Skip to main content

Full text of "A critical and exegetical commentary on the Epistle to the Hebrews"

See other formats










ue 
i 5 
i 
» 
; y » 
. wat % 5 : 
, 
Pas ‘ Anat \e 
an ws, : 4 y 
“¢ a . 
AY " ‘a. 
iy \ 
My 
‘ 
Mp, . 
ig Zs 
My Se 
Pnee Ke i 
Mi 9 Hi 2 


T Ob2SbGTO T42T E 


1S JO ALISHSAINN 














Che 
Anternational Critical Commentary 





on the Holy Scriptures of the Old and 


Hew Cestaments. 





UNDER THE PRESENT EDITORSHIP OF 


THE REv. ALFRED PLUMMER, M.A., D.D. 
Sometime Master of University College, Durham 


PLANNED AND FOR YEARS EDITED BY 


THE LATE REv. PROFESSOR SAMUEL ROLLES DRIVER, D.D., D.LitT?v. 
THE Rev. ALFRED PLUMMER, M.A., D.D. 
THE LATE REv. PROFESSOR CHARLES AUGUSTUS BRIGGS, D.D., D.Litt, 


x ye ny 


bl 7 
ibe’ y 










, 
Lae. 
} Ai 
: y Gee 7 


Lio 






= : ; eee euneteny) bee J a 


+ iii ea a a 

a ages! AB RUT i as aul ah 

" w ‘fia ait whey. ua ihe HP yen ripe | 

HHA yt Heer E SH fA t/a ake oat dik 5 
AE SOE RA geek GT 

went all EIN BET eTHIA ahaa aie STS wath We ao 





THE INTERNATIONAL CRITICAL COMMENTARY 


A CRITICAL AND EXEGETICAL 
COMMENTARY 


ON THE 


EPISTLE TO THE HEBREWS 


BY 


JAMES MOFFATT 
D.D., D.Litt., Hon. M.A. (Oxon.) 


Edinburgh: T. & T. CLARK, 38 George Street 


PRINTED IN GREAT BRITAIN BY 
MORRISON AND GIBB LIMITED 
FOR 
Pres CLARE EDINBURGH 
NEW YORK: CHARLES SCRIBNER’S SONS 


Hirst) EDITION, = =). stO24! 
Latest REPRINT . . 1963 


The Rights of Translation and of Reproduction are Reserved 


TO THE MEMORY OF 

THREE SCOTTISH EXPOSITORS OF IIPOS EBPAIOYS: 
A. B. BRUCE, 

A. B. DAVIDSON, 

AND 

MARCUS DODS. 





ny e, vy ae we ay 





, a” ad OL y erray Were aT Lao J a ane y 
p. 
iy " a | 
; F 
J 
1 r 
7 Ty 
ius 
¥7 
( 
y ( , tae 
‘4 | 
ae 
i j 
i" ? 
1 
4b 
Ai ; 
avn 
a i 
> i] 
rN y py h Me re va . } re 
i : 1 | 





s 
a ne ioe a 


My, Mae naa, aetill 


PREFACE. 


IT is ten years since this edition was first drafted. 
Various interruptions, of war and peace, have prevented 
me from finishing it till now, and I am bound to acknow- 
ledge the courtesy and patience of the editor and the 
publishers. During the ten years a number of valuable 
contributions to the subject have appeared. Of these as 
well as of their predecessors I have endeavoured to take 
account; if I have not referred to them often, this has 
been due to no lack of appreciation, but simply because, 
in order to be concise and readable, I have found it 
necessary to abstain from offering any catena of opinions 
in this edition. The one justification for issuing another 
edition of IIpdés “EBpaiovs seemed to me to lie in a fresh 
point of view, expounded in the notes—fresh, that is, in 
an English edition. I am more convinced than ever 
that the criticism of this writing cannot hope to make 
any positive advance except from two negative con- 
clusions. One is, that the identity of the author and of 
his readers must be left in the mist where they already 
lay at the beginning of the second century when the 
guess-work, which is honoured as “ tradition,” began. The 
other is, that the situation which called forth this remark- 
able piece of primitive Christian thought had nothing to do 
with any movement in contemporary Judaism. The writer 
of IIpos ‘E8patovs knew no Hebrew, and his readers were 
in no sense ‘E8paio. These may sound paradoxes. I 
agree with those who think they are axioms, At any 
ix 


x PREFACE 


rate such is the point of view from which the present 
edition has been written ; it will explain why, for example, 
in the Introduction there is so comparatively small space 
devoted to the stock questions about authorship and date. 

One special reason for the delay in issuing the book 
has been the need of working through the materials 
supplied for the criticism of the text by von Soden’s 
Schriften des Neuen Testaments (1913) and by some 
subsequent discoveries, and also the need of making a 
first-hand study of the Wisdom literature of Hellenistic 
Judaism as well as of Philo. Further, I did not feel 
justified in annotating IIpos ‘EBpaiouvs without reading 
through the scattered ethical and philosophical tracts 
and treatises of the general period, like the De Mundo 
and the remains of Teles and Musonius Rufus, 

“A commentary,” as Dr. Johnson observed, “must arise 
from the fortuitous discoveries of many men in devious 
walks of literature.” No one can leave the criticism of a 
work like IIpos ‘E8paious after twelve years spent upon 
it, without feeling deeply indebted to such writers as 
Chrysostom, Calvin, Bleek, Riehm, and Riggenbach, who 
have directly handled it. But I owe much to some 
eighteenth-century writings, like L. C. Valckenaer’s Scholia 
and G. D. Kypke’s Odservationes Sacrae, as well as to 
other scholars who have lit up special points of inter- 
pretation indirectly. Where the critical data had been 
already gathered in fairly complete form, I have tried 
to exercise an independent judgment; also I hope some 
fresh ground has been broken here and there in ascertain- 
ing and illustrating the text of this early Christian 
masterpiece. 

JAMES MOFFATT. 


GLASGOW, I5¢h February 1924. 


CONTENTS. 


—>—_ 
PREFACE . : - : , 
INTRODUCTION A 
§ 1. Origin and Aim . : 
§ 2. Religious Ideas . 
§ 3. Style and Diction 
§ 4. Text, Commentaries, etc. A 
COMMENTARY j 3 : 5 
INDEXES . ; ; F ; 


I. Greek : 
II. Subjects and Authors 


III. Quotations, etc., of the Old Testament. 


PAGE 


xill—Ixxvi 
X1ll 

XXX 

lvi 

lxiv 





. wie, ae, | 
fort f . ; rie. si 
3 S wi” oat Te ae ws ui nie 
Sek sol) ; | ; ON, WED relia 
aA F aan : 
i i =. sina P i) wolty ee 
‘ a aE. — weet y; eg 






7 


INTRODUCTION. 


—+—_ 


§ 1. ORIGIN AND AIM. 


(i.) 

Durinc the last quarter of the first century A.D. a little master- 
piece of religious thought began to circulate among some of the 
Christian communities. The earliest trace of it appears towards 
the end of the century, in a pastoral letter sent by the church 
of Rome to the church of Corinth. The authorship of this 
letter is traditionally assigned to a certain Clement, who 
probably composed it about the last decade of the century. 
Evidently he knew Ipés “EBpatous (as we may, for the sake of 
convenience, call our writing); there are several almost verbal 
reminiscences (cp. Dr. A. J. Carlyle in Zhe Mew Testament tn the 
Apostolic Fathers, pp. 44f., where the evidence is sifted). This 
is beyond dispute, and proves that our writing was known at 
Rome during the last quarter of the first century. A fair speci- 
men of the indebtedness of Clement to our epistle may be seen 
in a passage like the following, where I have underlined the 
allusions : 


2-5 a vr > , A ar , 3 a , la 
3625 ds dv dravyacpa THs meyaAwovvys aitov, ToroUTH peilwy 
2 ‘ > aN 7 8 , + r ‘ 
éotly ayyéAwv, dow diadopwrepov ovopa KexAnpovo- 
CD acted het ir Aaa ad es Dt et Race pe ee ae Gall | A 
pnkev’ yéypamra. yap ovTws* 
6 rolav Tovs ayyéAous adTov mvevpara 
%\ ‘ ‘ > A ‘ r2 
Kal Tous AetTOUpyovs avTod 7upos pAocya. 
pa ch haat A baie air tata ach ed 
2 N \ a en > A 4 > < 8 , e 
émt dé TO vid abtov OUTS EimeEV O OeaTOTYS 
Ov! > , 
vids pov el ov, 
pert Dumedkes ee abd) 
/ , 
eym onmepov yeyevvynka oe 
»” > > A“ A , m” ‘ 4 
airnoat rap enor, Kal dHcw co. evn tHv KAnpovopiav 
gov Kal TV KaTdcxeciv Gov Ta TEpaTa THS 7s. 


‘ , / ‘\ Denies 
kat maAw A€yet 7pos avToV 
xiii 


xiV THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


Kaov ex deEt@v prov, 





¢ vA cal \ > , e 4 fal ~ 
€wWs av 6a TOUS €xOpous aou bromooLov TWV TOOWV gov. 


4, > ¢ > , e La) ‘ > , A 
tives ov of €xXOpol; of datdor Kal avTiTacodpevae TA 
GeAjpate adrov. 


To this we may add a sentence from what precedes: 


218 Suvarat Tots meipagouévors Bon- 
Ojoa. . - 3) Karavojcare Tov 
dméaroXov kal dpxvepéa THs duodoylas 
quay Inoody. 


361 "Inoodvy Xpiordv rov apxrepéa 
Tv mporpopav judy, Tov mpooTarny 
kal BonOdv ris doGevelas Huay. 


The same phrase occurs twice in later doxologies, da rod 
apxtepéws Kal mpootdrov (tov Yuyav Hudv, 615) (judy, 641) “Inood 
Xpicrod. There is no convincing proof that Ignatius or 
Polykarp used IIpés ‘ERpaiovs, but the so-called Epistle of 
Barnabas contains some traces of it (e.g. in 4° 556 and 617-19), 
Barnabas is a second-rate interpretation of the OT ceremonial 
system, partly on allegorical lines, to warn Christians against 
having anything to do with Judaism; its motto might be taken 
from 3° iva py mpocpnocwpeba ds mpoonrvrtor (v./. érnAvrot) TE 
éexe(vwy vow. In the homily called 2 Clement our writing is 
freely employed, e.g. in 


11° Wore, ddeApol pov, uh dupuxd- 
pev, GANG EXtloavres Urropelvwmev, va 
walTov wus dv Komigwmeba, miords yap 
éorw 6 émayyeddmevos Tas dvTimoOlas 
drodtdbvar éxdorTw Epywv avrod. 

1° drobéuevor éxetvo 8 mepixelueda 
végpos TH avTov Oedjoe. 





164 mpocevxh 5& éx Kadjs ouver- 
djcews. 


“Tt seems difficult, in view 
resist the conclusion that the 
consciously influenced by that 
in The New Testament in the 
2 Clement is, in all likelihood, 


10% xaréxwuev Thy duoroylay ris 
édmldos dkdwh, miords yap 6 émayye- 
Adpmevos. 


12! rocotrov Exovres mepikeluevory 
jutv védos waptupwr, &yKov arrobémevor 
mdvra. nits 

13)8 mpocevxerbe mepl jucv* med6- 
peda yap bre Kady ouveldnow Exomev, 








of the verbal coincidences, to 
language of 2 Clement is un- 
of Hebrews” (Dr. A. J. Carlyle 
Apostolic Fathers, p. 126). As 
a product either of the Roman 


or of the Alexandrian church, where IIpds ‘EB8paiovs was early 
appreciated, this becomes doubly probable. 
There is no reason why Justin Martyr, who had lived at 


Rome, should not have known 


of it (see on 3! 114 etc.) is barely beyond dispute. 


it; but the evidence for his use 
Hermas, 


however, knew it; the Sepherd shows repeated traces of it (cf. 


Zahn’s edition, pp. 439 f.). 


It was read in the North African 


church, as Tertullian’s allusion proves (see p. xvii), and with par- 
ticular interest in the Alexandrian church, even before Clement 


INTRODUCTION xv 


wrote (cp. p. xviii). Clement’s use of it is unmistakable, though 
he does not show any sympathy with its ideas about sacrifice.! 
Naturally a thinker like Marcion ignored it, though why it shared 
with First Peter the fate of exclusion from the Muratorian canon 
is inexplicable. However, the evidence of the second century 
upon the whole is sufficient to show that it was being widely 
circulated and appreciated as an edifying religious treatise, 
canonical or not. 
(ii.) 

By this time it had received the title of [pds “EBpaiovs. 
Whatever doubts there were about the authorship, the writing 
never went under any title except this in the later church ; which 
proves that, though not original, the title must be early. 
‘EBpato.? was intended to mean Jewish Christians. ‘Those who 
affixed this title had no idea of its original destination ; other- 
wise they would have chosen a local term, for the writing is 
obviously intended for a special community. They were struck 
by the interest of the writing in the OT sacrifices and priests, 
however, and imagined in a superficial way that it must have 
been addressed to Jewish Christians. “E@pato. was still an 
archaic equivalent for “Iovdato.; and those who called our writing 
IIpés ‘EGpaiovs must have imagined that it had been originally 
meant for Jewish (ze. Hebrew-speaking) Christians in Palestine, 
or, in a broader sense, for Christians who had been born in 
Judaism. The latter is more probable. Where the title origin- 
ated we cannot say; the corresponding description of 1 Peter 
as ad gentes originated in the Western church, but ITpds ‘EGpatous 
is common both to the Western and the Eastern churches. 
The very fact that so vague and misleading a title was added, 
proves that by the second century all traces of the original 
destination of the writing had been lost. It is, like the Ad 
Familiares of Cicero’s correspondence, one of the erroneous 
titles in ancient literature, “hardly more than a reflection of the 
impression produced on an early copyist” (W. Robertson Smith). 
The reason why the original destination had been lost sight of, 
was probably the fact that it was a small household church—not 
one of the great churches, but a more limited circle, which may 
have become merged in the larger local church as time went on. 
Had it been sent, for example, to any large church like that at 
Rome or Alexandria, there would have been neither the need 

1Cp. R. B. Tollington’s Clement of Alexandria, vol. ii. pp. 225 f. 

2It is quite impossible to regard it as original, in an allegorical sense, as 
though the writer, like Philo, regarded 6 ‘Efpaios as the typical believer who, 
a second Abraham, migrated or crossed from the sensuous to the spiritual 


world. The writer never alludes to Abraham in this connexion ; indeed he 
never uses ‘Efpaios at all. 


xvi THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


nor the opportunity for changing the title to [pos “EGpavovs. 
Our writing is not a manifesto to Jewish Christians in general, 
or to Palestinian Jewish Christians, as mpos “Efpatovs would 
imply; indeed it is not addressed to Jewish Christians at all. 
Whoever were its original readers, they belonged to a definite, 
local group or circle. That is the first inference from the writing 
itself; the second is, that they were not specifically Jewish 
Christians. The canonical title has had an unfortunate influence 
upon the interpretation of the writing (an influence which is still 
felt in some quarters). It has been responsible for the idea, 
expressed in a variety of forms, that the writer is addressing 
Jewish Christians in Palestine or elsewhere who were tempted, 
e.g., by the war of a.D. 66-70, to fall back into Judaism; and 
even those who cannot share this view sometimes regard the 
readers as swayed by some hereditary associations with their 
old faith, tempted by the fascinations of a ritual, outward system 
of religion, to give up the spiritual messianism of the church. 
All such interpretations are beside the point. The writer never 
mentions Jews or Christians. He views his readers without any 
distinction of this kind; to him they are in danger of relapsing, 
but there is not a suggestion that the relapse is into Judaism, or 
that he is trying to wean them from a preoccupation with Jewish 
religion. He never refers to the temple, any more than to cir- 
cumcision. It is the tabernacle of the pentateuch which interests 
him, and all his knowledge of the Jewish ritual is gained from the 
LXX and later tradition. The LXX is for him and his readers 
the codex of their religion, the appeal to which was cogent, 
for Gentile Christians, in the early church. As Christians, his 
readers accepted the LXX as their bible. It was superfluous to 
argue for it; he could argue from it, as Paul had done, as a 
writer like Clement of Rome did afterwards. How much the 
LXX meant to Gentile Christians, may be seen in the case of a 
man like Tatian, for example, who explicitly declares that he 
owed to reading of the OT his conversion to Christianity (4d 
Graecos, 29). It is true that our author, in arguing that Christ 
had to suffer, does not appeal to the LXX. But this is an 
idiosyncrasy, which does not affect the vital significance of the 
LXX prophecies. The Christians to whom he was writing had 
learned to appreciate their LXX as an authority, by their mem- 
bership in the church. Their danger was not an undervaluing 
of the LXX as authoritative ; it was a moral and mental danger, 
which the writer seeks to meet by showing how great their re- 
ligion was intrinsically. This he could only do ultimately by 
assuming that they admitted the appeal to their bible, just as they 
admitted the divine Sonship of Jesus. There may have been 
Christians of Jewish birth among his readers; but he addresses 


INTRODUCTION XVli 


his circle, irrespective of their origin, as all members of the 
People of God, who accept the Book of God. The writing, in 
short, might have been called ad genfes as aptly as First Peter, 
which also describes Gentile Christians as 6 Aads, the People 
(cp. on 21"). The readers were not in doubt of their religion. 
Its basis was unquestioned. What the trouble was, in their case, 
was no theoretical doubt about the codex or the contents of 
Christianity, but a practical failure to be loyal to their principles, 
which the writer seeks to meet by recalling them to the full mean- 
ing and responsibility of their faith; naturally he takes them 
to the common ground of the sacred LXX. 

We touch here the question of the writer’s aim. But, before 
discussing this, a word must be said about the authorship. 

Had IIpés ‘Efpatouvs been addressed to Jews, the title would have been 
intelligible. Not only was there a [ovva}ywyi ‘EfSp[alwy] at Corinth (cp. 
Deissmann’s Light from the East, pp. 13, 14), but a cvvaywyi Aifpéwy at Rome 
(cp. Schiirer’s Geschichte des Jud. Volkes*, iii. 46). Among the Jewish 
guvaywyat mentioned in the Roman epitaphs (cp. N. Miiller’s Dze judische 
Katakombe am Monteverde zu Rom. . ., Leipzig, 1912, pp. 110f.), there 
is one of ‘E8péor, which Miiller explains as in contrast to the synagogue of 
“‘vernaclorum” (BepydxAa, Bepvaxdrjovot), z.e. resident Jews as opposed to 
immigrants ; though it seems truer, with E. Bormann (Wzener Studien, 1912, 
pp. 383f.), to think of some Kultgemeinde which adhered to the use of 
Hebrew, or which, at any rate, was of Palestinian origin or connexion. 


(iii.) 

The knowledge of who the author was must have disappeared 
as soon as the knowledge of what the church was, for whom he 
wrote. Who wrote IIpds “EBpaiovs? We know as little of this 
as we do of the authorship of Zhe Whole Duty of Man, that 
seventeenth-century classic of English piety. Conjectures sprang 
up, early in the second century, but by that time men were no 
wiser than we are. The mere fact that some said Barnabas, 
some Paul, proves that the writing had been circulating among 
the adespota. It was perhaps natural that our writing should 
be assigned to Barnabas, who, as a Levite, might be sup- 
posed to take a special interest in the ritual of the temple— 
the very reason which led to his association with the later 
Epistle of Barnabas. Also, he was called vios zrapaxArjoews 
(Ac 436), which seemed to tally with He 13” (rod Adyou rijs 
mapaxAnoews), just as the allusion to “beloved” in Ps 127? 
(=2 S 12%4f) was made to justify the attribution of the psalm 
to king Solomon. The difficulty about applying 2% to a man 
like Barnabas was overlooked, and in North Africa, at any rate, 
the (Roman ?) tradition of his authorship prevailed, as Tertullian’s 
words in de pudicitia 20 show: ‘‘volo ex redundantia alicuius 
etiam comitis apostolorum testimonium superinducere, idoneum 


6 


xVlll THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


confirmandi de proximo jure disciplinam magistrorum. Extat 
enim et Barnabae titulus ad Hebraeos, adeo satis auctoritati 
viri, ut quem Paulus juxta se constituerit in abstinentiae tenore : 
‘aut ego solus et Barnabas non habemus hoc operandi potes- 
tatem ?’ (rt Co 9°). Et utique receptior apud ecclesias epistola 
Barnabae illo apocrypho Pastore moechorum. Monens itaque 
discipulos, omissis omnibus initiis, ad perfectionem magis tendere,” 
etc. (quoting He 64). What appeals to Tertullian in IIpds 
‘Efpaiovs is its uncompromising denial of any second repentance. 
His increasing sympathy with the Montanists had led him to 
take a much less favourable view of the Shepherd of Hermas 
than he had once entertained; he now contrasts its lax tone 
with the rigour of IIpos “Epaiovs, and seeks to buttress his 
argument on this point by insisting as much as he can on the 
authority of IIpds “Efpaiovs as a production of the apostolic 
Barnabas. Where this tradition originated we cannot tell. 
Tertullian refers to it as a fact, not as an oral tradition; he 
may have known some MS of the writing with the title BapvaBa 
mpos ‘EBpaious (émurtoAy), and this may have come from Montanist 
circles in Asia Minor, as Zahn suggests. But all this is guessing 
in the dark about a guess in the dark. 

Since Paul was the most considerable letter-writer of the 
primitive church, it was natural that in some quarters this 
anonymous writing should be assigned to him, as was done 
apparently in the Alexandrian church, although even there 
scholarly readers felt qualms at an early period, and endeavoured 
to explain the idiosyncrasies of style by supposing that some 
disciple of Paul, like Luke, translated it from Hebrew into 
Greek. This Alexandrian tradition of Paul’s authorship was 
evidently criticized in other quarters, and the controversy drew 
from Origen the one piece of enlightened literary criticism which 
the early discussions produced. “Ore 6 yapaxtynp ths AcLews Tis 
mpos “EBpatous érvyeypappevys emurtodAns ovK exer TO ev Adyw 
idwwtikov TOD arocrdXov, dporoynoavtos éaurov iduityv elvor Td 
Adyw (2 Co 11°), rouréote TH Ppdoe, GAAQ eoTiv H emioToAH 
aouvvéce tHS A€Eews “EAANvixwrépa, mwas 6 emiorapevos Kptvery 
dpdcewy Suaopas dporoyjoar av. maAdAw Te ad OTe TA vornpaTa 
THs emiotoAns Oavpaoid eat, Kal ov devTepa THY amroaToALKOv 
bporoyoupevov ypappatwv, Kal TovTO dv cupdyoat elvar ddnbes was 
6 Tpovéxwv TH avayvwece TH amrootoAKy. . . . “Eya 8 drodauvo- 
pevos elroy. av OTe Ta ev VOHpata Tov amoaToAov éotiv, 7 Se 
dpdois Kai 7 avvGeois aropvynpovevoavTos Twos TA ATooTONLKG, Kal 
woTEpEl TXOALOypadycavTds Twos TA cipynueva Drd TOD didacKadov. 
el tus ovv exxAnola Eyer tavtnv THY émiatoAHV ws IlavAov, avtyn 
eVdokimeitw Kal eri ToUTwW. ov yap €iky ol apyator avopes Os IlavAov 
aitiv mapadedwxact, tis d& 6 ypawas Ti erictoAny, TO pev aANGEs 


INTRODUCTION xix 


eds oldey (quoted by Eusebius, H.Z. vi. 25. 11-14).! Origen is 
too good a scholar to notice the guess that it was a translation 
from Hebrew, but he adds, 7 5é «is Has POdcaca ioropia, ird 
TLVWV pev Aeyovtwv, OTe KXipas 6 yevopevos ér(o Koos ‘Pwpatwv 
Eypawpe TV emarohyy, t7d tiwy d€ Ott Aovkas 6 ypawas TO 
evayyeAtov kal tas IIpagers. The idea that Clement of Rome 
wrote it was, of course, an erroneous deduction from the echoes 
of it in his pages, almost as unfounded as the notion that Luke 
wrote it, either independently or as an amanuensis of Paul—a 
view probably due ultimately to the explanation of how his 
gospel came to be an apostolic, canonical work. Origen yields 
more to the ‘‘ Pauline” interpretation of IIpds “Efpaious than is 
legitimate ; but, like Erasmus at a later day,? he was living in 
an environment where the “Pauline” tradition was almost a 
note of orthodoxy. Even his slight scruples failed to keep the 
question open. In the Eastern church, any hesitation soon 
passed away, and the scholarly scruples of men like Clement of 
Alexandria and Origen made no impression on the church at 
large. It is significant, for example, that when even Eusebius 
comes to give his own opinion (/.£. ili. 38. 2), he alters the 
hypothesis about Clement of Rome, and makes him merely 
the translator of a Pauline Hebrew original, not the author 
of a Greek original. As a rule, however, [pos “EBpatouvs was 
accepted as fully Pauline, and passed into the NT canon of the 
Asiatic, the Egyptian, and the Syriac churches without question. 
In the Syriac canon of A.D. 400 (text as in Souter’s Zext and 
Canon of NNT, p. 226), indeed, it stands next to Romans in 
the list of Paul’s epistles (see below, § 4). Euthalius, it is true, 
about the middle of the fifth century, argues for it in a way 
that indicates a current of opposition still flowing in certain 
quarters, but ecclesiastically [pos “E@patouvs in the East as a 
Pauline document could defy doubts. The firm conviction of 
the Eastern church as a whole comes out in a remark like that 
of Apollinarius the bishop of Laodicea, towards the close of the 
fourth century : Tov yéypamTat OTe Xapaxrnp éore THS Droctacews 
6 vios; mapa TO droorodw IlavAw é€v tH mpos “EBpaiovs. Ovx 
exxAnovacerat. “Ag ov kariyyedn TO evayyéAvov Xpiorov, TLavAov 
elvan memiorevtat 4 emcatoAn (Dial. de sancta Trin. 422). 

It was otherwise in the Western church, where IIpds “Efpaiovus 
was for long either read simply as an edifying treatise, or, if 
regarded as canonical, assigned to some anonymous apostolic 


1 There is a parallel to the last words in the scoffing close of an epigram 
in the Greek Anthology (ix. 135) : ypdwe tis ; olde Oeds Tivos elvexev ; olde Kal 
avrés. 

2 Uta stilo Pauli, quod ad phrasin attinet, longe lateque discrepat, ita 
ad spiritum ac pectus Paulinum vehementer accedit.” 


XX THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


writer rather than to Paul. Possibly the use made of [pos 
‘EBpaiovs by the Montanists and the Novatians, who welcomed 
its denial of a second repentance, compromised it in certain 
quarters. Besides, the Roman church had never accepted the 
Alexandrian tradition of Paul’s authorship. Hence, even when, 
on its merits, it was admitted to the canon, there was a strong 
tendency to treat it as anonymous, as may be seen, for example, 
in Augustine’s references. Once in the canon, however, it 
gradually acquired a Pauline prestige, and, as Greek scholar- 
ship faded, any scruples to the contrary became less and less 
intelligible. It was not till the study of Greek revived 
again, at the dawn of the Reformation, that the question was 
reopened. 

The data in connexion with the early fortunes of IIpds ‘E8palous in church 
history belong to text-books on the Canon, like Zahn’s Geschichte d. NT 
Kanons, i. 283 f., 577f., ii. 160f., 358f. ; Leipoldt’s Geschichte d. NT Kanons, 
i. pp. 188f., 219f.; and Jacquier’s Le Mouveau Testament dans L’ Eglise 
Chrétienne, i. (1911). 


Few characters mentioned in the NT have escaped the 
attention of those who have desired in later days to identify 
the author of IIpés “E@paiovs. Apollos, Peter, Philip, Silvanus, 
and even Prisca have been suggested, besides Aristion, the 
alleged author of Mk 16%?0, J have summarized these views 
elsewhere (Juztrod. to Lit. of NT.°, pp. 438-442), and it is super- 
fluous here to discuss hypotheses which are in the main due to 
an irrepressible desire to construct NT romances. Perhaps our 
modern pride resents being baffled by an ancient document, but 
it is better to admit that we are not yet wiser on this matter 
than Origen was, seventeen centuries ago. ‘The author of Ipods 
“EBpaiovs cannot be identified with any figure known to us in 
the primitive Christian tradition. He left great prose to some 
little clan of early Christians, but who they were and who he 
was, 70 pev GAnGes Geds oldev. To us he is a voice and no more. 
The theory which alone explains the conflicting traditions is that 
for a time the writing was circulated as an anonymous tract. 
Only on this hypothesis can the simultaneous emergence of 
the Barnabas and the Paul traditions in different quarters be 
explained, as well as the persistent tradition in the Roman 
church that it was anonymous. As Zahn sensibly concludes, 
“those into whose hands IIpds “EBpaiovs came either looked 
upon it as an anonymous writing from ancient apostolic times, or 
else resorted to conjecture. If Paul did not write it, they 
thought, then it must have been composed by some other 
prominent teacher of the apostolic church. Barnabas was such 
a man.” In one sense, it was fortunate that the Pauline 
hypothesis prevailed so early and so extensively, for apart from 


INTRODUCTION xxi 


this help it might have been difficult for [pos “EBpatous to win 
or to retain its place in the canon. But even when it had been 
lodged securely inside the canon, some Western churchmen still 
clung for a while to the old tradition of its anonymity,! although 
they could do no more than hold this as a pious opinion. 
The later church was right in assigning Lpos “Efpaiouvs a 
canonical position. The original reasons might be erroneous 
or doubtful, but even in the Western church, where they con- 
tinued to be questioned, there was an increasing indisposition 
to challenge their canonical result. 


(iv.) 


Thrown back, in the absence of any reliable tradition, upon 
the internal evidence, we can only conclude that the writer was 
one of those personalities in whom the primitive church was 
more rich than we sometimes realize. ‘Si l’on a pu comparer 
saint Paul 4A Luther,” says Ménégoz, ‘nous comparerions 
volontiers l’auteur de l|’Epitre aux Hébreux a Mélanchthon.” 
He was a highly trained d:ddcxados, perhaps a Jewish Christian, 
who had imbibed the philosophy of Alexandrian Judaism before 
his conversion, a man of literary culture and deep religious 
feeling. He writes to what is apparently a small community or 
circle of Christians, possibly one of the household-churches, to 
which he was attached. For some reason or another he was 
absent from them, and, although he hopes to rejoin them before 
long, he feels moved to send them this letter (1375) to rally 
them. It is possible to infer from 13% (see note) that they 
belonged to Italy ; in any case, IIpds ‘EBpaious was written either 
to or from some church in Italy. Beyond the fact that the 
writer and his readers had been evangelized by some of the 
disciples of Jesus (2° *), we know nothing more about them. 
The words in 23 4 do not mean that they belonged to the second 
generation, of course, in a chronological sense, for such words 
would have applied to the converts of any mission during the 
first thirty years or so after the crucifixion, and the only other 
inference to be drawn, as to the date, is from passages like 10%. 
and 13”, viz. that the first readers of Ipos “EGpaious were not 
neophytes ; they had lived through some rough experiences, and 
indeed their friend expects from them a maturity of experience 
and intelligence which he is disappointed to miss (51!) ; also, 

1 According to Professor Souter (Zext and Canon of NT, p. 190) the 
epistle is ignored by the African Canon (c. 360), Optatus of Mileue in 
Numidia (370-385), the Acts of the Donatist Controversy, Zeno of Verona, 
an African by birth, and Foebadius of Agen (06. post 392), while ‘‘ Ambrosi- 


aster” (fourth century?) ‘‘uses the work as canonical, but always as an 
anonymous work.” 


Xxil THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


their original leaders have died, probably as martyrs (cp. on 137). 
For these and other reasons, a certain sense of disillusionment 
had begun to creep over them. IIpés ‘Efpaiovs is a Adyos 
tapaxA\yoews, to steady and rally people who are zetpafopevor, 
their temptation being to renounce God, or at least to hesitate 
and retreat, to relax the fibre of loyal faith, as if God were too 
difficult to follow in the new, hard situation. Once, at the 
outset of their Christian career, they had been exposed to mob- 
rioting (10%), when they had suffered losses of property, for the 
sake of the gospel, and also the loud jeers and sneers which 
pagans and Jews alike heaped sometimes upon the disciples. 
This they had borne manfully, in the first glow of their en- 
thusiasm. Now, the more violent forms of persecution had 
apparently passed; what was left was the dragging experience 
of contempt at the hand of outsiders, the social ostracism and 
shame, which were threatening to take the heart out of them. 
Such was their rough, disconcerting environment. Unless an 
illegitimate amount of imagination is applied to the internal data, 
they cannot be identified with what is known of any community 
in the primitive church, so scanty is our information. Least of 
all is it feasible to connect them with the supposed effects of the 
Jewish rebellion which culminated in A.D. 70. Ipods ‘EBpaious 
cannot be later than about A.D. 85, as the use of it in Clement 
of Rome’s epistle proves; how much earlier it is, we cannot 
say, but the controversy over the Law, which marked the Pauline 
phase, is evidently over. 


It is perhaps not yet quite superfluous to point out that the use of the 
present tense (e.g. in 7% 7° 8% g®f- 131°) is no clue to the date, as though this 
implied that the Jewish temple was still standing. The writer is simply 
using the historic present of actions described in scripture. It is a literary 
method which is common in writings long after A.D. 70, ¢.g. in Josephus, 
who observes (c. Afzo7, i. 7) that any priest who violates a Mosaic regulation 
amnybpevra uyjre Tots Bwuots maploracbar unre weréxew THS AAAs ayiorelas 
(so Ant. iii, 6. 7-12, xiv. 2. 2, etc.). Clement of Rome similarly writes as 
though the Mosaic ritual were still in existence (40-41, T@ yap dpxuepel W5iac 
Necroupylat dedouévac elolv . . . Kal Aevirars tdrat diaxoviar émlxewrar... 
mporpépovrat Ovolac év ‘Iepovoadtu uévy), and the author of the Ef. ad 
Diognet. 3, writes that ol 6é ye Ovolais adr@ Oe aluaros cal xvlons Kal dAoKaUTW- 
parwv émiredetv olduevor kal ravrats Tats rimais adrév yepalpew, ovdév por 
Soxovor diadépew Tov els TA kwhda Thy adrhy éevdecxkvupévwy Pidrotiulay, The 
idea that the situation of the readers was in any way connected with the crisis 
of A.D. 66-70 in Palestine is unfounded. IIpés ‘ESpalouvs has nothing to do 
with the Jewish temple, nor with Palestinian Christians. There is not a 
syllable in the writing which suggests that either the author or his readers 
had any connexion with or interest in the contemporary temple and ritual of 
Judaism ; their existence mattered as little to his idealist method of argu- 
ment as their abolition. When he observes (81%) that the old d:a0%4xn was 
éyyds agavcuod, all he means is that the old régime, superseded now by 
Jesus, was decaying even in Jeremiah’s age. 


INTRODUCTION XXili 


(v.) 


The object of Ilpds ‘EBpatous may be seen from a_ brief 
analysis of its contents. ‘The writer opens with a stately para- 
graph, introducing the argument that Jesus Christ as the Son of 
God is superior (xpeirtwv) to angels, in the order of revelation 
(11-218), and this, not in spite of but because of his incarnation 
and sufferings. He is also superior (xpe(rrwv) even to Moses 
(364), as a Son is superior to a servant. Instead of pursuing 
the argument further, the writer then gives an impressive bible 
reading on the gsth psalm, to prove that the People of God 
have still assured to them, if they will only have faith, the divine 
Rest in the world to come (3°-4!°). Resuming his argument, 
the writer now begins to show how Jesus as God’s Son is superior 
to the Aaronic high priest (414-5!°). This is the heart of his 
subject, and he stops for a moment to rouse the attention of his 
readers (511-620) before entering upon the high theme. By a 
series of skilful transitions he has passed on from the Person of 
the Son, which is uppermost in chs. 1-4, to the Priesthood 
of the Son, which dominates chs. 7-8. Jesus as High Priest 
mediates a superior (xpeirrwv) order of religion or dcajxy than 
that under which Aaron and his successors did their work for the 
People of God, and access to God, which is the supreme need of 
men, is now secured fully and finally by the relation of Jesus to 
God, in virtue of his sacrifice (620-8!%), The validity of this 
sacrifice is then proved (g!—10!8); it is absolutely efficacious, as 
no earlier sacrifice of victims could be, in securing forgiveness 
and fellowship for man. The remainder of the writing (10!°-13”*) 
is a series of impressive appeals for constancy. The first (101°?) 
is a skilful blend of encouragement and warning. He then 
appeals to the fine record of his readers (10%), bidding them be 
worthy of their own past, and inciting them to faith in God by 
reciting a great roll-call of heroes and heroines belonging to God’s 
People in the past, from Abel to the Maccabean martyrs (11"*°). 
He further kindles their imagination and conscience by holding 
up Jesus as the Supreme Leader of all the faithful (12%), even 
along the path of suffering; besides, he adds (12*1"), suffering 
is God’s discipline for those who belong to his household. To 
prefer the world (121217) is to incur a fearful penalty; the one 
duty for us is to accept the position of fellowship with God, ina . 
due spirit of awe and grateful confidence (121°). A brief note 
of some ethical duties follows (137), with a sudden warning 
against some current tendencies to compromise their spiritual 
religion (13816), A postscript (13!7*4), with some fersonalia, 
ends the epistle. 

It is artificial to divide up a writing of this kind, which is not 


XXIV THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


a treatise on theology, and I have therefore deliberately abstained 
from introducing any formal divisions and subdivisions in the 
commentary. ‘The flow of thought, with its turns and windings, 
is best followed from point to point. So far as the general plan 
goes, it is determined by the idea of the finality of the Christian 
revelation in Jesus the Son of God. This is brought out (A) by 
a proof that he is superior to angels (11~218) and Moses (3!-), 
followed by the special exhortation of 3-413, Thus far it is 
what may be termed the Personality of the Son which is discussed. 
Next (B) comes the Son as High Priest (4!4~7°8), including the 
parenthetical exhortation of 54-629, The (C) Sacrifice of this 
High Priest in his Sanctuary then (81-1018) is discussed, each of 
the three arguments, which are vitally connected, laying stress 
from one side or another upon the absolute efficacy of the 
revelation. This is the dominant idea of the writing, and it 
explains the particular line which the writer strikes out. He 
takes a very serious view of the position of his friends and 
readers. They are disheartened and discouraged for various 
reasons, some of which are noted in the course of the epistle. 
There is the strain of hardship, the unpleasant experience of 
being scoffed at, and the ordinary temptations of immorality, 
which may bring them, if they are not careful, to the verge of 
actual apostasy. ‘The writer appears to feel that the only way to 
save them from ruining themselves is to put before them the 
fearful and unsuspected consequences of their failure. Hence 
three times over the writer draws a moving picture of the fate 
which awaits apostates and renegades (64f 1026f 1215f), But the 
special line of argument which he adopts in 5-10!8 must be 
connected somehow with the danger in which he felt his friends 
involved, and this is only to be explained if we assume that their 
relaxed interest in Christianity arose out of an imperfect concep- 
tion of what Jesus meant for their faith. He offers no theoretical 
disquisition ; it is to reinforce and deepen their conviction of the 
place of Jesus in religion, that he argues, pleads, and warns, 
dwelling on the privileges and responsibilities of the relationship 
in which Jesus had placed them. All the help they needed, all 
the hope they required, lay in the access to God mediated by 
Jesus, if they would only realize it. 

This is what makes the writing of special interest. In the 
first place (a) the author is urged by a practical necessity to 
think out his faith, or rather to state the full content of his faith, 
for the benefit of his readers. Their need puts him on his 
mettle. “Une chose surtant,” says Anatole France, ‘‘donne le 
lattrait 4 la pensée des hommes: c’est l’inquiétude. Un esprit 
qui n’est point anxieux m/’irrite ou m’ennuie.” In a sense all 
the NT writers are spurred by this anxiety, but the author 


INTRODUCTION XXV 


of IIpos “EBpatovs pre-eminently. It is not anxiety about his 
personal faith, nor about the prospects of Christianity, but about 
the loyalty of those for whom he feels himself responsible ; his 
very certainty of the absolute value of Christianity makes him 
anxious when he sees his friends ready to give it up, anxious on 
their behalf, and anxious to bring out as lucidly and persuasively 
as possible the full meaning of the revelation of God in Jesus. 
What he writes is not a theological treatise in cold blood, but 
a statement of the faith, alive with practical interest. The 
situation of his readers has stirred his own mind, and he bends 
all his powers of thought and emotion to rally them. There is a 
vital urgency behind what he writes for his circle. But (4), more 
than this, the form into which he throws his appeal answers to 
the situation of his readers. He feels that the word for them is 
the absolute worth of Jesus as the Son of God; it is to bring 
this out that he argues, in the middle part of his epistle, so 
elaborately and anxiously about the priesthood and sacrifice of 
Jesus. The idealistic conception of the two spheres, the real 
and eternal, and the phenomenal (which is the mere oxa and 
brodevrypa, a TapaoAy, an avtirvmov of the former), is applied to 
the sacrifice of Jesus Christ, which inaugurates and realizes the 
eternal d:ayjxn between God and man. In a series of contrasts, 
he brings out the superiority of this revelation to the OT da6yjxy 
with its cultus. But not because the contemporary form of the 
latter had any attractions for his readers. It is with the archaic 
oxynvy described in the OT that he deals, in order to elucidate 
the final value of Jesus and his sacrifice under the new d:a6jxn, 
which was indeed the real and eternal one. ‘To readers like his 
friends, with an imperfect sense of all that was contained in their 
faith, he says, “‘Come back to your bible, and see how fully it 
suggests the positive value of Jesus.” Christians were finding 
Christ in the LXX, especially his sufferings in the prophetic 
scriptures, but our author falls back on the pentateuch and the 
psalter especially to illustrate the commanding position of Jesus 
as the Son of God in the eternal d:a6yxn, and the duties as well 
as the privileges of living under such a final revelation, where 
the purpose and the promises of God for his People are realized 
as they could not be under the OT dcadyjxn. Why the writer 
concentrates upon the priesthood and sacrifice of Jesus in this 
eternal order of things, is due in part to his general conception 
of religion (see pp. xliif.). For him there could be no religion 
without a priest. But this idea is of direct service to his readers, 
as he believes. Hence the first mention of Jesus as dpyuepevs 
occurs as a reason for loyalty and confidence (2%). Nothing 
is more practical in religion than an idea, a relevant idea power- 
fully urged. When the writer concentrates for a while upon 


XXV1 THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


this cardinal idea of Jesus as dpxepevs, therefore, it is because 
nothing can be more vital, he thinks, for his friends than to show 
them the claims and resources of their faith, disclosing the 
rich and real nature of God’s revelation to them in his Son. 
Access to God, confidence in God, pardon for sins of the past, 
and hope for the future—all this is bound up with the d:a6yxy of 
Christ, and the writer reveals it between the lines of the LXX, 
to which as members of the People of God his friends naturally 
turned for instruction and revelation. This dvaOy«y, he argues, 
is far superior to the earlier one, as the Son of God is superior to 
angels and to Moses himself; nay more, it is superior in efficacy, 
as the real is superior to its shadowy outline, for the sacrifice 
which underlies any d:a6xy is fulfilled in Christ as it could not 
be under the levitical cultus. The function of Christ as high 
priest is to mediate the direct access of the People to God, and 
all this has been done so fully and finally that Christians have 
simply to avail themselves of its provisions for their faith and 
need. 

What the writer feels called upon to deal with, therefore, is 
not any sense of disappointment in his readers that they had not 
an impressive ritual or an outward priesthood, nor any hankering 
after such in contemporary Judaism; it is a failure to see that 
Christianity is the absolute religion, a failure which is really 
responsible for the unsatisfactory and even the critical situation 
of the readers. To meet this need, the writer argues as well as 
exhorts. He seeks to show from the LXX how the Christian 
faith alone fulfils the conditions of real religion, and as he 
knows no other religion than the earlier phase in Israel, he takes 
common ground with his readers on the LXX record of the first 
5.a0y«n, in order to let them see even there the implications and 
anticipations of the higher. 

But while the author never contemplates any fusion of 
Christianity with Jewish legalism, and while the argument betrays 
no trace of Jewish religion as a competing attraction for the 
readers, it might be argued that some speculative Judaism had 
affected the mind of the readers. No basis for this can be 
found in 13%, Yet if there were any proselytes among the 
readers, they may have felt the fascination of the Jewish system, 
as those did afterwards who are warned by Ignatius (ad Philad. 
6, etc.), “‘ Better listen to Christianity from a circumcised Chris- 
tian than to Judaism from one uncircumcised.” “It is mon- 
strous to talk of Jesus Christ and iovdaifew” (ad Magnes. 10). 
This interpretation was put forward by Haring (Studien und 
Kritiken, 1891, pp. 589f.), and it has been most ingeniously 
argued by Professor Purdy (Zxfosttor®, xix. pp. 123-139), who 
thinks that the emphasis upon “Jesus” means that the readers 


INTRODUCTION XXVIl 


were exposed to the seductions of a liberal Judaism which offered 
an escape from persecution and other difficulties by presenting 
a Christ who was spiritual, divorced from history; that this 
liberal, speculative Judaism came forward as “‘a more developed 
and perfected type of religion than Christianity”; and that, 
without being legalistic, it claimed to be a traditional, ritualistic 
faith, which was at once inward and ceremonial. The objection 
to such interpretations,! however, is that they explain zgnotum 
per ignotius. We know little or nothing of such liberal Judaism 
in the first century, any more than of a tendency on the part of 
Jewish Christians to abandon Christianity about A.D. 70 for their 
ancestral faith. Indeed any influence of Jewish propaganda, 
ritualistic or latitudinarian, must be regarded as secondary, at 
the most, in the situation of the readers as that is to be inferred 
from IIpos “EBpatovs itself. When we recognize the real method 
and aim of the writer, it becomes clear that he was dealing with 
a situation which did not require any such influence to account 
for it. The form taken by his argument is determined by the 
conception, or rather the misconception, of the faith entertained 
by his friends; and this in turn is due not to any political or 
racial factors, but to social and mental causes, such as are 
sufficiently indicated in IIpds “Efpaious itself. Had the danger 
been a relapse into Judaism of any kind, it would have implied 
a repudiation of Jesus Christ as messiah and divine—the very 
truth which the writer can assume! What he needs to do is not 
to defend this, but to develop it. 

The writing, therefore, for all its elaborate structure, has a 
spontaneous aim. It is not a homily written at large, to which 
by some afterthought, on the part of the writer or of some editor, 
a few personalia have been appended in ch. 13. The argu- 
mentative sections bear directly and definitely upon the situa- 
tion of the readers, whom the writer has in view throughout, 
even when he seems to be far from their situation. Which brings 
us to the problem of the literary structure of [pds “EBpadovs. 


(vi.) 


See especially W. Wrede’s monograph, Das diterarische Ratsel d. Hebraer- 
briefs (1906), with the essays of E. Burggaller and R. Perdelwitz in Zeztschrift 
fiir Neutest. Wissenschaft (1908, pp. 110f.; 1910, pp. 59f., 105f.); V. 
Monod’s De titulo epistulae vulgo ad Hebraeos inscriptae (1910); C. C. 


1Cp., further, Professor Dickie’s article in Axfositor®, v. pp. 371 f. The 
notion that the writer is controverting an external view of Christ’s person, 
which shrank, ¢.g., from admitting his humiliation and real humanity, had 
been urged by Julius Kogel in Die Verborgenhett Jesu als des Messias 
(Greifenswald, 1909) and in Der Sohn und die Sohne, ein exegetische Studie 
2u Heb. 2°38 (1904). 


XXVIii THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


Torrey’s article in the Journal of Biblical Literature (1911), pp. 137-156 ; 
J. W. Slot’s De letterkundige vorm v. d. Brief aan de Hebraer (1912), with 
J. Quentel’s essay in Revue Bibligue (1912, pp. 50f.) and M. Jones’ paper 
in Expositor’, xii. 426 f. 


The literary problem of IIpos ‘EGpaiovs is raised by the 
absence of any address and the presence of personal matter in 
ch. 13. Why (a) has it no introductory greeting? And why (4) 
has it a postscript? As for the former point (a), there may have 
been, in the original, an introductory title. [pds “E@patous opens 
with a great sentence (11£), but Eph 1° is just such another, 
and there is no reason why the one should not have followed a 
title-address any more than the other! It may have been lost 
by accident, in the tear and wear of the manuscript, for such 
accidents are not unknown in ancient literature. This is, at 
any rate, more probable than the idea that it was suppressed 
because the author (Barnabas, Apollos?) was not of sufficiently 
apostolic rank for the canon. Had this interest been operative, 
it would have been perfectly easy to alter a word or two in the 
address itself. Besides, Ilpés “Efpatovs was circulating long 
before it was admitted to the canon, and it circulated even after- 
wards as non-canonical; yet not a trace of any address, Pauline 
or non-Pauline, has ever survived. Which, in turn, tells against 
the hypothesis that such ever existed—at least, against the 
theory that it was deleted when the writing was canonized. If 
the elision of the address ever took place, it must have been 
very early, and rather as the result of accident than deliberately. 
Yet there is no decisive reason why the writing should not have 
begun originally as it does in its present form. Nor does this 
imply (4) that the personal data in ch. 13 are irrelevant. IIpos 
“EBpaiovs has a certain originality in form as well as in content ; 
it is neither an epistle nor a homily, pure and simple. True, 
down to 129 (or 1317) there is little or nothing that might not 
have been spoken by a preacher to his audience, and Valckenaer 
(on 4°) is right, so far, in saying, ‘‘haec magnifica ad Hebraeos 
missa dissertatio oratio potius dicenda est quam epistola.” Yet 
the writer is not addressing an ideal public; he is not composing 
a treatise for Christendom at large. It is really unreal to ex- 
plain away passages like 5" ro%%f y24f and 13!® as rhetorical 
abstractions. 

II pds “EBpadous was the work of a diddcxados, who knew how 
to deliver a Adyos wapaxAyjoews. Parts of it probably represent 
what he had used in preaching already (e.g. 3”). But, while it 
has sometimes the tone of sermon notes written out, it is not a 


1 Ep. Barnabas begins with dded¢goi, ol'rws Set Huds ppoveiv mept 'Inood 
Xpitrod ws mepl Oeod, etc. ; 2 Clement starts with a greeting, xalpere, viol 
xal Ovyarépes, ev dvéuart kuplou Tod dyamijcavros Huds év elphyp. 


INTRODUCTION XX1X 


Semonwiny themair ‘To strike out 1g!+42* or 1391-7, 16-12 22 
(Torrey)! does not reduce it from a letter or epistle to a sermon 
like 2 Clement. Thus, e.g., a phrase like 11°? (see note) is as 
intelligible in a written work as in a spoken address. It is only 
by emptying passages like 5"% and 10% of their full meaning 
that anyone can speak of the writer as composing a sermon at 
large or for an ideal public. Part of the force of 5", e.g., is due 
to the fact that the writer is dealing with a real situation, pleading 
that in what he is going to say he is not writing simply to display 
his own talent or to please himself, but for the serious, urgent 
need of his readers. ‘They do not deserve what he is going to 
give them. But he will give it! A thoroughly pastoral touch, 
which is lost by being turned into a rhetorical excuse for de- 
ploying some favourite ideas of his own. According to Wrede, 
the author wrote in 13!%1 on the basis of (Philem ?*) 2 Co 
111.12 t9 make it appear as though Paul was the author, and then 
added 138 on the basis of Ph 2!* 23 24; but why he should mix 
up these reminiscences, which, according to Wrede, are contra- 
dictory, it is difficult to see. Had he wished to put a Pauline 
colour into the closing paragraphs, he would surely have done 
it in a lucid, coherent fashion, instead of leaving the supposed 
allusions to Paul’s Roman imprisonment so enigmatic. But, though 
Wrede thinks that the hypothesis of a pseudonymous conclusion 
is the only way of explaining the phenomena of ch. 13, he agrees 
that to excise it entirely is out of the question. Neither the 
style nor the contents justify such a radical theory,” except on 
the untenable hypothesis that 1-12 is a pure treatise. The 
analogies of a doxology being followed by personal matter (e.g. 
2 Ti 418, 1 P 4" etc.) tell against the idea that IIpos “Efpaiovs 
must have ended with 131, and much less could it have ended 
with 13!7. To assume that the writer suddenly bethought him, 
at the end, of giving a Pauline appearance to what he had 
written, and that he therefore added 13°", is to credit him with 
too little ability. Had he wished to convey this impression, he 
would certainly have gone further and made changes in the 
earlier part. Nor is it likely that anyone added the closing 
verses in order to facilitate its entrance into the NT canon by 
bringing it into line with the other epistles. The canon was 
drawn up for worship, and if Ipos “EBpaious was originally a 
discourse, it seems very unlikely that anyone would have gone 

1 To excise 13!-7 as a ‘‘ formless jumble of rather commonplace admoni- 
tions” is a singular misjudgment. 

2 The linguistic proof is cogently led by C. R. Williams in the Journal 
of Biblical Literature (1911), pp- 129-136, who shows that the alleged 
special parallels between He 13 and Paul are neither so numerous nor so 
significant as is commonly supposed, and that the only fair explanation of 
He 13 as a whole is that it was written to accompany I-12. 


XXX THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


out of his way, on this occasion, to add some enigmatic personal 
references. In short, while IIpés “E8patouvs betrays here and 
there the interests and methods of an effective preacher, the 
epistolary form is not a piece of literary fiction; still less is it 
due (in ch. 13) to some later hand. It is hardly too much to 
say that the various theories about the retouching of the 13th 
chapter of IIpds “E@patous are as valuable, from the standpoint 
of literary criticism, as Macaulay’s unhesitating belief that Dr. 
Johnson had revised and retouched Cecz/za. 


§ 2. THE Re ticious IpDEas. 


In addition to the text-books on NT theology, consult Riehm’s Lehrbegriff 
des Hebrierbriefs* (1867), W. Milligan’s Ascension and Heavenly Priesthood 
of our Lord (1891), Ménégoz’s La Théologie de [ Epitre aux Hébreux (1894), 
A. Seeberg’s Der Tod Christi (1895), A. B. Bruce’s The Epistle to the 
Hebrews (1899), G. Milligan’s Zhe Theology of the Epistle to the Hebrews 
(1899), G. Vos on *‘The Priesthood of Christ in Hebrews” (Princeton 
Theological Review, 1907, pp. 423f., 579 f.), Du Bose’s Highpriesthood and 
Sacrifice (1908), A. Nairne’s he Epistle of Priesthood (1913), H. L. 
MacNeill’s Christology of the Epistle to the Hebrews (1914), H. A. A. 
Kennedy’s Zheology of the Epistles (1919, pp. 182-221), and E, F. Scott’s 
The Epistle to the Hebrews (1922). 


Many readers who are not children will understand what Mr 
Edmund Gosse in Father and Son (pp. 89 f.) describes, in telling 
how his father read aloud to him the epistle. ‘‘ The extraordinary 
beauty of the language—for instance, the matchless cadences and 
images of the first chapter—made a certain impression upon my 
imagination, and were (I think) my earliest initiation into the 
magic of literature. I was incapable of defining what I felt, but 
I certainly had a grip in the throat, which was in its essence a 
purely aesthetic emotion, when my father read, in his pure, large, 
ringing voice, such passages as ‘The heavens are the work of 
Thy hands. They shall perish, but Thou remainest, and they 
shall all wax old as doth a garment, and as a vesture shalt Thou 
fold them up, and they shall be changed ; but Thou art the same, 
and Thy years shall not fail.’ But the dialectic parts of the 
epistle puzzled and confused me. Such metaphysical ideas as 
‘laying again the foundation of repentance from dead works’ 
and ‘crucifying the Son of God afresh’ were not successfully 
brought down to the level of my understanding. . . . The 
melodious language, the divine forensic audacities, the magnifi- 
cent ebb and flow of argument which make the Epistle to the 
Hebrews such a miracle, were far beyond my reach, and they 
only bewildered me.” They become less bewildering when they 
are viewed in the right perspective. The clue to them lies in the 


INTRODUCTION XXxi 


philosophical idea which dominates the outlook of the writer, and 
in the symbolism which, linked to this idea, embodied his 
characteristic conceptions of religion. We might almost say that, 
next to the deflecting influence of the tradition which identified 
our epistle with the Pauline scheme of thought and thereby 
missed its original and independent contribution to early Christi- 
anity, nothing has so handicapped its appeal as the later use of it 
in dogmatic theology. While the author of Ipods “EBpaious often 
turned the literal into the figurative, his theological interpreters 
have been as often engaged in turning the figurative expressions 
of the epistle into what was literal. A due appreciation of 
the symbolism has been the slow gain of the historical method 
as applied to the classics of primitive Christianity. There is 
no consistent symbolism, indeed, not even in the case of the 
dpxtepevs ; in the nature of the case, there could not be. But 
symbolism there is, and symbolism of a unique kind. 


(i.) 

The author writes from a religious philosophy of his own— 
that is, of his own among the NT writers. The philosophical 
element in his view of the world and God_ is fundamentally 
Platonic. Like Philo and the author of Wisdom, he interprets 
the past and the present alike in terms of the old theory (cp. on 
8° 10!) that the phenomenal is but an imperfect, shadowy trans- 
cript of what is eternal and real. He applies this principle to the 
past. What was all the Levitical cultus in bygone days but a 
faint copy of the celestial archetype, a copy that suggested by its 
very imperfections the future and final realization? In such 
arguments (chs. 7-10) he means to declare “that Christianity 
is eternal, just as it shall be everlasting, and that all else is only 
this, that the true heavenly things of which it consists thrust 
themselves forward on to this bank and shoal of time, and took 
cosmical embodiment, in order to suggest their coming ever- 
lasting manifestation.” 1 The idea that the seen and material is 
but a poor, provisional replica of the unseen and real order of 
things (7a éroupavia, Ta ev Tots odpavots, TA wy TaXevdpeva), pervades 
IIpés “EBpaiovs. Thus faith (11!) means the conviction, the 
practical realization, of this world of realities, not only the belief 
that the universe does not arise out of mere dawodpeva, but the 
conviction that life must be ordered, at all costs, by a vision of 
the unseen, or by obedience to a Voice unheard by any outward 
ear. Similarly the outward priest, sanctuary, and sacrifices of 
the ancient cultus were merely the shadowy copy of the real, as 
manifested in Jesus with his self-sacrifice, his death being, as 

1A. B. Davidson, Biblical and Literary Essays (p. 317). 


XXXil THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


Sabatier says, “‘une fonction sacerdotale, un acte transcendant 
de purification rituelle, accompli hors de ’humanité” (Za Doctrine 
de ! Expiation, p. 37). Such is the philosophical strain which 
permeates IIpos “EGpaiouvs. The idea of heavenly counterparts is 
not, of course, confined to Platonism; it is Sumerian, in one of 
its roots (cp. on 8°), and it had already entered apocalyptic. 
But our author derives it from his Alexandrian religious philo- 
sophy (transmuting the xdopos vontdés into the more vivid and 
devotional figures of an ofkos or modus Geov, a watpis Or even a 
oKnvi) dAnOuvy), just as elsewhere he freely uses Aristotelian ideas 
like that of the réAos or final end, with its reAeiwors or sequence of 
growth, and shows familiarity with the idea of the ééis (514). The 
teAewois (see on 5%) idea is of special importance, as it denotes 
for men the work of Christ in putting them into their proper 
status towards God (see on 21°), ‘*Bya single offering he has 
made the sanctified perfect for all time” (rereActwxev, 1014), the 
offering or mpoopopa being himself, and the “‘ perfecting” being 
the act of putting the People into their true and final relation 
towards God. This the Law, with its outward organization of 
priests and animal sacrifices, could never do; “us the Law has a 
mere shadow of the bliss that is to be, instead of representing 
the reality of that bliss (viz. the ‘perfect’ relationship between 
God and men), it can never perfect those who draw near” (10!). 

This gives us the focus for viewing the detailed comparison 
between the levitical sacrifices and priests on the one hand and 
the xpetrrwy Jesus. ‘You see in your bible,” the writer argues, 
‘the elaborate system of ritual which was once organized for the 
forgiveness of sins and the access of the people to God. All 
this was merely provisional and ineffective, a shadow of the 
Reality which already existed in the mind of God, and which is 
now ours in the sacrifice of Jesus.” Even the fanciful argument 
from the priesthood of Melchizedek (6?°—7!”)—fanciful to us, but 
forcible then—swings from this conception. What the author 
seeks to do is not to prove that there had been from the first a 
natural or real priesthood, superior to the levitical, a priesthood 
fulfilled in Christ. His aim primarily is to discredit the levitical 
priesthood of bygone days; it was anticipated in the divine 
order by that of Melchizedek, he shows, using a chronological 
argument resembling that of Paul in Gal 3%, on the principle 
that what is prior is superior. But what leads him to elaborate 
specially the Melchizedek priesthood is that it had already played 
an important role in Jewish speculation in connexion with the 
messianic hope. Philo had already identified Melchizedek out- 
right with the Logos or possibly even with the messiah. Whether 
the author of IIpos “Efpadovs intends to contradict Philo or not, 
he takes a different line, falling back upon his favourite psalm, 


INTRODUCTION Xxxili 


the rroth, which in the Greek version, the only one known to 
him, had put forward not only the belief that messiah was iepeds eis 
Tov aiava Kata tH Tagw MeAyioédex, but the Alexandrian belief 
in the pre-existence of messiah (v.8 ék yaorpos mpd éwoddpou 
é£eyévvynad oe). Here then, by Alexandrian methods of exegesis, 
in the pentateuch text combined with the psalm, he found 
scripture proof of an original priesthood which was not levitical, 
not transferable, and permanent. This priesthood of Melchize- 
dek was, of course, not quite a perfect type of Christ’s, for it 
did not include any sacrifice, but, as resting on personality, 
not on heredity,! it did typify, he held, that eternal priesthood of 
the Christ which was to supersede the levitical, for all the ancient 
prestige of the latter. As this prestige was wholly biblical for 
the writer and his readers, so it was essential that the disproof of 
its validity should be biblical also. Though he never uses either 
the idea of Melchizedek offering bread and wine to typify the 
elements in the eucharist, in spite of the fact that Philo once 
allegorized this trait (de Leg. Alleg. iii. 25), or the idea of 
Melchizedek being uncircumcised (as he would have done, had 
he been seriously arguing with people who were in danger of 
relapsing into contemporary Judaism), he does seem to glance 
at the combination of the sacerdotal and the royal functions. 
Like Philo, though more fully, he notices the religious signi- 
ficance of the etymology ‘king of righteousness” and “ king of 
peace,” the reason being that throughout his argument he 
endeavours repeatedly to preserve something of the primitive 
view of Jesus as messianic king, particularly because the idea of 
the divine Baoireia plays next to no part in his scheme of 
thought. Sometimes the combination of the sacerdotal and 
royal metaphors is incongruous enough, although it is not 
unimpressive (é.g. 101213), Primarily it is a survival of the 
older militant messianic category which is relevant in the first 
chapter (see 1°), but out of place in the argument from the 
priesthood ; the reference is really due to the desire to reaffirm 
the absolute significance of Christ’s work, and by way of anticipa- 
tion he sounds this note even in 7!-% Later on, it opens up 
into an interesting instance of his relation to the primitive 
eschatology. To his mind, trained in the Alexandrian philo- 
sophy of religion, the present world of sense and time stands 
over against the world of reality, the former being merely 
the shadow and copy of the latter. There is an archetypal 


1 The writer is trying to express an idea which, as Prof. E. F. Scott 
argues (pp. 207f.), ‘‘ underlies all our modern thought—social and political 
as well as religious,” viz. that true authority is not prescriptive but personal ; 
‘the priesthood which can bring us nearer God must be one of inherent 
character and personality.” 


¢ 


XXX1V THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


order of things, eternal and divine, to which the mundane order 
but dimly corresponds, and only within this higher order, eternal 
and invisible, is access to God possible for man. On sucha 
view as this, which ultimately (see pp. xxxi-xxxii) goes back to 
Platonic idealism, and which had been worked out by Philo, the 
real world is the transcendent order of things, which is the 
pattern for the phenomenal universe, so that to attain God man 
must pass from the lower and outward world of the senses to the 
inner. But how? Philo employed the Logos or Reason as 
the medium. Our author similarly holds that men must attain 
this higher world, but for him it is a oxnvy, a sanctuary, the real 
Presence of God, and it is entered not through ecstasy or mystic 
rapture, but through connexion with Jesus Christ, who has not 
only revealed that world but opened the way into it. The 
Presence of God is now attainable as it could not be under the 
outward cultus of the oxyvy in the OT, for the complete sacrifice 
has been offered ‘‘in the realm of the spirit,” thus providing for 
the direct access of the people to their God. The full bliss of the 
fellowship is still in the future, indeed; it is not to be realized 
finally until Jesus returns for his people, for he is as yet only their 
mpodpomos (62°), The primitive eschatology required and received 
this admission from the writer, though it is hardly consonant 
with his deeper thought. And this is why he quotes for example 
the old words about Jesus waiting in heaven till his foes are 
crushed (10! 18), He is still near enough to the primitive period to 
share the forward look (see, e.g., 27f 928 1037), and unlike Philo, he 
does not allow his religious idealism to evaporate his eschatology. 
But while this note of expectation is sounded now and then, it 
is held that Christians already experience the powers of the 
world to come. The new and final order has dawned ever since 
the sacrifice of Jesus was made, and the position of believers is 
guaranteed. ‘‘ You have come to mount Sion, the city of the 
living God.” The entrance of Jesus has made a fresh, living 
way for us, which is here and now open. ‘“ For all time he is 
able to save those who approach God through him, as he is 
always living to intercede on their behalf.” Christians enjoy the 
final status of relationship to God in the world of spirit and 
reality, in virtue of the final sacrifice offered by Jesus the Son. 


(ii.) 
What was this sacrifice? How did the writer understand it ? 
(a) The first thing to be said is that in his interpretation of the 
sacrifice of Jesus, he takes the piacular view. Calvin (Jmsti¢. ii. 
15. 6) maintains that, as for the priesthood of Christ, “ finem et 
usum eius esse ut sit mediator purus omni macula, qui sanctitate 


INTRODUCTION XXXV 


sua Deum nobis conciliet. Sed quia aditum occupat justa 
maledictio, et Deus pro judicis officio nobis infensus est, ut nobis 
favorem comparet sacerdos ad placandam iram ipsius Dei, piacu- 
lum intervenire necesse est. . . . Qua de re prclixe apostolus 
disputat in epistola ad Hebraeos a septimo capite fere ad finem 
usque decimi.” Matthew Arnold is not often found beside 
Calvin, but he shares this error. ‘Turn it which way we will, 
the notion of appeasement of an offended God by vicarious 
sacrifice, which the Epistle to the Hebrews apparently sanctions, 
will never truly speak to the religious sense, or bear fruit for 
true religion ” (S¢. Paul and Protestantism, p. 72). Arnold saves 
himself by the word “apparently,” but the truth is that this 
idea is not sanctioned by IIpds “EGpadovs at all. The interpreta- 
tion of Calvin confuses Paul’s doctrine of expiation with the 
piacular view of our author. The entire group of ideas about 
the law, the curse, and the wrath of God is alien to Ipods 
*EBpatovs. The conception of God is indeed charged with 
wholesome awe (cp. on 127% 2%); but although God is never 
called directly the Father of Christians, his attitude to men is 
one of grace, and the entire process of man’s approach is 
initiated by him (2° 137°). God’s wrath is reserved for the 
apostates (107931) ; it does not brood over unregenerate men, to 
be removed by Christ. Such a notion could hardly have occurred 
to a man with predilections for the typical significance of the OT 
ritual, in which the sacrifices were not intended to avert the 
wrath of God so much as to reassure the people from time to 
time that their relations with their God had not been interrupted. 
The function of Christ, according to our author, is not to appease 
the divine wrath (see on 2° 17), but to establish once and for all 
the direct fellowship of God with his people, and a picturesque 
archaic phrase like that in 1274 about the aiya pavticpod cannot 
be pressed into the doctrine that Jesus by his sacrifice averted or 
averts the just anger of God. On the other hand, while the 
author knows the primitive Christian idea of God’s fatherhood, 
it is not in such terms that he expresses his own conception of 
God. Philo (De Exsecrationibus, 9) describes how the Jews in 
the diaspora will be encouraged to return to Israel and Israel’s 
God, particularly by his forgiving character (evi pev clmeckeia kal 
xpynorornte TOU Tapakadoupevov ovyyvopnv ™po TLiwpias det Tierv- 
tos); the end of their approach to God, he adds, otdév €repov 7 
evapeotety TO Oe Kabarep viovs ratpi. But the author of Ipods 
*EBpaious lays no stress upon the Fatherhood of God for men; 
except in connexion with the discipline of suffering, he never 
alludes to the goodness of God as paternal, even for Christians, 
and indeed it is only in OT quotations that God is called even 
the Father of the Son (15 55). He avoids, even more strictly 


XXXV1 THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


than Jesus, the use of love-language. The verb dya7ay only 
occurs twice, both times in an OT citation ; dydz7y is also used 
only twice, and never of man’s attitude towards God. There is 
significance in such linguistic data; they corroborate the 
impression that the author takes a deep view (see on 129) of the 
homage and awe due to God. Godly reverence, etAdBera (see 
on 57), characterized Jesus in his human life, and it is to charac- 
terize Christians towards God, #.e. an awe which is devoid of 
anything like nervous fear, an ennobling sense of the greatness 
of God, but still a reverential awe. This is not incompatible 
with humble confidence or with a serious joy, with rappycia 
(cp. on 3!6). Indeed “‘all deep joy has something of the awful 
in it,” as Carlyle says. “Eywyev xapu is the word of our author 
(1228) ; the standing attitude of Christians towards their God is 
one of profound thankfulness for his goodness to them. Only, 
it is to be accompanied pera edAaBelas cai déovs. We are to feel 
absolutely secure under God’s will, whatever crises or catastrophes 
befall the universe, and the security is at once to thrill (see on 
212) and to subdue our minds. Hence, while God’s graciousness 
overcomes any anxiety in man, his sublimity is intended to 
elevate and purify human life by purging it of easy emotion and 
thin sentimentalism. This is not the primitive awe of religion 
before the terrors of the unknown supernatural; the author 
believes in the gracious, kindly nature of God (see on 2!9, also 
610 1 316 etc.), but he has an instinctive horror of anything like a 
shallow levity. The tone of IIpés “EBpaiovs resembles, indeed, 
that of 1 P 117 (et warépa érixadeiobe Tov dmporwrodAnmTws Kpivovta 
Kata TO éxaoTouv épyov, év PoBw Tov THs Tapotkias tpav xpovov 
dvaotpapyre) ; there may be irreverence in religion, not only in 
formal religion but for other reasons in spiritual religion. Yet 
the special aspect of our epistle is reflected in what Jesus once 
said to men tempted to hesitate and draw back in fear of 
suffering : ‘‘I will show you whom to fear—fear Him who after 
He has killed has power to cast you into Gehenna. Yes, I tell 
you, fear Him” (Lk 125), This illustrates the spirit and 
situation of IIpds ‘EBpadovs, where the writer warns his friends 
against apostasy by reminding them of 6 eds fav and of the 
judgment. We might almost infer that in his mind the dominant 
conception is God regarded as transcendental, not with regard 
to creation but with regard to frail, faulty human nature. What 
engrosses the writer is the need not so much of a medium 
between God and the material universe, as of a medium between 
his holiness and human sin (see on 12”), 

(4) As for the essence and idea of the sacrifice, while he 
refers to a number of OT sacrifices by way of illustration, his 
main analogy comes from the ritual of atonement-day in the 


INTRODUCTION XXXVIl 


levitical code (Lv 16), where it was prescribed that once a year 
the highpriest was to enter the inner shrine by himself, the shrine 
within which stood the sacred box or ark symbolizing the divine 
Presence. ‘The elaborate sacrifices of the day are only glanced 
at by our author. Thus he never alludes to the famous scape- 
goat, which bore away the sins of the people into the desert. 
All he mentions is the sacrifice of certain animals, as propitiation 
for the highpriest’s own sins and also for those of the nation. 
Carrying some blood of these animals, the priest was to smear 
the tAacryprov or cover of the ark. This had a twofold object. 
(i) Blood was used to reconsecrate the sanctuary (Lv 16!®), 
This was a relic of the archaic idea that the life-bond between 
the god and his worshippers required to be renewed by sacred 
blood ; “the holiness of the altar is liable to be impaired, and 
requires to be refreshed by an application of holy blood.”?! 
Our author refers to this crude practice in 9%. But his 
dominant interest is in (ii) the action of the highpriest as he 
enters the inner shrine; it is not the reconsecration of the 
sanctuary with its altar, but the general atonement there made 
for the sins of the People, which engrosses him. The application 
of the victim’s blood to the iNaorypiov by the divinely appointed 
highpriest was believed to propitiate Yahweh by cleansing the 
People from the sins which might prevent him from dwelling 
any longer in the land or among the People. The annual 
ceremony was designed to ensure his Presence among them, ‘‘to 
enable the close relationship between Deity and man to continue 
undisturbed. The logical circle—that the atoning ceremonies 
were ordered by God to produce their effect upon himself—was 
necessarily unperceived by the priestly mind” (Montefiore, 
Hibbert Lectures, p. 337). What the rite, as laid down in the 
bible, was intended to accomplish was simply, for the author of 
IIpos “EBpaious, to renew the life-bond between God and the 
People. This sacrifice offered by the highpriest on atonement- 
day was the supreme, piacular action of the levitical cultus. 
Once a year it availed to wipe out the guilt of all sins, whatever 
their nature, ritual or moral, which interrupted the relationship 
between God and his People.? For it was a sacrifice designed 
for the entire People as the community of God. The blood of 
the victims was carried into the inner shrine, on behalf of the 
People outside the sanctuary ; this the highpriest did for them, 
as he passed inside the curtain which shrouded the inner shrine, 
Also, in contrast to the usual custom, the flesh of the victims, 
instead of any part being eaten as a meal, was carried out and 
burned up. In all this the writer finds a richly symbolic 


1W. Robertson Smith, The Religion of the Semites (1907), pp. 408 f. 
2 Cp. Montefiore, of. czt., pp. 334 f. 


XXXVill THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


meaning (9). Jesus was both highpriest and victim, as he 
died and passed inside the heavenly Presence of God to 
establish the life-bond between God and his People. Jesus did 
not need to sacrifice for himself. Jesus did not need to sacrifice 
himself more than once for the People. Jesus secured a 
forgiveness which the older animal sacrifices never won. And 
Jesus did not leave his People outside; he opened the way for 
them to enter God’s own presence after him, and in virtue of his 
self-sacrifice. So the author, from time to time, works out the 
details of the symbolism. He even uses the treatment of the 
victim’s remains to prove that Christians must be unworldly 
(1314) ; but this is an after-thought, for his fundamental interest 
lies in the sacrificial suggestiveness of the atonement-day which, 
external and imperfect as its ritual was, adumbrated the reality 
which had been manifested in the sacrifice and ascension of 
Jesus. 

Yet this figurative category had its obvious drawbacks, two 
of which may be noted here. One (a) is, that it does not allow 
him to show how the sacrificial death of Jesus is connected with 
the inner renewal of the heart and the consequent access of 
man to God. He uses phrases like dyidéfew (see on 2!) and 
xaOapilew and reAevotv (this term emphasizing more than the 
others the idea of completeness), but we can only deduce from 
occasional hints like 9! what he meant by the efficacy of the 
sacrificial death. His ritualistic category assumed that such a 
sacrifice availed to reinstate the People before God (cp. on 97), 
and this axiom sufficed for his Christian conviction that every- 
thing depended upon what Jesus is to God and to us—what he 
is, he is in virtue of what he did, of the sacrificial offering of 
himself. But the symbol or parable in the levitical cultus went 
no further. And it even tended to confuse the conception of 
what is symbolized, by its inadequacy; it necessarily separated 
priest and victim, and it suggested by its series of actions a time- 
element which is out of keeping with the eternal order. Hence 
the literal tendency in the interpretation of the sacrifice has led 
to confusion, as attempts have been made to express the con- 
tinuous, timeless efficacy of the sacrifice. That the death was 
a sacrifice, complete and final, is assumed (e.g. 727 g!# 1010 12. 14), 
Yet language is used which has suggested that in the heavenly 
oxnvy this sacrifice is continually presented or offered (e.g. 7% 
and the vg. mistranslation of 1o!? “hic autem unam pro peccatis 
offerens hostiam in sempiternum sedit”). The other drawback 
(4) is, that the idea of Jesus passing like the highpriest at once 
from the sacrifice into the inner sanctuary (¢.e. through the 
heavens into the Presence, 414) has prevented him from making 
use of the Resurrection (cp. also on 13!*). The heavenly sphere 


INTRODUCTION XXxix 


of Jesus is so closely linked with his previous existence on earth, 
under the category of the sacrifice, that the author could not 
suggest an experience like the resurrection, which would not 
have tallied with this idea of continuity. 

On the other hand, the concentration of interest in the 
symbol on the sole personality of the priest and of the single 
sacrifice enabled him to voice what was his predominant belief 
about Jesus. How profoundly he was engrossed by the idea of 
Christ’s adequacy as mediator may be judged from his avoidance 
of some current religious beliefs about intercession. Over and 
again he comes to a point where contemporary opinions (with 
which he was quite familiar) suggested, ¢.g., the intercession of 
angels in heaven, or of departed saints on behalf of men on 
earth, ideas like the merits of the fathers or the atoning efficacy 
of martyrdom in the past, to facilitate the approach of sinful 
men to God (cp. on 114° 1217- 23: 24 etc.). These he deliberately 
ignores. In view of the single, sufficient sacrifice of Jesus, in 
the light of his eternally valid intercession, no supplementary 
aid was required. It is not accidental that such beliefs are left 
out of our author’s scheme of thought. It is a fresh proof of 
his genuinely primitive faith in Jesus as the one mediator. The 
ideas of the perfect Priest and the perfect Sacrifice are a theo- 
logical expression, in symbolic language, of what was vital to the 
classical piety of the early church; and apart from Paul no 
one set this out so cogently and clearly as the writer of [pos 
‘Efpaiovs. 


(iii.) 
Our modern symbolism does no sort of justice to the ancient 
idea of priesthood. Matthew Arnold says of Wordsworth : 


“He was a priest to us all, 
Of the wonder and bloom of the world, 
Which we saw with his eyes, and were glad.” 


That is, ‘‘ priest” means interpreter, one who introduces us to a 
deeper vision, one who, as we might put it, opens up to us a 
new world of ideas. Such is not the ultimate function of Christ 
as iepevs in our epistle. Dogmatic theology would prefer to 
call this the prophetic function of Christ, but the priestly office 
means mediation, not interpretation. The function of the high- 
priest is to enter and to offer: eicépyeoOar and zpoodepew forming 
the complete action, and no distinction being drawn between the 
two, any more than between the terms “priest” and “ high- 
priest.” 

The fundamental importance of this may be illustrated from 
the recourse made by Paul and by our author respectively to the 


xl THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


Jeremianic oracle of the new covenant or d:a@yxyn. Paul’s main 
interest in it lies in its prediction of the Spirit, as opposed to 
the Law. What appeals to Paul is the inward and direct intui- 
tion of God, which forms the burden of the oracle. But to our 
author (87-13 1015-18) it is the last sentence of the oracle which 
is supreme, #.e. the remission of sins; “‘I will be merciful to their 
iniquities, and remember their sins no more.” He seizes the 
name and fact of a ‘‘new” covenant, as implying that the old 
was inadequate. But he continues: “If the blood of goats and 
bulls, and the ashes of a heifer, sprinkled on defiled persons, 
give them a holiness that bears on bodily purity, how much more 
will the blood of Christ, who in the spirit of the eternal offered 
himself as an unblemished sacrifice to God, cleanse your con- 
science from dead works to serve a living God? He mediates a 
new covenant for this reason, that those who have been called 
may obtain the eternal deliverance they have been promised, 
now that a death has occurred which redeems them from the 
transgressions involved in the first covenant” (9515), That is, 
the conclusion of Jeremiah’s oracle—that God will forgive and 
forget—is the real reason why our author quotes it. There can 
be no access without an amnesty for the past; the religious 
communion of the immediate future must be guaranteed by a 
sacrifice ratifying the pardon of God. 

This difference between Paul and our author is, of course, 
owing to the fact that for the latter the covenant! or law is sub- 
ordinated to the priesthood. Change the priesthood, says the 
writer, and #/so facto the law has to be changed too. The cove- 
nant is a relationship of God and men, arising out of grace, and 
inaugurated by some historic act; since its efficiency as an insti- 
tution for forgiveness and fellowship depends on the personality 
and standing of the priesthood, the appearance of Jesus as the 
absolute Priest does away with the inferior law. 

This brings us to the heart of the Christology, the sacrifice 
and priestly service of Christ as the mediator of this new cove- 
nant with its eternal fellowship. 

Men are sons of God, and their relation of confidence and 
access is based upon the function of the Son kar’ é£6xyv. The 
author shares with Paul the view that the Son is the Son before 
and during his incarnate life, and yet perhaps Son in a special 
sense in consequence of the resurrection—or rather, as our 
author would have preferred to say, in consequence of the ascen- 
sion. This may be the idea underneath the compressed clauses 
at the opening of the epistle (11°). ‘‘God has spoken to us by 


1 As Professor Kennedy points out, with real insight : ‘‘all the terms of 
the contrast which he works out are selected because of their relation to the 
covenant-conception ” (p. 201), 


INTRODUCTION xli 


a Son—a Son whom he appointed heir of the universe, as it 
was by him that he had created the world. He, reflecting God’s 
bright glory and stamped with God’s own character, sustains the 
universe by his word of power; when he had secured our 
purification from sins, he sat down at the right hand of the 
Majesty on high; and thus he is superior to the angels, as he 
has inherited a Name superior to theirs. For to what angel did 
God ever say— 


‘Thou art my Son, 
To-day have I become thy Father’?” 


(referring to the ancient notion that the king first became con- 
scious of his latent divine sonship at his accession to the throne). 
The name or dignity which Christ inherits, as the result of his 
redemptive work, is probably that of Son; as the following 
quotation from the OT psalm suggests, the resurrection or 
exaltation may mark, as it does for Paul, the fully operative 
sonship of Christ, the only way to inherit or possess the 
universe being to endure the suffering and death which purified 
human sin and led to the enthronement of Christ. Our author 
holds that this divine being was sent into the world because he 
was God’s Son, and that he freely undertook his mission for 
God’s other sons on earth. 

The mission was a will of God which involved sacrifice. 
That is the point of the quotation (10°) from the 4oth psalm 
—not to prove that obedience to God was better than sacrifice, 
but to bring out the truth that God’s will required a higher kind 
of sacrifice than the levitical, namely, the personal, free self- 
sacrifice of Christ in the body. Even this is more than self- 
sacrifice in our modern sense of the term. It is “by this will,” 
the writer argues, that “‘we are consecrated, because Jesus Christ 
once for all has offered up his body.” No doubt the offering is 
eternal, it is not confined to the historical act on Calvary. ‘‘He 
has entered heaven itself, now to appear in the presence of God 
on our behalf” (924): ‘‘he is always living to make intercession 
for us” (7). Still, the author is more realistic in expression than 
the tradition of the Zestament of Levi (3), which makes the 
angel of the Presence in the third heaven offer a spiritual and 
bloodless sacrifice to God in propitiation for the sins of ignorance 
committed by the righteous. Our author assigns entirely to Christ 
the intercessory functions which the piety of the later Judaism 
had already begun to divide among angels and departed saints, 
but he also makes the sacrifice of Jesus one of blood—a realism 
which was essential to his scheme of argument from the 
entrance of the OT high priest into the inner shrine. 

The superior or rather the absolute efficacy of the blood of 


xlii THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


Christ depends in turn on his absolute significance as the 
Son of God; it is his person and work which render his self- 
sacrifice valid and supreme. But this is asserted rather than 
explained. Indeed, it is asserted on the ground of a presupposi- 
tion which was assumed as axiomatic, namely, the impossibility 
of communion with God apart from blood shed in sacrifice 
(9*). For example, when the writer encourages his readers by 
reminding them of their position (1274), that they ‘“‘have come 
to Jesus the mediator of the new covenant and to the sprinkled 
blood whose message is nobler than Abel’s,” he does not mean 
to draw an antithesis between Abel’s blood as a cry for vengeance 
and Christ’s blood as a cry for intercession. The fundamental 
antithesis lies between exclusion and inclusion. Abel’s blood 
demanded the excommunication of the sinner, as an outcast 
from God’s presence; Christ’s blood draws the sinner near and 
ratifies the covenant. The author denies to the OT cultus of 
sacrifice any such atoning value, but at the same time he reaffirms 
its basal principle, that blood in sacrifice is essential to communion 
with the deity. Blood offered in sacrifice does possess a religious 
efficacy, to expiate and purify. Without shedding of blood there 
is no remission. We ask, why? But the ancient world never 
dreamt of asking, why? What puzzles a modern was an axiom 
to the ancient. The argument of our epistle is pivoted on this 
postulate, and no attempt is made to rationalize it. 

In the Law of Holiness, incorporated in Leviticus, there is 
indeed one incidental allusion to the rationalé of sacrifice or 
blood-expiation, when, in prohibiting the use of blood as a food, 
the taboo proceeds: ‘‘the life of the body is in the blood, and 
I have given it to you for the altar to make propitiation for 
yourselves, for the blood makes propitiation by means of the 
life” (ze. the life inherent in it). This is reflection on the 
meaning of sacrifice, but it does not carry us very far, for it only 
explains the piacular efficacy of blood by its mysterious potency 
of life. Semitic scholars warn us against finding in these words 
(Lv 171!) either the popular idea of the substitution of the victim 
for the sinner, or even the theory that the essential thing in 
sacrifice is the offering of a life to God. As far as the Hebrew 
text goes, this may be correct. But the former idea soon became 
attached to the verse, as we see from the LXX—+r6 yap ala 
avrov dvri THs Wuxns éftAdoerar. This view does not seem to be 
common in later Jewish thought, though it was corroborated by 
the expiatory value attached to the death of the martyrs (e.g. 
4 Mac ¢722). It is in this later world, however, rather than in 
the primitive world of Leviticus, that the atmosphere of the idea 
of IIpds ‘EBpaious is to be sought, the idea that because Jesus 
was what he was, his death has such an atoning significance as 


INTRODUCTION xliii 


to inaugurate a new and final relation between God and men, 
the idea that his blood purifies the conscience because it is 47s 
blood, the blood of the sinless Christ, who is both the priest 
and the sacrifice. When the author writes that Christ “in the 
spirit of the eternal” (914) offered himself as an unblemished 
sacrifice to God, he has in mind the contrast between the annual 
sacrifice on the day of atonement and the sacrifice of Christ 
which never needed to be repeated, because it had been offered 
in the spirit and—as we might say—in the eternal order of 
things. It was a sacrifice bound up with his death in history, 
but it belonged essentially to the higher order of absolute reality. 
The writer breathed the Philonic atmosphere in which the 
eternal Now over-shadowed the things of space and time (see 
on 15), but he knew this sacrifice had taken place on the cross, 
and his problem was one which never confronted Philo, the 
problem which we moderns have to face in the question: How 
can a single historical fact possess a timeless significance? How 
can Christianity claim to be final, on the basis of a specific 
revelation in history? Our author answered this problem in his 
own way for his own day. 


(iv.) 


For him religion is specially fellowship with God on the 
basis of forgiveness. He never uses the ordinary term kowwvia, 
however, in this sense. It is access to God on the part of 
worshippers that is central to his mind; that is, he conceives 
religion as worship, as the approach of the human soul to the 
divine Presence, and Christianity is the religion which is religion 
since it mediates this access and thereby secures the immediate 
consciousness of God for man. Or, as he would prefer to say, 
the revelation of God in Jesus has won this right for man as it 
could not be won before. For, from the first, there has been a 
People of God seeking, and to a certain extent enjoying, this 
access. God has ever been revealing himself to them, so far as 
was possible. But now in Jesus the final revelation has come 
which supersedes all that went before in Israel. The writer 
never contemplates any other line of revelation; outside Israel 
of old he never looks. It is enough for him that the worship of 
the OT implied a revelation which was meant to elicit faith, 
especially through the sacrificial cultus, and that the imperfec- 
tions of that revelation have now been disclosed and superseded 
by the revelation in Jesus the Son. Faith in this revelation is in 
one aspect belief (42). Indeed he describes faith simply as the 
conviction of the unseen world, the assurance that God has 
spoken and that he will make his word good, if men rely upon 


xliv THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


it; he who draws near to God must believe that he exists and 
that he does reward those who seek him (115). Faith of this 
noble kind, in spite of appearances to the contrary, has always 
characterized the People. Our author rejoices to trace it at 
work long before Jesus came, and he insists that it is the saving 
power still, a faith which in some aspects is indistinguishable 
from hope, since it inspires the soul to act and suffer in the 
conviction that God is real and sure to reward loyalty in the 
next world, if not in the present. Such faith characterized Jesus 
himself (218 122). It is belief in God as trustworthy, amid all 
the shows and changes of life, an inward conviction that, when 
he has spoken, the one thing for a man to do is to hold to 
that word and to obey it at all costs. This is the conception 
of faith in the early and the later sections of the writing (37 
10%-12?), The difference that Jesus has made—for the writer 
seems to realize that there is a difference between the primitive 
faith and the faith of those who are living after the revelation in 
Jesus—is this, that the assurance of faith has now become far 
more real than it was. Though even now believers have to 
await the full measure of their reward, though faith still is hope 
to some extent, yet the full realization of the fellowship with 
God which is the supreme object of faith has been now made 
through Jesus. In two ways. (i) For faith Jesus is the inspiring 
example; he is the great Believer who has shown in his own 
life on earth the possibilities of faith.t In order to understand 
what faith is, we must look to Jesus above all, to see how faith 
begins and continues and ends. But (ii) Jesus has not only 
preceded us on the line of faith; he has by his sacrifice made 
our access to God direct and real, as it never could be before. 
Hence the writer can say, ‘‘let us draw near with a full assurance 
of faith and a true heart, in absolute assurance of faith” since 
‘“‘we have a great Priest over the house of God.” “We have 
confidence to enter the holy Presence in virtue of the blood of 
Jesus.” He does not make Jesus the object of faith as Paul 
does, but he argues that only the sacrifice of Jesus opens the 
way into the presence of God for sinful men. 

This is the argument of the central part of the writing 
(chs. 7-10). Religion is worship, and worship implies sacrifice ; 
there is no access for man to God without sacrifice, and no 


1 “Tt was by no divine magic, no mere ‘breath, turn of eye, wave of 
hand,’ that he ‘joined issue with death,’ but by the power of that genuinely 
human faith which had inspired others in the past” (MacNeill, p. 26). 
Bousset’s denial of this (7heol. Literaturzettung, 1915, p. 431f.: ‘‘man 
wird bei dem Jesus d. Hebrierbriefe so wenig wie bei dem paulinischen noch 
im strengen Sinne von einem subjectivem Glauben Jesu reden kénnen”’) is as 
incomprehehsible as his desperate effort to explain He 57! from the fixed 
ideas of the mystery-religions. 


INTRODUCTION xlv 


religion without a priest (see on 7"). The relations between 
God and his People from the first! have been on the basis of 
sacrifice, as the bible shows, and the new revelation in Jesus 
simply changes the old sacrificial order with its priesthood for 
another. The writer starts from a profound sense of sin, as an 
interruption of fellowship between God and man. He thoroughly 
sympathizes with the instinct which underlay the ancient practice 
of sacrifice, that fellowship with God is not a matter of course, 
that God is accessible and yet difficult of access, and that human 
nature cannot find its way unaided into his presence. Thus he 
quotes the goth psalm (see p. xli), not to prove that God’s will 
is fellowship, and that to do the will of God is enough for man, 
apart from any sacrifice, but to illustrate the truth that the will 
of God does require a sacrifice, not simply the ethical obedience 
of man, but the self-sacrifice with which Jesus offered himself 
freely, the perfect victim and the perfect priest. All men now 
have to do is to avail themselves of his sacrifice in order to 
enjoy access to God in the fullest sense of the term. ‘“ Having 
a great Highpriest who has passed through the heavens, let us 
draw near.” 

The conception of religion as devotion or worship covers a 
wide range in IIpos “EBpaious. It helps to explain, for example 
(see above, p. xxxvili), why the writer represents Jesus after death 
not as being raised from the dead, but as passing through the 
heavens into the inner Presence or sanctuary of God with the 
sacrifice of his blood (414 9). It accounts for the elaboration 
of a detail like that of 9%°, and, what is much more important, it 
explains the “sacrificial” delineation of the Christian life. In 
this éA70wH oxnvy (82), of God’s own making, with its @vorac- 
miptov (13}°), Christians worship God (Aarpevew, 9 12% 131°) ; 
their devotion to him is expressed by the faith and loyalty which 
detach them from this world (13!*!4) and enable them to live 
and move under the inspiration of the upper world ; indeed their 
ethical life of thanksgiving (see on 2!*) and beneficence is a 
sacrifice by which they honour and worship God (13! 1°), a 
sacrifice presented to God by their dépxvepeds Jesus. The writer 
never suggests that the worship-regulations of the outworn cultus 
are to be reproduced in any rites of the church on earth; he 
never dreamed of this, any more than of the 7yovpevor being 
called “priests.” The essence of priesthood, viz. the mediation 
of approach to God, had been absolutely fulfilled in Jesus, and 
in one sense all believers were enabled to follow him into the 
inner oxynv7j, where they worshipped their God as the priests of 
old had done in their oxnvy, and as the People of old had never 


1 ¢.e. from the inauguration of the 6.a67xn at Sinai, though he notes that 
even earlier there was sacrifice offered (11°). 


xlvi THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


been able to do except through the highpriest as their represen- 
tative and proxy. But, while the worship- idea is drawn out 
to describe Christians, in IIpos “Efpaious its primary element 
is that of the eternal function of Christ as dpyepeds in the 
heavenly oxnvy. 

(v.) 


Symbolism alters as the ages pass. The picture-language i in 
which one age expresses its mental or religious conceptions 
often ceases to be intelligible or attractive to later generations, 
because the civic, ritual, or economic conditions of life which had 
originally suggested it have disappeared or changed their form. 
This well-known principle applies especially to the language of 
religion, and it is one reason why some of the arguments in Ipods 
“Epaiovs are so difficult for the modern mind to follow. There 
are other reasons, no doubt. ‘The exegetical methods which the 
author took over from the Alexandrian school are not ours. 
Besides, historical criticism has rendered it hard for us moderns 
to appreciate the naive use of the OT which prevails in some 
sections of Ips “EBpaiovs. But, above all, the sacrificial analogies 
are a stumbling-block, for we have nothing to correspond to what 
an ancient understood by a “‘priest” and sacrifice. Dryden was 
not poetic when he translated Vergil’s ‘‘sacerdos” in the third 
Georgic (489) by “holy butcher,” but the phrase had its truth. 
The business of a priest was often that of a butcher; blood 
flowed, blood was splashed about. It was in terms of such 
beliefs and practices that the author of [pds ‘E8patouvs argued, 
rising above them to the spiritual conception of the self-sacrifice 
of Jesus, but nevertheless starting from them as axiomatic. The 
duty of the modern mind is to understand, in the first place, 
how he came by these notions; and, in the second place, what 
he intended to convey by the use of such symbolic terms as 
“ blood,” ‘ highpriest,” and “sacrifice.” 

The striking idea of Christ as the eternal dpyuepevs, by whom 
the access of man to God is finally and fully assured, may have 
been a flash of inspiration, one of the notes of originality and 
insight which mark the writer’s treatment and restatement of the 
faith. But originality is not depreciated by the effort to trace 
anticipations. What led him to this view? After all, the most 
brilliant flashes depend upon an atmosphere already prepared 
for them. They are struck out of something. In this case, it is 
not enough to say that the conception was merely the transfer- 
ence to Jesus of the Philonic predicates of the Logos, or the 
result of a bible-reading in the pentateuch. In the pentateuch 
the writer found proofs of what he brought to it, and the argu- 
ments in chs. 7-10 really buttress ideas built on other foundations. 


INTRODUCTION xlvii 


(a) Once the conception of a heavenly sanctuary became 
current, the notion of a heavenly dpxcepevs would not be far-fetched 
for a writer like this. Philo had, indeed, not only spoken of the 
Logos as a highpriest, in a metaphorical sense, z.e. as mediating 
metaphysically and psychologically the relations between the 
worlds of thought and sense, but in an allegorical fashion spoken 
of “two temples belonging to God, one being the world in which 
the highpriest is his own Son, the Logos, the other being the 
rational soul” (de Somnits, i. 37). Our writer is much less 
abstract. Like the author of the Apocalypse (see on 41), he 
thinks of heaven in royal and ritual imagery as well as in civic, 
but it is the ritual symbolism which is more prominent. During 
the second century B.c. the ideas of a heavenly sanctuary and 
a heavenly altar became current in apocalyptic piety, partly owing 
to the idealistic and yet realistic conception (see on 8°) that in 
heaven the true originals were preserved, the material altar and 
sanctuary being, like the earthly Jerusalem, inferior representations 
of transcendent realities. From this it was a natural develop- 
ment to work out the idea of a heavenly highpriest. By 
“natural” I do not mean to undervalue the poetical and re- 
ligious originality of the writer of [pds “Efpaiovs. The author 
of the Apocalypse of John, for example, fails to reach this idea, 
and even in the enigmatic passage in the vision and confession of 
Levi (Zestaments of the Twelve Patriarchs, Test. Levi 5), where 
the seer tells us, ‘I saw the holy temple, and upon a throne of 
glory the Most High. And he said to me, Levi, I have given 
thee the blessings of priesthood until I come and sojourn in the 
midst of Israel”—even here, though the levitical priesthood, as 
in our epistle, is only a temporary substitute for the presence of 
God, the heavenly sanctuary has no highpriest. Nevertheless 
it was the idea of the heavenly sanctuary which held one 
germ of the idea of the heavenly highpriest for the author of 
II pos “Efpaious, as he desired to express the fundamental signifi- 
cance of Jesus for his faith. 

(4) Another factor was the speculations of Philo about the 
Logos as highpriest (de Migrat. Abrah. 102, de Fug. 108 ff.), 
though the priestly mediation there is mainly between man and 
the upper world of ideas. The Logos or Reason is not only the 
means of creating the material cosmos after the pattern of the 
first and real world, but inherent in it, enabling human creatures 
to apprehend the invisible. This is Philo’s primary use of the 
metaphor. It is philosophical rather than religious. Yet the 
increased prestige of the highpriest in the later Judaism prompted 
him to apply to the Logos functions which resemble intercession 
as well as interpretation. Vague as they are, they were familiar 
to the author of our epistle, and it is probable that they helped 


xl viii THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


to fashion his expression of the eternal significance of Jesus as 
the mediator between man and God. The Logos as highpriest, 
says Philo (de Soman. ii. 28), for example, is not only duwpos, 
6AdkAnpos, but peOdpids Tis Heod <Kai avOpwrov> divas, Tod pev 
éAarrwv, avOpdrov Sé xpeitrwv. Then he quotes the LXX of Ly 
1617, The original says that no man is to be with the highpriest 
when he enters the inner shrine, but the Greek version runs, érav 
eiain eis TA Ayia THV Gylwv 6 apxLEepEds, avOpwrros ovK état, and Philo 
dwells on the literal, wrong sense of the last three words, as if 
they meant “the highpriest is not to be a man.” ‘“ What will 
he be, if he is not a man? God? I would not say that (ox 
ay eto). . . . Nor yet is he man, but he touches both extremes 
(exarépwv tav dkpwv, as av Bacews Kal Kepadqys, epamrdpevos).” 
Later (¢did. 34) he remarks, “if at that time he is not a man, it 
is clear he is not God either, but a minister (Ae:roupyds Oeod) of 
God, belonging to creation in his mortal nature and to the 
uncreated world in his immortal nature.” Similarly he pleads, 
in the de sacerdot. 12, that the function of the highpriest was to 
mediate between God and man, tva da pécov tivds avOpwrot pev 
iAdoxwvtat Oedv, Beds dé Tas xdpitas avOpwros Srodiaxdvy Twi 
xpwpmevos dpeyn Kat xopyyyj. Here we may feel vibrating a need of 
intercession, even although the idea is still somewhat theosophic. 

(c) A third basis for the conception of Christ’s priesthood lay 
in the combination of messianic and sacerdotal functions which 
is reflected in the rroth psalm (see above, p. xxxiii), which in the 
Testaments of the Patriarchs (Reuben 68) is actually applied to 
Hyrcanus the Maccabean priest-king, while in the Zest. Levi (18) 
functions which are messianic in all but name are ascribed to a 
new priest, with more spiritual insight than in the psalm itself. 
The curious thing, however, is that this Priest discharges no 
sacerdotal functions. The hymn describes his divine attestation 
and consecration—‘“and in his priesthood shall sin come to an 
end, and he shall open the gates of paradise and shall remove 
the threatening sword against Adam.” That is all. Probably 
the passing phase of expectation, that a messiah would arise from 
the sacerdotal Maccabees, accounts for such a fusion of messiah 
and priest. In any case its influence was not wide. Still, the 
anticipation is not unimportant for the thought of IIpds “EBpaious, 
which rests so much upon the mystical significance of that psalm. 
Paul had seen the fulfilment of Ps rro! in the final triumph 
of Christ as messiah over his foes (1 Co 157 % Sei yap adrév 
Bacirevew axpts ob 67 wdvtas tods éxOpods bad Tods 7ddas adrod). 
But meantime Christ was in living touch with his church on earth, 
and Paul can even speak, in a glowing outburst, of his effective 
intercession (Ro 8% 6s kat évtvyxdve. trép judv). This is at 
least the idea of the highpriesthood of Christ, in almost every- 


INTRODUCTION xlix 


thing except name, though Paul says as much of the Spirit (Ro 
877 kata Oeov évrvyxaver irép ayiwv). Later, in the Fourth Gospel, 
a similar thought reappears; Christ is represented in priestly 
metaphor as interceding for his People (17!*), and the phrases 
(1717-19) about Jesus consecrating himself (as priest and victim) 
that thereby his disciples may be “consecrated” év 79 éAnOela (i.e. 
in the sphere of Reality), indicate a use of dyid£ew which ex- 
presses one of the central ideas of [pos ‘EBpaiovs. But in the 
latter writing the idea is explicit and elaborate, as it is nowhere 
else in the NT, and explicit on the basis of a later line in the 
troth psalm, which Paul ignored. Our author also knew and 
used the earlier couplet (101%), but he draws his cardinal argu- 
ment from v.4 ov ef tepevs cis aidva Kata thy Taéw MeAyoédex. 


(vi.) 


There is a partial anticipation of all this in the Enochic 
conception of the Son of Man. No doubt, as Volz warns us 
( Judische Eschatologie, p. 9°), we must not read too much into 
such apocalyptic phrases, since the Son of Man is an x quantity 
of personal value in the age of expected bliss and salvation. 
Still, the pre-existent messiah there is Son of Man as transcen- 
dent and in some sense as human; he must be human, “ Man,” 
in order to help men, and he must be transcendent in order to 
be a deliverer or redeemer. But the author of IIpos “EGpaiovus, 
like Paul, significantly avoids the term Son of Man, even in 25; 
and although he has these two ideas of human sympathy and of 
transcendency in close connexion, he derives them from his 
meditation upon the real Jesus ultimately, not from any apoca- 
lyptic speculations. What he meant by the term “‘Son of God” 
is not quite plain. Philo had regarded the Logos as pre- 
existent and as active in the history of the people, and so he 
regards Christ ; but while it seems clear (see on 5°) that Christ 
is priest for him because he was already Son, the further ques- 
tions, when did he become priest? and how is the Sonship 
compatible with the earthly life?—these are problems which 
remain unsolved. The interpretation of the function of Jesus 
through the phrase in the 2nd psalm (see on 15) hardly clears up 
the matter any more than in the case of Justin Martyr (D7a/. 88). 
Later on, Hippolytus, or whoever wrote the homily appended 
(chs. xi.-xii.) to the Zpzst. Diognet., faced the problem more 
boldly and beautifully by arguing that “the Word was from 
the very beginning, appeared new, was proved to be old, and 
is ever young as he is born in the hearts of the saints. He 
is the eternal One, who to-day was accounted Son” (6 onpepov 
vios AoyicGeis, 11°). Here “to-day” refers to the Christian era ; 


] THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


evidently the problem left by the author of IIpds “Epaiovs, with 
his mystical, timeless use of the 2nd psalm, was now being felt 
as a theological! difficulty. But this is no clue to how he himself 
took the reference. There is a large section in his thought upon 
Christ as the eternal, transcendental Son which remains obscure 
to us, and which perhaps was indefinite to himself. He took over 
the idea of the divine Sonship from the primitive church, seized 
upon it to interpret the sufferings and sacrificial function of Jesus 
as well as his eternal value, and linked it to the notion of the 
highpriesthood ; but he does not succeed in harmonizing its 
implications about the incarnate life with his special yvaous of 
the eternal Son within the higher sphere of divine realities. 

At the same time there seems no hiatus! between the meta- 
physical and the historical in the writer’s conception of Jesus, no 
unreconciled dualism between the speculative reconstruction and 
the historical tradition. In Ipods “EBpaious we have the ordinary 
primitive starting-point, how could a divine, reigning Christ ever 
have become man? The writer never hints that his readers 
would question this, for they were not tempted by any Jewish 
ideas. He uses the category of the Son quite frankly, in order 
to express the absolute value of the revelation in Jesus ; it is his 
sheer sense of the reality of the incarnate life which prompts him 
to employ the transcendental ideas. He does not start from a 
modern humanist view of Jesus, but from a conviction of his 
eternal divine character and function as Son and as dpxtepevs, and 
his argument is that this position was only possible upon the 
human experience, that Jesus became man because he was Son 
(21), and is dpxtepeds because once he was man. 

(a) For our author Jesus is the Son, before ever he became 
man, but there is no definite suggestion (see on 12”) that he 
made a sacrifice in order to become incarnate, no suggestion 
that he showed his xdépis by entering our human lot (& tpas 
extoyevoey tAoVaLOS Gy, éavTov exevwrey ev SmowwpaTe avOpdrrwv 
yevopevos). Our author feels deeply the suffering of Jesus in the 
days of his flesh, but it is the final sacrifice at the end of his life 
which is emphasized. That he suffered as the eternal Son is 
understood : also, that it was voluntary (10°), also that it was 
his human experience which qualified him to offer the perfect 
sacrifice, by God’s xdpis. But, apart from the (2®) allusion to 
the temporary inferiority to angels, the writer does not touch the 
moving idea of the kenotic theories of the incarnation, viz. the 
‘sense of sacrifice on the part of a pre-existent One.” ? 

(2) Since he knew nothing of the sombre view of the odpé 


1 As H. J. Holtzmann (Meutest. Theologie*, ii. 337) and Pfleiderer (p. 287) 
imagine. 


2H. R. Mackintosh, The Person of Christ, pp. 265 f. 


INTRODUCTION li 


which pervaded the Pauline psychology, he found no difficulty 
in understanding how the sinless Jesus could share human flesh 
and blood. The sinlessness is assumed, not argued (cp. on 
41° 57). Yet the writer does not simply transfer it as a dogmatic 
predicate of messiahship to Jesus. One of the characteristics 
which set Ips “E@paiovs apart in the early Christian literature is 
the idea that Jesus did not possess sinlessness simply as a pre- 
rogative of his divine Sonship or as a requisite for the validity 
of his priestly function. It was nota mere endowment. The idea 
rather is that he had to realize and maintain it by a prolonged 
moral conflict év tais juepas THs capKds aitod. This view goes 
back to direct historical tradition, with its deeply marked im- 
pression of the personality of Jesus, and no sort of justice is done 
to IIpés ‘EBpaiovs if its conceptions of the human Son as sinless 
are referred to a theoretical interest or dogmatic prepossession. 
Such an interpretation is bound up with the view that Ipés 
“Efpaious represents the more or less arbitrary fusion of an his- 
torical tradition about Jesus with a pre-Christian christology. 
But it is not enough to speak vaguely of materials for such a 
christology floating in pre-Christian Judaism and crystallizing 
round the person of Jesus, once Jesus was identified with the 
messiah. The crystallization was not fortuitous. What Lfpos 
“E®paiovs contains is a christology which implies features and 
characteristics in Jesus too definite to be explained away as 
picturesque deductions from messianic postulates or Philonic 
speculations. These undoubtedly enter into the statement of 
the christology, but the motives and interests of that christology 
lie everywhere. The writer’s starting-point is not to be sought 
in some semi-metaphysical idea like that of the eternal Son as a 
supernatural being who dipped into humanity for a brief interval 
in order to rise once more and resume his celestial glory; the 
mere fact that the eschatology is retained, though it does not 
always accord with the writer’s characteristic view of Christ, shows 
that he was working from a primitive historical tradition about 
Jesus (see above, pp. xlivf.). To this may be added the fact 
that he avoids the Hellenistic term cwr7p, a term which had been 
associated with the notion of the appearance of a deity hitherto 
hidden.! The allusions to the historical Jesus are not numerous, 
but they are too detailed and direct to be explained away; he 
preached owrnpia, the message of eschatological bliss; he be- 
longed to the tribe of Judah; he was sorely tempted, badly 


1 He does not use the technical language of the mystery-religions (ep. on 
64), and they cannot be shown to have been present continuously to his mind. 
If the argument from silence holds here, he probably felt for them the same 
aversion as the devout Philo felt (de Sacrz/. 12), though Philo on occasion 
would employ their terminology for his own purposes. 


lii THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


treated, and finally crucified outside Jerusalem. These are the 
main outward traits. But they are bound up with an inter- 
pretation of the meaning of Jesus which is not a mere deduction 
from messianic mythology or OT prophecies, and it is unreal, in 
view of a passage like 5%", ¢.g., to imagine that the writer was 
doing little more than painting in a human face among the 
messianic speculations about a divine Son. 

(c) Neither is the sinlessness of Jesus connected with the 
circumstances of his human origin. No explanation at all is 
offered of how this pre-existent Son entered the world of men. 
It is assumed that he did not come out of humanity but that he 
came into it ; yet, like Paul and the author of the Fourth Gospel 
(1), our author is not interested in questions about the human 
birth. Even when he describes the prototype Melchizedek as 
“without father and mother” (7%), he is not suggesting any 
parallel to the Christ; the phrase is no more than a fanciful 
deduction from the wording or rather the silence of the legend, 
just as the original priest-king Gudea says to the goddess in the 
Sumerian tale, ‘‘ I have no mother, thou art my mother; I have 
no father, thou art my father.” It is impossible to place this 
allusion beside the happy misquotation in 10° “a body thou 
hast prepared for me,” and to argue, as Pfleiderer (p. 287) does, 
that the incarnation is conceived as purely supernatural. All we 
need to do is to recall the Alexandrian belief, voiced in a passage 
like Wisd 819 (‘I was the child of fine parts: to my lot there 
fell a good soul, or rather being good I entered a body un- 
defiled”); the good soul is what we call the personality, the 
thinking self, to which God allots a body, and birth, in the ordinary 
human way, is not incompatible with the pre-existence of the 
soul or self which, prior to birth, is in the keeping of God. The 
author of IIpés “EBpaiovs could quite well think of the incarna- 
tion of Jesus along such lines, even although for him the pre- 
existent Christ meant much more than the pre-existent human 
soul. 

The meaning of the incarnation is, in one aspect, to yield a 
perfect example of faith (127) in action; in another and, for the 
writer, a deeper, to prepare Jesus, by sympathy and suffering, for 
his sacrificial function on behalf of the People. The rationalé 
of his death is that it is inexplicable except upon the fact of his 
relationship to men as their representative and priest before 
God (2!'!£), From some passages like 5% 7’, it has been in- 
ferred that Jesus had to offer a sacrifice on his own behalf as 
well as on behalf of men (ze. his tears and cries in Gethsemane), 
or that he only overcame his sinful nature when he was raised 
to heaven. But this is to read into the letter of the argument 
more than the writer ever intended it to convey. The point of 


INTRODUCTION liii 


his daring argument is that the sufferings of Jesus were not 
incompatible with his sinlessness, and at the same time that they 
rendered his sacrifice of himself absolutely efficacious. The 
writer is evidently in line with the primitive synoptic tradition, 
though he never proves the necessity of the sufferings from OT 
prophecy, as even his contemporary Peter does, preferring, with 
a fine intuition in the form of a religious reflection, to employ 
the idea of moral congruity (2!°). 


(vii.) 

The symbolism of the highpriesthood and sacrifice of Jesus 
in the heavenly sanctuary is therefore designed to convey the 
truth that the relations of men with God are based finally upon 
Jesus Christ. In the unseen world which is conceived in this 
naive idealistic way, Jesus is central ; through him God is known 
and accessible to man, and through him man enjoys forgiveness 
and fellowship with God. When Paul once wrote, ra dvw 
dpoveire, Ta Gvw Cyreite, if he had stopped there he would have 
been saying no more than Epictetus or Marcus Aurelius might 
have said and did say. But when he added, ot 6 Xpiords éorw 
(év deta rod Oeod xaOypevos), he defined the upper sphere in a 
new sense. So with the author of IIpos “EBpaiovs. In the real 
world of higher things, “everything is dominated by the figure 
of the great High Priest at the right hand of the Majesty in the 
Heavens, clothed in our nature, compassionate to our infirmities, 
able to save to the uttermost, sending timely succour to those 
who are in peril, pleading our cause. It is this which faith 
sees, this to which faith clings as the divine reality behind and 
beyond all that passes, all that tries, daunts, or discourages the 
soul: it is this in which it finds the exs realissimum, the very 
truth of things, all that is meant by God.”? 

Yet while this is the central theme (chs. 7-10), which the 
writer feels it is essential for his friends to grasp if they are to 
maintain their position, it is one proof of the primitive character 
of IIpos ‘Efpaious that it preserves traces of other and more 
popular ideas of Christianity. Thus (a) there is the primitive 
idea of the messiah as the heir, who at the resurrection inherits 
full power as the divine Son or KAypovopos. Strictly speaking, 
this does not harmonize with the conception of the Son as 
eternal, but it reappears now and then, thrown up from the 
eschatological tradition which the author retains (see above, 
pp. xxxiiif.). (4) The isolated reference to the overthrow of 
the devil is another allusion to ideas which were in the back- 
ground of the writer’s mind (see on 2141), (c) The scanty 

1 Denney, Zhe Death of Christ, pp. 239, 240. 


liv THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


use made of the favourite conception of Jesus as the divine 
Kupuos (see below, p. Ixiii) is also remarkable. This is not one of 
the writer’s categories; the elements of divine authority and 
of a relation between the Kvpios and the divine Community 
are expressed otherwise, in the idea of the Highpriest and the 
People. 

Furthermore the category of the Highpriesthood itself was 
not large enough for the writer’s full message. (a) It could not 
be fitted in with his eschatology any more than the idea of the 
two worlds could be. The latter is dovetailed into his scheme 
by the idea of faith as practically equivalent to hope (in 10°) ; 
the world to come actually enters our experience here and now, 
but the full realization is reserved for the end, and meantime 
Christians must wait, holding fast to the revelation of God in 
the present. The former could not be adjusted to the eschat- 
ology, and the result is that when the writer passes to speak in 
terms of the primitive expectation of the end (10%-12%), he 
allows the idea of the Highpriesthood to fall into the back- 
ground. In any case the return of Jesus is connected only 
with the deliverance of his own People (928). He does not 
come to judge; that is a function reserved for God. The 
end is heralded by a cataclysm which is to shake the whole 
universe, heaven as well as earth (11% 1226), another conception 
which, however impressive, by no means harmonizes with the 
idea of the two spheres. But the writer’s intense consciousness of 
living in the last days proved too strong for his speculative theory 
of the eternal and the material orders. (4) Again, the High- 
priesthood was inadequate to the ethical conceptions of the 
writer. It did involve ethical ideas—the cleansing of the con- 
science and the prompting of devotion and awe, moral con- 
secration, and inward purity (these being the real ‘“‘ worship ”) ; 
but when he desires to inspire his readers he instinctively turns 
to the vivid conception of Jesus as the dpynyds, as the pioneer 
and supreme example of faith on earth. 

The latter aspect brings out the idea of a contemplation 
of Jesus Christ, a vision of his reality (cp. 3! 122), which, 
when correlated with the idea of a participation in the higher 
world of reality, as embodied in the Highpriest aspect, raises 
the question, how far is it legitimate to speak of the writer as 
mystical ? 


(viii.) 
To claim or to deny that he was a mystic is, after all, a 
question of words. He is devoid of the faith-mysticism which 


characterizes Paul. Even when he speaks once of believers being 
wéroxo. Xpirrod (3!4), he means no more than their membership 


INTRODUCTION lv 


in the household of God over which Christ presides ; there is no 
hint of the personal trust in Christ which distinguishes “ faith” 
in Paul. As important is the consideration that the writer does 
not take the sacrifices of the levitical cultus as merely symbolizing 
union with God. Such is the genuinely mystical interpretation. 
To him, on the other hand, sacrifice is an action which bears 
upon man’s relation to God, and it is from this point of view 
that he estimates and criticizes the levitical cultus. But while 
technically he is not a mystic, even in the sense in which that 
much-abused term may be applied to any NT writer, he has 
notes and qualities which might be called “mystical.” To call 
him an “idealist” is the only alternative, and this is misleading, 
for idealism suggests a philosophical detachment which is not suit- 
able to IIpos “EBpaiovs. On the other hand, his profound sense 
of the eternal realities, his view of religion as inspired by the 
unseen powers of God, his conception of fellowship with God as 
based on the eternal presence of Jesus in heaven—these and 
other elements in his mind mark him as a definitely unworldly 
spirit, impatient of any sensuous medium, even of a sacrificial 
meal, that would interpose between the human soul and God. 
Not that he uses any pantheistic language; he is more careful 
to avoid this than a writer like the author of First John. His 
deep moral nature conceives of God as a transcendent Majestic 
Being, before whom believers must feel awe and reverence, even 
as they rejoice and are thankful. He has a wholesome sense of 
God’s authority, and an instinctive aversion to anything like a 
sentimental, presumptuous piety (see above, pp. xxxvf.). Yet 
as he speaks of the Rest or the City of God, as he describes the 
eternal Sanctuary, or the unshaken order of things, or as he 
delineates the present position of God’s People here in their 
constant dependence on the unseen relation between Christ and 
God, he almost tempts us to call him “‘ mystical,” if ‘‘ mysticism ” 
could be restricted to the idea that the human soul may be 
united to Absolute Reality or God. MHe is certainly not 
mystical as Philo is;! there is no hint in IIpds “Epavous, for 
example, of an individualistic, occasional rapture, in which the 
soul soars above sense and thought into the empyrean of the 
unconditioned. He remains in close touch with moral realities 
and the historical tradition. But the spirituality of his outlook, 
with its speculative reach and its steady openness to influences 
pouring from the unseen realities, hardly deserves to be de- 
nied the name of “ mystical,” simply because it is neither wistful 
nor emotional. 


1 The soundest account of Philo’s ‘‘ mysticism” is by Professor H. A. A. 
Kennedy in Phzlo’s Contribution to Religion, p. 211 f. 


lvi THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


§ 3. STYLE AND DICTION. 


(i.) 

IIpos “EBpaovs is distinguished, among the prose works of 
the primitive church, by its rhythmical cadences. The writer 
was acquainted with the oratorical rhythms which were popular- 
ized by Isokrates, and although he uses them freely, when he 
uses them at all, his periods show traces of this rhetorical 
method. According to Aristotle’s rules upon the use of paeans 
in prose rhythm (/#ez. ili. 8. 6-7), the opening ought to be 
—-vVvcv, while .JJ- should be reserved for the conclusion. 
Our author, however, begins with i pe an introductory 
rhythm (cp. 1° 3!%) which seems to be rather a favourite with 


vvw~ 


GI SAS vv 
him, ¢.g. 3! ofev adeAd, 71° ert ane ev 7, 12% BAerere pn, cere 


doar 
o Oe Geos, though he varies it with an anapaest and an iambus 
vun-un (e.g. 21 #5 14 1116 16 odK eraucx, 12! etc.), or -—U-— 
(as in 5}? 64 77, see below, 13° avrds yap eipyx, etc.), or —--—-—— 
(as in 2% 3° 118 muoredoar yap dei, 11°9 etc.), or even occasionally 
with three trochees -L-VT-vw (eg. 128), or -Y——-— (12! 1338 
etc.), or -L ..-— (e.g. 138 41%), or even two anapaests (e.g. 16 
5!1 13!), or -—-VT — (13%). He also likes to carry on or even 
to begin a new sentence or paragraph with the same or a similar 
rhythm as in the end of the preceding, eg. -L.s--U---— in 
4. and 4)3, or Juc== ~——~.Im 77, and, 7%,, on.as ino)! 
(--.---=----* ~lU--U----=-TL LL --) and 9g! 
(--T---¥ CU -- CU XC ~—), OF ~-- V4 o— as into” 
and to!!, and to repeat a rhythm | twice in succession, as, ¢., 
—-VT-- J in 28 (TyAccavrys 4 SY, Hrs apxiv Aa), VU--- in 
410 (6 yap cioeA Oy eis THV . . . am TOV Epywv adtod), OF —-L—-U-— 
1 a Nene a As) St 
in 12! (rovyapody Kat mets tTHALKOUT Exovtes). The standard 
closing rhythm . U. — does not clearly occur till 113 (yeyovévar), 
114 (ere AaAct), 112° (BaotAéws), and 1274; it is not so frequent as, 
Of. wo — (77 29 926 1054 85 7718-15. 28 738 etc.). He also likes 
to close with a single or an echoing rhythm like -- ---— in 13 
(avvys ev bWAois), 219 (ar wy TeAE@oa), 218 Laas mreipacGeis 
. . pevors BonOjoa), or ——J-— in TH (6@Onoera . 

owrnpiav), 114 (kev TH Oe@ . . . adrov Tod ‘8 zi) ete. A 
curious variety in almost parallel clauses occurs in 11} 


yw ~ w 
€oTLV ws TLOTLS eNa raneueny UTOTTACLS 


TpayLaTwv eae ou Brexopevay 


INTRODUCTION lvii 


where the cross cadences are plain, as in Isokrates often. But 
at the end of sentences, as a rule, he prefers .. .—J (zape- 
prdpev, 21 8°), or —L—~= (js Nadodper, 2° 7&7 etc.) or —L--- 
(wy reActGoar, 21° 218 314 43.11 7721 etc.), sometimes the weighty 
—-—~ (217 82 10% 119 111 etc.), or V-U— (4) 5% 12 0% 18. 27 
118) now and then, or one or even two (5!!) anapaests, often 
ending on a short syllable. 

He is true to the ancient principle of Isokrates, however, that 
prose should be mingled with rhythms of all sorts, especially 
iambic and trochaic, and there even happen to be two trimeters 
in 12/4, besides the similar rhythm in 121326, Also he secures 
smoothness often by avoiding the practice of making a word 
which begins with a vowel follow a word which ends with a 
vowel (Set 7a hwvyjevta pi) cvprinztew). Parallelisms in sound, 
sense, and form are not infrequent. These ocxyjpara of Isokrates 


can be traced, ¢.g., in 123 where, by avriecis, Ov . . . ravTwy 
answers to és . . . troordcews aitod, as d¢ ob . . . éxoincer to 
pépwv . . . Svvdyews aitod, or as in 111, which is, however, a 


case Of zapicwors or parallelism in form. As in Wisdom, the 
accumulation of short syllables, a characteristic of the later 
prose, is frequent in IIpos “Efpaious (e.g. in 21+? wore rapapy. . . 


Nai Nat) Nar? NaN Nad Ned, - ~~ -~w~o vy ~~ ~ ww 


Aoyos eyevero BeBatos, 6° 1° kar exopeva . . . ov yap adiKos o Geos), 
10% z11% 19 728.9 134 etc.). At the same time, [pos “Efpatous 
is not written in parallel rhythm, like Wisdom (cp. Thackeray’s 
study in Journal of Theological Studies, vi. pp. 232f.); it is 
a prose work, and, besides, we do not expect the same 
Opportunities for using even prose-rhythms in the theological 
centre of the writing, though in the opening chapters and 
towards the close, the writer has freer play. One or two samples 
may be cited, e.g., in the two parallel clauses of 1?: 


7 ee eee _ — 


ov €Oyxev KAnpovopov TavTwv 


ww ~~ ~ ~~ 
ée OU KQ@L €7TOLNOEV TOUS AlLwVvas, 


vL vv 


or in 13 where acews avrov answers tO apews avtov. In 216 the 
two clauses begin with —-—-— and end with eruAapuPBavera, the 
verb being obviously repeated to bring out the anapaestic 
rhythm. The “cretic” (-VU-), which is particularly frequent, 
is seen clearly in a carefully wrought passage like 4°! ; 


- - vw 


€l y2p QUTOUS Iynoous KGTET AVC EV 


viii THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


ovk av mept adAns eAaAer peta Tavt(a) ynepas 


vw ~~ ~ ~ 


ap(a) amoXererar caSBatirpos Tw Aaw Tov Geov 


yy “~ Net, Nod. ~ a 


o yap aceAOwv es THY KaTaTavoW avToU 


Vw vw ww Vw 
KQL QUTOS KQATETAVOEV 


vw 


aTro TWv Epywv QvuTOu 


Ngee Nadia Nes), ae ROE es 6 2) BS 


woTrep amo Twv LoLwy o Geos. 


There is a repeated attempt at balance, e.g. of clauses, like 
(ry: 


SD Nd) INS 
npya2cavTo Stxatoouvnv 


vy - Ns 


ETT ETUKOV erayyeAwy, 


where both have the same number of syllables and end on the 


same rhythm; or, in the next verse, where dvvayuv zupos is 


echoed in epvyov aoe. while there is a similar harmony of sound 
in the closing syllables of 


Vw we 
upot ev 7roAeuw 


7 vy 


wav adXotpiwv, 


and in vv.%" and °8 the balancing is obvious in 
ev dovw paxaipyns 
mepinrOov ev 
voTtepovpevor OAL3 


- 7 


€v EpypLtars 
or in the chiming of 8 and °°: 


Kat omndaiois Kat TOLS OTaLS TNS NS 


~ 
Kat ouvTo. mavtTes paptupybevtes 6. 


INTRODUCTION lix 


As for the bearing of this rhythmical structure on the text, it 
does not affect the main passages in question (e.g. 29 62); it 
rather supports and indeed may explain the omission of ro before 
vid in 11, and of 6A in 2°, as well as the right of peAAdvtwv to 
stand in 91! and in ro!; it might favour, however, éyyéAwv yevo- 
pevos instead of yevomevos tOv dyyéAwv in 14, and the insertion of 
9 oretpa in 1111 and of dpe in 1218, if it were pressed ; while, on the 
other hand, as employed by Blass, it buttresses the wrong insertion 
of pexpt Teous BePaiav in 3°, and inferior readings like ovyxexepac- 
pevous and dxovobetow in 4”, éxdexopevors (D*) in 9%8, ei in 127, év 
XoAW in 12), and évéyeoGar in 132%. But the writer is not shackled 
to orixor, though his mind evidently was familiar with the rhythms 
in question. 

(ii.) 

There are traces of vernacular Greek, but the language and 
style are idiomatic on the whole. Thus the perfect is sometimes 
employed for the sake of literary variety, to relieve a line of aorists 
(e.g. 1117-8), and indeed is often used aoristically, without any 
subtle intention (cp. on 7° etc.); it is pedantic to press signifi- 
cance into the tenses, without carefully watching the contemporary 
Hellenistic usage. The definite article is sparingly employed. 
Me . . . dé, on the other hand, is more common, as we might 
expect from the antithetical predilections of the author in his 
dialectic. As for the prepositions, the avoidance of ovy is re- 
markable (cp. on 1214), all the more remarkable since our author 
is fond of verbs compounded with ovv. Oratorical imperatives 
are used with effect (e.g. 31:1? 7* 10% etc.), also double (15 113.14 
125-7) and even triple (31618) dramatic questions, as well as single 
ones (2%-4 711 91514 10% 1752 12%). The style is persuasive, 
neither diffuse nor concise. The writer shows real skill in man- 
aging his transitions, suggesting an idea before he develops it (e.g. 
in 217 56). He also employs artistically parentheses and asides, 
sometimes of considerable length (e.g. kas . . . Katdravotv 
pov 3711 513.14 85 7113-16), now and then slightly irrelevant (e.g. 34), 
but occasionally, as in Plato, of real weight (e.g. 216 712; oidev 

. vopos 7!9 104; micros yap 6 érayyetAdpevos 1073; dy ovK Hv 
a&wos 6 Koopos 11°8 1314); they frequently explain a phrase (rod7’ 
eotw Tov dudBorov 214; todr’ éotw Tors adeAgors aitav 75; 6 Aads 
yap er abris vevowoOernrat 711; yris . . . eveotnkdtag®; TotT eoTw 
. . +» Kticews 91! ; rotr Eat THS TapKos aiTod 107° 12°), especially 
an OT citation (e.g. 41° 618 72-7; airwes Kata vopov zpoodépovtat 108) 
on which the writer comments in passing. One outstanding feature 
of the style (for IIpés “EBpaious is Aeéus xateorpappévy, not A€éis 
eipduevy in the sense of rapid dialogue) is the number of long, 
carefully constructed sentences (¢.g. 13 274 214.15 31215 412.18 


In THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


1-3 g7-10 64-6 616-20 71-3 84-6 92-5 g6-10 g24-26 yoll-13 yo19-25 7124-26 y 71.2 
1218-24), Yet his short sentences are most effective, e.g. 218 45 1018, 
and once at least (3!%1!8) there is a touch of the rapid, staccato 
diatribé style, which lent itself to the needs of popular preach- 
ing. He loves a play on words or assonance, e.g. kapdia movnpa 
amutias év TH amootnvat (317), mapaxadcite EavTods . . . ayxpis 
ov TO onpepov Kadetrat (31%), Eeuafev ad dv éexabev (58), KaAod Te 





cal ‘ a - 
Kat Kakov (514), drag mpocevexGeis eis TO TOANGY aveveyKelv apaprtias 





(928), rorotrov €xovres Tepikeipwevov Huly VEpos papTipwy . . . TPEXW- 
fev TOV TpoKeiwevovy Huty ayava (12!), ekA€AnoOe THs twapaxAyceEws 
. as pyde exAvov (12°), wévoveav rdAw GAXA THY péAAovEav (1314). 
Also he occasionally likes to use a term in two senses, e.g. Cov 
yap 6 Adyos Tod Peod . . . pds dv Hutv 6 Adyos (41: 18), and diabyxn 
ing From first to last he is addicted to the gentle practice of 
alliteration, e.g. moAvpeps Kat toAuTpoTws mwadat 6 eds AaAjoas 
Tos Tatpacw ev Tots mpopyrats (11), raca wapafacis Kal tapaKoy 
(22), apjxev att@ avuTdraxtov (28), tov ardaroXov Kat apxtepéa (3'), 
Kaito... . . ad kataBoAjs Koopov (4°), evOvpyorewv Kal evvordv (4)), 
aratwp, ayntwp, ayeveadoyntos (7°), dua TO adtHs aobevés Kal dvw- 
dedres (718), cis 7d wavTeAes . . . TOS TpOTEPXomevous . . . TavTOTE 
Cav (7%), of kexAnuevor THS alwviov KAypovouias (g!), eionrADev ayta 
Xpicros avtirima tov dAnOivGv, GAN cis adrdv (94), érel Eder adrov 
moAAdkts rabeiv ard KataBoAns Koopov (97°), dag emi ovvtedela TOV 
aidvey eis abernow THS duaptias (97°), aroKetra Tots avOpwrrots ara 
dmobaveiv (927), év avrats avapvyois duaptiov (10%), advvarov yap 
aipa tavpwv Kal tpaywv adaipety amaprias (104), OAiWerw Oearpilo- 
prevor (10°), ef pev exeivns euvynpovevov ad ns e€éBynoav (11)), raca 
pev maidela pos ev TO rapov (1214), reprrcorépws 5é rapakadG TovTo 
movjoat (131%). On the other hand, he seems deliberately to 
avoid alliteration once by altering dvebéunv into éroinaa (8°). 

One or two other features of his style are remarkable. There 
is, for example, the predilection for sonorous compounds like 
picOarrodocia and evzepiocraros, and also the love of adjectives in a 
privative, which Aristotle noted as a mark of the elevated style 
(Rhet. iii. 6. 7); in Ipods “EBpaiovs there are no fewer than 
twenty-four such, while even in the historical romance miscalled 
3 Mac. there are no more than twenty. Other items are the 
fondness for nouns ending in -ts (cp. on 24), the extensive use of 
periphrases (cp. on 411), and of the infinitive and the preposition 
(see on 3!2), The use of a word like te is also noticeable. 
Apart from eleven occurrences of re xai, and one doubtful case 
of re... 7€... Kai (67), re links (a) substantives without any 
preceding «ai or d€; (4) principal clauses, as in 127; and (c) par- 
ticipial clauses, as in 1° 64. Emphasis is generally brought out 
by throwing a word forward or to the very end of the sentence, 





INTRODUCTION Ixi 
The writer is also in the habit of interposing several words 
between the article or pronoun and the substantive ; e.g. 


4 Py {3 > > ‘ , ” 
1* dvahopwrepov rap avtovs Kex\ynpovounkey Ovopa, 
4® ov« Gy repi adAns éAdAe peta Taita Hepas. 








toll ras aitas moAAdKis tpoadépwv Ovaias. 
10l? yiav tirép duaptiav mpocevéyxas Ovoiav. 
we 





~ , , 
1027 aupos Endos eo blew peAXovtos Tos tzrevavTiovs. 
, , ‘ cal cal 
123 tov Tovattny trouevevyKOTa td TOY dyapTwrAdyv eis adTov 
dvriAoylav. 


Further, his use of the genitive absolute is to be noted, e.g., 
in— 
2* ovveripaptrpotvtos Tod Geov «TX. 
41 xataXeuromevys ... avtod (seven words between py ore 
and dox7 Tis). 
4° Katto. TOV epywy . . . yevnbevTwr. 
72 nerarBeuevys yap THS Lepwovrns. 
8! ovrwy TOV rpoodepovTwY KaTa Vvomov TA SHpa. 
9° rovtwr dé ottw KaTerKevacpevv. 


g® rovro SnAotvtos tov IIvevpatos tov “Ayiov . .. ere Tis 
TpWOTNS TKYNVAS Exovons TTAoW. 

15 4 , , b <3 

9! davarov yevopevov . . . tapaBdcewy (ten words between 


o7ws and 7. é. AaBdow). 
g!9 Aadnbeions yap maons evtoAjs . . . Mavoéus. 
10° Exovciws yap dpaptavovTwv 1pydv. 
114 paptupoivtos emi Tots Swpors aitod Tov Geod. 


Finally, there is an obvious endeavour to avoid harsh hiatus, 
sometimes by the choice of a term (e.g. dure for or, as in 
Polybius and Theophrastus, or axprs for axpu, or os for dre), and 
a distinct fondness for compound verbs; Moulton (ii. 11), 
reckoning by the pages of WH, finds that while Mark has 5°7 
compound verbs per page, Acts 6°25, Hebrews has 8’o, and Paul 
only 3°8. 

ie vocabulary is drawn from a wide range of reading. 
Whether he was a Jew by birth or not, he goes far beyond the 
LXX. His Greek recalls that of authors like Musonius Rufus 
and the philosophical Greek writers, and he affects more or less 
technical philosophical terms like aic@nrnpiov, dyproupyds, GéAnots, 
perprorabeiv, TeAedw, TéAos, Tiuwpia, and wtmrodeyya. He was 
acquainted with the books of the Maccabees, Wisdom, Sirach, and 
perhaps even Philo. This last affinity is strongly marked. The 
more he differs from Philo in his speculative interpretation of 
religion, the more I feel, after a prolonged study of Philo, that 
our author had probably read some of his works; it is not easy 


Ixil THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


to avoid the conclusion that his acquaintance with the Hellenistic 
Judaism of Alexandria included an acquaintance with Philo’s 
writings. However this may be, the terminology of the Wisdom 
literature was as familiar to this early Christian d:dacxaXos as to 
the author of James.! 

As for the LXX, the text he used—and he uses it with some 
freedom in quotations—must have resembled that of A (cp. 
Buchel in Studien und Kritiken, 1906, pp. 508-591), upon the 
whole. It is to his acquaintance with the LXX that occasional 
‘“‘Semitisms” in his style may be referred, e.g. the ér éoxdrov of 
11, the xapdia dmuorias of 3), the év ro A€yer Oar Of 3), the Opdvos 
Ths xapitos of 416 and the phrases in 579° and 12. But this is a 
minor point. We note rather that (a) he sometimes uses LXX 
terms (e.g. dvvayets) in a special Hellenistic sense, or in a sense of 
hisown. (4) Again, it is the use of the contents of the LXX which 
is really significant. The nearest approach to IIpos “Efpaiovs, in 
its treatment of the OT, is the speech of Stephen, the Hellenistic 
Jewish Christian, in Ac 7158, where we have a similar use of the 
typological method and a similar freedom in handling the OT 
story (cp. EB. 4791, e.g. Ac 729=He 1127), which proves how 
men like these writers, for all their reverence for the LXX, sat 
wonderfully free to the letter of the scripture and employed, 
without hesitation, later Jewish traditions in order to interpret it 
for their own purposes. But Stephen’s reading of the OT is 
not that of IIpds “Efpaiovs. The latter never dwells on the 
crime of the Jews in putting Jesus to death (12° is merely a 
general, passing allusion), whereas Stephen makes that crime 
part and parcel of the age-long obstinacy and externalism which 
had characterized Israel. In IIpos “Ef8paéous, again, the kAn- 
povopia of Palestine is spiritualized (3"*), whereas Stephen merely 
argues that its local possession by Israel was not final. Stephen, 
again, argues that believers in Jesus are the true heirs of the OT 
spiritual revelation, not the Jews; while in Ipods ‘“EGpaious the 
continuity of the People is assumed, and Christians are regarded 
as ipso facto the People of God, without any allusion to the Jews 
having forfeited their privileges. Here the author of IIpos 
“Efpaious differs even from the parable of Jesus (cp. on 11); he 
conveys no censure of the historical Jews who had been 
responsible for the crucifixion. The occasional resemblances 
between Stephen’s speech and IIpds “Efpaiovs are not so signifi- 
cant as the difference of tone and temper between them, e.g. in 
their conceptions of Moses and of the angels (cp. on He 2?). 
For another thing, (c) the conception of God derives largely 


1 On the philosophical background of ideas as well as of words, see A. R. 
Eagar in Hermathena, xi. pp. 263-287; and H. T. Andrews in Zxfosztor*, 
xiv. pp. 348f. 


INTRODUCTION xiii 


from the element of awe and majesty in the OT (see on 13 
418 1080. 81 722%), This has been aiready noted (see pp. xxxvf.). 
But linguistically there are characteristic elements in the various 
allusions to God. Apart altogether from a stately term like 
Meyadwowvy (1° 81) or Adgéa (9°), we get a singular number of 
indirect, descriptive phrases like é¢ 6y ra wdvra kat & ob ra 
mavta (21°), rH roijoavte airdv (37), mpos dv piv & Adyos (43%), 
tov dvvapevoy owlev aitov é« Gavdrov (57), 6 émayyeAdpuevos 
(10% 1111), tov doparov (1177), tov dx’ obpavav xpyparilovra (1275), 
After 11, indeed, there is a slight tendency to avoid the use of 
6 @eds and to prefer such periphrases of a solemn and even 
liturgical tone. It is noticeable, ¢.g., that while 6 6eds occurs 
about seventy-eight times in 2 Co (which is about the same 
length as Ilpos ‘E8paiovs), it only occurs fifty-five times in the 
latter writing. The title (6) Kvpuos is also rare; it was probably 
one of the reasons that suggested the quotation in 11% (xipre), 
but it is mainly applied to God (1214), and almost invariably 
in connexion with OT quotations (7?! 8? 88 1016 1930 726 136), 
Once only it is applied to Jesus (2°), apart from the solitary use of 
6 kvptos Hav in 714 (+ "Ingots, 33. 104. 2127) and in the doxology 
with ‘Ijcots (137°). It is nota term to which the author attaches 
special significance (cp. on 774). "Iyaovs, as in (i) 29 (rov 8 
Bpaxd tT map’ adyyédous HAattwpévov Br€ropev “Inoodv), (ii) 3} 
(katavojoare Tov drdaToAov Kal dpxtepéa THS Sporoyias pov 
"Incotv), (iii) 4!* (€xovres otv apxtepea péyav dieAnAvOdTa Tors 
ovpavovs, “Incody), (iv) 62° (drov mpddpopos ixép Hyav ciojdOev 
Ingots), (v) 7% (xara tocovrov Kal Kpettrovos Siabjxyns yéyovev 
éyyvos ‘Inoots), (vi) 10! (év rH alate “Incod), (vii) 122 (tov ris 
mistews apxnyov Kai TeAewriv “Inoodv), (vili) 1274 (Kat diaOjxns 
véas pecity ‘Inood), (ix) 13)? (dd Kat “Inoots), (x) 1329 (rov 
Toweva Tov TpoBdtwv Tov peyav ev aipate diabyjKyns aiwviov, Tov 
Kvptov pov “Incody), is generally the climax of an impressive 
phrase or phrases. The unique use of this name in such con- 
nexions soon led to liturgical or theological expansions, as, e.g., 
31 (+ Xpurrdv, C*° K L W 104. 326. 1175 syr arm Orig. Chrys.) 
67 (+ Xpiords, D), 10! (+ rod Xpiorod, 1827 vg), 1312 (+6, 5 [as 
Col 317]. 330 [as Col 3!”]. 440 [as Ro 811]. 623. 635. 1867. 2004: 
+6 xvpios, 1836: Xpioros, 487), 137° (+ Xpiordv, DW 5. 104. 177. 
BAG 29.0123. 496.547. 623°. 6354 1O31.°5S37. 1591 lat? 
syr™ Chrys.). Xpuords (3° g1!- 24), or 6 Xpiords (314 55 61 gl4- 28. 
1176), has also been altered ; ¢.g. 3! (kupiov, 256. 2127: Geod, 635 : 
om. Tod, 467), 55 (om. 6, 462), 61 (cov, 38. 2005: om. 429), 974 
(+6 C°DW 104. 256. 263. 326. 467. 1739. 2127 arm: “Inaois, 
823 vg Orig.), but less seriously. "Iyoots Xpiords only occurs 
thrice (ro! 138 21), 














Ixiv THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


So far as vocabulary and style go, there are certain affinities between 
IIpés ‘EBpatous and (a) the Lucan writings, (4) 1 Peter, and, to a less degree, 
(c) the Pastoral Epistles; but an examination of the data indicates that the 
affinities are not sufficient to do more than indicate a common atmosphere of 
thought and expression at some points. I do not now feel it safe to go 
beyond this cautious verdict. The author of IIpds ‘E8palous has idiosyncrasies 
which are much more significant than any such affinities. His literary re- 
lations with the other NT writers, if he had any, remain obscure, with two 
exceptions. Whether he had read Paul’s epistles or not, depends in part on 
the question whether the quotation in 10°” was derived outright from Ro 
12)° or from some florz/egium of messianic texts; but, apart from this, there 
are numerous cases of what seem to be reminiscences of Paul. As for 
I Peter, our author has some connexion, which remains unsolved, with what 
probably was an earlier document. 


To sum up. He has a sense of literary nicety, which 
enters into his earnest religious argument without rendering it 
artificial or over-elaborate. He has an art of words, which is 
more than an unconscious sense of rhythm. He has the style 
of a trained speaker; it is style, yet style at the command 
of a devout genius. ‘‘Of Hellenistic writers he is the freest 
from the monotony that is the chief fault of Hellenistic com- 
pared with literary Greek; his words do not follow each other 
in a mechanically necessary order, but are arranged so as to 
emphasize their relative importance, and to make the sentences 
effective as well as intelligible. One may say that he deals with 
the biblical language (understanding by this the Hellenistic 
dialect founded on the LXX, not merely his actual quotations 
from it) . . . as a preacher, whose first duty is to be faithful, 
but his second to be eloquent” (W. H. Simcox, Zhe Writers of 
the IVT, p. 43). 


§ 4. TExT, COMMENTARIES, ETC. 


(i.) 

The textual criticism of IIpds “EGpaiovs is bound up with the 
general criticism of the Pauline text (cp. Homans in the 
present series, pp. xiii ff.), but it has one or two special features 
of its own, which are due in part (a) to the fact of its exclusion 
from the NT Canon in some quarters of the early church, and 
(4) also to the fact that the Pauline F (Greek text) and G are 
wholly, while BC H MN W p# and 048 are partially, missing. 
It is accidental that the Philoxenian Syriac version has not 
survived, but the former phenomenon (a) accounts for the 
absence of IIpos ‘Efpaiovs not simply from the Gothic version, 
but also from the old Latin African bible-text for which 
Tertullian and Cyprian, the pseudo-Augustinian Speculum and 
*« Ambrosiaster,” furnish such valuable evidence in the case of 


INTRODUCTION Ixv 


the Pauline epistles. The (4) defectiveness of B, etc., on the 
other hand, is to some extent made up by the discovery of the 
two early papyrus-fragments. 

The following is a list of the MSS and the main cursives, the 
notations of Gregory and von Soden being added in brackets, 
for the sake of convenience in reference : 


CopicumM INDEx. 


® saec. iv. (v.) {or : 6 2). 

Av 55) Ve [o2 : 6 4]. 

Bas) 1v; [03 : 61] cont. 1-9'%: for remainder cp. cursive 
293. 

Caley: [04 : 6 3] cont. 24-776 gl5_r0% 1218-735, 

LO a [06 : a 1026] cont. 11~13°°. Codex Claromontanus 


is a Graeco-Latin MS, whose Greek text is 
poorly! reproduced in the later (saec. ix.-x.) 
E=codex Sangermanensis. The Greek text of 
the latter (11-125) is therefore of no independent 
value (cp. Hort in WH, §§ 335-337); for its 
Latin text, as well as for that of F=codex 
Augiensis (saec. ix.), whose Greek text of IIpds 
"EB8palovs has not been preserved, see below, 
p:; xix. 


|: eae Ay (ors : @ 1022] cont. 138 211-16 318-18 412-15 791-7. 32-38 
1210-15 73°4-25 : mutilated fragments, at Moscow 
and Paris, of codex Coislinianus. 

Kee a 1X: {or8 : [). 

| ness Wat a [020 : a 5] cont. 113! 

Mi oe ax [o121 : @ 1031] cont. 11-45 12-13, 

Neo Six [0122 : a 1030] cont. 58-6. 

Pie ix [025 : a 3] cont. 1-128 12-135, 

Pose, av {a 1034] cont. 2!45° ro%&r11!% 11-127: Oxyrhyn- 


chus Papyrt, iv. (1904) 36-48. The tendency, 
in 245°, to agree with B ‘“‘in the omission of 
unessential words and phrases... gives the 
papyrus peculiar value in the later chapters, 
where B is deficient” ; thus p’® partially makes 
up for the loss of B after 9%. Otherwise the 
text of the papyrus is closest to that of D. 
Dice ya Wav: {a 1043] cont. 9!*%: Oxyrhynchus Papyri, viii. 
(1911) II-13. 
(vi. ?) viii.-ix. [044 : 6 6] cont. 11-3"! 9!%-13%, 
(iv.-vi.) [I] cont, 11-8 9-12 24-7-12-14 "34-6. 14-16 48-6. 12-14 65-7 
61-3 10-13. 20 71-2, 7-11. 18-20. 27-28 Q1.7-9 ol-d. 9-11. 16-19. 
25-27 95-8. 16-18. 26-29. 35-88 76-7. 12-15. 22-24, 31-33, 38-40 
12}+ 7-9 16-18, 25-27 37-9. 16-18. 23-25. WT WSS in 
Freer Collection, The Washington MS of the Epp. 
of Paul (1918), pp. 294-306. Supports Alexan- 
drian text, and is ‘‘quite free from Western 
readings.” 


z« 





1 An instance may be found in 10%, where a corrector of D obelized the 
first and last letters of dvevdiu¢éuevor and wrote over it Geatpi¢éuevo. In E 
we get the absurd wdifouerofearorfouevor (cp. Gregory’s Textkritik des NT, 
i. 100). 

é 


Ixvi THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


048 saec. v. [a 1] cont. 1159-134, Codex Patiriensis is a 
palimpsest. 

OlA2 a, nex: [0]. 

OUST ae) Xil- [x4]. 


Three specimens of how the MSS group themselves may be 
printed. (a) shows the relation between M and the papyrus p!*: 
M agrees with p’ in eight places: 
3! Inoodr. 
3° ddéys obros (+K L vg, alone). 
31 wavra. 
3° édv. 
3° bua év Soxiuacla. 
3)° rabrp. 
338 tus €& budv. 
4? ovyKek(€)pacpuévous. 
It opposes p!® (+B) in 
37+ dry. 
3° 8s. 
3° + wéxpe TéXous BeBalav. 
3° + Me. 
4° ody. 
42+77 before katdravow. 


M has some remarkable affinities with the text of Origen (e.g. 1° 1° 2}). 
(2) exhibits the relations of x and D*, showing how A and B agree with them 
on the whole, and how p” again falls into this group: 


x and D* agree in 


1? position of éroinsrev AB M 8* ody AB 
18 +xal before 7 pafdos AB M 8* om. rév lepéwy AB 
2} mapapuapev ATB™ 8" om. adrévafter pixpod A B 
27 +xal karéornoas . 9° xepouBly (alone of un- 
cou A cials) 
2)5 SovAlas 9? Kad’ Hy AB 
3! om. Xpiordv AB M p®| 9?! épavricev A 
3* wdvra AB Mp! 09% om. 6 before Xpisrés A 
gt Taury AB Mp#®|/10%om. of ,, da A 
3)? d:” (so 79) AB M p'§| ro! odros A 
3 Kkatadurouérns (alone), 1018 §idvo.ay A 
except for p!% 107 \edoveuévor 
4" mpoelpnrat A(B)_ p?8| 118 7d BXemduevor A p 
45 cuvrabjjoa ASB 11)9 duvarés 
416 EXeos AB 11°? + is A he 
5° be adrjy AB 11% érecay A p% 
5° wept duapriay AB 11°? ne ydp A 
6° om. Tod Kérou AB 1154 waxaipns (so1i®?) A 
618 om. pév AB 125 zadlas A 
7> Aevl 12° position of éore A ps 
75 om.7év before’ ASpadu B 12° modu (so 12”) A 
7p », Medrxucedéx B 127) xrpouos (alone) 
7 airijs AB 13° Kaxouxoupévwv A M 
711 vevowobérnrat AB 134 ydp A M 
716 capkivns AB 13° éxés Ay \y aM. 
717 waprupetrat AB 137! om. épy@ 
8? om. xal before ovx dy- 
Opwiros B 


INTRODUCTION Ixvii 


(c) exhibits characteristic readings of H, with some of its 
main allies: 


18 xadapicudv RACE) ere vg arm 
2 doulas 8 Dkr 181 FP 
33 ms cE buGy pSx A C H MP vg pesh arm boh 
34 rod Xpiorod yey. 8 AB CD WH MP vg 
317 rlow 6é Ry 18 AD) H AY sah 
4)? évepyns Nera (GoD H P KL vg 
4)? Yuxiis x AB C Inte y 1e L(vg arm boh) 
4 curradjoat ReaD CG Dra 
10! @uvclas(—airav) A CD H KL vg 
to! als Dey EL L 
10! duvarac D H KL vg boh 
10? om. ovK Ee (vg) pesh 
10? xexabapicuévous & D H P 
10° qvddxnoas AS (CDA Welt P 
10 rots deculas p& A ID} Jal vg pesh boh 
10% éaurous eA. H vg boh 
10°4 jrapéw pex* A Dp ELS vg boh 
10% weydAnv mic8. & A D WH le 
10°? ypovie? xe A DWH iP KL 
10° wou éx ticrews 8 A Hie vg arm 
12" aoa é px A jo dal KL vg pesh boh 
123 roujoare x A D H KL 
12) airijs (p35) At H P 
1216 qirob xe IDF dal 1D ASI 
137! om. Tay alwvwy CoD H arm 
13” udr ROAD (CDW Ht M vg pesh arm boh sah 
137° dun. TAS (CD H PMK _vg pesh (arm) boh 
CURSIVES. 
Isaec. x. [6 254] | 189 saec. xiii. [6 § ®] 
PH os) | Sable [ier ae 203 ,, xii. [a 203] 
5» xiv. [6 453] 206 ,, xill. [a 365] 
6 ,, xiii. [6 356] cont. 17-9% | 209 ,, xiv. [5 457] 
107-135 216 ,, xiv. [a 469] 
Be gy Seb (I@ seh 217 ,, xi. [a 1065] cont. 11-68 
Born ix.—x. [6 48] Hort’s 17 218 ,, xiii. [6 300] 
35 55 xiii. [5 309] 221 ,, x, [a 69] 
BS een kil. [0355] 226 ,, xi. [5 156] 
AD rg | Fabs OVE 227 ,, xii. [a 258] 
69 ,, xv. [6 505] 241 4, xi. [5 507] 
88 ,, xii. [a 200] 242 ,, xii. [5 206] 
go 3, xvi. [5 652] 253 ,, xi. [5 152] 
93 » x. [a 51) 255 +, xi. [a 174] 
nek fy seb fOr 256 ,, xii. [a 216] 
104 ,, xi. [a 103] 257 4, xiv. [a 466] 
A 5 Sah |e 263 ,, xili.—xiv. [6 372] 
177 5, xi. [a 106] 293 5, xv. [a 1574] cont. 94-13% 
Tote. xi. [a 101] 296 ,, xvi. [5 600] 


188 ,, xii. [a 200] 323. 5, ‘xi.—xii. [a 157] 


Ixviil THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


326 saec. xii. [a 257] 941 saec. xiii. [6 369] 

327 ,, xiii. [0%] 999 ,, xiii. [6 353] 

330) 53) -xil. [0 250) 1108 ,, xiii. [a 370] 

337. 5, xii. [a 205] 1149 ,, xiii. [5 370] 

B7TN) 5s) XIVe| ar LAS iil Cont — nomial Tez mes x. [a 74] cont. 11-35 6% 
378 4, xii. [a 258] 13% 


383. ,, xiii. [a 353] cont. 11-137 1243.45) Xil- 0) 198) 
AIS 5, XVa(K-) [oe 5sollicont 1-245) exter so) 
rau 1288 (81) xi. [a 162] 


42455) Xe [O24 EoresiGy TUNE veal Sats [G3 uyZe)| 

429 ,, xili.—xiv. [a 398] L3TO} os n exIs LOLTSO} 

AQT ss) xXit) [lor200) ES TOmss.  Xienlaylrol 

ASO) 53) Xie 72) 1522 ,, xiv. [a 464] 

440 ,, xii. |6 260] 1525 4, xiii. [a 361] cont. 11-78 
4425 xii) O28] 1610 ,, xiv. [a 468] 

A450) us) Ser eans2 1611 ,, xii. [a 208] 

460 ,, xiii.—xiv. [a 397] 1739 5, |x [a 78] 

461 ,, xiii. [a 359] 1758 ,, xiii. [a 396] cont. 11-13! 
462 ,, xv. [a 502] 1765 ,, xiv. [a 486] 

ASTmr ne xTa [a1] 1827 ,, xiii. [a 367] 

489 ,, xiv. [6 459] Hort’s 102 1831 ,, xiv. [a 472] 

491 ,, xi. [6 152] 1836 ,, x. [a 65] 

KOON 53) Xl. LOLOL] TOOT Mss iets [anro2)| 

522 ,, xvi. [d 602] 1838 ,, xi. [a 175] 

5475, xi [0457] 1845 5, x. [a 64] 

614 ,, xiii. [a 364] 1852 5, xi. [a 114]\cont. 111 
623%) 35) sexi: (ar 73)) 1867 ,,  =xi.—xii. [a 154] 

G33 5; ola, TON] 11S 720 eee Xil./ [7209] 

630). xXIei [ako] TOV ee Xia 52i) 


642°", i) xv: fa §52) cont;, Y—7"5 | 108! 45, x. [a 62] 
98-13% 1898 ,, x. [a 70] 





794 5, xiv. [6 454] 1906 ,, xi. [O 7101) 

808 ,, xii. [5 203] TOOSI Es hee Xda Oe ace] 

823 ,, xiii. [5 368] TOR2 0s x.-xi. [a 1066] 

876 ,, xiii. [a 356] 2004 455 x. [a 56] 

913. ,,_ xiv. [a 470] 2055 4, xiv. [a 1436] cont. 1'-7? 
915 ,, xiii. [a 382] pip a Satls jie) olor 

917. ,, xii. [a 264] 2138) 0.5) we XI- agtnO} 

O19) 55) Xie llasr13)] 2143 ,,  xi.—xii. [a 184] 

920 ,, x. [a55] 2147 5, xii. [6 299] 


O27) sn Xin [lore 


Of these some like 5 and 33 and 442 and 999 and 1908, are 
of the first rank; von Soden pronounces 1288 ‘“‘a very good 
representative” of his H text. Yet even the best cursives, like 
the uncials, may stray (see on 416). As a specimen of how one 
good cursive goes, I append this note of some characteristic 
readings in 424**: 


1® om. av’rod after duvduews M Orig def vg 
om. 7uav RAV BIDE MP 

2° xwpls M Orig 

3! om. Xpiordv i) FASB DE CTE. def vg sah 

38 bs De 4 (Me def vg 


31° rabry a: -A‘B D* M 


INTRODUCTION lxix 


-4! risrews 
-5!2 duds (om. Twa) 


8* om. TG lepewr x AB D* Je detvg 
9° Kad’ iv x ANB D* f vg 
9° kadapiferar (avdyKn) DF Orig 
10! dvvavrac e AY DDC Pisce; D* One] 
10” om. Aéyer KUpLos x* De JE defvg 
10*4 deculors AH D* (Orig ??) fvg 
11° om. avroo n= ARDS P defvg 
12)5 airijs A P 
12 am’ otpavod 8 M b 
12° gelow x A CM fvg 


LaTIN VERSIONS. 
A. Old Latin (vt), saec. ii. (?)-iv. 


Hebrews is omitted in the pseudo-Augustinian Specu/um (=m) and in 
codex Boernerianus (=g), but included in— 


d@ (Latin version of D) 

e ( ”? ” ” E) 

Fi ” ” 9» F) 

r (codex Frisingensis: saec. vi., cont. 6975 78-8! 977-117) 
zx*(__,,  Bodleianus: ,, ix., cont. 1117) 


Of these, 7 (corresponding to the text used by Augustine), with the few 
quotations by Priscillian, represents the African, d (in the main)! and x? the 
European, type of the Old Latin text; but / is predominantly vulgate, and 
it is doubtful whether x? is really Old Latin. On the other hand, some 
evidence for the Old Latin text is to be found occasionally in the following 
MSS of— 


B. Vulgate (vg), saec. iv. 


am (Codex Amiatinus : saec. vii.—viii.) 
field) (a, ee uldensisiiy iss) vile) 
cav( ,,  Cavensis: Ay gb) : 
Zoli (Ges ee eh oletanus!s) ts.) vill) Spanish 
harl( ,, Harleianus': ,, viii.) 
(ss) ‘Colbertinus2 sy sxi:) 


Though ¢ is an Old Latin text for the gospels, Hebrews and the rest of the 
NT are vulgate ; but He 10-11 in hav/ (which elsewhere has affinities with 
am and fu/a) is Old Latin, according to E. S. Buchanan (7he Zpzstles and 
Apocalypse from the codex Harletanus [z= Wordsworth’s Z,), numbered Harl. 
1772 in the British Museum Library, 1913). Both in arv/ and in e, 
11°83 has a special capitulation ; 4a7/, which adds after ‘‘the prophets” in 


1 The text of d corresponds to that of Lucifer of Cagliari (saec. iv.), who 
quotes 3°-4!° and 41-18 in his treatise De nom conuenzendo cum haereticis, 
xi. (CSEZ., vol. xiv.). According to Harnack (Studzen zur Vulgata des 
Hebraerbriefs, 1920) it is d, not 7, which underlies the vulgate (cp. J. Belser 
on ‘‘die Vulgata u. der Griech. Text im Hebriaerbrief,” in 7heolog. Quartal- 
schrift, 1906, pp. 337-369). 

c* 


Ixx THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


1132_** Ananias azarias misahel daniel helias helisaeus”—apparently points 
to 11382 having been at one time added to the original text which ran 
(112-38); ‘in hac enim testimonium habuerunt seniores qui per fidem 
uicerunt regna,” etc. Of these MSS, /fz/d represents an Italian text, cav and 
tol a Spanish (the former with some admixture of Old Latin) ; am (whose text 
is akin to fw/d) is an Italian text, written in Great Britain. At an early 
date the Latin versions were glossed, however (cp. on 7} 11”). 


EGYPTIAN VERSIONS. 


sah = Sahidic (saec. iii.-iv.): Zhe Coptic Version of the NT in the Southern 
Dialect (Oxford, 1920), vol. v. pp. I-13I. 

boh = Bohairic (saec. vi.-vii.): Zhe Coptic Version of the NT in the Northern 
Dialect (Oxford, 1905), vol. iii. pp. 472- 
555. 


In sah IIpds ‘Efpalous comes very early in the Pauline canon, immediately 
after Romans and Corinthians, even earlier than in the first (A.D. 400) 
Syriac canon, whereas in boh it comes between the Pauline church letters and 
the Pastorals. The latter seems to have been an early (z.e. a fourth century) 
position in the Eastern or Alexandrian canon, to judge from Athanasius 
(Fest. Ep. xxxix.); it reappears in the uncials x A B! W. Not long 
afterwards, at the Synod of Carthage (can. 39), in A.D. 397, it is put be- 
tween the Pauline and the Catholic epistles, which seems to have been the 
African and even the (or, a) Roman order. This reflects at least a doubt 
about its right to stand under Paul’s name, whereas the order in sah and the 
primitive Syriac canon reflects a deliberate assertion of its Pauline authorship. 
The Alexandrian position is intermediate. 

The data of the Egyptian versions are of special interest, as several of the 
uncials have Egyptian affinities or an Egyptian origin, and as IIpds “Efpatous 
was early studied at Alexandria. Thus, to cite only one or two, boh is right, 
as against sah, ¢.g. in the rendering of mpés in 17, in omitting dw (3°), in 
rendering rogrdcews as ‘confidence ” in 3'4, in rendering év Aaveld (4*) ‘in 
David,” in reading wa6ety in 9%, in rendering trécracis by ‘‘ assurance” 
(so syr arm) in 11}, in taking caAovpevos by itself (118), in keeping é\c@dcOnoay 
before émplo@noav (1137, though éreipdoOnoay, =were tempted, is inferior to 
sah’s omission of any such term), in reading émayyeAlay (11%9, where sah 
agrees with W in reading the plural), etc. On the other hand, and in a large 
number of cases, sah is superior, ¢e.g. at 2'7 (‘‘a merciful and faithful high- 
priest”), at 3° (omitting péxpe Tédous BeBalav), at 4? (ovyKexepacuévos), in 
rendering xpat@uev (4'4) ‘let us hold on to,” in maintaining eds in 6° (for 
“Lord” in boh), in omitting 70d xérov in 61, in reading lepe’s (with W) in 
7%8, in reading suey in 94, in rendering the last words of 9%, in rendering 
du... dvridoylavy in 128 etc. Note also that sah agrees with arm in 
inserting rs before éwaryeAlas in 4}, Uorepov Aéyer in 10'* 17, and ydp in 12") 
while boh agrees with arm in adding elev in 18 and alwys at 5'°, and both 
agree with arm in omitting «af in 18 Both translate eicepydueda (45) asa 
future, read dmorlav in 4® (with vg and arm), omit kara ri 7. M. in wer. 
take d-y.ov as an adjective in 9}, read wedAdvTwv in 9", take Fs in 117 to mean 
the ark, read 4 oretpa in 111), render dyxov by ‘‘ pride” in 12}, take bmouévere 
as imperative in 127, and refer aviv to rérov peravolas in 12!7, Sah has 


Nee ee eee ee ee eee ee ee eee eee 

1 Yet in the archetype of the capitulation system in B IIpds'Efpatous must 
have stood between Galatians and Ephesians, which ‘‘is the order given in 
the Sahidic version of the ‘Festal letter’ of Athanasius” (Kirsopp Lake, 
The Text of the NT, p. 53)- 


INTRODUCTION Ixxi 


some curious renderings, ¢.g. ‘‘hewed out” for évexawlcev (10%), ‘‘ the 
place of the blood” for aiuaros in 124, and actually ‘‘hanging for them 
another time” (dvacravpoivras éavrois, 6%) ; in general it is rather more vivid 
and less literal, though boh reads ‘‘ through the sea of Shari” [? slaughter] in 
11” (sah is defective here), which is singular enough. On the other hand, 
sah is more idiomatic. Thus it is in sah, not in boh, that vwOpol yévnade (612) 
is rendered by ‘‘ become daunted.” The differences in a passage like 12 
are specially instructive. Sah takes wavnyipec with what follows, boh with 
ayyé\wy (‘‘ myriads of angels keeping festival”); on the other hand, sah is 
right as against boh’s reading of rvevuare (v.*3), while both render ‘‘ God the 
judge of all.” In v.* both render éw7yyeArat literally by ‘‘he promised,” 
but boh translates wapahauBSdvorres in v.2 as a future and xdpw as ‘‘ grace,” 
whereas sah renders correctly in both cases. In ch. 13, sah seems to read 
mepipéper de in v.® (‘* be not tossed about ”), inserts épyw (as against boh), and 
reads juiv in v.21; in v.* it reads dvéyeode; in v.%%, while boh renders 
dmrodeduuévov by ‘‘released,” sah renders ‘‘our brother Timotheos whom I 
sent” (which confuses the sense of the passage altogether), and, unlike boh, 
omits the final dujv. It is significant that sah ! often tallies with y as against 
d, e.g. in 6'8 (lcxupdv), 77" (apxeepeis), though with d now and then against 7, 
as in 116 (6€), It agrees with @ and eth in reading mvedua in 17, ws tudor in 
1/2 (as well as éAléevs), and xal rv Tpd-ywy in g!®, but differs from d almost as 
often, and from eth in reading ravry in 3”, in omitting xara 7. 7. M. in 7”, 
etc. Unexpectedly a collation of sah and of eth yields no material for a clear 
decision upon the relation of the texts they imply. 


Syriac VERSIONS. 


For the Old Syriac, z.e. for the Syriac text of Hebrews prior to the vulgate 
revision (Peshitta) of the fifth century, we possess even less material than in 
the case of the Old Latin version. Hebrews belonged to the old Syrian canon, 
but the primitive text can only be recovered approximately from (i) the 
Armenian version,? which rests in part upon an Old Syriac basis—‘‘ readings 
of the Armenian vulgate which differ from the ordinary Greek text, especially 
if they are supported by the Peshitta, may be considered with some confidence 
to have been derived from the lost Old Syriac” (F. C. Burkitt, Zz. 5004) ; 
from (ii) the homilies of Aphraates (saec. iv), and from (iii) the Armenian 
translation of Ephraem Syrus (saec. iv.), Commentarit in Epp. Pauli nunc 
primum ex armenio in latinum sermonem a.patribus Mekitharistts translati 
(Venice, 1893, pp. 200-242). 

Hebrews is not extant in the Philoxenian version of A.D. 508, but the 
Harklean revision of that text (A.D. 616-617) is now accessible in complete 
form, thanks to R. L. Bensly’s edition (7he Harklean Version of the Epistle 
to the Hebrews, 1178-13, now edited for the first time with Introduction and 
Notes, Cambridge, 1889). The Peshitta version is now conveniently accessible 
in the British and Foreign Bible Society’s edition of Zhe New Testament in 
Syriac (1920). 





1Tt rarely goes its own way, but the omission of any adjective at all with 
avevuatos in g'4 is most remarkable ; so is the reading of duds for nuds in 13° 
(where M Orig have one of their characteristic agreements in omitting any 
pronoun). 
2 Mr. F. C. Conybeare kindly supplied me with a fresh collation. 


xxii THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


The early evidence for the use of Ilpds “‘EBpaiovs may be 
chronologically tabulated as follows : 


MSS. VERSIONS. WRITEkS. 


100-200 Clem. Rom. 
200-300 (Old Syriac)(Old Latin) | Clem. Alex. Tertullian 
Origen (-248) 
300-400 | pl3 pls Eusebius (-340) 
Basil (-379) Lucifer (-371) 
B Sahidic (?) Cyril of Jerus. (-386) Priscillian (-385) 
Apollinaris (-392) Ambrose (397) 
x (2) vulgate (370-383) | Chrysostom (-407) Jerome (-420) 
Theodore of Mopsuestia 
400-500 |W (?) | peshitta (411-435) Augustine (-430) 
Cyril of Alex. (—444) 
aa Armenian | Theodoret (-458) 
04 
500-600 | D d 
i fuld Ethiopic Fulgentius 
r 
600-700 harklean (616-617) 
700-800 am Bohairic (?) 
Y 7 tol 
8 fore) 
re MN f Sedulius Scotus 
P cav 
goo-1000 e (2) 
O142 


x A BC HM W W (with p!8) would represent von Soden’s 
H text (approximating to WH’s Neutral), his I text (correspond- 
ing to WH’s Western) being represented by K L P among the 
uncials. But the difference between these in the Pauline corpus 
are, he admits, less than in the case of the gospels. Bousset (in 
Texte und Untersuchungen, xi. 4, pp. 45 f.) has shown that x° H 
(which tend to agree with Origen’s text) have affinities with 
Euthalius ; they carry with them a number of cursives (including 
33. 69. 88. 104. 424**. 436 and 1908), and enable us to recon- 
struct the archetype of codex Pamphili, ze. the third century 
recension of Origen’s text. This group would therefore stand 
midway between B 8 A C and the later K L (with majority of 
cursives). But no exact grouping of the MSS is feasible. The 
text has suffered early corruption at several places, e.g. 29 4? 71 
10% rr# 1197 128 y218 and 1371, though only the first of these 
passages is of real, religious importance. But, apart from this, 
the earliest MSS betray serious errors (cp. on 7! 11%), as 
though the text had not been well preserved. Thus B, for all its 
services (e.g. in 67), goes wrong repeatedly (e.g. 18 18 4°), as does 
x* (eg. 15 om. aird, 49 69 g!7 rore, 1032 duaprias), and even 
p!8 in 4° (é€Aevoovrat), 1018 (duaprias), 111 (atdoracrs), etc. The 
errors of W are mainly linguistic, but it reads évOvpynoews in 4}%, 
mioatews in 64 etc. A test passage like 2!4, where “blood and 
flesh” naturally passed into the conventional “flesh and blood,” 


INTRODUCTION Ixxii! 


shows the inferior reading supported not only by K and L, 
as we might expect, but by / and /o/, the peshitta and eth. 
Similarly the wrong reading paprupe? in 77 brings out not only 
K and L again but C D syr and a group of cursives, 256. 326. 
436. 1175. 1837. 2127. In 9%8 only arm inserts wiora after 
drexdexomevors, but the similar homiletic gloss of 6:4 iorews 
before or after eis owrnpiay turns up in A P syr’”, and in 38. 69. 
218. 256. 263. 330. 436. 440. 462. 823, 1245. 1288. 1611. 1837. 
1898. 2005. Ing! the gloss xat aAnOuwe is supported also by 
A P as well as by boh and one or two cursives like 104. To 
take another instance, the gloss kai daxpiwy (in 10%8) has only 
D* among the uncials, but it is an Old Latin reading, though + 
does not support it, and it was read in the original text of the 
harklean Syriac. Again, in 11!%, what B. Weiss calls the 
“obvious emendation” éyeryyyoav is supported by & L p#® © 
and 1739, while in the same verse kai ws 7 (xaOws, D) carries 
with its AD K LP p}, and D © omit 7) rapa 76 xetAos. When 
M resumes at 1279 it is generally in the company of s A D P 
(as, ¢.g., 1278: 2 25 135-930) once (1227 om. ryv) with D* arm, 
once with D* (om. éfovaiav, 131°), once with K L P (xaxox. 13%) 
against & A D*. Such phenomena render the problem of 
ascertaining any traditional text of IIpos “E@patovs unusually 
difficult. Even the data yielded by Clement of Alexandria! 
and the Latin and Egyptian versions do not as yet facilitate a 
genealogical grouping of the extant MSS or a working hypo- 
thesis as to the authorities in which a text free from Western 
readings may be preserved. 


(ii.) 

The eighteen homilies by Origen (7253) are lost, though 
Eusebius (cp. above, pp. xviii-xix) quotes two fragments on the 
style and authorship. The ’AzoAoyia ’Opvyevots of Pamphilus 
(partially extant in the Latin version of Rufinus) implies that 
he also wrote a commentary on the epistle, but this is lost, and 
the Syriac commentary of Ephraem Syrus (373) is only extant 
in the Latin version of an Armenian version (cp. above, p. lxxi). 
We are fortunate, however, in possessing the first important ex- 
position of IIpés ‘EGpatous, viz. the homilies of Chrysostom (7407), 
extant in the form of notes, posthumously published, which the 
presbyter Constantine had taken down. Chrysostom’s com- 
ments are drawn upon by most of the subsequent expositors. 
The foremost of these Greek exegetes is Theodore of Mopsuestia 
(+428), who is the first to show any appreciation of historical 


1 The original text in one place at least (cp. on 11‘) can be restored by 
the help of p!® and Clement. 


IXx1V THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


criticism (Zheodori Mopsuestent in NT Commentaria quae reperiri 
potuerunt, collegit O. F. Fritzsche, 1847, pp. 160-172). The 
exposition by his contemporary Theodoret of Cyrrhus (+458) is 
based almost entirely upon Chrysostom and Theodore of 
Mopsuestia (Zheod. Comm. in omnes Pauli epistolas, ed. E. B. 
Pusey, 1870, ii. 132-219). Similarly, the work of Oecumenius 
of Tricca in Thrace (tenth century) contains large excerpts from 
previous writers, including Chrysostom, Theodore of Mopsuestia, 
and Photius (cp. Migne, PG. cxviii-cxix). Theophylact, arch- 
bishop of Bulgaria (end of eleventh century), also draws upon 
his predecessors (cp. Migne, PG. cxxiv), like Euthymius Ziga- 
benus (beginning of twelfth century), a monk near Constanti- 
nople. The latter’s commentary on Hebrews is in the second 
volume (pp. 341 f.) of his Commentarii (ed. N. Calogeras, Athens, 
1887). In a happy hour, about the middle of the sixth century, 
Cassiodorus (Migne’s PZ. xx. p. 1120) employed a scholar called 
Mutianus to translate Chrysostom’s homilies into Latin. This 
version started the homilies on a fresh career in the Western 
church, and subsequent Latin expositions, eg. by Sedulius 
Scotus, W. Strabo, Alcuin, and Thomas of Aquinum, build on 
this version and on the vulgate. An excellent account of 
these commentaries is now published by Riggenbach in 
Zahn’s Forschungen sur Gesch. des NTlichen Kanons, vol. viii. 
(1907). 

Since F. Bleek’s great edition (1828-1840) there has been a 
continuous stream of commentaries; special mention may be 
made of those by Delitzsch (lng. tr. 1867), Linemann (1867, 
1882), Moses Stuart* (1860), Alford? (1862), Reuss (1860, 1878), 
Kurtz (1869), Hofmann (1873), A. B. Davidson (1882), F. 
Rendall (1888), C. J. Vaughan (1890), B. Weiss (in Meyer, 
1897), von Soden (1899), Westcott? (1903), Hollmann? (1907), 
E. J. Goodspeed (1908), A. S. Peake (Century Bible, n.d.), M. 
Dods (1910), E. C. Wickham (1910), A. Seeberg (1912), 
Riggenbach (1913, 1922), Windisch (1913), and Nairne (1918). . 

Other works referred to, in this edition,! are as follows :— 


Bengel (Bgl.). J. A. Bengelit Gnomon Novi Testamenti (1742). 
1aSS)0 ae . F. Blass, Grammatik des neutestamentlichen 
Griechisch : vierte, villig neugearbettete Auflage, 
besorgt von Albert Debrunner (1913); also, 
Brief an die Hebrier, Text mit Angabe der 

Rhythmen (1903). 


1 Some references, in the textual notes, are the usual abbreviations, like 
Amb.=Ambrose, Ath. or Athan.=Athanasius, Cosm.=Cosmas Indico- 
pleustes (ed. E. O. Winstedt, Cambridge, 1909), Cyr. =Cyril of Alexandria, 
Euth, =Euthalius, Hil. =Hilary, Lucif.= Lucifer, Sedul. =Sedulius Scotus, 
Thdt. =Theodoret, Theod. = Theodore of Mopsuestia, etc. 


BGT: « 
BM. e 
Pigii 
JETER 


Erasmus 


Expositor 


GCP, . 


Helbing 
TMA. 
Josephus 
1.9. 
Magn. 


Michel . 


Mitteis-Wilcken 


Moulton 
OGIS. . 
OP. 
Pfleiderer 
Philo 


Radermacher. 


Rein. P. 
Syll. 


INTRODUCTION Ixxv 


Aegyptische Urkunden (Griechisch Urkunden), 
ed. Wilcken (1895). 

Greek Papyri in the British Museum (1893 f.). 

E. A. Abbott, Déatessarica. 

The Encyclopaedia Biblica (1899-1903, ed. J. S. 
Black and T. K. Cheyne). 

Adnotationes (1516), Jn epist. Pauli apostoli ad 
flebraeos paraphrasis (1521). 

Encyclopaedia of Religion and Ethics (ed. J. 
Hastings). 

The Expositor. Small superior numbers indicate 
the series. 

Grundziige und Chrestomathie der Papyruskunde, 
von L. Mitteis und U. Wilcken (1912), I. 
Band. 

Grammatik der Septuaginta, Laut- und Wort- 
lehre, von R. Helbing (1907). 

Inscriptiones Graecae Insul. Maris Aegaei 
(1895 f.). 

Flavit Josephi Opera Omnia post Immanuelem 
Bekkerum, recognovit S. A. Naber. 

The Old Testament in Greek according to the 
Septuagint Version (ed. H. B. Swete). 

Die Inschriften von Magnesia am Maeander (ed. 
Kern, 1900). 

Recueil @ Inscriptions Grecques (ed. C. Michel, 
1900). 

Grundsiige u. Chrestomathie der Papyruskunde 
(1912). 

ile H. Moulton’s Grammar of New Testament 
Greek, vol. i. (2nd edition, 1906). 

Dittenberger’s Ovtentis Graect Inscriptiones 
Selectae (1903-1905). 

The Oxyrhynchus Papyri (ed. B. P. Grenfell 
and A. Hunt). 

Primitive Christianity, vol. iii. (1910) pp. 272- 


299. 
Philonis Alexandriat Opera Quae Supersunt 
(recognoverunt L. Cohn et P. Wendland). 
Neutestamentliche Grammatik (1911), in Lietz- 
mann’s Handbuch sum Neuen Testament 
(vol. i.). 

Papyrus Grecs et Démotigues (Paris, 1905), ed. 
Th. Reinach. 

Sylloge Inscriptionum Graecarum? (ed.W. Ditten- 
berger). 


Ixxvi 

Tebt. P. 
Thackeray 
Weiss 


Zahn 


THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


Tebtunis Papyri (ed. Grenfell and Hunt), 
1902. 

H. St J. Thackeray, 4 Grammar of the Old 
Testament in Greek (1909). 

B. Weiss, “‘ Textkritik der paulinischen Briefe” 
(in Texte und Untersuchungen zur Geschichte 
der altchristlichen Literatur, vol. xiv. 3), 
also Der Hebrierbrief in Zeitgeschichtlicher 
Beleuchtung (1910). 

Westcott and Hort’s Mew Testament in Greek 
(1890, 1896). 

Theodor Zahn’s Zinleitung in das NT, S§ 45-47. 


COMMENTARY. 


ee 


THE final disclosure of God’s mind and purpose has been made 
in his Son, who is far superior to the angels; beware then of 
taking it casually and carelessly (11—24) ! 

The epistle opens with a long sentence (vv.!+), the subject 
being first (vv.!- 2) God, then (vv.®: #) the Son of God ; rhetorically 
and logically the sentence might have ended with év (+ 76 arm) 
vid, but the author proceeds to elaborate in a series of dependent 
clauses the pre-eminence of the Son within the order of creation 
and providence. The main thread on which these clauses about 
the Son’s relation to God and the world are strung is és... 
exdficev év defiG THs pweyadwovvys. It is in this (including the 
purging of men from their sins by His sacrifice) that the final 
disclosure of God’s mind and purpose is made; 6 eds éAdAyoev 
Mui év ud... Os... éxdfioev xrX. But the cosmic signifi- 
cance of the Son is first mentioned (v.?) ; he is not created but 
creative, under God. Here as in 2!° the writer explicitly stresses 
the vital connexion between redemption and creation ; the Son 
who deals with the sins of men is the Son who is over the 
universe. This is again the point in the insertion of dépwy re ra 
mavta KtA. before kabapiopov auaptiav romodpevos. The object 
of insisting that the Son is also the exact counterpart of God (és dv 
xtA. *4), is to bring out the truth that he is not only God’s organ 
in creation, but essentially divine as a Son. In short, since the 
object of the divine revelation (AaAetv) is fellowship between 
God and men, it must culminate in One who can deal with sin, 
as no prophet or succession of prophets could do; the line of 
revelation év mpopyras has its climax év vid, in a Son whose 
redeeming sacrifice was the real and effective manifestation of 
God’s mind for communion. 

As it is necessary to break up this elaborate sentence for the 
purpose of exposition, I print it not only in Greek but in the 
stately Vulgate version, in order to exhibit at the very outset 
the style and spirit of IIpds ‘EBpadous. 

I 


2 THE EPISTLE TO THE HEBREWS 


TloAvpep@s kal moAuTpérws madat O 
Oeds Aadhoas Tols marpdow é€v Tots 
mpopirats én éaxdrov Tov juepev 
TovTwy éhddnoev nuiv év vig, dv 2OnKe 
kAnpovouov mavrwy, dt ob Kal érrolnoe 
Tovs aldvas' ds Oy adTavyacua THs OdEns 
kal xapakThp THs vrocTdcews aro, 
gépwy Te TA TaVTA TH phuare Tis 
Ouvdpews avrod, kabapiopoyv THY auap- 
Tiav Toinodpmevos exdbicev ev dekia 
THs meyadwotyns év WWndols, Troco’Tw 
KpelrTwy yeviuevos TOV ayyé\wy bow 
Stadopwrepov map avrovs KexAnpovd- 
penxev bvoua, 


brea 


Multifariam et multis modis olim > 
Deus loquens patribus in prophetis 
novissime diebus istis locutus est 


nobis in filio, quem constituit 
heredem universorum, per quem 
fecit et saecula, qui cum _ sit 


splendor gloriae et figura substantiae 
elus, portans quoque omnia verbo 
virtutis suae, purgationem pecca- 
torum faciens, sedit ad dexteram 
majestatis in excelsis, tanto melior 


angelis effectus quanto  differen- 
tius prae  illis nomen _heredit- 
avit. 


1 Many were the forms and fashions in which God spoke of old to our 
fathers by the prophets, * but in these days at the end he has spoken to us by a 
Son—a Son whom he has appointed hetr of the universe, as tt was by him 
that he created the world. 


Greek prefaces and introductions of a rhetorical type were 
fond of opening with zoAvs in some form or other (e.g. Sirach 
prol. woAA@y kat peydAwv xtA.; Dion. Halic. de oratoribus antigquis, 
mToAAnv xdpw «xTX., an early instance being the third Philippic of 
Demosthenes, roAAGy, & avdpes “APnvaior, Noywv yryvopevwr KTA.). 
Here modupep@s kat modutpdmws is a sonorous hendiadys for 
“variously,” as Chrysostom was the first to point out (ro yap 
ToAvpepas Kal ToAvTpOTwSsS TovTéoT. dtaddpws). A similar turn of 
expression occurs in 2? wapaBdous Kat mapaxoy. The writer does 
not mean to exclude variety from the Christian revelation; he 
expressly mentions how rich and manysided it was, in 24. Nor 
does he suggest that the revelation éy zpodyrais was inferior 
because it was piecemeal and varied. There is a slight sugges- 
tion of the unity and finality of the revelation év vid, as compared 
with the prolonged revelations made through the prophets, the 
Son being far more than a prophet; but there is a deeper 
suggestion of the unity and continuity of revelation then and 
now. IloAvpepas kat roAutpdrws really ‘“‘signalises the variety 
and fulness of the Old Testament word of God” (A. B. David- 
son). On the other hand, Christ is God’s last word to the world ; 
revelation in him is complete, final and homogeneous. 

Compare the comment of Eustathius on Odyssey, 11: wohurpérws dveyrvwp- 
lcOn maow ols 7Oev eis yrHouw, mndevds avayvwpicuod cuumecdvTos Erépw 
avayvwpicum@ Td cbvodov' G\Aws yap TH TeXeudxw, éTépws 5 Hvpuxdela, éréows 
Tots dovAas, dAdov dé Tpdrov TY Aadpry, Kal dAws dvomolws dract. Iodvpepds, 
according to Hesychius (= roAvoxédws), differs from moXurpérws (diapdpus, 
motktAws), and, strictly speaking, is the adverb of woA\vuwepjs=manifold (Wis 
72, where Wisdom is called mvedua povoyevés, modumepés). But no such dis- 
tinction is intended here. 

In mdédat (as Opposed to éx’ éoydrov tay jpepdv TovTw) 

Oeds AnAyjoas, Aadety, here as throughout the epistle, is prac- 


es 2.) THE FATHERS AND THE PROPHETS 3 


tically an equivalent for A€yew (see Anz’s Sudsidia, pp. 309-310), 
with a special reference to inspired and oracular utterances of 
God or of divinely gifted men. This sense is as old as 
Menander (6 vots yap éotw 6 Aadynowv Geos, Kock’s Comic. 
Attic. Fragm. 70). Ot marépes in contrast to jets means OT 
believers in general (cp. Jn 6°® 7%), whereas the more usual 
NT sense of the term is “‘the patriarchs” (cp. Dzat. 1949-1950, 
2553¢), #e. Abraham, etc., though the term (3° 8°) covers the 
ancients down to Samuel or later (Mt 23°°). Our fathers or 
ancestors (Wis 18°) means the Hebrew worthies of the far 
past to whom Christians as God’s People, whether they had been 
born Jews or not (1 Co 10! of marépes jpav), look back, as the 
earlier Sirach did in his ratépwv dpvos (Sir 441-50), or the pro- 
phet in Zec 15 (ot marépes ipav .. . Kal of mpopfrat). For ot 
marépes = our fathers, cp. Prayer of Manasseh? (6c0s ray wrarépwr) 
and Wessely’s Studien zur Palaographte und Papyruskunde, i. 64, 
where boys are reckoned in a list atv tots ratpaor. The inser- 
tion of Aor (p!2 ggg. 1836 boh sah Clem. Alex., Chrys. Pris- 
cillian) is a correct but superfluous gloss. As for év tots mpody- 
tats, mpopyrat is used here in a broader sense than in 11%; it 
denotes the entire succession of those who spoke for God to the 
People of old, both before and after Moses (Ac 3” 7°”), who is 
the supreme prophet, according to Philo (de ebrtet. 21, de decalogo 
33). Joshua is a prophet (Sir 46'), so is David (Philo, de agric. 
12). In Ps 105! the patriarchs, to whom revelations are made, 
are both God’s zpo@jra: and xpiorot. Later on, the term was 
extended, as in Lk 1378 (Abraham, Isaac, and Jacob, xat wavras 
rovs mpodytas, cp. He 11°), and still more in Mt 5}? (ros 
mpodyjtas Tos mpo tpav). ‘lhe reason why there is no contrast 
between the Son and the prophets is probably because the 
writer felt there was no danger of rivalry ; prophecy had ceased 
by the time that the Son came; the “‘prophet” belonged to a 
bygone order of things, so that there was no need to argue 
against any misconception of their function in relation to that of 
the Son (Bar 851° ‘“‘in former times our fathers had helpers, 
righteous men and holy prophets . . . but now the righteous 
have been gathered and the prophets have fallen asleep”). 

As no further use is made of the contrast between Jesus and 
the prophets (who are only again mentioned incidentally in 11°), 
it was natural that dyyéAos should be conjectured (S. Crellius, 
Initium Toannis Evangelii restitutum, p. 238, independently by 
Spitta in Stud. u. Kritiken, 1913, pp. 106-109) to have been the 
original reading, instead of zpo¢yras. But “the word spoken 
by angels” (2) does not refer to divine communications made 
to the patriarchs; nor can ot warépes be identified with the 
patriarchs, as Spitta contends (cf. U. Holzmeister in Zedtschrift 


4 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [E Jha 2 


fiir kathol. Theologte, 1913, pp. 805-830), and, even if it could, 
mpopyrats would be quite apposite (cp. Philo, de Adrah. 22). 
Why the writer selects rpopyras is not clear. But dvOpwots 
would have been an imperfect antithesis, since the Son was 
human. Philo (de Monarch. 9: éppnvets ydp eiow ot mpodyrat 
Ocod kataxpwpévov Tois exeivwy dpyavots mpos dyAwow dv av eeAHon) 
views the prophets as interpreters of God in a sense that might 
correspond to the strict meaning of év, and even (Quaest. in Exod. 
237 rod yap A€yovtos 6 mpodyTyns ayyeAos Kupiov éotiv) applies 
dyyeAos to the prophet. But év here is a synonym for &d 
(Chrys. épas ore kai 76 év 1a eoriv), as in 1 S 28° (amexpiOn aitd 
KUptos év Tos évurviows Kal év Tots SyAots Kal ev Tots TpoPyrais). 

In Test. Dan 1! [acc. to the tenth cent. Paris MS 938]! 
and in LXX of Nu 24", Jer 23° [B: écydrwv, A Q*], 25!9 (49°9) 
[B: ecxatwrv, AQ], 37 (30) % [AQ: ecxdrwv, BI, 20 388 er 
éoxdrov érav), Dn 1olt [écxdrw ? écxdtrwv], Hos 3° [Q], é 
éoxdrou TOV TpEpav appears, instead of the more common ér 
écxatwv Tov nuepov, as a rendering of the phrase DY NNN? 


A similar variety of reading occurs here; Origen, eg., Shas 
éoyatwv without rovtwy (on La 47°) and eee (fragm. on John 
3°1), while éoyarwv is read by 044, a few minor cursives, d and 
the Syriac version. ‘The same idea is expressed in 1 P 1” by 
ér éaxdtov tov xpdvwv, but the rotrwy here is unique. The 
messianic mission of Jesus falls at the close of ¢hese days, or, as 
the writer says later (97°), éri ouvreAcia tv aidvwv. These days 
correspond to the present age (6 viv aiwv); the age (or world) to 
come (6 péAAwv aidv, 6°) is to dawn at the second coming of 
Christ (978 1087). Meantime, the revelation of God éy vid has 
been made to the Christian church as God’s People (é\aAnoev 
jpiv); the secs does not mean simply the hearers of Jesus on 
earth, for this would exclude the writer and his readers (2°), and 
é\dAyoev Covers more than the earthly mission of Jesus. There 
is no special reference in éA\aAnoev to the teaching of Jesus ; 
the writer is thinking of the revelation of God’s redeeming pur- 
pose in Christ as manifested (vv.**) by the (resurrection and) 
intercession in heaven which completed the sacrifice on the 
cross. ‘This is the final revelation, now experienced by Christians. 

The saying of Jesus quoted by Epiphanius (Haer. xxiii. 5, xli. 3, Ixvi. 42), 
6 AadGy ev Tols mpoPpyjrats, lod mdperut, Was an anti- ~gnostic logion based 
partly on this passage and partly on Is 528 eyo elut a’ros 6 Aad@y, mdperme. 
The author of Hebrews is not conscious of any polemic against the OT 
revelation as inferior to and unworthy of the Christian God. He assumes 
that it was the same God who spoke in both Testaments: ‘‘Sed in hac 


diversitate unum tamen Deus nobis proponit: nequis putet Legem cum 
Evangelio pugnare, vel alium esse huius quam illius authorem” (Calvin). 





1 The Armenian reading rovrwy after jywepav, instead of avrod, is incorrect, 
and may even be a reminiscence of He 1’, 


pg THE SON AND THE UNIVERSE 5 


In év 2@yxev KAnpovdpor mdvtwy there is a parallel, perhaps 
even an allusion, to the Synoptic parable: finally he sent his son 
(Mt 2127), or, as Mark (12°) and Luke (201%) explicitly declare, 
his de/oved son, though our author does not work out the sombre 
thought of the parable. There, the son is the heir (obrds éorw o 
kAnpovopos), though not of the universe. Here, the meaning of 
dv €Onxev kXypovopov wdavtwy is the same: he was “appointed” 
heir, he was heir by God’s appointment. It is the fact of this 
position, not the time, that the writer has in mind, and we 
cannot be sure that this “appointment” corresponds to the 
elevation of v.? (édé@cev). Probably, in our modern phrase, it 
describes a pre-temporal act, or rather a relationship which 
belongs to the eternal order. The force of the aorist €Oyxev is 
best rendered by the English perfect, “has appointed”; no 
definite time is necessarily intended. 

‘Nam ideo ille haeres, ut nos suis opibus ditet. Quin hoc elogio nunc 
eum ornat Apostolus ut sciamus nos sine ipso bonorum omnium esse inopes ” 
(Calvin). The reflection of Sedulius Scotus (alii post patrem haeredes sunt, 
hic autem vivente Patre haeres est) is pious but irrelevant, for kAnpovopety 
in Hellenistic Greek had come to mean, like its equivalent ‘‘inherit” in 
Elizabethan English, no more than “‘ possess” or ‘‘ obtain » ; a KAnpovdmos 
was a ‘‘possessor,” with the double aance of certainty and anticipation. 
‘* Haeres” in Latin acquired the same sense; ‘‘ pro haerede gerere est pro 
domino gerere, veteres enim ‘haeredes’ pro ‘dominis’ appellabant” 
(Justinian, Zzs¢zt. ii. 19. 7). 

In 8v 06 (Griesbach conj. d671) Kal €moince tols aidvas the 
kai especially ! suggests a correspondence between this and the 
preceding statement ; what the Son was to possess was what he 
had been instrumental in making. Tots ai@vas here, though 
never in Paul, is equivalent (247. 1147) to ra mdyta in v.8 
(implied in zavrwv above), 7.e. the universe or world (11%). The 
functions assigned by Jewish speculation to media like the Logos 
at creation are here claimed as the prerogative of the Son. This 
passing allusion to the function of Christ in relation to the 
universe probably originated, as in the case of Paul, in the re- 
ligious conception of redemption. From the redeeming function 
of Christ which extended to all men, it was natural to infer His 
agency in relation to creation as part of his pre-existence. The 
notion is that “‘the whole course of nature and grace must find 
its explanation in God, not merely in an abstract divine 
arbitrium, but in that which befits the divine nature” (W. 
Robertson Smith), ze. the thought behind 2% is connected with 
the thought behind 11°. This may be due to a theological re- 
flection, but the tendency to emphasize the moral rather than 
the metaphysical aspect, whicl: is noticeable in [pos “Efpadovus as 

1 An emphasis blurred by the rods ai@vas éxolncev of D® K L P harkl 
Chrys. Theod. (Blass, von Sod.). 


6 THE EPISTLE TO THE HEBREWS (I. 3, 4. 


in the Fourth Gospel, and even in Paul, is consonant with Philo’s 
tendency to show the function of the Logos and the other inter- 
mediate powers as religious rather than cosmical (cp. Bréhier’s 
Les Idées Philos. et Religteuses de Philon @ Alexandrie, pp. 65 f., 
LET) 15 2,0 \alknerstacit plus chez Philon d’un explication du 
monde mais du culte divin”; 174f., “la thése de Philon, qui 
explique et produit la doctrine des intermédiaires, n’est pas 
limpossibilité pour Dieu de produire le monde mais l’impossibilité 
pour l’ame d’atteindre Dieu directement”). Yet Philo had 
repeatedly claimed for his Logos, that it was the organ of 
creation e S de sacerdot. 5, oyos 8 éorw eixov Oeod, & ob 
cipTas 6 KOcmos ednptovpyetro), and this is what is here, as by 
Paul, claimed for Christ. Only, it is a religious, not a cosmo- 
logical, instinct that prompts the thought. The early Christian, 
who believed in the lordship of Christ over the world, felt, as a 
modern would put it, that the end must be implicit in the be- 
ginning, that the aim and principle of the world must be essent- 
ally Christian. This is not elaborated in ‘‘ Hebrews” any more 
than in the Fourth Gospel (Jn 13); the author elsewhere prefers 
the simple monotheistic expression (2!° 118). But the idea is 
consonant with his conception of the Son. “If pre-existence is 
a legitimate way of expressing the absolute significance of Jesus, 
then the mediation of creation through Christ is a legitimate 
way of putting the conviction that in the last resort, and in spite 
of appearances, the world in which we live is a Christian world, 
our ally, not our adversary” (Denney in ZRE. viii. 516f.). 

3 He (bs av) reflecting God's bright glory and stamped with Gods own 
character, sustains the universe with his word of power; when he had 
secured our purification from sins, he sat down at the right hand of the 


Mayzesty on high ; * and thus he ts superior to (kpelrtwv) the angels, as he has 
inherited a Name superior (Siapopwrepov, 8°) to theirs. 


The unique relation of Christ to God is one of the unborrowed 
truths of Christianity, but it is stated here in borrowed terms. 
The writer is using metaphors which had been already applied in 
Alexandrian theology to Wisdom and the Logos. Thus Wisdom 
is an unalloyed emanation 74s rod ravtoxpdropos ddéys, aravyacpa 

. pots aidiov (Wis 77> 26), and dravyaopa in the same sense 
of reflection” occurs in Philo, who describes the universe as 
oloy ayiwv dravyacpa, pipnua dpxervmrov (de plant. 12), the human 
spirit as TUrov Twa Kal xapaxtypa Oetas Suvdpews (quod deter. pot. 
ins. sol. 83), and similarly the Logos. yapaxryp is “the exact 
reproduction,” as a statue of a person (OG/S. 363 yapaxripa 
poppas evs); literally, the stamp or clear-cut impression made 
by a seal, the very facsimile of the original. The two terms 
aravyacpa and xapaxryp are therefore intended to bring out the 
same idea. 


I. 3.] THE FATHER AND THE SON 7 


iméortaois =the being or essence of God, which corresponds to his dd&a 
(= character or nature); it is a philosophical rather than a religious term, in 
this connexion, but enters the religious world in Wis 167! (4 pév yap imé- 
aracls govxTA.). Its physical sense emerges in the contemporary de Mundo, 4, 
Tov év dépt pavtacudtwy Ta uev éore Kar Eudacw Ta 6é Kad’ Umdoracw., The 
use of it as a term for the essence or substance of a human being is not un- 
common in the LXX (e.g. Ps 39° 13915) ; cp. Schlatter’s Der Glaube im NT? 
(1905), pp. 615f., where the linguistic data are arranged. 

xapaxtyp had already acquired a meaning corresponding to the modern 
‘* character ”’ (e.g. in Menander’s proverb, avdpds xapaxrnp éx Adyou yrwplfera, 
Heauton Timoroumenos,11). The idea of xapaxrnp as replica is further illus- 
trated by the Bereschith rabba, 52. 3 (on Gn 217): ‘* hence we learn that he 
(Isaac) was the splendour of his (father’s) face, as like as possible to him.” 

An early explanation of this conception is given by Lactantius (dzuzn. 
instit. iv. 29), viz. that ‘‘the Father is as it were an overflowing fountain, 
the Son like a stream flowing from it ; the Father like the sun, the Son as it 
were a ray extended from the sun (radius ex sole porrectus). Since he is 
faithful (cp. He 3?) and dear to the most High Father, he is not separated 
from him, any more than the stream is from the fountain or the ray from 
the sun ; for the water of the fountain is in the stream, and the sun’s light in 
the ray.” But our author is content to throw out his figurative expressions, 
How the Son could express the character of God, is a problem which he does 
not discuss ; it is felt by the author of the Fourth Gospel, who suggests the 
moral and spiritual affinities that lie behind such a function of Jesus Christ, 
by hinting that the Son on earth taught what he had heard from the Father 
and lived out the life he had himself experienced and witnessed with the 
unseen Father. This latter thought is present to the mind of Seneca in 
Epp. 6°: 8, where he observes that ‘‘Cleanthes could never have exactly re- 
produced Zeno, if he had simply listened to him ; he shared the life of Zeno, 
he saw into his secret purposes” (vitae eius interfuit, secreta perspexit). The 
author of Hebrews, like Paul in Col 11-1’, contents himself with asserting 
the vital community of nature between the Son and God, in virtue of which 
(¢@épwv Te) the Son holds his position in the universe. 


In the next clause, @¢pwyv! re ta mdvTa is not used in the sense 
in which Sappho (fragm. 95, rdvta pepwv) speaks of the evening 
star “bringing all things home,” the sheep to their fold and 
children to their mother. The phrase means ‘upholding the 
universe as it moves,” bearing it and bearing it on. “Thou 
bearest things on high and things below,” Cain tells God in 
Bereschith rabba, 23. 2, ‘but thou dost not bear my sins.” 
Deus ille maximus potentissimusque ipse vehit omnia” (Seneca, 
Epist. 31"). The idea had been already applied by Philo to the 
Logos (e.g. de migrat. Abrah. 6, 6 Xoyos . . « 6 Tav GAwv KUPEp- 
viTNS TNdaAdLovxel TA TUpTavTa: de Spec. legibus, 1. 81, Novos F éoriv 
eixkav Oeod, 5° ob avpras 6 Kdcpos ednpoupyetro: de plant. 8, Noyos 
8 6 dtd.os Geod Tod aiwviov Td 6xvpwratov Kal BeBaroratov Eepacpa 
Tov d\wv €or). So Chrysostom takes it: dépwv . . . tovréoti, 
kuBepvay, Ta Oiarimtovta ouyKkpatav. It would certainly carry on 
the thought of & ob . . . aidvas, however, if ¢épew here could 
be taken in its regular Philonic sense of “ bring into existence” 
(eg. guis rer. div. haer. 7, 6 Ta pi) OvTa hépwv Kal TA TavTA yevvGV: 

1 pavepay is, like dmoXe?rat in 4°, an error of B*. 


8 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [I. 8, 4. 


de mutat. nom. 44, Tavta pépwv orovdata 6 Geos); this was the 
interpretation of Gregory of Nyssa (A7PG. xlvi. 265), and it would 
give a better sense to ‘‘word of power” as the fiat of creative 
authority. But the ordinary interpretation is not untenable. 


In TO prypate THs Suvdpews avTov, the airod (airod ?) refers to the Son, 
not as in the preceding clause and in 11° to God. Hence perhaps its omission 
by M 424** 1739 Origen. 


With xadapiopov . . . dWndots the writer at last touches what 
is for him the central truth about the Son; it is not the teaching 
of Jesus that interests him, but what Jesus did for sin by his 
sacrifice and exaltation. From this conception the main argu- 
ment of the epistle flows. Ka@apiopov tov dyapridv is a Septua- 
gint expression (eg. Job 7%! zotyow . . . Kabapurpov (72y) ris 
dpaptias ov), though this application of x. to sins is much more 
rare than that either to persons (Lv 151%) or places (1 Ch 2376, 
2 Mac105). In2 P 19 (rod xafapicpod tov TdAa adirod dmaptidv) 
it is filled out with the possessive pronoun, which is supplied here 
by some (e.g. 7z@v D* K L harkl sah arm Athan. Chrys., dav &°). 
Grammatically it=(a) purgation of sins, as xafapi€<w may be used 
of the ‘‘removal” of a disease (Mt 83-4), or=(4) our cleansing 
from sins (g!4 kaOapret tHv ovveidyow juav ard vexpdv épyur). 
Before xaOapiopov the words d¢ éavrot (abrov) are inserted by 
D HKLM 256 d harkl sah boh eth Orig. Athan. Aug. etc. 
Av éavrod=ipse, as €avrd@=sua sponte. “Exdducev ev deéud is a 
reminiscence of a favourite psalm (110) of the writer, though he 
avoids its éx defuav. It denotes entrance into a position of divine 
authority. ‘‘Sedere ad Patris dexteram nihil aliud est quam 
gubernare vice Patris” (Calvin). “Ev tWAots, a phrase used by 
no other NT writer, is a reminiscence of the Greek psalter and 
equivalent to év tyioros: grammatically it goes with éxddure. 
(The divine attribute of peyaAwovvy is for the first time employed 
as a periphrasis for the divine A/ajesty.) This enthronement 
exhibits (v.4) the superiority of the Son to the angels. “Ovoya is 
emphatic by its position at the close of the sentence ; it carries 
the general Oriental sense of ‘“‘rank” or “dignity.” The 
precise nature of this dignity is described as that of sonship (v.5), 
but the conception widens in the following passage (vv.%), and 
it is needless to identify ovoza outright with vids, though vids 
brings out its primary meaning. In togodtw kpeitrwv yevdpevos 
(going closely with éxaf.cev) tév (accidentally omitted by B and 
Clem. Rom.) éyyé\wv (emphatic by position) map’ adtods Kexdy- 
povépnkey dvona, the relative use of 600s in NT Greek is con- 
fined to Mk 7%8, but toowovros . . . da0s is a common Philonic 
expression. Kpeirrwy (for which Clement of Rome in 36? sub- 
stitutes the synonymous pect{wv) is an indefinite term = “ superior.” 


I. 4, 5.] TRE SON AND THE ANGELS 9 


Unlike Paul, the writer here and elsewhere is fond of using apa 
after a comparative. 

Kpelrrwy in this sense occurs in the contemporary (?) Aristotelian treatise 
de Mundo, 391a (da 7d dOéaro T&v Kperrrévwv elvat), where 7a Kpeirréva 
means the nobler Universe. 

The sudden transition to a comparison between the Son and 
the angels implies that something is before the writer’s mind. 
Were his readers, like the Colossians to whom Paul wrote, in 
danger of an undue deference to angels in their religion, a 
deference which threatened to impair their estimate of Christ ? 
Or is he developing his argument in the light of some contem- 
porary belief about angels and revelation? Probably the latter, 
though this does not emerge till 22. Meanwhile, seven oe 
proofs (cp. W. Robertson Smith, Zxfositor?, i. pp. 5 f.) of v.4 are 
adduced ; the two in v.° specially explain the d.adopwrepov 
dvopa, while the five in vv.14 describe the meaning and force of 
Kpeittwv tov ayyéAwv. The first two are: 


5 For to what angel did God ever say, 
‘* Thou art my son, 
to-day have I become thy father” ? 
Or again, 
““T will be a father to him, 
and he shall be a son to me” ? 


The first quotation is from the znd Psalm (v.”), read as a 
messianic prediction—which may have been its original meaning, 
and certainly was the meaning attached to it by the early Chris- 
tians, if not already by some circles of Judaism :! 

vids pov «i av, 

eyo onpEpov yeyevvynka oe. 
Did the author take oyjpepov here, as perhaps in 37%, though not 
in 138, in (a2) a mystical sense, or (4) with a reference to some 
special phase in the history of Christ? (qa) tallies with Philo’s 
usage: onpepov 8 eotiv 6 arépatos Kai dduekityTos aiwy . . . TO 
awevdes dvoua aidvos (de fuga, 11, on Dt 4*), ews THs onpepov 
Hpépas, Touréotw dei’ 6 yap aiwy aras TO onpEpov TapapeTpetrat 
(deg. alleg. iii. 8 on Gn 354). (4) might allude either to the bap- 
tism or to the resurrection of Christ in primitive Christian usage ; 
the latter would be more congenial to our author, if it were 
assumed that he had any special incident in mind. But he 
simply quotes the text for the purpose of bringing out the title of 
Son as applied to Christ, When we ask what he meant by 
o7pepov, we are asking a question which was not present to his 
mind, unless, indeed, “the idea of a bright radiance streaming 
forth from God’s glory” (v.*) pointed in the direction of (a), as 

1See G. H. Box, Zhe Ezra-Afocalypse, pp. lvi, lvii. 


10 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [I. 5, 6. 


Robertson Smith thought. But the second line of the verse is 
merely quoted to fill out the first, which is the pivot of the proof : 
vids pov el cv. Sons of God is not unknown as a title for angels 
in the Hebrew Old Testament (see 2&2. 4691). ‘‘ Sometimes 
Moses calls the angels sons of God,” Philo observes (Quaest. in 
Gen. 64—as being bodiless spirits). But the LXX is careful ta 
translate: “sons of Elohim” by dyyeAou Oeod (e.g. in Gn 6% 4, 
Job 16 2! 387), except in Ps 29! and 89’, where sons of God are 
intended by the translator to denote human beings ; and no indi- 
vidual angel is ever called vids.! As the author of [pds ‘EBpadous 
and his readers knew only the Greek Bible, the proof holds good. 
The second quotation is from 2 S 7}4: 


Ee Niet SA > , 
yo €vopat ate eis Tarépa, 
> SN ” , 
Kal aUuTOS EoTaL jot eis vIOV, 


a promise cited more exactly than in 2 Co 6!§ and Rev 21’, but 
with equal indifference to its original setting. Paul and the 
prophet John apply it to the relationship between God and 
Christians ; our author prefers to treat it as messianic. Indeed 
he only alludes twice, in OT quotations, to God as the Father 
of Christians (see Introd. p. xxxv). 

The third quotation (v.°) clinches this proof of Christ’s unique 
authority and opens up the sense in which he is xpeittwv trav 
ayyédov : 


and further, when introducing the Firstborn into the world, he says, 
‘© Let all Goa’s angels worship him.” 


In étav $€ wad eioaydyy the term wdAw,, rhetorically trans- 
ferred, answers to the vod of v.5; it is not to be taken with 
eicayayn = “reintroduce,” as if the first “introduction” of the 
Son had been referred to in v.24, A good parallel for this usage 
occurs in Philo (deg. adleg. ill. g: 6 6€ wadw arodiwWpdoKwv Gedy 
TOV pev ovdevos aitiov pyolv elvat, where wddw goes with Pycir). 
Eioayew might refer to birth,? as, e.g., in Epictetus (iv. 1. 104, 
ovdxi exeivds oe eionyayev) and pseudo-Musonius, ep. go (Her- 
cher’s Epist. Graeci, 401 f.: od réxva povov eis TO yevos aG\Aa Kat 
Towdde TEeKva elonyayes), Or simply to “introduction” (cp. Mitteis- 
Wilcken, i. 2. 141 (110 B.C.), eiodéw Tov éwavrod vidv eis THY GUvobor). 
Linguistically either the incarnation or the second advent might 
be intended; but neither the tense of eicaydyn (unless it be 
taken strictly as futuristic = ubi introduxerit) nor the proximity of 


1 Jt is only Theodotion who ventures in Dan 375) to retain the literal 
son, since from his christological point of view it could not be misunderstood 
in this connexion. 

2 Cp. M. Aurelius, v. 1, tocety Gv evexev yéyova kal Gv xdpw mpojymat els 
Tov Kécpov. 


I. 6.] THE SON AND THE ANGELS Il 


médw is decisive in favour of the latter (6tav eicayayy might, 
by a well-known Greek idiom, be equivalent to “when he speaks 
of introducing, or, describes the introduction of”—Valckenaer, 
etc.). Ipwrdroxos is Firstborn in the sense of superior. The 
suggestion of Christ being higher than angels is also present in 
the context of the term as used by Paul (Col 115 1), but it is 
nowhere else used absolutely in the NT, and the writer here 
ignores any inference that might be drawn from it to an inferior 
sonship of angels. Its equivalent (cp. the v.//. in Sir 361") zpwro- 
yovos is applied by Philo to the Logos. Here it means that 
Christ was Son in a pre-eminent sense; the idea of priority 
passes into that of superiority. A mpwrdroxos vids had a relation- 
ship of likeness and nearness to God which was unrivalled. As 
the context indicates, the term brings out the pre-eminent honour 
and the unique relationship to God enjoyed by the Son among 
the heavenly host. 

The notion of worship being due only to a senior reappears in the Vita 
Adae et Evae (14), where the devil declines to worship Adam: ‘‘I have no 
need to worship Adam. . . I will not worship an inferior being who is my 
junior. I am his senior in the Creation ; before he was made, I was already 
made; it is his duty to worship me.” In the Ascenszo Isaiae (117%) the 
angels humbly worship Christ as he ascends through the heavens where they 
live ; here the adoration is claimed for him as he enters 7) olxoupév7. 

The line kat mpockuynocdtwcay ait mdvtes dyyehor Oeod Comes 
from a LXX addition to the Hebrew text of the Song of Moses 
in Dt 324%, calling upon all angels to pay homage to Yahweh. 
But the LXX text?! actually reads viot Geot, not dyyeAou Geod 
(into which F corrects it)! Our author probably changed it into 
dyyeXou Geov, recollecting the similar phrase in Ps 97? (zpocxv- 
vnoare aiTO mavTes ol a&yyeAou airov),? unless, indeed, the change 
had been already made. The fact that Justin Martyr (Dia/. 130) 
quotes the LXX gloss with dyyedou, is an indication that this may 
have been the text current among the primitive Christians. 

The last four (vv.7!4) quotations carry on the idea of the 
Son’s superiority to the angels: 

7 While he says of angels (3rp6s=with reference to), 

‘““ Who makes his angels into winds, 
his servants into flames of fire,” 
8 he says of the Son, 

“* God zs thy throne for ever and ever, 
and thy royal sceptre is the sceptre of equity: 

® thou hast loved justice and hated lawlessness, 
therefore God, thy God, has consecrated thee 
with the otl of rejoicing beyond thy comrades” — 

10 and, 

‘** Thou didst found the earth at the beginning, O Lord, 








1 As the song appears in A, at the close of the psalter, the reading is 
dyyero (viol, R). 
* Which acquired a messianic application (see Déat. 3134). 


12 THE EPISTLE TO THE HEBREWS (I. 7. 


and the heavens are the work of thy hands: 
Ul they will perish, but thou remainest, 
they will all be worn out like a garment, 
2 thou wilt roll them up like a mantle, and they will be changed, 
but thou art the same, 
and thy years never fatl.” 


In v.’ the quotation (6 mov tots dyyéAous aitod mvevpara| 
kal Tovs AEetToupyovs aiTod tupds PAdya) only differs from the LXX 
by the substitution of rupos pAdya! for rip pr€yov (B: zupos 
pdeya A®). The singular in fAdya and perhaps the recollection 
that wvedua elsewhere in NT =“ wind” only in the singular, 
led to the change of zvevpara into rvedua (D 1. 326. 424**. 1912. 
1245. 2005 d sah eth Orig.). The author is taking the LXX 
translation or mistranslation of Ps 1044 (6 wowv «7A., a nomina- 
tive without a verb, as in 1 Co 319) to mean that God can reduce 
angels to the elemental forces of wind and fire, so unstable is 
their nature, whereas the person and authority of the Son are 
above all change and decay. The meaning might also be that 
God makes angels out of wind and fire;? but this is less apt. 
Our author takes the same view as the author of 4 Esdras, who 
(821) writes : 


‘“‘ Before whom the heavenly host stands in terror, 
and at thy word change to wind and fire.” 


Rabbinic traditions corroborate this interpretation ; eg. ‘“ every 
day ministering angels are created from the fiery stream, and 
they utter a song and perish” (Chagiga, ed. Streane, p. 76), and 
the confession of the angel to Manoah in Yalkut Shimeont, ii. 
11. 3: “God changes us every hour . . . sometimes he makes 
us fire, at other times wind.” 


The interest of rabbinic mysticism in the nature of angels is illustrated by 
the second century dialogue between Hadrian, that ‘‘ curiositatum omnium 
explorator,” and R. Joshua ben Chananja (cp. W. Bacher, Agada der 
Tannatten*, i, 171-172). The emperor asks the rabbi what becomes of the 
angels whom God creates daily to sing His praise; the rabbi answers that 
they return to the stream of fire which flows eternally from the sweat shed 
by the Beasts supporting the divine throne or chariot (referring to the vision 
of Ezekiel and the ‘‘ fiery stream” of Dn 7?°). From this stream of fire the 
angels issue, and to it they return, Aevrouvpyol’s of angels as in Ps 1037! 
(Aecroupyoi avrov, movolvTes TO BéAnma avTOv). 


The fifth (vv. %) quotation is from Ps 457-8—a Hebrew 
epithalamium for some royal personage or national hero, which 
our author characteristically regards as messianic. 


1 Aquila has rip AdBpov, Symm. tuplyny pddya. 

2 As in Apoc. Bar. 21° (‘‘ the holy creatures which thou didst make from 
the beginning out of flame and fire”) and 48° (‘‘ Thou givest commandment 
to the flames and they change into spirits’). 


I. 8, 9.] THE SON AND THE ANGELS 13 


c , c ‘ > ‘ bal fal 2° 

6 Opovos cov 6 eds eis TOV aidva TOD aidvos, 

kat! paBdos THs evOUTyTOS 7 PaBdos THs Bacirelas Gov.” 
nyarnoas Suxavocvvyny Kal éuionoas avop.tav’ 

d:a TodTO Expiaé oe 6 Oeds, 6 Geds cov, 

” > AN , ‘\ 8 ‘ / 

€Aawov aya\Aacews rapa? Tovs peToXoUS Gov. 


The quotation inserts 77s before edOvrnros, follows A in pre- 
ferring Tov ai@va Tov aidvos (rod ai@vos om. B 33) to aidva aidvos 
(B), but prefers * B’s dvouiav (cp. 2 Co 6!) to A’s déixcav, and 
agrees with both in prefixing 7 to the second (D K L P Cyr. Cosm. 
Dam.) instead of to the first (8 AB M, etc.) paBd0s. The psalm 
is not quoted elsewhere in NT (apart from a possible remini- 
scence of 45°: ® in Rev 67), and rarely cited in primitive Christian 
literature, although the messianic reference reappears in Irenaeus 
(iv. 34. 11, quoting v.7). ‘O Qeds (sc. éorv rather than éorw) may 
be (a) nominative (subject or predicate). This interpretation 
(God is thy throne,” or, ‘thy throne is God”), which was 
probably responsible for the change of cov after BaovAeas into 
airod (SB), has been advocated, e.g., by Grotius, Ewald 
(“thy throne is divine”), WH (“founded on God, the im- 
movable Rock”), and Wickham (“represents God”). Tyndale’s 
rendering is, ‘‘God thy seat shall be.” Those who find this 
interpretation harsh prefer to (4) take 6 @eds as a vocative, which 
grammatically is possible (= 6e¢, cp. 107 and Ps 3° 138!" etc.) ; 
‘Thy throne, O God (or, O divine One), is for ever and ever.” 
This (so sah vg, etc.) yields an excellent sense, and may well 
explain the attractiveness of the text for a writer who wished to 
bring out the divine significance of Christ; 6 @eés appealed to 
him like «vpte in the first line of the next quotation. The sense 
would be clear if 6 eds were omitted altogether, as its Hebrew 
equivalent ought to be in the original ; but the LXX text as it 
stands was the text before our author, and the problem is 
to decide which interpretation he followed. (4) involves the 
direct application of 6 6eds to the Son, which, in a poetical quota- 
tion, is not perhaps improbable (see Jn 118 2075); in v.® it may 
involve the repetition of 6 Geds (om. by Irenaeus, Apost. Preaching, 
47—accidentally ?) as vocative, and does involve the rendering 
of 6 Oe0s gov as the God of the God already mentioned. The 
point of the citation lies in its opening and closing words: (i) 
the Son has a royal and lasting authority (as 6 @eds?), in contrast 

1 The addition of this kal is not to mark a fresh quotation (as in v.2°), but 
simply to introduce the parallel line (as in v.!° kal épya xr2.). 

2 Cp. Ps 110? paBdov duvduews cov (om. &) eEamooreNe? Kiptos. 

3 For mapd with accus. in this sense, cp. above, v.4, and Is 53% &riuov Kal 
éx\urdv mapa Tos viols Tay avOpaTwr. 


4 dvoulay, B D (A* avoulas) M P lat harkl Ath. Eus., ddiclav 8 A 33 38. 
218. 226. 919 Iren. Cosm. 


14 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [I. 9-12. 


to the angels, and (11) he is anointed (€ypice!=6 Xpioros) more 
highly than his companions—an Oriental metaphor referring 
here, as in Is 61% ete., not to coronation but to bliss. If the 
writer of Hebrews has anything specially in mind, it is angels 
(127%) rather than human beings (314) as péroyo of the royal 
Prince, whose superior and supreme position is one of intense 
joy, based on a moral activity (as in 12%, where the passive side 
of the moral effort is emphasized). 

The sixth (vv.!?12) quotation is from Ps 1027-28 which in A 
runs thus: 


Kar apxas * ov, Kripte,® THY ynv euchincas, 
Kal épya TOV XELPOV gov eigtv ot obpavot’ 

avtolt droXotvTat, ov dé diapevets, 
\ , 

kal TavTes WS tuatiov TaAawwhynoovTat, 
Nie \ / e\ / > \ eS, , 

kal @oel repiBoraov éAiEers adrods Kal dAXayynoovTat’ 
‘ XN ¢ JIN > \ AT ie > 2 s 

cot 6€ 6 adres ei, Kai TA ETN Tov OvK exAEtWoucw. 


The author, for purposes of emphasis (as in 2}%), has thrown 
ov to the beginning of the sentence, and in the last line he has 
reverted to the more natural ov (B). In the text of the epistle 
there are only two uncertain readings, for the proposed change 
of dianevers into the future duapevets (vg. permanebis) does not 
really affect the sense, and D*’s as for écei is a merely stylistic 
alteration. In }% two small points of textual uncertainty emerge. 
(a) é\téers (A B D° K L P M fu Syr arm sah boh eth Orig. Chrys.) 
has been altered into @AAdges (N* D* 327. g19 vt Tert. Ath.). 
The same variant occurs in LXX, where dAdAadéers is read by & 
for éA/fes, which may have crept into the text from Is 344, but is 
more likely to have been altered into dAAdgers in view of a\Aayy- 
govrat (eAtyyoovtat, arm). (6) ds ipdtioy (8 A B D* 1739 vt arm 
eth) after avrovs is omitted by D° M vg syr sah boh Chrys. Ath. 
Cyril Alex. Probably the words are due to homoioteleuton. If 
retained, a comma needs to be placed after them (so Zimmer.) ; 
they thus go with the preceding phrase, although one early ren- 
dering (D d) runs: ‘‘(and) like a garment they will be changed.” 

The psalm is taken as a messianic oracle (see Bacon in Zezt- 
schrift fir die neutest. Wissenschaft, 1902, 280-285), which the 
Greek version implied, or at any rate suggested; it contained 
welcome indications of the Son in his creative function and also 
of his destined triumph. The poetical suggestion of the sky as 
a mantle of the deity occurs in Philo, who writes (de fuga, 20) 


1 yplw, in contrast to addelpw, is exclusively metaphorical in NT (cp. Gray 
in £42. 173), although neither Latin nor English is able to preserve the 
distinction. 

2 A classical and Philonic equivalent for év dpx7 (LXX again in Ps 119}%), 

8 This title, which attracted our author, is an addition of the LXX. 

4 Including 4 yi, but with special reference to oi ovpavoi. 


I. 12-14. | THE SON AND THE ANGELS 15 


that the Logos évéverar as éo Ora Tov Koopov* ynv yap Kal Vdwp Kal 
dépa kal Tip Kal Ta ex TOUTwWY érupricxerat. But the quotation is 
meant to bring out generally (i) the superiority of the Son as 
creative (so v.”) to the creation, and (ii) his permanence amid 
the decay of nature ;1 the world wears out,? even the sky (127°) 
is cast aside, and with it the heavenly lights, but the Son remains 
(“thou art thou,” boh); nature is at his mercy, not he at 
nature’s. The close connexion of angels with the forces of 
nature (v.7) may have involved the thought that this transiency 
affects angels as well, but our author does not suggest this. 

The final biblical proof (v.!%) is taken from Ps 1ro!, a psalm 
in which later on the writer is to find rich messianic suggestion. 
The quotation clinches the argument for the superiority of the Son 
by recalling (v.%) his unique divine commission and authority : 

18 To what angel did he ever say, 

“* Sit at my right hand, 
till IT make your enemies a footstool for your feet” ? 


14 Arve not all angels merely spirits in the divine service, commissioned for 
the benefit of those who are to inherit salvation? 


The Greek couplet — 


10 > 5 é lol 

Kalov éx deiav pov, 

9 a “ ‘ > , e / a a 

éws Gv 86 Tors éxOpovs cov tromdd.ov Tov TodaY Go, 


corresponds exactly to the LXX ; D* omits ay as in Ac 2%, The 
martial metaphor is (cp. Introd. pp. xxxiii f.) one of the primitive 
Christian expressions which survive in the writer’s vocabulary 
(epiro'2): 

The subordinate position of angels is now (v.!4) summed up; 
mdvres—all without distinction—are simply Nettoupytxa mvedpata 
(without any power of ruling) eis Stakoviay dmootehNopeva (com- 
missioned, not acting on their own initiative). According to the 
Mechilta on Ex 14}, the Israelites, when crossing the Red Sea, 
were shown ‘“‘squadrons upon squadrons of ministering angels” 
(naw saxo by nivoan nivoan); cp. Heb. of Sir 43%, and 
Dieterich’s Mithrasliturgie, p. 6, line 14, } apx7 Tod Nevroupyodvros 
dvéyov (see above, v.”). Philo speaks of ayyeAor Aetroupyot (de 
virtutibus, 74), Of tovs izodiaxdvovs aitod Tay duvdpewy ayyeXous (de 
templo, 1), and in de plantatione, 4: Mwojs 88 évopate etOu3o\w 
Xpwpevos dyyeAous mpocayopever, mperBevopevas Kai diayyeAovous 

1 A pre-Christian Upanishad (Sacred Books of East, xv. 266) cries : ‘‘ Only 


when men shall roll up the sky like a hide, will there be an end of misery, 
unless God has first been known.” 


* radatotc#at is a common word with ludriov, and the wearing-out of 
clothes is a favourite metaphor for men (Is 50°, Sir 14'7) as well as for nature 
(Is 51°). ILepe8oAatov is any covering for the body ; not simply a veil (1 Ca 
111°), but a generic term (cp. Ps 104° &Buccos ws iwdriov 7d repi3ddatov avrod). 

3 B reads diaxovias, as in 8° yudpacs for nuépa. 


16 THE EPISTLE TO THE HEBREWS |I. 14. 


Td TE Tapa TOD HyELOVOS ToLs UNKOOLS ayaha Kai TO Bacirel dv ciow 
ot bryKoo. xpetor. “* Angels of the (divine) ministry ” was a com- 
mon rabbinic term, and the writer concludes here that the angels 
serve God, not, as Philo loved to argue, in the order of nature, 
but in promoting the interests of God’s people ; this is the main 
object of their existence. He ignores the Jewish doctrine voiced 
in Test. Levi 3°, that in (the sixth?) heaven the angels of the 
Presence (oi Aecrovpyotvtes Kai e&iAacKdpevor Tpds KUpLov él macaLs 
tais dyvoias Tov dixaiwy) sacrifice and intercede for the saints, 
just as in 110-12! he ignores the companion doctrine that the 
departed saints interceded for the living. Later Christian specu- 
lation revived the Jewish doctrine of angels interceding for men 
and mediating their prayers, but our author stands deliberately 
apart from this. Heaven has its myriads of angels (1279), but 
the entire relation of men to God depends upon Christ. Angels 
are simply servants (Aevroupyot, v.7) of God’s saving purpose for 
mankind ; how these “angels and ministers of grace” further it, 
the writer never explains. He would not have gone as far as 
Philo, at any rate (ayyeAou . . . tepai Kai Geta pices, brodidkovor 
Kal Urapxot TOU mpwTov Oeod, dv dv ola mpecBevtdv doa av Oedyjoy 
TO yever Npav mpocberrica diayyé\Aa, de Abrahamo, 23). 

In 84 tods peAovtas KAynpovopety gwtyptav (KA. gw. Only here 
in NT), it is remarkable that cwrypia is mentioned for the first 
time without any adjective or explanation. Evidently it had 
already acquired a specific Christian meaning for the readers as 
well as for the writer; no definition was required to differentiate 
the Christian significance of the term from the current usage. 
As owrnpia involves the sacrificial work of Christ (who is never 
called owryp), it cannot be applied to the pre-Christian period 
of revelation. Indeed in our epistle cwrnpia is invariably eschato- 
logical. The outlook in the messianic oracles already quoted is 
one of expectation; some future deliverance at the hands of 
God or his messianic representative is anticipated. MédAovras 
implies a divine purpose, as in 8° 118, 

The phrase about tods péANovtas KAnpovopety cwtnpiay marks a 
skilful transition to the deeper theme of the next passage, viz. the 
relation of the Son to this owrypia (on 21° cp. W. Robertson Smith 
in Exfositor*, i. pp. 138 f.). But the transition is worked out in 
a practical warning (2!) to the readers, which not only explains 
the underlying interest of the preceding biblical proofs, but leads 
up effectively to the next aspect of truth which he has in mind: 


1 We must therefore (5:4 Toro, in view of this pre-eminent authority of 
the Son) pay closer attention to what we have heard, in case we drift away. 
2 For if the divine word spoken by angels held good (éyévero BéBatos, proved 
valid), zf transgression and disobedience met with due (évdixov =adequate, not 
arbitrary) punishment in every case, *how shall we (iets, emphatic) escape 


II. 1.] ATTENDING TO CHRISTIANITY L7, 


the penalty for neglecting (amedjoavtes, if we ignore: Mt 22°) @ salvation 
which (fis, inasmuch as it) was orzginally proclaimed by the Lord himself (not 
by mere angels) axd guaranteed to us by those who heard him, * while God 
corroborated their testimony with signs and wonders and a variety of miracu- 
lous oe distributing the holy Spirit as it pleased him (avrod emphatic as 
in Ro 3”). 

Apart from the accidental omission of v.1 by M 1739, Origen, and of Te 
(M P) in v.‘, with the variant wapappuapev (B° D°) for rapapvauev,* the only 
textual item ‘of any moment, and it isa minor one, is the substitution of t7é for 
dia in v.* by some cursives (69. 623. 1066. 1845), due either to the following 
v6, or to the dogmatic desire of emphasizing the initiative of 6 k’pios. But 
did here as in 6¢ dyyéAwv, meaning ‘‘ by,” is used to preserve the idea that 
in Aadeiv the subject is God (11). The order of words (v.!) det repiocorep&s 
mpocéxew nuds has been spoiled in & vg (repicoorepws det) and K L P (judas 
TpogeXewv). 


As elsewhere in Hellenistic Greek (e.g. Jos. Apion. i. 1, érei 
dé cvxvors 6pa tals tro duopeveias wro TLVwY cipypevaus TpooeXovTas 
Prac pypicus Kal Tois 7epl TV "Apxatohoyiay tr enov YEyPappevors 
amictowvtas KTA.; Strabo, ii. I. 7, Tots wev amuoreiv .. . exeivy be 
Tpowexetv), aeeeeety (sc. tov votv) is the opposite of amoreiv: 
to “attend” is to believe and act upon what is heard. This is 
implied even in Ac 8° and 16! (zpocéxew rots adovpévors td 
IlavAov) where it is the attention of one who hears the gospel 
for the first time; here it is attention to a familiar message. 
Neptccotépws is almost in its elative sense of “with extreme 
care”; “all the more” would bring out its force here as in 13)9 
Certainly there is no idea of demanding a closer attention to the 
gospel than to the Law. ‘“Hpas=we Christians (7ptv, 11), you and 
I, as in v.32. The 7a dxovoGeévta (in tots dxouaetar) is the revela- 
tion of the evayyéAvov (a term never used by our author), ze. 
what 6 Oeds eAaAnoey Hiv ev vid, 1', and this is further defined 
(in vv.*: 4) as consisting in the initial revelation made by Jesus on 
earth and the transmission of this by divinely accredited envoys 
to the writer and his readers (eis ypas €BeBawn). In the Zp. 
Aristeas, 127, oral teaching is preferred to reading (ro yap Kadds 
Chv €v TO Ta vOopipa ovvTypetv elvar’ TovTO dé emiTeAciobar did Tis 
axpodcews TOAAG paddAov 7) dia THS dvayvwicews), and the evange- 
lists of v.4 include otrwes €AdAnoav ipty tov Adyov Tod Geod (13°); 
but while the news was oral, there is no particular emphasis as 
that here. The author simply appeals for attentive obedience, 
py] Tote mapapudpev (2 aor. subj.), z.e. drift away from (literally, 
“be carried past” and so lose) the owrypia which we have 
heard. Iapapéw in this sense goes back to Pr 37! vié, py 
mapapuns, THpyoov b€ éuav BovdAny Kai évvoray (see Clem. FPaed. 111. 


2 expevtbueba,, without an object (xplua vot Geod, Ro 23) as 12%, Sir 16%, 
Delhss>. 

2 Arm apparently read boTEphowmer, and P. Junius needlessly conjectured 
mwapacupGpev (“‘ pervert them”). 


2 


18 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [..2. 


xi. 58, 5:0 kat ovoréAAew xpi) Tas yuvatkas KoTplws Kat TEepLodlyyew 
aidot cHdpovt, pH Tapappv@or THs GAnOeias); indeed the writer 
may have had the line of Proverbs in mind, as Chrys. suggested. 

The verb may have lost its figurative meaning, and may have been simply 
an equivalent for ‘‘going wrong,” like ‘‘labi” in Latin (cp. Cicero, De 
Offictts, i. 6, ‘‘labi autem, errare . . . malumet turpe ducimus”). Anyhow 
apocéxerv must not be taken in a nautical sense (=moor), in order to round 
off the ‘‘ drift away” of mapapéw, a term which carries a sombre significance 
here (=maparirrew, 6°); unmore mapapuOuev, TovréoTe wy amodkwueba, mh 
éxtrégwyev (Chrysostom). 

In wv.2! we have a characteristic (e.g. 1078-3!) argument @ minort 
ad matus ; if, as we know from our bible (the bible being the Greek 
OT), every infringement of the Sinaitic legislation was strictly 
punished —a legislation enacted by means of angels—how much 
more serious will be the consequences of disregarding such a 
(great, TnAtkavty) owrypia as that originally proclaimed by the 
Lord himself! The tyAcxavrn is defined as (a) “directly in- 
augurated by the Kvpros himself,” and (4) transmitted to us 
unimpaired by witnesses who had a rich, supernatural endow- 
ment; it is as if the writer said, “‘Do not imagine that the 
revelation has been weakened, or that your distance from the 
life of Jesus puts you in any inferior position ; the full power of 
God’s Spirit has been at work in the apostolic preaching to which 
we owe our faith.” 

The reference in Adyos is to the Mosaic code, not, as Schoettgen thought, 
to such specific orders of angels as the admonitions to Lot and his wife. 

Aédyos is used, not vouos, in keeping with the emphasis upon 
the divine Aadety in the context, and, instead of vouos Macéws 
(10%8), 6 dv dyyéAwy AaAnGeis Adyos is chosen for argumentative 
reasons. Here as in Gal 3! and Ac 7°8 58 (éXa ere tov vopor eis 
duatayas ayyé\wv) the function of angels in the revelation of the 
Law at Sinai is assumed, but without any disparaging tone such 
as is overheard in Paul’s reference. The writer and his readers 
shared the belief, which first appeared in Hellenistic Judaism, 
that God employed angels at Sinai. Josephus (Azz. xv. 136, 
Hpov b¢ Ta Kadota Tov OoypdTwv Kal Ta OoLWTAaTA TOV év Tots 
vopors dt ayyéAwv Tapa Tod Geod pabdvrwr)! repeats this tradition, 
but it went back to the LXX which altered Dt 33? into a definite 
proof of angelic co-operation (é« defvGv abrod dyyeAou per airod) 
and brought this out in Ps 6818. Rabbinic tradition elaborated 
the idea. The writer, however, would not have claimed, like 
Philo (de vita Mosis, 2°), that the Mosaic legislation was BeBata, 
dodXevta, valid and supreme as long as the world endured. 


1 This is from a speech of Herod inciting the Jews to fight bravely. ‘‘ In 
such a speech,” as Robertson Smith observed, ‘fone does not introduce 
doubtful points of theology.” The tenet was firmly held. 


oes 3.] THE COMING OF CHRISTIANITY 19 


MapdéBaors kai mapaxoy form one idea (see on 1!) ; as rapaxoy 
(which is not a LXX term) denotes a disregard of orders or of 
appeals (cp. Clem. Hom. x. 13, ei éxl rapaxoy Adywv Kpious ywverat, 
and the use of the verb in Mt 18!" éay d€ wapaxovocn aitav xrh., 
or in LXX of Is 65!2 eAdAnoe kal rapykovcare), it represents the 
negative aspect, mapdBaois the positive. Mic@amo8ocia is a 
sonorous synonym (rare in this sombre sense of xdéAacus) for 
picGos or for the classical prrfodocia. Some of the facts which 
the writer has in mind are mentioned in 3!" and 10%8, The Law 
proved no dead letter in the history of God’s people; it enforced 
pains and penalties for disobedience. 

In v.3 dpyhv AaBodoa is a familiar Hellenistic phrase; cp. e.g. 
Philo in Quaest. in Exod. 12 (drav ot tov oraptav Kaprot Tehew- 
Gicw, ot tav dévdpwv yevéoews apxnv AapBdvovow), and de vita 
Mosis, 14 (riv apxjv tod yeverbar AdBov év Aiyizrw). The 
writer felt, as Plutarch did about Rome, 7a ‘Pwpaiwy rpaypara 
ovk dv evtaifa zpovhy dvvapews, pr) Getav Twa apxnv AaBovta Kai 
pydev péya pide rapadokov éxoveav. The modern mind wonders 
how the writer could assume that the owrnpia, as he conceives 
it, was actually preached by Jesus on earth. But he was un- 
conscious of any such difference. The Christian revelation was 
made through the Jesus who had lived and suffered and ascended, 
and the reference is not specifically to his teaching, but to his 
personality and career, in which God’s saving purpose came to 
full expression. Ot dxodcavtes means those who heard Jesus 
himself, the atrémra: of Lk 114 (cp. the shorter conclusion to 
Mark’s gospel: pera O€ tadta Kal atros 6 “Iycots . . . éfaréc- 
reirev Ov adtav 70 tepdv Kal apfaprov Kypvypa THS aiwviov owrnpias). 
If the Sinaitic Law éyévero BéBatos, the Christian revelation was 
also confirmed or guaranteed to us—eis qpas (1 P 175 76 pra to 
edayyedicbev eis tpas: Ac 272 “Incotv.. . dvdpa dro tov Oeod 
amrodcderypevov eis tas) €BeBardOy. It reached us, accurate and 
trustworthy. No wonder, when we realize the channel along which 
it flowed. It was authenticated by the double testimony of men? 
who had actually heard Jesus, and of God who attested and 
inspired them in their mission. uvemupaptupety means “assent ” 
in Lp. Aristeas, 191, and “corroborate” in the de Mundo, 400a 
(cuvertaptupet S& xat 6 Bios amas), as usual, but is here a 
sonorous religious term for ovppaprupety (Ro 81°), “ Coniunctio 
ovv . .. hunc habet sensum, nos in fide euangelii confirmari 
symphonia quadam Dei et hominum” (Calvin). 

1In brd trav dxovedvTwy, bré is used, as invariably throughout IIpés 
‘E8patous, of persons, which is a proof of good Greek. ‘‘ There is no more 
certain test of the accuracy of individual Greek writers than their use of the 
passives (or equivalent forms) with i7é andagenitive. In the best writers this 


genitive almost invariably denotes personal, or at least ving objects” (W. J. 
Hickie, on Andocides, De Mystertts, § 14). 


20 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [II. 4. 


onu., Tep., Suv. in the reverse order describe the miracles of Jesus in Ac 
2%; here they denote the miracles of the primitive evangelists as in 2 Co 12!*, 
Philo, speaking of the wonderful feats of Moses before the Pharaoh, declares 
that signs and wonders are a plainer proof of what God commands than any 
verbal injunction (dre 6% Tov Beod tpavorépats xpnoudy dmodelEeor Tals da 
onuelwy kal Tepatwv Td BovAnuwa dednwxKdros, vzt. Mos. i. 16). 

As “God” (cov) is the subject of the clause, atrod (for which 
D actually reads 6eod) refers to him, and zvevparos dyiov is the 
genitive of the object after pepiopots (cp. 64). What is dis- 
tributed is the Spirit, in a variety of endowments. To take 
avrov with wvevuatos and make the latter the genitive of the 
subject, would tally with Paul’s description of the Spirit dcacpody 
idia éxdotw Kafas Bovrerat (1 Co 1214), but would fail to explain 
what was distributed and would naturally require 7r@ pepiopo. 
A fair parallel lies in Gal 3° 6 éziyopyyav iptv 7d rvedpa Kat 
evepyav Suvdpers ev uty, where dvvdues also means “ miraculous 
powers” or ‘‘mighty deeds” (a Hellenistic sense, differing from 
that of the LXX=‘“‘forces”). In kata thy attod O6édnow, 
as perhaps even in 7}8 (cp. Blass, 284. 3; Abbott’s Johannine 
Grammar, 2558), the possessive airés is emphatic. @éAnow is 
read by 8@ R for déyow in Ps 21% (cp. Ezk 28% py GedAjoe 
GeAXynow). It is not merely a vulgarism for OéAnpa. ‘‘ OAnpua 
n’est pas O€Anors, volonté ; GéAnpa désigne le vouloir concentré 
sur un moment, sur un acte, l’ordre, le commandment” (Psichari, 
Essai sur le grec de la Septante, 1908, p. 171n.). The writer is 
fond of such forms (e.g. a6érnots, abAnows, alvecis, peradeots, 
mpoaxvors). Naturally the phrase has a very different meaning 
from the similar remark in Lucian, who makes Hesiod (D%s- 
putatio cum FHesiode, 4) apologize for certain omissions in his 
poetry, by pleading that the Muses who inspired him gave their 
gifts as they pleased—ai deal d& ras éavrGv dwpeds ols Te dv eOeAwor. 

The vital significance of the Son as the dpynyds of this 
salvation”! by means of his sufferings on earth, is now devel- 
oped (vv.5-18), This unique element in the Son has been already 
hinted (13), but the writer now proceeds to explain it as the core of 
Christ’s pre-eminence. The argument starts from the antithesis 
between the Son and angels (v.°); presently it passes beyond 
this, and angels are merely mentioned casually in a parenthesis 
(v.16), The writer is now coming to the heart of his theme, how 
and why the Son or Lord, of whom he has been speaking, 
suffered, died, and rose. Vv.5° are the prelude to vv.118, The 
idea underlying the whole passage is this : Aadeto@at 814 Tod Kupiou 
meant much more than AadActoPat dv’ dyyéAwr, for the Christian 
revelation of owrnpia had involved a tragic and painful experi- 
ence for the Son on earth as he purged sins away. His present 
superiority to angels had been preceded by a period of mortal 

1In A x of Is 9° the messiah is called rarip rod wédovros alavos. 


II. 5-9. ] THE SON AS SUPREME 21 


experience on earth éy tats #épars THS GapKos airov. But this 
sojourn was only for a time; it was the vital presupposition of 
his triumph; it enabled him to die a death which invested him 
with supreme power on behalf of his fellow-men ; and it taught 
him sympathy (cp. Zimmer, in Studien und Kritiken, 1882, 
pp. 413 f., on 2'5, and in WVZtichen Studien, 1. pp. 20-129, on 
20-18), 


° For the world to come, of which I (jets of authorship) am speaking, 
was not put under the control of angels (whatever may be the case with the 
present world). © One writer, as we know, has affirmed, 

“* What ts man, that thou art mindful of him? 
or the son of man, that thou carest for him? 
7 For a little while thou hast put him lower than the angels, 
crowning him with glory and honour, 
8 putting all things under his feet.” 
Now by} “‘ putting all things under him’”’* the writer meant to leave nothing 
out of hts control. But, as it ts, we do not yet see ‘‘2ll things controlled” by 
man; ° what we do see ts Jesus “who was put lower than the angels for a 
little while” to suffer death, and who has been ‘‘crowned with glory and 
honour,” that by Goa’s grace he might taste death for everyone. 


Od yap dyyéhows (yap, as in Greek idiom, opening a new 
question; almost equivalent to ‘“‘now”: ov yaép=non certe, 
Valckenaer) bwérage (¢.e. 6 Oeds, as C vg add)—the writer is 
already thinking of tréragas in the quotation which he is about 
to make. In the light of subsequent allusions to péAAovta ayaa 
(gt 10!) and 4 méAAovea 7oAts (13!4), we see that thy otkoupevyy 
Thy pédNougay means the new order of things in which the cwrnpia 
of 114 23 is to be realized (see 98), and from which already 
influences are pouring down into the life of Christians. The 
latter allusion is the pivot of the transition. The powers and 
spiritual experiences just mentioned (in v.*) imply this higher, 
future order of things (cp. 6% 5 especially dvvapes te peAXovTos 
aiévos), from which rays stream down into the present. How 
the ministry of angels is connected .with them, we do not learn. 
But the author had already urged that this service of angels was 
rendered to the divine authority, and that it served to benefit 
Christians (1/4). This idea starts him afresh. Who reigns in 
the new order? Not angels but the Son, and the Son who has 
come down for a time into human nature and suffered death. 
He begins by quoting a stanza from a psalm which seems 
irrelevant, because it compares men and angels. In reality this 
is not what occupies his mind; otherwise he might have put his 
argument differently and used, for example, the belief that 
Christians would hold sway over angels in the next world 


(1 Co 62 8), 


1 éy rw (sc. Né-yew, as $}%). 
? The omission of this a’r@ by B d e arm does not alter the sense. 


22 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [as i5- 7: 


Philo (de opéficio, 29, ob wap’ bcov tararov yéyovev dvOpwros, dia Thy rat 
qAdTTwrat) argues that man is not inferior in position because he was created 
last in order; but this refers to man in relation to other creatures, not in rela- 
tion to angels, as here. 


The quotation (vv.%*4) from the 8th psalm runs: 

ti eat avOpwros ote pipyvynoky! airod, 

} vids avOpwrov Oru émurkérty avdrov; 

nrAdtrwcas aitov Bpaxd te wap’ ayyéAovs, 

d0€n Kal tiny éeotepavwoas adrov. 

wavTa vrerakas UroKaTW TOV TOOMV avTOD. 
The LXX tr. ovnds not incorrectly by déyyéAous, since the elohim 
of the original probably included angels. This was the point of 
the quotation, for the author of Hebrews. The text of the 
quotation offers only a couple of items. (a) ri is changed into 
tis (LXX A) by C*¥ P 104. 917. 1288. 1319. 1891. 2127 vt boh, 
either in conformity to the preceding 71s or owing to the feeling 
that the more common zis (in questions, e.g. 127, Jn 1254) suited 
the reference to Christ better (Bleek, Zimmer). (4) The quota- 
tion omits kai katéotyoas abrov ert Ta épya Tov xelpav cov before 
mavta: it is inserted by 8 AC D* M P syr lat boh arm eth Euth. 
Theodt. Sedul. to complete the quotation. It is the one line in 
the sentence on which the writer does not comment ; probably 
he left it out as incompatible with 11° (€pya rv xepov cov ciow 
ot ovpavoi), although he frequently quotes more of an OT passage 
than is absolutely required for his particular purpose. 

In S:epaptipato 8€ mod tis (v.°), even if the dé is adversative, 
it need not be expressed in English idiom. d:apaprvpeto Oar in 
Greek inscriptions ‘‘ means primarily to address an assembly or a 
king” (Hicks, in Classical Review, 1. 45). Here, the only place 
where it introduces an OT quotation, it=attest or affirm. IlIov tis 
in such a formula is a literary mannerism familiar in Philo (De 
Ebriet. 14: elre yap mov ts), and zov later on (4*) recurs in a 
similar formula, as often in Philo. The ts implies no modifica- 
tion of the Alexandrian theory of inspiration ; his words are God’s 
words (v.8). The psalm intends no contrast between 4\dtrwoas 
«tA. and 8689 . . . éotepdvwoasaidtév. The proof that this wonder- 
ful being has been created ina position only slightly inferior to 
that of the divine host lies in the fact that he is crowned king 
of nature, invested with a divine authority over creation. The 
psalm is a panegyric on man, like Hamlet’s (‘What a piece of 
work is man! how noble in reason! how infinite in faculties! in 
form and moving how express and admirable! in action how like 
an angel!” etc.), but with a religious note of wonder and gratitude 
to God. In applying the psalm, however, our writer takes Bpayv re 


1 wiuvioKy means mindfulness shown in act, and émicxémry, as always in 
the NT, denotes personal care. 


F134, 8:] HUMILIATION AND HONOUR 23 


in the sense of “temporarily” rather than “slightly,” and so has 
to make the “inferiority ” and “‘ exaltation ” two successive phases, 
in applying the description to the career of Jesus. He does not take 
this verse as part of a messianic ode; neither here nor elsewhere 
does he use the term “Son of Man.” He points out, first of 
all (v.8) that, as things are (viv 8€ oUmw: ov tw=ov wws might be 
read, z.e. ‘‘in no wise,” and viv taken logically instead of temporally ; 
but this is less natural and pointed), the last words are still unful- 
filled; oUmw Spwpev att (Ze. man) Ta “‘mdvta” (Ze. 77 olkoupevyn 
9 peAXovoa) SToteraypéva. Human nature is not “crowned with 
glory and honour” at present. How can it be, when the terror 
of death and the devil (v.15) enslaves it? What is to be said, 
then? This, that although we do not see man triumphant, there 
is something that we do see: BAémopey “Ingody dealing triumph- 
antly with death on man’s behalf (v.°). The ’Imcodv comes in 
with emphasis, as in 3! and 12%, at the end of a preliminary 
definition tév . . . AAaTTwpEVor. 

It is less natural to take the messianic interpretation which 
involves the reference of air@ already to him. On this view, the 
writer frankly allows that the closing part of the prophecy is still 
unfulfilled. ‘‘ We do not yet see ta mavra under the sway of Jesus 
Christ, for the world to come lias not yet come; it has only been 
inaugurated by the sacrifice of Christ (1° kafapirpov tay dpaptiav 
mono dapmevos exabioer év deEia THS peyadwovvys ev bYyAois). Though 
the Son is crowned (1° °) and enthroned (11% xddov éx defuv pov), 
his foes are still to be subdued (éws av 64 tots éyOpovs cov tromrdd.ov 
Tv 7odav cov), and we must be content to wait for our full cwrnpia 
(98) at his second coming; under the ovzw épepev xrX. of experi- 
ence there is a deeper experience of faith.” The writer rather 
turns back in v.® to the language of v.’; this at least has been 
fulfilled. _/esws has been put lower than the angels and he has been 
crowned. How and why? The writer answers the second ques- 
tion first. Or rather, in answering the second he suggests the 
answer to the first. At this point, and not till then, the messianic 
interpretation becomes quite natural and indeed inevitable. It 
is the earlier introduction of it which is unlikely. The application 
to the messiah of words like those quoted in v.§ is forced, and 
“Hebrews” has no room for the notion of Christ as the ideal or 
representative Man, as is implied in the messianic interpretation 
of air® in v.8. That interpretation yields a true idea—the 
thought expressed, e.g., in T. E. Brown’s poem, ‘‘Sad! Sad !”— 

“One thing appears to me— 
The work is not complete ; 
One world I know, and see 
It is not at His feet— 
Not, not! Is this the sum ?” 


24 THE EPISTLE TO THE HEBREWS pee 8. 


No, our author hastens to add, it is not the sum; our outlook is 
not one of mere pathos; we do see Jesus enthroned, with the 
jull prospect of ultimate triumph. But the idea of the issues of 
Christ’s triumph being still incomplete is not true here. What 
is relevant, and what is alone relevant, is the decisive character of 
his sacrifice. The argument of v.®-%, therefore, is that, however 
inapplicable to man the rhapsody of the psalm is, at present, the 
words of the psalm are true, notwithstanding. For we see the 
Jesus who was “put lower than the angels for a little while” to 
suffer death (81a 73 wé@npa tod Oavdtou must refer to the death of 
Jesus himself,! not to the general experience of death as the 
occasion for his incarnation), now “crowned with glory and 
honour.” When 84 7d 7d0npa Tod Pavdrou is connected with what 
follows (86 kal Tipq eotepavwpevoy), it gives the reason for the 
exaltation, not the object of the incarnation (=«is ro wacyxew). 
But dud . . . Qavdrov is elucidated ina moment by ozus . . . Gavarov. 
V.9 answers the question why Jesus was lowered and exalted—it 
was for the sake of mankind. In v.!° the writer proceeds to ex- 
plain how he was “lowered ”—it was by suffering that culminated 
in death. Then he recurs naturally to the “‘why.” The mixture 
of quotation and comment in v.° leaves the meaning open to some 
dubiety, although the drift is plain. ‘‘ But one Being referred to in 
the psalm (rav . . . jAatTwpévov) we do see—it is Jesus, and Jesus 
as #Aarrwpevov for the purpose of suffering death, and 86éy KOl TULA 
éotepovwpévov. Why did he die? Why was he thus humiliated 
and honoured? For the sake of every man; his death was wep 
zavrés, part of the divine purpose of redemption.” Thus dmws. . . 
Qavdrou explains and expounds the idea of 4 76 7aé6ypua (which 
consists in) tod Oavarov, gathering up the full object and purpose 
of the experience which has just been predicated of Jesus. This 
implies a pause after éorepavwpévov, or, as Bleek suggests, the 
supplying of an idea like 6 éraGev before dws xrA., if yedontat is to 
be taken, as it must be, as = “he might taste.” How a orus clause 
follows and elucidates Sud xr. may be seen in Lf. Arist. 106 (da 
Tous év Tals dyvetais OvTas, GTws pydevos Oryydvwow). 


As for v.84, Paul makes a similar comment (1 Co 15”), but excludes God 
from the 7a mdvra. The curiously explicit language here is intended to 
reiterate what is possibly hinted at in v.5, viz., that the next world has no 
room for the angelic control which characterizes the present. (The ra mdvra 
includes even angels!) This belief was familiar to readers of the Greek 
bible, where Dt 328 voices a conception of guardian-angels over the non- 
Jewish nations which became current in some circles of the later Judaism. 
Non-Jewish Christians, like the readers of our epistle, would be likely to 
appreciate the point of an argument which dealt with this. Note that 
dyuréraxroy occurs in a similar antithesis in Epictetus, ii. 10. I, Tavrp 7a 








1 But not, as the Greek fathers, etc., supposed, as if it was the fact of hir 
death (and stay in the underworld) that lowered him (4é=on account of). 


II. 9.] THE DEATH OF JESUS 25 


adda vrorerayueva, althy 8 ddovNeviov Kal dvumétaxtoy. Our author’s 
language reads almost like a tacit repudiation of Philo’s remark on Gn 1° in 
de opificio Mundi (28), that God put man over all things with the exception 
of the heavenly beings—éca yap Ovynra év Tois Tpisl ororxelos yy VddTL dépe 
wrdvra wmérarrev ait@, Ta Kat’ ovpavdy wmetedduevos dre devdrepas polpas 
émihaxovTa. 


The closing clause of v.® (Stws xdpitt Qed Smep mavtds yevon- 
rat Qavdrou), therefore, resumes and completes the idea of d.a 70 
méOnua tov Oavdrov. Each follows a phrase from the psalm ; 
but édzws .. . Gavarov does not follow éorepavwpévov logically. 
The only possible method of thus taking dws xrA. would be 
by applying S09 kai tyuH eorepavwpevoy to Christ’s life prior to 
death, either (a) to his pre-incarnate existence, when “in the 
counsels of heaven” he was, as it were, “crowned for death” 
(so Rendall, who makes ye’oac@a Gavarov cover the ‘inward 
dying ” of daily self-denial and suffering which led up to Calvary), 
or (4) to his incarnate life (so, e.g, Hofmann, Milligan, Bruce), as 
if his readiness to sacrifice himself already threw a halo round 
him, or (c) specifically to God’s recognition and approval of him 
at the baptism and transfiguration (Dods). But the use of ddga 
in v.!0 tells against such theories; it is from another angle 
altogether that Jesus is said in 2 P 1!" to have received ryznv Kal 
8é€av from God at the transfiguration. The most natural inter- 
pretation, therefore, is to regard ddéy .. . éorepavwpévoy as 
almost parenthetical, rounding off the quotation from the psalm. 
It is unnecessary to fall back on such suggestions as (i) to assume 
a break in the text after éorehavwpévov, some words lost which led 
up to drws . . . Gavdérov (Windisch), or (ii) to translate ows by 
“how,” as in Lk 2429 ze. “we see how Jesus tasted death” (so 
Blass, boldly reading éyevoaro), or by “‘after that” or “when” 
(Moses Stuart), as in Soph. Oed. Col. 1638 (where, however, it 
takes the indicative as usual), etc. 


In twrép través, wavrés was at an early stage taken as neuter, practi- 
cally=the universe. This was a popular idea in Egyptian Christianity. 
“© You know,” says the risen Christ to his disciples, in a Bohairic narrative 
of the death of Joseph (Zexts and Studies, iv. 2. 130), ‘‘that many times 
now I have told you that I must needs be crucified and taste death for the 
universe.” The interpretation occurs first in Origen, who (27 Joan. i. 35) 
writes: ‘‘He is a ‘great highpriest’ [referring to Heb 4], having offered 
himself up in sacrifice once (drag) not for human beings alone, but for the 
rest of rational creatures as well (ada kal brép TS AotTav. AoyiKGv). ‘ For 
without God he tasted death for everyone’ (xwpls yap @e00 brép mavrds 
éyevcaro Oavdrov). In some copies of the epistle to the Hebrews this passage 
runs: ‘for by the grace of God’ (xdpite yap Oe0d). Well, if ‘without God 
he tasted death for everyone,’ he did not die simply for human beings, 
but for the rest of rational creatures as well; and if ‘ by the grace of God he 
tasted the death for everyone,’? he died for all except for God (xwpis @e00)— 
for ‘ by the grace of God he tasted death for everyone.’ It would indeed be 





1 Reading rod before U7ép. 


26 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [II. 9 


preposterous (drozov) to say that he tasted death for human sins and not alsc 
for any other being besides man who has fallen into sin—e.g. for the stars. 
Even the stars are by no means pure before God, as we read in the book of 
Job: ‘The stars are not pure before him,’ unless this is said hyperbolically. 
For this reason he is a ‘great highpriest,’ because he restores (dmoxa@ioryot) 
all things to his Father’s kingdom, ordering it so that what is lacking in any 
part of creation is completed for the fulness of the Father’s glory (pds 76 
xwpnoat ddfav marpixyjv).” The Greek fathers adhered steadily to this inter- 
pretation of mayrés as equivalent to the entire universe, including especially 
angels. But the neuter is always expressed in ‘‘ Hebrews” by the plural, with 
or without the article, and, as v.!® shows, the entire interest is in human 
beings. 

Tevonrat after brép mavrés has also been misinterpreted. Tevew in LXX, 
as a rendering of oyn, takes either genitive (1 S 144, cp. 2 Mac 6”) or ac- 
cusative (1 S 14%, Job 34%), but yever@ar Oavdrov never occurs; it is the 
counterpart of the rabbinic phrase AnD py», and elsewhere in the NT 
(Mk 9'=Mt 16°=Lk 9”, Jn 8%) is used not of Jesus but of men. It 
means to experience (=ldeitv Odvarov, 115). Here it is a bitter exper-ence, 
not a rapid sip, as if Jesus simply “tasted” death (Chrysostom, Theophyl., 
Oecumenius: ob yap évéuewev TS Oavdrw adda pwdvov avrdy Tpbrov Tid 
ameyevoaro) quickly, or merely sipped it like a doctor sipping a drug to en- 
courage a patient. The truer comment would be: ‘‘ When I think of our 
Lord as tasting death it seems to me as if He alone ever truly tasted death” 
(M‘Leod Campbell, Ze Mature of the Atonement, p. 259); yevontar does 
nee echo Bpaxv 71, as though all that Jesus experienced of death was slight or 
short. 


The hardest knot of the hard passage lies in ydpute Oeod. In 
the second century two forms of the text were current, xwpic 
Oeoy and xapiti Oeoy. This is plain from Origen’s comment 
(see above); he himself is unwilling to rule out the latter 
reading, but prefers the former, which he apparently found to be 
the ordinary text. Theodoret assumed it to be original, as 
Ambrose did in the West. Jerome knew both (on Gal 31%), 
and the eighth century Anastasius Abbas read xwpis (“‘absque 
deo: sola enim divina natura non egebat”), ze, in the sense 
already suggested by Fulgentius and Vigilius, that Christ’s divine 
nature did not die. On the other hand, writers like Eusebius, 
Athanasius, and Chrysostom never mention any other reading 
than xépire. Of all the supporters of xwpés, the most emphatic 
is Theodore of Mopsuestia, who protests that it is most absurd 
(yeAowdrarov) to substitute yapite Geod for xwpis Geod, arguing from 
passages like 1 Co 15! and Eph 2® ® that Paul’s custom is not 
to use the former phrase awAds, GAAG ravtws amd Twos axorovias 
Aoyov. The reading suited the Nestorian view of the person of 
Christ, and probably the fact of its popularity among the 
Nestorians tended to compromise xwpis in the eyes of the later 
church ; it survives only in M 424**, though there is a trace of 
it (a Nestorian gloss?) in three codices of the Peshitto. But 
Oecumenius and Theophylact are wrong in holding that it 
originated among the Nestorians. This is dogmatic prejudice ; 


II. 9.] A DOUBTFUL READING 27 


xwpis was read in good manuscripts, if not in the best, by 
Origen’s time, and the problem is to determine whether it or 
xdpite was original. The one may be a transcriptional error for 
the other. In this case, the textual canon “potior lectio 
difficillima” would favour xwpis. But the canon does not apply 
rigidly to every such case, and the final decision depends upon 
the internal probabilities. Long associations render it difficult 
for a modern to do justice to xwpis Geov. Yet xwpis is elsewhere 
used by our author in a remarkable way, eg. in 978 ywpis 
dpaprias 6pOyjoeta, and the question is whether ywpis Geod here 
cannot be understood in an apt, although daring, sense. It 
may be (i) “forsaken by God,” an allusion to the ‘ dereliction” 
of Mk 15*4 (B. Weiss, Zimmer), though this would rather be put 
as atep Oeov. (ii) “Apart from his divinity” (see above), ze. 
when Christ died, his divine nature survived. But this would 
require a term like ts Oedryntos. (iii) Taken with zavtds, “die 
for everyone (everything ?) except God” (Origen’s view, adopted 
recently by moderns like Ewald and Ebrard). Of these (i) and 
(iii) are alone tenable. Even if (iii) be rejected, it furnishes 
a clue to the problem of the origin of the reading. Thus 
Bengel and others modify it by taking irép zavros=to master 
everything, xwpis Geod being added to explain that “everything ” 
does not include God. It is possible, of course, that in the 
Latin rendering (ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem) 
gratia is an original nominative, not an ablative, and repre- 
sents xdapis (Christ=the Grace of God),! which came to be 
altered into xwpis and xdpitt. But, if xwpis Geod is regarded as 
secondary, its origin probably lies in the dogmatic scruple of 
some primitive scribe who wrote the words on the margin as 
a gloss upon zravtds, or even on the margin of v.§ opposite oidev 
apyKev aiT@ avuToraxtov, whence it slipped lower down into the 
text. Upon the whole, it seems fairest to assume that at some 
very early stage there must have been a corruption of the text, 
which cannot be explained upon the available data. But at 
any rate xdpire fits in well with ézpere, which immediately 
follows, and this is one point in its favour. It was ydpute Geod 
that Jesus died for everyone, and this was consonant with God’s 
character (€mperes yap aird, te. Oe). The nearest Latin 
equivalent for zpérov, as Cicero (de Officiis, i. 26) said, was 
‘decorum ” (dulce et decorum est pro patria mori), and in this 
high sense the divine xdpis (41°), shown in the wide range and 
object of the death of Jesus, comes out in the process and 
method. 

1It was so taken by some Latin fathers like Primasius and by later 


theologians of the Western church like Thomas of Aquinum and Sedulius 
Scotus, who depended on the Vulgate version. 


28 THE EPISTLE TO THE HEBREWS _[II. 10-18. 


The writer now explains (vv.!°18) why Jesus had to suffer 
and to die. Only thus could he save his brother men who lay 
(whether by nature or as a punishment, we are not told) under 
the tyranny of death. To die for everyone meant that Jesus had 
to enter human life and identify himself with men; suffering is 
the badge and lot of the race, and a Saviour must be a sufferer, 
if he is to carry out God’s saving purpose. The sufferings of 
Jesus were neither an arbitrary nor a degrading experience, but 
natural, in view of what he was to God and men alike. For the 
first time, the conception of suffering occurs, and the situation 
which gave rise to the author’s handling of the subject arose out 
of what he felt to be his readers’ attitude. ‘‘ We are suffering 
hardships on account of our religion.” But so did Jesus, the 
writer replies. ‘ Well, but was it necessary for him any more 
than for us? And if so, how does that consideration help us in 
our plight?” To this there is a twofold answer. (a) Suffering 
made Jesus a real Saviour; it enabled him to offer his perfect 
sacrifice, on which fellowship with God depends. (6) He suffered 
not only for you but like you, undergoing the same temptations 
to faith and loyalty as you have to meet. The threefold 
inference is: (i) do not give way, but realize all you have 
in his sacrifice, and what a perfect help and sympathy you 
can enjoy. (ii) Remember, this is a warning as well as an 
encouragement; it will be a fearful thing to disparage a 
religious tie of such privilege. (iii) Also, let his example 
nerve you. 


0 Jn bringing many sons to glory, tt was befitting that He for whom and 
by whom the universe exists, should perfect the Pioneer of their salvation by 
suffering (dia ma0nudrwv, echoing dia 7d mdOnua Tov Oavdrov). 1 For 
sanctifier and sanctified have all one origin (€& évos, sc. yevods: neuter as Ac 
17%), That is why he (6 ayidgwv) zs not ashamed to call them brothers, 
12 saying, 

“*7T will proclaim thy name to my brothers, 
in the midst of the church I will sing of thee” ; 
18 and again, 
“7 will put my trust in him” ; 

and again, 

‘© Here am I and the children God has given me.” 

14 Since the children then (otv, resuming the thought of v.1!*) share blood 
and flesh, he himself participated in their nature, so that by dying he might 
crush him who wields the power of death (that ts to say, the devil), » and 
release from thraldom those who lay under a life-long fear of death. 8 (For 
of course it ts mot angels that ‘‘ he succours,” tt ts ‘‘the offspring of Abra- 
ham”). " He had to resemble his brothers in every respect, in order to prove 
a merciful and faithful high priest in things divine, to expiate the sins of the 





1 aiwaros kal capkos (Eph 61%) is altered into the more conventional capxés 
kal aluaros by, e.g., K L f vg syr pesh eth boh Theodoret, Aug. Jerome. 

2 aitr&v, z.e. alwaros kal capkds, not maOnudérwr, which is wrongly added 
by D* d syr?#! Eus. Jerome, Theodoret. 


II. 10.] THE PURPOSE OF GOD 29 


People. It is as he suffered by his temptations that he ts able to help the 
tempted. 


It is remarkable (cp. Introd. p. xvi) that the writer does not 
connect the sufferings of Jesus with OT prophecy, either gener- 
ally (as, e.g., Lk 247° otxi tatra edei! rabety tov Xpiotov KrX.), OF 
with a specific reference to Is 53. He explains them on the 
ground of moral congruity. Here they are viewed from God’s 
standpoint, as in 12? from that of Jesus himself. God’s purpose 
of grace made it befitting and indeed inevitable that Jesus 
should suffer and die in fulfilling his function as a Saviour 
(v.10); then (vv.1!£) it is shown how he made common cause 
with those whom he was to rescue. 

“Empetev yap «tA. (v.19), Ilpérew or mpérov, in the sense of 
“seemly,” is not applied to God in the LXX, but is not un- 
common in later Greek, e.g. Lucian’s Prometheus, 8 (ovre Oeots 
mperov ovte aAAws BaorrrKov), and the de Mundo, 3974, 398a (6 kai 
mpérov é€ott Kat Oe@ padiota apyolov—of a theory about the 
universe, however). The writer was familiar with it in Philo, 
who has several things to say about what it behoved God to do,? 
though never this thing; Philo has the phrase, not the idea. 
According to Aristotle (Vic. Ethics, iv. 2. 2, To mpérov 8H zpos 
airov, kat év ® kat vepi 6), what is “befitting” relates to the 
person himself, to the particular occasion, and to the object. 
Here, we might say, the idea is that it would not have done for 
God to save men by a method which stopped short of suffering 
and actual death. ‘‘ (Quand il est question des actes de Dieu, 
ce qui est convenadle est toujours mécessaire au point de vue 
métaphysique ” (Reuss). In the description of God (for aété 
cannot be applied to Jesus in any natural sense) 8v 6y ta mdvta 
kat 8 o§ Ta mdvta, the writer differs sharply from Philo, The 
Alexandrian Jew objects to Eve (Gn 4!) and Joseph (Gn 408) 
using the phrase 61a tod Geod (Cherulim, 35), on the ground that 
it makes God merely instrumental ; whereas, 6 @eds atrtov, ovK 
dpyavov. On the contrary, we call God the creative cause 
(airvov) of the universe, dpyavoy dé Adyov Geod dv ob KatecKevdc On. 
He then quotes Ex 14 to prove, by the use of zapa, that 
ov 813 Tod Geod GAAG Tap adtod ws aitiov TO owlecGa. But our 
author has no such scruples about éia, any more than Aeschylus 
had (Agamemnon, 1486, duat Atos zravactiov mavepyéeta), Like 
Paul (Ro 11%) he can say 6’ ob 7a mévra of God, adding, for 
the sake of paronomasia, 6 ov to cover what Paul meant by 
é€ airov Kail eis aitov. Or rather, starting with 6c Ov 7a wdvra he 


1 The ddecdev of v.17 is not the same as this @deu. 

2 Thus: mpéret Ty Oew puTevew Kal olkodouciy év ux Tas dperds (Leg. 
alleg. i. 15)- 

3 When he does use 6a (de ofzficio, 24) it is 6¢ avrod uévov, of creation. 


30 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [II. 10. 


prefers another d:¢ with a genitive, for the sake of assonance, 
to the more usual equivalent é€ od or tf’ ot. To preserve the 
assonance, Zimmer proposes to render: ‘um dessentwillen das 
All, und durch dessen Willen das All.” 


The ultimate origin of the phrase probably lies in the mystery-cults ; 
Aristides (Els ray Zdpamrw, 51: ed. Dindorf, i. p. 87), in an invocation of 
Serapis, writes to this effect, dvra yap mavtaxod dia cot Te Kal did oe huiv 
ylyverar. But Greek thought in Stoicism had long ago played upon the use 
of éc¢ in this connexion. Possibly dca with the accusative was the primitive 
and regular expression, as Norden contends.' We call Zeus ‘‘ Zijva cat Ala” 
ws dv ef Néyoumev OU bv SGuev, says the author of de AZundo (401), like the 
older Stoics (see Arnim’s Stozcorum velerum Fragmenta, ii. pp. 305, 312), 
and did with the accusative might have the same causal sense here,? 2Z.e. 
“‘through,” in which case the two phrases 6/ Sv and 6 of would practically 
be a poetical reduplication of the same idea, or at least=‘‘ by whom and 
through whom.” But the dominant, though not exclusive, idea of 6: dv here 
is final, ‘‘ for whom” ; the end of the universe, of all history and creation, 
lies with Him by whom it came into being and exists; He who redeems is 
He who has all creation at His command and under His control. 


The point in adding & oy . . . ta rdvra to aird is that the 
sufferings and death of Jesus are not accidental; they form part 
of the eternal world-purpose of God. Philo had explained that 
Moses was called up to Mount Sinai on the seventh day, because 
God wished to make the choice of Israel parallel to the creation 
of the world (Quaest. in Exod. 24'® BovAdmevos érdetEar Ore adros 
Kal Tov KOopov eOnLovpynoe Kal TO yévos etAero. “H dé dvdxAnots 
Tov mpodrrov Sevtepa yéveis ote THS Mporepas duetvwv). But our 
author goes deeper; redemption, he reiterates (for this had 
been hinted at in 11-4), is not outside the order of creation. The 
distinction between the redeeming grace of God and the created 
universe was drawn afterwards by gnosticism. There is no 
conscious repudiation of such a view here, only a definite asser- 
tion that behind the redeeming purpose lay the full force of God 
the creator, that God’s providence included the mysterious 
sufferings of Jesus His Son, and that these were in line with 
His will. 

In modXovds utods the wodAo/ is in antithesis to the one and 
only épxnyés, as in Ro 8, Mk 14%4. For the first time the 
writer calls Christians God’s sons. His confidence towards the 
Father is in sharp contrast to Philo’s touch of hesitation in De 
Confus. Ling. 28 (xav pydérw pévror tyxdvy Tus a€tdxpews dv vids 
Geod mpocayopeverOar . .. Kat yap et prrw ixavoi Oeod aides 
vopilerOau yeyovapev). *Ayaydvta is devoid of any reference to 

1 Agnostos Theos, 347 f. (‘* Das ist die applikation der logisch-gramma- 
tischen Theorie iiber den Kasus, der in dltester Terminologie, 7 kar’ alrlay 
mraots, heisst, auf die Physik: die Welt ist das Objekt der durch die héchste 
airla ausgeiibten Tatigkeit ”). 


2 As in Apoc. 4!! and Efist. Artsteas, 16: 60 bv fworoobyrat Ta wdvra 
cal ylverat (quoting Zjva cal Ala). 


II. 10.] THE SUFFERINGS OF JESUS 31 


past time. The aorist participle is used adverbially, as often, to 
denote ‘“‘an action evidently in a general way coincident in time 
with the action of the verb, yet not identical with it. The 
choice of the aorist participle rather than the present in such 
cases is due to the fact that the action is thought of, not as in 
progress, but as a simple event or fact” (Burton, Moods and 
Tenses, 149). It is accusative instead of dative, agreeing with 
an implied airov instead of air, by a common Greek assimila- 
tioni(coes. Aci rr )ir5™)220%))2577))) ) The caccusative and 
infinitive construction prompted ayaydovra instead of dyayovre. 
Had dyayévra been intended to qualify dpynyov, woAXovs would 
have been preceded by rév. The thought is: thus do men 
attain the dda which had been their destiny (v.”), but only 
through a Jesus who had won it for them by suffering. 


The mistaken idea that dyayévra must refer to some action previous to 
reder@oat, which gave rise to the Latin rendering ‘‘ qui adduxerat” (vg) or 
‘‘multis filiis adductis” (vt), is responsible for the ingenious suggestion of 
Zimmer that 66a denotes an intermediate state of bliss, where the dixacoe of 
the older age await the full inheritance of the messianic bliss. It is possible 
(see below on 11% 12”) to reconstruct such an idea in the mind of the writer, 
but not to introduce it here. 


The general idea in épynydv is that of originator or personal 
source; Touréort, Tov aitiov THs owrypias (Chrysostom). It is 
doubtful how far the writer was determined, in choosing the 
term, by its varied associations, but the context, like that of 123, 
suggests that the ‘‘ pioneer” meaning was present to his mind; 
Jesus was épxnysds THs gwtypias adt&y in the sense that he led the 
way, broke open the road for those who followed him. This 
meaning, common in the LXX, recurs in Ac 5°! (dpxyyov kat 
cwrhpa), and suits dyaydvra better than the alternative sense of 
the head or progenitor—as of a Greek clan or colony. In this 
sense dpxnyos is applied to heroes, and is even a divine title of 
Apollo as the head of the Seleucidae (OGJS. 2121%, 219°), as 
well as a term for the founder (=conditor) or head of a philo- 
sophical school (Athenaeus, xili. 563 E, rov dpxnyov tuav tis 
codpias Zyvwva). But the other rendering is more relevant. 
Compare the confession (in the Acts of Maximilianus) of the 
soldier who was put to death in 295 a.D. (Ruinart, Acta Martyrum, 
pp. 340f.): “huic omnes Christiani servimus, hunc sequimur 
vitae principem, salutis auctorem.” ‘The sufferings of Jesus as 
apxnyos gwtyplas had, of course, a specific value in the eyes of 
the writer. He did not die simply in order to show mortals how 
to die; he experienced death izép mavtds, and by this unique 
suffering made it possible for ‘many sons” of God to enter the 
bliss which he had first won for them. Hence, to “ perfect” 
(reAccaoa) the dpynyds owtnpias is to make him adequate, 


32 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [II. 10, 11 


completely effective. What this involved for him we are not yet 
told; later on (5° 775) the writer touches the relation between 
the perfect ability of Christ and his ethical development through 
suffering (see below, v.1*), but meantime he uses this general 
term. God had to “perfect” Jesus by means of suffering, that 
he might be equal to his task as &pynyds or dpxtepeds (v.17); the 
addition of airév to cwrypias implies (see 77°) that he himself 
had not to be saved from sin as they had. The underlying idea 
of the whole sentence is that by thus “ perfecting” Jesus through 
suffering, God carries out his purpose of bringing ‘‘ many sons” 
to bliss. 

The verb had already acquired a tragic significance in connexion with 
martyrdom ; in 4 Mac 7® (év micrh Oavarov cppayis éredelwoev) it is used of 
Eleazar’s heroic death, and this reappeared in the Christian vocabulary, as, 
C.8 5 in the title of the Passzo S. Perpetuae (uaptuptov Tis aylas Ileprerovas cal 
Tov oly ality Tedewlévrwv év ’Adpikyj). But, although Philo had popu- 
larized the idea of reXevrév=Tedeto Aa, this is not present to our writer’s 
mind ; he is thinking of God’s purpose to realize a complete experience of 
forgiveness and fellowship (owrnpia) through the Son, and this includes and 
involves (as we shall see) a process of moral development for the Son. 


The writer now (v.!4) works out the idea suggested by moAAovs 
utods. Since Jesus and Christians have the same spiritual origin, 
since they too in their own way are ‘‘sons” of God, he is proud 
to call them brothers and to share their lot (vv."8). The 
leader and his company are a unit, members of the one family of 
God. It is implied, though the writer does not explain the 
matter further, that Christ’s common tie with mankind goes back 
to the pre-incarnate period; there was a close bond between 
them, even before he was born into the world; indeed the in- 
carnation was the consequence of this solidarity or vital tie (éé 
évos, cp. Pindar, (Vem. vi. 1, €v avdpav, ev Gedy yévos). ‘O d&yrdLov 
and ot dyva{dpevor are participles used as substantives, devoid of 
reference to time. Here, as at 13!%, Jesus is assigned the divine 
prerogative of dyuaeu (cp. Ezk 201% eyd xvpios 6 dyialwv aitrods, 
2 Mac 1%, etc.), ze. of making God’s People His very own, by 
bringing them into vital relationship with Himself. It is another 
sacerdotal metaphor; the thought of 1° (xafapicpov tov dpapridv 
ro.nodmevos) is touched again, but the full meaning of ayaZew is 
not developed till 91*f, where we see that to be “sanctified ” is 
to be brought into the presence of God through the self-sacrifice 
of Christ; in other words, dysdéleoOar = rpocépxerbar or eyyilewv 
7 Oe, as in Nu 16° where the dyo are those whom God 
TpoonyayeTo Tpos EaUTOV. 

-A\ccording to (Akiba ?) Mechilta, 714 (on Ex 20!%), God said to the angels 
at Sinai, ‘‘Go down and help your brothers” (O2°7N7¥N 3D) 37); yet it 
was not merely the angels, but God himself, who helped them (the proof-text 
being Ca 2° !). 


II. 11-13. | JESUS AND MEN 33 


Av Hv aitiav—a phrase only used elsewhere in the NT by the 
author of the Pastoral epistles—odx ématoyuverat tA. "Ematoyu- 
veoOat implies that he was of higher rank, being somehow vids Geod 
as they were not. The verb only occurs three times in LXX, twice 
of human shame (Ps 1198, Is 17°), and once perhaps of God 
(=) in Job 341% In Zest. Jos. 25 it is used passively (od yap 
ws dvOpwros éraoxvverat 6 Geds). In the gospels, besides Mk 3344: 
and Mt 25%%, there are slight traditions of the risen Jesus calling 
the disciples his &edpot (Mt 281°, Jn 2017); but the writer either 
did not know of them or preferred, as usual, to lead biblical 
proofs. He quotes three passages (vv.!?- 15), the first from the 
22nd psalm (v.78) taken as a messianic cry, the only change 
made in the LXX text being the alteration of dimyjoopuar into 
amayyeA (a synonym, see Ps 5518). The Son associates himself 
with his adeAdo¢ in the praise of God offered by their community 
(a thought which is echoed in 12% 131°), 

According to Justin Martyr (Dza/. 106), Ps 22%: 3 foretells how the risen 
Jesus stood év péow Tav ddeXpGyv avrov, Ty admocrédwy . . . Kal per abrdv 
dudywv tuvnoe Tov Oedv, ws Kal é€v Tols drouynuovedvmacw TeV dmocTé\wy 
Sndodrat yeyevnuévor, and in the Acta Joannts (11) Jesus, before going out to 
Gethsemane, says, Let us sing a hymn to the Father (év pwéow 5é a’tos yevd- 
evos). The couplet is quoted here for the sake of the first line; the second 
fills it out. Our author only uses éx«Anota (127°) of the heavenly host, never 
in its ordinary sense of the ‘‘ church.” 

The second quotation (v.!%) is from Is 817 écopat memorbds 
(a periphrastic future) éw aér@, but the writer prefixes éyw# to 
écowa: for emphasis. The insertion of épet by the LXX at the 
beginning of Is 317 helped to suggest that the words were not 
spoken by the prophet himself. The fact that Jesus required to 
put faith in God proves that he was a human being like ourselves 
(see 127). 

In Philo trustful hope towards God is the essential mark of humanity ; 
e.g. guod det. pot. 38 (on Gn 4"), rob 6é kara Mwvojv avOpwrov didbeots Puyijs 
émi Tov byTws bvTa Gedy éXmifovons. j 

The third quotation (v.!%) is from the words which immedi- 
ately follow in Is 818, where the LXX breaks the Hebrew 
sentence into two, the first of which is quoted for his own 
purposes by the writer. The maSia are God’s children, the 
fellow viod of Christ. It is too subtle to treat, with Zimmer, the 
three quotations as (a2) a resolve to proclaim God, as a man to 
men; (4) a resolve to trust God amid the sufferings incurred in 
his mission, and (c) an anticipation of the reward of that mission. 
On the other hand, to omit the second xai waAw as a scribal 
gloss (Bentley) would certainly improve the sense and avoid the 
necessity of splitting up an Isaianic quotation into two, the first 
of which is not strictly apposite. But «ai waAw is similarly? 

1 It is a literary device of Philo in making quotations (cp. guzs rer. div. 1). 


3 


34 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [II. 13, 14. 


used in 10° ; it is more easy to understand why such words should 
be omitted than inserted ; and the deliberate addition of éys in 
the first points to an intentional use of the sentence as indirectly 
a confession of fellow-feeling with men on the part of the Son. 

The same words of the 22nd psalm are played upon by the Od. Sol 314: 
‘and he (z.e, messiah or Truth) lifted up his voice to the most High, and 
offered to Him the sons that were with him (or, in his hands).” 

In v.14 xexowvavyKev (here alone in the NT) takes the classical 
genitive, as in the LXX. An apt classical parallel occurs in the 
military writer Polyaenus (S¢va¢eg. iii. 11. 1), where Chabrias tells 
his troops to think of their foes merely as avépwros aipa xal 
odpkxa éxovol, Kal THS aitns Pioews uly Kexowwvynkdow. The 
following phrase mwapamAnolws (= “similarly,” ze. almost ‘equally ” 
or “also,” as, ¢.g., in Maxim. Tyr. vil. 2, kal éoriv kal 6 dpywv 
TrOAEWS [EpOS, Kal of dpxduevor TaparAnciws) peTécxev . . . WaKTA. 
answers to the thought of #Aarrwuévov . . . dua TO rabnua KTA. 
above. The verb is simply a synonym for xowwveiy; in the 
papyri and the inscriptions peréyeww is rather more common, but 
there is no distinction of meaning between the two. 

This idea (iva x7rA.) of crushing the devil as the wielder of 
death is not worked out by the writer. He alludes to it in passing 
as a belief current in his circle, and it must have had some 
context in his mind; but what this scheme of thought was, we 
can only guess. Evidently the devil was regarded as having a 
hold upon men somehow, a claim and control which meant 
death for them. One clue to the meaning is to be found in the 
religious ideas popularized by the Wisdom of Solomon, in which 
it is pretty clear that man was regarded as originally immortal 
(113 14), that death did not form part of God’s scheme at the 
beginning, and that the devil was responsible for the introduction 
of death into the world (2? 24); those who side with the devil 
encounter death (wepalovow Se avrov of THs exeivou pepidos dyTes), 
which they bring upon themselves as a result of their sins. 
Robertson Smith (Zxfosttor*, iii. pp. 76 f.) suggests another ex- 
planation, viz., that Jesus removes the fear of death by acting as 
our Highpriest, since (cp. Nu 18°) the OT priests were respon- 
sible for averting death from the people, ‘‘the fear of death’ 
being ‘specially connected with the approach of an impure 
worshipper before God.” This certainly paves the way for v.1’, 
but it does not explain the allusion to the devil, for the illustra- 
tion of Zech 3° is too remote. 

Corroborations of this idea are to be found in more quartersthan one. (a) 
There is the rabbinic notion that the angel of death has the power of inflicting 
death, according to Pes. Kahana, 32. 1894; Mechilta, 72a on Ex 20” (where 
Ps 82° is applied to Israel at Sinai, since obedience to the Torah would have 


exempted them from the power of the angel of death), the angel of death 
being identified with the devil. (6) There is also the apocalyptic hope thar 


II. 14, 15.] THE FEAR OF DEATH 35 


messiah at the end would crush the power of the devil, a hope expressed 
in the second-century conclusion (Freer-Codex) to Mark, where the risen 
Christ declares that ‘‘ the limit (or term, 6 Spos) of years for Satan’s power has 
now expired.” (c) Possibly the author assumed and expanded Paul’s view of 
death as the divine punishment for sin executed by the devil, and of Christ’s 
death as a satisfaction which, by semoving this curse of the law, did away 
with the devil’s hold on sinful mortals. Theodoret’s explanation (D7a/. iii.) is 
that the sinlessness of Christ’s human nature freed human nature from sin, 
which the devil had employed to enslave men: é7e:d) yap Tiuwpla Tay apap- 
THkOTwY 6 Odvaros Hv, TO 5é gTHua TO Kupiaxdy ovdk Exov auaprlas kndida 6 mapa 
Tov Oetov vduov 6 Odvaros ddlkws éEnpracev, dvéornoe wey Tp&Tov Td Tapavduws 
karacxedév* erecta 6é Kal Tots évdikws Kaberpypmévors UréoxeTo THY aTadhayHv. 


The force of the paradox in 814 toé @avdtou (to which the 
Armenian version needlessly adds avrod) is explained by 
Chrysostom: 8 ob éxpatyncev 6 didBodos, dia TovTov HrTHOn. AS 
the essence of owrypia is life, its negative aspect naturally 
involves emancipation from death. “Eyew 1d xpadros tot Oavarou 
means to wield the power of death, z.e. to have control of death. 
éxev TO Kparos with the genitive in Greek denoting lordship in 
a certain sphere, e.g. Eurip. Helena, 68 (tis ravd’ épupvov dwpndtwv 
éxet Kpdtos;). "Amahddén goes with dovAcias (as in Joseph. Ant. 
13. 13 (363), THS bd Tols €xOpois adrovs Sovdcias . . . arad- 
Aarrev, etc.), which is thrown to the end of the sentence for 
emphasis, after doo. . . . jaav which qualifies tovrovs. "Evoyxor 
is a passive adjective, equivalent to éveyopevor, ‘bound by” (as 
in Demosthenes, 1229), and goes with ¢08w @avdrov, which is 
not a causal dative. “Ooo in Hellenistic Greek is no more than 
the ordinary relative of Awd tavtds tod Civ, not simply in old 
age, as Musonius (ed. Hense, xvii.) thinks: kal té ye dAustarov 
mowvv tov Biov Tois yépovow avd éotiv, 6 Tov Oavarov pofos. 
Aristeas (130, 141, 168) uses dv’ oAov Tod Cv, but dua ravrds rod 
fv is an unparalleled (in NT Greek) instance of an attribute in 
the same case being added to the infinitive with a preposition. 
There is a classical parallel in the Platonic 6:4 ravrtds tod civas 
(Parmenides, 152); but 76 nv had already come to be 
equivalent to 6 Bios. 

The enslaving power of fear in general is described by 
Xenophon in the Cyropaedia, iil. 1. 23f.: otee ody Te padXov 
KataoovAovcbat avOpwrovs tod icxvpod PoBov; . . . ovTw TavTwr 
Tov dewav 6 PoBos padtota katarAyTTEL Tas Woxds. Here it is the 
fear of death, or rather of what comes after death, which is 
described. The Greek protest against the fear of death (cp. 
Epict. iii. 36. 28), as unworthy of the wise and good, is echoed 
by Philo (guod omnis probus liber, 3, éwawveirar rapa ticw 6 
Tpluetpov éxeivo Toinaas' “ris ext GoddAos, Tod Gavety appovtis dv ;” 
as pdda ouvidwv TO akdAovfov. “YredaBe yap, dre oidey ottw 
SovAotabar répuxe Sidvorav, Ws TO el Oavdtw déos, Evexa TOD Tpds 
To Cv iuepov). But the fear persisted, as we see from writers 


36 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [II. 15, 16. 


like Seneca (‘‘ optanda mors est sine metu mortis mori,” Zvoades, 
869) and Cicero; the latter deals with the fear of death in De 
Finibus, v. 11, as an almost universal emotion (“fere sic affici- 
untur omnes”). Lucretius as a rationalist had denounced it 
magnificently in the De Rerum Natura, which “is from end to 
end a passionate argument against the fear of death and the 
superstition of which it was the basis. The fear which he 
combated was not the fear of annihilation, but one with which 
the writer of this Epistle could sympathize, the fear of what 
might come after death; ‘aeternas quoniam poenas in morte 
timendum est’ (i. 111)” (Wickham). The fear of death as death 
(cp. Harnack’s History of Dogma, iil. 180) has been felt even 
by strong Christians like Dr. Johnson. But our author has 
more in view. Seneca’s epistles, for example, are thickly strewn 
with counsels against the fear of death; he remonstrates with 
Lucilius on the absurdity of it, discusses the legitimacy of 
suicide, if things come to the worst, points out that children and 
lunatics have no such fear (Z/. xxxvi. 12), and anticipates most 
of the modern arguments against this terror. Nevertheless, he 
admits that it controls human life to a remarkable extent, even 
though it is the thought of death, not death itself, that we dread 
(Zp. xxx. 17); he confesses that if you take anyone, young, 
middle-aged, or elderly, ‘‘you will find them equally afraid of 
death” (xxii. 14). And his deepest consolation is that death 
cannot be a very serious evil, because it is the last evil of all 
(“quod extremum est,” Z%. iv. 3). Now the author of pds 
‘EBpatovs sees more beyond death than Seneca. “After death, 
the judgment.” The terror which he notes in men is inspired by 
the fact that death is not the final crisis (977). “ Ultra (¢.e. post 
mortem) neque curae neque gaudio locum esse,” said Sallust. 
It was because a primitive Christian did see something “ultra 
mortem,” that he was in fear, till his hope reassured him (9”8). 

It is noteworthy that here (vv.!# 15) and elsewhere our author, not un- 
like the other d:da¢a0xaXos who wrote the epistle of James, ignores entirely the 


idea of the devil as the source of temptation ; he does not even imply the 
conception of the devil, as 1 Peter does, as the instigator of persecution. 


In one of his terse parentheses the writer now (v.16) adds, 
ob yap Simou dyyéwy émAapBdvetar. Arzov is the classical term 
for ‘it need hardly be said” or ‘fof course,” and émiAap Paver bar 
means “to succour” (Sir 41! 9 codia viots éavty aviwwoev, Kai 
ériAapBaverar tov Cyrovvrwy adryv). If it meant “seize” or 
“crip,” Oavaros (ze. either death, or the angel of death, cp. v.!*) 
might be taken as the nominative, the verse being still a 
parenthesis. This idea, favoured by some moderns, seems to 
lie behind the Syriac version (cp. A. Bonus, Lxposttory Times, 
XXxxlil. pp. 234-236); but émAapPdveofar here corresponds to 


II. 16, 17.] THE AID OF JESUS 37 


Bonbyou in v.18, and is used in the same good sense as in the 
other quotation in 8% The words d@\\a onéppatos “ABpadpu 
émdapBdverat may be a reminiscence of Is 41° °% where God 
reassures Israel: o7éppa "ABpaap ... od avteAaBounv. The 
archaic phrase was perhaps chosen, instead of a term like 
dvOpH7wy,! on account of Abraham’s position as the father of the 
faithful (see 118), Paul had already claimed it as a title for 
all Christians, irrespective of their birth: ot« évt “Iovdatos ovde 
"EAAnv . . . ef 6€ dyets Xpiorod, dpa tov “ABpaap oréppa éore 
(Gal 328 29), and our author likes these archaic, biblical peri- 
phrases. He repeats émiAapPaverar after “ABpadp to make a 
rhetorical antistrophe (see Introd. p. lvii). 

It is a warning against the habit of taking the Greek fathers as absolute 
authorities for the Greek of IIpds ‘EBpatous, that they never suspected the real 
sense of ériAapBdverat here. To them it meant ‘‘ appropriates” (the nature 
of). When Castellio (Chatillon), the sixteenth century scholar, first pointed 
out the true meaning, Beza pleasantly called his opinion a piece of cursed 
impudence (‘‘execranda Castellionis audacia qui émiAauBdverar convertit 
‘opitulatur,’ non modo falsa sed etiam inepta interpretatione”). The mere 
fact that the Greek fathers and the versions missed the point of the word is 
a consideration which bears, ¢e.g., upon the interpretation of a word like 
Uméoracts in 34 and 11}, 


The thought of vwv.!+ 1) is now resumed in v.!"; dev (a 
particle never used by Paul) ddedev (answering to ézpezer) 
Kata mdévta (emphatic by position) tots addeAdots sporwOAvar— 
resembling them in reality, as one brother resembles another 
(so Zest. Maphtali 18 opows pov jv Kata wavta “Iwond). In 
what follows, é\ejpwv? is put first for emphasis (as the writer is 
about to speak of this first), and goes like muotés with dpxtepeds. 
“Quae verba sic interpretor: ut misericors esset, 1deoque 
fidelis,” Calvin argues. But this sequence of thought is not 
natural; loyalty to God’s purpose no doubt involved compassion 
for men, but Christ was aioros as he endured stedfastly the 
temptations incurred in his reAeiwous as dpxyyos. He suffered, 
but he never swerved in his vocation. Nor can mords here 
mean ‘‘reliable” (Seeberg, Der Zod Christi, 17), t.e. reliable be- 
cause merciful; the idea of his sympathy as an encouragement 
to faith is otherwise put (cp. 414% 1214). The idea of teNer@oar 
in v.10 is being explicitly stated ; the sufferings of Christ on earth 
had a reflex influence upon himself as Saviour, fitting him for 
the proper discharge of his vocation. But the vecation is 
described from a new angle of vision; instead of épxyyos or 
6 dyvalwv, Jesus is suddenly (see Introd. p. xxv) called dpyiepeds, 


1Cosmas Indicopleustes correctly interpreted the phrase: tovréors 
owpatos kal Yux7s AoyeK7s (372 B). 

2 The seer in Enoch 40!" has a vision of the four angels who intercede 
for Israel before God ; the first is ‘‘ Michael, the merciful and longsuffering.” 


38 THE EPISTLE TO THE HEBREWS (II. 17. 


evidently a term familiar to the readers (dpxiepéa tis dpoAoyias 
npav, 32). The prestige of the highpriest in the later Judaism 
is plain in rabbinic (e.g. Berachoth, Joma) tradition and also in 
apocalyptic. The Maccabean highpriests assumed the title of 
iepeds TOU Geov Tod bWicrov (Ass. Mosis, 61; Jubilees, 32), and the 
ritual of the day of atonement, when he officiated on behalf of 
the people, was invested with a special halo. This is the point 
of the allusion here, to the dpyxvepevs expiating the sins of the 
people. Philo had already used the metaphor to exalt the 
functions of his Logos as a mediator: 6 8 airés txérys pév éore 
tov Ovntod Kypaivovtos det mpos TO adOaprov, mperPevTHs S€ Tod 
HyEHOvos mpos TO irHKoov (guis rerum div. heres, 42). But, while 
the term ixérys does imply some idea of intercession, this is 
not prominent in Philo’s cosmological and metaphysical scheme, 
as it is in our epistle, which carefully avoids the Philonic 
idea that men can propitiate God (BovXerat yap avTov 6 v6jL0s 
peilovos pewoipac Gat puoews 9 Kat avOpwrov, eyyrTepw Tpoovovra 
THs Ocias, peOoprov, ei Set tadrnBes Eye, audorv, iva dua pécou 
Twos avOpwrot pev tAackavtat Gedy, Geos d€ Tas yapuTas avOpwrras 
trodiakdvw Twi xpwdpevos dpeyy Kat xopnyy, De Spec. Leg. 1. 12). 
Again, Philo explains (de sacerdot. 12) that the highpriest was 
forbidden to mourn, when a relative died, va... Kkpettrwy 
oixtov yevopevos, GAvros eis det duateAy. This freedom from the 
ordinary affections of humanity was part of his nearer approxi- 
mation to the life of God (éyyutépw mpocidvta ths Oetas 
[@vcews]). But our author looks at the function of Christ as 
apxepevs differently ; the first word to be used about him in this 
connexion is éAejuwr, and, before passing on to develop the idea 
of muaros, the writer adds (v.18) another word upon the practical 
sympathy of Christ. In resembling his ddeAgot xara mavrd 
Christ wérovOev retpaobeis. His death had achieved for them 
an emancipation from the dread of death (v.!*); by entering 
into glory he had expiated the sins of God’s People, thereby 
securing for them a free and intimate access to God. But the 
process by means of which he had thus triumphed was also of 
value to men; it gave him the experience which enabled him by 
sympathy to enter into the position of those who are tempted 
as he was, and to furnish them with effective help. The con- 
nexion between v.!§ (with its yap) and v.!7 does not rest upon 
the idea of Christ as éAenpwv kal motos apxvepev’s, as though the 
effective help received from Christ were a constant proof that he 
expiates sins, 7.e¢. maintains us in the favour and fellowship of 
God (Seeberg). It rests on the special idea suggested by 
lige “His compassion is not mere pity for men racked 

. by pain in itself, however arising; it is compassion for 
men tempted by sufferings towards sin or unbelief” (A. B. 


II. I7,18.] | THE TEMPTATIONS OF JESUS 39 


Davidson). What the writer has specially in mind is the agony 
in Gethsemane (cp. 57%) as the culminating experience of sorrow 
caused by the temptation to avoid the fear of death or the cross. 

The adverbial accusative 1a mpds tov Oedv here, as in 5}, is a 
fairly common LXX phrase (e.g. Ex 416 (of Moses), od d€ aird 
€on Ta pos Tov Gedy). ‘“IMdoxeoOat tas dpaptias is also a LXX 
phrase, an expression for pardon or expiation, as in Ps 654 (ras 
aoeBeias Nua@v ov iAdon), which never occurs again in the NT. 
When the verb (middle voice) is used of God’s dealings with 
men, it generally takes the person of the sinner as its object 
in the dative (as Lk 181%, the only other NT instance of 
iAdoxeoOar) or else sins in the dative (rats dwaprias is actually 
read here by A 5. 33. 623. 913, Athan. Chrys. Bentley, etc.). 
This removal of sins as an obstacle to fellowship with God 
comes under the function of 6 dydfov. The thought reappears 
in 72 and in 1 Jn 22 (kal adros iAacpods éotvy). 


6 Nads (To Geo) is the writer’s favourite biblical expression for the church, 
from the beginning to the end ; he never distinguishes Jews and Gentiles. 


The introduction of the zepacpot of Jesus (v.18) is as 
abrupt as the introduction of the dpxvepers idea, but is thrown 
out by way of anticipation. *Ev @ ydp = év tovTw év @ (causal) or 
OTL, explaining not the sphere, but the reason of his “ help,” 
métrovOey adtds tetpac0eis—the participle defining the rdcyew (a 
term never applied to Jesus by Paul): he suffered by his tempta- 
tions, the temptations specially in view being temptations to 
avoid the suffering that led to the cross. This is the situation 
of the readers. They are in danger of slipping into apostasy, of 
giving up their faith on account of the hardships which it in- 
volved. Ot zetpafopnevor are people tempted to flinch and falter 
under the pressure of suffering. Life is hard for them, and faith 
as hard if not harder. Courage, the writer cries, Jesus under- 
stands; he has been through it all, he knows how hard it is to 
bear suffering without being deflected from the will of God. 
Grammatically, the words might also read: “For he himself, 
having been tempted by what he suffered, is able to help those 
who are tempted.” The sense is really not very different, for 
the particular temptations in view are those which arise out 
of the painful experience of having God’s will cross the natural 
inclination to avoid pain. But the zepacpol of Jesus were 
not simply due to what he suffered. He was strongly tempted 
by experiences which were not painful at all—e.g. by the re- 
monstrance of Simon Peter at Caesarea Philippi. As Ritschl 
puts it, “Christ was exposed to temptation simply because a 
temptation is always bound up with an inclination which is at 
the outset morally legitimate or permissible. It was the impulse, 


40 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [xt. 18—ITI. 1. 


in itself lawful, of self-preservation which led to Christ’s desire to 
be spared the suffering of death. And this gave rise to a tempta- 
tion to sin, because the wish collided with his duty in his 
vocation. Christ, however, did not consent to this temptation. 
He renounced his self-preservation, because he assented to the 
Divine disposal of the end of his life as a consequence of his 
vocation ” (Rechtfertigung u. Versdhnung, iil. 507; Eng. tr. p. 573)- 
On the suffering that such temptation involved, see below on 58. 
Bonbetv and iddoxeoOat tais d&paptiats occur side by side in 
the prayer of Ps 799 (LXX). Are they synonymous here? Is 
the meaning of 76 tAdoxeoOar Tas Guaptias tov Aaod that Christ 
constantly enables us to overcome the temptations that would 
keep us at a distance from God or hinder us from being at peace 
with God? (so, ¢.g., Kurtz and M‘Leod Campbell, Ze Mature of 
the Atonement, pp. 172-174). The meaning is deeper. The 
help conveyed by the sympathy of Jesus reaches back to a 
sacrificial relationship, upon which everything turns. Hence the 
ideas of é\ejpwv and mortds are now developed, the latter in 3), 
the former in 4!4f, 35413 being a practical application of what 
is urged in 31. But the writer does not work out the thought 
of Christ as mucrds in connexion with his function as dpytepevs, 
even though he mentions the latter term at the outset of his 
appeal, in which the stress falls on the expiatory work of Christ. 
1 Holy brothers (dytor = ol ayiagduevor, 211), you who participate in a 
heavenly calling, look at Jesus then (80ev in the light of what has just been 
said), at the apostle and highpriest of our confession ; * he ts *‘ farthful”? to 
Him who appointed him. For while ‘* Moses” also was “‘ faithful in every 
department of God's house,” * Jesus (obros, as in 10'*) has been adjudged greater 
glory (56&ns) than (mapa, as 14) Moses, tnasmuch as the founder of a house 
enjoys greater honour (rywjv, a literary synonym for dd&nv) than the house 
itself. 4(Every house zs founded by some one, but God is the founder of all.) 
5 Besides, while ‘* Moses” was ‘‘ faithful in every department of God’s house” 


as an attendant—by way of witness to the coming revelation—® Christ is 
faithful as a son over God’s house. 


In v.? 6A (om. p'® B sah boh Cyr. Amb.) may be a gloss from v.°, In 
v.° the emphasis on m)elovos is better maintained by obros ddfns (8 ABCD P 
vt Chrys.) than by 6d&ys otros (p'3 K LM 6. 33. 104. 326. 1175. 1288 vg) or 
by the omission of odvos altogether (467 arm Basil). In v.* ravra has been 
harmonized artificially with 1° 2! by the addition of rad (C° L P © 104. 326. 
1175. 1128 Athan.). 


For the first time the writer addresses his readers, and as 
&8edpol Gyo. (only here in NT, for aydous in 1 Th 577 is a later 
insertion), kAjjoews emroupaviou péToxot (64 etc., cp. Ps 119% pweéroxos 
eyo elu mavtwv tov poBovpévwv oe, Ep. Arist. 207; de Mundo, 
4010). In Ph 3!4 the avw «Anjou is the prize conferred at the 
end upon Christian faith and faithfulness. Here there may be a 
side allusion to 21! (adeAdovs aitots xadev). In Katavonoate (a 
verb used in this general sense by £f. Aristeas, 3, mpos 16 


£11¢ 2] JESUS THE APOSTLE 41 


mepépyws Ta Oela Karavoeiy) xTX., the writer summons his readers 
to consider Jesus as muords; but, instead of explaining why or 
how Jesus was loyal to God, he uses this quality to bring out 
two respects (the first in vv.2*4, the second in vv.>) in which 
Jesus outshone Moses, the divinely-commissioned leader and 
lawgiver of the People in far-off days, although there is no tone 
of disparagement in the comparison with Moses, as in the com- 
parison with the angels. 

In the description of Jesus as tév &mdéotoov kai dpxrepéa Tis 
dpodoylas par, duoAoyéa is almost an equivalent for “our re- 
ligion,” as in 4!4 (cp. 108).!. Through the sense of a vow (LXX) 
or of a legal agreement (papyri and inscriptions), it had naturally 
passed into the Christian vocabulary as a term for the common 
and solemn confession or creed of faith. “Hyv is emphatic. 
In “our religion” it is Jesus who is azdoToXos kai apxiepevs, not 
Moses. This suits the context better than to make the antithesis 
one between the law and the gospel (Theophyl. od yap tis xara 
vopov Natpetas Gpyxrepers eotiv, GAAG THs TweTEpas TloTEWs). Possibly 
the writer had in mind the Jewish veneration for Moses which 
found expression during the second century in a remark of rabbi 
Jose ben Chalafta upon this very phrase from Numbers (Sifre, 
§ 110): “God calls Moses ‘faithful in all His house,’ and thereby 
he ranked higher than the ministering angels themselves.” The 
use of dméotodos as an epithet for Jesus shows “the fresh cre- 
ative genius of the writer and the unconventional nature of his 
style” (Bruce). Over half a century later, Justin (in Afol. 11°) 
called Jesus Christ tod ratpos rdvtwv Kat dearotov Geod vids Kai 
droarodos av, and in Afol. 1° described him as dyyeXos kat 
drdctoAos’ aitos yap amayyéAXa ooa det yrwoOqva, Kal dzroc- 
téAXNcral, pnviowv ooa ayyéAXerat (the connexion of thought here 
possibly explains the alteration of diynyijoouae into dérayyeA@ in 
He 2!2). Naturally Jesus was rarely called dyyeAos; but it was 
all the easier for our author to call Jesus déaroXos, as he avoids 
the term in its ecclesiastical sense (cp. 2%). For him it carries 
the usual associations of authority ; drooroXos is Ionic for zpec- 
Bevryns, not a mere envoy, but an ambassador or representative 
sent with powers, authorized to speak in the name of the person 
who has dispatched him. Here the allusion is to 2°, where the 
parallel is with the Sinaitic legislation, just as the allusion to 
Jesus as dpxtepeds recalls the 6 dyvafwv of 21-17, On the other 
hand, it is not so clear that any explicit antithesis to Moses is 
implied in dpxepéa, for, although Philo had invested Moses with 


1 Had it not been for these other references it might have been possible to 
take 7. 6. 7. here as=‘‘ whom we confess.” The contents of the duodoyla 
are suggested in the beliefs of 6', which form the fixed principles and stand. 


ards of the community, the Truth (106) to which assent was given at baptisra, 


42 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [III. 2-4. 


highpriestly honour (praem. et poen. 9, tvyxaver . . . dpyrepwovvys, 
de vita Mosts, ii. 1, éyévero yap tpovoia Geot . . . apyxrepeds), this 
is never prominent, and it is never worked out in ‘ Hebrews.” 

The reason why they are to look at Jesus is (v.?) his faithful- 
Ness TO Tojoavte adtév, where wovety Means “to appoint” to an 
office (as 1S 12° Kvpios 6 moujoas Tov Mwvojv Kai Tov ’Aapiy, 
Mk 314 kal érotyoe dwdexa). This faithfulness puts him above 
Moses for two reasons. First (vv.?-4), because he is the founder 
of the House or Household of God, whereas Moses is part of the 
House. The text the writer has in mind is Nu 12? (ody otrws 
0 Geparwv pov Mavojs’ év dXw Th oixw pov mioTds €or), and the 
argument of v.%, where oikos, like our ‘‘ house,” includes the sense 
of household or family,! turns on the assumption that Moses be- 
longed to the ofxos in which he served so faithfully. How Jesus 
“founded” God’s household, we are not told. But there was an 
oixos Geod before Moses, as is noted later in 112%, a line of 
mpeoBurepor who lived by faith; and their existence is naturally 
referred to the eternal Son. The founding of the Household is 
part and parcel of the creation of the ra wavta (123), Kara- 
oxevalew includes, of course (see 9 *), the arrangement of the ofkos 
(cp. Epict. i. 6. 7-10, where xaracxevdlw is similarly used in the 
argument from design). The author then adds an edifying aside, 
in v.4, to explain how the ofkos was God’s (v.? avrod), though 
Jesus had specially founded it. It would ease the connexion of 
thought if 6eds; meant (as in 18?) “divine” as applied to Christ 
(so, é.g., Cramer, M. Stuart), or if otros could be read for Geds, 
as Blass actually proposes. But this is to rewrite the passage. 
Nor can we take airod in y.® as “Christ’s”; there are not two 
Households, and zas (v.4) does not mean “each” (so, 4g, 
Reuss). Adrod in vv.2.5 and ® must mean “God’s.” He as 
creator is ultimately responsible for the House which, under him, 
Jesus founded and supervises. 

This was a commonplace of ancient thought. Justin, ¢.g., observes: 
Mevavipy TQ kwuiky Kal rols radra phoace Tara Ppdtouev* pelfova yap Tov 
Snuscoupyov Tov oKevafouevou amepivato(Afol. 1%). It had been remarked by 
Philo (Ve Plant. 16): bow yap 6 krnodpevos TO KTHua TOO KTHwaTos duelvwr 
kal 7d memoinkods Tod yeyordros, Toco'Tw Baciikdrepn dxeivor, and in Legum 
Allegor. iii. 32 he argues that just as no one would ever suppose that a furnished 
mansion had been completed dvev réxvys kai Snucovpyod, so anyone entering 
and studying the universe ozep els weylorny olxlay # réAw would naturally 
conclude that jv Kal éorw 6 rodde Tod mavrds Snucoupyds 6 Beds. 

The usual way of combining the thought of v.4 with the context is indicated 
by Lactantius in proving the unity of the Father and the Son (dzuzn. imstit. iv. 
29): ‘* When anyone has a son of whom he is specially fond (quem unice 
diligat), a son who is still in the house and under his father’s authority (in 
manu patris)—he may grant him the name and power of lord (nomen 





1 Our author avoids (see on 2) éxxAnola, unlike the author of 1 Ti 3!5 who 
writes €v olkw Oeod, iris dorly éxxdAnola Tod Beod. 


II1. 5-6. | A PLEA FOR LOYALTY 43 


domini potestatemque), yet by civil law (civili iure) the house is one, and one 
is called lord. So this world is one house of God, and the Son and the 
Father, who in harmony (unanimos) dwell in the world, are one God.” 


The second (>) proof of the superiority of Jesus to Moses 
is now introduced by xaé. It rests on the term Oepdmwy used of 
Moses in the context (as well as in Nu 111! 127-8 etc. ; of Moses 
and Aaron in Wis 10!® 187); @epazwy is not the same as dodAos, 
but for our author it is less than vids, and he contrasts Moses as 
the Geparwv év 7 oikw with Jesus as the Son ézi roy olkov, éxi 
used as in 107! (iepéa péyav eri Tov oikov Tod Geod) and Mt 2521-23 
(emi dAtya js muxtds). Moses is “ egregius domesticus fidei tuae” 
(Aug. Conf. xil. 23). The difficult phrase eis 1d paptipioy tov 
AadnOycouevwy means, like 9°, that the position of Moses was one 
which pointed beyond itself to a future and higher revelation ; 
the tabernacle was a oxyvy Tov paptupiov (Nu 12°) in a deep 
sense. This is much more likely than the idea that the faith- 
fulness of Moses guaranteed the trustworthiness of anything he 
said, or even that Moses merely served to bear testimony of what 
God revealed from time to time (as if the writer was thinking of 
the words ordpa Kata oropa Aadyow aitd which follow the above- 
quoted text in Numbers). 

The writer now passes into a long appeal for loyalty, which 
has three movements (3°°-!9 41-10 411-13), The first two are con- 
nected with a homily on Ps g5"!! as a divine warning against 
the peril of apostasy, the story of Israel after the exodus from 
Egypt being chosen as a solemn instance of how easy and fatal it 
is to forfeit privilege by practical unbelief. It is a variant upon 
the theme of 2%, suggested by the comparison between Moses 
and Jesus, but there is no comparison between Jesus and Joshua ; 
for although the former opens up the Rest for the People of 
to-day, the stress of the exhortation falls upon the unbelief and 
disobedience of the People in the past. 


5 Now we are this house of God (ob, from the preceding ai’rot), if we well 
only keep confident and proud of our hope.  ™ Therefore, as the holy Spirit says : 
‘* Today, when (édv, as in I Jn 2°5) you hear his voice, 
® harden not (un oxdnptvyre, aor. subj. of negative entreaty) your hearts as 
at the Provocation, 
on the day of the Temptation in the desert, 
® where (ob=drov as Dt 81°) your fathers put me to the proof, 
10 and for forty years felt what I could do.” 
Therefore **I grew exasperated with that generation, 
L said, ‘ They are always astray in their heart’ ; 
they would not learn my ways ; 
11 s0 (ws consecutive) 7 swore 2m my anger 
‘ they shall never (ei=the emphatic negative OX in oaths) enter my Rest.’” 
2 Brothers, take care in case there ts a wicked, unbelieving heart in any of 
you, moving you to apostatize from the living God. ™ Rather admonish one 
another (€avrovs=adAndous) daly, so long as this word *‘ Today” is uttered, 
that none of you may be deceived by sin and ‘‘ hardened.” 4 For we only 


44 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [III. 6-8. 


participate in Christ provided that we keep firm to the very end the confidence 
with which we started, » thts word ever sounding in our ears: 

“* Today, when you hear his voice, 

harden not your hearts as at the Provocation.” 
16 Who heard and yet “‘ provoked” him? Was it not all who left Egypt 
under the leadership of Moses? %" And with whom was he exasperated for 
forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses) fell in the 
desert’??? %8 And to whom ‘did he swear that they (sc. abrovs) would never 
enter his Rest”? To whom but those who disobeyed (arevOjoaoww, cp. Ac 19°)? 
19 Thus (kal consecutive) we see it was owing to unbelief that they could not 
enter. 

In v.§ (a) of is altered into 6s by D* M 6. 424 Lat Lucifer, Ambr. Pris- 
cillian, probably owing to the erroneous idea that the definite article (supplied 
by 440. 2005) would have been necessary between od and olkos. (6) éav is 
assimilated to the text of v./4 by a change to édvymep in n° AC D®° KL W 
syrbkl Lucifer, Chrys. etc. (von Soden). (c) After éAmidos the words péxpr 
rédous BeBalay are inserted from v.!4 by a number of MSS; the shorter, 
correct text is preserved in p® B 1739 sah eth Lucifer, Ambrose. 


V.% introduces the appeal, by a transition from ®. When 
Philo claims that wappyota is the mark of intelligent religion 
(quis rer. div. haeres, 4, Tots pev ovv dpabeor ovpdipov yovxia, 
rois b¢ émiotipys eprepévois Kal Gua Piodeordrors avayKaoraTov 7 
rappyola xrjua), he means by wappyota the confidence which is 
not afraid to pray aloud: cp. i. 5 (rappyola bé gidias ovyyeves, 
émel mpos tiva ay Ts 7) mpos Tov EavTod piov rappyodcairo ;), Where 
the prayers and remonstrances of Moses are explained as a proof 
that he was God’s friend. But here as elsewhere in the NT 
mappyota has the broader meaning of “‘ confidence” which already 
appears in the LXX (eg. in Job 27! pa éxer twa mappyoiar 
évavtiov avrod). This confidence is the outcome of the Christian 
édris (for THs éAmidos goes with tH rappyotay as well as with 76 
xavxnjia); here as in 4!6 and 101% it denotes the believing 
man’s attitude to a God whom he knows to be trustworthy. 
The idea of 1d Katynpa ths éAmiSos is exactly that of Ro 5? 
(kavxipela ex’ eAride ris doéys tod Oot), and of a saying like 
Ps 512 (kal edppavOyjtwoav eri col rdvres of éArifovtes él Ge). 

Até in v.7 goes most naturally with ph oxdnpuvnte (v.’), the 
thought of which recurs in v.!8 as the central thread. The 
alternative, to take it with BXéwere in v.12, which turns the whole 
quotation into a parenthesis, seems to blunt the direct force of 
the admonition; it makes the parenthesis far too long, and 
empties the second 8 of its meaning. Bdémete is nO more 
abrupt in v.!2 than in 12%; it introduces a sharp, sudden 
warning, without any particle like otv or 6¢, and requires no _pre- 
vious term like 8d. The quotation is introduced as in 10! by 
“the holy Spirit” as the Speaker, a rabbinic idea of inspiration. 
The quotation itself is from Ps 957" which in A runs as follows: 


1 «Ga in this sense is from Nu 142% *, a passage which the writer has 
in mind. 


III. 9.] A WARNING 45 


onpEpov €av THS Pwvys avTov aKovoyTe, 
py okAnpivyte Tas Kapdlas buadv ws ev TO TapaTikpacpo 
KaTa THV TpEpav TOU TELpagpod év TH epyuw' 
ob éreipacav! of ratéepes bar, 
eOokipacay pe Kai lov Ta Epya pov. 
TETTEPAKOVTA ETN TpOTHxOica TH yeved exelvy,? 
kat elrov'® aci* rAav@vtat TH Kapoia, 
avtot 8& otk éyvwoav Tas ddovs pov. 
@s @uooa év TH OpyH pov, 
et eiceAevoortar eis THY KaTaravoly pov. 

In vv.* 1°, though he knew (v.!”) the correct connexion of the 
LXX (cp. v.!"4), he alters it here for his own purpose, taking 
Tegoapdkovta éTy with what precedes instead of with what follows, 
inserting 66 (which crept into the text of R in the psalm) before 
tmpoowx@ioa for emphasis, and altering éeSoxipacay pe into év doxe- 
pacia.2 The LXX always renders the place-names ‘ Meriba” 
and “‘ Massa” by generalizing moral terms, here by rapamtxpacpds 
and zretpacyds, the former only here in the LXX (Aquila, 1 Sam 
15°; Theodotion, Prov 17). The displacement of teavepdxovta 
érm was all the more feasible as eidov ra Epya pov meant for him 
the experience of God’s punishing indignation. (Teooapdkovta is 
better attested than teocepdxovta (Moulton, ii. 66) for the first 
century.) There is no hint that the writer was conscious of the 
rabbinic tradition, deduced from this psalm, that the period of 
messiah would last for forty years, still less that he had any idea 
of comparing this term with the period between the crucifixion 
and 70 A.D. What he really does is to manipulate the LXX text 
in order to bring out his idea that the entire forty years in the 
desert were a “‘day of temptation,”® during which the People 
exasperated God. Hence (in v.%) he transfers the “ forty years” 
to eiSov Ta Epya pov, in order to emphasize the truth that the 
stay of the People in the desert was one long provocation of 
God ; for eidov ra épya pov is not an aggravation of their offence 


1 x adds we (so T), which has crept (needlessly, for wecpdteww may be 
used absolutely as in 1 Co 10%) into the text of Hebrews through x* D° M vg 
pesh harkl boh arm Apollin. 

2In some texts of Hebrews (p*% x A B D* M 33. 424** vg Clem. 
Apollin.) this becomes (under the influence of the literal view of forty years ?) 
taut (éxeivy in C D*° K L P syr sah boh arm eth Eus. Cyril, Chrys.). 

3 The Ionic form efza (B) has slipped into some texts of Hebrews (A D 
33- 206. 489. 1288. 1518. 1836). 

4 The LXX is stronger than the Hebrew ; it appears to translate not the 
oy of the MT, but n>y (cp. Flashar in Zects far alt, Wiss., 1912, 84-85). 

5 édoxiwacay (ue) is read in the text of Hebrews, by assimilation, in x° D° 
K L vg syr arm eth Apollin. Lucifer, Ambr. Chrys. etc. ze. EAOKI- 
MACIA was altered into EAOKIMACA. 

6 The xard in xara ri 7uépay (v.§) is temporal as in 1! 777, not ‘after the 
manner of” (‘‘ secundum,” vg). 


46 THE EPISTLE TO THE HEBREWS _[III. 9-12, 


(‘though they felt what I could do for them”), but a reminder 
that all along God let them feel how he could punish them for 
their disobedience. Finally, their long-continued obstinacy led 
him to exclude them from the land of Rest. This “finally” 
does not mean that the divine oath of exclusion was pronounced 
at the end of the forty years in the desert, but that as the result 
of God’s experience he gradually killed off (v.!") all those who 
had left Egypt. This retribution was forced upon him by the 
conviction airoi d@ otk éyvwoav Tas 6dovs ov (Z.e. would not learn 
my laws for life, cared not to take my road). 


The rabbinic interpretation of Ps 95 as messianic appears in the legend 
(T.B. Sanhedrim, 98a) of R. Joshua ben Levi and Elijah. When the rabbi 
was sent by Elijah to messiah at the gates of Rome, he asked, ‘‘ Lord, when 
comest thou?” He answered, ‘‘ To-day.” Joshua returned to Elijah, who 
inquired of him: ‘‘What said He to thee?” Joshua: ‘‘ Peace be with thee, 
son of Levi.” Elijah: ‘‘ Thereby He has assured to thee and thy father a 
prospect of attaining the world to come.” Joshua: ‘* But He has deceived me, 
by telling me He would come to-day.” Elijah: *‘ Not so, what He meant 
was, To-day, if you will hear His voice.” The severe view of the fate of the 
wilderness-generation also appears in Sah. 1106, where it is proved that the 
generation of the wilderness have no part in the world to come, from Nu 
14% and also from Ps 95 (as / swore tn my anger that they should not enter 
into my Rest). This was rabbi Akiba’s stern reading of the text. But 
rabbinic opinion, as reflected in the Mishna (cp. W. Bacher, Agada der 
Tannaiten*, i. 135f.), varied on the question of the fate assigned to the 
generation of Israelites during the forty years of wandering in the desert. 
While some authorities took Ps 951! strictly, as if the ‘‘ rest’? meant the rest 
after death, and these Israelites were by the divine oath excluded from the 
world to come, others endeavoured to minimize the text; God’s oath only 
referred to the incredulous spies, they argued, or it was uttered in the haste 
of anger and recalled. In defence of the latter milder view Ps 50° was 
quoted, and Isa 35" Our author takes the sterner view, reproduced later 
by Dante (Purgatorio, xviii. 133-135), for example, who makes the Israelites 
an example of sloth; ‘“‘the folk for whom the sea opened were dead ere 
Jordan saw the heirs of promise.” He never speaks of men ‘‘ tempting God,” 
apart from this quotation, and indeed, except in 11)”, God’s metpacués or 
probation of men is confined to the human life of Jesus. 


Kor &6 in y.t¢ Clem. Alex, \(Prorrepts 9) reads® Gu 3: 
NpoowyxGifew is a LXX term for the indignant loathing excited 
by some defiance of God’s will, here by a discontented, critical 
attitude towards him. In v.!! katdmauois is used of Canaan as 
the promised land of settled peace, as only in Dt 12° (ov yap 
nKaTe... €is THY KaTadravow) and 1 K 8° (etAoyntds Kuptos 
onpepov, os edwKev katdravow TS Aa@ adtod). The mystical sense 
is developed in 4°, 

The application (vv.!2) opens with BAémere (for the classical 
épare) py. . . Eotat (as in Col 28 (Brérere pH. . . Eorar), the 
reason for the future being probably “ because the verb eiui has 
no aorist, which is the tense required,” Field, Votes on Transla- 
tion of NV.T., p. 38) év tue 64Gv—the same concern for individuals 


III. 12-14. ] A WARNING 47 


as in 4! 10% 12!5—xapdia dmortias (genitive of quality—a 
Semitism here). ’Amior(a must mean more than “incredulity ” ; 
the assonance with droorjvac was all the more apt as dmuwria 
denoted the unbelief which issues in action, év t@ &moorjvat—the 
idea as in Ezk 208 kai dréornoav am éuod, Kal ox 0edAnoav 
elcaxodoat pov, though the preposition azo was not needed, as may 
be seen, ¢g., in Wis 3!° (ot . . . tod Kuplov droordyres). Our 
author is fond of this construction, the infinitive with a preposition. 
“The living God” suggests what they lose by their apostasy, 
and what they bring upon themselves by way of retribution 
(1081), especially the latter (cp. 412). There is no real distinction 
between Ocov évros and Tov beot Cavros, for the article could be 
dropped, as in the case of Geds raryp and Kvpros ‘Incovs, once the 
expression became stamped and current. 

In v.18 wapaxadetre . . . Kad” éxdotyy tpépay (cp. Zest. Levi 98 
jv wal? éxdoryy Hyepav ovvetilwy pe) emphasizes the keen, constant 
care of the community for its members, which is one feature of 
the epistle. In dxpts of (elsewhere in NT with aorist or future), 
which is not a common phrase among Attic historians and 
orators, dxpts is a Hellenistic form of axpz (p'? M) used sometimes 
when a vowel followed. Xypepov is ‘ God’s instant men call 
years” (Browning), and the paronomasia in kaAetrat! . . . mrapa- 
xadeite led the writer to prefer kaAcirax to a term like «ypvocera, 
The period (see 47) is that during which God’s call and oppor- 
tunity still hold out, and the same idea is expressed in éy 16 
héyeoOar Expepov xrA. (v.15). €§ Suadv is sufficiently emphatic as it 
stands, without being shifted forward before ts (B D K Ldeete. 
harkl Theodt. Dam.) in order to contrast Spets with ot matépes 
Spay (v.°). As for 4 dpapria, it is the sin of apostasy (12*), which 
like all sin deceives men (Ro 7!2), in this case by persuading them 
that they will be better off if they allow themselves to abandon the 
exacting demands of God. The responsibility of their position is 
expressed in tva ph oxAnpuv04, a passive with a middle meaning ; 
men can harden themselves or let lower considerations harden 
them against the call of God. As Clement of Alexandria 
(Protrept. ix.) explains: épare tHv dreAnv’ opare THY zpotpomyy’ 
Spare tiv Tyunv. Ti di) odv Ere THY Xdpwy cis Gpy?v peTahAGo OLE . . . ; 
peyadyn yap THs érayyeAlas adrod 7) xapis, “ éav onpepov THs povijs 
airov dxovoapev ”* 70 O€ onpepov THS Pwv7s airod avferat THVv ymepay, 
cor av % onpepov dvoualyra. 

In v.14 péroxot tod Xptotod (which is not an equivalent for the 
Pauline év Xpiord, but rather means to have a personal interest 
in him) answers to pétoxoe KAjoews éroupaviou in v.! and to 
peToxous Tvevpatos dytou in 64; yeydvapev betrays the predilection 
of the writer for yéyova rather than its equivalent ecivar. “Edvrep 

1 The common confusion between at and e led to the variant xaetre (A C). 


48 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [III. 14-19. 


an intensive particle (for éav, v.%) thy dpxv tis Srootdcews 
(genitive of apposition)—z.e. “ our initial confidence” (the idea 
of 10°2)—katdoxwyev (echoing v.). The misinterpretation of 
btootdcews as (Christ’s) “substance”! led to the addition of 
avrod (A 588. 623. 1827. 1912 vg). But trdoracis here as in 
111 denotes a firm, confident conviction or resolute hope (in 
LXX, eg. Ru 1! €otw po irdotacis tod yevyOnvar pe avdpi, 
rendering mpn, which is translated by éA7/s in Pr 117), with the 
associations of steadfast patience under trying OSSD Pesos 
This psychological meaning was already current (ep:}:2):Co).94 
py... KatacxwOGpev nucis ev TH brootdce tavry), alongside 
of the physical or metaphysical. What a man bases himself on, 
as he confronts the future, is his tzréo0raots, which here in sound 
and even (by contrast) in thought answers to aroorhvat 

It is possible to regard v.!* as a parenthesis, and connect 
ev TO _Neyeo Bau (v.15) closely with mapakaheite or wa ph. 
dpaptias (v.!%), but this is less natural ; év 7G A€yeoOau (“ while it 
is said,” asin Ps 42* ev r@ A€yeoOar) connects easily and aptly 
with ee tat and vy.!+ 15 thus carry on positively the thought 
of v.18, viz. that the writer and his readers are still within the 
sound of God’s call to his ofkos to be mars. 

The pointed questions which now follow (vv.1618) are a 
favourite device of the diatribe style. Mapamxpatvew (Hesych 
mapopyifew)? in v.16 seems to have been coined by the LXX 
to express “rebellious” with a further sense of provoking or 
angering God; e.g. Dt 3127 rapamixpatvovres Are Ta mpds TOV Oedv 
(translating 7719), and Dt 3216 év BoeAvypacw adbtdv traperixpavdy 
pe (translating DY3). The sense of “ disobey” recurs occasionally 
in the LXX psalter (e.g. 10478, 106!) ; indeed the term involves 
a disobedience which stirs up the divine anger against rebels, 
the flagrant disobedience (cp. wapaBaivew for 799 in Dt 1%, 
Nu 2714) which rouses exasperation in God. *AAX’, one rhetorical 
question being answered by another (as Lk 178), logically 
presupposes tuvés, but tives must be read in the previous question. 
By writing mdvtes the writer does not stop to allow for the faith- 
ful minority, as Paul does(1 Co 107f tives airdv). In the grave 
conclusion (v.!%) 8° dmotiav (from v.}*) is thrown to the end for 
the sake of emphasis. 

But, the author continues (41), the promised rest is still 
available; it is open to faith, though only to faith (1). No 
matter how certainly all has been done upon God’s part (°°), 
and no matter how sure some human beings are to share his 


1 Another early error was to regard it as ‘‘ our substance,” so that 7 dpx7 
Tis brocrdoews meant faith as ‘‘the beginning of our true nature” (a view 
already current in Chrysostom). 

2 In Dt 32% it is parallel to mapoétvew ; cp. Flashar’s discussion in Zez#t- 
schrift frir alt, Wiss., 1912, 185 f. It does not always require an object (God). 


Ey .22] THE REST OF GOD 49 


Rest (v.®), it does not follow that we shall, unless we take warning 
by this failure of our fathers in the past and have faith in God. 
Such is the urgent general idea of this paragraph. But the 
argument is compressed; the writer complicates it by defining 
the divine Rest as the sabbath-rest of eternity, and also by 
introducing an allusion to Joshua. That is, he (a) explains 
God’s xataravots in Ps 95 by the oaBBariopds of Gn 2%, and 
then (4) draws an inference from the fact that the psalm-promise 
is long subsequent to the announcement of the cafBatipos. 
He assumes that there is only one Rest mentioned, the xatdazravots 
into which God entered when he finished the work of creation, 
to which of zarépes tyav were called under Moses, and to which 
Christians are now called. They must never lose faith in it, 
whatever be appearances to the contrary. 

1 Well then, as the promise of entrance into his Rest ts stzll left to us, let 
us be afraid of anyone being judged to have missed it. * For (xai yap=etenim) 
we have had the good news as well as they (éxetvo=3°'*) ; only, the message 
they heard was of no use to them, because it did not meet with faith in the 
hearers. *® For we do ‘‘enter the Rest” by our faith: according to his word, 

‘© As I swore tn my anger, 
they shall never enter my Rest” — 
although ‘‘his works” were all over by the foundation of the world. 4 For he 
says somewhere about the seventh (sc. nuépas) day: ‘‘And God rested from all 
his works on the seventh day.” °And again in thts (€v Totty, sc. TéTw) 
passage, ‘‘they shall never enter my Rest.” ©Since then it is reserved 
(dmroXelmrerat, a variant for ckatadeur. v.1) for some ‘‘to enter it,” and since 
those who formerly got the good news failed to ‘‘ enter” owing to their dtsobedt- 
ence, the again fixes a day ; ‘‘today”-—as he saysin “‘ David” after so long 
an interval, and as has been already quoted: 
‘© Today, when you hear hts voice, 
harden not your hearts.” 
8 Thus if Joshua had given them Rest, God would not speak later about another 
day. There is a sabbath-Kest, then, reserved (amoXeimerat, as in ®) stz/l for 
the People of God (for once ‘‘a man enters his (abrot, z.e. God’s) rest,” he 
‘* vests from work” just as God did). 

’EmayyeXla (v.!) is not common in the LXX, though it mis- 

translates M76D in Ps 56%, and is occasionally the term for a 


human promise. In the Prayer of Manasseh (°) it is the divine 
promise (70 éAcos THs érayyeAl(as gov), and recurs in the plural, 
of the divine promises, in Zest. Jos. 20! (6 6eds romoe tiv 
exdiknow tov kal erage tpyas eis Tas émayyeAlas Tév Tatépwv 
ipav) and Ps. Sol 128 (dooce kvptov KAnpovopynoaey érayyedias 
xuptov—the first occurrence of this phrase «A. éz., cp. below on 
612). Kataherropevns éemayyedias (+775 D* 255, from 61 17 119) 
isa genitive absolute. “EmayyeMtas eiceOety (like dpuy . . . bBpioae 
in Ac 14°) xrA.: the basis of the appeal is (a) that the divine 
promise of Rest has been neither fulfilled nor withdrawn (still 76 
“ gypepov” Kadeirac) ; and (4) that the punishment which befalls 

1’ Arei@ecav, altered into dmiorlay by x* vg sah boh arm Cyr. 

4 


50 THE EPISTLE TO THE HEBREWS _[IV. 1, 2. 


others is a warning to ourselves (cp. Philo, ad Gaium, 1: ai yap 
Erépwv Tyswpiar BeAtLovcL Tos ToAXOUs, POBw Tod px) TapaTAjovo. 
maGeiv). By a well-known literary device py mote, like py in 
1215, takes a present (d5ox7), instead of the more usual aorist, 
subjunctive. Aoxj means ‘‘judged” or “adjudged,” as in 
Josephus, Azz. viii. 32, Kav aGAdtpiov Sox7. This is common in 
the LXX, e.g. in Pr 1728 évedv d€ tis EavTov woujoas dodger ppdvipos 
elvac (where Ode is paralleled by AoyerOynoerar), 2714 (katapwpévov 
ovdev diadépery Sd€er) ; indeed it is an ordinary Attic use which 
goes back to Plato (e.g. Phaedo, 113 D, of the souls in the under- 
world, of pev av ddgwor péecws BeBiwxevar) and Demosthenes 
(629. 17, of dedoypévor avdpopdvor=the convicted murderers). 
The searching scrutiny which passes this verdict upon lack of 
faith is the work of the divine Logos (in v.}2), 

In v.? ednyyeAvopévor is remarkable. Our author, who never 
uses evayyé\uoy (preferring ézayyeAia here as an equivalent), 
employs the passive of edayyeAiCew ! (as in v.®) in the broad sense 
of ‘having good news brought to one.” The passive occurs in 
LXX of 2S 183! (evayyedicOytw 6 Kvpids pov 6 Baoided’s) and in 
Mt 115 (rrwxoi evayyeAtGovrar). The kai after ka®dmep emphasizes 
as usual the idea of correspondence. The reason for the failure 
of the past generation was that they merely heard what God 
said, and did not believe him; 6 Adyos tis dkofs (axo7s, passive 
= “sermo auditus,” vg), which is another (see 3!) instance of the 
Semitic genitive of quality, is defined as py (causal particle as 
in 1127 pn PoByGels) cuyxek(e)pa(c)pévos TH WioTet Tots dkovcacwy, 
since it did not get blended with faith in (the case of) those who 
heard it. Or r7 wire: may be an instrumental dative: “since it 
did not enter vitally into the hearers by means of the faith which 
it normally awakens in men.” The fault lies, as in the parable 
of the Sower, not with the message but with the hearers. The 
phrase Adyos . . . cuyKexpacpevos may be illustrated from Men- 
ander (Stob. Serm. 42, _P. 302), THV tov Adyou pev Svvapwy ovdK 
eripbovov nba dé XpneTe ovykexpanevny éxe, and Plutarch, zon 
posse suauiter vivt secundum Epicurum, 1101, BéAtvv yap évuTap- 
xew TeKal ovyKexpacbar TH Tepi Gedy ddEy Gaon aidovs Kal doBov 
mabos xtA. The use of Adyos with such verbs is illustrated by 
Plutarch, Vit. Cleom. 2 (6 8& Zrwikds Adyos.. . Baber dé Kat 
mpdw Kepavvipevos Fe pariota eis TO oiketov dyabov érdidwow). 
Kpdaovs occurs in Philo’s definition of prria (Quaest. in Gen. 21) 
as consisting [ovx] ev Td xperwder paddov 7  Kpacet Kat cuudwvia 
BeBalw tov 79ov, and ‘ovyKexpacbat in his description of the 
union of spirit and blood in the human body (Quaest. in 
Gen. 91 mvedpua . . . euhéperOat kai ovyKxexpaoOat aipare). 


1 An almost contemporary instance (evayyeAlfovre Ta THs velkns avrod Kal 
wpoxomrjs) of the active verb is cited by Mitteis-Wilcken, i. 2. 29. 


Iv. 3, 4.] THE REST OF GOD SI 


The original reading cvyxex(e)pa(c)uévos (& 114 vt pesh Lucif.) was soon 
assimilated (after éxelvous) into the accusative -ous (p!? ABC DK LM P vg 
boh syrbk! etc. Chrys. Theod.-Mops. Aug.), and this led to the alteration of 
rois dxovcacw into Tov dxovodyrwy (D* 104. 1611. 2005 d syr®k!™ms Lucif.), 
or Tois axovobeicw (1912 vg Theod.-Mops.), or Tots dkovovow (1891). The 
absence of any allusion elsewhere to the faithful minority (Caleb, Joshua) 
tells decisively against ovyxexpacuévous (‘‘since they did not mix with the 
believing hearers”); for the writer (see above) never takes them into account, 
and, to make any sense, this reading implies them. How could the majority 
be blamed for not associating with believing hearers when ex hyfothesz there 
were none such ? 


The writer now (vv.?!0) lays emphasis upon the reality of 
the Rest. ‘‘ We have had this good news too as well as they,” 
for (yap) we believers do enter into God’s Rest; it is prepared 
and open, it has been ready ever since the world began—dpa 
Gmohetmetat caBRBaticpos TH Aa@ Tod Oeod. Eicepydpyeba is the 
emphatic word in v.°: ‘‘ we do (we are sure to) enter,” the futuristic 
present (“‘ingrediemur,” vg). When God excluded that unbe- 
lieving generation from his Rest, he was already himself in his 
Rest. The xatdmavoig was already in existence; the reason 
why these men did not gain entrance was their own unbelief, not 
any failure on God’s part to have the Rest ready. Long ago it 
had been brought into being (this is the force of katro. in v.8), 
for what prevents it from being realized is not that any épya of 
God require still to be done. Karazavots is the sequel to €pya. 
The creative ¢pya leading up to this catdzavors have been com- 
pleted centuries ago; God enjoys his xardzavows, and if his 
People do not, the fault lies with themselves, with man’s disbelief. 


Here, as in Ro 3°, there is a choice of reading between ody (k ACM 
1908 boh) and ydp (p'* B D K LP W 6. 33 lat syr*! eth Chrys. Lucif. 
etc.) ; the colourless dé (syrPesh arm) may be neglected. The context is de- 
cisive in favour of ydp. Probably the misinterpretation which produced ofy 
led to the change of elcepyduefa into elcepywuebal (A C 33. 69*: future in 
vg sah boh Lucif.). The insertion of r7v (the first) may be due to the same 
interpretation, but not necessarily ; p* B D* om., but B omits the article 
sometimes without cause (¢.g. 71°). The omission of el (p’® D* 2. 330. 440. 
§23. 642. 1288. 1319. 1912) was due to the following e/ in eiveNevoovrat. 


Katro. (with gen. absol., as OP. 898°) is equivalent here to 
xatrovye for which it is av./. in Ac 177’ (A E, with ptc.).  “‘ Kaéro, 
ut antiquiores kairep, passim cum participio iungunt scriptores 
aetatis hellenisticae” (Herwerden, Appendix Lexict Graeci, 240). 
KataBody is not a LXX term, but appears in ZZ. Aristeas, i29 
and 2 Mac 229 (rs oAns xatafoAns=the entire edifice); in the 
Nt always, except He 11, in the phrase do or rpo xataBoAjs 
KOO }LOU. 

The writer then (v.*) quotes Gn 2%, inserting 6 Oeds év (exactly 
as Philo had done, de foster. Cainit, 18), as a proof that the katd- 

1 A similar error of A C in 67. 


52 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [IV. 5-8. 


mauots had originated immediately after the six days of creation. 
In eipnxe wou the mou is another literary mannerism (as in Philo); 
instead of quoting definitely he makes a vague allusion (cp. 2°). 
The psalm-threat is then (v.°) combined with it, and (v.®) the 
deduction drawn, that the threat (v.”) implies a promise (though 
not as if v.! meant, ‘“‘lest anyone imagine he has come too late 
for it”—an interpretation as old as Schottgen, and still advo- 
cated, e.g., by Dods). 


The title of the 92nd psalm, ‘“‘for the sabbath-day,” was discussed 
about the middle of the 2nd century by R. Jehuda and R. Nehemia; the 
former interpreted it to mean the great Day of the world to come, which 
was to be one perfect sabbath, but R. Nehemia’s rabbinical tradition pre- 
ferred to make it the seventh day of creation on which God rested (see W. 
Bacher’s Agada der Tannaiten”, i. pp. 328-329). The author of the Epistle 
of Barnabas (15) sees the fulfilment of Gn 2? in the millennium: ‘‘he rested 
on the seventh day” means that ‘‘ when his Son arrives he will destroy the 
time of the lawless one, and condemn the impious, and alter sun and moon 
and stars ; then he will really rest on the seventh day,” and Christians cannot 
enjoy their rest till then. Our author’s line is different—different even from 
the Jewish interpretation in the Vzta Adae et Evae (li. 1), which makes the 
seventh day symbolize ‘‘ the resurrection and the rest of the age to come; on 
the seventh day the Lord rested from all his works.” 


In vy." peta tocoitov xpédvoy, like peta tadta (v.°), denotes the 
interval of centuries between the desert and the psalm of David, 
for év Aave(S means “‘in the psalter” (like év “HAéa, Ro 112); the 
g5th psalm is headed atvos “37s 76 Aaveid in the Greek bible, 
but the writer throughout (3) treats it as a direct, divine word. 
Mpoeipyrat (the author alluding to his previous quotation) is the 
original text (p!’ A C D* P 6. 33. 1611. 1908. 2004. 2005 lat 
syr Chrys. Cyr. Lucif.); mpoeipyxev (B 256. 263. 436. 442. 999. 
1739. 1837 arm sah boh Orig.) suggests that God or David 
spoke these words before the oath (v.’ comes before v.!!!), while 
etpntac (D° K L eth etc. Theophyl.) is simply a formula of 
quotation. From the combination of Ps 95% with Ps 951! and 
Gn 2? (vv.*7) the practical inference is now drawn (v.®). Like 
Sirach (461? xpara.ds év roA€uors “Incots Navy. . . os éyévero 
Kata TO Gvoma av’Tov péyas ert Gwrnpia exAexTav adtod), Philo (de 
mutatione nominum, 21, “Inoots 8é [éppnveverar] owrypia Kvupiov, 
eLews dvona THS dpiorys) had commented on the religious signifi- 
cance of the name Joshua; but our author ignores this, and 
even uses the name ‘Incods freely, since Incots is never applied 
by him to Christ before the incarnation (Aquila naturally avoids 
"Ingots and prefers ‘Iwvova). The author of Ep. Barnabas plays 
on the fact that “Joshua” and “Jesus” are the same names: 
eAmioate ert Tov ev capki péd\ovta havepodtoba tiv “Inoody (6°), 
z.e. not on the “‘ Jesus” who led Israel into the land of rest, but 
on the true, divine ‘‘ Joshua.” Such, he declares, is the inner 


IV. 8-10. | THE REST OF GOD 53 


meaning of Is 2816 (ds éAmioe em abrov Cyoera eis Tov aidva). 
But the author of IIpds ‘EGpaiovs takes his own line, starting from 
the transitive use of katamavew (Jos 1}° Kvpios 6 Geos tyov Kare- 
ravoe bas Kal edwkey tuiv tiv yyv tavrynv, etc.); not that he 
reads subtle meanings into the transitive and intransitive usages 
of xatazavewv, like Philo. Nor does he philosophize upon the 
relevance of xatdravots to God. Philo, in De Cherubim (26), 
explains why Moses calls the sabbath (épynveverar 8 dvazavois) 
the “sabbath of God” in Ex 20! etc.; the only thing which 
really rests is God—“ rest (dvdravAav) meaning not inactivity 
in good (dzpaéiav xaddv)—for the cause of all things which is 
active by nature never ceases doing what is best, but—an energy 
devoid of laboriousness, devoid of suffering, and moving with 
absolute ease.” The movement and changes of creation point 
to labour, but “what is free from weakness, even though it 
moves all things, will never cease to rest: WoTe oixetorétatov 
povw Od 76 avaravecba.” So in De Sacrif. Abelis et Caint, 8, 
Tov TogOUTOY Kécpov avev TOvwv madaL pev eipydlero, vuvi dé Kal 
eicael ovvéxwv ovderore Anye [cp. He 1° dépwv re 7a mavta|, bead 
yap TO axdparov Gppodustarov. All such speculations are remote 
from our author. He simply assumes (a) that God’s promise of 
katda@avols is spiritual; it was not fulfilled, it was never meant 
to be fulfilled, in the peaceful settlement of the Hebrew clans 
in Canaan; (4) as a corollary of this, he assumes that it is 
eschatological. 

In v.9 dpa, as in 128, Lk 1148, Ac 1118, Ro 101”, is thrown to 
the beginning by an unclassical turn (“musste dem gebildeten 
Hellenen hochgradig anstossig erscheinen,” Radermacher, 20). 
EaBBatiopds, apparently! a word coined by the writer, is a Sem- 
itic-Greek compound. The use of caBBaticpos for katdmavats is 
then (v.!°) justified in language to which the closest parallel is 
Apoc 14%, “Rest” throughout all this passage—and the writer 
never refers to it again—is the blissful existence of God’s faithful 
in the next world. As a contemporary apocalyptist put it, in 
4 Es 852; “for you paradise is opened, the tree of life planted, 
the future age prepared, abundance made ready, a City built, a 
Rest appointed” (karécra#y?). In dmd tév i8twv, as in 8d tod 
iStou aipatos (13}2), tdcos is slightly emphatic owing to the context; 
it is not quite equivalent to the possessive pronoun. 


When Maximus of Tyre speaks of life as a long, arduous path to the goal 
of bliss and perfection, he describes in semi-mystical language how tired 
souls, longing for the land to which this straight and narrow and little- 
frequented way leads, at length reach it and ‘“‘rest from their labour”? 
(Dissert. xxiii. ). 





1 The only classical instance is uncertain; Bernadakis suspects it in the 
text of Plutarch, de seperstzt. 106 A. 


54 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [Iv. Dt ee 


The lesson thus drawn from the reading of the OT passages 
is pressed home (vv.1!!8) with a skilful blend of encouragement 
and warning. 

1 Let us be eager then to ‘‘enter that Rest,” in case anyone falls into the 
same sort of disobedience. 3 For the Logos of God ts a living thing, active 
and more cutting than any sword with double edge, penetrating to the very 
division of soul and spirit, joints and marrow—scrutinizing the very thoughts 
and conceptions of the heart. ™ And no created thing ts hidden from him ; 
all things lie open and exposed before the eyes of him with whom we have to 
reckon (6 Ndyos). 

In y.!! the position of tus, as, e.g., in Lk 1818, is due to “the 
tendency which is to be noted early in Greek as well as in cognate 
languages, to bring unemphasized (enclitic) pronouns as near to 
the beginning of the sentence as possible” (Blass, § 473. 1). 
For wimrew év, cp. Epict. iii. 22. 48, wore tudv eldev pé tis... 
év éxxXloet wepixirtovta. This Hellenistic equivalent for rimrew 
eis goes back to earlier usage, e.g. Eurip. Herve. 1091, 1092, 
ev KkAvowve Kal dpevav Tapaypate wértwoxa dewo. In Hellenistic 
Greek tdderypa came to have the sense of rapadevryua, and is 
used here loosely for “kind” or “sort”; take care of falling into 
disobedience like that of which these zarépes tuav yield such a 
tragic example. The writer, with his fondness for periphrases of 
this kind, writes év 76 adt@ Srodelypate THs dmevBeias, where év 77 
aivty ameieia would have served. In passing away from the text 
about Rest, he drops this last warning reference to the classical 
example of azre/Oeaa in the far past of the People. 

The connexion of thought in vv.1£ is suggested by what has 
been already hinted in v.!, where the writer pled for anxiety, 4.7 
mote OoKy Tis e& tuav torepyxevat. He repeats iva pi... Ts 

. méon, and enlarges upon what lies behind the term dox7. 
Then, after the passage on the relentless scrutiny of the divine 
Logos, he effects a transition to the direct thought of God (v.}*), 
with which the paragraph closes. movSdowpev—we have to put 
heart and soul into our religion, for we are in touch with a God 
whom nothing escapes ; tav ydp xrX. (v.12). The term av echoes 
Geos Cév in 3}2 (men do not disobey God with impunity), just as 
kapoias echoes kapdia rovnpa amuotias. God is swift to mark any 
departure from his will in human thought—the thought that 
issues in action. 

The personifying of the divine Adyos, in a passage which 
described God in action, had already been attempted. In Wis 
1815, for example, the plagues of Egypt are described as the effect 
of God’s Adyos coming into play: 6 wavrodvvayds cov Adyos az’ 
oipavav .. . éipos 6€v THY dvuToKpitev eritayynv cov dépwv. In 
Wis 1°, again, the dAdvOpwrov mvevpa copia, which cannot 
tolerate blasphemy, reacts against it: 67e tv veppdv airod (the 
blasphemer) pdprus 6 Oeds, kat tHs Kapdias aitod éricxoros ay Ors, 


IV. 12.] THE SCRUTINY OF GOD 55 


so that no muttering of rebellion is unmarked. Here the writer 
poetically personifies the revelation of God for a moment. ‘O 
Adyos tov Peod is God speaking, and speaking in words which 
are charged with doom and promise (37"). The revelation, how- 
ever, is broader than the scripture ; it includes the revelation of 
God’s purpose in Jesus (11%), The free application of 6 Adyos 
(rod Oeod) in primitive Christianity is seen in 1 P 1%, Ja 118F, 
quite apart from the specific application of the term to the 
person of Christ (Jn 11-18), Here it denotes the Christian gospel 
declared authoritatively by men like the writer, an inspired 
message which carries on the OT revelation of God’s promises 
and threats, and which is vitally effective. No dead letter, this 
Adyos! The rhetorical outburst in vv.!#" is a preacher’s equiva- 
lent for the common idea that the sense of God’s all-seeing 
scrutiny should deter men from evil-doing, as, e.g., in Plautus 
(Captivi, ii. 2. 63, “est profecto deu’, qui quae nos gerimus 
auditque et uidet”). This had been deepened by ethical writers 
like Seneca (Z/. Ixxxiii. 1, “nihil deo clusum est, interest animis 
nostris et cogitationibus mediis intervenit”), Epictetus (ii. 14. 11, 
ovx éott Aabeiv aiTov ov povoy ToLotvTa GAX’ ovde Siavoovpevov 7 
évOupovpevor), and the author of the Zfzst/e of Aristeas (132- ieee 
Moses. teaches 6 ort pdvos é Geos €ote . . . Kal ovGev adrov AavOaver 
TOV el Y7S ywopeveov ir dvOpdrev Kpudius .. . Kav evvonOyA tis 
kakiav émureAetv, ovK av AdBou, py OTe Kat mpatas, and 210: the 
characteristic note of piety is 7d diaAapBavew ore ravta diaravros 6 
Oeds évepyet Kal ywooxel, Kal ovbev av Adbor adiKoy Toupoas 7} KAKO 
épyacdpevos avOpwros), as well as by apocalyptists like the author 
of Baruch (83°: He will assuredly examine the secret thoughts 
and that which is laid up in the secret chambers of all the 
members of man). But our author has one particular affinity. 
Take Philo’s interpretation of dvetAev attra péoa in Gn 15) 
Scripture means, he explains (gus rer. div. haeres, 26) that it 
was God who divided them, 76 romret TH Gupravtwy éavTod Ady, 
Os els THY ogurdaray axovnbels axunv Svatpay ovdérore Ayye. Ta yap 
aigOyta mwavta émedav PEXpL TOV aTO“wY Kal Aeyopevov dpepov 
dueECAOn, wadw aro Tov'Twv Ta Oyo Seopa is GpvOynrovs Kat 
dzepuypapous potpas apxerat Starpetv ovTos 6 TOpevS. He returns 
(in 48) to this analytic function of the Logos in God and man, 
and in De mutatione nominum (18) speaks of qKovnpévov kal dgdv 
Aoyov, pactevew kal avalyreiv Exacta ixavov, Still, the Logos is 
ropevs as the principle of differentiation in the universe, rather 
than as an ethical force ; and when Philo connects the latter with 
6 Adyos, as he does in quod deter. pot. 29, Cherub. g, etc., 6 Aoyos 
is the human faculty of reason. Obviously, our author is using 
Philonic language rather than Philonic ideas. 

"Evepyns (for which B, by another blunder, has évapyys = 


56 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [Iv. 12. 


evidens) is not a LXX term, but denotes in Greek vital activity 
(cp. Schol. on Soph. Oed. Tyr. 45, Cwoas avti évepyeorépas). 
Neither is rouwrepos a LXX term; the comparison of 6 Adyos to 
a sword arose through the resemblance between the tongue and 
a “dagger,” though pdyaipa had by this time come to meana 
sword of any size, whether long (joudaca) or short.1 The com- 
parative is followed (cp. Lk 168) by trép, as elsewhere by zapa, 
and the “cutting” power of 6 Aoyos extends or penetrates to the 
innermost recesses of human nature—aypt pepiopod Wuxfs Kal 
Tvevpatos,” dppav te kal puehay (the conj. weAGy=limbs is neat 
but superfluous, for pveAovy was in the text known to Clem. 
Alex. guts dives, 41). D K here (as in 11°?) insert re before the 
first kat, but there is no idea of distinguishing the psychical and 
the physical spheres ; dpywv . . . pveAwv is merely a metaphorical 
equivalent for Yuxjs Kat rvevpatos. Mepiopds (only in LXX in 
Jb 14”, 2 Es 6!8) means here “division,” not ‘‘ distribution” (24) ; 
the subtlest relations of human personality, the very border-line 
between the yuyx7 and the zvedya, all this is open to 6 Adyos. The 
metaphorical use of zveAdv in this sense is as old as Euripides, 
who speaks of p17 zpos dxpov pvedov Woyns (Hippolytus, 255). 

According to Philo (De Cherubim, 8. 9), the flaming sword of Gn 3% isa 
symbol either of the sun, as the swiftest of existences (circling the whole 
world in a single day), or of reason, dfuxwyrérarov yap Kal Oépuov Nébyos xal 
uddtoTa 6 Tov airtov. Learn from the fiery sword, o my soul, he adds, 
to note the presence and power of this divine Reason, 5s ovdézore Arpyet 
KivoUmevos ood Tacy mpos alpecw ev TOY Kahav, dvyny 6é Tay évavtiwv. 
But there is a still better parallel to the thought in Lucian’s account of the 
impression made by the address (6 Adyos) of a philosopher: ov yap é€& émurodjs 
od’ ws éruxev Nudy 6 Adyos KaGixeTo, Badeia 5é kai xalpios 7 wAnyh eyéveTo, 
kal udda evoroxws évexGeis 6 Novos avrjy, el oldy Te elreiv, Siéxove Thy Wuxi 
(Nigr. 35). Only, Lucian proceeds to compare the soul of a cultured person 
to a target at which the words of the wise are aimed. Similarly, in pseudo- 
Phocylides, 124: 67Xov Tot Adyos avdpi Toudrepov écre odjpov, and Od. Sol. 
12°: for the swiftness of the Word is inexpressible, and like its expression is 
its swiftness and force, and its course knows no limit. 


The pepiopod . . . puehk@v passage is “a mere rhetorical 
accumulation of terms to describe the whole mental nature of 
man” (A. B. Davidson); the climax is xapdia, for what underlies 
human failure is xapdéa mwovynpa amiotias (3}*), and the writer’s 
warning all along has been against hardening the heart, ze. 
obdurate disobedience. Hence the point of kat kpitixds KrTA. 
Kpurixos is another of his terms which are classical, not religious ; 
it is used by Aristotle (Zth. Mth. vi. 10) of 7 otveors, the in- 
telligence of man being xprrixy in the sense that it discerns. If 


> The description was familiar to readers of the LXX, eé.g. Pr 5* jxovnpuévov 
parrov payxaipas diuorduov. 

2 The subtlety of thought led afterwards to the change of mvevuaros into 
owparos (2. 38. 257. 547. 1245). 


IV. 12, 13.] THE SCRUTINY OF GOD 57 


there is any distinction between évOupjcewy (evOupyoews C* D* W 
vt Lucifer) and évvot@v, it is between impulses and reflections, 
but contemporary usage hardly distinguished them; indeed 
evvoca could mean “ purpose” as well as “conception.” The two 
words are another alliterative phrase for “thought and con- 
ception,” évvoia, unlike év6vpnos, being a LXX term. 

In v.}8 Kat odk éotw Ktiois dpavys KTA., kTiois Means anything 
created (as in Ro 8°9), and atrod is ‘‘ God’s.” The negative side 
is followed by the positive, mévta = yupra kat Tetpaxnduopeva. 
The nearest verbal parallel is in En 9° ravra évwidv cov pavepa. kal 
dxaAumra, where the context points as here to secret sins. The 
general idea was familiar ; e.g. (above, p. 55) ‘“‘nihil deo clusum 
est, interest animis nostris et cogitationibus mediis intervenit.” 
Movw yap éLeote Ged, Wuyiyv idetv (Philo, de Abvahamo, 21). But 
what the writer had in mind was a passage like that in de Cherub. 
5, Where Philo explains Dt 2979 (ra kpurra kupiw TO Ged, Ta Se 
pavepa yevere yvwpipma) by arguing, yevytos b€ ovdets ikavos yvwpns 
adavovs xatioev éevOvpnpa, povos dé 6 Geos. Hence, he adds, the 
injunction (Nu 5}§) riv woxiv “ ‘évavtiov Tov Geov ornoar” with 
head uncovered ; which means, the soul 76 Kepadarov ees ypVo- 
Getoay kai THY yvwOpny a Kéxpytat arappiacGeioay, iv’ overt Tats aKpt- 
Beorarais emuxpibeiora Tov adexaarov Geod xrX., the closing description 
of God being 76 pov yupvay oxy sau Swvapevy. For yupva 
see also M. Aurel. 122 6 beds rdvta Ta HYEMOVUKGA Yyupva TOV DALKOV 
ayyelwv . . . Opa. Tetpaxndcopéva Must mean something similar, 
“exposed” or ‘‘ bared” (“‘aperta,” vg; wedavepwyéva, Hesych.). 

Though Tpaxmrlfw does not occur in the LXX, the writer was familiar with 
itin Philo, where it suggests a wrestler ‘‘downing ” his opponent by seizing 
his throat. How this metaphorical use of throttling or tormenting could yield 
the metaphorical passive sense of ‘‘ exposed,” is not easy tosee. ‘Ihe Philonic 
sense of ‘‘ ' depressed ” or “bent down” would yield here the meaning 
‘‘abashed,” z.e. hanging down the head i in shame (‘‘ conscientia male factorum 
in ruborem aguntur caputque mittunt,” Wettstein). But this is hardly on a 
level with yuuvd. The most probable clue is to be found in the practice of 
exposing an offender’s face by pushing his head back, as if the word were an 
equivalent for the Latin ‘‘resupinata” in the sense of ‘‘ manifesta,” The 
bending back of the neck produced this exposure. Thus when Vitellius was 
dragged along the Via Sacra to be murdered, it was ‘‘reducto coma capite, 


ceu noxli solent, atque etiam mento mucrone gladii subrecto, ut visendam 
praeberet faciem” (Suet. Vzt. Vztell. 17). 


In the last five words, mpés dv Hutv 6 Adyos, which are impressive 
by their bare simplicity, there is a slight play on the term Adyos 
here and in v.'’, although in view of the flexible use of the term, 
e.g. in 514 and 131, it might be even doubtful if the writer intended 
more than a verbal assonance. The general sense of the phrase 
is best conveyed by “with whom we have to reckon.” (a) This 
rendering, ‘“‘to whom we have to account (or, to render our ac- 
count),” was adopted without question by the Greek fathers from 


58 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [IV. 18, 14. 


Chrysostom (air@ pédAAopev Sodvar edOivas Tav wempaypévwr) on- 
wards, and the papyri support the origin of the phrase as a com- 
mercial metaphor; e.g. OP. 11885 (A.D. 13) ws mpos oe TOV Tepi 
TOV Sena fy[rHparos | eco vou (s¢. Adyov), and Hibeh 
Papyri, 53' (246 B.C.) rep ody doporas ws pos Ge TOD Adyou 
ex opevou. (4) The alternative rendering, “ with whom we have to 
do,” has equal support in Gk. usage ; e.g. in the LXX phrase Adyos 
prot mpos oe(I K 214, 2 K 95) and in Je 17" (wakpay eiow Sidwvior, 
kal Adyov ovK éxovaww mpos avOpwrov). The former idea is pre- 
dominant, however, as the context suggests (cp. Ignat. ad Magn. 3, 
70 5€ ToLovToY od pds TapKa 6 Adyos, GAAG Tpos Gedv TOV TA KpYdta 
eiddra), and includes the latter. It is plainly the view of the 
early anti-Marcionite treatise, which has been preserved among 
the works of Ephraem Syrus (cp. Preuschen, Zettschrift fiir die 
neutest. Wissenschaft, 1911, pp. 243-269), where the passage is 
quoted from a text like this: ws kal 6 IlatAos A€yer, Gav 6 Adyos 
Tov Geod kal Touwrepos imép tacdy paxatpay diotomov, duixvovpevov 
PEXPL PEpLOpLOD TvEvaTOS Kal DapKOs, MEXPL ApHOV TE Kai pvEAaY, 
Kal KpitiKos éoTw evOuunoewv Kal evvoldv Kapdias’ Kal ovK éoTW 
Ktiows adavns evwmuov avtod, GAAG wavTa eupavy evwTiov avTov, Ott 
yupvoi kal Tetpaxnicpévor éexpev ev tots dpOadrpots adtod Exactos 
npov Adyov adt@ arod.iddvat. The rendering, ‘‘ who is our subject, 
of whom we are speaking” (zpos=with reference to, and jpiv 6 
Aoyos as in 5!4), is impossibly flat. 

At this point the writer effects a transition to the main theme, 
which is to occupy him till 1o}8, z.e. Christ as dpxvepev’s. He begins, 
however, by a practical appeal (vv.!41¢) which catches up the 
ideas of 247-18 41 


445 we have a great highpriest, then, who has passed through the heavens, 
Jesus the Son of God, let us hold fast to our confession ; 18 for ours ts no high 
priest who ts incapable (wh Suv. as in 9°) of sympathizing with our weaknesses, 
but one who has been tempted in every respect like ourselves (sc. mpos nuds), yet 
wethout sinning. 16 So let us approach the throne of grace with confidence 
(wera mappyolas, 3°), that we may receive mercy and find grace to help us in 
the hour of need. 


Méyas is a favourite adjective for dpyvepe’s in Philo,! but when 
the writer adds, €xovres ovv dpxvepea peyav dueAnAvOora Tors 
ovpavous, he is developing a thought of hisown. The greatness 
of Jesus as dpxvepevs consists in his access to God not through 
any material veil, but through the upper heavens; he has pene- 
trated to the very throne of God, in virtue of his perfect self- 
sacrifice. This idea is not elaborated till later (cp. 61% 94), in 
the sacerdotal sense. But it has been already mentioned in 2% 19, 
where Jesus the Son of God saves men by his entrance into the 
full divine glory. Kpatépev here as in 6!§ with the genitive 


16 pév dH wéyas apxuepeds (de Somn. i. 38), even of the Logos. 


IV. 14-16. } THE SYMPATHY OF JESUS 59 


(S6uoroyids, see 31); in Paul it takes the accusative. The writer 
now (v.15) reiterates the truth of 2; the exalted Jesus is well 
able to sympathize with weak men on earth, since he has shared 
their experience of temptation. It is put negatively, then posi- 
tively. Zuprabyoat is used of Jesus! as in Acta Pauli et Theclae, 
17 (ds povos cuverabynoey tAavWpevw Koopw); see below, on 10%, 
Origen (¢” Matt. xiii. 2) quotes a saying of Jesus: dua tots dobev- 
odvtas HoOevouv Kal dua Tovs wewavras éreivwy Kal Ova Tors SupavTas 
ediwr, the first part of which may go back to Mt 817 (atros ras 
aoGeveias é\aBev); cp. also Mt 25°%%. Philo uses the term even 
of the Mosaic law (de spec. leg. li. 13, TG S€ drdpws ExovTe ovve- 
wda@noe), but here it is more than “to be considerate.” The aid 
afforded by Jesus as dpyvepevs is far more than official; it is 
inspired by fellow-feeling tats doGeveiars Hudv. ‘‘ Verius sentiunt 
qui simul cum externis aerumnis comprehendunt animi affectus, 
quales sunt metus, tristitia, horror mortis, et similes” (Calvin). 
These doGéveras are the sources of temptation. “H odpé daoGevis, 
as Jesus had said to his disciples, warning them against tempta- 
tion. Jesus was tempted xara wdvra (21718) Kad’ duoudtyTa (a 
psychological Stoic term; the phrase occurs in OF. ix. 120274 
and BG UV. 1028", in second-century inscriptions) xwpis dpaprtias, 
without yielding to sin. Which is areal ground for encourage- 
ment, for the best help is that afforded by those who have stood 
where we slip and faced the onset of temptation without yielding 
to it. The special reference is to temptations leading to apostasy 
or disobedience to the will of God. It is true that ywpis auaprias 
does exclude some temptations. Strictly speaking, xara wdyra is 
modified by this restriction, since a number of our worst tempta- 
tions arise out of sin previously committed. But this is not in 
the writer’s mind at all. He is too eager, to enter into any 
psychological analysis. 


Philo deduces from Ly 4° (udvov ovk dvtixpus dvadiddoxwy, TL 6 mpds 
adjOeav apxeped’s kal wh Wevdwvupmos auéroxos auapTnudtwy éoriv) that the 
ideal highpriest is practically sinless (de Victzmzs, 10) ; but this is a thought with 
which he wistfully toys, and the idea of the Logos as unstained by contact with 
the material universe is very different from this conception of Jesus as actually 
tempted and scatheless. Nor would the transference of the idea of messiah as 
sinless account for our writer’s view. To him and his readers Jesus is sinless, 
not in virtue of a divine prerogative, but as the result of a real human experience 
which proved successful in the field of temptation. 


Hence (v.1%) mpocepydpeba obv peta mappyaias. Philo (guts ver. 
div. haeres, 2) makes wappyoia the reward of a good conscience, 
which enables a loyal servant of God to approach him frankly. 


1 Of God in 4 Mac 5” xara giow jyiv cupmabel vopobery 6 Tod kriorns, 
but in the weaker sense of consideration. It is curious that 4 Mac., like 
Hebrews, uses the word twice, once of God and once of men (cp. 4 Mac 13% 
otrws dy Tolvuy kabecrykulas THs PriadeAdlas cuutrahovons). 


60 THE EPISTLE TO THE HEBREWS {Iv. 16 


But here (cp. ERE. ii. 786) tappyoia is not freedom of utterance 
so much as resolute confidence (cp. on 3°). Our writer certainly 
includes prayer in this conception of approaching God, but it is 
prayer as the outcome of faith and hope. Seneca bids Lucilius 
pray boldly to God, if his prayers are for soundness of soul and 
body, not for any selfish and material end: ‘“audacter deum 
roga; nihil illum de alieno rogaturus es” (Z/. x. 4). But even 
this is not the meaning of zappyoia here. The Roman argues 
that a man can only pray aloud and confidently if his desires are 
such as he is not ashamed to have others hear, whereas the 
majority of people “whisper basest of prayers to God.” Our 
author does not mean “ palam” by zappyota. 

Our approach (mpocepxépeba: the verb in Le sense of 
applying to a court or authority, 08 in OP. T119® mpoonrAGomev 
TH Kpatiaty Bovdy, BG U. 1022) is tO bpovd tis Xdpttos, for grace 
is now enthroned (see 2%), For the phrase see Is 165 d:0p6w6y- 
oerar pet éAeovs Opdvos. Our author (cp. Introd. p. xlvii), like 
those who shared the faith of apocalyptic as well as of rabbinic 
piety, regarded heaven as God’s royal presence and also as the 
oxnvy where he was worshipped, an idea which dated from Is 
61! and Ps 29 (cp. Mechilta on Ex 151"), though he only alludes 
incidentally (1272) to the worship of God by the host of angels 
in the upper sanctuary. He is far from the pathetic cry of 
Azariah (Dn 3°): @k éoti év TO Kaipd ToUTH . . . Ode TO7TOS TOU 
KapT@oca. évwmriov wou Kal evpeity €Xeos. He rather shares Philo’s 
feeling (de Exsecrat. 9) that ot dvacwfouévor can rely upon the 
compassionate character of God (évi ev érvecxeia Kal ypnotdryte 
Tov Tapaxadovpevov cvyyvapnv mpd Tiuwplas adel TLevTos), though 
he regards this mercy as conditioned by the sacrifice of Jesus. 
The twofold object of the approach is (2) AapBadveww edeos, which 
is used for the passive of éAe® (which is rare), and (0) xdpw 
edptoxew xrA., an echo of the LXX phrase (e.g. Gn 68) etpicxev 
xdpw évavtiov Kuptov (rod Oeod). In the writer’s text (A) of the 
LXX, Prov 8!" ran ot d€ éué Lyrovvres etpyoovor xaptv.! Eis 
eUkatpov BonPeray recalls rots meipafopevors BonOnoae in 238; it 
signifies ‘‘for assistance in the hour of need.” Evxaupos means 
literally “‘seasonable,” as in Ps 10427 (dotvac rHv Tpodyy adrois 
evcatpov), ‘‘fitting” or “opportune” (Zp. Arvisteas, 203, 236). 
The ‘‘sympathy” of Jesus is shown by practical aid to the 
tempted, which is suitable to their situation, suitable above all 
because it is timely (evkarpov being almost equivalent to év xaipa 

1 Aristotle argues that xdpis or benevolence must be spontaneous and 
disinterested ; also, that its value is enhanced by necessitous circumstances 
(Ear on xapes, cad’ iy 0 eXov éyerar xdpiv vroupyely deouévyy uh avril TLWOS, 
pnd va te ait@ Tw VrovpyodvTe GN Wy’ éexelvw Te peyahn o av 7 opodpa 


deouévm, 7) meydduv Kal xaXerGv, } év Katpots TotouTois, 7) wdvos } mparos 7 
paruota, Rhes. ii. 7. 2). 


Iv. 16-V. 1.] JESUS AS PRIEST 61 


xpetas, Sir 8°). Philo (de sacrificantibus, 10) shows how God, for all 
his greatness, cherishes compassion (éAeov kai oixrov Aap Baver Tov ev 
évdeiats Atopwratwv) for needy folk, especially for poor proselytes, 
who, in their devotion to him, are rewarded by his help (xapzov 
cipapevot THS ert Tov Gedv KaTadvyis THY ax avtod BoyPeav). But 
the best illustration of the phrase is in Aristides, Eis rov Sdpamw 
50: ot yap 57 was Tis €v TavTi Kaip@ BonOov Kade, Sapam. 

How widely even good cursives may be found supporting a wrong reading 
is shown by the evidence for mpocepxéueda: 6. 38. 88. 104. 177. 206%. 241. 
255. 263. 337- 378. 383. 440. 462. 467. 487. 489. 623. 635. 639. 642. O15. 
O19. 920. 927. 1149. 1245. 1288. 1518. 1836. 1852. 1872. 1891. 2004. For 
eos (the Hellenistic neuter, cp. Cronert’s Memoria Graeca Herculanensis, 
176!), the Attic é\eov (€Aeos, masc.) is substituted by L and a few minuscules 
(Chrys. Theodoret). Bom. eiipwuev. 


He now (5!) for the first time begins to explain the qualifi- 
cations of the true dpxcepevs. 


(a) First, he must be humane as well as human : 

1 Every highpriest who ts selected from men and appointed to act on behalf 
of men in things divine, offering gifts and sacrifices for sin, * can deal gently 
with those who err through ignorance, since he himself ts beset with weakness — 
3 which obliges him to present offerings for his own sins as well as for those of 
the People. 

(4) Second, he must not be self-appointed. 

4 Also, tt ts an office which no one elects to take for himself ; he ts called to 
tt by God, just as Aaron was. 

The writer now proceeds to apply these two conditions to Jesus, but he 
takes them in reverse order, beginning with (4). 

5 Similarly Christ was not ratsed to the glory of the priesthood by himself, 
but by Him who declared to him, 

“* Thou art my son, 
to-day have I become thy father.” 

6 Just as elsewhere (év érépw, sc. Tomy) he says, 

‘* Thou art a priest for ever, with the rank of Melchizedek.”’ 

He then goes back to (a): 

7 In the days of hts flesh, with bitter cries and tears, he offered prayers 
and supplications to Him who was able to save him from death ; and he was 
heard, because of his godly fear. *® Thus, Son though he was, he learned by 
(ag Gv=amd TrovTwv &) all he suffered how to obey, * and by being thus perfected 
he became the source of eternal salvation for all who obey him, ™ being desig- 
nated by God highpriest ‘‘ with the rank of Melchizedek.” 


Mas yap dpxtepeds (dealing only with Hebrew highpriests, 
and only with what is said of them in the LXX) é& dv@pd7wv 
hapBavdpevos (Nu 8& AdBe rots Aecveiras ék pécov vidy "Iopayd) 
xaQioratat—passive, in the light of 778 (6 vopos yap avOpazrovs 
kabiotnow apxiepets Exovtas dobéverav) and of the Philonic usage 
(e.g. de vit. Mosis, il. 11, TO peAXOvTe Gpyrepet Kabictacba). The 
middle may indeed be used transitively, as, e.g., in Eurip. Supplic. 
522 (rdAepuor b€ TodTOV ovK éyH KaGiorapat), and is so taken here 
by some (eg. Calvin, Kypke). But ra apos tov Oedv is an 
adverbial accusative as in 21’, not the object of xa@iorarac in an 
active sense. In 8wpd te kat Oucias, here as in 8° and 9%, the 


62 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [V. 1, 2. 


writer goes back to the LXX (A) rendering of 1 K 8° (cat rd 
Swpov Kat Tas Ovaias). The phrase recurs in Zp. Aristeas, 234 (od 
ddpors odd€ Gvatas), and is a generic term for sacrifices or offer- 
ings, without any distinction. The early omission of re (B D> 
K Lat boh pesh) was due to the idea that 6vafas should be 
closely connected with épapriay (“ ut offerat dona, et sacrificia pro 
peccatis,” vg). Instead of writing «is 76 mpoo pepe, our author 
departs from his favourite construction of eis with the infinitive 
and writes tva mpoopépyn, in order to introduce pertpiomabety 
Suvduevos. This, although a participial clause, contains the lead- 
ing idea of the sentence. The dpyepeds is able to deal gently 
with the erring People whom he represents, since he shares 
their doOévera, their common infirmity or liability to temptation. 
MetptomaQety in v.2 is a term coined by ethical philosophy. 
It is used by Philo to describe the mean between extravagant 
grief and stoic apathy, in the case of Abraham’ s sorrow for the 
death of his wife (76 d€ pécov mpd Tv dkpwv EXopevov perpiorabecy, 
De Abrah. 44); so Plutarch (Consol. ad Apoll. 22) speaks of tis 
Kata vow év Tovovtots petpioTabeias. But here it denotes 
gentleness and forbearance, the moderation of anger in a person 
who is provoked and indignant—as in Plut. de Cohibd. tra, 10, 
dvar ri} au 8& Kal cdoa, Kat detoacbat Kal Kaprepjoat, TpadryTos 
€or Kal cvyyvopmns Kal perpioTadetas. Josephus (Azz. xii. 3. 2) 
praises this quality in Vespasian and Titus (perpiorabycavtwv), 
who acted magnanimously and generously towards the unruly 
Jews ; Dionysius Halicarnassus accuses Marcius (Ant. 8. 529) 
of lacking ro edd:aAXaxtov Kal petporabes, ordre du épyns TO 
yevoro. Andsoon. The term is allied to zpadrys. The sins 
of others are apt to irritate us, either because they are repeated 
or because they are flagrant; they excite emotions of disgust, 
impatience, and exasperation, and tempt us to be hard and harsh 
(Gal 61). The thought of excess here is excessive severity rather 
than excessive leniency. The objects of this petptomafety are 
Tois dyvoodcw Kat TAavwpEvoLs, 2.¢., people who sin through yield- 
ing to the weaknesses of human nature. For such offenders 
alone the pzacu/a of atonement-day (which the writer has in mind) 
availed. Those who sinned ékxousiws (107), not dxovoiws, were 
without the pale; for such presumptuous sins, which our writer 
regards specially under the category of deliberate apostasy (31? 
1076), there is no pardon possible. The phrase here is practi- 
cally a hendiadys, for rots é€ dyvoias tAavwpévors: the People err 
through their dyvo. Thus dyvoety becomes an equivalent for 
dpaptavew (Sir 23? etc.), just as the noun ayvénua comes to 
imply sin (cp. 97 and Jth 57° ei peév éorw adyvonua ev 76 Aad TovTw 
Kal dpaptavovar eis Tov Gedy aitav, with Tebt. Pap. 1244 (118 B.c.) 
and 5°—a proclamation by king Euergetes and queen Cleopatra 


V. 2-5. ] JESUS AS PRIEST 63 


declaring ‘‘an amnesty to all their subjects for all errors, crimes,” 
etc., except wilful murder and sacrilege). In the A/artyr. Pauli, 
4, the apostle addresses his pagan audience as avdpes oi ovtes év 
TH ayvwola Kai TH TAGVy TavTy. 

(a) Strictly speaking, only such sins could be pardoned (Lv 4? 57): *, 
Nu 152281, Dt 171*) as were unintentional. Wilful sins were not covered by 
the ordinary ritual of sacrifice (1078, cp. Nu 121). 

(4) The term wep{ketpar only occurs in the LXX in Ep. Jer. 23. 57 and 
in 4 Mac 12° (ra deoud mepcxeluevov), and in both places in its literal sense 
(Symm. Is 617°), as in Ac 28%. But Seneca says of the body, ‘‘ hoc quoque 
natura ut quemdam vestem animo circumdedit ” (Zzs¢, 92), and the meta- 
phorical sense is as old as Theocritus (23' "4 peiye 5 awd xpws UBpw ras 
épyas mepixelwevos). 

The dpxtepeds, therefore (v.%), requires to offer sacrifice for 
his own sins as well as for those of the People, ka®ws mept tod 
Aaod obtw kal mept éautod. This twofold sacrifice is recognized 
by Philo (de wit. Mosis, ii. 1), who notes that the holder of the 
fepwovvn must éml teAeiots iepots beseech God for blessing 
aiT@ Te Kal THS apxowevors. The regulations for atonement-day 
(Lv 16°17) provided that the dpxvepev’s sacrificed for himself and 
his household as well as for the People (kat rpoode ’Aapoyv tov 
poaxov Tov Tepl THS apaptias avtod Kat ée€iAdcerar epi aiTov Kal 
TOU Oikov avToU . . . Kal Tepl Tacs Cvvaywy7s vidv Iopayd). But 
our author now turns from the idea of the solidarity between 
priest and People to the idea of the priest’s commission from 
God. Thv tym (in v.4) means position or office, as often, e.g. 
éritpomos Aap Bave tavrynv TH TYysnv (Ze. Of supervising the house- 
hold slaves), Arist. Pol. i. 7, Tyas yap A€youev ctvar Tas dpyas, 7. 
ili. 10, wept TOV apyxLepewy THs T NpEavTo Kal Tiow éLeoTL THS TYAS 
ravrns petarau Pave, Joseph. Ant. xx. 10. I. “ANG (sc. Aap- 
Baver) kadovpevos, but takes it when (or, as) he is called. The 
terseness of the phrase led to the alteration (C° L) of adda into 
&dN’ 6 (as in v.°). Ka@dorep kat “Aapdv. In Josephus (Azz. iii. 
8. 1), Moses tells the Israelites, viv 6° airds 6 Geds ’"Aapdva rips 
TYAS TavTNS GéLov expwe Kal ToUTOV ypyTar iepéa. 

aept (before 4uaptiov in v.°) has been changed to dep in C° D° K L ete. 
(conforming to 51). There is no difference in meaning (cp. 7epl, Mt 26%= 
Umep, Mk. and Lk.), for epi (see 10% 8: 18 96 7311) has taken over the sense 


of trep. 
For xa@dworep (x* A B D* 33) in v.4, x D° KL P ¥ 6. 1288. 1739 read 
the more obvious xa@dmep (C ? syr>*! Chrys. Cyr. Alex. Procopius: caus). 


In v.® odx éautév éSdfacev, while the term dda was specially 
applicable to the highpriestly office (cf. 2 Mac 147 d6ev adedo- 
pevos THY TpoyoviKyy ddgav, A€yw 47 TV apxLepwovvyv), the phrase 
is quite general, as in the parallel Jn 8°. The following yevy- 
Ojvar is an epexegetic infinitive, which recurs in the Lucan 
writings (Lk 15472, Ac 15!°) and in the earlier Psalter of Solo- 


64 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [v. 5-7. 


mon (228: 49 etc.). After ddd’ we must supply some words like 
aurov eddgacer. 

The argument runs thus: We have a great dpyepeds, Jesus 
the Son of God (44), and it is as he is Son that he carries out 
the vocation of dpyxepevs. There is something vital, for the 
writer’s mind, in the connexion of dpxepevs and Yids. Hence he 
quotes (v.5) his favourite text from Ps 27 before the more apposite 
one (in v.°) from Ps 1104, implying that the position of divine 
Son carried with it, in some sense, the rdle of dpxiepevs. This 
had been already suggested in 17% where the activities of the 
Son include the purification of men from their sins. Here the 
second quotation only mentions tepevs, it is true; but the writer 
drew no sharp distinction between tepeds and dpyiepe’s. In 
kata THs Tag MeAxuoedéx, tadis for the writer, as 7/5 proves 
(kata THY dpovdryTa MeAxuoedéx), has a general meaning ;! Jesus 
has the rank of a Melchizedek, he is a priest of the Melchizedek 
sort or order, though in the strict sense of the term there was no 
taéts or succession of Melchizedek priests. 

Tdéis in the papyri is often a list or register; in OP. 126674 (A.D. 98) 
év rage means ‘‘in the class” (of people). It had acquired a sacerdotal 
nuance, ¢.g. Michel 735*°* (the regulations of Antiochus I.), doris Te av 


vorépw xpivex Tdéw AaBy Tavrny, and occasionally denoted a post or office 
(e.g. Tebt. P 2978, A.D. 123). 


“Os xtA. Some editors (eg. A. B. Davidson, Liinemann, 
Peake, Hollmann) take vv.719 as a further proof of (4). But 
the writer is here casting back to (a), not hinting that the 
trying experiences of Jesus on earth proved that his vocation was 
not self-sought, but using these to illustrate the thoroughness 
with which he had identified himself with men. He does this, 
although the parallel naturally broke down at one point. Indeed 
his conception of Christ was too large for the categories he had 
been employing, and this accounts for the tone and language of 
the passage. (a) Jesus being ywpis ayaprias did not require to 
offer any sacrifices on his own behalf; and (4) the case of 
Melchizedek offered no suggestion of suffering as a vital element 
in the vocation of an a@pyepev’s. As for the former point, while 
the writer uses mpocevéeyxas in speaking of the prayers of Jesus, 
this is at most a subconscious echo of rpoodépey in vv. ; there 
is no equivalent in Jesus to the sacrifice offered by the OT 
dpx.epevs, Tepi €avtov . . . mept duapti@v. The writer starts with 
his parallel, for év tats yépars THs TapKos av’rov corresponds to 
mepixeirat aoGeverav (v.2); but instead of developing the idea of 
sympathy in an official (uetproraGety duvdpevos KtA.), he passes to 
the deeper idea that Jesus qualified himself by a moral discipline 


1As in 2 Mac 9! émicrodny éxovoav ixernplas tai, Hp. Arist. 69, 
Kpnmidos éxovoa Taku. 


Vez THE SUFFERINGS OF JESUS 65 


to be dpxvepev’s in a pre-eminent sense. He mentions the prayers 
and tears of Jesus here, as the faith of Jesus in 2!6, for the 
express purpose of showing how truly he shared the lot of man 
on earth, using Sejoets te kal tketyplas, a phrase which the writer 
may have found in his text (A) of Jb 40” @) dejoes Kai ixerypias, 
but which was classical (eg. Isokrates, de Pace, 46, oAAas 
ixeryptas Kal denoers Tovovpevor). “Ixerypia had become an equiva- 
lent for ixeoda, which is actually the reading here in 1 (dejoes Te 
kat txecotas). The phrase recurs in a Ptolemaic papyrus (Brunet 
de Presle et E. Egger’s Papyrus Grecs du Musée du Louvre, 27°), 
xatpew oe aid pera Seyoews Kai txereias, though in a weakened 
sense. The addition of peta xpavyfs (here a cry of anguish) 
ioxupas kat Saxpdwy may be a touch of pathos, due to his own 
imagination,! or suggested by the phraseology of the 22nd psalm, 
which was a messianic prediction for him (cp. above, 2!) as for 
the early church; the words of v.? in that psalm would hardly 
suit (kexpagopar Huepas mpos oe Kal ovd« eicaxovoy), but phrases 
like that of v.6 (xpos oé éxéxpagay Kal éodOnoav) and v.” (ev to 
KeKpayevar je TpOS aiTov éryKoveév pov) might have been in his 
mind. Tears were added before long to the Lucan account of 
the passion, at 2244 (Epiph. Amcor. 31, dAAa “Kai exAavoev” KeEtTaOL 
év TO kata Aovkay etayyeAiw év tots ddvopfwrois dvtvypadors). It 
is one of the passages which prove how deeply the writer was 
impressed by the historical Jesus ; the intense faith and courage 
and pitifulness of Jesus must have deeply moved his mind. He 
seeks to bring out the full significance of this for the saving 
work of Jesus as Son. His methods of proof may be remote and 
artificial, to our taste, but the religious interest which prompted 
them is fundamental. No theoretical reflection on the qualifica- 
tion of priests or upon the dogma of messiah’s sinlessness could 
have produced such passages as this. 


Later Rabbinic piety laid stress on tears, e.g. in Sohar Exod. fol. 5. 19, 
“Rabbi Jehuda said, all things of this world depend on penitence and 
prayers, which men offer to God (Blessed be He!), especially if one sheds 
tears along with his prayers”; and in Synopsis Sohar, p. 33, n. 2, ‘‘ There 
are three kinds of prayers, entreaty, crying, and tears. Entreaty is offered 
in a quiet voice, crying with a raised voice, but tears are higher than all.” 


In dm tis edXaBelas, the sense of etAaBeia in 12%8 and of 
evAaetoGa in 117 shows that adwo here means “on account of” 
(as is common in Hellenistic Greek), and that azo rijs edAaBeias 
must be taken, as the Greek fathers took it, ‘on account of his 
reverent fear of God,” pro sua reverentia (vg), “because he had 


1 Like that of Hos 124, where tears are added to the primitive story (Gn 
32°5) of Jacob’s prayer (évicxucev pera ayyédov Kal HSvvdcbn* ékNavoay Kal 
édenOnody ov). In 2 Mac 11® the Maccabean army mera ddupudy cal daxpiwv 
ixérevov Tov KUptov. 


5 


66 THE EPISTLE TO THE HEBREWS Ae hts 


God in reverence” (Tyndale; “in honoure,” Coverdale). The 
writer is thinking of the moving tradition about Jesus in Geth- 
semane, which is now preserved in the synoptic gospels, where 
Jesus entreats God to be spared death: “ABGG 6 raryp, ravta 
dvvatd wou TapéveyKe TO ToTHpiov am euod Trovtro (Mk 14°°). This 
repeated supplication corresponds to the “ bitter tears and cries.” 
Then Jesus adds, dAX’ od ri éym Oédw, dAAG ti ov. This is his 
evAaBea, the godly fear which leaves everything to the will of 
God. Such is the discipline which issues in taxon. Compare 
Ps. Sol 68 kai kiptos eionkovee mpocevxyy ravros év PbBw Geor. 

(a) The alternative sense of ‘‘ fear” appears as early as the Old Latin 
version (d=exauditus a metu). This meaning of evAaBela (Beza: ‘‘liberatus 
ex metu”’) occurs in Joseph. Azz. xi. 6. 9, evAaBelas abryv (Esther) drodtwr. 


Indeed evAaBela (cp. Anz, 359) and its verb evAaBeto@ac are common in this 
sense; cp. ¢.g. 2 Mac 816 uh karamdayfjva Tots deculors unde evrAaBetoPa 


Thy... wodruTAnGelav: Sir 41? wh evAaBod kpiwa Savdrov: Wis 178 obra 
karayéNacrov evAdBeray évécouv. But here the deeper, religious sense is more 
relevant to the context. ‘‘ In any case the answer consisted . . . in courage 


given to face death. . . . The point to be emphasized is, not so much that 
the prayer of Jesus was heard, as that it ~eeded to be heard” (A. B. Bruce, 
. 186). 

E (6) Some (e.g. Linden in Studien und Kritiken, 1860, 753{., and Blass, 
§ 211) take d7é ris evAaBelas with what follows ; this was the interpretation of 
the Peshitto (‘‘and, although he was a son, he learned obedience from fear 
and the sufferings which he bore’’). But the separation of ad rijs evAaBelas 
from ag dy and the necessity of introducing a xat before the latter phrase 
point to the artificiality of this construction. 


In v.8 katmep Gv uids (kairep being used with a participle as 
in 75-1217) means, “Son though he was,” not “‘son though he 
was.” The writer knows that painful discipline is to be expected 
by all who are sons of God the Father; he points out, in 125, 
that every son, because he is a son, has to suffer. Here the 
remarkable thing is that Jesus had to suffer, not because but 
although he was vids, which shows that Jesus is Son in a unique 
sense ; as applied to Jesus vids means something special. As 
divine vids in the sense of 11%, it might have been expected that 
he would be exempt from such a discipline. “Os... eua0ev 
. . . Swakoyy is the main thread of the sentence, but kaimep av 
vids attaches itself to €uafev «7A. rather than to the preceding 
participles tmpogevéyxas and eicaxouvobeis (Chrys. Theophyl.). 
With a daring stroke the author adds, €pabev ag’ dv enable thy 
imakoyy. The paronomasia goes back to a common Greek 
phrase which is as old as Aeschylus (Agam. 177f.), who de- 


scribes Zeus as tov wafer pddos Oévta kupiws éxew, and tells how 
(W. Headlam)— 


“The heart in time of sleep renews 
Aching remembrance of her bruise, 
And chastening wisdom enters wills that most refuse ”— 


V. 8, 9.] THE OBEDIENCE OF JESUS 67 


which, the poet adds, is a sort of xapis Biawos from the gods. 
This moral doctrine, that wdfos brings pabos, is echoed by 
Pindar (Jsthm. 1. 40, 6 rovycats 8 vow Kat tpopaberay Peper) and 
other writers, notably by Philo (de wit. Mos. iii. 38, tovrovs od 
Adyos GAN’ Epya maidever’ wabdvres eloovtar Td ewov awevo€es, ézel 
pavovres otk eyvwoav: de spec. leg. iii. 6, W ex Tod zabeiv paby 
KTA.: de somn. 11. 15, 6 waav axpiBds ewabev, dt. Tod Geod (Gn 
501%) éorv). But in the Greek authors and in Philo it is almost 
invariably applied to ‘the thoughtless or stupid, and to open and 
deliberate offenders” (Abbott, Dza¢. 3208a), to people who can 
only be taught by suffering. Our writer ventures, therefore, to 
apply to the sinless Jesus an idea which mainly referred to young 
or wilful or undisciplined natures. The term émaxon only occurs 
once in the LXX, at 2 S 2296 (kat tmaxon cov éxArnOuvév pe, A), 
where it translates M)3y. The general idea corresponds to that 


of 10° below, where Jesus enters the world submissively to do 
the will of God, a vocation which involved suffering and self- 
sacrifice. But the closest parallel is the argument of Paul in Ph 
28, that Jesus, born in human form, éravetvwoev Eavtov yevopevos 
imyjKoos (Sc. TO Ged) expt Gavdrov, and the conception of the 
trakoy of Jesus (Ro 5}: !*) in contrast to the tapaxoy of Adam. 
What our writer means to bring out here, as in 2!f, is the 
practical initiation of Jesus into his vocation for God and men. 
‘“Wherever there is a vocation, growth and process are inevi- 
table. . . . Personal relations are of necessity relations into which 
one grows ; the relation can be fully and practically constituted 
only in the practical exercise of the calling in which it is involved. 
So it was with Christ. He had, so to speak, to work Himself 
into His place in the plan of salvation, to go down among the 
brethren whom He was to lead to glory and fully to identify 
Himself with them, not of course by sharing their individual 
vocation, but in the practice of obedience in the far harder 
vocation given to Him. ‘That obedience had to be learned, not 
because His will was not at every moment perfect ... but 
simply because it was a concrete, many-sided obedience” (W. 
Robertson Smith, Zxfosztor*, ii. pp. 425, 426). TedewwGeis in v.? 
recalls and expands the remark of 21°, that God “ perfected ” 
Jesus by suffering as tov adpxnydv ts cwrnpias airav, and the 
argument of 21718, The writer avoids the technical Stoic terms 
mpoxorrew and mpoxo7y. He prefers teAeody and reAciwors, not 
on account of their associations with the sacerdotal consecration 
of the OT ritual, but in order to suggest the moral ripening 
which enabled Jesus to offer a perfect self-sacrifice, and also 
perhaps with a side-allusion here to the death-association of 
these terms. 


68 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [Vv. 9-11. 


Philo (de Aérah. 11) observes that nature, instruction, and practice are the 
three things essential mpds TeAevdTyTAa Tod Bod, otire yap didacKkaNlay dvev 
¢icews 7) acxnoews TehetwOjva duvardov ore Pivots Eri wépas éotiv eNOety ixavy 
dlxa Tov uabeiv. 


Aittos cwtnpias was a common Greek phrase. Thus Philo 
speaks of the brazen serpent as attios owrnplas yevomevos tavTeAovs 
tois Jeacapévors (de Agric. 22), Aeschines (zz Ctesifh. 57) has 
THs pev GwTyplav TH TOA Tors Geos aitiovs yeyevypevous, and in 
the de Mundo, 3980, the writer declares that it is fitting for God 
aitiov te yiverOa Tois eri THs yns Twrypias. Lwrtypia aiwvios is 
a LXX phrase (Is 451"), but not in the sense intended here 
(cp. 2°). The collocation of Jesus learning how to obey God 
and of thus proving a saviour tots bmakovouow att is remarkable. 
At first sight there is a clue to the sense in Philo, who declares 
that “the man who is morally earnest,” receiving God’s kingdom, 
“does not prove a source of evil to anyone (airvos yiverar), but 
proves a source of the acquisition and use of good things for all 
who obey him” (ra@ou rots trnkdos, de Abrah. 45). This refers 
to Abraham, but to the incident of Gn 23°, not to that of 
Melchizedek ; Philo is spiritualizing the idea of the good man as 
king, and the tryxdo. are the members of his household under 
his authority. The parallel is merely verbal. Here by raow 
tois Umakovoucw altro the writer means of muctevoavtes (4°), but 
with a special reference to their loyalty to Christ. Disobedience 
to Christ or to God (3!8 4% 1!) is the practical expression of 
disbelief. It is a refusal to take Christ for what he is, as God’s 
appointed dpyepeds. The writer then adds (v.!°) mpooayopeudeis 
ind Tod Oeod dpxiepeds Kata Thy Tdé&w MeAxioedéx, in order to 
explain how, thus commissioned, he brought the owrypia aiwvios. 
The paragraph is thus rounded off, like that of vv.> 6, with a 
reference to the Melchizedek priesthood, which the writer regards 
as of profound importance, and to which he now proposes to 
advance. Though zpocayopevw is not used in this sense (“ hail,” 
designate”) in the LXX, the usage is common in Hellenistic 
writings like 2 Maccabees (1%° 47 10%) and Josephus (eg. «. 
Apion. i. 311). But the Melchizedek type of priesthood is not 
discussed till 62° 71. The interlude between 51° and 6” is 
devoted to a stirring exhortation ; for this interpretation of the 
Son as priest is a piece of yv@ou.s which can only be imparted 
to those who have mastered the elementary truths of the Chris- 
tian religion, and the writer feels and fears that his readers are 
still so immature that they may be unable or unwilling to grasp 
the higher and fuller teaching about Christ. The admonition 
has three movements of thought, 511-14, 61-8, and 6919, 


1 On this point I (jutv, plural of authorship, as 25) have a great deal to say, 
which tt ts hard to make intelligible to you. For (kal ydp=etenim) you have 


V. 11, 12.] BACK WARDNESS 69 


grown dull of hearing. '* Though by this time you should be teaching other 
people, you still need someone to teach you once more the rudimentary prin- 
ciples of the divine revelation. You are in need of milk, not of solid food. 
13 ( For anyone who ts fed on milk is unskilled in moral truth ; he is! a mere 
babe. 14 Whereas solid food is for the mature, for those who have their 
faculties trained by exercise to distinguish good and evil.) 61 Let us pass on 
then to what 7s mature, leaving elementary Christian doctrine behind, znstead 
of laying the foundation over again with repentance from dead works, with 
faith in God, * with instruction about ablutions and the laying on of hands, 
about the resurrection of the dead and eternal punishment. * With God’s 
permission we will take this step. 


Mepi 06 (7.c. on dpxtepeds kata tHv Taéw M.) wodds xrA. (v.!"). 
The entire paragraph (vv.!1-!4) is full of ideas and terms current 
in the ethical and especially the Stoic philosophy of the day. 
Thus, to begin with, zoAvs (sc. €or) 6 Myos is a common literary 
phrase for ‘‘there is much to say”; e.g. Dion. Hal. ad Amm. 
1. 3, TOADS yap 6 mepi adrav Adyos, and Lysias 7m Pancleonem, 11, 
doa pev ovv aditob. eppyOy, wodds av ein jor Adyos Senyeto Gar. 
IloAvs and dvaepynvevros are separated, as elsewhere adjectives 
are (e.g. 217). For the general sense of d5uceppyveutos Aéyew, see 
Philo, de migrat. Abrah. 18, js ta pev GAXa paxpotépwv 7) Kara 
Tov Tapdvta katpov deirat Adywy Kai brepOeréov, and Dion. Halic. 
de Comp. viii. wept Gv Kal modts 6 Adyos Kal Babeta 7 Oewpia. 
Avoeppyvevtos occurs in an obscure and interpolated passage of 
Philo’s de Somnttis (i. 32, GAéxtw tue kat Svoepunvedtw Géa), and 
Artemidorus (Oxezrocr. iii. 67, ot dverpor . . . motxthou Kal zroAXots 
Svceppyjvevror) uses it of dreams. “Emel «rd. (explaining ducepy7- 
vevrot) for the fault lies with you, not with the subject. Nw§pds 
only occurs once in the LXX, and not in this sense (Pr 22% 
dvdpdor vwOpois, tr. JWM); even in Sir 4”? 111? it means no more 
than slack or backward (as below in 6!%). It is a common 
Greek ethical term for sluggishness, used with the accusative or 
the (locative) dative. With dxoy it denotes dulness. The literal 
sense occurs in Heliodorus (v. 10: éy® pév otv yoOounv... 
Taxa pév mov Kat d¢ HAukiav vwOpdtepos v tiv akon" voros yap 
G\Awv Te Kat &tOv To yhpas), and the metaphorical sense of dxoat 
is illustrated by Philo’s remark in gus rer. div. haer. 3: év avxous 
dvopiaow, ols Gra pev eri, axoal 8 ovK everowy. 

Why (kai ydp, v.12), the writer continues, instead of being 
teachers you still need a teacher. For xpeta with the article and 
infinitive (tod SiB8doKewv 2 xrA.), cp. the similar use of xpéwy in OP. 
14882, In what follows, twd, the masculine singular, gives a 
better sense than riva, the neuter plural. ‘‘ Ye again have need 
of (one) to teach you what are the elements” (sah boh); but it 


1 —D* inserts dxujv (Mt 15!*) between ydp and éorw: ‘‘he is s¢z// a mere 
babe.” Blass adopts this, for reasons of rhythm. 
2 1912 and Origen read (with 462) d:ddoxecOa, and omit tas. 


70 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [v. 12. 


is the elementary truths themselves, not what they are, that need 
to be taught. Td orotxeta here means the ABC or elementary 
principles (see Burton’s Gadatians, pp. 510f.), such as he men- 
tions in 61:7.. He defines them further as tis apxfs tov Aoylwy 
Oeod, where ta Aoyia Geod means not the OT but the divine 
revelation in general, so that ra o. t. dpyns corresponds to the 
Latin phrase “prima elementa.” The words édetdovtes eivar 
S8dexador simply charge the readers with backwardness. ‘The 
expression, ‘to be teachers,’ affirms no more than that the 
readers ought to be ripe in Christian knowledge. Once a man 
is ripe or mature, the qualification for teaching is present” 
(Wrede, p. 32). The use of the phrase in Greek proves that it 
is a general expression for stirring people up to acquaint them- 
selves with what should be familiar. See Epict. Euchir. 51, 
Totov ovv étt SuddoKadov mpocdokas; . . . OVK ETL EL pretpaxtov, GAAG 
avnp dn TéAcos. It was quite a favourite ethical maxim in 
antiquity. Thus Cyrus tells the Persian chiefs that he would be 
ashamed to give them advice on the eve of battle: otda yap tas 
TavTa émloTapevouvs Kal pepeXeTnKOTas Kal adoKoUVTas dia TEAOUS 
old@ep eyo, wate Kav GAAovs elkdtws av diddoKorte (Cyrop. ill. 3. 
35). Similarly we have the remark of Aristophanes in Plato, 
Sympos. 1894, éyo obv repacopa tiv eionynoacba tHv Svvapuv 
avTov, tuets O€ TOV GAAwY SidacKadror éoeobe, and the reply given 
by Apollonius of Tyana to a person who asked why he never put 
questions to anybody: ort peipaxiov dv elytnoa, viv dé od xpy 
(nteiv GAA didacKev & evpnxa (Philostratus, Vita Apoll. i. 17). 
Seneca tells Lucilius the same truth: “‘ quousque disces P iam et 
praecipe (Zf. 33°). Thus the phrase here offers no support 
whatever to any theories about the readers of IIpos “EGpatovs 
being a group of teachers, or a small, specially cultured com- 
munity. The author, himself a d:ddoxaXos, as he is in possession 
of this mature yvéots, is trying to shame his friends out of their 
imperfect grasp of their religion. That is all. Teyévate xpetav 
éxovtes is a rhetorical variant for xpetav éxere, due to the writer’s 
fondness for yeyéva. If there is any special meaning in the 
larger phrase, it is that detected by Chrysostom, who argues that 
the writer chose it deliberately: rouvréorw, tpuets 7OeAjoarTe, ipets 
éavrovs eis ToUTO KaTeaTHGaTE, cis Ta’THV THY xpeiav. They are 
responsible for this second childhood of theirs. ‘The comparison 4 
of milk and solid food is one of the most common in Greek 

1 Origen (Phz/ocalia, xviii. 23) uses this passage neatly to answer Celsus, 
who had declared that Christians were afraid to appeal to an educated and 
intelligent audience. He quotes 5! as well as 1 Co 3%, arguing that in 
the light of them it must be admitted jwuets, don Sivas, wdvra mpdrromer 
bmép Tov Ppoviuwy avipav yevécOar Tov aiAroyor judy’ Kal TA €v Tuly uddoTa 
Kava kal Beta Tore TOAUGpEV ev Tois mpds TO Kooy diaddyas Pépew els Méoor, 
br ebrropotmev cvveray akpoaTar, 


V. 12-14. | IMMATURITY 71 


ethical philosophy, as in Epictetus, eg. ii. 16. 39, ob OéAes Hdy 
&s Ta radia aroyadaxticOjvar Kal arrecOar tpopys otepewrepas, 
and iii. 24. 9, ovx droyaAaxticopev 5 of éavrovs, and parti- 
cularly in Philo. A characteristic passage from the latter writer 
is the sentence in de agric. 2: émei d€ vnrrios pev eore yada Tpopy, 
reretors 58 Ta ex TupOV Téeupata, Kal Wox7s yaAakTwdes pev Gv 
elev tpodal kara tiv maLduKyy yAtkiay TA THS éyKuKALov pPovatKTs 
mporrawevpara, TéAciar dé kal avdpdow eumpereis at dia ppovycews 
kat cwppoovvys Kal ardons apetns bpynynoes. Our writer adopts 
the metaphor, as Paul had done (1 Co 3!:?), and adds a general 
aside (vv.1%: 14) in order to enforce his remonstrance. He does 
not use the term yvéous, and the plight of his friends is not due 
to the same causes as operated in the Corinthian church, but 
he evidently regards his interpretation of the priesthood of Christ 
as mature instruction, oteped tpopy. “O petéxwv yddaktos is one 
whose only food (eréxew as in 1 Co 10!” etc.) is milk ; depos 
is “inexperienced,” and therefore “ unskilled,” in Aéyou Stkato- 
otvns—an ethical phrase for what moderns would call “ moral 
truth,” almost as in Xen. Cyrop. i. 6. 31, avyp diddcKados tov 
maidwyv, ds edidackev dpa Tors Tatdas THY SiKaLoovvynv KTA., Or in M. 
Aurelius xi. 10, xii. 1. Thus, while 8cxatoodvyn here is not a 
religious term, the phrase means more than (a) “ incapable of 
talking correctly ” (Delitzsch, B. Weiss, von Soden), which is, no 
doubt, the mark of a vymos, but irrelevant in this connexion ; 
or (4) “incapable of understanding normal speech,” such as 
grown-up people use (Riggenbach). Tedetwv 8€ xrA. (v.14). The 
clearest statement of what contemporary ethical teachers meant by 
téXeos as mature, is (cp. p. 70) in Epict. Lxchirid. 51, “how long 
(ets rotov ért xpévov) will you defer thinking of yourself as worthy 
of the very best ...? You have received the precepts you 
ought to accept, and have accepted them. Why then do you 
still wait for a teacher (duddcKaAov mpoodoxas), that you may put 
off amending yourself till he comes? You are a lad no longer, 
you are a full-grown man now (ovK éri «f petpdxiov, adda avijp 
non TéAevos). . . . Make up your mind, ere it is too late, to live 
s TéXevov Kal mpoxortovta.” Then he adds, in words that recall 
He 12": “and when you meet anything stiff or sweet, glorious 
or inglorious, remember that viv 6 dydv Kai 4dn mdpeote Ta 
"OAvpria.” As Pythagoras divided his pupils into wy. and 
7éXetor, SO Our author distinguishes between the immature and 
the mature (cp. 1 Co 2° év rots reAetous, 3! vyriows). In 8d thy 
eéw (vg. “‘ pro consuetudine ”) he uses €gcs much as does the writer 
of the prologue to Sirach (ixavyy e€w wepurornodpevos), for facility 
or practice! It is not an equivalent for mental faculties here, 


1 «« Firma quaedam facilitas quae apud Graecos @s nominatur” (Quint. 
Instit. Orat. 10. 1). 


72 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [V. 14-VI. 1. 


but for the exercise of our powers. These powers or faculties 
are called ta aic@ytypia. AicOyrypiov was a Stoic term for an 
organ of the senses, and, like its English equivalent “sense,” 
easily acquired an ethical significance, as in Jer 4! ra aicOyrnpia 
THs Kapotas pov. The phrase yeyupvacpéva aic@ytipia may be 
illustrated from Galen (de dign. puls. ili. 2, 0s pev yap av ebaoOyrT0- 
ratov piow TE Kal TO aiabyTnpiov exn yeyvpvacpevov ixavas .. . 
obtos dv dploros ein yvepwv Tv évTOs droKepéevey, and de complexu, 
ii. : Aedoywtpéevov pev eat avdpos Tois Aoyirpovs ovs ElpyKa Kal 
yeyupvacpéva tiv alcOnow ev ToANG TH KaTa repos eprrerpia KTA.), 
yeyvpvacpéeva being a perfect participle used predicatively, like 
repurevievny in Lk 13%, and yeyvpvacpévov above. Compare 
what Marcus Aurelius (iii. 1) says about old age; it may come 
upon us, bringing not physical failure, but a premature decay of 
the mental and moral faculties, e.g., of self-control, of the sense 
of duty, kai dca towatra Aoyspod ovyyeyupvacpévov wavy xpyCet. 
Elsewhere (ii. 13) he declares that ignorance of moral distinctions 
(dyvova é&yabév Kat xaxév) is a blindness as serious as any inability 
to distinguish black and white. ‘The power of moral discrimina- 
tion (pds Sidkprow Kaho’ Te kat kakod) is the mark of maturity, 
in contrast to childhood (cp. e.g. Dt 1°° wav raidiov véov dots 
obk oldev onpepov ayabdv 7 Kaxdv). Compare the definition of 
7 Oukov in Sextus Empiricus (Hyp. Pyrr. iii. 168): dep doxet 
rept tiv Sidkpicw Tov Te KaAdY Kal KaKdv Kai adiaddpwv KaTa- 
yiyver Oa. 

In spite of Resch’s arguments (7exte u. Untersuchungen, xxx. 3. 112f.), 
there is no reason to hear any echo of the well-known saying attributed to 


Jesus: yiverOe dé Séximor Tpamefirar, Ta pev atrodokimafovtes, TO 5€ KaNov 
KaTEXOVTES. 


Avs—well then (as in 121% °8)—ént tév tederdtyTa hepdpeba 
(61). It is a moral duty to grow up, and the duty involves an 
effort. The reAedrys in question is the mature mental grasp of 
the truth about Christ as dpxvepe’s, a truth which the writer is 
disappointed that his friends still find it difficult to understand. 
However, 5:4 tov xpovov they ought to understand it. He has every 
reason to expect an effort from them, and therefore he follows 
up his remonstrance with a word of encouragement. Instead of 
the sharp, severe tone of vv.Uf, he now speaks more hopefully. 
The connexion is not easy. We expect “however” instead of 
“well then.” But the connexion is not made more easy by 
regarding 6! as a resolve of the writer: “since you are so im- 
mature, I am going on myself to develop the higher teaching.” 
It would be senseless for a teacher to take this line, and it is not 
facilitated by reading epopeba. The plural is not the literary 
plural as in 51. The writer wishes to carry his readers along 
with him. ‘If you want anyone to instruct you over again in 


Vick] A CALL TO THOUGHT 73 


rudimentary Christianity, | am not the man; I propose to carry 
you forward into a higher course of lessons. Come, let us 
advance, you and I together.” The underlying thought, which 
explains the transition, is revealed in the next paragraph (vv.**), 
where the writer practically tells his readers that they must either 
advance or lose their present position of faith,! in which latter 
case there is no second chance for them. In spite of his un- 
qualified censure in 51%, he shows, in 6%, that they are really 
capable of doing what he summons them to try in 61*, ze. to 
think out the full significance of Jesus in relation to faith and 
forgiveness, Only thus, he argues, can quicken the faint pulse of 
your religious life. ‘‘ Religion is something different from mere 
strenuous thinking on the great religious questions. Yet it still 
remains true that faith and knowledge are inseparable, and that 
both grow stronger as they react on one another. More often 
than we know, the failure of religion, as a moral power, is due to 
no other cause than intellectual sloth” (E. F. Scott, p. 44). 
After the parenthesis of 5!*-14, the writer resumes the thought 
with which he started in 5 ‘‘you must make an effort to enter 
into this larger appreciation of what Christ means.” “Adevtes . . . 
depdpeba is a phrase illustrated by Eurip. Androm. 392-393, 
mv apxiv adels | mpos THY TeAevTHV torépav ovoav éepy: by 
adévres the writer means “leaving behind,” and by depwpueba 
“Jet us advance.” “Adinuc might even mean “to omit” (“not 
mentioning ”); it is so used with Adyov (=to pass over without 
mentioning), e.g. in Plutarch’s an sent respublica gerenda sit, 18, 
GAN adévtes, ei Bove, TOV aroorGvtTa THS Toditelas Adyov éxetvo 
oKorapev Hoy KTA., and even independently (cp. Epict. iv. 1. 15, rov 
piv Kaioapa zpos 76 rapov apomev, and Theophrastus, pvovem. adeis 
TO rpoorpraleoOat Kai TOAAG epi TOU mpdypatos Aéyew). In what 
follows, tov THs apxis TOD Xptotod Aéyoy is a variant for Ta orovxeta 
THs apis Tov Aoyiwv Tod Geod (51%). Tod Xpiorod is an objective 
genitive; the writer is not thinking of injunctions issued by 
Christ (so Harnack, Constitution and Law of the Church, p. 344). 
Blass follows L in reading Aourdv after Adyov—needlessly. 

The use of the @epéAtov metaphor after tis dpxfs was natural ; 
it occurs in Epictetus (ii. 15. 8, ob OéXers THY apxiv oTHoaL Kai TOY 
Geuédvov) and in Philo (de spec. leg. ii. 13, apynv tavtyv Baddo- 
pevos dorep Oewedrov twa). Indeed the Gepedvov metaphor is 
particularly common in Philo, as, e.g., in the de vita contempl. 
476 (éykpareay d& dorep TWH Gewedrov mpokataBarXdmevoe Wrxi7s). 
This basis (@epédvov) of Christian instruction is now described ; 
the contents are arranged in three pairs, but, as the middle pair 
are not distinctively Christian ideas (v.”), the writer puts in 


1 Compare the motto which Cromwell is said to have written on his 
pocket-bible, ‘‘ qui cessat esse melior cessat esse bonus.” 


74 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [Vr 2. 


S8axynv or Sdaxqs. The Oeuedcov of instruction consists of 
petavolas . . . Kat miorews (genitives of quality), while dudaynv, 
which is in apposition to it (‘‘I mean, instruction about”), 
controls the other four genitives. Metdvova and mloris, Batiopot 
and éméois xetpOv, dvdotacis and xpipa aidvov, are the funda- 
mental truths. Merdvoia} azo is like petavoety amo (Ac 8"), and 
mots ért Gedv like ruorevew eri (e.g. Wis 12? iva aaddayertes THS 
Kakias TurTevowpmev eri o€, KUpte). These two requirements were 
foremost in the programme of the Christian mission. The other 
side of repentance is described in 914 réaw padAdov 76 aia Tot 
Xpwrod . . . Kabapret tiv cvveldnow juav aro vexpov Epywv eis TO 
Aatpevey Gem COv71, where the last word indicates that vexpa epya 
mean the conduct of those who are outside the real life and 
service of God. Practically, therefore, vexpa epya are sins, as the 
Greek fathers assumed; the man who wrote 11% (feod... 
dpaptias) would hardly have hesitated to call them such. He 
has coined this phrase to suggest that such épya have no principle 
of life in them,? or that they lead to death. The origin of the 
phrase has not been explained, though Chrysostom and Oecu- 
menius were right in suggesting that the metaphor of g!* was 
derived from the contamination incurred by touching a corpse 
(see Nu 19! 3119). Its exact meaning is less clear. The one 
thing that is clear about it is that these €pya vexpd were not 
habitual sins of Christians ; they were moral offences from which 
a man had to break away, in order to become a Christian at all. 
They denote not the lifeless, formal ceremonies of Judaism, but 
occupations, interests, and pleasures, which lay within the sphere 
of moral death, where, as a contemporary Christian writer put it 
(Eph 2!), pagans lay vexpot tots tapartwmpacw Kal Tals dpapriais. 
The phrase might cover Jewish Christians, if there were any 
such in the community to which this homily is addressed, but it is 
a general phrase. Whatever is evil is vexpov, for our author, and 
épya vexpa render any Christian wioris or Aatpevev impossible 
(cp. Expositor, Jan. 1918, pp. 1-18), because they belong to the 
profane, contaminating sphere of the world. 

In v.? 88axyv is read, instead of 8:8ax%s, by B syr™™ and 
the Old Latin, a very small group—yet the reading is probably 


1 According to Philo (de Adbrah. 2, 3), next to hope, which is the &pxyn 
perovolas aya0Sv, comes 7 éml duapravomévors werdvoaa Kal BeATlwots. Only, 
he adds (zdzd. 4), repentance is second to Tederdrns, Worep Kal avdcov TwWmaTos 
n mpos vyelav €E dobevelas weraBory . . . 1 O' amd Twos xpdvou BeATlwois Udrov 
dyaboy evprods Wuxfs éore pi Tots mardixots émunevovons aXN adporépos Kal 
avdpods bvTws ppovhuacu éemuenrovons evd.oy kardoracw [Wuxjs] kal TH pavTacia 
TOV Kah@v éeritpexovons. 

2 Cp. the use of vexpés in Epict. iii. 23. 28, cal why dv wh radra éurorp 6 
Tod pioa dou Aédyos, vexpds éote kal adtds Kal 6 Aéywv. This passage indicates 
how vexpés could pass from the vivid application to persons (Mt 8”, Lk 15%, 
cp. Col 2}8), into a secondary application to their sphere and conduct. 


VI. 2.] ELEMENTARY CHRISTIANITY 75 


original; the surrounding genitives led to its alteration into 
5:day7ys. However, it makes no difference to the sense, which 
reading is chosen. Even éidayyjs depends on Geuédvov as a 
qualifying genitive. But the change of didaxyv into didaxns is 
much more likely than the reverse process. Avdaynv follows 
Barricpav like xédcopos in 1 P 3% (evdvcews ipwatiwy Kdcpos). 
Banticpot by itself does not mean specifically Christian baptism 
either in this epistle (9!) or elsewhere (Mk 74), but ablutions or 
immersions such as the mystery religions and the Jewish cultus 
required for initiates, proselytes, and worshippers in general. 
The singular might mean Christian baptism (as in Col 2!2), but 
why does the writer employ the plural here? Not because 
in some primitive Christian circles the catechumen was thrice 
sprinkled or immersed in the name of the Trinity (Didache 71%), 
but because ancient religions, such as those familiar to the 
readers, had all manner of purification rites connected with 
water (see on 1072). The distinctively Christian uses of water 
had to be grasped by new adherents. That is, at baptism, e.g., 
the catechumen would be specially instructed about the differ- 
ence between this Christian rite, with its symbolic purification 
from sins of which one repented, and (a) the similar rites in 
connexion with Jewish proselytes on their reception into the 
synagogue or with adherents who were initiated into various 
cults, and (4) the ablutions which were required from Christians 
in subsequent worship. The latter practice may be alluded to 
in 1072 (AeAovopevor TO GGpa Voate Kafaps). Justin (Afo/. i. 62) 
regards these lustrations of the cults as devilish caricatures of 
real baptism: kai 70 Aovtpov 67) TovTo axovoavTes of Satpoves . . 
evypynoav Kal pavtiley éavtovs Tors eis Ta iepa attav émiBaivovtas 
kal mpoovevat avtots péAAovtTas, AouBas Kal Kvicas azoreXodvTas 
téheov O€ Kat AoverOar emidvtas mpiv eAGeiv ei Ta tepd, evOa 
idpuvtar, evepyovo.. The ém@éois xerpdv which often followed 
baptism in primitive days (e.g. Ac 8'* 198), though it is ignored 
by the Didache and Justin, was supposed to confer the holy 
Spirit (see v.*). Tertullian witnesses to the custom (de baptismo, 
18, de carnis resurrectione, 8), and Cyprian corroborates it (EZ. 
Ixxiv. 5, ‘‘manus baptizato imponitur ad accipiendum spiritum 
sanctum”). The rite was employed in blessing, in exorcising, 
and at “ordination,” afterwards at the reception of penitents 
and heretics; here it is mentioned in connexion with baptism 
particularly (ZRZ. vi. 4940). 

The subject is discussed in monographs like A. J. Mason’s The Relation 
of Confirmation to Baptism (1891), and J. Behm’s Die Handauflegung im 
Orchristenthum (1911). 

The final pair of doctrines is dvactdcews vexpav Kal Kpiwatos 
(214-15 927) giwviov (as in Ac 24! *>), Te is added after dvac- 


76 THE EPISTLE TO THE HEBREWS _ |VI. 2-4. 


taoews mechanically (to conform with the preceding re) by 8 AC 
K L Lat arm syr™ Pe, just as it is added after Barricpav by 
harkl. In the rather elliptical style and loose construction of the 
whole sentence, ‘‘ notwithstanding its graceful rhythmical struc- 
ture,” it is possible to see, with Bruce (p. 203), “an oratorical 
device to express a feeling of impatience” with people who need 
to have such frincipia mentioned. At any rate the writer hastens 
forward. VV. is not a parenthesis (‘I will do this,” ze. go over 
such elementary truths with you, ‘‘if God permits,” when I 
reach you, 137); the todro refers to the advance proposed in v.}, 
and after worjoopev the author adds reverently, “if God permits,” 
edvmep €mitpémn 6 Oeds, almost as a contemporary rhetorician 
might say in a pious aside: éav 8 own 76 Sapoviov yas (Dion. 
Halicarn. De Admir. Vi dicendi in Dem. 58), or Ocdv jpas 
prratrovrwv dowels Te Kai avdcovs (De Composit. Verborum, 1). 
The papyri show that similar phrases were current in the 
correspondence of the day (cp. Deissmann’s Bible Studies, p. 80), 
and Josephus (Azz. xx. 11. 2) uses kav 70 Oetov émutpery. 


moiujoonev (8 BK LN 1. 2. 5. 6. 33. 69. 88. 216. 218. 221. 226. 242. 
255- 337+ 429. 489. 919. 920. 1149. 1518. 1739. 1758. 1827. 1867. 2127. 2143. 
Lat sah boh Chrys.) has been changed into roujowuev by A C D P arn, etc., 
though the latter may have been originally, like @epdueAa in v.!, an ortho- 
graphical variant, o and w being frequently confused, 


4 For in the case of people who have been once enlightened, who tasted the 
heavenly Gift, who participated in the holy Spirit, ° who tasted the goodness of 
God’s word and the powers of the world to come, ® and then fell away—it is 
zmposstble to make them repent afresh, since they crucify the Son of God in 
their own persons and hold him up to obloguy. * For “land” which absorbs 
the rain that often falls on tt, and bears *‘ plants” that are useful to those for 
whom tt zs tilled, rececves a blessing from God ; ® whereas, tf tt (sc. h yh) ‘‘pro- 
duces thorns and thistles,” tt ts reprobate and on the verge of being cursed—its 
fate ts to be burned. 


Vv.*® put the reason for todto toujoopey (v.°), and vv.” 8 give 
the reason for aduvatov . . . dvaxawwifew eis petdvoray (vv.*), 
*ASvvatov ydp «TA. (v.4); there are four impossible things in the 
epistle: this and the three noted in wv.!8 rot and 118 Tods. .. 
aiavos (4 5*) is a long description of people who have been 
initiated into Christianity; then comes the tragic kat wapareo- 
dvtas. What makes the latter so fatal is explained in (v.®) 
Gvaotaupotrvtas . . . TapaderypatiLovtas. Logically mdédw dva- 
kawilew eis petdvoray Ought to come immediately after a8vvatov 
yap, but the writer delayed the phrase in order to break up the 
sequence of participles. The passage is charged with an austerity 
which shows how seriously the writer took life. Seneca quotes 
(Zp. xxill. g-11) to Lucilius the saying of Epicurus, that “it is 
irksome always to be starting life over again,” and that “they live 
badly who are always beginning to live.” The reason is: “quia 


VI. 4.] A WARNING 77 


semper illis imperfecta vita est.” But our writer takes a much 
more sombre view of the position of his friends. He urges 
them to develop their ideas of Christianity. ‘“‘You need some 
one to teach you the rudimentary lessons of the faith all over 
again,” he had said. ‘ Yes,” he now adds, “and in some cases 
that is impossible. Relaying a foundation of repentance, ete. ! 
That cannot be done for deliberate apostates.” The implication 
is that his readers are in danger of this sin, as indeed he has 
hinted already (in 37-4!4), and that one of the things that is 
weakening them is their religious inability to realize the supreme 
significance of Jesus. To remain as they are is fatal; it means 
the possibility of a relapse altogether. ‘‘Come on,” the writer 
bids them, “for if you do not you will fall back, and to fall back 
is to be ruined.” The connexion between this passage and the 
foregoing, therefore, is that to rest content with their present 
elementary hold upon Christian truth is to have an inadequate 
grasp of it; the force of temptation is so strong that this rudi- 
mentary acquaintance with it will not prevent them from falling 
away altogether, and the one thing to ensure their religious 
position is to see the full meaning of what Jesus is and does. 
This meaning he is anxious to impart, not as an extra but as an 
essential. The situation is so serious, he implies, that only 
those who fully realize what Jesus means for forgiveness and 
fellowship will be able to hold out. And once you relapse, he 
argues, once you let go your faith, it is fatal; people who de- 
liberately abandon their Christian confession of faith are beyond 
recovery. Such a view of apostasy as a heinous offence, which 
destroyed all hope of recovery, is characteristic of IIpds “E8patovs. 
It was not confined to this writer. That certain persons could 
not repent of their sins was, ¢.g., an idea admitted in rabbinic 
Judaism. “Over and over again we have the saying: ‘ For him 
who sins and causes others to sin no repentance is allowed or 
possible’ (Aboth v. 26; Sanhedrin, 1074). ‘He who is wholly 
given up to sin is unable to repent, and there is no forgiveness 
to him for ever’ (Midrash Tehillim on Ps 1 ad jfin.).”1 There 
is a partial parallel to this passage in the idea thrown out by 
Philo in de agricultura, 28, as he comments upon Gn 9”; 
“Noah began to till the earth.” Evidently, says Philo, this 
means that he was merely working at the dpxau of the Subject. 
’Apx) 8, 6 Tav TaAaav Adyos, 7 HpLov TOU TAVTOS, as av Huioe mpos 
TO oles adeotykvia, o0 py) Tpooyevouevov Kal 7d dpfacbar 
moAXAadkis peydAa woAAods EBXrawWerv. His point is that it 
is dangerous to stop short in any moral endeavour. But our 
author is more rigorous in his outlook. His warning is modified, 
however. (a) It is put in the form of a general statement. 
1C. G. Montefiore, in Jew7sh Quarterly Review (1904), p. 225. 


78 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [VI. 4. 


(4) It contains a note of encouragement in v.’; and (¢) it is at 
once followed up by an eager hope that the readers will dis- 
appoint their friend and teacher’s fear (v.°). In the later church 
this feature of IIpds ‘ESpatovs entered into the ecclesiastical 
question of penance (cp. HAZ. ix. 716, and Journal of Theo- 
logical Studies, iv. 321 f.), and seriously affected the vogue of the 
epistle (cp. Introd. p. xx). 

The fourfold description of believers (* 5*) begins with dmag 
dwticbévras, where dwticfevras corresponds to AaPety trHv éxly- 
vwow THs aAnfelas (1075), in the general sense of LXX (e.g. 
Ps 118189 % dnAwows Tv Adywv Gov gutiel, Kai TuvETEL VyTLoUS), 
i.e. “enlightened” in the sense of having their eyes opened 
(Eph 138) to the Christian God. Subsequently, earlier even than 
Justin Martyr, the verb, with its noun ¢wripos, came to be used 
of baptism specifically (cp. ARE. viii. 54, 55). “Ama€ is pre- 
fixed, in contrast to mdAw (v.®); once for all men enter Christi- 
anity, it is an experience which, like their own death (9*”) and 
the death of Jesus (975), can never be repeated. In xadév yevoa- 
pévous Oeod pHa (“experienced how good the gospel is”) the con- 
struction resembles that of Herod. vii. 46, where the active voice 
is used with the accusative (6 8& Oeds yAukiv yevoas Tov aidva, 
hOovepos év ait@ etpioxerar éwv), and the adj. is put first: “the 
deity, who let us taste the sweetness of life (or, that life is 
sweet), is found to be spiteful in so doing.” ‘The similar use of 
the middle here as in Pr 29% and Jn 2° probably points to the 
same meaning (cp., however, Diat, 2016-2018), 7.e., practically 
as if it were ore «tA. (cp. Ps 348 yevoaobe Kai idere OTe xpyoTos 
6 xvptos, 1 P 2%), in contrast to the more common construction 
with the genitive (v.4 2°). The writer uses genitive and accusa- 
tive indifferently, for the sake of literary variety ; and xaAov here 
is the same as xaAod in 514. Tevoapevous «tA. recalls the parti- 
ality of Philo for this metaphor (e.g. de Abrah. 19; de Somunits, 
i. 26), but indeed it is common (cp. e.g. Jos. Av. iv. 6. 9, dra 
TO véov yevoapevoy fevixdv Oicpav arAjotws abtGv evedopetro) 
throughout contemporary Hellenistic Greek as a metaphor for 
experiencing. Probably yevoapévous . . . émoupaviou, petdxous 
... Gylou, and Kkahédv yevoapévous aidvos are three rhetorical 
expressions for the initial experience described in ama dwricév- 
tas. ‘The heavenly Gift” (rHs Swpeds THs erovpaviov) may be 
the Christian salvation in general, which is then viewed as the 
impartation of the holy Spirit, and finally as the revelation of the 
higher world which even already is partly realized in the experi- 
ence of faith. Note that dwricbévras is followed by yevoapévous 
xtA., as the light-metaphor is followed by the food-metaphor 
in Philo’s (de fuga et invent. 25) remarks upon the manna 
(Ex 1615: 16); 9 Gela ovvragis airy Thy Spatixny Yoxnv purtile re 


VI. 5, 6.] NO SECOND REPENTANCE 79 


kal duod Kal yAukaiver . . . Tovs Supovtas Kat mewvavtas Kaho- 
kayabias epydivovoa. Also, that Suvdpers te péAAOvTOS aidvos ! in- 
cludes the thrilling experiences mentioned in 24. The dramatic 
turn comes in (v.®°) kat mapameodvtas. Iaparirrew is here used 
in its most sinister sense ; it corresponds to doarnvat (3}), and 
indeed both verbs are used in the LXX to translate the same 
term 5yp. The usage in Wis 6° (yi waparéonre) 122 (rods 
maparimroovtas) paves the way for this sense of a deliberate 
renunciation of the Christian God, which is equivalent to éxovatws 
Guaptdavew in 10°, ‘The sin against the holy Spirit, which Jesus 
regarded as unpardonable, the mysterious épaprtia pos Odvarov 
of r Jn 516, and this sin of apostasy, are on the same level. The 
writer never hints at what his friends might relapse into. 
Anything that ignored Christ was to him hopeless. 

*ASdvatov (sc. éote) is now (v.®) taken up in dvaxawifew (for 
which Paul prefers the form dvaxawvodv), a LXX term (e.g. Ps 
5112) which is actually used for the Christian start in life by 
Barnabas (61! dvaxawioas jas év TH apéoe TOV ayapriov), and 
naturally of the divine action. Mddw is prefixed for emphasis, 
as in Isokr. Aveopag. 3, THs ExOpas THs mpos Tov Baoiréa Tau 
dvaKeKauvic Levys. 

There have been various, vain efforts to explain the apparent harshness of 
the statement. Erasmus took dévvaroy (like d=difficile) as ‘‘ difficult” ; 
Grotius said it was impossible ‘‘ per legem Mosis’’; others take dvaxawl{ew 
to mean ‘‘ keep on renewing,” while some, like Schoettgen, Bengel, and 
Wickham, fall back on the old view that while men could not, God might 
effect it. But even the last-named idea is out of the question. If the writer 
thought of any subject to dvaxawlfew, it was probably a Christian d:ddoKxados 
like himself; but the efforts of such a Christian are assumed to be the channel 
of the divine power, and no renewal could take place without God. There 
is not the faintest suggestion that a second repentance might be produced b 
God when human effort failed. The tenor of passages like 10° and 12! 
tells finally against this modification of the language. A similarly ominous 
tone is heard in Philo’s comment on Nu 301° in guod deter. pot. insid. 40: 
ghoouev Sidvouay . . . éxBeBAHoAa Kal xHpay Oeod, Hrs 7 yyovas Oelas ov 
mapedézaro 7) mapadeeauevn Exovolws abBis éEjuBrwoe.. . ) SF dmak diafgevy- 
Geioa kal Stoixicbetoa ws domovdos uéxpt TOU mavros al@vos éxrerdgeuTat, els TOV 
dpxatov olkov éraveNGetv ddvvarovoa. 

The reason why a second repentance is impossible is given 
in évactaupodvtas . . . TapaderypatiLoyvtas, where avactavpotvras 
is used instead of oravpotrvtas, for the sake of assonance (after 
dvaxawiCew), but with the same meaning. *Avacravpoty simply 
means “‘to crucify,” as, é.g., in Plato’s Gorgias, 28 (rovs atrod émidwv 

1 Tertullian’s translation, ‘‘ occidente iam aevo” (de Pudicitia, 20) shows 
that his Greek text had omitted a line by accident : 


NOYS0YPHMAAYN 
AMEIZTEMEAA 
ONTOSAIWNOCKAI, 


t.e. Surv[duers Te uéAA]ovTos al@vos, 


80 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [VI. 6. 


Tatoas TE Kal yuvaika TO exxXaTov avactavpwHh 7) KaTamiTTWwOy) ; 
Thucyd. i. 110 (Ivdpos . . . mpodoaia AnpOeis aveotavpwOn) ; 
Josephus (Azz. xi. 6. 10, dvaoravpdoat tov Mapdoxator), etc. The 
dva.=sursum, not rursum, though the Greek fathers (e.g. Chrys. 
Tl O€ éorw advactavpovvTas ; avwlev tad oTavpodtvras), and several 
of the versions (e.g. vg ‘“‘rursum crucifigentes”), took it in the sense 
of re-crucify. “Eautots: it is ‘heir crucifixion of Jesus. ‘The 
thought is that of wilfulness rather than of detriment ” (Vaughan). 

In the story of Jesus and Peter at Rome, which Origen mentions as part 
of the Acts of Paul (zz /oh. xx. 12), the phrase, ‘‘to be crucified over again” 
occurs in a different sense (Z7exte u. Unters. xxx. 3, pp. 271-272). Kaio 
Kbp.os avr@ elrev* eloépxouae els Thy ‘Pwunv ctavpwOjva. Kat 6 Iérpos etirev 
air’ Kipie, wddw oravpotcar; elev atta val, Uérpe, madd oravpoduat. 
Origen, quoting this as “Avw0ev wéAAw oTavpodcGat, holds that such is the 
meaning of dvacravpoiv in He 6°, 


The meaning of the vivid phrase is that they put Jesus out 
of their life, they break off all connexion with him ; he is dead to 
them. ‘This is the decisive force of cravpotoba in Gal 614. The 
writer adds an equally vivid touch in kat mapadserypatiLovras 
(= ov vidv Oot Katamatyoas KTA., 107°)—as if he is not worth 
their loyalty! Their repudiation of him proclaims to the world 
that they consider him useless, and that the best thing they can 
do for themselves is to put him out of their life. Napadery- 
pattLew is used in its Hellenistic sense, which is represented by 
TiWévat eis wapaderypa in the LXX (Nah 3°). Possibly the term 
was already associated with impaling (cp. Nu 254 zapaderypariurov 
avtovs Kvpiw),! but our author does not use it in the LXX sense 
of “make an example of” (by punishing) ; the idea is of exposing 
to contemptuous ignominy, in public (as in Mt 11°). 


The Bithynians who had renounced Christianity proved to Pliny their 
desertion by maligning Christ—one of the things which, as he observed, no 
real Christian would do (‘‘ quorum nihil posse cogi dicuntur qui sunt re vera 
Christiani”). ‘‘Omnes .. . Christi male dixerunt.” When the proconsul 
urges Polykarp to abandon Christianity, he tells the bishop, Aocdédpyoov Tov 
Xpiordy (Mart. Polyk. ix. 3). The language of Mpés ‘EBpatovus is echoed in 
the saying of Jesus quoted in Afost. Const, vi. 18: obrol elou mepl dy kal 6 
Kptos TiKpOs kal amoréuws arepivaro Néywv ri ela Wevddx para Kal Wevdodu- 
darkador, of BLacpnunoarvtes TO Tvevua THs XdptTos Kai aronTicayTEs THY Tap 
avrod Swpeay pera Tv XapLr, ols ovK ApeOjoerat oe Ev TH alGvi ToUTH o'TeE ev 
T@ wéd\NovTt. In Sir 31° (Bamrifduevos did vexpod Kal mdduy amrouevos avTov, 
Tl Spedkynoev TW NovTpw avrod ;) the allusion is to the taboo-law of Nu 19-2; 
the parallel is verbal rather than real. But there is a true parallel in 
Mongolian Buddhism, which ranks five sins as certain ‘‘to be followed by a 
hell of intense sufferings, and that without cessation . . . patricide, matricide, 
killing a Doctor of Divinity (z.e. a lama), bleeding Buddha, sowing hatred 
among priests. . . . Drawing blood from the body of Buddha is a figurative 
expression, after the manner of He 6°” (J. Gilmour, Among the Mongols, 
Pp: 233, 234). 


1Tn alluding to the gibbeting law of Dt 21%, Josephus (Bed/. Jud. iv. 
5. 2) speaks of dvacravpoty. 





VI. 6-8. | A PARABLE FROM NATURE 81 


In the little illustration (vv.”8), which corresponds to what Jesus 
might have put in the form of a parable, there are reminiscences 
of the language about God’s curse upon the ground (Gn 317-18): 
érixatdpatos yyy. . . axavOas Kat tprBddovs avaredet, and also of 
the words in Gn 122 xat éEnveyxev 7 yn Botavyny xoptov, though the 
writer uses éxépew for dvaréAXev, and prefers tixrew to éxpéperv 
(in v.7), The image of a plot or field is mentioned by Quintilian 
(dnstit. Orat. v. 11. 24) as a common instance of the zapaBodA7y: 
‘““ut, si animum dicas excolendum, similitudine utaris terrae quae 
neglecta spinas ac dumos, culta fructus creat.” The best Greek 
instance is in Euripides (Hecuba, 592 f.: ovKovv dewor, ei yn pev 
kaki) | Tvxotca Kaipod Hedbev ed oTdxvv pépet, | XPNTTH 0 dj.apTodo" 
dv xpedv adryy tvyxeiv | Kaxdv didwor kaprov K7A.). Modaa of land, 
as, éeg., in Dt 111! yy. . . éx Tod berod Tod odpavod wlerar Vdup: 
Is 551 etc. As edOetos generally takes eis with the accusative, it 
is possible that tixtouca was meant to go with éxewots. Tewpyetrat, 
of land being worked or cultivated, is a common term in the papyri 
(e.g. Syl. 4299 Ta Te xwpia ei yewpyetrac) as well as in the LXX. 

(a) Origen’s homiletical comment (P£zlocalia, xxi. 9) is, Ta yuwomeva Vrd TOU 
Oeot Tepdoria oiovel berbs éoTw* al 5é mpoaipécers ai Sudgopor olovel h yeyewpyy- 
mévn yn €orl Kai 7) jmednuern, mig TH Pie ws yj TYYXdvovca—an idea similar 
to that of Jerome (¢ractatus de psalmo xcvi., Anecdota Maredsolana, iii. 3. 90: 
‘¢ apostolorum epistolae nostrae pluviae sunt spiritales. Quid enim dicit Paulus 
in epistola ad Hebraeos? Terra enim saepe venientem super se bibens imbrem, 
et reliqua”). (4) The Mishna directs that at the repetition of the second of the 
Eighteen Blessings the worshipper should think of the heavy rain and pray for 
it at the ninth Blessing (Berachoth, 51), evidently because the second declares, 
“* Blessed art thou, O Lord, who restorest the dead” (rain quickening the earth), 
and the ninth runs, ‘‘Bless to us, O Lord our God, this year and grant usa 
rich harvest and bring a blessing on our land.” Also, ‘‘ on the occasion of the 
rains and good news, one says, Blessed be He who is good and does good” 
(Berachoth, 92). Cp. Marcus Aurelius, v. 7, evxi)’A@nvaiwy* bcov, toov, & pire 
Zed, kata THs apovpas THS AOnvalwy kal Tov Tediwy. 

MetahapBaver (= participate in) is not a LXX term, but occurs 
in this sense in Wis 189 etc. ; edAoylas occurs again in 12!” (of Esau 
the apostate missing his edAoya), and there is a subtle suggestion 
here, that those aione who make use of their divine privileges are 
rewarded. What the writer has in mind is brought out in v.!°; 
that he was thinking of the Esau-story here is shown by the 
reminiscence of dypod dv niAcyynoev Kvptos (Gn 277"). 

The reverse side of the picture is now shown (v.8). 


Commenting on Gn 338 Philo fancifully plays on the derivation of the word 
tptBondos (like ‘‘ trefoil”) : Exacrov dé Tay Tabay TpiBor.a ElpnKer, Erecdh TpirTd. 
éorw, a’té Te Kal Td TounTiKdv Kal TO Ex ToUTwY amoréNecua (leg. alleg. 3°). 
He also compares the eradication of evil desires in the soul to a gardener or 
farmer burning down weeds (de Agric. 4, mav7’ éexxdyw, éxreu® . . . Kal ém- 
Kavow kal Tas pifas aitav équeio’ Axpt Tay boTaTwy Tis yas Proyos pu7y) ; but 
in our epistle, as in Jn 15°, the burning is a final doom, not a process of severe 
discipline. 


6 


82 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [ VI. 8, 9. 


*AddKipos is used as in 1 Co 92’; the moral sense breaks 
through, as in the next clause, where the meaning of eis kaidow 
may be illustrated by Dt 2922 and by Philo’s more elaborate 
description of the thunderstorm which destroyed Sodom (de Adrah. 
27); God, he says, showered a blast ody vdaros dAAa wupds upon 
the city and its fields, by way of punishment, and everything was 
consumed, eet O€ Ta ev pavepe Kat brép ys dravra Katavadwcev 
H Pdr€, 780 kal THY yiv abriv exave -.. brép tod pnd addis 
ToTe Kapmov éveykelv 7) xAonphopyoar 7o maparav Sovnbjva. The 
metaphor otherwise is inexact, for the reference cannot be to the 
burning of a field in order to eradicate weeds; our author is 
thinking of final punishment (=«piparos aiwviov, 62), which he 
associates as usual with fire (107° 27 1229), The moral applica- 
tion thus impinges on the figurative sketch. The words xatépas 
éyyds actually occur in Aristides (Orat. in Kom. 370: 70 pev 
mpoxwpeiv adtots & €BovAovTo, dunxavov Kal katdpas éyyvs).! There 
is no thought of mildness in the term éyyvs, it being used, as in 
818, of imminent doom, which is only a matter of time. Mean- 
while there is the éxdox7 (107"). 

Later on, this conception of unpardonable sins led to the whole 
system of penance, which really starts from the discussion by 
Hermas in the second century. But for our author the unpardon- 
able sin is apostasy, and his view is that of a missionary. Modern 
analogies are not awanting. ‘Thus, in Dr. G. Warneck’s book, 
The Living Forces of the Gospel (p. 248), we read that “the Battak 
Christians would have even serious transgressions forgiven; but 
if a Christian should again sacrifice to ancestors or have anything 
to do with magic, no earnest Christian will speak in his favour ; 
he is regarded as one who has fallen back into heathenism, and 
therefore as lost.” 


9 Though I say this, beloved, I feel sure you will take the better? course 
that means salvation. © God ts not unfair ; he will not forget what you have 
done, or the love you have shown for his sake in ministering, as you still do, to 
the saints. It ts my heart's desire that each of you would prove equally keen 
upon realizing your full (rdnpopoplay, 107) hope to the very end, * so that 
instead of being slack you may imitate those who inherit the promises by their 
steadfast faith. 


The ground for his confident hope about his “dear friends” 
(Tyndale, v.%) lies in the fact that they are really fruitful (v.”) in 
what is the saving quality of a Christian community, viz. brotherly 
love (v.!°). The God who blesses a faithful life (v.7) will be sure 
to reward them for that; stern though he may be, in punishing 
the disloyal, he never overlooks good service. Only (vy.1!-}%), 

1Cp. Eurip. Wzppolytus, 1070: alat, rpds Frap* daxpiwy éyyvs rbde. 

2 For some reason the softer linguistic form xpelocova is used here, as at 
to*, in preference to xpelrrova. 


VI. 9, 10.] ENCOURAGEMENT 83 


the writer adds, put as much heart and soul into your realization 
of what Christianity means as you are putting into your brotherly 
love; by thus taking the better course, you are sure of God’s 
blessing. As é&yamntot indicates (the only time he uses it), the 
writer’s affection leads him to hope for the best; he is deeply 
concerned about the condition of his friends, but he does not 
believe their case is desperate (v.*). He has good hopes of them, 
and he wishes to encourage them by assuring them that he still 
believes in them. We may compare the remarks of Seneca to 
Lucilius, Zf. xxix. 3, about a mutual friend, Marcellinus, about 
whom both of them were anxious. Seneca says he has not yet 
lost hope of Marcellinus. For wisdom or philosophy “‘is an art ; 
let it aim at some definite object, choosing those who will make 
progress (profecturos) and withdrawing from those of whom it 
despairs—yet not abandoning them quickly, rather trying drastic 
remedies when everything seems hopeless.” Elsewhere, he 
encourages Lucilius himself by assuring him of his friend’s 
confidence and hope (£Z/. xxxii. 2: ‘“‘habeo quidem fiduciam non 
posse te detorqueri mansurumque in proposito”), and, in con- 
nexion with another case, observes that he will not be deterred 
from attempting to reform certain people (Z/. xxv. 2): ‘I would 
rather lack success than lack faith.” 

In kat (epexegetic) éxdpeva (sc. tpdypata) owrnplas, éyopeva, 
thus employed, is a common Greek phrase (cp. eg. Marc. 
Aurel. i. 6, 60a tovatra ris “EAAnvixys aywyns éxoueva: Musonius 
(ed. Hense), xi., Cyrety madelas éxdpeva (v./. éxopevov): Philo, de 
Agric. 22, 7a 8€ Kaptepias Kat owppootvyns . . . éxdpueva) for what 
has a bearing upon, or is connected with ; here, for what pertains 
to and therefore promotes owrypia (the opposite of katdpa 
and xaéows). The reason for this confidence, with which he 
seeks to hearten his readers, lies in their good record of practical 
service (tod épyouv tpov «tA.) which God is far too just to ignore. 
After all, they had some fruits as well as roots of Christianity 
(v.21). *EmAaGéoOar is an infinitive of conceived result (Burton’s 
Moods and Tenses, 371¢; Blass, § 391. 4), instead of iva c. subj., 
as, ¢.g., in 1 Jn 1°, or wore c. infinitive; cp. Xen. Cy7of. iv. 1. 20, 
dikatos ef dvtixapilerGar.1 The text of tod épyou spay Kai tis 
éydamys was soon harmonized with that of 1 Th 1° by the in- 
sertion of tod korov after kat (so D° K L 69*. 256. 263. 1611*. 
2005. 2127 boh Theodoret, etc.). The relative qv after dydmys 
has been attracted into the genitive fs (as in 92°). One practi- 
cal form of this 8caxovety is mentioned in 10°* 34, Here eis 
TO dvopa attod goes closely with 8:axovnoavtes xTA., as well as 
with évedei~acGe, in the sense of “for his sake.” In Pirke Aboth, 


1 See Dolon’s remark in the Rhesus of Euripides (161, 162): ovKodv roveiy 
Mev xXpH, WovodvTa 6 dévov picOdy épecOau. 


84 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [ VI. LO; 


216, R. Jose’s saying is quoted, “Let all thy works be done for 
the sake of heaven” (literally nv, z.e. ets évoua, as here and in 
Ign. Rom. 93 4 aydrn tOv exxAnotov Tov Sekapevwv pe cis dvoma 
"Ija0d Xprotod). Tots dytows, the only place (except 134) where 
the writer uses this common term for “ fellow-Christians” ; God 
will never be so unjust as to overlook kindness shown to “his 
own.” 

The personal affection of the writer comes out not only in 
the dyamytot of v.°, but again (v.!!) in the deep émOupodper, a 
term charged with intense yearning (as Chrysostom says, ratpexys 
diAooTopyias), and in the individualizing éxaotov (cp. 3!2!8). He 
is urgent that they should display tiv attiy omoudhv with regard 
to their Christian é\mis as they display in the sphere of their 
Christian éydmn. This does not mean that he wishes them to be 
more concerned about saving their own souls or about heaven 
than about their duties of brotherly love; his point is that the 
higher knowledge which he presses upon their minds is the one 
security for a Christian life at all. Just as Paul cannot assume 
that the warm mutual affection of the Thessalonian Christians 
implied a strict social morality (see below on 134), or that the 
same quality in the Philippian Christians implied moral dis- 
crimination (Ph 1%), so our author pleads with his friends to 
complete their brotherly love by a mature grasp of what their 
faith implied. He reiterates later on the need of diAadeAdia 
(13), and he is careful to show how it is inspired by the very 
devotion to Christ for which he pleads (10!%*). MAnpodopia (not 
a LXX term) here is less subjective than in 10”, where it denotes 
the complete assurance which comes from a realization of all 
that is involved in some object. Here it is the latter sense of 
fulness, scope and depth in their—éAzis.1 This is part and 
parcel of the reAedryns to which he is summoning them to 
advance (61). The result of this grasp of what is involved in 
their faith will be (v.!%) a vigorous constancy, without which even 
a kindly, unselfish spirit is inadequate. For év8etkvuc8at oroudiy 
compare Herodian’s remark that the soldiers of Severus in A.D. 
193 Tacav évedeckvuvto mpobvpiav Kal orovdyy (il. 10. 19), Magn. 
53° (iii. B.C.), dwddeéw mrovovpevos THS Tepl Ta péytoTa o7ovd|s, 
and Sy//. 3424! (i. B.c.) tiv peylotny evdeixvutae orovdyy eis THV 
trép THs watpioos cwrypiav. The Greeks used the verb as we use 
“display,” in speaking of some inward quality. This ardour 
has to be kept up dxpt téAous (cp. pseudo-Musonius, Z/f. 1, in 
Hercher’s Epistolog. Graect, 401 f.: typodvras b& nv Exovar viv 
mpd0eaw axpt TéAovs Pirocopycat); it is the sustained interest 
in essential Christian truth which issues practically in paxpoOupta 
(v.12), or in the confident attitude of hope (3° }). 

1 For é\mldos, wiorews is read in W 1867. 


WE 11; 127] EXAMPLES OF FAITh 85 


Aristotle, in Ret. ii. 19. 5, argues that ob 7 dpxn divara yevéoOa, Kal 
7d Tédos* ovdev yap ylyverat otd dpxerat ylyvecOar Tv ddvvdrwy, a paradox 
which really means that ‘‘if you want to know whether the end of any course 
of action, plan, scheme, or indeed of anything—is possible, you must look to 
the beginning: beginning implies end: if it can be begun, it can also be 
brought to an end” (Cope). 

In v.!2 the appeal is rounded off with tva ph vwOpot yévynode, 
that you may not prove remiss (repeating vw6pot from 5", but 
in a slightly different sense: they are to be alert not simply to 
understand, but to act upon the solid truths of their faith), 
pipntat 8é xrA. Hitherto he has only mentioned people who 
were a warning; now he encourages them by pointing out that 
they had predecessors in the line of loyalty. This incentive is 
left over for the time being; the writer returns to it in his 
panegyric upon faith in chapter 11. Meanwhile he is content 
to emphasize the steadfast faith (ricrews kat paxpoOvpias, a 
hendiadys) that characterizes this loyalty. Maxpo$upia means 
here (as in Ja 57) the tenacity with which faith holds out. 
Compare Menander’s couplet (Kock’s Com. Attic. Fragm. 549), 
avOpwros dv pydérote tiv GAvriay | aitrod mapa Oedv, addAa THY 
paxpobupiay, and Zest. Jos. 27 péya pdppaxdv éotw 7} paxpobupia | 
kal ToAAG é&yaba didwow 4 bromovy. But this aspect of wor is 
not brought forward till 10%", after the discussion of the priest- 
hood and sacrifice of Christ. In kAnpovopodvtwy tas émayyedias 
the writer implies that hope is invariably sustained by a promise 
or promises. He has already mentioned 4 émayyeAia (4}). 
KAnpovopety tas érayyeAias can hardly mean “get a promise of 
something”; as the appended 814 mictews kat paxpobuplas sug- 
gests, it denotes “coming into possession of what is promised.” 
This is proved by the equivalent éwétuxe tis éwayyeNias in v.). 

Taking Abraham as the first or as a typical instance of steadfast 
faith in God’s promises, the writer now (vyv.1%"1°) lays stress not upon 
the human quality, but upon the divine basis for this undaunted 
reliance. Constancy means an effort. But it is evoked by a 
divine revelation ; what stirs and sustains it is a word of God. 
From the first the supreme Promise of God has been guaranteed 
by him to men so securely that there need be no uncertainty or 
hesitation in committing oneself to this Hope. The paragraph 
carries on the thought of vv.1!-12; at the end, by a dexterous turn, 
the writer regains the line of argument which he had dropped 
when he turned aside to incite and reprove his readers (51). 


18 For in making a promise to Abraham God ‘* swore by himself” (since he 
could swear by none greater), 4 ‘* I will indeed bless you and multiply you.” 
18 Thus zt was (z.e. thanks to the divine Oath) that Abraham by his steadfast- 
ness obtained (so 11°") what he had been promised. \ For as! men swear by 





1 To make the connexion clear, some inferior texts (C D° K L 6, 33. 104. 
1610, etc.) add pév. 


86 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [VI. 18, 14. 


a greater than themselves, and as an oath means to them a guarantee that ends 
any dispute, *" God, in his destre to afford the heirs of the Promise a special 
proof of the solid character of his purpose, interposed with an oath ; 8 so that 
by these two solid facts (the Promise and the Oath), where zt zs impossible for 
God to be false, we refugees might have strong encouragement (mapaxdyow, see 
on 12°) Zo sedze the hope set before us, anchoring the soul to zt safe and sure, 
as it ‘‘ enters the inner” Presence ‘‘ behind the veil.” 


As usual, he likes to give a biblical proof or illustration 
(vv.18: 14), God’s famous promise to Abraham, but the main point 
in it is that God ratified the promise with an oath. 


Our author takes the OT references to God’s oath quite naively. Others 
had felt a difficulty, as is shown by Philo’s treatise de Adrahamo (46): ‘‘ God, 
enamoured of this man [z.e. Abraham], for his faith (riorw) in him, gives him 
in return a pledge (riorw), guaranteeing by an oath (rhv 60 bpxouv BeBalworr) 
the gifts he had promised . . . for he says, ‘I swear by myself’ (Gn 2216)— 
and with him a word is an oath—for the sake of confirming his mind more 
steadfastly and immovably than ever before.” But the references to God’s 
oaths were a perplexity to Philo; his mystical mind was embarrassed by their 
realism. In de sacrif. Abelis et Caini (28, 29) he returns to the subject. 
Hosts of people, he admits, regard the literal sense of these OT words as 
inconsistent with God’s character, since an oath implies (uaprupla Geot epi 
mpayuaros adupisBnrovmévov) God giving evidence in a disputed matter ; 
whereas Oeq@ ovdév ddnAov odd adudisBnrovmevov, God’s mere word ought to 
be enough: 6 dé deds kal Aéywv mords éorw, woTe Kai Tods Nbyous avTod 
BeBadrynTos évexa pndev Spxwv diapépev. He inclines to regard the OT 
references to God’s oaths as a condescension of the sacred writer to dull 
minds rather than as a condescension upon God’s part. In Leg. A/legor. ili. 72 
he quotes this very passage (Gn 221% 17), adding: 3 kal 70 dpxw BeBardoar 
Tiv birbcxecw Kal Spxw Oeompemet’ dpds yap Ste od Kad’ érépou durver Beds, 
obdév yap avrov Kpeirrov, adda Kad’ éavTod, bs éore mdvTwy dpioros. But he 
feels bound to explain it. Some of his contemporaries had begun to take 
exception to such representations of God, on the ground that God’s word 
required no formal confirmation—it confirmed itself by being fulfilled—and 
that it was absurd (dro7ov) to speak of God swearing by himself, in order to 
bear testimony to himself.! Philo (42d. 73) attempts to meet this objection 
by urging that only God can bear testimony to himself, since no one else 
knows the divine nature truly ; consequently it is appropriate for him to add 
confirmation to his word, although the latter by itself is amply deserving of 
belief. In Berachoth, 32. 1 (on Ex 321%), it is asked, ‘‘ What means ja? R. 
Eleazar answered: ‘Thus saith Moses to God (Blessed be He!), ‘ Lord of 
all the world, hadst thou sworn by heaven and earth, I would say, even as 
heaven and earth shall perish, so too thine oath shall perish. But now thou 
hast sworn by thy Great Name, which lives and lasts for ever and ever; so 
shall thine oath also last for ever and ever.’” 


Etxe (v.}3) with infin. =édvvaro as usual. “Quogev... . él 
piv... eddoyjow. Both the LXX (Thackeray, pp. 83, 84) and the 
papyri (Deissmann, Bible Studies, 205 f.) show that «? pyv after 
éuvvew in oaths is common as an asseveration ; in some Cases, 
as here, the classical form 4 pyv, from which ¢ pv arose by 
itacism, is textually possible. The quotation (v.!*) is from the 
promise made to Abraham after the sacrifice of Isaac (Gn 221° 1): 
kat euavTod dora... et piv edroyav eiAoyyjow oe, Kat wAy- 

1 This is the point raised in Jn 81° 


VI. 15-17. | THE OATH OF GOD 87 


Oivwv zANOvvG 76 o7éppa gov. The practical religious value of 
God’s promise being thus (v.15) confirmed is now brought out for 
the present generation (vv.!®—another long sentence). Kata 
tod petLovos, ze. by God. Which, Philo argues, is irreverent: 
aoeBets av vopiobeiey of packovtes 6uvivat Kata Oeov (Leg. Allegor. 
iii. 73), since only swearing by the Name of God is permissible (cp. 
Dt 6!8), But our author has no such scruples (see above). And 
he is quite unconscious of any objection to oaths, such as 
some early Christian teachers felt (e.g. Ja 51"); he speaks of the 
practice of taking oaths without any scruples. ‘Hic locus... 
docet aliquem inter Christianos jurisjurandi usum esse legiti- 
mum... porro non dicit olim fulsse in usu, sed adhuc vigere 
pronuntiat” (Calvin). *AvtiAoytas, dispute or quarrel (the derived 
sense in 77 xwpis maons avriAoyas, there is no disputing). Ets 
BeBaicwow only occurs once in the LXX (Lv 2573), but is a 
current phrase in the papyri (cp. Deissmann’s Szd/e Studies, 
163 f.) for ‘“‘ by way of guarantee”; it is opposed to eis adérnovw, 
and used here as in Wis 619 zpogoyy 8€ vopwv BeBaiwors apOap- 
aias. In Philo (see on v.}8) it is the oath which is guaranteed ; 
here the oath guarantees. The general idea of v.!7 is that of 
OGITS. (ii. B.C.), 67ws Gy eis TOv Gravta xpovov dkivnta Kal dpera- 
Gera pévye Ta Te mpos Tov Gedv Tima Kal Ta pos TOV “AOnvaLov 
piriavOpwra. “Ev & (=66, Theophylact), such being the case. 
Nepicodtepov, which goes with émBetgar, is illustrated by what Philo 
says in de Abrahamo, 46 (see above): ‘‘abundantius quam sine 
juramento factum videretur” (Bengel). It is an equivalent 
for weptocootepds, which, indeed, B reads here. “Emdetéar (cp. 
Elephantine-Papyri [1907] 17 (iv. B.c.) émideédrw dé “HpaxAeidns 
Sri av eyxadAn. Anpntpia évavtiov avop&v tprov): the verb, which 
is only once used of God in the LXX (Is 37% viv d¢ éréderéa 
eEepnudoat €Ovn xtA.), means here ‘‘to afford proof of.” The 
writer uses the general plural, tots kAnpovopos THs éeTayyeAtas,! 
instead of the singular “‘ Abraham,” since the Promise in its 
mystical sense applied to the entire People, who had faith 
like that of Abraham. The reference is not specifically to 
Isaac and Jacob, although these are called his cuyk\npovdépor in 
11% In 16 d&petdGetov tHs BouAfs Our author evidently chooses 
Bovdjs for the sake of the assonance with Boudépevos. “Aperd- 
Qetos is a synonym for dxivytos (cp. above on v.17 and 
Schol. on Soph. Anfig. 1027), and, as the papyri show, 
had a frequent connexion with wills in the sense of ‘‘irrevoc- 
able.” Here, in connexion with ovAjs, it implies final 
determination (cp. 3 Mac 51: 1"); the purpose had a fixed 

1 Eusebius once (Dem. iv. 15. 40) omits ris émayyedlas, and once (zb2d. 


v. 3. 21) reads rs Baowdelas, either accidentally or with a recollection of 
Ja 2°, 


88 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [VI. 17-19. 


character or solidity about it. The verb épeoitevcey (‘ inter- 
vened”) does not occur in the LXX, and is here used intransi- 
tively, instead of, as usual (cp. e.g. Dion. Halic. Avz. ix. 59. 5; 
OGTS. 437% etc.), with some accusative like cuv@yjxas. In Jos. 
Ant. vii. 8. 5 it is used intransitively, but in the sense of “‘inter- 
ceding” (reobeis 8 6 “IdaBos Kat thy dvdyKyny adtrod KarouKtelpas 
éuecitevoe pos Tov Bacivéa). The oath is almost certainly that 
just mentioned. Less probable is the interpretation (Delitzsch, 
Hofmann, M. Stuart, von Soden, Peake, Seeberg, Wickham) 
which regards the oath referred to in vv. et. as the oath in the 
writer’s favourite psalm, 110!: 


»” , \ > , 
dpocev Kiuptos kal ov petapeAnOynoerar 

\ ane \ > \ 2A \ ‘ / / 
Xv el iepeds eis Tov aldva Kara THY Tagw MeAyuoddex. 


This oath does refer to the priesthood of Jesus, which the writer 
is about to re-introduce (in v.2°); but it is not a thought which 
is brought forward till 72% 2!- °8; and the second line of the 
couplet has been already quoted (5°) without any allusion to the 
first. 

In v.!8 katapedyew and édmis are connected, but not as in 
Wis 14° (Noah=% Aris tod Kdcpou eri oxedias, katadvyotea). 
Here, as €\mis means what is hoped for, z.e. the object of expecta- 
tion, “the only thought is that we are moored to an immoveable 
object” (A. B. Davidson). The details of the anchor-metaphor 
are not to be pressed (v.!9); the writer simply argues that 
we are meant to fix ourselves to what has been fixed for us by 
God and in God. To change the metaphor, our hope roots 
itself in the eternal order. What we hope for is unseen, being 
out of sight, but it is secure and real, and we can grasp it by 
faith. 


(a) Philo (Quaest. in Exod. 22”) ascribes the survival and success of the 
Israelites in Egypt dca Thy éml Tov owrhpa Oedv Karapuyny, bs €& arépwv Kal 
aunx dv ww émiméuwas Thy eDepyerey Siva épptcato rods ixéras. (6) tév is 
inserted in v.}!8 before Oedv (by x* AC P 33. 1245. 1739. 1827. 2005 Ath. 
Chrys. ), probably to harmonize with 6 @eés in v.!” (where 1912 omits 6). But 
Gedy (‘Sone who is God”) is quite apposite. 


NapdkAnow goes with kpatjoat (aor. =“ seize,” rather than 
“hold fast to,” like xparety in 414), and ot kataguyédvtes stands by 
itself, though there is no need to conjecture ot xara duyjnv dvtes = 
in our flight (so J. J. Reiske, etc.). Is not eternal life, Philo 
asks, ) mpos TO bv Katadvyyn (de fuga, 15)? In THS Tpoxepevys 
é\ridos, mpoxeywevns must have the same sense as In 127; the 
colloquial sense of “ aforesaid,” which is common in the papyri 
(eg. OP. 12757 eis tHv mpoximevny Kxopunv), would be flat. 
*Achady Te Kat BeBatay reflects one of the ordinary phrases in 
Greek ethics which the writer is so fond of employing. Cp. 


VI. 19.] THE ANCHOR OF HOPE 89 


Plutarch, de comm. not. 1061¢, kairo. maca KatadynWis ev To 
cod kal pynpy TO aopadés éyovoa kai BEBarov ktrA. : Sextus Empir. 
adv. log. ii. 374, és TO troriWepevov 7) troriMerar BéBaov eore 
kat dogades: and Philo, guis rer. div. 62, katdAndis aogpadrs Kat 
BeBaia. The &yxupa of hope is safe and sure, as it is fixed in 
eternity. All hope for the Christian rests in what Jesus has 
done in the eternal order by his sacrifice. 


Chrysostom’s comment on the ‘‘anchor” metaphor is all that is needed: 
womep yap  dyxupa éekaprnbeioa Tov mXolov, ovK adlnoev aiTd wepipéper Oat, 
Kav puplor mapacahevwou dveuor, GAN éeLaprynGeica edpatov moet: otrw Kal 7 
é\mis. The anchor of hope was a fairly common metaphor in the later Greek 
ethic (é.g. Heliod. vii. 25, maca éArldos dyxupa tavrolws avéormacra, and Epict. 
Fragm. (30) 89, ore vaiv é& évds ayxuplovu ore Blov Ex mids EArridos oputoréor), 
but our author may have taken the religious application from Philo, who 
writes (de Somnits, i. 39),1 od xph Karerrnxévar Tov édmlde Belas cvupaxlas 
épopuovvra (lies moored to). He does not use it as a metaphor for stability, 
however, like most of the Greeks from Euripides (e.g. Helena, 277, dyKupa 
5 4 wou Tas Téxas Ser udvyn) and Aristophanes (e.g. Anzghts, 1244, NewT} 
ris édtris oT é€d Fs 6xoUueba) onwards, as, ¢.g., in the most famous use of the 
anchor-metaphor,? that by Pythagoras (Stob. Zclog. 3: mdotros dodevis 
dyxupa, Odfa ére dobeveotépa .. . Tlves ody tyKupat duvaral; Ppdvnors, 
peyadouxia, avpla’ ravras ovGels Xetumv caNever). 

Suddenly he breaks the metaphor,? in order to regain the 
idea of the priesthood of Jesus in the invisible world. Hope 
enters the unseen world ; the Christian hope, as he conceives it, 
is bound up with the sacrifice and intercession of Jesus in the 
Presence of God, and so he uses language from the ritual of 
Lv 167 about Aaron “ passing inside the veil,” or curtain that 
screened the innermost shrine. To this conception he returns 
in 9** after he has described the vital functions of Jesus as 
iepevs (62%), For at last he has reached what he regards as the 
cardinal theme of his homily. The first paragraph (71°), which 
is one long sentence in Greek, applies and expands eis tév aidva, 
the first note of Melchizedek’s priesthood being that it is per- 
petual, thus typifying the priesthood of Jesus. The next is (741°), 
that it is prior and superior to the levitical priesthood ; this is 


1The comparison between hope and a voyage in de Abrahamo, 9, is 
different: 6 6é éAwifwy, ws atTd Snot Tovlvoua, éAdum7s, epiéwmevos uev del TOU 
Kadod, uimrw & édixéoOar tovrov deduvnuévos, GAN €Eorxkws Tots mAéovow, of 
omevdovres eis Ayuévas Katalpev Oadatrevovoww évopulcacbar uy duvdpevor. 
This is nearer to the thought of Ro 8**”, 

2 For the anchor as a symbol on tombs, pagan and Christian, see Le 
Blant’s Zzscr. Chrét. de Gaule, ii. 158, 312. Contrast with He 6'8 19 the 
bitter melancholy of the epitaph in the Greek Anthology (ix. 49): éAmls kal 
ot, Tixn, méya xalpere’ Tov Amv’ ebpov | ovdév Euol x byiv' walfere Tods 
per éué. 

3 A similar mixture of metaphor in #/. Aristeas, 230 (c¢ wév ob Suvardv 
éort WTalcal, Taor yap xapiras EomapKas al Bacrdvovow edyoav, } TA méeyLoTO, 
Tov btAwY KaTicxvovTa TEepthauBaver THY meyloTnv adopddevav), and Philo, de 
praemiis, 2 (ravrns 8 6 mowtas amdpos éotiv edris, ) myyn TOY Blur). 


gO THE EPISTLE TO THE HEBREWS [ VI. 20-VII. 1. 


implied in the former claim, but the writer works it out fancifully 
from the allusion to tithes. 


20 There (drov for the classical bo) Jesus entered for us in advance, when 
he became highpriest ‘‘for ever with the rank of Melchizedek.” For 
“* Melchizedek, the king of Salem, a priest of the Most High God,” who ‘‘ met 
Abraham on his return from the slaughter of the kings and blessed him”-— 
"who had ‘a tenth part (Sexdrnv, sc. wotpav) of everything” assigned him by 
Abraham—this Melchizedek is (sc. Gv) primarily a ‘‘ king of righteousnes.”’ 
(that ts the meaning of his name); then, besides that, ‘‘king of Salem” 
(which means, king of peace). * He has neither father nor mother nor gene- 
alogy, nether a beginning to his days nor an end to hes life, but, resembling 
the Son of God, continues to be ‘‘ priest” permanently. 


This paragraph and that which follows (vv.4!) are another 
little sermon, this time on the story of Gn 1418-29, In 620-73 
the writer starts from the idea that Jesus is dpyxiepeis eis Tov 
aiava Kata THv Taétv MeAyioedéx, and shows how the Melchizedek 
priesthood was eis tov aid@va, z.e. explaining Ps 110* from Gn 
1418-20. Eioq\Oev in 620 is explained later, in g!2. MpdSpopos 
recalls dpxnyds (21°), with its suggestion of pioneering. The 
term is only used in the LXX of the days éapos, mpddpopor 
orapvA7s (Nu 137%), or of early fruit (ws rpodpopos cvKov, Is 28%) ; 
the present sense occurs, however, in Wis 128, where wasps or 
hornets are called the mpdé8popor of God’s avenging host. The 
thought here is of Christ entering heaven as we are destined to 
do, after him, once like him (5%) we are “ perfected.” Vv.!8 
in ch. 7 are another of the writer’s long sentences: oftos 6 Med- 
xucedex . . . péver lepeds eis Td Sinvexés is the central thought, 
but the subject is overloaded with quotations and comments, 
including a long pév . . . 8€ clause. The length of the sentence 
and the difficulty of applying péver iepets eis TO dunvexés to 
Melchizedek have led some editors to make Jesus the subject of 
the sentence: otros (Jesus) yap (6 MeAyicedéx . . . TO vid Oeod) 
pever tepeis eis Tov aidva. But the ovros, as v.* shows, is 
Melchizedek, and the theory is wrecked upon v.8, for it is quite 
impossible to take éxe? xr. as “in the upper sanctuary (s¢. éorev) 
there is One of whom the record is that He lives.” There is a 
slight but characteristic freedom at the very outset in the use of 
the story, e.g. in 6 ouvavtyoas xtA. The story implies this, but 
does not say it. It was the king of Sodom who ééjAOev éis 
cuvdvTnow avTa peta TO trootpéa adtov ard THs Kom7s, but as 
Melchizedek is immediately said to have brought the conquering 
hero bread and wine, our writer assumed that he also met 
Abraham. 


An interesting example of the original reading being preserved in an 
inferior group of MSS is afforded by 6 cvvavtyaas (C* LP). The variant 
ds cuvaytjoas (8 ABC? D K W 33. 436. 794. 1831. 1837. 1912), which 
makes a pointless anacolouthon, was due to the accidental reduplication of C 


VII. 1, 2.] MELCHIZEDEK gl 


(OCCYN for OCYN), though attempts have been made to justify this 
reading by assuming an anacolouthon in the sentence, or a parenthesis in 
és . . . ’ASpadu, or carelessness on the part of the writer who began with a 
relative and forgot to carry on the proper construction. Some curious 
homiletic expansions have crept into the text of vv. *. After Bacikéwy two 
late minuscules (456. 460) read 871 édlwtev rods dddopvdous Kal éfeihatro Awr 
pera dons alxuadwolas, and after airéy, D* vt 330. 440. 823 put cai (’ ASpadp) 
evoynobels bx a’tod. The latter is another (cp. 11%) of the glosses which 
were thrown up by the Latin versions. 


In v.? éuépicev is substituted for the e8wxev of the LXX (which 
reappears in y.*), in order to make it clear that Abraham’s gift 
was a sort of tithe. Tithes were not paid by the Hebrews 
from spoils of war; this was a pagan custom. But such is the 
interpretation of the story in Philo, e.g. in his fragment on Gn 
1418 (Fragments of Phila, ed. J. Rendel Harris, p. 72): ta yap 
Tov wod€uov dpioreia Sidwor TO iepet Kal Tas THS vikns drapxas. 
ieporpereotarn O€ Kal dywrdtn Tacav drapyav % Sexdty dua TO 
mavréAeov elvar Tov apiOpov, ad ov Kal Tots iepetor Kai vewKopors 
at Sexdrae mpoordger vouov Kaprav Kal Opeupatwv darodidovrat, 
dpéavros ths amapyns “ABpaap, os Kal Tod yévous apxnyérys early. 
Or again in de congressu, 17, where he describes the same incident 
as Abraham offering God ras dexdtas xapiorypia THs VviKys. 


The fantastic interpretation of the Melchizedek episode is ail the writer’s 
own. What use, if any, was made of Melchizedek in pre-Christian Judaism, 
is no longer to be ascertained. Apparently the book of Jubilees contained a 
reference to this episode in Abraham’s career, but it has been excised for 
some reason (see R. H. Charles’ note on Jub 13”). Josephus makes little of 
the story (Azz. i. 10. 2). He simply recounts how, when Abraham returned 
from the rout of the Assyrians, dmnvtnce 5 atr@ 6 rav Lodouirav Bacideds els 
rémov Tia dy Kadodct Ilediov Baciikdv* évOa 6 THs Loduwa wodews brodéxeTat 
Bacireds airovy Medxisedéxns. onuaiver d¢ rodro Bacideds dixatos* Kal jv dé 
ToOLOUTOS OmoAoyoupevws, ws Oud TatTyv abrdov Thy airiay Kai iepéa yivéoOar TOD 
Beod. Thy wévroe DoAvua torepov éxddecav ‘lepoodduuwa. ExXopiyynoe dé obTos 6 
Medxioedéxns TH ’ABpduov orpary Evia Kal woddiv apOoviay trav émirydelwy 
mapéoxe, kal Tapa Thy edwxlay airdv 7 émawweiv Hptaro Kal Tov Oedv evdoyeiv 
iroxerplous abt@ mojoavra Tovs ExOpovs. ’ABpdwou dé diddvTos kal Ti dexdrHr 
Ths Neias adr@, mpocdéxerat Thy ddcw xTr. In the later Judaism, however, 
more interest was taken in Melchizedek (cp. M. Friedlander in Revue des 
Etudes Juives, v. pp. 1f.). Thus some applied the 110th psalm to Abraham 
(Mechilta on Ex 157, r. Gen. 55. 6), who was ranked as the priest after the order 
of Melchizedek, while Melchizedek was supposed to have been degraded 
because he (Gn 14!%) mentioned the name of Abraham before that of God! 
This, as Bacher conjectures, represented a protest against the Christian view 
of Melchizedek (Avgada der Tannaiten*, i. p. 259). It denotes the influence 
of IIpés ‘Efpatous. Philo, as we might expect, had already made more of the 
episode than Josephus, and it is Philo’s method of interpretation which gives 
the clue to our writer’s use of the story. Thus in Leg. Ad/eg. ili. 25, 26 
he points out (a) that MeAxicedex Bacidéa re THs elpjyns—Zadrnu Toto yap 
épunveverat—xal lepéa éavrod remolnkev! 6 eds (in Gn 1418), and allegorizes the 
reference into a panegyric upon the peaceful, persuasive influence of the really 
royal mind. He then (4) does the same with the sacerdotal reference. ’AAN’ 


1 The same sort of perfect as recurs in II pds ‘Efpatous (e.g. 76 and 11%). 


92 THE EPISTLE TO THE HEBREWS _ [VII. 2, 3. 


6 wer Medxuoedéx avi Udaros olvov mpoodepérw kal moriférw Kal axparivérus 
uxds, va katdoxeTor yévwvTat Beig méOn vnpadewrépa views aris. lepeds 
yap éort Novos KAnpov Exwy Tov bvTa Kal UWyAGs Trepl avTod Kal UrepbyKws Kal 
peyadrorper as Noyifduevos* Tod yap bWiorou early lepe’s, quoting Gn 14!8 and 
hastening to add, odx dru éarl Tis dAdos ovx UYroTos. Philo points out thus 
the symbolism of wine (not water) as the divine intoxication which raises the 
soul to lofty thought of God; but our author does not even mention the food 
and drink, though later on there was a tendency to regard them as symbolizing 
the elements in the eucharist. His interest in Melchizedek lies in the parallel 
to Christ. This leads him along a line of his own, though, like Philo, he sees 
immense significance not only in what scripture says, but in what it does not 
say, about this mysterious figure in the early dawn of history. 


In vy.!:2 the only points in the original tale which are 
specially noted are (a) that his name means Baoueds Sixarocuyys ; 
(4) that Ladyp, his capital, means eipyvy ; and (c) inferentially that 
this primitive ideal priest was also a king. Yet none of these 
is developed. Thus, the writer has no interest in identifying 
Sadyp. All that matters is its meaning. He quotes tepeds Tod 
Geod Tod tWicrov, but it is tepevs alone that interests him. The 
fact about the tithes (6 kat Sexdtyy amd wdvtwv epepicev “ABpadp) 
is certainly significant, but it is held over until v.4.. What strikes 
him as far more vital is the silence of the record about the birth 
and death of Melchizedek (v.%). Atkatoodvn as a royal character- 
istic (see Introd. pp. xxxiif.) had been already noted in con- 
nexion with Christ (18); but he does not connect it with eipyvy, 
as Philo does, though the traditional association of dicatoovvy Kai 
eipjvn with the messianic reign may have been in his mind. In 
the alliteration (v.°) of dmdérwp, duytwp, dyeveaddyntos, the third 
term is apparently coined by himself; it does not mean “‘of no 
pedigree,” nor ‘‘ without successors,” but simply (cp. v.®) ‘‘de- 
void of any genealogy.” Having no beginning (since none is 
mentioned), M. has no end. “Andtwp and dytwp are boldly 
lifted from their pagan associations. In the brief episode of Gn 
1418-20, this mysterious Melchizedek appears only as a priest of 
God; his birth is never mentioned, neither is his death ; unlike 
the Aaronic priests, with whom a pure family descent was vital, 
this priest has no progenitors. Reading the record in the light 
of Ps rro‘4, and on the Alexandrian principle that the very 
silence of scripture is charged with meaning, the writer divines 
in Melchizedek a priest who is permanent. This method of 
interpretation had been popularized by Philo. In guod det. pot. 
48, e.g., he calls attention to the fact that Moses does not explain 
in Gn 4) what was the mark put by God upon Cain. Why? 
Because the mark was to prevent him from being killed. Now 
Moses never mentions the death of Cain 8a raons tis vopobecias, 
suggesting that do7ep 7 pepwvdevpevy SxvdAAa, Kaxov d0dvatov éotw 
adpootvyn. Again (de Lbriet. 14) etre yap Tov tus “Kai yap ddnBas 
adeApi) pov eotw €x matpds, “aXN’ otk é« pytpos” (Gn 201%)— 


VII. 3.] MELCHIZEDEK AS PRIEST 93 


Abraham’s evasive description of Sarah—is most significant ; she 
had no mother, z.e. she had no connexion with the material 
world of the senses. 


’Amatwp and duijrwp were applied to (a) waifs, whose parents were un- 
known ; or (4) to illegitimate children ; or (c) to people of low origin ; or (a) 
to deities who were supposed to have been born, like Athené and Hephaestus, 
from only one sex. Lactantius (azz. zmstzt. i. 7) quotes the Delphic oracle, 
which described Apollo as au7j7wp, and insists that such terms refer only to 
God (zézd. iv. 13). ‘*As God the Father, the origin and source of things, 
is without parentage, he is most accurately called drdrwp and duzjrwp by 
Trismegistus, since he was not begotten by anyone. Hence it was fitting 
that the Son also should be twice born, that he too should become drdrwp 
and dujrwp.” His argument apparently? is that the pre-existent Son was 
dujrwp and that He became amdtwp by the Virgin-birth (so Theodore of 
Mopsuestia). Lactantius proves the priesthood of Christ from Ps 1104 among 
other passages, but he ignores the deduction from the Melchizedek of Gn 14 ; 
indeed he gives a rival derivation of Jerusalem as if from lepdy Dodoudr. 
Theodoret, who (Dead. ii.) explains that the incarnate Son was dyjrwp, with 
respect to his divine nature, and dyeveaddynros in fulfilment of Is 53%, faces 
the difficulty of Melchizedek with characteristic frankness. Melchizedek, he 
explains, is described as dwdrwp, du7jrwp, simply because scripture does not 
record his parentage or lineage. Hi ad\n0@s ardrwp jv Kal duijrwp, odk dv hy 
eixwv, GAN GAjGea. "Hedy 5é od picer Tair exer, dMAd Kara Ti Tijs Oelas 
[papas oixovoulav, delxyvor THs adynGelas Tov TUTov. In his commentary he 
explains that péver lepeds eis Td Oenvexés means Thy lepwovyny od mapérener eis 
matdas, kabdrep’ Aapwy kal Ededfap kal Puveés. 

*"Apwporwpevos in v.? means “resembling,” as, eg., in Ep. 
Jerem.” vexpd éppysévy &v oxoret dbwpotwrtat oi Geol avtav, though 
it might even be taken as a strict passive, ‘made to resemble” 
(ze. in scripture), the Son of God being understood to be eternal, 
Eis 7d Stnvexés is a classical equivalent for eis tov aiéva, a phrase 
which is always to be understood in the light of its context. 
Here it could not be simply ‘‘ad vitam”; the foregoing phrases 
and the fact that even the levitical priests were appointed for 
life, rule out such an interpretation. 

The writer now (vv.*!0) moralizes upon the statement that 
Abraham paid tithes to Melchizedek: and received his blessing, 
which proves the supreme dignity of the Melchizedek priesthood, 
and, inferentially, its superiority to the levitical. 

4 Now mark the dignity of this man. The patriarch “‘ Abraham paid” 
him ‘‘a tenth” of the spoils. ° Those sons of Levi, who receive the priestly 
office, are indeed ordered by law to tithe the people (that ts, their brothers), 
although the latter are descended from Abraham; ®° but he who had no 
levitecal (€& airav=eéx Trav vidy Aevel) genealogy actually tithed Abraham and 
“* blessed” the possessor of the promises! ™(And there ts no question that it is 
the inferior who zs blessed by the superior.) ® Again, tt is mortal men in the 
one case who receive tithes, while in the other tt ts one of whom the witness is 
that ‘‘he lives.” * In fact, we might almost say that even Levi the receiver 
of tithes paid tithes through Abraham ; ' for he was still in the loins of his 
father when Melchizedek met him. 








1 Tn iv. 25 he says that ‘‘as God was the Father of his spirit without a 
mother, so a virgin was the mother of his body without a father.” 


94 THE EPISTLE TO THE HEBREWS _ [VII. 4-8, 


Ocwpeite (v.4) is an oratorical imperative as in 4 Mac 14 
(Oewpeite 5 ms roAvmAoKos EoTWW H THS pidorexvias oTopyy)) ; 
mmAtkos is a rare word, often used for #Atkos after vowels, though 
not in Zec 2° (rod ideiv wnAlKov TO TAGTos aitijs éotw), where alone 
it occurs in the LXX. The otros (om. D* 67**. 1739 Blass) 
repeats the otros of v... We have now a triple proof of the 
inferiority of the levitical priesthood to Melchizedek. (a) Mel- 
chizedek, though not in levitical orders, took tithes from and 
gave a blessing to Abraham himself (vv.*’); (4) he is never 
recorded to have lost his priesthood by death (v.®); and (c) in- 
deed, in his ancestor Abraham, Levi yet unborn did homage to 
Melchizedek (% 1°). Té& dkpo@ivia (v.*), which this alone of NT 
writers has occasion to use, explains the wavra of v.?; it is one 
of the classical terms for which he went outside the LXX. 
‘O watpidpxys is thrown to the end of the sentence for emphasis. 
In v.> tepatetay is chosen instead of iepwovvyy for the sake of 
assonance with Aevet. The LXX does not distinguish them 
sharply. The general statement about tithing, card rév vépov 
(the évrody of Nu 18° 21), is intended to throw the spontaneous 
action of Abraham into relief; dmodexatoéy of “tithing” persons 
occurs in 1 § 84, but usually means ‘‘to pay tithes,” like the 
more common 8exatovy (v.®), the classical form being dexareveu. 
In v.° the perfect edNoyyxe is like the Philonic perfect (see above). 
In describing the incident (de Abrahamo, 40), Philo lays stress 
upon the fact that 6 péyas iepels tod peyiorou Geot offered éemuwixca 
and feasted the conquerors ; he omits both the blessing and the 
offering of tithes, though he soon allegorizes the latter (41). 


Moulton calls attention to ‘‘the beautiful parallel in Plato’s Apol. 28c, 
for the characteristic perfect in Hebrews, describing what stands written in 
Scripture,” holding that ‘‘écou év Tpolg rereAevr#Kaoe (as is written in the 
Athenians’ Bible) is exactly like He 7§ 11!” 8.” But these perfects are 
simply aoristic (see above, p. 91, note). 


V.7 is a parenthetical comment on what blessing and being 
blessed imply; the neuter (€\atrov) is used, as usual in Greek 
(cp. Blass, § 138. 1), in a general statement, especially in 
a collective sense, about persons. Then the writer rapidly 
summarizes, from vv.!4, the contrast between the levitical 
priests who die off and Melchizedek whose record (waptupovpevos 
in scripture, cp. 115) is “he lives” (yynre Cwijs réAos . . . péver 
els TO Supvecés). Finally (vv.% 10), he ventures (ds €zos eizetv, a 
literary phrase, much affected by Philo) on what he seems to 
feel may be regarded as a forced and fanciful remark, that Levi 
was committed 8¢ *ABpadp (genitive) to a position of respectful 
deference towards the prince-priest of Salem. In v.° katrep 
€nrubdtas ex Tis dapdos “ABpady (the Semitic expression for 
descendants, chosen here in view of what he was going to say in 


VII. 9-11.] THE MELCHIZEDEK PRIESTHOOD 95 


v.10 éy tH doi tod matpds) is another imaginative touch added 
in order to signalize the pre-eminent honour of the levitical 
priests over their fellow-countrymen. Such is their high authority. 
And yet Melchizedek’s is higher still! 


(a) In v.® “forte legendum, 6 6é¢ uy yeveadoyovuevos abrov dedexdtwxe TOY 
"ABpadu, ipsum Abrahamam” (Bentley). But é€& atréy explains itself, and 
the stress which a’réyv would convey is already brought out by the emphatic 
position of "ABpadu, and by the comment kal rdv Exovra xrA. (4) In v.4 Kai 
is inserted after #, in conformity with v.2, by 8 AC De K L P syrh! arm, 
etc. For a&modexatovy in v.> the termination (cp. Thackeray, 244) daodexa- 
row is read by B D (as xaracknvoiy in Mt 13°). In v.® the more common 
(117°) aorist, etAdynoe, is read by AC P 6. 104. 242. 263. 326. 383. 1288. 
1739. 2004. 2143, Chrys. for evAdynKe. 


He now (vv.4) turns to prove his point further, by glancing 
at the text from the rroth psalm. ‘It is no use to plead that 
Melchizedek was succeeded by the imposing Aaronic priest- 
hood; this priesthood belonged to an order of religion which 
had to be superseded by the Melchizedek-order of priesthood.” 
He argues here, as already, from the fact that the psalter is later 
than the pentateuch ; the point of 7! is exactly that of 47. 


" Further, of the levitical priesthood had been the means of reaching per- 
fection (for zt was on the basts of that priesthood that the Law was enacted for 
the Lesple), why was it still necessary for another sort of priest to emerge 
‘“qweth the rank of Melchizedek,” instead of simply with the rank of Aaron 
(1° for when the priesthood ts changed, a change of law necessarily follows) ? 
13 He who ws thus (z.e. ‘with the rank of M.”) descrébed belongs to another 
tribe, no member of which ever devoted himself to the altar ; 4 for tt is evident 
that our Lord sprang from Judah, and Moses never mentioned priesthood in 
connexion with that tribe. © This becomes all the more plain when (ci=érel) 
another priest emerges ‘‘resembling Melchizedek,” 1 one who has become a 
priest by the power of an tndissoluble (axatadvrov, z.e. by death) Life and 
not by the Law of an external command ; " for the witness to him ts, 

‘* Thou art priest for ever, with the rank of Melchizedek.” 
18 4 previous command 7s set astde on account of its weakness and uselessness 
19 (for the Law made nothing perfect), and there is introduced a better Hope, 
by means of which we can draw near to God. 


Et pév odv (without any dé to follow, as in 84) teNetwous 
(“perfection ” in the sense of a perfectly adequate relation to 
God ; see v.19) 81a Tis AevertiKis tepwodvns KTA. Acveitixys is a 
rare word, found in Philo (de fuga, 7 Aevitixy wovy), but never in 
the LXX except in the title of Leviticus ; teowovvn does occur in 
the LXX, and is not distinguishable from iepareéa (v.5). In the 
parenthetical remark 6 ads yap éw adtis vevonoberntat, adtis 
was changed into airy (6. 242. 330. 378. 383. 440. 462. 467. 
489. 491. 999. 1610. 1836 Theophyl.), or airy (K L 326. 1288, 
etc. Chrys.) after 8° (where again we have this curious passive), 
and vevopo@erytat altered into the pluperfect évevowobérnto 
(K L, etc.). The less obvious genitive (cp. Ex. 3427 éri yap 


tov Adywv TovTwV TéHepwar Gol SiabyKnV Kai TO Iopayr) ew abtis 


96 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [VII. 11-18. 


is not “in the time of,” for the levitical priesthood was not in 
existence prior to the Law; it might mean “in connexion with,” 
since éwi and zepi have a similar force with this genitive, but the 
incorrect dative correctly explains the genitive. The Mosaic 
vouos could not be worked for the Aads without a priesthood, to 
deal with the offences incurred. The idea of the writer always 
is that a vouos or d:a0yxn depends for its validity and effective- 
ness upon the iepeds or tepets by whom it is administered. Their 
personal character and position are the essential thing. Every con- 
sideration is subordinated to that of the priesthood. Asa change 
in that involves a change in the vopos (v.}2), the meaning of the 
parenthesis in v.!! must be that the priesthood was the basis for the 
voxos, though, no doubt, the writer has put his points in vv.1!: 2 
somewhat intricately ; this parenthetical remark would have been 
better placed after the other in v.!*, as indeed van d. Sande 
Bakhuyzen proposes. Three times over (cp. v.19) he puts in 
depreciatory remarks about the Law, the reason being that the 
Law and the priesthood went together. It is as if he meant 
here: “the levitical priesthood (which, of course, implies the 
Law, for the Law rested on the priesthood).” The inference 
that the vouos is antiquated for Christians reaches the same end 
as Paul does by his dialectic, but by a very different route. 
*AviotacQar (= appear onthe scene, as v.15) and héyeo8ar refer to 
Ps 1104, which is regarded as marking a new departure, with 
far-reaching effects, involving (v.!*) an alteration of the véuos as 
wellas of the tepwodvyn. In kaiod .. . éyerPar the od negatives 
the infinitive as py usually does; *Aapwy, like Kava (Jn 217), has 
become indeclinable, though Josephus still employs the ordinary 
genitive “Aapa@vos. In v.!” petaQeots, which is not a LXX term, 
though it occurs in 2 Mac r1*4, is practically equivalent here 
(cp. 1227) to &@érnots in v.¥8% A close parallel occurs in de 
Mundo, 6, vopos pev yap pty icoxAuijs 6 Geds, ovdeniay eridexd-= 
prevos SudpOwow 7 petrabeowv, and a similar phrase is employed by 
Josephus to describe the arbitrary transference of the highpriest- 
hood (Anz. xii. g. 7, td Avolov reels, perabetvar THY TYLA ard 
TauTns THs oikias eis ETEpor). 

We now (vv.5f) get an account of what was meant by od 
KaTa TH rdw “Aapdv or €Tepos (“another,” in the sense of ‘‘a 
different”) tepeds in v.!! ; Jesus, this tepeds xara tiv Taéw HE Sie 
dé€x, came from the non- -sacerdotal tribe of Judah, not from that 
of Levi. ’Ed’ ov is another instance of the extension of this 
metaphorical use of éi from the Attic dative to the accusative. 
The perfect jetéoxnkey may be used in an aoristic sense, like 
éoxnxa, or simply for the sake of assonance with TPOTETXIKEV; 
and it means no more than peréoxev in 214; indeed pereoxer is 
read here by P 489. 623*. 1g12 arm, as mpooécxyey is (by A C 


VII. 14-17.]} | THE SUPERIOR PRIESTHOOD 97 


33. 1288) for tpoogcxynxev. The conjecture of Erasmus, zpoceo- 
TyKxev, is ingenious, but mpooéxew in the sense of “attend” is 
quite classical. The rule referred to in eis jv pudyy (2 Js PvdAjs, 
arm ?), 2.¢. €x pdfs eis nv (as Lk 10!) xrA. is noted in Josephus, 
Ant. xx. 10. 1, Tatpiv éote pydéva Tod Geod tiv dpxLepwovvyv 
apBavew H Tov €€ aipatos Tod “Aapovos. No tribe except Levi 
supplied priests. (Mpé8yAov in v.'* is not a LXX term, but 
occurs in this sense in 2 Mac 31? (& dv mpddnAov éyivero) and 
1439, as well as in Judith 8°.) In Zest. Levi 8'* it is predicted 
(cp. Introd. p. xlvili) that Bacwveds &« Tod “Iovda dvactycerat Kai 
momoe. teparetay veav: but this is a purely verbal parallel, the 
Bact\e’s is Hyrcanus and the reference is to the Maccabean 
priest-kings who succeed the Aaronic priesthood. “*AvatéA\ew is 
a synonym for dvictacOa (v.15), as in Nu 241", though it is just 
possible that dvaréraAxev is a subtle allusion to the messianic 
title of "AvaroAy in Zec 6!2; in commenting on that verse Philo 
observes (de confus. ling. 14): Todrov pév yap mpecButarov vidv 6 
tov dAwv dvéretAe warynp. (For tiepéwv the abstract equivalent 
iepwovvyns, from v.!%, is substituted by D*° K L.) The title 
6 kUptos jpav is one of the links between the vocabulary of this 
epistle and that of the pastorals (1 Ti 1, 2 Ti 18). As the 
result of all this, what is it that becomes (v.!5) mepisoétepov 
(for wepicadtepws) katé8yhov?? The provisional character of the 
levitical priesthood, or the perdfeors vouov? Probably the 
jatter, though the writer would not have distinguished the one 
from the other. Inv. kata thy dpoidTnTa linguistically has the 
same sense as ddwpouwpevos (v.%). In v.16 capxivns (for which 
capxixys is substituted by C‘ D K W 104. 326. 1175, etc.) hints at 
the contrast which is to be worked out later (in g!!*) between 
the external and the inward or spiritual, the sacerdotal évtoky 
being dismissed as merely capxivy, since it laid down physical 
descent as a requisite for office. Hereditary succession is 
opposed to the inherent personality of the Son(=9!*). The dis- 
tinction between oapxtxds (= fleshly, with the nature and qualities 
of cdpé) and cdpxwos (fleshy, composed of cdp&) is blurred in 
Hellenistic Greek of the period, where adjectives in -wos tend to 
take over the sense of those in -txos, and wice versa. In v.17 
paptupetrat (Cp. paptupovpevos, v.®) is altered to the active (101%) 
paprupet by C D K L 256. 326. 436. 1175. 1837. 2127 syr™ vg 
arm Chrys. 

The petdQeors of v.12 is now explained negatively (&0érnats) 
and positively (émetoaywyn) in vv.!® 1%. °A@érnats (one of his juristic 
metaphors, cp. 92°) yiverat (z.e. by the promulgation of Ps r1o4) 
mpoayovons (cp. LAVA. ill. 247, Ta rpodyovra Wayiopata : mpodyey is 

1 Kardén\ov is the classical intensive form of d7\ov, used here for the sake 
of assonance with the following kara. 


7 


98 THE EPISTLE TO THE HEBREWS _ [VII. 17-19 


not used by the LXX in this sense of “ fore-going ”) évrodfs (v.!®) 
Sia 76 adtHs (unemphatic) doevés Kat dvwpehés (alliteration). 
"Avwhedés is a word common in such connexions, e.g. Zp. Arist. 
253, Orep avwdedss kal ddyewdv éotiv: Polyb. xii. 25° alnAov Kat 
avwdperés. The uselessness of the Law lay in its failure to secure 
an adequate forgiveness of sins, without which a real access or 
fellowship (éyy(Lew 7 6c) was impossible ; od8€v éreelwoer, it led 
to no absolute order of communion between men and God, no 
teNelwots. The positive contrast (v.!%) is introduced by the strik- 
ing compound éretoaywyy (with yiverar), a term used by Josephus 
for the replacing of Vashti by Esther (Azz. xi. 6. 2, sBevvuc Oa yap 
TO Tpos THY TpoTnpay diicaTopyov ErEépas eTELTAyWYT, Kal TO TpOs éxel- 
vnv evvoUY drooTmpeEvoV KATA piKpoV ylyverOa THS TvVOves) ; there 
is no force here in the éze, as if it meant “fresh” or ‘‘ further.” 
The new éAmis is kpetttwyv by its effectiveness (618) ; it accomplishes 
what the vépos and its iepwovvy had failed to realize for men, viz. 
a direct and lasting access to God. In what follows the writer 
ceases to use the term éAzis, and concentrates upon the éyyifew 
T® 06, since the essence of the éAzis lies in the priesthood and 
sacrifice of Jesus the Son. With this allusion to the xpeirrwv éAzis, 
he really resumes the thought of 61819; but he has another 
word to say upon the superiority of the Melchizedek priest, and 
in this connexion he recalls another oath of God, viz. at the 
inauguration or consecration mentioned in Ps r1o‘, a solemn 
divine oath, which was absent from the ritual of the levitical 
priesthood, and which ratifies the new priesthood of Jesus as 
permanent (vv.20-22), enabling him to do for men what the levitical 
priests one after another failed to accomplish (vv.?**), 

20 4 better Hope, because it was not promised apart from anoath. Previous 


priests (oi wév=levitical priests) became priests apart from any oath, *' but 
he has an oath from Him who said to him, 


‘¢ The Lord has sworn, and he will not change his mind, 

thou art a priest for ever.” 
22 And this makes Jesus surety for a superior covenant. * Also, while they (ot 
ev) became priests in large numbers, since death prevents them from continuing 
to serve, *4 he holds his priesthood without any successor, stnce he continues for 
ever. ™ Hence for all time he ts able to save those who approach God through 
him, as he zs always living to intercede on thetr behalf. 

The long sentence (vv.?0-22) closes with *Ingods in an emphatic 
position. After kat a0” Scov od xwpls Spkwpocias, which connect 
(sc. rodro yiverat) with érecaywy} Kpeirrovos éAmidos, there is a long 
explanatory parenthesis ot wey yap . . . eis Tov aidva, exactly in 
the literary style of Philo (e.g. guzs rer. div. 17, ef dcov yap otpat 
kT\.—vovs pev yap... aic@now—énl tooodrov «th.). In v.20 
dpxwpoota (oath-taking) is a neuter plural (cp. Sy/. 593”, OGJS. 
2298”) which, like avrwuoota, has become a feminine singular of 
the first declension, and etotv yeyovétes is simply an analytic form 


VII. 20-22.] THE SUPERIOR PRIESTHOOD 99 


of the perfect tense, adopted as more sonorous than yeyovact. As 
we have already seen (on 61%), Philo (de sacrific. 28-29) discusses 
such references to God swearing. Thousands of people, he ob- 
serves, regard an oath as inconsistent with the character of God,who 
requires no witness to his character. ‘ Men who are disbelieved 
have recourse to an oath in order to win credence, but God’s mere 
word must be believed (6 dé eds kal A€ywv murtds éotwv) ; hence, 
his words are in no sense different from oaths, as far as assurance 
goes.” He concludes that the idea of God swearing an oath is 
simply an anthropomorphism which is necessary on account of 
human weakness. Our author takes the OT language in Ps rrot 
more naively, detecting a profound significance in the line épocer 
kUptos Kat od peTapeAnOyoerar (in the Hellenistic sense of “ regret” 
=change his mind). The allusion is, of course, to the levitical 
priests. But Roman readers could understand from their former 
religion how oaths were needful in such a matter. Claudius, 
says Suetonius (Vit. Claud. 22), ‘‘in co-optandis per collegia 
sacerdotibus neminem nisi juratus (7.e. that they were suitable) 
nominavit.” 

The superfluous addition of kata tTHv Takwv MeAxuledéx was soon made, 
after els Tov aiava, by x’ AD K LP vt Syrreshhkl boh eth Eus (Dem. iv. 
15. 40), ete. 

Napapévew means to remain in office or serve (a common 
euphemism in the papyri). The priestly office could last in a 
family (cp. Jos. Amz. xi. 8. 2, Tips leparikns Tynhs peyloTys ovons Kal 
év TO yéver Tapapevovons), but mortal men (éroOvycKovtes, v.°) could 
not wapapmévew as priests, whereas (v.*4) Jesus remains a perpetual 
iepeds, Sud Td every ( = wdvtore Lav, v.”°) adzév (superfluous as in Lk 24 
dia 76 avdrov elvar). "AtapdéBatov, a legal adjective for “ inviolable,” 
is here used in the uncommon sense of non-transferable (boh 
Chrys. ov« éxeu duddoxov, Oecumenius, etc. dd.ddoxov), as an equiva- 
lent for 1 wapaPaivoveay eis dAAov, and contrasts Jesus with the 
long succession of the levitical priests (wAc~ovés). ‘The passive 
sense of ‘‘not to be infringed” (cp. Justin Martyr, Apol. i. 43, 
ciuappévny papev arapdBarov tavrnv eivar, where the adjective 
=ineluctabile) or “unbroken” does not suit the context, for 
Jesus had no rivals and the word can hardly refer to the invasion 
of death. Like yeyupvacpéva in 514, also after €xeww, it has a pre- 
dicative force, marked by the absence of the article. Philo (guts 
rer. div. heres, 6) finds a similar significance in the etymology of 
kvptos as a divine title: Kvpios pev yap rapa 7d Kipos, 6 dx BeBaidv 
oT, eipytat, Kat évavTiTyTa aBePatov kai dxvpov. But our author 
does not discover any basis for the perpetuity of 6 xvpuos Gv in 
the etymology of xvpios, and is content (in vv.??-2+) to stress the 
line of the psalm, in order to prove that Jesus guaranteed a superior 
dcabyxn (7.e. order of religious fellowship). ”Eyyvos is one of the 


100 THE EPISTLE TO THE HEBREWS _[VII. 22-25. 


juristic terms (vg, sponsor) which he uses in a general sense ; here 
it is “‘surety” or “pledge.” Acafyxn is discussed by him later 
on ; it isa term put in here as often to excite interest and anticipa- 
tion. How readily €yyuos could be associated with a term like 
odflew (v.%) may be understood from Sir 29 : 


Xdpiras éyyvou py émiddOy, 
cdwkey yap THV Wuxi adTod brép cov. 
dyafa éyyvou avarpéper duaptwAds, 








kal dxyapiotos év dtavola éyxataAcier purdpevov. 


Our author might have written peoirys here as well as in 8°; he 
prefers éyyvos probably for the sake of assonance with yéyovey or 
even éyyifowev. As peocrevew means to vouch for the truth of a 
promise or statement (cp. 617), so éyyvos means one who vouches 
for the fulfilment of a promise, and therefore is a synonym for 
pecitns here. The conclusion (v.%) is put in simple and 
effective language. Ets Td mavtehés is to be taken in the temporal 
sense of the phrase, as in BM. iii. 1611! (A.D. 212) awd Tov 
viv eis TO mavteXés, being simply a literary variant for wavrore. 
The alternative rendering “utterly ” suits Lk 13! better than this 
passage. This full and final tepwovvy of Jesus is the kpeittwv édmis 
(v.19), the reAcéwous which the levitical priesthood failed to supply, 
a perfect access to God’s Presence. His intercession (évrvyxdveu, 
sc. Oe as in Ro 8*4 os kat évrvyxaver trép nuav) has red blood in 
it, unlike Philo’s conception, e.g. in Vit. Mos. iii. 14, dvayKatov yap 
jv tov tepwuevov (the highpriest) r@ tod Kocpov ratpi rapaxdyTw 
xpjoOat TeAcoTdTw Ti dperiy vid (2.e. the Logos) wpos re duvnotiav 
dpapnuatwv Kat xopnylavy apfovwrdtwy ayafav, and in guts rer. div. 
42, where the Logos is ixérys tod Ovntod Knpaivovtos det mpos TO 
dpOaprov rapa d€ TH Huvte pos eveAmioriav TOU pore TOV thew Oedv 
mepuoetv TO idtov épyov. The function of intercession in heaven for 
the People, which originally (see p. 37) was the prerogative of 
Michael the angelic guardian of Israel, or generally of angels (see 
on 114), is thus transferred to Jesus, to One who is no mere angel 
but who has sacrificed himself for the People. The author 
deliberately excludes any other mediator or semi-mediator in the 
heavenly sphere (see p. xxxix). 

A triumphant little summary (vv.76?8) now rounds off the 
argument of 619f—7%5 ; 

26 Such was the highpriest for us, saintly, innocent, unstained, far from 
all contact with the sinful, lifted high above the heavens, ™ one who has no 
need, like yonder highpriests, day by day to offer sacrifices first for their own 
sins and then for (the preposition is omitted as in Ac 2618) those of the People— 
he did that once for all in offering up himself. * For the Law appoints 


human beings in their weakness to the priesthood ; but the word of the Oath 
{which came after the Law) appoints a Son who is made perfect for ever. 


VII. 26. | JESUS AS PRIEST IOI 


The text of this paragraph has only a few variants, none of any import- 
ance. After piv in v.25 cal is added by A B D 1739 syrPesh Bkl Eusebius 
(** was exactly the one for us”). In v.?7 it makes no difference to the sense 
whether mpocevéyxas (8 A W 33. 256. 436. 442. 1837. 2004. 2127 arm Cyr.) 
or avevéyxas (B CD KL Pete. Chrys.) is read; the latter may have been 
suggested by avadépetv, or pocevéyxas may have appealed to later scribes as 
the more usual and technical term in the epistle. The technical distinction 
between avadépew (action of people) and mpoopépew (action of the priest) 
had long been blurred ; both verbs mean what we mean by “‘offer up” or 
“sacrifice.” In v.28 the original lepe?s (D* 1 r vg) was soon changed (to con- 
form with &pxvepets in v.*”) into dpxcepets. The reason why tepeds and 
iepets have been used in 7% is that Melchizedek was called lepevs, not 
dpxcepevs. Once the category is levitical, the interchange of dpxvepeds and 
iepevs becomes natural. 


The words tovodtos yap tpiv émperev (another daring use of 
éxperev, cp. 21°) d&pxvepeds (v.2°) might be bracketed as one of 
the author’s parentheses, in which case datos xrA. would carry on 
mdavtote Lav . . . attav. But 6s in Greek often follows tovodtos, 
and the usual construction is quite satisfactory. [dp is intensive, 
as often. It is generally misleading to parse a rhapsody, but there 
is a certain sequence of thought in dovos xrA., where the positive 
adjective davos is followed by two negative terms in alliteration 
(&kaKos, Guiavtos), and kexwpiopévos dd Toy dGpaptwAay is further 
defined by éWydédtepos Tay odpavay yevdpevos (the same idea as in 
414 SueAnAvOora tos ovpavov’s). He is dovos, pious or saintly 
(cp. ERE. vi. 743), in virtue of qualities like his reverence, 
obedience, faith, loyalty, and humility, already noted. “Akakos 
is innocent (as in Job 8”, Jer 11°), one of the LXX equivalents 
for OM or D'DF, not simply = devoid of evil feeling towards men ; 
like d&ptavtos, it denotes a character Xwpis dpaptias. “Aptavtos is 
used of the untainted Isis in OP. 1380 (& Ilovtw dyiavros). 
The language may be intended to suggest a contrast between 
the deep ethical purity of Jesus and the ritual purity of the 
levitical highpriest, who had to take extreme precautions against 
outward defilement (cp. Lv 21115 for the regulations, and the 
details in Josephus, Avs. iii. 12. 2, 2 movov de epi Tas tepoupyias 
kaapors elvar, orovdalew S& Kal repi tiv airy diatay, ws airyy 
dpeprtov elva kal Ova Tavtny THY airlay, ol THY LepaTiKyY oTOATYV 
oporvres dpwpor Te cit Kal rept wdvTa KaHapol Kai vnpadsor), and 
had to avoid human contact for seven days before the ceremony 
of atonement-day. The next two phrases go together. Kexwpuo- 
pévos ard tay dpaprwddy is intelligible in the light of 9%; Jesus 
has dzaé sacrificed himself for the sins of men, and in that sense 
his connexion with duaptwAo/ is done. He is no levitical high- 
priest who is in daily contact with them, and therefore obliged 
to sacrifice repeatedly. Hence the writer at once adds (v.?") a 
word to explain and expand this pregnant thought; the sphere 
in which Jesus now lives (énddtepos xrA.) is not one in which, 


102 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [VII. 27-28. 


as on earth, he had to suffer the contagion or the hostility of 
dpaptwdot (12) and to die for human sins. 


‘‘He has outsoared the shadow of our night ; 
Envy and calumny and hate and pain... 
Can touch him not and torture not again; 
From the contagion of the world’s slow stain 
He is secure.” 


This is vital! to the sympathy and intercession of Jesus; it is 
in virtue of this position before God that he aids his people, 
as tetedewwpévos, and therefore able to do all for them. His 
priesthood is, in modern phrase, absolute. As eternal dpxvepeds 
in the supreme sense, and as no longer in daily contact with 
sinners, Jesus is far above the routine ministry of the levitical 
dpxtepets, The writer blends loosely in his description (v.?”) the 
annual sacrifice of the highpriest on atonement-day (to which 
he has already referred in 5°) and the daily sacrifices offered by 
priests. Strictly speaking the dpyvepets did not require to offer 
sacrifices xa’ yuépay, and the accurate phrase would have been xar’ 
éviavtov. According to Lv 698 the highpriest had indeed to offer 
a cereal offering morning and evening ; but the text is uncertain, 
for it is to be offered both on the day of his consecration and 
also 6a zavros. Besides, this section was not in the LXX text 
of A, so that the writer of Hebrews did not know of it. Neither 
had he any knowledge of the later Jewish ritual, according to 
which the highpriest did offer this offering twice a day. 
Possibly, however, his expression here was suggested by Philo’s 
statement about this offering, viz. that the highpriest did offer a 
daily sacrifice (guzs rer. div. 36: tas evderexets Ovoias . . . HW Te 
trrép éEavtGy ot tepeis tpoapepovar THs Tepmidarews Kal THY Lrep TOD 
COvovs tav Sdvetv duvadv, de spec. leg. ili. 23, 6 dpyiepet’s . . . edyas 
8€ Kai Ovoias teAGv KaP Exaoryny Hpepay). It is true that this 
offering bwép éautév was not a sin-offering, only an offering of 
cereals ; still it was reckoned a 6vo‘a, and in Sir 4514 it is counted 
as such. Todto ydp émotnoev refers then to his sacrifice for sins 
(978), not, of course, including any sins of his own (see on 53) ; 
it means brép Tév d&papti@v Tod Aaod, and the writer could afford 
to be technically inexact in his parallelism without fear of being 
misunderstood. ‘Jesus offered his sacrifice,” ‘‘ Jesus did all 
that a highpriest has to do,”—this was what he intended. The 
Greek fathers rightly referred toGto to émetta t&v tod aod, as if 
the writer meant ‘‘¢/7s, not that mpdtepov.” It is doubtful if he 
had such a sharp distinction in his mind, but when he wrote todto 


1 Thus Philo quotes (de Hug. 12) with enthusiasm what Plato says in the 
Theatetus : ott amodécba Ta kaxd Sivardv—brevavtioy yap Tt TH ayad@ del 
elvac dvayxn—obre év Oelors avTa idpicba, 


VII. 28.| THE SACRIFICE OF JESUS 103 


he was thinking of tay tod aod, and of that alone. An effort 
is sometimes made to evade this interpretation by confining 
kad” *pépav to ds ox éxer and understanding “yearly” after 
ot dpxtepets, as if the idea were that Christ’s daily intercession 
required no daily sacrifice like the annual sacrifice on atonement- 
day. But, as the text stands, dvdyxny is knit to xa’ jp<pay, and 
these words must all be taken along with domep ot dpxtepets 
(€xover). 


Compare the common assurance of the votaries of Serapis, e.g. BGU. 


ii. 385 (ii/iii aA.D.), 7d mpooktynud cov Tod Kat’ éxdorTny Huepay Tapa TH Kuply 
Lapdm.de kal Tots cvvvéors Geots. 

A deep impression is made by the words éautév dvevéykas, 
“pro nobis tibi uictor et uictima, et ideo uictor, quia uictima, 
pro nobis tibi sacerdos et sacrificium, et ideo sacerdos, quia 
sacrificium” (Aug. Conf. x. 43). What is meant by this the 
writer holds over till he reaches the question of the sacrifice of 
Jesus as dpxtepeds (9!"). As usual, he prepares the way for a 
further idea by dropping an enigmatic allusion to it. Meantime 
(v.28) a general statement sums up the argument. Ka@tornow is 
used as in 1 Mac 107 (xafeotaxapev oe orpepov apytepea Tov 
vous cov), and doGéveay recalls 5? (repixertar doGeveay), in the 
special sense that such weakness involved a sacrifice for one’s 
personal sins (ivép tév idiwv dyapridv). Whereas Jesus the Son 
of God (as opposed to dvOpwrovs doOevets) was appointed by a 
divine order which superseded the Law (era tov vopov = vy.11-19), 
and appointed as one who was tetehevwpévos (in the sense of 21°) 
eis Tov aiava. It is implied that he was appointed dpxtepeds, 
between which and fepevs there is no difference. 

The writer now picks up the thought (77%) of the superior 
Siayjkn which Jesus as dpxtepeds in the eternal oxyvy or 
sanctuary mediates for the People. This forms the transition 
between the discussion of the priesthood (5-8) and the sacrifice 
of Jesus (g!—1o!”). The absolute ‘sacrifice offered by Jesus as 
the absolute priest (vv.!®) ratifies the new 8ca67«y which has 
superseded the old (vv.71!8) with its imperfect sacrifices. 

1 The point of all this ts, we do have such a highpriest, one who ts *‘ seated 
at the right hand” of the throne of Majesty (see 1*) im the heavens, 
2 and who officiates in the sanctuary or ‘‘true tabernacle set up by the Lord” 
and not by man. * Now, as every highpriest ts appointed to offer gifts and 
sacrifices, he too must have something to offer. 4 Were he on earth, he 
would not be a priest at all, for there are priests already to offer the gifts 
prescribed by Law (© men who serve a mere outline and shadow of the 
heavenly—as Moses was tnstructed when he was about to execute the building 
of the tabernacle: ‘‘ see,” God said, ‘‘that (sc. dmws) you make everything 
on the pattern shown you upon the mountain”). °® As it is, however, the 


divine service he has obtained ts superior, owing to the fact that he mediates 
a supertor covenant, enacted with superior promises. 


The terseness of the clause hv ewyngev 6 KuUptos, ovK avOpwos (v.!) is 


104 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [ VIII. 1, 2. 


spoiled by the insertion of kat before ovx (AK LP vg boh syr arm eth 
Cosm.). In v.4 otv becomes ydp in D¢ K L syr**! arm Chrys. Theod., and 
a similar group of authorities add iepéwy after dvtwy. Tév is prefixed 
needlessly to véuov by 8° D K LP Chrys. Dam. to conform to the usage in 
7° 9"; but the sense is really unaffected, for the only legal regulation con- 
ceivable is that of the Law. In v.® viv and vuvt (976) are both attested ; 
the former is more common in the papyri. The Hellenistic (from Aristotle 
onwards) form rérevxev (8° B D° 5. 226. 467. 623. 920. 927. 1311. 1827. 1836. 
1873. 2004. 2143, etc.: or téruxev, 8° A D* K L) has been corrected in P ¥ 
6. 33- 1908 Orig. to the Attic rerixnxev. Before kpeitrovés, cal is omitted 
by D* 69. 436. 462 arm Thdt. 

Kepddoroy (“the pith,” Coverdale), which is nominative 
absolute, is used as in Cic. ad Attic. v. 18: “et multa, immo 
omnia, quorum xepdAaor,” etc., Dem. xili. 36: €or 8, & dvdpes 
"A@nvator, Kepararov dravtwv Tov eipnuévwv (at the close of a 
speech) ; Musonius (ed. Hense, 67 f.) Biov kat yevécews raidwv 
Kowwviav KepdAaov eivar yapov, etc. The word in this sense is 
common throughout literature and the more colloquial papyri, 
here with émit tots Neyouévors (concerning what has been said). 
In passing from the intricate argument about the Melchizedek 
priesthood, which is now dropped, the writer disentangles the 
salient and central truth of the discussion, in order to continue 
his exposition of Jesus as highpriest. ‘Such, I have said, was the 
épxvepeds for us, and such is the dpyvepeds we have—One who is 
enthroned, év tots odpavots, next to God himself.” While Philo 
spiritualizes the highpriesthood, not unlike Paul (Ro 121"), by 
arguing that devotion to God is the real highpriesthood (76 yap 
eparrevtixov yévos avabnpd ort Oeod, icpdpevov tiv jpeyddAnv 
apxlepwovvynv avTa povw, de Fug. 7), our author sees its essential 
functions transcended by Jesus in the spiritual order. 

The phrase in v.? tév dyiwv detoupyés, offers two points of 
interest. First, the linguistic form Aecrovpyés. The « form 
stands between the older » or m, which waned apparently from 
the third cent. B.c., and the later « form ; ‘ Aevroupyds sim. socios 
habet omnium temporum papyros praeter perpaucas recentiores 
quae sacris fere cum libris conspirantes Artovpyds Atroupyia 
scribunt” (Cronert, Memoria Graeca Hercul. 39). Then, the 
meaning of rv ayiwv. Philo has the phrase, in Leg. Al/eg. iii. 46, 
Tovovros dé 6 Geparrevtys Kat Aetroupyos Tov dyiwv, where Tov dyiwv 
means “sacred things,” as in de Aug. 17, where the Levites are 
described as priests ois ) rév dylwy dvaxetrar Nerovpyia. This 
might be the meaning here. But the writer uses ta ayia else- 
where (g§* ro!® 13") of “the sanctuary,” a rendering favoured 
by the context. By ra aya he means, as often in the LXX, the 
sanctuary in general, without any reference to the distinction 
(cp. 9%") between the outer and the inner shrine. The LXX 
avoids the pagan term iepdy in this connexion, though 76 dy:ov 
itself was already in use among ethnic writers (e.g. the edict of 


VIII. 2-5. | THE SACRIFICE OF JESUS 105 


Ptolemy 1., cal xa@idSptcar ev tOv ayiww= “in sacrario templi,” 
Dittenberger, OG/S. 56°). It is here defined (xaé epexegetic) as 
the true or real oxnvy, qv! emngev 6 KUptos (a reminiscence of Nu 
24° oxnvat as érnfev Kvpros, and of Ex 337 Kai AaBov Mwvojs TH 
oKnvijv avtov éxngev). The reality and authenticity of the writer’s 
faith come out in a term like d\néivds. What he means by it 
he will explain in a moment (v.®). Meanwhile he turns to the 
etroupyia of Jesus in this ideal sanctuary. This dpxvepeds of 
ours, in his vocation (v.’, cp. 51), must have (dvaykatoy, sc. éotiv) 
some sacrifice to present ’ before God, though what this offering is, 
the writer does not definitely say, even later in 9%. The analogy 
of a highpriest carrying the blood of an animal inside the sacred 
shrine had its obvious limitations, for Jesus was both dpyxuepevs 
and offering, by his self-sacrifice. Mpocevéyxy is the Hellenistic 
aorist subjunctive, where classical Greek would have employed 
a future indicative (Radermacher, 138). The writer proceeds 
to argue that this Nevroupyia is far superior to the levitical cultus 
(vv.4f). Even in the heavenly sanctuary there must be sacrifice 
of some kind—for sacrifice is essential to communion, in his 
view. It is not a sacrifice according to the levitical ritual; 
indeed Jesus on this level would not be in levitical orders at all. 
But so far from that being any drawback or disqualification to 
our dpxtepeds, it is a proof of his superiority, for the bible itself 
indicates that the levitical cultus is only an inferior copy of the 
heavenly order to which Jesus belongs. 

Instead of contrasting at this point (v.4) 7a 8apa (sacrifices, 
as in 114) of the levitical priests with the spiritual sacrifice of 
Jesus, he hints that the mere fact of these sacrifices being made 
émt ys is a proof of their inferiority. This is put into a paren- 
thesis (v.5); but, though a grammatical aside, it contains one of 
the writer’s fundamental ideas about religion (Eusebius, in Praef. 
Evang. xii. 19, after quoting He 8°, refers to the similar Platonic 
view in the sixth book of the Republic). Such priests (otrwes, 
the simple relative as in g? 108 1! 125) Natpedouor (with dative as 
in 131°) Swodetypate kal oKid TOY émoupaviww (cp. 97). “Yzdderyya 
here as in 9? is a mere outline or copy (the only analogous 
instance in the LXX being Ezk 42) 76 irdderypa Tod oixov) ; the 
phrase is practically a hendiadys for ‘a shadowy outline,” a 
second-hand, inferior reproduction. The proof of this is given 
in a reference to Ex 2519: Ka@as kexpynpdticta. Mwuofs— 
xenwarife,” as often in the LXX and the papyri, of divine 

ly is not assimilated, though ws might have been written ; the practice 
varied (cp. e.g. Dt 5% &y ™ yn ty eyo Sldwm, and 12) &y ry yy 7 Kuptos 
dldwow), 

2 Passively in the NT in Ac 10”, but the exact parallel is in Josephus, 


Ant. iii. 8. 8, Mwiiofs . . . els Thy oxnvhy elowwy éexpnuartlfero mepi wy édeira 
mapa TOU Geov~ 


106 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [ VIII. 5. 


revelations as well as of royal instructions—péddwv émtedety thy 
oxynyyv. The subject of the you is God, understood from 
kexpynpatiorar, and the ydép! introduces the quotation, in which 
the writer, following Philo (Leg. Alleg. iii. 33), as probably codex 
Ambrosianus (F) of the LXX followed him, adds mdvta. He 
also substitutes 8ex@évta for dederypévov, which Philo keeps 
(kata TO Tapdderyya TO Sedevrypevov wor ev TH Oper TavTa ToLjoes), aNd 
retains the LXX tumov (like Stephen in Ac 744). The idea was 
current in Alexandrian Judaism, under the influence of Platonism, 
that this oxjvy on earth had been but a reproduction of the 
pre-existent heavenly sanctuary. Thus the author of Wisdom 
makes Solomon remind God that he had been told to build the 
temple (vdov . . . Kat @vovacrypiov) as pipnua oKnvns dyias Hv 
mpoytoimacas am apxns (98), where oxnvi) ayia is plainly the 
heavenly sanctuary as the eternal archetype. This idealism 
determines the thought of our writer (see Introd. pp. xxxif.). 
Above the shows and shadows of material things he sees the 
real order of being, and it is most real to him on account of 
Jesus being there, for the entire relationship between God and 
man depends upon this function and vocation of Jesus in the 
eternal sanctuary. 


Such ideas were not unknown in other circles. Seneca (Z¢. lviii. 18 -19) 
had just explained to Lucilius that the Platonic ideas were ‘‘ what all visible 
things were created from, and what formed the pattern for all things,” 
quoting the Parmenides, 132 D, to prove that the Platonic idea was the ever- 
lasting pattern of all things in nature. The metaphor is more than once used 
by Cicero, e.g. Zusc. ill. 2. 3, and in de Officizs, iii. 17, where he writes: ‘‘ We 
have no real and life-like (solidam et expressam effigiem) likeness of real law 
and genuine justice ; all we enjoy is shadow and sketch (umbra et imaginibus). 
Would that we were true even to these! For they are taken from the 
excellent patterns provided by nature and truth.” But our author’s thought 
is deeper. In the contemporary Syriac Apocalypse of Baruch the idea of 
Ex 25% is developed into the thought that the heavenly Jerusalem was also 
revealed to Moses along with the patterns of the oxnv7 and its utensils (44) ; 
God also showed Moses ‘‘the pattern of Zion and its measures, in the pattern 
of which the sanctuary of the present time was to be made” (Charles’ tr.). 
The origin of this notion is very ancient; it goes back to Sumerian sources, 
for Gudea the prince-priest of Lagash (¢c. 3000 B.C.) receives in a vision the 
plan of the temple which he is commanded to build (cp. A. Jeremias, 
Babylonisches tm NT, pp. 62f.). It is to this fundamental conception that 
the author of IIpds ‘EBpalous recurs, only to elaborate it in an altogether new 
form, which went far beyond Philo. Philo’s argument (Leg. Ad/eg. ili. 33), 
on this very verse of Exodus, is that Bezaleel only constructed an imitation 
(uiunwara) of ra apxéruma given to Moses; the latter was called up to the 
mountain to receive the direct idea of God, whereas the former worked 
simply dd oKias Tov yevoudvwy. In de Plant. 6 he observes that the very 
name of Bezaleel ($x 5y3) means ‘‘one who works in shadows” (év okais 
mov); in De Somnits, i. 35, he defines it as ‘fin the shadow of God,” and 
again contrasts Bezaleel with Moses: 6 wév ola cxids dreypadero, 6 5 od cxids, 





1 Put before pyc, because the point is not that the oracle was given, but 
what the oracle contained. 


VII. 6.) THE SUPERIOR COVENANT 107 


atras 5¢ ras dpxervmous ednusovpye pices. In Vit. Mos. iii. 3 he argues that 
in building the oxyv7 Moses designed to produce xa@daep dm’ dpxerimou 
ypagis Kal vonrdy mapaderyudrwy aloOn7ra mipjmaTa.. . 6 wev oty Tvtros 
rod mapadelypuaros éverpparyitero Ty diavolg rod mpogpijrov . . . Td 5 dmoré- 
Aecua mpods Tov TUToy ednuLoupyetro. 


He then continues (v.® viv 8€, logical as in 28 9%, answering 
to et pév in v.4) the thought of Christ’s superior Aevtoupyia by 
describing him again (cp. 722) in connexion with the superior 
S.a04kn, and using now not éyyvos but pecitys. Meoirys (see on 
Gal 31%) commonly means an arbitrator (e.g. Job 9%8, Rein. P. 44° 
[a.D. 104] 6 xatactabeis xpirys peoitys) or intermediary in some 
civil transaction (OP. 12981%); but this writer’s use of it, always in 
connexion with 8:a@jxn (9! 1274)! and always as a description 
of Jesus (as in 1 Ti 25), implies that it is practically (see on 7?) 
a synonym for éyyvos. Indeed, linguistically, it is a Hellenistic 
equivalent for the Attic peréyyvos, and in Diod. Siculus, iv. 54 
(rotrov yap pecitny yeyovora tov Suoroytav ev Kod xors ernyyeAGau 
BonOjoev ait} tapaczovdovpevy), its meaning corresponds to that 
of éyyvos. The sense is plain, even before the writer develops 
his ideas about the new dvaOyxn, for, whenever the idea of re- 
conciliation emerges, terms like peoirns and peocrevew are natural. 
Meoirys «at d:adAaxtys is Philo’s phrase? for Moses (Vit. Mos. 
iii, 19). And as a d:a6yxy was a gracious order of religious 
tellowship, inaugurated upon some historical occasion by sacrifice, 
it was natural to speak of Jesus as the One who mediated this 
new S.abyjxyn of Christianity. He gave it (Theophyl. peotrys cat 
Sérys) ; he it was who realized it for men and who maintains it 
for men. All that the writer has to say meantime about the 
Siabjxn is that it has been enacted (v.®) émi kpettroow émayyeAtats. 
This passive use of vopoferety is not unexampled ; cf. e.g. OGZS. 
493° (ii A.D.) Kal tatta pev tuety 6phGs Kat Kahds . . . vevomo- 
Gerjc$w. It is implied, of course, that God is 6 vopoferay (as in 
LXX Ps 837). What the “ better promises ” are, he now proceeds 
to explain, by a contrast between their d.a@y«7n and its predecessor. 
The superiority of the new d.a6«y is shown by the fact that God 
thereby superseded the 6:a0y«xn with which the levitical cultus 
was bound up; the writer quotes an oracle from Jeremiah, 
again laying stress on the fact that it came after the older diabjxy 
(vv.7-18), and enumerating its promises ascontained in a new diahijxy. 


1In these two latter passages, at least, there may be an allusion to the 
contemporary description of Moses as ‘‘ mediator of the covenant ” (‘‘arbiter 
testamenti,” Ass. AZoszs, i. 14). The writer does not contrast Jesus with 
Michael, who was the great angelic mediator in some circles of Jewish piety 
(cp. Jub 1”, Test. Dan 6). 

2 Josephus (Azz. xvi. 2. 2) says that Herod réy map’ ’Ayplrma rioly 
érignroupévuw peoitns jv, and that his influence moved mpds ras evepyeotas 
od Bpadvvovra rov’Aypirmav. "IceDor pev yap airdv Supddakev dpyifdjevor. 


108 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [VIII. 7, 8. 


" For tf that first covenant had been faultless, there would have been no 
occasion for a second. *® Whereas God does find fault with the people of that 
covenant, when he says: 

“* The day ts coming, saith the Lord, 
when I will conclude a new covenant with the house of Israel and with 
the house of Judah. 

9 Jt will not be on the lines of the covenant 1 made with their fathers, 

on the day when I took them by the hand to lead them out of Egypt's 
Land ; 
Jor they would not hold to my covenant, 
so L left them alone, satth the Lord. 
10 This zs the covenant I will make with the house of Israel when that 
(‘the day” of v.8) day comes, saith the Lord ; 
T will set my laws wethin theer mind, 
inscribing them upon their hearts ; 
I will be a God (eis Oebv, z.e, all that men can expect a God to be) ¢o 
them, 
and they shall be a People to me ; 
11 one citizen will no longer teach hts fellow, 
one man will no longer teach his brother (rov adedpov avrod, z.e. one 
another, Ex 10”), 
saying, ‘* Know the Lord.” 
for all shall know me, low and high together. 
12 7 will be merciful to their iniqutties, 
and remember thetr sins no more. 

18 By saying ‘‘a new covenant,” he antiquates the first. And whatever ts 

antiquated and aged 7s on the verge of vanishing. 


The contents of the prediction of a kawh S.a0jxn by God, 
and the very fact that such was necessary, prove the defectiveness 
of the first dva?jxn. The writer is struck by the mention of a 
new d.abyxn even in the OT itself, and he now explains the 
significance of this. As for 4 mpaéty (sc. duabyxn) éxeivy, et... 
dpepmros (if no fault could have been found with it), obk dv 
Seutépas eLyteito témos. Acutépas is replaced by érépas in B* (so 
B. Weiss, Blass) ; but, while érepos could follow zp@ros (Mt 21°), 
devrepos is the term chosen in 10%, and B* is far too slender 
evidence by itself. Znretvy térov is one of those idiomatic phrases, 
like etpeiv torov and Aafeiv rorov, of which the writer was fond. 
The force of the yap after pewpdpuevos is: ‘and there was occasion 
fora second d:a6yxn, the first was not dpepmros, since,” etc. It 
need make little or no difference to the sense whether we read 
avtots (N° B D° L 6. 38. 88. 104. 256. 436. 467. 999. 131T. 1319. 
1739. 1837.1845. 1912. 2004. 2127 Origen) or avrovs (X* A D* K P 
W 33 vg arm), for peuddmevos can take a dative as well as 
an accusative (cf. Arist. Aez. 1. 6. 24, KopwOious & ob pepderar Td 
"Tawov: Aesch. Prom. 63, ovdeis évdixws éuwacro por) in the sense of 
“‘censuring ” or “ finding fault with,” and peupoevos naturally goes 
with atrots or atrovs. ‘The objection to taking adtots with héyer! 


1 weugpbuevos is then ‘‘ by way of censure,” and some think the writer 
purposely avoided adding a’r#y. Which, in view of what he says in v.”, is 
doubtful ; besides, he has just said that the former 6:a07)«n was not dueutros. 


VIII. 8.] THE ORACLE OF JEREMIAH 109 


is that the quotation is not addressed directly to the people, 
but spoken at large. Thus the parallel from 2 Mac 27 (wepipa- 
pevos abrois tev) 1s not decisive, and the vg is probably correct 
in rendering “vituperans enim eos dicit.” The context ex- 
plains here as in 48 and 118 who are meant by airovs. The 
real interest of the writer in this Jeremianic oracle is shown when 
he returns to it in 10/618; what arrests him is the promise of a 
free, full pardon at the close. But he quotes it at length, partly 
because it did imply the supersession of the older dva6jxn and 
partly because it contained high promises (vv.1°™), higher than 
had yet been given to the People. No doubt it also contains a 
warning (v.°), like the text from the 95th psalm (37%), but this is 
not why he recites it (see p. xl). 

The text of Jer 38°84 (3131-34) as he read it in his bible (ze. 
in A) ran thus: 


> \ ¢€ , m” / 4, 
idod Auéepar Epxovtat, A€yer Kupuos, 
‘ 8 6 , fal »” “iI X\ Xr ‘ a > 7T 55 8 6 , 
kai diabijoopar TO oikw ‘IopayA Kat TH oly Tovoa oralyxyy 
KQLV)V, 
> . \ , a , a , Ce 
ov Kara Tiy Siabyknv nv Suebeunv Tots TaTpacw avTov 
/ ~ ‘ lal cal 
év fpépa émAaBopevov pov THs xElpds adtdv eEayayciv avrovs ex 
ys Aiyvrrov, 
¢ > \ > Caer} 2 a 8 6 , 
Sri avTot ovK évepervav ev TH diabyKy pov, 
> ‘ > 7, > lal A ’ 
Kayo ApeAnoa aitav, dyov Kupvos. 
9 Y c , a , A ” > , 
dre attn 7 SiabyKyn Hv Siabjoopat Td oixw “loparr 
‘ , ig 
peta Tas huepas exeivas, pyow Kupws, 
/ cal 
S.d0ts vopovs pov eis THY Sidvoray avtav 
kal értypdiw aitods éml tas Kapdias aitav, 
Kal dopa avrovs 
Kal €gouar avtois eis Gedv. 
‘\ > ‘\ 4 , > /, 
Kal avtol €covTai pou eis Aaov. 
MN 9 A 
kat ov pi! didaéwow exactos Tov adeApoy adrod 
Vee, \ A / lal 
Kal ékaotos Tov tAnolov aitod A€ywv: yvOOu Tov Kupuoy, 
7 
OTe mavtes iOnoovew pe 
dard pukpod €ws peyddou aitar, 
9 a 
tu tAews Eoopat tats adikiais adTov 
‘ a Lal A 
Kal TOV dpaptidvy ai’Tav ov py pvyTOG er. 


Our author follows as usual the text of A upon the whole (é.2. Aéyee tor 
gnoly in v.*!, kay in v.52, the omission of pou after duadjxn and of dwcw 
after Sudovs in v.28, ob wh diddEwow for od diddEovow in v.*4 and the omission 
of ad’rév after puxpod), but substitutes cuvredéow éml rdv olkov (bis) for d:a67- 
couat T@ olkw in v.31, reads Aéyer for dyoly in v.*” and v.*, alters duePéuny 
into érolnoa (Q*), and follows B in reading kal éml x. atrdv before the verb 
(v.33), and moNirny .  . adeApéy in v.*4, as well as in omitting kal dy. adrovs 
(A x) in the former verse; in v.™ he reads eidjoovow (x Q) instead of 








1 od wh only occurs in Hebrews in quotations (here, 10!7 13°); out of 
about ninety-six occurrences in the NT, only eight are with the future. 


IIo THE EPISTLE TO THE HEBREWS |VIII. 8-10. 


idjoovow, the forms of ofda and eldov being repeatedly confused (cp. Thackeray, 
278). These minor changes may be partly due to the fact that he is quoting 
from memory. In some cases his own text has been conformed to other 
versions of the LXX; e.g. A D © boh restore mov in v.!°, x* K vg Clem. 
Chrys. read xapdlay (with 8 in LXX), though the singular! is plainly a con: 
formation to dlavoay (‘* Fiir den Plural sprechen ausser A D L noch B, 
wo nur das C in € verschrieben und daraus emt xapé.a eavrwy geworden ist, 
und P, wo der Dat. in den Acc. verwandelt,” B. Weiss in Zexte wu. Unter- 
suchungen, xiv. 3. 16,55); B ¥ arm revive the LXX (B) variant ypdyw ; the 
LXX (Q) variant mAngiov is substituted for woAdtrny by P vg syr*! eth 38. 
206. 218. 226. 257. 547. 642. 1288, 1311. 1912, etc. Cyril, and the LXX 
(B Q 8) avy restored after ucxpod by D° L syr boh eth, etc. On the other 
hand, a trait like the reading ézoinoa in the LXX text of Q* may be due to the 
influence of Hebrews itself. The addition of cal rév dvoutdv a’rdv after or 
before kai ray auapriGv ai’tGy in v. is a homiletic gloss from 10!7, though 
strongly entrenched in x&° AC DK LP ¥ 6. 104. 326, etc. vg pesh arm Clem 


Luvtehéow SraOyxnyy, a literary LXX variant for royow diabyKnv, 
recalls the phrase cuvreAéoar diaOyxynv (Jer 418 (348)), and, as 1224 
(véas 8:a04xKyns) shows, the writer draws no distinction between 
kawvds and véos (v.8). In v.® the genitive absolute (émAaBopevou 
pou) after jpépa, instead of ev 7 éeAaBounv (as Justin correctly 
puts it, Dza/. x1.), is a Hellenistic innovation, due here to trans- 
lation, but paralleled in Bar 278 év qépa évretAapevov cov ate) ; 
in 67 (causal only here and in v.19) . . . evéueway, the latter is our 
“abide by,” in the sense of obey or practise, exactly as in 
Isokrates, Kata tOv odiot@v, 20: ols ei tis eal tov mpdéewv 
eupetvecey. Bengel has a crisp comment on adrot . . . xadyé here 
and on écopot. . . kat adrot (“ correlata . . . sed ratione inversa ; 
populus fecerat initium tollendi foederis prius, in novo omnia et 
incipit et perficit Deus ”); and, as it happens, there is a dramatic 
contrast between jpéAnoa here and the only other use of the 
verb in this epistle (2%). In v.!@ &8ous, by the omission of daca, 
is left hanging in the air; but (cp. Moulton, 222) such participles 
could be taken as finite verbs in popular Greek of the period 
(cp. @.g. xetporovnbeis in 2 Co 8%), The xawh S:a6jxn is to be 
on entirely fresh lines, not a mere revival of the past; it is to 
realize a knowledge of God which is inward and intuitive 
(vv.10-11), There is significance in the promise, kat €oouat adtots 

. eis Aadv. A dvabyxn was always between God and his 
people, and this had been the object even of the former dvabyKxn 
(Ex. 67); now it is to be realized at last. Philo’s sentence 
(“even if we are sluggish, however, He is not sluggish about 
taking to Himself those who are fit for His service ; for He says, 
‘T will take you to be a people for myself, and I will be your 
God,’” De Sacrif. Abelis et Caini, 26) is an apt comment; but 
our author, who sees the new dé:a6y«7y fulfilled in Christianity, has 


1 That él takes the accusative here is shown by 101%; xapdlas cannot be 
the genitive singular alongside of an accusative. 


VIII. 10-13. | OLD AND NEW 111 


his own views about how such a promise and purpose was 
attainable, for while the oracle ignores the sacrificial ritual 
altogether, he cannot conceive any pardon apart from sacrifice, 
nor any dva$yxy apart from a basal sacrifice. These ideas he is 
to develop in his next paragraphs, for it is the closing promise 
of pardon! which is to him the supreme boon. Meanwhile, 
before passing on to explain how this had been mediated by 
Jesus, he (v.!°) drives home the truth of the contrast between old 
and new (see Introd., p. xxxix). "Ev t@ Aéyew (same construc- 
tion as in 28)—when the word kathy (sc. duaGyxynv) was pro- 
nounced, it sealed the doom of the old dwabyKy. Nadadw 
(etadaiwxe) in this transitive sense (“he hath abrogat,” Tyndale) 
is known to the LXX (Job 95, La 34, both times of God in 
action); ynpdoxew is practically equivalent to papatveo@a, and 
implies decay (see Wilamowitz on Eur. Herakles, 1223). The 
two words éyyds (as in 6°) dganopod, at the end of the paragraph, 
sound like the notes of a knell, though they have no contem- 
porary reference ; the writer simply means that the end of the old 
dcabnKn was at hand (p. xxii). The new would soon follow, as it 
had done év vid (11). The verb ddari€ew (-eoGar) is applied to legis- 
lation (e.g., Lysias, 868, tiv tpyérepay vopobeciay adaviloyras) in 
the sense of abolition, lapsing or falling into desuetude, Dion. 
Hal. Anz. iii. 178, as (ze. Numa’s laws) dpanoOjvar cwéeByn Ta 
xpovw, the opposite of ddavilew being ypadew (cid. ix. 608, 
KaT& TOUS VOMOUS, OUS OD VewoTl Senoer ypadew TaArAaL yap eypadpycay, 
Kat ovdels avTovs Adavice xpovos), and the sense of disappearance in 
ddaviopos appears already in the LXX (e.g. Jer 2897 nai éorac 
BaBvAov eis &bavio por). 

But the new 6:a6yx7 is also superior to the old by its sacrifice 
(g'f-), sacrifice being essential to any forgiveness such as has been 
promised. The older dca67y«xy had its sanctuary and ritual (vv.1), 
but even these (vv.®.) indicated a defect. 


1 The first covenant had indeed its regulations for worship and a material 
sanctuary. * A tent was set up (karacKevdf{w as in 3°), the outer tent, con- 
taining the lampstand, the table, and the loaves of the Presence; this is 
called the Holy place. * But behind (werd only here in NT of place) the 
second veil was the tent called the Holy of Holtes, 4 containing the golden 
altar of incense, and also the ark of the covenant covered all over with gold, 
which held the golden pot of manna, the rod of Aaron that once blossomed, 
and the tablets of the covenant ; ® above this were the cherubim of the Glory 
overshadowing the mercy-seat—matters which (2.e. ail in?) zt zs impossible 
Jor me to discuss at present tn detatl. 








1 With rv auapriwy ait&v od wh wyno@G ére compare the parable of R. 
Jochanan and R. Eliezer on God’s readiness to forget the sinful nature of his 
servants: ‘‘ There is a parable concerning a king of flesh and blood, who said 
to his servants, Build me a great palace on the dunghill. They went and 
built it for him. It was not thenceforward the king’s pleasure to remember 
the dunghill which had been there” (Chagiga, 16 a. i. 27). 


E12 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [Ix. 1. 


The kaw} S:a9jxy of 8713 had been realized by the arrival of 
Christ (9!!); hence the older d:a6yxn was superseded, and the 
writer speaks of it in the past tense, etye. As for } mpdtn (se. 
d.abyxn) of which he has been just speaking (81%), the antithesis 
of the entire passage is between 4 mpdty S:a0qKy (vv.2!°) and 
H kawwh StaOyKy (vv.!1?2), as is explicitly stated inv. The kat 
(om. B 38. 206*. 216*. 489. 547. 1739. 1827 boh pesh Origen) 
before 4 mpaéty emphasizes the fact that the old had this in 
common with the new, viz. worship and a sanctuary. This is, of 
course, out of keeping with the Jeremianic oracle of the new 
d:a8yxn, which does not contemplate any such provision, but 
the writer takes a special view of day«n which involves a 
celestial counterpart to the ritual provisions of the old order. 

The former d:a6yxy, then, embraced Stkatdparta, ze. regula- 
tions, as in Lk 1® and 1 Mac 221: 22 (iAews quty Karadeirey vomov 
Kal Oukalipata Tov vopov TOV Baciews odK axovotdmeba, mapedOeiv 
tiv atpiav ypov), rather than rights or privileges (as, eg., 
OP. 1119) rév eSapérwv THs Herépas tatpidos dixarwpyatwv), 
arrangements for the cultus. Aatpelas grammatically might be 
accusative plural (as in y.®), but is probably the genitive, after 
dixauipara, which it defines. Aarpeia or (as spelt in W) Aarpia 
(cp. Thackeray, 87) is the cultus (Ro 94), or any specific part of 
it (Ex 12” 27), The close connexion between worship and a 
sanctuary (already in 8? %) leads to the addition of 10 te (as in 
1° 6°) &ytov koopixdy. By 1d dyov the author means the entire 
sanctuary (so, e.g., Ex 36°, Nu 3°8), not the innermost sacred 
shrine or dyta dywy. This is clear. What is not so clear is the 
meaning Of xooptixdv, and the meaning of its position after the 
noun without an article. Primarily xoopixds here as in Ti 21 
(ras KoopuKas émiPvuias) is an equivalent for émi ys (8%), ze. 
mundane or material, as opposed to émoupdmov or od tavtys TIS 
ktigews (v.!). A fair parallel to this occurs in Zest. Jos. 178, 
dua THY KoopiKyy pov ddgav. But did our author use it with a 
further suggestion? It would have been quite irrelevant to his 
purpose to suggest the “public” aspect of the sanctuary, al- 
though Jews like Philo and Josephus might speak of the temple 
as Koopixds in this sense, ze. in contrast to synagogues and 
mpocevxai, which were of local importance (Philo, ad Cazum. 
Io1g), or simply as a place of public worship (e.g. Jos. Bed/. 
iv. 5. 2, THS KoopiKns OpyoKeias KaTdpxovTas, mpooKvVOUpEevousS TE 
Tois €k THS olkovpevns TapafsdAXovow eis THY wodw). Neither 
would our author have called the sanctuary xoopixds as symbolic 
of the xéapos, though Philo (Vit. AZosts, iii. 3-10) and Josephus 
(Anz. iii. 6. 4, ill. 7. 7, Exacta yap TovTwy eis aropipnow Kal 
diatvmwow tov dAwv) also play with this fancy. He views the 
sanctuary as a dim representation of the divine sanctuary, not 


IX. 1-4.| THE FIRST SANCTUARY 113 


of the universe. . Yet he might have employed xoopixdv in a 
similar sense, if we interpret the obscure phrase pvorypioy Koop- 
Kov éxkAnoias in Did. 11! (see the notes of Dr. C. Taylor and 
Dr. Rendel Harris in their editions) as a spiritual or heavenly 
idea, “depicted in the world of sense by emblematic actions or 
material objects,” ‘‘a symbol or action wrought upon the stage 
of this world to illustrate what was doing or to be done on a 
higher plane.” Thus, in the context of the Didache, marriage 
would be a pvornpiov Kocpixov (cp. Eph 5%?) of the spiritual rela- 
tion between Christ and his church. This early Christian usage 
may have determined the choice of xoopexdv here, the sanctuary 
being kxoopixdy because it is the material representation or 
parabolic outward expression of the true, heavenly sanctuary. 
But at best it is a secondary suggestion; unless koopuxdy could 
be taken as “ornamented,” the controlling idea is that the 
sanctuary and its ritual were external and material (dxcawpara 
TapKos, XElpoojrov, xetporoinra). The very position of coopixdv 
denotes, as often in Greek, a stress such as might be conveyed 
in English by ‘‘a sanctuary, material indeed.” 

The Gyvov is now described (v.*"), after Ex 25-26. It con- 
sisted of two parts, each called a oxyvj. The large outer tent, 
the first (4 mpdtn) to be entered, was called “Aya (neut. plur., 
not fem. sing.). The phrase, qs éyetar “Ayea? would have 
been in a better position immediately after 4 mpéry, where, 
indeed, Chrysostom (followed by Blass) reads it, instead of after 
the list of the furniture. The lampstand stood in front (to the 
south) of the sacred table on which twelve loaves or cakes of 
wheaten flour were piled (4 mpo0eors tv dptwy=ol apro. Tis 
mpolécews), the Hebrew counterpart of the well-known _lectis- 
ternia: ) tpdwela ... dptwy is a hendiadys for “the table with 
its loaves of the Presence.” Such was the furniture of the outer 
oxnvn. Then (vv.%>) follows a larger catalogue (cp. Joma 24) of 
what lay inside the inner shrine (@yta é&ytwv) behind the curtain 
(Ex 2716) which screened this from the outer tent, and which is 
called SeUtepov katatréracpa, Sevtepov, because the first was a curtain 
hung at the entrance to the larger tent, and kataméracpa, either 
because that is the term used in Ex 26°1* (the particular passage 
the writer has in mind here), the term elsewhere being usually 
KdAvupa Or éricmactpov (Ex 26°° etc.), or because Philo had 
expressly distinguished the outer curtain as xdAvya, the inner 
as xatarétracpa (de vita Mosis, iii. 9). This inner shrine con- 
tained (v.*) xpucodv Oupratyproy, z.e. a wooden box, overlaid with 
gold, on which incense (@vpzéana) was offered twice daily by the. 
priests. The LXX calls this @vovacrypiov tod Ovpidpatos (Ex 
301-10), but our writer follows the usage of Philo, which is also, 

17a "Ayia (B arm) is an attempt to reproduce exactly the LXX phrase. 

8 


114 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [Ix. 4. 


on the whole, that of Josephus, in calling it @vpsarypiov (so 
Symm. Theodotion, Ex 30! 318); @vyuaryprov, in the non-biblical 
papyri, denotes articles like censers in a sanctuary, but is never 
used in the LXX of levitical censers, though Josephus occasion- 
ally describes them thus, like the author of 4 Mac 714. The 
ordinary view was that this @upcatyprov stood beside the Auxvia 
and the sacred tpdwefa in the outer sanctuary. Both Philo (e.g. 
quis rer. div. 46, Tpiav ovtwv év Tots dylos oKevedv, AvxVias, 
tparélns, Ovpcaryptov: de vita Mos. iii. g f., in the outer tent, 7a 
Nowra tpla oKevp... pécov pev TO Ovjuarypiov .. . THY b& AvXViaV 
... 4 5& tpamefa) and Josephus (Azz. iii. 6. 4f.; cp. viii. 4. 1 for 
the reproduction in Solomon’s temple) are quite explicit on this. 
Indeed no other position was possible for an altar which required 
daily service from the priests; inside the dya rév dyiwy it would 
have been useless. But another tradition, which appears in the 
contemporary (Syriac) apocalypse of Baruch (67), placed the 
altar of incense! inside the &yta dyiwy, a view reflected as early 
as the Samaritan text of the pentateuch, which put Ex 3o0!!? 
(the description of the altar of incense) after 26%, where logically 
it ought to stand, inserting a 711‘ 25 in Ex 4027 (where the 
altar of incense is placed “before the veil”). The earliest hint 
of this tradition seems to be given in the Hebrew text of 1 K 6”, 
where Solomon is said to have overlaid with gold “the altar that 
is by the oracle” (z.e. the ayia dyiwv). But our author could not 
have been influenced by this, for it is absent from the LXX text. 
His inaccuracy was rendered possible by the vague language of 
the pentateuch about the position of the altar of incense, dmévaytt 
Tov KaTameTdopatos TOD OVTOS emt THS KLBwTOD TaY papTupLOY 
(Ex 30°), where dmévavr. may mean “opposite” or ‘close in 
front of” the curtain—but on which side of it? In Ex 37 the 
tpdmeCa, the Avxvia, and the altar of incense are described 
successively after the items in the dy:a dyiwv ; but then the LXX 
did not contain the section on the altar of incense, so that this 
passage offered no clue to our writer. In Ex 40° it is merely put 
évavtiov THs KiBwrov. This vagueness is due to the fact that in 
the original source the sketch of the oxyvy had no altar of 
incense at all; the latter is a later accretion, hence the curious 
position of Ex 301! in a sort of appendix, and the ambiguity 
about its site. 


After all it is only an antiquarian detail for our author. It has been 
suggested that he regarded the ayia T&v dylwy, irrespective of the veil, as 
symbolizing the heavenly sanctuary, and that he therefore thought it must 
include the altar of incense as symbolizing the prayers of the saints. But 
there is no trace of such a symbolism elsewhere in the epistle ; it is confined to 
the author of the Apocalypse (8%). The suggestion that he meant €xouvga 


! Whether the language means this or a censer is disputed. 


IX. 4, 5.] THE SACRED ARK 115 


to express only a close or ideal connexion between the inner shrine and the 
altar of incense, is popular (e.g. Delitzsch, Zahn, Peake, Seeberg) but quite 
unacceptable ; €xouga as applied to the other items could not mean this,! and 
what applies to them applies to the @uu.arjpiov. Besides, the point of the 
whole passage is to distinguish between the contents of the two compartments. 
Still less tenable is the idea that @uvutarjpiov really means ‘‘censer” or 
‘*incense pan.” This way out of the difficulty was started very early (in the 
peshitta, the vulgate), but a censer is far too minor a utensil to be included in 
this inventory; even the censer afterwards used on atonement-day did not 
belong to the dy.a r&v aylwy, neither was it golden. What the oxnv7 had 
was merely a brazier (mvpetov, Lv 16%), Since it is not possible that so 
important an object as the altar of incense could have been left out, we may 
assume without much hesitation that the writer did mean to describe it by 
Ouuarjpiov,? and that the irregularity of placing it on the wrong side of the 
curtain is simply another of his inaccuracies in describing what he only 
knew from the text of the LXX. In B the slip is boldly corrected by the 
transference of (kal) xpucodv Oupsarjpiov to v.*, immediately after dprwy (so 
Blass). 


The second item is thy xtBwrdv Tis 8:a6yKns covered with gold 
all over (wdvto8ev: Philo’s phrase is évdoGev Kai éEwbev, de Ebriet. 
21), a chest or box about 4 feet long and 24 feet broad and high 
(Ex 25!f), which held three sacred treasures, (a) the golden pot 
(otdépvos, Attic feminine) of manna (Ex 1673) ; (4) Aaron’s rod 
BX\actyoaca (in the story of Nu17!11, which attested the sacerdotal 
monopoly of the clan of Levi); and (¢) at mhdkes tis S1aOqKns 
(Ex 2515 3118), ¢.e. the two stone tablets on which the decalogue 
was written (zAdkas diabyxyns, Dt 9°; évéBadov tas mAdkas eis Tv 
xiBwrov, 10°), the decalogue summarizing the terms of the d:a6yjxn 
for the People. In adding xpva7 to orduvos the writer follows the 
later tradition of the LXX and of Philo (de congressu, 18); the pot 
is not golden in the Hebrew original. He also infers, as later 
Jewish tradition did, that the ark contained this pot, although, 
like Aaron’s rod, it simply lay in front of the ark (Ex 16° 54, Nu 
171°). He would gather from 1 K 8° that the ark contained the 
tablets of the covenant. He then (v.°) mentions the yxepouPety 
(Aramaic form) or yxepouBeip (Hebrew form) 8éys, two small 
winged figures (Ex 25180), whose pinions extended over a 
rectangular gold slab, called té ttagryproy, laid on the top of the 
ark, which it fitted exactly. They are called cherubim Adéys, 
which is like MeyaAwovvys (1° 8!) a divine title, applied to Jesus 
in Ja 21, but here used as in Ro g*. The cherubim on the 
tAaotyprov represented the divine Presence as accessible in mercy ; 
the mystery of this is suggested by the couplet in Sir 498 @9 ; 


"Telexundr, Os cidev spac Adێys 
nv trédekev atte eri dpuaros xepovfeip. 
'The change from év 7 to éxovea is purely stylistic, and éyovca in both 


instances means ‘‘ containing.” 
2 xpucodv Ouuiarnpcov lacks the article, like orduvos ypvaF. 


116 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [IX. 5. 


Philo’s account of té thactHptoy is given in de vita Mosis, iii. 
8, 7 Ot KiBwros . . . Kexpvowpevyn ToAUTEAGS Evdobev TE Kai eEwhev, 
Hs évibepa doavel Toya 7d eyOmevov ev tepais BuBrAous iAacryprov 

. Omep €orxey Elva oUpPorov voikwTepov pev TIS iAew Tod Heod 
duvdews. Lower down, in the same paragraph, he speaks of 
TO érideua TO Tpocayopevduevov ikaarypiov, and 16 ihactHptor is 
similarly used in De Cherub. 8 (on the basis of Ex 251%). The 
émieua or covering of the ark was splashed with blood on 
atonement-day; perhaps, even apart from that, its Hebrew 
original meant “means of propitiation,” and was not incorrectly 
named tdaornprov (cp. Deissmann in £42. 3027-3035), but our 
author simply uses it in its LXX sense of ‘‘ mercy-seat.” He does 
not enter into any details about its significance ; in his scheme 
of sacrificial thought such a conception had no place. Philo 
also allegorizes the overshadowing wings of the cherubim as a 
symbol of God’s creative and royal powers protecting the cosmos, 
and explains Ex 252? as follows (Quaest. in Exod. 257%): ta peév 
ovv Tept THY KiBwrov KaTa pépos eipytat’ det d€ cvAANBdnV avwbev 
dvahaPdvta Tod yvwpioa xdpw Tivwy Tatra éote oUuPora dreSedOeiv: 
nv b€ TavTa cup PoALKka’ KLBwros Kal Ta ev aiTH Onoarpilopeva vopipa 
Kal éml TavTys TO iAaorijpiov Kal Ta €ml TOD iAaarnpiov Xaddaiwv 
yAwrryn Aeyopeva XepouPip, & trép O€ ToUTwY KaTa TO pécov wv) Kai 
Aoyos Kal urepavw 6 éywv «tA. But our author does not enter 
into any such details. He has no time for further discussion of 
the furniture, he observes; whether he would have allegorized 
these items of antiquarian ritual, if or when he had leisure, we 
cannot tell. The only one he does employ mystically is the kata- 
méetacpa (107°), and his use of it is not particularly happy. He 
now breaks off, almost as Philo does (guis rer. div. 45, rodiv 8 ovra 
TOV Tepl ExaoTov Adyov brepHereov eicvadGis) on the same subject. 
Kata pépos is the ordinary literary phrase in this connexion (e.g. 
2 Mac 2°° ; Polybius, i. 67. 11, epi dv odx oldy Te dua THS ypadhys Tov 
Kara “épos arododvat Adyov, and Poimandres [ed. Reitzenstein, p. 84] 
Tept dv 6 Kata pépos Noyos éoti wodvs). OdK €or as in 1 Co 11”, 

Worship in a sanctuary like this shows that access to God 
was defective (vv.%8), as was inevitable when the sacrifices were 
external (vv.8!), Having first shown this, the writer gets back to 
the main line of his argument (8%), viz. the sacrifice of Jesus 
as pre-eminent and final (v.11), 


8 Such were the arrangements for worship. The priests constantly enter 
the first tent (v.*) in the discharge of thetr ritual duties,™ but the second tent 
zs entered only once a year by the highpriest alone—and it must not be with- 
out blood, which he presents on behalf of (cp. 5%) himself and the errors of 
the People. *® By this the holy Spirit means that the way into the Holiest 
Presence was not yet disclosed so long as the first tent ® (which foreshadowed 
the present age) was still standing, with its offerings of gifts and sacrifices 
which cannot (uh as in 4*) possibly make the conscience of the worshipper 


IX. 6-8. ] THE CULTUS gy 


perfect, ' since they relate (sc. otcat) merely to food and drink and a variety 
of ablutions—outward regulations for the body, that only hold till the perioa 
of the New Order. 


In v.® $a maytés=continually, as in BAZ. i. 42° (ii B.C.) of év 
oiky mdvTes gov SiarravTos pvelay Tovovpevor. Etotagw (which 
might even be the present with a futuristic sense, the writer 
placing himself and his readers back at the inauguration of the 
sanctuary : ‘‘ Now, this being all ready, the priests will enter,” etc.) 
émtedodvtes (a regular sacerdotal or ritual term in Philo) Aatpetas 
(morning and evening, to trim the lamps and offer incense on the 
golden altar, Ex 272! 307 etc. ; weekly, to change the bread of 
the Presence, Lv 248, Jos. Avt. iii. 6. 6). The ritual of the 
inner shrine (v.3) is now described (v.’, cp. Joma 5%) ; the place is 
entered by the highpriest émag tod év.autod, on the annual day of 
atonement (Lv 16” 84, Ex 30!): only once, and he must be 
alone (udvos, Lv 161"), this one individual out of all the priests. 
Even he dare not enter xwpis aipatos (Lv 1614), ze. without 
carrying in blood from the sacrifice offered for his own and the 
nation’s dyvonpdtev. In Gn 431% éyvonpa is “an oversight,” but 
in Jg 5% Tob 3%, 1 Mac 13%, Sir 23? dyvonwara and “sins” 
are bracketed together (see above on 5”), and the word occurs 
alone in Polyb. xxxviii. 1. 5 as an equivalent for “ offences” or 
“errors” in the moral sense. ‘There is no hint that people were 
not responsible for them, or that they were not serious; on the 
contrary, they had to be atoned for. ‘Yrép xrA.; fora similarly 
loose construction cp. 1 Jn 22 (od wept nerépwv [dpaptidy] dé 
povov, GAG kal Tepl GAov TOD KOopOV). 

Rabbi Ismael b. Elischa, the distinguished exegete of i-ii A.D., classified 
sins as follows (Zos. Joma 5°): Transgressions of positive enactments were 
atoned for by repentance, involving a purpose of new obedience, according 
to Jer 22°3 (‘‘ Return, ye backsliding children, and I will heal your back- 
slidings”). The day of atonement, however, was necessary for the full 
pardon of offences against divine prohibitions: according to Lv 16% (‘‘On 
that day shall the priest make atonement for you, to cleanse you, that ye 
may be clean from all your sins”). An offender whose wrongdoing deserved 
severe or capital punishment could only be restored by means of sufferings : 
according to Ps 89% (‘* Then will I visit their transgression with the rod, and 


their iniquity with stripes”). But desecration of the divine Name could not 
be atoned for by any of these three methods; death alone wiped out this sin 


(Jer 24°). 

The author now (v.8) proceeds to find a spiritual significance 
in this ceremonial. An dodvtos is used of a divine meaning as in 
1227, here conveyed by outward facts. In 1 P 11! the verb is 
again used of the Spirit, and this is the idea here; Josephus 
(Ant. iii. 7.7, dAot 8é Kal tov HALov Kal THY GEATVHY TOY Gapdovtxwv 
éxdtepos) uses the same verb for the mystic significance of the 
jewels worn by the highpriest, but our author’s interpretation of 
the significance of the oxyvy is naturally very different from that 


118 THE EPISTLE TO THE HEBREWS _ [IX. 8-10. 


of Josephus, who regards the unapproachable character of the 
édvurov or inner shrine as symbolizing heaven itself (Azz. iil. 6. 4 
and 7. 7, 6 Tots tepetow Hv GBarov, ws otpavds avetto TO OED. . . 
8a TO Kal TOV ovpavév averiBatov evar avOpwros). For 686v with 
gen. in sense of ‘“‘way to,” cp. Gn 37 (rv dddv tod EvAou Tis 
Los), Jg 514 (cis 600v Tod Sud). Tév dyiwv here (like 7a dyfa in 
vy.12 25, cp, 131!) as in 10! means the very Presence of God, an 
archaic liturgical phrase suggested by the context. The word 
avepodobar was not found by the writer in his text of the LXX ; 
it only occurs in the LXX in Jer 40 (33)®, and the Latin phrase 
“iter patefieri” (e.g. Caesar, de Bello Gall. ili. 1) is merely a 
verbal parallel. In ts mpétys oxynviis exovons otdow (v.°), the 
writer has chosen oraow for the sake of assonance with éveoryxdra, 
but éxew ordow is a good Greek phrase for “to be in existence.” 
The parenthesis 411s ! wapaBodh (here = rvzros, as Chrysostom saw) 
eis Tov Katpov Tov éveoTnKdTa means that the first oxyv7 was merely 
provisional, as it did no more than adumbrate the heavenly 
reality, and provisional eis (as in Ac 4° eis tiv avpiov) tov 
Ka.pov Tov éveoTnkoTa, 7.é. the period in which the writer and his 
readers lived, the period inaugurated by the advent of Jesus with 
his new 8a84xy. This had meant the supersession of the older 
diabyxn with its sanctuary and 8tkowdpata, which only lasted 
péxpt Katpod SropAdcews. But, so long as they lasted, they were 
intended by God to foreshadow the permanent order of religion ; 
they were, as the writer says later (v.?), bodetypata t&v év Tots 
ovpavots, mere copies but still copies. This is why he calls the 
fore-tent a tapaBodn. For now, as he adds triumphantly, in a 
daring, imaginative expression, our dépxtepeds has passed through 
his heavenly fore-tent (v.1!), and his heavenly sanctuary corre- 
sponds to a heavenly (ze. a full and final) sacrifice. In the 
levitical ritual the highpriest on atonement-day took the blood 
of the victim through the fore-tent into the inner shrine. Little 
that accomplished! It was but a dim emblem of what our high- 
priest was to do and has done, in the New Order of things. 


When readers failed to see that #Tts ... éveornKdta was a parenthesis, it 
was natural that xa’ #v should be changed into xa@’ 8v (De K L P, so Blass). 


The failure of animal sacrifices (®"-!°) lies kara cuveiSqouw. As 
the inner consciousness here is a consciousness of sin, “ con- 
science” fairly represents the Greek term ovveidyo.s. Now, the 
levitical sacrifices were ineffective as regards the conscience of 
worshippers; they were merely ém Bpwpacww kal mépaov Kal S.add- 
pots Bamticpots, a striking phrase (cp. 13°) of scorn for the mass of 


1 Sc. #v. The construction was explained by the addition of xa@éornxey 
after éveornxéra (so 69. 104. 330. 436. 440. 462. 491. $23. 1319. 1836. 1837. 
1898. 2005. 2127, etc.). 


Ix. 10.] THE CULTUS 119 


minute regulations about what might or might not be eaten or 
drunk, and about baths, etc. Food and ablutions are intelligible ; 
a book like Leviticus is full of regulations about them. But 
nopacw? Well, the writer adds this as naturally as the author of 
Ep. Aristeas does, in describing the levitical code. ‘I suppose 
most people feel some curiosity about the enactments of our law 
mepi te Tov Bpwrdy Kal rotdv” (128); it was to safeguard us from 
pagan defilement that ravrofev ijyds mepréppagev dyveiais Kal ova 
Bpwrdv Kai wotév (142), ert tov Bpwrdv Kai wotGv dzap~apévous 
edOéws Tore cvyxpyobar KeAever (158). It is curious that this de- 
fence of the levitical code contains an allusion which is a verbal 
parallel to our writer’s disparaging remark here ; the author asserts 
that intelligent Egyptian priests call the Jews ‘‘men of God,” a 
title only applicable to one who oéBerat tov kata ddjfevav Geov, 
since all others are avOpwro. Bpwtav Kat rotév Kai oKérns, 7) yap 
race didbeots adtav éri rata Katadevyer. Tos O€ Tap’ Huav ev ovdevi 
ratra AeAdyiotar (140. 141). Libations of wine accompanied 
certain levitical sacrifices (e.g. Nu 5! 61517 287£), but no ritual 
regulations were laid down for them, and they were never offered 
independently (cp. ZB. 4193, 4209). It is because the whole 
question of sacrifice is now to be restated that he throws in these 
disparaging comments upon the 8dpd te kat Ouciat and their ac- 
companiments in the older oxynv4. Such sacrifices were part and 
parcel of a system connected with (v.1°) external ritual, and in con- 
cluding the discussion he catches up the term with which he had 
opened it: all such rites are 8tka1dpata capkds, connected with the 
sensuous side of life and therefore provisional, wéxpt katpod S:op6- 
gews émxeipeva. Here émixe(weva is “prescribed,” as in the descrip- 
tion of workmen on strike, in Zed¢. P. 2617 (114 B.C.) éyxatadeirov- 
ras Ti érixepevyv doxoAtav. Ardpfwors means a “reconstruction ” 
of religion, such as the new dca67«7 (81%) involved ; the use of the 
term in Polybius, iii. 118. 12 (xpos ras TOv roAtTevpdrwv diophdcets), 
indicates how our author could seize on it for his own purposes. 


The comma might be omitted after Bawticpois, and Stxatépata taken 
closely with pdévov:; ‘‘ gifts and sacrifices, which (uévov xrX, in apposition) are 
merely (the subject of) outward regulations for the body,” émt being taken as 
cumulative (Lk 32°)—‘‘ besides,” etc. This gets over the difficulty that the 
levitical offerings had a wider scope than food, drink, and ablutions; but éi 
is not natural in this sense here, and émi . . . Bamricpots is not a parenthetical 
clause. The insertion of cai before d:caudpara (by 8° B D¢ etc. vg hkl Chrys.), 
=*‘even” or “‘in particular” (which is the only natural sense), is pointless. 
Atxaidpacw (De K L vg hkl) was an easy conformation to the previous datives, 
which would logically involve émixesmévors (as the vg implies: ‘‘et justitiis 
carnis usque 2d tempus correctionis impositis’’), otherwise émtxelueva would be 
extremely awkward, after duyduevac, in apposition to dwWpa Te Kai uola, 


Now for the better sanctuary and especially the better sacri: 
fice of Christ as our dpxtepevs (vv. 1-8) ! 


120 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [ IX. 11. 


1] But when Christ arrived as the highpriest of the bliss that was to be, he 
passed through the greater and more perfect tent which no hands had made (no 
part, that is to say, of the present order), }* not (ov6é=nor yet) taking any blooa 
of goats and calves but his own blood, and entered once for all into the Holy 
place. He secured an eternal redemption. ™ For if the blood of goats and bulls 
and the ashes of a heifer, sprinkled on defiled persons, give them a holiness that 
bears on bodily purity, 4 how much more shall (xa@apre?, logical future) the blood 
of Christ, who in the spirit of the eternal offered himself as an unblemished 
sacrifice to God, cleanse your conscience from dead works to serve a living God.” 


This paragraph consists of two long sentences (vv.11- 12, 13. 14), 
The second is an explanation of aiwviay Autpwow edpdpevos at the 
close of the first. In the first, the sphere, the action, and the 
object of the sacrifice are noted, as a parallel to vv.®7; but in 
vv.13. 14 the sphere is no longer mentioned, the stress falling upon 
the other two elements. The writer does not return to the 
question of the sphere till vv. 

Xptotés Sé€ mapayevdpevos (v.!), But Christ came on the 
scene,! and all was changed. He arrived as dpxtepeds, and the 
author carries on the thought by an imaginative description of 
him passing through the upper heavens (no hand-made, mun- 
dane fore-court this!) into the innermost Presence. It is a more 
detailed account of what he had meant by €xovtes dpxtepéa péyay 
SreAnAuOdra Tobs odpavos (414). Xetpotrorjtou, like xerporrotnta (v."4), 
means “ manufactured,” not “fictitious” (as applied to idols or 
idol-temples by the LXX and Philo). Tour €otw ob tadtTys Tis 
xticews reads like the gloss of a scribe, but the writer is fond of 
this phrase tour €or, and, though it adds nothing to od xetpo- 
moujtou, it may stand. Kriots, in this sense of creation or created 
order, was familiar to him (e.g. Wis 517 19°). MeAAdvtwy, before 
dya8Gv, was soon altered into yevopévwv (by B D* 1611. 1739. 
2005 vt syr Orig. Chrys.), either owing to a scribe being misled 
by zapayevopevos or owing to a pious feeling that weAAcvrwy here 
(though not in 1o!) was too eschatological. The ayaa were 
péAXovta in a sense even for Christians, but already they had 
begun to be realized; e.g. in the AUtpwos. This full range was 
still to be disclosed (2° 1314), but they were realities of which 
Christians had here and now some vital experience (see on 6°). 


Some editors (e.g. Rendall, Nairne) take rv yevouévwy ayabGy with what 
follows, as if the writer meant to say that ‘‘ Christ appeared as highpriest of 
the good things which came by the greater and more perfect tabernacle (not 
made with hands—that is, not of this creation).” This involves, (a) the 
interpretation of ovdé as=‘‘ not by the blood of goats and calves either,” the 
term carrying on wapavyevduevos ; and (4) dtd in a double sense. There is no 
objection to (4), but (a) is weak; the bliss and benefit are mediated not 
through the sphere but through what Jesus does in the sphere of the eternal 
oxnvyyj. Others (e.g. Westcott, von Soden, Dods, Seeberg) take dia Tis 








1 Ilapayevduevos (as Lk 12°, Mt 3} suggest) is more active than the rega- 
vépwrac of v., 


IX. 11-13.] THE NEW AND TRUE SACRIFICE 121 


oxnvis with Xpiorés, ‘‘ Christ by means of the . . . sanctuary.” This sense 
of did is better than that of (a) above, and it keeps dia the same for vv." 
and }2, But the context (zaparyevéuevos . . . elomGev) points to the local use 
of did in 6:a THS . . . oknvijs, rather than to the instrumental; and it is no 
objection that the writer immediately uses 6d in another sense (d¢ aiuaros), 
for this is one of his literary methods (cp. di¢ with gen. and accus. in 2)? 
2). 10 7p 19. 23. 24. 25): 

Continuing the description of Christ’s sacrifice, he adds (v.!*) 
o8€ & aipatos tpdywv (for the People) kat pdécxwv (for himself), 
which according to the programme in Lv 16 the priest smeared 
on the east side of the iAaorypiov. The later Jewish procedure 
is described in the Mishna tractate Joma, but our author simply 
draws upon the LXX text, though (like Aquila and Symmachus) 
he uses pocywv instead of xipapwv. Ara is graphically used in 
Sia tod iSiou aipatos, as in 8 alpatos tpdywv kal pdoxwv, but the 
idea is the self-sacrifice, the surrender of his own life, in virtue 
of which! he redeemed his People, the aiwa or sacrifice being 
redemptive as it was his. The single sacrifice had eternal value, 
owing to his personality. The term épdmag, a stronger form of 
dma, which is unknown to the LXX, is reserved by our author 
for the sacrifice of Jesus, which he now describes as issuing in 
a Avtpwors—an archaic religious term which he never uses else- 
where; it is practically the same as dmodUtpwors (v.!), but he 
puts into it a much deeper meaning than the LXX or than Luke 
(18 238), the only other NT writer who employs the term. 
Though he avoids the verb, his meaning is really*that of 1 P 118 
(€AdvtpwHOynTe Tiiw aipate ws dpvod dumpov Kai dorthov Xpiorov) 
or of Ti 214 (ds Ebwxey Eavtov irép judy, va AvTpwoHTar Huds ard 
mraons avopias kal kabapion €avTd adv Tepiovcrov). 

In this compressed phrase, aiwviav Avtpwow evpdpevos, (a) alwvlav 
offers the only instance of alwvios being modified in this epistle. (6) Hvpd- 
wevos, in the sense of Dion. Hal. Ant. v. 293 (ore diaddayas etparo Tots 
avdpacv kal kd@odov), and Jos. Ant. i. 19. 1 (wdmmov ddtav aperis meyadns 
evpduevou), is a participle (for its form,? cp. Moulton, i. p. 51), which, though 
middle, is not meant to suggest any personal effort like ‘‘ by himself,” much 
less ‘‘ for himself”; the middle in Hellenistic Greek had come to mean what 
the active meant. What he secured, he secured for us (cp. Aelian, Var. Hist. 
ili. 17, kal avrots owrnplav etipavro). The aorist has not a past sense; it 
either means ‘‘to secure” (like edpduevor in 4 Mac 3! and émicxeWdperor in 


2 Mac 11°), after a verb of motion (cp. Ac 25}%), or ‘‘securing” (by what 
grammarians call ‘‘ coincident action”). 


The last three words of v.!? are now (vv.1* 1) explained by 
an a fortiori argument. Why was Christ’s redemption eternal ? 
What gave it this absolute character and final force? In y.?3 


1 The did here as in 6:4 mvedparos alwvlov suggest the state in which a 
certain thing is done, and inferentially the use becomes instrumental, as we 
say, ‘‘he came 2% power.” 

2 The Attic form evpduevos is preferred by D* 226. 436. 920. 


[22 THE EPISTLE TO THE HEBREWS fr. 13. 


tp&ywv Kal tavpwy reverses the order in ro‘, and ravpwv is now 
substituted for pocywv. The former led to tavpwv Kal tpdywv 
being read (by the K LP group, Athanasius, Cyril, etc.), but 
“the blood of goats and bulls” was a biblical generalization 
(Ps 5018, Is 114), chosen here as a literary variation, perhaps for 
the sake of the alliteration, though some editors see in tavpwv a 
subtle, deliberate antithesis to the feminine 8dpadts. According 
to the directions of Nu 19% a red cow was slaughtered and then 
burned ; the ashes (% omd8os Tis Sapddews) were mixed with fresh 
water and sprinkled upon any worshipper who had touched a 
dead body and thus incurred ceremonial impurity, contact with 
the dead being regarded as a disqualification for intercourse with 
men or God (see above on 61). This mixture was called védwp 
pavricpod. The rite supplies the metaphors of the argument in 
vv.1415; it was one of the ablutions (v.!°) which restored the 
contaminated person (tods keKxotvwpevous) to the worshipping 
community of the Lord. The cow is described as Gpwpoy, the 
purified person as ka@apés ; but our author goes ouside the LXX 
for kexowwpevous, and even pavrifew is rare in the LXX. “The 
red colour of the cow and the scarlet cloth burnt on the pyre 
with the aromatic woods, suggest the colour of blood; the aro- 
matic woods are also probably connected with primitive ideas of 
the cathartic value of odours such as they produce” (R. A. S. 
Macalister in ERE. xi. 36a). The lustration had no connexion 
whatever with atonement-day, and it was only in later rabbinic 
tradition that it was associated with the functions of the high- 
priest. According to Pestkfa 40a, a pagan inquirer once pointed 
out to Rabbi Jochanan ben Zakkai the superstitious character of 
such rites. His disciples considered his reply unsatisfactory, 
and afterwards pressed him to explain to them the meaning of 
the ashes and the sprinkling, but all he could say was that it had 
been appointed by the Holy One, and that men must not 
inquire into His reasons (cp. Bacher’s Agada d. Pal. Amorder, 
i. 556; Agada der Tannaiten?, i. 37, 38). Our author does not go 
into details, like the author of Zp. Barnabas (8), who allegorizes 
the ritual freely in the light of the Jewish tradition; he merely 
points out that, according to the bible, the rite, like the similar 
rite of blood on atonement-day, restored the worshipper to out- 
ward communion with God. “Ay.éfer means this and no more. 


The removal of the religious tabu upon persons contaminated by contact 
with the dead was familiar to non-Jews. The writer goes back to the OT 
for his illustration, but it would be quite intelligible to his Gentile Christian 
readers (cp. Marett’s Zhe Evolution of Religion, pp. 115 f.; ERE. iv. 434, 
x. 456, 483, 485, 501), in a world where physical contact with the dead was 
a placua. Philo’s exposition (de spec. legebus, i. wept OvdvrTwy, 1 f.) of the rite 
is that the primary concern is for the purity of the soul; the attention 
needed for securing that the victim is duwmov, or, as he says, mavtehds 


IX. 13, 14. } THE BLOOD OF CHRIST 123 


povpwv duéroxor, is a figurative expression for moral sensitiveness on the part 
of the worshipper ; it is a regulation really intended for rational beings. Ov 
Tay Ovouévwv ppovtls éorw... adda Tv OvdvTwy, Wa Tepi pydév WAOos 
knpaivwot. The bodily cleansing is only secondary, and even this he ingeni- 
ously allegorizes into a demand for self-knowledge, since the water and ashes 
should remind us how worthless our natures are, and knowledge of this kind 
is a wholesome purge for conceit! Thus, according to Philo, the rite did 
purge soul as well as body: dvayxaiov rods wédNovtas Porav els 70 lepoy emi 
perovola Ovolas 7d Te TOua patdpiverbar kai Thy WuxHY mpd TOV owpatos. Our 
author does not share this favourable view (cp. Seeberg’s Der Tod Christt, 
pp- 53f.; O. Schmitz’s Die Opferanschauung des spateren Judentums, pp. 
281f.). He would not have denied that the levitical cultus aimed at spiritual 
good; what he did deny was that it attained its end. Till a perfect sacrifice 
was offered, such an end was unattainable. The levitical cultus ‘* provided 
a ritual cleansing for the community, a cleansing which, for devout minds that 
could penetrate beneath the letter to the spirit, must have often meant a sense 
of restoration to God’s community. But at best the machinery was cumbrous : 
at best the pathway into God’s presence was dimly lighted” (H. A. A. 
Kennedy, Zhe Theology of the Epistles, p. 213). 


Our author does not explain how the blood of goats and 
bulls could free the worshiper from ceremonial impurity; the 
cathartic efficacy of blood is assumed. From the comparative 
study of religion we know now that this belief was due to the 
notion that “‘the animal that has been consecrated by contact 
with the altar becomes charged with a divine potency, and its 
sacred blood, poured over the impure man, absorbs and disperses 
his impurity” (Marett, Ze Evolution of Religion, p. 121). But 
in IIpés “EBpatous, (a) though the blood of goats and bulls is 
applied to the people as well as to the altar, and is regarded as 
atoning (see below), the writer offers no rationale of sacrifice. 
Xwpis aiparexxvaias ov yiverau adeots. He does not argue, he takes 
for granted, that access to God involves sacrifice, z.e. blood shed. 
(2) He uses the rite of Nu 19 to suggest the cathartic process, 
the point of this lustration being the use of ‘“‘ water made holy 
by being mingled with the ashes of the heifer that had been 
burnt.” “The final point is reached,” no doubt (Marett, of. cz?. 
123), “when it is realized that the blood of bulls and goats 
cannot wash away sin, that nothing external can defile the heart 
or soul, but only evil thoughts and evil will.” Yet our writer 
insists that even this inward defilement requires a sacrifice, the 
sacrifice of Christ’s blood. This is now (v.!*) urged in the phrase 
€autdv mpoojveykev, Where we at last see what was intended by 
mpoodépe tt in 8°. Weare not to think of the risen or ascended 
Christ presenting himself to God, but of his giving himself up 
to die as a sacrifice. The blood of Christ means his life given 
up for the sake of men. He did die, but it was a voluntary 
death—not the slaughter of an unconscious, reluctant victim ; 
and he who died lives. More than that, he lives with the power 
of that death or sacrifice. This profound thought is further 


124 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [Ix. 14, 


developed by (a) the term dpwpov, which is in apposition to 
éavrév ; and (4) by 81a mvedpatos aiwviov, which goes with mpooy- 
veykev. (a) Paul calls Christians, or calls them to be, duwpor ; 
but our writer, like the author of 1 P (119), calls Christ dwwpos 
asavictim. It is a poetic synonym for dympyros, taken over as 
the technical term (LXX) for the unblemished (O39) animals 
which alone could be employed in sacrifice ; here it denotes the 
stainless personality, the sinless nature which rendered the self- 
sacrifice of Jesus eternally valid. Then (4) the pregnant phrase 
Sua mvevparos aiwviov, which qualifies éavtov mpoojveyxev, means 
that this sacrifice was offered in the realm or order of the inward 
spirit, not of the outward and material; it was no diKcatwpa 
gapxés, but carried out da avevparos, ze. in, or in virtue of, his 
spiritual nature. What the author had called fwi dxaradvtos 
(716) he now calls mvedpa aidvov. The sacrificial blood had a 
mystical efficacy; it resulted in an eternal \étpwo.s because it 
operated in an eternal order of spirit, the sacrifice of Jesus 
purifying the inner personality (r7jv cvveidnow) because it was the 
action of a personality, and of a sinless personality which 
belonged by nature to the order of spirit or eternity. Christ 
was both priest and victim ; as Son of God he was eternal and 
spiritual, unlike mortal highpriests (71°), and, on the other side, 
unlike a mortal victim. The implication (which underlies all 
the epistle) is that even in his earthly life Jesus possessed eternal 
life. Hence what took place in time upon the cross, the writer 
means, took place really in the eternal, absolute order. Christ 
sacrificed himself épdmag, and the single sacrifice needed no 
repetition, since it possessed absolute, eternal value as the action 
of One who belonged to the eternal order. He died—he had 
to die—but only once (91018), for his sacrifice, by its eternal 
significance, accomplished at a stroke what no amount of animal 
sacrifices could have secured, viz. the forgiveness of sins. It is 
as trivial to exhaust the meaning of tvedpa aidvov in a contrast 
with the animal sacrifices of the levitical cultus as it is irrele- 
vant to drag in the dogma of the trinity. Atwvriou closely 
describes mvedpatos (hence it has no article). What is in the 
writer’s mind is the truth that what Jesus did by dying can never 
be exhausted or transcended. His sacrifice, like his 81a6xxn, 
like the Avrpwots or gwrypia which he secures, is atdévvos or 
lasting, because it is at the heart of things. It was because Jesus 
was what he was by nature that his sacrifice had such final value ; 
its atoning significance lay in his vital connexion with the realm 
of absolute realities ; it embodied all that his divine personality 
meant for men in relation to God. In short, his self-sacrifice 
“was something beyond which nothing could be, or could be 
conceived to be, as a response to God’s mind and requirement 


Ix. 14. | THE SACRIFICE OF CHRIST 125 


in relation to sin... an intelligent and loving response to the 
holy and gracious will of God, and to the terrible situation of 
man” (Denney, Zhe Death of Christ, p. 228). 


A later parallel from rabbinic religion occurs in the Midrash Tehillim on 
Ps 31: ‘‘ formerly you were redeemed with flesh and blood, which to-day is 
and to-morrow is buried ; wherefore your redemption was temporal (ayy n>1x3). 
But now I will redeem you by myself, who live and remain for ever ; where- 
fore your redemption will be eternal redemption (oy n>1wa, cp. Is 4527).” 

One or two minor textual items may be noted in v.™. 

amvevpatos] J. J. Reiske’s conjecture dyvetuaros (purity) is singularly 
prosaic. Atwviov (x* A B D* K L syr’é *! arm Ath) is altered into the con- 
ventional dylou by x° D* P 35. 88. 206. 326. 547, etc. lat boh Chrys. Cyril. 
Liturgical usage altered tpev into yudv (A D* P 5. 38. 218. 241. 256. 263. 
378. 506. 1319. 1831. 1836*. 1912. 2004. 2127 vt syr’® boh Cyr.), and, to 
fwrrt, kal dd\nOw@ (a gloss from I Th 1%) is added in A P 104 boh Chrys. etc. 


In the closing words of v.!4 ka®aptet is a form which is rare 
(Mt 3!2, Ja 48?) in the NT, so rare that xafapice is read here 
by 206. 221. 1831 Did. Ath. It is a Hellenistic verb, used in 
the inscriptions (with do) exactly in the ceremonial sense under- 
lying the metaphor of this passage (Deissmann, ble Studies, 
216f.). The cleansing of the conscience (cp. v.®) is dmé vexpov 
€pywv, from far more serious flaws and stains than ceremonial 
pollution by contact with a corpse (see above, and in 61). As 
Dods puts it, ‘‘a pause might be made before ¢pywv, from dead— 
(not bodies but) works.” The object is eis Td Natpevew ed Lavtr. 
The writer uses the sacerdotal term (8°) here as in 10? and 12°8, 
probably like Paul in a general sense; if he thought of Chris- 
tians as priests, 7.e. as possessing the right of access to God, he 
never says so. Religion for him is access to God, and ritual 
metaphors are freely used to express the thought. When others 
would say “fellowship,” he says ‘‘ worship.” It is fundamental 
for him that forgiveness is essential to such fellowship, and for- 
giveness is what is meant by “ purifying the conscience.” As 
absolute forgiveness was the boon of the new d:adyxy (81%), 
our author now proceeds (vv.!f) to show how Christ’s sacrifice 
was necessary and efficacious under that 8:a@jxy. <A sacrifice, 
involving death, is essential to any da6yxy: this principle, 
which applies to the new 8a@yxy (v-!5), is illustrated first 
generally (vv.!% 17) and then specifically, with reference to the 
former 81a6yKy (v.18). 


10 He mediates a new covenant for this reason, that those who have been 
called may obtain the eternal inheritances they have been promised, now that a 
death has occurred which redeems them from the transgressions involved in 
the first covenant. © Thus in the case of a will, the death of the testator must 
be announced. \ A will only holds in cases of death, it ts never valid so long 
as the testator ts alive. 38 Hence even the first (h mpwrn, sc. 5a6jKn as in 9') 
covenant of Goa’s will was not inaugurated apart from blood; for after 
Moses had announced every command in the Law to all the people, he took the 


126 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [Ix. 15 


blood of calves and goats, together with water, scarlet wool and hyssop, sprinkl- 
ing the book and all the people, and saying, ® ‘‘ This is the blood of that 
covenant which ts God's command for you.” ™ He even (cat... 6é, only 
here in Heb.) sprinkled with blood the tent and all the utensils of worship in 
the same way. ™ In fact, one might almost say that by Law everything is 
cleansed with blood. No blood shed no remission of sins ! 

The writer thus weaves together the idea of the new 8:a0jKy 
(g!® echoes 8°) and the idea of sacrifice which he has just been 
developing. In v.15 814 todto carries a forward reference (“ now 
this is why Christ mediates a new 81a6yKn, Strws KrA.”), as, e.g., 
in Xen. Cyrop. ii. 1. 21, of c¥upaxor odd ¢° ev aAXO tpéhovtae 7 
Orws MaXxovvTal Urép Tov Tpepovtrwv. As the climax of the pro- 
mises in the new da9j«y is pardon (8!), so here its purpose is 
described as dmodttpwois, which obviously is equivalent to full 
forgiveness (Eph 1° ry drodvtpwow 81a Tod alwaros aitod, chy 
apecw Tov TaparTwudtwv). "“AToUTpwow Tav . . . TapaBdcewr is 
like kaOapurmov tov duaptiov in 1%. But pardon is only the 
means to fellowship, and the full scope of what has been pro- 
mised is still to be realized. Yet it is now certain; the “ bliss to 
be” is an eternal xAnpovoyia, assured by Christ. Note that the 
émi in emt Th mpwéTn ScaOHKy is not exactly temporal = “ under,” 
?.e. during the period of (cp. émt ouvteela tév aiwvay in v.2), but 
causal. The transgressions, which had arisen ‘in connexion 
with” the first dca@jxn, like unbelief and disobedience, are 
conceived as having taken their place among men ; they are the 
standing temptations of life towards God. The writer does not 
say, with Paul, that sin became guilt in view of the law, but 
this is near to his meaning; with the first dca@yx7n sins started, 
the sins that haunt the People. They are removed, for the 
penitent, by the atoning death of Jesus, so that the People are 
now unencumbered. There is a similar thought in Ac 13%8: 89, 
where Paul tells some Jews that through Jesus Christ tyuiv adeors 
dpapti@v katayyéAAerat, Kal aro ravTov Gv obk HOvVAOnTE ev vouw 
Mwiicéws dtkatwOnvar, ev ToUTw was 6 micTevwy SikavodTar. For the 
sake of emphasis, thy éwayyeNiavy is thrown forward, away frora 
kAnpovopw.tas, like @dvaroy in the next verse. 


*ArrohUtpwos, which in 11 is used in its non-technical sense of ‘‘ release” 
from death (at the cost of some unworthy compliance), is used here in its LXX 
religious sense of a redemption which costs much, which can only be had at 
the cost of sacrifice. The primitive idea of ‘‘ ransom ” had already begun to 
fade out of it (cp. Dn 4**; Philo, god omnis probus, 17), leaving ‘‘ liberation” 
at some cost as the predominant idea (so in Clem. Alex. Strom vii. 56). 
Here it is a synonym for Avtpwots (v.!*), or as Theophylact put it, for 
deliverance. But its reference is not eschatological ; the retrospective refer- 
ence is uppermost. 


For the first and only time he employs ot kekAnpévor to 
describe those whom he had already hailed as KAyjoews éroupaviou 


1s. 15; 16:) WILL AND COVENANT 127 


peroxot (31). To be “called” was indispensable to receiving 
God’s boon (118), so that kexAnpevor here is an appropriate term 
for those who are no longer hampered by any obstacles of an 
inadequate pardon. The xexAnpevor are the faithful People ; 
“the objects of redemption are united in one category, for the 
One and Only Sacrifice is not of the sphere of time ” (Wickham). 
It is not an aoristic perfect (=xAyjGevres), as if the KexAnpévor 
were simply those under the old da6y«y, though these are in- 
cluded, for the sacrificial death of Jesus has a retrospective value ; 
it clears off the accumulated offences of the past. The writer 
does not work out this, any more than Paul does in Ro 3”! ; but 
it may be implied in 114° 12% (see below), where the “ perfecting ” 
of the older believers is connected with the atonement. How- 
ever, the special point here of @avdtou . . . mapaBdcewy is that the 
death which inaugurates the new é:a0)«y deals effectively with the 
hindrances left by the former d:a6yxn. Not that this is its ex- 
clusive function. That the death inaugurates an order of grace 
in which forgiveness is still required and bestowed, is taken for 
granted (e.g. 416); but the kAnpovopia, which from the beginning 
has been held out to the People of God, has only become attain- 
able since the sacrifice of Jesus, and therefore (a) his death 
avails even for those who in the past hoped for it, yet could not 
obtain it, and also (4) deals with the wapaBaces set up by the 
older dvafyxn among men. 

But how was a death necessary to a diaOyxn? The answer 
is given in v.16! through a characteristic play on the term. In 
trou yap (sc. éorr) SiaOjxy KTA. he uses duaOyjKy as equivalent to 
“will” or testamentary disposition, playing effectively upon the 
double sense of the term, as Paul had already done in Gal 315, 
The point of his illustration (vv.!® 17) depends upon this; BeBata 
and iocxve. are purposely used in a juristic sense, applicable to 
wills as well as to laws, and 6 81a8€uevos is the technical term for 
‘“‘testator.” The illustration has its defects, but only when it is 
pressed beyond what the writer means to imply. A will does 
not come into force during the lifetime of the testator, and yet 
Jesus was living! ‘True, but he had died, and died inaugurating 
a 8a8qKy in words which the writer has in mind (v.?°); indeed, 
according to one tradition he had spoken of himself figuratively 
as assigning rights to his disciples (x@y@ duatiBepar tuty, Lk 2279), 
The slight incongruity in this illustration is not more than that 
involved in making Jesus both priest and victim. It is a curious 
equivoque, this double use of da@y«y, the common idea of 
both meanings being that benefits are ‘‘disponed,” and that the 
d:aOyjxn only takes effect after a death. The continuity of argu- 
ment is less obvious in English, where no single word conveys 
the different nuances which éa6y«n bore for Greek readers. 


128 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [Ix. 1G, 1%. 


Hence in v.18 some periphrasis like “ the first covenant of God’s 
will” is desirable. 


That S:a0y«y in vv.!& 17 is equivalent to ‘‘testamentary disposition,” is 
essential to the argument. No natural interpretation of vv.’ is possible, 
when 6.a6%}x7 is understood rigidly either as ‘‘ covenant” or as ‘‘ will.” The 
classical juristic sense is richly illustrated in the papyri and contemporary 
Hellenistic Greek, while the ‘‘covenant” meaning prevails throughout the 
LXX ; but Philo had already used it in both senses, and here the juristic sense 
of kAnpovoula (v.!°) paved the way for the juristic sense which v.!7 demands. 
The linguistic materials are collected, with a variety of interpretations, by 
Norton in A Lexicographical and Hrstorical Study of Avaéyxn (Chicago, 
1908), Behm (Der Begriff Acad jn im Neuen Testament, Naumburg, 1912), 
Lohmeyer (Acadqxky: ein Beitrag stir Erklarung des Neutestamentlichen 
Begriffs, Leipzig, 1913), and G. Vos in Princeton Theological Review 
(1915, pp. 587f.; 1916, pp. I-61). 


In v.16 gépecOar is “announced,” almost in the sense of 
“proved ” (as often in Greek) ; in v.17 pH morte (cp. on ovzw in 2°) 
is not equivalent to pyww (nondum, vg) but simply means 
“never ” (non unquam), as, ¢.g., in Eurip. Hipp. 823, dore prore 
exrvedoat madwv, wy here following the causal particle é7e/, like 
dre in Jn 3)8; it had begun to displace ov in later Greek. 
Moulton quotes BGU. 530 (i A.D.), mewperat oe ex(e)t py avr 
ypayas airy, and Radermacher (171) suggests that the change 
was sometimes due to a desire of avoiding the hiatus. “loxvet 
has the same force as in Gal 5°, cp. Zed¢. P. 2867 (ii A.D.) vouy 
ddixos [od |dev etorxvet. Some needless difficulties have been felt 
with regard to the construction of the whole sentence. Thus 
(a) éret . . . S1a0épevos might be a question, it is urged: “ For 
is it ever valid so long as the testator is alive?” In Jn 776 
pojrore is so used interrogatively, but there it opens the sen- 
tence. This construction goes back to the Greek fathers 
Oecumenius and Theophylact; possibly it was due to the 
feeling that pirore could not be used in a statement like this. 
(6) Isidore of Pelusium (Zf. iv. 113) declares that more is a 
corruption of rére (M from T, a stroke being added by accident), 
and that he found tore “évy madawois avtiypados.” Two old 
MSS (x* D*) do happen to preserve this reading, which is in 
reality a corruption of zrdre. 

Why, it may be asked, finally, does not the writer refer 
outright to the new d:a@7«y as inaugurated at the last supper? 
The reason is plain. Here as throughout the epistle he ignores 
the passover or eucharist. As a non-sacerdotal feast, the pass- 
over would not have suited his argument. Every Israelite was his 
own priest then, as Philo remarks (De Decalogo, 30, tavxa . . . 
ev 7 Qvovar Tavdypel abT&v ExaaTos Tovs Lepets aTOY OUK AVAsLEVOVTES, 
iepwovvyy Tod vopov Xapioapevov THO Over mwavtTl KaTa pilav 7mépay 
xtd.). Hence the absence of a passover ritual from the entire 


IX. 17-19.] THE SINAI COVENANT 129 


argument of the epistle, and also perhaps his failure to employ 
it here, where it would have been extremely apt. 

Reverting now to the other and biblical sense of S:a04xy, the 
writer (vv.!8") recalls how the diadyxy at Sinai was inaugurated 
with blood. “O@ev—since d:a6yxn and Odvaros are correlative— 
obdé  mpdty (sc. duabyKyn) xwpls aipatos évkekalviorar (the verb 
here and in 10”? being used in its ordinary LXX sense, ¢.g., 1 K 
11/4 éykawiowpev éxet tiv Baocrelav, 1 Mac 4° dvaBdpev Kabapioa 
Ta ayia Kat évkawioat). This fresh illustration of death or blood 
being required in order to inaugurate a d:a6yxy, is taken from the 
story in Ex 24°", but he treats it with characteristic freedom. 
Five points may be noted. (i) He inserts! 75 atya ... tov 
tpdywv, a slip which was conscientiously corrected by a number 
of MSS which omitted kat tay tpdywov (R° K LW 5. 181. 203. 
242. 487. 489. 506. 623. 794. O17. 1311. 1319. 1739. 1827. 1836. 
1845. 1898, 2143) as well as by syr Origen and Chrysostom. 
Moses merely had pooydépia slaughtered ; our author adds goats, 
perhaps because the full phrase had become common for OT 
sacrifices (see on v.!%). (ii) He inserts peta datos kai épiou 
kokkivou kal boowmou, as these were associated in his mind with 
the general ritual of sprinkling; water, hyssop, and scarlet 
thread (kdéxkwov), for example, he remembered from the de- 
scription of another part of the ritualin Nu 19. The water was 
used to dilute the blood ; and stems of a small wall plant called 
““hyssop” were tied with scarlet wool (kexdwopévov Kéxkivov) to 
form a sprinkler in the rite of cleansing a leper (Lv 14%), or for 
sprinkling blood (Ex 1272). But of this wisp or bunch there is 
not a word in Ex 24°. (iii) Nor is it said in the OT that 
Moses sprinkled? atté +6 BiBAtov. He simply splashed half of 
the blood zpos 16 @vovacrtypioy, Kai AaBov 76 BiBdAtLov (ze. the scroll 
containing the primitive code) tis 8:a0jKns, read it aloud to the 
people, who promised obedience ; whereupon AaBov d¢ Mwvojs 
TO aia Katerkedacev TOD Aaod Kal eirev xtA. An ingenious but 
impracticable attempt to correct this error is to take aété te 1d 
BuBXtov with AaBdy, but the te goes with the next kat mdvta tov 
adv. The BiBdAvov may have been included, since as a human 
product, for all its divine contents, it was considered to require 
cleansing ; in which case the mention of it would lead up to v.21, 
and atré te 7d BiBAtoy might be rendered “the book itself.” 
This intensive use of atrés occurs just below in aéré ta éroupdna, 
But airés may be, according to the usage of Hellenistic Greek, 


1In mdons évro\fs kata Tov (om. X* K P) vduoy (‘‘lecto omni mandato 
legis,” vg) the xara means ‘‘ throughout ” rather than ‘‘ by.” 

2 For xarecxédacev he substitutes éppavricev, from payrifw, which is com- 
paratively rare in the LXX (Lv 67’, 2 K 9%, Ps 517, Aquila and Symm. in 
Is 63°, Aquila and Theodotion in Is 52°). 


9 


130 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [Ix. 19-22 


unemphatic, as, ¢g., in 11 Kati ait Zappa, Jn 274 avros de 6 
*Incods. (iv) In quoting the LXX idod 70 aiya rHs duabyKys Hs 
du€Gero Kupios mpos tuas (=tpiv), he changes idod into rotro 
(possibly a reminiscence of the synoptic tradition in Mk 142%), 
du€fero into éveretharo (after évtodjs in v.29; but the phrase 
occurs elsewhere, though with the dative, eg. Jos 2316), and 
KUpLos pos Yuas into mpds pas 6 Beds. This is a minor altera- 
tion. It is more significant that, (v) following a later Jewish 
tradition, which reappears in Josephus (Azz. ili. 8. 6 [Moses 
cleansed Aaron and his sons] tyv te oxnviv Kal Ta wept adtnv 
okevyn eAalw Te TPOOvpLWpEevy KOs Elrov, Kal TO aipatt TOV Ta¥pwv 
Kal kpiov opayevtwv KTA.), he makes Moses use blood to sprinkle 
the oxynvy and all Ta oxen Tis NetToupyias (a phrase from 1 Ch 9%). 
The account of Ex 40% 1° mentions oil only; Josephus adds 
blood, because the tradition he followed fused the oil-dedication 
of the oxnvy in Ex 40% 1° with the (oil) sprinkling at the con- 
secration of the priests (Lv 81), which was followed by a blood- 
sprinkling of the altar alone. Philo had previously combined 
the oil-dedication of the oxyvy with the consecration of the 
priests (vz¢. AZos. iii. 17); but he, too, is careful to confine any 
blood-sprinkling to the altar. Our author, with his predilection 
for blood as a cathartic, omits the oil altogether, and extends 
the blood to everything. 

This second illustration (vv.!8) is not quite parallel to the 
first ; the death in the one case is of a human being in the course 
of nature, in the other case of animals slaughtered. But atya 
and @dvaros were correlative terms for the writer. The vital 
necessity of aiua in this connexion is reiterated in the summary 
of v.22. ZxeSdv, he begins—for there were exceptions to the rule 
that atonement for sins needed an animal sacrifice (e.g. Lv 511-48, 
where a poverty-stricken offender could get remission by present- 
ing a handful of flour, and Nu 3174, where certain articles, spoils 
of war, are purified by fire or water). But the general rule was 
that mdvta, z.e. everything connected with the ritual and every 
worshipper, priest, or layman, had to be ceremonially purified by 
means of blood (ka@apiferat as the result of éppdvticev). The 
Greek readers of the epistle would be familiar with the similar 
rite of aiudooew Tos Bwpovs (Theokr. Epzgr. i. 5, etc.). Finally, 
he sums up the position under the first d:a6y«y by coining a term 
aipatexxuota (from éxxvots aiwartos, t K 1878 etc.) for the shedding 
of an animal victim’s blood in sacrifice ; ywpis atpatexxuotas ob 
yiverar Gpeows, #.¢. even the limited pardon, in the shape of 
“cleansing,” which was possible under the old order. “Adeots 
here as in Mk 329 has no genitive following, but the sense is 
indubitable, in view of 10!8 dmou 8é adheots toUTwy (Ze. of sins). 
The latter passage voices a feeling which seems to contradict the 


IX. 22. THE SACRIFICE OF CHRIST 131 


possibility of any forgiveness prior to the sacrifice of Christ (cp. 
95 ro), but the writer knew from his bible that there had 
been an ddeors under the old régime as the result of animal 
sacrifice ; al e&Adoerae mepl (or repli THs Gpaprias) aitod 6 tepevs 
. .. Kat adeOnoerar abrd was the formula (cp. Lv 51° 16 18 etc.). 
The underlying principle of the argument is practically (cp. 
Introd., p. xlii) that laid down in the Jewish tract Joma v. 1 
(“there is no expiation except by blood”), which quotes Lv 17”, 
a text known to the writer of Hebrews in this form: 7 yap wox7 
médons capKos aipa avtod éoriv, kal eyo dédwxa aird iptv eri Tov 
Ovovacrypiov eAdoKerOae Tepl TOV Woxav tpov' TO yap aipa adrov 
dvti ths Woxns e&tAdoeraz. Blood as food is prohibited, since 
blood contains the vital principle ; as there is a mysterious potency 
in it, which is to be reserved for rites of purification and expiation, 
by virtue of the life in it, this fluid is efficacious as an atonement. 
The Greek version would readily suggest to a reader like our 
author that the piacular efficacy of aia was valid universally, 
and that the ata or sacrificial death of Christ was required in 
order that human sin might be removed. Why such a sacrifice, 
why sacrifice at all, was essential, he did not ask. It was com- 
manded by God in the bible; that was sufficient for him. The 
vital point for him was that, under this category of sacrifice, the 
atwa of Christ superseded all previous arrangements for securing 
pardon. 

After the swift aside of v.22, the writer now pictures the 
appearance of Christ in the perfect sanctuary of heaven with the 
perfect sacrifice (vv.75) which, being perfect or absolute, needs 
no repetition. 


3 Now, while the copies of the heavenly things had (avdyxn, sc. jv or 
éatlv) to be cleansed with sacrifices like these, the heavenly things themselves 
required nobler sacrifices. 4 For Christ has not entered a holy place which 
human hands have made (a mere type of the reality!) ; he has entered heaven 
itself, now to appear in the presence of God on our behalf. » Nor was it (sc. 
eiop\Oev) to offer himself repeatedly, like the highpriest entering the holy place 
every year with blood that was not his own: * for in that case he would have 
had to suffer repeatedly ever since the world was founded. Nay, once for all, 
at the end of the world, he has appeared with hts self-sacrifice to abolish sin. 
27 And just as it ts appointed for men to die once and after that to be judged, 
8 so Christ, after being once sacrificed to bear the sins of many, will appear 
again, not to deal with sin, but for the saving of those who look out for him. 


The higher oxnvy requires a nobler kind of sacrifice than its 
material copy on earth (v.?%).! This would be intelligible enough ; 


1 For dvdyxn . . . kaOaplfeoOa an early variant was dvdyxn. . . Kadapl- 
terae (D* 424** Origen), which Blass adopts. But our author prefers the 
nominative (v.!®) to the dative, and xa@apiferas is no more than a conforma- 
tion to the xa@apifera: of v.27, The re, which some cursives (33. 1245. 2005) 
substitute for 6¢é between avrd and ra éroupdvia, is due to alliteration. 


132 THE EPISTLE TO THE HEBREWS __[IX. 28-26 


but when the writer pushes the analogy so far as to suggest that 
the sacrifice of Christ had, among other effects, to purify heaven 
itself, the idea becomes almost fantastic. The nearest parallel to 
this notion occurs in Col 17°; but the idea here is really unique, 
as though the constant work of forgiving sinners in the upper 
oxnvy rendered even that in some sense defiled. The slight 
touch of disparagement in todtots (=Tots addyous, Theodoret) 
may be conveyed by “like these” or ‘‘such,” and @uctats is the 
plural of category (like vexpots in v.!’). After this passing lapse 
into the prosaic, the writer quickly recovers himself in a passage 
of high insight (vv.24£) upon the nobler sacrifice of Jesus. In- 
deed, even as he compares it with the levitical sacrifices, its 
incomparable power becomes more and more evident. In v.* 
(=vv.1 12) by dvtitura tév d&dnOivGv he means a counterpart 
(avrirvrov in reverse sense in 1 P 3?) of reality (cp. 8), avrirua 
being a synonym here for trodefyuara, literally = ‘‘answering to 
the tvzos” which was shown to Moses (cp. 2 Clem. 14 ovdeis ov 
TO avtiturov PUeipas TO adGevtiKdv petradAnwerat). Christ has 
entered the heavenly sphere viv (emphatic, ‘now at last” = 1?) 
euhavicOjvar KTA. In Epparrob var T Tpocdtw tod Geos (cp. Ps 
42° 6d0jocopar TS TpocdTw Tod Geod) we have éudavilew used in 
its Johannine sense (14717), though passively as in Wis 1? 
(€ugaviterar Tois py mustevovow ai7o). But the appearance is 
before God on behalf of men, and the meaning is brought out in 
776 yol%, Christ’s sacrifice, it is held, provides men with a 
close and continuous access to God such as no cultus could 
effect; it is of absolute value, and therefore need not be re- 
peated (vv.25- 26), as the levitical sacrifices had to be. O08 tva 
TohhdKes mpoopepy éautdv | What is meant precisely by mpoopépew 
éavtov here (as in v.!*) is shown by waety in v.2°, ‘There is 
no difference between entering in and offering. The act of 
entering in and offering is one highpriestly act” (A. B. Davidson), 
and zpoodépew éavrov is inseparably connected with the suffering 
of death upon the cross. The contrast between his self-sacrifice 
and the highpriest entering with atyatt d&AXotpiw (as opposed to 
iStw, v.12) is thrown in, as a reminiscence of vv.7*, but the writer 
does not dwell on this; it is the mag (cp. v.12 and 1 P 318 Xpioros 
amraé mept duaptiav amrébavev) which engrosses his mind in v.29, éret 
(“alioquin,” vg) éSe. (the dv being omitted as, ¢g., in 1 Co 5° 
érrel @peidere . . . efeOeiv) ktA. According to his outlook, there 
would be no time to repeat Christ’s incarnation and sacrifice 
before the end of the world, for that was imminent; hence he 
uses the past, not the future, for his reductio ad absurdum argu- 
ment. If Christ’s sacrifice had not been of absolute, final value, 
te. if it had merely availed for a brief time, as a temporary 
provision, it would have had to be done over and over again in 


IX. 26, 27.] THE SACRIFICE OF CHRIST 133 


previous ages, since from the first sinful man has needed sacrifice ; 
whereas the only time he was seen on earth was once, late in the 
evening of the world. It is implied that Christ as the Son of 
God was eternal and pre-existent ; also that when his sacrifice 
did take place, it covered sins of the past (see v.!°), the single 
sacrifice of Christ in our day availing for all sin, past as well as 
present and future. Had it not been so, God could not have 
left it till so late in the world’s history ; it would have had to be 
done over and over again to meet the needs of men from the 
outset of history. Nuvi 8é (logical, as in 8°, not temporal) ént 
ouvredeta (for which Blass arbitrarily reads réAet) tv atdvew (= er’ 
éoxdrov Tov juepav TovTwy, 1”) KTA. ZuvTédeva is employed in its 
ordinary Hellenistic sense of “conclusion” (e.g. Zest. Benj. xi. 3, 
€ws ouvteAcias Tod aiavos: Test. Levi x. 2, ért TH ovvtedeia Tov 
aiévwv); in Matthew’s gospel, where alone in the NT it 
occurs, the genitive is rod ai@vos. Mepavépwrat, as in the 
primitive hymn or confession of faith (1 Ti 3'° épavepdOy év 
capxi); but the closest parallel is in 1 P 17° Xpiorovd zpoey- 
vwopéevov pev mpd KataBoAns Koopov, pavepwhevros dé ex’ éxxdrov 
trav xpovwv. The object of the incarnation is, as in 2%, the 
atonement. 

The thought of the first “appearance” of Christ naturally 
suggests that of the second, and the thought of Jesus dying amag 
also suggests that men have to die drag as well. Hence the 
parenthesis of vv.27- 28, for ro! carries on the argument from 9”6, 
It is a parenthesis, yet a parenthesis of central importance for 
the primitive religious eschatology which formed part of the 
writer’s inheritance, however inconsistent with his deeper views 
of faith and fellowship. ‘As surely as men have once to die 
and then to face the judgment, so Christ, once sacrificed for the 
sins of men, will reappear to complete the salvation of his own.” 
’Anékettar (cp. Longinus, de sublim. 97 GAN’ jyutv pev dvcdatpovor- 
ow amoxerat Aywnv KakOv 6 Odvaros, and 4 Mac 81! ovdev syiv 
arebycacw wAnv tod peta otpeBA@v arodavely azoKetraL) Tots 
dvOpdrots Gag drobavety. The dag here is not by way of relief, 
although the Greeks consoled themselves by reflecting that 
they had not to die twice; as they could only live once, they 
drew from this the conclusion that life must be “all the 
sweeter, as an experience that never can be repeated” (A. C. 
Pearson on Sophocles’ Fragments, n. 67). But our author (see 
on 24) sees that death is not the last thing to be faced by 
men; peta 8€ Todto Kpiots. This was what added serious- 
ness to the prospect of death for early Christians. The Greek 
mind was exempt from such a dread; for them death ended 
the anxieties of life, and if there was one thing of which 
the Greek was sure, it was that “dead men rise up never.” 


134 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [IX. 27, 28. 


Aeschylus, for example, makes Apollo declare (Zumenides, 647, 
648) : 
avdpos 8 ereday aly dvarracn Kovis 
amaé Oavovtos, ovtis éor davdaoracts. 

Even in the sense of a return to life, there is no dvdoraots 
(Eurip. Heracles, 297 3 Alcestis, 1076; Supplices, 775). Kplows in 
En 17f (kat kplows gorau Kata ao as the context shows, is 
the eschatological catastrophe which spares the elect on earth, 
just as in En 5%, which parallels He 928, sinners are threatened 
thus: wacw tiv rots duaptwAots ovx traper owrypia GAGA eri 
mavtas was katadvots, katdpa. In 10°7 below xptots means the 
doom of the rebellious, but that is due to the context ; here it is 
judgment in general, to which all dv@pwmor alike are liable (1228 
Kpitn Gd mdvtwv). Only, some have the happy experience of 
Christ’s return (v.28), in the saving power of his sacrifice. There 
is (as in 1 P 274) an echo of Is 53)? (kai airds dpuaprias roAAGv 
avnveykev) iN €is TO ToANGy (cp. above on 2!) dveveyKetv dpaptias. 
MpocevexPeis may be chosen to parallel men’s passive experience 
of death. At any rate his suffering of death was vicarious suffer- 
ing; he took upon himself the consequences and responsibilities 
of our sins. Such is the Christ who ék Seutépou éOyjoetar. In 
1 P 54 davepotobar is used of the second appearance as well as 
of the first, but our author prefers a variety (see on v.?°) of 
expression. The striking phrase xwpts duaptias rests on the idea 
that the one atonement had been final (eis aGérynow ths dpaprias), 
and that Christ was now xkexwptopevos amd t&v dpaptwddv (72°), 
He is not coming back to die, and without death sin could not 
be dealt with. The homiletic (from 2 Ti 3!) addition of 8a 
(rs, 1611. 2005) miotews, either after darexdexopevors (by 38. 68. 
218. 256. 263. 330. 436. 440. 462. 823. 1837 arm. etc.) or after 
owtypiavy (by A P 1245. 1898 syr™'), is connected with the mis- 
taken idea that eis cwrypiav goes with dmexdexouevors (cp. Phil 3?°) 
instead of with ép@jcetar. There is a very different kind of 
€xS0x7 (102") for some avOpwior, even for some who once belonged 
to the People! 

He now resumes the idea of 9? 26, expanding it by showing 
how the personal sacrifice of Jesus was final. This is done by 
quoting a passage from the 4oth psalm which predicted the 
supersession of animal sacrifices (vv.>!°). The latter are in- 
adequate, as is seen from the fact of their annual repetition ; and 
they are annual because they are animal sacrifices. 

1 For as the Law has a mere shadow of the bliss that ts to be, instead of 
representing the reality of that bliss, tt never can perfect those who draw near 
with the same annual sacrifices that are perpetually offered. * Otherwise, 


they would have surely ceased to be offered ; for the worshippers, once cleansed, 
would no longer be conscious of sins! * As tt ts, they are an annual reminder 


x. 1.] THE FORTIETH PSALM 135 


of sins ‘(for the blood of bulls and goats cannot possibly remove sins !). 
Hence, on entering the world he says, 


‘* Thou hast no desire for sacrifice or offering ; 
zt zs a body thou hast prepared for me— 
6 in holocausts and sin-offerings (wept auaprias as 131) thou 
takest no delight. 
7 So (rére) I said, ‘ Here I come—in the roll of the book this 
zs written of me— 
I come to do thy will, O God.’” 


8 He begins by saying, ‘‘ Thou hast no desire for, thou takest no delight in, 
sacrifices and offerings and holocausts and sin-offerings” (and those are what 
are offered in terms of the Law) ; ® he then (rére) adds, ‘‘ Here I come to do 
thy will.” He does away with the first in order to establish the second. 
10° And it zs by this ‘‘ will” that we are consecrated, because Jesus Christ once 
for all has ‘‘ offered” up his ‘‘ body.” 


This is the author’s final verdict on the levitical cultus, 
“rapid in utterance, lofty in tone, rising from the didactic style 
of the theological doctor to the oracular speech of the Hebrew 
prophet, as in that peremptory sentence: ‘It is not possible that 
the blood of bulls and of goats should take away sins.’ The 
notable thing in it is, not any new line of argument, though that 
element is not wanting, but the series of spiritual intuitions it 
contains, stated or hinted, in brief, pithy phrases” (A. B. Bruce, 
PP 373,374): In oxidy .. . odk eixdva tav mpaypdtwy (v.1) the 
writer uses a Platonic phrase (Cratylus, 306 E, eixdvas tov mpay- 
pdrwv); eixav (=4A7Ge0, Chrysostom) is contrasted with ox 
as the real expression or representation of substance is opposed 
to the faint shadow. The addition of rav zpayparwv (=réov 
péAAovtwy d&yafGv) emphasizes this sense ; what represents solid 
realities is itself real, as compared to a mere axed. The péddovta 
dya@d (g!!) are the boons and blessings still to be realized in 
their fulness for Christians, being thought of from the stand- 
point of the new d.ayKy, not of the Law. The Law is for 
the writer no more than the regulations which provided for the 
cultus ; the centre of gravity in the Law lies in the priesthood 
(721) and its sacrifices, not in what were the real provisions of 
the Law historically. The writer rarely speaks of the Law by 
itself. When he does so, as here, it is in this special ritual 
aspect, and what really bulks in his view is the contrast between 
the old and the new d:aOyjxn, z.e. the inadequate and the adequate 
forms of relationship to God. Once the former was superseded, 
the Law collapsed, and under the new dca6yxy there is no new 
Law. Even while the Law lasted, it was shadowy and ineffective, 
i.e. aS a means of securing due access to God. And this is the 
point here made against the Law, not as Paul conceived it, but 
as the system of atoning animal sacrifices. 


The text of v.1 has been tampered with at an early stage, though the 
variants affect the grammar rather than the general sense. Unless Svvarat 


136 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [x. 1, 2. 


(DHKLW2. 5. 35. 88. 181. 206. 226. 241. 242. 255. 326. 383. 429. 431. 
547. 623. 794. 915. 917. 927. 1311. 1518. 1739. 1827. 1836. 1845. 1867. 
1873. 1898. 2143 lat boh Orig. Chrys. Thdt. Oec.) is read for d¥vavra, ¢ 
vouos is a hanging nominative, and an awkward anacolouthon results. Hort 
suggests that the original form of the text was: ka@ qv Kar’ éviavrdy Tas a’ras 
Ouolas mpoopépovow, al els TO dinvexés ovdéroTe SivavTat Tovs mMpocEpxomévous 
TerXeOoat. As in 9°, xaé’ fv (dropped out by a scribe accidentally, owing to 
the resemblance between KASHN and KA@EN) would connect with a previous 
noun (here oxidy), dl similarly fell out before e1 (€1c), and ac was changed 
into dic in the three consecutive words after éviavrdv. This still leaves 6 
véuos without a verb, however, and is no improvement upon the sense gained 
either (a) by treating 6 véuos as a nominative absolute, and dvvavra as an 
irregular plural depending on at understood! from @uclats ; or (6) by simply 
reading d%vara: (so Delitzsch, Weiss, Westcott, Peake, Riggenbach, Blass), 
which clears up everything. A desire to smooth out the grammar or to 
bring out some private interpretation may be underneath changes like the 
addition of attév after @votats (& P), or the substitution of atr&y for avrais 
(69. 1319), or the omission of at’rats altogether (2. 177. 206. 642. 920. 1518. 
1872), as well as the omission of ds (A 33. 1611. 2005) or als altogether, like 
the Syriac and Armenian versions, and the change of teAer@oat (TeAeGout, 
Blass) into kaBapioa (D vt). 


Npoopépouow is an idiomatic use of the plural (Mt 27° re6v7- 
xaowv, Lk 12?° airodowv), ‘ where there is such a suppression of the 
subject in bringing emphasis upon the action, that we get the 
effect of a passive, or of French oz, German man” (Moulton, i. 
58). The allusion is to the yearly sacrifice on atonement-day, 
for mpordépovow goes with kat éviautdv, the latter phrase being 
thrown forward for the sake of emphasis, and also in order to 
avoid bringing eis 16 Simvexés too near it. His 10 dunvexés also 
goes with zpoodépovow, not (as in v.14) with reAcotv. Od8emoTE 
here as in v.1! before 8uva(v)ra (never elsewhere in the epistle) is 
doubly emphatic from its position. The constant repetition of 
these sacrifices proves that their effect is only temporary; they 
cannot possibly bring about a lasting, adequate relationship to 
God. So our author denies the belief of Judaism that atone- 
ment-day availed for the pardon of the People, a belief explicitly 
put forward, e.g.,in Jub 517-18 (“If they turn to Him in righteous- 
ness, He will forgive all their transgressions, and pardon all their 
sins. It is written and ordained that He will show mercy to all 
who turn from their guilt once a year”). He reiterates this in 
v.2, where émet (as in 96=alioquin) is followed by ox, which 
implies a question. ‘‘ Would they not, otherwise, have ceased 
to be offered?” When this was not seen, either ok was omitted 
(H* vg? syr 206. 1245. 1518 Primasius, etc.), leaving avy out of 
its proper place, or it was suggested—as would never have 
occurred to the author—that the OT sacrifices ceased to be valid 

1It is inserted by A** 31. 366. 472. 1319 syrb*l arm. If the relative 


pronoun were assimilated, z.e. if als (D* H L 5. 88. 257. 547, etc.) were read 
for ds, the accidental omission of ai would be more intelligible. 


X. 2-4.] SACRIFICE PERFECT AND IMPERFECT 137 


when the Christian sacrifice took place. In odx @y ématcavto 
mpoopepdpevat (for construction see Gn 118 éravcavto oikodo- 
potvtes) the ay is retained (see on 9”). Kexa@apiopévous has 
been altered into Kexafappevous (L), but xaGapigw, not the Attic 
xafaipw, is the general NT form. If our author spelt like his 
LXX codex, however, xexaGepispevovs would be original (cp. 
Thackeray, 74). ZuvetSnots is again used (9%) in connexion with 
“‘the worshipper(s),” but the writer adds dpaptidy (z.e. sins still 
needing to be pardoned). For the genitive, compare Philo’s 
fine remark in guod det. pot. 40, txeredwuev ovv Tov Gedy ot 
ovveidyce TOV oikelwy adiKnudtrwv édeyxopevol, KoAdTaL paddov 
neas 7» mapetvar. In v.3 dvdéuvnots means that public notice had 
to be taken of such sins (‘‘ commemoratio,” vg). 

There is possibly an echo here of a passage like Nu 5)° (@ucla uynuoctvov 
dvapupyjocKovea duaptiav), quoted by Philo in de Plant. 25 to illustrate his 
statement that the sacrifices of the wicked simply serve to recall their misdeeds 
(StromiyjcKovoa Tas ExdoTwr ayvolas Te Kal dvapaprias). In véta Mosis, iii. 
10, he repeats this ; if the sacrificer ,was ignorant and wicked, the sacrifices 
were no sacrifices (. . . od Avow apuaprnudrwy, GAN brouynow éepydtovrat). 
What Philo declares is the result of sacrifices offered by the wicked, the 
author of Hebrews declares was the result of all sacrifices ; they only served 
to bring sin to mind. So in de Victimis, 7, etnOes yap Tas Ovolas irduynocw 
apaprnudtwv adrAa pH ANOny air&v karacKkevagerv—what Philo declares absurd, 
our author pronounces inevitable. 

The ringing assertion of v.* voices a sentiment which would 
appeal strongly to readers who had been familiar with the 
classical and contemporary protests (cp. ZZ. ili. 770%), against 
ritual and external sacrifice as a means of moral purification 
(see above on g}%). *Adatpetv, a LXX verb in this connexion 
(e.g. Num 14!8 adaipav dvopias Kat adixias Kat duaptias), becomes 
adeXeiv in L (so Blass), the aoristic and commoner form; the 
verb is never used elsewhere in the NT, though Paul once 
quotes Is 279 Grav adéAwpar dpaptias (Ro 117), All this inherent 
defectiveness of animal sacrifices ‘necessitated a new sacrifice 
altogether (v.5 80), the self-sacrifice of Jesus. So the writer 
quotes Ps 407°, which in A runs as follows: 

Ouoiav Kal mpoopopav ovx 7OéAnaas, 
capa b€ Katypticw por’ 
dAokavTwpata Kal mepl duaptias ovK élyrjoas. 
Tote elzov' idov 7Kw, 
(ev xehadidr. Bifsrlov yéyparrar wept épod) 
Tov Tomjoat TO PeAnpd cov, 6 Oeds pov, HBovdnOnv. 
Our author reads eddéxnoas for é{nrjoas,' shifts 6 Aeds (omitting pov) to 





1 Which is replaced in the text of Hebrews by © (éx{yrjoes) 623*. 1836. 
The augment spelling ’déxnoas reappears here as occasionally at v.8 in a 
small group (A C D* W, etc.), and the singular @volay x. rpoopopdy is kept 
at v.8 by x D°K LW, etc. 


138 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [x. 4-9, 


a position after movjoat, in order to emphasize 7d éAnud cov, and by omitting 
€BouvdynOnv (replaced by W in v.7), connects Tod rowjoa closely with #xw. 
A recollection of Ps 5118 ef 70é\noas Ouclay . . . ddoKavTdpmara obK evdoKhoes 
may have suggested evdéxnoas, which takes the accusative as often in LXX. 
KegaXls is the roll or scroll, literally the knob or tip of the stick round which 
the papyrus sheet was rolled (cp. Ezek 2° cedadts BiBAlov). 

This is taken as an avowal of Christ on entering the world, 
and the LXX mistranslation in oépa is the pivot of the argu- 
ment. The more correct translation would be dria dé, for the 
psalmist declared that God had given him ears for the purpose 
of attending to the divine monition to do the will of God, 
instead of relying upon sacrifices. Whether dria was corrupted 
into o@pa, or whether the latter was an independent translation, 
is of no moment; the evidence of the LXX text is indecisive. 
Our author found c@pa in his LXX text and seized upon it; 
Jesus came with his body to do God’s will, ze. to die for the 
sins of men. The parenthetical phrase év kepodiS. BiBAtou 
yéypamtot mept éuod, which originally referred to the Deutero- 
nomic code prescribing obedience to God’s will, now becomes 
a general reference to the OT as a prediction of Christ’s higher 
sacrifice ; that is, if the writer really meant anything by it (he 
does not transcribe it, when he comes to the interpretation, 
vv.8). Though the LXX mistranslated the psalm, however, it 
did not alter its general sense. The Greek text meant practically 
what the original had meant, and it made this interpretation on 
application possible, namely, that there was a sacrifice which 
answered to the will of God as no animal sacrifice could. Only, 
our author takes the will of God as requiring some sacrifice. 
The point of his argument is not a contrast between animal 
sacrifices and moral obedience to the will of God; it is a 
contrast between the death of an animal which cannot enter into 
the meaning of what is being done, and the death of Jesus which 
means the free acceptance by him of all that God requires for 
the expiation of human sin. To do the will of God is, for our 
author, a sacrificial action, which involved for Jesus an atoning 
death, and this is the thought underlying his exposition and 
application of the psalm (vv.®!0). In v.8 dvarepov is ‘‘ above” or 
“higher up” in the quotation (v.). The interpretation of the 
oracle which follows is plain; there are no textual variants worth 
notice,! and the language is clear. Thus eipyxev in v.9 is the 
perfect of a completed action, =the saying stands on record, and 
dvatpet has its common juristic sense of ‘‘ abrogate,” the opposite 
of iornutz. The general idea is: Jesus entered the world fully 
conscious that the various sacrifices of the Law were unavailing 
as means of atonement, and ready to sacrifice himself in order 


1 The vocative 6 Oeds is sometimes repeated after motjoar by x° L 104. 
1288. 1739 vg syrbkl and pesh etc,, or after cov (e.g, I. 1311 harl, arm), 


X. 9, 10.] THE FINAL SACRIFICE 139 


to carry out the redeeming will of God. God’s will was to 
bring his People into close fellowship with himself (2!) ; this 
necessitated a sacrifice such as that which the o@ya of Christ 
could alone provide. The triumphant conclusion is that this 
divine will, which had no interest in ordinary sacrifices, has been 
fulfilled in the mpoopopdé of Christ; what the Law could not do 
(v.1) has been achieved by the single self-sacrifice of Christ ; it 
is by what he suffered in his body, not by any animal sacrifices, 
that we are jyvacpévor (v.19), Jesus chose to obey God’s will; 
but, while the Psalmist simply ranked moral obedience higher 
than any animal sacrifice, our writer ranks the moral obedience 
of Jesus as redeemer above all such sacrifices. ‘‘ Christ did not 
come into the world to be a good man: it was not for this that 
a body was prepared for him. He came to be a great High 
Priest, and the body was prepared for him, that by the offering 
of it he might put sinful men for ever into the perfect religious 
relation to God” (Denney, Zhe Death of Christ, p. 234). 

In conclusion (11-18) the writer interprets (#1!*) a phrase which 
he has not yet noticed expressly, namely, that Christ sat down 
at the right hand of God (1*-1%); this proves afresh that his 
sacrifice was final. Then, having quoted from the pentateuch 
and the psalter, he reverts to the prophets (1>18), citing again 
the oracle about the new day with its prediction, now fulfilled, 
of a final pardon. 


1 Again, while every priest stands daily at his service, offering the same 
sacrifices repeatedly, sacrifices which never can take sins away— He offered 
a single sacrifice for sins and then ‘‘ seated himself” for all time ‘‘at the 
right hand of God,” ™ to wait ‘until his enemies are made a footstool for his 
feet.” 4 For by a single offering he has made the sanctified perfect for all 
time. Besides, we have the testimony of the holy Spirit ; for after saying, 

16 «* This is the covenant I will make with them when that day comes, 

saith the Lord, 
I will set my laws upon their hearts, 
inscribing them upon their minds,” 


he adds, 


7 And their sins and breaches of the law I will remember no more.” 
18 Now where these are remitted (dpects, as 9**), an offering for sin exists (sc. 
ear.) no longer. 


One or two textual difficulties emerge in this passage. In v.!! tepevs was 
altered (after 51 8°) into adpxrepeds (A C P 5. 69. 88. 206. 241. 256. 263. 436. 
462. 467. 489. 623. 642. 794. 917- 920. 927. 999. 1836. 1837. 1898 syrbkl* 
sah arm eth Cyr. Cosm.). In v.!* attés (K L 104. 326 boh Theod. Oec. 
Theophyl.) is no improvement upon odros. A curious variant (boh Ephr.) 
in the following words is éavrdv play bwép auapridv mpocevéyKas Ovolav. 
In v.4 boh (‘‘ for one offering will complete them, who will be sanctified, 
for ever”) appears to have read mud yap mpoodopd (so Bgl.) TeNewwoet KA. 
In v.!° tév Savory is read by K LY drsyr sah boh arm. 


The decisive consideration in favour of tepeds (v.1) is not that 


140 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [x. 11-14, 


the dpxvepevs did not sacrifice daily (for the writer believed this, 
see on 727), but the adjective mwas. Mepredety is a literary synonym 
for datpety (v.4); there is no special emphasis in the verb here 
any more than, e.g., in 2 Co 3), for the (Zeph 3!5 zepueiAe xvpros 
Ta aoukypard oov) metaphorical idea of stripping no longer 
attached to the term, and the mepi had ceased to mean “ entirely ” 
or “altogether.” The contrast between this repeated and in- 
effective ritual of the priests and the solitary, valid sacrifice of 
Jesus is now drawn in v.!%, where eis 17d Sinvexés goes more 
effectively with éxd@icev than with mpooevéyxas Ouciav, since the 
idea in the latter collocation is at once expressed in v.1# At the 
opening of the writer’s favourite psalm (110!) lay a promise of 
God to his Son, which further proved that this sacrifice of Christ 
was final : 


> ec , a 2 , 2 a 
elev & KUptos TO Kupiw pov Kabov éx defiGv pov 
9 vA nr & > ¥ , e / lal lol 
€ws av 08 Tovs éxOpovs cov UroTooloy TOV TOOWV GOV. 


Ka6ov—a unique privilege ; so Christ’s priestly sacrifice must be 
done and over, all that remains for him being to await the sub- 
mission and homage of his foes. As for the obedient (5°), they 
are perfected “finally,” ze. brought into the closest relation to 
God, by what he has done for them; no need for him to stand 
at any priestly service on their behalf, like the levitical drudges ! 
The contrast is between éxd@icev and éotyxev (the attitude of a 
priest who has to be always ready for some sacrifice). Who the 
foes of Christ are, the writer never says. This militant metaphor 
was not quite congruous with the sacerdotal metaphor, although 
he found the two side by side in the 110th psalm. If he inter- 
preted the prediction as Paul did in 1 Co 15", we might think 
of the devil (214) and such supernatural powers of evil; but this 
is not an idea which is worked out in Mpés ‘EBpatous. The 
conception belonged to the primitive messianic faith of the 
church, and the writer takes it up for a special purpose of his 
own, but he cannot interpret it, as Paul does, of an active reign of 
Christ during the brief interval before the end. Christ must 
reign actively, Paul argues. Christ must sit, says our writer. 

The usual variation between the LXX ék defy and év SeEtg is reproduced 
in IIpés “Efpaiovs: the author prefers the latter, when he is not definitely 
quoting from the LXX as in 138. As this is a reminiscence rather than a 
citation, év deé@ is the true reading, though éx defiGv is introduced by A 104 
Athanasius. The theological significance of the idea is discussed in Dr. A. 
J. Tait’s monograph on 7he Heavenly Session of our Lord (1912), in which 
he points out the misleading influence of the Vulgate’s mistranslation of 10% 


(‘‘hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit”’) upon 
the notion that Christ pleads his passion in heaven. 





1In Clem. Rom. 36°: ° they are ol gaddot kal dvriragodbpevar TH GeArjmare 
avrod, 


X. 15-19.] THE FINAL APPEAL 14! 


After reiterating the single sacrifice in v.!* (where tots dyvafo- 
pévous is “the sanctified,” precisely as in 214), he adds (v.}°) an 
additional proof from scripture. Maprtupet S€ fpiv kai TO mvedpa 
rd &yvov, a biblical proof as usual clinching the argument. “Hiv 
is “you and me,” “us Christians,” not the literary plural, as if 
he meant “what I say is attested or confirmed by the inspired 
book.” Maptupetv is a common Philonic term in this connexion, 
e.g. Leg. Alleg. iii. 2, waptupet 8& Kal év érépors A€ywv «TA. (intro- 
ducing Dt 4°9 and Ex 17°); similarly in Xen. Mem. i. 2. 20, 
paprupe: dé Kal tay woiytdv 6 A€ywv. The quotation, which is 
obviously from memory, is part of the oracle already quoted 
upon the new da6yxn (8812); the salient sentence is the closing 
promise of pardon in v.17, but he leads up to it by citing some 
of the introductory lines. The opening, peta yap 7d elpynxévat, 
implies that some verb follows or was meant to follow, but the 
only one in the extant text is Aéyet kuptos (v.!*). Hence, before 
v.17 we must understand something like paprupet or A€yer or 
mpoaéOyxev Kai gnow (Oecumenius) or Tdre elpyxev, although the 
evidence for any such phrase, e.g. for torepov A€yer (31. 37. 55; 
67. 71. 73. 80. 161) is highly precarious. In v.!” pynobjcopat 
has been corrected into pvnoO6 by &* D°K LP, etc., since pryoda 
was the LXX reading and also better grammar, the future after 
od py being rare (cp. Diat. 2255, and above on 8!!). The oracle, 
even in the LXX version, contemplates no sacrifice whatever 
as a condition of pardon; but our author (see above, p. 131) 
assumes that such an absolute forgiveness was conditioned by 
some sacrifice. 


The writer now (10191229) proceeds to apply his arguments 
practically to the situation of his readers, urging their privileges 
and their responsibilities under the new order of religion which 
he has just outlined. In 10981, which is the first paragraph, 
encouragement (vv.1%5) passes into warning (7°31), 


19 Brothers (adedpol, not since 3) 1"), stxce we have confidence to enter the 
holy Presence in virtue of the blood of Jesus, ® by the fresh, living way which 
he has inaugurated for us through the veil (that is, through his flesh), ™ and 
since we have ‘‘a great Priest over the house of God,” ™ let us draw near with 
a true heart, in absolute assurance of faith, our hearts sprinkled clean from 
a bad conscience, and our bodies washed in pure water ; * let us hold the hope 
we avow without wavering ( for we can rely on him who gave us the Promise) ; 
24 and Jet us consider how to stir one another up to love and good deeds—* not 
ceasing to meet together, as is the habit of some, but admonishing one another 
(sc. éavrov’s, as 3!°), al] the more so, as you see the Day coming near. 


The writer (@xovtes odv) presses the weighty arguments of 
6201018, but he returns with them to reinforce the appeal of 
31-416 ; after ro!%21 the conception of Jesus as the iepevs falls 
more into the background. The passage is one long sentence, 


142 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [X. 19, 20. 


EXOVTES ides ti mpocepxapeba ... kaTéxomey .. . Kal KaTavo@mev 

“Exovtes odv (as in 4}*) since the way is now open (98) 
through the sacrifice of Jesus, whose atoning blood i is for us the 
means of entering God’s presence; tappyciay, “a fre sure 
intraunce” (Coverdale), echoing 416 But the writer fills out 
the appeal of 4416 with the idea of the sanctuary and the 
sacrifice which he had broken off, in 51*, to develop. Though 
the appeal still is mpocepydpe8a (23 = 41°), the special motives are 
twofold: (a) mappyota for access in virtue of the sacrifice of Jesus 
(vv.19 20), and (4) the possession of Jesus as the supreme tepeUs 
(v.21). (a) The religious sense of wappyoia emerges in the early 
gloss inserted after Sir 1879: 


4 , 
Kpeioowv tappyoia ev Seorotn povy 
N vekpa Kapdia vexpav avréxec Oat. 


Here zappyoia means confident trust, the unhesitating adherence 
of a human soul to God as its only Master, but our author 
specially defines it as wappyota eis (cp. 2 P 1!) } cicodos eis riv 
aidviov BaowWeiav) eicodov (with gen. as 6ddv in 98, but not a 
synonym for 660v), z.e. for access to (tév dyiwv) the holy Presence, 
év TQ aipate “Inood (qualifying eicodov).1 This resumes the 
thought of 97426 1010-12 (éy aiware as in 9”), Compare for the 
phrase and general idea the words on the self-sacrifice of Decius 
Mus in Florus, i. 15. 3: ‘quasi monitu deorum, capite uelato, 
primam ante aciem dis manibus se devoverit, ut in confertissima 
se hostium tela iaculatus nouum ad uictoriam iter sanguinis sui 
semita aperiret.” This efcodos tov dyiwy év TG aipare Iynood is 
further described in v.29; we enter by (7v, with ddov . . . Cécav 
in apposition) a way which Jesus has inaugurated by his sacrifice 
(918 24 25), This way is called recent or fresh and also living. 
In mpécartos, as in the case of other compounds (e.g. xeAarvedys), 
the literal sense of the second element had been long forgotten 
(cp. Holden’s note on Plutarch’s Zhemistocles, 24); apoodatos 
simply means “fresh,” without any sacrificial allusion (‘ freshly- 
killed”). Galen (de App. et Plat. plac. iv. 7) quotes the well- 
known saying that Avrn éori ddfa rpdcdatos Kaxod rapovoias, 
and the word (z.e. 76 dpriws yevopevov, véov, veapov, Hesychius), as 
is plain from other passages like Arist. Magna Moralia, 12036 
(6 &k THs mpoodpdtov gavtacias axparys xtX.), and Eccles 19 (ovx 
éotw mav mpdadatov bro tov yALov), had no longer any of the 
specific sacrificial sense suggested etymologically by its second 
part. It is the thought of éyOés in 138, though the writer means 


‘Hence the idea is not put in quite the same way as in Eph 3” (é ry 
eX omer Ti wappyolay Kal THv mpocaywynv). In Sir 25% unde (dws) yuvacki 
movnpg efovoiav, & A read mappyolay for B’s éfovclav, which proves how deeply 
the idea of liberty was rooted in mrappyota. 


X. 20-24.] THE VEIL 143 


particularly (as in 11? 9%!) to suggest that a long period had 
elapsed before the perfect fellowship was inaugurated finally ; it 
is rpdogaros, not dpxaios. Zéeay means, in the light of 7?° (cp. 
Jn 148), that access to God is mediated by the living Christ in 
virtue of his sacrificial intercession ; the contrast is not so much 
with what is transient, as though écav were equivalent to pévovcav 
(Chrysostom, Cosm. 415a), as with the dead victims of the 
OT cultus or “the lifeless pavement trodden by the highpriest” 
(Delitzsch). He entered God’s presence thus 81d tod katare- 
téopatos (619 9%), Todt’ €otw tod capkds adtod—a ritual expression 
for the idea of 61% Ard is local, and, whether a verb like 
eice Ody is supplied or not, 84 7. x. goes with évexaivcer, the idea 
being that Jesus had to die, in order to bring us into a living 
fellowship with God; the shedding of his blood meant that he 
had a body (10°!) to offer in sacrifice (cp. 9!*). The writer, 
however, elaborates his argument with a fresh detail of 
symbolism, suggested by the ritual of the tabernacle which he 
has already described in 9%. There, the very existence of a veil 
hanging between the outer and the inner sanctuary was interpreted 
as a proof that access to God’s presence was as yet imperfectly 
realized. The highpriest carried once a year inside the veil the 
blood of victims slain outside it; that was all. Jesus, on the 
other hand, sheds his own blood as a perfect sacrifice, and thus 
wins entrance for us into the presence of God. Only, instead of 
saying that his sacrificial death meant the rending of the veil 
(like the author of Mk 15%), ze. the supersession of the OT 
barriers between God and man, he allegorizes the veil here as 
the flesh of Christ; this had to be rent before the blood could 
be shed, which enabled him to enter and open God’s presence 
for the people. It is a daring, poetical touch, and the parallelism 
is not to be prosaically pressed into any suggestion that the 
human nature in Jesus hid God from men év tats tpépats tis 
gapkos aitod, or that he ceased to be truly human when he 
sacrificed himself. 

The idea already suggested in facav is now (4) developed 
(in v.22) by (€xovtes) kal tepéa péyar éml Tév otkov tod Ocod, another 
echo of the earlier passage (cp. 3!® 414), tepeds péyas being a 
sonorous LXX equivalent for dpxtepevs. Then comes the triple 
appeal, mpocepydpcba . . . kaTéxmpev .. . Kal KaTavodpey . . . 
The metaphor of tpocepydpeOa kth. (v.22), breaks down upon the 
fact that the Israelites never entered the innermost shrine, except 
as represented by their highpriest who entered once a year éy 
aipate addotpiw (g” 25), which he took with him in order to atone 
for the sins that interrupted the communion of God and the 
people. In Mpds “EBpatous the point is that, in virtue of the 
blood of Christ, Christians enjoy continuous fellowship with 


144 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [X. 24-29. 


God; the sacrifice of Christ enables them to approach God’s 
presence, since their sins have been once and for all removed. 
The entrance of the OT highpriest therefore corresponds both 
to the sacrifice of Christ and to that access of Christians which 
the blood of Christ secures. On the one hand, Christ is our high- 
priest (v.21); through his self-sacrifice in death the presence of 
God has been thrown open to us (vv.!® 2°), This is the primary 
thought. But in order to express our use of this privilege, the 
writer has also to fall back upon language which suggests the 
entrance of the OT highpriest (cp. v.19 év 76 aipati “Incod with 
9”). He does not mean that Christians are priests, with the 
right of entry in virtue of a sacrifice which they present, but, 
as to approach God was a priestly prerogative under the older 
order, he describes the Christian access to God in sacerdotal 
metaphors. Mpocepydpeba is one of these. It is amplified first 
by a petd clause, and then by two participial clauses. The 
approach to God must be whole-hearted, peta adyOuwijs Kapdias,! 
without any hesitation or doubt, év mAnpodopia (61!) mictews.? 
This thought of wiorts as man’s genuine answer to the realities 
of divine revelation, is presently to be developed at length 
(10%), Meantime the writer throws in the double participial 
clause, pepavticpévor . . . kafap@. The metaphors are sacer- 
dotal ; as priests were sprinkled with blood and bathed in water, 
to qualify them for their sacred service, so Christians may 
approach God with all confidence, on the basis of Christ’s 
sacrifice, since they have been fepavtiopeévor (Ze. sprinkled and 
so purified from—a frequent use of the verb) daé cuveid8jcews 
movnpas (= cvvednoews Guapti@v, 107) in their hearts (tas kapSias 
—no external cleansing). Then the writer adds, kat Xedoucpevor 
7 capa bat. KalapG, suggesting that baptism corresponded to 
the bathing of priests (e.g. in Lev 164). Once and for all, at 
baptism (cp. 1 P 3”), Christians have been thus purified from 
guilty stains by the efficacy of Christ’s sacrifice? What room 
then can there be in their minds for anything but faith, a confident 
faith that draws near to God, sure that there is no longer 
anything between Him and them ? 

The distinctive feature which marked off the Christian 
Bamticpds from all similar ablutions (6? 9!) was that it meant 
something more than a cleansing of the body; it was part and 
parcel of an inward cleansing of the xapd/a, effected by 75 atpa 

1 The phrase év dAnOu7 xapdlg occurs in Zest. Dan 5° (v./. kaOap@) and in 
Is 38° (ev. x. d.). 

2 There is a verbal parallel in the account of Isis-worship given by 
Apuleius (AZetamorph. xi. 28: ‘‘ ergo igitur cunctis adfatim praeparatis . . . 
principalis dei nocturnis orgiis inlustratus, plena zam fiducta germanae 


religionis obsequium diuinum frequentabam ”’). 
More specifically, by the alua pavyriomod of 12. 


X. 23.] PURITY 145 


TAs SiaOjKys (v.2).! Hence this as the vital element is put first, 
though the body had also its place and part in the cleansing ex- 
perience. The xapdia and the ody are a full, plastic expression 
for the entire personality, as an ancient conceived it. Ancient 
religious literature ? is full of orders for the penitent to approach 
the gods only after moral contrition and bodily cleansing, with a 
clean heart and a clean body, in clean clothes even. But, apart 
from other things, such ablutions had to be repeated, while the 
Christian Bamriopds was a single ceremony, lying at the source and 
start of the religious experience. And what our author is think- 
ing of particularly is not this or that pagan rite, but the OT 
ritual for priests as described in Ex 297%, Ly 85 145 etc. (cp. 


Joma 3). 


Three specimens of the anxious care for bodily purity in ancient religious 
ritual may be given. First (i) the ritual directions for worship in Sy//. 567 
(ii A.D.) : mp@rov pév Kal 7d wéyioTov, XEtpas Kal yvwunv Kabapods Kal Wyets 
imdpxovras Kal wndev avrots Sevdv svverddras. Second (ii) the stress laid on 
it by a writer like Philo, who (guod deus sit immutabilis, 2), after pleading 
that we should honour God by purifying ourselves from evil deeds and 
washing off the stains of life, adds: xal yap etinfes els mév Ta lepa pi) eFetvar 
Badiferv, ds dv wh mpdrepov Novoeduevos PardpiyyTar Td cHua, etxeTOar de kal 
Ovew emcxerpety ere knudwuery Kal mepuppyévy diavolg. His argument is that 
if the body requires ablutions (epippavrnpiows Kai KaBapolors aryveuTiKors) 
before touching an external shrine, how can anyone who is morally impure 
draw near (mpoceNOetvy Ty Oew) the most pure God, unless he means to 
repent? ‘O uév yap mpds TE wndev ewetepyacacbat kaxdy Kal Ta Tahara Exvipao- 
Oat Sixkausoas yeynOws mpoclrw [cp. He 101% 7], 6 & dvev rovrwy duocKdbapros 
av agiotdcbw* Ancerar yap ovdémrore Tov Ta ev puxXois Tis Siavolas dpavra [cp. 
He 48] cal rots ddvros avbrijs €umepiraroivta. Or again in de Plant. 39: 
chpuara kal puxas Kabnpdpevor, TA wev NouTpots, Ta dé vouwv Kal ratdelas dpO7s 
pedpact. In de Cherub. 28 he denounces the ostentatious religion of the 
worldly, who in addition to their other faults, 7a wév cwpara RovuTpois Kal 
xa0apalots dmoppUmrovrat, TA dé WuxAs éexvi~acbat r4On, ols karappuTalverae 6 
Blos, ore Bovovrat ob're érirndevovot, are very particular about their outward 
religious practices ® but careless about a clean soul. Finally, (iii) there is the 
saying of Epictetus (iv. 10. 3): émel yap éxetva (z.e. the gods) gicer KaBapol 
Kal akhparo, ép door nyytkacw avrots ol dvOpwmrot Kata Tov Néyor, éml ToToTOY 
kal rod Kabapod Kal rod KaBaplov elolv avdexrekol, 

For the exceptional pepayrispévar (8* A C D*), x° D® etc. have substituted 
éppavticpévor (so Theodoret). The Aedovocnéve of ®& B D P is the more 
common xow7 form of the Attic NeXoumévar (A C D® etc.). 


The next appeal (v.?%), katéxwpev thy dpooytay Tis éAmiSos 
(to which 8* vg pesh eth add the gloss of 7jéav), echoes 414 


1 afua ris SiadjKns ev @ tryidoOn, as 1 Co 6" AAA azedovcacde, aNrAG 
nytao Onre. 

2 Cp. Eugen Fehrle’s Die Kultische Keuschheit im Altertum (1910), pp. 
26f., 131 f. ; Sir J. G. Frazer’s Adonis, Atttis, Ostris (1907), pp. 407 f. 

8 According to a recently discovered (first century) inscription on a 
Palestinian synagogue (cp. Revue Bibligue, 1921, pp. 247 f.), the synagogue 
was furnished with tov €evGva (for hospitality, cp. below, 137) kal ra xpyoT7- 
pia Tv bddTwy (baths for ritual ablutions). 


10 


146 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [X. 238, 24. 


(kparapiev THs Spodroylas) and 3° (éav rHv mappnoiav Kat 70 
Kavynpa THS eAmidos . . . Katdoxwpuev). This hope for the future 
was first confessed at baptism, and rests upon God’s promise! 
(as already explained in 617-18), It is to be held dkdws, a term 
applied by Philo to the word of a good man (6 yap Tod crovdaiov, 
yot, Adyos GpKos Eotw, BEBatos, axu7js, dWevdeoratos, épypercpéevos 
dAnGeia, de Spec. Leg. ii. 1); in Irenaeus it recurs in a similar 
connexion (i. 88, ed. Harvey: 6 rov kavéva tis aAnOeias axdwh 
év éavta Kkatéxwv, ov dia tod Barriopatos eiAnde). The old 
Wycliffite version translates finely: ‘hold we the confessioun of 
oure hope bowynge to no side.” ‘The close connexion between 
pepavtiopévor kTA, and eAouopévor «tA. makes it inadvisable to 
begin the second appeal with kat Nedoucpévor TS cpa UdaTt Kabapd 
(Erasmus, Beza, Bengel, Lachmann, Liinemann, von Soden, B. 
Weiss, etc.). A more plausible suggestion, first offered by 
Theodoret and adopted recently by Hofmann and Seeberg, is to 
begin the second appeal after miotews, making katex@pev carry 
pepavticpévor . . . kaapd. This yields a good sense, for it 
brings together the allusions to the baptismal confession. But 
the ordinary view is more probable; the asyndeton in karexOpev 
is impressive, and if it is objected that the xareyOpev clause is 
left with less content than the other two, the answer is that its 
eschatological outlook is reiterated in the third clause, and that 
by itself its brevity has a telling force. Besides, éxovtes kth. 
(19-21) introduce katex@pev as well as mpocepxdpeda. 


The third appeal (24 2°) turns on love (cp. 61°), as the first on 
faith, and the second on hope. The members of the circle or 
community are to stir up one another to the practice of Chris- 
tian love. Since this is only possible when common worship 
and fellowship are maintained, the writer warns them against 
following the bad example of abandoning such gatherings; kat 
katavoa@pev GdAndous, for, if we are to Katavoeiv Christ (31), we 
are also bound to keep an eye on one another eis mapofvopdv 
dyamfs Kal Kad@v épywy (Ze. an active, attractive moral life, 
inspired by Christian love). This good sense of tapofucpés as 
stimulus seems to be an original touch; in Greek elsewhere it 
bears the bad sense of provocation or exasperation (cp. Ac 15°), 
although the verb zapogvveww had already acquired a good sense 
(eg. in Josephus, Ant. xvi. 125, wapogdvar THY evvorav: in Pr 6% 
ioft pn exAvdpevos, tapdguve bé kal Tov dirov gov dv eveyuyow: and 
in Xen. Cyrop. vi. 2. 5, kal rovrous érawvav te mapofuve). Pliny’s 
words at the close of his letter to Caninius Rufus (iil. 7) illus- 
trate what is meant by zapofvopuds in this sense: ‘Scio te 
stimulis non egere; me tamen tui caritas evocat ut currentem 

1 An instance of this is quoted in 114, 


X. 24.] CHURCH FELLOWSHIP 147 


quoque instigem, sicut tu soles me. “Aya@i) & épis, cum invicem 
se mutuis exhortationibus amici ad amorem immortalitatis 
exacuunt.” How the zapofvopos is to be carried out, the writer 
does not say. By setting a good example? By definite exhorta- 
tions (wapakahodytes, v.”, like 13!)? My éykatadeimovtres—do not 
do to one another what God never does to you (13°), do not 
leave your fellow-members in the lurch (the force of éyxataAcirewy, 
especially in the xowy)—rthv émouvaywyhv éautay (reflexive pro- 
noun in the genitive = 7pav). “Emouvaywy in the cowy (cp. Deiss- 
mann’s Light from the East, 102 f.) means a collection (of money), 
but had already in Jewish Greek (e.g. 2 Mac 27 éws av ovvayy 6 
eds éricvvaywyijv Tod Aaovd) begun to acquire the present sense 
of a popular “ gathering.” KaQas €8os (sc. €orv) ticity. But who 
are these? What does this abandonment of common fellowship 
mean? (a) Perhaps that some were growing ashamed of their 
faith ; it was so insignificant and unpopular, even dangerous to 
anyone who identified himself with it openly. They may have 
begun to grow tired of the sacrifices and hardships involved in 
membership of the local church. This is certainly the thought 
of 10°, and it is better than to suppose (0) the leaders were a small 
group of teachers or more intelligent Christians, who felt able, in 
a false superiority, to do without common worship; they did not 
require to mix with the ordinary members! ‘The author in any 
case is warning people against the dangers of individualism, a 
warning on the lines of the best Greek and Jewish ethics, e.g. 
Isokrates, ad Demon. 13, Tia 76 Sarpoviov ael pev, padiora O€ pera 
THs TOAews, and the rabbinic counsel in Taanith, rr. 1 (“ whenever 
the Israelites suffer distress, and one of them withdraws from the 
rest, two angels come to him and, laying their hands upon his 
head, say, this man who separates himself from the assembly 
shall not see the consolation which is to visit the congregation”), 
or in Hillel’s saying (Pirke Aboth 2°): “Separate not thyself 
from the congregation, and trust not in thyself until the day of 
thy death.” The loyal Jews are described in Ps.-Sol 1718 as 
ol dyaravres cvvaywyas doiwv, and a similar thought occurs also 
(if “his” and not “my” is the correct reading) in Od. Sol 3?: 
“His members are with Him, and on them do I hang.” Any 
early Christian who attempted to live like a pious particle without 
the support of the community ran serious risks in an age when 
there was no public opinion to support him. His isolation, what- 
ever its motive—fear, fastidiousness, self-conceit, or anything else 
—exposed him to the danger of losing his faith altogether. ‘These 
are possible explanations of the writer’s grave tone in the pas- 
sage before us. Some critics, like Zahn (§ 46), even think that 
(c) such unsatisfactory Christians left their own little congrega- 
tion for another, in a spirit of lawless pique, or to gratify their 


148 THE EPISTLE TO THE HEBREWS (ox: 25, 26. 


own tastes selfishly ; but €auvtév is not emphatic, and in any 
congregation of Christians the duties of love would be pressed, 
Separatist tendencies were not absent from the early church; 
thus some members considered themselves too good to require 
common worship, as several warnings prove, e.g. in Barn 4! 
pn Kal” éavtovs évdvvovres povalere ws 7d SediKatwpevor, GAN ei 
TO avTO ouvepxopevor cuvlyTeite Tepi TOU KoW TupdépovTos) and 
Ign. Eph. 5° (6 otv pi epxopevos él 7O aitd ovtos Hdyn irepndavet 
kal €avrov Ouexpwev). But in our epistle (d) the warning is directed 
specially against people who combined Christianity with a 
number of mystery-cults, patronizing them in turn, or who with- 
drew from Christian fellowship, feeling that they had exhausted 
the Christian faith and that it required to be supplemented by 
some other cult. “At first and indeed always there were 
naturally some people who imagined that one could secure the 
sacred contents and blessings of Christianity as one did those of 
Isis or the Magna Mater, and then withdraw” (Harnack, 
Expansion of Christianity, bk. iii. c. 43; cp. Reitzenstein’s Hellen. 
Mysterienreligionen, 94). This was serious, for, as the writer 
realized, it implied that they did not regard Christianity as the 
final and full revelation ; their action proved that the Christian 
faith ranked no higher with them than one of the numerous 
Oriental cults which one by one might interest the mind, but 
which were not necessarily in any case the last word on life. 
The argument of the epistle has been directed against this mis- 
conception of Christianity, and the writer here notes a practical 
illustration of it in the conduct of adherents who were hold- 
ing aloof, or who were in danger of holding aloof, from the 
common worship. Hence the austere warning which follows. 
Such a practice, or indeed any failure to “draw near” by 
the way of Jesus, is an insult to God, which spells hopeless 
ruin for the offender. And evidently this retribution is near. 
Christians are to be specially on their guard against conduct 
that means apostasy, for Bdémete (how, he does not say) 
éyyiLoucay (as in Ro 13}*) thy hpepay (here, as in r Co 3}, 
without éxe(vy or tod xvpiov). This eschatological setting 
distinguishes the next warning (vv.268!) from the earlier 
in 6*6, 


°6 Kor if we sin deliberately after receiving the knowledge of the Truth, 
there ts no longer any sacrifice for sins left, " nothing but an awful outlook of 
doom, that ‘‘burning Wrath” which will *‘ consume the foes” (see v.3*) of 
God. * Anyone who has rejected the law of Moses ‘‘ dies” without mercy, 
“‘on the evidence of two or of three witnesses.” ™ How much heavier, do you 
suppose, will be the punishment assigned (t.e. by God) to him who has spurned 
the Son of God, who has profaned ‘‘ the covenant-blood” (9°) with which he 
was sanctified (10'°), who has insulted the Spirit of grace? ® We know who 
sata, ‘* Vengeance ts mine, I will exact a requital” : and again (mwadw, as in 


X. 26.| APOSTASY 149 


218), ** The Lord will pass sentence on his people.” ™ [tis an awful thing to 
fall into the hands of the living God. 


Apostasy like withdrawal from the church on the ground 
already mentioned, is treated as one of the deliberate (éxouciws) 
sins which (cp. on 5?), under the OT order of religion, were 
beyond any atonement. Wilful offences, like rebellion and 
blasphemy against God, were reckoned unpardonable. “In the 
case of one who, by his sin, intentionally disowns the covenant 
itself, there can be no question of sacrifice. He has himself cut 
away the ground on which it would have been possible for him 
to obtain reconciliation” (Schultz, OZ’ Theology, ii. 88). There 
is an equivalent to this, under the new 8:a04xy, our author 
declares. To abandon Christianity is to avow that it is in- 
adequate, and this denial of God’s perfect revelation in Jesus 
Christ is fatal to the apostate. In éxovgiws dpaptévtay jpav (2°), 
éxovoiws is put first for the sake of emphasis, and dpaprovrwy 
means the sin of drooryvar ard Oeod Cavtos (3}") or of zapa- 
mimrew (6°), the present tense implying that such people persist 
in this attitude. ‘“Exouotws is the keynote to the warning. Its 
force may be felt in a passage like Thuc. iv. 98, where the 
Athenians remind the Boeotians that God pardons what is done 
under the stress of war and peril, kai yap tov dkovolwy dpapty- 
patwv Katapvyiv elvar tods Bwpovs, and that it is wanton and 
presumptuous crimes alone which are heinous. Philo (vit. AZos. 
i. 49) describes Balaam praying for forgiveness from God on 
the ground that he had sinned tm’ ayvoias aAXN’ od Kal? Exovorov 
yvepnv. The adverb occurs in 2 Mac 148 (AAkipos . . . Exovolws 
dé pepwoAvopéevos). The general idea of the entire warning is that 
the moral order punishes all who wantonly and wilfully flout it; 
as Menander once put it (Kock’s Com. Attic. Fragm. 700): 


vopos dvAaxGeis ovdev éotw 7H vopos* 
5 pr prdrayGeis Kat yopos Kai Syptos. 


Our author expresses this law of retribution in personal terms 
drawn from the OT, which prove how deeply moral and reverent 
his religious faith was, and how he dreaded anything like pre- 
suming upon God’s kindness and mercy. The easy-going man 
thinks God easy going; he is not very serious about his religious 
duties, and he cannot imagine how Godcan take them very seriously 
either. ‘We know” better, says the author of Ipds “E®pavous ! 
Christianity is described (in v.?°) as ro AaBeiv tiv éexiyvwow 
THs GAnGeias, a semi-technical phrase of the day, which recurs in 
the Pastoral Epistles (though with éA@ety eis instead of AaBetv). It 
is not one of our author’s favourite expressions,! but the phrase 


4 Here it is an equivalent for the phrases used in 65; there is no dis- 
tinction between ériyvwous and yvwors (Ae00) any more than in the LXX, and 


150 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [X. 26-29. 


is partly used by Epictetus in its most general sense (AaBov tis 
Tapa THs PvcEws méTpA Kal Kavovas els eriyvwow THs aAnOeias KTH, 
il. 20. 21), when upbraiding the wretched academic philosophers 
(oi dradaizrwpor Axadypaixol) for discrediting the senses as organs 
of knowledge, instead of using and improving them. All that 
renegades can expect (v.27) is poBepd tus (= quidam, deepening 
the idea with its touch of vagueness) éxdoxy (a sense coined by 
the writer for this term, after his use of éxkdéyeo6ar in 101%) kpicews, 
for they have thrown over the only sacrifice that saves men from 
kptows (g2"). This is expanded in a loose? reminiscence of Is 
2611 (Gyros Ajnpwerat Aadvy amaidevtov, Kal viv TUp TOs UrevavTious 
éderar), though the phrase updos {idos recalls Zeph 1% (38) ev 
mupt CyAov airovd katavadwOyoerat Taca 7 yn. The contemporary 
Jewish Apocalypse of Baruch (48% 4°) contains a similar threat 
to wilful sinners : 


“Therefore shall a fire consume their thoughts, 
and in flame shall the meditations of their reins be tried; 
for the Judge shall come and will not tarry— 
because each of earth’s inhabitant knew when he was trans- 
gressing.” 


The penalty for the wilful rejection (&@etjoas) of the Mosaic 
law ? was severe (Dt 1771), but not more severe than the penalty 
to be inflicted on renegades from Christianity (vv.?8!), The 
former penalty was merciless, xwpis oiktupyav (to which, at an 
early period, kai daxpiwy was added by D, most old Latin texts, 
and syr™'). It is described in a reminiscence of Dt 17° émi dvaiv 
paptvow 7 ert tpioly paptvcw arofavetrar 6 aroOvycKkwy (Ze. the 
apostate who has yielded to idolatry). The witnesses executed 
the punishment for the sin of which they had given evidence 
(Dt 177, Ac 76, Jn 87, Sanhedrim 64), but this is not before the 
writer’s mind ; ézé with the dative simply means ‘on the ground 
of (the evidence given by).” In méow Sokette xrA. (v.29), doxetre 
is intercalated as in Aristoph. Acharn. 12 (rds totr’ Evercore pov 
doxets THY Kapdiav ;), and Herm. Szm. ix. 28. 8 (ei ra €Ovn Tovs 
SovAovs aitav KoAdlovow, éeav Tis apvyontar Tov KUpLov éavTod, Ti 
Soxeite moujoe 6 KUpios byiv;). Tldow (cp. g}4) introduces an 


ad70eca had been already stamped by Philo (e.g. de /wstztéa, 6, where the 
proselyte is said pweravacrds els add7jOeav) as a term for the true religion, 
which moulds the life of those who become members of the People. Compare 
the study of the phrase by M. Dibelius in WZ Studien fiir G. Heinricz (1914), 
. 176-189. 
i Probably it was the awkwardness of {7\os, coming after rupdés, which led 
to its omission in W. Sah reads simply ‘‘ the flame of the fire.” 
2 According to the later rabbinic theory of inspiration, even to assert that 
Moses uttered one word of the Torah on his own authority was to despise the 
Torah (Sifre 112, on Nu 15°). 


X. 29, 30.] REN EGADES I51 


argument from the less to the greater, which was the first of 
Hillel’s seven rules for exegesis, and which is similarly used by 
Philo in de Fuga, 16, where, after quoting Ex 211°, he adds that 
Moses here practically denies that there is any pardon for those 
who blaspheme God (ei yap of rods Ovynrots Kaxyyopycavtes yovets 
dndyovra tiv éxi Oavdrw, tivos agiovs xpy vouilew Tiwpias Tovs 
tov dAwv Tatépa Kal rountyv BrAaodypelv bropevovtas;). There 
is also a passage in de Spec. Legibus (ii. 254, 255) where Philo 
asks, “If a man pi mpoonkovtws dpvvs is guilty, moons agtos 
Tywpias 6 Tov dvTwWS dvTa Hedv apvodpevos ;” 

tipwpta originally meant vengeance. Acagéper dé rimwpia kal Kddaors* 7 
uev yap Kddacts TOD mdcxovros evexa ear, H dé Timwpla Tod TovodyTos, Wa 
dmorhnpw0y (Arist. Rhetoric, i. 10, 11; see Cope’s /utroduction, p. 232). 


But it became broadened into the general sense of punishment, and this 
obtained in Hellenistic Greek. 


The threefold description of what is involved in the sin of 
apostasy begins: 6 tév vidv tod Qe0d Katamatyjoas, another ex- 
pression for the thought of 6°, which recalls Zec 12° (A‘Oov 
Kataratovpevov Tacw Tos COvecw" Tas 6 Kataratov adtyy éumailov 
éuraierar). Karaareiv dpxia was the phrase for breaking oaths 
(Zliad, 4157); with a personal object, the verb denotes con- 
tempt of the most flagrant kind. Another aspect of the sin is 
that a man has thereby xowvév ! ynodpevos the sacrifice of Jesus ; 
his action means that it is no more to him than an ordinary death 
(“communem,” 2), instead of a divine sacrifice which makes him 
a partaker of the divine fellowship (see p. 145). Where Christ is 
rejected, he is first despised; outward abandonment of him 
springs from some inward depreciation or disparagement. The 
third aspect, kat 76 mvedpa THs xdprtos (Not tov vopov Muwvoéws) 
évbBpioas, suggests that the writer had in mind the language of 
Zec 121 (ékyed . . . wvedua yxadpiTos Kati oiKxTipyod), but mvedpa 
xdputos (contrasted here, as in Jn 11%, with the voyuos Movoéws) 
is a periphrasis for rveta dyvov (64), xdpis being chosen (416 12!) 
to bring out the personal, gracious nature of the power so wan- 
tonly insulted.2 *EvuBpifew is not a LXX term, and it generally 
takes the dative. (Ev @ jyrdo0n after jynodpevos is omitted by 
A and some MSS of Chrysostom.) 

The sombre close (vv.°*1) of the warning is a reminder 
that the living God punishes renegades. oBepév (v.*!) re-echoes 
the doBepa of v.2’, and the awful nature of the doom is brought 
out by two quotations adapted from the OT. “Epot ékdixyats, 


1 Once in the LXX (Pr 15%) in this sense. 

2In Zest. Jud. 18° the rvedua xdpiros poured out upon men is the Spirit 
as a gracious gift of God. But in He 10”, as in Eph 4*, it is the divine Spirit 
wounded or outraged, the active retribution, however, being ascribed not to 
the Spirit itself but to God. 


152 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [X. 30, 31 


éya dévtatroSdcw, is the same form of Dt 32% as is quoted in Ro 
1219; it reproduces the Hebrew original more closely than the 
LXX (év tyépa exdixnoews dvrarodwow), perhaps from some 
current Greek version, unless the author of Hebrews borrowed 
it from Paul.t Some of the same authorities as in 8)? indeed 
add, from Ro 121%, déyer kdptos (8° A D° K L arm Theodoret, 
Damasus, etc.). Kptvet Kuptos Tov Aady adtod is from Dt 32°°. The 
thought of the original, in both passages, is God avenging his 
people on their foes and championing them, not punishing them ; 
but here this fate is assigned to all who put themselves outside 
the range of God’s mercy in the sacrifice of Jesus Christ ; they fall 
under God’s retribution. 6 épmecetv eis xetpas Qeod is a phrase 
used in a very different sense in 2 S 2414, Sir 218; here it means, 
to fall into the grasp of the God who punishes the disloyal? 
or rebels against his authority. Thus the tyrant Antiochus is 
threatened, in 2 Mac 731, od pn diaddyys Tas xetpas Tov Geod. As 
in 312, Lavtos is added to @e0d to suggest that he is quick and 
alive to inflict retribution. The writer is impressively reticent 
on the nature of God’s tipwpta, even more reticent than Plato, in 
one of the gravest warnings in Greek literature, the famous 
passage in the Zeges (904, 905) about the divine diky: Tavrys 
THs Oikns OTE OV py OTE OUTE Ef GAAOS ATUYXiI)/s yevOpevos ErevénTax 
mepiyevér Oar Gedy’ nv Tacdv dud StahepovTus Eragay Te ot TaEavTeEs 
xpewv re é€evraBcicbar Td rapdrav. od yap dpedAnOyon more ix 
abtis’ ody oTw opikpods dv dion Kata TO THs ys BaGos, odd dWAds 
yevopevos eis TOV otpavev dvarrnay, Teloes Oe aitov THY TpOTHKOVTAY 
Tyswplav eit’ evOdde pevwv cite Kal év Aidov diamropevbeis. Plato 
altered the Homeric term diky GeHv to suit his purpose; what 
meant “way” or “habit,” he turned into a weighty word for 
“justice.” The alteration is justified from his ‘ preaching ” 
point of view, and the solemn note of the Greek sage’s warning 
is that of He 1076f ; you cannot play fast and loose with God. 

Yet, as at 6%, so here, the writer swiftly turns from warning to 
encouragement, appealing to his readers to do better than he 
feared, and appealing to all that was best in them. “ Why 
throw away the gains of your fine record in the past? You have 
not long to wait for your reward. Hold on for a little longer.” 
This is the theme of vv.*?-89; 


1 Paul cites the saying to prove that private Christians need not and must 
not take revenge into their own hands, since God is sure to avenge his people 
on their adversaries. Which is close to the idea of the original. Our author 
uses the text to clinch a warning that God will punish (xpive?= ‘‘ punibit,” not 
‘*judicabit”) his people for defying and deserting him. 

2 So the martyr Eleazar protests in 2 Mac 6**, as he refuses to save his 
life by unworthy compromise: el yap xal émi rod mapdvros éEehodmae Thy ef 
avOpmrwv Timwplay, dAXd Tas TOD mavroKparopos xXeEipas ore {Gv ore dmoBayay 
éexpeviouat. 


X. 82, 33.] A FINE RECORD 153 


82 Recall the former days when, after you were enlightened (pwriabévtes. 
as 6'), you endured a hard struggle of suffering, * partly by being held uf 
yourselves to obloguy and anguish, partly by making common cause with those 
who fared in thts way ; *4 for you did sympathize with the prisoners, and you 
took the confiscation of your own belongings cheerfully, conscious that elsewhere 
you had higher, you had lasting possessions. *° Now do not drop that con- 
fidence of yours ; tt (ijrts, as in 2%) carries with it a rich hope of reward. 
86 Steady patience zs what you need, so that after doing the will of God you 
may (like Abraham, 6'°) get what you have been promised. *™ For ‘in a 
little, a very little” now, 


‘* The Coming One (9*) will arrive without delay. 
383 Meantime my just man shall live on by his faith ; 
if he shrinks back, my soul takes no delight in him.” 


389 We are not the men to shrink back and be lost, but to have faith and so to 
win our souls. 


The excellent record of these Christians in the past consisted 
in their common brotherliness (61°), which is now viewed in the 
light of the hardships they had had to endure, soon after they 
became Christians. The storm burst on them early; they 
weathered it nobly; why give up the voyage, when it is nearly 
done? It is implied that any trouble at present is nothing to 
what they once passed through. “AvapipvicKeobe 8é Tas mpdtepov 
pépas (v.°2): memory plays a large part in the religious experi- 
ence, and is often as here a stimulus. In these earlier days they 
had (vv.*: 3) two equally creditable experiences (todto pév. . . 
todto $¢, a good classical idiom); they bore obloquy and hard- 
ship manfully themselves, and they also made common cause 
with their fellow-sufferers. By saying d@\now ta@npdtwev, the 
writer means, that the za@jpara made the aAnovs which tested 
their powers (21°). ”A6Ano1s—the metaphor is athletic, as in 121 
—came to denote a martyr’s death in the early church ; but no 
such red significance attaches to it here. Apparently the per- 
secution was not pushed to the last extreme (12*); all survived 
it. Hence there can be no allusion to the “ludibria” of Nero’s 
outburst against the Roman Christians, in (v.**) @eatpufdpevor, 
which is used in a purely figurative sense (so Géarpov in 1 Co 49), 
like éxOearpiZewv in Polybius (e.g. iil. g1. 10, dudmep EueArXov . . . 
exOeatprety 5é Tovs ToAeutovs Puvyowaxotvras). The meaning is 
that they had been held up to public derision, scoffed and 
sneered at, accused of crime and vice, unjustly suspected and 
denounced. All this had been, the writer knew, a real ordeal, 
particularly because the stinging contempt and insults had had 
to be borne in the open. “Orav pév yap tis dverdiLnrat KaP éavrov, 
AuTnpov pev, TOAAG 6€ wA€ov, Grav ext wavtwv (Chrysostom). They 
had been exposed to éver8ropots te kat OAipeot, taunts and scorn 
that tempted one to feel shame (an experience which our author 
evidently felt keenly), as well as to wider hardships, both insults 
and injuries. All this they had stood manfully. Better still, 


154 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [X. 838, 84. 


their personal troubles had not rendered them indisposed to 
care for their fellow-sufferers, téy ottws (ze. in the rayuara) 
dvaotpepopevwy (138). They exhibited the virtue of practical 
sympathy, urged in 13%, at any risk or cost to themselves (kotvwvot 
. . « yevn@évtes with the genitive, as in LXX of Pr 2814, Is 12°). 
The ideas of v.** are now (v.*4) taken up in the reverse order 
(as in 517). Kat yap tots Seoplors cuvenafyoate, imprisonment 
being for some a form of their za@jpara. Christians in prison 
had to be visited and fed by their fellow-members. For oupmaGetv 
(cp. 41°) as between man and man, see Zest. Sym. 3° kat Nourov 
ouprabet TG POovovpevw: Test. Benj. 44 76 dobevortvte ovpracyer : 
Ign. Rom. 64 cuprabeirw por: and the saying which is quoted 
in Meineke’s -rag. Comic. Graec. iv. 52, ék Tod mwadety ylyvwoKe 
Kal To ouptrafety’ Kal gol yap aGAXAos ovpTabyoerar wafwov. They 
had also borne their own losses with more than equanimity,! 
with actual gladness (peta xapas, the same thought as in Ro 5°, 
though differently worked out), yudoxovtes (with accus. and 
infinitive) €xew éautots (= tas, which is actually read here by 
Cosmas Indicopleustes, 348a@; éavrovs is not emphatic any more 
than éavrév in v.25) kpetooova (a favourite term of the author) 
Umapguv (Ac 2°) kat pévoucay (1314, the thought of Mt 67°), Tip 
dptayhy tov Swapxdvtay Spay (cp. Polybius, iv. 17. 4, dpmayas 
trapxovrwv) implies that their own property had been either 
confiscated by the authorities or plundered in some mob-riot. 
Note the paronomasia of trapyévrwy and vrapéw, and the place 
of this loss in the list of human evils as described in the Laches, 
195 E («ire tO Odvatos elite vocos cite drooAn xpypatwv €orar). 


There is no question of retaliation; the primitive Christians whom the 
author has in view had no means of returning injuries for injuries, or even 
of claiming redress. Thus the problem raised and solved by contemporary 
moralists does not present itself to the writer; he does not argue, as, ¢.g., 
Maximus of Tyre did in the next century (D2ssert, ii.), that the good man 
should treat the loss of property as a trifle, and despise the futile attempts of 
his enemies to injure him thus, the soul or real self being beyond the reach 
of such evil-doers. The tone is rather that of Tob 47! (uh @oBob, mardlov, dru 
émtwxetcapev’ vmdpxer gol moda, edv PoByOys Tov Oéoy KTr.), except that 
our author notes the glow (“era xapas) of an enthusiastic unworldliness, 
which was more than any Stoic resignation or even any quiet acquiescence 
in providence; he suggests in éavrovs that, while others might seize and hold 
their property, they themselves had a possession of which no one could rob 
them. Seneca (Z4. ix. 18-19) quotes the famous reply of the philosophic 
Stilpo to Demetrius Poliorketes, who asked him, after the siege and sack of 
Megara, if he had lost anything in the widespread ruin, Stilpo answered 
that he had suffered no loss; ‘‘omnia bona mecum sunt.” That is, Seneca 
explains, he did not consider anything as ‘* good” which could be taken from 
him. This helps to illustrate what the author of IIpds ‘HBpalovs means. As 
Epictetus put it, there are more losses than the loss of property (ii. 10. 14, 





1This is not conveyed in mpocedééacde, which here, as in 11, simply 
means ‘‘ accepted,” not ‘‘ welcomed.” 


X. 34, 35.] PERSECUTION 155 


ada Set oe Képua dmroréoat, va fnuwOfs, dddou <5’ > obdevds dmwreca Fnucot 
Tov dvOpwmor ;). A similar view pervades the fine homiletic misinterpretation 
of Dt 6° in Berachoth 9° ‘*Man is bound to bless [God] for evil as for 
good, for itis said, Zhou shalt love Jahweh thy God with all thy heart and 
wth all thy soul and with all thy strength. With all thy heart means, with 
both yetzers, the good and the bad alike: w2th all thy soul means, even if he 
deprive thee of thy soul: wzth all thy strength means, with all thy posses- 
sions.” A similar view is cited in Sifre 32. Apollonius, in the last quarter 
of the second century, declares: ‘‘ We do not resent having our goods taken 
from us, because we know that, whether we live or die, we are the Lord’s ” 
(Conybeare, Monuments of Early Christianity, p. 44). 


No persecution known to us in the primitive church answers 
to the data of this passage. But some sidelights are thrown upon 
it by Philo’s vivid account of the earlier anti-Semite riots in 
Alexandria. He notes that even those who sympathized with 
the persecuted were punished: tév & as GAGGs terovOdtwv piror 
Kal ouyyevels, OTL povov Tals THY TpoTNKdvTWY GUpEddpats cvVyA- 
yyoav, amyyovro, guactvyotvto, érpoxilovto, Kat peta Tacas Tas 
aixias, 6oas edvvaTo xwpyoat TA GwpaTa avrots, 4» TeAEvTALa Kal 
éhedpos Tiuwpta atavpos jv (in Flaccum, 7: n. 5. neither here 
nor in r1°°f does the author of IIpos “EBpaiovs mention the cross 
as a punishment for sufferers). Philo (¢é¢d. g) continues: wevia 
xaerov pev, kal padioG drav KatacKevdlynta mpos €xOpav, éAartov 
de THs cis TA GHpata UBpews, Kav  Bpaxutaty. He repeats this 
(10), telling how Flaccus maltreated Jews who had been already 
stripped of their property, tva of pév tropevdcor Sittas cvpudopas, 
meviav 640d Kal THVv ev Tos THpacw UBpi, Kal ot pev Spavres, 
Gomep év Tots Gearpixois pipous KabuTepKpivovto TOUS Tac xXOVTAS. 


Three items of textual corruption occur in v.*4, (a) Seoptors (p® A D* H 
33. 104. 241. 424**. 635. 1245. 1288. 1739. 1908. 1912. 2005 r vg syrhkl 
boh arm Chrys.) was eventually corrupted into decpots (uov) in 8 D° © 256. 
1288* etc. vt eth Clem. Orig.), a misspelling (z.¢. decuots) which, with sou 
added to make sense, contributed to the impression that Paul had written 
the epistle (Ph 17 4**, Col 418). Compare the text implied in the (Pelagian ?) 
prologue to Paul’s epp. in vg: ‘‘nam et vinctis compassi estis, et rapinam 
bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis.” 

(4) éavtovs (p'® & A H lat boh Clem. Orig. etc.) suffered in the course of 
transmission ; it was either omitted (by C) or altered into éavrots (D K L ¥, 
etc., Chrys.) or év éaurots (1. 467. 489. 642. 920. 937. 1867. 1873), the dative 
being an attempt to bring out the idea that they had in their own religious 
personalities a possession beyond the reach of harm and loss, an idea pushed 
by some editors even into éavrovs, but too subtle for the context. 

(c) taapéw was eventually defined by the addition of év (tots) ovpavois 
(from Ph 3???) in xe De H** © 6. 203. 326. 506. 1288. 1739 syr arm Chrys. 
etc. 


The reminder of vy.°2-34 is now (589) pressed home. My} 
amoBddyTe obv Thy Tappyoiav buay, as evinced in peta xapas. . . 
yvéokovtes kt. The phrase occurs in Dio Chrys. Ovaz. 34°° 
(d€dorxa py TeA€ws GwoPadyre THY wappyctar) and elsewhere in the 


156 THE EPISTLE TO THE HEBREWS  [X. 35, 86. 


sense of losing courage, but zappyoia retains its special force 
(28) here, and drofddXew is the opposite of xatéyev (“nolite 
itaque amittere,” vg). The wappyoia is to be maintained, yrs 
xe peyddny picOarodoctay (as 117°), it is so sure of bringing 
its reward in the bliss promised by God to cheerful loyalty. 
Compare the saying of the contemporary rabbi Tarphon: “ faith- 
ful is the Master of thy work, who will pay thee the reward of 
thy work, and know thou that the recompense of the reward of 
the righteous is for the time to come” (Pirke Aboth 2}°). 


Epictetus makes a similar appeal, in iv. 3. 3f., not to throw away all that 
one has gained in character by failing to maintain one’s philosophical 
principles when one has suffered some loss of property. When you lose any 
outward possession, recollect what you gain instead of it (rl dv7’ avroid 
meptTory) 5 ; otherwise, you imperil the results of all your past conscientiousness 
(doa vov mpocéxets ceauT@, wédres exxelvy dravrTa Tatra Kal dvarpérev). And 
it takes so little to do this ; a mere swerve from reasonable principle (mixpas 
dmoarpopijs Tov Néyou), a slight drowsiness, and all is lost (4r7\Oev wavra ra 
MEX pL viv cuver\eyueva). No outward possession is worth having, Epictetus 
continues, if it means that one ceases to be free, to be God’s friend, to serve 
God willingly. I must not set my heart on anything else; God "does not 
allow that, for if He had chosen, He would have made such outward goods 
good for me (dya0a memoujxer atra dv éuol), Maximus of Tyre again argued 
that while, for example, men might be willing to endure pain and discomfort 
for the sake and hope of regaining health, ‘‘if you take away the hope of good 
to come, you also take away the power of enduring present ills” (el a@édXous 
Tia édrlda T&v wédANovTwv ayabav, dpaipjoes Kai Twa alperw Tav TapdyTwy 
kax@v, Diss. xxxiii). 


To retain the Christian twappyoia means still éropéve, no 
longer perhaps in the earlier sense (é7epetvare, v.*"), and yet some- 
times what has to be borne is harder, for sensitive people, than 
any actual loss. Such obedience to the will of God assumes 
many phases, from endurance of suffering to sheer waiting, and 
the latter is now urged (v. 36). “Yaropovijs yap exete xpetav (512) iva 
7d OéXnpa Tod Aeod wornoaytes (suggested by 107) kopionobe Thy 
émayyediay (612 10%), “Though the purpose of tropovy is 
contained in the clause va... érayyeAiay, yet the function of 
this clause in the sentence is not telic. Its office is not to 
express the purpose of the principal clause, but to set forth a 
result (conceived, not actual) of which the possesion of izopovy 
is the necessary condition” (Burton, WZ Moods and Tenses, 

93). ‘Yrouovy and tropevew echo through this passage and 
tae “, the idea of tenacity being expressed in 108-1140 by miotis. 
“gare here as in the LXX (cp. Dat. 3548a-c) implies the 
conviction of “hope that the evil endured will be either remedied 
or proved to be no evil.” Koptonode does not mean to get back 
or recover, nor to gather in, but simply as in the cow to receive, 
to get what has been promised (thy émayyetay) rather than to 
get it as our due (which is the idea of proGaodoctay), though 


X. 36-38. | THE PATIENCE OF HOPE 157 


what is promised is in one sense our due, since the promise can 
only be fulfilled for those who carry out its conditions (6!°), And 
it will soon be fulfilled. ‘‘ Have patience; it is not long now.” 
Again he clinches his appeal with an OT word, this time from the 
prophets (vv.37 88), "Ete yap (om. p!*) puxpdy (sc. €orev) daov daov. 
In de mutat. nomin. 44, Philo comments upon the aptness and 
significance of the word vaé in the promise of Gn 17} (ri yap 
evmpeTreaTEpov n Tayaa € ETL EVELY Geo kal TAX EWS OpoAoyetr ; :). Our 
author has a similar idea in mind, though he is eschatological, as 
Philo is not. “Ooov ov is a variant in D (on Lk 5%) for éAcyov. 
The phrase occurs in Aristoph. Wasps, 213 (ri od« azrexounnOyoav 
daov d6aov otiAnv), and elsewhere, but here it is a reminiscence of 
the LXX of Is 267 (uuKxpov doov d6cov). Hence, although puxpov 
daov is also used, as by Philo, the omission of the second éaov in 
the text of Hebrews by some cursives (e.g. 6. 181. 326. 1836) 
and Eusebius is unjustified. The words serve to introduce the 
real citation, apparently suggested by the term sropovis (v.*°), 
from Hab 2° * éay torepyoy, irdpmewov adrov, dtu épydpevos HEE 
Kal ov pi) Xpovion’ €av vrooretAnTat, odK eddoKEl H WuXH Lov ev aiTa’ 
6 b€ Siékatos ex wicteds prov Cyoerat, especially as the LXX makes 
the object of patient hope not the fulfilment of the vision, ze. 
the speedy downfall of the foreign power, but either messiah 
or God. (a) The author of Hebrews further adds 6 to /EPXSpEVOS, 
applying the words to Christ; (4) changes 08 ph xpovicn into od 
xpovet:+ (c) reverses the order of the last two clauses, and (a) 
shifts pou in front of ék wiotews, as in the A text of the LXX. 
In the MSS of Hebrews, pov is entirely omitted by p®’ DH K 
L P W cop eth Chrys. etc., to conform the text to the Pauline 
quotation (Ro 11’, Gal 3}!), while the original LXX text, with 
pov after riorews, is preserved in D* d syr?****! etc. This text, 
or at any rate its Hebrew original, meant that the just man (ze. 
the Israelite) lived by God being faithful to his covenant with 
the nation. In Mpés “EBpatous the idea is that the just man of 
God is to live by his own miotts or loyalty, as he holds on and 
holds out till the end, timidity meaning dm@deva (v.°°), while the 
fw promised by God as the reward of human loyalty is the 
outcome of wioris (€k miotews). But our author is interested in 
mores rather than in wy. The latter is not one of his categories, 
in the sense of eternal life; this idea he prefers to express 
otherwise. What he quotes the verse for is its combination of 
God’s speedy recompense and of the stress on human ziotts, 
which he proceeds to develop at length. The note struck in 6 
8é Sixa1ds pou also echoes on and on through the following 
passage (114 “ABeX . . . €paptupyOy etvar Sixatos, 117 Noe... 

1 This second cate or xpovice:, p'® x* D*, is read by some editors (e.g. 
Tregelles, W-H, B. Weiss). 


158 THE EPISTLE TO THE HEBREWS __[X. 88-XI. 1. 


THs KaTG TloTL Stxarocuvys, 11°3 Apydoavto Sixarogdyyy, 121! Kapmov 
dmodidworv Sikarogdvyns, 127° mvedpaor Sikatwy TeTeMerwpevwv). The 
aim of (¢) was to make it clear, as it is not clear in the LXX, 
that the subject of émooreiAntat was 6 BSikaos, and also to make 
the warning against apostasy the climax. Kat édv bmootelAntor— 
not simply in fear (as, e.g., Dem. adv. Pant. 630, wydev trooreA- 
Aopevov pyd aicxvvopevov), but in the fear which makes men (cp. 
Gal 2”) withdraw from their duty or abandon their convictions— 
odk eddoKet 4 Wuxy pou év atdTG. It isa fresh proof of the freedom 
which the writer uses, that he refers these last seven words to 
God as the speaker; in Habakkuk the words are uttered by the 
prophet himself. Then, with a ringing, rallying note, he expresses 
himself confident about the issue. “Hpets $€ odk éopev boo TONS 
(predicate genitive, as in 12, unless avdpes or é« is supplied) eis 
Gmbdevav, GANG Tiotews eis MepiToinow Wuxfhs (=Lyoeta, v.°8). 
Mepiroinots occurs three times in the LXX (2 Ch 14}, Hag 29, 
Mal 31”) and several times in the NT, but never with wuyjs, 
though the exact phrase was known to classical Greek as an 
equivalent for saving one’s own life. ‘YzoordAy, its antithesis, 
which in Jos. &./. ii. 277 means dissimulation, has this new 
sense stamped on it, after bmooretAntat. 

The exhortation is renewed in 12!*, but only after a long 
paean on motes, with historical illustrations, to prove that iors 
has always meant hope and patience for loyal members of the 
People (11!“°). The historical résumé (113°), by which the 
writer seeks to kindle the imagination and conscience of his 
readers, is prefaced by a brief introduction (111) : 


1 Now fatth means we are confident of what we hope for, convinced of what 
we do not see. *Jt was for this that the men of old won their record. * It 
is by faith we understand that the world was fashioned by the word of God, 
and thus the visible was made out of the invisible. 


Calvin rightly protested against any division here, as an in- 
terruption to the thought: “‘quisquis hic fecit initium capitis 
undecimi, perperam contextum abrupit.” The following argu- 
ment of 11!4° flows directly out of 10°89: juouovy is justified 
and sustained by iors, and we have now a Adyos zapaxAjoews 
on pipytal tav dia wictews Kai paxpobvuias KAnpovopovvTwy Tas 
erayyeAias (61%), Hitherto the only historical characters who 
have been mentioned have been Abraham, Melchizedek, Moses, 
Aaron, and Joshua; and Abraham alone has been mentioned 
for his wiores ; now a long list of heroes and heroines of wioret 
is put forward, from Abel to the Maccabean martyrs. But first 
(vv.!-8) a general word on faith. “Eotw 8€ motes «rd. (v.1). It 
is needless to put a comma after ziotis, ze., “there is such a 
thing as faith, faith really exists.” Eiué at the beginning of a 


>: ie tal WHAT FAITH MEANS 159 


sentence does not necessarily carry this meaning ; cp. e.g. Wis 
7) cit pev kayo Ovynros, Lk 81! €or dé atty 4 rapafodrn (Jn 212 
and 1 Jn 5! etc.). “Eortw here is simply the copula, mots being 
the subject, and éAmfopevwv sméctacis the predicate. This turn 
of phrase is common in Philo, who puts éo7ru first in descriptions 
or definitions (e.g. Leg. Allegor. ill. 75, €oru 5& orevaypos apodpa 
kat émiterapévn Av7n: Guod deus immut. 19, éotr O€ edxy pev 
airno.s ayabGv rapa Geod xrr.). Needless difficulties have been 
raised about what follows. ‘Yméetacis is to be understood in the 
sense of 3/4 “une assurance certaine” (Ménégoz); “faith is a 
sure confidence of thynges which are hoped for, and a certaynetie 
of thynges which are not seyne” (Tyndale), the opposite of 
trootéAn. In the parallel clause, mpdypatwv edeyxos ob BXetr0- 
pévev (which in Attic Greek would have been dy ay ts pi dpa), 
grammatically zpdaypatwv might go with éAmfouevey instead of 
with BXetopevwv, for the sake of emphasis (so Chrysostom, 
Oecumenius, von Soden, etc.); the sense would be unaffected, 
but the balance of the rhythm would be upset. ”EXeyxos is used 
in a fresh sense, as the subjective “conviction” (the English 
word has acquired the same double sense as the Greek); as 
Euthymius said, it is an equivalent for rpaypdtwv dopatwy wXnpo- 
gopia (so syr arm eth). The writer could find no Greek term 
for the idea, and therefore struck out a fresh application for 
eXeyxos. As for eXLopévav . . . oF Bretropevwr (0 yap BAé€re Tus, 
ri eAriler; ei 68 3 ob PrA€ropev EXrriLopev Ou iropovns aexdexdueOa, 
Ro 84 25), the unseen realities of which faith is confident are 
almost entirely in the future as promised by God, though, as the 
sequel shows, 74 od BAerdépeva (e.g. vv.* 7 8 27) are not precisely 
the same as ra éAmi{oueva. It cannot be too emphatically 
pointed out that the writer did not mean to say: (a) that faith 
gave substance or reality to unseen hopes, though this is the 
interpretation of the Greek fathers (Chrysostom, for example, 
argues: éeidy Ta ev eAridt dvuToctata elvat SoKet, 1) mlotis baé- 
otacw avrois xapilerar’ padrdov dé od xapilerar GAN aitd éorw 
ovoia avrév). When the writer declares that it is by faith we 
understand that the world was created, he does not mean that 
faith imparts reality to the creation; nor, when he says, eg., the 
patriarchs lived in the expectation of a celestial Fatherland, 
that they thereby made this more real to themselves. No doubt 
this was true in a sense; but the author’s point is that just 
because these objects of hope were real, because, e.g., God had 
prepared for them a City, therefore they were justified in having 
faith. It is faith as the reflex of eternal realities or rewards 
promised by God which is fundamental in this chapter, the faith 
by which a good man lives. (4) Similarly, faith is not the €\eyxos 
of things unseen in the sense of “proof,” which could only mean 


160 THE EPISTLE TO THE HEBREWS (eRe aig 


that it tests, or rather attests, their reality. The existence of 
human faith no doubt proves that there is some unseen object 
which calls it out, but the writer wishes to show, not the reality 
of these unseen ends of God—he assumes these—but the fact 
and force of believing in them with absolute confidence. Such 
erroneous interpretations arise out of the notion that the writer 
is giving an abstract definition of wiotts, whereas he is describing 
it, in view of what follows, as an active conviction which moves 
and moulds human conduct. The happiest description of it is, 
“seeing Him who is invisible” (v.?’); and this idea is applied 
widely ; sometimes it is belief in God as against the world and its 
forces, particularly the forces of human injustice or of death, 
sometimes belief in the spirit as against the senses, sometimes 
again (and this is prominent in 115") belief in the future as 
against the present. 


In the papyri (e.g. in OP. ii. pp. 153, 176, where in the plural it=‘‘ the 
whole body of documents bearing on the ownership of a person’s property... 
deposited in the archives, and forming the evidence of ownership”) vméo- 
Tao.s means occasionally the entire collection of title-deeds by which a man 
establishes his right to some property (cp. Moulton in Manchester Theological 
Essays, i. 174; Expositor, Dec. 1903, pp. 438f.); but while this might 
suggest the metaphor, the metaphor means ‘“‘confident assurance.” The 
original sense of substance or reality, as in the de Mundo, 4 (cvAABdnv 5é Trav 
wy dépe pavtacudrwy Ta pév éore kar’ éugaow Ta dé Kad’ brécracw), survives 
in Dante's interpretation (Paradzso, xxiv. 61f.). He quotes the words asa 
definition of faith : 


‘‘Fede é sustanzia di cose sperate, 
ed argumento delle non parventi,” 


adding that he understands this to be its ‘‘quidity” or essence. But the 
notion that faith imparts a real existence to its object is read into the text. 
Faith as irdoraots is ‘‘ realization” of the unseen, but ‘‘ realization” only in 
our popular, psychological sense of the term. The legal or logical sense of 
éXeyxos, as proof (in classical Greek and elsewhere, e.g. Jos. B/. iv. 5. 4, 
iw & otr édeyxos Tis TOV KaTnyopoupévwy, ore Texunpiov) is out of place 
here. The existence of human faith is in one sense a proof that an invisible 
order exists, which can alone explain men acting as they do év mlore. But 
the writer assumes that, and declares that mloris lives and moves in the 
steady light of the unseen realities. The sense of ‘‘ test,” as in Epictetus, 
iii. 10. 11 (€vOG8 6 d\eyxos Tod mpdypuaros, 4 doxyuacla Tod PidocoPpoirTos), 
is as impossible here as that of ‘‘rebuke”; the force of mioris in 11°# 
rests on its subjective sense as an inner conviction, which forms a motive for 
human life, and this determines the meaning of brdcracis and é\eyxos as 
applied to it in the introductory description. 


This connexion of faith with the future is emphasized by 
Philo in de Migratione Abrahamt, 9, commenting on Gn 12! yy 
cot del€w. It is detEw, not decxvups, he points out—eis waprupiav 
miotews qv eriotevoev Wyn Od, ovk ex TdV droTehecpdTor 
erideckvupevn TO €vxdpiotov, GAN ex mpoddokias Tov peAdOvTwV 

. vopicaca non Tapeivat TA pay TapdvTa Ova THY TOV trod xXO- 


XI. 1-3.] FAITH AND CREATION 161 


pevov BeBadryta. rictw [cp. He 1073], ayabdv rédXcov, &OXov 
evpyta. Faith thus relies upon God’s promise and eagerly ex- 
pects what is to come; indeed it lives for and in the future. 
So our writer uses wiotts, almost as Paul used éAmis (psycho- 
logically the two being often indistinguishable). Nor is this riéorts 
a novelty in our religion (v.”), he adds, év tauty yap éuaptupyPnoay 
(78) ot mpeoButepo. “Ev=81a (tavtns) as in 4° 616 9? ol; BY 
Ts epaptupyon (v.*), paptupybévtes 81a THs miotews (v.%), OF 
mpeoButepor (= ot mwarépes, 1!) never bears this exact sense else- 
where in the NT, the nearest! parallel being Mt 152= Mk 73-5 
(riv mapadoow tov mpecButepwv). Philo (de Adbrahamo 46), 
indeed, noting that Abraham the man of faith is the first man 
called zpeoBuvrepos in scripture (Gn 24!), reflects that this is 
significant ; 6 yap aAnGeia mperBitepos ovK év pyKer xpovwv GAN év 
eraweT@ kai Teheiw Biw Oewpetrar. Aged worldly people can only 
be called longlived children, rov 6€ dpovycews Kal codias kai tis 
mpos Gedv rictews épacevta Aéyou Tis Gv evdikws etvar mpeo Burepov. 
But our author weaves no such fancies round the word, though 
he probably understood the term in an honorific sense (cp. 
Philo, a2 Sobrietate, 4, mpeaButepov . . . Tov yépws Kai Tins aévov 
évonaler). For éuaptupy8yoav in this sense of getting a good 
report, cp. B. Latyschev’s Juscript. Antiguae Orae Septent. i. 
2126f euaprupydn Tovs trép pidias xwdvvous . . . tapaPodevcd- 
pevos: Syl/. 36678 (i A.D.) Gpxiréxtovas paptupynfévras tro Tis 
ocpvoratys [BovAyjs], and the instances quoted in Deissmann’s 
Bible Studies (265). 

Before describing the scriptural record of the mpecBurepou, 
however, the writer pauses to point out the supreme proof of 
miotis aS mpaypdtwy Eheyxos ob BdeTopevwy. The very world 
within which they showed their faith and within which we are to 
show our faith, was the outcome of what is invisible (v.°), and 
this conviction itself is an act of faith. Micter voodpev (cp. 
Ro 12°; “yoeiy is in Hellenistic Greek the current word for the 
apprehension of the divine in nature,” A. T. Goodrick on Wis 
134) katnyptiobat (of creation, Ps 7316 ob xarnpticw AAvov Kal 
ceAyjvnv) Tods aidvas (17) pratt Oeod (the divine fiat here), eis 
(with consecutive infinitive) 76 ph €x aivopevav Td BdeTdpevoy 
yeyovévat (perfect of permanence). The py goes with dawopévor, 
but is thrown before the preposition as, ¢g.,in Ac 1° ob pera 
moAAas tavtas ypepas (according to a familiar classical con- 
struction, Blass, § 433. 3).2. Faith always answers to revelation, 


1W. Brandt (/idische Reinhettslehre und thre Beschreibung in den 
Evangelien, 1910, pp. 2, 3) thinks that this expression might apply to the 
more recent teachers as well as to the ancient authorities. 

2In 2 Mac 7% ovk é& dvTwy émoijoev atta 6 Beds (A), the ov goes with 
the verb. 


II 


162 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XI. 1-3. 


and creation is the first revelation of God to man. Creation by 
the fiat of God was the orthodox doctrine of Judaism, and 
anyone who read the OT would accept it as the one theory 
about the origin of the world (cp. e.g. the description of God in 
the Mechilta, 334, on Ex 143! etc. as “‘ He who spoke and the 
world was,” priya mm joxw, and Apoc. Bar. 1417: “when of old 
there was no world with its inhabitants, Thou didst devise and 
speak with a word, and forthwith the works of creation stood 
before Thee”). But the explicitness of this sentence about 
creation out of what is invisible, suggests that the writer had 
other views in mind, which he desired to repudiate. Possibly 
Greek theories like those hinted at in Wis 10!” about the world! 
being created e& dudpgdov vAns, or the statement in the de 
aeternitate mundt, 2, where Philo declares é« rod py) dvros ovdey 
yiverat, quoting Empedocles to this effect, though elsewhere Philo 
does agree that the world was made out of nothing, as, e.g., in the 
de Somnits, 1. 13 (6 Geos Ta Tavta yevvnoas ov povov eis TOUppaves 
nyayey GAAG Kat & mpdtepov odk Hv éxoincev, od Syutoupyos povov 
GANG Kal KTloTnS avTos wv, cp. also Apoc. Bar. 214: “O Thou 

. that hast called from the beginning of the world that which 
did not yet exist,” and Slav. En. 24?: “I will tell thee now what 
things I created from the non-existent, and what visible things 
from the invisible”). What the ph datvdueva were, our author 
does not suggest. R. Akiba is said to have applied the words 
of Ps 1o1’ to anyone who rashly speculated on the original 
material of the world. Our author does not speculate; it is 
very doubtful if he intends (Windisch, M‘Neill) to agree with 
Philo’s idea (in the de ofificio Mundt, 16, de confus. ling. 34) of the 
gavopevos otros Koopos being modelled on the dowparos xal 
vonros or archetypal ideas, for the language of 8° is insufficient 
to bear the weight of this inference. 


To take eis TO... . yeyovévar as final, is a forced construction. The 
phrase does not describe the motive of xarnprlc@a, and if the writer had 
meant, ‘‘so that we might know the seen came from the unseen,” he would 
have written this, instead of allowing the vital words mzght know to be 
supplied. 


The roll-call of the mpeoButepor (vv.4f) opens with Abel and 
Enoch, two men who showed their wiocris before the deluge 
(vv.4-6). One was murdered, the other, as the story went, never 
died ; and the writer uses both tales to illustrate his point about 
TLOTLS. 


1LXX of Gn 1?  6¢ yj Fv ddparos Kal dxaracKevacros. 

2 At an early period 7d Bderéduevov was altered into ra Prerdpeva 
(DK L¥ 6. 104. 218. 326. 1288. r vg syr arm), to conform with the previous 
plurals BXerouévwy and pawopévwr. 


XI. 4.] THE FAITH OF ABEL 163 


4 7t was by faith (rlore., the rhetorical anaphora repeated throughout the 
section) that Abel offered God a richer sacrifice than Cain did, and thus (6 
fis, sc. mlorews) won from God the record of being ‘‘ just,” on the score of 
what he gave ; he died, but by his faith he ts speaking to us still, ° lt was 
by faith that Enoch was taken to heaven, so that he never died (‘‘he was not 
overtaken by death, for God had taken himaway”). For before he was taken to 
heaven, his record was that ‘‘he had satisfied God”; ° and apart from faith it 
zs impossible (adtvarov, sc. art) ‘‘ to satisfy him,” for the man who draws near 
to God must believe that he extsts, and that he does reward those who seek him. 


The faith of Abel and of Enoch is not tiotts éAmfopévwr, 
which is not introduced till v.72. In 4 Mac 16” the illustrations 
of steadfast faith are (2) Abraham sacrificing Isaac, (4) Daniel in 
the den of lions, and (c) the three men in the fiery furnace; but 
in 18f the list of noble sufferers includes (a) Abel, (4) Isaac, 
(c) Joseph in prison, (Z) Phinehas, (e) the three men in the fiery 
furnace, and (7) Daniel. Sirach’s eulogy of famous men in 
Israel (44-50) has a wider sweep: Enoch, Noah, Abraham, Isaac, 
Jacob, Moses, Aaron, Phinehas, Joshua, Caleb, the judges, 
Samuel, David, Solomon, Elijah, Elisha, Hezekiah, Isaiah, Josiah, 
Jeremiah, Ezekiel, Job, the twelve prophets, Zerubbabel, Joshua 
the son of Josedek, Nehemiah, and the highpriest Simon (f.e. 
down to the second century B.c.). 

The first illustration (v.*) is much less natural than most of 
those that follow. In the story of Gn 4*°, émidev 6 Geds eri" ABeAr 
Kal émt Tots Sépors adrod. But why God disregarded Cain’s sacri- 
fice and preferred Abel’s, our author does not explain. Josephus 
(Ant. i. 54) thought that an offering of milk and animals was 
more acceptable to God as being natural (rots atroparois Kal kara 
dvow yeyoveor) than Cain’s cereal offering, which was wrung out 
of the ground by a covetous man; our author simply argues 
that the zAcfwy Ovoia of Abel at the very dawn of history was 
prompted by faith. He does not enter into the nature of this 
metova (in sense of Mt 6° or Mk 12% % xypa atry 7 Trwx7 
mAclov wavtwv BéBdyKev) Ouvotay wapd (as in 14) Kdiv, offered at 
the first act of worship recorded in scripture. What seems to 
be implied is that faith must inspire any worship that is to 
be acceptable to God from anyone who is to be God’s 
Sixatos (10°8). Josephus held that Abel dixacootvys éripedeiro, 
the blood of “ABeA rod dixaiov is noted in Mt 23°, and the 
Genesis-words ézidev 6 Oeds are here expanded by our author 
into éwaptupyOn etvar Sixatos. Note the practical equivalence of 
Sdpa and Ovoia, as already in 51 etc. There is nothing in IIpés 
‘EBpaious like Philo’s effort (Quaest. in Gen. 4*) to distinguish 
between Spa and 6vaias as follows: 6 pév Ovwy éridcaipel, TO pev 
alpa TO Pwd tpoxéwv, TA dé Kpéa oixade Kopilwv' 6 d€ dwpovpevos 
ddov Zouxe Tapaxwpely TG AapBadvovte 6 ev odv Pidavtos diavopeds 
olos 6 Kaiv, 6 d€ piAdbeos Swpyrar olov 6 “APeA, 


164 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XxI. 4. 


Mdelova: of the conjectural emendations, IIIONA and HAIONA (Cobet, 
Vollgraff), the latter is favoured by Justin’s reference in Dza/. 29 (evdéxnoe 
yap kal els Ta €0vn, Kal Tas Ovolas Hdvov map juiv 7) map vuav AauBdver rls 
otyv ere pol meptrous NOyos, bd Tod Oeov uaprupynOévri;), and is admitted into 
the text by Baljon and Blass (so Maynard in 2x." vii. 164f., who infers 
from paprupnbévre that Justin knew IIpds ‘Efpaious, the original text of the 
latter being air@ rod Geod). In Demosth. Prooem. 23, jd:ov has been cor- 
rupted into mAetov. 


In what follows, (a) the original text (uaptupoivtos . . . atta 
tod Qeo%) is preserved in p¥® Clem. (om. 7@ 6e@). (6) atrd then 
became airov under the influence of the LXX, and ro 6eé was 
inserted after tpoonveyxe to complete the sense (X° D° K L P 
r vg syr boh arm Orig. Chrys. etc.). Finally, (¢) rot Geod became 
assimilated to the preceding ro Oe@, and paprupotvros . . . avrov 
TO Ged (N* A D* 33. 104. 326. 1311. 1836. eth) became current, 
as though Abel witnessed to God, instead of God witnessing to 
Abel. Thus after rpoojveyxe the Greek originally ran: 80 fs 
épaptupyOny etvat Sikatos, papTupouvTos emt Tots Swpors AUTO Tod Oeod. 
Then another application of the LXX wasadded. The phrase in 
Gn 4! (wv aiparos tod adeApod cov Boa mpds pe) had already 
suggested to Philo that Abel was in a sense still living (guod det. 
potiort insid, soleat,14: 6” ABeA, 16 rapadogdratov, évypytal Te Kat 
Cy* avypytar pev ek THS TOD appovos diavoias, C4 Se rHv ev Oew Lwnv 
evdaipova’ paptupyoe Sé TO xpnobev Adytov, ev w “ pwvy” ypdpmevos 
kal “ Boov” (Gen 41°) & wérovOev bird Kaxod cvvderov TnAavyds 
cipioxerau TOs yap 6 wnKér dv diad€éyer Oar Suvards ;). Our author 
takes a similar line here: kat 8 abrijs (Z.c. miotews) amobavay Eri 
hadet. Even after death, Abel’s cry is represented as reaching 
God, so Philo puts it (zd¢d. 20), C9 pev yap, as Kal mpdrepov Epyy, 6 
reOvavat SoKar, €t ye Kal ixérys dy Oeod kai pov xpwpevos edpioxerat, 
Only, it is not the fact that the cry was one for retribution (124) 
which is stressed here, not the fact that his blood cried to God 
after he died ; but, as AaAeiy is never used of speaking to God, 
what the writer means to suggest (as in 3!5) is that Abel’s 
faith still speaks to us (AaA€«?, not the historic present, but = in the 
record). Not even in 12% does he adopt the idea of a divine 
nemesis for the sufferings of the pious in past generations. He 
does not represent the blood of martyrs like Abel as crying from 
the ground for personal vengeance ; he has nothing of the spirit 
which prompted the weird vision of the wronged souls under the 
altar crying out for retribution (Rev 61°). “Er. Made? means, in a 
general sense, that he is an eloquent, living witness to all ages 
(so recently Seeberg). Primasius (“qui enim alios suo exemplo 
admonet ut justi sint, quomodo non loquitur?”) and Chry- 
sostom (rotro Kai tov Chv onpelov eat, Kal Tov mapa mavTwV 
adeaOat, OavpdlerGar kat paxapiler Oa’ 6 yap Tapaivav Tots a&dAots 
Sixatots etvac AaAe?) put this well. The witness is that rioris may 


XI. 4, 5.] THE FAITH OF ENOCH 165 


have to face the last extreme of death (12*), and that it is not 
abandoned by God; dmo8avwy is never the last word upon a 
Sikatos. Compare Tertullian’s argument from Abel, in De Scor- 
piace, 8: “a primordio enim justitia vim patitur. Statim ut coli 
Deus coepit, invidiam religio sortita est: qui Deo placuerat, 
occiditur, et quidem a fratre; quo proclivius impietas alienum 
sanguinem sectaretur, a suo auspicata est. Denique non modo 
justorum, verum etiam et prophetarum.” 

The difficulty of NaXe? led to the tame correction Aadetrac in D K L d eth, 
etc. Aade?ra: as passive (=)éyerac) is nearly as impossible as middle ; to say 
that Abel, even after death, is still spoken of, is a tepid idea. The writer of 
Hebrews meant more than an immortal memory, more even than Epictetus 
when he declared that by dying é7e é5e xal ws de one may do even more 
good to men than he did in life, like Socrates (iv. 1. 169, kal viv Zwxpdrous 
amodavévros ovbev Arrov 7) Kal mAElov WHEALLOS EoTLY aVOpwToLs |) YIN GY ere 
fav erpakev 7} eliev). 

The lots Evéx (vv.>®) is conveyed in an interpretation 
of the LXX of Gn 5% kai einpéotncev “Evax 7G bed" Kat odx 
nupiokero, didte peteOnkev aitov 6 Geos. The writer takes the two 
clauses in reverse order. Enoch peteté@y tod (with infinitive of 
result) ph iSetv Odvatov (Lk 27°) kat (“indeed,” introducing the 
quotation) odx nbpicxeto (on this Attic augmented form, which 
became rare in the xowy, see Thackeray, 200) 8idTt petéOnkev 
adtév 6 Qeds, mpd yap (resuming wiore perereOy) THs petabéccws 
pepaptupyntat (in the scripture record ; hence the perfect, which 
here is practically aoristic) ednpeotnkévat TO Oeod (edvapeoreiy in its 
ordinary Hellenistic sense of a servant giving satisfaction to his 
master). For etptoxeo8ar=die (be overtaken or surprised by 
death),! cp. Epict. ili 5. 5f., od« oldas dtu Kal vocos kal Odvaros 
xataXa Beiv Tpas dpeidovoivy ti mote movodvTas; . . . epol pev yap 
caranpOjvat yévouro pndevos adXov eripehoupevey 7} 7] THS Tpoaipéecews 
THs euns... Tatra éritndevuov Oerw ebpeOivar: iv. 10. 12, dyads 
by arobavy, yevvatay mpagw émteAGv. eel yap det ravTws eangave 
avayKy Ti mote TrovowwrTa etpeOjvar . .°. Th ov OeAas ToLdv ebpeO Hvar 
tro tod Oavarov; Here etpefnvac (with or without rod Pavdrov) 
is a synonym for kataAnPOjvae or arofavetv, as in Ph 3° (cipeOS 
év avT@). 

Both Clem. Rom. (9?) and Origen, like Tertullian, appear to have read 
ovx evpéOn atTrod Odvaros in Gn 5%; and Blass therefore reads here ovx 
noploxer(o) avrotd Odvaros, especially as it suits his scheme of rhythm. This 
is linguistically possible, as evpicxecOar=be (cp. Fr. se trouver), e.g. in Lk 
1718, Ph 28. Meré@yxev was turned into the pluperfect wereréOnxev by x* 
D° L 5. 203. 256. 257. 326. 337. 378. 383. 491. 506. 623. 1611, etc. 


Traditions varied upon Enoch (£47. 1295a), and even Alex- 
andrian Judaism did not always canonize him in this way. (a) 


1 In Sifre Deut. 304, the angel of death sought Moses, but found him not 
(ix¥D 87). 


166 THE EPISTLE TO THE HEBREWS  [XI.5, 6 


The author of Wis 4%, without mentioning his name, quotes 
Gn 524 as if it meant that God removed Enoch from life early 
(kai Cov peragd dpaprwrav pereTeOn) 1 in order to prevent him from 
sharing the sin of his age (Hprayn, py Kaxia dd\AdEn civecw aidrod, 
} S0Xr0s ararnon ine avtov); he departed young, but his 
removal was a boon mercifully granted by God to his youthful 
piety. (4) Philo views him in de Adbrahamo, 3 (cp. de praem. 
3-4), as a type of perdvova. Quoting Gn 5*4 he points out that 
peraGeois means a change for the better, and that ovx ytipicKero 
is therefore appropriate, T@ Tov dpxatov Kat éridnrrov aradnr\ipbar 
Blov Kat jAdavicOa Kat pyKxed ecipicxecOar, xabdarep ei pyde tiv 
apxnv éyévero. The Greek version of Sir 441° echoes the same 
tradition ("Evwx einpéotncey Kvupio Kai perereOn, dtroderypa 
peravotas Tats yeveats), viz. that pereOyxevy implies the effacement 
of Enoch’s blameable past, or at any rate that he was enrolled in 
better company. Our author does not share this view. His 
general deduction in v.® expands the description of wiotts in v.}. 
To say that a man has satisfied God is to pronounce the highest 
possible eulogy upon him, says Philo! (de Abrahamo, 6, “to Ged 
ednpeorn oe” ob ti yévour ay év TH yioe KpelTTov ; TIS elaen vue. 
evapyéotepos éXeyxos;), though he is referring to Noah, not to 
Enoch. Our author explains that to satisfy God necessarily 
implies riotis (v. 6) in the sense of 10%. [uotedoar yap det tov 
TMpocepxopevov 7 GG (416 etc.) Sti Eotww (so pict. ili. 26. 15, 
OTL Kal €oTL Kal Kaas duoixel Ta OA) Kal Tots éexlynTodow adtdv 
prcBaodétns (cf. v.2 10%) yiverat. As for the first element of 
belief, in the existence of God (ot cor), the early commentators, 
from Chrysostom (drt éorw* od TO ti €or: cp. Tert. adv. Marc. 
i. 17, “‘primo enim quaeritur an sit, et ita qualis sit ”) and Jerome 
(on Is 61-7, in Anecdota Maredsolana, ill, 3. 110: ‘cumque idem 
apostolus Paulus scribit in alio loco, Credere oportet accedentem 
ad Deum quia est, non posuit quis et qualis sit debere cognosci, 
sed tantum quod sit. Scimus enim esse Deum, scimusque quid 
non sit; quid autem et qualis sit, scire non possumus ”) onwards, 
emphasize the fact that it is God’s existence, not his nature, 
which is the primary element of faith. Philo does declare that 
the two main problems of enquiry are into God’s existence and 
into his essence (de Monarch. i. 4-6), but our author takes the 
more practical, religious line, and he does not suggest how faith in 
1 Philo fancifully allegorizes the phrase in the de mutat. nomin. 4: 
Pbelperar oy elkdrws 7d ye@des Kal Karadverat, Grav dros dU Sdwv 6 vods 
edapeoreiv mpoéAntat Pew" omavioy 5é Kal 7rd yévos Kal bods evpiokdmevor, 
TAHV ovK adtvaTov yevér Bau" dm hot dé 7d xpno dev ért Tod Evwx Ndy.ov 7d6d¢€° 
e’npéatnce dé’ Evax T@ Oe@ Kal o'x eb plo Kero" ou yap <dy> oxepdperds Tis 
eUpo. Tayabdv Totro; . . . odx evploxero 6 evapnorhoa stpbros TH dew, ws 


av dymrou brapkxros wey dv, dmoxpumrouevos O¢ kal Thy els TabTd oUvodov Huds 
dmod.dpdokwy, ered) Kal werareOjvac Aéyerat. 


XI. 6, 7.] FAITH AND GOD 167 


God’s existence is to be won or kept. When objectors asked 
him why he believed in the existence of the gods, Marcus 
Aurelius used to reply: zparov pév Kal der dparot ciow" Erevta 
péevrot ovde THY Wuxi THY EuavTod Edpaxa Kal duws TYLw" oUTws odv 
Kat Tous Geovs, €& dv THs Suvdpews adt@v ExdoToTE TeipHpat, ek 
TovTwy Ott Te eict KatadapPdvw Kal aidotpar (xii. 28). We have 
no such argument against atheism here; only the reminder that 
faith does imply a belief in the existence of God—a reminder 
which would appeal specially to those of the readers who had been 
born outside Judaism. Belief in the existence of God is for our 
author, however, one of the elementary principles of the Chris- 
tian religion (61); the stress here falls on the second element, 
kat... puoOamoddtns yiverar. When the Stoics spoke about 
belief in the divine existence, they generally associated it with 
belief in providence; both Seneca (Zf. xcv. 50, ‘‘primus est 
deorum cultus deos credere . . . scire illos esse qui praesident 
mundo, quia universa vi sua temperant, qui humani generis 
tutelam gerunt interdum curiosi singulorum”) and Epictetus (e.g. 
ii. 14. II, A€yovow of Prdcodor St. pabety det mpOrov TovTO, Gre 
gore Oeds Kat mpovoel Tav dAwy: LEnchir. xxxi. 1, THs Tept Tovs Geors 
eioeBeias icOw Ste 76 KUpimtatov éxeivd éotw plas imoAyWes TeEpi 
abrav éxew as dvtwv Kal dioikovvTwv Ta GAa KaAGs Kal dikaiws) are 
contemporary witnesses to this connexion of ideas, which, indeed, 
is as old as Plato (Leges, go5d, dru pev yap Geot 7 cio Kal 
avOpwrww éripedodvTat). 

Tots éxLArodow adtév (for which p!8 P read the simple yrovow) 
denotes, not philosophic enquiry, but the practical religious quest, 
as in the OT (eg. Ac 1517, Ro 3). This is not Philo’s view, 
e.g., in the Leg. Alleg. 3! ei d¢ Lytotca cipjoes Geov adydAor, 
moAXois yap od epavépwoev éavrov, GAN’ dreAT Tiv orovdHy axpL 
mavTos éaxov" eéapkel pévror mpos petovolay dyabav Kai yddov TO 
fyreiv povov, det yap at emt ra KaAd dppat Kay Tod TéAovs aruxGou 
Tovs xpwévous mpoevppaivovorv. But our author has a simpler 
belief; he is sure that the quest of faith is always successful. 
By God’s reward he means that the faith of man reaching out to 
God is never left to itself, but met by a real satisfaction; God 
proves its rewarder. Such faith is a conviction which illustrates 
111, for the being of God is an unseen reality and his full reward 
is at present to be hoped for. 

A still more apt illustration of miotis as the éAeyxos mpdypatwv 
od BXeropévwv which becomes a motive in human life, now occurs 
in (v.7) the faith which Noah showed at the deluge when he 
believed, against all appearances to the contrary, that he must 
obey God’s order and build an ark, although it is true that in 
this case the unseen was revealed and realized within the lifetime 
of the 8Sixatos. Like Philo, our author passes from Enoch te 


168 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XI. 7. 


Noah, although for a different reason. Philo ranks Noah as the 
lover of God and virtue, next to Enoch the typical penitent (de 
Abrah. 3, 5, ixétws TO petavevonKore TatTEL Kata TO EENS TOV OeopiArAT 
kal ptAdperov); here both are grouped as examples of miotis. 
Sirach (4417) also passes at once from Enoch to Noah the Bixatos. 

7 Tt was by faith (riare:) that Noah, after being told by God (xpnuariobels, 
8°, sc. mapa Tod Geod) of what was still unseen (Trav pundétw BdeTopévwy, 7.€. 
the deluge), veverently (etaBnOels, cp. 5°) constructed (kareckevacey, as I P 


3°°) an ark to save his household ; thus he condemned the world and became 
hetr of the righteousness that follows faith. 


The writer recalls, though he does not quote from, the story 
of Gn 615%, Miorer goes closely with edAdBnels Kateckevacer, 
and mepi tr. p. BXeTopevwr goes with xpnpatiobets (as Jos. Ant. iv. 
102, éxpnpuatilero wept dv édciro), not with evAaPnGeis, which is not 
a synonym for ¢oByGeis—the writer is at pains always to exclude 
fear or dread from faith (cp. vv.?% 27). Ets cwrnpiav is to be 
taken as = “‘to save alive” (Ac 2729 raca éAris tod owleo Oar Has, 
2754 rovro yap mpos THs tuerépas owrnpias imdpxet). Av As (ze. by 
the faith he thus exhibited; as both of the following clauses 
depend on this, it cannot refer to the ark, which would suit only 
the first) katékpwe tov kécpoy, where xaréxpivey corresponds to 
what is probably the meaning of Wis 4! xaraxpwet d€ dixavos 
Kapov tovs Cavras doeBets, though kapwv (= Garvey) is not the 
point of Hebrews, which regards Noah’s action as shaming the 
world, throwing its dark scepticism into relief against his own 
shining faith in God (Josephus, in Avs. i. 75, puts it less 
pointedly : 6 6 Geds rotrov pev THs Sixaroovvys HyaTyGE, Katedixale 
& éxeivous); Kédopos here (as in y.*8) means sinful humanity, 
almost in the sense so common in the Johannine vocabulary, 
the koopos adoeBov of 2 P 25. Philo (de congressu erudit. 17) 
notes that Noah was the first man in the OT to be specially 
called (Gn 6) 8ixatos; but our author, who has already called 
Abel and Noah dixatos, does not use this fact; he contents 
himself with saying that tis kata mioti Sikacocuvns éyéveto KAnpo- 
vopos, ze. he became entitled to, came into possession of, the 
duxacoovvyn which is the outcome or property (kara xrA., as in 
Hellenistic Greek, cp. Eph 11, a periphrasis for the possessive 
genitive) of such faith as he showed. Axcxatoovvy here is the 
state of one who is God’s dixatos (6 dékatos pov, 10°8). A vivid 
description of Noah’s faith is given in Mark Rutherford’s novel, 
The Deliverance, pp. 162, 163. 


The faith of Abraham, as might be expected, receives more 
attention than that of any other (cp. Ac 7%). It is described in 
three phases (® 910. 17-19) ; the faith of his wife Sara is attached to 
his (1!-!2), and a general statement about his immediate descend- 


XI. 7-9. | THE FAITH OF ABRAHAM 169 


ants is interpolated (15-16) before the writer passes from the second 
to the third phase. As in Sirach and Philo, Abraham follows 
Noah. ‘‘Ten generations were there from Noah to Abraham, 
to show how great was His longsuffering ; for all the generations 
were provoking Him, till Abraham our father came and received 
the reward of them all” (irke Adoth 53). 


8 Tt was by faith that Abraham obeyed his call to go forth to a place 
which he would recetve as an inheritance ; he went forth, although he did not 
know where he was to go. * It was by faith that he ‘‘sojourned” in the 
promised land, as in a foreign country, residing in tents, as did Isaac and 
Jacob, who were co-heirs with him of the same promise ; 1 he was waiting for 
the City with its fixed foundations, whose builder and maker ts God. 


The first phase (v.8) is the call to leave Mesopotamia and 
travel West, which is described in Gn 12!£, The writer does not 
dwell, like Philo (de Abrahamo, 14), on the wrench of tearing 
oneself from one’s home. But, as Philo says that Abraham 
started dua TO KeAevoOjva, Our author begins with kadodpevos. 
When the call came, he obeyed it—émpxouger éfehOeiv (epexegetic 
infinitive), a reminiscence of Gn 12)4 kai elrev xvpwos To 
"ABpap, “HéedOe . . . kal éropevOn ABpap xabdrep éAddyoev ata 
kvpios. He went out from Mesopotamia, pi émortdépevos tod 
épxetat, his faith being tested by this uncertainty. So Philo (de 
Migr. Abrah. 9) notes the point of the future de€m in Gn 12; 
it is eis paptupiay mictews ny eriotevoev 7D Wx Gew. 

The insertion of 6 before xaXovmevos (A D 33. 256. 467. 1739. 2127 sah 
Loh arm Thdt.) turns the phrase into an allusion to Abraham’s change of 
name in Gn 17°, which is irrelevant to his earlier call to leave the far East. 

The second phase (vv.® !) is the trial of patience. He did 
not lose heart or hope, even when he did reach the country 
appointed to him, although he had to wander up and down it as 
a mere foreigner, eis (=év, Mk 1316, Ac 84) . . . ddXotpiay. 
He found the land he had been promised still in the hands of 
aliens, and yet he lived there, lived as an alien in his own 
country! Mapwxyoev is the opposite of katwknoev (as in Gn 373), 
and with a fine touch of paradox the writer therefore goes on to 
describe Abraham as év oxnvats xatouxnoas, contented patiently 
to lead a wandering, unsettled life. Such was all the “‘ residence” 
he ever had! What sustained him was his tiotts (v.!9), his eager 
outlook for the City, js texvitns Kat Syproupyds 6 Geds. Compare 
the scholion on Lucian’s Jov. Trag. 38: ov d1 Gedy Kat Snprovpyov 
6 etoeBys davevpyxas Aoyiopos Epopov Kal Texvitnv Tod TavTos 
mpoeutperioev. Texvirys is not a LXX term, and only began to 
be used of God in Alexandrian Judaism (e.g. in Wis 131). This 
is the one place in the NT where it is applied to God; after- 
wards (e.g. Did. 125; Diognetus, 72) it became more common. 
Anptoupydés is equally unique as a NT term for God, but it occurs 


170 THE EPISTLE TO THE HEBREWS (XI. 9-12. 


in 2 Mac 4}, and was used in classical literature frequently for a 
subordinate deity (cp. Schermann, Zexte u. Untersuchungen, 
xxxiv. 24. 23). In Apoc. Esdrae (ed. Tisch. 32) the phrase 
occurs, 6 raoys THs KTicews Syurovpyos. Our author simply writes 
texvitns kat Syproupyds as a rhetorical expression for maker or 
creator (8?), without differentiating the one term from the other, 
as “designer” and “constructor” (cp. Philo, gués rer. div. 27, 
6 texvirys . . . Qvika Tov Kdopov ednusovpyer: de mut. nom. 4, 
€Onxe TA TaVTA 6 yevVyoas Kal TexVLTEVoUS TaTHp, GoTE TO “ eyd eit 
beds ods” toov éoti Ta “ eye eis Trounris Kal Snptoupyds”). 

In % the writer adds a new touch (as if to suggest that 
Abraham propagated his riots) in peta “loadk kat “laxéB 1—who 
shared the same outlook—rtév ouykAnpovdpov (a Kowy, though 
not a LXX, term for co-heir) tis éwayyeNtas tis adtis. Their 
individual faith is noted later (vv.2? 21). In sketching his fine 
mystical interpretation of Abraham’s hope, the author ignores 
the fact that Jacob, according to Gn 33!" (éroince ait@ éxet 
oixtas), did erect a permanent settlement for himself at Sukkoth. 
His immediate interest is not in Isaac and Jacob but in 
Abraham, and in the contrast of the tent-life with the stable, 
settled existence in a city—the idea which recurs in 12”? 13}, 
It is a Philonic thought in germ, for Philo (Leg. Adleg. 37”) 
declares that the land promised by God to Abraham is a 7oAts 
dyaby Kal todd} Kal opddpa eddaiwwv, typifying the higher con- 
templation of divine truth in which alone the soul is at home, or 
that the soul lives for a while in the body as in a foreign land 
(de Somniis, 151), till God in pity conducts it safe to pytpdodts or 
immortality. The historical Abraham never dreamed of a 7éXts, 
but our author imaginatively allegorizes the promised land once 
more (cp. 4°£), this time as (12%) a celestial réAs or Jerusalem, 
like Paul and the apocalyptists. According to later tradition 
in Judaism, the celestial Jerusalem was shown in a vision to 
Abraham at the scene of Gn 15%?! (Apoc. Bar. 44), or to Jacob at 
Bethel (Beresh. rabba on Gn 281"). *EfeS€xeto yap—and this 
showed the steady patience( 10°) and inward expectation (111) of 
his faith—riy tods Gepedtous (rovs, because it was such foundations 
that the tents lacked) éxoucay mékwv. No doubt there was some- 
thing promised by God which Abraham expected and did get, in 
this life; the writer admits that (61-5), But, in a deeper sense, 
Abraham had yearnings for a higher, spiritual bliss, for heaven 
as his true home. The fulfilment of the promise about his 
family was not everything; indeed, his real faith was in an 
unseen future order of being (111). However, the realization of 
the one promise about Isaac (61815) suggests a passing word 
upon the faith of Sara (v.11: 1), 


1 According to Jubilees 19! Abraham lived to see Jacob’s manhood. 


SE 11.) THE FAITH OF SARA 171 


11 Jt was by faith that even (kal) Sara got strength to conceive, bearing a 
son when she was past the age for tt—because she considered she could rely on 
Him who gave the promise. 1* Thus a single man, though (kal raira) he was 
physically impotent, had issue tn number ‘‘ like the stars in heaven, countless 
as the sand on the seashore.” 


This is the first instance of a woman’s faith recorded, and she 
is a married woman. Paul (Ro 4!%) ignores any faith on her 
part. Philo again praises Sarah, but not for her faith; it is her 
loyalty and affection for her husband which he singles out for 
commendation, particularly her magnanimity in the incident of 
Gn 162 (de Abrahamo, 42-44). Our author declares that even 
in spite of her physical condition (kai atth Edppa), she believed 
God when he promised her a child. The allusion is to the tale 
of Gn 1715-217, which the readers are assumed to know, with its 
stress on the renewal of sexual functions in a woman of her age. 
This is the point of xat airy, not “ mere woman that she was” 
(Chrysostom, Oec., Bengel), nor “fin spite of her incredulity ” 
(Bleek), nor “Sara likewise,” z.e. as well as Abraham (Delitzsch, 
Hofmann, von Soden, Vaughan), owing to her close connexion 
with Abraham (Westcott, Seeberg), though the notion of “ like- 
wise” is not excluded from the author’s meaning, since the 
husband also was an old man. A gloss (o7eipa, 7 oTetpa, 7 
oreipa ovoa) was soon inserted by D* P, nearly all the versions, 
and Origen. This is superfluous, however, and probably arose 
from dittography (ESAPPAZTEIPA). The general idea is plain, 
though there is a difficulty in 8dvapiw eXaBey (ze. from God) 
eis KataBodhy oméppatos=eis TO KataPdddrAcofar orépma, Ze. for 
Abraham the male to do the work of generation upon her. This 
is how the text was understood in the versions, e.g. the Latin (“in 
conceptionem seminis”). Probably it was what the writer meant, 
though the expression is rather awkward, for xaraBoA} oréppatos 
means the act of the male; eis trodoxijv oréppatos would have 
been the correct words. This has been overcome (a) by omit- 
ting kat adty Zdppa as a gloss, or (4) by reading adrf Ldppa. 
(a) certainly clears up the verse, leaving Abraham as the subject 
of both verses (so Field in JVotes on Transl. of NT, p. 232, and 
Windisch) ; (4) is read by Michaelis, Storr, Rendall, Hort, and 
Riggenbach, the latter interpreting it not as “ dativus commodi,” 
but=“‘along with.” If the ordinary text is retained, the idea 
suggested in xati airy Sdppa is made explicit in mapa katpov 
fAtkias. What rendered such faith hard for her was her physical 
condition. Philo (de Adrah. 22) applies this to both parents 
(ndn yap trepyAtKes yeyovores dua pakpov ynpas dréyvwoav ma.dds 
omopav), and a woman in the period of life described in Gn 1811-12 
is called by Josephus yvvavoy tiv HAckiav 7dn tpoBeBAnKOs (Ant. 
vi. 8. 4). 


172 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XxI. 11, 12. 


His 7d rexvOoa (D* P 69. 436. 462. 1245. 1288. 2005 syrb*!) after AaBev 
is a harmless gloss. The addition of érexey (x° K L P lat arm) after 7Acklas 
was made when the force of cal (=even) before rapa xatpbv was missed. 


Niotév Hyyhoato Tov émayyeAdpevoy (10%) is an assertion which 
shows that the author ignores her sceptical laughter in Gn 1812; 
he does not hesitate (cp. v.2”) to deal freely with the ancient 
story in order to make his point, and indeed ignores the equally 
sceptical attitude of Abraham himself (Gn 171”). To be mortdgs 
in this connexion is to be true to one’s word, as Cicero observes 
in the de Officiis (i. 7: “‘fundamentum autem justitiae fides, id 
est dictorum conventorumque constantia et veritas”). The 
promise was fulfilled in this life, so that Sara’s faith resembles 
that of Noah (v.”). The fulfilment is described in v.!*, where, 
after 86 Kai dp’ évdg (ze. Abraham),! éyevrnPyoov (ps xs LY 
1739, etc.) is read by some authorities for éyevyOycav (A D K P 
etc.), though the latter suits the do in a¢’ évdés rather better. 
In either case something like réxva must be understood. °*Aq’ 
évés is resumed in kai tadta (a v./. in 1 Co 68 for the less 
common xal Tovro) vevexpwyévou (in the sense of Ro 4%). 
Gen. r. on Gn 25! applies Job 147 to Abraham, but the plain 
sense is given in Augustine’s comment ( C7v#t. Dez, xvi. 28): ‘sicut 
aiunt, qui scripserunt interpretationes nominum Hebraeorum, 
quae his sacris literis continentur, Sara interpretatur princeps mea, 
Sarra autem uirtus. Unde scriptum est in epistula ad Hebraeos : 
Fide et ipsa Sarra uirtutem accepit ad emissionem seminis. 
Ambo enim seniores erant, sicut scriptura testatur; sed illa 
etiam sterilis et cruore menstruo iam destituta, propter quod 
iam parere non posset, etiam si sterilis non fuisset. Porro si 
femina sit prouectioris aetatis, ut ei solita mulierum adhuc 
fluant, de iuuene parere potest, de seniore non potest; quamuis 
adhuc possit ille senior, sed de adulescentula gignere, sicut 
Abraham post mortem Sarrae de Cettura potuit [Gn 251], quia 
uiuidam eius inuenit aetatem. Hoc ergo est, quod mirum 
commendat apostolus, et ad hoc dicit Abrahae iam fuisse corpus 
emortuum, quoniam non ex omni femina, cui adhuc esset 
aliquod pariendi tempus extremum, generare ipse in illa aetate 
adhuc posset.” This elucidates He 111%, In what follows, 
the author is quoting from the divine promise in Gn 22", a 
passage much used in later Jewish literature,? though this is the 
only full allusion to it in the NT (cf. Ro 97”). 

Before passing to the third phase of Abraham’s faith, the 
writer adds (vv.}%16) a general reflection on the faith of the 
patriarchs, an application of vv.® 1”, There were promises which 

1Ts 517 éuBréWare els’ ABpadu rov warépa tuov .. . dre els Fv. 

2 The comparison of a vast number to stars and sands is common in Greek 
and Latin literature ; cp. ¢.g. Pindar’s Olymp. 2°°, and Catullus, 61°", 


XI. 13.]} THE FAITH OF THE PATRIARCHS 173 


could not be fulfilled in the present life, and this aspect of faith 
is now presented. 

13 (These all died in faith without obtaining the promises 3 they only 
saw them far away and hailed them, owning they were “strangers and 
exiles” upon earth. ‘4 Now people who speak in this way plainly show they 
are in search of a fatherland. © If they thought of the land they have left 
behind, they would have time to go back, ® but they really aspire to the better 
land in heaven. That is why God ts not ashamed to be called their God ; he 
has prepared a City for them.) 

Oéto. mdvtes (those first mentioned in *!%, particularly the 
three patriarchs) died as well as lived xara aiotwv, which is 
substituted here for wiorec either as a literary variety of ex- 
pression, or in order to suggest wioris as the sphere and standard 
of their characters. The writer argues that the patriarchs 
already possessed a iors in eternal life beyond the grave; 
their very language proves that. M kopicdpevor explains the 
mtotis in which they died; this is the force of yy. All they had 
was a far-off vision of what had been promised them, but a 
vision which produced in them a glad belief—i8évtes kai domacd- 
pevot, the latter ptc. meaning that they hailed the prospect with 
delight, sure that it was no mirage. The verb here is less meta- 
phorical than, ¢.g., in Musonius (ed. Hense), vi. : Thy be Civ « as 
Tov ayabév péyirtov adoralou.ea, or Philo Gane ouv aperas Kal 
doracat Wuy7 TH ceavTod, guis rer. div. heres, 8). Two interesting 
classical parallels may be cited, from Euripides (on, 585-587: 


ov Tavrov «dos daiverat TOV TpayyaTwv 

mpocwley ovtwv eyyvev & dpwpevur. 

eyo S& THv pev ovpdopay aoralopar) 
and Vergil (Aen. 3° “Italiam laeto socii clamore salutant”), 
Chrysostom prettily but needlessly urges that the whole metaphor 
is nautical (ray hedvtwv Kal Toppwbev épavrwv Tas moAes Tas 
Tofoupevas, as mpw 7 eloeAbety cis aitas TH tpocpyoea AaBovres 
avras oiKeLovvTat). 

Kouicdpevor (p® x* P W 33, etc.) is more likely to be original than a con- 
formation to 10° 1159; the sense is unaffected if we read the more common 
aBdrres (R° DK LW 6, 104. 1739, Orig.), The reading of A arm (rpocdeéd- 
mevot) makes no sense. 

Kai épodoyjaartes, for to reside abroad carried with it a 
certain stigma, according to ancient opinion (cp. e.g. Ep. 
Aristeae, 249, kadov ev idia kai Cyv kai teXevTav. 7 8 Eevia Tots 
pev meno. Katadpovyoww epydlerat, trois 8& movotors OvELOos, ws 
dua Kakiav éexrertwxoow: Sir 29228 etc.). The admission, 81 
tévor kal mapemiSnpol elow emt yfs, is a generalization from the 
Oriental deprecation of Jacob in Gn 47° (etrev “IaxoB 7d Bapad, 
ai nuepar Tav erwyv THS CwHs ov Gs mapotx® xrA.), and the similar 
confession of Abraham in Gn 23% to the sons of Heth, zaporkos 


174 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XI. 18. 


Kal maperionuos ey eit pel tuav. The emi yjs is a homiletic 
touch, as in Ps 119!° (rdpoukos ei €v TH yn)» In both cases this 
dpodroyia THs éAridos (107) is made before outsiders, and the 
words émi trys yns Start the inference (vv.1416) that the true home 
of these confessors was in heaven. Such a mystical significance 
of éévor kal mapemiSypor, which had already been voiced in the 
psalter, is richly and romantically developed by Philo, but it never 
became prominent in primitive Christianity. Paul’s nearest 
approach to it is worded differently (Phil 37°, where 76 zoAtrevpa 
corresponds to watpis here). In Eph 2!%-!9, indeed, Christians are 
no longer &€vou cat waporxor, for these terms are applied literally 
to pagans out of connexion with the chosen People of God. The 
only parallel to the thought of Hebrews is in 1 P, where Christians 
are wapemionot (11) and rapoiko. kal maperdypor (2), The term 
ێvoris used here as a synonym for wdpotkor, which (cp. Eph 2!*- 19) 
would be specially intelligible to Gentile Christians. Iapemi- 
dynos only occurs in the LXX in Gn 234, Ps 39!8; in the 
Egyptian papyri zaper.dnpotvres (consistentes) denotes foreigners 
who settled and acquired a domicile in townships or cities like 
Alexandria (GCP. 1. 40, 55; cp. A. Peyron’s Papyri graect R. 
Taur. Muset Aegyptit, 8% rév rapemidnpotvtwv kai [Ka |roukovvtwv 
ev] [rlavra[s] Eévwv), and for gévo.=peregrini, Zp. Arist. 109 f. 
The use of such metaphorical terms became fairly common in 
the moral vocabulary of the age, quite apart from the OT, eg. 
Marcus Aurelius, ii. 17 (6 dé Bids wéAenos Kai Eévov éridypia) A 
similar symbolism recurs in the argument of Epictetus (ii. 23, 36f.) 
against the prevalent idea that logic, style, and eloquence are the 
end of philosophy: otov et tis amv eis thy Tratpida tTHy éavTod 
Kal Ovodevwv TavooKeiov KaAOV apécavTos av’TO TOV TavdoKelov KaTa- 
peévor ev TO TravOoKeiw. avOpwre, ereAaov cov THs mpofécews’ odk eis 
TovTO wMdeves, GAG Oia TOUTOV . . . TO SE mpoKeipevov exelvo* eis THY 
matpioa éraveAGetv. In a more specifically religious sense, it is 
expressed in the saying of Anaxagoras quoted by Diogenes 
Laertius (ii. 3. 7, mpos Tov eirdvta, “ ovdév cor péAer THS matpidos,” 
“eddy” epy, “ewor yap Kal opddpa péAe THS Tatpidos,” delfas 
tov ovpavev). According to Philo, the confession that they were 
strangers and pilgrims meant that the soul in this world longed 
to return to its pre-existent state in the eternal order, and could 
never feel at home among things material. So, e.g., de confus. 
ling. 17, 5a rodvro of Kata Mwvojnv codot ravtes eiodyovrat ‘ rapot- 
Koowvtes” al yap Tovtwy Woxal oréANovTaL pev aroukiav ovdérore THY 
e€ ovpavod, eidfacr Sé Eevexa Tod PtAobedpovos Kai diAopabors 
eis THY meplyctov pvow arodnmely . . . emavepxovTat exetoe TaALY, 
dOev HpynOnoavy To mpOtov, mwatpida pev Tov ovpaviov x@pov ev w 
moAtrevovTat, Sévnv S€ TOV TEpiyeLov ev @ TapwKnoav vouilovaat KTH. 
In Cherub. 33, 34, commenting on waporxor in Lv 257%, he argues 


XI. 13-15. ] THE FAITH OF THE PATRIARCHS 175 


that this is the real position of all wise souls towards God, since 
each of us is a stranger and sojourner in the foreign city of the 
world where God has for a time placed us till we return to Him. 

The metaphor had been applied, in a derogatory sense, by Sallust to the 
lazy and sensual men who never know what real life means, but who pass 
through it heedlessly: ‘‘many human beings, given over to sensuality and 


sloth (‘ ventri atque somno’), uneducated, and uncultured, have gone through 
life like travellers” (‘‘ vitam sicuti peregrinantes transiere,” Catz/. 2). 


Such a confession proves (v.!) that the men in question are 
not satisfied with the present outward order of things ; éugavi- 
fouow (Esth 222 cai adri évepavurey TO Bacrret Ta THs éExtBovdArs : 
Ac 235, OGJS. (iii A.D.) 42°, Syll. 226° rv te rapovotay éudavi- 
gavtwv tov Bacidews), they thus avow or affirm, 6m matpidsa 
émfntodow (Valckenaer’s conjecture, éru fyrotvoer, is ingenious but 
needless, cp. 13!*). For métpts in a mystical sense, compare Philo, 
de Agric. 14, commenting on Gn 474): 7@ yap 6vtt waca Wuyi) 
gopod matpida pev ovpavov, Sévnv dé ynv Edaxe, Kat vopiler Tov 
pev codias otkov idiov, Tov 5& cwpatos dOvetov, @ Kai Tapemdnpety 
olerat. Here it is ‘“‘heaven, the heart’s true home.” The 
creditable feature in this kind of life was that these men had 
deliberately chosen it.1 Had they liked, they might have taken 
another and a less exacting line (v.1°). Ei peév (as in 84) épyy- 
pévevoy (referring to the continuous past) xrA. The pvqpovevovow 
of x* D* was due to the influence of the preceding presents, 
just as éuvnpovevoay (33. 104. 216 Cosm.) to the influence of 
é€éBynoav, which in turn was smoothed out into the usual NT 
term é&\Oov (XS DK LW 436. gig. 1288. 1739). Mvnpovevew 
here has the sense of “giving a thought to,” as in Jos. Amz. vi. 
37, ovre tpodis éuvnpovevoey ovG Urvov, and below in v.4. Time 
(as Ac 2475), as elsewhere in Hebrews, rather than opportunity 
(1 Mac 15% jets S€ Karpov Exovtes avTexopea THs KAnpovopuias 
npav Kal Tov Tatépwv yuov), is the idea of etxov Gv Katpov, katpos 
taking an infinitive évaxdépat (so Codex A in Jg 11°° Kai dvexa- 
pabev mpos Tov marépa avrys, for the dwéorpepev of B), as in Eurip. 
Rhesus, 10 (kaipos yap axodoat). 

Philo remarks of Abraham: tis 8 ovx dv perarpamduevos tahwipdunoev 


oikade, Bpaxéa ev ppovricas Trav wehovoeGy éEAridwy, Thy 5€ mapotcay droplay 
orevowy éxpuyeiv (de Abrahamo, 18). 


‘Sometimes he wished his aims had been 
To gather gain like other men; 
Then thanked his God he’d traced his track 
Too far for wish to drag him back.” 
(THomas Harpy, 7he Two Men.) 


On the contrary (v.16), so far from that, they held on, the writer 


1Cp. Zest. Job xxxiii. (otrw kayo ipynoduny 7a eva, avr’ obdévos mpés 
éxelvnv Thy wédw wepl 7s NeAGANKEV pot O GyyeNos). 


176 THE EPISTLE TO THE HEBREWS  [XI. 16, 17. 


adds ; viv 8€ (logical, as in 8°, not temporal) xpeitrovos épéyorrat, 
rodT €otw émoupaviou (so God is described in 2 Mac 3°° as 6 ri 
Katokiay émoupaviov éxwv). Ard obk émaroxuverar (Compare 21) 
abtods 6 Oeds “ Oeds” emxadetoGar (epexegetic infinitive) “ adtay,” 
referring to Ex 3°, Eyo eiye . . . Geds "ABpadp Kai Oeds “Ioadk Kat 
eds “IaxwB, which the writer! interprets (cp. Mk 1226-27) as an 
assurance of immortality. Their hope of a zarpis or heavenly 
home was no illusion; it was because God had such a zoXts 
(v.10) all ready for them that he could call himself their God. 
He might have been ashamed to call himself such, had he not 
made this provision for their needs and prepared this reward for 
their faith (jrofuacev, cp. Mt 23%4). 

The third phase of the faith of Abraham (vv.!7-!) is now 
chronicled, followed by three instances of faith at the end of 
life, in Isaac, Jacob, and Joseph (vv.?0-22). 


17 Tt was by faith (wiore), “when Abraham was put to the test, that he 

sacrificed Isaac” ; he was ready to sacrifice *‘ his only son,” although he had 
received the promises, 18 and had been told (rpds bv, as 5°) that (Sr recitative) 
‘tt ts through Isaac (not Ishmael) that your offspring shall be reckoned” — 
19 for he considered God was able even to raise men from the dead. Hence 
(S0ev, causal) he did get him back, by what was a parable of the resurrection. 
Tt was by faith that [saac blessed Jacob and Esau tin connection with the 
future. Tt was by faith that, when Jacob was dying (atobvicKkwy), he 
blessed each of the sons of Joseph, ‘‘ bending in prayer over the head of his 
staff.” ™ It was by faith that Joseph at his end (redevrGv only here) thought 
about the exodus of the sons of Israel, and gave orders about his own bones. 


The supreme test of Abraham’s ziorts is found in the story 
of Gn 221-18, which Jewish tradition always reckoned as the last 
and sorest of his ten trials (Prrke Adoth 5%). It is cited in 
4 Mac 1618-20 as a classical example of tropovn (ddpeirere ravra 
movov vmropneve Sua tov Oedv, dv bv Kal 6 rarip yudv “ABpaap 
éomevdev Tov eOvoraropa viov opayiacat Ioadx« xtA.). In v.17 the 
perfect tense mpocevjvoxey may mean ‘‘the ideally accomplished 
sacrifice, as permanently recorded in scripture” (Moulton, so 
Diat. 2751); but it is more likely to be aoristic (cp. Simcox, 
Lang. of NNT., pp. 104, 126). Netpaldpevos echoes Gn 22! (6 
Oeds éreipaley tov ’ABpady). Kat Kepexeeeuc) Tov povoyera (a 
Lucan use of the term in the NT)? mpocépepev (conative i imper- 
fect of interrupted action, like é«dAovv in Lk 159) 6 tas émayye- 
Alas dvadeEdpevos, z.¢. the promises of a son, of a numerous line 
of descendants (v.}2), and of a blessing thus coming to all nations. 

1 Origen (Joh. ii. 17): meydrn yap Swped rots mar pid pxaes TO Tov Oedy avr 
évéuatos mpocdwat Thy éxelywy dvouaclay TH >Oeds< ldla avrod mpoonyopia. 

2The LXX of Gn 22? reads rév dyarnrév, but perhaps the ar of IIpds 
‘EBpalous read a text es that underlying Aquila (rdv povoyevq), Josephus 
(rov povoyera, Ant. i. 3. 1), and Symmachus (rov pédvor). Movoyevts and 
d-yamnrés, as applied to a son, tended to shade into one another. Philo reads 
ayamnrods Kal wbvos (guod deus tmmut. 4, etc.). 


XI. 18, 19.] ABRAHAM AND ISAAC 177 


This is made explicit in v.18, with its quotation from Gn 21?%, 
For dvadéyouac in the sense of ‘‘secure,” see the line from 
Sophocles’ “ Ichneutae,” in Oxyrh. Papyrt, vii. 25 (ov BotBos iptv 
elre x(a |vedeEaro). 

In v.19 Noytodpevos (as Ro 8!8 etc.) explains why he had the 
courage to sacrifice Isaac, although the action seemed certain to 
wreck the fulfilment of what God had promised him. He held 
étt kal ex vexp@v éyelpew (weakened into éyetpac by A P, etc.) 
Suvatds (Dan 3)" ds éore Suvards e€ehéeoGau Has xtr., and Ro 41) 
sc. €otw 6 Oeds. Abraham, says Philo (de Abrahamo, 22), wavta 
noe Ged dvvata oxeddv e& Ett orrapyavewv Tovti 76 ddypa tpopaboica. 
Later (32) he speaks of this sacrifice as the most outstanding 
action in Abraham’s life—édAiyou yap dé gpdvac macas doat 
Geodircts trepBdAXe. It was “a complicated and brilliant act of 
faith” (A. B. Davidson), for God seemed to contradict God, 
and the command ran counter to the highest human affection 
(Wis 10° codia. .. emt tékvov orAdyxvois iaxupov epvdagev). As 
Chrysostom put it, this was the special trial, ta yap rod Oeod 
€ddket TOIs TOD Heod paxerOar, kai riotis euaxeTo TioTEL, Kal Tpdc- 
Taypa érayyeAia. Hence (6@ev, in return for this superb faith) 
éxopicato, he did recover him (xopileoOar, as in Gn 38”? etc., of 
getting back what belongs to you),! in a way that prefigured the 
resurrection (kpeitrovos dvaotdcews, v.*>). Such is the meaning 
of év mapaBodq (cp. 9°). Isaac’s restoration was to Abraham a 
sort? of resurrection (v.%5* ‘‘ quaedam resurrectionis fuit species, 
quod subito liberatus fuit ex media morte,” Calvin). ’Ev zapa- 
Body has been taken sometimes in two other ways. (a)=zapa- 
Bodas, ze. beyond all expectation, almost zapadcéws, zap’ 
éArida(s), Or in a desperate peril, as Polybius says of Hannibal 
(i. 23. 7, dveAriotws Kal rapafddws airos ev TH oxady diepvye). 
This is at any rate less far-fetched than—(é) “whence he had 
originally got him, figuratively-speaking,” as if the allusion was 
to vevexpwyévov (in y.!2)! Against (a) is the fact that tapaBory 
never occurs in this sense. 


Augustine’s comment is (Czvzt, Dez, xvi. 32): ‘‘non haesitauit, quod sibi 
reddi poterat immolatus, qui dari potuit non speratus. Sic intellectum est 
et in epistula ad Hebraeos, et sic expositum [He 1117-19] . . . cuius simili- 
tudinem, nisi illius unde dicit apostolus: Qui proprio filio non pepercit, sed 
pro nobis omnibus tradidit eum?” He makes Isaac carrying the wood a type 
of Christ carrying his cross, and the ram caught in the thicket typical of 
Christ crowned with thorns. According to the later Jewish tradition (Pirge 
R. Eliezer, 31), Isaac’s soul, which had left his body as his father’s sword 





1 Josephus (Azz. i. 13. 4) describes the father and son as map éAridas 
éavrovs Kekouicuévot. Philo (de Josepho, 35, 7d koulcacba Tov ddedpédv) has 
the same usage. 

2 Aelian (Var. Hist. ili. 33) speaks of Satyrus the flautist, rpérov twa 
Thy TéexvnY Exparrifwr mapaBodry Ty pds Pirocodlay. 

12 


178 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XI. 19-22. 


was falling, returned at the words, ‘‘ Lay not thy hand on the lad”; thus 
Abraham and Isaac ‘‘ learned that God would raise the dead.” 

The next three instances are of mlotts as brdcructs eAmilopevuw, 
the hope being one to be realized in the destiny of the race 
(vv.20-22), 

The solitary instance of miotis in Isaac (v.2°) is that men- 
tioned in Gn 2728: 2% 89. 40, q faith which (11!) anticipated a future 
for his two sons. EdAdynoev, of one man blessing another, as in 
7 In kat mept peAddvtwr (sc. tpayudrwv), where pédAXev refers 
to a future in this world, the xaé simply! emphasizes epi ped- 
Advrwv ebdAédynoev, and the whole phrase goes with edAdyncer, 
not with wiore. The very fact that he blessed his two sons 
proved that he believed the divine promises to them would be 
realized in the future. The next two instances of faith are taken 
from death-beds ; it is faith, not in personal immortality, but in 
the continuance of the chosen race. In v.?! the writer quotes 
from Gn 47°! Kat mpocextvycev “Iopand emi TO akpov THs padov 
airov, where the LXX by mistake has read Aw (staff) instead 
of mwa (bed), and the incident is loosely transferred to the later 


situation (Gn 48%), when Jacob blessed the two sons of Joseph. 
Supporting himself on? his staff, he bowed reverently before 
God, as he blessed the lads. (In the Ep. Barnabas 13% 6, the 
writer interprets Jacob’s preference for the younger son as a 
proof that Christians, not Jews, were the real heirs of God’s 
blessing!) In v.?2 the argument draws upon Gn 50775 (Ex 
1319, Jos 24°2), where Joseph makes the Israelites swear to 
remove his remains from Egypt to the promised land, so con- 
fident was he that God’s promise to the people would one day 
be fulfilled. TeNeutdv (Gn 5076 kai éreAcdtynocev “Iwondh) mept Tis 
é§d8ou (only here in this sense in NT) tév vidv “lopah\ épynpoveuce 
(called to mind, as v.15) kat wept tOv édotéwy (uncontracted form 
as in LXX and Mt 2327, Lk 2499; cp. Cronert, Mem. Graeca 
Flercul. 166*) adtod éverethato. Joseph’s faith also was shown in 
nis conviction of the future promised by God to Israel, but it 
found a practical expression in the instructions about conveying 
his mummy out of Egypt (Sir 4918 kai ra. 607a adrov éreckéryoar). 

The ninth example of miotts is Moses, of whom almost as 
much is made as of Abraham. Five instances of faith are 
mentioned in connexion with his career (vv.?%-29), 


% Tt was by faith that Moses was ‘‘ hidden for three months” (rplunvor, 
sc. xpévov) after birth by his parents, because ‘‘ they saw” the child was 





1To suggest that it means “‘even” is flat for a blessing, ex hypothest, 
referred to the future. Its omission (by 8 K L P, the eastern versions, etc.) 
is more easily explained than its insertion. 

21 K 147 mpocextvnoev 6 Baciheds éml tiv Koirny, él has the same local 
sense. 


XI. 23, 24.] THE FAITH OF MOSES 179 


“* beautiful” (Ac 7°), and had no fear of the royal decree, ™ It was by faith 
that Moses refused, ‘‘when he had grown up,” to be called the son of Pharaoh’s 
daughter; » cll-treatment with God’s people he preferred to the passing 
pleasures of sin, * considering obloguy with the messiah to be richer wealth 
than all Egypt's treasures—for he had an eye to the Reward. ™ Jt was by 
faith that he left Egypt, not from any fear of the king’s wrath ; like one 
who saw the King /nvistble, he never flinched. * [t was by fatth that he 
celebrated ‘‘ the passover” and performed the sprinkling by blood, so that ‘‘ the 
destroying angel” (cf. 1 Co 10") might not touch Israel’s firstborn. ™ It was 
by faith that they crossed the Red Sea (Ac 7**) like dry land—and when the 
Egyptians attempted it, they were drowned. 


Moses (v.”*) owed the preservation of his life as an infant to 
the courageous miotts of his parents (watépwv = yoveis, parentes, 
like patres in Ovid’s Metam. 4°, and Plato’s Leges, vi. 772 E, 
ayabav watépwv divi). The writer quotes from Ex 2? 8, adding 
that, as the result of their faith, they had no fear of the royal 
edict (diaraypa as in Jos. Ant. xvi. 16.5; Wis 11’ etc.). This is 
the main point of their wioris. On doretov see Philo’s vit. Mos. 
i. 3: yevvnbeis ody 6 rats edOds ow évépawev dorelorépay 7) Kat 
idvoTnV, Os Kal TOV TOD TUpavVOU KypYypaTwY, eh dooV oloV TE HY, 
Tovs yovets doynoat). The Hebrew text makes the mother act 
alone, but the LXX gives the credit to both parents; and this 
tradition is followed by Philo and Josephus (Azz. ii. 9. 4), as by 
our author. 


The parents of Moses are the first anonymous people in the roll-call of 
faith’s representatives. Calvin rather severely ranks their faith on a lower 
level, because the parents of Moses were moved by the external appearance 
of their child, and because they ought to have brought him up themselves 
(‘‘notandum est fidem quae hic laudatur ualde fuisse imbecillam. Nam 
quum posthabito mortis suae metu Mosen deberent educare, eum exponunt. 
Patet igitur illorum fidem breui non tantum uacillasse sed fuisse collapsam ”). 
Still, he reflects that this is after all an encouragement, since it proves that 
even weak faith is not despised by God. Chrysostom’s comment is kinder ; 
the writer, he thinks, means to afford additional encouragement to his 
readers by adducing not only heroes, but commonplace people as examples 
of faith (dojuwy, dvwripwr). 

Another (7?) gloss has been inserted here, after v.4, by D* 1827 and 
nearly all the MSS of the Latin versions, viz. rlorec uéyas yevduevos Mwvotjs 
dvet\ev Tov Alyimrioy Karavody rhv Tatelywow Tay adeXpay av’rov, a homi- 
letical application of Ex 24:1? (used in Ac 775), 


The second item of faith (v.*4) is the first individual proof by 
Moses himself. Josephus (Azz. il. 9. 7) makes Moses refuse the 
Pharaoh’s crown when a baby. The Pharaoh’s daughter placed 
the child in her father’s arms; he took it, pressed it to his 
bosom, and to please his daughter graciously put the crown upon 
its head. But the child threw it to the ground and stamped on 
it. Which seemed ominous to the king! The writer of Hebrews 
avoids such fancies, and simply summarizes Ex 2, where 
Moses péyas yevdpevos (from Ex 2"; ze, as Calvin points out, 
when his refusal could not be set down to childish ignorance 


180 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XI. 24-26. 


of the world, nor to youthful impetuousness) jpyyoato (with 
infinitive as in Wis 1227 1616 1710) \éyeoOar vids Ouyatpis dapad. 
His religious motive in declining the title and position of son to 
an Egyptian princess (Jub 47%) is now given (v.?°); jéAXov 
éddpevos (for the construction and idea, cp. OGZS. 669! padXov 
Thy TOV TpoTepwv erapywv aiwviov ovvyGeay pvrtdcowy <u> TiHV 
TpocKatpov Tivos GOLKiav pElULNnodpevos) TuykaKouxetoOar (a new 
compound, unknown to the LXX) 76 Aa@ tod Ge0d 4 mpdcKapov (a 
non-LXX term! which first occurs in 4 Mac 15%: 8 73, and passed 
into the early Christian vocabulary as an antithesis to aisyvcos) 
éxew Gpaptias amddavow. The duaptia is the sin which he 
would have committed in proving disloyal to the People of God ; 
that might have been pleasant for the time being, but mtotis 
looks to higher and lasting issues (10% 111). It would have 
been “sin” for him to choose a high political career at court, 
the “sin” of apostasy ; he did what others in their own way had 
done afterwards (10%, cp. 13°). 

For amédavois see Antipater of Tarsus (Stob. F/orzleg. Ixvii. 25): tov & 
H0cov <Blov>, efovolay diddvTa mpods dxodaclay kal TorklXwy HOovay amdbdavow 
a-yevvay Kal pixpoxapav, lod0eov voulfover, and 4 Mac 58, where the tyrant 
taunts the conscientious Jews, kal yap avéynrov Todro 76 wh arodavew TWY Xwpls 
évelbous ndéwy. Philo (wt. Mos. 1. 6: yevdmevds Te diapepdvTws aoKyTihs 
dAvyodeclas Kal roy GBpodlarrov Blov ws ovdels Erepos xAevdoas—Wuxy yap 
érbder udvy fv, od cwuar) praises the asceticism of Moses in the palace 
of the Pharaoh, but gives an interpretation of his reward which is lower 
than that of our author; he declares (i. 27) that as Moses renounced the 
high position of authority which he might have enjoyed in Egypt (émevd} yap 
tiv Alylmrov karé\urev iyyemovlay, Ouvyarpioods Tod Tére BacthevovTos wy), 
because he disapproved of the local injustice, God rewarded him with 
authority over a greater nation. 


In v.26 the reason for this renunciation of the world is 
explained. MetLova modTov Hynodpevos (cp. v.11 and Aoywrdpevos 
in v.19) tay Atydrrou Onoaupay tov dvedicpdv tod Xprotod (as 
involved in ovykaxovxeioGar TH Aad Tov Geod). This is one of 
the writer’s dinting phrases. There is a special obloquy in being 
connected with Christ. It is one of the things which Christians 
have to face to-day (131%), and, the writer argues, it has always 
been so; Moses himself, the leader of God’s people at the first, 
showed his zioris by deliberately meeting it. The obloquy was 
part of the human experience of Jesus himself (12? 131%), but the 
point here in tov dvewSiopsv tod Xpiotod is that, by identifying 
himself with God’s people in Egypt, Moses encountered the 
same dvevduopos as their very messiah afterwards was to endure. 
He thus faced what the writer, from his own standpoint, does 
not hesitate to call roy évedtopov tod Xpuorod. Whether he had 
in mind anything further, eg. the idea that 6 Xpuords here 
, 1Tt recurs in an edict of Caracalla (215 A.D.), quoted by Mitteis- Wilcken, 
i, 2:°39. 


XI. 26, 27. | THE FAITH OF MOSES 181 


means the pre-incarnate Logos, as though a mystical sense 
like that of 1 Co r1o* underlay the words, is uncertain and 
rather unlikely, though the idea that Christ was suffering in the 
person of the Israelites, or that they represented him, might be 
regarded as justified by the language, eg., of Ps 89°! (rod dve- 
Sicpod Tav SovAwY cov... ob dveidicay 76 dvTdAAaypa TOD Xpirrod 
cov). The experiences of ingratitude and insulting treatment 
which Moses suffered at the hands of Israel illustrate Chry- 
sostom’s definition of tov dveidicpov tod Xpiorod: 7d péxpt TEAOUS 
Kat éoxatys avarvons macxew Kakds .. . TodTo éotw dvediopos 
tov Xpicrod, Stay Tis Tap dv evepyeret dverdiLyrar (citing Mt 272°). 
The basis of this estimate of life is now given: d&wéBdetrev yap eis 
thy picPamodsoctav, as the writer desired his readers to do (10% 
116), *Azodérew eis is a common phrase for keeping one’s eye 
upon, having regard to, e.g. Theophrastus, ii. 10, Kal eis €xeivov 
droBAérwv: Josephus, Bell. Jud. ii. 15. 1, 6 pev . . . eis pdvov TO 
AvoreXes 76 €k TOV dptayav aroBXAEruv, rapyKkovcev. Mr. Starkie, 
in his note on Arist. Acharn. 32, suggests that daoPAérew, which 
is common in the comic poets and is also a philosophical term 
(e.g. Plato’s Phaedo, 115 C; Phaedrus, 234 D), “was used like 
‘to prescind’ in English,” z.e. to fix one’s gaze on a single 
object by withdrawing it from everything else. 

The third act of faith in his life (v.2”) is his withdrawal from 
Egypt to Midian (Ex 24f=Ac 7°). In ph poBnOeis tov Oupdy 
tod Baowhéws the author ignores the statement of the OT that 
Moses did fly from Egypt, in terror of being punished by the 
king for having murdered the Egyptian (6pyyv dpetAccrov BaoiAéws 
drrodidpacxwv, Philo, de vit. Mos. i. 9). Josephus in his own 
way also (Az?. ii. 10. 1) eliminates the motive of fear, Our 
author declares that if Moses did retreat from Egypt, it was 
from no fear of Pharaoh, but in the faith that God had a future 
and a mission for him still; he had as little fear of Pharaoh as 
his parents had had, tév yap ddparov (5c. BactAéa) ds Spav éxapré- 
pyoev (cp. Sir 2? edOuvov tiv Kapdiay cov Kai Kaprépyoov). “The 
courage to abandon work on which one’s heart is set, and accept 
inaction cheerfully as the will of God, is of the rarest and highest 
kind, and can be created and sustained only by the clearest 
spiritual vision” (Peake). The language and thought are illus- 
trated by Epict. ii. 16. 45-46: ek tis diavoias ekBare . . . Avryy, 
poBov, éribupiav, POdvov, éemyatpexaxiav, pirapyupiav, padaxiay, 
dxpagiav. Tatra & ovk éoTw adAws éxBareiv, ei pi) TpOs povov TOV 
Geov aroBAérovta, éxeivw povw tpoorerovOdra, Tois éxel(vou TpooT- 
aypact Kafwowwpevov. The phrase @s opév means the inward 
vision where, as Marcus Aurelius observes (x. 26), dp@pev, odxi 
tois 6pOadpots, GAN’ ovx Hrrov éevapyas. In the de Mundo, 3992, 
God is described as dopatos av dAAw tAHV Aoywopd. Philo had 


182 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XI. 27, 28. 


already singled out this trait in Moses, e.g. de mutat. nomin. 2: 
Movons 6 tis dedodts picews Geatys Kai Oedmtns—eis yap Tov 
yvopov dacty atrov of Geto. xpnopot eiceAOety (Ex 2071), tH 
adpatov kal dowpatov ovoiay aivirropevot. In vit. Mos. i. 15 he 
declares that the Pharaoh had no notion of any invisible God 
(undێva 76 waparav vontov Gedy ew Tov Spatdv vopuilwy), and later 
on, commenting on Ex 20?! (i. 28), he adds that Moses entered 
the darkness, rouréorw eis tHv detdn Kal ddpatov kal dowpatov Tav 
6vTwY TapaderypatiKny ovoiav, TA G0éata dioe. OvyTH Katavodv. 

On ph poByOels tov Oupdv tod Bacidéws, it may be noted that 
the Stoics took the prudential line of arguing that one ought not 
needlessly to provoke a tyrant: ‘‘sapiens nunquam potentium 
iras provocabit, immo declinabit, non aliter quam in navigando 
procellam ” (Seneca, £/. xiv. 7). Various attempts have been 
made to explain away the contradiction between this statement 
and that of Ex 2!4. (a) Some think they are not irreconcilable ; 
“so far as his life was concerned, he feared, but in a higher 
region he had no fear” (A. B. Davidson), ze. he was certain 
God would ultimately intervene to thwart Pharaoh, and so took 
precautions to save his own life in the interest of the cause. This 
is rather artificial, however, though maintained by some good 
critics like Lunemann. (6) Or, the @vuos may be not anger at 
the murder of the Egyptian, but the resentment of Moses’ action 
in refusing a court position and withdrawing from Egypt 
(Vaughan, Dods, Delitzsch, etc.). (c) A more favourite method 
is to deny that the writer is alluding to Ex 21415 at all, and to 
refer the passage to the real Exodus later (so Calvin, Bleek, 
Westcott, Seeberg, and many other edd.); but this is to antici- 
pate v.78, and the Israelites were ordered out of Egypt by 
Pharaoh, not exposed to any anger of his. 

The fourth act of faith (v.?8) is his obedience to the divine 
orders of Ex 121248 (cp. Wis 185-9), which proved that he be- 
lieved, in spite of appearances, that God had protection and a 
future forthe People. Mezoinxkev is another aoristic perfect ; mpdo- 
xvas is not a LXX term, and @/yyavw (@tyn) only occurs in LXX 
in Ex 1918 (=Heb 12”). As Oiyyavw may take a genitive (12°) 
as well as an accusative, dAo#pevwy might go with mpwrdtoKa (Ze. 
of the Egyptians) and @tyy with adréy (the Israelites). Note the 
alliteration in mioter wen. mdoxa .. . mpdcxuow The iva py 
clause explains tiv mpdcxuow Tob aipartos. 


By one Old Latin, or at any ratea non-Vulgate, text of this passage, in Codex 
Harleianus (ed. E. S. Buchanan, Sacred Latin Texts, i., 1912), a gloss is 
inserted at this point: ‘‘fide praedaverunt Aegyptios exeuntes” (Ex 12% %6), 
which was evidently known to Sedulius Scotus (Migne, ciii. 268 C), who 
quotes it as ‘‘fide praedaverunt Aegyptios, quia crediderunt se iterum in 
Aegyptum non reversuros.” 


XI. 29-31.] THE FAITH OF ISRAEL 183 


The fifth act of faith (v.2°) is the crossing of the Red Sea 
(Ex 1416), Strictly speaking, this is an act of faith on the part 
of the Israelites; the 8éByoay depends on, for its subject, the 
attav of v.28. But those who crossed were ot éfe\Oovres €& 
Aiytrrov 614 Mwicéws (31°), and the action is the direct sequel 
to that of v.”8, though Moses is now included in the People. 8a 
énpads ys is from Ex 147°; duBaivew goes with the genitive as 
well as with the accusative. The Israelites took a risk, in 
obedience to God’s order, and so proved their miotts. But there 
are some things which are possible only to faith. “Hs (z.e. épv6pa 
Oddacon) wetpav AaBédvtes ot AtyUmtio. KateTOOnoay (from Ex 154 
xaterdOnoav év épvOpa Oaraoon, B), z.e. the Egyptians tried it and 
were swallowed up in the sea. Here zetpav AapPdvew is a 
classical phrase for (2) making an attempt, almost in the sense of 
testing or risking. They “ventured on” (cp. Dt 28°° 7 rpudepa, 
Hs ovxl wetpay é\aBev 6 zovs aitns Baive éri ths ys), or tried 
it (cp. Jos. Ant. 8. 6. 5, codias PBovdropevn AaPetv zeipar, 
etc.). The other meaning is that (0) of getting experience (so 
in v.36), which is often the sad result of (a); so, e.g., Demosth. 
in Aristocratem, 131, haBov épyw Tis exeivov pirias reipay. The 
writer ignores the legendary embroidery of Philo (v7. Mos. iii. 
34, ws éxt EnpGs arparod Kal ALGwHdovs edddovs—éexparpwby yap 7 
Wappos Kal 7 oropas aitns otola cuppica yvibn). 

Two more instances of faith are specially cited, both in con- 
nexion with the fall of Jericho (vv.* 31). During the interval 
between the Exodus and the entrance into Canaan the writer, we 
are not surprised to find (31%), notes not a single example of 
miotis, but it is remarkable that neither here nor below (v.*£) is 
there any allusion to Joshua. 

30 Jt was by faith that the walls of Jericho collapsed, after being surrounded 
for only seven days. * It was by faith that Rahab the harlot did not perish 
along with those who were disobedient, as she had welcomed the scouts 
peaceably, 

The faith that had enabled Israel to cross the Red Sea in 
safety enabled them years later to bring the walls of a city crash- 
ing to the ground (v.*°), There was no siege of Jericho; Israel 
simply marched round it for a week, and that act of faith in 
God’s promise, against all probabilities, brought about the marvel. 
So the writer summarizes Jos 612°. Judas Maccabaeus and his 
men also appealed, in besieging a town, to Tov péyay Tod Koopov 
duvvacrnv, Tov atep KplOv Kal pyyavav épyaviKOv KaTakpnyvicavTa 
tiv leptxw Kata Tos Incod xpdvous (2 Mac 12)°), and one Egyptian 
fanatic (for whom Paul was once mistaken, Acts 21°°) promised 
his adherents, in rebelling against the Romans, that the walls of 
Jerusalem would collapse at his word of command (Josephus, 
Ant. xx. 8. 6). 


184 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XI. 31, 82. 


The faith of a community is now followed by the faith of an 
individual. The last name on the special list is that of a 
foreigner, an unmarried woman, and a woman of loose morals 
(v.81), in striking contrast to Sara and the mother of Moses. 
The story is told in Jos 21-71 675, For # wépvy (“ Ratio haec cur R. 
solita sit peregrinos excipere,” Bengel) see below on 13% A 
tendency to whitewash her character appears in the addition of 
émtAeyouevy (& syr>k! Ephr.), which is also inserted by some 
codices in the text of Clem. Rom. 121. Her practical faith 
(Ja 2%; Clem. Rom. 112 &4 riorw kai didrogeviay éowby), shown 
by her friendly (yer eipyvys) welcome to the spies, which sprang 
from her conviction that the God of Israel was to be feared, saved 
(cuvamdderto, cp. Sir 8!5) her from the fate of her fellow-citizens 
(rots dmrev@joaow) who declined to submit to the claims of Israel’s 
God. They are described by the same word as are the recalci- 
trant Israelites themselves (318). Even Jewish priests were 
proud to trace their descent from Rahab; her reputation 
stood high in later tradition, owing to the life which followed 
this initial act of faith (cp. Mt 15). 


For lack of space and time the writer now passes to a mere 
summary of subsequent examples of faith (vv.°2/). Roughly 
speaking, we may say that vv.°%- 94 describe what the folk of old 
did by faith, vv.°5! what they did for faith. 


32 And what more shall I say? Time would fatl me to tell of Gideon, of 
Barak and Samson and Jephthah, of David and Samuel and the prophets— 
33 men who by faith (dia mlarews) conquered kingdoms, administered justice, 
obtained promises, shut the mouth of lions, *4 quenched the power of fire, 
escaped the edge of the sword, from weakness won to strength, proved valiant 
in warfare, and routed hosts of foreigners. 


Kat ti ér. (om. D*) déyw (deliberative conjunctive) does not 
necessarily imply that Ipods “EBpadous was originally a sermon or 
address ; it was a literary as well as an oratorical phrase. Thus 
Josephus uses a similar phrase in Av¢. xx. 11. 1 (kal ri det tAciw 
A€yew ;). Faith did not die out, at the entry into Palestine. On 
the contrary, the proofs of faith are so rich in the later story of 
the People that the writer has no time for anything except a 
glowing abstract. “Emudeiper ydp pe Sinyoupevov 6 xpdvos is one 
form of a common rhetorical phrase, though % 7epa is generally 
used instead of 6 xpévos. Three instances may be cited: Dion. 
Hal. De Compositione Verb. 4 (after running over the names of a 
number of authors) kai dAXAous pupiovs, dv ardvtwv Ta dvépara «i 
Bovroipny ré€yev, emidetiver pe 6 THS Nuepas xpdvos: Demosth. de 
Corona, 324, emrcivea pe A€yovO 1) Hepa TA TOV TpoddTwv 6vopaTa, 
and (out of several instances) Philo, de Sacrif. Abelis et Caint, 5, 
emiAciver me 7 Hepa Aéyovta Ta TOV Kart €i0os apeTav dvouara, 


XI. 82, 33.] HEROES OF FAITH 185 


Aunyoupevov . . . mepi, as, ¢g., in Plato’s Huth. 6 C, wodda 
mepi tov Oetwy Suyynooua, and Philo’s de Adbrah. 44, dv ddrA/yw 
mporepov évia dueEHAPov (=“‘gone over”). For pe yap (8 A D* 
33- 547), yép me is rightly read by p#® De K L P W Clem. Chrys. 
etc. (cp. Blass, § 475. 2), though yap is omitted altogether by 
W 216*. Six names are specially mentioned, to begin with. 
Gideon’s crushing victory over the Ammonites echoes down later 
history (e.g. Is 93 1076, Ps 83"). The singling out of Barak is 
in line with the later Jewish tradition, which declined to think of 
him as a mere ally of Deborah; he was the real hero of the 
exploit. For example, some rabbis (cp. Targ. on Jg 52%, Yalkut 
on Jg 42) gave him the high name of Michael, and praised this 
brave leader for his modesty in allowing Deborah to occupy so 
prominent a place. Later tradition also magnified Samson’s 
piety and divine characteristics (e.g. Sotah 94, 10a). Of all the 
four “judges” selected, Jephthah has the poorest reputation in 
Jewish tradition; he is censured for rashness, and his rank is 
comparatively insignificant. Augustine, however (Quwaest. vil. 
xlix.), points out that the “‘spirit” came both on Jephthah (Jg 
112% 30) and on Gideon (8). Why these four names are put in 
this unchronological order (instead of Barak, Gideon, Jephthah, 
and Samson), it is impossible to guess; in 1 S 121! it is Gideon, 
Barak, Jephthah, and Samson, followed by Samuel. David here 
(Aavei8 te) belongs to the foregoing group, the only one of 
Israel’s kings mentioned in the list. In Jewish tradition (e.g. 
Josephus, Azz. vi. 2, 2-3) Samuel’s career was interpreted with 
quite martial fervour; he was credited with several victories over 
the Philistines. Hence he forms a transition between the 
previous heroes and the prophets, of which he was commonly 
regarded as the great leader (cp. Ac 374). “A\\wv (+74r?) is 
superfluously inserted before mpopytay by syr®*! pesh arm eth sah 
boh 69. 1288 Theod. Dam. In ot 814 tictews (v.%*) the of covers 
vv.33: 34, but dua wicrews includes vy.*-88 as well, and is reiterated 
in v.89, The following nine terse clauses, devoid of a single kai, 
begin by noting military and civil achievements. In kxatnywvi- 
cavto Baowelas, Kataywvifowar (not a LXX term) is the verb 
applied by Josephus to David’s conquests (in Avz. vii. 2. 2, adrd 
caoar Kataywvicapevw Tadaortivois dédwxey 6 eds); its later 
metaphorical use may be illustrated from Mart. Pol. 19? (da 
THS Uropovns KaTaywvicdmevos Tov GdLKov apxovTa). *Hpydoavto 
Sixarocvvny in the sense of 2 S 815 (kai eBacidevoey Aaveid ézi 
‘Iopand* kal hv rowdy Kpipa Kai dixavocvvnv eri mavta Tov adv 
airod) etc., the writer applying to this specific activity, for which 
miotis was essential, a phrase elsewhere (cp. Ac 10*°) used for a 
general moral life. Such was their faith, too, that they had pro- 
mises of God’s help realized in their experience ; this (cp. 61°) is 


186 THE EPISTLE TO THE HEBREWS (XI. 33-35. 


the force of émétuxov émayyehuav. Furthermore, Eppatav ordpata 
hedvtwy, as in the case of Daniel (Dn 618 23 6 Geds pou evéppag ev 
Ta oTOpata Tov AedvTwv, Theod.), E€sPeoav Suvaptv mupds, as in the 
case of Daniel’s three friends (Diy 9198 Mize? 3 Mac 6°). 
In €puyov otdpara pHaxatpns, the unusual plural of oropa (Cp. 
Lk 2174 recotvra. ordpate waxaipys) may be due to the preceding 
oropara rhetorically; it means repeated cases of escape from 
imminent peril of murder rather than double-edged swords (4!2), 
escapes, ¢g., like those of Elijah (1 K 19!) and Elisha (2 K 
614 31f)) In euvapdOnoav (pl x* A D* 1831; the v.2. évedvva- 
pdnoav was probably due to the influence of Ro 42°) dé 
doGeveias, the reference is quite general; Hezekiah’s recovery 
from illness is too narrow an instance.!_ The last three clauses 
are best illustrated by the story cf the Maccabean struggle, 
where dAAdrpioe is the term used for the persecutors (1 Mac 27 
etc.), and zapeuPoAy for their hosts (1 Mac 3! etc.). In wapep- 
Bodas éxdtvay addoTpiwy, mapeufory, a word which Phrynichus 
calls devas Maxedovxdv, means a host in array (so often in 1 Mac 
and Polybius); «Aivw (cp. Jos. Anz. xiv. 15. 4, kAiverau TO... 
Képas THS pdAayyos) is never used in this sense in the LXX. 

What the heroes and heroines of mioms had to endure is now 
summarized (vy.*5-88) : the passive rather than the active aspect 
of faith is emphasized. 


35 Some were given back to their womankind, raised from the very dead ; 
others were broken on the wheel, refusing to accept release, that they might 
obtain a better resurrection ; *® others, again, had to experience scoffs and 
scourging, aye, chains and imprisonment—*' they were stoned... sawn in 
two, and cut to pieces ; they had to roam about in sheepskins and goatskins, 
forlorn, oppressed, ill-treated *® (men of whom the world was not worthy), 
wanderers in the desert and among hills, in caves and gullies. 


"EdaBov yuvaixes? «rd. (85) recalls such stories as 1 K 171% 
and 2 K 488! (kai 7 yuv) . . . EAaBey Tov vidv adits Kai e&AdOer) ; 
it was a real dvdotacis, though not the real one, for some 
other male beings became literally and finally vexpot, relying by 
faith on a kpeloowv dvdotacis. “Addor S€ (like Sokrates in Athens: 
cp. Epict. iv. I. 164-165, Zwxparys 8 aicxpas od owlerar... 
TOVTOV OUK EoTL TaaaL aicxpds, GAN’ aroOvncKwy owlerat) could 
only have saved their lives by dishonourably giving up their 


1A more apt example is the nerving of Judith for her act of religious 
patriotism (cp. Rendel Harris, Sédelights on NT Research, 170f.), though 
there is a verbal parallel in the case of Samson (Jg 16% dmdarnaet am’ éuod H 
loxvs wou Kal dobevijcw). 

2 The odd v.2. yuvacxas (p'? x* A D* 33. 1912) may be another case (cp. 
Thackeray, 149, for LXX parallels) of -as for -es as a nominative form ; as an 
accusative, it could only have the senseless meaning of ‘‘ marrying” 
(AauBdvew yuvaixas). Strong, early groups of textual authorities now and 
then preserve errors. 


XI. 35, 36. | MARTYRS OF FAITH 187 


convictions, and therefore chose to suffer. This is a plain refer- 
ence to the Maccabean martyrs. °*EtupmavicOnoav (Blass prefers 
the more classical form in D* dzetupravicOyocay), a punishment 
probably corresponding to the mediaeval penalty of being broken 
on the wheel. ‘“ This dreadful punishment consists,” says Scott 
in a note to the thirtieth chapter of Zhe Betrothed, “in the 
executioner, with a bar of iron, breaking the shoulder-bones, 
arms, thigh-bones and legs of the criminal, taking his alternate 
sides. The punishment is concluded by a blow across the 
breast, called the coup de grace, because it removes the sufferer 
from his agony.” The victim was first stretched on a frame or 
block, the tvyzravov! (so schol. on Aristoph. Plut. 476, ripmrava 
fvAa ed’ ols érupmavigov’ éxypOvto yap tavtn TH Tyswpia), and 
beaten to death, for which the verb was dzotupravilectar (e.g. 
Josephus, ¢. Apionem, i. 148, quoting Berossus, AaBopocodpxodos 

. td Tov pidwv adretupravicGy: Arist. Ret. li. 5. 14, dozep ot 
aroruptravicopevot, etc.). So Eleazar was put to death, because 
he refused to save his life by eating swine’s flesh (2 Mac 619 
6 O€ Tov per evxXcias Odvatrov padrdov 7) Tov peta pioouvs Biov 
dvadegdpevos aiGaipérws eri TO TUpravov mpoonyev). It is this 
punishment of the Maccabean martyrs which the writer has in 
mind, as Theodoret already saw. ‘The sufferers were “ distracti 
quemadmodum corium in tympano distenditur” (Calvin); but 
the essence of the punishment was beating to death, as both 
Hesychius (zAjooerat, éxdeperar, ioyupOs tUrrerar) and Suidas 
(€iAw wAHooeTaL, exd€petat, Kal Kpeuarar) recognize in their defini- 
tion of tuymavilerar. The hope of the resurrection, which 
sustained such martyrs ob mpoodefdpevor (cp. 10°4) thy drrodUTpwo, 
is illustrated by the tales of Maccabean martyrs, e.g. of Eleazar 
the scribe (2 Mac 62!£), urged to eat some pork iva totro rpa€éas 
azroAv67y Tov Gavarov, and declining in a fine stubbornness ; but 
specially of the heroic mother and her seven sons (did. 71), 
who perished confessing aiperov petadAdooovtas azo avOpHrwv 
Tas UO TOD Oeod mpocdoKav eAridas waAw avactHoecOat br airod 

. Ob pev yap viv Herepor AdeApol Bpaxdv érevéyKavtes rovov 
devaov Cwns b76 duabyKynv Geod meTTaOKacrv. 

In v.°6 érepo. 8é (after of pév . . . dAXo. S€ in Matt 1614) 
Tretpav €XaBor (see On v.”*) éumorypay (cp. Sir 2778 eurarypos Kat 
évevdicp0s) Kat paotiywv—a hendiadys; the writer has in mind 
shameful tortures like those inflicted on the seven Maccabean 
brothers, as described in 2 Mac 7! (udorvéw Kai vevpats aixiLo- 


1 Another word for the frame was tpoxés, as in 4 Mac 9”, where the 
eldest of the seven famous Jewish brothers is beaten to death. Hence 
the verb used by Philo (zz //accum, 10) to describe the punishment inflicted 
on the Alexandrian Jews (Iovdatoc waotiyovmevor, Kpeuduevor, Tpoxifduevor, 
KATOLKLEOMEVOL). 


188 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XI. 36 


péevous . . . 7 Hyov ert Tov éumatypov), although in this case the 
beating is not at once fatal, as the next words prove (éru de 
decpav kat pvdakyjs). The passage would be more clear and 
consecutive, however, if repo. 8€ preceded wepiAdOov (in v.°"), 
introducing the case of those who had not to suffer the martyrs’ 
death. This would leave éurotyp@v xrA. as a reiteration or 
expansion of érupravicOyoav. Before Seopav kat pudaxis, ete S€ 
probably (cp. Lk 14?¢) heightens the tone—not merely passing 
blows, but long durance vile: though the sense might be simply, 
‘Cand further.” In v.87 é\v@dc@noav (as in the case of Zechariah, 
2 Ch 2420-22, Mt 2355) was the traditional punishment which 
ended Jeremiah’s life in Egypt (Tertull. Scoxp. 8) ; possibly the 
writer also had in mind the fate of Stephen (Acts 758). 
"EmploOqoav (Am 13 éxpifov mpioow odypois xtA.) alludes to the 
tradition of Isaiah having being sawn in two with a wooden saw 
during the reign of Manasseh, a tradition echoed in the contem- 
porary Ascensio Isaiae 51-14 (Justin’s Dial. cxx.; Tertull. de 
Patientia, xiv. etc.) ; cp. R. H. Charles, Zhe Ascension of Isatah 
(1900), pp. xlv—xlix. 


After é\@dc@noav there is a primitive corruption in the text. Four 
readings are to be noted. 

éreipdcOnoar, érplcOncay: & L P 33. 326 syrbXl, 

érplcOnoar, érepdcbncav: p® A D © 6. 104. 1611. 1739 lat boh arm. 

érecpacOncav: fuld, Clem. Thdt. 

érpla@noav: 2. 327 syr’é Eus. etc. 

Origen apparently did not read éreipdoOnoar, if we were to judge from 
Hom. Jerem. xv. 2 (ddov éAiGoBdrnoav, Edov Empicav, GAdNov améxTeway 
perakd TOD vaod Kal ToD Bvo.acryplov), but shortly before (xiv. 12) he quotes 
the passage verbally as follows: éA:@dc@noav, érpicOnoay, émepdcOnoay, év 
povy paxalpas dréfavov, though éreipdoOynoay is omitted here by H. In 
c. Cels. vii. 7 it is doubtful whether émeipddnoay or émepdc Onoay was the 
original reading. Eusebius omits the word in Prep. Evang. xii. 10 (5834), 
reading é\OacOnoav, érploOnoav, év pdvw xrd., and sah reads ‘‘they were 
sawn, they were stoned, they died under the sword.” It is evident that 
ére_pdcOnoay (written insome MSS as émup.) as ‘* were tempted ” is impossible 
here ; the word either was due to dittography with érplo@ncay or represents a 
corruption of some term for torture. Various suggestions have been made, 
e.g. émnpoénoay (mutilated) by Tanaquil Faber, érpd@noav (sold for slaves) 
by D. Heinsius, éore:pdcOnoay (strangled) by J. Alberti, or érép@noav 
(impaled) by Knatchbull. But some word like érupw(dc)@noav (Beza, F. 
Junius, etc.) or érpijc@noav (Gataker)! is more likely, since one of the seven 
Maccabean brothers was fried to death (2 Mac 74), and burning was a 
punishment otherwise for the Maccabeans (2 Mac 6"). It is at any rate 
probable that the writer put three aorists ending in -c@ycav together. 


Death év $dvm paxaipys (a LXX phrase) was not an un- 
common fate for unpopular prophets (1 K 19!, Jer 267); but 
the writer now passes, in wepiAOov xrA. (37-88), to the sufferings 


1 Or éverpijc@noav, which is used by Philo in describing the woes of the 
Alexandrian Jews (2 Flaccum, 20, fvres ol wev éverrpjobnoar), 


XI. 36-38. | THE PERSECUTED 189 


of the living, harried and hunted over the country. Not all the 
loyal were killed, yet the survivors had a miserable life of it, like 
Mattathias and his sons (1 Mac 278 éfvyov . . . eis Ta 6p), OF 
Judas Maccabaeus and his men, who had to take to the hills 
(2 Mac 527 év rots épeow Onpiwv tpdrov defy ody Tots per’ adrod, 
Kal THY XopTwoN TpoPpyy oLTovpevor OveTéAOvv), Or Others during the 
persecution (2 Mac 6! érepor 5& rAyoiov ovvdpapovtes eis 7a 
omjdaa). When the storm blew over, the Maccabeans recol- 
lected as tiv TOV oKnvav éopriy ev Tots Gperw Kat ev Tots ornXalots 
Onpiwy tpdmov Hoav veuopevor (2 Mac 10°). They roamed, the 
writer adds, dressed év pyndwrtats (the rough garb of prophets, like 
Elijah, 1 K 19119), év aiyelos Séppacw (still rougher pelts). 
According to the Ascensio Lsaiae (27) the pious Jews who 
adhered to Isaiah when he withdrew from Manasseh’s idolatry 
in Jerusalem and sought the hills, were “all clothed in garments 
of hair, and were all prophets.” Clement (17!) extends the refer- 
ence too widely: oirwes év déppacw aiyeious Kal pydwtais Tept- 
rdatnoav Knpvocovtes THY EAevoww TOV Xpiotod" Aéyomev Oé “HXetav 
Kat “EAurasé, ere 5€ kal “IeLexunA, Tovs mpodyras: mpos Todrois Kal 
TOUS [EMAPTUPH[LEVOVS. 

A vivid modern description of people clad in goatskins occurs in Balzac’s 
Les Chouans (ch. i.): ‘‘ Ayant pour tout vétement une grande peau de chévre 
qui les couvrait depuis le col jusqu’aux genoux. . . . Les méches plates de 
leurs longs cheveux s’unissaient si habituellement aux poils de la peau de 
chévre et cachaient si complétement leurs visages baissés vers la terre, qu’on 
pouvait facilement prendre cette peau pour la leur, et confondre, a la premiere 
vue, les malheureux avec ces animaux dont les dépouilles leur servaient de 
vétement. Mais a travers les cheveux l’on voyait bientét briller les yeux 
comme des gouttes de rosée dans une épaisse verdure ; et leurs regards, tout 
en annoncant J’intelligence humaine, causaient certainement plus de terreur 
que de plaisir.” 


Their general plight is described in three participles, borepov- 
pevor, OAcBdpevor (2 Co 48), kakouxodpevor (cp. 13°, and Plut. 
Consol. ad Apoll. 26, dote rpiv drdcacbat Ta TévOy Kakovxoupéevous 
reXeuvTpoae TOV Biov). Kaxovyew only occurs twice in the LXX 
(1 K 226 1199 A), but is common in the papyri (e.g. Zest. Pap. 
10422, B.c. 92). This ill-treatment at the hands of men, as if 
they were not considered fit to live (cp. Ac 22%), elicits a 
splendid aside—éyv otk fv dgios 6 Kéopos. Compare Mechilta, 
5a (on Ex 12°): “Israel possessed four commandments, of 
which the whole world was not worthy,” and the story of the 
bath gol in Sanhedr. 11. 1, which said, “One is here present 
who is worthy to have the Shekinah dwelling in him, but the 
world is not worthy of such.” Koopos as in v.?; Philo’s list 
of the various meanings of xécpos (in de aetern. mundi, 2) does 
not include this semi-religious sense. Of the righteous, Wis 3° 
remarks: 6 Oeds éwe(pacev adrovs Kal etpev adtovs a&iovs éavrod. 


190 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XxI. 38-40. 


‘There is a class of whom the world is always worthy and more than 
worthy: it is worthy of those who watch for, reproduce, exaggerate its foibles, 
who make themselves the very embodiment of its ruling passions, who shriek 
its catchwords, encourage its illusions, and flatter its fanaticisms. But it isa 
poor 7é/e to play, and it never has been played by the men whose names 
stand for epochs in the march of history” (H. L. Stewart, Questions of the 
Day in Philosophy and Psychology, 1912, p. 133). 


In °8 it was the not infrequent (cf. Mk 145) confusion of 
EN and ETT! in ancient texts which probably accounted for év 
being replaced by emi (颒) in p!® 8 A P 33. 88, etc.; émé does 
not suit omndalos. . . dats, and the writer would have avoided 
the hiatus in émt épypias. Still, tAavdpevor suits only épypuiars Kat 
dpeow, and émi may have been the original word, used loosely 
like wAavdépevor with orydalos xrA. In Ps.-Sol 17!% the pious 
érAavavro ev épnpuots, cwOnvar Woxas aitov aro Kaxov. For érais, 
cp. Ob 3 év tais érais trav merpov. X7ndAatov, like the Latin 
spelunca or specus, eventually became equivalent to a ‘ temple,” 
perhaps on account of the prominence of caves or grottoes in the 
worship of some cults. 

Now for an estimate of this réoris and its heroic representa- 
tives (vv.39- 40)! The epilogue seems to justify God by arguing 
that the apparent denial of any adequate reward to them is part 
of a larger divine purpose, which could only satisfy them after 
death. 

39 They all won their record (waprupnbévres=euaprupHOnoay in v.*) for 
faith, but the Promise they did not obtain, © God had something better in 
store for us (juav emphatic); he would not have them perfected apart 
from us. 

Some of these heroes and heroines of faith had had God’s 
special promises fulfilled even in this life (e.g. vv. %%), but the 
Promise, in the sense of the messianic bliss with its eternal life 
(10%: 87, cf. 617£), they could not win. Why? Not owing to 
any defect in their faith, nor to any fault in God, but on account 
of his far-reaching purpose in history ; o6tot mdvtes (again as in 
v.43, but this time summing up the whole list, vv.4°8) otk 
€xopicavto (in the sense of v.18 wx Kopiodpevor; not a voluntary 
renunciation, as Wetstein proposes to interpret it—‘non 
acceperunt felicitatem promissam huius vitae, imo deliberato 
consilio huic beneficio renunciaverunt et maluerunt affligi 
morique propter deum”) thy émayyeAtay (in v.18 ¢Ae Promise was 
loosely called ai ézayyeAfa, and the plural ras érayyeAcas is 
therefore read here by A W 436. 1611). The reason for this is 
now given (v.4°) in a genitive absolute clause, toG @e00 mept hpav 
Kpettrév TL mpoPAcpapevou (the middle for the active). I[poSA¢erew 
only occurs once in the LXX (Ps 371 6 88 xvpuos . . . mpoBAEre 
ru n&et 7) Hepa avrod), and only here in the NT, where the re- 
ligious idea makes it practically a Greek equivalent for providere. 


XI. 40.] THEY AND WE 191 


Kpeirrév te is explained by tva ph xwpls hpav teAerwOdow, which 
does not mean that “our experience was necessary to complete 
their reward,” but that God in his good providence reserved the 
messianic Pereioaie of Jesus Christ until we could share it. This 
teXetwars is now theirs (g! 127%), as it is ours—if only we will show 
a like strenuous faith during the brief interval before the end. 
This is the thought of 121", catching up that of 10°, God 
deferred the coming of Christ, in order to let us share it (cp. 1 P 
110.20), his plan being to make room for us as well. The 
teAeitwors has been realized in Jesus; till he reappears (9%8 ro! 87) 
to complete the purpose of God for us, we must hold on in faith, 
heartened by the example of these earlier saints. Their faith 
was only granted a far-off vision of the hoped-for end. We have 
seen that end realized in Jesus; therefore, with so many more 
resources and with so short a time of strain, we ought to be 
nerved for our endurance by the sense of our noble predecessors. 
It is not that we experience xpeirrév te by our immediate experi- 
ence of Christ (10!*), who fulfils to us what these former folk 
could not receive before his coming. This is true, but it is not 
exactly the point here. The x«petrrov tu is our inclusion in this 
People of God for whom the reAetwors of Christ was destined, 
the privilege of the xpeirrwv duabyxy. The writer does not go 
the length of saying that Christ suffered in the persons of these 
saints and heroes (as, e.g., Paulinus of Nola, Zfzs¢. xxxviil. 3: 
“ab initio saeculorum Christus in omnibus suis patitur ... in 
Abel occisus a fratre, in Noe irrisus a filio, in Abraham peregrin- 
atus, in Isaac oblatus, in Jacob famulatus, in Joseph venditus, 
in Moyse expositus et fugatus, in prophetis lapidatus et sectus, 
in apostolis terra marique iactatus, et multis ac uariis beatorum 
martyrum crucibus frequenter occisus”), and this consideration 
tells against the theory of a “mystical” sense in v.28. The con- 
clusion of the whole matter rather is (vv.°% 4°) that the reward of 
their faith had to be deferred till Christ arrived in our day. The 
reXeiwors is entirely wrought out through Christ, and wrought 
out for all. It covers all God’s People (cp. 127), for now the 
Promise has been fulfilled to these earlier saints. But the writer 
significantly ignores any idea of their co-operation in our faith; 
we neither pray to them, nor they for us. Josephus interpreted 
the sacrifice of Isaac, as if Abraham reconciled himself to it by 
reflecting that his son would be a heavenly support to him (Azz. 
iF I 3+ 3, éxetvou, 2.2. TOU Geod, THY yuxny THY onV mpoadexopevov 
Kal Tap avTo KkaQeEovtos’ éoet TE pol eis Kndcwova KQL Y7POKO}LOv 

. Tov Gedv avTi cavtod mapecxnpevos). Such ideas lie outside 
the range of our epistle, and there is significance in the fact that 
the writer never touches them. 


192 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XxI. 40-XII. 1. 


In Clement of Alexandria’s comment (Strom. iv. 16) on this passage, he 
quotes 10°59 (reading decwots mov: éavrots: xpovet: dikads mov), then 
hurries on to 11612? (reading EXLBdo Onoav, erepdcbnoay, év povw mb. amé- 
Oavoy: év epnulats : Thy émayyeNlay Tov Geo0), and adds: dmoNelmerar voetv Td 
Kara Tapacwmnow eipnevov pdvot. emigépet yoo Tepl quay Kpetrrév Tt 
mT poeoouévou Tov Oeot (ayabds yap jy), t va wy xwpls hudy redewOdor.. The 
collocation of thy érayyeAlav with Tod Geod is a mistake. 


From the jpév .. . qpav of the epilogue the writer now 
passes into a moving appeal to his readers (121), 


1 Therefore (Tovyapoiy, as in I Th 48), wzth all this host of witnesses 
encircling us, we (Kal juets, emphatic) mst strip off sin with zts clinging 
folds, to run our appointed course steadily (6 bropovis), * our eyes fixed upon 
Jesus as the pioneer and the perfection of fatth—upon Jesus who, in order to 
reach his own appointed joy, steadily endured (bméwevev) the cross, thinking 
nothing of its shame, and zs now “‘ seated at the right hand” of the throne of 
God, 


The writer now returns to the duty of tzouovy as the im- 
mediate exercise of iors (10°), the supreme inspiration being 
the example of Jesus (121%) as the great Believer, who shows us 
what true wiorts means, from beginning to end, in its heroic 
course (Tov mpokeiuevov uty ayava). 


The general phraseology and idea of life as a strenuous dywy, in the 
Hellenic sense (see on 5!4), may be seen in many passages, ¢.g. Eurip. Orest. 
846 f. : 

mpos & ’Apryetov otxerar Newry, 

Wuxis ay@va rov mpoxkeluevov mépe 

ddowr, ev @ Sv 7) Oaveiv buds xpewr, 

Herod. viii. 102 (7roAXOvs ToANdKis dyGvas Spauéovrar ol “EAqves) and ix. 60 
(ayGvos peylarou mooi tae éNevbépny elvar 4 dedovAwperny Thy ‘EN\déa), and 
especially in 4 Mac 14° mdyres (the seven martyrs), ®omep ém’ aOavacias odov 
Tpéxovres, él Tov dia THY Bacdvev O@dvarov éomevdor, and Philo’s de mzgrat. 
Abrah, 24, kal yap ‘ABpadm micretoas ‘ éyylfew ew” (Gn 18%, cp. He 11°) 
Aévyerat. av pévror mopevduevos unre Kaun (cp. He 12°) unre pabuunoy, ws 
map éxdrepa éxtpamduevos (cp. He 12)8) mravacbat rhs wéons Kai evOurevois 
diapaprwv d600, pipnodpevos dé rods ayabods Spomets TO oTdd.ovy amtaloTws 
dvicn Tod Blov, oredavwy Kal KO\wy éraklwy TevEeTar mpds Td Tédos EOwWY. 
The figure is elaborately worked out in 4 Mac 17114 (d\n0Gs yap hv a-yov 
Geios 6 OC abr&v yeyernuévos. 7OA0OéTEL yap Tore dpeTH Sv bromov7s SoKimua- 
fovea’ 7d vixos év ddOapala év wy wodvxpoviw. ’EHXeafap dé rponywvifero: H dé 
parnp Tov érra ratdwy évjOrer' ol 6é ddeAGol Hywrlfovro* o TUpavvos avTnywvlfero* 
66é kécpos Kal 6 TSv dvOpwrwy Bios éBewper), where the Maccabean martyrs are 
athletes of the true Law; but the imagery is more rhetorical and detailed 
than in IIpds ‘ESpatous, where the author, with a passing touch of metaphor, 

suggests more simply and suggestively the same idea. 


"Exovtes . . . GroOdwevor . . . ddopavtes, three participles 
with the verb after the second, as in Jude 7° *!; but here the first, 
not the second, denotes the motive. Teacgre! (thrown forward, 
for emphasis) “nae TEPLKELMEVOV TLLY Vepos papTUpwr. Mearines 
here, in the light of 117 45 89, denotes those who have borne 

1 Tydckovrov, x* W- 


XII. 1, 2.| THE CLOUD OF WITNESSES 193 


personal testimony to the faith. Heaven is now crowded with 
these (1275), and the record of their evidence and its reward enters 
into our experience. Such mvevpara dixaiwy rereAeewpéevwv speak 
to us (114) still; we are, or ought to be, conscious of their record, 
which is an encouragement to us (kai wpeis) ex é€oydtov Tov 
neEepav TovTwr ,17). It is what we see in them, not what they 
see in us, that is the writer’s main point; zrepixe/wevoy suggests 
that the idea of them as witnesses of our struggle (see the quot. 
from 4 Mac, above) is not to be excluded, but this is merely 
suggested, not developed. Maprvs is already, as in Rev 2! 
etc., beginning to shade off into the red sense of “martyr” (cp. 
Kattenbusch i in Zetisch. fur neutest. Wissenschaft, 1903, pp. 111 f. ; 

G. Krier, zd7d., 1916, pp. 264 f. ; Reitzenstein in Hermes, 1917, 
pp. 442f., and H. Delehaye in Analecta Bollandiana, 1921, pp. 
20 f.), though the writer uses the word with a special application 
here, not as usually of the Christian apostles nor of the prophets, 
but of the heroes and heroines of the People in pre-Christian 
ages. He does not even call Jesus Christ paprus (as does the 
author of the Johannine apocalypse). 

The meaning of ‘‘ witnesses of our ordeal” (z.e. spectators) is supported by 
passages like Epict. iv. 4. 31, oddeis dyav! diya OopvBov yiveras* modXods det 
mpoyuuvacras elvat, moos [rovs] emixpavydfovras, moNovs emiordras, toN\\ovs 
Geards, and particularly Longinus, de swb/im. xiv. 2, who, in arguing that many 
people catch their inspiration from others, notes : TO yap dvTe péya TO 
ayovicua, Tovovrov wmoridecOat THv ldlwy Nbywr dixaori} prov kal @éarpov, kal 
év TnALKoUTOLS pwot KpiTais Te Kal udprvow Uréxew TOV ypadouévwy evOUvas 
metatxdat. In Hducational Aims and Methods (p. 28), Sir Joshua Fitch 
writes: ‘* There is a remarkable chapter in the Epistle to the Hebrews, in 
which the writer unfolds to his countrymen what is in fact a National Portrait 
Gallery, as he enumerates, one by one, the heroes and saints of the Jewish 
history, and adds to his catalogue these inspiring words . . . [He 11°74], 
And, finally, he draws this conclusion from his long retrospect . . . [He 12!]. 
How much of the philosophy of history is condensed into that single sentence } 
It is suggestive to us of the ethical purpose which should dominate all our 
historical teaching. To what end do we live in a country whose annals are 
enriched by the story of great talents, high endeavours and noble sacrifices, if 
we do not become more conscious of the possibilities of our own life, and 


more anxious to live worthily of the inheritance which has come down to 
us?” 


Népos (never in this sense in LXX) has its usual Greek mean- 
ing of “host” (Latin nimbus or nubes), as, eg., in Herod. viii. 
109, vépos TocotTo avOpwrwv. In dykov dmobepevor Tévta Kal Thy 
eUmeplotatoy apaptiav, oyxov is thrown first for the sake of 
emphasis: ‘‘any encumbrance that handicaps us.” The conjec- 


1 The broader conception of the moral life as an athletic contest recurs in 
Epict. ili. 25. 1-3, oxéWar, dv rpo€ov apy duevos, Tivwy pev éexpdtycas, Tivwy 5 
oJ . . . o8 yap admoxyyntéov Tov ayGva Tov méytoTov dywrifouévors, a\AA Kal 
TAnyas Antréov* ob yap brép ways kal wmayKparlou 6 dyav mpdxerrat. . . GAN 
umép a’ris evTuxias Kai evdamovias. a 


13 


194 THE EPISTLE TO THE HEBREWS (arr. Ty 2. 


ture dxvoy (P. Junius) is relevant, but superfluous; sloth is a 
hindrance, but the general sense of dyxos in this connexion is 
quite suitable. Compare Apul. Afgologia, 19 (‘‘etenim in 
omnibus ad vitae munia utendis quicquid aptam moderationem 
supergreditur, oneri potius quam usui exuberat”), and the evening 
prayer of the Therapeutae (Philo, w7t. Contemp/ 3) to have their 
souls lightened from tod tav aicbjoewv Kal aicbyTdv dyxov. 
"Oyxos had acquired in Greek literature the sense of pride, both 
bad and good, and it has been taken here (so sah= “having 
forsaken all pride”) as an equivalent for pride in the sense of 
conceit (fastus), as, e.g., by Bengel and Seeberg. But what the 
readers seem to have been in danger of was not arrogance so 
much as a tendency to grow disheartened. The metaphor is not 
“reducing our weight,” though é6yxos had sometimes this associa- 
tion with fleshiness ; it refers to the weight of superfluous things, 
like clothes, which would hinder and handicap the runner. Let 
us strip for the race, says the writer. Put unmetaphorically, 
the thought is that no high end like wiotts is possible apart 
from a steady, unflinching resolve to do without certain things. 
What these encumbrances are the writer does not say (cp. 
1115. 25. 26); he implies that if people will set themselves to the 
course of faith in this difficult world, they will soon discover 
what hampers them. In kal rhy edwepioratov épaprtiay, the article 
does not imply any specific sin like that of apostasy (v.”) ; it is 
dpmaptia in general, any sin that might lead to apostasy (e.g. v.18). 
The sense of evrepioratos can only be inferred from the context 
and from the analogy of similar compounds, for it appears to have 
been a verbal adjective coined by the writer; at any rate no in- 
stance of its use in earlier writers or in the papyri has been as 
yet discovered. As the phrase goes with dmo@épevor, the intro- 
ductory xaé linking thy. . . Gpaptiav with dyxov, edrepiotatos 
probably denotes something like “‘circumstans nos” (vg), from 
meptiotavas (=cingere). The ed is in any case intensive. The- 
ophylact suggested “endangering” (8: jv edkdAws tis eis Tept- 
oraces éurimre’ ovdey yap ovTw KivdvvGdes ws duaptia), as though 
it were formed from zepiorao.s (distress or misery). Taken 
passively, it might mean (a) ‘‘ popular,” or (4) ‘easily avoided,” 
or (c) “easily contracted.” (a) mepioratros may mean what 
people gather round (zepirraréw) to admire, aS, €.8.5 in Isokrates, 
de Permut. 135 E, Gavparorottacs Tails... 070 TOV dvoynTwY 
mepioTarows yevopevais, and evzepiotatov would then = “right 
popular.” This is at any rate more relevant and pointed than 
(4), from zepitotapot, which Chrysostom once suggested (ryv 
edxdAws TepucTapevny Huas 7 THY ev’koAws TepioTacw Suvapevynv 
mabeiv: padrov dé rodro, padiov yap «av OdAwpev TwEpryevéeo ac THs 
duaptias), though mepicraros does mean “admired,” and dept 


KIT. 1; 2:} DIFFICULTIES OF THE COURSE 195 


oraros is sometimes, by way of contrast, “unsupported.” On the 
other hand, dzepioratos may mean ‘‘unencumbered,” as in the 
contrast drawn by Maximus of Tyre (Diss. xx.) between the 
simple life (dzAotv Biov kal drepictarov Kai éAeviepias é77jPoXov) 
and a life r@ ody awAG GAN avayxaiw Kal repiotdcewy yewovTt. 
The former life he declares was that of the golden age, before 
men worried themselves with the encumbrances of civilization. 
In the light of this, edwepioratos might mean “which sorely 
hinders” (z.e. active), a sense not very different from (vg) “cir- 
cumstans nos,” or “which at all times is prepared for us” (syr). 
(c) is suggested by Theodoret, who rightly takes 7 duapria as 
generic, and defines eizepiotaroy as eixdAws cuvioTapevyy TE Kat 
ywouenv. Kai yap dpOarpos Sededlerat, axon xatrabeAyerar, adi 
yapyapilerat, kal yAdooa paora diodiGaive, Kal 6 Aoyiopos epi 
TO xetpov 6gvpporos. But “easily caught” is hardly tense enough 
for the context. Wetstein, harking back to repiotaros and zrepi- 
otacis, connects the adjective with the idea of the heroic on- 
lookers. ‘‘Peccatum uestrum seu defectio a doctrina Christi 
non in occulto potest committi et latere ; non magis quam lapsus 
cursoris, sed conspicietur ab omnibus. Cogitate iterum, specta- 
tores adesse omnes illos heroas, quorum constantiam laudaui, 
quo animo uidebunt lapsum uestrum? qua fronte ante oculos 
ipsorum audebitis tale facinus committere?” But “open” or 
“conspicuous” is, again, too slight and light a sense. If any 
conjecture had to be accepted, edwepictaktoy would be the best. 
Cp. the schol. on Ziad, ii. 183 (dro 6€ xAaivay Bare), xAatva 
Tetpdywvos xAapis 7H eis déb Ayyouca’ dwéBare SE aiti ba 70 
eirepictraAtov. Hence Bentley’s note: “ Lego tiv imép ixavoy 
dmraptiav . . . immo potius evzepioraArov dmaprtiav.” In Soph. 
Ajax, 821, the hero says of the sword on which he is about to 
fall, “I have fixed it in the ground, ed wepioretAas, right care- 
fully.” The verbal adjective would therefore mean, in this 
connexion, “ close-clinging,” while dvapriav (= burden) would be 
practically a synonym for dyxov. 

Tpéxopev . . . ahopavtes, for the motive-power in life comes 
from inward convictions. What inspires Christians to hold out 
and to endure is their vision of the unseen (cp. Herodian, v. 
6. 7,6 8 ’Avrwvivos eee . . » &s TE TOV Gedy aroBA€rwv Kal Tors 
xadwovs avréxwv Tov intwv' Tacdv Te Ti Sdov HAYLE TPEXwY Ewrradw 
éavtod ddopav te eis TO mpdcbev tov Geov), as the writer has 
already shown (111), Tév mpoxeipevoy tpiv dyava is built on the 
regular (p. 193) phrase for a course being set or assigned; e.g. 
Lucian in de Mercede Conduct. 11, cot 6¢ 6 irép ths Wuy7s ayov 
Kal trép amravtos Tov Biov Tore mpoKetoGar Soxet: Plato’s Laches, 
182a, o yap aydvos aOAnral éopey Kal ev ols qyiv 6 ayov 
mpoxertat kTA., and Josephus, Azz. vill. 12. 3, ot mpoxeypéevwv atrois 


196 THE EPISTLE TO THE HEBREWS XII. 1, 2. 


dOAwr, era rept Tt cTOVodT WoW, ov diadelrover TeEpl TOUT evepyodrrTes. 
For a&popavtes eis (v.2), see Epictetus, ii. 19, where the philosopher 
says he wishes to make his disciples free and happy, eis tov Oeov 
aopOvras év Tavti Kai puixp@ kat weyédAw. An almost exact parallel 
occurs in the epitaph proposed by the author of 4 Mac (17?°) 
for the Maccabean martyrs, ot kai e€edécnoav 1d éOvos «cis Oedv 
adopOvtes Kal pexpt Oavdrov tas Bacdvous tropeivartes. *“Adopav 
implies the same concentrated! attention as amroBAéreav (see on 
1126); ‘with no eyes for any one or anything except Jesus.” 
*Inoodv comes at the end of the phrase, as in 2°, and especially 
31; the terms tév tis miotews dpxnyov Kat teNevwryy describe 
him as the perfect exemplar of miots in his earthly life (cp. 215), 
as the supreme pioneer (dpxnyés as in 2°, though here as the 
pioneer of personal faith, not as the author of our faith) and the 
perfect embodiment of faith (reXevwtys, a term apparently coined 
by the writer). He has realized faith to the full, from start to 
finish. TeAewwrys does not refer to reAcewHSow in 1149; it does 
not imply that Jesus “perfects” our faith by fulfilling the divine 
promises. 

In 6s dvti Tis mpoKepevns att xapds, the xapa is the unselfish 
joy implied in 2° %, “that fruit of his self-sacrifice which must be 
presupposed in order that the self-sacrifice should be a reason- 
able transaction. Self-sacrificing love does not sacrifice itself 
but for an end of gain to its object; otherwise it would be folly. 
Does its esteeming as a reward that gain to those for whom it 
suffers, destroy its claim to being self-sacrifice? Nay, that which 
seals its character as self-sacrificing love is, that this to it is a 
satisfying reward” (M‘Leod Campbell, Zhe Mature of the Atone- 
ment, p. 23). As Epictetus bluntly put it, eay pi ev to aito 7 
TO evoeBes Kal cupdépov, od dvvatat awOjvar TO edioeBis ev TE 
(i. 27. 14). So, in the Odes of Solomon 31°’, Christ says: 


“They condemned me when I stood up... 
But I endured and held my peace, 
that I might not be moved by them. 
But I stood unshaken like a firm rock, 
that is beaten by the waves and endures. 
And I bore their bitterness for humility’s sake ; 
that I might redeem my people and inherit it.” 


Hence éyti (as i in v.16 ayri Bpdcens : cp. Plato’s Menex. 237 A, 
dvopas dyabois €TALVOUVTES, OL... THV TeAeuray a avTt THS TOV an 
Twv owtnpias nAAdgavto) means, ‘‘to secure.” The sense of 


1 Epictetus, in his praise of Herakles (iii. 24), declares that his hero lived 
and worked with a firm faith in Zeus the Father. ‘‘ He considered that 
Zeus was his own father; he called Zeus father, and did everything with his 
eyes fixed on Zeus (pds éxetvov dgpop&v erparrev & érparrev).” 


XII. 2.] JOY AND SHAME 197 


mpoxerpevns (cp. v.!) tells against the rendering of dvti . . . yxapas 
as “‘instead of the joy which had been set before him,” as though 
the idea were that of 1175-26, either the renunciation of his pre- 
incarnate bliss (so Wetstein, von Soden, Windisch, Goodspeed, 
etc., recently), or the renunciation of joy in the incarnate life (so 
Chrysostom, Calvin), z.e. the natural pleasure of avoiding the way 
of the cross. This is a Pauline idea (2 Co 8%, Phil 2&7), which 
the writer might have entertained; but (p. 1) he never hints at it 
elsewhere, and the other interpretation tallies with the idea of 
28-9, Inspired by this, Jesus éméyewe (+7¢6v, p!® D*) ctaupdyv— 
as we might say in English “a cross.” Aristotle (Vik. Zh. ix. 
1, 2) declares that courage is praiseworthy just because it involves 
pain, xaderurepov yap Ta AvTypa tropéve 7 TA HOewv améxec Oat : 
no doubt the end in view is pleasant (76 kata tiv avdpetav TéAos 
70v, cp. He 1214), but the end is not always visible. In aicxdvys 
katappovyoas it is not the horrible torture of the crucifixion, but 
its stinging indignity (cp. Gal 3! for an even darker view), which 
is noted as a hard thing; it was a punishment for slaves and 
criminals, for men of whom the world felt it was well rid (cp. 
11°84), But Jesus did not allow either the dread or the experience 
of this to daunt him. He rose above “indignity and contumely, 
that is to say, all that would most touch that life which man has 
in the favour of man, and which strikes more deeply than 
physical infliction, because it goes deeper than the body—wound- 
ing the spirit” (M‘Leod Campbell, Zhe Nature of the Atonement, 
pp. 229, 230). Musonius (ed. Hense, x.) defined tprs or aioyivn 
as olov AowWopyOjva } TANYHVaL 7) eumTvaOAvaL, dv TO XaXerwTaTOV 
mAnyat. But the special aioxdvyn here is that of crucifixion. 
This, says the writer, Jesus did not allow to stand between him 
and loyalty to the will of God. It is one thing to be sensitive to 
disgrace and disparagement, another thing to let these hinder us 
from doing our duty. Jesus was sensitive to such emotions ; he 
felt disgrace keenly. But instead of allowing these feelings to 
cling to his mind, he rose above them. This is the force of kata- 
dpovyjcas here, as in the last clause of St. Philip of Neri’s well- 
known maxim, ‘‘Spernere mundum, spernere te ipsum, spernere 
te sperni.” It is the only place in the NT where xatadpovety is 
used in a good sense (true and false shame are noted in 
Sir 4-21 repi ras Yux7s cov py aicyvOijs: éorw yap aicytvyn érd- 
youoa apaptiav, kal éorw aicxvvyn dda Kai ydpis). The climax is 
put in one of the writer’s favourite quotations from the psalter ; 
only this time he uses xexd@xev (perfect here alone for the more 
usual aorist, 1° 8! 10!*)=and so has entered on his xapa. 

Jesus thus had to suffer worse than anything you have had to 
bear; this is the thought of vv.%4, which round off the first 
movement of the appeal in 12! ;— 


198 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XITI. 3. 


3 Compare him who steadily endured (wropepevyndta) all that hostility 
from sinful men, so as to keep your own hearts from fainting and failing. 
* You have not had to shed blood yet in the struggle against sin. 


The writer assumes, as in 57%, a close knowledge of the 
Passion story. Before proceeding to argue that suffering is a 
fruitful discipline, with which God honours them (v.5f), he re- 
minds them that as yet they have not had to face the worst (v.*). 
The metaphor of the race-course dies away into the general 
military metaphor of v.*, where dpaprtia is half-personified as 
in 313. *Avadoyioac@e ! (the yap is corroborative: “yes, dvado- 
yicaoGe ” xrX.) is more than katavoyoate (3!): “consider him and 
compare his treatment at the hands of these sinners (dpaptwdéav 
as in Mk 14*!) with what you are called to suffer.” Tovadtnv echoes 
otaupov and aicxurys, and is explained by péxprs atpartos in the next 
verse, while 6ropepevyKdta is another aoristic perfect like cexdOuxev. 

*Avtidoyiav is used here of active opposition, as in Ps 17* 
(pioat pe €€ dvrioy@v Aaod), where 8 R read dvrAoyias, and 
in the papyri (eg. Zedt. P. 138 [ii B.c.] dvrwWoyids paxnv). 
Like the verb (cp. Jn 192, Ro 1071), the noun covers more than 
verbal opposition, as in Nu 20 and Jude !! r9 avtiAoyia rod Kopeé. 
The words eis adrdév (or éavrov, A P syr™'! etc.: in semetipsum, 
vg.) have no special emphasis; all the writer means to say is 
that Jesus himself, Jesus in his own person, had to encounter 
malevolent opposition. 


This is one of the places at which textual corruption began early. The 
curious v./, éavrovs finds early support in 8* D* (adrods, p!® x° 33. 256. 1288. 
1319”. 1739. 2127 Lat syr’8 boh Orig.); p'’ x* and D* go wrong here as in 
11°, D* and Lat asat 113 (insertion). It is extremely unlikely that the read- 
ing arose from a recollection of passages like Nu 16*” (Korah, Dathan, and 
Abiram) tylacay ra mupeta Tov auaptrwrOv rovrwy ev (z.e. at the cost of) rats 
Wuxats avray, or Pr 8° oi dé els éue duaprdvorres doeBovow els Tas EavTay Wuxds. 
The notion that an evil-doer really injured himself was a commonplace (e.g. 
M. Aurel. 94 6 auaprdvwy éavr@ auaprdvec’ 6 dduxGv éavrdv dédixet, the remark 
of Chrysippus quoted by Plutarch in de Stotc. repugn. xvi., ddixeto Oar bp 
éaurov Tov ddtxodvra Kal abroy dduKeiv, bray dddov ddixy, Aristotle in Magn. 
Moral. 1196a, 6 dpa radra wh mpdrrwy adixetatrdv, and Xen. Hellen. i. 7. 19, 
huaptnkéras Ta wéyioTa els Oeovs Te Kal buds avrovs); Philo works it out in 
quod deter, 15, 16. But there is no point in suggesting here, as this reading 
does, that the auaprwdol were acting against their better selves, unconsciously 
injuring their own souls, as they maltreated Jesus. The writer deals with sin 
in a more straightforward and direct way, and, in spite of all arguments to the 
contrary (é.g. by Westcott, von Soden, Seeberg, Peake, Wickham), this 
seems a far-fetched idea here. It is like the similar interpretation of éavrovs 
in 10%, a piece of irrelevant embroidery; it ‘‘ looks like the conceit which 
some reader wrote upon his margin” (A. B. Davidson). Theodoret took els 
éavrovs with dvadoylcacbe=‘‘think to yourselves.” Which is not natural, 
though the Ethiopic version follows this interpretation. In some early 
versions (e.g. sah arm) neither els éauréy nor els éavrovs seems to be implied. 


1’ Avadoylfoua, though not a LXX term, begins to be used in Hellenistic 
Judaism (e.g. Ps.-Sol 8’ cvedoyicdunv ra Kpluara 190 Oeod) in a religious sense. 


XII. 3, 4.| A ROUSING REMINDER 199 


In iva . . . exAudpevor, exAvopevor (ékAeAvpevor p!® D*) might 
go with rats Wvyats tudv (cp. Polybius, xx. 4. 7, od povov Tots 
copacw éeAVOnoav, GAAG Kai Tals Wuxais), as readily as Kdpyre 
(cp. Job 10! kdprvw d€ rH Yvy7 pov). Both verbs connect with 
it, to express the general sense of inward exhaustion and faint- 
heartedness; indeed, Aristotle uses both to describe runners 
relaxing and collapsing, once the goal has been passed: émi rots 
KapmrtTppow (at the goal of the race, not till then) éxwvéover Kat 
€xAvovTar' mpoopavres yap TO Tépas ov Kapvovor mpdtepov (Lhet. 
iii. 9. 2). In v.4 odmw (ydp is superfluously added by DL 440. 
491. 823 arm sah boh) «rAd. does not necessarily imply that they 
would be called upon to shed their blood in loyalty to their 
faith, as if martyrdom was the inevitable result of tenacity. Nor 
is the writer blaming them ; he does not mean to suggest that if 
they had been truly decided for God against the world, they 
would by this time have suffered péxpis atpatos. He is shaming 
them, not blaming them. ‘“ Your sufferings have been serious and 
sharp (10°), but nothing to what others before you, and especi- 
ally Jesus, have had to bear. Will you give way under a lesser 
strain than theirs?” The coming of the messiah was to be 
heralded by birth-pangs of trouble for his adherents on earth, 
and it might be supposed that the writer implies here: “ The 
Coming One (10%”) is near (1276), as is evident from your woes ; 
do not fail, but be ready for him.” But this line of thought is 
not worked out elsewhere by the writer, and is not necessary to 
his argument at this point. To fight péxpis aiuaros is to resist 
to the death; cp. the cry of Judas Maccabaeus to his troops 
(2 Mac 13}4), aywvicacGar péxpr Gavdrov. Meéxpris aiparos has the 
same meaning of a mortal combat, eg. in Heliod. vii. 8, ras 
Meéxpts alwatos oTacews. 

Note another case of rhetorical alliteration in afu. dyrix. . . . dmapr. 
avraywrigiuevor (cp. Clem. Hom. iv. 5, mpos Ttocattny Sivanw dyvtaywvl- 
gacGat), and the use of dvraywrifécOat above (v.!) in the quot. from 4 Mac. 

The connexion of thought in wv.5 is: God has not yet asked 
from you the supreme sacrifice (v.4), and, besides (vv.5), any 
demand he makes upon your courage is in your highest 
interests. 

ae have you forgotten the word of appeal that reasons with you as 
SONS §— 


“* My son, never make light of the Lora’s discipline, 
never faint (éxvov) under his reproofs ; 

8 for the Lord disciplines the man he loves, 
and scourges every son he receives.” 


7 It ts for discipline that you have to endure. God ts treating you as sons ; 
for where ts the son who ts not disciplined by his father? *® Discipline is the 
portion (méroxor yeyovact, as 3)4) of all; tf you get no disctpline, then you are 
not sons, but bastards. * Why, we had fathers of our flesh to discipline us, 


200 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [ XII. 5. 


and we ytelded to them! Shall we not far more submit to the Father of our 
spirits, and so live? For whtle thetr discipline was only for a time, and 
inflicted at their pleasure, he disciplines us for our good, that we may share in 
his own holiness. \ Discipline always seems for the time to be a thing of 
pain, not of joy ; but those who are trained by it reap the fruit of tt afterwards 
in the peace of an upright life. 


With the interrogative kat ékdéAnoGe xrA. (v.5) the writer 
opens his next argument and appeal. All such trowom means 
a divine watSela or moral training, which we have the honour of 
receiving from God. Instead of adducing the example of Jesus, 
however (see on 57-8), he quotes from the book of Proverbs 
(vv.5- 6), and then applies the general idea (vv.71!), “Exdav6a- 
vera (not a LXX term) in v.5 is slightly stronger than the more 
common émAavOaverOar, though it may be rhetorically chosen 
for the sake of assonance after éxkAvopevor. The mapaxAyors is 
personified rhetorically ; “Hts (2°) 6piv (for the scripture applies 
to all believers) &s utots Siaddéyetar. It is the wapdkAnors of 
God, who speaks as a father to his son (vié pov), though in the 
original “son” is merely the pupil of the sage (personifying 
the divine wisdom). IlapdkAyo.s in Alexandrian Judaism “is 
the regular term for ‘an appeal’ to an individual to rise to the 
higher life of philosophy” (Conybeare’s ed. of Philo’s de vit. 
Contempl., p. 201). The quotation is from Pr 31+? (A): 


es \ > , 6 / U 
vie, py OAry@pe madetas Kvpiov, 
Cans , (eet) > a > abl. . 
poe éxAvov tr atrov éAeyxopevos 
dv yap ayara Kipios raudever (€Xéyxet, B) 
cal / ex a 
paotryot 6&€ mavta viov bv mapadéxerat. 


After vig, pou is added (except by D* 31 Old Latin, Clem.), but 
otherwise the citation is word for word. Philo (De Congressu. 
Erud. 31) quotes the same passage to prove that discipline and 
hardship are profitable for the soul (otrws dpa 4 émimdnégts Kat 
vovbecia Kadov vevouiotar, vote di’ avTns 7 pds Gedy Spodroyta 
ovyyéveta yiverat. Ti yap oikedrepov vid ratpos 7) viod ratpi;). The 
LXX contains a double mistranslation. (a) It is at least doubt- 
ful if the Hebrew text of the second line means ‘‘ be not weary 
of”; the alternative is a parallel to the first line, ‘scorn not.” 
(6) It is certain that the second line of v.® originally ran, “ he 
afflicts the man in whom he delights,” or ‘‘and delights in him as 
a father in his son.” Our writer, following the free LXX version, 
notes the twofold attitude of men under hardship. They may 
determine to get through it and get over it, as if it had no 
relation to God, seeing nothing of him in it. Stronger natures 
take this line; they summon up a stoical courage, which dares 
the world to do its worst to them. This is éAvywpetvy watdetas 
Kupiov. It ignores any divine meaning in the rough experience. 
Other natures collapse weakly (ékAvew); they see God in the 


XII. 5-7.] |. PROVIDENCE AND ENDURANCE 201 


trial, but he seems too hard upon them, and they break down 
in self-pity, as if they were victims of an unkind providence. 
"Eheyxpevos . . . maSever is used, as in Rev 31° (dc0vs cay 
pro eheyxw kal maevw), Of pointing out and correcting faults ; 
HaorLyol, as in Judith 877 (cis vovbérnow pacrryot Kuptos tovs 
éyyiovras airé) and often elsewhere ; mapaSéxerat, in the sense 
of Lk 15%. In fact, the temper inculcated in this passage 
resembles that of Ps.-Sol 16f. where the writer prays: 


yoyyvo pov kal dAryoprxiav ev Odifer paKpuvov am é€u0v, 
eav Gpapticw ev TO GE maudevew eis emvotpopiy “Kine 

€v TO eeyxer bau Woy év xetpt campias avTAs | es 

év tO tropeivar Sikarov ev TovTous eAenOyoeTat bro Kupiov. 


In eis madetav Gropevete (v."), with which the writer begins his 
application of the text, the vigour is lost by the change of eis 
into ef (in a group of late cursives, including 5. 35. 203. 226°. 
241. 242. 257. 337- 378. 383. 487. 506. 547. 623. 794. 917. 1319. 
1831. 1891. 1898. 2127. 2143 + Theophyl.), and dtopévere is 
indicative, not imperative. To endure rightly, one must endure 
intelligently ; there is a reason for it in God’s relations with us 
(ds uiots Gpiv mpoopépetar). Mpoodéperar (cp. Syl. ars ae D.) 
is a non-biblical Greek term for “treating” or “handling” 
(“‘tractare, agere cum”); cp. Sy//. 37118, 1 a.D., and Latyschev’s 
Inscript. Antig. Orae Septentrionalts, i. 2278 ae pev HAtKLUdTaLs 
mpoodepomevos ws adeApds . . . Tots O& Tatcly ws TaTHp) ; Tis goes 
with vids, as in Mt 79 (ris éorw e& tudy dvOpwros) etc., and éorw 
after vids is rightly omitted by 8* A P W 104. 256 vg sah Origen. 

A mood of bitter scepticism about the discipline of provi- 
dence recurs in some contemporary Roman writers ; both Lucan 
(Pharsalia, iv. 807 f., “ Felix Roma quidem, civesque habitura 
beatos, | si libertatis superis tam cura placeret | quam uindicta 
placet ») and Tacitus (//7s¢. 1. 3, “nec enim umquam atroci- 
oribus populi Romani cladibus magisve iustis indiciis adprobatum 
est non esse curae deis securitatem nostram, esse ultionem ”) 
speak as if the gods showed an unpaternal vindictiveness. But 
the idea of a fatherly providence was far-spread, both within and 
without Judaism. When our author argues: “You think that 
if God were fatherly, he would spare you these hardships? On 
the contrary, they are the proof of his wise affection ””—he is not 
far from Seneca’s position (in the de Providentia, iv. 7): “hos 
itaque deus quos probat, quos amat, indurat recognoscit, 
exercet.” And in 2 Mac 6! the author bids his readers re- 


1D takes els ma:delav with the foregoing mapadéxerar, as Hofmann does 
with paorvyot. This leaves trouévere (tropelvate D) in quite an effective 
opening position for the next sentence ; but it is not the writer’s habit to end 
a quotation with some outside phrase. 


202 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [ XII. 7, 8. 


member ras tipwpias py mpds drcOpov, GANA mpds raidiav Tod 
yévous jpav eivac, According to Sanhedr. roza (cp. Sifre, Deut. 
32), Rabbi Akiba comforted R. Eliezer on his sick-bed by 
explaining to him that “chastisements are precious,” whereas 
the other three rabbis who accompanied him had only praised the 
sick man for his piety. There is a fine passage in Philo’s guod 
deter. potiort tnstd. soleat, 39-40, where he argues that discipline 
at God’s hands is better than being left to oneself in sin and 
folly; edruxéorepor S€ Kat xpeirtous tov dveritporedtwv véwy ot 
pddiora pev ériotacias Kal dpyns aéwhévres pvowxis, Av ob yevv7- 
gavres eri Téxvois KekAypwrvTat . . . tkerevwpev ody Tov Oedy ot 
guvedyoe Tov oiketwy ddiKnudtwv édeyxomevol, KoAdoar pas 
paddov 7 wapetvar. Similarly, in de sacrificantibus, 11, he writes 
of parental care, human and divine, apropos of Deut 14} (vioi 
éore kupiw TH Ged Sudv) dyrovdtt wpovoias Kal Kydenovias a£uvby- 
gopevor THS Ws ex matpds' 7» Sé eryseAeca ToTOUToy diolcer THS az 
avOpwrwv doovrep, olyat, Kai 5 éripedovpevos Siadéper. Compare 
M. Aur. i. 17, 70 dpxovte kat watpi brorayOjvat, ds euedAe ravra 
Tov Tipov ddaipyrev pov (cp. v. 31). When the king asks, in 
the Zpist. Arist. 248, what is the supreme instance of neglect 
(Gpédera), the Jew answers, ei réxvwy ddporrtis tis ein, Kal pul) Kara 
mavta, tpomov ayayeiv omevdor... To S& emidetaOar madelav 
gwppoovyys petacxetv, Deovd Suvdper TovTo yiverat, 


Jerome writes in his letter (Zfzs¢. xxii. 39) to Eustochium: ‘‘haec est 
sola retributio, cum sanguis sanguine conpensatur et redempti cruore Christi 
pro redemptore libenter occumbimus. quis sanctorum sine cerfamine corona- 
tus est? Abel justus occiditur; Abraham uxorem periclitatur amittere, et, 
ne in inmensum uolumen extendam, quaere et invenies singulos diuersa per- 
pessos. solus in deliciis Salomon fuit et forsitan ideo corruit. quem enim 
diligit dominus, corripit ; castigat autem omnem filium, quem recipit.” He 
often quotes this verse (°) in his letters of counsel and warning. Thus in 
Ixviii. I he prefixes it with the remark, ‘‘ magna ira est, quando peccantibus 
non irascitur deus.” The modern parallel would be Browning’s hero in 
Christmas-Eve and Easter- Day (pt. 2, xxxiii.), who is 


‘“happy that I can 
Be crossed and thwarted as a man, 
Not left in God’s contempt apart, 
With ghastly smooth life.” 


In v.8 mdvres (sc. viol yvyowot) recalls mévta vidy (v.8). NéQor 
are children born out of wedlock, who are left to themselves ; 
the father is not sufficiently interested in them to inflict on 
them the discipline that fits his legitimate children for their 
place in the home. No@os (not a LXX term) seems to mean 
born of mixed marriages, in Wis 43 (cp. Aristoph. Birds, 1650- 
1652, voGos yap ef Kod yvyjows . . . wv ye Eévys yuvatkds). So Philo 
compares polytheists and lovers of material pleasure to trav éx 
mopvns aroxunbevtwy (de Confus. ling. 28), as distinguished from 


XII. 8-10. ] FATHERS AND THE FATHER 203 


the sons of God. The double éore (not 7re) makes the sentence 
more vivid ; the writer supposes an actual case. In vy.® 1° the 
writer simply develops this idea of ma:8eta, comparing the 
human and the divine methods. Hence ¢e?ra cannot mean here 
“further” (deinde) ; it is ‘‘ besides,” in the sense that it brings 
out another element in the conception. 

Etra might be taken interrogatively (=itane or siccine), to introduce 
an animated question (as often in Plato, e.g. Leges, 9646, Theat. 2074, 
Sophist. 2226), though we should expect a $€ in the second clause here or a 
kat before ov mod paddov. Kypke suggests that elra=el dé (quodsi) as, 
e.g.,in Jos, B./. iii. 8. 5, el7’ dv pév ddavion tis dvOpmrov mapaxarabykny, 
H OidOnrar kakas. 

NaSeurHs Only occurs once in the LXX, and there as a de- 
scription of God (Hos 5? éyw 6€ radevrys iuav); in 4 Mac 9° 
(6 wadeutijs yépwv) it is applied to a man, as in Ro 2%. Kat 
évetpendpeba (“reverebamur,” vg), we submitted respectfully to 
them (the object of the verb being watépas), as in Mt 21%”, not, 
we amended our ways (as in LXX, e.g. 2 Ch 71* and Philo’s 
quaest. in Gen. 49 76 ph dpaptavev pndtv TO Tapapéyiotov ayabov" 
TO dpaptavovta évtparjvat cvyyéeves éxetvov). In ob mod pa&dXor, 
the more common moAh@ is read by D° K L, and after woAv a 
few authorities (p!3 x° D* 1739 Origen) supply the 6€ which is 
strictly required after the preceding pwév. The description of 
God as T@ tatpi tév Tveupdtwy is unexpected. In the vocabulary 
of Hellenistic Judaism God is called 6 tév rvevpatwv Kai dons 
efovatas Suvdarys (2 Mac 374), and “ Lord of spirits ” is a favourite 
Enochic title; but “spirits” here cannot mean angels (cp. Nu 
1622), The contrast between tods tis capkxés matépas and Ta 
Tatpl Tay mveupdtwy denotes God as the author of man’s spiritual 
being; the expression is quite intelligible as a statement of 
practical religion, and is only rendered ambiguous when we read 
into it later ideas about traducianism and creationism, which 
were not in the writer’s mind. Shall we not submit to Him, the 
writer asks, kat {icopev (cp. 10%8 Lyoerar) ? “‘ Monemur hoc verbo 
nihil esse nobis magis exitiale quam si nos in Dei obsequium 
tradere recusemus” (Calvin). In v.!° the assumption that the 
readers were mature men (etxopey, v.°) is made explicit by mpés 
ddjiyas Apéepas (till we became men). Ipods here, as in Wis 166 
(cis vovGeriav 5€ mpds dXdlyov érapdxOyoay) etc., means duration ; 
it is not final, as if the parental discipline were with a view to 
the short, earthly life alone. Kata 15 Soxodv adtots (as they 
chose) refers to the arbitrariness of the patria potestas. “‘ Parents 
may err, but he is wise,” as the Scottish metrical paraphrase 
puts it. 


The writer has in mind the familiar patrza potestas of the Romans, as in 
Terence’s Heauton Timoroumenos (100: ‘‘vi et via pervolgata patrum” ; 


204 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [ XII. 10. 


204-207: ‘‘parentum iniuriae unius modi sunt ferme . . . atque haec sunt 
tamen ad virtutem omnia”), where one father is confessing to another how he 
had mishandled his boy (99f. : ‘‘ubi rem rescivi, coepi non humanitus neque 
ut animum decuit aegrotum adulescentuli tractare”), Compare the remark 
of the Persian officer in Xenophon’s Cyrofaedza (ii. 2. 14), who argued that a 
man who set himself to make people laugh did less for them than a man who 
made them weep, and instanced fathers—xAavuaor pév ye kal marépes viots 
cwppoctvny unxavavrat. This is wholesome correction. But it was not 
always so. ‘‘Qur postremo filio suscenseam, patres ut faciunt ceteri?” old 
Demaenetus asks, in the Aszvzaréa (49) of Plautus. Ovid’s ‘‘ durus pater” 
(Amores, i. 15. 17) was more than a tradition of literature. Pliny tells us, 
for example, that he had once to remonstrate with a man who was thrashing 
his son for wasting money on horses and dogs (Z//. ix. 12): ‘‘haec tibi 
admonitus immodicae seueritatis exemplo pro amore mutuo scripsi, ne 
quando tu quoque filium tuum acerbius duriusque tractares.” There is also 
the story told by Aelian ( Var. H7zst. ix. 33) about the youth who, when asked 
by his father what he had learned from Zeno, was thrashed for failing to 
show anything definite, and then calmly replied that he had learned stoically 
to put up with a father’s bad temper (@67 pewabynxévar pépew dpyiv marépwr 
kal ph ayavakteiv). Sons, says Dio Chrysostom (xv. 240 M), rpégovrat 
mares 01rd Tay Tarépwv Kal malovrar 7éd\dNaKis Um’ av’tGv. The general point 
of view is put by Epictetus (Zzchirzdion, 30, marip éotw* braryopeverat 
émipenetobat, mapaxwpelvy amdvrwy, avéxerOar oLdopovvrTos, malovros), and the 
connexion of ‘‘ life” with madela in Pr 4° éridaBod éufis mardeias, uh adjs, 
GAG PUAa~ov abrhv ceauT@ els fwhv gov: Pr 673 Avxvos éevToA} vouou kal pds, 
kal 000s fwijs kal €Aeyxos Kal madefa, and Sir 41", 


Now for the contrast. ‘O 8€ (God; sc. radever judas) em 7d 
auppepov (cp. 1 Co 127; Ep. Arist. 125, ovpPovrevdvtwy mpos 
TO cvpdépov Tov didwy), which is explained in eis 176 petahaPetv 
(cp. 67) tis dyidtyTos adtod. “Ayiétns is a rare term, which 
begins to appear late in Hellenistic Judaism (e.g. 2 Mac 15? tov 
mavta epopavtos pe aylorntos: Test. Levi 34 trepdvw macys 
dy.oTytos), and, except as a v./. in 2 Co 1}%, occurs nowhere else 
in the NT. Here it denotes the divine life, to share in which is 
the outcome of 6 dyracpds 06 yxwpis oddels Setar (Ze. have a 
direct experience of) tév kuptov (v.14). The writer, in this contrast, 
is simply arguing that the divine education, which involves some 
suffering, as all watdefa does, is more worthy of obedience from 
mature people than even the parental discipline to which, for all 
its faults ot temper, they submitted during childhood. The say- 
ings of Isokrates, that while the roots of zavdefa were bitter, its 
fruits were sweet, was a commonplace of ancient morals; the 
writer is going to develop it in a moment. Meantime he alludes 
to the equally well-known truth that wadeca might involve severe 
physical treatment. 


Two examples may be added of this doctrine that education involves a 
discipline which sometimes requires the infliction of pain. Maximus of Tyre 
(Diss. iv. 7), in arguing that the desire to give pleasure is by no means an in- 
variable proof of true affection, asks: g¢idodow dé mov kal matdas rarépes Kal 
diddoxador wabyrds kal rl av etn dviapdbrepov # maidt warhp Kal pabnry diddc- 
kados; so Philo argues in de Migrat. Abrah. 20, cwdhpovicray ws Eoxe Tord 


SILT] THE GOOD OF DISCIPLINE 205 


éott 70 @O0s, matdaywydv, didackddwv, yovéwy, mpecBurépwr, apxévTwr, vduwv" 
dverdlfovres yap, are 5 Srrov kal ko\dfovres Exacta TovTwy dpelvous Tas WuxXas 
dmepyafovrar TY madevoueévwv. Kal €xOpds wev ovdeis ovdevl, dito. d€ mace 
mavres. In de parent. col. 4, he explains, dca rovr éfeore rots marpdot Kal 
KaTnyopely mpos Tovs Tatdas Kal éuBpilécrepov vouberety kal, el wy Tats Ov akoav 
ametNats Urelkovot, TUmTEw Kal mpoTnAaklfev Kal KaTadely. 

In v.! the writer sums up what he has been saying since v.9. 
Discipline or maSeta mpds 76 Tapdv (a classical Greek phrase = =for 
the moment, e.g. Thue. ll, 22, Op@v avbtovs mpds TO wapoyv xaAerai- 
vovtas) o0 Gast . . . ov=absolute negative, not any) doxet (to 
human feelings and judgment) xapas etvar dddAad Amys (to be a 
matter of, efvac with gen. as in 10°). 

Naoa pév (x* P 33. 93) and waca 8é (p! xc A De H KL ¥ 6. 326. 929. 
1288. 1836 vg syr boh Chrys. etc. ) practically mean the same thing, for the 
uéyv is concessive ( ‘‘of course” ) and 6é is metabatic. But probably it was the 
awkwardness of the double év that led to the alteration of this one. The other 
readings, waca yap (Cosm. (221 C) Jer. Aug.) and raéca (D* 104. 460. 917 arm 
eth Orig. Cosm. (376 D)) are obviously inferior attempts to clear up the passage. 

“Yotepov S€ (cp. Pr 5% 4 (of the harlot) 7 mpos xarpoy Auraiver 
cov dapvyya' voTEpov pévToL miKpOTepov XoANS evpyoers), but later 
on discipline yields fruit; it is not a stone flung down arbitrarily 
on human life, but a seed. By kapmév eipyyvixdy Stxarocdvys the 
writer means fruit (kaprds as often=result or outcome), which 
consists in (genit. of apposition) dicavoovvy (as in 117 a generic 
term for the good life as a religious relationship to God). But 
why eipnytkdv? Possibly in contrast to the restiveness and pain 
(Avans) of the period of discipline, when people are being trained 
(yeyupvacpévos); when the discipline does its perfect work, 
there is no friction between the soul and God. But there is also 
the suggestion of “‘saving” or “blissful.” Philo quotes Pr 
311-12 (see above on v.5) as a saying of Solomon ¢he peaceful 
(eipnvixds) ; the significance of this he finds in the thought that 
subjection and obedience are really a wholesome state for people 
who are inclined to be self-assertive, uncontrolled, and quarrel- 
some. He thinks that Noah is rightly called by a name denoting 
rest, since periaow jpepatov de Kal ovyxdlovta kal orabepov ere dé 
Kal eipyvixov Biov ot Kadokadyabiay tetiunKotes (Abrah. 5). To 
take eipyvixdv in some such sense (salutaris) would yield a good 
interpretation ; and this is confirmed by the similar use of eipyvy 
in v.14 and of the adjective in 3 Mac 6%, where the Jews, in the 
ecstasy of their relief, xopovs ovvictavto eddppootvys cipynvixijs 

onueov. Those who stand their training reap a safe, sound life 
‘at last. In its social aspect, eipyvixdv could only refer to the 
brotherly love of the community ; the writer might be throwing 
out a hint to his readers, that suffering was apt to render people 
irritable, impatient with one another’s faults. The later record 
even of the martyrs, for example, shows that the very prospect of 


206 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XII. 11, 12. 


death did not always prevent Christians from quarrelling in 
prison. This may be the meaning of eipyvixdy in Ja 38, but it is 
out of keeping with the present context. 

A close parallel to v.!! is the saying of Aristotle (see above, for the similar 
remark of Isokrates), quoted by Diog. Laertius (v. 1. 18): ts matdelas én 
Tas mev plfas elvac mixpas, yAuKels O€ rods Kaprovs. In pest. Arist. 232, 
rods yap am’ abris (ze. Stkacoovvns) ddurlay karackevdfew, though the ddurla 
here is freedom from misfortune. Clem. Alex. (S¢vom. vii. 10. 56), after 
speaking of the time when we are delivered from the chastisements and 
punishments as ék T@v auaprnudrwy els madelay vrouévomev owrnpiov [He 
127], adds: ped’ Av amodttpwow 7d yépas kal al rial TeNerwHetoww drodldovras 

. kal Peol rhv mpoonyoplay KéxAnvrat ol civOpova THv dAAwY Deby, Tov brd 
T@ TWTApl THSTwy TETAYMEVWY, YEvNTOMEVOL. 

The writer now resumes the imperative tone (vv.!2), with a 
blend of counsel and warning. The discipline of trouble is 
viewed under an active aspect; men must co-operate with God, 
exerting themselves to avoid sin (v.!) by the exercise of personal 
zeal and church-discipline. Otherwise, the results may be fatal. 
The exhortation broadens out here, resuming the tone and range 
ol.t0", 

12 So (616 as in 61) ‘up with your listless hands! Strengthen your weak 
knees!” 8 And “‘ make straight paths for your feet” to walk in. You must 
not let the lame get dislocated, but rather make them whole. 34 Aim at peace 
wrth all—at that consecration without which no one will ever see the Lord ; see 
to it that no one misses the grace of God, ‘‘ that no root of bitterness grows up 
to be a trouble” by contaminating all the rest of you ; 8 that no one turns to 
sexual vice or to a profane life as Esau did—Esau who for a single meal 
“‘ parted with his birthright.” ™ You know how later on, when he wanted to 
obtain his inheritance of blessing, he was set aside; he got no chance to repent, 
though he tried for it with tears. 

For the first time, since the hints in 3!? 41 and 611, the writer 
alludes to differences of attainment in the little community. 
Hitherto he has treated them asa solid whole. But the possi- 
bility of individual members giving way has been voiced in 10”, 
and now the writer (18>) widens his appeal; his readers are to 
maintain their faith not only for their own sakes but for the sake 
of those who at their side are in special danger of collapsing. 
The courage of their 6ropovy is more than a personal duty ; they 
are responsible for their fellow-members, and this involves the 
duty of inspiriting others by their own unswerving, unflagging 
faith. The admonition, as in 13)", is addressed to the whole 
community, not to their leaders. The general aim of vv.!% 38 is 
to produce the character praised by Matthew Arnold in his lines 


on Rugby Chapel: 


“Ye move through the ranks, recall 
The stragglers, refresh the out-worn... 
Ye fill up the gaps in our files, 
Strengthen the wavering line, 


XII. 12, 13.] RESPONSIBILITY FOR OTHERS 207 


Stablish, continue our march, 
On, to the bound of the waste, 
On, to the City of God.” 


He Fos in v.}2 by using scriptural language borrowed freely 
from Is 35° (icxvoare, xéEtpes dvetpevat kal yovata mapaXehupera), 
but in a form already current in Sir 25% (xetpes Tapepevat kal 
yovara mapaeAvpeva), and also from Pr 47° (dp0as tpoxias role 
tots wootv). ‘This metaphorical language ra collapsing in listless 
despair is common, e.g., in Sir 212 where xetpes mapepevar is 
bracketed with ‘cowardly hearts,” in Philo’s description of the 
Israelites who longed to return to Egypt, ol pev yap TpoKapovres 
avererov, Bapvv dvtimaov HynTdpevou TOV TOvov, Kal Tas XEtpas or 
padeeaad Gomep ameipykotes abAnTat KabijKav (de Congressu Erud. 
20; ep. He 11’), and ee! in the description of moral 
encouragement in Job 4°34 ei yap od évovérnoas moAXods, kal 
Xétpas dobevois wapexdArecas, dobevodytdas TE e~aveotyoas pypyacw, 
yovacly te advvatodow Odpoos wepiéOyxas. In Dt 32°° wapadedv- 
pevous is parallel to wapeévouvs, and in Zeph 3/6 the appeal 
is @apoe . . . py TapeicOwoav at Xeipés cov.t *AvopOdcate 
(literally = straighten, renew) goes with yovara better than with 
xetpas, but the sense is plain. In v.}3, if _Toujoare is read in the 
first clause, kat Tpoxtds 6p8as moujoare TOUS Tool Opav is a hexa- 
meter (p. lvii). By 1 xwdéy the writer means “those who are 
lame,” these crippled souls in your company. 

Probably the zroveire of 8* P 33. 917. 1831 (Orig.) has been conformed, in 
mounoare (R° ADHKL, etc., Chrys. ), to the preceding dvop@woare (so, é.g., 
B. Weiss, in Zexte wu. Untersuch. xiv. 3. 4, 9, who declares that the older 
codices never yield any case of an original aor. being changed into a present), 


though some edd. (e.g. von Soden) regard mo:joare as the original text and 
moveire as having been conformed to LXX (cp. Mt 3?). 


As ia@ 8€ paddov shows, éxtpaf here has its medical sense 
(e.g. Hippol. de offic. med. 14, os pare dvaxAarau majre €xTpe- 
myrat), not the common sense of being “turned aside” (as, ¢.g., 
in Philo, Quaest. in Exod. 2379 of advdAdktus ddouropotyres 
Stapaprdvovow THS opOijs kal Aewddpou é as ToAhaKes eis avodlas Kal 
dug Barous Kal Tpaxelas GT parrovs extpéme Oat" TO Tapamhyo.v eat 
ore Kal at  doxal TOV veov TaLdeias auorpovow, and in M. Aurel. i. 7, 
kal TO py éxtparjvar eis CAov codiotixov). In Od. Sol 64f the 
ministers of the divine grace are praised in similar terms for 
their service to weaker Christians : 


“They have assuaged the dry lips, 
And the will that had fainted they have raised up:... 
And limbs that had fallen 
They have straightened and set up.” 
1 Clem. Hom. xii. 18, al xetpes bd Snypdtwv wapelOnoay. 


208 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XII. 138, 14. 


But here it is the members as a whole who are addressed, and 
Tpox. dp0as 7. T. Tooty Suey means “ keep straight ” (rociv, dative = 
“for your feet”)—it is the only way to help your fellow-members 
who have weakened themselves. Keep up the tone of your 
community, move in the right direction, to prevent any of your 
number from wavering and wandering. The straight path is the 
smooth path, it is implied; if any limping soul is allowed to 
stray from the straight course, under the influence of a bad 
example, he will be made worse instead of better. The admoni- 
tion in Zest, Sim. 52-8 is interesting, as it suggests the train of 
thought here between vv.!2 and 16; 


> , ‘ , ea eld , 
dyabivare tas Kapdias tuav évartiov Kupiou 
kal eiOivare Tas Sd0vs buav évomiov Tov avOparwv 
{2 , 

kal écecbe eiploxovtes xapw évsriov Kupiov Kai dvOpwrwr. 
pvrdéacbe ovv dad THs Topvetas, 
OTe 7) Topvela pyTNP OTL TOV KAKO, 

4 > \ a “ \ A fol , 
xwpilovca ard Tod Oeod Kat mpooeyylotca TH BeXéiap. 


The author of Mpés ‘EBpatous knows that the difficulties in the way 
of faith are more than mere despair. In 12!" he has been 
dealing with the need of cheerful courage under the strain of 
life ; this leads to the appeal of v.!%. But while there is nothing 
so infectious as cowardice or despair, he rapidly passes on, 
in vv.J8£ (kat «rd.), to warn his readers against some specific 
temptations in the moral life. He continues, in a third impera- 
tive (v.!4), eiphyny Sudxete (an OT phrase, 1 P 31!) pera mdvtwv. 
Here perd goes with dudxere in the sense of “along with” (as in 
119 138, for our author avoids ovv), and wdvrwy means “all the 
(other) dyvou” (as in 1374). The call is to make common cause 
with all the rest of the Christians in the quest for God’s eipyvn, 
i.e. (see above on v.!!) the bliss and security of a life under God's 
control. It is e’p%jv7 in a sense corresponding to the older sense 
of felicity and prosperity on the ground of some (messianic) 
victory of God, practically as in Lk 17 19%8 the Christian 
salvation; only this comprehensive sense does justice to the 
term here and in 132%. Hence the following xaé is almost= 
‘eyen.” 


Eipyvy in a similar sense occurs repeatedly in the context of the passage 
already quoted from Proverbs: e.g, 3h? vid, éudy vouluwv uh émdavOdvou, 
Ta 6€ phuara sou Typelrw oh Kapdla* uijKos yap Blov kal érn fwis Kal elpyyny 
mposbhrovoly co. . . 3° amdpxov adr@ dd ody Kaprav Sikatootvns . . . 
316 17 éx rod orbuaros airis éxmopeverat Otxacocvvn Kal mavres ol tplBa avdrijs 
év cipdvg . . « 3% iva ropety memoBas ev elpiivn mdoas Tas ddovs cov. After 


Pr 4*8 (as quoted above) there follows the promise, adrds 5¢ ras dp0ds roujoe 
ras Tpoxlas gov, Tas dé mopelas cou év elpnyy mpodger. 


The conventional interpretation takes elpyvyv with peta mavtwv (z.¢. all 











XII. 14, 15 | A WARNING 209 


your members). This yields a fair sense, for a quarrelsome church is a real 
hindrance to effective faith ; the quarrelsomeness here would be due to the 
presence of faulty persons, whose lapses were apt to be irritating, and what 
would break eipyv7 (z.e. mutual harmony) in such cases is the spirit of harsh- 
ness in dealing with faults, censoriousness, or aloofness, just as what makes 
for elpjvn is a concern for purity and goodness inspired by forbearance and 
patience. But all this is read into the text. There is no hint of such dangers 
elsewhere in IIpds ‘ESpalous as there is in 1 P 3°- and Ro 1218... Our author 
is characteristically putting a new edge on an old phrase like duixere elpyyny. 


What <ipyvy specially involved is shown in kat téy dyracpdv 
kth. Here dytacpés is not to be identified with owdpoovvy in the 
special sense of 134; it is the larger “consecration” to God 
which all é&yvot must maintain. In fact, Sidkete tov dytacpdv KrA. 
is simply another description of the experience called “sharing 
in God’s éytétns” (v.19). Xwpis generally precedes, here it follows, 
the word it governs (08), either for the sake of the rhythm or to 
avoid a hiatus (08 odSeis). ‘To see the Lord,” is an expression 
common in Philo for that vision of the Divine being which is 
the rare reward of those who can purify themselves from the 
sensuous (cp. H. A. A. Kennedy’s Philo’s Contribution to Religion, 
pp. 192f.). Képtos is God in vwv.®and ®; here, in view of 9%, it 
might be Jesus (as 2°), though “to see God” (vg “deum”) as a 
term for intimate personal fellowship is more adequate to the 
context. People must be on the alert against tendencies to in- 
fringe this dyvaopds (v.15) ; émtcxotrobvtes, one form and function of 
mapaKkahoortes (107°), introduces three clauses, beginning each with 
pi tus, though it is not clear whether the third (v.!°) is intended 
as an example of ptavOdow or as a further definition of the 
second py tts (pila x7A.). The first clause, py tes botepay (sc. n) 
dnd THs xdpitos Tod Oeod, shows dotepetv (4!) with dé as in 
Eccles 6? torepOv . . . dd mavtos od emiOupnoe (Sir 7°4 wy torépe 
a7 kAawvrwv has a different sense). In writing aro tHs yaputos 
tov Oeod the writer may have had already in mind the words of 
Dt 2918 (uy tis eorw ev ipiv .. . Tivos 4 didvora efexAwev ad 
kuptov Tov Heod Hu.0v), which he is about to quote in the next clause. 


The rhetorical tone comes out in the two iambic trimeters 05 xwpls ovdels 
Bperar Tov Kvptov and émicKxorobvTes ux Tis LoTEpoy ad. 


The next clause, py tis pila mxpias avw pvouga évoxh#, is a 
reminiscence of the warning against idolatry and apostasy in Dt 
2918, which A (as well as F*) preserves in this form, py tis éorev 
év ipiv pila mixpias avw pvovoa évoxAy (so B*: év xoAW B) kai 
mukpia (B*: kai muxpia B). The form is ungrammatical, for éorw 
is superfluous, as is kat mxpia. On the other hand, the text of B 
yields no good sense, for a root can hardly be said to grow up év 
XoAf, and xai mexpia is left stranded; the alteration of auxpia 
in B* does not help matters, for it is not preceded by év yoA7, 


14 


210 THE EPISTLE TO THE HEBREWS (XII. 15, 16. 


Plainly the writer found something like the words of A in his 
text of the LXX; he may have omitted éorw and kat mxpia. 
The confusion between -oxAy and xodAy is intelligible, as 6yAos 
and xéAos are confused elsewhere (Blass reads év yxod7q here, 
which requires 7 or éorw to be supplied). *Evoxd is the present 
subjunctive of évoxXety, which is used in 1 Es 2!9 (évoyAotca) 
and 2% (évoyAjoat) of rebellion disturbing and troubling the 
realm. As a general term for “troubling” or ‘‘ vexing,” it is 
common both in classical Greek and in the papyri, either 
absolutely or with an accusative, as, e.g., Polystr. Apicur. (ed. 
C. Wilke) 84. 4, od3° td’ évds rovtwv évoyAncapévovs Aas, the 
edict of M. Sempronius Liberalis (Aug. 29, 154 A.D.): ev TH 
oixeta TH yew[py|ia mpockaprepotor pn evoxrciv (BGU. ii. 372), 
and Aristoph. Frogs, 709 f., od roddy otd 6 wiG)KOS ObTOS 6 Viv. 
évoxAdv. As for fila (of a person, as, ¢g., in 1 Mac 130 kal 
eémAOev e€ aitav pila apuaptwAds "Avtioxos *Emigavys) mxplas 
(genitive of quality), the meaning is a poisonous character and 
influence (cp. Ac 8%8). The warning in Deuteronomy is against 
any pernicious creature in the community, who by cool insolence 
and infidelity draws down the divine sentence of extermination 
upon himself and his fellows. Here the writer thinks of people 
who consider that immediate gratification of their wishes is 
worth more than any higher end in life; they value their spiritual 
position as sons (vv.*") so little, that they let it go in order to 
relapse on some material relief at the moment. Such a nature 
is essentially BéByAos, devoid of any appreciation of God’s 
privileges, and regarding these as of no more importance than 
sensuous pleasures of the hour. Under ie bad influence of this 
Ue: taitns, ND K LW 326, etc, as in 137: dca airys, A H P 33. 
424* syrbkl boh Clem. etc., as in 114 121), all the rest (ot moddol, 
after one has been mentioned, as in Ro 5) etc.) may be tainted 
(ptav@dor), and so (cp. on 1022) rendered incapable of épeo@ar tov 
Kuptov. 

The third clause (v.16) is py tes (sc. 4) mépvos 4 BéBn dos (for 
the collocation see Philo, de Sacerdot. 8, ropvyn kai BeByrAw copa 
kai Wuxyv, and for this transferred sense of f. (= Lat. profanus) 
see Jebb-Pearson’s Fragments of Soph. ii. 208) ; BéBnXos is 
only once applied to a person in the LXX, viz. in Ezk 21?° ov 
BeBnre advope (=05n), then to people like Antiochus (3 Mac 


27 14) or (3 Mac 7) rovs BeByAovs Xetpwodmevor) recreant Jews. 
In adding ds *Hoad xrA. the writer chooses the story of Esau, in 
Gn 2578-34 271-39, to illustrate the disastrous results of yielding 
to the dpaptia of which he had spoken in v.14. There can be no 
Stopovn, he implies, without a resolute determination to resist 
the immediate pleasures and passions of the hour. As Cicero 
puts it in the De Finibus, i. 14, “plerique, quod tenere atque 


STG, 27. | THE SIN OF ESAU 211 


servare id quod ipsi statuerunt non possunt, victi et debilitati 
objecta specie voluptatis tradunt se libidinibus constringendos 
nec quid eventurum sit provident, ob eamque causam propter 
voluptatem et parvam et non necessariam et quae vel aliter 
pararetur et qua etiam carere possent sine dolore, tum in morbos 
graves, tum in damna, tum in dedecora incurrunt.” But why 
choose Esau? Probably owing to rabbinic tradition, in which 
Esau is the typical instance of the godless who grow up among 
good people (Isaac and Rebekah) and yet do not follow their 
deeds, as Obadiah is of the good who grow up among the wicked 
(Ahab and Jezebel) and do not follow ¢hezr deeds (Sifre 133 on 
Nu 27!). The rabbinic tradition! that Esau was sensual, is 
voiced as early as Philo, in the de (Vobilitate, 4 (6 S€ peilwv 
dmreOijs éx TOY yaoTpos Kal TOV peTaA yaoTEpa TOOVaV axpaTos Exwv, 
if’ Gv dvercicOn Kai mpecBeiwy éSictacbor TH per avrod kal 
peravoeiv evs ed’ ols ebéoTn Kai hovay Kara Tod ddeAgod Kai pydev 
érepov 7) &¢ Gv AvTYTEL TOs yovels mpaypareveobar), where Philo 
interprets the petdvora of Esau as simply regret for a bad bargain. 
Our author may have considered Esau a mépvos literally—and in 
any case the word is to be taken literally (as in 13*), not in its 
OT metaphorical sense? of “ unfaithful”—but the weight of the 
warning falls on BéB7Aos, as is clear from the phrase déyti Bpdcews 
puds (cp. Gn 2578 7) O@xyjpa airod Bpoos aird). T. H. Green 
(Prolegomena to Ethics, § 96) points out that hunger was not the 
motive. ‘If the action were determined directly by the hunger, 
it would have no moral character, any more than have actions 
done in sleep, or strictly under compulsion, or from accident, or 
(so far as we know) the action of animals. Since, however, it is 
not the hunger as a natural force, but his own conception of 
himself, as finding for the time his greatest good in the satis- 
faction of hunger, that determines the act, Esau recognizes 
himself as the author of the act... . If evil follows from it, 
whether in the shape of punishment inflicted by a superior, or 
of calamity ensuing in the course of nature to himself or those in 
whom he is interested, he is aware that he himself has brought 
it on himself.” The puds is emphatic: “id culpam auget, non 
misericordiam meretur” (Bengel). 

In the quotation from Gn 25%% (drédoro 6¢ "Hoad ra mpwroroxeita Te 
"TaxwB), amrédSero (A C 623), as if from a form @modi8w (cp. Helbing, 105), is 
preferred by Lachmann, B. Weiss, WH. 

The warning is now (v.!") driven home. “*lote, indicative here 
(a literary Atticism, though Blass insists that it is chosen for the 


1Jub 258 (Esau tempting Jacob to take one of his own two sensual 
wives). 

2 TIopyvela has this sense, and so has the verb (¢.g. Ps 7377 ¢EwéOpevoas 
mwdayvra Tov TopvevovTa ard gov). 


212 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [ XII. 17. 


sake of the rhythm, to assimilate tote yap 61 kat pe(témerta) to 
the closing words of the preceding sentence), recalls to the 
readers the scripture story with which they were so familiar. 
“lore Ste kai (another item in his story) petémerta QAwy KAnpovo- 
pjcat (1 P 3%) thy eddoylay (=mpwrordxa as in 1 Ch 5)?) 
dmeSoxipdoOn (Jer 6° dedoxipacey adtovs Kipios: Ign. om. 8° 
éav dodoxipacGa). “AmodoxipdtecOar is common in the Greek 
orators for officials being disqualified, but the rejection here is 
an act of God; Esau is a tragic instance of those who cannot 
get a second chance of perdvova (6°). The writer has again the 
sombre, serious outlook which characterizes a passage like 64°. 
The very metaphor of plant-growth occurs here as there, and 
dredSoxiudaOn recalls é5dxypos. Meravora is impossible for certain 
wilful sins ; certain acts of deliberate choice are irrevocable and 
fatal Why this was so, in Esau’s case, is now explained; 
petavotas yap témov ox ebpe (etpicxw=obtain, with éx{yreiy as 
often in LXX, eg. Dt 4°), xatwep peta Saxpdwy (emphatic by 
position) éx{ytijeas adthy (z.c. pweravoiav. ‘‘ Meravotas TO7os is, in 
fact, werdvora. . . . When per. rozov is taken up again, the mere 
secondary tézos disappears, and it is airyv, not airov, agreeing 
with the great thing really sought,” Alford). If the writer used 
his usual A text of the LXX, he would not have found any 
allusion to the tears of Esau in Gn 27°8, but the tears were 
retained, from the Hebrew, in Jub 26%, in other texts of the 
LXX, and in Josephus (Azz. i. 18. 7, révOos iyyev emi TH Siapapria. 
Kal aitod tots Saxpyow axOopevos 6 watyp xtA.).1 ‘Those tears 
of Esau, the sensuous, wild, impulsive man, almost like the cry 
of some ‘trapped creature,’ are among the most pathetic in the 
Bible” (A. B. Davidson). Aéryy refers to petavolas, not to 
eddoylas (which would require petavoias . . . ebpev to be taken 
as a parenthesis, a construction which is wrecked on the anti- 
thesis between edpev and éxlntycas). The petdvoia is not a 
change in the mind of Isaac, which would require some additional 
words like tod watpés. Besides, Esau does not beseech Isaac to 
alter his mind. Nor can it refer to a change in God’s mind. It 
is ‘a change of mind” on Esau’s part, “undoing the effects of 
a former state of mind” (A. B. Davidson). Bitterly as Esau 
regretted his hasty action, he was denied any chance of having 
its consequences reversed by a subsequent perdvova ; this is the 
writer’s meaning. "Advvaroy raAw dvaxawilew eis peTavo.ay is the 
law of God for such wilful offenders, and to try for a second 
perdvoa is vain. Such is the warning that our author deduces 
from the tale of Esau. 


1 There is a striking parallel in De Mercede Conductis, 42, where 
Lucian describes an old man being met by % merdvora daxptovoa és ovdey 
bpedos. 


XII. 17.] THE SIN OF ESAU 213 


This inexorable view agrees with Philo’s idea (Leg. A/leg. iii. 75, modais 
yap Wuxats pweravola xpjobat BouvdAnbeicats ov émétpeWev 6 Geds) that some, 
like Cain! (guod deter. pot. 26, Tw be pH Sexouévw petrdvoray Kalv ov 
brepBodnv ayous), are too bad to repent, though Philo illustrates it here not 
from Esau, but from Lot’s wife. In de Spec. Leg. ii. 5 he declares that 
luxurious spendthrifts are ducxd@apro kal Svolaror, ws unde Oe~ TH Thy piow 
Trew cvyyvepns dévoicAat. In Jub 35'4 Isaac tells Rebekah that ‘‘ neither Esau 
nor his seed is to be saved.” But the idea of IIpds ‘ESpatous is made still more 
clear by the use of petavotas téaov as an expression for opportunity or 
chance to repent. This is a contemporary Jewish phrase ; cp. Apoc. Bar 
85)? (‘‘ For when the Most High will bring to pass all these things, there will 
not then be an opportunity for returning . . . nor place of repentance”), 
4 Es 9! (‘‘ while a place of repentance was still open to them, they paid 
no heed”), which goes back to Wis 12!° xplywy 6€ xara Bpaxd édldous rémov 
peravolas (of God punishing the Canaanites). It is linguistically a Latinism,? 
which recurs in Clem. Rom. 75 (év yeved kal yevea peravolas témov tdwxev 
6 deomérns Tois Bovlouévas émiotpapjvar ém’ avrév) and Tatian (Orat. ad 
Graecos, 15, dia Tolro yodv 7 T&v datudvwv bréoracts ovK exer peravolas 
témov). But a special significance attaches to it in 4 Esdras, for example, 
where the writer (e.g. in 7!°*f-) rules out any intercession of the saints for the 
ungodly after death, in his desire to show that ‘‘the eternal destiny of the 
soul is fixed by the course of the earthly life” (G. H. Box, Zhe Ezra- 
Apocalypse, pp. 154, 155). Here, as in the Slavonic Enoch (53), which also 
repudiates such intercession, ‘‘ we may detect the influence of Alexandrine 
theology, which tended to lay all stress upon the present life as determining 
the eternal fate of every man.” The author of IIpds ‘Efpatous shared this 
belief (cp. 9°”) ; for him the present life of man contains possibilities which 
are tragic and decisive. He ignores deliberately any intercession of saints or 
angels for the living or for the dead. But he goes still further, with Philo 
and others, in holding that, for some, certain actions fix their fate beyond any 
remedy. He regards their case as hopeless; characters like Esau, by an 
act of profane contempt for God, are rejected for ever, a second uerdvow being 
beyond their reach. 


The connexion (ydp) between the finale (vv.!829) and what 
precedes lies in the thought that the higher the privilege, the 
higher the responsibility. In Zeg. Adleg. iii. 1, Philo quotes Gn 
2527 to prove that virtue’s divine city is not meant for human 
passions ; ov yap répuxey 4 TOV addy Oypevtixy Kaxia THY apeTAs 
moXAwv, wickedness banishing men from the presence and sight 
of God. But this line of thought is not in the writer’s mind. 
It is more relevant to recall that Esau typifies exclusion from 
God in Jub 15%° (“Ishmael and his sons and his brothers and 
Esau, the Lord did not cause to approach Him”); yet even 
this is not needful to explain the turn of thought. The writer is 
continuing his grave warning. As vv.!4-17 recall the first warning 
of 6*8, so he now proceeds to reiterate the second warning of 
1076-31, reminding his readers that they stand in a critical position, 


1 Philo read pelfwy 7 alrla pov Tod d@eOFvac in Gn 4}8, 
2 Livy, xliv. 10, ‘‘ poenitentiae relinquens locum” (cp. xxiv. 26, ‘‘locus 
Seer pte a ; saee 
poenitendis”) ; cp. Pliny’s Zp. x. 97, ‘‘ex quo facile est opinari, quae turba 
hominum emendari possit, si sit poenitentiae locus,” where the phrase is used 
in quite a different sense, of a chance to give up Christianity. 


214 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XII 17, 18. 


in which any indifferences or disobedience to God will prove 
fatal. This is the note of vv.%5-9 in particular. But he leads up 
to the appeal by describing in a vivid passage the actual position 
of his readers before God (vv.!8-4); their new status and en- 
vironment appeals even more powerfully and searchingly for an 
unworldly obedience to God than the old status of the People. 

18 You have not come (wpowednAVOare) to what you can touch, to ** flames 
of fire,” to ‘‘ mist” and “ gloom” and ‘‘ stormy blasts, * to the blare of a 
trumpet and toa Voice” whose words made those who heard it refuse to hear 
another syllable * (for they could not bear the command, ‘If even a beast 
touches the mountain, tt must be stoned”)—* indeed, so awful was the sight 
that Moses said, ‘‘ l am terrified and aghast.” ™ You have come (wpooedndv- 
Oate) to mount Sion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to 
myriads of angels in festal gathering, * to the assembly of the first-born 
registered in heaven, to the God of all as zudge, to the spirits of just men made 
perfect, 4 to Jesus who mediates (8° 9) the new covenant, and to the sprinkled 
blood whose message ts nobler than Abel’s. 


The passage moves through two phases (vv.!82! and 22-24), 
contrasting the revelation at mount Sinai (2? 1078) with the new 
SvaOyjxy, the one sensuous, the other spiritual; the one striking 
terror with its outward circumstances of physical horror, the 
other charged with grace and welcome as well as with awe. The 
meditation and appeal are woven on material drawn from the 
LXX descriptions of the plague of darkness on Egypt (Ex 1o02!f 
Wnrapytov aKdTos .. . éy€vero oKdtos yvopos OveAXa) and the 
theophany at Sinai (Dt 4! wpooyGere kat éorynte ird TO dpos” 
Kal TO Opos éxaleTo Tupt Ews TOD ovpavod, aKdTOS, yvodos, OvedXAa, 








gpuv?) peyddy, and Ex 19! rpoce€xere Eavtois tod dvaBnvat eis 7d 
Opos Kal Oryety Te abtod' was 6 adyevos TOD Gpous Oavarw reAeuTHCEL 

. &v AGors ALGoBorAnOyjcerar 7 Bord. KataroevOnoerar’ édy Te 
KTHvos €av te avOpwros, ov Cyoerar. . . kai eyivovtro dwvat Kat 
dotparai Kai vepérn yvopudys éx’ Gpous Lewd, pov) ris cddArvyyos 
NXEL péya’ Kal éxtonOy was 6 Aads 6 ev TH wapeuBoAy). In v.18 
the text is difficult and perhaps corrupt. Wndadwpévy sper 
would be equivalent to WyAadyto@ spe, a tangible, material 
mountain; but as dpe is a gloss (added, from v.22, by D K L 
255 syr™! arm Athan. Cosm. etc., either before or after wyA.), 
though a correct gloss, y. may be taken (a) either with supi, 
(4) or independently. In the former case, (2) two constructions 
are possible. (i) One, as in vg (“ad tractabilem et accensi- 
bilem ignem ”), renders “to a fire that was material (or palpable) 
and ablaze”; (ii) ‘‘to what was palpable and ablaze with fire” 
(xvpi in an ablative sense). (i) is a daring expression, and the 
implied contrast (with v.2°) is too remote. The objection to (ii) 
is that rvpi here, as in the OT, goes with the following datives. 
It is on the whole preferable (4) to take YnAaduwpery by itself 








XII. 19-21.] THE TERRORS OF SINAI 215 


(sc. tut). The mountain could not be touched indeed (v.?°), but 
it was a tangible object which appealed to the senses. This is 
the point of contrast between it and the Xihv dpos, the present 
participle being equivalent to the verbal adjective WnAadytés. 
Kypke connects y. with wvpé in the sense of “touched by 
lightning” (‘Signe tactum et adustum”), comparing the Latin 
phrase “fulmine tactum.” But the Greek term is @¢yyavew, and 
in any case this interpretation really requires épe, the mountain 
“‘sundering ” under the lightning touch of God (Ps 1445 etc.). 


Two conjectures have been proposed, twee vevepwuevw by G. N. Bennett 
(Classical Review, vi. 263), who argues that this ‘‘ would fit in exactly with 
the OT accounts, which represent the summit of the mountain as burnt with 
fire, while lower down it was enveloped in a dense cloud” ; and regeWadw- 
pévw (3pe) by E. C. Selwyn (Journal of Theological Studzes, ix. 133, 134)= 
calcined” (a calcined volcano). Others (e.g. P. Junius) less aptly insert 
ov or uu before YnAagwuevw, to harmonize the phrase with v.”. 


In the rest of the description, {6 is a poetical word (cp. 
de Mundo, 400a, heaven ravtos fodov kai ataxtov Kiwypatos Kexw- 
piopevov), which the writer prefers to oxdros. Kat @uéAXn— 
OveAAn, a hurricane, is defined by Hesychius as dvénov ovetpody 
kal dppy, 7 Kataryts (cp. Hom. Od. 5. 317), and in de Mundo, 3952, 
as mvedua Biaov Kat adpvw mrpocadAcuevov. In v.!® Hyw (yx 
*Artixot’ 7x0s “EAAnves, Moeris) is a synonym for the LXX wr4, 
which the writer intends to use immediately. Philo had already 
used 7xos in de Decalogo, 11: wavta 8 &s eixds Ta Tepl TOY TOToV 
eBavparoupycito, KtUmos BpovTav pelovov 7} q) wore Xwpely axods, 
dotparav Adppeou avyoeWertdrars, dopdrov cadmyyos 1X0 ™pos 
PNKLOTOV GroTELVovoN . . . TupOS ovpaviov popa katve@ Babet Ta év 
KUKAw ovoKidlovTos. In de Spec. Leg, li. 22 he explains that the 
gwv7) oddreyyos announced to all the world the significance of 
the event. Finally, cat dwva pnydtwy (the decalogue in Dt 4!2), 
fis (Ze. the pwr) ot dxodcavtes Tapyticavto pi) (pleonastic nega- 
tive as in Gal 57; hence omitted by &* P 467) mpooteOfvat (the 
active mpooGeivat, in A, is less apt) adrots (z.e. the hearers) Adyov 
(accus. and infinitive construction after yy, cp. Blass, § 429). 
The reference in v.?° is to the scene described in Dt 525, where it 
is the leaders of the nation who appeal in terror to Moses to take 
God’s messages and orders for them: kai viv pH darofdvwper, ore 
eavadwoe Has TO Tip TO péya TovTO, éay TpocOwpeba pets 
axovaat THY pwvyv Kupiov tod Geov ypav ert, Kai arobavovpeda. 
But in Ex 20! it is the people, as here, who appeal to Moses, 
py AaXreitw mpos Has 6 Oeds, wy arofdavwpev. Td SracteAddpevov 
(in Ex 19}8, see above) is passive. AvaoréAdomar is said by Anz 
(Subsidia, 326f.) not to occur earlier than Plato; here, as in 
Jth 11)? (60a duecreiAato avrots 6 Geds), of a divine injunction. 
In v.?! davrafopevov is not a LXX term (for the sense, cp. Zec 1o! 


216 THE EPISTLE TO THE HEBREWS | XII. 21-23 


KUplos érolnoev havtacias, of natural phenomena like rain); it is 
used here for the sake of alliteration (fof. darr.). To prove 
that even Moses was affected by the terrors of Sinai, the writer 
quotes from Dt 9!° éxoBés eipet, adding rhetorically kat évtpopos. 
He forgets that Moses uttered this cry of horror, not over the 
fearful spectacle of Sinai but at a later stage, over the worship of 
the golden calf. For €vtpopos, cp. 1 Mac 13? évtpopmos kal éxpoBos 
(v.2. EupoBos). The phrase évtpouos yevopuevos is applied by 
Luke to the terror of Moses at the dwv7 Kvpéov out of the burning 
bush (Ac 72), 


Assonance led to &xrpouos (x D*) or éupoBos (M 241. 255. 489. 547. 
1739 Thdt.). “Evrpouos was read by Clem. Alex. (Protrept. ix. 2). 


The true position of Christians is now sketched (vv.22-*), 
"ANAG tpoceAnAUOate Xiwv Sper Kal moder (111% 16) Beod Lavtos, 
the author adding ‘lepovcadip émoupaviw (111°) in apposition to 
7oAe, and using thus the archaic metaphors of Is 187, Am 12, 
Mic 4" etc., in his picture of the true fellowship. Paul had 
contrasted mount Sinai (=the present Jerusalem) with 7 dvw 
‘TepovoaAnu. Our author’s contrast is between mount Sion 
(=‘TepovoaAnp érovpdvios) and mount Sinai, though he does not 
name the latter. From the zédts he now passes to the 7roAftrat. 

In Chagiga, 124, i. 33, Resh Lakish deduces from 1 K 818 and Is 63% 
that zebul, the fourth of the seven heavens, contains ‘‘ the heavenly Jerusalem 


and the temple,” z.e. as the residence of deity ; while Ma’on, the fifth heaven, 
holds the ‘‘ companies of ministering angels.” 


The second object of mpooehndUOate is Kat pupidow (so 
En 40!: “I saw thousands of thousands and ten thousand times 
ten thousand before the Lord of spirits”) éyyé\wv, with which 
tavnyupe. must be taken, leaving the following kat to introduce 
the third object (v.23). The conception of the angels as pupiddes 
goes back to traditions like those voiced in Ps 681" (76 dpya rod 
God pupoAdcuov, xiArddes edOnvovvTwv" 6 KUpLos ev adrois év Swd) 
and Dan 7!° (yvpiar prupiddes). Tlavyyvpis was a term charged 
with Greek religious associations (cp. R. van der Loeff, De Zudis 
LEleusinits, pp. 85 f.), but it had already been adopted by Greek 
Jews like the translators of the LXX and Josephus for religious 
festivals. Mavnydper describes the angelic hosts thronging with 
glad worship round the living God. Their relation to God is 
noted here, as in 1! their relation to human beings. “*Ev6a 
mavnyupis exec xapd, as Theophylact observes (iAapas eibupias, 
nv wavyyupis émityret, Philo, in Flacc. 14); but the joy of 
Lk 151° is not specially mentioned. Chrysostom’s suggestion is 
that the writer évradéa rHv xapay Seixvucr Kal ryv edppoodvyyv avti 
TOU yvopov kai TOU oKdTous Kal THS OvéAAns. Augustine (Quaest. 
i. 168: “accessistis ad montem Sion et ad ciuitatem dei Hier- 


XII. 28. | THE CELESTIAL CITIZENS 217 


usalem et ad milia angelorum exultantium ”) seems to imply not 
only that wavnyvper goes with dyyéAwy, but that he knew a text 
with some word like zavyyvpiévrwv (Blass), as is further proved 
by boh (“keeping festival”), Orig'** (laetantium, collaudantium), 
and Ambrose. There is a hint of this in Clem. Alex. Protrept. 
ix. 6, 7, avrn yap % mpwrdtoKos éxxAynola » ék ToddGv ayabav 
ovyKeevyn Taidiwv’ tTadr got. TA TpwTdToKa TA evarroyeypappeva 
€v ovpavois Kal ToTavTals pupldow ayyéAwv cupravyyupicovTa. 

The human odiro are next (v.?) described as éxkdyota 
Tpwrotdkwy atoyeypappevwv ev odpavois. (For the collocation of 
angels and men, see En 39° ‘Mine eyes saw their [¢e. the 
saints’] dwellings with His righteous angels, and their resting- 
places with the holy”; the Enoch apocalypse proceeding to the 
intercession of the angels (‘‘and they petitioned, and interceded, 
and prayed for the children of men”) which the Christian writer 
deliberately omits.) The phrase describes what the author else- 
where calls 6 Aads (rod Geod), but in two archaic expressions, 
chosen to emphasize what Paul would have called their election. 
They are mpwrdroxo (as Israel had been zpwrétokos, Ex 4”? etc.), 
with a title to God’s blessing (v.16 rpwrordxia). The choice of 
the plural instead of the collective singular was due to the 
previous plural in pupidow ayyéAwv. In droyeypappevav év 
odpavois there is a passing allusion to the idea of the celestial 
archives or register—a favourite poetical figure in which the 
Oriental expressed his assurance of salvation! As in Lk 10” 
so here, the phrase refers to men on earth, to the church militant, 
not to the church triumphant; otherwise év odpavots would be 
meaningless. 

This interpretation, which groups ravnyvper with what precedes, is current 
in nearly all the early versions and Greek fathers, who generally assume it 
without question. The real alternative is to take wupidow as further defined 
by ayyé\wv mavynytpe: kal éxxAnola mpwrordkwy damoyeypauuévwv ev ovpavots. 
This introduces and leaves «vpidow rather abruptly, and implies that angels 
alone are referred to (so recently Dods, von Soden, Peake, Seeberg), called 
mpwrorékot as created before men. But, while a later writer like Hermas 
( Vis. ili. 4) could speak of angels as of rp@rou xricOévres, Atroyeypappevev 


cannot naturally be applied to them. Hermas himself (Vs. i. 3) applies that 
term to men (éyypadpjoovra: els ras BiBAous THs (wHs weTa TOY aylwr). 


A fresh sweep of thought now begins (7824). The writer 
is composing a lyrical sketch, not a law-paper; he reiterates the 
idea of the fellowship by speaking of God, men, and him by whom 
this tie between God and men has been welded, the allusion 
to Jesus being thrown to the end, as it is to form the starting- 
point for his next appeal (vv.2%). In kat xpitq 6€6 mdvtwy it is 
not possible, in view of 9°7 (wera dé rodro Kpicis) and of the 
punitive sense of xpivw in 10°, to understand xpirys as defender 

1 Clem. Hom. ix. 22, Ta dvépara ev obparg ws del fdvTwy dvaypapfvat. 


218 THE EPISTLE TO THE HEBREWS |XII. 23, 24. 


or Vindicator (so, e.g., Hofmann, Delitzsch, Riggenbach). The 
words mean “to the God of all (angels and men, the living and 
the dead, Ac 10*?), and to him as xpityjs, to whom you must 
account for your life.” It is implied that he is no easy-going 
God. The contrast is not between the mere terrors of Sinai 
and the gracious relationship of Sion, but between the outward, 
sensuous terror of the former and the inward intimacy of the 
latter—an intimacy which still involves awe. In the next phrase, 
Tvevpata Sikatwy means the departed who have in this life been 
Sikavot in the sense of 10°! ; rereherwyévwv is added, not in the 
mere sense of “departed” (reAevTay = TeAccovc Ga, een but 
to suggest the work of Christ which includes the décato., who 
had to await the sacrifice of Christ before they were “ perfected ” 
(11). If this involves the idea of a descent of Christ to the 
under-world, as Loofs (e.g. in ZRE. iv. 662) argues, it implies 
the group of ideas mentioned in 2!4, which may have lain in the 
background of the writer’s thought. At any rate the “ perfect- 
ing” of these dicaor, their teXeiwors, was due to Jesus; hence 
(v.24) the writer adds, kai S:aOyxns véas peoity “Inood (again at 
the end, for emphasis), where véas is simply a synonym for xawv7js 
(88 etc.). The classical distinction between the two terms was 
being dropped in the xowy. Tis véas ‘Iepovoadnp occurs in Zest. 
Dan 5%", and the two words are synonymous, e.g., in Zest. Levi 
814 (émixAnOnoerat aitd dvoma Kaivov, Gtr Bacireds . . . moijoe 
iepateiav veav). Indeed Blass thinks that the unexampled dca6yKxns 
vedas was due to a sense of rhythm; the author felt a desire to 
reproduce the — .. — — J— of the preceding wy rereActwpevur. 


In Cambodia (cp. ZZ. iii. 164) those who are present at a death-bed all 
‘repeat in a loud voice, the patient joining in as long as he has the strength, 
¥ Arahan | ! Arahan!’ ‘the saint! the just one!’ (Pali araham=<‘the 
saint,’ ‘one who has attained final sanctification’).” Bleek is so perplexed 
by kal mveun. dik. TeX. coming between Oe@ and "Inood that he wonders 
whether the author did not originally write the phrase on the margin, intending it 
to go with wavnyvpec or éxxAnolg. The curious misreading of D d, rePenediw- 
pévwv, underlies Hilary’s quotation (¢vact. 22 Ps. 124: ‘‘ecclesia angelorum 
multitudinis frequentium—ecclesia primitivorum, ecclesia spirituum in domino 
fundatorum’’). Another odd error, mvevware for mvevuact, appears in D 
(boh?) d and some Latin fathers (e.g. Primasius)—a trinitarian emendation 
(iO) 


In 8:aOjKns véas, as in 137°, the writer recalls the conception 
with which he had been working in the middle part of his argu- 
ment (chs. 7— 10) ; now he proceeds to expand and explain the 
allusion in kat atpatt paytiopod (go) kpeitTov ee as in 
1 Co 7°8) Xadodvtt mapa (as in 14 etc.) tov “ABeX (=70! Tod "ABeA, 

. Jn 5°*). Reconciliation, not exclusion, is the note of the véa 
diaOyxn. The blood of the murdered Abel (114) called out to 


1 +d” ABeX (genitive) was actually read by L and is still preferred by Blass. 


XII. 24, 25. | A WARNING 219 


God in En 22° (where the seer has a vision of Abel’s spirit 
appealing to God) for the extinction of Cain and his descendants. 
The xpetrrov in Jesus here is that, instead of being vindictive 
and seeking to exclude the guilty, he draws men into fellowship 
with God (see p. xlii). The contrast is therefore not between the 
Voice of the blood of Jesus (AaAotvr:) and the Voice of the 
decalogue (v.!*), but between Jesus and Abel; the former opens 
up the way to the presence of God, the latter sought to shut it 
against evil men. The blood of martyrs was assigned an atoning 
efficacy in 4 Mac 628 172!f; but Abel’s blood is never viewed in 
this light, and the attempt to explain this passage as though the 
blood of Jesus were superior in redeeming value to that of Abel 
as the first martyr (so, e.g., Seeberg), breaks down upon the fact 
that the writer never takes Abel’s blood as in any sense typical 
of Christ’s. 


The application of vv.18-*4 now follows. Though we have a far 
better relationship to God, the faults of the older generation may 
still be committed by us, and committed to our undoing (vv.?>*9), 


25 See (BAémere as 3!) that you do not refuse to listen to his voice For if 
they failed to escape, who refused to listen to their instructor upon earth, much 
less shall we, if we discard him who speaks from heaven. * Then his voice 
shook the earth, but now the assurance ts, ‘once again I will make heaven as 
well as earth to quake.” ™ That phrase (rd dé as Eph 4°), ‘‘ once again,” de- 
notes (ndo?, as in 9°) the removal of what ts shaken (as no more than created), 
to leave only what stands unshaken. * Therefore let us render thanks that we 
get an unshaken realm ; and in this way let us worship God acceptably—™® but 
with godly fear and awe, for our God ts indeed ‘‘ a consuming fire.” 


The divine revelation in the sacrifice of Jesus (AaAodvrc) 
suggests the start of the next appeal and warning. From the 
celestial order, just sketched, the divine revelation (tév Aahovvta 

. . Tov dm odpavay) is made to us; instead of rejecting it, which 
would be tragic, let us hold to it.. The argument is: God’s 
revelation (v.25) implies a lasting relationship to himself (v.%8) ; 
and although the present order of things in the universe is 
doomed to a speedy fall (v.26), this catastrophe will only bring 
out the unchanging realm in which God and we stand together 
(v.27), The abruptness of the asyndeton in (v.?°) BXémwete py KrA. 
adds to its force. Mapatmmonode . . . mapaitnodpevor are only a 
verbal echo of mapytjgavto xrA. in v.19; for the refusal of the 
people to hear God except through Moses is not blamed but 
praised by God (Dt 5%). The writer, of course, may have 
ignored this, and read an ominous significance into the instinctive 
terror of the people, as if their refusal meant a radical rejection 
of God. Butthisis unlikely. By mapatrnodpevor tov xpnpatilovta 
he means any obstinate rejection of what Moses laid down for 


220 THE EPISTLE TO THE HEBREWS | XII. 25, 26. 


them as the will of God. Ei. . . odk (as was the fact) éfépuyov 
(referring to the doom mentioned in 2? 37% 1029), As in 2° (zés 
myuets expevEdueBa), expedyw is used absolutely ; the weaker épvyov 
is read only by 8 D K LM W tog, etc. In the following words 
there are three possible readings. The original text ran: (a) émi 
yijs Tapartnodpevor tov xpypatiLovta (8* A C D M d boh Cyr.), 
ext ys being as often thrown to the front for the sake of 
emphasis. But the hyperbaton seemed awkward. Hence (é) 
Tov éml ys mapaitnodmevor x. (N° K L P Chrys. Thdt. etc.) 
and (c) wapairnodpevor tov emt ys x. (69. 256. 263. 436. 462. 
467. 1837. 2005 vg) are attempts to make it clear that émt yjs 
goes with tov xpyparifovta, not with wapattnodpevor. The latter 
interpretation misses the point of the contrast, which is not 
between a rejection on earth and a rejection in heaven (!), but 
between a human oracle of God and the divine Voice dam 
ovpavav to us. The allusion in rov xpnuariovra! is to Moses, 
as Chrysostom was the first to see. To refuse to listen to him is 
what has been already called dOereiv vopov Mwicéws (1078). As 
the Sinai-revelation is carefully described in 2? as 6 dv dyyéAwv 
AadyGets Adyos, so here Moses is 6 xpypatifwv, or, as Luke puts 
it, Os édeLato Adyia Ldvra Sodvac (Ac 7°8); he was the divine 
instructor of the Aads on earth. It is repeatedly said (Ex 207%, 
Dt 4°°) that God spoke to the people at Sinai éx tod ovpavod, so 
that to take tov xpynpatifovra here as God, would be out of 
keeping with émt tis yas. The writer uses the verb in a wider 
sense than in that of 8° and 117; it means “the man who had 
divine authority to issue orders,” just as in Jer 26? (trois Aoyous 
ovs ovvéraéd cor avtots xpymaticoat), etc. He deliberately writes 
Tov xpypatifovta of Moses, keeping rév Aadodvra as usual for 
God. ‘Then, he concludes, wodd (altered, as in v.%, to toAA@ by 
D° K LM P ® 226, or to wdc, as in g!4, by 255) padXov (sc. obK 
éexevéopeba) Hpets ot tov (sc. xpnuariLovta) aw otpavav amoctpeds- 
pevo. (with accus. as 3 Mac 3%3 dmeorpeWavto tHv atipnrov 
moAwretav, and 2 Ti 1) dreotpadyody pe raves). 


It is surprising that ovpavod (w M 216. 424**. 489. 547. 623. 642. 920. 
1518. 1872 Chrys.) has not wider support, though, as 9”: 24 shows, there is 
no difference in sense. 


In v.76 o& 4 havi Thy yhv éoddeuce téTe is another (cp. vv.}* 14) 
unintentional rhythm, this time a pentameter. Tore, ze. at 
Sinai. But in the LXX of Ex 19!8, which the writer used, the 
shaking of the hill is altered into the quaking of the people, and 
Jg 54 does not refer to the Sinai episode. Probably the writer 
inferred an earthquake from the poetical allusions in Ps 1147 


1Cp. Jos. Ant. iii. 8. 8, Mwiions . . . éxpnuarigero wepl dv édeiro mapa 
Tou Geou. 


XII. 26. | THE FINAL CATASTROPHE 221 


(€carevOn 4 yn), Ps 688! 7718, when these were associated with 
the special theophany at Sinai. Név 8é émpyyeArat (passive in 
middle sense, as Ro 4?!) Xéywy, introducing a loose reminiscence 
and adaptation of Hag 2° (ér ama éy® celow Tov oipavoy Kai THY 
ynv «rA.), where the prediction of a speedy convulsion of nature 
and the nations has been altered! in the LXX, by the intro- 
duction of én, into a mere prediction of some ultimate crisis, 
with reference to some preceding cetots, z.e. for our writer the 
Sinai-revelation. The second and final ceious is to be at the 
return of Jesus (978). 

The anticipation of such a cosmic collapse entered apocalyptic. Thus the 
author of Apoc. Baruch tells his readers, ‘‘if you prepare your hearts, so as 
to sow in them the fruits of the law, it shall protect you when the Mighty 
One is to shake the whole creation” (32). 

In v.2” the Haggai prediction is made to mean the removal 
(petdbeow, stronger sense than even in 7!*) tay cadevopévwy (by 
the oetovs). There is a divine purpose in the cosmic catastrophe, 
however; it is tva petvn to ph cadeudpeva, ze. the Bactdeia 
dadXeutos of the Christian order. For dod\eutos, compare Philo, 
de vit. Mosis, ii. 3, TA be ToUTOU povou BeBaua, dodXevra, dxpddavra 

- pever mayiws ab 7s Tpépas eypadn péxpe viv kal mpos TOV 
ereita TavTa Suapevety eAmris aita aidava domep dfdvara, elw and 
oadeuw are cognate terms (cp. e.g. Sir 1618 19 6 otpavos . . . Kal yy 
gadevOnoovtar . . . Guarta opy kal Ta GepéAa THs ys ovocelovTat). 
Here ceiow is changed into cetw by D K L P d arm and some 
cursives, probably to conform with the form of the promise in 
Hag 27! (éym oeiw tov ovp. kat tHv ynv). The hint is more 
reticent, and therefore more impressive than the elaborate pre- 
diction of the Jewish apocalyptist in Apoc. Bar 59°: “but also 
the heavens were shaken at that time from their place, and those 
who were under the throne of the Mighty One were perturbed, 
when He was taking Moses unto Himself. For He showed him 

. the pattern of Zion and its measures, in the pattern of 
which was to be made the sanctuary of the present time ” (cp. 
He 85). There is a premonition of the last judgment in En 
601, as a convulsion which shook not only heaven, but the nerves 
of the myriads of angels. 

‘“‘There have been two notable transitions of life,’ says Gregory of 
Nazianzus (Orat. v. 25), in the history of the world, z.e. the two covenants, 
‘which are also called earthquakes on account of their arresting character” 
(dca 7d TOD mpayuaros wepiBdyrov) ; the first from idols to the Law, the second 
from the Law to the gospel. We bring the good news of yet a third earth- 


quake, the transition from the present order to the future (rv évretGev éml ra 
éxeioe perdoraciv, Ta unkere Kiovpmeva, unde carevdpueva).? 





1 ¢.e. while Haggai predicts ‘‘it will be very soon,” the LXX says ‘‘once 
again.” 
2 Probably a reference to He 12%, 


222 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XII. 26-28. 


Changes and crises may only serve to render a state or an 
individual more stable. Thus Plutarch says of Rome, in the 
disturbed days of Numa, xa@dep 1a xatarnyvipeva TO oeler Oar 
padAov édpalerat, povvvebar doxotoa da tov Kwdvvov (Vit. Mum. 
8). But the writer’s point in v.?’ is that there is an é&oddeutos 
Baotheia ! already present, in the fellowship of the new dca6yxn, 
and that the result of the cosmic catastrophe will simply be to 
leave this unimpaired, to let it stand out in its supreme reality 
and permanence. The passage is a counterpart to 110-12, where 
skies and earth vanish, though they are God’s own épya. So 
here, the writer puts in, by way of parenthesis, ds memounpéver. 
Kypke took merommpévwv, “pro mrerounpévny, sc. petabeow,” com- 
paring Mt 5!® where he regarded éAaxiorwy as similarly equiva- 
lent to €Aayiornv. The word would then be a genitive absolute, 
connecting with what follows: “all this being done so that,” etc. 
Even when zezounuévwy is taken in its ordinary sense, it is 
sometimes connected with tva xrA. (so, e.g., Bengel and Delitzsch) ; 
the aim of creation was to replace the provisional by, the per- 
manent, the temporal by the eternal. A far-fetched interpreta- 
tion. Even the conjecture (Valckenaer) rerovnpevwr (labouring 
with decay) is needless, though ingenious. In vy.%8-29 the final 
word upon this prospect and its responsibilities is said. Awd (as 
in v.12), in view of this outlook (in v.?’), Baothelay doddeutov 
(metaphorical, as, ¢g., Diod. Sic. xii. 29, oovdat doddevrar) 
tapahapBdvovtes (cp. 2 Mac rol! and Fpist. Arist. 36, cat apets 
dé mapadaBdvres THY Bacrretav xrd., for this common phrase) 
éxwpev xdpw (dud with pres. subjunctive as in 61). The unique 
and sudden reference to the primitive idea of Baoweia (see 
Introd., p. xxxili) may be a reminiscence of the scripture from which 
he has just quoted ; the prediction about the shaking of heaven 
and earth is followed, in Hag 2?%, by the further assertion, kai 
Katactpeyw Opovovs Bacirt€wv, Kal éEorAcbpevow Sivaywv Baciiewv 
tav éOvav. Possibly our author regarded the prediction in Dn 738 
(kai mapadyWovra, tiv Baocrreiav ayror tiorov Kai KabeLovow 
avTHVv €ws ai@vos Tov aiwvwv) as fulfilled already in the Christian 
church, though he does not mean by BaotAclay rapadapBavovres 
that Christians enter on their reign. 

Why thankfulness (for this common phrase, see Epict. i. 2. 23, 
éxw xapiv, Ore pov geidy, and OP. 138178 (2nd century) da 
Ovovav TH odoavte dredidouev xdpitas) should be the standing 
order for them, the writer explains in 80 fjs xrA.; it is the one 
acceptable Aatpevew (g!*), or, as he puts it afterwards (1315), the 
real sacrifice of Christians. Av js \atpevdpev (subj. cohortative 
in relative clause, like orjre in 1 P 5!) edapeorads (not in LXX; 


1Cp. Wis 5’ 18 Sixacoe dé els rdv aldva fGow . . . Afjupovra 7d Bacl- 
Necov THs edmperrelas . . . Ex etpds Kuplov, dri TH Sekia oKeTdce avrous. 


XII. 28. | THE DUTY OF AWE 223 


an adverb from the verb in the sense of 11° ®) tO @€6. The v./. 
éxowev (WS K P Lat syr™! eth etc.) is the usual (see Ro 5?) 
phonetic blunder, though Aatpevouey (8 M P syr™ arm) would 
yield as fair a sense as Aatpevwpev (A C D L 33. 104 Lat sah 
etc.). In pera... Séous he puts in a characteristic warning 
against presumption. There are three readings. (a) edAaPetas 
Kat déous, S* A C D 256. 263. 436. 1912 sah boh syr® arm. 
(4) evdaPeias kai aidods, 8° M P W 6. 104. 326. 1739 lat Orig. 
(c) aidots cai eiAaBetas, K L 462 syr™ Chrys. Thdt. The acci- 
dental doubling of a (from xaé) led to (4), especially as aidods 
and etAaBeia were often bracketed together, and as deds was a 
rare word (first popularized in Hellenistic Judaism by 2 Macca- 
bees). EdAaBeta here as in 57 (cp. 117) of reverent awe. Kat 
yap 6 Beds pay mip Katavadioxoy (v.79). Not “for our God too 
is a wip av.,” for the writer believed that the same God was God 
of the old da6yxy and of the new; besides, this rendering would 
require kat yap jpav 6 Beds. The phrase is from Dt 474 (Moses 
at Sinai to the Israelites) 6re Kvpuos 6 Oeds cov rip KatavaXiocKov 
éativ, Geos CnAwrys (cp. 93), referring to his intense resentment of 
anything like idolatry, which meant a neglect of the dan. 
There is no allusion to fire as purifying; the author of Wisdom 
(1616) describes the Egyptians as wvpt xatavaAtckdmevor, and it is 
this punitive aspect of God which is emphasized here, the divine 
fhdos (see p. XXXvi). 


This is one of Tertullian’s points (adv. Marc. i. 26-27) against the 
Marcionite conception of a God who is good-natured and nothing more: 
‘‘tacite permissum est, quod sine ultione prohibetur . . . nihil Deo tam 
indignum quam non exsequi quod noluit et prohibuit admitti . . . malo 
parcere Deum indignius sit quam animadvertere. . . . Plane nec pater tuus 
est, in quem competat et amor propter pietatem, et timor propter potestatem ? 
nec legitimus dominus, ut diligas propter humanitatem et timeas propter 
disciplinam.” In IIpds ‘E8patous there is no softening of the conception, as in 
Philo’s argument (de Sacrificantibus, 8) that God’s requirement is simply 
ayamay avrov ws evepyérny, el 6€ uh, PoBeicPat your ws dpxovTa kal KUptov, Kal 
dia macdy lévar Tov els dpéoxecay Gd@v Kal aTpevery aiT@ wi Tapépyws adda 
dAn TH WuxD weTANpwLEevyn yvouns Piroéov kal Tov évrodGv avrod mepiéxerOar 
kal ra& Oikata Tiuav. In de Decalogo, 11, he spiritualizes the fire at Sinai thus: 
TOU mupds TO mev Pwtifew 7d dé kalew mépuxev (those who obey the divine laws 
being inwardly enlightened, those who disobey being inflamed and consumed 
by their vices), and closes the treatise (33) by enunciating his favourite doc- 
trine that God never punishes directly but only indirectly (here by Alxn, whose 
appropriate task is to punish those who disobey her liege Lord), Indeed he 
allegorizes the OT comparison of God to a flame (Quaest. in Exod. 24! 
womep 6¢ 7 PACE Tacayv Thy wapaBAnOeioay Srnv avaNrioxe, otrws, bray ém- 
porno eldukpiwis Tod Oeod evvora rH WuxH wavras rods érepoddtous doeBelas 
Noytcuovds StapOelper, kaBocrotca Thy SAnv didvoray). The closest parallel to 
our passage lies in Ps.-Sol 15° where the author declares that praise to God 
is the one security for man. Wadydv cal alvov per’ @dijs év evppootiyy kapdids, 
Kapmov xeikéwy . . . amrapxny xethéwv amd Kapdlas ocias kal dixalas, 6 mov 
Tavra ov cadevOyoerar els Tov aldva dd (2.¢. Ud) Kakod, POE Trupds Kal 


224 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [ XII. 28—XIII. 2. 


bpyh ddlkwy odx dperar abrod, bray eféhOy éwi auaprwrods awro mporwmou 
kuplov. 


With this impressive sentence Mpés ‘EBpatous really closes. 
But the writer appends (see Introd., pp. xxvilif.) a more or less 
informal postscript, with some personal messages to the com- 
munity. A handful of moral counsels (vv,"") is followed by a 
longer paragraph (vv.816), and the closing personal messages are 
interrupted by a farewell benediction (v.?°). 


1 Let your brotherly love continue. * Never forget to be hospitable, for by 
hospitality (51a Tavs, as 12'°) some have entertarned angels unawares. * Re- 
member prisoners as tf you were in prison yourselves ; remember those who are 
being tll-treated (11°"), since you too are in the body. 


Neither piAadedpia nor pidofevia is a LXX term, though 
the broader sense of the former begins in 4 Mac 137% 76 14}. 
Mevérw (cp. 61° 1074 32), though its demands might be severe at 
times (cp. Ro 121°, 1 P 12; Clem. Ro 1?; Herm. Aand. 810) ; the 
duty is laid as usual on members of the church, not specially on 
officials. In v.? a particular expression of this @Aadeddia is called 
for. vofevia was practically an article of religion in the ancient 
world. The primary reference here in twes is to Abraham and 
Sara (Gn 181), possibly to Manoah (Jg 1 3°), and even to Tobit 
(Tob 1215) ; but the point of the counsel would be caught readily 
by readers familiar with the Greek and Roman legends of divine 
visitants being entertained unawares by hospitable people, eg. 
Hom. Odyss. xvii. 485 f. (kat re Geot Setvorow €oixotes GAXOOaTrotce 

| wavrotor TeA€Oovtes, EmiaTpwpoot woAnas, cp. Plat. Soph. 216 B) ; 
Sil. Ital. vii. 173 f. (‘laetus nec senserat hospes | advenisse 
deum”), and the story of Philemon and Baucis (Ovid, Mer. 
viii. 626 f.) alluded to in Ac 144. In the Hellenic world the 
worship of Zeus Xenios (e.g. Musonius Rufus, xv. a, 6 wept vous 
dducos eis Tov E€vvov dmapraver Aia) fortified this kindly custom. 
According to Resh Lakish (Sota, roa), Abraham planted the tree 
at Beersheba (Gn 213%) for the refreshment of wayfarers, and 
iofevia was always honoured in Jewish tradition (¢.g. Sabbath, 
127. 1, “there are six things, the fruit of which a man eats in 
this world and by which his horn is raised in the world to come: 
they are, hospitality to strangers, the visiting of the sick,” etc.). 
But there were pressing local reasons for this kindly virtue in the 
primitive church. Christians travelling abroad on business might 
be too poor to afford a local inn. Extortionate charges were 
frequent ; indeed the bad repute which innkeepers enjoyed in 
the Greek world (cp. Plato’s Zaws, 918 D) was due partly to this 
and partly also to a “general feeling against taking money for 
hospitality” (cp. Jebb’s Theophrastus, p. 94). But, in addition, 
the moral repute of inns stood low (Theophrastus, Char, 6° 


XIII. 2, 3.] HOSPITALITY 225 


dewvos 5€ ravdoxedoa Kal ropvoBooxjaa tA.) ; there is significance 
in the Jewish tradition preserved by Josephus (Ant. v. 1. 1) 
that Rahab 7 zopyy (11%!) kept an inn. For a Christian 
to frequent such inns might be to endanger his character, 
and this consideration favoured the practice of hospitality on 
the part of the local church, apart altogether from the discomforts 
of aninn. (“In the better parts of the empire and in the larger 
places of resort there were houses corresponding in some 
measure to the old coaching inns of the eighteenth century ; in 
the East there were the well-known caravanserais ; but for the most 
part the ancient hostelries must have afforded but undesirable 
quarters. They were neither select nor clean,” T. G. Tucker, 
Life in the Roman World, p. 20.) Some of these travellers 
would be itinerant evangelists (cp. 3 Jn °°). 

According to Philo the three wayfarers seen by Abraham did 
not at first appear divine (of 5 Qevorepas dvres Hicews éheAjOerar), 
though later on he suspected they were either prophets or angels 
when they had promised him the birth of a son in return for his 
splendid hospitality (Adrah. 22-23). ‘In a wise man’s house,” 
Philo observes, ‘‘no one is slow to practise hospitality: women 
and men, slaves and freedmen alike, are most eager to do 
service to strangers”; at the same time such hospitality was 
only an incident (mdpepyov) and instance (detypa cadéotarov) 
of Abraham’s larger virtue, #.e. of his piety. Josephus also 
(Anz. i. 11. 2) makes Abraham suppose the three visitors 
were human strangers, until at last they revealed themselves 
as divine angels (Ocacdpevos tpeis ayyéAouvs kai vouioas clvat 
éévous Homagatd 7 dvactas Kal map aiTd KataxGévtas wapexadet 
éeviwy petradaBeiv). It was ignorance of the classical idiom (cp. 
Herod. i. 44, tiodeéduevos tov Eeivov dovéa tod madds eAdvOave 
Booxwv) in @abov gevicavtes, which led to the corruptions of 
éXafov in some Latin versions into “latuerunt,” ‘‘ didicerunt,” 
and ‘‘placuerunt.” Note the paronomasia ém)av@dveode . 
é\aSov, and the emphatic position of dyyéAous. “ You never know 
whom you may be entertaining,” the writer means. “Some 
humble visitor may turn out to be for you a very dyyeAos Geod” 
(cp. Gal 414). 

MipvjoKeoGe (bear in mind, and act on your thought of) ray 
Seopiwy. Strangers come within sight; prisoners (v.°) have to 
be sought out or—if at a distance—borne in mind. Christian 
kindness to the latter, ze. to fellow-Christians arrested for some 
reason or other, took the form either of personally visiting them 
to alleviate their sufferings by sympathy and gifts (cp. Mt 2556, 
2 Ti 116), or of subscribing money (to pay their debts or, in the 
case of prisoners of war, to purchase their release), or of praying 
for them (Col 4}8 and 4). All this formed a prominent feature 


T5 


226 THE EPISTLE TO THE HEBREWS | XIII. 3. 


of early Christian social ethics. The literature is full of tales 
about the general practice: eg. Aristid. Afol. 15; Tertull. ad 
Mart. 1 f. and Afol. 39, with the vivid account of Lucian in the 
de Morte Peregr. 12, 13. This subject is discussed by Harnack 
in the Expansion of Early Christianity (bk. ii. ch. 3, section 5). 
Our author urges, “remember the imprisoned” ds ouvdedepevor. 
If ws is taken in the same sense as the following ws, the meaning 
is: (a) ‘‘as prisoners yourselves,” z.e. in the literal sense, ‘‘ since 
you know what it means to be in prison”; or (4) “as im- 
prisoned,” in the metaphorical sense of Diognet. 6, Xpioriavoi 
KatéxovTa ws ev Ppovpa ta kéopw. A third alternative sense is 
suggested by LXX of 1 S 18! (4 Woyy “Iwvdbav cvvedé6y rH Wry} 
Aavid), but the absence of a dative after ovvdedeuévor and the 
parallel phrase és év odpar rule it out. Probably as is no more 
than an equivalent for woe’. Christians are to regard themselves 
as one with their imprisoned fellows, in the sense of 1 Co 1276 
cite Tacxe. ev pédos, ouprdoyxe TavTa TA w€An. This interpreta- 
tion tallies with 10% above (cp. Neh 1%4). It does not, however, 
imply that év odpart, in the next clause, means “in the Body (of 
which you and your suffering fellows are alike members”) ; for 
év owpate refers to the physical condition of liability to similar 
ill-usage. See Orig. ¢. Cels. 11. 23, r@v Tots €v cdyacr (Bouhéreau 
conj. gwpart) ovpBawovrwy, and especially Philo’s words describ- 
ing some spectators of the cruelties inflicted by a revenue officer 
on his victims, as suffering acute pain, ws év Trois érépwv cwpacty 
avrot kaxovpevor (de Spec. Leg. iii. 30). So in de Confus. Ling. 35, 
Kal TO ovppopav avyvitwv Tv Kaxovxopévuy (7.e. by exile, famine, 
and plague; cp. He 11°") otk évdebetoar ywpiw, cwpare. 

Seneca (Ef. ix. 8) illustrates the disinterestedness of friendship by 
observing that the wise man does not make friends for the reason suggested 
by Epicurus, viz., to ‘‘have someone who will sit beside him when he is ill, 
someone to assist him when he is thrown into chains or in poverty,” but 
‘that he may have someone beside whom, in sickness, he may himself sit, 
someone whom he may set free from captivity in the hands of the enemy.” 
The former kind of friendship he dismisses as inadequate : ‘‘a man has made 
a friend who is to assist him in the event of bondage (‘adversum vincula’), 
but such a friend will forsake him as soon as the chains rattle (‘cum primum 
crepuerit catena’).” In Zp. Arist. 241, 242, when the king asks what is the 
use of kinship, the Jew replies, €av rots cuuBalvovor voulfwuer drvxodor mer 
éA\atrovcbat kal KakoTadGmev ws avrol, palverar TO ovyyeves dcov loxidv éort. 
Cicero specially praises generosity to prisoners, and charity in general, as 
being serviceable not only to individuals but to the State (de Offc. ii. 18, 
‘*haec benignitas etiam rei publicae est utilis, redimi e servitute captos, locu- 
pletari tenuiores”’). 

4 Let marriage be held in honour by all, and keep the marriage-bed un- 
stained. God will punish the victous and adulterous. 

5 Keep your life free from the love of money ; be content with what you 
have, for He (airés) has sazd, 

“© Never will I fail you, never will I forsake you.” 


XIII. 4. } SEXUAL PURITY 227 


8 So that we can.say confidently, 


‘* The Lord ts my helper (Bon 86s, cp. 2'8 418), 7 well not be afraid, 
What can men do to me?” 


As vy.!»2 echo 10%: 82. 83, y,.4 drives home the zdpvos of 1219, 
and vv.5 § echo the reminder of 1084. Evidently (v.*), as among 
the Macedonian Christians (1 Th 4°), ¢AadeAdia could be 
taken for granted more readily than sexual purity. Tipuos (sc. 
éorw as in v.5, Ro 12%, the asyndeton being forcible) 6 ydpos év 
taouv, #.e. primarily by all who are married, as the following 
clause explains. There may be an inclusive reference to others 
who are warned against lax views of sexual morality, but there is 
no clear evidence that the writer means to protest against an 
ascetic disparagement of marriage. Kotry is, like the classical 
X€xos, a euphemistic term for sexual intercourse, here between 
the married ; dpiavtos is used of incest, specially in Zest. Reubd. 
i. 6, éuiava Koitny trod marpés pov: Plutarch, de Fluvits, 18, py 
OéAwv puaivery THY KolTyv Tod yevyynoavTos, etc.; but here in a 
general sense, as, ¢.g., in Wisdom: 


paKapta 7” oreipa. 7 dpiayros, 
HTUS OvK eyve Koirny év mapaTTopatt, 
eeu Kapmov év émiokoTy Wuxov (3!%), 

and ovre Biovs ovre ydpovs Kabapors ere Pvddocovcw, 
9 8 9g x Xr “ > a an 6 , 56 a 24 
€repos 8 Erepov 7) Aoxa@v avaipet } vobevwv ddvva (1474). 


In mépvous yap kat porxous x7A., the writer distinguishes between 
poorxot, Ze. married persons who have illicit relations with other 
married persons, and zépvoe of the sexually vicious in general, 
Z.e. married persons guilty of incest or sodomy as well as of 
fornication. In the former case the main reference is to the 
breach of another person’s marriage; in the latter, the pre- 
dominating idea is treachery to one’s own marriage vows. The 
possibility of zopvefa in marriage is admitted in Tob 87 (od da 
mopveiay eyo AapPavw tHv adeAdyv pov tavrnv), Ze. Of mere 
sexual gratification! as distinct from the desire and duty of 
having children, which Jewish and strict Greek ethics held to be 
the paramount aim of marriage (along with mutual fellowship) ; 
but this is only one form of zopveta. In the threat xpwvet (as in 
10°°) 6 6eds, the emphasis is on 6 @eds. ‘‘ Longe plurima pars 
scortatorum et adulterorum est sine dubio, quae effugit notitiam 
iudicum mortalium . . . magna pars, etiamsi innotescat, tamen 
poenam civilem et disciplinam ecclesiasticam vel effugit vel 
leuissime persentiscit ” (Bengel). 


This is another social duty (cp. Philo, de Decalogo, 24). In view of the 
Epicurean rejection of marriage (¢.g. Epict. iii. 7. 19), which is finely 





1 un év wade érOuulas, as Paul would say (1 Th 4°). 


228 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XIII. 4, 5. 


answered by Antipater of Tarsus (Stob. Florzleg. Ixvii. 25: 6 edyevns Kal 
edpuxos véos . . . Oewpady didte rédevos olkos Kal Blos ovK dAAws ddvarat 
yevésBar, A perd. -yuvarxds kal réxvwy xrh.), as well as of current ascetic 
tendencies (e.g., I Ti 43), there may have been a need of vindicating marriage, 
but the words here simply maintain the duty of keeping marriage vows 
unbroken. The writer is urging chastity, not the right and duty of any 
Christian to marry. Prejudices born of the later passion for celibacy led to 
the suppression of the inconvenient év maou (om. 38. 460. 623. 1836. 1912* 
Didymus, Cyril Jerus., Eus., Athan., Epiphanius, Thdt.). The sense is 
hardly affected, whether ydp (x A D* M P lat sah boh) or 6¢ (C D° w 6 syr 
arm eth Clem., Eus., Didymus, Chrys.) is read, although the latter would 
give better support to the interpretation of the previous clause as an anti- 
ascetic maxim. 


A warning against greed of gain (vv.® ®) follows the warning 
against sexual impurity. There may bea link of thought between 
them. For the collocation of sensuality and the love of money, 
see Epict. iti. 7. 21, cot Kady yuvaixa paiverOar pydepiav 7 THY 
ony, kadov raida pydéva, Kaddov dpytpwpna pybev, xpvowpa per: 
Test. Jud. 18, pvddgacbe azo ris mopvelas kal THS pirapyuplas... 
éru tattra ... ovK adie. dvdpa eAeHoa TOv TAyncLoy av’tov, and 
Philo’s (de Post. Caini, 34) remark, that all the worst quarrels, 
public and private, are due to greedy craving for 7 cipopdias 
yuvarxos 4 xpypatrwv «th. In de Abrah. 26, he attributes the 
sensuality of Sodom to its material prosperity. Lucian notes the 
same connexion in Migrin. 16 (cvvewépyerar yap porxeta Kal 
didapyupia xtAX., the love of money having been already set as 
the source of such vices). In 1 Co 5! Paul brackets oi adpvor 
with of wAcovéxrat, and zwAecovegia (cp. 1 Th 4°) as selfishness 
covers adultery as well as grasping covetousness. But the 
deeper tie between the two sins is that the love of luxury and 
the desire for wealth open up opportunities of sensual indulgence. 
In injuries to other people, Cicero observes (de Offic. i. 7. 24), 
“ Jatissime patet avaritia.” When Longinus describes the deterior- 
ating effects of this passion or vice in character (de Sudblim. 44), 
he begins by distinguishing it from mere love of pleasure ; 
dirapyupia pev voonpa puxporoov, ptAndovia 8 dyevvertatov. 
Then he proceeds to analyse the working of ¢Aapyupia in life, 
its issue in bBpis, tapavopuia, and dvacoxvrtia. 

*Adiddpyupos (the rebel Appianus tells Marcus Aurelius, in 
OP. xxxiii. 10, 11, that his father 7d pev tparov Hy pirdco¢gos, Td 
Sevrepov adiAdpyupos, TO tpitov PiAdyaGos) 6 tpdmos (in sense of 
“mores,” as often, ¢g., M. Aurelius, i. 16, Kat mas 6 tTovodros 
tpdros). *Apkovpevor is the plur. pte. after a noun (as in 2 Co 1’, 
Ro 129), and with tots mapodow reproduces a common Greek 
phrase for contentment, e.g. Ze/es, vii. 7, GAN’ pets od Suvdpeba 
dpxeioOar Tois Tapovow, Stay Kal tpupy TOAD dwdGpev, and XXVill. 31, 
Kal pi) Exwv odk érurobjcets GAA Budoy apkovpevos Tois Tapotow. 
The feature here is the religious motive adduced in adros yap 


XIII. 5, 6.] CONFIDENCE IN GOD 229 


etpynxev (Of God as usual, e.g., 118), a phrase which (cp. Ac 20% 
airos elev) recalls the Pythagorean airdos éfa (“thus said the 
Master”). The quotation of py ce dvd 008° od py ce éyxataditw is 
a popular paraphrase of Jos 1° or Gn 285 (cp. Dt 318, 1 Ch 28°) 
which the writer owes to Philo (de Confus. Ling. 32), who quotes 
it exactly in this form as a Ady.ov Tod tAew Geod peotov Nueporytos, 
but simply as a promise that God will never leave the human 
soul to its own unrestrained passions. The combination of the 
aor. subj. with the first od my and the reduplication of the 
negative (for ovd ov py, cp. Mt 24?!) amount to a strong 
asseveration. Note that the writer does not appeal, as Josephus 
does, to the merits of the fathers (Amtig. xi. 5. 7, Tov pev Oedv 
iore pny tov matépwv “ABpdpov kai “Iodkov xat “laxiPov 
mapapevovta kai dud THS exeivwv Sukacocvvys ovK éyKaTaXe(movTa THY 
trép yuav mpdvo.ay) in assuring his readers that they will not be 
left forlorn by God. 

*Eyxatadelrw (so all the uncials except D) may be simply an ortho- 
graphical variant of the true reading éyxaraXlrw (aorist subj.). In Dt 31% 
the A text runs ov 4% ce dvq ovd’ od ce éyxataXelry, in Jos 15 ovK éyxaradelrw 
ge ovdé brepdYoual ce, and in Gn 28) od uy ce éyxatadelrw. The promise 


originally was of a martial character. But, as Keble puts it (Chrestian Year, 
‘The Accession ”) : 


“Not upon kings or priests alone 
the power of that dear word is spent; 
it chants to all in softest tone 
the lowly lesson of content.” 

“Qote (v.6) Bappodvtas (on the evidence for this form, which 
Plutarch prefers to the Ionic variant Oapoety, cp. Cronert’s 
Memoria Graeca Herculanensis, 133°) jpas (om. M, accidentally) 
héyew. What God says to us moves us to say something to 
ourselves. This quotation from Ps 118% is exact, except that 
the writer, for the sake of terseness, omits the cai (=so) before 
oF doPnOycopat, which is reinserted by x° A DK LM syr™ ete. 
For the phrase @appotytas Xéyew, see Pr 121 (Wisdom) ézi 8 
mats rdAews Oappotoa réyer: and for BonOds and Gappetv in con- 
junction, see Xen. Cyr. v. i. 25, 26, ered) 8 éx Lepcav Bonbds 
Hey oppyOns . . . viv & ad otrws exopev Os otv péy cot duws Kai 
év TH ToAepia. dvtes Oappotpev. Epictetus tells a man who is 
tempted (ii. 18. 29), rod Geod peuvyco, éxetvov émxadod BonOov Kat 
mapaotatnv. This is the idea of the psalm-quotation here. 
Courage is described in Galen (de H. e¢ Plat. decr. vii. 2) as the 
knowledge &v xpy Oappety 7% py Oappetv, a genuinely Stoic defini- 
tion; and Alkibiades tells, in the Symposium (221 A), how he 
came upon Sokrates and Laches retreating during the Athenian 
defeat at Delium xat idiv ed6ds wapaxedevopal te abroiv Oappeiy, 
kat €eyov Ott ovK dodcivw aitd. In the touching prayer pre- 
served in the Acta Pauli (xlii.), Thekla cries, 6 Beds pov Kat rod 


230 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XIII. 6, 7. 


oixov Tovtov, Xpioté Incod 6 vids Tod Geod, 6 euoi BonOos ev pudraxy, 
BonOds éxi jyepovev, BonOds ev rupi, BonGos év Onpiors. 

According to Pliny (Z//. ix. 30: ‘‘ primum est autem suo esse contentum, 
deinde, quos praecipue scias indigere sustentantem fouentemque orbe quodam 
societatis ambire”’?) a man’s first duty is to be content with what he has ; his 
second, to go round and help all in his circle who are most in need. 
Epictetus quotes a saying of Musonius Rufus: ob OéAecs weherav dpkeicOa TY 
dedouévy ; (i. I. 27); but this refers to life in general, not to money or property 
in particular. The argument of our author is that instead of clinging to their 
possessions and setting their hearts on goods (10“), which might still be 
taken from them by rapacious pagans, they must realize that having God 
they have enough. He will never allow them to be utterly stripped of the 
necessaries of life. Instead of trying to refund themselves for what they had 
lost, let them be content with what is left to them and rely on God to 
preserve their modest all; he will neither drop nor desert them. 


Hitherto the community has been mainly (see on 1214) 
addressed as a whole. Now the writer reminds them of the 
example of their founders, dead and gone, adding this to the 
previous list of memories (121*), 


7 Remember your leaders, the men who spoke the word of God to you; look 
back upon the close of their career, and copy their fatth. 


Mvnpovevete Tov iyoupevwv Spay oftives (since they were the 
men who) éAd\ynoov bpty Tov Adyov Tod Geos. The special function 
of these primitive apostles and prophets was to preach the 
gospel (cp. 1 Co 117) with the supernatural powers of the Spirit. 
Then the writer adds a further title to remembrance, their con- 
sistent and heroic life; they had sealed their testimony with 
their (Gv xrA.) blood. ‘Hyovpmevos, like dpxwv, was a substantival 
formation which had a wide range of meaning; here it is 
equivalent to “president” or “leader” (cp. Epp. Apollon. ii. 69, 
avopas Tovs Hyoupevous tuav = your leading citizens, or prominent 
men, and Ac 1572).! It was they who had founded the church 
by their authoritative preaching; éAdAycav tyiv tov Adyov Tot 
Geod recalls the allusion to the cwrypia which t16 tay axovedvtwv 
(ze. Jesus) cis Has ¢BeBaw6y (2°). The phrase denotes, in 
primitive Christianity (e.g. Did. 41 where the church-member is 
bidden remember with honour tot Aadotvros wor Tov Adyov Tod 
@cod), the central function of the apostolic ministry as the 
declaration and interpretation of the divine Adyos. These men 
had died for their faith ; €kBaots here, as in Wis 21? (ra év exBaoe 
avrov), is, like é£0d0s, a metaphor for death as the close of life, 
evidently a death remarkable for its witness to faith, They had 
laid down their lives as martyrs. This proves that the allusion 
in 124 does not exclude some martyrdoms in the past history of 
the community, unless the reference here is supposed to mean 


1In Ep. Arist. 310, of the headmen of the Jewish community at 
Alexandria. 


SIT: 7,'| GOOD EXAMPLES 231 


no more than that they died as they had lived xara wiorw (1118), 
without giving up their faith. 

In Egypt, during the Roman period, ‘‘a liturgical college of zpecBirepa 
or 7yovmevot was at the head of each temple” (GCP. i. 127), the latter term 


being probably taken from its military sense of ‘‘ officers” (¢.g. 77yeudves TOV 
tw ratewr). 


*Avabewpodvtes is “scanning closely, looking back (dva-) 
on”; and dvactpopy is used in this sense even prior to Polybius ; 
e.g. Magn. 46° 4# (iii B.c.) and Magn. 1655 (i A.D.) dua ry Tod 
nOovs Kkoop.ov avaotpodyy. As for pipetobe, the verb never occurs 
in the LXX except as a v./ (B*) for éuionoas in Ps 31%, and 
there in a bad sense. The good sense begins in Wis 4? 
(rapovedy Te pipotvta aityv), so far as Hellenistic Judaism goes, 
and in 4 Mac 9” (uipjoacbe pe) 13° (pipnodpeba tovs tpeis Tods 
él THs Supias veavicxovs) it is used of imitating a personal 
example, as here. In the de Congressu Erudit. 13, Philo argues 
that the learner listens to what his teacher says, whereas a man 
who acquires true wisdom by practice and meditation (6 é¢ 
adokynoer TO KaAdv GAAG py) SidacKadia KTwpevos) attends od Tots 
Aeyouevors GAAG Tois A€yovot, pipovpevos TOV éxeivwy Biov ev Tats 
Kata pépos averi\ymros mpdgeot. He is referring to living 
examples of goodness, but, as in de Vita Mos. i. 28, he points out 
that Moses made his personal character a mapddevrypa tots 
€Géovar pipetoGar, This stimulus of heroic memories belonging 
to one’s own group is noted by Quintilian (Zmstit. Orat. xii. 2. 31) 
as essential to the true orator: “‘quae sunt antiquitus dicta ac 
facta praeclare et nosse et animo semper agitare conveniet. 
Quae profecto nusquam plura maioraque quam in nostrae 
civitatis monumentis reperientur. . . . Quantum enim Graeci 
praeceptis valent, tantum Romani, quod est maius, exemplis.” 
Marcus Aurelius recollects the same counsel: év rots tév ’Em- 
Koupétwv ypdppact mapdyyeApa exetto cuvex@s tropipvyocKer Oar TOV 
traXdaiay Twos Tov GpeTH xpyoapevwy (xi. 26). 

Human leaders may pass away, but Jesus Christ, the supreme 
object and subject of their faithful preaching, remains, and 
remains the same; no novel additions to his truth are required, 
least of all innovations which mix up his spiritual religion with 
what is sensuous and material. 


8 Jesus Christ is always the same, yesterday, to-day, and for ever. * Never 
let yourselves be carried away wrth a variety of novel doctrines ; for the right 
thing is to have one’s heart strengthened by grace, not by the eating of food— 
that has never been any use to those who have had recourse to it. ™ Our 
(Exouev as 4’) altar is one of which the worshippers have no right to eat. 
1 For the bodies of the animals whose ‘‘ blood is taken into the holy Place” by 
the highpriest as a ‘‘sin-offering, are burned outside the camp”; '° and so 
Jesus also suffered outside the gate, in order to sanctify the people (cp. 107) by 
his own blood (9'*). 1% Let us go to him ‘outside the camp,” then, bearing 


232 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XIII. 8, 9. 


his obloguy (for we have no lasting city here below, we seek the City to 
come). © And by him ‘‘let us” constantly ‘‘offer praise to God” as our 
“* sacrifice,” that ts, ‘‘the fruit of lips” that celebrate his Name. 8 Do not 
forget (uh émihavOdveode, as in v.”) beneficence and charity either ; these are 
the kind of sacrifices that are acceptable to God. 

V.§ connects with what precedes and introduces what follows. 
"Ex0es 1 refers to his life on earth (2° 5”) and includes the service 
of the original yyovpevor; it does not necessarily imply a long 
retrospect. ypepov as in 3), and 6 adrds as in 11%, The finality 
of the revelation in Jesus, sounded at the opening of the homily 
(11f-), resounds again here. He is never to be superseded; he 
never needs to be supplemented. Hence (v.®) the warning 
against some new theology about the media of forgiveness and 
fellowship, which, it is implied, infringes the all-sufficient efficacy 
of Jesus Christ. At8axats (62) motkidats (24 in good sense) xat 
févats ph wapapeperbe. Ilapadepeo Gar (cp. Jude !2) is never used in 
this metaphorical sense (swayed, swerved) in the LXX, where it 
is always literal, and the best illustration of ێvais in the sense of 
“foreign to” (the apostolic faith) is furnished by the author of 
the epistle to Diognetus (111), who protests, od ێva 6umAd.. . 
GAXG arogroAwy yevopnevos padnrHs yivouat SidacKados eOvav. Such 
notions he curtly pronounces useless, év ots odk epednOyoay oi 
mepitatouvtes, where év ols goes with wepirarotvres; they have 
never been of any use in mediating fellowship with God for 
those who have had recourse to them. It is exactly the tone of 
Jesus in Mk 738, 

Ilapapépeo Ge was altered (under the influence of Eph 44) into repupépea be 
(K LW 2. 5. 88. 330. 378. 440. 491. 547. 642. 919. 920. 1867. 1872. 1908. 
arm sah). Ieperarjoavtes (8° C D° K L M P syr'kl arm Orig. Chrys. etc.) 
and mepirarobyres (k* A D* 1912 lat) are variants which are substantially the 


same in meaning, 7epirarety év being used in its common sense =living in the 
sphere of (Eph 2" etc.), having recourse to. 


The positive position is affirmed in kadév xrd. (kaddy, as in 
1 Co 7}, Ro 14”! etc.). ‘‘Kadds... denotes that kind of good- 
ness which is at once seen to be good” (Hort on 1 P 2?), ze. 
by those who have a right instinct. The really right and good 
course is xdpitt BeBarodcbat thy Kapdiay, z.e. either to have one’s 
heart strengthened, or to be strengthened in heart (xapdéav, accus. 
of reference). Bread sustains our physical life (apros xapdiav 
avOpuirov otypitea, Ps 104)5), but xapdia here means more than 
vitality ; it is the inner life of the human soul, which God’s xépus 
alone can sustain, and God’s xdprs in Jesus Christ is everything 
(2° etc.). But what does this contrast mean? The explanation 
is suggested in the next passage (vv.}0-16), which flows out of 


1 The forms vary ; but this, the Attic spelling, has the best repute upon 
the whole (see W. G. Rutherford’s Mew Phrynichus, pp. 370f.), and strong 
support here in x A C* D* M. 


XIII. 9.] FOOD AND FAITH 233 


what has just been said. The various novel doctrines were 
connected in some way with Bpépata. So much is clear. The 
difficulty is to infer what the Bpwyara were. There is a touch of 
scorn for such a motley, unheard of, set of dudayaié. The writer 
does not trouble to characterize them, but his words imply that 
they were many-sided, and that their main characteristic was a 
preoccupation with Bpdpara. There is no reference to the 
ancient regulations of the Hebrew ritual mentioned in 9!°; this 
would only be tenable on the hypothesis, for which there is no 
evidence, that the readers were Jewish Christians apt to be 
fascinated by the ritual of their ancestral faith, and, in any case, 
such notions could not naturally be described as zoxiAau Kat 
éévat. We must look in other directions for the meaning of this 
enigmatic reference. (a) The new é.dayaé may have included 
ascetic regulations about diet as aids to the higher life, like the 
évradApata Kai didacKxaAdiac t&v avOpwrwv which disturbed the 
Christians at Colossé. Partly owing to Gnostic syncretism, 
prohibitions of certain foods (dzéyecOat Bpwydtwv, 1 Ti 4°) were 
becoming common in some circles, in the supposed interests of 
spiritual religion. ‘‘We may assume,” says Pfleiderer, one of 
the representatives of this view (pp. 278f.), “‘a similar Gnostic 
spiritualism, which placed the historical Saviour in an inferior 
position as compared with angels or spiritual powers who do not 
take upon them flesh and blood, and whose service consists in 
mystical purifications and ascetic abstinences.” (6) They may 
also have included such religious sacraments as were popularized 
in some of the mystery-cults, where worshippers ate the flesh of 
a sacrificial victim or consecrated elements which represented the 
deity. Participation in these festivals was not unknown among 
some ultra-liberal Christians of the age. It is denounced by 
Paul in 1 Co 1o, and may underlie what the writer has already 
said in 10%, Why our author did not speak outright of eidwAddura, 
we cannot tell; but some such reference is more suitable to the 
context than (a), since it is sacrificial meals which are in question. 
He is primarily drawing a contrast between the various cult-feasts 
of paganism, which the readers feel they might indulge in, not 
only with immunity, but even with spiritual profit, and the 
Christian religion, which dispensed with any such participation. 
(c) Is there also a reference to the Lord’s supper, or to the 
realistic sense in which it was being interpreted, as though 
participation in it implied an actual eating of the sacrificial body 
of the Lord? This reference is urged by some critics, especially 
by F. Spitta (Zur Geschichte u. Litteratur des Urchristentums, 
i. pp. 325 f.) and O. Holtzmann (in Zettschrift fiir die neutest. 
Wissenschaft, x. pp. 251-260). Spitta goes wrong by misinterpret- 
ing v.10 as though the o@ua of Christ implied a sacrificial meal 


234 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XIII. 9, 10, 


from which Jewish priests were excluded. Holtzmann rightly 
sees that the contrast between xdpis and Bpdpara implies, for 
the latter, the only Bpaya possible for Christians, viz. the Lord’s 
body as a food. What the writer protests against is the rising 
conception of the Lord’s supper as a gayeiv 76 cpa tov Xpiorov. 
On the day of Atonement in the OT ritual, to which he refers, 
there was no participation in the flesh of the sacrificial victim ; 
there could not be, in the nature of the case (v.!). So, he 
argues, the g@za Xpiorod of our sacrifice cannot be literally eaten, 
as these neo-sacramentarians allege ; any such notion is, to him, 
a relapse upon the sensuous, which as a spiritual idealist he 
despises as “‘a vain thing, fondly invented.” A true insight into 
the significance of Jesus, such as he has been trying to bring out 
in what he has written, such as their earlier leaders themselves 
had conveyed in their own way, would reveal the superfluousness 
and irrelevance of these d:dayaé. As the writer is alluding to 
what is familiar, he does not enter into details, so that we have 
to guess at his references. But the trend of thought in vv.!9- is 
plain. In real Christian worship there is no sacrificial meal ; 
the Christian sacrifice is not one of which the worshippers 
partake by eating. This is the point of v.!® The writer 
characteristically illustrates it from the OT ritual of atonement- 
day, by showing how the very death of Jesus outside the city of 
Jerusalem fulfilled the proviso in that ritual (vv.1: 12) that the 
sacrifice must not be eaten. Then he finds in this fact about 
the death of Jesus a further illustration of the need for unworldli- 
ness (vv.}3 14), Finally, in reply to the question, “Then have 
Christians no sacrifices to offer at all?” he mentions the two 
standing sacrifices of thanksgiving and charity (vv. 16), both 
owing their efficacy to Christ. Inwardness is the dominating 
thought of the entire paragraph. God’s grace in Jesus Christ 
works upon the soul; no external medium like food is required 
to bring us into fellowship with him; it is vain to imagine that 
by eating anything one can enjoy communion with God. Our 
Lord stands wholly outside the material world of sense, outside 
things touched and tasted; in relationship to him and him 
alone, we can worship God. The writer has a mystical or 
idealistic bent, to which the sacramental idea is foreign. He 
never alludes to the eucharist ; the one sacrament he notices is 
baptism. A ritual meal as the means of strengthening communion 
with God through Christ does not appeal to him in the slightest 
degree. It is not thus that God’s xdpus is experienced. 

The clue to v.!° lies in the obvious fact that the @uc.acTprov 
and the oxy belong to the same figurative order. In our 
spiritual or heavenly oxyvy, the real oxnvy of the soul, there is 
indeed a Quctactipiov é§ of (partitive ; cp. ra els Tov iepod éoOiov- 


XIII. 10-12. ] UNWORLDLINESS 235 


atv, 1 Co 9}*) gayety (emphatic by position) od éxouow éfouciay } 
(1 Co 94) ot tH oxnvy Aatpedovtes (Aatpevey with dative as in 85), 
It makes no difference to the sense whether oi . . . Aarpevovres 
means worshippers (9° 10?) or priests (8°), and the writer does not 
allegorize @Pvovacryprov as Philo does (e.g. in de Leg. Alleg. i. 15, THs 
kafapas Kal duidvtov dicews THS avapepovoys TA aduwpa TO Oew, 
avrn d€ éot. TO Ovovacrypiov). His point is simply this, that the 
Christian sacrifice, on which all our relationship to God depends, 
is not one that involves or allows any connexion with a meal. To 
prove how impossible such a notion is, he (v.!!) cites the ritual 
regulation in Lv 16”? for the disposal of the carcases of the two 
animals sacrificed Tept THS dépaptias (oy TO aipa elornvexOy eéido- 
agar év TO ayiw efoicovew avTa ew THS mapenBorANs Kal KaTakavcov- 
ow aita évrupi). For a moment the writer recalls his main argument 
in chs. 7-10; in v.29 Christ is regarded as the victim or sacrifice 
(cp. mpocevexGeis in 98), but here the necessities of the case 
involve the activity of the Victim. Atéd Kat “Ingots xrA. (v.!?). 
The parallel breaks down at one point, of course; his body was 
not burned up.? But the real comparison lies in €€w tis Uns 
(sc. ths mapeuBorrs, as Ex 327627), The Peshitto and 436 make 
the reference explicit by reading wéAews, which seems to have 
been known to Tertullian (adv. Jud. 14, “extra civitatem”). The 
fact that Jesus was crucified outside Jerusalem influenced the 
synoptic transcripts of the parable in Mk 128= Mt 2199=Lk 2o}5, 
Mark’s version, dzéxrewvav airov Kal e€€BaXov adbtov é£w Tov aumed- 
vos, was altered into (e&€Badorv) éxBaddvres abrov é€w Tod dumreA@vos 
(kal) aréxrewav. Crucifixion, like other capital punishments, in 
the ancient world was inflicted outside a city. To the writer this 
fact seems intensely significant, rich in symbolism. So much so 
that his mind hurries on to use it, no longer as a mere confirma- 
tion of the negative in v.!, but as a positive, fresh call to unworldli- 
ness. All such sensuous ideas as those implied in sacrificial 
meals mix up our religion with the very world from which we 
ought, after Jesus, to be withdrawing. We meet Jesus outside 
all this, not inside it. In highly figurative language (v.}5), he 
therefore makes a broad appeal for an unworldly religious fellow- 
ship, such as is alone in keeping with the xdpis of God in Jesus 
our Lord. 

Totvuy (beginning a sentence as in Lk 20% rotivuy drddore KT., 
instead of coming second in its classical position), let us join 
Jesus €&w tis mapeuBodjs, for he is living. The thought of the 

1 The omission of éEovclay by D* M and the Old Latin does not affect the 
sense ; éxetv then has the same meaning as in 61%, 

2 The blood, not the body, of the victim mattered in the atonement ritual. 
Hence, in our writer’s scheme of thought, as Peake observes, ‘‘ while he fully 


recognises the fact of the Resurrection of Christ, he can assign it no place in 
his argument or attach to it any theological significance.” 


236 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XIII. 13-15. 


metaphor is that of Paul’s admonition pi owoxnpatilerbe ta 
aiave rovTw (Ro 12”), and the words rév dve8iopdv abtod pépovtes 
recall the warnings against false shame (1126 122), just as the 
following (v.1*) reason, o yap éxouey Se (in the present outward 
order of things) pévoucav! médwv GANG Thy péAdoucay éemLyTodper 
recalls the ideas of 11101416. The appeal echoes that of 4!) 
orovddowpev odv cicedOelv els exelvny THY Katdravow. It is through 
the experiences of an unsettled and insulted life that Christians 
must pass, if they are to be loyal to their Lord. That is, the 
writer interprets é£w rs tapeuBodjs figuratively (“ Egrediamur 
et nos a commercio mundi huius,” Erasmus). Philo had already 
done so (cp. specially guod. det. pot. 44), in a mystical sense: 
paxpav dvoixiler ToD cwpatiKod otpatorédov, pdvus av ottws éAmioas 
ixérns kat Oeparevtys ExeaOar TéAeLos Oeov. Similarly in de Lbrietate, 
25, commenting on Ex 33’, he explains that by év r@ otpatorédw 
(= rij tapeuBodrg) Moses meant allegorically év 76 pera cdparos 
Aiw, the material interests of the worldly life which must be for- 
saken if the soul is to enjoy the inward vision of God. Such is 
the renunciation which the writer here has in view. It is the 
thought in 2 Clem. 5} (dev, adeAgol, xataXeiavtes THv maporkiay 
Tod Koo TovTOU TonTwmEV TO OeAnpa TOD KadécavTos Huds, Kal 
pn poBynbapey eedOciv ex tod Kocpov tovrov) and 65 (od duva- 
pela trav dvo Piro elvar' Set 88 Huds tovrw droragapévovs exeiva 
xpac6a.). Only, our author weaves in the characteristic idea 
of the shame which has to be endured in such an unworldly 
renunciation. 

The next exhortation in v.15 (dvapépwpev) catches up éepye- 
pefa, as 80 adtod carries on rpos airév. For once applying sacri- 
ficial language to the Christian life, he reminds his readers again 
of the sacrifice of thanksgiving. The phrase xapwév yethéwv ex- 
plains (toét’ éotiv) the sense in which @uala aivésews is to be 
taken; it is from the LXX mistranslation (xapzov yeAéwv) of 
Hos 14° where the true text has o%8 (bullocks) instead of "5 
(fruit). In épodoyouvtwy 14 dvdpart adtod, Suodoyety is used in 
the sense of éfouoroyetobar by an unusual? turn of expression. 
The ovoya means, as usual, the revealed personality. Probably 
there is an unconscious recollection of Ps 548 (€€opokoyjoopar To 
dvopati gov); Ovaia aivécews® is also from the psalter (e.g. 
5014 28), *Avadépew elsewhere in the NT is only used of spiritual 
sacrifices in the parallel passage 1 P 25 dvevéyxae mvevparixas 
Guolas evrrpordextous bed 5a "Inood Xpicrod. We have no sacri- 


1 In the sense of Aeneas (Verg. Aen. iii. 85, 86, ‘‘da moenia fessis | et genus 
et mansuram urbem”). Note the assonance uévovsay . . . uédAdovcary. 

2 But duodoyetv rive occurs in 3 Es 48 558 (A). 

®In the LXX éfouodéynors is generally preferred to alveots as an equiva- 
lent for 77n. 


XIII. 15, 16.] CHRISTIAN SACRIFICES 237 


ficial meals, the writer implies ; we do not need them. Nor have 
we any sacrifices—except spiritual ones. (The ovv after dv atroi, 
which X° A C D° M vg syr®*! boh arm eth Orig. Chrys. ete. re- 
tain, is omitted by x* D* P © vt syr’®; but s* D* om. ody also 
1 Co 67, as D in Ro 7%). The thought of 12%8 is thus expanded, 
with the additional touch that thankfulness to God is inspired 
by our experience of Jesus (8 airot, as Col 37 evxapicroivtes 7 
Ged marpi d¢ avrod); the phrase is a counterpart of 8a tod 
épxtepéws in v.11, This thank-offering is to be made 8a zavros 
(sc. xpovov), instead of at stated times, for, whatever befalls us, we 
owe God thanks and praise (cp. 1 Th 536). The Mishna (cp. 
Berachoth 5%) declares that he must be silenced who only calls 
upon God’s name with thankfulness in the enjoyment of good 
(Berachoth 5° {nix ppnvin oi OTD Wo TaN Tip by. . . wie). 

The religious idea of thanksgiving was prominent in several quarters. 
According to Fronto (Loeb ed. i. p. 22) thank-offerings were more acceptable 
to the gods than sin-offerings, as being more disinterested: pdvrewy 5é maidés 
gacw Kal Tots Oeois ndlovs elvar Ovoidv Tas Xaptornplous 7 Tas metdcxlous. 
Philo had taught (de Plant. 30) that evyapioria is exceptionally sacred, and 
that towards God it must be an inward sacrifice: Oeq@ 6€ ovK éveote yunolws 
evxapiorhoas Ov dy voulfovow oi moAdol KatacKkevav avabnudrwv Ovordv—ovde 
yap ciumas 6 Kécpos lepdy akidxpewy Av yévorro mpos Thy TovTou Tiv—adAd Se 
éralivwy kai tuvwy, odx ods 7 yeywvds doeTar gwvh, GANA ods 6 decdys Kal 
kabapwraros vovs émnxjoce kal avauédWe. He proceeds (zdzd. 33) to dwell 
on the meaning of the name Judah, ds épunveverac xuply éEouoddynots. Judah 
was the last (Gn 29) son of Leah, for nothing could be added to praise of 
God, nothing excels 6 evNoyGv rév Gedy vots. This tallies with the well-known 
rabbinic saying, quoted in Tanchuma, 55. 2: ‘‘in the time of messiah all 
sacrifices will cease, but the sacrifice of thanksgiving will not cease; all 
prayers will cease, but praises will not cease” (on basis of Jer 33! and Ps 
56'%). The praise of God as the real sacrifice of the pious is frequently noted 
in the later Judaism (e.g. 2 Mac 10’). 


In v.!6 the writer notes the second Christian sacrifice of 
charity. Evdmouia, though not a LXX term, is common in 
Hellenistic Greek, especially in Epictetus, ¢.g. Fragm. 15 (ed. 
Schenk), ért xpyorornte kai evrouwa; Fragm. 45, ovdev Kpetocov 

edmoulas (where the context suggests ‘* beneficence ”). 
Kowwvia in the sense of charity or contributions had been 
already used by Paul (2 Co g}8 etc.). To share with others, 
to impart to them what we possess, is one way of worshipping 
God. The three great definitions of worship or religious service 
in the NT (here, Ro 121? and Ja 177) are all inward and 
ethical; what lies behind this one is the fact that part of the 
food used in ancient OT sacrifices went to the support of the 
priests, and part was used to provide meals for the poor. 
Charitable relief was bound up with the sacrificial system, for such 
parts of the animals as were not burnt were devoted to these 
beneficent purposes. An equivalent must be provided in our 


238 THE EPISTLE TO THE HEBREWS _ [XIII. 16. 


spiritual religion, the writer suggests ; if we have no longer any 
animal sacrifices, we must carry on at any rate the charitable 
element in that ritual. This is the force of ph émdavOdvecbe. 
Contributions, ¢.g., for the support of 7yovuevor, who were not 
priests, were unknown in the ancient world, and had to be 
explicitly urged as a duty (cp. 1 Co 9%14). Similarly the needs 
of the poor had to be met by voluntary sacrifices, by which 
alone, in a spiritual religion, God could be satisfied —rotattats 
(perhaps including the sacrifice of praise as well as evzouwa and 
kowwvia) uctats edapeotettat (cp. 11> 6 1228) 6 Geds. This counsel 
agrees with some rabbinic opinions (e.g. T. B. Sukkah, 594: “he 
who offers alms is greater than all sacrifices”). The special duty 
of supporting the priesthood is urged in Sir is but our author 
shows no trace of the theory that “‘almsgiving in general was not 
only superior to sacrifices but possessed atoning merit before 
God (Sir 3l4 éhenuooivy yap watpos ovK émtAnoOyoerat, Kal dytt 
dpapTiav TpogavorkodounOycerat co). In the later rabbinic 
theology, prayer, penitence, the study of the Torah, hospitality, 
charity, and the like were regarded as sacrifices equivalent to 
those which had been offered when the temple was standing. 
Thus Rabbi Jochanan b. Zakkai (cp. Schlatter’s Jochanan ben 
Zakkai, pp. 39f.) consoled himself and his friends with the 
thought, derived from Hos 6%, that in the practice of charity 
they still possessed a valid sacrifice for sins; he voiced the 
conviction also (e.g. b. baba bathra ro?) that charity (np?¥) won 
forgiveness for pagans as the sin-offering did for Israel. In the 
Ep. Barnabas (27) the writer quotes Jer 72% 28 (Zec 817) as a 
warning to Christians against Jewish sacrifices (aicOdverBar ouv 
dpeiAopev THY yopny THs dyabwovvys TOU mar pos pov or Hpiv 
A€yet, GdAwy Huds py dpolws TAavwpEevous exeivors Lytelv, was 
mpocaywpev aito), but he quotes Ps 51% as the description of 
the ideal sacrifice. 

The tendency in some circles of the later Judaism to spiritualize sacrifice 


in general and to insist on its motive and spirit is voiced in a passage like 
Jth 164%": 

8pn yap ék OeueXlwy ortv Vdaow carevOjoera, 

métpat & dmrd mporwmov gov ws Knpds Taxi}oovTas* 

ére 0€ Tots PoBovpévas ge od etiaTeEvers avTois® 

Ort puxpdy maca Ovala eis douhv evwolas, 

kal é\dx.crov mav otéap els ddoka’Twud oot" 

6 6é PoBovmevos Tov Kiprov péyas did Tavrds, 


Also in a number of statements from various sources, of which that in 2. 
Arist. 234 (ri wéyuordv éore SdEns ; 6 dé ele’ 7d Tidy Tov Bedv* TodTO & early 
ot Sdbpos ode Ovolais, dAKa Wuxis KaOapdérnre Kal Siadjwews dolas) may be 
cited as a fair specimen. The congruous idea of bloodless sacrifices was 
common in subsequent Christianity. Thus the martyr Apollonius (Acta 
Apollonit, 44; Conybeare’s Monuments of Early Christianity, pp. 47-48) 
tells the magistrate, ‘‘I expected . . . that thy heart would bear fruit, and 


IEG, 1 7.\| CHURCH LEADERS 239 


that thou wouldst worship God, the Creator of all, and unto Him continually 
offer thy prayers by means of compassion ; for compassion shown to men by 
men is a bloodless sacrifice and holy unto God.” So Jerome’s comment runs 
on Ps 154 ob wh cuvaydyw Tas cuvaywyas alrav 連 aiudrwy. LZuvdywr, 
gnoly, cuvayuryas éx Tov eOvdvy, od Se aludrwy ravras cuvdéw* rodr’ ari, ob 
mapackevdow did THs voucKxys or mpocépxerOat AaTpelas, dc’ alvécews 5é uaddov 
Kal THs dvaudkxrov Ovolas (Anecdota Maredsolana, iii. 3. 123). Both in the 
Didache (14! xkAdoatre dprov Kal evxapicrncate mpocetomodoynoduevar Ta 
TapamTapara vuor, drws kabapa  Ovoia buay 7) and in Justin Martyr (Déa/. 


117, mdvras ody of dia Tod dvduaros rovrouv Ovclas, As mapédwxev Inaois 6 
Xpicrds ylvecOat, rovréoriv él TH evxaptoria Tod dprov Kal Tod rornplou, Tas év 
mwavrl tTérw THs yas ywoudvas Urb Tav Xpicriavav, mpodkaBwv 6 Geds waprupet 
evapéorous vrdpxew avTw), the very prayers at the eucharist are called @ucla:, 
but this belongs to a later stage, when the eucharist or love-feast became the 
rite round which collections for the poor, the sick, prisoners, and travelling 
visitors (vv./) gathered, and into which sacrificial language began to be 
poured (cp. Justin’s AZo/. i. 66, 67). In IIpds ‘EBpalous we find a simpler 
and different line of practical Christianity. 


Now for a word on the living jyoupevo. of the community 
(v.17), including himself (vv.1® 19), 


11 Obey your leaders, submit to them; for they (abrol) are alive to the 
interests of your souls, as men who will have to account for their trust. Let 
their work be a joy to them and not a grief—which would be a loss to yourselves. 

18 Pray for me, for Iam sure I have a clean conscience ; my desire is in 
every way to lead an honest life. ™ J urge you to this (¢.e. to prayer) all the 
more, that I may get back to you the sooner. 


The connexion of vv.!7£ is not only with v.7, but with vv.&16, 

It would be indeed a grief to your true leaders if you gave way to 
these zorxiAar kal évac doctrines, instead of following men who 
are really (this is the force of airo/) concerned for your highest 
interests. Mei@eobe (cp. Epict. Fragm. 27, tov apocoptAodvra 
diacxomov . . . ei prev Gyeivova, akovew xpi Kal meiGecbar 
att@) Kat Gmeixete (te/kw is not a LXX term); strong words but 
justified, for the Adyos tod Geot which Christian leaders preached 
meant authoritative standards of life for the community (cp. 1 Co 
417. 21 1437 etc.), inspired by the Spirit. Insubordination was 
the temptation at one pole, an overbearing temper (1 P 53) the 
temptation at the other. Our author knows that, in the case 
of his friends, the former alone is to be feared. He does not 
threaten penalties for disobedience, however, as Josephus does (c. 
Apionem, ii. 194) for insubordination on the part of the Jewish 
laity towards a priest: 6 d€ ye rovrw py TeHopevos ipeea dikny ws 
els Tov Gedy aitov doeBav. Rather, he singles out the highminded 
devotion of these leaders as an inducement to the rank and file 
to be submissive. Adrtot yap dyputvotcw bmép Tay Wuxdv spar, 
almost as Epictetus says of the true Cynic who zealously con- 
cerns himself with the moral welfare of men, trepyypimvyKev trép 
avOpwrwy (ill. 22. 95 ; he uses the verb once in its literal sense 
of a soldier having to keep watch through the night, iii. 24. 32). 


240 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [ XIII. 17. 


The force of the phrase is flattened by the transference of i:ép 
Tov YuxGv bor to a position after ds Adyov doddcortes (as A vg). 
The latter expression, ®s (conscious that) Adyov dzodwaovrtes (ds 
with fut. ptc. here only in NT), is used by Chrysostom, de 
Sacerdotio, iii. 18 (cp. vi. 1), to enforce a sense of ministerial 
responsibility (et yap trav oixefwv tANupEANpaTwv edvOivas iméxovTes 
ppitropev, ds ov SuvyTdpevot TO Tp expuyetv exeivo, TL xpi) TetceTOat 
mpoodokav Tov tmrép tocovTwy dmoXoyeicOat péAXovta;), but in 
IIpés “EBpatovs the writer assumes that the 7yov¥mevor are doing 
and will do their duty. Any sadness which they may feel is 
due, not to a sense of their own shortcomings, but to their 
experience of wilfulness and error among their charges. Adyov 
dzoovddvae is more common in the NT than the equivalent Adyov 
d.ddvat, which recurs often in Greek literature, e.g. in Plato’s 
Sympos. 1896, mpocexe Tov vodv Kai ovtws déye ds SHcwv Adyor, 
or in the complaint of the Fayyum peasants (A.D. 207), who 
petition the local centurion that the disturbers of their work may 
be called to account: dg.odvres, édv oor Sdéy, KedXcDoa avrovs 
dxOjvar éri ce Adyov arodwcovtas Tepi TovTov (GCP. i. 3542 2), 
In Clem. Alex. Quis div. salv. 42, John says to the captain of 
the robbers, éy® Xpirta Adyov Sdcw trép cor. 

The iva clause (iva peta xapas todTo movdow Kal ph otevdlovtes) 
goes back to weiBeoOe . . . tmeixere. The members have it in 
their power to thwart and disappoint their jyovpevo. Todro z. 
refers to dypurvovcw, and the best comment on kat py orevafovtes 
is in Denny’s hymn: 


“O give us hearts to love like Thee, 
Like Thee, O Lord, to grieve 
Far more for others’ sins than all 
The wrongs that we receive.” 


The last four words, dduottehés yap spiv todro, form a rhe- 
torical litotes, as when Pindar (Olymp. i. 53) remarks, axépdea 
A€édoyxev Gapuva Kaxaydpos. It would bea “sore loss” to them 
if their lives failed to answer the hopes and efforts of their 
jyovpevor, hopes like those implied in 69 and 109% ’AAvotredés 
(‘no profit”) is probably used after Adyov droddécovres with its 
sense of “reckoning.” Compare the use of the adverb in 
Theophrastus, vill. 11 (od yap povoy Wevdovrat dAAG Kal dAvoLTEAGS 
drahAarrover), and the dry remark of Philo (é% Flaccum, 6), 
speaking about the attempt of the Alexandrian anti-Semites to 
erect images in Jewish places of worship, when he says that 
Flaccus might have known as ov Avowredes €6n watpia Kuweiv ! 
The term lent itself to such effective under-statements, as in 
Philo’s aphorism (fragments of Philo, ed. J. Rendel Harris, 


Pp. 70) TO értopKely avdciov Kai dAvovred €oTarTov. 


XIII. 18, 19.] PRAYERS 241 


The next word .(v.!8) is about himself. MpocedxeoGe (continue 
praying) wept (cp. 2 Mac 18 kai viv dde eopev mpocevyopevor rept 
jporv) hpov (plural of authorship), wev@dp,e6a (a modest confidence : 
“whatever some of you may think, | believe”) yap ot xadhy 
guveidnow éxonev. He is conscious of a keen desire (@éAovres as 
in 1217) to act in a straightforward, honest way ; hence he can ask 
their prayers. Hence also they may feel confident and eager 
about praying for him. The writer chooses xadny (cp. on v.9) 
instead of ayaOnv as his adjective for ovveidnow, probably for the 
sake of assonance with the following xaAds, perhaps also to avoid 
the hiatus after 6r. When he adds, év waow (here neuter) 
Kahas Oédovtes dvactpépecOar (a phrase which occurs in the 
Pergamos inscript. 459° xaAd@s kai évddgws dvactpapfvat, in the 
1st century B.C. inscription (Priene, 115°) dvaotpepopevos ev racw 
pA[avOpwrws|, and in Epict. iv. 4. 46, éopryv dyew dvvaca caf? 
Hpépay, OTe KaAds aveotpadys év THdE TO Epyw, etc.), the language 
recalls that of 2 Co 11! 12 where Paul appeals for the help of his 
readers’ prayers and pleads his honesty of conscience (76 paprv- 
ploy THS cvvELdnoEWSs HUaV, OTL. . . dveotpdd>nev KTA.). Perhaps 
the writer is conscious that his readers have been blaming him, 
attributing (say) his absence from them to unworthy motives, as 
in the case of Paul (e.g. 1 Th 2!8, 2 Co 11"), This may be the 
feeling which prompts the protest here and the assurances in 
vy.19 23, “JT am still deeply interested in you; my absence is 
involuntary ; believe that.” 


Kat is inserted before wept by D vt Chrys. (possibly as a reminiscence of 
1 Th 5%), z.e. pray as well as obey (‘‘et orate pro nobis,” d); this would 
emphasize the fact that the writer belonged to the 7yyovuevo. But the plural 
in v.!8 is not used to show that the writer is one of the 7yovpevor mentioned 
in v.17, for whom the prayers of the community are asked. He was one of 
them ; uv here is the literary plural already used in 5 611. There 
are apt parallels in Cicero’s de Officizs, ii. 24 (“‘ Quem nos. . . e Graeco in 
Latinum convertimus. Sed toto hoc de genere, de quaerenda, de collocanda 
pecunia vellens etiam de utenda”), and OP. x. 1296 (the letter of a boy 
to his father), ra® . . . ¢tdorovoduev kal avawuxduev. lecOdueba (relOouae 
256. 1319. 2127) has been changed into tremroi@apev by xe C° D © W 6. 104. 
263. 326 (Blass), probably because the latter (‘‘ we are confident”) is stronger 
than me(@oueGa, which (cp. Ac 268) only amounts to ‘‘ we believe” (though 
implying ‘‘we are sure”). Retaining wecOdueGa, A. Bischoff (Zezts. fiir ate 
neut, Wiss. ix. 171 f.) evades the difficulty by altering the order of the words : 
Tpocevx. mwepl Nuav’ Kahnv yap ouv. Exouev, Srt mwelOoucba ev maow x. 0. 
dvaotpépeo Oat, z.¢, taking 87 as ‘‘ because.” 


As in Philem *, the writer’s return is dependent on his friends’ 
prayers (v.19) ; specially (see p. 17) let them intercede with God for 
his speedy restoration to them, tva téx.ov drokatactaQa spiv (cp. 
OP. 181 (A.D. 49-50) dmoxarectdfy por 6 vids). Tdxrov may 
mean “the sooner” (ze. than if you did not pray) or simply 
“soon” (as in v.?5, where, as in Hellenistic Greek, it has lost 

16 


242 THE EPISTLE TO THE HEBREWS ([XIII. 19, 20. 


its comparative meaning). What detained the writer, we cannot 
tell. Apparently (v.?%) it was not imprisonment. 

A closing prayer and doxology, such as was not uncommon 
in epistles of the primitive church (e.g. 1 Th 5%, 1 P 514), now 
follows. Having asked his readers to pray for him, he now prays 
for them. 

2 May the God of peace ‘‘who brought up” from the dead our Lord (74) 
Jesus (see p. Ixiii), ‘‘the” great ‘‘ Shepherd of the sheep, with the blood of 
the eternal covenant,” * furnish you with everything that ts good for the doing 


of his will, creating in your lives by Jesus Christ what ts acceptable in his 
own sight! To him (i.e. God) be (sc. etn) glory for ever and ever. Amen. 


‘O Qeds Tis eipyvns means the God of saving bliss (see on 1214), 
eipnvn being taken in a sense like the full OT sense of the secure 
prosperity won by the messianic triumph over the hostile powers 
of evil (cp. 214 7%). There is no special allusion here, as in 
Paul’s use of the phrase (Ro 15%%, 2 Co 131! etc.), to friction in 
the community ; the conflict is one in which God secures ecipyvn 
for his People, a conflict with evil, not strife between members 
of the church. The method of this triumph is described in 
some OT phrases, which the writer uses quite apart from their 
original setting. The first quotation is from Is 6314 wrod 6 
dvaBiBaoas ék THs ys Tov Toeva TOV mpoBdtwv, which the writer 
applies to Jesus—his only reference to the resurrection (cp. on 
vy.11 12), But there is no need (with Blass) to follow Chrysostom 
in reading trys yas here for vexp@v. With évayetv in this sense, 
éx vexpav (so Ro ro”) or some equivalent (é& gdov, Ps 304, Wis 
1618, Joseph. Amz. vi. 14. 2) is much more natural. In tédv 
Trowséva, Tov mpoRdtwv Tov péyay, 6 peyas is applied to him as in 
444 102l, The figure of the zouuyv, which never occurs in Paul, 
plays no réle in our author’s argument as it does in 1 Peter (2 
5‘); he prefers tepeds or dpynyds, and even here he at once 
passes to the more congenial idea of the d.ajxy. Jesus is the 
great Shepherd, as he has made himself responsible for the 
People, identifying himself with them at all costs, and sacrificing 
his life in order to save them for God. But as death never 
occurs in the OT description of the divine shepherd, not even 
in the 23rd Psalm, the writer blends with his quotation from 
Isaiah another—év aipate S1abyKns aiwviov, a LXX phrase from 
Zech 91! (év atuate Siabyxys cov éfaréoterAas Seopiovs cov), 
Is 553 (Stabyoopa tyiy duabyxyy aidviov), etc. “Ev atpare diabyxys 
aiwviov goes with dvayaywv, not with tov woueva, in which case 
rév would need to be prefixed to the phrase. Jesus was raised 
to present his blood as the atoning sacrifice which mediated the 
diabjxn (911 24f). To the resurrection (cp. on v.1#) is thus 
ascribed what elsewhere in the epistle is ascribed to the cioeAOetv 
cis 7a dye. But as the stress falls on aiwvéov, then more is 


XIII. 20, 21.| THE SHEPHERD’S BLOOD 243 


implied than that apart from the aia no dia6y«n could have 
been instituted. In reality the thought resembles that of g!4 
(os dua mvevpatos aiwviov éavtov mpoojveyxey . . . Kabapret tiv 
guvelonow ypaov ... els TO AaTpeve Ged Cdvrr), where «is 7d 
Aatpevey Oem corresponds to eis 1d Torjoar Td OAnpa adtod 
below ; & xrX. is “equipped with,” not “in virtue of.” This 
interpretation is in line with the author’s argument in chs. 
7-10. ‘‘Videtur mihi apostolus hoc belle, Christum ita resur- 
rexisse a mortuis, ut mors tamen eius non sit abolita, sed 
aeternum vigorem retineat, ac si dixisset: Deus filium suum 
excitavit, sed ita ut sanguis, quem semel in morte fudit, ad 
sanctionem foederis aeterni post resurrectionem vigeat fructumque 
suum proferat perinde ac si semper flueret” (Calvin). In 
katapticat (the aor. optative)! «xrd., there is a parallel to the 
thought of Ph 21%, Eis 7d wowjoar ro O€Anpa airov recalls the 
language of 10°6, and 8&4 “Inaod Xptotod goes with mov: the 
power of God in our lives as for our lives (v.2°) works through 
the person of Jesus Christ. To take 61a "I. X. with 16 eddpeotov 
évétov adtod yields an unobjectionable sense, corresponding to 
the thought of v.45 But 76... adrod stands quite well by 
itselfi(eh nJn-372): 

The writer makes no such use of the shepherd and flock metaphor as, ¢.z., 
Philo had done. The Jewish thinker (Vz¢. Jos. i. 11) argues that the 
calling of a shepherd is the best preparation for anyone who is to rule over 
men ; hence ‘‘ kings are called shepherds of their people” as a title of honour, 
He also interprets the sheep as the symbol of a nature which is capable of 
improvement (de sacrzf. Abel. 34, mpoxomis 6¢ rpdBarov, ws Kal abrd dndoi 
rotvoua, cUuBorov). The classical habit of describing kings as shepherds of 
their people would help to make the metaphor quite intelligible to readers of 
non-Jewish origin, Compare, é.g., the saying of Cyrus (Xenophon, Cyropaedia, 
viii. 2, 14), that a good shepherd resembled a good king, rév re yap vouéa 
Xphvat py evdaluova TA KTHVNH ToLovvTa xXpHoAar avrois, 7) dn mpoBdrwy evdat- 
povla, Tov Te Bacikéa woadTws evdalwovas médets Kal avOpwrovs moiodvTa 
XpIcPat avrocs, 

Navri was soon furnished with the homiletic addition of épy@ (C K M P 
syr sah arm eth Chrys. Thdt. etc.), or even épyw kal Adyw (A, from 2 Th 2}”). 
IIovév has either adrw (x* A C* 33* 1288 boh) or éau7r@ (Greg. Nyss.) or 
a’rés (d 1912) prefixed. Hort, admitting that ‘‘it is impossible to make 
sense of at7w” (B. Weiss, Blass=éavr@), maintains that av’rés is original. 
It is a homiletic insertion, out of which a’7@ arose by corruption. ‘Hyiv 


(sD M © 33. 104. 181. 326. 917. 927. 1288. 1739. 1912, etc. syr¥S sah boh 
arm) is merely an error for tptv, due to the preceding judv. 


A personal postscript (vv.?4) is now added, as 1 P 5214 
after 510 1, 


2 7 appeal to you, brothers (3\-* 101°), to bear with this appeal of mine. 
Lt is but a short letter. 


1 This lonely occurrence of the optative points to its tendency after the 
LXX to disappear; thus, apart from mm yevolro, it only occurs once in a 
writer like Epictetus (iii. 5. 11). 


244 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [ XIII. 22. 


3 You must understand that our brother Timotheus ts now free. If he 
comes soon, he and I will see you together. 

4 Salute all your leaders and all the saints. The Italians salute you. 

*5 Grace be with you all. Amen. 


The Timotheus referred to (in v.*%) is probably the Timo- 
theus who had been a colleague of Paul. The other allusions 
have nothing to correspond with them in the data of the NT. 
But there is no ground for supposing that vv.?225 were added, 
either by the writer himself (Wrede) or by those who drew up 
the canon, in order to give a Pauline appearance to the docu- 
ment (see Introd., pp. xxvilif.). Seeberg’s reasons for regarding 
vv.2225 as a fragment of some other note by the same writer are 
that 23> implies not a church but a small group of Christians, 
and that vv.18- 23 presuppose different situations ; neither reason 
is valid. The style and contents are equally unfavourable to 
Perdelwitz’s theory, that vv.?2-°5 were added drevi manu by some 
one who wrote out a copy of the original Adyos tapaxAjoews and 
forwarded it to an Italian church. 

In v.”" évéxeoe, for which avréxeobe (J. Pricaeus apud Tit 19) 
is a needless conjecture, takes a genitive (as in 2 Ti 4° rips 
bytawovons Sidackadias od« avefovrat, and in Philo, guod omnis 
probus, 6, kat mOs matpos pev 7) MYTpPOs ewiTAypaTwv Taides avexXovTat, 
yvaipyror Oe dv av idyynrai duaxeAevwvrar). It has been flattened 
into avéxeoOaz (infinitive as in 1 P 2") by D* © vg arm 181. 436. 
1288. 1311. 1873, etc. (Blass). A written homily may be like a 
speech (Ac 13)5), a Ndyos Tis TapaxAnoews (Cp. On 12°); mapa- 
kAnots echoes tapaxakéw He is not the only early Christian 
writer who mildly suggested that he had not written at undue 
length (cp. e.g. 1 P 51280 éAiywr eypaa, tapaxadGv ktX. ; Barn 15 8) 
Kat yap (‘‘etenim” as 4?) 8d Bpaxéwy (sc. Aoywv) éméoterha ! 
(epistolary aorist) piv. Ava Bpaxéwv was a common phrase in this 
connexion; ¢.g. Lucian’s Zoxaris, 56 (meoréov Kai tTatTa cor 
vopoberovvte kat dia Bpayéwv Aextéov, wy Kal Kapys Huly TH akon 
cuurepwoortav). Ipods “EBpatovs may be read aloud easily in one 
hour. The writer has had a good deal to say (odvs, 514), and 
he has now said it. Not I hope, he adds pleasantly, at too great 
length! As for the dvcepujvevros A€yecv, that is another question 
which he does not raise here. He is not pleading for a patient 
reading, because he has had to compress his argument into a 
short space, which makes it hard to follow, owing to its highly 
condensed character. What he does appear to anticipate is the 
possibility of his readers resenting the length at which he has 


1 For éréore:ha (here as in Ac 15% 21% 3 Theophr. 24)8 émoré\\wv uh 
ypdpew «Tr. =‘ write,” ‘*send a letter”), see Laqueur’s Quaest. Epigraph. 
et Papyr. Selectae, 16 f. (émcoré\\ew = “‘ communicare aliquid cum aliquo sive 
per hominem sive per epistolam ”). 


XIII. 22, 23.] SHORT LETTERS 245 


written. When the younger Pliny returned a book to Tacitus, 
with some criticisms upon its style and matter, he said he was 
not afraid to do so, since it was those most deserving praise whc 
accepted criticism patiently (‘‘neque enim ulli patientius repre- 
hunduntur quam qui maxime laudari merentur,” Z//. vii. 20). 
The author of IIpés ‘EBpadous might have taken this line, for he 
has done justice to the good qualities of his friends (e.g. 6°* 10°? 
13/f), even in reproving them for backwardness and slowness. 
But he prefers to plead that his words have not been long; his 
readers surely cannot complain of being wearied by the length of 
his remarks. Not long before, Seneca had made the same kind 
of observation to Lucilius (Z#f. xxxviiil. 1) about short letters 
being more effective than lengthy discussions. ‘“ Merito exigis 
ut hoc inter nos epistularum commercium frequentemus, pluri- 
mum proficit sermo, quia minutatim inrepit animo.. . ali- 
quando utendum est et illis, ut ita dicam, concionibus, ubi qui 
dubitat inpellendus est: ubi vero non hoc agendum est ut velit 
discere sed ut discat, ad haec submissiora uerba ueniendum est. 
facilius intrant et haerent: nec enim multis opus est, sed efficaci- 
bus.” But Seneca’s practice was not always up to his theory in 
this respect. His Stoic contemporary Musonius Rufus gave 
examples as well as precepts of brevity, which were more telling 
(e.g. doris O€ ravtaxod Seirar arode(Eews Kal Orov cadpy Ta Tpdypara 
éot, 7) Sia wodA@y arrodeikvucGar BovrAeTar ait@ Ta Ov 6Alywv 
duvdeva, Tavtamacw aroros kai dvcpabys, ed. Hense, pp. 1, 2). 
The literary critic Demetrius considered that the length of a 
letter should be carefully regulated (76 dé péyefos cvvertadOw tis 
eriotoAns, De ELlocut. 228); letters that were too long and stilted 
in expression became mere treatises, ovyypdupata, as in the case of 
many of Plato’s, whereas the true érvoroAy, according to Demetrius 
(tb¢d. 231), should be giAodpovyers in a brief compass (avvropos). 
Which would apply to IlIpés “Efpaiovs. Erasmus comments: 
‘“‘Scripsi paucis, ut ipse vos brevi visurus.” He may have, but 
he does not say so. 

In y.?> ywooxete is imperative; he is conveying a piece of 
information. * See, ¢.g., Zebt. P. 377 (73 B.C.) ywwwowe Kepaday 
» » . TpocedAnArdevar Anpytpiw: ibid. 127 (118 B.C.) 362. 56°. The 
construction with the participle is common (e.g. Lk 84°); you 
must understand tév adedpdv jpav (omitted by 8° D> °K PW 6 
Chrys. etc.) TipdPeov drodehupévov, ze. “is (set) free,” not 
necessarily from prison. The general sense, ranging from “is 
free” to ‘has started,” may be illustrated, e.g., from the applica- 
tion of a woman to leave Alexandria via Pharos (OP. 1271* 5, 
Ili A.D.: a&@ ypdat oe TH exitpOrw THS Pdpov drodioar pe Kata 
To os), or from BGT. i. 273215 (xa® tuepav mpoodexoule}6a 
Sipicowpiay wate €ws onpepov pydevay aroAcAvabat Tov peTa ciTOV), 


246 THE EPISTLE TO THE HEBREWS [XIII. 28, 24, 


where a. = “‘has set out,” as in Ac 28% (dmedvovro). The inter- 
pretation of the next words pe® 06 édy tdxrov Epyxntat Spopar Spas 
depends upon whether Timotheus is supposed to join the writer 
or to journey straight to the community addressed. In the 
latter case, the writer, who hopes to be coming soon (v.!®) 
himself, looks forward to meeting him there. In the former 
case, they will travel together. It is natural to assume that when 
the writer sent this message, Timotheus was somewhere else, and 
that he was expected ere long to reach the writer. For dwouau= 
visit, see 3 Jn 14 e€Amilw dé eifews ideiv oe, etc. "“Eay taxiov 
épxnta may mean either, “as soon as he comes,” or “if he 
comes soon.” The latter suits the situation implied in v.!9 
better. The writer (in v.19) asks the prayers of his readers, that 
some obstacle to his speedy return may be removed. If this 
obstacle were the hindrance that kept Timotheus from joining 
him on a journey which they had already planned to the church 
(Riggenbach), he would have said, “Pray for Timotheus, I 
cannot leave for you till he rejoins me.” But the idea is: as 
the writer is rejoining his friends soon (he hopes), he will be 
accompanied by Timotheus, should the latter arrive before he 
has to start. Written advice is all very well, but he hopes soon 
to follow up this Adyos zapaxAjocews with personal intercourse, 
like Seneca in Z/. vi. 5 (‘‘ plus tamen tibi et uiua vox et convictus 
quam oratio proderit. in rem praesentem uenias oportet, primum 
quia homines amplius oculis quam auribus credunt, deinde quia 
longum iter est per praecepta, breue et efficax per exempla”). 
The greeting comes as usual last (v.74). “Aomdoac@e xrA. is 
an unusual turn, however; the homily was evidently sent to the 
community, who are told to greet all their jyovpevor. This finds 
its nearest parallel in Paul’s similar injunction (Ro 16%") to the 
Ephesian Christians to salute this and that eminent member of 
their circle. Still, no other NT church is bidden to salute its 
leaders ; and though the writer plainly wishes to reinforce his 
counsel in v.!’, the mdvtas suggests that the persons addressed 
were “‘part of the whole church of a large city . . . a congrega- 
tion attached to some household” (Zahn); they are to convey 
the writer’s greetings to all the leaders of the larger local church— 
and to all their fellow-members (kal mdvras tos dylous being more 
intelligible, in the light of a passage like Ph 4?! dordoace wavta 
ay.ov). To his personal greetings he now adds greetings from some 
Italians. In ot éwé ris “ItaXias, dd may have its usual sense of 
‘domiciled at” (practically = érv), as, ¢.g., in OP. i. 81 (A.D. 49-50), 
where tov dm “Ogvpiyywv means “the inhabitants of Oxy- 
rhynchus,” or in IIAyve . . . aro Pyat, ze. at Phmau (ostracon of 
A.D. 192, quoted in Deissmann’s Light from the East, p. 186). 
If it thus means residents in Italy, the writer is in Italy 


XIII. 24.] FAREWELL 247 


himself. But of aro rs “Iradias, on the analogy of Ac 2127 
(ot dd rHs "Acias "Iovdator), might equally well mean Italians 
resident for the time being outside Italy; in this case the 
writer, who is also abroad, is addressing some Italian community, 
to which their countrymen forward greetings. Grammatically, 
either rendering is possible, and there 1s no tradition to decide 
the question. Perhaps of ard trys “Iradias is more natural, 
however, as a description of some Italian Christians abroad who 
chanced to be in the same locality as the writer and who take 
this opportunity of sending their greetings by him to an Italian 
community. If the writer was in Italy, we should have expected 
TavtTes of aro THs “IraXias, considering the size of Italy and the 
scattered Christian communities there at this period. 

The final benediction, 4 xdpis (sc. éorw or ety) peta TévTwv 
spay (Tit 3), 2 Ti 4?) has a liturgical dyyv, which is omitted 
by &* W fuld sah 33; the homily was, of course, intended to be 
read aloud at worship. 


INDEXES. 


- >} 


I. INDEX GRAECITATIS. 


Words marked * are peculiar in NT to Hebrews. 


” ” 


” ” 


” 99 


+ occur only in quotations from LXX. 
{¢ are peculiar in NT to Luke (gospel, Acts) and Hebrews. 
[Paul] [T] [P] are only used elsewhere in NT by Paul, or in 


the Pastoral Epistles, or in 1 Peter. 


t’Aapwy, 5%, 71, 9%. 
PATBEN eI hoes 
"ABpadu, 218, 613, 
11% 27, 
ayabds, 13%: Ta ayadd, 9! rol. 
+ dyadAlaocs, 1%, 
+ dyardw, 19, 12°, 
aydn, 61°, 1074, 
dyamnrés (ayamnrol), 6%. 
dyyedos, 14% © & (LXX)™ (LXX) 38, 
2% 5 7 (LXX)9%16, 72% 132, 
* dyeveaddynros, 7°. 
Gyidtw, 2", g)8, 7ol- M29 7312, 
ay.acuds, 12}4, 
dy.os, 3! (Christians) : of &y.or, 61°, 
1374: (7d) d&-yea, 82, 9% & 8 12 24 25, 
109 13": mvedua dyiov, 24, 37, 
64, 98, 10): 7d dy.ov, 9}. 
ayérns, 12) [Paul ?]. 
t dyxupa, 6%, 
dyvoéw, 57. 
* d-yvonua, 97. 
aypumvéw (vmép), 1317, 
dyw, 21°, 
ayy, 12) [Paul]. 
adeddés, gu. 12. (LXX) 17, ge 12, 7 
81 (LXX), 10!9, 1322 23, 
+ ddcxla (19?), 812, 
ddcxos, 61°. 
ddéxiuos, 68 [Paul]. 
ddvvaros (advvarov), 6* !8, 104, 118, 
+ del, 3, 
aberéw, 107, 


1. 2, 4. 5. 6.9 
ages , 


* a0érnots, 738, 9%, 
* 4OXnots, 10°, 
* alyevos, 1157, 
+ Alydrrvos, 1179. 
Atyurros, 33%, 89, 116 27, 
aldws, 1278 (s.v.Z) [T]. 
alua, 24, g7- 12 13. 14. 18, 19, 20. 
(LXX) 21+ 2225 yos 19.29) 28 
12% 24) 731. 12. 20(T. XX), 
* aiuarexxucla, 97. 
*t alveows, 1315. 
aipetoOat (EXduevos), 11° [Paul]. 
*alaOnrnpiov, 514, 
aloxvvn, 127. 
airla, 21}, 
talrios, 59. 
alév, r8(LXX), 5°(LXX), 65 20, 
77. (LXX) 2! (LXX), 724%: ol 
al@ves, 17, 976 113, 13% 21 
aluwvios, 137° (dtaOjKn), 91° (KAnpo- 
vouta), 6? (kpiua), 9)” (AvTpwors), 
g'4 (rvedua), 5° (cwrnpia). 
dxakos, 77° [Paul]. 
déxavéa, 68, 
* dxardduros, 718, 
* dkdws, 107. 
doy, 4”, 51. 
aKovw, 2). 3, exe (LXX) 15. 16, 427 
(EXSxo) rane 
* dxpoOlnov, 74. 
t dxpos, 117! (7rd &xpov, LXX). 
ar7jPea, 1078, 
dAnOwéds, 87, 974, 107, 


248 


INDEXES 


add, 216 get Ge 5 718 gs 
Toe 25. 39° 118) ppl 22 98 (TL XX), 
1244, 
iT édddoow, ya; 
aAdjAos, 1074, 
&ddos, 48, 1155, 
adXérptos, 925, 11% 3, 
GAN ov, 3), 4?. 
* ddvotredjs, 137. 
dpapravw, 3!7, 1076, 
duapria, 13, 217, 318, 415, 51-3, 7 
giz (LXX), 6. 4 ee Sa 4 
(LXX) & 4. 22. 17. (LXX) 18. 26, 
TI*, 12): aS rou 
dpaprwnés, 7%, 125: 
dpuedréw, 2°, 89 (LXX). 
dueumros, 87. 
* duerdberos, 617 18, 
dry (2), 1322, 
* dujrwp, 7°. 
dplavros, 778 (Christ), 134 (Chris- 
tians). 
+ dupos, 112%, 
&uwuos, 94, 
dy, 13(LXX), 48, 8% 7, 107, 115, 
dvaryKaios, 83, 
avayKn, maze 27 96 23 
avayw, 13°. 
t dvadéxouat, I 
t dvabewpéw, 137. 
dvatpéw, 10%, 
* avaxawiiw, 69. 
dvakdumrrTw, 111%, 
* dvadoylfoua, 12%, 
avauiuviocKw, 10°, 
avduynots, 10°. 
“t+ dvaplOunros, 117%, 
avdoraots, 67, 11%, 
* dvacraupow, 6°. 
dvactpépomat, 10°, 1318, 
dvactpop?}, 137. 
avatéAdw, 74, 
dvapépw, 777 (Avctas), 97 (duap- 
rlas), 13) (@uctav). 
avéxw, 13. 
&vOpwros, 28 ((D.C.9)5 Ry GY, Get 
8, 977, 13° (LXX). 
t dale rope 
avicrnm, 71-15 (intrans.). 
+ dvouta, 19 (?), 81%, 1017, 
+t dvopAdw, 12), 
* dvraywritoua, 124. 
+ dvrarodléwu, 10”, 
dvri, 12? 16, 
* dyrixablornu, 124. 
avriroyla, 618, 77, 12%, 
ayrirutos, 9% [P]. 


249 


dvuméraxtos, 2° [T]. 

t+ dvw, 12), 

t dvarepor, 10°. 
avwderns, 7° [T]. 
Gévos, 11%, 
déidw, 3°, 10°, 
déparos, 1177 [Paul]. 

+ admayyé\Xw, 2). 

tamadX\doow, 2), 
dak, 64, 7% 2%. 28 

(LXX) 77, 

* drapaBaros, 774, 
amar, 3'8, 

* drdtwp, 73. 

* dratyaoua, 13, 
amelOea, 4% 4 [Paul]. 
amedéw, 338, 1151, 

* dmrecpos, 518, 
amekdéxoua, 98, 
admoria, 317 19, 
and, 34, 3.4.10 67. 8 

+218. 26° gil” gid. 26, 
lee 15.84, 7915.25 1324, 
amoBad\dw, 10”. 

* aroBhérw, 117, 

t dmoypagdw, 12%. 
amodexaréw, 75 (?), 
arodl6wus, 121-16, 1317, 
dmodoxwdtw, 1217, 
drobvnokw, 7°, 927, 1078, 114 18. 21-37, 
amokabiornu, 13). 
améxepat, 9??. 
dmédavots, 11° [T]. 
dmonelrw (dronelmerat), 4% 9, 1076, 

+ dwéddupe, 12, 
dmodtTpwots, 95, 11%, 
dmodtw, 137, 
amoaoréAXw, 114, 
dméoronos, 3! (Christ). 
admrosrpépw, 12”, 

- dmorl@nut, 121, 
dmwdeua, 10°, 
dpa, 4°, 128, 
dpxéw, 135, 

* apuos, 42 
dpvéowat, 1174, 
apmayn, 10%, 

Gpros, 9?. 
dpxy, 1° (xar’ dpxds, LXX), 23, 
314, 522, 61, 73, 
+ dpxnyos, 2°, 12°. 


1027, 


Gaye peu, 2" Bu 14.15 51. 5. 10, 
620, 726. 27.28 81. 3 7. 11. 25, 70% 
(s.v.2.), ant 


t doddevuros, 1278, 
dobévea, 41, 5°, 7°, 1154. 
doGevts, 7°8. 


250 INDEXES 


, 3 

domdfouat, SIM) ligne 
+f doretos, 11. 
+ dorpov, 11!?, 
aogpanys, 619, 
atrd, 2", 9° 


t Bo7jBea, 418, 
Bondéw, 218, 
*+ BonOds, 13%. 
PD DONES) (Saziaes) saizeen 
* Boravn, 6%. 


air, 4° 6%, 7s 18 gh) ys 1, Boudh, 617. 
T2i- Bovd\oua, 617. 

abrés (aird, avrots, avtov, avr, Bpaxus, 27 (LXX), 1374, 
atréy), 13 46 7.8 1.12 (LXX), Bpaua, 9, 13°. 
28 (LXX)7 (LXX)", 32 3 10 Bpaore, 1236, 


(LXX), 4% 8, 5% 7, 8& * (LXX) 2, 
9%, 1018, Tyo: 6 1. 16, 19 2° 
(LXX) 10-17, 13% 28-17, 

airés, 1° (LXX) 12, p14 18° 410, 52, 
1o4, 13° 5: aural, 111(LXX), 
3!°(LAX), 8% (LXX) (LXX), 


yada, 53% 18, 
yduos, 134, 
yap (90 times), 

*Tedewy, 11°, 

t+ yeved, 32°. 


et LO Chi eS? ((IDDO2Q) U * yeveahoyéew, 76. 

(LXX), geo, eb ab bib ea) yerrdes, P (LXX), 55 (LXX), 
+ 26. 28° 75. 6. 19. cig, Soe 2 (2 

1“ 12(LXX), 21, 48 8%(LXX)| -yedw, 29, 6 5, 

10 (LXX) 108 (LXX), 118:| * yewpyéw, 67. 

aird, 97: atrds, r0!, 1173: vi, TCL XX), 67, 8 (XxX), 

ai’rh, 114; adriy, 48, 51, rol, 11% 18. 29. 38 725. 26 (XX), 

12!) avrns, (6%) 78g 11s? ynpdokw, 8°, 

12; adrov, 18, 26 (LXX)& ylvopau (30 times). 

(LXX), 3% (LXX)® 6" (LXX)|  ywdonw, 3! (LXX), 84 (LXX), 

15(LXX), gl 7 (LXX) 1-138, 610, 10%, 13°, 


7%, 1918 (LXX), 115, 125 (LXX)| *t yrdqos, 1238, 


10 1318. 15. 21s qiyrap (210, 75. 6 25 


ry16: 8 35. TL XX — ge 10 1. 12 
161127) Matrans a5) (1X) 
(LXX), 2%0-8(LXX), 43, 98, 
710, 108 (LXX), 12?: avrots, 615, 


85-10 TE XOX), tS or 210e18 urn 


711: avrais, 108; 
aparpéw, 104, 
*adavis, 4). 

* dpavicpds, 818, 
dgeois, 97", 1018, 
adlnut, 2°, 61. 
apirdpyupos, 13° [T]. 
adlornut, 3). 

* ddouobw, 7°. 
apopdw, 127 [Paul]. 
adxpt, 417, 6", 31% (dxpes od). 


avTé, 9), 


Barricpds, 67, g}. 

* Bapdx, 11%, 

Baorrela, 18 (LXX), 1193, 1278, 
Baowdevs, 71+2(LXX), 117% 27, 
BéBaros, 22, 3% 4, 619, g}7, 
BeBardw, 2°, 139. 

BeBalwors, 6!6 [Paul]. 

BéBnros, 1216 [T]. 

+ BiBXlov, 9), 107 (LXX). 
Bdacrdvw, 94 


Brérrw, 2°, geet Heh 10%, Ir: Sie 12”, | 


) 
b 


+ yévu, 12), 

+ ypdgw, 107. 
yunvatw, 514, 12, 
yupres, 4}, 
yurnm, 11%, 


ddxpu, 5’, 12), 
* Sduaris, 9}, 
Aaveld, 47, 11, 
dé (67 times). 
dénous, 57. 
dei, 2', 97, 119, 
+ decxviw, 8°. 
* dexarn, 1 fas 4.8. 9 
* Sexardw, 7% 9. 
betids (€x Se&iGv), 118 (LXX), (é 
deéia), 18, 81, 10!?, 127, 
* Sé0s (s.v.2.), 1278. 
* dépua, 11%". 
décpucos, 10%4, 135, 
deouds, 11%, 
devrepos, 87, 937 8, 10%. 
déxoua, 115), 
dnddw, 98, 1277 (of the Spirit [P)). 
* Snucoupyds, 1129. 
* Sirov, 23°, 
did, with accusative (17 times). 
with genitive (38 times). 
diaBalyw, 117 


INDEXES 


5idBoros, 2", 
dad, 722, 8% 8-10 (LXX), of 15.16. 
17. 20([XX), rol® 29, 72°41 320, 
diaxovéw, 6", 
Siaxovla, 14, 
Sidxpiows, 5'4 [Paul]. 
diaréyouar, 12°, 
Siauapripouar, 2°, 
+ Gtayévw, 113, 
+ dtdvora, 8°, 1018, 
duacré\Aw, 12”, 
* didrayua, 112%, 


£ dearlAnur, 81° (LXX), 9! 17, ro}6 
(LXX). 

Sidopos, 14, 8°, 9) [Paul]. 

dvddoKanos, 


diddoKkw, 512) Shae 
6dax7, 62, 13%: 
Sldwur, 2"2(LXX), 74, 8!°(LXX), 
1016 (LXX). 
Siépxouwar, 434. 
Sinryéouat, 11°, 
* Senvexys, 73, 10+ 1% 14, 
* Suixvéowa, 4). 
dixavos, 10°8(LXX), 114, 1273, 
Stxatoovvn, 19(LXX), 513, 72, 117: 33, 
12U. 
dikauspara, 9} 1°, 
5:6, 32, 61, 108, r1}2 16 p212 28 
1332; 
* drdpOwors, 9, 
Sid7t, 11> %, 
Slarouos, 412, 
Oidkw, 1244, 
doxéw, 4}, 10%, 7210.17 
*+ doxiacla, 3°. 
Oeaty Us 27 (LXX))* 20) 3°, 9°, 
1371, 
Sotdtw, 5S 
doudela, 2° [Paul]. 
Bivayat, 218, 318 415, 62.7, 725, o9 
Io! 
dvvauts, 13, 24, 65, 716 yz 11. 36, 
dvvaudw, 1154 [Paul]. 
Ouvarés, 11), 
dvo, 618, 1078, 
* ducepunvevtos, 51, 
duped, 64. 
dGpov (dGpa), 51, 8% 4, 9%, 114, 


dda ish) (EX) ER (Ieee) an ng? 
(LXX), To (LXX), 137: 

* édvrrep, 314, 6°. 

éavrod, 318, 5% 45, 68.18 727, 
9? 14. 25) 7925. 34 98. 16, 

€Bdouos, 44. 

éyyifa, 772, 10%. 


251 


* &yyvos, 77. 
eyyus, 68, 813, 
éyelpw, 1119, 
* éyxawitw, g!8, 107, 
éyxaradelrw, 10%, 135(LXX). 
PENS EROS AN Sie Bry 
€8os, 10°, 
el, 27, 3 (LXX), 4% 5 (LXX)8, 
64 (LXX), 74-15, 847, g!8, 715, 
el kal, 6% 
él N; 38. 


eldov, 3*(LXX), py5=/18- 28) 
elkwv, 10}, 
elul, 12!(LXX). 
+ ef, 1512 5d, 
éorly (8 times). 
éopév, 38, 42, 110-99, 
éoré, 128, 
elaly, 11% (LXX) 4, 
pis 
elvat, 51°, 114, 121), 
elmov,) 1°, 345(LXX),, 72. 210% 
(TEXX)8) 7272 
elpnxev, ™, Ae ATO ror 
eipnvn, 77, 11”, 124 B30: 
elpnuixds, 12! 
eis (75 times). 
els, 21!, rol 14, yz12, 7216, 
elodyw, I 
elaaxovw, 57. 


0. 23 
yee; 


t elcermr, 9%. 
elaépxopat, 34+ (LXX) 1-19, gl 3. 
(LXX) & (LXX) & 10.11, “619. 20, 


9)? 24. as) 10°, 


eicodos, 10), 
elopépw, 1311. 
elra, 12%. 
éx (22 times). 
Exaoros, 3}5, 611, 84(LXX), 112), 
* éxBalvw, 1115, 
éxBacs, 137 [Paul]. 
exdéxouat, 10!3, 1119, 
+ éxdixyots, 10°, 
* éxdoxH, 1077, 
éxet, 73, 
éxeivos, 4 1, 67, 87-10 (LXX), 10'5, 
1125, 12”, 
éxfnréw, 118, 1217, 
éxkAnola, 212(LXX), 12%. 
* éxdavOdvw, 125, 
+ éxXelrrw, 112, 
éxdUw, 128, 12° (LXX). 
éxovolws, 1078 { P]. 
éxtpérw, 128 [T]. 
éxpépw, 68, 


252 


éxgpetyyw, 23, 1275, 
+ xpoBos, 127, 
+ @\acov, 1°. 
éX\doowr, 77. 
+ ddéyxw, 125. 
+ d\arréw, 27% 
* Qeyxos, 11}, 
+ édéyxw, 12°. 
éXejuwy, 217, 
édeos, 4/8. 
+ éXloow, 1)? (s.v.2.). 
édrifw, 11}, 
éArls, ah. 6 18 oe 1073, 
+ éupéva, 89. 
éuol, 10°, 138. 
* dumarypds, 11°, 
éuminrw, 107, 
éugpavifw, 974, 1114, 
év (65 times). 
évdelxvuut, 6! 1! [Paul]. 
évdiKos, 2* [Paul]. 
évOvunors, 4). 
éviautés, 9%, ro} 3, 
évlarnut, 9° [Paul]. 
évvoa, 4)* [P]. 
+ évoxdéw, 121°, 
évoxos, 21°, 
évré\\w, 97 (LXX), 117. 
evroAh, 75 18: 18, gl, 
évtpérw, 129. 
t vrpomos, 127), 
évtvyxavw, 7. 
* évuBplfw, 10°. 
évwmiov, 433, 1371, 
’"Evwy, 11°, 
+ efayw, 8%. 
étépxouat, 31%, 75, 118, 1333. 
re ELSyaGues 
éodos, 1177. 
éfoucla, 13). 
gw, 131s 12 18, 
eraryyenla, 4 
108, 119 4? v7. 53. 39. 
érayyéddw, 6'3, 107, 114, 1278, 
érauxvvouat, 24, 116, 
eel, 521, 613, ol%- 26, 
érrel ody, 214, 48, 
* érecaywyn, 7). 
émeita, 77+ 7% 


10’, 


éxl: accus. 27(LXX), 3%, 61, 7%, 
88. 10(LXX), Iol6- (exexs))/ 25 


T12!+ 80. 7310, 


dat. 213(LXX), 8! 6, 
17. 35 107°(LXX), I1*: 38 


Pent, 12) Ol] eo ie (ENO), 


Ww, 127. 


L, 612-15. 17, 76, Bb ld, 


1 ee 


10. 15. 
9 





INDEXES 


érlyvwots, 107, 

+ émvypdgw, 8!", 1018, 
émideixvume, 61". 
émifnréw, 1114, 1334. 
érideots, 67. 
émOunéw, 611, 
émixahéw, 118, 
émixermat, 9)°, 
émuauBavw, 2", 8°(LXX). 
émuravOdvoua, 6, rigeh 

* éridelrw, 115%, 

+ émicxérrouat, 2°, 

* émisxoréw, 12° [P ?]. 
érlarapat, 118. 

t émisté\w, 1372. 
émisuvaywy7n, 10” [Paul]. 
émritenéw, 8°, 98, 
émirpérw, 6°, 
émitvyxavw, 6, 11°, 

* étros, 7°. 
éroupavios, 31, 64, 8, 9%. 

eer 

émra, I 

érydtouat, yi Gat. 

Epyov, 6 (1371): épya, 11° (LXX), 
ZU (TECK) eg on (INOS) Soh 
(LXX), 61, 9 an 

épnula, 1158, 

tT Epnuos, 3° (LXX)™. 
épiov, 9”. 
Epunvedw, 7?. 

tf épuOpés, 117%. 
épxouat, 67, 

xX 


rs 


12°, 


Des (Go On 
écBiw, 1077, 133°. 

+ Zrouat, 15, 218, 10-12 (312), 
éoxaros, 17. 

t éowrepos (7d éowrepov), 61. 
Erepos, 58, 71+ 18 15, 1136, 
ert, 710 ll. 15 82 (L XX), 98, 10% 37 

87 (LXX), "p14 82. Sh ES (AILS ON) 
27 (LXX). 

érodtw, 1138, 

+ &ros, 12, 3117, 
_ ebaryyedlter Oat, eae: 
* evapeoréw, gt (LXX)8, Tats 
evdpeotos, 137! [Paul]. 

* evapéorws, 127, 

+ evdoxéw, 10% ® 38, 

t edderos, Of. 

*+ evOurns, I 
eKatpos, 438 : 
* eUAdBea, 57, 127, 
t evrAaBéouat, 117. 
evroyéw, 614 (LXX), 72+ 6&7, 11% 22, 
evdoyla, 67, 1217. 

« ebreplararos, E20 


INDEXES 


* evrotta, 131°. 
evploxw, 4'®, 9! (edpduevos), 11° 
(TEX rete 
épdrat, 727, 9!, 10". 
exbés, 13°. 
+ éxOpos, 118, 1038, 
éxw (38 times). 
qT fs; t,o", 10". 


+ fHrdos, 1077, 


tav, 218, 312, 42, 7828, git 17 
1020 31. 88(LXX), 1 129 22. d 
tnréw, 87 
+ (dos, 1238 
fang 


fGor, 133. 


4, 28 (UX); 107%). 11>, m2. 
jryéomat, 10°, Trl. 26 , 137 27 24, 
+ Hkw, I 107+ 9: 37, 
mia, Hie 
quets (31 times). 
insépa, ’, gk (LXX)™, 4 4. (LXX) 
73. 27, 88. % to (LXX), 
ate ones 32° 7130 p21, 
Av (Foar), Dek Fae a gis us 1158; 127), 
’Hoad, 11”, 1216 [Paul]. 
t Axos, 121%. 


Oddacoa, 111% (LXX)*. 
Odvaros, 2% 14-15, 57, 723, gl. 16, 715, 
Oappéw, 13° [Paul]. 
* Geatpifw, 10% 
aed 107 (LXX)® Gaxeg) 2% 
oe 
* Barats: 
bw, 
13/8, 
Geuédos, 63, 117°, 
+ Oeverdiow, 17°, 
Geds (66 times). 
*+ Oepatrwy, 3°. 
Bewpéw, 74. 
+ Onplov, 127. 
Onoaupés, ur”. 
Oryydvw, 1178, 12°°(LXX) [Paul]. 
AriBw, 1157. 
ANtYus, 10%. 
Opdvos, 18(LXX), 41%, 81, 127, 
Ovydrnp, 1174, 
*+ @véd\Xa, 12)8, 
*+ Oupiariprov, 94 
Oupusbs, 1177, 
Buola, 51, 72%, 83, 9% 228, rol 6 
(LXX) ® (LXX) Wh Set ee 
131516, 


He (TEXEXD 8 (EXE) 237, 


Buciacripior, Fped, Tigh 


253 


Jiipnfehy Sit bet A 
ldouwar, 12}, 
15wos, 4°, 777, 91, 131. 

+ l5ob, 233, 88, 107-9, 

t leparela, 7°. 
‘Tepecx, 11°. 
lepevs, 5°(LXX), 

(LXX) 2. 21-23 ga 
‘Tepovoadju, 127%, 

* Lepwodvn, 7i- 12 24, 

*'Tepdde, 11°. 
‘noous, 29), 3841462 TO! 

(‘Inood Xpiarod), 10!9, 12? 4, 138 
("Incobs iXpto;r6s), gy site ee- 22 
(Incod Xpicrod), =Joshua, 48. 

* txernpla, 57. 

t lAdoxouat, 2)”. 
itacrnpiov, 9° [Paul]. 

t tiews, 8}, 

+ tudriov, 111 (12%), 

Wa, 217, 418 ol G18 9% 10% 36 
1135, 12”, 13) 17.19 

wa wh, 338, 41, 622, 1128 Aor 283133 

*Tovdas, a ee (EXE): 

"Toadx, 11% 17-18 (LX X) 2 

torn, 10% 1, 

loxupés, 57, 618, 11%, 


1. 3. 11. 14. 15, 17. 
9°, Io!l- 21 


+ ayo, 8% 
Kadatep, 47. 
Kabapliw, os 22, ose 10% 
Kabapicpués, I 
xaOapéds, 107%, 

* kabapérns, 9°. 

+ kd@nuat, 1°. 

+ xadigw, 13, 81, 10!®, 122, 
Kabiornpt, 2" (LXX ?), 51, 778, 8°. 
kabus, 3’, 4° ¢ Cy .; oe; ro*; aa, 
Kabworep, 54. 
kal (54 times). 

Kadi, 114, 

kawds, (dtab7nKn), 8% (LXX) 18, 915, 

kaltep, 58, 75, 1217, 

kaupds, Q% 10, yyM- 15, 
tratro, 43, 
t+ xkalw, 1238, 

Kakeivos, 42, 

kakés, 54, 

* kaxouxéw, 1157, 138, 

Kone 2) eas aioe: 
(EXEX): 

KO NOSIS GO Os Qo 28" 

Kad@s, 13}8, 

Kduyw, 123, 


112 18 


254 


+ xdv, 12”, 
Kapote,) 35 (I Xexs)) 407 ((Ie Xexe) a=: 


4™ (LXX)!2,  8!(LXX), 1078 
(GOOG) Tesh: 
kapmés, 1211, 1315 (LXX). 
* kaprepéw, 1177, 
kard: genit. 61316; accus. 11° 


(LXX), 2% 17, 33-8 (LXX) 13 415, 
5% (LXX) ®, "620 (LXX), 75 lL. 15. 
2. 1% (LX X) 20+ 2% 27 B45. (LX X)9 
(LXX), 9% 9: 19. 22 25. 2 yol-3. 8.11, 
117 18, 10, 
karaBaddw, 61. 
KaraBonn, 4°, 978, 1111, 
* kataywvifoua, 11°, 
* karddndos, 7). 
t karakalw, 1311. 
Katakplvw, 11". 
katadelrw, 4, 1177, 
*+ karavaNloxw, 127%, 
Karavoéw, 31, 1074, 
Karamar€w, 10”, 
tt kardémravats, an 18 gl. 8. 5. 10. 12, 
tkararavw, 4* (LXX)& a0) 
karaméracpa, 62503107: 
karamlyw, 1179, 
kardpa, 68. 
katapyéw, 214, 
karaprifw, 10° (LXX), 113, 1372. 
Karackevatw, 34, 96, 117, 
* katacKidtw, ae 
* katdoKoros, 111, 
$ karadetyw, 618. 
Katappovéw, 12%, 
karéxw, 3° 14, 10%, 
Karouxéw, 11%, 
* kadots, 68, 
kavynua, 3°[ Paul]. 
t xepadraov, 8}. 
*t kepanls, 107. 
KiBwrds, 94, 117, 
KAnpovonéw, 1414, 612, 1217, 
KAnpovoula, 9}, 118, 
KNnpovdmos, 17 (of Christ), 67, 117. 


kowwvéw (gen.), 2)4, 
Kowwvla, 1318, 
Kowvwyds, 10°, 
kolrn, 137. 
kéxkwos, 9}. 
koulfw, 10%, 1113 19. 39, 
*t kor}, 7}. 
Kkoopixés, 9! [T]. 
koopos, 4°, 9°, 10°, 117 88, 


INDEXES 


kparéw, 44, 618, 
Kparos, 214, 
Kpavyi}, 57. 
KpelrTwv, 14 69, 77 19. a3) 85, 9%, 
1034, 1116-35. 40 p24 
Kplua, 67. 
kplvw, 10° (LXX), 134. 
plows, 97", 1077, 
kpirjs (God), 12%, 
* kpirikés, 4}, 
t+ Kptrrw, 117, 
xrlows, 4}8, gl. 
KuxAdw, 11°, 
KUptos, ye (TExox): 218 7d. 21(LXX), 
82. 8. (LXX) 9. (LXX) 10. (TEXSR) 1] 


(LXX);. » tol (LIEK); a2 
(LXX) 4, 13% (LXX) ®, 
*+ k@dov, 317. 
kwriw, 773, 
hadéw, 162, 2285, 35 48 65 69 
714 gl®, 11* 18, 13283, 137, 
AauBdvw, 2%3, 416, ia ‘7s 8. 9 


? ? 
9) at} 10%, r1® 11. 29. 85. 36. 


NawBdses, 13 
ads, 217, re aa 75.1. 7 810 (LXX), 
og? ‘19, 103 (LXX), 1 1125, 1322, 
arpele., oo 
NAT PEUO Os Or LO 12-5 Lt 
eye, 187, 612 7. 15, 4’, 8. 11 
ots "i. 13, 21 , 8 8, (LXX)9 “(LXX) 
10. (LX X)U (LXX) 8,“ g% 3:5: 20, 
To & 16 yy14. 24, 32, 1235, 13°. 
Aecroupyéw, 10", 
Aecroupyta, 8°, 97, 
* Necroupyixés, 114. 
Xetroupyés, 17(LXX), 8? [Paul]. 
Aevt, 7°: 9, 
* Acvirexés, ae 
Aéwr, 1133, 
NOdiw, 1187, 
+ AcBoBoréw, 127, 
Noylifouar, 11, 
Aédycoy (plur.), 
Aébyos, 22, 421% 8 5118 Gl, 728, 
12), 137° 17, 22, 
Nous (7d ovwéy), 10)° 
Aovw, 107, 
Urn, 121, 
t Avrpwors, 9). 


Auxvla, 9. 


paxpobupéw, 61, 
pakpoOuula, 612, 

bMadXov, ot 10”, 12°: 13. 25 
HavOdvw, 5%. 
bavva, 9% 


INDEXES 


paprupéw, 7827, 108, 11% 4 5. 39, 
Mapriptov, ae 
bdprus, 10° (LXX), 12}, 
t paorrysw, 12°. 
paoré, 1156, 
pdxatpa, 41, 11%: 97, 
peyadwotvn, 13, 8}, 
neyas, qt, gu (LXX), ol $5) p72 


13”, 
nelfcor, 618-16 gl 7726, 
pw, 14, 25, 65/85, gi) sro! 27, 
11° a I 14, 
= Medyatedér, 58 ag 7 
é au 
rae 3° [ 2. 5, Le 20.23 gf. 23, 
rails 3 115, 12" 10. 11, 
pév ody, 71}, 84, 9 
Lev, 7 a 104, ed ree 14 
peplfw, 7%. 
. eee 234s: 
bépos, 9°. 
* weotrevw, 617, 
peclrns, 8, 95, 1274 [Paul]. 
t wécos, 2)” 


ped: genit. 4°, 5, 7,9 19 7022 34, 
11? oe 17. 28 
Ls 2 


alte 2 25, 


accus. 47:8, es 819 (LXX), 
3.27 10): 16. 26. 


1, 10, 11. 15. 17, 


> 

* uerdBeots, 71, 115, 12%7, 
peradauBdvw, 67, 12)°, 

+ perapédrouat, 77). 
perdvowa, 618, 1217, 
perarlOnu, 737, 115. 

* werémeita, 1217, 

peréxw, 234, 53%, 

+ wéroxos, 19 (Exe), ee 14\ 645128, 
* uerpioTrabéw, 5*. 

péxpt, 3° 14, 9", 124, 
wy (28 times). 

+ undé, 12). 
bndels, 10. 

* undéra, 117. 

* umwrh, 1157, 

t* why, 6", 
MATOTE, 25 Se 4), 9”, 
paw, 9° [Paul]. 
pare, 7°. 
puatyw, 12}, 

+ puxpds, 84, 10%”, 
pipéouat, 137. 
pipnrhs, 617 [Paul]. 
pupyjoKkw, 2° (LXX), 

TO!) (TEXEX) r*: 

+ micéw, I 

* wicBarrodocla, 27, 10%, 117, 

* wis Oarodérns, 11%, 


812 (LXX), 


255 


pu nuovedw, 1115 2, 737, 
Howxds, 13%. 
+ povoyevys, 1127. 
povov, 9), 1278 (LXX). 
pbvos, 9’. 
pbrxos, Ql 19, 
* wvedés, 4}. 
pupids, 127, 
Mauofjs, 3% 35:18, 714 gs 
112% 24 “7921, 


g}®, 10%, 
vexpds, 62, gl 17, 119. 95 7320, 
vexpow, 11}? [Paul]. 
véos, 1274, 

* végos, 121, 
vymios, 518, 
voéw, 11%, 

* yé80s, 128, 

* vouoberéw, 711, 88, 
vouos, 75 1216.19.28 g4.10 (LX X), 

g}¥- 22° pol. & 16. (LX X) 3, 
EA Ot tei ODL Sar yep) 
vuvi, 88 (s.v.2.), 978. 

NGe, 117. 
* vwOpés, 511, 61%, 


Eevitw, 13%. 
éévos, 1138, 13%, 
Enpds, 117%, 


6 (7, 76) (170 times). 
* byxos, 12), 

636s, 31° (LXX), 98, 10”. 

Bev, 217, 31, 7, 88, o!8, 1119, 

olkos, 37 (LXX)% * > (LXX)&, 8% 
(XX) 2°(L XX); ro#4, 117. 

olkoupévn, 1%, 2°, 

olxtipuds, 10°° [Paul]. 

éXiyos, 12°. 


*+ ddvywpéw, 12°. 
*+ d\oOpevw, 11°, 


+ dAoKka’rwua, 10% 8, 
dos, 3°. 
duvtw, 3" (LXX) 38, 43 (LXX), 61% 
162i (LXX). 
* ouordrys, 4), 7), 
dpotdw, 217, 
duolws, 97). 
duoroyéw, 1138, 1335, 
omoroyla, 31, 414, 107%. 
dverdiopuds, 10°, 1178, 1318 [ Paul]. 
bvoua, 14, 212 (LXX), 6%, 133. 
éry, 118, 
Sov, 679, g'6, 1018, 
dirws, 2°, 9), 
épdw, 2°, 85 (LXX), 9%, 1177, 12), 
igo) 


256 INDEXES 





+ dpyh, 34, 4°. * rapaderyuatitw, 68, 
dpéyw, 1116 [T]. + mapadéxoua, 12°, 
tt 6p8és, 1238, maparéouat, 121% 25, 
opliw, 47. mapaxahéw, 3'8, 10%, 131% 22, 
dpxos, 636-17, mapaxAnots, 618, 125, 1372, 
* Opxwuocta, 77-21. 28, mapakon, 27 [Paul]. 
pos, 85(LXX), 1158, 12° (LXX) *. mapahauBave, 1278, 
ds (75 times). tt wapadvw, 12°, 
dacos, 7°78, mapaméevw, 773, 
Soos, 14, 215, 38, 720, 86. o27, 10%: 87) *+ wrapamixpalyw, 316. 
(LXX). *+ rapamixpacuds, 3° 35, 
éoréov, 117. * rapaminrw, 68, 
doris, 28, 85 6 92-9, 108 11-35, 725, 137, | * rapamAnoiws, 214, 
dagus, 7% 1° * rapapéw, 2 
éray, 1°, tapagépw, 13%. 
dre, 72°, 91” mapejt: Td twapdy, 12%: ra wa 
Bre, 28 (LXX), 3%, 7&1 17, 89. pévra, 13°. 
(LXX) 10 12. 12, 768, "y 76 13. 14. 18. 19 mapeusory, 1154, 131+ 18, 
12", git + maperldnuos, 1133 [P]. 
t 05, 3 tt mapinu, 12). 
ov (ir) (61 times). + mapotxéw, 119. 
+ od wy, 84-22, rol, 1335, t mapotvouds, 1074, 
ovdé, 83, gi wee 25) 108 (LXX), 13° mappyala, 3°, 416, 101% %, 
(LXX). mwas (48 times). 
Gund EL GPR Reh et mdaoxa, 1178, 
ovdérore, toh", mdoxw, 2 Sr bG anno 
ovKéri, 1018: 6, maTnp, 1 8 (LXX), 3° (LXX), 5 
ofv, 214, gl: (82). 6.111416 yi gs, (LXX), 710, go (LXX), 113, ay 
Ol aIO ohana i(p}s t rarpidpxns, 74. 
ovrw, 28, 124, marpls, rn 
ovpavés, 11° (LXX), 414, 775, 8}, mavouat, 10%. 
Oo: 4, Ir? (LXX), 1273: 25. 26 Tweldw, gis (LXX), 6°, 13h 18 
(EXS3): *“retpa, Ii 
odros (43 Boe) meipagw, 218, 38 (LXX), 435, 1127. 
obra) 44, 55, 6") of 3, 10%) | of werpacpés, 3°. 
mépas, Gs: 
see 14, Ke MEpls Cents Dozen e LE Gaza. 
ese a) 512, 9°, 10% (LXX) * (LXX)& (LXX) 
spbarués, 43, in "28, [17+ 20- 22.82. 40° 7 311. 18, 
meptapéw, 1012, 
mdOnua, 21° 10%, + mepiBoracov, 1}? [Paul]. 
matdela, 12% (LXX)% & 1, wepiepxouat, 11°7, 
* raideurys, 12° [Paul]. Tepikahi@Tw, 94. 
madevw, 12% (LXX) 7 22, meplkermai, 5°, 121, 
matdlov, 2)3-(LXX)}4, 1173, mepim@aréw, 139. 
mddat, 1}, mepurolno.s, 1089. 
t mwadatdw, 111 (LXX), 83. mepioobrepov, 617, 7}, 
wdAep, 15 © (45- 7-33. (c12 Gl. 6 Q™. mepiocorépws, 21, 13)9 [Paul]. 
* raviyyupts, 12°, * riyyvuut, 8. 
t mavredjs, 7>. mnXixos, 74 [Paul]. 
mavrobev, 94. + mixpla, 121, 
mdvrote, 7>. mivw, 67. 
raph: accus. I* 9(LXX), 27: (LXX) alrrw, 317, 44, 11. 
Shh Chad Teo 5 et miorevw, 43, 11%, 
mapdpacts, 2", ae PPaull ators, 47, 6)-13, 10% 3) (xx) 
mapapon4, 9°, pris & 4.5.6.7. 8 9 11. 18. 17, 20. 21, 22. 


waparyivouat, ght, %. 24, 27, 28, 29. 8. 81.93.39 p92 37, 


INDEXES 


micros, 217, 325, 19%) y172, 
mravdw, 31° (LXX), 57, 11°. 
mraé, 94 [Paul]. 
mrelwy, 3°, 773, 114, 
mwAHGos, 1132, 
t+ wAnBvvw, 614, 
mAnpopopla, 6, 107 [ Paul]. 
mAovTos, II 
mvedua, 17 (LXX)%, Pad et Vt 
8.14” pols. 29 129. 23 
12> 8-7 (as XX), 3%, 68, 727, 
85: (LXX) ®(LXX), roe (LXX)% 
(ERO) aes) eS (ES-O.6), Ere 
136 (LXX) 27 19.21, 
motktdos, 24, 13%. 
mouunv (of Christ), 13. 
wédenos, 11*4, 
MONS, TIO 16, yo32) 7314) 
t+ roNirns, 81), 
To\Adxis, 67, 9% 26, rol, 
* rokuuepas, 1}. 
moNvs, 21°, 51, g%8 182, 12% 18. 25, 
* rodurpérws, 1}, 
mona, 9° [Paul]. 
movnpés, 317, 107%, 
mépyn, 11°), 
mopvos, 1216, 134, 
t wéppwOer, 1138, 
moécos, 9'4, 107%, 
moré, 15 18, 
mov, 118, 
mov, 2°, 44. 
+ mous, 138) 28) rol8) 7218 
mpayua, ‘618, Oy 1st 
mpémw, 210, 726, 
«Toes spes, 11? (plur.). 
* rpifw, 1187 
mpd, 115, 
mpodyw, 738, 
mpoBarov, 13, 
* rpoBdérw, 11%, 
mpddnros, 714 [T]. 
* mpddpouos, 6”, 
mpoep, 47. 
mpd0ects, 97. 
wpoxemuar, 618, 121-3, 
mpbs : Bee ER 18. 217, 418 51.5. 
+14, 611, 721, ls. ‘20 (LXX), 1016 
(LXX), 118, he 10.11, 7318. 
* mpocayopevu, 5, 
mpocdéxouat, 10°4, 11%, 
meeecexones PE trea (ue 6 tah 
12)8- 
Tpocetxouat, 1318, 
mpocéxw, 2}, 713, 
wpockatpos, 117, 
mpooxuvéw, 18 (LXX), 1172, 


17 


12 Os) 


ToLew, 


257 


*+ mpocoxOltw, 31% 17, 


mpoorl@nus, 121%, 

* rpdcparos, 10”, 

por pep, 51-87, 7%, 88.4 7.9. 14, 
25. 28.11. yy 7 127, 


pordop4, 10°: (LXX) & (LXX) ws 


* rpboxuors, iit 

mpdcwmov, 9*4, 

mpérepos, 48, 727, 1052, 

mpopyrns, 11, 115, 

mpwrov, 77. 

mp@ros, $718, gl. % 6. 815.18 109, 
* rpwrordkia, 12)8, 

mpwrdroxos, 18, 1178, 123, 

mUdAN, 133%. 

wtp, 17(LXX), 107, 1134, 1218. 29 

XX). 


mwas, 23, 


‘PadB, 1154, 
paBdos, 18 (LXX), a 117! (LXX). 
pavrigw, gl 19. 21, 
parriapds, 1274 [P]. 
phua, 15, 65, 115, 1219, 
t pita, 12 15, 


* caBBaricuds, 4°. 
cadevw, 1275 27 


i Lady, ie + 


t oddmeyé, 1219, 
t Lamoujr, 1132, 
* Daupar, 1152, 
odpxivos, 736 [Paul]. 
dpe, 214, 57, gl 18 15% 129. 
Zdppa, 111, 
oBévvusn, 11%, 
t+ celw, 12°76, 
onueiov, 24, 
onuepov, 1° (LXX), 37 (LXX) 13: 1 
(LXX), A'(LXX), 3s (LXX), 13°. 
Ziwy, 127%, 
oxevos, 9”. 
oKnv, S208 9" 8. 6. 8. 11. 31° Tre 1310: 
oxida, 85, 10. 
+ oxAnpive, pers 7 
omépua, 2}, pS Sa 18 (LXX). 
om7ndacov, 1138 
amodds, 9}3, 
omovddew, 41, 
orovdy, 61, 
* orduvos, 94. 
ordots, 98. 
oraupés, 123, 
orevatw, 1317, 
orepeds, 512 18, 


t crepavdw, 27 * (T}. 


258 


aro.xetov, 522. 
oréua, 11% %, 
tab, 15 8-10.11. 12, 
ai. 21, 85 107 3 118, 13°. 

ovyxaxouxée, 1125, 
ovykepdvvum, 4? [Paul}- 
ouykAnpov duos, 11%. 
* cuuTabéw, 4), 10%, 
cupdépw, 12), 
towarrdw, 7 deyL 
* cuvam bdruut, 1151, 
* cuvdéw, 13°. 
cuveldnats, 9% 14, 10% 2, 1338, 
* cuverypaprupée, 2 
ouvTédeua, 96, 
t cuvTeréw, 88, 
3 t oxeddr, o*: 
oyu, Ca 
oGpa, 10° xx). a ight 
owrnpla, 114, 23-10, 59, 62) Geek Teh 


+ rdgis, 5% 1°, 62, 711-27, 
tavpos, 9'%, 104. 
TaxLov, 131% 23, 
ré, 15) 24: at FUEL 5 

88, gl: 2% 19 yo88, 1782, 122, 
retxos, 11%, 
rédevos, 534, gl. 
eens 6} + Paul], 


TENELOW, ap. Be, GALE 28 9°, Io! ass 


rr; 123, 
t rerelwors, 74. 
* reXewwrhs, 12%, 


Tépas, 2 
+ reccapdxovra, 3% 17, 
rexvirns, 1119 (God). 
TALKoOTOS, on, 
rlOnut, 1718 (LXX), 1018 (LXX). 
tiktw, 67. 
ry, 27 (LXX)%, 3%, 5%. 
Thuwos, I a 
Tid0e0s, 13%. 
* riyuwpla, 10%, 
ris, 1 13 26 (LXX), 316 17. 18518, 
, 1182, 127, 13° (LXX). 
rts, a: 7. (LXX) o “ 12, 13, 
M1 5412 B83 Q20. 27. 98 740, 
16 732, 
rovyapoov, 121 [Paul]. 
rolyuy, 133°, 
roovros, 7%, 8}, 114, 128, 1316, 
* rouwrepos, 4)", 
rémos, 87, 118, 1217, 
rocovros, 14, 47,.7%, 107, 12}, 
rére, 10° (LXX)%, 1276, 


gi- aa i Lf 614, 


7 4, 5. 
1.7.14 62 5. 19) 


1. 6. 7. 
1215. 


INDEXES 


rod: infin, 2', 51%, 
(IE XOxe) rss 
* Tpayos, g!?- 13. wh 10%,” 
Tpdmega, 9%. 
* rpaxnrifw, 4)3, 
+ pets, 107, 
Tpéxw, 12}, 
tplBonos, 68. 
* rolunvos, 1173, 
Tpomos, 13°. 
pop, SE 3 
*+ rpoxid, 1238, 
tuyxdvw, 88, 11%, 
* ruprravitw, 11%, 
+ rézros, 8°, 


107 (LXX) 9 


Udwp, 9), 1077. 
tverds, 67. 
coe (Christ), 175 (LXX)®, 38, 
5 (LXX)8, 65, 73%, 10%: 
aon 2°- (LXX)™, 707 pale a3 24 
125: & (LXX) 78, 
bets (34 times). 
+ buvéw, 2%, 
vraKon, Re 
vraxovw, 5°, 118. 
+t Uoraptis, 10%, 
umdpx, 10". 
* brelkw, 1317. 
if Tepes 1077 [Paul]. 


brép: genit. 2°, 5}, 67, Yok gh 
cd Shes 137: accus. 4” 
Urepdva, 9°. 


ims: genit. 52°, 34, 597577 9", 
TT r2* 5) (Iexexe)s 

brddevrypa, 44, 8°, 9%. 

+ broxdrw, 2°. 
Yropévw, 10°, 1278-7 
brouovy, 10°, 12), 

+ brorddiov, 138, 1038, 
brécracts, 13, 344, 111 [Paul]. 

. trocré\Xw, 10%, 
* brocroA}, 10°. 

+ vroctpépw, 7}. 
bmrordoow, 2h Si(TXOX) 2s 
Uoowros, 9, 
vorepéw, 4}, 1157, ri 
torepos (Uorepov), 121, 
bymrés, 18, 778, 

+ tyuoros, 7}. 


gpatvw (pavdueva), 112 
gpavepbw, 9° 

* gavrdfo, 12%, 

Papaw, 1174, 

dep, 1°,-6', 98,12, 13. 
gevyw, 11%, 


INDEXES 


gnul, 8°, 

drradergla, 13}. 

prrokevia, 137 [Paul]. 
t pdoE, 17, 


poBéouar, 41, 117% 27, 138 (LXX). 
at 


* poBepds, 1077 31, 127 
P6Bos, 25, 
ovos, 1187, 
gpdcow, 11*8 [Paul]. 
gpurakh, 11°, 
Purn, 718. 14 
tt diw, 1235, 
guy, 3” (LXX) * (LXX), 4? 
(EEXE)N 1218: 28: 
guritw, 64, 10%. 


PEI Mow, OAT Pi 
* yapaxrhp, 13. 
xdpts, 2° (s.v./.), 438, 1079, 1235-28, 
13% 3, 
xethos, 1177, 1315 (LXX). 
pel ps aye) (Taxes): 27s (eXOxe) Gas 
8? (LXX), 10%, 127 (LXX). 
xEtpoTrolnros, gi}: %4, 
xelpwr, 10%, 
* xepouBelv, 9°. 
xpela, 532, 721, 10%, 


259 


xpnuarltw, 85, 117, 125, 
Kpirrds, 3534, 58, 6}, gil 14 26 28, 
rol, 1128, 138-21, 
t+ xplw, 1. 
+ xpovitw, 10%. 
xpdvos, 47, 51%, 11. 
xpuceos, 94, 
xpuclov, 94. 
xwrds, 1238, 
xwpliw, 7°. 
xwpls, 415, 7720, 7. 18.2% 28 1928, 
118 40) 728-14, 


Wevdouar, 618, 

Ypr\agddw, 12}8, 

yuxh, 41, 6%, 10% (LXX)®, 128, 
Tau 


de, 78, 1344. 

ws, pl (LXX) 12 (TEXEXS)§ gh abi nl 
(OE.O.9) BETO.) (00.070) 7 
(TEXOR) G18 79 erst (Te KON) 
27. 29 725.7. 16.27 7 33. 17, 

t doel, 17. 
domep, 41, 777, 9%. 
ore, 13°. 


wperéw, 47, 13% 


II. SUBJECTS AND AUTHORS. 


Aaron, 63 f. 

Abbott, E. A., 67. 

Abel, xlii, 163 f., 218 f. 

Ablutions, 75, 144 f. 

Abraham, xv, 37, 85f., 168f., 224. 

Access to God, xliif., 60, 125, 143 f., 
210. 

Adjectives, Ix. 

Aeschylus, 29, 66, 134. 

Age, old, 72. 

Agriculture, metaphors from, 81. 

Alexandrian Church, its attitude to- 
wards ‘‘ Hebrews,” xviii f. 

Alford, 212. 

Alliteration, Ix, 57, IOI, 199, 216, 
etc. 

Altar of incense, 114 f. 

Anastasius Abbas, 26. 

Anchor, metaphor of, 88 f. 


Angels, 9 f., 16, 18, 21 f., 100, 216f. | 


Anthology, the Greek, xix, 89. 
Aorist participle, use of, 31, 121. 


Apocalypse of John, the, xlvii, 114, 
164, 193. 

Apollinarius, xix. 

Ape xxiv, 39, 43, 77, 82, 149, 
180. 


Apuleius, 144. 

Aristophanes, 70, 150, 157. 

Aristotle, lvi, 29, 60, 85, 151, 197. 

Ark of covenant, 115 f. 

Armenian version, Ixxi, 4, 17, etc. 

Arnold, Matthew, xxxv, xxxix, 206. 

Article, 47, 88. 

Assonance, lx, 87, 96, 100, etc. 

Atheism, 167. 

Atonement, Day of, xxxvii, 63, 117. 

Augustine, 43, 103, 172, 177, 185, 216. 

Aurelius, Marcus, 10, 72, 81, 167, 
174, 181, 228. 

Awe, xxxvi, Ixiii, 218 f., 223. 


Bacher, W., 91. 
Backwardness, 71. 


260 


Bakhuyzen, Van de Sande, 96. 

Balzac, 189. 

Baptism, 75, 144 f. 

Barak, 185. 

Barnabas, and the authorship of 
** Hebrews,” xviii f. 

Barnabas, Epistle of, xiv, xxvili, 52, 
79, 148, 178, etc. 

Baruch, Apocalypse of, 12, 106, 114, 
162, 213, 220, 1etc: 

Beneficence, 237 f. 

Bengel, 87, 110, 139, 184, 194, 211, 
2277) 

Bennett, G. N., 215. 

Bentley, 33, 39, 95, 195. 

Beza, 37, 66, 188. 

Bezaleel, 106. 

Bischoff, A., 241. 

Blass, lix, 42, 54, 66, 69, 73, 113, 115, 
165, 211, 218, 242. 

Bleek, 24, 218. 

Blood in sacrifices, xxxviif., xlii. 

Blood of Jesus, the, xlif., 123f., 
243. 

Bousset, xliv. 

Box, G. H., 9, 213. 

Brandt, W., 161. 

Bréhier, 6. 

Brotherly love, 84, 224. 

Brown, T. E., 23. 

Browning, Robert, 47, 202. 

Bruce, A. B., 41, 66, 76, 135. 

Burton, E. D., 31, 156. 


Cain, 92, 163 f. 

Calvin, xxxivf., 4, 8, 19, 37, 59, 87, 
158, 177, 179, 243. 

Campbell, Macleod, 26, 40, 196, 197. 

Canon, ‘‘ Hebrews” in the NT, xixf., 
xx. 

Carlyle, xxxvi. 

Carlyle, A. J., xii, xiv. 

Castellio, 37. 

Censer, the golden, 115. 

Chrysostom, Ixxiii, 2, 7, 31, 48, 70, 
153, 159, 179, 194, 216, 220, 240, 
242. 

“Christ,” Ixiii, 14. 

Church, the, 4, 33, 39, 48. 

Cicero, 27, 106, 178, 210, etc. 

City of God, 170, 216. 

Clement of Alexandria, xv, 46, 47, 
125, 192, 206, 216, 217. 

Clement of Rome, xiii, xiv, xix, 
xxii, 8, 140, 165, 184, 189, 213. 
Clement, Second (homily of), xiv, 

XXVili, 236, etc. 


INDEXES 


Confidence, religious, 44, 48, 229. 

Contentment, 229. 

Conybeare, F. C., Ixxi, 200. 

Cosmas Indicopleustes, 37, 143, 154. 

Courage, 229. 

Covenant, Ideas of the, xxvf., xl, 
LOZ, 272 

Coverdale, 104, 142. 

Creation and Christ, 5, 6, 15, 23f., 
30, 159, 161 f. 

Cromwell, 73. 

Cronert, 61, 104, 178, 229. 

Crucifixion, 80, 197, 235. 

Cyprian, 75. 


Dante, 46, 160. 

Date of ‘‘ Hebrews,” xvi, xxi, 45. 

Davidson, A. B., xxxi, 2, 38, 56, 88, 
132, 177, 182, 198, 212. 

Death, 35 f., 133. 

Delitzsch, 143. 

Demetrius, 245. 

Denney, James, iii, 6, 124, 139. 

Devil, the, 11, 34 f. 

Didache, the, 75, 113, 239. 

Diognetus, Epistle to, xxii, xlix, 232 

Discipline, 64, 66, 67, 201 f. 

Dods, Marcus, 25, 125. 

Dryden, xlvi. 


Education, 199 f. 

Endurance, 85, 199 f., 210. 

Enoch, 165 f. 

Ephraem Syrus, Ixxi, 58. 

Epictetus, 35 f., 71, 156, 193, 196, 
etc. 

Erasmus, xix, 79, 97, 236, 245. 

Esau, 81, 210f. 

Eschatology, xxxiii, xxxiv, liv, 4, 16, 
134, etc. 

Eucharist, xxxiii, 128, 234. 

Euripides, 56, 73, 81, 82, 83, 173. 

Eustathius, 2. 

Examples, 85, 193, 231. 

Ezra, Fourth book of, 12, 53, 213. 


Faith, xliiif., 50, 85, 157f., 160f. ; 
of Jesus, xliv, 33, 192 f., 196. 

Fatherhood of God, xxxv, 30, 201 f, 

Fear, 35, 168, 179, 181. 

Field, Dr., 46, 171. 

Fire, metaphor of, 84, 150, 223. 

Fitch, Sir Joshua, 93. 

Fourth Gospel, xlix, 6, 7, 168. 

France, Anatole, xxiv. 

Friendship, 226. 

Fronto, 237. 


INDEXES 


261 


Genitive absolute, the, lxi, 110, 190. | Jacob, 178. 


Gethsemane, 33, 39, 66, 198. 

Gideon, 185. 

Gilmour, James, 8o. 

God, as creator, 51, 162 f. ; as Father, 
XXxv, 30; as Judge, liv, 150f.; 
as transcendent, xxxvi, 

Goodrick, A. T., 161. 

Gosse, Edmund, xxx. 

Grace, 26 f. 


Greek fathers, interpretation of 
‘*Hebrews” in, 26, 37, 48, 128, 
159, etc. 


Green, T. H., 211. 
Gregory of Nazianzus, 221. 
Gregory of Nyssa, 8. 
Grotius, 79. 

Grouping of MSS, Ixxii. 
Growth, 72 f. 


Habakkuk, 157 f. 

Haggai, 221. 

Hands, Laying on of, 75. 

Hardy, Thomas, 175. 

Harnack, 73, 148, 226. 

Heaven, 

‘“Hebrews,” meaning of the title, 
Xv. 

** Heirship,” lili, 5. 

Hellenistic Judaism, Ixiii, 18. 

Hermas, xiv, xviii, 217, etc. 

Herwerden, 51. 

Hickie, W. J., 19. 

Hicks, 22. 

Holtzmann, O., 233. 

Holzmeister, 3. 

Hope, 33, 44, 85, 98. 

Hort, 136, 232, 243. 

Hospitality, 224 f. 

Household of God, 42. 


Image of God, the, 6. 

Impossible things, the four, 76. 

Individualism, 147. 

Infinitive, the epexegetic, 63; for other 
uses of the infinitive, see 35, 47, 
83, 96. 

Inns, 224 f. 

Inspiration, 22, 44, 150. 

Insubordination, 239. 

Intercession of saints and angels, 
xxxix, xli, 16, 100, 213. 

Isaac, 178. 

Isaiah, martyrdom of, 188, 189. 

Isidore, 128. 

Isokrates, lvi, lvii, 194, 204. 

Italy, xxi, 246f. 


Jebb, R. C., 224. 

Jephthah, 185. 

Jeremiah, xl, 107f., 139f., 188. 

Jerome, 26, 81, 166, 202, 239. 

Jesus, birth of, lii; death of, xxxiv f., 
xxxix, 27 f. ; human characteristics 
of, xxxvi, xlif) 655) 101.) LO2 ts 
names of, Ixili; prayers of, 66; 
priesthood of, xxv f., 98f.; teach- 
ing of, 19; as Son, xxiiif., xlf., 
II, 66f., 164, etc. 

Joseph, 178. . 

Josephus, xxii, 130, 163, ete. 

Joshua, 43, 52, 183. 

Joy, 154; of Jesus, 14, 196. 

Jubilees, Book of, 91, 136, 170. 

Judaism, xxvif. 

Judith, 186. 

Junius, P., 17, 194, 215. 

Juristic terms, 87, 97, I11, 127f., 
138. 

Justin Martyr, xiv, xlix, II, 33, 41, 
75, 99, 164, 239. 

Justinian, 5. 


Keble, 229. 

Kennedy, H. A. A., xl, lv, 123, 209. 
Kingdom of God, xxxiii. 

Kogel, Julius, xxvii. 

Kypke, x, 61, 203, 215, 222. 


Lactantius, 7, 42, 93. 

Lake, Kirsopp, Ixx. 

Latin Versions, lxix, 91, 155, 171, 
182, 225. 

Law, the, 96f. 

Levitical priesthood, 94, 96. 

Libations, 119. 

Living God, the, 47, 54, 152. 

Logos, the, xxxiv, xlvii, xlix, 6, 54f. 

Loofs, 218. 

** Lord,” liv, Ixiii. 

Love, xxxv, xxxvi, 82, 146f. 

Lucian, 20, 56, 212, etc. 

Lucretius, 36. 


Macalister, R. A. S., 122. 

Macaulay, xxx. 

Maccabean martyrs, 
186 f., 189, 192, 196. 

Maccabees, Fourth book of, 59, 176, 
192. 

Mackintosh, H. R., 1. 

MacNeill, H., xliv. 

Marett, R. R., 123. 

Marriage, 226 f. 


N52 Lose, 


262 


Martial metaphors, 15, 140, 198. 

Maximus of Tyre, 34, 53, 154, 156, 
195, 204. 

Mediation, 107. 

Melanchthon, xxi. 

Melchizedek, xxxiif., go f. 

Menander, 3, 7, 85. 

Ménégoz, xxi, 159. 

Merits of the fathers, xxxix, 229. 

Michael, 37, 100, 107, 185. 

Milk, metaphor from, 7of. 

Miracles, 19 f. 

Mixed metaphors, 89. 

Money, 228 f. 

Montefiore, C. G., xxxvii, 77. 

Moses, 40f., 107, 216f. 

Moulton, J. H., 94, 136, 176, etc. 

Muratorian Canon, xv. 

Musonius Rufus, 35 e¢ passzm. 

Mystery-religions, li, 75, 148, 233. 

Mysticism, livf., 9, 170, 181, I91, 
234. 


“Name,” 8. 

Nestorians, 26. 

Noah, 167 f. 

Nominative for vocative, 13, 138. 
Norden, 30. 

Novatians, xx. 


Oath of God, 86f., 99. 

Obedience of Jesus, 67 f. 

Odes of Solomon, 34, 147, 196, 207. 

Oecumenius, Ixxiv, 26, 74, 99, 128. © 

Officials of the church, 230 f. 

Old Testament, use of, xvi, Ixii, 45, 
129, 215f., etc.; argument from 
silence of, 92. 

Optative mood, 243. 

Origen, on authorship of ‘‘ Hebrews,” 
xvilif.; on interpretation of, 25, 
70, 80, 81, 129, 131, 165, 176, 188. 


Parables of Jesus, 5, 50; Jewish, 111. 
Paronomasia, 29, 66, 154, etc. 
Participles, use of, 32, 240. 

Patience, 157, 169f. 

Patria potestas, 203 f. 

Paul, and the authorship of 
“Hebrews,” xviil, xxix; and 
author of ‘‘ Hebrews,” xxxixf., 
xviii, 10, 18, 34, 126, 155, 197, 
216, etc. 

Paulinus of Nola, 191. 

Peace, 205 f., 242. 

Peake, A. S., 181, 235. 

Pearson, A. C., 133, 210. 


INDEXES 


People of God, the, xxxviii, 39, etc. 

Perdelwitz, xxvii, 244. 

Perfect tense, lix, 91, 94, etc. 

Persecution, 36, 153f. 

Peter, First Epistle of, xv, 
xxxvl, lxiv, 36, 124, 175, etc. 

Pfleiderer, lii, 233. 

Philo, xxxiii, xxxv, xlix, Ixif., 4 4 
passim. 

Philosophical ideas, xxxif., 106. 

Pilgrims, 174 f. 

Platonism, xxxi, 102, 152. 

Polykarp, 80. 

Praise, 33, 236. 

Prayer, 241. 

Pre-existence of Christ, 5 f. 

Prepositions, 4, 9, 17, 19, 29f., 45, 
63, 96, II10, III, 120, 126, 129, 
161. 

Present tense, use of the, xxii. 

Priesthood of Jesus, xxvf., xxxix f., 
xliv f., etc. 

Priests, 95 f., 144. 

Primasius, 27, 136, 164. 

Prisoners, 154, 225. 

Promise, God’s, 85 f., 190 f. 

Prophets, the OT, 2 f. 

Psichari, 20. 

Purdy, Professor, xxvi f. 

Pythagoras, 71, 89. 


XVii, 


Quintilian, 71, 81, 231. 
Quotations from the LXX, Ixxii. 
Index III. 


Sea 


Rabbinical interpretations of the OT, 
7, 12, 32, 46, 52, 77, 81, etc. 

Radermacher, 53, 105, 128. 

Rahab, 184, 225. 

Ransom, 126. 

Reiske, J. J., 88, 125. 

Religion as worship, xlivf., 125. 

Rendall, F., 25. 

Repentance, 74; no second, 77f., 
212f. 

Resch, 72. 

Rest of God, the, 45 f. 

Resurrection of Jesus, xxxviiif., 237, 
242. 

Retribution, 46, 149. 

Reuss, 29, 42. 

Revelation, 2, 55. 

Reverence, xxxvi, 66. 

Reward, 167. 

Rhythm in style, lvif., 159, 209, etc. 

Riggenbach, 71, 218, 246. 

Ritschl, 39. 


INDEXES 


Sabatier, xxxil. 
Sacerdotal metaphors, 34, 60, 144, 


234f. 

Sacrifice of Christ, xxxivf., xliif., 
111f., 131 f.; in OT ritual, xxxvf., 
xlii., 233. 

Samson, 185, 186. 

Schoettgen, 18, 52, 79. 

Schultz, 149. 

Scott, E. F., xxxiii, 73. 

Scott, Sir Walter, 187. 

Sedulius Scotus, Ixxiv, 5, 182. 

Seeberg, 37, 38, 194, 219, 244. 

Selwyn, E. C., 215. 

Semitisms, Ixii. 

Seneca, 7, 36, 57, 60, 83, 106, 182, 
226, 245, 246. 

Septuagint. See Old Testament. 

Shakespeare, 22. 

Shame, xxii, 153, 180f., 197, 236. 

Simcox, W. H., Ixiv. 

Sin, 8, 19, 39, 62, 74, 117, 126f. 

Sinai, theophany at, 18, 214f. 

Sinlessness of Jesus, 32, 123 f. 

Sins, unpardonable, 63, 79f., 148 f. 

Smith, W. Robertson, xv, xxxviii, 5, 
of., 18, 34, 67. 

Son of Man, xlix, 23. 

Souter, A., xxi. 

Spirit, the human, 56; the Holy, 18, 
19, 20, 44, 75, 78f., 117, I5I. 

Spitta, F., 3, 233. 

Starkie, 181. 

Stephen, speech of, lxii, 18, 106. 

Stewart, H. L., 190. 

Stoicism, 30, 59, 69f., 72, 154, 182. 

Stuart, Moses, 25. 

Suetonius, 57, 99. 

Sufferings of Jesus, xxxviii, 1, 20f., 
27f., etc. ; of men, 28, 39. 

Sumerian religion, lii, 106. 

Symbolism, xlvi f. 

Sympathy of Jesus, 37f., 59f. 

Syriac versions, Ixxi, 36, etc. 


Tears of Jesus, 65. 

Temple, the Jewish, xvi, xxii. 

Temptation, 36, 59. 

Temptation of Jesus, the, 38 f., 59. 

Tertullian, xvii, xviii, 75, 79, 165, 
166, 223, 235. 





263 


Testaments of the Twelve Patriarchs, 
xli, xlvii, etc. 

Textual problems, lix, lxivf., 26f., 
Qos 1O9K., 135, 171; 165, 198; 
214. 

Thekla, 229. 

Theodore of Mopsuestia, Ixxili, 26. 

Theodoret, Ixxiv, 35, 93, 145, 195, 
198. 

Theodotion, 10, 129. 

Theophylact, 87, 107, 128, 194, 216. 

Timotheus, 244. 

Tithes, 91 f. 

Morrey, \C-1@-5)-xx1x. 

Tucker, Tj; G:,)225. 

Tyndale, 13, 66, 82, 159. 


Union with Christ, liv f., 32, 47. 
Unworldliness, 235. 
Upanishads, 15. 


Valckenaer, x, xxvili, II, 21, 175, 
222. 

Variety in revelation, 2. 

Vaughan, C. J., 80. 

Vision of God, 181, 209. 

Vocation, 67. 

Volz, xlix. 

Vulgate, Ixixf., 1f., 27, 62, 65, 100, 
140, etc. 


Warneck, G., 82. 

Weiss, B., Ixxili, 110, 207. 

Western Church, attitude 
“* Hebrews,” xix f. 

Wetstein, 57, 190, 195, 197. 

Wickham, E. C., 13, 36, 79, 127. 

Williams, C. R., xxix. 

Windisch, 25. 

Wisdom, the Book of, xxxi, lii, lvii, 
7, 34, 90, 106, 166, etc. 

Women, 184. 

World, creation of the, 5f., 
159f. ; end of the, 15, 52, 221. 

** World,” The, 168. 

Worship, xliiif., 11, 125, 237. 

Wrath of God, xxxv, 48. 

Wrede, W., xxix, 70, 244. 


towards 


30 


Zahn, Theodor, xviii, xx, 147, 246. 
Zimmer, F., 14, 21 f., 30, 33. 


264 


INDEXES 


III. QUOTATIONS OR REMINISCENCES OF 
THE OLD TESTAMENT. 








NUMBERS. 
PAGE 
2! 42 
246 105 
DEUTERONOMY. 
gilt. 214 
474 - P 223 
peti e iS 215 
9/9 216 
mye 150 
2918 209 
216. 8 . 229 
328° 5 LOE 
B28 : 152 
aoe eabiee Ore) are II 
JOSHUA. 
re 229 
2 SAMUEL, 
wis i 10 
PSALMS. 
27 9, 64 
Sof 22 
2273 : 33 
407 a oc 137 f. 
te le 12f. 
eee 43 f. 
10275-28 14f. 
1044 12 
UIGr ts ad hey LS, 140 
TIOs sree re O4190 


GENESIS. 

PAGE 
pe 81 
an c 5if. 
SHE SI 
45oy sPT tee ac 163 
Sout at ten eh DOSE 
613f- F 168 
nite 169 
Aleaey 90 f. 
18? 22 Ani 
or 177 
22 i6t 176 | 
23% 173 | 
25 7 210ne| 
27% 212 
47° 173 | 
47>) 178 
rom 178 

Exopus. 
22 8 179 
PD 181 
rozlt. , 214 
ARR. 182 
We fetter, ° 214 
NG 6 oc 5 2a. 
24st. 5 fo eee 
Pi PAS sg |) os DELISIE 
PK) 105 
30 o* AIT7 
33” 105, 236 
LEVITICUS. 

161 2 SO fs) 117, 
MU oe ig on BRS 


PROVERBS. 
PAGE 
gilt. 200 
Bee 17 
45 207 
ISAIAH. 
817 33 
oe 150 
2 x I 
AUP? i 37 
sl ae 134 
63° 242 
JEREMIAH. 
Sree 1ogf., 141 
HOosEA. 

14? 236 
HABAKKUK. 
ae 157 
HAGGAI. 

26 221 
2a\~ Ay. aes = CR 
ZECHARIAH. 
gee en ie ge aad 





+ 
ty = 
by 
ere J 
diay 
av 
P| Me a 
, oe 
¢ % . a 
4 i, oi, 
“wy a 
4 act ay & 
Aba *' ~ 
file i 
a 
i) 
An 
y 
ub 
ul 
rt 
j 
; 
7 
r 





a — 

; sare 
ilies Hy eee 
i b, var i Hae 
ri} be, , Ppp 

a 
‘ 


a an 


mi 
seal 


r] ‘Heiek 

ay i 7 J 

yt nie : ' 
i 1 7. : * 
* F 

iow. 

on} cs 
1 ah Sal idadothes 
r » \ 







4 Path 


a me 
- @ 
a 
4 +. 
* iJ 
. r 
' © 
4 ‘ 
{ 
LP} 
" 
i 
* 
; 
iV 
1] 
jis i 
/ 








Moffatt, James. BS 
Epistle to the Hebrews. 4OL 
16 
ve4O - 


Pee tes 


este 


Se