Skip to main content

Full text of "Sonnets. now for the first time translated into rhymed English"

See other formats







Ch ¢ «Junatad È 
+e Ù 











Cornell University 


Library 





The original of this book is in 
the Cornell University Library. 


There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 


http://www.archive.org/details/cu31924014269975 


THE SONNETS OF 


MICHAEL ANGELO 
BUONARROTI 


Emery Walker Phi 


From. the. pportraden the fosse of 
The Cart of Weryss March 


Loudon: Smith Elder& C015 Waterloo Place.5W. 





THE SONNETS OF 


MICHAEL ANGELO 
BUONARROTI 


NOW FOR THE FIRST TIME TRANSLATED 
INTO RHYMED ENGLISH 


BY 


JOHN ADDINGTON SYMONDS 


Xptcewy xd\keca 


SECOND EDITION 


WITH A PORTRAIT 


LONDON EET 


Ci # 
SMITH, ELDER, & CO. rin, 

NEW YORK: CHARLES SCRIBNER'S SONS 
1904 ‘ “ 


URIS LIBRARY 


e i “4 cide! 
di i fue, way 


Printed ‘by BALLANTYNE, HANSON & Co. 
At the Ballantyne Press 


TO 
SEA 


PREFATORY NOTE 


Arrer some deliberation, and at the risk of 
offending the sensibility of scholars, I have 
adopted the old English spelling of Michael 
Angelo’s name, feeling that no orthographical 
accuracy can outweigh the associations implied 
in that familiar title. Michael Angelo has a 
place among the highest with Homer and Titian, 
with Virgil and Petrarch, with Raphael and 
Paul; nor do I imagine that any alteration for 
the better would be effected by substituting 
for these time-honoured names Homéros and 
Tiziano, Vergilius and Petrarca, Raffaello and 
Paulus. 

I wish here to express my heartiest thanks to 


Signore V. de Tivoli for calling my attention to 
vii 


4 


PREFATORY NOTE 


the sonnet of Michael Angelo deciphered by him 
on the back of a drawing in the Taylor Gallery 
at Oxford. 

Portions both of the Introduction and the 
Translations forming this volume, have already 
appeared in the Contemporary Review and the 
Cornhill Magazine. 


Davos Puatz : 
Dec, 1877. 


viii 


CONTENTS 


INTRODUCTION . + 5 3 > a . xi 
SONNETS . i 5 3 a i . ? 2 
NOTES TO SONNETS ‘ : a ; . 90 
APPENDICES 3 5 È a ‘ 3 . 100 


PORTRAIT OF MICHAEL ANGELO. Frontispiece 


From a painting in the possession of the Earl of 
Wemyss and March 


ix 


INTRODUCTION 


I 


Ir is with diffidence that I offer a translation of 
Michael Angelo’s sonnets, for the first time 
completely rendered into English rhyme. My 
excuse, if I can plead any for so bold an attempt, 
may be found in this—that, so far as I am aware, 
no other English writer has dealt with Michael 
Angelo’s verses since the publication of his 
autograph. 

My translation of Michael Angelo’s sonnets has 
been made from Signor Cesare Guasti’s edition 
of the autograph, first given to the world in 
1863.1 This masterpiece of laborious and 


1 “Le Rime di Michelangelo Buonarroti, Pittore, Scultore 
e Architetto, cavate dagli Autografi e pubblicate da Cesare 
Guasti, Accademico della Crusca. In Firenze, per Felice le 


Monnier. M.DCCC.LXIII.” ; 
xi 


INTRODUCTION 


minute scholarship is based upon a collation of 
the various manuscripts preserved in the Casa 
Buonarroti at Florence with the Vatican and 
other Codices. It adheres to the original ortho- 
graphy of Michael Angelo, and omits no fragment 
of his indubitable compositions. Signor Guasti 
prefaces the text he has so carefully prepared 
with a discourse upon the poetry of Michael 
Angelo and a description of the manuscripts. 
To the poems themselves he adds a prose 
paraphrase, and prints upon the same page with 
each composition the version published by 
Michelangelo Buonarroti in 1623.? 


1 See, however, page xlvii. of Signor Guasti’s Discorso. 

? I have so fully expressed my admiration for Signor 
Guasti’s edition in the text that I may allow myself to point 
out in a note what seems to me its chief defect, and why I 
think there is still, perhaps, room for another and more 
critical edition. ‘The materials are amply and conscien- 
tiously supplied by Signor Guasti; indeed, I suppose we are 
justified in believing that his single volume reproduces 
all the extant manuscript authorities, with the exception, 
perhaps, of the British Museum Codex. But, while it is so 
comprehensive, we are still left in some doubt as to the 
preference of one reading rather than another in the large 
type text presented to us as the final version of each com- 
position. It is true that when this was possible, Signor 
Guasti invariably selected one of the autographs, that is, 

xii 


INTRODUCTION 


Before the publication of this volume, all 
studies of Michael Angelo’s poetry, all transla- 
tions made of it, and all hypotheses deduced 
from the sculptor’s verse in explanation of his 
theory or his practice as an artist, were based 
upon the edition of 1623. It will not be super- 


a copy in the poet’s own handwriting. But when we con- 
sider that very frequently Michael Angelo’s own autographs 
give twice as many various readings as there are lines ina 
sonnet, when we reflect that we do not always possess the 
copies which he finally addressed to his friends, and when, 
moreover, we find that their readings (eg. those of the 
Riccio MS. and those cited by Varchi) differ considerably 
from Michael Angelo’s rough copies, we must conclude that 
even the autographs do not invariably represent these poems 
in the final form which he adopted. There is therefore 
much room left for critical comparison and selection. We 
are, in fact, still somewhat in the same position as Michel- 
angelo the younger. Whether any application of the critical 
method will enable us to do again successfully what he so 
clumsily attempted—that is, to reproduce a correct text 
from the débris offered to our selective faculty—I do not 
feel sure. Meanwhile I am quite certain that his principle 
was a wrong one, and that he dealt most unjustifiably with 
his materials. For this reason I cordially accept Signor 
Guasti’s labours, with the reservation I have attempted to 
express in this note. They have indeed brought us far 
closer to Michael Angelo’s real text, but we must be careful 
to remember that we have not even now arrived with 
certainty at what he would himself have printed if he had 


prepared his own edition for the press. 
xiii 


INTRODUCTION 


fluous to describe what that edition was, and 
how its text differed from that now given to the 
light, in order that the relation of my own 
English version to those which have preceded 
it may be rightly understood.! 

Michael Angelo seems to have entertained no 
thought of printing his poems in his lifetime. 
He distributed them freely among his friends, 
of whom Sebastiano del Piombo, Luigi del 
Riccio, Donato Giannotti, Vittoria Colonna, and 
Tommaso de’ Cavalieri were in this respect the 
most favoured. In course of time some of ‘these 
friends, partly by the gift of the originals, and 
partly by obtaining copies, formed more or less 
complete collections ; and it undoubtedly occurred 
to more than one to publish them. Ascanio 
Condivi, at the close of his biography, makes 
this announcement: “I hope ere long to make 
public some of his sonnets and madrigals, which 
I have been long collecting, both from himself 

‘1 As far as I am aware, no complete translation of Michael 
Angelo’s sonnets has hitherto been made in English. The 
specimens produced by Southey, Wordsworth, Harford, 
Longfellow, and Mr. Taylor, moreover render Michelangelo’s 


rifacimento. 
xiv 


INTRODUCTION 


and others who possessed them, with a view to 
proving to the world the force of his inventive 
genius and the beauty of the thoughts produced 
by that divine spirit.” Condivi’s promise was 
not fulfilled, With the exception of two or 
three pieces printed by Vasari, and the extracts 
quoted by Varchi in his Lezione,» the poems 
of Michael Angelo remained in manuscript for 
fifty-nine years after his death. The most 
voluminous collection formed part of the 
Buonarroti archives; but a large quantity pre- 
served by Luigi del Riccio, and from him 
transferred to Fulvio Orsini, had passed into 
the Vatican Library, when Michelangelo the 
younger conceived the plan of publishing his 
grand-uncle’s poetry. Michelangelo obtained 
leave to transcribe the Vatican MSS. with his 
own hand; and after taking pains to collate all 
the autographs and copies in existence, he set 
himself to compare their readings, and to form 

1 “Lezione di Benedetto Varchi sopra il sottoscritto 
Sonetto di Michelagnolo Buonarroti, fatta da lui pubblica- 
mente nella Accademia Fiorentina la Seconda Domenica di 


Quaresima l’anno MDXLVI.” The sonnet commented by 


Varchi is Guasti’s No. xv. 
XV 


INTRODUCTION 


a final text for publication. Here, however, 
began what we may call the Tragedy of his 
Rifacimento. The more he studied his great 
ancestor’s verses, the less he liked or dared to 
edit them unaltered. Some of them expressed 
thoughts and sentiments offensive to the Church. 
In some the Florentine patriot spoke over-boldly. 
Others exposed their author to misconstruction 
on the score of personal morality.’ All were 
ungrammatical, rude in versification, crabbed and 
obscure in thought—the rough-hewn blockings- 
out of poems rather than finished works of art, 
as it appeared to the scrupulous, decorous, 
elegant, and timorous Academician of a feebler 
age. While pondering these difficulties, and 


1 I have elsewhere recorded my disagreement with Signor 
‘ Guasti and Signor Gotti, and my reasons for thinking that 
Varchi and Michelangelo the younger were right in assuming 
that the sonnets addressed to Tommaso de’ Cavalieri (especi- 
ally xxx., xxxi., lii.) expressed the poet’s admiration for 
masculine beauty. See “ Renaissance in Italy, Fine Arts,” 
pp. 521, 522. At the same time, though I agree with 
Buonarroti’s first editor in believing that a few of the 
sonnets ‘‘risguardano, come si conosce chiaramente, amor 
platonico virile,” I quite admit—as what student of early 
Italian poetry will not admit ?—that a woman is generally 
intended under the title of “ Signore” and ‘“ amico.” 
xvi 


INTRODUCTION 


comparing the readings of his many manuscripts, 
the thought occurred to Michelangelo that, be- 
tween leaving the poems unpublished and print- 
ing them in all their rugged boldness, lay the 
middle course of reducing them to smoothness 
of diction, lucidity of meaning, and propriety 
of sentiment... In other words, he began, as 
Signor Guasti pithily describes his method, “to 
change halves of lines, whole verses, ideas: if he 
found a fragment, he completed it: if brevity 
involved the thought in obscurity, he amplified : 
if the obscurity seemed incurable, he amputated : 
for superabundant wealth of conception he sub- 
stituted vacuity; smoothed asperities; softened 
salient lights.” The result was that a medley 
of garbled phrases, additions, alterations, and 
sophistications was foisted on the world as the 
veritable product of the mighty sculptor’s genius. 
That Michelangelo meant well to his illustrious 
ancestor is certain. ‘That he took the greatest 
pains in executing his ungrateful and disastrous 


1 Ridurle is his own phrase, He also speaks of trasmutare 
and risoluzione to explain the changes he effected. 


xvii db 


INTRODUCTION 


task is no less clear! But the net result of his 
meddlesome benevolence has been that now for 
two centuries and a half the greatest genius of 
the Italian Renaissance has worn the ill-fitting 
disguise prepared for him by a literary “breeches- 
maker.” In fact, Michael Angelo the poet 
suffered no less from his grand-nephew than 
Michael Angelo the fresco painter from his 
follower Daniele da Volterra. 

Nearly all Michael Angelo’s sonnets express 
personal feelings, and by far the greater number 
of them were composed after his sixtieth year. 
To whom they were addressed, we only know in 
a few instances. Vittoria Colonna and Tommaso 
de’ Cavalieri, the two most intimate friends of 
his old age in Rome, received from him some of 
the most pathetically beautiful of his love-poems. 
But to suppose that either the one or the other 
was the object of more than a few well-authenti- 
© cated sonnets would be hazardous. Nothing is 
more clear than that Michael Angelo worshipped 
Beauty in the Platonic spirit, passing beyond its 
personal and specific manifestations to the 


1 See Guasti’s Discorso, p. xliv. 
xviii 


INTRODUCTION 


universal and impersonal. This thought is re- 
peated over and over again in his poetry; and 
if we bear in mind that he habitually regarded 
the loveliness of man or woman as a sign and 
symbol of eternal and immutable beauty, we 
shall feel it of less importance to discover Who™~ 
it was that prompted him to this or that poetic 
utterance. ‘That the loves of his youth were 
not so tranquil as those of his old age, appears 
not only from the regrets expressed in his 
religious verses, but also from one or two of the 
rare sonnets referable to his manhood. SSA 
The love of beauty, the love of Florence, and 
the love of Christ, are the three main motives 
of his poetry. This is not the place to discuss 
at length the nature of his philosophy, his 
patriotism, or his religion; to enquire how far 
he retained the early teaching of Ficino and 
Savonarola; or to trace the influence of Dante. 
and the Bible on his mind. I may, however, A 
refer my readers who are interested in these 
questions, to the Discourse of Signor Guasti, 
the learned essay of Mr. J. E. Taylor, and the 
refined study of Mr. W. H. Pater. My own 


XIX 


INTRODUCTION 


views will be found expressed in the third’ 
volume of my “Renaissance in Italy”; and 
where I think it necessary, I shall take occasion 
to repeat them in the notes appended to my 
translation. 


xx 


THE SONNETS 
OF MICHAEL ANGELO 
BUONARROTI 


PER DANTE ALIGHIERI 
[1545] 


Dat ciel discese, e col mortal suo, poi 
Che visto ebbe l’inferno giusto e ’] pio, 
Ritornò vivo a contemplare Dio, 
Per dar di tutto il vero lume a noi: 
Lucente stella, che co’ raggi suoi 
Fe chiaro, a torto, el nido ove naqqu’ io; 
Nè sare’ ’] premio tutto ’1 mondo rio: 
Tu sol, che la creasti, esser quel puoi. 
Di Dante dico, che mal conosciute 
Fur |’ opre suo da quel popolo ingrato, 
Che solo a’ iusti manca di salute. 
Fuss’ io pur lui! ec’ a tal fortuna nato, 
Per I’ aspro esilio suo, con la virtute, 
Dare’ del mondo il più felice stato. 


ON DANTE ALIGHIERI 


From heaven his spirit came, and robed in clay 
The realms of justice and of mercy trod, 

Then rose a living man to gaze on God, 
That he might make the truth as clear as day, 

For that pure star that brightened with his ray 
The undeserving nest where I was born, 

The whole wide world would be a prize to scorn ; 
None but his Maker can due guerdon pay. 

I speak of Dante, whose high work remains 
Unknown, unhonoured by that thankless brood, 
Who only to just men deny their wage. 

Were I but he! Born for like lingering pains, 
Against his exile coupled with his good 
I'd gladly change the world’s best heritage ! 


II 


PER IL MEDESIMO 


Quante dirne si de’ non si può dire, 
Chè troppo agli orbi il suo splendor s’ accese : 
Biasmar si può più ’1 popol che l’ offese, 
C’ al suo men pregio ogni maggior salire. 
Questo discese a’ merti del fallire, 
Per I’ util nostro, e poi a Dio ascese: 
E le porte che ’l ciel non gli contese, 
La patria chiuse al suo giusto desire. 
Ingrata, dico, e della suo fortuna 
A suo danno nutrice; ond’ è ben segnio, 
C’ a’ più perfetti abonda di più guai. 
Fra mille altre ragion sol ha quest’ una: 
Se par non ebbe il suo esilio indegnio, 


Simil uom nè maggior non naqque mai, 


II 


ON DANTE ALIGHIERI 


No tongue can tell of him what should be told, 
For on blind eyes his splendour shines too strong ; 
*T were easier to blame those who wrought him 
wrong, 
Than sound his least praise with a mouth of gold. 
He to explore the place of pain was bold,| 
Then soared to God, to teach our souls by song ; 
The gates heaven oped to bear his feet along, 
Against his just desire his country rolled. 
Thankless I call her, and to her own pain 
The nurse of fell mischance ; for sign take this, 
That ever to the best she deals more scorn: 
Among a thousand proofs let one remain; 
Though ne’er was fortune more unjust than his, 


His equal or his better ne’er was born. 


Tl 


A PAPA GIULIO II. 
[1506] 


Sienor, se vero è alcun proverbio antico, 
Questo è ben quel, che Chi può, mai non vuole, 
Tu hai creduto a favole e parole, 
E premiato chi è del ver nimico, 

Io sono, e fui già tuo buon servo antico ; 
A te son dato come i raggi al sole ; 
E del mio tempo non t’ incresce o duole, 
E men ti piaccio se più m’ affatico. 

Già sperai ascender per la tua altezza; 
E ’1 giusto peso, e la potente spada 
Fassi al bisogno, e non la voce d’ Ecco, 

Ma ’I cielo è quel ch’ ogni virtù disprezza 
Locarla al mondo, se vuol ch’ altri vada 
A prender frutto d’ un arbor ch’ è secco, 


IMI 


TO POPE JULIUS II 


My Lord! if ever ancient saw spake sooth, 
Hear this which saith : Who can, doth never will. 
Lo! thou hast lent thine ear to fables still, 
Rewarding those who hate the name of truth. 
I am thy drudge and have been from my youth— 
Thine, like the rays which the sun’s cirele fill; 
Yet of my dear time’s waste thou think’st no ill: 
The more I toil, the less I move thy ruth. 
Once ’twas my hope to raise me by thy height; 
But ’tis the balance and the powerful sword 
Of Justice, not false Echo, that we need. 
Heaven, as it seems, plants virtue in despite | 
Here on the earth, if this be our reward—' 
To seek for fruit on trees too dry to breed. | 


IV 


Qua si fa elmi di calici e spade, 
E ’l sangue di Cristo si vend’ a giumelle, 
E croce e spine son lance e rotelle; 
E pur da Cristo pazienzia cade ! 
Ma non c' arivi più ’n queste contrade, 
Chè n’ andre’ ’] sangue suo ’nsin alle stelle, 
Poscia che a Roma gli vendon la pelle ; 
E èci d’ ogni ben chiuso le strade. 
S’ i’ ebbi ma’ voglia a posseder tesauro, 
Per ciò che qua opra da me è partita, 
Può quel nel manto che Medusa in Mauro. 
Ma se alto in cielo è povertà gradita, 
Qual fia di nostro stato il gran restauro, 


S’ un altro segno amorza |’ altra vita? 


IV 


ON ROME IN THE PONTIFICATE 
OF JULIUS I. 


Here helms and swords are made of chalices: 
The blood of Christ is sold so much the quart : 
His cross and thorns are spears and shields; 
and short 
Must be the time ere even his patience cease. 
Nay let him come no more to raise the fees 
Of this foul sacrilege beyond report ! 
For Rome still flays and sells him at the court, 
Where paths are closed to virtue’s fair increase. 
Now were fit time for me to scrape a treasure ! 
Seeing that work and gain are gone; while he 
Who wears the robe, is my Medusa still. 
God welcomes poverty perchance with pleasure : 
But of that better life what hope have we, ™\ 
When the blessed banner leads to nought but ill? 


‘ 


V 


A GIOVANNI DA PISTOIA 


Quanpo L’ Autore Dipinceva LA VoLTA 
DeLLa SISTINA 


[1509] 


I’ ho già fatto un gozzo in questo stento, 

Come fa I’ acqua a’ gatti in Lombardia, 

O ver d’ altro paese che si sia, 

Ch’ a forza ’] ventre appicca sotto ’1 mento. 
La barba al cielo, e la memoria sento 

In sullo scrignio, e’ petto fo d’ arpia ; 

E ‘1 pennel sopra ’1 viso tuttavia 

Mel fa, gocciando, un ricco pavimento. 
E lombi entrati mi son nella peccia, 

E fo del cul per contrapeso groppa, 

E’ passi senza gli occhi muovo invano. 
Dinanzi mi s’ allunga la corteccia, ‘ : 

E per piegarsi adietro si ragroppa, 

E tendomi com’ arco soriano. 

Però fallace e strano 
Surgie il iudizio che la mente porta; 
Chè mal si tra’ per cerbottana torta. 
La mia pittura morta 
Difendi orma’, Giovanni, e ’] mio onore, 
Non sendo in loco bon, nè io pittore. 


Vv 


To Giovanni DA Pistoya 


ON THE PAINTING OF THE SISTINE 
CHAPEL 


— 


l’ve grown a goitre by dwelling in this den— 
As cats from stagnant streams in Lombardy, 
Or in what other land they hap to be— 
Which drives the belly close beneath the chin: 
My beard turns up to heaven; my nape falls in, 
Fixed on my spine: my breast-bone visibly 
Grows like a harp: a rich embroidery 
Bedews my face from brush-drops thick and thin. 
My loins into my paunch like levers grind : 
My buttock like a crupper bears my weight; 
My feet unguided wander to and fro; 
In front my skin grows loose and long; behind, 
By bending it becomes more taut and strait ; 
Crosswise I strain me like a Syrian bow: 
Whence false and quaint, I know, 
Must be the fruit of squinting brain and eye; 
For ill can aim the gun that bends awry. 
Come then, Giovanni, try 
To succour my dead pictures and my fame; 
Since foul I fare and painting is my shame. 


6 


VI 


CONTRO A’ PISTOIESI 


I’ l’ ho, vostra mercè, per ricevuto, 

E hollo letto delle volte venti. 

Tal pro vi facci alla natura i denti, 

Co’ ’1 cibo al corpo quando gli è pasciuto. 
I’ ho pur, poi ch’ i’ vi lasciai, saputo 

Che Cain fu de’ vostri anticedenti : 

Nè voi da quel traligniate altrimenti; 

Chè s’ altri ha ben, vel pare aver perduto. 
Invidiosi, superbi, al ciel nimici ; 

La carità del prossimo v’ è a noia, 

E sol del vostro danno siete amici. 
Se dice il Poeta, di Pistoia, 

Istieti a mente, e basta: e se tu dici 

Ben di Fiorenza, tu mi dai la soia. 

Qual preziosa gioia 
È certo: ma per te non già s'intende; 


Perchè poca virtù non la comprende. 


7 


VI 


INVECTIVE AGAINST THE PEOPLE 
OF PISTOJA. 


I’ve gotten it, thanks to your courtesy ; 
And I have read it twenty times or so: 
Thus much may your sharp snarling profit you, 
As food our flesh filled to satiety. 
After I left you, I could plainly see 
How Cain was of your ancestors: I know 
You do not shame his lineage, for lo, 
Your brother’s good still seems your injury. 
Envious you are, and proud, and foes to heaven ; 
Love of your neighbour still you loathe and hate, 
And only seek what must your ruin be. 
If to Pistoja Dante’s curse was given, 
Bear that in mind! Enough! But if you prate 
Praises of Florence, ’tis to wheedle me. 
A priceless jewel she: 
Doubtless: but this you cannot understand : 
For pigmy virtue grasps not aught so grand. 


7 


VII 


A LUIGI DEL RICCIO 
[1544] 


Net dolce d’ una immensa cortesia, 
Dell’ onor, della vita alcuna offesa 
S’ asconde e cela spesso; e tanto pesa, 
Che fa men cara la salute mia. 
Chi gli omer’ altru’ ’mpenna, e po’ tra via 
A lungo andar la rete occulta ha tesa ; 
L’ ardente carità, d’amore accesa, 
Là più I’ ammorza ov’ arder più desia, 
Però, Luigi mio, tenete chiara 
La prima grazia, ond' io la vita porto, 
Che non si turbi per tempesta o vento. 
L’ isdegnio ogni mercè vincere impara ; 
E, s’ i’ son ben del vero amico accorto, 


Mille piacer non vaglion un tormento. 


vil 


‘ TO LUIGI DEL RICCIO 


Ir happens that the sweet unfathomed sea 
Of seeming courtesy sometimes doth hide 
Offence to life and honour. This descried, 
I hold less dear the health restored to me. 

He who lends wings of hope, while secretly 
He spreads a traitorous snare by the wayside, 
Hath dulled the flame of love, and mortified 
Friendship where friendship burns most fer- 

vently. 

Keep then, my dear Luigi, clear and pure 
That ancient love to which my life I owe,» | 
That neither wind nor storm its calm may mat. 

For wrath and pain our gratitude obscure 3— 
And if the truest truth of love I know, la 
One pang outweighs a thousand pleasures far.’ 


VIII 


IN MORTE DI CECCHINO BRACCI 
A Luier Det Riccio 
[1544] 


A pena prima i begli occhi vidd’ io, 
De’ vostri aperti paradiso e vita, 
Che, chiusi el dì de 1’ ultima partita, 
Gli aperse in cielo a contemplare Iddio. 
Conosco e piango; e non fu l’ error mio, 
Del cor sì tardi a lor beltà gradita ; 
Ma di morte anzi tempo, ond’ è sparita 
A voi non già, m’ al mie ’rdente desio. 
Dunche, Luigi, a far l’ unica forma 
Di Cecchin, di ch’ i’ parlo, in pietra viva 
Eterna, or ch’ è già terra qui tra noi, 
Se l’un nell’ altro amato si trasforma, 
Po’ che sanz’ essa I’ arte non v’ arriva, 


Convien che per far lui retragga voi. 


Vill 


To Luiat peL Riccio 


AFTER THE DEATH OF CECCHINO BRACCI 


Scarce had I seen for the first time his eyes 
Which to your living eyes were life and light, 
When closed at last in death’s injurious night 
He opened them on God in Paradise.{ 

I know it and I weep, too late made wise :, 

Yet was the fault not mine ; for death’s fell spite 
Robbed my desire of that supreme delight, 
Which in your better memory never dies. | 

Therefore, Luigi, if the task be mine 
To.make unique Cecchino smile in stone 
For ever, now that earth hath made him dim, 

If the beloved within the lover shine, 

Since art without him cannot work alone, 
You must I carve to tell the world of him. 


IX 


Au zucchero, alla mula, alle candele, 
Aggiuntovi un fiascon di malvagia, 
Resta sì vinta ogni fortuna mia, 

Ch’ i’ rendo le bilancie a san Michele. 

Troppa bonaccia sgonfia sì le vele, 

Che senza vento in mar perde la via 
La debile mie barca, e par che sia 
Una festuca in mar rozza e crudele. 

A rispetto alla grazia e al gran dono, 

Al cibo, al poto, e all’ andar sovente, 
Ch’ a ogni mio bisogno è caro e buono, 

Signor mie car, ben vi sare’ niente 

Per merto a darvi tutto quel ch’ io sono; 


Chè ’] debito pagar, non è presente. 


10 


IX 


THANKS FOR A GIFT 


Tue sugar, candles, and the saddled mule, 
Together with your cask of malvoisie, 
So far exceed all my necessity 
That Michael and not I my debt must rule. 
In such a glassy calm the breezes fool 
My sinking sails, so that amid the sea - 
My bark hath missed her way, and seems to be 
A wisp of straw whirled on a weltering pool. 
To yield thee gift for gift and grace for grace, 
For food and drink and carriage to and fro, 
For all my need in every time and place, 
O my dear lord, matched with the much I owe, 
All that I am were no real recompense : 
Paying a debt is not munificence. 


10 


x 


A GANDOLFO PORRINO 


a 
Risposta AL SONETTO PER LA MANCINA 


La nuova alta beltà, che ’n ciel terrei 
Unica, non ch’ al mondo iniquo e fello, 
(Suo nome dal sinistro braccio diello 
Il vulgo, cieco a non adorar lei) 
Per voi sol veggio ; e far non la saprei 
Co’ ferri in pietra, in carte col pennello; 
Ma ’1 vivo suo bel viso esser può quello, 
Nel qual vostro sperar fermar dovrei. 
E se, come dal sole ogn’ altra stella 
È vinta, vince l’ intelletto nostro, 
Per voi non di men pregio esser dovea. 
Dunque, a quietarvi, è suo beltà novella 
Da Dio formata a!’ alto desir vostro; 


E quel solo, e non io, far lo potea. 


11 


xX 


To GanpoLro Porrino 


ON HIS MISTRESS FAUSTINA MANCINA 


TuaT new transcendent fair who seems to be 
Peerless in heaven as in this world of woe, 
(The common folk, too blind her worth to know 
And worship, called her Left Arm wantonly), 

Was made, full well I know, for only thee: 

Nor could I carve or paint the glorious show 
Of that fair face: to life thou needs must go, 
To gain the favour thou dost crave of me. 

If like the sun each star of heaven outshining, 

She conquers and outsoars our soaring thought, 
This bids thee rate her worth at its real price. 

Therefore to satisfy thy ceaseless pining, 

Once more in heaven hath God her beauty 
‘wrought : 


God and not I can people Paradise. 


11 


XI 


A GIORGIO VASARI 


Per L'Opera DeLLe Vite ve’ PITTORI, 
ScuLToRI ED ARCHITETTORI 


[1550] 


SE con lo stile o coi colori avete 
Alla natura pareggiato I’ arte, 
Anzi a quella scemato il pregio in parte 
Che ’] bel di lei più bello a noi rendete; 
Poi che con dota man posto vi sete 
A più degno lavoro, a vergar carte, 
Quel che vi manca, a lei di pregio in parte, 
Nel dar vita ad altrui, tutto togliete. 
Che se secolo alcuno omai contese 
In far bell’ opre, almen cedale, poi 
Che convien ch’ al prescritto fine arrive. 
Or le memorie altrui, già spente, accese 
Tornando, fate or che fien quelle, e voi, 
Malgrado d’ essa, eternalmente vive. 


12 


XI 


To Grorgio Vasari 


ON THE LIVES OF THE PAINTERS 


WirH pencil and with palette hitherto 
You made your art high Nature’s paragon ; 
Nay more, from Nature her own prize you won, 
Making what she made fair more fair to view, 
Now that your learnèd hand with labour new 
Of pen and ink a worthier work hath done, 
What erst you lacked, what still remained her 
own, 
The power of giving life, is gained for you. 
If men in any age with Nature vied 
In beauteous workmanship, they had to yield 
When to the fated end years brought their name. 
You, reilluming memories that died, 
In spite of Time and Nature have revealed 


For them and for yourself eternal fame. 


12 


XII 


a 


A Virroria CoLoNNA 


Feruice spirto, che con zelo ardente, 
Vecchio alla morte, in vita il mio cor tieni, 
E fra mill’ altri tuo’ diletti e beni 
Me sol saluti fra più nobil gente ; 
Come mi fusti agli occhi, or alla mente, 
Per |’ altru’ fiate, a consolar mi vieni: 
Onde la speme il duol par che raffreni, 
Che non men che ‘1 disio 1’ anima sente. 
Dunche trovando in te chi per me parla, 
Grazia di te per me fra tante cure, 
Tal grazia ne ringrazia chi ti scrive, 
Che sconcia e grand’ usur saria a farla, 
Donandoti turpissime pitture 


Per riaver persone belle e vive. 


13 


XII 


To Virroria Colonna 


A MATCHLESS COURTESY 


BLEST spirit, who with loving tenderness 
Quickenest my heart so old and near to die, 
Who mid thy, joys on me dost bend an eye 
Though many nobler men around thee press! 

As thou wert erewhile wont my sight to bless, 

So to console my mind thou now dost fly ; 
Hope therefore stills the pangs of memory, 
Which coupled with desire my soul distress, 

So finding in thee grace to plead for me— 

Thy thoughts for me sunk in so sad a case— 
He who now writes, returns thee thanks for these. 

Lo, it were foul and monstrous usury 
To send thee ugliest paintings in the place 
Of thy fair spirit’s living phantasies. 


13 


XII 


ALLA MEDESIMA 


PER esser manco almen, signiora, indegnio 
Dell’ immensa vostr’ alta cortesia, 
Prima, all’ incontro a quella, usar la mia 
Con tutto il cor volse ’1 mie basso ingegnio. 

Ma visto poi c’ ascendere a quel segnio 
Propio valor non è c’ apra la via, 
Perdon domanda la mie colpa ria, 

E del fallir più saggio ognior divegnio. 

E veggio ben com’ erra, s’ alcun crede 
La grazia, che da voi divina piove, 
Pareggi |’ opra mia caduca e frale. 

L’ ingegnio e I’ arte e la memoria cede: 

C’ un don celeste mai con mille pruove 


Pagar può sol del suo chi è mortale, 


14 


XIII 


To Virroria CoLonna 


BRAZEN GIFTS FOR GOLDEN 


Srckine at least to be not all unfit 
For thy sublime and boundless courtesy, 
My lowly thoughts at first were fain to try 
What they could yield for grace so infinite. 
But now I know my unassisted wit 
Is all too weak to make me soar so high; 
For pardon, lady, for this fault I cry, 
And wiser still I grow remembering it. 
Yea, well I see what folly *twere to think 
That largess dropped from thee like dews from 
heaven 
Could e’er be paid by work so frail as mine ! 
To nothingness my art and talent sink ; 
He fails who from his mortal stores hath given 
A thousandfold to match one gift divine. 


14 


XIV 


(PRIMA LEZIONE) 


ALLA MEDESIMA 
[1550] 


Da che concetto ha I’ arte intera e diva 
La forma e gli atti d’ alcun, poi di quello 
D’ umil materia un semplice modello 
È ’1 primo parto che da quel deriva. 
Ma nel secondo poi di pietra viva 
S’ adempion le promesse del martello ; 
E sì rinasce tal concetto e bello, 
Che ma’ non è chi suo eterno prescriva. 
Simil, di me model, nacqu’ io da prima; 
Di me model, per cosa più perfetta 
Da voi rinascer poi, donna alta e degna. 
Se ’1 poco accresce, e ’1 mio superchio lima 
Vostra pietà ; qual penitenzia aspetta 
Mio fiero ardor, se mi gastiga e insegna ? 


15 


XIV 


(FIRST READING) 
To Virrorra CoLonna 


THE MODEL AND THE STATUE 


Wuen divine Art conceives a form and face, 
She bids the craftsman for his first essay 
To shape a simple model in mere clay : 
This is the earliest birth of Art’s embrace. 
From the live marble in the second place 
His mallet brings into the light of day 
A thing so beautiful that who can say 
When time shall conquer that immortal grace ? 
Thus my own model I was born to be— 
The model of that nobler self, whereto 
Schooled by your pity, lady, I shall grow. 
Each overplus and each deficiency 
You will make good. What penance then is due 
For my fierce heat, chastened and taught by you ? 


15 


XIV 


(SECONDA LEZIONE) 


Se ben concetto ha la divina parte 
Il volto e gli atti d’ alcun, po’ di quello 
Doppio valor con breve e vil modello, 
Da vita a’ sassi, e non è forza d’ arte. 
Nè altrimenti in più rustiche carte, 
Anz’ una pronta man prenda ’] pennello, 
Fra’ dotti ingegni il più accorto e bello 
Prova e rivede, e sue storie comparte. 
Simil di me model di poca stima 
Mie parto fu, per cosa alta e perfetta 
Da voi rinascer po’, donna alta e degna. 
Se ’1 poco accresce, e ’1 mio soperchio lima 
Vostra mercè ; qual penitenzia aspetta 


Mio fero ardor, se mi gastiga e ’nsegna ? 


16 


XIV 


(SECOND READING) 
To Virrorra CoLonna 


THE MODEL AND THE STATUE 


Wuen that which is divine in us doth try = 
To shape a face, both brain and hand unite | 
To give, from a mere model frail and slight, 
Life to the stone by Art’s free energy. . 

Thus too before the painter dares to ply 
Paint-brush or canvas, he is wont to write 
Sketches on scraps of paper, and invite 
Wise minds to judge his figured history. 

So, born a model rude and mean to be 
Of my poor self, I gain a nobler birth, 

Lady, from you, you fountain of all worth ! 

Each overplus and each deficiency 
You will make good. What penance then is due 
For my fierce heat, chastened and taught by you? 


16 


XV 


Non ha I ottimo artista alcun concetto, 
Ch’ un marmo solo in sè non circonscriva 
Col suo soverchio ; e solo a quello arriva 
La man che ubbidisce all’ intelletto. 
Il mal ch’ io fuggo, e ’1 ben ch’ io mi prometto, 
In te, donna leggiadra, altera e diva, 
Tal si nasconde ; e perch’ io più non viva, 
Contraria ho l’ arte al disiato effetto. 
Amor dunque non ha, nè tua beltate, 
O durezza, o fortuna, o gran disdegno, 
Del mio mal colpa, o mio destino, o sorte ; 
Se dentro del tuo cor morte e pietate 
Porti in un tempo, e che ’1 mio basso ingegno 


Non sappia, ardendo, trarne altro che morte. 


17 


XV 


THE LOVER AND THE SCULPTOR 


Tue best of artists hath no thought to show 
Which the rough stone in its superfluous shell 
Doth not include: to break the marble spell 
Is all the hand that serves the brain can do. 

The ill I shun, the good I seek, even so 
In thee, fair lady, proud, ineffable, 

Lies hidden: but the art I wield so well 
Works adverse to my wish, and lays me low. 

Therefore not love, nor thy transcendent face, \ 
Nor cruelty, nor fortune, nor disdain, \ 
Cause my mischance, nor fate, nor destiny ; | 

Since in thy heart thou carriest death and grace 
Enclosed together, and my worthless brain 
Can draw forth only death to feed on me. | 

È 


i 
if 


XVI 


Si come nella penna e nell’ inchiostro 
È I alto e ’1 basso e ’1 mediocre stile, 
E ne’ marmi I’ imagin ricca e vile, 
Secondo che ’] sa trar I’ ingegnio nostro ; 
Così, signior mie car, nel petto vostro, 
Quante l’ orgoglio, è forse ogni atto umile: 
Ma io sol quel c’ a me propio è e simile 
Ne traggo, come fuor nel viso mostro. 
Chi semina sospir, lacrime e doglie, 
(L’ umor dal ciel terreste, scietto e solo, 
A’ vari semi vario si converte), 
Però pianto e dolor ne miete e coglie : 
Chi mira alta beltà con sì gran duolo, 


Dubbie speranze, e pene acerbe e certe, 


18 


XVI 


LOVE AND ART 


As pen and ink alike serve him who sings 
In high or low or intermediate style ; 
As the same stone hath shapes both rich and vile 
To match the fancies that each master brings ; 
So, my loved lord, within thy bosom springs 
Pride mixed with meekness and kind thoughts 
that smile: 
Whence I draw nought, my sad self to beguile, 
But what my face shows—dark imaginings. 
He who for seed sows sorrow, tears, and sighs, 
(The dews that fall from heaven, though pure 
and clear, 
From different germs take divers qualities) 
Must needs reap grief and garner weeping eyes; 
And he who looks on beauty with sad cheer, 


Gains doubtful hope and certain miseries. 


18 


XVII 


Com’ esser, donna, può quel ch’ alcun vede 
Per lunga sperienza, che più dura 
L’ immagin viva in pietra alpestra e dura, 
Che ’1 suo fattor, che gli anni in cener riede ? 
La causa all’ effetto inclina e cede, 
Onde dall’ arte è vinta la natura. 
Io ’1 so, che ’1 provo in la bella scultura ; 
Ch’ all’ opra il tempo e morte non tien fede. 
Dunque posso ambo noi dar lunga vita 
In qual sie modo, o di colore o sasso, 
Di noi sembrando l’ uno e I’ altro volto : 
Sì che mill’ anni dopo la partita 
Quanto e voi bella fusti, e quant’ io lasso 
Si veggia, e com’ amarvi io non fui stolto. 


19 


THE ARTIST AND HIS WORK 


How can that be, lady, which all men learn 
By long experience? Shapes that seem alive, 
Wrought in hard mountain marble, will survive 
Their maker, whom the years to dust return ! 
Thus to effect cause yields. Art hath her turn, 
And triumphs over Nature. I, who strive 
With Sculpture, know this well; her wonders live 
In spite of time and death, those tyrants stern. 
So I can give long life to both of us 
In either way, by colour or by stone, 
Making the semblance of thy face and mine. 
Centuries hence when both are buried, thus 
Thy beauty and my sadness shall be shown, 


And men shall say, ‘ For her ’twas wise to pine.’ 


19 


XVIII 


At cor di zolfo, alla carne di stoppa, 
All’ ossa che di secco legno sieno, 
All’ alma senza guida e senza freno, 
Al desir pronto, alla vaghezza troppa, 
Alla cieca ragion debile e zoppa, 
Al visco, a’ lacci di che ’1 mondo è pieno, 
Non è gran maraviglia, in un baleno 
Arder nel primo foco che s’ intoppa. 
Alla bell’ arte che, se dal ciel seco 
Ciascun la porta, vince la natura, 
Quantunque sé ben prema in ogni loco ; 
S’ io nacqui a quella né sordo né cieco, 
Proporzionato a chi ’] cor m’ arde e fura, 
Colpa è di chi m’ ha destinato al foco, 


20 


XVII 


BEAUTY AND THE ARTIST 


A uEART of flaming sulphur, flesh of tow, 
Bones of dry wood, a soul without a guide 
To curb the fiery will, the ruffling pride 
Of fierce desires that from the passions flow ; 
A sightless mind that weak and lame doth go 
Mid snares and pitfalls scattered far and wide ;— 
What wonder if the first chance brand applied 
To fuel massed like this should make it glow ? 
Add beauteous art, which, brought with us from. 
heaven, 
Will conquer nature ;—so divine a power 
Belongs to him who strives with every nerve. 
If I was made for art, from childhood given 
A prey for burning beauty to devour, 


I blame the mistress I was born to serve. 


20 


XIX 


To mi son caro assai più ch’ io non soglio; 
Poi ch’ io t’ ebbi nel cor, più di me vaglio : 
Come pietra ch’ aggiuntavi l’ intaglio, 
È di più pregio che ’] suo primo scoglio. 

O come scritta o pinta carta o foglio 
Più si riguarda d’ ogni straccio o taglio ; 
Tal di me fo, da poi ch’ io fui bersaglio 
Segnato dal tuo viso: e non mi doglio. 

Sicur con tale stampa in ogni loco 
Vo, come quel c’ ha incanti o arme seco, 
Ch’ ogni periglio gli fan venir meno. 

I’ vaglio contro all’ acqua e contro al foco, 
Col segno tuo rallumino ogni cieco, 

E col mio sputo sano ogni veleno. 


21 


XIX 


THE AMULET OF LOVE 


Far more than I was wont myself I prize: 
With you within my heart I rise in rate, 
Just as a gem engraved with delicate 
Devices o’er the uncut stone doth rise ; 

Or as a painted sheet exceeds in price 
Each leaf left pure and in its virgin state: 
Such then am I since I was consecrate 
To be the mark for arrows from your eyes. 

Stamped with your seal I’m safe where’er I go, 
Like one who carries charms or coat of mail 
Against all dangers that his life assail. 

Nor fire nor water now may work me woe ; 

Sight to the blind I can restore by you, 


Heal every wound, and every loss renew. 


21 


XX 


Quanto si gode, lieta e ben contesta 

Di fior, sopra’ crin d’ or d’ una, grillanda ; 

Che I altro inanzi l uno all’ altro manda, 

Come ch’ il primo sia a baciar la testa! 
Contenta è tutto il giorno quella vesta 

Che serra ’1 petto, e poi par che si spanda ; 

E que c’ oro filato si domanda 

Le guanci’ e ’1 collo di toccar non resta, 
Ma più lieto quel nastro par che goda, 

Dorato in punta, con sì fatte tempre, 

Che preme e tocca il petto ch’ egli allaccia. 
E la schietta cintura che s’ annoda, 

Mi par dir seco: qui vo’ stringier sempre ! 

Or che farebbon dunche le mie braccia ? 


22 


XX 


THE GARLAND AND THE GIRDLE 


Wuar joy hath yon glad wreath of flowers that is 

Around her golden hair so deftly twined, 

Each blossom pressing forward from behind, 

As though to be the first her brows to kiss! 
The livelong day her dress hath perfect bliss, 

That now reveals her breast, now seems to bind : 

And that fair woven net of gold refined 

Rests on her cheek and throat in happiness ! 
Yet still more blissful seems to me the band 

Gilt at the tips, so sweetly doth it ring 

And clasp the bosom that it serves to lace: 
Yea, and the belt to such as understand, 

Bound round her waist, saith: here I’d ever 

cling.— 
What would my arms do in that girdle’s place ? 


22 


XXI 


D’ ALTRUI pietoso e sol di sè spietato 
Nascie un vil bruto, che con dolce doglia 
L’ altrui man veste, e la suo scorza spoglia, 
Ef{sol per morte si può dir ben nato. 

Così volesse al mie signior mie fato 
Vestir suo viva di mie morta spoglia ; 
Che, come serpe al sasso si discoglia, 
Pur per morte potria cangiar mie stato. 

O fussi sol la mie l’ irsuta pelle 
Che, del suo pel contesta, fa tal gonna 
Che con ventura stringe sì bel seno, 

Che ’1 giorno pur m’ aresti; o le pianelle 
Fuss’ io,lche basa a quel fanno e colonna, 


C’ al piover t’ are’ pur addosso almeno! 


23 


XXI 


THE SILKWORM 


Kinp to the world, but to itself unkind, 
A worm is born, that dying noiselessly 
Despoils itself to clothe fair limbs, and be 
In its true worth by death alane.divined. 

Oh, would that I might die, for her to find 
Raiment in my outworn mortality ! 
That, changing like the snake, I might be free 
To cast the slough wherein I dwell confined ! 

Nay, were it mine, that shaggy fleece that stays, 
Woven and wrought into a vestment fair, 
Around her beauteous bosom in such bliss! 

All through the day she’d clasp me! Would I were 
The shoes that bear her burden! When the ways 
Were wet with rain, her feet I then should kiss ! 


23 


XX 


Se'nel volto per gli occhi il cor si vede, 
Altro segnio non ho più manifesto 
Della mie fiamma: addunche basti or questo, 
Signior mie caro, a domandar mercede. 
Forse lo spirto tuo, con maggior fede 
Ch’ i’ non credo, che sguarda il foco onesto 
Che m’ arde, fie di me pietoso e presto; 
Come grazia ch’ abbonda a chi ben chiede. 
O felice quel dì, se questo è certo! 
Fermisi in un momento il tempo e I’ ore, 
Il giorno e ‘1 sol nella su’ antica traccia ; 
Accio ch’ i’ abbi, e non già per mie merto, 
Il desiato mie dolce signiore 


Per sempre nell’ indegnie e pronte braccia. 


24 


XXII 


WAITING IN FAITH 


' 
Ir through the eyes the heart speaks clear and true, 
I have no stronger sureties than these eyes 

For my pure love. Prithee let them suffice, 

Lord of my soul, pity to gain from you. 
More tenderly perchance than is my due, 

Your spirit sees into my heart, i, where rise 


The flames of | holy Worship, nor denies 


The gr: e grace 1 reserved for ‘those who Kumbly sue, 


Oh, blessèd day when you at last are mine! 


Nn nc A AT ema a TN 


Let time stand still, and let noon’s chariot stay; 

Fixed be that moment on the dial of heaven! 
That I may clasp and keep, by grace divine, rs 

Clasp in these yearning arms and keep for aye 


My heart’s loved lord to me desertless given ! 


24 


XXIII 


BEN posson gli occhi mia presso e lontano 
Veder dove apparisce il tuo bel volto ; 
Ma dove lor, a’ piè, donna, è ben tolto 
Portar le braccia e l’ una e I’ altra mano. 
L anima, |’ intelletto intero e sano 
Per gli occhi ascende più libero e sciolto 
All’ alta tuo beltà; ma Il ardor molto 
Non dà tal privilegio al corpo umano 
Grave e mortal; sì che mal segue poi 
Senz’ ale ancor d’ un’ angioletta il volo, 
E ’1 veder sol pur se ne gloria e loda. 
Deh! se tu puoi nel ciel quanto tra noi, 
Fa’ del mio corpo tutto un occhio solo ; 


Nè fia poi parte in me che non ti goda. 


25 


XXIII 


FLESH AND SPIRIT 


WELL may these eyes of mine both near and far 
Behold the beams that from thy beauty flow; 
But, lady, feet must halt where sight may go: 
We see, but cannot climb to clasp a star. 

The pure ¢ ethereal soul.surmounts that bar. 

“OF flesh, and soars to where thy splendours glow i 
Free through’ the eyes; so whi ile prisoned “here 


Though fired with fervent love, our bodies are. 
Clogged with mortality and wingless, we 

Cannot pursue an.angel in her flight : 

Only to gaze exhausts our utmost might. 
Yet, if but heaven like earth incline to thee, 

Let my whole body be one eye to see, 

That not one part of me may miss thy sight! 


25 D 


XXIV 


Sprrto ben nato, in cui si specchia e vede 
Nelle tuo belle membre oneste e care 
Quante natura e ’] ciel tra no’ può fare, 
Quand’ a null’ altra suo bell’ opra cede : 

Spirto leggiadro, in cui si spera e crede 
Dentro, come di fuor nel viso appare, 
Amor, pietà, mercé; cose si rare, 

Che ma’ furn’ in beltà con tanta fede: 

L’ amor mi prende, e la beltà mi lega; 

La pietà, la mercè con dolci sguardi 
Ferma speranz’ al cor par che ne doni, 

Qual uso o qual governo al mondo niega, 
Qual crudeltà per tempo, o qual più tardi, 
C’ a sì bel viso morte non perdoni ? 


26 


XXIV 


THE DOOM OF BEAUTY 


Choice soul, in whom, as in a glass, we see, 
{mena eee aan 1, Foe sg 
Mirrored in thy pure fo form _and delicate, 
What beauties heaven and ni nature can create, 
ELE e oe nce a 
The paragon of all their works to be! | 
rain - dn ig, = 
Fair soul, in wh in whom love, piv Pe piety, 
We clearly Lia are. so ‘Tare a and | great 
That they ; adorn n none other like 1 to thee! 
Love takes me captive ; beauty binds my soul; 
Pity and mercy with their gentle eyes 
Wake in my heart a hope that cannot cheat. : 
What law, what destiny, what fell control, 
What cruelty, or late or soon, denies 


That death should spare perfection so complete ? 


26 


XXV 


Dimi di grazia, amor, se gli occhi mei 
Veggono ’1 ver della beltà ch’ aspiro, 
O s’ io l’ ho dentro allor che, dov’ io miro, 
Veggio più bello el viso di costei, 
Tu ’l de’ saper, po’ che tu vien con lei 
A torm’ ogni mie pace, ond’ io m’ adiro ; 
Nè vorre’ manco un minimo sospiro, 
Nè men ardente foco chiederei. 
La beltà che tu vedi è ben da quella; 
Ma crescie poi ch’ a miglior loco sale, 
Se per gli occhi mortali all’ alma corre. 
Quivi si fa divina, onesta e bella, 


Com’ a sè simil vuol cosa immortale : 


Questa, e non quella, a gli occhi tuo’ precorre. 


27 


XXV 


THE TRANSFIGURATION OF BEAUTY 


A Dratoeve wits Love 


Nay, prithee tell me, Love, when I-behold 
My lady, do mine.eyes her beauty see 
In truth, or dwells that loveliness in me 
Which multiplies her grace a thousandfold ? 
Thou needs must know.; for thou with her of old 
Comest to stir my soul’s tranquillity ; 
Yet would I not seek one sigh less, or be 
By loss of that loved flame more simply cold.— 
The beauty thou c decernest, alli is hers; 
But grows in: radiance as it soars on. «high 
Through mortal eyes. unto the soul above : 
"Tis there transfigured; for the soul | confers. 
On what she holds, her own. divinity : 


ere,» 


And this. transfigured | beauty w wins ns thy love. 


27 


XXVI 


Non men grazia, donna, che gran doglia 
Ancide alcun, che ’1 furto a morte mena, 
Privo di speme e ghiacciato ogni vena, 
Se vien subito scampo che ’] discioglia. 

Simil se tua mercè, più che ma’ soglia, 

Nella miseria mie d’ affanni piena 
Con soverchia pietà mi rasserena, 
Par, più che ’] pianger, la vita mi toglia. 

Così n° avvien di novell’ aspra e dolce ; 

Ne’ lor contrari è morte in un momento, 
Onde s’ allarga o troppo stringe il core. 

Tal tua beltà, ch’ amore e ’1 ciel qui folce, 
Se mi vuol vivo, affreni il gran contento; 
Ch’ al don superchio debil virtù muore. 


28 


XXVI 


JOY MAY KILL 


Too much good luck no less than misery 
May kill a man condemned to mortal pain, 
If, lost to hope and chilled in every vein, 
A sudden pardon comes to set him free. 

Thus thy unwonted kindness shown to me 
Amid the gloom where only sad thoughts reign, 
With too much rapture bringing light again, 
Threatens my life more than that agony. 

Good news and bad may bear the self-same knife ; 
And death may follow both upon their flight ; 
For hearts that shrink or swell, alike will break. 

Let then thy beauty, to preserve my life, 

i) i Temper the source of this supreme delight, 

- Lest joy so poignant slay a soul so weak. 


28 


XXVII 


Non posso altra figura immaginarmi, 
O di nud’ ombra o di terrestre spoglia, . 
Col più alto pensier, tal che mie. voglia 
Contra la tuo beltà di quella s’ armi. 
Che, da te mosso, tanto sciender parmi, 
Ch’ amor d’ ogni valor mi priva e spoglia; 
Ond’ a pensar di minuir mie doglia, 
Duplicando, la morte viene a darmi. 
Però non val che più sproni mie fuga, 
Doppiando.’] corso alla beltà nemica; 
Ché ’1 men dal più velocie non si scosta.. 
Amor con le. sue man. gli occhi m’ asciuga, 
Promettendomi cara ogni fatica; 
Chè vile esser non può chi tanto costa. 


29 


XXVII 


NO ESCAPE FROM LOVE 


I cannot by the utmost flight of thought 
Conceive another form of air or clay, 
Wherewith against thy beauty to array 
My wounded heart in armour fancy-wrought : 
For, lacking thee, so low my state is brought; 
That Love hath stolen all my strength away; ‘ 
Whence, when I fain would halve my a 
they weigh a 
With double sorrow, and I sink to nought. i 
Thus all in vain my soul to scape thee flies, 
For ever faster flies her beauteous foe: 
Fiom 1 the e swift-footed feebly run the slow! 
Yet with his hands “Love wipes my weeping eyés; 
Saying, this toil will end in happy cheer; 
What costs the heart so much must needs be 


dear! 


29 


XXVIII 


ol 


La vita del mie amor non è ’l cor mio 
Ch’ amor, di quel ch’ io t’ amo, è senza core; 
Dov’ è cosa mortal piena d’ errore, 
Esser non può già ma’, nè pensier rio. 
Amor nel dipartir l’ alma di Dio 
Me fe’ san occhio, e te luc’ e splendore ; 
Nè può non rivederlo in quel che muore 
Di te, per nostro mal, mie gran disio. 
Come dal foco el caldo esser diviso 
Non può, dal bell’ etterno ogni mie stima, 
Ch’ esalta, ond ‘ella vien, chi più ’] somiglia. 
Tu c’ hai negli occhi tutto ’1 paradiso, 
Per ritornar là dov’ i’ t' ama’ prima, 


Ricorro ardendo sott’ alle tuo ciglia. 


30 


XXVIII 
Cani 


THE HEAVENLY BIRTH OF LOVE 
AND BEAUTY 


Tus heart of flesh feeds not with life my love: 
The love wherewith I love thee hath no heart; 
Nor harbours it in any mortal part, 
Where erring thought or ill desire may move. 
When first Love sent our souls from God above, 
He fashioned me to see thee as thou art— 
Pure light; and i‘... God's counterpart 
In thy fair face, nd feel the sting thereof. 
As heat from firé, from loveliness divine 
The mind that worships what recalls the sun 
From whence she sprang, can be divided never: 
And since thine eyes all Paradise enshrine, 
Burning unto those orbs of light I run, 
There where I loved thee first to dwell for ever. 


30 


XXIX. 


I’ mi credetti, il primo giorno ch’ io 
Mira’ tante bellezze uniche e sole, 
Fermar gli occhi, com’ aquila nel sole, 
Nella minor di tante ch’ i’. desio. 
Po’ conosciut’ ho il fallo e l’erro mio; 
Chè chi senz’ ale un angel seguir vole, 
Il seme a’ sassi, al vento le parole 
Indarno ispargie, e l’ intelletto a Dio. 
Dunche, s’ appresso il cor non mi sopporta 
L’ infinita beltà, che gli occhi abbaglia, 
Nè di lontan par m’ assicuri o fidi ; 
Che fie di me? qual guida o quale scorta 
Fie che con teco ma’ mi giovi a vaglia, 


S’ appresso m’ ardi, e nel partir m’ uccidi ? 


31 


XXIX 


LOVE'S DILEMMA 


1 DEEMED upon that day when first I knew 
So many peerless beauties blent in one 
That, like an eagle gazing on the sun, 
Mine eyes might fix on the least part of you. 
That dream hath vanished, and my hope is flown; 
For he who fain a seraph would pursue 
Wingless, hath cast words to the winds, and dew 
On stones, and gauged God's reason with his own. 
If then my heart cannot endure the blaze 
Of beauties infinite that blind these eyes, I 
Nor yet can bear to be from you divided, 
What fate is mine? Who guides or guards my ways, 
Seeing my soul, so lost and ill-betided, i 


É 
Burns in your presence, in your absence dies? ,/ 


31 


XXX 


Veceio co’ bei vostri occhi un dolce lume, 
Che co’ miei ciechi già veder non posso; 
Porto co’ vostri piedi un pondo a dosso, 
Che de’ mie’ zoppi non è già costume; 
Volo con le vostr’ ale senza piume; 
Col vostr’ ingegno al ciel sempre son mosso; 
Dal vostr’ arbitrio son pallido e rosso ; 
Freddo al sol, caldo alle più fredde brume. 
Nel voler vostro è sol la voglia mia, 
I mie’ pensier nel vostro cor si fanno, 
Nel vostro fiato son le mia parole. 
Come luna da sè sol par ch’ io sia; 
Chè gli occhi nostri in ciel veder non sanno 
Se non quel tanto che n° accende il sole. 


32 


XXX 


LOVE THE LIGHT-GIVER 


WITH your fair eyes a charming light I see, 
For which my own blind eyes would peer in vain; 
Stayed by your feet the burden I sustain 
Which my lame feet find all too strong for me; 
Wingless upon your pinions forth I fly; 
Heavenward your spirit stirreth me to strain; 
E’en as you will I blush and blanch again, 
Freeze in the sun, burn ‘neath a frosty sky. 
Your will includes and is is the lord of mine; 
Life to ) my thoughts within - your heart is given; 
My words begin to breathe upon your breath : 
Like to the moon am I, that cannot shine 
Alone; for lo! our eyes see nought in heaven 


Save what the living sun illumineth. 


32 


XXXI 


To Tommaso DE’ CAVALIERI 


A cHE più debb’ io mai |’ intensa voglia 

Sfogar con pianti o con parole meste, 

Se di tal sorte ’1 ciel, che l’ alma veste, 

Tard’ o per tempo, alcun mai non ne spoglia ? 
A che ’1 cor lass’ a più morir m’ invoglia, 

S’ altri pur dee morir? Dunque per queste 

Luci 1’ ore del fin fian men moleste ; 

Ch’ ogn’ altro ben val men ch’ ogni mia doglia. 
Però se ’1 colpo, ch’ io ne rub’ e ’nvolo, 

‘ Schifar non poss’; almen, s’ è destinato, 

Chi entreran fra la dolcezza e ’] duolo ? 
Se vint’ e pres’ i’ debb’ esser beato, 

Maraviglia non è se’, nud’ e solo, 


Resto prigion d’ un Cavalier armato. 


33 


XXXI 


To Tommaso DE’ CAVALIERI 


LOVE’S LORDSHIP 


Way should I seek to ease intense desire 
With still more tears and windy words of grief, 
When heaven, or late or soon, sends no relief 
To souls whom love hath robed around with fire ? 
Why need my aching heart to death aspire, 
When all must die? Nay, death beyond belief 
Unto these eyes would be both sweet and brief, 
Since in my sum of woes all joys expire ! 
Therefore because I cannot shun the blow 
I rather seek, say who must rule my breast, 
Gliding between her gladness and her woe? 
If only chains and bands can make me blest, 
No marvel if alone and bare I go 
An arméd Knight’s captive and slave confessed. 


33 E 


XXXII 


S’ un casto amor, s’ una pietà superna, 

S’ una fortuna infra dua amanti equale, 

S’ un’ aspra sorte all’ un dell’ altro cale, 

S’ un spirto, s’ un voler duo cor governa; 
S’ un’ anima in duo corpi è fatta eterna, 

Ambo levando al cielo e con pari ale; 

S’ amor d’ un colpo e d’ un dorato strale 

Le viscier di duo petti arda e discierna; 
S’ amar |’ un I’ altro, e nessun se medesmo, 

D’ un gusto e d’ un diletto, a tal mercede, 

C’ a un fin voglia l’ uno e I’ altro porre; 
Se mille e mille non sarien centesmo 

A tal nodo d’ amore, a tanta fede ; 

E sol l’ isdegnio il può rompere e sciorre ? 


34 


XXXII 


LOVE'S EXPOSTULATION 


Ir love be chaste, if virtue conquer ill, 
If fortune bind both lovers in one bond, 
If either at the other’s grief despond, 
If both be governed by one life, one will; 
If in two bodies one soul triumph still, 
Raising the twain from earth to heaven beyond, 
If Love with one blow and one golden wand 
Have power both smitten breasts to pierce and 
thrill; 
If each the other love, himself forgoing, 
With such delight, such savour, and so well, 
That both to one sole end their wills combine ; 
If thousands of these thoughts, all thought outgoing, 
Fail the least part of their firm love to tell: 
Say, can mere angry spite this knot untwine ? 


34 


XXXIII 


(PRIMA LEZIONE) 


PercHÈ tuo gran bellezze al mondo sieno 
In donna più cortese e manco dura, 
Prego se ne ripigli la natura 
Tutte quelle ch’ ogn’ or ti vengon meno ; 

E serbi a riformar del tuo sereno 
E divin volto una gientil figura 
Del ciel, e sia d’ amor perpetua cura 
Rifarne un cor di grazia e pietà pieno. 

E serbi poi i miei sospiri ancora, 

E le lacrime sparte insieme accoglia, 
E doni a chi quella ami un’ altra volta. 

Forse a pietà chi nascierà ’n quell’ ora. 

La moverà con la mie propria doglia ; 
Nè fia persa la grazia ch’ or m’ è tolta. 


35 


XXXII 


(FIRST READING) 
A PRAYER TO NATURE 


Amor Repivivus 


TuatT thy great beauty on our earth may be 
Shrined in a lady softer and more kind, 
I call on nature to collect and bind 
All those delights the slow years steal from thee, 
And save them to restore the radiancy 
Of thy bright face in some fair form designed 
By heaven; and may Love ever bear in mind 
To mould her heart of grace and courtesy. 
I call on nature too to keep my sighs, 
My scattered tears to take and recombine, 
And give to him who loves that fair again : 
More happy he perchance shall move those eyes 
To mercy by the griefs wherewith I pine, 
Nor lose the kindness that from me is ta’en! 


35 


XXXIII 


(SECONDA LEZIONE) 


Sox perchè tue bellezze al mondo sieno 
Eterne al tempo che la dona e fura, 
Credo che se ne ripigli la natura 
Tutto quel ch’ ogni giorno a te vien meno; 

E serbi al parto d’ un più largo seno 
Con miglior sorte, e con più strema cura, 
Per riformar di nuovo una figura 
Ch’ abbi ‘1 tuo volto angelico e sereno. 

Deh! serbi ’] cielo i miei sospiri ancora, 

E le lacrime sparte mie raccoglia, 
E doni a chi queste ami un’ altra volta. 

Forse a pietà chi nascerà ’n quell’ ora 
La moverà con la mia strema doglia, 

Nè fie persa la grazia ch’ or m’ è tolta! 


36 


XXXIII 


(SECOND READING) 
A PRAYER TO NATURE 


Amor Repivivus 


Ir only that thy beauties here may be 
Deathless through Time that rends the wreaths; 
he twined, 
I trust that Nature will collect and bind 
All those delights the slow years steal from 
thee, : 
And keep them for a birth more happily 


; 


Born under better auspices, refined 

Into a heavenly form of nobler mind, . 

And dowered with all thine-angel purity), 
Ah me! and may heaven also keep my sighs, 

My scattered tears preserve and reunite, 

And give to him who loves that fair again ! 
More happy he perchance shall move those eyes 

To mercy by the griefs my manhood blight, 


Nor lose the kindness that from me is ta’en! 
36 


XXXIV 


x 


Sì amico al freddo sasso è ’1 foco interno, 
Che di quel tratto, se lo circunscrive, 
Che I’ arda e spezzi, in qualche modo vive, 
Legando con sè gli altri, in loco eterno. 
E'se ’n fornace dura, istate e verno 
Vince, e ’n più pregio che prima s’ ascrive ; 
Come purgata, infra |’ altre alte e dive 
Alma nel ciel tornasse da l’ inferno. 
Così tratto da me, se mi disolve 
Il foco che m’ è dentro occulto gioco, 
Arso e po’ spento aver più vita posso. 
Dunche, s’ i’ vivo fatto fummo e polve, 
Eterno ben sarò, s’ induro al foco ; 


Da tale oro e non ferro son percosso. 


37 


XXXIV 


LOVE’S FURNACE 


So friendlytis the fire to flinty stone, 
That, struck therefrom and kindled to a blaze, 
It burns the stone, and from the ash doth raise 
What lives thenceforward binding stones in one : 
Kiln-hardened this resists both frost and sun, 
Acquiring higher worth for endless days— 
As the purged soul from hell returns with praise, 
Amid the heavenly host to take her throne. 
E’en so the fire struck from my soul, that lay 
Close-hidden in my heart, may temper me, 
Till burned and slaked to better life I rise. :‘ 
If, made mere smoke and dust, I live to-day, d 
Fire-hardened I shall live eternally ; 


Such gold, not iron, my spirit strikes and tries. 


37 


XXXV 


Sento d’ un foco un freddo aspetto acceso 
Che lontan m’ arde, e sè con seco agghiaccia ; 
Provo una forza in dua leggiadre braccia, 
Che muove senza moto ogni altro peso: 
Unico spirto, e da me solo inteso 
Che non ha morte, e morte altrui procaccia, 
Veggio; e truovo chi, sciolto, il cor m' allaccia; 
E da chi giova sol mi sento offeso. 
Com’ esser può, signor, che d’un bel volto 
Ne port’ il mio così contrari effetti, 
Se mal può chi non gli ha donarli altrui ? 
Onde al mio viver lieto, che m’ ha tolto, 
Fa forse come ‘1 sol, se nol permetti, 


Che scalda ’1 mondo, e non è caldo lui, 


38 


XXXV 


LOVE'S PARADOXES 


Far off with fire I feel a cold face lit, 
That makes me burn, the while itself doth 
freeze : 
Two fragile arms enchain me, which with ease, 
Unmoved themselves, can move weights infinite 
A soul none knows but I, most exquisite, 
That, deathless, deals me death, my spirit sees : 
I meet with one who, free, my heart doth seize : 
And who alone can cheer, hath tortured it 
How can it be that from one face like thine 
My own should feel effects so contrary, 
Since ill comes not from things devoid of ill? 
That loveliness perchance doth make me pine, 
Even as the sun, whose fiery beams we see, 
Inflames the world, while he is temperate still. 


38 


XXXVI 


Sz I’ immortal desio, c’ alza e correggie 
Gli altrui pensier, traessi e mie’ di fore, 
Forse c’ ancor nella casa d’ amore 
Faria pietoso chi spietato reggie. 
Ma perchè l’ alma per divina leggie 
Ha lunga vita, e ’1 corpo in breve muore, 
Non può ’] senso suo lode o suo valore 
Appien descriver, quel c’ appien non leggie. 
Dunque, ohimé ! come sarà udita 
La casta voglia che ’1 cor dentro incende 
Da chi sempre se stesso in altrui vede ? 
La mia cara giornata m’ è ’mpedita 
Col mio signor, ch’ alle menzogne attende; 
Ch’ a dire il ver, bugiardo è chi nol crede. 


39 


XXXVI 


LOVE MISINTERPRETED 


Ir the undying thirst that purifies 
Our mortal thoughts, could draw mine to the 
day, 
Perchance the lord who now holds cruel sway 
In Love’s high house, would prove more kindly- 
wise. 
But since the laws of heaven immortalise 
o Our souls, and doom our flesh to swift decay, 
\ Tongue cannot tell how fair, how pure as day, 
| Is the soul’s thirst that far beyond it lies. 
How then, ah wo is me! shall that chaste fire, 
Which burns the heart within me, be made 
known, 
If sense finds only sense in what it sees ? 
All my fair hours are turned to miseries 
With my loved lord, who minds but lies alone ; 


For, truth to tell, who trusts not is a liar. 


39 


XXXVII 


S ’atcun legato è pur dal piacer molto, 
Come da morte altrui tornare in vita; 
Qual cosa è, che poi paghi tanta aita, 
Che renda il debitor libero e sciolto ? 
E se pur fusse, ne sarebbe tolto 
Il soprastar d’ una mercè infinita 
Al ben servito ; onde sarie impedita 
Dall’ incontro servire a quella volto. 
Dunque, per tener alta vostra grazia, 
Donna, sopra ’1 mio stato, in me sol bramo 
Ingratitudin più che cortesia, 
Chè dove l’ un dell’ altro al par si sazia, 
Non mi sare’ signor quel che tanto amo: 
Chè in parità non cape signoria. 


40 


XXXVII 


PerHAPs To VITTORIA COLONNA 


LOVE’S SERVITUDE 


He who is bound by some great benefit, 
As to be raised from death to life again, 
How shall he recompense that gift, or gain 
Freedom from servitude so infinite ? 
Yet if ’twere possible to pay the debt, 
He’d lose that kindness which we entertain 
For those who serve us well; since it is plain 
That kindness needs some boon to quicken it. 
Wherefore, O lady, to maintain thy grace, 
So far above my fortune, what I bring 
Is rather thanklessness than courtesy : 
For if both met as equals face to face, 
She whom I love could not be called my king ;— 
There is no lordship in equality. 


40 


XXXVIII 


RENDETE a gli occhi miei, o fonte o fiume, 
L’ onde della non vostra e salda vena, 
Che più v’ innalza, e cresce, e con più lena 
Che non è ‘1 vostro natural costume. 
E tu, folt’ air, che ’1 celeste lume 
Tempri a’ tristi occhi, de’ sospir miei piena, 
Rendigli al cor mio lasso, e rasserena 
Tua scura faccia al mio visivo acume. 
Renda la terra i passi a le mie piante, 
Ch’ ancor I’ erba germogli che gli è tolta; 
E’ l suono Ecco, già sorda a’ miei lamenti ; 
Gli sguardi a gli occhi mie’, tue luci sante ; 
Ch’ io possa altra bellezza un’ altra volta 


Amar, po’ che di me non ti contenti. 


41 


XXXVII 


LOVE'S VAIN EXPENSE 


Give back unto mine eyes, ye fount and rill, 

Those streams, not yours, that are so full and 
strong, 

That swell your springs, and roll your waves along 

With force unwonted in your native hill! 

And thou, dense air, weighed with my sighs so chill, 

That hidest heaven’s own light thick mists 
among, 

Give back those sighs to my sad heart, nor wrong 

My visual ray with thy dark face of ill! 

Let earth give back the footprints that I wore, 
That the bare grass I spoiled may sprout again ; 
And Echo, now grown deaf, my cries return ! 

Loved eyes, unto mine eyes those looks restore, 
And let me woo another not in vain, 

Since how to please thee I shall never learn! 


41 F 


XXXIX 


La ragion meco si lamenta e dole, 
Parte ch’ i’ spero amando esser felice ; 
Con forti esempli e con vere parole 
La mie vergognia mi ramenta, e dice: 
Che ne riportera’ dal vivo sole, 
Altro che morte? e non come fenice. 
Ma poco giova: ché chi cader vuole, 
Non basta l’ altrui man pront’ e vitrice. 
I’ conosco e mie’ danni, e ’] vero intendo : 
Dall’ altra banda, albergo un altro core, 
Che più m’ uccide dove più m’ arrendo. 
In mezzo di duo mort’ è ’] mie signiore ; 
Questa non vo glio, e questa non comprendo: 


Così sospeso, il corpo e I’ alma muore. 


42 


XXXIX 


LOVE'S ARGUMENT WITH REASON 


Reason laments and grieves full sore with me, 
The while I hope by loving to be blest ; 
With precepts sound and true philosophy 
My shame she quickens thus within my breast: 
‘What else but death will that sun deal to thee— 
Nor like the phcenix in her flaming nest ?’ 
Yet nought avails this wise morality ; 
No hand can save a suicide confessed. 
I know my doom; the truth I apprehend : 
But on the other side my traitorous heart 
Slays me whene’er to wisdom’s words I bend. 
Between two deaths my lady stands apart : 
This death I dread; that none can comprehend. 
In this suspense body and soul must part. 


42 


XL 


(PRIMA LEZIONE) 


Non so se s’ è la desiata luce 
Del suo primo fattor, che I’ alma sente; 
O se dalla memoria della gente 
Alcun’ altra beltà nel cor traluce ; 
O se fama o se sognio alcun prodduce 
Agli occhi manifesto, al cor presente ; 
Di sè lasciando un non so che cocente, 
Ch’ è forse or quel ch’ a pianger mi conduce ; 
Quel ch’ i’ sento e ch’ i’ cerco: e chi mi guidi 
Meco non è; nè so ben veder dove 
Trovar mel possa, e par c’ altri mel mostri. 
Questo, signior, m’ avvien, po’ ch’ i’ vi vidi; 
C’ un dolce amaro, un si e no mi muove: 


Certo saranno stati gli occhi vostri, 


43 


XL 


(FIRST READING) 


LOVE’S LOADSTONE 


I know not if it be the longed-for light 
Of her first Maker which the spirit feels ; 
Or if a time-old memory reveals 
Some other beauty for the heart’s delight; 
Or fame or dreams beget that vision bright, 
Sweet to the eyes, which through the bosom 
steals, 
Leaving I know not what that wounds and heals, 
And now perchance hath made me weep outright. 
Be this what this may be, ’tis this I seek : 
Nor guide have I; nor know I where to find . 
That burning fire ; yet some one seems to lead\ 
This, since I saw thee, lady, makes me weak; 
A bitter-sweet sways here and there my mind, 
And sure I am thine eyes this mischief breed. 


43 


ce 


XL 


(SECONDA LEZIONE) 


Non so se s’ è |’ immaginata luce, 
Che più e meno ogni persona sente ; 
O se dalla memoria o dalla mente 
Alcun’ altra beltà nel cor traluce ; 
O se nell’ alma ancor risplende e luce 
Del suo prestino stato il foco ardente, 
C’ a sì caldo desir tiri sovente 
Ogni ottimo pensier, c’ al ver conduce ; 
Ch’ i’ brami e cerchi, e non so chi mi guidi : 
Il foco che pur m’ arde, è non so dove; 
Nè so ’1 cammino, e par c’ altri mel mostri, 
Questo, donna, m’ avvien po’ ch’ i’ vi vidi; 
C’ un dolcie amaro, un si e no mi muove: 


Certo saranno stati gli occhi vostri. 


44. 


XL 


(SECOND READING) 


LOVE’S LOADSTONE 


I know not if it be the fancied light 
Which every man or more or less doth feel ; 
Or if the mind and memory reveal 
Some other beauty for the heart’s delight ; 

Or if within the soul the vision bright 
Of her celestial home once more doth steal, 
Drawing our better thoughts with pure appeal 
To the true Good above all mortal sight : 

This light I long for and unguided seek ; 
This fire that burns my heart, I cannot find ; 
Nor know the way, though some one seems to 

lead, 

This, since I saw thee, lady, makes me weak : 
A bitter-sweet sways here and there my mind; 
And sure I am thine eyes this mischief breed. 


44 


XLI 


CoLui che fece, e non di cosa alcuna, 
Il tempo che non era anzi a nessuno, 
Ne fe d’ un due: e diè ’1 sol alto all’ uno; 
All’ altro, assai più presso, diè la luna. 
Onde ’] caso, la sorte e la fortuna 
In un momento nacquer di ciascuno; 
Et a me consegnaro il tempo bruno, 
Come a simil nel parto e nella cuna. 
E come quel che contrafà se stesso, 
Quando è ben notte più buio esser suole ; 
Ond’ io di far ben mal m’ affligo e lagno. 
Pur mi consola assai l’ esser concesso 
Far giorno chiar mia oscura notte al sole 


Ch’ a voi fu dato al nascer per compagno. 


45 


XLI 


LIGHT AND DARKNESS 


He who ordained, when first the world began, 
Time, that was not before creation’s hour, 
Divided it, and gave the sun’s high power 
To rule the one, the moon the other span: 

Thence fate and changeful chance and fortune’s ban 
Did in one moment down on mortals shower : 
To me they portioned darkness for a dower ; 
Dark hath my lot been since I was a man. 

Myself am ever mine own counterfeit ; 

And as deep night grows still more dim and dun, 
So still of more misdoing must I rue: 

Meanwhile this solace to my soul is sweet, 

That my black night doth make more clear the 
sun 
Which at your birth was given to wait on you. 


45 


XLII 


Oen1 van chiuso, ogni coperto loco, 
Quantunque ogni materia circunscrive, 
Serba la notte quando il giorno vive, 
Contro al solar suo luminoso gioco. 

Es’ ella è vinta pur da fiamma o foco, 

Da lei, dal sol son discacciate e prive 
Con più vil cosa ancor, sue specie dive, 
Tal ch’ ogni verme assai ne rompe o poco. 

Quel che resta scoperto al sol, che ferve 
Per mille varii semi e mille piante, 

Il fier bifolco con |’ aratro assale ; 

Ma I ombra sol a piantar |’ uomo serve. 
Dunque le notti più ch’ e dì son sante, 
Quanto l’ uom più d’ ogni altro frutto vale. 


46 


XLII 


SACRED NIGHT 


Att hollow vaults and dungeons sealed from sight, 
All caverns circumscribed with roof and wall, 
Defend dark Night, though noon around her fall, 
From the fierce play of solar day-beams bright. 

But if she be assailed by fire or light, 

Her powers divine are nought; they tremble all 
Before things far more vile and trivial— 
Even a glow-worm can confound their might. 

The earth that lies bare to the sun, and breeds 
A thousand germs that burgeon and decay— 
This earth is wounded by the ploughman’s share : 

But only darkness serves for human seeds ; 

Night therefore is more sacred far than day, 


Since man excels all fruits however fair. 


46 


XLIII 


Percnè Febo non tore’ e non distende 
D’ intorn’ a questo globo fredd’ e molle 
Le braccia sua lucenti, el vulgo volle 
Notte chiamar quel sol che non comprende. 
E tant’ è debol, che s’ alcun accende 
Un picciol torchio, in quella parte tolle 
La vita dalla nott’; e tant’ è folle, 
Che I’ esca col fucil la squarcia e fende. 
E se gli è pur che qualche cosa sia, 
Cert’ è figlia del sol e della terra; 
Ché I’ un tien l’ ombra, e I’ altro sol la cria 
Ma sia che vuol, che pur chi la loda erra; 
Vedova, scur’, in tanta gelosia, 


Ch’ una lucciola sol gli può far guerra. 


XLII 


re 


THE IMPEACHMENT OF NIGHT 


Wuar time bright Phoebus doth not stretch and bend 
His shining arms around this terrene sphere, 
The people call that season dark and drear 
Night, for the cause they do not comprehend. 
So weak is Night that if our hand extend 
A glimmering torch, her shadows disappear, 
Leaving her dead ; like frailest gossamere, 
Tinder and steel her mantle rive and rend. 
Nay, if this Night be anything at all, 
Sure she is daughter of the sun and earth; 
This holds, the other spreads that shadowy pall. 
Howbeit they err who praise this gloomy birth, 
So frail and desolate and void of mirth 


That one poor firefly can her might appal. 


47 


XLIV 


O notT’, o dolce tempo benchè nero, 
(Con pace ogn’ opra sempr’ al fin assalta) 
Ben ved’ e ben intende chi t’ esalta; 
E chi t’ onor’, hal’ intellett’ intero. 

Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero ; 
Chè 1° umid’ ombra ogni quiet’ appalta: 
E dall’ infima parte alla più alta 
In sogno spesso porti ov’ ire spero. 

O ombra del morir, per cui sì ferma 
Ogni miseria I’ alma al cor nemica, 
Ultimo delli afflitti e buon rimedio; 

Tu rendi sana nostra carn’ inferma, 
Rasciug’ i pianti, e posi ogni fatica, 
E furi a chi ben vive ogn’ ir’ e tedio. 


48 


XLIV 


THE DEFENCE OF NIGHT 


O NIGHT, O sweet though sombre span of time !— 
All things find rest upon their journey’s end— 
Whoso hath praised thee, well doth apprehend; 
And whoso honours thee, hath wisdom’s prime. 

Our cares thou canst to quietude sublime ; 

For dews and darkness are of peace the friend : 
Often by thee in dreams upborne, I wend 
From earth to heaven, where yet I hope to climb. 
Thou shade of Death, through whom the soul at 
length 
Shuns pain and sadness hostile to the heart, 
Whom mourners find their last and sure relief! 

Thou dost restore our suffering flesh to strength, 
Driest our tears, assuagest every smart, 
Purging the spirits of the pure from grief. 


48 


XLV 


Quanp' il servo il signior d’ aspra catena, 
Senz’ altra speme, in carcer tien legato, 
Volge in tal uso el suo misero stato, 
Che libero tornar vorrebbe appena. 

E el tigre e ’l serpe ancor I’ uso raffrena, 

E ‘1 fier leon ne’ folti boschi nato; 
E ’1 nuovo artista, all’ opre affaticato, 
Coll’ uso e col sudor doppia suo lena, 


Ma’ foco a tal figura non s’ uniscie ; 


Chè se l’ umor d’ un verde legnio estingie, 


Il freddo vecchio scalda, e po’ ’] nutriscie. 


E tanto il torna in verde etate e spingie, 


Rinnuova e ’nfiamma, allegra e ’ngiovaniscie, 
C’ amor col fiato I’ alma e ’1 cor gli cingie. 
E se motteggia o fingie, 
Chi dice in vecchia etate esser vergognia 
Amar cosa divina, è gran menzognia. 
L’anima che non sognia, 
Non pecca amar le cose di natura, 


Usando peso, termine e misura. 


49 


XLV 


LOVE FEEDS THE FLAME OF AGE 


WHEN masters bind a slave with cruel chain, 

And keep him hope-forlorn in bondage pent, 
Use tames his temper to imprisonment, 
And hardly would he fain be free again. 

Use curbs the snake and tiger, and doth train 
Fierce woodland lions to bear chastisement ; 
And the young artist, all with toil forspent, 

By constant use a giant’s strength doth gain. 

But with the force of flame it is not so: 

For while fire sucks the sap of the green wood, 
It warms a frore old man and makes him grow; 

With such fine heat of youth and lustihood 

Filling his heart and teaching it to glow, 
That love enfolds him with beatitude. 

If then in playful mood 
He sport and jest, old age need no man blame ; 
For loving things divine implies no shame. 

The soul that knows her aim, 
Sins not by loving God's own counterfeit— 


Due measure kept, and bounds, and order meet. 
49 G 


XLVI 


Sz da’ prim’ anni aperto un lento e poco 
Ardor distruggie in breve un verde core; 
Che farà, chiuso po’ da l’ ultim’ ore, 
D’ un più volte arso, un insaziabil foco ? 
Se ’1 corso di più tempo dà men loco 
A la vita, a le forze e al valore; 
Che farà a quel che per natura muore 
L’ incendio arroto d’ amoroso gioco 
Farà quel che di me s° aspetta farsi; 
Cenere al vento sì pietoso e fero, 
C’ a’ fastidiosi vermi il corpo furi. 
Se verde in picciol foco i’ piansi e arsi, 
Che più secco ora in un sì grande spero 
Che I’ alma al corpo lungo tempo duri ? 


50 


XLVI 


LOVE'S FLAME DOTH FEED ON AGE 


Ir some mild heat of love in youth confessed 
Burns a fresh heart with swift consuming fire, 
What will the force be of a flame more dire 
Shut up within an old man’s cindery breast ? 

If the mere lapse of lengthening years hath pressed 
So sorely that life, strength, and vigour tire, 
How shall he fare who must ere long expire, 
When to old age is added love's unrest ? 

Weak as myself, he will be whirled away 
Like dust by winds kind in their cruelty, 
Robbing the loathly worm of its last prey. 

A little flame consumed and fed on me 
In my green age: now that the wood is dry, 
What hope against this fire more fierce have I? 


50 


XLVII 


Se ’1 foco alla bellezza fusse equale 
De’ be’ vostr’ occhi, che da que’ si parte, 
Non avria ’1 mondo si gelata parte 
Che non ardesse com’ acceso strale. 
Ma ’l ciel, pietoso d’ ogni nostro male, 
A noi d’ ogni belta, che ’n vo’ comparte, 
La visiva virtù toglie e diparte 
Per tranquillar la vita aspra e mortale. 
Non è par, dunche, il foco alla beltate ; 
Chè sol di quella parte s’ innamora 
Altri del ben del ciel ch’ è fra noi inteso. 
Così n’ avvien, signiore, in questa etate ; 
Se non vi par per voi ch’ i’ arda e mora. 


Poco conobbi e poco fui acceso. 


51 


XLVII 


BEAUTYS INTOLERABLE SPLENDOUR 


Ir but the fire that lightens in thine eyes 
Were equal with their beauty, all the snow 
And frost of all the world would melt and glow 
Like brands that blaze beneath fierce tropic 

skies. 

But heaven in mercy to our miseries ‘ 
Dulls and divides the fiery beams that flow 
From thy great loveliness, that we may go 
Through this stern mortal life in tranquil wise. 

Thus beauty burns not with consuming rage; Ù 
For so much only of the heavenly light 
Inflames our love as finds a fervent heart. 

This is my case, lady, in sad old age: 

If seeing thee, I do not die outright, \ 
’Tis that I feel thy beauty but in part.’ 


51 


XLVII 


Sk ’l troppo indugio ha più grazia e ventura 
Che per tempo al desir pietà non suole; 
La mia, negli anni assai, m’ affligge e duole: 
Ché ’1 gioir vecchio picciol tempo dura. 

Contrario ha ‘1 ciel, se di no’ sente o cura, 
Arder nel tempo che ghiacciar si suole, 
Com’ io per donna; onde mie triste e sole 
Lacrime peso con I’ età matura. 

Ma forse ancor ch’ al fin del giorno sia, 
Col sol già quasi oltre all’ occaso spento, 
Fra le tenebre folte e ’1 freddo rezzo, 

S’ amor ci infiamma solo a mezza via, 
Nè altrimenti è s’ io vecchio ardo drento, 
Donna, tu sol del mio fin fa’ ’1 mio mezzo. 


52 


XLVII 


LOVE’S EVENING 


What though long waiting wins more happiness 
Than petulant desire is wont to gain, 
My luck in latest age hath brought me pain, 
Thinking how brief must be an old man’s bliss, 
Heaven, if it heed our lives, can hardly bless 
This fire of love when frosts are wont to reign : 
For so I love thee, lady, and my strain 
Of tears through age exceeds in tenderness. 
Yet peradventure though my day is done,— 
Though nearly past the setting mid thick cloud 
And frozen exhalations sinks my sun,— 
If love to only mid-day be allowed, 
And I an old man in my evening burn, 
You, lady, still my night to noon may turn. 


52 


XLIX 


Dat dolcie pianto al doloroso riso, 
Da una eterna a una corta pace 
Caduto son: ché quand’ el ver si tace, 
Soprasta ’1 senso a quel da lui diviso. 
Nè so se dal mie core o dal tuo viso 
La colpa vien del mal, che men dispiace 
Quante più crescie, o dall’ ardente face 
De gli occhi tuo’ rubati al paradiso. 
La tuo beltà non è cosa mortale, 
Ma fatta su dal ciel fra noi divina; 
Ond’ io perdendo ardendo mi conforto, 
C’ appresso a te non esser posso tale. 
Se l’ arme il ciel del mie morir destina, 
Chi può, s’ i’ muoio, dir ce’ abbiate il torto ? 


53 


XLIX 


LOVES EXCUSE 


From happy tears to woeful smiles, from peace 
Eternal to a brief and hollow truce, 
How have I fallen !—when ’tis truth we lose, 
Sense triumphs o’er all adverse impulses. 

I know not if my heart bred this disease, 
That still more pleasing grows with growing use; 
Or else thy face, thine eyes, which stole the hues 
And fires of Paradise—less fair than these. 

Thy beauty is no mortal thing; ‘twas sent 
From heaven on high to make our earth divine : 
Wherefore, though wasting, burning, I’m con- 

tent; 

For in thy sight what could I do but pine? 
If God himself thus rules my destiny, 
Who, when I die, can lay the blame on thee? 


53 


S’ i’ avessi creduto al primo sguardo 
Di quest’ alma fenice al caldo sole 
Rinnovarmi per foco, come suole 
Nell’ ultima vecchiezza, ond’ io tutt’ ardo ; 
Qual più veloce cervio o lince o pardo 
Segue ’] suo bene e fuggie quel che dole, 
Agli atti, al riso, all’ oneste parole 
Sarie cors’ anzi, ond’ or son presto e tardo, 
Ma perchè più dolermi, po’ ch’ i’ veggio 
Negli occhi di quest’ angel lieto e solo 
Mie pace, mie riposo e mie salute ? 
Forse che prima sarie stato il peggio 
Vederlo udirlo, s’ or di pari a volo 


Seco m’ impenna a seguir suo virtute. 


54 


L 


IN LOVES OWN TIME 


Hap I but earlier known that from the eyes 
Of that bright soul that fires me like the sun, 
I might have drawn new strength my race to run, 
Burning as burns the pheenix ere it dies; 

Even as the stag or lynx or leopard flies 
To seek his pleasure and his pain to shun, 
Each word, each smile of her would I have won, 
Flying where now sad age all flight denies. 

Yet why complain? For even now I find 
In that glad angel’s face, so full of rest, 
Health and content, heart’s ease and peace of 

mind. 

Perchance I might have been less simply blest, 
Finding her sooner : if ’tis age alone 
That lets me soar with her to seek God’s throne. 


54 


LI 


(PRIMA LEZIONE) 


Tornami al tempo allor che lenta e sciolta 
Al cieco ardor m’ era la briglia e ‘1 freno; 
Rendimi ’1 volto angelico sereno, 
Onde fu seco ogni virtù sepolta ; 
E' passi spessi e con fatica molta, 
Che son sì lenti a chi è d’ anni pieno; 
Tornami l’ acqua e ’l foco in mezzo il seno, 
Se vuo’ di me saziarti un’ altra volta. 
E s’ egli è pur, amor, che tu sol viva 
De’ dolci amari pianti de’ mortali, 
D’ un vecchio stanco oma’ puo’ goder poco ; 
Chè l’ alma, quasi giunta all’ altra riva, 
Fa scudo a tuo’ con più pietosi strali : 
E d’ un legni’ arso fa vil pruova il foco. 


55 


LI 


(FIRST READING ) 


LOVE IN YOUTH AND AGE 


Brine back the time when blind desire ran free 
With bit and rein too loose to curb his flight ; 
Give back the buried face, once angel-bright, 
That hides in earth all comely things from me; 

Bring back those journeys ta’en so toilsomely, 

So toilsome-slow to one whose hairs are white; 
Those tears and flames that in one breast unite ; 
If thou wilt once more take thy fill of me! 

Yet Love! Suppose it true that thou dost thrive 
Only on bitter honey-dews of tears, 

Small profit hast thou of a weak old man. 

My soul that toward the other shore doth strive, 
Wards off thy darts with shafts of holier fears ; 
And fire feeds ill on brands no breath can fan. 


55 


LI 


(SECONDA LEZIONE) 


Tornami al tempo allor che lieta e sciolta 
AJ dolce ardor m’ era la briglia e ’1 freno; 
Rendimi |’ acqua e ’1 foco in mezzo il seno, 
Se vuo’ ch’ i’ arda e pianga un’ altra volta; 
E’ passi spessi e con fatica molta, 
Che son sì lenti a chi è d’ anni pieno; 
Rendimi il volto angelico e sereno, 
Onde a natura ogni virtù fu tolta. 
Duro m’ è, amor, seguir più le tue ali: 
Cangiato ha nido; è, se ben mi ricorda, 
Più non beato il buon desir soggiorna. 
Rimetti all’ arco i tuo’ dorati strali; 
E se morte a pietà non fie più sorda, 
Gran danni obblia chi felice ritorna. 


56 


LI 


(SECOND READING) 


LOVE IN YOUTH AND AGE 


Brine back the time when glad desire ran free 
With bit and rein too loose to curb his flight, 
The tears and flames that in one breast unite, 
If thou art fain once more to conquer me! 

Bring back those journeys ta’en so toilsomely, 

So toilsome-slow to him whose hairs are white ! 
Give back the buried face once angel-bright, 
That taxed all Nature’s art and industry. 

O Love! an old man finds it hard to chase 
Thy flying pinions! Thou hast left thy nest ; 
Nor is my heart as light as heretofore. 

Put thy gold arrows to the string once more: 
Then, if Death hear my prayer and grant me 

grace, 
My grief I shall forget, again made blest. 


56 


LII 


Non vider gli occhi miei cosa mortale 
Allor che ne’ bei vostri intera pace 
Trovai ; ma dentro, ov’ ogni mal dispiace, 
Chi d’ amor I’ alma a sè simil m’ assale. 
E se creata a Dio non fusse eguale, 
Altro che ’1 bel di fuor, ch’ agli occhi piace, 
Più non vorria; ma perch’ è sì fallace, 
Trascende nella forma più universale. 
Io dico, ch’ a chi vive quel che muore 
Quetar non può disir; nè par s’ aspetti 
L’ eterno al tempo, ove altri cangia il pelo. 
Voglia sfrenata el senso è, non amore, 
Che l’ alma uccide ; e ’1 nostro fa perfetti 


Gli amici qui, ma più per morte in cielo. 


57 


LIT 


CELESTIAL LOVE 


I saw no mortal beauty with these eyes 
When perfect peace in thy fair eyes I found; 
But far within, where all is holy ground, 
My soul felt Love, her comrade of the skies: 
For she was born with God in Paradise ; 
Else should we still to transient loves be bound ; 
But, finding these so false, we pass beyond 
Unto the Love of Loves that never dies. 
Nay, things that die, cannot assuage the thirst 
Of souls undying ; nor Eternity 
Serves Time, where all must fade that flourisheth. 
Sense is not love, but lawlessness accurst : 
This kills the soul; while our love lifts on high 
Our friends on earth—higher in heaven through 
death. 


57 H 


LIII 


Non è sempre di colpa aspra e mortale 
D’ una immensa bellezza un fero ardore, 
Se poi si lascia liquefatto il core, 
Che ’n breve il pènetri un divino strale. 
Amore isveglia e desta e impenna |’ ale, 
Nè I’ alto vol prescrive al van furore ; 
Qual primo grado, ch’ al suo creatore, 
Di quel non sazia, l’ alma ascende e sale. 
L’ amor di quel ch’ io parlo in alto aspira; 
Donna, è dissimil troppo; e mal conviensi 
Arder di quella al cor saggio e virile, 
L’ un tira al cielo, e l’ altro in terra tira; 
Nell’ alma I’ un, I’ altro abita ne’ sensi, 


El arco tira a cose basse e vile. 


58 


LIT 


CELESTIAL AND EARTHLY LOVE. 


Love is not always harsh and deadly sin: x 
If it be love,of loveliness divine, 
It leaves the heart all soft and infantine 
For rays of God's own grace to enter in, 
Love fits the soul with wings, and bids her win 
Her flight aloft nor e’er to earth decline; 
’Tis the first step that leads her to the shrine ) 
Of Him who slakes the thirst that burns within. 
The love of that whereof I speak, ascends : i 
Woman is different far; the love of her \ 
But ill befits a heart all manly wise. \ 
The one love soars, the other downward tends; 
The soul lights this, while that the senses stir, — 
And still his arrow at base quarry flies. 


58 


LIV 


Veecio nel tuo bel viso, signior mio, 
Quel che narrar mal puossi in questa vita : 
L’ anima, della carne ancor vestita, 
Con esso è già più volte asciesa a Dio. 
E se ’] vulgo malvagio isciocco e rio 
Di quel che sente, altrui segnia e addita ; 
Non è l’ intensa voglia men gradita, 
L’ amor, la fede e |’ onesto desio. 
A quel pietoso fonte, onde siàn tutti, 
S’ assembra ogni beltà che qua si vede, 
Più ce’ altra cosa, alle persone accorte ; 
Nè altro saggio abbiàn nè altri frutti 
Del cielo in terra: es’ i’ v’ amo con fede, 
Trascendo a Dio, e fo dolce la morte. 


LIV 


LOVE LIFTS TO GOD 


From thy fair face I learn, O my loved lord, 

That which no mortal tongue can rightly say A 

The soul, imprisoned in her house of clay, P. 

Holpen by thee to God hath often soared : ‘. 
And though the vulgar, vain, malignant horde 

Attribute what their grosser wills obey, 

Yet shall this fervent homage that I pay, 

This love, this faith, pure joys for us afford. 
Lo, all the lovely things we find on earth, 

Resemble for the soul that rightly sees, 

That source of bliss divine which gave us birth: 
Nor have we first-fruits or remembrances 

Of heaven elsewhere. Thus, loving loyally, 

I rise to God and make death sweet by thee. 


59 


LV 


Tu sa’ ch’ io so, signior mie, che tu sai 
Ch’ i’ venni per goderti più da presso; 
E sai ch’ i’ so, che tu sa’ ch’ i’ son desso. 
A che più indugio a salutarci omai ? 
Se vera é la speranza che mi dai, 
Se vero è ’1 buon desio che m’ è concesso, 
Rompasi il mur frall’ uno e I’ altro messo ; 
Chè doppia forza hann’ i celati guai. 
S’ i’ amo sol di te, signior mie caro, 
Quel che di te più ami, non ti sdegni; 
Che I’ un dell’ altro spirto s’ innamora. 
Quel che nel tuo bel volto bramo e ’mparo, 
E mal compres’ è degli umani ingegni, 
Chi ’] vuol veder, convien che prima mora. 


60 


LV 


LOVE’S ENTREATY 


THou knowest, love, I know that thou dost know 
That I am here more near to thee to be, 
And knowest that I know thou knowest me: 
What means it then that we are sundered so ? 
If they are true, these hopes that from thee flow, 
If it is real, this sweet expectancy, 
Break down the wall that stands *twixt me and 
thee; 
For pain in prison pent hath double woe. 
Because in thee I love, O my loved lord, 
What thou best lovest, be not therefore stern : 
Souls burn for souls, spirits to spirits cry ! 
I seek the splendour in thy fair face stored ; 
Yet living man that beauty scarce can learn, 
And he who fain would find it, first must die. 


60 


LVI 


(PRIMA LEZIONE) 


Per ritornar là donde venne fora, 
L’ immortal forma al tuo carcer terreno 
Venne com’ angel di pieta si pieno 
Che sana ogn’ intelletto, e ’1 mondo onora. 
Questo sol m’ arde, e questo m’ innamora; 
Non pur di fora il tuo volto sereno : 
Ch’ amor non già di cosa che vien meno 
Tien ferma speme, in cu’ virtù dimora. 
Nè altro avvien di cose altere e nuove 
In cui si preme la natura; e ’l cielo 
È ch’ a lor parto largo s’ apparecchia. 
Nè Dio, suo grazia, mi mostra altrove, 
Più che ’n alcun leggiadro e mortal velo; 


E quel sol amo, perchè ’n quel si specchia. 
i 


61 


LVI 


oe 


(FIRST READING) 


HEAVEN-BORN BEAUTY 


As one who will reseek her home of light, 
Thy form immortal to this prison-house 
Descended, like an angel piteous, 
To heal all hearts and make the whole world 
bright. 
°Tis this that thralls my soul in love’s delight, 
Not thy clear face of beauty glorious ; 
For he who harbours virtue, still will choose 
To love what neither years nor death can blight. 
So fares it ever with things high and rare 
Wrought in the sweat of nature ; heaven above 
Showers on their bitth the blessings of her 
prime : 
Nor hath God deigned to show Himself elsewhere 
More clearly than in human forms sublime ; 
Which, since they image Him, alone I love. 


61 


LVI 


(SECONDA LEZIONE) 


VENNE, non so ben donde, ma di fora 
Quell’ immortal che del tuo sacro seno 
Non parte, e cerca l’ universo appieno, 
E sana ogn’ intelletto, e ’1 cielo onora, 

Questo sol m’ arde, e questo m’ innamora, 
Non pur di fuora il tuo volto sereno ; 
Ch’ amor non già di cosa che vien meno 
Tien ferma speme, in cui virtù dimora. 

E se tal forma, per bellezze nuove, ' 

Trasse dal parto a sè simil fattura; 
Per vagina di fuor veggio ’1 coltello. 

Per amar, Dio più non si mostra altrove ; 
Onde gareggia il ciel con la natura, 
Nel casto amarti, da chi più sie bello. 


62 


LVI. 


pe 
(SECOND READING) 


HEAVEN-BORN BEAUTY 


IT came, I know not whence, from far above, 
That clear immortal flame that still doth rise 
Within thy sacred breast, and fills the skies, 
And heals all hearts, and adds to heaven new 
love. 
This burns me, this, and the pure light thereof; 
Not thy fair face, thy sweet untroubled eyes : 
For love that is not love for aught that dies, ; 
Dwells in the soul where no base passions move. 
If then such loveliness upon its own 
Should graft new beauties in a mortal birth, 
The sheath bespeaks the shining blade within. 
To gain our love God hath not clearer shown 
Himself elsewhere : thus heaven doth vie with 
earth 
To make thee worthy worship without sin. 


62 


LVII 


(PRIMA LEZIONE) 


Passa per gli occhi al core in un momento 
Qualunque obbietto di belta lor sia ; 
E per si piana, aperta e larga via, È 
Ch’ a mille non si serra, non che a cento, 
D' ogni sorte e fortuna: ond’ io pavento, 
Carco d’ errore, e più di gelosia; 
Nè so fra mortal volti qual si sia 
Che ’1 desir fermi a sì breve contento, 
Che non trascenda al ciel. Mas’ alcun vive 
Error di foco; di che ’1 mondo è pieno, 
Come ch’ il fugga, a quel per viver dato ; 
Se grazie non ascende all’ alte e dive 
Bellezze i buon desir ch’ eletti sieno; 


O che miseria è dunque |’ esser nato. 


63 


LVII 


(FIRST READING) 


CARNAL AND SPIRITUAL LOVE 


Swirt through the eyes unto the heart within 
All lovely forms that thrall our spirit stray ; 
So smooth and broad and open is the way 
That thousands and not hundreds enter in. 
Burdened with scruples and weighed down with sin, 
These mortal beauties fill me with dismay ; 
Nor find I one that doth not strive to stay 
My soul on transient joy, or lets me win 
The heaven I yearn for. Lo, when erring love— 
Who fills the world, howe’er his power we shun, 
Else were the world a grave and we undone— 
Assails the soul, if grace refuse to fan 
Our purged desires and make them soar above, 
What grief it were to have been born a man ! 


63 


LVII 


(SECONDA LEZIONE) 


Passa per gli occhi al core in un momento 
Qualunque obbietto di belta lor sia ; 
E per si larga a si capace via, 
Ch’ a mille non si chiude, non ch’ a cento, 
D’ ogni eta d’ ogni sesso: ond’ io pavento, 
Carco d’ affanni, e pit di gelosia ; 
Nè fra sì rari volti so qual sia 
Ch’ anzi morte mi die ‘ntero contento. 
S’ un ardente desir mortal bellezza 
Ferma del tutto, non discese insieme 
Dal ciel con l’ alma, è dunque umana voglia : 
Ma se pass oltre, amor tuo non me sprezza, 
Ch’ altro die cerca; e di quel più non teme 


Ch’ a lato vien contro a sì bassa spoglia. 


64 


LVII 
pressi 


(SECOND READING) 


CARNAL AND SPIRITUAL LOVE 


Swirt through the eyes unto the heart within 
All lovely forms that thrall our spirit stray ; 
So smooth and broad and open is the way 
That thousands and not hundreds enter in 
Of every age and sex: whence I begin, 
Burdened with griefs, but more with dull dis- 
may, 
To fear; nor find mid all their bright array 
One that with full content my heart may win. 
If mortal beauty be the food of love, 
It came not with the soul from heaven, and thus 
That love itself must be a mortal fire: 
But ifglove reach to nobler hopes above, 
Thy love shall scorn me not nor dread desire 


That seeks a carnal prey assailing us. 


64 


LVII 


Ocnor che I’ idol mio si rappresenta 
Agli occhi del mio cor debile e forte, 
Fra l’ uno e I’ altro obbietto entra la morte, 
E più ’l discaccia se più mi spaventa. 
L’ alma di tale oltraggio esser contenta 
Più spera, che gioir d’ ogni altra sorte : 
L’ invitto amor con più verace scorte 
A sua difesa s’ arma e s’ argomenta. 
Morir, dice, si può sol una volta; 
Nè più si nasce : e quel che fuoco muore, 
Che fie po,’ s’ anzi morte in me soggiorna ? 
L’ acceso amor, donde vien |’ alma sciolta, 
S’ è calamita d’ ogni ardenti core, 


Com’ or purgata in foco, a Dio si torna. 


65 


LVIII 


LOVE AND DEATH 


Wuenr’er the idol of these eyes appears 
Unto my musing heart so weak and strong, 
Death comes between her and my soul ere long 
Chasing her thence with troops of gathering 
fears. 
Nathless this violence my spirit cheers 
With better hope than if she had no wrong; 
While Love invincible arrays the throng 
Of dauntless thoughts, and thus harangues his 
peers: 
But once, he argues, can a mortal die; 
But once be born: and he who dies afire, 
What shall he gain if erst he dwelt with me? 
That burning love whereby the soul flies free, 
Doth lure each fervent spirit to aspire 
Like gold refined in flame to God on high. 


65 I 


LIX 


Non più che ’] foco il fabbro il ferro istende 
Al concetto suo caro e bel lavoro; 
Nè senza foco alcuno artista l’ oro 
Al sommo grado suo raffina e rende : 
Nè I’ unica fenice se riprende, 
Se non prim’ arsa. Ond'’ io, s’ ardendo moro, 
Spero più chiar resurger tra coloro 
Che morte accrescie, e ’l1 tempo non offende. 
Del foco di ch’ i’ parlo ho gran ventura 
C ancor per rinnovarmi abb’ in me loco, 
Sendo già quasi infra ’1 numer de’ morti. 
O ver s’ al cielo asciende per natura 
Al suo elemento, e ch’ io converso in foco 
Sie, come fie che seco non mi porti ? 


66 


LIX 


LOVE IS A REFINERS FIRE 


It is with fire that blacksmiths iron subdue 
Unto fair form, the image of their thought: 
Nor without fire hath any artist wrought 
Gold to its utmost purity of hue. 
Nay, nor the unmatched pheenix lives anew, 
Unless she burn: if then I am distraught 
By fire, I may to better life be brought 
Like those whom death restores nor years undo. 
The fire whereof I speak, is my great cheer; 
Such power it hath to renovate and raise 
Me who was almost numbered with the dead ; 
And since by nature fire doth find its sphere 
Soaring aloft, and I am all ablaze, 
Heavenward with it my flight must needs be 


sped. 


66 


LX 


(PRIMA LEZIONE) 


Ben può talor col mio ardente desio 

Salir la speme, e non esser fallace; 

Chè s’ ogni nostro affetto al ciel dispiace, 

A che fin fatto avrebbe il mondo Dio? 
Qual più giusta cagion dell’ amarti io 

È, che dar gloria a quell’ eterna pace 

Onde pende il divin che di te piace, 

E ch’ ogni cor gentil fa casto e pio? 
Fallace speme ha sol I’ amor, che muore 

Con la beltà ch’ ogni momento scema, 

Ond’ è suggetta al variar d’ un bel viso. 
Dolce è ben quella in un pudico core 

Che per cangiar di scorza o d’ ora estrema 


Non manca, e qui caparra il paradiso. 


LX 


(FIRST READING) 


LOVE’S JUSTIFICATION 


Sometimes my love I dare to entertain 

With soaring hope not over-credulous ; 

Since if all human loves were impious, 

Unto what end did God the world ordain ? 
For loving thee what license is more plain 

Than that I praise thereby the glorious 

Source of all joys divine, that comfort us 

In thee, and with chaste fires our soul sustain ? 
False hope belongs unto that. love alone 

Which with declining beauty wanes and dies, 

And, like the face it worships, fades away. 
That hope is true which the pure heart hath known, 

Which alters not with time or death’s decay, 


Yielding on earth earnest of Paradise. 


67 


LX 


(SECONDA LEZIONE) 


Ben può talor col casto e buon desio 
Di par la speme, e non esser fallace ; 
Ch’ ogni affetto fra noi s’ al ciel dispiace, 
A che fin fatto arebbe il mondo Iddio ? 
S’ i’ t’ amo e reverisco, o signor mio, 
Anzi s’ i’ ardo, è per divina pace 
Che ne’ begli occhi tuoi s’ alberga e giace, 
Nimica e schiva d’ ogni pensier rio. 
Non è amor quel che qui nasce e muore 
Con la beltà ch’ ogni momento scema, 
Ond’ è suggetto al cangiar d’ un bel viso: 
Ma quello è ben, che ‘n pudico core 
Nè per cangiar di scorza o d’ ora estrema 


Non manca, e qui caparra il paradiso. 


68 


LX 


(SECOND READING) 


LOVE’S JUSTIFICATION 


Ir must be right sometimes to entertain 
Chaste love with hope not over-credulous; 
Since if all human loves were impious, 
Unto what end did God the world ordain? 
If I love thee and bend beneath thy reign, 
*Tis for the sake of beauty glorious 
Which in thine eyes divine is stored for us, 
And drives all evil thought from its domain. 
That is not love whose tyranny we own 
In loveliness that every moment dies ; 
Which, like the face it worships, fades away : 
True love is that which the pure heart hath known, 
Which alters not with time or death’s decay, 
Yielding on earth earnest of Paradise. 


68 


LXI 


IN MORTE DI VITTORIA COLONNA 
[1547] 


Se ’1 mie rozzo martello i’ duri sassi 
Forma d’ uman aspetto or questo or quello, 
Dal ministro, ch’ el guida iscorgie e tiello, 
Prendendo il moto, va con gli altrui passi ; 
Ma quel divin, ch’ in cielo alberga e stassi 
Altri, e sè più, col proprio andar fa bello; 
E se nessun martel senza martello 
Si può far, da quel vivo ogni altro fassi, 
E perchè ’1 colpo è di valor più pieno 
Quant’ alza più se stesso alla fucina 
Sopra ’1 mie, questo al ciel n° è gito a volo. 
Onde a me non finito verrà meno, 
S’ or non gli dà la fabbrica divina 
Aiuto a farlo, c' al mondo era solo. 


69 


ix) 


AFTER THE Deatu oF VITTORIA COLONNA 


IRREPARABLE LOSS 


WueEN my rude hammer to the stubborn stone 
Gives human shape, now that, now this, at will, 
Following his hand who wields and guides it still, 
It moves upon another’s feet alone: Man 
But that which dwells in heaven, the world doth fill a} ty 
With beauty by pure motions of its own; fe habe 





And since tools fashion tools which else were he 
none, bosa 
Its life makes all that lives with living skill. af 
Now, for that every stroke excels the more ‘) sh | Ws 
The higher at the forge it doth ascend,’ ee vy blr) > 
Her soul that fashioned mine hath sought the hart $ 
skies: 
Wherefore unfinished I must meet my end, 
If God, the great artificer, denies 


That aid which was unique on earth before. 
69 


LXII 


IN MORTE DELLA MEDESIMA 


Quanp’ el ministro de’ sospir me’ tanti 
Al mondo, agli occhi mei, a sè si tolse; 
Natura, che fra noi degnar lo volse, 
Restò in vergognia, e chi lo vide in pianti. 
Ma non come degli altri oggi si vanti 
Del sol del sol, ch’ allor ci spense e tolse, 
Morte, c’ amor ne vinse, e farlo il tolse 
In terra vivo e ‘n ciel fra gli altri santi. 
Così credette morte iniqua e rea 
Finir il suon delle virtute sparte, 
EI alma che men bella esser potea. 
Contrari effetti alluminan le carte 
Di vita più che ’n vita non solea, 


E morta ha ’] ciel, ec’ allor non avea parte. 


70 


LXII 


Arter THE DEATH or Virrorta COLONNA 


LOVE'S TRIUMPH OVER DEATH 


WHEN she who was the source of all my sighs, 

Fled from the world, herself, my straining sight, 
Nature who gave us that unique delight, 
Was sunk in shame, and we had weeping eyes. 

Yet shall not vauntful Death enjoy this prize, 

This sun of suns which then he veiled in night; 
For Love hath triumphed, lifting up her light 
On earth and mid the saints in Paradise. 

What though remorseless and impiteous doom 
Deemed that the music of her deeds would die, 
And that her splendour would be sunk in gloom, 

The poet’s page exalts her to the sky 
With life more living in the lifeless tomb, 

And death translates her soul to reign on high. 


70 


LXHI 


IN MORTE DELLA MEDESIMA 


Ber’ mi dove’ con si felice sorte, 
Mentre che Febo il poggio tutto ardea, 
Levar da terra, allor quand’ io potea 
Con le sue penne, e far dolce la morte. 
Or m’ è sparito; e se ‘1 fuggir men forte 
De’ giorni lieti invan mi promettea, 
Ragion’ è ben ch’ all’ alma ingrata e rea 
L’ etade manchi, e ’] ciel chiugga le porte. 
Le penne mi furn’ ale, e ’1 poggio scale, 
Febo lucerna a’ piè ; nè m’ era allora 
Men salute il morir, che maraviglia. 
Morendo or senza, al ciel l’ alma non sale; 
Nè di lor la memoria il cor ristora : 


Che tardi, e doppo il danno, chi consiglia ? 


71 


LXIII 


AFTER THE DeaTH or VITTORIA CoLoNNA 


AFTER SUNSET 


We tt might I in those days so fortunate, 
What time the sun lightened my path above, 
Have soared from earth to heaven, raised by her 
love 
Who winged my labouring soul and sweetened 
fate. 
That sun hath set; and I with hope elate 
Who deemed that those bright days would never 
move, 
Find that my thankless soul deprived thereof, 
Declines to death, while heaven still bars the 
gate. 
Love lent me wings; my path was like a stair; 
A lamp unto my feet, that sun was given; 
And death was safety and great joy to find. 
But dying now, I shall not climb to heaven; 
Nor can mere memory cheer my heart’s de- 
spair :— 
What help remains ones hope is left behind ? 
1 


LXIV 


IN MORTE DELLA MEDESIMA 


QuaL maraviglia è se prossimo al foco 
Mi strussi e arsi, se or ch’ egli è spento 
Di fuor, m’ affligge e mi consumo drento, 
E ’n cener mi riduce a poco a poco ? 
Vedea ardendo sì lucente il loco 
Onde pendea il mio greve tormento, 
Che sol la vista mi facea contento; 
E morte e strazi m’ eran festa e gioco. 
Ma po’ che del gran foco lo splendore, 
Che m’ ardeva e nutriva, il ciel m’ invola, 
Un carbon resto acceso e ricoperto. 
E s’ altre legne non mi porge amore 
Che lievin fiamma, una favilla sola 


Non fie di me, sì ‘n cener mi converto. 


LXIV 


ArTER THE DeATH or Vrrroria CoLoNNA 


A WASTED BRAND 


Ir being near the fire I burned with it, 
Now that its flame is quenched and doth not 
show, 
What wonder if I waste within and glow, 
Dwindling away to cinders bit by bit ? 
While still it burned, I saw so brightly lit 
That splendour whence I drew my grievous woe, 
That from its sight alone could pleasure flow, 
And death and torment both seemed exquisite. 
But now that heaven hath robbed me of the blaze 
Of that great fire which burned and nourished 
me, 
A coal that smoulders ’neath the ash am I. 
Unless Love furnish wood fresh flames to raise, 
I shall expire with not one spark to see, 
So quickly into embers do I die! 


72 


LXV 


A GIORGIO VASARI 
[1554] 


Giunto è già ’1 corso della vita mia, 
Con tempestoso mar per fragil barca, 
Al comun porto, ov’ a render si varca 
Conto e ragion d’ ogn’ opra trista e pia. 
Onde l’ affettuosa fantasia, 
Che l’ arte mi fece idol’ e monarca, 
Conosco or ben quant’ era d’ error carca, 
E quel ch’ a mal suo grado ogn’ uom desia. 
Gli amorosi pensier, già vani e lieti, 
Che fieno or, s’ a duo morte m’ avvicino ? 
D’ una so ’1 certo, e l’ altra mi minaccia. 
Nè pinger nè scolpir fia più che quieti 
L’ anima volta a quell’ Amor divino 


Ch’ aperse, a prender noi, in croce le braccia. 


73 


LXV 


To Grorcio Vasari 


ON THE BRINK OF DEATH 


Now hath my life across a stormy sea 

Like a frail bark reached that wide port where 
all 

Are bidden, ere the final reckoning fall 

Of good and evil for eternity. 

Now know I well how that fond phantasy 
Which made my soul the worshipper and thrall 
Of earthly art, is vain; how criminal 
Is that which all men seek unwillingly. 

‘Those amorous thoughts which were so lightly dressed, 
What are they when the double death is nigh ? 
The one I know for sure, the other dread. 

Painting nor sculpture now can lull to rest 
My soul that turns to His great love on high, 
Whose arms to clasp us on the cross were spread. 


73 K 


LXVI 


Lz favole del mondo m’ hanno tolto 

Il tempo dato a contemplare Iddio ; 

Nè sol le grazie suo poste in oblio, 

Ma con lor, più che senza, a peccar volto. 
Quel c’ altri saggio, me fa cieco e stolto, 

E tardi a riconoscer |’ error mio. 

Scema la speme, e pur crescie ’] desio 

Che da te sie dal propio amor disciolto. 
Ammezzami la strada c’ al ciel sale, 

Signior mie caro, e a quel mezzo solo 

Salir m’ è di bisognio la tuo ‘ita. 
Mettimi in odio quante ’1 mondo vale, 

E quanto suo bellezze onoro e colo, 


C’ anzi morte caparri eterna vita. 


74 


LXVI 


To Giorgio Vasari 


VANITY OF VANITIES 


Tue fables of the world have filched away 
The time I had for thinking upon God ; 
His grace lies buried ‘neath oblivion’s sod, 
Whence springs an evil crop of sins alway. 
What makes another wise, leads me astray, 
Slow to discern the bad path I have trod : 
Hope fades; but still desire ascends that God 
May free me from self-love, my sure decay. 
Shorten half-way my road to heaven from earth! 
Dear Lord, I cannot even half-way rise, 
Unless Thou help me on this pilgrimage. 
Teach me to hate the world so little worth, 
And all the lovely things I clasp and prize; 
That endless life, ere death, may be my wage. 


74 


LXVII 


Non é pit bassa o vil cosa terrena 
Che quel che, senza te, mi sento e sono; 
Ond’ all’ alto desir chiede perdono 
La debile mie propia e stanca lena. 
Deh porgi, Signor mio, quella catena 
Che seco annoda ogni celeste dono ; 
La fede dico, a che mi stringo e sprono; 
Nè, mie colpa, n’ ho grazia intiera e piena. 
Tanto mi fie maggior quant’ è più raro 
Il don de’ doni; e maggior fia, se senza, 
Pace e contento il mondo in sè non have. 
Po’ che non fusti del tuo sangue avaro, 
Che sarà di tal don la tua clemenza, 


Se ‘1 ciel non s’ apre a noi con altra chiave. 


75 


LXVII 


A PRAYER FOR FAITH 


Tuere’s not on earth a thing more vile and base 
Than, lacking Thee, I feel myself to be: 
For pardon prays my own debility, 
Yearning in vain to lift me to Thy face, 
Stretch to me, Lord, that chain whose links enlace 
All heavenly gifts and all felicity— 
Faith, whereunto I strive perpetually, 
Yet cannot find (my fault) her perfect grace. 
That gift of gifts, the rarer ‘tis, the more 
I count it great; more great, because to earth 
Without it neither peace nor joy is given. 
If Thou Thy blood so lovingly didst pour, 
Let not that bounty fail or suffer dearth, 
Withholding Faith that opes the doors of heaven. 


LXVIII 


A MONSIGNOR LODOVICO BECCADELLI 


Arcivescovo DI Racucia. RisPosTA 


[1556] 


PeR croce e grazia, e per diverse pene, 

Son certo, Monsignor, trovarci in cielo: 
Ma prima ch’ a I’ estremo ultimo anelo 
Goderci in terra mi parria pur bene. 

Se I’ aspra via co i monti e co ’] mar tiene 
L’ un da l’altro lontan, lo spirto e ’1 zelo 
Non cura intoppi di neve o di gielo, 

Nè l’ alia del pensier lacci o catene. 

Ond’ io con esso son sempre con voi, 

E piango e parlo del mio morto Urbino, 
Che vivo or forse saria costà meco, 

Com’ ebbi già in pensier. Sua morte poi 
M’ affretta e tira per altro camino, 
Dove m’ aspetta ad albergar con seco. 


76 


LXVIII 


To Monsignor Lopovico BeccADELLI 


URBINO 


Gop's grace, the cross, our troubles multiplied, 
Will make us meet in heaven, full well I know: 
Yet ere we yield our breath, on earth below 
Why need a little solace be denied ? 
Though seas and mountains and rough ways divide 
Our feet asunder, neither frost nor snow 
Can make the soul her ancient love forgo ; 
Nor chains nor bonds the wings of thought 
have tied. 
Borne by these wings with thee I dwell for aye, 
And weep, and of my dead Urbino talk, 
Who, were he living, now perchance would be, 
For so ’twas planned, thy guest as well as I: 
Warned by his death another way I walk 
To meet him where he waits to live with me. 


76 


LXIX 


Di morte certo, ma non già dell’ ora; 
La vita è breve, e poco me n’ avanza; 
Diletta al senso è non però la stanza 
A Vl’ alma, che mi priega pur ch’ i’ mora. 
Il mondo è cieco, e ’] tristo esempio ancora 
Vince e sommerge ogni perfetta usanza; 
Spent’ è la luce, e seco ogni baldanza ; 
Trimfa il falso, e ’] ver non surge fora. 
Deh quando fie, Signor, quel che s’ aspetta 
Per chi ti crede? ch’ ogni troppo indugio 
Tronca la speme, e l’ alma fa mortale. 
Che val che tanto lume altrui prometta, 
S’ anzi vien morte, e senz’ alcun’ refugio 


Ferma per sempre in che stato altri assale ? 


77 


LXIX 


WAITING FOR DEATH 


My death must come; but when, I do not know: 
Life’s short, and little life remains for me: 
Fain would my flesh abide ; my soul would flee 
Heavenward, for still she calls on me to go. 

Blind is the world ; and evil here below 
O’erwhelms and triumphs over honesty : 

The light is quenched ; quenched too is bravery : 
Lies reign,and truth hath ceased her face to show. 

When will that day dawn, Lord, for which he waits 
Who trusts in Thee? Lo, this prolonged delay 
Destroys all hope and robs the soul of life. 

Why streams the light from those celestial gates, 

If death prevent the day of grace, and stay 
Our souls for ever in the toils of strife ? 


77 


LXX 


Carico d’ anni e di peccati pieno, 
E col tristo uso radicato e forte, 
Vicin mi veggio a |’ una e l’ altra morte, 
E parte ’1 cor nutrisco di veleno. 
Nè propie forze ho, c’ al bisogno sieno 
Per cangiar vita, amor, costume o sorte, 
Senza le tuo divine e chiare scorte, 
Più che da noi, per noi guida e freno. 
Non basta, Signor mio, che tu m’ invogli 
Di ritornar là dove I’ alma sia, 
Non come prima di nulla, creata. 
Anzi che del mortal la privi e spogli, 
Prego m’ ammezzi I’ alta e erta via 


E fie più chiara e certa la tornata. 


78 


LXX 


A PRAYER FOR STRENGTH 


BuRDENED with years and full of sinfulness, 

With evil custom grown inveterate, 

Both deaths I dread that close before me wait, 

Yet feed my heart on poisonous thoughts no less. 
No strength I find in mine own feebleness 

To change or life or love or use or fate, 

Unless Thy heavenly guidance come, though 

late, 

Which only helps and stays our nothingness, 
Tis not enough, dear Lord, to make me yearn 

For that celestial home, where yet my soul 

May be new made, and not, as erst, of nought : 
Nay, ere Thou strip her mortal vestment, turn 

My steps toward the steep ascent, that whole 

And pure before Thy face she may be brought. 


78 


LXXI 


Forse perchè d’ altrui pietà mi vegnia, 
Perchè dell’ altrui colpe più non rida 
Nel mie proprio valor, senz’ altra guida, 
Caduta è l’ alma che fu già si’ degnia. 
Nè so qual militar sott’ altra insegnia, 
Non che da vincer, da campar più fida; 
E che al tumulto dell’ averse strida 
Non pera, ove ’l poter tuo non sostegnia. 
O carne, o sangue, o legnio, o doglia strema, 
Giusto per vo’ si facci el mie peccato, 
Di ch’ i’ pur naqqui, e tal fu ’] padre mio. 
Tu sol se’ buon: la tuo pietà suprema 
Soccorra al mie preditto iniquo stato ; 
Sì presso a morte, e sì lontan da Dio. 


79 


LXXI 


A PRAYER FOR PURIFICATION 


Percuance that I might learn what pity is, 
That I might laugh at erring men no more, 
Secure in my own strength as heretofore, 
My soul hath fallen from her state of bliss : 

Nor know I under any flag but this 
How fighting I may ‘scape those perils sore, 
Or how survive the rout and horrid roar 
Of adverse hosts, if I Thy succour miss, 

O flesh! O blood! O cross! O pain extreme! 
By you may those foul sins be purified, 
Wherein my fathers were, and I was born! 

Lo, Thou alone art good: let Thy supreme 
Pity my state of evil cleanse and hide— 

So near to death, so far from God, forlorn. 


79 


LXXII 


Deu fammiti vedere in ogni loco! 
Se da mortal bellezza arder mi sento, 
A presso al tuo mi sara foco ispento, 
E io nel tuo sard, com’ ero, in foco. 
Signor mie caro, i’ te sol chiamo e “nvoco 
Contro I’ inutil mie cieco tormento : 
Tu sol puo’ rinnovarmi fuora e drento 
Le voglie, e ’1 senno, e ’1 valor lento e poco. 
Tu desti al tempo ancor quest’ alma diva, 
E ’n questa spoglia ancor fragil’ e stanca 
L’ incarcerasti, e con fiero destino. 
Che poss’ io altro, che così non viva ? 
Ogni ben senza te, Signor, mi manca. 


Il cangiar sorte è sol poter divino. 


80 


LXXII 


A PRAYER FOR AID 


Ou, make me see Thee, Lord, where’er I go! 
If mortal beauty sets my soul on fire, 
That flame when near to Thine must needs 
expire, 
And I with love of only Thee shall glow. 
Dear Lord, Thy help I seek against this woe, 
These torments that my spirit vex and tire ; 
Thou only with new strength canst re-inspire 
My will, my sense, my courage faint and low. 
Thou gavest me on earth this soul divine ; 
And Thou within this body weak and frail 
Didst prison it—how sadly there to live! 
How can I make its lot less vile than mine ? 
Without Thee, Lord, all goodness seems to fail. 
To alter fate is God’s prerogative. 


80 


LXXIII 


Scarco d’ un’ importuna e grave salma, 
Signor mio caro, e dal mondo disciolto, 
Qual fragil legno, a te stanco mi volto 
Dall’ orribil procella in dolce calma. 

Le spine, e’ chiodi, e I’ un e I’ altra palma 
Col tuo benigno umil pietoso volto 
Prometton grazia di pentirsi molto, 

E speme di salute alla trist’ alma. 

Non mirin con giustizia i tuoi santi occhi 
Il mio passato, e ’1 gastigato orecchio 
Non tenda a quello il tuo braccio severo. 

Tuo sangue sol mie colpe lavi e tocchi, 

E più abbondi, quant’ io son più vecchio, 
Di pront’ aita e di perdon’ intero. 


8] 


LXXIII 


AT THE FOOT OF THE CROSS 


FrEED from a burden sore and grievous band, 

Dear Lord, and from this wearying world untied, 
Like a frail bark I turn me to Thy side, 
As from a fierce storm to a tranquil land. 

Thy thorns, Thy nails, and either bleeding hand, 
With Thy mild gentle piteous face, provide 
Promise of help and mercies multiplied, 

And hope that yet my soul secure may stand. 

Let not Thy holy eyes be just to see 
My evil past, Thy chastened ears to hear 
And stretch the arm of judgment to my crime : 

Let Thy blood only lave and succour me, 

Yielding more perfect pardon, better cheer, 
As older still I grow with lengthening time. 


LXXIV 


(PRIMA LEZIONE) 


S’ AvvieN che spesso il gran desir prometta 
A’ miei tanti’ anni dimolti anni ancora, 
Non fa che morte non s’ appressi ognora ; 
E là dove men duol, manco s’ affretta, 

A che più vita per gioir s’ aspetta, 

Se sol nella miseria Iddio s’ adora ? 
Lieta fortuna, e con lunga dimora, 
Tanto più nuoce quanto più diletta. 

E se talor, tuo grazia, il cor m’ assale, 
Signor mio caro, quello ardente zelo 
Che I’ anima conforta e rassicura, 

Da che ’1 proprio valor nulla mi vale, 
Subito allor sarie da girne in cielo: 


Chè con più tempo il buon voler men dura. 


82 


LXXIV 
(FIRST READING) 
A PRAYER FOR GRACE IN DEATH 


Wuart though strong love of life doth flatter me 
With hope of yet more years on earth to stay, 
Death none the less draws nearer day by day, 
Who to sad souls alone comes lingeringly. 

Yet why desire long life and jollity, 

If in our griefs alone to God we pray ? 
Glad fortune, length of days, and pleasure slay 
The soul that trusts to their felicity. 

Then if at any hour through grace divine 
The fiery shafts of love and faith that cheer 
And fortify the soul, my heart assail, 

Since nought achieve these mortal powers of mine, 
Straight may I wing my way to heaven; for here 
With lengthening days good thoughts and 


wishes fail. 


82 


LXXIV 


(SECONDA LEZIONE) 


Pari che spesso un gran desir prometta 
A’ miei molti anni dimolti anni ancora; 
Nè manca morte di scemarmi ognora 
Tanto la vita, quanto pit diletta. 
Che miglior tempo al mio cangiar s’ aspetta, 
Se sol nella miseria Iddio s’ adora ? 
Deh! tra’ mi, Signor mio, deh! tra’ mi or fora 
D’ ogni negozio, che fortuna alletta. 
Che se talor, tuo grazia, il cor m’ assale 
D’ amor di fede quell’ ardente zelo, 
Che I’ alma ne conforta e rassicura, 
Perchè ’1 proprio valor nulla mi vale, 
Tu ’l fermi in me sì come spirto in cielo; 
Ché nessun buon voler senza te dura. 


83 


LXXIV 


(SECOND READING) 


A PRAYER FOR GRACE IN DEATH 


OrrtimEs my great desire doth flatter me 
With hope on earth yet many years to stay ; 
Still Death, the more I love it, day by day 
Takes from the life I love so tenderly. 

What better time for that dread change could be, 
If in our griefs alone to God we pray ? 
Oh, lead me, Lord, oh, lead me far away 
From every thought that lures my soul from 

Thee ! 

Yea, if at any hour, through grace of Thine, 
The fervent zeal of love and faith that cheer 
And fortify the soul, my heart assail, 

Since nought achieve these mortal powers of mine, 
Plant, like a saint in heaven, that virtue here ; 
For, lacking Thee, all good must faint and fail. 


83 


LXXV 


Vorre! voler, Signior, quel ch’ io non voglio ; 
Tra ’1 foco e ’] cor di iaccia un vel s’ asconde, 
Che ‘1 foco ammorza ; onde non corrisponde 
La penna all’ opre, e fa bugiardo ’1 foglio. 
I’ t’ amo con la lingua, e poi mi doglio ; 
Ch’ amor non giungie al cor, nè so ben onde 
Apra l’ uscio alla grazia, che s’ infonde 
Nel cor, che scacci ogni spietato orgoglio. 
Squarcia ’] vel tu, Signior, rompi quel muro 
Che con la suo durezza ne ritarda 
Il sol della tuo luce al mondo spenta. 
Manda ’] preditto lume a noi venturo 
Alla tuo bella sposa, accio ch’ io arda 


E te senz’ alcun dubbio il cor sol senta, 


84 


LXXV 


HEART-COLDNESS 


Fain would I wish what my heart cannot will : 
Between it and the fire a veil of ice 
Deadens the fire, so that I deal in lies; 
My words and actions are discordant still. 
I love Thee with my tongue, then mourn my fill; 
For love warms not my heart, nor can I rise, 
Or ope the doors of Grace, who from the skies 
Might flood my soul, and pride and passion kill. 
Rend Thou the veil, dear Lord! Break Thou that 
wall 
Which with its stubbornness retards the rays 
Of that bright sun this earth hath dulled for me ! 
Send down Thy promised light to cheer and fall 
On Thy fair spouse, that I with love may blaze, 
And, free from doubt, my heart feel only Thee ! 


84 


LXXVI 


Non fur men lieti che turbati e tristi, 
Che tu patissi, e non gia lor, la morte, 
Gli spirti eletti, onde le chiuse porte 
Del ciel, di terra a l’ uom col sangue apristi. 
Lieti; poichè, creato, il redemisti 
Dal primo error di suo misera sorte : 
Tristi; a sentir ch’ a la pena aspra e forte, 
Servo de’ servi in croce divenisti. 
Onde e chi fusti il ciel ne diè tal segno, 
Che scurò gli occhi suoi, la terra aperse, 
Tremorono i monti, e torbide fur l’ acque; 
Tolse i gran Padri al tenebroso regno, 
Gli angeli brutti in più doglia sommerse : 
Godè sol  uom, ch’ al battesmo rinacque. 


85 


LXXVI 


THE DEATH OF CHRIST 


Nor less elate than smitten with wild woe 
To see not them but Thee by death undone, 
Were those blest souls, when Thou above the 
sun 
Didst raise, by dying, men that lay so low: 
Elate, since freedom from all ills that flow 
From their first fault for Adam’s race was won; 
Sore smitten, since in torment fierce God’s son 
Served servants on the cruel cross below, 
Heaven showed she knew Thee, who Thou wert and 
whence, 
Veiling her eyes above the riven earth ; 
The mountains trembled and the seas were 
troubled. 
He took the Fathers from hell’s darkness dense : 
The torments of the damned fiends redoubled : 
Man only joyed, who gained baptismal birth. 


85 


LXXVII 


MENTRE m’ attrista e duol, parte m’ è caro 
Il pensier del passato, s’ al cor riede 
Mie miserie e peccati, e ragion chiede 
Del tempo perso, onde non è riparo, 
Caro m’ è sol, perch’ anzi morte imparo 
Quant’ ogni uman diletto ha corta fede ; 
Tristo m' è, ch’ a trovar grazia e mercede 
Nell’ ultim’ ora è pur dubioso e raro. 
Che, benchè alle promesse tue s’ attenda, 
Creder, Signore, è troppo grande ardire 
Ch’ ogni gran tardità pietà perdoni. 
Ma pur dal tuo sangue si comprenda 
Quanto infinito fu ’1 tuo gran martire, 


Senza misura sien tuo’ cari doni, 


86 


LXXVII 


THE BLOOD OF CHRIST 


Min weariness and woe I find some cheer 
In thinking of the past, when I recall 
My weakness and my sins, and reckon all 
The vain expense of days that disappear : 
This cheers by making, ere I die, more clear 
The frailty of what men delight miscall ; 
But saddens me to think how rarely fall 
God’s grace and mercies in life’s latest year. 
For though Thy promises our faith compel, 
Yet, Lord, what man shall venture to maintain 
That pity will condone our long neglect? 
Still from Thy blood poured forth we know full well 
How without measure was Thy martyr’s pain, 
How measureless the gifts we dare expect. 


86 


NOTES AND APPENDICES 


NOTES 


I. p. 2. Quoted by Donato Giannotti in his 
Dialogue De’ giorni che Dante consumò nel cercare 
P Inferno e ’l Purgatorio. The date of its composi- 
tion is perhaps 1545. 

II. p. 3. Written probably for Donato Giannotti 
about the same date. 

III. p. 4. Belonging to the year 1506, when 
Michael Angelo quarrelled with Julius and left 
Rome in anger, The tree referred to in the last 
line is the oak of the Rovere family. 

IV. p. 5. Same date, and same? circumstances. 
The autograph has these words at the foot of the 
sonnet: Vostro Miccelangniolo, in Turchia. Rome 
itself, the Sacred City, has become a land of 
infidels. 

V. p. 6. Ser Giovanni da Pistoja was Chancellor 
of the Florentine Academy. The date is probably 
1509. The Sonetto a Coda is generally humorous or 
satiric. 

VI. p. 7. Written in one of those moments of 
affanno or stizzo to which the sculptor was subject. 


90 


NOTES 


For the old bitterness of feeling between Florence 
and Pistoja, see Dante, Inferno, xxiv., xxv. 

VII. p. 8. Michael Angelo was ill during the 
summer of 1544, and was nursed by Luigi del Riccio 
in his own house. Shortly after his recovery he 
quarrelled with his friend, and wrote him this sonnet 
as well as a very angry letter. 

VIII. p. 9. Cecchino Bracci was a boy of rare 
and surpassing beauty, who died at Rome, January 8, 
1544, in his seventeenth year. Besides this sonnet, 
which refers to a portrait Luigi del Riccio had asked 
him to make of the dead youth, Michael Angelo 
composed a series of forty-eight quatrains upon the 
same subject, and sent them to his friend Luigi. 
Michelangelo the younger, thinking that “/ igno- 
ranzia degli uomini ha campo di mormorare,” suppressed 
the name Cecchino and changed Jui into lei. Date 
about 1544, 

IX. p. 10. Line 4: “The Archangel’s scales alone 
can weigh my gratitude against your gift.” Lines 
5-8: “Your courtesy has taken away all my power 
of responding to it. I am as helpless as a ship 
becalmed, or a wisp of straw on a stormy sea.” 

X. p. 11. Michael Angelo, when asked to make a 
portrait of his friend’s mistress, declares that he is 
unable to do justice to her beauty. The name 
Mancina is a pun upon the Italian word for the left 
arm, Mancino. This lady was a famous and venal 
beauty, mentioned among the loves ofthe poet Molsa. 

91 


NOTES 


XI. p. 12. Date, 1550. 

XII. p. 18. This and the three next sonnets may 
with tolerable certainty be referred to the series 
written on various occasions for Vittoria Colonna. 

XIII. p. 14. Sent together with a letter, in which 
we read: / aportatore di questa sarà Urbino, che sta 
meco. Urbino was M. A.’s old servant, workman, 
and friend. See No. LXVIII. and note. 

XIV. p. 15. The thought is that, as the sculptor 
carves a statue from a rough model by addition and 
subtraction of the marble, so the lady of his heart 
refines and perfects his rude native character. 

XV. p. 17. This sonnet is the theme of Varchi’s 
Lezione. There is nothing to prove that it was 
addressed to Vittoria Colonna. Varchi calls it “un 
suo altissimo sonetia pieno di quella antica purezza e 
dantesca gravità.” 

XVI. p. 18. The thought of the fifteenth is] 
repeated with some variations. His lady’s heart/ 
holds for the lover good and evil things, IA 
as he has the art to draw them forth. 

XVIII. p. 20. In the terzets he describes the 
temptations of the artist-nature, over-sensitive to 
beauty. Michelangelo the younger so altered these 
six lines as to destroy the autobiographical allusion. 
—Cp. No. XXVIII., note. 

XIX. p. 21. The lover’s heart is like an intaglio, 
precious by being inscribed with his lady’s image. 

XX. p. 22. An early composition, written on the 

92 M 


NOTES 


back of a letter sent to the sculptor in Bologna by 
his brother Simone in 1507. M. A. was then 
working at the bronze statue of Julius II. Who 
the lady of his love was, we do not know. Notice 
the absence of Platonic concetti. 

XXIII. p. 25. It is hardly necessary to call 
attention to Michael Angelo’s oft-recurring Pla- 
tonism. The thought that the eye alone perceives 
the celestial beauty, veiled beneath the fleshly form 
of the beloved, is repeated in many sonnets— 
especially in XXV., XXVIII. 

XXIV. p. 26. Composed probably in the year 
1529. i 

XXV. p. 27. Written on the same sheet as the 
foregoing sonnet, and composed probably in the 
same year. The thought is this: beauty passing 
from the lady into the lover’s soul, is there 

. spiritualised and becomes the object of a spiritual 
love. 

XXVII. p. 29.. To escape from his lady, either 
by interposing another image of beauty between 
the. thought of her and his heart, or by flight, is 
. impossible, 

XXVIII. p. 30. Compare. Madrigal VII. in illus- 
tration of lines 5 to 8. By the analogy of that 
passage, I should venture to render lines 6 and 7 
thus :— 


He made thee light, and me the eyes of art; 
Nor fails my soul to find God’s counterpart. 
93 


di adi 


NOTES 


XXX. p. 32, Varchi, quoting this sonnet in his 
Lezione, conjectures' that it was composed for 
Tommaso Cavalieri, 

XXXI. p. 38. Varchi asserts without qualification 
that this sonnet was addressed to Tommaso Cavalieri, 
The pun in the last line, Resto prigion d' un Cavalier 
armato, seems to me to decide the matter, though 
Signor Guasti and Signor Gotti both will have it 
that a woman must have been intended. Michel- 
angelo the younger has only left one line, the 
second, untouched in his rifacimento. Instead of 
the last words he gives un cuor di virtà armato, being 
over-scrupulous for his great-uncle’s reputation. 

XXXII. p. 84. Written at the foot of a letter 
addressed by Giuliano Bugiardini, the painter, from 
Florence, to M. A. in Rome, August 5, 1532. This, 
then, is probably the date of the composition. 

XXXIV. p. 37. The metaphor of fire, flint, and 
mortar breaks down in the last line, where M. A. 
forgets that gold cannot strike a spark from stone. 

XXXV. p. 38. Line 9 has the word Signor. It 
is almost certain that where M. A. uses this word 
without further qualification in a love sonnet, he 
means his mistress. I have sometimes translated it 
“heart's lord” or “loved lord,” because I did not 
wish to merge the quaintness of this ancient Tuscan | 
usage in the more commonplace “ lady.” 

XXXVI. p. 39. Line 3: the lord, §c. This again 
is the poet’s mistress. The drift of the sonnet is 

94 


NOTES 

this: his soul can find no expression but through 
speech, and speéch is too gross to utter the purity 
of his feeling, His mistress again receives his 
totigue's message with her ears; and thus there is 
an element of sensuality, false and alien to his in- ; 
tention, both in his complaint and in her acceptation ‘ 
of it. The last line is a version of the proverb: 
chi è avvezzo a dir bugie, non crede a nessuno. 

XXXVII. p. 40. At the foot of the sonnet is 
written Mandato. The two last lines play on the 
words signor and signoria. To whom it was sent we 
do not know for certain; but we may conjecture 
Vittoria Colonna. 

XXXIX. p. 42. The paper on which this sonnet 
is written has a memorandum with the date January 
6, 1529. “On my return from Venice, I, Michel- 
agniolo Buonarroti, found in the house about five 
loads of straw,” &c. It belongs therefore to the 
period of the siege of Florence, when M. A., as is 
well known, fled for a short space to Venice. In 
line 12, I have translated i mie signiore, my lady. 

XL. p. 48. No sonnet in the whole collection 
seems to have cost M. A. so much trouble as this. 
Besides the two completed versions, which I have. 
rendered, there are several scores of rejécted or 
various readings for single lines in the MSS. The’ 
Platonic doctrine of Anamnesis probably supplies 
the key to the thought which the poet attempted 
to work out, 


95 


NOTES 


XLI., XLIL, XLIII., XLIV. pp. 45-48. There 
is nothing to prove that these four sonnets on Night 
were composed in sequence. On the contrary, the 
personal tone of XLI. seems to separate this from 
the other three. XLIV. may be accepted as a 
palinode for XLIII. 

XLV., XLVI. pp. 49-50. Both sonnets deal half 
humorously with a thought very prominent in M. A.’s 
compositions—the effect of love on one who is old 
in years. Cp. XLVIIL., L. 

XLVII. p. 51. The Platonic conception that the 


pure form of Beauty or of Truth, if seen, would be | 


overwhelming in its brilliancy. 

XLIX. p. 53. The dolcie pianto and eterna pace are 
the tears and peace of piety. The doloroso riso and 
corta pace are the smiles and happiness of earthly love. 

LII. p. 57. Here is another version of this very 
beautiful sonnet :— 


No mortal thing enthralled these longing eyes 
When perfect peace in thy fair face I found ; 
But far within, where all is holy ground, 
My soul felt Love, her comrade of the skies : 
For she was born with God in Paradise; 
Nor all the shows of beauty shed around 
This fair false world her wings to earth have bound; 
Unto the Love of Loves aloft she flies. 
Nay, things that suffer death, quench not the fire 
Of deathless spirits ; nor eternity 
Serves sordid Time, that withers all things rare. 
Not love but lawless impulse is desire : 
That slays the soul; our love makes stil] more fair 
Qur friends on earth, fairer in death on high. 


96 


NOTES 


LIII. p. 58. This is the doctrine of the Sympo- 
sium; the scorn of merely sexual love is also 
Platonie. 

LIV. p. 59. Another sonnet on the theme of 
the Uranian as distinguished from the Vulgar 
love. See below, LVI., for a parallel to the second 
terzet. 

LV. p. 60. The date may be 1532. The play on 
words in the first quatrain and the first terzet is 
Shakespearian. 

LIX. p. 66. Two notes, appended to the two 
autographs of this sonnet, show that M. A. re- 
garded it as a jeu d’esprit. “Per carnovale par 
lecito far qualche pazzia a chi non va in maschera.” 
“ Questo non è fuoco da carnovale, però vel mando 
di quaresima ; e a voi mi rachomando. Vostro Michel- 
agniolo,” 

LXI. p. 69. Date 1547. No sonnet presents 
more difficulties than this, in which M. A. has 
availed himself of a passage in the Cratylus of Plato, 
The divine hammer spoken of in the second couplet 
is the ideal pattern after which the souls of men are 
fashioned ; and this in the first terzet seems to be 
identified with Vittoria Colonna. In the second 
terzet he regards his own soul as imperfect, lacking 
the final touches which it might have received 
from hers. See XIV. for a somewhat similar 
conceit. 

LXIV. p. 72. The image is that of a glowing 

97 


NOTES 


wood coal smouldering away to embers amid its own 
ashes. 

LXV. p. 73. Date 1554. Addressed A messer 
Giorgio Vasari, amico e pittor singulare, with this 
letter: Messer Giorgio, amico caro, voi direte ben ch’ 
to sie vecchio e pazzo a voler Far sonetti ; ma perchè 
molti dicono ch’ io son rimbambito, ho voluto far l’uficio 
mio, ec. A dì 19 di settembre 1554. Vostro Michel- 
agniolo Buonarroti in Roma. 

LXVI., LXVII. pp. 74-75. These two sonnets 
were sent to Giorgio Vasari in 1555 (?) with this 
letter: Messer Giorgio, io vi mando dua sonetti; e 
benchè sieno cosa sciocca, il fo perchè veggiate dove io 
tengo i mie’ pensieri: e quando arete ottantuno anni, 
come 6 io, mi crederete. Pregovi gli diate a messer 
Giovan Francesco Fattucci, che me ne è chiesti. Vostro 
Michelagniolo Buonarroti in Roma. The first was also 
sent to Monsignor Beccadelli, Archbishop of Ragusa, 
who replied to it. For his sonnet, see Signor Guasti’s 
edition, p. 233. 

LXVIII. p. 76. Date 1556. Written in reply 
to his friend’s invitation that he should pay him a 
visit at Ragusa. Line 10: this Urbino was M. A.’s 
old and faithful servant, Francesco d’Amadore di 
Casteldurante, who lived with him twenty-six years, 
and died at Rome in 1556. 

LXIX.-LXXVII. pp. 77-86. The dates of this 
series of penitential sonnets are not known. It is 
clear that they were written in old age. It will 

98 


NOTES 


be remembered that the latest piece of marble on 
which Michael Angelo worked, was the unfinished 
Pietà now standing behind the. choir of the Duomo 
at Florence. Many of his latest drawings are 
designs for a Crucifixion, 


99 


APPENDICES 


APPENDIX I 


Tue Rivista Europea of June 1875 publishes an 
article by Signor V. de Tivoli concerning an inedited 
sonnet of Michael Angelo, which he deciphered 
from the Autograph, written upon the back of one 
of the original drawings in the Taylor Gallery at 
Oxford. This drawing formed part of the Ottley 
and Lawrence Collection. It represents horses in 
various attitudes, together with a skirmish between 
a mounted soldier and a group of men on foot. 
Signor de Tivoli not only prints the text with all 
its orthographical confusions, abbreviations, and 
alterations, but he also adds what he modestly 
terms a restoration of the sonnet. Of this restora- 
tion I have made the subjoined version in rhyme, 
though I frankly admit that the difficulties of the 
text, as given in the rough by Signor de Tivoli, 
seem to me insuperable, and that his readings, 
though ingenious, cannot in my opinion be accepted 
as absolutely certain. He himself describes the MS. 
as a palimpsest, deliberately defaced by Michae! 
100 N 


APPENDIX I 


Angelo, from which the words originally written 
have to be recovered in many cases by a process 
of conjecture. That the style of the restoration is 
thoroughly Michael Angelesque, will be admitted 
by all students of Signor Guasti’s edition. The 
only word I felt inclined to question, is donne in 
line 13, where I should have expected donna. But 
I am informed that about this word there is no 
doubt. The sonnet itself ranks among the less 
interesting and the least finished compositions of 
the poet’s old age. 


Thrice blest was I what time thy piercing dart 
1 could withstand and conquer in days past: 
But now my breast with grief is overcast ; 
Against my will I weep, and suffer smart. 
And if those shafts, aimed with so fierce an art, 
The mark of my frail bosom over-passed, 
Now canst thou take revenge with blows at last 
From those fair eyes which must consume my heart. 
O Love, how many a net, how many a snare 
Shuns through long years the bird by fate malign, 
_ Only at last to die more piteously ! 
Thus love hath let me run as free as air, 
Ladies, through many a year, to make me pine 
In sad old age, and a worse death to die. 


101 


APPENDIX II 


The following translations of a madrigal, a 
quatrain, and a stanza by Michael Angelo, may 
be worth insertion here for the additional light 
they throw upon some of the preceding sonnets— 
especially upon Sonnets I. and II. and Sonnets 
LXV.-LXXVII. In my version of the stanza I 
have followed Michelangelo the younger’s readings. 


DIALOGUE OF FLORENCE AND HER EXILES 
Per molti, donna. 


“Lady, for joy of lovers numberless 
Thou wast created fair as angels are. 
Sure God hath fallen asleep in heaven afar, 
When one man calls the bliss of many his! 
Give back to streaming eyes 
The daylight of thy face that seems to shun 
Those who must live defrauded of their bliss !” 
“Vex not your pure desire with tears and sighs : 
For he who robs you of my light, hath none. 
Dwelling in fear, sin hath no happiness ; 
Since amid those who love, their joy is less, 
Whose great desire great plenty still curtails, 
Than theirs who, poor, have hope that never fails.” 
102 


APPENDIX II 


THE SPEECH OF NIGHT 
Caro m’ é’l sonno. 


Sweet is my sleep, but more to be mere stone, 

So long as ruin and dishonour reign ; 

To bear nought, to feel nought, is my great gain; 
Then wake me not, speak in an undertone ! 


LAMENT FOR LIFE WASTED 
Ohimè, ohimè ! 

Ah me! Ah me! whene’er I think 
Of my past years, I find that none 
Among those many years, alas, was mine; 
False hopes and longings vain have made me pine, 
With tears, sighs, passions, fires upon life’s brink. 
Of mortal loves 1 have known every one. 
Full well I feel it now ; lost and undone, 
From truth and goodness banished far away, 
I dwindle day by day. 
Longer the shade, more short the sunbeams grow ; 
While I am near to falling, faint and low. 


Printed by BALLANTYNE, HANSON & Co. 
Edinburgh & London 


Cornell aoa Library 
PQ 4615.B6A27 1904 


iii ow for the first iii transla’ 
































it