 


198 


Sustituir, ^ 


constituir. 


181 


Ventar, 


r event ar. 


164 


Sustraer, 


sustraer. 


192 


Ver, 


(conjugado) 


193 




T 




Verdecer, 


agradecer. 


169 








Verter, 


verier. 


165 


Tallecer, 


agradecer. 


169 


Vestir, 


vestir. 


173 


Temblar, 


temblar, 


164 


Volar, 


volar. 


166 


Tender, 


tender. 


165 


Volcar, 


volcar. 


166 


Tentar, 


tentar. 


164 


Volver, 


(conjugado) 


167 


Tenir, 


teflir. 


175 








Torcer, 


torcer. 


185 




Y 




Tostar, 


costar. 


166 






Traducir, 


traducir, 


195 


Yacer, 


yacer. 


262 


Traer, 


(conjugadd) 


191 


4k 






Transferir, 


transferir. 


178 




Z 




Trascender, 


encender. 


165 


Zaherir, 


herir. 


176 



Verbos Espa:S^oles, Cortina Method, contiene las con- 
jugaciones de todos los verbos castellanos, con sus eq.uiva- 
lentes ingleses, y las preposiciones que les corresponden. 



374: 



MODELOS PARA CORRESPONDENCIA. 



MODELOS PARA CORRESPONDENCIA. 

Principios de Cartas de Negocio. 



Sr. Don Juan Castano, 

-Nueva York. 
Muy seiior mio : ^ 



Madrid, Julio 15, 1890.1 



Madrid, 15 de Julio de 1890. ^ 



Sres. Don Juan Castano y Cia., 

Nueva York. 
Muy senores mios : ^ 



Sr. Don Juan Castano, 

Madrid. 
Muy senor nuestro : 

Sres. Don Juan Castano y Cia., 
Muy senores nuestros : 



4. 



Nueva York, Junto 15, 1890. 



Sra. Dona Maria Godinez, 



Muy senora mia : 



Madrid. 



Sevilla, Agosto 30, 1890. 



Finales de Cartas de Negocio. 
1. 
Quedo3 (6 soy) de Yd. (6 Yds.) atto.* (6 attos.^) y S. S.^ 



Q. B. S. M.« 



1 Las cartas puedeD ser fechadas como en el primero 6 segundo ejemplo. 

2 Mio es singular, y por lo tanto el que firma es una sola persona. Tam- 
bien se puede decir, "J/* estimado senor.'*'' Si ya ha mediado alguna corres- 
pondencia, 6 se conoce personalmente al sujeto, puede decirse : " Muy senor 
mio y amigo^'* 6 Estimado senor y amigo^ etc. Lo mismo en plural. 

8 Quedo, I remain. 

* AUo. es la abreviatura de atento^ y attos. la de atentos (pi.). 
6 S. S., son abreviaturas de seguro sermdor {sure servant)^ 6 equivalente en 
ingles a humble servant 6 yours truly. 



MODELOS PARA CORRESPONDENCIA. 375 

2. 



Me repito de Vd. at to. S. S. 

» 

3. 

Nos repetimos de Vds. attos. S. S. 



Jose Morales. 



Jose Morales e hijos. 



4. 
Aprovechamos esta oportunidad para of recernos de Vds. attos. S. S. 

Q. B. S. M. 
Jose Morales y hermanos. 

MoDELO DE Carta Comercial. 

San Francisco, Cal., 10 de Mayo de 1890. 
Sres. Don Rafael Careaga y Cia., 

Mazatlan, Mejico. 
Muy Sres. nuestros : 

Confirmamos "^ ntra.^ anterior ultima 2 del corriente, segun la in- 
clusa copia de prensa, y ha llegado a ntro. poder su grata * de Vds., 
fha. 29 del ppdo., cuyo contenido hemos anotado de conformidad. 

Les agradecemos el nuevo pedido que, por varios articulos, se sirven 
Vds. confiarnos, los cuales embarcaremos a la primera oportunidad, de 
acuerdo con sus instrucciones. 

Sin otro particular, esperamos sus nuevas ordenes y quedamos, 
como siempre, de Vds., attos. y S. S. 

Q. B. S. M. 
Antonio Vargas y Cia. 

• Q. (que), B. (besa), S. (su), M. (mano), es una formula de respeto que 
puede suprimirse si se quiere, aunque es bastante usada. 

Dirigi^ndose a una seiiora 6 seiiorita se dice : Q. (que), B. (besa), S. (sus), 
P. (pies). 

7 Confirmar^ to confirm. Ultima^ last. Corriente^ current. Segun, as 
per. Inclusa, inclosed. Copia, copy. Prensa, press. Poder, power. Grata, 
favor. Contenido, contents. Anotar, to make a note of, to note. De con- 
formidad, in conformity. El pedido, the order. El articulo, the article. 
Confiar, to confide. Emharcar, to ship. De acuerdo con, in accordance with. 

8 Las siguientes abreviaturas son muy usual es : nuestro, etc., ntro., ntra., 
ntros., ntras. ; fecha,/Aa. / proximo pasaclo, 'ppdo. ; corriente, cte. ; primera, 
1°" ; siempre, spre., etc. 

» Grata, gta., sinonimo de cstimada, apreciable, aphle. 



376 MODELOS PARA CORRESPONDENCIA. 

Cartas de Sociedad. 

1. 

{Tin cdballero d una seflorita 6 seftora:) 

Cadiz, Setiembre 2, 1890. » 
Sta. (6 Sra.) Da. Carmen Molina. 

Senorita (6 Senora): (6, Distinguida, 6, Estimada senorita 6 senora). 



Quedo a los pp. (pies) de Vd. atto. y 



Quedo de Vd. atto. y S. S. 

Q. B. S. P.2 

2. 

Sra. Da. Isabel Serrano. 

Muy seiiora mia : (6, Distinguida, etc., senora). 

3. 

(Una seftora d otra senora 6 seflorita, y viceversa.) 
Mi apreciable (querida, estimada, etc.) senora (6 sefiorita). 

Soy de Vd. (6 tuya) afma. (afectisima), 6 atta. S. S. 



4. 

( Una seflorita d un caballero,) 
Sefior Don Jose M. Martinez. 

Muy Sr. mio : (6, estimado, apreciable, etc., seilor). 

Quedo de Vd. atta. S. S. 

Q. B. S. M. 
Sevilla, Abril 3, 1890. 

Soy de Vd. respetuosamente (6 sinceramente, 6 afma.). 



1 La fecha se puede colocar al principio y a la derecha de la primera pa- 
gina de una carta, 6 al fin y a la izquierda. 
8 Vease pag. 375, nota 6. 



PROVERBIOS Y DICHOS ESPAROLES. 



877 



5. 

{Entre amigos.) 
Querido amigo : ^ (6 amigo Ramirez). 

Quedo suyo (6 de Vd., 6 tuyo) afmo. (afectisimo). 



PROVERBIOS Y DICHOS ESPANOLES 

Con Verbos,^ 
j)oco Grasp all, lose all. 



" Quien mucho abarca 

aprieta.^^ 
Acostarse con las gallinas, 
Adelantar como el cangrejo, 
" Bie7ies mal adquiridos d nadie 

han enriquecido" 
" Quien Men ama tarde olvida,^' 
" Quien lo feo ama hermoso le 

parece" 
" Quien ama el peligro, perece 

en eiy 
" Cuando Dios am.anece para 

todos aparece." 
No se ande Vd. en cumplimientos, 
Andando el tiempo. 
Andar de Zeca en Meca, 

"Ande yo caliente y riase la 

geniey 
" Quien mal anda, mal acaha" 



To go to bed very early. 

To retrograde. 

Ill-gotten gains never prosper. 

He who loves truly is slow to forget. 

Love is blind to defects or imper- 
fections. 

He w^ho loves danger will perish 
by it. 

The sun shines on the just and on 
the unjust. 

No ceremony, pray ! 

In the course of time. 

To rove about from Dan to Beer- 
she ba. 

If I am comfortable, I care little 
for ridicule. 

Bad habits lead to worse ends. 



1 Cuando se escribe k los padres 6 hermanos, los comienzos de las cartas 
son parecidos lo mismo que los finales ; asi se dira. Mi querido padre^ etc., 6 
querido papa^ etc. Tu amante hijo^ etc. Tu afmo. hermano^ etc. 

2 La siguiente es una lista de proverhios 6 refranes^ y de dichos ; los que 
tieneu verbos estan impresos primero, en los cuales seguimos alfabeticamento 
las primeras letras de estos^ y a continuacion los que no los tienen, formando 
con ellos una serie a parte, por el ordeu alfab^tico de sus primeras palabras. 
Los proverhios estan marcados con comillas (" ") para diferenciarlos de los 
dichos. 



378 



PROVERBIOS Y DICHOS ESPANOLES. 



" Quien anda al reves anda el 

camino dos veces.^^ 
Andar en mangas de camisa. 
" El mentir y el compadrar, ambos 

andan a la par.^^ 
" Lo que se aprende en la cuna, 

siempre dura^ 
Aprovechar la ocasion, 
Apurar la copa del dolor hasta 

las heces. 
" Quien no se arriesga no pasa la 

marJ* 
" Quien a buen drbol se arrima, 

buena sombra le cobija^ 
" Quien bieri ata bien desata." 
*' Quien tiene tienda que la atien- 

da." 
" A quien madruga, Dios le ayu- 

da." 
" Harto ayuna quien mal corned 

" Al hierro caliente batir de re- 

pente,'^ 
Beber como una cuba. 
Buscar a tientas, 
Buscar cinco pies al gato teniendo 

cuatro. 
''^ El pez que busca el anzuelo, 

busca su diieloy 
*' Honra y provecho no caben en 

un lecho." 
Caer simpdtico. 
Caersele a uno la cava de ver- 

guenza, 
Caer en gracia. 
" Mas vale caer en gracia que ser 

gracioso." 
Caer en el chiste. 
*•'• Del drbol caido todos hacen 

Una:' 



He who takes the wrong roact 

makes the Journey twice. 
To be in one's shirt-sleeves. 
False friends try to outwit each 

other. 
What is learned in childhood is 

never forgotten. 
To improve the opportunity. 
To drain the cup of misery to the 

dregs. 
Nothing venture, nothing gain. 

Old oak gives good shade. 

He who hides knows where to find. 

He who has a store must watch 
it. 

God helps those who help them- 
selves. 

A bad meal is no better than fast- 
ing. 

Strike while the iron is hot. 

To drink like fish. 

To grope. 

To seek a quarrel. 

The fish that dallies with the hook 

does so to his sorrow. 
Honor and riches are seldom found 

united. 
To become a favorite. 
To blush with shame. 

To please. 

It is better to please than to be 

pleasant. 
To see the point (of a joke). 
An unfortunate man is always 

imposed upon. 



PROVERBIOS Y DICHOS ESPAROLES. 



379 



^'^ Quien calla otorgaP 

" Quien canta, sus males espantaj^ 

^^ Al gallo que canta, le aprietan 

la gargantar 
Como el gallo de Moron, sin pluma 

y cacareando. 
" Antes que te cases mira lo que 

haces" 
" Para mal casar, mas vale nunca 

maridarT 
" Gato con guante 7io caza rato- 

nes.^^ 
*' En boca cerrada no entran mos- 

easy 
A ojos cerrados. 
" Lo que no has de comer, dejalo 

cocer." 
Coger a uno la palahra. 
"Comer y rascar tasta empe- 

zar,^^ 
Costar un ojo. 
Creer a ojos cerrados, 
" Dios los cria y ellos sejuntan.''^ 
Chuparse los dedos, 
Dar la mano. 
Dar de si. - 
Me doy por vencido. 
" Quien da primero, da dos vecesj* 
No darsele a uno un pita {un 

hledo), 
" Donde las dan las tomans 
Dar una hofetada, 
Dar los dias. 

" Al necio y al aire, darle calle.'^ 
Dar las espaldas. 
" Dime con quien andas y te dire 

quien eres.^^ 
No decir esta boca es mia. 
Dicho y hecho. 



Silence gives consent. 

A cheerful spirit lessens many 

troubles. 
Warning to keep a secret. 

The defeated cock loses feathers, 

but not conceit. 
Look before you leap. 

Better never marry than marry 

unwisely. 
A cat in mittens seldom catches a 

rat. 
A wise head keeps a close mouth. 

Without hesitation. 

Do not meddle in other people's 

business. 
To take one at his word. 
The proof of the pudding is in 

the eating. 
To be very dear. 
To believe without proof. 
Birds of a feather flock together. 
To feel great delight. 
To shake hands. 
To stretch. 
I give it up. 

He who hits promptly, hits twice. 
Not to care a straw. 

As one sows so he must reap. 

To give a slap on the face. 

To congratulate on one's birthday. 

Never contradict a fool. 

To turn one's back. 

Tell me your friends and I will tell 

tell you what you are. 
To keep a profound silence. 
No sooner said than done. 



380 



PROVERBIOS Y DICJIOS ESPANOLES: 



*' Los ninos y los locos dicen las 

verdades^ 
Disparar a quema ropa, \ 

Disparar a boca de jarro, ! 

Dormir como una piedra, 
Echar un trago. 
Echarse a reir. 
Echar los hofes, 
" Cobra buena fama, y echate a 

dormir^ 
" La caridad bien entendida em- 

pieza por si mismo.^^ 
Sin encozaendarse a Bios ni al 

diablo. 
Enfadarse por nada. 
*' Quien te enganb, te enga&ara ; 

y si repite, bien te estara." 

*' LI ojo del amo engorda el ca- 

bailor 
Entrarse como Pedro por su casa. 

Quien espera desespera, 
Estar empeilado hasta los ojos, 
Estar e7i babia. 
Quien evita la ocasion evita el 

ladrbn. 
Faltar a la palabra, 
" Quien fia o promete en deuda 

se meter 
^^ No se gan6 Zamora en U7ia 

horar 
" Quien se guarda, Dios le guar- 

dar 
El hdbito no hace al monje, 
^^ No hay mal que por bien no 

vengar 
"No hay mas bronce, que anos 

once." 
** No hay atajo sin trabajor 



Children and fools speak the 
truth. 

To fire point-blank. 

To sleep like a top. 

To take a dram. 

To begin to laugh. 

To work to excess. 

Get the name of early rising, and 

you may lie abed all day. 
Charity begins at home. 

Imprudently. 

To be vexed by trifles. 

If a man deceives you once, shame 

on him ; if twice, shame on 

you. 
The eye of the master fattens the 

horse. 
To be too familiar in a neighbor's 

house. 
He who hopes also fears. 
To be deeply in debt. 
To be foolish. 
He who avoids temptation avoids 

sin. 
To break one's promise. 
He who trusts on sale or promise 

becomes indebted. 
Rome was not built in a day. 

God helps him who helps him- 
self. 

The dress does not make the man. 

There is no evil that may not be 
turned to good. 

True metal is youth. 

No gains without pains. 



PROVERBIOS Y DICHOS ESPANOLES. 



381 



** iVb hay rosas sin espinas."" 

*^ A buena hambre no hay pan 

duro.''^ 
^^ No hay peor cufia que la del 

mismo palo." 
" Casa donde no hay harina, todo 

se vuelve tremoUfia.^^ 
^^ Debajo de una mala capa suele 

haber un buen bebedor.^^ 
Aun no ha salido del cascarofi y 

ya tiene presuncimi, 
" A pobreza no hay verguenza.^^ 
No hay regla sm excepcibn, 

" A caballo regalado no hay que 

mirarle el diente.^^ 
Sobre gustos no hay nada escrito. 
No hay quince anos feos. 
" A mucho hablar, mucho errar.^'' 
" La ocasibn hace al ladrbn" 
^^ Necios y porfiados hacen ricos 

a los letrados.^^ 
"Z)e escarmentados se hacen los 

avisados." 
" A donde fueres, haz lo que vie- 

res'^ 
Hacer una de las suyas. 
" Un loco hace cientoT 
" Hagase el milagro y hagalo el 

diablo.'^ 
" Quien hace U7i cesto, hace cien- 

to:' 
" Mas hace el que quiere que el que 

puede." 
" No se hizo la miel para la boca 

del asno." 
^^ Del dicho al hecho hay gran 

trecho^ 
Cada uno hace de su capa un 

sayo. 

20 



There is no rose without a thorn. 
A hungry man does not find fault 

with his food. 
The worst enemy is he who was 

once a friend. 
When poverty comes in, love flies 

out. 
Appearances are often deceitful. 

Scarcely hatched, yet thinks him- 
self cock of the walk. 

Poverty is no shame. 

There is no rule without excep- 
tions. 

Never look a gift horse in the 
mouth. 

There is no accounting for taste. 

Youth has always some beauty. 

Much talking, much erring. 

Opportunity makes the thief. 

Fools and obstinate people make 
the lawyers rich. 

Experience teaches wisdom. 

When you are in Rome, do as the 

Romans do. 
To play one of his tricks (pranks). 
One fool makes many. 
The meric of a deed is not lessened 

by the obscurity of the doer. 
He who steals a penny will steal a 

pound. 
Where there's a will there's a 

way. 
Honey was not made for the mouth 

of an ass. 
There is a wide difference between 

saying and doing. 
Every one may do as he likes with 

his own. 



382 



PROVERBIOS Y DIGHOS ESPANOLES. 



" Costumbres y dineros hacen a 

los hijos caballeros.'^ 
Poco a poco h-ila la vieja el copo, 
" Quien d su mujer no honra, d si 

mismo se deshonra." 
Gato escaldado del agua fria 

huye. 
Irsele d uno la cabeza. 
JEso ni me va, ni me viene. 
Ir con la fnusica a otra parte. 
Ir al grano. 
"Ir d la guerra, ni casar no se 

debe aconsejar.'' 
*' Vanse los amoves y quedan los 

dolor es.^^ 
" Perro que ladra, no muerdey 
" Quien se levanta tarde, ni oye 

misa ni come came.'" 
" Del agua mansa libreme Dios 

que de la brava me guar do yo.''^ 
" El buey suelto bien se lame." 
" Sol que mucho madruga, poco 

dura." 
La cosa marcha. 
" Quien d hierro mata, d hierro 

muere." 
" Entre padres y hermanos no me- 

tas tus manos." 
Nombrando al ruin de Roma al 

punto asoma. 
Oir campanas y no saber dbnde. 
" Amor con amor se paga." 
Pasar los ojos, 6 la vista. 
" Piensa el ladrbn que todos son 

de su condicibn^'' 
" Quien fue d Sevilla perdi6 la 

silla." 
Mai que le pese. 
^' Sarna con gusto, no pica, pero 

mortiflca.'^ 



Courteous manners and abundant 
means make people popular. 

Drops make up the ocean. 

He who does not honor his wife, 
dishonors himself. 

A burnt child dreads the fire. 

To lose one's presence of mind. 
That does not concern me. 
To be off. 

To get to the point. 
In war and love beware of inter- 
ference. 
Love brings sorrow in its train. 

Barking dogs seldom bite. 
Indolence stands in the way of 

many blessings. 
Still waters run deep. 

Liberty is a blessing. 

Premature things have little en- 
durance. 

The affair is making progress. 

He who kills with the sword dies 
by the sword. 

Avoid meddling in family quar- 
rels. 

Talk of the devil and he will ap- 
pear. 

To hear without understanding. 

Love repays love. 

To glance over. 

The thief judges others by him- 
self. 

He who would retain his office 
must pay it due attention. 

In spite of him. 

Evils of one's own seeking are not 
felt, but they mortify. 



PROVEEBIOS Y DICHOS ESPANOLES. 



383 



Poner manos d la obra. 

" Quien presta al amigo^ amenu- 

do cobra un enemigo.'^ 
" Ul hombre propone y Bios dis- 
pone.''^ 
" Quien quiere d Beltrdn, quiere 

d su can.^' 
Para las cuestas arriba te quiero 

mulo^ que las cuestas abajo yo 

me las subo. 
*' Quien bien te quiere te hard llo- 

rarT 
*'Z>e lo ajeno, lo que quiera su 

duefloy 
*' El que quiera azul celeste que le 

cuester 
La codicia rompe el saco. 
La cuerda se rompe por lo mas 

delgado. 
Saber algo de huena tifita. 

Coda uno sabe donde le aprieta el 

zapato. 
" Mds sabe el loco en su casa que 
el cuerdo en la ajenaJ" 

Salirse con la suya. 
Salvarse en una tabla. 
No es oro todo lo que reluce. 
*' Hombre prevenido nunca fue 

vencido.^^ 
^^ Mientras que en mi casa estoy 

rey soy." 
Ciertos son los toros. 
"Donde fuiste caballero, no seas 

escudero.^' 
De noche todos los gatos son par- 

dos. 
" En tierra de ciegos el tuerto es 

rey:' 



To set one's self to work. 

He who lends to a friend often 

makes an enemy. 
Man proposes and God disposes, 

Love me, love my dog. 

I wish assistance in difficult mat- 
ters ; in easy ones I can help 
myself. 

He who loves you will chasten 
you. 

Take from no man that which he 
does not wish you to have. 

Obtain good things by paying 
their worth. 

Grasp all, lose all. 

The rope breaks at its weakest 
point. 

To know a thing on good author- 

ity. 

Every one knows where his own 

shoe pinches. 
A fool knows more of his own 

business than a wise man can 

tell him. 
To have one's own way. 
To escape miraculously. 
All is not gold that glitters. 
Forewarned, forearmed. 

A man's house is his castle. 

The tale is true. 

Where you had a high position, do 

not be at a lower grade. 
When the candles are out, all eats 

are gray. 
Big faults excuse the smaller. 



384: 



PROVERBIOS Y DICHOS ESPAJJOLES. 



" En la boca del discreio lo publi- 
co es secreto." 

" Amigo en la adversidad es ami- 
go de verdad.'^ 

Frimero es la obligacibn que la 
devocion. 

Mariana sera otro dia, 

^^ La pobreza no es vileza, mas es 
ramo de pereza.'^ 

Los duelos con pari son menos. 

*' Para el mal que hoy se acaba, no 

es remedio el de manana.'^ 
Es un grano de anis, 
Cuando el rio suena agua lleva. 

Tener malas pulgas. 

*^ Muertos e idos no tienen ami- 

gosr 
Tomar el rdbano por las Tiojas, 
" Mas vale mafia que fuerza^ 
Mas vale que sobre que no que 

falte. 
Mas vale doblarse que quebrarse. 
*^ Mas vale pdjaro en mano que 

ciento volando." 
Vender hasta la camisa. 
Venga lo que viniere. 
Meter se en lo que no va ni viene. 

Verse entre la espada y la pared. 
Si te vi no me acuerdo, 
Hacer ver a uno las estrellas. 
^^El que de ajeno se viste en la 

calle lo desnudan." 
'•^Aunque la mona se vista de 

seda mona se queda.'' 
Volver patas arriba una cosa. 
" Al cabo de aflos mil, vnelve el 

agua por do solia ir.^^ 



The prudent man is reticent to- 
ward the public. 

A friend in need is a friend in- 
deed. 

Business before pleasure. 

To-morrow may bring better luck. 
Poverty is no crime, but sometimes 

implies a want of energy. 
Wealth mitigates the troubles of 

life. 
To day's evil is not alienated by 

to-morrow's remedy. 
It is nothing (ironical). 
When the river roars the water 

rises. 
To be ill-tempered. 
The absent must always bear the 

blame. 
To put the cart before the horse. 
Skill is better than strength. 
It is better to have too much than 

to be in want. 
Better to bend than to break. 
A bird in the hand is worth two 

in the bush. 
To sell everything. 
Come what will. 

To meddle in what does not con- 
cern one. 
To be in danger. 
Out of sight, out of mind. 
To see stars in the daytime. 
He who wears borrowed plumes 

risks exposure. 
A hog in armor is still but a hog. 

To turn a thing upside down. 
Time brings old customs round 



PROVERBIOS Y DICHOS ESPANOLES. 



386 



Proverbios y Dichos sin Yerhos, 



A lo hecho pecho. 
A otro perro co7i ese Jmeso. 
A porfia, 
A proposito. 

" A Ho revuelto ganancia de Pes- 
cadores J'^ 
A solas. 
A tiro, 
A la vuelta. 

Aprendiz de todo oficial de nada, 
Al as?io muerto la cebada al rabo. 

*^ Antes caheza de ratbn que cola 

lebn.^^ 
Bienes raices. 
Cada loco con su tema. 
Cada oveja con su pareja. 
Con todo eso. 
De buenas d primer as, 
" De dinero y calidad la mitad de 

la mitad J^ 

De oidas, 

De tal palo tal astilla, 

De tal padre tal hijo, ' 

De tal amo tal criado, 

De par en par, 

De sobra, 

De cuando en cuando, 

De un tirbn. 

En resumidas cuentas. 

El gozo en un pozo. 

En un d^cir Jesus, 

Gente de medio pelo. \ 

Oente de poco mas 6 menos, J 

" Oenio y figura hasta la sepul- 

tura." 
Juego de palabras. 



What is done must be endured. 

Tell that to the marines. 

In an obstinate manner. 

Apropos (by the by). 

Torment profits the notice-seeker.N^ 

Alone. 

Within reach. 

On the next page (P. T. 0.). 

Jack of all trades, good at none. 

Lock the stable -door after the 
horse is stolen. 

Better be the head of a mouse 
than the tail of a lion. 

Real estate. 

Every one has his hobby. 

Like seeks like. 

Notwithstanding. 

Without being expected, suddenly. 

To be at the truth, reduce hearsay 
about the wealth and charac- 
ter of any one. 

By hearsay. 

• Like produces like. 

Wide open. 

Over and above. 

Now and then. 

At one stroke. 

In short. 

The hopes in the whole. 

In an instant. 

People of little account. 

What is bred in the bone will never 

come out of the flesh. 
A pun. 



386 



ABREVIATURAS. 



" La cruz en los pechos y el diahlo 

en los hechosy 
Lo dicho dicho. 
Mai que le pese. 
For termino medio. 
Sendos golpes. 
Sin mas acd ni mas alia. 
Sin que ni para que. 
Tal para cual. 
" Vida sin amigos inuerte sin ies- 

Hgos.'' 
/ Voto a tal / 



The cross on one's breast and the 

devil in one's deeds. 
What I have said I abide by. 
In spite of him. 
On an average. 
Heavy blows. 
Without more ado. 
Without cause or motive. 
Tit for tat. 
Friendless in life, friendless in 

death. 
By Jove ! 



ABREVIATXTRAS aUE MAS SE USAN EN 
CASTELLANO.^ 



A. C. Afto de Cristo. 
af"™". afectisimo. 
ag*o. agosto. 

am<*. amigo. 
Ant**.' Antonio, 
ap. aparte. 
art. 6 art®, articulo. 

B. L. M. 6 b. 1. m. besa la mano. 
B. L. P. 6 b. 1. p. besa los pies. 
gmo^ Pe. Beatisimo Padre. 

cap. b cap**, capitulo. 

eg. centigramo. 

cl. centilitrOy centilitros. 



cm. centimetro, centimetros. 

col. 6 col*, columna, colonia, 

Comp». 6 C'''. compania, 

(3Qj.|.te 3 corriente. 

ct*.^ cuenta. 

D. 6 D°. Do7i. 

D». Dona. 

D. D. Doctores. 

Dg. decagramo, decagramos, 

dg. decigramo. 

* dha.,^ dho. dicha, dicho. 

dic^. 6 10®. diciembre. 

Dl. decalitro, decalitros. 



1 En esta lista no es posible seguir siempre la regla de empezar con letra 
mayiiscula la primera palabra despues del punto. Algunas veces la mayus- 
cula es abreviatura de una palabra, y la miniiscula de otra, las cuales se con- 
fundirian si se observara dicha reo^la. 

2 En los nombres propios de persona solo se pone corao ejemplo el de 
varon, por ser facil conocer que la abreviatura del femenino se obtiene, con- 
virtiendo en a la o del masculino. 

3 Las dieciones terminados en enta^ ente^ 6 ento se puoden abreviar corao 
los vocablos cuenta^ conveniente y documento. 

* Las palabras precedidas de una estrella ban de llevar en el manuscrito 
una raya^ tilde 6 ra^go encima, cruzando los palos de las letras altas. 



ABREVIATUBAS. 



887 



dl. decilitro, decilitros. 

Dm. decdmetro, 

dm. decimetro, decimetros. 

doct. 6 dr. doctor. 

docum^o.i documento. 

*dra.,2 *dro. dereclia, derecho. 

E. este (oriente). 
ENE. estenordeste. 
eno. enero. 

ESE. estesudeste. 
etc. 6 &. etcetera. 

F. Fulano. 

F. de T. i^wZaTio <^e TaZ. 

pco^ 6 Fran'^o. Francisco. 

feb«. febrero. 

*fha., *fho. fecha, fecho. 

g. gramo, gramos. 

Gen. general (dignidad). 

gob"*', gohierno. 

gral. general. 

hect. hectdrea, hectdreas. 

Hg. hecfvgramo, Jiectogramos. 

HI. hectolitrOy hecfolitros. 

Hm. hectometro, hectometros. 

id. *c^em. 

* igl*. iglesia. 

it. *^em. 

*izq*., izq**. izquierda, izqnierdo. 

Kg. kilogramo, hilogramos. 

Kl. kilolitro, Mlolitros. 

Km. Mlometro^ kilometros. 

1. ZiYro, Zi7ro«, 

*lbs. libras. 

lie. Ucenciado. 

m. (sing, and pi.), minuto, metro. 

mile». milesimas. 

mg. miligramo, miligramos. 

Mm. milidmetro, milidmetros. 



mm. milimetro, milimetros. 

N. nomhre ignorado, 7iorte. 

N. B. iVb^a 6ene (notese bien). 

nov®. 6 9*. noviembre. 

n°. 6 num«. numero. 

*ntra., *ntro. nuestra, nuestro, 

0. oes/e. 

Oct®, w 8**. octuhre. 

ONO. oesnoroeste. 

OSO. oessudoeste. 

P. A. jpor ausencia. 

p** ^ara. 

pag., pags. pdgi7ia, pdginas, 

P. D. posdata. 

p. ej. ^or ejemplo. 

P. 0. ^or orden. 

P. P. ^or^e pagado, par poder, 

* pral. principal. 

prov». provincia. 

P. S. J905^ scriptum (posdata). 

Q. B. S. M, 6 q. b. s. m. ^i*e ftesa 

51^ mano. 
Q. B. S. P. 6 q. b. s. p. (?^^e Jesa 



q«. gwe. 

q. e. g. e. que en gloria este. 

q. e. p. d. que en paz descanse, 

q. s. g. h. que santa gloria haya, 

R«. recipe. 

R. I. F. ^equiescat in pace (en paz 

descanse). 
S. San 6 Santo — sur. 
S». 6 Sra. seftora. 
s. c. 51^ casa. 

s. e. u o. salvo error u omision, 
set®. 6 '7^. setiembre. » 
sig*®. siguiente. 



> Vcase pag. 386, nota 3. 



a Veasc pig. 386, nota 4. 



388 



ABREVIATURAS. 



*Sor. 6 Sr. seiior, 

* spre. siempre. 

* Sres. 6 Srs. senores. 
*Srta. 6 Sta. seftorita. 

S. S. S. sw seguro servidor, 

tit. 6 tit°. titulo. 

torn. 6 t«. ^owo. 

U. 6 Ud. usted, 

Us^ 6 U**'. ustedes, 

V, usted, vease. 



V^., V•i^ ws^e^Z, ustedes. 

V. E. Vuestra Excelencia 6 Fwe- 

cencia. 
vg., V. g., 6 V. gr. verhigracia, 
V. M. Vuestra JIajestad, 
vol. volumen, voluntad. 
*vtra., *vtro. vuestra, tmestro, 
V. S. Vueseftoria 6 C/ism. 
V^. 6 VV. 7istedes. 



VOCABULAEY-INDEX. 



N. B.— The larger figure after each definition refers to the page in which the 
word has been explained ; and the smaller one, above, to the number of the note. 



A, prep., at, to, 282^ 340. 

AbajOy down, down-stairs ; arriha^ 
up, above, up-stairs ; ahajo de 
la ciudad^ down-town ; arriha 
de la ciudad, up-town, 101^. 

About, translated by del, 226*. 

Abbreviations in Spanish, 386. 

Acdy adv., here; alia, adv., there; 
acd y alia, here and there, 139^ 

Acabar, to finish, to end ; acdbar de, 
to be just, to have just, 89^. 

Accents, 15. 

Acera or banqueta^ sidewalk, 199*. 

Active form of verbs with se instead 
of passive in English, 39^. 

Adelantar, advance, to make prog- 
ress ; atrasar, to retard, 89*^ 

Ademds, prep., besides ; adv., more- 
over, besides, 153^ 282. 

Adjectives agree with nouns, 36^, 47®. 
ending in o are masc. ; those in a, 

fem., 36^. 
demonstratives, este, esta, this ; 

estos, estas, these ; etc., 39^. 
alguno, some one ; ninguno, none ; 
bueno, good ; drop the last o be- 
fore a masc. noun, 44^. 
to form the superlative, 49^* ^. 
multiplicatives, 145. 

Admiradon, admiration, wonder (ex- 
pressions). See Usual Phrases. 

Adverbs, cuanto and tanto, lose the 
last syllable to before an ad- 
jective or adverb, 10 P, 203\ 



Adverbs of affirmation, 223. 

of comparison ; use of them, 203"^. 

list of, 264. 

in mente (ly), 215^ 

of method and order (list of), 223. 

of negation (list of them), 223. 

of place (list of them), 223. 

of order (list of them), 264. 

of quantity (list of them), 223. 

of time (list of them), 215. 

of uncertainty (list of them), 264. 
Adverbs, yes and no, expressed by 

que si and que no, 223^. 
Age, about the (convers.), 80. 
Agradecer, to be grateful, irreg. verb, 

Class III, 169. 
Agriculture (vocab.), 296. 
Agreement of irregular verbs in ir- 
regular tenses, 171\ 172«, 176^, 
1793, 1803. 
Aguardar, to wait, to expect, 97*^. 
Aguilar, Gaspar, biog., works, 305. 
AM, alii, there, dif. bet., 139«. 
Alameda, public walk. See Cadiz, 

Mejico, and Ve^'a Cruz. 
Alarcon, Juan Ruiz de, 303. 
Alarcon, Pedro Antonio de, biog. and 

works, 3323. 
Alas, Leopoldo (Clarin), works, 336. 
Alava, province of Spain, 266*. 
Albaicin. See Granada, 275. 
Alcald, Galiano, biog., 327. 
Alcdzar. See Sevilla, 274^. 
Alcazar de San Juan, 273 
Alegrarse, to be glad ; and sentiry to 
be sorry, 205''. 



390 



VOCABULARY-INDEX. 



Algo^ pron., something, anything ; 
and nada^ adv., nothing^ 83', 97^. 

Alguien^ pron., somebody, anybody ; 
and nadie, no one, nobody, 159^. 

AlgunOy cdguna, pron. and adj., some- 
body, some one, anybody, any 
one ; ninguno^ ninguna^ no one, 
nobody, none, no, 159^. 

Alhambra^ palace of Granada, 276^ 

Alimentos, food (vocab.), 129, 136. 

Alii and ahi, there, 139^. 

Almeria^ city of Spain, 278. 

Alphabet, 7. 

Alrededoi\ around, 199^. 

Alvarado, salto de^ leap of Alvarado 
(Mexico). See Tacubaya. 

A mas tardar^ at the latest, 158^. 

Ambos^ ambas, pron., both, 98^. 

Andalucia^ name of the southern 
region of Spain, 274. 

Andar^ to walk, irreg. verb, 181. 

Andar, idiomatic rendering in refer- 
ence to ivatch or dock^ 89*. 

Anger (expressions of). See Usual 
Phrases. 

Anoche, adv., last night, 200^. 

Ante, before, in presence of, 282^. 

Antes, prep., before ; antes de, 282. 

Antes, adv., first, sooner than, 26. 

Antes and delante, dif., lOl^. 

Antillas, West Indies, 290^. 

Antipathy and sympathy (expres- 
sions of). See Usual Phrases. 

Any and some, often not translated 
in Spanish, 73^. 

Ano pasado and ano que viene, 79. 

A quel, aquella, that (yonder); aque- 
llos, aquellas, those, 39^. 

ar, termination first conj., 22\ 54. 

ara and ase, imp. subj. dif., 56^. 

Arce, Nunez de, works, 319. 

Argitir, to argue; irreg. verb, 179, 

Armeria Real. See Madrid, 269. 

Articles, def., el, la, los, las, etc., 52. 
used when the subject is expressed 

in a general sense, 25 5^ 
indef., un, una, unos, unas, etc., 53. 

Asir, to seize, irreg. verb, 194. 

Asuntos and negocios, dif., 97^. 

Atracar. Nau, 294^. 



Atrasar and adelantar. ^eeadelantar. 

Augmentatives, 217^. 

Ayellaneda, Gertrudis G. de, 315. 

Avila, city of Spain, 268. 

Avila, Gaspar, biog. and works, 306. 

Ay, river of Cuba, 290^. 

Ayala, Lopez de, biog. and works, 323. 

Azotea, roof of a house, 288'-^. 

Azpeitia, town of Spain, 266. 

Azieca, old Mexican race, 287^. 

B 

Balmes, Jaime, biog. and works, 327. 

Banana or pldtano, banana, 98^. 

Barca, Amilcar, 278^. 

Barcelona, 279. 

Barcino, Barcelona, 278^. 

Barometer (convers.), 148. 

Bebidas, drinks (vocab.), 29. 

Become {to), different meanings, 240^ 

Becquer, Gustavo, biog., works, 317. 

Bendecir, to bless, irreg. verb, 195. 

Bes6, El, river, 2783. 

Bien, adv., well; bueno, adj., good. 
Bien !, bueno !, well ! exclama- 
tions. / Bien pues !, bueno pues, 
well then ! 93*. 

Blasco, Eusebio, 835. 

Boadil, last Moorish king of Granada. 
See Granada. 

Body, parts of the (vocab.), 281. 

Bremon, Fernandez, 331. 

Buena Vista. See Saltillo, 285. 

Bull-fight (description), 27 P. 

Burgos, city of Spain, 267. 

Business (convers.), 72, 80, 96, 160. 

By, translation, 47^ 254^, 256. 



Caballero and seiior, dif., 139^. 

Cabaiia, Castillo de la, Havana, 293. 

Caber, irreg. verb., no caber degozo, to 
be overjoyed ; no cabe mas, noth- 
ing more can be desired, 183. 

Cada, each, indeclinable pron., 135'. 

Cadiz, city of Spain, 277. 

Caer, to fall, to see, to understand ; 
irreg. verb, ya caigo en ello, now 
I see (I understand) ; las ven- 
tanas caen a la plaza^ the win- 



VOCABULARY-INDEX. 



391 



dows look on the square ; caer- 
sele d uno la cava de verguenza^ 
to blush with shame, 184. 

Calderon^ Pedro, biog., works, 298. 

Campeche, Yucatan, Mexico, 292. 

Campoamor Ramon de, works, 318. 

Cano y Masas, 325. 

Cantidad and suma, sum, 221^. 

Carabinero, 266^. 

Card, ia7'jeta, 159^. 

Cdrdenas, city of Cuba, 294^. 

Cardinal numbers, 70. 

used instead of ordinal, 77^. 

Cartageiia, city of Spain, 278. 

Cartago Nova, old Cartagena, 278. 

Cartas, modelos para, 374. 

Casa, La, the house (vocab.), 136. 

Cash (to) drafts (convers.), 42. 

Castelar, Emilio, biog., works, 333. 

CasteUana, La, Madrid, 272^. 

Castilla, central region of Spain, 266^. 

Castro, Guillen de, biog., works, 306. 

Castro y Serrano, 335. 

Cataluna, name of the eastern region 
of Spain, 278^. 

Catorce, town of Mexico, 285"*. 

Cauto, El, river of Cuba, 290^. 

Cayo Hueso, Key West, 295^. 

Celaya, town of Mexico, 286. 

Cerro de las Campanas, 286. 

Cervantes, Miguel de, biog., and works, 
298. 

Chance, to have a chance, 205^. 

Chapultepec, Castillo de, 287. 

Chiste, fun, joke ; dar en el chiste, to 
hit the nail on the head ; chiste 
pesado, scurvy trick, 307^. 

Choluca, Pirdmide de, 289. 

Choza, cottage, shanty, 292^. 

Cid, El, conqueror of Valencia, 278^ 

Cienfuegos, city of Cuba, 295''^. 

Oiento, num. adj., hundred, loses the 
to before a noun, 71^ 

Citar, to make an appointment, to 
mention, to quote, 300^. 

City, ciiidad (vocab.), 199, 206. 

Clothing, vestido (vocab.), 37. 

Coachman (convers. with), 132. 

Coahuila, State of Mexico, 284®. 

Cocer, to boil, irreg. verb, 185. 



Cocinar, to cook, 185^ 

Comedias de capa y espada, 29 9^. 

Colors, colores, 264. 

Comenzar, irreg. verb, 163. 

Cornet', to eat, to dine, reg. verb, 59. 

Comidas, meals (vocab.), 29. 

Como, adv., how, as. See Compara- 
tives of Equality, 203''. 

Comparatives of adjectives, hueno, 

good ; malo, bad ; grande, large ; 

pequeno, small ; mejor, peor, 

mayor y peor, 82. 

of adverbs, do not need mds or 

menos, before, 204^. 
of equality, tan, so, as ; como, as ; 
tantos, tantas, so many, as may, 
with adj. and adv., 203'. 
particles, mds and menos, followed 

by que, 43^. 
of superiority and inferiority with 
inds and menos, 203^ 

Componer, to fix, to mend ; and arre.' 
glar, to fix, to put in order, 92*. 

Compound tenses of verbs, 104. 

Con, prep., with, 35«, 247, 340. 

Conditional, use of this tense, 341. 

Conducir, to conduct, to convey, to 
lead, irreg. verb, 194. 

Congreso or Parlamento, Chambers 
of Deputies. See Madrid, 269. 

Conjunctions, list of, 297. 

cuando, aun cuando, etc., govern 

subj. mood, 226^, 345. 
me7ios and y used when speaking 

about the hour, 89*. 
of time, when, after, ichile^ as, be- 
fore infinitives, 1843, 345^ 

Conmigo, with me; contigo, with 
thee ; consigo, with himself, 35*. 

Conocer, to know, irreg. verb, 169. 

Conocer, to know, to be acquainted 
with ; and sabe^^, to know, 229^ 

Consonants, sounds of the, 9. 

Contentar, to content, reg. verb de- 
rived from tentar, irreg., 164*. 

Contradecir, comp. of Decir, 195. 

Copiosa, abundant, 300*. 

C6rdoha, city of Mexico, 290. 

Cdrdoba, city of Spain, 274. 

Cork, tapon', cork-wood, corcho, 98^ 



392 



VOCABULARY-INDEX. 



Corporal senses (vocab.), 268. 
Correr^ to run; correrse, to be 

ashamed, to blush ; correr vieniOy 

to blow wind, 15 1^^', 
Correspondence, models for the, 3*74. 
Could, how to render it, 201^. 
Countries of the world, 155, 207. 
Country and sea (vocab.), 296. 
Creer^ to believe, irreg. verb, 171. 
Creer, followed by que^ 33^. 
Cual {el), la cual, which one; los 

cuales, las cuales, which ones ; 

used instead of que^ quien, and 

quienes, 202'-^. 
/ Cudl ? which ? g qnien ? who ? 

^que? what? 76. 
. Cualquiera, any one, whosoever, 

some one; cualesquiera, pi., 229^. 
^ Cudnto ? how much ? g cudntos ? 

how many? cuanto antes, as 

soon as possible. See Adverbs. 
Cuaresma, Lent, 95^. 
Cuba and Mexico, trip, 283. 
Cuba, island of, 29P. 
Cuchara, spoon ; cucharita, tea- 
spoon ; cucharada, spoonful, 

1356. 
Cuna, native soil or country, 266"^. 
Cuya, cuyo, cuyas, cuyos, pron., 99^ 

D 

d and s terminations second and first 
pers. pi. imp. are dropped in the 
reflexive verbs, 233^. 

Dar, to give, irreg, verb, 182. 

Dar, idiomatic meanings ; dares y 
tomares, ifs and ands ; Darse d 
la vela, to set sail, 83^ 204^, 217^ 

Days of the week, 44. 

De, prep., of, from ; de dia, by day ; 
de noche, at night; de intento, 
by purpose, 282^, 328. 

De instead of por, 256. 

De, desde, of, from, difference, 226®. 

Dear, caro, referring to price; que- 
rido, implying affection, 36^. 

Deber, to owe, must, 40^, 149^. 

Decir, to say, to tell, irreg. verb, 195. 

Declaration or interrogation, differ- 
ence in the speech, 1 30^ 



Defective verbs, 261. 

Del, of the, for about, 226*. 

Delante and ante, 10 P. 

Delicias, Las. See Sevilla, 274. 

Demasiado^ demasiada, too, too much; 

demasiados, demasiadas, 151^. 
Dentro de, within, 93^. 
De^'ogar, from rogar, irregular verb, 

is regular, 166^ 
Desde, from, 219''. 
Desear, to wish, reg. verb, 55. 
Despertarse, to wake up, 201^. 
Desviar, to separate, 300^ 
Devolver, to give back, 213^. 
Diaz, Pastor, 315. 
Dieciseis, diecisiete, etc., or diez y 

seis, diez y siete, etc., 701 
Diminutives, 132®. 

Diphthongs and Triphthongs, 17, 18. 
Directions, "How to study by this 

System," 1. 
Direct object of a verb takes a, if 

animated thing, 130^, 358. 
Division of time, 78, 95. 
Division of words into syllables, 18. 
Do (to), hacer, 22^. 
Doctor (conversation with), 130, 134. 
Dolores Hidalgo, Mexico, 285. 
BoWa.r, peso or duj-o, 132^ 
Don and senor, Mr., 156^. 
g Donde ?, g en donde ?, g d donde ?, 

etc., where? 85®. 
Don't mention it, no las merece, 213®. 
Dormir, to sleep, irreg. verb, 178. 
Dos up to ciento, indeclinable, 70^. 
Doscientos to novecientos have a femi- 
nine form, 71®. 
Double consonants, 17. 
Doubt, duda (expression of). See 

Usual Phrases, 311. 
Drinks, hebidas (vocab.), 29. 
Due (to), veneer, implying terms, 218^. 
Durdn, Agustin, biog., works, 327. 
Durar, to last, to take, 202^. 

E 

Echegaray, Miguel, works, 325. 
Echegaray, Jose, works, 324. 
El, the. See Articles {definite), 52. 
^l, ella, etc., he, she, etc., 53, 244. 



VOCABULARY-INDEX. 



393 



Eleven hundred, mil ciento ; eighteen 
hundred,m?7 oc// oc/en^o5, etc., 7 1 ^^ 

Eliseo {ieatro del)j Barcelona, 278^. 

EmpedraVy to pave, 206^ 

Empenarse^ to persist, 292"*. 

En^ in, prep., its use, 225^, 328. 

Ensanche. See Barcelonay 279. 

Ensenar^ to teach or to show ; and 
monstrar^ to show, 217*. 

Entahlar, 267^'. 

Entender^ irreg. verb, 164. 

Enierarse, to be instructed in, 230^ 

Entrey between or among, 211^. 

Equipaje^ baggage or equipage, 143^. 

Equivocacioiiy mistake, 16 P. 

Equivocarse or estar equivocado, 160^ 

er^ termination second conj., 25*, 54. 

ErraVj to err, irreg. verb, 164. 

Escala, 291''. 

Escorialj Monasterio del^ Spain, 269. 

Escrichy Enrique Perez^ SSS'*^. 

Es decir^ that is to say ; i. e., 168^ 

Esperanza, town of Mexico, 290. 

Esperar, to hope, wait, expect, 97"^^. 

Espronceda, Jose, biog., works, 313. 

Esquina and rincon^ corner, 157^. 

Estacion, station or season, 15 P. 

Estante de libroSy book-case, 300^. 

Estar J to be, auxiliary verb, 122. 
difference with ser, 90*, 128. 

Estar la marpicada, rough sea, 292'. 

EstCy estay this ; ese, csa, that ; estoSy 
estaSy these ; esoSy esas, those, 39^. 

Exactamente and en puntOy exactly 
(sharp), referring to hour, 221^. 

Exhibition, exposi€i6n{cor\YQT^.)y 210. 

Expressions, he who^ she whoy etc., 
translations into Spanish, 202^. 
for me, for him, etc., in connec- 
tion with verbs, 220^ 
/, hey we, etc., have been told, 212^ 
the more — the less ; the better — the 
worse ; translation in Sp., 205*. 

Exporting (business convers.), 40. 



Face (to), dary 217^ 

Facturary to check, to invoice ; 

facturay the invoice, 143^. 
'SamWyyfamilia (vocab.), 21, 207. 



Farm, the, la huerta (vocab.), 310. 
Favor, favor, followed by c?c, 35*. 
Fernandez Flores, 331. 
Fernandez y GonzdleZy 330. 
Festivities of the year (vocab.), 95. 
Finoy polite, 292^. 
Fire (vocab.), 154. 
Flowers, /ores (vocab.), 311. 
Freiry to fry, irreg. verb, 173. 
Fronteray town of Mexico, 292. 
Fruits, /W«^«s (vocab.), 310. 
Fulano de Tal, So-and-So, 220^. 
Furniture, muebles (vocab ), 144, 154. 
Future, futuro, use of this tense, 340. 

G 

GaldoSy biog. and works, 331. 
GallegOy Juan, biog. and works, 312. 
Garcia GutierreZy biog. works, 322. 
Gerona, city of Spain, 280. 
Gerundio. See tise of Tenses. 
Getting up, levantarse (convers.), 200. 
Gil Bias de Santillana (convers.), 230. 
Gil y Zdrate, biog. and works, 320. 
Giralda, 274^. 
Gran Capitdn Gonzalo de Cordoba, 

See Cordoba, 2l4c. 
Granada, city of Spain, 275. 
Grande, large, drops syllable c?e, 44*. 
Grao {Paseo del). See Valenciay 279. 
Grilo, biog. and works, 319. 
Guadalquivir, river of Spain, 275*. 
Guadalupe, Iglesia de, Mexico, 288^ 
Guevara, Luis Velez de, 307. 
G^iipuzcoay province of Spain, 266. 
Guitar, to please, to like, 14 1^ 

H 

Hd, instead of hay or hace, 260. 
Habana {La), capital of Cuba, 293, 
Haber, to have, auxiliary verb, 102. 

remarks upon the use of it, 106. 

as an auxiliary, dif. with tener, to 
have, 73^ 

as an active verb, 75^ 107. 

as an impersonal, there to be and 
to be necessary, 73», 77*' ^ 260\ 
Hacer, to do, to make, 186. 

idiomatic renderings, 146*. 

impersonal verb, 259. 



394: 



VOCABULARY-INDEX. 



Hacer dano, to make one sick, 292^. 
Hacer /alia, to be in want of, 158^ 
Hacer se or mandar hacer ^ to have 

done, to order to be made, 157*. 
Hartzenhusch^ biog. and works, 321. 
Hasta^ till, until, as far as, 231^. 
Have (to) done^ to have brought^ etc., 

how to render it in Spanish, 

157^ 353. 
Helo^ hela^ here it is; heme^ here I 

am ; helos, helas^ etc., 104, 143'^. 
Herir^ to wound, to strike, 176. 
Herreros^ Breton de loSy biog. and 

works, 321. 
Hidalgo, Dn. Miguel, 28S\ 286^. 
Hints to learn the verbs, 58, 62. 
Hotel (convers.), 216. 
Hotel waiters (convers.), 158. 
How to study by this system, 1. 
Huerta, La, de Valencia, 278. 
Huir, to flee ; irreg. verb, 179. 



iera and iese, forms imp. subj., 56^. 

H you please, si Vd. gtista, 140^ 

Imperative mood. See Use of Tenses. 

Imperfect and past, 382-3, 339, 340. 

Impermeable, water-proof, 150^. 

Impersonal verbs, 257. 

active verbs used as imp., 259. 
verbs used as such, 260. 

Importing (convers.), 40, 42, 96. 

Indicative mood, its use, 338. 

Indirect object personal prons., me, 
te, le, nos, os, les, 46^. 

Infinitive mood, its use, 349. 

ing, term, in English, how in Spanish 
to indicate iise ov purpose, 43^*. 

Interjections, interjecciones, 297. 

Introduction of persons, 208. 

Invertir, to invert; irreg. verb, 176. 

ir, termination third conj., 25^, 54. 

Ir, to go, irreg. verb ; its conj., 196. 

Ir, to go, and ser, to be ; irregulari- 
ties compared, 196^. 

Ir d buen paso, to hasten, 133"^. 

Ir, to go, and quedar, to remain, 
in the passive voice, 256. 

Irreg. past part, verbs in oher, 167*. 
of twelve reg. verbs, 21 1^ 



Irregular verbs, 162, 364. 

Class I, in ar and ei\ with e in the 

syllable before the last, 163. 
Class II, in ar and er, with o in the 

syllable before the last, 165. 
Class III, in acer, ecer, ocer, ucir, 

168. 
Class IV, in eer, 170. 
Class V, in ir, with e in the sylla- 
ble before the last, 171. 
ending in eir, 173. 
ending in enir, 175. 
Class VI, in entir, erir, ertir, 176. 
Class VII, in ir, with o in the syl- 
lable before the last, 178. 
Class VIII, in uir and giiir, 179. 
Class IX, peculiar irregularities, 

181. 
List of irregular verbs, 365. 
Iru7t, town of Spain, 266. 
It, pron. to, never translated when 

accompanying to be, 46^ 
It, lo and ello, difference, 209^. 
It is I, soy yo, etc., conj., 247. 
Iztaccihuatl, Mexican volcano, 289*, 



Jamas and nunca, never, 149*, 215*= 
Jardincillos {Los), Madrid, 272. 
Joy (to express). See Usual Phrases, 
Jugar, to play, irreg. verb, 166. 



Key West (Fla.), Cayo Hueso, 295^. 
Know (to) how to do anything, 204*. 
Know (to), conocer, saber^ dif., 229''. 



La, the, def. art., decl., 52. 

La, fem. pron., it, her; las, them, 

to be placed with verbs, 33^, 5P. 
Lafuente, Modesto, biog., works, 328. 
Lanchas, boats, 294^. 
Languages, about (convers.), 22, 32. 
Laredo {Nuevo), town of Mexico, 284. 
Larra, Mariano {Figaro), 329. 
Le, pron., him, you, to him, to you ; 

^^5, them, to them, 34^. 
Leer, to read, irreg. verb, 171. 
Legendario^ belonging to legend, 301'"'. 



VOCABULARY-INDEX. 



395 



Legumhres, vegetables (vocab.), 810. 
Lengua^ tongue or language, 36*. 
Lethim^ us, ihem, etc., 218^. 
Letters, models of, 3'74. 
Levantarse, to get up, 200', 201 «. 
Lista, Alberto, biog. and works, 326. 
Listo, clever, ready, 204^ 
Literatura antigua, 298. 
Literaiura moderna, 312. 
Llevar, to take, to carry, 92"*, 101^. 
Llobregat^ river in Spain, 278=^. 
Lontananza, far distance, 293^, 
io, los, prons., it, them, placed with 

verbs, 33=^, 51». 
JLoyola, Ignacio de, 266. 
Lucir, to shine, irreg. verb, 170. 
Luego, adv., by and by ; conj., then, 

therefore, 229«. 

M 

Madrid, capital of Spain, 269. 
Madrigal^ Alfonso Tostado de, 268. 
Malaga, city of Spain, 277, 
Maldecir, to curse; irreg. verb, 195. 
Mamey. See Esperanza, 290. 
Manco, lame of one hand, 298^. 
Mandar, to command, to send, 75^. 
Mandar hacer or hacerss, to have 

made, 157^ 353. 
Mantequilla and manteca, 141^. 
Map of Spain, bet. 280 and 281. 
Maravilloso, wonderful, 300^. 
Mareo.rse, to get sea-sickness, 292^ 
Mas, conj., and jo^ro, conj., but, 297^. 
Matanzas, city of Cuba, 294"^. 
May he, puede ser, 139''. 
Mayor, menor, etc., 82 ^ 
Mazmorra, Moorish dungeon, 298^. 
!Meals, comidas (convers.), 30, 138. 
^leals and drinks (vocab.), 29. 
Mesonero Momanos, 329. 
Mediterranean Sea, MediterraneOy 

278^ 
Mejor, peor, etc., 82^ 
Meeting of persons (convers.), 160. 
Mendoza^ Hurtado de, 305. 
Menos and y. See Conjunctions, 89"*. 
Merida, town of Mexico, 292. 
3fesa de los Cartujos, Mexico, 284. 
Mesa y alimcntos (vocab.), 129, 136. 



Mescna, Mira de, biog., works, 309. 
Mexico, city of, 286. 
Mexico and Cuba, trip, 283. 
Mexico, history of, 283', 
Mezquita. See Cordoba, Spain, 274. 
Jfi, poss. pron., my ; mi, me ; mis, 

my (pi.), agree with nouns, 27^ 
Mientras mas — tanto menos, etc., the 

more — the less, etc., 205**. 
Mil, thousand ; indeclinable, 71®. 
Mlo, etc., mine, etc. ; poss. pron. and 

poss. adj. As poss. adj., always 

placed after the subst., 99\ 2243. 
Mismo, misma, adj., same, self; el 

mismo, he, himself, 153^ 
Mitad^ subst., half; and mediOy adj., 

half, dif. bet., 137-. 
Mitral, Las, Mexico, 284^. 
Modo imperatlvo, 358. 
Modo indicativo, 388. 
Modo injinitivo, 349. 
Modo subjuntivo, 344. 
Money (Spanish), dinero, 132^ 
Montalvdn, Juan Perez de, 309. 
Monterrey, town of Mexico, 284. 
Montjuich, Castillo de, 278^. 
Months of the year, 78. 
Moreto, Agustin, biog., works, 304. 
Morir, to die, irreg. verb, 178. 
Morro, El, Havana, 293. 
Mostrar and ensenar, to show, 2171 
Mr., Mrs., and Miss, Sr. or Sr. Don, 

Sra, (La.) or Sta. (La,), 1562. 
Mv^ho, much, translated instead of 

muy, very, 147^. 
Muebles, furniture (vocab.), 144, 154. 
Muralla, wall, 279^ 
Murillo, Bartolome Esteban, 214. 
Museo del Frado, Madrid, 271. 
Muy, very, or very much, 161**. 

N 

Nada, adv., nothing; algo, some- 
thing, anything, 83', 97®. 

Nacei*^ to be born, irreg. verb, 168. 

Nadie, ind. pron., nobody, no one." 
See Alguien. 

Kavidad, natividad, Christmas, 95'. 

Nationalities, nacionalidadcs, 21, 156. 

Negatives, about, 24'^. 



396 



VOCABULARY-INDEX. 



Negocios. See Asuntos^ 97^. 
Nevada de Toluca^ 286. 
Newspaper, diario or periodtco, 211^. 
Ninguno^ no one, nobody; ninguna 
cosa^ nothing. See Alguno, 1 59^. 
Ni — nij conj., neither — nor, 15P^ 
jVb, adv., not, no, in connection with 

verbs, 34^ 
iVb importa^ never mind ; 7io me inu 

porta^ I don't care, 21 P. 
Nocedal^ Cdndido^ biog., works, 328. 
Noclie tviste. See Tacuba^ 288. 
-A^os, pers. pron., us, to us, 34^. 
Nouns beginning with long a or Aa, 

exceptions in ma and «, 84^. 
Nouns ending in a are fern., 36^. 

in e are masc, 75''. 

in d are fern., 152^. 

in i are masc, 213^ 

in./ are masc, 89'**. 

in / are masc, 143*. 

in n are masc, 142^. 

in o are masc, 37*. 

in r are masc, 141^. 

in 8 are masc, 144*. 

in tion, don in Spanish, 142*. 

in ;? are masc, 144^. 
Nuhe^ cloud ; nuhlar^ to cloud, 149^. 
JVuestro, poss. pron., our, 99^ 224^. 
Numbers, cardinal, cardinales, 70. 

collective, colectivos, 137. 

fractional, fraccionarios^ 137. 

ordinal, numeros ordina/es, 86. 
Nunca and jamas, never, 149*, 215*. 



0, or, either, changes for u, 168*. 
d, termination, 3d pers., past ; o, ter., 

1st pers., present, 49*. 
Ocean trip, viaje por mar^ 292. 
Offer {to). See Usual Phrases, 264. 
Oir, to hear, irreg. verb, 197. 
Oler, to smell, irreg. verb, 167. 
Ordinal numbers, 86. 
Orizaba, city of Mexico, 290. 
Orizaba, Pico de, 290^. 
Os, yourselves ; and ^e, thyself, prons., 

their use, 232«. 
Otro, otra, other, another; otros^ 

otras, others, another, 227^. 



Painters, most celebrated, 271. 
Pa,lacio, Manuel del, 320. 
Panaderia, bakery; how to form 

this kind of nouns, 45^'-^. 
Panecillo, roll, ivom. pan, 141*. 
Para, for, to, in order to, 47^, 150^ 
Paraguas, s. m., umbrella, 150*. 
Para que, so as, so that, 158*. 
Para servir d Vd., at your service, 

that is my name, 92\ 96^ 
Par do, Bazdn Mmilia, works, 337. 
Parecer, def. verb, to seem, to ap- 
pear ; parecerse, to look like, 23 1*. 
Participio pasado, use of, 354. 

presente, use of, 353. 
Partir, to leave, to slice, 59. 
Pasar adelante, to walk in, 134^. 
Passive verbs, verbos pasivos, 228*, 

250. 
are declinable, 26V, 256. 
in English which are reflexive in 

Spanish, 240. 
Passive voice not so generally used 

in Spanish as in English, 241. 
used in an active form, 255. 
with estar instead of ser, 250. 
with quedar and ir, 256. 
Past and imperfect, difference in 

their use, SS^' ^, 339, 340. 
Past part, verbs in olver, 167'-^. 

irregularities of reg. verbs, 211^. 
Pedir, to ask for, irreg.. verb, 172. 
Pelayo, Menendez, 320. 
Pereda, Jose Ma., works, 334. 
Pero and mas, conjs., but, 84\ 297^. 
Peseta, Spanish legal currency, 132^. 
Personal pronouns, 244. 
table for their use, 248. 
when are suppressed, 245. 
Pldtano or banana, banana, 98^. 
Plaza de Toros, bull-ring, 2711 
Plazo, term, 99^ 
Please, sir vase, 14P. 
Please (to), gvMar, 14P. 
Plural of words ending in consonant, 

vowel, and accented vowel, 41^ 
Plural of words ending in z, 145'^. 
Poder, to be able, irreg. verb, 187. 
Poner, to put, irreg. verb, conj., 188. 



VOCABULARY-IKDE}C 



397 



Popocatepetl^ Mexican volcano, 289^. 
Por^ by, for, through, 47\ 13(H. 
Por^ with passive verbs, 254^ 
Por supuesto^ of course, 225*. 
Possessive adjectives in connection 

with articles of clothing, 134^. 
Poesia lirica, moderna^ 312. 
dramdtica^ moderna^ 320. 
Possessive pronouns, meo, mine ; 

tuyo, thine ; suyo^ his, 99"^. 
Power of attorney, jood'er (con v.), 100. 
Precocidad de hombres celebres^ 300. 
Predecir^ to predict, to foretell, 195. 
Preface, prefacio^ iii. 
Preguntar^ to ask, to question, and 

pedir^ to ask for, 156^ 
Prepositional pronouns, m^, ti^ c/,with 
a, and pronominal particles, me, 
te, le, etc., 210^ 
Prepositions, preposiciones^ requiring 

de and d, 30\ 282. 
Presidents of Mexico, 283^ 
Present participle, 153. 
Present of indicative, its use, 338. 
Primero, first, drops the o, 20^^. 
Principe (casiilh del), Cuba, 294. 
Principios, mediados, fineSy 79''. 
Progreso, town of Mexico, 292. 
Pronominal particles, me, te, se, 200^. 
Pronominal reflexive particles, and 
indirect object, pers. pron., 20P. 
Prosa moderna, modern prose, 326. 
Pronunciation, pronundacion, 3. 
Pronouns, pronombres, 242. 
objective, ohjetivos, 243. 
permutations, permutaci.ones, le la, 
le le, etc., for se la, se le, etc., 243. 
personal, personates, 53, 244. 
absolute, ahsolutos, yo, de mi, etc., 

tu, de ti, etc., 244. 
conjunctive, conjunctivos, me, tc, 

le, etc., 245. 
combination list, Usta de combina- 
Clones, me le, me la, etc. ; te le, 
te la, etc. ; nos le, etc., 249. 
reflexive, reflexivos, 242. 
combinations with se, 244. 
se, used when the object of the verb 
refers to body or clothing, 241. 
Proverbs, proverbios, 377. 
27 



Puebla, city of Mexico, 288, . 

Puerta del Sol. Sec Madrid, 270. 

PueSy conj., then, therefore, inas- 
much, as, since, because ; interj., 
well! /pues, que f well! 157*^. 

Puesto que, conj., adv., since, inas- 
much as, supposing that, 150^ 

Pulque. See Esperavza, 290. 

Punctuation, puntuacion, 19. 

Punta, Castillo de la, Havana, 294, 

Punto, en, exactly, sharp, 22 P. 

Purchasing, compras (convers.), 46. 



Que, pron., that, which, who, 93^ 
Lo que, and todo lo que, 224^ 
Que, than, with comparatives, 203^. 
Que, than, before numerals, de, 89*. 
^ Que ? 6 what ? ; g quien? who ? ; 

and g cudl ? which ? 76^ 
g Que hay? what about? 97^ 
Quedar, to remain, to stay, ir, to go ; 

with passive verbs, 256. 
Querer, to wish, to desire, to will, to 

love, to like, to be willing, 189. 
Queretaro, town of Mexico, 286. 
Quevedo, Francisco de, biog. and 

works, 308. 
g Quiere Vd. ? will you ? 36^. 
Quincena, fortnight, 79^. 
Quiniana, Manuel, biog., work, 312. 

R 

R. R. station (convers.), 142. 
Rain, lluvia or agua, 147'. 
Ixato, while, moment; d ratos, from 
time to time ; raiito, little while, 
229«. 
Rambla, river-bed, Barcelona, 279'. 
Reading, lectura (convers.), 228. 
Receipt, recibo, model for them, 220. 
Recetas, prescription, medicines, 292^. 
Recoletos and Retiro, Madrid, 273. 
Reflexive pronouns, 242. 
Reflexive verbs, 91^, 232. 

conj. with another verb, 237. 

remarks, 238. 
Regular verbs, verbos regtdares, 54. 

orthographic change, 64. 

list of them, 362. 



39S 



VOCABULARY-INDEX. 



Rm\ to laugh, irreg. verb, 173. 

Rehir^ to scold, irreg. verb, 175. 

Request {to\ para suplicar, 311. 

Resbaladizas, slippery, 228^. 

ResfHarse (eonvcrs.), 202. 

Reves, back part, wrong ; al reves^ 
upside down, 269^ 

ry^ English terminations of substan- 
tives, via in Spanish, 45''^. 

Rincon and esquina^ corner, 157®. 

Rio Grande, boundary of the United 
States and Mexico, 284. 

Rogar^ to beg, to pray, irreg., 165. 

Rojas, Fra?icisco, biog., works, 304. 

Rosa, Martinez de la, 312. 

Roto, broken, of romper, 211^. 



s and d, terminations first and second 
persons imp., dropped in the re- 
flexive verbs, 233^. 

Saber, to know, to have knowledge 
of, to savor, to taste, 189. 

Saber, to hear from, 160'^. 

Saber and conocer, 229"". 

Sacromonte. See Granada, 276. 

Salir, to go out, to leave, irreg., 197. 

Saltillo, town of Mexico, 285. 

Salutations, forms, saludos, 38, 96. 

Sanchez el Diviiio, Miguel, 305. 

San Luis Potosi, Mexico, 285. 

San Sebastian, city of Spain, 266. 

San Telnio, Falacio de, 275. 

Santiago de Cuba, 295^. 

Satisfacer, to satisfy, irreg., 187. 

Savedra, Angel de, 313^. 

Se, indefinite personal pron., 208^ 

Se, personal pron., instead of le, les, 
etc., to him, to them, etc., 209^ 

Se, reflexive pron., 21 1'', 242. 

Sea and country (vocab.), 298. 

Sea-sickness, mareo (convers.), 292. 

Segovia, city of Spain, 268. 

Segnir, to follow, irreg. verb, 172. 

Segun, prep., according to, 202°. 

Selgas, Jose, biog. and works, 316. 

Selles, Eugenio, 325. 

Senses and sensations (vocab.), 263. 

Sentarse, to sit down, 20 1''. 

Sentir, to feel, to be sorry, 161^, 176. 



Sentirse, to feel one's self, 130^. 
Senor, Don, Mr., sehora, etc., 156^. 
Ser, to be, aux. verb, conj., 116. 

difference with estar, 128. 

remarks, 88^, 90^ 119. 
Serra, Narciso, biog. and works, 323, 
Servidor de Vd., that's my name, 92\ 
Servir, to be useful, 150^. 
Sevilla, city of Spain, 274. 
Sewing articles (vocab.), 214. 
Shoes, calzado (vocab.), 37. 
Si, conj., if ; si, adv., yes, 28*. 
Sino, pe7'0, conjs., but, 84^ 
Sierra Madre, Monterrey, 284. 
Silla, La, Monterrey, 285. 
Simon, cab, 270\ 
Sympathy (expressions), 311. 
Sinues, Ma. del Pilar, 331. 
So-and-So, Fulano, Mengano y Zutoy 

no, 1603. 
Sobre ci'.bierta, on deck, 292®. 
Solamenie, solo, adv., only, 97^. 
Some, algiin, not translated, 73^. 
Sorrow. See Usual Phrases, 
Spain, trip, viaje por Espana, 266. 
Spring, rnuelle or ma7iantial, 93''^. 
Spring, primavera. See Seasons, 95. 
Streets, about naming them, 91', 221"*. 
Su, poss. adj., his, hers, etc., 25®. 
Subjunctive mood, 147®, 226\ 344. 

present, 138*, 216^, 346. 

and imperative, " nota," 63. 
Such, such a, tal, un tal, 220-. 
Suit of clothes, traje or terno, 157''. 
Suma, ca7iiidad, sum, 221^. 
Sunset, puesta del sol, 95^. 
Superlatives, formation of the, 140^. 

by means of mas and menos, 219^. 

of adjectives, el mayor, el menor, 
el mejor, el peor, 82^ 
Surprise, doubt, admiration, 311. 



Table and food (vocab.), 129, 136. 
Table d'hote, mesa redonda, 218'. 
Table for the sounds, 5. 
Taboada, 331. 

Tacuba, town of Mexico, 288. 
Tacfiibaya, town of Mexico, 288. 
Tal, tales, adj., such, such one, 220'^ 



VOCABULARY-INDEX. 



399 



Tamaulipas, State of Mexico, 284. 
Tamayo^ Mmiuel^ 325. 
Tan^ so, so much, as, as much, 203'''. 
Tanto^ tanta^ adjs., comp., so, so 

much, in such a manner ; tanto 

niejor^ so much the better, 10 P. 
Taporiy cork ; corcho^ cork- wood, 98^. 
Tarjeta^ card, visiting-card, 159^. 
Tdrrega^ hiog. and works, 305. 
Tartana^ Valencia's coach, 279. 
Tailor, sastre (convers. with), 158. 
2>, pron., thee, to thee, 34^. 
Te and 05, prons., 232^. 
Tempi ete. See Havana^ 294. 
Tener^ to have, to hold, 110. 

remarks upon its use, YS"^, 80, 113. 
Tenochtitldn^ voile de^ Mexico, 286. 
Teocalli. See Mexico^ 286. 
Teresa dc Jesus, 268. 
Terminations of verbs, 58, 62. 
Thermometer (convers.), 146. 
Tezcoco, lake of. See Mexico, 286. 
Than, rendered by de lo que, del que, 

etc., 43^. 
Thank, to. See Usual Phrases, 265. 
Ticket, billete ov papeleta, 47^. 
Tiempos, compuestos, compound 

tenses. See Use of the Tenses. 
Tierra caliente, tierrafria, 290^ 
Time, division of, '78, 95. 
Time for study, " Directions,'' 2. 
Tirso de Molina, biog., works, 302. 
Tocar, to be the turn to, 213^. 
Todavia, yet, still, ya, already, 89^. 
Todo, toda, all, every, 219^. 
Toilet articles (vocab.), 214. 
Toldo, awning, 2941 
Toledo, city in Spain, 273. 
Toledo, Juan B. de, 269. 
Toluca, town of Mexico, 286. 
Topo Chico, town of Mexico, 284^ 
Torre del Oro. See Sevilla, 274. 
Traer, to bring, to carry, irreg., 191. 
Tratar de, to try, 1582. 
Traveling, majes (convers.), 24, 46. 
Trees, arholes (vocab.), 810. 
Trip, Mexico and Cuba, 283. 
Trip through Spain, 266. 
Triphthongs, iriptongos, 18. 
Trueba, Antonio, biog., works, 316. 



Tu, thou, and vosotros, ye, 54. 

Ty, termination, dad in Spanish, 230^ 

U 

fl, conj., or, instead of 6, 168*. 
Un, una, unos, unas, a, 63. 
Uno, a, loses the final o, W. 
Usted, ustedes, ab., V., Vds., 23^ 
Usted, ustedes, indirect object, 139^ 
Usual Phrases, 265, 311. 
Doubt, surprise, admiration, 311. 
Expressions of anger, 265. 
Expressions of sorrow, 265. 
Inquiring the way, 265. 
Sympathy and antipathy, 311. 
To express joy, 265. 
To offer, 265. 
To request, 311. 
To thank, 265. 
Use of the tenses of the verb, 338. 
Indicative mood, present, 338. 

Imperfect, 339. 

Past, 340. 

Future, 340. 

Conditional, 341. 

Comp. tenses, indef. past, 342. 

Pluscuamperfect, 343. 

Anterior past, 343. 

Perfect future, 343. 

Perfect conditional, 343. 
Subjunctive mood, 344. 

Present, 346. 

Perfect preterit, 348. 

Imperfect, 348. 

Pluscuamperfect, 348. 
Infinitive mood, 349. 
Present participle, gerundio, 853. 
Past participle, 354. 

not ending in ado or ido, 355. 
Verbs having two past part., 355. 
Imperative, 368. 



V.gr.,verhi-gracia, for instance, 167*. 
Valdes, Armando Palacio, 336. 
Valencia, city in Spain, 278. 
Valer, to be worth, to be good for, 1 92. 
Valera, Juan, works, 332. 
Valladolid, city in Spain, 268. 
Vascongadas provincias, 260. 



400 



VOCABULARY-IXDEX. 



Vega de Granada^ 277^. 
Vega^ Ventuj'a de la^ 322. 
Vegetables, legumbres (vocab.), 310. 
Veiicer^ to vanquish, conj., 65. 
Veneer^ to be due, 218'-^. 
Venlrj to come, irreg. verb, 198. 
F(?r, to see, to look, 193. 
Veracruz, city of Mexico, 291. 
Ve7'bs, to add terminations, etc., 54. 

defectives. See Defective Verbs. 

different conjs., 55. 

forms, ara, ase, and iera, iese, 5G^. 

list of irregular verbs, 365. 

list of regular verbs, 361. 

impersonal. See Impersonal Verbs. 

irregular. See Irregular Verbs. 

passive. See Passive Verbs, Voice. 

reflective. See Reflexive Verbs. 

regular. See Regular Vei'bs. 

orthographic change, reg. verbs, 64. 

having two past part., 355. 

not requiring prep., 350. 

requiring de, 228^, 341, 352. 

requiring the prep, a, 351. 
Viaje por Mejico y Cuba; 283. 
Viaje por Espana, 266. 
Vitoria, battle of, 267. 
Vitoria, city of Spain, 267. 
Vizcaya, province of Spain, 266^. 
Volanta, carriage. See Havana, 293'^. 
Volver, to turn, to come or go back, 

to return, to do again, 167. 
Volver, idiomatic renderings ; volver 
en si, to recover one's senses; 
volver d las andadas, to return 
to one's bad habits, 135^, 226^. 
Vosotros, you, ye ; and tu, thou, pers. 
prons., their use, 54. 

W 

Watch or clock, reloj (convers.), 88. 
Walking, paseo (convers.), 204. 
Way, to inquire the, 265. 



Weather, tiempo (convers.), 146, 224. 
What else ? g que mas ? 43^. 
What ? g que ? which ? g cudl ? who ? 
g quien ? whom ^ gd qui'en ? 93^. 
Words beginning with ie take h be- 
fore the diphthong, 164^, 

with ue take h before the diph- 
thong, 167*. 
Words ending in a are fern., 36^. 

in don are fem., 142"^. 

in d are fem., 85^, 152'. 

in e are masc, 75'^. 

in i are masc, 213^ 

in J are masc, 89^®. 

in I are masc, 143^*. 

in ma or a are masc, 36^. 

in n are masc, 142'^. 

in o are masc, 37^. 

in r are masc, 141^. 

in s are masc, 144'*. 

in z are masc, 144^. 
World (parts of the) (vocab.), 155. 
Writing material (vocab.), 222. 



F, and, changes for e, and, 132'. 
Y, when, takes the place of i in the 

termination of verbs, 1801 
Ya, adv., already, 2271 
Ya and todavia, advs., 89^, 1411 
Yacer, to lie, defect, verb, 262. 
Year, festivities of the (vocab.), 95. 
Interrogation and declaration, dif. in 

the speech, 1301 
Yucatan, Mexico, 292. 
YumurL Valle del Cuba, 295. 



Zarpar, to weigh anchor, 290^. 
Zarzuela, comic opera, 270'^. 
Zocalo, zocle, 2871 
Zocodover, square in Toledo, 273. 
Zorrilla^ Jose, works, 317. 



FIN. 



O 

O 

e 
o 

I 

3 

a 






^< Aj "^ -Sk 

Ilia 



.« .« 



'•■? 

Q 






1 

s 



■2 5 « 

-f ^ 

•^ c _. 

^ s -I 

•^ c^ .^ 

5 ^ C^ K^ 

o 



^'"^ 



rS *^ 




B 

o 

1 

e 
2 

H 



^ ^ 



^ 

^ 



^ 



u 
o 

o 



tr. 


i« 


o 




>- 


< 


s 

z 


2 

1-1 


\F> 


H 


r- 


Ct^ 


^ 


O 




o 


in 




UJ 


< 


* 
^ 


^ 




u 


1 


Q 




N 




U 



0!i 



§ 

1 

< 



1 




^ 












o 








1 




si 


•$; 






^i 




•:: rt 


"S 


e 


- S 


H 




S .w 


^i 


d 




"^ 


o 




«3 


o 


§5 s 


«o 


•^ 


■^ ^ s 


k 




u o '5 


•a 


i 


.o c c 
^ o 


1 


« 


-S so 


^ 


00 


2i O 0, 


*^* 


1 


sis 


\) 




»s (fl *J 




'*• 


«. o 


•^ 


« 


.2 J c 


1 

^ 


1^ 

3 


1 ** « 




be 




Vj 


^ 


^ rt a 




"3 - 


•g S^ 


■^ 

^ 


e 


11^ 


xt) 


rt [O 


^ 


4) 


^ c 
c o 


■vi 




a u 


to 


5 


a; oj 


Q 




i C 


^ 




e 9 



^5 



CORTINA_TEXT BOOKS. 

THE CORTINA METHOD. 

Awarded the First Prize by the Department of Liberal Arts at the Columbian 
Exposition, Chicago, 1895. 
Intended for Use in Schools and for Studying With or Without a Teacher, 
with a system of articulation based on simple equivalents indicating a 
most exact pronunciation of the Spanish, French and English languages. 

Spanish in Twenty Lessons. First edition published, December, 
1889. Text book in the United States, England, Canada and the Eng- 
lish colonies. Introductory autograph letter from Don Carlos de 
Borb6n. This book has had such an extraordinary and unequaled 
success, that it is now entering on the twenty-first edition. Its practical 
plan, copious and useful vocabulary and phraseology, have won it 
fame, and it is conceded to be the standard work for mastering Castilian 
in the shortest possible time. 21st edition. In one volume, bound 
in cloth, §1.50. 
The same in paper, divided into five small books easily carried in the 
pocket, thus giving an opportunity to study at intervals, ^. 

French in Twenty Lessons. January, 1896. This book, based on 
the same plan so famous for its comprehensible and practical 
ideas which characterize the Cortina Method, does not demand 
from a student the fatiguing and slow process of memorizing innu- 
merable and abstruse grammatical rules. It is recommended by the 
best experts in modern didactics. Revised by Prof. J. Leroux, of the 
U. S. Naval Academy. 4th edition, cloth, $1.50. 
The same in paper, five parts, $1.50. Specimen copies of two parts, 30c. 

Ingles en Veinte Lecciones. (English in Twenty Lessons), diarchy 
1893. Standard text book in colleges of the Argentine Republic, Chile, 
Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Spain, Guatemala, Mexico, Peru, 
Porto Rico, St. Domingo and Venezuela. The favorite book for learn- 
ing English rapidly and as it is spoken, without memorizing abstruse 
grammatical rules. Prologue by the great Spaniard, Don Emilio 
Caste lar. 15th edition, one vol., cloth, $1.50. 

Frances en Veinte Lecciones. (French in Twenty Lessons). Ja7v- 
uary, 1896. Like ''Ingles en Veinte Lecciones,'" in regard to the English 
language, ''Frances en Veinte Lecciones^' is, according to all those 
having a knowledge of the book, the best adapted for Spanish-speak- 
ing people to learn French. As well as the preceding ones, it is 
arranged for the use of schools, academies, etc., and for studying with 
or without a teacher. Prologue by Don Gaspar Nuflez de Arce, the 
poet laureate of Spain. 4th edition, one vol., cloth, $1.50. 
The same in paper, divided into five parts, $1.50. Specimen copies of 
two parts, 30c. ^ 

Verbos Espanoles. January, 1898. 6th Edition, much improved. All 
the Castilian verbs; all conjugated in fall, v^ith the prepositions folloW' 
ing them, and English equivalents, together with practical remarks 
about the formation of tenses. The only book of its kind in any lan- 
guage. 222 pages, cloth, $1 ; paper, 75 cents. 



CORTINA SERIES. 

Modelos para Cartas. 15th edition, bilingual, improved and cor- 
rected. December, 1895. Prologue by the famous Spanish orator and 
parliamentarian, Don Juan Vdzquez de Mella. This book is not only, 
as its title indicates, a complete series of the general styles of letters 
and documents of all kinds in English and Spanish, but also an ex- 
pedient and most worthy assistant for acquiring a good selection of 
commercial vocabularies ; copious in phrases, technical terms, idioms, 
abbreviations, etc. It is divided into sections, relating respectively to 
the press, the navy, etiquette, and other no less important subjects, a 
knowledge of which is not only most essential, but impossible to 
acquire through any other work of this description yet published. 
One vol., cloth, ^1 ; paper, 75c. 

READING BOOKS IN TWO LANGUAGES. 

Annparo. February, 1S9U. A most charming and interesting novel, used 
as a reading book in universities, colleges and schools of languages, 
in England, Spain, and English and Spanish-speaking countries. The 
Spanish is on one page and the English opposite, so that either can 
be used for reference. 7th edition, cloth, $1 ; paper, 75c. < 

EI Indiano. October, 1893. Published also in English and Spanish, and 
arranged in the same manner as Amparo. This pretty prose comedy 
in three acts is specially arranged for classes in Spanish and in 
English, and should be used in connection with The Cortina Method 
for teaching either language. In order that this instructive and en- 
tertaining work may give satisfactory and tangible results, the teacher 
should follow strictly the " Directions " given on the first page of the 
Method. 9th edition, cloth, 75c.; paper, 50c. 

READING BOOKS IN SPANISH ONLY. 

Amparo. 6th edition in Spanish, with English Vocabulary. Paper, 50c. 

El Indiano. 8th edition in Spanish, with English Vocabulary. Paper, 40c. 

Despues de la Liu via. November, 1891. Edition in Spanish with 
English foot-notes. 4th edition, cloth, 50c.; paper, 25c. 

El Final de Norma. September, 189U. Arranged from the best novel 
of the popular author, Don P. A. de Alarc6n, with an extensive Eng- 
lish Vocabulary. One vol., 2d edition, cloth, $1 ; paper, 75c. 

"CORTINA LIBRARY." 
Contains a Numerous and Choice Selectio7i of Spanish Books, DictionarieSf etc. 

R. D. CORTINA, Publisher, 44 W. 34th St., New York. 

Originator of the Adaptation of 

Chicago Exhibitioi^ J^fftfife^A "Will reproduce the Ian- 

of 1893. CS^^vflS^^^^ate guage of the master with 

Department of iP^^BBIB 2" I-"^ force cadence, in- 

j^W i^l^'^Rmrai flection, emphasis, accent, 

Liberal Arts. .J^^^-'-mTmiII^IBI pauses and power. It mul- 

AwARD "^^^^^^ ^^MB/M^ll ii Bli tiplies the power of the 

FOR ITS ADAPTABILITY TO ^t ^^^^^^ ^ JoHn"boYD ThACHER. 

LANGUAGE TEACHING. "= ^^^S^^^^^li^ Chairman, 

the Phonograph to the Teaching of Languages. 



LIBROS DE TEXTO DE COETIKA. 



METODO DE CORTINA. 

JPremiado con Medalla de Primera Clase en la Exposicibn de Chicago, 1S9,% 
por el Departanienio de Artes Liberales, 

Para Usarlo en Colegios y Estudiar con 6 sin Profesor. Su Sistema de 
Articulaciones, Basado en Simples Equivalencias, Indica la Exactfsima 
Pronunciacion del Ingl6s, Frances y Castellano. 

Ingles en Veinte Lecciones. Publicada la 1^ edicion en Marzo, 1893. 
De texto en colegios de la Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, 
Cuba, Ecuador, Espafia, Guatemala, Mejico, Peru, Puerto Rico, Santo 
Domingo y Venezuela. El libro favorito para aprender ingles tal 
como se habla y pronto, sin estudiar de memoria reglas gramaticales. 
Pr61ogo de Don Emilio Castelar. 15» edici6n. Un tomo en S^, pasta, $1.50. 

Spanish in Twenty Lessons (Espanol en 20 Lecciones). Dlcienibre, 
1SS9. Libro de texto en los Estados Unidos, Inglaterra, Canada y 
colonias inglesas. Carta prologo aut6grafa de Don Carlos de Borbon. 
Este libro ha obtenido tan extraordinaria 6 inusitada acogida que 
esta pr6xima d, agotarse la vig6simo primera edici6n. Lo prflctico de su 
plan y lo vario y iltil de su rico vocabulario y de su fraseologia, le ban 
conquistado la fama de ser el que mAs voces y giros castellanos 
enseiia en menos tiempo. 21aedici6n. Un tomo en 8o, pasta, SI. 50. 
El mismo en rustica, divididoen cinco libritos fl fin de facilmente poder- 
los llevar en el bolsillo y asf aprovechar toda oportunidad que para 
el estudio se presente, $2. 

Frances en Veinte Lecciones. Enero, 1896. Basado este libro en 
el mismo plan tan reputado por lo comprensible, pn'ictico y rdpido 
que caracteriza al Mj&todo de Cortina, que no exige del estudiante 
los fatigosos y lentos procedimientos de aprender de memoria innu- 
merables y engorrosas reglas gramaticales, es el mas recomendado 
por los inteligentes en la didactica moderna. Con este Metodo, el estu- 
diante deduce las reglas de una manera objetiva, lo cual tiene por 
resultado adquirir el conocimlento de ellas sin la fatiga y la perdida 
de tiempo que ocasiona su estudio. Prologo de don Gaspar Niiflez 
de Arce. Cuarta edici6n. Un tomo en 8°, pasta, $1.50. 
El mismo dividido en cinco partes y en rustica, $1.50. Dos libros, 30c. 

French in Twenty Lessons (Frances en 20 Lecciones). Enero, 1896. 
Corao ^' Spanish in Twenty Lessons" con respecto al espafiol, ''Erench 
in Twenty Lessons" es, & juicio de cuantos lo conocen, el libro m&s 
adaptable para el aprendizaje del francos por aquellos cuyo Idioma 
sea el ingl6s. Estd, como los precedentes, arreglado para el uso en 
Escuelas, Academias, etc., y para estudiar con 6 sin profesor. Intro- 
ducci6n del autor. 4» edicion. Un tomo en S^, pasta, $1.50. 
El mismo dividido en cinco partes y en riistica, $1.50. Dos libros, 30c. 

Verbos Espanoles. Enero, 1898. 6* Ed., considerablemente aumen- 
tada y corregida. Con tiene todos los verbos castellanos; todos conjuga' 
dos, con sus eqidvalentes ingleses, y las preposieiones que les correspon- 
den. tJnico libro en su clase. Es inapreciable auxiliar para cuantos 
hablen 6 estudien el castellano. 222 pdginas. Pasta, $1 ; rust., 75 cts. 
10 



Modelos para Cartas. 15»edici6n, bilingae, aumentada y corregida. 
Noviembre, 1895. Pr61ogo del famoso orador parlamentario espaflol, 
don Juan Vdzquez de Mella. Este libro no es sOlo, como su Utulo 
indica, un compendio completo de estllos generales de cartas y de 
documentos de todas clases en espaflol y en lngl6s, sino tambi6ii un 
prontuario y eficaz auxiliar para aprender una numerosa serle de 
selectos vocabuiarios comerciales, ricos en frases y voces t6cnicas, de 
modismos, abreviaturas, etc. Estd di vidido en secciones entre las que 
las hay con referenda a la Prensa, A la Marina, al Buen Tono y & 
otros asuntos no menos importantes, de cuyo conocimiento es tan 
perentoria la necesidad cuanto Iniitiles serdn los esfuerzos que se 
hagan para encontrar los en ninguna otraobra publicada hastael dla. 
Un tomo en 8°, pasta, SI ; rtistica, 75 cents. 

LIBROS, BILINGUES, DE LECTURA. 

Amparo. Febrero, 189U. Preciosa 6 instructiva novela usada hoy como 
libro de lectura en Universidades, Coleglos y Academias de Idiomas 
de Espana, Inglaterra y los paf ses hispanos y angloamericanos. Con- 
tiene el ingl6s en una pflgina y el espaflol en la opuesta, de modo qua 
se tengan uno u otro, segiln sea el que se estudie, como referenda, 
7» edici6n en S", teia, %l ; rustica, 75 cents. 

El Indiano. Octubre, 1893. Publicado tambien en ingl6s yen espaflol, 
segun el plan de Amparo. Esta graciosa comedia, en tres actos y en 
prosa, esta expresamente arreglada para las clases de espaflol y de 
Ingles, y debe usarse en combinacion con el M^todo de Cortina 
para aprender cualquiera de ambas lenguas. A fin de que este inte- 
resante trabajo resulte satisfactorio y de 6xito incontestable, el profe- 
sor debe seguir las '*Direcciones" impresas en la p^gina 1» de dicho 
M6todo. 9* edici6n en 8o, tela, 75 cents ; rustica, 50 cents. 

LIBROS DE LECTURA EN ESPANOL. 

Amparo. 6* edici6n espaflola con vocabulario ingl6s. Rtlstica, 50 cents. 

El Indiano. 8* edici6n espaflola con vocabulario ingl6s. Rastica,40c. 

Despues de la Lluvia. Noviembre, 1891. Edici6n en espaflol con 
notas en ingl6s. 4» edici6n, tela 50 cents ; rUstica, 25 cents. 

El Final de Norma. Sepiiembre,189U. Arreglo de la mejor novela del 
popular autor espaflol don Pedro A. de Alarc6n, con extenso vocabu- 
lario ingl6s al final de la obra. Un tomo en 8», rustica, 75 cents. 

"BIBLIOTECA CORTINA" 

Ctoniiene una Numerosa y Escogida Coleccidn de Libros en Espaflol, Dicde^ 

narios, etc. JPidase Catdlogo. 

R. D. CORTINA, Autor y Editor, 44 W. 34th St., NuevaYork, E. U. de A. 

Originador de la Aplicacidn de! FONOGRAFO 
PREMiADxj, m^^^^ -Reproduce las lee 

PoR SU ADAPTACI6N .^^^^S^^=,^ ciones del maestro con 

A liA ENSEfJANZA ^^^^siSflMV ^^^^ ®^ fuerza, caden- 

DE IDIOMAS, Jl'^^af^Bl ''^"" inflexi6n, 6nfasis, 

^ ' ^bLw r^wQUil acentuaci6n y pausas. 

EN LA EXP0SICI6N ^^^^^^J^BIf'MIl Multiplica el valor de 

DE Chicago, 1893. ^^"C iK^^ ^SHt,^ BHfc' laensefianza." 
Departamento de '^^^ ^^S^^HL "^^^^ ^^^^ Thacher, 



Artes Liberates. 



Presideute. 



d ia Ensefianza de Idiomas. 
11 



^'CORTINA library;' 

DICTIONARIES. 

Spanish. 

Campano, illustrated, cloth 2.25 

Prieto, handy size, cloth, 1.75 

Salva, cloth, . " . . . 8.00 

Sociedad de Literatos, 9.00 

Enciclopedico, illustrated, 2 vols., cloth, . . . . 20.00 

German-English, and English-German. 

Adler, cloth, .2.25 

Grieb, cloth, . . 8.00 

Spanish-German and German-Spanish. 

Booch Arkossy, 2.00 

Taschenwoerterbuch, 2 vols., cloth, 6.00 

Spanish-English and English-Spanish. 

Bustamante, 2 vols., cloth, 2.25 

L6pez and Bensley, cloth, 8.00 

Spanish-Erench and French-Spanish. 
Salvd, cloth, 1.50 and 8.00 

Spanish-Italian and Italian-Spanish. 
Sinati, 2 vols., cloth, 8.00 

French. 

Littr^, 5 vols. , cloth, 35.00 

Bescherelle, Encyclop^dique Ilustrd, cloth, . . . .2.50 

French-English and English-French. 

Clifton, cloth, 1.75 

Clifton y Grimaux, cloth, 9.00 

French-German and German-French. 
Rotteck, cloth, 1.75 

English-Portuguese and Portuguese-English. 
Vieyra, 2 vols., cloth, 4.00 

Italian-English and English-Italian. 

Birmingham, cloth, , . .2.25 

Milhouse, cloth, 5.00 

p 




5 






"•c3 BH-gSw SaSoS. P§3S 




8 ^ MS llart «'"^efi. 



___ ...„,__,-.. ^^^j3 






g 55 55^ S pTo o ogH:35 5 .^w ^ "^^ g^^q tJ go to o a o « S^^^* h 

OtfC5«i;QSaroK5HJ^JaO*^O'^3QHg^QOfcp50kOHHp> 

;^ii'^s5i^feS<rE?3oNo^^goQSSjaSSa»oDSS(a 

OH5JJ^OJja(«>H>->^<J -^^M 3 S S tJ o ^5 -«!»^ ^ ^ ^ -< -< iS -< U 



o ^ 



^ ^ 



I?l5 



II 



8 S 



•S"^ H £ 



^§i^ 



I 



I 5 I 

S -ft, ^ 



8 > 

s *» s 




%^ 



C3 

*3 



in s 

O i^ 



8 






Q 



O 
o 

0) 



< 

< 
z 

H 
(^ 
O 
U 

w 

Q 



< 



,8 



^«3 










Z 



&« 



a 
o 



U -o ,c 






^ 






k 




—. 03 


^ 






<:b 




rt 


.^ 




O 



THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE 
STAMPED BELOW 


AN INITIAL FINE OF 25 CENTS 

WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN 
THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY 
WILL INCREASE TO 50 CENTS ON THE FOURTH 
DAY AND TO $1.00 ON THE SEVENTH DAY 
OVERDUE. 




AHH ^ 1 1939 


FEB '3 itjAr 
RUG 16 1933 


(b/ 


V 


JUL 14 1941 


ff" 12)934 


57GR 


i',.r..l J-'^ ' ^'-' * 


Rr^.rD LD 


F£S 5 f93g 


JAN 7 1957 


Q%CT S3 193£ 




OCT 15 1936 




oec ^^^^'' 




^1^^ 


LD 21-50m-l/33 



^ ^ X, 



n 

o 



lO 

« 



3 
crq 



I 



D 



1j 
O 



o 






^ p 50 




o 



2 Wg^l.al- 










lES 392 

I 





o 



-'.M775':'