Skip to main content

Full text of "A handbook of colloquial Japanese"

See other formats


■^di-^a^ 


Q-.^ ,  i  ^  3^  3 


CORNELL 

UNIVERSITY 

LIBRARY 


GIFT  OF 


Monro  C,   Riker 


Cornell  University  Library 
PL  539.C44  1898 


A  handbook  of  colloquial  Japar)ese  / 


3  1924  006  045  128 
CLiii  UBRARY-aROJLATIOM'' 
DATE  DUE 


Mttli 

1989      1 

mm>mmm 

GAVLOfvO 

J-HINTEDINU-X  A, 

The  original  of  tliis  book  is  in 
tine  Cornell  University  Library. 

There  are  no  known  copyright  restrictions  in 
the  United  States  on  the  use  of  the  text. 


http://www.archive.org/details/cu31924006045128 


A 
HANDBOOK 


COLLOQUIAL  JAPANESE 


BASIL  HALL  CHAMBERLAIN 

EMERITUS  PROFES,SOR  OF  JAPANESE  AND  PHILOLOGY  IN  THE 
IMPERIAL  UNIVERSITY  OF  TOKYO 


Third  Edition 


LONDOK :     SAMPSON  LOW,  M4RSTON,  &  Co.,  Ld. 
Tokyo  :       THE  SHUYEISHA,  IchigAya. 


KELLY  &  WALSH,  Ldu 
Yokohama,  Shanghai,  h6wgkong,  8ingap6be. 

1898 

^AU  rights  reserved\ 


/>.  J  Py-') 


rj\ 


PREFACE 


THIRD  EDITION. 


This  edition,  though  revised  with  great  care, 
practically  reproduces  its  forerunners  of  1888  and 
1889.  A  small  quantity  of  new  matter  added  to  the 
"  Tlieoretical  Part,"  or  Grammar  proper,  for  complete- 
ness' sake,  has  been  absorbed  into  the  old  paragraphs 
without  disturbing  their  order.  Thus,  references  to 
the  Colloquial  Handbook  in  a  manual  of  Japanese 
writing  which  the  author  has  in  view,  will  be  equally 
intelligible  to  students,  whichever  edition  they  may 
happen  to  possess.  In  the  "Practical  Part,"  or 
Reader,  one  or  two  pieces  that  had  lost  their  interest 
have  been  dropped,  and  a  new  piece— an  extract  from 
the  debates  in  the  Imperial  Diet — has  been  substituted. 

Thanks  are  due  to  many  correspondents — some 
of  them  personally  unknown  to  the  author — for  correc- 
tions and  suggestions.  Similar  criticism  will  always 
be  gratefully  received  in  the  future  ;  for  in  the  case  of  a 
language  so  exceptionally  difficult  as  Japanese,  the 
utmost  that  any  grammarian,  however  painstaking,  can 
hope  to  produce  necessarily  falls  far  short  of  the  ideal, 
and  here,  if  anywhere,  the  saying  holds  good  that  in 
multitude  of  counsellors  there  is  safety. 


PREFACE. 


Such  students  as  desire  to  pass  beyond  modern 
colloquial  practice  into  the  field  of  philological  research 
are  recommended  to  peruse  Mr.  Aston's  Grammar  of 
the  Japanese  Written  Language, — an  admirably  lucid 
work  embodying  all  the  best  results  obtained  by  the 
native  school  of  grammarians, — and  the  present  writer's 
Essay  in  Aid  of  a  Grammar  and  Dictionary  of  the 
Liichiian  Language  ("  Trans.  Asiat.  Soc.  of  Japan," 
Vol.  XXIII.  Suppl.),  wherein  an  attempt  has  been 
made  to  attack  some  of  the  problems  of  Japanese 
philology  from  the  outside. 

Tdkyo,  December,  iSg'j. 


TABLE  OF  CONTENTS. 


(THEORETICAL  PART, 

OR 

GRAMMAR.) 


CHAPTER  I. 

INTRODUCTORY  REMARKS. 

1[  1,  Method  of  using  this  Handbook.—^  2,  Necessity  for  much 
Learning  by  Heart. — If  3,  Relationship  of  Japanese  to  Other 
Languages. — If  4,  Differences  between  Ancient  and  Modern  Japa- 
nese, Introduction  of  Chinese. — ^  5,  Pronunciation  of  Chinese. — ^ 
6.  Preference  for  Chinese  Words. — ^  7,  Japanese  Writing,  the  Kana 
Syllabaries. — \  8,  Colloquial  Literature. — ^f  9,  Farts  of  Speech. 
— \  10,  Errors  into  which  European  Speakers  are  Apt  to 
Fall      Page   i— ii. 

CHAPTER  II. 

ft?^  PRONUNCIATION  AND  LETTER-CHANGES. 

If  II,  Letters. — ^f  12—13,  Vowels,  Short  and  Long. — *[  14 — 19,  Vowel 
Peculiarities,  Quiescent  Vowels. — \  20 — 22,  Diphthongs. — \  23 — 
25,  Consonants,  Simple  and  Double. — If  26,  Final  Letters. — ^  27, 
Accent. — \  28 — 32,  Letter-Changes,  the  Nigori,  Reduplication  of 
C'onsonants. — ^  33,  Change  of  ^  to  3  in  certain  Compounds. — ^ 
34,  Japanese  Inability  to  Pronounce  certain  Combinations  of  Letters, 
Changes  hence  Resulting  in  Imported  European  Words. — \  35, 
Euphonic    Contractions     PA  E  12 — 26 


IV  TABLE  OF  CONTENTS. 

CHAPTER  III. 

THE   NOUN. 

If  36 — 44,  Number  and  Gender. — ^f  45 — 49,  Compound  Nouns, 
Synthesis  of  Contradictories,  IJifference  between  Native  and 
Cliinese  Compounds,  Hyphens. — ^  50,  Word-building,  Proper 
Names. — If  51,  Honoriiics  in  Word-building. — If  52,  Nouns  in  sa 
and  mi. — ^  53 — 54,  Ji^c/oand  Mono, — ^  55,  Names  of  Shops. — 1[  56, 
Names  of  Trees,  Rivers,  Islands,  and  Mountains.—^  57,  Aida, 
Hazu,  Toki. — ^  58,  Tokoro,  Dokoro. — \  59,  Verbs  used  as  Nouns. 
— \  60 — 63,  Nouns  used  as  Adjectives. — H  64,  Nouns  used  as 
Adverbs      Page  27 — .45. 

CHAPTER  IV. 

THE  PRONOUN. 

\  65 — 7 1,  Personal  Pronouns. — \  72,  Reflective  Pronouns. — \  73 — ■ 
79,  Demonstrative,  Interrogative,  and  Indefinite  Pronouns  and 
Adverbs  (^  74,  Table  of  Pronouns  and  Adverbs). — \  80 — 86, 
Relative  Pronouns,  Tokoro  no Page  46 — 61. 

CHAPTER  V. 

THE  POSTPOSITION. 

\  87,  Postpositions  Proper  (including  \  88 — 90,  De. — ^  91 — 94, 
Ga. — \  95 — 98,  Ka. — f  99 — 100,  Kara. — \  loi.  Made. — \  102, 
Mo.—\  103,  Motte.—-^  104— 109,  M'.— 1[  no— 114,  No.—'{  115, 
Dano.—\  116,  Shi.—\  117— 121,  To,  Tote.—\  122—125,  Wa.—\ 
\i(s — 128,  Difference  between  Wa  and  Ga. — \  129 — 132,  Wo. — If 
133,  Ya.~\  134,  yi.— If  135,  KcW).— Tf  136—140,  Postpositions 
Combined,  No  ni,  Woba,  To  wa. — ^  141 — 145,  Quasi-Postposi- 
tions    Page  62— 100. 

CHAPTER  VI. 

THE  NUMERAL. 

11  146,  Cardinal  Numbers  (including  ^f  147 — 151,  Native  Numerals. — 
If    152,    Chinese  Numerals. — ^    153,    Letter-Changes    of    Chinese 


TABLE  OF  CONTENTS.  V 

Numerals. — -^  154 — 156,  Sundry  Peculiarities  of  Numerals). — 
If  157 — 160,  Chinese  Auxiliary  Numerals. — ^  161,  Native 
Auxiliary  Numerals. — ^  162,  Counting  of  Human  Beings. — 
If  163.^165,  Interrogative  Numeral  Words. — ^  166,  Ordinal  and 
Fractional  Numbers. — %  167 — 172,  Counting  of  Time. — ^  173 — 
174,  Miscellaneous  Numeral  Locations      Page   ioi — 119, 

CHAPTER  VII. 

THE  ADJECTIVE. 

If  175 — 185,  Primary  Inflections  in  ii,  shi,  ku  (»,  d,  a),  Adjective 
Stems,  Table  of  Primary  Inflections. — ^f  186 — 187,  Secondary  or 
Tense  and  Mood  Inflections,  Tables  of  ditto. — ^  188,  Negative  Adjec- 
tive Nai. — If  189,  Negative  Conjugation  of  Adjectives. — \  190,  Ex- 
amples of  Tense  and  Mood  Inflections.  \  191,  Compound  Adjec- 
tives.— \  192,  Beki.- — \  193,  Desiderative  Adjective  in  Tai. — \  194, 
Rashii,  Reduplicated  Stems. — \  195,  Garu  and  Tagaru,  Verbs 
Derived  from  Adjectives. — \  196 — 210,  Quasi-Adjectives  (including 
\  197,  No,  Na,  Na  no,  and  Emphatic  Nan. — ^f  198,  So  na. — \  205 
■ — 207,  Verbs  used  as  Adjectives. — If  208 — 209,  Common  Errors  of 
Foreigners. — \  210,  Diminutives  in  ko,  Augmentatives  in  o,  and 
Honorifics  o,go,Ac.). — \  211 — 214,  Comparison  of  Adjectives. — 
^215 — 219.  Miscellaneous  Items        Page  120 — 148. 

CHAPTER  VIII. 

THE  VERB. 

\  220,  Fundamental  Differences  between  Japanese  and  European 
Verbs. — \  221 — 222,  Analysis  of  Verbal  Forms  into  Root,  Stem, 
Base,  and  Agglutinated  Suffix. — ^  223,  Roots. — \  224 — 225, 
Bases. — ff  226,  Verbs  how  Named. — \  227,  Introductory  Remarks 
on  the  Paradigms. — ^f  228— 230,  Paradigms  of  the  Three  Regular 
Conjugations. — ^f  231 — 233,  Paradigms  of  the  Irregular  Verbs 
Kvru,  Sura,  and  Masu. — ^f  234,  Verbs  for  Practice. — Tf  235 — 237, 
Peculiarities  of  First  Conjugation  (with  Table).— ^  238,  Kyoto 
Peculiarities. — ^  239,  Rationale  of  Phonetic  Changes  in  Stems 
ending  in  s,  t,  or  a  Vowel. — ^f  240 — 267,  Analysis  of  the  Formation 
of  the   Moods   and    Tenses. — ^   268 — 272,   Irregular    Verbs,   viz.. 


I  TABLE   OF    CONTENTS. 

-V/v/,  Gozarit^  Trasshartc^  Kudasarii^  iVasartt^  Osshartt,  Iku^  and 
Shinuni. — ^f  273—291,  Remarks  on  the  Use  of  the  Moods  and 
Tenses  (including  \  273 — 276,  Present,  Past,  and  Future. — \  277, 
Infinitive. — ^  278 — 279,  Indefinite  Form  and  Negative  Gerund. — ^ 
280 — 282,  Gerund. — ^  283,  Gerund  of  Adjectives. — ^  284,  Emphasis- 
ed Gerund. — ^  285,  Desiderative  Adjective  and  Adjective  of  Pro- 
I)al)ility. — \  286,  Form  in  so — \  287,  Condition:!!  Mood,  Old 
Ilypotlietical  Mood,  Naraha,  Elliptical  Idioms  Corresponding  to 
English  Would,  Should,  Could,  etc. — ^  288 — 289,  Concessive  Mood 
and  Idioms. — ^  290,  Frequentative  Form. — \  Z91,  Imperative 
Mood). — ^  292 — 302,  Auxiliary  Verbs  (including  %  292,  Stems 
Built  up  by  means  of  Auxiliaries. — ][  293,  Aru. — \  294,  Iru  and 
Oni. — *\  295,  Kiiru,  Illative  Tenses. — ^  296,  Miru. —  ^  297, 
h^raba. — ^  298,  Oku. — ^  299,  Shimau. — \  300,  Siirii,  Itasu. — 
\  301,  Yar-ii. — ^  302,  Auxiliaries  make  the  Sentence  Lifelike 
\nd  Picturesque)    Pack   149  — 197. 

CHAPTER  IX. 

THE  VERB  (CONCLUDED). 
303,  I'assive  Voice. — ^  304,  Origin  of  Passive  explains 
Peculiarities  of  its  Use. — \  305 — 308,  Curious  Examples,  Wo  in 
Passive  Constructions,  Am. — T[  309,  Passive  passes  into  Poten- 
tial.— ^310,  Bfkirn. — 1[3II,  Kaiurii. — ^312,  Morau,  Iladahi. — 
^[313,  English  Passives  expressed  by  Japanese  Intransitives. — \ 
314,  Aversion  of  the  Japanese  Language  to  the  Use  of  the  Pas- 
sive.— 1[  315 — 316,  Intransitives  in  erii.. — \  317 — 318,  Difference 
between  Intransitives  in  erti.  Potentials  in  arerit  fr  rarc-rii,  and 
Passives  in  arerii  or  rarcni. — *|  319,  Second  and  Third  Conju- 
gations how  Treated. — ^  320,  Examples  of  Intransitives. — 
\  321 — 323,  Transitive  and  Intransitive  Pairs  of  Verbs. — "[  324, 
Absence  of  Reflective  Verbs. — 1[  325 — 333,  Causative  Verbs. — 
If  334 — 340,  Compound  Verbs.— T[  341 — 349,  Equivalents  of 
the  Verb  "  to  Be,"  Arti^  Gozaru,  Da,  Di-sTi,  Jrti,  Oni,  Irassharu, 
O  ide  iiasani,  Ja,  A'aru,  Suru. — Ij  350 — 35S,  Sum  (^  353,  Zttrit, 
Jim). — ^  359 — 361,  Verbs  Liable  to  be  Mistaken  for  Each 
Other.  (Tf  361,  Paradigm  of  Iru,  Irem,  and  Iru). — "[  362 — 365, 
Verbs  used  as  Other  Paris  of  Speech  (^  364,  Reduplication  of 
Present  Tense)      Page  198 — 230. 


TABLE  OF  CONTENTS.  VU 

CHAPTER  X. 

THE  ADVERB,  INTERJECTION,  AND  CONJUNCTION. 
SPECIAL  PHRASEOLOGY. 

366,  Absence  of  True  Adverbs. — ^  367,  Adjective  Forms  in  hi 
used  Adverbially.^^  368 — 370,  Nouns  used  as  Adverbs..— 
\  371,  Phonetic  Decay. — \  372,  Gerunds  used  as  Adverbs. — 
1  373.  List  of  Adverbs. — \  374 — 376,  "Yes"  and  "No."' — If  377, 
Adverbial  Phrases. — \  378,  Onomatopoetic  Adverbs. —  \  379 — 
384,  Interjections  (^f  382,  Naruhodo.~\  383,  Ne).—\  385, 
Bad  Langage. — \  386,  Baby  Language. — ^  387,  Women's 
Language. — \  388,  Court  Language. — \  389 — 391,  Conjunc- 
tions     Page  231— 243. 


CHAPTER   XI. 
HONORIFICS. 

\  392 — 393,  Geneial  Considerations. — \  394,  Honorifics  only 
Partially  Replace  the  Pronouns  of  other  Languages. — \  395 — 
396,  O  and  Go. — ^  397,  Sama  applied  to  Things  or  Acts. — 
T[  398,  Honorifics  used  Objectively. — \  399,  O  Saki. — ^  400, 
Meaningless  Use  of  Honorifics. — \  401,  On,  Hi. — ^  402 — 404, 
Honorific  Periphrases  for  Verbs. — ^  405 — 406,  Special  Honorific 
and  Humble  Verbs. — ^  407 — 410,  Honorific  Imperatives. — 
1[  41 1,  "  Please  "  and  "  Thank  You." — \  412 — 413,  Special  Honorific 
and  Humble  Nouns,  Names  of  Relationship. — ^  414,  Written 
Language  Forms. — ^  415,  Scantiness  of  Self-Uepreciatory 
Forms.— ^  416,  Sir,  Madam,  Mr.— f  417,  Mrs,  Miss.— ^  418, 
Women's  Names. — ^  419,  Use  of  the  Word  "  Mr."  ...  Page  244 — 259. 


CHAPTER   XH. 

SYNTAX. 

^  420,  The   Fundamental   Rule   is    that   Qualifying  Words   precede 
the  Words  they   Qualify. — ^  421,   Postpositions  only  an  Apparent 


Ill  TABLE    OF  CONTENTS. 

Exception. — ^  422,  Correlation  of  Sentences. — ^  423,  Subject 
of  Sentence. — ^  424,  Examples  of  Construction. — T[  425 — 426, 
Examples  of  the  Correlation  of  Clauses  by  the  Indefinite  Form 
and  the  Genind.^ — ^  427,  General  Subjectlessness  of  Sentences. 
— ^  428,  Order  of  the  Direct  and  Indirect  Objects  of  the  Verb. 
— T[  429,  Ellipsis,  Final  Verb  often  Omitted. — T[  430,  Syntax 
of  Postpositions. — ^  431,  Inversion. — ^  432,  Negatives  mutually 
Destructive  — ^  433 — 434,  Peculiarity  of  Japanese  Negatives  owing 
to  the  Absence  of  Negative  Pronouns,  Adverbs,  and  Conjunctions. — 
^  435 — 436,  Quotation  generally  Direct.  ^  437,  How  to  Avoid 
Quotations  within  Quotations,  Peculiar  Pleonastic  Idiom. — ^  438, 
Interrogation. — ^  439,  Passives. — ^  440 — 441,  Absence  of  Personifica- 
tion.— ^  442 — 444,  Extreme  Tendency  to  Synthesis  as  shown  in  the 
Integration  of  Sentences       Page  260 — 282. 


(PRACTICAL  PART,    ' 

OR 

READER). 


^  445.  Short  Phases  IN  Constant  Use Page    285 — 299. 

^  446.  Additional  Useful  Phrases       „    300 — 306. 

^  447.  Easy  Questions  and  Answers      „    307 — 309. 

<|[  448.  Proverbs     ,    310—315. 

^  449.  Fragments  of  Conversation,  including:  l.  The  Post  ;  2, 
An  Exhibition  ;  3,  A  Request  ;  4,  Engaging  a  Teacher  ;  5,  What 
Salary  ?  6,  Meal  Hours  ;  7,  An  Enquiry ;  8,  Another  Enquiry  ; 
9,  Talking  to  a  Child  ;  10,  Talking  to  a  Father  ;  11,  The  Telegraph  ; 
12,  Speaking  Japanese  Well ;  13,  No  Thoroughfare  ;  14,  Compli- 
ments on  iVIeeting  a  Friend  ;  15,  A  Message  ;  16,  Feeling  Unwell ; 
17,  On  Board  Ship  ;  i8,  A  Picnic  ;  19,  A  Visitor  ;  20,  Asking  the 
Way  ;  21,  Compliments  on   First  Meeting  ;  22,  Taking  Leave  of  a 


TABLE  OF   CONTENTS.  IX 

Friend  ;  23,  Thanks  for  Assistance  Received ;  24,  New  Year  Con- 
gratulations ;  25,  An  Earthquake  ;  26,  Hiring  a  Jinrikisha ;  37,  Letters 
for  the  Mail ;  28,  Nearing  Yokohama  ;  29,  A  Christian  Church ;  30, 
A  Fire  ;  31,  The  Theatre  ;  32,  Early  to  Bed  ;  33,  Difficulty  of  the 
Japanese  Language ;  34,  Asking  the  Way ;  35,  The  Way  to  the 
British  Legation  ;  36,  A  Toast;  37,  Keeping  a  Visitor  Waiting  ;  38, 
Looking  in  on  an  Intimate  Friend  ;  39,  Arriving  at  a  Tea-house ;  40, 
A  Meeting  Dispersed  ;  41,  Shopping  at  Miyanoshita  ...  Page  3 16 — 343. 

"][  450 — 7.  Anecdotes,  including:  ^  450,  True  Economy;  ^  451, 
Thankful  Kichibei  ;  ^  452,  If  they  Wait,  their  Ages  will  Come 
Right ;  1[  453,  An  Illiterate  Dog ;  ^  454,  A  Dream  of  Liquor ;  ^ 
455,  The  Pursuit  of  Fashion  ;  ^  456,  Radishes ;  %  457,  An  Eye  on 
the  Top  of  the  Head Page  344 — 365. 

1  458 — 9.  Two  Chapters  from  tho  "  Botan-Doro,"  a  Novel  by 
Enchd    Page  366 — 403. 

T[  460.  A  Newspaper  Article,  entitled  "Why?"     ...     „    404 — 413. 

"If  461 — 2.  Lectures  including  :  ^  461,  A  Talk  about  Investiga- 
tion ;  ^f  462,  A  Point  of  Moral  Culture Page  414 — 427. 

1[  463.  Extract  from  a  Sermon „    428 — 433. 

^  464.  A  Scene  IN  the  Diet     „    434 — 447. 

Y  465 — 473.  A  Word  about  Poetry     „    448 — ^452. 

f  474.  Anglo-Japanese  Vocabulary  of  over  1,700  Useful 
Words    453—473- 

^  475.  Vocabulary  of  all  the  Japanese  Words  occurring  in  this 
Work     Pace  474 — 557. 

Tf  476.  Index  of  subjects ,    559—567. 

^  477.  Additions  and  Corrections      ,    568—569' 


THEORETICAL 
PART. 


Handbook 


OP 


COLLOQUIAL   JAPAnESE!. 

CHAPTER     I. 

Introductory  Remarks. 


\  I.  "How  can  I  learn  to  speak  Japanese  ?" — This  question 
has  been  so  often  addressed  to  the  present  writer  that  he 
has  resolved  to  put  his  answer  into  a  permanent  shape. 
He  is  persuaded  that  no  language  was  ever  learnt  solely 
from  a  grammar, — least  of  all  a  language  like  Japanese, 
whose  structure  and  idioms  are  so  alien  from  all  that  we 
are  accustomed  to  in  Europe.  The  student  is  therefore 
recommended  only  to  glance  through  the  Theoretical  Part 
at  first,  in  order  to  obtain  a  general  idea  of  the  territory  he 
has  to  conquer.  He  can  pick  up  by  the  way  such  of  the 
examples  as  strike  him,  committing  them  to  memory  and 
seeking  opportunities  for  using  them  to  his  servants  and 
his  native  teacher.  He  should  then  go  on  to  the  Practi- 
cal Part,  and  attack  the  ' '  Fragments  of  Conversation  "  and 
the  "Anecdotes''  as  soon  as  possible,  however  baffling  it 
may  seem  to  be  confronted  with  such  long  sentences. 
After  all,  as  Japanese  consists  chiefly  of  long  sentences, 
one  cannot  too  early  decide  to  face  them.  A  little  prac- 
tice will  rob  them  of  much  of  their  terror.  Every  now 
and    then  the    Theoretical   Part    should   be    consulted    on 


4  INTRODUCTORY    REMARKS. 

difBcult    puints.      It   should    be    read    through    carefully,    a 
little  at  a  time,   after  a  diligent  study  of  the  Practical  Part 
and   a  committal  of  a    few    pages    of  the  latter  to  memory 
shall  ha\e    caused    the    student  to  make  some  wav  in    the 
]Tiastery  of  the  language. 
^  2.      The  necessity  for  memorising  cannot  be    too    strongly 
insisted  upon.      It  is  the  sole    means    of  escape   from    the 
pernicious  habit    of  thinking  in  English,   translating  evcr\- 
sentence    literally  from  a  whispered   English    original,    and 
therefore     beginning    and    ending     by     speaking     English 
Japanese    instead    of   Japanese    Japanese.      It    is    not    only 
that  the  ^vords    and    idioms    of  Japanese    differ   from    our 
English  \\\irds  and  idioms,   but  that  the    same    set    of  cir- 
cumstances does  not  ahyays  draw  from  Jajianese    speakers 
remarks    similar    to    those    which    it    would     draw     from 
European    speakers.       Japanese    thoughts    do    not    run    in 
quite  the  same  channels  as  ours,      To  take  a   very    simple 
inslante.      If    an    Englishman    wishes    to    make    a    polite 
remark  to  a  friend  about   the    latter's    sick    fadier,   he    will 
probably  sa}',    "I  hope  yovu'  father  is    better    to-da\-. "     In 
French,    (jerman,    Italian,   etc.,    the  phrase  would  be  prett\- 
nearly     the    same.      In    each  of  these  languages    the    same 
kindl)-  hope  wuuld  be  expressed.      In  Japanese  it  is  different. 
The  phrase  must  run  thus  : 

Olollsan  -cva,  do       de     t^iizaiinanu 

lloHotirtthle-fiithei'-Mf, 

or,   more  politely. 

Go  shiinpu  wa,  ikaga       dc        /rass/ia/masii  ? 

Allljil.tt       iriil-jul/iii-         K.i-Joi-,  lioir  ili:i<jii.-i-li)-hi:' 

The  idea  of  hoping  or  fearing,  which  to  us  is  so  famihar, 
does  not  present  itself  with  the  same  vividness  and 
frequency  to  the  less  anxious,  less  high-btrung  Far-Eastern 


cva, 

do 

<i«-rm: 

liotv 

■va, 

ihiga 

dc 

,-Jm- 

lnnr 

RELATIONSHIP  TO  OTHER  LANGUAGES.  5 

mind.      The  characteristic  phrase  here  is   rather    the   ever- 
recurring  fatalistic 

o,-,  J  .   (      "  There  is  nothinR  to 

(no  help  for  it. 

The  student  should  endeavour  to  place  himself  from  the 
outset  at  the  Japanese  point  < if  view.  This  he  can  do  onl\' 
by  dint  of  much  learning  by  heart.  The  trouble  thus  taken 
will  be  of  infinite  advantage  to  him,  even  if  his  ultimate  aim 
be  the  indoctrination  of  the  Japanese  with  foreign  ideas.  It 
will  put  him  in  sympathy  with  his  hearers.  It  is  true  that, 
of  late,  English  idioms  have  begun  to  penetrate  into  the 
Japanese  language.  But  it  is  chiefly  into  the  language  of 
the  lecture-hall  and  the  committee-room.  The  style  of 
familiar  every-day  speech  is  not  likely  ever  to  be  much 
affected  by  this  new  influence. 

^  3.  It  is  still  doubtful  under  what  famil}-  of  languages  Japa- 
nese, with  its  .sister-tongue  Luchuan,  spoken  in  a  little  archi- 
pelago to  the  south  between  Kyushu  and  Formosa,  should 
be  cla.ssed.  There  is  no  relationship  between  these  and 
Aino,  the  speech  of  the  hairy  aborigines  whom  the  Japanese 
conquerors  have  gradually  pushed  eastwards  and  northwards. 
In  structure,  though  not  to  any  appreciable  extent  in 
vocabular)',  Japanese  closely  resembles  Korean  ;  and  both  it 
and  Korean  ma}'  possibly  be  related  to  Mongol  and  to 
Manchu,  and  may  therefore  claim  to  be  included  in  the 
Altaic  group.  I3e  this  as  it  may,  Japanese  is  what  is  gene- 
rally termed  an  agglutinative  language,  that  is  to  say,  it 
builds  up  its  words  and  grammatical  forms  by  means  of 
suffixes  loosely  soldered  to  the  root  or  stem.  It  also  shows 
faint  traces  of  the  "law  of  vowel  harmony"  or  "attraction," 
which  characterises  the  Altaic  languages.     This   manifests 


0  IKTRODIXTORY    REMARKS. 

itself  in  a  tendency  to  uniformity  in  the  vowels  of 
successive  syllables,  as  oioloshi,  "the  year  before  last,'  for 
ato  ioshi.  Similarly  in  several  of  the  words  recently  adopted 
from  English,  such  as  mishin,  "a  (sewing-)  machine;" 
Gotlo,   "  (the  Christian)  God  ;  ''  biikkii,   "  A  (European)book." 

^  4.  The  earliest  Japanese  literature  that  has  come  down  to  us 
dates,  in  its  present  form,  from  the  beginning  u(  the  eighth 
centur)-  after  Christ,  The  general  structure  of  the  language 
at  that  time  was  nearly  the  same  as  it  is  now  ;  but  the 
changes  of  detail  have  been  so  numerous  that  a  page  of 
eighth  century  Japanese  is  unintelligible  to  a  modern  native 
of  Tokyo  without  special  stud}".  One  of  the  chief  factors  in 
the  alteration  of  the  language  has  been  the  gradual  infiltration 
of  Chinese  words  and  phrases,  which  naturally  accompanied 
I  he  borrowing  of  Buddhism,  Confucianism,  and  the  various 
arts  and  sciences  of  China,  Chinese  established  itself,  so 
to  speak,  as  the  Latin  and  Greek  of  Japan.  It  retains 
this  position  even  at  the  present  da)-,  supplying  names 
for  almost  all  the  new  implements,  sciences,  and  ideas, 
which  are  being'  introduced  from  Europe  and  America. 
In  this  manner,  one  very  curious  and  quite  unexpected 
result  of  the  Europeanisation  of  Japan  has  been  the  flood- 
ing of  the  language  with  Chinese  terms  at  a  rate  nevev 
knoun  before.      Thus  we  have  : 

jo-Ki-sen,      lit.  "steam-vapour-ship,"  "  a  steamer. 

jii-M-sha,       ,,  "steam-vapour- vehicle,"  "a  railway  train,  " 

mill-ken,        ,,  "people-authority,"  "democracy." 

sha-shin,       , ,  "  copy-truth, "  ' '  photograph. " 

ron-ri-gaku,  , ,  "  argue-reason-science, "  ' '  logic. " 

leisu-do,         ,,  "iron-road,'  "  a  railway. " 

ban-kohl  ko-,,  "myriad-countries  "international 
/id,                       public-law,"  law." 


CHINESE    WORDS. 


jo-yaku  hai-  lit.  j  ' '  treaty  amend-  \ 


sei,  I        ment,"  ["  treaty  revision. 

rik-kensei-ji,,,  ("set-up-law  gov-    |    |  "  constitutional 
-'"'  (        ernment,  )     [        government. 

yu-sho  rep-     ,,  ("superior-conquer]    j  "  the  survival  of 
pai,  \        inferior-lose,"    j    |        the  fittest." 

T[  5.  The  Japanese  do  not  pronounce  Chinese  in  a  manner 
that  would  be  intelligible  to  any  Chinaman.  They  have  two 
standards  of  pronunciation,  both  of  which  are  corruptions  of. 
the  Chinese  pronunciation  of  over  a  thousand  years  ago.  One 
of  these  is  called  the  Go-on,  the  other  the  Kan-on,  from  the 
names  of  certain  ancient  Chinese  kingdoms.  Usage  decrees 
that  the  same  word  shall  be  pronounced  according  to  the 
Go-on  in  some  contexts,  and  according  to  the  Kan-on  in 
others.  Thus  the  myd  of  dai-myb,  "  a  feudal  noble  '  (ht.  "a 
great  name"),  is  the  same  as  the  met  o{  mei-butsu,  "the  chief 
production  of  a  locality  '  (lit.  "a  name-thing," /.e.  "afamous 
thing").  In  this  case  myo  is  the  Go-on,  and  mei  the  Kan-on,  of 
the  same  Chinese  character  ^,  which  in  China  itself  is  pro- 
nounced ming.  The  practical  student  will  do  best  to 
learn  words  by  rote,  without  troubling  himself  as  to  whether 
each  term,  if  Chinese,  be  in  the  Go-oft  or  in  the  Kan-on. 

1[  6.  The  effect  of  the  steady  influx  of  Chinese  words  during 
more  than  a  millennium  has  been  to  discredit  the  native 
Japanese  equivalents  even  when  they  exist.  A  foreigner  who 
wishes  to  be  considered  an  elegant  speaker  should,  therefore, 
gradually  accustom  himself  to  employ  Chinese  words,  ver\' 
freely,  except  when  addressing  uneducated  persons,  He 
should,  for  instance,  prefer 

CHINESE  JAPANESE 

jin-ryoku{suru),  ' '  to  endeavour, "  to  chikara  wo  isukusu. 
npyd-cho,    "to-morrow  moxning,"  to  ashtia  no,  <isa,. 


INTROnilCTORY    REMARKS. 

sak-kon,   "yesterday  and  to-day,'  to  ktnn  lo  kyo  fo. 
iai-bnku,    "  a  large  tree,"  to  oki na  ki. 

Wa-sei,     ' '  Japanese  make, "  to  Nihon-deki. 

Some  thoughtful  persons,  both  Japanese  and  foreign,  I'egret 
the  fashionable  preference  for  Chinese  words.  But  the 
fashion  exists,  and  to  follow  it  is  considered  a  mark  of 
refinement ;  neither  is  it  possible,  even  were  it  desirable,  for 
an  outsider  to  set  up  a  standard  of  his  own,  different  from 
that  acknowledged  by  the  people  themselves.  The  copious- 
ness of  the  Chinese  tongue,  and  the  marvellous  terseness 
which  generally  enables  it  to  e.xpress  in  two  or  three  syllables 
ideas  which  would  recpiire  five  or  six  in  Japanese  and  indeed 
in  almost  an)'  other  language,  form  an  argument  in  fa^•our 
of  this  species  of  Japanese  Johnsonianism.  On  the  other 
hand,  much  confusion  is  caused  by  the  fact  that  numbers  of 
Chinese  words  are  pronounced  alike.  The  consequence  of 
this  is  that  it  is  often  impossible  to  know  what  a  term  means, 
without  reference  to  the  Chinese  characters  with  which 
it  is  written.  In  any  case,  whether  he  speak  simply  or 
learnedly,  the  student  should  at  least  a\oid  speaking  vulgarly. 
Japanese  resembles  English  in  being  full  of  .slang  and 
vulgarisms  of  ever}'  sort.  But  what  should  \\'e  say  to  a 
Aoung  Japanese,  who,  having  been  sent  to  London  to  learn 
our  language,  should  return  home  with  the  liaccent  o{' Ighgale 
and  the  diction  of  the  street  Arab.?  Japanese  has  also 
many  provincial  dialects,  some  of  which  remain  more  faith- 
ful in  certain  respects  to  the  traditions  of  the  Classical 
language  than  does  the  dialect  of  Tokyo.  But  the  dialect 
of  Tokyo  (itself  a  slightly[modificd  form  of  the  K}'6to  dialect, 
which  was  formerly  considered  the  standard  Colloquial)  has 
on  its  side  an  ever-increasing  importance  and  preponderance, 
as  the  general  medium  of  polite  intercourse  throughout  the 


SYSTEM    or    WRITING.  9 

countr}-.  Practical  students  are  strongly  advised  to  devote 
themselves  to  it  alone.  If  they  speak  it  well,  they  will  be  as 
generally  understood  as  a  man  who  speaks  standard  English 
is  generally  understood  in  England,  that  is  to  say,  they  will 
be  understood  everywhere  by  all  but  the  peasantry,  and  in 
most  provinces  even  by  the  peasantry. 

1  7.  Japanese  writing  consists  of  the  Chinese  characters, — 
ideographs,  as  they  are  sometimes  styled  because  represent- 
ing sense  not  sound,  whole  words  not  individual  letters, — 
mixed  with  a  syllabic  writing  called  the  Kana.  Speaking 
generally,  the  Chinese  characters  ser\-e  to  figure  all  the 
principal  words  of  the  sentence,  such  as  nouns,  adjectives,  and 
verbs,  while  the  function  of  the  Kana  syllables  interspersed 
throughout  the  text  is  to  transcribe  phonetically  such  lesser 
elements  as  particles  and  grammatical  terminations.  We 
cannot  here  treat  any  further  of  this  important  subject, — 
important  because  Japanese,  like  every  language  boasting 
a  long  history  and  extensive  literature,  ma)'  be  said  to  live 
and  move  anil  have  its  being  in  its  written  system.  Students 
desirous  of  pursuing  it  can  avail  themselves  either  of 
our  work  mentioned  in  the  preface,  or  of  one  of  the 
"Readers"  compiled  for  use  in  the  primary  schools,  for 
instance,  the  "  Shin-tai  Tohi-hon,"  published  by  the  Kinkodo 
at  Tokyo.  The  characters  may  advantageousl)'  be  attacked 
very  soon  after  the  Colloquial,  say,  as  soon  as  oral  com- 
munication between  the  student  and  his  native  teacher  has 
become  established  in  however  lame  a  way. 

^  8.  A  peculiarly  intricate  system  of  writing  is  not  the  only 
barrier  that  divides  the  Colloquial  from  the  language  of  books. 
The  Japanese  still  remain  at  the  stage  in  which  we  were 
during  the  Middle  Ages.  They  do  not  write  as  they  speak, 
but  use   an  antiquated  and  indeed  partly  artificial  dialect 


10  INTRODITTORY    REMARKS. 

whenever  the}-  put  pen  to  papei-.  This  is  the  so-called 
"Written  Language."  Of  the  few  books  published  in  the 
Colloquial,  the  best  are  the  no\els  of  a  living  author  named 
Poncho.  The  student  who  does  not  wish  to  trouble  about 
the  characters,  cannot  do  better  than  write  out  one  of  these 
books  from  his  teacher's  dictation.  It  should  be  added  that 
the)-  contain  not  a  few  passages  to  which  lady  students  would 
take  just  exception.  This  is  the  case  with  all  Japanese 
fiction.  It  is  not  that  the  Japanese  novelists  love  to  wallow, 
Zola-like,  in  vice.  On  the  contrary,  their  sentiments  mostly 
leave  nothing  to  be  desired.  But  they  have  a  stardingly 
realistic  wa\-  of  calling  a  spade  a  spade.  The  tides  of 
Encho's  two  best  \v'orks  are  :— 

"  Bolajt-Dord,"  the  story  of  a  last  century  vendetta. 

"  Ezo-AishV;i  Kokyo  no  leziitn,'  an  adaptation  to  modem 
Japanese  social  conditions  of  Wilkie  Collins'  "New 
Magdalen. " 

There  is  a  periodical  entitled  "  Hyak-lwa-en,'  which  prints 
Enshi's  and  other  popular  stor) -tellers'  pieces  verbatim. 
Occasionally,  too,  the  newspapers  and  the  "Transactions" 
of  the  Educational,  Geographical,  and  other  learned  Societies 
reproduce  a  lecture  exacth-  as  taken  down  b)-  the  short-hand 
writer  from  the  nmuth  of  the  lecturer,  and  the  reports  of 
the  debates  in  the  Imperial  Diet  are  given  ^■erbatim  in  the 
"Official  Gazette  '  {Kwamph).  The  more  usual  practice, 
however,  is  to  dress  everything  up  in  the  Written  Sule  before 
it  is  allowed  to  appear  in  print. 

"^  9.  A  woril  as  to  the  parts  of  speech  in  Japanese.  Strictly 
speaking,  there  are  but  two,  the  \erb  and  the  noun.  The 
particles,  or  "postpositions"  and  suffixes,  which  take  the 
place  of  our  prepositions,  conjunctions,  and  conjugational 
terminations,  were  themselves  originally  fragments  of  nouns. 


COMMON    MISTAKES.  *  II 

and  verbs.  The  pronoun  and  numeral  are  simpl}-  nouns. 
The  true  adjective  (includhig  the  adverb)  is  a  sort  of  neuter 
\erb.  But  man}-  words  answering  to  our  adjectives  and 
adverbs  are  nouns  in  Japanese.v  There  is  no  article. 
Altogether  our  grammatical  categories  do  not  fit  the  Japanese 
language  well.  They  have  only  been  adhered  to  in  this 
work  in  so  far  as  they  may  serve  as  familiar  landmarks. 

^10.  In  conclusion,  the  following  warnings  concerning  errors 
into  which  PZuropean  speakers  of  Japanese  are  apt  to  fall, 
may  be  found  useful  : — 

Do  not  confound  long  and  short  vowels.      (Sec  ^  13.) 
Do  not  use  personal  pronouns  too  freely.      (See  ^71.) 
Do  not  insert  the  postposition  no  between  a  true  adjective 
and  the  noun  to  which  it  belongs.      (See  ^  208. ) 

Do  not  apply  honorifics  to  yourself  For  me  to  ask  any 
one,  for  instance,  to  shinjb  something  to  myself,  or  to  haiken 
something  belonging  to  myself,  would  be  as  if  I  should  say  : 
"  Have  the  honour  to  give  it  to  me,"  or  "  Have  the  honour  to 
look  at  this  thing  belonging  to  me. "  As  explained  in  Chap. 
XI,  honorifics  can  only  be  applied  to  other  people,  while 
contrariwise  humble  terms  must  be  used  in  speaking  of  oneself 
I  shiiijo  (lit.  "respectfully  lift  up  ")  something  to  you  ;  but  I 
ask  you  to  kudasai  (lit.  ' '  condescend ")  something  to  me. 
\  hmkeii  iy\\..  "adoringly  look  at  ")  something  belonging  to 
you;  but  I  ask  you  to  goran  nasai  (lit.  "august-glance 
deign")  something  belonging  to  me.  (See  ^  405.)  If  you 
hear  beggars  in  the  street  shouting  after  you  to  shinjb  a  copper 
to  them,  it  is  only  -because,  having  learnt  from  experience 
that  foreigners  constantly  misuse  the  honorifics,  they  think 
to  ingratiate  themselves  and  to  be  more  easily  understood  by 
doing  likewise.  Were  they  addressing  a  Japanese,  they  would 
never  dream  of  saying  anything  so  rude  and  so  absurd. 


CHAPTER     II. 

Prommciation  and  Letter-  Changes. 


PRONUNCIATION. 

\  II.  Japanese,  when  written  phonetically  with  the  Roman 
alphabet,  according  to  the  phonetic  .spelling  sanctioned  by 
Hepburn's  and  Brinkley's  dictionaries,  requires  the  same 
letters  as  English,  with  the  exception  of  /,  q,  v,  and  x.  The 
letter  c  occurs  only  in  the  combination  ch,  which  is  sounded 
nearly  like  English  ch  in  "  church,"  but  a  little  more  softly, 
as  cha,   "  tea  ;"  chichi,   "  milk." 

N.  B.  Dr.  Hepburn's  system,  wliich  practically  coincides  with  that 
recommended  by  the  Royal  Geographical  Society  for  the  transcription 
ot  hitherto  unromanised  languages  generally,  has  established  itself  in 
[almost  universal  local  use  by  i"eason  ofits  simplicity.  Not  a  few  authors 
have,  it  is  true,  deviated  on  minor  points,  either  from  inadvertence  or 
in  order  to  satisfy  their  individual  notions  of  phonetic  perfection. 
Froliably  no  language  admits  of  being  v/ritten  phonetically  with  absolute 
precision  ;  and  the  present  writer,  for  one,  gladly  sacrifices  some  minute 
personal  preferences  for  the  sake  of  what  is  far  more  important  in  such 
a  case, — unity  of  usage. 

II  12.  'J'he  \o\vels  are  sounded  as  in  Spanish  and  Italian,  but 
are  always  short,  unless  marked  with  the  sign  of  long 
quantity.  It  is  impossible  to  express  the  values  of  the 
Japanese  vowels  correctly  in  English  ;  but,  speaking  ap- 
proximately, we  may  say  that 


LdNG  ANb  stioRT  VoweLs.  i3 

a  resembles  the  a  in  "father,"         but  is  shorter. 
c       ,,  ,,    e  ,,  "  men." 

i       ,,  ,,    i  ,,  "machine,"     but  is  shorter. 

0       ,,  ,,   0  ,,   "  for"  (not  "four"). 

u      ,,  ,,«,,"  bush." 

0       ,,  ,,   0  ,,  "bone,"  but  is  a  purer  o. 

K      ,,  ,,  00 ,,  "  food." 

^13.   Ver}-  great  care  must  be  taken  to  distinguish  the  short 
from    the   long   vowels  ;   for  there  are  many  words  totally 
distinct  in  meaning,  but  differing,  so  far  as  pronunciation  is 
concerned,  merely  in  the  quantity  of  their  vowels,  thus  : 
dozo,     ' '  a  mud  godown  ;"*         duzo,    ' '  please. " 
Iwko,    "here;"  koko,     " filial  piety. " 

sato,     "a  village;"  said,     "sugar." 

toru,    "  to  take  ;"  torn,    "  to  pass  through. " 

tsziji,    ' '  a  cross-road  ;  isUJi,    ' '  an  interpreter. " 

zuisu,  "[one,  etc.  J  at  a  time  ;"  zulsu,  "  a  headache." 
The  only  long  vowels  of  common  occurrence  are  0  and  u. 
Long  a  hardly  occurs,  excepting  in  the  interjections  a  /  ma  ! 
na  I  and  sa !  and  in  the  words  obusan,  "an  old  lady," 
"  grandmamma,"  and  okkasan  (but  also  okkasan),  "mamma." 
Long  e  hardly  occurs,  excepting  in  the  interjection  n'e.  Long 
I  does  not  occur,  its  place  being  taken  by  double  ii,  as  in 
yoroshii,  "good,"  as  it  is  considered  that  careful  speakers 
sound  the  two  z"s  separately. 

^  14.  When  preceded  b}-  another  vowel  or  by  n,  the  vowels  e,  i, 
and  0  are  pronounced^e,  yi,  and  wo  respectively.  Thus  ue, 
"  zbove  ;"  kon-in,  "marriage;"  and  shio,  "salt,"  are  pro- 
nounced (and  by  some  transliterators  ^^'ritten)  tiye,  konyin, 
shiwo. 


*  "  Godown  "  is  Far-Eastern  Englioli  for  a  store-house  or  warehouse. 
It  comes  from  the  Malay  word  ^di^oiij^,  "  a  warcliousc." 


14 


PRONUNCIATION   AND    LETTER-CHANGES. 


^15.    /  and  u  are  often  inaudible,   or  nearly  so  in  the  mouths 
of  natives  of  Tokyo  after/",  h,  It,  s,  sh,  and  is,  as 


fulaisu. 

"two,"                      pronounced -y^^'^^^"' 

hito, 

"person,"                        ,,              A/o.* 

walakushi, 

"  I, "                                   „               watakshi. 

takusan, 

"  much,"  "  many, "         ,,               laxan. 

gozaimasu. 

"there  is,"                        ,,               gozaimas. 

shita. 

"  below,"                          ,,               s/i/a. 

tsuki. 

"  the  moon,"                    ,,               /ski 

1  16.   Initial  u  is  silent,   and  the  following  m  doubled  in  the 
pronunciation  of  the  four  words 

"  a  horse,"  pronounced  m;/ia. 


u??/a, 


umai. 

"nice," 

umarei  u, 

"  to  be  born," 

ume, 

"  a  i)lum-tree," 

mmai. 

mniareru. 

inme. 


^17.  The  cjuiescent  vowels  are  distinguished  in  this  work  by 
the  sign  of  sluDrt  quantity,  as  luio,  shlla,  takusan,  uma.  But 
it  should  be  noted  that  the  Japanese  themselves  are  not 
conscious  of  failing  to  pronounce  the  z's  and  ?/s  in  question, 
and  that  these  letters  often  recover  their  proper  power  for  the 
sake  of  clearness  or  emphasis.  They  count  in  jirosody,  and 
are  always  sounded  even  in  ordinary  conversation  by  the 
natives  of  many  provinces.  That  is  why  they  are  allowed 
to  remain  in  the  transliteration,  most  persons  writing  them 
without  any  diacritical  mark. 

^18.  The  vowel  u,  when  following  sh  or  j,  is  often  mis- 
pronounced as  i  by  the  Tokyo  people,  thus  : 

ieishi,  for  leishu,   "  a  husbtmd." 


*  The  ki  here  has  the  sound  of  German  c/i  in  ic/i. 


DIPHTHONGS.  1 5 

'they  are  also  apt  to  mispronounce  j/«  as  i,  thus  : 
iki,  ^oxyuki,  ' '  snow  ;"  but  this  is  distinctly  vulgar. 
^[  19.    Be   very   careful   to   discriminate   final   e   from  final  i. 
Englishmen  are  often  vmintelligible  owing  to  their  confound- 
ing such  words  as 

sake,  "rice-beer,"  and  saki,  "front,"  "before." 
lake,  ' '  a  bamboo  ;"  , ,  taki,  ' '  a  waterfall. " 
yume,  "a  dream;"  ,,  ymni,  "abow. " 
\  20.  The  diphthongs  ae,  ai,  ao,  an,  ei,  oi,  ui,  call  for  no 
remark,  each  vowel  retaining  its  own  proper  sound,  as  in 
Spanish  or  Italian.  Englishmen  and  Germans  must  beware 
of  mispronouncing  ei  as  in  "  eiderdown '"  or  German 
"  klein. "  Japanese  ez'being  simply  e-\-i,  the  second  syllable 
of  such  a  word  as  kifei,  "pretty,"  sounds  nearly  like  the 
English  word  "  ray  "  or  the  German  "  Reh,"  not  at  all  like 
"rye."  Be  equally  careful  not  to  give  to  au  {a-\-u)  the 
peculiarly  English  sound  of  "awe;"  but  pronounce,  for 
instance,  kau,  ' '  to  buy, "  \'ery  nearly  like  English  ' '  cow. " 
In  the  case  of  \crbs,  however,  ending  in  an,  such  as  kau, 
"to  hay  ;'  morau,  "to  recei\e  ;  '  shiiagau,  "  to  follow,"  it 
is  optional  to  pronounce  the  letter  ate  like  a  long  b.  But 
this  is  more  characteristic  of  western  Japanese  than  of  Tokyo 
usage. 

'[[21.  The  vulgar  in  Tokyo  say  ai  for  ae,  and  o/for  oe  ;  thus 
mai,  instead  of  mae,  ' '  before  ;"  koi  (which  means  ' '  love  "), 
instead  of  koe,  ' '  voice. "  They  also  often  contract  ai  into  a 
long  e,  as  naran'e  for  naranai,  ' '  it  won't  do. "  But  this  is  as 
bad  as  the  dropping  of  the  letter  h  by  cockneys. 

*|[  32.  It  is  usual  to  write  iu  (rather  thanj/«)  in  the  case  of  the 
verb  meaning  ' '  to  say. " 

N.  B.    This  is  a  concession  to  etymology,  the  other  tense3_,  being 
itte,  itta,  etc.,  with  initial  j. 


1 6  I'RONUNCIATION    AND    LETTER-CHANGES. 

It  is  usual  to  write  ou  rather  than  b  in  the  case  of  verbs 
lilce  oiiiou,  "  to  thinl<.  ;"  soroii,   "  to  be  in  order,  ' 

-\".  B.  Tliis  is  do)ic  in  order  to  show  the  original  and  tlieorctit.il 
conformity  of  these  verbs  to  the  general  rule  whereby  the  present  tense 
[must  always  end  in  71. 

^  23.   The  consonants  are  pronnunced   approximate!}'   as  in 
English,  subject  to  the  following  remarks  : — 

7^ is  a  true  labial,  not^'the  English  labio-denlal  ;  that  is  lo 
say,  it  is  foinied  by  means  of  the  lips  alone,  not,  as  ouryis, 
by  placing  the  upper  teeth  on  the  lower  lip. 

G  never  has  the  sound  of/  At  the  beginning  of  a  word 
it  is  pronounced  hard,  like  the  g  in  "  give."  In  the  middle 
of  a  word  it  has  the  sound  nf  English  ng  in  "slangv. '' 
Thus  Kiga,  the  name  of  a  place  near  Miyanoshita,  rhymes 
almost  exactly  with  "singer."  (Not  with  "finger,"  where 
the  ng  does  double  duly,  first  to  render  the  sound  of  «^,  and 
then  the  sound  of  ^'  alone.  This  double  sound  is  represented 
in  Japanese  liy  the  combination  ng,  as  kin-gin,  "  gold  and 
silver,"  pronounced  Idn-gliin).  Foreigners  constantly  err  in 
pronouncing  such  words  as  Kiga  like  Kinner  or  else  Kigger, 
instead  of  uttering  the  nasal  sound  of  "slangy,''  "singer," 
"  Bingham,"  etc. 

iW  B.  In  western  Japan,  g  retains  its  luud  pronunciation  in  all 
situations. 

ZTis  pronounced  as  in  English,  except  before  the  vowel  i, 
when  it  assumes  nearly  the  sound  of  the  German  ch  in  ich. 
The  syllable  hi  ha«, ''moreover,  a  tendency  to  pass  into  shi 
and  even  into  simple  \sh,  especially  in  the  mouths  of  the 
vulgar  of  Tokyo, '  ^vho  pronounce,  for  instance,  the  word 
hige,  "beard,"  as  Mge,  and  Klo,  "person,"  as  shto. 
Careful  Japanese  speakers  attempt  (not  always  success- 
fully) to  avoid  this  error. 


CONSONANTS.  1 7 

N  final  is  pronounced  half-way  between  a  true  n  and  the 
French  nasal  n.  When  (as  happens  chiefly  in  Chinese 
compounds)  a  syllable  ending  in  n  is  followed  by  a  ot  u  in 
the  next  syllable,  the  n  sounds  very  nearly  like  English  ng, 
and  a  distinct  hiatus  is  made  before  the  vowel.  Thus  gen^an 
{almost  geng  an),  "the  draft  of  a  document," — quite  dif-' 
ferent  from  ge-nan,  which  may  equally  well  be  written  genan, 
' '  a  man-servant. "  When  the  vowel  next  to  n  final  is  e,  i,  or 
0,  a  different  method  is  resorted  to  (see  ^  14). 

R  is  the  very  softest  of  Englisli  r's,  and  is  never  rolled 
or  gargled  as  in  French  and  German.  Some  speakers 
pronounce  it  almost  as  if  it  were  a  dental  d,  especially 
before  the  vowel  i. 

.S"  is  always  sharp  as  in  "past,"  never  assuming  the  soft 
or  z  sound  heard  in  "  misery." 

T[  24.  W  (pronounced  exactly  as  in  English)  shows  so 
strong  a  tendency  to  become  obsolete  after  k  and  g,  not 
only  in  Tokyo,  but  in  most  parts  of  the  country  excepting 
the  west,  that  it  is  optional  to  write,  for  instance,  kwa- 
shi  or  hashi,  "cake;''  Givaimusho  or  Gaimusho,  "the 
Foreign  Office."  Even  between  two  vowels,  as  in  omo- 
{w)a}iai,  "1  do  not  think;''  kama{iv)anai,  "it  does  not 
matter,"  many  natives  of  Tokyo  drop  it.  In  the  present 
work  the  w  has  been  retained  in  all  such  cases,  in  order 
to  conform  to  the  usage  of  the  dictionaries.  Frenchmen, 
Germans,  and  other  Continentals  are  apt  to  sound  a  v 
instead  of  a  w.  This  bad  habit  should  be  carefully  guarded 
against. 

Y  is  always  a  consonant.  Thus  the  syllable  mya  in 
myaku,  "the  pulse,"  is  pronounced  as  one  syllable,  like 
WW  in  the  English  word   "amiable."     Care  must  be  taken 


l8  PROiNUNCIATION    AND    LETTER-CHANGES. 

not  to  confound  the  monosyllable  mya  with  the  dissyllable 
miya  in  such  words  as  miyako  {mi-ya-ko),  "  a  capital  city." 

Z,  when  preceding  the  vowel  u,  has  the  sound  ofafe, 
and  is  accordingly  so  written  by  many  transliterators, 
as  midzu,  for  7nizu,  "water."  We  wrile  s  in  this  work, 
rather  than  dz,  somewhat  against  our  personal  preference, 
and  merely  in  order  to  conform  to  the  usage  of  tjie 
dictionaries.     (Conf.  second  foot-note  to  p.  21.) 

T[  25.  Double]  consonants  must,  as  in  Italian,  be  sharply 
distinguished  from  single  ones,  thus  : 

ana,   "a  hole;"  anna,  "such." 

ichi,    "one;"  ilchi  {{qx  ichi-clii),       "union." 

oio,    "a  sound;"         olio,  "a  husband." 

N.  B.  Though  plenty  of  consonants  are  written  double  in  English, 
few  are  pronounced  so.  Such  words,  however,  as  "  booMeeping," 
"  UK«eighbourly,"  mij^ent,  will  serve  to  exemplify  the  peculiar  insistance 
on  the  consonantal  sound  that  is  here  spoken  of. 

Where,  however,  no  confusion  is  liable  to  ensue,  the 
natives  of  Tokyo  often  pronounce  as  double  a  consonant 
which  is  properly  single,  thus  : 

ammari,  for         amari,  "  loo  much." 

minna,  ,,  mina,  "  all." 

iokktiri,  ,,  tokuri,  "a  bottle." 

This  peculiarity,  which  seems  to  have  originated  in  a 
desire  for  emphasis,  is  slightly  vulgar. 

N.  B.  Only  the  following  consonants  are  liable  to  reduplication  : 
ch{tch),  k,  m,  n,  p,  i,  sh{ssh),  and  ts  (its). 

^  26.  All  Japanese  words  theoretically  end  either  in  a  vowel 
or  in  the  consonant  n.  But  the  fact  of  the  occasional 
quiescence  of  i  and  u  produces  the  impression  that  there 
are  words  ending  in  other  consonants.      Thus,  the^  polite 


ACCENT.  1 9 

teiminalion  masu  (e.g.  in  arimasu,  "there  is")  mostly 
sounds  like  mas,  excepting  in  the  mouths  of  unusually 
careful  or  old-fashioned  speakers.  In  no  other  case  is  the 
clipping  of  final  vowels  to  be  recommended. 

ACCENT. 

^  27.  Generally  speaking,  the  Japanese  pronunciation  both 
of  vowels  and  of  consonants  is  less  broad  and  heavy  than 
that  current  in  most  European  languages,  and  especially 
in  English.  Particularly  noticeable  is  the  manner  in  which 
ch,  j,  sh,  and  is  are  minced.  Tones,  such  as  those  of  the 
Chinese,  are  entirely  absent.  There  is  little  or  no  tonic 
accent,  and  only  a  very  slight  rhetorical  accent;  that  is  to 
say  that  all  the  syllables  of  a  word  and  all  the  words  of  a 
sentence  are  pronounced  equally,  or  nearly  so.  Students 
must  beware  of  importing  into  Japanese  the  strong  and 
constantly  recurring  stress  by  which,  in  English  and  in 
most  European  languages,  one  syllable  in  every  polysyllabic 
word,  and  the  chief  words  in  every  sentence,  are  singled 
out  for  special  notice.  Thus,  to  quote  the  names  of  places 
familiar  to  every  traveller  in  Japan,  you  must  articulate 
Hakone,  MiyanosMla,  Ashinoyu,  with  every  syllable  equal 
(excepting  the  i  of  Miyanoshiia,  which  quiesces),  thus  : 
Ha-ko-ne,  -  Mi-ya-no-shta,  A-shi-no-yu,  all  short  and  all 
without  emphasis.  Europeans  excruciate  Japanese  ears 
when  they  say  Hakone,  Miyanoshla,  and  Ashinoyu.  Only 
occasionally,  among  the  lower  classes,  does  the  desire  for 
exceptional  emphasis  cause  a  word  or  syllable  to  be  accented 
in  a  peculiarly  declamatory  manner,  which  Europeans  find 
difficulty  in  imitating.  The  strength  of  the  entire  body 
seems  to  be  concentrated  on  the  production,  on  the  labori- 
ous squeezing  out,  of  the  word  in  question, 


ainc^ 

"  a  kind  of  sweetmeat.' 

hashi, 

"  a  bridge." 

hak'i^ 

"  a  persimmon." 

kolo. 

"  a  thing." 

kiirrio. 

"a  cloud." 

take, 

"a  bamboo." 

20  PEONUNCIATION   AND    LETTER-CHANGES. 

N.  B,  The  statement  made  in  the  above  paragraph  concerning 
the  absence  of  accent  in  Japanese  is  intended  rather  for  purposes  of 
practical  instruction  than  of  scientific  accuracy.  There  is  a  slight 
tonic  accent  in  Japanese.  But  so  extremely  slight  is  it  that  it  has 
never  been  marked  in  any  dictionary  whether  native  or  foreign,  it  has 
no  influence  on  prosody,  it  varies  from  province  to  province,  and 
inhabitants  of  the  same  province  contradict,  not  only  each  other,  but 
themselves  in  their  usage  and  in  the  explanations  which  tliey  give 
concerning  it.  Most  of  the  Tokyo  people  distinguish  by  a  faint 
dilTerence  of  stress  such  pairs  of  words  as 

aine,  "  rain  ; " 

has  hi,  "chopsticks;" 

knki,  "  an  oyster  ;  " 

k6to,  "  a  sort  of  harp  ;  " 

hi'imo,  "  a  spider  ;" 

tiitc,  "  a  mountain-peak  ;  " 

The  difference  between  such  words  may  he  compared — not  in  kind, 
but  in  degree— with  that  made  by  careful  English  speakers  bet"  cen 
"morning"  and  "mourning,"  or  between  the  verb  "  to  .Id vocate "  and 
the  substantive  "an  advocate,"  the  verb  "to  elaborate"  and  the  ad- 
jective "  elaborate,"  or  again  between  two  such  phrases  as  "  re-covering 
an  old  umbrella  "  and  "  recovering  a  stolen  one."  The  interest  of  the 
question  is  rather  for  the  theoretical  than  for  the  practical  student. 
The  tendency  of  Englishmen,  and  indeed  of  all  Europeans  excepting 
Frenchmen,  is  always  to  accentuate  Japanese  much  too  strongly. 
New-comers  cannot  do  better,  at  least  for  the  first  few  years,  than 
endeavour  not  to  accentuate  it  at  all. 

LETTER-CHANGES. 

^28.  Nigori,  lit.  "muddling,"  is  the  name  given  by  the 
Japanese  to  the  substitution  of  sonant  consonants  for  surds. 
N.  B.  In  contradistinction  to  the  sonant  letters  (d,  g,  z,  etc.),  the 
surd  letters  (t,k,  s,  etc.)  are  said  to  be  nimi,  i.e.  "clear."  The  two 
categories  together  are  termed  sei-daku  by  the  native  grammarians, 
sei  being  the  Chinese  word  for  "clear,"  and  daku  for  "muddled." 

The  consonants  afiected  change  as  follows  ; — 


THE   NIGORI.  21 

Surds.  Sonants. 


ch\ 

sh  \  "^'°  J- 


* 


J   \   (anciently 
h  \       probably/) 


ts\ 


8- 

t  ,,  d. 

The  broad  law  governing  the  use  of  the  nigori  is  that 
the  initial  surd  (ch,  sh,  f,  h,  k,  s,  Is,  or  /)  of  an  in- 
dependent word — especially  of  a  noun — changes  into  the 
corresponding  sonant  {J,  b,  g,  z,  or  d)  when  the  word 
is  used  as  the  second  member  of  a  compound.  The  law 
affects,  not  native  wori's  only,  but  likewise  those  borrowed 
from  the  Chinese.     Thus  : 

¥mwv  ryori,    "cookery,"   and  cilaya,    "a  tea-house,"   is 
formed /ji'on-java,    "an  eating-house." 

From  sYyima,    "an   island,"    repeated,    is  formed  shima- 

^ima,  "  various  islands." 
From  yanc,    "a  roof,"  0,\td  fitne,    "a  vessel,"  is  formed 

yane-'bune,    "a  liouse-boat." 

*  In  western  Japan,  where  the  rules  and  analogies  of  the  ancient 
language  liave  been  more  faithfully  preserved  linn  in  the  present 
capital,  the  nigori  of  ch  is  pronounced  like  English  /,  and  the  nigori 
of  sh  like  the  softer  French/;  thus /zyV,  "the  wistaria"  (hard),  but 
Fuji,  "  Fusiyama  "  (soft).  The  Tokyo  iDronunciation  ignores"  this 
delicate  distinction,  and  has  Englisli  /  (but  just  a  trifle  softer)  for  both 
alike. 

f  In  the  western  provinces  (following  ancient  usage),  the  nigori  of 
s  is  2,  while  the  nigori  oils  is  dz;  thus  miztt,  "not^seeing,"  but 
michv,  "  Water."  In  Tokyo  these  two^"sounds  are  confounded,  both 
being  alike  pronounced  as  liz.     Conf  the  end  of  \  24,  page  18, 


22  PRONUNCIATION  AND   LETTER-CHANGES. 

From  hi,    "  fire,"  and  hac/ii,   "  a  pot,"  is  formed  hi-'bachi, 

"  a  brazier." 
From    the   "indefinite  forms"  of  the    verbs    kiru,     "to 
wear,"  and  Icaetu,    "to  change, "  is  formed    /d-gae, 
"a  change  of  clothes." 
From   kaku,    "an  angle,"  and  said,   "sugar,"   is  formed 

kaku-'zatb,   ' '  loaf-sugar. " 
From   Isiiki,     "moon,"    "month,"   and   sue,    "end,"    is 

formed  /suh-zuc,  "  the  end  of  the  month." 
From    kwan,     a    Chinese     word    signifying    a    "jar"    or 
"gallipot,"   but  not   used   alone   in  Japanese,*   and 
the  indefinite  form  of  the   verb  XiBumeru,    "to  pack," 
is  formed /J'ZMw-z^wze,  "tinned   (provisions),"   "can- 
ned things. " 
Yxoxn  brai,  "  a  thoroughfare,"   and   the  indefinite  form  of 
the    verb    to?neru,     "to    stop"    (trans.),    is    formed 
brai-^ome,  "no  thoroughfare." 
X.  B.     A'igori'ttA  syllables  are  not  limited   to  compounds.     Kaze, 
"  wind  ;"  dbura,   "  oil,"    and   numerous  Olivers  offer  examples  of  tlie 
occurrence  of  the  h;]^(iW  in  the  middle  of  a  simple  word.     The  nigori 
is   also   found   at  the   beginning   of  many    simple    \\oriIs  in    modern 
CoUoqui.il ,  but  it  may  then  almost  always  be  traced  to  the  action  of 
phonetic   decay.     Thus    di?,    "  by,"    is    from    Classical   nite ;    Aore  ? 
"  which?"  is  from  Classical  ?'d(z)«(rt' ;  and  so  on.     Many  other  words 
with  initial  nigori  come  from  the  Chinese,  such  as  Aozo,  "  a  godown  ;'' 
go,  "  august ;"  znshVii,  '•  a  room,"  etc. 
^  29.  A  rider  10  the  above  law  is   thaty"  and  h  in  Chinese 
compounds  sometimes  change,  not  into  b,  but  into/.      This 
is   called  the  han-nigori,    or    "half-muddling."     Thus,    to 
take  somewhat  high-flown  instances, 

*  Sir  Ernest  Satow  suggests  that  this  word  kiann,  though  fitted  by 
Japanese  ingenuity  with  a  suitaljle  Chinese  ideograph  ((Eg),  may,  after 
all,  be  nothing  bat  the  English   word  '•  can  "  itself,  whose  meaning  it 

bcrvcb  to  convey. 


THE  NIGORI.  23 

From  jun,    "to   accord,"   and    fS,    "wind,"   we    have 

jum-T^u,  "  a  fair  wind." 
From   ien,    "heaven,"   and    hen,     "change,"    we   have 

tevi-Tpen,  ' '  a  sign  in  the  heavens. " 

-\'.  j9.  'I  he  monosyllables  jiBK  and/u  are  scarcely  ever  used  alone  in 
Japanese  in  the  senses  here  given.  For  the  change  of  n  to  m  in  Jun  and 
ten,  see  ^  32. 

^[  30.  In  some  words  of  native  origin,  the  Tokyo  people,  led 
by  the  same  love  of  reduplication  which  makes  them  say 
minna  for  mina,  "all;''  iokkuri  ioT  iokuri,  "  a  bottle,"  etc. 
(see  ^  25),  turn  the  letter  h,  which  could  not  well  be 
doubled,  into  what  commends  itself  to  them  as  the  nearest 
approach  to  kk,  viz.  pp  ;  thus  : 
yappari,  'iox yahari,  "also." 
yoppodo,   ,,  yohodo,  "a  lot,"  "very." 

N,  B.  Perhaps  it  might  be  more  correct  to  view  this  phenomenon 
as  a  relic  of  the  old  pronunciation  of  /;  as  p.  Conf.  ^  28,  top  of  p.  21, 
small  type  in  middle  of  column. 

^31.  The  law  regulating  the  use  of  the  nigori'n  by  no  means 
an  absolute  one,  euphony  and  sometimes  the  varying 
caprice  of  individuals  deciding  in  each  case  whether  the 
change  shall  or  shall  not  be  made.  Thus  0,  "great,"  and 
saka,  "a  hill,"  compounded  to  form  the  name  of  a  large 
town  in  Central  Japan,  may  be  pronounced  either  Ozalca 
or  Osaka  (never  Osdrkur,  as  Englishmen  are  apt  to  say). 
I''  and  h,  however,  always  change  either  into  b  or  into/, 
if  the  first  member  of  the  compound  ends  in  a  nasal 
consonant.  Thus  it  would  be  inadmissable  to  s&y  juvi-/U 
io\  jum-pu. 

It  is  considered  harsh  to  have  many  nigori'eA  letters  in 
one  word.  For  instance,  as  kaze,  "wind,"  already  has 
the  nigori'td.  letter  s,    it   will,    when   combined  with  kami. 


34  PRONUNCIATION   AND   LETTER-CHANGES, 

"above,"  make  kaza-kami,  "windward,"  no'i  ka'La-gami, 
which  would  sound  awliwaid  and  thick.  Obseive,  loo, 
that  no  nigori'ed  letter  is  ever  doubled. 

^  32.  As  shown  by  the  examples  ofjum-pu  and  /em-pen,  n 
changes  to  m  before  a  labial.  To  give  another  instance  : 
"  tenx-mon-gakti,"  "astrology,"  "astronomy;"  from  len, 
"heaven;"  mon,  "  markings  or  letters"  (not  used  alone); 
and  gaku,  "science." — N  or  vi  is  sometimes  inserted 
corruptly  by  careless  speakers,  as  shamheri  for  shaberi, 
' '  chattering;  "  yon-jTc  for  yo-Ju  (better  skt'-ju),  ' '  forty. "  They 
make  up  for  this  by  dropping  n  where  it  should  be  retained, 
saying,  for  instance,  daiko  instead  ai  daikon,  "a  radish." 

^  33.  Less  important  than  the  nigori  affecting  initial  con- 
sonants, is  a  change  which  affects  the  [final  vowels  in 
certain  native  Japanese  words  of  one  syllabic  and  two 
syllables.  In  this  class  of  words,  e  final  often  changes 
to  a,  when  the  word  is  used  as  the  first  member  ot  a 
compound,*  thus  : 

From    kaze,     "wind,"    and    katni,     "above,"     we     have 
kazZrhami,  "windward." 

From  sakG,    "rice-beer,"  and  _ya,    "a    house,"  we  have 

sakSL-ya,  "  a  grog-shop." 
From  ie,   "  the    hand,"  and  molsu,   to    liold,"    we  have 

isjnolsu,    "  to  keep. " 

From  «e,   "top,"  and  theyndefinite  form  of  kirtc,    "to 
put  on,"  "  to  wear,"  we  have  uwdL-gi,\"  an  over-coat." 

*  Strictly  speaking,  it  is  a  which  is  weakened  into  c,  a  study  of  the 
older  language  showing  that  the  form.sMii  a  are  ahnost  certainly  the 
original  ones.  We  state  the  rule  as  in  the  text  simply  for  the  sake  of 
practical  convenience. 


MINOR   LETTER-CHANGES.  25 

As  an  inegular    member    of    the     same    class    may    be 
mentioned  shira  foi'  shiro,  the  stem   of  the  adjective  shiroi, 
"  while,"  in  such  compounds  as 
shir2i.-giku,    "a  white  chrysanthemum."     (Arz'/('«="  chry- 
santhemum.') 
shiraL.-ga,    "  white  hair."  (fra  here  stands   for  ke,  "hair." 
Tlie  language  offers  no  other  instance  of  so  anoma- 
lous a  change.) 

^  34.  All  the  Japanese  consonants  do  not  admit  of  being 
sounded  before  all  the  five  Japanese  vowels.  F  only 
occurs  before  the  vowel  u,  the  other  four  vowels  taking  h 
instead.  iS'  is  replaced  by  sh,  and  0  by/,  before  the  vowel  i. 
T  is  replaced  by  cfi,  aad  d  by  j,  before  the  vowel  /;  / 
is  replaced  by  ts,  and  d  by  z,  before  the  vowel  u.  W 
occurs  only  before  the  vowel  a ;  y  only  before  the  vowels 
a,  0,  and  ti.  The  sole  exceptions,  according  to  the 
orthography  adopted  in  this  work,  are  those  offered  by 
the  postpositions  wo  And  ye.     Compare,  however,  \  14. 

N.  B.  'I'he  phenomena  mentioned  in  this  paragraph  seem  to  he  of 
comparatively  modern  growth,  thougli  they  can  he  traced  hack 
some  three  centuries.  'I'he  archaic  form  of  the  language  prohahly 
possessed^" (or  rather/),  s,  and  t,  hut  no^,  h,  sh,j,  ch,  is,  or  2. 

To  the  practical  student  the  peculiarity  above  noted  is 
interesting  only  in  so  far  as  it  affects  the  conjugation  of 
verbs.  He  is  therefore  referred  to  Cliapler  VIII,  \  235 
el  seq.  It  may,  however,  be  worth  while  to  instance  in 
passing  the  strange  alterations  introduced  into  borrowed 
European  words  by  this  inability  of  the  Japanese  to 
pronounce  certain  consonants  before  certain  vowels,  by 
their  further  inability  to  pronounce  combinations  of  con- 
sonants or  any  final  consonant  except  n,  and  by  the 
absence  from   their   language  of  some   of  the  commonest 


26 


PRONUNCIATION  AND  LETTER-CHANGES. 


European    sounds,    such    as  /  and  v.     Hence   such   meta- 
morphoses as  the  following  :  — 


chifusu,  from  the  Ger- 
man pronunciation  of 
"  typhus." 

parasu,   from 


hoko, 

Igirisu, 

kame, 


■  glass. 

fork." 

English." 
come  here' 


(Dogs  of  European  race  are  so 
styled,  because  their  masters  constant- 
ly call  out  "come  here  !"  to  them.) 

kara,  from  "collar." 


kasuieira,   from  "Castilla." 

(Sponge-cake  is  so  called,  because 
introduced  by  the  Spaniards.) 


koppu,    from  the     Dutch    kop, 
"a     cup,"     but     used     to 
signify  "  a  glass." 
ratiipM,   from   "lamp." 
ramune,     ,,      "lemonade." 
shabon,  "  soap,"  from  Spanish 

Jaion. 
shaisu,      from    "shirt." 
wanishi,      ,,      "varnish." 
There    are   also    some    quite    anomalous   cases,    such    as 
penkt,  from  "paint,"  where  we  should  naturally  have  expected 
peMo. 

jV.  B.  'i"wo  or  tliree  of  the  above  examples  may  serve  incidentally 
to  show  tlic  lingering  trace  of  early  intercourse  with  the  Dutch  and 
Spaniards.  At  the  present  day,  English  is  drawn  on  far  more  extensively 
than  all  other  foreign  tongues  together. 

^  35.  Finally  certain  contractions  are  brought  about  by 
euphony  and  the  desire  for  speedy  elocution.  Such  are 
ip-pun  for  ichi  fun,  "one  minute;"  jis-su,  for  ju  so, 
"ten  vessels."  For  these  the  student  is  referred  to  the 
Chapter  on  Numerals,  \  153,  as  it  is  in  the  case  of  the 
numerals  that  these  contractions  most  frequently  occur, 
and  that  it  is  most  necessary  to  commit  them  to  memory. 


CHAPTER     III. 

The    Noun. 


NUMBER   AND   GENDER. 

^36.  The  noun  is  indeclinable,  distinctions  of  number  and 
gender  being  left  to  be  gathered  from  the  context,  and 
case  relations  being,  as  in  English,  indicated  by  separate 
words,  which  are,  however,  "postpositions,"  not  preposi- 
tions.    Thus 

Uma     ni     noru 
at.       horse      in       ride 

may  mean,  according  to  circumstances,  to  ride  on  one 
horse  or  on  several  horses,  on  one  mare  or  on  several 
mares. 

Sih  ga  Mmashita 

lit.       person   {nomiimtrje  particle)   lias-come 

may  mean  either  that  one  person  has  come,  or  that 
several  people  have  come.  Similarly  the  word  yama 
may  designate  one  mountain  or  many  mountains,  it 
being  properly  rather  a  kind  of  collective  noun,  like  the 
German  "das  Gebirg." 

^  37.  In  the  extremely  rare  cases  in  which  it  is  absolutely 
indispensable  to  mention  the  sex  of  an  animal,  this  can 
l>e  done  by  the  use  of  the  prefixes  0,  "male,"  and  me, 
"female,"  the  resulting  compound  being  sometimes 
slightly  modified  by  euphony.      Thus  : 

ushi,  "any  bovine  animal." 

o-ushi,       "  a  bull,"  "an  ox." 

vie-ushi,    "a  cow." 

uma,  "  any  equine  animal." 


28 


THE   NOUX. 

omnia, 

"  a  horse.'' 

memma, 

"a  mare." 

tori, 

"a  bird,"  ' 

'a  fowl." 

ondori, 

"  a  cock," 

mendori, 

"a  hen." 

The  words  oloko,  "man,"  and  osu,  "male;"  onna, 
"woman,"  and  mesu,  "female,"  subserve  the  same  pur- 
pose, thus  : 

ko,  "a  child  ;"  oloko  no  ho,    "  a  boy  :  "  onna  no  ko,  "a  girl." 

man   's   ehilrl  ivoinan  's    child 


inu,  "any  canine  animal ;'' 


Such  a  phrase  as 


■'^"'"'     i"adog;" 
no  osu,     ]  ° 


osu 

1  inu  no 

\mesunomu,  p.^^itch. 
inu  no  mesu, 


Osu   desu   ka,   mesu    desu   lea?  \      "Is   it    a    male    or   a 

Male      is  ?     female      is  ?         (female.''" 

may  mean  "Is  it  a  horse  or  a  mare.?"  "  Is  it  a  gander 
or  a  goose  .? "  "  Is  it  a  he  or  a  she-ass  V  etc. ,  etc. ,  ac- 
cording to  circumstances.  The  words  usu  and  mesu  are 
never  applied  to  human  beings,  whereas  the  words  oloho 
and  onna  are  applied  indifferently  to  human  beings  and 
to  other  living  creatures. 

^  38.   In  a  very   few  cases,   chiefly  the  names  of  the  degrees 

of  relationship,  the  sexes  are  distinguished  by  the  use  of 
different  words,  thus: 

chichi,        "father;"  haha,       "mother." 

ototlsan,     "papa;"  o/'tesaw,  "  mamma." 

ojiisan,       "grandpapa,"  obasan,    "grandmamma," 

"an  old  gentleman  ;"  "an  old  lady." 

oji,  "uncle;''  oha,  "aunt.' 


GENDER   AND    NUMBER.  Zg 

am,     "  elder  brother ;  "        ane,      "  elder  sister.  " 
o/o/o,  "  younger  brother ;  "  moio,    "  younger  sister." 

^  39.  What  we  call  the  singular  number  is  occasionally 
indicated  by  the  use  of  the  word  Mlolsu  or  ichi,  "one," 
thus  : 

hako  htiolsii,  "  one  box." 

ichi-nen,  "  one  year.'' 

^  40.  The  idea  of  plurality,  universality,  or  variety  is  oc- 
casionally indicated  by  doubling  the  word,  tlnis  : 

ho-bu,       "everywhere;"  from  ho,     "aside." 
iro-iro,     "all  sorts;'        from  iro,     "  a  sort"  (properly 
' '  a  colour  "). 

hini-guni,  "various  countries;"  hoxa  kuni,    "a  country." 
lokoro-dokoro,         "many    places,"       "here  and  there:" 
from  iokoro,  "  a  place." 

As  exemplified  in  tiiese  words,  the  second  member  of 
such  compounds  almost  always  takes  the  nigori,  when  it 
begins  with  a  consonant  capable  of  so  doing. 
T[  41.  Another  method  of  expressing  plurality  is  by  agglu- 
tinating certain  particles,  viz.  gata,  tachi,  shu  (often  pro- 
nounced shi),  domo,  and  ra,    to   the  end  of  the  word,  thus  : 

okusama-gata,     "ladies;''      from   okusama,      "a     lady," 
"  my  lady." 

shikwan-iachi,     "oflBcials;"      ,, 

onna-shu,  "women;"       ,, 

onna-domo,  "women;"       ,, 

kuriima-ya-ra,     "jinrikisha-men; ' 
' '  a  jinrikTsha-man. " 

The  order  in  which  the  foregoing  particles  and  examples 
are  given  is  that  of  a  gradually  decreasing  politeness. 
There   is,   indeed,   no  great  difference   between  gata   and 


shikwan, 

"an  official' 

onna, 

"a  woman." 

onna, 

"a  woman." 

from 

' '  kuruma-ya, 

30  THE   NOUN. 

tachi,  but  both  are  certainly  more  polite  than  the  three 
that  follow  them.  Onna-shu  may  be  used  in  speaking  of 
the  female  attendants  of  another ;  onna-domo  is  better  iii 
speaking  of  the  female  attendants  in  one's  own  house- 
hold. The  suffix  ra  is  decidedly  familiar. 
\  42.  Numerous  as  are  the  above  particles,  the  idea  of 
plurality  is  not  always  very  clearly  expressed  even  by 
their  help.  Thus,  whereas  ko  may  mean  "children"  as 
well  as  "child,''  the  ostensibly  plural  form  ko-domo  may 
mean  "child"  as  well  as  "children."  In  this  particular 
instance,  but  scarcely  in  any  others,  we  may,  in  order  to 
get  an  undoubted  plural,  superadd  one  suffix  to  another, 
and  say  ko-dovio-ra  or  kodomo-shu,  "children." 

^43.  We  may  also  (chiefly  in  vocables  borrowed  from  the 
Chinese)  prefix  certain  words  in  order  to  obtain  a  sort 
of  plural  ;  thus  : 

ban-koku,    "all  countries,"     "international;"     from  ban, 

"  ten  thousand,"  and  ioku,    "  a  country." 
shn-kun,      "gentlemen;"     from    sho,    "all,"    and    kun, 

"prince,"   "Mr." 
su-nen,    "many  years;"  from  su,    "number,"  and  nen, 

"  a  year.'' 
JV.  B.    None   of  the   Chinese   words   here   given — ban,  koku,   sho, 
etc., — can  be  used  alone,  but  occur  only  in   compounds.     Observe  the 
shortening  of  sii  to  su, — not  obligatory,  but  usual. 

^]  44.  But  though  the  ways  of  indicating  sex  and  number  are 
thus  various,  it  cannot  be  sufficiently  borne  in  mind  that 
they  are  all  more  or  le  ;s  exceptional,  and  are  scarcely  found 
except  in  a  limited  number  of  cases  which  usage  has 
sanctioned.  Distinctions  of  sex  and  even  of  number  are 
not  dwelt  on  at  every  moment  by  the  Japanese,  as  they  are 
by  the  European,  mind. 


COMPOUND  NOUNS.  3 1 

COMPOUND  NOUNS. 

1[  45.  Compound  nouns  are  very  numerous,  and  can  be 
formed  at  will.  They  generally  consist  either  of  two  nouns, 
or  of  a  noun  preceded  or  followed  by  the  stem  of  an 
adjective  (conf.  ^  183),  or  by  the  "indefinite  form"  (see 
^221  and  ^[241)  of  a  verb.  As  tlie  indefinite  forms  of 
verbs  are  themselves  constantly  used  as  nouns,  two  such 
forms  may  combine  to  constitute  a  compound  noun.  The 
following  are  .'•pecimens  of  the  various  sorts  of  compound 
nouns : — 

furo-ha,  "a  bath-room,"  from y«ro,  "a  bath,"  and  i5a 
(used  only  in  composition),  "a  place." 

le-bulmro,  "  gloves  ;  "  from  /e,  "  the  hand,"  and  fukuro, 
' '  a  bag." 

ieisudo-hasha,  "a  street-car;"  from  letsudo,  "a  railway," 
and  basha,  ' '  a  carriage. " 

kuro-megane,  "black  goggles;"  from  kuroi,  "black," 
and  megane,  "spectacles."  (JMegane  is  itself  a 
compound  oime,  "  eye,"  and  iane,  "metal.") 

io-megane,  "a  telescope;"  from  idi,  "far,"  and  megane, 
"spectacles." 

me-kura,  "a  blind  person,"  Hi.  "eye-dark;"  from 
me,  "the  eye,"  and  kiirai,  "dark." 

kai-mono,    "a   purchase,"    "shopping;"   from    kau,    "to 

buy,'  and  mono,  "a  thing." 
kake-mono,    "  a  hanging  scroll,"   from  kakeru,   "  to  hang  " 

(trans.),  and  mono,  "a  thing." 
yake-do,    "a  burn  ;"  from  j/a/5er«,    "  to  burn"  (intrans. ), 

and  to  (for  lokord),  ' '  a  place. " 
ki-chigai,    "a    lunatic;''    from  ki,    "spirit,"    and  chigau, 

"to  differ,"    " to  be  wrong." 


32  THE    NOUN. 

mono-ohi,    "an   out-house;"   from   mono,    "a   thing,"  and 

oku,  ' '  to  put. " 
le-niigui,    "a  towel;"   from  le,    "the   hand,"  nr\A  nugiiti, 

' '  to  wipe. " 

haki-dame,     "a    dust    heap;"    from    hahu,     "to    sweep," 
and  iameru,  "to  collect  togetiier"  (trans.). 

hVd-dashi,  "a  drawer;"  Uo\\\  Kht,    "to  pull,"  and  dasu, 

"  to  take  out." 
viake-oshimi,       "  unwillingness    lo    acknowledge    oneself 

beaten "    (e.  g.    the  fox  in   the  fable,    who  said  that 

"the   grapes    were    sour");    from    niakeru,    "to    be 

defeated,"  and  oshinni,  "to  regret.'' 

A^.  B.  Observe  the  tendency  of  the  second  member  of  the  com- 
pound to  take  the  nigori  (Conf.  U  28V 

\  46.  The  forms  indicating  gender  and  some  of  those  in- 
dicating number  are  really  compounds,  as  may  be  seen  by 
reference  to  \  37  and  \  43.  So  are  the  augmentatives 
formed  by  prefixing  w,  the  root  of  oMi,  "big,"  and  the 
diminutives  formed  by  prefixing  l:o,  "child  '  (very  rarely 
0,  "small  "),  thus  : 

baka,        "  a  fool  ;  "  fi-baka,        "a  great  fool." 

ishi,  "a  stone;"  ko-ishi,        "a  pebble." 

nezumi,     "  a  rat ;  "  o-nezumi,    "  a  large  rat  ;  " 

Ico-nezuvii,    "a  small  rat,"  "a  mouse." 

N.  B.  The  names  of  the  young  of  animals  are  formed  l)y  means 
of  ko,  either  l)y  prefixing  it  as  a  particle,  or  by  using  it  as  a  separate 
word,  thus ; 


inii 


no      ko,      or    ko-imt,   \  ^^ 


lit.       dog       's    child,       child-dofj    \      '   "   P"'^' 
nmliade    no    ko, 
cpntij^Qdc    'a   child 


mukade    no    ko,      I  ,,  .•     j    ,, 

1-,        -   .■     ,     ,      ,.'     f "  a  young  centipede. 
III.       centipede    's   child  *^ 


CO-ORDINATED    COMPOUNDS.  33 

Usage  evinces  certain  preferences  in  this  matter.  Tlias,  thougli 
inu  no  ko  and  ko-inu  are  indifferently  employed  to  signify  "  puppy," 
one  cannot  call  the  young  of  the  centipede  ko-miikade.  It  is  obligatory 
to  say  vitikade  no  ko. 

\  M.  In  all  the  examples  of  compounds  hitherto  quoted,  one 
of  the  two  members  is  subordinated  to  the  other.  Sometimes, 
however,  the  two  members  of  the  compound  are  co- 
ordinated, thus  : 

Isuki-hi,  "  months  (and)  days." 

so-moku,  "herbs  (and)  trees."  (This  is  a  Chinese  com- 
pound, the  component  parts  of  which  are  not  used 
alone.) 

But  though  they  are  closely  joined  in  pronunciation, 
there  would  be  no  harm  in  considering  these  as  separate 
words,  and  in  so  writing  them,  especially  if  they  are 
native  Japanese  terms,  thus  : 

ayii  oloio,    "elder   brother  (and)  younger  brother,"  i.e., 

"  brothers." 
mie    iviolo,     "elder    sister   (and)    younger    sister,"    i.e., 

"sisters." 
umi  kawa,  "(the)  sea  (and  the)  rivers." 
tsMi  hi  hoshi,  "(the)  moon,  sun,  (and)  stars." 
Co-ordinated   compounds   are    sometimes    obtained    by 
abbreviation,  after  the  manner  of  the  following  : 

Ei-Bei,      "England     and     America,"     from     Ei-koku, 
"  England,"  and  5ez-/?0/5«,  "America,"  by  dropping 
the  second  half  of  each. 
sak-kon,     "yesterday      and     to-day,"      from     saku-jUsu, 

"yesterday,"  and  kon-nicki,    "to-day." 
This  occurs   only    in    words   taken    from    the    Chinese 
•language,  which-esteems  nothing  so  much  as  brevity. 


34  THE    NOUN. 

^V.  D.     Tiie  order  of  sucli  compounds  cannot  be  reversed.  lUi-Ei  or 
kon-saku  would  not  be  understood. 

\  48.  Such  co-ordination  sometimes  assumes  a  peculiar 
form,  which  has  been  aptl)'  nameil  "the  s)'nthe3is  of 
contradictories,"  because  from  two  terms  of  opposite 
signification  there  results  a  lliird  abstract  term  giving  tlie 
mean  of  tlie  two,  thus  : 

en-kin,        "far-near,'  i.e.,  "distance." 

kan-dan,     "  cold-hcat,"  i.e.,  "temperature." 

naii-nyo,     "man- woman,"      i.e.,  "sex." 
seism,  "  prosperity-dechne, "  i.e. ,  "the  ups  and  downs,' 
"the  fortunes,"  of  a  famil)',  kingdom,  &c. 
The  above  are  Chinese  vocables.    As  pure  Japanese  exam[iles, 
though  not  nouns,  we  may  take 

aru-nashi,    "is-isn't,"  i.e.,    "(the  question     of)     the    ex- 
istence of  a  thing.'' 

yoshi-ashi,    "good-bad,"    i.e.,     "degree    of   excellence," 
"  quality." 

The  use  of  these  convenient  expressions,  which  is  bor- 
rowed from  Chinese  grammar,  is  chiefly  confined  to  per- 
sons of  education. 

*l  49.  The  student  should  note  the  difference  in  construction 
between  genuine  native  compounds  and  those  derived 
from  the  Chinese,  when  one  member  of  the  comp'jund  is 
a  verb  governing  the  other.  In  genuine  Japanese  com- 
pounds the  verb  comes  last,  as  in  English,  thus  : 

luxra-Idri,  lit.  "belly-cutring,"  the  old  form  of  legalised 
suicide. 

liami-lhistimi,  "hair-cutting."  (/iasamu='^  to  cut  with 
scissors,"  whereas    kiru    is  "to  cut"  in  general.) 


COMPOSITION    IN    WORD-BUILDING.  35 

In  Chinese  compounds,  on  the  contrary,  the  verb  comes 
first.  Take,  for  instance,  the  elegant  Chinese  synonyms 
for  hara-kiri  and  liami-hasami,  which  are  preferred  by 
cultured  speakers,  viz. 

sep-puku,  from  setsu,   "to  cut,"  and  fuku,  "belly." 

zam-palsu,  ,,       zan,   "to  cut,"    „    hatsii,   "hair." 

N.  B.    Hyphens  need  not  be  used  so  freely  as  ■n'e,  for  etymological 
purposes,  have  here  done.     A  hyphen  is,  however,    indispensable   be- 
tween the  two  members  of  such  compounds  as  gen-an,  "  the  draft  of  a . 
document,"  where  a  final  »  is  followed  by  an  initial  vowel.    (Conf.  1[  23, 
p.  16,  under  the  heading  of  A''.) 

Quite  a  number  of  compounds  are  hybrid,  that  is,  partly 
native,  partly  Chinese,  as  omoie-mon,  "a  front  gate  ;.  A'z'^uw- 
iasM,  "Japan  bridge"  (the  name  of  a  bridge  in  Tokyo), 
where  mon  and  Mhon  are  Chinese,  the  other  half  of  each 
Japanese. 


COMPOSITION    A    GREAT   FACTOR    IN   WORD-BUILDING. 

^  50.  The  student  interested  in  etymology  will  gradually 
discover  that  almost  all  long  Japanese  words  and  many 
short  ones  are  really  compounds,  though  their  composite 
origin  has  often  been  forgotten  even  by  the  Japanese 
themselves.  Thus  micM,  "a  road,"  is  from  mi,  an  honorific 
prefix,  and  ch',  the  original  word  for  "road."  Mikado, 
"the  Imperial  Court,"  hence  "the  Emperor,"  is  from  the' 
same  mi,  and  kado,  "a  gate"  (compare  the  "Sublime 
Porte"  of  Turkey).*     Kagami,    "a  mirror,"  is  from  kage, 

*  Sir  Ernest  Satow  prefers  to  derive  mikado  from  the  archaic  mika, 
"  great,"  and  io  {uigori'eA.  to  do),  "  place." 


36  THE    NOUN. 

"shadow,"  "reflection,"  and  miru,  "to  see."*  Place- 
names  are  almost  always  compounds  which  can  be  easily 
resolved  into  their  constituent  elements,  as  Voko-hama, 
"cross  strand;''  E-do  (Yedo),  "inlet  door;"  Ara-kawa, 
"rough  river;''  0-shwia,  "big  island;  Fuji-san,  "Fuji 
mountain,"  ""Fusiyama"  (the  etymology  of  Fiijivs,  obscure, 
but  probably  the  name  is  of  Aino  origin) ;  Miya^-no'-sh)ia,' 
"below'  of^  Shint6-shrine\"  i.e.  "beneath  the  shrine;" 
E'^-ii'J'-shima',  "island'  of  inlet'."  Similarly  in  the  case 
of  surnames,  most  of  which  are  of  geographical  origin,  being 
borrowed  from  the  names  of  the  localities  where  the  persons 
who  first  assumed  them  resided,  thus  Ko-bayashi,  "small 
forest;"  r-nir-uif,  "above"  of^  (the)  welP ;  Ta}-nakd', 
"  among^  (ths)  rice-fields' ;"  Yama-da,  "mountain  rice-field," 
etc.  Men's  personal  names,  answering  to  our  Christian 
names,  are  also  nearly  always  compounds.  Unfortunately 
few  of  these  personal  names  can  be  translated,  founded,  as 
they  are,  on  allusions  to  texts  in  the  Chinese  Classics,  to 
feudal  functions  now  obsolete,  to  cyclical  signs,  and  to 
other  i-econdile  matters.     Such  names  as  Ta-ro,  "big  male," 

*  In  previous  editions  the  word  rnwi",  "  roof,"  was  cited  in  this  context 
as  having  been  derived  iioraya,  the  original  word  for  "  house  "  (which 
Ave  also  find  in  yashtki,  "  a  mansion  ;"  hitistt-ya,  "  a  shoemaker's  ^shop," 
etc.),  and  miuic,  "  the  breast,"  hence  "  the  ridge  of  a  roof."  This 
etymology,  borrowed  from  the  Japanese  grammarians,  seems  disproved 
by  the  form  of  the  parallel  term  in  Luchuan, — ySiiU'm,  which  corres- 
ponds, letter  for  letter,  to  Japanese  _r«  no  tie,  lit.  "  top  of  house,"  whence 
we  may  suppose yane  to  have  resulted  by  contraction.  This  instance 
may  serve  to  show  how  uncertain  is  the  basis  on  which  Japanese 
derivations  often  rest,  in  the  absence  of  a  tribe  of  related  tongues  to  ser\e 
as  a  sufficiently  broad  standard  of  comparison.  Native  philologibts  of 
the  old  school— even  such  great  men  as  Motoori  and  Hirata— too  often 
permitted  themselves  to  be  guided  by  their  "  inner  consciousness " 
alone,  like  our  own  Western  philologists  of  former  centuries. 


ABSTRACT    NOUNS.  37 

i.e.,  "  eldest  son  ;  "  Ji-ro,  "second  (lit.  next)  son  ;  "  Saburo 
(for  San-ro),  "third  son,"  etc.,  are  sufficiently  clear. 
N.  B.    For  women's  personal  names,  see  1[  418. 

All  Chinese  words  of  more  than  one  character  are  com- 
pounds, e.g.  chawan,  "a,  tea-cup,"  from  c/ia,  "tea,"  and 
wan,  "  a  bowl ;  "  sendo,  "  a  boatman," — properly  "  the 
master  of  a  junk," — from  seri,  "junk,"  "vessel,''  and  /o 
{mgort'tdi  to  do),  "head,"  "chief;"  Tokyo  from  (0, 
"east,"  and  kyo,  "capital  city,"  etc.,  etc. 
^51.  As  shown  in  the  foregoing  examples  of  michi,  "road," 
and  Mikado,  "Emperor,"  honorific  prefixes  sometimes 
enter  into  the  actual  formation  of  words.  Generally, 
however,  they  are  felt  ,  to  be  distinct  entities,  and  are 
therefore  written  separately,  as 

0  cha,  lit.      "  honourable  tea,"    i.e.,      "tea." 

go  moilomo,        lit.      "  augustly  right,"      i.e.,      "you   are 

quite  right. " 
0    mi  ashi,       lit.      ' '  honourable      august     feet,"      i.  e. , 
"  your  feet." 
For  more  detailed  information  concerning  the  honorifics, 
which  form  so  important  and  all-pervading  an  element  of 
Japanese  speech,  see  Chapter  XI. 

VARIOUS   KINDS   OF   NOUNS. 

^52.  Abstract  nouns,  expressing  degree  as  well  as  quality, 
are  often  derived  from  adjective  stems  by  agglutinating 
the  syllable  sa,  thus  : 


atsusa,    "heat,"    "the 
degree  of  heat. " 

omoshirosa,  "  fun," 

"interest,"         "the 
degree  of  fun." 


samusa,        "  cold,"         "  the 
degree  of  cold." 

shirosa,     "  whiteness,      "  the 
degree  of  whiteness." 


38  THE    NOUN. 

A  tinge  or  soup^on  of  a  quality,  hence  sometimes  the 
actual  quality  itself,  and  even  the  object  possessing  the 
quality,  may  be  denoted  by  the  termination  mi  agglutinat- 
ed to  an  adjective  stem,  thus  : 

ako??i/,  "a  tinge  of  red. " 

omosliiromj,  "(a  certain  amount  of)  fun." 

shinimi,         "  a  tinge  of  white,''   "  the  white  of  an  egg." 

Amami    ga     lesil) 

SwecUiess  {nam.)  miA       u  jj  jgj^'j  qyjjg  g^^ggt  enough. " 
gozaitnasu.  \  ° 

is. 

^53.    TheiC  nouns  in  sa  and  7m'  must  be  distinguished  from 

the  periphrasis  formed  by  means  of  an   adjective    or    verb 

and  the  word  ko^o,  "  (an  abstract)  thing,''    "  a  fact,"     "  an 

act,"  "  a  state,"  as 

alstd  koio,      "heat,"  "the  fact  of  being  hot." 

Mianai  koto,  "  dirtiness,"       "  the    fact    that    something    is 

dirty." 

shiroi  Jwio,     "whiteness,"  "the    fact   that    something    is 

white." 

machigalia     Mo,      ("a  mistake,"  "the  fact  that  some 
lit.    mistooi!      thintf      (one  has  made  a  mistake." 

sJii7npo     sunt     loto,  |  "  progress ''  (the  noun)  ;  also  "  to 
lit.  irrooress  maixs  fidno  \  progress  "  (the  verb). 

on  wo         shiranai  koto,  \  "ino-ratitude  " 

lit.  l.iiKJjicss  (accus. particle)   ir/noivs   tldiig  )  ^ 

In  speaking  of  the  blade  of  a  fine  sword,  one  might  say  : 

So>io    kissaki  no  surudoi  kolo^ 

Its        ^>0(rtf       's       sJutvp     state, 

sono    yaki    no     iiruwashii  koto, 

its    ff}tiiC(fUiif/s         bemitifnt       state, 

Mio-me    mile    mo    sugii    safiiusa 

one-eye  seebig  even,  at-onee  coUhicss 
'wo       obocru       kurai     da. 
{acais.)    feel  mnotinl     is. 


"  So  sharp  is  its  point, 
_so  fine  its  edge,  that 
the  merest  glance  at  it 
gives  you  a  shiver. " 


KOTO   AND   MONO.  39 

These  periphrases  in  hoio  are  often  used  exclamatorily, 
thus  : 

Aisui  koio  !         "  Oh  !  how  hot  it  is  !  " 
Kusai  kolo  !        "  Oh  !  what  a  horrid  smell !  " 

1  54.  Parallel  to  the  abstract  nouns  in  koio,  are  concrete 
nouns  in  OTorao.  While /J'o/o  denotes  "  a  thing  of  the  mind," 
"a  fact,''  "an  act,"  mono  almost  always  denotes  a  tangible, 
material  thing  or  person,  thus  : 

deki-mono,         \  .,  ^  ^Q^^  place,"  "  an  abscess," 

hi.  coini7i{/-oiit  thi}i{/    ] 

kusai  mono,        ' '  a  smelly  thing. " 
shiroi  mono,       ' '  a  white  tiling." 
shbjiki-mono,      ' '  an  honest  fellow." 

This  distinction  between  koio,  "an  abstract  thing,"  and 
7nono,  "a  material  thing,"  must  be  clearly  kept  in  mind, 
if  the  student  would  avoid  constant  misapprehension. 
Thus  onaji  viono  means  "the  same  thing,"  "the  identi- 
cal article,"  whereas  onaji  koio  means  "the  same  sort  of 
thing," — the  quality,  pattern,  etc.,  being  the  same,  but  the 
actual  article  a  different  one.  For  mono  ivo  at  the  end  of  a 
sentence,  see  ^287. 

Mono  no,  or  io  wa  iu  mono  no,  has  a  very  curious  use, 
whose  origin  is  unknown,  but  which  may  most  easily  be 
parsed  by  assuming  no  to  stand  for  nagara,  "while," 
"  whereas  :" — 


Rikulsu  de    iva     ko     iu  mono\ 
Theory    by  Indecil,  thus  say  ihinfj 
no,  jissai        wa    yohodo 

whei'eas,  practice   as-for,      very 

muzukashii. 

difficult  {I's). 


"  That  is  all  very  fine 
in  theory,  but  it  is  mighty 
hard  in  practice." 


40 


THE    NOUN. 


Baha  da    io      wa     in    mono 

Fool    is    that  Indeed  say   thing 
no,       sukoshi    no       yd  ni 

wliilef      little         's     business        in 
wa         ma    ni  ainiasu. 
'ituleedf  space  to  conforms. 


"  Fool  as  he  is,  he  is 
capable  of  making  him- 
self useful  in  minor 
matters." 


^55.   The  names  of  shops  are  denoted  by  the  termination 
ya,  "  house,"  as  : 

hon-yj,     "a  book-store  ;"         hom.  hon,     "a  book." 
niku-ya,  "  a  butcher's  shop  ;'' from  «i'/^a,    "flesh." 
pan-ya,    "a  bakery,"  from  pan,     "bread." 

Kamc-ya,  lit.  "tortoise  house"  (or,  as  we  might  say, 
"  At  the  Sign  of  the  Tortoise"),  the  name  of  a  grocery  in 
Tokyo  well-known  to  foreign  residents. 

Owing  to  the  general  Japanese  habit  of  naming  persons 
after  places,  such  words  as  the  above  come  to  denote,  not 
only  the  "book-store,"  the  "butcher's  shop,"  and  the 
"bakery,"  but  by  extension  the  "bookseller,"  the  "but- 
cher," and  the  "baker"  themselves.  Sometimes  indeed 
the  person  only,  and  not  the  place,  is  thus  designated, 
as  : 

kurutna-ya,     "  a  jinrikisha-man  " 
shimbun-ya,     "a  newspaper  man." 

\  56.   Nam.es  of  trees    and    plants    often    terminate    in    ki, 
"  tree,"  or  in  its  nigori'ed  form  gi,  thus  : 

siisuki,    "the  eulalia 
kind  of  tall  grass). 


hagi,      ' '  the   lespedeza. " 
mugi,     "wheat,     "bar- 


ley." 
sugi,       ' '  the 


crypto- 


tsiibaki, 
tree." 

yanagi, 
tree." 


(a 

'  the      camellia- 
"  the       willow- 


Names   of  rivers   end   in    kawa    (generally   nigori'tA    to 
gazva),  "river;''  names  of  stretches  of  sea  in  nada\  those 


AIDA,    HAZU,    TOKI, 


41 


Kojima,     lit.      "Small    Is- 
land," a  name  common 


oflf 


of  islands   in   shima   (often    nigori'eA    to  jima) ;    those   of 
mountains  in  yama  or  san  (zan),  thus  : 

Okawa,  lit.  "Great  River." 
Sumida-gawa,    "the   River 

Sumida." 
Bungo-nada,  the  stretch  of 

sea  near  the  province  of 

Bungo,     separating    the 

islands    of  Kyushu   and 

Shikoku. 


to    several    islands 

the  Japanese  coast. 
Ogasawara-jivia,  ' '  the 

Bonin  Islands  ; ''  named 

after    their     discoverer, 

Ogasawara. 
Asama-yama,         "  Mount 

Asama. " 
Bandai-san,  "Mount 

Bandai. " 


^57.  The  nouns  aida,  "interval;"  hazu,  "  necessity;" 
loM,  "time;  and  tokoro,  "place,"  often  assume  gram- 
matical functions  perplexing  to  the  beginner.  Aida 
comes  to  correspond  to  our  conjunction  "  while,"  hazu  to 
our  verbs  "ought"  or  "should,"  ioki  to  our  conjunction 
"  when,"  thus  : 


^0 

Ho 


sunt       aida. 
do       intet'val. 


"While 
ing  so." 


we    were    do- 


MO      kuru      hazu      da. 

Already  comes    iiceessity    is, 


'a.    j      "  He   ought   to  be  here 
1.      I  by  this  time. " 


Areba,  jiki  ni       Mku\ 

Jf'tliere-vverej   immediatelij   Jiear 

hazu      da     ea, — mada   so  iu 


"  If  anything  of  that 
.kind  had  happened,  I 
should  have  heard  of  it. 


necessity  is  idtlumgJif  still       such 

koto     WO         kikimasen. 

fad  (accus.)  {I)Tiearnot. 

N.  B.  Observe  the  suppressed  negative  which  hazu  almost  always 
implies.  Observe,  too,  that  hazu  is  often  strengthened  by  a  preceding 
ieki,  "should,"  "ought,"  thus:  Areba,  jiki  ni  kikti-beki  hazu  da ga, 
etc.  (Conf.  ^  178  and  ^  192.) 


42  THE    NOUN. 

NocM  ni,     yd     no  nai  toki,  \      « i   ^^\\\  tell  you   about 
hanashimashb.  \  leisure  " 

(  /)  u'iU-2trobnhhj-si)e(il;.  ' 

Toki  ni  &i  the  beginning  of  a  sentence  is  a  sort  of  expletive 
corresponding  more  or  less  to  our  "by  tlie  wa)'." 

^  58.  More  difficult  than  any  of  the  above  are  the  uses  of 
iokoro,  which,  from  the  original  concrete  sense  of  "  place," 
has  come  to  be  used  in  various  abstract  meanings. 
Sometimes,  like  koto,  it  assumes  the  signification  of "  a 
thing  of  the  mind,"  "a  matter,''  "  a  subject,"  "a  quality," 
as  in  the  following  example  : 

r^-,-  ,,  , -.,.       ■">      "Coming    now    to 

KyuRin  no  inkoro    iva,     isuki    ni    , ,  ^^        c 

<„         .  „ '  the   matter  of  wages, 

Waao       .s    indUev  as-for,  mODtlt  «»,    t  i     .     t       -ii 

jn-en         tsiikawashimash-o.  ^  ^^^  '^^'  *^^^)"''^ 

ien-aoii„rsi/),rm-i».oi,„b7,j-„ire.  S'^'^  you   ten    dollars 

y  a  month." 

A  good  instance  of  tokoro,  as  equivalent  to  our  suffix 
"....ness"  used  to  form  abstract  substantives,  occurs 
at  the  end  of  \  280. 

In  the  middle  of  a  sentence,  iokoro,  especially  when 
followed  by  ye,  is  apt  to  assume  the  force  of  some  such 
conjunction  as  "while,"  "whereupon,"  "when,"  "just 
as,"  thus  : 


Chodo    dcrti    iolioro  yc,   kyaltii 

J^jCitetJij  t/o-out        irJieii.  f/tiest 

ga        mieia. 
{nojn.)  (fjipeavfil. 


"  A  visitor  came  just 
as  I  was  on  the  point 
of  going  out." 


Tokoro  ga  implies  opposition,  thus  : 


Ima-Jidun  irasshtia  loiioro  ga, .       «  ]7yeii  if  you    do    go 

N'oir-tlnic  fjriffited-to-go    c —   *^' 

0  rtisu         deshb. 


Now-tu„c  ,h.;gued-to-oo    crc-lf.     [   ^^^^.^    y^^    ^^^    j^^^  j^j.^jy 


,  to  find  him  at  home. " 

lionoitrahhj  <i}>svnt  will-xn'obuhhj-he. 


TOKORO. 


43 


Similarly  at  the  beginning  of  a  sentence,  lokoro  de  means 
"tliereupon"  or  "and  so,"  while  tokoro  ga  means  "never- 
theless," "still,"  "all  the  same,"  sometimes  "it  occurs  to  me 
that."  Another  grammatical  use  of  lokoro  is  that  in  which 
it  corresponds  to  some  extent  to  the  relative  pronouns  of 
European  languages,  as  explained  in  "^  86. 

Tokoro  is  often,  in  familiar  talk,  nigori'sA  to  dokoro, 
and  then  expresses  an  almost  scornfully  strong  degree  of 
affirmation.  For  instance,  a  male  visitor  hazards  the 
remark  that  his  hostess's  baby  is  old  enough  to  creep 
along  the  floor.  The  fond  mother,  indignant  at  having 
her  offspring's  powers  rated  so  low,  retorts  : 


Hau    dokoro    ja 
Creep      place 

arukiviasii. 

(Jic)  wilHis. 

Similarly  : 


nai;    yoku\      "It    is    no    case     of 
isn't:    iveii  (creeping,    I  can    assure 

I  you.      Why  !    he  walks 

'  iDcautifully. " 


Yomeru      dokoro  ka  ?  koshaku 

Ahle-to-renH  phwc       ?  lectttve 

mo  dekimasu, 

even  foftliconies. 


"Able  to  read,  in- 
deed !  Why !  he  de- 
livers lectures.'' 


^59.  Many  nouns  are  simply  the  indefinite  forms  of  verbs 
used  substantively,  somewhat  like  our  English  nouns  in 
"...  .ing,"  such  as  "the  beginning,''  which  is  properly  a. 
part  of  the  verb  "  to  begin."     Here  are  a  few  examples  : 


akinai, 

"trade;" 

from  akinau, 

"to  trade." 

hori, 

"a  canal  ;" 

,,    horu, 

"to  excavate." 

iatami, 

"a  mat;" 

, ,    tataniu, 

"to  pile  up." 

isure, 

"companions; 

''   ,,    tsureru. 

"to  take  with  one." 

warai, 

"laughter;" 

, ,    warau. 

"to  laugh." 

yorokohl 

;"joy;" 

, ,   yorokohu, 

"to  rejoice." 

44  THE    NOUN. 

NOUNS    USED    AS    ADJECTIVES. 

If  60.  The  Japanese  parts  of  speech  do  not  exactly  coincide 
with  ours  (see  ^  9),  and  nouns  are  much  more  extensively 
used  in  this  language  than  in  Englisli.  We  shall  see  in 
the  next  chapter  that  the  so-called  pronouns  are  really 
nouns.  True  adjectives  also  are  scarce,  and  are  frequent- 
ly replaced  by  nouns,  just  as  in  English  we  say  "  a  gold 
chain,''  "a  saffar-plum,"  "the  Paris  fashions,"  "a  thing 
of  beauty."  The  chief  ways  in  which  a  noun  may  do 
duty  for  an  adjective  are  : 

^  61.  I.  As  first  member  of  a  compound,  thus  : 

Amerika-jin,  lit.  "America  person,"  i.e.,  "an  American." 
doro-ashi,         „  "mud  feet,"  ,,     "muddy  feet." 

Nihon-go,        „  "Japan  words,"  ,,     "the  Japanese  lan- 

guage." 

T[  62.  II.  Followed  by  the  postposition  710,  "of," — the  order 
of  the  words,  it  should  be  noted,  being  the  reverse  of  that 
followed  in  English,  thus  : 

alari}  no^  keishoku,^  \\L  "scenerv"  of^  neighbourhood^  i.e., 
"the  surrounding  scenery." 

kinjo  no  ioiulsu-ya,  lit,  "Chinese-thing-shop  of  vicinity," 
i.e.,  "a  neighbouring  general  shop." 

niukashi  no  htto,  lit.  "people  of  antiquit}',"  i.e.,  "the 
ancients." 

*|[  63.   III.   Followed  by  the  word  na  (see  1[  197),  thus  : 
baka^   na'  yaisu",     "  a  foolish'  (being^)  fellowl " 
cAoka  na   h'iai,       "a  convenient  machine. " 
/leta     na    e-kaki,     "  an  unskilful  painter." 
joztt     na    e-kaki,     "  a  skilful  painter." 
kirei  na  musume,   "a  pretty  girl." 
odayaka  na  nami,  "a  calm  sea"  (lit.  "calm  waves"). 


NOUNS    USED    AS    ADJECTIVES   AND    ADVERBS.  45 

Some  of  these  words — Idrei,  for  instance, — are  so  con- 
stantly used  as  adjectives,  that  their  proper  sense  as  nouns 
tends  to  pass  out  of  remembrance.  In  the  cases  where  it 
is  preserved,  the  word  takes  no  after  it  when  it  is  used  as 
a  noun,  and  na  when  it  is  used  as  an  adjective,  thus  : 

licla}  no'  naga?-dangi^,  "  the  long*  speech*  of^  an 
unskilfuP  (speaker),"  a  proverb  signifying  that  bad 
speakers  are  apt  to  say  more  than  the  occasion  requires. 

Aeia^  na'  isha^  sama*,  lit.  "unskilfuP  being^  physician 
MrV'  i.e.  "an  unskilful  doctor."  {Jozu  ±.^  corresponds 
almost  literally  to  the  English  "a  good  hand  at,"  and  hela 
T?-  to  "  a  bad  hand  at") 

N.  B.     Conf.  also  U  197. 

NOUNS    USED    AS   ADVERBS. 

^  64.   When  followed  by  the  postposition  ni,    "in,"    or   de, 
"by,"  nouns  such    as    those    above    instanced    often    cor- 
respond to  European  adverbs,  thus  : 
laka  ni,   "foolishly." 

gwai/wku    ni    or    de,     "abroad.''     {gwatkoku  =  "  ouitx 
countries,"  i.e.,  "foreign  countries.") 

jozu  ni,   ' '  skilfully. " 
Sometimes  they  are    taken    adverbially,    even    though    no 
postposition  be  suffixed,  thus  : 

konnichi,    "this  day,"     or  "to-day." 

mukashi,    "antiquity,"   ,,    "anciently,"   "formerly." 
For  nouns  used  as  postpositions,  see  \  141  ci  seq. 


CHAPTER     IV. 

The  Pronoun. 


PERSONAL    PRONOUNS. 

^  65.  The  Japanese  words  conesponding  to  the  personal 
pronouns  of  European  languages  are  simply  nouns  whose 
original  significations  are  quite  clear,  and  which  are  in- 
deed still  often  used  with  those  significations.  Except 
for  the  sake  of  convenience  to  foreign  students,  it  would 
not  be  necessary  to  discuss  them  apart  from  nouns  in 
general.  They  belong  to  the  category  of  such  descriptive 
expressions  as  "your  humble  servant,"  "your  ladyship," 
"His  Majesty."  Self- depreciatory  terms  are  naturally 
preferred  in  speaking  of  oneself  (ist.  person),  and  compli- 
mentary terms  in  speaking  to  other  people  (2nd.  person), 
also  sometimes  in  speaking  (/"other  people  (3rd.  person). 

^  66.  The  most  usual  equivalent  for  "1"  is  wataJmshi,  lit. 
"selfishness."  The  vulgar  often  contract  it  to  waiashi 
and  ivasJii.  Other  nouns  now  current  in  the  same  sense 
are  boku,  "servant,"  which  is  much  affected  by  young 
men  in  familiarly  addressing  each  other;  scss/ia,  "the 
awkward  person;"  shosci,  "junior."  Ore  is  a  very  vulgar 
corruption  of  zvarc,  which  is  the  commonest  word  for 
"  I "  in  the  Written  Language.  Ora,  which  may  often 
be  heard  from  the  mouths  of  coolies,  stands  for  ore  iva. 

1  67.  The  following  equivalents  for  "you"  are  all  in  com- 
mon use  : — anata,  a  contraction  of  ano  kaia,  "  that  side," 
"beyond"  (which  meaning  is  still  retained    in    poetry,    as 


TERSONAL    PRONOUNS.  47 

kumo  no  anaia,  "beyond  the  clouds").  Anala  is  a  polite 
expression;  with  the  addition  of  sama,  "Mr.,"  "Mrs.," 
"Miss,"  "Lord,"  "  Lad}',"  it  is  supremely  polite.  Omae, 
lit.  "honourably  in  front,''  was  formerly  polite,  but  is  now 
only  used  in  addressing  inferiors,  such  as  coolies,  one's  own 
servants,  one's  own  children,  etc.  Omae  san  {san  is  short 
for  sama)  stands  half-way  between  anata  and  omae  in  polite- 
ness. It  is  much  used  by  women.  Sensei,  "  senior,"  is 
used  chiefly  in  addressing  men  or  women  of  learning. 
Danna  san,  "Mr.  Master,"  is  used  by  a  servant  in 
addressing  his  master,  and  by  inferiors  generally.  Kimi, 
"  prince,"  is  chiefly  used  by  young  men  in  addressing  each 
other  familiarly.  Besides  the  above  may  be  mentioned 
Heika,  lit.   "  beneath  the  steps  of  the  throne," 

N.B.  Reverence  naturally  restrains  loyal  ^subjects  from  addressing 
the  throne  Itself : — they  raise  their  eyes  no  higher  than  the  ground  below 
the  steps  leading  up  to  it. 

i.e.  "  Your  Majesty  ;"  .Sa/'/t'rt  "  beneath  the  council-cham- 
ber," i.e.  "Your  Excellency;"  sono  ho,  "that  side,"  the 
equivalent  for  "you"  employed  in  the  law-courts  by  legal 
officers ;  kisama,  an  insulting  term  used  in  addressing  an 
inferior  with  whom  one  is  angry. 

N.  B.  Etymologically  ki-sama  means  "  exalted  Sir  ;"  but,  like  many 
other  words,  it  has  fallen  from  its  former  high  estate. 

The  word /CTwae,  lit.  "  before  the  hand,"  is  remarkable  ;  for 
it  may  be  used  either  as  a  very  humble  and  therefore  polite 
equivalent  for  "I,"  or  as  an  insulting  equivalent  for  "you.'' 
In  the  sense  of  "you,"  it  formerly  had  the  honorific  o 
prefixed.  The  rude  use  of  it  came  in  through  the  dropping 
of  the  honorific. 

\  68.    Sensei,  Danna  san,  Heika,  and  Kalika  are  as  appropriate 
for    the   third  person    ("he"    or    "she"),    when   speaking 


48 


THE    PROXOUN. 


politely,  as  for  the  second.  Anaia  may  also  occasionally  be 
heard  in  that  sense.  Much  in  use  also  for  "he"  and 
"  she  "  are  ano  htio,  "  that  person,"  more  politely  ano  o  kaia, 
lit.  "  that  honourable  side;"  ano  oloko,  "that  man;"  ano 
onna,  "  that  woman  ;"  ano  ojiisan,  "that  old  gentleman  ;" 
ano  ohasan,  "that  old  lady  ;"  etc.  Mukb,\\X.  "  the  opposite 
side,"  i.e.,  the  other  party,"  not  infrequently  represents 
"he,"  "  she,' or  "they. "  Are,  "that,"  is  also  sometimes 
used  for  "he  "or  "  she,"  but  it  is  not  at  all  polite,  and  more 
often  refers  to  things,  i.e.,  it  means  "it."  The  vague 
English  "you"  or  "one,"  which  corresponds  to  French 
"  on"  and  German  "man,"  has  no  equivalent  in  Japanese. 
Thus,  "  to  clap  one's  hands"  is  simply  ie  wo  taiaku,  lit. 
"hands  (accus.)  clap."  "You  can't  tell"  (meaning  "one 
has  no  means  of  knowing  ')  is  simply  shireinasen,  which 
might  equally  well  stand  for  "  I  can't  tell." 

N.  B.  The  word  liito  has  been  adducecX  by  some  as  an  equivalent  of 
the  French  impersonal  "  on."  But  it  is  not  really  so,  as  it  always  retains 
its  proper  sense  of  "  person,"  "  people,"  especially  "  other  people." 

^  69.  Like  other  nouns — indeed  more  frequently  than  other 
nouns — the  so-called  personal  pronouns  may  take  the  plural 
suffixes  mentioned  on  page  29.  The  following  forms  are 
sanctioned  by  usage  : 


walaktishi-domo 

boku-ra 

sessha-domo 

sessha-ra 

oira  (for  orc-ra,  very 

vulgar) 

alio  Kilo-tachi 

ano  0  kala-gaia 

are-ra  (rude) 


we. 


anaia-gata 
omae-  \san-'\gala 
omae-  \_san-^  iachi 
sensei-gala 
danna-sliu 
danna-gaia 
khni-iachi 
they.  '    klsavia-iachi 

iemae-i{a)chi-ra 


you. 


PERSONAL   PRONOUN'S.  49 

N.  B.  Observe,  however,  that  walakushi-domo  is  often  used  for 
the  singular,  it  being  slightly  humbler  than  watalmshi.  Oira,  too,  may 
be  heard  in  the  singular,  the  line  between  singular  and  plural,  as  already 
noticed  in  ^  44,  being  less  sharply  drawn  in  Japanese  than  in  European 
languages.  Note,  moreover,  that  the  Japanese  never  use  their  words  for 
"  we,"  as  we  sometimes  do  ours,  to  signify  "  you  and  I."  They  only 
use  them  to  signify  "  other  people  and  I,"  or  rather  "  I  and  my  fellows." 
"  We,"  in  the  sense  of  "  you  and  I,"  may  be  expressed  by  such  a  phrase 
as  anata  to  loatakusJii  to  ;  but  more  often  the  meaning  is  approximately 
rendered  in  some  other  idiomatic  way  by  employing  an  honorific.  Sec, 
for  instance,  *{  445,  No.  115,  and  \  ^4g,  No.  16. 

^  70.   Like  other  nouns,  the  so-called  personal  pronouns  may 
be  followed  by  postpositions.     Thus,  just  as  we  say 


ano     ko     tio     oya, 

tluit    cJiild    of    parent, 


I  "  the  parent  of  that  child," 


so  also  do  we  say 

watakushi   no  oya,      \   "  the  parent  of  me," 
I  of  puvent,  i  /.  e.,  "  my  parent. " 

omae  no  oya,  "the  parent  of  you,"  i.e.,  "your  parent" 
(in  addressing  an  inferior)  ;  ano  hito  no  oya,  "  the  parent  of 
that  person,"  i.e.  "  his  {or  her)  parent  ;"  etc. 

Just  as  we  say 

Sono     ko      wo     Mdoi  me  ni  \ 

Tiuit  chihUacms.)  iKirsJi  ei/es  to  I  i.e.,  "He  treated  that 
awasemashita,  (  child  very  badly," 

raused-io-ineet,  ' 

so  also  may  we  say 

WaMusMwo  Mdoi  me  ni]    ,  ^^  ^^^^^^^  ^^  ^^^^    ., 

awasemashita.  ) 

There  is.  therefore,   no  such  thing  as  a  declension  of  pro- 
nouns or  any  special  set  of  possessive  pronouns. 

T[  71.   The  chief  thing  to  remember  in  connection  with  the 
Japanese  nouns  answering  to  our  personal  pronouns  is  the 


50  THE   PRONOUN. 

extremely  rare  use  that  is  made  of  them.  Except  in  cases 
of  special  emphasis  or  antithesis,  the  information  concerning 
persons  which  is  in  European  languages  conveyed  by  means 
of  pronouns,  is  left  to  be  gathered  from  the  context.  Thus 
the  single  word  kaerimashita  will  mean  "  I  have  come  back," 
or  "he,  she  or  they  have  come  back,"  according  to  the 
previous  drift  of  the  conversation. 

Kore  kara  /tiro     wo   Isiikaimashu,  \      i.e.,     "  Will     now 

Tills    from,   hath  (accus.)     tviU-tise,       )   take  a  bath." 

naturally  means  "  J  will  now  take  my  bath  ;"  for  it  is  almost 
a  matter  of  course  that,  in  such  personal  things,  each 
individual  can  speak  only  for  himself  I  can  only  eat  my 
own  dinner,  probably  love  only  my  own  country,  and  work 
only  to  support  my  own  wife  and  children.  To  be,  there- 
fore, forever  reiterating  and  harping  on  the  words  "I," 
"me,"  "my,"  "you,"  "he,"  etc.,  seems  to  Japanese  ears 
absurd  and  tedious  tautology.  A  Japanese  will  often  dis- 
course for  half-an-hour  without  using  a  single  personal 
pronoun.  The  perpetual  recurrence  of  zva/akiish' and  ana/a 
is  one  of  the  surest  signs  of  a  clumsy  foreign  speaker,  who 
translates  his  own  idiom  into  Japanese,  instead  of  thinking 
impersonally  as  the  Japanese  do.  These  remarks  will  lead 
the  intelligent  student  to  observe  that  most  of  the  examples 
scattered  throughout  the  present  work  are  susceptible  of 
being  variously  rendered.  Where,  for  instance,  we  have 
put  "I,"  it  would  often  be  equally  correct  to  insert  "  he," 
"  she,"  or  "  they,"  in  its  stead.  The  use  of  "  you,"  that  is 
of  the  second  person,  in  English  generally  necessitates  some 
change  in  the  Japanese  phrase,  especially  if  an  equal  or 
superior  be  addressed.  This  point  will  be  elucidated  in  the 
Chapter  on  Honorifics,  ^  392  ei  seq.,  a  chapter  which 
the  student  would  do  well  to  read  through  in  connection 


RKFLKCTIVE,    DEMONSTRATIVE,    ETC.,   PRONOUNS.  5 1 

with  what  has  here  been  said  on  the  subject  of  persona 
pronouns. 

REFLECTIVE    PRONOUNS. 

^  72.  The  word  "  self"  may  be  expressed  by  jibun  (less  often 
hyjisMn),  commonly  followed  by  the  postposition  de,  thus  : 

watakushi  jibun,  ) 

ivaiakushijishin,  ) 

owaeyVfew  (not honorific),  I  ^^  „ 

go  jibun  (honorific),  ) 

N.  B.  The  above  occur  only  when  the  idea  of  "self"  has  to  be 
emphasised.    (Conf.  \  71,  also  \  324.) 

Another  word  for  "self"  is  onore,  which  is  also  used 
as  an  insulting  equivalent  for  "you." 

Waga,  a  Classical  form  whose  proper  meaning  is  "my," 
may  still  sometimes  be  heard  in  the  sense  of  "  my  own," 
"  our  own,"  "  one's  own,"  thus  : 

waga  kuni,  "my  country,"  "one's  country,"  "la 
palrie."  But  its  use  is  chiefly  confined  to  set  speeches 
and  lectures.  So  is  that  of  the  phrase  waga  hai,  "we," 
more  lit.  "my  fellows." 

DEMONSTRATIVE,    INTERROGATIVE,    AND   INDEFINITE 
PRONOUNS   AND   ADVERBS. 

If  73.  The  demonstrative,  interrogative,  and  indefinite  pro- 
nouns, being  marked  by  certain  correspondences  of  sound 
and  formation,  may  be  best  studied  by  means  of  the  table 
which  we  give  on  the  next  page.  The  adverbs  derived  from 
the  same  roots  are  also  given  there,  so  that  the  learner 
may  embrace  all  the  kindred  forms  in  one  glance.  He 
should  note  that  Japanese,  like  Latin,  distinguishes  a 
nearer    "that"    {sore,    Latin    "iste")from   a  further  "  that " 


52 


THE   PRONOUN 


ibst.) 
dj.) 

of. 

'w  '~- 

^1 

(or 

which  ?  (Su 
which  ?  (A 
how? 
what  kind 
.  what  like  ? 

=■•  II 

V         QJ     O 

s 

■gx  3  -Sx    2  2  S 

S     rt 

:-  o 

IS 

•2  "^ 

<i   c 

—  — 

s 

OJ 

^   o 
1^    d 

S  ^.  -     s  ^- 

4i'^ 

5 

o 

"      •S-§'«^!^i  •§•§•§■§ 

1 

o 

1^  £i 

5  1  ^ 

^   S    o 

3  -«     S 

p 

9  33^ 

^ 

o_ 

> 

i2 

t/j 

.       .          bh 

o    >    c 

t^     QJ     « 

<    .  .     ^  .3 

D 

bi)    tr         ^ 

NOUNS 
that  (far) 
that  (far) 
like  that, 
that  kind 
such  as  t 

.    1 

in 

at 

Pi 

> 

0 

1"^ 

.=   .5    M  ^ 

-S  "5  .S    aJ 

6  III 

o            ■" 

^ 

<! 

-5-^^ 

^   •<;   <i 

— ^.  ^. 

^■ 

P 

S     o 

^■^-^ 

•^    -^   -fi 

?    1^ 

■9.      ^ 

Z 

■3 

■^    "^ 

^  C-I  ■§ 

i.i 

< 
to 

-^ 

2i 

5 

<::     e          « 

j;    S  >5  1=  3  le 

ci    ■::    'S    -y 

^  ^  ^ 

0     o    o 

-■^  X  X 

s    s        s 

-u 

o 

rt 

o 

o 

> 

VE  AND  INTE 

that  (near).(l 
that  {near).{. 
like  that. 
\  that  kind  of 

tsuch  as  that 

It 

III 

i- 
o 

p. 

>1    . 
■a  -r- 
o   5 

lit 

CI     S  g 

6    •£  g. 

1 

D 

■5 

o 

II 

§  ..    1. 

'^-  w^.  "S" 

« 
-^ 

1   ^       '■ 

g  ll'sl'i 

ill! 

^  ^  ^ 

1 

>5    ^ 

2 

"m 

>-,  rt    « 

c         rt 

i 

O       ^ 

If 

.1 

C^       C 

4) 

0    _;  ~ 

,;  o^  "  ifl  -J^^ 

ti 

u     O 

O     V 

i  1  ._- 

liii 

.!!3  .2    3  .2    o 

•6  ■£  w  w  w 

£•  :S  § 

1° 

s^^s 

-■-' 

O     in 

rt       ;j 

w 

rt    n 

"  «  3 

~- 

I  "„ 

g 

g" 

3 

•^     -S  o         2  -S 

e;.5  §  "^ 

13      5 

C 
■^ 

3     -^ 

-5 

s  g  s 

t^    ^  §  '^"  1  '^ 

<«      'o    -^      ^ 

^; 

^     5! 

■i    1^    '^    ^ 

■C) 

"a      S 

-ie  -j^  -^  -^i  -y 

■<«  ^  '^  ■-y 



•^ 

■^     'y 

■"ii 

.■^  >» 

■^  -^  -^ 

DEMONSTRATIVE   AND    INTERROGATIVE    PRONOUNS.  53 

{are,  Latin  "ille"),  the  former  being  used  of  things  not  veiy 
distant  and  of  things  connected  with  the  person  spoken 
to,  while  the  latter  is  applied  to  things  which  are  distant 
or  have  relation  to  the  person  spoken  q/^.  He  must  note 
furthermore  that  Japanese,  like  French,  distinguishes 
substantive  foiTns  of  these  pronouns  from  adjective  forms, 
e.g.  /{ore,  "  celui-ci,"  but  ^'o«o,  "ce." 

^  75.  Here  are  a  few  examples  of  the  use  of  the  substantive 
forms  /:ore,  "this;''  sore,  "that"  (near);  are,  "that" 
(far)  ;  doi e  P  "which.?"  dare  P  or  more  politely  donala  ? 
"  who  ?";  nam  P  "  what  ?" — 

Kore    wa    omoshiroi.  (i.e.,  "  As  for  this,  it  is  amusing," 
Tiiis  as-fm;  amvsmff.  \or  more  briefly,  "This  is  fun." 

Sore  wa,   nan  desu  P  \"  What  is  that  (which  you  have  in 
Timi  us-for,  wimCjaiit)?  |  your  hand,  etc.)  ?" 

Are  wa,   dare  no  uchi  desu  P  (  "Whose    is    that    house 

Tlutt  as-for,  xvJio    of  house  isiii)?    1  (over  there)  V 

Dore  ni  shimashb  .P  1  «  which  shall  I  take .?" 

niiich  to    nJtull-do  ?        ' 

Nani    wo       sum  P  \"  What  are  you  doing  .?" 

nn.nf   tnrrii^^       tin"  I  (Said  to   an  inferior.    The  polile  equivalent 

Dare        ga         kiviasMla  P\"  Who  has  come  .?" 

Wlio  (itom.)  has-como?     (  would  be  more  polite.) 

T[  76.  Here  are  some  examples  of  the  adjective  forms  /cono, 
"  this  ;"  sono,  "that"  (near);  ano,  "that"  (far);  dono  P 
"  which  ?"  and  of  the  forms  in  na  and  tu  : — 


ICo7to  nedan. 
Konna  nedan. 
Sono  mama. 
Sonna  koto.  \ 
So  iu  koto.  ) 
Ano  iakai yama. 


"  This  price." 

"  This  sort  of  price." 

"  That  way  ;"  "as  it  is." 


■  That  sort  of  thing. " 

That    high     n 
(over  there)." 


("That    high     mountain 
1      (0 


54  THE   PRONOUN. 

Anita     iohbmonai    kake-ne,     (  "Such  an  extravagant  price 
TJiat-UJie    oiitrttf/eotis    overcliarf/e.  1  as  that. " 

(Said  in  speaking  to  a  third  party.  In  addressing  the  shopkeeper  who  was 
guilty  of  the  overcharge,  one  would  say  sonna,  not  anna,  because  soniia  covrd'i- 
ponds  to  the  second  person,  anna  to  the  tliird.) 

Bono     isumori    de  ?  1  ,,  -^j^i,  ^^.^^t  intention  ?" 

WTtiit      htfciUion     hy?    J 

Do    ill    isumori  de  P\,.  -^jth  what  kind  of  intention  ?" 

How  siMj  intention   hy?    J 

^  77.  Wtiat  we  have  here,  for  convenience'  sake,  termed 
adjective  forms,  are  not  adjectives  properly  so  called.  Kono 
was  originally  two  words,  viz.  ko,  "this"  (substantive),  and 
no,  "  of,"  so  that  kono  meant  "of  this."  Similarly  in  the 
case  of  sono,  ano,  and  dono  P,  which  meant  respectively  "  of 
that''  (nearer)  or  "of  him,"  "  of  that  "  (further)  or  "of. 
him,"  and  "of  which.?"  They  still  preserve  this  their 
ancient  sense  in  certain  contexts,  as  : 

sono  lavie,  "  (for  the)  sake  of  that." 

so>io  oya,     ' '  his  (or  her)  parent." 

Similarly,  /'OTO  W(?r/i7«,  translated  above  by  "  this  price,'' 
may  also  mean  on  an  occasion  "  the  price  of  this. " 

Konna,  "such,"  is  a  contraction  oi  kono  yb  na,  lit.  "this 
manner  being,"  i.e.,  "being  in  this  way,"  "being  thus." 
Similarly  sonna  is  from  sono  yd  na,  anna  from  ano  yd  na,  and 
donna  P  ito\n  dono  yd  na  ?  Ko  iu,  "such,"  means  literally 
"thus  (they)  say,"  i.e.  "people  call  it  thus."  So  iu,  a  iu, 
and  do  iu  ?  have  a  similar  etymology. 

^78.  Before  words  of  Chinese  origin,  the  adjective- pronouns 
"  this  "  and  "that"  are  often  expressed  by  the  syllable  to 
('^),  a  Chinese  vocable  properly  signifying  "the  one  in 
question,"  "the  actual  one,"  as  : 

tb-nin,    "  the  person  in  question,"  "  this  {or  that)  person," 


INDEFINITE   PRONOUNS.  55 

,    ■  the  end  of  the  month." 

this-^HOnih    of       cud,  ' 

Some  of  the  adverbs  given  in  the  paradigm  on  page  52 
will  be  found  exemplified  in  Chapter  X,  ^  368. 

T[  79.  The  indefinite  pronouns  are  formed  from  the  inter- 
rogative pronouns  by  the  addition  of  the  interrogative 
particle  ka,  of  the  postpositions  mo  and  de  mo,  "even," 
and  of  the  emphatic  particle  zo.  Thus  dare^  de'  mo',  "  any 
body,"  "every  body,"  is  literally  "even"  by'  whom.?'" 
Here  are  a  few  examples  of  the  use  of  the  indefinite 
pronouns  : 

Omochaya  nani  ka.      ' '  Toys  or  something." 

(The  words  nani  ka  here  liave  the  same  vague 
meaningless  application  that  "or  something'' 
often  has  in  Colloquial  English.) 

Maia  donata  ka  miemasKiki.    (Polite.)  ),"  Somebody      else 

[  has     come,  or 

„      dare      „    mieta.         (Fa.niliar.)  ^,  Qther  guests  have 
■'  .1  Li  '"arrived. 

Nan    de    mo    yoroshii  kara,  V' Anything   will  do.     Just 
AnytMna       {is)good  hccmise,  j giys  us  something  or  Other 
nam     ka   le-garui  mono    wo  (which  it  will  take  no  trouble 
sometldnff-or-otJier  easy  thing  {accas.)C^Q  „gj.  jeady. " 

dasM/e      kudasai.  \      ,3^;^^  ^^^  ;^^^^„^^_  ^^  ^  ^^^^^ 

patting -foi'th  c&ndescetid,  /     traveller  arriving  late  at  a  hotel.) 

r,     ,•  I.-  ■       I.-  p     ("Which      (of     the 

WJulc/i  {nof/t.)    good       wM-pi-dbtMy-be?   1      ...',      ,       ,,  v; 

Sore  wa,  dochira  de  mo  yoroshii.   f  "  Oh  !  {sore  wd)  either 
'rtuit  as-fm;  eithei-     (is)aooa.    |  will  do  quite  well." 

Donata     ka  o         ide  ni\ 

Somebody-or-otheitllonOHraUeZexit  to{  ii  JJj^g  some  one  arrived?" 

naiie  oriniasu  ka  ?  I 

Ituuhiff-bccotne  is  '■*  ^ 


56 


THE    PRONOUN. 


le,    donata   mo  o  ide  ni  naile '(   ' '  No,       no 
orimasen.  j  arrived." 


has 


{More  lit.  "  Everybody  li;is  un- 

arrived". — Conf.  H  433.)    • 

Nan^  no'  sezvd'  de*   ino^  shllif  i       ^,         ■,,    ,    , 
kuremasu\  HI.        Gic.^  ,«„,•„,/-"  "^   will^^  help   you    in 

Uare^  mo'  so'  iimasu*.  "  Everybody*'^  says*  so'." 


RELATIVE    PRONOUNS. 

^  80.  The  Japanese  language  has  neither  relative  pronouns 
nor  relative  words  of  any  sort.  Their  absence  is  generally 
made  good  by  the  use  of  a  construction  in  which  the  verb 
is  prefixed  to  the  noun  attributively,  just  as  an  adjective 
might  be.  Thus  the  Japanese  not  only  say  "a  good 
man,"  "  a  bad  man,"  etc.  ;  but  they  say  "a  comes  man," 
"  a  goes  man,"  "  the  went  man,"  instead  of  "  a  man  who 
comes,"  "  a  man  who  goes,"  "  the  man  who  went."  This 
is  illustrated  in  the  following  examples  : — 

A'uru  Kio.     1.  "  The  person  who  comes." 

(Juiiics pci'Siin .  '  [Or  "Tliu  people  who  come.  ') 

Kila     luto.     \  "  The  person  who  came. " 

<Jnnw  pvi'aou.  \  [Or  "  The  people  who  came.") 

Kino     kila    Kilo.      \  "  The  person  (or  persons)   who  came 


W'fiU'i-idtif  cithw pvf^oH.  ]  }'csterday. " 


Ana    yama    no  zddw 

llutl      ntonu,Utin's  timntniti 

ni    haele     iru  bki     na' 

oHf  ffrowhiff    is  larf/e 

malsu. 

Shinakucha  naran 

A)i-for-noi-doln/f,  is-aot 

kolo  desu.     (Conf.  1;  34S  ) 


The  large  pine-tree  which 
•grows  on  the  top  of  that  mountain 
over  there." 


"  It  is  a  thing  which  it  won't  do 
not'todo,  ie.,  "It  is  a  thing 
which  must  be  done." 


RELATIVE   PRONOUNS,  57 

1[  81.  As  shown  ill  the  fovegoing  examples,  the  EngHsh 
relative  and  verb  are  represented  in  Japanese  by  a  verb 
alone  which  is  used  participiall)',  or,  as  it  is  more  usual  to 
say  in  Japanese  grammar,  aitribulively,  prefixed  to  the  noun. 
In  English  this  construction  is  allowable  only  in  the  case 
of  participles,  as  "the  shipwrecked  sailors,"  "the  shrieking 
women  and  children."  In  Japanese  it  is  the  actual  tense- 
forms  of  the  verb  that  are  thus  employed.  Properly 
speaking,  all  the  tenses  of  the  indicative  mood  are  capable 
of  being  thus  used  attributively  in  relative  constructions. 
In  the  Book  Language  they  are  all  constantly  so  used. 
But  the  Colloquial  exhibits  a  strong  tendency  to  limit  this 
way  of  speaking  to  the  "certain  past"  and  the  "certain 
present  or  future,''  the  merely  "  probable"  tenses  (e.g.  koyd, 
kitaro)  being  rarely  if  ever  now  heard  in  such  contexts,  save 
in  a  few  special  idioms,  such  as  : 

Hard  koto     «<z'-a-   I  "  if  possible."     (Conf.  1[  348.) 

Wia-probdbly-'ba    fact    if{-tt)-is.  )  '^  ^  II   jt      / 

Aru  hazu       wa     tiai.     (      "  There  ought 

{There-)uilU-jyrohuhlij-he    necessity  as-fui;  is-)wt.  I  not  tO  be." 

Observe  that  as  the  Japanese  language,  generally  speaking, 
abhors  the  use  of  the  passive,  the  verbs  employed  in  relative 
sentences  are  almost  always  neuter  or  active  ones,  thus  : 

Hansen    tii  aimasMtdjuifu-ra.        i       " '-Thf    shipwrecked 
Shi/fmrreck    to,       met  saUofs,  \  sailors. 

Haruka  oki  ni    mieru  fune.   \      "The  vessel  that    is  to 
Afar,  offing  in,  appears  vessel.  |  be  seen  far  away  at  sea. " 

Hepburn  sensei  no    koshiraela  r      "The  dictionary    which 
Bephurn  seniw  's  (/?£')/M'ei)<wc(J  \  was      written       by       Dr. 
jiien.  )  Hepburn,"      ie.,       "Dr. 

dictionm'!/.  '  Hepburn's  dictionary." 


58  THE   PRONOUN. 

OioMchi  lo  iuannaino  mono.  )      "  Tlie  guide  called  Oto- 

Lt(.    "the  guide  (amiai  no  motto,  i.e.  >  kichi,"     Or     "  Olokichi      the 
person   of  guidance),   of  wiiom  people  \  p^.^^Ap,  '' 
say  (ra)  that  (to)  he  is  Otoliichi."  )  gLllue. 

Arashi  to  iu  mono.  j        ,,i,t,       ■        n   j      .     u 

(        "  What  IS  called  a  lyphoon, 

Lit.  "  the  thing  (///tfso)  of  which  r    .  .     ^7        ,,       ^       i  jj 

people  say  {m)   that  (Co)  it   is   k\    I.e.    Simply,         a  typhOOn. 
typhoon  [nrashi.y*  J 

,        ■,,■!■       {      "  The  country   people  call  Ame- 
Amerika  lo  m  kum.      \    .      ,.  •         •    .,/     iT  a         • 

(  nca,    I.e.  simply,      America. 

N.  B.  This  impersonal  but  active  construction  with  tu  in  and  otlier 
synonymous  verbs,  corresponding  to  the  English  passive,  must  be 
thoroughly  mastered,  as  it  is  constantly  in  the  mouths  of  the  people. 
It  is  often  used  for  making  general  assertions,  such  as 

"  Dogs  are  faithful  creatures,''  or  I  Inu  to  iu  mono  wa,  chUgi  no  ant 
"  The  dog  is  a  faithful  creature."     j         mono  dasii. 

Lit.  As-for  (wa)  the  thing  (mono)  of  which  people  say  (iit)  that  (lo)  it 
is  a  doir  (inn),  it  is  (t/rsn)  a  thing  (inono)  which  ii  (ant)  of  (no)  faithful- 
ness (chugi).  Here  our  single  word  "  dog  "  or  "  dogs  "  is  rendered  by 
the  five  words  inu  lo  in  mono  wa. 

\  82.  This  use  of  the  active  where  a  European  would  expect 
the  passive  sometimes  causes  an  appearance  of  ambiguity. 
'Wms  shir anai  Kilo  xaz.y  signify  either  "a  person  who  does 
not  know  "  or  "  a  person  who  is  not  known  (to  me),"  i.e. 
"a  person  whom  I  do  not  know."  But  as  a  rule  the 
context  sufficiently  indicates  which  way  the  phrase  should 
be  taken.  For  instance,  yonde"  shimatlc?  horv'  cannot 
possibly  mean  "the  book  which  has  finished  reading,"  as 
such  a  collocation  of  words  would  have  no  sense.  It  can 
only  mean  "the  book'  which  (I,  they,  etc.)  have  finished^ 
reading'."  Sumau'  lochi'^  cannot  mean  "  the  locality"  which 
resides\"  It  must  mean  "  the  locality^  in  which  (so-and-so) 
resides'."     The  following  are  similar  instances  : 


RELATIVE  PRONOUNS. 


59 


Tochaku  shtta  ioki. 

An'lval       ilid     time, 

Wakaranai    koto. 

Uiiderstaiid-not  fJiinff, 


(      "The   time   when    (I,    they, 
I  etc. )  arrived. " 


j      "Something   which    I    don't 
( unde 


Te   711  moUeru  mono. 

Hand  in  is-lioldlnf/  t/i 


mo.  j 

iilf/.  I 


iderstand." 

"That  which    he   is  holding 
in  his  hand. 


^83.  Tlie  example  just  given  of  s«OTaa  toc/«',  signifying  "  the 
locality  m  which  so  and  so  resides,"  exemplifies  a  remarkable 
Japanese  idiom  according  to  which  the  preposition  that 
frequently  accompanies  an  English  relative  pronoun  is 
always  omitted,  thus  : 


Toji      no  furuku       nalla     hon. . 
liindimj    of  old      luis-beconie  hooli. 


"  A  book  0/ which  the 
binding      has     become 
I  old." 


("Is"  that'  the  hotel" 
in  which  you»  slaid«-'-» 
(lit.  honourably  0,  deign- 
ed ««5//a,  \.o%\.vjiomari) 
last  year'  1" 


le ;  waiakushi  wa    iomarimaseii 

No;  me  tts-foi'       stay-not 

ga — ,      saku-nen   lomodachi    ga 

whereas—     last-year       friend       (nam.) 

iomarimashile,     taiso    ni       hi      ni 

Imvitiff-staid,  f/reatlt/       spirit      to 

irimasMta  yadoya  desu. 

entered       hotel  is. 

Dono        yama         Mra        kono 

Wliich       mountain       from,  this 

hen  no  meibutsu 

nelgJibourhood       's    famous-production 

no  suisho     wa     demasu  ka  P 

's  crystals    as-foi;      issue       '' 


"  No,  /  did  not  stay 
there ;  but  (ga)  it  is  the 
hotel  in  which  a  friend 
of  mine  staid  last  year, 
and  wiih  which  he  was 
much  pleased." 


"From  which  of 
these  mountains  come 
'the  crystals,  for  which 
this  locality  is  noted  T' 


6o  THE   PRONOUN. 

Waiahushi    ga      Yokohavia     no\      "He     is    a     servant 


whom  I  got  by  applying 
to  the  Grand  Hotel  at 
Yokohama,  and  for 
whose  good  behaviour 
the       hotel-keeper       is 


I  {iwm^      Yokohama 

ni-ju     bail     ye    tanomimasMlara, 

twenUj  }mnther    io       iv7tcn-had-a2>2th€(7f 

achira  hara  uke-aiie 

ihei'e  from  {/aarattlcciiiff  \ 

yokoshimasKita  boy  desu.  , 

, -^      .  /guarantee. 

sent  boy     is.  '  o 

A'.  B.  The  English  word  "  boy  "  has  been  largely  adopted  by  the 
Europeanised  Japanese  in  the  sense  of  "  servant."  We  have  even  heard 
omia  no  boy  ( !)  used  to  signify  n.  "  maid-servant." 

Closely  similar  are  such  cases  as  wand  rikulsu,  signifying 
not  "a  bad  reason,"  but  "the  reason  why  (so-and-so)  is 
bad." 
^  84.  The  terseness  of  the  Japanese  expression  as  compared 
with  ours  should  not  occasion  any  insuperable  difficulty  to 
the  careful  student.  After  all,  we  use  a  somewiiat  similar 
idiom  in  English  when  we  speak  of  "a  shaving-brush/' 
meaning  ' '  a  brush  ivilh  which  a  man  helps  himself  to  shave  ;" 
of  "  a  smoking-room,"  meaning  "a  room  m  which  people 
smoke  ;"  of  "  a  stepping-stone,"  meaning  "  a  stone  on  which 
one  may  step,"  &c. ,  &c. 

^85.  Several  "who's"  or  "  which's  "  are  often  attached  in 
English  to  the  same  noun.  In  such  cases  the  Japanese 
language  uses  the  gerund  (in  set  speeches  the  indefinite 
form)  for  the  verbs  of  every  clause,  excepting  that  im- 
mediately preceding  the  noun  qualified  (see  ^278^56^. 
and  ^  422  et  seq.).  An  instance  of  this  construction  is 
given  in  the  example  on  the  foregoing  page,  where  ioniari- 
mashtle  is  a  gerund  and  irimasMla  a  past  tense,  both 
qualifying  the  woxA yadoya.  But  this  idiom — the  referring 
of  several  relative  clauses  to  a  single  noun — is  not  a  favourite 
one  in  Colloquial  Japanese.  The  example  at  the  top  of  this 
page  shows,   in  the  case  of  the  word  tanomimasMlara,   the 


RELATIVE   PRONOUNS.  6  I 

avoidance  of  such  a  construclion.  Indeed  a  great  number 
of  relative  phrases — even  single  phrases — are  turned  in  some 
other  way.      For  instance  : 

Mtine^  no'  waruku^  naru*  hanashi^,  "A  story  wMc/i  it 
makes  one  feel  sick  to  listen  to;''  lit.  "chest*  V  bad" 
becoming*  story^" 

Musume^  ga'  httorP  aile*,  0  Haru^  to'  rndshimasu',  "He 
has  one  daughter  ze;;5ose  name  is  O  Haru,"  lit.  "Daughter' 
one-person'  being/  (people)  say'  thai"  (she  is)  O  Haru^" 

Kesa^  no'  yosu'  de*  wa?,  /uru'  hd}  lo'  omoltara',  sukkari"^" 
haremasMta}-'^ ,  i.e.  "The  weather,  which  looked  like  rain 
this  morning,  has  cleared  up  beautifully  ;'' more  lit.  "By* 
appearance'  of^  this-morning',  when-(I)  had-thought'  that" 
"  Will-(it)  rain  ?'•',"  quite"  (it)  has-cleared"." 

^86.  The  words  tokoro  no,  lit.  "of  place,"  are  sometimes 
used  by  tlie  educated  classes  in  relative  phrases  as  a  sort  of 
substitute  for  the  relative  pronouns  "  who,"  "  which,"  and 
"that."  But  these  words  really  add  nothing  to  the  sense, 
and  only  encumber  the  construction.  They  owe  their  origin 
to  the  slavish  imitation  of  a  Chinese  idiom.  Thus  : 
Kuru  tokoro  no  hito,  for  Kuru  hito.  \   § 

Kim  kita  tokoro  no  hito,      , ,    Kino  kita  hito.         \%"] 
Shinakucha  naran  tokoro    , ,    Shinakucha  naran  \   t  a 
no  koto  desu,  koto  desti.  7   fe  "^ 

Al,  B.  The  student  is  recommended  to  compare  the  Japanese  and 
English  texts  of  any  of  the  longer  pieces  given  in  Part  II  of  this  work. 
Such  comparison,  carefully  carried  out,  will  teach  him  better  than 
anything  else  the  manner  in  which  Japanese  thought  moves  under 
circumstances  which,  in  our  European  idiom,-  demand  the  employment 
of  relative  pronouns  or  other  relative  words.  The  subject  is  important 
enough  to  reward  any  amount  of  trouble  taken  on  its  behalf. 


CHAPTER    V. 

The  Postposition. 


THE    POSTPOSITION   PROPER. 

^  87.  Japanese  postpositions  correspond  for  the  most  part  to 
English  prepositions,  serving  like  them  to  indicate  those 
relations  of  words  which  Latin,  German,  and  other  Aryan 
languages  of  the  older  type  denote  by  the  use  of  case- 
inflections. 

There  are  two  kinds  of  postpositions,  viz.  postpositions 
proper  and  quasi-postpositions  (^  141  el  seq.). 

The  postpositions  proper,  with  their  most  usual  significa- 
tions, are  as  follows  : 

DE. 

^  88.  De  has  two  widely  different  uses.  One  is  to  render  the 
sense  of  "by,"  whence  also  "with,"  "by  means  of,"  less 
often  "in."  This  its  first  acceptation  offers  no  difficulty. 
In  its  second  acceptation,  de  seems  at  first  sight  to  mean 
nothing  at  all,  and  thus  puzzles  the  foreign  student  who  is 
desirous  of  accounting  for  its  presence  in  the  sentence. 
De  is  here  etymologically  a  corruption  of  nile,  itself  the 
gerund  of  an  obsolete  substantive  verb.  Its  proper  sense 
is  therefore  "being."  But  in  most  contexts  this  de  has 
sunk  so  completely  to  the  level  of  a  mere  grammatical 
particle  as  not  to  need  translating  into  English.  It  is  a  moot 
point  whether  what  was  originally  one  word  has  branched 
out  into   these  two  significations,    or    whether  two   words 


DE.  63 

originally  distinct  have  coalesced  into  a  single  particle. 
Here  are  a  few  examples  of  de  meaning  "by,''  "with," 
"in:" 

Nawd}-  de'  shibaru^.  "To  tie'  by  means  of  a  rope'." 

HasamP  de'  kirtJ'.  "  To  cut'  with"  scissors'." 

Jnu       wo  kusari      de\ 

Dog     (.nccus.),  chain        bt/,1    "  Chain  up  the  dog  I" 
(sunaide  oke !  T         {^Said  to  a  coolie.-) 

fastetiinff   ^nU !  ' 

Kore   de    gaman    nasail  \      "Please  be  contented  with 

This    wUl),, 'pwiienee   deign!     [this." 

Kono  kawa    de,  ai     ga    \ 

Tiiia    river    in,  trout{nom).  /       ' '  Are  there  any  troiit  to  be 
isuremasu  ka  P  f  caught  in  this  stream  .?" 

trfe-catcJwhle  ?  ^ 

Kono  mono         wa,  ,,„„         .        ,.  „    ,     . 

"What    IS     this     called     m 


T/t/s  thirty  as-fur, 

Nihon-gn       de    nan     to 

ffatxian-lantjuage  hy,    ivhat  that 

indshimasii  ka  f 

say  ? 


Japanese  ?" 

(More  lit.  "  As  for  this  thing,  in 
Japanese,  what  do  people  say  that 
it  is?") 


It  will  be  gathered  from  these  examples  that  de  has  its 
first  signification  ("by,"  "with,"  "in")  chiefly  when 
construed  with  transitive  verbs. 

De  has  its  second  signification,  i.e.,  it  properly  means 
"  being,"  in  such  cases  as  the  following  : — 


Ima  no     kiiruma-ya       wa,   ' 
Now    's  .ji-nrili^ishft-niau   as-for, 
dajaku         de  yaku  ni 

indolent       beinff,    usefulness         to 

latanai. 

stands-not.  j no  use.") 

Yoppodo         beppin  de 

Very  extrii-qtHtlity      heinff 

aru.      (Said,  e.g.,  of  a  singing-girl.) 
is. 


"My  present  jinrikisha- 
man  is  no  good, — he  is  so 
indolent." 

(More  lit.  "  The  present  jin- 
rikisha-man,  being  indolent,  is  of 


"She  is  an  vjncommonly 
pretty  girl. " 

{More  lit.  "  She  is  being  a 
very  extra  quality.") 


64  THE   POSTPOSITIOX. 

San-ji        han     de    gozaimasu.  j      "  It  is    (being)    half- 

Tliree-liours       half   being  is.  |  past  three." 

The  first  of  these  phrases  illustrates  a  construction  with 
what  are  called  "  quasi-adjectives/'  which  will  be  touched 
on  again  in  *[[  200,  and  exemplified  in  ^  201  (examples  9 
and  io).  The  second  and  third  phrases  are  much  more 
important,  showing,  as  they  do,  the  most  usual  manner  of 
expressing  our  verb  "to  be,"  viz,  by  means  oi  de  aru,  de 
arimasu,  de  gozaimasu  (see  also  T[  34 1  et  seq. ).  De  aru  is 
commonly  contracted  to  da,  de  i;nzaimasYi  to  desYi,  less  often 
and  somewhat  vulgarly  to  do  gozansu,  de  gcsu,  or  de 
gasu ;  similarly  in  the  other  lenses,  for  instance  datta  for 
de  atla,  deshila  for  de  goznmasKia,  and  so  on  (see  also 
1[^  233,  270,  343,  and  344).  The  foregoing  examples 
would  therefore  generally  become  Yoppodo  beppin  da,  San-ji 
han  desYi.  The  following  is  a  very  common  phrase  illustrat- 
ing this  idiom  : 

Sayo  de  gozaimasu.     (Polite.)  ].  , .  ^^^at  is  SO,"  /. e.,  "  Yes. " 
.Si)  desu.      (Familiar.)  (  ' 

T[  89.  It  happens  not  infrequently  ih&tde,  in  both  its  accep- 
tations, is  strengthened  by  means  of  the  postposition  wa, 
especially  in  phrases  expressing  interrogation,  negation,  or 
something  disagreeable.  De  iva,  in  fainiliar  talk,  is  apt  to 
be  contracted  intoyV?.      Thus  : 


Yoppodo       beppin  ^        ^'^   ]      "  Isn't    she    very     pretty .? 


?" 


Ve,v      r.rt>'<,-m«r.tii   '■-'"«   (o,-,     Foppndo    beppin  ja    nai 
iva  nat  ka  \  1     j\ 

is-not     ? 


Kore     de       wa,       oki    ni\ 


'  I  am  greatly  bothered  by 


komanmasu.  \komanmasu.) 

uin-hi-ft-qufntdHVi/. 


DE    AND    GA.  65 

^  90.  When  the  substantive  verb  has  a  qualifying  word  or 
phrase  along  with  it  after  de,  the  noun  followed  by  de  often 
corresponds  to  an  English  nominative, — not  that  de  has 
any  nominative  force  properly  so  called,  but  because  the 
word  which  we  treat  as  a  nominative  is  conceived  of  by  the 
Japanese  as  the  means  whereby,  or  the  place  in  which,  the 
action  or  state  denoted  by  the  verb  occurs,  for  instance, 

I"  Cold  water  will  do  perfectly 
well"  (i.e.,  "You  need  not 
trouble  to  bring  hot  water  as 
well.") 

N.  B.  The  Japanese  sentence  should,  properly  speaking,  have  desii, 
"  it  is,"  stuck  on  to  the  end  of  it ;  but,  as  will  be  further  illustrated 
in  \  429,  the  final  verb  is  often  oniitted  when  no  ambiguity  is  likely 
to  ensue. 

Htioisu  de  yoroshii.  )       <  <  Qjjg    ^vji[   j^g 


One        hy    is-good.  f  enough. " 

(More  politely,  Hitotsu  de  yoroshiu  gozaimasi'i .)  )  ° 

Seifu  de  0  ,       "The    Government    has 

Government        hy,  lionmirable\  bOMght.      it,"      Or       "It      haS 

kai-age  ni  narimasKla.  \  been     purchased     by      the 

inirciuisc  to    hns-heconie.  'Government." 

GA. 

Tf  91.  The  original  sense  of  ^a  is  "of,"  now  only  preserved 
in  certain  names  of  places  and  in  a  few  locutions,  such  as 
Hoshi-ga-oka,  "  The  Mound  of  the  Stars  "  (the  name  of  a  part 

of  Kamakura)  ; ga  Suki,  "fond  of,"  "liking;" 

gakirai,    "not  fond    of,"    "disliking;" ga  hoshii, 

"  desirous  of." 

Waiakushi      wa,     iabako      ga\ 

Me         as-fm;  tobacco       of,  I      "  1   am   very   fond   of 
dai-suki    (desu).  f  smoking." 

great-foml      {am).  I 


66  THE   POSTPOSITION. 

Sake    ga     Mrai     desu.  j       "I    am    not    fond     of 

Sulic       of     Imthmj        mii.  \  sake." 

Mizu  ga    hoshiii    gozaimasu.     I       "  I  want  some   water." 

WiiU't'      off    di^siro^is  inn.  ' 

^  92.  Ga  is  used  as  a  sign  of  the  nominative  case,  as  :    \ 

Kane    ga     nai.  \       "  Tliere    is    no    money;' 

3ionev{nom.)ian't.  \hence  "I  have  no  money." 

Ame     ga     futie  kimashlta.  \       ,.  J^  ^^^  ^^^^  q,,  ^^  ,.^i„  " 

Etihi    [110m.)  fulUiif/ hns-eomf!.     ) 

Kono    kuntma      ga,    fiirukuie  \ 

xiiis  ,iiiiriiash«  (iwm.)  hcinri-oia{  "  This  jinrikisha  won't 
ikemasen.  I  do  ;  it  is  too  o)d." 

is-no-go. 

Tsha  ni  mile  morau  ga  \  "  You  had  better  con- 
rinisuum  Xitj,  seeiiiri   (o-iw-ziv  («<?;«.)(  suit  the  doctor  about  it." 

yokarb.  t      [^Um-e  Ut.     "it  may  be  «ell   to 

u-iU-x»'db<lhlil-be-'J00d.  '  get  (it)  seen  by  the  doctor.") 

„        .  .         ,-,  I       "The     teacher     has     ap- 

Sensei  t;a  miemasnna.  -  j  "  ■       u 

*  (  peared,    le.,  has  come. 

Observe  that  the  nominative  use  has  developed  out  of 
the  genitive.  For  instance,  the  etymological  signification 
of  Kane  ga  nai  is  "  The  not-being  of  money  ;"  that  of  Sensei 
ga  miemasMla  is  "The  having-appeared  of  the  teacher." 
Originally  none  of  these  sentences  with  ga  were  predicative. 
Modern  usage  alone  has  made  them  so,  just  as — to  borrow 
an  apt  illustration  from  Mr.  Aston — the  incomplete  sentences 
of  an  English  telegram  or  advertisement  convey  a  predicative 
sense  to  the  mind  of  the  reader.  Observe  too,  from  the 
example  Isha  ni  mite  morau  ga  yokarb,  that  postpositions 
may  be  suffixed  to  verbs  as  readily  as  to  substantives,  and 
that  verbs,  and  indeed  whole  phrases,  may  form  the  subject 
or  object  of  other  verbs. 


GA, 


67 


^  93.  When  found  at  the  end  of  a  clause,  ga  has  an  adver- 
sative force,  of  which  "whereas"  is  the  most  literal 
English  equivalent,  but  which  is  generally  best  rendered 
in  practice  by  prefixing  "yet"  or  "but"  to  the  following 
clause.  Sometimes  the  adversative  force  is  softened  down 
to  a  mere  intimalion  of  discontinuity  between  two  successive 
states  or  actions,  and  then  ga  must  be  translated  by  "and 
so  "  or  "  and." 

N,  B.     The  final  u  of  masu  revives  pretty  distinctly  before  ga,  for 
which  reason  we  write  masu  in  all  such  examples. 


Shina      wa      yoroshiu      gozaimasu 
Ai'tide    (ts-foVf       good  is 

ga,- —       nedan      ga      osoroshii     takb 

tvhereaSf       xn^icc     {no7Jl.)      fpltfUtfid        liigli 

srozaimasu. 


The  article  is  a 
one,    hut    the 
price    is      frightfully 
high." 


.good 


N.  B.     For  such  expressions  as  osoroshii  takai,  see  the  second  N.  g 
to  T[  181. 


"  It  got  dark  while 
we  were  on  the 
mountain  side ;  but, 
as  we  were  several 
of  us  together,  we 
felt  no  alarm." 


Yama-michi 

dc 

hi 

wa 

Mowntain-roml 

h) , 

day 

as-fot; 

kuremasMia       ga 

tsure 

ga 

fhn'licned       tvltercaSf        companions  {f70jn.)  \. 

ozei        datia 

kara. 

In 

-jbhu 

crowd           ivc-ve 

hec(ntsC) 

spirlt-slurdy  | 

deshtta. 

i7ve)we^^e. 

1 

Watakushi  wa     kon-do  de,     Fuji 

Me      US-far,  this  time  by,  Fnslyama 

ye  to-san     wa   san-do-me  desu    ga, — 

to     tiscent    as-for,  tlii/rd-Umc     is      whereas, 


"  This  is  the  third 

time    I    have    made 

the   ascent   of   Fusi- 

,    , .  ,       -  I  yama,    and    I    have 

shi-awase  to  Usu  mo       tenh-lsugo  ^^^j^  ^j^^  ^^^^  ,^^j  , 

al^aysu,c«the,-olre„^slaneesy^^^^^^^   ^^   ^^^^    g^^ 

/  weather." 


hielilly 

ga       yd 


gozaimasu. 

(7iom.)  good  are. 


f  94.   Sometimes  ga  with  adversative  force  is  repeated  in  two 
consecutive  clauses,  after  the  manner  of  "  either. . .  .or  :" 


68 


THE    POSTPOSITION. 


Bankoku-knhd      ga  aro     \ 

liitei'initioHffl'hftr  i7iom.)       ■iuay-exist 

ga,  nani  ga  aro 

either,    sometlihu/      (iiom.)    inny-exist 

ga, —  mada     mada      dbri      bakari 

Of,    still  still         riyJit 

de       7va        kaisii        koto 

Inj,  conquer      fiction 

dekimasen. 

fortliconics-'iiM. 


"  We  may  have  inter- 
national law,  and  we  may 
have  all  sorts  of  fine 
_things ;  but  we  are  still 
very  far  from  having 
arrived  at  a  social  stale 
("<"«■)  I  in  which  right  always 
triumphs." 


only 

sa 


m 


ga, 


ikuniai 


PerlMXis-I-sluill-fio    cit/icr,    ][inhiips-I-sli<ni'i-go 

ga,  watakushi  no       l;altc         da. 

or  J  of   convenience     is. 


f  "Whether  I  go, 
or  whether  I  don't 
go,  is  no  one's 
business  but  my 
own." 


Sometimes  ga  occurs  elliplically  at  the  end  of  an  un- 
finished sentence.  See,  for  examples,  those  given  about  the 
middle  of  1|  287. 

KA. 

^  95.   A'a  serves  to  ask  a  question,  as  : 

Anmasti.  "  There  is." 

ArijiiiisYi  1m  ?  "Is  there  .?" 

(  "  The  bath  is  ready." 
Furd^  wa'^  deJumasliita'.     {{More  Hi.  "As-for^   the  t)atli,>  it-has- 
'forthcome.3") 

Furo  iva  dekimasKta  ka  -^  "  Is  the  bath  ready  .?" 

If  the  sentence  already  contains   some  other   interrogative 

word — an    interrogative    pronoun   or    adverb, — ka    is    often 

omitted,  and  it  is  generally  best  to  omit  it,  thus  : 

Nan-doln  ni  viairiniashb  /;a  .'^ 

WlHtt-hoitr  tit      shdU-cotne       '.' 

or  Nan-dold  ni  mairimashb  .'' 


]       "At  what  o'clock  shall 
1  I  come  1" 


Ilsu  shinimasKta  (ka)  fi 
Wlien  died  ? 


[      "When  did  he  die?" 


KA.  69 

Do  iu  wake       de       konna  ^      c.  why  do  you  do  such 

What-sm't-of      t'ca^on       hy,         *.«/.     (  silly  things  as  this  ?"  (^-fl/,/ 

uaka  na     koto     ivo     sum  r  I  /  •  ^    ■     \ 

„,.,,,.       ,         N   J     o  \lo  an  inferior. ) 

fooUsh      thmgs  {accus.)    do    9  >  -'  ' 

*|[  96.  Sometimes  ka  expresses  a  merely  rhetorical  or  ironical 
question,  sometimes  nothing  beyond  a  mere  shade  of  doubt. 
In  the  latter  case  it  corresponds  to  such  English  words  as 
"  may,"  "  might,"  "  perhaps  :" 

Aru    mono    ka  ?   \      "Who    in   his   senses   would  ever 
isxlsis  tiihifi      •'        )  believe  that  such  a  thing  exists  ?" 

]\Iaia     yuki  ga         furimashb       \ 

Aijuin       snow  (nam.)    iiin-i,rvlMMt/-fiiul        "I    think     it    will 

/o     omoimasu.  f  snow  again." 

tJtat          Ihiuli,  ' 

Mala     yuki     ga         furimashb       \       "  \  2.m  inclined  \.a 
snow    (iwm.)     wUl-prohahly-f<tU  (  ^jjj,^]^     ^^J^|.     jj 


-  U/ain 

)w  agam. 


^  >  Liiiiiiv     tiiai    iL     may 

ka     lo     omowaremasu.  t  g^^^^, 


?     that  cun-tlunk. 

Suzuki    lo  iu     Kilo.    I       "A  man  called  Suzuki." 

SuziHn  tluit  {Ikey')  caU  person.  ' 

Suzuki    lo    ka  iu     hilo.     (       "A   man   called,     if  I 

SuzitJH   tJutt,    '■'{they')   etrfi  jjct'oth.  |  mistake  not,  Suzuki." 

^97.   Ka ka  means   "  or,"   "  either or," 

"  whether or  :" 

/;■    ka    warui  ka,    shirimasen.  j       "I  can't  tell  whether 
fiooa   ?       had      :',  is-vni;noi«<jMe.  \  it  is  good  or  bad." 

(      "  Is  it  all  gold  or  only 
Muku  desuka,  mekki  desu  ka.^  }  ^.^^y'    iq,.^      ii\^  i^  .^\ 
vmoioyed  is      ?    vi^ted    is       ?     |  silver  or  only  plated  ?") 

Tkb        ka,    do  shiyb     ka     to  \  . 

"siu,u.yo?     Jww  simu-do?"  fJ,ati       "I     am     Considering 
omolle     imasu.  K  whether  to  go  or  not. 

ihlnlHno       am. 


70 


THE   POSTPOSITION. 


T[  98.  Ka  helps  to  form  certain  indefinite  pronouns  and  ad- 
verbs, such  as  "  somebody,"  "  something:,"  "somewhere". 
See  the  paradigm  on  page  52. 

KARA. 


T[  99.   Kara    means   "from,"  "since,"   "because,"   "after 


Koko     hara     luge  made     wa,   \      "How   far   may    it    be 

Here       from,      ;«r.yv      to        iiiaee<J,\^^^^^     J^g,.g    ,o    ([^g     top    of 

the  pass  .''" 


mo     dono     kurat      arimasho  ? 

stiff      ivlutt    fiiitouttt     probahly-is  ? 


Ni-san-nen-zen        kara 

Two-tJirt'r-i/e<rr-fn'f<rrc      since, 

ga        /'u-keiki       da     io 

{JlOni.')  uuprosi^iiriiif      is    tfiut 

ga, — honlu  desu  ka  ? 

whereas, — true      is  1' 

Kulabiremashda    kara, 
JUCtu'e-fjot-tireit       fiecansr, 

yasumimasho. 

ivill-jn'ofnthfif-reNt. 


hito  "  por  the  List  two  or 
jii-iijrifr  three  )'ears  people  have 
"""^■'"Vbeen  saying  that  the  times 

*"■''  are  bad.  Is  this  really 
the  case  ?" 


chotto 
ii-unft 


"  I   am    tired  ;    (so)   let 
us  rest  a  minute." 


.y.  B.  Some  speakers  say  kara  slide  {shdc  is  the  gerund  of  sum, 
"  to  do  ")  for  kara  ;  otlicrs  say  kara  id.  The  phrase  Dioiio  dcsXi  kara  or 
mon  desu  kara,  lit.  "  because  (it)  is  thing,"  is  another  favourite  circum- 
locution having  the  meaning  of"  because."  The  noun  i';(e',  lit.  "  cause," 
or  j/7/^  ni,  almost  lit,  "  because,"  is  also  in  use,  though  perhaps  sounding 
just  a  trifle  old-fashioned  and  stiff. 

\  100.   /I'arrt  has  the  sense  of   "after"   only    when  suffixed  to 
the  gerund  in  ie,  and  in  a  few  special  locutions,  as  : 

ilte  kara,  "  after  going,"  "  after  having  gone. " 

inimasMle  liara,  "  after  seeing,"  "  after  having  seen." 

kore  kara,  "  after  this,"  "henceforward." 

sore  I;ara,  "  after  that,"  "  and  then,"  "  next." 


ICAbA    AND    MADE.  7t 

N.  B.  The  past  itla  kara  means  "  because  he  has  gone  ;"  mimashtln 
kara  means  "  because  I  have  seen."  Ee  very  careful  not  to  confuse 
these  two  locutions,  which  difler  only  by  the  use  of  the  gerund  in  e 
when  "  after  "  is  meant,  and  of  the  past  tense  in  «  when"  because" 
is  meant. 

N.  B.  The  Japanese  often  use  "  from  "  (kara,  ."iometimes  yori), 
when  "  at "  would  come  more  naturally  to  English  lips,  as  : 

Myonichi    no     enzetsn     wa,        nan-ji      \ 
To-morroxv    's      lecture    as-fovj    ufhat-hour  I      *  *  At       what        o'clock 
iara     haJiiuaj-imasTi  ? — Goga  ni-ji       Idoes    the    lecture    begin 

Jroiii,  begins  ?  Nooii-ufte^i-   tivo-hours  fto-morrow  ?  —  At     tw  o 

kara     desu.  o'clock  in  the  afternoon." 

frotn  (ii)  is.  J 

The  idea  is  tliat  the  lecture,  lieginning  as  it  does  at  two  o'clock,  will 
last  from  two  to  some  other  hour  not  named. — Observe  how  the 
Japanese  idiom  retains  the  verb  "  it  is "  (desu)  at  the  end  of  the 
sentence,  while  Engliah  dispenses  witli  it.  A  similar  instance  of  this 
occurs  in  the  second  example  given  just  below  under  made. 

JMADE. 

^  loi.    J\Iade  means  "till,"   "  as  far  as,"   "  down  to,"   "to:" 
Kore  made.  "Thus  far,"  "hitherto,"  "till  now." 

Telsudu      wa,      doh)      made    dekile'\      <■  How   far   is  the 

lioihmn/    as-fm;     irlwrr;         to  done   l,ailway       finished  i* — 

orimasYi  f'  —  Alitajiri     made      desu.    \^^  i^^^  ^^  Mitaiiri." 

is  ?  ^lUtiJirl     iis-fav-as        ifi  ? 

Waiakushi  no     kurtt     made,    malie  \      "Please    wait    till 

Mc  of       eo)ne         till,      tuaiUng  ll  COine. " 

t'/e     kudasai.  (More     lit.    "  till   my 

hviiu/  condescend.  commg.  ) 

(  "  Ever  so  long,"  "  forever." 
I  {Lit.  evens  till^  when.^) 

"Ever  so  far,"   "for  any  dis- 
tance."    {Lit.  even3  till'  where.' ) 


|2     171/1^ 


I/su^  made'  mo 


Duh^  made'  mo'. 


{ 


N.  B.    For  made  ni  in  the  sense  "  by,"  see  ^V,  B.  at  end  of  \  136. 


72  THE   POSTPOSITION. 

MO.'' 

^  102.  BIo  means  "even,"  "also,"   "and,"   "loo."     When 
repeated,  mo mo  means  "  both and  :" — 

,,  ,  (      lit.    "  Even  till  when,"/. e., 

llsumadcmo.  |  "  forever.  " 

WatalmsM  mo  mairimasu.  "  I  will  go  too." 

A'ore   mo         wastirecha      \       .<  ^.nd   you   mustn't   forget 
This    nUo.    «s-/<»--/w,</e«iH//,  (_  fj^ig   either;"   or  "Nor  must 
ikemasen.  ^  y^^  forget  this." 

i.-i-ltO-fJO, 

Ka  mo       nomi      mo    ,        "  It  is  a  place  where  there 

Mv.-.ijnUucs     also,       Jims      "'•'o.  I  are  plenty  both  of  mosquitoes 
fji         iokoro     desu.  ^  ^^^^  of  fleas." 

iiuiiie/'oits    plHcc  is. 

(       "It    cannot    be   said    thul 
Nai    kolo  mo  gozaimasen.  )  y^^^^    ^,.g    ^^^^•>    ^^    ^-^^pi^ 

xot-bcino  fiwt  i,Uo         is-Hoi.        (-There  are  ccitainly  some." 

(This  is  a  very  common  idiom.) 

Construed    with   a   negative    verb,     ?Ho......mo    means 

"  neither nor,"  thus  : 

l'o/;ii  mo  ivaruhu  mo  nai.    j       "It    is    neither   good  nor 

Good   ulso.     hfid        (itso  is-not.   ihtid." 

i\'Io  is  sometimes  placed  after  ka,  when  the  latter  means 
"perhaps"  (see  ^  96).  It  retains  in  Japanese  something 
of  its  proper  force  of  "  even,"  but  can  hardly  be  represented 
ill  the  English  translation,  thus  : 

Mala       rai-nen      hiru  ka  \ 

Again  rumi„!j-yeur  come  ?  (_  "Perhaps  I  may  come 
mo     shiremasen.  i  again  next  year." 

even    cumwt-Jinoiv. 

A^.  B.  For  mo  serving  to  form  expressions  analogous  to  the  con- 
cessive mood,  see  *{  289. 

*  Not  to  be  confounded  with  the  adverb  mo,  for  wblch  see  T[  373. 


MOTTte.  73 

MOTTE. 

^  103.  Molte,  properly  the  gerund  of  the  verb  molsu,  "to 
hold,"  is  in  Written  Japanese  the  usual  word  for  "by," 
"thereby."  In  the  Colloquial  it  survives  only  as  a  sort 
of  emphatic  particle,  which  is  moreover  little  used  except 
by  old-fashioned  speakers.  Thus  hanahada  tnolle  is  the 
same  as  hanahada,  "  very,"  but  emphasised  ;  I'ma  moile  may 
he  rendered  by  "  even  now,"  or  by  the  help  of  some  such 
word  as  "  very,''  thus  : 


I\Iukashi     kara     ima      motle,'^ 

AttcU^nt-tinie     fronts     iiow      huleell, 

ai-kawarazu  yoku 


mnuudiy-eiutniiiiKj-rwt  wcH  'from    old    times    down    to 


weru         mise     desu. 

svUn  {intrans.)  sJiop 


'  It  is  a  shop  which  has 
carried    on    a   good    trade 


this  very  day." 


j\',  B.  Ai,  the  equivalent  of  our  word  "  mutually,"  is  ottcu  tlius 
prefixed  to  verbs  by  pedantic  speakers.  It  is  a  relic  of  the  Book 
Language,  and  has  little  or  no  meaning  now.  This  sentence  is  a  good 
example  of  the  apparent  ambiguity  of  relative  constructions  in  Japanese, 
which  was  pointed  out  in  ^  82.  The  speaker  of  course  means  to  say 
that  the  things  in  the  shop  sell  well ;  but  he  seems  to  say  that  it  is  the 
shop  itself  which  sells  well. 

When  de  is  used  in  the  sense  of  "  by  "  or  "  with,"  nioite 
is  often  suffixed  to  it  by  all  classes  of  speakers,  thus  : 

HocM    de    {motle)      MruA      <<  To  cut  with  a  knife." 

ILn'ifc       by  to-ciit.  ) 

Nawa   de   {moile)  shibaru.  \      ,,  -p^  jjg  ^^jj,,  ^  ^^^^_^' 

Hope      by  to-tie.      J 

Kaze    de  {moile)    io      ga  \      <<The    door    keeps    slam- 
wind    h,j,^  <U,m-lnom.){^-  ^^^    account     of     the 

aotle     imasu.  \wind." 

slafnminff    is.  -' 

For  NA  and  NAN,  see  Tf  197. 


74  THfi   POSTPOSITION. 

NJ. 

*\  104.   The  original  sense  ofwz'is  "in,"  "into,"  "to"  : 

Kono  hen         ni         kiji     \       « Are  there  no 

Tli'is  neigfibourliood    in,    jyheasants  \_  nlipasints  in  *his 

iva       imasen  ka  f  ^  neighbourhood  ?" 

as-for,     ure-not      '■* 

N.  B.  Compare  this  example  with  the  fifth  on  p.  63,  and  note  that 
de  serves  to  indicate  the  place  where  something  is  done,  ni  the  place 
where  something  merely  is, 

Kono       kamo       wo        ryori-nin        ■^       «  Please  hand  this 

'nns      wild-dueJ,-  iacciis.),  coolierif-pei-soul    ^■^^^_^^^^Y^       ^^       l^j^^ 

ni    waiasMie     kudasai.  (         ,    ., 

}  cook. 

to,        1ianfliii{i      condescend. 

'■■  This    is    the    first    time    I 
I-Iajmele  0  me  (have  had  the  honotir    to  meet 


JSavinfj-hegu^i,    Jwnoiii'uhle     eyes 


you. 


ni  kakarimashila.  (A  phrase  which  it  is  considered 

in    {/)  Jiuve-huiu/.  polite  to  use  when  introduced  to  a 

l,new  acquaintance.) 

•|[  105.   Ni  has    many    other    idiomatic    uses,    of   which    the 
following  are  the  chief,  viz. 

With  a  passive  verb,  ni  corresponds  to  "  by,"  thus  : 

Osoroshiku  duvio         ka        i       n  q\^  \        j       have       been 
J'»'((y7rf/»J«</  i-eaJf)/,  iHOSswaot'S  '   j-|-jgjjj[-^,]]y       stung       by       the 
ni    sasaremasMla.  ^  mosquitoes." 

Irtj    huve-heen-stimr/. 

Ame  m  furi-komerarcmashiia.   (      "  We  were   kept  in  by 
italn  hy         wci-c-hept-iit.  [the  rain." 

A   kindred  idiom   is   found   in  the   ni  corresponding  to 
our  "  by  "or  "  with,"  in  such  phrases  as  ; 

3fe   ni  miru    mono,    mimi\       "What     one     sees     with 

Eucsb,;,     see     things,       «»■«  f   ^j^g'g  3_    ^^^    Y\<i3.YS    with 

m    ktkic  mono.  I  on^-g  g^j.g_.. 

hy,  Jicai'    tilings. 


Ni.  75 

^  1 06.   With   a  causative  verb,  ni  denotes  the  person  who  is 

caused  to  perform  the  action,  thus  : 

D         ■  z.-      [      "  I   will  malce  the  boy  look 

Boy  m  sagasasemashu.     -^  ,     .    „  •' 

\  107.   Suffixed  to   the  indefinite   form  of  a  verb,  ni  means 
"  (in  order)  to,"  thus  : 

Ueno      no         sakura  wo    \       "  I  want  to  go  to  see 

Ueno       's     cr,er,-u-biossoms   {accus.)  .  ^^^^  cherrv-blossoms  at 
mi     m     ikttai.  I  rr        " 

1  Ueno. 

ttee      to    ivant-U)-f/o. 

N.  B.  It  is  only  with  the  indefinite  form  of  the  verb  that  ni  has  this 
meaning.  When,  as  often  happens,  it  follows  the  present  tense  used  as 
an  infinitive,  it  preserves  its  original  force,  thus  : 

*                         '  /      "  the     roads      arc      so 

ItoaOs  (iiom.)  Imiuj-bcKl.,  walk       in,  {  [,ad,    it   is    fearfully    hard 

hone      ga        oremasu.  t  walking." 

hones  {nom.)  Jn'caU  (inirans),  J 

Mada      ne7-ii      ni      10a  hayai.      \_      "  It  is  still  too  early  to 

SOU     to-sleej)    to     as-for  {it  is)  early,  j  go  to  lied." 

^  108.   A'i    suffixed    to   nouns    serves    to    form    expressions 
corresponding  to  European  adverbs,  as  : 

ciai/i,     "importance,"  "  cave  ;"  datji  ni,  "carefully." 

keia,     "  a  bad  hand  (at)  ;''         Aeia  ni,  "  unskilfully." 

ima,     "  the  present  moment,"  ima  ni,  "presently." 
"  now  ;" 

jdzu,     "  a  good  hand  (at)  ;''      jozuni,  "skilfully." 

rippa,  "splendour;"  rippa  ni,  "splendidly." 

(See  also  \  64.) 

\  109.   When  several   things  are  enumerated,  ni  often  means 
"  besides  the  foregoing,"  "  and  :" 

(    Lit.     Besides^     beer\      be- 


Biirti^  ni',  budo-shu'  ni', 
leppo-miztf  wo'  vwi/e'  Hi 
mashi?. 


sides*  wine',  we-will-go' 
carrying'  gun-water',  i.e. 
"We  will  take  beer,  claret, 
and  soda-water." 


76  THE   POSTPOSITION. 

r,      ,         .         ,       a       u  f      "  The  cherry  is  the  king  of 
Mana}    war     sakurar    m*,]a  j    /u        „    •  .  .u, 

M  flowers,   and   the    warrior  the 
hio'  wa'  bushl\      (A  proverb.)  ( j^jj^g  ^j-  ,^gjj_ „ 

Zz'/.  As-for^  flowers',  (the  best  is)  the  cherry-blossom'  ; 
and-to-the-foregoing-it-may-be-added-that*,  as-foi"  human- 
beings',  (the  best  are)  warriors'. 

NO. 

\  no.   No  means  "  of,"  or  denotes  the  possessive  case  : 

.        .,  ,      ,„.,__.         (      "  Tiie   presideni'   o(^    the 
Arnenka}  no-  Daiioryo  .        \  .,   ..    ,  _„.  ^^  ,  ,. 


^  United  States\' 
Neku^  no-  tsiwie".  "  A  cat'^s'  claw; 


Art'  110'  mama'.  {An  is 
the  indefinite  form  of  the 
verb  am,  "  to  be.") 


"  Zt7.      "Way   of  being," 
i.e.,  "  Just  as  it  is." 


_-         7   ,      .  ,•         (       "  Something  I  have  only  just 

Kaila  bakan  no     shina.     Kpught."  {More lit.  "An  article 
nougut   oniu      :      .,HU:U.    (  of  quite  recent  buying. ") 

We  have  already  noticed,  when  treating  of  the  post- 
position ga,  the  genitive  origin  of  many  apparently  nomi- 
native expressions  in  Japanese.  The  same  tendency  is 
exemplified  by  no,  though  less  frequently  in  the  Colloquial 
than  in  the  Written  Language,  thus  : 

Kisha    no    isTikb    sum  ioki,    senro[      "  It  is  dangerous  to 

Tmtn       's   xyassaffe  docs    tone,    line 

WO  yokogilcha  abunai. 

{accus.)  tis-foi'-crossiuf/,  (?j)  dangerous. 
(It  would  be  more  polite  to  say  abuno 
gozaimasn.') 


cross  the  line  when 
the  train  is  passing." 
{More  lit.  "  at  the  time 
of  the  passing  of  the 
Strain.") 


I  III.  No  is  used  in  attributive  phrases  either  in  lieu  of,  or 
suffixed  to,  the  other  postpostions,  it  being  a  rule  that  none 
of  the  postpositions  excepting  7io  can  connect  two  nouns  in 
such  phrases.     An  example  or  two  will  make  this  clearer ; 


NO.  77 

(i)  Kono  ura   ni  ike    ga    gozaimasu.  j      "  There  is  a  pond 
mis  bade  in,  pond  (nam.)       is.  |  at  the  back  of  this." 

(2)  R'ono   ura   no   ike   zva,  aso  {      "  The  pond  at  the   back 
gozaimasu..  \  of  this  is  shallow. " 

(?)  Kicni    Itara    dempo     ga    Mmashita.    \     .'     ,      ,  , 

"'  ,,      ,     ^        .T  ,       \,  -  ceived  a  te  egram 

(Jounti'il  fvom,f  telegram  (fiom.)  has-cmne.       1  _  ,  ,° 

[  from  home. 
(4)  Kuni  kara  no  dempo.  "  A  telegram  from  home." 

In  the  above  predicative  phrases  (the  first  and  the  third), 
each  English  preposition  is  rendered  by  the  Japanese  post- 
position properly  corresponding  to  it.  But  turn  the  phrase 
attributively  (the  second  and  fourth),  and  no  either  supplants, 
or  is  suffixed  to,  that  postposition  {no  for  «/ in  the  second, 
kara  no  for  kara  in  the  fourth). 

In  this  manner  W(5,  "of,"  comes  to  express  almost  every 
idea  of  relation  ;  or  rather  all  the  various  ideas  of  relation 
come  to  be  summed  up  by  the  Japanese  mind  under  the 
one  idea  of  "  of;"  thus  : 

Alami  no  onseit.  "  The  hot  springs  al  Atami.'' 

Fuji  no yuki.  "  The  snow  on  Fuji." 

"  Nichi-Nichi"  no'         j"A     leading    article    in     the 
shasetsu.  \  "  Daily  News.' " 

Oya  no  mo.  "  The  mourningybr  a  parent." 

Wabokn  no  dampan.  "  Deliberations  about  peace." 

Korcra-byo  no yobo.  "  Precautions  against  cholera." 

Even  the  idea  of  apposition  finds  its  place  under  this 
heading,  for  instance  : 

Keraino  Tbsuke.  "  His  retainer  Tosirke." 

Indeed  apposition  is  often  expressed  in  English  itself  by 
a  similar  idiom  with  "  of,"  as  when  we  say 

"  The  province  of  Yamato."    Famaio  no  kuni. 


.  It  is  a  tiling  I  have 

Iku  iabi     mo     viiia  no  desu.  J  ^gg,,    ^^^    number    of 


78  THE    POSTPOSITION. 

^112.   No    is    used    substantively    with    the    meaning   of  the 
English  woid  '•  one  "  or  "  ones  "  (see  also  "^  137),  thus  : 

Warui  no.  "  A  bad  one." 

ydiii  na  no.       "A  solid  one." 

N.  B.     For  the  na  oijdbji  na,  see  1  197. 

Kore      wa       ii    no     da.  \       "This    is    a    good 

This      iis-f(yp,  f/ood  one     i.'i.  \   one. 

''■  \  se, 

Ilow-'infuii/    iinics  evetif      s(nc    onf      is.       j  .^j.-^pc,  ■• 

Under  this  heading,  note  the  following  specimens  of  a 
curious  idiom  : 

Jns/iP  no^yunii"  no\  as  lit.  as  possible,  "old"  ones*  of ^ 
stamps-","  i.e.  "stamps  that  are  old,"  hence  "some  old 
stamps," 

Kwashi'^  no''  shinki^  ni* yaila"  no' ,  as  lit.  as  possible,  "in* 
newness"  have-burnt*  one'  of^  cake',  i.e.,  "a  cake  that  has 
been  freshly  baked,"  or  more  simply,  "a  freshly  baked 
cake." 

There  is  just  the  shadow  of  a  shade  of  difference  in 
intention  between  these  circumlocutions  and  the  simpler 
expressions 

Furuiinshi.  "  Old  stamps." 

Shinki  ni yaila  Iwdshi.         "  A  freshly  baked  cake." 

The  circumlocutory  form  with  the  two  no's  seems  to 
contain  a  tacit  reference  to  stamps  that  are  not  old  and  cakes 
that  are  «o/ freshly  baked, — a  sort  of  emphatic  dwelling  on 
the  ideas  of  oldness  and  of  freshness  respectively. 

\  113.  No  often  serves  to  form  expressions  corresponding 
to  English  adjectives,  as  Nihon  no,  "of  Japan,"  i.e., 
"Japanese"  (see  ^'62,  and  \  197  ei seq.).     Sometimes,  in 


NO, 


79 


quite  familiar  talk,  it  occurs  as  a  final  particle  with  a  certain 
emphatic  force,  corresponding  to  that  of  the  Colloquial 
English  phrase  "and  so  there  I"  or  "and  what  do  you 
think  of  that!"  A  good  example  of  this  occurs  towards 
the  end  of  this  Handbook,  in  Chap.  II  of  the  "  Boian-doro," 
in  the  conveisation  between  O  Yone  and  Shijo,  where 
attention  is  drawn  to  it  in  a  foot-note. 

^  114.  At  other  times, —  and  this  is  a  very  favourite  idiom, — 
no  is  employed  as  a  kind  of  equivalent  for  the  word  koto 
meaning  "act,"  "fact."  This  construction  is  specially  apt 
to  occur  in  conjunction  with  the  substantive  verb  da  or  desit, 
and  is  generally  best  rendered  in  English  by  the  phrase 
"  it  is  thai,"  or  "is  it  that  ?"  For  instance,  a  man  has  made 
an  appointment,  but  a  note  comes  from  him  about  the  time 
he  is  expected  to  arrive.  One  of  the  bystanders,  observing 
this,  says  : 

Konai  no  daro.       j       "I   suppose    it  is   that  he 

Will-not-cmne   fuel      jtrdbably-^li.  |  isn't  coming." 

A^.  B.  Though  the  sense  is  properly  that  of  holo,  may  not  no,  after 
all,  be  here  derived  from  the  word  mono  by  apocope  of  the  first  syllable? 
For  notwithstanding  what  has  been  said  in  \  54  concerning  the 
distinction  to  be  drawn  between  koto  and  mono,  a  certain  amount  of 
contusion  in  the  use  of  the  two  words  can  scai-cely  be  denied  ;  and  as  a 
matter  of  fact,  one  not  infrequently  hears  such  expressions  as  konai 
nion\o'\  daro. 

In  such  contexts,  the  word  no  may  be,  and  in  familiar 
conversation  generally  is,  clipped  of  its  vowel,  so  that  it 
sinks  into  the  single  letter  ri.  Thus  the  above  example 
might  equally  well  be  Konai  n  daro,  or  more  politely  Konai 
n'  desho  (conf  \  343-5)- 

Nani    wo     sttru   n    desu  ?\      "  What  is  it  that  you  a^ve 
Wlmt  (accus.)    do     fact    is?       f  doing  .''" 


80  THE    POSTPOSITION. 

,.  ...        ,,-,,(      "Am    I    to  go    straight 

Massugu  ni  iku    n    desu  fe --^  _  on  .?"   more  Hi.    "Is   it  that 
fltraight-H,       „o    „H     is         ?        ^  j  ^^^  ^^  ^^  g^^^;„j^,  ^^  y, 

Aru     no?  (      "  Is  there .?"   "Do   you   mean  to  say 

Is      fuel?  I  that  there  is .?" 

N.  B.  As  shown  is  this  last  example,  no  cannot  be  clipped  of  its 
vowel  when  standing  at  the  very  end  of  a  sentence. 

The  exact  force  of  no  preceding  the  verb  da  or  desTi  may 
be  practically  exemplified  by  comparing,  say,  Nam  wo 
shimasu  ?  "What  are  you  doing .?"  with  Nani  ivo  sum  n 
desu  P.  "  What  is  it  that  you  arc  doing.?" 

^115.  The  verb  (&,  "is,"  and  the  postposition  ko  combine 
to  form  the  word  dano,  which  serves  for  purposes  of  enu- 
meration. Dano  must,  like  the  Latin  ^ue,  be  repeated  after 
each  of  tlie  items  enumerated,  thus  : 

Shishi dano,  tora  dano,  zfi)  "Lions,  tigers,  elephants, 
dano,  rahuda  dano.  \  ^nd  camels." 

There  is  a  difference  between  dano  and  «/ (see  ^  109) 
used  enumeratively.  Ni  is  simply  copulative,  dano  conveys 
the  idea  of  a  multiplicity  of  objects.  Thus,  when  a  Japanese 
says  sake  dano,  sakana  dano,  Iwashi  dano,  he  means 
to  convey  to  his  hearers  the  idea  of  a  variously  assorted 
feast,  including  possibly  other  good  things  besides  the 
liquor,  fish,  and  cakes  enumerated.  But  when  he  says 
sake  ni,  sakana  ni,  kwashi,  he  speaks  of  just  those  three 
and  no  more.  Observe,  moreover,  that  the  word  dano 
is  somewhat  vulgar.  The  polite  equivalent  is  de  gazaimasu 
no,  but  this  is  less  often  used.  No  sometimes  serves 
as  an  enumerative  after  o.ther  than  the  substanlive  verbs. 
Thus  : 


SHI. 

Kivii  ga      imrukalia     no,' 

MenUU-feelings    {nom).    wei-e-bad       and, 

nan      no      to,     osoroshii      me      ni 

ivhat      and    that,       fearful  eyes       to 

aite  kiia. 

Jiaving-inet  (/)  Jiave-come.       (ramil.)        ^ 


' '  Talk  of  feeling 
frightened  and  so  forth, 
■I  have  had  a  rough 
time  of  it,  I  can  tell 
you." 


TV.  £.  No,  in  its  proper  sense  of  "  of,"  is  sometimes  replaced  in  the 
higher  style  by  the  Chinese  word  ieki,  fl'j.  Sometimes  the  two  are  used 
together,  as  seiji-tcki  kakumei,  or  seiji-teki  no  kahtimi,  lit.  "  a  revolu- 
tion of  politics,"  i.e.,  "  a  political  revolution." 


SHI. 

^  ii6.  Shi,,  71,  postposition  which  is  not  capable  of  translation 
into  English,  has  a  sort  of  enumerative  force,  and  serves  as 
a  kind  of  pause,  thus  : 


Kono      nikai         wa,        Fuji       mo 

T/iis  sccond-stoi'et/  as-for,  Fti/tiyaata  also 

mieru  ski,  umi  mo   mieru  ski ;  makoto 

is-visible,        sea    also      is-visiblc  i        truth 

ni    ii    kesJiiki  desu. 

in,  good      view  is. 


\  ' '  From  the  second 
store}-  here  you  can 
see  Fujiyama  and 
you  can  see  the  sea, 
— truly  a  beautiful 
view." 


SAi  is  frequently  appended  to  the  verbal  form  in  mai  (the 
"improbable  present  or  future").  Thus,  when  bandying 
words  with  a  jinrikTsha-man  who  should  attempt  to  make 
an  overcharge,  one  might  say  : 


Hajimeie         kicrwna     wo    \ 
For-the-first-time    veJiicle  (acct/s.) 
ianomi    ya  skimai      shi, 

asTi    as-for,  {/)  prol>aWtj-do-tiot; 

iaigai  soba 

for-the-most-]>art         in  arhet-priee 

mo       shiile     iru     wa ! 
also    hnoa-hit/    am  {emph.^ 

Occasianally  s^z' seems  to  terminate  a  sentence;  but  this 
is  only  because  the  speaker,   after  finishing  the  first  clause. 


"You  don't  imagine,  do 
you .?  that  this  is  the  first  time 
•I  have  hired  a  jinrikisha,  and 
that  I  don't  know  the  proper 
fare  !" 


82  THE    POSTPOSITION. 

finds    liimself  at   a   loss   concerning    the    second,    and    so 
peiforce  leaves  the  sentence  unfinished. 

N.  B.  Do  not  confound  the  postposition  ski  with  shi  tlic  "  inde- 
finite form  "  of  the  verb  sunt,  "  to  do,"  wliicli  appears  in  such  idioms  as 
tni  mo  slii,  kiH  mo  sunt,  "  one  hotli  sees  it  and  hears  it." 

TO. 

^[liy.  To  originally  had  the  sense  of  our  deraonstralive 
pronoun  "  that,"  but  il  now  has  the  sense  of  our  conjunction 
"that:" 


Uso     da     to     iiviasTi. 

I.ii'        Ifi      that        says. 

Honlo  da  to  omoimasu,  i 

TruOi    is  that       tJii, 


nmasii,  I 
hliik.       ) 


"  He  says  that  it  is  a  lie." 
"  I  think  that  it  is  trtie. " 


N.  B.  Originally  therefore  the  sense  was  :  '■  It  is  a  lie.  He  says 
that."  "  It  is  truth.  I  think  that."  The  conversion  of  the  demon- 
strative pronoun  into  the  conjunction  came  about  gradually  in  the  case 
of  to,  as  in  the  case  of  its  English  equivalent  "  that." 

In  the  above,  and  in  most  similar  phrases,  English  idiom 
generally  prefers  to  omit  the  word  "  lliat ;"  but  to  cannot  so 
be  omitted  in  Japanese.  The  following  are  instances  of  to 
meaning  literally  "  that,''  but  not  lending  itself  l.j  expression 
in  idiomatic  English  : 

Omae    san    no    na     wa,    (       "  ^.'''^^'^    >'°"''    "'"'"^ " " 

To,,        Mr.      's  ,n„„c  as-fo.;  )  """''^  ''^-    "  ^'^^  '^'^  ^^f    "^^S  °^ 

nan    to     in  kaP  {.Said  to  acorn- ^^l"^-    you,    wlial    lJo  people] 
^vl,„t  that  smj    ?         mon  ferso».)\  s&y  \.h^\.  n  \i  T 

',  v.i,..'  ir  ,„"   /„  I     "A    vessel     called     tlie     'Tokyo 
'  Jotcyo  jUa/tt      to     ,,        ,„  ,.,      ,.  .  ,     r   c 

..m      -ir      «     .T  JMaru,        more    lit.     ''A    vessel      ot 

"  Tokyo  Mara"      that]      ,  .    ,'  ,    -,  .  '- 

mosu  func.  1  which    people]     say     that    it   is     the 

smj     vessel.  {  '  Tokyo  Maru.'  " 

(Conf.  p.  58  for  this  impnrl.inl  it'  om.) 

Similarly  in  the  case  of  such  onomatui>oeric  adverbs  as 
/latto,  Mtto,  patatlo,  etc.,  where  the  to  (stn-ngthened  into //o) 
is,  properly  speaking,  a  separate  word,  thu 


TO.  83 

TT- ,,,  2         .       ,~.,  3       f      "I     Started"     inore     lit.     "I 
Ha}Uo'  omoimashiicf .     \  ^,        ,  ,,  ^,    ,,  r'.,  ■  t  .  ,  ,), 
I  thought'  that'  [it  is]  ha- ! 

■\T    1.-U  J  \  ■I.-44  2       ■  ■       -3      f      "I  will  certainly'  come'' 
ISlochihoaff-  kitto  mairimasu'.     \  ,  ,  ,  „  •' 

I  later-on\ 

Pata}Uo'  ochimasJiita^ .  "  It  felP  flop'.'' 

Under  this  heading,  too,  comes  the  idiomatic  use  of  fo  at 
the  end  of  a  sentence  ;  for  some  verb  must  always  be 
mentally  supplied  after  it.  Take,  for  instance,  the  common 
colloquial  phrase  Nnn  to  P  "  What  did  you  {or  he)  say  .?" 
standing    for   Nan   to    osshaiia  ?   (polite),   or  Nan  to   ilia  ? 

^118.  To  ille,  "  saying  that ;"  lo  omolle,  "thinking  that;'' 
lo  Mile,  "asking  (lit.  hearing)  whether,"  and  similar 
gerundial  phrases,  are  often  contracted  to  lole  (vulgarly  He)  : 

O  yu  ni      iku  \ 

Honourable  iiot-watm-  to,  (7)  go  (      "  He  went  out  saj'ing  that 
lole,         deinashita.  i  he  was  going  to  the  bath." 

(saying)  flial,  tueitt-out,  ' 

Tole  frequently  has  a  sort  of  oppositive  force,  as  in  the 
following  examples,  where  it  may  be  best  parsed  as  standing 
iox  to  ille  mo,  "even  saying  that,"  i.e.,  "even  supposing 
that."     (Conf.  also  \  289.) 


Ihira      gakumon       shita 

Hoiv-iii-ttch         sixt^ij        Itave-donc 

tote,  okonai      ga 

evcn-siiying-thnt,    conduct   (pcfm,) 
warukereba,  nanni     mo 

if-is-bad,  antjtldng 

narimasen. 
becoines-not. 


"  However  rriuch  a  man 
may  study  {more  lit.,  saying 
that  a  man  may  study  how 
much),  nothing  will  come  of 
it  if  he  is  badly  behaved." 


Zohei-kyoku     wa,     muyami    ni\ 

Mint  as-fm;         recldessly  "You      can      not      get 

itta        kara  tote,  (shown     over     the     Mint 

u;;nt      because  even-su,jina-tJuu,U\my\y  by  going  there  and 

haiken         wa         dehimascn.        asking  to  see  it." 

ador'uifj-lodtt'    as~for,    foi'tliconies-not.     ' 


84  THE    POSTPOSITIOX. 

N.  B.     Women  and  the  lower  classes  often  end  a  sentence  by  tte, 
when  they  should  say  to  iimasu  or  to  iimasMla. 

\  119.  To  sometimes  means  "  and."  When  it  has  this  sense, 
it  is,  like  the  Latin  que,  generally  repeated  after  each  noun. 
Even  when  not  so  repeated,  it  always  belongs  to  the  word 
immediately  preceding  it,  not  to  the  word  following  it. 
Europeans  often  make  the  mistake  of  commencing  a  clause 
with  to,  in  imitation  of  the  European  idiom  which  introduces 
clauses  by  the  conjunction  "and."  Bat  this  sounds 
ludicrous  in  Japanese  : 

Anala  to,  walakushi lo.        "  You  and  I.'' 
Fiiransu  to,  Doitsu  to.         "  France  and  Germany." 
Certain   idiomatic   u:-.e.s  of  /o  may  best  be  classed  under 
this  head,  thus  : 

Jlfusu/;o     lo    fulari.  )       , ,  ^r.  ,•  >. 

, -^  i  1  wo  countme- my  son. 

Son   _     innl  tU'O-lK'VSOns.      \  o        j 


Ano    Kto      to    ikliitashlta.\ 
That  pefsoii  and  i^i  )    irent.     J 

Okiru     to         sugti     ni.    \ 

Sisc      ami        tniincdiaU'It/.  \ 


I  went  with  him." 
■  As  soon  as  I  got  up. 


Kore  to    7ca    chi^aimasu.)       ,,t    •     ,-n-  r  ,  ■    ,, 

to;.,  ,„„/  as-fo,.,  (ityuffers.  j  I'  ^^  different  from  this. 

Observe    also   such    adverbial   phrases    as   ski-azmse    to, 
"luckily." 

T[  120,    To  sometimes  comes  to  mean    "if"  or   "when."     It 
has    tfiis    sense   only  after  the  present  tense  of  verbs   and 
adjectives,  thus  : 
So  sum  to,  sliiJ<araremasu.\       "You    will    get    scolded    if 

So     ilo      if.       get-ncoldcd.        \  you  do  that." 

Su^u         iltanai        to,  \ 
iiiimmUaM!/     go-iiot  -1/,  I     "  You  will  be  too  late  if  you 

olmrcmasH.  don't  go  at  once, " 


WA.  85 

So  mbshimasu  to,       sugu   ni    \      ,<  when    I  said  so,  he 

So  scua       ^vJce»,     ImmediatelvL^^^^^^-^^^,  ^^    ^ 

shikar  aremasluia.  ,  j.       ,.       ° 

ffoi-scoldcd.  °' 

*][  1 2 1 .  Observe  the  use  of  /o  in  such  phrases  as  the  following, 
where  it  is  not  susceptible  of  any  English  rendering  : 

Ch'ri     isumoiie,  yama  io\      "Dust    accumulating    be- 

x>tist   nccumuiating,  «iomk/<((ii Lcomes  a  mountain." 
nam.  (A  proverb  used  to  inculcate  the 

becomes.  importance  of  little  things.) 

Mizu     ga        deie,       nhoa   \      <■  The  garden  has   become 

Water  ^jlom.-)     issuuia,      fjcu-de,d^  ^fg^j     ^^^     through     the 

ga     umi   to    natte  f"^'«'»^«-  overflowing "  (of  the  neigh- 

(iiom.j    sea  Juis-beconie.       1 ,  .  o       \  o 

g^Y^^  J  bourmg  stream,  etc. ). 

Observe  the  strong  affirmative  force  of  to  (generally 
followed  by  jiio)  at  the  end  of  an  assertion,  thus  : 

,       ' '  Are    there     any  ?  —  Of 

Arimasii  ka  P — Arimasu  to  \  course   there   are  !"  _or,     "I 

mo!  )  should      just      think      there 

V  were  !" 

To  wa  or  tote  sometimes  replaces  to  mo  in  such  strongly 
affirmative  phrases. — For  to  mo  and  to  iva  iedomo  in  con- 
cessive phrases,  see  \  288  and  *{  289. 

WA. 

T[  122.  FFa  was  originally  a  noun  signifying  "thing,"  hence 
"  that  which,"  "  he,  she,  or  they  who  ";  but  it  is  now  used 
as  a  separative  or  isolating  particle,  corresponding  in  some 
measure  to  the  French  quant  a,  or,  when  repeated  anti- 
thetically, to  the  Greek  }xkv  and  Sk.  Perhaps  the  most 
perfect  idea  of  the  character  of  a  Japanese  word  or  phrase 
isolated  by  means  of  wa  is  given  by  such  French  construc- 
tions as  "  Lui,  qu'est  ce  qu'il  en  dit  ?"  "  Ces  gens  qui 
viennent  d'arriver,    personne    n'en    salt  rien,  " — where  the 


86  THE   POSTPOSITION. 

words  "  lui  "  and  "  ces  gens  qui  viennent  d'arriver  "  are,  as 
it  were,  lifted  out  of  the  regular  current  of  the  sentence  and 
set  in  a  place  apart.     "  As  for,"  "  with  regard  to,"  "  so  far 

as is   concerned,"  are  the  most  explicit  English 

equivalents  o{  iva,  which  has  accordingly  been  rendered  by 
"  as  for  "  in  most  of  the  literal  translations  of  the  examples 
scattered  throughout  the  present  work.  But  in  practice  its 
force  is  generally  sufficiently  indicated  in  an  English 
translation  by  an  emphasis  on  the  equivalent  of  the  word  to 
which  wa  is  suffixed,  or  by  placing  that  word  at  the 
beginning  of  the  sentence  or  clause.  A  slight  pause,  which 
may  sometimes  be  indicated  by  a  comma,  is  usually  made 
after  iva  : 

Budo-sJm    ivo     sukoshi    atalamete,\      "Warm    the    claret 

oiiru         wa        sono        mama        de\        ,1.     \ 

^as   the    beer    is    con- 

heey         tis-fop.         iliai         condition        'inl  j       ,i  -n       , 

yorosM.  cemed,^_that   will    do 

(is)goo<l.  j^S  It  IS. 

Konnichi        iva,      yoi  \      "To-day    it    is    fine    weather." 
To-duy       as-fm;    (/oodUi.e.,     "Whatever    it    may    have 
tenia  de    gozaimasu.  fbeeu    other   days,    to-day    at   least 

rveatlier  {it)  is.  Jit  is  fine.") 

Oki    iva,     yohodo     nami  ga    \ 

Ojfina  us-foi; pientifuihj  u'avos[iwm)\      "  Out  at  sea  the  waves 
arai        yd         desu    kara,     yz/wel  seem    pretty    rough  ;    so 

rougli  rip2>e<iruncc    is    becmise,      resseZTprobably    the    vessel     will 

wa  demastnnai.  1  not  sail. " 

tiS'for,    j'^'obaJyly-rvoyi't-fjo-oiit .  J 

Ima   iva      ie-siiM  de  gozaimasYi.       j      "Now    I    am    at 

Now  as-fm\  lunnJ-oinpiii       ani.  1  leisure. " 

£^o/;o    no    ido      iva,   1      "  The  water  in  this   well  comes 

xr«.e      's    xwAi   ,„-/(,',., I  from  the  aqueduct." 

suido  desii.  \  C^'"'' "The  well  here  zV  an  aqueduct"  (!) 

^••atn-roml       is'  as  the  beginner  might  suppose,  if  he  mis- 

/  took  wa  for  a  sign  of  the  nominative  case.) 


WA.  87 

/  "  This  being  so,  I  am  in  a 
Kore  de  wa  komarimasu.  \  quandary."  (The  de  wa  may 
rills      inj       mn-hmiiperea.  j  be    contracted    into  Ja ;     see 

„,   ,  .  (      "  I  don't  sraolce."  (.Blorelit. 

Tahako    wa    nomwiasen.   )..  ^^    ^^     tobacco,     I     don't 

Tobacco  as-for,    drtnU-not.       j  _^„]  „    f  "\ 

Yoku     iva     zonjimasen.     \      "  I  don't  know  we//. " 

Well    as-for,    {/)  laioii-iiof.    ) 


Kore     wa        wasei,        are  \  '' 

Tins    as-far,  J^apan-nuike ;  iltat  (        "This  (is)  of  native  make, 
iva      hakurai 
iiS'for,  importation 


XI  {de  gozaimasu),  (that  is  an  imported  article." 

Hon         (ij).  ' 

NisM      wa  Fuji,  Mia  \      "  To  the  west  stands 

^"^l^jrC^'    ^"J"'>","«'-„  "<»•"' C  Fujiyama,   to  the  north 
2va     Tsukuba  de   gozaimasu.  \  Mount  Tsilkuba." 

as-for,  TsuJittba  (it)  is.  ^ 

*ji  123.  In  an  interrogative  sentence,  wa  would  sometimes 
seem  to  be  the  means  of  asking  a  question  ;  but  an  ellipsis 
must  always  be  supplied.  For  instance,  Inu  wa  P  pro- 
nounced in  an  interrogative  tone  of  voice,  practically 
signifies  "  Where  is  the  dog?"  But  literally  it  is,  "  As  for 
the  dog,  (where  is  he  .■')" 

Wa  also  sometimes  occurs  at  the  end  of  a  sentence  with 
a  certain  interjectional,  exclamatory,  or  emphatic  force. 
This  idiom  is  heard  only  in  quite  familiar  talk,  and 
especially  from  the  lips  of  women  ;  thus  : 

Waiashi  wa,    kono  ho      ga  ii     wa  I  \     "1  like  this 

Me       as-for,  this    side  {}iom^iis)good  iiidcud!}  qhq    /do. " 

^  124.  The  peculiar  power  of  wa  to  separate  or  limit  ideas  is 
well-shown  in  some  of  the  negative  phrases  given  in  the 
Chapter  on  Syntax,  ^  433,  and  also  in  such  favourite  verbal 
idioms  as  the  following  : 


88 


THE    POSTPOSITION. 


Aril  ni    wa    arimasu     ga,     sYiku7i5\      "  There  are  some 
Is      in  as-far,         is        whereas,    scarce  I  jj.    jg    (rue      but    thev 

gozaimasu.  (or  Aru  koto  wa,  etc.)  j^^j-g  ggai-ce'." 


Ame    zva,    fuUa  imasii  ka  ? — Furu  ni' 

Ilaiii  <iS-for,  falling       is        1*  Falls    in 

iva     fuiie     imasu       ga,        hidoi      koio 

as-for,  falling  is         irhcreav.^  intense       faet 

coa  gozaimasen. 
as-for,       is-not. 


"Is  it  raining  ? 
— Yes,  it  is  rain- 
ing,  but  it  is  not 
raining  hard." 


Koiowatto     okimashVa.  \      ,  <  j  j-gfyggj]  " 

liefusing  (I)  put.  ] 

Koiowalle  wa  oki-  (  "  I  rg/i«ed',  but.  ..."  (the  sentence 
masMia  ga.  .  .  .  ( remaininp;  unfinished.) 

The  former  of  these  two  phrases  states  the  fact  of  the 
refusal,  and  nothing  more.  Tlie  latter  emphasises  it ;  but 
the  emphasis  is  the  emphasis  of  hesitation,  as  if  one  should 
say,  "  I  did  indeed  refuse,  but  my  refusal  was  tempered  by 
politeness,''  or  "I  left  myself  a  loophole  for  taking  back  the 
refusal,"  etc.,  etc. 

Tsuhai        wa       Mia         ga,        ionin    I      ' '  Oh  !     yes  ;     a 

Messenger    as-for,    came    althongJi,  2>erson-    jnessenger       Came, 

uu         ki         zva     shinai.         \  but  the  man   him- 

in-Question  as-for,  coming  as-for,  tloes-not.  (self  didn't." 

Very  often  we  hear  ki  ica  shinai  (and  similar  constructions 
with  other  verbs),  where  simple  konai,  etc.,  would  seem 
sufficiently  clear  according  to  European  ideas.  But  the 
Japanese  prefer  the  more  emphatic  form  with  wa,  whenever 
any  mental  reservation  or  allusion  implies  the  existence 
somewhere  or  other  of  contradiction  or  opposition  to  the 
idea  which  is  actually  expressed,  as  illustrated  in  the  two 
foregoing  examples. 

N.  B.  When  thus  suffixed  to  the  indefinite  form  of  a  verb  (ki  is  the 
indefinite  form  of  the  irregular  verb  hint,  "to  come"),  OTa  is  often 
pronounced  ya  ;  tlius  H  ya  shinai  for  !;i  wa  shinai. 


WA.  89 

^125.  A  consideration  of  the  foregoing  examples,  and 
indeed  of  those  which  any  page  of  Japanese  affords,  will 
convince  the  student  that  wa  is  not,  as  some  European 
writers  have  erroneously  imagined,  a  sign  of  the  nominative 
case.  The  following  example,  which  is  the  last  we  shall 
quote,  illustrates  this  fact  almost  to  the  point  of  absurdity. 
It  is  race-day,  let  us  suppose.  You  meet  a  friend  walking 
in  the  direction  of  the  race-course,  and  you  say  to  him  : 
Anala     wa,      keiba     desu     ka  ? 

JToii     as-foTj  hoi'sC'race    is  '.' 

i.e.,  if  interpreted  on  the  hypothesis  o[  wd  being  a  sign  of 
the  nominative  case,  "Are  you  a  horse-race.?"  (  !)  The 
proper  meaning  of  course  is  "  As  for  you,  is  it  the  races 
(that  you  are  going  to) .?"  or  more  simply  "Off  to  the 
races,  eh  ?"  The  utmost  that  can  be  said  with  regard  to  the 
so-called  nominative  force  of  ztia  is  that  the  word  followed 
by  wa  must,  in  not  a  few  instances,  be  rendered  by  a 
nominative  in  English,  though  it  is  never  properly  a 
nominative  in  the  Japanese  construction.  The  nearest 
approach  made  by  the  Colloquial  Japanese  Language  to  the 
possession  of  a  nominative  particle  is  in  the  particle  ga  (see 
p.  66).  But  even  this,  as  has  been  there  explained, 
originally  meant  "of,"  that  is  to  say,  was  a  sign  of  the 
genitive,  not  of  the  nominative. 

^126.  Europeans  often  find  it  hard  to  decide  whether  to 
say  wa  or  ga ;  and  il  is  true  that  two  Japanese  phrases, 
one  with  zva,  the  other  with  ga,  must  oRen  be  rendered 
by  the  same  English  words.  There  is,  however,  a  slight 
difference  of  intention.  When  (if  we  may  so  phrase  it)  a 
speaker  has  in  his  mind  a  predicate  and  gives  it  a  subject, 
he  uses  ga  ;  when  the  subject  is  uppermost  in  his  mind  and 
he  gives  it  a  predicate,  he  uses  zva.     As  a  general  empirical 


90  THE    POSTPOSITION. 

rule,  seemingl)'  but  not  really  contradicting  the  above 
enunciation  of  principle,  the  use  oi  ga  necessitates  emphasis 
on  the  subject  m  the  English  iranslalion,  whereas  the  use  oiwa 
necessitates  emphasis  on  the  predicate.  The  Japanese  them- 
selves, as  stated  in  ^  27,  are  not  much  given  to  the  use  of  such 
vocal  emphasis.      They  prefer  a  change  in  the  actual  words. 

To  take  an  example  : — if  you  aie  expecting  your  Japanese 
teacher,  the  servant  will  probably  inform  you  of  his  arrival 
h^y 'i'A.-^mg  Sensei  wa  miejiiasKla,  "The  teacher  has  cootc- '' 
(///.  appeared).  The  etymological  sense  is,  "As  for  the 
teacher,  he  has  come."  That  is  to  say,  the  teacher  (subject) 
was  in  the  servant's  thoughts  as  a  daily  visitant,  and  now 
here  he  is.  But  should  the  same  personage  arrive  in  the 
middle  of  the  night  or  at  some  other  unusual  hour,  the 
servant  will  say  Scnsei  ga  miemashlla  ;  i.e.,  "  T\\^  teacher 
has  come," — -more  properly  and  etymologically,  "The 
coming  of  the  teacher. "  In  the  servant's  mind  his  coming 
at  such  an  hour  (predicate)  is  the  curious  and  important 
thing.  So  too  of  an  unexpected  death  one  would  say,  for 
instance,  Hayashi  san  ga  shinimasMta,  "  Mr.  Hayashi  is 
dead."  But  if  he  had  long  been  known  to  be  past  recoverv, 
the  phrase  would  be  Hayashi  san  tea  shinimasiiila,  "  Mr. 
Hayashi  is  dead."  Similarly  Ji'are  ga  ii  means  "  This  is 
good  ;"  whereas  Kure  wa  ii  means  "  This  is  ^00(f. "  The 
distinction  flows  naturally  from  the  original  force  of  the  two 
particles,  Kore  ga  ii  being  properly  "the  goodness  of 
this,"  while  Kore  wa  ii  is  properly  "  as  for  this,  it  is  good." 

In  comparative  sentences  the  rule  is  quite  simple.  The 
subject  takes  ga,  while  the  word  denoting  the  thing  with 
which  the  subject  is  compared  is  generally  separated  off  by 
means  of  iva  :  thus  :  I\orc  yori  ira,  are  ga  ii,  "  That  is 
belter  than  this." 


wo.  91 

^127.  The  student  who  has  followed  this  explanation  with 
due  regard  to  the  original  genitive  force  ofga,  will  perceive 
that  there  is  nothing  specially  emphatic  about  ga  in  the 
Japanese  idiom,  though  an  emphasis  on  the  word  preceding 
it  is  its  nearest  equivalent  in  English.  On  the  other  hand, 
zva  is  emphatic  and  separative  in  Japanese,  though  there 
will  generally  be  no  emphasis  on  the  corresponding  portion 
of  the  phrase  in  English,  when  the  English  noun  is  a 
nominative.  Wa,  however,  corresponds  to  an  emphasised 
word  in  English  whenever  that  word  is  not  a  nominative,  as 
shown  by  several  of  the  examples  given  above. 

1[  128.  It  may  be  asked  :  what  is  the  rule  in  the  case  of  two 
nominatives  in  antithetical  clauses .''  The  answer  is  that 
either  ga  may  be  used  in  both,  or  else  zva  may  be  used  in 
both.  Thus  the  fourth  example  on  p.  87,  S'ore  wa  wasei,. 
,  are  wa  hakurai,  "  This  is  of  native  make,  that  is  an  imported 
article,"  might  be  altered  to  Kore  ga  wasei,  are  ga  hakurai. 
The  e.ffect  would  be  to  throw  the  emphasis  more  strongly 
on  the  two  subjects  than  on  the  two  predicates. 

N.  B.    Sometimes  wa,  occurring  after  an  adjective  in  kn,  must  be 
rendered  by  "  if,"  thus  : 

Voroshika    wa,    de-kakcmashd.        f     "  If  you  are  all  right,  let  us 
Ts-ffood        if,       tvill-go-oul.  \  start. ' 

Elegant  speakers  sometimes  prefer  to  S3.y  yoras&Uttlia;  which  is  the 
form  employed  in  the  Book  Language. 


WO. 

^129.    Wo  is  the  nearest  Japanese  equivalent  to  a  sign  of  the 
accusative  case,  thus  : 

Tamago      wo      uderu.  \      "  To  boil  eggs." 


92  THE    POSTPOSITION'. 


Yome       wo 

Bride     (accus.) 
inorau. 


"  To  receive  a  bride,"  i..c,  to  marry." 
(Of  course    said   only    of    the   man.     A    girl's 
marrying  is  generally  c?i\\ei  yonte  ni  il;ii,  lit.  "  to  go 


■to-receive.  ^s  a  bride.  ) 

r     "I  don't  Ivnow  what  to  do 


Sonna         kake-ne        wo 

SiicJi    exccssivG'-piHce  (acats.) 

iiclia,  komarimasu. 

fis-for-saying f  (^/)ani-7tf(}npei'al, 


if  you  ask  such  an  exorbitant 
price,"  or  more  simply,  "  You 
should  not  ask  such  an  ex- 
^orbitant  price." 


JTi/o       no      kuru         ivo  \ 

Pei-soti     's      comes   (acais.)[     "To  await  the  coming  of. 
malsu.  [some  one." 

to~mvui1. 

'\  130.  Originally  ivo  was  nothing  more  than  an  interjection 
serving,  as  it  were,  to  interrupt  the  sentence  and  draw 
attention  to  the  word  to  which  it  was  suffixed.  We  must 
therefore  not  be  surprised  al  its  absence  in  many  cases 
where  European  languages  could  not  dispense  with  the 
accusative  case.  It  is  not  that  the  wo  has  been  dropped 
in  such  contexts,  but  that  it  never  was  there,  thus  : 

Bakaiu-na!    (very  rude).     1      "  Don't  talk  nonsense.  " 

FoUy    say-not.  •* 

Meshi  hill  loki.     (famil.)       f      "  When  eating  rice," 
iticc      cat   time.  \      i.e.,   "  When  dining. " 

Before  the  verb  sunt,  "  to  do,''  wo  is  mostly  absent,  as  : 

TT         1  f "  To  make  a  translation," 

Hon-yaku  sum.  |  <■  To  translate." 

Saisohi  sum.  "  To  do  urgency,"  i.e.,  "  to  urge  on." 

*f[  131.  The  student  will  sometimes  meet  wiih,  and  probably 
be  puzzled  by,  sentences  like  the  following  : 


Daijin-gala  wo  hajime, 

jyiiiitsters  {acctts.')  be{/inniiiff(^rafis.), 
sho-kwan-in  made    soroimashita. 

aJl-offieiaJs        till        irere-eoinplete. 


"  All  the  officials  were 
there,  from  the  ministers 
of  state  downwards." 


YA    AND    YE.  g. 

Here  the  first  clause  literally  means  "placing  the 
ministers  of  state  at  the  beginning."  It  is  therefore  not 
unnatural  that  the  word  daijin-gaia,  being  what  we  should 
term  an  accusative,  should  take  wo. 

Tf  132.  In  the  Written  Language,  wo  is  often  used  adversa- 
tively  at  the  end  of  a  clause.  But  this  is  rare  in  the 
Colloquial,  which  prefers  to  use  ga  for  that  purpose,  as 
already  explained  in  \  93,  p,  67. 

YA. 
1  133-  Ya  is  an  interrogative  and  exclamatory  particle  of 
constant  occurrence  in  the  Written  Language.  In  the 
Colloquial  it  is  less  used,  excepting  in  such  contexts  as 
Hartiya!  "I  say,  Haru  !"  said  when  calling  a  person  by 
name.  It  also  occurs  corruptly  for  wa  after  the  indefinite 
forms  of  verbs,  as  explained  in  the  N.  B.  on  p.  88. 
Sometimes  it  has  the  sense  of  "  and  "or  "  or,"  thus  : 

"They   would   seem    to 


Tonari  no    uchi  de,    inu  ya 

NcM-aom-'s    um^se  „t     dorj  and  ^e  very  Vond  of  dogs  and 

neJio       ga       suh  to      vuete,         ..      •       .u       i,        ° 

"  .       .    ,  ,,  ,  .'  }-cars    m    the     house     next 

cat  of        fond  that    seemmg, 

iakusati     ?ii    kalie  orimasu. 

quuntitij      in    vcavintf  (ire. 


door ;  for  they  keep   quite 
a  number  of  them." 


.  .  .  .ya  nanika.  \      ''  ' ;,■  '  °'   something  or 

'^  ( other. 

FK* 
^  134.    i^g  means  "to,"  "  towards,"  hence  sometimes   "at:" 
GaMi)  yc  0  ide    desu    M  ?  ^       "  Do    you    go 

School    to,      Jionoityable       exit       is  ?        \  tO  SChool  V 

*  Some  good  authorities  jjrefer  the  orthography  E.  In  Classical 
Japanese  the  -word  is  sj^elt  /-•  (Jic).  We  follow  Hepburn's  and 
Briniley's  dictionaries,  as  usual. 


94  THE    POSTPOSITIOX. 

Suiensho  ye         iki-gake     ?u,\ 

station    iow<n-ds     f/oinff-wllilc,  ,,j    ^^jn    -^^^    [qqJ,    j,-,    ^^ 

denshin-kyoku         ye  choilo\^^^^  telegraph  office  on  my 

telcgraph-offlee  at,  >*«      way  to  the  Station." 

wiU-stoiy.  ' 

Koko    yc      oite      oite       kudasai.     \      "Please      put      it 

llei'e       to    puttbifj  lintiing   condescend,    j  down  here." 

y.  B.     The  second  oite  is  the  same  verb  as  the  first,  but  has  only 
the  force  of  an  auxih'ary  (see  1  298). 

YORI. 

^  135.    For;' means  "  from,  '  "since,  '  "  than  :" 

„      ,     J  .  (       "From    Kyoto"  (or  its 

Aaiinmla  yon.  ■       •   ,  ,        u      j\ 

*        -^  ( neiglibourhooa). 

"Since   the    day  before 


Issakiijilsu  yon. 

Nani  yori  kekko  na         0 

^liiytliinrf  than,   splendid    hononvahlc 

shina     wo,      arigalb  gozaimasTi. 

*ifticXc  {acctts.')  thanJifid         am. 


I  yesterday.'' 

"  Tiianks  for  your  splen- 
did present."  {illore  lit. 
for  your  more-splendid- 
than-any thing  present,) 


POSTPOSITIONS    COMBINED. 

^  136.  Postpositions  may  be  combined  in  Japanese,  much 
as  in  English  we  say  "  in  at,"  "  in  by,  "  awa)'  from,"  etc. 
Some  instances  have  aheady  occurred  in  the  preceding 
portions  of  this  chapter.      Here  are  a  few  more  :  — 

Go    shimpai  m  zi'a  1      "It  is   not  worth   your    troubling 

Aiifjiist  aiiciuti/  to         J  about."     (A'i  K>(7  is  more  emphatic  than  ni 

oyobimasen.  1  alone  would  be.     For  a  still  more  emphatic 

rcaclics-not.  vconstruction  with  ni  7ua,  "ce  ^  124.) 

OsM  koto      Hi      wa....\      <<  It  is  a  pity  that.    .  ." 

liegretfahle         fact        as     indc-ff —  J 

A^.  B.     Phrases  of  tliis  kind  are  idiomatic  and  in  constant  use. 


I'OSTI'OSITIONS    COMBINKD, 


95 


jfu-ni-ji  yori       mo 

Twelve-llOHVS  thiln        f.rcil 

natcha         ikciihisen. 
frs-for-Veconting  f    is~it<'-  jo. 

Ano        Klo        lo       IV ', 

That         pm'son    with,    tr.^  -^  'n 

kon-i    do     i;'ozni'>i.i^fi. 

iiiti  nnit<'  t.^. 

Ano  hen  mo, 

Tliitt     Hf!t//ihoin-7toO'f         fflso^ 


osoku 

late 


<;olu 
ft'vll 


"  It  won't  do  to 
be  later  than  twelve 
o'clock." 


"  He  is  very  intimate 
with  that  man." 


molo  I     "  That  neighbourhood 
oyigin]  also  is  much  improved 
to      wa      yohodo      /?z>(z/YV«as/??/f7.]  compared  with    what  it 

ivUJi  tts-for^   fei'ij  unrih     has-ttpenefl-Oit,f.\YLSQ<i  tO  be." 

Isogiizii     io  mo  yorobhii.     (Famili.u  )     f      "  You     needn't 

Hiirt'yimj-not  even,    {is)  ;/'>aif  j  hurrv." 

Kuril    io    ka  iiih^isKla.        j       "  If  I  mistake  not,  he  said 
(joiiir-!  tit((t    ?      siti'i.  ^  he  would  come." 

X'ao  de  mo         c  arai  7tasaru  hi  ?  \  "Will  you  wash 

Faee      efen,    Itonov   :^!jl;i  to-tvnsh    tfeir/ii      9        ")  your  faCe,   Sir  .^" 

N.  B.     De  mo  is  o\'\cn  thususfi  in    i   manner  not  needing  transla- 
tion into  English,  though  retaining  tlie  lurce  of  "  even  "  in  Japanese. 

Konnkhi  mod.:  no        .,j    ^^,m    j^    ^Y\q    accounts 

do 'An    to   to-day."    {more   HI. 


the  till-to-day's  accounts.) 

"  I  will  let  it  alone,"  or 
>"  1 'on't  let  us  think  about  it 
Jam   more." 


katijo         too       sliimnshd. 
aecmimis      {accus.)      iriU-do. 

Sore     made     no     koio     ni 

That         till  'n      tJiui'f      1<i 

Uashimashb. 

{/hcill-tnr7^-e, 

Kore    made    7ii   mila    kolo 
Tills       till         ill.     sinr      ael 

mi     nakatta. 

o 
{itorn^  wns-not. 

N.  B.  Made  ni  often  correspond 
phrases  as  mydnichi  made  ni,  "  by  to-n 
(i  e.  not  later  than)  eiLjht  o'clock."  TIi 
npprehend  the  shade  of  difference  whir 
"till"  in  idioms  of  tlii-  class.  Compai  the  N.  B.  to  1[  loo  for  a  case 
of  a  somewhat  similar  character. 


ri(MV 
thai 


I    had    never   seen   it  till 
[Made   ni  is    stronger 
made  alone  would  be.) 

o  our  word  "by"  in  such 
irrow  ;"  hachi-ji  made  ni,  "  by 
[apanese  mind  does  not  clearly 

« ith  us,  separates  "  by  "  from 


96  THE    roSTPOSITION. 

^  137.  No  followed  by  other  postpositions  generally  has  the 
substantive  force  of  the  English  word  "one"  or  "ones," 
already  exemplified  on  p.  78,  thus  : 

Motto    a    no     wa    arimasen    lui  ?  \      "  Haven't  you  any 

Mm-e    f/ood  ones  iis-foi;  <ire-not  ?        j^  better  oneS  ?" 


21/6     c/iitto     a    no      ivo 

More    ii-liith;  good  ones  iarctts.') 

misete       kudasai. 
showing    condesceiid. 

Okii     no     m  hoshii. 


' '  Please     show    me    some 
rather  better  ones." 


,     ,  ,      "I  want  a  big  one," 

Jilg      one      of    {07n)  destrons.    I  ^ 

Ko  til     no    mo     hayarimasu  \      n  "ppjjs       kind       too      is 
Sue7i      ones  also  m-e-fashiomiWe  I  fashionable.     So  please  look 
kara,  goran  nasai.       Lt  them." 

heemtsr,    angnst-cjlffnee     eonffeseend. 

Miilto  yasiii  no  ni  sMyh.  j       "  I  think  1  will  take 

'Moi'<:    cheuo  one  to  iriii-iiroh(ih!i/-dn.  j^  a  cheaper  onc." 

^  138.  Though  the  no  of  no  ni  may,  as  in  the  last  example, 
be  used  in  the  sense  of  "one"  or  "ones,"  it  more  fre- 
quently signifies  "whereas,"  "while,"  "when."  It  may 
be  known  to  have  this  acceptation  by  observing  that  a  verb 
(or  an  adjective  equivalent  to  a  verb)  precedes  it,  as  in  the 
following  sentence  : 


Jl/oto    no  mama  dc  yokatla 

Ofigln    's  manner  bij,  ivfis-good 

no     ni,         naze      j'un       wo 

■irJn^l-cil.^,  lehfl         m-drr^acciis.') 

niosMta  ^ 

Inire-aniended '.' 


"  Why  have  you  changed 
their  order,  when  it  did  quite 
well  as  it  was  1" 

{Said,  e.g.,  to  a  s^'i  vant.) 


As  here  exemplified,  no  ni  occurs  chiefly  in  phrases 
expressive  of  censure  or  regret.  Conf.  Tf  287  for  further 
details  concerning  this  important  idiom. 

\  139.   Observe  that  zco  and  iva,  when   combined,   change  by 
eiipho;i\'   inio  ivola,    which   is  used   to   denote   a  specially 


QUASI-POSTPOSITIOKS.  97 

emphatic  accusative ;  also  that  de  wa  is  often  contracted 
intoy'aj  as  has  already  been  incidentally  mentioned  in  \  89. 
Ja,  owing  perhaps  to  its  being  a  modern  corruption,  sounds 
somewhat  more  familiar  than  de  wa,  but  the  two  are  always 
interchangeable  :— 

Kimono  ni ahura  woha  kakemasktla.  j       "I    have    stained 

Clothes    OHf    oil      {acctts.)  have-Xflaeed.      j  my  clotheS  with  oil." 

"That  is  not  so;"   "no." 


"  You  mayn't 
•shoot  outside 
treaty  limits." 


(  So  de  iva  nai. 

\  Soja  nai         J  (faaiil.) 

„-  (  de  wa  gozaimasen.  j 

"  \     ja  ,,  (polite)] 

Shuhiki-gwai  \      ■     '  \  leppo     ivo     u/su 

Sed-Une-beyond       in,  (run  (acciis.)  strike 

koto    ga     dekimasen. 

act     inom^    cannot-do. 

*|[  140.  Occasionally  an  ellipsis  must  be  supplied.  Thus /owa 
is  sometimes  equivalent  to  /o  iu  mono  wa,  as  in  the  following 
sentence  : 

Go^-jd' to' wa'  [  "As-for*  (the-thing-of-which  people 
nani'  wo'  ;«' «'»^^>')  ^''^'^  (''  '^)  So'-J6\  what^  is'  it  they 
j  ".  f"  talk^   of?"  i.e.,    "What  is  meant  by  the 

desii    ka    .  \\.t\m  go-jb  f"     (See  Vocabulary.) 

QUASI-POSTPOSITIONS. 

^141.  What  may  be  termed  quasi-postpositions  are  really 
nouns  preceded  by  the  postposition  no,  "of,"  and  used 
in  a  sense  less  concrete  than  that  originally  belonging  to 
them.      Such  are,  for  instance  : 

no  hoka,        ' '  exterior  of, "     i.  e. ,"  besides  "  (melaph. ). 
710  kage,        "shade  of,"  ,,      "behind." 

nokaivari,    "  change  of,"       ,,      "instead  of" 
no  mtiku,       "  opposite  of,"     ,,      "  opposite,  "  beyond." 


•98 


no  naka, 
110  sKiia, 
no  solo, 

no  tame, 

no  uchi, 
no  lie, 
no  iishiro, 
no  ivaki, 


THE    POSTPOSITION. 

i.e. 


"  interior  of," 
"  lower  part  of, 
"  exterior  of," 

' '  sake  of, " 

"  interior  of," 
"top  of," 
"  back  of," 
"  side  of," 


inside,  in." 
below." 

outside,"  "  beyond." 
'  because  of," 


I  "  in  order  to. 


"  inside,  "  in." 

"  on,   "  upon." 

"  behind." 

"  beside"  (by  the  side). 


We  thus  get  such  phrases  as  : 


le  no  uchi, 
Hei  no  soto, 
Kuril  no  naka, 
Omoi  no  hohi, 

Hanashi  no  isuide, 

Ana yania  no  kage. 


"  In  (side)  the  house. '' 

"  Beyond  the  fence." 

"  In(side)  the  godown." 

"  Outside  of  thought,"  i.e.,  " 

pectedly. " 
"  Occasion  of  talking,"  i.e.,  " 

course  of  conversation." 
"  Behind  those  mountains." 


in  the 


^  142.  When  followed  by  a  verb,  the  quasi-postpositions 
take  ni  after  them,  except  in  the  case  of  the  substantive 
verb  "  to  be,"  which  requires  de,  unless  when  signifying 
"there  is,"  etc.  {De  am  is  generally  contracted  to  da; 
de gozaimasu  to  desii,  and  so  on  ;  see  p.  64).     Thus: 


To-dana    no 

Ciijfbotn'd      '.V 

Aaitte     imasu. 
entcriiif/       is. 


naka    ni 
inside  in, 


"  It  is  in  the  cupboard."  (One 
might  equally  well  say  Todana  no 
naka  desii.) 


Tsukue    no  tie    ni   noite  imasen 

Table         '3  top    Of.  i-iiiiiitj     t.sti't 

ka  .'' — Tsukue  no  ue  desii. 

'.*  Table  '.'i    iop  [il)is. 


"  Isn't  it  on  the  table  ? 
-Yes,  it  is." 


QUASI -POSTPOSITIONS.  gg 


Kono  hoka  ni,  mata\ 

Xhis-of  besides,      iigaln 

iro-iro     gozaimasYi, 

V(trioit3-7clnds     arc. 


' '  There  are  various  kinds  besides 
.this  one." 

(For  kono  =  ''  of  this,"  see  p.  54  ;  simi- 
larly for  sono  immediately  below.) 


Kawa  no  muko  de  gozaimasu.  \      "  It   is    on    the    other 
Rivev    's    opposite     (it)  is.         {side  of  the  river." 

Note  also  the  idiom  sono  kawari  ni,  lit.  "  change  of  that," 
used  in  the  sense  of  "  on  the  other  hand." 

^  143.  Wlien  prefixed  attributively  to  a  noun,  this  class  of 
words  changes  the  ni  into  tw,  in  accordance  with  the  rule 
explained  in  T[  11 1,  thus  : 

Tansu       no  naka    no  kimono.  (      "  The  clothes  in  the 

Cliesi-of-drawers 's    interior's    elotlies     1  ch  est  of  drawers. " 

Kono     hoka     no  shina-mono.        j      ' '  The   other    things 

Xhls-of  eicterior     's        urticles.  |  besides  these. " 

Mon  no  waki   no    moiniji    wa,     /      ' '  The   leaves   of  the 

Gate    's    side     's     maple    tis-foi;    maple-tree  by  the  gate 

rippa     ni    kqyd    shimashita.  \  have  become  beautifully 

splendidly    red-leaf  lias-done.  (red." 

^144.  When  a  member  of  this  class  of  words  follows  a  verb, 
its  force  changes  slightly,  so  as  to  correspond  to  that  of  an 
English  adverb  or  conjunction,  thus  : 


Kare    kore    suru  tichi  ni, 

Tliat     this        do  while, 

hi    ga     kuremashila, 
da}/  (nam.)     darkened. 

So  suru  hoka,      sKkata 

So     do    except,  wajj-of-doing 
ga       nai. 
(nom^    isn't. 


"While  we  were  doing  all 
this,  night  came  on." 

(Note  the  idiom  kars  kore,  "  that 
and  this,"  or,  as  we  should  say,  "  this, 
that,  and  the  other.") 


' '  There  is  nothing  else  to 
be  done." 


100 


THE   POSTPOSITION. 


1 


Kmij  ftirimasMta    kaivari\ 

Yestevdmj  rained  ciimvgA  "Whereas  it  rained  yester- 
ni,  kyo      wa      u  0         Uay  O'.e.,  after  yesterday's  rain), 

into-a.vas-fov,aoodnonom-cmeU  j^  bg^^tiful  weather   to-day." 

ienki     {de  gozaimasu).  \  •' 

■zvcatJiei'  {is).  ' 

145.  There  are  also  quasi-postpositions  formed  by  «/and 
the  gerunds  of  verbs,  a.s  ni  a/ai/e,  "just  at,'' from  ff&rz^,  "to 
strike ;"  m  sAIiagaiie,  "according  to,"  from  sMlagau,  "to 
conform;"  ni  yotie,  "owing  to,"  ixQxa.  yarn,  "to  rely;" 
thus  : 


Kyaku  ni     laisKte,     shilsurci  desu.  j  /         j   ■,     ^j^  j^    ^ 


Gitest      to  confront iiuj,    rudeness       is. 

Anaia  ni    iaishiie,    nibshi-wake  ga 

You      to  confrontinff        excuse        {liojn^ 

gozaimasen. 

is-not. 


It  is  rude  to  say 
do 
(guest." 


"  I  know  not  how 
to  excuse  myself  to 
vou. " 


Amari     nyuhi    wo       kake-sugimashtle,       \      "  I  am  sorry 

Toc^mitcli  expense  iaccus .)  having-)ntt~exeeeded,      Innw      fnr      mv 

ima  ni    ilatte        kokwai     skiie  imasu.  \      .  ,, 

I  extravagance. 

iioiv   to  reuelnnfi,  repentance  aotnf/      am.  ^ 


Sliinncn     ga     kimasu    ni    yoile, 

Neiv-year  {710J11.)    conies       to     oicinr/, 

0  kazari  wo 

lionouruhle  decorations  {accus.') 

iiasankereha  narimasen. 

if'tce-don't-tnaJxCf  (iiyisn't. 


"  As  the  New  Year  is 
approaching,  we  must 
decorate  (the  gate)." 


CHAPTER     VI. 

The  Numeral. 


CARDINAL    NUMBERS. 

\  146.  In  European  grammars  the  numerals  are  generally 
disposed  of  in  a  few  lines,  as  forming  a  mere  subdivision  of 
the  adjective.  In  Japanese  the  numeral  is  rather  a  species 
of  noun,  and  a  species  of  noun  with  marked  peculiarities 
of  its  own,  necessitating  its  treatment  as  a  separate  part  of 
speech. 

1  147.  There  are  two  sets  of  numerals,  one  of  native  and  the 
other  of  Chinese  origin.  The  native  set  is  now  obsolete 
except  for  the  first  ten  numbers,  which  are  as  follows  : — 

SUBSTANTIVE  FORM.  FORM  USED  IN  COMPOUNDS.   ENUMERATIVE  FORM. 


I  Kitotsu 

hilo{-isuki 

(  I 

month) 

M 

2  futalsu 

futa{.  „    ] 

(  2 

/a 

3  miisii 

mi{-  ,,    ] 

(  3 

vii 

4  yoisu 

yo{-  ..  ; 

(  4 

yd 

5  iisutsu 

iisu{-  ,, 

(  5 

iisu 

6  muisti 

mu{-  ,,    ] 

(  6 

mu 

7  nanatsu 

nana{-  ,, 

X  7 

nana 

8  yaisu 

ya{-  „ 

»(  8 

ya 

9  kokonolsu 

koliono{-  ,,    J 

(  9 

ko{ko)no 

10  id 

H-  .. 

)(I0 

id 

102  THE    NUMERAL. 

A^.  B.  It  will  assist  the  memory  to  notice  that  the  even  numbers 
are  formed  from  the  odds  of  which  they  are  the  doubles  by  a  process 
of  vowel-strengthening,  the  consonants  being  originally  the  same, 
though  slightly  disfigured  in  modern  pronunciation,  thus  : 

I  hito  (anciently  probably /i/o,)      2  /u/a  (anciently  probably /u/a). 

3  fin,  6  ma. 

4  j'o,  8  ra. 

5  Msn  (anciently  i/u),  lo  lo. 

^  148.  The  substantive  forms  of  the  numerals  may  either  be 
used  quite  alone,  or  they  may  follow  the  noun,  or  lastly  they 
may  take  the  postposition  no,  "  of,"  and  precede  the  noun. 
They  very  rarely  precede  a  noun  without  the  intervention 
of  720.     Thus  : — 

Ikutsu    gozaimasii    ka  ? — Hitotsu.  f      "How    many    are 

MoH—muny  are  ?     —    One.  \  there.? — One." 


V      "  One  parcel.' 


Tsuisumi  Kioisu,   or 
HiMsii  no  tsuisumi. 

Miisu  de  takusan   {dc  gozaimasho).     f      "  Three    will    no 

Tltvee    hy,  r/rcat-deal       ivUl-pt^dbabltf-he.  |  doubt  be  plenty. " 

Vaisu  de  larimasu  ka  ?     j      „  ^yj^  ^jgi^^  ^^  ^^^^^^  y, 


Eight    hi/,  tvill-siiffiee    ? 

To  haliari  Imdasai. 

Ten    ohout  condescend. 

lid       mo  kaeri       mo," 

Going       also,  refnrnatg     also, 

Kioisu  michi. 

one        road. 


I      "  Please  give  me  about  ten." 


"Taking     the    same    road 
there  and  back  again." 


^  149.   The   form   used  in   compounds  always  precedes    the 
noun   to   which    it    refers,    as    /iiio-isYiid,    "  one    month ;'' 
fida-haiio,  "  two  boxfuls  ;"  w/Z-fo??,  "  three  nights. " 

\  150.  The  enumerative  form  is  used  in  counting  over 
things,  e.g.  a  bundle  of  paper  money,  linen  to  be  sent  to 
the  wash,  etc. 


CHINESE    NUMERALS.  lOJ 

^151.  Though  the  native  Japanese  numerals  above  "ten" 
are  now  obsolete  for  ordinary  purposes,  note  that  hatachi,, 
the  old  native  word  for  "  twenty,"  is  still  used  in  the  sense 
of  "twenty  years  of  age,"  and  that  cJii,  "  a  thousand,"  and 
yorozu,  "a  myriad,"  or  "  ten  thousand,"  are  still  retained! 
in  proper  names  and  in  a  few  idioms,  e.g.  Chi-shima,  "the 
Thousand  Isles,''  i.e.,  "  the  Kurile  Islands  ;"  Joroz&^ya,  a 
favourite  shop-name,  probably  originating  in  the  fact  of 
many  sorts  of  articles  being  exposed  for  sale. 

^152.   The  set  of  numerals  borrowed  from  the  Chinese  is  : 

1  ichi,  rarely  ilsu  6  roku,  rarely  riku 

2  ni,   rarely  ji  7  shichi 

3  san  8  hachi 

4  shi  9  ku,      rarely  kyu 

5  go  'oyw 

100  hyaku  1,000  sen  10,000  manoxhan 

A\  B.  Ichi  also  means  "whole,"  "all,"  as  ichi-nichi, '■  ona  day," 
but  also  "all  day  long."  The  native  Japanese  numeral  Into,  "one," 
has  come  to  have  the  same  secondary  sense  in  certain  cases,  as  Into-ban, 
"  one  night"  or  "  all  night." — The  word  ryo,  properly  "  both,"  is  often 
substituted  for  iii. 

All  the  others  are  formed  by  combining  these,  thus  : 

X\  JK-ichi  20  ni-jii  29  ni-ju-ku 

1 2  ju-ni  2 1  ni-ju-ichi  30  san-ju 

I'i  ju-sa?t  22  ni-ju-ni  40  slii-ju 

14  ju-shi  23  ni-ju-san  50  go-jii 

15  fi-go  24  ni-jU-shi  60  roku-ju 

16  Jil-roku  25  ni-ju-go  70  sKchi-ju 

\']  jU-sMchi  26  ni-ju-rohc  80  hachi-ju 

\^  jU-hachi  27  ni-ju-sMchi  90  lu-jil 

II)  ju-ku  28  ni-ji.-hachi      ^  100  ip-pyaku  {{ox 

ichi  hyaku) 


I04  THE    NUMERAL. 

200  ni-hyaku  300  sam-byaku  (for  sail  hyaku) 

400  shi-hyaku  500  go-hyaku 

600  rop-pyaku  (for  roku  hyaku)  700  skichi-hyaku 
800  hap-pyaku{ioxhachi kyahu)  i^oo  ku-hyaku 
1,000  z!s-se«  (for  z'c/^z' sew)  10,000  ichi-man 

100,000  ju-nian  1,000,000  hyaku-man 

108  ^_;/n/'«  /^ac.^/  365   sam-byaku  roku-ju-go 

1897  is-sen  hap-pyaku  ku-ju  shichi 
43,000,000  shi-sen  sam-byaku-man 
There   is    a  term   oku  meaning   ioo,coo,   and  a  term    chb 
meaning  1,000,000;  but  they  are  scarcely  ever  used,   being 
almost   always    replaced   by   multiples    of  man,    as  in   the 
examples  just  given. 

^  153.  The  Chinese  numerals  are  not  often  used  indepen- 
dently. It  is  customary  to  make  them  precede  a  noun, 
with  which  they  form  of  sort  of  compound,  as  ichi-nen, 
"  one  year  ;"  is-sun  (for  ichi sun),  "  one  inch." 

In    forming    such    combinations,    note    the    category    of 
letter-changes  of  which  the  following  are  examples  : 

c/z            I'l-ckd  for  t'c/ii  chb  ' '  one  cho*  " 

hal-chb  ,,  hachi  chb  "  eight  c/zy" 

jit-chb  ,,  Jfi  chb  "  ten  chb  " 

/  3.nA  h  ip-pun  ,,  khifim  "  one  minute  " 

ip-fjLii  ,,  ichi  hen  "once" 

sam-pun\  ,,  sanfuji  "  three  minutes  " 

sam-ben  ,,  san  hen  "thrice" 

rop-pun  ,,  roku  fun  "  six  minutes  " 

rop-pen  , ,  roku  hen  ' '  six  times  " 

•■  A  measure  of  distance  equivalent  to  about  120  yards  English. 
\  Some  words  changa/,  not  into  p,  but  into  h  ;   thus  sam-Oukii, 
three  scrolls,"  from  san  mvl/uhi. 


LETTER-C  HAXGES . 


105 


jip-pun 

iorjU/un 

"  ten  minutes" 

jip-pen 
{hyap-pun* 
hyap-pen 
(sem-bun* 

, ,  ja  hen 
,,  hyakufun 
,,    hyaku  hen 
, ,    sen  fun 

"  ten  limes" 
"a  hundred  minutes") 
"  a  hundred  times'' 
"a  thousand  minutes") 

sem-ben 

,,    sen-hen 

"  a  thousand  times" 

k         ik-kin 

, ,    ichi  kin 

"  one  pound  " 

san-gin 
rok-kin 
jik-kin 

,,    san  kin 
,,    roku  Idn 
, ,  ja  kin 

"  three  pounds" 
"six  pounds" 
"  ten  pounds" 

hyak-kin 

, ,    hyaku  kin 

"a  hundred  pounds" 

sen-gin 

, ,    sen  kin 

"a  thousand  pounds" 

m         sam-niai 

, ,    san  mai 

"  three  (flat  things)  " 

sem-mai 

,,    sen  mai 

"  a  thousand     ,, 

s          is- so 

,,    ichi  so 

"  one  (vessel)" 

sa7i-zd-\ 
has-so 

,,    san  so 
, ,    hachi  so 

"  three  (vessels)" 
"eight  vessels" 

jis-so 

,,  jiisd 

"  ten   vessels" 

sen-zb 

, ,    sen-sb 

"  a  thousand  vessels" 

sh         is-shaku 

, ,    ichi  shaku 

"  one  foot" 

has-shaku 

,,    hachi  shaku 

"  eight  feet" 

(jis-shaktt* 

,,  jH  shaku 

"ten  feet") 

t        il-teki 

, ,    ichi  teki 

"  one  drop  " 

hai-leki 

, ,    hachi  teki 

"eight  drops" 

jit-teki 

,,  ju  ieki 

"  ten  drops  '' 

N.  B.     Though  the  difficulty  of  making  these  letter-changes  correctly 
will  strike  the  beginner  chiefly  in  the  case  of  numeral  combinations,  the 
same  eu^onic  rules  apply  to  all  other  Chinese  compounds,  thus  : 

ket-chaku,  from  ketsu  chaku,  "  decision,"  "  final  resolve." 

tem-pd,           „     ten  ho,           (See  Vocabulary.) 

*  Not  in  use. 

t  Some  words  in  j-  do  not  change  the  j  into  z,  thus  san-satsu,  "  three 
volumes,"  not  san-zatsu. 


I06  THE    NUMERAL. 

Nip-fon,  from  nitsjt  hon,  "  Japan." 

ak-kb,  „       aku  ko,  "  bad  language." 

nm-ma,  ,,       an  ma,  "  a  shampooer." 

incs-so,  „       metsii  so,  "  extravagant." 

zas-shi,  „       zatsit  shi,  "  a  magazine,"  "  a  review.'' 

bet-to,  ,,       bctsji  to,  "  a  groom." 

(In  practice  the  hyphen  is  generally  omitted  in  such  vcords.) 

\  154.  The  Japanese  numerals,  as  far  as  they  go,  are  mostly 
employed  with  Japanese  nouns,  and  the  Chinese  numerals 
with  Chinese  nouns,  But  there  are  numerous  exceptions  to 
this  rule,  for  instance  : 

il-lolii  (but  also  h'llo-ioM),  ' '  one  hour. '' 

futa-fufu,  "  two  married  couples." 

mi-baji,  "  three  nights." 

yo-nen,  "  four  years." 

After  "ten,"  beyond  which  the  Japanese  numerals  no 
longer  run,  the  Chinese  numerals  are  perforce  employed 
with  Japanese  as  well  as  wilh  Chinese  words,  thus  : 

jn-ni haho,  "twelve  boxfuls." 
hyahi  kutni,  a  hundred  sets. 

^  155.  Usage  plays  various  freaks  with  the  numerals.  Thus 
the  Chinese  numeral  sM,  "four,"  which  is  considered 
unlucky  because  homonymous  with  shi,  "death,"  is  in 
many  contexts  replaced  by  the  equivalent  Japanese  numeral 
yo,  for  instance  : 

yo-nin,  "  four  persons."  {shi-7tin  means  "  a  corpse.") 

ni-ju-yo-ban,  "No.  24." 

N.  B.  Colloquialism  sometimes  goes  a  step  further,  corrupting  the 
yo  raio yon.    Thus  people  may  sSiy  yon-jTi,  instead  of  shi-jn,  "  forty." 

Chinese  sliichi,  "  seven,"  is  sometimes  replaced  by  Japanese 
nana.     This  is  done  for  clearness'  sake,  as  sKichi  is  easily 


AUXILIARY    KUMERALS.  I  Of 

confounded  with  sh,  "  tour."  Thus  tradesmen  will  often 
say  nana-jis-sen,  instead  oi  shtchi-jis-sen,  "  seventy  cents." 
But  this  is  never  either  necessary  or  elegant. 

^  156.   Usage  likewise  establishes  a  shade  of  difference  in  the 

sense  of  certain  expressions  which  would  at  first  sight  appear 

to  be  synonymous,  thus  : 

Klo-hako,   "  one  boxful  ;"  hako  hiloisu,  "  one  box.'' 
Mio-isuM,  "one  xaon'Ha  \' ichi-geisii,       "  the  first  month," 

i.e.,  "January  ;'' zX'-&-^e/s?/,   "onemonth."     (For  fe  see  *[[ 

159,  middle  of  p.  109.) 
Kio-han,      "one  night;"     ichi-ban,      "number  one." 
fiila-lan,    "  two  nights  ;"   ni-ban,        "  number  two. " 

N.  B.    Both  these  ban's  are  of  Chinese  origin ;  but  they  are  different 
words  written  with  different  characters. 

AUXILIARY    NUMERALS. 

*{  157.  In  English  v/e  do  not  say  "one  bread,"  "two  beers," 
but  "one /oa/ of  bread,"  "  two  ^teses  of  beer."  Similarly 
we  say  "  ten  sheds  of  paper,"  "a  hundred  head  oi  cattle," 
"so  many  rubbers  of  whist."  Compare  also  the  Pidjin- 
English  "piece^■,"  in  such  expressions  as  "one  piecey 
man,"  "  two  piecey  house,"  etc.  Words  of  tjjis  kind  are, 
in  Japanese  grammar,  termed  "auxiliary  numerals." 
'  •  Auxiliaries  lo  the  numerals "  would  be  more  strictly 
correct.  The  term  "classifier"  has  also  been  proposed; 
but  "auxiliary  numeral"  is  that  which  has  obtained  the 
widest  currency.  The  auxiliary  numerals  constitute  a  highly 
important  class  of  words.  For  whereas  in  English  such 
expressions  as  those  just  mentioned  are  somewhat  ex- 
ceptional, they  are  the  rule  in  Japanese. 

\  158.  In  some  cases,  indeed,  the  numeral  is  prefixed  directly 
to  the  noun,  e.g.,    ichi-nichi,    "one  day;"   ichi-nin,    "one 


I08  THE    XUMERAL. 

person;"    ichi-ri,     "one    league."     But    usage    ordinarily 
demands  the  insertion  of  an  auxiliary  numeral,  as  : 

tera  ik-ken,    "temple  one  eaves,''  i.e.,     "one   Buddhist 

temple." 
fiiion   sani-viai,    "quilt   three   flat-things,"   i.e.,    "three- 
quilts." 
onna  roliu-nin,  "  woman  six  person,'' i.e.,  "six  women." 
N.  B.     One  may  also  say  ik-ken  no  tcra,  sam-mai  no  futon,  etc. 

^  159.  The  choice  of  the  auxiliary  numeral  appropriate  to 
each  class  of  words  is  fixed  by  custom,  a  mistake  in  this 
matter  producing  the  same  absurd  effect  as  does  a  wrong 
gender  in  French  or  German.  The  Japanese  auxiliary 
numerals  are,  however,  easier  to  remember  than  the  French 
and  German  genders,  since  they  are  generally  more  or  less 
founded  on  reason,  as  will  be  seen  by  the  following  list  of 
those  most  in  use.  As  the  auxiliary  numerals  are  always 
employed,  not  independently,  but  in  combination  with  the 
numerals  proper,  we  give  them  liere  preceded  in  each  case 
hy  ic  hi,  "  one,'' and  «/,  "two."  The  student  should  care- 
fully notice  the  phonetic  changes  caused  in  many  instances 
by  the  presence  of  ichi,  and  should  refer  to  the  table  of 
changes  on  pp.  104 — 105.  The  presence  of  ?;/ causes  no 
such  changes.  An  auxiliary  numeral  may  therefore  always 
be  seen  in  its  original  shape  when  following  that  word. 
The  chief  auxiliary  numerals  are  : 

(ichi-hu,  ni,  etc.-)  bu,  "  a  class  ;"  for  copies  of  a  book. 

{it-cho,  ni-)chd,  "  a  handle  ;■'  for  things  with  handles,  such 
as  muskets,  jinrikTshas,  and  many  kinds  of  tools. 

(ichi-dai,  ni-)dai,  "  a  stand  ;"  for  cariiages  and  jinrikTshas. 

{ip-puku,  ni-)fukii,  (various  meanings  ;)  for  scrolls,  sips  of 
tea,  whiffs  of  tobacco,  and  closes  of  medicine. 


AUXILIARY    NUMERALS.  IO9 

{ip  pai,  ni-)hai,  "  a  wine-cup  ;"  for  cupfuls  and  glassfuls 
of  any  liquid  ;  also  for  loaded  junks  or  steamers. 

N.  B.     Ip-pai  also  means  "  full." 

{ip-piki  ni-)hiki,  "a  fellow;"  for  most  living  creatures, 
excepting  human  beings  and  birds  ;  also  for  certain  quan- 
tities of  cloth  and  sums  of  money. 

(ip-pon,  ni-)kon,  "  a  stem  ;"  for  cylindrical  things,  such  as 
sticks,  trees,  fans,  pens,  bottles,  newspapers  rolled  up  to  be 
posted,  etc. 

{ichi-jo,  m-)jd,  "a  mat;"  for  mats. 

(ik-ka,  ni-)ka,  sometimes /C'o,  "  the  culm  of  the  bamboo;" 
for  a  few  things  that  have  no  other  auxiliary  numeral 
appropriated  co  them,  more,  however,  in  the  bookish  style 
than  in  genuine  Colloquial. 

(Jk-ken,  ni-')ken,  "eaves;''  for  buildings  generally. 

{ichi-mat,  ni-)mai,  "a  shrub;"  for  flat  things,  such  as 
sheets  of  paper,  coins,  plates,  coats,  shirts,  rugs,  etc. 

{ichi-mei  ni-)mfi,  "a  name;"  for  human  beings.  This 
word  mei  is  somewhat  bookish ;  m'n  is  more  genuinely 
Colloquial. 

{ichi-nin,  ni-)nm,  "  a  person  ;"  for  human  beings. 

{is-salsu,  ni-)satsii,  "  a  volume  ;'' for  volumes  of  a  book. 
Do    not   confound   salsu   with   bii,    which    latter   refers    to 
complete  copies  of  a  work,    irrespective  of  the  number  of 
volumes  contained  in  it. 

(is-shu,  in-)shu,  a  head  ;"  for  poems. 

{is-so,  ni-)sd,  "  a  boat  ;"  for  \:sscls  of  every  description. 

{is-soku,  ni-)s'iLu,  "afoot;"  for  pairs  of  socks,  clogs, 
boots,  etc. 

{il-l5,  m-)lii,  "  a  head  ;  for  horses  and  cattle  ;  but  /itki  mzy 
also  be  used. 


no 


THE    NUMERAL. 


{ichi-iva,    7ii-)wa,    "a   feather;''   for   birds.     This    word 
suffers  inegular  phonetic  changes,  thus  : 

3  sani-ba,  4  shi-wa  5  go-iva  6  rop-pa 

7  sKchi-wa,        8  hachi-iva       9  kii-wa  10  jip-pa 

1    160.     EXAMPLES    OF    THE    USE    OF    THE    AUXILIARY    NUMERALS. 

Hanshi  ichi-mai. 


Vta  is-shu, 
Ko-gainna  ni-chb. 
FuJe  sam-hoii. 
Waraji  is-sohi. 

Hon  i;0-satsu. 

Rok-ha-sho. 

Gunkan  jis-sb. 
Ushi  hyap-piki. 
Ushi  hyaku-in. 


(      "One   sheet   of  (a   certain 
1  common  kind  of)  paper." 

"  One  (Japanese)  poem." 

"  Two  pen-knives." 

"  Three  pens." 

' '  One  pair  of  straw  sandals." 

(      "  Five    volumes.'      {Ho?i=. 
{  ' '  book.") 


"  Six  places. 

'■ '  Ten  war-vessels. " 

"  A  hundred  head  of  cattle." 


Suzume  sem-ba. 
Sem-ha  suzume. 


i 


' '  A  thousand  sparrows  "  (in 
(  nature). 

"  A  thousand  sparrows  "  (in 
art). 
Ichi-nim-biki  no   kuruma.   \       "A     jinriBsha      with     one 

tlilc-p>;r--ion-piill  's         cehlclc.     Iman.' 

jV.  B.  This  bild  (the  nigori'eA.  form  of  liiki,  the  "  indefinite  form  " 
of  liikii,  "  to  pull ")  is  of  course  quite  a  different  word  from  the  auxiliary 
numeral  Juki  in  ip-piki^  sam-biki,  etc, 

Ichi-nin-nori  no  kuruma.    (       "A   jinriliisha    capable     of 
One-jjei-soii-ride  's      vehicle.    |  holding  one  person  only." 

Ni-nin-nori     no  kuruma.    (       "A   jinriliisha     capable     of 
Two-i>er:^itn-iUif  's      i-iidcle.     [  holding  two  persons." 

Xi-lb  biki       no       hasha.     (       "A      carriage       with      two 

TieO'head-puU      '-•?        cari-inf/r.  1  hoiSCS. " 


AUXILIARY    NUMERALS. 


Muko     san-gen,    ryd-donari. 

Opposite  tJtree-eaveSf  boOt-next-doot: 


(  "The  three  houses 
-|  opposite  and  the  one  on 
(either  side." 


Kochira   wa     hachi-jo,  isu^i   no 

Here  iis-fm',  t'ir/ht-tiuU ;  next  of 
Via         wa        jv.-ni-jo.  Sono 

spnce       tts-fov,      iwelve^intft.  That 

hoka,      ju-jo       111,      roku-jb      ni, 

hesUles,    ten-tnat      ami,       six-mat    and, 

yo-jo-han        mo    gozaiviasu. 

foiir-mat-half     also       {th(:)'e)  are. 


"  This  room  has  eight 

mats,    the   next   twelve. 

Besides    these,    there   is 
'one  of  ten  mats,    one  o 

six,  and  one  of  four  and 

a  half." 
/ 


Go-go      no 

Noon-after      of 

deru       kara, 

go-out       because, 


san-ji        goro 
three-Jiouv    about 

sore       made 

tliat  till 


m\ 

at 
ni 
in, 


ni-nim-hiki     no     jinriki    ichi-dai 
tivo-person-piUl  of  Jinrih'lsha  one-stand 

sMlaku  sasele  oite 

prexiaraHon         causing -to-do       2^acii\g 

kudasai. 

condescend. 


"  I  am  going  out  at 
about  three  o'clock.  So 
please  see  that  a  jinrikt- 
sha  with  two  men  is 
ready  for  me  by  ihen.'^ 


Dogu-ya    de   hybbu      is-so      to, 

Vtensil-Jiouse  at,    screen    one-pah*  and., 

kakemono        ni-fuku  kaite 

lianging-serroll  two-border  havinff-bouffJit 

oita     kara,       kozukai     wo      tori 

placed    because,       coolie     {acciis.)    fetch 

ni   yaile     kudasai. 

to    sending  condescend.  ' 


"  Please  send  a  coolie 
to  fetch  a  pair  of  screens 
.and  two  kakemonos, 
which  I  have  just 
purchased  at  the  curio- 
dealer's." 


^[  1 6 1.  It  will  be  noticed  that  all  the  examples  hitherto  given 
of  auxiliary  numerals  are  Chinese.*  The  auxiliary  numerals 
of  native  Japanese  origin  are  far  less  numerous.  The  only 
ones  worth  mentioning  here  are  : — 


*  TVa  (p.  no)  indeed  is  Japanese.  But  we  have  classed  it  under  the 
Chinese  auxiliary  numerals,  because  it  is  always  used  in  conjunction 
with  the  Chinese  numerals  ic/ii,  ni,  etc. 


I  I  2  THE    NUMERAL. 

(Jiilo-)  hashira,  "  a  post ;"  for  Shinto  divinities. 
,,      kabu,  "  a  stump  ;"  for  shrubs. 
,,      himi,  "  a  company  ;"  for  sets  of  things  or  persons, 
such  as  toys  consisting  of  more  than  one  part,  tea-sets,  nests 
of  boxes  that  fit  into  each  other,   pairs  of  glfflves,   parties  of 
tourists,  etc. 

(hilo-)  ma,  ' '  space  ;"  for  rooms. 

,,      mune,  "  the  ridge  of  a  roof;"  for  houses  and  any 
groups  of  buildings  included  under  one  roof. 

(ki/o-)  soroe,  "  a  match  ;''  for  sets  of  things  of  like  nature, 
such  as  suits  of  clothes. 

{Mlo-)  suji,  "  a  line  ;"  for  towels  and  for  rope-like  things. 
,,      tomai,   "  a  hut  thatched  with  matting  ;"  for  godowns. 

,The  native  auxiliary  numerals  take  the  Japanese  numerals 
before  them  up  to  "  ten  "  inclusive,  thus  :  fuia-kumi,  mi-ma, 
mu-iomai.  After  "ten"  they  perforce  take  the  Chinese 
numerals  (conf.  ^154),  ihus  :  ju-7ti-/mmi,  ni-ju-ma,  shi-ju- 
hachi-iomai.      No  euphonic  changes  take  place. 

N.  B.  Things  having  no  special  auxiliary  numeral  appropriated  to 
them  are  counted  by  means  of  the  native  Japanese  numerals  hitoisu, 
fiitatsti,  etc.  ;  thus  tamago  hitotsit,  **  one  egg;"  viomo  to  bahari^  "  about 
ten  peaches."  Even  things  provided  with  a  special  auxiliary  numeral 
sometimes  replace  the  latter  by  hltotsii,  futatsu,  etc.,  in  slipshod  talk. 
Purists,  too,  sometimes  employ  bookish  auxiliary  numerals  now  scarcely 
intelligible  to  the  uneducated,  as  kagaiid  ichi-men,  "one  mirror"  (lit. 
mirror  one  surface),  isu  ik-kyakti,  "one  chair"  (lit.  chair  one  leg), 
where  ordinary  speakers  would  simply  say  kagatni  Kitotsu,  isu  Intotsu, 

^  162.  In  Classical  Japanese,  human  beings  are  counted  by 
means  of  the  native  numerals,  with  the  unexplained  suffix 
/arz' attached.  Of  these  words  the  Colloquial  language  has 
retained  only  the  following  : 


INTERROGATIVE    KUMEEAL   WORDS.  H3 

Mioii  (for  Mlo-lari),     "  one  person  ;" 
fuiari  {jox fuia-iari),    "  two  persons  ;" 
yo//art(hr  yo-iari),        "  four  persons  ;'' 

which  are  used  concurrently  with,   but  oftener  than,   their 
Chinese  synonyms  ichi-nin,  ni-nin  and yo-nm.* 

^  163.  Questions  respecting  number  and  quantity  are  asked 
by  means  of  the  word  I'Au,  which  is,  however,  not  used 
alone,  but  always  in  combination,  thus  : 

t'hi-ra  /  how  much  ?,  h'/.  "about  how  much?",  ra  being 
the  particle  of  vagueness  already  mentioned  on  pp.  29 — 30 
as  helping  to  form  certain  plurals  ; 

iku-iabi  P     "  how  often  ?" 
iku-lsu  P      "  how  many  ?" 

iku-nm  P    }  /    •  J    r  T  ^ 

iku-iariP   \     "       "  (s^'d  of  people); 

iku-mai  P  ,,       ,,  (said  of  flat  things)  ; 

iku-hon  P  ,,       ,,         (said  of  cylindrical  things)  ; 

and  so  on   with  all  the  auxiliary  numerals,    no   phonetic 
changes  taking  place  in  the  latter. 

^  164.  lAu  may  be  replaced  by  nam,    usually  shortened  to 
nan  in  such  contexts.     Nam,   though   itself  Japanese,   is 
chiefly  found  before  words  of  Chinese  origin,  thus  : 
nan-ji  P         "  what  o'clock  .?" 
nan-nen  P     "  how  many  years  V 
nan-nin  P      "  how  many  persons  ?" 
nan-ri  P        "  how  many  leagues  ?" 

Very  often  the  word  /lodo,  "  about,"  is  added,  thus  : 
nan-7ien  hodo  P  nan-ri  hodo  P 

*  See  \  155,  p.  106,  for  the  substitution,  even  before  Chinese  auxiliary 
numerals,  of  Japanese  jo  for  Chinese  slii,  "  four." 


114 


THE    NUMERAL. 


"  How  much  ?"  is  often  rendered  by  ika-hodo  r  dore  hodo  ^ 
or  dono  hirai  r  all  really  meaning  "  aioui  how  much  ?" 

^165.   The  following  are  examples  of  the  use  of  the  Japanese 
auxiliary  numerals  and  of  the  interrogative  numeral  words  : 
Sakazuki  Klo-kumi.         "  One  set  of  safo-cups. " 
Yb/uku  hilo-soroe.  "  One  suit  of  foreign  clothes." 

KamifiUa-hashira.         "  Two  Shinto  deities.'' 

0  ikii-iari     de   \ 

hoii-mnm,-peopie[     "  How   many   are    there    in 
your  party  V 


Honourable 

gozavnasn. 

are? 
Yoilari  desii. 
Nan-ji  desu  r 
Iku-lsu  gozaimasii  P 
Iku-hon  ,, 

Iku-mai (etc.)  ,, 
Kono     iansu 

Tliis       fahinct 

desu  P 

is? 

Kesa 

TJiis-morninfj 

kivaji  de, 


) 


' '  There  are  four  of  us. " 
"  What  o'clock  is  it.?" 

"  How  many  are  there  .?" 

(The  choice  of  one  or  other  of  these 
Japanese  equivalents  depends  on  the  nature 
of  the  object  referred  to;     see  \  159.) 

ikura 


wa, 

as-for,    hoiV'Uiuch 


"How    much   is    this 
cabinet .?" 


no\ 


conflagration     hi/, 

futa-mune 


ake-gala 

naga-ya  ga 

lOTfig-llOMSC  i^JtOfU.) 

yakeie,  dozo 


"They  say  that  two 
naga-ya  were  burnt  down 
and  one  godown   ruined 


two  roof-t-Mges  having-hiirnt,    godown\  ^       jj^g    |j|.g    ^^    dawn   this 

ga     hilo-iomai    ochiia         so        I  jj^oi-^jng-  " 
(nam.)  one-hut  fell      appearanee\  °' 

desu. 


N.  B.  As  the  auxiliary  numeral,  so  also  does  the  Japanese  equivalent 
of  our  word  "  pair  "  vary  with  tie  object  to  which  it  is  applied.  Thus 
people  say 


bybhu  is-so, 
hanatate  ii-isui, 
hashi  ichi-zen, 
tori  hito-tsiigai. 


"  a  pair  of  screens." 
"  „    „     „  flower-vases." 
"  „    „    „  chopsticks." 
"  „     „    „  fowls,"  etc. 


ORDINAL   NUMBERS. 


"5 


fidalsu-me, 
t(i-bamme, 
dai  ni-han, 
dai  ni-hamme. 


'  the  second. 


ORDINAL,    FRACTIONAL,    ETC.,    NUMBERS. 

T[  1 66.  What  we  term  ordinal  numbers  are  sometimes,  marked 
by  suffixing  the  word  vie  ("eye")  to  the  Japanese,  or 
bamme  {pan  —  "  number  ")  to  the  Chinese  cardinal  numbers  ; 
or  else  the  word  dai  ("  order  ")  may  be  prefixed  and  nothing 
added,  or  dai  may  be  prefixed  and  hamme  added,  to  the 
Chinese  cardinal  numbers.  All  such  forms  take  the  post- 
position no,  "  of,"  when  preceding  a  noun,  thus  : 

,-  fuisuka-me,  "  the  se- 
cond day."    ' 

ni-do-me,  "  the  se- 

cond time." 

nan-chb-me  P  "  what 
ward  (of  a  street)  ?" 

ni-chb-me,  "  the  se- 
\cond  ward." 

Dai  ni-han,  or   simply  ni-han  also  dai  ni-gb — constantly 

means    "number    two;" — similarly    in    the   case    of   the 

other  numbers. 

Nan-gb      no      shilsu 

Wlmt-mmiber     's  room 

irasshaimasu. 

deifjn-to-he  ? 

Dai        san-gb         ni 

Ordet"       three-numhei'    in 


ni\ 

in\      "What  is   the   number   of 
I  your  room  (or  cabin)  ?" 

orimasu.  j      "  I   am    in    number 
am.       I  three. " 

1       "  No.  20  of  the  6th  ward 
")  J  of  lida  street." 


' '  The  third  house  from 
the  corner." 


lida-machi        roku-cho-me 
ni-jU-banchi.      {cki="  tzx\.h. 

Kado    kara     san-gen-me. 

Comer   from,       third-house. 

N.  B.    Gen  is  the  tiigori'ed  form  of  /v«,  the  auxiliary  numeral  for 
houses  (see  p.  109). 

■^  167.  Notwithstanding  the  existence  of  such  forms  as  the 
above,  the  Japanese  mind  has  not,  properly  speaking,  a  very 


I  I  6  THE    NUMERAL. 

clear  idea  of  ihe  distinction  between  cardinal  numbers  and 
ordinal  numbers,  for  which  reason  the  cardinals  are  often 
used  iti  an  ordinal  sense,  thus  : 

Meiji  san-ju-ichi-nen  (lit.  "  Meiji  31  year"),  "the  thirty- 
first  year  of  (the  chronological  period  termed)  Meiji,"  i.e., 
"a,d.  1898,"  according  to  the  European  reckoning. 
Similarly  ni-gwaisu  or  ni-geisii  (lit.  ' '  two  month  "),  i.  e. , 
"  February  ;"yz7-;'C'^2'-»zi;/2z  (lit.  "eleven  day"),  i.e.,  "the 
eleventh  day  of  the  month." 

N.  B.  The  context  generally  shows  whether  the  number  should  be 
taken  as  a  cardinal  or  as  an  ordinal.  Sometimes  the  cardinal  numbers 
are  distinguished  by  the  insertion  of  an  auxiliary  numeral.  Thus  "  two 
months  "  would  be  not  ni-gclsu,  but  ni-ka-gctsu,  or,  in  native  Japanese 
parlance  and  without  any  auxiliary  nxacKitA,  futa-isuki. 

\  168.  Years  are  usually  counted  by  what  are  termed 
"year-names"  (Jap.  nengo),  i.e.,  periods  of  irregular  length 
with  names  arbitrarily  chosen.  The  present  period  "  Meiji  " 
began  with  the  overthrow  of  the  Shogunate  and  the  restora- 
tion of  the  Mikado  to  absolute  power  in  1868.  Occasionally 
of  late,  years  have  been  counted  from  the  fictitious  era  of 
the  mythical  Emperor  Jimmu,  who,  according  to  the 
Japanese  history  books,  was  the  first  human  monarch  of 
this  empire,  and  ascended  the  throne  on  the  nth  February, 
B.  C.  660. 

^  169.  January  is  called  skd-gwalsu,  lit.  "the  chief  month;" 
sometimes  also  ichi-gelsu,  lit.  "one  month."  {Givatsu  is 
the  Go-on,  getstc  the  Ka*n-on  pronunciation  of  the  same 
Chinese  character  J3,  "  moon  ;"  see  p.  7  for  these  technical 
terms.)  The  other  months  are  formed  by  prefixing  the 
Chinese  numerals  to  the  word  gwalsu  or  gelsu.  Thus  the 
months  run  as  follows  : 


COUNTING   OF   MONTHS    AND   DAYS. 


117 


shu-gwaisu, 

ni-gwalsu, 

san-gwalsu, 

shi-gwaisu, 

go-gwaisu, 

roku-gwatsu. 


"January."'    shichi-gwalsu,  "July." 

' '  February. "  hachi-gwatsu,  ' '  August. " 

ku-gwaisu,  "Septe"mber." 

jii-gwaisu,  "October." 


"March. 
"April." 
"May." 
"June." 


ju-ichi-gwaisu,  ' '  November. " 
jii-ni-gwalsu,     "December." 


Tf  170.  The  counting  of  the  days  of  the  month  is  a  medley  of 
native  Japanese  and  imported  Chinese  parlance.  We  give 
the  former  in  ordinary  Roman,  the  latter  in  italic  type  : 


ichi-nichi,  [the    xst  of  the  ja-roku-nicM, 
tsuitachi,  /month. 


jii-sKichi-nichi, 

jii-hachi-nichi, 

ju-ku-nichi, 

hatsuka, 

ni-ju-ich  i-nichi, 

ni-ju-ni-nichi 

m-ju-san-nichi, 

?ii-ju-yok'ks., 

7ti-Ju-go-nichi, 

ni-ju-roku-nichi, 

ni-jic-sKchi-nichi, 

ni-ju  hachi-nichi, 

ni-jii-ku-nichi, 

san-ju-nichi, 

san-ju-ichi-nichi, 
misoka,  ' '  the  last  day  of  the  month" 

(whether  the  ■^fith  or  31s/). 
o-misoka,  "  the  last  day  of  the  year." 
N.  B.    The  word  7msoM  is  tending  to  pass  out  of  educated  usage. 

^171.   The   above  forms,    which   are  really  cardinals,   serve 
likewise  for  such  expressions  as  "  two  days,"  "  twelve  days," 


futsuka,         the  2nd 

mikka, 

,,  yd 

yokka, 

,    Aih 

itsuka, 

,    Sih 

muika, 

,      6//2 

nanuka,         , 

,    7/^ 

yoka, 

,    8//5 

kokonoka. 

,    giA 

toka, 

,  lolh 

jic-ichi-nichi, 

,  11/^ 

jii-ni-nichi, 

,  I2lh 

ju-san-nichi, 

,  13/^ 

7«-yokka, 

,t^ih 

ju-go-nichi, 

„  15^^ 

the  i(>lk 
I'jlk 
i?,ih 
igth 
20th 

2\St 
22nd 

2yd 

2\th 

2^ih 

26lh 

2']ih 

2%th 

2()lh 

30//5 


Il8  THE    NUMERAL. 

"twenty  days,"  etc.  But  ism'/acM  cunnot  be  used  in  the 
sense  of  "  one  day,"  because  it  is  derived  from  isuh' /ac/ii, 
"the  moon  rising,"  i.e.,  "the  first  day  of  the  moon." 
"One  day"  is  therefore  always  ichi-nichi.  Neither  can 
misoka  be  used  in  the  sense  of  "  thirty  days  "or  "  thirty-one 
days,"  notwithstanding  the  fact  that  "thirty  {misd)  days 
{ka)  "  is  its  etymological  meaning  in  Archaic  Japanese. 

^  172.   Hours  are  counted  by  prefixing  the  Chinese  numerals 
to  the  Chinese  word  Ji,  "  time,"  "  hour,"  thus  : 

ichi-ji,  "  one  o'clock." 

yo-jiju-go-fun,  "  a  quarter  (lit.   fifteen  minutes) 

past  four." 

jii-ichi-ji  han,  ' '  half-past  eleven. " 

ju-ichi-ji  shi-ju-go-fun,  1  ' '  eleven  forty-five. " 

jit-ni-ji ju-go-ftm  mac,  J  "  a  quarter  to  twelve.  " 

han-ji-kan,  "  half-an-hour.  '    ('Ert«  =  "  interval.") 

ichi-ji  han  kan,  "  an  hour  and  a  half." 

^173.    "Half,"   as  just   instanced,    is   han,    or,    when  used 
substantively,  hambun  {\\\..  "half  part"). 

N,  B,  The  word  hambmi  is  used  idiomatically  in  sucli  expressions 
as  hamri  hatnbun,  "  half  (i.e.  partly)  as  an  ornament," — said,  for 
instance,  of  the  charm-bags  worn  by  children  ;  omoshiro  hainbun,  "  half 
in  fun,"  where  the  ordinary  rules  of  Japanese  construction  would  lead 
one  to  expect  to  see  ha?nhm  placed  first  instead  of  second .  In  all  such 
instances  the  stress  lies  on  the  word  Iiambtm. 

Other  fractional  and  multiplicative  numbers  are  expressed, 
as  in  the  following  examples,  by  means  of  the  words  hu, 
"part"  (a  corruption  olhun,  "part"),  and  i^rt/,  "double:" 

sam-bu  no  ichi,  "  one-third." 

sam-bu  no  ni,  "  two-thirds." 

sht-bu  no  ichi,  "a  quarter. " 


MISCELLANEOUS    NUMERAL   LOCUTIONS. 


119. 


"  three-quarters." 

"  three  tenths." 

"  double,"  "  twice  as  much." 

"  treble,"  "  three  times  as  much." 


shi-bn  no  san, 
ju-hu  no  san, 
hai  or  ni-bai, 
sam-bai, 

N.  B.  Such  expressions  as  ni-bu,  lit.  "  two  parts,"  may  mean  either 
"  two  parts  out  of  three  "  (i.e.,  "  two  thirds  "),  or  "  two  tenths,"  or 
"  two  hundredths  "  (i.e.,  "  two  per  cent "),  etc. 

*|[  174.   Note  also  the  following  miscellaneous  locutions  : 


ni-do, 
}ii-do-me, 

ftdari-mae, 


"twice."  san-do, 

j  "  the      second 
I  time." 

■  portions    for 


j  "  port: 
I  two." 
j  "  twenty 
I  cent." 


san-do-mc, 
san-nin-mae, 


j  "the 
I  time. " 


thrice. " 
third 


per 


san-wari, 


"  portions 
for  three. " 

"thirty    per 
cent." 


f  ' '  thirty-five 

Ml        ■• 


futatsu  or 
ni-mai,  etc. 


ztdsu. 


two  at 
time." 


three  at 


ni-wari  ("twenty-five  z 

!  \  i  •'  san-wari  so-bu,   .„„..„„„. 

go-bu,  [percent.  *  (percent. 

mitsu   or ) 

sam-mat,  \  zutsu,      ^  ^^^^_„ 

etc.  )  "• 

f  "in  the  second  f  "  in    the    third 

dainini,    -|  place,"  dai  sanni,  -|  place," 

("secondly."  ("thirdly." 


.{: 


Jiiiaisu  milsu, 

shi-go-nichi , 

ju-go-rohi-nin, 

jii     ni      hah-hu, 
ten     in,    eiffJit-ninc, 

hitotsu     oh, 

fme       omiUinf/f 

ichi-nichi  oki,     (femil.) 
kaku-jiisu,       (elegant.) 


"two  or  three." 
"  four  or  five  days." 
"  fifteen  or  sixteen  persons.'' 
"eight  or  nine  out  of  ten,"  henc& 
"  almost  always." 

I      "every  other  one,  alternate." 
every  other  day. " 


CHAPTER     VII. 

The  Adjective. 


PRIMARY    IXFLECTIONS. 

^  175.  The  salient  points  of  the  primary  inflections  of  adjec- 
tives in  the  Tokyo  Colloquial  may  be  compendiously  de- 
scribed as  follows  : — 

I.  Adjectives  have  a  form  in  i,  which  is  both  attributive 
and  predicative,  that  is  to  say,  which  may  be  used  either 
prefixed  to  a  noun,  or  else  at  the  end  of  a  sentence  with 
the  English  verb   "to  be"  understood,   thus: 

Takai  yama,    "A  high  Fama  ga  iakai,    "The  moun- 

mountain."  tain  is  high." 

Samiii  kaze,     "A  cold  Kaze  ga  samui,     "The  wind 

wind."  is  cold." 

N.  B.  Ga  must  not  be  mistaken  for  the  equivalent  of  the  English 
word  "is."  It  is  a  postposition  serving  approximately  to  denote 
the  nominative  case.     (See   p.  66.) 

II.  Adjectives  have  a  form  in  o  or  ii,  which  is  used  in- 
stead of  the  form  in  /  when  gozaimasu,  the  polite  verb 
for    "to  be,"  is  expressed.     Thus: 

Yama  ga  iakb  gozaimasu.        ' '  The  mountain  is  high." 

Kaze  ga  samii  goz'iimasho.     "The  wind     is    probably 

cold." 

III.  Adjectives  have  a  form  in  J;u,  which  is  used  when 
a  verb  other  than  gozaimasu  follows,  and  which  often, 
though  not  always,  corresponds  to  an  English  adverb  in 
"ly  ;"  thus  : 


STANDARD    CLASSICAL   FORMS.  121 

Yama     ga   iakaku  7meniasu.  f      "  The    mountain    looks 

Mountain  {itom^    Jiitjli       loolts.        1  higll." 

Hayaku     kite     kudasai.  1       » Please  come  quickly." 

{hdclily  coming  condescend.  ) 

T[  176.  But  in  order  to  attain  to  a  full  and  satisfactory 
intelligence  even  of  these  Colloquial  forms,  it  is  necessary 
to  dig  deeper,  and  to  see  how  matters  stand  in  the  Classical 
language,  from  which  the  Colloquial  forms  are  still  in  the 
act  of  being  evolved.  Observe  at  the  outset  that  the 
inflections  of  Japanese  adjectives  have  no  reference  whatever 
to  such  European  grammatical  categories  as  number, 
gender,  or  the  degrees  of  comparison.  Their  object  is 
partly  to  distinguish  the  attributive  from  the  predicative 
relation,  partly  to  distinguish  the  end  of  a  mere  clause  from 
the  end  of  a  complete  sentence. 

*|[  177.  The  Classical  termination  of  adjectives  when  used 
attributively  is  h'.  Their  termination  when  used  predica- 
lively  at  the  end  of  a  sentence  is  sh'.  Hence  this  latter  is 
technically  called  the  "  conclusive  form,"  thus  : 


ATTRIBUTIVE. 

CONCLUSIVE. 

Takaki  yama, 
mountain." 

"A    high 

Yama  iakashi,  "  The  moun- 
tain is  high." 

Sa?nuki  kaz3, 
wind." 

"A    cold 

{.Kaze  samushi,  "The  wind 
is  cold." 

^  178.  It  is  from  these  two  Classical  forms  in  kiz.x\&.  shi  that 
the  single  Colloquial  form  in  i  has  originated,  by  the  drop- 
ping of  the  distinctive  consonants  k  and  sh. 

In  set  speeches  and  in  the  conversation  of  pedantic  speak- 
ers, the  "  attributive  form  "  in  ki  may  still  not  infrequently 
be  heard.  It  is  employed  exclusively  in  the  case  of  the 
words  goloki,    "like,"  "similar,"  and  beki,  a  sort  of  verbal 


122  THE   ADJKCTIVF. 

adjective  corresponding  to  our  termination  "....ble,"  or 
to  our  auxiliary  verbs  "ought"  or  "should,"  thus,  : 
shinzu-beld,  "credible,"  "ought  to  be  believed;"  osoru- 
beM,    "terrible."     (Conf.   \  192.) 

N.  B.  The  corresponding  conclusive  form  beshi  is  no  longer  era- 
l^loyed  by  educated  speakers  ;  but  the  bei  perpetually  heard  at  the  end 
of  sentences  from  the  lips  of  the  lowest  classes  in  Eastern  and  Northern 
Japan,  and  signifying  "shall,"  "will,"  "must,"  is  a  corruption  of  it. 
For  instance.  So  dam-bei,  "  That  is  probably  so,''  "  No  doubt  you  are 
right,"  represents  an  older  So  de  arii-beshi,  and  is  equivalent  to  the 
standard  Colloquial  Se  de  gozaimnsho, 

^  179.  The  "conclusive  form"  in  shi  is  still  used  in  the 
woxdiS  nashi,  "non-existent,"  "  is  not,"  z.nAyoshi,  "good," 
concurrently  with  the  commoner  forms  fiai&n&yoi,  thus  : 

"Everything''^  (is)  non- 
existent^"  i.e.,  "There  is 
nothing." 

Yoshi,  yoshi !  "All    right!" 

It  is  also  still  to  be  heard  in  such  emphatic  locutions  as 

o  ,  .     f      "  It  is  cold,"  or,   "  It  ivas 

iiamusa        wa        samushi.  ,  ,  „  ,     •         ,  , 

Coldness        as-for,  {it  is)  coUl.      ^old,      or,    "  It   IS   cold   With 

(a  vengeance. ' 
Kurasa     wa     Imrashi.  "It  is  dark,"  etc. 

^  180.  The  third  Classical  termination  of  adjectives  is  1m. 
It  corresponds  to  the  indefinite  form  of  verbs  (conf.  ^  27S 
and  ^  425),  and  its  original  function  is  that  of  predicate 
at  the  end  of  every  clause  of  a  sentence  excepting  the  last, 
which  alone  takes  the  conclusive  termination  shi.     Thus  : 

' '  The    mountains  (of   a 
certain  country)    m-e    uirju, 
Tama  iakaim,  Idlw   samuim,    '    the    climate     is  cold,     and 
Jinka  sulainashi.  the  human  dwellings  there 

\   are  few." 


Nani^  md'  naski.^   (elegant) 
Nanni  mo  nai.  (familiar) 


ADJECTIVES    IX    CORRELATED    CLAUSES. 


123 


This  construction  is  now  rarely  heard  except  in  set  speech- 
es, genuine  Colloquial  usage  preferring  either  to  end  each 
clause  by  the  form  in  i  (sometimes  followed  by  the  exple- 
tive shi,  as,-iii  the  last  example  but  two  on  p.  127),  or, 
oftener  still,  to  turn  the  sentence  some  other  way,  thus  : 

Taiyb     wa    bkii,    alsui,    ahrrui ' 

Sxin       (ts-foi'f  bifft       hot,  Hr/lit 

iama       de,       so?io      gururi     wo 

ball         beinfff       Us         around  {acais.) 

yusei  to  iu  sekai 

pUmets         that        (they)  say        ivorlds 
irii. 

are. 


ga         mawatle 

(nom.)    circUnff 


The       sun       is      a 
great,         hot,       shining 


ball, 

circle 

called 


around  which 
other  worlds 
planets." 


)       "  An  argument  about 
[  the  size  (of  a  thing)." 

I      "The     article      is     a 
[good  and  cheap  one." 


Oh'i    chiisai    no     arasoi. 

Bif/         small        's       dispute. 

Shina         mo         yorosliikereha, 

Article  also  ii'hei'eas-is~ff00d. 

nedan  mo  yasui. 

price  also       {is)  elicap.  j 

N.  B.  For  the  conditic-nal  (as  yorosKikereba  above)  thus  used,  see  \ 
300.  The  following  example  shows  it  and  the  kit  form  in  harness 
together  : 

Chushakti  mo  Jiahereba,   \ 

Comnientar;/    also       <is-there-is~notf 
jibild  mo  naltu,  kyoshi 

dictionary    also       not-beinr/f       teacTier 
mo        nai  to         iu        yd        na 

also      is-not       that     say  manner  being 
wake  de,         jitsit         ni        go-ri 

reason       by,  truly        five-miles 

miiclm        de        arimashtta. 
foii-inside  teas. 

IT  181.  What  the  Colloquial  has  retained  in  full  vigour  is  a 
secondary  use  of  the  form  in  /f«,  prefixed  to  verbs  ;  and  it 
has  become  rather  usual,  having  regard  to  this  use  alone,  to 
call  the  form  in  question  the  "  adverbial  form,"  because 
the  European  equivalents  of  Japanese  adjectives  in  /at  are 
often,  though  not  invariably,  adverbs,  thus  : 


"  Truly  great  were  my 
perplexities,  being,  as  I  was, 
-without  a  commentary,  with- 
out a  dictionary,  and  without 
a  teacher. 


/ 


124  THE    ADJECTIVE. 

Omoshiroku  Mkoemasu.  "It  sounds  amusing. 

Osoku  kaerimasMla.  "I  came  home  late.'' 

Yolai  dekiia.  "  It  is  well  done." 

OJdku  nariniashila  koio !        "How  big  he  has  become  !  " 

N.  B.  For  koto  thus  used,  see  top  of  p.  39. 

Naru-take        hayakii         0         \ 

As as  possible  Qui<;lihf,  honour  able  \        "Please         COme        as 

ide         nasai.  [quickly  as  possible." 

eddt  ileign.  ) 

N.  B.  Just  as  vulgar  speakers  often  omit  the  termination  "  ly  "  of 
English  adverbs,  so  also,  in  familiar  Japanese  style,  and  not  from  the 
uneducated  alone,  do  we  hear  such  expressions  as  osoroshii  wand, 
"  clreadful(ly)  bad,"  where  osorosJiiliit  wartd  would  better  accord  with 
the  old  traditions  of  the  language. 

\  182.  The  verb  "to  be  "  is  no  exception  to  the  rule  where- 
by all  verbs  must  be  preceded  by  the  adverbial  or  indefinite 
form  in  ku.  It  is  therefore  correct  to  say,  for  instance  : 
Alio  yama  ga  iakaku  gozaimasu.  "That  mountain  is  high." 
Kaze  ga  samuku  gozaimasho.  "The  wind  will  probably 

be  cold." 
But  Colloquial  usage  prefers  to  drop  the /(■  of  the  termi- 
nation in   such  contexts.      Moreover,    after  the  k  has  been 
dropped,  a  crasis  of  the  remaining  vowels  of  the  termination 
ensues.     By  this  series  of  changes, 
(Stems  in  a)  iakaku  passes  through  lakaii         to  lakn. 
(     ,,      ,,   i)  yorosMku  ,,  ,,         ynroshiu     ,,  yoroshiu. 

(     ,,     ,,   0)  shiroku       ,,  ,,         shirou         ,,   shirb. 

(     ,,      ,,  u)  samuku       ,,  ,,         samuu        ,,   sa7>iu. 

N.  B.  The  genuine  modern  Colloquial  possesses  no  stems  ending  in 
e.  In  earlier  times,  however,  and  in  the  semi-Colloquial  of  certain 
books  we  find  such  series  as 

shigeku,  shigcu,  s/iigyb. 

heku,  beu,  byu. 


ADJECXn'E   STEMS.  I25 

Hence  it  is  usual  to  say  : 

Ano  yama  ga  tako  gozaimasu  ; 
Kaze  ga  samu  gozaimasho  ;  etc. 

N.  B.  The  Kyoto  dialect  goes  a,  step  further  even  than  that  of 
T6ky5,  and  prefers  to  make  use  of  these  abbreviated  forms  before  all 
verbs  ■whatsoever.  The  same  usage  is  found  in  the  more  or  less  arti- 
ficial Colloquial  alluded  to  just  above,  as  sometimes  making  its  vj^ay 
into  print. — Foreigners  are  ajiit  to  say  Ano  yama  ga  takai  de  gozaimasu, 
etc.  The  use  of  such  expressions,  though  not  absolutely  forbidden, 
should  be  avoided.  If  addressing  an  inferior,  say  Ano  yama  ga  takai. 
If  addressing  an  equal  or  superior,  say  Ano  yavia  ga  tako  gozaimasu. 

^  183.  It  will  be  noticed  that  all  the  inflections  of  adjectives 
are  added  to  a  stem  which  terminates  in  one  of  the  vowels. 
This  stem  is  .occasionally  employed  as  an  independent 
word.  Thus  Aka,  Kuro,  Shiro,  "Brownie,"  "Blackie," 
and  "Whitie,"  serve  as  names  for  dogs.  The  phrase 
naga  no  ioshi  IsuM  means  "long  months  and  years"  (lit. 
"years  and  months").  But  by  far  the  commonest  use  of 
the  stem  is  to  form  compound  words,  thus  : 

aka-gane,     "copper;"    from    akai,     "red,"    and    kane, 

"  metal." 
hoso-nagai,     "slender;"    from    hosoi,     "narrow,"    and 

nagai,  "long." 
kurushi-magire,    "  wildness   caused  by  pain;"  from  ku- 
rushii,    "  painful,"  and  magireru,  "  to  be  confused." 
shiro-hme,    "silver;"    from    shiroi,    "  white,"  and  /!'a«e, 

"metal." 
yasti-domari,    "a  cheap  lodging;  from  yasui,    "cheap," 

and /w«ffr«,    "to  stay." 
yo-sugiru,   "to   be   too  good;"   Ixoxa.  yoi,    "good,"  and 
sugiru,    ' '  to  exceed. " 


126 


THE   ADJECTIVE. 


i\1  li.  There  is  a  slight  difference  of  signification,  or  at  least  of 
intention,  between  such  expressions  as  takai  yama,  "  a  high  mountain," 
and  taka-yama,  "  a  high-mountain,"  similar  to  that  which  we  feel  in 
English  between  "  high  land  "  and  "  the  Highlands,"  or  "  a  black 
bird  "  and  "  a  blackbird."  The  compound  form  is  more  idiomatic, 
it  tends  to  assume  a  specific  meaning  irrespective  of  the  original 
signification  of  its  constituent  parts  (e.  g.  futa-go,  "  twins,"  from 
futa,  "two,"  and  ko,  "child"),  and  it  is  that  preferred  in  proper 
names.  Thus  there  are  several  places  called  Takayama,  but  none 
called   Tal:ai  yama. 

^  184.  From  the  foregoing  remarks,  we  may  proceed  to 
construct  a  table  of  the  primary  inflections  of  adjectives, 
as  used  in  ordinary  conversation.  We  take  as  specimens 
the  adjectives  lakai,  "high;''  yoroshii,  "good;"  shiroi, 
"white;  and  samui,  "cold;"  i.e.,  one  for  each  of  the 
four  vowels  a,  i,  0,  u,  with  which  Japanese  adjective  stems 
almost  invariably  terminate  : 


"High." 

"Good."  "White." 

"Cold." 

Stem 

taka 

yoroshi 

shiro 

samu 

Attvibut.  I 
Conclus.  j 

lakai 

yoroshii 

shiroi 

samui 

Adverbial  01 
Indefinite 

Y  Uikakii 

yarosMku 

shiroku 

samuhc 

Predic.  with 

'  [-  lako 

verb  "to  be' 

yoroshiii 

shiro 

samu 

expressed 

N.  B.  Oiiaji,  "same,"  is  irregular,  as  its  attributive  (conclusive) 
form  coincides  in  Colloquial  with  the  stem.  The  adverbial  form  onajiku 
is  still  often  heard  ;  but  with  the  verb  "  to  be,"  more  speakers  say 
cnnji  de  than  onajiu. 

Tf  185.   The  following  are  a  few  examples  of  the  use  of  the 
primary  inflections  of  adjectives  : 


EXAMPLES    OF   PRIMARY   INFLECTIONS.  1 27 

0  hayb        gozaimasu.       "Good  morning," 

Sononvahly  early  (it)    is. 

Yol  0  ienki        de\ 

Good       honourable       weather  \ 

gozaimasu.  \     "  It  is  fine  weather." 

(it)  is.  ) 

Zbsa        ga   nai.   )       "  There  is  no  difficulty." 
Jiiffimliy  (iwm.)  is-not.  J  (Gozaimasen  would  be  more  polite  than  nai.) 

YaMmashii !  shabeicha     \ 

(You)  are-rwisy I    as-for-chatterlnf/,   (       "Don't      chatter     and 

ikenai.  j  make  such  a  row  !  " 

it-is-no-go.  1 

Yoku  ivakarimasen.  (      "I    don't    quite   un- 

Well    iinderslaml-not.  |  derstand.  " 

Warui  no     da.  \      "  It  is  a  bad  one." 

Jiud       one       is.  (       (For  no,  see  ^  112.) 

Tsui    ni      naku       narimashila.  (      "  He  is  dead  at  last." 

Finally     non-existent     has-become.    ( 

Kanju         wo         hayaku      dokal      « piease      bring     the 

mil       (accus.)  quicUy     2>Je<«eK.jj    gyj^j^^jy  " 

{ktldasai).  j     (^Said  io  a  Jwtel-keeper:) 

(condescend).  \ 

Ano     wakai    kirei    na      kJlo.    i      "That      handsome 
27i«e     young      in-etly  person.    ] young  fellow." 

Shi7ta  mo  yoi  shi,  nedan  moyasui.      )      "  It  is  both  good 

Article  also  (is)  good,  price   also{is)eheap.     jand   cheap." 

Takai      io     yasui      to      wa       {      ,,^^^  ^^^^ 

Hear       and       cJieap    a/nd    as-for,        ,  -^      ,, 

iamochi-kaia      ga      chigau.  do  not  wear  so  well    as 

dtiriibiuty      (nom.)     differs.  (the  deal  ones. 

Ai-niku         no     ame.     |      "A    rainy    day    coming    just 
Mcet-odioiis  of     rain.     | when  it  is  not  wanted." 

N.  B.  Observe  the  stem-form  niku  with  no  suffixed,  here  used  ex- 
ceptionally for  the  attributive  form  nikiii.  The  nick-name  Arigaia 
no  KicJiiiei,  in  one  of  the  stories  in  the  Practical  Part  (T[  451),  is  u 
similar  case. 


128 


THE    ADJECTIVE. 


SECONDARY    INFLECTIONS. 


^  1 86,   Besides    the   primaiy  inflections    of  adjectives,    as  set 
forth  above,   there  is  a  series  of  secondary  inflections  which 


= 

■^^ 

in 

o 

rt 

r-' 

^ 

i 

'? 

M 

s 

^ 

^ 

OJ 

.a 

S 

>;, 

"SI 

0 

^ 

'' 

.a 

w 

rt 

s 

o 

rt 

■S^ 

-C 

:z; 

^"S  -o- 

/3 
O 

.E2 

n:J 

'■^ 

rt 

:; 

"? 

'% 

^^    « 

eu 

bi-C 

-^ 

*tj} 

bjO 

r^ 

'cc 

.s.g 

c^ 

^ 

0 

3 

;, 

0 

1' 

is 

Q 
O 

O 

bf. 

^ 

-- 

^r^ 

cs 

■s 

f:^ 

tj 

s 

1^" 

j: 

t2 

Q 
<C  c/5 

.." 

1  1 

"5 

"^J 

1 

•<i 

is 

1 

1 

'1 

^ 

X 

^ 

^! 

k 

k 

k 

ti 

<3      fa 

C 

f^ 

OJ 

13 

t3 

(3 

S 

w       S 

g 

^ 

tt 

A 

w 

i 

3 

0 

5. 

5 

_L 

^^ 

^ 

H  W 

7^ 

■^3 

</v 

0 

• 

ryT  ■■ 

^^ 

^6 
o 

^ 

O 
O 

1 

0 

b/) 

0 
0 

c  ,^ 

O  <! 

o 

k 

W) 

^ 

tJ) 

0  « 

bo 

^ 

>% 

2 

' 

S 

.2 

"  ^ 

Pi  O 

9  ^ 

Si  w 

is 

3 

e 

o 

.S    M 

§ 

'fcJD 

1 

bo 

^ 

0  f^ 

J-       " 

e 

1 

•2.  a 

>;:2 

5^ 

>J 

^  c 

•n 

<o 

<-j 

to 

„ 

^ 

^ 

':b 

s 

<2 

Q 

H  " 

irT         Q" 

5 

s 

i^" 

(3 

t 

J 

c_c 

i 

1 

o 

„ 

? 

5 
^ 

a 

■^ 

? 

1 

1 

,^ 

1^ 

.^ 

!•«-          !»., 

.<. 

<;       -^ 

■^ 

■^ 

■<; 

►<; 

•<; 

•^ 

p,  rt 

►«:: 

»^ 

K5 

*^ 

'-J 

^         t-j 

<-^ 

'r. 

^ 

'0 

t-) 

t-i 

<>. 

<-; 

t^ 

^ 

<o 

^         ^ 

;:i- 

'i 

^ 

^ 

Cj 

^i 

iij  S 

ti 

<:i 

<a. 

':i 

i 

5^      ;^ 

!^ 

iv 

k 

If 

k 

V 

k 

K 

t^ 

^           Ci 

Ji 

31 

5:. 

5 

':i 

51 

^ 

■:i 

51 

<a 

^ 

-iu  ^ 

;^, 

H 

'S 

^ 

^ 

^ 

^ 

^ 

H 

P5 

< 

0 

w 

"«■ 

h 
z 

H 

tJ 

W             H 

1^ 

u: 

0 

< 

K^l 

M 

U 

h 

H 

S  w 

K  tj       {^ 

J 

p 

[I]  M 

K  y 

< 

co 

<; 

u 

D 

0 

5 
d 

u 

i 

'A 

w 

§1 

^1 

z 
< 

< 

1-1 

ss  - 

5 

H 

u 

D 

d 

«g 

§g 

H 

n 

o 

tl 

z 

z 

K 

0 

D:! 

0 

fe= 

m  Q 

-  o      u 

0 

< 

0 

'W 

c]  0 

y  0 

Id 

u 

fc          U 

£ 

c 

'J 

Cu 

0 

0 

u 

Ck 

u 

tS 

NEGATIVE    ADJECTIVE    NAI.  1 29 

are  employed  in  indicate  tense  and  mood.  Most  of  these 
secondary  inflections  are  obtained  by  agglutinating  parts  ot 
the  verb  rtra,  "to  be,"  to  the  adverbial  or  indefinite  form 
in  hi,  euphony  producing  certain  slight  changes,  as  will  be 
seen  by  comparing  the  table  on  the  opposite  page  with  the 
paradigm  of  the  first  conjugation,  to  which  aru  belongs. 
The  use  of  the  various  moods  and  tenses  will  be  found 
explained  in  '^  273  e/  scq.  We  have  omitted  from  the  table 
such  imperative  forms  as  yoroshikarc,  "be  good!"  and 
ivaruhare,  "  be  bad  I  "  because  they  rarely  if  ever  occur  in 
practice,  save  in  a  few  such  idiomatic  phrases  as  osokare 
hayahare,  "sooner  or  later. " 
■^  188.  One  ot  the  most  useful  adjectives  is  what  is  called 
"the  negative  adjective  nai."  Its  proper  meaning  is 
"non-existent;"  Ijut  it  commonly  replaces  the  negative 
conjugation  of  the  verb  ffrz^,  "to  be,"  and  also  sometimes 
corresponds  to  our  preposition  "without."  Its  inflections 
are  as  follows  : 


^   Attributive                nai. 

1  ■  Conclusive.               nai,  rarely  nashi. 

(^  '•Adverbial                 nahi. 

N.  B.     The  contracted  form  ltd  is  not  in  common  use. 

^Certani  Present  fis  not  or  will  not 
or  Future           J      '                (be. 

Improbable  Pre-  1  ,  _  ( probably  is  not  or 
sent  or  Future  J      "■      '          I      will  not  be. 

§  ■' 

Certain  Past            nakatta,           was  not. 

m 

Improbable  Past     nakaiiarb,        probably  was    not. 

And  so  on,  through  all  the  forms  given  in  the  paradigm 

\     of  adjectives  on  p.  128. 

1]  189.   Nai,  added  to  the  adverbial  form  of  adjectives,   serves 
to  form  their  negative  conjugation,  thus  : 


130  THE    ADJECTIVE. 


Certain    Present    ox\yorosMkn.  j  is  or  will   not  be 

Future  \      nai,  \      good. 

Improbable  Present ')_)/(?rosA;7«^  j  probably  is  not  or 

or  Future  (       nakaro,  \      will  not  be  good. 

Certain  Past  Y        t,  )/        [  '^^s  not  good. 

Improbable  Past       [yorosMu       j  probably   was  not 
^  (      7iakaUaro,   (      good. 

And  so  on  through  the  other  moods  and  tenses. 
N.  B.     In  polite  parlance,  this  negative  conjugation  in  nai  is 
mostly  replaced  by  one  with  the  verb  gozaimascn,  "  not  to  be," 
thus : 

Certain   Present   ox\yorosHu gozai-      (is  or  will    not   be 

Puture  J     maseii,  \     good. 

Impi'ohaHe  Vresentiyoros/tiu gozai-      (probably  is  not  or 
or  Future  I     masumai,  \     will  not  be  good. 

And  so  on  through  the  other  moods  and  tenses. 


Nai  itself  is  not  susceptible  of  the  negative  conjugation. 
There  is  no  such  expression  as  nahi  nm,  "  not  non-existent." 

N.  B.  Positive  adjectives  happening  to  end  in  nai,  as,  for  example, 
kitanai,  "  dirty,"  must  not  be  confounded  with  adjectives  in  the 
negative  form.  The  negative  of  Idtaiiai  is  kilanaku  nai,  following  the 
paradigm  given  in  Ihe  above  table.  Similarly  with  abtmai,  "  dangerou";;" 
snkmiai,  "  scarce,"  etc. 

^   I  90.  EXAMPLES    OF   THE   TENSE   AND   MOOD 

INFLECTIONS    OF   ADJECTIVES. 

,,_              ,          ,   ,,                     f      "I     ought'   to     have 
Ao  suric    to    yokatUi    m-  ■  ■  ■    J  ^„„„  -.^  ;„  <.u:„ >< 


t>"- ■  ■  ■  ■  \  done  it  in  this  way." 

Tims    ilo       if,    ivus-good  nltlimiffh.  ■  \^       (Conf  IT  2S7  ) 

Aa  /      Iwwakatta!  1      "Oh!    what    a    fright 

Aji'.      mis-<ifr<ad.  1 1  have  had  !" 

Are      ga  yokarb  \ 

"Tliat    (7iom.)  ivai-proltaUy-lie-good"\       "I     think     that      that 

lo     omuhnasYi.  tone  will  probably  do." 

Ihat    (/)  tldnl;.  ' 


EXAMPLES    OF   THE   TENSE    AND    MOOD    INFLECTIONS. 


131 


Saku-ban,      inu      ga       hoete,    I      "I  couldn't  sleep  last 

last-niijlit,       dogs     (nom.)    bar7tina,\  mgh'i,     on       aCCOUnt      of 

sozoshthde     neraremasen     d'M/^z'/a.j  the  noise  the  dogs  made 

beinff~noisz/f     coidd-nol-sleep      (ii)  was.  (barking"  " 

Kono         hen  wa,       hai\      "  It  is  quite  tiresome, 

TliU     neidMmirhood     as-fov,     /iiesUe    number    of    flies    in 
-"''^''"'^^^«-    this  neighbourhood." 


"Please  don't  do 
■if  it  is  inconvenient 
you." 


It, 
to 


ga         okute        uruso 

{iioin!)heinfi-munyf  Uresome 

Go         isugo        ga  0 

August  convenience    {jwm.)    honourably 

waruhereha,  0  yoshi 

if-is~had,  honourahVy  cease 

nasaimasht. 

condescend. 

Kono        goro       no       ienh       wa, 

This  period         's       weather    as-for, 

yokallari  ivarukallari 

h4'int/~soinetinies-good     heing-soniet-itncs-had 

sKiie,     ale       ni    narimascn. 

doing,  relianct;  to        hccomcs-not. 

Tonto  mo  muzukashiku  nai.         1      "  It  is  not  in  the  least 

Trifle  even       difficidt         is-not.  J  difficult." 

Muzukashiku     nakercha,     yatle  \      k  jf  j^  jg  „q[  difficult, 

Zlifficult  if-is-not,     sendingU     ^yju     ^|.,      jjjy     band     at 

(Conf.  %  296.) 


mimashb. 

will-sec. 

Nakucha         naranai     mono. 

As-for~non~heing,  hccomcs-not    thing. 


Ido 


"  The  weather  is 
so  changeable  just 
now,  that  one  can't 
rely  upon  it." 


Tenka 
Empire 


ni       nai         bijin. 
in,  non-existent  lielle. 


'  A  thing  one  cannot 
without." 

"The  greatest  beauty 
in  the  land." 

{More  lit.  "  A  belle  -ii  ith 
whom  there  is  none  to 
compare  beneath  \]-:a\  the 
slcy  \teii\!'^ 

COMPOUND    AND    DERIVATIVE    ADJECTIVES. 

\  191.  Compound  adjectives  are  numerous,  and  offer  no 
difficulty.  They  sometimes  consist  of  two  adjectives,  more 
frequently  of  a  noun  or  verb  followed  by  an  adjective,  thus  : 


132  THE    ADJECTIVE. 

iisu-akai,     "light    red,"     "pink;"     from    usui,     "thin," 

"  light-colonred,"  and  akai,  "  led." 
nsu-gurai,    "dusk,"  "almost   dark;"   from  nstii,  "light- 
coloured,"  and  hii-ai,  "  dark." 
kokoro-yasui,     "intimate;"     from    kokoro,     "heart,"    and 

yasui,  ' '  easy. " 
yondokoro-nai,     "  unavoidable  ;"    from  yoru,     "  lo    rely, 

lokoro,   "  place,"  and  nai,  the  negative  adjective. 
kiki-gurushii,    "ugly  (to   hear);"  from   kikii,    "to   hear," 

and  kurushh,  "  painful." 
mi-gurusJn'i,  "  ugly  (to    look   at);"  h'om  mni,  "to   see," 

and  kiirushii,  "  painful." 
loakari-nikui,  "  difficult   (to   understand)  ;"   Irom  wakaiu, 

"to  understand,"  and  nikiii,  "odious." 
7vakari-yasui,  "  easy  (to  understand)  ;"    xoxnwakaru,    "  lo 

understand,"  'x\\i\ yastd ,  "easy." 

^  192.   There   are  various  classes  of  derivative  adjectives.     Ol 
these  the  chief  are  :  — 

I.  Those  in  beki,  corresponding  to  our  phrases  with 
"must"  or  "should,"  or  lo  our  adjectives  in  "  ....ble," 
and  already  noticed  on  pp.  12 1-3  as  being  now  used  only  in 
attributive  constructions.  It  is  to  verbs  that  beki  is  suffixed, 
— in  the  first  conjugation  to  the  present  tense,  as  aru-bcki, 
"should  be,"  "necessary,"  in  the  second  and  third  con- 
jugations to  the  indefinite  form,  as  iabc-hehi,  "  eatable  ;"  deki- 
bcki,  "possible;"  not  inbcru-bcki,  dekiru-bcki.  In  the  \^'ritten 
Language,  beki  is  suffixed  to  what  is  termed  the  "conclu- 
sive form "  of  the  present  tense  of  the  second  and  third 
conjugations,  i.e.,  a  shoit  form  ending  in  11  without  a  fol- 
lowing ru,  tluis  :  tabu-hcki,  {i)dehc-bcki ;  and  this  use  may 
still    sometimes    be   heard    in    the  Colloquial.     A  like  rule 


COMPOUND    AND    DERIVATIVE   ADJECTIVES.  1 33 

obtains  in  the  case  of  the  iiiegular  verl)s  kuru  and  sum, 
which  always  make  kti-bcki  and  su-beki.  The  veib  miru  is 
pecidiar,  making  eitiiei  mirtc-bcki  or  mi-buki. 

Su-beki  kolo.  "A  tiling  to  bo  done." 

Do-tmtst  thintj. 

Shinzu-beki    koto.  ■' A  credible  tiling. " 

HcUGVc-must      thing. 

Kono  hen  ni       m/ru-\      ..  Are  there  no  places 

This  nei(,hho,crlwod       in,        »■««-    L^orth    going    to   see    in 

beh     iokoro     ga     gozaimascn    ^'^-^  this  neighbourhood .?" 

sJioidd  places  iJtom.)       are-not  -J  ° 

Omae  no       kamau-beki  kolo\ 

You  of     tnedMc-siioidd  tuina\      "It   is   none  of  your 

de     nai.  (familiar.)  [business." 

is-not.  j 

Kore         wa        muko   ye     yaruA      .-^his       is    a     thintr 
This  as-fm:^   opposite,     to     "cnd-l^^.^^^     ^^^^^^^      ^^        ^^j^" 

oekt     mono     desu.  , ,        „ 

there. 

must    t/ttiif/        iS.  } 

A'.  B.  Observe  liow  our  English  passive  idioms  are  replaced  by 
active  idioms  in  Japanese,  following  a  general  tendency  of  llie  language 
commented  on  in  T[^  81 — 82,  \  427,  and  \  439. 

^  193.  II.  The  so-called  "  desiderative  adjectives  "  in  te',  as 
iabclai,  "desirous  of  eating,"  "hungry;"  ikiiai,  "desirous 
of  going."  These  will  be  treated  of  when  we  come  to 
speak  of  the  verb,   ^  242  and  T[  285. 

^  194.  IK.  A  noticeable  class  of  derivative  adjectives  is  form- 
ed by  agglutinating  to  nouns  the  lermination  rashit,  which 
coi responds  to  the  English  terminations  "  ish  "  and  "ly,'' 
and  occasionally  to  some  such  [jhrase  as  "said  to  be,"  or  "  I 
think,"  thus  : 

baka-rashii,  "foolish;"     {xo\\\baka,        "a  fool." 

kodomo-rashii,        "childish;"  'itom  kodomo,    "children." 


134  THE   ADJECTIVE. 

ntoko-rashii. 


konnkhi-rashii. 


(  "  said        to]  r  -         ,,    i   ir  i    > 

I  be    skilful;"  I  ^'"'^'""^^"'        ^'^''^"'• 

{  beHeve?'    ^  }  '''^"^  konnichi,  "  to-day. 


A  much  smallei'  class  is  obtained  by  reduplicating  an 
adjective  stem  and  agglutinating  the  suffix  shii,  thus  :  ara- 
arashii,  "rude  and  rough;"  io-doshii,  "lengthy;"  uio- 
vtoshii,  "  cold  "  (metaph.),  "estranged." 
T[  195.  It  may  be  well  to  notice,  in  connection  with  these 
classes  of  derivative  adjectives,  two  classes  of  verbs  derived 
from  adjectives.  One  of  these  is  obtained  by  suffixing  to 
the  stem  the  suffix  garu,  a  contraction  of^e  aru, — ge  or  ke 
(^)  being  an  old  word  signifying  "spirit,"  "air."  When 
added  to  the  desiderative  adjective  in  iai,  the  resulting 
compound  suffix  is  iaganc  : — 

koivagaru,    "to  think   fearful;''  i.e.,    "to  be  frightened," 

i\Q\-a  kowai,    "fearful." 
mezurashigaru,     "to  think    strange;"     from     mezurashh, 

"  strange." 
ikilagaru,     "to  want  to  go;"    from  ikilai,    "wanting    to 
go," — itself  the  desiderative  adjective  o^  iku,  "to  go." 

A.  B.  0l3scrvc  that  ^aru  occasionally  serves  to  vcrl:)alise  nouns, 
thus:  zannengaru,  "  to  regret,"  from  zaniuii,  "regret;"  iyagai-u,  "to 
dislike,"  i'coxaiya,  "nay!"  "repugnance."  Also  that  the  termination 
tagaru  often  means  "  to  be  apt  to "  rather  than  "  to  want  to " 

Of  the  second  class  of  adjective-verbs  the  following 
specimens  will  give  an  idea  : 

hironieru,   "to    spread"   (trans);   Jiirornaru,  "to   spread' 

(intrans. ),  from /w'n?/',    "wide." 
maromeru,    "  to  make  round,"  from  marui,   "  round." 

N.  B.  Both  these  classes  of  verbs  are,  like  verbs  in  general,  suscep- 
tilJe  of  the  passive  and  causative  forms  (conf.  Chap.  IX),  thus 


QUASI- ADJECTIVES.  1 3  5 

Mdziirashigararcnt,  "  to  be  thought  strange,"  "to  be  lionised." 

Urayamashigarareru,  "  to  1)c  regarded  with  envy,"  from  iirayania- 
sliigarn,  "  to  regard  with  envy, "  itself  derived  from  uyayamashii, 
"  enviable." 

Ureshigaraseru,  "to  cause  to  feel  joyful,"  i.e ,  "to  make  happy;" 
from  tireshigani,  "  to  feci  joyful,"  itself  derived  from  iiyeshii,  "  joyful." 

Iliromesaseni,  "  to  cause  to  spread." 

QUASI-ADJECTIVES. 

^  196.  There  are  large  numbers  of  words  in  common  use, 
such  as  nama,  "raw;"  shizuka,  "quiet;"  yasela,  "thin;" 
koraerarenai,  "unendurable,"  which  at  first  sight  appear  to 
be  adjectives,  and  which  must  be  translated  into  English  by 
adjectives,  but  whicli  are  not  true  adjectives  in  Japanese, 
either  as  regards  origin  or  grammatical  treatment,  Some  of 
them  are  nouns,  some  are  verbs,  some  are  phrases  formed 
from  various  parts  of  speech.  They  may  be  best  understood 
by  being  classed  under  the  following  five  headings  : — 

\  197.  I.  Nouns  followed  by  no;  as  Amerika  no,  "of 
America,"  i.e.,    "American."     Such  are  : 

gwaikoku,  "foreign  countries:''  gwaikoku  no,   "foreign." 
kin,  "gold;"  kin  no,  "golden." 

konaida,    "  a  short  while  ago;"  konaida  no,       "  recent." 
II.   Nouns  followed  hy  na,*  a.  corruption  of  the  Classical 

*  It  has  been  stated  in  ^112  (p.  78)  that  the  postposition  no  often 
assumes  the  signification  of  the  English  word  "one"  or  "  ones,"  used 
substantively.  Thus  from  the  adjective  nagai,  "  long,"  one  can  form 
the  phrase  tiagai  no,  "a  long  one,"  and  similarly  from  such  quasi- 
adjectives  as  shojiki  and  kirci  one  can  form  the  phrases  shdjiki  na  no, 
"an  honest  one;"  kirei  na  no,  "a  pretty  one,"  etc.  This  idiom 
must  not  be  confounded  with  another  nearly  alike  in  sound  containing 
the  word  nan,  which  it  is  difficult  to  explain  in  English  except 
by  the  help  of  examples,  and  whose  prigin  is  obscure.  The  following 
sentences  containing  it    may  be  taken  as  representative  of  its  use  : 


136  THE   ADJECTIVE. 

verb    ?iaru,    "to    be"  (not  to  be   confounded  with    naru, 

"to    become");  as    shojiki  na,    lit.     "  iionesty    being,"  i.e. 
"  honest."     Such  are  : 

mendo,      "a  bother;''  vieiidd  na,    "  bolliersomc." 

inuda,       "  uselessness  ;"  muda  na,       "useless." 

ramhv,      "disorderly  rainhb  na,      "disorderly." 

conduct;" 
shizuka,   "  quiet  "  (subst. );  shizuka  na,    "  (juiet"  (adj  ). 

TV.  li.  No  mostly  follows  concrete  nouns,  iia  abstract  nouns. 
Indeed  the  same  noun  will  take  ;w  or  iia,  according  as  it  is  viewed 
from  the  concrete  or  the  abstract  point  of  view.  For  instance,  ia/;a 
110  hanashi  means  "a  fool's  story,"  "the  sort  of  story  a  fool  would 
tell,"  whereas  laha  na  hanashi  means  "  a  foolish  story  "     Very  fine- 


Kora  desho  ka  ? — Aa  !  sor^  nan  dds. 


„  f     "Is  this  it?— Ah !  yes:  that 
(is  it. 

Ano  otoko  tva,  domo  akip-  [  "  He  is  a  very  fickle  fellow. — Yes  in- 
poi. — So  sa!  Meiurashii  kololicci,  because  he  is  always  hankering 
!^a  suki  nan  da  hara.  I  after  something  new  and  striking." 

T  -.  -  ,  I  -r      I     ^'  M03I  people  suppose  it  to  be  the 

laivo   wa   asa    dele,    maibanl      ,       .     ^  ,  '      r  A'-         r      .1 


hikkoinn  no  ga  atarUnac  da  to 
taitei  7aa  oviotic  imaszt  ga, — jitsn 
wa,  asa  taiyd  ga  dim  7io  dc  70a 
nakYtle,  iaiyo  no  dent  no  ga  asa 
nan  desii. 


natural  order  of  things  for  the  sun 
to  rise  in  the  morning  and  to  retire 
in  the  evening.  But  the  truth  is 
not  that  the  sun  rises  in  the  mor- 
ning, but  that  the  sun's  rising  is  the 
.morning." 


Of  the  various  authorities,  both  Japanese  and  foreign,  whom  the 
present  writer  has  consulted  on  the  subject  of  this  idiom,  some  pro- 
nounce it  to  be  "  relative,"  others  "  relative,  elliptical,  and  renective(!)." 
Some  say  that  it  is  a  corruption  of  nnrn,  "  to  be."  Others  would  trace 
it  back  to  the  ivord  nani  ?  "  what  ?"  used  as  a  kind  of  expletive  indicat- 
ing vagueness,  like  "  thingummy  "  or  "  wdiat-d'ye-call-'em  "  in  vulgar 
English.  Others  again  assert  that  the  phrase  means  nothing  at  all.  We 
ourselves  incline  to  see  in  it  a  survival  of  the  Classical  particle  nan, 
(Archaic  na  mo),  which  served  to  emphasise  the  word  to  which  it  was 
suflixed.  Observe,  however,  that  whereas  Classical  nan  may  occur 
Ijcfore  any  verb,  this  Colloquial  nan  survives  only  before  the  verb  "  to 
be,"  as  in  all  three  examples  given  above, 


QUASI- ADJECTIVES   IN   NA    AND   SO   NA,  1 37 

drawn  distinctions  are  sometimes  produced  in  this  way.  Thus  martii 
kao  Hi'  Kito  means  "  a  man  witli  a  round  face,"  the  concrete  idea  of 
"  face  "  being  here  prominent.  But  marti-gao  na  Kto  means  "  a  round- 
faced  man,"  the  aljstract  quality  of  round-facedness  being  uppermost 
in  llie  spealcer's  mind.  This  particular  plirase  might  be  turned  in  yet 
a  third  way,  viz.,  kno  no  marui  Into,  "  a  man  round  of  face."  Such 
idioms  as  this  last  are  dealt  witli  in  T[  202.  In  some  few  cases  no  and 
na  may  be  used  almost  indiscriminately.  Thus  we  may  say  mugakii 
no  Kito  or  miigakii  na  Into  equally  well.     But  na  is  more  common. 

\  198.  To  tlie  class  formed  by  means  of  na  belongs  a 
numerous  body  of  words  obtained  by  adding  so,  "  appear- 
ance," to  the  stem  of  adjectives  proper  t)r  to' the  indefinite 
form  of  verbs,  thus  : 

omoshiroi,     "amusing;"     omoshirosu  na,     "likely    to    be 

amusing;"  "  amusing-looking." 
umai,        "  nice  to  eat ;''       imiaso  na,      "  appetising." 
^urt(,        "  to  rain  ;"  furisb  na,      "  likely  to  rain." 

kikoeru,    "  to  be  audible  ;"  kikoesb  na,     "audible,     one 

would  suppose." 

The  forms^(?Si?so  «(Z,  "apparently  good,"  and  wnsizsy  na, 
"  not  likely  to  exist,"  are  derived  irregularly  from  the 
adjectives  ji'«',  "good,"  and  nai,  "non-existent,"  by  the 
insertion  of  an  epenthetic  syllable  Si;.  Compounds  of  nai, 
such  as  isumaranai,  "worth  nothing,"  "trifling,"  may 
either  follow  ;wz' in  this  its  irregularity,  or  else  be  made  to 
conform  to  the  rule  aft'ecting  adjectives  in  general,  thus  : 
Isumaranasasb  na  or  Isuviaranasb  na,  "looking  worth 
nothing,"  "  trilling-looking." 
f  199.  Sometimes  words  of  the  above  two  classes  may  be 
compounded  with  the  following  noun,  instead  of  being 
divided  from  it  by  no  or  na,  for  instance  : 

kara  na  (or  no)  hako,  or  karaba-ko,  "  an  empty  box." 
hn  no  iokci,  ,,  Mn-dokci,     "  a  gold(en)  watch. " 


138  THE   ADJECTIVE. 

Sometimes,  again,  a  word  may  be  treated  indifferently 
either  as  a  trtie  adjective  or  as  a  quasi -adjective  of  class  II, 
for  instance  : 

chiisai,  or  chiisa  na,  "small." 

bkii,  ,,    old  na,  "  big." 

yawarakai,      , ,  yawaraka  nci,     ' '  soft." 

\  200.  The  forms  of  classes  I  and  II  given  above  are  the 
attributive  forms.  When  the  quasi-adjectives  of  classes  I 
and  II  are  used  predicatively  at  the  end  of  a  clause  (conf 
\  180),  no  or  na  is  replaced  by  de,  "being,"  which  thus 
corresponds  to  the  termination  ku  of  adjectives  proper. 
When  they  are  used  predicatively  at  the  end  of  a  sentence 
(conf.  ^  177),  no  or  na  is  replaced  by  any  tense  of  the  verb 
"  to  be,"  such  as  rfa  (familiar),  desu  (polite),  de  gozaimasu 
(very  polite).  The  word  de  in  such  contexts  has  been 
treated  of  at  some  length  in  ^  88,  pp.  62 — 64,  which  the 
student  should  carefully  read  over. 

1  2or.  The  following  examples  will  show  the  use  of  these 
various  forms  of  the  quasi-adjectives  of  classes  I  and   II  :  — 


Igirisu    no         0  kaia. 

Thif/Uind    's    hononynJih     side. 

Gin    no    ga  hoshiu  gozaimasu. 
SiXvei'   one    of   iles'tvoiis         am. 


\     "An  English  gentleman." 
■  [      "I  want  a  silver  one." 


Okashi  na 
Okashii 


\hanashi.  "  A  funny  story. 


A'ckko  na  0  sJiina  \ 

Sph'UiiM     honouvahic  ,n-iiri,\     "  It  is  a  splendid  thing. " 

de  gOZaimaSll.  |        (Said  in  tkanklnganc/or  a  gift.) 

(it)  is.  ) 

Fiishigi  na       yume         ivo  \ 
miinasKita. 


QUASI- ADJliCTlVES.  130 

Fushii^i  da.      (familiar)  j 

.,   ■     desu.     (polite)  1      "It  is  Strange." 

ci.«e,-     aor,    is.  1         Ifs  an  intelligent  dog. 

7.-ono    znu    zva,     riko    desu.\^      "  This  dog  is  intelligent." 

Ano       hito       wa,        skdjiki\ 

Xliat      person    as-for,        honestl       "  Mc    is     lionesl,     and    he 

de,      yoku  halarakimasu.         |  works  hard." 

beinf/f     tvell  ivorlis.  ' 

Amari  somaisu  de,  shiisureii     "I'  ''^  "1"''^  rude  of  me 
Too        coarse  beum,     rude    J '"   o^er   you    SO    trifling    a 
desii.  i  present." 

(iiyis.  I       {Snid  in   depreciating  a.  gift  made 

\by  oneself.) 


Are     hodo     yonda     no  m, 
Thai    amount     called     tvhereaSf 
kihoeso  na         mon{o)     da. 
lUeely-to-he-midWle    tTdnff         is. 


"One  would  think  he 
would  hear,  after  being 
called  so  often." 


Yosaso  na        hilo   deshila.  {      "He     seemed     a     good 

Apparenilj/'ffood  pe  son     tvas.    1  fellow.  ' 

1  202.  III.  Phrases  composed  of  nouns  (including  indefinite 
verbal  forms  used  as  nouns)  followed  by  no,  "  of,"  and  an 
adjective  proper,  as  genkp-  7to' yoi',  lit.  good'  of^  spirits',  i.e. 
"spirited,"  "lively."     Such  are  : 

me^  no'  chikai",     "  neai"  of^  eye',"  i-e.,  "  near-sighted." 
miminotoi,  "far  of  ear,''  ,,      "  hard  of  hearing." 

ivakari no  hayai,  "quick   of  understanding,"   i.e.,     "sharp- 
witted. 

\  203.  Great  numbers  of  quasi-adjectives  belonging  to  this 
Class  III  are  formed  by  means  of  the  words  j/o/,  "good" 
(often  corrupted  by  the  Tokyo  people  to  //),  warui,  "  bad," 
and  nai,  the  negative  adjective.      Such  are  : 


140  THE   ADJECTIVE. 

bcnri  no  y  III,         "gnod  of  convenience, "  i.e. ,  "convenient. 
bcnrino  ivariii,    "bad  of  convenience,       ,,      "inconvenient. 
sJii-kaia  no  nai,   "no  way  to  do,"  ,,      "unavoidable." 

Sucli  qiiasi-adjectives  in  nais.s  that  last  instanced  cories- 
jiond  to  English  adjectives  with  the  prefix  "  un  "  or  "in," 
or  with  the  suffix  "less,"  as  isunii  no  nai,  "innocent;" 
kaglri  no  nai,   "  unbounded." 

^  204.  The  above  examples  are  all  attributive  in  form.  When 
the  quasi- adjectives  of  class  III  are  used  predicatively, 
the  postposition  no  changes  to  ga  ;  thus  : 

Mimi  ga  tin.  "  He  is  hard  of  hearing. " 

SM-kala  ga  nai.  "  There  is  no  help  for  it." 

A?io  ko  2va,  wakari ga  hayai.   "  That  child  is  sharp." 

These  examples  arc  in  the  style  used  between  inti- 
mates. It  is  always  more  polite  to  add  tlie  word  gozai- 
masti,  except  when  addressing  an  inferior.  Of  course  with 
gozaimasu  the  z' form  of  the  adjective  is  exchanged  for  that 
with  the  long  final  vowel  (sec  pp.  120  and  124).  Thus  the 
l)receding  examples  would,  in  more  polite  parlance,  become  : 

Dlimi  ga  Id  gosaimasu. 

SK-ka/a  ga  gozaimascn  (no  gozaimasTi  is  not  used). 

Ano  ko  iVti,  loakari  ga  hayo  gozaimasu. 

^205.  IV.  Various  tenses  of  verbs  ;  also  phrases  formed  from 
such  verbs,  as  : 

niicru,  "  to  apjjear ;"  hence   "visible." 

fiilolla,  "  has  become  fat ;"  ,,      "fat." 

,,.  (  "  forthcomes  not ;  "   1  ...  ■,  1    >. 

dcktnai,  \  .,  ,    „  f      ti         impossible. 

'  (  "  cannnol ;  ) 

yomcru,  "reads;"  (intrans.)         ,,      "legible." 

shircia,  "  was  knowable  ;  "  ,,      "  self  evident. " 


tinker cl>a}  na- 
ranat', 

iame^  nP  na- 
ru^. 

ki'^  ni'  iru^, 

hi  ni  iranai, 


VERBS   USED   AS    ADJECTIVES. 

-do^    if-it-is- 


141 


f ' '  won't-i 
I     not';" 


J    hence  "  indispensable. 


"  becomes  "  to*  sake';" 


■  beneficial. 


"  enters' to=  spirit' ;"  ,,  "agreeable." 

"enters-not  to  spirit ;"  ,,  "distasteful." 
/■2''  no'  kiila?,   ' '  was  efficacious"  of  ^ 

spirit'  ;"  „  "quick-witted. 

Iswni'^  no^aru",    "  is°  of  ^  guilt' ;  "  ,,  "guilty." 

enryo^  surii?,     "  does"  diffidence' ; "  ,,  "diffident." 

iai'' sliiia',         "  did=  great' ; "  ,,  "important." 

choito^  sMla?      "  did*  slightly'; "  ,,  "sli<>lit." 

gaien^   no'      |  "  goes-not' of*  com-)  "  incomprehcn- 

ikan^  '      prehension';"  )  "  sible." 

^206.  The  above  are  the  attributive  orm.s.  Most  of  them 
serve  also  to  express  the  predicative  relation  at  the  end  of 
a  sentence.  (Observe,  however,  that  no  must  tiien  be  re- 
placed by  ga,  and  the  simple  past  tense  in  ta  by  the  com- 
pound present  tense  in .  .  .  Je  iru  (\  294),   thus  : 


Ano 

ojiisan 

wa,' 

I'luit 

old-fientl 

cmfin 

as~foff 

/ulolte 

iru. 

flit 

is. 

Ano 

jochii 

wa. 

ki  - 

TImt 

mniil 

as-fm; 

spirit 

.sra 

Mile 

iru. 

fat. 


'  That   old   gentleman   is 


I      "  That      maid-servant     is 
1  quick-witted." 

(770m.)  heing-efficadmis    is.  ) 

Of  course  the  simple  verb  may  in  all  cases  be  replaced  by 
the  polite  inflection  in  masu.  It  is  almost  always  so  re- 
placed in  predicative  constructions,  except  when  an  inferior 
is  addressed.  Thus  the  above  examples  would  become,  in 
ordinary  polite  parlance  : 

Ano  ojiisan  wa,/ulolle  imasu  (or  orimasu). 

Anojochu  wa,  ki  ga  kiile  imasu  (or  orimasu). 


142  THE    ADJECTIVE. 

N.  B.    Quasi-adjcctives  ot  Class  iv  ending  in  sinta,  as  tai  sKita, 
choito  shita,    are   never    used  predicatively. 

^  207.  When  employed  predicatively  at  the  end,  not  of  a 
sentence  but  of  a  clause,  most  of  the  words  of  this  Class  IV 
turn  into  gerunds,  thus  :  inieie,fuiioie,  dehinahute,  etc.  But 
sometimes  a  periphrasis  with  de  is  used  instead,  as  :  Id  ni 
iranai  de. 

T[  208.  Foreigners  speaking  a  little  Japanese  constantly  say 
yoroshii  no  cha,  shiroi  no  uma,  okii  no  ncko,  etc.  etc.  But 
this  is  mere  "pidjin."  It  should  be  j'oro5/«y  t'/^a,  "good 
tea;"  shiroi  uma,  "  a  white  horse  ;"  okii  neko  or  bki  na  neko, 
"a  large  cat."  {Yoroshii  and  shiroi  are  always  true  adjec- 
tives, whereas  wc  may  either  use  okii  as  a  true  adjective,  or 
oki  na  as  a  quasi-adjective.)  The  mistake  arises  partly  fiom 
a  contusion  between  no  and  na,  partly  from  the  fact  that 
nouns  followed  by  no  often  correspond  to  the  adjectives  of 
European  languages,  e.g.  Nihorl}  no'  koiobcf,  "  the  language" 
o(^  Japan, ^"  i.e.,  "  the  Japanese  language  ;"  molo^  no'  sumori\ 
lit.  "  inteniion' of^  origin^"  i.e. ,  "the  original  intention." 
No  is  only  used  after  adjectives  in  the  sense  of  the  indefinite 
pronoun  "one  '  or  "  ones,"  as  already  explained  in  ^  1 12: — 

n     ,.         ■  ,      r-      •  ("Which  are  the  best.? — The 

Uochi  isa  n  P — huroi  n\    1  1  1     1  » 

*  (  black  ones. 

Okinanol      ''"""         ^'imashila.      1      "1     I'ave     bought 

f    having-hmioht  hme-com<:    f  some  big  ones.  " 
Jtiff     ones  ]  I 

'll  209.  Do  not  confound  such  Chinese  quasi-adjectives  as 
kirei,  "pretty;"  rnumei,  "anonymous,"  with  real  adjec- 
tives, simply  because  they  happen  to  end  in  /.  One  can- 
not say  kirei  onna,  "a  pretl)'  woman;"  one  must  say 
kirci  na  onna.  S\m\\'A.\\y  mumei  na  kalana,  "a  sword  without 
the  maker's  name  inscribed  on  it." 


DIMINUTIVES,    AUGMENT  ATI  VES,    AND    HONORIFICS.  I43 

^210.  V.  The  words  ko  forming  diminutives  and  o  forming 
augmentatives,  together  with  the  honorific  prefixes  o,* 
"honourable;"  go,  "august;"  Id,  "exalted;"  and  mi, 
"  honourable,"  are  quasi-adjectives,  as  in  the  following 
examples  : 

ko-bin,      "a  small  bottle." 

o-bin,        "  a  large  bottle," 

0  iera,      "an  honourable  Buddhist  temple,"  i.e.,  simply 

"  a  Buddhist  temple." 
go  hon,     "  the  august  book,"  i.e.,    "your  book." 
ki-kohl,  "  the  exalted  country,  i.e.,    "  your  country." 
0  mi ashi,  lit.    "august   honourable    feet,"  i.e.,   generally 

"your  feet." 

N.  B.  0  and  ko  frequently  cause  the  nigori'ing  of  the  word  to 
which  they  are  prefixed,  as  o-dcra,  "  big  temple; "  ko-dera,  "  small 
temjile  ;"  ko-jima,  "small  island"  (but  5-shima,  without  the  nigori, 
"  big  island").  Such  compounds  as  these  are  extremely  common  in 
place-names,  the  whole  Japanese  coast  being  lined  with  Oshima's 
and  Kojima's.  To  express  the  idea  "a  big  island,"  "a  small  island," 
the  longer  equivalents  old  na  shima,  chiisa  im  shimn,  would  sound 
more  natural,  and  similarly  in  most  other  cases. 

The  honorifics  o  and  go  are  also  used  adverbially,  thus  : 
O^  yasumi^  nasai^,   lit.      "honourably'    deign^    to    rest,^" 

i.e.,    "good  night." 
Go yururito,    "  augustly  quietly  that,"  i.e.,     "  Don't  in- 
jure yourself  by  overdoing  it  (in  walking,  etc.)." 

A  noticeable  peculiarity  of  this  fifth  class  of  quasi-adjec- 
tives is  that  they  only  occur  prefixed  to  other  words.  They 
cannot  be  used  predicatively  at  the  end  of  a  clause  or 
sentence.  If,  for  instance,  we  want  to  predicate  smallness 
of  a  thing,   we  cannot  say  that  it  is  ko.     We  must  use  a  to- 

*  Carefully  distinguish  long  o,  "large,"  from  short  0,  "  honourable." 


144  THE    ADJECTIVE. 

tally  distinct  word,  such  as  chiisai.  (For  further  details 
concerning  the  honorifics  n,  go,  etc.,  see  Chap  XI,  \  395 
el  seq.) 

COMPARISON    OF    ADJECTIVES. 

^211.  Comparison  in  Japanese  is  more  often  implicit  than 
explicit.  Thus,  when  referring  to  the  relative  height  of 
Fujiyama  and  Asama-yama,  a  Japanese  will  not  say  as  we 
.should,  "Fujiyama  is  the  higher,"  but  simply  "Fujiyama 
is  high  "  {Fuji ga  iakai,  or  Fuji  no  liir-  ga  takai),  that  is,  it  is 
high  as  estimated  from  the  standpoint  of  the  other  mountain 
nienlioned.  Similarly,  when  pricing  various  goods,  a 
Japanese  will  not  say  "  Which  is  the  cheapest }  "  but  simply 
"  Which  is  cheap  ?  "  {Doc/iira  ga  yas2d  P')  i.  e. ,  by  implica- 
tion, cheap  as  compared  with  all  the  rest.  Indeed,  even 
in  English  the  so-called  positive  is  not  infrequently 
a  comparative  by  imjilication.  When,  for  instance,  we 
talk  of  a  lake  as  large,  wliat  do  we  mean  but 
that  it  is  larger  than  most  other  lakes  in  the  cour'tiy  or  in 
the  world  .?  When  we  ."jay  that  such  and  such  a  man  is  old, 
what  interpretation  can  be  put  on  our  words,  ex'copt  that 
the  man  in  question  is  older  than  the  majority  of  people  ? 
This  is  a  consideration  which  will  hardly  occur  to  such  as 
are  familiar  with  European  languages  only  ;  but  it  may  well 
engage  our  attention  for  a  moment  as  a  curious,  though 
simple,  instance  of  the  different  channels  in  which  Eastern 
and  Western  thought  runs.  The  only  disagreement  between 
F2nglish  and  Japanese   usage  is   that  the  Japanese  emplov 

"■  //('  means  literally  "  side,"  hence  "  one,"  "  ones,"  as  Kono  ho 
ga  katai,  "  This  one  is  hard."  In  phrases  like  that  in  the  text,  it  has 
no  English  equivalent.  Similarly  in  such  contexts — and  they  are  of 
frequent  recurrence — as  ioshi  no  wakai  lid,  "  the  younger  of  the  two," 


COMPARISON    OF    ADJECTIVES. 


145 


tliesc  "  comparalivcs  and  superlatives  by  implicalion  "  in 
nine  cases  out  of  ten,  whereas  with  us  they  are  somewhat 
exceptional. 

^  2  1 2. 'Comparison    may,    however,  be  rendered  explicit   by 

using  the  postposition  jyon',    "than,"  properly    "  from,' as  : 

Asama yori,    Fuji  ga  takai,   or  (moic  frequently)  Asama 

yori,  Fuji  no  /liiga  takai,  i.e.,  "(Viewed)  from  (the  stand-point 

of)  Asama-yama,  Fujiyama  is  high." 


Umibe      de     sodaiia     hilo       wa,  ' 

Sea-shoi'e        tit    f/rew-'ttp     people    as-for, 

rikugun   yori   kaigiin    no    heishi    ni 

ffrmy        t/itrii,        navi/        '.«      iroops      to 

lekishimasii. 

suit, 

Muda  na   hanaslii    ivo    sum  yori 

Useless  fitll:      (accns.)    do      Ihan 

wa,         damatte        iru        ho       ga 
(is-fm;  silent  bemo      side    {nom.) 

ii        io       onwimasu. 

{!s)rjood  tJtiit         {l)thinli. 


"A  coasting  popu- 
lation makes  better 
"sailors  than  it  does 
soldiers." 


"  I  consider  silence 
-better  than  useless 
chatter." 


At  bottom,  ihe  idiom  is  the  same  as  that  explained  in 
the  last  paragraph,  only  more  circumstantial.  In  negative 
phrases  yori  h  replaced  by  hodo,  which  means  "quantity," 
"amount,"  "about,"  e.g. 

Asama  iva,  Fuji  hodo  takaku  nai,  lit.  "As  for  Asama,  (it) 
is  not  Fuji('s)  amount  high,"  i.e.,  "Asama-yama  is  less 
high  than  Fujiyama." 
1213.  The  idea  of  the  superlative  may  be  rendered  explicit 
by  the  use  of  the  word  ichi-ban,  "number  one,"  "first," 
for  instance  : 

''  '  That  will  probably  be 
number  one  amusing," 
i.e.,  "That  will  no 
doubt  be  the  most 
>amusing  of  alj." 


Sore      wa,      ichi-ban     omoshirb 

lliat    ns-for,  oiie-nuinhet'  atnfisinfj 

gozaiviasho. 

irill-prohahly-he. 


146  THE    ADJECTIVE. 


"The         Otome-toge 
J-pass  is  the  best  place  to , 
see  Fuji  from." 


Ftiji         wo        mini  ni    wa, 

Fiiji-ydina  (acn/s.)       fiec  for, 

Olome-lbge            ga  ichi-han 

*' I*/ifi(?r}i  pass"      {iio-ni.)  t»ir-i}uinhn' 
yoroshiu  gozaimasu. 

Cfood  is. 

Ichi-ban     kisha.  \      "  The     first    train    in 

One-number    train.  J  the  moming. " 

There  are  various  other  periphrases  employed  for  the 
same  purpose.  Specially  noticeable  is  one  with  the  word 
ucli!,  "inside,"  "in,"  or  its  Chinese  equivalent  chii 
{7iigoned  to  ju  ;  conf.  1[  28)  ;  thus  : 

Sono    iichi   mi        yosaso         \ 

Tiiat  iiisirh-   'y.    <ippm-oi,thj-aooa\      "Whichever  may    seem 
na     mono.  f  to  be  the  best  of  the  lot." 

behiff    ihinrf.  ' 

Nihon-ju     no  yiishi.  f      "The   bravest   man    in 

•Japan-insiile  's     fn'fa-o.  I  japan." 

"^  214.  After  all,  the  chief  thing  the  student  should  bear  in 
mind  with  regard  to  the  Japanese  equivalents  for  our 
comparative  and  superlative,  is  noi  io  have  recourse  io 
them,  but  to  accust'  m  himself  from  the  beginning  to  use 
the  simple  positive  instead,  which  alone,  in  nine  cases  out 
often,  is  idiomatic. 

^215.  "  Still  "  with  the  comparati\'e  is  rendered  by  one  of 
the  adverbs  moUo  or  nao  ;  thus  : 

Miilld  chbjb  made        noborimasho,       \  „j-ii    /-    ,.  , 

■      .„       .„       ,  ..  -N  still  further,    up   to 

( the  very  top. 

Kono       ho      ivii,        nao       yoroshiu\ 
'nun      sicic     as-fm;     -iim         >/oo<i       I      "This    is    a    still 
pozaimasu.  [better  one." 


MISCELLANEOUS    LOCUTIONS.  1 47 

^j  2i6.    "The"  with  the  comparative  repeated  is  rendered  by 
hodo,  lit.   "  amount,"  tiius  : 


Mireha     mini     hodo,        rippa 

As-I-loolSf     loolt'     amoimf      splmdid 

desii. 

(it)is. 


"The  longer  I  look 
at  it,  the  more  splendid 
it  appears." 


Tahai  iokoro     hodo,    haze     wo    \      '<The      higher        the 
iiiyu    place    „moH„t,  ,„-»rt(«m«.)  Ljiuation,      the     windier 

Jit  IS. 

^  217.  "Very"  (comparatively  little  used)  is  expressed  by 
such  words  as  hanahada,  ilallc,  laiso  (ni),  or  laluisan.  The 
word  inihen  {iii)  resembles  tlie  "awfully"  of  English 
Colloquial  parlance,  and  is  in  perpetual  requisition.  The 
following  are  a  few  examples  : 

Taisf)  ni  kirci.  "  Very  pretty." 

Ilaitc   muzukaahh   mo?i(o)\       "  It  is  an  extremely  difficult 
da.      (Or  more  politely,  desri.)    |  thing. " 

Hanahada         o        kimdoku^      „  j   ^^    extremely  sorry." 
F<.,.j,      non»„vMe     -'""""W/^/^^.g /,y_   „  ^  jg  honourable 
sama  (de  sozaimasii).  y  /-     i\t  "•. 

Mr.  ijs).  J  sorrow  for  Mr.  you.   ) 

Taihcn        ni       ornoshiro}        ,,-,,  r  n     ■  n 

,„.  Y       "  It  was  awluUy  lollv. 

gozaimashila.  )  j  i     ^ 

*|[  218.   Another  favourite  phrase  answering  to  our  Colloquial 

"  awfully  "  is  the  gerund  of  the  adjective  or  verb,   followed 

by  the  words  shi-yo  ga  nai  or  sKi-kaia  ga  nai,  which  signify 

literally  "  there  is  nothing  to  be  done,"   "there  is  r\n   help 

for  it,"  thus  : 

Atsukule  shi-yo  ga  nai.        "  It  is  awfully  hot." 

r,„,  ,.    ,        ,.    _  C       "Jam    awfully  tired,"    or   "I 

Kutahrete    shz-yo    ga  )         ^^  j,,.^^   j  ,{^^'^^,^^,^    .^^at 

"'^'-  ^odo." 


148  THE    ADJECTIVE. 

Taikutsu  de  sin-kala  gd  nai.      "  I  fiin  awfully  bored." 

JV.  7!.  Observe  dc  in  this  last  instance,  where  it  replaces  the  gerund 
ijocause  tnikidsu  is  not  an  ailjective,  but  in  reality  a  noun  here  used  as 
a  quasi-adjective. 

The  following  expressions  may  serve  to  exemplify  a 
kindred  idiom  answering  to  our  "so  "  or  "  too  :  ' 

,.       ,v-,  f       "  It  is  so  dark,  I  can't  see  ;" 

\  nr      It  IS  too  dark  t^  see. 


,,,-1   ,  7  (It    was     so    far,    we  couldn  t 

-'  walk  there  ;     or    "  ll  was  too  fai 
to  walk." 


dcshlla.  1 


Aim     Kilo      uia,     baka     de,\       ,,  tj      •  u         r     1   .1     . 

^  '  He  IS  such    a    (ool   Ihat 

TiKtt   person    tifi-for.    fool  hrtnr/.\.^  .     .  .,  ,  , 

,-;,••  7  ■  '    '  '.  •'  ht  IS  impossible  to  make  any 

isukai-micln     ga       nai.  \         ^  ^.      „  ' 

cmplo!/-7f<n/     (no/ll.)  isn't.  J  use  ot  him. 

^  219.    "  Not  very  "  is  expressed  by  aniaj-i.    "excess,"  "  too," 
or  yokci  (ni)  "  siiperQuity,"  with  a  negative  verb,  thus  : 

Amari  omoshirflku  mi.      (familiar)  |       "  It  is  not  very 

Amari  omoshiyoku  gozoivhiscn.     (polite)  j  amusing." 

TT  ,  ■  (      "  There  are  not  very  many,' 

(  III-       i  here  is  not  very  much. 

Ynkei  ni  mvkanmascn .       j       "There  is  not   much  mrmey 
Siipcvjiitmfshi   fi(uns"iiot.  J  made.' 


CHAPTER  VIII. 

The    Verb. 


GKNERAr.    CONSIDERATIONS. 

\  220.  Tlie  nature  and  functions  of  the  Japanese  verb  differ 
considerably  from  those  of  the  verbs  of  European  languages. 
Conformably  with  the  absence  of  number  in  the  noun  and 
of  true  personal  pronouns,  the  Japanese  verb  entirely  dis- 
regards all  considerations  of  person  and  of  number.  "I 
am,"  "thou  art,"  "he  is,"  "she  is,"  "  it  is,"  "  we  are," 
"  you  are,"  "  they  are,"  are  all  expressed  by  the  same  word 
da  (familiar)  or  dcsu  (polite).  Similarly  all  the  persons  of 
the  past  tense  ("  I  was,"  "thou  wast,"  etc.)  aie  expressed 
by  the  same  word  datla  or  deshila ;  all  the  persons  of  the 
probable  present  or  future  ("I  probably  am,  or  probably 
shall  be,"  "thou  probably  art,  or  probably  wilt  be, "  etc.) 
by  the  same  word  daru  or  deshu.  The  present  and  past 
indicative  can  be  used  as  adjectives  (see  ^  8i  and  *j[  205), 
and  even  as  nouns  (see  T[  45).  Many  of  the  moods  are 
different  from  anything  that  exists  in  Europe.  There  are 
negative,  potential,  and  causative  conjugations,  etc.,  etc. 
In  fact,  the  whole  verbal  conception  has  been  worked  out 
in  an  alien  manner. 

^  221.  Most  of  the  Japanese  verbal  forms  occurring  in  actual 
practice  consist  of  four  elements,  viz.,  the  root,  the  stem, 
the  inflection  Or  "base,"  and  the  agglutinated  suffix  or 
suffixes.     Take,  for  instance,  the  word  komarimashlta,  which 


I50  THE  VERB. 

is  SO  often  heard  in  conversation,  and  which  signifies  "(I) 
was  in  trouble,"  "  was  ata  loss,''  "  didn't  know  what  to  do." 
The  root  is  kom,  which  we  meet  with  in  the  small  group 
of  related  verbs  komu,  "to  stuff  into,"  "to  crowd  into," 
"to  inclose,"  "  to  confine  ;'' /wwe'ra,  synonymous  or  nearly 
so  with  komu  ;  komonc,  an  intransitive  verb  signifying  "  to  be 
in  a  state  of  confinement,"  "to  be  shut  up."  From  the  root 
kom  is  formed  the  stem  komar  by  the  agglutination  of  ar{u), 
"to  be."  To  this  is  added  the  unexplained  suffix  i,  which 
gives  the  "indefinite  form  "  of  the  verb,  a  sort  of  participle 
or  gerund  (see  W  278 — 281  and  W  422 — 426),  which  can 
also  be  used  as  a  "base"  or  foundation  form,  to  which 
certain  suffixes  are  agglutinated.*  In  this  case  the  agglu- 
tinated suffixes  are  mashi,  which  originally  signified  "to 
be,"  and  ia,  the  index  of  the  past  tense,  itself  shown,  by 
reference  to  the  Classical  form  of  the  language,  to  be  a 
corruption  of  the  gerundial  suffix  /f  and  oi  aru,  "tobe. " 
The  single  word  komarimashiia  therefore  contains  the  verb 
"  to  be"  three  times  over. 

*  IL  seems  almost  incredible  that  serious  grammarians  should  ever 
have  thought  of  applying  the  name  of  "  root  "  to  the  indefinite  form  of 
the  verb,  which  is  as  much  an  inflection  of  the  stem  (probably  an 
ultimate  analysis  would  prove  the  inflection  to  be  an  agglutinated  form 
obtained  from  the  stem)  as  any  other.  There  is  no  more  reason  for 
calling  komari  a  "root"  than  koiiiaru  or  komare.  But  the  unfor- 
tunate precedent  set  by  Rodriguez,  and  followed  by  Hoffmann,  has 
becji  constantly  adhered  to  by  writers  who  have  not  taken  the  trouble 
to  think  out  the  subject  for  themselves.  Hence  we  are  treated  to  such 
sesquipedalian  "  roots  "  as  arascrarc  (really  the  indefinite  form  of  the 
potential  of  the  causative  conjugation  of  ant,  "  to  be"),  and  we  are  told 
that  such  is  the  form  from  which  all  the  other  principal  parts  of  the  verb 
are  derived  !  It  would  1  e  about  as  reasonable  to  call  "  disregarding  " 
the  root  of  the  verb  "  lo  disregaid,"  and  to  say  that  "  disregardest," 
"  disregardeth,"    etc.,  are  derived  from  it. 


THfiORV  OF  THE  VElRB.  Ijt 

T[  222.  kgain  take  samasanai,  "  (I)  do  not  cool"  (transitive). 
The  root  is  sam  or  sad,  which  we  find  in  samerti,  "  to 
cool"  (intransitive),  "to  fade,"  "to  wake;"  in  samui, 
"cold;"  and  in  samushii  oi  sabishii,  "lonesome."  The 
stem  is  samas,  formed  from  the  root  sam  and  the  verb  suru, 
"to  do,"  the  second  a  apparently  owing  its  existence  to  the 
"attraction"  of  the  first  (see  ^  3).  The  third  a  is  the  in- 
flection constituting  the  "  negative  base  "  samasa,  to  which 
is  agglutinated  the  negative  adjective  nai,  "non-existent,"  in 
order  to  form  the  certain  present  tense  of  the  negative  con- 
jugation. In  some  cases — for  instance  in  sameru,  "  to  cool" 
(intransitive) — the  stem  {sam)  is  not  a  lengthened  form  of  the 
root,  but  simply  the  root  itself  In  others  again  there  is 
no  agglutinated  suffix,  the  base  itself  being  used  as  an 
independent  word.  Of  this  the  imperative  of  verbs  of  the 
first  conjugation  offers  a  good  example. 

^  223.  Japanese  roots  form  an  obscure  subject,  and  one  into 
which  it  is  not  necessary  for  the  beginner  to  plunge,  as  it 
has  scarcely  any  practical  utility.  For  practical  purposes 
the  stem  (whether  identical  with  the  root,  or  a  lengthened 
form  of  the  root)  may  be  accepted  as  an  ultimate  fact, — not 
indeed  as  a  complete  word,  but  as  the  unit  to  which  the 
bases  are  attached.  The  stem  itself  should,  theoretically 
speaking,  always  remain  absolutely  invariable.  But  we 
shall  see  later  on  how  phonetic  decay  has  caused  all  verbs 
of  the  first  conjugation  to  depart  from  this  standard  in  the 
modern  Colloquial  speech. 

^  224.  The  "bases"  are  formed  from  the  stem  by  the  addi- 
tion of  one  or  more  letters,  whose  origin  is  too  obscure  to 
discuss  here.  The  bases  are  four  in  number,  and  all  the 
other  conjugational  forms  are  obtained  by  agglutinating 
certain   suffixes   to   them.      Their   names   are   the  Certain  • 


152  THE    VERB. 

Present,  the  Indefinite  Form,  the  Conditional  Base,  and 
the  Negative  Base.*  The  Negative  Base  is  never  used  as 
an  independent  word.  The  Conditional  Base  is,  in  the 
first  conjugation,  identical  with  the  imperative.  In  the 
other  conjugations  it  is  not  used  as  an  independent  word. 
The  bases  are  not  always  formed  in  the  same  manner,  nor 
are  the  ^suffixes  always  attached  to  them  in  quite  the  same 
manner.  Hence  the  distribution  of  verbs  into  different 
conjugations.  Of  these  there  are  in  the  Written  Language 
four,  but  in  the  Colloquial  only  three,  as  the  third  and  fourth 
liave  coalesced. 


I  Certain 
i  Present 


^]  225.       EXAMPLES    OF  THE  BASES    IN    THE  THREE 

I  REGULAR    CONJUGATIONS  OF    VERBS. 

I  {^TJie  stem  is  ita/iciscd-) 

i  1st.  Conj.  2nd.  Conj.         jvd.  Conj. 

to  sell     to  put    to  sleep         to  out       to  fall    to  see 
I        Jira     okn       weru     lahexn'\  oclnm  rairu 

I  Indefinite         w'l       ok\        lie  iaht.        och'i       Vl\ 

\  Ncirative  1  ;  ,7  7  ■  • 

i     r,:^         [        tiia     o.(a      na         laba        och\     m\ 

\  Cundit.     1  ,  ,    ,  I-  ■ 

Pise      (        ^"'^     "  '^ere      laoexa     dc/iue.  wire 

Observe  liow  the  letter  ;•  never  enters  into  tlic  iorination 
of  the  bases  of  verbs  of  the  ist.  conjugation,  but  always 
enters  into  the  formation  of  those  of  the  2nd.  and  3rd.  con- 
jugations. Of  course  /■  may  appear  in  the  stem  of  any  verb, 
as  it  docs  in  that  of  ura,  "  to  sell,"   ist.  conj. 


*  For  the  Certain  Present,  sec  'If  273  and  2.|o;  for  the  Indefinite 
Form,  see  ^[^  27S  and  241  ;  for  the  Conditional  Base,  see  ^  252  ;  and 
for  the  Negative  Base,  see  \  256. 

f  The  stem — indeed  the  rot>t — is  really  ol,  as  in  the  active  verb  otosu, 
"to  drop"  (1st.  conj.).  But  the  consonant  /changes  euphonically  to 
ch  Ijcforc  the  vovvc)  i  (sec  p.  25). 


THEORY   OF  THE  VEKB.  1 53 

^  226.  Before  proceeding  to  the  more  important  matter  of 
verbal  paradigms,  we  may  just  mention  in  passing  tliat, 
wlien  naming  Japanese  verbs,  it  is  usual  to  mention  the 
present  ^wisc  as  in  Greek,  not  the  infinitive  as  in  English, 
Latin,  anc^^ost  other  European  languages.  Thus  urn,  "  to 
sell;"  yorokobu,  "  to_  be  glad;"  neru,  "to  sleep;"  koshi- 
racru,  "to  jirepare  ;"  ochiru,  "  to  fall ;"  Mm,  "to  wear." 
But  uru  has  not  the  infinitive  signification  of  "to  sell;"  at 
least  it  has  not  generally  or  properly  that  signification. 
It  means  "1  (or  you,  they,  etc.)  sell."  Similarly  in  the 
case  of  all  other  verbs.  The  Japanese  language  has  no 
form  exactly  answering  in  signification  to  our  infinitive. 
The  usual  makeshift  for  an  infinitive  will  be  found  men- 
tioned in  ^  277. 

1[  227.  The  following  paradigms  of  the  three  regular  conju- 
gations and  of  the  three  most  important  irregular  verbs,  viz. 
hcrti,  "to  come;"  stiru,  "to  do;"  and  masu,  for  vyhich 
English  has  no  equivalent,  will  serve  to  show  how  the 
various  Japanese  moods  and  tenses  are  formed  by  ag- 
glutinating suffixes  to  the  bases.  The  memory  will  be 
assisted  by  noticing  that  almost  all  the  tenses  of  the  Positive 
Voice  are  obtained  from  the  Indefinite  Form  and  the 
Conditional  Base,  while  those  of  the  Negative  Voice  are 
obtained  from  the  Negative  Base  and  the  Certain  Present. 
Note  further  that  the  only  difference  between  the  second  and 
third  conjugation  is  that  while  the  vowel  e  characterises  the 
former,  the  vowel  i  characterises  the  latter.  This  fact  has 
caused  some  European  grammarians  to  class  them  together 
as  a  single  conjugation  (the  second).  They  are  thus 
classed  in  Mr.  Aston's  Grammar,  and  in  Messrs.  Satow 
and  Ishibashi's  excellent  little  "  Dictionary  of  the  Japanese 
Spoken  Language.  ' 


•54 


THE    VERB. 


>^ 

ri 

Xi 

0 

P^ 

rt 

■ 

t?' 

0 

"R  ^ 

d 

> 

>   "3 

t> 

3 

:h; 

"3 

O 
rt 

"3 

o 
>> 

^   to 

^     rt 

f  1 

3   2 

s 

9" 
o 

"5 

0 

3 
"to 

O 

)— 1 

o 

l-H 

4 

H 

■<? 

's 

< 

■i. 

c 

OJ 

>M;in 

U.IOUOUI  III 

t 

-^ 

t3 

— 

w 

~ 

S,  IS  1101 

osoqj  in  p 

jddoip 

s 

3 

''- 

.      SI    LUOJS    Ol[l   J' 

'  -y 

^MX 

'' 

A 

1 — , 

- 

1-- 

I— , 

\ 

o 

B 

£_ 

>   J;, 

_^ 

1 

u 

o 

^ 

^ 

w        *" 

■^ 

Y 

'5" 

^ 

- 

X 

^ 

^ 

^ 

« 

',- 

"^ 

'?   'r^ 

^ 

^ 

^ 

rj-j 

:::; 
k 

l-l-i 

.^ 

■-^ 

Q. 

1     ^^\1 

^              ^              ^ 

■l 

■|    < 

•^ 

"i"^ 

53     ^ 

^ 

o 

^i 

"- 

^ 

y—\ 

OJ 

[^ 

> 

3 

D 
O 

1       -. 

3 

o 

rt 

yi              1J 

c 

0 

O 

o 

u. 
O 

1J 

< 

> 

c 
o 

P-i              ^ 

ll 

fin 

ci 

(U 

1 

V 

h 

CJ 

a           ^ 

^         ij 

" 

■  i     -Ji 

"    .- 

.2 

a   _a) 

CO 

^ 

"S 

1> 

^  1 

^      3      O 

B  ^ 

!^ 

r'      0 

§  1 

.■5    ^ 

0 

tr= 

ui: 

1 

<^ 

3    53   -u 

I-.      o 

O     1-1 

c 
o 

0 

is 

(1)    1— 1 

w 

N-^ 

# 

w 

M 

to 

■^ 

FIRST   CONJUGATION. 


155 


o 

a   >^ 
o  3 

a   o  a 

O    CIh  tn 

•a  1-1  M 


u 

>  E 

o 

>  v, 
o 


'-^    .  s  -  1 

_  &.  >, 
oil 


,  a  o 


u  T-i  J3   ^,a 


a  „ , 


:2;  'S    "^    "«     r.    "^ 

'~   S   S   S  -^   S 


_  c  ■=  c 


«    ^    (S   a    ^ 


J-.  r°   yi  ■*-•    iJ 

gf^  a  rt  s 

^  CM    ^  d.  f^   ^ 

cI   .ri    5     G     O     f 
'^    n   "    o    O  'S  _^ 

■  -   o    a  ir:  -.^   w   = 
S   p"  !i   o   5,0   C 

1  U    °  r^H   U  U  U  w 


^         S   g   o   = 


S   °     = 


.a  b  o  .5 

-■  >>  "J    >.  o 

.3     rt     —' 


M  : 


-:;    13    "^    -::: 


"i    "a    <=>    -^ 


«   ^     K 


:  "^      "   S 


s  « 1 1 


C)  -a  ^  ^  ^ 


a 


C!    ^    t-H     t»       i^ 


h 

0 

^ 

f^ 

a 

> 

(!J 

1i 

Ph 

■^ 

-2 

;j-i 

^ 

r^ 

,x 

0 

a, 

1  U  hH  Ph      i-h 


■D 


v 


u  a  (u 

s  I  >    ■ 

.9  .2  -s  ^ 

O  C  C  C. 

o  o  o  «J 

O  U  U  O 


•Sii 


.0  ^ 

^i 

-*-■   rt 

-Ǥ 

as 

s  .^ 

o  a    . 

•g:§t= 

;>   ^  4J 
GJ  - 


2  S 


\>  5 


^.tj 


t3 

s 
^ 

bo 

3 

fe= 

^3 

p 

S 

OJ 

'h 

hH 

0 

u^ 

rn 

ni 

03 

h? 

H 

1—1 

^ 

G 

C 

<; 

1 

"S 
a 

s 

156 


THE   VERB. 


»v4J 

~ 

"^ 

^4 

u  C 

rt 

fc/ 

o 

*: 

_ 

■U 

_c 

n 

■       QJ 

CJ 

C3 

_2  o 

o  _^ 

o 

o 

rt 
o 

o 

c 

S 

o 

O    rt 
rt  _ 

not  eat. 

d  not  eaten 

li  I  do  not 

vini;  eaten, 
ting. 

o 
rt 

CJ 

>-3 

o 

c 

o 

T3   tn 

^ 

O 

1 

sJ 

"o  o 

l-H  kH 

HH  V— ' 

3  o; 

1— (  1— 1 

1   1 

,__i 

t— ( 

ti  ^  "^    c  a 

a  a 

■y-     ^     • — . — ' 

'    ■ 

^    5: 

^ 

s 

.^.S 

= 

c 

k 

-5 

E? 

.i2  rt 

£ 

^ 

^ 

^ 

h 

III    |-^ 

> 
1 — 1 

'? 

^E 

"3  rt 

"i? 

'""<: 

■^' 

'"^ 

"^        '^         ^i         "^    '? 

"^ 

hi 

V.       > 

s 

^ 

.^^"^ 

3       ;:; 

< 

£ 

^ 

> 

;J       ^       ^       ^     -^ 

> 

< 

<^   .§ 

■l 

■| 

It 

|;z 

5       -c 

~l 

3 

"1 

1 

1  1  1  |1 

■C 

7:^ 

' 

o 

i 

1 

CJ                 G 

QJ 

J— -1 

H 

<; 
o 

'-4 

go 

3   3 

'  2 

O 

1 
Oh 

*rt 

5j 

rt 

1 

[2 

CJ 

CD 

onditional  Fres 
onditional  Past 
oncessive  Prese 

crund 

tri 
S 

6 

^; 

: 

d 

1— 1 

U 

O 

5j 
U 

O 

tS 

t^ 

_)   U   D     O 

o 

< 

'"' 

■^ 

^ 

u 

bJ5 

rt 

p 
o 

w 

^" 

d 

It 

- 

GJ 

t'f) 

i»' 

-s 

d 
C 

O 

a 

C 

V 

CJ 

tr 

rt 

o 

1—1 

C 

QJ 

rt 
CJ 

rt 

_CJ 

rt 
1— 1 
J3 

W 

O 

rt 

o 

.i| 

E   ^ 

O      ci 
w      'V 

OJ 

»— I 

F-l      c 

'O'rt 
l-H  hH 

w 

- 

y 

"rt 

■>.- 

p 

13 

•<5 

^ 

2 

0) 

g 

1* 

M 

'^ 

C 

"J^ 

't  -■ 

•1 1 

< 

•^ 

Si 

^ 

-§  -S 

^ 

-^ 

''S 

>;  s 

^ 

^     1j 

'*j  ^ 

-^    Kli 

■>    -^ 

-<i  "^ 

C/J 

•2    ' 

^    « 

^  c  ^ 

O 
Cm 

■v..        -Vi 

■^    -sj 

i        -K.       ^ 

a,  a 

S 

.5  Is 

u 

:r:  cj 

■a 

c 

g 

QJ 

^1 

rt 
Ph 

7i 

c 
.2 

1 

rt 
P-i 

CJ 

'_) 

C 

o 

o 

i^ 

dJ 
> 

1  '^ 

3     re 
oj     rr 

mational  Base  ia/>L-} 
orditional  Present 
oncessive  Present 

1 

CJ 

rt 

b/3 

OJ 

I" 

s  ° 

"3  Q 

<! 

J 

u 

i^ 

U 

U 

(n    .^ 

o   V   U 

(D 

pw 

U 

u 

^ 

^" 

w 

^omMir.-^ 

™ 



ro 

Tt- 

o  *. 

O      o 


o 

o 
> 

> 


o 


THIRD    CONJUGATION. 


157 


o 
o 


w 
O 

o 

a 
> 

< 
O 


II 


;3    Be 


I   &"° 


§  a 


<u 


2^  ■« 


2    o  o    o  o 


S      rj     0) 
P.    Ch    i^ 


"1  -*     *** 

P-1   '3 


s  -s  s 


oh 


s 


U  A  f>4 


q   q   c     C 

000       aj 
U   U  U      O 


>5        =i        =3     I 


3 


3  =3  w   "   a 


—       ="    -S     .  -■    o    rt    a"  ' 


~5-  ■« 


P.  a 
qt^ 


c.^ 


£     OJ 

qo 
■3  a 


as 

Ph 


q 
a 

O 


P< 


J2    Ph    .> 
c    .>    ^    .> 


^t 


c  s 


U   Ph    U  U   fa   HH 


o    o 
U  U 


>> 

" 

•n 

J2 

Id 

>^o 

•s 

&. 

.u 

rt 

p. 

■s 

IS8 


THE    VERB, 


o 
o 


m 
Pi 
w 
> 

Pi 

< 

o 
w 
f4 
Pi 

h- 1 

w 

i_Li 

H 


H 

u 

O    -7 

3  fa  S 
w 


B  g 
o 

o  ^3 

"5^  o 


i3P^ 


11  "  ^ 

So  r^  ^ 

o  "  E  b/j 

"o  c.| 


g- 


:u 


S  8 


5^§ 


>% 

G 

>-.-^-' 

^ 

fT! 

?^ 

G 

^^ 

^§ 

O   rt 

a  „ 


c  .5 


^     i"  -=    o    ,!;   u 


O    ^ 


-  to 

"?1 

O    '- 

o 

H  o 

i 

«l'S 

^^  '^ 

>;-| 

^ 

J3PH 

.H     S      i3  3  3    S    S 

rr-!  ri  ti       rt   "ti       O       O 


G  -P     I— I         O 


!fa     »::;     (!(  w 


U   U   U 


2   f„--S 


ft      -S  rt        —        '^ 


."zi  -^     P    o    i3    -^ 


W    ^   ^0. 


Ph      O 


U   f^  U   U   h 


" 

^ 

c 

CJ 

in     (U 

r-. 

rt 

n 

1 

1 

> 

« 

hf 

u 

(  ) 

'  ) 

W 

p4 

u 

^ 

S|i 


§5  s 


o 
p 


Co 

m 

w 
> 

<l 

ID 

o 

W 

w 


IRREGULAR    CONJUGATIONS. 


W 

o 
> 

> 

<J 
o 

H 


"If? 

P    I- 


■0  0 

-"  c 

J-.  c 

o 

Ec3 

«=. 

°^ 

o,= 

OJ    l^ 

tJ   <n 

t-i  M 

HH  t-H 

- 

^  <u 

00 

.S 


o 


*j    o    3 
o   1:3   '^ 


r>i 

rn 

>>-^ 

■*-• 

H 

M 

bfl     • 

bo   ■ 

S 

•n 

"s- 

0 

0 

5  0 

%-s 

a 

1— i 

•t-H 

1 

0  0 

0  0 

h-< 

1— 1 

■« 

* 

-tt 

a  c 

a  a 

fe  s 


s  s  s    i 


0 


<u    x! 


s"? 


d   .2  .3    s 


SiJh 


/5   ^    ■=    ■= 


000 

u  u  u 


a 
fc 
O 


"0 

0  ^ 

4) 

T3 

-rf    c3 

0 

T"! 

i^o 

■T3 

1— 1 

2 

2  ^ 

Tj 

,- 

DO     u      O    nl     :*^. 


u 

h-l 

o 
> 

> 


o 

Ph 


(U 


^  '^  ^  Tj       P4      l-H       O 


l-S       ^    >  -s    P^ 


&  t;   «    -^ 


Ph,0 


u 


[^  -a  --a   j;  >- 


3  .£^ 


■S  Q 


■f.~ 

CJ 

<i» 

TS   '^ 

r. 

<; 

fin 

s 


P^   a 


P<   Pi     (J   U  h   P-        w 


dj      CJ      to 


Oh 

Ph 

r; 

i=i 

0 

0 

!f! 

0 

c 

a 

0 

0 

0 

( ) 

I  ) 

u 

i6o 


THE   VERB. 


^  r 

6 

HH  2 

Ph  S 

,  5) 

^^  'S 

^  "o 

CO  i! 

W  >-' 

H  I 

'-'  'S 

O  "' 

^  I 

^  & 

w  .^ 

P^  O 

P^  '-^ 

w  I 


^   0   rt 


p> 


ri  qj  o 
7  <U 


rt    v^    ^ 
S    O    > 


B'-'o'i;  . 


<u 

rt     [/I    c     "^ 


yo  'd 


o  n 


OJ 


OJ 


3   3 
II 


S    - 


o  P  E 


"      c 


o      -B  -B 


.  oj     :^     -^ 


^  o 


3    C  rt    O    V)  rfi    i-^ 

:         ^  ^  4j  ^  Q 
=  3      g  c  6  £  -o  d 


^  O    M  -^ 


^  .-  i;  "i     '^  '-J 
:■;   5   -;  ^j      2   5 


i;2    S      S, 


tuPn    gP- 


U    'J 


Ph5 


.Mo 


■IS 


^       r^  t/j 


3         . 


S  -o  .t/-. 


-»-  tn 


3    M     • 
O    3    ° 


oi        ^  -:'■       ^ 


S        ^      ^ 


■S       ^ 


W 


O 


o  u 


O    O  r;3 


■^•^ 


QJ 


OJ 


8.1  t: 

p  o 


SPECIMEN   VERBS    FOR   PRACTICE. 


l6l 


^  234.  It  will  be  found  good  practice  to  conjugate,  accord- 
ing to  the  paradigms  of  the  three  regular  conjugations,  a 
few  of  the  verbs  in  commonest  use.     Such  are  ; 


'c" 

btUsu, 
dasu. 

"to  beat.' 
"to  take  out.' 

komaru, 
'   nomu, 

10   ue  111 

trouble." 

"to  drink." 

8- 

1-1 

isogu, 

"  to  make 
haste!" 

omou, 

"to  think." 

H    C    0 

\kiku. 

"to  hear." 

yobu, 

"to  call."    , 

g'S'S' 

•  I— » 

deru. 

"to  go  out." 

makeru. 

"to  be  beaten." 

g 

{in  war,  etc. ) 

0  ^ 

koshiraeru,  * 

"to  prepare." 

neru. 

"to  sleep." 

^kutabireru, 

"to  get  tired.' 

suleru, 

"  to  throw  away." 

•rA 

ahiru. 

"  to  bathe." 

kiru. 

"  to  wear.' 

0 

dekiru, 

"  to  be  able." 

nirii, 

"to  boil." 

kariru, 

"to  borrow." 

iariru, 

"  to  be  enough." 

\  235.  As  may  be  seen  by  the  paradigms,  the  Japanese 
verbal  forms  are  not  numerous  in  comparison  with  those 
of  French,  Latin,  and  most  other  European  tongues. 
But  a  peculiar  difficulty  arises  from  the  fact  that  all 
verbs  of  the  first  conjugation  are  more  or  less  anomalous. 
In  the  Classical  language  each  suflSx  was  simply  aggluti- 
nated to  one  of  the  bases,  without  any  letter-changes  oc- 
curring, e.g.,  gerund  0/l'z-/e,  " having  put ;  "  ari-te,  "having 
been;  Isugi-te,  "having  joined."  But  in  modern  usage 
phonetic  decay  has  obliterated  this  pristine  simplicity,  and 
has  given  us  oite,  alte,  isuide, — forms  in  which  the  stem 
loses  its  final  consonant,  and  other  letter-changes  are 
apt  to  take  place.  The  nature  of  the  irregularity  thus 
caused  depends  in  every   case  upon  the  last  letter  of  the 


'  Vulgarly  contracted  to  kosaerti. 


I  62  THE   VERB. 

Stem.  The  student  will  more  easily  master  this  difficully 
by  committing  to  memory  the  following  examples,  than  by 
being  furnished  with  a  set  of  abstract  rules  : — 


g^S  .1  ^- 1  s  sill  II   I  -s    5-  «   1 

cucri     ^    -"  .ci  -«     a    a    e  .«      „-  .g      -5  "^ 

ao-5.^ls    ss^a-§5    4-S    ^5     S^ 


WZ      ■§.«;-§«       §§«§ 


gs 

s 

S 

^ 

e 

S  ..r  'a" 

5^ 

•  S     t:! 

s 

^ 

^    ^    1 

1 

■^ 

"& 

-1 

steal ; 
call; 
read  ; 

LC 

w    +3 

^ 

o  2   ° 

ZH 

'~i  Z 

<M 

.- 

.J- 

Hoi 

^ 

.^ 

-Q 

S     -  s- 

5S     S     g 

'■? 

O 

s 

i 

to 

'laAVOA 

■M  10 

r<l 

V  m  Snipiia 

f? 

ui  Suipua 

e= 

SU191S 

SUI3JS 

il 


.■a  -T*       .-    .;       ..9       -   .ti 


o    c       o    o       o 


y  u;  Suipua  Suipua  Suipus  Suipua  Suipus  Saipua 
siuaig  sui9)S  suiajg  sui3}g  stii3}g 


PECULIARITIES   OF   THE   FIRST   CONJUGATION.  1 63 

■^237.  It  will  be  observed  that  most  of  the  above  letter- 
changes  have  ease  of  pronunciation  for  their  sole  efficient 
cause.  Some,  however,  may  appear  strange ;  for  instance, 
that  affecting  the  stems  in  g,  where  d  and/  replace  i  and  cA 
in  the  terminations.  The  reason  ot  this  is  that  when  the 
nigorted  letter  g*  dropped  out,  there  remained  a  feeling 
that  the  nigori  should  be  marked  in  some  other  way.  It 
was  therefore  carried  on  to  the  next  syllable,  converting 
plain  /  and  ch  into  nigori'ed  d  and/.  Had  this  not  been 
done,  many  forms  of  such  pairs  of  verbs  as  Isugu  and  isiiku 
would  have  become  indistinguishable,— a  disaster  which 
has  actually  overtaken  verbs  with  stems  ending  in  b  and  m, 
and  also  those  ending  in  a  vowel,  in  r,  and  in  /.  Thus  it 
is  only  by  the  context  that  we  can  tell  whether j/o«(/e  is  to  be 
understood  as  the  gerund  oi  yobu,  "to  call,"  or  o(  yomu, 
"  to  read  ;"  whether  «a//e  is  the  gerund  of «««,  "to  sew," 
or  of  nuru,  ' '  to  lacquer  ;''  whether  ui/e  is  the  gerund  of 
uru,  "  to  sell,"  or  of  a/sM,  "to  strike." 

■^  238.   The  Kyoto  people,  together  with  the  people  of  Central 
and  Western  Japan  generally,  say 

shimoie,  shimola,  etc.,  for  shimalte,  shimatta,  etc. 

iiiie,  iuia,          ,,  ,,  itte,  iita,  ,, 

omdie,  onibta,       ,,  ,,  omotie,  omolta,  ,, 

niiie,  niiia,         ,,  ,,  nuUe,  nutta,  ,, 

and  the  educated  in  Tokyo  sometimes  follow  their  example, 
especially  when  speaking  in  public.  But  this  sounds  some- 
what pedantic.  The  habit  has  arisen  from  the  fact  that  in 
former  days,  when  the  Court  resided  at  Ky5to,  the  dialect 
of  that  place  was  naturally  esteemed  above  the  vernacular 

See  If  28. 


164  XHE    \ERB. 

of  Eastern  Japan.  A  similar  case  is  offered  by  the  verbs 
kariru,  "  to  borrow  ;"  tariru,  "  to  suffice,"  and  one  or  two 
others,  which  the  genuine  usage  of  Toicyo  inflects  according 
to  the  third  conjugation,  but  which  public  speakers  some- 
times make  of  the  first  conjugation  {/cam,  iaru,  etc.),  in 
imitation  of  the  Kyoto  dialect  and  of  old  Classical  rules. 

\  239.  In  the  case  of  stems  ending  in  s,  the  change  of  5  into 
sh  in  the  indefinite  form  is  caused  by  the  inability  of  the 
modern  Japanese  to  sound  an  s  before  the  vowel  /.  Ori- 
ginally nashi  was  probably  nasi,  and  so  in  other  cases. 

The  changes  in  the  t  series  have  their  origin  in  a  similar 
modern  inability  to  pronounce  that  consonant  before  the 
vowels  z' and  ?^.  It  is  probable  that,  some  centuries  ago, 
people  consistently  said 

PRESENT.     INDEF.    FORM.    CONDIT.    BASE.     NEG.    BASE. 

main,  mail,  mate,  mala,       "to  wait;" 

and  the  conditional  and  negative  bases  still  retain  the 
pronunciation  which  theoretical  unity  postulates,  while  the 
other  two  bases — main  and  mati — have  slid  respectively  into 
maisu  and  machi.  All  that  we  know  for  certain  on  this 
point  is  that  the  modern  pronunciation  was  already  esta- 
blished at  the  close  of  the  sixteenth  century,  from  which 
time,  the  first  Jesuit  works  on  the  language  date.  The 
insertion  of  a  iv  in  the  negative  base  of  verbs  ending  in 
vowel  stems  (shimawa,  iwa,  omowa,  nuv/a)  has  its  origin  in 
a  curious  phonetic  change  which  took  place  many  centuries 
ago.  Originally  the  stem  of  all  such  verbs  ended  in  an  /", 
thus  : 

PRESENT.       INDEF.   FORM.       CONDIT.    BASE.       NEG.    BASE. 

shima^u  shimaU  shima^e  shimawa. 


FORMATION   OF   THE   VARIOUS    MOODS    AND    TENSES.  1 65 

But  according  to  a  rule  which  permeates  the  whole 
vocabulary  of  the  modern  language,  they  has  been  dropped 
before  u,  i,  and  e,  and  has  been  converted  into  a  w  before  a, 
thus  giving  shimau,  shimai,  shimae,  shimawa. 

ANALYSIS    OF    THE    FORMATION    OF    THE    VARIOUS    MOODS 
AND   TENSES   IN  THE   REGULAR   VERBS. 

^  240.  Certain  Present  or  Future  (the  ist.  base)  :  to 
the  Stem  add  u  for  the  ist.  conjugation,  eru  for  the  2nd., 
and  iru  for  the  3rd.  The  origin  of  these  terminations  is 
unknown. 

N.  B.    In  the  Written  Language,  both  eru  and  iru  are  replaced  by 
tirti,  a  peculiarity  to  be  heard  also  from  the  lips  of  some  speakers. 

^241.  Indefinite  Form  (the  2nd.  base)  ;  to  the  stem  add  i 
for  the  ist  and  3rd.  conjugations,  and  e  for  the  2nd.  The 
origin  of  these  terminations  is  unknown. 

T[  242.  Desiderative  Adjective :  to  the  indefinite  form 
add  tai.  Tai  is  an  adjective  originally  identical  with  itai, 
"painful,"  and  is  capable  of  conjugation  like  other  ad- 
jectives, according  to  the  paradigms  on  pp.  126,  128,  and 
1 30,  thus  :  oUtaku,  okitb  gozaimasu,  okiiakereba,  okilaku  nai,  etc. 

1  243.  Adjective  of  Probability :  to  the  indefinite  form 
add  so  na  (see  p.  137). 

f  244.  Polite  Certain  Present  or  Future :  to  the  in- 
definite form  add  masu,  which  can  itself  be  conjugated 
through  most  of  the  moods  and  tenses,  thus  :  okimashtta, 
okimasho,  etc.  (see  p.  160). 

Tf  245.  Gerund  (by  some  called  the  Past  Participle)  :  to  the 
indefinite  form  add  ie,  observing  the  rules  of  phonetic 
change  in  the  ist.  conjugation  (see  p.  162).  Tfe  is  supposed 
by  the  native  grammarians  to  be  a  fragment  of  the  verb 


I  66  THE    VERB. 

hateru,  "  to  finish."  If  this  view  is  correct,  oile,  for  instance, 
literally  means  "having  finished  putting,"  or  "finishing 
putting.''  The  next  six  tenses  in  the  paradigm  are  all 
obtained  by  agglutinating  other  sufKxes  to  the  ie  of  this  one. 

^  246.  Gerund  Emphasised :  to  the  indefinite  form  add 
cha,  observing  the  rules  of  phonetic  change  in  the  ist. 
conjugation  (see  p.  162).  Cha  is  a  corruption  of/e  wa, 
which  latter  original  form  is  still  mostly  preferred  by  cultured 
speakers.      Wa  is  the  postposition  treated  of  in  pp.  85  et  seq. 

If  247.  Certain  Past :  to  the  indefinite  form  add  ia,  observ- 
ing the  rules  of  phonetic  change  in  the  ist.  conjugation  (see 
p.  162).  7a  is  a  corruption  of  the  Classical  past  iari,  itself 
derived  from  te  ari  (an  is  the  Classical  "  conclusive  present  " 
oi aru,  "  to  be").  Oila  therefore  etymologically  means  "  am 
having  finished  putting." 

\  248.  Probable  Past :  to  the  indefinite  form  add  iarb, 
observing  the  rules  of  phonetic  change  in  the  ist.  conjuga- 
tion (see  p.  162).  Tarb  stands  for  te  arb,  lit.  "  probably 
shall  be  having  finished." 

^  249.  Conditional  Past :  to  the  indefinite  form  add  taraba 
or  iara,  observing  the  rules  of  phonetic  change  in  the  ist. 
conjugation  (see  p.  162).  Taraba  stands  for  ie  araba,  lit. 
"  if  am  having  finished,"  ara3a  being  a  Classical  form — the 
so-called  "  hypothetical  mood" — oi  aru,  "  to  be  "  (see^  287, 
p.  184). 

*[[  250.  Concessive  Past:  to  the  indefinite  form  add 
iaredomo  or  laredo,  observing  the  rules  of  phonetic  change  in 
the  1st.  conjugation  (see  p.  162).  Taredomo  stands  for  ie 
aredomo,  lit.  "though  am  having  finished."  Aredomo,  the 
concessive  present  of  ara,  "  to  be,"  is  itself  compounded  of 
the  conditional  base  are  and  the  postpositions  io  and  mo. 


FORMATION   OF  THE   VARIOUS    MOODS    AND   TENSES.  1 67 

^251.  Frequentative  Form:  to  the  indefinite  form  add 
iari,  observing  the  rules  of  phonetic  change  in  the  ist. 
conjugation  (see  p.  162).  Tari  would  seem  to  stand  for 
ie  ari,  in  which  case  its  original  meaning  is  the  same  as  that 
of  the  past  indicative  tense. 

^  252.  Conditional  Base  (the  3rd.  base)  ;  to  the  stem  add 
e  for  the  I  St.  conjugation,  ere  for  the  2nd.,  and  z're  for  the 
3rd.  The  origin  of  these  terminations  is  unknown.  The 
name  of  "  conditional  base  "  was  given  to  this  form  by  Mr. 
Aston  from  one  of  its  functions,  that  of  serving  as  the  basis 
on  which  the  present  conditional  tense  is  built  up.  From 
it  is  also  formed  the  concessive  present. 

T[  253.  Imperative  :  in  the  ist.  conjugation  it  is  identical 
with  the  conditional  base ;  in  the  2nd.  and  3rd.  conjugations 
it  is  formed  by  adding  to  the  indefinite  form  the  syllable  ro, 
which  seems  to  be  a  corruption  of  yo,  an  exclamation 
resembling  our  word  "oh  !" 

jV.  B.  Some  speakers  drop  the  termination. — A  familiar  imperative, 
often  used  by  members  of  the  same  household  in  addressing  c;\ch 
other,  is  obtained  by  adding  na  to  the  indefinite  form,  as  yobi-na! 
"  call !"  shi-na  !  "  do  I"  It  is  uncertain  whether  this  na  be  simply  an 
interjection,  or  a  corruption  of  the  word  nasai,  "  please."  The  former 
view  is,  however,  the  more  probable. 

^254.   Conditional  Present:  to  the  conditional  base  add 

6a,  which  is  an  irregularly  nigoried  form  of  the  postposition 

wa. 
Tf  255.  Concessive  Present:  to  the  conditional  ba.se  add 

doino  or  do.     Do  is  the  nigoried  form  of  the  postposition  to, 

and  mo  is  also  one  of  the  postpositions. 

Tf  256.  Negative  Base  (the  4th.  base)  :  in  the  ist.  con- 
jugation add  a  to  the  stem;  in  the  2nd.  and  3rd.  conjuga- 
tions the  negative  base  is  identical  with  the  indefinite  form. 


1 68  THE    VERB. 

The  name  of  "negative  base"  was  given  to  this  form  by 
Mr.  Aston  with  reference  to  one  of  its  functions,  that  o 
serving  as  the  basis  on  which  most  of  the  tenses  of  the 
negative  voice  are  built  up.  Note,  however,  that  it  likewise 
helps  to  form  the  probable  present  or  future  of  the  positive 
voice,  together  with  all  passives,  potentials,  and  causatives. 
The  name  is,  therefore,  not  a  completely  adequate  one, 
though  there  is  no  harm  in  retaining  it,  provided  the  nature 
of  the  form  itself  be  always  borne  in  mind. 

Tf  257.  Probable  Present  or  Future :  in  the  ist.  conjuga- 
tion add  u  to  the  negative  base,  and  then  contract  the 
diphthong  au  thus  obtained  into  b.  The  termination  «  is  a 
corruption  of  the  unexplained  Classical  n.  The  steps  of  the 
process  therefore  are  okan  (the  Classical  probable  present  or 
future  of  oku),  o/iau,  oko.  Rapid  speakers  sometimes  go 
further  still,  and,  shortening  the  0,  say  oko  (retaining  an 
emphasis  on  the  final  syllable).  In  the  2nd.  and  3rd.  con- 
jugations the  Classical  language  also  simply  adds  n,  thus  : 
iaben,  "  I  shall  probably  eat  ; '  ochin,  "  I  shall  probably  fall  " 
(not  to  be  confounded  with  the  negative  present  iabenti  and 
ochinu).  Some  of  the  Colloquial  dialects  of  the  Western 
provinces  vocalise  this  n  into  u  exactly  as  in  the  1st. 
conjugation,  and  say  iabeu,  ochiu.  The  Tokyo  forms  in 
yb,  as  iabeyb,  ochiyb,  are  built  on  a  false  analogy  suggested 
by  the  b  sound  of  the  future  in  the  ist.  conjugation. 

Tf  258.  Negative  Imperative:  to  the  present  indicative- 
add  na,  which  is  probably  a  fragment  oinakare,  the  Classical 
imperative  of  the  "  negative  adjective  nai.''  {N'akare=:naku^ 
are',  be'  not-being\) 

*![  259.  Negative  Probable  Present  or  Future:  in  the 

ist.  conjugation  add  tnai  to  the  present  indicative,  in  the 


FORMATION    OF   THE   VARIOUS   MOODS    AND   TENSES.  1 69 

2nd.  and  3rd.  conjugations  add  it  to  the  negative  base.  Afai 
is  a  corruption  of  maji,  majiki,  majiku,  a  Classical  adjective 
expressing  doubt  or  prohibition.  In  the  Colloquial  it  has 
ceased  to  be  conjugated. 
'\  260.  Negative  Certain  Present  or  Future :  to  the 
negative  base  add  n,  which  here  and  throughout  the 
negative  tenses  is  probably  a  corruption  of  the  Classical 
negative  particle  ani,  which  exists  likewise  in  Korean.  The 
n  should  properly  be  followed  by  short  u,  but  this  letter  is 
now  generally  omitted  in  pronunciation. 

^  261.  Negative  Certain  Past:  to  the  negative  base  add 
nanda,  a  termination  of  unknown  origin.* 

^262.  Negative  Probable  Past :  to  the  negative  base  add 
nandarb,  formed  from  the  negative  certain  past  on  the  model 
of  the  same  tense  of  the  positive  voice. 

^  263.  Negative  Frequentative  Form:  to  the  negative 
add  nandari,  formed  from  the  negative  certain  past  on  the 
model  of  the  same  tense  of  the  positive  voice. 

1  264.  Negative  Conditional  Present :  to  the  negative 
base  add  neba.  Ne  is  really  a  sort  of  negative  conditional 
base  formed  on  the  analogy  of  the  conditional  base  of  the 
positive  voice,  and  ba  is  the  postposition  wa  with  the  nigori. 

^265.  Negative  Concessive  Present:  to  the  negative 
base  add  nedomo  or  nedo.  For  ne  see  the  preceding 
paragraph.     Do  (for  to)  and  mo  are  postpositions. 

^"266.  Negative  Gerund :  to  the  negative  base  add  zu,  a 
termination  of  doubtful  origin.  The  postposition  ««'is  often 
added  to  this  form  without  affecting  its  signification,  as 
tdbezu  ni  for  tabezu,  "not  eating,"  "  without  eating." 

*  See,  however,  the  present  writer's  "  Essay  in  Aid  of  a  Grammar  of 
Luchuan,"  *{  124. 


I  70  THE    VERB. 

T[  267.  Second  Form  of  the    Negative    Voice :  to   the 

negative  base  add  the  "  negative  adjective  7tai"  (see  p.  129) 
in  one  or  other  of  its  conjugational  forms. 

Al  B.  In  order  to  avoid  tedious  repetition,  we  leave  tlie  student  to 
analyse  for  himself  on  the  above  model  the  conjugation  of  adjectives 
given  on  p.  128.  A  curious  little  item  for  him  to  notice  is  the  occasional 
substitution  of  the  Chinese  negative  prefix  fu  or  bu  for  the  negative 
Japanese  negative  jz(^a:«.  The  use  of  this  idiom  implies,  not  simple 
negation,  but  the  additional  idea  of  badness,  dereliction  of  duty,  etc. 
ThnSffti-cleki,  "  badly  made ;"  fu-iki-todoki,  "  negligent  ;"  ^(i-n'y/^VaJ, 
"discourteous." 

IRREGULAR    VERBS. 

\  26S.  Japanese  has  very  few  irregular  verbs,  and  the  irregu- 
laiities  even  of  these  few  are  but  slight.  We  have  already 
given  paradigms  of  the  three  chief  ones,  viz.  kuru,  "  to 
come"  (p.  158);  suru,  "to  do"  (p.  159);  and  Jiiasu  (p. 
160),  which  formerly  meant  "  to  be,"  but  which  is  now  used 
only  as  a  termination  that  may  be  added  to  the  indefinite 
form  of  any  verb.  With  its  aid  there  is  obtained  an 
honorific  conjugation,  which  sounds  more  courteous  than 
the  ordinary  conjugation  and  which  is  therefore  in  parti- 
cularly frequent  use.  The  plain  verb  without  masit  is  apt  to 
strike  the  ear  as  curt,  especially  at  the  end  of  a  sentence. 
Instead  of  giving  masu  alone,  the  paradigm  shows  it  attached 
to  the  verb  nasaru,  "to  deign  to  do"  (for  nasaru  see  also 
below,  T[  270  and  •[  402). 

^  269.  The  peculiarities  of  the  other  slightly  irregular  verbs 
are  as  follows  : — Aru,  "  to  be,"  when  combined  with  the 
postposition  de,  loses  its  final  syllable,  making  da  instead  of 
daru.  It  lacks  the  desiderative  adjective.  Its  negative 
voice  likewise  is  not  used,  being  replaced  by  the  "  negative 


IRREGULAR   VERBS.  I7I 

adjective "  7iai.     The  improbable  present  or  future  arumai 
alone  remains,  used  concurrently  with  nakaro. 

*1[  270.  Gozaru,  "to  be,"  in  the  mouths  of  most  Tokyo 
speakers,  drops  the  t  of  its  last  syllable  when  masu  is 
suffixed ;  thus  goitaimasu  for  gozariviasu  (but  see  end  of 
\  388).  The  same  is  the  case  with  the  polite  verbs 
irassharu,  •' lo  go,"  "to  come;"  kudasaru,  "to  condes- 
cend ;"  nasaru,  "  to  deign  to  do  ;''  and  ossharu,  "  to  deign 
to  say."  These  latter  verbs  also  use  the  forms  thus  obtained, 
viz.  irasshai,  kudasai,  and  nasai,  as  imperatives,  in  lieu  of 
the  older  iraserare,  kudasare,  and  nasare.  But  osshai  is 
rare,  osshaimashi  being  preferred.  Another  peculiarity  of 
these  four  verbs  is  that,  though  now  conjugated  according 
to  the  ist.  conj.,  they  are  corruptions  of  verbs  originally 
belonging  to  the  2nd,  viz.  iraserareru,  kudasareru,  nasareru, 
and  oserareru, — properly  potential  forms  which  early 
assumed  an  honorific  meaning  (conf.  *([  403).  Kureru, 
"to  give,"  2nd.  conj.,  follows  their  example,  having  the 
imperative  kurei  for  kurero.  Moreover,  irassharu,  kudasaru, 
and  nasaru  may  drop  the  letter  a  of  the  termination  aru  in 
the  gerund  and  in  the  six  following  tenses,  thus  :  irashUe 
for  irasshaiie,  kudasiiaro  for  kudasaiiaro,  nasUara  for  nasaitara. 
In  familiar  conversation  gozaimasu  is  often  shorn  of  all  its 
middle  letters,  and  pronounced  gozasu,  gasu,  or  gesu. 
Similarly  gozainiashiia  becomes  gashiia,  etc.  When  the 
particle  de  precedes  it,  gozaimasu  is  apt  to  lose  its  initial 
letter  as  well,  de  gozaimasu  being  fused  into  desu,  de 
gozaimashiia  into  deshiia,  etc. 

Tf  271.  Iku,  "  to  go,"  instead  of  the  gerund  iite,  the  emphasised 
gerund  iicha,  etc. ,  which  would  be  required  by  the  rule  for 
verbs  of  the  first  conjugation  with  stem  ending  in  k  (see 
p.  162),  shows  the  following  irregular  forms  : 


172 


THE    VERB. 

Gerund 

Hie, 

"  having  gone,  going." 

Emphalic  Gerund 

Hcha, 

"  having  gone,  going." 

Certain  Past 

ilia, 

"I  went." 

Probable  Past 

iltarb, 

"  I  probably  went." 

Condit.  Past 

iUara{ba), 

"  if  I  had  gone." 

Concess.  Past 

ittaredo{mo), 

"  though  I  went." 

Frequent.  Form 

itlari. 

"  sometimes  going." 

These  irregular  forms  of  iku  coincide  with  the  regular 
forms  of  the  same  tenses  of  the  verb  iu,  "to  say."  Other- 
wise the  verb  iku  is  conjugated  regularly. 

1[  272.  Shinuru,  "to  die,"  is  conjugated  regularly  through 
most  of  the  moods  and  tenses,  as  if  it  were  skinu  (stem  shin), 
and  belonged  to  the  first  conjugation.  But  the  addition 
of  the  syllable  ru  makes  its  certain  present  shinuru,  and  also 
the  negative  imperative  shinuru-na,  irregular.  It  has, 
moreover,  inherited  from  the  Classical  Language  a  condi- 
tional base  shinure,  which  occasionally  replaces  the  regular 
shine.  Altogether  it  appears  as  a  sort  of  hybrid  between 
the  first  conjugation  and  the  third.* 

REMARKS    ON    THE    USE    OF    THE    MOODS    AND    TENSES. 

^273.  Present,  Future,  and  Past. — The  Japanese  verb  does 
not,  like  ours,  clearly  distinguish  present  from  future  time. 
It  has  one  form  serving  to  denote  any  certain  action  or  state, 
whether  present,  future,  or  habitual,  and  another  serving  to 
denote  any  merely  probable  action  or  state,  whether  present 
or  future.      It  is  the  question  of  certainty  or  uncertainty  that 

*Such  does  shinuru  appear  from  the  exclusively  Colloquial  stand-point. 
Proof  has  been  supplied  elsewhere  ("  Essay  in  Aid  of  a  Grammar  of 
Luchuan,"  section  entitled  "  Excursus  on  the  Origin  of  the  Japanese 
Conjugations,"  pp.  139  et  seq.)  of  the  thesis  that  all  Japanese  verbs 
originally  followed  a  system  of  which  shinuru  is  the  sole  surviving-felK:. 


PRESENT   AND    FUTURE   TENSES.  1 73 

forms  the  criterion,  not  the  question  of  time.  Still,  as  future 
actions  and  events  must,  in  the  nature  of  things,  be  more 
often  uncertain  than  present  actions  and  events,  the  form 
denoting  certainty  is  applied  in  the  majority  of  cases  to 
present  time,  while  the  form  denoting  mere  probability  is 
applied  in  the  majority  of  cases  to  future  time.  This  it  is 
which  has  led  most  writers  on  Japanese  grammar  to  term 
the  former  the  present  tense,  and  the  latter  the  future  tense. 
But  such  a  terminology  is  really  incorrect,  and  it  has  been 
the  cause  of  much  misunderstanding  between  Europeans 
and  natives. 


Bara  wa,      ii    hana    da.         j      ' '  The  rose  is  a  beauti- 

Rose  as-for,  good   ftoiver    is.  |  ful  flower.  " 


Doio     ni    sunde    irassharu  P  \      "  Where   are   you    liv- 

Wh^re    in    divelUng  deign-to-he  ?  1  ing  V 

Kimasuka  P  (certainty)  "  Will  he  come.?" 

i      "Is       he       likely      to 
Kimasho  ka  ?  (mere  probability)  J  come  .?"    ' '  Do  you  think 

(  he  will  come  }" 

•y-i-  I-       "    ^^o,.io;.,t,A  (      "He    will    come    im- 

yzhhmasu.   (ceuainty)  j  jnediately." 

Ktmasho. 
Kimasu  deshb. 


I  (mere  probability)    |       "  ^f  ^>"  probably 
)  '^  I  come. 

Krmasumai      fP-^^^/^V')      i    Jj,?°"'' *ink  he  will 
V^  a  negation    /       (^  come. 

I     "It    snows;"     "it   is 
snowing," 
' '  It       will       certainly 
snow." 

YuHga/urimasho.  \  ^^^^}i      ^''^       P'^^^^'^ly 


174  THE    VERB. 

Mybnichi  shutlatsu  shimasn.      j      "I    (shall)     start     to- 

To-morvow     start  do  \  mori'OW. " 


{ 

Mybnichi  shuitaisu  shimashb.       \ 


"  I    think   of    starting 
to-morrow." 


Kase        wo  hiiia  kara,   /      "As       I       have 

Wiml       (acctis.)     have-drawn        because,]  caught  Cold,  I  think 
yu  wo  yoshimashb.  1 1  won't     take     any 

hot-water  (accus.)  (/)  iKiU-jrrohdbly-forbear.     l,bath  to-dav." 

In  this  last  case  there  is  little  difference  in  English 
between  "I  think  I  won't,"  and  plain  "I  won't."  The 
former  is  less  abrupt ;  that  is  all.  Similarly  in  Japanese, 
where  consequently  the  merely  probable  present  or  future 
tense  sometimes  comes  in  a  roundabout  way  to  correspond 
exactly  to  our  real  future.     Thus  : 


Isoide  ikb. 

Havhiff-hftsteHedf    icUl-p7'6hahly-go. 

(More  politely  ,  Isoide  ikimashd.) 


"  1  will  go  quickly,"  or 
'■"I    will  make    haste  and 
go-" 


But  it  would  do  equally  well   to  use   the   present,  and  to 

say  Isoide  ikimasTi. — See  also  T[  291. 

^  273.  A.  The  essence  of  the  probable  present  or  future  in 
Japanese  being  uncertainty  with  a  strong  tinge  of  probability, 
this  tense  is  often  used  to  express  a  guess,  such  as  English 
idiom  generally  conveys  by  means  of  the  word  "may"  or 
"  must,''  thus  : 

So   omou  mono     mo     arb     \ 

So    iJitiiJc  persons  also  niay-be[     "There     may    be    some 

aa.  .  .  .  [folks  who  think  so,  but.  ..." 

althou{/U ; 

Sazo        go  fu-jiyu     \ 

Indeed     augvxt      IncomienienceX       "  You    muSt    find    it    very 

de  gozaimashb.  f inconvenient, " 

probahly  is,  j 


PRESENT   AND    PAST   TENSES,  1 75 

N.  B.  Needless  to  say  that  this  idiom  cannot  he  used  to  express  our 
very  different  "  must  "  denoting  necessity.  The  "  must  "  of  necessity 
is  rendered  by  a  double  negative,  thus  : 

Harawanakereba    narimasen.       \     "  If  won't  do   not  to  pay,   i.e. 
Tf-pmj-not,         ivon't-be.         ]"  You  musi  pa.y." 

Englishmen  knowing  a  little  Japanese  are  apt  to  use  this  douljle 
negative  too  freely,  because  in  English  we  habitually  scatter  must's 
broadcast,  even  where  no  real  necessity  is  implied,  as,  when  rising  to 
take  leave,  we  say  "  I  am  afraid  I  must  be  going."  A  Japanese  would 
say  Md  o  itoma  itasliimasu,  lit. "  Already  I  will  do  honourable  leave." 

T[  273.  B.  Both  the  certain  and  the  probable  present  must, 
in  many  cases,  be  translated  by  our  conditional  mood, 
thus  : — 

Mayoimasu         ne !  j      "Indeed      I      shouldn't 


\  know 


A:m-in.-q\iisnjdary  indeed  t  ^  knOW  what  tO  do, 

Tokyd  no     hiio      wa,  nan  (      "What      would      Tokyo 

TShjio  's  pet-son  us-for,  tviiat]  people  say,  I  wonder .''  {e.g. 
to         iimashb  P  \if  told    0/   the   clearness    of 

tjmt  tf iii-in-obaUu-sai/ ?  \living  in  America.)' 

Kimo     wo      tsubushimasu,    j      ' '  They    would    be    per- 

T^iver  (acais.)  (they)wai-hurst.     |  fectly  astounded." 

N.  B.  "  I  wonder,"  in  the  second  of  these  instances,  is  intended  to 
represent  the  shade  of  uncertainty  inherent  in  the  Probable  Present 
iimashd.  Japanese  possesses  no  actual  equivalent  of  our  useful  verb 
"to  wonder." 

^  274.  The  difference  between  the  certain  past  and  the 
probable  past  is  precisely  analogous  to  that  between  the 
certain  present  or  future  and  the  probable  present  or 
Future  : — 

Ki7no     tsubushimashita.  )       ,,  ^i  .        i    j  » 

'       "  He  was  astounded. 


! 


Zivev  {Ae)  burst* 

1         ' '  He 

\  astounded. 


176  THE    VERB. 

Needless  to  dwell  further  on  this  point  after  the  copious 
illustrations  in  the  preceding  paragraph.  The  student  will 
be  more  perplexed  by  certain  anomalous  uses  of  the  certain 
past  itself  Thus  this  tense  is  sometimes  used  where  English 
idiom  would  prefer  the  present,  for  instance  :  Arimashita 
(lit.  "has  been"),  "Here  it  is!"  said  when  one  finds 
something  which  had  been  lost  ;  Wakarimashtta,  "  I  have 
understood,"  i.e.,  "I  understand;"  Gozen  ga  dekimashita 
(lit.  "  dinner  has  forthcome "),  "Dinner  is  ready;"  Nodo 
ga  kawakimashita  {\\\..  "  throat  has  dried"),  "  My  throat  is 
dry,"  i.e.,  "I  am  thirsty."  Contrariwise  the  Japanese  often 
use  the  present — especially  the  present  of  the  negative — 
where  strict  logic  demands  the  past,  thus  : 

Waiakuskt     wa     Amerika     ni\ 

Me  as-for,    America       in[       "While        I         waS         in 

oru     aida.  [America." 

dicell    tvTiUe,  ) 

Narawanai  kara,   dekimasen.     j      "I  can't  do  it,  because 

X^eurn-nofbecausetforthcomcs-not-  1  I  haven't  learnt  how." 

^  275.  In  such  an  example  as  the  following,  the  Japanese 
may  seem  illogical  in  using  the  past  tense.  But  the  English 
are  equally  illogical  in  using  the  present,  seeing  that  the 
time  referred  to  is  future  : 

SMtaku     no       dekila  iokt, \      ,,  ^  ,  , 

__     „  ^.      ,    ,      .  ,j  ,■  "  Let  me  know  when 

skirashtle         0         kim  nasai.  everything  is  ready. 

■  .       ,  ,,       .        ,  .  (ciaid  to  amnferior^ 

\nf<trn\\ng  honourably  f/tce    deign.  ] 

In  the  following  example  (and  many  similar  ones  might 
be  quoted)  the  two  languages  play  still  more  strangely  at 
cross  purposes,  English  using  the  past  where  Japanese  has 
the  future,  and  the  present  infinitive  where  Japanese  has 
the  past  : 


PRESENT    AND    I'AST    TENSES.  1 77 


Kb       shtta       ho       ga 

Thits  have-done    side  {nom.) 

yokaro. 

tmll'pifobab'ly-'be'good. 


"  You  had  probably  belter  do 
it  in  this  way,"  or  "  I  think  you 
ought  to  do  it  like  this." 


JV.  B.  Observe  the  phrase. ../^^  ga  yoi  equivalent  to  our  "  should," 
"  ought,"  "  had  better,"  and  compare  the  foot-note  to  p.  144. 

Somewhat  similar  are  instances  like  the  following,  where 
the  past  tense  (especially  the  past  tense  of  adjectives)  has  the 
sense  of  our  conditional  : 

Massugu      ga      chikakalta.  j      "It    would    have    been 

StraigM      {nom.)      was-near.     |  shorter  tO  gO  straight  on." 

So    suru    to    yoMita.  \      "It    would    have    been 


{1 


So      do      if,  was-good.  |  better  to  do  that.' 

N.  B.  If  we  were  to  use  the  bookish  English  idiom  "  it  had  been 
shorter,"  "  it  had  been  better,"  we  should  obtain  a  close  approximation 
to  the  Japanese  expression.     Compare  also  last  part  of  \  287. 

^  276.  Notwithstanding  the  occasional  appearance  of  such 
cases  as  those  hitherto  exemplified,  the  use  of  the  present 
and  past  generally  gives  no  trouble,  thus  : 

Tsune   ni   iu    Mo   desu  ka  P\      "Is   it   a   thing  people 

Generally    say    tiling     is       ?       \  generally  Say  .'" 

Ana       Mlo        wa       ki-yb  da  [     "He    is   so   handy,    he 

can  do  anything. 


Tlmt     person     as-for,    Imndtj     is 

kara,       nan     de     mo    shimasii. 
because^  anytUing-ivhateva'       does. 


(Be  careful  to  pronounce  ki-yd 
as  two  syllables.  ICyo,  as  one 
syllable,  means  "to-day.") 


Ucki    no         shafu  wa,   ' 

Souse     's  jinrikisliatnaii  as-for, 

ashi    wo     itamemashita     kara, 

foot    (accus.)  Uas-7ittrt{irans .)  becatise, 
kawari         no         otoko  wo 

exehanrje         's  man       (acciis.) 

yonde         mairimasMia. 
liaving-cedXed         liave-come. 


' '  As  the  housejmriMska- 
man  has  hurt  his  foot, 
I  have  called  another 
instead." 


178 


THE    VERB. 


Scnkoku         kiki       ni  yaiia 

JPoi'niei'-hour      Jienr        to  sent 

ga, —         7iiada        hcnji  ga 

xvliereaSf          still          ittiswet'  {noiit^ 

gozaimasen. 

is-not. 


"  I  sent  to  enquire  a 
little  while  ago  ;  but  there 
is  no  answer  yet." 


Tf  277.  The  certain  present  and  certain  past,  sometimes 
followed  by  the  word  koio,  "thing,"  "act,"  "fact,"  to 
some  extent  replace  the  infinitive,  a  mood  for  which  the 
Japanese  language  lacks  a  special  form.  Thus  oku  ko/o, 
"to  put"  in  general;  oi/a  koto,  "to  have  put"  in  the 
past  ;  — 


Mabiishikuie,     iniru  koto     ga 
JBeing'dazzliit{/f       to-see       {noni.) 
dekimasen. 
fofthcomes-iwl . 


"  The  light    is   so    daz- 
zling that  I  can't  see." 


ima       koto       ga       nai.  1      <<  I  have  never  seen  it." 

To-Jiave-seen         {iiom.)    is-not.         j 

^  278.  Indefinite  Form,  Gerund,  and  Emphasised  Gerund. — 
The  indefinite  form  of  Japanese  verbs  is  one  to  which 
there  is  nothing  that  exactly  corresponds  in  our  Western 
tongues.  It  is  by  itself  of  no  tense  and  mood,  but  may  denote 
any  tense  or  mood  according  to  the  context.  The  rule 
regarding  its  use  in  the  Written  Language  is  as  follows  :  — 

When  several  clauses  are  correlated,  that  is  to  say,  follow 
each  other  and  express  the  same  tense  or  mood,  then  only 
the  verb  or  adjective  of  the  last  of  such  correlated  clauses 
takes  the  termination  which  indicates  the  tense  or  mood 
intended  by  the  speaker,  the  verbs  or  adjectives  of  all  the 
foregoing  clauses  being  put  in  the  indefinite  form.  One 
thus  has  to  wait  till  the  end  of  the  last  clause  before  one  can 
tell  whether  the  writer  intends  to  refer  to  the  past,  present, 
or  future,  to  the  indicative,  conditional,  imperative,  etc. 
The  final  verb  or  adjective,  so  to  speak,  focuses  and  clinches 


INDEFINITE    FORM. 


179 


"The  nature  of  the 
gods  is  not  a  thing 
which  men  should  rashly 
speculate  and  talk  about. 
-There  is  nothing  else  for 
us  to  do  but  to  honour 
their  greatness,  to  rever- 
ence their  majesty,  and 
to  fear  their  power," 


all  that  went  before.  Thus  the  Shinto  theologian  Hirata, 
when  insisting  on  the  inscrutableness  of  the  divine  nature, 
says  : 

Kami      no       mi       ue         wa,  \ 
Gods  of    au^iist  surface    as-fot^f 

midari   ni     hakari-iu-beki       mono 

vftslily        Cidcidate-say~shoiil(l     thing 
de  wa  nai.      Tada  sono     iatioki 

is-not.    Si-m^lif  their  venerableness 

WO      tattobi,     kasMkoki      wo 

{accus.)    to-venefatCf    awfulness    (acczis.) 

kashikomi,       osoru-heU       wo 

to-revefeneCf  feurfuZness     {acc7ts.) 

osoreru  hoka  nashi. 
tO'fear     besides  -is-not.  j 

In  this  passage  iatlobi  and  kashikomi,  the  indefinite  forms 
forms  of  the  verbs  taitobu  and  kasMkomu,  must  be  rendered 
by  our  infinitive  mood,  because  they  are  correlated  with 
osoreru,  which  is  in  the  certain  present  tense,  here  corres- 
ponding to  what  we  term  the  infinitive  (conf.  1[  277). 
Note  also  the  use  of  the  bookish  form  in  /('z' (see  ^^  177  and 
178)  of  the  attributive  adjectives  iatioki  and  kashikoki  (for 
latloi  and  kasMkoi),  here — as  generally  in  the  higher  style — 
employed  in  preference  to  the  abstract  substantives  in  sa, 
such  as  tatiosa,  kasMkosa. 

^  279.   In  the  negative  voice,  the  place  of  the  indefinite  form 

is  supplied  by  the  negative  gerund,  thus  : 

Sekai    no    kuni-puni    nd\      ,    .  , 

Wo,.M    's      countries     of\    ."Among   the   various  coun- 

uchi    ni      wa,     somoku  f'^^    '"    *«    '^'Ofl'^'    ^^^''^   ^'^ 
middle   in,  iierbs-trecs  ^ome   where  no   plants  or  trees 

[grow,     and    where    no    human 
/beings  live." 

(/V.  B.  Haezu  is  the  negative 
gerund  of  haeru,  "  to  sprout,"  cor- 
related with  the  present  of  the  negative 
adjective  nai^ 


mo    haezu,      jimbutsu 

^.iJso    ffroiv-not,     human-beings 

mo       nai       tokoro       ga 

-tilso    exist-not   places       (710m.') 
.arimasu. 
are. 


l8o  THE    VERB. 

^  280.  In  the  Book  Language  the  foregoing  rule  concerning 
the  use  of  the  indefinite  form  is  exemplified  at  every  turn. 
It  is  also  followed  pretty  frequently  in  set  speeches,  and 
sometimes  even  in  the  ordinary  conversation  of  careful  and 
cultured  speakers.  Foreign  students  should,  therefore,  not 
fail  to  make  themselves  acquainted  with  it.  At  the  same 
time,  it  must  be  admitted  that  the  familiar  and  lower  styles 
of  Colloquial  almost  completely  disregard  it.  Sometimes 
it  is  replaced,  as  in  European  languages,  by  two  or  more 
clauses  in  the  same  tense.  But  more  frequently  the  inde- 
finite form  gives  way  to  the  gerund,  so  that,  for  instance, 
the  last  example  but  one,  if  made  genuinely  conversational, 
would  run  thus  ; 

Kami       no         koto         iva,  midari  ni       suiiyo      iva 

Gods         of      liiaftei'S       us-f&f,  rasMtf         specidution  as-for^ 

deMmasen.       Tada      soiio      talloi      tokoro     wo     tattonde, 

cannot.        ShnpJtj      tlieir    venerable     place      {acciis.')    veneraiing^ 

sono     uya-uyashii   tokoro    wo    uyamatte,     sono     osoroshii 

ilieir    awe-inspirincf    place    (accus.)    reverencinfff        their     fearful 
tokoro     wo     osoreru    yon     hoka     wa     nai. 
'place  {acats.)    to~fear     than    besides  fis-fot^,  is-not. 

A'.  B.  Notice  the  word  tokoro,  "place,"  used  as  a  sort  of  suffix  to 
the  adjective  tattoi,  "  venerable,' '  to  express  the  abstract  quality  of 
"  venerableness,"  and  similarly  in  connection  with  the  adjectives  of  the 
other  clauses. 

^  281.  Hardly  a  sentence — especially  a  sentence  of  any 
length — can  be  uttered  without  the  gerund  being  thus 
used.      Take,  for  instance,  the  following  : 

Haya-tsuke-ei  wo     \      ,,t,  ■  ,1       ,  •• 

„  .  /^  .,       °  ,  ,         ,         "Unng  some  matches  ! 

<Jmcli'Strilie-n'00d  (irccjts.)   ' - 


{More   lit.     "  Having    carried 
matches,  come  !  ") 


motte  koi ! 

havinff-carricd    come! 

Ki];ashlte  kudasai!         "  Please  tell  me." 

Causinfi-lo-liear    condescend  '. 


Vchi     ni     He,     hoti    de    mo 

Hmtse     in    beiufft  hociks       even 

mite  orimasho. 

loolilng-iit  (I)  stiall-xn^dbitbly-he. 


Kaeri-gake       ni       kwankoba 

Retuvning-while    itif  hasaar 

ye        yoiie,         sYikoshi 

at       stopping)  a-Uttle 

mono  sfnie 

ehnses  Jutvliuf-done, 

sfitia. 


kai- 
pur~ 

kima- 


(I)' 


i«l 

"  I  think  I  will  stay  at 

home  and  read."  {More Hi. 

"Staying  at  home,  I  shall 

probably    be    looking    at 

, books.'') 

' '  On  my  way  home,  I 
looked  in  at  the  bazaar, 
and  made  a  few  purchases. " 
{More  Hi.  "Having  stop- 
ped at  the  bazaar,  and 
having  made  ."-ome  pur- 
chases, I  have  come  home 
Ugain.") 


Kino         hini-gozen 
^esterdwj    tniddity-tneal 
tabeie,  uchi 

Jiuviiifj-eatenf        house 

demasMie,  sore 

7ufvtn{f~ffone-oittf       that 


WO 
{acais.) 

WO 
{acciis.) 

hara 


sumo 
wfcstliiig 
han-nichi 

half~day 

inasfiiia. 

have-come. 


WO 
{acctis.)         luivi 

asunde 
havitig -played 


"I  went  out  yesterday 
after  luncheon,  was  present 
at  a  wrestling  match,  and 
was  away  half  the  day." 
from  \.{More  lit.  "Having eaten 
mite,  luncheon,  having  gone 
out,  then  having  looked  at 
wrestling,  having  played 
half  the  day,  I  have  come.") 


ng-seen, 
ki- 


1[  282.   Sometimes  the  gerund  expresses  instrumentality  rather 
than  correlation,  thus  : 


Susugi 

-sentaku 

wo 

Jiinse-iv 

ashing 

(aceus.) 

sAite, 

hirashi 

wo 

doing, 

livelihood 

{acais.) 

isMete 

orimasu. 

affixing 

is. 

"She    gains    her   liveli- 
hood by  washing  clothes." 


/ 

^  283.  The  gerund  of  adjectives  occurs  most  frequently  in 
phrases  where  English  idiom  employs  the  word  "so,"  for 
instance  : 


THE    VERB. 


Kuraku/e      miemasen. 

T^ehig-ilarl;,        cannot-see. 


■  It  is  so  dark,  I  can't 


i"  It  is  so  painful  I 
don't  know  what  to 
do,"  or  ''It  is  a\vfully 
painful"    (Conf.  •:  218,) 

Occasionally  the  gerund  of  verbs  is  employed  in  the  same 
manner,  to  help  to  express  the  meaning  conveyed  by  our 
word  "  so,'  thus  : 

Ashi  ga  hietc 

Feet  {tiom?)  helng-cold, 

iamaranai. 

(7  )  cannot- endure. 


' '  My  feet  are  so 
cold,  I  don't  know 
what  to  do.'' 


^  284.  The  Emphasised  Gerunds  oicha,  tabecha,  ochicha, 
shicha,  are  somewhat  vulgar,  or  at  least  familiar,  and 
cultured  speakers  still  prefer  the  uncontracted  forms  oiic  iva, 
iabefe  wa,   ochiie  zfw,  etc. 


Necha  inai. 

As-ftn'-sleeiting-indcedf    isn^f. 


Malcha 
As-f<yi^-iva  ithiff-unlecfj  > 

licha  do 

As-for-goin{f-indeeiJf    1(0iv 


oraremasen. 

ctnmoi-be. 


<  (it)9 


(       "  Oh  !   no  ;     he    is 
I  not  asleep.'' 

"  I  can'/  wait. 

"  What  do  you  say 
to  our  going  there  ?  " 


Si. 


shicha 


komarimasu.       (      "Annoyance  will  be 


So       doing-indccd,    u-Ul  he-troubled,      (caused  if  you   do  that. 

' '  It  won't  do  for  you 
to  do  that,"  or  "You 
mustn't  do  that." 


Sd 

Sn 


shtcha  ikvmasen. 

doing  Indeed f        is-no-go. 


"It  won't  do  not  to 
Ko         shinakucha       narimasen.  J  (Jq    (-jjja  "    i ,,      <  <  You 

Tl».s  not-doing,  "■''"•«-»««0'"«-    L„«5/  do' this'."' ' 


VERBAL    ADJKCTIVF.S. 


183 


"  You     mustn't     let 
■your  spirits  droop." 


Ki  wo  olosMcha 

S2nrit         {accus,)       lettinfj-fdU  as-fm\ 

ikemasen. 

is-no-go. 

N.  B.  The  last  three  examples  illustrate  what  has  already  been  said 
in  the  Note  at  top  of  p.  175  concerning  the  rendering  of  our  word  "must" 
by  a  double  negative  in  Japanese,  while  also  showing  that  "  must  not " 
is  rendered  by  a  single  negative.  Observe,  moreover,  the  general 
tendency  to  use  the  emphatic  gerund  chiefly  in  phrases  expressing  ne- 
gation, interrogation,  or  something  disagreeable. 

^  285.  Desideralwe  Adjective  and  Adjective  of  Probalility. — 
The  use  of  these  forms  may  be  best  understood  from  a  few 
examples  : 

Mitai  mono. 

Want-to-see        thiiif/. 


"  Something 
should  like  to  see. 


Sono 
'mat 


mono       wo  mitai. 

thing    (acctis.)   tvant-to-see. 


(      "I    want      to     see 
ithat." 

'  I    want     to      ask 
jyou  a  slight  favour." 

lioio.  j      "Something    which 

/■««'■  (is  likely  to  happen." 

koto.      \      "Something     which 
fact.     I  isn't  likely  to  happen." 

Aine  ga         agarisb         desfi.  (     "It  looks    as  if  the 

Rain        (twin.')   iikeiij-to-rise      is.      (rain  would  dear  off." 

Oishisa  desic.    (from  the  adjec- 

Ziltelif-to-be-iiice       is  tive         oisMiA 

"  good  to  eat.")  I 


Chotto         negaitu         gozaimasu. 

Slightly    wautiiig-to~beg        atn. 

Ariso     na 
I^ikely-to-he 

Aviso  mo         nai 

I^ikely-to-be    also  isn't 


"  It  looks  good." 
(e.^.  a  calie.) 


*[[  286.  Besides  this  "adjective  of  probability"  obtained  by 
agglutinating  so  to  the  indefinite  form,  there  is  an  idiom 
formed  by  using  so  after  the  present  or  past  tense.  So, 
which  is  then  best  written  as  a  separate  word,  has  the 
force  of  "it  would  seem  that,"  "  they  say  that"  : — 


1 84 


THE    VERB. 


0  ide 


tthat    hotel     has    buint 
down." 


ni  naru 

Bonoui'dble        •■xH  to  liccomes      I       "It       WOuld        Seem 

SO  desYi.  J  that  he  is  coming. " 

itpjieavancc  is. 

Am        yado-ya       wa,       yakela     \      ,,^^  ^^^^ 

Tliat  liotel  us-fof,     has-hurnt  '  -  -      -     ' 

SO  desYi. 

apxiearance        Is. 

Taiso  ni      ii  so  desu.    (      "It    is    said    to  be 

GreaUy  rjood  oppettrunce  is.       1  excellent  " 

^  287.  Conditional  Present  and  Past. — These  tenses  have  a 
somewhat  peculiar  history.  In  the  Classical  form  of  the 
language  there  is  what  is  called  a  "  hypothetical  present  and 
past,"  thus  : 

Condit.      Pres.,  oMa,  "  when  I  put,  "  as  I  put;"  iahureha, 
"  when  1  eat,"  "  as  I  eat.  ' 

Condit.      Past,  okilareha,   "  when  (or  as)  I  had  put;  "  latje- 

tarela,    "when  (or  as)  I  had  eaten.  ' 
Hypoth.     Pres.,   ol;aba,     "if  I  put;"  tabeba,    "if  I   eat.' 
Hypoth.      Past,   otiitaraba,  "  if  I  had  put  ;  tabelaraba,  "  if 

I  had  eaten." 

The  hypothetical  present,  it  will  be  noticed,  was  formed 
by  suffixing  ba  to  the  negative  base.  All  four  forms  may 
still  be  met  with  in  the  so-called  Colloquial  of  certain  books. 
But  in  actual  Colloquial  practice  the  distinction  between 
hypothetical  and  conditional  has  been  given  up,  and  the 
sense  of  "  when  '  is  generally  expressed  by  a  periphrasis 
with  the  word  told,  lit.  "time,"  as  lairu  tolii,  "when  he 
comes."  The  curious  thing  is  that  what  have  survived  are 
the  present  tense  of  the  old  conditional  mood,  and  the 
past  tense  of  the  old  hypothetical.  The  single  Colloquial 
mood  thus    pieced   together  from    the    halves    of  the   two 


CONDITIONAL    MOOD.  I  85 

Classical  moods  might  perhaps  better  be  termed  the  hypo- 
thetical, as  it  has  the  sense  of  "if ''     But  we  have 

preferred  the  name  of  conditional  as  being  more  familiar 
to  European  ears,  and  as  having  been  employed  by  other 
writers  on  Japanese  Grammar.  The  only  present  tense 
hypothetical  forms  that  have  remained  in  common  use  are 
iwaha,  from  iu,  "  to  say,'  which  is  employed  in  the  sense 
of  "so  to  say,"  and  naraba,  from  7iarii,  a  Classical  verb 
meaning  "to  be,"  and  not  to  be  confounded  with  the 
naru  which  means  "to  become."  TVaraiJa  therefore  pro- 
perly signifies  "if  it  be;"  but  when  employed  as  an  auxi- 
liary attached  to  other  verbs,  it  comes  to  mean  no  more 
than  "if"  Thus  ikw  naraba  is  "  if  I  go."  Naraba  is 
often  clipped  of  its  last  syllable,  and  becomes  nara  : — 

DeMara[ia),  motie        \ 

if-has-fm-Oicome,        carruinrj       I      "Please   bring   it    with 
kite  kudasai.  I  you  if  it  is  ready." 

cfmiing  condescend. 


O  iriyb  naraba, 

SonoitrabXjf    reguislie  if-is, 

0  mochi  nasai. 

Jionouviibly    faJi'inr/  deign. 


"  Please  take  it  if  you 
require  it." 


Atte         iru       nara,       kasKte\      "  If  you  have  no  use  for 
Open        is  if,  lendingU^  ^t  present,   please  lend 

iudasai.  Jit  to  me." 


ondescend. 


Areba,  yd        gozaimasu\      "I     wish      there     were 

If-iliere-is,       good  ijt)  is       some    {but    I  hardly  think 

era [there  are);''  hence  "  I  fear 

aitiwugii J  there  are  none. " 

Kochira     de     zonjiie      oreba,  \ 

S.CVC  in       hnoiving    if-be,  I       "      I  would  tell  yOU  if  I 

moshi-agemastt       ga knew  (but  I dorCt  k7iow.)" 

say'WUl-lift-up    ultlwugh  — 


00  THE    VERB. 

Ku     sureba,  dekirii  (no)  ni.  . 

Thus      if-do,  fortheomes    wJimvas.  ■ 

or,    with   a  stronger  tinge  of  blame, 

Kii          sureba,  dckiru         mono 

Tints           if-do,  fortheomes        thing 
WO  ...  . 

(nfcus.) 


"  You  could  do  it 
in  this  way  if  you  tried 
-{bui  you  haven  i  tried, 
although  you  ought  to 
have  done  so)!' 


These  last  three  examples  are  specially  important  as 
illustrating  a  whole  class  of  elliptical  idioms  with  which 
Colloquial  Japanese  abounds,  and  by  which  our  "I  would 
if  I  could,"  "I  should,  had  I  been  able,"  etc.,  etc.,  are 
expressed.  It  is  true  that  the  qualifying  particles  {ga,  ni, 
no  ni,  mono  zvo)  are  sometimes  absent  ;  but  they  are 
generally  there,  and  the  sentence  remains  unfinished. 
After  all,  there  is  nothing  to  be  astonished  at  in  this. 
From  the  point  of  view  of  logic,  a  conditional  sentence  is 
always  incomplete.  For  instance,  when  we  say  "  I  should 
like  to  travel,"  the  implied  rider  is  "but  I  cannot,"  or 
'•  I  cannot  yet,"  or  some  such  clause.  Compare  also  the 
words  within  parenthesis  in  the  examples  under  discussion. 
Observe  that  ni  final  implies  regret  or  reproach,  while  no  ni 
superadds  to  this  a  further  shade  of  meaning,  showing  that 
the  thing  to  be  done  is  either  something  concerniug  which 
a  command  had  previously  been  given,  or  else  that  it  is  a 
point  of  duty,  or  that  it  refers  to  some  other  circumstance 
known  to  both  speaker  and  doer.  Mono  ivo  is  more  em- 
phatic still.  It  lays  still  greater  stress  on  the  failure  to 
perform  the  desired  action,  and  often  alludes  to  some  ac- 
cident or  misfortune  as  the  cause  of  such  failure. 

^  288.  Concessive  Present  and  Past. — The  peculiar  force  of 
these  forms  correspcSnds  most  nearly  to  that  of  our  word 
"though,"  but  is  generally  best  rendered  in  practice  by 
prefixing   "but"  to   the  following    clause.       The  orthodox 


CONCESSIVE    MOOD.  I  87 

concessive  forms  given  in  the  paradigms  are  not  often  heard 
in  actual  practice,  being  mostly  replaced  by  the  independent' 
word  keredo  {md),  "  though,"  itself  of  verbal  origin,  construed 
with  the  present  or  past  indicative,  thus  : 


lya  da     keredo,     sM-kaia   \      ,,-,,■       ,.  r  i     . 

j^.  .    .  .  ,  .       ^,       ,'  ^    ,         "  It   IS    distasteful    to 

ga     nai. 
(nom.)  isn't,  (familiar) 


^me,  but  I  can't  help  my- 
self." 


li      keredo,      ne       ga        iakaiA      "  The  article  is  a  good 
Good  though,  price  {nom.)  (is)  high,  [one,  but  it  is  too  dear." 

Sagashita        keredomo,        shi-  \ 

Sought  though,  c,„i-  [     "  I  have  looked  for  it, 

remasen.  but  can't  find  it. " 

not-Tsnoiv. 

Sometimes,    instead  of  keredomo   or  keredo,    we   hear  the 
longer  periphrasis  /o  wa  tedo{mo),   lit.    "  though   one  says 

that."  Thus  oiiaredo[ino),  oita  keredo{??io),  and  oila  to  wa 
iedo{nio)  are  all  synonymous  and  equally  correct. 
^  289.  A  well-marked  shade  of  meaning  distinguishes  the 
concessive  mood  proper  from  expressions  closely  resem- 
bling it  m....le  mo,  de  mo  and  to  mo.  Thus  ailaredovio, 
alia  keredo,  or  alia  to  wa  tedo  signifies  "though  there  was," 
"though  there  has  been,"  whereas  alia^  to'  ilte^  mo''  (lit. 
"even*  saying^  that'  there  was')  signifies  "though  there 
may  (or  might)  have  been,''  and  arti  to  mo  signifies  "though 
there  be."  The  former  set  of  idioms  serves  to  state  facts,  the 
latter  to  hazard  suppositions  : — 

Karinakute    mo     tarimasic. 

Karinai  de  mo      iarimasu. 

Borroivi/nif-not  eveUf       suffices. 

Miru       mo        iya         desii. 

Seeing      even    disagreeable    is. 

or  Mini  no     mo     iya       desu. 


"I  have  enough,  without 
borrowing  any  more." 

"  I  can't  bear  even  to  see 
it." 


I  88  THE    VERB. 

Iku   to    mo,  yosu      lo  mo,  i 

Go  ivJ.ethe,;  .,bstainicJu:ti^;\  "  Pray  suit  vourself,  whe- 
i'O           isueo  snidai     ni  \.       ■^^     ^  ^     \      " 

■^  °  .  ...    fther  It  be  to  go  or  to  stay. 

aiitjust  convenience    (iccortlinf/     toA  °  •' 

nasai. 

deign. 

Iwanakue     mo       shitieru.      j      "  I  know  it  witliout  your 

Saijinfj-noi    even,  linowing-ittn.    |  telling  me, 

.\'.  B.     Sldttcvn  stands  for  sKtte  ini.     See  end  of  ^  294. 

1' '  There  will  be  no  harm 
done,  even  if  you  throw  it 
away.''  I.e.,  "You  may 
throw  it  away.'' 

Soivia  III  yoku    ?iakute     mo  \ 

Thus      fjood  not-heina  •:'■<!"■[     "  You  need  not  use  such 
yoroshii.  a  good  one." 

{is)  good. 

N.  B.  These  examples  suggest  the  manner  in  which  some  of  our 
idioms  with  "  may,"  "  need,"  and  "  without  "  are  to  be  rendered  in 
Japanese. 

We  have  already  noticed  in  ^  1 18  (p.  83)  the  force,  not 
unlike  that  of  the  concessive  mood,  often  inherent  in  the 
postposition  tole.      Here  is  another  example  : 


■Seijin-iachi        ga       donna 
Sages  {nam.)    !ii-\clint 

ni      yotlc       kangaiia      ioU 


That      can      never      be 
known,    however   much  the 


icmj  ussemwing    reflected  f ccji-iy/philosophers   may    put  their 
shire        ya       shinai.  heads  together." 

tth}e-to~1:now  vs-fm',    do-not.  ' 

%  290.  Frequentative  Form, — Frequentatives  are  almost  always 
used  in  pairs,  the  second  member  of  the  pair  being  generally 
followed  by  the  verb  sum,  "  lo  do."  The  fundamental 
force  of  this  tense  is  either  to  show  that  the  action  denoted 
by  the  verb  is  occasional,  or  else  to  imply  the  alternation  or 
opposition  of  two  different  actions.  The  English  translation 
must  vary  according  to  circumstances  :  — 


FREQUENTATIVE  AND  IMPERATIVE.  1 89 

Kilari  konakaiian  \      "Sometimes       he 

Sonietimes-coniini/  sonietbncs-not-eoniinfj      /•romes       and      sotyip 

^'^^''"^«^-  Itimes  he  doesn't." 

does. 

Nailari  waraitari,  ,      ' '  There    is    a   great 

Sonietimes-cri/inff        sometimes-laufihiiit/A  scene  going   on, — tears 

o-sawagi        desu.  1  and  laughter  tm-n  and 

fireat-lmWnCb      (it)  is.  Hum  about." 

Kagen  ga  ivarukuteA      ''■  '^^'  S'-',  ^}^' 

Bodily-state  (jzom.)  j,emj,-&m?,    well  that  I    divide 

netari  okiiari  )  my  time  between 

someihnes-lyhi^-doirn         .9onietimes-f/ettittff'ii2>]gtliing      up      and 

sktie  orimasu.  I  lying     down      a- 

doiwj       am.  Igain.' 

^  291.  The  Imperative  occurs  in  military  words  of  command, 
such  as  lomare  !  "  halt  !"  andj/asume  I  "  stand  at  ease  !"  But 
in  social  intercourse,  even  with  the  lowest  classes,  it  sounds 
rude,  and  is  therefore  rarely  employed  except  in  the  case 
of  a  few  honorific  verbs,  for  instance  asobase,  "be  pleased 
to  do."  An  honorific  periphrasis  is  mostly  preferred,  even 
when  addressing  an  inferior,  as  will  be  explained  in  ^  409. 
It  is  to  that  paragraph  that  the  student  should  devote  his 
attention. 

N.  B,  Observe,  however,  the  idiomatic  use  of  the  imperative  in 
such  phrases  as  Nani  shiro!  or  nani  itase  !  "  do  what  you  may  !"  "act 
as  one  will !"     Conf.  also  end  of  ^  i86. 

A  noteworthy  idiom,  by  means  of  which  the  English  first 
person  plural  of  the  imperative  ("  let  us.  .  .  .")  may  generally 
be  rendered,  is  shown  in  the  following  examples  : — 

ITo    shiyu  ja  nai  ka  '^        j      "  I-'^t  us  do  it  in  this  way." 

Tims    toill-do       isn't      ?  |  (familiar) 

Hana-mi      ni  iko      ja\      <<  Lgt   us    go    and   see   the 

Fiorvei'-seeina  to  wiii-ao      [(cherry,        etc.)        blossoms." 

arimasen  ka  r  .(polite) 
is-not         ? 


190  THE    VERB. 

Or  else  the  fiiiure  alone  (without  ja  ?iai  ka,  etc.)  may  be 
employed.  For  instance,  Isolde  ikb  may  signify,  not  oiTJy 
"  I  will  make  haste  to  be  off,"  but  "Let  us  make  haste 
to  be  off. " 

AUXILIARY    VERBS. 

^  292.  Properly  speaking,  several  of  the  suffixes  helping  to 
form  the  moods  and  tenses  are  auxiliary  verbs  which  were 
once  independent,  some  of  which  are  indeed  still  independent 
in  other  positions.  Thus,  when  we  make  use  of  the 
common  phrase  yoku  neinasKta,  "I  have  slept  well,''  the 
polite  suffix  mashi  originally  meant  "  to  be,"  and  the  past 
termination  ta  (for  ie  ant)  means  "  am  having  finished,  "  as 
explained  in  ^  247  and  •[  245.  The  whole  word  nemashtia, 
resolved  into  its  constituent  parts,  therefore  signifies  "am 
having  finished  being  asleep."  Many  verbal  stems,  too, 
have  been  built  up  by  means  of  the  verbs  aru,  "  to  be," 
and  eric,  "  to  get,"  as  : 

aisumaru,  "to  collect"  (intr.);  aisumeni,  "to  collect '  (trans. ); 
suwaru,      "to  squat ;'  sneru,         "to  set. " 

N.  B.  Uneducated  persons  use  such  forms  in  aru  unnecessarily 
when  they  say,  for  instance,  narnburti,  "  to  l)e  in  a  row  ;"  akatte  i?nasv, 
"  it  is  open.''  The  simpler  forms  uarabu  and  aitc  imasu  are  the  correct 
ones. 

^  293.  More  modern,  and  still  felt  to  be  separate  and 
independent  words,  are  the  following  auxiliaries  : 

Aru,  "  to  be,"  which  is  often  construed  with  the  gerund 
of  an  active  verb,  to  give  a  sense  which  we  should  render  by 
a  passive  idiom,  thus  : 

MuzukasKhu      kaiie     aru 

"  It  is  written  in  too  difficult 

a  hand   for  me  to  be  able  to 

»[read  it."   (More  lit.    "  It  is  in  such 


JJlfficiilUy  tci'itiiuj 

kara,      walakushi-domo     ni 

becintse,        the-likes-of-ine         to 

iva,    yor/iemasen. 

aS'foi'i    is-MiireadiMe. 


difficult  writing  that,"  etc.) 


THE    AUXILIARIES    ARU,     IRU,     AXD    ORU.  I9I 

Furoshtki     ni      isuisunde       \      "  It  is  wrapped   up  in  a 

Clot7i-im'ap2>er    in     Ji(tL-iiif/-ivf<i2>ped[c\o\h."     {More  lit.     It  is  in  a 
arimasu.  jstate  of  wrapped-up-ness  in  a 

is  'cloth.") 

N.  B.  The  corresponding  active  phrases  "  is  writing,"  "  is  wrapping 
up,"  etc.,  would  be  rendered  Ijy  kaitc  irtt  or  oru,  tsutsunde  irtt  or  oru, 
as  explained  in  ^  294.  Notice,  moreover,  that  these  quasi-passive 
idioms  with  aru  always  denote  something  which  is  done  already,  not 
something  which  is  being  done,  that  is  to  say  that  they  are  never  what 
English  grammarians  term  "  continuative  tenses."  They  are  also  rather 
intransitive  in  intention  than  properly  passive. 

The  most  frequent  use  of  aru  as  an  auxiliary  is  to  form 
compound  equivalents  for  the  probable  present  or  future, 
and  for  several  of  the  tenses  of  the  negative  voice,  thus  : 

Kuril  de  aru  or  hiric  daro,  for  koyo,    "  will  probably  come." 

Konai  de  atta  or  konaidaUa,  for  konakaita,  "did  not 
come." 

Konai  de  allaro  or  konai  daltarb,  for  konakattarb,  "  has 
probably  not  come." 

For  daro,  dalia,  etc.,  may  be  substituted  their  polite 
equivalents  desho,  deshiia,  etc.,  already  mentioned  on 
p.  171,  thus  :  kicru  desho,  konai  deshtla,  konai  desKtarb. 
Notice  that  the  compound  future  expresses  a  somewhat 
stronger  shade  of  doubt  than  the  simple  future.  Aru  is  also 
replaced  by  the  politer  ^dz^rz^  in  such  phrases  z&tiaorimasMte 
gozaimasu,  for  naorimashila,  "  He  has  got  well  again."  The 
lower  classes,  too,  when  addressing  their  superiors,  frequently 
use  the  periphrasis  gozaimasen  de  gozaimasu  in  lieu  of  simple 
gozaitnasen,  "  there  is  not." 

^294.  Iru  and  o?-u,  "to  be,"  construed  with  the  gerund, 
form  continuative  tenses  corresponding  to  such  English 
expressions  as  "  I  am  reading,"  "  I  was  writing,"  "  I  shall 
be  working,"  etc.,  thus  : 


192  THE    VERB. 

Nani    wo     shite    immu  ?      \       "  what  is  he  doing  ? 

What  {acciis,')  doinr/       is  ?  ) 

„,.„    ,      .  .  ^      "  He  IS  still  sleeping. 

still     slccpitlf/  IS.  \  r       o 

Necha  imasumai.      ]       "  He  is  not  likely  to  be 

Sleexilng-us-foi;     iij-oUilily-is-not.  \  sleeping."       (emphatic  gerund) 
Kesa  kara         kumoUe 


Tlt-is-m&miiuj      since,  clouding 

orimashlia     ga,       totu    ame  ni 


It    has    been    clouding 
over  {or  cloudy)    since    the 


"Which  do  you  think  is 
the  longer,  an  English  mile 
or  a  Japanese  ril" 


7iaa-heen  whereas,  flnuiiij  rain  <o [morning,  and  now   at  last  it 
7tatte         kimasKla.  jhas  come  on  to  rain." 

hacintj-hecoine    Juts-come.  ' 

Ei    no    ichi-ri    io,     Nikon 

Enfflnnd  's  on^-ni  He  and,  •Japanese 

no     ichi-ri    to,     dochira     ga 
's  one-leagite  and,    ^t'JueJt     (nom.) 
nobite     imasho  .^ 

extending  xn'obahly-is  ? 

Kile         orimasTi.  j      "  He   is   having    come." 

iirii'ing-cmne      is.  [i.e.,  "Hehascome. " 

In  such  an  instance  as  the  last,  the  simple  past  liimasKta 
would  be  less  clear ;  for  it  might  only  mean  that  the  man 
;^aa' come  and  had  gone  away  again,  whereas  Idte  orimasic 
can  only  mean  that  he  has  come  and  is  still  there. 

Sometimes  we  must  translate  such  sentences  by  the 
English  passive,  Japanese  idiom  almost  invariably  preferring 
the  neuter,  thus  : 

Mada      deldte      imasen     l;a  ? 


"  Isn't  it  finished  yet.?'' 

still      forthcoming    is-not       ?        ( 

Very  often  the  word  in/,  "to  be,''  loses  its  initial  i  after 
the  gerund,  especially  in  the  present  tense,  and  we  hear 
neteru  for  nete  ini,  "  is  sleeping  ; "  tiaiteru  for  kaiie  iru,  "  is 
written  "  (lit.  "  is  writing"),  etc.  This  is  a  good  example  of 
the  tendency  of  the  Japanese  language  to  turn   independent 


THE    AUXILIARIES    KURU    AND    MIRU.  1 93 

words  into  agglutinated  suffixes.  In  very  vulgar  parlance 
the  particle  wa,  used  with  an  exclamatory  force,  often 
coalesces  with  a  preceding  iru.  Thus  naite  ira  !  "oh  !  he 
is  crying."     Such  expressions  are  to  be  carefully  avoided. 

N.  B.     Observe,  too,  that  iru  is  often  politely  replaced  by  irassharti. 

1  295.  Kuru,  "to  come,"  construed  with  the  gerund,  forms 
what  grammarians  of  certain  other  eastern  Asiatic  languages 
have  termed  "  illative  "  tenses, — "  illative "  because  they 
superadd  to  the  main  idea  the  subsidiary  idea  of  motion 
towards  the  speaker  or  the  person  addressed,  thus  : 

Kippu         ivo  katte         \ 

mclmt  (acctts.)  havina-bauahtl  "I  will  go  and  buy  a 
kimashb.  ticket. " 

'WiXl-come, 

Yonde  kimasho       ka  p{      "Shall     I    go    and     call 

Hfiving-called      s7iall(/ )conie      ?        (him  ?" 

Omoshiroi     koto     wo      itte    \ 

Amuslivri        tMnff{acctis.)sa}/vni/[       "  He  has  told  US    a   funny 
hta.  j  story. " 

7ias-c<mie. 

A'.  B.  Observe  how  English  sometimes  exactly  reverses  the  Japanese 
idiom,  using  "  to  go  "  where  Japanese  has  "  to  come."  In  other  cases, 
as  ill  the  last  of  the  above  examples,  the  word  "  come  "  inust  simply  be 
omitted  in  English  as  superfluous. 

^296.  Miru,  "to  see,"  construed  with  the  gerund,  shows 
that  an  action  is  to  be  attempted,  but  without  any  very 
great  effort, — that  it  is  to  be,  as  the  slang  phrase  has  it,  just 
taken  a  shot  at  : 

^r  ,,       ■       7-     /from  varv\  (      "I  will  iust  try  my  hand 
Yatie  mimasho.    (^"  to  send"  j  | at  it." 

Kiite     miru    ga         ii.  )      "You  had         better 

Asklnq    to-see  (nam.)  is-good.       )  enquire." 


194  THE    VERB. 

Neie     mite      mo      nerareniasen  \ 

Sl€€piri{f  trying    even,    cmdd-not-sleep  (  -^    triea     tO    taKe     a 

desMta.  (  nap,  but  couldn't." 

(if)tvas.  ' 

^297.  Nara{ha),   "if  it  be,"   serves    to  form    a    compound 
conditional  (see  p.  185). 

Tf  289.    Oku,  "  to  put,"  construed   with   the  gerund,    indicates 
the  full  and  complete  settling  of  a  matter,  thus  : 

Kippu     wo  kaile         \ 

Ticket  {ac CHS.)        Jiavina-hoiiffhti      "I    have    got     my     ticket 
okimashila.  \all  right. " 

Jiave-piit. 

Kangaete     oite      kudasai.      (      "Please   think  the  matter 

Refiectinff  puttlnrf  condescend.      \  well  OVer. " 


Techb  ni  tsukete 

Note-bodli         in         Juiving-iixed 

okimasho. 

will-xn^ohahly-jmt. 

Sore  made  no  koto  ni    shite 
That     till       's    thinff  to    doing 
oku       hoka,       shi-kata       ga 
to-put    besides,       tva;/-to~do  (jzom.) 
7iai. 
is-not. 


"I  think  I  will  put  it 
down  in  my  note-book  {so 
as  to  be  sure  to  remember  it). " 


"  There  is  nothing  for  it 
■but  to  let  the  matter  rest 
there, " 


"I  have   ordered   it  (at  a 
shop"). 


Atsuraete  oita. 

liaising -ordered       have-put. 

(More  politely  okimashila). 

N.  B.  The  word  oita  in  this  last  example  shows  that  the  speaker  thinks 
that  the  order  will  be  satisfactorily  executed.  Atsuraete  liita  would 
mean  that  one  Yai-jtist  come  from  leaving  the  order  with  the  shopman, 

Oku  suffixed  often  causes  e  final  of  the  preceding  gerund 
to  be  clipped  in  hurried  speech, — atsuraete  oita,  for  instance, 
becoming  atsuraet' oita. 

^299.    Shimau,    "to   finish,"    construed    with    the    gerund, 
expresses  the  completion  of  an  action,  thus  : 


THE    AUXILIARIES   SHIMAU   AND   SURU. 


Shinde       shimalia.  (familiar) 
Having  died    has~finished. 

Isha     sama  m        naiie 

^Physician    Mr,     to    huving-heconte 

shimaimasMta. 

Jias-finisTiedo 

Motie 

Savvng-carried 

shimaimashtta. 

7ias-finished. 

VtchaUe 

ThTOwing'away 


itle 

having^gone 


"  He  is  dead  and  gone." 
"He      has     become     a 

doctor."      {after     having    had 
several  other  professions  in  view) 

"  He  has  carried  it  off." 


shimaimasho.  (      "I  think   I   will  throw  it 
(/  ywUl-flnish.   I  away. ' ' 


Toto     hom-buri     ni        ?mlis 

^t-last  main-fallinff    to    luivhig-becoine 
shimaimasMta. 
has-iinished. 


' '  It  Aas  ended  by 
■turning  into  a  regular 
wet  day." 


N.  B.  "  Main-falling,"  in  this  last  example,  having  been  supposed 
by  spme  students  of  the  first  edition  to  be  a  misprint  for  "  rain-falling," 
it  may  be  well  to  point  out  that  hon,  "  main  (rain),"  is  here  antithetical 
to  "  occasional  (rain),"  or  what  we  should  call "  a  shower,"  ]a,p.yiiiiachi. 

Beginners  might  easily  be  led  into  misapprehension  by 
attributing  to  shimau  an  independent  force,  instead  of  look- 
ing on  it  as  a  simple  auxiliary  to  the  verb  which  precedes 
it.  This  point  requires  attention.  Thus  nele  shimalia  does 
not  mean  "  He  has  finished  sleeping,"  but  rather  "  He  has 
finished  by  sleeping,"  or  more  simply  "  He  has  gone  to 
sleep. "  Dele  shimaimashlla  does  not  mean  ' '  He  has  finished 
going  out,"  but  "  He  has  gone  out." 

■^  300.  The  negative  present  of  sum  or  itasu,  "  to  do,"  con- 
strued with  the  indefinite  form  of  any  verb  and  the 
postposition  zva,  forms  an  emphatic  equivalent  for  the 
negative  present  of  that  verb.  In  such  contexts  wa  is 
generally  pronounced_ya  in  familiar  intercourse  (conf.  p.  88)  : 


196  THE    VERB. 

Ari  wa  shimasen.   (polite)       )  .  „ 

Ari  ya  shinai   (familiar)         |  There  isn  I  any. 


' '  I  should  never  dream  of 
saying  such  a  thing." 


Sonna      kolo       wa,  ii 

'SiH-Ji        thing      as-foi'f     saying 

ya       itashimasen. 
as-fm<,     (/)  (lo-not-do. 

Mo         ki        ya         itashimasen.     (      "I  am  sure  he  won't 
-tgaiii    cominr)  as-fm;    (/;f)  Jti'K  «o*-(?o.  (come  again. " 

When  two  such  clauses  are  co-ordinated,  mo  replaces  wa 
in  both,  thus  ; 

i\Ii         mo     shinai,  kiki      mo  \ 

Seeitig      even     ilo-not,  hcariiiff    even  I            -1-     neither     Saw    nor 

shinai.  [heard  anything. " 

do-not.  {familiar)  ' 

The  first  of  two  clauses  thus  co-ordinated  is  often  put  in 
the  conditional,  strange  as  such  a  construction  may  seem  to 
European  ideas.  Thus  the  last  exainple  might  equally  well 
read  thus  :  Mi  mo  shinakereha,  kiki  mo  shinai.  Indeed  this 
last  would  be  the  most  strictly  grammatical  manner  of 
expressing  the  idea ;  for  the  two  clauses  would  then  be 
correlated  syntactically,  according  to  the  rule  explained  in 
W  278 — 279  (pp.  178-9),  sezii  being  the  negative  gerund 
of  suru,  "  to  do." 

^301.  Yarti,  "to  send,"  "to  give,"  construed  with  the 
gerund,  often  helps  to  form  a  periphrasis  for  the  simple 
verb  when  that  verb  is  a  transitive  one,  the  peiiphrasis 
always  retaining  something  of  the  idea  of  "  giving,"  as  in, 
the  following  examples  : 


Dashltc  yarn,   or  dasu.  "  To  put  outside. " 

!"  I  will  give  him 
ing.         {Buchimashb  w 
simply  "  I  will  beat  him." ) 


("I  will  give  him  a  beat- 
ing."     {Buchimasho  would    be 


YARU    AND    OTHER    AUXILIARIES.  1 97 


/««       WO        toUe       yarimasu. 
J>oa     (acais.)  loosenln//     will-give. 


"1  am  going  to  give 
the  dog  his  liberty  {by 
.untying  him)." 


(Imi  wo  tokimasu  would  be  simply  "  I  am  going  to  untie  the  dog.") 
Daiku       ni      koshiraesasele    i     "  I  think  I  will  let  the 

Carpenter'     by,     causmff-to-prepm^ej^^'^V^^'^^^^        IXialCG         one. 

yarimasho.  )      (Either  in  order  to^W  to^ 

/  T-.    „,        .   n       ■  work,   or   in    order    to   benefit 

(I)tvai-pva>ta,ly.axve.  Uome  poor  person). 

There  are  a  few  more  auxiliary  verbs  ;  but  as  their  force 
is  purely  honorific,  the  student  is  referred  to  f  402  el  seq., 
where  the  subject  of  honorific  verbs  is  discussed  at  length. 
\  302.  The  Japanese  have  a  great  fondness  for  rounding  off 
their  sentences  by  one  ofthe  equivalents  for  "to  be,"  or  by 
kuru,  oku,  shimau,  or  yam.  The  plain  verb,  without  one 
or  other  of  these  auxiliaries,  is  apt  to  sound  bald.  We  do 
not  mean  to  say  that  the  auxiliaries  are  meaningless  ex- 
pletives. Far  from  it.  They  always  retain  in  the  mind  of 
the  Japanese  speaker  a  portion  of  their  original  force.  But 
whereas  English  idiom  for  the  most  part  simply  states  the 
occurrence  of  an  action,  Japanese  idiom  delights  in 
describing  more  particularly  the  manner  of  the  action's 
occurrence  witli  reference  to  the  subsidiary  ideas  of 
"coming,"  "finishing,"  etc.,  which  the  auxiliaries  express. 
For  instance,  an  English  maid-servant,  speaking  of  a  piece 
of  dirty  linen,  will  say  "  I  will  have  it  washed,  Sir."  Her 
Japanese  sister  would  say  ArawasMte  okimasho,  lit.  "  Having 
caused  (some  one)  to  wash  (it,  I)  will  put  (it),"  that  is  to  say, 
"  I  will  have  it  washed,  and  there  it  will  be."  The  simple 
verb  merely  states  a  dry  fact.  The  addition  of  the  auxiliary 
makes  the  action  seem  to  pass  vividly  before  you.  The 
sentence  becomes  lifelike  and  picturesque. 


CHAPTER  IX. 

The    Verb  (concluded). 


PASSIVE    AND    POTENTIAL    VERBS. 

\  303.  The  Japanese  language  has  no  special  conjugation  for 
the  passive  voice.  All  passive  verbs  belong  to  the  second 
(active)  conjugation,  the  paradigm  of  which  has  been  given 
on  p.  156.  They  are  derived  from  the  corresponding  active 
or  neuter  verbs  according  to  the  following  rule  : — 

In  verbs  of  the  ist  conjugation  add  reru,  in  verbs  of  the 
2nd  and  3rd  conjugations  add  rareru,  to  the  negative  base, 
thus  : 


"S 

'maisu, 

"  to  wait ;' 

matarern, 

"to  be  {more  lit.  to 
get)  waited  for." 

8^ 

oku, 

"to  put;" 

okareru, 

"  to  be  put." 

warau, 

"  to  laugh  , 

"  warawareni, 

"  to  be  laughed  at." 

« 

yobu, 

"  to  call  ;" 

yobareru, 

"to  be  called." 

0 

u 

keru, 

"to  kick;" 

Iierareru, 

"to  be  kicked." 

iaberu, 

"to  eat;" 

taherareru, 

"to  be  eaten." 

"a 
0 
u 

iru, 

"  to  shoot ; 

"  irareru, 

"  to  be  shot." 

-d 

miru, 

"to  look;" 

mirareru, 

"  to  be  looked  at." 

en 

The  irregular  verbs  kuru,  to  come;"  shinurii,  "  to  die  ;" 
and  s«r«,  "to  do,"  have  the  passives  korareru,  shinareru, 
and  serarcm  respectively.  The  polite  termination  masu  is 
not  susceptible. of  the  passive  form. 


NATURE   OF    THE   SO-CALLED    PASSIVE.  1 99 

1  304.  A  glance  at  the  origin  of  the  Japanese  passive  will 
furnish  the  student  with  a  key  to  all  the  difficulties  con- 
nected with  it.  Properly  speaking,  the  so-called  passive  is 
not  a  passive  at  all,  but  an  active  in  disguise.  Such  a  form 
as  uiareru,  for  instance,  is  etymologically  uchi^  ari'  eru",  as 
literally  as  possible  "  to  get'  being'  beating',"  i.e  ,  "  to  get 
a  beating,"  "to  get  beaten,"  hence  "to  be  beaten." 
Similarly  irareru  is  from  the  stem  i,  a  euphonic  r,  and  art 
eru,  i.e.,  "to  get  being  shooting,"  "to  get  a  shooting," 
"  to  get  shot."  Hence  the  place  of  all  passive  verbs  in  the 
second  conjugation  along  with  the  verb  eru,  "  to  get." 
Hence,  too,  the  fact  that  intransitive  verbs  are  susceptible  of 
passive  forms,  such  as/urarertt,  "  to  get  rained  upon,"  "  to 
have  it  rain,"  homyuru,  "to  rain;"  shinareru,  "to  have 
some  one  die." 

\  305.   This  curious  idiom  may  be  better  illustrated  by  some 

complete  sentences,  thus  : 

_  .  ,  {     "Oh  !   you    will  have 

Uiotlsan  m  okorareru  ' 


_  ,      ,  \{or   make)    papa    angry 

Fapa       hy  i\ioti)teM-be-got-iimgrji,\      -.i  ,,  ,■, 

I     "         -I  \>     >  "        u  j>j  ^jjj,    yQ^  .       „2ore     /z/. 


^  ,'  "You  will  be  got  angry 

\with  by  papa." 

'  A    man    doesn't    know 
Anna  kyaku   ni   korarecha,  (what  to    do,    when    he   has 

Sv/cU     guests    by    getting-come. 

meiwaku  shimasu. 

perplexity       does* 


such  guests  as  those  come  to 
the  house;"  more  Hi.  "when 
he  is  come  to  by  such 
guests." 

Or  take  from  the  opening  sentence  of  the  second  chapter  of 
the  '  'Boian  Doro  "  in  the  Practical  Part  of  this  work,  the  words 


Go 

shimpi 

sama 

ni 

wa 

naku 

August 

reat-fathe)' 

Mr. 

by 

as-far, 

non-existent 

narare.  .  .  . 

getUna-hecome. 

200 


THE    VERB. 


Parsed  literally,  they  signify  "Being  died  by  his  father;" 
but  they  simply  mean  "  Having  had  his  father  die,"  or,  as 
we  should  generally  express  it,  "Having  lost  his  father." 
N.  B.  As  shown  in  the  above  instances,  the  preposition  "  by  "  of 
English  passive  constructions  is  expressed  by  the  postposition  ni.  Some 
further  examples  will  be  found  in  1  105. 

^  306.    The  following  examples   are   of  a  somewhat  different 
nature  : 

Ano      htlo      wa,       dare  ni  \ 

That  pei'son  as-fm;    everyhodyi      "He   is   praised   by  every 
de     mo     homerareie     imasii.       body." 

hy    even,  gctiing-praised       is. 

Kono    inu    iva,     nmyami  ni 


This       dofj    as-fm',    recklesslij 

hoci'it         kara,  Kilo         ni 

barks  f/ecattse,         xieople         hy 

iyagar  aremasti . 
fiets-dtslihrfj . 

Kubi    wo     Iianerarela. 
Head  (acczis.)  fjot-shtick-off. 


"This  dog  gets  itself 
disliked,  because  it  is  for 
ever  barking." 


Ashi  wo         inu 

Xe.7  incctisi)       doff 

kui-lsufiaremashila. 

(/  )  have-got-hitte n,. 


Oshii     koto  ni  cL'cz,  yul;yo  ni 
Itef/retlahle  fact  as-for.  pleasure  hy, 

kolioro      zvo      ubmvaremasliite, 

heart        {accus.)  Itaving-got-stolen, 

gyb  ga  orosoka       ni\ 

business    {nom.)        remissness        to\ 

narimashita. 
has-hecome,  ' 

IV.  B.     The   phraseology   of  this 
understood  hy  the  lower  classes. 


"  He  got  his  head  cut 
off,"  less  Hi.  "  His  head  was 
cut  off." 

/  "I  have  had  my  leg 
bitten    by    a    dog;"   less  Hi. 

)  "  I  have  been   bitten   in  the 

[leg  by  a  dog  ;"  still  less  lit. 
"  My  leg  has  been  bitten  by 

la  dog." 

"I  am  sorry  to  say  that 
he  has  become  engrossed  in 
(/;■/.  has  got  his  heart  stolen 
by)  pleasure,  and  has  become 
remiss  in  his  work." 


last   example    would    hardly    be 


PASSIVES    AND    POTENTIALS.  20I 

^  307.  The  presence  o(  wo  in  such  examples  as  the  last  three 
is  apt  to  puzzle  the  beginner.  But  there  is  nothing  really 
illogical  about  it.  The  word  accompanied  by  wo  actually 
IS  in  the  accusative  in  Japanese,  as  shown  by  the  literal 
tratislations  we  have  given.  It  is  not  in  any  way  the  subject 
of  the  sentence.  That  its  English  equivalent  in  a  free 
translation  may  happen  to  be  the  indirect  object  of  the  verb, 
or  even  a  nominative,  only  shows  how  necessary  it  is  for 
those  who  would  speak  idiomatically  to  get  into  the  habit  of 
looking  at  ideas  from  the  Japanese  point  of  view.  The  real 
nominative  here,  as  in  sentences  of  every  kind,  -is  very 
rarely  expressed  in  Japanese.     (Conf.  ^  131,  p.  92.) 

T[  308  It  is  important  for  the  student,  when  occupied  with 
Japanese  passive  constructions  proper,  to  compare  what  has 
been  said  in  ^f  293  (p.  190)  concerning  an  intransitive 
idiom  with  fl«^,  "  to  be,"  by  which  the  English  passive  is 
frequently  expressed.  To  that  paragraph  he  is  accordingly 
referred. 

^  309.  The  passive  passes  by  a  natural  transition  into  the 
potential  sense.  If  such  and  such  an  action  is  performed 
by  me,  evidently  I  am  able  to  perform  it.  If  it  is  not 
performed  by  me,  a  somewhat  hasty  logic  will  assume  that 
I  am  not  able  to  perform  it.  Hence  oMreru  may  mean 
either  "to  be  put,"  or  "to  be  able  to  put;"  I;orareru  may 
mean  either  "to  have  some  one  else  come  to  one  "  ("  to  be 
corned"),  or  "to  be  able  to  come." 

TV.  B.  The  single  .form  omotaareru,  from  oniou,  "  to  think,"  is 
somewhat  exceptional.  When  taken  potentially,  it  does  not  mean 
"  to  be  able  to  think,"  but  "  to  venture  to  think,"  "I  am  inclined  to 
think." 

N.  B.  For  the  natural  transition  of  these  passive-potential  forms 
to  an  honorific  sense,  see  f  403 . 


202 


THE    VERB. 


Ano    ktto    ni   wa,     sake      wa 

That  perswi  by  as-for,  liqitw    as'for 

nomarenai. 

does'not-get-dvunli . 

Gozun     ga     iaberaremasen. 
nice     {iioni.)    gets^not^eaien. 

Mairaremasic. 
Ikaresu  mo     nai. 

X)iltely~to-he-able-io-go  even  am-not, 
(or  more  politely  gozai7nas2C), 

Mazukule       taberaremasai. 
Seing-nastt/f       cannot-cat. 


"  He  cannot  drink 
sake."  (More  lit.  "  Sake 
does  not  get  drunk  by 
,him.") 

I      "I    can't    taste    a 
[morsel. 

"  One  can  go." 


"  I  am  not  likely  to 
be  able  to  go." 


1      "It  is 
feat." 


too  nasty  to 


Aj/o        no 

atsusa 

To-day    's 

lieat 

raremasen. 

hear. 

wa,       koraeA      "The     heat      to- 
as-fm-,    mnnoi-l^^y        jg        unbear- 
able. " 


^310.  Potentiality  is  often  otherwise  expressed  by  means 
of  the  verb  dekiru,  a  corruption  of  the  Classical  (t)de-kuru, 
"  to  come  out,"  to  "forthcome."  Dekiru  has  assumed  the 
signification  of  "to  eventuate,"  "to  take  place,"  "to  be 
ready,"  "to  be  done,"  "possible,"  but  must  often  be 
rendered  in  English  by  the  active  "can,"  "can  do,"  thus  : 

Walakushi  wa      agaru      koto      gd\ 

Me  as-foTf    'go-up       fact  {nam) 

dekiniasen  kara,       anala       ga 

fortheomcs-not.  heca-usCf         you     (nam.) 

0        ide  kudasarii    koto         ga 


"As   I   cannot  go 

to   you,    I    can   only 

^,  see   you   if  you   will 

Jionourable  exit        condescend    fact      [nom.)    ,  V '    rl       a  c     fr\ 


dekimasu     Jiara,  0  me 

foi^theomcs       if,  Tionoiirahle     eyes 

kakarimasho. 

will-probahVy-liang. 


ni\ 


come  to  me." 


The   original   intransitive   meaning   of  dekiru  sufficiently 
explains    why   this  verb  is  construed  with    the   nominative 


POTENTIAL    AND    PASSIVE    IDIOMS. 


203 


particle  ga,  and  not  with  the  accusative  particle  wo, — a  point 
which  foreigners  often  fail  to  grasp. 

^  311.  Impossibility  is  sometimes  expressed  by  means  of  the 
verb  kaneru,  "  lo  be  unable,"  "cannot,"  which  is  suffixed  to 
the  indefinite  form,  thus  : 


Sekkaku       no  0  sasoi 

Spccial-^ains      of      honourable     inviiatio^i 

de  gozaimasu      ga,  —       konnichi    iva 

is  atflimtifh,  tO'day 

mairi-Mnemasii. 

go-cannoU 


' '  I  am  sorry  I 
cannot  avail  myself 
of  your  exceedingly 
kind  invitation  for 
to-day." 


Makolo         ni        moshi-kanemashila 

Tmitli  ill  say-could-not 

ga, —  /iasa  wo       ip-pon 

aWiouffJi,  timbrella^acciis.)       one-piecey 

0  kashi    kudasaimashi. 

Iwnourably  lendin{/       condescend. 


"I  hardly  like  to 
ask  you  for  it,  but 
would  you  kindly 
lend  me  an  um- 
brella ? " 


This  idiom,    which  is  inherited  from  the  Written  Lan- 
guage, is  now  heard  only  from  the  lips  of  the  educated. 

^312.  The  \'e\h  7>iorau,  "  to  receive "  (more  politely  iiadahi, 
"to  put  on  the  head,"  in  allusion  to  the  Japanese  custom 
of  raising  a  present  to  the  forehead),  construed  with  the 
gerund,  helps  to  form  an  idiom  which  closely  resembles  the 
so-called  passive  both  in  formation  and  meaning,  thus  : 

Shimbun       wo      yonde      morau. 

Newspaper  {accNS.)    readin{/     to-i'eceive, 

i.  e. ,  "  to  receive  [somebody  else's]  reading  of  the  newspaper," 
br,  as  we  should  generally  say,  "  to  have  the  newspaper  read 
aloud  to  one." 


Monde       morau. 

S/ubbing     to-7'eceive. 


I  self! 


To    have    one- 
shampooed." 


204  THE    VERB. 

Asa         hayaku         okoshtte  <(j    wish     to    be 

Icalled    ea 
morning. 


Morning    earhj,  rmisbuj  Icalled    early    in  the 

moraiiai.  ' 


Doha        go        shusen       ivo       sKte  (      "^       ^^'^^      y^*^ 

Flease  migxist  assistance  {acais.)  rtoi)i</J  WOUld  be  SO  very 
iiadakilo  gozaimasu.  j  kind  as  to  help  me." 

wisTiinn-to-i'dceive  utn.  \        {ve?y  poUle) 

JV.  B.  These  last  two  examples  show  how  wishing  is  expressed  in 
the  passive  Toice,  the  desiderative  adjective  of  passive  verbs  not  being  in 
colloquial  use. 

^313.  Many  English  passive  ■  verbs  must  be  rendered  by 
Japanese  intransitives.  This  happens  when  the  idea  is  one 
which  does  not  necessarily  imply  the  action  of  an  outer 
agent,  as  in  kuiabireru,  "to  be  tired;"  odoroku,  "to  be 
astonished;"  lasiikani,  "to  be  saved"  (not  by  another 
person,  which  would  be  the  passive  tasiikerareru,  but  rather 
"to  be  safe  owing  to  having  escaped  from  danger")  ; yoro- 
kobu,  "  to  be  pleased  ;  "  hascn}  n?  an",  "  to  be  shipwrecked," 
lit.  "  to  meet' with^  shipwreck.' "  .\fler  all,  "to  be  tired," 
"to  be  astonished,"  "to  be  pleased,"  are  not  necessarily 
passive  ideas  even  in  English,  as  may  be  seen  by  comparing 
them  with  such  synonyms  as  "to  be  weary,"  "to  wonder," 
"to  rejoice." 

jV.  B.  Many  of  the  verbs  here  spoken  of  are  inchoative,  i.e.,  they 
mark  the  beginning  of  a  condition  For  instance,  kutabireru  means 
properly  "  to  become  tired ;  "  imreru  is  "  to  :;ct  wet ; "  kawaku  is  "  to  get 
dry."  "I  am  tired"  is  expressed  by  Hiiabirete  ini,  or  by  the  past 
tense  ki(tnbire7nasJtiia.     Similarly  ■ 

Kiircte  imasti,  or  A'lircmasliita.  "  I  am  (i.e.,  have  become)  wet." 

f"  Yoor  clothes  are  dry "  (i.e., 
have  become  dry  after  having 
been  wet). 


PASSIVES    REPLACED    BY    INTRANSITIVES.  2O5 

"[[314.  The  aversion  of  the  Japanese  language  to  the  use  of 
passive  constructions  is  strongly  marked.  In  nine  cases  out 
of  ten,  the  English  passive  must  be  replaced  either  by  one  of 
the  intransitive  verbs  just  mentioned,  or  by  an  active  though 
subjeclless  construction,  thus  : 

Risiike^  lo'  iu?  oloko*,  ' '  A  man  called  Risuke ;  "  ///.  ' '  A 
man*  (of  whom  people)  say°  thal^  (he  is)  Risuke^" 

Kyo-nei^  tateta?  uchp,  "  A  house  built  last  year,"  Hi.  "A 
house^  (which  some  one)  buili^  last-year.'" 

Ai^  ni'  narimasen^,  "  It  is  not  to  be  depended  upon,"  ///. 
"  (It)  becomes-nol''  to'  reliance'." 

YosKiia}  ho'  go? yokaru* ,  "  It  had  better  be  given  up,"  lit. 
"The  forbore'  side'  vvill-probably-be-good*." 

Kore^  wa"  nani^  ni''  isukaimasif  P  "  What  is  this  used  for.?" 
hi      "  As-for'  this',  (people)  use'  (it)  for'  what'.?" 

Kore^  wa',  nar?  dc*  delate'  orimasu'  ?  "  What  is  this  made 
of.? "  ht.      "  As-for'  this',  what'  by"  forthcoming  is°  ?  " 

Konnd>  lansif  wa^  doka^  de^  kaemasif  P  ' '  Where  are  such 
cabinets  as  this  to  be  bought  ? "  lit.  ' '  As-for'  such'  cabinets', 
where*  at'  are-buyable"  ?  " 

These  examples,  together  with  those  given  on  pp.  57 — 8 
and  in  ^  439,  besides  others  scattered  throughout  the  volume, 
may  serve  to  show  the  student  how  passive  idioms  are 
avoided.  He  could  hardly  do  better  than  forbid  himself  the 
use  of  them  altogether  during  the  first  six  months  of  his. 
battle  with  the  language. 

ON    CERTAIN    INTRANSITIVE    VERBS. 

"If  315-  Japanese  has  a  large  class  of  verbs  which  it  is  generally 
convenient  to  translate  by  English  passive  or  potential 
idioms,  but  which  in  Japanese  itself  are,  properly  speaking,, 
intransitive.     Even  in  English  we  feel  a  difference  between 


206 


THE    VERB. 


two  such  assertions  as  "The  gold  is  melting  in  the  furnace," 
and  "  The  gold  is  being  melted  in  the  furnace."  In  the  first 
case  the  melting  appears  as  a  spontaneous  event ;  in  the 
second  case  it  is  explicitly  declared  to  be  the  work  of  some  outer 
agent.  The  verb  of  the  former  corresponds  to  the  Japanese 
loketu,  "  to  melt  "  (intransitive) ;  that  of  the  latter  to  tokareru, 
' '  to  get  melted  "  (passive  derived  from  the  transitive  ioku, 
"to  melt").  There  are  thus  numbers  of  intransitive  verbs 
of  the  second  conjugation,  formed  from  transitives  of  the 
first  conjugation  by  changing  the  termination  u  into  eru  : — 

TRANSITIVE.        INTRANSITIVE. 

kaku,  kakeru,  "to  write." 

kirti,  Mr  eru,  "to  cut." 

ioku,  lokeru,  "  to  melt." 

ioru,  tor  eru,  "  to  take." 

uru,  ureru,  "  to  sell." 

yomu,  yomeru,  "to  read." 

^  316.  The  transitives  kiru,  uru,  yomu,  etc.,  are  used  in 
translating  such  phrases  as  "to  cut  a  slab  of  stone,"  "to 
sell  goods,"  "  to  read  a  sentence."  The  intransitives  kireru, 
ureru,  yomeru,  are  used  in  translating  such  phrases  as  "This 
stone  cuts  easily,"  "These  goods  sell  cheaply,"  "This 
sentence  does  not  read  well."  The  Japanese  construction 
is  less  closely  followed,  but  practical  convenience  often  best 
served,  by  employing  the  word  "  can,"  thus  : 

"  You  can  cut  this  stone  easily." 
"  These  goods  can  be  sold  cheaply." 

More  especially  is  this  the  case  when  the  original  verb  is 
itself  intransitive  according  to  English  ideas,  thus  :  iku,  "  to 
go  ;''  ikeru,  "  (I)  can  go."  But  there  is  never  any  reference 
to  "  I  "  or  "  can  "  in  the  mind  of  the  Japanese  speaker. 


INTRANSITIVES.  207 

^317.  The  difference  between  the  intransitives  in  eru  and  the 
true  potentials  in  areru  and  rareru  is  that  the  latter  tend 
to  express  moral  ability — "may"  rather  than  "can," — 
because  the  moral  ability  to  perform  an  action  depends  on 
the  sanction  of  a  law  outside  the  agent  ;  whereas  the  forms 
in  eru  express  a  physical  ability — "can"  rather  than 
"  may," — because  the  physical  ability  to  perform  an  action 
is  generally  independent  of  any  outer  will.  Thus  ikeviasu 
means  "  one  can  go  "  (because  the  way  is  easy,  or  because 
one  is  a  good  walker).  Ikaremasu  means  "  one  can  go  " 
(because  there  is  no  prohibition  against  so  doing).  It  is 
true  that  the  two  forms  are  sometimes  confounded,  just  as 
English  speakers  occasionally  use  "  can't "  where  ' '  mayn't  " 
would  be  more  appropriate. 

N.  B.     Jkenai  (politely  ikemaseii)  is  an  idiom  of  constant  occurrence 
in  the  sense  of  "  (that)  won't  do." 

^318.  The  difference  in  meaning  between  the  passive  forms 
in  areru  and  rareru  and  the  intransitives  in  eru,  the  former 
implying,  and  the  latter  not  implying,  the  action  of  an  outer 
agent,  may  be  illustrated  by  the  following  example.  Kirare- 
mashiia  would  be  used  in  speaking  of  a  man  who  had  been 
killed  (lit.  cut)  by  some  highwayman  or  other  person. 
Kireta  would  be  used  in  speaking  of  a  rope  which  had 
snapped  spontaneously,  or  of  friendly  intercourse  whicli  had 
dropped  without  either  of  the  parties  to  it  formally  breaking 
with  each  other. 

^319.  Verbs  belonging  to  the  second  and  third  conjugations 
are  not  capable  of  forming  intransitives  in  eru,  and  therefore 
make  shift  with  the  passive  potentials  in  rareru.  Note 
however  mieru,  "to  be  visible,"  "to  seem,"  formed 
irregularly  from  OTzra,  "to  see."  Like  it  is  yiV/5oer«,  "to  be 
audible,"  formed  from  kiku,  "  to  hear." 


208  THE    VERB. 

Tf  320.   The  following  are  a  few  examples  of  intransitives  : 

(      "There   is    such    a 


Sozosliikule     kikoemasen. 

Heinrj -noisy,    is-not-aiidiblc. 


(row,    I    can't    hear    a 
word. " 


I"  It  can  be  said 
{Ihough  in  practice 
people  do  not  often 
say  it)." 

Kono      mama    de    wa    irarenai.     (      ' '  We    can  t   go    on 

Tliis        fashiimi    hi/  tis~foi',  cannot-be.     (in  this    way." 

Kore    de     wa,     tolemo    ikeviasen.  (      "  This    won't   do  at 

Tilts      Irji    as- for,  positively  goes-not.      )all.  " 

Do  de  mo  shire  ya     \ 

Anyhow  fie-i.iioirtibif       as-foi;\      "  There  is  no  means 

sh'nai.      (  iv^hw  ;  see  N.  B.  to  p.  88.)    [of  knowing." 
iloes-not,  ] 

Mazulmte  nomenai.  \      "  It  is   too   nasty   to 

lieiny-tiiis  y,      i.t-undrinlsahle,  (drink." 

DIazukTcte         taherarenai.  (      "  It  is   too   nasty  to 

Heiny-nasty,        is^uncotithJc.  (eat." 


Yomeru         ni    iva 


yomeniasu 


"  Oh  !  yes,   one  can 


read  it  ;  but  it  is  ex- 
-tremdy  difficult,  owing 
to  the  badness  of  the 
handwriting." 


lieadahle  as-fov,  is-readithle 

ga, —  Ic        ga        warukuie, 

although,  hand      mom.)        heing-hud. 

koto  no  hnka  tnendo  desu. 

extraordinarily     troulylesome      is. 

Observe  the  repetition  of  the  verb  at  the  beginning  of  this 
last  example.  A  specially  strong  emphasis  is  often  expressed 
by  this  idiom,  for  which  see  ^124  (p.  88). 

ON    TRANSITIVE    AND    INTRANSITIVE    PAIRS    OF    \'^RBS. 

^  321.  In  English  the  same  word  commonly  does  duty  both 
as  a  transitive  and  as  an  intransitive  verb,  the  context  alone 
determining  in  which  of  these  acceptations  it  is  to  be 
understood.      Sometimes   the   passive    does    duty   for   the 


TRANSITIVES    AND    INTRANSITIVES. 


209 


intransitive,  sometimes  altogetlier  different  words  are 
employed.  In  Japanese  the  transitive  and  intransitive 
meanings  are  almost  always  expressed  by  different  verbs 
derived  trom  the  same  root,  thus  : 


INTRANSITIVE. 

TRANSITIVE. 

ahi,        I  St. 

conj., 

"to 

akeru,     2nd. 

conj., 

"to 

be  open  ;" 

open." 

hajimaru,    ist 

conj., 

"to 

hajimeru,  2nc 

.   conj., 

"to 

begin  ;" 

begin." 

hirakeru,  2nd 

.  conj.. 

"to 

Mr  aku,     ist. 

conj.. 

"to 

become  civilised  ;" 

civilise." 

kaeru,      ist. 

conj. , 

"to 

kaesu,      ist. 

conj.. 

"to 

return  ;" 

return." 

kakureru,  2nd.  conj. , 

"to 

kakusii,      ist. 

conj.. 

"to 

hide  (oneself)  ;" 

hide." 

fiaoru,     ist. 

conj., 

"to 

naosu,      ist. 

conj., 

"  to 

get  well ;" 

cure. " 

nobtru,     3rd. 

conj.. 

"to 

nobasii,     ist. 

conj., 

"to 

stretch  ;" 

stretch. '' 

oreru,    2nd. 

conj., 

"to 

oru,       ist. 

conj.. 

"to 

break ;" 

break." 

nriru,      3rd. 

conj. , 

"to 

orosu,     1st. 

conj.. 

"to 

descend  ;" 

lower." 

soruu,      ist. 

conj. , 

"to 

soroeru,   2nd. 

conj.. 

"to 

match  ;' 

match." 

i.isT'kani,    ist. 

conj., 

"to 

iasukeru,   2nc 

.   conj.. 

"to 

be  saved  ;" 

save." 

lalsu,     ist. 

conj.. 

"to 

ialeru,     2nd. 

conj.. 

"to 

stand  ;" 

set  up." 

yakeric,    2nd. 

conj.. 

"to 

yaku,     ist. 

conj.. 

"to 

burn  ;" 

burn." 

210 


THE    VERB. 


N.  B.  Sometimes  only  one  of  the  pair  is  in  modern  use,  e.g.,  hosu, 
"  to  dry  "  (1st.  conj.,  trans.),  the  corresponding  intransitive  of  which  — 
Aim  (3rd.  conj.) — is  now  always  replaced  by   the  synonymous   verb 

/cawaiu, 

^  322.  The  derivation  of  these  pairs  of  verbs  from  a  common 
root  follows  no  fixed  rule.  Practice  and  the  dictionary  are 
the  only  guides.     At  the  same  time  we  may  note  that  : 

I.  Numbers  of  intransitives  of  the  ist.  conjugation  end 
in  aru,  thus  : 


aralaniaru, 

kakaru, 

kasanaru, 

mazani, 

sadamaru, 

todomarti, 


"  to  be  reformed." 
"  to  hang." 
"  to  be  piled  up." 
"to  be  mixed." 
"to  be  fixed." 
"  to  stop." 


Such  mostly  have 
corresponding  transi- 
,tives  in  eru  belonging 
to  the  2nd.  conjugation, 
thus,  aratameru,  kakeru, 
kasaiieru,  etc. 


The  reason  for  such  verbs  in  aru  all  being  intransitives 
is  that  they  are  formed  by  the  agglutination  of  the  substantive 
verb  aru,  "  to  be,"  to  the  stem. 

^  323.   II.   Numbers    of  transitives    of  the    isl.    conjugation 
have  stems  ending  in  s,  thus  : 


The  corresponding 
intransitives  follow  no 
fixed  analogy. 


The  5  terminating  the  stem  of  such  verbs  is  probably — in 
many  cases  at  least — a  fragment  of  the  auxiliary  sum,  "  to 
do." 


kesu. 

"  to  extinguish." 

kowasu, 

'  ■  to  break. " 

mawasu. 

"  to  tuin." 

modosu. 

"  to  give  back." 

utsusu, 

"  to  remove." 

wakasu. 

"to  boil." 

REFLECTIVES.  2  I  I 

REFLECTIVE  VERBS. 

^  324.  The  Japanese  language  has  no  reflective  verbs.  Bat 
we  may,  before  quitting  the  subject  of  intransitive  verbs, 
draw  attention  to  the  fact  that  many  Japanese  intransitives 
correspond  to  European  reflectives,  as,  for  instance,  the 
following  : 

JAPANESE    INTRANSITIVES.  ENGLISH    REFLECTIVES. 

asobu,  "  to  amuse  oneself"  ("  to  play  "). 

hataraku,  "  to  exert  oneself"  ("  to  work  "). 

kiiiahireru,  "  to  tire  oneself"  ("  to  get  tired"). 

skilagau,  "  to  conform  oneself"  ("to  obey  "). 

Many    compounds    with    suru    likewise   correspond   to 
English  reflectives,  thus  : 

Hsaisu  suru,  "to   kill    oneself"    ("to    commit 

suicide  "). 
manzoku  sunt,  "to    content     oneself" 

content "). 
sKiiaku  wo  sum,         "  to    prepare    oneself" 

ready  "). 

iaikutsu  suru,  "to      bore     oneself" 

bored  "). 

N.  B.     The  alternative  non-reflective  English  equivalents,  which  we 

have  given  for  each  of  the  above,  will  suffice  to  show  how  easy  it  is  to 

render  a  reflective  idea  in  some  other  way,  and  how  natural  it  therefore 

was  for  the  Japanese  mind  not  to  hit  on  the  reflective  form  of  verbal 

expression. 

In  cases  where  the  word  "self"  would  be  emphasised  in 
English,  Japanese  idiom  adds  some  other  word  to  the 
phrase.  Speaking,  for  instance,  of  a  child  amusing  himself 
(playing),  one  would  simply  say  Asonde  orimasii,  whereas 
the  emphatic  "  He  is  amusing  himself"  (i.e.  playing  alone) 
would  be  HXtori  de  asonde  orimasu. 


( 

"to 

be 

(' 

'to 

get 

(" 

'  to 

get 

212  THE  VERB. 

CAUSATIVE  VERBS. 

^325.   Causative  verbs  are  derived  from  transitives  or  intran- 

sitives  according  to  the  following  rule  : — 

In   verbs  of  the   ist.  conjugation  add  seru,    in  verbs  of 

the  2nd.  and  3rd.  conjugations  add  saseru,    to  the  negative 

base,  thus  ; 

"  to  kill ;"       korosaseru,    "  to  cause  to  kill." 

"  to  put ;"       okaseru,        "  to  cause  to  put." 

,, ,    1  .,      ,  •  ("  to  cause  to  know," 

"  to  know  ;     smraseru,    \.        ..^    •   r    „" 
'  '    (i.e.,     '  to  inrorm. 

to  read;"     yomaseru,      "  to  cause  to  read." 

'  to  cause  to  obtain," 


to  obtain  ;''  csaseru, 


{i.e. ,  "to  give. 


.    ,,         ,  ,  ( "  to    cause    to    eat, 

to  eat  ;  iabesaseru,  \  ■        , , ,     r    j  » 

'  '  (;.('.,    '  to  teed. 

'  to  bathe  ;"    abisaseru,      "  to  cause  to  bathe." 

to  come  to  isukisase-    ("to   cause   to   come 
an  end  ;"  rii,  (to  an  end." 

N.  B.     The  ,s  of  the  causative  termination  is   probably  a  fragment 
of  the  verb  siiru,  "  to  do." 

The  chief  irregular  verbs  are  made  causative  as  follows  : 
kuru,         "  to  come  ;"     kosaseru,        "  to  cause  to  come." 
shinuru,    "  to  die  ;"         sJiinaseru,      "  to  cause  to  die." 
sum,         "to  do  ;"  saseru,  "  to  cause  to  do." 

The  polite  termination   uiasu   is    not   susceptible    of  the 
causative  form. 

^  326.  An  alternative  method  of  forming  the  causative,  which 
belongs  to  the  Written  Language,  but  which  may  still 
occasionally  be  heard  from  the  lips  of  the  educated,  is  to 
agglutinate  shimem  a.nd'ses/i?meru  instead  of  seru  and  saseru 
respectively,  thus  ;  kwosashimerti,  eseshinieni,  IsYikiseshiment. 


CAUSATIVES.  213 

N.B.  The  verb  2>«aj&'ff««7;,  "  to  warn,"  is  an  interesting  example 
of  this  method  of  formation.  For j  though  now  current  as  -,•  transitive 
verb,  it  is  evidently  nothing  more  than  the  old  causative  of  imti,  "  to 
shun."  When  you  warn  a  man  of  a  thing,  you  naturally  cause  him 
to  shun  it. 

■^327.  All  causatives  ave  conjugated  according  to  the  paradigm 
of  the  second  conjugation  (p.  156)  and  are,  lilce  other  verbs, 
susceptible  of  the  passive  voice,  thus  : 

shiraserareru,      "to   be   caused   to   know,"    i.e.,    to    be 

informed." 
tabesaserareru,    "to  be  caused  to  eat,"  i.e.,  "  to  be  fed." 
ahisaserareni,    "  to  be  caused  to  bathe." 
In  practice,  however,  these  complicated  forms  are  rarely 
employed. 

^  328.  The  Japanese  causative  includes  several  shades  o 
meaning.  Thus  koshiraesaseru,  the  causative  of  koshiraeru 
to  prepare,"  must  be  rendered  sometimes  by  "to  cause  to 
prepare"  or  "to  make.  ..  .prepare,"  sometimes  by  "to 
allow  to  prepare"  or  "to  let ....  prepare. "  The  funda- 
mental idea  of  the  causative  is  that  while  the  action  is 
actually  performed  by  one  person,  the  question  as  to 
whether  it  shall  be  performed  at  all  is  in  some  way  or  other 
decided  by  another  person, 

N.  B.  In  a  few  exceptional  cases  the  causation  is  purely  imaginary. 
For  instance,  you  hope  it  will  not  rain  to-morrow,  and  you  say  Myomchi 
furasetaku  nai,  lit.  "  (I)  do  not  wish  to  cause  (It)  to  rain  to-morrow." 

■^  329.  In  causative  constructions,  the  noun  standing  for  the 
person  who  is  made  to  perform  the  action  is  marked  by  the 
postposition  ni,  and  the  noun  standing  for  the  person  or 
thing  the  action  is  performed  upon  is  marked  by  the 
postposition  wo. 


214 


THK    VERB. 


Kiku  wo 

Chvysa-nthcnm  iti.^i    (ncctis.)^ 
supu  ni         ucsas/iilc 


iiL'ki-ya 

(Jiwdenfi' 

kudasai. 


ni  i      "Please    make  the 

'W;! gardener  plant  out  the 

chrysanthennims  at 

intinedialehf  c^ntsintf-to-pjnnt  conf?e«(('i((7.  (  qj-jq^  " 


Daikii 

Ctirjieiiter 

ftiistigo  na 

inconvf'iiU'nt 

naosaserti 


100  yonde, 

(ircci/s.)         havhiff-called, 

tokoro  wo 

phive  {nccus.) 

po  ii. 


lo-ciinsf-to-repnii-    {iwni.')  {is)  f/ood. 


ni       ii-tsukeli', 

to      coniiixnidhig, 

ivo         saseru 

ffarden  's  eleansini/  {acciis.')  fo-eaitse-fo-do 


Iina       kiozukai 

Now  f^odlic 

niwa     no       soji 


Sci 


II. 


de  7110 


{nmn.)  (is)  ffood. 

I'siimari    sak 
A.t-lftst      lit/iior        ci'fn 

rci/-cni     no  desho  yo 

U -h^nj        fact         iriU'j  )'ohabJy-be,     o7t ! 
(lixample  of  passive  of  causative  Irom 
the  "  Botan-Doro!^) 


"  It  will  be  as  well  to 
send  for  the  carpenter, 
and  get  him  to  repair 
the  broken  places." 


"  You  had  heller  tell 
the  coolie  to  come  and 
sweep  up  the  garden." 


liaivasc-  "  I  tell  you  it  will 
end  by  his  getting 
bullied  inlo  treating 
ihe    other     fellow     to 


to-he-C(i  used- 
I 


Henji       wo       l;aile      iru     !;ara, 

AiisifCf  {acctis.')  irrititif/     <nn     hccuns<j, 

Isukai  no  mono     wo        ?tia/asKie 

tiXcssiige  '.y  pei'Son  {accus,)  c<ntshig-1o-ivitU 

kudasai. 

cf^idcscend. 


liquor. 

"Please 
messenger 
^\hile      I 
answer.'' 


tell      the 

to       wait 

write       an 


A'.  B.  The  gerunds  lu-sasM/e  and.  maias/ii/e  shonld,  strictly  speak- 
ing, be  uesasete  and  matasete,  according  to  the  paradigm  of  the  second 
conjugation  to  which  all  causative  verbs  belong.  But  it  is  very  usual 
in  ordinary  conversation  thus  to  make  the  gerund  of  such  causative  verbs 
follow  the  analogy  of  the  iirst  conjugation. 

^  330.  Do  not  confound  transitive  verbs  of  the  first  conjuga- 
tion whose  stem  happens  to  end  in  s,  such  as  dasu,  "to 
put  outside,"  "to  send  out ;'' /^^a5«,  "  to  grow '  (trans. ), 
with  causative  verbs  of  the  second  conjugation,  thus  : 


CAUSATIVES. 


215 


Delagalte  iru  kara, 

Wlshing-to-go-out  is  becmise, 

chin     wo  dashite  yaite 

2iug  {accvs.)  puii'mg-oiitsi-de  sending 

kudasai. 
cmidesceiifJ. 


yo 


Molo       kara     ima 

Ovigiu       fvoni,     itow       's     fashion 

ni      hige       ivo       hayasKte     iina- 

inf       beard    (^acctts!)      groiving         were 

sKta  ka  ? 


"The  pug  wants 
to  go  out ;  so  please 
let  it  out." 


"Did  (the  Japan- 
ese) formerly  grow 
mustaches,  as  tliey  do 
now  ? " 


^331.  It  is  true  that  we  have  been  obliged  to  use  the  causa- 
tive word  "let"  in  rendering  the  first  of  these  sentences 
into  pjiglish,  and  that  we  might  just  as  well  have  used  it 
in  the  second.  Nevertheless  the  distinction  has  some 
importance  in  Japanese.  It  would  be  a  great  mistake  to 
confound  kasu,  "to  lend,"  with  karisaseru,  "to  cause  to 
borrow,"  just  as  it  would  be  a  great  mistake  to  confound 
iateru,  "to  set  up,"  with  Maseru  {hom  Msu),  "to  cause 
to  stand  up."  In  the  case  of  "  lending"  and  "causing  to 
borrow,"  the  difference  is  quite  clear  even  in  our  English 
idiom.  In  Japanese  it  is  so  in  all  cases.  Thus,  Mem 
means  to  stand  some  dead  object  up,  or  to  "set  up"  as 
king  some  puppet  with  no  will  of  his  own.  Taiaseru,  on 
the  other  hand,  implies  that  the  person  who  is  caused'to 
stand  up  is  an  agent  possessed  of  independent  volition. 
Taiesaseru,  the  causative  oi  iateru,  "to  set  up,"  would 
mean  to  cause  another  to  set  a  third  person  up.  To  take 
another  instance,  orosu  means  to  "lower,"  i.e.,  "to 
launch,"  a  vessel  into  the  water,  while  orisaseru  (causative 
of  oriru,  "to  descend")  would  be  used,  let  us  say,  of 
making  a  person  descend  the  side  of  a  ravine  on  his  own 
feet. 


2l6 


THE    VERB. 


^  332.  Though  scrupulous  witli  regard  to  the  above  point,  ihe 
Japanese  are  less  careful  than  ourselves  to  distinguish  the  caus- 
ative from  the  ordinary  active  idiom.  Thus,  where  we 
should  say  "  I  am  going  to  have  my  hair  cut,"  they  prefer  to 
S9.y  sivci'ply  Katni}  hasamP  nt'  ikimasu'-,  lit.  "(I)  go*  to'  cut'' 
(my)  hair'."  Even  in  English,  however,  we  often  violate 
logical  exactness  in  precisely  the  same  way.  Thus  we 
are  apt  to  say  that  we  are  building  a  house,  when  what 
we  really  mean  is  that  we  are  having  one  built  for  us  bv  an 
architect,  who  himself  causes  it  to  be  built  by  the  masons. 

/V.  B.  The  causative  occurs  idiomatically  in  a  few  cases  where 
European  usage  goes  quite  a  different  way.  I'lius,  "  Such  and  such  a 
Chinese  character  is  read  so  and  so  "  is  in  Japanese  Nani-nani  no  jl  100 
nani-7iani  to  yomasemasTi,  \i\ih  the  causative  representing  our  passive. 
The  idea  is  of  course  that  the  literary  authorities  induce  the  world  at 
large  to  pronounce  tlie  character  in  such  or  such  a  way.  The  phr.ise 
Kirasldmashlte  gozainias'u  (from  kiru,  "to  cut "),  used  by  tradesmen 
to  signify  that  they  are  "out"  of  an  article,  is  a  still  more  curious 
instance. 

^  333.  Obseive  that  though  Japanese,  as  stated  in  *][  327, 
p.  213,  has  passive  forms  of  the  causative,  it  has  no  causative 
forms  of  the  passive.  It  never  uses  such  idioms  as  the 
English  "  to  cause  to  be  arrested,"  "  to  cause  to  be  altered," 
€tc.,  but  always  employs  the  corresponding  active  instead, 
thus  : 

Mihon     ivo         motte     kosa-\      "We       will       let      some 

.smupie  {iira/s.)   <tiri->/iiiff     /kii-- I  samples    be    brought,     and 

s/n/e,  Sudan  [then      consult      about     the 

i itij-cutised-to-come,    cousnltaiion        matter."      More  lit.     "  IVe  will 
iiashimasho.  \caust'   (some  one)    to   bring  some 

(zae)  ivil-ldo.  J  samples,"  etc. 

This  is  but  an  additional  illustration  of  the  marked  pre- 
ference which  the  Japanese  language  has  for  the  active  over 
the  passive  voice. 


COMPOUND   VERBS.  21  7 

N.  B.  Note  in  passing  liovv  inoitc  hiru,  "  to  bring,"  becomes  moile 
kosaserii,  "  to  cause  to  bring,"  the  second  verb  kuru  alone  suffering  a 
change  of  form.    All  such  cases  are  treated  in  the  same  manner. 

COMPOUND  VERBS. 

1  334.  Many  complex  verbal  ideas  are  expressed  in  Japanese 
by  means  of  compound  verbs,  which  replace  the  preposi- 
tional verbs  of  European  languages,  and  sometimes  cor- 
respond to  whole  phrases,  thus  : — 

tobi-agaru,  \\t,  "jump-ascend,''  i.e.,    "to  ascend  by  jump- 
ing," "  to  jump  up." 
tobi-komu,  lit.   "jump-enter,"  i.e.,    "  to  enter  by  jumping,'' 

"  to  jump  in." 
tobi-kosu,  "to  cross  by  jumping,"  i.e.,  "to  jump  across." 
kiri-korosu,  "  to  kill  by  cutting,"  i.e.,   "  to  cut  to  death." 
buchi-korosu,  "to  kill  by  beating,''  i.e.,  "to  beat  to  death." 
buchi-laosu,   "to  prostrate  by  beating,"  i.e.,    "to  knock 

down." 
mi-mawaru,  "to  go  round  by  looking,"  i.e.,    "to   look 

round." 
mi-otosu,  "to  drop  in  looking,"  i.e.,  "to  overlook." 
mi-sokonau,  "  to  mistake  in  looking,"  i.e.,  "to  see  wrong.'' 
kiki-sokonau,  ' '  to  mistake  in  hearing, "  i.  e.,  ' '  to  hear  wrong. " 
shini-sokonau^    "to  mistake  in  dying,"  i.e.,    "barely   to 

escape  death." 
wake-aiaeru,  "to  divide  and  give,"  i.e.,  "to  give  in  shares." 
1[  335-   The  following  are  further  examples  chosen  from  among 
many  scores  of  those  in  commonest  use  : 

de-au,  "to  meet  by  going  out,"  i.e.,  "to  meet  out  of 
doors,"  "to  encounter." 

deki-agaru,  " to  forthcome  and  rise,''  i.e.,  "to  be  com- 
pleted. " 


2l8  THE    VERB. 

meguri-au,    "to  meet  by   going  round,''  i.e.,    "to  come 

across  after  many  adventures." 
mi-isuheru,  "to  fix  by  seeing,"  i.e.,  "to  notice." 
nwshi-awaseru,  "  to  cause  to  meet  by  saying,"  i.e.,    "to 

arrange  beforehand. "     OfrmeTt."  """  '=''"'="'''''  °^'"'') 
iiori  okureru,     "to   be   late   in    riding,"  i.e.,    "to  be    too 

late"  (for  the  train,  etc.). 

nmoi-dasu,   "  to  put  outside  by   thinking,"  i.e.,    "to  call 
to  mind." 

ioln-ahasu,   "  to  loosen  and  clear,"  i.e.,    "to  explain." 

isuM-ataru,    "to   reach   by    striking,"    i.e.,     "to    strike 
against,"  "  to  come  to  the  end  "  (of  a  street). 

uke-au,  "to  meet  by  receiving,"  i.e.,  "to  guarantee." 

uke-loru,  "  to  take  by  receiving, "  i.e.,    "to  take  delivery 
of" 

tiri-sahaku,  "  to  manage  by  selling,"  i.e.,   "  to  sell  off." 

Ti^  336.  Some  verbs  recur  with  special  frequency  in  the 
character  of  second  member  of  a  compound  ;  thus  (to 
mention  only  three  or  four)  : 

Dasii  denotes  the  action  of  coming  out,  taking  out,  or 
beginning,  as  in  hashiri-dasu,  "to  run  out;"  lori-dasu, 
"to  take  out;"  naki-dasu,  "to  begin  to  cry." 

N.  B.  Dasii  is  properly  a  transitive  verb,  corresponding  to  tire 
intransitive  derti,  "  to  come  out."  Its  intransitive  use  in  such  com- 
pounds as  liashiri-dasu  is  therefore  somewhat  anomalous,  but  it  is 
sanctioned  by  usage. 

Kakani  shows  that  the  action  denoted  by  the  chief 
verb  is  about  to  commence,  or  else  that  it  is  accidental, 
as  in  naori-kakaru,  "to  be  on  the  road  to  recovery;" 
idri-kakaru,  ' '  to  happen  to  pass  by. 


COMPOUND    VERBS.  219 

Kakerti,  generally  shows  tliat  the  action  lias  been  begun 
and  then  abandoned,  as  in  sK-kakeru,  "  to  leave  half  done  ; " 
hanashi-kakeru,  "to  break  off  in  the  middle  of  saying  some- 
thing." 

Kiru,  "to  cut,"  indicates  totality,  as  in  kai-kiru,  "to 
purchase  the  whole"  (of  a  consignment,  etc.);  kari-kiru, 
"  to  hire  the  whole"  (of  a  house,  etc.);  sliime-kiru,  "to 
close  up''  (e.g.  a  room  undergoing  repairs). 

AToOTa  corresponds  to  the  English  word  "in,"  as  in  toU- 
komu,  "to  jump  in;"  /nri-ko?nu,  "to  come  in  "  (said  of 
rain  or  snow  coming  into  the  house). 

On  the  other  hand,  loru,  "  to  take,"  is  used  in  number- 
less compounds  as  their  first  member,  with  but  little  in- 
dependent meaning.  Thus,  lori-atsukau,  the  same  as  aisukau," 
to  manage;"  tori-kaeru,  the  same  as  kaeru,  "to  change," 
"to  exchange;"  tori-shiraberu,  "to  investigate."  The 
prefix  seems  to  make  the  signification  of  the  second  verb  a 
little  more  precise. 

IF  337-  Occasionally  three  verbs  are  compounded  together, 
as  mbshi-agc-kaneru,  a  very  respectful  way  of  expressing  ' '  to 
hesitate  to  say."  It  is  compounded  of  mbsu,  "to  say;" 
ageru,  "to  lift  up  ;  "  and  kaneru,  "  to  be  unable." 

T[  338.  Compound  verbs,  like  simple  ones,  are  susceptible  of 
taking  the  negative,  passive,  potential,  and  causative  suffixes, 
as  : 

hichi-taosanakatta,  "did  not  knock  dnown;  " 
buchi-taosenakatla,   "  could  not  knock  down  ;  " 
luchi-taosarete,         "  being  knocked  down ;  " 
huchi-taosaseru,        "to  cause  to  knock  down  ;  " 

all  from  the  verb  buchi-iaosti,  "to  knock  down." 


220 


THK    VERB. 


■^f  339.  As  illustrated  in  the  examples  we  have  given,  the  first 
member  of  a  compound  verb  is  put  in  the  indefinite  form, 
while  the  second  member  alone  is  conjugated  through  the 
various  moods  and  tenses.  The  first  member  generally 
stands  in  an  adverbial  relation  to  the  second.  Thus  in 
buchi-korosu,  "to  beat  to  death,"  the  first  member  buchi 
shows  the  manner  of  action  of  the  second  member  korosu. 
In  some  few  cases,  however,  the  signification  of  the  two 
members  of  the  compound  is  co-ordinated,  for  instance  in 
iki-kaeru,  "to  go  and  come  back  again." 

■^  340.  The  Japanese  language  make  such  lavish  use  of 
compound  verbs  that  it  is  essential  for  him  who  would  speak 
idiomatically  to  get  into  the  habit  of  employing  them  in 
preference  to  simple  verbs  wherever  possible.  Here  are  a 
few  examples  of  their  use  : — 


Fuio         omoi-dasJiimasMla. 

Suddenly         thinl'i-have-put-oiU. 


I      "It  has  just  occurred 
fto  me.'' 


Aa  !  kah-sokonaimasliila. 

All !        ierlte-7i(tve-inistft1:en. 

Kiki-sokonai    desii. 

Ileifr-tnvsttih-c     {U)  is. 


"  Oh  !   I  have  made  a 
mistake  (in  writing)." 

I      "You      have      heard 
J  wrong." 


CAoda 

Just 

dc-kakeru 

ivataktishi        ga 

I                  yiiom  ) 

iokoro         deshtia. 

go-out 

2>l'fcc 

was. 

Tsukai 

Messengers 

narimasKiia, 

(llO/ll.) 

iki'-c/i/ga/     iii 

f/o-dlifet'        to 

heanne. 

'      "I    was  just    on    the 
"point  of  going  out." 


"  The  two  messengers 
crossed  each  other." 


Kono      uchi       kara,     li      no 

Tliis         inside       ffotu,    good    ones 

zvo         eri-dashimash '. 
{acciis.)  elioose'ivill-pnt-ont . 


"I     will     select     the 
Vbest         from         among 
these. " 


EQUIVAr.KNTS    OF    Tl 


'  TO    BE. 


22i 


Furi-dasMie 

X'\tll--htifi  Inninr/ 

kara,  derii 

hecausn^      rfomff-out 

mi-awasemashu, 

sce~ivill~pi'6bah'ly~c(nise-to-inecl 


Mia 

no  7J00 

action      {acrus.) 


"As  it  has  come  on 
-to  rain,  I  think  I  will 
put  off  my  walk." 


Mo      Klotsii 

Still  one 

ga         aru 

(iwm)       is 

isukai 

inessenf/ci' 

kayashlle 

Imviuy-rjii'en-hticli       cikndescend. 


ii-tsukeri( 

kara,  iina 

Jtccmtse,        notr 
IVO 
{ctcnis.) 

kudasai. 


kolo\ 

thinA      "I       have       another 
'^^  order     to     give    to    the 
"  ^messenger       who       has 
just      started      off;      so 
please  call  him  back." 


yohi- 

call- 


N.  B.  With  regard  to  the  gerund  kayashite  in  this  last  example, 
observe  that  the  verb  is  properly  kaesu  (compare  kneru,  "  to  go  back  "); 
but  the  corruption  knyasu  is  in  common  colloquial  use. 

THE    EQUIVALENTS    OF   THE    VERR    "TO    BE  " 

T[  341.  The  student  who  is  perplexed  by  the  variety  of  man- 
ners in  which  the  Japanese  language  expresses  the  sense  of 
our  substantive  verb  "to  be,"  should  note  the  following 
remarks  : — 

Aru,  alia,  arb,  etc.,  except  in  the  case  to  be  mentioned 
in  the  next  paragraph,  mean  properly  "there  is,"  "there 
was,"  "there  perhaps  will  be,"  but  are  often  best  translated  by 
"I  (you,  etc.)  have,"  "had,"  "shall  have,"  the  Japanese 
nominative  becoming  the  English  objective  case,  as  : 


Kane 

Monei/ 


ga 
(nam.) 


aru. 
(there)is. 


"  I  have  some  money." 


By  the  addition  of  masu,  as  arimasii,  arimasKla,  arimashb, 
the  expression  is  made  more'polite.  Gozaiviasu,  gozaimasKta, 
gozaimasho  (conf.  ^  270,  p.  171)  are  more  honorific  still, 
but  ihe  signification  is  exactly  the  same. 


32  2  THE    VERB. 

^342.  However  rtr«,  arimasu,  gosaimasu  sigmiy  simply  "to 
be''  (not  "there  is")  when  coTislrued  with  a  gerund,  as 
illustrated  in  ^  293.  Gozaimasu  also  means  simply  "to  be" 
when  construed  with  an  adjective,  as 

Kono    mizu    iva,    taihen    iii    karu\ 

Tills      timtei- as-for,     awfiMy         liglitl        "This         water         is 

gozaimasii.  [  deliciously  soft." 

{it)  is.  j 

The  certain  present  tense  of  (zn^  and  of  ar/ra(zsz1  is  rarely, 
if  ever,  thus  used  with  the  ii  or  0  form  of  adjectives  (see  p. 
120  and  pp.  124 — 5),  as  the  adjective  includes  in  itself  the 
idea  of  the  verb  "to  be."  Thus  the  less  polite  equivalent  of 
the  above  sentence  would  be  simply  Kono  mizu  iva,  taihen  ni 
karui.  In  the  other  tenses,  however,  the  verb  am  appears 
as  an  agglutinated  suffix,  as  explained  in  ^  186  (pp.  128 — 9), 
and  there  exemplified  in  a  paradigm;  thus  karukuttn,  "was 
light ;  "  karukaro,  "  is  or  will  probably  be  light,"  etc. 

^343.  De  aril,  de  alia,  de  aid,  etc.  (familiar), — De  arimasu, 
de  ariniasKla,  de  arimasho,  etc.  (rather  polite), — De  gozaimasu, 
de  gozaimashita,  de  gozaimashfi,  etc.  (truly  polite),  are  the 
simple  verb  "to  be"  without  "  there," — that  is  to  say,  they 
mean  "I  am,"  "he,  she,  or  it  it  is,"  "  we  are,"  "you  are," 
"  they  are,  '  and  so  on  through  all  the  otlier  tenses.  Da  is 
a  corruption  of  de  aru;  datla  and  daro  are  corruptions  q>{ de 
alia  and  de  aru,  with  which  they  exactly  agree  in  meaning. 
(Conf.  end  of  ^  88,  p.  64.)  These  forms  might  with 
propriety  be  written  d'a,  d'alla,  and  d'arb,  in  order  the  more 
clearly  to  mark  their  composite  origin. 

Kore      wa     nan     de     aru?\      "  Wliat  is  this  ?  ' 
Hvis      as-fot',  tvhat     is    {it)  t^     1  (More  often,  A'f^'t' 7cvr /J(7// ^/rt  ?) 


Uso  de  gozaimasho. 
£^e  xrfobahhj'ls. 


I      "  It  is  probably  a  lie.' 


EQUIVALENTS    OF    THE    VERB    "TO    BE."  223 

Tokaido     kara     maivatte     itla    h'l  (     "Though  you 

TJZcMida       hii,        tui-nlntj     -(cc««  side  I  mightn't    think    so,     it 

ga         kaelle       toku  daro.         J  will       probably        be 

{nom.)c(nitrariwisK  profit  will-2^obably~be.\s\iQylev     to     2r0     round 
{politely,  de gozaimas /id.)  [by  t^g  Tokaido." 

^  344.  Desu,  desKta,  and  deshb  have  the  same  signification 
respectively  as  (/e  ^ozamasa,  de  gozaimasKia,  and  de  gozai- 
masho,  of  which  they  are  contractions.  Thus  the  second 
and  third  examples  in  the  preceding  paiagragh  might 
equally  well  read  thus  : 
Uso  desho. 
Tokaido  kara  maioatie  ilia  ho  ga  kaelle  loku  desho. 

\  345.  Iru  (3rd.  conj.,  stem  i)  and  oru  (ist.  conj.,  stem,  ori) 
signify  properly  "  to  dwell,"  hence  "  to  live,"  "  to  be"  (in 
a  certain  place).  Their  chief  use  is  as  auxiliaries  (see 
\  294),  in  which  function  they  are  now  often  employed  in 
speaking  of  inaminate  things,  notwithstanding  their  original 
signification,  which  would  seem  to  limit  their  application  to 
living  creatures. 

N.  B.  The  use  oiiru  for  animate  beings  and  aru  for  inanimate  still, 
however,  maintains  itself  in  many  idioms.  Notice,  for  instance,  the 
difference  between  imasu  or  orimasu,  "  he  is  there  "  {or  here),  "  and 
ariniasu.  "it   is  there  "  (or  here),  "  there  is  some." 

^  346.  Irassharu  and  o  ide  nasani  are  honorific  synon)'ms  of 
iru,  "  to  be,"  and  of  several  other  verbs,  as  will  be  sliown 
in  Tf  405. 

^347.  jfa,  as  a  verb,  is  not  heard  from  tlic  lips  of  Tol;)5 
speakers.  But  in  the  Colloquial  of  Kyoto,  in  the  language 
of  the  stage,  and  frequently  in  printed  Colloquial  (co-called), 
it  takes  the  place  of  (fa.  It  must  not  be  confounded  with 
ja,  the  Tokyo  contracted  form  of  the  two  postpositions  </« 
wa,  a.s  \n  Kore  ja  nai  [o\- Kore  de  wa  nai,  "  It  is  not  this." 
(Conf  \  89,  p.  64. ) 


2  24  THE    VERB. 

^  348.  Nam,  "  to  be,"  not  to  be  confounded  with  nan/,  "  to 
become,"  belongs  almost  entirely  to  the  Written  Language. 
We  still  find,  however,  in  common  use  the  form  naraba 
explained  on  p.  185,  and  such  expressions  as  isoganakereba} 
7iarmaseji',  \\\..  "  it-is-nol^  (i.e. ,  it  won't  do)  if-one-hurries- 
not'"  i. e. ,  "you  must  make  haste;"  also  occasionally  the 
"conclusive  present*"  Jiai-i,  used  to  separate  the  various 
items  of  an  enumeration,  and  hence  coming  to  correspond 
to  our  conjunction  "  or  :'' 


TuJui     nari,     hatsuka     nari. 
Ten-dfufs      is,      Uvenly-days    /.s. 


"  Ten  or  twenty  days  ;'' 
less  lit.  ' '  ten  days  or  a 
fortnis;ht." 


^349.  ^S"?//'/^,  properly  "to  do,"  sometimes  passes  over  into 
the  sense  of  "  to  be."     See  ^T[  356  and  357. 

THE    VERB    Sliru. 

\  350.  No  verb  recurs  more  constantly  in  Japanese  than  the 
irregular  verb  suru,  the  paradigm  of  which  has  been  given 
on  p.  159,  and  whose  primary  signification  is  "to  do," 
"to  make,"  the  French  yaz're.  Sometimes  it  stands  inde- 
pendently in  its  proper  sense  of  doing  or  making,  the  noun 
governed  by  it  taking  the  accusative  postposition  ivo,  as 
usual  with  transitive  verbs,  thus  : 

Ikusa  K'o  siiru.  "  To  make  war." 

Shllaku  ivo  suru.  "  To  make  preparations." 

Rybri  ivo  suru,  "  To  cook  "  {/aire  la  cuisine), 

„  ("To  make  obstruction,"  z'.e., 

fama  wo  suru.  ■{       ,,  ^    -u     ■     ,.x,  » 

•^  t      "  to  be  m  the  way. 

("To   make    imitation,"    "to 
Mane  wo  suru.  4      imitate,"  also  simply  to   "to 

(      do  "  (something  bad). 

*  One  form  of  the  present  tense  is  so  termed  in  the  Written  Language. 
Conf.  1[  177,  p.  121. 


SURU.  225 

S-osKie.  rSen'"^    '^""^    '° '      """"^ 

Omae  do  shimasu  ?  "What  are  you  doing  ?" 

(famil.) 

Compare  also  such  adjectival  and  adverbial  expressions 
as  chaH^  io'  shtia^,  lit.  "did'  that^  quiet^,"  i.e.,  simply 
"  quiet ;"  suhe-sube'-  shile',  lit.  "  having-done"  smooth^"  i.e., 
simply  "smoothly."  {Chan  and  suhe-sube  are  onomatopes.) 
^351.  More  often  su7-ii  sinks  into  being  a  mere  suffix  serving 
to  verbalise  nouns.  Of  verbs  thus  formed,  the  modern 
language  contains  an  enormous  number.  The  following 
are  a  few  specimens  : 

aisuru,  "  to  love ;"         from  az',  "love." 

chakusuru,  "  to  arrive  ;"        ,,     chaku,  "arrival." 

hisiiru,  "  to  compare  ;"   ,,     hi,  "comparison. 

jisuru,  "  to  refuse ;"        ,,    ji,  "refusal." 

kessuru,  "  to  decide  ;"       ,,     keisu,  "decision."        |  S.| 

sassuru,  "  to  guess  ;''         ,,     saisu,  "a  guess." 


I    O   W 


an       easy 
heart. " 


anshin  suru,     "  to  feel  at  ease  ;"  from  anshin,  \ 

choai  sum,        "  to  love  ;''  ,,     chbai,        "love." 

,    .,  f "  to  be(come))  ,    .,         f  "  civilisa- 

kaikiva  suru,  \       ■   -t     j    >.    t  ,,     kaikvaa,  \       ..       „ 

'  I     civilised  ;      )  "  '   (      tion. 

kmkwa  suru,    "  to  quarrel ;"  ,,     kenkwa,    "a  quarrel." 

_  ,.  ,,^    A-    ■        ■         '■     { f'o,  "  prison,"  and  5,^;', 

rash  suru,        "  to  die  in  prison  ;  ,,  j       ,,  (jg-t-u  " 

iochaku  suru,    "  to  arrive ;"  ,,     idchaku,     "arrival." 

N.  B,  It  seems  to  have  become  usual  among  transliterators.  to. 
attach  suru  to  the  preceding  noun  (e.g.  aisuru,  cliakusurtC)  wlien  this 
noun  consists  of  a  single  Chinese  character,  and  to  write  it  separately 
(e.g.  anshin  suru,  choai  surti)  when  the  noun  consists  of  two  Chinese 
characters.  There  is  nothing  to  object  to  in  this  practically  convenient 
distinction. 


226  THE    VERB. 

^  352.  When  the  noun  is  a  monosyllable,  the  verb  formed 
from  it  by  means  of  suru  is  sometimes  treated  as  if  it 
belonged  to  the  first  regular  conjugation,  thusyVsa«a/,  "he 
does  not  refuse"  (as  if  from  jisu),  instead  o^jishinai.  But 
this  is  incorrect  and  somewhat  vulgar. 

If  353-  When  the  noun  is  a  monosyllable  ending  in  n,  suru 
generally  changes  to  zuru  in  the  Written  Language,  and 
thence  to  jiru  in  Colloquial  speech,  this  jiru  being  con- 
jugated regularly  according  to  the  paradigm  of  the  third 
conjugation.  The  same  thing  sometimes  happens  even 
when  the  final  letter  is  not  n,  thus  : 

anjiru,      "  to  be  anxious  ;''  from    an, 
njirii,        "  to  correspond  ;" 

ronjiru,    ' '  to  argue  ;" 
sonjiru,     "  to  be  injured  ; 

^  354.  The  examples  given  in  "[[^  351—3  are  all  Chinese 
words.  Sum  is  less  frequently  attached  to  words  of  native 
Japanese  origin.  The  following  and  several  others  are, 
however,  in  common  use  : 

agari-sagari  suru,  "to  go  up  and  down;"  from  the 
indefinite  forms  (used  substantively)  of agaru,  "to  ascend," 
and  sagartt,  "  to  descend.'' 

ne-gaeri  suru,  "to  turn  in  bed;"  from  neru,  "to  lie," 
"  to  sleep,"  and  kaeru,  "  to  exchange." 

kega  suru,  "  to  be  wounded  ;"  from  koga,  "  a  wound." 
^355.    There  are  a  few  instances    ol   zuru  ox  jiru   (for  suru) 
being  agglutinated  to  an  adjective  stem,  as  : 

karonjtru,  "  to  think  lightly  of;''  from  iarui,*  "  light." 

*  Karoki,  karoshi  in  the  Written  Language,  wlience  the  0  of 
karonjiru. 


an, 

1), 

"  opinion. 
"  correspond- 

Ill 

ence." 

Cl, 

ron, 

"  argument. 

son. 

"  injury." 

SURU.  227 

omonjiru,    ' '  to  esteem  ;"  from  omoi,      ' '  heavy. " 

But  these  words  sound  bookish,  and  are  not  much  used 
in  genuine  Colloquial. 
H  356-  Just  as  in  French  the  expression/a/rt'  chand  does  not 
mean  "to  make  hot,"  but  "to  be  hot,"  so  also  in  Japan- 
ese the  verb  resulting  from  the  combination  of  sum  with 
a  noun  is  not  necessarily  a  transitive  verb.  It  may  in- 
deed be  transitive ;  but  sometimes  it  is  intransitive,  and 
sometimes  it  corresponds  to  an  English  passive,  as  variously 
illustrated  in  the  examples  given  in  the  preceding  paragraphs. 
In  a  few  cases,  e.g.,  shbjiru  (for  shosuru),  "to  produce"  or 
"to  be  produced,"  it  has  a  double  acceptation.  Usage  is 
the  sole  arbiter  in  each  instance.  When  usage  sanctions  the 
transitive  use,  then  the  corresponding  passive  is  obtained  by 
substituting  for  sum  its  passive  serareru  or  sarem,  thus  : 
aisum,  "to  love;"     aiserarem,  "to  be  loved." 

,_  ,    ,  ,,,     ,,       1     „  chochaku  sera-  ("to       get      a 

chochaku  sum,  -to  thresh;         ^^^^^  |      thrashing. " 

,, ,       ^  „  •■  (  "to      be      es- 

omonjim,  "  to  esteem  ;     omonjirareru,  \      teemed" 

H  357-   Sometimes  sun,  when  used  independently,    takes  ga 
instead  of  wo.      It  then  signifies  "to  be,"  as  in 

Oto  ga  sum,       "There  is  a  noise." 

Zutsii  ga  suru,    "There  is  a  headache,"  i.e.,   "I  have  a 
headache." 
^  358.   Construed    with    the   particle  to,   suru  means  "to  be 
about  to,"  thus  : 

Ikb  to  shiie,  "  Being  about  to  go." 

Construed   vvith    the    particle   ni,    suru   forms    an   idiom 
which  the  following  sentence  may  serve  to  illustrate  : 

Kaelle  kara  no  koto   ni  shiyb.  (    "I  will  leave  it  till 

Havina-returnetl   after    s'    thin{j  to  ivUl-ilo.  \  nher  my  return. 


228  THE    VERB, 

VERBS  LIABLE   TO    BE   MISTAKEN    FOR,  EACH    OTHER. 

Tf  359.  Foreign  students  of  Japanese  are  often  naturally  per- 
plexed by  the  fact  that  the  stems  of  many  verbs  of  the  ist. 
conjugation  end  in  j-,  while  two  of  the  "bases"  (the  cer- 
tain present  and  the  conditional  base)  of  verbs  of  the  2nd. 
and  3rd.  conjugations  always  contain  an  r.  For  instance, 
\s  shaberu,  "  to  chatter,"  of  the  ist,  conjugation  or  of  the 
2nd..?  It  is  of  the  ist.,  because  the  stem  is  shaber,  the 
indefinite  form  shaberi,  and  the  negative  base  shabera.  On 
the  other  hand,  isumeni,  "to  pack,"  is  of  the  2nd.  con- 
jugation, the  IcUer  r  belonging  in  this  case,  not  to  the  stem, 
but  to  the  termination.  Similarly  chir-u,  "to  fall"  (like 
faded  flowers),  is  of  the  ist.  conjugation,  while  i2i-ru,  "to 
boil,"  is  of  the  3rd.  Especially  perplexing  are  such  pairs 
of  verbs  as  i^er-?^  (ist.  conj),  "to  diminish,"  and /ie-r«  (2nd. 
conj. ),  "to  pass  through";  Hr-ti  (ist.  conj.),  "to  cut,"  and 
ki-ru  (3rd.  conj.),  "to  wear."  Neither  is  it  easy  at  first 
sight  to  distinguish  correctly  all  the  forms  of,  say,  todomar-u, 
the  intransitive  verb  "to  stop,"  from  those  of  iodome-ru,  the 
corresponding  transitive  verb  "to  stop."  Practice  and  the 
dictionary  are  the  only  guides  in  this  matter. 

\  360.  The  comparative  paradigm  on  the  opposite  page  will 
serve  to  illustrate  the  diffeiences  obtaining,  in  the  various 
moods  and  tenses,  between  pairs  or  sets  of  like-sounding 
verbs,  such  as  those  above-mentioned.  The  three  verbs 
given  are  all  in  daily  Colloquial  use.      They  are  : 

iru,  ist.  conj.,  stem  ir;  "to  go  in,"  used  chiefly  in  the 
sense  of  "  to  be  useful,"  and  in  the  phrase  h  niiru,  "  to 
go  into  one's  mind,"  i.e.,    "to  be  agreeable  to  one." 

ireru,  2nd.  conj.,  stem  ir ;  "  to  put  in." 

iru,  3rd.  conj.,  stem  i;  "to  dwell,"  "to  be.' 


VERBS    LIABLE    TO    BE    CONFOUNDED. 


229 


Iru,  "to  go  in,"  icnA  ireru,  "to  put  in,"  are  related  to 
€ach  other  as  respectively  the  intransitive  and  transitive 
forms  of  the  same  verb.  The  resemblance  of  these,  two  to 
iru,  "to  be,"  is  merely  fortuitous. 


ho. 

J  0 

•^'.w 

"  l;<^ 

^M 

0 

> 

W 

-> 

.::i— ' 

'S'P.H 

0  oi-i 

.J  "en 

"~-0 

>i;(i( 

■^   «         ti         k   }^    k   k  ^-^"^ 

^  ."^  >»  ."o  .tj  ,^>4  >i  .-ia  .••-J  ,■<  .!^  ,V  .&, 


t^    ti   R  t 

^    ^    ^    r 


3  S  rt  , 
■-.9  ' 


U^Ug 


^    ^  >J    '•j  >4    ,T^  ^    ^  .^    ,*^  •**■  I** 


KPh 


u  °  C -o  c  g  s  a  a  a -5 
O     OPiUO^hOUPi 


r=^    3 

F= 

SS 

S 

0 

S  Sl^ 

ai 

>■ 

l£^^- 

43 

rt 

cU^    CJ    C 

ir,  a '5 -3 

y 

a  g  <y  <u 

p 

h£uo 

fe    PM      Pi 


U    CJ       '-> 


230  THE    VERB. 

VERBS    USED   AS    OTHER   PARTS    OF    SPEECH. 

1[  362.   Some  few  verbs,    mostly  in   the  gerundial  form,    are 
used  as  postpositions,  e.g., 

moile,   "with,"   "by  means  of ; "  from  ?«(j/s«,    "to  hold." 
ni  yoUe,  "  owing  to ;  "  (romj/oru,  "  to  rely." 

If  363.   Others    correspond    to    English    adverbs,     adverbial 
phrases,  or  conjunctions,  thus  : 

amari,  "too  (much)  ;"  indef.  form  o[ amaru,  "toexceed." 
hajimeie,  "for  the  first  time,"  |  gerund   oi  hajimeru,    "to 

"  never  before. "  j       begin  "  (trans. ). 

kaelte,  "  contrary  to  what  one  might  expect;"  gerund  o^ 
kaeru,  "  to  return  "  (intrans.). 

b'ri  {\a\g.  kkiri),  used  as  a  suffix  meaning  "only,"  e.g. 
sore-kiri,  "only  that;"  indef  formofXvW/,  "tocut. " 

nokorazu,  "  without  excep- ]  negative  gerund  of  nokorii, 
tion,""all."  J       "to  remain." 

sayb  nara,  "good-bye,"  lit.  "  if  that )  »ara(3a),  condition- 
be  so  (we  shall  meet  again).  "  j     al  oinaru,  "to be." 

semele,  ' ' at  least, "  "at  most ;  " gerund  of  scmeru,  to  ' '  treat 
with  rigour." 

shiite,  "urgently;  "  gerund  o{ shiiru,  "to  urge." 

,  ,      ,,   ,^       .t       „   ,,   1,  „  (gerund     of    suheru,      "to 
suheie,    "altogether,      "all.    \°       -^    ■  „       ' 

'  °         >  ^      unite  m  one. 

tatoeba,  ' '  for  instance  ;  "  condit.  of  latoeru,  ' '  to  compare, " 
T[  364.   The  present  tense  is  in  some  few  cases  doubled  and 
used  adverbiall)',  thus  : 

kaesu-gaesu,    "over  and  over  again;"    from  kaestt,    "to 
send  back." 
\  365.   It  has  already  been  shown  in  pp.  140 — i  how  Japanese 
verbs,   and  phrases  formed  from  verbs,   frequently  rep  lace 
the  adjectives  of  European  languages. 


CHAPTER     X. 


THE    ADVERB,     INTERJECTION,     AND    CONJUNCTION. 
SPECIAL    PHRASEOLOGY. 

^  366.  Japanese  has  few  if  any  true  adverbs.  Almost  all  the 
words  corresponding  to  our  adverbs  prove,  on  e.xamination, 
to  be  stragglers  from  the  other  parts  of  speecli.  It  will, 
however,  afford  some  insight  into  the  nature  of  the  language, 
and  be  practically  useful  to  students,  to  glance  at  the  various 
expedients  by  which  the  necessity  for  adverbs  is  obviated. 

^  367.  The  indefinite  forms  in  ku  of  adjectives  are  used 
adverbially,  and  correspond  for  the  most  part  to  English 
adverbs  in  "  ly,'' although,  as  has  been  explained  in  ^^ 
180 — 181  (pp.  123 — 4),  such  is  not  their  original  force, 
nor  indeed  their  invariable  force  even  at  the  present  day  : — ■ 
Zosa         naku         dekimasu.       (      "It      can     easil}'     be 

D-ljfic^tlty    not-heing,    {it)forthcomes.  |  done. '' 

AtarasKku  isuhurimasMta.  f      "It    has    been    newly 

Newly  have-made,  1  built. " 

KitanarasKkv^  miemasff.  "  It  looks^  dirt(il)y'. 

N.  B.  Some  few  adjectives  are  no  longer  used  colloquially,  except 
in  the  ku  form  corresponding  to  our  adverbs,  e.g.,  kotogotoku,  "  al- 
together ;"  mattaku,  "  quite." 

T[  368.  Japanese  nouns  often  correspond  to  European  adverbs, 
Q.g. ,  kon-nichi,  lit.  "this  day,"  i.e.,    "  to-day  ;"y«-i5«K,  lit. 


232  THE    ADVERB. 

"ten  parts,"  i.e.,  "plenty,"  "exceedingly;"  b-kaia,  lit. 
"great  side,"  i.e.,  "mostly;"  ko-ko,  lit.  "this"  (ist.  ho), 
"place"  (2nd.  ko),  i.e.,  "here."  (Conf.  \  64,  p.  45.) 
Words  of  this  class  retain  their  substantive  character  so  com- 
pletely that  the  equivalents  of  such  particles  as  "  of,"  "  at," 
"  from,"  etc., — in  fact  the  postpositions, — can  be  construed 
with  them  as  readily  as  with  any  other  substantives,  thus  : 

far     are    you 


Doko     made        0           ide 

ni\ 

W7tere       till,    honmtrable    exit 

to\     "Ho 

nariviasYc  ? 

going  r 

becomes  ? 

Asuko  kara  saki     wa,      ji--.      "  It  is  no   distance  un 

mere  from,  front     as-fm;  im-  U^^    ^^leY^     ^^      ^^le     next 

^"  ^«^«-  place." 

mediately       is.  ' 


lisumo  no  kimono    de  yoroshii. 

Always    of     clotJies      by  (is)  yood. 


"My   ordinary   clothes 
will  do." 

{Said  to  one  s  c^vn  servajii,) 


Ato     de      koko      wo         soji     \      "  Please      clean       this 
After  by,    7iere   {accus.)   c!e«Mi«!7 [room  afterwards." 

shite      kudasai.  j       (Said  to   the   servant   at  a 

doinf/    condescend.  hotel.) 

Sonna  ni  sawaija  \ 

So  as-foi-nua;ii,rj-a-ruiv,\      "I    Say!    you    mustn't 
ikciiai   yo  !  [make  such  a  row." 

is'no'fjo,  oil  I  ' 

\  369.   Some  nouns   receive   an   adverbial   tinge  by  means  of 
reduplication,  as  : 

hu-bu,  "  everywhere  ;"  from /5w,  "  side,"  "  direction." 

naka-naka ,  "  ver}', "  "  more  than  you  might  think  ;"  from 
7iaka,  "  inside." 

labi-iabi,  "  often  ;"  from  tabi,  "  a  time  "  {u?ie/ois). 

toki-doki,  "  sometimes  ;"  from  ioki,  "  time  "  (/e  temps). 

iokoro-dokoro,  "  here  and  there  ;"  from  tokoro,  "  a  place." 


MISCELLANEOUS    REMARKS    ON   ADVERBS. 


233 


^  370.  There  are  also  many  words  which  are  nouns 
etymologically  speaking,  but  which  are  always  or  almost 
always  used  as  adverbs,  and  which  mostly  take  the  post- 
position ni,  as  jiki  or  jiki  ni,  "  immediately  :"  sude  ni, 
"  already  ;"  sugu  or  sugu  ni,  "  directly." 

^371.  Phonetic  decay  has  considerably  altered  some  of 
these  words  in  their  passage  from  other  parts  of  speech  to 
the  state  of  adverbs.  Thus  dd  P  "  how  ?"  is  a  corruption 
of  dono  yd  P  "what  manner.?"  Similarly  Ao,  "in  this 
way,"  "thus;"  so  or  sayo,  "in  that  way;  and  a,  "in 
that  way,"  are  derived  from  iono  yd,  sono  yd,  and  ano  yd 
respectively. 

^  372.  Many  words  which  we  are  obliged  to  translate  by 
adverbs  or  adverbial  phrases  are  the  gerunds  of  verbs,  as 
explained  in  ^^  362 — 3  (p.  230).  How  truly  words  of 
this  class  retain  their  verbal  force  even  at  the  present  day, 
may  be  seen  from  the  use  of  such  phrases  as  hilori^  7710' 
nokorazu^,  "  all  without  exception,"  lit.  "  even^  one-person' 
remaining-not'  (behind)." 

H  373'  The  following  are  some  of  the  chief  Japanese  words 
corresponding  to  our  adverbs,  not  already  mentioned  in 
this  chapter.    More  will  be  found  in  the  paradigm  on  p.  52. 


about,"  "  only. 


"a  little," 
slightly." 


bakari, 

chi{()io, 

chotio, 

choilo, 

dake, 

"as. 
hanahada,  ' '  very. " 
iiaga  fi  ' '  how  ?" 
iku  bun  ka,  "  rather 

or  less. " 


only," 
.  .as." 


'about,' 


"more 


itsude7no,  "  always  ;"  zw'//^  a 
negative  verb,  ' '  never. " 

7?ia,  "  quite  "  (always  com- 
bined with  the  following 
adjective,  whose  initial 
consonant  is  doubled,  as 
makkurai,  "  pitch-dark," 
from  kurai,  "  dark.") 

mada,  "  still ;"  with  a  nega- 
tive verb,  ' '  not  yet. " 


234 


THE    ADVERB. 


niata,  "  again." 

mazu,  "in  the  first  place, " 
"  well  !"  (In  this  sense 
often  abbrev.  to  }na.) 

ma,  "already;"  wM  a 
negative  verb,  "no  more. " 

moilo,  "more"  (adverb). 

naru-take,  "  as . .  . .  as  possi- 
ble ;"  "  if  possible. " 

naze  ^  "  why  .?" 

sale,  "  well !" 

sMoshi,  "  a  little." 

/ada  (vulgarly  and  empha- 
tically ia/ia),  "merely," 
"  nothing  but." 

iadai7na,  "immediately" 
(from  tada  and  ima, 
"  now.") 


iaisu,  "much,"  "very." 

iakusan,  same  as  iaiso. 

lokoro  de,  "thereupon," 
"  and  so." 

tokoro  ga,  "nevertheless," 
"still." 

yafiari  (emphatically  yap- 
pari),  "also." 

yohodo  (emphatically  yop  ■ 
podo),  "  very." 

se^t,  ' '  positively  ''  (from 
Chinese  ze,  "good,"  and 
kt,  "bad,"  like  our  phrase 
' '  for  better  for  worse  "). 

ziiibim,  "  a  good  deal," 
' '  pretty  "  (as  in  ' '  pretty 
tired  "). 


jV.  B,  Avoid,  as  much  as  possible,  the  Japanese  equivalents  for 
"  very  "  and  "  a  httle,"  as  the  Japanese  rarely  employ  them. 

^  374.  It  may  seen  strange  that  the  foregoing  list  should 
contain  no  equivalent  for  our  adverbs  of  affirmation  and 
negation,  "  yes  "  and  "no."  The  reason  is  that  there  are 
no  words  exactly  corresponding  to  our  "  yes  '  and  "no' 
in  Japanese.  There  exists,  it  is  true,  a  word  I'e  which 
means  "no;"  but  it  is  little  used,  except  when  the  denial 
is  emphatic.  The  word  /le  /  hei!  or  hai !  which  may 
sometimes  be  translated  by  "  yes,"  is  properly  an  interjection 
used  to  show  that  one  has  heard  and  understood  what  has 
been  said  to  one.  It  does  not  generally  imply  assent  to  a 
statement.  Thus,  when  a  tea-house  girl  is  called,  she 
will  cry  out  hei !  simply  to  show  that  she  is  coming. 

Instead  of  "yes,"  the  Japanese  say  "that'  is^  so^"  so' 
da',  more  politely  so  desti,  still  more  politely  sayb  de  gozai- 
masu.     Similarly  for  "no     they  say  "  that  is  not  so,"  sbja 


"yes"  and  "no."  235 

nai,  politely  sayo  de  gozaimasen.     Or  eL'^e   they  repeat  the 
verb  of  the  question,  thus  : 

0  wakari        ni      nari-\ 

Honourable      underatanditiif    to  Juis~\       "  Do      }'0U       under- 

mashita  ha  PI    For  use  of  past  tense\    |  stand  ?" 
hecome      ?      \^^''^'  <=°"f'  IT  ^74,  P-  176.^    I 

WakarimasKiia.  )      1 .  \'gg  " 

IZave-iin^erstood.  1 

Wakarimasen.  1      <i  j^f^  " 

Vnderstatul-not.  > 

O         ide  ni    narimasu  MP        \      <<  jg  pjg  coming'?" 
Honourable   exit    to       becomes      ?  i 

Sayo  de  gozaimasu.  1      •■  Yes." 

So  (it)  is.  J 

N.  B.  In  familiar  intercourse,  sayo  de  gozaimasu  is  often  abbreviated 
to  the  single  word  sayo. — Some  speal<ers  use  the  word  ikanimo  for 
"  yes  ;"  but  this  is  decidedly  old-fashioned . 

\  375.  The  Japanese  have  a  habit,  which  generally  proves 
irritating  to  foreigners,  of  answering  one  question  by 
another,  especially  in  cases  where  a  European  would 
simply  say  that  he  did  not  know.     Thus  : 

O         kaeri  ni    narimashita  Aa  P  (      "  Have  they  come 

Honourable    return    to       Jias-become      ?       (home  ?" 

Ikaga    de    gozaimasu    ka  P  (      "How    is   it.?"   i.e.,     "I 
-Hoto  is  ?       (don't  know." 

\  376.  Japanese  idiom  differs  from  ours  with  respect 
to  the  answer  given  to  a  negative  interrogation.  The 
following  examples  will  serve  to  illustrate  the  difference, 
which  must  be  constantly  borne  in  mind  if  grave  misunder- 
standings are  to  be  avoided  : — 

' '  Isn't  he  coming .?"  Kimasen  ka  P 


236  THE    ADVERB. 

"No."     (Z(?. ,  It  is  SO  as  the)  Sayo  de  gozairnasu. 
negative  in   your  question  >-  Kiniasen. 
implies.  )  }  He  I 

"  Oh  !  yes,  he  is."  Kimasu. 

"  Of  course  he  is  \"  Kimasu  lo  mo. 

(Conf.  middle  of  p.  85.) 

^377.   Adverbial   phrases  are  formed  by  means  of  the  post' 

positions  de,  mo,  to,  and  especially  m,  thus  : 

don  lo,  "  with  a  bang." 


jbzu  ni,  "skillfully.'' 
maru  de,  "  quite." 
me//(2    ni    (with  a   negative 
verb),  "  rarely." 


shidai-shidai  ni,     ' '  little  by 

little." 
Slide  ni,  "  already." 
ionio   mo   (with  a   negative 

verb),   "  not  in  the  least. " 

ivaza  to,  "  on  purpose." 

•[  378.  Onomatopes,  like  the  English  words  "  ding-dong," 
"topsy-turvy,"  "  higgledy-piggledy,"  etc.,  which  are  general- 
ly classed  as  adverbs,  are  extremely  numerous  in  Japanese. 
Such  are  6ura-&iira,  expressive  of  sauntering ;  guzu-guzu, 
expressive  of  complaining  or  scolding  ;  kyatt-kyan,  expressive 
of  the  yelping  of  a  dog  ;  pika-pika,  expressive  of  glitter  ; 
soro-soro,  expressive  of  slow  movement  ;  hon-yari,  expressive 
of  obscurity  or  listlessness  ;  katchiri,  expressive  of  a  clicking 
sound,  etc.,  etc.  Almost  all  words  beginning  with  the 
letter/  are  onomatopes,  excepting /a«,  "bread." 

N.  B.  There  is  room  for  doubt  whether  Japanese  pan  is  simply 
the  like-sounding  Spanish  word,  or  whether  it  may  not  rather  be  a  cor- 
ruption of  Portuguese  "  pao,"  anciently  spelt  "  pam ;"  for  the  Portuguese 
came  to  Japan  fully  forty  years  before  the  Spaniards,  namely,  in  the 
middle  of  the  i6th  century. 

l.\TERJECTIONS. 

^379.  The  chief  interjections,  besides  he  I  (see  p.  234) 
and  those  more  or  less  inarticulate  "ah's!"  "oh's!"  and 
"  eh's  .?"  which  occur  in  all  languages,  are  : 


THE   INTERJECTION.  237 

Aita !  a  cry  of  pain,  derived  from  the  exclamation  aa  I 
^nd  ita,  the  stem  of  the  adjective  itai,  "  painful." 

Ara!  an  exclamation  of  surprise,  used  chiefly  by  women. 

Dokkotsho  !  a  sort  of  sigh  of  relief,  used  for  instance  when 
one  has  safely  lifted  something  heavy  and  put  it  in  its  place. 
This  word  is  rarely  employed  by  any  but  the  lower  classes. 

Tf  380.  Domo,  lit.  "even  {mo)  how.?  {do  P)  This  much-used 
term  expresses  difficulty,  hopelessness,  astonishment,  and 
corresponds  to  some  extent  to  such  English  phrases  as  "do 
what  I  may,"  "well  I  never!"  "really  now!"  or  to  an 
emphasis  on  the  chief  word  of  the  clause,  thus  ; 

Omoshirokuie   domo . .  1      •<  it  was  so  amusing,  that ... . " 

the  sentence  perhaps  remaining  unfinished.  But  very  often 
domo  or  naka-naka*  domo  is  a  mere  expletive,  used  to  gain 
time  and  to  cover  paucity  of  ideas. 

Hale  na  !  equivalent  to  our  "  well,  I  never  !'' 

Tf  381.   Ke  or  kke,   a  final  expletive  conveying  the   idea    of 

an   indistinct  conviction   on    the   speaker's    part,    is    often 

translatable   by     "surely"    or    "I    believe."      Thus    atta 

means  "  there  was  ;"  but  aila-kke  is  "surely  there  was  !" 

Ashiia    made  ni     deldrti      \      <.j    believe     he    said    it 

To-morrow     Try    s«,  wm-fte-j-eady  L^q^]  j      bg      ready      by      tO- 

io       sempo     de     iilakke.  f  morrow." 

ihul,  olTier-side  atf    said-sMrely.        ' 

Ke  is  used  only  in  the  most  familiar  intercourse. 
K'oso,    an  emphatic  particle,  used  to  strengthen  the  word 
which  precedes  it. 

Md  !  an  exclamation  of  surprise  or  entreaty,   used  chiefly 

*  See  If  369,  p.  232. 


238  THE    INTERJECTION. 

by  women.     Very   often   it  sinks  into   meaning  nothing  at 
all.     Do  not  confound  it  Avith  ma,   for  7«az«  (see  p.  234.). 

Nan  emphatic,  see  footnote  to  ^  197,  pp.  135 — 6. 

^382.  7Var«,^of?o  .•*  a  very  useful  word,  for  which  there  is  no 
exact  English  equivalent.  When  pronounced  in  a  tone 
of  great  surprise,  it  corresponds  to  "who  would  have 
thought  it.?''  "you  don't  say  so!"  "well,  I  never!'' 
But  more  often  it  is  pronounced  in  an  assenting  tone  of 
voice,  and  then  it  means  "oh!  indeed,"  "really!"  "I 
see."  'When  some  one  is  telling  a  long  stoiy,  it  is 
usual  to  chime  in  with  a  naruhodo !  at  every  point  he 
makes,  or  every  time  he  pauses  to  take  breath.  Instead 
of  naruhodo,  one  may  say  sb^  dcsu'  ka^  -^  lit.  "is*  that 
so' .''"  or  less  politely  si)  ka  ? 

^  383.  Ne  or  ne,  vulgarly  and  provincialiy  na  or  >w,  serves 
to  draw  attention  to  the  preceding  word  or  clause,  which 
it  emphasises  and  separates,  somewhat  after  the  fashion 
of  toa  (see  p.  85).  Indeed  it  may  be  superadded  to  wa 
for  the  sake  of  greater  emphasis  and  distinctness,  as 
Kore  wa  ne,  "This, — this.''  The  meaningless  "you 
know,"  or  "don't  you  know.''"  with  which  so  many 
English  speakers  interlard  their  remarks,  has  been  sug- 
gested as  the  nearest  equivalent  to  it  in  our  language. 
Occasionally  it  might  be  rendered  in  French  by  "  n'est-ce 
pas.?"  in  German  by  "nicht  war.?"  and  in  English  by  such 
idioms  as  "is  it.?"  "do  you?"  "won't  they.?"  etc., 
according  to  what  has  gone  before.  Sometimes  it  shows 
that  the  speaker  is  puzzled,  as  su  desit  ne  (pronounced  in 
a  hesitating  tone  of  voice),  "well,  I  don't  know,"  or  "  let  me 
see  I  "  Ne  belongs  exclusively  to  familiar  intercourse,  and 
should   never  be  employed  on   official  or  public  occasions. 


BAD    LANGUAGE. 


'39 


Many  persons  are  in  the  habit  of  beginning  sentences,  and 
even  of  calling  people,  by  means  of  the  words  am  ne  !  {ano  = 
"  that"),  just  as  English  speakers  often  begin  by  "  I  say  !  " 

^  384.  Oi/  an  exclamation  used  to  call  people. 

0>'(Z-oya.' an  exclamation  of  great  surprise,  heard  chiefly 
from  the  mouths  of  women. 

Sa/  or  Set/ — Short  sa  is  used  by  the  lower  classes  to  give 
emphasis  at  the  end  of  a  sentence,  thus  : 

Kore  kara     iku  no  sa!     (      "Now  we'll  go  along  !  " 
JVom    from  {we)ao!  1  (A^a  is  emphatic  also;  see  T[  113.) 

Sa  and  sa  are  used  indifferently  to  urge,  hurry,  or  defy,  as 

Sa/       0  ide     nasai/  {      "Come      along!      come 

HonourcMe  coeU      deign!    (along!" 

A  very  common  idiom  is  sayo  sa/  "of  course,"  "yes." 
Fo,    used  emphatically  at  the  end    of  a    sentence,   as  : 

Arimasen  yo  /  "I  have  none,  and  there's  an  end  of  it!  " 
Zo,  belonging  rather  to  the  Written  Language  than  to  the 

Colloquial,    but   still    occasionally    heard    at    the    end    of 

a  sentence,    to   which  it  adds  emphasis.     Ze  seems  to  be  a 

variation  of  zo. 

N.  B.  The  i^ersonal  pronoun  anata,  "you,"  is  somes  intercalated 
in  a  sentence  with  a  certain  interjectional  or  expletive  force,  chiefly  by 
members  of  the  lower  classes. 

BAD  LANGUAGE. 

1[  385-  Japanese  is  honourably  distinguished  from  most 
languages  of  the  world  by  being  totally  devoid  of  oaths. 
Wliere,  for  instance,  a  European  driver  would  probably 
swear  at  his  unmanageable  steed,  a  Japanese  will  only  em- 
phatically exclaim  X-ore.Mit.  "this!"  ox  sore/  "that!"  Ko- 
rya/  and  sorya/  (for  kore  wa,  and  sore  wa)  are  used  much  in 


240  BABY    LANGUAGE. 

ihe  same  way,  as  scolding  expletives.  The  words  haka! 
"fool ; ''  beraho-me !  "  scoundrel ;  "  chikushb!  "  beast ;  "  etc., 
are  common  terms  of  abuse.  The  me  o'iberabb-me  is  a  sort 
of  particle  of  contempt,  which  may  be  suffixed  to  any  noun, 
as  ano  inu-me,  "that  brute  of  a  dog." 

BABY    LANGUAGE,     ETC. 

\  386.  In  Japanese,  as  in  English,  there  are  numerous  special 
words  and  corruptions  of  words  which  are  used  by  young 
children,  and  also  by  adults  in  addressing  young  children. 
Such  are  : 

e}iko,'\  "  to  sit.'' 

nennc,      from      ncru,       ' '  to 

sleep. " 
nennei,     from     ningyo,     ' '  a 

doll." 
Me,  "the  hands;"   from  /e 
repeated. 


abayo,  "  goodbye"  (=baby 
English  "la!"). 

an-yo,     from      ashi,     ' '  the 
feet,"  hence  "to  walk." 

baya,  from  obasan  ,  "  an  old 
lady,"  "granny.  " 

bebe,  "clothea." 
botchan*  "a  little  boy." 
chan,     from    san,     "Mr.," 
"Mrs.,"  "Miss." 


umamina,\  ' '  food. " 

wan-wan,     ' '  a    dog"     (pro- 
perly "  bow-wow  "). 

Most  of  these    words    are  also  used  in    addressing   pet 

animals.     Thus  a  pet  dog's  forefeet  are  ieie,  its  hind  feet 

an-yo,  its  little  "lummy  " pon-pon. 

^  387.   There   are  also   some    few   words   which    are    almost 

entirely  confined    to  the  fair  sex.     Such   is,    for   instance, 

0  hiya,      "cold    water"   (lit.''    "honourably   fresh"),    which 

men  call  mizu. 

*  Derived  from  hosan,  "  a  Buddhist  priest,"  Japanese  children  resem- 
bling Buddhist  priests  in  liaving  shaven  pates. 

■\  Perhaps  from  en,  "  tlie  floor,"  and  ioio,  "  thing,"  "  act." 
J  Not  to  be  confounded  with  the  term  0  mamma,  "  rice,"  "  food,"  used 
by  adults.     XJmamma  is  probably  iimai,  "  good  to  eat,"  twice  repeated. 


COURT   LANGUAGE. 


241 


Tf  388.  A  number  of  objects  and  actions  receive  peculiar 
designations  in  the  mouths  of  members  of  the  Imperial 
Family,  and  of  those  privileged  to  address  them.  Although 
ordinary  mortals  can  have  no  use  for  this  exalted  phraseology, 
a  few  specimens  of  it  will  doubtless  not  fail  to  interest  the 
student.  Some  of  the  Court  words  are  survivals  from 
Classical  times  ;  some  are  euphemisms  (e.g.  ase,  "perspira- 
tion," used  to  signify  "  blood  ") ;  some,  as  kachin  and  0  kabe, 
belong  also  to  the  language  of  women,  while  others  are  of 
uncertain  origin  :  — 


ORDINAKY 
EXPRESSION. 


COURT  LANGUAGE. 


amhi. 


7  ■     •   /lit.  honourableX 

M,         ase,  (lit.  perspiration) 
dango,    ishi-ishi, 

deru,      ( 

juban,    hiyo, 
kami,      0  gushi,  (classical) 

takara,  (lit.  treasure) 

yone,  (classical) 


•   /lit.  lionourableX 
'  \     becoming     / 


kane, 
konie, 

miso, 


0  musM,  (■"•  fetrr'y) 


"  walking." 

"blood." 

"a  dumpling.'' 

"going  out." 

"a  shirt." 

"hair." 

"money." 

"rice." 

"bean-sauce." 


^lit.  honourablyX 
cool  7 


"cold  water.' 

"  rice-cake." 
"sleeping." 

(coni.  Colloquial  »tana-iia,\  <<f[g}j" 


mizu,      0  hiya,  {  ' 

mochi,    kachin, 
neru,      mi  koshi, 

^«'^'^«'^»  « '««««.  (Aboard  fo?SninTfi"h'on)  "  ^^h  "  (food). 
sake,      kukon,  "rice-beer." 

iofu,      okahe,  "bean-curd." 

zbri,       kongb,  "sandals." 

Notice,  too,  that  the  Court,    having  for  many  centuries 
resided  at  Ky5to,   retains  a  preference  for  Kyoto  pronun- 


242  CONJUNCTIONS. 

ciations,   e.g.  gozarimasu  for  gozaimasu,    nasare   for  nasai, 
kudasare  for  hidasai,  etc. 

CONJUNCTIONS. 

^  389.  Conjunctions,  can  scarcely  be  said  to  exist  in  Japanese 
as  an  independent  part  of  speech,  their  place  being  taken, 
partly  by  conjugational  forms  of  the  verb  and  adj'ective, 
partly  by  postpositions,  partly  by  nouns.  With  regard  to  the 
word  "and,  "  which  is  in  Western  languages  the  most  con- 
stantly recurring  of  all  conjunctions,  the  necessity  for  it 
between  verbs  or  clauses  is  almost  completely  obviated  in 
Japanese  by  the  construction  with  the  indefinite  form  or  the 
gernnd,  explained  in  ^  ^  278 — 281.  Between  nouns,  "and" 
is  sometimes  represented  by  ;«' or  io,  as  explained  in  ^  109 
and  1  119.  But  more  often  the  two  nouns  are  simply  placed 
side  by  side,  ?&  Kazusa  Bbshu,  "  Kazusa  and  B5shu"  (the 
names  of  two  provinces  on  the  ocean  side  of  Tokyo  Bay). 
Occasionally  "and"  is  represented  between  verbs — never 
between  nouns — by  the  phrase  so  shite  (pedantically  sKko 
sKle  o):  shtka  sKile),  Wt  "  having  done  so."  But  this  idiom, 
imitated  from  the  Chinese,  must  not  be  used  too  freely. 

"But"  is  sometimes  represented  by  sliikashi ;  but  neither 
must  this  Japanese  word  be  repeated  nearly  ss  often  as 
"  but"  is  in  English. 

"Or"  is  sometimes  expressed  by  means  of  the  word  7ian, 
as  explained  in  \  348. 

"  Provided"  is  represented  by  such  constructions  as 

Iki  sae  sui'eba 


"Provided  one  goes. 

G<ylng  ci'en  if-do.     j 

"While"  is  sometimes  represented  by  the  word  wa^^ra 
agglutinated  to  the  indefinite  verbal  form,  as  aruh-nagara, 
"  while  walking  ;  "  sometimes  by  iokoro,  as  explained   n  ^  58. 


EQUIVALKNTS   OF  ENGLISH  CONJUNCTIONS. 


243 


The  following  references  to  sections  of  this  work,  in  which 
words  or  constructions  corresponding  to  the  chief  English 
conjunctions  are  treated  of,  may  be  found  useful : 

"although,"  see  *|[  288.  "since,"     see^99&i35. 

,,  389.  "than,"       ,,   ,,  135  &  212. 

,,  99  &  287.    "that,"        ,,   „  117. 

,,  99.  "though,"   ,,    ,,  288. 

„  288  &  389."  when,"      „   „57,58,&287. 

,,  97  &  348.  "  whereas,"  „   ,,  58  &  93. 

"whereupon,",,  58. 
"         '  "whether," ,,   ,,97. 

,,  128  &  287.  "while,"      ,,  ,,57.58,&389- 


"and," 

"as," 

"because,"      , 

"but," 

"either... or,"  , 

"neither., 
nor, " 

"if," 


}■ 


^  390.   "As,"  meaning  "in  the  same  manner  as,"  is  expressed 
by  the  noun  ibri,  lit.  "  way,  "  "  road,"  thus  : 


Kono     tori    no      mono. 

Tills         way      's       things, 


ono.l      „su, 

ings.  ) 


ch  things  as  this. 


Waialaishi    no     iu      tori  ni    nasai. 


;_  j      "Pleas 
t.  1 1  tell  you 


Please     do     as 


\  391.  Details  concerning  the  best  manner  of  translating  the 
English  conjunctions  into  Japanese  in  various  contexts  be- 
long not  so  much  to  grammar  as  to  the  dictionary.  The 
student  is  accordingly  referred  to  Messrs.  Satdw  and  Ishi- 
bashi's  "English-Japanese  Dictionary  of  the  Spoken  Lan- 
guage," where  the  words  in  question  are  amply  illustrated. 


CHAPTER     XL 


HONORIFICS. 

*[[  392.  No  language  in  the  world  is  more  saturated  with 
honorific  idioms  than  Japanese.  These  idioms  affect, 
not  only  the  vocabulary,  but  the  very  grammar  itself. 
Therefore,  although  scattered  references  have-been  made  to 
the  subject  of  honorifics  in  former  chapters,  it  seems  advisable 
to  gather  together  under  one  heading  all  the  leading  mani- 
festations of  a  habit  of  speech,  without  a  proper  mastery  of 
which  it  is  impossible  to  speak  Japanese  with  any  approach 
to  correctness. 

H  393-  The  use  of  honorifics  is  guided  by  four  main  consi- 
derations, namely  : 

i.  Honorific  forms  are  used  in  speaking  of  the  actions 
or  possessions  of  the  person  addressed,  while  depreciatory 
or  humble  forms  are  used  in  speaking  of  oneself  In  other 
words,  what  we  should  style  the  first  person  is  self-deprecia- 
tory, and  the  second  person  complimentary. 

ii.  In  speaking  of  others  (what  we  should  call  the  third 
person),  honorifics  are  used  only  if  the  person  spoken  of  is 
superior  in  rank  to  the  person  spoken  to,  or  if  he  is  present 
and,  though  not  a  superior,  at  least  an  equal,  or  assumed  to 
be  such  for  courtesy's  sake. 

iii.  There  are  gradations  in  the  use  of  honorifics,  accord- 
ing to  the  greater  or  less  respect  meant  to  be  paid  to  the 
person  spoken  to  or  of. 


PRINCIPLES    GUIDING   THEIR   USE.  245 

iv.  Honorifics  have  a  tendency  to  lose  their  original 
signification,  and  to  sink  into  mere  marks  of  a  courteous 
style  of  speech.  Sometimes  they  become  absolutely 
meaningless. 

^  394.  It  has  been  asserted  by  some  that  the  use  of  honorifics 
in  Japanese  replaces  that  of  the  personal  pronouns  of 
European  languages.  This  is  not  strictly  correct.  The 
expression  ^0 /20«,  for  instance,  means  "  the  ail  gust  book,'' 
not  only  etymologically,  but  also  in  the  mind  and  intention 
of  every  Japanese  speaker  who  makes  use  of  it.  It  is  only 
because  "  you  "  are  an  august  person,  that  the  words  g9 
hon  come,  in  many  contexts,  to  correspond  pretty  closely 
to  our  more  precise  phrase  "  your  book."  The  correspon- 
dence is  still  only  approximate  ;  for  very  often  go  hon  may 
mean  the  book  of  some  other  august  lady  or  gentleman 
different  from  you,  i.e.,  it  may  mean  "  her  book  "or  "  his 
book."  In  some  circumstances  it  may  denote  the  book 
of  the  most  august  of  all  persons,  namely  the  Emperor,  and 
this  is  indeed  the  more  primitive  signification  of  the  Chinese 
character  with  which  the  word  go  is  written.  Similarly  g» yo, 
"  august  business,''  may  be  either  "your  business,"  "his 
business,"  or  "  Government  business."  Like  considerations 
apply  to  other  honorific  phrases. 

^  395.   Descending  from  general  considerations  to  particulars, 
the  student  should  remember  the  following  leading  facts  : — 

In  addressing  an  equal  or  superior,  the  word  o,  "  ho- 
nourable," or  go,  "august"  (conf..  ^  2io,  p.  143),  is 
prefixed  to  most  of  the  nouns  denoting  objects  belonging 
to  or  connected  with  him  in  any  way.  Even  adjectives 
and  adverbs  sometimes  take  one  or  other  of  the  honorific 
prefixes.     O,   being  of  Japanese  origin,  is  mostly  employed 


246 


HONORIFICS. 


with  native  Japanese  words,  while  go,  which  is  of  Chinese 
origin,  is  mostly  employed  with  words  borrowed  from 
the  Chinese.  But  usage  admits  of  numerous  exceptions  to 
this  rule. — 0  and  go  are  applied  to  the  third  person, 
subject  to  the  limitations  mentioned  in  ^  393. 

^  396.   Here  are  a  few   familiar  instances  of  the  use  of  these 
honorific  prefixes  : 


0  kodomo-sku. 

0  iaku. 

0  iaku  desu  ka  P 

0  riisu. 

0  riisu  desu. 

Go  shochi. 

Go  shinrui. 

Go  son. 

0  kega. 

0  kage  de. 

Yohodo         0         kirei  desu. 

Vert/    Jiotiourabli/  xyi'City     is. 

Danna  wa  0 

Mastei'  as-for,       honouraMy 

isogasMii  gozaimasu. 

husy  is. 

Go  mollomo  de  gozaimasu. 

Aii{fust  very  is. 

Go    taikutsu  de  gozaimashilaro. 

Aiigiist  leiliuin  probdbly-xvas. 


(      "Your    (his,    her,    etc.) 
(children." 

"  Your  (or  his)  house." 

"Is  he  at  home  .''" 

"  Your  (or  his)  absence." 

"  He  is  out." 

"  Your  (or  his)  consent." 

' '  Your  (or  his)  relations." 
(  "Your  (or  his)  loss"  (in 
[money,  elc). 

"Your  (or  his)  wound." 

"By  your  (or  his)  kind 
influence"  {lit.  shade). 

"  It  is  very  pretty  "  (e.g. 
this  garden  oiyours). 

My  master  is  busy. " 

are       perfectly 


"You 
right." 

"  You   must  have  felt 
bored." 


T[  397.   Occasionally    the  word  sama,    "Mr.,"    is   added,    in 
order  to  make  the  expression  still  more  polite,  thus  : 


CURIOUS    HONORIFIC    IDIOMS.  247 

Go        kurb    sama.  (      ' '  (Thanks      for)      your 

Miguat     trouble       Mr.  j  trouble." 

,      "  You  have  had  a  long 

O  machi-do       sama.   \  time  to  wait ;"  or  "  Excuse 

Monom-aUe     taait-ionff         Mr.     1  me  for  keeping  you  waiting 

^so  long." 

0  kinodoku  sama.   (      "I    am    sorry    for 


'••  I; 


Sonmiruble   poison-of-the-spirit  Mr.     1  your  sake." 

iV.  £.    Regret  on  one's  own  account  is  expressed  by  the  word 
zaimen,  never  by  kinodoku. 

\  398.  Examples  such  as  these  introduce  us  to  the  use  of  a 
and  go  in  (so  to  speak)  an  objective  way,  which  at  first 
sounds  very  strange  to  European  ears,  tiius  : 

,-.  .  .       „        (      "  It  is  cheap,  Sir,"  i.e., 

O  yasu  gozaimasu.      ^  -  I  have  the  honour  to  offer 


Honourably     clieap 


it  to  you  cheap." 


^  ,       J      .,    ,  ■       ,„^      (      '   I  have  been  sadly  re- 

(jtO        busata   tlashimasniia.  >•  ,       .         ,,■       '   , 

_,         .  r  T\,       .,       -{ miss     about     callmg    upon 


you. 
Go        buret     mbshi-agemashita.  f      "I    was    very    rude 

August     rudeness       (/")  said-lifted,        1  /^  you." 

0         jama        ilashimasKila.   (      "  Excuse      me      for 

Honourable    obstacle         (J)have-done.     |  having  interrupted^oa." 

Al  a  first  hearing,  the  literal  import  of  the  individual 
words  may  cause  the  student  to  think  that  the  Japanese 
speaker  is  applying  honorifics  to  himself.  Far  from  any 
Japanese  mind  is  such  a  thought.  The  idea  underlying 
these  idioms  is  that  the  cheapness  of  my  goods,  and  even 
the  remissness,  the  rudeness,  the  interruption,  and  what 
not,  of  which  I  have  been  guilty  with  regard  to  you,  have 
a  sort  of  reflected  glory  cast  on  them  by  their  connection 
with  so  exalted  a  personage  as   yourself.     It  is  as  if- one 


248 


HONORIFICS. 


should  say  "  I  have  had  the  honour  to  be  remiss  in  calHng;" 
"  I  had  the  honour  to  be  rude  to  you,"  etc.  Moreover  such 
phrases  about  remissness  in  calling,  about  rudeness,  etc., 
are  for  the  most  part  mere  verbiage  corresponding  to  no 
actual  facts. 

^  399.  The  phrase  0  said,  "  honourably  first,"  is  employed  in 
two  contrary  ways.  It  sometimes  signifies  "  Please  do  you  go 
first  "  (aprls  votes),  sometimes  "  Kindly  excuse  me  for  going 
first." 

^  400.  Many  words  in  common  use  take  0  without  any 
honorific  intent  vis-a-vis  the  person  spoken  to,  especially  in 
the  mouths  of  women  and  of  the  lower  classes.  Thus  we 
daily  hear  such  expressions  as 

0  bake,  "  a  goblin."  0  tomurai,  "  a  funeral." 

0   tsuMsama,    "  the  moon  " 

(ht.    "  Honourable  Mrs. 

Moon  I"). 
0  isuri,  "  small  change." 
0     tsuyxi,       "  soup "      (lit. 

"dew"). 
0 yu,  "  hot  water,"  "a  hot 

bath." 
0  zen,  "the  small  trays  on 

which   Japanese    food  is 
temple."  served;"  etc.,  etc. 

These  are  examples  of  the  tendency  of  honorifics  to 
become  meaningless.  Occasionally  honorifics  are  used  with 
a  point  of  satire,  to  convey  an  indirect  attack  under  cover 
of  an  irreproachably  courteous  style  of  speech.  Thus,  not 
far  from  the  beginning  of  Chap.  II  of  the  "  Boian-Dbrb" 
the  novelist  Encho  tells  us  that  Dr.    Yamamoto  Shijo  was 


0  bon,  ' 

a  tray." 

0  cha,  ' 

'  tea. " 

0  delii, 
boil. 

"a  pimple,"   "a 

0  kane. 

"  money." 

0  naka, 
side. 

"  a   person's  in- 

0  lagai. 

"  mutually." 

0  lenki. 

"  the  weather." 

0  kra, 

"a      Buddhist 

POLITE   PERIPHRASES    FOR   VERBS.  249 

"an  honourable  chatter-box  and  an  honourable  quack" 
(0  iaiko-isha  no  0  shaben)\ — Compare  o  seji,  "flattery;" 
0  iemba,  "  a  hoyden." 

T[  401.  Pedantic  speakers  sometimes  use  on,  the  Classical 
word  of  which  o  is  an  abbreviated  form.  Another  honorific 
current  in  ancient  times  was  mi,  synonymous  with  o,  and 
still  retained  in  such  words  as  Mikado  (see  p.  35);  miya, 
lit.  "honourable  house,"  hence  "a  Shinto  temple,"  less 
often  "a  palace,"  and,  with  the  addition  of  the  word  sama, 
"  a  prince  "  or  "  princess  "  of  the  Imperial  Family  of  Japan. 
In  the  Tphrase  0  mi asAi,  "your  feet,"  the  two  honorifics  0 
and  fni  are  used  pleonastically. 

T[  402.  In  order  to  make  verbs  polite,  the  plain  forms,  as 
given  in  the  verbal  paradigms  on  pp.  154 — 9,  are  replaced 
by  those  in  masu,  illustrated  on  p.  160.  These  are,  however, 
scarcely  honorific  in  the  proper  sense  of  the  word,  that  is  to 
say  that  they  are  more  often  simply  marks  of  a  courteous 
style  than  of  any  special  respect  paid  io  the  person  ad- 
dressed. For  the  latter  purpose  it  is  usual  to  employ  a 
periphrasis  consisting  of  the  word  0,  "  honourable,"  the 
indefinite  form  of  the  verb,  and  7ndsu  {"  I  say  ")  if  the  first 
person  is  intended,  or  nasaru  (less  frequently  ni  nam)  if  the 
second  or  third  person  is  intended.  Nasaru  means  "  to 
deign,"  «z'  «ar«  means  "to  become."  Thus  lanomu,  "to 
ask,"  becomes  0  iationii mvsu,  "I  ask,"  and  0  taiiominasaru, 
or  0  tanomi  ni naru,  "  you  ask."  The  past  tanonda  becomes 
0  ianomi  moshiia  and  0  ianomi  nastta,  etc.  The  polite  ter- 
mination masii  may  be- superadded,  thus  :  0  ianomi  mushi- 
masu,  0  ianomi  nasaimasYi ;  0  tanomi  moshimashila,  0  ianomi 
nasaiinashita.  The  periphrases  here  indicated  are  used  in 
addressing  equals  and  superiors.  They  need  not  indeed 
always  be  accorded  the  preference  over  the  simpler  forms,  but 


250  HONORIFICS. 

they  should  be  scatlered  about  pretty  freely.  The  more 
exalted  the  rank  of  the  person  addressed,  the  more  frequently 
must  tliey  be  introduced. 

^  403.  Another  way  of  making  a  verb  honorific  is  to  replace 
the  ordinary  conjugation  by  the  corresponding  potential 
forms,  it  sounding  more  polite  to  suggest  that  a  person 
is  able  to  do  a  thing  than  bluntly  to  state  that  he  does  it. 
Thus  we  have  noborareru,  for  noboru,  "to  go  up;" 
naku  nararerii,  for  nakii  nam,  "to  die."  This  locution 
is  specially  affected  by  the  lower  classes  in  speaking  of  their 
betters  ;  but  in  some  few  cases  it  is  adopted  by  all  the 
world,  as  iraserareru  and  bserareru  (usually  corrupted  to 
irassharti  and  ossharu,  as  explained  in  the  N.  B.  near  the 
bottom  of  p.  251). 

*[[  404.  The  use  of  the  verb  agerti,  "  to  raise,"  construed  with 
the  gerund,  shows  that  something  is  being  done  by  that 
lowly  person  myself  for  some  one  above  me.  The  use  o. 
iladaku  shows  that  some  one  superior  to  me  is  condescending 
enough  to  do  something  for  me.  We  have  already  noticed 
this  incidentally  under  the  heading  of  passive  verbs,  in  ^  312, 
pp.  203 — 4.      Here  are  a  few  additional  examples  : 

Kiite         agemasho.  (      "I     will    go    and    ask 

Hearing        will-llft-tip.  (foryou. " 

Kiiie  iladakitb  s      .<  i  ^^1^1,  you  would  be 

Hearing   ivislUmj-io-pia-on-the-heiid  Lq    l^iij(J     aS    tO     ask  "    (for 

[me). 

"  I  wish  you  would  be 
SO  kind  as  to  show  me 
how." 

O  tsuide  nil      "I    venture    to    hope 

UonouraUc         o2>porltmitij         in,\  that    you    will    take     that 

misele         iladakiiu        ^osai'waszi.j  opportunity  of  letting  me 

showing    ivishing-tO'rcccice       am.         \SQQ  it," 


gozaimasu. 

am. 


Oshiele         iladakilai. 
Teaclilng    ^vis1t-to-init-on'the-hcad. 


HONORIFIC    AND    HUMBLE  VERBS. 


251 


T[  405.   There    are,    moreover,     several  conslantly    recurring 

ideas,  for   which    separate  verbs    are  employed    according 

as  the  expression    is    meant    to    be  honorific  or  humble. 
The  chief  of  these  are  : 


PLAIN   VERB. 

au,  "  to  meet 

iku,         "to  go  ;" 

°'"|"tobe;" 
to  say  ;" 


iru  or 
oru 


lU, 

hariru, 
kiku, 

kuru, 

miru, 
miseru, 

suric, 
laberu, 
ukeru, 
yaru, 


HONORIFIC 

0  ai  nasaru, 
\o  ide  nasaru^ 
\irassharu, 

0  ide  nasaru, 

irassharu, 

ossharu, 


"  to  borrow  ;''  0  kari  nasaru, 
"to  hear-;"        0  kiki nasaru, 
io  ide  nasaru, 
(irassharu. 


"  to  come  ;" 

' '  to  see  ;" 
"  to  show ;" 

"  to  do  ;" 
"  to  eat ;" 
"  to  receive ;' 
"  to  give ;" 


goran  nasaru, 
0  viise  nasaru, 

{nasaru, 

\asobasu, 

{meshi-)ageru, 
0  uke  nasaru. 


HUMBLE. 

0  me  nikakarit. 
mairu,    agaric, 
makaru. 

I  iru,  oru. 

mbshi-ageru. 

haishaku  suru. 

uketamawaru. 
{mairu,    agaric, 
\     makaru. 

haiken  suric. 
0  me  ni  kakeru. 

!  suru, 

{itadakic,    chodai 
\     suru. 

{itadaku,    chodai 
\     sicru. 
)  ageru, 


{kudasaric, 

[kureru,  (less  polite)  j  shinjo  suric. 

N.B.  The  slightly  irregular  verb  irassharu  (see  T[  270,  p.  171), 
which  is  used  to  express  so  many  shades  of  meaning,  is  a  corruption 
of  iraserareru,  the  potential  of  the  causative  of  irii,  "to  enter." 
Ossharu,  the  honorific  equivalent  of  in,  "  to  say,"  is  a  corruption  of 
oserareru,  the  potential  of  the  little-used  verb  oseru,  "  to  say." 

^  406.   Of  course  the  honorific  verbs  can  only   be  employed 
in  speaking  to  or  of  others,   while  the  humble  verbs  are 


'  Or  0  ide  ni  naric.    Similarly  in  the  instances  given  below. 2 


252  HONORIFICS. 

applied  only  to  the  speaker  himself,  or  to  some  one  in- 
timately connected  witl.  him,  for  instance,  his  own  child 
or  servant. 

The  following  are  a  fe\,  examples  of  their  use  : 

O  me      ni      kakelc      mO\ 

nonmtrable     eyes      in       r>    ''«»    ci-c/i,  I       "May    I    show    it    tO 

yd    gozaimasYi  ka  P  [you  ?" 

fjoofl  is  ?  / 


"  Please     won't     you 
show  it  to  me  ?" 


0         ?>nse     nasaimasen  ka  P\ 

Honourably    s7ww         deiijn-noi       ? 

or     Miseie     hidasaimasen  ka  P 

Shoivlnff     coiidescend'not    9 

Haiken        ga      dekmiasu    ka  P)      -  May  I  look  at  it  ?" 

Adorinff'lool:-    {tiom.)       can  ^        J 

Kbiuhanashi    wo  0  \      "  Have  you  heard  this 

Such.       story    (accus.)     honourcMy\^^  /^^.    ^j^jg        jg^.^    ^f 

kiki  nasaimashita  ka  P  I  news')  ?" 

Itear    Iiave-deigncd    ?  ' 

Mada     uketamawarimasen.  1      "No,  not  yet." 

still         (/)  have-not-heard.  } 

So    osshatie    kudasai.  1      ' '  Please  say  so. " 

So       sityin(j    condescend.  / 

Use     WO     mbshi-agemasen.  \      "  I  am   not  deceiving 

lie    (accus.)  {I)say-lift-nol-up.  j  you,  Sir." 

Doko    ye     irassharu  P  \      "  Where  are  you  going?" 

IHiere      to     deiyn-to-yo  ?  ^ 

Gakkb    ye     mairimasu.  \      "  I    am     going     to     the 

School    to  yo.  )  college." 

O         daiji    ni       asobase.        1      "  Mind  you  take  care 

Monotiruhle    care      Co    be-plcased-lo-do.l  of    yourself." 

T[  407.  The  treatment  of  the  imperative  mood  calls  for  special 
notice.  The  honorific  verbs  mentioned  in  ^  405  make  use 
of  their  imperatives,  thus  : 


HONORIC   IMPERATIVES. 


253 


asobase I 

goran  nasail 

irasshail  or  irasshai- 
masMI 

0  ide  nasail 
kudasail 
meshi-agare  I 
nasail 
osshaimasM  I 


"be  pleased  to  do  !  " 
"  deign  to  look  !  " 

"deign  to  go  !  "  {or  come,  or  be.) 


' '  condescend  to  give  I  " 
"  deign  to  eat"  {or  drink)  I 
"deign  to  do  !  " 
"deign  to  say  !  " 

N.  B,     O  ide  nasai  is  often  familiarly  abbreviated  to  o  ide  ;  goran 
nasai  to  goran. 

\  408.  But  except  occasionally  in  addressing  coolies  or  one's 
own  servants,  and  in  the  naval  and  military  words  of  com- 
mand, the  imperative  mood  of  other  verbs  can  scarcely  be 
said  to  be  in  use  (conf.  Tf  291,  p.  189).  Such  a  style  of 
address  would  sound  too  rude  and  abrupt.  The  following 
examples  will  serve  to  illustrate  the  honorific  periphrases 
by  which  the  imperative  is  habitually  replaced  : 

kaki^  nasa-?,   lit.     "honourably'  deign"  to  write"." 

"honourably     condescend      to 
write." 

"  writing  condescend." 


fa  &« 


0    kaki    kudasai, , , 


"please  show  me.' 


kaite  kudasai, 

sS.".  [0  mise  nasai, 
%'%io\o  ff'ise  kudasai, 
(°  ||,"  [miseie  kudasai, 

N.  B.  Defining  the  difference  between  nasai  and  kudasai  perhaps 
a  little  too  trenchantly,  we  might  say  that  the  former  is  essentially  a 
command,  though  so  polite  as  to  have  its  imperative  force  disguised, 
whereas  kudasai  is  a  request.  Therefore  kudasai  should  be  employed 
when  we  want  a  friend  to  do  something  for  us. — A  polite  imperative  very 
common  in  the  Written  Language  is  obtained  by  means  of  the  verb 
tamau,  "to  deign,"  thus:  kaki-tameir,  mise-tamae.  It  is  nowadays 
chiefly  to  be  heard  from  the  lips  of  members  of  the  student  class. 


2  54  HONORIFICS. 

^  409.  The  above  forms  are  those  generally  used  in  address- 
ing equals  or  superiors.  In  speaking  to  the  latter,  the 
degree  of  politeness  may  be  increased  by  lengthening  the 
periphrasis,  thus:  0^  kakf  nasile^  kudasai^  ("honourably' 
condescend*  deigning'  to  write'"),  0  mise  nasile  kudasai.  In 
addressing  inferiors  one  may  say  ^■a&yi'wm  ("  writing  give"), 
miselekurei,  oxkaitc  0  kun  nasai  ("  writing  honourably  giving 
deign "),  miseie  0  kun  nasai,  and  similarly  witii  all  other 
verbs.  (Kiin  is  a  corruption  oi kure,  the  indefinite  form  of 
kureru,  "to  give,"  of  which  kurei  is  the  imperative  (see  p. 
171.)  These  latter  forms  are  those  to  be  preferred  in  speak- 
ing to  one's  own  servants,  to  coolies,  and  to  the  servants  at 
small  inns  and  tea-houses.  They  would  be  too  familiar  as 
a  mode  of  address  to  one's  friend's  servants,  or  to  the  servants 
at  a  first-class  hotel.  Such  must  always  be  treated  to  a  fair 
amount  of  the  honorifics  illustrated  in  the  preceding  para- 
graphs. The  same  remark  applies  a  fortiori  to  teachers, 
ofiice-writers,  respectable  shop-keepers,  etc.  In  fact,  from 
the  point  of  view  of  the  proper  use  of  honorifics,  the  term 
"inferiors"  includes  few  but  coolies,  peasants,  and  the 
speaker's  own  children  and  servants.  Other  people  may,  as 
a  matter  of  fact,  be  his  social  inferiors  ;  but  politeness  forbids 
his  reminding  them  of  this  by  a  rude  mode  of  address. 
Even  animals  are  often  treated  to  honorifics,  as  when  one 
says  to  a  dog  0  z'fife/ instead  of /('Ci;7  "come  here!"  0  iackiJ 
instead  o^ tale  !  "sit  up  !  "  But  this  is  semi-jocular. 

^410.   It   is   rather  common,    in   slipshod  talk  addressed  to 
inferiors,  to  omit  the  honorific  imperative,  thus  : 

Cha     wo         irele.         \       "Make  (lit.  put  in)  some  tea." 

Xeu     (acais.)    initting-in.  J  (for  C/ia  wo  ireie  o  kun  nasai.) 

The  sentence  thus  appears  to  end  in  a  gerund;   but  the 
ellipsis  must  always  be  mentally  supplied.     Observe  also  the 


PLEASE,    THANK  YOU.  -255 

phrase... -^0  ga  ii,    "it   will    be  good    to...,"    "you   had 
better...,"  which    frequently  replaces  the  imperative,  thus  : 

Ko  shtia  ho     ga         ii         (      "You    had     better     do 

Thus   ma  sMe  (nom.)  (is)  good.   \  it  like  this." 

N.  B.  For  ho  conf.  p  144,  foot-note  ;  for  the  past  shiia  in  a  context 
where  the  present  would  lietter  suit  European  ideas,  see  ^  275,  pp. 
176-7. 

^411.  Dozo  and  doka,  which  the  dictionaries  give  as  equiva- 
lents of  our  word  "please,"  are  comparatively  little  used. 
The  honorific  equivalents  of  the  imperative  amply  make 
good  their  absence.  Properly  speaking,  both  dozo  and  doka 
mean,  not  so  much  "please,"  as  "somehow  or  other,"  "if 
possible,"  "by  hook  or  by  crook,"  "managing  to  do  a 
thing,"  as  in  the  following  example  : 

Doka  •  waialuishi  no' 

Somehow-ov-othcr  I  of 

jiron         wo         Kiio         ga 

contention    {acct4s^      people    {iwrn.) 

sansei     sMie    kurereha      ii 

apjyi^oval  doing       if-givoj    (2s)goodf 
ga 


huU, 


"I  wish  it  could  be 
managed  so  that  others 
would  support  my  view 
"of  the  matter."  {But  1 
hai'dly  dare  hope  thai 
they  will. ) 


Arigatb,  "thank  you,"  is  likewise  used  less  profusely 
than  its  European  equivalents.  It  must  never  be  employed 
to  mean  "no,  thank  you."  This  latter  phrase  finds  polite 
Japanese  counterparts  in  yoroshiu  gozaimasu,  "it  is  all  right 
(without  it),"  iiwdi yoshimasho,  "  I  think  I  will  desist." 

^412.  The  use  of  special  honorific  and  humble  words  is 
occasionally  exemplified  in  nouns  as  well  as  in  verbs.  Thus, 
whereas  the  general  term  for  "head"  is  aiama,  the  polite 
one  is  0  tsujnuri.  But  the  honorific  tendency  comes  into 
peculiar  prominence  in  the  case  of  nouns  indicative  of  the 
degrees  of  relationship,  of  which  we  give  the  chief : 


256- 


HONORIFICS. 


PLAIN    NOUN. 

am]  "  elder  brother," 

chichi,  "father," 

haha,  "mother," 

viusiiko,  "son," 

musiime,  "daughter," 
oloio. 


oilo, 


"younger  brother, 
"  husband," 


HONORIFIC. 

0  ani  sama, 

Iotottsan, 
go  shimpu, 
go  rojin, 

olikasan, 

go  sMshoku, 
0  josan, 
'   go  shaiei, 


go  ieishu, 

(generally  pi^onounced 
go  tcishi) 


isuma,      "wife,' 


'okamisan    (lower  class) 
go  shinzo,  (middle  class) 


HUMBLE. 
ani{ki). 

\oyaji. 

{ haha. 
\  ofukuro. 

segare. 

musume. 

oibio. 

' yado,  uchi,  iaku, 
(all  lit.  =  "house"); 
or  else  the  na  cor- 
responding to  our 
Christian  name 
may  be  used. 


sai, 
kanai. 


saikun,  , , 

pkusama,  *  (upper  class) 

N.  B.  The  humble  words  for  "husband,"  \iz. yado,  uchi,  and  taku, 
generally  take  du  wa  instead  of  the  nominati've  particle  ga,  thus : 

Yado         de  wa,  tabi        yc\ 

Utiaband       m-fm;      Journetj      to  I      "  My  husband  is  absent,   having 

df/,;  rusu  dc  goriaimasu.  [gone  on  a  journey." 

Iiaving-gonCf    absent  -is.  I 

^413.  The  words  olollsan  and  okkasan  well  exemplify  the 
remark  made  on  p.  245,  to  the  effect  that  Japanese  hono- 
rifics  do  not  replace  the  pronouns  of  other  langiiages, 
though  they  often  serve  a  somewhat  analogous  purpose. 
Being    honorific    words,    oioitsan    and     okkasan     naturally 

*  Okusama  is  also  used  in  the  closely  related  sense  of  "a  lady,"  "my 
lady."  The  term  comes  from  17/7/,  "interior,"  "recess;"  and  sama, 
"  Mr."  or  "  Mrs."  (referring  to  the  retirement  in  which  Japanese  ladies 
formerly  spent  their  lives). 


HUMBLE   TERMS. 


257 


serve  to  indicate  "your  father,"  "your  mother,"  when  /  am 
speaking  to  joK.  Bat  if  I  am  addressing  my  own  parents, 
they  mean  respectively  "papa"  and  "mamma;"  for  it  is 
natural  for  a  dutiful  son  to  address  his  parents  politely.  It 
is  only  in  speaking  of  ihtm  to  an  equal  or  superior  that  he 
will  be  led  to  substitute  the  humble  expressions  oyaji  and 
haha.  The  term  0  ftikuro  is  slightly  vulgar.  The  other 
words  in  the  column  marked  "Honorific"  are  used  only 
of  the  relatives  of  the  person  addressed,  those  in  the  column 
marked  "  Humble  ''  only  of  the  first  and  third  persons. 

1  414.  Formal  speakers  occasionally  employ  humble  terms 
that  properly  belong  to  the  Written  Language  only.  Such 
are  gu,  "stupid;"  hei,  "broken  down;"  selsu,  "awk- 
ward ;"  so,  "  rough,"  "  coarse  ;"  as  in 

gu-/u,  lit.   "  the  stupid  father,"  i.e.,  "  my  father." 
gu-sai,  lit.  "the  stupid  wife,"  i.e.,  "my  wife." 
hei-sha,  lit.  "the  broken-down  company,"  i.e.,  "our firm." 
set-iaku,X\i.  "  the  awkward  house,"  i.e.,  "my  house." 
so-han,    lit.    "coarse  rice,''   i.e.,    "the  poor  fare  which 
alone  I  am  able  to  offer  you." 

Tf  415.  But  generally  speaking,  explicitly  depreciatory  nouns 
and  indeed  explicitly  depreciatory  words  of  any  class  are 
rare.  Speakers  show  their  humility  chiefly  by  abstaining  from 
applying  honorifics  to  themselves,  or  to  anybody  or  anything 
connected  with  themselves.  Thus,  whereas  0  kuni,  lit. 
"honourable  country,"  serves  to  designate  "  your  country," 
the  simple  word  kutii  is  taken  to  mean  "my  country." 
Similarly  the  simple  verbs /I'OOTanOTaS/^r/a,  wakarimashtta,  etc., 
naturally  in  most  cases  denote  the  first  person,  and  signify 
respectively  "I  was  troubled,"  "I  understand"  (lit.  "have 
understood"),      whereas     Sazo     0     komari    nasaimasMiarb 


258  HONORIFICS. 

signifies  "You  must  have  been  greatly  troubled;''  and  O 
waiari ni narmas/ii/a /;a  P  signifies  "  Do  you  understand?" 
^  416.  There  are  no  polite  modes  ofaddress  exactly  correspond- 
ing to  our  "Sir"  or  "Madam."  But  the  student  who  has 
perused  this  chapter  with  care  will  be  able  to  judge  how  amply 
their  absence  is  made  good  by  the  use  of  verbal  and  other 
honorifics.      Of  titles,  that  in  commonest  use  is  Sa?na,  as  in 

Kami  Sama,  "  a  Shinto  god  or  goddess." 

SAaka  Sama,   "Buddha"  (Me  Buddha,  Shaka  Muni), 

Tenshi  Sama,     "the  Mikado,"  lit.  Son  of  Heaven." 

In  speaking  of  ordinary  mortals,  Sama  is  mostly  abbre- 
viated to  San,  which  then  corresponds  to  our  "  Mr.,"  thus  : 

Walanaie  San,  ' '  Mr.  Watanabe. " 

Kbshi*  San,  "the  Minister"  (Plenipotentiary). 

N.  B.     Compare  sucli  French  expressions  as  Monsieur  le  Minisire. 

Sometimes  San  is  replaced  by  the  Chinese  word  Kun, 
lit.  "Prince;"  thus,  Waianahe  Kun.  This  expretsion  is 
much  affected  by  the  young  men  of  the  present  dai  whose 
slang  is  apt  to  be  of  the  grandiloquent  order.  Members  of 
the  Diet  also  habitually  refer  to  each  other  as  so-andi  >  Kun. 

^417.   There  are  no  words   corresponding   to  our     'Mrs." 
and  "Miss."     These  are  replaced  by  such  periphrases  as 

Waianahe  San  no   okusamaA      <<  ]vii-s_  Watanabe" 

Watanabe     Mr.    's       ladij.         I 

Watanabe  San  no    ojosan.      \      "  Miss  Watanabe," 

Watanahc    Mr.    's    young-lndn.l 

Pan-ya  no  oMmisan.  "The  baker's  wile." 

(^Instead  of  maitioning  her  surname.') 

N.  B.     Such  an  expression    as    Watanabe   San,   though    properly 

meaning  "  Mr.  Watanabe,"  has  come,  quite  of  late  years,  to  be  sometimes 

*  Kosld,  written  with  different  Chinese  characters,  also  means  "  Con- 
fucius." But  he,  as  an  ancient  sage,  ■would  be  Koshi  Sama,  not  Koshi  San. 


MR.,    MRS.,    MISS.  259 

employed  to  signify  "  Mrs.  "  or  "  Miss  Watanabe  "  in  cases  where  no 
confusion  of  persons  can  arise. 

T[  418.  Women's  personal  names  (corresponding  to  our 
Christian  names)  are  preceded  by  the  honorific  0,  and 
followed  by  the  title  San ;  but  the  San  is  omitted  in  familiar 
intercourse.  Such  names  are  mostly  borrowed  from  graceful 
natural  objects,  less  often  from  other  sources,  thus  : 

O  Hana  San,  (Honourable)  "Blossom"  (Miss). 
O  Haru  San,  ,,  "Spring"  ,, 

O  Malsti  San,  ,,  "Pine-tree"      ,, 

OSeiSan,  ,,  "Pure" 

0  Take  San,  ,,  "Bamboo"       ,, 

O  Yone  San,  ,,  "Rice"  ,, 

Honorific  0  is,  however,  dropped  before  such  women's 
names  as  consist  of  more  than  two  syllables,  thus  Kiyoshi 
(San),  Sonoe  {San),  not  0  Kiyoshi  (San),  0  Sonoe  {San)  ; 
neither  is  it  employed  before  surnames  or  men's  personal 
names  (for  these  see  p.  36).  Observe  tiiat  Japanese  usage 
puts  the  surname  first,  the  personal  name  last. 
^419.  It  is  not  usual  in  Japan,  as  it  is  in  England,  to  drop 
the  title  of  "Mr."  between  friends.  To  do  so  would 
savour,  if  not  exactly  of  contempt,  at  least  of  that  excessive 
familiarity  by  which  contempt  is  said  to  be  bred.  Officials, 
however,  mostly  drop  the  "Mr."  in  addressing  their 
subordinates  when  on  duty.  This  is  on  account  of  the 
halo  which  surrounds  superiority  in  official  rank.  No 
Japanese  speaker  ever  applies  the  word  "Mr."  to  himself. 
If,  therefore,  a  friend's  servant  asks  what  name  he  is  to 
announce,  the  caller  must  give  his  name  simply  as  Smith, 
Brown,  or  whatever  it  may  be.  It  would  sound  conceited 
were  he  to  speak  of  himself  as  S77iilh  San  or  Brown  San. 


CHATER     XII. 


^  420.  The  fundamental  rule  of  Japanese  constmction  is 
that  qualifying  words  precede  the  words  they  qualify. 
Thus  the  adjective  or  genitive  precedes  the  noun  which 
it  defines,  the  adverb  precedes  the  verb,  and  explanatory 
or  dependent  clauses  precede  the  principal  clause.  The 
object  likewise  precedes  the  verb.  The  predicative  verb  or 
adjective  of  each  clause  is  placed  at  the  end  of  that 
clause,  the  predicative  verb  or  adjective  of  the  main  clause 
rounding  off  the  entire  sentence. 

A'.  B.     The  adverb,  instead  of  immediately  preceding  the  verb  which 
it  defines,  sometimes  heads  the  whole  clause. 

^  421.  Postpositions,  wliich  are  words  corresponding  for  the 
most  part  to  English  prepositions  and  conjunctions,  follow 
the  word  or  clause  to  which  they  belong.  This  seems,  at 
first  sight,  an  infraction  of  the  fundamental  rule  of  Japanese 
construction  as  laid  down  in  the  preceding  paragraph.  But 
the  history  of  the  language  shows  that  this  apparent  excep- 
tion is  really  an  exemplification  of  the  rule  itself.  Some  of 
the  postpositions  were  originally  verbs,  and  as  such  naturally 
follow  their  object,  e.g.  korc^  yori^,  "  than^  this^,"  "  hence- 
forward," lit.  "  leaning  {yori  being  from  the  verb  yoru,  "  to 
lean")  on  this."  Some  were  nouns,  e.g.  iva,  which  meant 
"thing,"  "person,"  so  that_/«/ze  Ava,  which  now  means 
"as  for  the  ship"  or  simply  "the  ship,"  originally 
meant  "ship  thing."  Fimia  7zo  ue,  "on  the  mountain," 
means   lit.     "the  top   (a)  side   {lie)   oi  {no)    the  mountain 


CHIEF   RULES. 


261 


(yama)."  In  such  cases  it  is,  historically  speaking,  the  noun 
which  qualifies  the  postposition,  not  the  postposition  the 
noun.  Other  postpositions  again  were  independent  excla- 
mations, each,  so  to  speak,  forming  a  clause  by  itself.  Such 
is  the  accusative  postposition  wo  (see  \  130,  p.  92).  Al- 
together, in  every  case  where  the  etymology  of  a  postposition 
is  traceable,  we  find  that  its  position  afler  the  noun  con- 
stitutes no  exception  to  the  main  rule  of  construction  set 
forth  in  ^  420. 
^  422.  When  the  verbs  of  several  clauses  are  intended  to 
express  the  same  tense  or  mood,  it  is  only  the  last  of  these 
verbs  that  takes  the  suffix  by  which  such  tense  or  mood  is 
indicated.  The  previous  verbs  all  assume  the  gerundial  (or, 
in  the  higher  style,  the  indefinite)  form.  Adjectives  assume 
either  the  gerundial  or  the  indefinite  form.  Conf.  ^^[  278 — 
283  and  ^  180. 

N.  B.     Tliis  rule,  wfiicli  was  formerly  inviolable,  is  now  occasionally 
transgressed. 

^  423.  When  the  verb  has  a  subject,  this  usually  heads  the  sen- 
tence. But  most  verbs  are  subjectless,  and  express  rather  a 
coming-lo-be  with  reference  to  some  person  than  an  act  explicit- 
ly declared  to  be  performed  by  him.  In  the  absence  of  a 
subject,  the  word  on  which  it  is  desired  to  lay  most  stress 
is  often  placed  at  the  beginning  of  the  sentence,  and  isolated 
by  means  of  the  particle  wa.  The  student  should  compare 
with  this  paragraph  what  has  been  said  o'iwa  in  pp.  85  et 
seq.,  and  the  further  discussion  of  the  subjectlessness  of 
Japanese  verbs,  which  will  be  found  in  ^^  427,  pp.  266 — 7. 

^  424.  The  following  examples  will  serve  to  illustrate  the 
above  rules  : 

Ki-iroi  hana.  \      "  A  yellow  flower." 

YelloiV'COloured  flowet''  > 


262 


SYNTAX. 


Makka       na      kao. 
Quite-red  beinf/     face. 

Kiira     no  kagi. 

Godoivn    of   Jicy. 

Kirei    ni  soroile 

JPreilUy         beiiiif-ln-orclef 

orimasu. 

are. 

Mae     kara 

Hefore    fro-in, 

ieru         kilo. 

in^-am   person. 

Ki       wo 

SpirU{accus .) 
sai, 
descend. 


I      "A  very  red  face." 
[     "  The  key  of  the  godown.'' 
"They    are   all   nicely    ar- 


yoku 

well 


Isukeie 

Jlxinf/ 


shii- 

liJWW- 


kuda- 

cori" 


Kono     tsugi 

This         next 

made,     nan 
tilt,  rvltat    leagues 

ariiiiasho  fi 

2)robahl;j-ls  ? 


no     shuku 
of    post-town 

ri         kodo 

about 


Goku        gokii         tsugb 

l''xtreniel>j  extremelij  convenience  ( 

ga         ivarui. 
[tioni.)  is-had. 

Taisb     ni         Nihon-go 

Greatly  'Japan-langiiage 

yokti     isujimasu. 

well    eoniiminicates. 

Ilsu       made         malte 
When         till      havinff-ioaited 

mo,  yuhin   ga     Mlolsii    mo 

even,  post   {110111.)       one        even 

kiinasen      kara,     makolo     ni 

conte^-not      beeanse,      truth         in 

shimpai  ni  narimasu. 

'tn.victi/     to  {/)bceonie. 


"A   person   whom  I  knew 
well  beforehand." 


"Please  take  care.'' 


"  How  many  miles  may  it 
be  to  the  next  town  ?  " 


"It    is     extremely     incon- 
venient." 


"He       speaks 
beautifully." 


Japanese 


"Wait  as  I  may,  no  letters 
come,  so  that  I  am  getting 
quite  anxious," 


EXAMPLES   OF  CONSTRUCTION. 


263 


Ano  hen  wa,     fuyu\ 

TJiat       rwigJibourJwod    as-fm^t  itxinief 

ni    nam     to,       sMmo-doke     de 

to    becomes  tvhenr   frost-melting     hy, 

michi   ga    warukute,     aruku     koto 

roads  ^nopz.)  bad-heing,     xvalliing     act 

ga       dekiviasen. 

iiioTn,)  forthcomes-noi. 


"  When  winter  comes, 
the  roads  in  that 
neighbourhood  are  so 
bad  with  the  thaw,  that 
it  is  impossible  to  walk." 


lya,    mo !  oMie, 

No   indeed  I    having-risen,       hatids 

zvo     arau  koto  mo      dekimasen 

{acctts.)  xvasli     act  even   forthcomes-not 

desKUa.        Chozu-bachi      no     mizu 

wa  Washing-basin      's      water 

ga         maru  de  kori-isuiie 

{nam.)       altogether  freese-sticjcing 

s/iimaUe,  do      shite       mo 

Juiving-ii'nishedf     hoiv     doing      even, 

shiyb        ga  arimasen     deshita. 

doing-way  iijom.')     is-not  ivas,      ^ 


\  "No  indeed!  when  I 
got  up,  I  couldn't  wash 
my  hands.  The  basin 
was  entirely  frozen  over, 
and   all    my    efforts    to 

}-break  the  ice  were  in 
vain."  {More  lit.,  "It 
was  a  fact  (deshita)  that 
I  cannot  wash  my 
hands . . ;  it  was  a  fact  that 
my  efforts  are  vain,"  etc.) 


feel 


Sonna    koto      wo  osshai-\      ' '  Please    do    not 

Such    things   (accm.)  deigning-not-l&ny    SUCh  delicacy  about 

masezu  ni,     sekkaku         motte  it,  but  oblige  me  by  ac- 

to-say,         toilsomely  having-carried  \  cepting      it,      as     I     have 

kila       mon{o)  desu   kara,    dozo  ftaken     the     trouble     to 

Imec-come    thing     {it)is  bec<iuse,  pleuse\\^^[^g  [^_" 

totie  kudasat.  1      (^Said  to  one  who  hesitates 

tdhing       condescend.  J  to  accept  a  gift.) 


Or  take  the  following  proverb  : 


a  square  egg, 
will  the  moon 
out  on  the  last 
of  the  month." 


then 
come 
night 


yoro      no  malioto    to,  tamago  no 

Courtesan   's      truth    and,    egg  's 

shi-kaku,        areha  misoka 

four-aides,— if  (J/tese)are,  last-day-of-the 

ni  tsuki      ga  deru, 

month  on,  moon  (nom.)    will- come-out. 

N.  B.  According  to  the  old  Japanese  calendar,  which  went  by 
real  "moons,"  not  by  artificial  "months,"  it  would  have  been  a 
miracle  for  the  moon  to  come  out  on  the  last  night  of  the  month,  i.e., 
on  the  night  before  new  moon. 


"When    you    find    a 
truthful      courtesan      or 


264 


SYNTAX. 


^  425.  Now  for  a  slightly  more  formal  example,  specially  illus- 
trating the  use  of  the  indefinite  form  in  correlated  clauses. 
It  is  taken  from  a  modern  Buddhist  sermon  : — 


Uma         ni  mukalte 

Horse  to  confrontinf/y 

' '  Koko       wo       tsuliuse !" 

'^ FiUal-pietij  (acci/s.)      cxltaustl" 

bkami  ni     mukalle      ' '  Chugi 

wolf     to  confronting,   '^Loyalty 

ivo     tsiikuse !"     nado     lo 
{nccus.')  exhaust'''    etcefentf  that 
ilia  lokoro       ga,  deldru 

said  xilacG  altlioitgJi,  fm^thcomes 
koto  de  wa  gozaimasen 
fact  indeed  is-not 

ga, —  hilo  wa 

whereas, —         xiet'son  as-for, 

ze-hi  zcii-aku       wo 

rifjht-ierong     good-evil     {accus.) 

coakatsii         chie  ga 

discern       intelligence     {nom?) 
alle,     kind  ni    dm       ivo 
hi-inr/,    lord     to    loyalty    (acciis?) 
tsukushi,  oya  ni 

exhausting,  parctti  to 

lib         wo      tsukushi, 

ftlial-piety  {accttsi)    exhausting, 

kyudai      iva  na!;a 

brethren  as-for,  intercourse 

yoku,        /i{/u         wa 

being-good,        spouses        as-for, 

mutsiiraashikii,    hdyu    ni 

being-harmonious,     friends    to 

wa     shitashiku,      makolo 

as-for,  being-intimate,     sincerity 

ivo      molle     majiwat- 

{ticciis.')    tuliing,      having-inter- 

te         koso,     hajimele    shin 

course      indeed,       firstly      truth 

no    hilo     lo     icuaremasYi, 
's  person  that       gets-said. 


"Supposing  you  were  to 
tell  a  horse  to  practise 
filial  piety,  or  a  wolf  to 
practise  loyalty,  those 

animals  would  not  be  able 
to  do  what  you  required  of 
them.  But  man  has  the 
intelligence  wherewith  to 
discern  right  from  wrong, 
good  from  evil ;  and  he 
can  only  then  first  be  said 
to  be  truly  man,  when  he 
practises  loyalty  towards 
his  master  and  filial  piety 
towards  his  parents,  when 
he  is  affectionate  towards 
his  brethren,  when  he  lives 
harmoniously  with         his 

wife,  when  he  is  amiable 
towards  his  friends,  and 
acts  sincerely  in  all  his 
social  intercourse. " 


/ 


CORRELATION    OF    CLAUSES. 


265 


Here  the  two  tsukushi's,  yoku,  mulsumasMku ,  and 
shilasKiku — five  indefinite  forms — must  all  be  rendered  by 
the  gerund,  because  majiwalle  the  verb  of  the  next  clause, 
with  which  they  are  all  correlated, -is. a  gerund. 

^  426.  Next  we  give  another  passage  from  the  same  sermon, 
illustrating  the  use  of  the  gerund  in  correlated  clauses,  and 
also,  in  one  instance  (suktmaku),  that  of  the  indefinite  form. 
Sukunaku  is  rendered  by  the  present  "  are  few,"  because  the 
verb  omoimasii  at  the  end  of  the  sentence  is  in  the  present 
tense  : — 

Kono    goro  ni  itarimashite, ' 

Hiis       peinofl  at    Jiavinff-arrived, 

Bukkyb 


to  mosu         mono 

HwXdhisni       thai    {lhey)say  thing 

wa,        tada        katb-jimmin        no 

tts-far,    tnerely       loiv-cUws-people      's 

shinzurii  tokoro    to         natte, 

believing     place    that     having-hecome, 

chutb  ijb  de     wa 

iniddle-class  thence-uxiwards  In  ns-foi; 
sono  dbri  wo  wakimaeteru 
Its        reason    (acctis.)     discei'ning-are 

Into     ga      sukunaku;    shumon 

2>ersons{iwm.)       are-few;  religion 

to         ieha,  sushVd       no  toki 

that    if-one-suys,  funeral-rite    's     time 

baliari      ni      mocJiiiru      koto      no 

only  in         employ         tiling       's 

yb        ni    omoimasu. 

manner    in     {they)  tlilnl;. 

x\gain  take  the  following  : 
Hito  lici     to         omoeba, 

I'crson  9     that   if-onu-tMnlis, 

hlto  de  mo  naku  ;  yiirei  ka 

person     also      ts-not ;     glwst    ? 

to        omoeba,        yurei    de 
that    if-one-thinlis,      ghost 

mo     nai. 

also     ia-not. 


"  At  the  present  day 
Buddhism  has  sunk  into 
being  the  belief  of  the 
lower  classes  only.  Few 
persons  in  the  middle 
and  upper  classes  under- 
stand its  raison  d'etre, 
most  of  them  fancying 
that  religion  is  a  thing 
which  comes  into  play 
only  at  funeral  services."' 


"One  might  have  taken 
them  for  human  beings ;  but 
they  were  not  human  beings. 
'Or  else  one  might  have  taken 
them  for  ghosts ;  but  neither 
were  they  ghosts." 


266  SYNTAX. 

Here  the  indefinite  form  naku  has  exactly  the  same  sense 
as  the  final  nai ;  but  it  is  preferred  to  nai  in  the  first  instance, 
because  it  merely  ends  a  clause  and  does  not  complete  a 
sentence. 

For  further  examples  of  the  correlation  of  sentences  by 
means  of  the  indefinite  form  and  of  the  gerund,  see  pp. 
178 — 181,  and  also  the  stories  and  extracts  in  the  Practical 
'2iii\.  passim. 

T[  427.  Of  all  the  peculiarities  of  Japanese  syntax,  the  most 
puzzling  to  the  foreign  student  is  the  already  mentioned 
fact  that  most  sentences  are  subjectless.  It  is  not  that 
the  subject  is  dropped  but  still  "understood,"  as  so  fre- 
cjuently  happens  in  Latin,  but  that  it  does  not  exist  at  all 
in  the  mind  of  the  Japanese  speaker.  The  best  way  of 
getting  behind  this  difficulty  is  to  consider  the  case  of 
passive  constructions  in  our  own  language.  We  may  say, 
for  instance,  "  A  house  in  European  style  has  recently 
been  built  next  door  to  mine."  Now  by  whom  has  it  been 
built.''  The  sentence  gives  no  information  on  this  point. 
The  action  is  affirmed,  but  no  mention  is  made  of  any 
agent.  In  Japanese  it  is  just  the  same,  with  this  difference, 
that  the  verb  used  is  an  active  instead  of  a  passive  one. 
English  people  say  "  A  house  has  been  built  {by  ?).  The 
Japanese  say  "  (/")  has  built  a  house.''  In  strict  reason  the 
two  assertions  are  identical  ;  for  it  is  only  the  grammatical 
clothing  of  the  thought,  not  the  thought  itself,  that  varies. 
Thus  the  example  in  question,  translated  into  Japanese, 
would  run  as  follows  : 

Konaida     zualakushi     no     ioiiari    ni  seiyb-zYckuri 

Hccentllij  I.  of    uv.'C-dooi'    in,    Etiropeaii-coiistyitcUoti 

no     ie         zoo     tateinashlla. 
■'a    house    {(iCii/s.)    htiS'huilt. 


MOST   SENTENCES   SUBJECTLESS.  267 

I.e.,  "Next  door  to  me,  recently  {^some  one)  has  built 
a  European  house." 

Again,  take  such  an  instance  as  "I  think  I'll  send  tiiese 
boots  to  be  mended."  We  do  not  in  English  explicitly 
state  who  is  to  do  the  mending.  In  Japanese  the  sentence 
will  run  thus  : 

Kono  kutsii     wo     naoshi  ni     yarimasho. 

Tliese    hoots    (acctts.)    mend    to    will-prdbably-send. 

Here  the  verb  naoshi,  "mend,"  is  active,  but  as  usual 
subjectless,  so  that  the  wording  is,  as  literally  as  may  be  : — 
"  I  am  going  to  send  the  boots  {/or  some  one)  lo  mend." 
The  ve.ib yarimasho  is  subjectless  too;  but  no  ambiguity 
can  arise  with  regard  to  it.  For  who,  under  ordinary 
circumstances,  will  trouble  himself  about  any  boots  but 
his  own  .''  The  pronoun  "I"  is  so  obviously  the  one  to 
be  supplied  that  its  omission  can  cause  no  ambiguity. 
One  specially  complicated  class  of  instances,  in  which  two 
different  pronouns  must  be  supplied  in  the  same  clause, 
has  been  already  treated  of  from  other  points  of  view  in 
^312  and  ^  404.  Eel  us  again  take  up  the  last  example 
of  ^404,  omitting  the  first  unessential  words.  We  thus 
get  Misei^  iiadakilt?  gozaiviasu^,  lit  "  to-be^  wishing-to- 
receive^  showingV  but  employed  to  signify  "/-am  wishing- 
to-receive  your  showing,"  in  other  words,  "  I  wish  you 
would  show  me."  The  Japanese  go  the  length  of  omitting 
personal  pronouns  in  almost  all  cases.  The  perpetual 
iteration  of  "  I  "  and  "me,"  "you,"  "your,"  "he,"  etc., 
which  characterises  the  languages  of  the  West,  would  seem 
to  them  no  less  tiresome  than  superfluous  and  absurd.  The 
student  is  referred  to  almost  every  page  of  this  Handbook, 
and  more  particularly  to  every  page  of  the  Practical  Part, 
for  examples  of  the  omission  of  personal  proneuns  and  of 


268  SYNTAX. 

the  general  subjectlessness  of  verbs.  He  should  also  refer 
to  ^  71  and  to  ^^  122 — 125,  in  which  latter  the  difficult 
particle  wa,  which  has  a  bearing  on  this  point,  is  treated  of. 

^  428.  The  relative  order  of  the  direct  and  indirect  objects 
of  the  verb  depends  on  circumstances.  Whichever  of  the 
two  it  is  desired  to  emphasise  comes  first.  In  English  the 
same  end  is  often  attained  by  using  the  word  "  the  "  for  the 
more  imfiortant,  and  "some"  for  the  less  important  of  the 
two  objects.     Thus, 

Hiio    7ii    kane      wo      isukawasu 

I^ei'son   to    money  {accus.')       io-f/ive 

means  "  To  give  the  person  some  money." 

Kmte     wo     Klo     ni    tsukaivasu 
means  "  To  give  the  money  to  somebody.'' 

\  429.  Though,  properly  speaking,  every  sentence  ought  to 
terminate  in  a  verb  (or  adjective  used  as  a  verb),  the  final 
verb  is  often  omitted  for  brevity's  sake,  when  there  can  be 
no  ambiguity  in  the  me;ining,  especially  in  short  idiomatic 
sentences,  for  instance  : 

Kore     de  shimai  {desii).        )      "  This  is  the  last." 
Tliii.       hi),       end  is.  1       (.The  full  form  is  the  politer.) 


Cholto  haiken         (wo  -^ 

A-Uttle    resp<:ctfid-f/liinc<i  ( uciisl) 

negamasu). 

(/)    hcg. 


"  Please  just  let  me  look 
a  minute." 


Wataktishi  sansei  {iiashimasu).\      "I    beg    to   second     the 

T  sc<:oiidiii!i  do.  (molion.'' 

Ilsii       go        shukkin        (tii\ 

wiK-n  midlist   offlce-fjointi      tol      "When    does    he   go    to 
nariviasYi)  ^  foffice .?" 

becomes  ?  j 


ELLIPSIS.  269 


Makoto         ni         shibarakii 

Tnifh  in,  some-time 

{         0         me  ni  haltarimasen 

Honourable    eyes  on,    (/)  hang-not 

deshitd). 

it-has-heen. 

Taiso     ni    kirei    desu      io 

Greatly        pretty       is         that 

{hilo      ga     iimasu. ) 

people     {nom.)    say. 


"  Really  it  is  quite  a  time 
since  we  last  met." 

(This  is  a  set  phrase  ill  constant 
use.) 


"  It  is  said  to  be  extremely 
pretty." 


This  omission  of  final  verbs,  though  the  commonest 
form  of  ellipsis,  is  not  the  only  one.  The  fondness  of  the 
Japanese  for  long  and  highly  complex  sentences  (conf.  ^ 
442)  often  lands  them  in  the  predicament  of  not  knowing 
exactly  how  to  finish.  The  speaker  then  perforce  breaks 
off  either  with  a  gerund  (conf.  '\\  4  10),  or  the  postposition  ga 
(conf.  ^  287,  p.  186),  or  a  concessive  form,  somewhat  as  if 
one  should  end  by  "and.."  01  "but..,"  through  absence 
of  further  definitely  expressible  deas.  Thus  we  get  such 
sentences  as 

le ;    so    baliari    mo    gozaimasen  keredomo . . , 

No;      so       only      even  is-not  althoitffh, 

meaning  "That  is  not  the  only  reason."  There  is  some 
other  reason  behind  ;  but  the  speaker  either  does  not  care  to 
explain  it,  or  does  not  exactly  know  how  best  to  set  to  work 
to  do  so. 

^  430.  As  in  the  case  of  verbs  only  the  last  of  a  set  of  cor- 
related verbs  takes  the  suffix  denoting  the  tense  or  mood 
which  is  common  to  them  all,  so  also  in  the  case  of  nouns 
it  is  only  the  last  of  a  set  of  nouns  that  takes  the  postposition 
common  to  all.     Thus  : 

Yokohama}-,  Kobe',  Naga-  \  ' '  The  ports"  of*  Yokoha- 
saki'  nado*  no^  minato".  j  ma,  Kobe,  Nagasaki,  etc''. " 


0               cha     to 

liwashi 

Jlonoiirahle           tea    and 

calcAis 

too                 moite 

koi. 

{acais.)    7i<rvhtg-cm^ied 

come. 

2  70  SYNTAX. 

N.  B.    The  word  "  etc."  might  be  dropped  from  the  English  trans- 
lation, as  nado  is  often  absolntely  meaningless. 


'Bring  tea  and  cakes.' 


Mo  (with  any  other  postposition  which  may  precede  it)  is, 
however,  suffixed  to  every  noun  of  a  set,  thus  : — 

Ryukyii   ni  mo,    Chosen    ni  mo.\      "Both  in  Luchu  and 

IaicIiii      in    also,     Korea     in  also.  ]   in  Korea. ' 

^[431.  Inversion  of  the  regular  order  of  words  is  rare.  It 
occurs  for  the  most  part  only  when  a  word  or  clause  which 
ought  to  have  been  inserted  in  an  earlier  portion  of  the  sen- 
tence, has  been  forgotten,  and  is  therefore  perforce  brought 
in  at  the  end.  From  such  forgetfulness  result  phrases  like 
the  following,  which  not  infrequently  occur  in  conversation  : 

Sono         okamisan,  jishin         to         ieba,  mas- 

Tiutt     tiun^ied-icoinanf        eartJtqitaltC    Ihat      if-one-say,  ptyrfcctJi/- 

sao       ni      nam, — kowagaile. 

green     to       becomes,— heiiiff-fri{j7ticned. 

It  should,  properly  speaking,  run  thus  : 

Sono  okamisan,*  Jishh)  "Mrs.  (so-and-so)  is  so 
/o  ieha,  kowagaile,  ?;zas5a(9 1  frightened  of  earthquakes,  that 
ni  nam.  fshe  turns  green  at  the  bare  men- 

(more  politely  narimasn.)        ]  tion  of  them. " 

Again  : 

Naka-naka    hi    nando       ni  aiaicha         iraremasen, — 

Fosiiively  \     fire    etcetera       at   as-for-toucliing,      (^I^cannot-he, — 

goran         tio  tori,   isogi  no    yd         desii  kara. 

auffust'f/lauee  's     teay,  harrij  's  Intslncss         is     because. 

*  If  a  lady  is  meant,  then  say  okysamn,  not  okamisan.  Conf.  middle 
of  p.  256. 


INVERSION,    NEGATIVES. 

This  sentence  should,  properly  speaking,  be 


271 


Goran  no  tori,  isogi  no 
yd  desu  kara,  naka-naka 
hi  nando  ni  atatcha  irare- 
masen. 


"I  am,  as  you  see,  far  too 
busy  to  be  able  to  sit  quiet, 
warming  my  hands  at  the  fire." 


In  familiar  conversation,  occasional  inversion,  such  as 
is  here  instanced,  may  perhaps  be  thought  to  add  liveliness 
and  variety  to  the  expression.  But  it  would  hardly  be  con- 
sidered appropriate  in  a  set  speech.  In  Japan  as  elsewhere, 
however,  usage  sanctions  a  few  special  locutions  which  seem 
to  run  counter  to  the  general  rules  of  the  language,  for 
instance,  the  placing  of  the  adverb  after  its  verb  in  phrases 
like  Ima  Mia  hakari,  which  is  more  idiomatic  than  hna  hakari 
kita,  "  He  has  just  come." 

^  432.   Negatives  destroy  each  other,  as  in  English,  thus  : 


Nai 

N'ot-is 


koto     wa      nai. 

fad    as-foVf  is-not. 


"  It  is  not  a  fact  that  there 
(•are  none,"  ie.,     "There    are 
some,"  or  "There  are  some." 


.  f      "It  won't   do   not    to    do 

Koshinakereha  narimasen.]^^^^^^.'  ^^^^   u^  ;;„«/bedone 

'  [m  this  way. 

JV.  B.  Such  mutually  destructive  negatives  are  very  frequently 
used,  the  practice  having  been  apparently  borrowed  from  the  Chinese. 

Occasionally  the  Japanese  employ  a  negative  where  we 
should  employ  a  positive  construction,  for  instance  in 
such  phrases  as  Ano  Mto  no  konaimae,  lit.  "  Before  that 
person's  not  coming,"  but  signifying  simply  "Before  he 
comes  "  (or  came).  The  train  of  thought  here  seems  to  be 
that,  before  a  man  comes,  he  of  course  cannot  have  come 
yet,  and  similarly  in  other  cases. 


272  SYNTAX. 

^  433.  Japanese  has  no  negative  pronouns,  adverbs,  or  con- 
junctions, such  as  the  English  words  "  nobody,"  "  nothing," 
"none,"  "never,"  "nowhere,''  "neither...  nor,"  etc. 
Their  absence  is  supplied  by  the  negative  voice  of  the  verb 
or  adjective,  combined  with  positive  pronouns  and  other 
positive  words.  Thus,  for  the  English  "  I  know  nothing,'' 
a  Japanese  will  say  Na{n)ni^  mo'  shiranai",  "  (I)  know-not^ 
anything''^," — more  literally  (so  far  as  the  grammatical 
expression  is  concerned),  "  I  ignore  everything."  For 
"  There  are  none  to  be  had  anywhere,''  he  will  say  DoJio^ 
ni'  mo'  gozaimase7t\  "  Everywhere'''^''  {more  lit.  even'  in^ 
where')  are-non-existent''.  The  following  examples  will 
serve  to  illustrate  the  manner  in  which  the  various  kinds  of 
English  negative  and  quasi-negative  assertions,  and  other 
kindred  idioms,  are  expressed  in  Japanese  : — 

Dare  mo  shiranai.      (familiar)  \ 

Evei'yhodif    Vnoivs-nof.      {i.e.  ignorL's)  ["Nobody 

Donaia  mo     go       zonji        ga       nai.     {polite)  f.    knows." 

EverijJjotly     atigitst  linowleilge  {noin^  is-not.  J 

I"  There  are  some 
persons  who  know  not," 
i.e.,  "Every  body  doesn't 
know." 

Shiru    Klo     mo  gozaimasu.      1      "  Some  people  know." 

Tinow  pei^s(yns  also    {there^are.         ] 

Shim     Kilo     mo  areba,  \ 

Ti-nmi)   persons  alsowhereasl-llieiv-aiv.l       "Some  people  know, 
shiranai    Klo    mo    gozaimasu.  [and  some  don't. " 

iffiiore   persons  also     {tliere)ure.  ) 

Shilleru        Klo      iva     sukunb\      ..rr^,  ,  , 

^       ^  "  Ihero    are    few    who 

M^nowmg-ure  persons  as-for,    few       I ,  ,,  , ,  -i^  , 

gozaimasu.  know;     or    "Few  people 

*  know. 

arc.  I 

Mallaim     zonjimasen.  1      «  I  don't  know  at  all." 

Co-inx>lGtely       laioiO'iiot.  ) 


NEGATIVES.  273 

KuwasMku      wa  zonjimasen.    |      ,,  i  ^^^^      ^g  ^^^^., 

Minutely        ns~for,    Imoit'-noL       ) 

Mattaku    isumi   ga       nai.        f      "  He  has  not  committed 
CompUieJy  crime  {no/ii.)  is-not.      Ithe  smallest  Crime." 

Alio     fiito      zvti,     ichi-do   mo  \ 

Tliat   jjerson  ns~fm',  one-time  even\       ''He     has     never     onCG 
b'ia  koto     ga    gozaimasen.  (come." 

cdme  act    (fiom.)        is-nof,  j 

rj.       ■         ,  ■  ■       ^      {      "  There  are  limes  when 

Konaz      Ml  mo  gozaimasu.      K^    doesn't     come,"     i.e., 

Come.-not  time  also  is.  (  . ,  jj^  ^^^^^,^  ^,^^^^,g  ^^^^,. 

Kuru  iolii    mo  areha,  \ 

Cotncs  time    also  iv7ierca.s-t7iei'e-iSf  [  oometimes  ne    COmes, 

kottai    ioki     mo     gozaimasic.        j  and  sometimes  he  doesn't." 

comes-not  titne  also  is.  J 


[      ' '  He  rarely  comes. 


Kurti  koto  wa    siikunn  gozaimasu. 

Comes    act  as-for,     few  are. 

,^       ,     ,  .  (      "  There  is  no  such  thing 

Konai     koto  wa  gozaimasen.    \        j^j^    ^^^    coming,"    ie. 

Comes-not  act  as-for,     is-not.  [«  Yit  doBS  COme." 

Sukoshi  mo    konaku     narhnasKta.  {      "He   has   quite  left 

A-iiitle     even  cotiiiiif/-not  7ias-beeonie.  ^ofif  Coming." 

Are     kara     ijirimascn.  f      "I   have   never  touched 

That      from,    (/ )tiieddle-not .  (it  sinCe  then." 

Doko  ye  mo  ikimasen.  f      "I  don't  go  anywhere," 

y^verywhere       go-not.  ^OT'  "I  go  nowhere." 

Sappari    wakarimasen. 
Quite      {i )undei-stana-not.         I      "I  don't   landerstand  it 


Sukoshi    mo     wakarimasen.  [at  all.' 
A.-little      even    imdersiand-not. 

Foku  wakarimasen.  f      "I    don't   quite    under- 

Well    nnderstanil-not.  ^  Stand  it." 


Yoku     iva     waliarimasen.        f      "I    don't    quite    under- 

WeXi    as-for,    understand-not. 


f      "I    don't 
Utand  it." 


2  74  SYNTAX. 

Mina  miemasen.  f      "I    can't    see    any    of 

All       n2>pear-iiot-  ItheiTl." 

Mina    wa     miemasen.  1      - 1  can't  see  them  all.  ' 

,tU      fis-fm*,    iippear-not.  J 

N'.  B.    Observe  the  radical  difference  of  signification  elTected  by  t'l 
limiting  power  of  wa  in  such  instances  as  the  last, 

Tonlo    kildmascn. 


[      "I  have  heard  nothing. 


Quite  (/)  Jiear  not. 

Amari     kikimasen.  |      "I      have      not     heard 

Too  much    Jieur-not.  'much." 


Hoiondo    nai       ktirai  desic. 
Almost  ejcistf:-not  deffveo      is. 


t  "  There  is  hardly  any;" 
or  "  There  is  little  if  any  ;'' 
more  lit.  "It  is  almost  to 
the  pitch  of  there  being 
none." 

Ano      hito      to     kybdai     desu\ 

TImt     person  witJi,  brotJiers    uve  "  It    is    impossible    that 

kara,  shiranai  to  in  ivake\^t  shouldn't  know  about 
because,  ignm-es  that  say  reason  [it,  seeing  he  is  the  fellow's 
ni  wa  mairiinasen.  1  brother. " 

to  ffO€s~not.  ' 

^  434.  The  difficulty  of  using  negative  constructions  correctly 
will  disappear  as  soon  as  the  learner  clearly  grasps  the  fact 
that  in  Japanese  the  negative  and  the  verb  are  not  conceived 
of  as  two  separate  ideas,  as  is  mostly  the  case  in  European 
languages,  but  as  a  single  idea.  Even  in  European  lan- 
guages, however,  there  is  no  lack  of  parallels  to  this  Japanese 
idiom.  Thus  "  to  disapprove,''  for  "  not  lo  approve;"  "  to 
disregard,"  for  "  not  to  regard;''  "impossible,"  for  "not 
possible,"  etc.,  etc. 

N.  B.  Custom  limits  the  use  of  the  word  suhinai  (vulg.  sukenai), 
"few,"  to  predicative  constructions,  as  instanced  in  two  or  three  of  the 
examples  in  the  preceding  section.  Thus  we  can  only  render  the  phrase 
"  P'ew  people  know  "  by  Shitteru  hito  -oa  sTikunai  (more  politely  sukimd 
gozaimasii),  lit.  "  The  knowing  people  are  few,"  never  by  Suhinai  hito 


QUOTATION.  275 

TC)«  shitteni.  The  same  remark  applies  to  the  kindred  adjective  di, 
"  many."  The  sole  case  in  which  the  words  stikunai  and  di  can  be  used 
attributively  is  in  relative  clauses,  for  instance  : 


"  Every  kind  of  article 
'told"  ^a:"'"iii"  ^a  "tako  \ozai,namX'^  expensive  when  it  is 
tim  e    as- for.    price  (71  om.)dear  is.  ) 


Nandemo^  shina     no     sitkunai 

^4^ntj  thing -whatever  f         nrttclc    's      scarce 


Kyo       xva,       kisha       7n      nori-ie      ga 
To-day  as-for,  train      iix^        vidm's  (nam.) 
di  kara,  yohodo  honzaisii 

iiuniy        because  f       plcntlfidhj         ron/irsto)i 

sJiimasKlta. 
did. 


There  was  a  great 
bustle  at  the  train  to-day, 
because  there  were  such 
a  lot  of  travellers." 

) 


ft  may  perhaps  be  thought  that  as  tokl  means  "  when,"  and  kara 
means  "  because,"  the  construction  is  not  an  attributive  one  even 
here.  It  is  so,  however,  from  the  Japanese  point  of  view,  toki  being  even 
now  apprehended  as  a  noun  signifying  "  time,"  and  kara  also  having 
ahnost  certainly  been  a  noun  in  the  archaic  period  of  the  language. 

^  435.  In  Japanese  ahnost  all  quotation,  whether  of  the  words 
of  others  or  of  the  speaker's  own  thoughts,  is  direct.  The 
manifold  shiftings  of  person,  mood,  and  tense,  which  are 
brought  about  in  European  languages  by  the  use  of  indirect 
quotation,  are  consequently  unknown.  Thus  a  Japanese, 
when  mentioning  the  plans  of  an  absent  friend,  does  not 
say  "He  said  he  would  be  back  by  Sunday;"  but  he 
repeats  his  friends  exact  words,  and  says  :  "  He  said  that : 
'I  shall  be  back  by  Sunday.'"  In  Japanese  the  phrase 
would  run  as  follows  : 

' '  Nichiyo  made         kaeru  "         to  hmashiia. 
■'Sunday    Ml,    {/)wiU-returii,"     iJiat  (/w)  said. 

jV.  B.  The  word  io,  "  that,"  cannot  be  omitted  in  such  contexts. 
Compare  also  to,  ^  117,  p.  82. 

One  alteration  does,  however,  commonly  occur  in  quota- 
tions,— an  alteration  affecting  the  honorifics.  For  instance, 
you  say  to  me   O^  tde'  nasai',  lit.      "  Deigrf   honourable* 


276  SYNTAX. 

exit^"i.e.,  "Please  come,"  Now,  if  I  am  repeating  ihis 
remark  of  yours  to  a  third  person,  my  modesty  naturally 
prevents  me  from  applying  honorifics  to  myself,  even  within 
quotation  marks.  I  therefore  express  the  idea  "  He  asked 
me  to  come"  thus  : 

Waiakushi  ni  "  Koi!"  to  iiinashila,  or  WaiaJtiishi  ni  kurti  yu 
ni  iimashita  (conf.  next  \),  employing  the  corresponding 
non-honorific  verb  kuru,  "  to  come,"  in  lieu  of  the  honorific 
0  id:'  nasaru.  So  persistendy  inherent  in  the  Japanese  habit 
of  speech  is  the  tendency  to  give  honour  to  others,  and  to 
abase  self. 

^436.  The  sole  kind  of  indirect  quotation  ever  emplo)"ed  by 
the  Japanese  is  a  locution  with  the  present  tense  and  the 
wordsj'w'  iii^,  lit.    "in^  the  manner^,"  thus  : 

Kitlo         kuru       yd       ni     to      \      "Go     and     tell      him 

JPositU'elf/        couie    -nKniuer    in    Viat,     (fQ  \-,q  sure  tO  COme." 
SO  lUc  liOl.  I      i^Said    to    an    inferior    in 

so    Jtafttn/sfiid    come.  ]  speaking  of  another  inferior.') 

Ktirii      yo       ni      to     Uta 


Couie    7nniinrr  in       that  [/]stiid 

pa, —     ?nukd       dc     do     shiie 


"I   told    him    to    come; 
but    he    said    it    was    abso- 


tiiotiDh ,~ox)2>osiic    at,    iioir   iioinff  jlutely    impossible    for     him 
mo     korarcnai     to    iiniasu.         I  to  do  so. " 
even,  ennnot-eonie  that    satjs.  1 

/V.  B.     To  may   be  omitted   after  yd  ni. — Notice  the  word  muhc  in 
the  last  example,  and  cuiisult  p.  4S,  line  6,  for  it. 

The    phraseolog)'  of   the    above    examples    is   not   polite. 
That  of  the  next  is  extremely  so  : 


Daiji  ni       nasaru         yo 
CarefidJi/      deitju-to-do  inftiinei' 

ni    yol;u         osskiatte         Imda- 

in,      ti'cU        (leif/ninff-to-say    con- 

saimaslii. 
descend. 


"Please  be  so  kind  as  to 
"tell  him  to  take  great  care  of 
himself." 


QUOTATION.  277 

Somewhat  similar  in  character  to  the  above  are  such 
phrases  as 

Fosaso  ni  omoimasu.    \      "1   thinii  it  loolis  as  if  it 

Gooil-appearanco  in  {1)  thitik.         j   would  do. " 

^  437.  Notwithstanding  the  example  given  at  the  beginning  of 
the  preceding  paragraph  {Killo  hiru  yd  niio  so  itte  koi),  the 
Japanese  generally  avoid  such  phrases  containing  one 
command  within  another.  Thus,  rather  than  say  "Tell  O 
Haru  to  come  here,"  they  will  mostly  prefer  the  simpler 
expression   "Call  O  Haru,"  viz. 

0  Haru     wo        yonde  koi! 

OrMnni  (acats.)  7iavi7if/-c(tlled    come' 

or  more  politely 

0  Haru     wo      yonde     kudasai! 
O-Harit    (acciis,)  ccUlin^r   condescend ! 

Rather  than  say  "Tell  Jiro  to  get  the  jinrikisha  ready  for 
me  at  twelve  o'clock,"  they  will  use  the  causative  and  say  : 

yic-ni-ji        ni    deru      kara,      yirb    ni  kuruma    no    shi- 

Twelve-o'clocli'    at,    go-out    because,     Jiry      to,  jinriliisJia   's     pre- 

iaku         wo                sashiie                  oku  ga         ii. 

paraiions    {acctis.')  Iiaving-caiised-to-do     to-place  (tiom.)  is-good. 

I.e.,  as  literally  as  may  be,  "  As  I  am  going  out  at  twelve 
o'clock,  it  will  be  well  to  cause  Jiro  to  make  preparations 
iox  i\\e Jinrikisha." — Similarly,  "  Tell  him  to  wait"  becomes 
"Cause  him  !o  wait,"  MalasMie  kudasai. 

In  still  more  complicated  cases,  the  difficulty  is  often 
turned  by  omitting  one  whole  clause.  Thus,  where  an 
English  servant  would  say  "My  master  told  me  to  tell 
you,  Sir,  that  he  particularly  wishes  to  see  you,"  a  Japanese 
servant  will  more  briefly  say  "My  master  said  that  he  par- 
ticularly wishes  to  see  you."  In  Japanese  the  sentence 
would  run  thus  : 


278 


SYMAX. 


Shujin       ga  zi-hi  o  ai-mosKiai         io 

Ulnstev       (noui.)     2}0sHivehj    honoiwahlij  *^(/)  ivis1t-io-mcet''    thitf 
moshimasKla. 

said. 

A\  B.  Do  not  misinterpret  tlie  ^vord  mdstiitai  as  signifying  "  wants 
to  say.''  O  ai-viosKitai  is  simply  a  very  polite  equivalent  for  aitai,  the 
desiderative  adjective  of  <??/,  "  to  meet.''  See  \  402,  p.  249. 

On  the  other  hand,  Japanese  constructions  with  quota- 
tions are  often  pleonastic,  some  such  formula  as  "he  said'' 
being  used  both  before  and  after  the  words  quoted,  instead 
of  once  only,  as  is  the  case  in  English.  The  following 
example,  taken  from  Dr.  Kato's  lecture  given  later  on  in 
this  volume,  will  show  what  we  mean  : 


Doiisu  no  kisugakusha  Schopcti-^ 
Get'nutny  's     pJtitosojiJier        ScJtopcii- 

hauer     io     iu      hilo    no  iuia  koloha 

luntev      that  say    j^Jej'.sou    *.s   said  ivords 

ni,     ' '  Shiikyu       wa     holaru  jio 

iii,      '' Rclifjioit      indeed   Jh'efii/      's 

yd  na  mono.  Kurai 

fashion    heinf/      iltingits).  Dar7c 

iokoro  de  nakcrcha,  Kkarit  koto  ga 

X^laec  if-is-notf      shine      act  {720m.) 

dekinai"  to      mbshimashlta. 

fm^thconies-not'^    that  {tie)  said. 


' '  The    German     phi- 
losopher   Schopenhauer 
has    said  :    '  Religion  is 
>  like    a    firefly.      It    can 
only     in      dark 
[is     what      he 


shine 
places ' 
said]." 


1[  438.  Interrogation  is  not  denoted,  a,-,  in  European  langua- 
ges, by  an  inversion  of  the  usual  construction,  The  con- 
struction remains  the  same,  but  the  interrogative  particle 
Aa  is  generall}'  added.      (See  p.  68.) 

^439.  Passive  constructions  are  very  sparingly  used,  and  when 
used,  their  grammar  is  peculiar  (see  p.  198  e/ st'^;  also  pp. 
57 — 58,  204,  and  216).  The  passive  is  almost  always 
replaced  by  the  subjectless  active  construction  explained 
in  pp.  266 — 267,  or  else  by  an  intransitive  construction,  as 
explained   in   pp.   204 — 5   and  pp.   190 — 1.      Thus,  to  give 


ABSENCE    OF    PERSONIFItATION. 


S79 


one  or  two  additional  examples,  a  Japanese  will  not  say 
"As  has  already  been  explained."  He  will  say  "  As  (I) 
have  already  explained," 

Sude  ni    toki-akashimasKHa  tori. 

Already       (/)  have-eixyplained    ivai/. 

He  will  not  say  "  It  has  been  notified  by  the  Department,'' 
but  "A  notification  has  issued  from  the  Department," 

Yakusho     kara       iasshi        ga         demashita. 
Ojjice  from,    notification  {?iom.)       hfts-cotne-mit . 

1  440.  Inanimate  objects  are  rarely,  if  ever,  personified.  Not 
only  does  Japanese  idiom  eschew  all  such  fanciful  anthro- 
pomorphic expressions  as  "  the  hand  of  Time,"  "old  Father 
Christmas,"  "the  spoilt  child  of  Fortune,"  "Nature's 
abhorrence  of  a  vacuum,"  etc.,  etc.;  but  it  goes  so  far  as 
almost  to  prohibit  the  use  of  the  name  of  any  inanimate  thing 
as  the  subject  of  a  transitive  verb.  For  instance,  a  Japanese 
will  not  say  "The  rain  delayed  me,"  thus  appearing  to 
attribute  an  action  to  those  inanimate  things,  the  drops  of 
rain  ;  but  he  will  turn  the  phrase  intransitively,  thus  : 

Ame     no  tame  ni    oi  ni    osoku     narimashita. 

Rain       's    sake    in,    fjreatly      late    (/)  have-hcemne. 

I.e.,  "  I  am  very  late  on  account  of  the  rain." 

Similarly  it  will  not  come  into  his  head  to  employ  such  a 
phrase  as    "His   diligence  surprises  me."      He   will  say: 

Ano     Mio  no     benkyo  ni  wa  kanshiti  shimasu. 

Tfiat   person 's     diligence     nt,     admifin^f-astonishinent  (/)  do. 

I.e.,  "I  feel  astonishment  at  his  diligence." 

^  441.  Thus  no  language  lends  itself  less  to  the  imaginative 
and  mythopoeic  faculty  than  does  Japanese.  When,  for 
instance,  a  European  speaks  of  "the  strife  between  Re- 
ligion and  Science,"  he  very  likely  spells  these   names  with 


2  8o  SYNTAX. 

a  capital  R  and  a  capital  S,  and  unconsciously  slides  into 
regarding  them  as  being,  in  some  sort,  actual  things,  even 
individualities  capable  of  aspirations,  aims,  and  conquests, 
of  teaching  and  sustaining  their  devotees,  of  revenging 
themselves  on  those  who  slight  them,  etc.,  etc.  Such 
mythology  (for  mythology  it  is,  albeit  those  who  have  been 
reared  under  the  exclusive  influence  of  European  modes  of 
expression  may  not  at  first  recognise  it  as  such)  is  utterly  alien 
to  the  matter-of-fact  Far-Eastern  mind.  During  the  last  fev? 
years,  the  study  of  English,  and  the  translation  into  Japanese 
of  great  numbers  of  English  and  other  European  books, 
have  indeed  resulted  in  the  occasional  adoption  by  public 
speakers  of  such  expressions  as  Rckishi  ga  walakushi-domo  ni 

wo  oshieru,  a  literal  rendering  of  our  phrase  "  History 

teachcj    us    that "     But    such    "  Europeanisms "    are 

quite  unidiomatic,  and  would  scarcely  be  comprehended  by 
any  Japanese  save  those  who  have  themselves  at  least  a 
tincture  of  Western  learning. 
\  442.  Languages  differ  greatly  in  the  degree  of  integration 
of  their  sentences.  For  instance,  Chinese  and  Pidjin- 
English  simply  put  assertions  side  by  side,  like  stones 
without  cement,  as  ^'  He  bad  man.  I\fy  710  like  he."  Our 
more  synthetic  English  would  generally  subordinate  one 
assertion  to  the  other,  coupling  them  thus  :  "  /  don't  like 
him,  BECA  USE  he  is  a  had  man."  Now  one  of  the  most 
essential  characteristics  of  the  Japanese  language  is  the 
extreme  degree  to  which  it  pushes  the  synthetic  tendency 
in  the  structure  of  sentences.  Japanese  always  tries  to 
incorporate  the  whole  of  a  statement,  however  complex  it 
may  be  and  however  numerous  its  parts,  within  the  limits 
of  a  single  sentence,  whose  members  are  all  mutually 
inter-dependent.     In  fact  the  normal  Japanese  sentence  is 


INTEGRATION    OF   SENTENCES. 


a  paragraph,  or  (so  to  say)  an  organism,  as  much  more 
complicated  than  the  typical  English  sentence  just  quoted, 
as  the  English  sentence  is  more  complicated  than  the 
Chinese  or  the  Pidjin-English.  As  an  illustration,  let  us 
take  the  following  anecdote,  the  first  paragraph  of  which 
forms  but  one  sentence  in  Japanese,  though  it  may  be 
conveniently  broken  up  into  four  or  five  in  English  : — 


^  443.  HEMP5-GAESHI. 

Aru'         Kito         ga        naga-ya? 
A.-c&i^tain   person    {nom.)  hlocIi'Of-ho^fics 

no      mae      wo     iorimasu   ioki,      ishi 

of      front  (  tccus.)      passes      tiine,     stone 

ni  isumazukimashitareba*,     naga-ya 

oti  wlien-Jie-Jiad-stttmhled,  blocli-of-Konses 

no     uchi    no     Kito      ga       baka     ni 
of     inside      of    personinoni,)       fool       to 

sMte^,  "Aitaiaf"  io      koe 

tnajilnfff    "  Ah  ! -how -painful  I"  tluit  voice 

WO  kakemashila     kara,      isumazuita 
{acttts.)    placed         hecause,  {the^strimhled 

Mto         wa,         ima-imashii  to 

person       as-for,        disaffreeahle  that 

omoimashita  ga,  waza       io 

{he)  tllougJvt  thoii{/hf         pwrposeVy 

otonashtku' ,        ' '  lya  !      go        men 
sedately  "  Nay  /"    a-ugust    excuse 

nasaimasM !     Kemaskiia      no     wa, 

deiffn  '  ILicTeed         thing  as-for, 

ishi    ka'     io     omoimasMiara,     anata 
stone    ?       tJiat  whereas- f I- )tfMuffht,  you 

no     hana     no     saki     deshila     ka  ?" 

of       nose        of         tip  was  '.*  " 

to     iimasliiia. 
tJtat       [he] 


TIT    FOR    TAT. 


"A  certain  man, 
passing  one  day  in 
front  of  a  block  of 
houses,  tripped  against 
a  stone.  Thereupon, 
some  one  inside  the 
block  of  houses  made 
fun  of  him,  and  cried 
out  :  "Oh  how  I 
have  hurt  myself !"  So 
he  who  had  tripped 
constrained  himself  to 
be  quiet  (although  he 
felt  disgusted),  and 
said  :  "  Oh  !  pray 
excuse  me,  I  thought 
that  what  I  had  kicked 
was  a  stone.  But  was 
it  the  tip  of  your 
nose .?" 


I  Hempd  is  a  Chinese  expression  meaning  "  requital ;''  gaeshi  is 
the  nigori'ed  form  of  kaeshi,  the  indefinite  form  of  kaesu,  "  to  return  ' ' 
(trans.). — z  Ara,"  to  he,"  sometimes  has  the  sense  of  "a  certain." — 
3  A/aga-ya,  lit.  "long  house,"   is  an  expression  denoting  the  quarters 


282  SYNTAX. 

Naga-ya      no  hiio  nu  kokoro-mochi  1      "  I  wonder  how  the 

I!locT;-of-7imtses  of  pei'son  's       feeUngs  man    inside    the    block 

cva,        donna       desfiitarb  ?  ]  of  houses    felt    on    re- 

as-fm;    irhat-lihc    probahly-vi eve  ■'  (^ceiving  this  snub." 

^  444.  The  integration  of  sentences,  as  illustrated  in  the 
foregoing  example,  is  secured  by  the  application  of  the  rule 
of  syntax  which  was  set  forth  in  *j[  422,  p.  261,  and  illustrated 
in  pp.  264 — 6,  and  which  is  here  exemplified  in  the  word 
sMie  ;  furthermore  b}'  the  incorporation  of  quotations,  and 
by  the  use  of  such  particles  as  hira  ("because")  and  ^ff 
("  whereas  ")  and  of  the  conditional  and  concessive  moods 
of  verbs  and  adjectives.  In  translating  a  Japanese  sentence 
into  idiomatic  English  it  is  generally  necessary  to  break  it 
at  each  of  these  hinges,  as  they  may  perhaps  be  termed. 

formerly  attached  to  tlie  mansions  (yasMki)  of  the  daimyos,  as 
residences  for  their  retainers.  Such  naga-ya  as  remain  are  now  mostly 
let  out  in  sets  of  two  or  three  rooms  to  poor  families. — 4  Tsiimazuki- 
mashltara  -would  be  the  more  strictly  Colloquial  form  of  this  word; 
but  see  p.  184. — 5  Hiio  'ino  iaha  ni  siiru  means  "  to  make  a  fool  of  a 
person  ;"  but  here  of  course  Into  ga  is  the  subject  of  the  verb,  and  the 
object  is  left  unexpressed. — 6  Aitata  !  is  the  same  as  aita  !  at  the  top 
of  p.  237. — 7  OtonashVm,  more  lit.  like  a  grown-up  person."  It  qualifies 
the  verb  iimasliiia  at  the  end  of  the  sentence. — 8  Ishi  ka,  "  perhaps 
a  stone."  Taken  more  literally  still,  the  words  isfii  ka  are  a  direct 
quotation  of  the  speaker's  thoughts  :  "  Ts  it  a  stone  ?"  i.e.,  "  May  it  not 
perhaps  be  a  stone  ?" 


PRACTICAL 


PART. 


11  445-       SHORT     PHRASES 


CONSTANT    USE. 


1.  Amari       mita        koto      ga 

Too-nvticli    Jiave-sceii   fad      [no7}t.) 
gozaimasen. 

is-not. 

2.  Anata         mazu  \     do       iu  ' 

Tbu,  xvellf        iv7iat-soi-i-of 

'  go         ryoken     de  \gozaimasu  ? 

miffitst         opinion  is  ? 

3.  Arigaib 
Tlmnkftd 

itashimashiie  ! 

Iiaving-done  ? 

4.  Ak         ni 

Relifincc.       to 


gozaimasu. — Do 

(/)  ain. —       How 


narmiaseii. 

becotnes-not. 


5.  A/o      kara  1     go 

Afterwards         uityitst 

zvo  1  mbshimashu. 

{ctccus.)      will-say. 

6.  Chilo  0 

A.-liitlc  hoiiom^ably 

nasaimasM. 

deign. 


aisatsii 
anstver 


kake 

to-place 


I     have     hardly     ever 
seen  any. 

Well,     what    is     your 
opinion  on  the  subject .'' 

Thank       you.  —  Oh  ! 
pray  don't  mention  it. 

He      is      not     to     be 
depended  upon. 

I  will  send  my  answer 
afterwards. 

Pray      sit      down       a 
moment. 


I.  Amari,  conf.  ^  219,  p.  148. — 3.  I.e.,  "  You  are  grateful  to  me  for 
having  done  what?"  It  is  still  more  polite  to  substitute  Do  tsuka- 
matsvrimashite  for  Do  itashimashiie. — 4.  Observe  the  avoidance  of  the 
passive,  and  conf.  p.  205. — 7.  After  chito  supply  koshi  wo,  "the 
loins." 


286 


SHORT    I'HRASES    IX    CONSTANT    USE. 


Chilto      mo     kamaimasm. 

-l-Iittle        f'i-CH       itiafteys-nof. 

Chiiio     haikcn. 

A-VatXc    U(lOiH}l{/-}ooh  [tei  me  do] 

Da         ga .  .  .  .  (famil.) 
Dcsu     ga.  .  .  .  fpolile) 

{//)  is,       but 

Danjitc     mimashh. 

(*QnsultUm    (/)  tt'lH-ser 

Do     shimashb  r 

How  sliaU'jtrobtibl !/-(Io  '.' 

Do         sKta         ho 

Hoiv  did  side 

yokaru  P 

uill-pvobidily-he  good  '■' 

13.      Dochira  ye    irasshaimasii  ? 
f17ie}'e       to,      deii/n-to'ffo  ? 


10 


12 


14.      Doka     nasainiasMia 

SouicJiow       Iiare-deiffned 


15.  Go 

masMta. 

done. 

16.  Go 

Aiif/ust 


busatti 

vemissHess 


irouhle         ?fi\ 


ka  ? 

itashi- 
have 


It     doesn't     matter     a 
bit. 

Please     just     let     me 

look. 

Yes,  but.  .  .  . 


I    will   speak    to    him 
about  it. 

What  shall  we  do  ? 


What     do    you    think 
we  had  best  do  ? 


Where  are  you  going  ? 

Have  you  hurt  your- 
self.? or  Is  anything  the 
matter  with  you  ? 

I  have  been  very  rude 
in  not  coming  to  see 
you  for  so  long. 

Thanks  for  your 
trouble. 

(Saiti  chiefly  to  inferiors.') 


8.  Conf.  p.  268. — 9.  Properly  speaking,  this  plirase  should  come  in  the 
middle  of  a  sentence  ;  but  in  familiar  conversation  it  often  begins  one. 
For  ga  —  "  but,"  see  p.  67.  The  u  of  dcsu  is  pronounced  before  ga,  for 
which  reason  we  print  it  in  this  context  without  the  mark  of  short 
quantity. — 10.  For  mirv.  auxiliary,  see  p.  193. — 11  and  12.  The  Japan- 
ese habitually  use  "how?"  for  -what?"  in  such  phrases  as  these. 
For  ho  seep.  144. — 13.  For  irasshaimasu,  substitute  ikimasti  in  speaking 
fo  an  inferior. — 14.  For  nasaimashlla  substitute  shimashita,  or  still 
less  politely  sMta,  in  speaking  to  an  inferior. — 15.  See  p.  247. — 16. 
See  p.  247. — 19.  Ytikhtri  is  a  sort  of  noun,  which  the  addition  of  to 
■turns  into  an  adverbial  phrase  ;  conf.  "j  377,  p.  236. 


SHORT    PIIUASES    1\    COXSTAXT    USE. 


287 


17.  Go 

18.  Go 

-lui/itstlij 

masu  ga .  .  . 

hut-  ■  •  • 

19.  Go 

-lugiistlf/ 

irasshai, 

<leign-fo-be. 

20.  Go 

^liigust 

^^ozaimasho 


men     7ia^ai. 

excuse     deign. 

moUomo    de 

vif/ht 


yukkuri      to 
leisiirehj 


lit, 

r/oinr/ 


zonji  lie     iiio 

li^iowledffc  even 

pi*dbahly-is    alilimigli.  ■  ■  ■ 

21.      Go  zonji      no     tori. 

"^"    Axigust    knowledge      's       w(if/, 

2  2 .      Hakkiri  to     wakarhnasen. 

Clearly  understand- not. 

2  3 .      Hara     ga     itau     (familiar) 
ISelly    {nojit.)    {is)    palnftit. 

24.  Hayaku  !    hayaku  f 

Qtiicldtj  !      quicMj/  .' 

25.  Hxtoisti     ikura  ? 

One  hoiL—iiiucIt '.' 

2  6.      Hoka         de         mo         nai 

OtUer-tliinff  even  isn't 

ga.... 
altliough 


Please      excuse       me, 
or  I  beg  your  pardon. 

What      you       say      is 
very  true  ;  still .... 


Go     slow!)'.    (../   poHti 

phrase  frequently    addressed 
to  one  starting  off  on  a  i^'alh.) 


You     probably     know 
that.  .  . 


As  you  know. 

I     don't     clearly     un- 
derstand. 

I've   got     a    stomach- 
ache. 

Hurry  up  !  hurry  up  ! 

How  much  for  one  .'' 

What   I   want  to  say  is 
is  simply  this  : — ■ 


20  and  21.  Zonji  is  the  indefinite  form,  used  substantively,  of  zonjirii, 
"to  know."  Ga  has  here  but  little  meaning.  Similarly  in  No.  26. 
For  tori,  see  p.  243. — 22.  For  to  see  p.  82. — 23.  The  predicative  adjec- 
tive includes  the  meaning  of  the  verb  "  to  be."  But  if  it  is  desired 
to  make  the  phrase  polite,  itai  must  be  changed  to  ito  gozaimasn 
conf.  p.  140,  ^  204. — 24.  Supply  the  imperative  koi !  "  come,"  or 
7iashire  /  "  rar\." — 25.  More  grammatically //?^(;/.j2<  iva  ikura  de  gozai- 
masn ?  The  numeral  liitotsu  will  vary  according  to  the  article  alluded 
to  : — if  a  fan,  substitute  if-pon  ;  if  a  mirror,  substitnte  ichi-men,  etc. ; 
see  Tf  157  et  seq.,  especially  pp.  108 — no. 


SHORT    PHRASES    IN    COXSTAXT    USE. 


27       Tchi-nichi    ?'iisu     desii. 

One-day      absctit       is. 

28.  Ikcnai     koto     shimashita. 

<'<inH-go  ihiitf/        have-done. 

29.  IJiura       mo     gozaimasen. 

Hokv-imieli  even  is-not. 


3f- 


Itsu     no     koto      deshUa  P 


IVJien 


fact 


3 1 .      Jya  desu,    yo ! 

' —     Disagreeable   (//)/.«.      oh! 

^  32.     Kagen  ga   warn  gozai- 

JBodily-sfatc    {noin.)        had       is. 

nasu. 

-  33.     Kare  kore  iarimashb. 

Tliai,    this,  will-jn'ohahli/saffice. 

-  34.      liaze      wo       hikimasKta, 

Wind    {accus.)     {/)  iLavc-drttwn. 

35.      Kazoetc     mirela    .  .  . 

Couniiny        ivltcii{I)see. 


He  is  {or  will  be) 
away  all  day. 

I've  gone  and  done 
a  stupid  thing. 

There  is  scarcely  any 
more. 

When  did  it  happen  .? 

No,  I  won't ;  or  Get 
along  with  you  !  or  None 
of  your  impudence ! 

1  feel  poorly. 


I     tbink     it     will    be 
about  enough. 

I  have  caught  cold. 

On       counting       ihem 
over,  I  found  that.  .  . 


27.  Ichi-itichi  means  indifferently  "  one  day  "  or  "  all  day  ;"  see  K.  B. 
to  \  152,  p.  103. — 28.  Ikenai  is  lit.  "cannot  go"  =  "nogo,"  "won't  do;" 
conf.  \  3 1 7. — 29.  This  idiom  may  be  explained  thus: "  There  is  not  even 
enough  to  make  it  worth  asking  how  much  there  is." — 30.  For  the 
construction  iisu  no,  conf,  p.  232. — 31.  A  phrase  used  chiefly  by  women 
of  the  lower  class. — 32.  Kagen  is  originally  one  of  the  "  syntheses  of 
contradictories  "  noticed  on  p.  34,  ka  meaning  "  increase ''  (of  bodily 
well-being),  and^^v/  "  decrease." — 33.  Kare  kore  is  an  idiom  expressive 
of  approximation,  like  our  "more  or  less,"  "pretty  well," — 34.  The 
English  word  "  a  cold  "  cannot  be  translated  more  literally  into  Japanese. 

35.  Mini,  "■  to  see,"  here  has   rather  its  proper    signification,    than 

the  auxiliary  use  explained  on  p.   193.     Moreover  the  conditional  here 
has  the  sense  of  "  when...  ;"  see  p.  184. 


SHORT   PHRASES    IN    CONSTANT    USE. 


289 


36.     Kiite              kuru 

.?a 

You     had    better     go 

Huving-lieard       to-cotne 

11. 

ito)lt.) 

and  ask.      (familiar) 

(is)  rjood. 

_  37.     Kikashile       kudasai. 

€<aiaing-to-hear  condescend 

Please  tell  me. 

38.      Kmi      ga     warui. 

It     quite     makes     me 

Feelings    [nom.)     {are)  bad. 

shudder.       {familiar-) 

^39.     Kochira  yc          0          tori 

Meye         to  honourably  to-pass 

nasal. 

Please   come   in    here. 
( The  formula  med  to  invite 
a  gitcst  ill.) 

deign. 

40.     Kokoromochi    ga      warui. 

Tiodilrj -feelings  (mm.)  (am)  bad. 

I  feel  unwell. 

^41.      Komalta     koto     desu 

Was-hothered   fact       is. 

It  is  a  nuisance. 

-•42.     Komban     wa ! 

Tliis-night  as-for  ! 

Good  evening. 

43.     Kondaie         wo 

Bill-of-fare      {acc?is.) 

kudasai. 

misete 

shoichitf 

Please   show     me    the 
bill  of  fare. 

condescend. 

.44.     Konnichi    wa  I 

Good  day  !  or  How  do 

Xhis-day       as-foi- ! 

you  do  ^ 

36.  Toti,  which  is  the  pi-oper  word  for  "  to  ask,"  is  almost  always 
thus  replaced  in  the  mouths  of  Tokyo  speakers  by  ki/cii,  properly 
"  to  hear."  For  ktirtt  as  an  auxiliary,  see  p.  193. — 37.  Kikashite 
should,  strictly  speaking,  be  ki/iasete,  but  see  N.  B.  to  p.  214. — 
38.  Observe  how  Japanese  prefers  the  intransitive  to  the  transitive 
construction,  of  which  "  it  "  is  the  subject  in  English,  and  conf,  p. 
279  for  this  marked  feature  of  the  language, — 41.  The  use  of  the  past, 
where  the  present  would  seem  to  us  more  natural,  is  idiomatic  here. 
42.  Some  polite  phrase  must  be  mentally  supplied  ;  but  it  is  never  ex- 
pressed, unless  it  be  some  such  hackneyed  remark  about  the  wea- 
ther as  {Komban  wa)  o  snzushiu  gozaimasu,  "  What  a  pleasantly  cool 
evening  it  is  !"  etc. — 44.  Same  remark  as  that  concerning  No.  42. 


290 


SHORT  PHRASES   IN    CONSTANT   USE. 


45.  Kore     de     iakusan. 

Tliis       h)i       plenty  {is}. 

46.  Kore  de  yoroshii  ja  naikap 

Tills    hy,       good  isn't 


4'j.      Korc        wa,        nan 

TJds  as~foT,      what 

dekiie         orimasti  P 

eventuathiff  is  ? 


de 

Iry 


48.  Kore         wa        nani        ni 
Tilts  as-for,     trhiif  to 

isukaimasu     ka  ? 

{do  people)  rise  (?^)  '^ 

49.  Kore        wa,  0 

Tills         as-for,  lionoiirable 

jama  wo      ilashimasKta. 

intpedhnent    [accus.)        Iiave-Oone. 

50.  Kore    wa,       shikkei! 

This     as~f<yi',       i^ideness, 

51.  Kore     iva,     yoku         0 

Tliis    as-fOT,      ivcll     honourahle 

deki  ni    narimasMla. 

eventuatUm     to         Ims-hecoine. 

52.  Mada    yohodo     aida      ga 

still  phinty     inloi'vid  {noiii.) 

arimasii. 


53.      Mae     ni    mo     iiia     tori. 

liefore      in      also    stiid      ivay. 


54. 


Maido 

Eacli-tiiiif 

{sama)  dcsu. 
(Mr.)  is. 


go  yakkai 

(iufjit.st     ifssistance 


This  is  quite  enough. 

Won't  this  do  ? 

What  is  this  made 
of.? 

What  is  this  used 
for.? 

Oh  !  excuse  me  for 
having  inconvenienced 
you. 

(  Useii  ns  a  polite  phrase  on 
concluding  a  visits 

Oh  !  pray  excuse  me 
for  being  so  rude. 

You  have  done  this 
beautifully. 


There     is    still    plenty 
of  time. 


As  I  have  already 
slated. 

I  am  much  obliged  to 
ynu  for  your  constant 
kindness. 


45.  Supply  de  gozaimasti  rvt  the  end, — 46  For/«  see  p.  64, — 47.  For 
the  intransitive  del;irii,  corresponding  to  our  passive  "is  made,"  scu 
\  310,  p.  202. — 50.  Supply  itasliimashita  at  ttie  end. — 54.  Conf.  p.  247. 


SHORT   PHRASES    IN   CONSTANT    USE. 


291 


55.     Makoto        ni 
ga    gozaimasen. 

(nam,)    [there)  is-'not. 


moshi-wake 
excuse 


56.  Makoto  ni 

Tnily 

57.  Mappira 


shibaraku. 

sonie-time  {zs). 


§0 


?nen 

pardon 


Quite-flatly 

nasai. 

deign. 

58.  Maru  de  betsu     nan  desu. 

Completely  different  indeed    is. 

59.  Maia     irasshai. 

Again    deUin-io-comc. 

60.  Maia  0  hayalm 

Again       Jwnourably       qiiichl}/, 

0  kaeri      nasaimasM. 

honouvdbly       to-retutm  deign . 

61.  Mazu  sore-kkiri        de 

Well,  that  only 

gozaimasu. 

(.»)  is. 

62.  Memboku      ga       nai. 

Countenance   (nom.)     isn't. 
(More  politely  gozaimasen.) 


63- 


Michi 

Road 

kudasai. 

cotldescend. 

'64.     3fina 

All 

yorosMku. 

xvell  [say). 


WO 
[acais. ) 


oshiete 

teacTiing 


san 
Messrs. 


ni 
to. 


doka 
please 


Really  I  know  not 
what  excuse  to  offer. 

It  is  quite  a  long  time 
since  we  last  met. 

I  humbly  beg  your 
pardon  ;  or  Please  be  so 
good  as  to  excuse  me. 

It  is  a  totally  dif- 
ferent one. 

Please  come  again. 

Please  come  back  soon 
again. 

Well,  that  is  about 
all. 

I  feel  ashamed. 

Please  tell  me  the 
road. 

Please  remember  me 
kindly  to  all  your  people. 


56.  See  top  of  p.  269. — 58.  P'or  the  difficult  particle  nan  contained 
in  this  example  and  tentatively  rendered  by  "  indeed,"  see  the  footnote 
to  pp.  135 — 6. — 61.  P'or  kkiri,  .see  p.  230—62.  Compare  our  phrase 
"  to  be  put  out  of  countenance." — 64.  At  the  end  supply  ilU'  kudasai, 
"  please  say." 


292 


SHORT   PHRASES    IN    CONSTANT   USE. 


65.      Minai 

furi 

WO 

Seeing-not 

manner 

iaccus.) 

sKle. 

<loin4j. 

66.     Mo 

mina       ni 

nari- 

jllreMTy 

nil            to 

has- 

mashiia. 

heerytnc. 

67.       3In 

ikana 

kereba 

AlreaOii 

if-<lo 

-lWi-<JO, 

narimasen. 

is-not. 

68.     Mo 

nan-ji 

ni 

Ali'efuTi/ 

tvJtat-Jiow- 

to 

narimasu     ka 

P 

becomes           ? 

69.     Mb     shimai. 
Already  etuliis). 

■  70.      Mo       iahusan. 

Alreadij    plenttf  {is). 

71.  Mfi  yaku  ni 
Any-inove,         itseftdness  to 

tachimasen. 

stands-not, 

72.  Aid    yoroshii.     (familiar) 

Alvfftdij    {is']  good. 

Mn  yoroshiu  g07Mimasu.     (polite) 

73.  Moshi-kanele     orimasu. 
To-say-imablc  nut. 


Pretending       not      to 


It    is      all     done  ;     or 
There  are  none  left. 


I  7misl  be  off  now. 


What  o'clock  is  it  1 


I    have     finished  ;     or 
They  are  all  done. 

That    is     plenty  ;    or  I 
don't  want  any  more. 

It  is  no  longer  of  any 
use. 


That    will     do  ;     or    I 
don't  want  any  more. 

I     can     hardly     bring 
myself  to  say  the  words. 
(Said  in  aslnng  for  sonic- 
thi}ig.) 


66.  We  may  explain  this  phrase  thus  :  "  It  lias  come  to  this,  that 
all  are  gone." — 67.  This  phrase  is  used  only  when  the  necessity  is 
genuine  and  strong;  conf.  N.  II.  at  lop  of  p.  175. — 6S.  More  literally, 
"What  o'clock  is  it  already  becoming?" — 69  and  70.  Supjily  desTi. 
72.  A  highly  elliptical  phrase,  somewhat  as  it  one  were  to  say  "It  is 
all  right  without  il." — 73.  For  luiiiirii  see   1[  31 1,  p.  203. 


SHORT    PHRASES   IN   CONSTANT   USE. 


293 


74,     Moilo 

0             make 

More, 

Uonomuthlij  to-cheaj^en 

Hasai. 

deign. 

75.     Nai 

koto          wa         nai 

Isn't 

fact                           isn't 

{desu). 

76.      Naka- 

naka  shbchi  shimasen. 

I'ositivcli/    eaii-scnf      does-not. 

77.      Nan 

de     mo       yoroshii. 

What 

hy    even,       {is)  good. 

(More  'po\ite\y  yoros/liu  gozaitiiasii.) 

78.  Nan     desu.  {ka)  .^ 

Wliat       is  [it)     ? 

79.  Nan     to     osshaimasu  P 
What    that    deign-to-say  9 

80.  Nanzo  omoshiroi 
Somethin.g'Or~other       amusing 

hanashi    ga     gozaimasen     ka  .'^ 
lalU  [noin.)  is-not  ? 

81.  Nodo      ga     kawakimashiia. 

Throat    {iwiit.)       Iias-dried. 

82.  0         kayo    (gozaimasu), 
Jlonoiirably  earig  in. 

83.  0         itoma     mbshimashb. 
Honourable  leave  roill-j^robablg-sag, 

84.  O  kage  sama.  de .  .  .  . 

lloiioiira'ble     sTiade    M7:      bg. 


Please  go  down  a 
little  more  in  your  price. 

There  is  some ;  or 
There  is  some. 

He  won't  hear  of  it. 
Anything  will  do. 

What  is  it  ?  or  What 
is  the  matter  1  or  What 
did  )-ou  say  .? 

What  do  you  say  i 

Can't  you  tell  us  some- 
thing amusing .? 


I  feel  ihirsty. 
Good  morning. 

I    must 


1     think 
going. 

By      your 
finance. 


be 


kind 


74.  Alakeru  is  literally  "  to  lose  "  (a  balUe  or  a  game),  hence  "  to  come 
down  in  price." -75.  For  the  syntax  of  double  negatives,  see  p.  271. — 
77.  Nan  de  mo,  though  representing  the  linglish  word  "  anything, '  is 
not  the  subject  of  the  sentence.  The  sentence  is  suhjectless,  and  tian 
demo  is  an  indirect  object  corresponding  to  the  Latin  ablative  denoting 
causation  or  instrumentality. — 82.  It  is  of  course  absurd  to  use  this 
phrase,  as  foreigners  sometimes  do,  in  the  afternoon. 


294 


SHORT    PHRASES    IX    CONSTANT    USE. 


85.  0         kage  sama,  sukkari 
Honmirabfe  shade    Mr.f  ffuilt- 

naorimasKle  gozaimasu. 

re€OVcre(f  am. 

86.  0          kangae    no  ue,  ina 

Homntrahlii-    rejection,     'n  toj/,  nay 

ya     no      go     henin     wo  ukagai- 
?       -'.s      auffiist  rejilt/    [accus,]  (lUvill- 


inas2i. 

enquire. 

87.       0 

kinodoku 

Uonmirable 

2iOison-of-S2iirit 

de  gozaimasti. 

is. 

'  88.         0 

machi-do     sama. 

HoiKnirabl!/ 

IO>lr/-iraitiil.</     ?Ii: 

89.        0 

maiase-moshi- 

MonotiraMu 

havinfj-f:atfSC(t-to- 

mashlle,      makolo      ni      ai-sumi- 

ivait,             truth 

in.     tntitualfy- 

masen. 

is-not-2}rapct: 

90.         0 

naka     ga     suki- 

Iloiwurahle 

tti<ihJv  {nojn.)    Itas- 

masKta. 

becoinc'cmxtt;/.    (f 

amllidr) 

-91.       0 

iomo       itashi- 

IlonourabU 

companwn    tcill- 

masho. 

prohablji-ili>. 

-92.       0 

loshi         muse. 

Uonoiirabtt/ 

Ict-thvoufjh        say. 

I  am  quite  well  again, 
thanks  for  vour  kind 
enquiries. 

/     I^Iorclit.     "Thanks  to y>)!{r\ 
\m/licciic€.''  ) 

Kindly  think  the 
matter  over,  and  let 
me  have  an  answer  one 
wa)'  or  the  other. 

I  am  .sorry  for  it  on 
your  account. 

Excuse  me  for  keeping 
you  waiting  so  long. 

Really  I  know  not 
what  excuse  to  offer 
for  having  kept  you 
wailing  so  long. 

I  feel  hungry. 


I    should    like    to   go 
with  you. 


Show  the  guest  ir 


85.  After  sama  one  may  insert  the  word  dc,  "  by,"  wliich  strict  logic 
and  grammar  woukl  require.  NaoriviasJntij  gozaimasu  is  more  polite 
than  simple  iiaorimashlta  would  he. — 86.  "  Kcflcction's  top"  is,  after 
all,  not  so  very  different  from  our  phrase  "  on  reflection."  Instead 
of  saying  "  an  answer  yes  or  no,"  the  Japanese  phrase  mentions  the 
negative  only. — 89.  Still  more  polite  than  the  preceding  number.  For 
mdsH  as  a  humble  auxiliary,  sec  p.  249. — 90.  For  0  naka,  see  p.  248. 


SHORT    PHRASES    IN    CONSTANT   USE, 


395 


93.  0        Isiiide  no     setsu. 

Honourable  occasion  's  opportunNf/.' 

94.  O  yasumi        nasai 

MonfnirabJy       to-resi  de-i^n. 

{-niasM). 


95- 
96 


Okashihile      tamaranai. 

Beltifi -funny,    {/)endure-not. 

Old    ni      0         sewa  sama 

Greath/    honourable  h^lp      Mr. 

ni    narimashila. 

to    iI)have-becomG, 

97.  OM  ni    osoku    narimashila. 

Greatly       late        liave-become. 

98.  0-sawagi     desKiia. 
Great-uproar     {i^)ivas. 

99.  Osh'i     koto      desu, 

ItegreUable    thlnf/         is, 

1 00.  Osoroshii      domo 

Frightfid  really 

ga     warui.     (familiar) 
[mm.)  {is)bad. 

1 01.  Osoroshii    iakai  mon   da. 

■  FrigJitfid         clear    thing    is. 

(familiar) 

0-warai      shimashita. 


ne  / 

eh  •? 

niichi 
road 


102. 


Great-lauffhter       {we)did. 


Whenever  it  happens 
to  suit  your  convenience. 

Good  night. 

It  is  really  too  funny. 

I  am  much  indebted 
to  you  for  your  kind 
assistance. 

Excuse  me  for  being 
so  late. 

All  was  bustle  and 
confusion. 

Oh  !  what  a  pity  ! 

How  frightfully  bad 
the  road  is  ! 

It  is  frightfully  dear. 


We  had  a  good  laugh 
over  it. 


92.  The  use  of  mose  here  shows  that  a  person  who  is  your  in- 
ferior is  to  do  something  for  one  politely  considered  your  superior. — 
93.  I.e.,  "  Don't  take  trouble  about  it ;  but,  should  the  occasion  offer... 
etc." — 94.  It  is  optional  to  omit  the  termination  mashl  in  all  such  cases. — 
95.  Cont.  ^  218.--96.  As  if  one  should  say,  "  I  have  come  in  for  a  great 
deal  of  your  help."  Oki  m  means  "  greatly  ;"  dki/iu  means  "  big(ly)." 
— 100.  In  strict  grammar  "we  should  \ia,\e  osoroshikti,  not  osoroshii,- 
but  see  first  N.  B.  on  p.  124.  As  shown  by  this  example  and  the  last, 
the  Japanese  turn  in  quite  a  different  manner  our  exclamatory  phrases 
beginning  'vith  "  what  "  and  "  how." — loi.  Mon'  is  familiar  for  mono. 


296 


SHORT    I'lIRASE^    IN    CONSTANT    USE, 


103.  Sakuhan        loa,     yoppile 

lLast-nif/7tf      afi-foVf      all-nif/ht 

?ierai'emascn  deshila. 

fantutt-sicrp      {//)was. 

104.  Sayo  de  gozaiinasv.    (poliiu) 
So  dcsfi  or  So  da.       (familiar) 

105.  Senjilsu        tdi,       arigato 
gozaimasliita. 

106.  Shlkala    ga    «£z/.  "j  (more 
Itoinf/sid'-  {noin  )isnU.  [politely 

Sfiiyo         ga     nai.  \vozaiin.i- 

Ttoin-fl-ll'itij  [noin)  isn't.  j^^^^-r 

107.  Shilsurei  iiashiinasMla. 

llmlfiu-sf^        Itave-donc. 

108.  So     desu     ka  ' 

109.  Si)  ka    mo     shiremasen. 

So      ?    even     tn-nnlinmvable. 

I  I O.      So     ka     io  oinodia, 

So        9      thnt       if-one-tliim;s, 

kaclk 

contrarhvfse .  ■ 

111.  So         sKicha         ikcnai. 

So    tf<-l'f)i—doin<i,    eannot-ffo. 
(nioro  politely  ikemasiui) 

112.  So  ja  gozaimasen.    (polite) 

So  l.^~nitl. 


1    couldn't    sleep     all 
last  night. 

That  is  so  ;  or  Yes. 


Many  thanks  for  your 
kind  entertainment  the 
other  day. 

tAhvays  said  oiiJlfi,l  af^ain  utcct-\ 
V     inj;thc  gh<c7-  ''fa  recent  party.) 

There  is  nothing  to 
be  done  ;  or  It  can't 
be  helped. 

Excuse  my  rudeness. 

Is  that  so.?  or  Oh  ! 
indeed. 

Possibly  it  mav  be  so. 


One  is  tempted  to 
think  so,  and  yet  on  the 
other  hand .... 

You  mustn't  do  that. 


Ti]at    is     not    so  ;     or 
Oh!  no. 


103.  Dcsliita  might  be  omitted  ^vithout  mutilating  either  the 
sense  or  the  grammar  ;  but  the  Japanese  like  thus  to  round  oft  the 
sentence  with  an  auxiliary  verb,  if  possible  ;  conf.  p.  197. — 104.  Conf. 
pp.  234-5. — 109.  More  literally  "One  cannot  know  whether  it  is  so," 
In  vulgar  parlance  the  phrase  often  runs  thus :  So  ka  sliira  (for 
shiran.) — no.  See  bottom  of  p.  2O5  for  a  similar  constrjiction. — in. 
More  lit.  "  It  won't  do,  if  you  do  that." — 112.  Or  So  de  gozaimasen. 


SHORT    PHRASES    IN    CONSTANT    USE  i()^ 

That  is  just  aliuut  il. 
Well    then,    don't    do 


113.  Sonna     mon'     desu. 

Such       tJiinf/         ^s^ 

114.  Sonnara,  n  yo- 
If-t7tfit-is~so,    Itonourahlfj  iO'de- 

shi  nasai. 
sist    d<}i{/n. 

115.  Sono         gu,         hisashlku 
Titat  uftfiv,  h'tiailtili/ 

0  me     ni   kakarimasen. 

li'ninuvahlf      eyes     in        {/)hauf/-ii,'ff. 

lisu  mn        go      sbken     de . 
Atwaijs    aifffustljj    V'thtt^t    beiuf/--.- 

1 1 6.  Sono     ho      wa  0 
Tliai       f)ifh'  as-foVf  nnmci'-ni<i 

gozaimasu. 
arc, 

1 1 7.  Sore     wa     so     de    gozai- 

That    as-for,    so  is. 

masii. 

118.  Sore  wa    so  desu  ga  .  .  . 

That  n^-y<n\  so     is     ivhefi'us..- 

1 1 9.  Sude  ni   moski-agemashiia 
Ah*eadfj  tell-liffed-^tp 

tori. 


120.  Sukoshi     7iiale.     (familiar) 
A-litffr        wait. 

121.  Sukoshi  0  machi 
-l-litttc    Jionouvabln     to- wait 

nasai.     (polite) 

fleitjn, 

12  2.      Taigai    wakar  imashila . 

Mostttf        liave-iindet'Stood. 


It. 

It  is  some  time  since 
we  last  met.  I  am 
delighted  to  see  you 
looking  so  well. 

There  are  moie  of 
that  kind  than  of  the 
others. 

That  is  so  ;  or  Yes, 
no  doubt. 

Yes,  but.  .  .  , 

As  I  have  already 
had  the  honour  to  in- 
form you. 

Wait  a  minute. 

Please  be  so  kind  as  to 
wait  a  minute. 


I    undersland  most    of 


It. 


115-  Supply  at  the  enrl  some  such  phrase  as  0  mede to  gozaimasu, 
"it  is  a  subject  for  congratulaiion." — 116.  See  p.  144. — 122.  The 
past  tense  here  irliomatically  replaces  the  present ;  conf.  Tj  274,  p.  176. 


298 


SHORT   PHRASES    IN    CONSTANT    USE. 


123. 

Taisi'i      nigiyaha      de     go-, 

It  was  very  lively. 

Vci-i/            liveJa 

zaimashiia.                                          \ 

iva 

«• 

124. 

Te         wo           araile 

I     think    I'll    go     and 

Hands    {accus.)    havinff-ivashed, 
kimasho. 

wash  my  hands. 

wUl-2fi'obabli/-ct>ine. 

125. 

To     mo    kaku    mo,     go- 

At      any     rate     please 

ran 

That    even,    t/iwi  even,  aut/ust- 
nasai. 

just  look  at  it. 

(fiance    deign. 

126. 

Toiemo     ikemasen. 

Anyhow      cannot-go. 

It  won't  do  at  all. 

127. 

Wake     no       wakaranai 

Something    I    can't    at 

koto. 

Reason    of        nndei'Stand-not 

all  make  out. 

tUlfifj 

128. 

Wasicre-mono      wa       nai 

Are      you     sure      you 

fo.^ 

Foraet-tldng        fis-f<»-.    isn't 

have   forgotten    nothing? 

(familiar) 

129. 

Walakushi      ni      lauankei 

it   has    nothing    to  do 

ga 

Me                   tit,    e'lnneetioii 
nai. 

with  me.     {familiar) 

(nom.)  isn't. 

130. 

Yd     gozaimasu     to      mo ! 

Of  course   it    will    do 

<iood.           is                that     f'i'cn. .' 

quite  well. 

i3'- 

Yohodo     ii    kiiyo       dcsti. 

She   is   very   pretty  in- 

Vei'tj   good  i'lnintenanee  is. 

deed. 

132. 

Yni    ambai     m.    .  . 

Good  t'onditioih  in 

It  is  fortunate  that. 

125.  To  mo  kakii  mo  is  an  idiom  meaning  "at  any  rate,"  "in  any 
case." — 127.  A  good  example  of  the  ambiguous  relative  phrases 
discussed  in  ^  82,  p.  58.  It  is  not  the  thing  that  does  not  under- 
stand, but  I  who  cannot  understand  the  thing. — 130.  To  mo  final  = 
"  of  course;"  conf.  p.  85. 


SHORT   PHRASES    IN    CONSTANT   USE. 


299 


133.      Foi  nii-harashi  desu, 

ne  !  1 

What  a  beautiful  view  1 

Good       vieiv 

(.S, — 

ell? 

134.      Foi  mono     wo 

0 

Wliat  a  beautiful   thing 

Good    thing  {accus.)  honoiirahly 

molome       nasaimashita. 

that   is  which   you    have 

tO'SeeJi-oitt       Tiave-deigned. 

bought ! 

135.      Foi    ienld   de  gozaimasu. 

It  is  fine  weatiier. 

Good-iveallwi- 

is. 

(A  phrase  used  on  accosting 
any  one  in  fine  weather.') 

136.      Fo/iu        kega 

shimasen 

It   is   lucky    he    didn't 

Well         wound 

does-not 

desMla. 

hurt  himself. 

(it)  was. 

137.      Foppodo     domo 

omoshiroi 

It    is     really     a    most 

Verjf          indeed 

aniitsing 

amusing  story. 

hanashi  de  gozaimasu. 

story                 (it)  is. 

138.      Foroshiu    gozaimasu 

ka  P 

Is  it  all  right .?— Yes. 

Good                 is 

p 

— Fo    gozaimasu. 

Good       is. 

139.            Fosaso 

ni 

omoi- 

I      should      think     it 

Iiikehj-to-he-good 

to 

(/) 

would  do. 

masu. 

Viinls. 

140.      Fosfiita       ho 

gl^ 

yo- 

I  think  it  will  be  best 

Desisted       side 

noin.) 

will- 

to  give  up  the  idea. 

/card. 

±n'ob(Mu-l>e-good. 

There   is    no    difficulty 

141.      Zosa     ga     nai. 

Dijfieiitiu  {iiom.)  isn't 

about  it.     (familiar) 

136.  This  sentence  illustrates  a  large  number  of  cases  containing 
the  idea  "it  is  fortunate  that. .."The  final  (^j/zjto  may  be  omitted  at 
will. — 139.  Japanese  idiom  requires  ni  in  such  phrases,  wlien  the  ad- 
jective of  probability  (.,  .so  iia)  is  turned  into  an  adverb  by  tlie  fact  of  a 
verb  following. — 140.  Past  tense  used  idiomatically  for  the  present ; 
conf.  p.  176. — 141.  More  politely,  Zosa  gozaimasen. 


^  446.         ADDITIONAL  USEFUL 
PHRASES. 


1.  Ano    Iiilo    no    in    kolo    iva, 
niuhi  uso  desii. 

2.  A7to  liiii)   no   na  iva,   nan  lo 
iimasu  ? 


3.  AsKta  wa  yn  ga  gozaimasu 
liar  a,  ketko  wo  yasumimasho. 

4.  Chillo  im  hanashi  no  lane  ni 
narimashb. 

5.  Daibu  kala-kage  ni  nallc 
kimashita  kara,  soro-soro  de- 
kakemashb. 


6.  Daibu  nicOd  no  \dkui'd  ga 
saki-kakemasKia  kara,  isiigi  no 
Nichiyb  alari  ni  lua,  IMukbjima  ga 
chbdo  yoroshiU  gozaimashb. 


Every  word  that,  fel- 
low says  is  a  lie. 

What  is  liis  name  ? 
{more  Hi.  What  do  people 
say  that  his  name  is  ?) 

I  shall  be  too  busy  to 
study  to-morrow. 

It  will  be  something 
to  talk  about. 

There  is  a  good  deal 
of  shade  in  many  places  ; 
so  I  shall  begin  to  think 
of  going  out. 

A  good  many  cherry- 
blossoms  have  begun  to 
come  out  in  the  garden  ; 
so  I  suppose  MukOjima 
will  just  be  at  its  best 
about  next  Sunday. 


I .  For  a  good  example  of  a  similar  construction  w  ith  no,  see  p.  76, 
end  of  ^  no  — 2   For  to  in,  see  p.  58  and  p.  82. — 4.  Lit.  "  talk's  seed." — 

5.  Tlic  auxiliary  kimnshlla  makes  tlie  plnasu  paint  or  photograph,  as 
it  ^vcre,  the  gradual  oncoming  of  the  shade.  Simple  nada  would  be 
a   very  flat  substitute   for  compound    iwtte   kiiiiashUa ;    conf,  p    197. 

6.  For  kakcru  see  p.  219.  Rltikojhna  is  a  part  of  Tokyo  celebrated 
for  its  avenue  of  cherry-trees.  Observe  the  manner  in  which  the  two 
clauses  arc  connected  by  kara, — lit.  "  because  the  cherry-trees  have 
partially  blossomed,  etc." 


ADDITIONAL   USEFUL   PHRASES. 


301 


7.  Do  ka  K)  ka,  isugo  ga  deki- 
masu. 

8.  Doka  Yokohama  made  no 
jntb  (fiiku-gippu  wo  ichi-mai 
kudasai. 

9.  Diimo !  ka  ni  sasarete,  neie 
mo  ne-tsukarenai. 


10.     Furiso    desu    kara,    yoshi- 
masho. 


1 1 .  Hidoifuri  ni  nolle  kiviashita. 
Shtkashi,  yudachi  desu  kara,  jiki 
akarimashb. 


12.  Hilori  de  bon-yari  shtte 
orimashlla  kara,  nemuku  nari- 
mashila. 

13.  li  no  ga  nakereha,  maru 
■de  yoshimashb. 


14.     li-lsukela     Ibri     ni    shinai 
no  zva,  db  shila  moii  da  P 


We  shall  be  able  to 
manage  it  somehow  or 
other. 

Please  give  me  a  first- 
class  return  ticket  to 
Yokohama. 

I  have  lain  down,  but 
I  can't  get  to  sleep, — I 
am  so  terribly  bothered 
by  the  mosquitoes. 

It  looks  like  rain  ;  so  I 
think  I  will  give  up  (the 
idea  of  the  excursion, 
etc.). 

It  has  come  on  to  rain 
hard.  Still,  as  it  is  only 
a  thunder-shower,  I  sup- 
pose the  sky  will  soon 
clear  up  again. 

I  was  so  dull  all  by 
myself,  that  I  got  quite 
sleepy. 


If  there  are 
ones,  I  won't 
of  anv  kind. 


no   good 
take  any 


Why  didn't  you   do  as 
I  ordered  vou  .? 


7.  Do  ka  ko  ka  is  an  idiom  meaning  "  somehow  or  other,"  "  by 
hook  or  l)y  crook."  If  for  dakimasu  were  substituted  dekimasho,  the 
phrase  would  signify  "  I  think  \\  e  shall  be  able,"  etc. — 8.  Kipfv,  "  a 
ticket,"  takes  the  auxiliary  numeral  mai,  because  a  ticket  is  a  fiat 
thing;  see  p.  log. — 11.  For  aknrimasho,  many  prefer  to  say  ngari- 
masho,  "it  will  probably  lift," — 13.  For  no  ga,  conf.  ^112  and 
T[  137. — 14.  Do  shila  mon'  da?  here  translated  'why?"  would  be 
more  literally  rendered  by  "  what  sort  of  conduct  is  (this)  ?" 


302 


ADDITIONAL   USEFUL   PHRASES. 


15.     Iki-nari  sonna   koto   wo 
to,  do  shile  mo  wakarimasen. 


16.     Tkura   hake-aile   mo,    shbchi 
shimasen. 


17.  Ima-doki  sono  yd  na  kolo 
wa  sukunai.  Yoshi!  alia  to 
sKla  tokorn  ga,  toji  no  ron  ni 
wa  aimasen. 


18.     yikb-ga.ra    de,   asa-han 
suziishiku  narhnasKta. 


19.      Kana    wa    sukoshi   wakari- 
masu  ga,  —ji  wa yomemasen. 


That  couldn't  possibly 
be  understood  without 
some  previous  reference 
to  the  subject. 

All  my  talking  hasn't 
succeeded  in  getting  him 
to  consent. 

Very  little  of  that 
sort  of  thing  goes  on 
nowadays ;  and  even 
supposing  there  to  be 
instances  of  its  occur- 
rence, it  doesn't  suit  the 
spirit  of  the  age. 

We  are  getting  on  in 
the  season,  and  so  the 
mornings  and  evenings 
have  become  cool. 

I  understand  the  Kana 

a     little,      but      I  can't 

read    the    Chinese  cha- 
racters. 


15.  Iki-nari,  "abruptly,"  "disconnectedly." — 17.  Sukunai,  is  al- 
ways predicative,  as  here ;  see  pp.  274-5.  I^^'  ■'  '^  generally  convenient 
to  reverse,  as  has  here  been  done,  the  order  of  the  ideas,  vifhen  trans- 
lating a  clause  containing  sukunai  into  English.  Yoshi,  the  conclusive 
form  (see  pp.  121-2)  of  the  adjective j'oz,  "good,"  is  here  used  as  an 
exclamation,  but  forms  from  the  grammatical  point  of  view  a  sentence 
by    itself     To    shita    tokoro  ga  is    an    idiom    meaning    "  granting 

that " — 18.  Gara,  suffixed  to  a  noun,  indicates  "kind,"  "nature," 

here  "cause,"  very  much  like  the  postposition  l;ara,  "because," 
of  which  it  is  probably  but  a  nigori'ed  form. — 19.  Kana,  see  p.  9, 
Notice  the  force  of  the  two  zcfl's,  acting  like  Greek  p^  and 
g^  :  "  As  for  the  Kana,  I  understand  it  a  little  ;  but  as  for  the 
Chinese  ideographs,  f  can't  read  them  at  all."  A  European's  instinct 
would  probably  lead  him  to  use  the  accusative  particle  too  in  this  place, 


ADDITIONAL   USEFUL   PHRASES. 


303 


20.  Kake-ne  wo  iwanai  de, 
honio  no  nedan  wo  itie  liu- 
dasai. 

21.  Keiko  wo  suru  ni,  do  iu 
amhai  ni  hajimeiara  yokaro  ? 

22.  Kelchaku  no  tokoro  wa, 
ikura  made  makarimasu  ka  P 


23.  Kiga  ye  iku  michi  wa, 
dochira  de  gozaimasii}  P 

24.  Killo  kuru  yd  ni  so  Hie 
Itoi. 

25.  Koniban  wa  laisb  hie- 
masu  kara,  yagu  wo  masMte 
kudasai. 


26.  Komban  wa  taisb  ka  ga 
dete  kila  kara,  kaya  wo  isulle 
kudasai. 

27.  Komban  wa  yakwai  ni 
manekareia  kara,  reifuku  no 
shiiaku  wo  suru  ga  ii. 


28.     Konna 
de  kaemasu  P 


tansu     wa,     doko 


Don't  ask  fancy  prices. 
Tell  me  the  true  price, 
please. 

What  is  the  best  way 
to  begin  studying  ? 

What  is  the  very  lowest 
price  you  will  go  down 
to.? 

Which  is  the  road  to 
Kiga .? 

Go  and  tell  him  to  be 
sure  to  come. 

It  is  very  chilly  to- 
night ;  so  please  put  on 
some  more  blankets. 

There  are  lots  of  mos- 
quitoes to-night ;  so 
please  put  up  the  mos- 
quito-net. 

You  must  put  out  my 
dress-clothes,  as  I  am  in- 
vited out  to  a  party  this 
evening. 

Where  can  one  buy 
such  cabinets  as  these  .■' 


instead  of  itia.  Notice  how  the  Japanese  construction  omits  both 
the  nominative  "  I  "  and  the  accusatives  "it  "and  "them." — 21.  Lit., 
"  in  doing  practice,  it  will  probably  be  good  if  one  had  begun  in  what 
sort  of  manner?" — 22.  Lit.,  "  as  for  the  place  of  decision,  etc."— 24. 
For  the  important  subject  of  the  rendering  of  indirect  quotations,  see  p. 
275  et  seq.,  and  especially  ^f  436  for  the  idiom  in  this  phrase. — 28.  For 
such  intransitives  as  kaeru,  "  to  be  buyable,"  see  p.  205  rf  seq. 


304 


ADDITIONAL    USEFUL    PHRASES. 


29.  Kono      mukfi     no     tsuln- 
atariwa,  doko  desu  r' 

30.  Korc  hara  said  no  michi 
wa,  do  destc  fi 

31.  Kore    hara    undo    ni  de- 
kakeinasu. 

32.  Mada  moite  kimasen  ga, 
— arti  ni  wa  ariviasYi. 


33.  Mazu  konnichi  iva,  korc 
made  ni  ilasMle  okimasho. 

34.  Alijikai  no  mo  areba, 
nagai  no  mo  gozaimasu. 

35.  RIoshi I  koko  wa  nan  to 
ill  lokoro  deshii  ^ 

36.  ISIan  lo  mo  ii-yo  ga 
gozaimasen. 

37.  Nani  ka  futsugo  ga 
shiijimaslii/a  in  miete    

38.  Xaji-nen  bakari  keiko 
sKlara,  hanashi  ga  dchini  yd 
ni  nariinashb   ka  P 


Where  does  this  lead 
to? 

How  is  the  road  ahead  ? 

I  am  going  out  now  to 
take  some  exercise. 

Although  they  haven't 
brought  them  yet,  there  is 
no  doubt  about  the  things 
being  there. 

Well,  we  will  leave  off 
here  to-day. 

Some  are  short,  and 
some  are  long. 

Excuse  me,  what  may  be 
the  name  of  this  place  .? 

It  is  quite  indescribable. 

It  would  seem  that  difli- 
culties  have  aiisen,  and 
so 

How  many  years  study 
do  you  think  would  enable 
one  to  talk  1 


29.  More  lit.  "  As  for  the  abutment-place  opposite  to  this,  where 
is  it?"— 32.  Ant  111  iva  arimasit,  "as  for  their  exislinc^,  they  exist," 
is  an  emphatic  constraction  ;  see  p.  88.  Any  verb  may  be  so  used 
for  emphasis'  sake. — 33.  Ohi  is  auxiliary  ;  conf.  p.  194. — 34.  Conf.  p. 
196  for  this  peculiar  construction  with  the  conditional. — 35.  Instead 
of  iiioshi,  one  may  say  go  men  nasai,  "  deign  to  pardon  me,"  or 
cltolto  vkagaimasii,  "I  just  enquire."— 36.  i\Iore  lit.  "there  is  no 
way  of  calling  it  even  what?" — 37.  Our  phrase  "  it  would  seem  that, ' 
or  the  adverb  "  apparently,"  is  generally  thus  rendered  by  the 
gerundial  construction  to  miete,  the  sentence  Icing  reversed,  and 
another  clause  being  necessary  to  clinch  it. — 38.  Lit.  "  If  I  did 
al)0ut  how  many  years'  study,  will  it  probably  bec'.mr  to  (he  forth- 
coming of  talking  ?" 


ADDITIONAL    USEFUL   PHRASES. 


305 


39.  Natsu  to  chigaiie,  fuyu 
wa  ryuko-byo  ga  nakute,  yoro- 
shiu  srozatmasu. 


40.  0  kaeri  nasaimasM ! 
Sazo  solo  wa  0  samu  gozai- 
masMlarb. 

41.  0!  kutahireta.  Omoi- 
gakenaku  kyb  wa  aruita  kara, 
gakkari  s/nla.     (familiar) 

42.  Oi !  nesan  !  Biiric  ip-pon 
motle  kite  0  kurc.  'J'suidc  ni 
kanjb  no  kaki-isuke  wo. 


43.      Omoie-inuki      de 
iiai-nai  de  kiite  kudasai. 


nakii. 


44.  Sakki  made  wa  de-kakeru 
ismnori  dalla  ga, — yoki  no  sei 
ka,  kibun  ga  waruku  naiia 
kara,  deru  no  wa  yoshimashb. 
Kuruma-ya  wo  kotowaile  kuda- 
sai. 


45.  Sensei J    kore  wa    db    iu 
imi  de  gozaimashb  ? 

46.  Sensei    in     choilo    0    ide 
nasarii  yb  ni  sb  Me  koi. 

47.  Sb     iwareie     wa,     dbmo 
damaile  iraremasen. 


We  are  better  off  in 
winter  than  in  summer ; 
for  we  have  no  epidemic 
diseases  in  winter. 

Welcome  back  !  You 
must  indeed  have  found  it 
cold  out-of-doors. 

Oh  !  I  am  tired.  1  walk- 
ed to-day  much  further 
than  I  had  meant  to  do,  and 
I  am  quite  played  out. 

I  fay,  waitress  !  Bring 
a  bottle  of  beer,  please.  And 
let  us  have  the  bill  at  the 
same  time. 

Don't  ask  officially,  ask 
privately  please. 

Until  just  now  I  had  in- 
tended to  go  out.  But 
whether  it  is  from  the  effect 
of  the  weather  or  from  some- 
thing else,  I  feel  quite  un- 
well now,  and  so  shall  give 
up  the  idea  of  going  out. 
Please  tell  the  jinrikisha- 
man  that  he  is  not  wanted. 

Teacher-!  what  may  be 
tiie  meaning  of  this  .^ 

Just    go     and     ask 
teacher  to  come  here. 


my 


It  is  impossible  to  hold 
one's  tongue  on  being 
spoken  to  in  that  way. 


40.  A  phrase  used  by  any  of  a  household  to  their  master,  or  by 
liotel  people  to  a  guest. — 41.  Gakkari  is  a  sort  of  onomatopc  for  ex- 
liauslion. — 42.  At  the  end  supply  mottc  kite  u  /;iir,\  •'  please  bring." — 
44.  Dera  no  wa  might  be  replaced  liy  deru  no  wo. — 46.  See  p.  2^6, 


3o6 


ADDITIONAL    USEFUL    PHRASES. 


48.      Soko    no    dote  ye   agaru 
io,  junsa  ni  iogameraremasn. 


49.  Sono  koto  ga  shircru  to, 
oki  nifutsugo  de  gozaimasYi. 

50.  Taiso  ase  ni  natia  kara, 
kimono  ivo  sukkari  ki-kae- 
viashu. 

51.  Taiso  kumoile  mairima- 
shita.  Soko-hie  no  sum  loko 
wo  miniasu  to,  komhan  atari 
wa  yiiki  ga  furu  ka  mo  shire- 
masen. 

52.  Tsiigi  no  s/iukii  made 
nan  ri  ffozaimasu  ? 


53.      Tsitmaraiiai 
ii-kakerarete,        bki 
rimasKta. 


koto       wo 
ni     Iwma- 


54.  Waloknshi  wa  achira 
no  ho  ye  ichi-do  mo  ilta  koto 
ga  nai  kara,  annai  7vii  /litori 
yatotte  kudasai. 


55.      Yiild 
— ato     no 


wa    kirci  desu  ga, 
michi    ni    komari- 


The  police  will  find  fault 
with  you,  if  you  walk  on 
that  embankment. 

It  will  never  do  for  that 
to  get  known. 

I  have  got  into  such  a 
perspiration,  that  I  think  I 
will  change  all  my   clothes. 

The  sky  has  all  clouded 
over.  I  feel  thoroughly 
chilled,  wliicii  makes  me 
think  that  perhaps  it  may 
snow  to-night. 

How  many  miles  is  it  to 
the  next  town  'i 

I  felt  much  annoyed  at 
being  addressed  in  that 
manner. 

As  I  have  never  been 
in  that  direction  before, 
please  engage  a  guide  for 
me. 

Snow  is  pretty  to  look  at, 
but  it  puts  the  roads  in  a 
frightful  state  afterwards. 


48.  Lit.  "  the  embankment  of  there." — 51.  Totzo  is  for  tokoro,  "  place," 
hence"  fact."  Miniasu  to,  "  when  I  see,"  "  when  I  consider"  (the  fact 
that  there  is,  i  e.  that  I  am  feeling,  an  under-chill).  For  siirii  in  the 
sense  of  "  to  be,"  see  ^  356,  p.  227.  Ftini  l-a  vw  sliiremascii,  lit.  "  one 
cannot  know  whether  it  will  snow." — 54.  Ilia  /,-olo,  conf.  '}  277,  p.  17S. 
55,  More  lit.     "one  is  troubled  by  the  after-roads." 


H  447.  EASY 

QUESTIONS  AND  ANSWERS. 


1.  JSIada  ma  ni  aimashb  ka  P 
— ]Mb  ma  ni  aimasen. 

2.  jMo  ma  ni  ainiasumai  ka  P 
Mada  ma  ni  aiviasu. 

3.  Omoshiru  gozaimashlta  kaP 
— le ;  amari  omoshirohi  iva 
gosaimasen. 

4.  Go  bydki  iva  ikaga  de 
gozaimasu  ka  P — Arigato  go- 
zaimasu.  Oki  ni  kokoro-yohc 
narimasMia. 

5.  Do  0  katigae  nasaru  ka  P 
Kangae  ga  isukimasen. 

6.  Walakushi-domo  ni  mo  mi- 
raremashb  ka  P  —  Mirarcnai 
koto  iva  arumai. 

7.  Anala  iva,  0  kodomo-shu 
ga  gozaimasu  ka  P  —  Ic  ; 
waiakushi  iva  dokushin  de 
gozaimasu. 


Shall  I  still  be  in  time  ? 
— No,  you  won't. 

Don't  you  think  I  shall 
still  be  in  time  ? — Yes,  you 
will. 

Was  it  amusing  ? — No, 
not  very. 

How  do  you  feel  to-day  '> 
— Much  better,  thank  you. 


What  do  you  think  about 
it .'' — I  can't  arrive  at  any 
opinion. 

Can  I  too  be  allowed  to 
see  it,  do  you  think } — I 
don't  think  there  is  any  rea- 
son why  you  should  not. 

Have  you  any  children  .'' 
—  No,  I  am  a  bachelor. 


3.  For  amari,  see  p.  148.  For  the  iva  after  omoshiroliu,  conf.  p. 
88.  Such  elliptical  sentences  as  "  No,  not  very  "  in  the  English  version 
of  this  example  and  the  answer  in  the  next  example,  are  not  admis- 
sible in  Japanese. — 5  The  answer  is  lit.  "  consideration  sticks  not." — 
6.  Conf.  1[  309,  pp.  201-2,  and  If  432,  p.  27t. — 7.  More  lit.  "As  for 
you,  are  there  honourable  children  ?" 


3o8 


EASY    QUESTIONS    AND    ANSWERS. 


8.  Ryoki)  vicnjb  ivo  n  mochi 
de  gozaimasu  Jia  P — He  !  shoji 
iiashiic  on'masu. 

9.  Einhi-fiihi  de  irasshaimasu 
ka  ?  —  Sore  de  naku  mo, 
fTirokhi-kuio  dc yoroshii. 

10.  O  neshi-mono  ivo  0 
ki-kae  nasaimasu  ka  P  —  lya  ! 
kotio  mama  de,  iriva<;i  dale 
yui  ho  to  kaeyn. 

1 1 .  Seiijihii  wa,  kckko  na 
0  shina  wo  arigalo  zoiiji- 
masu. 

Do  itashimasMte  !  Makoio  ni 
somalsii  na  mono  de,  skiiisiirei 
de  "ozoimashlla. 


Have  you  got  a  passporl  ? 
-Yes,  I  have. 


Are  you  going  in  even- 
ing clothes,  Sir  .? — No,  my 
frock-coat  will  do  well 
enough. 

Are  you  going  to  change 
your  clothes,  Sii  .'' — No,  I 
shall  remain  as  I  am,  ex- 
cept that  I  will  put  on  a 
better  coat. 

Many  thanks  for  the 
beautiful  present  you  made 
me  the  other  day. 

Oh  !  pray  don't  mention 
it.  It  was  really  such 
rubbish,  that  it  was  quite 
rude  of  me  to  offer  it  to  you. 


8.  Ryokv  may  be  omitted.  The  answer  to  this  question  is  rather 
high-flown.  In  simpler  parlance  it  would  be  He!  motU  orimasu. — 
9,  In  Chinese  172  =  "  swallow,"  /'/  =  "tail,"  y«^'«  =  "  clothes."  Sore 
dc  naku  via,  "even  without  that."  Fnrokliu-koto  is  the  nearest 
approach  to  "  frock-coat,"  of  which  Japanese  organs  are  capable. — 10 
JMfshi-mono  is  a  very  polite  term  for  clothes,  used  chiefly  by  servants 
in  addressing  their  masters.  Yoi  /25="the  good  one,"  or  "a  better 
one,"  "my  best  one."  Observe  the  simple  non-honorific  kaeyo,  used 
by  the  master  in  addressing  his  servant.  Between  friends  it  would  be 
kdfiihulu' ;  and  the  servant  in  the  question  uses  the  still  more  honori- 
fic periphrasis  0  kikm  nasciimasu. — II.  (Answer.)  It  is  the  rule  to 
u=c  some  such  depreciatory  phrase  as  this  in  spealcing  of  a  present 
made  by  oneself  to  another.  The  self-depreciation  does  not  sound  at 
all  excessive  to  Japanese  eais.  For  the  de  in  somatstL  na  mono  de,  see 
p,  138,  \  200  el  seq.  'I'his  method  of  correlating  sentences  must  be 
carefully  studied. — 12.  Wlicn  there  is  no  l)el!,  as  in  all  old-fashioned 
Japaneses  houses,  the  visitor  cries  out  0  lauo'  vir's/iiinasn  7\?,  in  No,  14, 
The  servant  here  ^.ays  simply  lakii,  rather  than  0  tnkti,  in  order  to 
avoid  applying  lionorifics  to  any  one  connected  with  tlic  family  lie 
himself    belongs  to,   even  though  it  be  the  lady  of  the  house  herself. 


EASY  QUESTIONS   AND   ANSWERS. 


309 


12.  (Visitor  rings    the    bell, 
and  servant  appears.) 

Irasshaimashi ! 

Okusama  wa,  0  uchi  de 
gozaimasu  ka  P 

He  !  iaku  de  gozaimasu. 

13.  Rusu-chii   ni  donala    mo 
0  ide  wa  nakaila  ka  ? 

He  !  senkolm  kono  ie/uda  no 
kala  ga  irasshaimashiie,  0  kacri 
ni  naltara,  ' '  YorosMku  "  lo 
mosaremashiia. 

This   last  clause  is  a  polite  phrase  in> 
constant  use,  j 


i 


14.      0  iano{mi)  mushimasu  I 


Irasshaimashi  ! 


Go    shujin    wa,    0   lakii  de 
de    gozai- 


gozaimasu  ka  fi 

Tadaima     rusii 
masii. 

So  desu  ka  ?  Sore  de  wa, 
0  kaeri  ni  nariviasKilara, 
"  Smith  ga  mairimasKite, 
'  YorosMliu  '  moshimashila  "  to 
itle  kiidasai. 


Welcome  ! 

Is  Mrs.  *  *  *    at  home  ? 

Yes,  Sir. 

Did  any  one  call  while  I 
was  out .? 

Yes,  Sir,  a  gentleman 
called  and  left  this  card  ; 
and  he  desired  his  com- 
pliments to  you  wlien  you 
came  home. 


I  beg  to  ask  ! 

(Tkis  is  the  forutula,  tised  whcn\ 
there  is  no  hoitse-bclt.  ) 

Welcome  1 

Is  your  master  at  home  .? 

No,  Sir,  he  has  gone  out. 

Indeed .''  Then  please 
tell  him,  when  he  comes 
home,  that  Mr.  Smith  called 
and  desired  his  compli- 
ments to  him. 


13.  More  lit.  "Did  no  one  cnll?"  the  Japanese  usually  preferring 
lo  turn  such  questions  negatively.  The  potential  mosarcinashita  at 
tlic  end  is  more  polite  than  plain  mosu  would  l^e ;  sec  \  403,  p.  250. — 
14.  The  mi  of  lanomi  is  often  dropped  for  brevity's  sake.  Persons 
viflio  are  not  scrupulous  about  politeness  cry  out  simply  "  Tanomn.'' 
These  little  dialogues  instance  the  use  of  so  many  honorific  idioms, 
that  it  might  be  well  to  read  through  the  Chapter  on  Honorifics,  p. 
244  et  seq.,  in  connection  with  them. 


11448. 


A     FEW 


PROVERBS. 


I.        y{7nc 

/idle, 

Aflcr  rain  the  giouiid  gels 

liaiii 

haviiiii- 

/•illcJi. 

hard. 

ji    kaiamaru 

("  Ooud  comes  otit  of  evil.") 

cfirlli    Uard&ixs, 

2.      Awase-moiio 

lua, 

That     which      has     been 

tToincd-tliinf/ 

<is-for, 

artificially  joined  together  is 

hanavc-mono. 

easily  separated. 

sepuriible-thiufil 

»). 

/  S.iid  of  a  liusband  and  wife  who  \ 
Vdisagrce.                                                 / 

3      -5" 

hodo 

iicgat- 

liludaeon 

amount 

hacitif/^ 

To   abk   for  a   bludgeon's 

le,                hari 

hodo 

worth,  and  to  get  a  needle's 

reqtiesleil,           ti 

cedlr 

amount 

worth. 

kanau. 

coi'fcsjtonds. 

4 .      Dunili ! 

ni 

oi- 

.■^pending   money    on   the 

Tluvj 

til. 

jitti'siie- 

punsiiil  of  a  thief. 

sen. 

f  "  Tlirowiiis  j;ood  luniiey  afler^ 
Ib.id."                                                       ) 

IHOU''//. 

5.     Go 

HI 

illc 

When  you  enter  a  district, 

District 

intii 

Jiaciittf- 

conform  to  its  customs. 

loa,        go        m 
vnteyed.           diairict        to 

s/n/a- 

COH- 

/  "  Wlien  yoQ  are  in  Rome,  do  as\ 
VRome  does."                                      / 

gae  ! 

form  ! 

6.      Haki-danii!      ni 

Istiru. 

A  Stork  on  a  dust-heap. 

Stvee^t-nioilild    on. 

storlt. 

( "  A  jewel  in  a  dungliill.") 

2.  Supply   da,  "  is,"  after  hanarc-mono. — 4.  Supply  wo  Isidyasu  at 
theend.^S.  This  ?«t' is  the  gerund  of  »>«,  "  to  enter." 


PROVERBS. 


311 


7.  Hari     hodo       no      koto 

Needle    tnnoinit       's       thlnfj 

WO  bo  hodo  ni 

{accus.)       bludffeoii    atnoitnt  to 

iu. 

to  -say. 

8.  Hlio     no      iKvasa      mo, 
Vcoplc      's       rumour      even's 

sKclii-jil-go-nichi. 

scveiittf-iivc-dnys  [is). 

9.  Htlo        wo        noroeba, 

J'l'r^oii      [acc/ts.)   if-vne-curses, 

ana    ftilatsu. 

holes    iivo  {evt'iUualc], 

10.  Hiza        to      mo,        dan- 

Kiievs       with    even,  eon- 

suUation  (di?). 

1 1.  Hoioke      no      kao     mo, 

Jiuddha        's       face       even , 

san-do. 

titree-timeft. 

12.  /     710    uchi    11(1     kazvazii. 
Well    's     inside    ^s  ft'Off. 

\  3.      Ichi      7['o  kiite^ 

One     (accus.)    haviii(j-he<ii-d, 
JU     1V0     shim. 
ten    {ticrus.)  to-hiiow. 

14.      Inu     nl         natle         mOj 
Dog        to        beconi  inr/      even, 

O'doko     no     inu     ni    nare ! 

lavffe-plaee    's        dofj     to     become  I 


) 


To  talk  of  a  thing  as  small 
as  a  needle  as  if  it  were  as 
big  as  a  bludgeon. 

/     "To    make    mountains    out    of 
Vmole-hills." 

Gossip  only  lasts  seventy- 
five  days. 

/'     The  sc.indal  will  blow  over  lllie\ 
V"  a  nine  clays'  wonder."  / 


Cuise  a  man,  and  there 
will  be  two  graves. 

(A  curse  strikes  not  only  him  against 
whom  it  is  pronouiiceLl,  but  also  him 
who  pronounces  it.) 

Consult  any  one,  even  if 
it  be  only  your  own  knees. 

/     "  In    multitude    of    counseIIors\ 
Vthere  is  safety."  / 

Even  a  Buddlia's  face  can 
only  be  tickled  thrice. 

("  The  ci'ushed  worm  will  turn.") 

Like  a  frog  in  a  well. 

(Knowing  nothing  of  the  world.) 

To  know  all  by  hearing 
a  part. 

(Said  of  mental  acuteness.) 

If  you  become  a  dog,  at 
least  be  the  dog  of  a  great 
house. 

C  Do  nothing  by  halves.") 


8,  Supply  drz,  "is." — 9.  Supply  ga  dekiru. — 10.  Supply  J /«>».' — 11. 
Supply  some  such  words  as  sMka  ^/laderarenai'^,  "  cannot-stroke*  but" 
(three-times.)" — 12,  The  complete  saying  is  I  no  uchi  no  kmvazii  daikai^ 
wo'^  shirazifi  ("  knows-iiot'  the  ocean*"),  Shirazu  here  and  in  No.  30 
is  a  relic  of  the  Book  Language,  the  "  conclusive  negative  present." 


312 


PROVERBS. 


15- 

Iri-mame        ni 

l\frcUcd-pcas     on,    h 

i6. 

Jigoku           no 

nai            's 

mo, 

kanc        shidai. 

also 

,       tnoneii       ((ecordinf/{ 

17- 

Kai-inu             nt 

l<-CC]tin<f-dO(j            hf/. 

hana. 

hlossoms. 

saia 
Iccisioiis 


hand 


WD  kamareru. 

^.iccus.)     to-gct-MUen. 

1 8.     Kawai       Iw         ni       iva 

Tieav       cjilld  io 

Idhi         zoo  sase  ! 

ioiirncji  [iiccus.]       eaitse-lo-do  ! 

II),      Kinuashi,         niilashi. 

{Is)afraid  ;      icanls-lo-^c*-'. 

2IJ.      Kyudai  wii  ta- 

JU-ct7trcH        as-for.        olhcy- 

niii        no      hajimari. 

firopUi        of  hcffinnhiff   [arc). 


scn-nin, 

Iltousand-Xicv- 

sen- 

lliotisand- 


2  1 ,      Alekura 

JUiiid 

mc-aki 

.Mtiis,    ct.ie-ojicn 
ma. 
Itcrsoiis  [arc). 


2  2.      Blitsu-go      no      taniashii 
Tlivcc-cldUV.'i  soul 

hyakii  made. 

lainilred  (III  [changes  ncl) 


Blossoms  on  parched  peas. 

/     "  Grapes  on   thorns  and  figs  on'\ 
Vtliistles."  / 

Even     hell's      judgments 
may  be  swayed  by  money. 

/      "  Money  is  the  key  ihat  opens\ 
Ull  doors."  ) 

To  get  one's  hand  bitten 
by  one's  own  pet  dog. 

'"  Nursms  a  viper  in  one's  bosom.") 


A    pet    child    should    be 
made  to  travel. 

■Qcl,  and    spoil   llie\ 


("Spare  tin 
cliild." 


Afraid,  and  yet  itching  to 
peep. 

Brotherhood    is    the   first 
step  towards  estrangement. 

/     'rhe  e.xact  reverse  of  our  "  Blood  \ 
Vn  tliicl:er  llian  water."  ) 


For  every  thousand  blind 
there  are  a  thousand  who 
can  see. 

(Tiie  world's  opinion  is  so  evenly 
balanced,  that  there  li  little  tise  in 
striving  after  unusual  and  often 
unappreciated  e.xcellencc.) 

A  three-year-old  child's 
soul  will  remain  the  same 
till  he  is  a  hundred. 

("The  boy  is  father  to  the  man.") 


i6.  Supply  da. — 18.  Sase  /  =  sasei'i>  !  imperative,  second  conj. — 
19.  ,\  good  example  of  the  survival  of  tlie  conclusive  forim  of  adjectives, 
each  word  being  here  grammalically  a  complete  sentence  ;  see  pp.  121-2. 
—  20.  Supply  (la. — 21.  Supply  ant. — 22.  Supply  kawaranai. 


PROVERBS. 


313 


23.     Nama-hybhb  wa, 

Cinule-tactics  as~for, 

o-h'zu          no  moio. 

grcat-tvound       's  origin  [are). 


24. 

Neko 

ni 

koban. 

Cat 

to. 

Ijold-coin. 

25. 

Nikkn 

WO           minai 

misuo 

[acciis.)          see-not 

ucJii 

wa, 

' '  kekko  " 

within 

as-foi; 

"  niafjni/icent  *' 

io 

iii-na  ! 

mat 

say~not. 

26. 

0 

ni 

1)              WO 

Tail 

to. 

tail        {acciis.) 

Isukeru. 

to~aJfi 

X. 

2  7.      Odaivara 

Odawara 

hyogi. 
conference. 

Like  the  Odawara  confer- 
ence. 

(Endless  talk  i-csuUing  in  nothing.) 

28.      Omoi-iaiia 
Resolved 

ga        liichi- 

[nojit.)          JucJiy- 

Tlie  best  day  to  execute  a 
resolve   is  the  day  on  which 

nichi. 

you  form  it. 

day  {is). 

/     "Procrastination  is  tlie  thief  of\ 
\time."                                                     / 

Crude  tactics  cause  grave 
wounds. 

/     "A  little  learning  is  a  dangerous\ 
\lhing."  / 

Gold  coins  to  a  cat. 

{"  Casting  iDearls  before  swine.") 

Do  not  use  the  word 
"magnificent"  until  you 
have  seen  Nikko. 


To  add  tail  to  tail. 

(To  exaggerate  and  amplify.) 


23.  Supply  da. — 24.  Koban  is  a  specific  name,  not  a  general  one  ;  but 
the  oval  gold  coin  which  it  denotes  is  no  longer  current. — 25.  Nikko 
is  famed  both  for  its  mountain  scenery,  and  for  the  splendour  of  its 
tombs  and  temples  dedicated  to  the  first  and  third  Shoguns  of  the 
Tokugaxi'a  dynasty. — 27.  In  the  year  1590,  when  the  castle  of  Oda- 
wara, belonging  to  the  Hojo  family,  was  besieged  by  the  Taiko  Hide- 
yoshi,  the  generals  commanding  the  besieged  force  could  not  come 
to  an  agreement  as  to  whether  it  were  best  to  await  the  onslaught  of 
the  enemy,  or  to  sally  forth  themselves  and  offer  battle  White  they 
Tsere  still  discussing  this  question,  Hideyoshi  made  a  sudden  onslaught, 
and  captured  the  castle  by  a  coup  de  main, — 28.  Supply  da. 


314 


PROVERBS. 


29.  Oni        no        lusic         ni 

Hcnioii    's         uhsence         in, 

senlaku. 

•waslting  {fc  d"). 

30.  ' '  Rongo "  yonii    no 
"  .Inalecls"            reading    's 

' '  Rongo  "  shirazu. 

"  Analects ''        Jiiioius-tiot. 


3 1 .      San-nin 

Tltrce-pei'SO^is 
ba,       JMonju       no 
togclhnr,  Moiiju     's 


S/ta/ca 
litlddha 

Shinda 

Died 

wo      kazoeru. 

[accHs.]   tO'CmmU 


32. 


IZ- 


ni 

to, 

ho 

cJiilcVs 


yore- 

if-come- 

chie. 

cleverness. 

sekkyb. 


no      ioshi 

yenvH 


34- 


ko. 

eittj    {ii  is). 


Sumeha, 

Tf-yoil-l'cside, 


viiya- 

capital- 


Doing  the  washing  when 
the  demons  are  absent. 

/    "  When  ilie  cat's  away,  the  mice\ 
Vwill  play."  ) 

To  have  read  the  "  Ana- 
lects," and  not  to  know 
them. 

happy\ 


/     "  Jf  ye  know  ihese  thing? 
Vare  ye  if  ye  do  them." 


Wlien  three  people  con- 
sult together,  there  lesults 
wisdom  worthy  of  Monju. 

("Two  heads  are  better  than   one." 

Preaching  to  Buddha. 

/     '■  Teaching  your  grandmother  to\ 
\suck  eggs."  / 


To    reckon    up 
child's  age. 

("  Crying  over  spilt  milk. 


a    dead 


If  you  live  in  a  place,  it 
becomes  the  capital  so  far 
as  you  are  concerned. 

) 


One   can  make  one's  home  any- 
vhere. 


29.  Supply  wo  sum.  Senlaku  is  believed  to  be  a  corruption  of 
tcntaku,  "  chiinging  house.''  If  so,  the  original  meaning  of  the 
proverb  was  "  To  change  house  when  tlie  denaons  are  not  by  lo  sec." — 
30.  The  Confucian  "  Analects "  arc  one  of  tire  most  venerated  of 
the  Cliinese  Classics,  and  a  commitlal  of  them  to  memory  was 
formerly  an  essential  part  of  every  Japanese  gentleman's  education. 
The  proverb  applies  to  the  failure  to  put  principles  into  practice, 
not,  as  might  he  supposed,  to  the  non-comprehension  of  texts.  Yomi, 
the  indefinite  form  of  yomu,  "  to  read,"  is  here  equivalent  to  yomu  liilo. 
For  skirazitsce  p.  311,  note  to  No.  12. — 31.  Monju  (Sanskrit  Manjusri) 
is  the  personification  of  wisdom  in  the  Buddhist  mythology. — 32. 
Supply  lao  Slim. — 34.  Supply  da.  This  proverl)  means  that  a  man 
can  accustom  himself  to  any  circumstances. 


PROVERBS. 


315 


35.      Todai, 

CandlesticJ:, 

shi. 

darh. 


moio 

bottom 


hira- 


36.  Tolwro    kawareba,    shina 

I'lace  if-chunf/eSf     hind 

kawaru. 

cjianges. 

37.  Uma       HO        niimi       ni 

Horse  's  edi'  hif 

7ienihutsu. 

lMHiyet—to-J3iul(lha  (to  say). 

38.  Ushi     wa      iishi'Sure, 
Cow    as-fm'f  coiv-coinpantonj 

uma         wa         uma-zure. 
horse       as-foVf    hm^se-cotnpanion. 

39.  Uwasa        wo        sureha, 

Gossip      [accus,)      if-one-doesj 
kase       pa         sasu. 


shadow  inojit  )     slrilics. 

40.      Watarii 

sekai 

III 

Cross 

woi'ld 

in, 

oni         wa 

nai. 

denioiz   as-f&r, 

is-not. 

4 1 .       Wazawai 

wa 

shinio 

CalatnUi/ 

as-forj 

below 

kara. 

from  iar/ses). 

Just  below  the  candle- 
stick is  the  darkest  place  of 
all. 

/    "  One  has  to  go  abroad   to  get\ 
Vnews  of  home,"  / 

So  many  places,  so  many 
manners. 


Pouring   prayers    into    a 
horse's  ears. 

(Taking  useless  irouble.) 


Cows  consort  with  cows, 
and  horses  with  horses. 

("  Birds  of  a  feather  flock  together."^ 

If  you  talk  of  a  man,  his 
shadow  will  fall  on  you. 

/    "  Talk  of  the  Devil,  and  he'll  apA 
Vpear."  J 

Cross  the  whole  world, 
and  you  will  find  no 
demons. 

(There   is  kindness    to  be  found\ 
everywhere.  / 

Calamities  come  from 
below. 

(It  is  not  enough  to  flatter  the  great. 
You  must  ingratiate  yourself  with  the 
underlings  :  for  the  power  to  hurt  you 
rests  chiefly  with  them.) 


35.  Kitrashi,  conclusive  form  of  kumi, 
— 37.  Supply  wo  ill. — 41.  Supply  okoru. 


'dark;"  conf.  pp.    121 — z. 


T[  449.  FRAGMENTS 

OF 

CONVERSATION. 

1.  The  Post. — Kt^a,  yiihin  wa  kimasen  ka  ? 
He !     inairimasen. 

Hak-na  !     Kim  no  asa  Hama  ye  dasKila  hcnji  ,L;a  im  kurii 
wake  da  ga 

2.  An  Exhibition. — Tbnen  mo  Ucim   ni  hakuranhvai  ga 
arimashb  ka  ? 

Ikaga  deshb  ka  ?     Tonto  icwasa  zoo  kikimasen. 

3.  A  Request. — Dekiru  nara,  kyo-ju  in  korc  ivo  ulsusliile 
kudasai. 

Dbmo  !  su  wa  ikimasen. 

4.  Engaging  .v  Te.^cher.  — Dbzo  yoi  s/iishu  7vu  sagaslnle 
kiidasai. 

Mi-alan  sliidat,  tsureic  mairimasho. 

5.  What  Sal\ry  .? — Hilo-lsuki  no  sharci  wa,  duno  kurai 
yallara  yokaro  ? 

I\la  !  jU-shi-go-en  dc  jhhim  de  gozaimashn. 

I.  For  "yes,"  where  "no"  would  seem  more  natural,  see  1[  376, 
pp.  235-6.  Hama  \i  a  familiar  abbreviation  for  Yokohama.  The  last 
line  of  the  Japanese  text  is  extremely  concise  : — Hama  ye  dashlLa  lienji 
may  be  best  construed  by  expanding  it  t;o  Hama  ye  dashita  tegami  no 


FREE 

ENGLISH 
TRANSLATION. 

1.  The  Post. — Have  no  letters  come  this  morning? 
No,  none  have  come. 

I  can't  malie  it  out !     Why,  there  ought  to  be  an  answer 
to  the  letter  I  sent  to  Yolcohama  yesterday  morning. 

2.  An  Exhibition. — Is  there  to  be  an  exhibition  at  Ueno 
this  year  also .? 

I  don't  Icnow.      I  have  not  heard  the  slightest  rumour  on 
the  subject. 

3.  A  Request. — If  you  can  manage  it,  do  please  copy 
this  by  to-night. 

O  !  really,  that  is  quite  impo.ssible. 

4.  Engaging  a  Teacher. — Please  look  out  for  a  good 
teacher  for  me. 

As  soon  as  I  find  one,  I  will  bring  him  to  you. 

5.  Sal.vry. — How  much  salar}-  should  I  give  a  month 
fc.g, ,  lo  a  teacher  or  clerk)} 

Well,  I  should  say  that  $14  or  $15  would  be  ample. 

hmji.  The  sentence  is  incomplete  ;  but  such  incomplete  sentences 
ending  in  ga  are  of  frequent  occurrence,  the  speaker  not  knowing  ex- 
actly what  to  add  ;  conf.  p.  186. — 2.  Jkaga  desho  ka  is  more  or  less 
equivalent  to  "  I  don't  know';  "  see  \  375,  p.  235. 


3l8  FRAGMENTS    OF   CONVERSATION. 

6.  Meal  Hours. — Kochira  de  wa,  gozen  no  jikoku  wa, 
nan-ji  to  nan-ji  desu  1m  ? 

He  I  0  hiru  wa  ju-ni-ii  han  de,  o  yashoku  ga  sKchi-ji  han 
de  gozaimasu. 

Sore  de  iva,  asa-han  iva  P 

He!  asa  iva,  Mmari  ga  gozaimasen.  Anala  no  go  tsugb 
shidai. 

7.  An  Enquiry. — l\foshi!  uke-lsYiko  wa,  kochira  desu 
kaP 

Hei  !  koko  wo  massugu  ni  0  ide  ni  nam  to,  sugu  soko  desYi. 

8.  Anothe  Enquiry. — Kok-o  !<ara  Fuji  ga  miern  to  wa, 
hontb  desu  l;a  P 

Ma  !  mieru  to  mosu  koto  de  gozaimasu. 

9.  Talking  to  a  Child. — Sa,  hotchan  !  Itolio  ye  0  l;a!;e 
nasai.      0  otonashii  koto  I     O  ilmtsu  desu  ka  P 

Yatsu. 

Taisi)  okii  Jioto  I     Galddi  ye  0  l;ayoi  desu  ka  P 
He  t   mainichi  ikimasu  ga, — kyo   iva,    doyohi   desu    l;ara,    0 
liirii-giri  desKta. 

10.  Talking  to  a  Father. — Koiio  ko  'wa,  anata  no  go 
sliisolm  de  gozaimasu  ka  P 

He  !  watalMshi  no  sbryu  de  gozaimasu. 

.Sore  iva,  taisb  o   rippa   na  go   shisoku  wo   <>   mochi  iiasai- 
Viasliite,  sazo  0  tanoshimi  de  gozaimashb. 
le  !  dbmo,  wampalM  de  Iwmarimasu. 

6.  y^i-in-ji  liaii  de  :  notice  how  de,  used  predicatively,  correlates 
this  clause  with  the  next  ;  conf.  \  200,  p.  138,  and  the  fourth  and  fifth 
examples  on  p.  139.  After  asa-han  wa,  supply  ilsu  de  gozaimasu  ? 
After  sliidai,  supply  de  gozaimasu.—'].  For  t:ol;o  ieo,  conf.  p.  232.— 
8.   To  wa  stands  for  to  iu  lioto  wa,  "  the  assertion  that  Fuji  can,''  etc.— 


FRAGMENTS  OF  CONVERSATION.  319 

6.  Meal  Hours. — What  are  the  hours  for  meals 
here .? 

Luncheon  is  at  half-past  twelve,  and  dinner  at  half- 
past  seven. 

Then  what  about  breakfast  ? 

Breakfast  ?  There  is  no  fixed  time  for  it,  Sir.  You  can 
have  it  whenever  convenient  to  yourself 

7.  An  Enquiry.  — Please,  is  this  the  enquiry  office  ? 

No  ;  but  you  will  come  to  it  in  a  minute,  if  you  go 
straight  on. 

8.  Another  Enquiry.  — Is  it  true  that  Fuji  can  be  seen 
from  here  ? 

Well,  it  is  supposed  to  be. 

9.  Talking  to  a  Child. — Here,  my  little  man!  sit 
down  here.      What  a  good  bo)'  you  are  !     How  old  are  )'ou  ? 

Eight. 

How  big  you  are  for  your  age  !     Do  you  go  to  school  ? 
Yes,    I  go  there  every    day.      But  to-day   we   only   had 
lessons  till  noon,  because  it  is  Saturday. 

10.  TALkiNG  TO  A  Father. — Is  this  little  boy  your 
son  ? 

Yes,  he  is  my  eldest. 

Indeed,  you  have  a  fine  fellow  for  an  eldest  son.  What  a 
a  source  of  happiness  he  must  be  to  you  ! 

Oh  !  no  indeed.  He  is  so  naughty,  I  don't  know  what 
to  do. 

9.  For  lioi^/ian,  see  p.  240,  JCoio  \n  laisd  dkii  koto!  is  used  excla- 
matorily  :  see  p,  39.  The  0  oi  0  hiru-giri  is  meaningless  ;  see  p.  248. — 
10.  Such  comphmentary  and  self-depreciatory  speeches  are  customary, 
quite  irrespective  of  tacts,  and  must  not  be  understood  too  literally. 


320  FRAGMENTS    OF    CONVERSATION. 

11.  The    Telegraph. — Kokoe-ra    iva,    kempt    da    kara, 
denshin  ga  nakute,fujiyu  desu,  ne  ! 

Sayli  de  i^'oziiimasi/rn.      Oi-oi  dehmasu  de  gozaimasho. 

12.  Speaking      Japanese      Well. — Anaia      wa,     yohi 
Ni/ioii-go    ga    0    ivakari    ni    narimasu. 

Tonda    koto    osshainiasu.     Do   slide!    Naka-naki;     ^d'sii    de 
;;nzaimasYi. 

lya  !  do  iiashimasliite  I     Hunln  ni  rippa  de  gozainiasii. 

13.  Xo    Thoroughfare. — Ano    hashi  iva  fiishin-clni  de, 

orai-ditnie    dasu    da. 

Don'  de,    knko  ni  kari-hashi  sa  kakatle  imasu. 


14.  Compliments   ox   :\ieeting   a   Friend. — Konaida  iva 
tochii  de  hanahada  sinkkei. 

le  !  dit  ilaakiiinasKie  !  icalakiishi  ko'^n.      .S/ukaslii,  are  kara 
dochira  ye  irasslmimasJilla 

15.  xV  Mess.vge. — Sakki  no   tsukun  n<a,  nifida  iMcl/e  konat 
ka  ?     Xani  wo  sliile  iru  ka  .'^     I'aisb  leina  ga  toreru. 

Okata  saki  sama  ga   0   rusti  de,  matte  de  mo  orimasu  n'  de 
i-ozaimas/io. 


12.  Lit.  "As  for  you,  Japan  language  becomes  well  to  honourable 
understanding." — 13.  /?.,  see  •[  200.  Daso  is  the  "adjective  of  pro- 
bability '  of  rfs,  "  to  be."  /3(v  ;■(/.="  buing  reasonable,"  here  "  that  is 
why." — 14.  These  and  similar  complimentary  speeches  are  in  constant 
use,  and  do  not  sound  absurd  in  Japanese,  though  the  faults  apologised 
for  on  both  sides  are  generally  quite  imaginary.  After  sJiildid  supply 
itasliimashlta.  M.\.cx  koso  supply  de  goznitiiaslilla.  Apropos  the  sentence 


FRAGMENTS   OF   CONVERSATION.  32  I 

11.  The  Telegraph. -^It  is  inconvenient — isn't  it.? — 
there  being  no  telegraph  in  this  part  of  the  country,  on 
account  of  its  being  so  out-of-the-way. 

Yes.      But  I  suppose  we  shall  have  it  in  time. 

12.  Speaking  Japanese  Well. — You  ,  speak  Japanese 
beautifully. 

Nonsense  !  How  can  you  say  such  a  thing  ?  My  Japa- 
nese is  very  poor  indeed. 

Not  a  bit  of  it.  How  can  you  say  so  .?  You  really  speak 
splendidly. 

13.  No  Thoroughfare. — It  seems  that  the  thorough- 
fare is  closed,  because  the  bridge  over  there  is  undergoing 
repairs. 

Ah  yes !  That  is  why  they  have  put  up  a  temporary 
bridge  here. 

14.  Compliments  ox  Meeting  a  Friend. — I  beg  your 
pardon  for  having  been  so  rude  to  you  in  the  street  the  other 
day. 

Oh  !  no,  not  at  all  !  It  was  I  who  was  rude.  Where  did 
you  go  after  we  parted  .? 

15.  A  Message. — Hasn't  the  messenger  whom  I  sent 
some  time  ago,  come  back  yet }  What  is  he  doing .?  He 
is  a  tremendous  time  about  it. 

Probably  it  is  because  the  gentleman  you  sent  him  to  is 
out,  so  that  the  messenger  is  kept  waiting. 

beginning  Shikashi,  notice  that  such  questions  as  to  where  one  has  been 
or  is  about  to  go  are  not  considered  indiscreet  by  the  Japanese,  but  are, 
on  the  contrary,  used  in  the  best  society. — 15.  Sakki  is  emphatic  for 
saki ;  conf.  \  25,  p.  18,  Toreru  is  the  intransitive  corresponding  to 
the  transitive  verb  torti,  "to  take;"  conf.  p.  206.  Saki  sama  "the 
gentleman  in  front,"  i.e.  "  the  gentleman  over  there."  For  ri  see 
bottom  of  p.  79. 


32  2  FRAGMENTS    OF    CONVERSATION. 

1 6.  Feeling  Unwell, — Kyb  no  shukwai  ni  wa,  iras- 
shaifnasen  desMta  ka  ? 

He  !  kyo  wa,  nan  da  ka,  kokoro-mochi  ga  warukule  ikemasen 
kara,  kolowari  wo  Hie  yarimasKUa. 

1 7.  On  Board  Ship.  — Kyb  iva,  yoi ,  nagi  de  gozaimasu, 
ne  ! 

So  de  gozaimasu.      Go  doyd  ni  ski-awase  de  gozaimasii. 
Anata  wa,  Kbhe ye  0  ide  de  gozaimasu  ka  ? 
le.     Nagasaki  made  mairimasu. 

Ikaga  de  gozaimasu  ?  KHsuenjb  de  ip-puku  ilashimashd 
ka? 

Sa  I  0  iomo  ilashimashb. 

18.  A  Picnic. — Kyb  iva,  ii  hiyori  da  kara,  undb  kala- 
gata  Ojigoku  zvo  mite  kimasu  kara,  nani  ka  mi-isukuroile , 
bentb  wo  san-nin-mae  isoidc  Iwshiraete  kudasai. 

He !  shbchi  HashimasKia .  Go  shu  7fw,  nani-nani  wo 
moiasemasho  ? 

Sake  wa,  hiiru  ip-pon  in,  fusuke  ip-pon  ni,  sbda-mizu  ni-hon 
de  yoroshii. 

He  !  kasMknmarimasMia. 

19.  A  Visitor. — Ima  mieia  0  kyakti  wa,  niada  gozen-mae 
dasd  da  kara,  nan  de  mo  ari-awase-mono  de  gohan  wo  dashiie 
kudasai. 

He  I  shbchi  iiashimashiia. 

16.  IVaruiiute  iiiemasen,  fairly  lit.  "  being  so  bad,  that  it  is  no  go  ;  " 
more  simply  "it  is  too  bad."  Similarly  id/aite  ikemasen,  "it  is 
too  far;"  itiitaiireie  il;einasen,  "I  am  too  tired,"  etc.;  conf.  If  218, 
pp.  147-8. — 17.  I'or  the  olijectivc  honorifics  in  go  doyd  ^tA  0  tomo,  see 
p.  247. — 18.  Ojigoliu  ("Big  Hell")  is  the  name  of  a  -salley  near  Mi- 
yanoshita  containing  some  boiling  sulphur-springs.     It  is  also  called 


FRAGMENTS    OF    CONVERSATION.  323 

1 6.  Feeling  Unwell. — Didn't  you  go  to  the  meeting 
to-day .? 

No.  I  don't  know  what  it  is,  but  I  feel  unwell ;  so  I  sent 
an  excuse. 

1 7.  On  Board  Ship.  — It  is  beautifully  calm  to-day,  isn't 
it.? 

Yes,  indeed.     It  is  lucky  for  all  of  us. 
Are  you  going  to  Kobe .? 
No.      I  am  going  on  to  Nagasaki. 

What  do  you  say  to  our  going  and  having  a  pipe  in  the 
smoking-room  .? 

All  right,  come  along  ! 

18.  A  Picnic. — ^As  it  is  fine  weather  to-day,  we  are  going 
to  Ojigoku  for  the  sake  of  a  little  exercise.  So  please  make 
haste,  and  put  up  something  or  other  as  luncheon  for 
three. 

All  right,  Sir.     What  liquors  shall  I  send  .? 
Liquors  ? — A  bottle  of  beer,  a  bottle  of  whisky,  and  two 
bottles  of  soda-water,  will  be  enough. 
All  right.  Sir. 

19.  A  Visitor. —It  would  seem  that  the  visitor  who  has 
just  arrived  has  not  dined  yet.  So  please  give  him  some- 
thing to  eat.     Anything  that  happens  to  be  ready  will  do. 

All  right.  Sir. 

Owaki-dani,  i.e.,  "the  Valley  of  the  Great  Boiling."  Undo  katagata, 
more  lit.  "  at  the  same  time  as  exercise."  Mite  kimasu :  conf.  kuru, 
p.  193.  Go  shu  is  Chinese  for  the  Japanese  u  sake,  and  sounds  more 
polite.  B'usuke  is  the  nearest  approach  most  Japanese  can  make  to  the 
pronunciation  of  our  word  "whisky."  ICashikomarimashiia,  or  shoe  hi 
itasMmashita,  as  immediately  above,  is  the  usual  term  by  which  an 
inferior  expresses  that  he  has  understood  the  orders  of  a  superior. 


324  FRAGMENTS    OF   CONVERSATION. 

20.  Asking  the  Way. — Moshil  Hahthuisukwan  iva, 
dono  hen  desu  ka  ? 

Sayb  de  gozaiviasti.  Sore  wa,  koko  wo  massugu  ni  iku  tn, 
migi  no  ho  ga  jiinsa  no  kobansho  de,  hidari  no  ho  ga  Hahi- 
hutsYik'iVan  desu.  Mon  m  "  Haktihulsukimn  "  to  kaila  gahi  ga 
ageie  arimasu  kara,  jiki  shiremasu. 

Kore  wa,  domo  !  arigaib  zonjimasu. 


21.  Compliments  on  first  Meeting. — Hajimemashiie 
{o  me  ni  kakarimasu),  Waiakusht  wa  lanaka  Tsunemasa  to 
mbshimasu.      Nanibiin  yor'oshtku  negaimasu. 

Sayo  de  gozaimasu  ka  ?     Kaneic  sommci  wa  ukclamawaiie 

orimasKia  ga Wa/akiishi  wa   Smith  to  mbsu  mono  de, 

igo  0  kokoro-yasii 


2  2.  Taking  Le.we  of  a  Friend. — Taiso  chbza  wo  itashi- 
mashlla.      KonnicJii  wa  mb  o  iloma  {ni)  itashimashb. 

Ma  !  I'oi  de  iva  gozamiascn  ka  ■^  Mb  shbshb  o  hanashi 
nastic  irasshaimashi. 

Arigaib  gozaimasu  ga, — konnichi  wa  chito  iori-isogiinasn 
liara,  izurc  mata  sono  nchi  u/iagaiiiiasTi. 

Sayb  de  gozaimasu  ka  ?  Kore  wa  taisb  shiisurci  hakari 
mbshi-agemashHa.  Sonnara,  mata  a  chikai  uchi  ni  zehi  o  tachi- 
yori   wo 

20.  For  the  active  past  tense  kaila,  "wrote,"  where  English  idiom 
requires  the  passive  past  participle  "  written,"  see  ^  293,  pp.  190-1. 
Similarly  in  the  case  of  ga/ni  ga  agete  arimasn,  lit.  "  a  tablet  i-; 
raising." — 21.  The  complimentary  phrases  in  this  and  the  next  three 
numbers  should  be  carefully  committed  to  memory,  as  they  are  in 
constant  requisition,  however  queer  and   stilted  the   English   transla- 


FRAGMENTS   OF  CONVERSATION.  325 

20.  Asking  the  Way. — Please,  Sir  !  would  you  tell  me 
the  way  to  the  Museum  ? 

Let  me  see  !  Yes  !  If  you  go  straight  on,  you  will  find 
a  police-station  to  your  right,  and  the  building  on  the  left 
is  the  Museum.  You  will  know  it  at  once,  for  there  is  a 
tablet  over  the  gate,  with  the  word  ' '  Museum "  written 
on  it. 

Oh  !  very  many  thanks,  Sir. 

21.  Compliments  on  First  Meeting. — This  is  the  first 
time  I  have  had  the  honour  to  meet  you,  Sir.  My  name 
is  Tanaka  Tsunemasa.  I  beg  for  your  kind  friend- 
ship. 

Oh  !  indeed  ?  I  have  had  the  honour  to  hear  of  you 
before,  although  (we  have  never  met).  My  name  is  Smith. 
Henceforward  I  hope  you  will  honour  me  with  your 
intimacy. 

22.  Taking  Leave  of  a  Friend. — I  have  paid  you  an 
unconscionably  long  visit,  and  must  now  be  taking  my 
leave. 

Oh  !     Why  hurry  so  ?     Do  please  chat  a  little  longer. 

Many  thanks,  but  I  am  rather  pressed  for  time  to-day. 
I  will  call  again  soon. 

Must  you  really  go  .?  Well,  pray  excuse  the  shortcomings 
of  my  imperfect  hospitality,  and  remember  that  I  count  upon 
your  visiting  me  again  very  soon. 

tions  may  sound.  After  iiketamawalte  orimaslnta  ga,  must  be 
supplied  some  clause  such  as  has  here  been  rendered  in  English  by  "  we 
have  never  mef."  After  "  kokoro  yasti  supply  negaimasu. — 22.  Yd 
would  be  more  strictly  grammatical  than  yoi  de  wa,  but  the  latter  is 
often  used  ;  conf.  N.  B.  to  p.  125.  For  the  /ori  of  lori-isogimasu,  see 
p.  219.     At  the  end  supply  negaimasu. 


326  FRAGMENTS    OF   CONVERSATION. 

23.  Thanks  for  Assistance  Received. — Sale  dan-dan 
kono  tabi  wa  go  shiisen  kudasaimashlte,  arigatb  gozai- 
masic. 

le !  iki-iodokimasen  de,  makolo  m  .  ...  Shikashi  mazu  0 
medelb  gozaimasu. 

24.  New  Year  Congratulations. — Mazii  akemasMle,  <i 
medelb  gozaimasu. 

0  medelb  gozaimasu.  Kyiilb  iva  iro-iru  0  sezva  sa/na  ni 
7tarimashite,  arigalb  zonjimasYi.  Xao  Ibnen  mo  ai-kavoarazii 
negaimasu. 

25.  An  Earthquake. — Anata  saki-hodo  jishin  ga  gozai- 
mashila  no  wo  go  zonji  desu  ka  .^ 

le  !  sukoshi  mo  zonjimasen  desKila. 

He-he!  Yohodo  hidb  gozaiinasliile ,  ano  iokonoma  no 
hana-ike  ga  yurele,  sunde-no-kolo  ni  laoresb  ni  nam  hodo 
deshila. 

Sore  wa,  naka-naka  bki  na  jishin  de  gozaimashiia,  ne ! 
Nan-ji  goro  deshiia  .^ 

Sono  loki,  lokei  zvo  mimashilara,  ichi-ji  ni-Jip-pnn  sug 
deshila. 

Nariihodo  I  ha-ha !  Sore  de  wa,  shiranai  wake  desu. 
Walakuslii  wa,  ichi-ji  in  Tsuldji  wo  deinashile,  kuruma 
de  mairimashila  kara,  bkala  sono  lochu  de  gozaimashi- 
tarb. 

23.  Sale  —  "vie\\\"  jCdJi-rfa;?,  "  gradually,"  wliich  serves  to  show 
liow  long-continued  your  favours  have  been,  is  a  word  constnntly  thus 
used  in  polite  speeclies.  After  makoto  ni  must  be  supplied  some 
sucli  clause  as  that  which  we  have  translated  by  "  I  am  asliamed  of 
myself."  "  liesult  "  is  not  actually  in  the  original  expression  ;  but  the 
idea  is  more  or  less  pointed  at. — 24.     Akemashile  refers  to  the  "  open- 


FRAGMENTS   OF   CONVERSATION.  327 

23.  Thanks  for  Assistance  Received. — I  am  very  much 
indebted  to  you  for  all  your  kind  assistance  on  this  occasion. 

Not  at  all  !  I  am  really  ashamed  of  myself  for  having 
done  so  little.     Anyhow,  I  congratulate  you  on  the  result. 


24.  New  Year  Congratulations. — I  beg  to  offer  you 
my  congratulations  on  the  New  Year. 

The  same  to  you,  I  trust  that  you  will  continue  to  me 
throughout  the  present  year  those  favours  by  which  I  have 
profited  in  so  many  ways  during  the  year  that  has  just 
closed. 

25.  An  Earthquake. — Did  you  feel  the  earthquake  a 
few  hours  ago  ? 

No,  I  didn't  feel  it  at  all. 

Indeed  ?  It  was  very  violent.  It  was  such  that  the 
flower-vase  there  in  the  alcove  shook  so  that  it  seemed  likely 
to  fall. 

Then  it  must  indeed  have  been  a  severe  earthquake. 
About  what  o'clock  did  it  take  place  ? 

I  looked  at  my  watch  at  the  time,  and  it  was  twenty 
minutes  past  one. 

Ah,  I  see.  In  that  case  I  was  bound  not  to  feel 
it.  As  I  left  Tsiikiji  at  one  o'clock,  and  went  in  a 
iinriktsha,  it  doubtless  took  place  while  I  was  on  the 
road. 

ing  "  of  the  New  Year.  Kyuto  is  lit.  "  old  winter  "  in  Chinese,  hence 
"last  year." — 25.  Sunde  no  koto  ni  =  "  just  about  to."  Shiranai  wake, 
not  "  a  reason  which  does  not  know,"  but  "  a  reason  why  /  should  not 
know  ;"  conf.  p.  58.  TsuHji  is  the  name  of  the  foreign  "  concession  " 
(quarter)  in  Tokyo.     For  sofio  =  "ol  that,"  sco  p.  54. 


328  FRAGSlliNTS    OF    CONVERSATION'. 

26.      Hiring    a    Jinrikisha. — Kyaku. — Oi /    kiinima-ya 
Uciio    no   Hakubulsuliwan  ye   itle,    ne ! — sore   kara    Asakusa 
no    Iwenchi  wo    kemiiiisu  sKle,    kiaeri    ni   Ginza  dc  l;ai-mono 
sKle,    mala   kono   sialion   made   kiaern   'n   da  ga, — ikura   de 
ilm  k;a  ? 

Sliafu.  — He  !  hidoknt  i>  iema  ga  ioremaslut  ka  ? 

Kyakai. — lya!  su  tenia  iva  toremai, — ynkiaia  made  ni  k;aeru 
Isumori  da  kiara. 

Shafu. — He  !  Sore  de  wa,  danna  !  skiickii-ju-go-scn  negai- 
io  gozaimasTi. 

KyakiU. — H'm  !  sulioskii  iakiakm  lua  nai  k;a  ? 

Skia/u. — le !  Yokiodo  mickii-nori  mo  gozaimasu  kara,  lies- 
sKtle  0  takai  k;oto  wa  muskii-agemasen. 

Kyakiu. — Sonnara,  sore  dak;e  yarn  kiara,  Jmeri  ni  Teikiokm 
Holer u  ye  ckioilo  yotle  kctirei, — lazuneru  kiito  ga  aru  k;ara. 
SJiikiaskii,  kiore  iva  Iema  wa  lore  nai. 

Sliafu.  — He !  Yoroskiiu  gozaimasu.  O  meslii  nasai- 
maskn. 

37.  Letters  for  the  I\Iail. — kMoskii k  O  Hani  Sank 
Dare  ka  ni kwno  tegami  wn  yitbin-k;yokui  ye  molasele, — 2\ilion-ji 
de  k;aile  aru  kid  wa,  kMkd-lome  ni  sasele,  iike-lori  wo  lorana- 
kccrela  naran  ga,  — yokw-moji  no  kid  wa,  givaikokai-yukd  da  kara, 
jis-scn  no  kille  cuo  kialle,  lada  saskii-ire-guckii  ye  irele  kuireha 
yoroskiii. 

He  k  kMskiikiomarimaskiila. 

26.  Ueiio  and  Asal;!tsa  are  districts  in  T5kyo,  the  Ginza  is  a  street, 
and  the  "  Imperial  "  a  large  hotel  in  European  style.  Notice  the 
correlation  of  clauses  in  tire  first  sentence  by  means  of  the  gerund 
repeated  several  times.  The  clause  lazmiern  kiito  ga  arti  kara  is 
inverted  :  it  should  properly  precede  the  words  kaerl  ni  immediately 
above, — 27.  Learn  this   example   thoroughly   by  heart,   parse   it,   and 


FRAGMENTS    or   CONVEESATION.  329 

26.  Hiring  a  Jinrikisha. — Fare.  I  say,  jinriHi-vcaxv  ! 
I  want  to  go  to  the  Museum  at  Ueno,  you  know, — from 
there  on  to  see  the  Pubhc  Garden  at  Asakusa,  then 
to  make  some  purchases  in  the  Ginza  on  the  way  back, 
and  to  return  again  here  to  the  station.  How  much  will 
you  go  for  ? 

Jinrikisha-man.     Shall  you  be  long  about  it.  Sir? 

Fare.  No,  probably  not ;  for  I  intend  to  be  back  by 
dusk. 

Jinrilasha-man.  Well  then,  Sir,  I  must  ask  sevent3'-five 
cents. 

Fare.     H'm.      Isn't  that  rather  dear  .? 

yinrikisha-nian.  No,  Sir  ;  I  haven't  named  at  all  a  high 
price,  for  the  distance  is  very  great. 

Fare.  All  right,  then  ;  1  will  give  you  that  much.  So 
just  look  in  at  the  Imperial  Hotel  on  the  way  back,  as 
I  have  some  one  to  call  on  there.  But  that  won't  take 
long. 

yinriMsha-man.     All  right.  Sir.      Please  step  in. 

27.  Letters  for  the  Mail. — I  say  0-Haru !  tell 
some  one  to  carry  these  letters  to  the  post-office.  The 
messenger  must  have  the  one  which  is  addressed  in 
Japanese  characters  registered,  and  must  get  a  receipt 
for  it ;  but  in  the  case  of  those  written  in  Roman  letters, 
it  will  be  enough  if  he  sticks  a  ten  cent  stamp  on  each, 
and  just  drops  them  into  the  post-box,  as  they  are  to  go 
abroad. 

All  right,  Sir. 

analyse  it,  and  you  will  have  laid  the  foundations  of  a  practical  mastery 
of  that  most  difficult  portion  of  Japanese  grammar  the  integration  of 
sentences,  which  is  treated  of  at  the  end  of  the  Chapter  on  Syntax, 
pp.  280-2,     Shira  is  a  familiar  abbreviation  of  j/ji>n«. 


330  FRAGMENTS  OF  CONVERSATION. 

28.  Nearing  Yokohoma. — Anu  oki  m  daibii  shima  ga 
miemasu  ga, — are  wa,  nan  to  iu  shima  dc  goz  jimasuf 

Are  ga  Izu  no  Sliichi-ib  de  gozaimasu.  Alae  no  ga  (Jshiina 
lo  iimasTi. 

He  !  are  de  mo,  fiiio  ga  sunde  imas'fi  ka  shira. 

E !     Sunde  iru  dolwro  de  uia  arimasen.      Koko  kara  mini 

lo,  chiisb  gozaimasu  ga,  —  Oshima  nazo  ni  iva,    mannaka    ni 

fttnhvazan  ga  aiie,   sono   mawari  ni  mura-lmzu  ga  ro!:-!ca-son 

mo   arimasu.       Aio    no    shima-jima    ni  mo    taigai — mollomo 

miinin-ib  mo  arimasu  keredo, — h'lto  ga  sunde  imasii. 

He  !     Sayu  de  gozaimasu  ka  Z' 

29.  A  Christian  Church. — Kono  shuJm  niwa,  Yaso-skU 
no  shinja  ga  bi  lo  iu  kolo  desYi,  ne. 

He!  so  de  gozaimasu.  Kono  hen  wa,  moppara  Yaso  iCO 
shinkb  ilashimasu. 

Kwaidb  ga  lalle  orimasu  ka  ? 

He  !  Kore  made  wa,  liochb  san  no  hellaku  ivo  kari  ni  liwaidb 
ni  mochiite  orimasKila  ga, — lezcma  ni  Isuile,  kondt  shinki  ni 
ivdkiye  lalle  orimasu. 

Kybshi  iva,  Seiyb-Jin  desu  ka  .'-' 

So  dc  gozaimasu.  Xichiyb-goln  ni  shusseki  shile,  sekkyo 
ilasaremasu.  Kono  goro  de  wa,  sonrei  wo  ukela  hllo  ga 
yohodo  fuemashlla  so  dcs'fi. 

Sb  desu  ka  .''     Sore  iva,  nal;a-na/;a  na  kolo  desYi,  nc ! 

28.  Foi- (/c/wro  see  p.  43.  y\'<i;<j,  properly  "  elceteia,"  usually  tones 
down  a  little  the  force  of  the  prccaling  word.  We  hn,ve  tried  to  re- 
present this  by  the  term  "for  instance"  in  the  English  version.  Mura, 
("  village")  has  for  its  auxiliary  numeral  the  word  son,  which  is  but  the 
Chinese  synonym  of  the  word  mura  ;  hence  rflk-ka-io}i  =  "  ^\)>.  villages." 
For  the  sense  of  taisliila,  and  its  exclusively  attributive  use,  see  p.    141 


FRAGMENTS   OF  CONVERSATION.  33 1 

28.  Nearing  Yokohama. — I  see  quite  a  number  of 
islands  out  there.     What  islands  are  they  ? 

They  are  the  Seven  Isles  of  Izu.  The  one  in  front 
is  called  Oshima  ("  Vries  Island"). 

Indeed  !  I  wonder  whether  there  are  any  people  living 
on  it.? 

People  living  on  it .'  I  should  just  think  there  were  ! 
Why  !  Small  as  it  looks  from  here,  Vries  Island  has 
a  volcano  in  the  middle,  round  the  base  of  which  cluster 
no  less  than  six  villages.  The  other  islands  too,  though 
doubtless  some  are  uninhabited,  mostly  have  people 
living  on  them. 

Dear  me  !     You  don't  say  so  ! 

29.  A  Christian  Church. — There  is  said  to  be  a 
large  number  of  (Protestant)  Christians  in  this  town, — 
isn't  there.? 

Yes.  Most  of  the  people  in  this  neighbourhood  are 
Christians. 

Is  there  a  church  ? 

Well,  hitherto  the  mayor's  villa  has  done  duty  as  a 
church.  But  it  is  too  small,  and  so  they  are  erecting  a 
new  building  on  another  site. 

Is  the  pastor  a  foreigner .? 

Yes ;  he  comes  and  preaches  ever}-  Sunday.  It  is 
said  that  great  numbers  of  people  have  been  baptised 
recently. 

Indeed  !     Then  Christianit}'  is  in  a  very  fair    way  here. 

and  top  of  p.  142. — 29.  Were  Roman  Catholics  intended,  the  term 
'i'ettshukyo  would  be  used  instead  of  Yaso-shu,  and  Tenshu-do  for 
kioaido.  The  zema  in  iezema  is  the  stem  form  of  the  adjective  semai, 
"narrow."  "Going  to  official  business"  is  shukkin  ;  to  any  other, 
shutcho  or  shusseki.    Naka-tinka  na  koto,  "  a  considerable  thing." 


332  FRAGMENTS  OF  CONVERSATION. 

30.  A  Fire. — Oya !  hvaji  to  mieie,  hanshb  7uo  ullcru 
ga  : — shirase  bakari  da  kara,  daijohu  da  ga, — hbgaku  wa, 
dochira  id  allale  irti  /;a  fiiile  kudasai. 

He !  iadaima  solo  kara  inaitia  mono  »o  rnbshmiasYi  ni  wa, 
sappari  miemasen  so  desu.      Tahin  kinzai  de  gozaimashb. 


31.  The  Theatre. — Chikagoro  Kabul;i-za  ga  aiia  so 
desu  ga,  — gcdai  wa,  naji  de  gozaimasu  ka  P 

He!  Kino  waki  de  kilnmasJniara,  kondo  wa.  "  Chushin- 
gura "  no  Ibshi  dasb  de,  de-kata  mo  daibic  liao-zoroi  dasb 
desii. 

Sb  desu  ka  ?  Sore  ''a,  kyogen  ga  ii  /;ara,  Idllo  aiaru 
deshb. 


32.  Early  to  Bed. — Hanahada  shitsiirei  de  gozaimasu 
ga, — watakushi  wa,  go  men  kbmurimashiie,  fuserimasu, — 
mybchb  wa,  yohodo  hayaku  shullaisu  sum  isumori  desu  kara. 

Dbzo  ivaiakushi-domo  ni  0  kamai  naliu  0  yasumt  nasaimasM. 
Komban  wa,  zehi  kono  kaki-mono  wo  shi-ageie  shiniaimasen- 
kereba  narimasen  ytie,  yo  ga  fiikemashb  to  omoimasYi  Itara, 
mybchb  wa,  shikkei  nagara,  0  me  ni  kakarimasen  ka  mo 
shiremasen  ga,  zuibun  to  go  kigenyb. 

30.  The  "intimation"  {shirase)  of  a  distant  fire,  that  is,  of  one  not 
in  the  same  district  of  tlie  city.^consists  of  two  strolces  of  the  fire-bell. 
Mosliimasu  iii  wa  =  "]\c  says."     The  words  sappari  viicniascn  are  a 

quotation  from  the  other  man,  and  so  desu  nearly  =  "  he  says," the 

Japanese  construction  thus  being  pleonastic,  as  it  contains  the  equivalent 
of  "he  says"  both  before  and  after  the  words  quoted  ;  conf.  latter  p,ut 
of  1[  437.  P- 278.— 31.  Kabul:i-za  is  the  name  of  the  chief  theatre  in 
Tokyo.     Gedai,  "  title,"  is  said^to  be  a  corruption  oigeidai,  lit.  "list  of 


FRAGMENTS    OF    CONVERSATION.  333 

30.  A  Fire. — Halloo!  there  would  seem  to  be  a,  fire; 
they  are  ringing  the  fire-bell.  However,  as  it  is  only  the 
"notice-bell,"  it  is  all  right.  Still,  please  go  and  see  in 
what  direction  the  fire  is. 

Well,  Sir !  a  man  who  came  in  a  minute  ago  says 
there  is  nothing  to  be  seen.  Probably  it  is  in  one  of  the 
suburbs. 

31.  The  Theatre. — I  hear  that  the  Kabuki-za  Theatre 
has  recently  re-opened.     What  is  being  acted  there .? 

On  enquiring  yesterday  at  a  fi-iend's  house,  I  learnt 
that  it  was  The  Forty-Seven  Rbnins, — the  entire  play, — and 
that  most  of  the  best  actors  are  taking  part  in  it. 

Indeed .?  That  is  a  good  piece.  Doubtless  it  will  be 
a  great  success. 

32.  E.\RLY  TO  Bed. — Although  it  is  very  rude  of  me 
to  do  so,  I  must  ask  you  to  excuse  me  if  I  go  to  bed,  as 
I  intend  to  start  very  early  to-morrow  morning. 

Oh !  pray  retire  without  paying  attention  to  me.  I 
must  positively  finish  this  writing  to-night.  So  probably 
I  shall  not  get  to  bed  till  late,  and  therefore  please  excuse 
me  if  I  wish  you  a  prosperous  journey  now,  as  I  don't 
know  whether  I  shall  have_the  honour  to  see  you  in  the 
morning. 

accomplishments."  For  the  story  of  the  Forty-seven  lionins,  «,  little 
epic  of  loyalty  and  revenge,  see  Mitford's  "  Tales  of  Old  Japan." 
Its  Japanese  title, — Chit-shin-gura, — well  describes  it ;  for  the  tale  is 
indeed  a  "  store "  of  the  feelings  and  deeds  of  "  loyal  retainers." — 
32.  The  first  sentence  is  inverted  ;  the  clause  beginning  with  mydcho 
wa  should,  properly  speaking,  come  first.  The  last  sentence  lacks  some 
such  final  verb  as  o  ide  nasaimasln.  The  phrase  go  Idgen  yd  is  often 
thus  used  where  vife  should  say  "  goodbye." 


334  FRAGMENTS   OF   CONVERSATION. 

33.  Difficulty  of  the  Japanese  Language. — Domo  J 
Nihon  no  kotoha  wa,  taihen  ni  iri-kunda  mono  de, —  domo  ! 
koshi  no  magaru  made  manande  mo,  shosen  ohoe-tsukusemasu- 
mai. 

le  I  masaka  sono  yo  na  muziikashii  mono  de  mo  gozaimase.n. 
Keiko  sae  sureba,  nan  de  via  nai  koto  desu. 

34-     Asking  the  Way. — Choilo  michi  wo  ukagaimasu. 

Kore  kara  san-chn  saki  no  tokoro  ni  hidari  ye  magaru 
yoko-chb  ga  aru  ga, — soko  ye  haille,  sore  kara  mala  migi 
ye  magalle,  massngu  ni  iku  n  desn. 

Sonnara,  kono  ion  io  narandc  orimasu,  ne  ' 

35.  The  Way  to  the  British  Legation. — Choilo  mono 
wo  0  lazune  vibshimasu.  Igirisu  kbsMkwan  ye  wa,  do  mairi- 
mashilara  yornshiu  gozaimasu  kaP 

He !  Sore  wa,  Iwno  Shimbashi-demae  no  yoko-dbri  wo 
hidari  yc  massugu  ni  n  ide  ni  narinmsu  lo,  goku  hazure  no 
migi-lle  ni  Tora-no-mon  lo  iu  miisiike  ga  arimasu.  Sore  wo 
0  hairi  ni  narimashllc,  doko  made  mo  0  ide  ni  narimasu  lo, 
Sakurada-milsiike  lo  in  mon  no  viae  ye  Isiiki-alarimasu. 
Kondo  nakaye  hairazu  ni,  0  hori  ni  Isuile,  hidari  ye  doko  made 
mo  irasshaimasu  lo,  mukb  ni  Eikokii  kbshikwan  no  hala  ga 
miemasii  kara,  jiki  shiremasu. 

Domo,  arigalb  zonjimasu.      0  jama  wo  ilashimashila. 

36.  A  Toast. — Aruji,  shampan  wo  tsuida  koppu  wo 
mochi-nagara,  za  wo  tatte  : 

Kaku-shinshi  wa,  yoliu  komban  wa  0  ide  kudaslle,  makolo  ni 
walakiishiwa  kinki  ni  l.iemasen.  Nao  ai-kawarazu  shimmilsu 
nam  0  Isuki-ai  wo  negaimasu. 

35.  Shimbaslii  is  the  name  of  the  quarter  of  Tokyo  in  which  the  chief 
railway  terminus  is  situated.  Konda  is  a  contraction  of  hoitdo  wa. — 
36.  This  example  is  in  the  stiff  style,  bordering  on  the  Written  Lan- 
guage, which  is  usual  on  such  occasions,     Shampan  wo  tsuida  koppu, 


FRAGMENTS    OF   CONVERSATION.  335 

33.  Difficulty  of  the  Japanese  Language. — -Really, 
Japanese  is  a  terribly  complicated  language.  Even  if  one 
were  to  study  till  one's  back  became  bent  with  age,  one 
could  not  learn  it  thoroughly. 

Oh  !  no ;  it  is  hardly  as  difficult  a  thing  as  that.  It  is 
a  mere  nothing  if  only  you  set  yourself  to  it. 

34.  Asking  the  Way. — Please  tell  me  the  way. 

About  three  hundred  and  sixty  yards  further  on,  there 
is  a  turning  to  the  left.  You  must  turn  down  it,  and  then 
turn  again  to  the  right,  after  which  you  go  straight  on. 

Then  it  is  parallel  with  this  street,  isn't  it  ? 

35.  The  Way  to  the  British  Legation. — Excuse 
my  asking  you  ;  but  would  you  kindly  tell  me  the  way 
to  the  British  Legation  .'' 

Certainly.  Look  here !  If  you  follow  straight  along 
this  street  branching  off  to  the  left  in  front  of  Shimbashi, 
you  will  come  to  a  gate  called  Tora-no-mon  on  the  right 
hand  side  at  the  very  end.  Go  through  it,  and  walk  on 
and  on,  till  you  come  to  a  gate  called  the  Sakurada  gate. 
Don't  go  through  that,  but  turn  to  the  left  along  the  moat, 
and  go  straight  on,  and  you  will  at  once  know  which  is 
the  British  Legation  by  seeing  the  flag  ahead. 

Very  many  thanks.  Excuse  me  for  having  trespassed 
on  your  valuable  time. 

36.  A  Toast. — Tke  host,  taking  a  glass  of  champagne  in 
his  hand,  rises  and  says  • 

Gentlemen  !   I  am  really  overwhelmed  by  your  kindness 

in  coming  here  to-night,   and   I   trust   that  you   will   ever 

continue  to  favour  me  with  your  friendship. 

lit.  "a  glass  (into  which  someone)  has  poured  champagne."  Katiiistiin- 
stti,  lit.  =  each  gentleman."  Kinki  ni  taemasen  lit.  =  "  (1)  cannot  endure 
the  delight."  Nao  ai-kawaraztt,  etc.,  lit.  =  "I  request  intimate  intercourse 
still  mutually  changing  not."     Narti  is  bookish  for  na  ;  conf.  \  197. 


33tl  FRAGMENTS    OF    CONVERSATION. 

37.  Keeping  a  Visitor  Waiting.  —  Hanahada  skikkei 
deshlta.      Sht-kakc/a  yd  ga  aite,  0  malase  moshimashiia. 

Do  iUishimasKie  !  Jiisji  U'a,  sensei  ni  0  negai  ga  atie  dcta 
n  dcsii  ga, — 0  isogashii  tokoro  wo, — hanahada  sumimasen. 

38.     LOOKING  IN  ON  AN  INTIMATE  FRIENK. 

Kyaktc.      Konnichi  lua  !     0  taku  desu  ka  P 

Aruji.      Dare  ka  kita.     Dele  mi-na  ! 

Nybbo.     Hail  oya  !  ma  !  kochira ye. 

Kyaku.     Kyo  7i'a  mo  doko  ye  ka  0  ide  desu  kaP 

Nybbo.       le,  orimasu.     Ma  !  0  tori  asobasc .  .   ^\naia  ! 
Nakayoshi  San  ga  irasshaimashila  yo  / 

Aruji.       So  kaP  . .  Sa  !  kochira  ye. 

Kyaku.      Sensei  0  7/chi  datta,  ne  ! 

Aruji.       Yoku  hayakii  0  de-kakc  deshita. 

Kyaku.      Hayaku  mo  nat.      Mo  ku-ji  sugi  da. 

Aruji.      Naruhodo ! 

Kyaku.      Kyb    wa    Sunday    da    kara,     mb  o    riisii    ka  to 

omolla. 
Ariij:.      Sunday  de  mo,   hdsudan  ale-hameia  yb  ga  nai  shi, 

sukoshi  kihun  ga  wariti  kara,  doko  ye  mo  demasen 

deshila. 

37.  Near  the  end,  viz,  after  tokoro  wo,  a  sentence  is  left  unfinished. 
Hanahada  siimimasci!  =  "it  is  very  improper"  (for  me  to  have  in- 
truded on  you). — 38.  Tins  example  and  the  next  are  taken  from  the 
"  Fiide  .Shashin."  Observe  how  in  Japan  it  is  the  husband  who 
orders  his  wife  about,  and  not  ziIcl  versa.  The  word  nyobo  is  non- 
honorific.  For  the  na  of  dct,:  mi-na,  see  p.  167,  N.  B. — Male  speakers 
should  avoid  such  strings  of  exclamations  as  Hai !  oya  !  ma  !  and  also 
the  anata  used  as  an  hiterjection,  and  the  yo  !  in  the  good  lady's  next 


FRAGMENTS    OF   CONVERSATION. 


337 


37.  Keeping  a  Visitor  Waiting. — Kindly  excuse  my 
rudeness  in  keeping  you  waiting ;  but  I  was  occupied  with 
something  which  I  could  not  leave  half-finished. 

Oh  !  pray  don't  mention  it !  To  tell  the  truth,  what 
I  have  come  for  is  to  ask  you  a  favour.  But  I  must 
apologise  for  intruding  on  you  when  you  are  so  busy. 


38.     LOOKING  IN  ON  AN  INTIMATE  FRIEND. 

Visitor,     (at  the  door)     Good  day  !  Are  }-ou  at  home .? 
Host.         {to  his  ivi/e)      Somebody   has   come.       Go  and 

see  who  it  is. 
Wife.        All   right.  —   {To   the   visitor)    Oh  !   is  it    you .? 

Please  come  in. 
Visitor.      Has  your  husband  already  gone  out  to-day  1 
Wife.        No,  he  is  at  home.      Please  come  in. — {To  her 

husband).     Here  is  Mr.  Nakayoshi. 
Host.        Indeed  ! — {To  the  visitor)  Oh  !  please  come  in. 
Visitor.     And  so  you  are  at  home,   I  see  ! 
Host.         You  are  on  the  move  very  earl)'. 
Visitor.      Not  at  all.     It's  past  nine  o'clock. 
Host.         You  don't  say  so. 
Visitor.     To-day   being   Sunday,    I    thought   you    might 

have  gone  out. 
Host.  _      True,  it's  Sunday.      But  I  had  no  special  reason 

for  going  out,  besides  which  I  am  feeling  rather 

unwell.      So  I  was  stopping  at  home. 

remarks.  After  kochira  ye  supply  0  tori  nasai.  The  English  word 
"  Sunday "  is  paraded  by  the  speakers  to  show  their  erudition. 
Japanese  nichiyobi  wculd  do  just  as  well.  Betstidan  ale-hameta  yd, 
lit.  "  specially  allotted  (but  active,  not  passive  verb)  business."  For  sjii 
see  p.  81.  Observe  the  scantiness  of  honorifics  in  this  little  collcquy, 
arising  from  the  intimacy  of  the  two  men. 


338  FRiGMENTS    OF    CONVERSATION. 

39,     ARRIVING  AT  A  TEA-HOUSE. 

yochu.      Irasshaimashl !     JMakolo  ni  0  alsu  gnzaimasu. 
Kyaku.      Zuibun    aistii,     nc !     j\Iotlo    suztishii   toJioro    wa 

arimasen  kap 
yochu.      j\Iina   san  ga    so  osshainiasii   ga, — kono  tori  fu- 

sagaite  orimasKile,  makoto  ni  0  kinodokYi  sama  desii. 

Sono   iichi  yoi  lokoro  ga  akimaau  kara,  doka  koko 

ni  iiegaimasYi. 
Kyaku.      So  ka  P     Sliikata  ga  nai. 

40.  A  Meeting  Dispersed. — Kono  ciida  chollo  0  laKu  ye 
ukagaiviashitara,  anala  iva  go  /uzai  de  gozaimashite,  okusan 
no  osskiaimasJilla  ni  wa,  ll>ii:uura-Rb  ye  eiizetsu  ivo  0  kiki  m 
0  ide  no  yd  m  ukctaniaivarimashlla  ga, — 7iaiii  ka  inczurashii 
enzetsu  de  mo  gozaimasKla  ka  ? 

0 !  Sono  selsu  zva,  clindo  orimasen  de,  s/iilsurei  ilashi- 
masKUa.  Ana  hi  wa,  ai-niku  deshi/e,  ne  ! — ?nollomo  chiin  osoku 
de-lzakemashlla  ga, — Ibumura-Ro  no  viae  made  ikimasu  to, 
doya-doya  hlio  ga  dele  kimasTi  kara,  naze  ka  io  omotte 
kildmas/ntai'a,  ni-ham-me  no  cnzelsu-cliu  njni  ka  siikoshi  /iirci 
ni  fur  eta  koto  ga  alia  to  ka  dc,  keisatsYi-kiwan  ga  chushi  rvo 
meijiia  tame,  siidc  ni  kaisan  nt  natta  toko  deslille,  jilsu  ni 
zannen  deshlla. 

Sore  wa,  oshii  koto  wi  nai  liinashila. 

39  Observe  how  tlie  waitress  uses  hoiiorifics  to  tlie  guest,  but 
not  the  guest  to  the  waitress.  There  would,  l.n.v  vcr,  be  no  liarm 
in  his  doing  so.  Kono  tori,  "this  way,"  is  ofleii  equivalent  to 
our  phrase  "  as  you  see."  The  words  "  I  cannot  accommodate 
you  with  one  yet"  have  to  be  added  in  the  English  version,  to 
complete  the  sense.  Sono  ucid,  lit.  "  meanwhile,"  hence  "  soon." — 
40.  Go  fiizai  is  a  highly  cultivated  expression.  The  common  people 
prefer  o  rnsu.  The  Ibumitra-Ro  (/•o  =  "  upper  storey  ")  was  a  tea-house 
in   Tokyo,   where   meetings    were    held   and  sets  of  lectures  delivered, 


FRAGMENTS    OF    CONVERSATION.  339 

39.    ARRIVING  AT  A  TEA-HOUSE. 

Waitress.  Welcome  !  It  is  very  hot  to-day,   Sir. 

Giiesl.  Very  hot,  isn't  it?  Haven't  you  any  cooler 
room  ? 

Wailress.  All  our  guests  ask  for  cooler  rooms.  But 
we  are,  as  you  see,  so  full  that  I  am  sorry 
to  say  I  cannot  accommodate  you  with  one 
yet.  Please  sit  down  here.  Sir,  until  a  better 
room  becomes  vacant. 

Guest.       Oh  !   then  there's  no  help  for  it. 

40.  A  Meeting  Dispersed. — When  I  looked  in  at 
your  house  the  other  day,  you  were  absent,  and  your  wife 
said  that  you  had  gone  to  listen  to  a  set  of  lectures  at 
the  Ibumura  Hall.     Were  the   lectures   at  all  interesting.^ 

Oh  !  it  was  very  rude  of  me  to  happen  to  be  out  just 
then.  On  that  day  it  was  unfortunate,  you  know.  To 
begin  with,  I  was  rather  late  in  starting ;  and  then, 
when  I  got  as  far  as  the  Hall,  I  found  the  people  all 
pouring  out  in  confusion.  And  on  enquiring  the  reason 
of  this,  I  was  told  that  in  the  second  lecture  there  had 
occurred  some  remarks  which  slightly  infringed  the  go-" 
vernment  regulations,  or  something  of  that  kind,  and  that 
the  police  had  ordered  the  proceedings  to  be  stopped.  So 
when  I  arrived,  the  meeting  had  already  broken  up,  which 
\\as  a  pity. 

Oh  !   I  am  sorry  for  your  disappointment. 

it  being  the  Japanese  custom  to  "make  a  day  of  it,"  and  to  have  one 
lectjre  deUvered  after  another  for  hours  at  a  time,  sometimes  on  the 
same  subject,  but  very  often  on  different^subjects.  The  Kinki-kwan 
has  now  replaced  the  Ibuniura-r 3  as  a  favourite  place  for  such  meetings, 
O  ide  no  yd  nils  3.n  itx.3.Tn\y\e  of  indirect  quotation.  The  direct  would. 
be  u  ide  da  to  ;  coiif.  pp.  275  5.     Tolio  near  the  end  is  for  tokoro. 


340  FRAGMENTS   OF   CONVERSATION. 

41.     Shopping  at  Miyanoshita. — Kyahi. — Go  men  nasm  f 

Akindo. — He  !  irasshai!  Chito  o  kake  nasaimashi!  Nam 
ka  goran  kudasaimase  !     Mada  hoka  ni  iro-iro  gozaimasu. 

Kyaku.  — Omocha  wo  sukoshi  miseie  kudasai. 

Akindo. — He!  kasMkomarimasKHa.  Kono  te*  no  mono  de 
wa  ikaga  de  gozaimasu  P 

Kyaku. — Naruhodo  !  kono  tichi  kara,iru  dake  no  mono  wo 
yorimashb. 

Akindo. — D anna  I  kore  wa  ikaga  de  gozaimasu  r'  Tahi- 
makura  to  mbshimasMie, — naka  kara,  kono  tori,  andon  ga 
demasu.  Koko  ga  salsu-ire.  Hiki-dashi  ga  futaisu  arimasYi. 
Sorohan,  ybji-ire,  kagaini,  iro-iro  sln-konde  arimasu.  Mada 
koko  ni  kb  iu  miisu-ire-ko  no  o  benib  ga  ari?nasTi.  Kore  ga 
fude-sashi,  kore  wa  ialako-ire.     JMina  daijbbu  ni  dckilc  orimasu. 

Kyaku. — Mazti  sonna  mono  wa yoroshii.-\  Oku  wa,  kodomo 
no  miyage  ni  sum  n  da  kara,  koko  ye  yori-dash'da  omocha 
ga  kore  dake  to,  undb-dama  ga  miisu,  mukb  ni  mieru  shitan-iro 
no  boil  ga  ni-mai  to,  kono  shashin-basami  ga  fuiatsu.  Kore 
dake  de,  ikura  ni  narimashb .'-' 

Aldndo. — He!  arigatb  zonjiviasii.  Atari-mae  iva,  ni-en 
rolM-jit-go-sen  ni  negaimasu\  ga, — ni-cn  go-jis-scn  ni  o 
matte-mbsKiie  okimastib. 

*  The  meanings  of  te,  properly  "  hand,"  are  almost  endless.  Here  it 
signifies  "sort,"  "kind." 

■j-  For  sonna  moiio  wayoroshii,  conf.  p.  292,  No.  72,  and  footnote. 


fraCtMents  of  conversation.  341 

41.  Shopping  at  MiyanoshTta. — Customer. — Excuse 
me. 

Dealer. — Oh  !  pray  come  in,  Sir.  Please  sit  down  a 
moment.  Please  inspect  my  wares.  I  have  others  besides, 
of  various  descriptions. 

Customer. — Please  show  me  some  toys. 
Dealer. — All  right.  Sir  !     How  would  this  kind  of  article 
suit  you  .? 

Customer. — Let  me  see  !  I  will  set  aside  from  among 
these  the  ones  that  I  want. 

Dealer. — Sir  !  how  would  this  suit  you .?  It  is  called 
a  travelling  pillow.  A  lamp  comes  out  of  it,  like  this  ; 
also  this  purse  for  paper-money.  It  has  two  drawers. 
There  are  all  sorts  of  other  things  inside  it, — an  abacus, 
a  toothpick-holder,  and  a  looking-glass.  Here  again  is  3/ 
luncheon-box  in  three  parts,  which  all  fit  into  one.  This 
is  a  pen-stand,  this  is  a  tobacco-pouch.  They  are  all  quite 
solidly  made. 

Customer. — Well,  I  don't  want  that  sort  of  thing. 
Most  of  the  things  I  want  are  intended  as  presents 
to  take  home  to  the  children.  Here  they  are  : — the  toys 
which  I  have  set  aside  here,  besides  three  cups-and-balls, 
two  of  those  sandal-wood-coloured  trays  over  there, 
and  these  two  photograph-frames.  How  much  may  the 
whole  lot  come  to .? 

Dealer. — Oh  !  many  thanks.  Sir.  The  usual  price 
would  be  two  dollars  sixty-five  cents  ;  but  I  will  let  you 
have  them  for  two  fifty. 

X  Negau,  "  to  beg,"  is  often  used  by  the  lower  classes  when  address- 
ing their  superiors,  to  signify  "to  say,"  "to  do,"  even  "  to  sell." 


342  FRAGMENTS    OF    CONVERSATION. 

Kyahi. — Sore  iva  iaisb  iahai.  Sonna  tit  kakcnc  wo  iicha 
iheiiai.      Zii/lo  0  make  iiasaj. 

Akindo. — Ic  I  do  iiashimasKie  !  Kessliitc  o  /al;ai  Iwlo  wa 
vibshi-agcmasen.  Dono  lurai  made  nara,  negaivaremas/io* 
ka? 

Kyaliii.  — So  sa  /  ne  !     Ichi-cn  go-jis-sen  nara,  l;avnashu. 

Aldndo. — Sore  de  lua,  danna !  go  imiri  de  gnznmasu. 
Sonna  ni  kake-ne  wa  mosliimasen.  Dozo  go  jiidan  osshai- 
inasen  de,  mo  sukoshi  o  kai  kHdasai.'\ 

Kyaht — Sore  de  wa,  ni-en  made  ni  kaimasho. 

Akindo. — Sayo  de  gozaimasu  ka?  0  yasii  gozaimasu 
ga, — maia  negawankereha*  narimascn  kara,  o  make-mbsliile 
olumasu.      Zofii  o  ume-atvase  'vo.\ 


*  See  footnote  to  preceding  page,  and  also  "[  403,  p.  250. 
f  "  Deign  to  buy  (it)  a  little  more  (deail)  \"  i  c,  "  T'lease  give  me  a 
little  more  for  it." 


FRAGMENTS    OF    CONVERSATION.  343 

Customer. — That  is  awfully  dear.  You  mustn't  put 
on  such  fancy  prices  as  that.  You  must  go  down  a 
great  deal. 

Dealer.  — Really  Sir,  how  could  you  expect  me  to .' 
The  things  are  not  at  all  dear.  \\'hat  would  be  }'our 
idea  as  to  the  price,  Sir  ? 

Qcstomer.—WnW,  let  me  see  !  I'll  take  them,  if  you 
will  let  me  have  them  for  one  dollar  fifty. 

Dealer.  — Oh  !  Sir,  that  is  unreasonable.  I  don't  put 
on  such  fancy  prices  as  you  seem  to  suppose.  Please 
don't  joke  in  this  way,  Sir,  but  give  me  a  little  more  for 
the  things. 

Customer. — Well,  then,  I'll  give  you  two  dollars. 

Dealer.  — Only  two  dollars  .?  That  is  cheap,  Sir.  How- 
ever, as  I  hope  for  your  custom,  I  will  go  down  to  that 
price.  But  do,  please,  Sir,  give  me  the  chance  of  recoup- 
ing this  alarming  sacrifice  by  buying  of  me  again, 

J  Supply  some  such  final  verb  as  ncgaimasYi.  \\'c  lirive  expanded 
the  idea  of  this  phrase  in  the  English  translation.  Vm^-i\-.^'nscrii  is  liL 
"  to  fill  in  "  (a  hole  with  earth). 


ANECDOTES. 

H  450.        MAKOTO  NO  SEKKEN.' 

TItUIH  'S  ECONOMY. 

Kencho-goro^     no      koto     de,       Kamahtra'      Shikken      ni 

Kencho-pcriod      's         fact    being,      Hanmlmva  Regent         to 

tsuMeia     Aoto     Saemon      FujUsuna      to     in    yakunin     ga, 

served  Aoto        Saemon       FujUsuna      that    sai/      official      [iwm.). 

am        yo       Nameri-gawa    ivo     zodlaru    ioki    ?ii,     kerai 
a-cerfain    night     Nameri-river    (acc./s )    r;'0SAv>s      time      in,   retainer 
ga     ayamatle     zeni   Ju-mon   wo   kaiva  ye    oloshimashlia   no 

Inoiu.)    erring,  coin    ten-cash  {acctts.)  river    to      t1ropped{traus.)    act 

zvo\ — FujUsuna     wa,     kyu     ni    hilo       urn  yaloi,^ 

whereas,— Fujitauna    as-fot;    suddenly    people    [luciis.)    haring-hired' 

taimalsu     wo         tsTikete,  kotogotoku  hirowasele 

toi^ches        {accus.)    Iiaving-ligliied,      completeJf/  Jut  ring -eatised-io- 

kaeraremasKla . ' 

pieli-up,    delgned-to~return, 

Kono        koto        wo,         aru       hlto        ga  waratte, 

This  act  [accics.)    evrluiit    2>eople       (/i<v;!.)  lau{/hing-ai, 

"  Wazuka    ju-mon     no     zeni    zc\)     oshindc,     taimatsu     ivo 

^^  Trifle  tfn-tas7i       's        coin     {>r,  r'/s.)  grudging,       ioi'cJic^      [accus.) 

I.  Students  curious  of  comparing  the  Collociuial  with  the  Written 
Language  will  find  this  same  story  told  in  easy  M-ritten  style,  in 
the  present  writer's  "  Romanized  Japanese  Reader,"  Vol.  i,  p.  34. 
2.  For  the  use  of  ncngd  or  "year-names,"  seep  116.  The  best  book 
'^f  reference  on  the  subject  of  Japanese  chronology  is  Bramsen's 
"Japanese  Chronological  Tables." — 3.  Kamalmra,  two  days'  journey 
by  road  from  the  site  of  the  modern  city  of  Ycdo  or  Tokyo,  was, 
during  the  Middle  Ages,  the  capital  of  the  feudal  rulers  of  Japan.  The 
Hojo  family  of  Sliikk,:n,  or  "Regents,"  occupied  this  position  during 
the  thirteenth  and  a  portion  of  the  fourteenth  centuries,  and  Aoto 
Fujitsuna  held  high  judicial  office  under  the  fifth  ruler  of  their  line. 
Aoto    is    the     surname,    Fujitsuna    the    personal    (equivalent    to    our 


ANECDOTES. 

TRUE  ECONOMY. 

The  following  incident  happened  about  the  period  styled 
Kencho  (A.D.  1249 — 1256).  When  Aoto  Saemon  Fuji- 
tsuna,  an  official  in  the  service  of  the  Regent  of  Kamakura, 
"was  crossing  the  River  Nameri  one  night,  a  retainer  of 
his  let  ten  cash  fall  by  mistake  into  the  river,  where- 
upon Fujitsuna  hastily  hired  some  men,  and  made 
them  light  torches  and  pick  all  the  money  out  of  the 
water. 

Some  one  is  reported  to  have  laughed  at  this,  and 
to    have     said  :       ' '  Through     grudging     the     ten    cash, 

"  Christian  ")  name,  and  Saemon  a  kind  of  title,  'which  has,  however, 
almost  come  to  form  part  of  the  actual  name  itself.  The  Nameri- 
gawa  is  a  small  stream  near  Kamakura. — 4.  The  whole  sentence 
down  to  here  forms  a  sort  of  accusative  to  the  following  clause  relating 
Fujitsuna's  action  ttpon  what  had  happened.  "Thereupon"  or 
"  whereas  "  is  the  nearest  ajiproach  to  a  literal  English  rendering. — 
5.  The  indefinite  form  yatoi  is  here  equivalent  to  a  gerund,  because 
correlated  with  the  gerund  tsukete  immediately  below :  conf .  p.  178, 
^  278,  and  p.  264. — 6.  Observe  how  the  sentence  is  rounded  off  by 
kaeraremasliita  (honorific  potential  for  kaerimasMta ;  conf.  ^  403, 
p.  250.  Further  examples  of  such  honorific  potentials  are  offered 
below  by  kikaremasliiia,  iiuaremashita,  and  mdsaremashita).  Hiro- 
■waseta  alone  would  sound  bald  to  Japanese  ears,  -iihich  generally 
expect  to  have  the  whole  action  related  down  to  its  very  end  ;  conf. 
IF  302,  p.  197- 


346 


ANECDOTES. 


katlari,         htio        zvo 

lyntv-huyhtfj,      jyeoxtle      [accus  ) 

laiso  kakallaro. 

tfyt'<'i~OpAd    7ias-2H'obably-eosl. 
no     liyaku     shirazu'     da' 

's      hunilfcd       ignores         ?-s ' 


yalollari       sfiile,       nyuhi      ga 

noiv-hiyinff      doing,      e-fpon'^e      [?iotn.) 

Kore     koso     Ichi-mon     oshimi 

Tliis      inijrril       one-cush       fjrmlging 

lo     ilia         so         dcsYi. 

iliat    said    appearance    is. 


Sore      tvo 

That      [aCL-iii 

omoii       mono       mo 

iliinV       pci'fion'i       also 

tsiiyb        shile    iru 


Fujilswia      ga 

FtfJUsitna     [iiotit 

arb 

niay-hG 

kara, 


kikaremashllc, 

haviug-deigned-to-hcav, 


ii-culaiion      doing 

ga,  — kaiva      no 


is     becaitsCf 

soko     ye 

bottom       to 

ienka     no 


ivlievcafi, — firry     ".s 
hirowaneha, 

if~do-not-picli-np,     world       's 

da "         to       iwaremashila. 

ifi"         that        deigned-io-say, 


So 

So 

ga, — IsuiyasKila      zeni      wa, 

aliJiongh, — spent  c/tn      as-for, 

muyb       ni     iva  naran 

nscJcssness    to    as-for    becomes~not 

shizunda    jii-mon      wa,       ima 

sanh 

takara 


ioti-ea^h      as~for,      now 

cvo      iishinau       kara 


treasure    [acciis.) 


lose 


because 


Kore-ra       ga,    makolo 

Sach-as-this    {itom.),    truth 


no    sckken      lo 

"s     economy    that 


in     mono     desYi. 

say     1h  ing         is. 


Oku  wa  iori-chigade,  sekkon  zvo 

Mo'ttly  as-for,         talnng-and-mislal.' iiij .  economy        (arciis.) 

okonau     lame    ni      rinshoku     ni     nam     mono     mo    arimasu 

practise      strhe     for,    pitrsimony    to    become    j>ri'so»s    ttJso        are 

ga, — sore-ra         no       Kilo       lo       dbjilsti         no         ron        ni 
trhereas,—sach  lihe      's       people    iviti:,    same-day        's    discussion    i)i 

7va       nariniascn. 
as-for,     becomes-nof. 


S/iikashi,  tbji  no      kcizai-gakusha      no     selsu     ni 

XevertJietess,    present-time    '.^    po^itieaJ-cc  nomists     of    oi>inion     to 

ilashllara,     ikaga  mbsaremaslib  ka  f 

if-one-madc.       how        u'ill-thpy-probubly-deign-to-say        '■' 

7.     In  (his  proverb  oshimi  — oshmii  kilo,  "a  grudging  person."  Shi- 
ract!  is  not  the  negative  gerund  of  sliirii,  but  its  Classical  "conclusive 


ANECDOTES.  347 

Fujitsuna  must  have  been  put  to  great  expense,  what  with 
buying  torches  and  hiring  men.  This  indeed  is  to  be 
"Penny  wise  and  pound  foolish." 

Fujitsuna,  hearing  of  this,  said  :  ' '  There  may  be 
some  folks  who  think  so.  But  the  money  ^pent  is 
not  wasted,  because  it  remains  in  circulation,  whereas 
the  ten  cash  that  sank  to  the  bottom  of  the  river  would, 
if  not  picked  up,  have  been  treasure  lost  to  the  world. 
That  is  why  I  acted  as  I  did.  ' 

Actions  of  this  kind  are  examples  of  true  economy. 

Most  people,  mistaking  one  for  the  other,  fall  into 
parsimony  while  endeavouring  to  practise  economy.  But 
though  there  are  such,  Fujitsuna  is  not  to  be  mentioned 
on  the  same  day  as  they. 

Still,  if  one  were  to  ask  the  opinion  of  the  political 
economists   of  the   present    day,     what    would    they    say .? 


negative  present,"  which  is  equivalent  to  the  Colloquial  shiranai . — 8 
I.  e.,  "  I  ilo  this  because,  if  I  did  not  pick  it  up,"  etc. 


348 


ANECDOTES. 


^  451.      ARIGATA'  NO  KICHIBEI. 


THAJfKFur 


'S 


KICHIBEI. 


Mukashi     "  Arigala     no     Kichibei" 

Ancientlji       "  Thanl.ftil      's       Kichibei " 

isYihcrareteru^  ojiisan  ga 

is-having-got-affixed      oJd~gentJeman     {/zom.) 


to       azana  zvo 

that    nickname  {accus.) 

arimashile ,  donna 

[there)  beinQf  what 


koto      demo       "  Arigatai!         arigatai!"  io  yorokonde^ 

tiling       soever     "  [l a!it]11ian1ifiil!    [I am)  thanl:ful!  "      ihat  rejoicing j 

kurasMie        iru    Kilo     desMie, — natsu     hiio       ga        kite, 

piissing-tJie-time    is   person    beitig,—snin^nei'f   person    (nam.)   coming) 

"  Kyo      iva,       hidoi      alsiisa     de    gozaimasu"     to     iimasu 


*'  To~d<tii    as-for,    vioJr-nt         heat 

to,     kono        ojiisan        no     honib 

ichenf    this    dld-geniletnan    's     answer 

atsui    ho     ga      arigatai. '     Samui 
Jiot       side   [noin,)    [is)  thankfal.     Cold 

to    yoroliondff' 

thftt     rejoicing 


ga       arigatai " 
[-Mill  )    (is)  tlumltful ' 


is "  that      says 

ni,    "  Atsui  /isetsu    wa, 

in :        "  Hot    season    aS'fOff 

jibun     wa,     samui      no 

seifson    tts-for,       c^ttl         jnrt 

oriinasu. 


Jldla       liito       ga       Kichibei     no      Inmbo      zoo      sasshite, 

-Igain      people    [nj::i.)      Ktcltihc'  's       pocerf;/    [c-[i\yts.)    gttr^si ng, 

"  Nani    1m  to  go  fujiyii         dcsho"       to 

"  SometJiing-or-otlicr     that        august     inconvenience    must-be"      Unit 

iimasu     to,  —       "  le !     lualashi     wa      sai-shi     no     sliinipai 

sag        ivhen, —        "  Xo  '  me         iis-Jor.     irij'e-ehitd    's      anxie'g 

mo    naJni,    wnai   mono  mo  talicmiisezu ;  sono  sei  /m,  naga-iki 

also    Is-iiot,    tastg     tilings  also      eat-not ;  fliat  cause  ■*,      tong-ti/'e 

tvo  shite       imasu        kara,        arigatai"  to", — tada 

[ncciis.)       doing  am  becausCf    [f  am)  thanl;j'al "      tliat, — niercl;/ 

nan  de  mo      "Arigatai"       to       itte       imasu. 

everything         '*  ThanVfid''      that    saying  is. 

I.     Arigatai  •would  be  more  strictly  grammatical ;  but  the  stem  form 
arigata  with  no  is  more  idiomatic  ;   conf.  p.  125  — 2.     For  tsTtlterarete 


ANECDOTES.  349 

THANKFUL  KICHIBEI. 

Once  upon  a  time  there  was  an  old  man  who 
had  got  nicknamed  "Thankful  Kichibei,"  and  who  led 
a  happy  existence,  always  thankful  for  everything, 
whatever  it  might  be.  When  any  one  came  to  see 
him  in  summer  and  complained  of  the  excessive  heat, 
the  old  man  would  reply  :  "In  the  hot  season  we 
must  be  thankful  for  the  heat.  In  the  cold  time  ot 
year  we  must  be  thankful  for  the  cold." — If  again  any 
friend  should  sympathise  with  his  poverty,  and  remark 
how  inconvenient  it  must  be  in  every  way,  he  would 
sa)-  :  ' '  Oh  !  no !  I  am  troubled  neither  with  «ife 
nor  child,  nor  do  I  eat  savoury  food.  Perhaps  it  is 
for  this  reason  that  I  am  long-lived,  and  I  am  thank- 
ful for  it."  Thus  did  he  use  the  word  "thankful" 
about   everything. 


irii  see  bottom  of  p.  192. —  3.  To  yorohonde^to  ilte  yorolionde,  i.e., 
"  rejoicing,  saying  that." —  4.  Arigatai  here  has  a  sort  of  objective 
sense,  i.e.,  it  means  not  exactly  "  thankful,"  but  "  worthy  of  being 
thankful  for."—  5.     After  to  supply  it/e,  "  saying." 


350 


ANECDOTES. 


iichi  ye        itle,  kaeri- 

Itonsc  to  Jifivtnyiyone,  retiwit'iifj- 

de     atama  wo        kotsun  Uf 

hy,       head    {iicc.is,)      htimjitnfflti 

"  Arigaiai !        arigaiai !  " 

"  TIian1:ful  tJianliful .'  " 


Aru        tola,        yoso        no 
.l-cei't(iin      tline,    elseivhei'c       's 

gake      HI      omote     no    hashira 

xvUUg      in,       front  's  j)ost 

hidlsukemashita        ga,  — y.ihari 

7iit  u'hc^-eas,    — also 

to    kuchi  no    iichi    de      ille    imasti  kara,         soha       ni  iru 

fltat    mouth  ^s     interior  ia    sat/itiff      is      because,      a^.ont/stde    in    is 

Kto      ga  :       "  Kichibei      San  !      anaia      zua,      nan  de  ?no 

jiei'Son    {noin.)         •'  KicJtibe!        ^Ir  .'  t/ou        wi-fov,        cver-fthinr/ 

ka  de  md'     'Arigaiai !    arigaiai!'      to     ii-ua'iaru     ga, — 

wJiatevcr,  *  Tftanliful  .'     Thunh-fnl  !  '    that    satf-ite'fjn      whrrca^, — 

hashira    de  aiama     zco  ullc, 

2}0St         at      Jiead     {accits.)       lutviurj-hit, 

ga, — sore    de  nani    ga     arigaiai 


sazo  ilakaro 

n,(l<jed         iii-ust~be-p<i '-  ilful 

ri     desu  P"     to     kiki- 


u'ltei'cfi^f—tlutt 

mashitara, — 

hc-1ufd-1t<;ayd,— 

desu. 


by,  rvJtat  [nom.)     iJianh'fnl    fact        is  ?  "      tiwt    when 
"He!    kono       itai      no      ga       arigaiai      no 

"  Te^  !      tills      paiilfid    fact    (v-'w.)      thniihfid      fact 


"  Xaze       to    iimasu    to',    iina    builiu';eta    toki,     at  una      ga 

"  Wtit/ ?    tJutt      Sfij/S     trhca.,  note  h't  time,      Itcad      {/tai;i.) 

kudakete,  shinde    sliim-jimisiiita    mra,     itai    koto 

having-hroli-en  [intrans.),    dijiiiy         had-fiuisficd  if',      pa'ufa^  fact 

mo     nani  mo     7uakarimasen     ga, — inochi     mo     atama      mo, 

also      ani/thinff    understand-not      irhcrca^. — I'-fc    atso,        Jtcad       also, 

0  kage       sama    d,i°  biiji         dishita  liara, 

Jtononrable     influence        Mr,      hy,    fu-c'^daUlc^s    h(is-'jeen      bec.attsc, 

itai  no  ga  shireinasu. 

painful     fact  [nam.)  ii-l;iwa-able. 


"Sore   desii   kara,    makoto    ni      i/rigai-i/"       to    kot.i-'ma- 


becaasc,      ti'uth       inUi.'J]  tfian''fay     tli'Xl    an-.a-ered. 


shiia. 


6,     Kotsun  to  is  an  onomatope  for  the  sound  of  bumping  or  tliump- 
ing. — 7.     An  idiom,  which  is  also  pronounced  nan  d,-  mi},  Ii,in  de  mo. 


ANECDOTES.  351 

One  day,  when,  having  gone  to  a  friend's  house, 
he  was  returning  home  again,  he  strucli  his  head  a 
tremendous  blow  against  a  post  at  the  entrance.  But 
even  then,  one  who  was  near  him  heard  him  muttering  his 
thankSj  and  exclaimed  :  ' '  Mr.  Kichibei,  you  say  '  thank 
you '  to  everything.  But  what  can  there  to  be  thankful 
for  in  hurting  yourself  by  striking  your  head  against 
a  post.?" — "Why!"  replied  Kichibei,  "the  pain  is 
exactly  what  I  am  thankful  for.  Don't  you  see  that 
if,  when  I  struck  against  the  post  just  now,  my  skull 
had  been  fractured  and  I  had  died,  I  should  have 
felt  neither  pain  nor  anything  else,  whereas  I  now 
feel  the  pain  because,  thanks  to  \our  kind  influence, 
my  life  and  my  head  are  both  safe.?  'J'hat  is  why 
I  am  truly  thankful." 

This  ka  or  kan  is  probably  the  root  of  ka?-^,  "  thut."—  8.  jVnzt^  to  in  to  is  an 
idiom  meaning  "for  this  reason,"  more  lit.  "if  you  ask  why,  (then  it 
is  as  follows.)  "—9.  The  words  0  kage  saiiici,  "  thanks  to  your  kind 
influence,"  are  an  empty  compliment,  indeed  almost  an  expletive ;  conf. 
p.  294,  No.  85. 


352  ANECDOTES. 

Suru    lo,^°   kono   kolo     wo         sald-hodo         kara   koko    no 
Tlu'veiipon,       this    thing  {accns.)    previmis-perlod    since,    here     's 
mkyo'^  ga       kiHe         oriviashtle,      ' '  Naruhodo ! " 

retiretl-olfj-tuan  {fiom.)  listening       having-heen,      '^  Oh'-intleedl  " 

ti)^^  lianshiii        sMte,     "  Aa  !  arigaiai,   arigalai !       Wa- 

tliat  axjniiration      doingf    *'  A3i  /  (/  ajjt)  thanlifaj,    thanhful  ' 

iakushi  mo,    ima       iva  saiori  wo     hirakimashlla. 

I  also,    iirnr      aS'foTf    enlightenment      {airc/fs.)     have-ox>ened. 

"  Iro-i?-o  nani         ka  no  sewa  ga    jyake/ari," 

•'  Several-liinds       smnetliing-oi'-othef         ^s    cares  {iiimii.)  sotneti-}nes~ 
sa?ibi-zama      no  isurai  koto       ni        iabi-iaii 

liuvning,      varioii-^-sort         s'        disagreeable    things        to  often 

ailari  shite,     '  Aa  !  kiirushii,  kuriishii ! 

soinctimcs-nieeting      doing,      ' -IJt  !  {it  is)    <J>^trc-^si}tg,  distressing  r 

yHsu     ni    kono    yo        ga              iya  ni        natla '  to 

Truflt      in,       t?ii^    ivorld  {notii.)  objectionable  to    has-beconie'    that 

omou  kolo    mo    arimasMta  ga, —    knn:  to      iu      no      mo^^ 

thinli    fact    also        has-been  ivhci^ca^.—thLs  that    sag     fact      also, 

inochi    ga     am     kara     no  koto     desTi. 

life      {noin.)      i\      because     's  fact  is, 

"  Shite  miru  to,^^     ima    Kichibei    San       ga        iu       tori, 

'*  jlnd-tJierefore,  noiu     Kichibei     ^Ir,       {fwm.]     says     way^ 

naruhodo  !   watakushi  mo  lanji  ga  arigatai, 

'/('•,-indced  I  X  also,      nti/riad-t/iii/gs    (iwui.)  {are)     thanliful, 

arigatai  t'"^* 

Ihoiihfid  ! 

lo.  Siirtt  to  (short  for  sd  stiru  to)  is  an  idiom  wliicli  is  often  used,  as- 
liere,  at  the  beginning  of  a  sentence,  in  order  to  resume,  as  it  were, 
\iliat  has  gone  before. — II.  'I'he  terra  inI:yo  denotes  a  person  who  has 
retired  from  active  life,  and  has  handed  over  his  business  and  the  greater 
part  of  his  property  to  his  successor. —  1 2,  After  to  supply  Ute,  "  saying," 
or  omolte,  "  thinking." 


ANECDOTES.  353 

Hereupon  the  old  father  of  the  master  of  the  house, 
who  had  been  listening  to  the  conversation  from  the 
beginning,  was  struck  with  admiration,  and  said  : 
"Yes,  indeed.  Thankful,  thankful  must  we  be.  This 
has  taught  me  a  lesson.  Often,  when  worried  by 
divers  cares  and  confronted  by  various  misfortunes, 
I  have  said  to  myself  how  wretched,  wretched  it  all 
is, — and  what  an  odious  place  the  world  has  become 
to  me.  But  even  all  these  things  exist  only  because 
life  itself  exists.  A  careful  consideration  therefore 
shows  that,  as  Mr.  Kichibei  has  just  said,  I  too  have 
everything,  everything  to  be  thankful  for." 

13.  Sewa  ga  yakertt  (intrans.)  =  "  to  be  busy  and  anxious."  Sewia 
wo  yaku  (f.ta.ns.)  —  "to  take  great  trouble." — 14.  Kore  to  iu  no  mo  = 
"this  also,"  more  lit.  "also  that  (which  people)  say  (is)  this." — IJ. 
More  lit.  "when,  having  done  so,  one  looks."  Conf.  suru  to  at  top  of 
page. — 16.  The  words  ■watakushi  mo  are,  as  it  were,  hung  in  the  air 
without  reference  to  any  verb,  while  banji  is  the  subject  of  arigatai, 
here  taken  in  its  objective  sense  (conf.  p.  349,  note  4). 


354  AXECDOTES. 


t  452.      MATEBA         AU         TOSHI. 

IF-n\UT,  WILI-A.6BEE        YEARS.^ 

^lukashi,    miyako    no  machi  ni    Unazuki    Baba 

,-Lncienth/t     eitpUnl    's    tnercanlile-quartcf  in,    Nodding    Granny 

to       ill       kuchi-henko       no       ii       mono       ga       arimasMie, 

ilial     say    nioufli-glibness       ^s       good     person     (jwiit.')    {there)  being, 

itsu  mo  yome  ya       muko       no   seiva      wo      shile,    yo      wo 

<tltvuys      bride     or    bridegroom    '.s      heljy       {aeais.)    doing,    lifeia  cus.) 

okiitie       orimashita  ga, —  arti         toki      san-jii-go      ni 

passing  was  ivliereas, —  a~cerlain    time,       thirty-fice         to 

nam'     oioko  no  ioshi     voo       kakusKiie,      ju-go  no  musume 

becomes     man      's    years     {accus.)  Itavlng-liidden,  fifteen    's         girl 

to        engumi      wo       tori-mochi,  yuinb         made     oku- 

witlt,    marriage    (aci:!is.)    liad-arrangcd,    betrothnl-gifts     even      had- 

yasemasMta        ga, — sono       nochi        muko       no     ioshi    no 
oaitsed-io-send     ivliereas, — that       after,     bridegroom    's       years     of 

fukelerif —  koio     wo     musume  no     oya       ga      kiki-tsukele, 

advaiieed-arc    fact    {accus.)         girl        's    2'arent  Qwm.)    havin'j-Jicard, 

"  Hoka       ni     nam   mo      moshi-hun     ica      ?tai      ga, — mu- 
*'  Elsewhere     in,     aiiytJiing  objection    as-for,    isn't      but, — bride- 

ko        to    musume     to     Ioshi    ga     ni-jii     mo     chigaite  wa, 
gromn  and   daughler   ami,  years   [/wi^.)  tivetity  even    differing  as~for, 
ikani    shite      f>io    yome     ni    iva       yarenai"      to     iu. 
how       doing     rmt,    bride       to    as-for,  cannot-setut"  tJtat  says. 
Otolio    no    ho    do  zva,  ' '  Yuino        made       sumashita 

Man       's     side   on,  '*  JSetrothal-gifts      even    havc'concluded 

kara  ?i'a,  shinnti  ye  taishite  mo,  sonna  fidsugo  na 
since  as-for,  hinsmen  to  confronting  even,  sucit  inconvenient 
koto  lua  kikasarenai  kara,  zehi         inora- 

thing        as-for,    cannot-canse-io-hear     because,       positively         if- 
unnkereba  sliochi  shinai"     to      iu       kara,         natwdo         mo 
■receive-not,    consent  do-not''    that  says    because,  niatch-tnaher    also 
hidoktc       meiwaku       shite,       tsui      ni      kono       iwto       zvo 
violently       quandary        doing,       last        at,        this       affair     [accus.] 

0  kami     ye   uttaemashita. 

honourable    superiors    to  appealed. 


ANECDOTES.  355 

IF  THEY  WAIT,   THEIR  AGES 
WILL  COME  RIGHT. 

Once  upon  a  time,  in  the  mercantile  quarter  of  the 
metropolis,  there  lived  a  glib-tongued  old  woman  called 
Granny  Nod,  who  gained  her  livelihood  by  negotiating 
marriages.  Well,  she  once  arranged  a  match  be- 
tween a  man  of  five-and-thirty,  whose  age  she  concealed, 
and  a  girl  of  fifteen,  and  had  gone  so  far  as  to  make 
them  exchange  the  gifts  customary  on  betrothal.  But 
afterwards  the  girl's  father,  having  heard  how  far 
advanced  the  bridegroom  was  in  }-ears,  said  to  the 
old  woman :  "I  have  indeed  no  other  complaint  to 
make  about  him ;  but  really  I  cannot  think  of  giving 
my  daughter  to  one  whose  age  differs  from  hers  by 
twenty  years." — On  the  bridegroom's  side,  however,  it 
was  urged  that  he  could  not  consent  to  forego  her, 
as  it  was  impossible,  even  vis-a-vis  his  relations,  to 
mention  such  a  difficulty  after  the  ceremony  of  ex- 
changing gifts  had  once  been  concluded.  Thus  the 
match-maker  was  placed  in  a  terrible  quandary,  and 
at  last  she  brought  the  matter  before  the  judge. 

I.  I.e.,  "years  which  will  agree  if  one  waits." — 2.  Naru  =  nalta, 
i.e.,  "  had  already  become  (thirty-five  years  old.) " — 3.  For  fukete 
iru  coiif.  bottom  of  p.  192. — 4.  O  kami  de  zc/fl;  =  "the  judge,"  more 
lit.  "at  the  superiors,"  i.e.,  "the  Government."  For  de  thus 
used,  conf.   \  go,  p.  65.      The  words',  immediately  following   mean 


356  ANECDOTES. 

0  kami  de        wa\  so-hb  0 

Honourable     sxvperiors        at,  boih-sidcs         Tionoitrabli/- 

yohi-dashi   ni    narimasKte,    musume  no      oya    ni  "  Sono-ho 
calling'fortli    io    having-bccomef       girl        's     parent    iOr       "  Yofu 
Ti'a,      Utan    yaMisohi      wo        shtle,  ima-sara     nan     no- 

as-fw,  once  agreement  (aca/s,)  Jiaving-tnade,  noii—a^ain  what  's 
kado       wo      moiie      hadan     iiasYf  fi"      Io  0  taziine 

point  {acaisj  taliingt  rupture  nialie  ? "  iJiat  Jtonourable  enguix'^/- 
ni    narimasu    io, — Hei     kono       gi       iva,  naiwdo         no 

to  becomes  ivlien, — "All!  litis  affair  as-for,  match— inalier  's 
mono  avian  itsuwari  wo  moshimashiie,  san-jii-go  no 
persmi    too-much  lie  [accus.)      having-toldf         thirty-five        's 

jttuko       vi    jfi-go     no    yome    de      wa,     ioshi    ga     ni-jii 
bridegroo^n  to,    fifteen.      's      bride      by     as-for,  years   {rwm.)  twenlif 
chigaimasu.      Sore        ytie       fushochi      wo      moshimashiia. 

differ.  Tltai      oiving-tOr      dissent       {accus.)  (Osaid. 

Semeie       iosiii      hamhun-chigai       nara,        musume         wo 
At-most       years  half-difference        if-werCf  girl  [accus.) 

isukawashimashb. 
ivill-probahly-send. 


Kono     ioid  yalmnin     no    mdshi-waiasare7nasu    ni      wa  .■' 
Tltis       time,     official        's      deigns-to-speah-across     in       as-for: 
"  Sonnara,    sono-ho    no     nozomi-dbri    ni    shite     tsukawasu'^ 
"Jf-ia-thus,  you         of         \viah-%vay        in,    doing      {!)  xvill-give 

kara,       ima      yori      go-nen  iai/c  musume     wo 

because,  now  from,  five-years  having-elapsed,  daughter  (accus.y 
okurc.  MuliO  no  hb  mo,  sore  made  2va  kanarazu 
give.  Bridegroom  's  side  also,  that  till  as-for,  positively 
matanaJ;ereba     naran.      Sono     ioshi    ni        tiareba,  oloko 

if-icaits-iu>t,         is-not.        Tliat       year       io     when-becomes,       man 
wa       shi-Jft,        onna      iva  halachi.         Chbdo     hamhun- 

ns-for,    farty ;       woman    as-for,    tivoitiz-years.        J^ust  half- 

chigai       no     Ioid    ni       naru "      to     mbshi-watasaremashita 
difference       'a     time      to     becomes"    tlial      dcigiu;d-lo-speal;-ucro!-s 
kara,     -  so-hb  osorc-itte         sagarimasMta. 

because,    bolh-sides   fearlng-entering       descended. 
yHsu     ni    omoshiroi         0  sabaki    desu. 

Truth     in,       amusing    honourable   judgment     is. 


ANECDOTES.  357 

The  judge,  having  sent  for  both  parties,  asked  the 
girl's  father  what  was  his  reason  for  breaking  off  an 
engagement  to  which  he  had  once  agreed.  The  father 
repHed :  "You  see,  my  lord,  the  matter  stands  thus. 
The  match-maker  told  too  outrageous  a  falsehood, 
there  being  a  difference  of  no  less  than  twenty  years 
between  a  bridegroom  of  five-and-thirty  and  a  bride  of 
fifteen.  That  is  why  I  said  I  could  not  consent.  I 
would  give  him  my  daughter,  if  their  ages  differed  at 
most  by  half." 

Then  the  judge  gave  judgment  as  follows:  "As  that 
is  how  matters  stand,  I  will  decide  in  accordance  with 
your  desire.  Do  you  give  him  your  daughter  five  years 
hence.  The  bridegroom,  on  his  side  also,  must  faithfully 
wait  till  then.  By  that  time  he  will  be  forty,  and  the 
girl  twenty.  It  will  be  the  time  when  their  ages  will 
differ  exactly  by  half." — Thus  was  judgment  given,  and 
both    parties    left    the    judgment-hall    with    deep   respect. 

Truly  it  was  a  witty  decision. 

literally  "it  having  come  to  calling  forth  both  sides." — 5.  Observe 
the  total  absence  of  honorifics  in  the  judge's  address  to  the  litigant 
parties,  who  are  of  course  immeasurably  his  inferiors. — 6.  Lit.  "  in 
his  deigning  (honorific  potential)  to  give  judgment,"  the  verb  becoming 
a  sort  of  noun  capable  of  taking  postpositions  after  it. — "].  Tsukawasu 
(the  final  u  becoming  short  before  kara,  as  in  the  case  of  iiasu  a  few- 
lines  higher  up)  is  here  a.  sort  of  auxiliary,  =j/a?-?<  /  see  p.  196, 


358  ANECDOTES. 

TI  453.        MUHITSU    NO   KAME.- 

' '  Jnu  no  hoeru  told,  tora  to  iu  ji  wo  le  ni  kaiie  nigiite- 
oreha,  hoen  "  to  oinae  ni  kiite,  ionda  me  ni  alia. 

Hoho  !  do  shite  '' 

Yuhe,  yo  fu/;ete  l;ara  ttaeru  to,  kame  ga  wan-wan  to 
hoe-haharu  yite,  iiigitla  ie  wo  dashitara,  kove !  konim  ni 
kamareia. 

Fill  Sore  wa,  mada  Kihon  no  ji  wo  shiran  kame 
daru. 


Nihon-moji  ivo  dasMle  yomen''  mono  wa,  liame  bahari 
de  mo  arumai 

IT  454.  SAKE   NO   YUME. 

Sake-suki  ga  aru  hi  /utsiika-yoi  de  zutsu  ga  shimasii^ 
kara,  hachi-maki  wo  shi-nagara  neie  iru  to,  yume  ni 
sake  2V0  hito-taru  hirotte,  o-yorokobi  de,  7ioman^  saki  kara 
shita-uchi  shite,    ' '  Kanro  !   kanro  !    koitsii   hiroi-mono    wa  /* 

Notes  to  ^f  453. — i.  This  and  the  four  following  anecdotes  are  taken, 
with  slight  alterations  to  make  the  phraseology  more  colloquial,  from 
the  "  jfogakzi  Soslii"  or  " Ladies'  Journal  of  Education."  For  tiame, 
see  p.  26.  The  idea  at  the  bottom  of  this  story  as  to  the  magic  power  of 
the  Chinese  character  )!Jg,  "  tiger,"  is  one  commonly  held  by  the  lower 
classes. — 2.  Different  nominatives  must  be  supplied  to  the  two  verbs 
dashiie  and  yomen  ;  for  it  is  one  person  who  is  supposed  to  show  (lit. 
put  forth)  the  character,  and  another  who  cannot  read  it  when  so  shown. 


ANECDOTES. 


339 


AN    ILLITERATE   DOG. 

You  told  me  that  when  a  dog  barked  at  one,  he  would 
leave  off  doing  so  if  one  wrote  the  Chinese  character  for 
"tiger"  on  the  palm  of  one's  hand,  and  kept  one's  fist 
clenched.  Well  !  I  have  had  a  rough  time  of  it  for  having 
listened  to  you. 

Indeed  !     How  so  ? 

A  European  dog  began  barking  and  fl}'ing  at  me 
as  I  was  coming  home  late  last  night.  So  I  stuck  my 
clenched  fist  out  towards  him,  and  just  look  how  I  got 
bitten  ! 

Oh  !  Then  probably  it  was  a  dog  who  had  not  yet 
learnt  Japanese  writing. 


Dogs  are  doubtless  not  the  only  creatures  incapable  of 
reading  Japanese  writing  when  shown  it. 

A  DREAM  OF  LIQUOR. 

Once  upon  a  time  a  toper,  feeling  headachy  on  the  day 
after  a  spree,  had  fallen  asleep  with  a  towel  wrapped 
round  his  head^.  Then  he  dreamt  that  he  had  found  a 
cask  of  liquor,  which  caused  him  so  much  joy  that  he 
licked  his  chops  before  tasting  it,  and  said  :   "How  deli- 

NoTES  TO  ^  454. — I.  See  ^  357,  p.  227.-2.  To  help  to  cure  the 
headache. — 3.  For  the  negative  vovian,  instead  of  the  positive,  see 
bottom  of  p.  271. — 4.  Lit.  "as  for  this  fellov?,  the  pick-up-thing," 
freely  rendered  by  "  Here's  a  find  !"  the  wa  being  exclamatory  in  this 
case  ;  see  ^  123,  p.  87. — 5.     Lit.  "  as  for  having  come  as  liquor,"  meant  to 


360  ANECDOTES. 

Keisatsu-sho  ye  todokeru  no  ga  aiarimae  da  ga, — sake  io 
Idle  wa,''  mi-nogasenai.  Mazu  ip-pai  yarakaso  ka  P — 
lya  !  onajikuba",  kan  wo  sMle  noinu  ho  ga  ii "  io  Ule,  kan 
ivo  tsukeyo  io  sum  ioki,  jii-ni-ji  no  don  no  oio  ni  odoroiie, 
me  ga  samemasKia  kara,  zannen-gatie  :  "  Aa  /  hayaku 
hiya  de  nomeha yokaita  !  " 

H  455.  HAYARI  WO  OU'. 

Wakai  otoico  ga  fulari  Fiikiya-cho  no  Eri-zeti'  no 
mise-saki  de  iki-aimasKta  iokoro  ga,  htiori  wa  awaia- 
dashiliu  ie  wo  futte,  "  Kimi  ni  wa  iro-iro  0  hanashi  mo 
arimasu  ga, — ima  kyuyb^  ga  dekiie,  kilaku  sum  iokoro 
desii*  kara,  izure  kinjiisu  0  iazune  moshimasiib "  io  in  io,  — 
dumo  sono  yusu  ga  hen  da  iMra,  htiori  iva  odoroiie, 
"  Kyiiyo  io  wa,''  go  bybnin  de  mo  am  ri'  dcsu  ka  ?"  io 
kiliimasKiara ,  — hiiori  iva,  warai-7iagara  :  "  Ie  !  kanai  ni 
ianomareia  hayari  no  han-cri  ivo  ima  kono  ?iiise  de  kai- 
masKia  ga, — '  iochu  da  iemadoite  iru  iichi  ni  ryuko-okure 
ni  naru  io,  iaihen  desu  J;ara,  iachi-banashi  mo  0  koiowari 
mushimashita  no  sa  !  " 

convey  the  meaning  of  "  a  windfall  of  liquor,"  this  Japanese  idiom  being 
used  of  unexpected  events. — 6.  Lit.  "  if  it  is  the  same  {i.e.  all  the  same), 
it  is  good  to  drink  it  having  made  heating."  Japanese  sake  tastes 
best  hot,  and  is  generally  taken  so,  it  being  heated  by  placing  the  bottle 
in  hot  water. — 7.  Midday  is  signalised,  in  modern  Tokyo,  by  the  firing 
of  a  gun,  which  gives  the  time  to  the  townspeople. 

Notes  to  ^  455. — i.  Lit.  "to  pursue  fashion." — 2.  We  have 
rendered  Eri-zen  by  "  a  haberdasher's."  The  name  is,  however, 
really  a  j-roper  noun,  compounded  of  «'«' for /!a«-<?W  (see  vocabulary), 
aud  zen  for  Zemhei  or  some  such  "  personal  name,"  of  the  owner  of 
the  shop. — 3.  Observe  how  the  young  man,  true  to  the  habits  of  the 
student  class  at  the  present  day,  interlards  his  ordinary  conversation 
with  such  high-sounding  Chinese  terms  as  l:yu-yd,  "  urgent  business  ; " 
Id-talui,  "  returning  home  ;  "  Idn-jitsu,  lit.  "  near  days,"  i.e.,  "  in  a  few 
days." — 4.     Kitaliu  stiru  toltoro  desu  =  "  I  am  just  on  my  way  home  ; " 


-■\ 


ANECDOTES.  36 1 

cious  !  how  delicious  !  Here!s  a  find  !  It  ought  to  be 
reported  to  the  police-office.  But  a  windfall  like  this 
liquor  ! — no  !  I  cannot  let  it  escape  me.  Well !  shall  I 
take  a  glass  ? — No,  no  !  There  will  be  nothing  lost  by 
waiting  till  I  warm  it."  So  he  was  just  going  to  set  it 
to  warm,  when  the  midday  gun'  wakened  him  with  a 
start,  whereupon  he  ruefully  exclaimed  :  ' '  Oh  !  what  a 
pity  it  was  that  I  did  not  make  haste  to  drink  it  cold  !" 

THE  PURSUIT  OF  FASHION. 

Two  young  men  having  come  across  each  other  in 
front  of  a  haberdasher's  shop  in  Fukiya  Street,  one  of 
them  waved  his  hand  hurriedly,  and  cried  out :  "I  have  a 
lot  to  say  to  you  ;  but  as  urgent  business  calls  me  home 
at  present,  I  must  put  off  the  conversation  for  a  few  days, 
when  I  will  come  and  see  you  at  your  house."  The 
other,  astonished  at  his  friend's  strange  excitement,  asked 
him  what  this  urgent  business  might  be, — whether  he 
meant  to  say,  for  instance,  that  any  of  his  family  had 
ieen  taken  ill.  "Oh!  no,"  replied  the  first  young  man 
with  a  laugh  ;  "I  have  just  been  getting  at  this  shop  a 
kind  of  kerchief  which  my  wife  commissioned  me  to 
buy  for  her.  The  reason  why  I  said  I  couldn't  stop 
and  talk  to  you  now,  is  that  it  would  be  an  awful  thing 
for  her  to  fall  behind  the  fashion  while  I  was  loitering 
on  the  way." 

conf.  p.  42, — 5.  Lit.  "as  for  (your  saying)  that  (there  is)  urgent  busi- 
ness " — 6.  A'',  see  p.  79. — 7.  From  here  to  the  end  is  lit.  "  because  (it) 
is  terrible  if  (she)  becomes  to  fashion-lateness,  while  (I)  am  time- 
taking  in  the  road-middle,  (I)  refused  (honor.)  even  standing  talk.'' 
JVo  is  here  emphatic  (conf.  1[  113,  p,  79) ;  sa  is  emphatic  and 
exclamatory. 


362  ANECDOTES. 

If  456.  DAIKON.' 

Mommo  na  d-hyakusho  ga  daikon  ivo  Isukuraseru  ni, 
ni-san-nen  omou  yd  ni  dekinai^  kara,  "  Okaia  oloko-domo 
no  sewa  no  zvarui  iin  darb "  io^,  jibwi  do  hatake  ye  dele, 
isYichi  ivo  hotte  iru  lokoro  ye", — kosaku-nin  ga  tdri-kakafle, 
"  Korc  iva,  kore  iva!  Danna  Sama !  otoko-shu  ni  0  sase 
nasaranai  de',  go  jiskin  dc  nasaru  to  wd',  0  habakan  de 
gozarimasu"  to  eshaku^  wo  surti  to, — danna  wa  hara  ivo 
tateie,  "  Ore  ga  daikon  wo  tsukuru  ni,  ha  hakari  to  iva* 
fu-todoki  da "  /o'°  okoru  tokoro  ye,  mala  hitori  ki-kakattc, 
' '  Kore  iva !  Danna  Sama  no  go  rippuku  wa  go  motiomo. 
SKikashi-nagara,  kare  wa  nan  no  ftimhetsu  mo  nashi  m 
moshiia  no  de"',  ne  mo  ha  mo  nai  koto  de  gozaimasu. " 

Ato-saki  no  kangae  no  nai  mono  iva,    haji  no    iic   ni  haji 

wo  kaku  mono  da}'^ 

Notes  'J'o  \  456. — i.  This  story  and  the  next  may  serve  as 
specimens  of  the  jmx-de-mots  in  which  the  Japanese  sometimes  in- 
daige.  Here  the  play  is  on  the  word  Iiabalzari,  and  on  the  phrase  ne 
mo  Iia  mo  nai,  "  insignificant,"  but  more  lit,  "  without  either  root  or 
leaf,"  as  fully  explained  in  the  jjorlions  of  the  English  translation 
between  square  brackets. — 2.  INIore  lit.  "having  radishes  grown," 
"tsukiiraserit  being  the  causative  of  tsTihirii,"  "to  make,"  hence  "to 
grow"  (trans.). — 3.  Lit.  "do  not  forthcome  according  to  (his)  way  of 
thinking." — 4.  Supply  oinotte. — 5.  For  tokoro  ye,  here  rendered  by  "in 
this  situation,"  see  p.  42. — 6.  O de,  lit.  "not  deigning  honoura- 
bly to  cause  to  do." — 7.  This  clause  is  lit.  "as  for  (the  fact)  that 
(you)  deign  (to  do  so)  by  (your)  august  self." — 8.  Wc  have  very  freely 
rendered  esliaku  wo  suru  liy  the  word  "politely."     It  properly  signifies 


ANECDOTES.  363 

RADISHES. 

An  ignorant  farmer  had  been  growing  radishes^  for  two 
or  three  }-ears  with  indifferent  success.  So,  attributing  the 
failure  to  his  men  having  scamped  their  work,  he  went 
out  into  the  field  himself  and  began  digging.  In  this 
situation  he  was  seen  by  a  labourer  who  happened  to  pass 
by.  "Oh  Sir!  Oh  Sir  !"  cried  the  labourer  pohtely,  "it 
is  dreadful  to  find  you  working  like  this  yourself,  instead  of 
letting  your  men  work  for  you. "  [Or,  "  1/  you  ivork  like 
this  yourself,  insiead  0/  letting  your  men  ivork  yor you,  you 
will  get  leaves  only,''  ha  bakari  vieaning  "leaves  only,"  while 
hah3.\:.3.n  is  a  polite  phrase  here  rendered  by  "  it  is  dreadful."'] 
The  farmer,  angered  by  this  remark,  exclaimed:  "You 
are  an  insolent  fellow  for  daring  to  tell  me  that,  when  I  grow 
radishes,  I  shall  get  nothing  but  leaves."  Just  at  that 
moment  another  labourer  happened  to  come  up,  and  said  : 
"No  doubt.  Sir,  you  are  quite  right  to  be  angry.  Still  he 
did  not  mean  what  he  said,  and  so  it  is  not  worth  taking 
any  notice  of  it. "  [Or,  "  It  is  a  thing  having  neither  roots  nor 
leaves."  This  second  outsider's  and  would-be  peacemaker's 
remark,  thus  interpreted,  is  viore  sweeping  even  than  the  first 
Plan's  ;  for  it  denies  the  production,  not  only  of  radish  roots 
(ne),  but  even  of  the  leaves  (ha).] 

The  thoughtless  have  to  suffer  perpetual  humiliations. 

"  to  apologise,"  "  to  make  excuses." — 9.  To  wa  =  io  iu  no  via,  "  the  fact 
of  your  saying  that."  — 10.  After  io,  supply  itle,  "having  said." — 
II.  The  sentence,  down  to  here,  is  lit.  "  Neverthless,  as  for  him, 
it  being  the  fact  that  he  spoke  without  any  discrimination." — 12.  Lit. 
"  As  for  people  without  consideration  of  after  and  before,  they  are  people 
who  get  shame  on  the  top  of  shame.' 


364  ANECDOTES. 

^  457.  ATAMA  NI  ME/ 

O  iera  no  oshij  san  ga  aru  toM  go-zuki  no  kyaku  wo 
yonde,  ichi-men'  uchi-hajimemasu  to,  ' '  suki  koso  mono 
no  Jozii  nare^ "  de,  kyaku  wa  sumi-jimen  mo  doko  mo 
koiogoloku  tori-kakomimasKta  kara,  oshb  san  ga  kuyashi- 
gaiie,  semele  ip-po  dake  de  mo  ikaso*  to,  shikiri  ni  me  wo 
koshiraeru  koio  ni  kufii  ivo  shtie  orimasu  to, — aiama  no 
ue  ye  hai  ga  iakaiia  kara,  urusagalle,  go-ishi  ivo  motia 
le  de  aiama  wo  imki-nagara,  "  Kono  lien  ni  liiioisu  me  ga 
dekiiara,   okata  ikiru  de  aro." 

Aiama  no  ue  ni  viaia  Miotsu  ?ne  ga  deidiara,  "  mitsu- 
me  nyiidb'' "  desu. 

Notes  to  1[  457. — 1.  To  appreciate  the  point  of  this  story,  one 
should  know  the  game  of  go  ("  checkers "  or  "  go-bang,"  the  latter 
word  being  a  corruption  of  the  Japanese  goban,  "  a  checker-board  "). 
In  one  variety  of  this  game  the  chief  object  is,  by  establishing 
"eyes,"  i.e.,  spaces  surrounded  by  not  less  than  four  of  one's  own 
counters,  to  stop  the  spread  of  the  opponent's  counters  over  the 
board.  Remember,  too,  that  me  means  both  "  eye "  and  "  open 
space."  At  the  end  of  the  story  a  ludicrous  effect  is  produced  by 
the  alternative  idea  suggested  of  an  open  space,  or  of  an  eye,  on 
the    top    of  the    priest's    head,   the   suggestion   being   equally   funny 


ANECDOTES.  365 

AN  EYE  ON  THE  TOP  OF  THE  HEAD. 

Once  upon  a  time,  the  priest  of  a  Buddhist  temple 
invited  a  friend  who  was  fond  of  playing  checkers,  and 
the  two  sat  down  to  a  game.  But,  as  the  proverb 
says,  "fondness  gives  skill."  So  it  came  about  that  the 
friend  blocked  every  single  corner  of  the  board,  to  the 
priest's  great  mortification.  "If  only,''  said  the  latter, 
"I  could  but  get  one  side  free!"  And  with  these 
words,  he  made  constant  efforts  to  open  up  some  spaces 
[in  Japanese,  "eyes"'].  Just  then  some  flies  collected 
on  the  top  of  his  head,  causing  him  annoyance.  So  he 
scratched  his  head  with  the  hand  that  held  one  of  the 
pieces,  saying:  "If  I  could  get  an  open  space  [tn 
Japanese,  "an  eye"]  here,  probably  the  corner  would  be 
freed. " 

Another  eye  on  the  top  of  his  head  would  have  turned 
him  into  [ike  sort  of  kohgoblin  known  as]  a  "  three-eyed 
friar. " 


whichever  way  you  take  it. — 2.  Lit.  "one  surface,"  i.e.,  "one  game" 
(on  the  flat  surface  of  the  board).— 3.  Lit.  "(a)  fond  (person)  in- 
deed is  skilful  of  (the)  thing  (he  likes)."  This  proverb  is  in  the 
Written  Language,  where  the  emphatic  particle  koso  causes  the 
verb  following  it  to  take  the  termination  e.  This  peculiarity 
has  died  out  of  the  Colloquial. — 4.  Ikaso  is  the  probable  future  of 
ikasu,  the  transitive  corresponding  to  the  intransitive  !yW«<,  "to  live." 
Thus  it  means  "shall  perhaps  make  alive,"  hence  " in  order  to  free." 
■ — 5.  Or  viitstt-nie  kozo,"  the  "  three-eyed  acolyte,"  one  of  the  super- 
natural terrors  of  Japanese  youth. 


366  botan-dorS,   chap.    I. 

^  458.  BOTAN-DORO.' 

DAI  IK-KWAl. 

Kcuampo'  san-nen  no  shi-gzvalsu  ju-icki-nichi,  mada 
Tohyo  wo  Edo  io  vioshimasKia  horo,  Yushima  Tenjin" 
no  yashiro  de  Sholoku  Taishi*  no  go  sairei  wo  okonai- 
inasMte,  sono  loki  taisb  sankei  no  Kilo  ga  date,  kunju 
ilashimasMia. 

Koko  ni,  Hongu  San-cho-me  ni  Fujimura-ya  Shini- 
hei''  io  iu  kalana-ya  ga  gozaimasMle,  sono  mise-saki 
ni  7va  yoi  shiromono  ga  narabete  aru  iokoro  ivo, — 
iori-kakarimashtta  hllori  no  0  samurai  %va,  toshi  no 
koro  ni-ju-ichi-ni  gurai  de,  iro  no  shiroi,  mc-molo  no 
kiriiilio  shtla,  sYikoshi  kan'^hahi-mochi  io  viicte,  bin 
no  ke  wo  guiio  ageie  i'«7(vfse,  rippa  na  0  haori  ni 
hekkb  na  0  hakama  ivo  isuke,  sciia  wo  haiic,  saki 
id  iachi ;  tishiro  kara  asagi  no  happi  ni  bonicn-obi 
wo  shimeie,  shinchU-zti/iuri  no  boliiiib  wo  sasliileru 
chugen  ga  isiiki-soile ,  kono  Fujt-Sliin  no  mise-saki  ye 
iachi-yorimashile,  iioshi  loo  kal;e,  narahele  aru  kalana 
zvo  liiln-tbri  nagameie, — 

Notes. — i.  This  piece  consists  of  the  first  two  chapters  o[  the 
Boian-Doro  (see  p.  10),  slightly  edited  in  order  to  make  them  more 
genuinely  colloquial,  and  to  remove  a  few  expressions  which  English 
standards  of  propriety  condemn. — The  title  of  the  novel  alludes  to  au 
incident  in  a  later  portion  of  the  story,  which  it  wculd  take  too  long  to 
relate  here. 

2.  Kivampo  is  the  nengo,  or  "  year-name,"  which  lasted  from 
A.D.  1741-4;  conf.  p.  116. 


BOTAN-DORO,    CHAP.    I.  367 

THE  PEONY  LANTERN. 

CHAPTER  I. 

On  the  4th  May,  1743,  in  the  days  when  Tokyo  was 
still  called  Yedo,  the  festival  of  Prince  ShStoku  was 
celebrated  at  the  Shinto  temple  of  Tenjin  in  Yushima, 
and  the  worshippers  assembled  in  great  crowds  on  the 
occasion. 

Now  in  Third  Street,  Hong5,  there  was  a  sword-shop 
known  as  Fujimura-ya  Shimbei,  the  fine  articles  exposed 
for  sale  in  which  were  seen  by  a  samurai  who  happened  to 
pass  by.  He  appeared  to  be  about  one  or  two-and-twenty 
years  of  age,  had  a  fair  complexion,  a  vivacious  expression 
in  his  eyes,  and  a  cue  tightly  bound  up, — indicative  of 
slight  quickness  of  temper.  He  wore  a  splendid  coat,  a 
beautiful  pair  of  trowsers,  and  sandals  soled  with  leather. 
Behind  him,  as  he  strode  along  in  front,  there  followed  a 
servant  in  a  blue  coat  and  striped  sash,  with  a  wooden 
sword  having  brass  fastenings.  The  samurai  looked  in 
at  the  shop,  sat  down,  and,  glancing  round  at  all  the 
swords  that  lay  there,  said  : 

3.  Tenjin  is  the  posthumous  name,  under  which  the  famous  and 
unfortunate  court  noble,  Sugawara  Michizane  (died  A.D.  903),  is 
worshipped  as  the  god  or  patron  saint  of  letters. 

4.  Shdtoka  Taisld,  the  great  imperial  patron  of  Buddhism  in  Japan, 
lived  from  A.D.  572  -  621. 

5.  Strictly  speaking,  Fujimura-ya  is  the  name  of  the  shop,  and 
ShiinbA  the  personal  ("Christian")  name  of  the  shopkeeper.  But 
Japanese  idiom  does  not  clearly  distinguish  between  a  shop  and  its 
owner.    Conf.  \  55,  p.  40. 


368  BOTAN'-DORO,    CHAP.     I. 

Samurai :       ' '  Teishu  ya !      Soko     no  kuro-ilo     da     ka, 

kon-ilo  da   ka   shiren  ga, — aiio   kuroi  iro  no   isuka  ni  nam- 

ban-teisu   no   isuba   no   Isuita    kalana  wa,  makolo    ni  yosaso 
na  shina  da  ga,  chotio  0  mise. " 


Teishu.  "  Hei,  hei ! — Kotya  !  O  cha  wo  sashi-age-na  ! 
Kyo  wa,  Tenjin  no  go  sairei  de,  iaiso  hiio  ga  demasKita 
kara,  sadameshi  brai  wa  hokori  dc,  sazo  0  komari  aso- 
bashimashitaro "  to,  — katana  no  chiri  wo  harai-nagara, 
"He!  go  fan  asohashimase"  to  sashi-dasu  no  wo, — samu- 
rai wa  le  ni  totie,   miviashiie, — 

Samurai:  "  Tonda yosaso  na  mono.  Sessha  no  kaniet 
sum  tokoro  de  wa,  Bizen-mono"  no  yb  ni  omowareru  ga, 
— do  da,   na  P  " 

Teishu.  "Hei.'  I'oi  0  mekiki  de  irasshaimasuru. 
Osore-irimashiia.  Ose  no  tori,  watakushi-domo  nakama 
no  mono  mo,  Tenshb  Sukesadd'  de  aro  to  no  hydhan  de 
gozaimasti  ga, — oshii  koto  ni  iva,  nanihun  mumei  de, 
zannen  de  gozaimasu. " 

Samurai:  "  Go  teishu  ya  !  Korc  wa  dono  kurai  suru,  na.'^" 

Teishu:  "Hei!  Arigalb  gozaimasu.  0  kake-ne  wa 
mbshi-agemasen  ga, — ladaima  mo  mbshi-agemashita 
tori,  met  sae  gozaimasureba,  tabun  no  ne-uchi  mo 
gozaimasu  ga, — mumei  no  tolioro  de,  kin  ju-mai  de  gozai- 
masu. " 

6.  Bizcn  is  the  name  of  a  province  in  Central  Japan,  famous  for  its 
swords. — 


BOTAN-DORO,    CHAP.     I.  369 

' '  Mine  host !  That  sword  over  there  with  the  iron 
guard  to  the  dark-coloured  hilt, — I  don't  know  whether 
the  braid  is  black  or  dark  blue, — looks  like  a  good  one. 
Just  let  me  have  a  look  at  it. " 

"All  right.  Sir,"  said  the  shopkeeper.  {Then  aside 
to  the  shop-boy  .• )  "  Here  !  you  offer  the  gentleman 
some  tea!"  (Then  again  to  the  samurai-)  "To-day, 
owing  to  the  crowds  gone  out  to  see  the  festival,  the  roads 
are  sure  to  have  been  dusty,  which  must  have  been  a  great 
nuisance  to  Your  Honour. "  Then,  dusting  the  sword,  he 
said  :  "  Here  !  pray  look  at  it.  Sir  !  "  With  these  words, 
he  handed  it  to  the  samurai,  who,  taking  it  up  and  in- 
specting it,  said  : 

"It's  an  awfully  good  one.  So  far  as  I  can  judge,  I 
should  incline  to  consider  it  a  Bizen." 

"Ah!"  replied  the  shopkeeper,  "Your  Honour  is  a 
real  connoisseur.  I  am  overpowered  with  admiration. 
It  is  just  as  you  say.  The  other  dealers  in  the  trade 
make  no  doubt  of  its  being  the  handiwork  of  Stikesada  in 
the  sixteenth  century.  But  unfortunately  it  bears  no 
maker's  name,  which  is  a  great  pity.'' 

' '  Mine  host !     What  is  the  price  of  it,  eh .?  " 

"You  are  very  kind.  Sir.  I  ask  no  fancy  prices  ;  and, 
as  I  have  just  had  the  honour  to  tell  you,  the  sword  would 
be  an  extremely  valuable  one,  if  only  it  had  the  maker's 
name  engraved  on  it.  But  as  it  is  anonymous,  the  price 
is  ten  dollars." 

7.  Siikesada  was  u  famous  swordsmith  of  the  Tensho  period,  A.D. 
1573  -  »S92- 


370  BOTAN-DORO,    CHAP.    I. 

Samurai  :  "  Naiii  ?  fii-ryd  to  ka  P  Chilio  takai  yo  da  ga, 
sKchi-mai  haii  ni  wa  makaran  ka,  e  ^ 

7'eishu  .  "Do  iiashimasliile I  Nanibun,  sore  de  iva  son 
ga  mairimashile,'  hei!  Naka-nalia  mochimashlte,  hei!"  to,  — 
shlkiri  ni  sa?nurai  to  teishu  to  katana  no  nedan  no  kake-hiki 
wo  ilashtle  orimasu  to,  tcshiro  no  ho  de  iori-gakari  no 
yopparai  ga  kano  samurai  no  chiigen  ivo  toraete, — 

Yopparai  :     "  Yai  /    Naiii   7V0   shiyagaru  ?"   to  ii-nagara, 

hyoro-hyoro    to    yorokete,    patatlo    shiri-mochi  wo  isuki,    yo- 

yaku   oki-agaiie,   hilai  de  nirami,    iki-nari  genkotsu  ivo  furm, 
cko-cho  to  huchimasKila  ga,-- 

Chugen  wa,  "Sake  no  toga  da"  to  kannin  'ihite, 
sakaraivazu  ?ii  daichi  ni  te  wo  tsuki,  aiama  ivo  sagete, 
sKkiri  ni  wabite  mo,  yopparai  wa  mimi  ni  mo  kakezu, 
nao  mo  chiigen  wo  nagutte  imasii  tokoru  wo, — samurai 
wa,  fiiio  mimasu  to,  kerai  no  Tdsitke  da  kara,  odoroki- 
7nasKite,  yopparai  ni   mukattc  eshakii  ivo  sKte, — 

Samurai  ' '  A^ani  wo  kerai-me  ga  buchbhb  wo  iiashi- 
mashita  ka  zonjimasen  ga,  tbnin  ni  nari-kawatte,  ivatakti'^hi 
ga  0  wabi  wo  mbshi-agemasu.      Dbzo  go  kamben  ivo." 

Yopparai:  "  Natii !  Koitsii  iva,   sono-hb   ir>    kerai  da  to  P 
Keshikaran  buret  na  yatsu.     Btishi  no  tomo  ivo    suru   nara 
shujin    no    soba    ni   chiisaku    natte    iru   ga  tbzen.      Sore   ni 
nan  da  ?     Tensui-oke'  kara  san-jaku   mo  brai  ye  de-shabatte. 


8.  Tliis  sentence  is  incomplete  ;  the  next  also,  the  w  orthy  tradesman 
being  too  much  excited  to  speak  grammatically.  Mocldmashile  is 
polite  for  motte,  the  postposition. 


botan-d5r5,  chap.    I.  371 

"What?  you  say  ten  dollars?  That's  rather  too  dear. 
But  I  suppose  you'll  go  down  to  seven  and  a  half, — won't 
you  ? " 

"Oh!  really,"  said  the  shopkeeper;  "why!  I  should 
lose  at  that  rate.      Indeed,   indeed  I  should. " 

So,  while  the  samurai  and  the  sword-dealer  went  on 
bargaining  about  the  price  of  the  sword,  a  drunkard,  who 
happened  to  pass  by  at  the  back,  caught  hold  of  the  samu- 
rai's servant,  and,  calling  out  "  Hey  !  what  are  you  up  to?" 
staggered,  and  came  down  plump  in  a  sitting  posture. 
Then,  managing  to  get  up  again,  he  glared  at  the  fellow 
sideways,  abruptly  shook  his  fist  at  him,  and  began  to 
pommel  him.  The  servant,  laying  the  fault  on  the  liquor, 
took  the  beating  patiently,  and,  without  offering  any 
resistance,  put  his  hands  on  the  ground,  and  apologised 
over  and  over  again  with  downcast  head.  But  the  drunk- 
ard would  not  so  much  as  give  ear  to  his  .apologies,  and 
only  thrashed  him  the  more.  The  sa?nurai  suddenly  hap- 
pened to  look  round ;  and,  as  the  fellow  being  thrashed  was 
his  own  retainer  Tosuke,  he  was  taken  aback,  and  made 
excuses  to  the  drunkard,  saying  : 

"I  know  not  of  what  rude  act  that  man  of  mine  may 
have  been  guilty  towards  Your  Honour ;  but  I  myself  beg 
to  apologise  to  you  for  him.  Pray  be  so  kind  as  to  pardon 
him." 

"What  ? "  said  the  drunkard,  "  you  say  that  this  creature 
is  your  servant,  this  outrageously  rude  fellow  ?  If  he  goes 
out  as  a  gentleman's  retainer,  it  would  be  but  proper  for 
him  to  keep  himself  in  the  background  near  his  master. 
But  no  I  what  does  he  do  ?     He  sprawls  out  into  the  road 

g.  Rain-tubs  or  water-buckets  stand  in  certain  places  along  the 
streets  in  Tokyo,  as  a  provision  against  iire.  ; 


372  B0TAN-DOR5,    CHAP.    I. 

■    isukb  no  samaiage  ivo  sKile,  sessha  wo   isMi-aiarasela   kara, 
yaniu  wo  ezu  chochakti  ilashila." 

Samurai  :  "  Nani  mo  ivakimaen  mono  de  gosaimasu  kara, 
hiloe  111  go  hamben  wo.  Teniae  nari-kawaile  o  wahi  ivo 
moshi-agemasu. " 

Yopparai .  "  Ima  kono  lokoro  de  iemae  ga  yorokcla 
lokoro  wo  ionto  isuM-ataila  kara,  inu  de  mo  oru  ka  to 
omoela,  kono  gero-me  ga  He,  jiheia  ye  hiza  ivo  isukaseie, 
mi-nasaru  ion,  kore !  kono  yd  ni  inn  wo  doro-darake  ni 
ilashila.  Burei  na  yalsu  da  kara,  chbchaku  shila  ga, — 
do  shila  .-^  Sessha  no  zombun  ni  ilasu  kara,  koko  ye  o 
dashi  nasai." 

Samurai  :  "  Kono  Ibri,  nani  mo  ivakc  no  U'akaran 
mono,  inu  dbyb  no  mono  de  gozaimasu  kara,  dozo  go 
kaml-en  kudasaimashi. " 

Yopparai:  "  Korya  omoshiroi !  Hajimete  ukela^nawalta  .' 
Samurai  ga  inu  no  lomo  wo  meshi-lsurele  aruku  to  iu  ho 
wa  arumai,  Inu  doyo  no  mono  nara,  lemac  moshi-ukele 
kaert,  machin  de  mo  kuwashile  yard.  Do  wabile  mo, 
ryuken  wa  narimasen.  Kore !  kerai  no  buchohu  zvo 
shujin  ga  wabiru  nara,  daichi  ye  ryo-lc  ivo  Isuki,  '  Jii-jii 
osorc-illa '  lo,  kobe  wo  Isuchi  ni  lalaki-lsukele ,  wabi  zco 
sum  no  ga  alarimae.  Nan  da  P  Kala-le  ni  kalana  no  koi- 
guchi  IVO  kilte  i-nagara,  wabi  wo  suru  nado  lo  iva,  samurai 
no  ho  de  arumai.  Kan  da  r'  Teniae  wa  sessha  -vo  kiru 
ki  ka  /="'» 

lo.  Observe  the  extreme  rudeness  of  the  style  of  address, — the  insult- 
ing pronoun  temae,  "thou,"  and  the  absence  of  all  honorifics.  The 
commonest  courtesy  would  require  ki  dcsu  ka  for  hi  ka.  The  sober 
samurai  answers  politely,  the  verb  makaru  three  lines  lower  down  being 
peculiarly  courteous. 


BOTAN-DORO,    CHAP.    I.  373 

a  good  three  feet  beyond  the  water-barrel,  and  prevents 
people  from  passing,  and  so  made  me  stumble  up  against 
him.  That's  why  I  couldn't  help  giving  him  a  thrashing." 
"He  is  a  thoughtless  fellow,"  replied  the  samurai, 
' '  whom  I  earnestly  entreat  Your  Honour  to  pardon.  I 
beg  to  apologise  for  him  to  you  myself." 

"Just  now,"  continued  the  drunkard,  "as  soihething 
came  bang  up  against  me  when  I  staggered,  I  thought 
that  perhaps  there  was  a  dog  there.  But  no  !  it  was  this 
ruffian,  and  he  made  my  knee  hit  the  ground.  Here,  just 
look!  he  has  made  my  clothes  all  muddy  like  this.  I 
gave  him  a  thrashing,  because  he  was  an  insolent  fellow. 
What  do  you  think  of  that .?  I'm  going  to  do  what  I  want 
with  him  ;  so  be  good  enough  to  hand  him  over  to  me." 

"You  see,  Sir,"  replied  the  samurai,  "that  he  is  too 
stupid  to  know  what  he  is  doing.  He  is  no  better  than 
a  dog.     So  do  pray  be  kind  enough  to  pardon  him. " 

' '  Well !  that's  good  !  "  retorted  the  drunkard.  ' '  I  never 
heard  of  that  sort  of  thing  before.  Is  it  etiquette  for  a 
samurai  to  go  out  walking  with  a  dog  for  a  retainer  ?  If 
he  is  no  better  than  a  dog,  I'll  take  charge  of  him  and 
poison  him  with  strychnine.  You  may  apologise  as  you 
like,  I  won't  take  your  apologies.  Gracious  goodness  ! 
If  a  master  wanted  to  apologise  for  his  servant's  insolence, 
the  natural  thing  for  him  to  do  would  be  to  put  both 
hands  on  the  ground,  and  to  express  his  regret  over  and 
over  again,  apologising  and  striking  the  earth  with  his 
head.  But  what  do  you  do  ?  While  you  are  apologising, 
you  are  busy  with  one  hand  loosening  your  sword  for 
use,  —pretty  manners  indeed  for  a  samurai !  What  do 
you  mean .?  Is  it  your  intention  to  kill  me,  you  low 
knave .? " 


374  botan-d6e5,  chap.  i. 

Saimirai :  "  lya !  hore  wa,  teniae  ga  kono  kaiana-ya 
de  kai-iorb  to  zonjimashile,  ladaima  kanagu  wo  mile  ima- 
sMla  iokoro  ye,  kono  saivagi  ni  iori-aezu  makari-demashita 
no  de .  . . .  " 

Yopparai :  "  Ei!  sore  7va,  kau  to  mo  kawan  to  mo, 
anaia  no  go  kalle  da'^^"  to  nonoshiru  no  ivo, — samurai  wa 
sKkiri  ni  sono  suikyo  wo  nadameie  irit  to, — '^ 

Orai  no  Mlo-bilo  iva,  ' '  Sorya  !  kenlzva  da  !  ahmiai  zo  !  " 
— "  A\ini  P  kenkiva  da  to,  c  ?" — "  Su  sa!  aite  wa  samurai 
da." — "Sore  wa  kennon  da!"  to  in  to, — i7iata  hitori  ga  : 
" IVan  de  gesu,  ne  ?" — "  Sayb  sa!  Imiana  ivo  /;au  to  ka, 
J;aivanai  to  Ita  no  machigai  dasb  desu.  Ana  yopparaite  iru 
samurai  ga  hajime  ni  Itaiana  ni  ne  zoo  tsuketa  ga,  takakule 
kaivarenai  de  iru  iolwro  ye, — !;otchi  no  ivakai  samurai  ga 
mata  sono  !;atana  ni  ne  ivo  tsukela  io!;oro  ka/'a,  yopparai 
■wa  oliori-dashite,  '  Ore  ga  kao  to  shita  mono  zco,  ore  ni 
busala  de  ne  wo  tsiikeia '  to  ka,  nan  to  ka  no  machigai- 
rashii"  to  ieba, — mata  hitori:  " A^ani  sa!  so  ja  arimasen 
yo !  Are  zva  inu  no  machigai  da,  ne!  'Ore  710  uchi  no 
inu  ni  machin  ivo  kuwaseta  liara,  sono  kawari  no  inu 
wo  ivatasc.  Maia  machin  ivo  Imwascie  korosb '  to  ka  iu 
no    desu    ga, — inu    no    machigai    wa,     mu];ashi    tiara   yo1iu 

11.  Here  the  drunljard  uses  honorifics,  but  ironically. 

12.  Observe  tlie  incorporation  into  one  gigantic  sentence  of  all 
the  various  dialogues  of  the  bystanders,  from  here  to  the  end  of 


BOTAN-DORO,    CHAP.     I.  375 

"By  no  means,"  replied  the  samurai.  "  It  is  only  that 
I  had  thought  of  purchasing  this  sword  of  the  dealer  here, 
and  was  just  inspecting  the  metal-work,  when  all  of  a 
sudden  I  got  in  for  this  row,  and " 

"Oh!"  laughed  the  drunkard,  "whether  you  buy  the 
sword  or  don't  buy  the  sword,  that's  your  affair  ;  '' — where- 
upon, as  the  samurai  continued  to  endeavour  to  appease  his 
drunken  frenzy,   the  passers-by  put  in  their  word,  saying  : 

"  Look  out !  there's  a  quarrel !  take  care  !  " 

' '  What  ?  you  say  there's  a  quarrel  ?  " 

' '  Yes  ;  the  parties  to  it  are  samurai. " 

"  That's  a  bad  look  out." 
Then,  as  another  asked  what  it  was,  somebod}-  replied  : 
.     ' '  Well,    you    see,     it    appears    it's    a    misunderstanding 
about  the   purchase    of  a   sword.     That   drunken  samurai 
there  first  priced  the  sword,   and  was  just  refusing   to  buy 
it  on   account  of  its   being   too   dear,    when    the  younger 
samurai  here  came  up  and  also  priced  it      This   angered 
the   drunkard,    who    found    fault    with    him    for    pricing, 
without  reference  to  him,  an  article  which  he  himself  had 
been   intending  to  buy.     That's    more   or    less    what    the 
misunderstanding  sprang  from. " 

But  another  broke  in,  saying,  "Oh  dear  no  !  that's  not 
it  at  all.  The  misunderstanding  is  about  a  dog.  One  of 
the  two  said  to  the  other  :  '  As  you  killed  my  dog  with 
strychnine,  you  must  give  me  yours  in  return,  and  let  me 
poison  it  with  strychnine  too.  Disputes  about  dogs  have 
always   been    common  ;    for   you    know   how,    in   Shirai" 

the  paragraph  on  p.  378,  and  conf.  W  442-4. 

13.  The  touching  story  of  Shirai  Gompachi  and  of  his  lady-love, 
Komurasaki,  is  to  be  found  in  IMitford's  "  Tales  of  Old  Japa.n,"  Vol.  I., 
p.  35  et  seq. 


37^  botan-d5ro,   chap.   i. 

arimasu  yo !  Shirai  Gompachi  nado  mo,  yahari  inu  no 
kenhva  kara  anna  sbdo  ni  naita  no  desu  kara,  ne  I "  to 
iu  lo,^maia  soia  ni  iru  hilo  ga  ;  "  Nani  sa!  sonna  wake 
ja  nai.  Ano  futari  wa  oji  oi  no  aida-gara  de,  ano  makka 
ni  yopparatte  iru  no  wa  oji  san  de,  U'akai  Mrei  na  hito 
ga  oi  dasb  da.  Oi  ga  oji  ni  kozukai-zeni  wo  kurenai  to 
iu  iokoro  kara  no  kenhva  da "  to  ieba, — ma/a  soha  ni  iru 
hito  iva  :  "Nani!  are  <c«  kinchaku-kiri  da,"  nado  to, — 
oral  no  hilo-bilo  wa  iro-iro  no  hydhan  zvo  shite  iru  uchi 
ni,  hiiori  no  otoliO  ga  vioshimasii  ni  wa  :  "Ano  yopparai 
wa,  IMaruyama  Hommyoji  naka-yashiki'^^  ni  sumu  Mto  de, 
moto  wa  Koide  Santa  no  go  kerai  de  atta  ga, — mimochi 
ga  warukute,  shu-sholtu  ni  fukeri,  ori-ori  wa  suppa-nuki 
nado  shite  hito  wo  odokashi,  ramho  wo  hataraite  shichii 
ivo  ogyo  shi,  aru  toki  'I'a  rybri-ya  ye  agari-komi,  jiibiin 
sake  sakana  de  hara  loo  fukurashita  agcku  ni,  '  Kanjb  wa, 
Hommybji  naka-yashVd ye  tori  ni  kail'  to,  ohei  ni  kui-taoshi 
nomi-taoshite  aruku  Kurokaiva  Kosb  to  iu  ivaru-zamurai  desu 
kara,  ioshi  no  luakai  ho  wa  mi-koniarete,  tsumari  sake  de 
mo  kaivaserarerti  no  deshb  yo." — "So  desu  ka  ?  Nami- 
taitei     no     mono     nara,     kitte    shimaimasu    ga, — atio    ivakai 

14.  Each  of  the  larger  daimyds  usually  possessed  three  mansions  in 
Yedo,  respectively  distinguished  by  the  titles  of  kaini  or  "  upper,"  naha 
or  "  middle,"  and  shimo  or  "  lower." 


BOTAN-DORO,    CHAP.     I.  377 

Gompachi's  case,   too,  it  was  a  quarrel  about  a  dog  which 
grew  into  all  that  trouble. " 

"Oh  dear  no!"  said  another  onlooker  at  the  side  of 
him  who  had  just  been  speaking,  "that's  not  it  in  the 
least.  It  seems  that  the  two  samurai  are  relations, — 
one  the  uncle,  the  other  his  nephew.  It  is  the  drunkard 
with  the  scarlet  face  that  is  the  uncle,  and  the  handsome 
young  fellow  that  is  the  nephew.  The  quarrel  between 
them  arose  from  the  nephew's  refusing  to  give  his  uncle 
some  pocket-money. " 

But  another  man,  standing  by,  said  "Oh!  no,  he  is  a 
pickpocket. " 

And  then,  among  the  various  comments  which  were 
made  by  the  passers-by,  one  man  delivered  himself  of 
the  information  that  the  drunkard  was  a  swashbuckler  of 
a  samtirai  called  Kurokawa  K5z6,  who  was  living  in  the 
middle  mansion  of  Hommyoji  at  Maruyama,  and  who 
had  originally  been  a  retainer  of  my  lord  Koide, 
but  who,  being  ill-behaved,  had  sunk  into  debauchery, 
used  often  to  frighten  folks  by  drawing  his  sword  at 
random,  and  used  to  roam  through  the  streets  in  a 
violent  and  disorderly  manner,  sometimes  forcing  his 
way  into  eating-houses,  and  then,  when  he  had  had 
his  fill  of  victuals  and  drink,  telling  the  eating-house- 
keeper to  come  for  payment  to  the  middle  mansion  of 
Hommyoji,  thus  ruining  people  by  his  violence  and 
riotous  living,  so  that  the  present  row  would  doubt- 
less end  in  the  younger  samurai  getting  bullied  into 
treating  him  to  liquor. 

"  Oh  !  is  that  it .?"  said  a  voice.  "  Any  average  man  \yould 
cut  the  ruffian  down.  But  I  suppose  the  young  samurai 
won't  be  able  to  do  so, — will  he  .? — for  he  looks  weakly.'' 


378  eotan-d6r5,  chap.   i. 

//"  wa,  domo  byoshin  no  yd  da  kara,  hremai,  ne ! " — 
"  Nani!  Are  wa,  kenjutsu  wo  shiranai  no  darb.  Samurai 
i:;a  kenjulsu  wo  shiranakereha,  koshi-nuke  da,"  nado  to 
sasayaku  koe  ga  chira-chira  wakai  samurai  no  mimi  ni 
hairu  kara,  guUo  komi-age,  kampeki  ni  saivarimashita  to 
mieie,  kao  ga  malika  ni  nari,  ao-suji  im  ialeie,  isume-yori, 

Samurai:     " Kore  hodo  made  ni  o  imbi  V-'o  mbsKite  mo, 
go  kambcn  nasaimasen  1m  ?" 

Yopparai :  "  Kudoi!  Mireba,  rippa  na  n  samurai, — 
_^ii  fikisan  l;a,  izure  no  go  hanckii  ka  iva  shiranai  ga, — 
o-iia  uchi-I;arasMta  ronin  I "  to  anadort ;  ' '  Shilsiirei  shi- 
goku !  lyo-iyo  l<amben  ga  naranakereha,  do  sunt  ka  ? "  to 
ate,  I;aito  tan  ivo  waka-zamurai  no  kao  ni  Iiaki-tsMeniashita 
kara,  sasuga  ni  kamben-zuyot  waka-zavmrai  mo,  korae- 
kircnalm  narimasKla  to  miete,  "  Onore !  sKita  kara  dereba 
tsuke-agari,  masu-masu  tsunorti  bari  hbkb,  biishi  taru  mono 
no  /;ao  ni  tan  wo  haki-tsukcrtc  to  wa,  fu-todoki  na  yalsu!'^^ 
Kamben  ga  dekinakereba,  lib  surii'  to  ii-nagara,  ima  kalana- 
ya  de  mite  ila  Bizcn-mono  no  tsuka  ni  te  ivo  liakeru  ga 
hayai  tea,  siirari  to  Kki-nuki,  yopparai  no  hana  no  saki 
ye  piliatto  dashila  !<ara,  ketnbutsu  iva  odorold-aivate,  yowasb 
na  otoko  da  ];ara,  mada  hikko-nuki  wa  shimai  to  omotta 
no  ni,  pika-pika  to  shita  kara,  ' '  Sora !  nuita  ! "  to,  ko  no 
ha  ga   kaze   ni  chiru  yd   m,    shi-hb   liap-pb  ni  bara-bara  to 

15.  A  subjectless  and  highly  irregular  sentence,  lit.  "You!  when  I 
come  out  from  underneath  (i.e.,  am  conciliating),  you  are  puffed  up 
with  pride ; — abuse  and  violence  accumulating  more  and  more  ; — as 


BOTAN-DORO,    CHAP.     I.  379 

"Don't  you  believe  it!"  whispered  another.  "It  must 
be  because  he  doesn't  know  how  to  use  a  sword;  A  saviurat 
who  doesn't  know  how  to  use  a  sword  is  a  coward." 

And  the  buzz  of  these  whispered  insinuations  found  its 
way  to  the  young  samurai's  ears,  and  he  flared  up, 
and,  evidently  flying  into  a  passion,  his  face  became 
scarlet,  and  the  blue  veins  stood  out  on  his  forehead, 
and  he  drew  close  to  the  drunken  wretch,  and  said  : 

"Will  you  not  excuse  my  retainer,  even  after  all  the 
apologies  I  have  offered .?" 

"You  wordy  idiot!"  laughed  the  other.  "To  look 
at  you,  you  are  a  mighty  fine  gentleman,  of  whom  one 
might  suppose  that  he  either  was  one  of  the  Shogun's 
great  vassals,  or  else  belonged  to  one  of  the  clans.  But 
you  are  a  shabby,  disreputable  vagrant.  Nothing  could 
be  ruder  than  your  conduct.  I  am  less  than  ever  disposed 
to  excuse  you  ; — and  now  what  will  you  do .?"  and  with 
these  words  he  spat  in  the  young  samurai's  face. 

This  was  too  much  for  the  patience  even  of  one  so 
long-suffering  as  the  younger  man.  "Impudent  wretch 
that  you  are!"  cried  he,  "to  presume  thus  upon  my 
forbearance,  to  continue  getting  more  and  more  abusive 
and  violent,  and  actually  to  spit  in  a  gentleman's  face ! 
As  you  won't  accept  apologies,  here's  what  I'll  do  to  you  !" 
And  with  these  words,  and  almost  before  he  could  be  seen 
to  have  placed  his  hand  on  the  hilt  of  the  sword  which 
he  had  just  been  inspecting  in  the  shop,  he  out  with  it  and 
flashed  it  in  the  drunkard's  face.  Thereupon  the  by- 
standers took  fright.  "  Oh  !  he  has  drawn  his  sword  1" 
cried  they,  as  they  saw  it  flash  in  the  hands  of  him,  who, 

for  your  spitting  saliva  into  the  face  of  a  person  who  is  lj.aru,  for  to 
am)  a  warrior,  what  an  impudent  fellow  I " 


380  BOTAN-DORO,    CHAP.    I. 

nigemashile,  machi-machi  no  kido  zvo  ioji,  roji  wo  shime- 
kiri,  akindo  wa  mina  io  wo  shimeru  sawagi  de,  viachi-naka 
iva  hissori  io  narimasMia  ga, — Fuji-Shin  no  leishu  hitori 
wa  nige-ha  ivo  ushinai,  Isukunen  io  shiie,  mise-saki  ni 
suwaiie  orimasKia. 

Saie  Kurokaiva  Kozo  loa,  yopparaite  zva  orimasuredo, 
Nama-yoi  honsho  tagawazu"  de,  ano  waka-samurai  no 
kemmaku  ni  osoremasMte,  hyoroisuki-nagara  ni-jii-ashi  hakari 
nige-dasu  no  700, — samurai  iva  :  "  Onore  kuchi  hodo  de 
mo  nai.  Bushi  no  aiie  ni  iishiro  wo  miserii  io  wa,  Mkyb 
na  yalsu!  Kaere !  kaere/"  io,  seiia-haki  de  aio  wo  okkake- 
niasti  io, — Kozo  wa  mohaya  kanaivan  io  omoimasKte,  hyoro- 
isukii  ashi  zvo  ftwii-shimeie,  kaiana  no  isuka  ni  ie  zao  kakeie, 
konaia  zvo  furi-muku  lokoro  ivo, — waka-zamurai  zva  "Ei!" 
io  hiio-koe,  kaia-saki  fukaku  hiiiisicri  io  kiri-komu  io, — 
kirareie,  Kozo  zva,  "A!"  iid"  sakebi,  kaia-hiza  zvo  isuku 
iokoro  zvo  noshi-kakaiie,  " Ei!"  io  hidari  no  kaia  yori muna- 
moio  ye  kiri-isukemashiia  kara,  kasu  ni  miisii  ni  kirareie 
shimaimashiia.  Waka-zamurai  zva  siigu  to  rippa  ni  iodome 
zvo  sasMie,  chi-gaiana  zvo  furui-nagara,  Fuji-Shin  no  mise- 
saki  ye  iachi-kaerimashiia  ga, — moio  yori  kiri-korosu  rybken  de 
gozaimasMia  kara,  chiiio  mo  dosuru  kesliiki  mo  naku,  zvaga 
gero  ni  mtikatte  : 

Samurai:  "Korel  Tosuke!  sono  iensui-olze  no  mizu 
wo  liono  kaiana  ni  kakero!"  io  ii-isiikemasu  io, — 

16.  A  proverb.     C\zsAc}\tagawa%u~Co\\o'\.chigawanai. 

17.  Pronounce  atto  as  a  single  word,  tto  standing  by  emphasis  for 
to,  the  postposition  ;  conf.  bottom  p.  82. 


botan-d6r5,   chap.   I.  381 

taking  him  for  a  weakling,  they  had  imagined  would  not 
draw.  And  then,  like  leaves  scattered  by  the  wind,  off  they 
fied  helter-skelter  in  every  diiection  ;  and  the  ward-doojs 
were  made  fast,  and  the  barriers  of  every  lane  were  closed, 
and  the  shop-keepers  all  shut  up  their  shops,  so  that  the 
whole  street  was  deserted,  the  old  sword-dealer  alone  con- 
tinuing to  sit  listlessly  in  his  shop-front,  simply  because 
he  was  too  much  dazed  to  run  away. 

Well,  drunk  as  Kurokawa  K6z5  was,  he, — on  the  principle 
that  '  a  tipsy  man  follows  his  natural  bent,' — scared  at  the 
rage  that  was  painted  on  the  young  samurai's  face,  tried 
to  escape,  and  had  gone  some  twenty  paces  with  a  stag- 
gering gait,  when  his  antagonist  pursued  him  with  his 
sandals  on  and  cried  out,  "Wretch!  your  conduct  does 
not  bear  out  your  insolent  words.  You  are  a  coward, 
you  are,  for  showing  your  back  to  a  gentleman  whom 
you  are  disputing  with.     Come  back  !  come  back  !  " 

Then  Kozo  seeing  it  was  no  longer  any  good, 
steadied  himself  on  his  staggering  legs,  put  his  hand  on 
the  hilt  of  his  sword,  and  was  turning  to  face  the  young 
samurai,  when  the  latter,  with  the  single  exclamation 
"  Ha  !  "  slashed  deep  into  his  shoulder,  cutting  him  down, 
so  that  the  man  fell  on  to  one  knee  with  a  cry,  when  his 
opponent,  springing  on  him  again,  cut  at  his  chest  in  such 
wise  that  he  fell  sliced  obliquely  into  three  pieces.  The 
young  samurai  then  dexterously  gave  him  the  coup- 
de-grS,ce,  and  returned  to  the  sword-shop,  shaking  the 
blood  from  off  his  blade.  As  he  had  from  the  beginning 
intended  to  cut  the  swashbuckler  down,  he  was  not  flurried 
in  the  slightest,  but  turned  to  his  servant,  and  said  : 

"  Here,  Tosilke  !  pour  some  water  on  this  sword  from 


382  botan-d6r5,  chap.  i. 

Saken  yori  ftirueie  orimasMta  Tosuke  wa  :  "  Hei!  ton- 
devionai  koto  ni  narimashila.  Moshi  kono  koto  kara  Otono 
Saina  no  0  namae  de  mo  deniasu  yd  na  koto  ga  gozaimashiie 
7ca,  ai-siunimasen.  j\Ioto  iva,  mina  walakushi  kara  hajimalla 
koto.      Do  itashitara,  yoroshiii  gozaimashb  fi  " 

Samurai :  ' '  lya !  Sayb  ni  shimpai  sum  ?ii  jva  oyoban. 
SKichic  ivo  sawagaSH  rambb-nin,  kiri-sulele  mo  kurushikunai 
yaisic  da^^  Shimpai  suru-na  I "  to,  gerb  zvo  nagusame-nagara, 
yicyii  to  shite,  akke  ni  torarete  iru  Fuji-Shin  no  teishu 
zvo  yobi 

' '  Korya !  Go  teishu  ya !  Kono  Imtana  wa,  kore  hodo 
kireyb  to  iva  omoimasen  datta  ga,  naka-naka  hremasu. 
Yohodo  yoku  Idrcru  "  to  iu  to, — 

Teishu  wa,  furue-nagara  :  "  lya  /  Anata  sama  no  0 
ie  ga  saete  oru  kara  de  gozaimasu." 

Samurai  .  ' '  lya  !  iya !  Mattaku  hamono  ga  yoL  Do 
da,  na  P  Shichi-ryb  ni-bu  ni  makete  mo  yokarb "  to  iu  kara, 
Fuji-Shin  7va  kakari-ai  wo  osorete,  "  Yoro'<hiu  gozaimasu." 

Samurai:  "lya!  Omae  no  mise  ni  -iva,  kcsshtte  mei- 
zmlai  wa  kakeiiiasen.  Tomokaku  kono  koto  wo  sugu  nt 
jishimban  ni  todokenakercba  naran.  Nafuda  wo  kaku  kara, 
chotto  suzuri-bako  wo  kashite  kurero!"  to  iwarcle  mo,  teishu 
wa  jibun  no  soba  ni  suzuri-bako  no  aru  no  mo  mc  711  tsukazu 
«/,  furue-goe  dc, 

18.  This  sentence  excellently  illustrates  the  manner  in  which  Japan- 
ese  sentences  sometimes  fail  to  hang   together  logically.     The    first 


BOTAN-DORO,    CHAP.    I.  383 

that  water -tub  ;  " — whereupon  Tojuke,  who  had  been 
trembling  all  the  while,  exclaimed  : 

"  Oh  i  Sir,  it  has  come  to  a  pretty  pass.  It  will  be 
dreadful  if  our  master,  your  father,  gets  his  name  dragged 
through  the  mud  because  of  this.  And  I  was  the  cause 
of  it  all.      What  shall  I  do  .?  " 

"Nay,"  said  the  samurai,   to  comfort  him,    "you  need 

not  fret  like  that.  A  disorderly  fellow  who  goes  about 
disturbing  all  the  town  !  there  is  no  harm  in  cutting 
down  a  creature  of  that  sort.  Don't  fret  about  it." — And 
with  these  words,  he  called  out  nonchalantly  to  the  terror- 
stricken  shop-keeper:  "Ha!  ha!  mine  host!  I  never 
thought  this  sword  of  yours  would  cut  as  well  as  that. 
But  it  does  cut.     It  cuts  first-rate." 

To  which  the  shop-keeper,  trembling  the  while,  made 
answer:  "Nay!  it  was  because  Your  Honour's  arm  is 
skilful." 

"Not  at  all,"  replied  the  samurai.  "The  blade  is 
really  a  good  one.  And  how  now .?  I  hope  you'll  go 
down  to  seven  dollars  and  a  half." 

So  the  sword-dealer,  anxious  not  to  get  implicated  in 
the  affair,  said  that  it  was  all  right. 

"And  mind,"  continued  the  samurai,  "that  in  no  case 
will  I  allow  your  establishment  to  be  pmt  to  any  in- 
convenience on  account  of  what  has  happened.  Of 
course  I  must  report  the  matter  at  once  to  the  warden  of 
the  ward.  Just  let  me  use  your  writing-box  a  minute  to 
write  a  card." 

clause  is,  so  to  speak,  suspended  in  the  air,  as  if  followed  by  10a : — "  (As 
for)  a  disorderly  person  who  disturbs  the  town-middle,  he  is  ^  person 
whom  even  cutting  down  is  not  bad." 


384  BOTAN-DORO,    CHAP.     I. 

"Kozbyal  Suzuri-hako  ivo  molte  koi!"  to  yonde  mo, — 
kanai  no  mono  iva,  sakki  710  sawagi  ni  doko  ye  ka  nigete 
shimai,  hliori  mo  oiimasen  kara,  hissori  io  shile,  henji  ga 
nai  kara, 

Samurai:  "Go  leishii/  Omae  wa  sasiiga  ni  go  shobai- 
gara  dake  alle,  kono  mise  wo  chillo  mo  ugokazu  ni  gozarit 
iva,  kanshin  na  mono  da,  na  !  " 

Teishji  :  "lye,  nanil  0  home  de  osore-irimasu.  Saki- 
hodo  kara  haya-goshi ga  niikele,^''  iaienai  no  de .  .  .  ." 

Samurai .  ' '  Suziiri-bako  iva,  omae  no  ivaki  ni  aru  ja 
nai  ka  ?  "  to  iivarete,  yoyo  kokoro-zuite,  suzuri-hako  wo  samurai 
no  mac  ni  sashi-dashimasu  io, — samurai  wa  suzuri-bako  no 
futa  wo  hiraiie,  fude  ivo  tori,  sura-sura  io  namae  wo  ' '  lijivia 
Heiiari) "  io  kaki-oivan,  jishimban  ni  todokeie  olii,  Ushigome 
no  0  yashiliiye  0  liacri  ni  narimashita. 

Kono  shimaisu  wo  go  shimpu  lijima  Heizaemon  Sama 
ni  0  hanashi  ivo  moshi-agemasii  io,  Heizaemon  Sama  wa 
' '  Foku  kiiia "  io  use  ga  alle,  sore  kara  sugii  ni  kashira  no 
Kohayashi  Gondaiyii  Dono'"  ye  0  lodoke  ni  narimasKila  ga, 
— sasMlaru  0  iogame  mo  na/;u,  Idri-doltti  kirare-zon  Io 
narinmsKila, 

19.  We  have  freely  rendered  this  clause  by  "  unable  to  stir  through 
fright."  But  the  popular  Japanese  idea  on  the  suject  is  that  one  of  the 
bones  actually  gets  put  out  of  joint  through  fright. 

20.  Gondayu,  here  rendered  as  part  of  this  personage's  name,  was 
originally  a  title  indicative  of  a  certain  rank  ;  but  it  came  to  be  used 
more  or  less  at  will  among  the  samurai  class.  It  is  to  be  supposed 
that  this  Kobayashi  Gondayii  was  an  official  entrusted  with  certain 


botan-d5ro,   chap.    i.  385, 

But  the  shop-keeper,  never  noticing  that  the  writing- 
box  was  close  beside  him,  called  out  in  a  tremulous  voice  : 
' '  Boy  !  bring  the  writing-box  !  " — a  command  to  which 
nothing  but  silence  responded ;  for  all  the  people  in  the 
house  had  fled  none  knew  whither  when  the  row  began, 
and  there  was  no  one  present. 

So  the  samurai  exclaimed:  "Mine  host!  I  really 
admire  your  courage, — the  courage  proper  in  the  owner 
of  a  sword-shop, — sitting  here  in  your  shop  without 
moving  an  inch,  notwithstanding  this  affray. " 

"Nay!  Sir,"  gasped  the  tradesman.  "Your  praise 
covers  me  with  confusion.  I  have  been  unable  to  stir 
through  fright  ever  since  the  beginning  of  it,  and " 

"Why!"  said  the  samurai,  "isn't  the  writing-box 
there  at  your  side  .?  " 

These  words  at  last  brought  the  shopman  to  his  senses, 
and  he  pushed  the  writing-box  towards  the  samurai,  who, 
lifting  .  off  the  lid,  took  up  a  pen  and  quietly  wrote  his 
name,  "  lijima  Heitaro,"  then  reported  the  matter  to  the 
warden  of  the  ward,  and  went  home  to  his  lord's  mansion 
at  Ushigome. 

On  his  relating  the  whole  affair  to  his  father,  lijima 
Heizaemon,  the  latter  praised  him  for  his  manly  deed  ; 
nor  was  the  young  man  specially  blamed  when  the  report 
was  sent  in  to  their  superior,  Kobayashi  Gondayu.  It 
all  simply  ended  by  being  so  much  the  better  for  the 
slayer,  and  so  much  the  worse  for  the  slain. 

affairs  of  the  clan  to  which  the  lijimas  belonged,  and  who  happened 
to  be  their  immediate  superior.  The  title  of  Dono,  "  Mr.,"  though  still 
often  used  in  writing,  is  rarely  if  ever  heard  in  actual  speech. 


386  botan-d5ro,   chap.    I. 


^  459.  DAI  NI-KWAI. 

Sate    lijima    Heitaro     Sama    wa,     0    toshi    ni-ju-ni   no 
ioki    ni    waru-mono    wo    Mri-koroshiie,     cMlto    mo    osoreru 
keshtki    mo     naku,     kisho     na     0     kata     de     gomimashita 
kara, — toshi     wo     torn     ni     djite,      7iiasu-masu     chie    ga 
susumimashite,     sono     nochi    go     shimpii     sama     ni     naku 
nararete,     go     katohu     wo     0     tsugi    asobashi,     Heizaemon 
to     na     wo     aratame,"^     Suidb-hata^    no     Miyake     Sama     to 
mbshimasu     0     hatamoio^     kara      okusama     wo      0      mukae 
ni     narimashtte, — hodo      naku     go     shussho     no     0     nyoshi 
wo    O    Tsuyu    Sama    to    moshi-age,    sukohuru  yoi  go    kiiyb 
de, — go     rybshin     wa     te     no     uchi    no     lama     no    yb     ni 
aishite,      0     sedate     ni    narimashita     ga, — sono     0     ato     nt 
0    kodomo    ga    dekimasezu,     hito-tsubu-dane     no     koto     desu 
kara,     nao-sara    go    hisb    ni    nasaru    uchi,     '  kbin    ni    seki- 
mori    nashi  *    de,     0  jbsama    wa    kotoshi    totte    jii-roku    m 
narare,     0    ie    mo    masu-masu    go    sakan    de    gozaimasMta 
ga^  —  •  mitsureba     kakuru    yo     no    fiarai' *    to    iu    iatoe     no 
tbri,     okusama     wa    sukoshi    no  yamai   ga    moto    to    natte, 
isui  ni  0  naku  nan  nasaimasKita. 

Sono  nochi  kaji-muki  go  fujiyii  no  tokoro  kara,  O 
Kuni  to  iu  nochi-zoi  wo  0  muhie  ni  luirimashita 
ga, — tokaku  0  josama  to  O  Kuni  to  no  aida  ga  7ian 
io  naku  ori-aimasen  de,  lijima  Sama  mo  kore  ivo 
7nendb    ni    omoimashite,     Yanagi-shima     ye    hessb     wo     ko- 

1.  A  change  of  name  on  some  important  event  was  a  common 
practice  in  Old  Japan. 

2.  I.e.,  the  bank  of  the  aqueduct  in  Koishikawa,  Yedo. 


B0TAN-DOR5,    CHAP.    II.  387 


CHAPTER  II. 

Now  lijima  HeitarS,  having,  at  the  age  of  two-and- 
twenty,  cut  down  a  ruffian,  and  being  an  energetic  young^ 
samurai  who  knew  not  what  fear  was,  grew  wiser  and 
wiser  as  he  advanced  in  years.  Later  on,  having  lost  his 
father,  he  inherited  the  patrimony  and  changed  his  name  to 
Heizaemon,  and  then  married  a  wife  from  the  family  of  a 
hatamoto  called  Miyake  residing  at  Suido-bata.  After  a 
little  while,  there  was  born  to  them  a  daughter,  whom  they 
named  O  Tsuyu,  and  who  was  so  beautiful  that  her 
parents  doted  on  her  as  if  they  had  held  a  jewel  in  their 
hand.  As  they  had  no  other  children  after  her,  their 
only  pet,  their  care  for  her  increased  all  the  more  ;  and 
meanwhile,  there  being,  as  the  proverb  says,  "  no  barrier- 
keeper  to  keep  time  back, "  the  young  girl  was  now  in  her 
sixteenth  year,  and  the  family  was  more  prosperous  than 
ever,  when,  as  an  exemplification  of  the  saying  that  ' '  in 
this  world  what  waxeth  waneth,"  some  ailment,  quite 
slight  at  first,  attacked  the  mother  and  ended  by  carrying 
her  off. 

Afterwards  lijima,  finding  that  the  household  would 
not  work  smoothly  without  a  mistress,  took  to  himself  a 
second  wife  named  O  Kuni.  But  somehow  or  other,  the 
daughter  and  O  Kuni  did  not  get  on  well  together.  This 
was  a  trouble  to  the  master  of  the  house,   who  thereupcai 

3.  See  vocabulary. 

4.  Both  these  sayings  are  inherited  from  the  Book  Language^ 
Kahuru  is  equivalent  to  Colloquiiil  knkerti,  2nd  conj. 


388  BOTAN-DORO,     CHAP.     II. 

shirae,  0  josama  ni  O  Tone  to  in  jochu  wo  tsukele, 
beisu-zumai  wo  sashtle  okimashtla  ga, — kore  ga  lijima 
Sama  no  0  ie  no  kuzurerti  hajime  de  gozaimasu. 

Sale  sono  ioshi  mo  iachi,  akurit'  ioshi  iva  0  josama 
wa  ju-shichi-sai  ni  0  nari  asohashimasKla. 

Koko  ni  kanele  lijima  Sama  yc  0  de-iri  no  isha 
ni  Yamamoto  Shijb  to  mosu  mono  ga  gozaimashite — 
jHsu  wa  0  taiko-isha  no  0  shaben  de,  shonin  tasuke 
no  tame  ni  saji  wo  ie  ni  toranai'  to  iu  jimbiiisu  de 
gozaimasu  kara, — nami  no  0  isha  nara,  chotlo  kami- 
irc  no  naka  ni  mo  gwan-yaku  ka  ko-gusuri  de  mo 
haitle  imasu  ga, — kono  Shijo  no  kami-ire  no  naka  ni 
wa,  tezuma  no  iane  yara,  hyaku-maiiako  nado  ga 
ireie  aru  gurai  na  mono  de  gozaimasu. 

Sate  kono  isha  no  chikamki  de,  Kezu  no  Shimizu- 
dani  ni  dembata  ya  kashi-nagaya  wo  niochi,  sono 
agari  de  kurashi  wo  taiete  iru  ronin  no  Hagiwara 
Shinzaburo  to  mosu  mono  ga  arimashite,  umai'e-tsuki 
kirei  na  otoko  de, — ioshi  wa  ni-ju-ichi  de  gozaimasu 
ga,  mada  nyobo  mo  motazu,  goku  uchiki  de  gozaimasu 
kara,  soto  ye  mo  demasezu,  shomotsu  bakari  mite  orimasu 
tokoro  ye, — aru  hi  Shijo  ga  tazunete  mairimashite, — 

Shijo  :  ' '  Kyo  wa,  tenki  ga  yoroshiti  gozaimasu  kara, 
Kameido  no  Gwaryobai''  ye  de-kakete,  sono  kaeri 
ni  boku  no  chikazuki  lijima  Heizaemon  no  bcssb  ye 
yorimasho.  — '  Ie'  sa  ?  Kimi  wa  iilai  uchiki  de  iras- 
sharu     kara,    fujin     ni    0    koJ{oro-gake    nasaimascu     ga,  — 

5.  This  is  Classical  for  alieru,  2nd  conj.,  "to  open,"  hence  "to 
begin,"  hence  used  to  signify  "  next  "  in  "  next  year." 

6.  The  spoon  (with  which  medicines  are  mixed)  is  the  physician's 
special   emblem.     In   the  free   translation   we   have  used   the   phrase 


botan-d5r6,  chap.   ii.  389 

built  a  villa  in  the  neighbourhood  of  Yanagi-shima,  and 
sent  his  daughter  to  reside  there  separately,  attended  by 
a  maid  called  O  Yone.  And  this  it  was  which  was  the 
beginning  of  the  downfall  of  the  house  of  lijima. 

Well,  that  year  too  passed  by,  and  in  the  following  one 
O  Tsuyu  entered  her  seventeenth  year. 

Now  there  was  a  man  named  Yamamoto  Shijo,  who 
had  long  been  the  family  physician  of  the  lijimas.  In 
reality  he  was  a  chatterbox  and  a  quack, — one  of  those 
doctors  of  whom  it  is  said  that  they  write  no  prescriptions 
out  of  regard  for  the  welfare  of  their  patients, — a  man 
who  carried  about  in  his  pocket-book  such  things  as  the 
wherewithal  for  conjuring  tricks,  or  else  paper-masks  for 
acting  the  mimic,  instead  of  the  pills  or  powders  of  which 
any  ordinary  physician  has  a  litde  store  by  him. 

Well,  this  doctor  had  a  friend,  an  unattached  samurai 
called  Hagiwara  ShinzaburS,  who  lived  on  the  income 
derived  from  fields  and  house  property  which  he  owned 
at  Shimizu-dani  in  Nezu.  He  was  naturally  a  handsome 
man,  still  unmarried  though  already  twenty-one  years  of 
age,  and  so  shy  that  he  would  not  go  out,  but  occupied 
himself  with  nothing  but  reading. 

Shijo  came  to  call  upon  him  one  day,  and  said : 
"  As  it  is  such  fine  weather  to-day,  let  us  go  and  see  the 
plum-blossoms  at  Kameido,  and,  on  our  way  back,  look 
in  at  the  villa  of  a  friend  of  mine,  lijima  Heizaemon. — 
What .?  you  say  no .?     You  are  altogether  so  shy,  that  you 

"writing  prescriptions"  as  our  nearest  equivalent  to  the  Japanese 
"  taking  the  spoon  in  hand." 

7.  A  garden  in  Tokyo,  celebrated  for  the  picturesque  beauty  of  its 
fantastic  old  plum-trees,  lit.  the  "  recumbent  dragon  plum-trees." 


59°  botan-d5r6,  chap.   ii. 

danshi  ni  toUe  wa,  fujin  no  tsuki-ai  hodo  tanoshimt 
na  mono  tva  nai.  Ima  moshtia  lijima  no  besso  ni 
wa,  fujin  hakari  de, — sore  wa !  sore  wa !  yohodo 
heppin  no  o  josama  ni  shinselsu  na  jochu  to  iada 
Jutari-giri  desic  kara,  jodan  de  mo  Hie  tdmasho. 
Hontb  ni  josama  iniru  dahc  de  mo  kekko  na  Jmrai 
de, — ume  mo  yoroshii  ga,  ugoki  mo  shinai,  liuchi  mo 
Mkimasen.  Fujin  iva,  Imchi  mo  kiku  shi,  ugoki  mo 
shimasYi.  Tojuoliakii  ki-laiiiae !"  io  sasoi-dashimashtle, 
/litari-zurc  de  Gwarybbai  yc  main,  kaeri  ni  lijima  no 
-besso  ye  tachiyorimasKle ,  — 

Shijo  :  "Go  men  kudasai !  Makoto  ni  shibaralai  !" 
io  iu  hoe  wo  kiki-tsiikemasKie , — 

0  Tone  .  "  Donala  soma  P  Oya-oya  I  irasshaimaslii !  " 
Shijb  :  "  Kore  wa  /  0  Yone  San/  Sono  nochi  iva, 
isui  ni  nai  go  husaia  iiashimashiia.  0  josama  ni  wa 
0  Imwari  mo  gozaimascn  ka  P — Sore  wa,  sore  wa  !  Icekku, 
kekkb !  Vshigome  kara  koko  ye  o  hiki-uisuri  ni  nari- 
masMle  kara  wa,  dbmo  cmpb  na  no  de,  isui  isui 
go  busata   Jii  narimaslittc,   niakuln  ni  ai-suinimasen." 

0  Yone :  ' '  Ma !  nnaia  hisasKIm  o  mie  nasaimasen 
kara,  do  nasalia  l;a  to  omollc,  maido  o  uivasa  ivo  iiashtle 
orimashila.     Kyb  iva  dochira  yc  ?" 

Shijb:     "Kyb    wa    Givarybbai  ye  ume-mi    ni    de-kake- 

7nashita    ga, — '  Upie    mireba,   libzu   ga  nai''  io   iu   laioe  no 

tori,   viada   mi-iarinai    no    do,    o    nizva  no    ume    wo    haiken 
ilasMiakute  mairimasMia.'' 

8.  Shijo  is  joking.  The  real  saying  is  Ue  mireba,  hozu ga  nai,"l{ 
one  looks  upwards,  there  is  no  limit,"  i.e.,  "  there  is  no  limit  to  the 
possibility  of  aping  one's  superiors." 


BOTAN-DORO,    CHAP.     II,  39 1 

take  no  interest  in  ladies'  society,  whereas  there  is  no- 
thing so  delightful  for  a  man  as  that  society.  In  the  villa 
which  I  have  just  mentioned  there  are  none  but  ladies, 
and  oh  !  dear  me  !  there  are  only  two  of  them,  — a  perfect- 
ly lovely  young  girl  and  a  good-natured  maid-servant,  so 
that  we  can  have  some  fun.  The  young  lady  is  really  a 
treat  just  simply  to  look  at.  Doubtless  the  plum-blos- 
soms are  beautiful  too ;  but  then  they  don't  move,  they 
can't  speak,  whereas  women  possess  both  motion  and 
speech.     Anyhow,  please  come  along  !  " 

So  saying,  he  led  him  off,  and  they  went  together  to 
see  the  plum-blossoms,  and  then,  on  the  way  home,  looked 
in  at  lijima's  villa. 

"Excuse  me!"  called  out  Shijd  "Here  I  am,  after 
all  this  long  time. '' 

"Who  is  it?"  answered  O  Yone.  "Oh,  really!  pray 
come  in  !  " 

"Ah!  O  Yone!"  cried  Shijo.  "It  is  really  an  un- 
conscionable time  since  my  last  visit.  I  hope  the  young 
lady  is  quite  well. — ^Well,  well !  this  is  splendid. — But 
you  do  live  so  far  off  since  you  moved  here  from  Ushi- 
gome,  that  I  have  become  quite  remiss  in  calling,  which 
is  really  too  bad  of  me. " 

O  Yone:  "  Whyj!  it's  so  long^  since  we  last  had  the 
pleasure  of  seeing  you,  that  we  wondered  what  had 
becoihe  of  you,  and  have  been  constantly  talking  about 
you.  — Where  have  you  been  to-day  1 " 

Shijo  :  ' '  To  see  the  plum-blossoms  at  Kameidoi 
But,  as  the  saying  is,  '  When  one  looks  at  the  plum-blos- 
soms, there  is  no  end  to  it. '  So  we  don't  yet  feel  that  we 
have  seen  enough,  and  have  come  hoping  to  get  a  sight 
of  the  plum-blossoms  in  your  garden." 


392  BOTAN-DORO,    CHAP.    II. 

0  Yone  :  ' '  Sore  wa  I  yoku  irasshaimashila.  Ma  I 
dozo  kochira  ye  o  hairi  asobase ! "  to,  — kirido  wo  akema- 
shtta  kara,  "Go  men  kudasai!"  io,  niwa-guchi  kara 
zashtki  ye  idriniasMia. 

O  Yone  :  ' '  Ma !  ip-puku  meshi-agare !  Kyo  wa  yoku 
irasshtte  kudasaimashita.  Fudan  zva,  ivatakushi  io  o  jo- 
sama  bakari  desu  kara,  samishikuiie  komalle  orimasu 
iokoro  de  gozaimashtta." 

Shijo  :  ' '  Kekkd  na  o  sumai  desu.  Sale,  Hagiwara 
Uji !  Kyo  kimi  no  go  meigin  ni  osore-irimashita.''  Nan  Io 
ka  moshimasMta,   ne,   e  ? 

'  Tabako  ni  zva, 

Suri-bi  no  umaslii 
Ume  no  7iaka  '  " 

deshita    ka,    ne  P      Kampuku,    kampuku !      Baku    no   yd    na 
dchaku-mono  wa,  deru  ku  mo  bchaku  de, 

'  Ume  homete, 

Magirawashi-keri, 
Kado-chigai '  " 
ka,  ne  P 

' '  Kimi  no  yo  ni  shaken  bakari  shite  He  wa,  iket?iasen 
yo !  Sakki  tio  sake  no  nokori  ga  koko  ni  aru  kara,  ip-pai 
agare-yo  !  Nan  desu,  — ne  P  Jya  desu  P  Sore  de  wa,  hitori 
de    chbdai   itashimasho "    to    ii-nagara,     hyotan     wo     dashi- 

9.  Every  Japanese  of  education  is  supposed  to  be  able  to  compose 
in  verse  ;  but  the  so-called  verses  here  given  are  of  course  only  Shijo's 
chaff,  invented  on  the  spur  of  the  moment.  This  particular  kind  of 
stanza  is  termed  hokku,  and  consists  of  three  lines  of  respectively  five, 
seven,  and  five  syllables.  Japanese  prosody  knows  nothing  either  of 
rhyme  or  of  quantity.     Conf.  ^  465  el  seq. 

10.  The  words  lit.  mean  "As  for  tobacco  (-smoking),  within  the 
plum-trees,  is  delicious  of  striking-fire,"  i.e.,  "  How  delicious  it  is  to  light 


BOTAN-DORO,    CHAP.     II.  393 

0  Yone  ;  ' '  Well,  well !  and  a  good  welcome  to  you  !  Oh  ! 
please  come  in  this  way  !  " — and  so  saying,  she  opened 
the  wicket,  so  that  the  visitors,  with  a  "  By  your  leave," 
passed  through  the  garden  entrance  into  the  house. 

O  Yone  :  "Oh  !  please  smoke  !  It  is  exceedingly  kind 
of  you  to  have  come  to-day.  We  are  generally  very 
dull,  because  there  are  only  the  two  of  us, — my  young 
mistress  and  I." 

Shijo  :     "This  is  a  splendid  house. — Well,   Mr.   Hagi- 
wara  !    I   was   quite   taken   aback  by  that  beautiful  stanza 
of  yours  to-day.      What  was  it  again  .? 
'  To  the  smoker 

How  sweet  for  striking  a  match 
Is  the  entourage  of  the  plum-blossoms  ! ' 
' '  That  was  it,   wasn't  it  ?      Admirable  !  admirable  !     In 
the  case  of  a   villain   like   me,    the   verses  that  come  out 
of  his  mouth  are  villainous  too.      My  stanza  was  : 
'  In  belauding  the  plum-blossoms 

I  got  confused. 

And  belauded  a  lovely  girl  instead. ' 

' '  I  think  that  was  it.  — It  doesn't  do  to  be  always  reading 

as  you  are, — indeed  it  doesn't.     As  we  have  the  remains  of 

the  liquor  we  took  with  us  on  our  picnic,  just  have  a  glass 

of  it.  — What  ?  you  say  no  .?    Well  then,  I'll  drink  alone ;  " — 

a  pipe  among  the  plum-blossoms  ! "  The  second  and  third  lines  are 
inverted.  Note  the  conclusive  form  of  the  adjective  umashi,  "is 
delicious,"  equivalent  to  the  more  genuinely  Colloquial  umai,  and  conf. 
p.  121. 

II.  Keri  is  a  Classical  termination  of  verbs  and  adjectives.  In  Col- 
loquial the  viford  would  be  magirakashita.  Kado-chigai,  lit.  a  "  mistake 
of  gates,"  refers  to  Shijo's  preferring  the  house  where  the  young  lady 
lives  to  the  celebrated  garden  with  the  plum-trees.  We  have  represented 
this  meaning  very  freely  in  the  third  line  of  the  translation. 


394  BOTAN-DORO,    CHAP.    II. 

hakeru  iokoro  ye,   O  Yone  ga  cha  io  lavashi  wo  moile  viairi- 
mashite, 

O  Yone:  "  Socha  de  gozaimasu  ga,  o  hitotsu  meshi- 
agare ! " 

Shy'd  :  "  Dbzo  mo  n  kamai  kudasaru-na !  Toki  ni,  kyo 
■wa  0  jbsama  ni  o  me  ni  kakarHakiUe  mairimashiia.  Koko 
ni  iru  no  wa,  boku  no  goku  sKiiashii  hbyu  desii.  Sore  wa 
so  io,  kyo  wa  o  miyage  mo  nani  vio  jisan  itashimaseriy^. — E, 
he,  he!  arigatb  gozaimasu.  Kore  iva,  osore-irimasMia.  O 
lavashi  iva  yokan.  Kekko!  Sa!  Hagiwara  Kun,  nieski- 
agarc-yo  !  "  io, — 

O  Yone  ga  kibisho  ye  yu  wo  sashi  ni  iita  aio  de,  ' '  Jiisu 
ni  koko  no  uchi  no  o  josavia  wa,  ienka  ni  nai  bijin  desu. 
Ima  ni  irassharu  kara,  goran  nasail"  io  hanashi  too  shtie 
orimasYi  io,  muko  no  yo-jb-han  no  ko-zashiki  de  lijima  no 
0  jbsama,  0  Tsuyu  Sama  ga,  hilo-mezurashii  kara,  shbji  wo 
sukoshi  akele  nozoiie  miru  io,  Shijb  no  soba  ni  snwaile  iru 
Hagiivara  Shinzaburb  no  oioko-buri  io  ii,  htio-gara  io  ii^', 
'  Onna  ni  shiiara  donna  darb  P  '  io  omou  hodo  no  ii  oioko 
desu  Icara,  Kio-me  mimasu  io  zoiio  shiie,  do  shtia  kaze  no 
/iiki-maivashi  de  anna  kirci  na  ionogo  ga  koko  ye  kiia  no  l;a 
io  omou  io,  kaiio  noboseie,  makka  na  kao  ni  nari,  nan  to 
naku  ma  ga  warukuie,  paia  io  shbji  vo    shimc-kiiie,    uchi  ye 

12.  It  is  a  graceful  Japanese  custom  to  bring  a  present  with  one 
when  coming  to  pay  a  visit. 

13.  To  ii  is  often  thus  used  in  enumerations,    it  may  be  most  easily 
parsed  as  equivalent  to  to  itte  mo,  "  whether  saying  that." 


BOTAN-DORO,    CHAP.    II.  395 

and  with  these  words,  he  was  just  bringing  out  his. 
wine-gourd,  when  O  Yone  came  in  with  tea  and  cakes, 
saying : 

"  It  is  poor  tea,  but  pray  take  a  cup  of  it. " 

"Please  don't  take  any  more  trouble  about  us,"  replied 
Shijo.  "By  the  way,"  continued  he,  "we  have  come 
here  to-day  in  hopes  of  seeing  your  young  mistress. 
This  gentleman  here  is  an  extremely  intimate  friend  of 
mine. — Oh  !  by  the  bye,  that  reminds  me  that  I  have 
forgotten  to  bring  you  any  present  to-day.  ^Oh  !  thank 
you  !  I  am  really  quite  overcome  by  your  kind  atten- 
tions.— The  sweetmeats  are  bean  paste. — Delicious  ! — 
Come  along,  Mr.  Hagiwara,  do  take  some. — ^Really," 
continued  he,  after  O  Yone  had  gone  to  pour  some  hot 
water  into  the  tea-pot,  ' '  the  young  lady  of  the  house  is 
one  who  has  not  her  equal  for  beauty  in  the  world. 
She'll  be  coming  now  ;  so  look  at  her. " 

While  he  was  thus  speaking,  lijima's  daughter,  Miss- 
O  Tsuyu,  in  the  small  four  and  a  half  mat  room  opposite, 
curious  to  see  the  rare  visitors,  had  opened  one  of  the  slid- 
ing paper  doors  a  little  and  peeped  out;  and,  as  she  did 
so,  her  glance  fell  on  Hagiwara  Shinzaburo  seated  at  Shi- 
jo's  side, — so  manly,  so  distinguished-looking,  handsome 
to  the  pitch  of  making  one  think  what  a  beautiful  woman 
he  would  have  made.  And  she  started,  and  wondered 
what  stroke  of  fortune  had  brought  hither  so  handsome 
a  fellow.  Then,  the  blood  rushing  to  her  cheeks,  she  be- 
came scarlet,  and,  overcome  by  a  feeling  of  awkwardness,, 
shut  the  paper  slide  with  a  click,  and  retired  within  it.  But, 
as  she  could  not  see  his  face  when  shut  up  in  the  room, 
she  again  gently  slid  the  door  open,   and,   while  pretending 


39^  botan-d5r6,  chap.   ii. 

hairimashlta  ga, — tichi  de  iva  oioko  no  kao  ga  mirarenai 
kara,  mata  soUo  shoji  wo  akeie,  niwa  no  ume  no  hana  wo 
nagameni  /tiri  wo  shi-nagara,  choi-choi  to  Hagiwara  no  kao 
ivo  mite  wa,  haeukashiso  tii  shoji  no  uchi  ye  hairu  ka  to 
■omou  to,  mata  dele  hum.  Deiari  hikkondari,  hikkondan 
deiari,  moji-moji  shite  iru  no  ivo  Shijo  ga  mi-tsukemashile. 


Shijo  :     ' '  Hagiwara  Kun  !   Kirni   wo  o  jbsama  ga  sakki 

kara   tsuku-zuku   mile  imasu,  yo !     Ume   no   hana   ivo   iniru 

_furi  wo  shile  He  mo,    me   no   iama   7va   maru   de   kolchi  ivo 

mile  ini,  yo !      Kyu   ica,    lonlo  kimi  ni  kerarela,    ?ie  I " — lo 

uivasa  wo  shile  iru  lokoro  ye, 


Gejo  no  O  Yone  ga  dele  mairimashile  :  "  0  josama  kara 
'  Nani  mo  gozaimasen  ga,  hon  no  inaka-ryori  de  ik-kon 
sashi-agemasu.  Dozo  go  yururi  lo  meshi-agariviashilc,  ai- 
kawarazn  anaia  no  go  jbdan  wo  iikagaitai'  lo  osshaiinasu." 


Shijo  .  ' '  Domo  !  osore-irimasMta.  Kore  iva,  kore  wa  ! 
0  suimono  !  kekkb  I  arigalb  gozaimasu.  Sakki  kara  rei- 
shn  wa  moile  orimasu  ga,  o  kanshu  wa  mala  kakubelsu. 
Arigalb  gozaimasu.  Dbzo  o  jbsama  ni  mo  irassharu  yd 
ni.  Kyb  iva  ume  ja  nai  Jilsu  iva,  o  jbsama  wo... 
lya  !  nani  ?  " 


BOTAN-DORO,    CHAP.    II.  397 

to  gaze  at  the  plum-blossoms  in  the  garden,  cast  sly 
glances  from  time  to  time  at  Hagiwara's  face.  Then 
again,  apparently  overcome  with  bashfulness,  she  withdrew 
within  the  sliding  door,  but  had  hardly  done  so 
when  once  more  her  face  popped  out.  And  so  she  went  on 
fidgeting, — out  and  in,  in  and  out,  which  Shijo  perceiving 
said  : 

"Mr.  Hagiwara !  I  say !  the  young  lady  has  been 
staring  at  you  all  the  time.  She  may  pretend  to  be 
looking  at  the  plum-blossoms ;  but  for  all  that,  her  eyes 
are  turned  completely  in  this  direction, — indeed  they  are. 
To-day  I  have  been  quite  thrown  into  the  shade  by 
you,  eh  ? " 

While  he  was  thus  chattering  away,  the  maid  O  Yone 
came  into  the  room  and  said  : 

"My  young  mistress  bids  me  say  that,  though  she 
has  nothing  worthy  your  acceptance,  she  begs  you  to 
take  a  glass  of  wine  accompanied  by  a  snack  of  our 
poor  rustic  fare.  She  hopes  you  will  take  your  own 
time  over  it,  and  give  her  the  benefit  of  your  amusing 
conversation,  as  on  previous  occasions." 

"Really,''  replied  .  Shijo,  "I  am  confounded  by  so 
much  civility.  Dear  me !  dear  me !  Here  is  soup ! 
Delicious !  Thank  you  !  Cold  liquor  we  already  had 
with  us  ;  but  this  hot  wine  of  yours  is  qiirte  "a "special 
treat.  Many  thanks  !  Please  ask  your  young  mistress 
if  she  too  won't  favour  us  with  her  company.  It  was 
not  for  the  plum-blossoms  that  we  came  to-day.  In 
reality  it  was  the  young  lady  whom.... Why!  what  is 
the  matter .? " 


398  BOTAN-DOROj   CHAP.    II. 

O  Yone ;  "  Ho-ho-ho! — Tadaima  sayo  moshi-agemashita 
ga,  0  tsure  no  0  kata  wo  go  zonji ga  naimono  desu  kara,  'Ma 
ga  warui'  to  osshaimasu  kara,  — '  Sonnara,  0  yoshi  asobasef 
to  moshi-agemasu  to,  — '  Sore  de  mo,iUe  miiaV  to  osshaimasu 
ml""' 

Shijb  :  "  lya!  kore  wa  boku  no  shin  no  chikazuki  de,  chiku- 
ba  no  tomo  to  moshite  mo  yoroshii  kurai  na  mono  de,  go 
enryo  ni  wa  oyohimasen.  Dozo  choito  josama  ni  0  me  ni 
kakarilakute  mairimasMta"  to  iu  to, — 0  Yone  wa  y agate  0 
josama  wo  isurete  mairimasu  to, — 0  josama  wa  hazukashiso 
ni  O  Yone  no  ushiro  ni suwatte,  kiichi no  uchi de  "  Shijb  San! 
irasshaimashi!"  to  itta-giri  de, — O  Yone  ga  kochira  ye  kiire- 
la,  kochira  ye  iki;  achira  ye  ikeba,  achira  ye  iki;  shiju  O 
Yone  no  ushiro  ni  bakari  kiittsuite  orimasu  to, — 

Shijo  :  ' '  Kore  wa  I  kore  wa !  ydsama  !  Soiio  nochi  wa, 
zonji-nagara  go  biisata  itashimashita.  Itsu  mo  o  kawari  mo 
gozaimasen  de,  kekkb  de  gozaimasu.  Kono  Kto  wa,  boku  no 
chikazuki  de,  Hagiwara  Shinzaburb  to  moshimasu.  Doku- 
shin-mono  de  gozaimasYi.  Kyb  wa  hakarazu  tswemashite, 
go  chisb  ni  nari,  osore-irimasu.  Chotto  0  chikazuki  no  tame, 
0  sakazuki  ivo  chddai  itasase?nashb. — Oya/  nan  da  ka  P  Kore 
de-  iOd,go  konrei  no  sakazuki  no  yb  de  gozaimasu''^'" — to, 
sukoshi  mo  togire  naku  tori-maki  wo  itasMte  orimasu  to, — 
0  jbsama  wa,    hazukashii  ga,    mala    uresKkute,    Hagiwara 

14.  Notice  the  force  of  this  final  particle  no,  half  exclamatory,  half 
expressive  of  helplessness  to  deal  with  the  situation.     See  p.  79,  T[  113. 

15.  5a/5^-drinking  is  a  notable  feature  of  a  Japanese  wedding. 


BOTAN-DORO,    CHAP.     II.  399 

0  Tone  (laughing)  :  "I  told  her  so  just  now  ;  but  she 
said  she  felt  it  awkward,  because  she  doesn't  know  the 
gentleman  whom  you  have  brought  with  you.  But  when 
I  thereupon  said  '  Then  refuse  to  see  him, '  she  said  '  But 
I  do  want  to  see  him  all  the  same. " 

Shijo  :  ' '  Nay  !  nay  !  there  is  no  reason  for  her  to  feel 
shy.  This  gentleman  is  a  most  intimate  friend  of  mine. 
It  would  hardly  be  too  much  to  say  that  we  played 
about  as  children  together  ;  and  we  have  come  with  the 
most  earnest  desire  to  see  her  just  for  a  minute  or  two." 

After  this  speech  of  Shijo's,  O  Yone  led  in  her  young 
mistress,  who  was,  however,  evidently  so  bashful  that, 
after  whispering  a  welcome  to  Shijo  from  the  place 
where  she  sat  behind  O  Yone,  she  said  no  more,  but 
constantly  stuck  close  behind  O  Yone,  edging  hither 
when  O  Yone  came  hither,  and  edging  thither  when 
O  Yone  went  thither. 

"Well!  well!  Miss  O  Tsuyu  I "  cried  Shijo,  "I  know 
that  I  have  been  an  unconscionable  time  in  coming  to  see 
you.  It  is  delightful  to  find  you  in  the  same  excellent 
health  as  ever.  This  gentleman  is  my  friend,  Hagiwara 
Shinzaburd  He  is  a  bachelor.  Happening  to  bring  him 
with  me  to-day,  we  have  been  hospitably  feasted,  and 
are  overcome  with  gratitude.  Let  me  offer  you  the  wine" 
cup,  just  to  drink  to  the  making  of  a  new  acquaintance.  — 
Ha !  ha !  ha !  what  is  this  ?  At  this  rate,  it  looks  as  if 
we  were  celebrating  a  wedding  !  " 

And  as  he  thus  went  on  ceaselessly  keeping  the  ball 
rolling,  the  young  lady,  though  bashful,  was  glad  too, 
and,  while  pretending  no/  to  look  at  Hagiwara  Shin- 
zaburo,  was  casting  furtive  side-glances  at  him  ;  and,  as  an 
illustration  of  the  saying  that  "when  the  intention  is  there. 


400  BOTAN-DORO,     CHAP.     II. 

Shinzahurb  wo  yokome  de  jiro-jiro  minai  furi  wo  shi-nagai-a 
miie  orimasu  to,  — '  ki  ga  areba,  me  mo  kuchi  hodo  ni  mono 
wo  lu'  to  iu  tatoe  no  tori,  Shinzaburo  mo  j'dsama  no  yoi 
Jdryo  ni  mi-torete,  muchu  ni  natle  orimasu.  So  ko  sunt 
uchi  ni,  yukei  ni  narimashita  kara, 

Shinzaburo  :  "  Kore  wa  hajimete  ukagaimasMte,  hakarazu 
go  chiso  ni  narimashita.      Mo  o  itoma  iiashimasu. " 

O  Yone  :  "  Anata/  ?nada  o  hayb  gozaimasu.  Mo  sotto  go 
vururi  asobashimase" — to,  o  jbsama  no  kokoro-arige  na  ybsu 
wo  sasshi,  iro-iro  to  todomete  orimasu  to,  Shinzaburo  mo,  koko- 
ro  no  uchi  wa  omoi  wo  kakete  orimasu  ga,  mada  seken  nare- 
masen  yue,  moji-moji  shite  : 

"  Arigatb  zonjimasu.  Shikashi  yo  ni  irimasu  to,  taku  no 
mono  mo  anjimasu  yue,  mata  kasanete  ukagaimasu"  to,  iiotoba 
wo  nokoshite,  tachi-kakemasMta  kara, 

Shijb  :  ' '  Saybitara^",  o  itoma  mbshimasu.  Kyb  wa  iro-iro 
go  chisb  ni  narimasMte,  arigatb  gozaimasu.  Izure  kinjitsu,  o 
rei  liata-gata,  o  ukagai  mbshimasu. — Sa!  Hagiwara  Kun,  o 
iomo  itashimashb"  to, — -jibun  wa  katte  narete  orimasu  kara,  O 
Yone  to  jbdan  ii-nagara,  genkwa  no  ho  ye  mairimasu  to, 

0  Yone  :  " Shi/b  San!  Anata  no  tsumuri ga  taisb  pika-pika 
to  hikatte  mairimashita  yo  f 

Shijb :     ' '  Nani    sa  I    Sore    wa,     akari     de     miru     kara, 

i6.  Here  used  half  in  its  original  and  proper  sense  of  "  if  that  is  so," 
half  in  its  newer  sense  of  "  goodbye." 


BOTAN-DORO,    CHAP.    II.  401 

the  eyes  can  say  as  much  as  the  mouth, '  Shinzaburo  too, 
captivated  by  the  girl's  beauty,  felt  as  if  he  were  in  a 
dream. 

Well,  what  with  one  thing  and  another,  the  evening 
was  drawing-  in.     So  Shinzaburo  said  : 

"Many  thanks  for  your  kind  hospitality  on  this  my 
first  visit.     I  think  I  must  now  be  taking  my  leave. " 

"  Oh  !  "  cried  O  Yone,  who  had  guessed  her  young  mis- 
tress's tender  passion,  and  who  therefore  did  her  best  to 
detain  the  "young  man,  "it  is  still  early.  Please  don't 
be  in  such  a  hurry." 

Shinzaburo,  too,  in  his  heart  of  hearts,  was  in  love,  but  as 
he  was  still  ignorant  of  the  world,  he  was  embarrassed 
and  said  : 

' '  Many  thanks.  But  when  it  gets  dark,  my  people 
will  become  anxious  about  me  ;  so  I  will  call  again 
another  day  instead." 

With  these  parting  words,  he  made  to  go.  So  Shijo 
said  ; 

"  Well  then,  we  will  take  our  leave.  Many  thanks 
for  all  your  kind  hospitality  to  us  to-day.  We  will  cer- 
tainly come  in  a  few  days  to  call  and  thank  you. — Come 
along,  Mr.  Hagiwara  !  let  us  go  !  " 

And  with  these  words,  knowing,  as  he  did,  his  way 
about  the  house,  he  went  in  the  direction  of  the  entrance, 
joking  with  O  Yone  all  the  while. 

"Mr.  Shijo,"  said  O  Yone,  "your  head  has  become 
perfectly  shining. " 

"Nonsense!"     retorted     Shijo,      "you    only    think    i 
shines,    because     you     are     looking     at     it     under    the 
light,— ha  I  ha  !  " 


402  BOTAN-DORO,    CHAP.    II. 

hikaru  tio  desii  wa,  ne  !  "  to,^—-fuiari  wa  ki  wo  kikashi,  o  jbsama 
io  Shinzaburu  ivo  \aio  ni  nokoshi,  jodan-majiri  ni  irn-iro  no 
hanashi  wo  shi-nagara,  saktye  mairimasKila. 

Aio  ni  Shinzaburb  wa  o  josama  ni  okurare-nagara,  Mto-me 
no  nai  no  wo  saiwai  ni,  hazukashisa.  wo  koraete,  kogoe  de  nani 
ka  kuchi-yakusoku  wo  ilashimashila  kara,  0  Tsuyu  Sama  wa 
hazukashisb  ni  : 

"  Anaia !  Sore  de  wa,  mata  kiito  o  ide  kudasaremashi ! 
Kite  ktidasaranakereba,  watakushi  wa  skinde  shimaimasu  yo  !  " 
io, — muryb  no  jb  wo  fukunde,  oinoi-kHle  jubshimashita. 

0  Yone :  ' '  Saybnara !  kormichi  wa  makolo  ni  o  sbso 
sama.  Saybnara  f  "  io, — Shijb,  Shinzaburb  no  ryb-nin  wa, 
uchi-tsure-datle  kaerimasMta. 

Sono  nochi  Shinzaburb  wa,  o  jbsan  no  koioba  ga  minii  ni 
nokori,   shibashi  mo  ivasureru  hima  wa  arimasenanda. 


BOTAN-DORO,    CHAP.     II.  4O3 

Thus  did  these  two  display  their  tact  as  they  walked  on 
towards  the  entrance,  talking  and  joking  about  all  sorts 
of  subjects,  and  leaving  the  young  lady  of  the  house  and 
Shinzaburo  behind.  Shinzaburo,  to  whom  the  young 
lady  showed  the  way,  was  only  too  glad  to  find  that  no 
one  was  by  to  see.  So,  overcoming  his  shyness,  he 
whispered  some  vow  into  O  Tsuyu's  ear,  thereby  making 
her  look  bashful  and  answer  : 

' '  Oh  !  then,  do  please  come  again  !  If  you  don't  come, 
I  shall  die, — indeed  I  shall."  In  this  decided  manner 
did  she  speak,  with  infinite  love  in  her  words. 

"Goodbye!"  cried  O  Yone.  "Pray  excuse  the 
poorness  of  our  entertainment  to-day.  Goodbye  !  " — and 
thereupon  Shijo  and  Shinzaburd  went  off  together. 

From  that  day  forward  the  young  girl's  words  remained 
in  Shinzaburo's  ears,  and  he  never  forgot  them  even  for 
a  moment. 


1|46o.  N  A  Z  E?^ 

Eigo  no  Why,  sunawachi  naze  io  iu  koto  ii'c,  hanahada 
taisetsu  de  aru  no  ni,  Shina  ya  Nihon  no  miiMshi  no  Mlo- 
biio  iva  ineila  ni  kono  koioba  wo  tsukawazu^,  ' '  Kbshi  no  setsu 
da"  io  iia,  " Moshi  no  jiron  da"  io  ka  iu  ioki  wa,  mohaya 
beisu  ni  sono  rikuisu  ivo  scnsaku  sum  koio  mo  nal;u,  iada  gaien 
shile  shimau  no  ga  isurei  de  art ;  soko  de  moiie,  "  Utagai 
wa  lummei  shimpo  no  ichi  dai  gen-in  da "  io  in  ron  mo  deldia 
wake  de,  ima  iva  yaya  mo  sureba  Seiyo-jin  wa  ' '  Uiagai  wa 
iaiseisu  na  mono  da  ;  bummei  shimpo  no  gen-in  da.  Sono  siiuko 
ni  iva,  Shina-jin  ya  Nihon-jin  wa,  mono-golo  wo  uiagati  io  in 
koio  wo  shinai  ni  yoiie,  iisu  made  iaiie  mo  shimpo  shinai  de 
wa  nai  ka?  "  io  ronji-iaieru  koio  de  aru  ga, — ko  iu  rei  nado  ni 
hikareru  to  iji  iva,  o  tagai  sama  ni^  amari  zoiio  Hasan  shidai  io 
iwanaiicreha  narimasen. 

Uiagai  io  iva,  tori  mo  naosazu  naze  to  iu  kotoba  no  hilsuyu  ni 
natte  kuru  gen-in  dc, — iaioeba,  kodomo  no  jibun,  "  Uso  Hie  wa, 
ikenaiyo  I "  to  obasan  nado  ni  ii-kikasareni  de  aru.      Sono  ioki 

I.  This  piece  is  a  leading  article  taken  from  the  columns  of  one  of 
the  cheaper  Tokyo  newspapers,  the  KaisJiin  Shimhm,  several  years  ago. 
It  has  been  retained  in  this  edition,  though  its  point  of  view  is  somewhat 
antiquated,  because  of  its  representatively  idiomatic  style.  Speak  thus, 
and  you  will  be  intelligible  to  any  audience,  however  uncultivated. 


W  H  Y? 

What  is  termed  why  in  English  rind  naze  in  our  Un- 
gnage,  is  a  very  important  thing.  Nevertheless,  the 
Chinese  and  Japanese  of  olden  times  hardly  ever  used 
the  word.  When  told  perhaps  that  such  and  such  was 
the  doctrine  of  Confucius  or  the  opinion  advocated  by 
Mencius,  they  habitually  acquiesced  without  further 
enquiry  into  the  rights  of  the  question.  Now,  therefore, 
when  the  theory  has  arisen  that  doubt  is  one  of  the  great- 
est sources  of  enlightenment  and  progress,  and  when,  con- 
sequently, Europeans  are  apt  to  assert  the  importance  of 
doubt  and  its  services  to  the  cause  of  civilisation,  and 
to  prove  this  their  assertion  by  pointing  to  the  Chinese 
and  Japanese  as  instances  of  nations  forever  unprogressive, 
owing  to  their  neglect  to  subject  all  things  to  the  scrutiny 
of  doubt, — when  we  hear  such  opinions  ventilated,  and 
find  ourselves  quoted  in  such  a  connection,  we  all  must 
agree  that  it  is  by  no  means  a  pleasant  state  of  affairs. 

It  is  exactly  this  thing  called  doubt  that  causes  the 
word  why  to  become  an  indispensable  one.  Take  a  child, 
for    instance.        Probably    its    grandmother    or    somebody 

2.  The  word  naze  is  little  used  even  now,  except  in  anger.  The 
circumlocution  do  iu  wake  de  ?  "  for  what  reason  ?  "  is  generally  pre- 
ferred. 

3.  O  tagai  sama  ni,  "mutually,"  "for  you  and  me,"  the  honorific 
o  giving  a  half-polite,  half-comical  tinge  to  the  expression. 


4o6  iNAZE  ? 

111,  "Naze  uso  wo  itte  wa,  wand  no  de  gozaimasu  ka  r" 
to  vlagai  wo  ii-dasMle  goranjiro  ! — ' '  Naze  dalle  /*  Sonna  koloba 
wo  kaesu  viono  de  wa  arimasen.  °  Ningen  wa,  uso  wo  ills  wa, 
warm  mono  ni  kimalle  orimasu  "  to  atama-kabuse'  ni  ii-lsuke- 
rareru  ga  Isuret  de  arb. 

Naruhodo !  ningen  wa,  uso  wo  itle  wa,  warui  ni  hinalle 
oni  ni  chigai  nai  ga, — so?io  warui  rikulsu'  wo  shille  galen 
suru  no  lo,  iada  bon-yari  to  galen  suru  no  to  de  wa,  onaji 
galen  suru  no  de  7no,  galen  no  wake  ga  laisb  chigau  de  arb 
to  zonjimasu.  Naze  ni  kuni  ni  wa  seifu  to  iu  mono  ga  aru  no 
Ita  ?  Naze  ni  jimmin  wa  sozei  wo  osameru  mono  ka  ? 
Mazu  ulagai  wo  okoshite,  sono  rikulsu  wo  sensaku  shile  koso, 
hajimele  jiyu-seido-ron  mo  okotie  kuru  to  iu  mono  de, — Iada 
rikulsu  nashi  ni,  "  Kuni  m  wa  seifu  ga  aru  tnono',  jimmin 
wa  sozei  wo  osameru  mono  "  to  galen  sKite  He  wa,  shidai  ni 
tiikulsu  ni  nam  bakari  de,  kesslnte  shimpo  suru  koto  wa 
arimasen. 

Naze  no  hitsuyb  na  no  wa,  Jiilori  dbloku  ya  seiji  nomi  ni 
kagirazu,'jono''la,  seliai  ni  arayuru'  ?>ionogolo  ni  wa,  donna 
sasai  no  ten  ni  itaru  made  mo,  subete  tiitsuyb  na  koto  de,  — 
yoku  seken  no  Klo-bito  ga  "  Gakumon  ga  laiselsu  da,  taiselsu 
da  "  to  iu  ga, — Isumari  nan  no  gakumon  mo,   ulagai  wo  molo 

4.  Datle  is  from  da  to  iltc,  "  saying  that ; ' '  but  it  has  Ijecome  a  sort 
of  interjection. 

5.  De  wa  arimasc'iijMt  "is  not,"  is  occasionally  thvis  used  in   the 
sense  of  "  must  not.'' 

6.  Ataina-kabuse   ni  =  "  with    a    snub."     1  he   Idndred    expres.'sion 
ntama   kara  kogoio   wo    iu   is    a    common    phrase   for   "unreasonable 


WHY  ?  407 

says  to  it:  "Mind  you  mustn't  tell  stones  I"  Then  let 
the  following  doubt  be  expressed  in  reply:  "Why  is  it 
wrong  to  tell  stories  ?"  and  it  will  generally  happen 
that  the  enquirer  will  be  snubbed  with  a.  "  '  Why  ?'  indeed  ! 
None  of  your  pert  retorts  for  me  !  Every  one  agrees  that 
it  is  wrong  for  people  to  tell  stories." 

Yes,  indeed  !  no  doubt  every  one  agrees  that  it  is  wrong 
to  tell  stories  ;  and  to  acquiesce  in  this  principle  with  a 
knowledge  of  the  reasons  why  story-telling  is  wrong,  or 
to  acquiesce  in  it  unintelligently,  is  equally  to  acquiesce. 
But  surely  there  is  a  great  difference  between  the  two 
modes  of  acquiescence.  Why  is  it  that  there  is  what  is 
termed  a  government  in  the  country  ?  Why  do  the  people 
have  to  pay  taxes  ?  It  is  only  by  raising  such  questions 
and  searching  for  reasons,  that  liberal  political  opinions 
get  started.  When  people  simply  go  on  unreasoningly, 
accepting  as  ultimate  facts  the  existence  of  government 
and  the  obligation  to  pay  the  taxes,  they  merely  sink 
deeper  and  deeper  into  servility,  and  never  make  any 
progress. 

Doubt  is  indispensable,  not  in  morals  and  in  politics 
only.  It  is  indispensable  in  other  things  also,  in  every 
single  thing  in  the  world,  down  to  the  very  smallest. 
People  often  say  and  repeat  that  learning  is  important. 
But  after  all,  in  no  branch  of  learning  is  there  any  fruitful 
course  to  be  pursued,   unless  we  make   doubt  the  founda- 

scolding." 

7.  Wand  rikuisti  does  not  mean  "  a  bad  reason,"  but  "  the  reason 
why  it  is  bad; "  conf.  p.  60. 

8.  Supply  da,  "  it  is  (a  fact  that  there  is  a  government,  etc.)." 

9.  Arayuru  is  an  exceptional  verbal  form  derived  from  arti,  "  to 
be,"  and  meaning  "  all  that  there  are." 


408  NAZE  ? 

ni  shi,  naze  naze  de  motte  oku  no  oku  made  rikutsu  wo 
sensaku  sum  to  iu  koto  ni  hoka  wa  nai.  Shi-sho  Go-kyo^"  ni 
Mile  aru  mono-goio  ni  kesshlte  machigai  iva  nai  to,  iada 
rikutsu  nashi  ni  gaten  shite  shimatte  itdS^  hi  ni  wa,  yo  no 
naka  wa  Shi-sho  Go-fyo  inai  no  yo  no  naka  de  owaru  no  de, 
itsu  made  tatie  mo  susumu  kizukai  wa  nai  ga, — moiionio 
' '  Sore  dake  de,  takusan  da  "  to  iu  ki  naraba,  sutnan  koto 
mo  arumai  lieredomo,  naze  wo  viochiiie,  rikutsu  wo  sensaliu 
shita^^  hi  niiva,  rikutsu  kara  rilmtsu  to,  shidai  ni  rikutsu  ni  hana 
ga  said,  mi  ga  nari,  kwairaku  no  shurui  ga  oku  mo  bkiku  mo 
nam  to  wakari-kille  iru  to  shite  mirehd}^,  naze  wa  mochiite 
mitai  mono  de  wa  nai  kap 

Ningen  ga  hikutsu  no  kyokutan  ni  tasshireha,  zuihun  omoi 
7110  yoran  fiizoku  nado  ga  shojiru  mono  de, — mugaku  no 
kyokutan,  sunaivachi  mono-goto  no  7i7;utsu  wo  shiran  to  iu 
koto  no  kyolcutan  mo,  zuibtm  myb  na  mono  de, — -jii-ku-seiki 
no  konnichi  de  mo,  yaban  no  shatiwai  ni  iri-lwnde  miru  to, 
ki-5  no  senzo  no  koto  ya,  mirai  no  shison  no  koto  nado  iva, 
sukoshi  mo  Miowazu ;  tada  ichi-dai-ldri  ni  owaru  to  iu  yd 
na  jinshu  ga  naka  ni  wa  arimasu.  Ina  /'*  M-b  no  senzo  ya 
7nirai  710  shison  wa,    iu   made   7110    7iashi.     Hanahadashii  no 

10.  Shi-stio  Go-tiyo,  "  the  Four  Books  and  the  Five  Canons,"  is  the 
name  given  to  the  sacred  Classics  of  China,  which  form  the  basis  of  the 
Chinese  polity  and  of  the  Confucian  morality. 

1 1.  Substitute  the  present  tense  irtt,  "  to  be,"  for  the  past  iia  in  order 
to  understand  this  passage.  Strange  as  it  may  appear,  Japanese  idiom 
always  employs  the  past  in  such  contexts  ;  conf.  ^  275,  p.  176. 


WHY  ?  409 

tion,  and,  with  a  perpetual  why,  search  for  reasons  into 
every  nook  and  corner  of  the  subject.  So  long  as  folks 
simply  acquiesce,  without  reasoning,  in  the  infallibility  of 
every  word  that  stands  written  in  the  Chinese  Classics, 
the  world  will  remain  a  Chinese  Classic  world,  without 
a  chance  of  progressing,  however  many  centuries  may 
Toll  by.  Of  course,  too,  it  may  be  quite  possible  for  those 
to  exist  thus,  whose  spirit  is  satisfied  with  such  a  state  of 
things.  But  when  people  have  once  come  to  a  clear  under- 
standing of  how,  if  they  use  the  word  why  and  search  for 
reasons,  they  will  go  on  from  reason  to  reason,  so  that 
the  reasons  will  first  bear  blossoms  and  then  fruit,  and 
that  more  numerous  and  more  intense  kinds  of  happiness 
will  be  attained  to,  will  not  why  then  become  a  thing 
which  they  will  like  to  try  their  hand  at  using  ? 

When  human  beings  reach  the  ne  plus  ultra  of  ser- 
vility, somewhat  unexpected  manners  and  customs  are 
the  result.  Somewhat  strange,  too,  are  the  results  of 
the  ne  plus  ultra  of  ignorance, — -in  other  words,  of  a  lack 
of  knowledge  of  the  reasons  of  things.  Penetrate  into 
savage  societies  at  this  very  day,  in  this  nineteenth  cen- 
tury of  ours,  and  you  will  find  among  them  races  that 
show  an  utter  disregard  both  for  departed  ancestors  and 
for  unborn  descendants, — races  that  live  for  their 
own  generation  only.  Nay  !  what  need  to  talk  of  de- 
parted   ancestors    and    of   unborn    descendants  ?      Why ! 

12.  Similar  remark  to  the  preceding :  substitute  the  present  stiru 
for  the  past  shzla  in  order  to  understand  the  clause. 

13.  To  sMle  mireba  =  da  niyotte,  "  in  consequence  of  which." 

14.  A  classical  word  for  "nay,"  used  emphatically  by  contemporary 
writers  in  imitation  of  English  idiom. 


4IO 


ni  nalie  wa,  genzai  no  oya-ko  kyodai  no  aida-gara  ni  sukoshi 
mo  kwankei  wo  Isukete,  shin-ai  sum  no,  na?i  no^'%  to  iu  yd 
na  kola  mo  naku,  lada  jibun  is-shin  ga  do  ni  ka  ko  ni  ka 
romei  wo  isunagu  koto  ga  dekireba,  sore  do  manzoku  sMte 
ini  to  iu  jinshu  mo  ma^'^  ni  im  arimasii. 

Shoktin!  inu  wo  mi-lamae, — inu  ivol'"  E!  Ikaga  de  gosa- 
ru?  Oya-ko-rasMku  omoivareru  iva,  chichi  wo  noinii  aida, 
wasuka  bakari  no  kola  de, — chi-banare  ivo  sum  io,  mohaya 
tanin, — 0//0 /'"  mattaku  iaken^"  ni  nattc  shimau  de  wa  nai  kaP 
SMkaraba,  ivia  iu  tokoro  no  yaban-jinshc  no  goioki  iva, 
iivayuru^"  ' '  Kin-jii  wo  saru  koto  iokarasu"^"  no  rcnju  de  arb. 
Oya-ko  kyodai  yori  shite,  shidai  ni  shin-ai  wo  rinjin  m 
oyoboshi,  ichi-gun  ni  oyoboshi,  is-shu  ni  oyobosu  no  ga  aikoku- 
shin  no  genso  da  keredomo, — genzai  no  oya-ko  de  sae  betsu 
711  shin-ai  sen  io  iu  yd  de  iva,  totemo  aikoku-sJiin  nado  no  ard 
hazu   wa   nai. 

Shikashi  Nihon-jin  nado  wa,  shi-aivase  io  sore  hodo  mugaku 
de  mo  naku  j  sMtagaiie  sou  ni  aikoku-shin  mo  aru  n  da  ga, 
— sude  ni  aikoku-shin  ga  aru  naraba,   kano    naze  wa  iyo-iyo 

15.  For  no  thus  used  enumeratively  or  to  indicate  a  sort  of  pause, 
see  1[  115,  p.  80.  Shin-ai  siiru  no,  nan  no  is,  as  literally  as  possible, 
"  loving  or  anything-(else-)  ing." 

16.  Ma  ni  wa  =  tama  ni  wa  or  nal;a  ni  wa,  "  among  the  rest."  Ma 
originally  meant  "space,"  "room." 

17.  The  emphatic  repetition  of  the  accusative  after  the  verb  is  rather 
common,  especially  in  the  mouths  of  the  lower  classes. 

18.  Otto  is  an  interjection,  which  we  have  very  freely  rendered  by 
"  excuse  me." 


WHY  ?  411 

there  Ate  among  the  number,  when  you  gel  to  the  ver}' 
lowest  of  them,  races  of  men  who  pay  not  the  slightest 
heed  to  the  ties  of  kindred,  who  show  no  trace  of  family 
affection  or  of  anything  of  that  sort,  but  who  are  quite 
contented  if,  by  hook  or  by  crook,  they  can,  each  on  his 
own  account,  scrape  together  a  livelihood. 

Gentlemen  !  just  look  at  the  way  dogs  live.  What  is 
it  like,  let  me  ask?  Is  it  not  true  that  the  fondness  be- 
tween the  parent  and  her  young  endures  but  for  a  brief 
season,  while  the  puppies  are  sucking  ?  Wean  them, 
and  at  once  they  become  strangers — excuse  me,  strange- 
curs — to  one  another.  This  being  so,  I  take  it  that 
such  creatures  as  the  savage  races  just  referred  to  belong 
to  the  category  described  as  "  not  far  removed  from  the 
birds  and  beasts."  To  begin  by  parental,  filial,  and  frater- 
nal love,  gradually  to  extend  such  kindly  feelings  to 
neighbours,  then  to  all  the  people  of  a  di.strict,  and  next  to 
those  of  a  province  is  the  origin  of  patriotism.  But  there 
can  never  be  any  such  thing  as  patriotism  in  the  absence 
of  even  the  love  between  living  parents  and  children. 

Houever,  we  Japanese  are  fortunately  not  so  ignorant 
as  all  that,  and  accordingly  we  have  a  fair  share  of  the 
patriotic  spirit.  But  having  this  patriotic  spirit,  the  w/iy 
of  which   I  have  spoken  becomes  all  the  more  indispens- 

19.  Tallin  and  taken,  lit.  'other-person"  (or  "stranger")  and 
"  other-dog,"  make  a  sort  of  pun,  which  we  have  endeavoured  to  render 
in  the  English  version  by  "  strangers  "  and  "  strange  curs  "  (!) 

20.  An  exceptional  verbal  form  meaning  "  what  is  called,"  and 
deriv;;d  from  iu,  "  lo  say,"  like  arayiirn  fr  jm  arn  (see    foot-note  9, 

P-  407)- 

2  1.  This  quotation  is  in  the  Written  Language,  where  tokarazu  is 
llie  "negative  conclusive  present "  of  the  adjective  toi,  "far,"  and  is 
equivalent  to  the  Colloquial  tohtt  imi. 


412  NAZE  ? 

hitsuyb  ni  naiie  kuru  shidai  de,  —  Shi-sho  Go-kyu  wo  rikuisu 
nashi  ni  gaien  sKiie,  Shi-sho  Go-kyu  inai  no  yo  no  naka  dc 
award  to  omotle  mo,  kochira  wa  kore  de  ma?izoku  shile  mo, 
0-Bei  shoshu  wa  manzoku  sezu  ;  shidai  ni  naze  wo  niochi- 
ile,  shin-kwairaku  wo  shbjiru  to  sureba^'^,  yushb-reppai  shisen 
no  ikioi  de,  lelsu  ni  0-Bei-jin  ni  Nihon  wo  horobosb  to  in 
kokorozashi  nashi  io  sum  mo,  hilori-de  ni  horobiie  shimau 
kara,  shiyb  ga  nai.  Nihon  bakari,  hoka  ni  kuni  wa  nai  to 
iu  koto  naraba,  go  chmion-dori^"  Shi-sho  Go-kyo  inai  no  yo 
na  naka  de  itsii  made  mo  irarerii  keredomo,  hoka  ni  kuiu 
ga  takusan  atle  wa,  so  wa  ikazu  ;  mendo-kusakeredomo,  naze 
wo  mochiite,  mono-goto  no  sensaku  wo  seneba  narimasen. 

22,  To  sureha  —  '^  if  it  should  come  to  pass  that." 

23.  Go  chzwioji-ddri,\\\.,  "  according  to  (your)  august  orders,"   here 
used  half- jokingly  in  the  sense  of  "  if  you  please."     This  half-polite 


WHY?  415 

able.  Even  should  we,  acquiescing  unieasoningly  in 
the  dicta  of  the  Chinese  Classics,  think  to  live  on  in  a 
Chinese  Classic  world,  the  satisfaction  with  such  a  state 
of  things  would  be  for  ourselves  alone.  None  of  the 
nations  of  Europe  and  America  will  be  satisfied  with  it. 
They  will  go  on  using  the  word  why,  they  will  go  on 
inventing  new  sources  of  happiness.  This  granted,  there 
will  be  no  help  for  it  but  that  Japan  must  perish  natural- 
ly, without  the  necessity  for  assuming  any  special  inten- 
tion on  the  part  of  foreign  nations  to  destroy  her,  but  by 
the  mere  working  of  the  law  of  the  survival  of  the  fittest. 
If  Japan  were  the  only  country  in  the  world,  then,  gentle- 
men, you  might  continue  forever  to  please  yourselves  by 
living  on  in  a  Chinese  Classic  world.  But  this  plan  will 
not  do  when  there  are  so  many  other  countries  besides 
ours.  Troublesome  though  it  be,  we  are  bound  to  use  the 
word  why,  and  to  search  to  the  root  of  everything. 

half-joking  use  of  the  honorifics  is  by  no  means  uncommon,  and  is 
used  to  give  many  a  sly  tap  under  cover  of  an  apparently  polite  style 
of  address. 


H  461.      KENKYU  NO  HANASHI. 

(NAKAZAWA  IWATA  SHI  GA  DAIGAKU  TSUZOKU 
KODANKWAI  NI  OITE  NOBERARETARU 
ENZETSU  NO  UCHI'.) 


Doitsu-kohu  no  tofu  de,  Heidelberg  to  in  tokoro  ni,  dai- 
gakko  ga  arimashile,  soko  ni  koloshi  hachi-ju-roku  ka  shichi 
111  narareru  ioshi  ?io  yotta  sensei  ga  Klori  orareniasu^. 
Kakushaku^  iaru  rbjin  de,  sono  na  wo  Bunseii  to  iimasKite, 
sono  hito  no  semmon  kara  ieba,  ivatakushi-domo*  no  nakama 
de  ariniasu  ga, — nenrei  no  chbyff'  to,  ddsKId  no  tasho  kara 
moshimasu  to,  ware-ivare  no  dai-sensei  de  arimasu  ga, — 
sono  hito  ga  seinen  no  koro,  aru  heppm''  to  kon-in  no  yaku- 
soku  ga  dekile,  nan-gelsu  ik-ka  ni  wa,  gozen  no  jic-ichi- 
ji  goro  ni,  tera  ni  oite  kon-in  no  shtki  wo  okonab  to  itte, 
yakusoku  wo  shiviashita  ga,^fujin  no  ho  de  iva  ,  rippa  na 
yosooi  wo  shite,  "  Osoku  nam  to  ikenai"  to  ilte,  jU-ji  goro 
kara  tera  ni  haiite,  Bunsen  no  kurii  no  wo  matte  imashiia 
ga,—ju-ichi-ji  ni  natte  mo,  jR-ni-ji  ni  naite  mo,  san-ji  ni 
natte  mo,  yoji  ni  naite  mo,   Bunsen  sensei  yatte'  konai  kara, 

I.  5&' is  book  language  for  "  Mr."  Noberaretaru  is  book  language 
for  nobcrart-ia,  lionorific  potential  for  nobt^ia  ;  conf.  %  403,  p.  250.  JVi 
oite  is  a  somewhat  stiff  equivalent  of  ni,  "  in." — 2.  Narareru  is  honori- 
fic potential  for  nam ;  oraremasu  is  similarly  for  orimasu.  Instead  of 
saying  "  is  eighty-six  years  old,"  Japanese  idiom  prefers  to  say  "  be- 
comes eighty-six  years  old." — 3.  ^  ^,  a  learned  ('liinese  word  for 
"hale."  The  following  particle  tow  is  a  book  language  form,  a  con- 
traction of  to  aru,  "being  (that);"  na  would  here  be  the  true  Col- 
loquial  equivalent.      Z)^  =  "  being." — 4.     A   humble   term;  see  top  of 


A  TALK  ABOUT  INVESTIGATION. 

(EXTRACTED  FROM  A  LECTURE  DELIVERED  BEFORE  THE 

IMPERIAL  UNIVERSITV  POPULAR  LECTURE  SOCIETY 

BY  MR.  NAKAZAWA  IWATA.) 


At  Heidelberg,  a  town  in  Germany,  there  is  a  univer- 
sity, where  lives  an  old  professor  now  eighty-six  or  seven 
years  of  age.  He  is  a  hale  old  man,  and  his  name  is 
Bunsen.  He  and  I  are  colleagues,  in  the  sense  that 
we  are  both  specialists  in  the  same  field.  But  the 
difference  of  our  respective  ages  and  of  our  talents  makes 
of  me  his  very  humble  follower. — Well,  this  old  gentleman, 
in  his  younger  days,  had  engaged  himself  to  a  beautiful 
girl.  It  had  been  settled  that  the  wedding  should  take 
place  at  the  church  at  about  eleven  o'clock  in  the 
morning  of  a  certain  day  in  a  certain  month.  So  the  bride, 
anxious  not  to  be  late,  reached  the  church  about  ten  in 
brilliant  array,  to  find,  however,  that  Bunsen  had  not  yet 
arrived.  Eleven  o'clock  came,  twelve  o'clock  came,  three 
o'clock,   four  o'clock, — still  no  sign   of  the   Professor.     A 

p.  49.  Ware-ware,  a  little  lower  down,  is  humble  too.  The  lecturer 
and  Dr.  Bunsen  are  both  chemists  .^ — 5.  Chd-yd^"  o\A  young;'  hence 
"age."  73-j/io  =  "much  little,"  hence  "amount;"  conf.  1[  48,  p.  34, 
for  the  "synthesis  of  contradictories,"  which  these  terms  exemplify. — 
6.  This  word  is  used  half-jokingly.  Indeed  there  is  a  touch  of  raillery 
in  all^  this  passage,  especially  in  the  bride's  words  "  Osoku  naru  to 
ikenai." — 7.  A  somewhat  slangy  substitute  for  the  proper  verb,  which 
would  here  be  dete  or  miete.  Conf.  yarakashite,  so  often  used  by  the 
lowest  classes  as  a  substitute  for  all  sorts  of  verbs,  'ihs.yatte  just  below 
has  its  usual  sense  of  "  sending." 


4l6  LECTURES. 

uchi  ye  Mlo  wo  yatte  ttkagawaseru  to,  seiisei  wa  doko  ye  ilia 
ka  ?  inaito  iu  no  de,"  fujin  no  ho  de  wa  laiso  hara  wo  lalele, 
siigu  uchi  ni  kaetle  shimalla  to  iu  koto. " 

Sale  Buiisen  sensei  wa,  sono  hi  no  asa  hara  jikken-shitsu 
dc  chiisa  na  shiken  wo  hajimeie  ila  ga, — sono  sKiken  ni 
omoshiro7ni  ga  isuile,  jikan  no  sugiru  no  ni  mo  kokorozukasu, 
y agate  iokei  wo  miru  to,  gogo  no  rohi-ji  de  alia  kara,  ki  ga 
isuile,  odoroile,  leva  ye  Hie  miru  to,  fujin  no  ho  wa,  okotle 
liaette  shimalla  alo  de  arimasMta.  Soko  dc,  Bunsen  sensei  no 
iwaliii}"  :  " Kon-in  to  iu  mono  wa,  mendoMsai  mono  da" 
to, — sore-giri  sono  go  wa  kon-in  wo  sezu  ni,  konnichi  de 
71111  kalMshahu  laru  rojin  de,    musai  de   orimasu. 

"  Kore  wo  mile  mo,  gakumon  no  kenkyii  no  omoshiroi  koto 
"va    0  wakari  ni  narimasho. 

8.  There  is  not  any  intention  of  quoting  words  actually  used. 
Iu  has  here  little  signification.  To  iu  no  de  =  "\t  being  the  fact 
that..."— 9.  Koto  is  here  a  sort  of  expletive.  To  in,  "it  is  said 
that,"   does   not   require   to   be  represented   in   the   English    transla- 


N.  B.  Apropos  of  these  lectures,  we  take  the  opportunity  to  re- 
mind students  of  the  fundamental  difference  between  English  and 
Japanese  in  the  matter  of  the  length  and  complication  of  sentences, 
brought  about  by  that  system  of  syntactical  "integration,"  which  we 
have    explained    in    \  442 — 4,    p.   280  et  seq.      No    foreigner   will 


LECTURES.  4  I  7 

messenger  was  sent  to  the  house  to  make  enquiries. 
Where  was  he  ?  Nowhere  to  be  seen  !  Thereupon,  home 
went  the  bride  in  a  fury. 

The  fact  was  that  the  Professor  had  instituted  some 
small  experiment  in  his  laboratory  on  the  morning  of  the 
day  in  question,  and  had  become  so  deeply  interested  in 
it  as  to  fail  to  notice  the  flight  of  the  hours.  By  and  by, 
on  looking  at  his  watch  and  finding  that  it  was  six  o'clock 
in  the  afternoon,  he  recollected  the  situation  with  dismay, 
and  hurried  off  to  the  church  to  see  what  could  be  done. 
But  the  bride  had  already  departed  in  her  wrath.  There- 
upon, the  Professor  came  to  the  conclusion  that  marriage 
was  a  bother.  So  he  remained  unmarried  from  that  day 
forward,  and  he  still  lives  on  as  a  hale  old  man,  but  wife- 
less. 

This  example  may  suffice  to  show  you  the  attraction 
which  scientific  investigation  is  capable  of  exercising. 

tion. — -lo.  No  iwaktt,  lit.  "  the  speech  of,"  is  a  Classical  equiva- 
lent for  the  Colloquial  ga  iimashita. — Ti.  The  original  wording  of 
this  last  paragraph  has  been  slightly  altered,  to  suit  the  purposes 
of  the  present  wort. 


attain  to  a  good  Japanese  style,  unless  he  learns  how  to  concatenate  his 
thoughts  into  long  and  complicated  periods,  jast  as  no  Japanese  will 
express  himself  clearly  in  English  unless  he  learns  to  be  short  and 
simple.  The  English  translation  of  the  above  lecture  has  no  less  than 
eighteen  sentences.    The  Japanese  original  has  but  five. 


U  462.  TOKUIKU  NI  TSUITE  NO  ICHI-AN.' 

(KATO  HIROYUKI  SHI  GA  DAI-NIHON  KYOIKU- 
KWAI  DE  ENZETSU  SARETA^  UCHI.) 


Fb  no  iiaka  ni  wa,  ' '  me-ahi  sen-nin,  mekura  son-nin? "  to 
iu  koio  ga  aril.  Tsugb  iii-sen-nin  no  uchi,  me-aki  lo  mekura 
ga  sen-nin-zuisu  aru  to  iu  no  de  arimasu  ga, — walakushi  iva, 
me-aki  to  mekura  wa  toiemo  hambun-zutsu  aro  io  wa  omowanai. 
Ni-sen-nin  no  tichi  ni,  sen  hi-hyaku  ku-ju  shichi-hachi-nin  made 
wa  mekura  de,  sono  aio  no  ni-san-nin  ga  me-aki  de, — sore 
mo  me-aki  ni  naren  kurai  de  aru.  Sore-hodo  yo  no  naka  ni 
wa  mekura  ga  oi.  Sore  wa  honio  no  mekura  de  wa  nai. 
Rigaku  tetsugaku  ga  mekura  na  no  da.  Shin  ni  gakumon-jo 
kara  ieba,  sen  ku-hyaku  ku-jii  shichi-hachi-nin  wa  mina  mekura 
de  aru.     Sore  dake  ni  oi  mekura  no  yo  no  naka  de  areha^, 

I.  The  lecture  from  which  these  few  pages  have  been  extracted 
has  been  reprinted  by  its  learned  and  eloquent  author  in  pamphlet 
form,  under  the  title  of  "  Toku-iku  Hoho  An"  Dr.  Kato,  in  granting 
the  present  writer  permission  to  make  use  of  the  composition  in  ques- 
tion, suggested  that  it  would  be  best  to  take  the  text  of  the  pamphlet, 
as  having  been  touched  up,  and  hence  showing  a  better  style.  After 
some  consideration,  this  advice  has  been  disregarded,  it  seeming 
more  interesting,  and  also  probably  more  profitable  from  the  point  of 
view  of  a  student  of  the  Colloquial,  to  print  the  words  exactly  as 
taken    down    by    the    short-hand    reporter    from    the    accomplished 


A  POINT  OF   MORAL  CULTURE. 

(EXTRACTED  FROM  A  LECTURE  DELIVERED  BEFORE 

THE  EDUCATIONAL  SOCIETY  OF  JAPAN 

BY  DR.  KATO  HIROYUKI.) 


The  proverb  tells  us  that  "for  every  thousand  with 
eyes,  there  are  a  thousand  without."  That  is  to  say  that, 
out  of  a  total  of  two  thousand  persons,  there  are  a  thou- 
sand who  can  see  and  a  thousand  who  cannot.  In  my 
opinion,  however,  the  proportion  of  those  who  can,  to 
those  who  cannot,  see  is  by  no  means  equal.  Out  of 
every  two  thousand  persons,  no  less  than  one  thousand 
nine  huudred  and  ninety-seven  or  eight  are  blind,  leaving 
but  two  or  three  with  sight,  while  even  those  two  or  three 
cannot  see  properly.  Thus  enormous,  in  this  world  of 
ours,  is  the  proportion  of  blind  folks.  I  do  not  mean  to 
say    that   they    are    blind    physically.      They    are    blind 

speaker's  lips,  and  published  in  the  "Journal  of  the  Educational 
Society  of  Japan,"  No.  68,  and  also  in  the  "  Taika  Ronsku,"  No.  7, 
the  text  of  which  latter  periodical  has  here  been  followed.  The  cm 
of  ichi-an  is  lit.  "an  opinion,"  hence  "a  case,"  here  rendered  "a 
point."  —  2.  Observe  the  potential  used  honorifically. — 3,  For  this 
proverb,  see  p.  312,  No.  21.  Observe,  here  and  elsewhere,  how  we 
anglicise  the  style  by  turning  the  phrase  personally  ("the  proverb 
tells  us,"  etc.),  and  conf.  T[  440,  p.  279.  If  all  the  sentences  were  left 
impersonal  as  in  the  Japanese  original,  the  translation  would  never 
read  like  genuine  English. — 4.   The  conditional  mood  here  has  its 

original  Classical  sense  of  "  since,  "  when,"  or  "  as," ,"  not  "  if . . . . ;" 

conf.  p.  184. 


420  LECTURES. 

mekura  wo  osamele"  iku  dogu  to  itc  mono  ga  nakereba  naran, 
Ni-san-nin  no  me-aki  wo  osameru  dogu  yori  wa,  sen  hi-hyaku 
ku-ju  sMchi-hachi-nin  made  am  mekura  wo  osameru  no  ga 
hitsuyo  de  aru.  Soreyue  ni,  waiakushi  wa  sen  ku-hyaku  ku-jii 
shichi-hachi-nin  no  mekura  no  tame  ni  hitsuyo  de  aru  kara, 
sono  ho  no  dbri  kara  ieha,  watakushi  wa  shukyb  to  iu  mono  ga 
iaihen  suki  ni  nam.  Doitsu  no  tetsugaku-sha  Schopenhauer 
to  iu  hito  no  iiita^  kotoba  ni,  ' '  Shiikyo  lua  hotaru  no  yd  7ia 
mono''.  Kurai  tokoro  de  nakereba,  hikaru  koto  ga  dekinai^" 
to  moshimashita  ga, — watakushi  no  kangae  ga,  ima  moshita 
tori  ni,  yo  no  naka  no  ni-sen-nin  no  uchi,  sen  ku-hyaku  ku-jii 
shichi-hachi-nin  made  wa  mekura  de  aru  to  sureba^,  maru  de 
yami  no  sekai  de  aru.  Faint  no  sekai  de  areba,  hotaru  ga 
hikaranakereba  narimasen. 


Auguste    Comte   to    iu    hito    no    kotoba  ni,    "  Kono  yo  no 

-'■naka  no  susumu  wa,  shukyo-teisugaku  kara  sozo-tetsugaku  no 

sekai'^";  sore  kara  susunde,  jikken-tetsugaku  ni  nam "   to    iu 

koto  wo  moshimashita  ga, — watakushi  no  kangae  de  iva,  shuliyb 

no  sekai  wo  hanarete  shimau  koto  loa  ybi  ni  dekinai.     Ippan 

no  jiinmin  ga  shukyb  no  sekai  ni  iru  mono  de  aru  to  kangaeru. 

Sb  iu  yb  ni  kangaereba,    sunawachi  shukyb  to  iu  mono  wa, 

rigaku  ya  tetsugaku  no  me  kara  mireba,   makoto  ni  knri  ivo 

5.  Osameru,  "to  pacify,"  "to  govern,"  hence  here  "to  guide." — ■ 
6.  luta  is  "a  westernism,"  see  p.  163. — 7.  Supply  da,  "is." — 8.  Ob- 
serve the  double  negative,  used  in  Japanese  to    express    the    sense 


LECTURES.  421 

scientifically  and  philosophically.  One  thousand  nine 
hundred  and  ninety-seven  or  eight  of  them  are  blind,  if  re- 
garded from  the  standpoint  of  the  truly  educated.  Since, 
then,  this  world  is  one  in  which  the  blind  so  greatly  predomi- 
nate, we  need  something  wherewith  to  guide  them.  Far 
more  indispensable  than  the  machinery  wherewith  to  guide 
the  two  or  three  who  can  see,  is  that  required  for  the  guid- 
ance of  the  one  thousand  nine  hundred  and  ninety-seven  or 
eight  who  cannot.  Thus  does  it  come  about  that  a  con- 
sideration of  the  subject  from  our  present  point  of  view 
makes  me  quite  a  friend  to  religion,  as  the  thing  need- 
ed for  the  guidance  of  the  one  thousand  nine  hundred  and 
ninety-seven  or  eight  who  cannot  see.  The  German 
philosopher  Schopenhauer  has  said:  "Religion  is  like 
a  firefly.  It  can  shine  only  in  dark  places."  Now,  if  I  am 
right  in  thinking,  as  I  said  just  now,  that  out  of  every  two 
thousand  persons  in  the  world,  no  fewer  than  one  thousand 
nine  hundred  and  ninety-seven  or  eight  cannot  see,  ours 
is  indeed  a  world  of  total  darkness.  And  if  it  is  so  dark 
a  world,  the  light  of  the  fireflies  must  not  be  dispensed  with. 

Auguste  Comte  has  said  that  the  stages  of  the  world's 
development  are  first  from  the  theological  order  of  ideas 
to  the  metaphysical,  and  thence  on  to  that  of  tiie  positive 
philosophy.  But  in  my  opinion  it  is  an  infinitely  difiBcult 
matter  for  the  world  to  pass  out  of  the  theological  stage. 
I  think  that  the  mass  of  mankind  are  in  this  theological 
stage.  And  to  one  who  thinks  thus,  religion,  though 
unacceptable, — indeed  unworthy  of  mention, — from  the 
scientific     or     philosophical    standpoint,    because    dealing 

which  we  render  by  the  word  "  only."- — 9.  To  snreba="  if  one  assutoes 

that ,"  hence  "if  I  am  (allowed  to  be)  right  in  thinking  that '.' 

— 10.     Supply  ni  nari,  correlated  with  ni  nam  in  the  next  clause. 


42  2  LECTURES. 

ioile,  torn  m  iaran,  shiga  ni  kakuru  ni  iaratiy^  to  iu  yd  na 
mono  de  aru  keredomo,  sono  tcchi  sen  ku-hyaku  ku-ju  sMchi- 
hachi-nin  no  mekura  no  tame  ni  wa  makoto  ni  hitsuyb  nam 
mono.  Sore  da  kara,  konnichi  ippan  no  tokuiku  to  iu  mono 
iva,  do  shite  mo  shulyd  do  nakereha,  yaku  ni  taian.  Arigatai 
to  ka,  osoroshii  to  ka  iu  Kami  Sama}'^  to  ka,  Hotoke  Sama  to 
ka,  Jbtei  to  ka  iu  Honzon  Sama  ga  atie,  sore  wo  tayori  ni 
shite,  kuntb  shite  iku  oshie  de  nakereba,  ippan  no  gumai  na 
sekai  ni  wa  kiki-me  ga  nai.  Rigaku  ietsugaku  wa  kosho  na 
mono  da  keredomo,  kore  loa  gakusha-shakwai  ni  hitsuyb  na 
mono  de,  sono  hoka  ni  nani  ni  mo  yb  ivo  nasu  koto  lua  dekinai. 
Sono  hoka,  ippan  no  hito  ni  wa,  shukyb  no  hb  kara  deta 
tokuiku  de  nakereha,  sukoshi  mo  yd  wo  nasan  mono  de  arb  to 
iyo-iyo  watakushi  no  kangae  ja  omou. 

Sore  nareba,  shukyb  zva  do  iu  shukyb  ga  yokarb  to  iu  mondai 
ga  sono  tsugi  ni  dete  kuru.  Donna  shukyb  wo  mochiitaraba,  hbnb 
ga  arb  ka  to  iu  mondai  ga  dete  kuru  ga, — wataJiushi  wa  shukyb 
nofiikai  tokoro  wo  shiran.  Daitaino  seishitsu  wa,  dbtoku-tetsu- 
craku  kara  jnireha,  shinri  ni  kanawan  mono  to  minakerebdy^  naran. 
Kuwashii  koto  wa  shirimasen  kara,  dono  shukyb  ga  yokarb  to 
watakushi  ga  kesshite  sadameru  koto  wa  dekin.  Tada  konnichi 
made  no  sekai  m  kbnb  no  atta  tokoro  no  ato  ni  tsuite,  jijitsu  no 
ue  yori  kangaete  mireba^*,  Faso-kyb  ga  ichiban  kbseki  ga  atta 
yb  ni  kangaeraruru.     Bukkyb  no  hb  wa,  ittai  no  ybsu  wo  kan- 

II.  Lit.  "not  sufficient  to  place  on  the  teeth,"  i.e.,  "unworthy  of 
mention."  For  the  negative  taran,  ist  conj.,  instead  of  tarin,  3rd  conj., 
see  p.  164. — 12.  Kami,  though  adopted  by  the  Protestant  missionaries 
to  denote  the  Christian  God,  here  has  its  proper  original  sense,  i.e.,  It 
denotes  the  gods  and  goddesses  of  Shintolsm.  Jotei,  lit.  "  the  Supreme 
Emperor,"  is  here  the  Christian  God.  For  the  sake  of  maldng  a  dis- 
tinction, we  have  rendered  Kami  by  "  a  deified  hero,"  that  being  a  fair 
approach  to  the  status  of  many  of  the  gods  of  Shintoism.     Honzon,  ori- 


LECTURES.  423 

with  gratuitous  fancies, — religion,  I  say,  is  indispensable  for 
the  sake  of  the  one  thousand  nine  hundred  and  ninety-seven 
or  eight  who  cannot  see.  For  this  reason  moral  culture  in 
general,  inculcate  it  as  you  will,  is  of  no  avail  in  our  day 
unless  associated  with  religion.  No  system  of  training  will 
produce  practical  results  in  this  universally  stupid  world 
of  ours,  unless  it  possess,  and  use  as  its  lever,  some  object 
of  worship  either  beneficent  or  redoubtable,  be  it  a  deified 
hero,  a  Buddha,  or  a  supreme  God.  Science  and  philo- 
sophy are  sublime  things.  But  they  are  needed  only  by  the 
learned  world,  beyond  the  limits  of  which  they  are  power- 
less. I  grow  daily  more  fully  convinced  that,  beyond  those 
limits,  among  mankind  at  large,  no  moral  training  that 
does  not  start  from  religion  is  likely  to  have  the  least  effect. 
Supposing  this  position  granted,  there  next  arise  the 
questions  : — Which  religion  is  probably  the  best  ?  Which 
religion  will  probably,  if  adopted,  be  most  fertile  in 
results  ?  In  the  presence  of  such  questions,  I  feel  my 
own  ignorance  of  the  profounder  aspects  of  religion. 
Nevertheless,  the  general  character  of  religion  is  known 
to  me,  and  this  general  character  must  be  pronounced  to 
be  in  disagreement  with  truth  as  deduced  from  moral 
philosophy.  My  ignorance  of  details  incapacitates  me 
altogether  from  deciding  which  religion  is  the  best.     But 

ginally  a  Buddhist  term,  means  lit.  "  the  chiefly  revered,"  i.e.,  "  the 
(chief)  object  of  worship."  The  many  Sama's  here  are  slightly  ironi- 
cal.— 13.  Miru,  "to  see,"  here  and  often  elsewhere  =  " to  consider," 
"  to  regard  as." — 14.  Lit.  "If,  following  after  the  traces  of  that  which 
(iokoro)  has  been  of  effect  in  the  world  of  till  to-day,  and  looking,  one 
considers  from  the  top  of  facts,  one  may  think  (potential  hangaerarum  ; 
also  to  be  rendered  "I  am  inclined  to  think")  in  such  wise  that 
Christianity  has  been  of  the  most  deeds."  For  Itangaeraruru,  instead 
of  kangaerareru,  see  N.B.  to  p.  165. 


424  LECTURES, 

gaele  viireha,  letsugaku  made  mo  hailie  iru  yd  d^^,  fukai  dori 
made  ioUe  aru.  Naka-naka  Yaso-hyo  nado  no  yd  na  asai  mono 
de  nai.  Yohodo  kosho  na  mono  de  arimasu  keredomo,  ski- 
kashi'^"  shiikyo  io  sMia  konb  de  waP,  Yaso-kyd  hodo  no  kdnb  wa 
nakarb  to  kangaemasu.  SKkashi-nagara,  mukashi  wa  Biik- 
kyb  mo  konb  ga  alta  de  arimasW^  ga, — konnichi  de  wa,  kbnb 
ga  USUI  yb  ni  kangaeru.  Kono  Bukkyb  no  kbnb  no  usui  no  wa, 
shukyb  ga  wand  no  de  naku,  shukyb  wo  tsvtkasadoru  hlio  ni 
jubun  iekitb  shita  Mio  ga  taktisan  nai  lame  ni,  Bukkyb  no 
kbnb  ga  nai' no  ka  mo  shiremaseii^^-  Sore  wa  do  da  ka  shiri- 
masen  ga, — Yaso-kyb  wa  konnichi  Ybroppa  ni  jubun  kbnb  ga 
aru.  Moltomo,  mukashi  yori  kbnb  ga  otoroete  iru  keredomo, 
konnichi  de  tno  zuibun  aru.  Ybroppa  de  wa,  jbib-shahvai  de 
mo  Yaso-kyb  wo  shinziiru"'  hilo  ga  bi.  Ybroppa  no  kifu  ya 
shisb  no  dai-hibun  wa,  Yaso-kyb  ga  moio  ni  naiie,  sb  shile  sono 
kuni  no  ki/ic  ya  shisb  ga  sore  kara  umi-dasarele  iru.  Sore 
hodo  kbnb  no  aru  mono'"-.  Shikashi  gakusha  no  setsu  de  wa, 
' '  Shukyb  wa  kbnb  ga  nai.  yimmin  no  kifii  ya  shisb  wo 
umi-dasu  kbnb  wa  nai  mono  de  aru  "  to  iu  ga, — wataliushiwa 

15.  Lit.  "being  {jie)  the  appearance  that  even  philosophy  is  inside." — 

16.  SMtiaslii  followed  by  tieredoino  may  seem  tautological.  Such  com- 
binations are,  however,  not  infrequent,  though  the  present  writer  does 
not  undertake  to  recommend  them  to  the  imitation  of  foreign  students. — 

17.  Lit.  "with  regard  to  its  efficacy  as  being  a  religion,"  ji«-«  here 
resembling  our  verb  "to  be;"  conf.  ^  356 — 7,  p.  227.— iS.  Atla 
de  arimas/id=" it  probably  is  a  fact  that  there  was." — 19.  According 
to  European  notions  of  logic,  the  last  clause  of  this  sentence  is  super- 
fluous, because  reiterating  the  ideas  of  the  first,  and  we  should  incline 
to  make  the  sentence  end  after  tame  with  some  such  words  as  iaku- 


LECTURES.  425 

a  practical  consideration  of  the  effects  produced  on  the 
world  by  various  religions  down  to  the  present  day  leads 
me  to  look  on  Christianity  as  probably  the  one  that  has 
made  most  proof  of  efiiciency.  Buddhism,  indeed,  consi- 
dered theoretically  and  in  its  totality,  with  the  philosophy 
which  is  apparently  contained  in  it  and  the  profoundness 
of  its  reasoning,  rises  far  superior  to  any  such  shallow 
doctrines  as  Christianity  has  to  offer.  Buddhism  is  sub- 
lime in  the  extreme.  Nevertheless,  I  venture  to  think  that 
its  influence  as  a  religious  system  has  been  inferior  to  that 
of  Christianity.  No  doubt  it  may  have  been  influential  in 
olden  times  ;  but  I  do  not  think  it  has  much  influence 
in  our  own  day.  Perhaps  this  insufficiency  arises,  not 
from  any  defect  in  Buddhism  itself,  but  from  a  paucity  of 
suitable  men  among  those  who  direct  its  affairs.  How 
this  may  be,  I  know  not.  But  this  I  know  : — Christianity 
has  enormous  influence  in  Europe  at  the  present  day. 
True,  this  influence  is  no  longer  what  it  once  was,  but  it 
is  still  great.  Most  Europeans,  even  those  belonging  to 
the  upper  classes,  still  believe  in  Christianity.  Christianity 
is  the  foundation  on  which  the  sentiments,  the  thoughts 
of  Europeans  mostly  rest, — the  mother  by  whom  those 
sentiments,    those   thoughts    were   given    birth    to.       Thus 

san  nai  tame  ka  mo  shiremasen.  But  thus  to  repeat  in  a  final  clause 
the  idea  of  the  first  clause  (here,  Kono  Bukkyd  no  kond  no  usui  no  wa) 
is  quite  consonant  to  Japanese  methods  of  thought  and  expression. 
In  such  cases,  either  the  first  clause  or  the  last  must  be  dropped  from 
the  English  translation.  Observe  the  difference  between  ka  mo  shire- 
masen at  the  end  of  this  sentence,  meaning  "  one  cannot  know  whe- 
ther," here  freely  rendered  "  perhaps,"  and  ka  shirimasen  immediately 
below,  meaning  "  I  know  not." — 20.  Shinzuru  is  slightly  bookish  for 
sMnjiru.  Similarly  below  we  find  ienzuru  for  benjiru ;  conf,  ^353, 
p.  226. — 21.     Supply  (/c'j;?,  "  it  is." 


426  LECTURES. 

son?ia  chikara  no  iisui  mono  io  wa  minai.  SMkashi,  chikara 
ga  USUI  to  ka,  takusan  am  to  ka  iu  koto  wa,  konnichi  koko  de 
benzuru  koto  wa  dekimasen  kara,  okimashtte^^,  tada  watakushi 
wa  shiikyb  wa  ziiibun  chikara  no  aru  mono  ;  so  sMte  kokumin 
no  kifii  ya  shiso  no  oi  naru  genso  ni  naite  irii  mono  to  kan- 
gaeru.  Yoroppa  de  wa,  jbto-shakwai  to  iedomo^^,  konnichi 
seiryoku  ivo  motte  irii.  So  iu  iokoro  no  keiben  kara'*,  Fizso-kyo 
ga  ichiban  kono  ga^'  aru  mono  de  aru  io  watakushi  wa  omotc. 

22.  0&V»aj/^?/<r  =  "  leaving  that  aside." — 23.  To  iedomo  here=(^« 
»w,  "  even  (in)."  This  is  an  idiom  borrowed  from  the  Written  Lan- 
guage.— 24.  "  (Judging)  from  the  convenience  of  such  things  "  (tokoro). 


LECTURES.  427 

great  has  been  its  influence.  It  is  true  that  the  learned 
deny  this  influence,  and  assert  that  religion  is  powerless 
to  produce  thoughts  and  sentiments.  But  I,  for  my  part, 
cannot  regard  it  as  so  powerless  a  thing.  Be  this  as  it 
may,  I  cannot  at  this  time  and  in  this  place  discuss  the 
question  as  to  the  degree  of  power  which  it  may  or  may 
not  possess.  I  will,  therefore,  only  advance  my  personal 
opinion,  which  is  that  religion  has  considerable  power, 
that  it  is  indeed  a  prime  factor  of  national  sentiment  and 
national  thought.  Its  force  is  felt  in  Europe  at  the  pre- 
sent day,  even  in  the  upper  classes  of  society.  These 
advantages  it  is  that  lead  me  to  regard  Christianity  as,  of  all 
religions,  the  one  that  produces  the  greatest  effects. 

25.  No  would  here  be  more  regular,  as  the  phrase  is  an  attributive 
one  ;  see  \  206,  p.  141.  Ga  is,  however,  sometimes  exceptionally  used 
in  such  contexts. 


H  463.  "  SHINREI-JO  NO  KYOGU."' 

CYOKOI  TOKIO  SHI  NO  SEKKYO 
NO  UCHI.) 


Chikagoro  Seiyo  ni  shinkwa-ron  ga  saltan  ni   okolle,  kono 

ienchi  hamhuisu  ga  deki,    kono  yo  no  naka  ga   deki-agaiiaru 

hb-ho  wo  ioki-akashimasuru.      Sono  seisu  ni  yolie  mireba,  kono 

sekai  ni  tva  hajime  iva  shigoku   ianjun  naru  seibuisu   shika 

arimasenanda  ga, — sore  ga  tekito  no  kyogU  no  haiaraki  ivo 

uke,   ima  no  fukuzalsu  nam  kono  uruwashiki  sekai  wo  isukuri- 

dashimashita.     Kono  tekito  no  kyogu  to  wa,  sunawachi  shizen- 

lotajano',  shiyii-totajano  to  iu  mono'  ga  arimasii..    Yushb-reppai, 

tekishu-seizofi  to  iu  koto  ga  arimasu.     Suhete  kore-ra  seibuisu 

no  hattatsu,   shinlajua  ni  tekito  naru  kyogu  to  iu  lioto  wo  Iwmaka 

7ii  setsumei  sMtaru  mono*  de   arimasu.     Ima  kono   kyogu  no 

hataraki  wa,  tada  db-shoku-huistf  no  nikutai  no  ue  nomi  narazu, 

mata  watakushi-domo  no  ckishild  no  ue  ni  totte  kangaele  mo, 

I.  Written  with  tlie  Chinese  characters  jfi*  H  Jl  ?)  5|  jg.  This 
sermon  was  printed  iu  a  Christian  magazine  (now  extinct)  entitled 
" Hankyo"  or  " The  Echo."  It  somewhat  approaches  the  Written 
Language  in  its  style.  Thus  we  find  :  in  line  2,  agattaru  for  agatta; 
lines  4  and  6,  naru  for  na  ;  line  6,  uruwashVii  for  urmaaskii  ;  line  6  of 
'p.  4^,0,  seshimeta  for  saseta,  etc.;  furthermore  the  constantly  recurring 
use  of  the  indefinite  form  at  the  end  of  clauses,  as  deki  in  line  2,  cor- 
related with  deld-agaitaru  in  the  next  clause.  Here  are  (for  the  benefit 
of  the  student's  Japanese  teacher)  the  Chinese  characters  with  which  the 
most  difKcuIt  words  in  this  sermon  are  written  : — shin-kwaron,  jg-ffct^, 
"  the  doctrine  of  evolution  ;  "  fiiJitizatsu,  fS  Si  >  "  complicated  ; "  shizen- 


SPIRITUAL  ENVIRONMENT. 

(EXTRACT  FROM  A  SERMON  BY  THE 
REV.  YOKOI  TOKIO.') 


01'  late  years  wide  credence  has  been  given  in  Western 
countries  to  the  doctrine  of  evolution,  which  explains  the 
method  whereby  heaven  and  earth  and  all  that  there- 
in is  arose, — the  way  in  which  the  world  was  finished. 
According  to  this  theory,  the  world  at  first  contained 
none  but  the  simplest  types  of  life,  which,  thanks  to  the 
action  of  a  suitable  environment,  resulted  in  the  formation 
of  our  present  complicated  and  beautiful  world.  The 
suitable  environment  in  question  includes  such  things  as 
natural  selection  and  sexual  selection,  such  facts  as  the 
struggle  for  existence  and  the  survival  of  the  fittest. 
The  theory  explains  in  detail  the  conditions  of  environ- 
ment which  are  favourable  to  the  development  and  evolu- 
tion of  living  beings.  Now,  this  action  of  the  environ- 
ment is  exercised  not  only  on  the  bodily  frames  of  animals 
and  plants.     It  is  as  clearly  to  be  traced  in  the   develop- 

tpta,  S^JSllft.  "natural  selection;"  shiyV.-tdta,^-li^'-^^  "sexual 
selection  ; "  yuslw-repfai,  %,'§f^^,  " the  struggle  for  existence "  (in- 
cluding the  idea  of  the  survival  of  the  fittest) ;  iekishti-seuon,  jS§^^, 
"  the  survival  of  the  fittest ; "  and,  close  to  the  end,  jika-docJiaku,  g^ 
g^,  "  self-confutation." — 2.  Jano  is  the  Kyoto  equivalent  of  the  dano 
explained  on  p.  80. — 3.  Mono  in  this  sentence  is  equivalent  to  lioto 
in  the  next.  The  author  was  perhaps  led  to  this  somewhat  exceptional 
use  of  mono  by  an  instinctive  dislike  to  the  repetition  of  too  many  koto's 
in  succession. — 4.  This  mono  denotes  the  doctrine  of  evolution. — 
J.     Short  for  dobutsu  sJiokiibutsu. 


430  A   SERMON. 

hanahada  aJdraka  m  zoaharimasu.  Gakusha  io  gujin  ga  dekiru 
no  mo,  sono  kyogu  ikan  niyoUe  oi  ni  sadaviaru  koto  de,  ima  koko 
ni  onaji  saichi  onaji  rikiryb  wo  moite  orti  kodomo  wo  toite,  httori 
wa  goku  inaka  no  shimhun  wo  miru  kolo  mo  nai  chiho  ni 
oki ;  77iata  hilori  wa,  kore  wo  iotle",  hummei  no  chushin  io  in 
Tokyo  ni  oki,  isui  ni  daigaku  Jii  irele  shugakti  seshimeia  naraba, 
go-nen  ka  roku-nen.no  7iochi  ni  wa,  kono  fidari  no  chishiki-jo 
hotondo  ien-chi  no  chigai  ga  dekiru  koto  de  arimasu.  (Chti- 
ryakti'. ) 

Yo  no  naka  710  hiio  ga  mdshi?)iasuru  7ii,  walakushi  wa  yoi 
kolo  wo  sliiiai  to  iu  kangae  ga  jiibim  a/'i  ;  watakushi  7ii  wa  sen 
wo  nasMiai  to  iu  negai  ga  jiibun  art ;  watakushi  710  okonai  wo 
7iiite  7710,  watakushi  wa  kakubetsu  warui  kolo  wo  shite  oru  to 
wa  onioi77iasen.  Sude  ni  walakushi  no  kokoro  ni  ryushi7t  ga 
alle,  walakushi  ni  zen  wo  susume,  aku  ivo  iTuashimemasu  kara, 
sono  ryoshin  no  sashizu  wo  77iolte  ikeba,  belsu  ni  Seisho  wo 
yomazu,  belsu  ni  ino7-i  wo  shi7takule  mo  yoroshi  to  iu  is-shu 
no  kangae  ga  gozai77iasu.  Sale  kono  kangae  wa,  Nikon  nomi 
ni  oko7tawarete  oru  chiisai  mono  ka  to  iu  ni,  Seiyo  no  7noliomo 
bum7iiei  naru  Doilsu,  Igirisu  ni  oile  7710  okonowaru7-u  iokoro 
no  mono  de  a7-u.  Shukyb  wa  iranai,  sekkyo  zoo  kiku  kolo  wa 
iranai,  Seisho  wo yo77iu  koto  wa  iranai,  tada  zuatakushi  no  kokoro 
de  warui  kolo  wo  shinakereba  yoroskii  to  7nbshiviasYi.  Do  de 
ari77iashb  ka  P  Koko  ni  goku  chiisai  hito-lsubu  710  shii  no  7ni 
ga  dele  kite  77ibsu  7ii,  ' '  Watakushi  wa,  watakushi  no  ucki  ni 
kano  kbdai  naru  so7-a  7ti  sobiyuru  shii  710  ki  io  naru  no  chika7-a 
wo  molte  oi'i,  kore  to  naru  keikwaku  wo  sonaele  oru  ga  yue  ni, 
6.    Lit.  "  as  for  again  one,  having  taken  him  "  (kore). — 7.    This  word  is 


A    SERMON.  431 

merit  of  our  intelligences.     The  environment  it  is,  which 
chiefly   determines    whether   a   man    shall    be    learned   or 
ignorant.     Take    two    children   of  equal    intelligence   and 
ability.     Set  down  one  of  them  in  a  place  where  there  is 
not  so  much  as  the   poorest  provincial  newspaper  to  be 
seen.     Take  the  other,  and  set  him  in  Tokyo,   the  centre 
of  enlightenment ;    let    him   finish  his  studies  at  the  uni- 
versity,  and  in  five  or  six  years  there  will  result,    in  the 
intellects   of  these    two    youths,     a    difference    almost   as 
great  as  that  which  divides  heaven  from  earth ...... 

People  declare  themselves  to  be  full  of  good  resolves, 
full  of  yearnings  after  virtue,  and  incapable,  on  self- 
examination,  of  discovering  anything  particularly  repre- 
hensible in  their  actions.  Their  hearts,  say  they,  have 
a  good  conscience,  which  recommends  virtue  to  them 
and  restrains  them  from  vice, — a  conscience  which,  if 
they  follow  its  dictates,  obviates  all  special  need  of 
reading  the  Bible  and  engaging  in  prayer.  Nor  is  such  a 
way  of  thinking  an  insignificant  exception  confined  to 
Japan.  It  is  to  be  found  in  the  most  civilised  countries  of 
the  West,' — in  Germany  and  in  England.  There,  too, 
men  are  apt  to  say  that  there  is  no  use  in  religion,  no  use 
in  hearing  sermons  preached,  no  use  in  reading  the  Bible, 
and  that  nothing  is  required  beyond  good  intentions. 
Now,  my  brethren,  how  would  it  strike  you,  if  a  tiny 
acorn  were  to  come  and  tell  you  that  it  contained  in  itself 
the  capacity  for  growing  into  one  of  those  gigantic  oaks 
which  rear  their  heads  to  the  skies,  and  that,  as  its  design 
was  to  become   such    a  one,   it  had    no   special  need  of 

used,  as  a  row  of  stars  or  dots  is  with  us,  to  show  that  a  passage  has 
been  omitted.  It  signifies  literally  "  abbreviating "  (i.  e.,  dispens- 
ing with),  ryaku;  "the  middle,"  chu. 


432  A   SERMON. 

beisu  ni  taiyo  ni  ierasarenai  de  mo  yoroshii,  ame  ni  awazii  to 
mo  yoroshii,  (suchi  no  naka  ni  ne  wo  habikorasenai  de  mo 
yoroshii"  to  iwaha,  mina  sama  wa  kore  wo  motle  ika  itaru 
koto  to  nasarurn  ka  P  Sadamete  "  Kbman  ni  mo  hodo  ga  am. 
Negau  dake  de  wa,  mokuieki  wa  tasserarenai"  to  bserarurii 
ni  chigai  nai. 

Oyoso  hiio  wa,  ika  naru  hito  niie  mo,  toki  to  shite  zen  wo 
nashitai  to  iu  negai  wo  okosan  mono  wa  arimasen,  Ano 
Ishikawa  Goemon^  mo,  issho  no  uchi  ni  wa,  kanarazu  zen 
wo  nashitai  to  iu  nen  zvo  okoshita  koto  ga  aru  ni  chigai 
nai.  Shikashi  kanji  ga  okotta  kara  to  itte,"  zennin  to  iva 
mbsaremasen.  Ware-ware  mo,  toki  to  shite  wa,  hijo  ni  shinko- 
shin  ga  okori,  Seisho  wo  yomazii  ni  oraren  koto  ga  arimasu  ; 
shinja  no  hito  to  majiwarazu  ni  oraren  to  iu  koto  ga  arimasu. 
Shikashi  kanji  ga  okotta  kara  to  itte",  rippa  naru  Kami  no  shinja 
to  wa  mbsaremasen.  Tada  ni  kokorozashi  dake  de  wa  yaku  ni 
wa  tatan  ;  kanji  dake  de  wa  mokuteki  wa  tasseraren.  Kore 
woybsei  shi,  kore  ivo  hattaisu  seshimuru  tii  tekiib  naru  kybgu  ga 
hanahada  hitsuyb  de  arimasu.  Shukyb  zva  iranai,  Seisho  wa 
iranai  to  iu  hito-hito  wa,  dare  ka  to  iu  ni, — sono  hito  ga  moltomo 
shinkwa-ron  wo  tonaete,  yoki  kybgu  ga  nakereia  dbhutsu  mo 
shokubutsu  mo  ningen  mo  dekinai  to  iu  hito  de,  gakkb  wo 
omonji,  shomotsu  mo  omonzuru  tokoro  no  hito  de  arimasu. 
Kare-ra  wa  tada  dotoku-jb,  shinkbjb  no  koto  ni  kagiri,  zenryo 
naru  kybgu  wa  iranai  to  iimasu.  Yo  no  naka  ni  jika-dbchaku 
to  iu '  koto  ga  bku  arimasu  ga,  —  kore  yori  hanahadashiki 
osoroshiki  jika-dbchaku  iva  arumai  to  omoimasu. 

8.  A  notorious  highwayman  of  the  latter  part  of  the  sixteenth 
century.  He  suffered  the  penalty  of  his  innumerable  crimes  by  being 
boiled  to  death  in  a  cauldron  of  oil.     The  scene  of  the  execution  was 


A    SERMON.  433 

being  shone  on  by  the  sun,  no  need  of  being  moistened 
b}'  the  rain,  no  need  of  spreading  its  roots  into  the  soil  ? 
What  would  you  think  of  this?  Most  assuredly  you 
would  say  that  even  conceit  has  its  limits,  and  that  the 
forming  of  a  wish  by  no  means  entails  reaching  the  goal. 

There  are  none  among  the  sons  of  men  who  do  not 
occasionally  form  virtuous  resolves.  Doubtless  Ishikawa 
Goemon  himself  formed  virtuous  resolves  some  time  during 
the  course  of  his  life.  But  good  impulses  cannot  be  said  to 
constitute  a  virtuous  man.  We  ourselves  occasionally 
e.Kperience  an  extraordinary  ardour  of  belief,  an  extraordinary 
craving  to  read  the  Bible,  an  irresistible  attraction  towards  the 
society  of  believers.  But  such  good  impulses  cannot  be  said 
to  constitute  us  exemplary  Christians.  A  mere  intention  is  of 
no  use.  A  mere  intention  will  not  make  us  attain  to  the  goal. 
It  is  essential  that  we  should  be  placed  in  an  environment 
calculated  to  foster  our  good  intentions  and  develop  them. 
Who  are  the  men  who  say  that  religion  and  the  Bible  are 
useless  .?  They  are  those  self-same  ones,  who,  holding  firmly 
to  the  doctrine  of  evolution,  and  asserting  that  neither 
animals,  plants,  nor  human  beings  can  develop  without  a 
favourable  environment,  lay  the  greatest  stress  on  schools  and 
on  book-learning.  It  is  only  in  matters  of  faith  and  morals 
that  they  assert  the  uselessness  of  a  ^•irtuous  environment. 
Numerous  as  are  the  instances  which  the  world  affords  of 
self- confutation,  surely  there  never  was  a  more  extreme,  a 
more  terrible  instance  of  self-confutation  than  this. 

Ihe  dry  bed  of  the  river  Kamo  at  Kyoto.  —9.  For  this  idiom  see  If  1 18, 

V  83- 


H  464.       GIJO  NO  ICHI-HARAN.' 


(Mr.  Komuro  Sliigehiro  presentcl  a  formal  " question,"  calling  on 
the  Matsiikata  Cabinet — that  now  at  the  head  cf  affairs — to  declare 
whether  it  intended  to  redeem  its  promise  of  governing  constitutionally  in 
accordance  with  the  national  desire,  and  of  purifying  the  public  service. 
Such  were  not  the  appearances  that  presented  themselves  to  the  public  eye, 
but  on  the  contrary,  jobbery  and  corruption  everywhere,  even  to  the  extent 
of  buying  up  members  of  the  Diet.  If  e  then  went  on  to  make  a  long  and 
violent  speech,  alleging  that  this  same  prime  minister,  when  in  office  some 
years  ago,  had  misused  his  power  by  interfering  in  the  general  elections, 
and  had  even  caused  the  burning  of  houses  and  the  murder  of  many  in- 
nocent people.  But  now  His  Excellency  resorted  to  subtler  means, — to  the 
corrupting  influence  of  gold,  to  the  sale  of  offices,  and  the  purchase  of 
members.  What  v/as  the  use  of  Japan's  victories  in  war,  if  her  honour  in 
peace  was  thus  to  be  sullied  by  a  "  trading  cabinet,"  whose  millionaire 
supporters  were  nothing  better  than  loafers  in  frock- coats  and  thieves  in 
tall  hats  ? 

When  Mr.  Komuro  had  sat  down,  the  proceedings  continued  as 
follows  : — ) 


Kudo  Kukan  Kun  (Jiyaku  ku-ju  shlchi-bar^')  : —  Waiakushi  i^a 
Komuro  Kun  ni  taishitc  shdsumon  ga  arimasu.  Dbzo  0  kotae 
ivo  negailai.  To  iu  mono  wa,  hoka  do  nai  : — iadaima  Ko??iuro 
Kun  no  chb-cho  iwaruru  iokoro  ga,  waiakushi  i^a  Xomuro  Kun 

Notes. — i.  This  piece  is  taken  from  the  verbatim  report  of  the  pro- 
ceedings of  the  Imperial  Diet  on  March  3rd,  1897,  printed  in  the 
Supplement  to  the  Kwaiiipo,  or  "  Official  Gazette,"  of  the  following  day. 
Of  Mr.  Komuro's  speech  we  have  given  only  a  very  brief  summary  ;  but 
the  subsequent  debate  is  reproduced  in  full.  On  such  occasions,  speaking 
as  they  do  on  the  spur  of  the  moment,  the  members  fall  into  almost 
pure   Colloquial.      Set   speeches,   prepared   beforehand,   are    far   more 


A  SCENE  IN  THE  DIET. 


Mr.  Kudo  K5kan  (No.  197)  [then  rose  and  said]  j: — I  have 
a  question  to  address  to  Mr.  Komuro,  and  should  be  glad 
of  an  answer.  What  I  refer  to  is  simply  this  : — observing 
what  Mr.    Komuro  asserts  to  be  going  on,   as  he  has  just 

deeply  tinged  with  the  inflaence  of  the  book  language,  and  are  pro- 
portionately harder  of  comprehension  by  foreigners.  Motions,  addresses, 
etc.,  presented  in  writing,  are  all  in  the  book  language. — 2.  There  are 
three  hundred  members  in  the  (Lower  House  of  the)  Diet,  and  to  each 
a  number  is  officially  allotted.  'I'liey  sit  in  the  ord,er  of  their  numbers, 
each  at  a  separate  desk.  This  arrangement  of  course  precludes  the  local 
grouping  of  partisans. 


43C  A   SCENE    IK   THE    DIET. 

no  Slide  ni  okonau  iokoro  to  mireha, — sore  kara  kono  koto  ni 
isuile  ion  koto  ga  aru. 

Gichb  {Hatoyama  Kazuo  Kuti)  : — Kudo  Kun  ni  moshimasu 
ga, — shitsilmon  no  beminei  ni  taishite  wa,  yuruskimasen.* 

Kudo  Kokan  Kun  : —  Watakushi  wa  Komuro  Kun  ni  ion 
tioto  ga  arimasu. 

Komuro  Shigehiro  Kun  {ni-hyaku  ku-ju  rokti-ban)  : — 
Shitsumon  ni  taisuru  shitsumon  no  tbhen  wa,  itashimasen. 

Kaikiivada  Seibun  Kun  (ni-hyaku  ku-Ju  hachi-ban)  ;  Hon-in 
wa  Idntyu-dbgi  ga  arimasu. 

Gichb  : — Kudo  Kun  ni  wa,  mada  hatsugen  wa  yurushite 
arimasen.  Shitsumon  no  bemmci  ni  taisuru  shitsumon  lua, 
yurusJiiinasen. 

Kudb  Kbkaii  Kun  : — Komuro  Kun  no  enzetiu  wa,  gijb  tvo 
kegashita  mono  to  omoimasu.  Sore  ni  tsiiite  nobeyb  to  omou. 
Kore  wo  0  yurushi  nasaran  to  iu  koto  wa  nai. 

Gichb  : — Dbgi  nara,  yoroshii.      Shitsumon  nara,  ikemasen. 

Kudb  Kblian  Kun  : — Sore  nara,  Idnliyii-dbgi  to  shite,  .... 

Gichb  : — Kinliyu-dbgi  nara,  yoroshii. 

Kashiwada  Seibun  Kun  : — Gichb  /     Gichb  t 

Gichb  .■ — Slide  ni  Kudb  Kun  ni  hatsugen  no  /;enriwo  atae- 


A    SCENE    IN    THE    DIET.  437 

explained  to  us  at  great   length,   I  now  have  something  to 
ask  him  concerning  it. ' 

The  President  (M-r.  Hatoyama  Kazuo)  :— I  must  inform 
Mr.  Kudo  that  I  cannot  allow  one  question  to  be  elucidated 
by  another. 

Mr.  Kudo  Kokan  : — I  have  something  to  ask  Mr.  Ko- 
muro. 

Mr.  Komuro  Shigehiro  (No.  296)  : — I  will  not  reply  to  a 
question  asked  about  a  question. 

Mr.  Kashiwada  Seibun  (No.  298)  : — I  have  an  urgency 
motion  to  propose. 

The  President  : — Mr.  Kudo  has  not  yet  been  given  the 
right  to  speak.  I  cannot  allow  the  elucidation  of  one 
question  by  means  of  another. 

Mr.  Kudo  Kokan  : — I  consider  Mr.  Komuro's  speech  a 
disgrace  to  this  House.  It  is  on  that  I  would  speak.  You 
cannot  refuse  me  permission  to  do  so. 

The  President  : — It  will  do  as  a  motion,  but  not  as  a 
question. 

Mr.  Kudo  Kokan  : — Well  then,  as  an  urgency  motion, .... 

The  President : — If  it  is  an  urgency  motion,  it  will  do. 

Mr.  Kashiwada  Seibun  : — Mr.  President !   Mr.  President ! 

The  President  : — I  must  ask  you  to  wait,  as  I  have  already 
given  Mr.  Kudo  the  right  to  speak. 

Mr.  Kudo  Kokan  then  ascended  the  rostrum,  and  spoke 
as  follows  : — Referring  to  Mr.  Komuro's  speech,  that  speech 
of  Mr.  Komuro's  is  one  which  I  can  by  no  means  let  pass 
unnoticed.  For  this  reason,  what  I  desire  is,  once  for  all,  to 
get  an  answer  from  him  and  thereupon  to  bring  in  a  motion. 

Written  composition  lias  alone  been  honoured  in  the  Far-East,  while 
the  spoken  speech  has  been  left  unpruned  and  unkempt. — 4.  Before 
yurushimasen,  add  ta  no  shitsiimon  %vo  in  order  to  make  the  sense  clear. 


438  A    SCENE    IN    THE    DIET. 

— kono  "  giin  laishu,  giin  baishii  "  to  iu  koto  wa,  Jibshu  no  mi- 
iomete  oru  kolo  de  am  to  iu  koio  de  aruj"  JyasKku  mo  ware-ware 
wa  kono  7-ippb-/u  ni  taite,  giin  no  ichi-nin  to  ?iaUe  oru  mono  de 
gozarimasu  °.  Giin  wo  baishu  shila, — kono  koio  no  tame  ni  iu 
no  de  wa  nai.  Baishu  serareia  mono  ga,  moshi  kono  sam- 
iiyaku-nin  no  uchi  ni  ari  to  sunt  nara,  jitsu  ni  kono  gikwai  no 
shinsei  ivo  midashita  mono  de  aru.  Tadaima  no  enzeisu  to  iu 
mono  wa,  sude  ni  liono  gikivai — giifi  no  uchi  ni  baishu  serareta 
mono  ga  am,  sore  wo  meigen  shitai  keredomo,  ima  koko  de  wa 
meigeii  senu  to  iu  ga  goloki  i  xvo  iiita  no  de  aru.  Hatashiie 
sono  koio  ga  aru  naraba,  Ko7)iuro  Kun  ga  jiibun  ni  nanigashi 
ga  baishu  scrarete,  dore-dake  no  jijitsu  ga  aru  to  iu  koto  wo 
akiralia  ni  ivatakushi  wa  ukctajnawaritai.  Nan  no  nanigashi, 
—  nam-ba?i  no  nan  no  nanigashi,  kin  nani-hodo  wo  moite,  do  iu 
ie-isuzuki de  baishu  serareta  (taisho),—  l;ore  wo  uketamawaritai. 
0  kotae  aran  koto  zvo  liibb  itashimasu.  ( ' '  Sonna  shitsumon 
•\va  muyo "  to  yobu  mono  ari.)  Moshi  Komuro  Kun  ga 
kotaeru  naraba,  watakushi  wa  dbgi  wo  teishuisu  itashimasu. 
Moshi  Komuro  Kun  ga  kono  koto  ivo — sono  jitsu  ivo — iwazu 
shite,  baishu  serareta  to  iu  /;oto  ivo  iu  naraba^,  liono  gikwai  wo 
hazukashimeta  mono  de  aru.  Ytie  ni  liore  wo  chbbatsu-iin  ni 
fushite,  sold  no  shobun  aran  Iwto  ivo  kibb  suru  In  iu  dbgi  wo 
wataliushi  iva  teishutsu  itashimasu. 


5.  Signification  fairly  clear,  though  the  style  is  slovenly  with  its 
repetition  of /Jvi'o  and  aru.  Lit.  "as  for  the  fact  of  saying  'member 
purchase,  member  purchase,'  it  is  a  fact  that  he  says  that  it  is  a  fact  that 
the  public  are  noticing  it." — 6.  The  force  of  iyashiku  mo,  a  difficult  term 
conveying  the  idea  of  being  "  trifling  "  or  "  temporary,"  is  here  sought 
to  be  rendered  by  "  I  have  the  honour."  Fu  is  ^,  a  "  hall "  or  "  place." 
— 7.  I.e.,  the  places  they  occupy  in  the  Diet  ;  coiif.  Note  2. — 8.  Lit.  "  if  he 


A    SCENE    IN   THE   DIET.  439 

What  I  refer  to  is  simply  this  : — he  says  that  the  purchase 
of  members  of  the  Diet,  on  which  he  continues  harping,  is  a 
matter  ofpublic  notoriety.  Now,  I  too  have  the  honour  to  sit 
in  this  legislative  hall,  and  to  be  numbered  among  its  members. 
That  any  one  should  have  purchased  members,— that  is  not 
the  reason  for  my  speaking  thus.  But  that  members  should 
have  allowed  themselves  to  be  purchased, — if  any  such  there  be 
thought  to  be  among  our  three  hundred  members,  — then  truly 
are  they  creatures  who  have  profaned  the  sacred  character 
of  this  assembly.  The  drift  of  the  speech  we  have  just 
listened  to  is  more  or  less  this, — that  in  this  assembly,  among 
our  members,  are  men  who  have  been  purchased,  that  the 
speaker  intends  to  declare  this  fact  plainly,  but  will  not  do 
so  now  in  this  place.  Well  !  if  such  is  really  the  case,  I 
^^•ant  to  hear  from  Mr.  Komuro  in  clear  terms  exactly  who 
it  is  that  has  been  purchased,  and  to  what  the  circumstances 
really  amount.  The  names  of  the  members  in  question, 
their  names  together  with  their  numbers',  the  sums  they  were 
purchased  for,  and  the  manner  in  which  the  transaction  was 
arranged  (loud  laughter), — that  is  what  1  \\ant  to  hear.  I 
desire  Mr.  Komuro  kindly  to  answer  this  query.  {A  voice  : 
' '  Such  questions  are  useless. ")  If  he  replies,  I  will  offer  a 
motion.  If,  without  actually  stating  it, — without  adducing 
facts, — he  leaves  the  members  of  the  Diet  under  the  imputation 
of  having  been  purchased,  then  he  has  insulted  this  assembly. 
I  therefore  offer  a  motion  that  Mr.  Komuro  be  handed  over 
to  the  Disciplinary  Committee,  with  a  request  that  suitable 
punishment  be  meted  out  to  him. 

says  that  they  liave  been  purchased."  We  have  rendered  the  phrase  by 
"if  he  leaves  them  under  the  imputation  of  having  been  purchased," 
because  English  usage  demands  stricter  logic  and  finer  distinctions 
than  so  poor  a  speaker  as  Mr.  Kudo  has  at  his  command. 


440  A    SCENE    IN    THE    DIET. 

Komuro  Shigehiro  Kun  .-^Shiisumon  no  shitsumon  ni 
iaisMie  wa,  walakushi  wa  tbben  wo  iiashimasen  ga, — ia  no  dogi 
de  gozaimasuru  nara,  uketamawaiie  mo  yoroshii  ga, — walakushi 
wa  iken  tvo  nobeie,  kaku  no  gotoki  koto  ga  atte  wa  ikan  io  in 
koto  wo  sei/u  ni  iadashita  ni  sugimasen. 

Kudo  Kdkan  Kun  : —  Watakushi  no  dogi  no  yuen  to  iu  motio 
wa,  nanigashi  ga  baishu  serareta  to  iu  koto  wo  meigen  i>uru 
koto  ga  dekinai  naraba,  sono  koto  ga  nai  no  ni  soi  nai.  Nai 
no  ivo  molte,  giin  ga  baishu  serareta  io  iu  koto  wo  iu  ;;•)  lua, 
kono  gikwdi  zvo  hazukashiinuru  ?no?io^  de  aru.  Sunawachi, 
kore  go}"  chobatsu-iin  ni fusanakucha  naran.  Yue  ni  chobatsu- 
iin  ni  fusKlc,  iiatasKte  kono  koto  ga  aru  ka  ina  ya  wo  tori- 
shirabete,  izure  baishii  serareta  mono"-  wa,  baishu  serareta 
mono ;  baisiiii  serareta  tnono  ga  nakereba,  hatsugen-ja  zvo 
chobatsu  ni  fiisanakucha  naran.  Yue  ni  watakushi  ga  kono 
d\giwo  teishutsu  itashimasu.  Negaivaku  wa,  go  sansei  aran 
knt)  wo  kibo  itashimasu.  ("Sansei  !  sansei  !  "  to  yobu  mono 
ari. ) 

Kashiwada  Seibun  Kun  : — Tadaiina  Kudo  Kun  no  iwareia 
kinky ii-db g i  wa,  ketsu  zvo  o  tori  ni  nam  jio  desu  Jm  ? 
Gichb  : — Mochiron,  sono  tsumori  desu. 
Ka'ihiwada  Seibun  Kun  : — Shikaraba,  sansei  de  arimasu. 

Inoue  Kakugoro  Km  {ni-hyaku  hachi-ju  ban)  : — Kore  ga 
dJgi  de  aru  naraba,  ichi-b  tashilMmete  oldmasu.  Dbgi  no  shut 
wo  tashViamcru  tame  ni,  hon-in  wa  hatsugen  wo  motomemasu. 


g.  Mono  here  stands  by  exception  for  lioto.  Conf.  \  54,  p.  39. — 
10.  This^rt  is  curious,  for  one  would  have  expected  wo  before  the  tran- 
sitive verb  fiisiirii.  I'robably  IVIr.  Kudo  had  some  other  end  to  the 
senteixe  in  liis   mind.     Here,  as  elsewhere,  one  could   wish   that  the 


A    SCENE    IN    THE    DIET.  44 1 

Mr.  Komuro  Shigehiro  : — Though  I  cannot  reply  to  a 
question  about  a  question,  I  may  listen  to  it  if  it  takes  the 
shape  of  another  motion.  [I  would,  however,  draw  Mr. 
Kudo's  attention  to  the  fact  that]  what  I  have  done  has  been 
simply  to  express  m}-  views,  and  to  warn  the  government 
that  such  conduct  was  not  permissible. 

Mr.  Kudo  Kokan  : — The  rationale  of  my  motion  is  that  if 
Mr.  Komuro  is  unable  to  give  the  names  of  the  members 
alleged  to  have  been  purchased,  the  statement  as  to  their 
purchase  is  indubitably  contrary  to  fact.  To  make  an  allega- 
tion as  to  the  purchase  of  members  in  contradiction  to  the 
facts,  is  to  insult  this  assembly, — conduct  which  must  be  sub- 
mitted to  the  Disciplinary  Committee.  It  must  be  submit- 
ted to  the  Disciplinary  Committee,  and  the  question  as  to 
the  occurrence  of  these  malpractices  must  be  investigated. 
If  any  members  have  been  purchased,  then  they  have  been 
purchased  ;  but  if  none  have  been  purchased,  then  the 
utterer  of  the  libel  must  be  punished.  Therefore  do  I  bring 
forward  this  motion.  I  beg  that  you  will  be  so  good  as  to 
second  it.      {A  voice  [or  voices  :']  "  I  second  it !  I  second  it !") 

Mr.  Kashiwada  Seibun  : — Are  you  going  to  take  a  vote 
on  the  urgency  motion  just  brought  forward  by  Mr.  Kudo  .? 

The  President  : — Of  course  that  is  my  intention. 

Mr.  Kashiwada  Seibun  : — In  that  case,  I  beg  to  second 
the  motion. 

Mr.  Inoue  Kakugoro  (No.    280)   : — If  this  is  a  motion, 

there  is  something  I  should  like  first  to  ascertain.      I  ask  to 

be  allowed  to  speak,   in  order  to  ascertain  the  sense  of  the 

motion. 

speeches  were  revised  before  being  sent  to  the  press.  Sunawachi  here  has 
the  force  of  a  weak  "  therefore,"  and  is  sufficiently  indicated  by  the  ap- 
position of  the  two  clauses  of  tlie  sentence. — 11.  Here  mono  reverts  to 
its  proper  material  signification,  and  in  this  case  means  "  persons." 


442  A    SCENE    IN    THE    DIET. 

Gichb  : — Yoroshii. 

Inoue  Kakiigorb  Kiin  : — Tadaima  Kudo  Kun  ga  Komuro 
Shigehiro  Kim  wo  chbbaisu-iin  nifusuru  to  iu  no  de  aru  ga,  — 
chbhatsu-iin  jiifusiiru  la  in  no  wa,  do  iuiswniwo  motie  chbbaisu- 
iin  7ii/7isuiii  no  de  aru  ka  ? 

Kudo  Kbkan  Kun  : — Gikwai  wo  ban  shlia  mono  de  aru 
kara. 

Inoue  Kakugorb  Kun  : — Yoroshii.  Komuro  Shigehiro  Kun 
wa,  lashika  ni  san-jii-mei  no  sanseisha  ga  aitc,  shitsumon- 
sho  wo  teishtdsu  sMta  ?nono  de  aru  io  omoimasu.  Chbbaisu-iin 
m  /usuru  wa,  dare-dake  wo  chbbaisu-iin  ni  fusuru  no  de 
arimasu  ka  ? 

Kudb  Kbkan  Kun  : — ■  Waiakushi  wa  haisugen-ja  wo — V7ia 
iiia  mono^''  wo — chbbaisu-iin  nifustiru  no  de  aru, — sunawachi 
Kprnuro  Shigehiro  Kun  wo. 

Inoue  Kakugorb  Kun  : — Komuro  Kun  no  iadaima  no  enzeisu 
wa,  hon-in  mo  y  ay  a  kiki-gurushiku  kanjiie  orimashiia  keredomo, 
kb  iu  jijiisu  ga  aru  io  iu  ga,  do  de  aru  ka  to  iu  uiagai  de  aru. 
Kono  giin  no  zichi  ni  baishii  serareia  mono  ga  aru  io  iu  koio 
wa,  shinbun  mo  mina  so  Hie  oru.  So  Hie  oru  ga, — are  ga 
honib  desii  lia,  waiakushi  wa  dbmo  honlb  io  mo  uso  io  mo 
ivakaran.  ' '  Omae  wa  dorobb  da,  Kudu  Kun  wa  dorobb  da  "  io 
iuiara,  ' '  Waiakushi  wa  dorobb  Ja  nai. "  So  darb.  Dorobb  de 
aru  hasu  iva  nai.  (Kassai. )  ''^Kore  ga  chbbaisu  mondai  ni  naite 
iva, — ware-ware  genron  nojiyu  zco  inoite,  kono  gijb  ni  shusseki 

12.  In  Mr.  Kudo's  peculiar  phraseology,  ima  itta  mono  is  equivalent 
to  ima  cnziisu  sliita  hiio, — no  very  civil  way  of  rel'erring  to  another 
"  honourable  member."— 13.  More  Ut.  "  but  there  is  u  doubt  as  to  the 
how  of  his  assertion  that  such  facts  exist,"  i.e.  whetlier  they  may  not 
exist  after  all.  The  de  near  the  close  of  this  sentence  may  sound  queer 
to  many,  who  would  rather  expect  ga  in  such  a  context.  But  de  is 
sometimes  so  used,  though  scarcely  by  natives  of  Tokyo. — 14.  This 
complicated  sentence  is  not  only  apparently,  but  really,  obscure.     The 


A    SCENE    IN    THE    DIET.  443 

The  President  : — All  right. 

Mr.  Inoue  Kakugoro  : — Mr.  Kud5  has  just  spoken  to  us 
of  handing  over  Mr.  Komuro  Shigehiro  to  the  Disciplinary 
Committee.  But  what  is  the  offence  for  which  he  is  to  be 
handed  over  to  that  Committee  ? 

Mr.  Kudo  Kokan  : — For  having  slandered  this  assembly. 

Mr.  Inoue  Kakugoro  : — Good.  Mr.  Komuro  Shigehiro 
had,  I  believe,  thirty  members  to  support  him  when  he 
brought  forward  his  question.  Now,  exactly  whom  do  you 
propose  to  hand  over  to  the  Disciplinary  Committee  ? 

Mr.  Kudo  Kokan  :  I  propose  to  hand  over  the  utterer  of 
of  the  libel,  the  man  who  spoke  just  now, — I  mean  Mr. 
Komuro  Shigehiro. 

Mr.  Inoue  Kakugoro  : — Mr.  Komuro's  speech  made  a 
more  or  less  unpleasant  impression  on  myself  as  well.  But 
the  question  is,  what  degree  of  accuracy  may  there  be  in  his 
assertion  that  such  facts  exist" .?  As  for  the  statement  that 
among  our  members  are  men  who  have  been  purchased,  all 
the  newspapers  are  saying  so.  They  are  all  saying  so.  But 
is  it  true  ?  I  really  cannot  make  up  my  mind  as  to  whether 
it  is  true  or  false.  If  any  one  were  to  say,  "You  are  a 
thief,"  or  "  Mr.  Kudo  is  a  thief,"  the  reply  would  be,  "I  am 
no  thief "     No  doubt.     There  is  no  reason  why  you  should 

first  part  of  it  may  best  be  understood  by  supplying  komaru  after 
iiatlc  wa,  and  assuming  ware-ware  to  begin  a  new  sentence.  Motto  ni 
=  tnono  de  aru  tio  tii.  Kd  iu  giroti  refers  to  Kudo's  contention.  Ware- 
ware  is  the  subject  oikatizimi.  Jiyti  id  omoki  wo  /iatizuru=:"  \.o  set 
store  on  liberty."  The  tnintd,  or  so-called  "  popular  party,"  is  that  to 
which  Count  Matsukata  and  his  followers  belong.  The  orator  (Inoue) 
did  not  originally  belong  to  it : — he  (as  stated  just  Mow)  only  gave  in 
his  adhesion  to  it,  in  the  hope  of  obtaining  a  reform  of  llie  press  laws. 


444  A    SCENE    IN    THK    DIET. 

shite  orii  mono  ni,  kb  iu  giron  wo  dasu  no  W-i,  hon-in  wa 
teikoku  gikwai  no  tame,  ware-ivare  jiyii  no, — kono  genron  no 
jiyfi  ni  fuo/lomo  omoki  wo  kanzuru  ga  tame  ni,  nakanzuku  minto, 
jiirai  genron  no  jiyii  wo  moppara  sakan  ni  tonae-kitatta  kono 
naikaku  wo  sansei  stiru  no  wa,  skiimbunshi  no  hakkd-teishi  ivo 
yameru  ga  tame  ni  sansei  sum  no  de  am.  Hitorijiyu  wo 
ionae-kiiatta  Kudo  Kun  mizukara  seigen  sum  nado  wa,  jilsu 
ni  gaitan  kiwamaru.  Negaivaku  wa,  Kudo  Kun, — hon-in  iva 
Kudo  Kun  ni  shiite  nozomu  : — doka  ivaga  Nihon-koku  to  iu 
mono^^ — -jimmin  ni — kaku  fyiade  Jiyii  ivo  omonjite  oru  to  iu  koto  ivo 
shirashimeru  tame  ni,  kono  gidai  wo  o  hlki  ni  naru  koto  wo  kibo 
sum  no  de  arimasu. 


Kudo  Kokan  Kun  : — Kesshite  hiku  koto  7va  deldina-icn. 
Inoue  Kun  no  gotoku,  harawata  no  fuhai  shite  oru  mono  to  wa 
chigau  no  de  aru.    Kono  shitsumon  de  arimasureba,  kotaemasu. 

Inoue  Kakugoro  Kun  :  —  Shitsumon  itashimasii. 
Gichb  : — Jnoue  Kun  no  shitsumon  no  shui  lua  ? 

Inoue  Kalmgorb  Kun  : — Shitsumon  no  shushi  zva  kayo  de 
arimasu.  Kudo  Kun  iva,jiyu  wo  omonjite,  kore  wo  o  hiki  ni 
naru  wake  ni  iva  ikimasen  ka  ?  Kore  ga  shitsumon  desYt. 
("Muyo!  muyo  !"  lo  yobu  mono  ari.  "  Yare  !  yare!"  to 
yobu  mono  ari.  Gijo  sozen. )  Sukoshi  shizuka  ni  shite  o 
kiki  ni  naranai  to,  wakaranai.  Naruhodo,  jiyu  wa  taisetsu  na 
mono  de  aru .... 

15.  After  mono  supply  ni,  thus  putting  Nihon-lzoltti  in  apposition 
vi\i\\  jimmin  in  the  next  clause.     16.  The  original  Japanese  expression 


A    SCENE    IN    THE    DIET.  445 

be.      {Applause.  )     It  is  a  pity  that  the  question  of  punish- 
ment should  have  been  raised.     We  bring  to  this  assembly 
the  right  of  free  speech,    when,  lo  and  behold  !  Mr.  Kudo 
springs    these    questions    on    us.      It   is   for    the    sake    of 
the  Imperial  Diet,  for  the  sake  of  our  liberty  of  speech — that 
liberty   by  which  we  set   more  store  than  on  aught  else — 
that  I  have  supported  the  Popular   Party  rather  than  any 
other,   and  the  Cabinet   which  had  hitherto  so  strenuously 
championed  the   cause  of  free  speech,   hoping  thereby  to  put 
a  stop  to  the  suspension   of  newspapers.     That  only  Mr. 
Kudo,    who  had    hitherto   been  preaching   liberty,    should 
himself  now  do  such  a  thing  as  call  out  for  the  punishment  of 
others,   is  truly  the  height  of  sadness.     I  beg  of  you,   Mr. 
Kudo  ! — it  is  my  earnest  entreaty  to  you,   Mr.  Kudo  ! — do 
please  withdraw  this  subject  from  discussion,  in  order  to  show 
to  Japan,  to  our  people,  the  extent  to  which  we  respect  liberty. 
Such  is  my  request  to  you. 

Mr.  Kudo  Kokan  : — I  certainly  cannot  withdraw  it.  I 
am  of  a  different  sort  from  the  insincere  trimmers"  like  Mr. 
Inoue.  Ifyou  have  any  cjuestion  to  ask  me  about  this,  I 
will  answer  it. 

Mr.  Inoue  Kakugoro  : — I  have  a  question. 
The  President  : — And  the  purport  of  Mr.  Inoue's  question 
is ....  .? 

Mr.  Inoue  Kakugoro  : — The  aim  of  my  question  is  as 
follows.  Could  not  Mr.  Kudo  be  persuaded  to  withdraw 
his  motion,  out  of  respect  for  liberty  }  That  is  my  question. 
{Some  voices,  "  No  good!  no  good  I  "  Other  voices,  "  Go  on  t 
goon!"  Tfie  chamber  is  in  an  uproar.')  You  won't  under- 
stand me,  if  you  don't  listen  a  little  more  quietly.  Yes, 
indeed,  liberty  is  an  important  thing.  .  .  . 
is  coarser  ;  see  Vocabulary. 


446  A    SCENE    IN    THE    DIET. 

Kudo  Kdka?i  Kun  : — Hth^  ka  Mkanai  ka  io  ni  nara,  hikanai. 
Mala  go  shiisumon  ga  aru  nara  .... 

Bioue  Kakugorb  Kun  :  —Mizukara  jihaku  suru  nara,  nanzo 
aele  koloba  wo  isuiyashimasen. "  yiyii  wo  shiran  htlo  to  anata 
ga  iu  mono  ni,  tare  ga  shiisumon  wo  suru  mono  wa  nai. '° 


Kudo  Kokan  Kun  : — SMsumon  ga  nakereba,  yoroshii. 

Gic.ho.  Kinkyu-dogi  lo  mi-lomeru  ya  ina  ya  lo  iu  kolo  ni 
Isuile,  saikelsu  shiyb  lo  kangaemasu.  Kudo  Kun  no  d)gi  loo 
ki7ikyu-di)gi  lo  mi-lomuru  "  to  iu  kolo  ni  dbi  no  shokun  no  kiritsu 
wo  molomemasu.  (Kiritsu-sha  shosu. )  Shlisii  lo  7ni-iome- 
masu.     (Hakushu  okoru. ) 


17.  This  is  almost  book  language.  The  actual  literary  idiom  would 
be  Nanzo  aete  hotoba  wo  tsuiyasan  j'n  ?  an  oratorical  question  which 
the  English  version  closely  follows.  For  the  future  in  n,  see  \  257, 
p.  168.  For  j(7  interrogative,  see  ^  133,  p.  93.  The  use  of  the  Colloquial 
negative  phrase,  in  lieu  of  the  Classical  interrogative,  takes  all  the  point 
out  of  the  expression. — 18.  Ni  in   this   sentence  =  ko    ni,  "whereas," 


A    SCENE    IN    THE    DIET.  447 

Mr.  Kudo  Kokan  : — If  you  want  to  know  whether  I  shall 
or  shall  not  withdraw,  I  [may  tell  you  that]  I  shall  not.  If 
you  have  any  other  question .... 

Mr.  Inoue  Kakugoro  : — If  yoii  yourself  confess  [that  you 
despise  liberty],  why  should  I  waste  any  more  words  ?  If 
you  [show  by  what  you]  say  that  you  don't  know  what 
liberty  is,  who  would  think  of  addressing  any  questions  to 
you .? 

Mr.  Kudo  Kokan  : — If  you  have  no  question  to  put,  well 
and  good. 

The  President  : — I  intend  to  take  a  vote  on  the  question 
as  to  whether  this  is  to  be  considered  an  urgency  motion.  I 
request  all  those  gentlemen  who  think  that  Mr.  Kudo's 
motion  should  be  considered  an  urgency  motion  to  stand 
up.  {A  minoriiy  slood  up. )  I  find  there  to  be  a  minority. 
(Clapping  nf  hands.) 

"  since."  The  rest  of  the  construclion  closely  resembles  that  explained 
in  the  preceding  note.  In  true  book  language  it  would  read  thus, 
Tare  ka  shifsumon  sunt  mono  aran  ya  ? — 19.  Mi-tomuru  here, 
immediately  above  nii-ioineru,  shows  how  even  the  same  speaker 
will  hesitate  between  the  use  of  the  true  Colloquial  and  the  book 
form  ;  conf.  N.B.  to  \  240,  p.  165. 


A  WORD  ABOUT  POETRY. 


^  465.  With  very  few  exceptions,  all  the  Japanese  poetry  that 
is  esteemed  by  the  educated  is  written  in  the  Classical 
language  of  a  thousand  years  ago.  Even  the  ditties  sung 
by  singing-girls  to  the  twanging  of  the  samism  are  usually 
more  or  less  Classical  in  diction.  Hence  it  is  difficult  to 
find  verses  written  in  the  Colloquial  that  shall  be  worthy 
to  place  before  the  student.  The  following  specimens 
are  therefore  offered  with  some  diffidence.  The  chief 
positive  characteristics  of  Japanese  poetry  are  : 

I.  Its  lines  of  five  syllables  and  seven  syllables.  This  is 
the  basis  on  which  all  the  existing  varieties  of  the  stanza 
are  raised. 

II.  Its  extreme  shortness, — three,  four,  or  five  lines 
constituting  an  entire  poem. 

III.  The  terseness  of  the  style,  the  poetical  sentence 
often  having  no  verb  and  being  in  fact  rather  an  exclama- 
tion than  an  assertion.  These  liliputian  poems  remind  a 
European  of  the  sketches  in  which  a  Japanese  artist  will 
represent  a  flight  of  cranes  passing  bef  ire  the  moon,  or  a 
bamboo  swaying  in  the  wind,  with  but  half-a-dozen  bold 
touches  of  the  pencil. 

The  chief  negative  feature  of  Japanese  poetry  is  the 
absence  of  rhyme  and  of  quantity.  Long  vowels,  diph- 
thongs, and  syllables  ending  in  «  or  m  do  indeed  count 
double ;    but    that    is    because    they    were    originally   pro- 


POETRY.  449 

nounced  separately,  and  are  still  figured  separately  in  the 
Kana  writing. 

If  466.  Here  is  a  miniature  ode, — what  is  called  a  hokku, — 
by  the  poetess  Chiyo,   who  flourished  in  the  last  century  : — 

(5)     Asagao  ni 

(7)  Tsuruhc  lorareie, 

(5)     Morai-mizu ! 

lit.  "  Having  had  my  well-bucket  taken  away  b}-  the  con- 
volvuli,— gift- water  !  "  The  meaning  is  this  : — Chiyo, 
having  gone  to  her  well  one  morning  to  draw  water, 
found  that  some  tendrils  of  the  convolvulus  had  twined 
themselves  around  the  rope.  As  a  poetess  and  a  woman 
of  taste,  she  could  not  bring  herself  to  disturb  the  dainty 
blossoms.  So,  leaving  her  own  well  to  the  convolvuli, 
she  went  and  begged  water  of  a  neighbour, — a  pretty  little 
vignette,  surely,  and  e.xpressed  in  five  words.  Whether 
the  circumstance  actually  occurred  or  not,  we  cannot 
undertake  to  say  ;  for  Japanese  poets  are  as  much  given 
to  the  invention  of  apocrj'phal  esthetic  incidents,  as  our 
own  rhymesters  of  an  earlier  generation  were  to  the  inven- 
tion of  non-existent  Chloes  and  Amelias. 

^467.  Here  is  a  hokku  h\  the  most  famous  of  all  hokkii- 
writers,  BashS,  a  poet  of  the  latter  part  of  the  seventeenth 
century.  It  is  entitled  Gchii-zen  no  Hoiotogisu,  or  "The 
Cuckoo  in  Front  of  the  Moon, "  and  is  as  follows  : — 

(5)     Hlto-k»e  iva, 

(7)  Txuki  ga  naiia  ka  ? 

(5)     Holoiogisu ! 

lit.  "  As  for  the  single  note,  did  the  moon  sing  .? — Cuckoo  !  " 
The  poet  means  that,   startled  by  the  note  of  the  cuckoo, 


450  POETRY. 

he  looked  up  in  the  direction  whence  it  came, — to  sec, 
however,  no  cuckoo,  but  the  brightl)'  shining  moon. 
Could  it  then  be  the  moon  that  was  the  songstress  ?  No, 
it  must  be  the  cuckoo  after  all. 
^  468.  Japanese  poets  are  fond  of  jokes,  puns,  and 
whimsical  notions.  The  already-mentioned  Basho  ^\as 
riding  along  a  country  lane  one  day,  when  his  groom, 
who  afterwards  rose  to  be  the  well-known  poet  Kikaku, 
espied  a  red  dragon-fl}',  and  cried  out  in  verse 

(5)     Aka-tombo — 

(7)         Hane  ivo  ioliara, 

(5)     Tb-garashi I 

i.  e. ,  "  Pluck  oif  the  wings  of  a  red  dragon-fly,  and  you 
have  a  cayenne  pepper-pod."  But  Basho  reproved  him 
for  so  cruel  a  fancy,  and  corrected  the  verse  thus  : 

(5)     Tb-garashi — 

(7)  Hane  ivo  isukeiara, 

(5)     Aka-lombo ! 

i.  e. ,  "Add  wings  to  a  ca^•enne  pepper-pod,  and  you  have 
a  red  dragon-fl}'. " 

^469.  The  following /^'o/fv?,  or  "  comic  poem,"  of  thirtv-one 
syllables,  contains  a  pun  on  the  words  go-hu  go-bu,  • '  ll\e 
parts  and  five  parts,"  i.e.,  "  half  and  half,"  and  gohu-gobu, 
an  onomalope  for  the  gurgling  sound  made  bv  a  liquid  in 
issuing  from  a  bottle  : — 

(5)      Kimi  mo  nonn, 

(7)         Baku  vio  noiiiH  kara, 

(5)       Wari-ai  mn 

(7)  Go-bu  go-bu  to  Isiigi- 

(7)  JJa^u  tarn  ?to  sake  ! 


POETRY.  451 

This  may  mean  either:  "Oh!  the  liquor  from  the  cask, 
poured  out  in  equal  halves,  because,  as  you  are  drinking 
and  I  too  am  drinking,  proportion  must  be  observed,"  or 
"  Oh  !  the  liquor  from  the  cask  poured  out  gurgle-gurgle, 
because,  etc." 

^  470.   The   following   contains   no  pun,    but  has  a  dehcate 
touch  of  satire  : — 

(5)     Holologisu 

(7)         yb'^  jizai  ni 

(5)     Kiku  sato  wa, — 

(7)  Saka-ya  ni  san-ri, 

(7)         Tijfu-ya  ni  ni-ri  ! 
i.e.,    "The  village  where  one  may  list  undisturbedly  to  the 

cuckoo's  song  is three  leagues  from   the   grog-shop, 

and  two  from  the  bean-curd  shop  !  " — Notice  in  passing 
that  this  stanza  of  thirty-one  syllables  is  the  vehicle  of 
the  greater  portion  of  the  Classical  poetry  of  Japan. 

^471.   The    dodoitsu    generally    consists    of   three    lines    of 
seven  syllables  and  one  of  five.     Take,  for  instance, 
(7)  Hito  wa  suki-zuki.        I     So  many  men,  so  many  tastes. 
(7)  Soshiru  wa  yabo  yo  !  J  To  blame  is  clownish.     He  who 
(7)  Horete  irii  ucha,^         lis    in    love     is     blind,     though 
(5)       Aki-mekura.  Ipossessed  of  eyes. 

iJ\  AT  t.  ■  ■'  J  At  first  'twas   a   ioke,    in   the 

(7)  Nakagora    etri    de,  •  j  ^-  ,   ^       ,  ■' .  -^   • 

)L\  T        ■     J       ■  i  mid-time  a  duty,   but  now  it  is 

( 7)  Jma    m    iagai  no  L        ,  x^   iL    •  3      1 

r  \        'v-j      J     --J  true  love  on  both  sides. 

(5)       Jilstc  io  jiisu.  \ 

i'i\  Konna  kokoro  ni  /     tr       •     •        1       , 

(7  Smta  no  mo  omae.  L    ^°''. "  't'^^^   have   put   my 

\l)  Ima-sara  akite  wa,  heart    m    this    state,^      For    you 

(5)       Kaimiso.  (to  weary  ofme  now  is  cruel.' 

I.  For  tichi  wa.     Such  contracted  forms  in  a  are  common  in  the 
popular  poetry.     In  the  next  poem  we  find  nakagora  for  nahagoro  wa. 


453  POETRY. 

^  472.   Occasionally  the  dodoilsii  has  five  lines,  thus  : — 
(5)        "  Kiiiin  hana  wo       (     Even  a  board    stuck    up    and 


(7)  Kalaku  oru-na'' !  "  to 

(7)  Itc  iate-fuda  mo, 

(7)  Tomenii  kaze  ni  iva 

(5)  Zchi  mo  nashi.^ 


inscribed  with  the  "words  "It  is 
strictly  prohibited  to  pluck  these 
blossoms  "  is  useless  as  against 
,the  wind,  which  cannot  read. 


^473.  We  will  end  up  by  a  longer  poem  of  a  form  called 
Scndai-husM,  which,  though  containing  two  or  three 
Book  Language  forms,  is  otherwise  easy.  It  is  put  into 
the  mouth  of  one  who  was  exiled  to  a  small  island  beyond 
the  stormv  reach  of  sea  called  the  Genkai-nada,  to  the 
nortli-west  of  Kyushu  : — 

(7)   Tori  mu  kosanai  I      ^  ^  _  ir       u 

)'(    ,1     ,    •       ,  I  care  not  for  mvself,   who  am 

(7)  denkai-nada  ico  ^  ^^     '  r^     ^    ■     c 
)o(    T'              ;           ■        e  sent     across     the     Genkai     bea 

(8)  lararcru  kono  mtwa,  ,  .  ,  ^,       i-    i      j 

,   [        T,  J  over  which    even    the    bn-ds    do 

(5         Iknmnedo,-  ,^  j^^^^    ^^^    ^^..j.^    ^^^^ 

(7)  Ato  Jii  noKOnsni  Vu  i_        1  a 

)''        „  ,  children     who     have     remained 

(5)    ^^^^'/f"/l'/-^.''™'       behind, -how     may      thev     be 

(7)  Bu  s/n/e  lsuk,-u  wo      L   ending  the  months  and 'day^  ? 

(5)        Ohiru  yara-  ?  \ 

2.  It  is  to  be  understood  that,  though  no  longer  enamoured  of  his 
choice,  the  lover  had  remained  faithful  to  her  through  a  feeling  of 
honour, — u  feeling  which  was  rewarded  by  the  eventual  growth  of 
solid  mutual  affection.— 3.  In  the  little  book  from  which  this  verse  is 
taken,  there  is,  opposite  the  lines,  a  picture  of  a  girl  weeping  and 
stretching  out  imploring  hands  to  a  man  who  is  turning  his  back  on 
her. — 4.  Lit.  "  positively  break  not !  "  kataku  being  equivalent  to 
kesihlt^  — 5.  Equivalent  to  sKikata  ga  iiai. — 6.  This  line  has  eight 
syllables  instead  of  seven,  by  a  poetical  license. — 7.  Nokorishi  \,  Class- 
ical for  nokotia. — 8.  Yara  comes  from  Classicnl  yu  ai-iiii,  which  is 
equivalent  to  the  Colloquial  de  aro  ka  ? 


H  474. 

ANGLO-JAPANESE  VOCABULARY 

OF 

OVER    1700    USEFUL    WORDS. 

{^enieuiber  that  this  is  only  a  vocabulary,  not  a  dictionary.  The  fundamental 
differences  of  conception  and  expression  iphich  separate  English  idiom  front 
Japanese,  render  it  an  impossible  task  to  assign  equivalents  that  shall  be 
satisfactory  in  all  contexts.  The  student  is  accordingly  referred  for  details 
to  Messrs.  Satow  and  IskibashVs  excellent  little  ^^  English- Japanese  Dic- 
tionary of  the  Spokaii  Language.") 


A 

almanac,  koyomi. 

alone,  hitori. 

along,  no  satisf.  equiv. 

abdomen,  kara. 

already,  mohaya,  sude  ni. 

able  (can),  ddkiru. 

also,  yahari,  mo. 

about  (approximately),   kurai  l,f;!i- 

always,  itsudemo. 

rai),  ho  do. 

America,  Amerika,  Beikoku  (learn- 

above, no  ue. 

ed  style). 

absent  (to  be),  riisu  da,  iiiai. 

among,  no  tichi  ni. 

absurd,  tondemonai,  bakarashii. 

amount  (whole),  so-daka,  tstigo. 

according  to,  ni  yotU. 

amuse  oneself  (to),  asobu. 

account  (bill),  kanjo. 

amusing,  omoshiroi. 

ache  (to),  iiamu. 

ancestor,  senso. 

across,  no  muko  ni. 

anchor,  ikari. 

actor,  yakusha. 

and,  see  p.  242. 

add  (to),  kmvaeru,  awascrit. 

angry  (to  be),  hara  wo  tateru,  ri^- 

address  (written),  tokoro-gaki,  inua- 

picku  sunt  (learned). 

gaki  (on  a  letter). 

animal  (quadruped),  kedamono. 

adopted  son,  yoshi. 

another,    mo  hitotsu,  hoka  no. 

advantage,  rieki,  ioku. 

answer,  henji,  hento. 

advertisement,  kokoku  (in"  a  nevifs- 

answer  (to),  henlo  sum,  kotaeru. 

paper);  hiki-ftida. 

answer  for  (to),  uke-au. 

afraid,  kowai. 

ant,  ari. 

after,  no  nochi  ni. 

anxious  (to  be),  shimpai  surit. 

afternoon,  hiru-sugi. 

any  body,  dare  de  mo. 

afterwards,  nochi  ni. 

„  how,  do  de  mo. 

again,  inata. 

„  thing,  nan  de  mo. 

against,  no  satisf.     equiv. 

„  time,  itsu  de  mo. 

ago,  tnae. 

„  where,  doko  de  mo. 

air  (atmosphere),  kuki. 

apple,  ringo. 

alive  (to  be),  ikiie  int. 

apricot,  anzu. 

all,  mina,  nokorazu. 

April,  shi-gwaisu. 

allow  (io), yjtrusri. 

arm  (of  body),  te,  tide. 

454- 


ANGLO-JAPAKESE    VOCABULARY. 


arm  (weapon),  btiH. 

armour,  yo7'oi. 

army,  rikugun. 

around,  no  mawari  ni. 

arrive  (to),  tochakii  stint. 

art,  (fine)  Injiiisti. 

artizan,  shoktinin. 

as,  see  pp.  70,  184,  243. 

ashamed  (to  l:e),  haji  ivo  haku. 

ashe?,  hoi. 

ask  (to),  kiktt  (lit,  to  hear)  ;  ioit. 

at,  ni. 

attention  (to  pay),  /•/  ivo  isTikerti. 

auction,  sn-i-nri. 

August,  hachi-gwaisn 

aunt,  oba. 

autumn,  aki. 

average,     hcikin. 

away,  no  satisf.  equiv. 

awkward,  Jicta  {jta). 

azalea,  tsutsnji,  satsTiki. 

B 

baby,  akambo. 

back  (of  body),  sennka. 

bad,  li'arui. 

bag,  fukiiro. 

baggage,  nimoiszi. 

bake  {\.a\yahi. 

baljer,  pan-ya. 

ball  {for  throwing,  shooting,  etc.), 
tama^  7nari. 

bamboo,  take. 

bamboo  grass,  sasa. 

band  (of  music),  gakidai. 

banjo,  samiscUj  shamisen. 

bank  (for  money),  ginko. 

bank-note,  ginko-sliihei . 

bankrupt    (to    become),      shindai- 
kagiri  ni  nam. 

baptism,  senrci. 

bargain     (to),     negiru:     bargain- 
money,  te-tsuke-kin. 

bark  (of  a  tree),  kawa. 

bark  (to),  hoeru. 

barley,  omngi. 

barometer,  sci-ii-kti. 

bat  (animal),  kdinori. 

bath,  fnro. 


bay,  iri-umi,  wan. 

be,  arti\  but  see  p.  221. 

beach  (sea-),  hamahe,  iimibe. 

beans,  mame. 

bear  (quadruped),  knma. 

bear  (to),  koracrn. 

beard,  hige. 

beat  (to),  liiitsu,  tdsn  (more  pol- 
ished). 

beautiful,  vtsiikiishii,  kirci  ina), 
7nigoto  {no). 

because,  kara. 

become  (to),  nar^t. 

bed,  nedai,  nedoko. 
bed-clothes,  yagu,fitton. 
bedroom,  neviOy  nebeya. 

bee,  Itachi. 

beef,  iishi,  g^'Tinikn. 

beer,  biirit  (from  English). 

before,  no  viae  ni,  saki. 

beggar,  kojiki. 

begin  (intrans.),  hnjimarii. 

begin  (trans.),  hajimeru. 

behind,  no  tishiro  ni,  no  lira  ni. 

believe  (to),  skinjirii,  opion. 

believer,  shinja. 

bell,  kane. 

belt,  obi. 

bend  (intrans.),  magaru. 

bend  (trans.),  mageru. 

beneath,  no  sKita  ni. 

berry,  icJiigo. 

besides,  no  hoka  ni. 

l:ietween,    0  aida  ni. 

beyond,  no  saki  ni,  no  vwkoni. 

Bible,  Seisho. 

big,  oka,  oki  (iici). 

bill  (at  a  hotel,  etc.),  kamo. 

bill  of  exchange,  kawase-tegaia. 

bill  of  fare,  kondate. 

bird,  tori. 

bit  (little),  siikoshi,  kirc,  kake. 

bite  (to),  kni-tsukii,  kamn. 

bitter,  nigai. 

black,  kiiroi. 

blind,  mekiira  (no). 

blister,  hatsiibo. 

blood,  chi. 

blotting-paper,  cshi-gami. 

blo-\v  {\Q\fTikti. 


455 


blue,  sora-iro  («"),  "/,  asagi,  aoi. 

hoai, fmie,  kobiine. 

body,  karada. 

boil  (to... food),  niru. 

boil  (to... water),  wnkasu. 

boiling  water,  ni-intla  yti. 

bone,  hoije. 

book,  hon^  shomotsit. 

booli-keeping,  boki. 

boolcseller,  hon-ya. 

boot,  kuisu. 

born  (to  be),  umareru. 

borrow  (to),  kariru. 

both,  ryohOf  dore  mo. 

l)Othered  (to  be),  koinarzi. 

bottle,  iokkiiri. 

bottom,  shita  {fio  ho). 

bow  (to),  0  jigi  wo  sunt. 

bow  and  arrows,  yinni-ya. 

box,  hako. 

boy,  otoko  ho  ko,  musuho. 

branch,  eda. 

brass,  shbichu. 

brazier,  hibachi. 

bread,  pan. 

break  (intrans.),  oreru,  kowarern. 

break  (trans.),  ont^  koiuasu. 

breakfast,  asa-han. 

bribe,  inniiwi,  wairo. 

brick,  renga. 

bride,  (Jiana-)yome. 

bridegroom,  (liana-)muko . 

bridge,  has  hi. 

l)ridle,  fnzuna 

bring  (a  person),  tsttrctt'  kiirti. 

bring  (a  thing),  viott^  kitnt, 

broad,  hiroi. 

broker,  nakagai. 

bronze,  karakane. 

Lirother  (elder),  ani.         [but  see 

brother  (younger),  t;/^/o.  Jp    256. 

brown,  akai,  hiri-iro  (no). 

Buddhism,  Biippd,  Bukkyo. 

build  (to),  tatcrii. 

Ijuilding  (a),  fate-mono. 

business,  yd,  yomii/ii,  sholiai. 

busy,  isogashii. 

but,  see  pp.  242-3. 

butcher,  niku-ya. 

butter,  bata  (from  English). 


butterfly,  cho,  cJioclio. 
button,  boian  (from  English), 
buy  (to),  kail. 
by,  ni,  dc. 

c 

cabin  (on  board  ship),  lieya. 

cabinet  (furniture),  tansu. 

cake,  kjvashi. 

calculate  (to),  kanjo  suru. 

call  (to),_rff/w. 

call  (  =to  rouse),  okosii, 

camellia,  isiibaki. 

can,  dt'kirii  :  see  also  pp.  201-3. 

canal,  hari. 

candle,  rosokii. 

cannon,  taiho. 

cape,  misnki . 

capital  (city),  iiiiyako. 

capital  (funds),  iiwtodc,  shihon. 

captain  (merchant),  scncho  ;  (naval), 

kwanetid  :  ( army),  fai-i. 
card    (playing),  karuta  (from   the 

Spanish  carta). 
card  (visiting),  nafuda,  meishi. 
care  (to  take),  /•/  wo  tsukeru. 
cargo,  tsiniii-ni . 
carpenter,  daikii. 
carpet,  shiki-iiwno. 
carriage,  basha. 
carrot,  ninjin. 
carry,  (to),  liakobu. 
cash,  (ready  vaon^y) gtiiki n . 
castle,  shij'o. 

castor-oil,  himashi  no  abiira, 
cat,  UL-kp. 

catch  (to),  tsiikainacni. 
caterpillar,  k^-uiiishi. 
Catholicism  (Koman),    Tfnshu-kyd. 
cause,  wnki-,  gvn-in. 
cave,  (hora-^ana. 
ceiling,  tciijo. 
centipede,  iimkade. 
certain,  tasJnka  {na). 
certainly  (of  course),  inochiron. 
certificate,  shoslio. 
chain,  kusari . 
chair,  isii. 
chairman,  kzuaicho,  giclid. 


456 


ANGLO-JAPANESE    VOCABULARY. 


change  (a),  kawari,  Jicnkwa. 
change  (intrans.  verb),  kawarn. 
change    (trans,    verb),    kacyii,   ton- 

kacru. 
change  (money),  Isiiri. 
character  (Chinese),  ji,  moji. 
character  (nature),  siishHsii. 
charcoal,  siimi. 
cheap,  _vr7^///. 
cheat  (to),  damasii. 
cheeks,  ho,  hdpcta. 
cheque  (bank),  kogiltc. 
cherry-tree,  sakura. 
chest  (breast),  mtiiie. 
chicken,  niwii-tori. 
child,  ko,  /■■',/(<«/,'. 
chin,  ago. 

China,  Shiiia,  Kara,  iVaiikin  (vulg.). 
cholera,  korcra-hyd  (from  English). 
choose  (to),  .-rabii. 
chopsticl;s,  Jiashi. 
chrysanthemum,  kikii. 
cigar,  ha-iiuikt  {ialiako). 
cigarette,  kaiiii-inaki-tabako . 
circumstance,  //aai,  koto,  kotogara. 
civilisation,  huinnui,  kaikwa. 
class  (Ist),y<7/<7. 

„     (2nd),  chulo. 

„     (3rd),  ka(3. 
clean,  kirri  (i/n). 
clever,  rikd(iia). 
climb  (to),  noiioni. 
clock-,  tokoi. 
cloth  (woollen),  raslia. 
clothes,  kimono,  ifTikii. 
cloud,  kuiiio. 

club,  kiiralm  (from  English). 
coal,  sekitaii. 
coat,  uioa;^! . 

cocks  and  hens,  nr.oa-lon. 
cod-fish,  tarn. 
coffee,  kohi,  kili.-  (from  the   Knglish 

■  or  French  word), 
cold  (to  the  touch),  tsuindai. 
cold  (of  the  weather),  savitii. 
cold  (to  catch),  kazc  wo  hlku. 
collar,  eri ;  dog — ,  iiibi-wa. 
collect  (intrans.  verb),  aisiiiiiani,  ta- 

inaric. 
collect  (trans  \'t\'h'),a!.'!in?ioi-ii,vosorn. 


college,  ^?-(7/('/'o. 

colloquial,  tsuzoku. 

colonel,  iaisa. 

colour,  iro. 

comli,  kits  hi. 

come    (10),   kiiru ;  see  p.   158  and 

P-  193 
come  ill  (to),  hairii. 
commission  (brokerage),  kosi^n. 
confusion,  konzatsu,  d-snwagi. 
conjuror,  tozuma-tsukai, 
consent  (to),  sliochi  siini. 
consul,  ryoji. 
consulate,  ryoji-kwan. 
consult  '  to),  sddan  sunt. 
contained  (to  be),  ktaittc  irii. 
contented  (to  be),  iiiaji'.oku  sum. 
convenient,  b^nri  {iia),  tsiigo  110 yoi. 
cool,  suzusldi. 
coolie,  uiiisoku. 
copper,  akagatie. 
corkscrew,  sen-nuki. 
corn  (callosity),  tako. 
corn  (Indian),  tomorokosbii . 
corn  (\vheat),  mugi,  ko-mugi. 
corner,  kado. 
corpse,  shigai, 

cjst  (how  much  does  it?),  ikui'a  ^ 
cotton,  inoiucu. 
cough  (to),  seki  ga  dji'u. 
count  (noble),  liaku  {-shaku). 
cjunt  (to),  kazocru. 
cjuntry  (not  the  town),  ii;-:ta. 
c  luntry  (native),    wa:;^  kuui,   ho)t- 

goiu. 
course  (ofi,  moduron,  jnoto  yon. 
cow,  {//U'-)uski. 
crab,  kuui. 
crape,  cliirimou. 
credit,  no  satis,  equiv. 
creditor,  kasld-nuslu. 
crooked  (to  be),  magatto  .  ru. 
cross  (a  mountain),  kosu. 
cross  (a  river),  ivataru. 
crow  (a),  karasu. 
crowd,  ozci. 
cry  (to),  uoku. 
cryptomeria,  sugi. 
cuckoo,  liototogisu. 
cucumbur,  i^i-uri. 


457 


cup,  chawan. 
cupboard,  todana. 
cwr'io,  funi-dogu. 
curio-dealer,  ddgu-ya. 
curtain,  mado-kake. 
cushion  (to  sit  on),  zabutoit. 
custom,  fiizoku,  slil-kitari. 
customer,  tohti,  kyakii. 
custom-liouse,  zeik-oau. 
cut  (to),  kiru. 

D 

damp,  shimcppoi. 

dance  (to),  odoru. 

dangerous,  abtwai,  kcnih'ii  (mi). 

dare  (to),  no  satsif.  equiv. 

dark,  ktirai. 

date,  tsuH-Jii,  giuappi,  hiziikc. 

daughter,  wf/^/////('y  but  see  p.  256. 

daughter-in-law,  yomc, 

dawn,  yo-ake. 

6.3,y,hi;  conf.  p.  117. 

day    after    to-morrow,   myS^onichi, 

asatte  (less  polite), 
day   before  yesterday,  issakiijilsii, 

ototoi  (less  polite), 
day-time,  liirii, 
dead  (to  bel,  shiitdc  int. 
deaf,  isunbo  {no). 
dear  (in  price),  takai. 
debt,  shakkin. 
debtor,  kari-nushi. 
Decexnher, J  u-fU'gwaisit . 
decide  (to),  kimeru,  k^lici  sum. 
deck  (of  a  vessel),  kampan. 
deep,/ukai. 
deer,  sMka. 
dentist,  ha-isha. 

depend  (to), jco;'",  k'didiik,i  sum. 
devil,  oni. 
dew,  istiyii. 

diarrhoea  (to  have),  hara  ga  kudurii. 
(Wciionaiy,  jiHki,jisho, 
die  (to),  shinttru. 
different,  betsu  (no),  chigalia. 
difficult,  mtisJiknshii. 
dig  (to),  horii. 
dimensions,  sitinpo. 
dining-room,  shokuma,  sliokudo. 


dinner  (late) ,  yushoku,  ham-meshi. 

dirty,  kitanai,  Htanarashii. 

dirty     (to),    yogosti,    dainashi    ni 

sum. 
disappear  (to),  mienahi  nam. 
discount,  luari-bike. 
disease,  by5ki,yamai. 
dish  (large  plate),  dzara. 
dislike  (to),  kirnii. 
dismiss  (to),  hima  wo  ynm. 
distance,  inidii-nori,  risu. 
distant,  toi,  cmpo  {na). 
ditch,  dobit. 

do  (to),  sunt,  iinsii,  nasu. 
doctor,  islia. 
dog,  /;///.. 

door,  to  ,    next — ,  ioiiari. 
doubt  (a),  ulngai,  gincn. 
doubt  (to)  !iliigoii,fushin  ni  oinoii. 
down,  shUii  {yd). 
downhill  (to  go),  kiidam. 
downstairs,  skUa. 
draft    (bill    of   exchange),   k.iiuiisj- 

tcgaia. 
dragon,  rye,  tatsu. 
draught  (of  wind),  sukimn-knzi'. 
drawer,  Iilki-dashi. 
drawers  (garments),  skdiu-zii!'on. 
drawing-room,  kyaknma. 
dream  (to),  yuine  ivo  iniru. 
flreary,  sabishii. 
drink  (to),  notini. 
drive  (in  a  carriage),  noru. 
drive  away  (trans.),  oi-yam,  liarau. 
driver,  gyosha. 
drop  (a),  shiz-iiku,  tiki. 
drop  (intrans.  verb),  ochim. 
drop  (trans,  verb),  otosn. 

dry  (to trans.),  Iios-u. 

dry  (to  be),  kawaitc  iru. 

duck,  ahiru. 

duke,  kd{-shaku). 

dull,  (of  weather),  iittdshii,  kuniotta. 

dust  (flying),  hokori. 

dust  (on  things),  ^?'«/«'. 

duster,  zokin. 

Dutch,  Oranda  no. 

duty  (obligation),  gimu. 

duty  (tariff),  zei. 

dye  (to),  somem. 


45^ 


ANGLO-JAPANESE    VOCABULARY. 


ear,  mimi. 

early,  hayai. 

earth,  tsuclii. 

earthquake,  jisliin. 

east,  Jdgashi . 

easy,  rasashii,  zoso  mo  nai. 

eat  (to),  talnru  ;  but  see  p.  251. 

eel,  ttnagi, 

egg,  tamago. 

eight,  j)'«/.s2/  /  but  see  p.  lOl. 

eighteen,  jii-hac/u. 

eighty,  luuhi-ju. 

either or,  see  p.  243. 

elbow,  liiji. 

eleven,  pi-ic/ii. 

embankment,  dole. 

embroidery,  nitivio)*o, 

emperor,  icnsJii^  tcnno,  kotci. 

empress  (consort),  kisnkl,  kogo. 

empty,  kara  {na). 

end,  shiviai,  oi^'arr. 

enemy,  kataki,  ti-ki. 

engage    (to),  yatoii,   tanonnt  (more 

polite), 
engineer,  kikwanshi. 
England,  j^>?>//,  Eik.<kii. 
English      (language),    Tgirisii      ih> 

koiohn^  Eigo. 
enough  (to  be),  taririi. 
enve^o-pe,jo-/>i/kitro. 
estimate  (written),  isi/iiiori-gnki. 
et-eetera,  iiadi\  to. 
eucharist,  sliOousoii^  skii  no  bansau. 
Europe,   Yoroppa,  Setyo. 
even  (smooth),  tuira  (no). 
even  (adverb),  so,,  sura,  Je  mo. 
evening,  ylr^olo,  haii. 
ever  (at  any  time),  no  satisf.  equiv. 
every  body,  daro  do  mo. 
every  day,  mniniclii. 
every  time,  jiinido. 
everywhere,  doko  dc  ino,Jtd!>d. 
examination   (schooli,   sliiken :    to 

pass  an  examination,  sJnkcn  ivo 

iikerit. 
examine  (to  investigate),  sliirabiTti, 

tadosit,  nrntaiiwrii. 


example  (for),  tatot'ha. 
except,  110  Jioka  ui. 
exchange  (to)  lori-kaerii. 

excuse  (please me),  gomcn  nasai. 

excuse  (to oneself),  ii-voakc  wo 

ill,  ketowarii, 
exhibition,  hakitraiikzixii. 
expense,  nynhi,  iiyTiyo. 
explain  (to),  ioki-akasii. 
export  {to),  yiisknlsii  sum. 
eye,  mo  : — of  needle,  medo. 


face,  kao. 

fail  (to),  sokonau,  Ito-.iiyorii . 

fail  (without),  iiidchigai  nukii,  htlo. 

faint,  (to),   im  100  iiiawasit,  kizctsii 

sum. 
fair  (a),  ichi ,  oimiclii. 
fall  (lo),  ocJtirii. 
false,  II so  {no),  honto  do  nai. 
famous,  nadakai. 
fan  (that  does  not  shut,)  iicliiwa. 
fan  (that  opens  and  shuts),  ogi, 

sonsii . 
far,  toi,  cmpo  {na). 
farmer,  /lyakiisko. 
fashion,  ryiiko,  hayari. 

fast,  (quick),  kayni. 

fat,  (to  he),/i'/!o//o  int. 

father,  cJiiolii  ;  but  see  pp.  256-7. 

father-in-law,  shiito. 

feast,  gocliiso. 

feather,  haiio. 

February,  iii-gioolsii. 

feel  (to),  kaiijtrit,  ol'oorii. 

female,  iiiosii. 

fern,  ^iiida. 

ferry,  fiiiia-wa/aski. 

ferry-boat,  wataskii.lnino. 

festival,  malsiiri. 

fetch,  (to),  iollc  kiirii. 

fever,  iiotsii. 

few,  sukiinai  ;  see  p.  274. 

field  (rice',  to. 

field  (vegetable,)  liatako,  Iiata. 

fifteen, y'?7-^('. 

iitty,  go-jTi. 

fig,  ichijikit. 


259 


fill  (to')  ippai  ni  stirii. 

find    (to),    mi-dasti,    ini-aiarit,   nil- 

tsukerti. 
fine  (good),  yoi,  rippa  (na) , 
finger,  yi/ii  (vulg.  ?/'?'). 
finger-feowl,  Muhi-yitsiigi. 
finish  (to),  sltimnii. 
fire  (conflagration),  hwaji. 
fire  (fiame),  hi. 
fire-wood,  viaki. 
first,  dai-ichi,  hajivic  no. 
fish  (alive),  tiwo. 
fish  (used  as  food),  sniiaiui. 
fish   (to),   trioo  wo  tsurii ;  (with  a 

net),  ami  wo  jitsii. 
five,  itsvtsu  ;  but  see  p.  loi. 
fiag,  hata. 
flame,  Iwiio,  hi. 
flat,  hirattai,  iaira  {I'ci). 
flea,  nomi, 
flesh,  ?j/fo. 
floor,  j'!(^'«. 
flour,  kona,  tidoiilio. 
flow  (to)  nagarcrii: 
flower,  hana. 
flower-bed,  liwadau. 
fly  (insect),  hai. 
fly  (to),  i'c/';/. 
follow  (to),  tsiiitc  ikii, 
food,  tciheinono,  sJioktimotsu. 
fool,  /v7/-<7. 
foot,  (islii. 

foot-warmer,  yii-tampo. 
for,  //t?  tame  ni. 
forbid  (to),  kinjirii. 
forehead,  hitai. 
foreign,  gwnikok//  («(>>. 
foreign  (article'),  htrkni  ,ii-hiii. 
foieigner,  gwaikohtjin,  ijiii. 
forest,  haynslii,  mori,yama  (properly 

*'  mountain  "). 
forget  (to),  wasiirerii. 
forgive  (^o), ytirii sti . 
fork  (eating),  niku-sashi. 
forty,  shi-ju. 

forxr,  yotsti,  but  see  p.  loi. 
fourteen. y?7-j/;/. 
fowl,  tori. 
fox,  kitmne. 
France,  Fiiravsu,  Futsukokii. 


free,  jiyu  (nn). 

freight  (money  for),  iiiicliiit. 

fresh  (cool),  siizusMi. 

fresh  (new),  atorashii,  sJiinki  na. 

Friday,  kiii-yohi. 

friend,  ioviodachi,  lioyu. 

frightful,  osoroshii. 

frog,  kaerii. 

from,  kara,yori. 

front,  omotc. 

fruit  (for  eating),  mizii-gwashi. 

fruit  (on  a  tree),  (Jd  no)  mi. 

full,  ippai  {na). 

funeral,  tovmrai, 

funny,  onioshiroi,  okashii. 

furniture,  dogit,  kazai. 

G 

gain  (to),  ijwkern. 

gambling,  iHikiiclii. 

game,  asoH.  ' 

garden,  niwa, 

gardener,  iicki-ya. 

gate,  mon. 

general  (usual),  ippan  no,fulsu  no. 

general  (full),  laisho;  (lieut.-)  chiijo, 

(major-),  shoshd. 
Germany,  Doitsu. 

get  (to  down),  orirn. 

get  (given  to  one),  inorati. 

get  in,  hairit, 

get  oft,  no  satisf.  equiv. 

get  out,  dcrii. 

get  up  (rise),  okirii. 

ghost,  bakemono ,  ynrt'i ,  o  bake. 

girl,  onna  no  ko,  jinisutnc. 

give  (to),  jV'W",  but  see  p.  251. 

give  away,  yaiie  shimatt. 

give  back,  kaesit. 

give  in  (yield),  makcrii. 

give  up  (leave  off),  yosn. 

glad,  tireshii. 

glass  (a),  koppii. 

glass  (the  material),  giyaiiian. 

glove,  te-buktiro, 

glue,  nikawa. 

go  (to),  ikn  ;  but  see  p.  251. 

go  away  (to),  kaerii,  ittc  sliimati. 

go  down  (to),  kiidaru,  orirn. 


460 


AXGLO-JAl'AXESE    VOCABULARY. 


go  in  (to),  haini. 

hand  (to),  walasu. 

go  out  (to),  dcrii. 

handkerchief,     kamrfiiki,    liankcclii 

go  up  (to),  UOl'iVll. 

(from  English). 

goblin,  tcn^u. 

hang  (intrans.  verb),  l:,ii:>:,-ii. 

God  (Buddhist),  Hoiok^. 

hang  (trans,    verb),  kakii-ii,   tsiirii. 

God  (Catholic),  Tcnshu. 

tS2tri-agcT!t. 

God  (Shinto  and  Protesant),  Kami. 

harbour,  miiiatii. 

godown,  kiira. 

hard,  katai 

gold,  /■///. 

hardly,  no  satisf.  equiv. 

goldfish,  kingyo. 

hare,  iisagi. 

good,  roruj-////,  yoi,  li. 

hat,  lioski,  sliappo  (from  the  French). 

good  (of  children),  otonashii. 

have  (to),  motsti,  iiwtte  ii-ii. 

good  (to  eat),  umai. 

he,  lino  Jtito,  ano  otoko. 

goodbye,  sayouara. 

head,  at  am  a. 

goods,  sh'nia-jnouo. 

headache,  --.iitsii. 

goose  (tame),  g.iclio. 

hear  (to'),  kikii. 

goose  (-wild),."!!;/. 

heart,  kokoro. 

government,  sdfu,  sciji. 

heat,  atsusa,  danki. 

graduate  (to),  soisugyo  sum . 

heat  (to),  atatamci-ii. 

grammar,  Intntpo. 

heaven     ten     (Confuc),     gokiiraku 

grand,  rippa  {iia). 

(Buddh.l,  imijwku)  (Christ.). 

grandchild,  wugo. 

heavy,  odloi,  oniotai. 

grandfather,  ojiisan. 

heel,  kakalo. 

grandmother,  ob'asaii. 

hell,  jigokii. 

grass  (turf),  shiba. 

help  (to),  scwa  wo  sum,  iotsiidau. 

^i'^vc\fjar/. 

hen,  iiiLudori . 

grease,  abiii-a. 

hencet'orward,  kono  nociii,  korc  kara. 

green,  aoi,  mi, Ion,  >no,-gi. 

here,  koko,  kochi(ra). 

green-grocer,  ymiyu. 

lligh,  takai , 

grey,  ncziimi-iro  (110),  hai-iro  (ito). 

hill,  vaina  ; — (on  a  road),  saka. 

groom,  hetlo. 

hinge,  oko-isugai . 

grown-up  person,  oloiin. 

liire  la  house),  karim. 

guarantee  (to),  iike-ait. 

hire  (a  -erv.mt),  va/oii. 

guard  (to),  nuiutcru. 

history,  r.  kis'ii . 

guest,  kyahi: 

hitlierto,  iin.a  nuidc,  korc  niad<:. 

guide,  annai  {iio  iiwno). 

hold  (to),  t,  ni  moisii,  motsii. 

gun,  tepfo. 

hokl  (to  be  contained),  iuiini. 

gunpowder,  hwaytikii. 

hole,  ana. 

holiday,  ]', /J// ;///-/'/,  kyujitsii. 

H 

Holland,  Oranda. 

home,  ucki ;  (country),  htni. 

liabit,  iiayai  ;  (bad) — ,  kusc. 

honest,  skojiki  (iia). 

had  better,  see  p.  177. 

horn,  fsiino. 

hail,  iiriire,  hyd. 

horrid,  osoroshii. 

hair,  kv  ;  (specifically  of  the  head) 

horse,  lima. 

kaini,  kaml  no  ke. 

horsefly,  a/ai. 

hairdresser,  hami-yui. 

hospital,  />y5in. 

hair-pin,  kair.aski. 

host  (master),  arilji. 

half,  kianilniii,  kivi. 

liot  (like  pepper),  kand. 

hand,  t^. 

hot  (not  cold ',  aisui. 

46 1 


hote\  ytTiH'j'ir . 

ho'.el-keepa;  yat/<ivir  no  Icishii, 

hour,  toki,jiha}i, 

house,  ic,  itchi ^  tciku. 

how  ?  do  ?  do  shitc  ?  ikaga  ? 

how  long  ?  itsu  made  ? 

how     many?     iktitsu  ?    ikii-mai? 

etc.;  conf.  p.  113. 
how  often  ?  ikii  tabi  ? 
hundred,  hyahit. 
hungry  (to  be),  liaraga  horn,  o  iiahu 

go  sukti. 
hunt  (to),-^'rt'7-/  sunt. 
hai'ry  (to  be  in  a),  isogii. 
hurt  (intrans.  verb),  itanm. 
hurt  oneself  (to),  kcga  vjo  sum. 
husband,  olio  ;  but  see  p.  256. 
hut,  koya. 

I 

I,  TX)atakushi ;  but  see  p.  46. 

ice,  kori. 

idle  (to  be),  naiiiakelc  int. 

if,  see  p.  243. 

ignorant    (illiterate),    vmgaku  iia  ; 

(unacquainted  vi\\h),fii-oiitini. 
ill  (sick),  liyoki  (na). 
illness,  byoki,  yamai. 
immediately  (at  once),  snssokii,  sngit 

ili. 
impertinence,  shilsiirci,  hiirci. 
import  (to),  yiinyu  sum. 
impossible,  dfkiiini. 
in,  ///. 

included  (to  be),  /laillo  irii. 
inconvenient,  fidicn.  (na),  tsiigd  no 

zaartn,fittsiigd  (na). 
indeed, j'i/sii  ni. 
indeed  I  nariiliodo  ! 
India,  Tenjiku,  Indo. 
Indian  corn,  iniiiorokos/ii. 
indsors,  io  no  nchi. 
infectious  disease,  donscmbyu. 
ink  (Indian)  siimi. 
inn,  yadoya. 
insect,  miishi. 
inside,  no  nah',  ni. 
inside  (a  person's),  o  naka. 
instead,  no  kar.'ori  ni. 


insurance  (fire),  kwasai  hokcn. 

insurance  (marine),  kaijo  hoken. 

interpret  (to),  tsubeii  wo  sum. 

interpreter,  tsulien,  tshji. 

into,  no  naka  ye,  ni. 

invalid,  bydnin. 

investigate  (to),  tori-shiraberu. 

invite  (to),  mancku. 

invoice,  okuri-jo. 

iron,  tetsii. 

island,  shima. 

it,  sore,  ano  mono  (little  used). 

J 
January,  shogwaisu. 
Japan,   Nippon,  Nikon  (more  ele- 
gant), 
jar  (a),  tsubo. 

jealousy,  yakimochi,  uetauii, 
jewel,  taiim. 

join  (trans,  verb),  oiooscru  ;  tsugu, 
\6V.e,jodan. 
jug,  mizu-isugi. 
jugglery,  tezmua. 
July,  shichi-gwatsu. 
June,  rohi-gatsu. 
just  (fair),  iadashii,  kokei  na. 
just  (exactly),  cliodo. 

K 

keep  (things  in  general),  tainolsu, 

viotte  iru. 
keep  (pet  animals),  katte  oini. 
kettle,  tetsubin. 
key,  kagi. 
kick  (to),  kem. 
kill  (to),  korosti. 
kind  (sort),  shurui,yd. 
kind(-hearted),  sldusetsu  {na). 
king,  o,  koktw, 
kitchen,  dai-dokoro,  kafte. 
kite  (bird),  tombi. 
kite  (toy),  tako. 
knee,  hiza. 
knife,  liocJio. 
knock  (to),  tataku, 
knock  down  (to),  biichi-taosn. 
know  (to),  shim,  shifle  iru. 
Korea,  C/io.:en. 


462 


ANGLO-JAPANESE    VOCABULARY. 


L 

lift  (to),  mochi-iigeru. 

light  (not  heavy),  karui. 

light  (not  dark),  akarid. 

lacquer,  iirushi. 

light  (to   ...  the  fire),  hi  wo  lakii. 

lacquer-ware,  niiri-mono. 

light  (to the  lamp),  rampu    'do 

lady,  okiisan. 

fsuh'ru. 

lake,  inizit-tLmi ,  kostti. 

light  (a),  akari ,  JnJmri. 

lame,  iikko,  ckit/i/nr. 

lightning,  inahikayi. 

lamp,  rampu  (from  English). 

like  (to),  siiki,  see  p.  65;  konomit. 

land,  rikii,  oka. 

like  (to  be),  nitc  iru. 

land  (intrans.  v&rh),  jorikn  siini. 

lilac,  murasaki  {no). 

land  (trans,  verb),  riku-age  sum. 

\\\y,yurl. 

language,  koloha. 

lime,  ishi-bai. 

lantern,  clwchin. 

line,  sujl. 

last  (at),  tsui  iii,ydyakii. 

lion,  shishi. 

last   (tlie),  sue  no,  ato  no,  but    no 

lips,  kucltibim. 

really  satisf.  equiv. 

list,  iiiokuroku. 

last  (to),  motsu. 

little  (small),  chiisai,  chiisa  {ua). 

late,  osoi. 

little  (a),  sukoski. 

laugh  (to),  loai-au. 

live  (to  dwell),  sumau. 

law,  kisoku,  horitsu. 

lively,  nigiyaka  ijid). 

lawyer,  daigen-nin. 

lock  (to),y<7  tt>t7  orosu. 

lazy  (to  be),  namakeru. 

lonely,  sabislui. 

lead  (metal),  namari. 

long,  nagai. 

lead  (to),  hiku,  annai  sum. 

look  at  (to),  iniru. 

leaf  (of  a  tree),  ha. 

look  for  (to),  sagasu. 

learn  (to),  narau,  manabu. 

loose,  r.vri//. 

least  (at),  sukunakutc  mo. 

lose  (not  to  win),  makem. 

leave  (of  absence),  hiiiia. 

lose  (something),  ushinau,  nakusu. 

leave  (of  depart),  tatsu. 

loss  (pecuniary),  sonshitsu,  son. 

leave  behind  (to),  nokosu. 

lottery,  mujln,fuku-biki. 

leave  off  ( to),  yaineru,  yosu. 

lotus,  Aij-;/. 

leave  out  (to),'  habuku,  yosu. 

loud,  iakai,  okl  (//■/). 

lecture,  mzetsu. 

love  (to  be  in),  kior^'ru. 

left  (-hand),  hidar'i. 

low,  hlkui. 

leg,  aski. 

lucky,  ;/;;  no yoi. 

legation,  koshikzvan. 

luggage,  ninwtsu. 

lemon,  yuzji. 

lukewarm,  nurui. 

lemonade,  ramune  (from  English). 

luncheon,  Iiini-go-en. 

lend  (to),  kasu. 

length,  nagasa,  take. 

M 

let  (to  allow),  sascru,  vitmsu. 

let  (a  house),  kasu. 

mad,  kickiigai  {no). 

letter  (of  alphabet,  etc.),  moji. 

maid-servant,    jorku ;     g,-jo     (less 
polite). 

letter  (correspondence),  t^ganu. 

liar,  uso-lsuki. 

mail  (steamer),  lukyaku-sen. 

\k\,/raa. 

make  (to),  kos/iiraem. 

lie  down  (to),  iwm. 

male,  osu. 

lie  (to  loll  a),  jtso  -n'o  iu. 

man,  I'/ii/'t), 

life,  iu.oc1ii. 

manage  (to),  ton-atsukciu. 

463 


manager  (of  a  bank,  etc.),  shiliai- 

mist,  Mri,  vtoya. 

nin. 

mistake,  viachigai. 

manager  (head  clerk),  baiito. 

mix  (intrans.  verb),  mnzcini 

mankind,  iiitigen. 

mix  (trans,  verb),  maicru. 

man-of-war,  gimkan. 

money,  hanc,  fiinsu. 

manufacture  (to),  seizo-siiru. 

money  (paper),   shihei. 

manure,  koyashi. 

money-changer,  ryogae-ya. 

many,  oi  (see  p.  274);  okii  no. 

Monday,  getsuyobi. 

map,  chizii. 

monkey,  sarti. 

March,  sau-gwatsti. 

month,  Isuki. 

mark,  shirtishi,  aio. 

moon,  tsuki. 

market,  ichiha. 

moor,  7ioi^-Iiara). 

market  price,  soba. 

more,  motto. 

marquis,  koi^-shaku). 

morning,  asa. 

mast,  lio-bnsliira. 

mortgage,  shichi-motsit. 

master(of  a  house),  aruji. 

mosquito,  ka. 

mat,  tatami. 

mosquito  curtain,  kaya. 

match  (lucifer),  haya-tsukegi. 

mother,  haha^  but  see  p.  256. 

matter  (what  is  the?),  do  shimasliitn. 

mother-in-law,  shittome. 

matter  (it  doesn't),  kaiimimasen. 

motion,  undo,  (at  a  meeting)  diigi. 

matting,  usubcri,  goza. 

mountain,  yaina. 

may,  see  pp.  6g,  174,  188,  207. 

mouth,  kuchi. 

May  (month),  go-gwatsu. 

move  (intrans.  verb),  ugohu. 

meaning,  iiyii. 

move  (ti-ans.  verb),  ugokasu. 

meanwhile,   sono  ticlii. 

Mr.,  Savia,  San. 

measure  (to),  siinipo  wo  torn. 

Mrs.,  see  p.  258. 

meat,  viku. 

much,  takusajt. 

medicine,  kYtsiiri. 

mud,  doro. 

meet  (to),  au. 

murder(er),  hito-goroshi. 

meeting  (a),  kwai,  slmkwai. 

mushroom,  shiitake,  matiXitake. 

melon,  iiri. 

music  (classical),  ongakii. 

melon  (musk-),  tn,ikuwa-uri . 

must,  see  pp.  I74-5;  122,  132,  183. 

melon  (water-),  stiikwa. 

mustard,  karashi. 

member  (of  a  society),  kivai-in. 

mend  (to),  tsnktwott^  naosit. 

N 

merchant,  akindo,  shonin. 

message,  kotozuke,. 

nail  (finger-),  tsiime. 

messenger,  tsiikaHiio  mono'). 

nail  (metal),  kugi. 

middle,  mannalia. 

naked,  hadaka. 

midnight,  yonaka. 

name  (personal),  na. 

milk,  chichi. 

name  (family),  sci,  myoji. 

minister  (of  religion\  kyoshi. 

napkin,  kfichi-fuki. 

minister  (of  state),  daijin. 

narrow,  seniai. 

minister   (plenipotentiary),  koshi. 

nasty  (to  eat),  maziii. 

minute  (one),  ip-ptm. 

navy,  kaigini. 

mirror,  kagami. 

near,  chikai. 

Miss,  see  p.  258. 

nearly,  mo  siikoshi  de. 

missionary,  (protest.),  scnkyoshi  ; 

necessary,  hitstiyo  {na). 

Yaso-kyoshi;     (cath.)       Tenshn- 

neck,  nodo. 

kyoshi. 

need,  see  p.  188. 

464 


AXGLO-JAPANESE    VOCABULARY. 


needle,  hari^  nui-bai'i. 

needlework,  ijiiwtono. 

neighbour,  kittjo  no  tnto. 

neighbourhood,  hinjo,  kiiiipen. 

neither... nor,  see  p.  72. 

nephew,  oi. 

net  (fishing),  ami. 

never,  see  p.  272. 

new,  alarasJiii,  sjiinki  {'la). 

news,  s]ii7nlnin. 

newspaper,  shimcv.vshj . 

next,  tsiigi  no. 

niece,  ?«<.'. 

night,  jcr/i,  ban. 

night-clothes,  nemoki. 

nightingale,  uguisu. 

nightmare  (to  have  a),  nnasarerii. 

nine,  kokonotsu;  but  see  p.  loi. 

nineteen, /zi-zCv/. 

ninety,  kit-jTi. 

no,  ie;  but  see  pp.  234-5. 

nobody,     \ 

none,  I  „., 

nothing,    I         1-    '-■ 

nowhere,  J 

noise,  oto. 

noisy,  sozoskit. 

north,  kifa. 

north-east,  liigashi-kita. 

north-west,  nisld-kita. 

nose,  hana. 

not,    rendered   by   negative   verbal 

terminations, 
notwithstanding,  ni  kavia'^.'azii. 
novel  (romance),  skosetsii. 
November,  yf/-/f/«'-j,' 7' 'n/.tH. 
nuisance  (troublesome),  nriisai. 
number,  kaztt. 
nun  (Buddhist),  a7'.'rt. 
nurse  (governess),  ko-mori. 
nurse  (wet-)  iil>a,  onto. 

o 

oaV,  nara,  kasliii'W . 

oar,  ro. 

oats,  karasu-mugi. 

oblige  (force),  shiite  sascni. 

oblong,  choho'iei. 

obscure,  hon-vari  sliVj. 


observe,  mi-nkeru,  ki  ga  tsukii. 

o'clock  (what)  ?  nan-ji  ?  nan-doki  ? 

Octoh&T^ju-gioatsn. 

of,  no. 

off,  no  satisf.  equiv. 

offer  (to),  siistivierti. 

ofllce,  vakusho^jivmsho. 

official  (an),  s/iikwan, yakunin. 

often,  tabi-lnbi. 

oil,  abura. 

old,  (of  people)  toskiiyorl (no) . 

old  (of  tilings),  furtii. 

omelet,  tamago-yaki. 

on,  ni ,  no  uc  ni. 

once,  ichi-do. 

one,  liilotsu  ;  but  see  p.  lOI. 

onion,  negi. 

only,  (adv),  bakari,  tada. 

open  (trans,  verb),  akirii. 

open  (to  be),  aite  iru. 

opinion,  rydkt'n,  zonjiyori. 

opposite,  710  7unkd  ni. 

orange  (hard-skinned),  daidai. 

orange,  (mandarin),  mikan. 

order  (sequence),/?/;/,  junjo. 

order     (to    command),    ii-tsukirii, 

imijini . 
orphan  iitinashi-go. 
other,  hoka  no,  ato  tio. 
ought,   kazn,   beki;   see  pp.  41,  57, 

177. 

out  (to  go),  deru. 

out-of-doors,  outside,  soto,  omotc. 

over,  no  tie  ni. 

overcharge,  kakene. 

overcoat,  gwaito. 

owe  (to),  no  satisf.  equiv. 

own  {ptiQ's),Jibn7t  no. 

owner,  moclii-nushi. 

oyster,  kaki. 


pack  (to),  ni-zukitri  wo  snni. 

package,  tsntsnmi. 

pagoda,  to. 

pain,  ilami. 

painful,  itai. 

paint  (to  pictures),  egakii. 

painter,  ckaki. 


465 


palace,  goten,  gosho. 

p.'erce  (to),  Isnki-tosti. 

pale,  ao-zameta. 

pig,  buta. 

paper,  liami. 

pigeon,  halo. 

paraso),  Itigasa. 

pill,  £wa7t-yakii. 

parcel,  ko-zutsmni. 

pillow,  makiira. 

parent,  oya. 

pin,  kiari,  tome-bari. 

park,  koenclii. 

pine-tree,  matsti. 

parliament,  kokkwai. 

pink,  inomo-iro  110. 

part(intrans.  verb),  wakareni,  Itana- 

pipe  (smoking),  ktserii. 

J\Tl(. 

pity  !  (what  a),  oshii  koto. 

part  (subst.1,  no  satist.  equiv. 

place,  basko,  tokoro. 

partner  (business),  skmn. 

planet,  yusci,  'cvakusci. 

party  (entertainment),  kyaktirai. 

plant  (in  a  general),  kitsa. 

pass  (across  mountains),  toge. 

plant  (in  garden),  ucki. 

pass  (to),  torn,  siigiru. 

plant  (to),  iierii. 

passage  (in  a  house),  roka. 

plate,  Sara. 

passport,  {ryoko-)  mcnjo. 

play  (drama),  krogcii. 

pastor,  lio/aisfii. 

play  (to),  asobu. 

patient  (to  be),  gaman  sum. 

please,  dozo^  doka. 

patient  (sick  person),  bycniii. 

pleasure,  tanoshiiiii. 

pattern,  nioyo. 

plenty, jiibun. 

pay  (to),  haraii. 

plum  (large  red),  botankyo. 

payment,  harai. 

plum  (small  red),  siiniomo. 

peach,  momo. 

plum-blossom,  ume  no  hmia. 

pear,  naslii. 

pocket,  kakushi,ftdokoro. 

peas,  c}idd-viaj)ii. 

pocket-handkerchief.  hanafuU. 

peasant,  hyakuslw. 

poem,  (Jap.)  iita  ;  (Chin.)  shi. 

ixn,/ude. 

policeman, /zraj-i?. 

pencil,  emfitsu. 

polish  (to),  mi.^aku. 

peninsula,  hantd. 

polite,  teinci  (tm). 

penknife,  ko-gatana. 

pond,  ike. 

peony,  botan. 

poor,  bimbo  (na). 

pepper,  kosho. 

porcelain,  setomono^toki  (learned). 

per  cent,  see  page  119. 

port  (harboiu:),  minato. 

perhaps,  ...ka  mo  shiran;  see  also 

post  (letter),  yubin. 

pp.  69  and  72. 

postage,  yubin-zei. 

permit  (a)  vteiijo. 

postage  stamp,  inski,  yubiti-gittc. 

permit  i{o),ytiriisii^  s/idtlii  svrit. 

post-card,  Jtagaki. 

persimmon,  kaki. 

post-office,  yubin-kyoktt. 

person,  hito,  iin. 

postman,  haitatsu-nin. 

perspiration,  ase. 

potato  (ordinary),  into. 

pheasant,  kiji. 

potato  (sweet),  Satsuma-imo. 

phoenix,  hod. 

pottery,  tsiichi-yaki. 

phototjrapli,  shashin. 

pour  (to),  tsugv. 

physician,  isha. 

powder,  ko,  kona. 

pick  (to),  isuimi. 

powders  (medicine),  ko-giisuri. 

piick  up  (to),  hiroii. 

power  of  attorney,  dairi  ininjo. 

picnic,  yusan. 

practise  (to),  kciko  tew  sitrti. 

picture  (oblong   and   scroll),   kakc- 

praise  (to),  homcrn. 

iiii'uo;  (square),  gakii. 

pray  (to),  Inorii. 

466 


ANGLO-JAPANESK    VOCABULARY. 


prawn,  cbl. 

preach  (to),  sehhyo  sttru. 

precipice,  gi^k<-'. 

prepare  (to,)  koshiraeni,  sJnlaku 

7i'o  stn'ii. 
prescripition       (doctor's),      hozai- 

gaki. 
present  (gift),  miyagi',  shinj  o-mono^ 

okiiri-pioiio. 
president   (of  a   society),    hoaicho^ 

gii'Jio. 
presitlcut   {of  United   States,   etc.), 

dditoryd. 
pretty,  kii't-i  {na),  utsTikushii. 
l>revent   (to),    samatagertt^   sasenai 

(neg.  causative  of  sum,  to  do), 
price,  7iedan,  iie,  atai. 
prickly  heat,  ascmo. 
priest      (Buddhist),      hozii,      bosan 

(pohte),  shiikke,  oshd. 
priest  (Shinto),  kanmishi. 
prince      (Imperial     Jap.),      miya 

sania. 
prince  (in  pjeneral),  kozokn. 
prison,  ?'dya. 
probably,  tabuii. 
profit,  ricH,  Dioke. 
promise  {to) yakusoku  sti?-ii. 
proper,  sod  {/la),  sold  {iid). 
property,  mochimofw  ;  (immovable) 

fluid  sail. 
proportion,  loari-oi. 
Protestantism,  Yaso-kyo. 
provide  (.to),  soimcru. 
provi.led,   see  p.  242 
pudding,  {o)  kioashi. 
pull  (to),  h1kii. 

punisli  (to),  tsiinii  mru.  bassiwu. 
pupil,  dtslit. 
purple,  iiiurasakl. 
purpose  (oil),  z^'aza-'^^'aza. 
purse,  kaii<.--ii\\  ki/ui/aku. 
pu-h  (to),  osu. 

put  (to),   Okll,    ■■'!!>  I'll , 

put  away  (lo),  kalaziikcni. 
put  in  (to),  ircni. 
put  off  (lo),  nohasii. 
put  oil  (clotbeO,  kirn. 
put  out  (a  light),  ki-sii. 
put  up  \^'itll,  kora>  ni. 


Q 

quadruped,  kcniono,  kcdamoiio. 

quai],  iiziirti, 

quandary  (to  be  in  a),  viayoii. 

quantity,  kasa,  taka. 

quarrel,  kcnkwa. 

quarter  (i),  shi-dtin  no  iihi. 

queen  (regnant),  iiyotci. 

queer,  kitai  (no). 

question,  giiiion,  toi. 

quick,  Jmyai. 

quiet,  sitizukn  (Jta). 

quite,  maltahi,jul'iin. 

R 

race  (horse-),  kciha. 

railroad,  tetsndo. 

railway  carriage,  khlia. 

rain,  anic. 

rainbow,  mj t . 

raise  (to  lift),  ageni. 

rare,  mare  tjui). 

rascal,  hcrabo^  ivartt-}nc]UK 

rat,  luziimi. 

rather  (somewhat),  zuihni  ;  (on  the 
contrary)  kacttc. 

raw,  llama  {jia), 

reach  (intrans.  verb),  lodokii,  I'vohu. 

read  (io), yoiini. 

ready  (to  be),  sJutakii  sltitc  oru. 

ready  money,  genkin. ' 

rea',  inakoto  {no),  Jionto  (//''). 

reason  (of  a  thing),  tcw/v,  ,.vr;. 

rebel,  cJtott'ki,  viiihon-tiiji,  z<d:it. 

receipt,  !iki---ton'. 

receive  (to),  iiki-iorii. 

red,  a]:ai. 

refuse  (lo),  koloioani. 

relations  (kinsfolk),  skiiinii. 

religion,  shukyo,  shushi,  oshie. 

remain  (to),  nokoni,  ajiiarti. 

remainder,  nokori. 

rerneiVilier  (to),  obocni. 

reut  (house-),  yacMn. 
!    re^t  (to),  vasuuui . 
1    lest.iurant,  rvori  -va. 
\   return  (inirans.),  kairii. 


R — S 


467 


return  (trans.),  kaesu. 
revenge,  kataki-uchi, 
rice  (boiled),  mcshi,  gozen,  gohan, 

o  mamma, 
rice  (p;i"Owing),  iih'. 
rice  (hulled),  koine,  Imhimai. 
ricn,  kanc-mochi  {no), 
ride  (to),  tiorii, 
ridicalous,  okasliii. 
right  (hand),  mij^i. 
right  (proper),  it,  Iwnto  (no), 
ring  (for  finger),  yii/d-'?c'i!, 
ring  (intrans.  verb),  nan/, 
ring  (trans,  verb),  narastt. 
river,  katoa. 
road,  micJii. 
roast  (\.<i),yaku, 
rock,  iiva, 

roll  (intrans.  verb),  korohu. 
roll  (trans,  verb),  korobasn, 
roof,  j)'«Kt'. 

room  (a),  /uya,  zas/uki, 
root,  (^'i  no)  nc, 
rope,  naiiia, 

rotten  (to  be),  ktisattc  irii. 
rough,  arai. 
round,  manii, 
row  (to),  kogu. 
rub  (to),  kostiru, 
rub  out  (to),  kesii, 
rudder,  knji, 

rude,  sMkkei  (na),  sjiitsiirci  {na). 
rug,  ketto, 
ruins,  kosekl. 

rumour,  hydban,  fusetsii,  uiaasa, 
run  (to),  kakcrn,  hashiru, 
run  away  (to),  iiigci-u, 
rush  (to),  same  as  the  preceding. 
Russia,  Oroska. 
rust  (to),  sabirii. 


sacrament,  scirdten, 

sad  (to  be),  kanashimu. 

saddle,  kura. 

safe,  daijobu  {na), 

sail,  Jio, 

sail  (to  start),  shuppan  sum, 

sailor,  sev.do^  sitifn. 


saint  (Buddhist),  shonin, 

salary,  gekkyu. 

salmon,  sake,  shake  (more  coUoq.). 

salt,  sliio. 

same,  onaji. 

sample,  mihon, 

sand,  suna. 

sandals  (used  indoors),  %ori, 

sandals  (used  out-of-doors),  uar,iji. 

sash,  obi. 

Saturday,  Doyobi, 

saucepan,  nabe, 

saucer,  shita-zara, 

save  (to),  tastikeni. 

say  (to),  iu,  lianasu, 

school,  gakko, 

science,  rigakn, 

screen,  hydbu, 

screw,  ncji, 

sea,  iinti, 

sea-sick  (to  be),  June  ni  yon. 

second  a  motion,  (to)  sansei  siiru. 

secret,  naisho  {no),  himiisu  {na). 

secretary,  shoki. 

sect,  shushi,  sJmmon. 

see  (to),  mirn  ;  but  see  p.  25  r. 

seed,  tane, 

seem  (to),  niicru, 

self,  jibjtn,  Jishin,  onore, 

sell  (to),  iii-ii, 

send  (to),  tsukaniasii,yaru. 

send  hither  (\.a),yokosu, 

separately,  Juxnareic,  betsn-betsu  m. 

September,  ku-guiatstt, 

sermon,  sekkyo,  seppd. 

servant,  hokonin,  meshi-tsukai. 

seven,  nanatsu  ;  but  see  p.  lOi. 

seventeen,  ju-sjilcki, 

seventy,  shlc/ii-ju, 

sew  (to),  nnii. 

shade,  shadow,  kage, 

shampooed  (to  be),  monde  morau. 

shampooer,  amina. 

shape,  katrichi. 

share   (a),  wari-mae ; — in  banking 

business,  etc.,  kabn, 
share  (to),  loakerit,  bninpai  sttru, 
shareholder,  kabii-nushi, 
shave  (to),  hige  700  sum  (or  sorii), 
she,  a}io  Inlo^  ano  on?za. 


468 


ANGLO-JAPANESE    VOCABULARY. 


shelf,  tana. 

small,  chlisaiy  cJtiisa  {jia). 

shell,  hai. 

small-pox,  ktoso,  loiiiioitla. 

shme  (to),  tent. 

smell  (a),  tiioi. 

ship,///?'!'. 

smelly,  kitsai . 

shipwreck,  hasen,  nansai. 

smoke,  ketnitj-i . 

shirt,  shatsu  (from  English). 

smoke  (to...  ),  tabako  100  nojitit. 

shoe,  haii-gittsK^  kntsir. 

smoothe,  sttbe-sttbo  sltita. 

shoe- horn,  kiitsii-l/era. 

snail,  inaiiitai-tsitlntnt. 

shoemaker,  kiitsii-ya. 

snake,  //<■/■/. 

shoot  (to  with  a  gun),   tef/io 

sneeze  (to),  kitsJtaini  i<.'o  sunt. 

ICO  visit. 

snipe,  sJiigi. 

shooting  (sport),7T//'j'<',  kari. 

^■aow ,  yttki . 

shop,  misc. 

so,  .f/',  soiina  iii. 

short  (not  long),  mijikai. 

soap,  .f //(//'/>// (from  Spanish /(//'(»//). 

short  (of  stature),  sci  no  Inkiii. 

socks,  kittsu-tabi. 

shoulder,  knta. 

soda-water,  soda-ntizit. 

show  (to)  misci'u  ;  but  see  p.  251. 

soii,  ya-ionrakai,  ya^tjaraka  {iia). 

shut  (trans,  verb),  shiiiierii. 

soldier,  liciiai,  iieishi,  licisotsit. 

sick  (to  feel),  viii/u'  ga  wariii. 

some,  no  satisf.  equiv. 

sick  (to  be  ;  vomit),  /ia!;ii,  modosii. 

somebody,  daro  ka. 

side,  hC\  laih'. 

something,  //(////  ka. 

sights  (of  a  place),  vifisho  koscki. 

sometimes,  ori-fushi,  toki-ori. 

sign,  shinislii. 

somewhere,  doko  ka. 

signboard,  kam/mii. 

son,  viitsuko  ;  but  see  p.  256. 

sii-ent  (to  be),  daiiiani. 

son-in-law,  mttko. 

silk,  /•/////. 

song,  tita. 

silkworm,  kaiko. 

soon,  Jiki  Jii. 

silly,  Imka  (no'). 

sorry  (for  another),   kiiiodokit ;  (for 

one's  own  sake),  zaiiiicn. 

simple,  tegnriii,  wokori-yosiii. 

soup,  .to////  (from  English). 

since,  kant. 

sour,  sitfpai. 

sing  (birds),  iinki(. 

south,  ifiinaii/i  :  south-east,  h'tgasJti- 

sing  (human  beings),  iilmi. 

iitijiami ,    south-west,  aishi-ntiaa- 

singing-girl,  griskui. 

iiii. 

sir,  see  p.  258. 

sow  (to),  titakit. 

sister  (elder),  anc. 

soy,  shoyii  skltaji. 

sister  (younger),  hiwto. 

sparro'\\',  sitrAiitw. 

sit  on  a  chair  (to),  koshi  wo  kokcni. 

spectacles,  iiiogant: 

sit  (to  squat  a  in  Jap.),  sirn'orii. 

speculator  (dishonest),  ynmaslii. 

six,  unit  sit  ;  but  see  p.  lOI. 

spend  (to),  tsTikait,  tsitiyasit. 

sixteen,///-/'/'/?'//. 

spider,  kttvio. 

sixty,  roktt-jtt. 

spinach,  hdrciiso. 

size,  okisa. 

spine,  sebonc. 

s\i\n,ko-.o„. 

■spit  (to),  haktt. 

sky,  sora. 

spittoon,  tan-Jiaki . 

sleep  (to),  //,///. 

spoil  (to),  sonjirit. 

sleepy,  it,ciniti. 

spoon,  soji. 

slide  (to),  sitlh-rit. 

spring  (jump),  lobit. 

slipper,  tt:oa-i:;tt/stt. 

spring  (of  water),  /";//////. 

slow,  osoi. 

spring(-time),  hant. 

469 


springs  (of  a  carriage,  etc.),  h<vtf. 

square,  shViaku  {im). 

stable,  umaya. 

staircase,  liashi go-dan. 

stand  (intrans.  verb),  talsu. 

star,  Iwshi. 

start  (to   depart),  talsti,  shtitlatsti 

suni. 
state  (condition),  i'.7j7;,  arismna. 
station,  tdsha-ba. 
steal  (to),  nusiimu. 
steam,  yuge,jdki. 
steamer,  jokiseii. 
steel,  /uigane. 

stepmother,  maiiia-haJia,  kcibo. 
stick  (to  adhere),  kiittsukii. 
stiff,  katai. 

still  (quiet),  shiziika  (jia). 
still  (yet),  mada,  nao, 
still  (even  more),  motto. 
sting  (to),  sasii. 
stink  (to),  kusai  (adj.). 
stomach-ache  (to  have  a),  kara  gn 

itai. 
stone,  iski. 

stop  (intrans.  verb),  toinarii. 
stop  (ti'ans.  verb),  touu-rti. 
store  (shop),  inise. 
store-house,  ktira. 
storm,  arashi^  shikc. 
story  (narrative),  lumaski. 
straight,  massiigu  (na). 
strange,  fii-skigi  {no). 
stranger,  shiranai  /dto. 
straw,  'd'ara. 
strawberry,  ichigo. 
sti'eet,  machl,  tori. 
strength,  chikara, 
strike  (heat),  tdsii,  biitsii. 
string,  ilo. 
strong,  tsziyoi. 
student,  shosci. 

stuff  (for  clothes,  etc,),  kirc-ji. 
stumble,  tsumazukii ,fumi-hazusii . 
stupid,  baka  (tid). 
suck  (to),  suii. 
sugar,  sato. 

sugar-plum,  (0)  kioashi. 
suit  (to)  kanau,  M  ni  int. 
sum  (total),  shime-daka. 


summer,  natsu, 

sun  (the  actual  luminary),  hi,  iaiya, 

o  tento  sama  (vulgar), 
sun  (i.e.  sunlight),  hinata. 
Sunday,  nicJtiybbi,  dontakn  (a  vulg. 

corrupt,  of  butch  Zondag). 
sunrise.  In  no  dc. 
sunset,  hi  no  iri. 
supper,  yuviesjd. 
smppcse  (to),  no  satisf.  equiv. 
sutra  (Buddhist),  biikkyn,  0  kyo. 
sweep  (to  ,  liaku. 
sweet,  amai. 
swim  (to),  oyogn. 
sword,  katana. 

T 

table,    tsukiie,    dai,  tcifiiru    (from 

Dulch). 
tack  (nail),  lya. 
tail,  shippo. 
tailor,  shitaie-yn. 
take  (to),  torn. 
take  time  (to),  teiiia-doru. 
talk  (to),  Jianasn,  hanaslu  wo  siiru. 
tall  (of  stature),  sci  no  takai. 
taste,  ajiwai. 
tax,  2/.-i,  ncngtt. 
tea,  cha. 

tea- cup,  cha-noini-jawan. 
tea-house,  chaya. 
tea-pot,  kibisho. 
teach  (to),  oshieru. 
teacher,  shisho,  Ityoshi,  scns<:i. 
tear  (trans,  verb),  sakii,  yabuku. 
tears,  namida, 
telegram,  dempo. 
telegraph-ofiice,  densJnu-kyoku. 
telegraphy,  den  shin. 
telephone,  dcmoa. 
telescope,  to-meganc,  boenkyo. 
tell  (to),  iit,  hanasit,  kaiaru. 
temple  (Buddhist),  tera. 
temple    (Shinl5),    yashiro,    jinja, 

miya. 
ten,  to  ;  but  see  p.  loi. 
Testament  (New),  Shinyaku  Zensho. 
Testament  (Old),  Kyiiyaku  Zensho. 
than,  vori. 


470 


ANGLO-JAPANESE    VOCABULARY. 


tliank  (to),  I'l-i  uio  in. 

too    (also),   yahari,    mo  ;  (excess), 

thank  yoa,  nrigato. 

amari. 

that,  are,  ano,  etc.;  see  p.  52. 

tool,  dngu. 

theatre,  sliibai. 

tooth,  lui. 

thei],  sotio  toki. 

toothache  (to  have  a),  ha  ga  ilai. 

tjiere,  soko,  asTtko,  achira. 

tooth-brush,  yoji. 

therefore,  da  kara,  desu  hara  (polite). 

tooth-pick,  koyoji. 

thermometer,  kmidankni. 

tooth-powder,  lia-inigaki. 

they,  karc-ra,  a}io  JiVo-taiiii. 

top,  lie  {no  ho). 

thick  (of  solids),  atsi/i. 

torch,  taimalsn. 

tl  ick  (of  liquids),  koi. 

tortoise,  kame  (no  ko). 

thief,  dorobo. 

tortoise-shell,  bekkd. 

thimble,,)'?'/'/-/;;//-/. 

total  (sun),  so-daka,  tsiigo. 

thin  (to  \>e),yascie  int. 

touch  {\.6),fin'ertt,  saivant. 

thing,  see  pp.  38—9. 

to^vards,  no  ho  ye. 

tliink  (to),  onion,  zonjini. 

towel,  le-nngni. 

thirsty  (to  be),  iiodo ga  haivaku. 

town  (capital),  miyako. 

tliirtecn,/;'/-^,;;;. 

town  (post-),  shiikn. 

this,  korc,  koiio  ;  but  see  p.  52. 

town  (seaport),  ininato. 

though,  see  p.  186. 

toy,  oiiioclia. 

Ihrcc,  mitsii  ;  but  see  p.  lOI. 

trade,  akinai,  bdeki. 

throat,  iiodo. 

tradesman,  akindo. 

through,  tosliiU-,  tottc. 

tradition,  ii-isutae. 

throw  (to),  vagertl,  horn. 

train  (railway),  resska,  kisha. 

thunder,  kaininari,  rai. 

traitor,  clioteki. 

Thursday,  moknvobi. 

tram,  tetsndo-basJia. 

ticket,  kiJ>pH. 

translate  (to),  hon-yakn  sunt. 

ticket  (return),  ofiikn-gippu. 

transport  (to),  hakobii. 

tide,      shio  :     high — ,     viiiiii-skio  ; 

travel  (to),  ryoko  snni. 

low — ,  Juki-shio. 

traveller,  iabi-bito. 

tie  (to),  shibarii. 

tray,  bon. 

tiger,  tora. 

tread  (to),  finnn. 

tight,  katai. 

treasure,  iakara-mono. 

till,  made. 

treat  (to),  iori-alsnkan. 

time,  toki;  (to  take  time),  fema-norn. 

treaty, /(;)';; /(•;/- 

tin  (the  metal),  siizti. 

tree,  ki,jniiiokn  (learned). 

tin  (a),  burikhi  (from  Dutch  Z'/t'/O). 

tremble  {to),  fnnierti. 

tinned  provisions,  kanr.nino{-inoiio). 

triangle,  saii-kakn. 

tip  (to  a  servant),  sakatc. 

trick  (habit),  kuse. 

tipsy  (to  get),  We-  niyoii. 

trick  (juggler's),  teziima. 

tired  (to  get),  kutahirerii. 

trick  (dog's,  etc.), ^<7. 

to,  j'£',  ;;;. 

trouble,  tekazn. 

to-day,  konnichi,  kyo  (farail.). 

trouble  (to  be  in),  koniani. 

to;,  {ashi  no) yidii. 

troublesome,  nriisai,  mendo  {n,'}. 

together,  issho  jii. 

trout,  ai,yannviie. 

to-morrow,  viyonichi,  ashUa  (famil.). 

trowsers,  inboii. 

tomato,  aka-iiasii. 

true,  honid  {no),  makoto  {no). 

tomb,  haka. 

trust  (to),  shiiljirii,  shin-yo  sum. 

tongs  (fire-),  kibashi. 

try  {io),  yatle  mini,  tamesn. 

to-night,  kom-ban,  kon-ya. 

Tuesday,  hoaydbi. 

471 


tumbler  (glass),  in.hu-noiJii-!;nppii. 

usher  (school),  jokyo.iki. 

tunnel,  ana. 

usual,  Is-iine  {no)y  //L'i^t'i  [no). 

turkey,  sJdchinuncho. 

turn  (intrans.  verb),  iiia-a'ani. 

V 

turn  (trans,  verb),  iiuni'iuii. 

turnip,  kal>ii. 

vaccination,  nt'bdsd,skiTdd. 

turret,  yagiira. 

vain  (conceited),   naina-iki  {na'),  ko- 

twcXve,  ju-ni. 

man  (na). 

twenty,  nijTt. 

valley,  /ani. 

twice,  in-do,futa-tnlii. 

value,  aJai,  m-iichi. 

twilight  (evening),  kiirc-gata. 

various,  iyo-iro  (^no),  ironna. 

twine  (intrans.  verb),  karaimi. 

varnish,  iirits/ii. 

twiris,  fii/agff. 

vary,  kaioont. 

twist  (to),  iifjini,  hiiwni. 

vase,  liana- ike. 

tv;o,futatsii  ;  seep.  loi. 

.vegetables,  v«ji»(-ff«<'»i))- 

typhoon,  ari7:-/ii,  o-aras/ii. 

vegetation,  sdmokii. 

vein,  myaku. 

u 

velocipede,  jilenslia. 

velvet,  i'irddo. 

ugly  (to  see),  migurusjiii. 

verandah,  enga-u'a. 

umbrella,  kdmori-gasa. 

very,  see  pp.  147-8. 

unable  (to  be),  dekiiini. 

yicQ.  fn -mi inocki,  akitJiei . 

unavoidable,  )V«(i'o/iwTO«ir/. 

victory,  shori ,  kachi-ikusa. 

uncle,  oji. 

victuals,  tabeinono. 

uncomfortable,  fiijiyu  (iid). 

view  (prospect),  mi-harashi,  keshiki. 

under,  no  sliiia  ni. 

village,  tiiitra,  salo. 

under-clotliing,  s/utagi. 

vinegar,  sit. 

uiiderst.mcl    (to),     laakani,     shdclii 

violent,  tc-arai. 

sum. 

violet  (a),  sitmd-iori  (-^usa). 

iinderwriter,  Jiokci/'iiiu^  itke-oi-nh;. 

viper,  mami/ski. 

undrew?  (to oneself),  kimono  t/o 

virgin,  ki-iimsiiiiw. 

nn^^ti. 

virtue  (goodness),  zcn. 

unfortunately,  ai-nikn. 

viscount,  s/iH-s/iakii). 

unhappy,  fn-skiawasi-. 

visit  (to  pay  a),  tazumtt:  kttrit. 

uniform  (military),  giiiiifiiku. 

visitor,  i.yakit. 

United  States,  Gasslnikokit. 

voice,  koi'. 

uiaversity,  •Jni^^aku,  daigakko. 

volcano,  {fiiii-)ku'aziin 

xm'anA,  fiininj 0, ftisliinSLtsii  (na). 

volume  (book),  satsu. 

unwholesome  (to  be),  dokit  ni  nam. 

vomit,  kedo  7vo  kakii. 

up,  no  satisf.  equiv. 

vulgar, ^f^v///;?  [iia). 

uphill,  sakn-jnicki. 

w 

upon,  no  lie  ni. 

upright  (erect),  ituissngu  \na). 

upset  (trans,  verb),  liCkkiiri-kacsu . 

wadding,  'ihila. 

upside  down,  sakasama. 

wager,  kakc'{,~iiu'no). 

upstairs,  nikai. 

wages,  kyukin. 

urine,  slwi'tn,  shomhen  (vulg.). 
use  (to),  isTticaii,  moikiirn. 

waistcoat,  cliokki. 

.  wait  (to),  mnlsii. 

useful,  chdlio  {iia),yakti  ni  iaisu. 

wait  (at  table),  kyiiji  wo  sum. 

useless,  yaku  ni  iaianai. 

waiter,  kynji,  hoy  (from  English). 

472 


AXGI,0-|APANK>E    VOCABULARY, 


waiting-rooni,  iiiachi-ai-ba. 

wake  (intrans.  verb),  me  :^a  saiiieru, 

wake  (trans,  verb),  okosti. 

walk  (to),  aniJai. 

wall  (mud),  kahc;  (stone),  ishibcL 

want  (to),  hoshii  (adjective). 

war,  ikusa. 

warehouse,  kni-a,  dozo. 

warm,  atafakai,  atataka  [lui), 

warn  (to),  iw.  isl/i/nerit. 

wash  (to),  nraii, 

washerman,  scntaku-ya. 

wash-hand-basin.  cJidzii-dayai, 

washing  (of  clothes),  St'iilakii. 

wasp,  Iiachi. 

waste  (trans,  verb),  isiiivasu,   i/nida 

iii  isukau. 
watch  (clock),  tohei. 
watch     (to),     ban    i>'0    siini^    k'r  wo 

Isukerii. 
water  (cold),  mizti. 
water  (hot),  ((')  yit. 
water  (mineral  spring),  onscii. 
water-closet,   bcnjo^    ihdzitba^    h'lbn- 
kari . 

waterfall,  iaki. 

wave,  nanii. 

way  (manner),  j'J,  slukafa,  amhai. 

way  (road),  viichi. 

way  in,  hairi-knc/ii. 
way  out,  dc--^uc]ii. 

we,  'a'atdkuslii-doi/io,  but  see  p.  48. 

"n'eak,  jvTi'w/. 

weapon,  biiki^  hclki . 

wear  (intrans.  verb),  mo(sii. 

wear  (trans,  verb),  kiru. 

weather,  Icuki.ydki. 

weave  (to),  oni. 

\\"ednesday,  siiiyobi, 

weed,  loarU'kTisa. 

\i'cck,  skTikan. 

■weigh  (trans,  verb),  kakani. 

weight,  nit-kala. 

well  (a),  ido. 

Vvell  (bodily),  jobu  {ua). 

well  (to  get),  iHioru. 

well  !  niiizii,  safr 

west,  nishi. 

wet  Uo  be),  nitr.'/t'  int. 

whale,  kujirn. 


wharf,  <7_L;W'ii. 

what?  //(7///  F  do  F 

wheat,  konnigi . 

wheel,  10a,  kii7'nnia. 

when,  toki ^  but  see  pp.   41 — 2,  84. 

184. 

when  ?  it 5 II  F 

where,  tokoro. 

where  ?  doko  ? 

wliich  ?  dore  ? 

while;    aida^    but     see   pp.    41- -2. 

.    242—3. 

whip,  )iiiiiJn. 

whiskers,  ho-hioe, 

whistle,  kuchi-bue  'i'o  ftiku. 

white,  sJiiroi. 

who  ?  dai-L'  ?  donota  ?  (polite). 

whole,  iiiina,  sotai  {no). 

wholesome  (to  be),  kusitri  ifi  u<ini. 

why  ?  /7(7Z-  ?  do  !!'  wake  dc  ? 

wick,  shin. 

wicked,  luari/i,  akii  (in  compounds). 

wide,  Qiaba  710)  hiroi. 

\\'idow.  :^okt\  yjhiomc, 

width,  haha. 

wife,  tsiiniJ ;  but  !:ec  p.  256. 

wild,  rendered  by  no  or yai/ii.  prefix- 
ed to   tl  e  ncKt  word. 

wild-goose,  ^C'^''^ 

will   (testament),  ynigoji^  yiii'^b,!. 

willow-tree,  yanni^i 

win,  (to)  krdsn. 

wind,  kaz,\ 

wind  (to),  m.jki/,  kiini, 

window,  inado. 

wine,  biidoshi!^  sake. 

wing,  Jianc. 

wister, />/]'//. 

wipe  (to),  nnyj/i/,  fiikii. 

wire,  k-ario-anr. 

wisdom,  chiL'. 

wise,  kashlkoi,  1  iko  (7/a) 

wish  (to),  //i^^/z/V  (adjective), 

wistaria,  f/fji. 

with  (by),  d,^,  dc-  nolle. 

■with  (together),  to  isshe  nl. 

withdraw  (intran-    verb),  sk/ri:.d://. 

witlier  (to),  s/,'r,-'/  7/,  ka;:  rii. 

witness,  sJ:?l-o-i:ii!. 

without,  ^cc  pp    I2g,  1S8. 


w — z 


473 


v.'oll,  okami. 

woman,  onna,  fiij in  (polite), 
wonder  (to),  no  satisf.  equiv. 
wonderful,   myo  {na),  fushigi  {na), 

mi^ziirasltii, 
wood  (the  substance),  ki. 
wood  (forest),  moi'i. 
wool,  ke,  rasha. 
word,  kotoba, 
work,  shigoto, 
work  (to),  hataraku. 
workman,  shohinin. 
workmanship,  deki,  saiku. 
world,  sfkai. 
worm  (earth-),  iiumizu. 
worth,  atai^  ne-iiiki. 
worthless,  isiimaranai, 
wound,  kega,  kizu. 
wrap  up  (t«),  tsittsumti.. 


wrestle  (to),  sumo  wo  torn. 

write  (to),  kaktt. 

wrong  (adj.),  -wartd,  machigatta. 

Y 

year,  toshi. 

yellow,  ki-iroi. 

yes,  see  p.  233. 

yet  (not),  imida. 

yesterday,     sahijilsu,    kind     (less 

polite), 
you,  anata,  omac;  but  see  p.  46. 
young,  wakai. 


zeal,  ncssJiin. 
zinc,  tolr.ii. 


ir  475. 


VOCABULARY 


ALL  THE  JAPANESE  WORDS 

OCCURRING  IN  THIS   WORK. 

i  All  I'crhs  are  of  the  \st.  conjttgatiiv!,  unless  marked  2,  3,  or  irrc fibular.  Com- 
pound verbs  are  given  uftder  their  first  member,  ii\  mi-sokonau  under 
miru.  When  stve7-al  reference  to  pages  are  giviu,  the  most  important 
reference  is  placed  first .") 

A  Al 


A 

ageba,  a  wharf. 

ageku  ni,  as  a  final  result,  at  last. 

a,  like  that,  in  that  way  :  a  in,  that 

ageru  (2),  to  raise,   hence  to  give 

kind  of,  such  as  that. 

to  a  superior.     I'or  honorific  use 

aa !  or  a  !  ah  ! 

oi  ageru,  see  pp.  250 — i. 

alDayo,     goodbye    (in    baby    lan- 

ago, the  cliin. 

guage). 

ahiru,  a  tame  duck. 

abiru  (3),  to  bathe. 

ai,  a  verbal  prefix  ;  sec  p.  73. 

abu,  a  horsefly. 

ai,  indigo,  dark  blue. 

atounai,  dangerous. 

ai  (properly  ay  11),  a  kind  of  trout. 

abura,  a  general  name  for  all  oil, 

aida,  an  interval,  time,   while  (see 

grease,  and  fat. 

p.    41):     aidn-gara,     connection. 

achi  or  achira,  there. 

relationship:  aida  g,i  cri-niiiias.ii , 

aete,  venturing  (the  present  a<jrii 

do  not  get  on  well  together. 

is  not  in  use);   but   sometimes    a 

ai-kawarazu,     without     change, 

nitre  expletive   belonging  to  the 

the  same  as  heretofore. 

written  style. 

aikoku-shin,  patriotism. 

agari,  ascent,  produce. 

ai-nikui,    coming  inopportunely. 

agaru,  to  rise  ;  to  get  clear  (said 

happening    at    an    unlucky    mo- 

of the  weather)  ;  also  to  take,  to 

ment 

eat  or  drink  (honor.) ;  ngarikonni, 

aisatsu,    salutation,    acknowledg- 

to   force    one's    way    up     into ; 

ment,  response,   answer  ;   aisa/sn 

ng'iri-sir^iiri  sum,  to  go  up  and 

sum,  to  salute,  tu  answer. 

down.     For  agarii  honorific,  see 

ai-suman,    to    be    unpardonable, 

pp   251,  202. 

there  is  no  excuse  to  offer. 

AI 


[  475  ] 

JAPANESE — ENGLISH    VOCABLILARY. 


AN 


aisuru  (irreg.),  to  love. 

akuru,     the     Classical     form    of 

aita !  or  aitata  !  oh !  how  painful; 

a/;crii,  to  open,  still  used  colloqu- 

see p.  237. 

ially  in  such  expressions  as  akuru 

aite,  a  party  (to  a  transaction),  an 

hi,  the  next  day. 

antagonist  (at  a   game),  a  com- 

akiito, a  villain. 

panion. 

ama,  a  (Buddhist)  nun. 

ajiwai,  taste,  flavour. 

amai,  sweet. 

akagane,  copper. 

amami,  a  tinge  of  sweetness. 

akai,    red,    brown :     aka-nasu,   a 

amari,    too  much,   too ;  (with  a. 

tomato. 

negative)  not  very,  see  p.  148. 

akambo,  a  baby. 

amaru,     to      exceed,    to    remain 

akami,  a  tinge  of  red. 

over. 

akari,  a  light. 

ambai,      way,     manner,      bodily 

akarui,  light  (not  dark). 

feelings:   amhoi  ga  -loanii,  I  feel 

ake-gata,  dawn. 

unwell  ;   do  in  ambai  ?  how  ?  yoi 

,akeru    (2),  to    open  (trans.) ;  to 

ambai  ni,  fortunately. 

^     begiii  (intrans.), — said  of  the  New 

aiue,  rain  ;  ante  ga  fiint,  to  rain; 

Year. 

ante  ni  nam,  to  come  on  to  rain. 

aki,  autumn. 

ame,  a  kind  of  sweetmeat  made  of 

aki-mekura,    one  who  is  blind. 

fermented  grain. 

but  has  his  eyes  open. 

Amerika,    America,   the    United 

akinai,  trade,  commerce. 

States :    Anierika-jin,    an    Arne^ 

akinau,  to  trade. 

rican  ;  Aiitirika  no,  American. 

akindo,  a  merchant,  ,1  dealer. 

ami,    a  net :  aiiti  %ao  utsu,  to  net 

akippoi,  easily  wearied,  fickle.- 

(fish). 

akiraka    (na),    cle;ir,     evident : 

amma,  a  shampooer. 

ahiraka  ni,  clearly. 

an,    an   opinion,   a   case,  a  point. 

akke    ni    torareru    (2),    to    be 

a  draft,  a  bill. 

amazed,  thunder-struck. 

ana,  a  hole,  a  cave,  a  tunnel. 

akko,  liad  or  scurrilous  language, 

anadoru,  to  jeer,  to  revile. 

abuse. 

anata,  you  ;  see  pp.  46 — 8,  239. 

aku,  evil,  vice. 

andon,  a  lamp  (of  the  old-fashioned 

aku,      to      open      (intrans.),      to 

Japanese  style  with  paper  sides). 

become     vacant:     aitd     iru,     to 

ane,  an  elder  sister. 

be  open,  to  be  unoccupied,  not 

ani(ki),    an  elder  brother ;  conf. 

used. 

p.  256. 

aku-hei,  vicious  habits. 

ani,  a  negative  particle  ;  see  p.  169. 

AN 


[  476  ] 

lAI'ANKSK — KNGLISH    VOCABULARY. 


AS 


anjiru  (3),  to  be  anxious. 

ari,  an  ant. 

anna,  that  kind  of,  such  as  that. 

ari-awase-niono,  anything  tliat 

annai,    guidance,  knowing    one's 

there  may  happen  to  be. 

way  about,  a  guide:  iiiinni  siirn^ 

ari-gachi,  apt  to  be. 

to  guide. 

arigatai,   thankful  (said  both   ot 

ano,   that  (adj.)  ano  Itito,  lie,  she  ; 

the   person   who   feels    thankful, 

ivw  nc  !  see  p.  239. 

and   of  the   thing  for    uliich  he 

anshin,  mental  ease  :  ansliin  sum, 

is    thankful) ;    hence   sometimes 

to  feel  at  ease. 

beneficent :    irn[^a/o  (go::,ritiiiisii), 

an-yo,  the  feet,  to  wall;  (in   baby 

thank  you;  conf.  p.  255. 

lanLjuage). 

arimasu,  see  pp.  221-2. 

anzu,  an  apiicot. 

arisaiua,  j.  state,  a  condition. 

aoi,  green,  blue. 

ari-tei,  the  facts  of  a  case. 

aoru,  to  slam  backwards  and    for- 

aru,  (irreg.)  to  be;  see   pp.    170, 

wards  (intrans.) ; — said  of  .1  door. 

190,221,    i2g,  210,223:    i/e  aru. 

ao-suji,  blue  lines,  e.  g.  ,  on   the 

seep.    216  :  ari  no  manu:,   seep. 

forehead. 

76.  Sometimes  ar2i  means  a  cer- 

ara !  see  p.  237. 

tain,  some,  as  in  am  tok',  on    a 

arai,  rough. 

certain  occasion,  sometiir.es. 

arare,  hail. 

aruji,    the  master  of  a    house,  .1 

araserareru  (2),  to  be,  lience  to 

host. 

go  (very  honorific)  ;  conf  p.  150. 

aruku,  to  walk. 

arashi,  a  storm,  a  typhoon. 

aru-nashi,  see  p.  34. 

arasoi,  a  dispute. 

asa,     the    morning:    asa-^ao,    the 

arasou,  to  dispute. 

morning   glory,   or  convolvulus  ; 

aratamaru,  to  be  renewed,  over- 

asa-han, breakfast. 

hauled,  altered,  rectified. 

asagi,  light  blue,  light  green. 

aratameru   (2),    to  renew,   over- 

asatte, tlie  day  after  to-morrow. 

haul,  examine,  alter,  rectify. 

ase,  perspiration:  ase  ga  .'.rii,   t3 

arau,  to  wash. 

perspire  ;  asi-  ni  nam,  to  get  into 

arawareru  (2),  to  show  or  reveal 

a  perspiration. 

oneself,  to  appear. 

asemo,  prickly  heat. 

arawasu,  to  show,  to  reveal. 

ashi,    the   foot,   the  leg  ;   ashi  no 

arayuru,  see  p.  407,  note  9. 

yiibi,    the   toes ;  0    mi  ashi,    see 

are,  that  (subst.) ;  see  pp.  53,  48: 

p.  249. 

arc  Jwdo,   as  much  as  that ;   are 

ashita,  lo  morrow  ;  aslula  no  at.:. 

l-ar,i,  after  tliat. 

to  morrow  morning. 

AS 


[  477  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


BA 


asobasu,      an     honorific     equiv. 

of  the    verb   sum,    to    do;    see 

p.  250. 
asobi,  a  game. 
asobu,  asubu,  to  play,  to  amuse 

oneself. 
asiiko,  there:  nsuko  kora,  thence  ; 

asttko  yc,  thither. 
asukoera,  thereabouts. 
ataeru  (2),  to  give,  to  grant. 
atai,  price,  value. 
ataiua,    the  head :   ataiiia-liahusc, 

and  atama  kara  kogolo  wo  in,  see 

p.  406,  note  6. 
atarasliii,  new,  fresh. 
atari,  neighbourhood,  hence  near, 

on  or  about. 
atai'imae,     ordinary,    generally : 

atariiiiae  no,  usual,  proper, 
ataru,    to  hit  the  mark,  also  to 

be  near,  as  hi  ni  atari/,  to  sit  near 

the    fire :    ni    atattc,     just     at ; 

doc  Lira  ni  atatte  ?  where? 
atatameru  (2),  to  warm  (trans.). 
ate,   reliance:    alo  ni  nam,  to  be 

reliable  ;  ate  ni  sjtrii,  to  rely  on. 
ateru  (2),  to  apply  one  thing  to, 

or  use  it  for,  another  ;  to  hit :  atc- 

haiiuru,  to  allot,  to  assign ;  kazc 

-•CO  atcrii,  to  have  it  windy. 
ato,  traces,  effects,  a  sign,  behind, 

afterwards,  the   rest :   alo  do,  or 

sono  ato,  afterwards  ;  ato  no,  the 

remaining,   other :    ato-snki,   the 

context,  circumstances. 
atsui,  hot. 
atsui,  thick  (said  of  solids). 


atsukau,  to  manage,  to  under- 
take. 

atsusa,  heat,  the  degree  of  heat. 

atsusa,  thickness,  the  degree  of 
thickness. 

atsumaru,  to  collect  (intrans.). 

atsumeru  (2),  to  collect  (trans.). 

atsuraeru  (2),  to  order  (e.  g. 
things  at  a  shop). 

au,  to  meet,  to  agree,  to  suit;  see 
also  p.  251  :  anu-  ni  an,  to  get 
rained  upon  ;  hidoi  vu  ni  au,  to 
experience  cruel  treatment :  /«'- 
doi  ine  ni  awascru,  to  treat 
cruelly. 

awa,  millet. 

a'wase-mono,  something  artifi- 
cially joined  together. 

awaseru  (2),  to  cause  to  meet, 
hence  to  add,  to  join. 

awatadashii,  flurried. 

awateru  (2),  to  be  flurried,— 
especially  from  fright. 

ayaxuatsu,  to  make  a  mistake. 

ayu,  a  species  of  trout. 

azana,  a  nickname. 

B 

ba,  a  place ; — used  only  in  com- 
position, as  fttro-ba,  a  bath-place. 

ba,  (auxil.  numeral),  see  p.  no. 

ba,  (conditional  sufSx)  see  p.  I67, 

baba,  an  old  woman  (rude). 

bai,  double;  see  also  p.  Ii8. 

baisbiX,  purchase  :  ho-shli  sum,  to 
purchase. 


BA 


[  478  1 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


BE 


baka,  a  fool ;  bnkir  im,  or  ba/;a- 
rashii,  foolish,  absurd ;  Kito  wo 
baka  p.i  suru,  to  make  a  fool  of 
a  person. 

bakarashii,  absurd,  foolish. 

Ibakari,  about,  only. 

bake(-mono),  any  supernatural 
and  uncanny  creature,  a  ghost, 
a  goblin. 

bakuchi,   gambling. 

bambutsu,  all  things,  nature. 

bamme,  a  word  used  to  form 
ordinal  numbers;  see  p.  115. 

bam-meslii,  supper,  (late) dinner. 

ban,  a  myriad,  ten  thousand  ;  also 
used  as  a  pluralising  prefix,  as 
hait-ji,  all  things. 

ban,  an  evening,  a  night. 

ban,  number  (so-and-so) ;  see  p. 
115. 

ban,  watch,  guard  :  ban  700  sum, 
to  keep  watch. 

banchi,  the  number  ^of  a  house 
in  a  street). 

bane,  the  springs  (of  a  carriage, 
etc.). 

banji,  all  things,  everything. 

bankoku,  all  countries,  inter- 
national ;  bankohn  koha,  inter- 
national law. 

banto,  a  head  clerk  or  manager. 

banzuke,  a  programme. 

bara,  a  tliorny  bush,  hence  a  rose- 
bush. 

bara-bara,  helter-skelter. 

bari,  an  insult,  abusive  language  : 
biiri  snni^  to  revile,  to  slander. 


basba,  a  carriage. 

basho,  -  place. 

bassuru  (irreg.),  to  punish. 

bata,  butter  (from  English). 

baya,   an  old  lady,   grandmamma 

(in  baby  language). 
bebe,  clothes  (in  baby  language). 
bei  (vulg.  for  beslii),  see  p.  122. 
Beikoku,    America,    the    United 

States  (learned  style). 
beki,  see  pp.  121-2,  132. 
bekko,  tortoise  shell. 
bemmei,  elucidation,  explanation: 

bemmei  suru,  to  elucidate. 
benjiru  (3),  to  discuss. 
beujo,  a  water-closet. 
benko,  eloquence:  benkd  no  yoi, 

eloquent,  glib. 
benkyo,  diligence. 
benri,  convenience  :  benri  no  yot 

or  benri  ijia),   convenient,    benri 

no  iiiarui,  inconvenient. 
bento,  food  carried  with  one,  e.  g. 

luncheon  for  a  picnic. 
beppin,    lit.        another    quality  ; 

hence   a   superior  article,  (hence 

nietaph.)  a  pretty   girl.     In   this 

last   sense  the   word  is   familiar 

or  slangy. 
berab6(-me),   a  scoundrel. 
beslii,  see  p.  122. 
betsu,     a    diflerence  ;     betsu     ni, 

ilifferently,    specially;    betsu  no, 

different,       other;      betsu-zumai , 

living  apait. 
betsu  clan  (no,)  special. 
bettaku,  a  villa. 


BE 


[  479  ] 

JAPANESE — ENGLISH    VOCABULARY. 


BU 


betto,  a  groom. 

budo,  grapes  :  biido-shtt,  wine. 

biiru,  beer  (from  English). 

buji,  no  accident,  safe  and  sound. 

bijin,  a  belle. 

buki,  a  weapon. 

bijutsu,  the  fine  arts. 

bukku,    a   European  book,  .conf. 

bimbo,  poverty  :  iimhfl  na,  poor. 

p.  6. 

bin,  n.  bottle. 

Bukkyo,  Buddhism. 

bin,  the  Japanese  cue. 

Bukkyo,  a  Buddhist  sulra.    (The 

birodo,  velvet. 

/cyd  of  this  word  is  written  with 

bo,  a  bludgeon,  a  stick. 

a    different     Chinese     character 

boeki,  trade. 

from   the  kyo    of  the  preceding 

boenkyo,  a  telescope. 

one.) 

boki,  book-keeping. 

bummei,      enlightenment,      civi- 

boko, violent  conduct. 

lisation  :     bummei    na,    civilised, 

boku,  a  servant,  hence  I. 

cultured. 

bokushi,  a  pastor,  a  clergyman. 

bumpai  suru,  (irreg.;  to  distri- 

bokato,  a  mock  sword   made  of 

bute. 

wood. 

bumpo,  grammar. 

bon,  a  tray. 

bun,  a  part. 

bonten-obi,    cheap    striped  belt 

Buppo,  Buddhism. 

worn  by  coolies  and  servants. 

bura-bura,  in  a  sauntering  man- 

bon-yari,     an     onomatope     for 

ner. 

obscurity,  tedium,  dullness  :  bon- 

burei,    rudeness ;  burei   na,  rude, 

yari  shita  dull,  dazed,  obscure. 

impertinent  ;  go  burei,  see  p.  247. 

bosan,  a  Buddhist  priest. 

buri,    a  suffix  signifying  gait,  de- 

boshi, J.  hat,  a  cap. 

meanour. 

botan,  a  peony. 

busata,  failure  to  give  notice,  re- 

botan, a  button  (from  English). 

missness   in   paying   a    visit :  go 

botankyo,   a  species  of  large  red 

busata,  see  p.  247  ;  ivatakushi  ni 

plum. 

busata    de,    without   letting    me 

botclian,  a  little  boy  ;  see  p.  240. 

know. 

boy,     a    house-servant,      a     valet 

bushi,  a  warrior. 

(from  English). 

busbo   (na),    indolent,   slovenly, 

bozu,  a  Buddhist  priest  (rude). 

lazy. 

bu,  a  copy  of  a  book. 

buta,  a  pig. 

bu,  a  part,  see  pp.  118-119. 

butsu,  to  beat,   to  strike:  buchi- 

buch-oho,  awkw-ardness  :  Imchoho 

korosu,  to  beat  to  death ;  hiicki- 

na,  awkward. 

taosn,  to  knoclc  down. 

V'V 


[  480  ] 

JAPANESE — ENGLISH    VOCAHULARY. 


CHO 


buttsukeru  (2),  (for  bucM-fsuke- 

rii)  to  bump. 
buttsuri  to,   slashingly. 
byo,  a  tack  (nail). 
byobu,  a  screen. 
byoin,  a  hospital. 
byoki,    a  disease:  byoH  {na),  ill, 

sick. 
byonin,  an  invalid,  a  patient. 
byoshin,  a  weakling. 


cha,  tea  ;  ctia-notni-jawan,  a  tea- 
cup ;  iha-ya,  a  tea-house ;  cha 
Tjo  irerti,  to  make  tea. 

cha,  (termination  of  the  em- 
phasised gerund),  see  pp.  i65, 
182. 

chakflsuru,  (irreg.)  to  arrive. 

cliaii,  baby  language  for  Son,  .Mr., 
Mrs.,  or  .Miss. 

cliantO,  quietly  :  chanio  slutu, 
quiet. 

ctawan,  a  tea-cup,  a  bowl. 

chaya,  a  tea-house. 

clii,  blood  :  chi  ga  derii,  to  bleed 
(intrans.);  chi-galmm,  a  blood- 
stained sword. 

ch.i-banare,  weaning  (of  an  in- 
fant). 

cbichi,   a  father;  but  see  p.  256. 

cbichi,  the  breasts,  hence  milk. 

chie,  intelligence,  wisdom. 

chifusu,  typhus  ;  see  p.  26. 

chigai,  a  difference,  a  mistake  : 
chigai  iiai,  there  is  no  doubt. 


chigau,  to  differ,  hence  to  be  mis- 
taken, to  be  the  wrong  one. 

chiho,  a  direction,  a  disti-ict,  a 
locality. 

chiisai  or  chiisa  na,  small : 
chiisitkit  7iani,  to  crouch. 

chikagoro,  recently. 

chikai,  near  :  chikai  iicki,  soon. 

ctikara,  strength :  chikara  wc 
tsukiisii,  to  do  one's  best,  to 
endeavour. 

chikazuki,  friendship,  an  in- 
timate friend. 

ch-ikuba,  a  sort  of  toy  stick  on 
which  children  ride  a-cock-horse: 
chikitba  no  tomo,  a  friend  from 
childhood  \ipwards. 

chikusho,  a  brute  animal,  a 
tieast. 

chin,  a  Japanese  pug.  (Pugs  are 
not  included  undei  the  generic 
term  inn,  dog.) 

chira-chira,  flutteringly. 

cliirasu,  to  scatter  (as  the  wind 
does  dead  leaves). 

cbiri,  dust. 

chirimen,  crape. 

cMru,  to  fall  (as  leaves  or  as  the 
petals  of  flowers). 

chisbiki,  talent,  wisdom. 

chisbitsu-gaku,  geology. 

chiso,  (generally  with  the  honor- 
ific gii  prefixed)  a  feast. 

chi(t)tO,  see  choito. 

chizu,  a  map. 

cho,  an  auxiliary  numeral ;  see 
p.  loS. 


CHO 


[481  ] 

JAPANESE— ENGLISH   VOCABULARY. 


DA 


cllO,  a  butterfly. 

clio,  a  measure  of  distance  equiva- 
lent to  about  120  yards  English. 
There  are  36  cho  in  the  official  ri 
or  league.  Cho  also  means  street 
or  ward  :  ni-cho-me,  the  second 
TA  ard  (of  such  and  such  a  street). 

cho,  a  million. 

clioai,   love:  chdai  sum,  to  love. 

chobatsu,  punishment :  chobatsu 
stini,  to  punish. 

chochaku  suru  (irreg.),  to  give 
a  thrashing,  to  beat. 

chochin,  a  lantern. 

chocho,  a  butterfly. 

cho-olio,  an  onoraatope  for  the 
sound  of  beating. 

cho-clio,  garrulously. 

chodai  suru  (irreg.),  to  receive 
respectfully  ;  conf.  p.  251, 

chodo,  just,  exactly. 

choho,  convenience  :  choho  iia, 
convenient,  useful. 

choi-choi  (to),  little  by  little,  just 
a  little. 

choito,  cboto,  chotto,  chito, 
or  chitto,  just  a  little,  a  trifle  : 
cioi'to  shita,  slight,  trifling  ; 
chotto  is  also  used  to  signify 
about,  as  in  c/iotto  ichi-nen,  just 
about  a  year. 

chojo,  the  summit  of  a  mountain. 

cbokki,  a  vraistcoat. 

Cbosen,  Korea. 

cboteki,  a  rebel,  a  traitor. 

dio-tsug'ai,  a  hinge. 

ch.o(t)to,  see  choiio. 


choyo,  age  ;  see  p.  415,  note  5. 

choza,  sitting  long,  paying  an 
interminable  visit :  choza  stiru,  to 
pay  too  long  a  visit. 

chozu,  water  to  wash  the  hands 
with;  chozu-ba,  a  water-closet ; 
chozu-bachi  or  ckozn-darai,  a 
washhand-basin. 

cliu,  in  ;  conf,  p.  146. 

ch.u,  loyalty  (to  a  superior) ;  chit 
wo  tsuhisii,  to  behave  with  per- 
fect loyalty. 

chilgen,  a  samurai' s  retainer  ot 
the  lower  sort. 

cliiigi,   loyalty  ;  conf.  chu. 

chui,  attention,  care:  chui  sum, 
to  pay  attention. 

chiijo,  a  lieutenant-general,  a  vice- 
admiral. 

chuko,  the  Middle  Ages. 

chumon,  an  order  (e.  g.  at  a 
shop  :  chumon-dori,  as  ordered. 

cliuryaku,  see  p.  430,  note  7. 

ch.u(sliaku,)  commentary. 

cliushi,  cessation,  stoppage. 

chushin,  the  centre. 

chusbiu,  a  loyal  retainer. 

chuto,  second  class,  middling. 

D 

da,  see  pp.  62,  222. 

dai,   great,   big,  very.      Used   in 

compounds,  as  dai-kirai,  greatly 

disliking. 
dai,   a  word  used  to  form  ordinal 

numbers,  see  p.  115;  daiichi  ni, 

in  the  first  place. 


DA 


[  482  ] 

fAPANESE EXULISH    V0CAT3ULARY. 


DE 


dai,  a  table. 

dan,  a  step:  dan-dan,  graduaKy  ; 

dai,  a  reign,  a  generation. 

see  also  p.  326,  note  23. 

dai,     the    auxiliary     numeral    for 

dangi,  a  speech,  a  sermon,  advice. 

vehicles. 

dango,  a  kind  of  dumpling. 

daibu,  a  good  deal. 

dango,  consultation  :  dango  suni^ 

daiclii,  the  ground. 

to  take  counsel. 

daidai,   an  orange  (hard-skinned 

danjiru  (3),  to  consult, 

sort). 

danki,  heat. 

dai-dokoro,  a  kitchen. 

danna,  a  master  :  danna  sail  some- 

daigakko,    ja^^ni^ersity. 
daigaku,       ' 

times  means  you  or  he,  see  p.  47. 

dano,  a  postposition  ;  see  p.  So. 

dai-gennin,  a  lawyer. 

danslii,  a  male  child,  a  man. 

daiji,  importance :    dniji   na,  im- 

darake, a  suffix  meaning  smeai-ed 

portant  ;  diiijl  ni  sunt,  to    take 

or   covered    with,    as   chi-darake. 

great  care  of. 

blood-smeared  ;    doro-darake,    all 

daijin,  a  minister  of  state. 

covered  with  mud. 

daijobu  (na),  all   right,  safe  and 

dare  ?    who  ? — dai-c  kn,   dare  ino. 

sound.                       « 

dare  dc  iiw,  see  p.  52;  dare-.iike i 

daikai,  the  ocean. 

exactly  who? 

daikon,  a  large  species  of  radish. 

daro,  see  p.  222. 

daiku,  a  carpenter. 

dasu,  to  take  out,  to  put  ^jutsi.le  ; 

daimyo,    the   title   of   .i   class   of 

see  also  p.  218. 

nobles    in    feudal    times;     conf. 

dashi-mono,  something  put  forth. 

p.  7. 

a  show. 

dairi,  a  substitute:  i/i/^v-/;;//;/ ,5,  a 

datta,  see  p.  222. 

power  of  attorney. 

datte  !  see  p.  406,  note  4. 

dai-suki,  very  fond. 

de,   a  postposition ;  see  p.  62  :  de 

daitai,  the  general  character  of  a 

aril,    dc  ariiiiasii,    and    de  g^>:ai- 

thing,  its  main  features. 

iiiasit,   see  p.  222 ;  dc  gozaiin-asu. 

daitoryo,    a    president,— of    the 

no,  see  p.  80  ;  de  iiic,  see  pp.  55, 

United  States,  etc. 

95;  dc  iitotlc.   <je  p.  73;   dc  :.;i. 

dajaku  (na),  indolent. 

see  pp.  64,  97 . 

dake,  only,  about,  as as. 

de-guchi,  an  exit,  the  way  out. 

damaru,  to  keep  silence. 

de-iri,  the  entree  to  a  house :  de- 

damasu,  to  cheat. 

iri  no  isha,  a  family  physician. 

dampan,    delilieration,    consulta- 

d»-kakeru (2),  to  start  off. 

tion. 

de-kata,  a  troupe  of  actors. 

DE 


[  483  ] 

JAl'AXESE ENGLISH    VOCABULARY. 


DO 


deki  (generally  with  honorific 
prefix  (0),  or  dekimono,  any 
thing  which  comes  oiU  on  the  skin, 
as  a  boil,  a  sore ;  deki  also  means 
workmanship,  produce. 

dekiru  {3),  to  come  out,  etc. ;  see 
p.  202:  dcld-agaru,  tolje  finished, 
ready. 

dexapata,  landed  property. 

dempo,  a  telegram. 

densembyo,  an  infectious  disease. 

densllin,  telegraphy :  densliin- 
kyokii,  a  telegraph-office. 

deru  (2),  to  come  out  of,  to  issue 
forth,  to  go  out :  dc-aii,  to  meet 
out  of  doors,  to  encounter  ;  de- 
kakerii.,  to  go  out. 

de-shabaru,  to  stick  out,  to  ob- 
trude (intrans.). 

desbi,  a  pupil,  a  disciple. 

deshlta,  see  p.  223. 

desho,  see  p.  223. 

desQ,  see  pp.  64,  223 :  dcsii  ga, 
see  p.  286. 

do,  "(concessive  suffix),  see  p.  167. 

do,  a  time  {itne fois):  iiJii-do^  once. 

do,  same,  e.g.  dojitsii,  the  same 
day  ;  doyd,  the  same  manner. 

do  ?  how  ? — do  dc  mo,  anyhow  ; 
dditashiinaslnle,  see  p.  285,  No. 
3;  do  iu  ?  what  kind  of?  what 
like  ?  dd  {nl)  ka,  ko  (jii')  ka,  see  p. 
301,  No.  7  ;  do  sunt?  what  shall 
you  do  ?f/(7  s/u/l  ?  how  ?  do  skitc 
mo,  do  what  you  'will,  in  any 
case;  do  sJAta  inoii'  ddi  see  bottom 
of  p.  301. 


dobu,  a  ditch. 

dobutsu,  an  animal. 

docbi?  or  dochira,  where? 
sometimes  which  ? — for  this  word 
with  l;a,  mo,  or  de  mo  added,  see 
p.  52. 

dodoitsu,  a  kind  of  popular  song; 
see  ]p.  451. 

dogi,  a  motion  (at  a  public  meet- 
ing, etc.). 

dogu,  a  utensil;  dogu-ya,  a  second- 
hand shop,  a  dealer  in  second- 
hand wares. 

doi,  the  same  opinion. 

Doitsu,  Germany  ;  Doitsit-jin,  a 
German  ;  Doitsu  iw,  German. 

doka,  please  ;  but  see  p.  255. 

dokkoisbo  L  see  p.  237. 

doko  ?  where  ?  doko  ka,  doko  iiio, 
doko  lie  mo,  see  p.  52 ;  doko  kara  ? 
whence  ?  doko  made  ?  how  far  ? 
doko  made  mo,  see  p.  71. 

dokoera  ?  whereabouts  ? 

dokoro,  see  p.  43. 

doku,  poison ;  dokii  iii  naru^  to  be 
unwholesome. 

dokushiii(-mbiio),  a  bachelor. 

domo,  a  phu-alising  suffix  ;  see 
p.  29. 

do(mo),  (concessive  suffix),  p.  i6j. 

domo  !  see  p.  237. 

don,  bang  :  don  to,  with  a  banging 
noise. 

donata  ?  who  ? — donata  Ita,  donatfi 
mo,  donata  dc  mo,  see  p.  52. 

donna  ?  what  kind  of?  what  like? 
donna  ni...mt  however  much. 


DO 


[484] 
JAPANESE ENGLISH   VOCABULARY. 


FU 


dono  ?  which  ?  (adj.):  dono  Iturai? 

en,    a  yen   or  Japanese   dollar  = 

how  much  ? 

about   fifty    cents   of  American 

dono,  Mr.  (in  book  language). 

money. 

dore  ?  which  ?  (subst.):  dore-dal;c  ? 

endan,  a  rostrum. 

what  amount  ?  dcre  ka,  dore  nto^ 

endo-mame,  peas. 

dorc  de  mo,  see  p.  52 ;  dore  ho  do  ? 

engawa,  a  verandah. 

how  much? 

engumi,  marriage. 

dori,  reason. 

en-kin,  distance,  how  far  ? 

doro,     much :    doro-aslu,    muddy 

enko,  to  sit  (in  baby  language) ; 

feet  ;   doro-darah;    all    muddy  ; 

see  p.  240. 

dero-michi,  a  muddy  road. 

ennichi,  a  festival  day  ;  hence  a 

dorobo,  a  thief. 

fair. 

dosuru  (irreg.),  to  be  agitated. 

enryo,  diffident :  enryo  sum,  to  be 

dote,  an  embankment,  a  bank. 

diffident. 

dotoku,  raorab'ty  :  ddtokii-tetsiiga- 

ensoku,  an  excursion,  a  picnic. 

I;ii,  moral  philosophy. 

enzetsu,  a  lecture,  a  speech :  cn- 

doya-doya,  tumultuously. 

zetstt  sum,  to  lecture. 

doydbi,  Saturday. 

erabu,  to  choose. 

dozo,  a  mud  godown. 

erai,  wonderful,  able,  very. 

dozo,  please  ;  but  see  p.  255,- 

eri,  a  collar. 

E 

eru  (2),  to  get ;  conf.  p.  199. 

eru,  to  choose :  cri-dasn,  to  select 

e !  eh  !  eh  ? 

from  among  several. 

e,  a  picture. 

eshaku,    an    apology,    a    bow : 

e,  an  inlet  with  a  stream  running 

eshakti    li'o    sum,    to     bow,    to 

into  it. 

apologise. 

€l)i,  a  prawn. 

Ezo,  the  island  of  Yezo. 

eda,  a  branch  of  a  tree,  river,  etc. 

F 

egaku,  to  paint  (pictures). 

ei !  ah  !  oh  ! 

fu,  a  negative  prefix. 

£igO,  the  English  language. 

fu,  two  (in  enumeration). 

Eickoku),  England. 

fu!  oh! 

ekaki,  a  painter. 

fu-annai,      ignorant     of,    unac- 

embi-fuku, a  swallow-tail  coat. 

quainted  with. 

empitsu,  a  pencil. 

fulben,   inconvenience : ////'<.;/   ;;,;, 

empo,  a  long  way  off:  empd  na, 

inconvenient. 

distant,  far. 

fuda,  a  ticket. 

FU 


L48S] 

JAPANESE ENGLISH   VOCABULARY. 


FU 


fudan,  the  ordinary  Toutinei/tidau 
no,  usual,  common. 

fude,  a  pen :  fude-sashi,  a  pen- 
stand. 

fudosan,  immovable  property  (for 
instance,  land). 

fueru  (2),  to  increase  (intraiis.). 

fiifu,  husband  and  wife :  futa- 
fufti,  two  married  couples . 

fuhai,  putrefaction:  fukai  sunt,  to 
rot. 

fuji,  the  wistaria  plant. 

fujin,  a  lady. 

Fuji(-san),  Fusiyama. 

fujiyii,  inconvenience,  discomfort: 
fujiyu  na,  inconvenient. 

fiikai,  deep. 

iukeiki,  hard  times,  depression  of 
trade. 

ffikeru(2),  properly  to  deepen,  but 
scarcely  used  except  inyo  gafuke- 
rii,  to  become  late  at  night ;  toshi 
gafuhcru,  to  grow  old.  Also  to  be 
steeped  in  (e.g.  in  wine  and  lust). 

fuku,  an  auxiliary  numeral;  seep. 
io8. 

faku,  to  blow  (e.g.  the  ■^KrvS):  fuU- 
mawasu,  to  blow  round. 

fftku,  to  wipe. 

faku-biki,  a  species  of  lottery  or 
raffle  in  which  every  one  draws 
some  prize. 

fflkumu,  to  contain,  to  include. 

filkurasu,  to  distend,  to  swell 
(trans.). 

fakuro,  a  bag:  ofukuro,  a  mother, 
but  see  p.  256. 


fiikuzatsu,  a  medley,  a  complica- 
tion :  fukuzatsu  na,  disorderly, 
complicated. 

fum'betsu,  discrimination. 

fu-m.inaoch.i,  vice,  immorality. 

fumu,  to  tread  (on) :  fumi-luizusu, 
to  stumble ;  fumi-shimcru,  to 
tread  firmly. 

fun,  a  fraction,  a  tenth  part,  a 
minute :  jii-go-fiin,  a  quarter  of 
an  hour. 

funa-wataslii,  a  ferry. 

fune,  any  kind  of  boat  or  ship : 
fune  ni  yoii,  to  be  sea-sick. 

funinjo,  unkindness. 

funkwazan,  a  volcano, 

F&ransu,  France :  Fitransii-jin, 
a  Frenchman ;  Filransu  no, 
French. 

fureru  (2),  to  touch  ;  hence  to  in- 
fringe. 

furi,  a  fall  (of  rain  or  snow). 

furi,  airs,  gait,  pretence. 

furo,  a  bath:  furo-ia,  a  bath-place. 

furokku-koto,  a  frock-coat  (from 
the  English  word). 

furosMki,  a  cloth  used  to  wrap 
up  parcels. 

furu,  to  fall, — said  only  of  rain, 
snow,  hail,  etc. :  furi-dasii,  to 
come  on  to  rain,  etc.  ;  furi-koine- 
rareru,  to  be  kept  indoors  by 
rain  or  snow;  furi-konm,  to  come 
into  the  house  (said  of  rain,  etc.). 

furu,  to  brandish,  to  vi3.ye:  fnri- 
muku,  to  turn  and  face. 

furue-goe,  a  quivering  voice. 


FU 


[  486  ] 

JAPANESE E\ULISH    VOCAliULARY. 


GA 


furueru  (2),  to  quiver,  to  tremble. 

ffltoru,  to  grow  fat;  futotia,  fat. 

furui,    old  (said   only  of  things): 

futsii  (no),  usual,  general. 

J'lini-dagii,  an  old  utensil  or  curio. 

futsugo,  inconvenience  :  fiitsiigo 

furuu,  to  shake  (trans.). 

na,  inconvenient  ;  less  often  im- 

fusagaru, to  be  obstructed,  to  be 

proper. 

quite  full. 

futsnka,    two  days,    the    second 

fiiseru  (2),  to  lie  down,  to   go  to 

day  of  the   month  :  fiitsnka-nu-; 

bed. 

the  second  day  ;  fiitsuka-yoi,  the 

fiisetsu,  rumour,  report. 

day  after  a  carousal. 

fa-shi-awate  na,  unhappy. 

Fntsukoku,  France. 

fushigi,   a  strange  thing,  a  mir- 

fuyasu, to  increase  (trans.). 

acle  :  fusJngi  na,  strange. 

fuyu,  winter. 

fustin,  doubt:  fushin  ni oinoit,  to 

fuzai,  not  at  home,  absent. 

consider  suspicious,  to  doubt. 

fCizoku,  manners,  customs. 

fushin,      building :     fTishin-cIui, 

while  building,  while  imdergoing 

G 

repairs. 

fu-shinsetsu  (na),  unkind. 

ga,  a  postposition  ;  tee  i^p.  65,  89- 

fushochi,  dissent,  objection :  fu- 

91,  140-1. 

sliecld  wo  ill,  to  object. 

gaelio,  a  tame  goose. 

fusuke,  whisky  (from  English). 

gaitan,  lamentation. 

fustiru,    to    submit     (trans.),    to 

gake,  a  talus,  a  precipice. 

hand  over. 

gake,  while,  during,  as  f;a,ri-gah; 

futa,  a  lid. 

«hile    returning,     on    the    way 

futago,  twins. 

back. 

futari,    two  persons  :  jTilnn-iacc, 

gakkari,   a  sort  of  onomatope  for 

portions  for  two. 

bodily  exhaustion. 

futa(tsu),       two :       ffila/sii-iih-, 

gakko,  a  school. 

second ;  fiitalsii   mitsii,   two  or 

gakkwa,    a   subject,    or   line    of 

three  :  futaisit  old,  every   third 

study. 

(lit.  leaving  out  two). 

gaku,  science,  learning. 

futo,  suddenly,  accidentally. 

gaku,   a  tablet,   a  picture  (oblong 

futodoki  (na),  insolent. 

and  hard). 

futokoro,  properly  the  bosom  of  a 

gakumon,   study,  learning  :  ,;>v;- 

dress,  but  used  to  signify  a  breast 

kuvton  siini,  to  study. 

I'ockct. 

gakusha,  a  learned  man. 

faton,  a  bed-quilt. 

gakushi,  a  graduate 

GA 


[487  ] 

JAPANESE ENGLISH  VOCABULARY. 


GO 


gakiitai,  a  band  of  music. 

getsu,   a  month  ; — used  only  in 

gamau,    patience :   gaiiian  siini, 

compounds,   as   ik-ka-gclsn,   one 

to  be  patient. 

month. 

gan,  a  wild-goose. 

getsuyobi,  Monday. 

gara,   a  snffi.'c  ;  see  p.  312,  foot- 

gi, duty,  signification,  affair. 

note  18. 

gicho,  a  chairman,  a  president. 

garasu,  glass  (from  the  Dutch). 

gidai,  u,  subject  of  discussion. 

garu,     a    verbal    suffix  ;    see    p. 

gijo,    also    gi-jido,   the  hall    in 

130. 

which  the  Diet  meets. 

Gasshukoku,  tlie  United  States. 

giin,  a  member  of  an  assembly. 

gasu ,  (for  gozaimasu)  see  p.  64. 

gikwai,   u.  public  assembly,  the 

gata,   a  pluralising  particle  ;  see 

Imperial  Diet. 

p.  29. 

gimou,  a  question. 

gaten,     comprehension,    acquies- 

gimu, duty,  an  obligation. 

cence  :   gaten  s/irit,    to    compre- 

gin,  silver. 

ln.nd,    to    acquiesce;    gaic-n    no 

giueu,  doubt,  suspicion. 

ikanii^  incomprehensible. 

ginko,  a  bank,  (for  money) :  ghi- 

gatera,  while,  as,  by  way  of. 

kd-shihfi,  a  bank-note. 

gedai,   ii  title  ;  conf.  p.  333,  foot- 

giri, duty,  right  or  proper  feeling. 

note  31.- 

giri,  only  ;  see k'ni. 

gebin  (na),  vulgar,  base. 

giron,  argument. 

gei,  an  accomplishment,  a  trick. 

giyaman,  glass  (ilu:  material). 

geisha,  a  singing-girl. 

go,  five. 

gejo,  a  maid-servant. 

go,    an  honorific   prefix  ;   see   pp. 

genan,  a  man-servant. 

143,  245-7. 

gen-an,  the  draft  of  a  document. 

go,  after  :  sono  gc,  since  then. 

gen-in,  cause,  origin. 

go,  the  game  of  checkers  :  go  wo 

genkin,  ready  money,  cash. 

utsii,  to  play  at  checkers. 

genkotsu,  the  knuckles. 

go,  a  designation,  a  name,  a  num- 

genkwa(ii),  the    entrance   to    a 

ber. 

hcuse,  a  porch. 

go,  a  district. 

genron,  speech,  discussion. 

gobu-gobu,    an    onomaLope    for 

genso,    an  essence,   an    element. 

the  gurgling   sound  made  by   a 

a  factor,  an  atom. 

liquid  when  poured  out, 

genzai,  the  present  time. 

gocbiso,  a  feast. 

gero,  a  (low-class)  man-servant. 

gogo,  the  afternoon. 

gasu,  {ior gozainiasn)  seep.  64. 

go-gwatsu,  May. 

GO 


[488  ] 

JAPANESE — ENGLISH    VOCABULARY. 


GY 


gohan,  rice,  food. 

go-ishi,  a  counter  at  checkers. 

go-jo  (E*fif),  the  five  cardinal 
virtues  according  to  Confucius, 
viz.,  jiji,  gi,  rd,  chi,  shin,  i.e., 
benevolence,  righteousness,  pro- 
priety, wisdom,  and  sincerity, 

go-ju,  fifty. 

goke,  a  widow. 

goku,  extremely,  very. 

gokuraku,  paradise. 

G-o-kyo,  see  p.  408,  note  10. 

goraen,  (properly  go  men),  lit. 
august  pardon  ;  gomen  nasai, 
please  excuse  me. 

gomi,  dust  (on  things). 

gondayu,  the  title  of  a  high 
official  of  former  limes,  a  kind  of 
vice-minister. 

Go-on,  see  p.  7. 

goran  nasaru  (irreg.),  to  deign 
to  look;  conf.  pp.  11  and  251. 
Occ3s,vyD.-i&y goranjiru  (3)  occurs 
in  the  same  sense. 

go-ri  mucliu,  great  perplexity 
(see  p.  123'). 

goro,  time,  about,  as  kono  goro, 
now  ;  san-jl'goro,  about  three 
o'clock. 

go-roku,  five  or  six. 

goslio,  a  palace. 

gosu,  see  p.  64. 

goten,  a  palace. 

gotoki,  like,  such  as  ;  see  p.  121. 

.goto  (ni),  a  suffix  meaning  each, 
every. 

<jrOtto,  God  ;  see  p.  6. 


goza,  rush-matting. 

gozaimasii,    (to  be;  see  pp.  64, 

„        .        .-     171,   221-^,   242 : 

gozarimasu.K^  \,,aiJ^sH,   see 

gozaru,  (pp.  64,  138,  222. 

gozen,  boiled  rice,  (hence)  a 
meal. 

gozen,  the  forenoon. 

gu,  stupid  :  giifti,  my  father  (see 
P-  257). 

gujin,  a  dolt,  an  ignoramus. 

gumai,  stupid  and  ignorant. 

gumpuku,  military  uniform. 

gun,  a  district. 

gunkan,  a  war-vessel. 

gurai,  about,  approximately. 

gururi,  around. 

gusai,  my  wife;  see  p.  257. 

gushi,  (with  honorific  prefix  o), 
the  Court  word  for  hair. 

gutto,  tightly,  suddenly. 

guzu-guzu,  a  word  descriptive 
of  the  sound  or  act  of  complain- 
ing or  scolding. 

gwaikoku,  foreign  counti'ies, 
abroad  :  gwaikoku-jii>,  a  foreign- 
er ;  givaikolat  110,  foreign. 

gwaimuslio,  the  foreign  office. 

gwaito,  an  overcoat. 

gwanko  (na),  obstinate,  inve- 
terafely  prejudiced. 

gwan-yaku,  a  pill. 

gwappi,  the  day  of  the  month, 
a  date. 

gwatsu,  a  month  ;  see  p.  1 16. 

gyo,  work,  business. 

gyoslia,  the  driver  of  a  carriage. 

gyu(-uiku),  beef. 


HA 


[489] 

JAPANESE — ENGLISH   VOCABULARY. 


HA 


H 

bai,  ashes. 

bai !  same  as  hei  ! 

ba,  a  leaf  (of  a  tree). 

baiken  suru  (irreg.),  to  look  re- 

ha,   a    tooth  :    lia-migaki,    tooth- 

spectfully  at  something   belong- 

powder ;    lui  ga  itai,   I  have   a 

ing  to  a,  superior  ;  conf.  pp.    1 1 

toothache. 

and  251. 

h.aba,     width :     haba     no     hiroi. 

bairi-kctcbi,    an    entrance,    the 

wide. 

way  in. 

habakari,   shamefacedness,  diffi- 

bairu, to  go  in,  to  enter :  haitte 

dence,  (hence)  a  water-closet. 

iru,  to  be  inside,  to  be  contained. 

babakaru,    to    be    ashamed,    to 

ba-isba,  a  dentist. 

dread. 

baisbaku  suru  (irreg.),  to  bor- 

babikoru,   to  spread  (intrans.); 

row,  see  p.  251. 

to  get  disseminated. 

baitatsu-niu,  a  postman. 

babuku,    to    abridge,    hence    to 

baji,  shame,  humiliation  :  hnji  wo 

omit. 

kakii,  to  be  put  to  shame. 

bacbi,  a  bee,  a  wasp. 

baji,  the  edge,  ledge,  or  end  of 

bacbi,  a  pot. 

anything. 

bacbi,  eight. 

bajimari,  the  beginning. 

bacbi-gwatsu,  August. 

bajimaru,  to  begin  (intrans.). 

bacbi-ju,  eighty. 

bajime,  the  beginning. 

bcvcbimaki,   a  handlterchief  tied 

bajimeru  (2),  to  begin  (trans.)  ; 

round    the    head  : — wo  sunt,  to 

cohf.  bottom  of  p.  92. 

tie     handkerchief,  etc. 

bajimete  (gerund   of  liajimeni). 

badaka  (na),  naked. 

for  the  first  time,  never  before : 

badan,  breaking  off:  hadan  sum. 

conf.  p.  324,  No.  21. 

to  break  off  (e.g.  intercourse). 

baka,  a  tomb. 

baeru  (2),  to  grow  (intrans.). 

bakama,  a  kind  of  wide  trowsers 

bagaki,  a  post-card. 

worn  in  half  full  dress. 

bagane,  steel. 

hakaru,  to  weigh,  to  estimate,  to 

bagi,  the  lespedeza  shrub. 

plot :    Jialiarazu,  unintentionally. 

baba,    a    mother ;    but    see     pp 

baki-daxae,  a  dust-heap. 

256-7. 

bakkiri  (to),  clearly. 

faa-ba  !  ho !  ho  !  I  see. 

bakko,       issuing,       publication : 

bai,    the    auxiliary    numeral    foi 

bakko-teisbi,  suspension  (of  a 

cupfuls  of  liquid. 

newspaper  by  the  authorities). 

bai,  a  fly. 

bako,  a  box. 

HA 


[  49°  ] 
JAPANESE ENGLISH    ^■OCABULARY. 


HA 


hakobu,  to  transport,  to  convey. 

haku,  :i  count  (noble). 

haku,    to  spit,   to   vomit :  Ian  wo 

/mkiJs'iikern,     to      spit      on      a 

person. 
haku,  to  sweep, 
liakii,    to  wear  or  put  on  the  feet 

or  legs. 
hakutoutsu-kwan,  a  museum, 
hakumai,  hulled  rice. 
hakurai,  imported  from  abroad : 

Jiahiirai-hin,  an  imported  article, 
hakurankwal,  an  exhibition. 
hakiishaku,  the  title  of  count. 
hakitsliu,  clapping  of  hands. 
hama,  the  sea-beach,  the  strand: 

Jiaina-l}t\  ditto. 
hambun,    half:   hambun-cliigai,  a 

difference  of  half, 
b'a-mig'aki,  tooth-powder. 
hamono,  a  blade, 
ban,  a  clan  (in  feudal  Japan), 
ban,  half  :  han-nidii,  half  the  day, 

/inn-7tigo>-i,   see  p.    22    and  conf. 

p.   20 ;    ju-ichi-ji  han,    half-past 

eleven, 
han ,  rice,  a  meal. 
bana,  a  flower,  a  blossom  :  luma- 

ihc    or  /lana-falf,  a  flower-vase  ; 

liaiia-mi,  going  to  see   the   blos- 
soms ;  luiiia-vtnkc  a  bridegroom  ; 

Jiai}a-yoinc,  a  bride. 
hana,    the    nose :     hanu-fuki,    a 

-pocliet-handkerchief ;     /•<;//«     no 

sahi,  the  tip  of  the  nose. 
hanabada,  very;  iMiialmda  uioltc, 

sec  p.  73. 


banahadashii,  excessive,  ex- 
treme. 

hanare-mouo,  a  separate  or 
separable  thing. 

hanareru  (2),  to  separate  from, 
to  part  with. 

banasbi,  a  story,  a  talk,  some- 
thing said  or  told  :  hanashi  710 
Isiiidi',  apropos  of  something  said. 

hanasu,  to  speak,  to  tell :  hanashi- 
kakeni,  to  break  off  in  the  middle 
of  saying  something;. 

bane,  a  feather,  a  wing. 

han-eri,  a  kind  of  kerchief  used 
by  women  to  trim  the  front  part 
of  a  dress  near  the  neck. 

haneru  (2),  to  splash, — as  mud 
(intrans.)  ;  to  cut  off, — as  a  head 
(trans.). 

hankyo,  an  echo. 

hanshi,  a  common  kind  of  writing- 
paper. 

bansho,  a  fire-bell. 

banto,  a  peninsula. 

baori,  a  sort  of  coat  worn  by  the 
upper  and  middle  classes  as  half 
full  dress. 

bappi,  a  kind  of  cheap  livery-coat 
worn  by  servants  and  coolies. 

bara,  a  moor. 

bara.  the  abdomen  :  /uvn  ga  lurn. 
tci  be  hungry  ;  ]ia)-a  gn  i/ni,  to 
have  a  stomach-ache  ;  hara  iiw 
!;irti,  to  commit  Itarahri;  Imra 
Ti'fi  tati-ni,  to  get  angry. 

barai,  a  payment. 

bara-kiri,  sec  p.  34. 


HA 


[  49'  ] 

JAPANESE ENGLISH    \OCAUULARY. 


HA 


liaran,  surging  billows,  hence  any 
tumultuous  scene. 

harau,  to  clear  away  (trans.) ; 
hence  to  pay. 

hara-wata,  the  intestines ;  /inm- 
ivaia  gafuliai  sum,  (lit.  the  intes- 
tines rotting),  metaph.  for  insince- 
rity and  inconsistency. 

hareru  (2),  to  clear  (intrans.), — 
said  of  the  sky  or  clouds. 

liari,  a  pin,  a  needle. 

hari-gami,  a  paper  lable  ;  hari- 
garni  wo  siirii,  to  paste  on  a 
label. 

harigane,  wire. 

liari-tsiike,  crucifixion  :  /lari- 
fsuke  ni  stint,  to  crucify. 

haru,  to  stick  (trans.). 

haru,  spring(-time). 

haruka,  afar. 

hasami,  scissors. 

hasamu,  to  cut  with  scissors. 

liasen,  shipwreck :  hasai  ni  an, 
to  be  shipwrecked. 

liash,i,  chopsticks. 

hashi,  a  l)ridge. 

liashigo,  a  ladder  :  hashigo-dan, 
a  staircase. 

hashira,  a  post ;  also  the  auxi- 
liary numeral  for  Shinto  gods 
and  goddesses. 

hashiru,  to  run. 

liasu,  a  lotus. 

hasu  ni,  obliquely. 

hata,    the  side, — e.g.   of  a  canal 

or  of  a  well, 
hata,  a  flag. 


liatachi,  twenty  years  of  age. 

hatake,  a  vegetable  field. 

hata)Tioto,  one  of  a  rank  in 
feudal  Jap^n  which  came  next 
to  that  of  daiiiivo, 

Ixataraki,  work,  action. 

liataraku,  to  work. 

hatasWte,  after  all,  really. 

hate-na  !  well  I  never  !  how 
extraordinary  ! 

hateru  (2),  to  finish  (intrans.). 

hato,  a  pigeon. 

hatsubo,  a  blister. 

hatsugeu,  speech :  luitsitgcn  no 
kenri,  the  right  of  speech  ;  hatsii- 
geii-ja,  a  speaker,  a  propounder. 

hatsiSka,  twenty  days,  the  twen- 
tieth day  of  the  month. 

hatsumei,  an  invention,  a  dis- 
covery, inventive  genius. 

hattatsu,  development,  pro- 
gress :  Iinffatstt  siirit,  to  develop 
(intrans.). 

hatto,  an  onomatope  for  starting, 
— as  with  fright  or  sudden  recol- 
lection of  something  forgotten. 

haya-goshi,  see  koslii. 

liau,  to  creep. 

hayai,  quick,  early. 

h.ayari,  a  fashion  :  hayari  no, 
fashionable  ;  hayari-gi,  a  fashion- 
able craze. 

hayaru,    to  be  wide-spread  (e.g. 

a  disease),  to  be  fashionable. 
hayasM,  a  forest. 
hayasu,  to  grow  (trans.), — e.g.  a 
beard. 


HA 


[492  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


HI 


liaya-tsfikegi,    a  lucifer  match. 
bazu,  iieqessity,    should,    ought  ; 

conf.  p.  41. 
Ixazukasbii,  bashful, 
liazukasliiineru  (2),   to  put  to 

shame,  to  insult. 
liazukasliisa,  baslifulness. 
hazure,  the  end  (e.g.  of  a  village). 
liazureru(2),  to  come  out  of  its 

proper  place,  to  miss,  to  fail. 
he  !  hei !  or  hai  !  yes ;  but  see 

bottom  of  p.  234. 
lieiji,  a  snake. 
liedo,    vomit :   hedo   wo   hahi,    to 

vomit, 
hei  !  same  as  he  ! 
liei,  a  hedge,  a  fence. 
liei,    broken   down,   effete  ;  see  p. 

257. 
Heika,  Your,  His,  or  Her  Majesty. 
heiki,  a  weapon. 
heikin,  an  average. 
h.eislaa,  our  firm  ;  see  p.  257. 
lieishi,  a  soldier,  troops. 
lieisotsu,  a  common  soldier. 
heitai,  a  soldier,  troops. 
lieizei  (no),  usual. 
liempi,  out-of-the  way. 
tempo,    requital ;    hcmpo-gaeshi, 

tit  for  tat. 
lien,  a  change  :  hen  na,  odd,  queer. 
lien,  a  neighbourhood,  a  locality. 
lien,  a  time  (tine  fois), 
ten,    a    section    of    a    book,    a 

treatise. 
henji,  an  answer. 
henkwa,  a  change. 


hento,  an  answer  :  hento  sunt,  to 

answer. 
lierasu,  to  diminish  (trans.). 
lieru,  to  diminish  (intrans.). 
heru  (2),  to  pass  through. 
lieta    (na),  a    bad  hand  at,  un- 
skilful. 
lieya,  a  room,  a  cabin. 
hi,  the  sun,  hence  a  day  :  hi  ga  kti- 
rerit,   the  day  is  waning,  dark- 
ness approaching  ;  hi  no  de,  sun- 
rise ;  hi  no  iri,  sunset. 
hi,  fire. 

hi,  one  (in  enumeration). 
hihachi,  a  brazier. 
hibashi,  fire-tongs. 
hidari,  the  left  (side). 
hidoi,  harsh,  cruel :   hidoi  me  ni 
an,    to   experience    harsh    treat- 
ment; hidoi  me   ni   awaseni,  to 
treat  harshly. 
hieru  (2),  to  be  cold. 
higasa,  a  parasol. 
higashi,  east:  higashi-kita,  north- 
east;     higashi-minami,       south- 
east. 
hige,  the  beard  :  hige  uio  hayasii, 

to  grow  a  beard. 
hiji,  the  elbow. 

hijo  (na),  unusual,  extraordinary. 
hikari,  light  (in  the  abstract). 
hikaru,  to  shine,  to  glitter.f 
hiki,  an  auxiliary  numeral  ;  see  p. 

109. 
hiki-dashi,  a  drawer. 
hiki-fuda,    a    circular,  an  adver- 
tisement. 


Ill 


I  493  ] 
JAPANESE — ENGLISH    VOCABULARY. 


HI 


biki-sbio,  low  tide. 

bikkomu,  to  retire  inside. 

hikkouuki  suru  (irreg.),  to  dra\\ 
(a  sword). 

bikkuri-kaesu,  to  upset. 

blku,  to  pull,  to  draw,  to  with- 
draw, hence  to  quote  :  liiki-dasit, 
to  draw  out ;  Mki-nuhi,  to  draw 
(e.g.  a  sword) ;  hVii-vtsuru,  to  re- 
move (intrans.),  to  change  house. 

bikui,  low. 

bikutsu,  servility  :  hViiitsu  na, 
servile. 

bikyaku-sen,  a  mail  steamer. 

blkyo,  cowardice  :  hikyd  na,  cow- 
ardly. 

bima,  an  interval,  leisure :  Iiiiiia 
wo  yam,  to  dismiss,  also  to  al- 
low to  go  on  leave. 

bimasbi  no  abura,  castor-oil. 

bimitsu  (na),  secret. 

binata,  the  sun  (only  in  the 
sense  of  sunlight)  :  hinata  ye 
hosu,  to  dry  in  the  sun. 

bineru,  to  twist  (trans.). 

binko,  conduct :  hinko  no  it,  well- 
conducted,  moral. 

Hiragana,  the  cursive  form  of 
the  Japanese  syllabary. 

birakeru  (2),  to  be  opened  out,  to 
become  civilised, 

biraku,  to  open,  to  civilise. 

birattai,  flat. 

biroi,  broad. 

biroi  (with  prefix  o),  see  p.  241. 

biroi-mono,  something  picked 
up,  a  find. 


biromaru,  to  spread  (intrans.). 

biromeru  (2),  to  spread  (trans.). 

birou,  to  pick  up,  hence  to  find. 

biru  (3),  to  dry  (intrans.). 

biru,  day-time,  noon ;  hiru  i^-ga- 
zen),  the  midday  meal,  luncheon. 

biru-sugi,  the  afternoon. 

blsasbii,  long  (of  time). 

biso  suru  (irreg.),  to  guard 
jealously,  to  treasure  up. 

hisuru  (irreg.),  to  compare. 

bissori  to,  quiet,  deserted. 

bitai,  the  brow,  the  forehead. 

bito,  a  person,  a  human  being; 
conf.  p.  48:  hito-gara,  personal 
appearance,  a  distinguished  air; 
hito-goroshi,  murder,  man- 
slaughter, a  murderer;  luto-me, 
public  notice ;  liito-inczurashii, 
rare  (of  visitors,  etc.)  ;  ano  hito, 
he,  she. 

hitoe,  properly  one  fold  ;  hence 
single.  Hitoe  tii,  sometimes 
means  earnestly,  only,  please. 

bitori,  one  person,  hence  alone: 
/ntori-de  ni,  of  itself,  sponta- 
neously. 

bito(tsu),  one  ;  sometimes  whole, 
all,  same:  hito-ban,  all  night 
long  ;  hito-mc,  one  look  ;  Mto- 
fori,  generally  ;  hitotsu  michi,  the 
same  road ;  hitotsu  old,  alternate. 

bitsuyo  (na),  indispensable. 

biya,  cold ;  hence,  with  the  honor- 
ific prefix  .',  cold  water  (so 
called  at  Court  and  by  women). 

hiyo,  the  Court  word  for  a  shirt. 


HI 


[  494  ] 

lAI'ANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


HO 


hiyori,  the  weather. 

Ixiza,  tlie  knee  ;  Jiiza  i^'o  isukii^  to 

fall  oil  one's  knees. 
hizuke,  a  date  (of  the  month,  etc.). 
ho,  a  sail :  ho-basliira,  a  mast. 
)i6,  a  law,  a  rule,  a  usage. 
lio,  side  ;  but  see  p.  144  ;  !io  ga  yoi 

{or  "'),  see  pp.  177,  255. 
lio,  the  cheeks. 

liobo,  on  all  sides,  everywhere. 
hocho,  a  knife. 
hodo,    degree,    quantity,     proper 

limit,    about,    as    nan-ri    hodo  ? 

about   how    many   miles? — Also 

as   much   as,  conf.   pp.  113,  145, 

147  ;  hodo  nakii,  forthwith. 
hoeru  (2),  to  bark :  hoe-kakaru,  to 

spring  at  with  a  bark. 
hogaku,   a  direction  (point  of  the 

compass). 
ho-hige,  whiskers. 
hoho  !    oil ! 

lioho,  manner,  way,  rule. 
lio-h.o-lio  !  the  sound  of  laughter. 
hoka,      another     place,     besides, 

except:  110  hoka   /;;,    besides;  ... 

sitrii   III    hoka  iva   iiai,    there   is 

nothing  for  it  but  to;  ...hoka  dc 

7110   Jini  ga^  see  p.  287,  No.  26. 
hokenuin,  an  underwriter. 
bokku,     a    stanza    of    seventeen 

syllables  ;  see  p.  449. 
hoko,  a  fork  (from    the   English). 
hoko-nin,  a   servant. 
hokori,  dust  (in  the  air). 
liomburi,     regular    rain, — not    a 

mere  sliower. 


home,  praise. 

homeru  (2),  to  praise. 

hon,  a  book. 

lion,    an   auxiliary    numeral  ;   see 

p.   109. 
hone,    a  bone  :   hone  ga  orcru  or 

lioijr  -,00   01- II,  to  take    a    great 

deal  of  trouble. 
hongoku,  one's  native  country. 
hon-in,    lit.  the  present   member, 

used  by  members  of  the  Diet  or 

other  assemblies   in  the  sense  of 

I,  me. 
hono,  a  flame. 
honsho,    the    original    and    true 

character. 
honto,    truth :    hontd    no,     true, 

real. 
hon-ya,    a    book-store,   hence    a 

bool';  seller. 
hon-yaku,    a    translation :    hoii- 

yakii  sum,  to  translate. 
honzon,  see  p.  422,  foot-note  12. 
hoo,  a  phoenix. 
hopeta,  the  cheeks. 
hora(-ana),  a  cave. 
horenso,  spinach. 
horeru  (2),  to  be  in  love. 
hori,  a   canal,   a   moat, 
horimono,   a  carving. 
horitsu,     a    la\v  :     hdritsii-gaku^ 

legal  studies. 
horobiru  (3),    to    be   overthrown 

or  ruined. 
horobosu,  to  overthrow,  to  ruin, 
horu,  to  dig,  to  excavate,  to  carve. 
horu,  to  throw. 


HO 


[  495  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


IJ 


hoshi,  a  star. 

ichi,  one:  ?V&-»w«-fo>/,  pulled  by 

hoshii,  desirous  ;  see  p.  65,  and 

one  man ;   ichl'mn-itori,  accom- 

conf. oshii. 

modating    one    person. — Ichi    is 

hosoi,    narrow :   hoso-nagai,  slen- 

used Idiomatically,  e,  g.  in  iihi- 

der. 

ian,   number  one,  but  also  first. 

llOSO,   small-pox. 

most  (see  p.  145)  ;  iclii-nichi,  one 

hossuru  (irreg.),  to  wish. 

day,    but    also  the  first  of  the 

hosu,  to  dry  (trans.). 

month,  all  day   long  ;  ichi-nichi 

hotaru,  a  fire-fly. 

oki,  alternate  days. 

hotoke,  a  Buddha. 

iclii(-ba),    a     market(-place),    a 

hotondo,   almost;  (with  a  nega- 

fair. 

tive)  hardly. 

iclii-ban,      number    one,    first ; 

hototogisu,  a  cuckoo. 

hence  used  as  a  prefix  to  indicate 

hoyu,  a  friend. 

the  superlative. 

hozai-gaki,   a  doctor's  prescrip- 

ichi-gai, altogether. 

tion. 

ich.ig'O,  a  strawberry. 

liozu,  an  end,  a  limit. 

ichijiku,  a  fig. 

tyaku,  a  hundred  :  /ivaku-iimn,  a 

ichi-o,  once,  once  for  all. 

million. 

ido,  a  well. 

hyaku-manako,  a  sort  of  game 

ie,  a  house :  ie  no  iichi,  indoors. 

or   show  in  which  a  number  of 

ie,  no  ;  see  p.  234. 

masks  are  used. 

iedomo,  though;  sometimes  even. 

byakfislid,  a  peasant,  a  farmer. 

iezuto,  presents  brought  to  those 

hyotoan,  rumour,  report :  hydban 

at  home  by  one  returning  from  <• 

Ti'u  sum,   to  gossip. 

journey. 

hyogi,  a  conference. 

ifuku,  a  garment. 

hyoro-liyoro,  an  onomatope  for 

Igirisu,      Knigand :    Jgirisu-jiii, 

staggering. 

an    Englishman  ;      Igirisu     no. 

hyorotsaku,  to  stagger. 

English. 

hyotan,  a  gourd. 

igo,  henceforward. 

ii,  a  corruption  oiyoi,  good. 

iin,  a  committee,  a  committee-mail. 

1 

ii-tsatae,  a  tradition. 

ii-wake,   an  excuse :  ii-\~<akt:  ua 

i  (oftener  ido),  a  well. 

ill,  to  excuse  oneself. 

i,  signification,  intent. 

ii-yo,  a  way  of  saying. 

itoi,  vulg.  ior yiilii,  a  finger. 

ijiru,  to  meddle,  to  tease. 

[496  ] 

JAPANESE ENGLISH  VOCABULARY. 


IN 


ijo,  from  thence  upwards,  that  and 

want  to  go:  iki-iodoku,  to  reach. 

upwards  (the  Japanese  generally 

to  be  effectual;  Ute  shimati,  to  go 

reckoning  inclusively). 

away. 

ika  P   an  interrogative  word  found 

ikura  ?  how  much  ?  ihira  ka,  iku- 

ill    ikai;a,    the    compounds    ijm- 

ra  vio,  ikura  de  mo,  pp.  52,  113  ; 

hodo,   etc. :    iha   na  koto  ?    what 

iktira  mo  nai,  there  are  hardly  any. 

sort  of  ?  what  ? 

ikusa,    war:    ilaisa   wo   sum,    to 

ikaga  ?  how  ? 

make  war. 

ikahodo  ?  how  much  ? 

iku(tsu)  ?     how     many  ? — ikulsu 

ikan  ?  or  ikani  ?  how  ? 

mo,  ikiiisti  de  mo,  see  p.  52. 

ikanimo,  yes,  certainly,  p.  235. 

ixaa,  now :  ima-doki,  or  ima-jibtm. 

ikari,  an  anchor. 

now ;  iina  motte,  see  p.  73  ;  ima- 

ikasu,  to  vivify,  to  free. 

saya,  now  again  ;  ima  ni  itaiie. 

iken,  opinion ;  ik<;n  ivo  nohent,  to 

by  this  time. 

give  one's  opinion. 

ima-imashii,  disagreeable. 

ikenai  (neg.   potential   of  iku,  to 

imaskimeru  (2),  to  reprove,   to 

go),  "  is  no  go,"  won't  do. 

warn  (conf.  p.  213). 

iki,   the  act  of  going,    the   way 

imi,  signification,  meaning. 

there. 

imo,  a  potato. 

iki-gake,    while    going,    on    the 

imotoi  a  younger  sister. 

way  to. 

ina!  nay!  ina ya,  yes  or  no:  am 

iki-nari,  abruptly. 

ka  ina  ya  or  ya  ina  ya,  whether 

ikioi,  strength,  force. 

there  is  or  not. 

ikiru  (3),  to  live:  ikilc  ini,  to  be 

inabikari,  lightning. 

alive. 

inai,  within  the  limits  of;  towards 

ikka  ?  what  day  ?  such  and  such 

the  interior. 

a  day. 

inaka,  the  country  (as  opposed  to 

ik-kon,  a  glass  (of  wine). 

the  town). 

iku?    how   many?    iku    bun    ka, 

ine,  rice  (growing). 

r.-ither,  more  or  less ;   ihi-lwn  ? 

Indo,  India. 

iku-mai  ?      ikit-nin  ?      ikii-tahi  ? 

inkyo,  see  p.  352,  note  11. 

etc.,  see  p.  113. 

inochi,  life. 

iku  (irreg.t,  to  go;  see  pp.  171,251: 

inori,  prayer:  inori  wo  suru,  to 

iki-ati,  to  chance  to  meet ;  iki- 

pray. 

chigau,   to  cross    and    miss  one 

iuoru,  to  pray. 

another ;    iki-kaeni,  to   go    and 

inBhi,  a  stamp,  especially  a  post- 

come back  again  ;  iki-iagarn,  to 

age-stamp. 

IN 


[  497  ] 
JAPANESE — ENGLISH   VOCABULARY. 


IT 


inu,  a  dog. 

ip-pai,  one  cupful,  full :  ip-pai 
tin,  full  ;  ip-fai  ni  suru,  to  fill. 

ippan  (no),  general,  universal. 

ira,  see  p.  193. 

irai,  henceforth,  since,  after. 

iraserareru  (2),  see  pp.  171, 
251. 

irasshai  or  iraserare,  imper- 
ative of  irassharu,  see  pp.  171, 

253- 

irassharu  (irreg.),  see  pp.  171, 
251  ;223. 

ireloa,  an  artificial  tooth. 

ireru  (2),  to  put  in,  to  insert ;  to 
make  (tea) ;  conf .  pp.  228 — 9. 

iri-kunda,  complicated. 

iri-mame,  parched  peas. 

iri-umi,  a  gulf,  a  bay. 

iriyo  (na),  needed,  necessary. 

iro,  colour,:  iro-iro  {7io\  all  sorts. 

jronna,  all  sorts,  various. 

iru,  to  enter  ;  conf.  p.  228 — 9 :  iri- 
komti,  to  enter. 

iru  (3),  to  be ;  see  pp.  191,  223, 
228 — 9,  251  •,..iraraiai  (pre- 
ceded by  a  negative),  cannot  do 
without. 

iru  (3),  to  shoot. 

irui,  garments,  clothing. 

isb.a,  a  physician. 

ishi,  a  stone. 

ishibai,  lime. 

ishi-bei,  a  stone  wall. 

isti-islii,  the  Court  word  for 
dmgo,  a  dumpling. 

isogashii,  busy. 


isog-i,  a  hurry. 

isogu,  to  make  haste. 

issakujitsu,  the  day  before 
yesterday. 

is-shin,  one  person:  jiiun  I's- 
s/iin,  oneself  only. 

issho,  a  whole  life-time. 

issho  ni,  together. 

is-shu,  one  kind,  a  sort. 

is-so,  a  pair  (see  p. 114). 

isu,  a  chair. 

itadaku,  to  receive ;  see  pp.  203, 
250. 

itai,  painful,  hurting. 

itameru  (2),  to  hurt  (trans.). 

itami,  pain. 

itamu,  to  hurt  (intrans.). 

itaru,  to  reach:  tii  Ham  made, 
down  to ;  ni  itatle,  at. 

itasu,  to  do  ;  conf.  p.  195. 

itatte,  very. 

itclii,  union,  unison. 

ito,  a  string,  thread. 

itoma,  leave  (of  absence),  dismis- 
sal :  mo  o  itoma  itashiinasu  (or 
moshimasu),  I  must  be  saying 
goodbye. 

itou,  to  avoid,  to  shun,  to  raind. 

itsu,  same  as  ichi,  one. 

itsu?  when? — itsu  ka,  itsu  mo, 
itsu  de  mo,  see  p.  52 ;  itsu.  viade 
(tatte)  mo,  see  p.  71 ;  itsu  no  ma 
ni  ka,  some  time  or  other. 

itsuka,  five  days,  the  fifth  day  of 
the  month. 

itsu(tsu),  five. 

itsuwari,  a  lie. 


IT 


[  498  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


JI 


ittai,  altogether ;  but  sometimes 
almost  an  expletive. 

it-tan,  once. 

it-toki,  one  hour,  once. 

iu,  to  say,  see  pp.  185,  251  : 
to  itte,  see  p.  83 ;  to  hi,  see  pp. 
58,  69,  82  ;  to  ka  ill,  see  p.  69  ; 
to  itte  mo,  see  p  187;  to  li'a 
iedo{mo),  sea  p.  187 ;  ii-dasii, 
to  say,  to  express,  to  enounce  ; 
ii-kahcrii,  to  address  (in  speak- 
ing) ;  ii'kikaseru,  to  tell ;  ii- 
tsukerii,  to  order  ;  iu  made  mo 
nai,  needless  to  remark. 

iwa,  a  rock. 

iwaba,  see  p.  185. 

iwaku,  a  Classical  form  of  ///,  to 
say  ;  see  p.  417,  note  10. 

iivayuru,  see  p.  411,  note  20. 

iya !  nay  !  no  !  iya  na,  objection- 
able ;  iya  dcsii  yo !  see  p.  288, 
No.  31,  and  foot-note. 

iyagaru,  to  dislike. 

iyashlku-mo,  seep.  438, note  10. 

iyo-iyo,  more  and  more. 

izumi,  a  spring,  a  fountain. 

izure?  which?  in  any  case;  but 
often  a  mere  expletive:  izure  no, 
some. ..or  other. 


ja,  a  contraction  of  de  %oa ;  see  pp. 
^4)  97  •  j"-  "<"  '^''^j  see  pp.  64, 
189;  at  the  beginning  of  a  sen- 
tence, well  then. 

ja,  to  be;  see  p.  223. 


jama,     obstruction,    impediment: 
jama  wo  sum,  to  be  in  the  way  ; 

o  jama,  see  pp.  247,  290  (No.  49). 
jano,    the    Kyoto    equivalent    of 

dano. 
jari,  gravel. 
ji,  earth,  ground. 
ji,  time,  hour,  as  in  nan-ji  ?  what 

o'clock  ?    roku-ji    han,    half-past 

six  o'clock. 
ji,  a  written  character,  specifically 

a  Chinese  ideograph, 
jibeta,  the  ground. 
jibiki,  a  dictionary. 
jibun,  a  time,  a  season. 
jibun,  se\i:  jibun  710,  one's  own. 
jig'i  (generally  with  o),   a  bow — of 

the  head  and  body. 
jigoku,  hell. 
jiliaku,   confession :  y//;^/lv/  surUy 

to  confess,  to  own. 
j  ij  itsu,  a  fact. 

jikan,  a  period  of  time,  an  hour, 
jika-docliaku,  self-confutation. 
jiki  (ui),  immediately. 
jikisan,    a  vassal  of   sufficiently 

high  rank  to  be  allowed  personal 

access  to  the  Shogun. 
jikken-sliitsv,  a  laboratory, 
jikken-tetsug'aku,  the  positive 

pliilosophy,  Comtism. 
jiko,  temperature,  the  state  of  the 

weather. 
jikoku,  an  hour,  time,  period, 
jimbutsu,     people,     figures    (as 

opposed  to  scenery),  etc. 
jimen,  a  plot  of  ground. 


JI 


[499] 

JAPANESE — ENGLISH   VOCABULARY. 


JU 


jimmin,  the  people  (of  a  country). 

jimusho,  an  office. 

jin,  a  person,  a  man. 

jinja,  a  Shinto  temple. 

jinka,  a  human  habitation,  a  house. 

jinriki(slia),  a  jinrikisha,  i.e.,  a 
species  of  bath-chair  pulled  by 
a  man, 

jinryoku  suru  (irreg.),  to  en- 
deavour, to  do  one's  very  best. 

jinsh.u,  a  race  of  men. 

jiro-jiro,  furtively,  by  snatches. 

Jiro,  a  man's  name;  see  p.  37. 

jiron,  an  opinion,  a  contention. 

jisau  suru  (irreg.),  to  bring 
(respeclful). 

jisatsu,  suicide:  Jisa/su  suru,  to 
commit  suicide. 

jisetsu,  a  season,  a  time. 

jishin,  self. 

jishin,  an  earthquake. 

jishimban,  a  ward-office,  a 
warden, — a  kind  of  police-office 
and  of  policemen,  under  the 
Tokugawa  regime, 

jisho,  a  dictionary. 

jissai,  practice  (as  opposed  to 
theory). 

jisuru  (irreg.),  to  refuse. 

jiten,  a  dictionary. 

jitenslia,  a  bicycle. 

jitsu,  truth :  jitsu  no,  true. 

jitsu-getsu,  the  sun  and  moon. 
jiyfl,   freedom,  liberty :  jiyu  na, 
free  :  jiyu-seido,   a  free  govern- 
ment;    jiyu-scido-roii,      radical 
oi'inions. 


jizai,  freedom, — rather  in  private 
than  in  political  matters. 

jo,  passion,  tenderness. 

jo,  a  lock  :  jo  wo  orosu,  to  lock. 

jo,  the  auxiliary  numeral  for  mats: 
hachi-jo  ni  roku-jo,  one  room 
of  eight  mats  and  another  of  six. 

jo,  on,  with  regard  to,  in  the 
matter  of. 

jobu  (na),  sturdy,  solid,  strong. 

jobukuro,   an  envelope. 

jocliCl,  a  maid-servant. 

jodan,  a  joke :  jsdan  wo  in,  to 
joke ;  jodan-iiiajiri  ni,  half-jok- 
ingly. 

jogaku,  female  education. 

joki,  steam. 

jokTsea,  a  steamer. 

jokisha,  a  railway,, 

jokyoshi,  a.  school  usher. 

jorei,  an  official  regulation  or  bye- 
law. 

joriku  suru,  to  land  (intrans.). 

joro  (commonly,  but  less  correct- 
\y,Jor5),  a  courtesan. 

josama  (generally  with  o  pre- 
fixed), a  young  lady.  Miss,  a 
daughter  (honorific). 

josan,  short  lor  Josama. 

Jotei,  God  (lit.  the  supreme  Em- 
peror). 

joto,  first-class  ;  joto-sliakwai, 
aristocratic  society. 

joyaku,  an  agreement,  a  treaty. 

jozu  (na),  a  good  hand  at,  skilful. 

jii,  the  nigori'ed  form  of  f/«M  ;  see 
p.  145. 


JU 


[  Soo  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


KA 


ju,  ten  :  jfi-man,  a  hundred  thou- 

ju-shi, fourteen. 

sand  ;yi>  ni  Iiak-ku,  eight  oi'nine 

ju-sh.iclii,   seventeen :    ju-sliicJa- 

out  of  ten. 

nichi,   seventeen  days,  the  seven- 

jutan, a  shirt. 

teenth  day  of  the  month. 

jubun,  plenty,  ample,  quite. 

ju-yokka,      fourteen     days,    the 

ju-go,  fifteen  :  ju-go-nichi,  fifteen 

fourteenth  day  of  the  month. 

days,   the    fifteenth    day  of   the 

K 

month ;    ju-go-rokii,     fifteen    or 

sixteen. 

ka,  a  mosquito. 

ju-gwatsu,  October. 

ka,  an  auxil.  numeral;  see  p.  leg. 

j u-hachi ,  eighteen  -Ju-kachi-mchi, 

ka?  an  interrogative  postposition;. 

eighteen  days,  the  eighteenth  day 

see  pp.  68,  55  :  ka  mo,  see  p.  72  ; 

of  the  month. 

ka  mo  sinran,  perhaps. 

ju-ichi,      eleven  :      ju-ichi-nichi. 

katie,  a  mud  wall. 

elcveiT    days,   the    eleventh    day 

kabe,  (with  honorific  prefix  o'),  the 

of  the  month. 

Court  word  for  tofu,  bean-curd. 

ju-ichi-g-watsu,  November. 

kabu,   a  stump,  used  as  the  auxi- 

ju-ju, over  and  over  again. 

liary  numeral  for  shrubs. 

jii-ku,  r\mz\.tzr\:ju-kii-vhhi,  nine- 

kabu,   capital,  slock,  shares  :  ka- 

teen   days,  the  nineteenth  day  of 

bit-nushi,  a  shareholder. 

the  month. 

kabu,  a  turnip. 

jumoku,  a  tree. 

kabuseru  (2),  to  put  on  to  an- 

jumpu, a  fair  wind. 

other's  head,  to  impute. 

jun,  the  rei^ular  order  or  turn. 

kachi-ikusa,  a  victory. 

ju-ni,    twelve  :  ju-m-nicln,  twelve 

kachin,    the    Court     word      for 

days,    the    twelfth    day    of    the 

mocki,  a  rice-cal;e. 

month. 

kado,  a  corner. 

ju-ni-gwatsu,  December. 

kado,  a  gate,  sometimes  an  item. 

junjo,  order,  sequence,  turn. 

kaeri,    the  way  back  ;  kaeri-gakc 

junsa,  a  policeman. 

ni,  on  the  way  back. 

jural,  hitherto. 

kaeru,  a  frog. 

ju-roku,   sixleen  :    ju-roku-nichi. 

kaeru,  to  return  (intrans.),  hence 

sixteen  day.s,  the  sixteenth  day  of 

to  go  away. 

the  month. 

kaeru  t2),   to  change  (trans.),  to 

jii-sai),     thirteen  :     jit-sati-nichi. 

exchange. 

thirteen  days,  the  thirteenth  day 

kaesu,  to  give  back,  to  send  back. 

of  the  month. 

to  return  (trans.). 

KA 


[  501  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


KA 


kaesu-gaesu,  over  and  over 
again. 

Isaette,  contrary  to  '.vhat  one 
might  have  expected,  rather : 
kan-chu  yori,  yo-kan  no  lid  ga 
kaette  hiemasu,  you  niiglitn't 
think  so,  but  one  feels  tlie  cold 
more  in  early  spring  than  in 
mid-winter. 

kag'ami,  a  mirror. 

kage,  shade,  shadow,  reflection, 
Iience  influence :  no  kagu  ni,  in 
the  shadow  of,  behind :  0  kage 
sama,  see  p.  293,  No.     84 — 5. 

kagen,  amount,  hence  flavour, 
also  the  bodily  feelings  :  conf.  p. 
288,  No.  32,  foot-note. 

kagi,  a  key. 

kagiri,  a  limit :  kagiri  no  nai, 
boundless. 

kagiru,  to  limit,  to  be  limited  :  ... 
ni  kagiraziiy  is  not  restricted  to 
..,,  not  only. 

kago,  a  kind  of  palanquin. 

kalie,  coflee  (from  the  French). 

kai,  a  shell, 

kai-ageru  (2),  to  buy  up  (said  of 
the  government) ;  also  to  buy  at 
a  higher  price. 

kaigun,  the  navy. 

kailien,  the  sea-shore. 

kai-inu,  a  pet  dog. 

kaijo,  the  surface  of  the  sea  :  kai- 
jo-hoken,  marine  insurance. 

kalko,  a  silkworm. 

^aikwa,  civilisation:  kaikwa  su- 
nt, to  become  civilised. 


kaimono,  a  purchase,  shopping. 

kaisan,  dispersion,  adjournment: 
kaisan  sunt,  to  disperse. 

kaisei,  amendment,  revision : 
kaisei  sum,  to  revise. 

kaisb.in,  reform  :  kniskin  sunt, 
to  reform, 

kaji,  a  rudder. 

kaji,  household  affairs  :  kaji-mtt- 
ki,  the  state  of  a  household. 

kakari-ai,  implication, — e.  g.  in 
a  crime. 

kakaru,  to  hang  (intrans),  to  be 
in  place,  e.g.  a  bridge  ;  see  also 
p.  2i8  :  0  me  ni  kakaru,  seep. 
74.  Sometimes  kakaru  means  to 
cost,  also  to  take  time. 

kakato,  the  heel. 

kake,  a  broken  fragment,  a  bit. 

kak^-au,  to  discuss,  to  bargain, 
to  arrange  about. 

kakemono,  a  hanging  scroll. 

kake(inono),  a  wager. 

kakene,  an  overcharge :  kakene 
wo  iu,  to  make  an  overcharge. 

kakeru  (2),  to  run. 

kakeru  (2),  to  be  flawed  or  nick- 
ed, to  wane. 

kakeru  (2),  to  hang  (trans.),  to 
put ;  see  also  p.  219. 

kakeru  (2),  to  be  able  to  write; 
conf.  p.  206. 

kake-hiki,  bargaining. 

kaki,  an  oyster. 

kakl,  a  persimmon. 

kaki-tsuke,  a  note,  a  memo- 
randum, a  bill. 


KA 


[  502  ] 
JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


KA 


Kakka,  Your  or  His  Excellency. 

kakkoku,  all  countries,  foreign 
countries  in  general ;  kakhohi. 
koshi,  the  corps  diplomatique. 

kaku,  an  angle :  hahi-zato,  loaf- 
sugar. 

kaku,  each  (in  compounds). 

kaku,  thus :  kahti  no  gotoki, 
such  ;  hahi  made,  to  such  an 
extent. 

kaku,  to  scratch,  to  Avrite :  l;al;i- 
oivarn,  to  finish  \\riLing;  kaki- 
sokonaii,  to  make  a  mistake  in 
writing  ;  kaki-lsYtkcrti,  to  jot 
down. 

kakubetsu  (no  or  na),  differ- 
ent, special. 

kakujitsu,  every  other  day. 

kakumei,  a  revolution  (in  go- 
vernment, etc.). 

kakureru  (2),  to  hide  (intrans.). 

kakushaku,  see  p.  414,  Note  3. 

kakushi,  pocket. 

kakusu,  to  hide  (trans.). 

kainau,  to  have  to  do  with,  to 
meddle  \\ith,  to  matter  :  knmni- 
mascJi,  it  doesn't  matter. 

kamben,  forbearance,  forgive- 
ness :  kambin-ziiyoi,  patient. 

karae,  a  tortoise:  J;anie-no-l;o,  ditto 
in  Tokyo  colloquial  (probably 
a  corruption  of  kame  no  ko,  a 
tortoise's  carapace). 

kame,  a  European  dog  ;  see  p. 
26. 

kami,  the  hair  of  the  head  :  kajni- 
hasaini,  hair-cutting. 


kami,  above,  upper :  0  kami,  the 
government ;  0  kami  san,  see 
okamisan. 

kami,  a  Shinto  god  or  goddess. 
Most  of  the  Protestant  mis- 
sionaries use  this  term  to  denote 
the  Christian  God. 

kam.i  (no  ke),  the  hair  of  the 
head  :  kami-yui,  a  hair-dresser. 

kami,  paper:  kaiiii-irc,  a  pocket- 
liook  ;  kami-niaki-iabako,  a. 
cigarette, 

Kamigata,  a  general  designa- 
tion for  the  old  capital  Kyoto 
and  its  neighbourhood. 

kami-hasami,  hair-cutting. 

kaminari,  thunder. 

kamo,  .1   wild-duck. 

kampan,  the  deck  of  a  vessel. 

kampeki,  the  temper  (of  a  per- 
son) :  kajnpeki  ni  sa'imni,  to 
irritate  one's  temper. 

kampuku,  see  kanshin. 

kamu,  to  bite. 

kan,  interval  ;  see  p.  118. 

kan,  heating  :  kait  wo  isTiki'ni,  to 
heat  sake, 

Kana,  the  Japanese  syllabic 
writing  ;  see  p.  9. 

kanagu,  melal  Mork,  metal  fast- 
enings. 

kanai,  inside  a  house,  all  the 
members  of  a  household  ;  hence 
a  humble  word  for  wife. 

kanarazu,  positively,  certainly. 

kanau,  to  correspond,  to  agree 
with,  to  eventuate,  to  succeed. 


KA 


[  503  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


KA 


kan-dan ,  cold  and  heat,  tempera- 
ture. 
kandankei,  a  thermometer. 
kane,   metal,  money :  kane-ire,  a 
purse  ;  kane-mochi^  a  rich  man. 
kane,  a  bell. 
kaneru  (2),  to  be  unable  ;  see  p. 

203. 
kanete,  beforehand,  together. 
kangae,  consideration,  reflection, 
a  thought,  an  intention  :  kangae 
ga  tsuktt,    to    hit  on    an    idea ; 
kangae  no  Ui\  on  consideration. 
kangaeru  (2),  to  consider,  to  re- 
flect, 
kani,  a  crab. 
kanji,    a  feeling:  kanji ga  okorii, 

to  begin  to  feel. 
kanjiru  (3),  to  feel. 
kanjo,    an   account,  a  bill :  kanjd 

wo  sum,  to  do  accounts. 
kannin,  patience  :    kannin  sKrii, 

to  be  patient. 
kannushi,  a  Shinto  priest. 
kano,  Classical  for  ano,  that. 
Kan-on,  see  p.  7. 
kanro,    lit.    sweet     dew,    hence 

delicious, — said  of  liquor. 
kaushaku,  a  quick  temper  :  kan- 

shaku-inochi,  quick-tempered . 
kanshin,    admiration,     astonish- 
ment :  kanshin  siirti,  to  admire, 
to  be  astonished  at. 
kanshu,  hot  sake. 
kantei,    criticism  :    kantei    sunt, 

(o  judge  critically. 
kanzuru,  see  kanjiru. 


kanzashi,  a  hair-pin. 
kaiizuiue(-niono),     tinned   pro- 
visions. 
kao,  the  face:  /'rro-iojw,  everybody 

being  present,  the  full  troupe. 
Kara,   China. 
kara,   a  postposition  ;  see  pp.  70, 

275  :  kara  shite,  see   p.  70;  kara 

to  itte,  see  p.  83. 
kara,  a  collar,  (from  the  English). 
kara  (na),  empty. 
karada,    the  body  (of  any  living 

creature), 
karakane,  bronze. 
karamu,  to  twine  (intrans.). 
karashi,  mustard. 
karasu,    a    crow:     karasu-tiiugi, 

oats. 
kare.  Classical  for  are,  that :  kare 

kore,  this,   that,  and  the   other  ; 

more  or  less,  pretty  well. 
kari,    the    chase:    l;aii    siiru,  to 

hunt,  to  shoot. 
kari  (in  compounds),   temporary. 
kari-nushi,  a  debtor. 
kariru  (3),  to   borrow,  to  hire; 

conf.  pp.  164,  251  :  kari-kiru,  to 

hire  the  whole  of. 
karonjiru   (3),   to  think   lightly 

of. 
karui,  light  ;  hence  soft  (in  speak- 
ing of  water). 
karuta,  a  playing  card  (from  the 

Spanish  carta). 
kasa,  a  broad  sun-hat,  a  parasol, 

an  umbrella, 
kasa,  quantity,  amount. 


KA 


[  504  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


KA 


kasanaru,  to  be  piled  up,  to  be 

repeated. 
kasaneru    (2),    to    pile    up,    to 

repeat. 
kasanete,  several  times,  again. 
kasMkoi,     awe-inspiring  ;     also 

clever. 
kashikomaru,    to  receive  orders 

respectfully  :  kashikomarima- 

s/iila,  all  right.  Sir  ! 
kashikomu,  lo  reverence. 
kashikosa,  sublimity,  cleverness, 
kash-i-nagaya,  a.  nagaya  to  let. 

(conf.  p.  281,  foot-nolc  3.) 
kashi-nuslii,  a  creditor. 
kashira,     the    head,    a    chief,    a 

superior. 
kas]ii(wa),  an  oak-lrec. 
kassai,  applause. 
kasu,    to    lend,    to    let     (e.g.     a 

house). 
kasuteira,  sponge-cake,  conf.  p. 

26. 
kata,     the    side    of    anything,    n, 

direction,   hence   one    side,  one : 

kala-ashi,   one  foot  ;   kata-tc,  one 

hand  :    (o)    kala,    a    gentleman, 

a    lady.     Kono    hala    sometimes 

means  since. 
kata,  a  shoulder  :  kala-saki,  ditto. 
katachi,  shape,  form. 
kata-g"ata,  at  the  same  time  as, 

on  the  occasion  of. 
katai,    hard,   stiff;    hence    strict, 

honest, 
kata-kage,   shade  on  one  side  of 

the  road. 


Kata-kana,  the  square  form  of 
the  Japanese  syllabary. 

kataki,  an  enemy  (private). 

katamaru,  to  grow  hard. 

katana,  a  sword  :  katana-ya,  a 
sword-shop,  a  dealer  in  swoids. 

katazukeru  (2),  to  put  away. 

katchiri,  a  word  expressive  of 
the  sound  of  clicking. 

kato,  low  class,  third  class  (on 
railways,  etc.). 

katoku,  a  patrimony, 

katsu,  to  conquer,  to  win. 

katte,  will,  choice,  (hence)  con- 
venience, (hence)  kitchen  ;  aiiat,i 
no  go  kaitc  dcsn^  you  can  do 
as  you  like :  katte  itarete  irii, 
to  know  one's  way  about  a 
house. 

katto,  an  onomatopc  for  sudden- 
ness. 

kau,  to  buy  :  kai-kini,  to  buy  up 
the  whole  of  ;  k<Ti-nwno,  a  pur- 
chase ;  kai-iont^  to  buy. 

kau,  to  keep  (domestic  animals). 

kawa,  t  river. 

kawa,  the  skin,  rind,  or  bark  of 
anything  ;  leather. 

kawai,  pet,  dear  little,  poor  little. 

kawaiso,  worthy  of  pity,  in  dis- 
tress. 

kawaku,  to  get  dry  :  kawaite  irn, 
to  be  dry  ;  nodo  ga  kaioakima- 
sJiitn^  I  am  thirsty. 

kawari,  a  change, — especially  for 
the  worse  :  no  kinvari  v.i,  instead 
of ;   sono  kaioari  ni^  on  the  other 


KA 


[  505  ] 

JAPANESK ENGLISH    VOCABULARY. 


KE 


hand,  see  also  p.  99  ;  katuari  no 

keishoku,  scenery. 

otoko,   anotlier    man   (instead  of 

keizai-gaku,  political  economy; 

the  usual  one). 

keizai-gakusjia,  a  political  econo- 

kawaru, to  change  (intrans.). 

mist. 

kawase-tegata,    a    bill    of  ex- 

kekko (na),  splendid. 

change,  a  draft. 

kembutsu,  looking  at,  sight-see- 

kawazu, a  frog. 

ing,  sometimes  spectators  :  kem- 

kaya,  a  mosquito-net. 

Imtsu  sum,  to  go  to  see  (sights. 

kayasu,  vulg.  for  kacsti. 

etc.). 

kayo,  (from  kono  yo),  this  kind, 

kemmaku,  the  countenance. 

thus. 

kemono,  a  quadruped. 

kayou,    to    go    backwards    and 

kemuri,  smoke. 

forwards,     to      attend      (e.g.     a 

kemushi,  a,  caterpillar. 

school). 

ken,     the    auxiliary   numeral    for 

kaza-kami,  (to)  windward. 

houses. 

kazari,  an  ornament. 

Kenclio,  see  pp.  344—5- 

kage,  the  wind  :  kaze  wo  Jiikii,  to 

kenjutsu,  swordsmanship. 

catch  cold. 

kenkwa,  a  quarrel ;  kenhi'u  sum. 

kazoeru  (2),  to  count. 

to  quarrel. 

kazu,  a  number. 

kenkyii,  investigation,  research: 

ke,    a   hair,   hairs   on   the  human 

kenkyu  sum,  to  investigate. 

body,  the  "wool  of  animals. 

kennon,    danger:     kennon     na. 

ke  !  an  expletive  ;  see  p.  234. 

dangerous. 

kedamono,  a  quadruped. 

kenri,  a  right,  a  privilege. 

kega,     a     wound :     kega      sum, 

kerai,  a  retainer,  a  follower. 

to    be    wounded,    to    hurt   one- 

keredo(mo), though,  but ;  see  p. 

self. 

187. 

kegasu,  to  defile. 

keru    (2),     to     kick,      rarely     to 

keiba,  a  horse-race. 

outdo. 

keitien  (na),  easily    to  be  used, 

kesa,  this  morning. 

convenient. 

kestikaran,  outrageous,  absurd. 

keiko,  practice  :  keifn'  luo  sum,  to 

keshlki,  a  view,  scenery,  appear- 

practise. 

ance. 

keikwaku,    a   design,   an    inten- 

kesshite,   positively,      certainly  ; 

tion,  a  plan. 

(with  a  neg.)  never. 

keisatsUsho,  a  police-slation. 

kessuru  C"'reg.),  to  decide. 

keisatsUkwan,  a  police  officer. 

kesu,  to  extinguish. 

KE 


[  506  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


KI 


ketcliaku,  decision,  final  resolve  : 
kctchaku  ni\  positive,  lowest 
(in  price). 

ketsu,  decision,  a  voie:  ketsu  wp 
tnrii,  to  take  a.  vote. 

kettei  suru  (irreg.),  to  decide, 

ketto  (from  Engl.  blaDy^'(-/\  a 
rug. 

ki,  the  spirits  (of  a  person),  some- 
times intention  :  ki  ga  isuku, 
to  have  one's  attention  called  to 
something  ;  ki  iii  ii-ii,  to  be 
agreeable  to  one  ;  ki  no  kiita, 
quick-witted  ;  ki  wo  kikaserii^  to 
show  wit  or  tact  ;  Id  100  otosu, 
to  let  one's  spirits  droop  ;  ki  liw 
isukci'it,  to  pay  attention. 

ki,  a  tree,  wood  (the  material) :  // 
110  viiy  a  fruit,  a  berry. 

ki,   an  honorific  prefix,  see  p.  143. 

ki,  the  indef.  form  ^{lairu^  to  come. 

ki,  a  termination  of  adjectives ; 
see  p.  121. 

kibisho,  a  tea-pot. 

kibo,  a  desire :  Mbo  sum,  to 
desire,  to  request. 

kibun,  the  bodily  feelings  :  kibun 
ga  liiariii,  to  feel  unnell. 

kichigai  (no),  mad. 

kichi-nichi,  a  lucky  day. 

kido,  a  small  door,  a  wicket. 

kifii,  a  disposition  of  the  mind. 

ki-gae,  a  change  of  clothes. 

kigen,  the  bodily  feelings :  go 
kigcii yd,  I  wish  you  good  health; 
see  also  j).  333,  foot-note  32. 

ki-iroi,  yellow. 


kiji,  a  pheasant. 

ki-j6bu,  of  good  cheer,  not 
alarmed. 

kikai,  a  machine. 

klkaseru  (2),  lo  inform. 

kiki-gurushii,  unpleasant  (to 
hear). 

kiki-me,  efficacy,  acting  (as  a 
drug). 

kiko,  climate,  temperature. 

kikoeru  (2),  to  be  audible,  to  be 
able  to  Iiear. 

kikoku,  (your)  august  country. 

kiku,  a  chrysanthemum. 

kiku,  to  hear,  to  listen  ;  (conf.  p. 
251);  hence  to  ask,  to  enquire, 
as  kiki  tii  yam,  to  send  to  en- 
quire ;  less  often  to  have  an  effect 
to  act  (e.g.  as  a  drug)  :  kiki-soko- 
iiau,  to  hear  wrong;  kiki-isukeru. 
to  happen  to  hear,  to  notice. 

kikwanshi,  an  engineer. 

kimari,  a  fixed  arrangement  : 
kiinari  ga  iiai,  tliere  is  no  rule. 

kimeru  (2),  to  decide,  to  fix. 

kimi,  a  prince,  a  sovereign  ; 
hence  you. 

kimi,  feelings  :  kivii  ga  wami,  to 
feel  unwell,  to  feel  frightened. 

kimo,  the  liver  :  !;imo  7i'o  tsubushi- 
mnshita,  lit.  burst  the  liver,  i.e.  I 
was  astounded, 

kimono,  clothes,  specifically  the 
long  upper  robe  worn  by  the 
Japanese :  kimono  wo  kim,  to 
dress  ;  kiniouo  700  mtgii,  undress. 

kimpen,  .1  neighbourhood. 


KI 


[  S°7  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


KI 


ki-musume,  a  virgin. 

kiri,  a  suffix  derived  from  kiru,  to 

kin,  gold,  money. 

cut,    and    meaning  only.     It    is 

kin,  a  pound  (in  weight). 

also  pronounced  kkiri  and  giri  ; 

kinohaku,    a   purse :    kinchaku- 

fiitari-giri, or\\y  two  people,  tete- 

kiri,  a  piclcpoclcet. 

a-lete. 

king-yo,  a  gold6sh. 

kiri,  mist. 

kinjiru  (3),  to  forbid. 

kirido,  a  garden-gate. 

kinjitsu,  a  few  days  hence. 

kiri-doku,   see  end  of  pp.  384-5. 

kinjo,  ntighbourhood. 

kiritsu,  standing  up. 

kinjii,  birds  and  beasts. 

kiriritto    sMta,     sharp,    well- 

kinki,   joy  :  kinki  ni  laezu,  to  be 

defined. 

overcome  with  joy. 

kiru,    to  cut,  (bence)  to  kill,  see 

kinkyii,    urgency :    kinkyu-dogi, 

also   p.   2ig :   klri-komii,   to   cut 

an  urgency  motion. 

into;     kiri-korosu,     to     cut     to 

kino,  yesterday. 

death  ;  kiri-sutcrii,  to  kill  and  do 

kinodoku     (ht.     poison    of 

the 

for  ;  kiri-lsTikcru,  to  cut  at. 

spirit),  regret  or  concern  felt  for 

kiru  (3),   to  wear,  to  have  on  or 

others :  0  kinodoku  samn,  see 

P- 

put    on   (clothes) :    M-kaeru,    to 

247. 

change  one's  clothes. 

kinsatsu,  paper-money. 

kiryo,  countenance,  looks. 

^i^^e^'l  money. 
kinsu,    J 

kisaki,    an     empress     or    queen 
consort. 

kinu,  silk. 

kisama,  you  ;  see  p.  47. 

kin-yobi,  Friday. 

kiseru,  a  pipe  (for  smoking). 

kinzai,  a  suburb. 

kislia,    an    abbreviated    form    of 

ki-o  (no),  past,  former. 

jokisha,  a  railway  train. 

kippu,  a  ticket. 

kisho,   spirit,    temper,    kisho   na. 

kirai,  averse  to ;  see  p.  65. 

spirited. 

kirare-zon,     see     end    of 

pp. 

kisoku,  a  law. 

384-5. 

kissaki,  the  point  of  a  blade. 

kirashite,  see  p.  216. 

kita,  north, 

kirau,  to  dislike. 

kitai  (na),   queer. 

kire,   stuff    (for   clothes,    etc.) 

t   ^i* 

kitaku,    returning   home:    sum. 

bit. 

to  return  home. 

kirei  (na),  pretty,  neat,  clean. 
kireru   (2),  to   cut   (intrans.), 

to 

kitanai, 
kitanarashii,) 

snap  ;  see  p.  206. 

kitaru,  same  as  kuru,  lo  come. 

KI 


[  508  ] 

JAPANESH ENGLISH    VOCABULARY. 


KO 


kitsuen-jo,  a  smoking-room. 
kitsune,  a  fox. 
kitto,  positively,  without  fail. 
kiwamaru,  to  be  settled,    finish- 
ed ;  to  be  carried  to  an  extreme. 
ki-yo  (na),  handy,  clever. 
kizetsu  suru,  (irreg.)  to  faint. 
kke,  an  expletive,  see  p.  237. 
kkiri,  see  kiri. 

ko,  an  auxiliary  numeral ;  see  p.  109. 
ko,  powder. 

ko,  a  child,  the  young  of  any 
animal ;  hence  used  as  a  prefix 
to  form  diminutives,  as  kir^i^ 
pretty  ;  ko-girei,  rather  pretty  ; 
see  also  p.  143. 
ko,  archaic  for  /•;',  a  tree,  still  used 

in  ko  no  ha,  the  leaves  r.f  trees. 
ko,  merit,  great  deeds,  a  feat. 
ko,  a  duke. 

ko,  a  marquis.  This  word  is 
written  with  a  different  Chinese 
character  from  the  preceding. 
ko,  thus,  like  this,  in  this  way:  ko 
ill,  this  kind  of,  sucli  as  this;  ko 
sitru  to,  if  one  does  this. 
ko   or  koko,   filial  piety  ;  ko  wo 

tsuhisit,  to  be  very  filial. 
koTsan,  an   obsolete  gold  coin   of 

an  oval  shape. 
kobansho,  a  minor  police-station, 
or  rather  police-box,  such  as  are 
found  in  Japanese  streets. 
koboreru  (2),  to  get  spilt. 
kobosu,  to  spill  (trans.). 
kobune,  a  boat. 
koclii,  or  kochira,  here. 


kodai  (na),  gigantic,  immense. 

kodan,  a  lecture. 

kodankwai,  a  lecture  society. 

kodomo,  properly  the  plural 
children,  but  also  used  for  the 
singular  child  ;  kodomo  ga  dekirn, 
children  are  born. 

koe,  the  voice  :  koe  -u'o  kakcru,  to 
cry  out. 

koenchi,  a  public  park. 

kc-gatana,  a  penknife. 

kogo,  an  empress  or  queen  con- 
sort. 

kogoe,  a  low  voice. 

kogoto,  scolding  :  kogolo  700  iti, 
to  scold. 

kogu,  to  row. 

ko-gusuri,  powders  (medicine). 

koliei  (ua),  fair,  just. 

kobi,  see  kahe. 

koho,  irablic  law. 

koi,  (sexual)  love  :  koi  no  inichi, 
ditto. 

koi,    strong,  thick  (said  of  liquids). 

koi-guohi,  the  joint  where  the 
sword-handle  and  scabbard  of  a 
sword  meet  :  koi-giicki  wo  kiru, 
to  loosen  a  sword  for  use. 

koin,  time. 

ko-ishi,  a  pebble. 

koitsu,  a  contraction  of  kono  ya- 
tsii,  this  fellow,  this  rascal. 

kojiki,  a  beggar. 

kokkwai,  a  parliament. 

koko,  here :  koko  ni,  here,  but 
sometimes  thereupon,  well. 

koko,  filial  piety. 


KO 


[  509  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


KO 


kokoera,  hereabouts. 

kokoku,  an  advertisement  (espe- 
cially in  a  newspaper). 

kokonoka,  nine  days,  tlie  ninth 
day  of  the  month. 

kokono(tsu),  nine. 

kokoro,  the  heart  (metaph.)  : 
hokoro-arige,  the  appearance  of  a 
tender  passion  ;  kokoro-gahe,  in- 
terest taken  in  or  attention  paid 
to  something  :  kokoro-mochi,  the 
feelings  (especially  bodily  ones); 
kokoro  yasui,  intimate,  great 
friends  ;  kokoro-yoi,  comfortable, 
well ;  kokoro-ztiku,  to  notice. 

koku,  a  country  ;  used  only  in 
compounds,  as  ki-koku,  (your) 
august  country. 

kokumin,  the  people  of  a  country. 

kokuo,  a  king. 

kokwai,  repentance,  regret  :  kd- 
ktvai  sum,  to  repent. 

kokyo,  lit.  the  old  village,  i.e., 
home,  one's  native  place. 

komakai  or  komaka  (na), 
minute, small:  komaka  ni, in  detail. 

koiuan,  pride,  conceit,  komaii  na, 
proud. 

komaru,  to  be  in  a  quandary,  to 
be  in  trouble  ;  conf.  p.  149. 

komban,  to-night :  komlmn  wa  ! 
see  p.  289,  No.  42. 

kome,  hulled  rice. 

komeru  (2),  to  stuff  into. 

komori,  a  nurse,  a  governess. 

komori,  a  bat  (animal):  komori- 
(gasa),  a  European  umbrella. 


komoru,  to  be  inside  something 

else,  to  be  shut  up. 
komu,  to  stuff  into  ;  see  also  p.219. 
komugi,  wheat. 

komuru,  to  receive  from  a  superior. 
kou,  dark  blue. 
kona,  fine  powder,  flour. 
konaida,    a  short  while  ago,  re- 
cently. 
konata,  hither. 
konda,  a  contraction  of  kondo  wa, 

this  time,  now. 
kondate,  a  bill  of  fare. 
kondo,  this  time. 
kougo,    the  Court  word  for  zori, 

sandals. 
kon-i,  intimacy;  friendly  feelings: 

koiM  na,  intimate. 
kon-in,  marriage. 
konna,  this  kind  of,  such  as  this, 
konniclii,    to-day ;  konnichi  wa, 

see  p.  2S9,  No.  44. 
kono,    this    (adj.):    koiio    nochi, 

hereafter. 
kono,  a  good  result,  efficacy. 
kononrn,  to  like. 
konrei,  a  wedding. 
konzatsu,  confusion. 
koppu,  a,  glass  (from  the  Dutch 

kop,  a  cup). 
koraeru  (2),  to  endure,"  to  bear: 

korae-kirenai,  cannot  endure  any 

longer. 
kore,    this  (subst.):   kore  kara  or 

kore  yori,    henceforward  ;    kore 

made,   hitherto.     For   the   inter- 

jectional  use  of  kore,  see  p.  239. 


ICO 


[510  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


KO 


korera(-byo),    cholera  (from  the 

English  word). 
kori,  ice. 

koro,  a  period,  a  time. 
korobasu,  to  roll  (trans.). 
korobu,    to  roll  (intraiis.),  to  fall 

down. 
korosu,  to  kill. 
koru,    to    freeze   (intrans.):   kori- 

isiihii,   to  stick  together  through 

freezin'^,  to  freeze  over. 
korya  !  see  p.  239. 
kosaeru  (2),  a  vulgar  contraction 

of  koshiracyit. 
kosakuniu,  a  farm  labourer. 
koseki,  old  remains,  ruins. 
koseki,    efTiciency,  merit:    koseki 

no  arn,  efficient. 
kosen,  brokerage,  commission. 
koshaku,  the  title  of  duke. 
koshaku,    the   title    of    marquis. 

This  ko  is  written  with  a  different 

Chinese   character    from  that    of 

the  preceding  word, 
koshaku,  a  lecture. 
koshi  (with   honorific  prefix   ;«/), 

the  Court  word  for  sleeping. 
koshi,  the  loins  :  kos/u  wo  kakcrti, 

to    bit   down  ;   koskd  ga   nttkcrtt, 

lit.  the   loins   getting   put  out  of 

joint,  hence   to  be  crippled, — es- 

jjecially    through    fright  ;    haya- 
goslii    ga     nifkeru,     to     become 

unable  to  move  through  fright. 
£oshi,  Confucius. 
koshi,   a  minister  (plenipotentiary 

or  resident). 


koshikwan,  an  embassy,  a  lega- 
tion. 

koshi-nuke,  lit.  one  whose  loins 
are  out  of  joint,  hence  a  coward. 

koshiraeru  (2),  to  prepare. 

kosho,  pepper. 

kosho  (na),  exalted,  sublime. 

koshii,  the  public. 

koso,  see  p.  237. 

kosu,  to  cross  (a  mountain). 

kosui,  a  lake. 

kosuru,  to  rub. 

kotae,  an  answer. 

kotaeru  (2),  to  answer. 

kotohi,  vulgar  for  kocki,  here. 

kotei,  an  emperor. 

koto,  a  kind  ol  harp  or  lyre  with 
thirteen  strings. 

koto,  an  (abstract)  thing, — not  to 
be  confounded  with  mono,  a  (con- 
crete) thing  ;  see  pp.  38-9;  79, 
178  :  koto  no  hoka,  extraordinary, 
exceptional. 

kotoha,  a  word,  a  language; 
Jiotoba  wo  kaestt,  to  retort. 

kotogotoku,  all,  completely. 

ko-tori,  a  small  bird. 

kotoshi,  this  year. 

kotowari,  a  refusal,  also  an  excuse. 

kotowaru,  to  refuse,  to  excuse 
oneself ;  less  often  to  explain,  to 
mention. 

kotozuke,  a  message. 

kotsu-kotsu  shita,  pig-headed. 

kotsuu  to,  with  a  thump  or  thud. 

kovragaru,  to  be  frightened. 

kowai,  afraid,  also  frightful. 


KO 


[  511  ] 

JAPANESE — ENGLISH    VOCABULARY. 


KU 


kovrareru  (2),  to  break  (intrans.). 
kowasu,  to  break  (trans.). 
koya,  a  hut. 
koyashi,  manure. 
koyo,   red  (autumn)  leaves:  koyo 
sum,   to  turn   red   (said   of  the 
leaves  of  trees). 
koyoji,  a  tooth-pick. 
koyomi,  an  almanac. 
ko-zasliiki,  a  small  room. 
kozo,   originally  a  Buddhist  aco- 
lyte, now  applied  to  any  little  lad 
or  urchin. 
k5zoku,  a  member  of  the  Imperial 

family. 
kozukai,    a,  low-class  servant,  a 
house-coolie ;     small     expenses  ; 
kozttkai-zeui,  pocket-money. 
ku,  nine, 

ku,     the    indefinite    or    adverbial 
termination    of    adjectives  ;    see 
pp.  120,  122. 
kulietsu,   a   difference ;   kubetsu 

sum,  to  discriminate. 
kubi,  the  neck,  the  head, 
kubiwa,  a  dog  collar. 
kUchi,    the  mouth,   an  opening: 
kuchi-benko    {no),    glib;     kuchi- 
bue  wo  fukn,  to  whistle  ;   kuchi- 
fuki,    a.    napkin ;  Itiuhi-nuki,    a, 
corkscrew ;    kuchi-yakusohu,     a 
verbal  promise ;  kuchi-yusagi,   a 
finger-bowl  ;  kuchi  ga  kihi,  to  be 
able  to  speak  (e.g.  a  young  child). 
kucbibiru,  the  lips. 
kudakeru    (2),    to    break    into 
pieces  (intrans.). 


kudaru,  to  descend. 

kudasai,  or  kudasare,  impera- 
tive of  kudasaru  ;  see  pp.  171* 
242,  253. 

kudasaru,  to  condescend  ;  conf. 
p.  171. 

kudoi,  verbose,  tedious. 

kufu,  "  contrivance,  a  dodge,  a 
plan. 

kiigi,  a.  nail  (to  fasten  things 
with). 

ku-gwatsu,  September. 

kujira,  a  whale. 

ku-jii,  ninety. 

kuki,  the  air,  the  atmosphere. 

kukou,  the  Court  word  for  sake, 
rice-beer. 

kuma,  a  bear. 

kumi,  a  set,  a  clique;  also  an 
auxiliary  numeral;  see  p.  112. 

kumo,  a  spider ;  kumo  no  su,  a 
spider's  web  (lit.  nest). 

kumo,  a  cloud. 

kumoru,  to  get  cloudy  ;  kuniotte 
irti,  to  be  cloudy. 

kuu,  a  prince,  a  lord,  also  Mr.; 
see  p.  258. — Used  chiefly  in  com- 
position, as  shokun,  gentlemen, 
lit.  all  (you)  princes. 

kun  nasai,  see  p.  254. 

kuni,  a  country,  a  province ;  o 
kuni,  your  (honourable)  country. 

kunju,  a  crowd  ;  kunju  sum,  to 
crowd  (intrans.). 

kunto,  instruction  ;  kunlo  suru, 
to  instruct. 

kura,  a  saddle. 


KV 


[  512  ] 
JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


KW 


kura,  a  godown  ;  see  p.  13,  foot- 
note. 

kurabu,  a  club  (from  English). 

kurai,  rank,  hence  quantity, 
about,  such  as  to  ;  dt^/ia  hztrai  ? 
how  much  ? 

kui'ai,  dark. 

kurasa,  darkness. 

kuraslii,  a  livelihood ;  kurashi 
7i'(j  taiertt  (or  tsukem)^  to  gain  a 
livelihood. 

kurasu,  to  spend  time  to  Hve. 

kure-gata,  twilight  (evening). 

kureru  (2),  to  give  ;  see  pp.  171, 
254- 

kureru  (2),  to  grow  dark  ;  hi  ga 
I'lirerii,  the  daylight  is  waning, 
it  is  getting  dark. 

kuri,  an  empty  fancy,  a  mere  hy- 
pothesis. 

kuro,  trouble,  pains  ;  go  hiro 
sama,  see  p.  247. 

kuroi,  black. 

kuro-megane,  black  goggles. 

kuru  (irreg.),  to  come  ;  see  pp. 
158,  193;  133,  198,  2\2:ki-kaka- 
ni,  to  happen  to  come  ;  motic- 
kiini,  to  bring  ;  tottc'  kuru, 
to  fetch  ;  konaku  nam,  to  leave 
off  coming. 

kuru,  to  wind. 

kuruma,  a  wheel,  anything  moved 
Ijy  a  wheel,  specifically  z.jmriki- 
slia :  kuruma-ya,  a  jinrikislia- 
man. 
kurushii,  painful,  in  pain  :  hiru- 
sJii-magire,     distraction     caused 


by  pain,   terrible    throes; mo 

kifr-ushiku-  nai,  there  is  no  harm 

in,  may 

kusa,  a  plant,  a  herb. 

kusai,  stinking. 

kiisari,  a  chain. 

kusaru,  to  rot. 

kSse,  a  bad  habit  or  trick. 

kusb-ami,  a.  sneeze:  kushami  wo 

sum,  to  sneeze. 
kUshi,  a  comb. 
kusuri,  medicine :  kusuri  iii  nam, 

to  1  e  good  for  one's  health. 
kutabireru    (2),    to    get    tired : 
kiitabirctc  im,  to  be  tired  ;  conf. 
p.  104. 
kutsu,    a   boot,    a    shoe  :    kuisu- 
bera,    a    shoe-horn  ;    kutsu-tabi, 
socks  ;    kuisu-ya,  a   bootmaker's 
shop,  hence  a  bootmaker. 
kuttsuku,  to  stick  close  to. 
kuu,    to    eat :   kui-taosu,  to  cause 
loss   (e.g.    to    an   innkeeper)   by 
eating   food  and  not  paying  for 
it ;  kui-tstiku,  to  bite  (as  a  dog, 
etc.). 
kuwaeru  (2),  to  add. 
kuwashii,  minute,  exact, 
kuyashigaru,  to  feel  sorry. 
kuzureru    (2),    to    crumble,    to 

break  to  pieces  (intrans.). 
kwadan,  a  flower-bed. 
kwai,    an  association,    a  society, 

a  meeting,  a  church  (metaph.). 
kwai,  a  chapter. 

kwaicho,    a  chairman,   the  pre- 
sidentjof  a  society. 


KW 


[  S13  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


MA 


kwaido,     a      meeting-house,     a 

kyodai,  brothers;  hence  sometimes 

church,  a  chapel. 

brothers  and  sisters  :  kyddai-nalta. 

kwaiin,  a  member  (of  a  society. 

the  terms  on  which  brothers  stand. 

etc.). 

kyogen,  a  play,  a  drama. 

kwairaku,  joy,  pleasure. 

kyogii,  environment,  surrounding 

kwaiwa,  conversation. 

circumstances. 

kwaji,  a  conflagration,  a  fire. 

kyolio,   a  method   of  instruction, 

Kwampo,  tlie  "  Official  Gazette." 

(hence  often)  religion. 

Kwampo,  see  p.  366,  Note  2. 

kyoiku,  education. 

kwan-in,  an  official. 

kyoka,  a  species  of  comic  poem ; 

kwankei,     connection,     relation, 

conf.  p.  450. 

having    to    do    with    something 

kyoku,  a  bureau  or  subdivision  of  a 

else :  Invankei  sum,  to  depend  ; 

government  department,  an  office. 

kwankei  wo  tsukerii,  to  pay  heed. 

kyokutan,    the    acme,    nc  plus 

kwankoba,    a.    bazaar  (properly 

tiltra. 

one  established  for  the  encourage- 

kyokwai, a  church  (metaph.). 

ment  of  industry). 

kyokwaido,   a  church,  a  chapel, 

kwan-ZLime,       tinned       (provi- 

■I meeling-house. 

sions)  ;  conf.  p  22. 

kyonen,  last  year. 

kwashi,  any  sweetmeat,  such  as 

kyoshi,    a   teacher,  a  missionary, 

a  bonbon,  cake,  or  pudding. 

a  clergyman. 

kwayaku,  gunpowder. 

kyii,  rare  for  kii,  nine. 

k-wayobi,  Tuesday. 

kyu  (na),  sudden. 

kwasai,  calamity  caused  by  fire  : 

kyuji,   waiting  at  table,  a  waiter : 

kwasai-hoJien,  fire  insurance. 

kyiiji  wo  suru,  to  wait  at  table. 

kwazau,  a  volcano. 

kyiijitsu,  a  holiday. 

kyaku,    a   guest,    a   customer,    a 

kyiikin,  wages. 

fare  :    kyakurai,    the    advent    of 

kyuto,    last    year  ;    see   p.    327, 

guests,  a  visit,  a  party  ;  kyakuma. 

foot-note. 

a  drawing-room. 

Kyuyaku-zensho,       the      Old 

kyaku,  the  auxiliary  numeral  for 

Testament. 

chairs  and  tables. 

kyiiyo,  urgent  business. 

kyan-kyan,    the    sound    which 

M 

dogs  mahe  in  yelping. 

kyo,  to-d'y:    kyo-ju,   during  to- 

ma, quite  ;  see  p.  228. 

day,  by  to-night. 

ma,  in  the  first  place  ;  see  p.  233. 

kyo,  a  sutra. 

ma,  space,  interval,  hence  a  room  : 

MA 


[  SU  ] 
JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


MA 


ma  ni  an,   to  be  in   time,  to   do 

magirakasu,      to     confuse,     to 

well   enough   (although  not  pre- 

my--tit"y. 

cisely   what  is   required)  ;  nui  ga 

mago,  a  grandchild. 

7oann,  to  be  a   bad   opportunity 

mai,    an   auxiliary   numeral  ;    see 

for    doing     something,     to     feel 

p.  109. 

awkward. 

naai,    a    verl^al   termination  (neg. 

ma  !  see  bottom  of  p  337. 

future),  see  pp.  168-9,  S'- 

mabushii,  dazzling, 

mai,   each,  every,    as  in    mai-do. 

machi,    the   mercantile  qunrlL-r  of 

each    time,     always ;    mai-iiiclii , 

a    town,    a    street  :    vinchi-naka^ 

every  day. 

the  whole  street  (or  town). 

maimai-tsuburu,  a  snail. 

machi-ai-jo,  a  waiting  i-oom. 

mainai,  a  bribe. 

machi-doi,  long  to  wait,  tediously 

mairu,    to  come,  to  go  ;  conf  p. 

long  in  coming  :  0  inachidr>  sama. 

251. 

see  p.  247. 

maji,  majiki,  majiku,   see  p. 

macliig'ai,    a  mistake,  misunder- 

169. 

standing  :  machigai  nahii,  without 

majiri,    a   sufifi-K  meaning  partly. 

fail  ;   viachh^ai-rashi ,  npparently 

half. 

a  mistake. 

majiwaru,      to     mix      with,     to 

naacliigati,   to   make   a   mistnke. 

associate. 

to  mistake. 

makaru,  to    go,    to  come   (hum- 

macliii], nux  vomica,  strychnine. 

ble)  :  mahari-deru,   ditto,  also  to 

mada,  still  ;  (with  a  negative)  not 

meet  with. 

yet. 

makaru,    to    go   down    in   price 

made,    a  postposition,  see  p.  71  : 

(intrans.). 

made  ni,  see  p.  95  ;  sore  made  no 

make-oshimi,    unwillingness    to 

koto,  see  p.  95. 

give  way  ;  see  also  p.  31. 

mado,   a  window  :   iiiado-JzaJu\    a 

makeru  (2),  to  lose,  to  be  beaten 

window-curtain. 

(in  war  or  at  a  game),   to  yield  ; 

mae,   in    front,   before :  viae  kara 

to  lower  a  price  :  0  mike  ni,  into 

beforehand  ;  hitori-mae,  a  portion 

the  bargain. 

for    one ;   san-nin-mae,   portions 

maki,  fire-wood. 

tor  three. 

maki-tabako,     a    cigar,    some- 

mae-kake, a  bib,  an  apron. 

times  a  cigarette. 

mag'aru,   to  bend  (intrans.) :  ma- 

makka  (for  ma-aka),  very  red. 

gal  te  irii,  to  be  bent,  ci'ooked. 

makoto,  truth  :  makoto  no,   true  ; 

maseru  (21,  to  bend  (trans. '. 

iiiakoto  ni,  really. 

MA 


[SIS  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


ME 


maku,  to  sow. 

maru  de,  quite. 

maku,  to  wind. 

marui,  round. 

makura,  a  pillow. 

masaka  (with  a  negative),  hardly, 

makuwa-uri,  a  musk-melon. 

surely  not. 

mama,    step,   as    in    mama-haha. 

ma-seba,  insufficient  space. 

a  step-mother. 

massao,  perfectly  green,  livid. 

mama,  way,  manner  :  sono  mama 

massugu  (na),  straight. 

ni  shite  oku,  to  leave  in  siaitt  quo. 

masvi  (irreg.),  an  honorific  verbal 

mama-liaha,  a.  step-mother. 

suffix;  see  pp.  160, 170,  249  ;  also 

mame,  beans. 

19,  67,  198,  212. 

mamma,  (generally  with  honor- 

masu, to  increase  (trans.). 

ific  0),  rice,  food. 

masu-masu,  more  and  more. 

mamoru,   to   guard,   to  Iceep,  to 

masuru,  see  p.  160. 

watch. 

mata,    again;  (with    a   negative), 

mamushi,  a  viper. 

no  more. 

man,  a  myriad,  ten  thousand. 

matsu,  a  pine-tree. 

mana,    (with  honorific  prefix  o), 

matsu,  to  wait. 

the  Court  word  for  sakana,  fish. 

matsuri,  a  festival. 

manalbu,  to  practise,  to  study. 

matsu-take,  a  species  of  mush- 

mana-ita,  a  board  for  cleaning 

room. 

fish  on. 

mattaku,  quite. 

mane,   imitation  :  mane  wo  sum, 

mawaru,  to  turn  (intrans.). 

to  imitate,  hence  sometimes  to  do 

mawasu,  to  turn  (trans.). 

(in  a  bad  sense). 

mayou,    to   stray,    to    be    in    a 

maneku,  to  invite. 

quandary. 

manuaka,  the  middle. 

mazaru,  to  be  mixed. 

manzoku,  contentment :  manzoku 

mazeru  (2),  to  mix  (trans.). 

siiru,  to  be  content. 

mazu,   in    the  first   place,    well, 

mappira,    quite ;    only  used    in 

anyhow,  at  all  events. 

such   apologetic   phrases  as  that 

mazui,  nasty  to  eat. 

in  p.  291,  No.  57. 

me,  the  eyes,    a    mesh,  an  open 

mari,  a  ball  (for  throwing,  etc.). 

space :   me  ga  sameru,   to  wake 

maromeru  (2),  to  make  round. 

(intrans.)  ;   0   me  ni  kakaru,  to 

maru,    a  word  helping  to    form 

have  the  honour  to  meet  you  ;  a 

the  names  of  merchant  ships,  as 

me  ni  kakeru,  to  have  the  honour 

"  Tokyo  Mara."     Its  origin  and 

to  show  you  ;  hidoi  me  ni  au,  to 

signification  are  obscure. 

be  harshly  treated  ;   hidoi  me  ni 

ME 


[  516] 
JAPANESE ENGLISH    \-UCABULARY. 


MI 


awaserii,  to  treat  harshly ;  me  no 
chikai,  shortsighted  ;  me-moto, 
the  part  of  the  face  near  the 
eyes  ;  me  ni  isukanai,  not  to 
notice ;  me  no  tavia^  the  eye- 
balls ;  me  tuo  mawasity  to  faint. 
Me  is  also  used  to  form  ordinal 
numbers,  see  p.  115. 

me,  a  feminine  prefix,  see  p.  27. 

me,  a  contemptuous  suffix  ;  see 
p.  240. 

me-aki,  one  who  can  see,  not 
blind. 

medetai,  auspicious :  0  viedeid 
gozainiasu,  I  beg  to  congratulate 
you. 

m.edo,  the  eye  of  a  needle. 

megane,  spectacles. 

meguru,  to  go  round  :  viegnri-mt, 
to  come  across  after  many 
adventures. 

mei,  a  niece. 

mei,  a  name,  an  inscription  ;  see 
also  p.  109. 

meibutsu,  the  production  for 
which  a  locality  is  specially 
noted. 

meigen,  clear  speech :  meigeii 
sunt,  to  state  clearly. 

meigin,  a  celebrated  song  or 
poem. 

Bleiji,  see  p.  116. 

meijiru  (3),  to  command. 

meish-O,  a  celebrated  place. 

meiwaku,  perplexity,  trouble: 
hhizvaku  stini,  to  be  in  perplexity 
"r  trouble  ;  {Into  ni)  meiwaku  wo 


kakeru,  to  bring  (some  one)  into 
trouble. 

mekata,  weight. 

inekiki,  a  connoisseur. 

mekki,  plated, — e.g.  with  gold. 

m.ekura,  Wind. 

memlioku,  the  countenance 
(raetaph.) :  memioku  ga  nai,  to 
feel  ashamed. 

memma,  a  mare. 

men  (generally  go  men),  permis- 
sion, excuse. 

men,  a  surface  ;  conf.  p.  112  and 
pp.  364-5. 

meudo,  trouble :  jiicndC'  na, 
troublesome. 

mendokusai,  troublesome. 

mendori,  a  hen  bird. 

menjo,  a  diploma,  a  passport. 

mesh.!,  boiled  rice,  a  meal. 

meshi-mono,  clothes  (honorific). 

meshi-tsiikai,  a  servant. 

messo  (na),  extravagant. 

mesu  (no),  female. 

mesu,  to  employ  (honorific) ; — 
used  very  widely,  e.g.,  for  putting 
on  clothes,  getting  into  a  jinriki- 
slia  :  meshi-agarti,  to  eat  or  drink 
(honorific);  mcshi-tsurcru,  to  take 
with  one  (e.g.  a  retainer). 

metta  ni  (w  ith  a  negative),  rarely, 
hardly  ever. 

mezurashigaru,  to  think  strange, 

to  lionise. 
mezurashii,     strange,     wonder- 
ful. 
mi,  three  ;  in  enumeration  mi. 


MI 


[  517  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABUI.ARY. 


MI 


mi,   an  honorific  prefix  ;  see  pp. 

143.  249- 
mi,  a  fruit  (generally  ki  no  mi). 
m.i,  a  suffix  used  to  form  nouns  ; 

see  p.  38. 
michi,  a  road,  a  way  :  niiclii-nori , 

mileage,  distance. 
michiru  (3),  to  grow  full,— e.g. 

the  moon,  or  the  tide  at  flood. 
iniclii-shio,  high  tide. 
midari  (ni),  in  confusion  ;  hence 

rashly,  unduly. 
midasu,  to  throw  into  confusion, 

to  deprave. 
midori,  a  lightish  green. 
m.ieru  (2),  to  be  visible,  to  appear, 

to    seem ;    hence    sometimes    to 

come :    mienaku    nam,    to    dis- 
appear ;    to    miete,    see   p.    304, 

foot-note  37. 
migaku,  to  polish,  to  brush  (boots). 
mig'i,  the  right  (side) :  migi-{t)te, 

the  right  hand. 
migoto  (na),  beautiful. 
migurushii,      ugly      (to      look 

at). 
mi-harasbi,   a    view   (down   or 

over),  a  prospect. 
miliou,  a  sample. 
mijikai,  short. 
Mikado,  see  p.  35. 
mikan,  an  orange  (mandarin). 
mikka,  three  days,  the  thh-d  day 

of  the  month. 
mimi,    the   ears :    minii    ni    mo 

kakenai,  won't  listen   to  it ;  mimi 

no  tdi,  hard  of  hearing. 


mim.izu,  an  earthworm.  Some 
say  memezu. 

mimochi,  conduct,  morals  (good 
or  bad). 

mina,  all ;  mitta  ni  narimaslilta, 
see  p.  292,  No'.  66 ;  mina  san,  all 
of  you,  all  your  people. 

minami,  south. 

mtinashigo,  an  orphan. 

minato,  a  harbour,  a  port. 

minken,  popular  rights,  de- 
mocracy. 

mints,  the  popular  party. 

miru  (3),  to  see,  to  look,  some- 
times to  try,  also  to  consider  as 
(conf.  pp.  193,  251  ;  133):  mi- 
ataru,  to  find  ;  mi-aioaseru,  to 
put  off ;  mi-dastt,  to  discover  ; 
mi-komu,  to  see  into  or  through, 
to  estimate  ;  mi-mainarn,  to  look 
round  ;  mi-nog,isii,  to  let  out  of 
sight ;  mi-otosu,  to  overlook  ; 
ini-sokonau,  to  see  wrong ; 
mi-taririi,  to  see  enough  of; 
mi-tomerii,  to  notice,  to  consider; 
mi-torerit,  to  be  captivated  ;  mi- 
isiikerii,  to  notice  ;  mi-tsukurou, 
to  look  out  for  and  get  (some- 
thing suitable)  ;  mi-nkcni,  to 
observe. 

misaki,  a  cape. 

mise,  a  shop :  mise-saki,  a  shop- 
window. 

m.iseru  (2),  to  show  ;  conf.  p.  251. 

miso,  a.  kind  of  bean  sauce. 

misoka,  thelastday  of  the  month, 
whether  the  30th  or  31st. 


MI 


[  Si8  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


MO 


ini(tsu),  three  :  mitsu-go,  a  three- 
year-old  clu'ld;  iniisu-ire-ko,  three 
boxes  fitting  into  each  other. 

mitsake,  a  castle-gate. 

mitsu-me  nyudo,  a  hobgoblin 
with  three  eyes. 

miya,  a  Shinto  temple,  but  see 
p.  249. 

miyage,  a  present,  especially  one 
brought  by  a  person  returning 
from  a  journey. 

miyako,  a  capital  city. 

luizu,  water ;  specifically  cold 
water  as  opposed  to  hot,  and 
fresh  water  as  opposed  to  salt : 
mlzti-gwashi,  fruit  ;  viizu-nonii- 
gofpu,  o.  tumbler ;  mizii-tsiigi,  a 
water-jug;  miztt-nmi^  a  fresh- 
water lake  ;  mizu  ga  dcrii,  water 
overflowing,  to  inundate. 

mizukara,  of  my  (his,  etc.)  own 
accord  ;  oneself,  personally. 

mo,  a  postposition  ;  see  pp.  72,  166, 
196,    270:    de    )iw,     see    p.    55, 

95- 
mo,  mourning. 
mo,  already,  still,  yet,  more  ;  (with 

d.  negative   verb)   no   more  ;  mo 

hUotsii,  one  more  ;    mo  sukoshi 

de,   nearly  ;   mo   yoroshii,  see  p. 

292,  No.  72. 
moclii,  a  kind  of  rice-cake. 
mochiiru  (3),  to  employ. 
mochimash.ite,   polite  for  motle, 

both  as  gerund  of  inotsii.  and  as 

postposition, 
mocliimono, property,  possessions. 


mochi-nushi,  an  owner,  pos- 
sessor. 

mochiron,  of  course,  certainly. 

modosu,  to  give  or  send  back,  to 
vomit. 

mcegi,  dark  green. 

mohaya,  same  as  mo. 

moji,  or  raonji,  a  written 
character,  specifically  a  Chinese 
ideograph. 

moji-m.oji  suru  (irreg.),  to  be 
nervous. 

mokaru,  to  be  earned  or  made, 
— said  of  money. 

moke,  profit,  gains. 

mokeru  (2),  to  make  (money). 

miokuroku,  a  list. 

mokuteki,  an  object,  a  motive. 

mokuyol)i,  Thursday. 

moraen,  cotton. 

momiji,  the  maple-tree, — cele- 
brated for  its  red  leaves  in 
autumn. 

mommo  (na),  ignorant. 

momo,  a  peach  .■  tiwmo-iro  (»c), 
pink-  coloured . 

mom.u,  to  rub,  to  knead,  to 
shampoo. 

mon,  a  "  cash  "  (a  small  copper 
coin). 

mon,  a  gate. 

mon',  short  for  mono,  a  thing. 

mondai,  a  problem,  a  question. 

mono,  a  (concrete)  thing,— not 
to  be  confounded  with  koto,  an 
(abstract)  thing,  see  p.  39  :  7non{o) 
dcsn  kara,  see  p.  70  ;  motw-goto, 


MO 


[519I 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


MU 


each  thing  (in  its  turn) ;  mono  hi, 
to  speak ;  mono  no,  see  p.  39  ; 
mono  wo,  see  p.  186. 

mono-oki,  an  out-house. 

moppara,  chiefly. 

morau,  to  have  given  one,  to 
receive  ;  see  also  p.  203. 

mora,  a  wood,  a  forest. 

moshi,  if ;  also  used  as  an  initial 
exclamation  answering  to  our 
phrase  "excuse  me"  Perhaps  it 
comes  from  moshimasu,  I  say. 

Moslii,  Mencius. 

moslii-btin,  an  objectian. 

moslii-wake,  fin  excuse,  an 
apology. 

mosu,  to  say  (see  also  pp.  249, 
278)  :  moshi-agerii,  to  say  to  a 
superior ;  mdslii-age-kant'rtt,  not  to 
venture  to  say ;  nwshi-awaseru,  to 
arrange  beforehand  (e.g.  a  meet- 
ing) ;  mdshi-hancrii,  not  to  ven- 
ture to  say ;  mdshi-iikerii,  to 
receive,  to  take  in  charge;  moshi- 
watasii,  to  deliver  judgment. 

moto,  origin,  originally,  cause  ; 
...7to  moto  to  nam,  to  cause ; 
moto  yori,  of  course. 

motode,  capital  (a  fund  of  money). 

motomeru  (z),  to  search  for,  to 
ask  for,  to  get. 

motsu,  to  hold,  (hence)  to  have, 
also  intransitively  to  last,  to  wear: 
mochi-ageru,  to  lift. 

motte,  a  postposition :  see  p.  73  : 
motte  ilea,  to  carry  away  ;  jiiotte 
kwii,  to  bring  (things). 


motto,  still,  more  ;  conf.  p.  146. 

mottomio,  quite,  very,  (hence) 
quite  right  or  reasonable,  of 
course:  go  mottomo  de  gozai- 
masu,  see  p.  246. 

moya,  mist,  fog. 

moyo,  a  pattern. 

mu,  or  inu,'six  ;  see  p.  loi. 

mucliu,  (as)  in  a  dream. 

muda  (na),  useless. 

mugaku,  ignorance :  mugaku  na 
or  no,  ignorant. 

mugi,  a  general  name  for  wheat 
and  barley. 

muhitsu  (no),  illiterate. 

multou,  a  rebellion,  a  mutiny : 
miilion-nin,  a  rebel. 

muika,  six  days,  the  sixth  day  of 
the  month. 

m.ujin,  a  money  lottery. 

mukade,  a  centipede. 

mukaeru  (z),  to  send  for,  to 
welcome,  to  marry  (a  wife). 

mukaslii,  antiquity,  old 

days. 

mukatte  (preceded  by  ni),  turn- 
ing to,  towards,  to. 

mukau,  to  be  opposite  to ;  ni 
mukatte,  confronting,  towards,  to. 

muko,  a  bridegroom,  a  son-in- 
law. 

muko,  the  opposite  side,  opposite, 
the  other  party,  he,  she,  they, 
there :  no  muko  ni,  on  the  other 
side,  opposite,  beyond. 

m.uku,  pure,  solid,  unalloyed, — 
said  of  metals. 


MU 


[  520  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


NA 


mumei  (no),   anonymous. 
muna-moto,  same  as  the  next. 
mune,  the  chest :  vmiie  ga  li'anii , 

to  feel  sick  at  the  stomach. 
mune,    a     roof-ridge;      see    also 

p.  112. 
muninto,   an  uninhabited  island. 
mura,  a  village. 
murasaki,  lilac,  purple. 
muri,     unreasonable  :     go     imiri 

dc'sn,  what  you  say  is  uiu-eason- 

ablc. 
Biuryo,   incalculable,  infinite, 
musai  (no),  wifeless,  a  bachelor. 
musbi,     an      insect,     any      small 

creature    that     is     neither    bird, 

quadruped,  nor  fish. 
mush.!,  (with    honorific  prefix  o), 

the   Court    word   for  m!Si\  bean 

sauce. 
mustiko,  a  boy,  a   son  ;  but   see 

p.  256. 
musvime,  a  girl,  a  daughter  ;  but 

see  p.  255. 
mti(tsu),  six, 
mutsumasMi,  friendly,  on  L;ood 

terms. 
muyami   (na),    reckless,    helter- 
skelter:   miiyami    ni,    recklessly. 
muyo  (no),   useless. 
muzukashii,  difficult. 
myaku,    the    pulse :    inyalm   ivo 

lorn,  to  feel  the  pulse. 
myoclio,  to-morrow  morning. 
myo  (na),  wonderful,  strange. 
myogonichi,    the   day  after   lo- 


myoji,  a  family  name. 
myonichi,  to-morrow. 

N 

n',   short  for  nc,  of  ;  see  p.  79. 

na,  a  name,  specifically  the  per- 
sonal name  which  corresponds 
to  our  "  Christian  name :"  na 
700  tsukcni,  to  give  a  name. 

na,  lermination  of  the  positive 
imperative;  see  p.  167. 

na,  termination  of  the  negalive 
imperative  ;  see  p.  168. 

na,  a  particle  used  to  form  quasi- 
adjectives  ;  see  pp.  135-8  ;  44, 
142  :  na  no,  7S,  135,  142. 

na  !   an  interjection;  see  p.  238. 

nabe,   1  saucepan. 

nada,  a  reach  or  stretch  of  sea 
alon;r  a  limited  portion  of  the 
coast. 

nadakai,  famous. 

nadameru  (2),  to  pacify. 

naderu  (2),  to  stroke. 

nado,  iDrojierly  etcetera,  but  often 
used  at  the  end  of  an  enumera- 
tion as  a  sort  of  expletive. 
Sometimes  it  may  be  rendered 
by  such  as,  or  like. 

nafiida,  a  visiting  card. 

nagai,  long. 

naga-iki,  long  life. 

nagamern  (2),  to  gaze. 

nagara,  while  ;  see  pp.  242   39. 

nagare,  a  flow. 

nagareru  (2),  to  flow. 

nagasa,  length. 


NA 


[   521    ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


NA 


naga-ya,  sec  p.  281,  fool-note. 

nageru  (2),  to  thro«'. 

nagi,  a  calm. 

naguru,  to  beat,  to  thrash. 

nagusameru  (2),  to  console,  to 
cheer. 

nai,  the  "negative  adjective;"  see 
pp.  129,  137,  139,  140  :  nai  koto 
7ua  nai  J  see  p.  271. 

nai-uai,  private,  secret. 

naikaku,  a  ministry,  the  cabinet. 

naislio  (no),  secret,  private. 

naka,  inside  ;  hence  the  relations 
(friendly  or  otherwise)  existing 
between  people :  no  naka  ni, 
inside;  0  naka,  d,  person's  inside; 
0  naka  ga  sukiniasliila,  I  feel 
hungry.  Sometimes  naka  means 
all,  whole,  as  machi-naka,  the 
whole  street. 

nakagai,  a  broker. 

nakagoro,  a  middle  or  inter- 
mediate time. 

nakama,  a  mate,  ?  comrade. 

naka-naka,  very,  more  than 
yoa  might  think ;  naka-naka 
domo,  see  p.  237. 

nakanzuku,  more  particularly, 
of  all  others. 

nakare,  see  bottom  of  p.  i58. 

naka-yasMki,  see^p.  376,  foot- 
note. 

nakereba  nariraasen,  must ; 
see  N.B.  at  top  of  p.  175. 

nakodo,  a  middleman,  a  m,atch- 
maker. 

naku,  to  cry,  to  sing. 


naku  nam,  to  die  (lit.  to  become 
non-existent). 

nama,  raw,  crude  :  nama-hydho, 
seep.  313,  No  23. 

namae,   a  (person's)  name. 

nama-iki  (na),  conceited,  vain. 

namakeru  (2),  to  behave  idly: 
nainakdie  ini,  to  be  idle. 

namari,  Ic.id  (the  metal). 

nama-yoi,  half-tipsy. 

namtoan-tetsu,  a  particular  kind 
of  i^on,  so  called  because 
brought  to  Japan  by  the  "south- 
ern barbarians''  {naniban)^  i.e., 
the  I'ortuguese  or  Dutch. 

nanii,  a  wave. 

nami  (no),  ordinary,  average : 
najiU-taitei,  ditto. 

uaxnida,  tears:  namida  wo  kobo- 
su,  to  shed  tears. 

nan  ?  abbrev.  of  nani  ?  what  ? 
nan  da  ka,  somehow  or  other  ; 
nan  de  mo,  anything  ;  nan  de 
mo  ka  dd  mo,  anything  and 
everything  (see  also  p.  350,  note 
']);  na7i-doki ?  cr  nan-ji ?  what 
o'clock?  nan-nen  ?  nan-ri  '^  see  p. 
1 13  ;  nan  to  ka,  something  or 
other  ;  nan  to  naku,  without  any 
assignable  cause. 

nan,  emphatic,  see  foot-note  to  p. 

135- 
nana(tsii),  seven. 
nanda,     nandari,      nandaro, 

neg.  verbal  suffixes,  see  p.  169. 
nando,  same  as  nado. 
nani  ?  what  ?  nani-biin,  somehow, 


KA 


[  522  ] 
JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


NE 


please,  indeed,  but  often  a  mere 
expletive ;  nani-gashi ,  such  and 
such  a  person,  so  and  so;  nan  710 
najiigas/ti,  ]\lr,  so  and  so  ;  nani- 
hodo  ?  wliat  amount?  nani  ka, 
naji{7i)i  mo,  itan[i)  de  mo,  see  p. 
52;  nani-UiVii ,  such  and  such,  so 
and  so,  nani  shiro  or  nan  ni  itasc- , 
see  p.  i8g  ;  nani  vori,  more  than 
anything. 

Nankin,   China  (vulg.). 

nanni,  popular  for  n.rni:  nanni 
mo  naif  there  is  nothing  at  all. 

nan-nyo,  men   and   women,  sex. 

nanoka,  vulgar  for  namtJza, 

nansen,  a  shipwreck  :  nansen  ni 
an,  to  be  shipwrecl<ed. 

nanuka,  seven  days,  the  seventh 
day  of  the  month. 

nanzo,  something,  how?  what? 
also  used  for  nado  and  for  naze. 

nao,  still  more  :  see  p.  146, 

naoru,  to  get  well,  to  recover 
(intrans.) :  naori-kakarii,  to  be 
on  the  road  to  recovery. 

naoru,  to  amend,  to  rectify,  to 
cure,  to  change. 

nara,  short  for  naraba . 

nara,  an  oak-tree. 

nara,         1  .,  ,    ,  ,. 

\  If,  but  see  p.  105. 
naraoa,    > 

naratieru  (2),   to  place  in  a  row. 

narabu,  to   be   in   a    row,    to  lie 

parallel. 

narai,  a  habit,  a  usage. 

narasu,   to  ring  (Irans.). 

narau,  to  learn. 


nareru  (2),  to  get  accustomed: 
nari'li   irii,  to  be  accustomed. 

nari,  or ;  see  p.  224. 

nari  (with  honorific  prefix  o'),  see 
p.  241. 

narimasen,  see  p.  224.  ,-— 

naro  koto  nara,  if  possible. 

naru,  to  ring  (intrans.). 

naru,  to  be,  see  pp.  224,  136, 
17s.  1^5  :■.."'  nam,  249. 

naru,  to  become,  sometimes  to 
ripen.  For  such  phrases  as  v 
ianonii  ni  iiartt,  see  p.  249  :  nari- 
kawarit,  to  replace. 

naruhodo  !  see  p.  238. 

narutake,  as... as  possible,  if 
possible. 

nasai  or  nasare,  imperative  of 
nasarn  ;  see  pp.  171,  242,  253. 

nasaru,  see  pp.  160,  171,  249. 

nasareru  (2),  seep.  171. 

nasaso  na,  apparently  non-exis- 
tent. 

nasti,  (there)  is  not;  see  pp.  122. 
I2g. 

nashi,   a  pear. 

nasu,  to  do. 

natsu,  summer. 

nawa,  a  rope. 

naze  ?  why  ?  naze  to  iit  to,  be- 
cause, but  see  p.  351,  foot-note  8. 

ne,  a  root. 

ne,  price  :  ne  wo  tsukcrn,  to  price. 

ne  or  ne  !  an  important  interjec- 
tion ;  see  p.  238. 

neba,  termination  of  the  negative 
condit.  present;  see  p.  169. 


KE 


[  523  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


NI 


nebeya,  a  Ijedroom. 

half-polite  half-familiar   style    of 

nedai,  a  (European)  bed. 

address  in  talking  to  girls. 

nedan,  a  price. 

nesshin,  zeal. 

nedoko,  a  bed. 

netsu,  fever. 

nedo(mo),     termination     of     the 

ne-uchi,  value,  price. 

negarrve  concessive  present ;  see 

nezumi,  a  rat :    nczmni-iro,  grey. 

p.  169. 

ni,  a  postposition  ;  see  pp.  7<i ;  45, 

negai,  a  request,  a  desire. 

80,  94,  gS,  99,  100,  i6g,  213  :  ni 

negau,  to  request,  to  beg  ;  some- 

iiatte, ni  lais/ute,   ni  yotte,  see  p. 

times  (in  the  mouUis  of  the  lower 

100  ;  ni  sum,  see  p.  227  ;  ni  icn. 

classes)   to  have   to   do   with,  to 

see  pp.  88,  94  ;  ni  oite,  in. 

sell  to  :  negawaku  wa,  please. 

ni,    two  :   ni-bai,    double  ;  ni-ban. 

negi,  an  onion. 

number     two ;     ni-bamme,      the 

negiru,  to  bargain. 

second;    ni-do,  twice  ;   ni-do-me, 

neji,  a  screw. 

the  second  time  ;  ni-wari,  twenty 

nejiru,  to  twist  (trans.). 

per  cent  :  ni-wari  go-bu,  twenty- 

neko,  a  cat. 

five  per  cent. 

nema,  a  bedroom. 

niohi,  a  day  (in  compounds),   as 

nemaki,  niglit-c'.othes. 

nicJd-nicId,  daily. 

nembutstl,    a   kind    of   Buddhist 

nicMyobi,  t^unday. 

prayer  or  litany. 

nigai,  bitter. 

nemui,  sleepy. 

nigeha  wo  ushinau,  to  lose  the 

nen,  a  year  ;— used   only  in  com- 

power of  flight. 

pounds,  as  tdiiiH,  this  year. 

nigeru  ( 2),   to  run  away  :    nige- 

nen,  a  thought,  a  wish,  lit-ed  paid: 

dasu,  to  begin  to  run  away. 

ncu  wo  okosu,  to  have  a  thought 

nigiru,  to  grasp. 

enter  one's  mind. 

nigiyaka  (na),  lively. 

nengo,   a  "  year-name  ;"   see   p. 

nigorl,  see  pp.  20,  29,  32,  143, 163. 

116. 

ni-gwatsu,  February. 

nengu,  the  taxes. 

Nihon,  (less  elegantly  Nippon), 

nennei,  a  doll  (in  baby  language). 

Japan :    Nihon-go,    the  Japanese 

nenrei,  age,  years. 

language;  Nihon-jin,  a  Japanese; 

neru  (2),  to  go  to  bed,  to  lie  down. 

Nihon-koktt,  Japan  ;    Nihon   no, 

to  sleep  :  nctc  irii,  to  be  asleep  ; 

Japanese  (adj.). 

iietsiikarenai,  caimot  get  to  sleep. 

niji,  a  rainbow. 

nesan,     lit.    Miss     elder     sister 

ni-jii,  twenty. 

{ane  san'),  and  hence  used  as  a 

ni-ju-yokka,   twenty-four  days, 

NI 


[  524  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


NO 


tlie  twenty-fourth  cl;iy  of  the 
month. 

nikai,  a  second  storey,  upstairs. 

nikawa,  glue. 

niku,  flesh,  meat  :  niku-sashi,  a 
fork  ;  nikntai,  the  flesh  (religi- 
ously speaking,  as  opposed  to 
the  spirit);  nikii-ya,  a  butcher's 
shop,  lience  a  butcher. 

ni(-inotsu),  luggage,  caryo. 

nin,  a  person  ;— used  only  in  com- 
pounds, as  go-7iin,  five  people. 

ningen,  a  human  being. 

ningyo,  a  doll. 

ni-nim-biki,  pulled  by  two  men. 

ni-nin-nori,  accommodating  two 
pei'sons  ; — said  of  a  jinrikisha. 

ninjin,  a  carrot. 

ninsoku,  a  coolie. 

nioi,  a  smell. 

Nippon,  see  Wihon. 

niramu,  to  glare  at  with  the  eyes. 

niru  (3),  to  boil  (food,  not  water) : 
ul-tatte  ini,  to  be  at  boiling  point. 

nislai,  west ;  ji-ishl-kiia,  north- 
w  est  ;  nisld-ininami,  south-west. 

nishiki,  brocade. 

nite,  the  Classical  form  of  the 
postposition  de,  see  p.  62. 

ni-to-lbiki,  pulled  by  two  horses. 

niwa,  a  court-yard,  a  garden  : 
niwa-guchi,  the  entrance  to  a 
garden. 

niwatori,  the  barndoor  fowl. 

ni-zukur  J,  packing :  ni-ziihiri 
wo  sijrit,  to  pack. 

no,  a  moor  :  no-hara,  ditto. 


no,  a  postposition  ;  see  pp.  76»  9^» 
97,  99,  102,  142,  et  pass. :  no  ni, 
pp.  g6,  186  ;  for  no  followed  by 
other  postpositions,  see  p.  96  ;  no 
nan  no^  see  p.  81. 

no  !  an  interjection  :  see  p.  238. 

nobasu,  to  stretch  (trans.),  to  put 
ofT. 

no^beru  (2),  to  narrate,  to  express 
opinion. 

noboru,  to  go  up,  to  climb. 

noboseru  (2),  to  rush  to  the  head 
(said  of  blood). 

nochi,  after,  afterwards :  noclii- 
liodi\  afterwards,  by  and  by  ; 
nodu-zoi^  a  second  wife. 

node,  the  neck,  the  throat :  nodo 
ga  kawal-ii,  to  be  thirsty. 

nokorazu,  without  exception,  all  ; 
conf.  pp.  230,  233. 

nokori,  a  rtraainder. 

nokoru,  to  remain  over,  to  be  left. 

nokosu,  to  leave  behind. 

nomi,  only  :  mviti  iiarazii,  not 
only. 

nomi,  a  flea. 

nomu,  to  drink :  nomi-iaosii,  to 
cause  loss  to  a  wine-dealer  by 
drinking  his  liquor  and  not  pay- 
ing for  it  ;  tabako  7s.' 0  noviu^  to 
smoke. 

nonoshiru,  to  revile. 

norite,  one  who  rides  (on  a  horse, 
in  a  carriage,  etc.). 

norou,  to  curse. 

noru,  to  ride — on  a  horse,  in  a 
vehicle,  in  a  boat,   etc.:  uori-oht- 


NO 


[  52s  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


OH 


rem,  to  be  too  late  (for  the  train, 

0,  a  king. 

sleamer,  etc.)-     Notts  irii  some- 

6-atari, a  great  hit. 

times  means  simply  to  te  on. 

oba,  an  aunt. 

noshi-kakaru,  to  spring  upon. 

obasan,  an  old  lady,  granny. 

uozomi,     a     wish  :    nozovii-dori. 

O-Bei,  Europe  and  America. 

according  to  one's  wish. 

obi,  a  sash,  a  belt. 

nozomu,    to  look  forward  to,  to 

obiyakasu,  to  frighten. 

expect. 

oboeru  (2),   to  remember,  to  feel, 

nugu,  to  take  off. 

to   learn :   ohoe-tsiihisti,  to  learn 

nuguu,  to  wipe. 

thoroughly. 

nuibari,  a  needle. 

ocliaku  (na),   villainous,  ochaku- 

nuimono,  needlework. 

mono,  a  rascal. 

nukeru  (2),   to  slip  out,  to   get 

ocMru  (3),  to  fall ;  see  pp.   157, 

pulled  out,  to' get  out  of  joint. 

152. 

nuku,  to  pull  out  (e.g.  a  cork). 

odayaka  (na),  calm,  quiet. 

nureru    (2),    to   get   wet  :  mircte 

odokasu,  to  frighten. 

irii,  to  be  wet ;  conf.  p.  204. 

o-doko,  a  large  place. 

nurimono,  lacquer-ware. 

odoroku,  to  be  astonished,  to  be 

nuru,  to  smear,  to  lacquer. 

afraid  :  odoro/H-awatern,  to  rush 

nurui,  lukewarm. 

into  a  panic. 

nusvimu,  to  steal. 

odoru,  to  dance. 

nuu,  to  sew. 

ofilku,      going     and     returning  : 

nyobo,  a  wife. 

ofiiku-gippu,  a  return  ticket. 

nyoshi,  a  girl. 

ogi,    a    fan    (of  the  opening  and 

nyotei,    an     empress    or    queen- 

shutting  kind). 

regnant. 

ogryo  suru    (irreg.),    lit.    to    go 

nozoku,  to  peep. 

through  sideways,  hence  to  stalk 

nyuki,     or    nyuyo,     expenses: 

along   through,    to    traverse    in- 

nyhhi 100  kakerii,  to  spend  money. 

solently. 

0 

o-ha  uch.i-karasu,  lit.  to  wither 

one's  tail  and  wing,  i.e.,  to  come 

0,  a  tail. 

down   in    the    world    and    have 

C,  an  honorific  prefix;  see  pp.  143, 

nothing    left    but    rags,     to    be 

24S-9,  259. 

shabby. 

0,  a  masculine  prefix  ;  seep.  27. 

chayo  (better  0  hayo),  good  morn- 

Oj an  augmentative  prefix ;   see  p. 

ing  ;   conf.   p.  293,  No.  82  and 

1-13- 

foot-note. 

on 


[  526] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


OM 


6-hei,  insolence,  arrogance. 

okkasan,  mamma,  a  mother  ;  see 

oi,  a  nephew. 

pp.  256-7. 

oi,    plentiful  ;   see  p.    275 :    oi  ni, 

okonai,  conduct,  behaviour. 

vejy,  chiefly. 

okonau,  to  practise  (e.g.  virtue). 

oide  (properly  0   ide,  i.e.,  honour- 

okoru, to  arise,  to  take  place. 

able  exit),  conf.  pp.  251,  223. 

okoru,  to  get  angry  :  okori-dasu, 

oi-oi,  gradually. 

to  begin  to  get  angry. 

oira,  a  very  vulgar  word  for  we. 

okosu,    to   rouse,  to  raise :  ncgai 

oisen,   money  spent  on   pursuing 

wo    okosu,    to    begin    to   feel    a 

some  one. 

desire. 

oishii,  nice  to  eat,  tasity. 

oku,    to    put,    sometimes   to    lay 

oite,  in  (bookish  word). 

aside;  conf.  pp.  154,  152,  194. 

oi-yaru,  to  drive  away. 

oku,  a  hundred  thousand. 

oji,  an  uncle. 

oku,  tlie  inner  part  or  recesses  of 

ojiisan,  an  old  gentleman,  grand- 

anything,— e.g.     of    a    mountain 

papa. 

range. 

ojiru  (3),  to  correspond,  to  answer. 

okureru  (2),  to  be  too  late,  not  to 

to  suit. 

be  in  time. 

oka,  land  (as  opposed  to  water). 

okuri-j6,    an    invoice,    a    bill  of 

oka,  a  mound. 

lading. 

okami,  a  wolf. 

okuri-mono,    a    present   (to    an 

okamisan,   a  married   woman  of 

inferior). 

the  lower  or  lower  middle  class, 

okuru,    to   send,   to   give,   to  ac- 

Mrs.     It  might    also  be    written 

company,    to    see    off ;    also    to 

i'  kami  san. 

spend  (time). 

okashii  or  okashi  na,  absurd. 

okusama,    okusan,   a    married 

laughable. 

woman  of  the  upper  class,   my 

okata,  for  the  most  part,  probably. 

lady,  Lady,  Mrs.  ;  conf.  p,  256. 

oki,  the  offing,  out  at  sea. 

omae,  you  ;  see  p.  47. 

okii  or  oki  na,  large,  conf.  pp. 

omba,  a  wel-nurse. 

138,  142:  oki  III,  very. 

omma,  a  stallion. 

okiru  (3),  to  rise,  to  get  up  ;  oki- 

omocha,  a  toy. 

agarii,  to  rise  up  (e.g.  from  the 

omoi,  heavy,  important. 

ground). 

omoi,   thought,  (hence)  affection  : 

okisa,  size. 

omoi  no  lioka,  unexpectedly. 

o-kizu,  a  severe  wound. 

omoi-g-ake-nai,  unexpected. 

okkakeru  (2),  to  pursue. 

omonjiru  (3),  to  esteem  greatly. 

OM 


[  527  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


OS 


omoshiroi,   amusing,  interesting. 

omosliironii,  (a  certain  amount 
oO  fun,  or  interest. 

omoshirosa,  amusement,  fun, 
interest,  the  amount  or  degree 
of  amusement. 

omotai,  heavy. 

oruote,  the  front,  out-of-doors : 
oiiiote-inon^  a  front  gate  ;  omote- 
imiH,  outwardly,  official. 

omou,  to  think  :  otnoi-dasti,  to  call 
to  mind  ;  omoi-Jziru,  to  make  up 
one's  mind ;  omoi-tatsu,  to  re- 
solve ;  omoi-yarit,  to  sympathize; 
omoi-yoran,  unexpected. 

omowareru  (2),  to  venture  to 
think,  conf.  p.  201. 

o-mugi,  barley. 

on,  kindness :  on  wo  shiranai,  to 
be  ungrateful. 

on,  the  book  language  form  of  the 
honorific  prefix  o. 

onaji,  the  same;  see  p.  126. 

ondori,  a  cock  bird. 

ongaku,  classical  music. 

oni,  a  devil,  a  goblin. 

onna,  a  woman  :  onna  no  ko^  a 
little  girl. 

onore,  self;  also  you  (insulting). 

onsen,  a  hot  spring. 

ora,  I,  but  see  p.  46. 

oral,  going  and  coming,  a 
thoroughfare :  drai-dome^  no 
thoroughfare  :  conf.  p.  22. 

Oranda,  Holland. 

ore,  see  p.  46. 

oreru  {2),  to  break  (intrans.). 


ori,  an  occasion,  a  time  ;  ori-ori, 
from  time  to  time. 

ori-au,  to  be  in  certain  mutual 
relations,  e.g.  ori-aimasm,  they 
do  not  get  on  well  together. 

orifuslii,  on  a  certain  occasion, 
sometimes,  just  then. 

oriru  (3),  to  descend. 

Orosha,  Russia. 

orosoka  (na),  remiss. 

orosu,  to  lower,  hence  to  launch. 

oru,  to  be  ;  see  pp.  191,  223,  155  : 
. .  .ni  orai'c'nai^  cannot  do  without. 

oru,  to  weave. 

orvt,  to  break  (trans.),  to  pluck. 

osameru  (2\  to  pacify,  hence  to 
govern,  to  guide;  also  tu  put 
away. 

o-sawagi,  confusion,  a  hubbub. 

6se,  something  said  (honor.). 

oserareru  (irreg.),  honorific  for 
to  say,  s'.e  pp.  171,  251. 

oshie,  instruction,  doctrine,  a  re- 
ligion. 

oshieru  (2),  to  teach,  to  show 
how. 

osM-gami,  blottir.g-paper. 

oshii,  regrettable:  oshii  koto  desti 
7ie !  what  a  pity  !  Oshii  is 
wrongly  but  frequently  replaced 
by  lioshii,  as  kirit  no  mo  Jioshiu 
goeaimasu,  it  seems  a  pity  to  cut  it. 

oshimu,  to  regret,  to  grudge. 

oslio,  a  Buddhist  priest. 

osoi,  late. 

osoreru  (2),  to  fear :  osore-iru,  to 
be   filled   \\\{\\   dread,  often  used 


OS 


[  528  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


RA 


as  an   almost   meaningless  polite 

oyobu,  to  reach  (intrans.)  :  sore  ni 

phrase. 

%on  oyobimasen,  there  is  no  need  to 

osorosliii,  frightful. 

do  that. 

ossharu,    to   say   (honorific),   see 

oyogu,  to  swim. 

171,251. 

oyoso,   or  oyoso,   altogether,  on 

osu  (no),  male. 

the  whole,  in  the  main. 

osu,  to  push. 

ozara,  a  dish  (large  plate). 

oto,  a  sound,  a  noise  :  oto  ga  suru^ 

ozei,  a  crowd. 

there  is  a  noise. 

P 

otoko,  a  man  :  otoko-btiri,  a  manly- 

air  ;  otoko  no  ko,  a  boy. 

pan,  l)read,  conf  JN'.  B.  to   p.  236  : 

otona,  a  grown-up  person. 

fan-ya,  a  bakery,  hence  a  baker. 

otonasliii,  good  (of  a  child),  quiet 

patat(t)to,  flop,  bang. 

in  behaviour. 

penki,  paint  ;  conf.  p.  26. 

otono,    the    Mihado's     palace,    a 

penshiru,    a    pencil    (from     the 

feudal  lord. 

En;Tlish  word). 

otoroeru  (2!,  to  decline  (inirans.), 

pika-pika,  )  with    a  flash,   glit- 

to  grow  feeble. 

pikatto,        )  teringly. 

Otosu,  to  let  fall. 

pon-pon,    the   stomach  (in   baby 

ototoi,  the  day  before  yesterday. 

lan^uaqe). 

Ototoslxi,  the  year  before  last. 

R 

Ototo,  a  younger  brother. 

Otottsan,    papa,   a   father ;   conf. 

ra,  a  particle  of  vagueness  or  plu- 

pp. 256-7. 

rality  ;  see  pp.  29,  52. 

otto,  a  husband  ;  but  see  p.  256. 

rai,  thunder. 

ou,  to  pursue. 

rai,  next  (in  compounds),  as  rai- 

o-warai,  a  good  laugh. 

ncn,  next  year. 

owari,  the  end. 

raida  (na),  lazy. 

owaru,  to  end  (intrans.  and  trans.). 

rambg,  disorderly  conduct :  ram- 

oya,  a  parent :  oya-ko,  parents  and 

bo  na,   wild,  riotous  ;  rambd-iiin. 

children  :    oya-ko-rashii^   like    or 

a  turbulent  fellow. 

suitable  to  parents  and  children. 

rampu,  a  lamp  (from  the  English 

oyaji,  a  father  ;  see  p.  256. 

word)  :    rampii   wo    tsuhcrii,    to 

oya(-oya)  !    an   interjection ;    see 

light  a  lamp. 

p.  239. 

ramune,     lemonade      (from     the 

oyobosu,   to  cause  to  reach,  to 

English  word). 

extend  to  (trans.). 

rasha,  woollen  cloth. 

RA 


1529  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


RY 


rashii,  a  suffix  ;  see  p.  133. 

ro,  an  upper  storey  with  a  gallery. 

rei,  ceremonies,  politeness,  thanks  : 

a  large  hall. 

0  rei  wo  in,  to  thank. 

ro,  trouble. 

rei,  a  precedent,  an  example. 

roji,  an  alley. 

reifaku,  full  dress,  dress  clothes. 

rojin,  an  old  man  -.go  rojin,  your 

reishu,  cold  sake. 

father. 

rekislii,  history. 

roka,   a  passage  (in  a  house),  a 

renga,  a  brick. 

corridor. 

renju,  a  company,  associates. 

roku,  six. 

ressha,  a  railway  train. 

roku-gwatsu,  June. 

ri,    a  Japanese  league   of    nearly 

roku-ju,  sixty. 

2^  miles  English. 

Eomaji,      the      Roman      alpha- 

rieki,  profit,  advantage. 

bet. 

rigaku,  science. 

romei,  lit.  dew  life,  hence  a  scanty 

rikiryo,   degree  of  strength,  abi- 

livelihood :  romei  wo  Isunagu,  to 

lity. 

eke  out  a  subsistence. 

rikken-seiji,    constitutional   go- 

ron, argument,  opinion. 

vernment. 

Kongo,  the  Confucian  Analects. 

riko  (na),  'cute,  intelligent. 

ronin,  a  wandering  samurai  who 

riku,  rare  for  roku,  six. 

.■■erved  no  particular  lord. 

riku,  land  ;  riku-age  sum,  to  land 

ronjiru  (3),  to  argue  :  ronji-taterti, 

(trans.). 

to  start  an  idea. 

rikugun,  an  army. 

ronrigaku,  logic. 

rikutsu,  a  reason  ;  arguing  {often 

ronsliu,    a   collection   of    articles. 

in  a  bad   sense)  ;  rihitsu  ma  in, 

lectures,  or  addresses. 

to  quibble. 

roshi,  death  in  prison  :  roshi  sum. 

ringo,  an  apple. 

to  die  in  prison. 

rinjin,  a  neighbour. 

rosoku,  a  candle. 

rinslioku,  stinginess. 

r6(ya),  prison. 

rippa  (na),  splendid. 

rusu,    absent :   msii-ban,   a   care- 

rippo, legislating :  rippo-fii.  a  hall 

taker  ;  rusu-chu,  while  absent. 

of  legislature. 

ryo,  a  dragon. 

rippuku,   anger;  ripptiku   sttru, 

ryo,    both,    as    in    ryd-Iw,    both 

to  get  angry. 

(sides) ;  ryd-nin,   both   persons  ; 

risu,  the  number  of  miles. 

ryo-te,  both  hands. 

ro,  an  imperative  termination  ;  see 

ryogae-ya,    an   exchange   shop. 

p.  167. 

a  money-changer. 

RV 


[  53°  ] 

JAPANESE— ENGLISH    VOCABULARY. 


SA 


ryoji,  a  consul:  ryoji-kwim,  a 
consulate. 

ryoken,  judgment,  ojiinion,  in- 
tention, sometimes  excuse. 

ryoko,  journey  :  (>yoko-)nu'tij3,  a 
passport  ;  ryoko  sum,  to  travel. 

ryori,  cooking  :  ryori-ntn,  a  cook; 
ryori-ya,^  restaurant;  ryori  lOo 
sum,  to  cook. 

ryoshin,  conscience. 

ryoshiii,  both  parents. 

rytiko,  prevalence,  fashion  :  ryuko- 
Ityo,  an  epidemic  disease ;  ?-^'Mi5 
sum,  to  be  in  fashion,  to  prevail. 

Ryukyu,  the  I-^uchu  Islands. 


sa,   a  suffix  used  to  form  abstract 

nouns  ;  see  p.  37. 
sa  !  or  sa  !  an_intcijxli'>)i ;  p.  2;,g. 
sabaki,  a  judicial  decision, 
sabaku,  to  manage,  to  decide  tlie 

merits  of. 
sabi,  rust. 

sabishii,  lonely,'dull. 
sadamaru,  to  be  fixed,  settled. 
sadameru  (2),  to  fix,  to  settle. 
sadameshi,       or       sadamete, 

positively,  surely, 
sae,  even  (adverb),  if  only, 
saeru  (2),    to  be  clear  and  cold, 

hence  calm  and  skilful. 
sagaru,  to  descend,   hence    to  go 

away, 
sagasu,  to  seek,  to  look  for. 
sagei'U    (2),    lo    lower,    to    bang 

down  (trans.). 


sai,   a  humble  word  for  wife:  sai- 

ski,  wife  and  children, 
sai-clii,  intelligence, 
saiketsu,    decision,  verdict :  sai- 

kc'lsu  sum,  to  take  a  vote. 
saiku,  workmanship,  a  ware. 
saikun,    an    honorific    word   for 

wife,  conf.  p.  256. 
sairei,  a  religious  festival. 
saisho,  the  beginning. 
saisoku,  urging  on  :  saisohi  stiru, 

to  urge  on,  to  hurry  up  (trans.). 
saiwai,  good  luck,  happiness, 
saizen,  the  very  beginning,  before, 
saji,    a    spoon:    saji   wo   torn,   to 

practise  as  a  physician,   conf.  p. 

3S8,  note  6. 
saka,  the  hilly  part  of  a  road,  an 

ascent :  saka-miclii,  ditto, 
sakan   (na),    prosperous :    <akan 

in,  greatly. 
sakana,     anything     taken     with 

sak^,      hence     more     especially 

fish. 
sakarau,  to  resist, 
sakasama,  upside  do\A'n. 
sakate,  a  tip  (to  a  servant,  etc.). 
saka-ya,  a  grog-shop, 
sakazuki,  a  sake-c\x^, 
sake,     rice-beer,     also     alcoholic 

liquors    in     general  :     s.'kc-ziiki, 

fondness     for      strong    drink,    a 

toper;  sake  ni you,  to  get  tipsy. 
sake,  a  salmon, 
sakebu,  to  yell. 
saki,    front,     before,    on     ahead, 

further,    a   cape :     o     saki,    see 


SA 


[  S3I  ] 

JAPANESE— ENGLISH   VOCABULARY. 


SA 


p.  248  ;  saki  sama,  the  gentleman 

at  the  other  end. 
saki-hodo,    previously,   a   short 

while  ago. 
sakki,  emph.  for  saki. 
sakkon,  yesterday  and  to-day. 
saku,  to  blossom, 
saku,  to  tear  (trans.). 
saku,     last    (in     compounds),    as 

sakuhan,  last  night  ;    sakujitsu, 

yesterday  ;  sakimen,  last  year, 
sakura,  a  cherry-tree. 
sama,    way,    fashion  ;    also   Mr., 

Mrs,,  Miss  ;  see   j>p.   246-7,  258  : 

sania-zama^  all  sorts. 
samasu,  to  cool  (trans.). 
samatagfe,  a  hindrance :  samatagc 

•wo  suru,  to  hinder. 
samatageru  (2),  to  hinder. 
sam-'bai,  treble. 
sam-tou(n)  no  iclii,  one-third. 
sameru  (2),  to  cool  (intrans.),  to 

fade  ;  me  ga  sameru,  to  wake. 
samisen,    a  sort  of  guitar  with 

three  strings. 
samui,    cold  ; — said  only  of  the 

weather  or  of  one's  own  feelings. 
samurai,     a    gentleman    of  the 

military   caste  under  the  feudal 

system,  a  warrior. 
samusa,   coldness,  the  degree  of 

cold. 
sam.usliii,  lonely,  dull. 
san,  three  :  sam-bu,  three  per  cent ; 

san-do,    thrice ;    san-do-me,    the 

third  time  ;  san-nin-mae,  portions 

for  three ;  san-wari,  thirty  per 


cent  ;  san-wari  go-hu,  thirty-five 

per  cent. 
san,  short  for  sama  ;  see  p.  258. 
san,    a  mountain  (in  compounds), 

as  Fiiji-san,  Mount  Fuji, 
san-gwatsu,  March. 
san-ju,  thirty. 
sankaku,  a  triangle. 
sankei  suru  (irreg.),  to  go  to  a 

temple  for  worship. 
sansei,    approval,    seconding   (a 

motion) :  sansei  suru,  to  support, 

to  second ;  sansei-sha,  a  seconder, 

a  supporter. 
sapparl,  quite  ;  (with  a  negative) 

not  at  all. 
sara,  a  plate. 
saru,  a  monkey. 
saru,  to  leave  (a  place),  hence  to 

beMistant  from, 
sasa,  bamboo-grass. 
sasai,    a  trifle  ;  snsai  tia  (or  no), 

trifling, 
sasayaku,  to  whisper. 
saseru  (2),  to  cause  to  do,  to  let. 
sashitaru,  a  word  of  the  Written 

Language  meaning  special,  par- 
ticular. 
sashizu,    a    command,    dictates, 

information. 
sasou,  to  take  along  with  one,  to 

invite :  sasoi-dasu,  ditto. 
sassh.iru  (3),  to  guess. 
sassoku,  immediately. 
sasu,  to  thrust,  to  sting  ;  to  carry 

(e.g.   a   sword) :   sashi-ageru,    to 

present   (to   a   superior)  ;    sashi- 


SA 


[  532  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


SE 


dasii,  to  thrust  forward  ;  sashi-ire- 

sei,  n  family  name. 

g-iichi,  the  opening  (of  a  posl-box) 

sei,  cause,  effect. 

etc.). 

sei,  stature  :  sei  no  hikni,  short  (of 

sasuga  (ni),   even  so,  even  such, 

stature)  ;  sei  no  iakai,  tall. 

howsoever. 
sata,   an  order,  a  decision,  infor- 

sei,   pure   (used   chiefly    in    com- 
pounds). 

mation. 

sei,    make,  manufacture  :  scisiiru, 

sate,  well !  (at  the  beginning  of  a 

to  manufacture. 

sentence). 

seibansan,  the  eucharist. 

sato,  a  village. 

seibutsu,  a  living  being. 

sato,  sugar. 

sei-daku,  surds  and  sonants  ;  see 

satori,     comprehension,     discern- 

p. 20,  second  N.B. 

ment  of  (religious)  truth:  satori 

seido,  government,  po'.itical  forms 

wo  h'irahi^  to  come  to  a  know- 

or constitution. 

ledge  of  the  truth  (Buddh.). 

seifu,  a  government. 

satsu,  a  volume. 

seigen,    a  limit  :   seigen  S2ii-u,  to 

satsu,    paper-money  :  sa/sii-irc,  a 

limit 

pocket-book. 
Satsuma-imo,    a    sweet   potato, 
so-called  becarrse  first  introduced 

seiji,  a  government, 
seijin,  a  sage,  a  philosopher. 
seiki,  a  century. 

from  Luchu  into  the  province  of 

seinen,  the  prime  of  life,  youth. 

Satsuma. 

seireiten,  a  sacrament. 

sawagasu,    to  disturb,   to  make 
turbulent. 

seiryoku,  strength. 

seishin,  the  stars  (and  constella- 

sawagi, a  fuss,  a  row. 

tions). 

sawaru,  to  strike  or  clash  against. 

sei-shitsu,  character,  disposition, 

to  touch. 

nature. 

sayo    (a   contraction  of  sono    yd, 
that  way),  so  :  sayd  de  gozaimasu 

Seisho,  the  Holy  Scriptures, 
sei-sui,  see  p.  34. 

(p.  64),  that  is  so,  yes  ;  sayo  de 

sei-u-kei,  a  barometer. 

gozainiascn,  no  ;  sayo  sa,  oh  !  yes, 

Seiyo,      Western     or      European 

01  course. 
sayonara,  goodbye  ;  conf.  p.  230. 
sazo,  indeed,  surely,  doubtless. 
sebone,  the  spine,  backbone. 

countries       generally,       Europe, 
America  :  Seiyd-jin,  a  European, 
an        American  ;      Seiyo-zukiiri, 
foreign-built. 

segare,    a  humble  v,'ord  for  son  ; 

seizo,  manufacturing  :  seizo  stini, 

conf.  p.  256. 

to  manufacture. 

SE 


L  533  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


SHA 


seizou,  existence :  seizon  sum,  to 

senro,  a  hne  of  railway. 

exist. 

sensaku,  research :  scnsaku  suru, 

seji,  flattery. 

to  make  researches. 

sekai,     )  tlie  world :  seken  naretc 

sensei,  an  elder,  a  teacher,  hence 

seken,    )  iru,  to  be  used  to  the 

you,  he  ;  see  p.  47. 

ways  of  the  world. 

sensu,  a  fan,  see  ogi. 

seki,    a  cough  ;  seki  ga  deru,   to 

sentaku,  the  washing  of  clothes  : 

cough. 

sentaku-ya,   a  washerman ;    sen- 

seki, a  barrier  :  scld-mori,  a  gviard 

taku  sum,  to  wash  (clothes). 

at  a  barrier. 

senzo,  an  ancestor. 

sekitan,  coal. 

seppo,  a  sermon. 

sekkaku,    special    pains,    signal 

seppuku,    the  same  as  hara-kiri. 

kindness,  on  purpose. 

see  p.  35. 

sekken,    thrift,  economy  :  sekken 

seri-uri,  an  auction. 

wo  okonau,  to  be  thrifty. 

seshimeru  (2),  to  cause  to  do,  see 

sekkyo,  a  sermon  :  sekhyo  sum,  to 

p.  212. 

preach. 

sessha,  I,  lit.  the  awkward  person. 

semai,  narrow,  small. 

setomono,  porcelain. 

semete,   at  any  rate,  at  least,  at 

setsu,  an  occasion,  a  time. 

most ;  conf.  p.  230. 

setsu,  an  opinion. 

semeru  (2),   to  treat  with  rigour. 

setsu,  awkward ;  conf.  257. 

to  press  upon. 

setsiimei,  an  explanation:  setsu- 

senimon,  a  specialty  (in  learning) . 

mei  suru,  to  explain. 

sempo,  the  other  party,  they,  he. 

setta,  sandals  soled  with  leather : 

sen,  a  thousand. 

seita-baki,  wearing  such  sandals. 

sen,  a  cent. 

settaku,  my  house ;  see  p.  257. 

senaka,  the  back  (of  the  body). 

sewa,  help,  trouble  :  sewa  ni  naru. 

Sendai-buslii,  a  kind  of  poem. 

to  be  helped  by  ;  sewa  gayakem. 

see  p.  4S2. 

to  be  busy  and  anxious :  sewa  wo 

sendo,  the  master  of  a  junk,  hence 

stiru,  (or  yakti),  to  help  ;  0  sewa 

a  boatman. 

sama,  see  p.  295,  No.  96. 

senjitsu,  the  other  day. 

slia,  a  company,  a  society,  a  firm. 

senkoku,  a  little  while  ago. 

shaberi,  chatter,  a  chatter-box. 

senkyoshi,  a  clergyman,  a  mis- 

shaberu, to  chatter. 

sionary. 

skabon,   soap  (from  the  Spanish 

senrei,  baptism  :  scnrd  ico  ukcru. 

jaboti). 

to  be  baptised. 

shafu,  a  jinrikisha-man. 

SHA 


[  534  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


SHI 


sliain,     a    partner    in    a    firm,  a 

shibaru,  to  tie. 

member  of  a  society. 

shibashi,  a  short  while. 

Shaka  Sama,  the  Buddha  SCikya 

shibomu,  to  wither. 

Muni. 

shi-bu(ii)  no  ichi,  a  quarter  (\). 

sliake  (properly  sakc)^  a  sahnon. 

shi-bu(n)no  san,  three-quarters. 

shakkin,  a  debt. 

shichi,  seven. 

sliaku,  a  foot  (measurement). 

sMchi-gwatsu,  July. 

stakwai,    a   society  ;    also   used 

shichi-ju,  seventy. 

in  such  phrases   as  gakushii  sha- 

shichimen-cho,  a  turkey. 

hfai,  the  learned  world. 

shichimotsu,    something  pawn- 

shamiseB, see  samisen. 

ed,  a  mortgage. 

shampan,   champagne  (from  the 

shichti,  (the  middle  of)  the  streets. 

French). 

shida,  a  fern. 

shappo,    a   hat,  a   cap   (from  the 

shidai,        arrangements,        state. 

French  chafeau). 

(hence)  according   to:  shidai  ni, 

sliarei,  a  fee,  a  salary. 

according  to,  gradually. 

shasetsu,  a  leading  article. 

Shiga,  the  teeth  :  shiga  ni  kahcnai. 

shashin,  a  photograph  :  shashin- 

to  pass  over  as  unimportant. 

basami,   a    photograph-holder  or 

shigai,  a  corpse. 

frame ;     sliashin-ya,     a     photo- 

shigei, dense  (see  p.  124). 

grapher. 

shigi,  a  snipe. 

shatsu,  a  shirt  (from  the  English). 

shi-go,  four  or  five. 

slxi,  death :  shisiirti,  die. 

shigoku,  extremely,  very. 

shi,  four. 

shigoto,  work  :  sliigoio  zoo  snrii, 

slii,  a  Chinese  poem. 

to  do  one's  work. 

slxi,  Mr. 

shi-gwatsu,  April. 

shi,  a  viscount. 

shihainin,    the    manager    of    a 

shi,  a  postposition  ;  see  p.  8i.   . 

commercial  house. 

shi,     a    Classical    termTnation    of 

shi-ho  hap-po,  all  ^lit.  four  and 

adjectives  ;  see  pp.  12 1-2. 

eight)  sides. 

V  shi,   the  indefinite  form   of  siirii. 

shihon,  capital  (a  fund  of  money). 

to  do. 

shii  (no  ki),  a  species  of  live  oak. 

shi-awase,  good  lortune,  lucky. 

shii,  an  adjective  sufEx,  see  p.  128. 

shiba,  turf,  grass. 

shiirvi  (3),  to  urge,  to  try,  to  force. 

shibaraku,    some  time  (whether 

shiitake,  a  species  of  mushroom. 

short   or  long) :   makoio   ni  shi- 

shiite,  urgently,  with  violence. 

liaraku,  see  p.  269. 

shijii,  constantly. 

SHI 


[  535  ] 

J APANKS E ENGLISH    VOCA BULARY. 


SHI 


shi-ju,  forty. 

sliika  (with  a  neg.),  nothing  but, 

only.     Some  pronounce  sMkya. 
sllika,  a  deer,  a  stag. 
sM-kaku,  four  sides  :  shi-kaht  na 

or  no,  square. 
shikara'ba,  if  (or  as)that  is  so,  then. 
shikaru,  to  scold. 
shikashi,    but   (see  pp.  242-3) : 

shikashi-nagara,  but,  nevertheless. 
shikata,  a  way  of  doing  :  sMkata 

ga  nai,  there  is   nothing   to  be 

done,  no  help  for  it ;  conf.  p.  147. 
slllkeii,    an   examination,   an  ex- 
periment :  shikcn   iL'o   iikc-n/,   to 

pass  an  examination, 
shiki,  a  ceremony. 
sliiki-mono,   lit.  a  spread  thing, 

hence  a  carpet,  a  table-cloth,  etc. 
shikiri  (ni),  perpetually. 
shi-kitari,    a    custom  that    has 

been  handed  down. 
sliikkari,    firm,    tight :    sldkkari 

sJiita,  firm. 
shikkei,     rudeness :    shikkci    na, 

rude,  impolite. 
shikken,    a  regent  (in  medieeval 

times) ;  see  p.  344,  note  3. 
shi-komu,  to  put  into,  to  arrange 

inside. 
shikwan,  an  ofEcer. 
sWkya,  see  sMka  (i). 
shima,  an  island. 
shimai,  the  end  :  mo  shimai,  see 

p.  292,  No.  69. 
shimatsu,    the    beginning    and 

end,  the  whole  of  any  affair. 


sliimau,  to  finish  ;  see  p.  194. 
shimbun,    news,    a   newspaper : 

sluinban-sld,  a  newspaper  ;  shim- 

bim-ya,  a  newspaper  man. 
shime-daka,  a  sum  total, 
shimeppoi,  damp, 
sliimeru,   a  causative  suffix,  see 

p.  212. 
sliiraeru   (2),   to  fasten,  to  close, 

hence  lo  put  or  have  on  round 

the   waist  ;   shimc-kint,   to  close 

up,  to  shut  up. 
slaimmitsu  (na),  intimate, 
shimo,     (hoar-)frost ;    shinio-doke, 

thaw  ;  shimo  gafiirii,  to  freeze. 
sliimo,  below. 
shimpai,   anxiety,  sorrow:  sldm- 

pai  siirii,  to  be  anxious  or  trou- 
bled ;  shimpai  ni  nam,  to  become 

anxious. 
shimpo,    progress  :  shimpo  sum, 

to  progress. 
shimpu,  a  father, — by  birth,  not 

by  adoption  ;  go  shimpu  {sama), 

your  father. 
shin,    new    (in    compounds),  •  as 

shinncn,  the  new  year. 
sh.in,    the  heart ;  hence  the  wick 

of  a  lamp. 
shin  (no),    true,    real :   shin   ni, 

really. 
shina,      a     kind,     hence     more 

frequently    an     article,     goods : 

shinarnono,  ditto. 
Shina,      China :      Shina-jin,      a 

Chinaman. 
shin-ai,  family  affection. 


SHI 


[  536] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


SHI 


slLincliUj    brass  :  shinchu-zttkuri, 

arranged  or  fastened  with  brass. 
sliindai,     an     estate,     property  : 

sJiindai'kagiri  ni  7iarn-,    to    be- 
come bankrupt. 
sWnja,  a  believer. 
sbinjiru  (3),  to  believe. 
shinjo  suru   (irreg.),  to  present 

respeetfully   to   a   superior ;    see 

pp.     II,    251:     shiiijo-mono,     a 

present. 
shinki  (na),  new. 
sliinko,     belief:     shijikd-shin,     a 

believing  heart  ;  shinkd  suru,  to 

believe. 
sliinkwa,     evolution :    shinkwa- 

ron,  the  doctrine  of  evolution, 
sliinnen,  the  new  year. 
sMnrei,  the  soul. 
shinri,  truth. 

shinrui,  a  relation,  a  kinsman. 
sliinsei,    sacredness  :   shinsei  na, 

sacred. 
sh-insetsu,    kindness  :    shinseisu 

na,  kind. 
shinshi,  a  gentleman. 
sh-intai,  a  new  shape. 
Sliinto,  the  name  of  the  aboriginal 

religion  of  the  Japanese  prior  to 

the    introduction    of  Buddhism. 

It  means  "  the  way  of  the  gods.'' 
shinuru  (irreg.),    to  die  ;  see  pp. 

172,    198,     212  :     shini-sokonau, 

barely  to  escape  death. 
shin-yo  suru  (irreg.),  to  believe 

in,  to  trust. 
shinzo,  properly  a  girl,  but  with 


honorific  _fo  prefixed  now  used  in 
the  sense  of  ^  married  woman  of 
the  lower  middle  class,  Mrs, 

sliinzu-beki,  credible. 

sliio,  salt,  salt  water,  the  tide. 

sliira,  familiar  for  shiran,  don't 
know. 

shiraberu  (2),  to  investigate,  to 
examine. 

shira-ga,  white  hair  :  conf.  p.  25. 

sMra-giku,  a  white  chrysan- 
themum. 

sliirase,  an  intimation,  an  an- 
jiouncement. 

sliiraseru  (2),  to  inform. 

shireta,  self-evident. 

sMrimochi  two  tsuku,  to  fall 
down  in  a  sitting  position. 

shirizoku,  to  withdraw  (intrans.). 

shiro,  a  castle. 

sliiro,  imper.  of  suru,  to  do  :  nani 
shiro,  see  p.  i8g. 

sMroi,  white. 

sIiiroiTii,  a  tinge  of  whiteness. 

slLiromono,  merchandise. 

sliirosa,  whiteness,  the  degree  of 
whileness. 

shiru,  to  know :  shirenai,  can't 
tell. 

shirushi,  a  sign,  a  mark. 

shi-shaku,  the  title  of  viscount 

Shi-slio,  see  p.  408,  note  10. 

shisho,  a  teacher. 

sliiso,  a  thought. 

shisoku,  (with  honorific  prefix 
go)  your  son;  conf  p.  256. 

sMson,  a  descendant. 


SHI 


[  S37  ] 

JAPANESE ENGLISH   VOCABULARY. 


SHO 


sWta,  the  under  or  lower  part  of 
anything,  downstairs  :  no  shita 
ni,  below,  underneath  ;  sMta  no 
ho,  the  bottom,  beneath. 

sMta,  the  tongue :  shita-uchi 
sum,  to  lick  one's  chops. 

sWtagau,  to  follow,  to  obey  :  ni 
sliitagatte,  according  to. 

shitagi,  under-clothing. 

shitaku,  preparations :  sKtaku 
■iw  sum,  to  prepare. 

shitan,  sandal-wood. 

sMtasliii,  intimate,  friendly. 

shitate-ya,  a  tailor. 

shita-zara,  a  saucer. 

sMta-zubon,  drawers  (under- 
clothing). 

sllitsu,  a  room,  a  cabin. 

shitsumon,  a  question  :  shiisu- 
mon-sho,  a  written  question. 

shitsurei,  rudeness,  impertinence: 
shitsurei  na,  rude,  impolite. 

slliyagaru,  equivalent  to  suru, 
yagarii  being  a  contemptuous 
and  vulgar  suffix,  and  5  (for  cC) 
adding  to  the  lowness  of  the 
expression. 

sliiyo,  a  way  of  doing :  shiyd  ga 
nai,  there  is  no  help  for  it,  no- 
thing to  be  done  ;  see  also  pp. 
147,  182. 

slii-yu,  female  and  male :  shiyu- 
tota,  sexual  selection  (Darwin). 

shizea,  spontaneity :  shizen  no, 
spontaneous,  natural  ;  shizen- 
tota,  natural  selection. 

shizuka  (na),  quiet. 


shlzumaru,    to  quiet  down  (in- 

trans.). 
sliizumu,  to  sink  (intrans.). 
sho,  many,  all ; — in  compounds,  as 

shohoku  or  shoshu  all  countries  ; 

shonin,  people  in  general. 
sliobai,    trade,   business  :    shobai- 

gara,    the    nature     of    a    trade, 

appropriate  to  a  certain  trade. 
shoben,  urine. 

sbobun,  treatment,  punishment. 
slioclii,     consent,     assent,     com- 

lirehension :      shdchi     stiru,      to 

consent,  etc. 
shogun,  the  title  (meaning  literal- 
ly generalissimo)  of  the  de  facto 

military  rulers  of  fapan  from  the 

end   of  the   tweltth    century    to 

A.D.  1868. 
sho-gwatsu,  January. 
shoji,  the  wood  and  paper  or'glass 

slides  which   enclose  a  Japanese 

room, 
shoji  suru  (irreg.),  to  possess. 
shojiki,     honesty  :     shojiH    na, 

honest. 
shojiru   (3),   to   produce,    to    be 

produced,  to  arise. 
sboken,  reading  (books) :  shaken 

svrii,  to  read. 
shoki,  a  secretary. 
sboko,     a    proof :     shoko-nin,     a 

witness. 
shokubutsu,  a  plant. 
sbokuma,  a  dining-room. 
sbokumotsu,  food. 
sbokun,  gentlemen,  Sirs,  all  of  you. 


SHO 


[  S38  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


SO 


shok^inin,  an    artisan,    a  worlc- 

shujin,    the   master   of  a   house- 

man. 

hold. 

shomlien,  urine  (vulg.). 

shtikan,  a  week. 

sh.orain,  all  men,  every  one. 

shiiki,    a  stench  :  sMihi-dome,    a 

shomotsu,  a  book. 

disinfectant. 

shonin,  a  mercliant,  a  dealer. 

shukke,  a  Buddhist  priest. 

shonin,  a  Buddhist  saint. 

shukkin,  going  to  official  work  ; 

shori,  a  victory. 

sinikkin  siiru,  to  go  to  office. 

shosei,  a  student. 

slmku,  a  post-town. 

shosei,  I,  lit.  junior. 

shiikwai,  a  meeting. 

stosen,  after  all,  at  last. 

shiikyo,  religion,  a  sect :  s/mkyd- 

shosetsu,  a  novel. 

Idsvgukii,  religious  philosophy. 

shosho,  a  certificate. 

shilkyu,  conservative,  a  tory. 

shosho,  a  little. 

shiimoii,  a  sect,  a  religion. 

slioslio,    a  major-general,  a  rear- 

shurui,  a  sort. 

admiral. 

shusen,    assistance :    shhsen    ivo 

shosu,     a    small     number,  mino- 

sum, to  assist. 

rity. 

shushi,  purport,  intention,  aim. 

shote,  the  beginning. 

shu-shoku,  wine  and  lust. 

shoyu,  soy  (our  word  comes  from 

shusseki,    attendance, — as    at    a 

the  Japanese). 

party    or    a    meeting  :    shusseki 

shu,    a   master :   Shu  no    bansaii. 

sunt,  to  attend,  to  go. 

the  fiord's  supper. 

shussho,  birth. 

shxL,     the    .auxiliary    numeral    for 

sliutcho,    going   to  business  else- 

poems. 

where  ;    shuicho   sunt,   to    go  to 

sliu,  Chin,  for  sa/:^,  strong  liquor. 

business  clse\\'here,  etc. 

shu,     rarely    shii,     also    slii,    a 

shu  to,  vaccination. 

pluralising  suffix  ;  see  p.  29. 

shuto,  a  father-in-law. 

sh.ii,  a  province,  a  country. 

shutome,  a  mother-in-law. 

slmbiki,    a   boundary   line   on  a 

sliuttatsii,    starting,    departure : 

map :        shuhiki-gioai,       outside 

slmitaisii  suru,  to  start. 

"  treaty  limits  ;"  shuHki-nai,  in- 

SO, rough  ;  see  p.  257. 

side  treaty  limits. 

so    (a  contraction  of  sayd,  itself  a 

shiigaku,    giving   oneself  up    to 

contraction  of  sono  yd),  like  that, 

study  :  shugaku  suni^  to  pursue 

in  that  way,  so  :  so  da  or  so  dvsu, 

one's  studies. 

that  is  so,  yes  ;   so  dcsu  ka  ?  is 

shui,  intention,  meaning,  purport. 

that  so?  indeed  !   so  ja  nai  or  so 

so 


[  539  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


SO 


ja  gomimasen,  that  is  not  so,  no ; 
so  in,  that  l<ind  of,  such  as  that : 
so  ka  mo,  so  ka  to,  see  p.  296, 
Nos.  109  and  1 10  :  so  ko,  this, 
that,  and  the  other  ;  so  sa !  yes 
indeed  ;  so  shite,  see  p.  242  ;  so 
loa  ihan,  that  won't  do. 

SO,  the  auxiliary  numeral  for  boats 
and  ships. 

so  (na),  a  termination  of  quasi- 
adjectives,  see  pp.  137  and  183  ; 
also  used  separately,  as  "  it  would 
seem  that"  (see  pp.  183 — 4). 

soba,  alongside. 

solba,  the  market  price,  the  current 
rate. 

sobieru  (2),  to  stretch  up,^to  reach 
up  fintrans.). 

S0ch.a,  inferior  tea. 

sochi,  or  sochira,  there. 

soda-mizu,  soda-water(from  Eng.) 

sodan,  consultation  :  sodaii  sum, 
to  hold  a  consultation. 

sodateru  (2),  to  bring  up. 

sodatsu,  to  be  brought  up,  to 
grow  up. 

sodo,  a  row,  a  tumult. 

sobau,  see  p.  257. 

soho,  both  sides. 

soi,  difference,  discordance :  soi 
nai,  there  is  no  doubt. 

soji,  cleansing:  soji  wo  stmt,  to 
cleanse. 

soken  (na),  healthy,  vigorous. 

soko,  there. 

soko,  the  bottom  (e.g.  of  a  lake) : 
soko-bie,  an  internal  chill. 


sokoera,  thereabouts. 

sokonau,  to  spoil,  to  fail. 

soku,    the   auxiliary   numeral   for 
all  sorts  of  foot-gear. 

somatsu,  coarseness  :  somatsii  iia, 
coarse,  rude. 

someru  (2),  to  dye. 

sommei,  (your)  august  name. 

somoku,    herbs   and   trees,  vege- 
tation. 

son,  loss,  especially  pecuniary  loss. 

son,  lit.    a   village, — the  auxiliary 
numeral  for  miira,  village. 

sonaeru  (2),    to  provide ;  (some- 
times) to  be  provided  with. 

sonata,  you. 

sonjiru  (3),  to  spoil  (trans,  and 
in  trans.). 

senna,  that  kind  of,  such  as  that : 
somta  ni,  so  (much). 

sonnara   (for  so  nara),  if  that  is 
so,  well  then. 

sono,  that  (adj.)  :  sono  ho,  you  (in 
legal  parlance). 

sonsMtsu,  pecuniary  loss. 

soo,  suitability,  a  fair  amount :  sod 
na,  fit,  proper. 

soppu,  soup  (from  English). 

sora,  the  sky :  sora-iro,  sky- 
blue. 
sore,  that  (subst.).  see  pp.  51—3: 
sore  de  wa,  that  being  so,  then  ; 
sore  kara,  after  that,  and  then, 
next ;  sore  made  no  koto,  see  p. 
194.  For  the  inter jectional  use 
of  sore,  see  p.  239. 
soroban,  an  abacus. 


so 


[  S40  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


SU 


soroe,  ii  match,  a  set :  see  also  p. 

suberu,  to  slide,  to  slip. 

112. 

suberu  (2),  to  unite  in  one. 

soroeru  (2),   to  put  in  order,  to 

sube-sube  shita,  smooth. 

arrange. 

subete,  altogether,  all. 

sorou,  to  be  in  order,  to  be  all  in 

sude  ni,  already. 

their  places. 

sue,  the  end  or  tip  of  a  thing. 

soro-soro,  leisurely,  slowly. 

sueru  (2),  to  set,  to  place. 

soru,  to  shave. 

sugi,  past,  after. 

sorya  !  there  now  !  see  p.  239. 

sugi,  the  cryptomeria  tree. 

soryo,  an  eldest  son. 

sugiru  (3),   to  exceed,   ...nisugi- 

soshi,  a  magazine,  a  journal. 

iiiasen,     it     is    no     more    than. 

soshiki,  a  funeral. 

Suffixed  to  an  adjective  or  verb, 

sosliiru,  to  blame,  to  revile. 

stginty  may  be  rendered  by  too  or 

so  shite,  having    done    so,     and 

too  much,  diS  yO'Stigint ,  to  be  too 

(then);  conf.  pp.  242,  225. 

good  ;  nomi-sugirity  to  drink  too 

soso,  (also  corruptly  soso),  coarse- 

much. 

ness  :    0   soso   saina,   excuse    the 

sugu  (ni  or  to),  immediately. 

coarseness  of  my  poor  entertain- 

suido, an  aqueduct. 

ment. 

suifu,  a  seaman,  *  common  sailor. 

sotai  (no),  whole. 

suikwa,  a  water-melon. 

sotaka,  the  total  amount. 

suikyo,  intoxication. 

soto,    the   exterior,    out-of-doors : 

suimono,  a  kind  of  soup. 

no  soto  ;;/,  outside  of. 

suiryo,  ^  conjecture  :  suiryo  siiru, 

soto'(iia),  suitable,  proper. 

to  suppose. 

sotsug*yo,    graduation  :    sotsttgyd 

suislio,  a  crystal. 

siirUy  to  graduate. 

suiyobi,  Wednesday. 

sotto,  gently  ;  also  used  for  chotlo, 

suji,  a  line  ;  see  also  p.  112. 

a  little. 

suki,  fond  ;  see  p.  65  :  siiki-zuki, 

sozei,  taxes,  imposts. 

various  tastes. 

sozen,  clamour,  uproar. 

sukima,    a    chink :   sukima-kaze, 

sozo,    fancy,    imagination :    sdzo- 

a  draught  (of  air). 

tctsTigaku,       metaphysics       (but 

sukkari,  quite,  completely ;  (with 

keijijo-gaku  is  a  better  rendering). 

a  negative)  not  at  all. 

sozoshii,  noisy. 

siikoburu,  very. 

SU,  vinegar. 

sukoshi,  a  little,  a  bit. 

SU,  a  nunil^er. 

suku,  to  be  empty. 

subarashii,  splendid,  very. 

siikunai,  few,  scarce  ;  ^ee  p.  274. 

su 


[  541  ] 

JAPANESE — ENGLISH    VOCABULARY. 


TA 


suiuai,  a  residence, 

sumau,  to  reside. 

sumasu,  to  conclude  (trans.), 

sumi,  charcoal,  Indian  ink. 

sumi-jimen,  an  open  space. 

sumo,  wrestling:  stimd  wo  torn, 
lo  -wrestle:  S!tmd-tori{-g!isa),  a 
\iolet. 

sumomo,  a  species  of  small  red 
plum. 

sumpo,  dimensions, 

suiEU,  to  dwell. 

sumu,  to  iinish.  The  negative 
siimaii  sometimes  means  to  be 
improper. 

sumu,  to  be  clear. 

sun,  an  inch. 

suna,  sand. 

sftnawaclii,  namely,  forthwith. 

sunde-uo-koto  ni,  already. 

sunen  or  sunen,  many 
years. 

suppa-nuki  suru  (irreg.),  to 
draw  ore's  sword  at  random  (as 
a  swashbuckler  does). 

suppai,  sour. 

sura,  even,  it'  only. 

surari  to,  1    smoothly,    witli- 

sura-sura  to,  >   out  more  ado. 

suribi,  a  match  (for  striking). 

suru  (irreg.),  to  do,  to  make  ;  see 
especially  pp.  158,  224  ;  also  pp. 
92,  133,  151,  195,  198,210,211, 
212,  251  :  shi-kakcni,  to  leave 
half  done  :  suru  to,  at  the  begin- 
ning of  a  sentence,  see  p.  352, 
note  10  ;  sliite  miru  to,  see  pp. 


■352 — 3,  note  15  :  to  stireba,  see 
1^.  412,  note  22. 

suru,  to  rub;  used  also  incor- 
rectly for  soru,  to  shave,  as  higc 
100  soru  or  suru,  to  shave. 

surudoi,  sharp. 

susugi-sentaku,  the  washing  of 
clothes. 

susugu,  to  rinse,  to  cleanse. 

susuki,  the  eulalia  grass. 

susumeru  (2),  to  urge,  to  offer, 
to  recommend. 

susumu,  to  advance,  to  progress 
(intrans.). 

sutensho,  a  railway  station  (from 
the  English  word). 

suteru  (2),  to  throw  away. 

suu,  to  suck. 

suwaru,  to  squat  (in  Japanese 
fashion). 

suzu,  tin. 

suzume,  a  sparrow. 

suzuri-bako,  an  ink-box. 

suzushii,  cool,  fresh. 


ta,    a   sufiSx   denoting    past  time  ; 

see  pp.  150,  166. 
ta,  other:    sotto  ta,  besides  that. 
ta,  a  rire-field. 
tabako,      tobacco     (from       the 

European    word)  :   tabako-ire,    a 

tobacco-pouch  ;  tahaho  wo  nomu, 

lo  smoke." 
taberu  (2),  to  eat :  cunf.  pp.  156, 

251- 
tabemono,  food,.'victuals. 


TA 


[  542  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


TA 


tabi,  a  time  {tmefois) :  tabi-tabi, 
often  :  i/iu  tabi  ?  how  many 
times  ?  ikii  tabi  mo,  any^number 
of  times,  however  often. 

tabi,  a  journey  ;  tabi\ye  dcni,  to 
go  on  a  j  ourney. 

tabi-bito,  a  traveller. 

tabun,  a  good  deal,  most ;  lence 
prohnbly. 

tacbi,  a  pluraliiing  suffix  ;  see  p. 
29. 

taohi-banasbi,  a  conversation 
in  the  street. 

tada,  only,  simply. 

tadaolii  ni,  forthwith. 

tadaima,  immediately. 

tadashii,  correct,  just. 

tadasu,  to  rectify,  to  examine 
into,  to  warn. 

taeru  (2),  to  endme. 

tagai  (ni),  mutually :  0  lagai 
(samS)  ni,  see  p.  405,  foot-note  3. 

tagaru,  a  verbal  suffix  ;  see  p.  134. 

tai,  a  termination  of  desiderative 
adjectives  ;  see  pp.  133,  165,  1S3. 

taiboku,  a  large  tree. 

taigal,  for  the  most  part,  pro- 
bably. 

taihen,  lit.  a  great  change,  hence 
very,  awfully,  see  p.  147. 

taiho,  a  cannon. 

taika,  a  famous  man. 

taiko,  a  title  of  honour, — rarely 
applied  to  any  but  the  Taiko 
Ilideyoshi,  the  military  ruler  of 
Japan  at  the  end  of  the  sixteenth 
century. 


taiko-ish.a,  a  quack  physician. 
taikutsu,  tedium,  ennui :  taikutsii 

sunt,  to  feel  bored. 
taimatsu,  a  torch, 
taira  (na),  flat. 
taisa,  a  colonel,  a  post-captain, 
taisetsu,  importance  :  taisetstt  na, 

important. 
taisVii,  a  crown-prince. 
taisbita,  important. 
taishite,  see  iaisia-ti. 
taisho,  a  full  general  or  admiral. 
taisb.0,  loud  laughter, 
taiso,  greatly,  much,  very. 
tasshiru  (3),  to  reach. 
taisuru  (irreg.),  to  be  opposite  to  : 

///  taishite,  vis-ii-vis,  to. 
taitei,  for  the  most  part,  generally, 
taiyo,  the  sun. 
taka,  a  quantity. 
takai,     high  ;     hence     dear     (in 

price),  loud. 
takara,   a  treasure  :  takara-mono, 

soniething  very  precious, 
takaru,    to    collect    (Intrans.),   to 

breed, — as  flies  or  maggots. 
take,  a  bamboo, 
take,  a  mountain  peak, 
take,  length,  stature, 
taki,  a  waterfall. 
tako,  a  kite  (toy), 
tako,  a  corn  (callosity). 
taku,    a   house,   hence   a   humble 

term  for  husband  (see  p.  256) : 

0  taku  dc,  at  home. 
taku,   to  light  (the   fire),  to  cook 

(rice). 


TA 


[  543  ] 

JAPANESE — ENGLISH  VOCAHULARY. 


TA 


takusan,   much,    many,  plenty ; 

mo  takusan,  that  is  plenty,  I  don't 

want  any  more  ;  conf.  p.  65. 
tama,  a  ball,  a  bead,  a  jewel. 
tamago,  an  egg  :  tannTju-vaki,  an 

omelet. 
tamaru  (intrans.),    to   collect  (as 

water  in  a  puddle). 
tamaru  (trans.),  to  endure  :  lania- 

ranai  sometimes  means  too,  conf. 

p.  295,  No.  95. 
tamashii,  the  soul. 
tamau,  to  deign;  conf.  p.  253.  ' 
tame,   sake :  no  lame  ni,  for  the 

sal<e  of,  because  of,  in  order  to  ; 

tafue  nl  nam,  to  be  profitable. 
tamesu,  to  try,  to  taste. 
tamochi-kata,     the     degree    of 

wear    or    lasting    power    in    an 

article. 
tamotsu,  to  keep  (trans.). 
tan,  saliva,  phlegm  :  tan  wojiaku, 

to  spit. 
tana,  a  shelf. 
tane,  a  seed,  the  material  for^the 

formation  of  anything  projected, 

a  subject,  the  whereM'ithal. 
tan-haki,  a  spittoon. 
taui,  a  valley. 

tanin,  another  person,  a  stranger. 
tanjun  (na),  simple. 
tanomu,  to  rely  on,  to  apply  to, 

to  aslc,  hence  sometimes  to  hire, 

to  engage.    See  also  p.  249  :  o 

tanomi  moshimasTi,   see   p.    309, 

No  14. 
tanosliinii,  joy,  pleasure. 


tansu,  a  cabinet,  a  chest  of 
drawers. 

taoreru  (2),  to  fall  over. 

tara,  a  cod-fish. 

taralba),  termination  of  the  con- 
ditional past,  see  pp.  166,  184. 

taredo(mo),  termination  of  the 
concessive  past,  see  pp.  166,  187. 

tari,  termination  of  the  frequen- 
tative form,  see  pp.  167,  189. 

tariru  (3),  to  suffice,  to  be 
enough,  conf.  p.  164 :...?«' to'<r«, 
is  not  worth. 

taro,  termination  of  the  probable 
past,  see  p.  166. 

Taro,  a  man's  name,  see  p.  36. 

taru,  a  cask. 

taru,  ii  Classical  particle  con- 
tracted from  to  an/,  =  is  (that), 
as :  /nis/ii  taru  mono,  one  who 
is  a  warrior, 

tashika  (na),  certain,  sure: 
tashlka  ni,  certainly. 

tasMkameru  (2),  to  ascertain, 
to  verify. 

tasho,  more  or  les=,  hence  amount, 
degree. 

tasslli,  a  notification. 

tassWru  (3),  to  attain  to,  to 
reach. 

tasHkaru,  to  be  saved  ;  but  conf. 
p.  204. 

tasukeru  (2),  to  save,  to  help. 

tataku,  to  knock :  taiaki-tsukeni, 
to  knock  on. 

tatami,  a  mat. 

tatamu,  to  pile  up. 


TA 


[  S44  ] 
JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


TE 


tate-fuda,  a  notice-board. 
tateru  1,2),  lo  set  up,  to  build, 
tateru    (2),    to  be  able  to  stand 

(intrans.). 
tatoe,  a  comparison,  a  metaphor, 
tatoeba,  for  instance. 
tatoeru  (2),  to  compare. 
tatsu,  1  dragon, 
tatsu,    to   stand  up,  to  rise,  to  sit 

up  (of  a  dog),  to  depart :  tachi- 

hmytt^  to  go  back  ;  tachi-yorti^  to 

look  in  at. 
tatta,    vulgar    and  emphatic    for 

tada. 
tattobu,  to  honour,  to  venerate. 
tattoi,  venerable,  worshipful. 
tattosa,  veiiL-rableness. 
tayori,    something    to    rely    on : 

tavorl  ni  siini^  to  rely  on. 
tazuna,  a  bridle. 
tazuneru  (2),  to  ask,  to  enquire, 

to  visit. 
te,  the  termination  of  the  gerund. 


see     p. 


16 


5  :    te    irii,    see    pp. 


155,  192,  141;  ti-  mo,  see  p. 
187. 

te,  the  hand,  the  arm,  hence 
handwriting.  Sometimes  in 
comiDounds  it  means  person,  as 
in  nori-te,  lit.  riders,  i.e.,  the 
passengers  in  an  omnibus, 
railway  carriage,  etc.;  see  also  p. 
340,  foot-note. 

te-arai,  violent,  rough. 

tebukuro,  a  glove. 

teclio,  a  note-book. 

tefuda,  a  visiting  card. 


tefuru,  a  table  (.from  Dutch  iafel 
and  Engl,  table). 

tegami,  a  letter. 

tegarui,  easy,  slight. 

tei,  a  state  (of  things). 

teikoku,  an  empire,  specifically 
Japan. 

teinei  (na),  polite. 

teislii,  incorrect  for  teisJnt. 

teisliu,  the  master  of  a  house,  a 
husband  ;  conf.  p.  256. 

teishutsu  suru  (irreg.),  to  bring 
in, — as  a  motion  at  a  meeting. 

teki,  an  enemy  (public). 

teki,  a  drop. 

teki  suru  (irreg.),  to  be  appro- 
priate. 

teldshu-seizon,  the  survival  of 
the  fittest. 

teki,  of ;  see  p.  81. 

tekito  (na),  fit,  suitable. 

tema,  trouble :  Icma  ga  toreru,  to 
take  time  and  trouble  (intrans.). 

temadoru,  to  take  time  and 
trouble  (intrans.). 

temba  (witli  honor,  o),  a  hoyden. 

temae,  front ;  hence  you,  also  I, 
conf.  p.  47. 

temmon-gaku,  astronomy. 

teiTipen,  a  sign  in  the  heavens. 

Tempo,  a  nengo  or  "  year- 
name,"  which  lasted  from  A.  D. 
1830  to  1844;  hence  an  oval 
copper  coin  with  a  hole  in  the 
middle,  struck  during  that  period. 

ten,  a  point. 

ten,  the  sky,  heaven. 


TE 


[  545  ] 

JAPANESE — ENGLISH  VOCABULARY. 


TO 


ten-clli,  heaven  and  earth. 

tete,  the  hands  (in  baby  language). 

tengu,   a  kind  of  goblin  with  a 

tetsu,    iron:    tetsubin,    a   kettle; 

long  nose. 

tetsudo,     a      railway ;     tetsudo- 

Tenjiku,  India. 

basha,  a  street-car,  a  tram. 

tenjo,  a  ceiling. 

tetsagaku,    philosophy ;     ietsu- 

tenkn,,    the  world,  the  empire  (of 

gakiisha,  a  philosopher. 

Japan). 

te-tsUke-kin,  bargain-money. 

tenki,  the  weather :  o  tetiH,  ditto, 

te-tsuzuki,   a  process,  a  way  of 

also    speciHcally    fine    weather ; 

arranging  matters. 

tenki-tsugd,     the     state    of     the 

tezema,      the     state     of    being 

weather. 

crowded. 

tenkoku,       the      kingdom      of 

tezuma,  jugglery,  a  trick:  tezuni(u- 

heaven. 

tsiikai,  a  conjuror. 

tennento,  small-pox. 

to,  a  door. 

tenno,  the  Mikado. 

to,  ten  (in  compounds). 

Teushi,    the    Mikado  ;      see     p. 

to,  a  postposition  :  see  pp.  82,  166, 

258. 

275  :  to  ill,  see  pp.  58,  82,  97  ; 

Tensho,  see  p.  369,  foot-note. 

to  ill  mono  wa,  see  p.  58 ;  ditto  at 

Tensliu,   God  (of  Roman  Catho- 

beginning   of   sentence  =  what   I 

lics):       Tenshudd,      a     Catholic 

mean  is...  ;  to  ka,  see  p.  69  ;  to 

church ;       Tenshukyd,      Roman 

itte,  see  p.  83 ;  to  mo,  see  pp.  85, 

Catholicism  ;    Tenshu-kyoshi,     a 

187  ;  to  itte  mo,  see  p.  187  ;  to  mo 

Catholic  missionary  or  priest. 

kaku  mo,  see  p.  298 ;  to  suru,  see 

tensui-oke,  a  rain-tab. 

pp.  227,  421  (note  9) ;  to  wa  iedo. 

tentaku,   changing  houses :   tetu- 

see  p.  187. 

taku  suru,  to  change  houses. 

to,  a  pagoda. 

tents    {p    tentd   scima),     the   sun 

to,  ten. 

(vulg.). 

to,  that,the;seep.  54.  1[78. 

tenugui,  a  towel. 

to,  an  auxiliary  numeral  for  horses 

teppo,  a  gun :  teppo  wo  titsti,  to 

and  cattle. 

fire  a    gun  ;    teppo-mizu,    soda- 

to,  etcetera. 

water  (vulg.). 

toben,  a  reply,  a  rejoinder. 

tera,  a  Buddhist  temple. 

tobu,  to  jump,   to   fly :  toH-agaru, 

teru,  to  shine. 

to  fly  up  ;  tobi-komu,  to  jump  or 

teru,  a  contraction  of  the  terrain. 

fly  in  ;  tobi-kosu,  to  jump  across. 

te  iru,  see  p.  192. 

tobutsu-ya,   a    general  shop  for 

tesBiki,  leisure,  nothing  to  do. 

foreign  goods. 

TO 


[546  J 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


TO 


tochaku,  arrival :   tdchakti  sum. 

tokei,  a  clock,  a  watch. 

to  arrive. 

tokeru  (2),  to  melt  (intrans.). 

tochi,  a  locality,  a  place,  soil. 

toki,  time,  hence  when    (conjunc- 

tocliu, on  the  road,  by  the  way. 

tion),  see  pp.  41,   184,  2-]$:  toki- 

todai,    a    lamp-stand,      a      light 

doki,  often;  ;»/i/-(7«, occasionally; 

house. 

toki  ni,  see  p.  42  ;  toki  to  shite, 

todana,  a  cupboard. 

sometimes. 

todoke,  a  report. 

toki,  porcelain. 

todokeru  (2),  to  send  to  destina- 

to(k)kuri, a  bottle. 

tion,  to  give  notice,  to  report. 

toko,    an    abbreviation   of  tokoro, 

todoku,  to  reach  (intrans.). 

place. 

todomaru,     to      stop,    to     stay 

tokonoma,  an  alcove. 

(intrans.). 

tokoro,  a  place,  but  see  pp.  42 — 3, 

todome,    a    stop,     a    pause,    the 

179  ;  tokoro  de,  see  p.  43  ;  tokoro 

coup  de  grace :  todome  wo  sasu, 

ga,  tokoro yc,  see  p.  42;  for  tokoro 

to  give  the  coup  de  grace. 

110   used  as   a   kind    of    relative 

todomeru  (2),  to  stop  (trans.). 

pronoun,  see  p.  61;  tokoro-dokoro. 

tofu,  a  city. 

here  and  there,  in  many  places. 

tofu,    bean-curd  :   fofu-yn,    a  shop 

tokoro-gaki,    an  address   (writ- 

for or  seller  of  bean-curd. 

ten). 

toga,  fault,  blame. 

toku,     to    loosen,   to  unfasten,  to 

togame,  blame. 

explain  :  ioki-akasu,  to  explain. 

togameru  (2),  to  blame. 

toku,  profit,  advantage,  efficacy. 

togarashi,  cayenne  pepper. 

toku,  to  melt  (trans.). 

toge,  a  mountain  pass. 

tokui,  a  customer. 

togetsu,  this  month. 

tokuiku,  moral  culture. 

togire,  temporary  cessation. 

tokuhon,  a  reading  book. 

tohomonai,       outrageous,        ex- 

tomai,  an   auxil.    numeral  see  p. 

tortionate. 

112. 

toi,  far,  distant. 

tomaru,  to  stop,  to  stay  ^intrans.). 

toji,  the  binding  of  a  book. 

tombi,  a  kite  (bird). 

toji,  the  present  time. 

tombo,  a  dragon-fly. 

tojiru  (3),  to  close  (trans.),  to  bind 

tome-bari,  a  pin. 

(a  book). 

to-megane,  a  telescope. 

toka,   ten  days,  the  tenth  day  of 

tomeru  (2),  to  stop  (trans.). 

the  month. 

tomo,    a    companion,    a   follower: 

tokaku,  see  tomokahmo. 

0  tojiw  sunt,  to  accompany. 

TO 


[  547  ] 

JAPANESE — ENGLISH   VOCABULARY. 


TO 


tomodachi,  a  companion,  a 
friend. 

toniokaku(ino),  in  any  case,  be 
that  as  it  may,  somehow  or 
other. 

tomorokosbi,  Indian  corn. 

tomurai,  a  funeral. 

tonaeru  (2),  to  recite,  to  pro- 
claim (e.g.  opinions). 

tonari,  next  door. 

tonda,  j    absurd,      awful, 

tondemonai,    '   excessive. 

tonen,  this  year. 

tonin,  the  person  in  question. 

tonogo,  a  ''man,  a  gentleman,  a 
husband. 

tonto  (mo),  altogether  ;  (with  a 
negative)  not  at  all.  Ton  to 
sometimes  means  with  a  thud. 

tora,  a  tiger. 

toraeru  (2),  to  seize,  to  arrest. 

toreru  (2),  to  take  (intrans.),'^to 
be  able  to  talte. 

tori,  a  bird,  especially  the  barn- 
door fowl. 

tori,  a  thoroughfare,  a  street,  a 
way,  as  ;  see  p.  243 . 

tori-atsakai,  management, 

treatment. 

tori-atsukau,  to  manage. 

tori-aezu,  forthwith. 

tori-ire,  ingathering,  harvest. 

tori  mo  naosazu,  neither  more 
nor  less  than,  just,  exactly. 

tori-maki  wo  suru  (irreg.),  to 
keep  the  ball  of  conversation 
rolling,  to  entertain  skilfully. 


toro,  a  stationary  (e.g.  a  stone) 
lantern. 

torn,  to  take,  but  sometimes 
merely  expletive  in  compounds  : 
tori  ni  ihi^  to  go  for ;  tori  ni 
iurti,  to  come  for;  tori  ni  yam, 
to  send  for  ;  tori-atsukau,  to  un- 
dertake, to  manage  ;  tori-chigae- 
ru,  to  confuse ;  tori-ireru,  to 
gather  in  ;  iori-isogzi,  to  be  in  a 
hurry;  iori-kaerv,  to  exchange  ; 
tori-kakomu,  to  surround,  to  be- 
siege ;  tori-motsti,  to  arrange ; 
tori-shiraberu,  to  investigate;... 
ni  totte,  with  regard  to. 

toru,  to  pass  through,  to  pass  by  : 
tori-kaknru,  to  happen  to  pass 
by. 

tosan,  the  ascent  of  a  mountain: 
tosan  siiru,  to  ascend  a  moun- 
tain. 

tosh.i,  a  year,  hence  age:  toshi 
•wo  toru,  to  grow  old  ;  toshi  no 
yotta,  elderly,  aged. 

toshi,  the  act  of  doing  something 
right  through. 

toshiyori  (no),  old  (said  only  of 
■people). 

tdsu,  to  put  or  let  through,  to 
admit  (e.  g.  a  guest) :  0  toshi 
mose,  see  bottom  of  p.  294. 

totan,  zinc. 

tote,  a  postposition  ;  see  p.  83. 

totemo,  anyhow,  in  any  case ; 
(with  a  neg.)  not  at  all,  by  no 
means. 

toto,  at  last. 


TO 


[  S48  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY, 


TS 


tou,  to  ask. 

tozen,  right,  proper. 

tsutoa,  the  guard  of  a  sword. 

tsubaki,  a  camellia-tree. 

tsuben,  interpretation,  an  inter- 
preter :  tsuben  tuo  sitni,,  to  inter- 
pret. 

tsubo,  ii  jar. 

tsubu,  a  grain, — e.g.  of  rice ;  a 
seed. 

tsuchi,  earth :  tsuchi-yaki,  earth- 
enware. 

tsue,  a  stick,  a  staff:  tsue  wo 
tsuku,  to  lean  on  a  staff. 

tsugai,  a  pair  (of  fowls,  etc.). 

tsugi  (no),  the  next :  sono  tsiigi 
ni,  next  (adverb). 

tsugo,  the  sum  total,  altogether  ; 
also  convenience,  certain  rea- 
sons :  tsugd  7!0  yoi,  convenient  ; 
tsugo  no  luarui,  inconvenient  ; 
go  tsugo  shidai,  according  to 
your  convenience  ;  tsugo  ga  de- 
kimasu,  see  p.  301,  No.  7. 

tsugu,  to  join  (trans.),  to  follow, 
to  succeed  to  (a  patrimony)  ;  also 
to  pour  into  :  tsitgl-dasu^  to  pour 
out. 

tsui  (ni),  at  last. 

tsuide,  occasion,  apropos  :  no 
tsuide  ni,  apropos  of. 

tsuitachi,  the  fir.st  day  of  the 
month. 

tsuite  (preceded  by  ni),  accord- 
ing to,  owing  to,  about :  tsuite 
iku,  to  follow. 

tsuiyasu,  to  spend,  to  squander. 


tsuji,  a  cross-road. 

tsuji,  an  interpreter,  interpreting. 

tsiijiru    (3),    to    understand,     to 

speak  (a  language), 
tsuka,  a  hilt. 
tsiikaeru  (2),  to  serve. 
tsukai,   a  message,  a  messenger: 

tsukai  no  mono,  a  messenger. 
tsukai-michi,    a    means  of  em- 
ploying. 
tsukamaeru  (2),  to  catch. 
tsiikamatsuru,    to    do    (a  self- 
depreciatory     word)  ;     conf.     p. 

285,  foot-note  3. 
tsukasadoru,      to      control,     to 

direct. 
tslikau,  to  use,  to  employ. 
tsiikawasu,  to  give,  to  send. 
tsukegi,  a  lucifer  match. 
tsukeru  (2),  to  fix,  to  affix,(hence) 

to  set  down   in   writing,   to  add  : 

tsuke-agarti,     to     be    puffed    up 

with  pride. 
tsuki,  the  moon,  a   month  :  tsuki 

hi,  the    sun    and   moon,   a    date  ; 

isuki-ziiL,  the  end  of  the  month  ; 

tsuki  ga  agaru,  the  moon  rises, 
tsiiki-ai,  intercourse. 
tsuki-atari,    the   end   of  a  road 

where   one  must   turn   either   to 

the  right  or  to  the  left. 
tsuki-ataru,  see  tsuku. 
tsukiru   (3),    to   come   to  an  end, 

to  be  exhausted. 
tsiiko,       passing        through,       a 

thorouglifare  :  tsiikd  sunt,  to  pass 

through  or  along. 


TS 


[  549] 
JAPANESE ENGLISH   VOCABULARY. 


uc 


tsuku,    to  push,  to  shove :  tsuki- 

ataru,  to  collide,   to  come  to  the 

end  (of  a  street). 
tsUku,    to  stick  (intrans.),  some- 
times    to    result :    tsuki-soii,    to 

accompany. 
tsukue,    a   table,    specifically    a 

very  low  Japanese  viriting-table. 
tsakunen,  listlessness,  gaping, 
tsukuru,    to   make,  to  compose  ; 

to   grow    (trans.) :    tsukuri-dasu, 

to  produce. 
tsukusu,  to  exhaust,  to  do  to  the 

utmost. 
tsuku-zuku,  attentively. 
tsuma,  a  wife  ;  but  see  p.  256. 
tsumaraii(ai),  worthless,  trifling. 
tsumari,  at  last,  in  the  long  run. 
tsumazuku,  to  stumble. 
tsumbo  (no1,  deaf. 
tsume,  a  finger  or  the  nail,  a  claw. 
tsumeru   (.2),    to  stuiT,    pack,  or 

squeeze     into :     tsiimc-yoru,    to 

draw  near. 
tsumetai,  cold  (to  the  touch). 
tsumi,    a   sin,   a  crime  ;  istimi  no 

nai,    innocent;    tsumi    sunt,   to 

punish, 
tsumi-ni,  cargo. 
tsumori,    an  intention :  tsumori- 

gaki,  a  written  estimate. 
tsumoru,  to  be  heaped  up. 
tsumu,  to  pick. 
tstimuri,  the  head. 
tsunagu,  to  fasten,  to  tie  up. 
tsune  (ni),    generally  :  tsune  no, 
usual,  ordinary. 


tsuno,  a  horn. 

tsunoru,  to  collect  (trans.),  to 
levy,  to  increase  or  grow  violent. 

tsurai,  disagreeable,  unsym- 
pathetic. 

tsure,  a  companion.  Nigori'ed 
and  used  as  a  sufKx,  it  means 
together,  as  fttfii-znre,  a  hus- 
band and  wife  together. 

tsureru  (2),  to  take  with  one: 
tsureie  kuru,  to  bring  (a  person). 

tsure-datsu,  to  go  together. 

tsurei,  the  general  precedent,  the 
usual  plan. 

tstiri  (often  with  honorific  c), 
change,  small  money. 

tsuru,  a  stork. 

tsuru,  to  hang  (e.  g.  a  mosquito- 
net)  ;  tsuri-ageru,  to  hang  up. 

tsuru,  to  angle,  to  catch  fish  with 
a  line  and  hook. 

tsurube,  a  well-bucket. 

tsutsuji,  a  kind  of  azalea. 

tsutsumi(-inoiio),  a  parcel. 

tsutsumu,  to  wrap  up. 

tsuyo,  circulation  :  tsuyo  sum,  to 
circulate  (as  money). 

tsuyoi,  strong. 

tsuyu,  dew :  0  tsuyu,  soup. 

tsuzoku,  colloquial,  comrnon. 

tte,  see  pp.  83—4. 

tto,  see  bottoin  of  p.  82. 

u 

uba,  a  wet-nurse. 

ubau,  to  take  f)y  force,  to  rob. 

uchi,   the  inside,  hence  a  house. 


uc 


[  55°  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


UN 


home,  hence  a  humble  term  for 
husband  (see  p.  256),  taken  from, 
an  extract ;  no  uchi  ni^  inside,  in ; 
sono  tuhly  meanwhile,  soon  ;  o 
nchi  de,  at  home.  Uchi  ni, 
sometimes  means  while.  For 
tichi  helping  to  form  superla- 
tives, see  p.  146. 

uclliki,  retiring,  bashful. 

ucb-iwa,  a  fan  of  the  kind  that 
does  not  open  and  shut. 

ude,  the  arm. 

uderu  (2),  to  boil,— e.g.  an  egg. 

udonko,  flour,  meal. 

ue,  the  lop  of  anything  ;  conf.  p. 
260  :  710  7te  111,  above,  on,  after. 
Sometimes  tie  means  circum- 
stances or  nature,  as  kami  no  mi 
ue,  the  nature  of  the  gods  ;  also 
a  point  of  vievv,  with  regard  to. 

ue-boso,  vaccination. 

ueki,  a  garden  plant :  iieki-ya,  a 
gardener. 

ueru  (2),  to  plant. 

ugokasu,  to  move  (trans,). 

Ugoku,  to  move  (intrans.). 

uguisu,  a  nightingale. 

uji,  a  surname,  hence  Mr. 

ukagau,  to  enquire,  to  ask,  to 
listen  to,  to  visit, 

uke-oi-nin,  an  underwriter. 

ukeru  (2),  to  receive :  conf.  p. 
251:  uke-ati,  to  guarantee ;  ?/X't-- 
toru,  to  take  delivery,  to  receive. 

uketamawaru,  a  humble  word 
for  to  hear  ;  conf.  p.  251, 

uketori,  a  receipt. 


uke-tsuke,  a  sort  of  enquiry 
office  superior  in  dignity  to  a 
mere  porter's  lodge,  where  cards 
are  received,  information  given, 
etc.  There  is  one  at  the  entrance 
to  every  public  department  and 
other  large  establishments  in 
Japan. 

uma,  a  horse. 

umai,  nice  to  eat,  tasty. 

umamma,  food  (in  baby  lan- 
guage) ;  conf.  p.  240,  footnote. 

umareru  (2),  to  be  born. 

umare-tsuki,  by  birtli  ;  hence 
the  character  or  disposition. 

umaya,  a  stable. 

ume,  a  plum-tree :  ume-mi,  going 
to  see  the  plum-blossoms. 

umeru  (2),  to  fill  up  with  earth,  to 
bury  :  ttute-aivaserii,  to  make  up 
(metaph.),  see  pp.  342 — 3. 

■umi,  the  sea :  wni-be,  the  sea- 
shore. 

umu,  to  give  birth  to,  to  bear : 
umi-dasiL,  ditto. 

un,  luck  :  tin  no  yoi,  lucky  ;  iiii  no 
•oanii,  unlucky. 

unagi,  an  eel. 

vinasareru  (2),  to  be  troubled 
with  nightmare.  This  verb  is  only 
used  in  this,  the  passive,  foriii. 

unazuku,  to  nod. 

unchin,  freight(-money). 

undo,  bodily  exercise ;  2indd- 
dania,  cup-and-ball ;  undo  suru, 
to  take  exercise. 

unjo,  a  tax,  a  tariff. 


UR 


[SSI  ] 

JAPANESE — ENGLISH  VOCABULARY. 


WA 


ura,    the  back   or   reverse  side  of 

anything, 
urayamu,  (to  envy  (not 

urayamashigaru, '  in  n  bad 
sense) ;  also  to  wish  to  be  like. 

urayamashii,  enviable. 

iireru  (2),  to  sell  (intrans.),  to  be 
able  to  sell ;  conf.  p.  206. 

ureshii,  joyful. 

ureshigaru,  to  feel  joyful. 

uri,  a  melon. 

uru,  to  sell  (trans.) :  uri-sabaku, 
to  sell  off. 

urusai,  troublesome,  a  bother. 

urusagaru,   to   find  troublesome. 

uruslii,  lacquer,  varnish. 

uruwashii,  beautiful,  lovely. 

usagi,  a  hare. 

ushi,  a  cow,  a  bull,  an  ox,  beef. 

usta.inau,  to  lose. 

ushiro,  the  back  or  hinder  part  of 
anything :  no  ushiro  ni,  at  the 
back  of,  behind. 

uso,  a  lie,  a  falsehood  :  uso  wo  iu, 
to  lie :  uso-tsukif  a  liar. 

usutoeri,  rush  matting  bound 
with  a  hemp  edging.  '^ 

Usui,  light,  thin  (in  colour  or  con- 
sistence), insufficient :  usu-akai, 
pink ;  usu-gurai,  dusk. 

uta,  a  Japanese  (as  opposed  to  a 
Chinese)  poem,  a  song. 

utagai,  a  doubt :  utcigai  wo 
okosu,  to  raise  a  question. 

utau,  to  sing. 

utcharu,  to  throw  away,  to  dis- 
regard :  tdchatte  oku,  ditto. 


utsu,  to  strike,  to  hit :  tepfd  wo 
utsu,  to  fire  a  gun.  It  is  some- 
times used  as  a.  meaningless  and 
omittable  prefix  in  compound 
verbs,  as  [iichi-')tsure-datsu,  to  go 
along  together. 

utsiikushii,  beautiful, 

utsusu,  to  remove  (trans.),  to 
copy. 

uttaeru  (2),  to  go  to  law  about, 
to  appeal. 

uttoshii,  cloudy,  dull. 

uwa-gaki,  an  address  (on  an  en- 
velope, etc.). 

uwagi,  an  overcoat,  a  coat. 

uwagutsu,  a  slipper. 

uwasa,  talk  about  a  person, 
gossip,  rumour  :  ttwasa  wo  sitru^ 
to  talk  about. 

uwo,  a  fish;  uwo  wo  tsiiru,  to 
fish  with  a  rod  and  line. 

uyamau,  to  reverence. 

uya-uyashii,  awe-inspiring. 

uzura,  a  quail. 

w 

wa,  a  separative  particle  ;  see  p. 
85;  also  pp.  94,  166,  193,  19s, 
238,  260,  261,  274.  For  its  use 
as  an  interjection,  see  p.  87. 

wa,  an  irregular  auxiliary  nume- 
ral, see  p.  no. 

wa,  a  wheel. 

wabi,  an  apology. 

wabiru  (3),  to  lament,  to  apolo- 
gise. 

wabok-U,  peace. 


WA 


[  552  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


WA 


waga,  my  own,  one's  own,  see  p. 
5 1 :  waga  mi,  myself ;  waga  hai, 
we. 

wairo,  a  bribe ;  wairo  ivo  isukatt, 
to  bribe;  tvairo  ivo  iikcrii,  to  be 
bribed. 

waka-danna,  the  son  of  the 
master  of  the  house. 

wakai,  young. 

wakareru  (2),  to  part  with,  to  be 
separated . 

wakari,  understanding  :  0  wakari 
vi  naru,  to  understand  (honor- 
ific) ;  luakari  no  Iiayai,  quick- 
witted, sharp;  ivakari-nikui , 
liard  to  understand ;  wakari- 
yasiii,  easy  to  understand. 

Wakaru,  to  understand :  wakari- 
kitte  iru,  to  come  to  a  clear  un- 
derstanding. 

wakasu,  to  boil  (trans.)  ;  said  of 
water. 

wakatsu,  to  discern. 

"wake,  a  reason,  a  cause :  do  iit 
wake  ds  ?  why  ?  so  no  wake  ni  i\.'a 
ikimascn,  it  can't  be  managed  in 
that  way. 

wakeru  (2),  to  divide,  to  share  : 
■wahe-atacrii,  to  distribute  in  ap- 
propriate shares. 

wakete,  specially. 

waki,  the  side  of  anything,  some- 
times elsewhere :  no  waki  ni,  at 
the  side  of,  beside  ;  waki  ye, 
elsewhere. 

wakimaeru  (2),  to  discriminate, 
to  comprehend. 


waki-mizu,  a  spring  of  water. 

waku,  to  boil  (intrans.). 

wakusei,  a  planet. 

■wampaku  (na),  naughty. 

wan,  a  bowl. 

wan,  a  gulf,  a[,l)ay. 

wanishi,  varnish  (from  the  Eng- 
lish word). 

wan-wan,  bow-wow.  Children 
call  dogs  so. 

wara,  straw. 

warai,  laughter. 

waraji,  a  kind  of  straw  sandals 
used  only  out-of-doors. 

warau,  to  laugh. 

ware,  I  (in  book  language) : 
ware-wa7-e,  people  like  rae,  we. 

wari-ai,  proportion. 

wari-bike,  discount. 

wari-mae,  a  share. 

warui,  bad,  (hence  sometimes) 
ugly,  see  also  pp.  128,  139: 
loariikii  ill,  to  blame. 

waru-kuchi,  bad  languge. 

waru-mono,  a  worthless  fellow, 
a  rufSan. 

warii-kusa,  a  weed. 

Wasei,  made  in  Japan. 

washi,  a  vulgar  contraction  of 
liiatakushi,  I. 

wasure-mono,  something  for- 
gotten. 

wasureru  (2),  to  forget. 

■wata,  wadding. 

watakushi,  selfishness,  (hence) 
I :  wataliushi-domo,  we,  people 
like  me,  I ;  conf.  pp.  48 — 9. 


WA 


[  553  ] 

JAPANESE ENGLISH   VOCABULARY. 


YA 


■wataru,  to  cross  (a  river). 

yaki,  burning,  roasting,  annealing. 

wataslii,    a     somewhat     vulgar 

yakimoclii,  jealousy. 

contraction  o£  watakusM,  I. 

yakkai,    assistance ;    see   also  p. 

watasu,  to  hand  over. 

290,  No.  54. 

waza  to,  on  purpose. 

■  yaku,    to  burn  (trans.),  to  roast, 

■wazawai,  a  calamity. 

to  toast,  to  bake. 

■waza-waza,  on  purpose. 

yaku,    usefulness,    service ;  yaku 

wazuka,    a    trifle :    ivazulm    ni. 

ni  tatsu,  to  be  of  use. 

only,  nothing  but. 

yakunin,  an  official. 

■wo,    a    postposition ;   see  p.    91 ; 

yakusha,  an  actor. 

also  pp.  201,  203,  224,  261. 

yakiisho,  a  public  office. 

woTsa,  see  pp.  96,  213. 

yakusoku,  an  agreement,  a  pro- 

mise, yakusoku  siiru,  to  promise. 

Y 

yakwai,  an  evening  party. 

yama,    a   mountain,  a  hill,  some- 

ya, a  termination  signifying  house. 

times      dishonest       speculation : 

see  p.  40. 

yama-michif  a  mountain  path. 

ya,  a  postposition  ;  see   pp.  93,  88 

yamai,  a  disease. 

(N.B.),    19s  :    ya   nntri  ka,  p.  55. 

yamame,  a  kind  of  trout. 

ya  and  ya,  eight ;  see  p.  loi. 

yamashi,   a  dishonest  speculator, 

yaban,  a  barbarian :  yaban  no  or 

a  charlatan. 

na,  barbarous. 

Yamato,  the  name  of  one  of  the 

yaTso,  a  clown,  a  dolt. 

central      provinces      of     Japan, 

yabuku,  to  tear  (trans.). 

hence  by  extension  Japan  itself. 

yachin,  house-rent. 

yameru  (2),  to  put  a  stop  to. 

yado,  a   dwelling-place,   a  hotel ; 

yami,  total  darkness. 

hence   a  humble   word  for   hus- 

yamome, a  widow. 

band  (see  p.  ztf>y.yado-ya,  a  hotel. 

yamu  wo  ezu,  unavoidably. 

yagate,  forthwith,  by  and  bye. 

yanagi,  a  willow-tree. 

yagu,  bed-clothes. 

yane,  a  root  (see  p.  36)  -.yane-bune. 

yagura,  a  turret. 

a  house-boat. 

yahari,  also. 

yaoya,  a  green-grocer. 

yai !  halloa ! 

yappari,  emphatic  for  ^ato-j. 

yakamasliii,   noisy,  hence  given 

yara,  see  p.  452,  foot-note  8. 

to  fault-finding. 

yarakasu   (vulg.),  to  do ;  hence 

yakedo,  a  burn. 

to    perform   almost   any    action. 

yakeru  (2),  to  burn  (intrans.). 

e.g.  drinking,  eating,  working. 

YA 


LSS4  ] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


YO 


yare  !  (an  exclamation  of  encour- 
agement derived  from  yarn,  to 
give),  go  on  !  halloa  ! 

yaru,  to  send,  to  give,  cont.  pp. 
196,  25 1 :  yaite  iiiiru,  to  try  (one's 
hand  at) ;  yatte  shimaii,  to  give 
away  ;  yartt  is  sometimes  used 
instead  of  siiru,  to  do. 

yasai(-iiiono),  vegetables. 

yasasliii,  easy,  gentle. 

yaseru  (2),  to  grow  thin  ;  yasete 
irii,  to  be  thin  \yaseta,  thin. 

yasliiki,  a  nobleman's  inansion, 
also  a  "  compound."  * 

yasliiro,  a  Shinto  temple. 

yash.oku,  supper,  (late)  dinner. 

Yaso,  Jesus :  Yaso-kyd  or  Yaso- 
shii,  (Protestant)  Christianity  ; 
Yaso-kyoslii,  a  (I'rotestant) 
missionary  or  clergyman. 

yasui,  cheap,  easy. 

yasumi-bi,  a  holiday. 

yasumu,  to  rest,  to  gu  to  bed : 
oyasiuni  nasal,  good-night. 

yatou,  to  hire,  to  engage. 

yatsu,  a  (low)  fellow  ;  rarely  a 
thing. 

ya(tsu),  eight. 

yawarakai  or  yawaraka  na, 
soft. 

yaya,  more  or  less,  somewhat : 
yaya  vio  sitrcha,  apt  to,  liable  to. 

ye,  a  postposition  ;  see  p.  93. 

yo !  an  interjection,  see  pp.  239, 
167. 

yo,  the  night :  yo-naka,  midnight ; 
yo  id  irit,  to  become  dark. 


yo,  the  world ;  yo  110  naka,  ditto  : 

yo  wo  okurii,  to  spend  one's  life,  to 

make  a  living. 
yo  and  yo,  four  ;  see  p.  loi. 
yo,  business,  use :   vo  ivo   nasi/,  to 

be  of  iise. 
yo,  appearance,  way,  kind  :  yd  ni, 

to,  so  that ;  see  p.  276. 
yo-ake,  dawn. 
yobo,  a  precaution. 
yobu,  to  call :  yobi-dasu,  to  sum- 
mon ;j)'i'/'/-/!-ir(j7/,  to  call  back. 
yofuku,  European  clothes. 
yohodo,  plenty,  n  lot,  very. 
yoi,  good,  (hence)  handsome;   see 

also  pp.  137,  139. 
yo-i  (na),  easy. 
yoji,  a  tooth-brush,   less  correctly 

a  tooth-pick  {ko-ydji)  •.yoji-ire,  a 

tooth-pick  holder, 
yo-jo-han,    (a   room)   four   mats 

and  a  half  (in  size), 
yoka,  eight  days,  the  eighth  day 

of  the  month, 
yokan,  a  kind  of  sweetmeat  made 

of  beans  and  sugar. 
yokei,  superfluity  ;  (with  a  nega- 
tive)  not    very,    not   much  ;  see 

P   148. 
yoki,  the  weather, 
yokka,  four  days,  the  fourth  day 

nf  the  month, 
yoko,   cross,  athwart :  yoko-cho,  a 

si  Ic    street    (whether     cross     or 

parallel). 
yokogiru,  to  cross. 
yokonie,  a  side  glance. 


YO 


[SSS  ] 

JAPANESE ENGLISH   VOCABULARY. 


YU 


yokomoji,  European  written 
characters,  Roman  letters. 

yokosu,  to  send  hither. 

yoku,  well,  hence  often. 

yome,  a  bride,  a  daughter-in-law  : 
yoine  ni  yaru,  to  give  (a  girl)  in 
marriage ;  yomc  wo  moraii-,  to 
marry  (a  wife). 

yomeru  (2),  to  read  (intrans.), 
can  read  ;  conf.  p.  206. 

yomu,  to  read  (trans.) :  2it{i  wo 
yomu,  to  compose  (Jap.)  poetry. 

yomuki,  business,  aflfairs. 

yondokoronai,  inevitable. 

yo-naka,  midnight. 

yone,  hulled  rice. 

yo  (no  naka),  the  world. 

yopparai,  a  drunkard. 

yopparatte  iru,  to  be  intoxi- 
cated. 

yoppodo,  emphatic  for  j/<7/z<;rfc. 

yoppite,  all  nightlong. 

yori,  a  postposition  ;  see  pp.  94, 
145,  260. 

yoroi,  armour. 

yorokeru  (2),  to  reel. 

yorokobi,  joy. 

yorokobu,  to  rejoice. 

Yoroppa,  Europe. 

yoroshii,  good,  conf.  pp.  128, 
255 ;  mo  yoroshii,  all  right,  no 
more  required  ;  ...  de yoroshii, . . . 
will  do  well  enough  ;  yorosluku 
moshimasu,  see  p.  309  ;  yoroslu- 
ku mgaiinasu,  see  pp.  324 — 5, 
No,  21. 

yoru,  the  night. 


yoru,  to  lean  on,  to  rely,  to  de- 
pend ;  hence  to  look  in  at,  to  stop 
at  for  a  short  time :  ni  yotte,  ow- 
ing to  ;  toski  no  yotta,  aged, 

yoru,  to  select :  yoH-dasu,  ditto. 

yoru,  to  assemble. 

yosaso  (nal,  having  a  good  ap- 
pearance, conf.  p.  137. 

yosei  suru  (irreg.),  to  foster,  to 
nourish . 

yoseru  (2),  to  collect  (trans.). 

yoshi,  good,  all  right ;  conf.  p. 
122 :  yoshi-ashi,  see  p.  34. 

yoshi,  an  adopted  son :  yoshi  ni 
iku,  to  be  adopted. 

yoso,  elsewhere. 

yosooi,  adornment,  fine  array. 

yosu,  to  leave  off,  to  abstain 
from,  to  put  an  end  to,  to  omit. 

yosu,    appearance,  circumstances. 

yo-sugiru  (3),  to  be  too  good. 

yo(tsu),  four. 

yottari,  four  persons. 

yotte,  for  that  reason  :  ni  yotte, 
owing  to. 

yowai,  weak. 

yoyaku,  )  barely,    at   last,   with 

yoyo,        '  difficulty. 

yu,  hot  water,  a  hot  bath  :  yu  wo 
sasii,  to  pour  in  hot  water. 

yube,  yesterday  evening. 

yubi,  a  finger,  a  toe :  yubi-nnki, 
a  thimble. 

yubin,  the  post :  yubin-kyoku,  a 
post-office ;  yiAin-zd,  postage. 

yCldaclii,  a  (thunder-)  shower. 

yue  ni,  therefore. 


YU 


[SS6] 

JAPANESE ENGLISH    VOCABULARY. 


ZE 


jTuen,  cause,  rationale. 
yugata,  twilight,  evening. 
yuge,  steam. 
yuigon,  a  last  -will  and  testament 

(spoken). 
yuino,   gifts     exchanged    on    be- 
trothal. 
yuisho,   a  last  will  and  testament 

(written). 
yuka,  the  floor. 

yukata,  seeyugata. 

yukei,  the  evening  iandscape, 
twilight. 

yuki,  snow. 

3nikkuri,  leisurely,  slowly. 

yukyo,  pleasure. 

yume,  a  dream  ;  yiime  wo  mini, 
to  dream. 

yiimeshi,  supper,  (late)  dinner. 

yumi,  a  bow  (for  shooting)  •.yumi- 
ya,  a  bow  and  arrows. 

yurei,  a  ghost. 

yureru  (2),  to  shake  (intrans.). 

yuri,  a  lily. 

yurai,  loose. 

yururi  (to),  leisurely:  go yiiruri 
to,  see  p.  143. 

yurusu,  to  allow,  to  grant. 

yusan,  a  picnic. 

yusei,  a  planet. 

yuslii,  a  brave  warrior. 

yusioku,  supper,  (late)  dinner. 

yusho-reppai,  the  survival  of 
the  fittest  (in  the  struggle  for  ex- 
istence). 

yu-tampo,  a  foot-warmer. 

yuu,  to  bind  up  or  do  (the  hair). 


yuyu  to,  nonchalantly. 
yuzu,  a  lemon. 


za,  a  seat,  in  compounds  some- 
times a  theatre  :  za  ni  isuku^  to 
take  a  seat ;  za  wo  iatsu,  to  rise 
from  one's  seat. 

zaisan,  property :  zaisan-kagiri, 
bankruptcy. 

zaiapatsu,  hair-cutting. 

zannen,  regret  (for  one's  own 
sake) :  zannen-garzi^  to  regret. 

zashiki,  a  room. 

zasslli,  a  magazine,  a  review. 

ze,  same  as  zo. 

zehi,  right    j  wrong  ;  (hence) 

positively  :  zeJii  mo  nai,  nothing 
more  to  be  said,  unavoidable, 
useless. 

zei,  a  tarifl,  an  impost. 

zeikwan,  a  custom-house. 

zen,  (generaly  with  honorific  1?), 
a  kind  of  tray  ;  see  p.  248. 

zen,  before  (in  compounds),  as 
shi-go-neii-zen,  four  or  five  years 
ago. 

zen,  virtue. 


evil. 


zen-aku,  good    j 
zeni,  coin,  coppers. 
zennin,  a  virtuous  person. 
zenryo  (na),  virtuous,  good. 
zentai,  properly  the  whole  body  ; 

more  often  usually,  generally, 
zentorumen,  a  corruption  of  the 

word  "  gentleman." 


ZE 


[S57  1 

JAPANESE — ENGLISH  VOCABULARY. 


zu 


zetcto,  the  summit  of  a  mountain. 
zo,    an    interjection  ;   see  pp.  239 

and  55. 
zoliei-kyoku,  a  mint, 
zokiu,  a  duster. 
zoku,     commonplace,     vulgarity : 

zoku  na^  vulgar. 
zoku,  a  brigand,  a  rebel. 
zokugo,    a    colloquial  word,   the 

spoken  dialect. 
zouabun,  a  sentiment :  zonibun  ni 

sum,  to   do  as  one  likes  (with  a 

thing). 
zonji,    knowledge ;   used  in  such 

phrases   as  go  zonji  desu  ka  ?  do 

you  know  ?  zonji-nagara,  I  must 

own  that. .. 
zonji-yori,  an  opinion. 
zonjiru(3),  to  know. 
zori,    a    kind    of   straw    sandals 

worn  indoors. 


zosa,   difficulty :    always    with    a 

negative,  as  zosa  mo  nai,  there  is 

no  difficulty. 
zotto  suru,  to  start  with  surprise ; 

also  to  be  natural  or  pleasant. 
zu,   termination    of   the    negative 

gerund,  seep.  169. 
zubon,  trowsers. 
zuibun,     a    good    deal,    pretty 

(adverb),  very. 
zure,  see  tsure. 
zuru,    a    verbal   terrain.,    see   p. 

226. 
zutsu,  (one,  etc.)  at  a  time,  apiece, 

each,   as  mitsu-zutsu,   three  at  a 

time. 
zutsu,  a  headache :  zutsu  ga  suru, 

to  have  a  headache. 
zutto,     straight,    quite,     a    great 

deal. 


1[476. 


INDEX 


SUBJECTS  TREATED. 

(When  several  references  are  given,  the    most   important  reference  is  placed  first. 

Subjects  having  only  Japanese  names,  such  as  the  Knna,  the  Migori,  and  the 

various  Postposition?,  are  not  insei"ted  here.    They  must  be  looked 

up  in  the  Japanese-English  Vocabulary,  p.  474  et  seg,) 


Accent 

19. 

Adjective! 

(form     in      shi),     121 

Accusative,  91,  201,  224. 

122. 

Active 

Constructions     (preference 

5» 

(gerund  of),  128,  181. 

for), 

205,  216,  266,  278  :  57,  58. 

>t 

(in  heU),  121,  122;  41. 

Adjectives,  120 ;  44,  78,  225,  260, 

»I 

(in  nai),   129,  130,    139, 

261. 

168,  170,  171. 

»» 

(aclverl)ial   form),    123  ; 

„ 

(in  rashii),  133. 

120,  124,  126,  129. 

„ 

(in  shii),  128,  134. 

,, 

(attributive  form),    117, 

„ 

(in  tai),  165,   183;   133, 

121,  126,  138,  140. 

134- 

„ 

(comparison    of),    144; 

,, 

(indefinite    form),      see 

121. 

adverbial  form. 

„ 

(compound),  131. 

,, 

(inflections),  120,  128. 

»> 

(conclusive  form),    121, 

»l 

(irregular),  126. 

122,  126. 

„ 

(negative),  129, 130, 168, 

„ 

(derivative),  131. 

170. 

» 

(desiderative),  165,  183  ; 

„ 

(of    probability),     137, 

133.  134.  204. 

165,  183. 

»i 

(form  in   z),    120,   123, 

»» 

(paradigms  of),  126, 128, 

124,  126. 

129,  130. 

„ 

(form  in  ki),  121,  179. 

., 

(predicative  form),  120, 

„ 

(form  in  ku),  122  ;  91, 

121,  126,  13S,  140, 

123,  126,  138,231. 

, . 

(primary       inflcclions). 

„ 

(form  in  kjiba^,  91. 

120,  126,  127. 

»i 

(form    in   0    or   «),    120, 

„ 

i;quasi-),  135. 

126,  128,222. 

f) 

(reduplicated),  134. 

56o 


INDEX   OF   SUBJECTS. 


Adjectives  (secondary     inflections), 
128. 
„  (steins),    125  ;   124,  126, 

127,  134,  226. 
,,  (tense     and    mood    in), 

128. 
„         (verbs  formed  from),  134. 
Adverbial   Pln-ases,   236 ;   84,   220, 

230,  233. 
Adverbs,   231,  52;   45,   75,  82,  99, 

120,  225,  230,  260,  271. 
Adversative   Constructions,   67,  83, 

88,  93. 
Affirmation,  234;  85. 
Agglutination,  5,  29,  129,  134,  149 — 
151,  153,  161,  165—170,  193,  2IO, 
222,  226. 
Aino  Language,  5. 
Altaic  I^anguages,  5. 
"  Although  "  (how  rendered),  243. 
Ambiguous  Constructions,  58,    60, 

73- 
"  And  "  (how  rendered),  242. 
Animals  (how  addressed),  240. 

,,        (names  of  young),  32,  33. 
Antithesis,  85,  91. 
Aphfcresis,  192. 
Apposition,  77. 
Article,  11. 

"As"  (how  rendered),  70,  184,243. 
Aston  (Mr.  W.  G.),  Pref.,  66,   153, 

167,  168. 
Attraction,  5. 

Attributive    Constructions,    56,  57, 
76,   99,    120,    121,  132,  138,   140, 
141,  275. 
Augmcntatives,  32,  143. 


Auxiliary  Numerals,  107,  113,  114, 
IIS,  "6. 
„        (verbs),  see  Verbs. 
B  (letter),  21,  25,  162,  163. 
Baby  Language,  240. 
Bad  Language,  239. 
Bases  of  Verbs,   151  ;  149 — 152,154 

— 160,  161,  165,  167. 
"  Because  "  (how  rendered),  70. 
"  Become  "   (how    rendered),    136, 

185,  204. 
Book  Language,  see  Written  Lan- 
guage. 
Brinkley's  Dictionary,  12,  93. 
"  But  "  (how  rendered),  186,  242. 
"Can"    (how  rendered),   202,  206, 

207. 
"  Cannot  "  (how  rendered),  202 — 3. 
Causatives,  212. 
Certain  Past,  166,  175;  57. 

„  (of  negative),  169,  204. 

Certain    Present    or    Future,    165, 
172  ;  152,  154—160;  also  57,  75, 
132,  153,  222,  230. 
Certain  Present  or  P'uture  (of  nega- 
tive), 169,  176,  195. 
Ch  (letter),  21,  25,  163,  164. 
Changes  in  the  Language,  6,  22,  23, 
24,  25,  35,  loi,  103,  117,  118,  121, 
122,   124,   135,  151,   161,163—5, 
172,  180,  184,  23  r,  260. 
Chinese  (characters),  7,  225,  245. 
„        (influence),    6 — 9,    34,  36, 

61,  loi,  170,  242,  271. 
,,        (pronunciation  of),  7. 
,,        (terseness),  8,  33. 
„        (wordsj,    6—8,    21,  22,03, 


INDEX  OF  SUBJECTS. 


561 


33.  34,  3S.  37.  54,  103— 
106,  III,  112,  113,  117, 
142,  170,  225,  226,  246, 

258. 
Classical  Japanese,  see  Written  Lan- 
guage. 
Classifiers,  107. 
Comparison,  144;  go,  121. 
Compound  (adjectives),  131. 
„  (nouns),  31. 

(tenses),  155,  igi. 
„         (verbs),|2i7. 
Compounds,  31,  131,  217;  also  17, 
21,   22,  44,  loi,  102, 
108,  125,  137,  143. 
„  (Chinese),    21,  22,  33, 

34,  35,  37- 
„  (co-ordinated),  33,  34, 

220. 
(hybrid),  35,  io5. 
„  (in  word-building),  35. 

Concessive  (idioms),  187. 

„         (mood),    166,   167,    186, 

269. 
„         (mood  negative),  169. 
Conclusive  Forms,  121,  122,  132. 
Conditional  Base,    152,     167,   also 
154—160,  153,  166. 
„  (base  negative),  169. 

(mood),l66,  167,  184; 

123,  175- 
„  (negative),  169. 

Conjugations,  152 — 160;  128. 

(iirst),  IS4,  161—5, 
152;  also  132,  164, 
198,  206,  210,  212, 
214,  226,  228,  229. 


Conjugations   (interchanged),    164, 
214. 
„  (of   adjectives),   128 

—130- 

„  (of  verbs),  152—160. 

„  (second),    156,    152, 

153;  also  132, 198, 
199,  206,  207,  212, 
213,  214,  228,  229. 

(third),  157, 152, 153; 

also  132,  164,  198, 

207,  212,  228,  229. 

Conjunctions,  242  ;  41,  42,  99,  230. 

Consonants,  16,  25. 

(double),  18. 
„         (peculiarities  of  certain), 
25,  164. 
Construction,  260  ;  34,  35. 

„  (synthetic       tendency 

of),  280 — 2. 
Continuative  Tenses  (in  te  irie,  etc.), 

15s ;  141. 

Contractions,  26,';io4,  155. 
Correlation    of  Clauses,    178 — iSr, 

261,  264 — 6  ;  also  123,  196. 
"Could"  (how  rendered),  186. 
Court  Language,  241. 
D  (letter),  21,  25,  163. 
Days  of  Month  (how  counted),  117. 
Dependent    Clauses  (how   placed), 

260. 
Desiderative    Adjective,   165,  183   ; 

133,  134,  204. 
Dialects,  8. 

Dictionaries,  12,  18,  153,  243. 
Diminutives,  32,  143. 
Diphthongs,  15. 


562 


INDEX   OF   SUBJECTS. 


Dutch  Influence,  26. 

Gerund  (of  adjectives),  128,  181. 

"Either. ..or"   (how  rendered),  69, 

(negative),  169,  179. 

93.  224. 

"  Get "  (how  rendered),  198—200. 

Elision,  14,  104,  154,  155,  185,  194. 

H  (letter),  16,  25. 

Ellipsis,  268,  186  ;  also  68,  83,  87, 

"  Had  better  "  (how  rendered),  177. 

97. 

Hepburn  (Dr.  J.  C.),  12,  93. 

Emphasis,  18,  19,  43,  85,  86,  87,  88, 

Hoffmann's     Japanese     Grammar, 

90,    91,    97,  118,  122,  169,195, 

150. 

237—9,  268. 

Honorifics,  244;   11,    37,   47,    143, 

Emphatic  Particles,  73,  79,  136. 

165,  189,  275,  276. 

English  Influence,  5,  6,  22,  26,  60. 

„        (meaningless),    245,  248. 

Enumeration,  75,  80,  81,  loi,  102, 

„         (used  objectively),  247. 

224. 

Hours  (counting  of),  118. 

Epenthetic  I^ctters,  18,  24,  106,  199. 

Humble  Phraseology,  46,  249 — 257. 

Equals  (how  addres.sed),  244 — 257. 

Hyphens,  35,  106. 

Errors  (common),  II,  50,   125,  142. 

Hypothetical  Mood,  184;    166. 

Euphony,  23,  26,  105,  129,  152. 

"If"     (how     rendered),      84,    91, 

Europeanisms,  5,  26,  280. 

184—6. 

Exclamatory   Particles,  85,  87,  93, 

Illative  Tenses,  193. 

237.  239- 

Imperative  Mood,  167,  189,  252—4, 

Expletives,  237 — 240. 

277  ;    also    129,    151, 

F  (letter),  16,  25,  164 — 5. 

152. 

Feminine,  27,  28. 

„          (honorific),  252 — 4. 

Frequentative  Form,  167,  188;  128, 

„          (negative),  16S. 

154—160. 

Impersonality,  50. 

„             (of  negative),  169. 

Impossibility  (how  expressed),    202 

Future  Tense,  165,  168,  172,  190. 

— 3- 

„            (compound),  191. 

Improbable  Past,  169. 

G  (letter),  16,  21,  162—3. 

„          (Present     or     Future), 

Gender,  27,  28,  30,  32,  121. 

168;  81. 

Genitive,  66,  76,  260. 

"In  order  to  "  (how  rendered!,  75. 

Gerund,  165, 178,  180,  265  ;  also  60, 

Indefinite  Form,  165,  178,  264—6; 

70,  100,    147,    190,   191, 

also  31,  43, 60,  75,88,93,  no,  122, 

192,   193,   194,   196,  203, 

•32,  137,  150.152,153.  154-160, 

214,  230,  233,  261,  269. 

195,  203,  220,  249,  261. 

„       (emphasised),      166,     1S2  ; 

Indicative    Mood,    154  -160,     172; 

154-160. 

also  57. 

INDEX  OF  SUBJECTS. 


563 


Infinitive  Mood,  178  ;  153,  179. 

Months  (names  of  the),  116,  117. 

Inflections  (of  adjectives),  120. 

Mood  (in  adjectives),  128,  130,  178. 

„         (of  verbs),  149. 

„      (in    verbs),    154—160,    165, 

Integration  of  Sentences,  280 — 2. 

172,  178. 

Interjections,  236  ;  87,  92,  234. 

Mr.,  Mrs.,  Miss,  258—9. 

Interrogation,  278;  51,  52,  68,87, 

"Must"  (how  rendered),  174— S  5 

93.  113- 

122,  132,  183. 

(negative),  235. 

"Must not"  (how  rendered),  183. 

Inversion,  270;  Ii8. 

N  (letter),  17,  i8,  23,  24,  25,  162, 

Irregular  Verbs,   158-160,  etc.  (see 

168,  169. 

Verbs). 

Names  (family),  36,  259. 

Isolating  Particle,  85. 

„       (men's),  36,  259. 

"  It  would  seem  that  "  (how  render- 

„      (of  dogs),  125. 

ed),  183. 

„       (of  places),  36,40,  41,  126. 

J  (letter),  21,  25,  163. 

„       (of  shops),  40. 

Jesuit  Grammars,  164. 

„      (of  trees),  40. 

"Just  as  "  (how  rendered),  42. 

„      (personal),  36,  256,  259. 

K  (letter),  21,  162. 

„       (women's),  259. 

Korean  Language,  5,  169. 

"  Need  not: "  (how  rendered),  188. 

Kyoto  Dialect,  8,  125, 163,  164,  223, 

Negative  (syntax  of),  271 — 4. 

241. 

„         (adjective  Nat),  129,   130, 

"Let"  (how  rendered),  213,  215. 

168,  171. 

Letter-changes,    20,    104,    161 — J, 

(base),  152,  154—160, 167; 

168,  171. 

also  153,  198,  212. 

"  Let  us  "  (how  rendered),  189. 

„          (conjugations),    129,    130, 

Literature,  6,  9,  10,  448. 

155—160. 

Long  Sentences,  280  ;  3,  269. 

„          (question  how  answered). 

Luchuan   Language,   Pref.,  5,  36, 

235. 

169,  172. 

„          (tenses  how  formed),  167 

M  (letter),  24,  162 — 3. 

—170;   153. 

Masculine,  27,  28. 

(voice),     153,     155—160, 

"May"  (how  rendered),  69,   174, 

168,  179,  219,  272. 

188,  207. 

"  Neither, .  .nor"  (how  rendered),  72. 

Memorising  (necessity  for),  4,  5. 

Ng  (sound  of),  16. 

"Might"  (how  rendered),  69. 

Nominative,  66,  89 ;  76,  86,  91,  201. 

Military  Words  of  Command,  189, 

Nouns,  27  ;  also  97,  loi,  260,  269. 

253- 

„      (abstract),  37,  38,  136. 

564 


INDEX   OF   SUBJECTS. 


Nouns  (collective),  27. 

„  (compound),  31,  137. 

„  (how  verbalised),  225. 

„  (humble),  256. 

„  (in  M  and g'i),  40. 

„  (in  mi),  38. 

„  (in  so),  37,  38, 179. 

„  (in;Ko),40. 

„  (plain    and    honorific),    256 

—7. 
„      (used  as  adjectives),  44,  135 

— 140,  142. 
„      (used   as   adverbs),  45,   231 

— 3- 
„      (used  as  postpositions),  97. 
„      (verbal),  43  ;  31. 
Number,  27,  29,  30,  32,   121,  149. 
Numerals,  loi. 

„  (auxiliary),  107. 

„  (cardinal),  loi,  115,  116. 

„  (Chinese),    103 — 7;    in, 

112,  113,  115,  116. 
„  (fractional),    118;      115. 

„  (multiplicative),  118. 

„  (ordinal),  115,  116. 

Object  (of  verb),  260,  268. 
"  One  "  or  "  ones  "  (how  rendered), 

78,  96,  13s,  144. 
Onomatopes,  236  ;  82,  240. 
,,  Or  "  (how  rendered),  69,  93,  224. 
„ Ought"   (how  rendered),  41,  57, 

177- 
P  (letter),  21,  22,  23,  25,  236. 
"  Pair  "  (various  words  for),  114. 
Paradigms,  52, 126, 128 — 130, 154 — 

160,  162,  229. 
Participle,  165. 


Particles,  see  Postpositions. 

Parts    of    Speech,    10,     230,    231 

242. 
Passive,  198,  etc  ;  see  Verbs. 
Past  Participle,  165. 
„     (tenses),  166,  175,    184,    186  ; 
also  141. 
Person,  46,  149,  244 — 6,  249. 
Personification,  279. 
Phonetic  Decay,  22,  151,  161, 

168,  202,  233. 
Place-names,  36,  143. 
Pleonastic  Constructions,  278. 
Plural,  27,  29,  30,  48,  49. 
Politeness  (influence  on  grammar), 

244  ;  46 — 7,  160. 
Portuguese  Influence,  236. 
Positive  Voice,   153,  154,  156 — 160. 
Possessive,  76. 

Postpositions,  62  ;  10,  27,  49,  230, 
232,  260,  269,  270. 
„  (combined),  94  ;  76,  77. 

Potential  Verbs,  see  Verbs. 
Predicative   Constructions,   66,   77, 
89,  90,  91,  121,  122, 138,  140, 141, 
142,  143,  260,  274. 
Prefixes,  27,  30,  37,  170. 
Pi-esent  Tense,  see  Certain  Present. 
Probable  Past,  166,  175. 
„        (of  negative),  169. 
„        present  or  future,  168. 

„       (of  negative),  168. 
Pronouns,  46,  257. 

„   '     (demonstrative),  51,  82. 
,,         (indefinite),    51,    52,    55, 

142. 
„         (interrogative),  51. 


INDEX   OF   SUBJECTS. 


565 


Pronouns  (personal),  46,   245,  257, 
267. 
„        (possessive),  49. 
„        (reflective),  51. 
„         (relative),  56. 
„        (substantive    and   adjec- 
tive forms),  53. 
Pronunciation,  12;  7. 
Prosody,  448. 

"  Provided  "  (how  rendered),  242. 
Quantity  (vowel),  12 — 13,  448. 
Quasi-adjectives,  135. 

„  (in  x/h/«),  142;  141. 

„  (in  so  no),  137. 

Qoasi-poslpositions,  97. 
Question  and  Answer,  235. 
Quotation,  275. 
R  (letter),  17,  152,  162,  163. 
Reduplication    of   Consonants,   18, 
23,  24. 
,,  (of  stems),  134. 

„  (of  words),   29,    230, 

232,  240. 
Reflective  (pronouns),  51. 

„         (verbs),  211. 
Relation"(ideas  of),  27, 62,  77. 
Relation  to  Other  Languages,  5. 
Relationship      (degrees     of),      28, 

256—7. 
Relative  Constructions,  56. 
Rodriguez' Japanese  Grammar,  150. 
Romanisation,  12. 
Roots  of  Verbs,  149—151,  209,  210. 
S  (letter),  17,  21,  25, 162,  164. 
Satow     and    Ishibashi's     English- 
Japanese  Dictionary,  153,  243. 
Satow  (Sir  Ernest),  22,  35. 


"  Self"  (how  rendered),  51,211. 
Self-depreciatory  Terms,    46,    244, 

250—1,  255—7. 
Semi-colloqjiial,  124,  125. 
Sentence  (structure  of),  260. 
Servants     (how     addressed),      47, 

252—4. 
Sh  (letter),  25  ;  21,  162,  164. 
"Should"  (how  rendered),  41,  132, 

177.  186. 
Silent  Vowels,  14. 
"  Since"   (how  rendered),  70,  94. 
Singular,  27,  29,  49. 
"  Sir  "  (no  equivalent  for),  258. 
Slang,  8. 

"So"  (how  rendered),  148. 
Spanish  Influence,  26,  236. 
Special  Phraseology,  240 — 2. 
Stems  (of   adjectives),  124 — 7,  134, 
226. 

„      (of  verbs),  149 — 152,190,210, 
214,  228. 

„      (reduplicated),  134. 
"Still  more"  (how .rendered),  146. 
Subject  (of   sentence),    261,    266; 

89,90,91,  201,  279. 
Suffixes,  5,  10,  29,  30,  38,48,  120 — 

2,  133.  '34,  i49>  150.  »S3.  161, 

165 — 170,  190,  193,210,  219,222, 

225,  226,  261. 
Superiors  (how  addressed),  244 — 

257. 
Superlatives,  145,  146. 
Supposition  (how  expressed),  184 — 

8. 
Surds  and  Sonants,  20. 
Surnames,  36,  259. 


566 


INDEX   OF   SUBJECTS. 


Syntax,  260. 

Verbs  (compound),  217. 

Synthesis  of  Contradictories,  34. 

„      (conclusive  form),  132. 

T  (letter),  25,  162,  163,  164. 

„      (final  omitted),  268. 

Tense  (anomalous  use  of),  176. 

„      (formed  from  adjectives),  134, 

,,      (compound        continuative), 

226—7. 

»55.  191;  I4I- 

„      (honorific),    249 — 254;     160, 

„       (illative),  193. 

171,  189. 

„      (in  adjectives),  128,  T30,  177, 

.,      (humble),  251;  249,250. 

178. 

„      (in  nru),  190,  210. 

„      (in    verbs),    154 — 160,    165, 

,,      (in  er2t),  190,  210. 

172;  also  57,  149, 178, 191, 

„       (in  gam),  134. 

„      (negative),!  67—1 70, 191, 195. 

„      (in/m/),  226. 

"Than"  (how  rendered),  94,  145. 

„       (in  suru),  225. 

"That"  (conjunction),  82. 

„      (in  iagnrii),  134. 

"  There  is,"    elc.  (how    rendered), 

„       (inclioative),  204,  218. 

221,  222;  98. 

(inflections  of),  149—152. 

"They  say  that"   (how  rendered). 

„      (intransitive),  205,  208;  191, 

58,  183. 

199,  204,  21 1,  227,  278. 

"Though"  (how  rendered),  186. 

„      (irregular),    158—160,    170  ; 

Titles,  258, 

also  133,  198,  212. 

Tokyo  Dialect,  8,  14,  15,  16,  17,  18, 

„      (liable   to    be    confounded). 

20,  21,  23,  128,  163, 164,  i68,  223. 

228. 

Tones,  19. 

„      (may      take     postpositions). 

"  Too  "  (how  rendered),  148. 

66. 

Transitive  and  Intransitive  Pairs  of 

,,      (nature  of  Japanese),  149. 

Verbs,  208,  228. 

„      (passive),  198,   203 — 5,   278  ; 

Transliteration,  12,  225. 

also  57,  58,  75.  133,   i34, 

Ts  (letter),  25;  21,  164. 

190,    191,   207,  208,  213, 

Unfinished  Sentences,  268 ;  82,  83, 

216,  219,  227,  266. 

237.  253- 

„      (periphrasis  with),  191 — 7. 

Verbalisation  of  Nouns,  225. 

„      (plain     and    honorific),   249, 

Verbs,  149  ;  260,  261. 

251. 

„      (auxiliary),  190  ;  155,  223. 

„      (potential),    201,    207,     219, 

„      (bases    of),    151;    149—152, 

250. 

154 — 160,  161,  165,  167. 

„      (prepositional),  how  rendered. 

„      (cannot  be  omitted),  71. 

217. 

„      (causative),  212;  75, 134,  219. 

„      (reflective),  211. 

INDEX   OF   SUBJECTS. 


567 


Verbs  (stems  of),  149 — 152,  190. 
„      (substantive),   see   Verb   "  to 

Be." 
„      ("to  Be"),  221;  also  62 — 5, 
71,  98,  120,  124,  126,  128, 
129,    136,    138,   190,  191, 
197. 
„      ("to  Do"),  224  ;  195. 
„      ("  to  Have  "),  221 ;  203,  216. 
„      (transitive),    206,    208,   214, 

215,  227,  279. 
„      (used  as  adjectives),  135,  140, 

149. 
„      (used  as  nouns),  31,  43,  149. 
„      (used    as     other     parts     of 

speech),  230. 
„      (with  so  suffixed),  137,  183. 
„      (with  stems  in  j),  210,  214. 
"  Very  "  (how  rendered),  147,  148. 
Vowels,  12,  25. 

(crasis  of),  15,  124. 
(harmony  of),  5. 
(long  and  short),  13,  168. 
(quiescent),  14,  18,  19. 
(stems),  124,  162,  163, 164. 
(strengthening      of),       24, 
102. 
Vulgarisms,  8,  13,  18,  19,  46, 48,  64, 


83,  107,  122,  124,  161. 
W  (letter),  17,  25,  164—5, 
Western    Peculiarities,   15,    17,   21, 

163,  168. 
"When"    (how    rendered),  41,  42, 

84—184. 
"Whether"  (how  rendered),  69. 
"While"    (how  rendered),  41,  42, 

242—3, 

"Without"  (how  rendered),  129, 
188. 

Women  (words  peculiar  to),  47, 
238 — 241. 

Women's  names,  259. 

"Wonder"  (how  rendered),  175. 

Word-building,  35. 

"  Would  "  (how  rendered),  l85. 

Writing  (system  of),  g. 

Written  Language,  g,  10;  also  46, 
51,52,57,60,73,76,91,93,  112, 
118,  121,  122,  124,  132,  135,  136, 
161,  164,  165,  166,  168,  169,  178, 
180,  184,  185,  202,  203,  212,  224, 
226,  239,  241,  257. 

Y  (letter),  17,25, 

Year-names,  116. 

"Yes"  and  "no,"  234. 

Z  (letter),  18,  21,  25. 


H  477-  ADDITIONS 

AND 

CORRECTIONS. 


Page  104,  line  10,  and  Vocab.  s.  v. — Some  modern 
authorities  take  okji  in  the  sense  of  "  one  hundred 
millions,"  and  chs  in  the  sense  of  "  one  oku  oi  oku," 
i.e.  apparently  io,ooo,ooo,ooo,ooo,ooo. 

Page  142,  line  18. — For  sumori,  read  tsumori. 

Page  188,  line  7. — For  Iwanakue  read  Iwanakxite. 

Page  194,  line  7.— For  "  I289,"  read  "  ^[298." 

Page  198,  bottom.  Serareru  is  often  contracted  to 
sareru. 

Page  202,  fourth  example.— For  gosaimasu,  read 
gozaimasen. 

Page  242,  line  18. — For  shite,  read  sBte. 

F&ge  326,  line  6  from  end. — For  sug,  read  sugi. 

Page  330,  line  6  from  end. — For  tatte,  read  taieU.  In 
last  line  of  ditto,  the  sense  would  be  still  clearer 
were  the  word  sakan  inserted  after  naka-naka. 

Page  332,  line  3. — For  attate,  read  atatte. 

Page  384,  line  3  from  bottom. — For  Gondaiyu,  read 
Gondayu. 


570 


ADDITIONS   AND   CORRECTIONS. 


Page  461,  S.  v.  "I." — For  zvatakushi,  read  zvatakushi. 

Ditto,  s.  V.  "  June,"  for  r^>^?/-^a/j'«  read  roku-gwatsu. 

Page  474. — The  first  word  of  the  Vocabulary  should 

be,  not  a,  but  a. 

On  ditto,  for  ai-nikui  read  ai-niku. 
Page  540,  s.  v.  Sugiru. — Correct  segiru  to  sugiru. 

To    the    Japanese — English    Vocabulary  (pp.  474 
et  seq.)  add  the  following  : — 


asai,  shallow. 
tiesso,  a  villa. 

Mto-tsubu-dane,  an  only  child. 
lion,    sometimes    eqaiv.   to  honto, 

true :  hon  no,  true,  quite,  mere. 
kimaru,  to  be  fixed, 
kitte,  a  ticket,  a  stamp. 
kizukai,  anxiety. 
kobe,  the  head, 


koclio,  a  mayor. 
kokoro-zashi,  intention. 
komi-ageru  (2),  to  retch,  also  to 

have   a   sadden  impulse,  c.  g.  of 

anger. 
ku,  a  stanza  of  poetry. 
mirai,  the  future, 
nazo,  or  nanzo,  same  as  nado. 


BY  THE  SAME  AUTHOK. 


Things  Japanese,  i  Vol.;  3rd  Edit. 

The  Classical  Poetry  of  the  Japanese,  i  Vol. 

A  Romanized  Japanese  Reader  (Modern  Written 
Style),  3  Vols.,  viz.  Vol.  I,  Japanese  Text ;  Vol.  II, 
English  Translation  ;  Vol.  Ill,  Notes. 

Essay  in  Aid  of  a  Grammar  and  Dictionary  of  the 
Luchuan  Language.  (Published  as  Supplement  to 
Vol.  XXIII  of  the  "  Transactions  of  the  Asiatic  Society 
of  Japan.") 

77te  Language,  Mythology ,  and  Geographical  No- 
menclature of  Japan,  Vieived  in  the  Light  of  Aino 
Studies,  I  Vol.  (Published  as  a  Memoir  of  the  Litera- 
ture College  of  the  Imperial  University  of  Japan.) 

A  Translation  of  the  "  Kojiki,"  or  '' Records  of 
Ancient  Matters,"  with  Introduction  and  Commentary, 
I  Vol.  (Published  as  Supplement  to  Vol.  X  of  the 
"Transactions  of  the  Asiatic  Society  of  Japan.") 

IN  JAPANESE. 

'' Ei  Bunten"  (an  elementary  English  Grammar), 
I   Vol,  5th  Edit. 

" Nihojt  ShObunten"  (an  elementary  Japanese  Gram- 
mar), I  Vol. 

In  Collaboration  with  W.  B.  Mason,  Esq. 

Murray's  Handbook  for  Japan,  i  Vol.,  4th  Edit. 


Printed  bv  the  Shuviusha,  Tokyo 


IS 

^  Jn 

Aye     -^ 

I?  w 

—  T 


RK 


W         EP 


^Jr 


tr 


rli 

4- 

@ 

an 
w 
T 

i: 

5 


A 


IS 
''^  a: . 

—  2 


^ 


f^ 


i.  « 


V 


ea 

BJi 

BJ 

?s 

^ 

J& 

?s 

Jg 

s 

, 

. 

— . 

+ 

~^ 

+ 

■f- 

+ 

— 

^ 

^ 

^ 

^ 

— 

+ 

s 

+ 

^ 

I 

n 

n 

+ 

. 

■H- 

—^ 

A 

+ 

^ 

B 

B 

B 

B 

::: 

— 

s 

M 

m 

W. 

){S 

W. 

PiJ 

EU 

ff 


EP    ^   # 
lU  ff  ff