Skip to main content

Full text of "The annals of the Cakchiquels : the original text, with a translation, notes and introduction"

See other formats


■!i.' 







Digitized by Microsoft® 



This book was digitized by Microsoft Corporation in 

cooperation witli Cornell University Libraries, 2007. 

You may use and print this copy in limited quantity 

for your personal purposes, but may not distribute or 

provide access to it (or modified or partial versions of it) 

for revenue-generating or other commercial purposes. 



Digitized by Microsoft® 





Date Due 




,"aug>3D:J^ 


« 






- 




-* 




n«Hr4»*W' 






-. 






J^^^ 


yiiiiiilfJl 


^ 




V ■ ■ " ^ -.' 


V 


, ' 












' 'yiliiri 


.1. r\ rfM^^M 






vj^muii 


wWiiMltf 


?■- 












, 
























































































' ■ 
















. 








.:: rajT^. 


-rf 


* . . 





Cornell University Library 
F 1465.A61 1885 



The annals of the Cakchiquels :the origi 



Digitized by M/o 



3 1924 021 067 990 



DUN 



Digitized by Microsoft® 



Digitized by Microsoft® 



Digitized by Microsoft® 



LIBRARY 



OF 



Aboriginal American 
Literature. 



No. VI. 



EDITED BY 

D. G. BRINTON, M.D. 



PHILADELPHIA. 
1885. 



Digitized by Microsoft® 



UhlvLHZllY\ 

^' % ^ * "k t ^ » 



\J 



Digitized by Microsoft® 



brinton's library of 

aboriginal american literature. 

number vi. 



THE ANNALS 



CAKCHIOUELS. 



THE ORIGINAL TEXT, WITH A TRANSLATION, NOTES AND 
INTRODUCTION. 



DANIEL G.^^RINTON, A.M., M.D., 

Professor of Ethnology and Archmology at the Academy of Natural 
Sciences^ Philadelphia. 

President of the Numismatic and Antiquai^an Society of Philadelphia, Member of the 
American Philosophical Society, The American Antiquarian Society, The His- 
torical Societies of Pennsylvania and New York, etc. Membre de la 
Societe Royale des Antiquaires du Nord, de la Societe Americaine 
de France, de la Societe d' Anthropologic de Paris, Delegue 
General de 1' Institution d* Ethnographie, Vice-Presi- 
dent du Congres International des Ameri- 
canistes. Corresponding Member of 
the Anthropological Society of 
Washington, etc., etc. 



PHILADELPHIA. 

1885. 




Digitized by Microsoft® 



Digitized by Microsoft® 



PREFACE. 



Both for its historical and linguistic merits, the docu- 
ment which is presented in this volume is one of 
the most important in aboriginal American Literature. 
Written by a native who had grown to adult years before 
the whites penetrated to his ancestral home, himself a 
member of the ruling family of one of the most civilized 
nations of the continent and intimately acquainted with 
its traditions, his work displays the language in its 
pure original form, and also preserves the tribal history 
and a part of the mythology, as they were current before 
they were in the least affected by European influences. 

The translation I offer is directly from the original 
text, and I am responsible for its errors ; but I wish to 
acknowledge my constant obligations to the manuscript 
version of the late Abbe Brasseur (de Bourbourg), the 
distinguished Americanist. Without the assistance ob- 
tained from it, I should not have attempted the task ; and 
though I differ frequently from his renderings, this is no 
more than he himself would have done, as in his later 
years he spoke of his version as in many passages faulty. 

For the grammar of the language, I have depended 
on the anonymous grammar which I edited for the 
American Philosophical Society in 1884, copies of which. 



Digitized by Microsoft® 



Vi PREFACE. 

reprinted separately, can be obtained by any one who 
wishes to study the tongue thoroughly. For the signifi- 
cance of the words, my usual authorities are the lexicon 
of Varea, an anonymous dictionary of the 17th century, 
and the large and excellent Spanish-Cakchiquel work of 
Goto, all of which are in the library of the American 
Philosophical Society. They are all in MS., but the 
vocabulary I add may be supplemented with that of 
Ximenes, printed by the Abbe Brasseur, at Paris, in 1862, 
and between them most of the radicals will be found. 

As my object in all the volumes of this series is to 
furnish materials for study, rather than to offer finished 
studies themselves, I have steadily resisted the strong 
temptation to expand the notes and introductory matter. 
They have been limited to what seemed essentially 
necessary to defining the nature of the work, discussing 
its date and. authorship, and introducing the people to 
whom it refers. 



Digitized by Microsoft® 



CONTENTS. 



PAGE 

PREFACE V 

INTRODUCTION, ... .... 9 

Ethnologic Position of the Cakchiquels, . . 9 
Culture of the Cakchiquels, . . . .13 

The Capital City of the Cakchiquels, . .21 

Computation of Time, 28 

Personal and Family Names, 32 

Tribal Subdivisions, 33 

Terms of Affinity and Salutation, . . .34 
Titles and Social Castes, . . .35 

Religious Notions, . . . -39 

The Cakchiquel Language 48 

The Annals of Xahila, 53 

Synopsis of the Annals .60 

Remarks on the Printed Text, . . . .62 
. The Annals of the Cakchiquels, by a Member of the 

Xahila Family, ... ... 66-194 

Notes 195-200 

Vocabulary, 209 

Index of Proper Names, 229 

vii 



Digitized by Microsoft® 



Digitized by Microsoft® 



THE ANNALS 



OF 



THE CAKCHIQUELS. 



INTRODUCTION. 



Ethnologic Position of the Cakchiquels. 

The Cakchiquels, whose traditions and early history are 
given in the present work frorn the pen of one of their own 
authors, were a nation of somewhat advanced culture, who 
occupied a portion of the area of the present State of Guate- 
mala. Their territory is a table land about six thousand feet 
above the sea, seamed with numerous deep ravines, and sup- 
porting lofty mountains and active volcanoes. Though but 
fifteen degrees from the equator, its elevation assures it a 
temperate climate, while its soil is usually fertile and well 
watered. 

They were one of a group of four closely related nations, 
adjacent in territory and speaking dialects so nearly alike 
as to be mutually intelligible. The remaining three were 
the Quiches, the Tzutuhils and the Akahals, who dwelt 
respectively to the west, the south and the east of the 
Cakchiquels. 

These dialects are well marked members of the Maya 
linguistic stock, and differ from that language, as it is spoken 
B 9 



Digitized by Microsoft® 



10 INTRODUCTION. 

in its purity in Yucatan, more in phonetic modifications than 
in grammatical structure or lexical roots. Such, however, 
is the fixedness of this linguistic family in its peculiarities, 
that a most competent student of the Cakchiquel has named 
the period of two thousand years as the shortest required to 
explain the difference between this tongue and the Maya.^ 

About the same length of time was that assigned since the 
arrival of this nation in Guatemala, by the local historian, 
Francisco Antonio de Fuentes y Guzman, who wrote in the 
seventeenth century, from an examination of their most 
ancient traditions, written and verbal.^ Indeed, none of 
these affined tribes claimed to be autochthonous. All 
pointed to some distant land as the home of their ancestors, 
and religiously preserved the legends, more or less mythical, of 
their early wanderings until they had reached their present 
seats. How strong the mythical element in them is, becomes 
evident when we find in them the story of the first four 
brothers as their four primitive rulers and leaders, a myth 
which I have elsewhere shown prevailed extensively over the 
American continent, and is distinctly traceable to the adora- 
tion of the four cardinal points, and the winds from them.^ 

' Dr. Otto StoU, Zur Ethnographic der Republik Guatemala, p. 157 
(Zurich, 1884), on the phonetic laws which have controlled the divergence 
of the two tongues, Cakchiquel and Maya. See the same writer in his 
" Supplementary Remarks on a Grammar of the Cakchiquel Language,' ' 
translated by Dr. D. G. Brinton, in Proceedings of the American Philo- 
sophical Society, for 1885. 

2 Recordacion Florida, Discurso Historial, Natural, Material, Militar y 
Politico del Reino de Goathemala. Lib. II, Chap. I. 

3 Myths of the New World, p. 181 ; American Hero-Myths, pp. 44, 73, 
80, 162, etc. 



Digitized by Microsoft® 



ETHNOLOGIC POSITION OF THE CAKCHIQUELS. 11 

These four brothers were noble youths, born of one mother, 
who sallied forth from Tulan, the golden city of the sun, and 
divided between them all the land from the Isthmus of 
Tehuantepec to the confines of Nicaragua, in other words, 
all the known world.' 

The occurrence of the Aztec name of the City of Light, 
Tulan (properly, Tonatlan), in these accounts, as they were 
rehearsed by the early converted natives, naturally misled 
historians to adopt the notion that these divine culture 
heroes were " Toltecs," and even in the modern writings of 
the Abb6 Brasseur (de Bourbourg), of M. D6sir6 Charnay, and 
others, this unreal people continue to be set forth as the 
civilizers of Central America. 

No supposition could have less support. The whole alleged 
story of the Toltecs is merely an euhemerized myth, and they 
are as pure creations of the fancy as the giants and fairies of 
mediseval romance. They have no business in the pages of 
sober history. 

The same blending of their most ancient legends with 
those borrowed from the Aztecs, recurs in the records of the 
pure Mayas of Yucatan. I have shown this, and explained 
it at considerable length in the first volume of this series, to 
which I will refer the reader who would examine the question 
in detail." 

' " Cuatro generosos mancebos, nobles hermanos," says Fuentes 
y Guzman, Recordacion Florida, Lib. I, Cap. II. The story of the four 
brothers who settled Guatemala is repeated by Torquemada, Mon- 
orchia Indiana, Lib. XI, Cap. XVII, and other writers. 

' The Maya Chronicles,-p^. 109-122 (Library of Aboriginal American 
Literature, Vol. I). For the evidence of the wholly mythical character of 



Digitized by Microsoft® 



12 INTRODUCTION. 

There is a slight admixture of Aztec words in Cakchiquel. 
The names of one or two of their months, of certain objects 
of barter, and of a few social institutions, are evidently loan- 
words from that tongue. There are also some proper names, 
both personal and geographical, which are clearly of Nahuatl 
derivation. But, putting all these together, they form but a very 
small fraction of the language, not more than we can readily 
understand they would necessarily have borrowed from a 
nation with whom, as was the case with the Aztecs, they 
were in constant commercial communication for centuries.^ 
The Pipils, their immediate neighbors to the South, culti- 
vating the hot and fertile slope which descends from the 
central plateau to the Pacific Ocean, were an Aztec race of 
pure blood, speaking a dialect of Nahuatl, very little diifer- 
ent from that heard in the schools of classic Tezcuco.'' But 
the grammatical structure and stem-words of the Cakchiquel 
remained absolutely uninfluenced by this association. 

Later, when the Spanish occupation had brought with it 

the Toltecs, and of their " King," Quetzalcoatl, see my American Hero- 
Myths, Chapter III. (Philadelphia, 1882). 

Sanchez y Leon, quoting apparently some ancient Cakchiquel refrain, 
gives as the former name of their royal race, ru tzutuh Tulan, the Flower 
of Tulan, which wondrous city he would place in Western Asia. Apunta- 
mientos de la Historia de Guatemala, p. 2. 

' Herrera observes of the natives of Guatemala, that the Nahuatl tongue 
was understood among them, though not in use between themselves. 
" Corre entre ellos la lengua Mexicana, aunque la tienen particular." 
Historia de las Indias Occidentales, Dec. IV, Lib. VIII, Cap. VIII. 

' I have in my possession the only grammar of this dialect probably 
ever written: Arte de la Lengua Vulgar Mexicana de Guatemala, MS., 
in a handwriting of the eighteenth century, without name of author. 



Digitized by Microsoft® 



CULTURE OF THE CAKCHIQUELS. 13 

thousands of Nahuatl speaking followers, who supplied the 
interpreters for the conquerers, Nahuatl names became much 
more abundant, and were adopted by the natives in address- 
ing the Spaniards. Thus the four nations, whom I have 
mentioned as the original possessors of the land, are, in the 
documents of the time, generally spoken of by such foreign 
titles. The Cakchiquels were referred to as Tecpan Quauhte- 
mallan, the Quiches as Tecpan Utlatlan, the Tzutuhils as 
Tecpan Atitlan, and the Akahals as Tecpan Tezolotlan. In these 
names, all of them pure Nahuatl, the word Tecpan means the 
royal residence or capital; Quauhtemallan (Guatemala), "the 
place of the wood-pile;" Utlatlan, "the place of the giant 
cane;" Atitlan, "the place by the water;" Tezolotlan, "the 
place of the narrow stone," or "narrowed by stones."' 

These fanciful names, derived from some trivial local 
characteristic, were not at all translations of the native tribal 
names. For in their own dialects. Quiche, 4-iche, means 
"many trees;" Tuztuhil, 4utuhil, "the flowery spot;" 
Akahal, ' ' the honey-comb ; ' ' and Cakchiquel, a species of 
tree. 

Culture of the Cakchiquels. 

These four nations were on the same plane of culture, and 
this by no means a low one. They were agriculturists, 
cultivating for food beans, peppers, and especially maize. 
To the latter, indeed, they are charged with being fanatically 

1 The four names are given in this form in the Requite de Plusieurs 
Chefs Indiens d' Atitlan d Philippe II, 1571, in Ternaux-Compans, 
Recueil des Pieces relatives a la ConquUe du Mexique, p. 419. The 
spelling of the last is there Tecocitlan. For their analysis, see Prof. 
Buschmann, Ueber die Asiekischen Ortsnamen, -p. 719. 



Digitized by Microsoft® 



14 INTRODUCTION. 

devoted. "If one looks closely at these Indians," com- 
plains an old author, " he will find that everything they do 
and say has something to do with maize. A little more, and 
they would make a god of it. There is so much conjuring 
and fussing about their corn fields, that for them they will 
forget wives and children and any other pleasure, as if the 
only end and aim of life was to secure a crop of corn."^ 

In their days of heathenism, all the labors of the field 
were directed by the observance of superstitious rites. For 
instance, the men, who always did a large share of the field 
work, refrained from approaching their wives for some days 
before planting the seed. Before weeding the patch, incense 
was burned at each of the four corners of the field, to the four 
gods of the winds and rains ; and the first fruits were conse- 
crated to holy uses.'' Their fields were large and extremely 
productive.' In this connection it is worth noting, in pass- 
ing, that precisely Guatemala is the habitat of the Euchlmna 

1 " Si bien se advierte, todo cuanto hacian y decian, era en orden al 
maiz, que poco /alt6 para tenerlo por Dios, y era, y es, tanto el encanto y 
embelezo que tienen con las milpas que por ellas olvidan hijos y muger y 
otro cualquiera deleite, como si fuera la milpa su ultimo fin y bienaventu- 
ranza." Chronica de la S. Provincia del Santissimo Nombre de Jesus 
de Cuattemala, Cap. VII. MS. of the seventeenth century, generally 
known as the Cronica Franciscana. 

2 See Francisco Ximenez, Las Historias del Origen de los Indies de 
esta Provincia de Guatemala, p. 191. (Ed. Scherzer, London and 
Vienna, 1857). 

« Their first conqueror, the truculent Captain Pedro de Alvarado, speaks 
of the muy grandes (terras de panes, the immense corn fields he saw on all 
sides. Relacion hecha per Pedro de Alvarado a Hernando Cortiz, in the 
Biblioteca de Autores Espafioles, Tom. XXII, p. 459. 



Digitized by Microsoft® 



CULTURE OF THE CAKCHIQUELS. 15 

luxurians, the wild grass from which, in the, opinion of 
botanists, the Zea Mais is a variety developed by cultivation. 

Cotton was largely cultivated, and the early writers speak 
with admiration of the skill with which the native women 
spun and wove it into graceful garments.^ As in Yucatan, 
bees were domesticated for their wax and honey, and a large 
variety of dye-stuffs, resins for incense, and wild fruits, were 
collected from the native forests. 

Like the Mayas and Aztecs, they were a race of builders, 
skillful masons and stone-cutters, erecting large edifices, 
pyramids, temples, and defensive works, with solid walls of 
stone laid in a firm mortar.' The sites of these cities were 
generally the summits of almost inaccessible crags, or on 
some narrow plain, protected on all sides by the steep and 
deep ravines — barrancas, as the Spaniards call them — which 
intersect the plateau in all directions, often plunging 
down to a depth of thousands of feet. So located and so 
constructed, it is no wonder that Captain Alvarado speaks of 
them as "thoroughly built and marvelously strong.'" 

1 " Hay mucho algodon, k son las mugeres buenas hilanderas k. ha(;eii 
gentiles telas dello.'' Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valdfis, Historia 
General y Natural de las Indias, Par. IH, Lib. Ill, Cap. IV. " De la 
fertilidad de la tierra k gobernacion de Guatimala." 

2 " Son muy dados a edificar, y en lo que hoy vemos erigido de los 
antiguos, reconocemos ser maquinas soberbias." Fuentes y Guzman, 
Recordacion Florida, Lib. II, Cap. I. 

8 " Esta ciudad es bien obrada y fuerte a maravilla." Relacion de 
Pedro de Alvarado, in Bib. de Autores Espanoles, Tom. XXII, p. 459. So 
Herrera wrote from his authorities: "En Utlatan («. e., the city of 
Gumarcaah, capital of the Quiches), havia muchos, i mui grandes templos 
de sus dioses, de maravillosos edificios." Historia de las Indias 
Occidentales, Dec. Ill, Lib. IV, Cap. XIX. 



Digitized by Microsoft® 



16 INTRODUCTION. 

In the construction of their buildings and the measurements 
of their land, these nations had developed quite an accurate 
series of lineal measures, taking as their unit certain average 
lengths of the human body, especially the upper extremity. 
In a study of this subject, published during the present year, 
I have set forth their various terms employed in this branch 
of knowledge, and compared their system with that in use 
among the Mayas and the Aztecs.' It would appear that the 
Cakchiquels did not borrow from their neighbors, but de- 
veloped independently the system of mensuration in vogue 
among them. This bears out what is asserted in the Annals 
of Xahila, that their "day-breaking," or culture, was of 
spontaneous growth. 

The art of picture writing was familiar to all these peoples. 
It was employed to preserve their national history, to arrange 
their calendar, and, doubtless, in the ordinary affairs of life.^ 
But I am not aware that any example or description of it has 
been preserved, which would enable us to decide the highly 
important question, whether their system was derived from 
that of the IVfexicans or that of the Mayas, between which, as 
the antiquary need not be informed, there existed an almost 
radical difference. 

The word for "to write," is Aibah, which means, in its 

1 The Lineal Measures of the Semi-Civilhed Nations of Mexico and 
Central America, by D. G. Brinton, in Proceedings of the American 
Philosophical Society, and separately. 

2 " En la Provincia de Utlatan, junto a Guatemala, se averigu6 por las 
Pinturas, que los Naturales tenian de sus antiguedades, demas de ocho- 
cientos anos, etc." Herrera, Historia de las Indias Occidentales, Dec. III> 
Lib. IV, Cap. XVIII. 



Digitized by Microsoft® 



CULTURE OF THE CAKCHIQUELS. 17 

primary sense, "to paint;" ah^ib, is "the scribe," and 
was employed to ■ designate the class of literati in the 
ancient dominion. Painted or written records were called 
Aibanic. 

They had a literature beyond their history and calendars. 
It consisted of chants or poems, called bix, set orations and 
dramas.' They were said or sung in connection with their 
ceremonial dances. These performances were of the utmost 
importance in their tribal life. They were associated with 
the solemn mysteries of their religion, and were in memory 
of some of the critical events in their real or mythical history. 
This will be obvious from the references to them in the pages 
, of their Annals. 

These chants and dances were accompanied by the monoto- 
nous beating of the native drum, tun, by the shrill sound of 
reed flutes, xul, by the tinkling of small metal bells, Aalakan, 
which they attached to their feet, and by rattles of small 
gourds or jars containing pebbles, known as zoch. Other 
musical instruments mentioned, are the chanal, the whistle 
(^pito, Dice. Anon.'), and tzuy, the marimba, or something 
like it. 

These nations were warlike, and were well provided with 
offensive and defensive weapons. The Spanish writers speak 
of them as skilled archers, rude antagonists, but not poison- 
ing their weapons.'' Besides the bow and arrow. Aha, they 

1 "Son amigos de hacer colloquies y decir coplas en sus bailes." 
Thomas Cot6, Vocalulario de la Lengua Cakchiquel. MS. sub voce, 
Poesia. 

2 " Son flecheros y no tienen hierba." Oviedo, Historia General de 
Indias, Par. Ill, Lib. Ill, Cap. IV. 



Digitized by Microsoft® 



18 INTRODUCTION. 

used a lance, achcayupil^ and especially the blow-pipe, pub, a 
potent weapon in the hands of an expert, the knowledge of 
which was widely extended over tropical America. Their 
arrow points were of stone, especially obsidian, bone and 
metal. Other weapons were the wooden war club, ^aibalche; 
the sling, ica^ ; the hand-axe, i^ah, etc. 

For defense, they carried a species of buckler, pocob, and 
a round shield called ^etegic chee, "the circular wood." Over 
the body they wore a heavy, quilted cotton doublet, the 
xakpoia, which was an efficient protection. 

They may all be said to have been in the " stone age," as 
the weapons and utensils were mostly of stone. The obsidian, 
which was easily obtained in that country, offered an admir- 
able resource for the manufacture of knives, arrow heads, 
awls, and the like. It was called chay abah, and, as we shall 
see on a later page, was surrounded with sacred associations. 

The most esteemed precious stones were the ^ual, trans- 
lated "diamond," and the xit, which was the impure jade or 
green stone, so much the favorite with the nations of Mexico 
and Central America. It is frequently mentioned in the 
Annals of Xahila, among the articles of greatest value. 

Engraving both on stone and wood, was a prized art. The 
word to express it was Aotoh, and engraved articles are 
referred to as Aoionic. 

Although stone and wood were the principal materials on 
which they depended for their manufactures, they were well 

1 This word is doubtful, as I do not find it in the dictionaries, and 
judge of its meaning from its derivation and context. See the Vocabulary. 
Sanchez y Leon speaks of the " very long lances pointed with flint," used 
by these people. Apuntamientos de la Historia de Guatemala, p. 27. 



Digitized by Microsoft® 



CULTURE OF THE CAKCHIQUELS. 19 

acquainted with several metals. Gold and silver were classed 
under the general name puvak, and distinguished as white 
and yellow ; iron and copper were both known as AM^h, and 
distinguished also by their color. The metals formed an 
important element of their riches, and are constantly referred 
to as part of the tribute paid to the rulers. They were 
worked into ornaments, and employed in a variety of decora- 
tive manners. 

The form of government of the four nations of whom I 
am speaking approached that of a limited monarchy. There 
was a head chief, who may as well be called a king, deriving 
his position and power through his birth, whose authority 
was checked by a council of the most influential of his 
subjects. The details of this general scheme were not the 
same at all periods, nor in all the states ; but its outlines 
differed little. 

Among the Cakchiquels, who interest us at present, the 
regal power was equally divided between two families, the 
Zotzils and the Xahils ; not that there were two kings at the 
same time, as some have supposed, but that the throne was 
occupied by a member of these families alternately, the head 
of the other being meanwhile heir-apparent.' These chiefs 
were called the Ahpo-Zotzil and the Ahpo-Xahil j and their 
eldest sons were entitled Ahpop-^amahay and Galel Xahil, 
respectively, terms which will shortly be explained. 

1 The statement of Gavarrete, in his notes to Sanchez y Leon, Historia 
de Guatemala, p. 3, that the Xahils and Zotzils were two branches of the 
ruling family, the one residing at Iximche, the other at Solola, rests on a 
misapprehension, as will be seen from the Annals published in this 
volume. 



Digitized by Microsoft® 



20 INTRODUCTION. 

The ceremonial distinction established between the ruler 
and those nearest him in rank, was indicated by the number 
of canopies under which they sat. The ruler himself was 
shaded by three, of graded sizes, the uppermost being the 
largest. The heir-apparent was privileged to support two, 
and the third from the king but one. These canopies were 
elaborately worked in the beautiful feathers of the quetzal, 
and other brilliant birds, and bore the name of muh, literally 
"shade" or "shadow," but which metaphorically came to 
mean royal dignity or state, and also protection, guar- 
dianship.' 

The seat or throne on which he sat was called tern, AJiacat, 
and ^alibal, and these words are frequently employed to 
designate the Supreme Power. 

The ceremonies connected with the installation of a king 
or head chief, are described in an interesting passage of the 
Annals, Sec. 41 : " He was bathed by the attendants in a large 
painted vessel ; he was clad in flowing robes j a sacred girdle 
or fillet was tied upon him ; he was painted with the holy 
colors, was anointed, and jewels were placed upon his 
person. ' ' Such considerable solemnities point to the fact that 
these people were on a much higher plane of social life than 

1 It is interesting in this connection to observe how widespread was 
the symbolic significance of the canopy, or sun shade, as a mark of 
dignity. The student of Shakspeare will recall the lines in his 125th 

sonnet — 

" Were it aught to me I bore the canopy. 
With my extern the outward honouring ;" 

while the ethnologist may consult Richard Andree's suggestive essay, 
Der Schirm ah IVurdezeichen, in his Ethnographische Parallekn und 
Vergkiche, p. 250 (Stuttgart, 1878). 



Digitized by Microsoft® 



THE CAPITAL CITY OF THE CAKCHIQUELS. 21 

one where the possession of the leadership was merely an act 
of grasping by the strongest arm. 

Of the four nations, the Quiches were the most numerous 
and powerful. At times they exercised a sovereignty over 
the others, and levied tribute from them. But at the period 
of Alvarado's conquest, all four were independent States, 
engaged in constant hostilities against each other. 

There is no means of forming an accurate estimate of their 
number. All early accounts agree that their territory was 
thickly populated, with numerous towns and cities.' The 
contingent sent to Alvarado by the Cakchiquel king, to aid 
in the destruction of Quiche, was four thousand warriors in 
one body, according to Alvarado's own statement, though 
Xahila puts it at four hundred. There are various reasons for 
believing that the native population was denser at the Con- 
quest than at present ; and now the total aboriginal popula- 
tion of the State of Guatemala, of pure or nearly pure blood, 
is about half a million souls. 

The Capital City of the Cakchiquels. 

The capital city of the Cakchiquels is referred to by Xahila 
as "Iximche on the Ratzamut." It was situated on the lofty 

1 Alvarado writes: " La tierra es muy poblada de pueblos muy recios." 
Relacion, etc., ubi supra, p. 459. The following extract is quoted from Las 
Casas, Historia Apologetica, MS., by Mr. Squier.in his notes to Palacio : — 

" En el Reyno de Guatemala, en la parte que va por la Sierra, estaban 
ciudades de caba muy grandes, con maravillosos edificios de cal y canto, 
de los cuales yo vi muchos; y otros pueblos sin numero de aquellas 
sierras." 

Sanchez y Leon states that there were, in all, thirty independent native 
states in the former confines of Guatemala. Historia de Guatemala, p. i. 



Digitized by Microsoft® 



22 INTRODUCTION. 

plateau, almost on a line conuecting Gumarcaah, the capital 
of the Quiches, with the modern city of Guatemala, about 
twelve leagues from the latter and eight from the former. Its 
name, Iximche, is that of a kind of tree {che = tree) called by 
the Spanish inhabitants ramon, apparently a species of Bro- 
simium. Ratzamut, literally " the beak of the wild pigeon," 
was the name given to the small and almost inaccessible plain, 
surrounded on all sides by deep ravines, on which Iximche 
was situated. Doubtless, it was derived from some fancied re- 
semblance of the outline of the plain to the beak of this bird. 

The capital was also called simply tinamit, the city (not 
Patinamit, as writers usually give it, as pa is not an article 
but a preposition, in or at) ; and by the Aztec allies of the 
conqueror Alvarado, Quauhtemallan, "place of the wood-pile," 
for some reason unknown to us.^ The latter designation was 
afterwards extended to the province, and under the corrupt 
form Guatemala is now the accepted name of the State and 
its modern capital. 

The famous captain, Pedro de Alvarado was the first 
European to visit Iximche. He entered it on April 13th, 
1524 (old style). In his letter describing the occurrence, 
however, he says little or nothing about the size or appear- 
ance of the buildings.'' 

1 On the derivation of Guatemala, see Buschmann, Ueber die Aztek- 
hchen Orisnamen, p. 719. That this is probably a translation of the 
Cakchiquel Molomie chee, which has the same meaning, and is a place- 
name mentioned in the Annals, I shall show on a later page. 

2 See the Otra Relacion hecha por Pedro de Albarado it Hernando 
Cortes, printed in the Bibliotheca de Autores Espafloles, Tom. XXII, 
p. 460. 



Digitized by Microsoft® 



THE CAPITAL CITY OF THE CAKCHIQUELS. 23 

Scarcely more satisfactory are the few words devoted to it 
by Captain Bernal Diaz del Castillo, who spent a night 
there the same year. He observes that " its buildings and 
residences were fine and rich, as might be expected of chiefs 
who ruled all the neighboring provinces.'" 

When the revolt of the Cakchiquels took place, soon after- 
wards, Iximche was deserted, and was never again fully in- 
habited. The Spaniards ordered the natives to settle in other 
localities ; the fortifications of their capital were demolished, 
and many of the stones carried away, to construct churches 
and houses in other localities. 

The next account we have of it dates from the year 1695, 
when the historian and antiquary, Francisco Antonio de 
Fuentes y Guzman, wrote a detailed description of its ruins 
from personal inspection. The account of this enthusiastic 
author is the only one which supplies any approximate notion 
of what the city must have been in its flourishing period, 
and I therefore translate it, almost entire, from the recently 
published edition of his voluminous work, the Recordadon 
Florida."^ His chapter will throw light on several otherwise 
obscure passages in Xahila's narrative. 

" Tecpan goaihemala was a city of the ancient inhabitants, 
populous, wonderful and impregnable, from the character of 
its position, situated in this valley (of Chimaltenango), on an 
elevated and cool site. It lies eight leagues in a straight line 

1 Bernal Diaz, Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva 
Espana, Cap. CXCIII. 

^ Historia de Guatemala, 8 Jiecordacion Florida, Lib. XV, Cap. V. The 
Recordadon was fast printed at Madrid, 1882-83, edited by Don Justo 
Zaragoza, as one of the numbers of the Biblioteca de los Americanistas. 



Digitized by Microsoft® 



24 INTRODUCTION. 

from New Guatemala. Around this ancient and dismantled 
town, now falling into utmost decay, extends a deep ravine, 
like a moat, plunging straight down to a depth of more than 
a hundred fathoms. This ravine, or moat, is three squares in 
width from one battlement or bank to the other, and they 
say that a good part of it was a work of hands, for the 
security and defense of the city. There is no other entrance 
than a very narrow causeway, which cuts the ravine at a point 
a little north of west. The whole area of the space where are 
these ancient ruins measures three miles from north to 
south and two from east to west, and its complete circum- 
ference is nine miles. In the heart and centre of this area 
was prominently erected that great city of Tecpan goathemala. 
" The whole surface of the soil in this ancient city seems 
to have been artificially prepared, by means of a cement or 
mortar, laid by hand, to a depth of. three-fourths of a yard. 
Close to the brink of the ravine there are the sumptuous 
ruins of a magnificent and stately edifice, in length a hundred 
measured paces, and in width the same, thus forming a 
perfect square, all of stone and mortar, the stone accurately 
cut with great skill, polished and nicely adjusted. In front 
of this building is a great square plaza, of much dignity and 
beauty ; and on its northern side one can still recognize and" 
admire the ruins of a palace which, even in its broken 
vestiges, reveals a real magnificence. This royal edifice also 
has in front of it some squares as large and spacious in their 
splendor as that which has already been mentioned. Sur- 
rounding this remarkable structure, are a vast number of 
foundations, which, according to tradition, and by what is 
obvious by examination, were the houses and dwellings of 



Digitized by Microsoft® 



THE CAPITAL CITY OF THE CAKCHIQUELS. 2^ 

nobles and of the great number of ahaguaes, besides those 
who gave their constant attention to the king. In this 
quarter or ward of the nobility, there are several wide and 
capacious streets, which, as the foundations indicate, ran 
from east to west. 

"Through the middle of the site of the city, from north 
to south, runs a trench a fathom and a half in depth, and its 
battlements of stones laid in mortar rise more than half a 
fathom in height. This trench divided the city into two 
parts, leaving the residences of the chiefs and nobles on the 
eastern side ; those of the common people to the west. The 
principal street runs from the entrance of the city to the 
chief square of the Temple, which is near the Palace ; and 
from this main street others run east and west, north and 
south, branching off from the main street, having many dwell- 
ings upon them well arranged and located, and displaying 
the high cultivation of the ancient rulers. 

"Another broad street runs close to the main street, from 
the trench mentioned, toward the east, for about a quarter 
of a league, ending at a small hill which overlooks the town, 
on whose summit is a circular wall, not unlike the curb of a 
well, about a full fathom in height. The flopr within is paved 
with cement, as the city streets. In the centre is placed a 
socle or pedestal of a glittering substance, like glass, but of 
what composition is not known. 

" This circular structure was the tribunal or consistory of 
the Cakchiquel Indians, where not only was public hearing 
given to causes, but also the sentences were carried out. 
Seated around this wall, the judges heard the pleas and pro- 
nounced sentences, in both civil and criminal causes. After 
c 



Digitized by Microsoft® 



26 INTRODUCTION. 

this public decision, however, there remained an appeal for 
its revocation or confirmation. Three messengers were chosen 
as deputies of the judges, and these went forth from the 
tribunal to a deep ravine, north of the Palace, to a small but 
neatly fitted up chapel or temple, where was located the 
oracle of the demon. This was a black and semi-transparent 
stone, of a finer grade than that called chay (obsidian). In 
its transparency, the demon revealed to them what should be 
their final decision. If it was that the sentence should be 
confirmed, the accused was immediately executed on the 
central pedestal mentioned, which also served as a place of 
torture. If, on the other hand, nothing could be seen in the 
transparency of the stone, the accused was forthwith dis- 
charged. This oracle was also consulted in all their military 
undertakings ; and war was declared or not, as it seemed to 
dictate, as is stated both by Spaniards and the oldest natives. 
But in the early days of our occupation, when these facts 
came to the knowledge of the Reverend Bishop Don Fran- 
cisco Marroquin, of glorious memory, he gave orders that 
this stone should be artistically squared, and he consecrated 
it and used it as an altar stone, and at this day it is so 
employed on the grand altar of the convent of San Francisco 
de Tecpan goathemala, and it is considered a jewel of unusual 
beauty and value. The size of the stone is a full half yard 
in each direction. 

" The principal gate of this stronghold or citadel was 
upon the causeway mentioned ; and they say it was ' closed 
with two doors set in the solid wall, the external one opening 
outward, the internal one inward, and both were of the stone 
called chay. Thus, one of these doors backed up against the 



Digitized by Microsoft® 



THE CAPITAL CITY OF THE CAKCHIQUELS. 27 

Other, as we sometimes see double doors in our prisons. 
They were always guarded with double guards, one within, 
the other without; and these guards were changed every 
seven days. In the open country, on the other side of the 
ravine, there were a number of mounds, about a quarter of a 
league apart, extending for a considerable distance. On these, 
lookouts were constantly stationed, to give notice of the 
invasions of the Quiches or of the Sotojil king." 

The site of Iximche was visited in 1840 by the eminent 
American traveler, John L. Stephens. He states that its 
position, the steep and profound barranca, and the plain, 
"warrant the description given of it by Fuentes." A 
century and a half had, however, almost erased the vestiges 
of human life. " The ground was covered with mounds of 
ruins. In one place we saw the foundations of two houses, 
one of them about one hundred and fifty feet long by fifty 
feet broad." 

Mr. Stephens was also fortunate enough to see and examine 
the mysterious divining stone, preserved in the church of 
Tecpan Guatemala. But a great disappointment awaited 
him. " This oracular slab is a piece of common slate, four- 
teen inches by ten, and about as thick as those used by boys 
at gchool, without characters of any kind upon it."^ 

A few years after Mr. Stephens' visit, the government of 
Guatemala appointed a commission to survey and examine 
these ruins. They completed their labors successfully ; but 

1 Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan, Vol. 
II, Chap. IX. I am inclined to believe that the original stone, evidently 
supposed to be of great value, had been stolen, and this piece of slate 
substituted. It was sewed up in a bag, which makes the supposition 
probable, as it offered facility to conceal the theft. 



Digitized by Microsoft® 



28 INTRODUCTION. 

I have been unable to learn that the results were published, 
although they were written out and placed in the govern- 
mental archives.^ 

Computation of Time. 

I propose, in a future work, to discuss the methods of 
reckoning time in use in Central America ; but a brief expla- 
nation of that adopted by the Cakchiquels is essential to a 
comprehension of their Annals. 

The Cakchiquels were probably acquainted with the length 
of the year as 365 days; there is even some evidence that 
they allowed an intercalary day every four years, by begin- 
ning the reckoning of the year one day earlier. 

The beginning of their year is stated, by most authorities, 
to have been on the day corresponding to our January 31st or 
February ist, old style (February nth or 12th, new style). 

The year was not divided into lunar months, as was the 
case with the hunting tribes, but in a manner similar to the 
highly artificial and complicated system that prevailed among 
the Mayas and Mexicans. This allotted to the solar year 
twenty months of eighteen days each, leaving a remainder of 
five days, which the Mexicans called nemontemi, insufficient ; 
the Mayas n yail kin, days of pain or of peril, and the Cak- 
chiquels ^api ^ih, days of evil or days at fault ; and which 
were not included in the count of the months.^ 

1 They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in these words : 
" Los pianos y vistas tomadas por el comisionado y el informe que las 
acompaiia, muestran vestijios de adoratorios, fortificaciones y trazas de 
edificios, calles y plazas ajustadas a, dimensiones y con elecion de materias 
en su estructura." — Memorias para la Historia del Antiguo Reyno de 
Guatemala. Por Don Francisco de Paula Garcia Pelaez, Tom. I, p. 15, 
(Guatemala, 185 1 ). 

2 The names applied to these intercalary days are analyzed differently 



Digitized by Microsoft® 



NAME& OF THE CAKCHIQUEL MONTHS. 29 

Dates, however, were not assigned by a simple reference to 
days of the month, but by days of the week ; these weeks 
being of thirteen days each, and including every day of the 
year. The week days were not named, but numbered only. 

As will be noted in the Annals, more importance was 
attached to the day on which an occurrence took place than 
to the year. This is common with untrained minds. Every 
citizen of the United States knows that George Washington 
was born on the 2 2d of February; but it would puzzle a 
large portion of them to be asked the year of his birth. 

Names of the Cakchiquel Months. 
Signification. 
Corn planting. 
First of winged ants. 
Second of winged ants. 
Smoky, or clouds. 
Re-planting. 
First grandson. 
Second grandson. 
Soft to the hand. 
First cacao harvest. 
Second cacao harvest 
First incubation. 
Second incubation. 
Bird days. 
Red clouds. 
Mat rolling. 
Drying up. 
Bad road days. 
In the woods. 

by various authorities. For the etymology given of nemontemi, I have 
followed M. Reml Simeon, in his notes to Dr. Jourdanet's translation of 
Sahagun's Historia de Nueva EspaRa; the Cakchiquel ^api is undoubt- 
edly from tf o/, fault, evil, crime. 





Name. 


I. 

2. 

3- 


Tacaxepual, 
Nabey tumuzuz, 
Rucan tumuzuz. 


4- 
5- 


(Jibix, 
Uchum, 


6. 
7- 


Nabey mam, 
Rucab mam. 


8. 

9- 
10. 


Liginga, 
Nabey tog, 
Rucab tog, 


II. 

12. 

13- 
14. 


Nabey pach, 
Rucab pach, 
Tziquin gih, 
Cakan, 


15- 


Ibota, 


16. 


Katie, 


17- 
18. 


Itzcal gih, 
Pariche, 



Digitized by Microsoft® 



30 INTRODUCTION. 

To appreciate the bearing of these names, one must 
remember that this is a rural calendar, in which the months 
were designated with reference to farming and household 
incidents. Thus, the "winged ants" referred to, are a species 
that appear in March and April, shortly before the first of the 
rainy season ; the fourth month is cloudy or misty, from the 
frequent rains ; the first and second grandsons refer probably 
to the "suckers," which must be plucked from the growing 
corn ; in the eighth month the earth is moist, and must be 
kept, by tillage, "soft to the hand ;" the others have obvious 
rural allusions, down to the last, when the natives went " in 
the woods ' ' to gather fuel. The names appear to be all in the 
Cakchiquel dialect, except the first, Tacaxepual, the resem- 
blance of which to the name of the second Mexican month, 
Tlacaxipehicaliztli, is too striking to be a coincidence, and 
perhaps the seventeenth, Itzcal, which is very like the 
eighteenth of the Mexican calendar, Izcalli ; but if borrowed 
from the latter, two Cakchiquel words, of similar sound 
but different meaning, have been substituted for the original 
by the familiar linguistic principle of otosis or paronomasia. 

Names of the Cakchiquel Days. 

Name. Name. 

1. Imox, II. Batz, 

2. Ig, 12. Ee, 

3. Agbal, 13. Ah, 

4. Kat, 14. Yiz, 

5. Can, 15. Tziquin, 

6. Camey, 16. Ahmac, 

7. Queh, 17. Noh, 

8. Kanel, 18. Tihax, 

9. Toh, 19. Caok, 

10. Tzii, 20. Hunahpu, 



Digitized by Microsoft® 



NAMES OF THE CAKCHIQUEL DAYS. 31 

The calendars in use were of two different kinds, the one 
called ^hol ^ih, literally "the valuer or appraiser of days," 
which was employed exclusively for astrological and divining 
purposes, to decide on which were lucky and unlucky days ; 
and may ^ih, " the revolution or recurrence of days," which 
was for chronological purposes.^ 

It will be noticed that in Xahila's Annals, every year ends 
on a day Ah, and that each such closing day is numerically 
three less than the day Ah terminating the preceding year. 
There are also obvious inconsistencies in his identification 
of native dates with the Christian calendar ; but these, 
and the numerous difficult questions they suggest, would take 
me too far afield to enter upon in the present introductory 
paragraphs. The object of this volume is rather to furnish 
material for study than to undertake the study itself. 

The brief description of their reckoning of time, given by 
Sanchez y Leon, may be quoted : " They divided the year 
into 1 8 months, and each month into 20 days; but they 
counted only by nights, which they mentioned as dawns 
(alboradas) ; the movements of the sun in the ecliptic gov- 
erned their calendar ; they began their year forty days before 
ours ; they celebrated annually three great feasts, like Easters, 
at which periods both sexes assembled together at night, and 
indulged in drunkenness and wantonness."'' 

1 think in this extract the author should have said that they 
began their year 40 days later than ours, as this would bring 
his statement more into conformity with other writers. 

^ May is allied to the verb meho, to go somewhere and return again. 
Hence may came to mean a cycle of years, months or days. 

2 Apuntamientos de la Historia de Guatemala, p. 28. 



Digitized by Microsoft® 



32 INTRODUCTION. 

Personal and Family Names. 

Among the Cakchiquels, each person bore two names ; the 
first his individual name, the second that of his family or 
chmamitl. This word is pure Nahuatl, and means a place 
enclosed by a fence,' and corresponds, therefore, to the Latin 
herctum, and the Saxon ton. As adopted by the Cakchiquels, 
it meant a household or family of one lineage and bearing 
.one name, all of whom were really or theoretically descended 
from one ancestral household. To all such was applied the 
term aca, related or affined ;" and marriage within the china- 
mitl was not permitted. When a man of one chinamitl 
married into another, every male in the latter became his 
brother-in-law, baluc, or son-in-law, hi.^ 

Each chinamitl was presided over by a recognized leader, 
the "head of the house," whose title was ahAxilam, "the 
keeper of the tablets,"* probably the painted records on 
which the genealogy of the family and the duties of its 
members were inscribed. 

The division of the early tribes into these numerous fami- 
lies was not ancient, dating, according to tradition, from 
about a century and a half before the Conquest.^ 

^ " Chinamitl, seto o cerca de cafias," from chinantia, to build a fence, 
to enclose.' — Molina, Vocabulario de la Lengua Mexicana. 

2 Torresano, in his Arte de la Lengua Cakchiquel, MS., gives this word 
as ca, which indicates its probable derivation from the verb cae, to join 
together, to unite, " those united by a common tie." 

' Coto, Vocabulario de la Lengua Cakchiquel, MS., sub voce, CuHado. 

* Coto, u. s., 5. v. Alguafil. The word Aalam is now applied to the 
canvas or tablets on which are painted the saints in the churches. It also 
means a box or chest. — Dice. Cakchiquel Anon. 

5 See Brasseur, Hist, du Mexique et I' Am. Cent., Tom. II, pp. 489-90. 



Digitized by Microsoft® 



TRIBAL SUBDIVISIONS. 33 

The family name was sometimes derived from a locality, 
sometimes from a peculiarity, and at others from astrological 
motives.^ 

The personal name was always that of the day of birth, 
this being adopted for astrological reasons. There was a 
fixed opinion that the temperament and fortunes of the indi- 
vidual were controlled by the supposed character of his 
birthday, and its name and number were therefore prefixed 
to his family name. This explains the frequent occurrence 
in the Cakchiquel Annals of such strange appellatives as 
Belehe Queh, nine deer ; Cay Batz, two monkey, etc. ; these 
being, in fact, the days of the year on which the bearers were 
born. They should be read, "the 9th Queh," "the 2d 
Batz," etc. 

Tribal Subdivisions. 
The chinamitl a.^^e.z.r5 to have been the sub-gens. Besides 
it, there are other words frequently recurring in the Annals 
referring to divisions of the community, hay, home or house- 
hold ; AJiob, sept or division ; and ama^, tribe or city. 

The first of these, hay, appears to be a general terra ap- 
plied to a community, without necessarily implying relation- 
ship. An Indian, asked where he is from, will answer in ah- 
hay vae, " I am of this place," referring to his village. Yet 
it is evident that in early times, all of one village were con- 
sidered to be related. The word hay, moroever, does not 
signify a house as an edifice. In that sense the proper term 
is ochoch. 

1 " Tienen tambien renombres de sus chinamitales 6 parcialidades que 
tambien son de signos vel nombres senalados, como Xahila, etc." — Goto, 
Vocabulario, MS., s. v. Renombre. 



Digitized by Microsoft® 



34 INTRODUCTION. 

The frequent references by Xahila to the seven tribes, or 
rather the seven cities, vuk ama^, and the thirteen divisions 
or provinces, oxlahuh ^ob, are not explained in the course 
of the narrative. These numbers retained sacred associations, 
as they were adopted later to assign the days of worship of 
their divinity (see Sec. 44). Brasseur is of opinion that the 
thirteen divisions refer to the Pokomams,' but that such a 
subdivision obtained among the Cakchiquels as well, is evi- 
dent from many parts of their Annals. The same division 
also prevailed, from remote times, among the Quiches,' and 
hence was probably in use among all these tribes. It may 
have had some superstitious connection with the thirteen 
days of their week. The Ahob may be regarded as the 
original gens of the tribe, and the similarity of this word to the 
radical syllable of the Nahuatl calp-ulli, may not be accidental. 
I have elsewhere spoken of the singular frequency with which 
we hear of seven ancestors, cities, caves, etc., in the most 
ancient legends of the American race.^ 

Terms of Affinity and Salutation. 
In the Cakchiquel grammar which I edited, I have given a 
tolerably full list of the terms of consanguinity and aiifinity 
in the tongue (pp. 28, 29). But it is essential to the correct 

1 Hist, du Mexique, Tom. II, p. 84. 

2 Their names are given in the Titulos de la Casa de Ixcuin Nehaib, 
p. 3. They are called " pueblos principales, cabezas de calpules." The 
Nahuatl word, ealpuHi, here used, meant the kinsfolk actual and adopted, 
settled together. They were the gentes of the tribe. See Ad. F. Bandeli^r, 
On the Social Organization and Mode of Government of the Ancient 
Mexicans, for a full explanation of their nature and powers. 

' The Len&pi and their Legends, p. 139. 



Digitized by Microsoft® 



TITLES AND SOCIAL CASTES. 35 

understanding of the text in this volume, to recognize the 
fact that many such terms ip Cakchiquel are, in the majority 
of cases, terms of salutation only, and do not express actual 
relationship. 

Examples of this are the words tata, father, used by women 
to all adult males ; and tee, mother, employed by both sexes 
in addressing adult women. In Xahila's writings, we con- 
stantly find the words nimal, elder brother, and cha^, younger 
brother, inserted merely as friendly epithets. The term 
mama, grandfather, almost always means simply " ancestor," 
or, indeed, any member of an anterior generation beyond 
the first degree. This word must not be confounded with 
mam (an error occurring repeatedly in Brasseur's writings), 
as the latter means "grandchild;" and according to Father 
Goto, it may be applied by a grandparent of either sex to a 
grandchild of either sex. 

Titles and Social Castes. 

There are a number of terms of frequent recurrence in 
Xahila's text, expressing the different offices in the govern- 
ment, rank in social life and castes of the population, which 
offer peculiar difficulty to the translator, because we have no 
corresponding expressions in European tongues ; while to 
retain them in the version, renders it less intelligible, and 
even somewhat repulsive to the reader. I have thought it 
best, generally, to give these terms an approximate English 
rendering in my translation, while in the present section I 
submit them to a critical examination. 

The ordinary term for chief or ruler, in both the Cakchi- 
quel and Maya dialects, is ahau. Probably this is a compound 



Digitized by Microsoft® 



36 INTRODUCTION. 

of ah, a common prefix in these tongues, originally signifying 
person, and hence, when attached to a verb, conveying the 
notion of one accustomed to exercise the action indicated ; 
to a noun of place, a resident there ; and to a common noun, 
a worker in or owner of the article; and u, a collar, especially 
an ornamental collar, here intended as a badge of authority. 
Ahau is, therefore, "the wearer of the collar;" and by this 
distinction equivalent to chief, ruler, captain, lord, king, or 
emperor, by all which words it is rendered in the lexicons. 
It is not a special title, but a general term. 

Scarcely less frequent is the term ahpop. This is a com- 
pound of the same prefix ah, with the word pop, which means 
a mat. To sit upon such a mat was a privilege of nobility, 
and of such dignitaries as were entitled to be present at the 
national council ; ahpop, therefore, may be considered as 
equivalent to the German title Rath, counsellor, and appears 
to have been used much in the same conventional manner. 
In the Cakchiquel lexicons, popoh is "to hold a council;" 
popol, a council ; popoltzih, " to speak in council," etc. All 
these are derived from the word pop, mat ; from the mats on 
which the councillors sat during their deliberations. 

Personages of the highest rank, of the "blood royal," 
combined these titles. They were ahau ahpop, "lords of the 
council." Uniting the latter title to the family names of the 
ruling house, the chief ruler was known as Ahpo' Zotzil, and 
the second in rank and heir-apparent, as Ahpo' Xahil. The 
oldest son of the former bore the title Ahpop- A.amahay , which 
is translated by the best authorities " messenger' of the coun- 
cil," and ordinarily was applied to an official who commu- 
nicated the decisions of the councils of one village to that 



Digitized by Microsoft® 



TITLES AND SOCIAL CASTES. 37 

of another.^ Another title, mentioned by Xahila, is ahpop- 
achi ; the last word means man, vir. 

A third article, which distinguished the higher classes, was 
the seat or stool oh which they sat during solemn ceremonies. 
This was called ^aalibal, an instrumental noun from the verb 
£a/, to be visible or prominent; persons so seated being 
elevated above, and thus distinguished from others ; from 
this the verbal form, ^akl, was derived, meaning "he who 
is prominent," etc., or, more freely, "illustrious," "distin- 
guished."^ The title ahpop-'^alel meant, therefore, origi- 
nally "he who is entitled to a mat and a stool," that is, in 
the council chamber of his town. 

Another official connected with the council was the orator 
appointed to bring- before it the business of the day. His 
title was ah uchan, from ucheex, to speak ; and it is translated 
by Spanish writers, the "rhetorician, orator."' A similar 
personage, the ah tzih vinak, "the man of words,"* was in 

^ Father Coto, in his MS., Vocabulario Cakchiquel, gives the rendering 
" mandadero," and states that one was elected each year by the principals 
of each chinamitl, to convey messages. He adds : " Usan mucho de este 
nombre en el Pueblo Atitlan." 

2 Compare my edition of the Cakchiquel Grammar, p. 58. Brasseur 
translates this title erroneously, " decorated with a bracelet." — Hist, des 
Nations Civilisies, etc., Tome. II, p. 515. 

^ " El retorico, platico." Pantaleon de Guzman gives the fuller form, 
naol ah uchan, wihich. means "he who knows, the master of speech.'' 
— Compendia de Nombres en Lengua Cakchiquel, MS. 

* Usually written by ellipsis, atzih vinak. Brasseur translates it 
" distributor of presents," but it appears to be from tzih, word, speech. 
The vocabularies are, as usual, very unsatisfactory. "Atzijh vinak. Prin- 
cipal deste nombre." — Dice. Cakchiquel Anon. 



Digitized by Microsoft® 



38 INTRODUCTION. 

attendance on the king, and, apparently, was the official 
mouth-piece of the royal will. Still a third, known as the 
lol-may, which apparently means "silence-breaker," was, 
according to the dictionaries, "an envoy dispatched by the 
rulers to transact business or to collect tributes."^ 

Very nearly or quite the same organization prevailed in the 
courts of Quiche and Atitlan. The chiefs of the latter 
province forwarded, in 15 71, a petition to Philip II, in which 
they gave some interesting particulars of their former govern- 
•ment. They say : " The supreme ruler was called Atziquini- 
hai, and the chiefs who shared the authority with him, 
Amac Tzutuhil. These latter were sovereigns, and acknowl- 
edged no superiors The sovereign, or king, 

did not recognize any authority above himself. The persons 
or officers who attended at his court were called Lolmay, 
Atzivinac, Galel, Ah-uchan. They were factors, auditors and 
treasurers. Our titles correspond to yours. "^ 

The name here applied to the ruler of the Tzutuhils, 
Atziquinahay, recurs in Xahila's Annals. It was his family 
name, and in its proper form. Ah Mquin-i-'hay , means "he 
who is a member of the bird family;'" the bird being the 
totemic symbol of the ruling house. 

^ Dice. Cakchiquel Anon, MS., sub voce. 

2 Requite de Plusieurs Chefs Indiens d' Atitlan d. Philippe II, in 
Ternaux-Compans, Recueil de Pieces relatives d. la Conquete du Mexique, 
p. 418. 

' Not " of the bird's nest," " ceux du nid de I'oiseau," as Brasseur 
translates it {Hist, du Mexique, Tome. II, p. 89), nor " casa de la aguila,' ' 
house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y Guzman, Recordacion 
Florida, Tom. I, p. 21. Aiquin is tl\e generic term for bird. 



Digitized by Microsoft® 



RELIGIOUS NOTIONS. 39 

While the nobles were distinguished by titles such as these, 
the mass of the people were divided into well defined classes 
or castes. The warriors were called ah-labal, from labal, war ; 
and they were distinguished from the general male popula- 
tion, who were known as achi, men, viri. These were inde- 
pendent freemen, engaged in peaceful avocations, but, of 
course, ready to take up arms on occasion. They were 
broadly distinguished from the tributaries, called ah-patan ; 
the latter word meaning tax or tribute ; and still more sharply 
from the slaves, known as vinakitz, "mean men," or by the 
still more significant word mun, hungry {Qrvcimzxi, Compendia). 
The less cultivated tribes speaking other tongues, adjoining 
the Cakchiquels, were promiscuously stigmatized with the 
name chicop, brutes or beasts. 

A well developed system of tribute seems to have prevailed, 
and it is often referred to by Xahila. The articles delivered 
to the collectors were gold, silver, plain and worked, feathers, 
cacao, engraved stones, and what appear as singular, gar- 
lands {^ubul) and songs, painted apparently on skins or 
paper. 

Religious Notions. 

The deities worshiped by these nations, the meaning and 
origin of their titles, and the myths connected with them, 
have been the subject of an examination by me in an earlier 
work.' Here, therefore, it will be needless to repeat what I 
have there said, further than to add a few remarks explanatory 
of the Cakchiquel religion in particular. 

According to the Popol Vuh, " the chief god of the Cak- 

1 The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America, in 
the Proceedings of the American Philosophical Society, 1881. 



Digitized by Microsoft® 



40 INTRODUCTION. 

chiquels was Chamalcan, and his image was a bat."^ Brasseur 
endeavored to trace this to a Nahuatl etymology,'' but there 
is little doubt it refers, as do so many of the Cakchiquel 
proper names, to their calendar. Can is the fifth day of their 
week, and its sign was a serpent ;' chamal is a slightly abbre- 
viated form of chaomal, which the lexicons translate "beauty ' ' 
and "fruitfulness," connected with chaomar, to yield abund- 
antly. He was the serpent god of fruitfulness, and by this 
type suggests relations to the lightning and the showers. The 
bat, Zotz, was the totem of the Zotzils, the ruling family of 
the Cakchiquels ; and from the extract quoted, they seem to 
have set it up as the image of Chamalcan. 

The generic term for their divinities, employed by Xahila, 
and also frequently in the Popol Vuh, is A.abuyl, which I have 
elsewhere derived from the Maya chab, to create, to form. It 
is closely allied to the epithets applied in both works to the 
Deity, A^akol, the maker, especially he who makes something 
from earth or clay ; bifol, the former, or fashioner ; A.aholom, 
the begetter of sons ; alom, the bearer of children ; these 
latter words intimating the bi-sexual nature of the principal 
divinity, as we also find in the Aztec mythology and else- 
where. The name ^axto^, the liar, from the verb A.axtoA.oh, 
to lie, also frequently used by Xahila with reference to the 

1 " Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u vacHbal." — 
Popol Vuh, p. 224. 

2 Hist, des Nations Civ. du Mexique, Tom. II, p. 173. 

= " El quinto Cam, esto es ; amarillo, pero su significado es culebra." — 
Ximenez, Las Historias del Origen de los Indios de Guatemala, p. 215. 
There are two errors in this extract. The name is not Cam, but Ca«,an(l it 
does not mean yellow, which is ^an. ' 



Digitized by Microsoft® 



RELIGIOUS NOTIONS. 41 

chief god of his nation in its heathendom, may possibly 
have arisen after their conversion to Christianity ; but from 
the coincidence that the Algonkin tribes constantly applied 
such seemingly opprobrious terms to their principal deity, it 
may have arisen from a similar cycle of myths as did theirs.' 

There are references in Xahila's Annals to the Quiche 
deities, Exbalanquen, Cabrakan, Hunahpu, and Tohil, but 
they do not seem to have occupied any prominent place in 
Cakchiquel mythology. Several minor gods are named, as 
Belehe Toh, nine Toh, and Hun Tihax, one Tihax; these 
appellations are taken from the calendar. 

Father Pantaleon de Guzman furnishes the names of various 
inferior deities, which serve to throw light on the Cakchiquel 
religion. Four of these appear to be gods of diseases, 
Ahal puh, Ahal te'^ob, Ahal xic, and Ah&l ^anya ; at least 
three of these second words are also the designations of 
maladies, and ahal is probably a mistake of the copyist for 
ahau, lord. As the gods of the abode of the dead, he 
names Tatan bak and Tatan holom, Father Bones and Father 
Skull. 

Another series of appellations which Guzman gives as of 
Cakchiquel gods, show distinctly the influence of Nahuatl 
doctrines. There are Mictan ahauh, lord of Mictlan, this 
being the name of the abode of darkness, in Aztec mythology; 
Caueztan ahauh, probably Coatlan, lord of the abode of 
serpents ; Tzitzimil, the tzitzimime of the Aztecs ; and Colele, 

' I have suggested an explanation of this strange term to apply to the 
highest and most beneficent of their divinities, in a short article in the 
American Antiquarian, 1885, "The Chief God of the Algonkins in his 
Character as a Cheat and a Liar." 



Digitized by Microsoft® 



42 INTRODUCTION. 

probably colotl, the scorpion, or tecolotl, the owl, which latter, 
under the name tucur, is also mentioned by Xahila.^ 

Father Goto refers to some of their deities of the woods 
and streams. One of these, the Man of the Woods, is famous 
throughout Yucatan and most of Central America. The 
Spaniards call him Salonge, the Mayas Che Vinic, and the 
Cakchiquels ru vinakil chee ; both these latter meaning " the 
woods man." What gives this phantom especial interest in 
this connection is, that Father Goto identifies the woodsman 
with the ZakiAoxol, the white fire maker, encountered by the 
Gakchiquels in Xahila's narrative (Sec. 21).^ I have nar- 
rated the curious folk-lore about the woodsman in another 
publication, and need not repeat it here.' His second name, 
the White Fire Maker, perhaps refers to the " light wood " 
or phosphorescence about damp and decaying trees. 

To the water-sprites, the Undines of their native streams, 
they gave the name xulu, water-flies, or ru, vinakil ya, the 
water people. 

As their' household gods, they formed little idols of the 
ashes from the funeral pyres of their great men, kneading 
them with clay. To these they gave the name vinak, men or 
beings (Goto). 

1 Pantaleon de Guzman, Compendia de Nombres en Lengua Cakchiquei, 
MS. On the r51e of the Tzitzimime in Aztec mythology see my Ameri- 
can Hero-Myths, p. 78. 

2 " Al duende que anda en los montes Uaman ru vinakil chee vel 
SakiAoxol." — Goto, Vocabulario, MS., s. v. Monte. Zak, white ; Aox, to 
make fire. Brasseur' s translation, "Leblancabime de feu,"is indefensible. 

8 See a paper entitled " The Folk Lore of Yucatan," contributed by me 
to the Folk-Lore Journal, Vol. I, 1883. 



Digitized by Microsoft® 



RELIGIOUS NOTIONS. 43 

Representations of these divinities were carved in wood and 
stone, and the words chee abah, " wood and stone," usually- 
mean, when they appear together in Xahila's narrative, 
" idols or images in wood and stone." 

The Stone God, indeed, is a prominent figure in their 
mythology, as it was in their daily life. This was the sacred 
Chay Abah, the Obsidian Stone, which was the oracle of 
their nation, and which revealed the will of the gods on all 
important civil and military questions. To this day, their 
relatives, the Mayas of Yucatan, attach implicit faith to the 
revelations of the zaztun, the divining stone kept by their 
sorcerers ; and if it decrees the death of any one, they will 
despatch him with their machetes, without the slightest 
hesitation.^ The belief was cherished by the rulers and 
priests, as they alone possessed the power to gaze on the 
polished surface of the sacred block of obsidian, and read 
thereupon the invisible decrees of divinity. (See above, p. 25). 

As the stone came from the earth, it was said to have been 
derived from the under world, from Xibalbay, literally the 
unseen or invisible place, the populous realm in Quiche 
myth, visited and conquered by their culture hero, Xbalan- 
que. Hence in Cakchiquel tale, the Chay Abah represented 
the principle of life, as well as the source of knowledge.^ 

The Cakchiquel Annals do not pretend to deal with 

1 For an interesting note on the zaztun, see Apolinar Garcia y Garcia, 
Historia de la Guerra de Castas en Yucatan, p. XXIV (folio, Merida, 
186s). 

' For the derivation of Xibalbay, and for the myths referred to in the 
text, see ray article, before referred to, The Names of the Gods in the 
Kiche Myths, pp. 27, 28. 



Digitized by Microsoft® 



44 INTRODUCTION. 

mythology, but from various references and fragments in- 
serted as history, it is plain that they shared the same sacred 
legends as the Quiches, which were, in all probability, under 
slightly different forms, the common property of the Maya 
race. They all indicate loans from the Aztec mythology. In 
the Cakchiquel Annals, as in the Popol Vuh and the Maya 
Chronicles, we hear of the city of the sun god, Tulan or 
Tonatlan, as the place of their origin, of the land Zuiva and 
of the Nonoalcos, names belonging to the oldest cycles of 
myths in the religion of the Aztecs. In the first volume of this 
series I have discussed their appearance in the legends of Cen- 
tral America,' and need not refer to them here more than to 
say that those who have founded on these names theories of 
the derivation of the Maya tribes or their ruling families from 
the Toltecs, a purely imaginary people, have perpetrated the 
common error of mistaking myth for history. It is this error 
that renders valueless much that the Abb6 Brasseur, M. 
Charnay and others of the French school, have written on 
this subject. 

Xahila gives an interesting description of some of their 
ancient rites (Sec. 44). Their sacred days were the 7th and 
13th of each week. White resin was burned as incense, and 
green branches with the bark of evergreen trees were brought 
to the temple, ^nd burned before the idol, together with a 
small animal, which he calls a cat, "as the image of night;" 
but our domestic cat was unknown to them, and what animal 
was originally meant by the word mez, I do not know. 

He mentions that the priests and nobles drew blood with 

1 The Maya Chronicles,^'}, no, m. Vol. I of the Library of Abo- 
riginal American Literature. 



Digitized by Microsoft® 



RELIGIOUS NOTIONS. 45 

the' spines of the gourd tree and maguey, and elsewhere 
(Sec. 37) refers to the sacrifice of infants at a certain festival. 
The word for the sacrificial letting of blood was ^,o/i3, which, 
by some of the missionaries, was claimed as the root of the 
word ^abuil, deity. 

Human sacrifice was undoubtedly frequent, although the 
reverse has been asserted by various historians.^ Father 
Varea gives some curious particulars. The victim was immo- 
lated by fire, the proper word being ^atoh, to burn, and then 
cut in pieces and eaten. When it was, as usual, a male cap- 
tive, the genital organs were given to one of the old women 
who were prophetesses, to be eaten by her, as a reward for her 
supplications for their future success in battle.^ The cutting 
in pieces of Tol^om, in the narrative of Xahila, has refer- 
ence to such a festival. 

Sanchez y Leon states that the most usual sacrifice was a 
child. The heart was taken out, and the blood was sprinkled 
toward the four cardinal points as an act of adoration to 
the four winds, copal being burned at the same time, as an 
incense.' 

A leading feature in their ceremonial worship was the 
sacred dance, or, as the Spanish writers call it, el baile. The 
native name for it is xahoh, and it is repeatedly referred to in 
the Annals. The legendary origin of some of these dances, 

^ Brasseur, Juarros, Fuentes y Guzman, etc. 

2 Thomas Goto, Vocabulario de la Lengua Cakchiquel, MS., 1651. 
Sub voce, Sacrificar hombres, quoting Varea. 

' " Sacandole el corazon y asperjando, con la sangre de la victima a los 
cuatro vientos cardinales." — Apuntamienios de la Historia de Guatemala, 
p. 26. 



Digitized by Microsoft® 



46 INTRODUCTION. 

indeed, constitute a marked feature in its narratives. They 
are mentioned by the missionaries as the favorite pastime of 
the Indians ; and as it was impossible to do away with them 
altogether, they contented themselves with suppressing their 
most objectionable features, drunkenness and debauchery, 
and changed them, at least in name, from ceremonies in 
honor of some heathen god, to some saint in the Roman cal- 
endar. In some of these, vast numbers of assistants took 
part, as is mentioned by Xahila (Sec. 32). 

Magic and divination held a very important place in Cak- 
chiquel superstition, as the numerous words bearing upon 
them testify. The form of belief common to them and their 
neighbors, has received the name Nagualism, from the Maya 
root na, meaning to use the senses. I have traced its deriva- 
tion and extension elsewhere,^ and in this connection will 
only observe that the narrative of Xahila, in repeated pass- 
ages, proves how deeply it was rooted in the Cakchiquel mind. 
The expression ru puz ru naval, should generally be rendered 
"his magic power, his sorcery," though it has a number of 
allied significations. Naval as a noun means magician, naval 
chee, naval abah, the spirit of the tree, of the stone, or the 
divinity embodied in the idols of these substances. 

Another root from which a series of such words were de- 
rived, was hal, to change. The power of changing or meta- 
morphosing themselves into tigers, serpents, birds, globes of 
fire, etc., was claimed by the sorcerers, and is several times 
mentioned in the following texts. Hence the sorcerer was 
called haleb, the power he possessed to effect such transforma- 
tions halibal, the change effected halibeh, etc. 

^ The Names of the Gods in the Kiche Myths, pp. 21, 22. 



Digitized by Microsoft® 



RELIGIOUS NOTIONS. 47 

Their remarkable subjection to these superstitions is illus- 
trated by the word lab, which means both to divine the future 
and to make war, because, says Ximenez, " they practiced 
divination in order to decide whether they should make war 
or not."^ 

These auguries were derived frequently from the flight and 
call of birds (as in the Annals, Sees. 13, 14, etc.), but also 
from other sources. The diviner who foretold by grains of 
maize, bore the title malol ixim, the anointer or consecrator 
of maize {Dice. Anon). 

The priesthood was represented by two high priests, 
elected for life by the ruler and council. The one who 
had especial custody of religious affairs wore a flowing robe, 
a circlet or diadem on his head ornamented with feathers, 
and carried in his hand a rod, or wand. On solemn 
occasions he publicly sacrificed blood from his ears, tongue, 
and genital organ. 

His associate was the custodian and interpreter of the 
sacred books, their calendars and myths, and decided on 
lucky and unlucky days, omens and prognostics. 

In addition to these, there were certain old men, bf austere 
life, who dwelt in the temples, and wore their hair in plaited 
strands around their heads {trenzado en circuld), who were 
consulted on ordinary occasions as diviners.^ 

The funeral rites of the Cakchiquels have been related at 
considerable length by Fuentes, from original documents in 

1 " Labah, agorar y guerrear, porque agoraban si la hacian 3 no." — 
Ximenez, Vocabulario de las Tres Lenguas, sub voce. 

2 These particulars are from the work of Jose Sanchez y Leon, Afun- 
tamientos de la Historia de Guatemala, pp. 26, 27. 



Digitized by Microsoft® 



48 INTRODUCTION, 

the Pokoman dialect.^ The body was laid in state for two days, 
after which it was placed in a large jar and interred, a mound 
being erected over the remains. On the mound a statue of 
the deceased was placed, and the spot was regarded as sacred. 
Father Goto gives somewhat the same account, adding that 
these mounds were constructed either of stone or of the 
adjacent soil, and were called cakhay or cubucak? He posi- 
tively asserts that human sacrifices accompanied the inter- 
ments of chiefs, which is denied by Fuentes, except among 
the Quiches. These companions for the deceased chief on 
his journey to the land of souls, were burned on his funeral 
pyre. A large store of charcoal was buried with the corpse, 
as that was supposed to be an article of which he would have 
special use on his way. Sanchez y Leon mentions that the 
high priest was buried in his house, clothed and seated upon 
his chair. The funeral ceremonies, in his case, lasted fifteen 
days.' 

The Cakchiquel Language. 

The Cakchiquel tongue was reduced to writing by the 
Spanish missionaries, and therefore, in this work, as in all 
the MSS, the following letters are used with their Spanish 
values,— a, b, c, ch, ?, e, i, 1, m, n, o, p, q, r, t, y. 

The following are not employed : — 

d, f, g, j> s, n, z. 

The following are introduced, but with sounds differing 
from the Spanish : — 

h. This is always a decided rough breathing or forcible 

' Recordacion Florida, Lib. IX, Cap. VII. 

2 Vocaiulario de la Lengua Cakchiquel, MS. (1651). 

' Apuntamientos de la Historia de Guatemala, p. 27. 



Digitized by Microsoft® 



THE CAKCHIQUEL LANGUAGE. 49 

expiration, like the Spanish j, or the strong English h ; except 
when it follows c or ^, when it is pronounced as in the 
Spanish, cha, che, etc. 

k. This has never the sound of c, but is a rough palatal, 
the mouth being opened, and the tongue placed midway, 
between the upper and lower walls of the oral cavity, while 
the sound is forcibly expelled. 

V. This letter, whether as a consonant {v) or a vowel {u), 
is pronounced separately, except when it is doubled, as in 
vuh (uuh), book or paper, when the double vowel is very 
closely akin to the English w. 

X. In Cakchiquel and its associated dialects, this letter 
represents the sound of sh in the English words she, shove, 
etc. 

Besides the above, there are five sounds occurring in the 
Cakchiquel, Quiche and Tzutuhil, for which five special 
characters were invented, or rather adopted, by the early 
missionary Francisco de la Parra, who died in Guatemala, in 
1560. They are the following : — 

^ ^h ^ £ 1? 

The origin and phonetic value of these, as given by the 
grammarian Torresano, are as follows •} — 

g This is called the tresillo, from its shape, it being an old 
form of the figure three, reversed, thus, £. It is the only true 
guttural in the language, being pronouriced forcibly from the 
throat, with a trilling sound {castaneteandd). 

^ From its shape this is called the cuatrillo, Parra having 

1 Fr. Estevan Torresano, Arte de la Lengua Cakchiquel, MS., in my 
possession. 



Digitized by Microsoft® 



50 INTRODUCTION. 

adopted for it an old form of the figure 4. It is a trilled 
palatal, between a hard c and k. 

A The name applied to this is, the cuatrillo con coma, or the 
4 with a comma. It is pronounced somewhat like the c with 
the cedilla, 9, only more quickly and with greater force — 
ds or dz. 

tj This resembles the "4 with a comma," but is described 
as softer, the tongue being brought into contact with the 
teeth, exactly as tz in German. 

^h A compound sound produced by combining the cuatrillo 
with a forcible aspirate, is represented by this sign. 

Naturally, no description in words can convey a correct 
notion of these sounds. To learn them, one must hear them 
spoken by those to the manner-born. 

Dr. Otto Stoll, who recently made a careful study of the 
Cakchiquel when in Guatemala, says of Parra's characters : — 

" The four new signs added to the European alphabet, by 
some of the old writers on Cakchiquel (Parra, Flores), viz : 
g, 4-, Aj, 4-h, are but phonetic modifications of four corres- 
ponding signs of the common alphabet. So we get four pairs 
of sounds, namely: — 

c and 4- ; 

kand g 

ch and 4-h 

tz and A. 

forming two series of consonants, the former of which repre- 
sents the common letters, and the latter their respective "cut 
letters,' ' which may be described as being pronounced with a 
shorter and more explosive sound than the corresponding 



Digitized by Microsoft® 



THE CAKCHIQUEL LANGUAGE. 51 

common letter, and separated by a short pause from the 
preceding or following vowel. "^ 

The late Dr. Berendt illustrated the phonetic value of such 
"cut " letters, by the example of two English words where 
the same letter terminates one word and begins the next, and 
each is clearly but rapidly pronounced, thus, the g is pro- 
nounced like two gutteral ks in " brea>5 -Settle ; " the ^ like 
the two cs in " magic candle," etc. 

There would appear to have been other "cut" letters 
in the old dialects of Cakchiquel, as in Guzman we find 
the J>p and ikth, as in the Maya, but later writers dropped 
them. 

I may dispense with a discussion of the literature of the 
Cakchiquel language, having treated that subject so lately as 
last year, in the introduction to the Grammar of the Cak- 
chiquel, which I then translated and edited for the American 
Philosophical Society. As will be seen by reference to that 
work, it is quite extensive, and much of it has been preserved. 
I have examined seven dictionaries of the tongue, all quite 
comprehensive ; manuscript copies of all are in the United 
States. None of these, however, has been published ; and 
we must look forward to the dictionary now preparing by 
Dr. Stoll, of Zurich, as probably the first to see the light. 

The Maya race, in nearly all its branches, showed its intel- 
lectual superiority by the eagerness with which it turned to 
literary pursuits, as soon as some of its members had learned 
the alphabet. I have brought forward some striking testimony 

^ Supplementary Remarks to the Grammar of the Cakchiquel Language, 
edited by D. G. Brinton. — Proceedings of the American Philosophical 
Society, 1885. 



Digitized by Microsoft® 



52 INTRODUCTION, 

to this in Yucatan,^ and there is even more in Central Amer- 
ica. The old historians frequently refer to the histories of 
their own nations, written out by members of the Quiche, 
Cakchiquel, Pokomam and Tzendal tribes. Vasquez, Fuentes 
and Juarros quote them frequently, and with respect. They 
were composed in the aboriginal tongues, for the benefit of 
their fellow townsmen, and as they were never printed, most 
of them became lost, much to the regret of antiquaries. 

Of those preserved, the Popol Vuh or National Book of the 
Quiches, and the Annals of the Cakchiquels, the latter pub- 
lished for the first time in this volume, are the most important 
known. 

The former, the "Sacred Book" of the Quiches, a 
document of the highest merits, and which will certainly 
increase in importance as it is studied, was printed at Paris 
in 1 86 1, with a translation into French by the Abb6 Brasseur 
(de Bourbourg). He made use only of the types of the 
Latin alphabet ; and both in this respect and in the fidelity 
of his translation, he has left much to be desired in the pre- 
sentation of the work. 

The recent publication of the Grammar also relieves me 
from the necessity of saying much about the structure of the 
Cakchiquel language. Those who wish to acquaint themselves 
with it, and follow the translation given in this volume by 
comparing the original text, will need to procure all the 
information contained in the Grammar. It will be sufficient 
to say here that the tongue is one built up with admirable 
regularity on radicals of one or two syllables. The perfection 
and logical sequence of its verbal forms have excited the 

' See The Maya Chronicles, p. 67, and note. 



Digitized by Microsoft® 



THE ANNALS OF XAHILA. 53 

■wonder and applause of some of the most eminent linguists, 
and are considered by them to testify to remarkable native 
powers of mind.^ 

The Annals of Xahila. 

The MS. from which I print the Annals of the Cakchiquels, 
is a folio of 48 leaves, closely written on both sides in a very 
clear and regular hand, with indigo ink. It is incomplete, 
the last page closing in the middle of a sentence. 

What is known of the history of this manuscript, is told 
us by Don Juan Gavarrete, who, for many years, was almost 
the only native of Guatemala interested in the early history 
of his country. He tells us in his introduction to his trans- 
lation of it, soon to be mentioned, that in 1844 he was com- 
missioned to arrange the archives of the Convent of San 
Francisco of Guatemala, by order of the Archbishop Don 
Francisco Garcia Pelaez. Among the MSS. of the archives 
he found these sheets, written entirely in Cakchiquel, except 
a few marginal glosses in Spanish, in a later hand, and in 
ordinary ink. The document was submitted to several 
persons acquainted with the Cakchiquel language, who gave 

1 " Die bewundernswurdige Feinheit und consequente Logik in der Aus- 
bildung des Maya Zeitwortes setzt eine Kultur voraus, die sicherlich weit 
ueber die Zeitraume hinaus zuruckreicht, welche man bis jetzt geneight 
war, der Amerikanischen Civilization zuzuschreiben." — Otto StoU, Zur 
Ethnographie der Republik Guatemala, s. 148 (Zurich, 1884). Compare 
the remarks of Wilhelm von Humboldt on the Maya conjugation, in his 
essay on the American verb, as published in my Philosophic Grammar of 
the American Languages, as set forth by Wilhelm von Humboldt, pp. 
35-39 (Philada., 1885). 



Digitized by Microsoft® 



64 INTRODUCTION. 

a general statement of its contents, but not a literal and 
complete translation.' 

When, in 1855, the Abb6 Brasseur (de Bourbourg) visited 
Guatemala, Senor Gavarrete showed him this MS., and the 
Abb6 borrowed it for the purpose of making a full version, 
doubtless availing himself of the partial translations pre- 
viously furnished. His version completed, he left a copy of 
it with Senor Gavarrete, and brought the original with him 
to Europe.^ It remained in his possession until his death at 
Nice, when, along with the rest of the Abb6's library, it 
passed into the hands of M. Alphonse Pinart. This emi- 
nent ethnologist learning my desire to include it in the present 
series of publications, was obliging enough to offer me the 
opportunity of studying it. 

Previous to its discovery in Guatemala, in 1844, we have no 
record of it whatsoever, and must turn to the document itself 
for information. 

The title given it by Brasseur, and adopted by Gavarrete, 
Memorial de Tecpan Atitlan, was purely factitious, and, more- 
over, is misleading. It was, indeed, written at the town of 
Tzolola or Atitlan, on the lake of that name, the chief city of 

1 Gavarrete's words are, " Pas6 por manos de muchos personas versadas 
en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una traduccion integra 
y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin embargo, lo que de su 
sentido pudo percibirse, para venir en conocimiento de su grande impor- 
tancia historica." — Boletin de la Sociedad Rconomica. 

2 The Abb^ says that Gavarrete gave him the original {Bibliothlque 
Mexico- Guatemalienne, p. 14). But that gentleman does not take to him- 
self credit for such liberality. He virites " El testo original qued6 sin 
embargo en su poder," etc. Ubi supra. 



Digitized by Microsoft® 



THE ANNALS OF XAHILA. 65 

the Tzutuhils; but its authors were Cakchiquels; its chief 
theme is the history of their tribe, and it is only by the 
accident of their removal to Atitlan, years after the Conquest, 
that its composition occurred there. I have, therefore, 
adopted for it, or at least that portion of it which I print, the 
much more appropriate name, The Annals of the Cakchiqueh. 

I say "for that portion of it," because I print but 48 out 
of the 96 pages of the original. These contain, however, 
all that is of general interest ; all that pertains to the ancient 
history of the nation. The remainder is made up of an unin- 
teresting record of village and family incidents, and of a 
catalogue of births, baptisms and marriages. The beginning 
of the text as printed in this volume, starts abruptly in the 
MS. after seventeen pages of such trivialities, and has no 
separate title or heading. 

The caption of the first page of the MS. explains the 
purpose of this miscellaneous collection of family docu- 
ments. That caption is 



Vae memoria chirk ^HAOH. 

THIS IS THK RECORD FOR THE PROCESS. 

The word memoria is the Spanish for a record, memoir or 
brief, and the Cakchiquel ^haoh, originally contention, 
revolt, was, after the Conquest, the technical term for a legal 
process or lawsuit. These papers, therefore, form part of the 
record in one of those interminable legal cases in which the 



Digitized by Microsoft® 



56 INTRODUCTION. 

Spanish law delighted. The plaintiffs in the case seem to 
have been the Xahila family, who brought the action to re- 
cover some of their ancient possessions or privileges, as one 
of the two ruling families of the Cakchiquel nation ; and in 
order to establish this point, they filed in their plea the full 
history of their tribe and genealogy of their family, so far as 
was known to them by tradition or written record. It belongs 
to the class of legal. instruments, called in Spanish law Titulos, 
family titles. A number of such, setting forth the descent 
and rights of the native princes in Central America, are in 
existence, as the Titulo de Totonicapan, etc. 

The date of the present rescript is not accurately fixed. As 
it includes the years 1619-20, it must have been later than 
those dates. From the character of the paper and writing, I 
should place it somewhere between 1620 and 1650. 

In his Advertencia to his translation of it, Sefior Gavarrete 
asserts that the document is in the handwriting of one of the 
native authors. This is not my opinion. It is in the small, 
regular, perfectly legible hand of a professional scribe, a 
notarial clerk, no doubt, thoroughly at home in the Cak- 
chiquel language, and trained in the phonetic characters, 
introduced with such success by Father Parra, as I have 
already mentioned. The centre lines and catch-words are in 
large, clear letters, so as to attract the eye of the barrister, as 

Vae MEMORIA CHIRE VINAK CHIJ. 
this is the statement of the torts. 



or, 



Vae MEMORIA gANAVINAKIL. 

THIS IS A RECORD OF THE WITNESSES. 



Digitized by Microsoft® 



THE ANNALS OF XAHILA. 57 

Tlje document is made up of the depositions and state- 
ments of a number of members of the Xahila family, but that 
around which the chief interest centres, and that which alone 
is printed in this volume, is the history of his nation as 
written out by one of them who had already reached adult 
years, at the epoch of the first arrival of the Spaniards, in 
1524. Unfortunately, his simple-hearted modesty led him to 
make few personal allusions, and we can glean little in- 
formation about his own history. The writer first names 
himself, in the year 1582, where he speaks of "me, Francisco 
Ernantez Arana."^ The greater part of the manuscript, 
however, was composed many years before this. Its author 
says that his grandfather, the king Hun Yg, and his father, . 
Balam, both died in 1521, and his own marriage took place 
in 1522. As it was the custom of his nation to marry young, 
he was probably, at the time, not over 15 years of age.'' 

That Francisco Ernantez was not the author of the first 
part of the document seems evident. Under the year 1560 
occurs the following entry : — 

" Twenty days before the Feast of the Nativity my mother 
died ; soon after, my late father was carried off (xchaptah) 
while- they were burying my mother; my father took medi- 
cine but once before we buried him. The pest continued to 
rage for seven days after Easter ; my mother, my father, my 
brother and my sister died this year. ' ' 

1 As the slight aspirate, the Spanish h, does not exist in the Cakchiquel 
alphabet, nor yet the letter <^, the baptismal name " Hernandez," takes the 
form " Ernantez.'' ^ 

2 " Se casan rauy ninos," says Sanchez y Leon, speaking of the natives. 
— Apuntamientos de la Historia ds Guatemala, p. 24. 

E 



Digitized by Microsoft® 



58 INTRODUCTION. 

It could not, of course, be the son of Balam, who died in 
15 21, who wrote this. 

Under 1563 the writer mentions : — 

"At this time my second son Raphael was bom, at the 
close of the fourth year of the fourth cycle after the revolt." 

The last entry which contains the characteristic words 
ixnu^ahol, "you my children," occurs in the year 1559, 
and is the last given in my translation. My belief is that the 
document I give was written by the father of Francisco 
Ernantez Xahila. The latter continued it from 1560 to 
1583, when it was taken up by Francisco Diaz, and later by 
other members of the Xahila family. 

The Abb6 Brasseur was of the opinion that these Annals 
carry the record of the nation back to the beginning of the 
eleventh century, at least. A close examination of the 
account shows that this is not the case. Gagavitz, the earliest 
ruler of the nation, can easily be traced as the ancestor in 
the eighth remove, of the author. The genealogy is as 
follows: — 

1. Gagavitz, "he who came from Tulan." 

2. His son. Cay Noh, who succeeded him. 

3. Citan Qatu, son of Cay Noh, who also ruled. 

4. His son, Citan Tihax Cablah, who does not seem to 
have enjoyed the leadership. It was regained by 

5. His son, Vukubatz, by the aid of the Quiche king, 
Quikab. 

6. Oxlahuh Tzii, eldest son of Vukubatz, died A. D., 
1509. 

7. Succeeded by his eldest son, Hun Yg, who died, together 



Digitized by Microsoft® 



THE ANNALS OF XAHILA. 59 

with his eldest son Balara, the father of the author, in the 
year 1521. 

Allowing to these seven who outlived their parents an 
average survival of twenty years, we are carried back to 
about the year 1380, as that on which the migration, headed 
by Gagavitz, began its wanderings, little more, therefore, than 
the length of two lives as protracted as that of the author 
himself. This result is that generally obtained by a careful 
scrutiny of American traditions. They very rarely are so 
far-reaching as has usually been supposed. Anything spoken 
of as more than three or four generations distant, may safely 
be assumed as belonging to myth, and not to history. 

It was the expressed intention of the Abb6 Brasseur to 
edit the original text with his translation, but this he did not 
live to accomplish. He incorporated numerous extracts from 
it in his Histoire des Nations Civilisies du Mexique et de 
I'Amerique Centrak, and added a few paragraphs in the 
original at the end of the first volume of that work ; but 
these did not give much idea of the document as a whole. 

When, with the aid of the previous partial translations and 
the assistance of some intelligent natives, he had completed 
a version into French, of that portion composed by the 
first two writers he gave a copy of it to Don Juan Gav- 
arrete. This antiquary translated it into Spanish, and pub- 
lished it serially, in the Boletin de la Sociedad Economica de 
Guatemala, beginning with No. 29, September^ 1873, and 
continuing to No. 43. Copies of this publication are, 
however, so scarce that I have been unable to learn of a com- 
plete file, even in Guatemala. The .dissolution of the Soci- 
edad Economica by order of the late President Barrios, 
scattered the copies in its own archives. 



Digitized by Microsoft® 



60 INTRODUCTION. 

Synopsis of the Annals of Xahila. 

The work opens with a statement that the writer intends to 
record the ancient traditions of his tribe, as handed down 
from their early heroes, Gagavitz and Zactecauh. He begins 
with a brief genealogical table of the four sub-tribes of the 
Cakchiquels (Sees. 1-3), and then relates their notions of the 
creation of man at one of the mythical cities of Tulan, in the 
distant west (4, 5). Having been subjected to onerous 
burdens in Tulan, they determine to leave it, and are advised 
to go by their oracles (6-14). 

They cross the sea, proceeding toward the east, and arrive 
at a land inhabited by the Nonoualcats, an Aztec people 
(15-17). Their first action is formally to choose Gagavitz and 
Zactecauh as their joint rulers (18-19), and under their leader- 
ship they proceed to attack the Nonoualcats. After a severe 
conflict the Cakchiquels are defeated, and are obliged to seek 
safety in further "wanderings. At length they reach localities 
in Guatemala (20). At this point an episode is introduced 
of their encounter with the spirit of the forests, Zakiqoxol 
(21, 22). 

They meet with various nations, some speaking a totally 
different language ; others, as the Mams and Pokomams, 
dialects of their own. With the last mentioned they have 
serious conflicts (23-29). During one of their journeys, 
Zactecauh is killed by falling down a ravine (30). An 
episode here relates the traditional origin of one of their 
festivals, that in honor of Gagxanul, "the uncoverer of the 
fire" (31, 32). 

Their first arrival at Lake Atitlan is noted (33), and the 
war that they waged with the Ikomags (34). Here an episode 



Digitized by Microsoft® 



SYNOPSIS OF THE ANNALS OF XAHILA. 61 

describes the traditional origin of the festival of Tolgom 
(35-37). A peaceful division of the lake with the Tzutuhils 
is effected, and marriages take place between the tribes (38). 

The Cakchiquels, Quiches and Akahals now settle perma- 
nently in their towns, and develop their civilization (39, 40). 
They meet with numerous hardships, as well as internal 
dissensions, the chief Baqahol at one time obtaining the 
leadership. They succeed in establishing, however, family 
life and a fixed religious worship, though in almost constant 
war with their neighbors (41-46). 

Gagavitz, " he who came from Tulan," dies, and is fol- 
lowed by Cay Noh and Cay Batz (47). These acknowledge 
the supremacy of Tepeuh, the king of the Quiches, and are 
sent out by him to collect tribute from the various tribes. 
They are seduced and robbed by the Tzutuhils, and conceal 
themselves in a cave, out of fear of Tepeuh. He forgives 
them, however, and they continue in power until their death 

(49-59)- 

After this, a period of strife follows, and the names of 
four successive rulers are mentioned, but none of the occur- 
rences of their reigns (60-66). 

The narrative is resumed when Qikab, king of the Quiches, 
orders the Cakchiquels to settle at the town of Chiavar. He 
appoints, as their rulers, the warriors Huntoh and Vukubatz. 
A revolt agains Qikab, headed by his two sons, results in his 
defeat and death (67-81). During this revolt, a contest 
between the Cakchiquels takes place, the close of which finds 
the latter established in their final stronghold, the famous 
fortress of " Iximche on the Ratzamut " (82-85). 

At the death of Huntoh and Vukubatz, they are succeeded 



Digitized by Microsoft® 



62 INTRODUCTION. 

by Lahuh Ah and Oxlahuh Tzii, who carry on various wars, 
and especially defeat the Quiches in a general engagement, 
which is vividly described (86-93). They also conquer the 
Akahals, killing their king Ichal, and the Tzutuhils, with 
their king Caoke (94-98). 

During their reign, a sanguinary insurrection occurred in 
Iximche, of such importance that the author adopts its date 
as the era from' which to reckon all subsequent events 
(99-104). This date corresponded to the year 1496, A. D.(?) 

The following years are marked by a series of unimportant 
wars, the outbreak of a destructive pestilence, and finally, in 
1524, twenty-eight years after the Insurrection, by the arrival 
of the Spanish forces under Alvarado (105-144). 

The later pages are taken up with an account of the strug- 
gles between the natives and the whites, until the latter had 
finally established their supremacy. , 

Remarks on the Printed Text. 

In printing the MS. of Xahila, I have encountered certain 
difficulties which have been only partially surmounted. As the 
Cakchiquel, though a written, is not a printed tongue, there 
has no rule been established as to the separation of verbs and 
their pronominal subjects, of nouns and their possessive pro- 
nouns, of the elements of compound particles, of tense and 
mode signs, etc. In the MSS. the utmost laxity prevails in 
these respects, and they seem not to have been settled points 
in the orthography of the tongue. The frequent elisions and 
euphonic alterations observable in these compounds, prove 
that to the native mind they bore the value of a single word, 
as we are aware they did from a study of the structure of this 



Digitized by Microsoft® 



REMARKS ON THE PRINTED TEXT. 63 

class of languages. I have, therefore, felt myself free to 
exercise in the printed page nearly the same freedom which I 
find in the MS. At first, this will prove somewhat puzzling 
to the student of the original, but in a little while he will 
come to recognize the radical from its augment without 
difficulty. 

Another trouble has been the punctuation. In the original 
this consists principally of dashes and commas, often quite 
capriciously distributed. Here also, I have been lax in 
reducing the text to the requirements of modern standards, 
and have left much latitude to the reader to arrange it for 
himself. 

Capital letters are not often used in the original to distin- 
guish proper names, and as the text has been set up from a 
close copy of the first text, some irregularities in this respect 
also must be anticipated. 

The paragraphs numbered in the text are distinctly marked 
in the original, but are not numbered there. The numerals 
have been added for convenience of reference. 



Digitized by Microsoft® 



Digitized by Microsoft® 



THE ANNALS 



OF 



THE CAKCHIQUELS. 



BY 



A MEMBER OF THE XAHILA FAMILY. 



Digitized by Microsoft® 



+ 



I. VAE XTINU^IBAH HALAL QUITZIH 
HE NABEY 

Ka tata ka mama, heri xebogo vinak oher mahaniok 
ti lagabex vae huyu tagah ; ^a ruyon ok umul ^iquin 
^oh, que cha, ha ok ki xquilagabeh huyu ta£ah he ^a 
ka tata ka mama, yx nu^ahol, pa Tulan. 

2. Xtinu^ibah ^a quitzih ri ki he nabey ka tata ka 
mama ga£avitz rubi, Qactecauh ru bi hunchic, he ^oh 
quitzih que cha ^a ^haka palouh xoh pevi, pa Tulan ru 
bi huyu, xoh alax xoh ^aholax vi pe ruma ka tee, ka 
tata, yxka^ahol, quecha ri oher tata mama, gagavitz, 
^actecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi achij 
heri xoh bogo, oh Xahila. 

3. Va^a quibi ru hay ru chinamitee geka^uch, 
Ba^ahola, Cibakihay. i. ^atun ^hutiah qui bi xebogo 
Ba^ahola. i. Tzanat guguchom quibi xebogo geka^u- 
chij ; Daqui ahauh ^hahom ahauh xebogo Cibakihayi, 
xaoh cahi chi chinamit ok xohpe pa Tulan, ri oh Cakchi- 
quel vinak, yxka^ahol, quecha. — ^a x^amar ^a vave ri 
Caveki Totomay Xurcah qui bi xebogo. — Xavi ^a 
x^amar vave ri Ahquehayi, Loch, Xet, quibi, xebogo ; — 
xavi ^a x^am ri ahPak, Telom, ^oxahil, ^obakil quibi 
xebogo; quere navipe ri Ikomagi, xavi ^a x^amar; 
he^a cah ^hob ri ^a xe^amar vave he amag. 

66 



Digitized by Microsoft® 



+ 



. I . Here I am going to write a few of the sayings of 
our earliest fathers and ancestors, those who begot men 
of old, before the hills and plains here were inhabited ; 
then only rabbits and birds were here, they say, when 
they took possession of the hills and plains, they, our 
fathers and ancestors from Tulan, oh my children. 



2. And I shall write the sayings of our earliest fathers 
and ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the 
name of the other ; and these are the sayings they spake 
as we came from the other side of the sea, from the land 
of Tulan, where we were brought forth and begotten by 
our mothers and our fathers, oh my children, as said of 
old the fathers, the ancestors, Gagavitz and Zactecauh 
by name, the two heroes who came from Tulan and 
begot us, the Xahila. 

3. These are the names of the houses and clans of 
Gekaquch, Bagahola and Cibakihay. i. Qatun and 
Qhutiah by name, begat Bagahola. 2. Tzanat and 
Guguchom by name, begat those of Gekaquch. 3. The 
chief Daqui and the chief Ghahom begat those of Cibaki- 
hay. Thus we were four clans when we came from 
Tulan, we, the Cakchiquel people, as we are told, oh my 
children. Those of Cavek, Totomay and Xurcah by 
name, also married and begat; also those of Quehay, 
Loch and Xet by name, married and begat ; those of 
Pak, Telom, Qoxahil and Qobakil by name, also married 
and begat ; and also those of Ykomag married ; and 
these four divisions which thus married are the tribes 
so-called. 

67 



Digitized by Microsoft® 



68 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

4. He ^a ^oh quitzih ri gagavitz, gactecauh xe re 
^aki ru xe quitzih vae quecha ^ari gagavitz factecauh : 
Cahi xpe vi vinak pa Tulan ; chi relebal gih, hun Tullan: 
hun chi ^a chi Xibalbay, hun ^a chu kahibal gih chi ri 
^a xoh pevi chukahibal gih, hun chi vi ^a chi ^abovil. 
Querela cahi vi Tullan ri yxka^ahol, quecha ; chu 
kahibal ^a gih xoh pa vi Tullan, ^ha^a palouh ; ^a^o 
viri Tullan chiri^a xohalax vi ul xoh ^aholax vipe ruma 
ruma ka tee ka tata quecha. 



5. Tan ^a talax ri chay abah, ruma raxa Xibalbay 
gana Xibalbay, tan^ati ^ak vinak ruma ^akol bitol ; 
tzukul richin ri chay abah ok x^ak ri vinak pan pokon 
^a xutzin vinak, xtiho chee, xtiho ^a xaki ruyon uleuh 
xrah oc ; mani ^a x^hao, mani xbiyin, mani ^a ru 
quiquel ru tiohil xux, quecha e nabey ka tata ka mama, 
yxnu^ahol ; mani ^a xcanay rixoc, ^arunah ^a xcanay 
rixoc : xae chay chi chicop etamayon ^o vi ri echa pam 
Paxil ru bi huyu ^ovi hari chicop Utiuh, Koch qui bi. 
Xa^a pa rachak xcanay vi, tok xcamigax ^a ri chicop 
utiuh xpo^hel chupam ri yxim tan ^a tibe canox yogbal 
richin ruma chicop tiuh tiuh rubi, ^a chupam palouh 
xpe vi ruma tiuh tiuh ru quiquel tixli cumatz xoc 
xyogbex richin ri yxim : x^akbex richin ru tiohil vinak 
ruma ^akol bitol ^a ha ki etamayom ri ^akol bitol alom 
^aholom he xe ^ako vinak ^ak que cha xutzin ^a vinak 
^ak, oxlahuh achij, cahlahuh ^a ixok xux ; x^ohe ruvi, 
^ate ^a ok xe^hao xebiyin, x^ohe qui quiquel qui 
tiohil. Xe^ulu^u xin ^a he ^a cay ri xhayil hun xux. 
Querela xlago vi vinak ri quecha oher vinak, yxka^ahol ; 
xemealan xe^aholan ^a ri he nabey vinak. Querela 
ru banic vinak rij, quere navipe rubanic chay abah ri 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQtlELS. 69 

4. These are the sayings of Gagavitz and Zactecauh, 
and these are the very words which Gagavitz and 
Zactecauh spoke : " Four men came from Tulan ; at the 
sunrise is one Tullan, and one is at Xibalbay, and one is 
at the sunset ; and we came from this one at the sunset ; 
and one is where is God. Therefore there are four Tulans, 
they say, oh our sons ; from the sunsetting we came, 
from Tullan, from beyond the sea ; and it was at Tullan 
that arriving we were brought forth, coming we were 
produced, by our mothers and our fathers, as they say. 

5. "And now is brought forth the Obsidian Stone by 
the precious Xibalbay, the glorious Xibalbay, and man 
is made by the Maker, the Creator ; the Obsidian Stone 
was his sustainer, when man was made in misery, and 
when man was formed ; he was fed with wood, he was 
fed with leaves ; he wished only the earth ; he could not 
speak, he could not walk ; he had no blood, he had no 
flesh ; so say our fathers, our ancestors, oh you my sons. 
Nothing was found to feed him ; at length something 
was found to feed him. Two brutes knew that there 
was food in the place called Paxil, where these brutes 
were, the Coyote and the Crow by name. Even in the 
refuse of maize it was found, when the brute Coyote was 
killed as he' was separating his maize, and was searching 
for bread to knead, (killed) by the brute Tiuh Tiuh by 
name ; and the blood of the serpent and the tapir was 
brought from within the sea by means of Tiuh Tiuh, with 
which the maize was to be kneaded ; the flesh of man 
was formed of it by the Maker, the Creator ; and well 
did they, the Maker and the Creator, know him who was 
born, him who was begotten ; they made man as he was 
made, they formed man as they made him, so they tell. 
There were thirteen men, fourteen women ; they talked, 
they walked, they had blood, they had flesh. They mar- 
ried, and one had two wives. Therefore the race cop- 
ulated, this race of old, as they tell, oh our sons. They 
brought forth daughters, they brought forth sons, those 
first men. Thus men were made, and thus the Obsidian 
Stone was made, for the enclosure of Tullan ; thus we 



Digitized by Microsoft® 



70 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

^apal ^a ruchi ri Tullan, xoh pe vi xahun chi 90^ 
^apibal ru chij ri Tullan xoh alax vi ul xoh ^aholax 
vipe, xya vipe ri kikan chi gekum chi aga, yx ka^ahol ; 
xecha can ri gagavitz, ^actecauh, yxnu^ahol, xa^a 
mani xquimeztah ru tzihoxic. He ^iyaley chi e ka 
mama ; ^oh quitzih oher takchibal ^a quichin vae. 



6. Tok xoh pixabax ^a pe ruma ka tee ka tata oxlahu 
^hob ^a vukamag oxlahu ^hob ^a ahlabal ok xohpe 
pa Tullan chi gekum chi aga ok xya pe ri kikan, tok 
xu^am rikan vuk ama£ ahlabal, xoh chole na chu xocou 
^a Tullan x^ohe viri vuk amag : chirikiga ^a Tullan 
x^ohe viri xcholevi ahlabal. Nabey na xu^am rikan 
vuk ama£, ^ate ^a xu^am chic rikan ahlabal. Xa^a 
ruyon xit puak guguraxon ^ubul chactit ru^in ^a 
^ibanic ^otonic, qui yanic xul, bix, ^hol £ih, may gih, 
pek cacouh, xa ruyon ginomal xrikah pe pa Tullan a^a 
ri ahlabal xa ruyon ^ha pocob xa getegic chee xa giom 
ah rikan ok xpe pa Tulla. 



7. Tok xpixa ^a ka tee ka tata xcha : ^a ohix ^a, 
yxnu^ahol, yxnumeal, ree yvikan ree ^a y tzukuh 
y£ohee ; xucheex ^ari chay abah : ohix ^a ti vi la y 
huyubal y tagahal ^a chila ^a ^haka palouh ^oh vi y 
huyubal y ta£ahal, yxnu^ahol, ^a chila ^a tiga vi ruvach. 
Ree yvikan mixuyael, y ginomal y vahauarem, xeucheex 
^a ri oxlahu ^hob vukamag, oxlahu ^hob ahlabal, ok 
xyape ri mi^hbal quichin ri chee abah, xqui kahpe pa 
Tullan Xibalbay ^a xyaope ri chee abah, chikichin que 
cha ri he nabey ka tata ka mama, ri gagavitz f actecauh : 
he ki xe ykan pe, he navipe ki ^o quitzih. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 71 

came to where the Zotzils were at the gates of Tullan ; 
arriving we were born, coming we were produced, coming 
we gave the tribute, in the darkness, in the night, oh our 
sons." Thus spoke Gagavitz and Zactecauh, oh my 
sons, and what they said has not been forgotten. They 
are our great ancestors ; these are the words with which 
they encouraged us of old. 

6. Then we were ordered to come by our mothers and 
fathers, we the thirteen divisions and the seven tribes, 
the thirteen divisions of warriors ; and we came to Tulan 
in the darkness and the night, and coming gave our 
tribute ; they took tribute from the warriors of the seven 
tribes ; they were drawn up in order on the left of Tulan 
where were the people of the seven tribes ; on the 
right-hand of Tulan were arranged the warriors. First 
the tribute was taken from the seven tribes, next the 
tribute was taken from the warriors. But it was only 
jade and silver, and green feathers worked and sewed 
together, together with articles painted and articles 
sculptured, and for gifts, flutes, songs, astrological calen- 
dars and reckoning calendars, fine and common cacao ; 
only such riches were paid in Tulan, and the only riches 
the warriors bore from Tulan were their bows, their 
bucklers and their rounded shields. 

7. Then to our mothers and fathers it was commanded 
and said : " You, my sons, you, my daughters, these are 
your burdens which you shall sustain and maintain." So 
spoke the Obsidian Stone. " There are your hills and 
plains ; there, beyond the ocean, are your hills and plains, 
oh you my sons, there it is that you shall lift up your 
faces. These are the burdens which I shall give you, 
your riches, your majesty;" thus it was said to the thir- 
teen divisions, the seven tribes, to the thirteen divisions 
of warriors, and then was given them the wood and stone 
which deceive ; as they descended from Tulan and Xibal- 
bay, were given to them the wood and stone (idols), as 
related those our first fathers and ancestors Gagavitz 
and Zactecauh. These, in truth, were their burdens, and 
these were their very words. 



Digitized by Microsoft® 



72 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

8. Vuk amag ^a nabey xpeul pa TuUan, que cha, ^a 
xambey xohpe oh ahlabal ru ^ampm chi ^a rikan 
ronohel vuk amag ahlabal tok xhak ^a ru chi TuUan. 



9. Ha ^a ^utuhile ri nabey vuk amag ok xpe pa 
Tulan xe^iz nape ri vuk amag ^ate^a ok xoh pe oh 
ahlabal, que cha. — Xcha ^a pe ri ka tee ka tata, ok xoh 
pixabax pe : ohix ^a, yx numeal, yx nu^ahol, xtinyael 
y ginomal yvahauarem, xtinyael y £a£al, y tepeval, 
yxmuh, yx^agalibal ; harumari xti vikah ree, qeteqic 
chee, giomah ^haa, pocob, ^u^um, gahcab. Vueta ^a 
mixivikah xit, puak, £u£ raxom, vueta ^a xtivikah 
^ibanic, ^otonic, ^hol gih, may £ih, xul, bix, bix 
ye£etah rumal, xavi^a yvichin ree mixrikah vuk amag 
chila ti ^am vi ; yx quixi chi nan, yx quix gao ruvach ; 
mani cahauarem mix nuyael, ha^ari xtivikah ; kitzih nim 
rugih; mani quix yegetah vi ; ha^a quix nimar vi, ree 
getegic chee giomah, mani quix var, quix ^hacatah vi, 
yx numeal, yx nu^ahol, xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh 
chi ahpopo tihunamah ; ^a y^ha, ypocob, yvahauarem, 
y gagal, ytepeval, y muh, y galibal, ree ^a y nabey ale ; 
xucheex ri Qeche vinak ok xpeul oxlahu ^hob chi 
ahlabal pa Tullan. Ha ^a nabey xpe Qeche vinak ; 
xa^a ^holloh tacaxepeval rikan ^eche vinak : ok xpeul 
rachbilam hetak ^a ru hay ru chinamit ru garamag ri 
hutak ^hob chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok x^iz ^a 
pe ronohel. 



10. Xpe Rabinale, xpe fo^il vinak — xpe Tukuchee — 
xpe Tuhalahay — Vuchabahay — Ah^humilahay — xpe 
chic Lamagi — Cumatz — xpe chic Akahal vinak. — Ah 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 73 

8. They say that the seven tribes arrived first at 
Tulan, and we the warriors followed, having taken up the 
tributes of all the seven tribes when the gate of Tulan 
was opened. 

9. The Tzutuhils were the first of the seven tribes 
who finished coming to Tulan, and then we the warriors 
came, as they say. Then it was said to our fathers and 
mothers, then we were commanded : " Oh, you, you my 
daughters, you my sons, I shall give you your riches, 
your majesty, I shall give you your distinction, your 
sovereignty, your canopy, your royal throne ; because 
you have carried the rounded shield as your riches, the 
bow, the buckler, the feathers, the war paint. If you 
have paid as tribute jade, silver, feather stuffs, if you 
have paid articles painted, articles sculptured, astrological 
calendars, reckoning calendars, flute songs, songs hated 
of you because the seven tribes paid this tribute, yet 
you shall in turn take it, you shall receive more than 
others, you shall lift up your face. I shall not give you 
their sovereignty, of which you have borne the burden ; 
truly their fortune is great ; do not hate them ; also do 
you be great, with wealth of rounded shields. Sleep not, 
sit not, my daughters, my sons, I will give you the 
power, to you the seven rulers, in equal shares, and your 
bows, your bucklers, your majesty, your power, your sove- 
reignty, your canopy, your royal seat; these are your first 
treasures." Thus it was spoken to the Quiche men, when 
the thirteen divisions of warriors arrived at Tulan. And 
first came the Quiche men ; they acquitted themselves of 
their tribute in the first month ; then arrived their com- 
panions one after another, by their families, their clans, 
their tribes, their divisions, in sequence, and the war- 
riors, until the whole of them had finished arriving in 
Tulan. 

10. Those of Rabinal came, the Zotzil men came, the 
Tukuchee came, the Tuhalahay, the Vuchabahay, the 
Ahqhumilahay, the Lamagi came, the Cumatz, the men 



Digitized by Microsoft® 



74 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi ^ari 
oxlahuh chi ahlabal ri oh Bacah Pokoh, Bacah Xahil: 
hun xnabeyah, hun^a x xambeyah chikichin ri oh ru 
nabey Bacah, Bacah Pok ^a nabey xpe, oh ^a xambey 
xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka mama, 
yxka^ahol. Xmier ok ^a ti pe vuk amag xmier ok ^a 
ti tiquer rupetic ahlabal. — Tok xohpe ^a oh Cakchequel 
vinak, kitzih vi chi xambey chic xoh peul pa Tullan, 
mani hunchic ^o can ok xoh pe, que cha ri gagavitz, 
^actecauh, xoh pixabax chi pe : He ree ahay a chinamit 
he, que ucheex ^ari geka^uch, Ba^ahol, Cibakihay. 
Ree ^a yvahpop he, hun ahpop, hun ^a ahpo^amahay, 
chiquichin ree xeucheex ^a ri geka^uch, Ba^ahol, 
Cibakihay. Yx ^a quixalan, quix^aholan, quichin yxqui- 
x^ulu, yvahpop, xeucheex. Querela he tee, he nam vi 
ri. Ha^a nabey, ha^a nabey xpe ri Cibakihay ok xpe 
^ari Ba^ahol, xpe chi ^a geka^uch nabey xepe 
chinamit. 

11. ^ate^a ok xoh pe oh ahpop tok xoh pixabax 
chi^a pe ruma katee ka tata : ohix ^a, yxnumeal, yxnu- 
^ahol, mixebe a hay a chinamit. Maqui xaquere xcat 
xambeyah, at^hipil al ; kitzih nim a gih tux re ^a a 
tzuku hee xucheex pe ri chee abah Belehe Toh ru bi ; ri 
abah Huntihax chi ^a ru bi hunchic, huhunti vikah xoh 
ucheex pe, quecha. 

12. Re ^a ti voquegah e ^ha, pocob, achcayupil, 
^u^um, gahcab rach yaic ^aperi gavonon, gagital, xogol, 
gekal, hab, gu^, moyeuh, ok xoh pixabax pe ree : kitzih 
nim xtivikah ; mani quix var vi, quix ^hacatah vi, mani 
quix yegetah vi, yxnu^ahol, ha quix gagar quix tepevar 
vi, hati ^ohe vi y vux la ree ^etegic chee giomah, ^ha, 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 75 

of Akahal came, the Tucuru ended it ; and thus all are 
given. After that came thirteen warriors, we the Bacah 
Pokoh, and the Bacah Xahil ; one of us went first, and one 
followed after ; the first Bacah was Bacah Pok, who went 
first, and we followed after, we the Bacah Xahil, as was 
said by our first fathers, our ancestors, oh you our sons. 
Already the seven villages had come, and some time 
after began the coming of the warriors. — Then we came, 
we the Cakchiquel men. Truly, we were the last, as we 
arrived at Tulan, and there was not another remaining 
when we came, as said Gagavitz and Zactecauh ; we were 
ordered to come thus : " These are your houses, these 
your clans;" they said to Gekaquch, Baqahol, and 
Cibakihay : " These are your head chiefs, even one head 
chief, and one official messenger;" thus they said to 
Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay. " Bring forth daugh- 
ters, bring forth sons, marry one another, ye rulers," said 
they. Therefore those were mothers and ancestors. But 
the first, the first came the Cibakihay, then came the 
Baqahol, and then came the Gekaquch, the first clans. 



11. Thus, therefore, came we, the rulers, and then we 
were ordered by our mothers and fathers : " Go, my 
daughters, go, my sons, your houses, your clans, have 
departed. Not thus shalt thou always follow, thou, the 
youngest son ; truly, great shall be thy fortune, and thou 
shalt be maintained, as is said by the idols called, the 
one, Belehe Toh, the other Hun Tihax, to whom we say 
each pays tribute," as is related. 

12. Then they put on their bows, their shields, their 
lances, their feathers, and their paint, given (as a defence) 
against the bugs, the dirt, the boding owls, the blackness, 
the rain, the fogs, the clouds ; then we were commanded : 
" Great shall be your burden ; sleep not, sit not, be not 
cast down, you, my sons ; you shall be rich, you shall be 
powerful ; let your rounded shields be your riches, your 
bows, your bucklers. If you have given as tribute jade, 
silver, feather work, hated songs, on that account they 



Digitized by Microsoft® 



76 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, guguraxom, 
bix yegetah, ruma xavi ^a y yichin tux, yxquix i chi 
nan, quix gao ru vach : ri xit, puak, guguraxom, ^ibanic, 
^otonic, ronohel ri mix rikah vuk amag, ^a chila ^a 
xtigavi ru vach chi huyubal, ti vulaah ronohel, ti 9a ^a 
ru vach ri y ^ha, y pocob, hun nabeyal hun^a ^hipilal 
chivichin, yx oxlahuh chi ahlabal, yx^a oxlahuh chi 
ahaua, chi yx ahpop ti hunamah y ^ha y pocob mixnu- 
yael. Cani ca tibe y 9a ru vach ree y vikan y ^ha y 
pocob ; ^ohun labal chila chi relebal gih, f uyva rubi ; 
chi ri ^a tibe y tihavi y ^ha y pocob ree mixnuyael, 
vhix ^a, yxnu^ahol ; xohucheex ^ape okxoh pe pa 
TuUan, xmier ok ^a tipe vuk ama£ ahlabal ; ok xohpe 
ul pa TuUan, kitzih ^a ti xibin ok xoh pe kachpetic ^a 
ri gavonon gagital, gu^, moyeuh, xo£ol, £ekal, hab, ok 
xohpe ul pa Tullan. 

13. Cani^a chiri xtiquer vipe ri labalinic ; xog pe hun 
chicop chahalcivan ru bi chu chi Tullan, ok xohelpe pa 
Tullan ; quix cam, quix gach, yn ylab, xcha ri chicop 
chi kichin ; mani ^a xkoquegah ? Xax avogebal vi ri 
tux, xoh cha can chire ri chicop, quecha. 

14. Ok xog chi ^a hun chicop Tucur ru bi chacal pe 
chuvi caka chee, x^hao pe chi ri : Yn ylab ; xcha : Mani 
at kalab, xa^oh tavaho, xucheex can tucur. Xavi ^a 
e ^oh qui gamahel ri xeyaope ri chee abah chikichin, 
quecha ka tata, ka mama oher. Ok xog chi ^a pe hun 
chicop chicah ^anixt ru bi, xavi cha chic : Yn ylab, 
quixcam ; xoh cha chire ri chicop, mani tabijh xaat retal 
gagih tux. Nabey cat og oktel gagih, haok titan a hab, 
cato£ ; xoh cha can chire. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 77 

shall be given you ; you shall receive more than others ; 
you shall lift up your face ; for jade, silver, painted 
articles, engraved articles, all the seven nations have paid 
as tribute ; but there, in those hills you shall lift up your 
faces, there is a refuge for all of you, there you shall lift 
up your faces, your bows, your bucklers. One shall be 
your first chief, and one his junior, of you the thirteen 
warriors, you the thirteen princes, you the thirteen equal 
chiefs, to whom I shall give the bows and bucklers. Soon 
you shall lift up your face and have your burden, your 
bows and bucklers ; there is war there toward the east, 
at the place called Zuyva ; there you shall go, there is 
the place for your bucklers which I shall give you, you 
indeed, you my sons." So it was spoken to us when we 
came to Tullan, before the warriors of the seven villages ; 
and when we arrived at Tullan, truly our coming was 
terrifying, with our accompaniments against the bugs, 
the dirt, the clouds, the fogs, the mud, the darkness, the 
rain, when we entered Tulan. 

13. And soon the divination began with them. A bird 
called "the guard of the ravine," began to complain 
within the gate of Tulan, as we were going forth from 
Tulan. "You shall die, you shall be lost, I am your 
portent," said this brute to us. " Do you not believe me ? 
Truly your state shall be a sad one." Thus spake to us 
this brute, as is related. 

14. Then another bird called " the owl," seated on a 
red tree, complained and said thus : " I am your portent," 
he said. " You are not our portent, although you would 
like to be," we answered this owl. Such were the 
messengers who gave them their idols, said our fathers, 
our ancestors of old. Then another bird called the 
parroquet complained in the sky, and said : " I am your 
portent ; ye shall die." But we said to the brute, " Do 
not speak thus ; you are but the sign of spring. You 
wail first when it is spring ; when the rain ceases, you 
wail." Thus we spoke to him. 



Digitized by Microsoft® 



78 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

15. Ok xoh ul ^a chu chi palouh. Xa^a e^oh chi ri 
xa^a e mulan conohel amag ahlabal chi palouh; ok 
xekil xatak ^iginak qui^ux. Mani tan ti qui ^ovibeh pe, 
mani tucheex y^ovem pe chuvi palouh, xecha ^a ri 
conohel ahlabal vuk amag chikichin ; chinak koh u cheen, 
chinak tiki^ovibeh, at kachag, xa at chic at koyobem, 
xecha conohel. Xoh cha ^a chique : Yx quixbe, chijl, 
yx kanabeyal ; chinak tik i^ovibeh, oh an vae, konohel 
xoh cha, ^ate^a xe cha chic conohel : ta hoyevah 
kavach, atkachag, xa vipe kotege vave chu chiya palouh, 
mahatikil ka huyubal ka ta£ahal. Xape cani xkovar, xko 
^hacatah oh cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey 
ahlabal vuk amag, at nu chag, vueta xko y^o cani 
tika^et ru vach kikan mix yape rumal ka tee ka tata, at 
nuchag. Xcha ^ari. Xebogo ^echevinak, chikichin 
quecha ri ^a mama gagavitz, factecauh; xoh cha ^a 
chique : katiha na, yx ka nimal ; maxa vi pe xko^ohe 
xkotege vave chuchij palouh, maqui pe mahatikil ka 
huyubal ^oh ^a tucheex xti^et, yxahlabal, yx vuk 
amag, xkahi^o vacami, xoh cha. Cani ^a xe quicot 
conohel. 

16. Xa^a hun chi caka chee ka ^hamey ok xoh pe 
xi^o ka^amape chu chi TuUan, querela ka binaam vi 
Cakchiquel vinak ri, yxka^ahol, quecha can ri ga£avitz, 
Qactecauh. Xa^a ru xe ka ^hamey xutogbeh oc ganayi 
chupam palouh ; cani^a x^ok pi tah palouh ruma ganayi, 
haxi ^atzin viri cakachee xka^ampe chu chii Tullan. Xa 
chuvi cholo chic ganayi xoh i^o vipe ; haok x£ahar can 
ru xe palouh ru vi palouh. Cani ^a xequicot conohel, 
ok x^i^et ganayi chupam palouh, cani ^a xepixaban 
quij, ^a chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu, chiri 
komolo viki, xe cha, xavi^a xere ka cholanem ok xohpe 
pa Tullan. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 79 

15. Then we arrived at the sea coast. There were 
gathered together the warriors of all the seven villages 
at the sea. A great number perished, devoured by sorrow. 
" There is no means of passing, nor is it told of any one 
who has passed the sea," said all the warriors of the 
seven villages. " Who can, who will find means to pass 
the sea ? In thee alone, my brother, in thee alone have 
we hope," said they all. We said to them, " You may 
go on ; you may be first. Who will find the means of 
crossing, while we are here ? " All of us spoke thus, 
and then all of them said : " Have pity on us, our brother, 
since we are all stretched on the shore of the ocean with- 
out seeing our hills and plains. As soon as we were 
asleep, we were conquered, we the two oldest sons, we 
the chiefs and guides of the warriors of the seven villages, 
oh my brother. Would that we had passed, and could 
see the burdens given us by our mothers and fathers, 
oh my brother ! " So they spoke. At that time the 
Quiche nation had increased. Our ancestors, Gagavitz 
and Zactecauh, said : " We said to them, ' we suffer 
also, our brother, we do not live stretched out on the 
shore of the ocean, where we cannot see our mountains 
where they are, as you say, oh you warriors, you people of 
the seven villages. We shall pass over at once. Thus 
we spoke ; and soon all of them rejoiced.' " 

1 6. Now there was a red tree, our staff, which we had 
taken in passing from the gate of Tulan, and therefore 
we are called the Cakchiquel people, oh our sons, said 
Gagavitz and Zactecauh. The root of this, our staff, was 
pushed into the sand of the sea, and soon the sea was 
separated from the sand, and for this the red tree served 
which we brought from Tulan. Soon the sand was as a 
line, and we passed out ; it became wide above the sea 
and below the sea. Then all rejoiced, when they saw 
sand in the sea, and many counseled together. " There 
indeed is our hope, we must gather together on these 
first lands," they said ; " here only can we arrange our- 
selves since leaving Tulan." 



Digitized by Microsoft® 



80 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

17. Xebokotah ^a pe xey ^ope chuvi ganayi xavi^a 
que re xambey xohpe chic chi palouh, xohel ^ape 
chuchij ya. Xe ^a cani xu xibih ri vuk amag ronohel ; 
quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha ^a ri vuk amag : 
Xere an kikan ree mixi^et ; mi^a xka garuvach yvukin, 
yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe yvukin relebal gih, 
xati ka canoh can ka huyubal ka tagahal, xere kikan ree 
mixi^et £ug, raxom, ^ubul, xe cha ri vuk amag xe 
pixa: Utzan, xeucheex, ^a vuk amag xutzin ^a qui 
poponic. Ok xepe ^a chuvi huyu Deogacyancu ; xpe ^a 
ronohel xeul chi^a chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. 
Chiri xemolo chivri quij, xeel chi ^a chiri chuvi Meahauh, 
xeapon chic chuvi huyu Valval Xucxuc ru bi xeuxlan 
chivi ; xemolo chi na quij xeel chi ri xe apon chica chuvi 
huyu Tapcu Oloman ru bi. 

18. Xemolo chi^a qui conohel chi ri xoh popon chi 
vi ^a chi ri, que cha ^a ri ka tata ka mama gagavitz, 
^actecauh, ^a chiri ^a xoh vi ko viel ki, chi ri navipe 
xkaquir vi kikan. Xcha ^a ri ahlabal ronohel : Chinak 
ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah ^am, oh 
9aol ru vach kikan, at kachag kanimal, xecha ^a chiki- 
chin. Xoh cha^a chique : Mian xnakahar kalabal xaka 
vika kij, xaka cauh kij, ko ^u^umah, kaquira kikan. ^oh 
na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka tata, ko ^u^umah, 
yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir ^ kikan, 
ohoh ^o kikan, ri ^u^um, gahcab, ^ha, pocob, ach- 
cayupil. 

19. Xka^ut ^a vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey 
xoh vikokij, chi ^ha, chi pocob, chi achcayupil, chi 
^u^um, chi gahcab, xvikan ^a ronohel, xoh cha ^a 
chiquichin : Coan chivichin, yx kacha£,yxkanimal, kitzih 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 81 

17. They rushed forth and passed across the sand, and 
following one another we came to the shore of the sea, 
and we arrived at the edge of the water. Then all the 
seven villages began to fear, and all the warriors spoke, 
and then the seven tribes spoke : " Do you not see our 
burdens? Yet it is not long since we lifted up our 
faces with you, ye rulers, ye warriors ; did we not come 
from the sun rising with you, that we might seek our hills 
and valleys ? Have you not seen the burden, the green 
feathers, the garlands ? " So spake the seven tribes, and 
commanded and said, " It is well," and the seven tribes 
took counsel what to- do. Afterwards they went on to 
the place Deogacvancu ; and then they all went on to 
another place called Meahauh. There many gathered 
together; having thus arrived at Meahauh, ihey thence 
departed for the place called Valval Xucxuc, and there 
they rested. There many gathered together, and depart- 
ing they arrived at the place called Tapcu Oloman. 

18. Then all gathered together there, and we took 
counsel there, said our fathers and ancestors, Gagavitz 
and Zactecauh ; and it was after we had arrived there 
that we first unloosed our burdens. All the warriors said : 
" Whom shall we make to be our head, we the masters 
of arms, the masters of booty, the assigners of tribute, 
oh thou, our younger brother, and thou, our older 
brother ? " So said they to us. Then we said to them : 
" It is but a little while that we looked to make war, and 
already we are prepared, our standards are ready, our 
burdens are loosed ; they are the burdens which were 
given us by our mothers and fathers ; here are our stand- 
ards; I, I am the Sage." Thus we spoke when we 
unloosed our burden, our loads of maize, our standards, 
our paints, bows, shields, and double-headed lances. 

19. Thus we showed ourselves before the face of all ; 
first we adorned ourselves with our bows, our shields, 
our two-headed lances, our feathers, our paints ; we put 
them all on, and we said to them, " On with you, you 
our younger brothers, you our elder brothers, truly this 



Digitized by Microsoft® 



82 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

vi chitan gal ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka ^haa, 
ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti ^ama kabey, xoh 
cha chique. Maqui xcaho ^amoh bey, xecha, ta ^ama 
ka bey, at kachag, at etamayom, xecha chike. Oh ^a 
xoh ^amo bey xoh cha chi^a chique. Xavi vave komolo 
chivikij, xoh be ^a ok xka^ul vachih ^a hu ^hob labal, 
Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He ^oh chuchi 
palouh, pa hucu e ^oh vi. 



20. Kitzih ti xibin que ^habin, quetzalo, hucumah ^a 
xepax kumari, xetzalo chipe ^hakap pahucu ; ok xe paxin 
Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti, xecha chi^a conohel ahlabal : 
Chinak ti ki^ovibeh chuvi palouh, at kachag, xecha. Xoh 
cha chi^a : chique hucu tiki^ovibeh mahatikil kalabal. 
Xavi^a pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe 
relebal gih, ha^aok xohoc apon. Kitzih tixibinchitinamit, 
chi hay ^ovi Ah ^uyva, chila relebal ^ih, xoh ocnaek ^a 
apon tzamhay, quere bila xbe katogo, ok xohoc apon, 
kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay, kitzih tibirbot, xpalah 
poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo ^a qui^ij, ca^, 
xtzalo conohel cavah, xahuyeg, xacayek xkaban ohxoh 
paxin ki ^oh xbe chicah, ^oh xkapan uleuh, ^oh x xule 
xhote, chikichin konohel, haok xu^ut ru naval ru 
halebal. Ronohel ahlabal, huhunal, chi^a xeul chuvi 
huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh molokij, chiri 
xoh ^u^umah viel, xoh vikon viel, yx ka^ahol, que cha 
ri gagavitz, f actecauh. Tok xka ^utubeh ^a ki, ba xa 
colovi avi, xoh cha chi re Qeche vinak : Xaqui tohoh 
quihilil xibe chicah, xa chicah xbe nucolo vivi, xcha, 
querela xubinaah vi Tohohil ri: xcha chi^a ^o^il vinak, 
xaxi ^ohe can chiri, xaxi colovi pa ru chij cakix, xcha ; 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 83 

war is certain, we must enter upon it, we must test our 
bows, our shields. It makes little difference which way 
we go ; choose ye the road," said we to them. " It is 
not for us to choose the road," said they. " Choose thou 
the road, thou our younger brother, thou our teacher," 
said they to us. Then we chose the road, and we told it 
to them. All of us then gathered together, and soon we 
met face to face a party of warriors, called those of 
Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the 
border of the ocean ; they were there in their boats. 

20. Truly it was fearful, the arrow-shooting and the 
fighting ; but soon they were routed by us, and half the 
fighting was in the boats. When those of Nonovalcat 
and Xulpit had been routed, all the warriors spoke : " How 
shall we cross over the sea, our younger brother ? " they 
asked. And we said to them : " We shall cross in the 
boats, while our battle is not. yet known." Then we 
entered into the boats of those of Nonovalcat ; when we 
came from the east then we entered them. Truly, it was 
fearful in the town and houses of those of Zuyva, there 
in the east ; for when we entered at the furthest house, 
they could not understand how we had entered. Truly, 
it was fearful there among the houses ; truly, the noise 
was great, the dust was oppressive ; fighting was going 
on in the houses, fighting with the dogs, the wasps, 
fighting with all. One attack, two attacks we made, and 
we ourselves were routed, as truly they were in the air, 
they were in the earth, they ascended and they descended, 
everywhere against us, and thus they showed their magic 
and their sorcery. All the warriors, each one by himself, 
returned to the place, Tapcu Oloman ; we gathered 
together in sadness, there where we had put on our 
feathers, where we had adorned ourselves, oh you our 
children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. 
When we asked each other where our salvation was, it 
was said to us by the Quiche men : " As it thundered 
and resounded in the sky, truly in the sky must our sal- 
vation be ; " so they said, and therefore the name Toho- 
hil was given to them. The Zotzil nation said that really 



Digitized by Microsoft® 



84 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

querela xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha chi^a oh 
Cakchiquel vinak : xa ni^ah tagah xnucol vivi, xaxi 
kapon uleuh ; querela xubinaah vi Chitagah ri, gucu- 
matz tucheex hunchic, xa paya xucol viri. Xcha chi^a 
Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun ama£, 
xcha : querela xubinaah vi Ahcic ama£ri. Xcha chic 
Akahal vinak : xaxincol vi chumpam akah, xcha ; 
querela xubinaah vi Akalahayri. Querela xebinaah vi 
conohel vi ^iy chi ; maqui xtivoquegah xecolo vi quij ; 
maqui naek xaka meztam, chirelebal gih xbe oc vipe 
quibi conohel, ^axto^ ^a xoh paxin vi ul ki, que cha ri 
gagavitz, Qactecauh. Xoh cha^a oh ankatucu rupam 
ka huyubal, ka tagabal : Mixbe ka tiha ka ^ha ka pocob, • 
vue bala ^o chivi kalabal, oh ^a kacanoh ka huyubal ka 
tagahal, xoh cha ^a. Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok 
xoh pe ^a konohel hutak ^hob, chu bey xux, xa chi vi 
ha qui bey. Ok xetzolih chipe chuvi huyu Valval 
Xucxuc, xe y^o^ape chuvi huyu Memehuyu, Tacna 
huyu ru bi, xeul chic chuvi ^akiteuh, ^aki^uva, ru bi. 
Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, ^a chila^a 
xebe tzolih chivipe chuvi huyu ^akihuyu Tepacuman ru 
bi ; Tok xi^o qui ^eta qui huyubal, qui tagahal ; okxe 
y^ope chuvi huyu To£ohil xgaker vi Qeche vinak. Xe 
i^o chipe Pantzic, Paraxon xoh gaker vi, yxka^ahol, que 
cha^a ri henabey katata kamama gagavitz ^actecauh. 
Hajari huyu tagah xey^o vi xemeho vi, maqui xti^iz 
kagahartigah xananoh xkabijh, maquina xakameztam, 
kitzih vichi ^iya huyu xoh i^o vi, quecha ri oher katata 
kamama. 

21. Ree chi^a huyue xey ^ovi chuvi Popo abah, xeka 
chuvi Qhopiytzel, pa nima ^oxom, xe nima chah, xeka 
chila mukulic ya molomic chee. Ok xilitah ^a ri ^oxahil, 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 85 

there was salvation in the mouth of an ara, and so the 

name Cakix was given to them. We, the Cakchiquels, 

we said : " Truly, in the middle of the valley lies our 

salvation, entering there into the earth." Therefore the 

name was given, Chitagah. Another, who said salvation 

was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche 

said salvation was in a town on high, so they were called 

Ahcicamag. The Akahals said, " We may be saved in a 

honeycomb," therefore they were called Akalahay. Thus 

all received their names. Do not believe, however, that 

many were saved. Do not forget that all these names 

came from the east. But the Evil One scattered us 

abroad, said Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke 

when we turned about in our hills and valleys : " We 

lately took up our bows and shields, if anywhere there 

was war ; let us now seek our hills and valleys." Thus 

we spoke. Then we were scattered about in many places ; 

then we all went forth, each division its own way, each 

family its own way. Then a return was made to the place 

Valval Xucxuc, and they passed on to the places called 

Meme and Tacna, and they arrived at the places called 

Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and 

Cutamchah, and there they turned about and came to the 

places called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was 

they could see their own hills and vales ; and they came 

to the place called Togohil, where the Quiche men made 

a beginning. As they returned to Pantzic and Paraxon, 

we made a beginning, oh you our children, as said 

our first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. 

Such were the hills and vales through which we passed 

and turned about. " Let not the praise due us for these 

our words cease, nor let it be forgotten that truly to you 

we gave the places we passed over." Thus spoke of old 

our fathers and our ancestors. 

21. These are the places over which they passed to 
Popoabah, whence they descended to Qhopiytzel, among 
the broken rocks, among the great trees; then they 
descended to Mukulicya (the hidden waters) and Molomic 
Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil 



Digitized by Microsoft® 



86 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

^obakil, rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu xilitaih vi, xavi 
Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah x^utux 
^a: chinak catux, xucheex. Xcha ^a ri ^oxahil, 
^obakil : At ahauh, maqui quina camigah, xa yn achag 
animal, xa yn cachinak can ruma Bacah Pok, Bacah 
Xahil, xaquin ikan a tem a ^hacat, at ahauh, xecha. 
Xecha chi^a ri gagavitz ^actecauh : Maquian at nu hay 
nu chinamit catux. Kitzih vi chi at nuchag, nunimal, 
xucheex ^a ; xa^a cha ri e chinamital, xeucheex, he^ari 
Telom Cahibak quibi. Ok xel chi^a chiri Chiyol 
Chiabak, xegolochic rucamul cakan xei^o chucohol huyu 
boleh chiga£ chi Hunahpu, chiri^a xqui^ul vachih vi 
ru^ux huyu, chiga£ Qaki^oxol rubi; kitzih ^iy ru 
camigam vi f aki^oxol, kitzih tixibin tivachin, xa ele£om, 
quecha. 



22. Chiri ^a chucohol huyu, chi gag ruchahim vi 
quibey, ok xeel apon, tok xuban ^a ri f aki^oxol : 
Chinak ri mak alabon oh ^et, xecha ^a. Ok xtak ^ari 
^oxahil ^obakil, xbe ru ^etalol ru halebal, xcha ^a ok 
xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e ^iy 
xcha, ka^eta na, chinak tux bay xibih yviho, xecha 
gagavitz f actecauh. Xucheex ^a ok x^et : chinak 
catux xcat ka camigah, nak rumal tachahih bey, xucheex, 
xucheex ^a. Xcha ^a: Maqui quina camigah, xavi 
vave yn^ovi, xa yn ru ^ux huyu. Xcha ok x^utux 
^ari roquegam; xataya chuvichin ri avoquegam. Ok 
xuyape ri roquegam, halizm xahpota qui^, xahabi qui^, 
ru camigabal ^aki^oxol. Xere xucolbeh pe ri, xel ^a 
chiri xekah apon xehuyu. Tok xemi^h chi^a ruma 
chee ruma ^iquin, quere ti^hao chee xca^axah, xxuban 
chi^a pe ^iquin. Xecha ^a, ok xca^axah : Chinak ri 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 87 

and the Qobakil, as they were named, at the places called 
Chiyol and Chiabak, there they met them, the only sur- 
vivors of the Bacah, by their magic power. When they 
met them, they asked and said, " Who art thou ? " 
Qoxahil and Qobakil answered : " O thou our lord, do 
not kill us ; I am thy brother, thy elder brother. We 
two alone remain from the Bacah Pok and the Bacah 
Xahil. I am the servant of your throne, your sove- 
reignty, O thou our lord." So spoke they. Then spoke 
Gagavitz and Zactecauh : " Thou art not of our house ; 
thou art not of our tribe." But later it was said by the 
tribes : " Truly thou art our brother, our elder." They 
are those called Telom and Cakibak. When they went 
forth from Chiyol and Chiabak, twice they turned their 
steps and passed between the mountain ranges to the fire, 
to Hunahpu ; and they met face to face in the spirit of 
the forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zaki- 
qoxol kills many men. Truly, he is fearful, a robber, 
they say. 

22. Going on, they arrived in the middle of the woods 
at a fire built by one guarding the road, and it was made 
by Zakiqoxol. " Who are these boys whom we see ? " 
said he. Then were sent forward the Qoxahil and the 
Qobakil, with their mysterious vision and magical power ; 
they spoke when they arrived. One of them spoke, not 
many [at once], as it was truly terrible to look upon, and 
he said : " Let us see what kind of a hideous mole are 
you ? " So said Gagavitz and Zactecauh. Thus they 
spoke when they saw him, and they said: "Who art 
thou ? We shall kill thee. Why is it that thou guardest 
the road here ? " So they said and spoke thus. Then 
he said : " Do not kill me ; I, who am here, I am the 
heart of the forest." Thus he spoke, and then asked that 
he might clothe himself. "They shall give to thee 
wherewith to clothe thyself" [said they]. Then they 
gave him wherewith to clothe himself, a change of gar- 
ment, his blood-red cuirass, his blood-red shoes, the dying 
raiment of Zakiqoxol. By this means he saved himself, 
descending into the forest. Then there was a disturbance 



Digitized by Microsoft® 



88 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

ti ka^axah na, chinak tux, xecha. Xa^a hari chee 
rutunum ri, hari ti ki ^i^, pa ^echelah, ha^a ri balam 
^iquin xxuban, querela xo vi can ru bi huyu ri 
^hitabal. 



23. Xeel chi^a chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic 
huyu vae, Beleh chi gag, Beleh chi Hunahpu, Xeguh, 
Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij, ^unun choy Xecucu 
huyu ^unun huyu, Xiliviztan, ^umpancu, Tecpalan, 
Tepuztan, xekah ^a apon ^hol ama£, ^uquitan, kitzih 
^a yeuh que ^hao, xa chicop etamayom qui ^habal ; 
xachire chicop heri Loxpin, Qhupichin, qui bi, xkayot vi, 
xoh cha ^a chique xoh apon : vaya vaya ela opa, Cani 
xe macamo ok xka ^habeh ri qui^h bal chique ah^hol- 
ama£, xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon. 



24. Xeapon chi^a chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, 
rucamul cakan ; maqui galah que^hao, quere xae mem. 
Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka ^hal xoh mi^ho, xoh 
yaloh chiri xketamah qui^habal. Quecha^a chikichin: 
At auh, mixatul, ku^in, xaoh acha£ animal, xata vave 
cat ^ohe vi ku^in, quecha, xrah hameztah ri ka^habal, 
xax kabah chic ka^ux,ok xpeul cu^in. 

25. Ree chi^a ^hakap rubi huyue, xel chiyi f akiteuh 
^akiqua, ni^ah ^ubinal, ni^ah Chacachil, ^ulahauh, 
xba cah, ni^ah Nimxor, ni^ah Moinal, ni^ah Carchah ; 
xe i^o ^a pe ru^in vahl ^ahol ^unun ^ahol : xeel chic 
ru^in Mevac, Nacxit, kitzih chinima ahauh, ha ki ^a 
rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop^amahay. ha 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 89 

among the trees, among the birds ; one might hear the 
trees speak and the birds call. They said, when one 
listened : " What is this that we hear ? Who is this ? " 
said they. And the branches of the trees in the forest 
murmured, and the tigers and birds called one to another. 
Therefore that spot is called ^hitibal, " The Place of 
Disquiet." 

23. They departed thence. Once for all we shall 
mention the names of these various places : Belehchigag, 
Belehchi Hunahpu, Xecuh, Xetocoy, Xeuh, Xeamatal 
Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount Tzunun, 
Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then 
descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the lan- 
guage there was difficult, and the barbarians alone knew 
to speak their language. We inquired only of the bar- 
barians, Loxpin and Chupichin, and we said to them 
when we arrived : " Vaya, vaya, ela, opa." They were 
surprised when we spoke their language to those of 
Cholamag, and many of them were frightened, but we 
received only good words. 

24. They went to the places, Meme and Tacna, for the 
second time. They could not speak well, hence the name 
Mem. Truly, they were good people. They spoke to 
mock us, and we remained to learn their language. They 
said to us : " Thou our lord, remain with us ; we are thy 
elder and younger brother; abide with us," said they. 
They wished us to forget our speech, but our heart was 
as a stone when we arrived with them. 

25. These were also a part of the names of the places: 
they went to Zakiteuh and Zakiqua,the midst of Tubinal, 
the midst of Chacachil, Tzulahauh which reaches to the 
sky, the midst of Nuuxor, the midst of Moinal, the 
midst of Carchah. They passed over with the sons of 
Valil and the sons of Tzunun. They went forth from 
Merac and Nacxit. Truly this one (Nacxit) was a great 
lord, and the vassals who aided him to seize the sovereignty 

G 



Digitized by Microsoft® 



90 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

roquegam ri Orbal tzam ri tiquiyo ru bi ha ^a ti Cinpual 
Taxuch. Kitzih log chique ^iz y^ovinak pe ronohel 
ahlabal chiri xe ucheex conohel i-uma ahauh Nacxit : 
Xati hotoba can ree vapal abah toe chuvi vochoch, tin ya 
^a chivichin ree vahauarem, tiquiyo f inpuval Taxuch, 
xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi ^a xquiho abah 
chique, xavi ^a xe ucheex chic, ^ate^a xehotobaan can 
ri vapal abah, querela x^iz ruya vipe rahauarem vach 
Nacxit vi xepoo chi^a chiri. 



26. Ok xilitah chi^ari Ah Mimpokom Ah Rax^hi^h 
pa (Jaktzuy rubi huyu, tantu gavi ruvach rikan ronohel 
Pokoma ; tantiban xahoh, xman queh, xman ^iquin, raal 
^akol queh, xu^ : tzara xaxere rikan Ah Rax^hi^h, Ah 
Minpokom ri, xa vuk amag chinaht x^et vi. Ok xtak ^a 
el ri chicop f akbim, xbe ^eto quichin, xetak chi navipe 
ri ^oxahil ^obakil lol, ru halebal. Ok xpe ru ^eta, xe 
ucheex ^a xebe : Oh y^eto naktux ri quixapon nakah, 
vue kalabal, xeucheex el. Xe ul ^a he Ah Mukchee, 
mani xqui ^ut quij, maqui xquina xebe ^et. Xpe ^a 
retal ruma ^akbin ru ^aan Huntzuy tzara xul. Yn cheel 
xbe y^eta, xeucheex, kitzih nima £agal, nima xahoh 
tantiban, ^iy ^a chu ^ohlem, que cha xeul. Xe cha 
^ari £a£avitz factecauh, chiquichin rachbiyil; quix 
vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko ^a quij, chi ^ha, 
chi pocob, he cautal xe be xe^et ^a ruma Pokoma. Xa 
cani ru xibih ri Pokoma, xeel cani^a x^am cokotaxic. 



27. Ok xeilitah ^a ri e cay Loch rubi hun, Xet rubi 
rucam, ^a chila xeilitah vi xe Cucuhuyu ^ununhuyu, 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 91 

were themselves rulers and chieftains. He invested Orbalt- 
zam, and said that his name should be Cinpual Taxuch. 
Truly he finished by making himself the most dear of 
all men to all the warriors by the words spoken to all by 
this lord Nacxit : " You have come to be the stone 
framewoi'k, the support of my house ; I will give to you 
sovereignty, and give you Cinpuval Taxuch." So said 
he to all the warriors. " I have not placed the stones of 
the others," so said he to them. And thus they came to 
erect the stone framework. Therefore, Nacxit completed 
the appointment of a companion in the sovereignty, 
and they cried out aloud with joy. 

26. Then they met those of Mimpokom and Raxchich, 
at the place called Tzaktzuy. They met all the subjects 
of the Pokomams. They dance their ballet, but it is 
without deers, without birds, without pheasants, 
without the trappers and their nets. The subjects 
of Raxchich and Mimpokon gather together; but the 
seven nations look on at a distance. They sent out the 
brute Zakbim as a spy; and on our side were summoned 
the Qoxahil and the Qobakil, magicians, enchanters. On 
their departure, they were told : " Let us see who are 
approaching, and if we are to fight." So it was said. 
Those of Mukchee arrived, but they were in no great 
number, nor had they come to spy out. The signal was 
given by Zakbin, while Huntzuy came into line. " Now 
I see them," they said. " This is really a wonderful 
thing, a wonderful dance they are making ; there are 
many under the trees." So spoke they on arriving. Thus 
said Gagavitz and Zactecauh to their companions : " Let 
us take up our arms if we are to fight." Immediately 
all took up their bows and shields, and thus arrayed 
showed themselves to the Pokomams. At once terror 
struck the Pokomams, and ours rushed forth to seize 
them in their disorder. 

27. Then they encountered the two. Loch and Xet by 
name ; they encountered them there at the foot of the 
mountains Cucu and Tzunun. These said when they 



Digitized by Microsoft® 



92 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

que cha ^a ok xeilitah : Maqui koh acami9ah, at ahauh, 
xa kohikan a tern a ^hacat; xecha, halal oc quikan, 
xahuhun chi ^habitun cu^aam ; xe tzolih chipe, xquitzak 
chi can hun ru tzuyil, qui tzara chiri xepax vi, querela 
xubinah vi huyu Tzaktzuy, ri retal x^amvi Ahquehay, 
heri nabey qui tata qui mama xebogo Ahquehayi. 
Yncheel ru^amic vue, quixcha, ^ohe rubi huyu. Xe^am 
vi ri ^hakap chinamit, yxka^ahol, quere can kitzih he 
nabey ka tata ka mama xoh boz vi xoh vinakir vi, oh 
Cakchiquel vinak. 



28. Ok xe^ulu chi ^a qui chuvi huyu Oronic Cakhay, 
xul chic ronohel vuk ama£ ahlabal. Xcha ^ari £a£a- 
vitz, ^actecauh chirichin Qeche vinak : koh i^o pa 
huyu konohel, ka ^haca ru gih ronohel vuk ama£ 
Tecpan, ka ^umah chiqui ^ux; at catahilan can 
quivach, cat pa e can chuvi Cakay, yn ^a quinoc 
chupam huyu Cakay, yn qui^haco quichin, ti ^umah 
chi qui ^ux, chupam huyu ba ^o vi ti ^hacatah, 
ba^ovi maqui ti ^hacatah ; xe cha ^a, ok xcam quitzih, 
x^oh pa Cakhay, ok xtiquer ri^ovic ronohel, chiri ^a 
chupam huyu x^umax vi chi qui ^ux. Ok xuna ^a 
ri ^ul ya, ^ul chahom, maqui xi^o chupam huyu. 
Xcha : At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn 
ahqueh, yn ahcab quinux, maqui quin i^o, xcha ri 
yuquite chahom. Querela xrelahih vi queh cab, yuquite 
chahom ri. Xeel chi ^a chiri xey^o chipe chuvi, 
Tunaco^ih gahinak abah. Chiri^a xquitih vi qui 
^habi tun Loch Xet, xaco^iham qui tun, querela 
xubinaah vican huyu Tunaco^ih ri. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 93 

were encountered, " Do not kill us, O thou our lord ; 
we will be the servants of your throne, of your power." 
So they said, and entered at once as vassals, each one 
carrying the bows and drums. Going on, a return was 
made, and they were hindered by some calabash vines, 
and were ensnared and scattered. Therefore, that place 
was called Tzaktzuy, and the Ahquehay took it as their 
sign, that is, those first fathers and ancestors who brought 
forth the Ahquehay. This is why they took it, it is said, 
and such is the name of the place. They chose a portion 
of the tribe, oh you my children, and truly thus it was 
that our first fathers and ancestors brought us forth and 
gave us existence — us, the Cakchiquel people. 

28. Then they went forth to meet those at the place 
Oronic Cakhay, and all the warriors of the seven villages 
arrived. Then spoke Gagavitz and Zactecauh to the 
Quiche men : " Let us all go to the place. Let us con- 
quer the glory of all the seven villages of Tecpan, let us 
weaken their hearts ; do thou count their faces, do thou 
stand here at the place Cakhay ; I shall enter the place 
Cakhay ; I shall conquer them ; their heart shall be 
weakened ; there, in the place, they shall be conquered, 
where they never before were conquered." Thus they 
spake when they ordered the slaughter, when they were 
in Cakhay ; then it began with all of them in the place, 
and their hearts were weakened. But on account of the 
defence with water, and the defence with cinders, they 
could not enter the place, and their hearts were weakened. 
Then it was said : " O thou lord, I will give thee the 
venison and the honey. I am the lord of the venison, 
the lord of the honey ; but I have not passed because of 
the cinders," it was said. Thus the venison and the 
honey were protected by means of the cinders. They 
went from there to Tunacotzih, " the sounding stone." 
There Loch and Xet made trial of the bows and drums, 
and they beat their drums ; therefore the name of that 
spot is Tunacotzih, " the Drum-beating." 



Digitized by Microsoft® 



94 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

29. Ok xilitah chi ^a ri Cavek chiri xenima chah, 
Ximbal xu^ rubi huyu. Ok xa^axax ^a rogebal gak 
corovach xe nima chah, ru halebal ri cavek. Que cha^a 
ri £a£avitz Qactecauh : chinak tux ri, chinak chi kucheeh, 
quecha. Ok xcha ^a ri Loch, Xet : 4° vikan, at ahval, 
ha ti koquegah, xecha. Ox xquiz ^a quikan; xa ^a 
xu^, gakquiy, xabanbal xahab quikan, mani quikan xae 
ru ka xbachican quehay, ^umhay ; quere quibinaam vi 
Ahquehayi ri. Ok xrip ^ari xu^ chuvi chee, x^ambex 
richin gakcorovach xe nima chah, ok xuya ^arij chupam 
xu^ ri gak corovach, xcha ^a ok xuya ri : At ahauh, 
maqui quin a camigah. Chinak na ^a catux, xucheex. 
Xcha^a : Xa xoh gachcan ruma ahauh Qechee, xa oh 
acha£ animal, oh Cavek, xakoti^en atitil, a£ana abah, 
xecha ^a ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. 
He cay chi achi Totunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun 
chic, ^oh quikan Cavek Paoh ru bi, xeucheex ^a ruma 
£a£avitz, at rucah nu chinamit catux, ^eka^uch, Ba^a- 
hol, Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi chi at nu 
cha£ nu nimal. Xavi ^a xu cheex chic Ahquehay, 
chirih nu chinamit cat ahilax vi, at rikan ka^ak kibah 
catux, huruma ri mani rikan, xere vi ri xu^, x^ambex 
Cavek, que ^a x^akat vi chinamit ri, que cha oher ka 
tata ka mama, yxka^ahol, xa maqui hemezta ytzih ha e 
ahaua vi. 



Qui ^hacbal ^ ka mama, ok xcam. 

30. Xeapon chi^a chuvi huyu ^hopi ytzel, xcha 
£a£avitz chire ^actecauh : ko^ax chuvi givan. — Utzan, 
xcha. Ha ^a nabey x£ax ri £agavitz, ok xrah ^a x£ax 
chic ri f actecauh ; maqui ^a x£)ax, xtzak ka pa civan : 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 95 

29. At this time they met the Cavek under the great 
pines, at the place called Ximbalxug. They heard the 
plaint of the doves beneath the great pines ; the en- 
chantment of the Cavek. Gagavitz and Zactecauh said : 
" Who art thou ? What is that we hear ? " Then said 
Loch and Xet : " They are our vassals, oh our lord, they 
obey us." They began to show their burdens ; bird nets, 
maguey, tools for making shoes, were their burdens — no 
other burdens, for their houses were of deer skins and 
hides ; hence they were called Ahquehay. Then they 
carried the nets to the woods ; they caught doves in them 
beneath the great pines, and they brought many of these 
doves caught in the nets, and said : " Oh our lord, do not 
slay us." " Who art thou ? " was asked. They answered : 
" We have been ruined by the Quiche men, we your 
brother, your kinsman, We the Cavek ; they have dimin- 
ished their regal dignity." So spoke they, and gave 
many gifts, they the fathers and ancestors of the Cavek. 
There were two heroes, Totunay the name of one, Xurcah 
of the other, the vassals of Cavek Paoh ; they were 
addressed by Gagavitz : " Thou art the fourth of our 
tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay." Thus 
he addressed them : " Truly thou art my brother, my 
kinsman." Thus he spoke to those of Ahquehay: "Thou 
art counted in my tribe, thy vassalage shows that thou art 
of our ancient home, no longer art thou a vassal nor 
earnest the net. The Caveks are received, and form part 
of our tribe." So spoke of yore our fathers and ances- 
tors, oh my children, and we must not forget the words 
of these rulers. 

The Victory of Our Forefathers, After One 
Had Died. 

30. Having arrived at the place, Qhopiytzel, Gagavitz 
said to Zactecauh : " Let us cross this ravine." " Good," 
said he. Gagavitz first crossed, and then Zactecauh 
wished to cross. But he did not cross, but fell into the 
ravine. Thus died one of our ancestors, and their pos- 



Digitized by Microsoft® 



96 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

equre^a xcam vi can hun ka mama rij, xhachatah qui 
vach, xahun chic xohbogo, oh Xahila, ri gagavitz. 

31. Xeapon chi^a chuvi huyu, gakihuyu, Teyocuman, 
ru camul cakan ; chiri ^a x^i ^et vi el ru gagal huyu, 
gag xanul ru bi, kitzih ti xibin ru gagal tipe chupam 
huyu ; togol rugagal chinaht. Xmani vi tucheex 
roquebexic, xa^a huna huyu gagxanul ^oh ru gagal ; 
xmani vi tipe vi gag, xaporinak chi^a ronohel ahlabal 
vuk amag xe huyu, mani tanti cucheex, kitzih tan ^ok 
qui ^ux, mani tan tucheex ru ^amic ru gagal, xa xeho 
chic ho oyobem, quecha ri ka mama ri gagavitz, xeapon 
4-a xe huyu, xecha ^a conohel ahlabal : At kachag, 
mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu cheex ru ^amic 
kagag, mix katih tatiha ka gihil at kachag, "xecha 
conohel, xoh cha^a chique : Nak tahoon tin canah 
nutihana, hari achih ru ^ux, maqui tu xibih rij, yn 
quinabeyah, xcha gagavitz chiquichin, mani xahoon xa 
canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru gagal huyu ; ok 
xraho ^a ri hun ^aki^unun rubi. Yn quibe avu^in, 
xcha ri ^aki^unun, xcha chire gagavitz. — Tok xvikon 
^a xquicauh, xqui cha ^a qui quicabichal: Maquinachi 
^ha, chi pocob. Xa xet tule xa ^imah vi, xa bolol, 
raxah ru bi, hari Qagul tel chi ya; xquivikbeh quij, xoc 
pa qui vi, xoc chi qui kul, chi qui ^huc, chi qui ga, chi 
cakan camigabal richin gag, quecha. Ha ^a xka chu- 
pam gag ri gagavitz, ha ^a (Jaki^unun, xyaan can ru 
vi gag, xa rax yxim xpug ka pa ya xyabex ruvi gag : 
kitzih ^a tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru 
gagal huyu, xtoge rucibel chinaht, xoc gekum aga. 
Xepax conohel ri e ^oh xe huyu, xqui xibih qui. Xbe 
yaloh pa huyu ri gagavitz, xqui tzakah ru gih, xcam chi 
qui ^ux. ^oh x^amo gag, ^oh mani x^amo chiquichin ; 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 97 

sessions were divided ; but the ■ other, that is, Gagavitz, 
brought us forth — us, the Xahila. 

31. They then arrived at the white hills called Teyo- 
cuman, coming there for the second time. There they 
saw the fire of the mountain called Gagxanul. Truly it 
was frightful to see the fire coming from the mountain, 
the fire shooting forth afar off! No one could say how it 
could be passed by, as the mountain Gagxanul was on 
fire for a whole year, after which fire did not come forth. 
When all the warriors of the seven villages had arrived 
at the foot of the mountain, no one spoke ; truly, they 
grieved at heart, nor could one say how the fire could be 
captured. They could but go on hoping. When he 
arrived at the mountain they spoke to our ancestor, 
Gagavitz, and all the warriors said to him : " Thou our 
brother, thou hast arrived, thou in whom is our hope. 
Who will go down to the capture of this fire ? Who will 
descend for us, who are seeking our fortune, oh thou our 
brother ? " So said all ; and we replied : " Who of you 
wishes that I shall try my fortune ? He has a heart of 
a hero, that fears not. I will go first." Thus spoke 
Gagavitz to them : " You must not fear so soon." Truly, 
the fire of the mountain was terrible. Then there was 
one named Zakitzunun, who wished to go with him. " I 
will go with you," said Zakitzunun, speaking to Gagavitz. 
Then they were armed and their ornaments put upon 
them. But the two said together : " There is no use of 
bows or shields." They laid them aside ; they took 
pointed instruments and dug a trench, and they placed 
by the water those banana trees called raxah. When 
these things were in order, they entered first with their 
heads, then with their necks, then with their arms, with 
their hands, with their feet, so as to destroy the fire, as 
they said. Then Gagavitz descended into the fire, while 
Zakitzunun conducted the water to the fire, and the green 
grass and maize mixed with the water flowed upon the 
fire. Truly, it was fearful when it descended into the 
mountain, when it scattered the fire of the mountain, 
when the smoke burst forth afar and darkness and night 



Digitized by Microsoft® 



98 AISTNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

halatak oc ru bix gag xkaul xe huyu ; ^oh xilon, ^oh 
maqui xilon chique, ok xel ^ pe chupam huyu. Kitzih 
ti xibin chic ru vach, ok xel pe pa huyu gagxanul, xecha 
^ ronohel ahlabal vuk amag : Kitzih tixibin ru puz ru 
naval, ru gaged ru tepeval, xcam xkana, quecha. 



32. ^te^ok x^hocobax chuva ^hacat, ok xkaul, 
kitzih xquininah, xe cha ^a conohel : At kachag, mix 
akagah ru gagal huyu, mi xaya ka gag ; yx cay chi al, 
hun nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka vi, yxka 
holom, xecha conohel ahlabal vuk amag, chirichin ri 
gagavitz. Ok xcha ^ chiquichin: Xpeul ru ^ux 
huyu nu teleche nu cana, yx nuchag, nunimal. Ok 
xquir ^ ri ru ^ux huyu, xa^olo^ic gag chi abah, hari 
abah gakchog rubi, maqui raxa abah, oxlahuh ^ ^oh 
^o ru ^in ri abah, ha^ rix^ul ru ^ux huyu gagxanul ; 
xa ^ cha ri couh ru xahic rix^ul, ^i ya ^hob, tuban 
maqui ahilam re^anibal. 



33. Xepe chi^ chiri xei^o chipe Qegic Ynup rubi, 
xaceel chuvi choy ; ri ynup maqui na tiquil, mani ruxe 
ri ynup, xatibilan chu\'i ya. Quere^ ru binaam vi Qe^ic 
Ynup ri xey ^o chipe chuvi huyu, ^alalapacay ru bi ; xax 
^1 he ru xak pacay xqui^hacatih. Quere^ xubinaah vi 
^-alalapacay ri, quecha ka mama. 



Digitized by Microsoft® 



A^•^-A15 OF THE CAKCHIQl.^1^. 99 

entered on the scene. All who were at the foot of the 
mountain fled, as they were greatly frightened. G3ga\-itz 
remained in the mountain. The day drew to a close, 
and their courage died in their hearts. The fire was 
captured, but it was not captured for them. A few sparks 
of the fire descended from the mountain. It reached 
some, but it did not reach them. Then he came from 
within the mountain. Truly, his fece was terrible when 
he came from within the mountain GagxamiL All the 
warriors of the seven vilb^es S£iid : '* Truly his power, 
his knowledge, his glory and his majesty are terrible. 
He died, and yet he has come down." So said thev. 

32. Therefore, when he had arrived they seated him on 
the throne, and truly made much of him, and all said : 
" Oh our brother, you have conquered the fire of the 
mountain ; you luive reduced for us the fire. Ye are 
two heroes ; one is the first hero, and one follows him. 
Ye are our heads, our chiefe." So said all the warriors 
of the seven villages to Gagavitz. Then he said to 
them : •' The heart of the mountain has come as my 
slave, my captive, oh 5-ou my brethren, m5- kinsmen." 
^^^len the heart of the mountain is opened, the fire sepa- 
rates from the stone, e\-en the stone called Gak Chog. It 
is not a green stone, and there are thirteen others with it, 
and hence comes the dance called '' the heart of the 
mountain GagpcanuL" They say this dance is executed 
\'iolentl}-, with many troops {oi dancers), nor can one 
count those who join the noise. 

33. They went fix)m there and passed over to Cede 
Ynup, as it is called, and they rowed on the lake. There 
was no ceiba tree rooted in the soil, nor did they go 
under a ceiba tree, but they went uf)on the water. 
Therefore, they called that place Cecic Ynup, "' the 
buried Ceiba. " And they passed on to the place called 
Qalalapacay. There they twined the leaves of the anonas 
for the royal seat Therefore, they called that place 
Qalalapacay, " anona garlands." So say our ancestors. 



Digitized by Microsoft® 



100 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

^mbal richin Ykoma^ vae. 

34. Ok xet chi^a chinaht ri Cakixahay ^ubulahay ru 
bi, rikam Ykomagi, cani x^amar rokotaxic cuma, runah 
^a xilitah Chigalibal rubi huyu ; xuya vi ri hoye vi 
quivach, ok xilitah, xaxu gaba chic rij. Querela 
xubinaah vi huyu, Chigalibal ri. Xcha ^z. ok xu ya ri : 
Xa yn achag animal, xa mixi^hacateh, xaquin ikan a 
tem, a ^hacat, yn huvi chi vinak ^o vikan. Xcha ri 
Ykomagi, he ^a rikan ri Cakixahay, ^ubulahay ; que- 
rela ru^amic Ykomag ri, xere ^a xcolotah. Chic ri 
xebogo chic fo^il vinak, qui tata qui mama ri Ahpogo- 
^il Qulavi ^ochoh, ^ula vi ^anti quibi ; xaqui vinakil 
xeel chic mani chic quikan. 



35. Ok xeapon chi^a chuvi huyu ^akba^ulu, ok 
xiHtah chi^a ri Tol^om rubi. Kitzih tixibin ^o vi, 
tinicnot huyu ^o vi ri ^akba^ulu. Nabey ^a xe ^iz 
apon ronohel ahlabal, tanti qui xibih quij, maqui tan 
quetiquer chu cami9axic. Tok xeapon, xecha ^a ri 
ahlabal conohel : Mian xatul at kachag, bila tux ree, kitzih 
ti xibin ^o vi, quecha. Xecha ^a vi he ka mama 
ga£avitz ; chinak na pe tux, yx ahlabal ? xti^a ^et an 
ru vach. Maquian ka labal, maqui ^ha, pocob, tikoque- 
gah, yx ^oh yx ka nimal, xecha, xetak conohel chu 
chapic Tol^om. Ok xe cha ^a : Nak na^a tucheex, at 
kachag, mixkatih kitzih tixibin ^o vi, at cabe chiil, xecha 
conohel. Tok xpe ^a ru^eta ri Tol^om, xapon kitzih 
ti xibin ^o vi tinicnot huyu ^o vi. Xcha ^a chire 
Tol^om : Chinak catux ? maat nuchag nu nimal. Chinak 
catux? vacami xcat nucami9ah. Cani ^a xa xibih rij, 
xcha ^a : Yn ral ^habak nicnic, xa vi vochoch vae yn 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 101 

The Conquest of the Ikomagi. 

34. Then they saw at a distance those called the Caki- 
xahay and the Qubulahay, subjects of the Ikomagi. 
They were captured after they had been routed by a 
surprise, when they were not far from a place called 
Chigalibal. They were pardoned when they arrived, and 
our warriors extended their hands to them. Hence that 
place was called Chigalibal. They said, in yielding : 
" I am your brother, your elder. You are the conquer- 
ors. We are the subjects of your throne and your power. 
I swear it before these who are my subjects." Thus 
spoke the Ikomagi, and thus their subjects, the Cakixa- 
hay and the Qubulahay. Thus did Ikomag submit and 
save his life. With them the Zotzils brought forth those 
fathers and elders, the Ahpozotzils named Qulavi Zochoh 
and Qulavi Qanti. But only their families, not their 
vassals, proceeded therefrom. 

35. After this they arrived at the place Qakbatzulu, 
where they met the one named Tolgom. Truly, terror 
was there, and the place Qakbatzulu trembled. At first 
all the warriors began to arrive ; but fear was upon them 
lest they should there meet death. When he (Gagavitz) 
reached there, all the warriors said : " Thou arrivest, our 
brother. What is this ? Truly it is fearful." So said 
they ; and to them said our ancestor, Gagavitz : " Who 
are ye, oh warriors ? Let us look at his face. Can we 
not fight ? Have we not bows and shields to effect an 
entrance, oh you who are my brethren ? " So he spoke, 
and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they 
said : " What speech is this, oh brother ? Is it not 
said that a great terror is there? Go thou and 
see." So said they all. Then he went forth to see 
Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror 
and where the hill trembled. At once he cried to Tolgom : 
" Who art thou ? Thou art neither my brother nor my 
elder. Who art thou ? This very day I shall slay thee." 
Instantly was Tolgom filled with fear, and he replied : " I 
am the son of the Mud that Quivers. This is my house 



Digitized by Microsoft® 



102 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

^o vi, at ahauh, xcha. Catoho, bat tiquic, xucheex ^a 
ri Tol^om. Ok xu ya rii, xchapatah, xpe ^a ru chapon 
chic xul cu^in, xeucheex ^a ri ahlabal vuk amag, ok 
xuya ri Tol^om : xtikagahartigah can vae huyu, yx 
quixgao ru vach nu telechee nu cana ; xtikaquiyah, xtika 
^atohih ru vi nu telechee, xtike^abeh xtika^ak, xtika- 
gahartigah can rubi vae huyu ^akba^ulu tucheex ruma 
vinak ^ak, yx ahaua, xeucheex ^a conohel ahlabal. 



36. Querela xquibijh vae : At kaghag, hunnabey al, 
hun ^a ^hipil al chikichin, xtiketah £ih qak chi popol 
vach oh oxlahuh chi ahlabal, xti ka ya a muh a galibal, 
a tern, a ^hacat, avahavarem. He ree cay chi al fo^il 
Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol Ahpogo^il 
Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi 
chi ahlabal, la naek achag animale, Bacah Pok, Bacah 
Xahil; qui xucheex naek xa hunam £agal tepeval, at 
kacha£, xucheex ^a ; tok xelahibex ru vach, ok ru yaic 
ri Ahpogo^il Ahpoxahil, maqui naek oh f o^il Tukuche 
la naek, kachag ka nimal lae Bacah Pok, oh ^a Bacah 
Xahil, yxka^ahol. Quecha ri e oher katata kamama : 
Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui puz qui naval, he 
navipe hei kayom, ri ^ha pocob. Querela xelahibex vi 
quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri ^iy xukagah ru 
gih ralaxic. 



37. Ok xtiquer ^a ru camigaxic ri Tol^om, xvikitah 
na, xoc na ru cauh, ^ate ^aok xrip ru£a chuvach chee 
lama x^ak vi. Ok xtiquer ^a xahoh ruma ronohel 
ahlabal, xavi Tol^om rubi bix. Xquixah ok xtiquer ^a 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 103 

where , I dwell, oh my lord." So he said. " Go forth 
from here and live elsewhere," was it answered to Tolgom. 
Then he submitted and was made prisoner, and his body- 
was taken with him. Gagavitz said to the warriors and 
the seven towns when Tolgom gave himself up : " We 
have made this spot glorious. Show forth the face of my 
prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my 
captive. We will be friends with him and stand in front 
of him, and thus celebrate the name of this spot, Qak- 
batzulu, as it is called by a joking people, oh chieftains." 
Such were the words addressed to all the warriors. 

36. Therefore, they spoke thus : " Our brother, one 
child is the first and another the second among us. Here- 
after we shall make this appear before the council, we 
the thirteen warriors. We will give to thee thy canopy, 
thy royal seat, thy carpet, thy throne, with power. These 
shall be called the two children of the Zotzil Tukuches, 
but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils . 
and the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act ; 
thou shalt be first among the warriors, thy brothers and 
thy elders, the Bacah Pok and the Bacah Xahils. They 
shall name thee equal to any in power and majesty, oh 
my brother." Thus they said, and his head was lifted 
above the others, and he was given the power by the 
Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the 
Zotzil Tukuches, nor by our brother and elder, the Bacah 
Pok and the Bacah Xahil, my children. Our fathers and 
ancestors said of old: "We have been chosen by the 
warriors in their great skill and wisdom ; their bows and 
shields have created us." It was thus that our ancestors 
were first exalted by overcoming the greatness and the 
birth of many. 

37. Then began the execution of Tolgom. He arrayed 
himself and entered suddenly. His arms were extended 
in front of a tree, to be shot with arrows. A dance was 
begun by all the warriors, while Tolgom began his song. 
They still danced, when they commenced to shoot their 
arrows. But not one of the arrows reached the cord ; for 



Digitized by Microsoft® 



104 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

ru^akic ; maqui ^a hari ^haa tel pa ^am, xahari nahtik 
9imah chee x^akbex chuvi huyu ^akba^ulu x^akvi xbe 
na qui ^haa conohel. ^ate ok xbe ru ^ha ri kamama 
gagavitz, cani xi^o chupam huyu hari Chee ^ulu rubi, 
xu Jakbeh Tol^om : ^aha xcamigan he ^ari conohel 
ahlabal, halatak oc qui ^ha, xoc chinaht xqui ^ak vi. 
Quere ri vinak ok xcam ^iy ru qui^el xel chirih che 
lama: ok xpeh ^a x^iz ^ipax chuvach ronohel vuk 
amag ahlabal, xquiyax, x^atohix rucamic haok xgahar 
ri uchum, ti^o huhun huna, xati ban'vaim u^aam, xa 
que ^habin a^uala xa tunay chic ru ^exevach tiqui ^ak, 
bila ^a tux ri Tol^om, quecha ka mama oher, yxka^a- 
hol. Querela xka^am viki ri ru^in ^o^il Tukuche 
ruma ^a ru puz ru naval, ru £agal, ru tepeval ; xelahibex 
vi ru vach ka tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani 
^hacat ahinak vi ru £ih ralaxic e oher ka mama. 



38. Ok xepe chi^a chiri chu vi huyu ^akba^ulu, 
xutzak ka ^hakap Tol^om chupam choy : ok xgahar 
can ri tzam tzakbal Tol^om. Ok xe cha ^a koy^o 
chupam ree choy, xa^a ahilam xi^o xquixibih qui 
conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi 
quij pan pati payan chocol ru bi, quetabal quinaual ; chila 
xe el vi beleh tulul, ha ri pa Chitulul. Ok xtiquer ^ ri 
^ovic pa choy ronohel ahlabal, xavi xambey chic xbe ri 
gagavitz, hun ^a rana Chetehauh ru bi. X^ohe can 
chiri xetzako vi qui ha ri tzam ^abouil Abah ru bi. 
Vacami tok xbe ^ari gagavitz, kitzih tixibin ok xebe pa 
ya ^u^u cumatz xuhalibeh : cani^a xgekumar ru vi ya, 
canix pa e cagik, cakgut cum chuvi ya, x^iz ^a ru tuc 



Digitized by Microsoft® 



' ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 105 

it was far to the tree where he was shot at, on the hill 
Qakbatzulu, where they shot at him and where all the 
arrows fell. At length the arrow of our ancestor Gaga- 
vitz was discharged. It passed rapidly over the place 
named Cheetzulu, and pierced Tolgom. All the warriors 
then slew him, some arrows piercing him from near and 
others from afar. The man being thus killed, a great 
stream of blood came forth behind the tree. His body 
was cut in pieces and divided among all the seven towns. 
This gift and this sacrifice of his death were what founded 
the festival of (the month) Uchum. At that festival all 
were equal ; there was eating and drinking ; little children 
were killed by being shot with arrows, their heads being 
adorned with elder flowers, as his substitute, as if they 
were Tolgom, as say our fathers Cf yore, oh my children. 
In this manner we obtained power with the Zotzil Tuku- 
ches, by knowledge and occult science, by power and 
majesty ; thus did our fathers and ancestors, we the Cak- 
chiquels, lift our heads above others, nor our ancestors 
lower their glory and their birth. 

38. When they were on the hill Qakbatzulu, they 
threw a part of the body of Tolgom into the lake. Thus 
began the festival of " throwing the nose of Tolgom." 
Then, it is said, there was heard a noise in the waters, 
and at its passage all were terrified when there were these 
movements in the waters of the lake. Many on these 
occasions assembled at the spot called " the common 
baths " (Payanchocol). They practiced many magic arts. 
Nine zapotes were found at the spot called Chitulul. At 
that time the warriors began their passage over tlie lake. 
Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh. 
They established themselves, and settled on the point 
called after the god Abah. A little while after the arrival 
of Gagavitz, truly a fearful thing took place when he 
entered the water, having changed himself into Zutzu- 
cumatz. It suddenly darkened on the water, a wind rose, 
and a white cloud rested on the surface, making a circuit 
of the water in the lake. They desired to remain there ; 
but it was first necessary to reduce the power of the 



Digitized by Microsoft® 



106 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

ru pam choy. ^oh xraho, xukagah tah ru gih ^utuhile 
xraho : xu ^et ^a ronohel vuk amag tok xel ^a apon 
chi ya, e^o vi xcha ^a chire xebogo Ah^iquinahayi : 
Mian xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, 
hu^am a choy, hu^aam ^a a guzgum, avokok, a tap, a 
car, tux, xucheex ; xu^uluba ^a : Utzan, at nuchag, 
^hakap a choy, ^hakap ^a- a guzgum, a vokok, a tap, 
a car, ^hakap ^a a ^hupup, a raxah tux, xa xere mixa- 
gaba vinak ^oh ti camigan chupam chachux, xcha 
Ah^iquinahay chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi 
tzolih chipe, xrah y^o ru ^ama rana ; mani chi^a 
x^amom ruma ni^ah coon, mani chic rana xelpe, mani 
chic tuna. Xcha : ba xcha vi vana, nak mix ^amo ? 
Kitzih ti be nu canoh ti vil na xchax be labal chic ru^ux. 
Xe vikon, kitzih tixibin ok xebe canoy rana : cani^a 
xuxibih ri amag ^utuhile, xcha ^a xapon : Nak mix^amo 
pe vana xachi ^ulu labal chic nu ^ux ? Xcha chire 
amag ^utuhile cooni ^ununaa. Cani^a ha x^hao ri 
Ah^iquinahay chirichin : At ahauh, at nuchag, nu nimal, 
xa vave tuban vi a vana, mixkahach ka choy, hu^aam a 
choy, hu^aam ^a nu choy tux, xcha, he pokon xe runa 
ri ahlabal, xa cha xelah ri Ah^iquinahay. Xcha chi ^a 
ri ka mama gagavitz : Nak ruma tiqui ^am pe vana utz 
^a xti^ohe can ru^in ni^ah coon ; xax ti va^axah atzih, 
at nuchag, qui ru ^hac pe ri ni^ah coon, ^oh ta xtinu- 
ban chire. Xcha chi xa e Ah^iquinahayi. Querela 
ruhachic choy ri quegha ka mama, quere navipe kachag 
kanimal vi ki ri ru^in ^utuhile; ^oh chi^a maqui 
xtikoquegah. Xey^o vi, xemeho vi e nabey ka tata ka 
mama ri gagavitz, f actecauh ^a chi gekum ^a chi aga 
ok: ok xquiban ree, mehaok tigaker, quecha, xa^a 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 107 

Tzutuhils. All the seven nations looked about and then 
descended to the water. Those who were there then said 
to the children of the Ahtziquinahay : " We have scarcely 
made the circuit of this lake of ours, this sea, oh my 
brother. But let one-half of the lake be yours, and one- 
half of the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the 
fish." Thus he spoke, and the others took counsel : " It 
is well my brother, that the half of the lake be ours, and 
a half of thy fruits, of thy wild geese, of thy crabs, of 
thy fish, a half of thy acorns, and a half of thy bananas 
be ours, and of all living things you kill in or below 
the waters." Thus did the Ahtziquinahay reply to them. 
Then they separated and went away, but soon returned, 
desiring to obtain wives, for none of them were married, 
owing to the absence of women ; neither their mothers 
nor sisters having accompanied them. They said : 
" Where speaks my girl ? Whom shall I take as wife ? 
Truly, let us go forth and seek where there is said to be 
a war for hearts." They put on their armor, and were 
really terrible when they went forth in search of women. 
The Tzutuhils were frightened, and to them the Cakchi- 
quels said : " Whom shall I take for my woman ? Who 
has declared war against my heart ? " So they spoke to 
the Tzutuhil people, to the women of Tzununa. There- 
upon the Ahtziquinahay spoke to them : " My lord, my 
brother, my elder, here indeed is thy maiden. You have 
divided with us the waters; half of the lake is thine, 
half is ours." Thus he spoke, and his warriors were 
afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke 
thus in conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said : 
" Who of you comes to take wives ? It were well that 
you remain with the organs of women. But I hear thy 
words, oh my brother ; their victory is by the organs of 
their women. Remaining, I shall do this." Thus he 
spoke to the Ahtziquinahays. In this manner, say our 
elders, the lake was divided, and in this manner our 
brother and elder remained with the Tzutuhils. None 
other of ours remained. Our first fathers and ancestors, 
Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the 



Digitized by Microsoft® 



108 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

halachic matigaker chiri. Xeapon chi^a chuvi huyu 
Pul^hi^h, chiri ^a xetak viel. 



Qui gakeribal vae. 

39. Nabey, ^a xepe gekaquch, Ba^akol, Cibakihay, 
Cavek xetak pe. Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, 
tibana apon, ka^ak kibah, xa hala chic ma tigaker, vhix, 
xeucheex, xepe ^a xeul chiri pa gakeribal, Pantzic, 
Paraxone, Qinahihay, Pagibakul, Pacavek Quehil rubi 
huyu ; xegaker vi, xtiquer ^a rubanic ^ak cuma, ^ulbal 
richin cahpop Nimahay rubi. Nabey qui^ak he ^a 
nabey xeul ri £ekaqueh, Cibakihay, Cavek, xambey chic 
xul ri Ba^ahol, xtiquerinak ^ak xul : xcha ^a ok xul ri 
Ba^ahol chire £ekaquch : Yn yn ahpop, quin a ^ulu, 
xcha chi re £^ekaquch. Ok xul xrah ru hi£uh, ah popol, 
xucheex ^a cuma : Maqui atat kah pop, ma hatul kah 
pop, xecha chire. Tok xrelahih ^a abah ^uval, xcha : 
Tin ya chivichin ree ^uval cah £a rakan, tuvic rakan, yn 
yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok xtiquer ^a 
chubanic ru ^ak, xutzin yantah ru^ak xraho ahpopol 
tantu hi£uh chire. Ok xtak ^ape chuluc balam yohol 
ru^ak ruma gagavitz, ytzel chic ru^ux gagavitz Ba^a- 
hol tan tiraho ahpopol. Querela xul yoh vi ru ^ak ri 
ruma chicop chuluc balam, tok xpe ^a gagavitz chuvi 
huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru halebal; tok 
xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, gakerinak chic. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 109 

darkness and the night. At that time their dawn had not 
yet come ; but not long after they did this it began to 
shine. They went upon the mountain Pulchich, and 
thence they set out. 

This Is Their Day-Breaking. 

39. The first who went forth were Gekaquch, Baqa- 
hol, Cibakihay and Cavek, who came together. You 
were the first, oh my house, oh my tribe, to bring about 
our day-breaking, our ancient nation, some time before 
the dawn. " Go forth," was said to them. Then they 
came to the place where their dawn was to be, to the 
mountains named Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Paci- 
bakul, and Pa Cavek and Quehil. There their dawn 
appeared, there they built houses, there took place the 
marriage of their chief named Nimahay. The first who 
built houses were those who came first, the Gekaquch, 
the Cibakihay and the Cavek. The last who arrived was 
Baqahol, and they had already commenced to build when 
he arrived. After he had come, Baqahol said to Geka- 
quch : " I, I am king, I received you." So said he to 
Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the 
leadership. The others answered him : " Thou ! no, 
thou art not our king ; we do not wish you to be our 
king." So said they to him. Then he showed them a 
precious stone and said : " I will give you this precious 
stone carved with four feet, and hands and toes, if I am 
your chief" So he said. But that suited them not. 
Then he began to build himself a stronghold, and in a 
little while the labor was completed, for he ardently 
desired power and coveted it. For this reason his con- 
structions were destroyed by the Chuluc Balam sent by 
Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol 
desired the leadership. Therefore the constructions were 
destroyed by the animals Chuluc Balam when Gagavitz 
came to the places called Puhuhil and Paraxone, each of 
which was clothed with changing green. After that he 
arrived on Pantzic and Paraxone, and on his arrival the 
day-breaking took place. 



Digitized by IVIicrosoft® 



110 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

40. Elenak chi pe £ih, quecha e oher tata mama, xul 
^a chiri pa 9akeribal, he ^a banoninak chic rutee runam 
ri gekaquch, Cibakihay, Cavek, Ahquehay ; maqui utz 
tuna chiri Ba^ahol, xu^hih chi oc ri chi tee, chi nam ok 
xqui^ul cahpop ; x£^il ^a el xucheex : maqui quina ^ul, 
at Ba^ahol, hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih 
a^uval chiqui vach he tee e nam, ahpop Ba^aqol ma xa 
tucheex tava, maqui at nutee at nunam, xucheex, ^a xax 
cha chic xu^uluba: Mani chic xubijh, Yn atee yn anam. 
At vah pop, xa xcha chic, xa xu ^hih chic rij. 



41. Cani ^ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax 
chuvi ru tern ru ^hacat, cani xatinigax chupam atinibal 
gel, cucu ; cani xya pa ^ul pan paz, pa cugul, pa ta^h vi, 
xoc ^a ru titil, ru £aha abah, ru xak, ru caka uleuh, x^iz 
oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit, quecha y 
mama yxnu^ahol. Querela tee nam vi chinamit ri 
huma ohoh ahpop; Xavi ^a quere tantuban ronohel 
ahlabal chupam he ru gakeribal, xavi tantetax rahauarem 
ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic chupam 
rugakeribal ; ox^hob ^a chi amag xgaker chiri, ^o^il 
vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak ; Ahkahal 
xahalatak ru cohol huyu, xe gaker viri ox^hob chi ama£. 
Chuvi ^a huyu Tohohil xgaker vi ^eche vinak, chuvi ^a 
huyu f amaneb xgaker vi Rabinale ; ahiri ^a xrah gaker 
vi ^utuhile pa ^ala; xa maha tutzin ru ^ak tok xgaker 
cuma ruchinamit. Maqui ^a xmecho chic chiri pa ^ala, 
xaxi^o chic chicah, chiri chuvi huyu chi ^eletat, gakti- 
haxic, xtzakovi el ri, cani xapon chila Xepoyom. Cani 
xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah xuban, 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. Ill 

40. The sun had already risen, said our fathers and 
ancestors of old ; the dawn had appeared, when were 
formed the families of Gekaquch, Cibakihay, Cavek and 
Ahquehay. Baqahol had not been well received, as he 
had forced the families to accept him as their ruler. 
When he forced them to this, they said : " I shall not go 
forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say : 
' I am the chief, I say it ? ' And do you not come to 
show your precious stone to the eyes of the families ? 
Have you not called youself the Counselor Baqahol? 
And have you not called yourself the head of our 
house ? " Thus they spoke ; but those who were with 
him answered : " No one has said, ' I am the head of 
your house.' " " Be thou our ruler," they cried, and thus 
he succeeded. 

41. Immediately they gave him, as their chief, the 
signs of royalty. They seated him on the seat and royal 
throne. They washed him in the bath, the painted ves- 
sel. They clothed him with the robe, the girdle and 
green ornaments. He received the colors, the yellow 
stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the 
signs of royalty from the other families and tribes, as 
said our ancestors, oh my children. Thus was consti- 
tuted the family by us the ahpop ; all the warriors did 
likewise in the place of their dawn ; thus was established 
the royalty by the families and tribes. They became 
more numerous in the place where their dawn had 
appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn 
appear, the Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. 
As to the Akahals they were but a little distance from 
the place when the dawn appeared to the three nations. 
At the spot called Tohohil the Quiches saw their dawn, 
and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, 
and the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. 
But their labors had not been completed by this tribe 
when the sun arose. They had not as yet finished draw- 
ing their lines in Tzala when it rose in the sky, precisely 
above the place Geletat. It continued to spread its light 
along its course, and at last set at the place called 



Digitized by Microsoft® 



112 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

cani tah^ula xulagabeh ru chi choy xraho; cani xema- 
camo ruchinamit ok xi^p chi cah gugucot, ru halebal, 
xati vi nin chic rogebal xi^o chi cah xe a^axah ru 
chinamit. Querela x^ohe vican cooni ^ununaa.Tzololaa, 
AhacheU, Vay9a; rixcote can chi ya ru chinamit ^hakap 
^a xbe ru^in. 



Va ^a ru pokonal quitzihe ok xe^he chiri. 

42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la£abeh xohul chi 
ka huyubal, quecha e oher ka mama, yx nu^ahol ; xmani 
vi tipe vi techaax ti ^ux ti vayx tu^aax, mani navipe 
tipe vi ti £uux ti chinax. Ronohel mani, xa ru hometal 
chee xoh ^agevi, xa ^a ti ka gek ru xe ka ^hamey ti 
cuker vi ka ^ux ruma. Ha ^a ri ok xtiquer avanuhic, 
xahari gukutahinak vi chee ^atinak xya vika yhatz, 
x^ohe vi halatak echa, ha navipe ri ka £u, xa rihlay, xa 
9akquiy xka ^hay xka£uuh. Ha^a ri ok x^ohe halal 
echa, ti^o na ri chicop queh chicah titzak nape ^hicuy, 
^ate tikatih halal vay, quecha .oher vinak, mani navipe 
quixhayil ok xeul chiri. 



Qui ^mbal yxok vae. 

43. Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama £agavitz, 
^omakaa rubi nabey ka tit ri xoh bogo, oh Xahila ; ^i 
xe^ule ^a kitzih : ^a chi nim qui xahan chire ^ulubic ; 
chi xatini ^ahar qui ni ^ahal toe, ba ^at ru xe ki hatz ; 
xahan ri ti^iz oc ^i quecha, xahan navipe camul tiban. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 113 

Xepoyom. Immediately the warriors quit those places 
without finishing their labors, and they all agreed to go 
and dwell on the borders of the lake. At that time the 
tribes were filled with terror when the eagle with 
green plumage passed through the sky, Gucucot, the 
enchanter, and sadness covered the tribes like a shadow 
when they heard him pass in the sky. Thus he appeared 
to the women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of 
Vayza. He soared above the shore and half the people 
went with him. 

The Sufferings That They Endured During 
Their Sojourn Here. 

42. Truly it was a time of suffering when we came to 
establish ourselves in our places, said our ancestors of 
old, oh my children. There was nothing to eat and 
there was no relish for what had been brought along, 
nor was there material for clothing. All was lacking; 
we lived on the bark of trees and we rested our hearts 
under the shadow of our lances. At that time the people 
began to prepare the soil for the planting of corn ; the 
woods were cleared and the brush burned, to prepare for 
the planting. Thus we came to have a little to eat, and 
we worked in the bark of trees and the maguey. When 
there was still some food the vultures passed in the air. 
At first they took a bird ; then they ate some of our food, 
say the people ; but none of them remained when they 
came. 

They Took Wives. 

43. The Tukuches having arrived and settled, our 
ancestor Gagavitz married Gomakaa, our first ancestress, 
who brought us forth — us, the Xahila. Many others 
also married ; for there had been a stringent prohibition 
with regard to marriage ; so that when they went in to 
bathe, their organs gave way and they spilled their seed. 
Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition 
was made a second time, because they had carnal rela- 



Digitized by Microsoft® 



114 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

tixhaylax ha ^hac virih ruvach talqualax, quecha oher 
vinak. 

44. Ha^a ri tok xtiquer rutzukic ^axto^, xahu vuk 
chi gih, xa^a oxlahuh chi gih ti tzukbex ri, xa navipe 
rax gol rax ru vachah, rax hox, rax hornet, xa ^a ral 
chicop mez retal aga ti^at chuvach, xa ^a hari chee 
holom ocox tiqui ^izbeh qui xiquin ; maqui na nim ru" 
vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha xa^a 
xnimar ruvach tzukbal re ^axto^, xa xnimar na ruvach 
gak ama£. ^ate ok xoc ri nimak ru vach, quecha oher 
tata mama, ri £a£avitz, ^a nakah ok ^a que ul chiri 
PantziC, Paraxone, Qimahihay, PaQibagul, Pacavek 
quehil. 



45. Tok x^utun ^ahun quilabal Ahcupilcat, Ah 
Canalakam quibi, bala xpevi, ok xquiyal ^a ruvach 
huyu, xoc vi balbaxin chee, x^haybex quichin Ah 
Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom ^iy chu- 
binem, tox xpe ^a ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar 
^a chi camic ri Ah Cupilcat, Ah Canalakam, ruma ka 
mama. Chiri ^a xquiban vi pa ru gakeribal Ba^ahol ; 
tok x£ahar can ru bi huyu, Yalabey, (^imahihay, Mot- 
zoray tucheex ; xa ^a e cay xe^age, quecha ; hun ^a 
xbe ^eche ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex ^holoh chiri. 



46. Xepe ^a chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can 
ri, xeul chic Pan che Chi^^ohom ru bi, ^a chiri ^a 
xquitih vi halal qui pokob, ka chunah rupam ree chee ^i 
quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee xqui 
chunah, xa^a rachak chicop cot balam, xqui chunabeh 
rupam chee. Ok xla£abex ^a, xya chupam ri ^axto2|-, 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 115 

tions both naturally and unnaturally, as the old traditions 
say. 

44. Then also they began to adore the Demon. On 
each seventh and thirteenth day an offering was made to 
him of fresh resin, and freshly gathered green branches 
and new bark ; and also of a cat, the image of night, 
which were burned before him. To these were added 
thorns of the gourd tree with which they drew blood 
from their ears. They had not yet began the worship of 
the great idol of the ancient Chay Abah. It is said that 
the worship of the Demon increased with the face of our 
prosperity. Afterwards the principal idols were set up, 
as said of yore our father and ancestor Gagavitz, at the 
time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay, 
Pacibaqul, Pacavek and Quehil. 

45. At that time some of the natives of the places 
called Cupilcat and Canalakam, offered combat when 
they (the Cak.) had arrived before their city. With- 
drawing from before the city (our men) entered a very 
dense woods where those of Cupilcat were destroyed. 
Others arrived at the spot to continue the battle, and 
some calling to others, they entered the dense woods, 
before their city, and then these men of Cupilcat and 
Canalakam were destroyed by our ancestor. There the 
family of Baqahol began its fame, and the name of the 
place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the 
only two said to have survived, abandoned the place ; and 
another from Cupilcat came to Quiche and there met his 
death. 

46. Having abandoned Pantzic and Paraxone they 
arrived at the forest called Chiqohom, and there suffered 
some deprivations. But they made dwellings in the 
trees, each choosing a tree and whitewashing its interior 
with lime obtained from the excrements of eagles and 
tigers. When they were settled there, they set up the 
idols of the Demon and Chay Abah ; and in the house 



Digitized by Microsoft® 



116 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

Chay Abah, xa^a chicop ^el, cuyu^h xulabalibeh 
rochoch ri ^.axto^ cuma : querela xubinaah vi pan che 
Chigohom ri xe yaloh ^a chiri, xa^a e cay xeru^aholah 
ri gagavitz, Caynoh rubi hun, Cayba^ rubi hunchic, e 
cay chi achi. 

47. Xcam ^a ri ahauh gagavitz, ri ki xpe pa Tulan, ki 
^a e ^hutik ^ahola ri ka mama Caynoh, Cayba^, ok 
xcam qui tata, xavi chiri xemuke vi can, chupam qui 
gakeribal Paraxone. 



48. Bala ^a xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha 
^a ok xeul chiqui chin gekaquch, Ba^ahol, Cibakihay : 
Mixoh ul, yxkatee, yxkanam, oh vae oh galel Xahil, 
ahuchan Xahil kohucheex, oh y galel, oh yvahpop. ^i 
quecha ok xeul, mani ^a natal xepe vi vue pe he ret ri 
^actecauh, ri xcam can chupam givan ^hopiytzel ; ^i xe 
cha chic e ka tata e ka mama, yxnu^ahol. 



49. ^i nabey ^a xgagar Tepeuh, rahaual Cauke. 
Cuztum ^hixnal ru bi huyu ; xban vi ti xibin ru naual ri 
Tepeuh, tibirbot huyu ^o vi, xptitanih ^a ronohel amag 
chuvach Tepeuh. 



50. He ^a ri galel Xahil ahucham Xahil xtakex 
quitzih ruma gekaquch Ba^ahol: ^i xecha ri galel 
Xahil ahuchan Xahil ; Que be tah ru nabey ka patan ri 
Caynoh, Cayba^, oh ^oh oh yvahpop, ^i xecha chique 
chinamit, ^i xtakex ^a quitzih ruma chinamit. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 117 

of the Demon were placed parroquets and parrots. There- 
fore they called that place Chiqohom. After having 
lived there awhile, Gagavitz begat two infants, the first 
named Caynoh, the second Caybatz, both boys. 



47. At that time the king Gagavitz died, the same 
who came from Tulan ; his children, our ancestors, Cay- 
noh and Caybatz, were still very young when their father 
died. They buried him in the same place where their 
dawn appeared, in Paraxone. 



48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, 
Baqahol and Cibakihay arriving, said to them : " We 
have come ; we are your mothers and sisters ; we are 
here, we the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, as we 
are called ; we are your Galel ; we are your Ahpop." 
Thus many of them came and spoke, not remembering 
the sign of Zactecauh, who had died in the ravine of 
Qhopiytzel. Thus spoke many of our fathers and ances- 
tors, oh my children. 



49. The first who ruled with glory was Tepeuh, the 
king of Cauke. Cuztum and Chixnal were the names of 
his strongholds. The magic power of Tepeuh inspired 
terror, he caused the mountain to tremble where he 
lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh. 



50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused 
these words to be carried by Gekaquch and Baquhol : 
" The Galel Xahil and Ahuchan Xahil say thus, ' Let 
Caynoh and Caybatz go forth first as our tribute, for as 
for us, we are the rulers.' " So said they to the clans. 
And the boys were sent with the message for the clans. 



Digitized by Microsoft® 



118 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

Qui benebal vae ru^n Tepeuh. 

51. Xebe ^a ri ka mama Caynoh, Cayba^ ru^in 
Tepeuh, he hu^igic xebe, xax quiyonlh chicam ri £alel 
Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon ^a ru^in Tepeuh. Chi- 
nak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru ^ahol 
gagavitz, ^i xecha ^ari Caynoh, Cayba^ ; ^i xmacamo 
^a Tepeuh, ok xra^axah quitzih, querela xe^age vi ri 
ruma Tepeuh he ta camel ok xebe ru^in. 



52. Tok xetak ^a chi ^amoh patan rumal Tepeuh, xe 
be ^amo ru patan amag. Mani ^a xe cam vi chuvi tak 
amag chi ^amoh patan ; kitzih chi ronohel tixibin qui 
puz qui naval ri Caynoh Cayba^ ; tihulhut que ^ohe vi 
cha£a quere ri £a£, tibirbot ^a quere ri Cabrakan ; qui 
querela tu xibih vi ri amag ri, ok que apon chuvi tak 
amag, ronohel ^a xya chique rumal ama£, qui ^ambal 
patan. Chila ^a relebal £ih, xpuvakix vi pe qui xet, 
puvak, ba^bal qui xet xux, rumal amag qui ^ambal 
patan ; xnimax quitzih, quere xae ru ^ahol Tepeuh xux 
ruma ri xbanatah xqiban, kitzih elog xeux ruma. 

Ri yabal quixhayl vae. 

53. Xebe chi^a e ^amol patan chi Ah^iquinahay, ^i 
xerihix ^a chi ^aholal kamama. Chila ^a chi Ah^i- 
quinahay xbeya vipe quixhail, xa^a quixet xrayix, puak 
ba^bem quixet. Ok xe apon^i xcha^a Ah^iquinahay: 
quekahiah ree ru gamahal Tepeuh, kitzih tixibin qui 
naval ; kaya quixhayil, ka ^ama can qui xet ; xecha, 
maqui ^a xel qui chi ahaua chique Caynoh, Cayba^ ; 
xquixibih qui ^oh cuxla xquina xa^a xbe ele£axel 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 119 

Their Interview With Tepeuh. 

51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Te- 
peuh. They entered alone while the Galel Xahil and 
Ahucham Xahil remained alone without, When they 
reached the presence of Tepeuh : " Who are you ? " 
was said to them by Tepeuh. " We are the sons of 
Gagavitz," replied Caynoh and Caybatz." Tepeuh mar- 
veled greatly when he heard their words : therefore they 
were strengthened by Tepeuh as they were humble 
before him. 

52. They were then sent by Tepeuh to collect the 
tribute, and they went forth to take the tribute from the 
tribes. No one of the many people died while they 
were taking the tribute. Truly all feared the magic 
power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where 
they were at night it shone like fire, and there was 
trembling as of an earthquake. Therefore all the people 
were in fear when they came among them, and they were 
given all things by the people when they came to take 
tribute. Quite to the far East they were paid what 
they demanded, precious metals and spun stuff as they 
demanded, by the tribes from whom they took tribute. 
Mighty were their words. Therefore by these actions 
they became the sons of Tepeuh, and by them truly they 
became illustrious. 

They Are Given Women. 

53. At length they arrived to collect the tribute from 
the Ahtziquinahay, who are also descended from our 
ancestor. They came to where the Ahtziquinahay were 
with their women, and designating what they desired, 
they designated metals and spun stuff. When they 
came, the Ahtziquinahay said (among themselves) : " Let 
us make these messengers of Tepeuh our sons-in-law. 
Truly their magic power is terrible. But we will give 
them women, and we will take back what they have 
designated." So they said, and none of the chiefs went 



Digitized by Microsoft® 



120 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

quixet chaga, cutna quimeal ahaua ; xa elegal xbe ^elel 
quixet tan quevar ; ha ^a quimeal ahaua hun ^un^un- 
ganel Mayahauh, Puci ahauh xequi^am ri Caynoh, 
Cayba^ qui bi quixhail vae Buba^o ru bi hun, Ycxiuh 
rubi hunchic. Mani chi ^a quixet xquina ri ka mama 
xe macamo, ^i xe cha ^a : Mixoh y galaba, at Ah^i- 
quinahay, xtoyevar Tepeuh ckikih ; Xecha : — Ba y xibih 
yvij, xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel 
xtikaban, quixbe bijx chire Tepeuh, xmaqui chivi xeu- 
cheex. Tok xya ^a chiquichin ri quixhail, xebe ^a bijx 
chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih qui 
chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh 
chupam pec, chi e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh 
tucheex. 



Canobal quickin vae. 

54. Tok xe canox ^a ruma chinamit : Oh e ka canoh 
kah pop, ba tan e ^o vi, xkagalabaki, xka^axah quitzih 
ree xa maqui paal qui tee qui tata, ^i xechari £ekaquch, 
Ba^ahol, _^Cavek, Cibakihay chique Caynoh, Cayba^. 
Tok xe canay ^a pa pec, que cha ri canoy quichin xe 
apon : Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye 
ka vach, xecha. Cani^a xecha ri Caynoh, Cayba^; 
Mani ko be maqui pe ^oh yvahaual galel ahuchan, chinak 
la ^a tiraho chike ? maqui pe oh camel xoh be ru^in 
Tepeuh, mani ^a kobe quecam ; na ri xitakeh quitzih, 
kobe na ^a hiquibax chi ree Tepeuh; ^ate kobe ; xecha, 
xa^a cani xutakeh chinamit ; cani xbe gamahel hiquibaay 
quichin chire Tepeuh ; cani xquicot Tepeuh tok xra^axah 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 121 

forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, 
lest some should come during the night and the treasures 
they had collected be stolen by the daughters of the 
chiefs. And indeed, these did come secretly and stole 
the jar of treasures while (the brothers) slept. They 
were the daughters of the chiefs Zungunqun, Ganel, 
Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took 
them as wives ; Bubatzo was the name of one, Icxiuh of 
the other. Our ancestors not seeing their treasure were 
filled with fear. They cried out : "You have indeed, 
ruined us, oh ye Ahtziquinahay ! Tepeuh will be angered 
against us." They answered : " Be not frightened. We 
shall give you wives ; you shall be our sons-in-law ; we 
will do you no evil ; you will go speak to Tepeuh and 
nothing will be said to you." Then wives were given to 
them, and they went to speak with Tepeuh. But they 
did not reach there, they feared to come before Tepeuh ; 
so they hid themselves in a cavern, and they retired into 
the cavern. The place where they hid was called by 
Caynoh Pecparupec (a cave within a cave). 

The Search For Them. 

54. Then they were sought for by the tribe. " We 
seek our rulers. Where are they? We are truly 
afflicted ; for we have heard their voices. Neither their 
mothers nor their fathers wish to leave them ! " so spoke 
Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning 
Caynoh and Caybatz. At length they searched in the 
cavern, and those who had spoken met them coming : 
" We seek you, oh our rulers, and truly we are unhappy," 
said they. Caynoh and Caybatz answered : " We shall 
not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not 
there. Who would be with us ? Are we not humbled 
if we return before Tepeuh ? We shall not come that 
they may kill us. Let them take these words, that we 
may go forth and be reconciled with Tepeuh. Then we 
will come." So said they, and immediately it was carried 
to the people. A messenger was sent to report to Tepeuh. 



Digitized by Microsoft® 



122 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, ^o^il Tukuchee, 
xquicot ^a Ah^iquinahay ; tok xe canay ka mama. 



Caponibal chic vae panche Chi^ohom. 

55. Xe apon ^a chiri cachbilam chic quixhayil, quere 
bila x^et qui vach xquicot ronohel ama£, tok xeapon 
chic. Cani ^a xehi^ax xecam ri galel Xahil Ah ucham 
Xahil, ronohel tzih tok xecam. 

56. Xeoc ^a chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri 
Caynoh, Ahpop ^amahay xux ri Cayba^, e cay chi ahaua 
xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem. 

57. Xe ^aholan xe mealan ^a, ri Caynoh, Cayba^, e 
cahi xe ru ^aholah hun, e voo xe ru^aholah hunchic, e 
belehe chi achi xe qui ^aholah ri Caynoh, Cayba^, xe re 
^a quitzih tixibin qui puz qui naval ri gagavitz, f acte- 
cauh, Caynoh, Cayba^. 

58. Ok xecha ^a ri Caynoh, Cayba^ : ti ^akattah ri 
kahauarem oh ru pixabam vi ka tata ; que oc tah cay ka 
^ahol chi ahauarem, xecha. Tok xoc ^a hun ru ^ahol 
ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux, xoc chic 
hun ru^ahol ahauh Cayba^, £alel Xahil, rahauarem 
xux, querela cahi vi kahaual ri oh Xahila, x^akat 
cahauarem ka mama chiqui vach. 

Xecam ^a ri Caynoh Caj/SaA. 

59. Xe ^a oquenak can galel Xahil, ahuchan Xahil, 
tok xecam ahaua. Cani ^a xoc chic qui^exel ; he caca 
qui ^ahol xeoc chi ahauarem, ahpop Xahil, ahuchan 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 123 

When Tepeuh heard the report he rejoiced, and the Cak- 
chiquels rejoiced, and the Zotzil Tukuches and the Ahtzi- 
quinahay rejoiced. Then they went forth to seek our 
ancestors. 

The Arrival Again at the Woods Chigohom. 

55. Returning, they arrived together, where were their 
wives. Therefore all the tribes rejoiced on seeing their 
faces, when they returned. Immediately they caused to 
be hanged and executed the Galel Xahil and Ahucham 
Xahil, and all their fame perished with them. 

56. Then they entered in possession of the royal power. 
Caynoh was made Ahpop Xahil, and Caybatz was made 
Ahpop Qamahay. Both were kings, and their words 
were as one, when they assumed the royal power. 

57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. 
The first had four sons and the second five sons, making 
nine sons begotten by Caynoh and Caybatz. Terrifying 
was the fame of the magic power and wisdom of Gaga- 
vitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz. 

58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: "Strong 
is now our royal power ; we hold the rulership from our 
fathers ; let our two sons partake of our power." So said 
they. Then a son of Caynoh was placed in possession 
of power and was made Ahuchan Xahil, and a son of 
Caybatz was placed on the throne and was made Galel 
Xahil. Thus we had four rulers, we the Xahila, and 
our royal power was established in the presence of our 
ancestors. 

Death of Caynoh and Caybatz. 

59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had 
taken possession, the kings died. Immediately their pos- 
terity succeeded. Two by two they entered into power, 
and the two sons of the sons of Caynoh received homage 



Digitized by Microsoft® 



124 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

Xahil xquikaleh ri e cay ru ^ahol ru^ahol ahauh 
Cayba^, Caynoh : xeoc chi^a cay ru ^ahol ahauh 
Ahpop ^amahay, Xahil galel Xahil xquikaleh : x^akat 
^a cahauarem chiqui vach he ru ^ahol Caynoh, Cayba^, 
he nabey ka mama xebano can ri ahauarem, yx nu^ahol, 
xahun ka tee tata xahun xohbogo oh Xahila. 



60. He ^a ki xe9utulakin, xeyamalakin ree ; kitzih 
chi^iy qui tinamit qui huyubal xux, tok xe^iyar ^a qui 
meal qui ^ahol, ri e belehe chi achi, ri xe qui ^aholah 
ahauh Caynoh, Cayba^: xa ^a ki xcam ahauh Citan 
^atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he 
ka mama ; kitzih chie ^iy ahaua xux, xax 50I0 cahau- 
arem. 

61. He ^a ri qui ^ahol ^oxahil ^obakil, quere navipe 
ri qui ^ahol ri galel Xahil, Ahuchan Xahil, querela ri 
ru ^ahol Ah Cupilcat, rihun x^ace. Xe qui hach ka 
mama chiqui vach ke chinamital, xeux chirih ru ^ahol 
ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui ^ahol ^oxahil 
^obakil, xavi^a chiri xeoc vi ru ^ahol ri Ahuchan Xahil 
ri xehi^ax chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi. 

62. Xeoc chi ^a chirih Ahpop ^amahay Xahil, galel 
Xahil, ri ru ^ahol Ah Cupilcat, xavi ^a chiri xeoc vi e 
ru ^ahol ri galel Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh 
Cayba^, xe be ru^in Tepeuh, xa^a xe^ohe chi popol ri 
ykomagi e huvi chi vinak re ^a ru bi qui tinamite, ri 
nabey qui tinamit. 

63. Xqui toloba^a ri ki xegakervi coriohel xepe chiri 
Pantzic, Paraxone ; yalabey ^imahihay, Panchee, Chi- 
gohom, Chiavar, ^upi tagahi, ni^a ya ^otox ul ; re chi^a 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 125 

as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil ; the two sons of 
the chief Caybatz took possession and received the hom- 
age of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. 
Thus was the monarchy estabhshed during the time of 
the children of Caynoh and Caybatz. They were our 
first ancestors who established the royalty, O my children ; 
but one mother only and one father only brought us forth, 
us, the Xahila. 



60. They received homage, they received presents ; for 
the towns and places were beyond number which were 
theirs. Then multiplied the daughters and sons of the 
nine sons begotten by the kings Caynoh and Caybatz. 
When, however, the king Citan Qatu died, the royal power 
was split up among our fathers and ancestors; there 
were then many chiefs and the power was divided. 

61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and 
the children of the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, 
and the sons of Ahcupilcat, of whom our ancestors had 
spared life and granted a dwelling place. These made 
an opposition to the sons of the king Caynoh. The 
children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, 
the sons of the Ahuchan Xahil, who had been hanged, 
opposed the king, and began to rule as Ahuchan. 

62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel 
Xahil, son of Ahcupilcat ; also the sons of the Galel Xahil 
who was with Caynoh and Caybatz and accompanied 
them to Tepeuh. They had lived in the sovereignty of 
the Ikomagi, a nation whose name is from their city, their 
principal city. 

63. At that time they abandoned the place where their 
dawn had appeared and they all returned to Pantzic and 
Paraxone; they left Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chi- 
avar, and Tzupitagahi, following the valleys of the river. 



Digitized by Microsoft® 



126 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

ru bi ki xegutulakin chivie, Qahcab tinamit, Pe^e, Utzupa 
ginona, £alaah, Puzbal, ^ali^ahol, Nimgakahpec, Yut 
gum Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak, ^huti 
tinamit, ^itan ^a ti^il Akahal vinak chuvi tinamit 
O^hal, ^abouil givan, tan ti £agar ahauh Y^halcan 
Chicumcuvat, rahaual Akahal vinak. 



64. Tok xe apon chi^a e ka mama chiri chuvi tinamit 
O^hal, xelo£ox ^a chiri ruma Akahal vinak, ^a chiri 
xu^am viri cahi chi amag ; mahaok ti pax Akahal vinak : 
^a ruqaam ok ri ronohel, xa ^a ki rupaxic Akahal vinak. 
Ok xtole can ri tinamit O^hal, xa me£enalah huyu, 
xrokah tagah, ok xapon ral ru^ahol ahauh Y^halcan 
Xepakay ; chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, 
xa car xu raih. Xa naak ^a ruyon vinak xapon chiri 
ta£ah, xa^axrah qui hi^ah qui ^ahol ahauh, xa ruma 
cachihilal, xax rah y^o qui gagal chiqui vi qui tata, 
quere ^a xerah cam vi cuma ahaua ri. Xa ^a hun aga 
xeel qui ^ahol, xcokotah vinak chila Panah Chiholom, 
Xepakay xe ynup : cani ^a xquicot Akahal vinak, tok 
xeka apon ri qui ^ahol ahaua ta£ah. Querela tok 
xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtol6 ^a can ri tinamit 
O^hal, rachpetic ^a Akahal vinak ri ka mama, ok 
xla£abex chic ri f aki^ahol, Nim cakah pec. 

Vae xtinuAibah 

65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe gutu- 
lakin xe yamalakin, ri ^iy qui tinamit xux,xaki ru camic 
ahauh Citan ^atu, tok xbiyin cahauarem ka mama chi 
qui vach. 

66. Xahauar ahauh Citan ^atu, ru ^ahol ahauh Caynoh, 
xa vi ^oh ru puz ru naval ri. Ok xahauar chi^a ahauh 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 127 

The names of the places that they received homage from 
in this journey are the towns Zahcah, Petze, Utzupa, 
Ginona, Galaah, Puzbal, Zahqahol, Nimzakahpec, Yut- 
cum, Calla, Chuvi Xilom, Mohnxot, Pachalicbak, Chu- 
ti tinamit, where the Akahal nation had greatly increased, 
and where, in the towns of Ochal or Qabouil Civan, the 
king Ychalcan Chicumcuvat, chief of the Akahals, reigned 
with majesty. 

64. Our ancestors then arrived at the town Ochal. 
They made themselves liked by the Akahals, and founded 
there four towns. The Akahal nation had not previously 
been divided ; but at that time they all made a choice and 
chose to effect a division of the nation. It was at this time 
that they abandoned the town of Ochal, which was in the 
warm district, and sought the highland plain, when the 
sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, 
under the shade of a ceiba tree, they ate chile, and had shell- 
fish and fish, as they liked. Then the people of the place, 
coming above the plain, sought to hang the sons of the 
king for their temerity; for they aimed to surpass the 
greatness of their father, and for that reason the chiefs 
wished their death. But these princes, making a night 
attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at 
Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at 
the arrival of the princes on the plain. In consequence 
of this event, the Akahals separated, and they left the 
town of Ochal, and accompanied our ancestors, and estab- 
lished themselves at Zakiqahol and Nimcakahpec. 

Here T shall write 

65. The names of our ancestors who received the 
homage and presents of a great number of towns after 
the death of the king Citan Qatu when our ancestors 
publicly took the government. 

66. The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief 
Caynoh, to whom were mystic power and wisdom. Then 



Digitized by Microsoft® 



128 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

^otbalcan. Xahauar ^a ahauh Alinam xahauar chi^a 
ahauh, Xttamer ^aquentol. Ok xoc chi^a ahauh ^hiyoc 
Queh ahgug. Haok xmolobax el ahauh galel Xahil 
Xulu ^atu chire ^echevinak, xax rah ru yac labal ahauh 
chiree xban vi pa ginona ; xban tzaloh chuvach tinamit 
ginona; querela xya vi el ahauh Xulu ^atu ri cuma 
ahaua ^hiyoc Queh, Ttah ttah Akbal, he tan que ahauar, 
xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux 
hoye navipe ru vach vinak xux cuma. 

67. Ok xcha ^a ahauh ^ikab chique ahaua : Tila- 
gabeh chic y huyubal Chiavar, xeucheex ruma ahauh 
^ikab. 

Caponibal chic Chiavar vae. 

68. Ru tzih ahauh ^ikab, tok xepon chic ka mama 
chuvi tinamit Chiavar ^upitagah, xavi ^a xlagabex can 
ronohel huyu ruma vinak, quere navipe xbe cu^in ahaua 
ok xquilagabeh tinamit Chiavar, ru chi ^ikab. 

69. Xahauar chi^a ahauh Xitayul Hax. Xla£aben 
ok tinamit Chiavar ok xahauar Xitayul Hax. 

70. Ok xoc chi^a ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan 
e ^oh chiri chuvi tinamit Chiavar ^upita£ah ; tan ^a ti 
£a£ar ahauh ^ikab chi ahauarem, chila chuvi tinaYnit 
gumarcaah chi Yzmachij, tan ti patanih ronohel amag 
chu vach. 

71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu ^hob chi ahlabal 
chiri £umarcaah, ^a tahin ok tiqui hunamah ruvach qui 
^ha, qui pocob, xqui kagax ^huti amag nima amag. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 129 

ruled the chief Qotbalcan. The chief Alinam ruled. 
Next ruled the chief Xttamer Zaquentol. Then followed 
in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief 
and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche 
nation, desiring that war should be declared against those 
who were attacking Ginona, and were engaged against 
the town Ginona. For this reason the chief Xuluqatu 
was sent by the chiefs Chiyocqueh and Ttah ttah Akbal, 
who then reigned, to say that no mercy should be shown 
to the chiefs who commanded the forces of the enemy, 
but that the people should be spared. 

67. Then the king Qikab said to the chiefs : " Go back 
again to your town at Chiavar." Thus spoke the king 
Qikab. 

Their return to Chiavar. 

68. It was by command of the king Qikab that our 
ancestors returned to the city of Chiavar and Tzupitagah. 
All the towns were occupied by the nation, therefore 
they came with the chiefs when these removed to Chia- 
var by order of Qikab. 

69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The 
town of Chiavar was peopled during the reign ^of Xitayul 
Hax. 

70. At that time also the chief Xiquitzal had power. 
They dwelt in the towns of Chiavar and Tzupitagah. 
The king Qikab ruled with majesty over all the kingdom 
at the towns Gumarcaah and Izmachi, and all the people 
paid him tribute. 

71. For him the thirteen divisions of warriors assem- 
bled at Gumarcaah, and they prepared their bows and 
shields. The tribes, great and small, and all the dwellers 
in the ravines were conquered, nor did it cost the Quiches 



Digitized by Microsoft® 



130 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

ronohel givan tinamit, maquina xaruyon ^echevinak ; 
xuban oxlahu ^hob chi ahlabal xkagan amag, quere 
xgagar vi ahauh ^ikab ri. 

72. Maqui ^a xe covin ree ^hakab ahaua He ka 
mama, ri mix kabijh can, xax qui meztah tzih, quere ri 
hoye vi ruvach (Jo^il Tukuchee, ri xux, mani qui covil 
xhoyevatah ruvach vinak cuma,xqui chup £a£al tepeval. 

73. He ^a tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal ; he 
^a tan que achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, Vukuba^, 
quibi, tan he gagalah achiha, he kitan que bano labal 
ru^in ahauh ^ikab : ^a ^oh ok ^a ka mama Vukuba^ 
chiri Bogoiya; chiri ^a Xequiz chee tan ^oh vi Huntoh, 
qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal, 
tan ti tahin gagalah labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti 
gagar ahauh Y^hal Amullac, rahaual Akahal vinak. 

Haoc xeoc chi ahauarem vae. 

74. ^ate^a ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh Vuku- 
ba^, ^a e ^a ki xe ^amo £)agal tepeual; xeoc na chi 
ahauarem ^a tan ok ti £)agar ahauh ^ikab, ^a hoye ok 
ruvach ^o^il Tukuchee. 

75. Ha^a ri ahauh Vukuba^ ka mama, Citan Tihax 
Cablah rubi ru tata ; rix^aholam e ru mam ahauh Citan 
^atu, ri Tihax Cablah. Xa xbiyin cahauarem ka mama 
chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan 
^atu, querela xoc vi chi ahauarem ; ka mama ri cumal 
ahauh ^ikab, ru^in ronohel ahaua nimak vinak humah 
chi ok xoc chi ahauarem ri ka mama Vukua^, Huntoh 
quibi xae cay chi ahaua. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 131 

anything. The thirteen divisions of warriors conquered 
the towns, and thus was increased the glory of the king 
Qikab. 

72. But half of the chiefs would not listen to the words 
of our ancestors which had been spoken to them ; they 
forgot the order which had been given to spare the Zotzil 
Tukuches, and not to show mercy to the chiefs, and thus 
they dimmed the royal power. 

73. Those who were then ruling were Rahamun and 
Xiquitzal, and among the warriors were our ancestors 
Huntoh and Vukubatz. They were famous warriors and 
made war under the orders of the king Qikab. At that 
time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh 
was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had 
gone forth to war, to wage glorious war with those of 
Chiholom, where reigned the chief Ychal Amullac, ruler 
of the Akahals. 



These Obtain The Royalty. 

74. After these things our ancestors Huntoh and Vu- 
kubatz reigned, seizing the power and majesty. When 
they obtained the royalty, the king Qikab was still reign- 
ing, and he had mercy on the Zotzil Tukuches. 



75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father 
Citan Tihax Cablah, who was the son of the king Citan 
Qatu and Tihax Cablah. The latter let the power pass 
to our ancestor, and the king Caynoh and the king Citan 
Qatu thus obtained the power. Our ancestor, summoned 
by the king Qikab and by all the chiefs and leading men, 
from all parts, was placed in the royal power, and thus 
our ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two 
kings. 



Digitized by Microsoft® 



132 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 



76. Xeoc na chi ahauarem ka mama ^ate^a ok xqui 
lagabeh tinamit Chiavar ^upitagah. Kitzih ^a tan ti 
gagar ahauh ^ikab, ok xe ahauar ri ka mama Huntoh 
Vukuba^, kitzih vi tixibin que achihir, maqui qui meztam 
tzih xavi xere qui ^uxlaam, quitzih he nabey ka tata ka 
mama ri ga£avitz, ^actecauh, Caynoh, Caba^, Citan ^atu. 
Kitzih vi ^a ^oh chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh 
Vukuba^, ri ki x^amo gagal tepeual ; kitzih chi ^i ya 
amag tinamit, xqui hagah can ru^in ahauh ^ikab, ru^in 
ronohel ahlabal ; tanti xibin ru £agal ahauh chuvach 
ronohel vuk amag, tanti hunamax labal rumal ronohel 
ahlabal ; quere ^a xgagar vi ahauh ^ikab ri. Ronohel 
^a tinamit ree xqui hagah can, mahaok ti tiquer ^haoh 
chirih ahauh ^ikab, ruma ^eche vinak ok xban can: — 

Rubi tinamit vae ronohel. 



77- 



Halic 

Vitaum 

Lahub 

Beleh Cuihay 

Xubabal 

gagalyx 

Hultucur 

^amagekum 

Chi^otuk 

Chicakyug 

Coha 

Ah^uruya 

^utum 

^hixnal 

Molobak 

Tox^omine 

Tuhallahay 

Vchabahay 



Ah^humilahay 

Lamagi 

Cumatz 

Rapak 

Chichah 

Vxa 

Ahalquil 

Molomic Abah 

Nimpokom 

Nacuxcux 

Bulbuxiya 

Panah 

Chiholom 

gekagivan 

guguhuyu 

^ax^an 

Vukugivan 

Xerahapit. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 



133 



, "jG. When our ancestors had taken possession of the 
royalty, they settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. 
Truly the king Qikab ruled with great glory when our 
ancestors Huntoh and Vukubatz reigned. Those warriors 
inspired terror, nor were their histories forgotten, and 
the fame was recalled of our first fathers and ancestors, 
Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu. 
Truly there were magic power and wisdom in our an- 
cestors Huntoh and Vukubatz ; they assumed glory and 
majesty. Truly many were the cities and peoples who 
submitted to them, and over whom they had triumphed 
with the king Qikab and all the warriors. For this great 
monarch inspired terror throughout the seven nations, 
and his warriors carried war in all directions ; and there- 
fore great was the glory of the king Qikab. These are 
all the towns which they had conquered before the in- 
surrection broke out which the Quiches made against 
their king Qikab : — 



The Names Of All The Towns. 



77- 



Halic 

Vitaum 

Lahub 

Beleh Cuihay 

Xubabal 

gagalyx 

Hultucur 

^amagekum 

Chi^otuk 

Chicakyug 

Coha 

Ah^uruya 

f utum 

^hixnal 

Molobak 

Tox^omine 

Tuhallahay 

Vchabahay 



Ah^humilahay 

Lamagi 

Cumatz 

Rapak 

Chichah 

Vxa. 

Ahalquil 

Molomic Abah 

Nimpokom 

Nacuxcux 

Bulbuxiya 

Panah 

Chiholom 

gekacivan 

guguhuya 

^ax^an 

Vukucivan 

Xerahapit. 



Digitized by Microsoft® 



134 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

78. Ronohel ^a tinamit ri xquikagah can Huntoh, 
Vukuba^ ; ru^in ahauh ^ikab, ^.a lagabem ok tinamit 
Chiavar ok xquiban can ka mama. 

Ru tiqueric ^a ^haoh chirih ^ikab vae. 

79. Tok xtiquer ^a ^haoh chirih ahauh ^ikab, ruma 
^eche vinak ; xavi ru chinamital ahauh xyaco ^haoh, xa 
xqiz ru chinamital ahauh chucohol nimak achij : tzukul 
richin maqui chi tah xhito ri al^ahol xraho ^eche 
vinak; xa xrah rambey akan ruma ^eche vinak, xax 
maqui vi ^a xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri 
nimak achij, maqui xe ruya ri hitol quij. Querela xbe 
vi chiuh ahauh ri ruma ^eche vinak, xax qui chup qui 
£a£al. 

80. He ^a cay ru ^ahol ahauh tan que £agar. Tata- 
yac rubi hun. Ah Ytza rubi hunchic ; Chituy, Quehnay 
qui bi cay chic, xavi e qui ^ahol ahaua : he ^a xe rach 
qui chiih ^eche vinak ri, xtiho naek ^a chirichin ahauh 
cuma ru ^ahol xax maqui chi vi ^a xeruya ri hitol qui ; 
e pokon xeruna ri tzukul richin ; querela xbe vi chirih 
ahauh ri cuma ru ^ahol. Xax ru^in vi ^a ticako vi 
quivach chire qui tata, ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax 
quihi£uh rahauarem ahauh, xquirayih ^a ru xit, ru 
puvak, ralabil ru vinak qui tata ; tok xu popoh ^a ru tzih 
^eche vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh ; 
xe^iz cam conohel ru nabey tzukul richin ahauh. 

81. Va^a quibi cahaual nimak achije: Herech,Tagunun, 
Xhu^uy, Eventec, Agacot, Camachal qui bi. Kitzih ^i 
yatak cal qui ^^hol, ri hutok ^hob, chi ahpopo. Mani 
chi^a x^uluben ahauh cuma ok xecam, tok xoquebex 
^a cochoch ahpopo ruma achiha, xe^iz cam ahpopo cuma 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 135 

78. All these towns were conquered by Huntoh and 
Vukubatz, and by the king Qikab, when our ancestors 
settled at Chiavar and made that town. 



Beginning Of The Revolt Against Qikab. 

79. Then began a revolt against the king Qikab by 
the Quiche men ; the family of the king was the cause 
of the contest. The family of the king perished with 
many of the people. The Quiches would not promise 
the homage as vassals which he ask^d of them. They 
wished that the roads should be free to the Quiche 
people, which the king would not grant. Therefore 
many of the people disliked the king and they would not 
pay him their dues. For this reason the Quiches turned 
against the king and his glory diminished. 

80. The two sons of the king were already distin- 
guished. Tatayac was the name of the one, Ah Itza the 
name of the other. Chituy and Quehnay were the two 
sons of these princes. These took the part of the 
Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, 
who incited the people not to pay their dues, already 
irritated on account of their subjection ; and thus it came 
that the king was against his own sons. Thus Tatayac 
and Ahitza were opposed to their father, for they coveted 
the royal power, and desired the precious stones, the 
metals, the slaves and people of their father. At this 
time there was a council of the Quiches against the war- 
riors maintained by the king, and they began to put to 
death all those of the first rank in the royal service. 

81. These are the names of those of the royal service: 
Herech, Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. 
Then all the populace and the heads of the tribes assem- 
bled together. His people did not assemble around the 
king that they might not be killed, and the houses of the 
rulers were entered by the people and the rulers were 



Digitized by Microsoft® 



136 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

achiha. maqui ruchi ahauh ; tan ^a ^oh ahauh chuvi 
tinamit Panpetak; cani ^a rachcamic ahauh xrah ux 
cuma achiha: ru^in navipe qui chij ru^ahol ahauh 
xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak ; cani ^a xelahpe 
ahauh ^ikab chique achiha. Querela xtzolih vi achiha 
ri Xahil ah popo, xeyaar chi camic ; ^ate^a ok xelah 
ahauh chique achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak ; xu 
ya^a cahauarem cah popol achiha, xuyacan £agal tepe- 
val chique achiha : ruyo£ ru ^ux ahauh ^ikab chique 
ru^ahol ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi. Querela 
x^am vi ahauarem gagal, cuma achiha ri humah chi 
ama£, tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu 
chij ama£, xa nimak achij ki ru xe ^haoh, ok xchup 
ga£al ^iche ki vi ru chi can ahauh ^ikab. Tok x^am 
gagal chi amag oher, yx ka ^ahol ; cani ^a xgil vinak 
al4-ahol, chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye ru 
vach ahauh xux, ^ hunam chivi naek ^a ru vach oxlahu 
^hob chi ahlabal chiri, ok xvar ^haoh chirih ahauh 
ruma ^eche vinak, ^a nakah ok ^a tutzin ^haoh, ok 
xtiquer chic chiquih ka mama. 

Ru xe chi^ ^haoh vae. 

82. Ok xtiquer chic ^haoh chiquih ahaua Huntoh, 
Vukuba^, Chuluc, Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. 
Xa^a yxok xyaco chic ^haoh chivih fo^il Tukuche, 
Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic ^haoh. Xa 
ah ^ay vay yxok xbe pa tinamit gumarcaah, xa^a xrah 
kup ru vay yxok ruma hun achij qui ^a^al ahaua ^iche : 
xa maqui xuya vay yxok chire ^a^al, xax he^ ka achij 
chi chee rumal yxok. Canih xrah hi^atah achi xrah 
cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. Querela xyacatah 
vi ^haoh ri rumal ^eche vinak ; xata^a xcam ri yxok 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 137 

slain by the people ; not by order of the king ; for the king 
was then in the village of Panpetak. The populace there 
wished also to kill the king. But the orders of his sons 
prevailed in the royal house at Panpetak. The king 
Qikab humbled himself before the people. Therefore 
the people began again to kill those of the house of 
Xahil. Again the king humbled himself before the 
people, trying to appease them with his precious stones 
and metals. He gave up the power of the rulers to the 
people and divided with them his royal rights. The 
heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac 
and Ah Itza, by that which they had done. Therefore 
the royal glory perished at the hands of the people of 
all the classes, and the thirteen divisions and the powers 
they held were given up, and the glory of the Quiches 
was extinguished in the revolt against the orders of the 
king Qikab. Then perished the ancient glory of the 
nation, O you my children ; for since then the people 
acted, and the king is made such by the people. Truly 
they had then pity for the king, for the thirteen tribes 
having obtained the power, the contest of the Quiches 
was ended; but when it was near its end, it suddenly 
broke out anew among our fathers. 

Another Revolt Follows. 

82. Then another revolt began against the four leaders 
— Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was 
a woman who was the occasion of this revolt with the 
Zotzils Tukuches, a woman named Nimapam Xcacauh, 
and she caused the revolt. This woman had come to 
sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards 
of the Quiche prince had tried to take the bread from her 
by force ; the woman had refused to give up the bread 
to the guard, and the man was driven away with a stick 
by the woman. Then they wished to take and kill the 
man on account of this woman, Nimapan Xcacauh. 
Therefore the contest was started by the Quiches ; the 
Quiches wished that the woman should be killed. But 
J 



Digitized by Microsoft® 



138 ANNALS OF THE CAKCHIQUBLS. 

xraho ^eche vinak; xa^a maqui xya ri yxok chire 
^eche vinak, chire ^a achiha cuma ka mama Huntoh 
Vukuba^. Xe elahtah ahaua xraho ^eche vinak. Quere 
ta ri xuban ahauh ^ikab xcaho achih : he gag chic cani 
^a xupopoh rutzih ^eche vinak xcha : Xape xtan tu ^am 
ga£al tepeval chi Ahpogo^il, chi Ahpoxahil, xa kamigah, 
xax tanti £agar chi Huntoh chi Vukuba^ ; xeucheex 
^a ri ka mama ruma achiha: ^i xrah ^a rutih chic 
ahauh ^ikab ru gihc ru camic fo^il Tukuche. Mani 
xa^axan chic rutzih ahauh ruma ^eche vinak : Kitzih 
chi^oh ru ^ux ahauh chire Huntoh Vukuba^. Haruma 
ri kitzih chi nim ru naobal ^ikab ^i naval ahauh. 
Maquina xaquere xgagar ahauh, kitzih tixibin retamabal, 
ha ru ^uxlaam ri xepe vi pa Tullan. He ^a ri achiha, xa 
mani quetamabal, xae chu gabom. Quere bila xquil 
ra£al maqui xtakex chic rutzih ahauh cuma, querela 
qui yon tanti quiban labal tiquina. 

Qui pixababal ^ qui ahaua vae. 

83. Cani ^a xel pe ru Qamahel ahauh takol ahaua, tok 
xhique rucamic Qo^il Tukuche, ruma ^eche vinak. Tok 
xepixabam quij ahaua chaga, xcha ^a ri ahauh ^ikab 
chique ahauh Huntoh Vukuba^ : Mani ru xe mani ru vi 
kalabal yvuquin, yxnu^ahol ; mi^a xi^et mixban chu- 
vichin : mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere 
chi ^a xtiban chivichin. Co ^a chivichin, yxnu^ahol, 
yxnucha£ nu nimal. Xere vi pixaban ri vae : Mixutzin 
malo. Machuvak chipe tiban £a£al tepeval vave, xere 
viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit chiquivach 
he ^haol cunum cachak ; maqui e a^axa ytzih, yxnu^a- 
hol. 4° huyu tilagabeh pan Yximchee chuvi Ra^amut. 
Hay, tinamit tux, xa chiri ti ban vi bay vi ^ovi9ah chi pe 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 139 

the woman was not surrendered to the Quiches by our 
ancestors Huntoh and Vucubatz. The Quiches, there- 
fore, wished to humble these princes, and they wished to 
make the king Qikab do this. In anger the Quiches 
called a council and said : " Only the Ahpozotzils and 
the Ahpoxahils have obtained the glory and the power ; 
let us kill them, for only Huntoh and Vukubatz have 
glory." Thus did the people speak to our ancestors. 
They wished to tempt the king Qikab to harass and slay 
the Zotzil Tukuches. But the king would not listen to 
the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler 
was with Huntoh and Vukubatz. For truly great was 
the knowledge of Qikab and marvelous the power of this 
ruler. Not only was he a king in majesty, but also he 
overawed by his learning and the depth of his spirit, 
derived from TuUan. Therefore when the people saw 
his wisdom, they sought not to instruct him ; they troubled 
not his majesty nor accepted the words of the king, but 
pursued alone the war which they had wished. 



The Orders which were Given to the Rulers. 

83. Then the king sent his messenger to announce to 
the rulers that the Quiches had resolved on the death of 
the Zotzil Tukuches. At the same time he sent to the 
rulers that they should come during the night, and the 
king Qikab spoke in these terms to the rulers Huntoh 
and Vukubatz: "It is neither the beginning nor the end 
of this war giade against us, O my children. It has been 
seen what they have done to me. They have robbed 
me of my slaves, my family, my treasures, my precious 
metals. They wish to do the same with you. Go forth, 
therefore, my children, my younger brothers, my elder 
brothers." Then he gave his orders : " The lot is cast. 
Cease at once from the exercise of a power which you 
should share with me. Abandon this city to the revolted 
populace. Let your words no more be heard, my chil- 
dren. Go to where you can establish yourselves, to Ix- 



Digitized by Microsoft® 



140 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

ronohel amag. Ti toloba can ri Chiavar. Yx naek, achih, 
vuetah xti ^ulubacan, maqui utz nu tzih ti takeh, xcha 
ahauh ^ikab chique ka mama. Tok xe pixaban quij 
ahaua, querela xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. 
Mani x^ulelaan can ^eche vinak. 



Ha ^a ok xe pe Chiavar vae. 

84. Ha chi oxlahuh yg, xtole can tinamit Chiavar, ok 
xebokotah pe kamama Chiavar, ^upitagah. Ha^a chi 
oxlahuh yg, xul xe^at baya quij, hun Akbal ^a xuxlan, 
vinak xe^at baya quij, ha ^a chi cay ^at; xlagabex 
tinamit chi Yximchee, chuvi Ra^amut. ^a pa ^elah 
ok ^a ri pa tinamit chi Yximchee, ok xquilagabeh ka 
mama Huntoh, Vukuba^, Chuluc, Xitamal Queh, he 
cahi chi ahaua, re rahaual Cakchiquel vinak. Cani^a 
x^apitah xchapo ri labal ru^in ^eche vinak, cani navipe 
xban ^alam ^oxtun cuma kamaa; cani ^a xquicot 
amag ronohel, tok xlagabex tinamit, ha rumal ri kitzih 
e £a£alah achih, ahauh Huntoh Vukuba^. Xae ki 
xebano labal ru^in ahauh ^ikab ; quere xquicot vi 
ahlabal vuk amag rij. Mani chi^a xrucheeh ^eche 
vinak, cani xu^am rucovel ronohel ama£, cani ^a xul ru 
camahel vuk ama£ ru^in Ahpogo^il Ahpoxahil, xcha 
ronohel ahlabal : Vtz mixpe, nuchag, nunimal Chiavar, 
CO chirichin Ahpogo^il, Ahpoxahil, kitzih utz mixul 
chiri chi Yximchee ; xa ruyon achih chu ^ux chi Cavek 
chi ^eche vinak, xa ruyon £agal chu ^ux, ma xtuban 
chi navi^a labal ruyon chi ^echevinak, xcha ru tzih 
ronohel vuk amag, ok xul cu^in ahaua. Canix ximo ri 
ru tzih ronohel ahlabal vtik amag, tok lagabex tinamit 
chi Yximchee, xa xuyonih chi can ^eche vinak, mani 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 141 

imche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, 
and construct a road on which all the people may pass 
and rest. Abandon Chiavar. As for you, people, if you 
succeed, may my words come to you as a curse." Thus 
spoke the king Qikab to our ancestors. Then the com- 
mands were given to the rulers, and the words of the 
king were sent to our ancestors. Nor did the Quiches 
oppose them. 

This is When they Went Forth from Chiavar. 

84. It was on the 1 3th day of the month Yg that they 
abandoned the town of Chiavar, when our ancestors were 
forced to leave Chiavar and Tzupitagah. On the 13th 
Yg they descended, burning many roads. On the 1st 
Akbal they halted, still burning the roads, which made 
twice that they burned them, after which they established 
the town of Iximche, on the Ratzamut; they founded 
the town of Iximche; then settled there our ancestors 
Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh, these four 
rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people. As soon 
as they were settled, they placed themselves in readiness 
for war with the Quiches, and our ancestors built a 
stronghold. All the people rejoiced at the establishment 
of the city by these illustrious heroes, the rulers Huntoh 
and Vukubatz ; for they had fought on the side of the 
king Qikab. Therefore all the warriors of the seven 
nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, 
and soon all the cities recovered their power. Messen- 
gers of the seven nations came to the Ahpozotzils and 
the Ahpoxahils, and all the warriors said : " You have 
done well to leave Chiavar, my brother, my elder; well 
done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well 
to come here to Iximche. There was but one brave man 
with Cavek and the Quiches, there was but one royal 
heart with them ; but hereafter he will not go to war with 
the Quiches." Such was the speech of all the seven 
nations when they came to visit the rulers. All the 
warriors of the seven nations gave their words, when the 



Digitized by Microsoft® 



142 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

chic xrach^ulchijh. Querela tok xquilagabeh tinamit 
chi Yximchee ka mama ri, yxnu^ahol, mani chi ^a xutih 
labal ^eche vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi 
pe ru vach ; he ka mama nabey xoc quiga. Ok xtiho 
labal chirih ^eche vinak cuma ka mama Huntoh Vuku- 
ba^, ^a lagabem ok ronohel ree ^iz^ab tinamit pa 
Chakihya pa Xivanul ka vinakil ^a xpe chiri Xechibohoy 
Xechituh, xavi ^a cani xulagabeh can ^echevinak ri, 
cani ^a ca^hob xoquebex vi ^echevinak cuma ka mama ; 
ok xcam ri ^iz^ab Xechituh cuma ahaua, ok xutoloba 
can ^echevinak ri pa Chakihya pa Xivanul : cani xuxi- 
bih ^echevinak ok xtiquer labal ok ixcam ri ^iz^ab 
Xechituh cuma ahaua cani xeapon ^eche vinak chi la 
yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San Gregorio ah 
Santo Thomas rubi vacami. 



85. Tok xqui hach ^a ahaua Huntoh Vukuba^ ri vuk 
amag nimak achi xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah 
Pancag, Ah Holom, Mixcu, Tamyac, ronohel Pokoma : 
Querela tagah, Ah Y^iyule, Ah Xeabah, Ahfak^ucha- 
bah, xa e cay chi ahaua xe^amo ronohel xa Huntoh, 
Vukuba^ : xepatanih vi vuk ama£ nimak achij. He 
naek cahi ahaua mani qui covil ri a cay ahaua Chuluc 
Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex qui £agal ka 
mama ruma ronohel vuk ama£, ok xlagabex tinamit chi 
Yximchee ; querela ru chupic £a£al ^eche ri, quecha 
can ka tata ka mama, yxnu^ahol. 

Qui camibal ahaua vae. 

86. Ha ^a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic 
ahauh Vukuba^. Ka mama ti^il chican tinamit ok 
xecam ahaua. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 143 

city of Iximche was founded, that they would separate 
from the Quiches and would not form an alliance with 
them. Therefore, my children, when our ancestors founded 
the city of Iximche, the war of the Quiches against the 
Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each 
other. Our ancestors first took the sword in hand. When 
war was declared against the Quiches by our ancestors 
Huntdh and Vukubatz,the people of Qizqab had inhabited 
for a long time the towns of Chakihya and Xivanul, and 
our people were settled at Xechibohoy and at Xechituh. 
Soon after the Quiches were established, two of their 
strongholds were seized by our ancestors ; Qizqab having 
been killed by our ancestors at Xechituh, the Quiches 
abandoned Chakihya and Xivanul. The Quiches were 
frightened at seeing the war begin with the death of 
Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The 
Quiches then went down to the streams of those of 
Xivanul and of Chakihya, which are called at present 
San Gregorio and Santo Thomas. 

85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned 
to the chiefs of the seven nations all their tributaries, 
that is to say, the people of Popoya, Pancag, Holom, 
Mixco and Tamyac, all of whom were Pokomams ; as for 
those on the plains, the subjects of Itziyule, Xeabah and 
Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz, 
reserved these for themselves. The seven nations and 
the chiefs were subjected to a tribute. There were four 
rulers, but the two named Chuluc and Xitamal Queh 
were not important. Soon afterwards our ancestors were 
called majesties by all those of the seven nations, at the 
time that the city of Iximche was founded. Thus disap- 
peared the glory of the Quiches, said our fathers and 
ancestors, O my children. 

How the Rulers Died. 

86. The first who died was the ruler Huntoh; then 
the ruler Vukubatz died. Our ancestors had enlarged 
the city when they died. 



Digitized by Microsoft® 



144 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

87. Tok xahauar chi^a ahauh Lahuh Ah rubi, nabey 
ru^ahol ahauh Huntoh. 

88. Tok xahauar chi^a ri ahauh Oxlahuh ^ij rubi, 
nabey ru ^ahol ahauh Vukuba^, he ^a belehe chi achij 
xe ru ^aholah ri ahauh ka mama Cibakihay; Ximox ru 
bi rixhayil ahauh Vukuba^. Oxlahuh ^ij ^a rubi ri 
nabey ru ^ahol, ahauh Cablahuh Ba^ ru bi rucam ; 
Chopena Tohin ru bi, rox Chopena ^iquin u^a ru bi 
rucah, xetzak ^a pa labal ri e cay ka mama ; Chopena 
Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala rubi huyu xtzakvi ; 
Panatacat, ^a xtzak vi Chopena ^iquin u^a ; Chopena 
Queh rubi roo ; Nima Ahin ru vakuk ; Xavi Ahin rubi 
chic ruvak, Caok, ^atu quibi he cay chic, e ^a £agalah 
achiha ree ronohel ka mama. 

89. Ha ^a ri ahauh ka mama Oxlahuh ^ij, quere 
navipe ri Lahuhah, kitzih tixibin que achihir, tixibin ^a 
quetamabal xa maqui meztah rutzih qui tata qui mama. 
Xavi xcuker chican ru^ux al^ahol ok xeoc chi ahau- 
arem ; xaui xere chican £agal tepeval xquiban chic 
ahaua ; ^iy chi navipe nimak labal xquiban xcam chi^a 
ahauh Lahuhah. Ok xoc chic ahauh Cablahuh Tihax 
rubi, nabey ru ^ahol ahauh Lahuhah, xavi ha ahauh 
Oxlahuh ^ij tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh 
Tihax: xavi xere qui £a£al ahaua xux chican, xa^a ki' 
ru camic ^ikab, ri naual ahauh chila ^echee, ok xutih 
chic labal ^eche vinak chirih Cakchequel vinak. Ha 
^atan que ahauar ^iche ri Tepepul, Yztayul quibi, tok 
xtzain chic ru ^ux ^eche vinak chiri tinamit chi 
Yximchee. Ki ^a tan nima vayhal tok xban xax ka 
nima teuh xcamigan avan pan. Uchum, xyaar avan ruma 
teuh, querela x^ach vi echa ri, que cha ri y mama, 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 145 

87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of 
the sons of the ruler Huntoh. 



88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, 
oldest son of the king Vukubatz. These are the nine 
rulers begotten by our ancestor, the chief Cibakihay : — 
Ximox was the name of the wife of Vukubatz ; Oxla- 
huh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz was 
the second ; Chopena Tohin was the third ; Chopena 
Tziquin Uqa was the fourth. These last two ancestors 
perished in battle. Chopena Tohin was slain at the place 
called Tukuru Cakixala, and Panatacat was the spot where 
fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh was the fifth; 
Nima Ahin was the sixth ; Xavi Ahin was the name of 
the seventh, and Caok and Qatu were the two others. 
All these ancestors of ours were equally illustrious. 



89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and 
Lahuh ah, truly they frightened by their bravery, they 
frightened by their knowledge, for they had not forgotten 
the words of their fathers and ancestors. The hearts of 
their subjects were calm when these princes assumed the 
power, and they exerted authority and control. They 
had made many and great wars when the king Lahuh ah 
died. Then came the king named Cablahuh Tihax, oldest 
son of the king Lahuh ah ; but Oxlahuh tzii continued to 
reign, Cablahuh Tihax ruling jointly with him. In truth, 
the glory of these rulers was not fully established until 
after the death of Qikab, when the magician-ruler of 
Quiche and the Quiches recommenced the war with the 
Cakchiquels. At that time there ruled at Quiche Tepepul 
and Iztayul, and the Quiches regarded with jealousy the 
city of Iximche. At that time there occurred a great 
famine, brought about by great cold, which had destroyed 
the harvests in the month Uchum, and the harvests were 
lost through this cold. For this reason, say our ances- 
tors, the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel 



Digitized by Microsoft® 



146 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

yxnu^ahol. Ok xu ^am ka ^eche vinak, xa^a hun 
achi, anom xel Cakxiquel xapon ^eche ha, xaponigan ru 
tzihol vayhal ^ichee, ^i xcha achij : kitzih tan nima vayh, 
mani tu^hih chic vinak ruma vaihal, ^i xcha tok xapon 
^ichee. ^i querela xhique vi ru cami^axic Cakchiquel 
ri ruma ^eche vinak camel chu ^ux. 

Ru petebal vae. 

90. Tok xpe ^a xubok pe ri pa tinamit gumarcaah, 
x^iz pe ronohel ahaua ; xpe ^a qui ^abouil ri Tohohil ; 
humah ^a ronohel achiha xpeul ; maqui ahilam chi 
vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul ^a chi 
amag, chiri ^u^um ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok 
xvikon ^a chi ^ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, 
gug, chi tunatiuh ^ubul, chi ^alvach puak abah, ca utal 
ok xpeul chiri. 



91. Ha ^a chi lahuh ^ij, rucam ka ^eche vinak chi 
Yximchee, ^i mani ^a ru tzihol cu^in ka mama Oxla- 
huh ^ij, ha Cablahuh Tihax, ok xpeul ^echevinak, 
camicay richin ^o^A Tukuchee. Xa^a anom achij 
xkagan pe, rutzihol camic ru^in ahaua ; cabih tibin camic, 
mix^izpe ronohel ^eche vinak, cami9ay richin vinak 
tinamit, xtoquebex; kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu 
chuvy ca chuvy achiha, xcha ri achi anom ok xul Cak- 
chiquel. Cani ^a xepopon ahaua xecha : xaha rutaon, 
utz mixpe xti katih ki ru^in ^iche vinak, xecha ahaua. 
Cani ^a xel camol bey, xel ^a hu ^hob achiha ramonel 
chirih ^eche vinak, xramatah vi xa^a ruyon ah tinamit 
x^ulelaan, ri xkape pa nima bey chuvi huyu ^at beya 
qui, xu^ulelaah ^a ru ^ulel Ah Tiba^oy, Ah Raxakan, 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 147 

informed the Quiches of this, bringing to the Quiches 
the news of this famine; and this man said: "Truly, it 
is a great famine, and the people cannot suffer the pains 
of this hunger." So he said on arriving among the 
Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was 
decided on by the Quiches, and destruction was in their 
hearts. 

What Took Place. 

90. Then took place the defeat at the town of Gumar- 
caah and the humiliation of all the princes. They brought 
out their god Tohohil and the people came in crowds ; 
the multitude was innumerable; it was not merely in 
battalions of eight thousand and sixteen thousand men, 
but they came by villages and districts. They came in 
battle array, with their bows, their' armor and their 
weapons, their brilliant plumes, their shining circlets, 
their head decorated with crowns of gold and precious 
stones ; this was the manner of their coming. 

91. It was on the day loth Tzy that occurred the 
destruction of the Quiches at Iximche; but the news of 
it had not yet reached our ancestors, Oxlahu tzii and 
Cablahuh Tihax, when the Quiches came to destroy the 
Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the chiefs 
the news that they were to be slain : " Day after to-morrow 
they will slay you. All the Quiche nation will come to 
slay and destroy the people of the city, which they will 
enter by force ; truly their entry will be terrible, for they 
are many more than eight thousand or sixteen thousand 
men." Thus spoke this fugitive when he arrived among 
the Cakchiquels. The chiefs immediately assembled in 
council and said : " Listen ! It is a good thing that we 
are to measure ourselves against the Quiches." Thus 
spoke the chiefs. Immediately they sent forth messen- 
gers. One division of the people formed and went forth 
to meet the Quiches, and the inhabitants alone went forth 
to battle. They went by the main road to the summit 



Digitized by Microsoft® 



148 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

xavi ^a xu ^apihel ru bey Ah galeah, Ah Pagaki uleuh, 
Ah ginoma. 



92. Tok xucavuh ^a ri achiha chi ^haa, chi pocob, 
chi tooh xa^elavachim chic ok xkaul. 



Ru camibal ^a ^iche vinak. 

93. Ki ^a pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani 
^a xboz ci^ yuyub, cani navipe xpae ru lakam, xgahan 
^a 9ubak, ^habi tun, xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe 
^eche vinak. hucumah xka pe chi ^otoh, xmukutah yan 
ri ^otoh, xka chipe xe huyu, ki na ^a xul chu chi ya, 
celahay ya, xavi ^a tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, 
xavi rachbilam pe ru ^abouil. Tok xpe ^a ul ri raihonel 
chirih, kitzih tixibin ok xpe ul, cani x£ahan ci^ yuyuh, 
gubak, ^habitun, xivac, xu^ut ru puz, ru naval achiha : 
cani ^a xu cahmah ^echevinak, mani chic x^ulelaan, 
cani xpaxin rij xyaar chi camic ^echevinak, maqui 
ahilam xcam. Querela x^ace xtelecheex xquiya quij, 
ahaua Tepepul Yztayul xuya ri qui ^abouil. Querela 
ru £alel achij, rahpopachi ru mam ru ^ahol ahauh ahxit 
ahpuvak, ah^ib, ah^ot, ronohel achiha, kitzih xyaar 
chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi 
^eche vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka 
tata ka mama, yxnu^ahol; ha^a ahauh Oxlahuh ^ij, 
Cablahuh Tihax he navipe Vooym ox, Rokelba^in xebano 
maquina xaquere xga£ar huyu chi Yximchee. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 149 

of the mountain, burning everything on the way. They 
met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, 
and closed the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh 
and Ginoma. 

92. Then all the men took up their bows, their shields 
and various weapons, awaiting the arrival of the enemies. 

The Destruction of the Quiches. 

93. When the dawn appeared, they (the Quiches) de- 
scended from the hills, the cries and shouts of war broke 
forth, the banners were displayed ; then were heard the 
drums, the trumpets and the conches of the "combatants. 
Truly this descent of the Quiches was terrible. They 
advanced rapidly in rank, and one might see afar off their 
bands following one another, descending the mountain. 
They soon reached the banks of the river, the houses by 
the water. They were followed by the chiefs Tepepul 
and Iztayul, accompanying the god. Then it was that 
the battalions met. Truly the encounter was terrible. 
The cries and the shouts, the noise of the drums, the 
trumpets and the conches resounded, mingled with the 
enchantments of the heroes. The Quiches were routed 
in all directions, not one fought, they were put to flight 
and delivered over to death, and no one could count their 
slain. A great number of them were taken prisoners, 
together with the kings Tepepul and Iztayul, who de- 
livered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop- 
achi, the grandson and son of the chief jeweler, the 
treasurer, the secretary and the chief engraver and all 
the people were put to the sword. The Quiches who 
were then killed by the Cakchiquels were not counted 
by eight thousand or sixteen thousand ; so said our 
fathers and ancestors, O my children. Such were the 
deeds of the kings Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as 
also of Vooymox and Rokelbatzin. Thus, and not other- 
wise, did they make glorious the city of Iximche. 



Digitized by Microsoft® 



150 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

Ru camibal chic ahauh Y^hal vae [Amolac, Lahuh 
Noh, Chicumcuat). 

94. ^atan ru lagabem ok Akahal vinak ri chuvi tinamit 
chi Holom gugu huyu ^ax^an ha^a tan tahauar ri 
Y^hal Amolac, xa^axbe boy chij xka ruma qui ^amahel 
ahaua Oxlahuh ^ij, Cablahuh Tihax, xucheex : Ti pe 
tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka 
^ha, ka pocob ru^in, ha ri ^eche vinak mixrah nu tih 
chic labal chirih nu civan nu tinamit, mi ^a xnuban 
richin chi ^eche vinak ; ka tiha chi ^a labal ru^in, ti ^iz 
pe ul rachihilal ahauh, xucheex tok xboy chiix Y^hal. 
Cani ^a xhique ru ^ux ahauh : Utzan chirichin Ahpo- 
90^11, Ahpoxahil, ti^il vachihilal ti^iz be ronohel vachi- 
hilal, yn ^a nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, 
tibe kabanael labal cu^in vicag nu mam, cani xcha 
ahauh Y^hal chique gamahal. 



95. Cani ^a xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh 
Y^hal, cani xquipopoh quitzih ahaua chirih Y^hal : Utz 
mixpe cani ti ka chup ru vach maqui ti kelegah chic kivi 
^axto^ chi Y^hal, xecha ahaua cani xhique ru camic 
cuma ka mama — Hunahpu ^ian, Nimagahay, Ahci^ahuh, 
^hooc Tacatic, ^imahi Piaculcan, Xumak Cham, xcak 
vachitah ruma ulamach puvaka, raponic xehuna cauh- 

96. Tok xpe ^a ul ahauh Y^hal, tzatz rachihilal xpe 
naual ahauh ^a ri Y^hal, xcha can ru pixa chi rochoch : 
Vue quinul vue maqui chic quinul, vue yn camel ; vae 
xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna ahauh, ki 
^a tel pe gakli^ahol ri ahauh ; tok xuna, xcha : Ti^eta 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 151 

The Death of the Chief Ychal [Amolac, Lahuh 
Noh, and Chicumcuat). 

94. Meanwhile the Akahals occupied the towns Ho- 
lom, Guguhuyu and Qaxqan, having for king Ychal 
Amollac. Messengers were sent to him by the kings 
Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that he 
should come down, and they said : " Let the bravery of 
the king be made manifest to our ancients, let us measure 
with him our bows and our shields. The Quiches wished 
to try their arms against our ravine and our city, and 
we have dealt with the Quiches. Let us now try this 
one in war; let the king come and show his valor." 
Thus did they say and sent this word to Ychal. The 
heart of the king was soon resolved. " Let it be accord- 
ing to the desire of the Ahpozotzils and Ahpoxahils. I 
will increase my strength and I will go and show them 
all my valor. I will go alone ; I will see what is the 
place of the Cakchiquels ; I will go down to make war 
with the descendants of my grandfather." Thus spoke 
the king Ychal to the messengers. 

95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal 
reached them, and the chiefs took counsel in words 
against Ychal : " It is well that he be hidden from the 
light, that we disobey not the Demon on account of 
Ychal." Thus spoke the princes. Then his death was 
resolved upon by our ancestors — Hunahpu Tzian, Nima- 
zahay, Ahciqahuh, Qhooc Tacatic, Tzimahi Piaculcan and 
Xumak Cham, who were envious of his person on account 
of the riches that he had, and the height to which he had 
raised his courage. 

96. Then the king Ychal went forth, and a great num- 
ber of distinguished warriors went with the king. He 
was profound in knowledge, and he left these words to 
his house : " Whether I return, or whether I do not re- 
turn, my death is at hand." The king departed, saying 
these words. When it was known that the king was on 



Digitized by Microsoft® 



152 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

na ^ak, chun 9akeab quixbanon quix vikon baka ki 
xbigah ki chuvach fo^il Tukuchee, xcha chique rachi- 
hilal. Querela ok xtzolih ^hakap ru hay ru chinamit, 
tok relic chic ahauh lahuh Noh. 



97. Xa ^a ^elavachiym chic ok xul pa tinamit chi 
Yximchee, hiquilibem chic ru camic, banoninak chic 
achiha tok xul ; pan pop ^a xtakevi ok xul ; xaki 
xrulibeh tok xcam ahauh ru^in ronohel rachihilal: 
xchapol richin ri yacol cu^i ya, tok xoc apon, xe yaar 
chicamic Akahal vinak. Querela rucamic Y^hal 
Amolac ri chi Yximchee. Va^a quibi rachihilale, ri 
xecam ru^in, he nimak achiha : ^oroch, Hukahic, 
Tameltoh, Huvarahbix, Vail^ahol, queucheex, he £a£a- 
lah tak achiha, ^iy ^a chubinem achiha xcam. Querela 
rukahic tinamit chi Holom, ri ^iy ^a ^ovi Akahal vinak 
chuvi tinamit, ^ax^an, Ralabal Y^, £uguhuyu, Vuku- 
givan. Xavi ^ax ^iz cam chic ri ronohel tinamit cuma 
ahaua Oxlahuh ^iy, Cablahuh Tihax, xrah ^a ru la£abeh 
chic, Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, ^a 
chiri ^a xto£e vi ru camic. 

Ru cafnibal chic Caoke vae. 

98. Paraxtunya, Belehe£ih rubi ahauh. Xax rach^ul 
chijh ahauh Voo Caok, Ah^iquinahay ; xa xugolrih 
labal Caoke, labal ru ^ux. Cani xuban ru ^oxtun ru 
^otoh, £agal chic xraho ahauh Belehe £ih : tok xecha 
^a ahaua Oxlahuh ^ij, Cablahuh Tihax, ok xa^a xax 
ru tzihol qui golbol labal : ki vi pe chi ytzel ru ^ux chi 
Ah^iquinahay chi Belehe gih, tan qui ru 90I chuvih chi 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 153 

the road, the people came to carry him on their shoulders. 
When he heard them he said : " Look to your walls ; 
look to your lime and your war paint ; be prepared and 
your arms at hand, that you appear not cast down before 
the Zotzil Tukuches." Thus he spoke to his warriors, 
and they returned in midway to their houses and vil- 
lages. The chief came on the day loth Noh. 

97. His face was sorrowful as he entered the city of 
Iximche, where they were consulting of his death. It 
had been decided upon by the chiefs when he came. At 
his arrival he was called to the council, but no sooner 
was he entered than he was slain, and his brave com- 
panions with him. His cup bearer was seized as soon 
as he entered, and was slain, as of the Akahal nation. 
Thus perished Ychal Amolac at Iximche. These are the 
names of the warriors who perished with him, all distin- 
guished men : Zoroch, Hukahic, Tameltoh, Huvurahbix, 
Vailgahol ; thus they were called, these noble men, who 
went forth to die with him. Thus it came that the city 
of Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, 
Ralabalyq, Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many 
people of the Akahal nation. All the towns finished by 
yielding to the arms of the kings Oxlahuh tzy and 
Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the 
Akahal nation were transferred there, and there they 
bewailed their dead. 

The Death of Caoke. 

98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief He 
had made an alliance with the chief Voocaok, the Ahtzi- 
quinahay. Caoke was inclined to war, and war was in 
his heart. Having built a stronghold with ditches, Be- 
lehe gih desired the supreme power. The kings Oxla- 
huh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations 
for war, said : " Truly there is an evil mind in the chiefs 
Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war 
toward us, and the chief Caoke has already in his heart 



Digitized by Microsoft® 



154 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

nu vach, mi xu^am £agal chu ^ux chi Caoke utz ka 
bana labal ru^in, xecha ahaua. Cani ^a xhique ru 
camic Caoke, xbe achiha cami9ay richin, kitzih ^a achih 
Caoke, ru nah xcam, ^a roxlah xka ru tinamit, xutih ru 
£ih Caoke oxlahuh chigih, xban tzaloh, ok xka tinamit 
Paraxtunya cuma ka mama Oxlahuh ^ij, Cablahuh 
Tihax, xcaminak ok ^a ronohel ri mixkabijh can. 



Tok xban ^« yuhuh chi Yximche. 

99. Vae xa vuleuh ri ru xe ^haoh xtiquer Akahal 
vinak qui ^ulel Tukuchee ; xax ^ot cavex Akahal vinak 
cuma Tukuchee ; cani ^a xchapo ri xgagin ri vinak tok 
x^ot avex, tzam Chi^ib xban vi oher ruma vinak. 

100. Xa^a £ana vinakil quichin ahaua Cablahuh 
Tihax, Oxlahuh ^ij ruma Tukuchee, ruma Akahal vinak, 
ha^a tan cahaual Tukuchee ri Cay Hunahpu ru bi, atzih 
vinak Cavek, he navipe ri ahaua ^iria Yyu, Tox^om 
Noh qui bi ; xa^a xret vachih ru £agal ri ahauh Cay 
Hunahpu, xa ^iy ral ru^ahol, xa^a maqui xya Akahal 
vinak chi camic chirichin ruma Ahpopgo^il Ahpopxahil, 
camel tah Akahal vinak chu ^ux Cay Hunahpu ; querela 
xebe vi chirih ahauh Cablahuh Tihax, Oxlahuh ^ij 
ruma Cay Hunahpu, xax ru^in vi ^a xcako ruvach chire 
Ahpopgo^il Ahpopxahil, xata ruyon xahauar xraho 
ahauh. Tok xnimatah ^a ^haoh cuma ahaua, ha ahauh 
Cay Hunahpu ki xahoon ru banic yuhuh, ha ^ari ahauh 
Cay Hunahpu kitzih labal ru^ux, xax maqui chivi xraho 
ahauh xelahibex ruvach cuma ahaua, Oxlahuh ^ij, Cab- 
lahuh Tihax, xa nima tahinak chic ahauh, tok xelahibex 
ruvach, he maqui yuhuh cahoom ahaua al^ahol, pokon 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 155 

assumed the supreme power. Let us give them war." 
So said the chieftains, and from that time the death of 
Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay him. 
But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen 
times he descended from his town and for thirteen days 
endeavored to save his life. Finally the town of Parax- 
tunya having been assaulted, it was captured by our an- 
cestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who put to 
death all whom we have named. 

Then the Revolt Took Place at Iximche. 

99. A question of land was the real cause of the 
struggle, when the Akahals strove with the Tukuches, 
because the harvests of the Akahals had been destroyed 
by the Tukuches. Those who beat the persons injuring 
the harvests were seized at the point of Chiqib, the place 
where this took place among those men of old. 

100. The judges in this affair were the kings Cablahuh 
Tihax and Oxlahuh tzy, for the Tukuches; and for the 
Akahals, the Tukuche chief called Cay Hunahpu, the 
head chief Cavek, and the chiefs Qiriayu and Toxqom- 
noh. One could see in Cay Hunahpu the demeanor of 
supreme power, and he had many vassals; but the Ah- 
popzotzils and the Ahpopxahils refused to deliver up to 
him the Akahals to be slain. For already in his heart 
Cay Hunahpu had resolved to destroy the Akahals. 
For this reason there was a revolt against Cablahuh Tihax 
and Oxlahuh tzy, by the instigation of Cay Hunahpu ; 
for this chief disliked the Ahpopzotzil and the Ahpop- 
xahil, and would have liked to rule alone. Thus the 
revolt spread among the chiefs. The chief Cay Hunahpu 
desired the revolt; for this chief Cay Hunahpu had 
resolved in his heart the revolt, and he could not be 
satisfied until he had forced the kings Oxlahuh tzy and 
Cablahuh Tihax to humble themselves that he might 
become great. Then these princes did humble themselves, 
that there should not be a conflict between their people. 



Digitized by Microsoft® 



156 ANNALS OF THE CAKCHIQUEI^. 

xquina ; querela kitzih xibin ri quichin ahaua xuna Cay 
Hunahpu xax maqui chivi xraho xgil. 



loi. Tok x^hique ^a £ih xbanvi yuhuh ruma aliauh 
Cay Hunahpu, ha chi hulahuh Ah xban yuhuh : tok 
xuhuruh ^a el rij Tukuchee pa tinamit ^haka ya xbe ti 
^e vi el ronohel ^a rachihilal Tukuchee, xoquiben 
tinamit ; maqui ^a xcaho rachihilal ahauh Cablahuh 
Tihax Oxlahuh ^ij ; xa hu ^hob achiha xcha£obem 
quitzih ahaua ah Xechipeken, rahpop achi Cinahitoh 
ru bi achi tan tachihir chiri Xechipeken. 



Ru camibal Tukuchee va kitzih xyaar chi camic. 

1 02. Ki ^a ti pacatah ru xecah chi hulahuh Ah xboz 
pe Tukuchee ^haka tinamit, cani xgahan ru gubak, ru 
^habi tun ahauh Cay Hunahpu, vikital chi tooh, chi 
tunatiuh £ug, chi tunatiuh ^ubul, chi ^alvach puak 
abah. Ok xboz pe ^haka ya, kitzih tixibin maqui 
ahilam chi Tukuchee, mani xahu chuvy, ca chuvy. Tok 
xtiquer ^a tzaloh chuvach tinamit tzam gam, x^ulu vi 
ri labal ha^a Chucuyba^in ^amol yuhuh cuma Tuku- 
chee ; xa^a e cahi chi yxoki xevik chi achcayupil qui 
^ha xqui^exevachibeh labal, hunelic rucahichal ral ; qui 
^ha xoc chuva ru pop Chucuyba^in ruma achiha : tixi- 
bin chi nima yuhuh xquiban ahaua oher; ha ^amol 
tzaloh ^ate xqui^ut chic qui tiohil yxoki chuvach pa 
Qo^il pa Xahil ^ak xeel vi yxoki ; kina xeel pe chiri 
tok xboz chi^a hu ^hob pa nima bey chi nima ^otoh, 
ruyon ^a achiha ri ah Tiba^oy, ah Raxakan hucumah 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 157 

and they grieved deeply. Thus did Cay Hunahpu frighten 
these two kings ; but he could not be satisfied without 
using violence. 

loi. The day of the revolt was appointed by this chief, 
Cay Hunahpu, and on this day, i ith Ah, the revolt broke 
out. Then the Tukuches were drawn out of the city, to 
the other side of the river, and all the Tukuche warriors 
went there also, that they might enter the city; but the 
warriors of the kings Cablahuh Tihax and Oxlahuh tzy 
opposed them. One division of warriors was enough to 
drive them off, encouraged by the words of the kings, a 
division from Xechipeken; and these of Xechipeken.with 
their ruler the counselor Cinahitoh, distinguished them- 
selves by their bravery. 

l^he Destruction of the Tukuches, who were, in 
fact, Massacred. 

1 02. When the dawn appeared on the day nth Ah, 
the Tukuches began on the opposite side from the city, 
and the drums and trumpets of the chief Cay Hunahpu 
were heard. Then the warriors armed, and displayed 
their brilliant feathers and shining banners, and gold and 
precious stones. Then it began on the other side of the 
river, and truly it was terrible for the number of the 
Tukuches, who could not be counted by eight thousands 
nor by sixteen thousands. The battle began before the 
city, at the end of the bridge where Chucuybatzin, placed 
at the head of the struggle by the Tukuches, had brought 
the fighting. There were four women who had armed 
themselves with lances and bows, and taken part in the 
battle, fully equal to four young men. The arrows 
launched by these heroines struck the very mat of 
Chucuybatzin. Truly it was a terrible revolt which the 
chiefs made of old. The chiefs of the battle afterwards 
set up the images of these women before the buildings 
of the Zotzils and the Xahils, whence these women had 
gone forth. As they departed, there suddenly appeared 



Digitized by Microsoft® 



158 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

^a xpaxel ri pa nima bey; xa cay xutzak can ri ok 
xpaxel, ha^a ri xka ul ^haka tinamit xyaloh tzaloh, 
ha^a xramon ri rahpop achi Cinahitoh ah Xechipeken. 



103. Tok xpe ^a ramonel chirih Tukuchee, cani ^a 
xucahmah mani chic x^ulelaan canih xpaxin rij, xyaar 
achiha, xyaar yxok aqual chi camic, xuyari ahauh Cay 
Hunahpu, xuya ^a ri ahauh ^iriniyu, Tox^om Noh, 
ronohel ^a ru mam ahauh ru ^ahol ahauh. Cani^a xbe 
^eche ri Ah Tiba^oy, Ah Raxakan, xbe ^a ^utuhil 
^hakap, xhito ^a ri ronohel chucochol al^ahol, xpaxin 
ri ronohel. Quera^a tok xyaar Tukuchee ri oher, 
yxnu^ahol, he^a ka maa Oxlahuh^ij, Cablahuh Tihax 
xebano, chi hulahuh Ah, ^a xban xpax Tukuchee. 

104. Ru hulahu vinak ok ^a tiban yuhuh, ok xrah 
cam chic Ah Tiba^oy, ruma ^echevinak, haok xbe tiqeel 
Tukuchee Chiavar, xyaar ^eche vinak chi camic chiri, 
xtzak can Yaxon ^ui ru bi, chi belehe Caok. 

105. Ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, xcam chic 
Cinahitoh, xax rah rumah ahauh atzih vinak Ahmoxnay, 
xa ruyon chi Chinahitoh xax rah y^o ru £)agal chi qui 
vi ahaua, querela xyaar vi Cinahitoh ri ^iy chubinem 
achiha xcam pa tinamit chi hulahuh Can xban. 

106. XIauheh oktel huna yuhuh xhi^ax chic ahauh 
atzih vinak Ahmoxnay, chi hulahuh Akbal, xa xuhaeh 
coboyel ahaua, ha xcam ri ahauh. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 159 

a division in the high road near the deep trenches. It 
rapidly scattered the warriors of Tibaqoy and Raxakan 
on the high road. Only two of the men fell in this 
encounter, and he who led them beyond the city to 
prolong the combat was the same who had gained the 
previous victory, the counselor Cinahitoh of Xechipeken. 

103. Then began a general attack on theTukuches; 
they were cut to pieces at once; no one resisted; the 
rout was complete ; men, women and children were given 
up to slaughter. The chief Cay Hunahpu was slain; 
the chiefs Tziriniyu and Toxqom Noh all perished, as 
well as their fathers and children. Immediately those of 
Tibaqoy and Raxakan retired, partly to Quiche, partly 
among the Tzutuhils. They mingled with their subjects 
and were thus dispersed. Such was the destruction of 
the Tukuches, in old times, O my children. It was our 
ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax who, on the 
day nth Ah, undertook and accomplished the dispersion 
of the Tukuches. 

104. Thirty-one days after the revolt, as the Quiches 
desired to destroy those of Tibaqoy, these Tukuches 
removed to Chiavar and put to death the Quiches, who 
yielded in a battle at a place named Yaxontzui, on the 
day 9th Caok. 

105. On the 36th day after the revolt Cinahitoh 
perished, because he coveted the position of the orator 
Ahmoxnay. Cinahitoh wished to exercise the power 
alone, above the chieftains, therefore Cinahitoh was con- 
demned by all the chiefs, and his death was carried into 
effect in the city on the day i ith Can. 



106. One year less ten days after the revolt was hanged 
the chief orator Ahmoxnay on the day i ith Akbal. This 
chief perished because he had stopped the messengers of 
the ruler. 



Digitized by Microsoft® 



160 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

Chi vahxaki Ah xel huna yuhuh. 

107. Xa^ahalachic matel ru caba ru camic Tukuchee, 
ok xcam chic ^utuhile pa f akcab, ha chi hun Ahmak ; 
xyaar chic ^utuhile chi camic, xqui ya qui ahaua 
Nahtihay, Ah^ibihay; xa ^a ha chic maqui xu ya ri 
ahauh Vookaok Ah^iquinahay, ha chic xtzain ru ^ux 
chirih Cakchiquel. 

Chi voo Ah xel ru caba ru banic yuhuh. 
Chi cay Ah xel oxi huna ru banic yuhuh. 

108. Ha chi oxi Queh xban chic yuhuh ^eche, xbe ru 
^ul vachih chi el Tukuchee yuhuh chiri ^iche. 

Cablahuh Ah xel ru cah huna yuhuh. 



109. Chupam voo huna xcam chic Ah Mixcu tzukul 
richin ahauh Cablahuh Tihax xax rah ru gagarigah ri ; 
chi Vuku Carney, xka ru tinamit Ah Mixcu, xyaar chi 
camic ruma achiha. 



1 10. Ok xcam chi^a Yaqui Ah Xivicu, xax rach ^ul 
chijh ahauh voo kaok rahaual Akahal vinak, haok xti^e 
chic chuvach huyu, Akahal vinak, xrah £agar chic chiri. 



III. Vagih ok ^atel Voo rubanic yuhuh ok xcam chic 
Akahal vinak chuvach huyu, xaxrah £agar chic ahauh 
chu vach huyu. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 161 

The day 8 Ah was one year after the Revolt. 

107. It was not much less than two years after the 
defeat of the Tukuches, when the Tzutuhils were defeated 
at Zakcab on the day ist Ahmak. The Tzutuhils were 
cut to pieces and their rulers Nahtihay and Ahqibihay 
were slain. Only Vookaok, the Ahtziquinahay, could 
not be conquered, and he tried his fortune against the 
Cakchiquels. 

The day 5 Ah was two years after the Revolt. 
The day 2 Ah was three years after the Revolt. 

108. On the day 3 Queh there was a revolt in Quiche. 
The Tukuches Went to take part, and joined in the revolt 
in Quiche. 

The day 12 Ah completed the fourth year after the 
Revolt. 

109. During the fifth year those of Mixco were put 
to death ; being tributaries of the king Cablahuh Tihax, 
they wished to make themselves independent. On the 
day 7 Camay, the town of Mixco was taken and its 
inhabitants slain by the chiefs. 

1 10. At the same time were put to death the Yaquis 
.of Xivico, because they had taken part with the king 
Vookaok, Chief of the Akahals, this nation of the Aka- 
hals having begun to lift itself before the town, desiring 
to obtain power. 

111. Six days were wanting to complete five years from 
the revolt when the Akahals were cut in pieces before the 
town, with their king, because they wished to be inde- 
pendent of the town. 



Digitized by Microsoft® 



162 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

Chi belehe Ah, xel voo huna rubanic yuhuh. 
Vakaki Ah, xel ruvakah yuhuh. 
Chi oxi Ah, xel ruvuk huna yuhuh. 

112. Chupam ruvahxak huna yuhuh xcam chic ^utu- 
hile, ruma ah Xeynup, Xepalica, xe yaar vi chicaraic, 
xtzak can fakbin Ahmak chi oxlahuh Ahmak. 

Chi oxlahuh Ah, xel vahxaka yuhuh. 

Chi lahuh Ah, xel ru beleh huna. 

113. Cablauheh oktel lauha yuhuh ok xi^o pokob 
Cakchiquel ruma ahauh kamama Oxlahuh ^ij, kitzih chi 
nima £agal xban xul ronohel vuk ama£ chi Yximchee, 
chi vahxaki Ymox xban. 

Chi vuku Ah, ru lauha rubanic yuhuh. 

Chi cahi Ah, xel ru hulauha. 
Chi Hun ah, ru cablauha. 

Chi hulahuh Ah ^axel roxlauha yuhuh (Ahpogo^il). 

114. Oxlahuh ^iquin xcam xo£ohauh Vooqueh ri 
xhaylah Lahuh Tihax ru ^ahol ^ikab. Xa^a hala chic 
matel cahlauha yuhuh ok xcam ahauh Oxlahuh ^ij, ka 
mama ; chi oxi Ahmak xcam ahauh, kitzih chi tixibin ru 
ga£al chia ahauh, manix ^hacatah vi ru £ih ralaxic, ^i 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 163 

The 9 Ah completed the fifth year after the Revolt. 

The 6 Ah completed the sixth year after the Revolt. 

On the 3 Ah there were seven years from the Revolt. 

112. In the eighth year after the revolt, the Tzutuhils 
, were defeated by those of Xeynup and Xepalica ; they 
were slaughtered, Zakbin and Ahmak having perished in 
the action on the day 1 3 Ahmak. 

On the day 1 3 Ah there were eight years from the re- 
volt. 

On 10 Ah there were nine years from the revolt. 

113., Twelve days were lacking to complete the tenth 
year after the revolt when the Cakchiquels put on their 
shields on account of the king our ancestor, Oxlahuh tzy ; 
for truly he showed great power in making all the 
seven nations come to Iximche, which he did on the day 
8 Imox. 

The day 7 Ah completed the tenth year after the Re- 
volt. 

On 4 Ah there were eleven years from the Revolt. 

On I Ah there were twelve years. 

On 1 1 Ah there were thirteen years from the revolt 
(of the Ahpozotzils). 

114. On the day 13 Tziquin died the princess Voo- 
queh who had married Lahuh Tihax, son of Qikab. 
Little was lacking to complete the fourteenth year after 
the Revolt when the king our ancestor Oxlahuh tzy also 
died. He died on the day 1 3 Ahmak. Truly this king had 
made himself feared by his power ; never was his power 



Digitized by Microsoft® 



164 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

ya labal xuban, ^iya tinamit xukagah tok xcam. He 
chi ^a xeru ^aholah ahauh ree : — 



115. Huny£, rubi nabey ru^ahol, ha^a xoc chi ahau- 
arem ok xcam ahauh Oxlahuh ^ij ru tata, ronohel tzih cahi 
chi amag ok xahauar ahauh Hunyg. Vakaki Ahmak 
ru bi ru cam al ; Noh ^a voxal ; Belehe^at ru cahal ; 
Ymox voo al ; Noh ruvakakal. Maku Xguhay rubi 
xo£ohauh xixhayl ahauh Oxlahuh ^ij ; xae oxi xeralah, 
ha nabey ri ahauh Hunyg ; he ^a cay yxoc huhun ^a 
qui te ri ^hakap ru ^ahol ahauh, xa ri xnam ahauh xalan 
ri Belehe^at. 

Chi vahxaki Ah ^axel ru cahlauha yuhuh. 

116. Ok xcam chi^a ahauh Cablahuh Tihax ; chi cahi 
Ey xcam ahauh. 

Voo Ah, ^a xel rolauha rubanic yuhuh. 



117. Tok xahauar chi^a ahauh Lahuh Noh rubi, nabey 
ru ^ahol ahauh Cablahuh Tihax. He ^a xeulaan Yaqui 
Ah Culuvacan, ri ahauh Hunyg, Lahuh Noh ; chi hun 
Toh xeul Yaqui ru ^amahel ahauh Modecgumatzin 
rahaual Ah Mexicu. 



118. ^a ha ^a ki xka^et ri oki xeul ri Yaqui Ah 
Culuvacan, he ^iya Yaqui xeul oher, yxnu^ahol, tanta- 
hauar ka mama Hunyg Lahuh Noh. 

Chi cay Ah, xel ru vaklauha ru banic yuhuh. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS, 165 

or his grandeur diminished ; he undertook many wars 
and conquered many cities. These are the children he 
begat : — 

115. Hunyg was the name of his first son, and he ob- 
tained the power when the king Oxlahuh tzy his father 
died, and all four of the tribes gave their consent that 
Hunyg should be chief Vakaki Ahmak was the name 
of the second son ; Noh was the third ; Beleheqat the 
fourth ; Imox the fifth , Maku Xguhay was the name of 
the queen, wife of the king Oxlahuh tzy. She had three 
children, oldest of whom was the king Hunyg. He had 
also two other wives, each of whom was mother of part 
of the children of the king ; and the mother of the king 
(Hunyg) had also Beleheqat. 

The day 8 Ah completed the 14th year after the Re- 
volt. 

116. Then died the king Cablahuh Tihax; this king 
died on the day 4 Ey. 

The day 5 Ah completed the 15 th year after the re- 
volt. 

117. Then began also to reign the king Lahuh Noh, 
eldest son of the king Cablahuh Tihax. At this time 
the Yaquis of Culuacan were received by the kings 
Hunyg and Lahuh Noh. The Yaquis arrived on the 
day I Toh, sent by the king Modeczumatzin, king of 
the Mexicans. 

118. And we ourselves saw these Yaquis of Culuacan 
when they arrived ; and they came in old times in great 
number, these Yaquis, O my children, during the reign 
of our ancestor Hunyg and Lahuh Noh. 

The day 2 Ah co^ipleted the i6th year after the Re- ■ 
volt. 



Digitized by Microsoft® 



166 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

1 19. Chupam huna xoc chic labal chuvach ^ichevinak, 
chi vahxaki ganel xoc ^am ^eche, tantahauar Hunyg 
ka mama tan ^a nima rahpop achi ymama chiri ok xoc 
labal ^echee, yxnu^ahol, he^a ki xebano chic labal 
^iche ri y mama rahpop Achi Balam, rahpop achi 
Y£ich, ru galel achi ^atu, ^iya camic ^eche vinak 
cuma ; maquina xaquere xe£a£ar ka tata ka mama. 



Chi cablahuh Ah, xel ru vuklauha ru banic yuhuh. 
Chi belehe Ah, xel chic vahxaklauha yuhuh. 

120. Chupam chi^a huna ok xey^o chicop, xche chel 
ut, quere ri e ute chi oxi Caok xey^o oher pa tinamit" 
chi Yximchee, kitzih tixibin chi chicop. 

121. ^a vo vinak ok ^a que y^o xche chel ut, ok 
xei^o chi^a ga^ : chi cay Yg xey^o pa tinamit kitzih, 
que xibin chi ga^ xey^o oher. 

122. Xa ru beleh vinak chic ok x^at chi Yximchee, 
chi cahi Carney xyaar tinamit chi gag. Tan mani ahauh 
Hunyg ka mama, tan ^o ka ^haka ya, tane mani ka 
tata ka mama ok x^at tinamit xka ^et ronohel ri, 
yxnu^ahol. 

Chi vahxaki Ah xel beleh lauha yuhuh. 

123. Chupam ^a huna ok xcam ^eche vinak pa fo^jl 
ya cuma y mama ; ^iy nimak achiha xuyari, ok xquiban 
labal chiri. 



Digitized by Microsoft® 



■ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 167 

119. During the year the war broke but afresh with 
the Quiches. On the day 8 Ganel Quiche was entered 
and taken when Hunyg our ancestor was ruling, a great 
counselor and ancient man, when the war entered Quiche, 
O my children. Those who began this war at Quiche were 
the old men, the counselor Balam, the counselor Ygich, and 
the noble Qatu ; and many Quiches perished through 
them. But not thus did our fathers and ancestors ac- 
quire their power. 

The day 12 Ah completed the 17th year after the Re- 
volt. 

The day 9 Ah completed the i8th year after the Re- 
volt. 

120. During this year the beasts and doves came out 
of the forests, and on the day 3 Caok the doves passed 
over the city of Iximche, and truly it was terrifying to 
see the beasts. 

121. One hundred days after the doves had been seen 
to come from the woods, the locusts came. It was on the 
day 2 Yg that they passed over the city, and really it 
was terrifying to see them pass. 

122. About that time nine persons perished in a fire 
at Iximche ; on the day 4 Carney the city was injured 
by fire. The king Hunyg was at the time absent on 
the other side of the river ; our fathers and ancestors were 
also absent. But when the city burned, we saw it all, 
we, my children. 

The day 8 Ah completed the 19th year after the Re- 
volt. 

123. During the year the Quiche men were destroyed 
near the river of the Tzotzils, by our ancestors ; a great 
number of other principal men were conquered when 
this war occurred. 



Digitized by Microsoft® 



168 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS, 

124. Humul chi^a xe yaar ^eche vinak xiquin chi 
pokoh, pa Mukche xeoc vi ^eche vinak cuma, ^iy nimak 
rahpop achij, ru galel achi xuyari chiri, ^iy ^a ri ^hutik 
camic xquiban tzatz teleche xoc pe cuma y mama. 

Chi oxi Ah ^a xel humay ru camic Tukuchee ru banic 
yuhuh. 

Ha^a chi oxlahuh Ah xel chic huna. 

125. Chupam huna xi^o chic pokob chuvi Cakhay 
ruma ahauh Lahuh Noh, chi vahxaki ganel xla£abex 
^ak, kitzih chi nima ^agal xquiban chic ahaua chiri, xul 
ronohelvuk amag, Hunyg, Lahuh Noh xebano he^atan 
quebano labal ri y mama, rahpop achi Balam rahpop achi 
Ygich, ru galel achi ^atu. 

Xel ^a ru caba chi lahuh Ah yuhuh. 



126. Chupam chi ^a huna xecam chic ^eche vinak 
cuma ka tata ka mama, chiree xquiban vi chi ^otoh, chi 
gogibal Cokolahay, xu^ul vachih ca^hob chi chay ru^in 
^eche vinak, haok xuyari ya Yaxontik ru ^ahol ahauh 
Ahpoptuh, ^iy ^a nimak achiha xuyari, querela 
xe£a£ar vi y mama ri yxnu^ahol, ^iy navipe teleche 
xoc pe chucohol ri nimak labal mixkabijh can. 

Chi vuku Ah xel roxa ru camay yuhuh. 
Chi cahi Ah xel chic ru caha yuhuh. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 169 

124. The Quiches were again beaten and suffered loss 
at Mukche, because they entered there. A great number 
of their principal counselors and nobles were lost ; many 
were put to death slowly, and many were taken pris- 
oners by our ancestors. 

The day 3 Ah completed one cycle after the death of 
the revolted Tukuches. 

With the day 1 3 Ah, another year was completed. 

125. During this year they took up their shields on 
the Cakhay on account of the king Lahuh Noh. On the 
day 8 Ganel the fortress was occupied and truly the chiefs 
made their great power felt. All those of the seven 
nations came with Hunyg and Lahuh Noh, to make war, 
and it was also made by the ancients, the Counselor 
Balam and the Galel-achi Qatu. 

A second year was completed on the day 10 Ah, after 
the Revolt. 



126. During this year the Quiches were again de- 
feated by our fathers and ancestors. The battle was 
gained by the arms and the bravery of those of Cokola- 
hay, whose divisions met face to face the leader of the 
Quiches and his warriors. There was slain Yaxonkik 
son of the Prince Ahpoptuh. Many warriors were slain; 
therefore great was the majesty of our ancestors, O my 
children ; and they also made many prisoners in this 
great war of which we speak. 

On the day 7 Ah, was completed the third year of the 
second cycle after the Revolt. 

On the day 4 Ah was completed the fourth year after 
the Revolt. 



Digitized by Microsoft® 



170 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS, 

127. Chupam ^a voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, 
yxnu^ahol, nabey xyabix ohb, ratzam xyavabix chi^a 
qui^, gana chuluh, kitzih tixibin chi camic xi^o oher. 
Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe ^a hala chic ma 
tipe nima gekum, nima aga pa qui vi ka tata ka mama 
pa ka vi ^a, yxnu^ahol, ok xyabix ^hac. 



Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix ^hac. 



128. Vae chupam huna xyauabix vi ^hac, ha ok 
xe^iz chi camic ka tata ka mama Diego Juan ; chi 
voo Ah ^axoc chi vi labal Panatacat, cuma ka mama, 
ha^a ok xtiquer yavabil ^hac. Kitzih tixibin chi 
camic xpe pa ru vi vinak, mani yabim viri quere ri 
x^hol vinak. 

129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata 
ka mama, chi cablahuh Camey xcam ahauh Huny£ 
yxiquin mama. 

130. Xa^a ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi 
Balam ri y mama, yxnu^ahol ; xa ^a hunam xecam y 
mama ru^in ru tata ki tan ti chuvin, ti ^ayin vinak chi 
camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be tzak chi el 
^hakap vinak chi civan, xa ^ij, xa ^uch, xtiochic 
vinak; tixibin chi camic xecamigan ymama, herach 
camic ru ^ahol ahauh ru^in ru chag ru nimal : 
querela xoh canah vi can chi mebail ri yxnu^ahol, 
^aoh ok ^hutik ^ahola, ok xoh canah can konohel. 
Rupoyibal alaxic. 



Digitized by Microsoft® 



AJSTNALS OF THE CAKCHIQUELS. 171 

127. In the course of the fifth year the pestilence began, 
O my children. First there was a cough, then the blood 
was corrupted, and the urine became yellow. The number 
of deaths at this time was truly terrible. The Chief 
Vakaki Ahmak died, and we ourselves were plunged in 
great darkness and great grief, our fathers and ancestors 
having contracted the plague, O my children. 



On the day i Ah there were one cycle and S years 
from the Revolt, and the pestilence spread. 



1 28. In this year the pestilence spread, and then died 
our ancestor Diego Juan. On the day 5 Ah war was 
carried to Panatacat by our ancestor, and then began the 
spread of the pestilence. Truly the number of deaths 
among the people was terrible, nor did the people escape 
from the pestilence. 



129. Forty were seized with the sickness ; then died 
our father and ancestor ; on the day 14 Camey died the 
king Hunyg, your grandfather. 



130. But two days afterward died our father, the Coun- 
selor Balam, one of the ancients, O my children. The 
ancients and the fathers died alike, and the stench was 
such that men died of it alone. Then perished our 
fathers and ancestors. Half the people threw them- 
selves into the ravines, and the dogs and foxes lived on 
the bodies of the men. The fear of death destroyed 
the old people, and the oldest son of the king died at 
the same time as his young brother. Thus did we 
become poor, O my children, and thus did we survive, 
being but a little child — and we were all that remained. 
Hence the putting aside of our claims. 



Digitized by Microsoft® 



172 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

Quibi y mama vae xeru^aholah ahauh. 

131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey ru^ahol ahauh 
Hunyg, ha ki tanti gagar chi quivach ahaua, ok xpe 
nima camic ^hac. 

132. Ahmak rubi rucam al, ha ru^ahol can ri Don 
Pedro Solis. Tohin ^a rox al, mani retal ri he ^a xecam 
ru^in ahauh ri e oxi ka tata. 

133. Ha ^a ka tata Francisco rahpop achi ^ian rucah al. 

1 34. Balam voo al, mani ^a retal ri. 

135. Ah^alam Hunahpu ru vakak al, he ^a xecolotah 
chic ri he oxi ka tata ruma ^hac ; ^aoh ok, ok ^a ^hutik 
konohel cu^in ok xoh canah, xka ^et ^a ronohel ri 
yavabil, ix nu^ahol ; ha ^a ri rubi ka tit; nabey rixhayil 
ahauh Huny£, Chuvy^ut ru bi xo£ohauh, he oxi 
xerelah, ha ri ka tata, he^a ri ru tata Don Pedro Solis, 
mani ^a ru ^ahol rij Tohin : xcam ^ari xo£ohauh 
Chuvy ^ut, xoc chipe xogohauh X£eka^uch A^iquina- 
hay, ha quite rahpop achi ^ian Balam, xa e cay ral. 

136. ^a vo vinak ok ^a quecam ahaua Huny£ La- 
huhnoh, ok xechap chic ahaua Cahi Ymox Belehe^at, chi 
hun Can ; xa^a hun chioc ri Belehe^at xcolotah, xa^a 
kayon chicoc a^uala mani hunchic ka tata xcolotah, ^a 
e ok ^hutik ri ^ian Balam, ri ki ok retal ahauh Hunyg. 
Querela xahauar vi Belehe^at rij, xa huna £alel ^ama- 
hay ; chioc x^hao rahauarem maqui ^a xrah raho ahauh 
atzih vinak Ba^ahol : vo quic chi ahauarem ri Belehe^at; 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 173 

Names of {pur) Ancestors, Sons of the King. 

131. The counselor Balam, the oldest son of the king 
Hunyg, was already distinguished before the face of 
the chieftains when he died by the great plague. 

132. Ahmak was the name of the second son. His 
son is Don Pedro Solis. Tohin was the third. There is 
no record of him, as he died with the king and our three 
fathers. 

133. Our father Francisco, the counselor Tzian, was 
the fourth son. 

1 34. Balam was the fifth son ; there is no record of 
him. 

135. Ahtzalam Hunahpu was the sixth son. He was 
saved from the plague with our three other ancestors. 
As for us, we were then little children, and we all escaped, 
and we saw all the pestilence, O my children. These are 
the names of our female ancestors : the first wife of king 
Hunyg was the queen Chuvytzut ; she had three sons, 
our father, the father of Don Pedro Solis, and Tohin, 
who left no children. The queen Chuvytzut being dead, 
the queen Xgekaqueh, the female Ahtziquinahay, took 
her place. She was the mother of the Counselor Tzian 
Balam, and these were her two children. 

136. A hundred days after the death of the kings 
Hunyg and Lahuh Noh, there were elected as kings Cahi 
Ymox and Belehe Qat, on the day i Can. For Belehe 
Qat alone remained. As for us we were little boys and 
our elders did not choose any of us. Tzian and I3alam, 
the only other descendants of Hunyg, were also young. 
Belehe Qat was therefore chosen to rule but only as heir 
apparent, the orator Baqahol declaring that it was not 
proper that he should take the supreme rule. The honor 



Digitized by Microsoft® 



174 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS, 

hatah xoc chi ahauarem ri ka tata rahpop achi ^ian 
xraho ahauh atzih vinak Ba^ahol, querela roquic chi 
ahauarem ri. 

Xavi ^a chupam ru vaka vae. 

137- ^3- hu vinak ok ^a que chap ahaua, ok xban 
yuhuh chi Ah^iquinahay ; chi lahuh Queh xban xeul 
coloel qui ahaua Ah^iquinahay ^igihay chi Yximchee 
ruma yuhuh, xul qui yaca el achiha. 

138. Xa^a ru cablah xcam chic amag ^utuhile, ruma 
^o^il Tukuchee chi hulahuh Ymox, xyaar ^utuhile chi 
camic, xeyaar Ah^iquinahay, conohel tzatz chi teleche 
chicana, querela xit puak tixibin chi camic xuban ^utu- 
hile, xka tinamit xepoyom. Cani ^a xetzoUh ka ahaua 
Tepepul Ah^iquinahay ^i^ihay chi cochoch. 

1 39. Tok xebokotah chi ^ape Ah Xecaka abah ronohel, 
xul colo chi el rij Cakchiquel, tzatz chi^utuhile xel pe 
oher pa tinamit, he chi ^arah xquiban labal chirih Ah 
^iquinahay. Ah Pavacal, xrah cach^ul chijh chic cuma, 
xa^a xboy chijx achiha ruma Ah Pavacal. 

140. Chi belehe Ba^, ^a xban camic chuvi Lakanabah, 
pa Chitulul, mani ^a nimak achiha xcanah. Xaki ruyon 
vinak Belehe^at, Cahi Ymox xebano. 

Chi hulahuh Ah, xel humay vaka yuhuh. 

141. Mixka ^iz can vae huna xeyaar vi katata ka 
mama ruma camic ^hac. 

142. Chupam huna ok xoh ^ule ru^in xtee, yxnu^a- 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 175 

of the royalty was decreed to Belehe Qat ; but the orator 
Baqahol desired that the real chief should be our ances- 
tor Tzian ; therefore he entered into power. 

What Took Place in the Sixth Year. 

1 37. Twenty days after the chiefs began to rule there 
was an insurrection against the Ahtziquinahay. It oc- 
curred on the day 10 Queh, and the chiefs Ahtziquina- 
hay and Qicihay went to Iximche on account of the 
revolt, coming to raise soldiers. 

138. Twelve of the Tzutuhil villages were destroyed 
by the Tzotzil Tukuches on the day 1 1 Ymox and the 
Tzutuhils were slain. Very many were taken prisoners. 
Therefore the Tzutuhils in fear of death were made to 
give up their treasures and the town of Xepoyom was 
taken. Then returned the chiefs Tepepul Ahtziquinahay 
and Tzizihay to their homes. 

139. At that time the people of Xecaka abah, all of 
whom had been driven forth, were aided by the Cakchi- 
quels. Many Tzutuhils also came to the villages to make 
war against the Ahtziquinahay, and those of Pacaval, and 
wished to join forces, their warriors having been pro- 
voked by the people of Pacaval. 

140. On the day 9 Batz there was slaughter at the 
rock of Lakam at Chitulul. Not many warriors took 
part. Only the men of Belehe qat and Cahi Ymox were 
engaged. 

On the day 1 1 Ah there were 26 years from the Revolt. 

141. Then was completed one year since our fathers 
and ancestors died of the plague. 

142. In this year we married your mother, O my chil- 



Digitized by Microsoft® 



176 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

hol, xhunabir ok quecam y mama ; chi cablahuh Toh xoh 
^amo yxok. 

Chi vahxaki Ah xel ru vuka vuhuh. 



143. Chupam huna xorotah vi labal ^echee, ^a ru 
hulauha xorotah labal ^echee. 

Chi voo Ah xel humay vahxaka. 

Culibal Castilan vinak Xetulul vae. 

144. Va ^a te chupam huna ok ki xeul Castilan vinak; 
xcavinak ok rubeleha, ok xeul Castilan vinak Xepit 
Xetulul ; chi hun £anel xcam ^echevinak chiri ruma 
Castilan vinak, Tunatiuh Avilantaro rubi, cahaual ri ki 
xkaqan ronohel amag ; mahaok tetamax vi quivach ^a 
tahinok ti £ihalox chee, abah. 

145. Xul chi^a Xelahub, xeyaar chic ^eche vinak chi 
camic chiri, tok xbokotah chi^a el ^eche vinak, ronohel 
^ulelaay richin Castilan vinak, okix yaar chic ^eche 
vinak chuvach pe Xelahub. 

146. Tok xul ^a ha tinamit gumarcaah, cani ^a x^ul 
cuma ahaua ahpop ahpop ^amahay, cani xya patan ruma 
^eche vinak; xa^a cani xeoc ahaua pa ^hi^h ruma 
Tunatiuh. 

147. Chi cahi ^at ^a xepe rox ahaua ahpop, ahpop 
^amahay ruma Tunatiuh, maqui y^o vinak ru ^ux 
Tunatiuh chi labal. Cani ^a xpe ru 9amahel Tunatiuh 
cu^in ahaua, takol richin achiha: tipe ul rachihilal 
Ahpogo^il Ahpoxahil, tu camigan ^eche vinak, xcha ru 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 177 

dren, one year after the death of your grandfather. We 
took her to wife on the day 1 2 Toh. 

On the day 8 Ah was completed the 7th year from the 
Revolt. 

143. During this year the Quiche war ceased ; the 
Quiche war ceased on the i ith. 

On the day 5 Ah was the eighth year of the first cycle. 

The Arrival of the Castilians at Xetulul. 

144. It was during this year that the Castilians ar- 
rived. Forty-nine years have passed since the Castilians 
came to Xepit and Xetulul. On the day i Ganel the 
Quiches were destroyed by the Castilians. Tunatiuh 
Avilantaro, as he was called, conquered all the towns. 
Their countenances were previously unknown and the 
people rendered homage to sticks and stones. 

145. On their arrival at Xelahub, the Quiche nation 
was routed and destroyed. All of them had hastened 
there to oppose the Castilians ; and there the Quiche 
nation was destroyed, in front of Xelahub. 

146. He then went to the city Gumarcaah, and there 
came before him the chiefs, the king and the next in rank, 
and tribute was paid by the Quiches ; and the chiefs 
suffered many torments from Tunatiuh. 

147. On the day 4 Qat three chiefs, the king and the 
next in rank were burned alive by Tunatiuh, nor was the 
heart of Tunatiuh satisfied with war. Soon a messenger 
from Tunatiuh came to the chiefs that they should send 
him warriors : " Let the warriors of the Ahpozotzils 
and Ahpoxahils come to the slaughter of the Quiches ! " 



Digitized by Microsoft® 



178 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

^amahel Tunatiuh chique ahaua. Cani ^a xtakex ru tzih 
Tunatiuh, ok xbe ^ vomu^h achiha camigay richin 
^echevinak, xa^a ruyon ahtinamit xbe maqui xcaho 
achiha conohel chique ahaua, xa^a oxmul xbe achiha, 
xoc patan ruma ^eche vinak, oh ^a xoh be ^amo richin 
Tunatiuh, yxnu^ahol. 



Haok ki xul chi Yximche vae. 

148. Ha ^a chi hun Hunahpu, toki xul Castilan vinak 
pa tinamit chi Yximchee, Tunatiuh ru bi cahaval ; cani 
^a xbe ^ulel Tunatiuh cuma ahaua Belehe^at, cahi 
Ymox. Utz ^a ru ^ux Tunatiuh chique ahaua toki xul 
pa tinamit, mani labal, xati quicot Tunatiuh ok ki xul 
chi- Yximchee. Querela tok xul Castilan vinak ri oher, 
yxnu^ahol, kitzih tixibin ok xeul, mani etaam vi quivach, 
he ^abouil xe quina ahaua. Xka na ^a oh ytata, oh 
kixoh ^eto culic chi Yximchee chupam Tzupam hay 
xvar vi Tunatiuh ; chuca £ih ^a xvachi^ ahauh, tixibin 
chi achiha, xul ru^in pa ru varam xe ru tak ^a ahaua : 
Nak ruma xtiban labal vu^in ^o pe tan tin ban chive, 
xcha. Maquian, quere xa rumal ^iya achiha caminak, 
vave he^a mixe a ^et vae pa hul ^o vi qui ni^ahal, 
xecha ahaua, quere ^atok xoc pa rochoch ahauh ^hic- 
bal ri. 

149. Cani^a labal xu^utuh Tunatiuh chique ahaua, 
xecha ^a ahaua : cay ^ovi nu labal ^utuhil, Panatacat, 
at ^abouil, xucheex ^a cuma ahaua. Xa^a hunobix 
xi^o rubana Tunatiuh pa tinamit ; tok xcam ^utuhile 
ruma Castilan vinak, ha chi vuku Carney xcamigax 
^utuhile ruma Tunatiuh. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 179 

So spoke the messenger of Tunatiuh to the chiefs. Im- 
mediately the words of Tunatiuh were published, and 
400 men went forth to the slaughter of the Quiches ; but 
they were only those of the city, the other warriors re- 
fusing to obey the chiefs. Only three times did the war- 
riors go forth to enforce the tribute on the Quiches; 
then we also were taken by Tunatiuh, O my children. 



How They Now Came to Iximche. 

148. It was on the day i Hunahpu when the Castil- 
ians arrived at Iximche with their chief, Tunatiuh. The 
people went forth to meet Tunatiuh with the chiefs Belehe 
Qat and Cahi Ymox. Good was the heart of Tunatiuh 
when he entered the city with the chiefs. There was no 
fighting and Tunatiuh rejoiced when he entered Iximche. 
Thus did the Castilians enter of yore, O my children ; 
but it was a fearful thing when they entered ; their faces 
were strange, and the chiefs took them for gods. We, 
even we, your father, saw them when they first set foot 
in Iximche, at the palace of Tzupam, where Tunatiuh 
slept. The chief came forth, and truly he frightened the 
warriors; he came from his chamber and called the 
rulers : " Why do you make war with me, when I also 
can make it ? " said he. " Not at all. Why should so 
many warriors find their death ? Do you see any pitfalls 
among them ? " So replied the chiefs, and he went to 
the house of the chief Chicbal. 



149. Then Tunatiuh agreed to join the chiefs in their 
wars, and the chiefs said to him : — " O thou God, we 
have two wars, one with the Tzutuhils, one at Panatacat." 
Thus spake the chiefs. Only five days after, Tunatiuh 
went forth from the capital. Then the Tzutuhils were 
conquered by the Castilians. It was the day 7 Carney 
that the Tzutuhils were destroyed by the Castilians. 



Digitized by Microsoft® 



180 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

150. Xe^a huvinak voo chi gih xi^o rubana pa tina- 
mit, ok xbe Tunatiuh Cuzcatan xi^o cam apon Atacat ; 
ha chi cay Queh xcam Atacat ruma Castilan vinak 
ronohel ^a achiha ; xebe ru^in Tunatiuh camigay richin 
Yaqui. 

151. Ha ^a chi lahuh Hunahpu, xul chic ok xpe 
Cuzcatan, xa ru cavinak xbe ru bana Cuzcatan, ok xul 
chic pa tinamit. Tok xu^utuh ^a Tunatiuh hun quimeal 
ahaua, xya ^a chirichin Tunatiuh ri cumal ahaua. 

Qutubal ^a puak vae. 

152. Tok x^utux ^a qui puvak ahaua ruma Tunatiuh ; 
xrah naek ^a yari xaki molom puvak xa tzimay, xa ^al 
vach : maqui ^a xu^am xacani xcakar Tunatiuh chique 
ahaua, xcha : Nak rumal maqui ti ya puvak chuvichin, 
maquipe vave ulinak vi ru puak ronohel amag avu^in, 
tauaho pe cat nu poroh, cat nu hi^ah, xeucheex ahaua. 

153. Tok xugat ^a Tunatiuh oxogopeto chi gana 
piivak, xquitih chi^a ahaua ru £ipuxic, xeo£ ahaua 
chuvach ; xax maqui vi xraho chic Tunatiuh, xa xcha : Ti 
vechaah pe ri puak obix tiya. Vue ^a maqui ti ya chiri, 
ti vetamah ^a nu ^ux, xeucheex ahaua. Cani x^ak can 
xca retal, tok xquimol ^a ahaua qui puak ronohel ^a ru 
mam ahauh ru ^ahel ahauh, xu ya ru puak, xutih ru gih 
vinak ruma ahaua. 

154. Ki ^a tini^ahar ru yaic puak chire Tunatiuh, tok 
x^utun hun achi ^axto^ : Yn cakolahay, tincamigah 
Castilan vinak, xcha chique ahaua ; xa pa gag queyaar 
vi, tin gogih tinamit que el ^a el ahau ^haka ya, ha ^a 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 181 

150. Twenty-five days afterwards Tunatiuh went forth 
from the capital to Cuzcatan going there to destroy 
Atacat. On the day 2 Queh, Atacat was slain by the 
Castilians, with all his warriors. There went with Tuna- 
tiuh all his Mexicans to this battle. 

151. On the day 10 Hunahpu he returned from Cuz- 
catan. He had been absent only 40 days to make the 
conquest at Cuzcatan when he returned to the capital. 
Then Tunatiuh asked for a daughter of one of the chiefs, 
and she was given to Tunatiuh by the chiefs. 

A Demand for Money is made. 

152. Then Tunatiuh began to ask the chiefs for money. 
He wished that they should give him jars full of precious 
metals, and even their drinking cups and crowns. Not 
receiving anything, Tunatiuh became angry and said to 
the chiefs : " Why have you not given me the metal ? 
If you do not bring me the precious metal in all your 
towns, choose then, for I shall burn you alive and hang 
you." Thus did he speak to the chiefs. 

153. Then Tunatiuh cut from three of them the gold 
ornaments they wore in their ears. The chiefs suffered 
keenly from this violence, and wept before him. But 
Tunatiuh was not troubled, and said : " I tell you that 
I want the gold here within five days. Wo to you if 
you do not give it. I know my heart." So said he to 
the chiefs. The word was then given. The chiefs gath- 
ered together all their metals, those of the parents and 
children of the king, and all that the chiefs could get 
from the people. 

154. While they were gathering the gold for Tuna- 
tiuh, a priest of the Demon showed himself: " I am the 
lightning ; I will destroy the Castilians." So said he to 
the chiefs. " I will destroy them by fire. When I beat 
the drum let the chiefs come forth and go to the other 



Digitized by Microsoft® 



182 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

chi vuku ahmak tinban, xcha achi ri ^axto^ chique 
ahaua. Kitzih ^a xqui na ahaua, xoquegax ru tzih achij 
cuma, ki ^a ti ni^ahar can ru yaic puvak ok xoh pax. 



Hook ki xoh pax pa tinamit vae. 

155. Chi vuku Ahmak ^a xban paxic. Haoki xtole 
can tinamit chi Yximchee, xa^a ruma ri achi ^axto^, ok 
xeel ahaua ; vue kitzih xticam Tunatiuh, quecha ; tan 
mani labal chu ^ux Tunatiuh, tan ti qui cot ruma puvak 
tan ti ya. Xa rumal achi ri ^axto^, tok xtole can ka 
tinamit, chi vuku ahmak, yx nu^ahol. 

156. Xe na chi vi naek ^a ahaua ruma Tunatiuh; 
xlauheher ok kopax pa tinamit, oki xtiquer labal ruma 
Tunatiuh ; chi cahi Carney xtiquer ka camic ruma Cas- 
tilah vinak, haok xtiquer pokonal chikih ; xoh pax xe 
chee, xe^am, yxnu^ahol, ronohel ^a ama£, xoh camigan 
ru^in Tunatiuh; haok xti^e xeapon ri Castilan vinak, 
xel ^a pa tinamit xu tolobacan. Tok xe^ulelax ^a 
Castilan vinak cuma Cakchiquel vinak, xban he ^otoh, 
xban ^a hulqueh, gimah xecamigabex, xa ki labal chic 
xban ruma vinak. He ^a ^iy Castilan vinak xecam, 
querela queh xcam pa hul queh, xyaar ^a ri ^eche- 
vinak, ^utuhile, querela ronohel amag xyaar ruma 
Cakchiquel vinak. Querela x^ohe vi ruxla ri ruma 
Castilan vinak, x^ohe navipe ruxla ruma ama£ ronohel ; 
xbeleh vinak ok ^a ko pax pa tinamit chi Iximchee, ok 
xel ru beleha. 

Chi cay Ah, xel humay beleha ru banic yuhuh. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 183 

bank of the river. This I shall do on the day 7 Ah- 
mak." Thus did this priest of the Demon speak to the 
chiefs. Truly the chiefs thought that they should trust 
in the words of this man. It was when they were gath- 
ering the gold that we went forth. 

How We went forth from the City. 

155. The day 7 Ahmak was that of the going forth. 
They deserted the city of Iximche on account of the 
priest of the Demon, and the chiefs left it. " Yes, truly, 
Tunatiuh shall die," said they. " There is no more war 
in the heart of Tunatiuh, as he now rejoices in the gold 
given him." Thus it was that our city was abandoned 
on the day 7 Ahmak on account of a priest of the De- 
mon, O my children. 



156. But what the chiefs did was soon known to Tuna- 
tiuh. Ten days after we had left the city, war was begun 
by Tunatiuh. On the day 4 Camey began our destruc- 
tion. Then began our misery. We scattered in the 
forests ; all our towns were taken, O my children ; we 
were slaughtered by Tunatiuh. The Castilians entered 
the city and they arrived as to a deserted spot. From 
that time the Castilians were hated by the Cakchiquels. 
They made trenches, they dug pitfalls, that the horses 
might be killed, and war was waged by their men. Many 
men of the Castilians were slain, and many horses killed 
in the pitfalls. The Quiches and Tzutuhils were de- 
stroyed and all their villages ruined by the Cakchiquels. 
Only thus did the Castilians let them live, and only thus 
were they let live by all the villagers. One hundred and 
eighty days after the desertion of the city of Iximche 
was completed the ninth year (of the second cycle). 



On the day 2 Ah was completed the 29th year after 
the Revolt. 



Digitized by Microsoft® 



184 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

157. Chupam ru lauha vae ki tan tiban labal ru^in 
Castilan vinak, tanti ^ilibem Xepau ruma Castilan vinak 
chiri chupam ru lauha, kitan ti yao ri labal xu^am ru 
covil vinak. 

158. Ok xbokotah ^a el Tunatiuh Xepau, xax cogo ok 
xel mani xelah vinak chuvach ; xvakvinak ok ru caba 
kopax pe pa tinamit ok xtolecan xbenam ^a richin ok 
xi^o ru ^ata can tinamit Tunatiuh, chi cahi Carney 
xuporoh can tinamit, vak vinak ru caba chi labal xbanok 
xtzolih. 

Chi cablahuh Ah xel humay lauha yuhuh. 

159. Chupam huna vae xuxlan vican halal ka ^ux 
xavi e ^oh ahaua conohel Cahi Ymox Belehe^at, mani 
xtzak chuvach Castilan vinak, tan ^a oh ^oh . chila 
Holom Balam, yxnu^ahol. 

160. Xhunabir ok ^a ru^in huvinak, titole can ruma 
Tunatiuh ok xul chic Castilan vinak Chij xot ; chi hun 
Caok, xtiquer chic ka camic ruma Castilan vinak, 
x^ulelaax chic ruma vinak, xyaloh chic labal xban. Xavi 
x^htib chic chi camic, mani xyao patan ronohel huyu, 
xa hala chic matel humay hulauha yuhuh ok xul chic 
Chij xot. 

Chi belehe Ah, ^a xel humay hulauha yuhuh. 

161. Chupam huna chic vae, xavi tanti tahin labal ruma 
Castilan vinak xutuloba chi can Chij xot, haok ki xla£abex 
Bulbuxya ruma Castilan vinak, vave chupam huna ki 
xyaloh vi labal xmani vi xyao patan ruma ronohel huyu. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 185 

157. During the tenth year the war continued with 
the Castilians. But the Castilians having received aid 
in this tenth year at Xepau, carried on the war with 
such vigor that they destroyed the forces of the nation. 

158. Tunatiuh then went forth from Xepau, and so 
harassed us that the people would not come before 
him. There were lacking one hundred and twenty days 
to complete two years since we had abandoned the capi- 
tal, now deserted, when Tunatiuh came there on his 
march in order to set fire to the city. On the day 4 
Camey, two years less six months after the beginning of 
the war, he set fire to the capital and returned. 

On the day 12 Ah was completed the 30th year after 
the Revolt. 

159. In the course of this year we breathed for a little, 
as did also the kings Cahi Ymox and Belehe Qat. They 
had not lost all hope before the Castilians, and they 
maintained themselves at Holombalam, O my children. 

160. One year and twenty days had passed since the 
places had been made desolate by Tunatiuh, when the 
Castilians arrived at Chiixot. On the day i Caok our 
slaughter by the Castilians began. They fought with 
the nation and persisted in war. Death ravaged us 
again, but the whole country continued to refuse tribute. 
There was not much lacking of the 31st year after the 
revolt when they came to Chiixot. 

On the day 9 Ah was completed the 31st year after 
the Revolt. 

161. In the course of the following year, while the 
Castilians were engaged in war, Chiixot was abandoned. 
Then Bulbuxya was occupied by the Castilians. During 
this year the war was continued, but the whole country 
refused the tribute. 



Digitized by Microsoft® 



186 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

Roquebal ^a patan vae. 

162. Xvolahuvinak ok ti ^utun Chij xot, ok xoc patan 
chuvach capitan cuma ^hinta Queh, vove chuvi Tzolola 
chi vakaki ^i ^a xoc patan, haok xalax nu ^ahol Diego 
Pabo Cotanoh ^ov\, ok xatalax chi vakaki ^ij, at nu^a- 
hol, haok xtiquer chic patanihic ; huley chivi chi pokon 
xka^am chic, xkacolah can ri labal. Camul ki chi nimak 
chi camic xkaban. 



Chi vakaki Ah, xel humay cablauha yuhuh. 



163. Xvahxak vinak ok ru caba, toe patan ok xcam 
ahauh Ahtun Cue Tihax, chi vakaki Akbal xcam. Xavi 
^a maha que ^utun ahaua Ahpopgo^il, Ahpopxahil 
chiri. 

Chi oxi Ah, xel humay oxlauha. 

164. Chupam huna ok xe^utun chic ahaua, ahpop 
^o^il ahpop Xahil, chuvach Tunatiuh, cahvinak ruvaka 
xquiban ahaua xe chee xe^am, maqui ^a xax cutzih 
ahaua xeba, ^hi^h tal qui^amic ruma Tunatiuh, xax 
^atun qui tzihol ahaua chuvach Tunatiuh. Ha ^a chi 
vuku Ahmak xebokotah el ahaua, xeapon Paruyaal Chay, 
tzatz chi ahaua xcuchu ri ronohel ^a ru mam ahauh, ru 
^ahol ahauh, xbe tzatz chi vinak cachbiyil ahaua. Chi 
vahxaki Noh ^a xeapon Panchoy, xa^a tiquicot Tuna- 
tiuh chique ahaua, tok x^et chic quivach ruma Tunatiuh. 

Chi oxlahuh Ah xel humay cahlauha yuhuh. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 187 

The Beginning of the Tribute. 

162. Three hundred days after Chiixot was taken, be- 
gan the payment of tribute to the Captain by Chinta 
Queh. It was here at Tzolola, on the day 6 Tzi, that 
the tribute began. At that time was born my son. 
Diego Pabo Cotanoh. Thou wert born, O my son, on 
that day, 6 Tzi, on which the tribute began. Deep, in- 
deed, were the sufferings we underwent to escape from 
the wars, and twice we were on the point of losing our 
life. 

On the day 6 Ah was completed the 3 2d year after the 
Revolt. 

163. It was two years less one hundred and twenty 
days after the beginning of the tribute when died the chief 
Ahtun cue Tihax. He died on the day 6 Akbal. The 
chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil had not yet sub- 
mitted. 

On the day 3 Ah was completed the 33d year. 

164. In the course of this year the chiefs Ahpopzotzil 
and Ahpopxahil came before Tunatiuh. For eighty-six 
days these chiefs had hid in the woods. Not only did 
they wish to come forth, but their labors and sufferings 
were known to Tunatiuh, and the memory of these chiefs 
came to Tunatiuh. On the day 7 Ahmak the chiefs de- 
cided to come forth. When they arrived at Paruyaal chay, 
many chiefs, all the fathers of the chiefs and their sons, 
and a multitude of people accompanied the chiefs. On 
the day 8 Noh they reached Panchoy. Then Tunatiuh 
rejoiced with the chiefs, when their faces were seen again 
before Tunatiuh. 

On the day 13 Ah was completed the 36th year after 
the revolt. 



Digitized by Microsoft® 



188 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

l^r append the translation of the remainder of what I believe to 
be the original work {see Introduction, page ^8) ; but as its contents 
are of Utile general interest, I omit the text.] 

165. During this year frightful imposts were levied; 
they paid gold and silver before the face of Tunatiuh, 
and there were demanded as tribute five hundred men 
and five hundred women to go to the gold washings ; 
all the people were busy seeking gold. Five hundred 
men and five hundred women were also demanded by 
Tunatiuh to aid in building Pangan for his princely resi- 
dence. All that, yes, all that, we ourselves witnessed, 
O my children. 

On the loth Ah was completed the 35 th year after the 
Revolt. 

166. Forty days were lacking to complete three years 
from the date of the submission of the kings when 
Belehe Qat died. He died on the 7th Queh, when em- 
ployed in washing for gold and silver. As soon as he 
was dead Tunatiuh set to work to appoint his successor. 
The prince Don Jorge was appointed by the sole com- 
mand of Tunatiuh. There was no council held nor 
assembly to confirm him. Tunatiuh gave his orders to 
the princes and they obeyed him ; for, truly, he made 
himself feared. 

On the 7th Ah was completed the 36th year after the 
revolt. 

167. Three hundred and forty days after the death of 
Belehe Qat the princes were forced to place Don Jorge 
in possession of the throne. His father was Don Juan 
Xuares. 

Oh the 4th Ah was completed the 37th year after the 
revolt. 

168. In the course of this year the king Cahi Ymox 
Ahpozotzil withdrew and went to inhabit the capital. He 
intended to separate from the others, because the tribute 
had been imposed on all the chiefs, even on the king 
himself 

On the 1st Ah was completed the 38th year after the 
revolt. 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 189 

169. During this year Tunatiuh departed for Castile, 
making new conquests on his road. Thus he destroyed 
those- of Tzutzumpan and of Choloma ; and many other 
towns were destroyed by Tunatiuh. There occurred an 
unheard of event at Tzutzumpan. I saw Hunahpu 
tremble a litle while before the prince Mantunalo arrived 
here. Tunatiuh went to Castile, leaving Tzutzumpan. 

On the nth Ah was completed the 39th year after the 
revolt. 

170. In the course of the year, on the nth Noh, 
Prince Mantunalo arrived. The prince Mantunalo arrived 
to relieve the nation from its sufferings ; the washing for 
gold and silver promptly ceased, and the tribute of young 
men and women ceased; the burnings alive and the 
hangings ceased, and, indeed, all the various acts of 
violence of the Castilians and the imposts which they 
had forcibly laid upon us. The roads were once more 
frequented by travelers when the Prince Mantunalo 
arrived, as they had been eight years before, when the 
imposts were first laid upon us, O my children. 

On the 8th Ah was completed the 40th year after the 
revolt. 

On the 5 th Ah was completed the first year of the 
third cycle. 

171. Before the close of the second year of the third 
cycle, the prince Tunatiuh arrived, landing at Porto 
Cavayo. When Tunatiuh came back from Castile with 
the position of commander, each of us went before him 
to receive him, O my children. It was then that he 
killed with his sword the Ah-tzib Caok on account of his 
lineage ; it was on the day 1 1 Ahmak that he killed the 
Ah-tzib. 

On the day 3 Ah was completed the second year of 
the third cycle. 

172. One hundred and twenty days after the death of 
Ahtzib and of the return of Tunatiuh to Panchoy, the 
prince Mantunalo departed, leaving Tunatiuh in com- 
mand. Two hundred and sixty days after his return, 
Tunatiuh hanged the king Ahpozotzil Cahi Ymox, on 



Digitized by Microsoft® 



190 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

the day 13 Ganel. They hanged with him Quixavit 
Caok, by order of Tunatiuh. 

On the day 12 Ah was completed the third year of the 
third cycle. 

173. Two hundred and eighty days after the execution 
of the king Ahpozotzil he hanged Chuvy Tziquinu, 
prince of the city, who had angered him. They hanged 
him on the day 4 Can at Paxaya. They seized him on 
the road and executed him secretly. Seventeen other 
chiefs were hanged at the same time. On the day 4 Ig 
the chief Chicbal, who had caused the death of Chuvy 
Tziquinu, was hanged in his turn, and with him Nima- 
bah and Quehchun. Meanwhile, Tunatiuh had left for 
Xuchipillan, appointing as his lieutenant and to see to 
the hangings, Don Francisco, who attended to them. 
One hundred days after the prince Chicbal had been 
hanged, came the news that Tunatiuh had met his death 
at Xuchipillan. 

On the day 9 Ah was completed the fourth year of the 
third cycle after the revolt. 

174. In the course of this year there was a great dis- 
aster which destroyed the Castilians at Panchoy. On the 
day 2 Tihax the waters burst from the mountain Hun- 
ahpu, rushing out from the interior of the mountain, 
and enveloped the Castilians in destruction. The wife 
of Tunatiuh was then drowned. 

When Our Instruction Began. 

One hundred and sixty days after this disaster there 
arrived at our house our fathers of St. Dominic, 
Brother Pedro Anculo and Brother Juan de Torres. 
They arrived from Mexico on the day 12 Batz, and we 
began to receive instruction from our fathers of St. 
Dominic. Then also appeared the Doctrina in our 
language. Our fathers. Brother Pedro and Brother Juan 
were the first who taught us the word of God. Until 
that time the word and the commandments of God were 
unknown to us ; we had lived in darkness, for no one had 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 191 

spoken to us of the doctrine of God. There were also 
the fathers of St. Francis, Father Alamicer and Father 
Clerico, with those of St. Dominic, who spoke to us. 
They translated the Doctrina into our language, and we 
were soon instructed by them. 

On the day 6 Ah was completed the fifth year of the 
third cycle. 

On the day 3 Ah was completed the sixth year of the 
third cycle after the revolt. 

On the day 1 3 Ah was completed the seventh year. 

175. In the course of the year our fathers of St. 
Dominic separated from those of St. Francis, on account 
of ashes ; the latter went away. Ashes were not given 
by our Fathers of St. Dominic ; therefore, those of St. 
Francis went away. 

On the day 10 Ah was completed the 8th year of the 
third cycle. 

On the day 7 Ah was completed the 9th year of the 
third cycle after the revolt. 

176. In the course of the year the licentiate Don Juan 
Roxer arrived. 

They Begin to Group the Houses. 

One hundred and six days after they had really begun 
to teach us the word of God, then they commenced to 
gather together the houses in groups, by order of the 
ruler, Juan Roser, and the people came forth from their 
caves and ravines. On the day 7 Caok the capital was 
repeopled, and we were there with all the tribes. 

On the day 4 Ah was completed the lOth year of the 
third cycle after the revolt. 

On the day i Ah was completed the nth year of the 
third cycle after the revolt. 

177. In the course of the year the President Cerrado 
arrived, while the licentiate Pedro Ramirez was still here. 
When he arrived he condemned the Castilians ; he set 
free the slaves and prisoners of the Castilians, dimin- 
ished by one-half the imposts, put an end to forced 



Digitized by Microsoft® 



192 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

labor, and obliged the Castilians to pay all for their 
work, little or great. This Prince Cerrado truly solaced 
the afflictions of our nation; for I, myself, O my children, 
was a witness of the many miseries which we endured. 

On the day ii Ah was completed the 12th year of the 
third cycle. 

On the day 8 Ah was completed the 13th year of the 
third cycle. 

178. In the course of the year died the Ahtzib Juan 
Perez ; he died on the day 12 Tihax. Eighty days after 
the death of the Ahtzib, there was an eruption of the 
mountain Chigag ; it was on the day 9 Ah that the fire 
appeared in the mountain. 

On the day 5 Ah was completed the 14th year of the 
third cycle. 

179. During this year arrived the iron bell; it came 
from the emperor of Castile ; it reached us on the day 
3 Hunahpu, which was on a Friday. Twenty days after 
the arrival of the iron bell, the licentiate Ramirez tried 
to kill the prince bishop at Pangan, the governor Cerrado 
being present. The door of the church was forced by 
Ramirez. This took place on a day 2 Can, on a Thurs- 
day. One hundred and sixty days after these leaders 
had come to blows at Pangan, all our fathers of St. 
Francis and St. Dominic came to blows in their turn at 
Xelahub, the former having tried to wrest Xelahub from 
the Dominicans. 

On the day 2 Ah was completed the 15th year of the 
third cycle. 

180. In the course of this year the locusts (grass- 
hoppers) reappeared. It was on the day 12 Tziquin, the 
day after the Visitation, that the grasshoppers came. 
They passed over all parts of the country, and we saw 
them with you, my children. 

On the day 12 Ah was completed the i6th year of the 
third cycle. 

181. During the course of this year arrived'the Presi- 
dent Doctor Quexata; it was on a day 2 Hunahpu that 
that ruler arrived here, coming from Mexico. They 



Digitized by Microsoft® 



ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 193 

were celebrating the feast of the circumcision. The 
governor Cerrado was here when he arrived. When 
the Doctor Quexata had almost arrived, the President 
Cerrado died. There was but little between them. ' 
Then the Doctor Quexata died. He did not condemn 
any one, because he had no time. But the ruler Cerrado 
condemned (the Castilians), for he did what was right. 
About the same time died the chief Don Francisco 
Ahpozotzil ; it was on the day i Can, a Monday, the 14th 
day of the month October, that he died. It was in this 
year that he died that the nativity of our Saviour Jesus 
Christ came on the day i Batz. 

On the day 9 Ah was completed the 17th year of the 
third cycle. 

182. Forty days after the death of the chief Don 
Francisco, died our Father Fray Domingo de Vico in 
Acalan. Truly, with great tortures was he put to death 
by the tribe. Twenty days after the death of our father 
in Acalan, Father Fray Francisco de la Para was exiled 
by the bishop and the ruler Ramirez. This took place 
on Easter day. 

On the day 6 Ah was completed the i8th year of the 
third cycle. 

183. At this time died Alonzo de Pazon, the day 1 2 Ganel. 
In the 13th month of the year, the day of Sanctiago 

at Pangan occurred on the day i Tziquin. On that day 
the Castilians at Pangan had great rejoicings, because 
on that day was inaugurated as supreme monarch over 
in Castile the Emperor Do'n Peliphe. There were then 
three rulers, the Prince Ramirez, the Doctor Mercia and 
Louaisa. They held court at Panchoy. In the 14th 
month of the year, after this day of Sanctiago, there 
came an order from Ramirez. He imposed a tribute on 
members of the nobility among the people. He also 
made provision for the surplusage of the tribute. There 
had never been a surplus under the chiefs ; it was known 
to be stolen, but no one knew by whom. The maize tax 
was reduced and that of roast fowls, and none of the 
chiefs could steal anything from the surplus. This order 
of Ramirez was promulgated on the day of St. Francis, 



Digitized by Microsoft® 



194 ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

a Monday, the day 7 Carney. Twenty days after the 
promulgation of the order of Ramirez, the Book of the 
Doctrina was pubHshed, on the day of Saints, a Monday; 
but many would not accept the Doctrina, but refused it. 

On the day 3 Ah was completed the 19th year of the 
third cycle after the revolt. 

184. The Alcaldes in the year 1557 were Don Juan 
Juarez and Don Francisco Fez. 

In the course of the year an incursion was made to ' 
destroy the Lacantuns. It was on the day 5 Ey that the 
ruler Ramirez salHed forth as general, and Don Martin 
went also as general, twenty days before the close of the 
third cycle. 

Don Juan Juarez and Francisco Fez Martin were 
chosen as Alcaldes, to issue orders. {Note by a later 
writer: These were the first Alcaldes, and with them 
began the elections.) 

On the day 1 3 Ah was completed the third cycle since 
the Revolt was made. The third cycle was completed 
in the year 1558. 

185. When we were in the eleventh month of the year, 
a Fresident Royal arrived, on the day 3 Qat. When he 
arrived at Fangan on i Akbal, Don Diego Fez was 
inaugurated as chief by the ruler Ramirez. 

Six months after the arrival of the President at Fan- 
gan, began here again the pestilence which had formerly 
raged among the people. It came from a distance. It 
was truly terrible when this death was sent among us by 
the great God. Many families bowed their heads before 
it. The people were seized with a chill and then a fever; 
blood issued from the nose ; there was a cough, and the 
throat and nose were swollen, both in the lesser and the 
greater pestilence. All here were soon attacked. These 
maladies began, O my children, on the day of the Circum- 
cision, a Monday, and as I was writing, we also were 
attacked with the disease. 

Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez Galel 
Bagahol were Alcaldes in the year 1559. 

The first year of the fourth cycle since the revolt was 
completed on the day 10 Ah. 



Digitized by Microsoft® 



NOTES 



1. The author begins by stating his purpose in a few lines. 
xtinuA^ibah, future of AAbah, to write, originally to paint. 
xebofo, past tense, third person, plural, of the absolute form of 

bog, here, as often, used actively. Compare Gram., p. 49. 

la^abex, passive of la^abeh, to inhabit, to settle. 

huyu ta'p'ah, hills and plains, or, the interior and the coast ; an 
expression meaning the whole country. 

que cha, they say, used as the French on dit, indicating that the 
writer is reporting the words of another. 

ki, an intensive or affirmative particle, thrown in to add 
strength to the expression. 

ka tafa, our fathers, ka mama, our grandfathers and ancestors 
more remote than fathers. These terms are to be understood in 
a general sense. 

yx nu qahol, you my sons, or yx ka qahol, you our sons, inti- 
mates that this account was prepared for the family of the writer. 

pa Tulan. The prep, pa (before a vowel pan) means in, at, to, 
and from. Torresano (MS. Gram..) renders it by the Latin 
ad, pro, absque, ab, de, e, ex. Brasseur translates these words 
" being still in Tulan," which does not make sense. 

2. f'af'aviiz, Zactecauh. Both these names of the ancestral 
heroes of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. ^aP 
is " fire," and Zak is " white," both Cakchiquel words , but vitzli, 
thorn, and techatl, the stone of sacrifice, are Nahuatl. 

Ahaka palouh, the other side of the sea. The word palouh 
appears to be derived from the verb paloh, to lift onesself up, to 
rise, referring to the waves. 

pe vi, and vi pe ; on the use of the particle vi, see Gram.mar, 
p. 63. 

pa Tulan ru bi huyu, from the country or place called Tulan. 
The word huyu usually means hill or mountain ; but it is fre- 
quently used in the vague sense of " place," " locality.'' 

achij, men, viri, not homines, which latter is vinak. 

Xahila, a plural form. The name may be derived from xahoh, 
to dance in the sacred or ceremonial dances ; or from ahila, to 
reckon or number. 

195 



Digitized by Microsoft® 



196 NOTES. 

3. chinamit, the sub-gens. On this see the Introduction. The 
our referred to include the Xahila, mentioned in the previous 

paragraph. These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqa- 
hol, and the Cibaki, formed the tribe ; the remaining four, the 
Caveki, the Ah Queh, the Ah Pak, and the Ykomagi, were of the 
same lineage, but not in the confederacy. 

Daqui; the letter d does not occur either in Cakchiquel or 
Nahuatl. The foreign aspect of some of these names seems to 
point to an ancient influence of some allophyllic tongue. 

4. He ^a ^oh, etc. The writer here states that he gives the 
exact words of the ancient tradition. He probably wrote the 
text from some antique chant, which had been handed down from 
his ancestors. The quotation begins at the words Cahi xpe, and 
continues to near the close of the next paragraph, where the 
words xecha can ri PaPaviiz, the above spoke Gagavitz, etc., 
mark its termination. This is one of the most Obscure passages 
in the book. The original text is given by Brasseur among his 
piices justificatives, in the appendix to the first volume of his 
Hist, du Mexique. A comparison with his translation will show 
that in several important constructions I differ from him. 

The mythological references to Tulan, Aabouil, the Chay Abah, 
Xibilbay, etc., have been discussed in the Introduction. The 
passage corresponds to the first chapter of the third book of the 
Popol Vuh. 

Tulan, Tullan; these variations are in the original. 

5. The particle tan, with which the paragraph opens, throws 
the narrative into the " historical present," for the sake of greater 
vividness. The verb 4^-^, as at present used, means to make 
bricks, etc., out of earth. 

xtiho ; translated by Brasseur, "the trial was made ; " but it is 
the imperfect passive of tih, which means " to give to another 
something to eat or drink." 

xaki, plural of xak, generic word for leaf. 

utiuh, koch ; besides these, two other animals are named in the 
Popol Vuh. 

achak is the general word for excrement, either of men or 
brutes ; also, refuse, waste products in general. 

tiuh tiuh is the name of a small variety of hawk. "El gavilan 
pequeiio." Guzman, Compendia de Nombres en Lengua Cakchi- 
quel. MS. 

mani A.a xAhao, " and he talked not." The connective Aa, like 



Digitized by Microsoft® 



NOTES. 197 

navipe, and pe, all three of which may usually be translated by 
" and," is not placed at the beginning of the clause. AJia is to 
speak in the general sense ; hence, Ahabal, a language. Syno- 
nyms of this are iin cha, I say ; tin tzihoh, I speali words, I har- 
angue ; tin biih, I name, I express myself; and guin ucheex, I tell 
or say, especially used in repeating what others have said (Goto, 
VocabulaHo). These words are of frequent use in the text. 

Rubanic chay abah ri Aapal, etc. ; this obscure passage was, I 
think, entirely misunderstood by Brasseur. The word Aapal is 
derived from the neuter form AjCtpe of the active tin A^apih, I shut 
up or enclose, and means " that which is shut up," lo cerrado, 
and A.apibal, the active form in the next line, means " that which 
shuts up," i. e., gates or doors. It will be remembered (see 
ante, p. 26) that the gates of Iximche were constructed partly of, 
or ornamented with, obsidian, and the same is supposed here of 
the gates of the mythical city or place of Tulan. 

ki-kan; our burden, our tribute. The passage seems to indicate 
that they left their former country to escape subjection. 

A.oh qui tzih ; the passage may be translated " theirs were the 
words which incited us," i. e., to revolt and to depart. 

6. The articles mentioned as paid in the tribute, have been 
described in the Introduction (see p. 39). 

7. "So spoke the Obsidian Stone," i. e., the sacred oracle, 
referred to as the final arbiter. See ant^, p. 26. 

"The wood and stone which deceive," that is, the idols of 
wood and stone which they worshiped. 

8. This paragraph is obscure, and the numerous erasures in 
Brasseur's translation indicate the difficulty he found in discov- 
ering its ineaning. 

9. AkoUoh tacaxepeval rikan A£che ; Brasseur translates this : 
" Malheureux etaient les fits et les vassaux des Quiches." I take 
the word tacaxepeval to be the name of the first month in the 
Cakchiquel calendar (see ant6, p. 29) ; and A.olloh means " to 
divest ourselves of, to get rid of" 

13. This and the following section describes the efforts of 
certain inimical powers, under the guise of birds, to obstruct 
and deceive the Cakchiquels. The chahalfivan is a small bird 
which builds in the rocky sides of the ravines, and is called by 
the Spaniards by a literal translation, "El guarda barranca" the 
gully-guard. The tucur is the owl ; this name being apparently 
an abbreviation of the Nahuatl tecolotl. The bird called d.anixt 



Digitized by Microsoft® 



198 NOTES. 

is the Spanish cotorra, a small species of parrot. (Guzman, 
Compendia de Nombres, MS.) 

On the word labalinic, see Introduction, p. 47. 

14. The owl sat on the red tree, the caka chee, whence, as we 
learn later, the tribe derived its name, Cakchiquel— a doubtful 
derivation. 

Chee abah, wood and stone ; understood to refer to the idols of 
these substances. 

fa^ik, for Ca/i^iA, the spring. Father Goto has the following 
under the words : "£stio vel verano, ^ak^ih ; pa gak ^ih, en el 
estio vel verano. Y nota que los que nosotros decimos en 
saliendo el verano, o que quando para, estos lo entrinden al 
contrario; porque decin, mix el gak f^ih, mani chic ru C'ihhab, 
ya sali6 el verano, no ay mas aguero." 

i5. The cak chee, red tree, is translated by Father Guzman,"arbol 
de carreta. '.' The legendary derivation of the name Cakchiquel 
from this is doubtful. A.hamey may mean something more than 
staff; it is applied to the staff of office, the baton de commandement 
carried by the alguacils, etc. 

The whole paragraph is obscure, but seems to describe their 
leaving the sandy shore of the sea, passing out of sight of land, 
then coming in sight of it again, and going ashore. 

17. The word ikan, burden, here as elsewhere, is usually trans- 
lated by Brasseur, " tribute." 

18. Ah chay, literally, "master of obsidian." As this stone 
was largely used for arrow heads and other weapons, the expres- 
sion in this connection seems to mean "master of arms." Ah 
4-am, from Aatn, to take, seize. Brasseur construes these words 
as in apposition to vach : " Whom shall we make our master of 
arms," etc. 

Etam,ayom., from the root et, mark, sign ; etamah, to know, to be 
skilled in an art ; etamayom, he who knows (see Grammar, pp. 
27, 56). Brasseur's rendering, " le Voyant," is less accurate. See 
his translation of this passage in the Hist, du Mexique, Tome 
II, p. 92. 

Aokikan ; Brasseur gives to this the extraordinary rendering, 
" parfum^s d'ambre." But Goto states that it was the term 
applied to the loads of roasted maize, which were the principal 
sustenance of the natives on their journeys. 

19. The narration continues in the words of the ancestral 
heroes, who speak in the first person, plural. 



Digitized by Microsoft® 



NOTES. 199 

Nonovalcat, Xulpit; the first of these names is decidedly 
Nahuatl, and recurs in the Maya Chronicles. See Introduction, 
p. 44. The second is clearly of Maya origin. These localities 
are located by Brasseur on the Laguna de Terminos, near the 
mouth of the Usumacinta. 

20. Having defeated their enemies in the field, the Cakchiquels 
seized their boats and ventured an attack on the town, in which 
they were repulsed. 

Zuyva; this famous name in Aztec mythology, was also 
familiar to the Maya tribes. (See The Maya Chronicles, p. no.) 
The term ah zuyva seems here employed as a general term for 
the Nahuatl-speaking nations. (See above, p. 44.) 

Ca^ ; I do not find this word in any dictionary ; perhaps it is 
for caA., a variety of wasp. 

" When we asked each other," etc. Here follow some frag- 
ments of legends, explaining the origin of the names of the 
tribes. They are quite imaginary. 

Tohohil, from tohoh, to resound in the water and the sky 
(sonar el rio y el ay re. Dice. Cak. Anon.) ; not clangor armorum, 
as Brasseur translates it, but sounds of nature. Tohil was the 
name of the principal Quiche divinity, and was supposed by 
Brasseur and Ximenez to be an abbreviated form of Tohohil. 
But I have given reasons for supposing it to mean "justice," 
" equity," and this legend was devised to explain it, when its true 
etymology had become lost. (See my Names of the Gods in the 
Kiche Myths, p. 23.) 

Cakix ; the bird so called, the Ara macao, of ornithologists, 
was one of the totemic signs of the Zotzil families of the Cakchi- 
quels, The author here intimates that the name Cakchiquel is 
from cakix and chi, month, forgetting that he has already derived 
it from cak chee (Sec. 16). 

Chita^ah; "in the valley." 

^uf'cumatz/ see notes on Sec. 38. 

Ahcic amaf' ; "the town on high," built on some lofty eminence. 

Akahal; the derivation suggested is from akah, a honey-comb 
or wasp's nest. 

Qiker. This is an important word in Xahila's narrative. It is 
derived from fak, white ; hence, gaker, to become white ; also, to 
dawn, to become light; metaphorically, of persons to become 
enlightened or civilized. The active form, (akericah, means to 
inform, to acquaint with, to instruct. 



Digitized by Microsoft® 



200 NOTES. 

21. Nima A.oxom, nima chah, Brasseur translates, "great 
ravines, enormous oaks;" cMh is oak, chah, ashes; ^ox, to 
strike fire, to clash stones together, ^hopiytzel, " the bad place 
where the flesh is torn from the body," referring probably to 
sharp stones and thorns. PoJ>o abah, the Council Stone. 

Molomic chee, "wood gathered together or piled up." It is 
noteworthy that this, which seems to be the name of a place, 
means in Cakchiquel the same as Quauhtemallan, Guatemala, in 
Nahuatl. Perhaps the Aztec allies of Alvarado merely translated 
the Cakchiquel name of the country. (See Introduction, p. 22, 
note.) 

Xahun chilol ; a difficult phrase, translated by Brasseur, "le 
dernier rejeton ; " lol.\% applied to a condition of desertion and 
silence, as that of an abandoned mill or village. On halebal, see 
Introduction, p. 46. 

On ZakiAoxol, and the conflict with him, see the Introduction, 
p. 42. 

22. Ru chahim ; Brasseur translates this phrase, " between the 
fire and the ashes," taking chahim from chah, ashes. But I 
take it to be from the verb chahih, to guard, as later in the para- 
graph the question is asked : " Nak runtal tachahih bey ? " 
" Why guardest thou the road ? " 

xcha A.a ok xul ; "apr^s qu'il eut parl^ il joua sur la flute." 
Brasseur. The Abb6 here mistpok the preterit of ul to arrive, for 
the noun xul, a flute. 

ru A.UX huyu. The ambiguity of the word huyu, here, as often, 
offers difficulty in ascertaining the precise sense of the original. 
It means mountain or hill, woods or forest, or simply place or 
locality. While A-ux, means literally " heart," it also has the 
sense, "soul, spirit." (Goto, Vocabulario, MS. s. v. Corazon.) 
Hence, the phrase may be translated "the Spirit of the Forest," 
or "of the Mountain." Brasseur prefers the latter, while I lean 
to the former. 

roquegam, from the root oc, to enter ; applied to garments " that 
which is entered," or put on. Compare our slang expression, " to 
get into one's clothes." 

xahpota, see Introduction, p. 18. 

23. Yukuba, to string out ; hence, to name seriatim. The last 
four names given are clearly Nahuatl, as is also Zuchitan. This 
indicates that the Cakchiquels, in their wanderings, had now 
entered the territory of the Pipils, of the Pacific slope. 



Digitized by Microsoft® 



NOTES. 201 

Oiolama^ ; " the tribe of the Chols," or " of the corn fields." 
The Chols were a Maya tribe, who lived around Palenque (see 
Stoll, Ethnographie der Rep. Guatemala, pp. 89-93), hut the refer- 
ence in the text is not to them, nor yet to the Mams, as Brasseur 
thought, but to a nation speaking a non-Maya tongue. 

Vaya vaya ela opa. I have given several reasons for the opinion 
that these words are in the Xinca language. See my essay 
On the Xinca Indians of Guatemala, in the Proceedings of the 
American Philosophical Society, 1885. 

24. Mem, dumb, silent, incapable of speech. Tin memuh vi, I 
am dumb, I keep silence ; given in the text as the origin of the 
nomen gentile, Mam. The Mams speak a dialect of the Maya, 
probably scarcely intelligible to the Cakchiquels. They at 
present dwell in the northwestern districts of the Republic of 
Guatemala. See Stoll, Ethnographie der Rep. Guatemala, pp. 
164-5. 

25. Nacxit. On this passage Brasseur builds his theory of the 
formation of a great Toltec empire in Central America, about the 
close of the eleventh century {Hist, des Nations Civilisies du 
Mexique, Tom. II, pp. 101-5). He explains Nacxit as the last 
two syllables of Tqpiltzin Acxitl, a title of Quetzalcoatl. Cinpual 
Taxuch is undoubtedly from the same tongue. Orbal tzam. 
Bored Nose, the pendent from the nose being apparently a sign 
of dignity, as the pierced ears of the Incas. 

vapal abah, " the lintel stone," here used in the metaphorical 
sense of " the comer stone." 

26. The description of the dance of the Pokomams, leads us to 
suppose that the author means it was a war dance. The Poko- 
mams dwell at present in the southeastern part of the Republic 
of Guatemala. 

chicop Qakbim ; the savage or barbarian Zakbim. See Intro- 
duction, p. 39. 

27. Tzaktzuy. Brasseur translates "Chiteau des Citrouilles," 
mistaking tzak for ^ih, as he does throughout the passage ; tzuy 
means also cup or gourd, and the name may be rendered either 
" the ensnaring cup," or " vine." Possibly it refers to a scene of 
drunkenness. 

ri retal; the sign or mark. Brasseur translates it " limit " or 
" landmark " of the Ahquehays. These were one of the noble 
families of the Quiche stock. 

28. Oronic Cakhay," \!s\'& Red House of the Nobles," said by 

N 



Digitized by Microsoft® 



202 NOTES. 

Brasseur to be a hill, one league west of the modern village of 
Rabinal. 

Tecpan, " the royal house." See Introduction, p. 13. 

A-umah chi qui Amx ; Brasseur translates these words, "cui- 
rasses sur la poitrine," and says this was the name of the Poko- 
mams {Hist. Mex., II, p. 126). ^uum is leather or skin, and 
Amx is heart ; but Aumah, and later, x^umax, is a verb, signi- 
fying to lower, to depress. 

" The venison and honey." This sentence is apparently a gibe 
or jeer, addressed by the defenders of Cakhay to Gagavitz after 
his attack on their city had been repulsed. 

29. Ah queh hay, " those of the deer (skin) houses." 
xakotid.en a titil a ^ana abah. Brasseur translates, " il ne nous 

est rest6 que les vieilles femmes et les pierres deji hautes." This 
illustrates how far he is from the correct meaning at times. For 
these words, see notes to Sec. 41. 

30. Xhachatah qui vach. Brasseur gives this literally, " leurs 
faces ensuite se divisSrent ; " but vach means also " fruit, results, 
possessions," and so I render it. 

31. gag xanul, "the uncoverer of fire." This is supposed by 
Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to 
refer to a pretended miracle. See his Hist. Mexique, Vol. II, pp. 
166-7. He calls the passage " fort difficile," which it certainly is. 

32. fakchoP. " Biu\6 ^ blanc," is Brasseur's translation, but I 
cannot verify it. No such stone is mentioned in Guzman's list of 
Cakchiquel names of stones. It would seem that there were 
fourteen chief performers in the dance of gag xanul, and that 
they took the name of certain stones. 

34. Chi ^alibal, " at the seat ; " but the author chooses to 
derive it from Pa, hand, which is a doubtful etymology. 

35. The episode of Tolgom, his capture and death, is explained 
by Brasseur, suo more, as the destruction of the ruler of an inde- 
pendent tribe on the shores of Lake Atitlan. 

Ahabak Nicnic, the quivering mud, perhaps the quicksand. 
This strange name adds to the obscurity of the legend. 

Aakbatzulu. The punning explanation of this name refers to 
its similarity to Aak, to place in front of another ; also to shoot 
with arrows, or to stone. Its real derivation seems to be 4-aiba, 
from Aakaba, to reveal, disclose, and tzulu, to embrace, sleep 
together. (Compare chee tzulu, later on.) 

37. His song, i. e., his death song. 



Digitized by Microsoft® 



NOTES. 203 

Chee tsulu, " the interlaced trees." 

Uchum, the fifth month of the Cakchiquel calendar. See Intro- 
duction, p. 29. 

38. Ri tzam tzakbal TolA-om, " throwing the extremities of 
Tolgom." The reference to this festival is too slight to enable 
us to understand it. 

Chi tulul, " at the zapote trees." 

Qabouil Abah, " the Stone God," possibly the Chay Abah before 
referred to. 

QuAfi cumatz ; the latter is the generic term for snake, but the 
meaning of the prefix is uncertain. Perhaps it should read 
fuxfu, to move in spiral lines, as is described in the text. This 
miraculous form was one of Gagavitz's metamorphoses. 

Nak ruma tiqui A.am, etc. These words of the hero Gagavitz 
are not easy to translate. They seem to chide the Cakchiquels 
<or their weakness in seeking women, and to announce his 
intention to remain among the Tzutuhils. 

ru AJiacpe ri neA.dh coon; perhaps this should be translated, 
"the organs of the women have conquered." 

39. ^akeribal, civilization, their becoming civilized. On the 
meaning of this word see note to Sec. 20. 

abah A.uval; the precious stone offered by Ba4-ahol as the 
price of royalty, indicates that such carved gems were in high 
esteem. Auval is translated by Guzman and others, " diamond ; " 
but it was'probably native jade. 

Chuluc balam, literally " tiger piss," the name of a common 
medicinal plant, used in Guatemala as a diuretic (Guzman). In 
this connection it either means the totem of a gens, or refers to 
a magic rite. The former seems to be indicated by the term 
chicop (see Introd. p. 39). 

xahun chi raxon ru halebal, a punning allusion to the name of 
the hill Paraxone. Brasseur translates it " qui poss6dent I'un et 
I'autre ces oiseaux bleus enchanteurs." 

40. The sun had risen, etc. All these expressions are to be 
understood metaphorically, with reference to the growing civiliza- 
tion of the tribes. 

41. The description of the installation of Ba4-ahol as head 
chief, is an interesting passage. Unfortunately, several of the 
terms used are not found in the dictionaries, at least with any 
appropriate meaning. 'X\\\x%,paz is now applied to the swathing 
bands of infants ; cugul is the cradle or bundle in which infants 



Digitized by Microsoft® 



204 NOTES. 

are fastened ; while ta^h I have not found at all. Guzman gives 
the expression, HHl Pana abah, caka uleuh xak, with the expla- 
nation, "Colores con que ungian los senores," and Ah HHl, etc., 
"Senores ungidos de estos colores quando eran puestos en 
seiiorios." {Compendia de Nombres en Lengua Cakchiqtiel, MS., 
170-4.) 

g« g« cot; cot, eagle ; ga g, the general term for various species 
of quetzals, birds with brilliant green plumage. The reference 
seems to be to one of the magical metamorphoses of gagavitz. 

42. The difficulties experienced in their first endeavors to 
adopt a sedentary and agricultural life are described. 

chicop Auch, the " zopilote," or carrion vulture. Possibly this 
refers to a gens so designated. 

43. In this paragraph the writer expresses himself with great 
directness. 

A.a chimin, etc. As my translation differs considerably from 
Brasseur's, I add his : " En se mariant ils firent I'euvre de la chair 
vraiment trop grahde. Etant entr^s pour se baigner, ils y rom- 
pirent leur nature et gaspillSrent leur semence. Beaucoup y 
entrSrent dit-on, pour completer I'euvre charnelle, on la commit 
une seconde fois, le jeu s'y ^tablit absolument, et I'on forniqua 
par devant et par derriSre." 

44. This section offers an important description of the ancient 
methods of worship. 

Aaxtod.. See the Introduction, p. 40. 

mez, the house cat, but as this animal was not known to 
the natives before the Conquest, some other animal must be 
intended. 

holom ocox, " head fungus.'' I follow Brasseur in translating 
this the maguey thorns, without being able to justify it. 

Chay Abah. See Introduction, p. 43. 

46. Whitewashing the interior of hollow trees with lime from 
the excrements of birds and tigers, sounds so extraordinary that 
we may suspect a mythical sense in the paragraph. 

cki ^ohom, from 4-oh, to dance the sacred dances in their 
religious rites, " the place of the sacred ceremonies." 

Cay Noh, Two Noh, Cay Batz, Two Batz, named after the days 
of their birth. See Introduction, p. 33. 

47. The same who cam.e from Tulan. Therefore, from the 
beginning of the narrative to the present passage, merely the 
adult life of one man has elapsed. 



Digitized by Microsoft® 



NOTES. 205 

48. On the positions of tlie Calel and ahuchan, see Introduc- 
tion, p. 37. 

ret ri Qiciecauh, " the sign of Zactecauh." The precise mean- 
ing of this expression escapes me. 
Ahopiytzel. See Sec. 30 for the occurrence alluded to. 

49. Tepeuh is identified by Brasseur with the king Itztayul, of 
the Quiches {Hist. Mexique, II, p. 485). He considers it a 
Nahuatl word, but I have elsewhere maintained that it is from 
the Maya-Cakchiquel root tep, filled up, abundantly supplied. 
See The Names of the Gods in the Kiche Myths, pp. 11, 12. It is 
a term often applied to their Supreme Being. 

52. Cakbrakan, the god of the earthquake. The myths con- 
cerning him are given in the Popol Vuh. 

Quite to the far East, literally, " and even to the sunrise." 

baAfial, anything drawn out in threads, gold thread, cotton 
thread, etc. If the word is to be construed adjectively, puak 
baA.bal would mean "worked metal." 

56. Ahpop Xahil, etc. ; on the meaning of these titles, see the 
Introduction, p. 36-7. 

63. Ya Aotox ul; A-ot, to chisel, engrave, originally to cut into ; 
hence, applied to the deep valleys or canons which the rivers cut 
into the soil. 

Ochal or Qabouil Qivan ; the latter name means " the god of 
the ravine." The location of this city is unknown, except that it 
was near the Pacific. The general position of the Akahals was 
to the east of the Cakchiquels. See Brasseur, Hist. Mexique, 
Tom. II, pp. 502, 530. 

64. MePena/ah huyu, a town in the warm district, the tierra 
caliente, near the southern or Pacific coast. 

chuvi vi te, etc. The translation is doubtful. I follow Brasseur, 

66. The names of the four rulers here inserted seem to be of 
those who held the power after Citan Qatu. Why the author 
does not relate any incidents of their lives is uncertain. Perhaps 
they did not belong to his family, and as he was writing rather a 
family than a national history, he omitted them for this reason. 
Compare Sec. 75. 

67. The Quiche king, Qikab, is frequently mentioned in the Popol 
Vuh. His full name was ^a'^-^i-^^'b, The Many Hands of Fire. 

79. They wished that the roads should be free; rambey akan, 
" la franchise des chemins." I do not find the expression in the 
dictionaries. 

83. Mixutzin malo, " the augury is finished." The malol ixim 



Digitized by Microsoft® 



206 NOTES. 

was the augur who divined the future by throwing up grains of 
corn, and forecasting from the relative positions they assumed on 
falling. See Introd., p. 47. 

cunum cachak, a term of contempt ; literally " their genitals, 
their dung.'' 

The Ratzamut. See Introd., p. 21. 

84. Burning many roads ; destroying the houses and crops 
behind them. 

90. hu chuvy, ca chuvy ; in the numeral system of the Cakchi- 
quels a chuvy is 8000, but the expression is frequently, as here, 
to be taken figuratively, like our " myriads." 

93. ak-xit, etc. On these titles see the Introduction, pp. 18, 19. 

94. VicaP nu mam, " the leaves or branches of my ancestor,'' 
referring to the fact that the Cakchiquels were of the same blood 
as the Akahals. 

96. CakUA.ahol, etc. This rendering, which is Brasseur's, I am 
unable to verify. 

fok relic chic ahauh lahuh noh ; perhaps this should read, " then 
came the chief Lahuh Noh." So Brasseur translates it. 

102. There were four women, etc. This curious passage is so 
differently translated by Brasseur, that I add his rendering : — 

" Quatre femmes alors s'6tant r^vetues de cottes de mailles, 
ensanglantSrent leurs arcs et prirent part ^ la bataille; elles 
s'^taient accompagn^s de quatres jeunes gens et leurs flSches 
all^rent frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lances qu' 
elles ftaient par ces h^ros. . . Le capitaine de bataille exposa 
ensuite les nudit^s de ces femmes devant les murailles des 
Zotziles et des Xahiles d'ou ces femmes 6taient sorties." 

The future student will decide between these very diverse 
explanations of the text. 

106. Stopped the messengers of the ruler. The translation is 
doubtful. 

109. The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See 
Sec. 85.) 

110. The Yaquis of Xivico ; HaQ Yaquis vitx^ Kz\.e.Q.%. It is the 
Nahuatl yaqui, merchants, as it was in this capacity that they 
first became known to the tribes of Guatemala. . 

117. This year, 1511 of our era, appears to have been the first 
of official relations between the Aztecs and the tribes of Gua- 
temala. 

118. The author speaks of himself for the first time. It may 
be presumed that it was one of his earliest recollections. 



Digitized by Microsoft® 



NOTES. 207 

I20. The doves ; possibly flights of wild pigeons. 

124. Humay; on the reckoning of time seethe Introduction, 

P-3I- 

127. ^hac, the pestilence. Brasseur translates this " la maladie 
syphilitique." The vowel is long, ^haac. It is a word applied 
to any eruptive disease, to the whole class of exanthemata. 
From the symptoms, I am inclined to believe that it was an 
epidemic of malignant measles, a disease very fatal to the natives 
of Central America. 

128. Diego Juan. Why this Spanish name is given, I cannot 
explain. Brasseur gets over the difficulty by translating " le p^re 
de Diego Juan," but this is not the sense of the original. Of 
course, tata and mama are here used in their vague sense, as 
expressions of courtesy. See Introduction, p. 35. 

144. Pedro de Alvarado, called the Adelantado, a Spanish title 
formerly given to a governor of a province, and by his Mexican 
allies, Tonatiuh, the Sun or Sun-God, reached the city of Gumar- 
caah, or Utlatlan in the early spring of 1524. 

147. Were burned alive. "'As I knew their evil intentions, 
and to keep the people quiet, I burned them, and ordered their 
city razed to its foundation," writes Alvarado to Cortes. Re- 
lacion, etc. 

400 men. Alvarado writes cuatro mil hombres, " four thousand 
men." 

148. The palace of Tzupam. Perhaps the palace described by 
Fuentes. See Introduction, p. 24. Alvarado speaks of the 
friendly reception he met with : " I could not have been more 
warmly welcomed to the house of my father. " Otra Relacion, etc. 
His first visit was for eight days, April 11-19, 1524. 

Pa hul, etc. This obscure passage is translated by Brasseur in 
his MS. as follows : " Vous avez vu la-bas leur tombeau qui est 
au milieu des autres ; " whereas, in his Hist, du Mexique, Tom. 
IV, p. 651, he translates the whole of this reply of the Cakchiquel 
king by these words : " Eh quoi ! aurais-je envoy^ mes guerriers 
et mes braves mourir pour vous et chercher un tombeau ^ 
Gumarcaah, si j 'avals eu des intentions si perfides ! " 
. This comparison will illustrate how differently he construed 
the passage, and also what excessive license he took with his 
authorities. 

171. The order assigning the Oidor Alonso de Maldonado to 
take charge of Guatemala, is dated Oct. 27, 1535, and he arrived 
there in the following May. 



Digitized by Microsoft® 



208 NOTES. 

On his return from Spain, Alvarado landed at Puerto de Cabal- 
los, April 4, 1539, and reached the city of Guatemala Sept. i6th 
of the same year. 

" On account of his lineage," Ruma ru chinamital ; the expres- 
sion is not clear. 

173. " Prince of the city," Ahauh pa tinamit; see Sec. 168. 
Cahi Imox and others had returned to settle in Iximche, and their 
actions had become suspicious. 

173. Francisco de Alvarado was either the uncle or cousin of 
Don Pedro. 

The Adelantado died July 5, 1541, from an injury received 
while attacking the stronghold of Nochistlan. 

174. This disaster occurred on the night of Sept.io-iith, 1541. 
The mission referred to is mentioned by Torquemada, Monar- 

guia Indiana, Lib. XIX, Cap. XIV. Pedro de Angulo and his 
companion reached Guatemala in 1539. 

175. " On account of ashes," Ruma chah ; Brasseur translates 
this expression, " k cause de billeves^es." 

176. Juan Rogel was one of the " oidores." 

177. Alonso Lopez Cerrato entered upon his duties in Guate- 
mala May 26, 1548. 

179. Pedro Ramirez de Quiiiones. The actor in this attempt was 
one of the oidores. Bancroft, who refers to the quarrel between 
the Governor and Bishop Marroquin, does not satisfactorily 
explain it. See his Hist, of Central America, Vol. II, pp. 3126-7. 
On Ramirez, see Juarros, Hist. Guatefnala, Tom. I, pp. 235-6. 

181. Antonio Rodriguez de Quezada took possession of the 
Presidency of Guatemala Jan. 14, 1554, and retained it till his 
death in November, 1558 ; he was succeeded by Ppdro Ramirez. 
(Comp. Juarros, I, p. 255, with Bancroft, Hist. Cent. Am., II, p. 
358, who says 1555.) 

181. " There was but little between them," Xa A.a halal qui 
cohol ahauh ; this expression is not clear. There appears to be 
considerable vagueness in the writer's chronology in this passage. 

" He did not condemn any one, because he had no time," 
Mani xuban ru Patbaltzih, mani xyaloh; an ignorant statement, 
since he held the Presidency about four years. 

The reading of the last sentence is doubtful. 

182. Vico was killed in the summer of 1555. 

184. The expedition against the Lacandons took place early 
in 1559- 



Digitized by Microsoft® 



VOCABULARY. 



A, n. A year ; the thigh ; pron. thy. 

Abah, n. A stone ; a jar ; the private parts. 

Acsi,pari. Related, aflSned. See p. 32. 

Ach. A prefix indicating companionship. 

Achak, n. Excrement, offal, refuse, waste. 

Achcayupil, n. Quilted cotton defensive armor ; or perhaps a 

two-pointed lance ; from ach, united ; cay, two ; uopih, to 

wound with a lance. See p. 18. 
Achii, n. Man (vir). 
Achpe, V, To accompany one. 
Achpetic, n. That which accompanies one. 
Achya, v. To receive (Brasseur) ; to give with. 
Achyaic, n. That which is given along with something else ; 

yaic, passive verbal from ya, to give. 
AcoAih, V. (For the more usual ^ogih). To strike or beat, 

especially a drum. 
Ah, n. Name of a day. A prefix. Gram. p. 55. 
Ahauh, n. Ruler, chief, lord. See p. 36. 
Ahauarem, n. Majesty, power. 
Ahcic, adv. Up, above, on top. 
Ahilah, v. To count or reckon with grains of corn or cacao, 

after the Indian fashion. 
Ahilan, v. To count, to number. 
Ahlabal, n. Warrior, fighting man. See Labal. 
Aho, V. To wish, to like. 

Ahpop, n. The head chief " El cacique mayor. See p. 36. 
Ahpop4.amahay, n. An official messenger, especially an official 

sent to collect tribute. See p. 36. 
Ah-tzih, n. Speaker, orator. See p. 37. 
Ah-Aib. n. A scribe. 
Akah, n. A hornet. 
Akan, n. Leg, foot. 
Al, «. Son, child. 

209 



Digitized by Microsoft® 



210 VOCABULARY. 

Alabil, n. Slave, servant. 

Alah, V. To bear, to carry ; hence, to bring forth, to give birth 

to, as a woman a child. 
Alan, V. To ridicule, depreciate. 

Amag, n. Village, tribe, region or district. See p. 33. 
An, part. An emphatic particle, truly, really. 
Aneh, v. To flee, escape. 
Anom, n. A fugitive. 
PAjpron. Thou. 
Atim9ah, v. To bathe. 
Avan, n. Crops, plantings. 
A<|a, n. Night, darkness. 
AAaxah, v. To hear, to listen to. 

Bak, V. To bore. n. A bone. 

Bala, adv. Where. 

Balam, n. A tiger. 

Balbaxin, adj. Twisted, interlaced, dense. 

Ban, V. I. To make, to do, or cause to do. 2. To ask. 3. To 

dress, or arrange one's apparel. 
Bay, n. A mole, a ground animal. 
BaA, ti. What is spun, as cotton, or drawn into fine threads 

as gold. «. A monkey. 
Be, V. To go. 
Belehe, adv. Nine. 
Bey, n. Path, road, route. 
Bl, n. A name ; ru bi, his or its name. 
Bijh, V. To speak, to talk. 
Bijn, V. To walk, to go on foot. 
Birbot, V. To make a loud, rumbling noise. Ti birbot, M nicnot, 

it roars and it rumbles, of the volcano (Varea). 
Bitol, n. The creator. See p. 40. 

Bix, n. I. Songs, chants, poems. 2. Sparks from a fire (p. 17). 
Bok, V. To tear up ; to pull down ; to sell for another ; to 

translate : to defeat. 
Bol, V. To make deep trenches in the soil (" as the Indians of 

the Sierra." Varea). 
Boleh, V. To go in a row, in a series, or in a procession. 

Applied to mountains, when one rises upon another (Varea). 
Boz, vn. To issue forth ; hence, of flowers, to open, to blow ; 

of a butterfly, to come forth from the cocoon ; of chicks, to 



Digitized by Microsoft® 



VOCABULARY. 211 

come from the egg ; of grains of maize, to burst ; of men, to 
proceed from, to be born ; xebofo, the absolute form. 

Cabih, n. Day after to-morrow. 

Cacouh, n. Cacao. 

Cah, n. The sky, heaven, the atmospheric region. 

Cah, or Cahi, adv. Four. 

Cahlahuh, adv. Fourteen. 

Cahmah, v. To meet a repulse, defeat. 

Cak, adj. Red. 

Cakix, n. A bird. See p. 199. 

Cal, n. That which is united or joined. 

Camel, n. A mortal. Adj. Humble. 

Camifah, v. To kill, to slay, to destroy. 

Can, adv. Remaining, aforesaid, already. See Gram,., p. 65. 

Cana, n. A captive taken in war. 

Canah, v. To remain, to leave; ti canay, neuter, it appears, it 

is found. 
Cani, adv. Soon, shortly. 
Canoh, v. To seek, to search for. 
Car, n. Fish, generic name. 
Cauh, n. Ornaments, adornments. 
Cavach, n. Likeness, resemblance. 
Cavuh, Cauh, v. To place anew, to notify, to prepare ; to 

change, to put on again. 
Cay, adv. Two. 
Ca^, n. Cock (Br). 
Cib, n. Smoke, vapor. 
Civan, n. A ravine, barranca. 
Ci4., V. To lift up the voice, n. Shoutings. 
Co. A concessive particle. Good ! Bravo ! Courage ! On ! 
Col, V. To free, to liberate ; to redeem, to save ; xoh ru col J. 

C. chuvach cruz. Christ redeemed us on the cross. 
Coon, n. For cun, pudenda of a woman (Xim) ; hence, woman. 
Cot, n. The eagle. 

Cou, n. Something rough and violent. 
Couiricah, v. To strengthen, to invigorate. 
Covil, adj. Bold, courageous. 
Coz, V. To rest. 
Cucu, n. Large vase for water. 
Cuful, n. Cradle. 



Digitized by Microsoft® 



212 VOCABULARY. 

Cuke, V. To seat onesself. 
Cuker, v. To be seated ; to be content. 
Cutnatz, n. A serpent (gen). An eel. 
Cunum Cachak. See p. 206. 
Cuyu4.li) n. A species of parrot. 

9a, V. To expose or show to the sun ; to dry. Met. ; (Ho ru 

vach, to show one's face, to recover power, 
^ach, V. To lose, to become lost. 
(Jak, adj. White ; bright ; light, n. A white or clear thing. A 

clearing in the forest, cleared land (Varea). 
^ahcab, n. p. 12, for 
9akcab, n. Literally, white honey; white varnish (Brasseur). 

Probably " war paint." 
9aker, v. To make white, light or clear. To clear a space in 

the forest (Varea). See p. 199. 
^akcorovach, n. The dove or quail. 
9akquiy, n. The maguey, used in making rope, etc. 
(jagih for ^a^gih, n. Literally, white days, applied to the 

spring of the year. See p. 198. 
^amahel, n. Messengers. 
9anay, n. Sand. 

9agul, n. A plantain ; in gen. any kind of vegetable. 
934., n. Locusts. 
9e. V- To row. 

9el) ». A large painted vase for bathing (jlcara pintado. Anon). 
9ete9ic, adj. Circular, rounded. See p. 18. 
9ipah, V. To present, to offer. 
90I, V. for Tzolih, q. v. 
90I. V. To upheave, to make a revolution. 
90I0, V. To turn about ; to return ; to go back. 
^o^, n. A bat. 
9ubak, n. A kind of flute. 
9utulakin, v. To render homage. 
9uq, n. A cloud, the clouds. 

Cha, V. To say, to tell, to speak. 

Chacan, zi. To cover, enclose ; to be within or on. 

Chactit ?, from Chag, something tied or sewed. 

Chah, n. The pine tree, the ocote pine. 

Chah, n. Ashes, cinders. 



Digitized by Microsoft® 



VOCABULARY. 213 

Chapalcivan, n. See p. 197. 

Chahih, v. To guard, to watch ; to protect ; to keep. Chahal 

givan, the guard of the ravine. See Gram., p. 42. 
Chahir, v. To burn, to reduce to cinders. From chah. 
Chaomal, n. Beauty, fruitfulness. 
Chaomar, v. To yield abundantly. 
Chap, V. To seize, to take, to take possession of. 
Chay, n. A stone. See p. 18. 

Chagabeh, v. To receive with pleasure, to take gladly. 
Chee, n. Wood, stick, tree. 
Chi, n. Mouth ; aperture, opening ; gate ; mouth of a river ; 

coast of the sea ; edge or border. 
Chi. 1. With, by, to, for, against, p.. In order to, that, and 

3. While, during, being. 
Chic. I. A verbal particle, denoting past time. 2. Already, 
more. Before vi, the c is dropped, as hun chi vi, once more. 

Cbidah. Above, upon, upwards. 

Chicohol. Between yourselves. 

Chicop. A brute, an animal as distinguished from man ; met. ; a 
brutish man. See p. 39. 

Chiih (chi ih). Upon, on. 

Chila. There, that way. 

Chin. For, by, by means of, thus. 

Chinak, interrog. Who, which, what ? 

Chinamit, n. Town, village. See p. 32. 

Chique. To, for those. 

Chiquichin. To, for those. 

Chiquih. Against those. 

Chire. To, for him, that one. 

Chirih. Behind, against that one ; from, out of. 

Chivach. Before yourselves. 

Chive. To, for, against yourselves. 

Cho. To, for, in, until, towards. 

Chocola, adj. In common, communal. 

Cholol, V. To place in order, to arrange. 

Chom, n. A lobster. 

Choy, n. A lake. 

Chucohol, ^r^. Among, between. 

Chuluc, n. Urine. 

Chun, n. Lime. 

Chunah, v. To whitewash. 



Digitized by Microsoft® 



214 VOCABULARY, 

CtiM^am, prep. Within, in. 

Chuvi, prep. Upon, over, on ; chuvi huyu, on or upon the moun- 
tain. 

Echa, n. Edible fruits and vegetables. A generic word. 

Elah, V. To humble, to submit to. 

Elebal, n. The place whence something comes forth ; as relebal 

(ib, the exit of the smoke, i. e., the chimney (Varea) ; hence, 

relebal Pih, the sunrise. 
EleCah, v. To steal, to rob. 
Elegom, n. A thief, a robber. 
Et, n. A mark, sign. v. To mark, designate, 
Etamah, v. To know, to understand ; from e(, a mark or sign. 

Ha, pron. He, it, that one ; it is so ; ha ri, it is thus ; ha ok, at 

that time, then, when. 
Hab, n. Rain. 

Hach, V. To divide, to separate. 
Hak, V. To open (a door, the mouth, etc). 
Hal, V. To change, to alter. See p. 46. 
Halal, adv. A little, briefly. 
Halebal, n. That by which one changes or transforms himself, a 

magic power ; an instrumental form from hal, to change one's 

garments, etc. See p. 46. 
Halizin, n. A change, an alteration ; a change of raiment ; the , 

hair of the head (Br). 
Hay, n. House, home. See p. 33. 
He, pron. Those, their. 
Hetah, adv. See Tak. 
He^, V. To drive or force away. 
Hilil, V. To thunder, to rumble. 
Hique, v. For 4-hique, q. v. 
Hit, V. To promise, make vows ; to offer. 
Higuh, V. To ardently desire, to covet. 
Hi^, V. To hang. 

Holih,}"- To concede, grant. 
Holom, n. The head, a chief. 
Hornet, n. Bark of trees. 
Hote, V. To rise, to go up, to mount. 
Hex, n. Branch of a tree. 



Digitized by Microsoft® 



VOCABULARY. 215 

Hox, V. To copulate, of men or beasts. 

Hoye, part. Expressing compassion. 

Hoyevah, \v. To have compassion, to extend mercy, to 

Hoye ru vach, J spare. 

Hucu, n. A boat, canoe ; a large dish. 

Hucumah, adv. Soon, promptly. 

Hul, n. A hole, a pit, a grave, etc. 

Huley, adj. Deep, profound. 

Huluhut or Hulhut, n. Something burning, on fire. 

Hun, adv. One ; a or an. 

Hunamah, v. To make equal, to make ready, prepare. 

Hunchic, adv. The other. 

Hutak, adv. See TaJi. 

Hu4-i9ic, adv. Only, alone, solely. 

Huyu, n. Mountain, hill, mound ; a land or country, or place of 

residence {nu huyubal, mi pueblo, Varea). The interior as 

opposed to the coast. See Ta^ah. 

Ikan, n. A load, a burden, tribute, tax. 

Ikiga, n. The right hand, ga hand. 

II, V. a. To reach, to get, to see, to obtain ; n. to get to, to arrive 

at. 
II, n. Fault, blame. 
In, profi. I. 
Ixim, n. Maize. 
Ixok, ft. A woman. 

I4-0, V. To pass on or beyond ; to exceed, surpass. 
lAovibeh, v. To go on, or beyond. 

Ka, pron. Our. 

Kafah, v. To put down, to conquer, to destroy. 

Kah, Vi To descend, descending. See Gram., p, 64. 

Kabibal, n. The place of descent; hence, kahibal ^ik, the 

sunset. 
Kel, V. To disobey. 
Ki, part. An interrogative ; also, denoting affirmation ; often 

used merely to give strength to an assertion. Gram., p. 71. 
Koch, n. The crow. 
Kul, n. The neck. 
Kup, V. To seize, take by force. 
Kuruh, V. To draw or drag out or on. 



Digitized by Microsoft® 



216 VOCABULARY, 

Lab, n. A portent, an augury. See pp. 39, 47. 

Labal, n. An enemy, opponent. 

Labalih, v. To make war, to fight. See p. 47. 

Lehah, v. To fall sick ; to grow weak ; to be overcome or con- 
quered. 

Lakam, n. The war banner, " bandera de la guerra." 

Lakeh, v. To bring, to carry, to give. 

Lam, n. The hard part; trunk of a tree, etc. 

Lamaba. To detain one, to prevent him from going. 

Lagabeh, v. To enter into a place, to dwell there ; to occupy as 
a residence [entrar.d morar en casa. Varea). 

Lageh, v. To join or unite two things ; especially to unite in the 
sexual act. 

Lob, n. Magical power. 

Lol, n. The silence or state of desertion left by a pestilence, etc. 
See p. 38. 

Log, V. To prize, to hold dear, to esteem. 

Macamo, v. To take alarm,, to be frightened, to wonder at. 

Maha, adv. Even not, not yet. 

Mahanick, adv. Before that, previous to. 

Malohic, n. A preparation of maize (?). 

Mam, n. Grandchild. 

Mama, n. An old man ; pi. mamaa, the old men ; nu mama, my 

ancestors ; also the rulers of a village ; applied to animals it 

means the male of the species. 
Mani, adv. No, not. 
May, V. A cycle, especially of 20 years. May Pih, a calendar 

for calculating cycles. See p. 31. 
Meal, n. A daughter. 
Meba, ad/. Poor. 

Meh, n. A gable in a roof; an angle ; a fold in clothing, etc. 
Meho, V. To make an angle or fold ; hence, to go to a place and 

return from it. 
Mem, n. A dumb man ; to be dumb. 
Mez, n. A cat. See p. 44. 
Meztah, z>. To forget. 
Megen, adj. Warm, hot. 
Mi, adv. Particle, denoting recent past time, prefixed to form 

the proximate preterit tense. 
Mier, adv. Already, previously. 



Digitized by Microsoft® 



VOCABULARY. 217 

Mi4.1>. V. To tear up, to tear out or down. 

MiAhoh, V. To lie to, to deceive ; to ridicule, to laugh at, to 

mock. 
Mol, V. To gather together scattered things, to fill up, to collect. 
Moyeuh, n. A fog, the mist. 
Muh, n. Shade, shadow ; hence, fig. protection, guardianship. , 

See p. 20. 
Muk, V. To hide, to conceal ; to bury. 
Mun, adj. Hungry. «. A slave. See p. 39. 

Na, adv. A particle denoting priority, from nabey, first; hence, 
navipe, and, also, next, until, presently. See Gram., p. 65. 

Na, V. To know, to learn. 

Nabey, adv. First. 

Nabeyah, v. To be first. 

Naek, adv. Although, but. 

Nano, v. To receive more than another. 

Nanoh, adj. Known, said; hence, xa nanoh, already known, 
aforesaid, etc. From na, to know. 

Naval, n. Knowledge, wisdom; especially occult knowledge, 
magic, sorcery. See p. 46. 

Nicnic, v. To quiver, to tremble. 

Nima, adj. Great, n. A great thing. 

Nimah, v. To make great, to adore. 

Nimal, n. The elder brother ; the head of a home. 

Ni4.ah, n. The middle, the center. 

NiAahal, n. The middle parts of anjrthing ; the sexual parts, etc 

Nu,^ro«. My, mine. 

Oc, V. To enter. 

Ochoch, n. House. See p. 33. 

Ocox, n. Fungus, of the edible variety. 

Oh, pron. We. 

Oh, adv. Sign of the imperative. Oh a Aama pe lae gueh, Biing 

that horse (Varea). 
Ohb, n. A cough. 

Oher, adv. Formerly, in ancient times. 
Ok, adv. When ; also the imperative particle. 
Okok, n. Wild goose. 

Oque9ah, a. To put something in something ; hence, to put on 
O 



Digitized by Microsoft® 



218 VOCABULARY. 

one's clothes, to dress onesself. From oc, to enter. Met. to 

obey. 
Oro, V. To bore, to pierce, to hollow out. 
Oxlahuh, adv. Thirteen, 
Oyevar, v. To become angry. 
■ Oyobeh, v. To hope. 
Og, V. To weep, to cry. 
Ogeh, n. A wail, a weeping, v. To bewail. 

Pa, prep. In, to ; tan qui be pa huyu, I am going to the mountain 

pa hay, in the house. Before a vowel, pan is used. 
Pac or Pacay. The anona, the custard apple. 
Pacac, V. To dawn. 

Pae, V. To be on foot, to stand, to be at. 
Palah, V. To annoy, to bother. 
Palouh, n. The ocean, the sea ; called also nima ya, the great 

water. See p. 195. 
Patan, v. Tribute, tax. See p. 39. 
Pax, V. To break ; to put to flight, to scatter. 
Paz, n. Swathing bands ; folding robes. 
Pe, V. To come. Often used in a peculiar gerundive sense, as a 

verbal particle. See Gram., p. 64. 
Pek, n. The fruit tree called Pataxte (Guzman). 
Pixa, n. Order, command, direction. 
Pizabah, v. To order, to command. 

Po, V. I. To cry out loudly. 2. To be angry with some one. 
Pocob, n. A shield. See p. 18. 
Poklah, n. Dust. 
Pokon, n. Trouble, pain. 
Pop, n. A mat ; popoh, a council. See p. 36. 
Poroh, V. To burn, to set on fire. 
Poye, V. To put one side, to neglect. 
Po^h, V. To divide, to split. 

Puak or Puvak, n. Silver ; money, coin. See p. 19. 
Pub, n. The blow-gun. p. 18. 
Puz, n. Power, magic. See p. 46. 
Pug. V. To break up ground ; to soak in water ; to dissolve or 

to make into dust. Hence, n. fire, dust. 

Que,/ro«. They, used with absolute, passive and neuter verbs. 
Gram., p. 47. 



Digitized by Microsoft® 



VOCABULARY. 219 

Queh, n. A deer. 

Quere, adv. Thus, as, even so ; guereAa, therefore ; guerera, as 

this ; querelae, as that. 
Qui, pron. Those, their. 
Quichin, pron. Of them. 
Quicot, V. To rejoice, to delight in. 
Quir, V. To unloose, untie. 
QuiA, n. Blood. 

Rah, V. To wish, ttvaho, I wish ; (absolute) xraho, he wished. 

Ramon, n. A piece, a bit. 

Ramoneh, v. To reduce to pieces, to overcome. 

Rax, adj. Green, blue ; precious, noble ; renowned, famous. 

Raxah, n. A tree, a species of plantain. 

Ri, pron. He, she it ; this, that ; often used in the sense of 

definite article, ri huyu, the hill. 
Richin, pron. Of that one, of him, his, its. 
Ruma, prep. By, for, with. 

Tacaxepeval, n. Name of the first month of the native calendar. 
Tak, V. To send, to call one, to despatch to one. Gram., p. 42. 
Tahin, part. Of present time. 
Tak, adv. A particle conveying the idea of recurrence or repeti- , 

tion, as hetak, hutak, p. 12. See Gram.., p. 72. 
Takchibal, n. That which incites, or persuades. An instrumental 

form from takchiih. 
Takchiih, v. To incite, move, induce. 
Takeh, v. To obey. 

Tan, adv. Now, at present ; particle of present time. 
Tap, n. Crab. 
Tata, n. Father. Originally the reduplication of the particle of 

courtesy, ta, which is now used by and to married people. It 

also means lord, ruler. Cf Gram., p. 72. 
Tagah, n. A plain ; the sea coast as opposed to the interior. 

See Huyu. 
Ta^h, n. 

Tecpan, n. See p. 13. 
Tee, n. Mother. See p. 35. 
Telep, V. To carry on the shoulders. 

Telechuh, v. To wrestle ; to take captive ; to tie with cords. 
Tem, n. A bench or seat. See p. 20. 



Digitized by Microsoft® 



220 VOCABULARY. 

Tepeval, n. Sovereignty, power. 

Teuh, adj. Cold. 

Ti, V. To eat, to bite. 

Ti, pron. He, it, she ; you. 

Tih, V. To give to eat, to feed; to invite; to try, to test; to 

teach, to instruct. 
Tih, n. The doctrine, the teaching. 
Tihoh, V. To teach another. 
Tinamit, n. Town, city. 
Tiohil, n. The body, the bulk of an animal. 
Tiquer, v. To begin, to commence. 
, Titil, n. A color. See p. 204. 
Tiuh tiuh, n. See p. 196. 
Tixli, n. The tapir. 

TiAuil, V. To be rooted in the ground. See 4-uil. 
To, V. To aid, to succor. 

Tohoh, V. To make a loud noise, to thunder. See p. 199. 
Tol, V. To abandon. 
Toloba, V. To desert, abandon, forsake. 
Tooh, n. Weapons, of all kinds. 
ToC, V. To shoot up, to burst forth. 
To?, V. To push in, to insert. 
Toge, V. To arrive at a place. 
Tuc, V. To turn, revolve, move about. 
Tucur, n. The owl. 
Tulul, n. The zapote tree. 

Tun, n. A native drum ; a branch, a sprout, a twig. 
Tunay, n. The elder tree. Span, sauco. 
Tux, n. A kind of acorn. 

Ucheex, v. To relate, to tell, to say, especially in reporting what 
others have said. As a rule it follows the words quoted ( Coto). 
Ue, conj. If. 

Ul, V. To arrive, to come to. 

Ulaah, V. To arrive at, as a home ; to seek as a refuge (Bras.). 
Ulaam, v. To have at one's house, as a guest, etc. 
Uleuh, n. Earth, soil, land, ground. 
Umul, n. The rabbit. 

Unum, n. The male organ ; a worm, a snake. 
Ut, n. Dove. 
Utiuh, n. The coyote. 



'Digitized by Microsoft® 



VOCABULARY. 221 

Utzin, V. To finish, to complete. 

Ux, V. To be, to become. See Gram., p. 33. 

Uxla, n. The breath ; an odor ; steam. 

Uxlan, V. To rest, to repose, to take breath (from uxla). 

V Si, part. Here, now. 

Va, V. To eat. 

Vach, n. Face, visage, front; surface, superficies; brightness, 

splendor ; fruit, products, profits ; power, dignity. 
Vachih, v. To see with one's own eyes ; to have before one's face. 
Vae, part. This, this is, here is. 

Vapal, n. The lintel of a door, the frame of a window, etc. 
Var, V. To sleep. 
Vave, adv. Here. 
Vay, n. Bread, of any kind. 
Vayhal, n. Hunger. 
Vi, n. The head. 
Vi, part. A correlative and instrumental particle. See Gram., 

p. 63. 
Vik, V. To increase or add something ; to ornament, to adorn ; 

to arrange, to set in order by adding to. 
Vinak, n. Man, the human species ; a people. 
Vinak chij, n. Injury or misfortune ; a legal term applied to 

certain torts. 
Vuk, adj. Seven. 

Xa, part. But, only, etc. An antithetical particle, used in many 

connections, as xae, xa 4-a, xa ri A.a, va xe re, xa A.a, xe re, 

xa ha, all signify but, next, etc. 
Xah, V. To move actively and cheerfully ; hence, to dance ; of a 

dog, to wag hi? tail. 
Xahab, n. Sandals, shoes, moccasins. 
Xahan, n. Prohibition, abstention. 
Xahaneh, v. To abstain from, to refrain. 
Xahpota AhiAh, n. Body armor. (" Malla 6 peto." Varea;. 
Xak, n. I. Leaf. 2. Dye, color, tint. See p. 204. 
Xambey, n. One who follows another. 
Xambeyah, v. To do something later than another, to follow, to 

come after. 
Xane, v. To strip, to uncover. 
Xaquere, adv. But thus ; see Xa. 



Digitized by Microsoft® 



222 VOCABULARY. 

Xavi^a. See Xa. 

Xax. Particle of affirmation, an intensive. 

Xhayil, n. A married woman, a wife. From hay, with the fern. 

prefix — " the woman of the house." 
Xim, V. To tie, to bind onesself ; to assume. 
Xiquin, n. Ears. 
Xit, n. The jade, the green stone {piedra verde como torquesa. 

Varea). 
Xivae, n. A conch shell used as a horn. 

Xmier, adv. Already, formerly ; xmierok, before, previously. 
Xocon, n. The left hand; chu xocon, on the left. 
Xoh, pron. We. 

Xog, XoAoh, V. To complain against one. 
Xo4.h, n. The owl ; a malicious person. 
Xul, n. A flute. 

Xule, V. To descend, to go down. 

Xu^, n. A net used by the Indians of the Sierra to catch birds.. 
X4-U1, n. A kind of dance. See p. 45. 

Ya, z/. To give, to present. 

Yaar, v. To spoil, waste, go to ruin. 

Yac, «. To build a house ; to contract for, ask for. 

Yala, V. To surpass, become distinguished. 

Yaloh, V. To delay, to remain. 

Yamalakin, v. To give presents. 

Yamanic, n. Precious stone. 

Yanabil, n. Sickness, disease. 

Ybah, n. The ancient site of a town ; the hereditary home ; the 

cement of a house. From ydil, to ripen, to mature. 
Yeg, V. To tread under foot, to detest, to hate. 
Ylon, V. To overtake one (alcanzar d otro que va adelante. 

Varea). 
Yncheel, adv. How, in what manner. 

Ynup, n. The ceiba tree. / ' 

Yoh, V. To destroy, tear down. i ! 

Yon, adv. Only, alone; ruyon, he or it alone or only. See 1 

Gram., p. 32. * 

Yog, V. To knead dough. Met. to bruise. 
Yuh, V. To mix, to mingle. 
Yuhuh, n. A quarrel, a revolt. 
Yuk, V. To string out, to stretch out, like a rope. Hence 



Digitized by Microsoft® 



VOCABULARY. 223 

Yuku, n. A rope or cord. Varea. 

Yuyub, n. Shouts. 

Yx, pron. You. 

Yxim, n. Maize (the grains). 

YAo, V. To pass over ; to go from one place to another. 

ga, n. The hand, the arm. 

gaba, V. To place supports ; to strengthen ; to extend the hands. 

gataan, v. To sound, to resound ; to snore, etc. 

gahar, v. To expend, to expand. 

gahaitizah, v. To praise, to commend. 

galaba, v. To cause misfortune, to make miserable. 

Calah, adj. n. Something clear, apparent, manifest. 

galel. See p. 37. 

^alibal, n. Seat, see, throne. "Asiento del seiior principal." 

Goto. See p. 20. 
gam, n. Bridge, stairs. 
gana abah, n. A color. See p. 204. 
gan, adj. , Yellow ; ripe ; rich, 
garamap, ti. Nation, confederation. 
gat, V. To cut, in general ; hence, to decide a question ; to ford 

a river ; to die early, etc. 
gavonon, n. A yellow bug ; from ga«, yellow, and Vonon, bug. 

(Guzman). 
gax, V. I. To pass, to pass over. 2. To bring forth, to give 

birth to. 
gag, n. Fire. 

gagal, n. Distinction, greatness. 
gek, adj. Black ; dark. 
gekal, n. Blackness, darkness, 
gekum, n. The darkness of the night. 

gih, n. The sun ; a day ; a time or epoch ; an occasion or oppor- 
tunity ; the sign or constellation under which one is born ; 
hence, fate or fortune. AhPih, the diviner; cholol ^ih, to 
cast the horoscope, 
gihib, V. To divine, to predict, to tell fortunes. 
gil, V. To prevent, impede, harass. 
ginom, adj. Rich. n. riches. 
giomah, n. This appears to be a form of ^inomah, riches. 



Digitized by Microsoft® 



224 VOCABULARY. 

gip, V. To take up in the fingers; to pinch. 

go, V. To sustain, to maintain, to give to eat. 

gol, n. Resin from the pine. 

gop, n. Ear rings. 

guzgum, n. Delicacy, something delicious to eat. 

gug, n. A species of bird. See p. 204. 

guguraxon, n. Green feathers ; the plumage of certain birds. 

4-3, conj. And, also. 

4.abovil, n. The deity, God, divinity. 

4-a9e, V. To survive, to grow strong. 

4.ahol, n. A son, sons ; also, generally, descendants of a com- 
mon ancestor. 

4.ahoIah, v. To beget, engender. 

Aak, V. To shoot with arrows ; to stone. 2. To place onesself 
in front of another. 

Aakabsi, v. To show onesself. 

4.al, V. To tie together, to arrange in order as by tying. 

Aalakan, n. Small bells tied together. See p. 17. 

4.am, V. To take, to bear away ; especially to take a woman in 
marriage, to marry. 

4.anixt, n. A bird. See p. 197. 

4.arunah, adv. The same, again. 

AaxtoA, n. The Evil Spirit. 

4.ay, adj. Pungent, bitter, strong of smell or taste. 

4.ayh, V. To sell. 

4.a4-alih, v. To guard. 

Aeche, n. A forest, a woods. 

4.el) ft. A small species of parrot. 

Aexevach, n. Substitute, one who stands for another (Anon). 

Aiyaley, adv. That which exceeds ; used in comparison. See 
Gram., p. 67. 

4.1/1 adv. Much, many. 

Aiyar, v. To multiply, to increase. 

dXz, V. To finish, to conclude, to end. 

4.oh, V. To be in a place, etc. Spanish, estar. See Grant., p. 33. 

4-ok, 4-okoh, V. To complain (quejarse k Dios. Varea, p. 414). 

4.0I, V. To cut down, to send out from, to diminish, to lessen. 



Digitized by Microsoft® 



VOCABULARY. 225 

Apt, V. To dig a hole. Met. to examine verbally, to interrogate, 
to cross-question. 

Aotoh, V. I. To engrave, to sculpture. Aofonic, that which is 
sculptured. 2. To set in order, to arrange battalions, etc. 

Aokikan, n. Loads of roasted maize, used as food on long jour- 
neys ; from Ao, " mais cocido," and kikan. 

4.0X, V. To clash ; to strike hard things together, ta A.oxel PaC 
to strike fire with the flint (Varea). 

4.0X0I, n. He who dashes together hard things, as stones. See 

4.0x0m, n. That which is dashed together, as stones. See 4-Qx. 

Aoxtun, n. Fortress, stronghold. 

4-u, V. To put well in order, to arrange. 

Aual, n. Diamond, or other precious stone. 

Ajihnl, n. Garlands (Br.). From ^u, to arrange in order, to put 

in place. 
Auil, V. To throw down to the ground, to lie or roll upon the 

■g^round ; to annoy, harass. 
Am\, n. All kinds of clothing ; vesture, etc. 
Aul, V. To receive ; to meet, to go out to meet one ; to visit 

one ; to converse, to reply to, to be beaten. 
4.ule, V. To marry. 
Aulvachih, v. To meet face to face. From ^ul, to receive, to 

meet, and vach, face. 
4.ut, V. To show, to make manifest. 
Autuh, V. To ask, to inquire. 
4-ux, n. The heart ; the mind. 
4-lia> «. The bow ; the arrow. 
Aha, 1 V. To speak to talk, to say. 
Ahabeh, / 
Ahabak, n. Mud. 
Abac, n. A pestilence. 
Abac, V. To conquer, to overpower. 
Abac, n. Flesh, meat. 
Abacatah, v. To sit down, to rest seated ; to reduce in value, to 

depreciate. 
Ahacbal, n. A victory, a conquest. 
Ahacat, n. A seat, a throne. See p. 20. 



Digitized by Microsoft® 



226 VOCABULARY. 

4.haka, prep. From the other side ; Ahaka palouh, from beyond 
the sea ; he ah Ahaka ya, those from the other side of the 
water, a term applied to the Spaniards (Varea). 

4.hakap, n. and adv. The half, partly. 

Ahamey, n. Cane, staff; a badge of office ; ah^hamey, the 
alguacil or constable. 

4.haoh, n. See p. 55. 

4.hay. V. To injure, destroy. 2. To fasten, solder. 

4-hi, V. To disquiet, to be noisy. 

ihih, V. To suffer, to bear. 

Ahipil, n. The youngest son. 

Ahique, v. To appoint, to resolve upon. 

^hiAh, n. Iron, copper. See p. 19. 

4.hob, n. Division, class, order, battalion. 

4-hocoba, V. To seat a person. 

4-bol, V. To skin, to bark, to clean ; to acquit, to rid of. 

4.holih, V. To value, to put a value upon ; hence, A-holih Cih, to 
value days, to decide vifhich are lucky and which unlucky ; 
dJioi Pih, an astrological calendar. See p. 31. 

Ahub, V. To ravage, as a pestilence. 

Ahuc, n. The arm, or arms. 

^hutin, adj. Small, little, young. 

4,^'^' V. To work in clay ; to make bricks or tiles ; to make, to 

create. 2. To joke ; to make fun. 3. To lie, to deceive. 
Aakol, n. The maker, the creator. 
^alam. See p. 32. 
^anin, v. To sound loudly, to make a great noise, of people, 

trumpets, dancing, etc. 
Aapal, n. An enclosure ; that which is shut up or enclosed ! 

from AjOpe, neuter oitin Aapih, shut up or enclose. 
Aapibal, n. The place where something is enclosed or shut up. 

See Aapal, and p. 197. 
^i, n. A dog. 

iibah, V. To paint ; to write. See p. 16. 

^ima, n. A sharp-pointed tool ; v. to dig with one (Ximenes). 
Aiquin, n. A bird, the generic word. 
iiz, V. To sew, to puncture. 



Digitized by Microsoft® 



VOCABULARY. 227 

4^A°U V- To hiss (of a snake), to squeak (of a rat), to whistle 

(of a bird), etc. 
Aum. I. The breasts, the mammae. 2. A skin, a liide. 
Aumah, v. To suck, to take the breast ; to reduce a swelling ; 

to lessen, to diminish. 
Autuh, n. A flower, especially of the maize. 

Tzak, V. To throw, to fall ; to tangle, to trip ; to hinder ; to go 

from the road ; to drop a subject, a lawsuit, etc. ; to pardon ; 

to excuse onesself ; to cease, to die. 
Tzal, V. To make war, to give battle. 
Tzam, n. 1. Nose, beak, snout, of man, bird or brute. 2. The 

point or end of anything. 
Tzap, n. Fault, evil, misdemeanor. See p. 28. 
Tzara, n. A snare to take birds, etc. 
Tzayh, v. To do an injury without cause. 
Tzatz, adv. Much, many, thickly, densely. 
Tzih, n. A word, a speech. 
Tzihoxic, n. That which has been said ; a passive verbal from 

tzih. 
Tzimay, n. A cup, or drinking vessel. 

Tzolih, V. To turn ; to return ; to turn one's thoughts upon, etc. 
Tzuy, n. A large calabash or gourd. 
Tzuk, V. To sustain, to maintain. 
Tzul, V. To intertwine, to embrace, to sleep together. 



Digitized by Microsoft® 



Digitized by Microsoft® 



INDEX OF NATIVE PROPER NAMES. 



( The numbers refer to the sections.') 



Acalan, 182. 

A(acot, 81. 

Ahachel, 41. 

Akahal, 10, 20, 41, 63, 64, 73, 94, 

97, 99, 100, no, III. 

Ahalquil, 77. 

Ah cic amag, 20. 

AhciAahuh, 95. 

Ah Itza, 80. 

Ah mak, l|2. d. 132. 

Ah max nay, 105, 106, 

Ah pak, 3. 

Ahquehay, 3, 27, 29, 40. 

Ah tuncic Tihax, 163. 

Ah tucuru, 10. 

AhAibihay, 107. 

AhAhumilahay, 10, 77. 

Ah^iquinahay, 38, 53, S4, 137- 

Ah Aalam Hunahpu, 135. 

AhAuruya, 77. 

Alinam, 66. 

Atacat, see Panatacat. 

Bacah Pokoh, 10, 21, 36. 
Bacah Xahil, 10, 21, 36. 

1. Balam, 119, 125. d. 130, 131. 

2. Balam, 134, 135, 136. 
Ba^ahola, 3, 10, 29, 39, 40, 45, 

48, so, 136. 
Beleh chi Hunahpu, 23. 
Beleh chi gag, 23. 
Beleh cuihay, 77. 
Belehe Toh, 11. 



Belehe gih, 98. 

Belehe Ask, lij, 136, 140, 159, 166. 

Bogoiya, 73. 

Bubatzo, 53. 

Bulbux ya, 77, 161. 

Cablahuh BaA, 88. 

Cablahuh Tihax, 88, 91, 116. 

Cahi bak, 21. 

Cahi Imox, 136, 140, 159, 172. 

Cakay, see Cakhay. 

Cakchiquel, 3, 10, 16, 20, 27, 41, 

54, 84, 89, etc. 
Cakhay, 28, 125. 
Cakix, 20. 
Cakixahay, 34. 
Cakolahay, 126. 
Camachal, 81. 
Canalakam, 45. 
Caok, 88, 98, etc. 
Carchah, 25. 
Cata Noh, 162. 
Cauke, 49. See Cavek. 
Cavek, 3, 29, 39, 40, 84, 100. 
Cavek Paoh, 29. 

Cay batz, 46,47, 50, 51, S^, S3. 54- 
Cay Hunahpu, 100, 103. 
Cay Noh, 46,47, so, 51, 52, S3. 54, 

66. 
Cibakihay, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 88. 
Cinahi toh, loi, 102, 105. 
Cinpual Taxuch, 25. 
Citan Tihax Cablah, 75. 



229 



Digitized by Microsoft® 



230 



INDEX OF NATIVE PROPER NAMES, 



Citan 4.atu, 60, 65, 66, 75. 
Coha, 77. 
Cotanoh, 162. 
Cucu huyu, 27. 
Culhuacan, 117. 
Cumatz, 5, 10, 77. 
Cupilcat, 45, 61, 62. 
Cutam chah, 20. 
Cuzcatan, 150, 151. 
Cuztum chixnal, 49. 

^actecauh, 2, etc. d. 30, 48. 

^ak bim, 26, 112. 

^akcab, 63, 107. 

^aki huyu, 20. 

(Jaki teuh, 20, 25. 

^aki 4-Oxol, 21, 22. See p. 42. 

^aki Aunun, 31. 

^aki 4-Uva, 20, 25. 

Qaktzuy, 26. 

f akAuch abah, 85. 

^aliAahol, 63. 

Qamaneh, 41. 

^e9ic Inup, 33. 

^imahi hay, 44, 63. 

^inanihay, 39. 

^oroch, 97. 

?o^il, 10, 20, 34, 41. 

go^il Tukuche, 36, S4, 72. 74. 82, 

91- 
^ubinal, 25. 
^unpancu, 23. 
^uquitan, 23. 
^utum, 77. 
^uyva, 12, 20. See note, p. 199. 

Chacachil, 25. 
Chakiya, -, 
Chaquihya, J '^■' 
Chay Abah, 5, 44, 46. 
Chee tzulu, 37. 



Chetecauh, 38. 

Chiabak, 21, 

Chiavar, 63, 67, 68, 71, 75. 83. 84, 

104. 
Chicakyug, 77. 
Chicbal, 173. 
Chichah, 77. 
Chiholom, 64, 73, 77. 
Chinta Queh, 162. 
Chitagah, 20. 
Chiixot, 1 60-1. 
Chitulul, 38, 140. 
Chituy, 80. 
Chiyol, 21. 
Chigag, 178. 
Chigalibal, 34. 
Chii'ohom, 46, 63, 
ChiAib, 99. 
ChiAotuk, 77. 
Choloma, 169. 
Chopena Queh, 88. 
Chopena Tohin, 88. 
Chopena Aiquin uAa, 88. 
ChucuybaAin, 102. 
Chuluc, 82, 84, 85. 
Chuvy Aiquinu, 173. 
Chuvy ^ut, 135. 

Daqui, 3. 
Deogacyancu, 17. 

Eventec, 81. 

Halic, 77. . 

Herech, 81. 

Holom, 85, 94,97, 159. 

Hukahic, 97. 

Hultucur, 77. 

Hun ah pu, 21, 174. 

Hunahpu Aian, 95. 



Digitized by Microsoft® 



INDEX OF NATIVE PROPER NAMES. 



231 



Hiin punAun <>anel, 53. 
Hun Tihax, n. 
Hun toh, 73-76, 82-86. 
HunyA, 115. d. 129. 
Hun tzuy, 26. 
Huvarah bix, 97. 

Yaqui, no, 117, 118. 

Yaxon tuh, 126. 

Yaxoh A"^!, 104. 

Icxiuh, 53. 

Ikomag, 3, 34, 62. 

Imox, 115. 

Yut gum Calla, 63. 

Iximche, 84, 85, 89, 93, 122, 137, 

148. 
Izmachi, 70. 
Iztayul, 89, 93. 
Igich, 119. 

Y4.hal Amullac, 73, 94. 
YAhal can chi cum cuvat, 63, 64. 
Y^iyul. 85. 

Lacantun, 194. 
Lahub, 77. 
Lahuh Ah, 87. 
LahuhNoh, 117. 
Lahuh Tihax, 115. 
Lamagi, 10, 77. 
Loch, 3, 27, 28. 
Loxpin, 23. 
Lakan Abah, 140. 

Maku XAuhay, 115. 
Mayahauh, 53. 
Meahauh, 17, 20. 
Meme, 20, 24. 
Mevac, 25. 
Mexico, 117. 
Mixcu, 85, 109. 



Modec ?umatzin, 117. 
Moinal, 25. 
Molinxot, 63. 
Molobak, '77. 
Molomic abah, 77. 
Motzoray, 45. 
Mukchee, 26, 124. 

Nacuxcux, 77. 
Nacxit, 25. 
Nahtihay, 107. 
Nimahay, 39. 
Nima Ahin, 88. 
Nimabah, 173. 
Nima ?ahay, 95, 
Nimapan Xeacauh, 82. 
Nimpakah pec, 63, 64. 
Nimpokon, 26, 77. 
Nimxor, 25. 
Noh, IIS- 
Nonovalcat, 19, 20. 

Orbal tzam, 25. 
Oronic, 28. 
Oxlahuh Aii, 88, 91. 
OAhal, 63, 64. 

Paanuyaal che, 164. 

Pa ?aki uleuh, 91. 

Pacaval, 139. 

Pacavek, 39, 44. 

Pa chalic bak, 63. 

Pa(;ibakul, 39, 44. 

Pampetak, 81. 

Paneh, 64, 77. 

Panatacat, 88, 128, 149, ISO- 

Pan cag, 85. 

Pan chee, 63. 

Pan choy, 164, 174. 

Pangan, 165, 183, 185. 

Pantzic, 20, 39, 44, 46, 63. 



Digitized by Microsoft® 



232 



INDEX OF NATIVE PROPER NAMES. 



Paraxon, 20, 39, 44, 46, 47, 63. 

Paraxtun ya, 98. 

Paruyaal chay, 1 64. 

Paxaya, 173. 

Paxil, 5. 

Payanchocol, 38. 

Pec pa ru pec, 53. 

Pe^e, 63. 

Pokom, 26, 85. 

Popo abah, 21. 

Popoya, 85. 

Fu(iahauh, 53. 

Pu hu hil, 39. 

Pul^hi^h, 38. 

Puzbal, 63. 

Queh chun, 173. 
QuehU, 39, 44. 
Quehnay, 80. 
Quixavit Caoh, 172. 

Rabinal, 10 41. 
Rahamun, 73. 
Ralabal Yg, 97. 
Rapak, 77. 

Ratzamut, 83, 84, etc. 
Raxakan, 91, 102, 103. 
Rax4.hi4.l1, 26. 
Rokel ba4.in, 93. 

Tacna, 20, 24. 
Tameltoh, 97. 
Tamyac, 85. 
Ttah ttah Akbal, 56, 
Tata yac, 80. 
Tapcu Oloman, 17, ao. 
Ta Cunun, 81. 
Tecpalan, 23. 
Tecpan, 28. 
Telom, 3, 21, 



Te pac uman, 20. 

Te pe pul, 89, 93, 138. 

Tepeuh,49,Si, 52,53,62. 

Tepuztan, 23. 

Teyocuman, 31. 

TibaAoy. 9'. 102, 103. 

Tihax cablah, 75. 

Tohin, 135. 

Tohohil, 20,41,90. 

Tol^om, 35, 37. 

Totomay, 3. 

Totunay, 29. 

ToxAomine, 77. 

ToxAom Noh, 100, 103. 

To<>ohil, 20. 

Tucuru cakixala, 88. 

Tuh, 126. 

Tuhalahay, 10, 77. 

Tukuchee, 10, 20,41,43, 99, 100, 

103. 
Tulan, 2, 4, 10, 16, 47, 82. 
Tunacotzih, 28. 

Utzupa, 63. 
Uxa, 77. 

Vail 4.atol, 97. 

Vakaki Ahmak, 115, 127. 

Valval Xucxuc, 17, 20. 

Vaypa, 41. 

Vitaum, 77. 

Voo caok, 98, 107, no. 

Voo queh, 114. 

Vooymax, 93. 

Vuchabahay, 10, 77. 

Vukubatz, 73-76, 82. 

VukuQivan, 77, 97. 

Xahila, 2, 43, 61, 81. 
Xavi Ahin, 88. 
Xeabah, 85. 



Digitized by Microsoft® 



INDEX OF NATIVE PROPER NAMES. 



233 



Xeamatal chii, 23. 

Xe Qaka Abah, 139. 

Xe?uh, 23. 

Xechibohoy, 84. 

Xechipeken, loi, 102. 

Xedutuh, 84. 

Xe la hub, 145, 179. 

Xepakay, 64. 

Xepalica, 112. 

Xepau, 157, 158. 

Xe pit, 144. 

Xepoyom, 41, 138. 

Xerahapit, 77, 97. 

Xet, 3, 27, 28. 

Xetocoy, 23. 

Xe tulul, 144. 

Xeuh, 23. 

Xey nob, 112. 

XhuAuy, 81. 

Xibalbay, 4, 5. 

Xiliviztan, 23. 

Ximbal xuA, 29. 

Ximox, 88. 

Xiquitzal, 70, 73. 

Xit amal Queh, 82, 84, 85. 

Xitayul Hax, 69. 

Xivanul, 84. 

Xivico, 110. 

Xttamer f aquentol, 66. 

Xubabal, 77. 

Xuchipillan, 173. 

Xulpit, ig, 20. 

Xulu 4-atu, 66. 

Xumak cham, 95. 

Xnrcah, 3, 29. 

Xgeka^uch, 135. 

galaah, 63, 91. 
gagalyx, 77. 
gagavitr, 2, etc. 
P 



gagxanul, 31, 32. 

Cekacivan, 77. 

geka^uch, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 50. 

ginona, 63, 66, 91. 

Cucumatz, 20, 38. 

gumarcaah, 70, 71, 82, 90, 146. 

gu<>ucot, 41. 

i^u^uchom, 3. 

gugu huyu, 77, 94, 97. 

4.3-bouil ?ivan, 63. 

4-alalapacay, 33. 

^akbatzulu, 35, 37. 

4.amaCekum, 77. 

Aatu, 88, 119, 125. 

^atun, 3. 

^ax^an, 77, 94, 97. 

^eche, 9, 15, 20, 28, 29, 41, 45, 

66, 76. 
Aeletel, 41. 
^ian, 133, 135. 
Aicihay, 137. 
^ikab, 67-72, 74-114. 
4-iria'Yyu, 100, 103. 
4-iz4.ab, 84, 85. 
iobakil, 3, II, 26, 61. 
Aomakaa, 43. 
Aot balcan, 66. 
4.oxahiI, 3, 21, 26, 61. 
Aubulahay, 34. 
4-ulavi cochoh, 34. 
Aulavi Aanti, 34. 
Ahicbal, 112. 
Ahitibal, 22. 
4.hixnal, 49, 77. 
4-hiyoc Queh Ahgug, 66. 
AholamaC, 23. 
4-hooc Tacatic, 95. 



Digitized by Microsoft® 



234 INDEX OF NATIVE PROPER NAMES. 

Abopiytzel, 21, 30, 48. 
Ahupichin, 23. 
^huti, 63. 
Ahutiah, 3. 

^ala, 41. 

Aimaki Piaculcan, 95. 
Aulahauh, 25. 
Aununaa, 41. 
Aunun choy, 23. 



Aunun huyu, 23, 27. 
iupi tagah, 63, 68, 70, 75. 84- 
^utuhU, 9, 38, 103, i°7. "2. '38. 
149. 

Tzak tzuy, 27. For ^ak tzuy, q. v. 
Tzanat, 3. 
Tzololaa, 41, 162. 
Tzupam, 148. 
Tzutzumpan, 169. 



Digitized by Microsoft® 



LIBRARY 

OF 

ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. 

GENERAL EDITOR AND PUBLISHER, 

D. G. BRINTON, M.D., 
No. 115 South Seventh Street, Philadelphia. 



The aim of this series of publications is to put within the reach of scholars 
authentic materials for the study of the languages and culture of the native 
races of America. Each work is the production of the native mind, and is 
printed in the original tongue, with a translation and notes, and only such 
are selected as have some intrinsic historical or ethnological importance. 
The volumes of the series are sold separately, at the prices named. 

NOW READY. 
No. I. THE CHRONICLES OF THE MAYAS. 

Edited by DANIEL G. BRINTON, M.D. 279 pages. Cloth, uncut, $S.OO. ($3.00 when a 
complete set is ordered.) 

This volume contains five brief chronicles in the Maya language of Yucatan, written 
shortly after the Conquest, and carrying the history of that people back raany centuries. 
To these is added a history of the Conquest, written in his native tongue, by a Maya Chief, 
in 1562. The texts are preceded by an introduction on the history of the Mayas ; their 
language, calendar, numerical system, etc.; and a vocabulary is added at the close. 

No. II. THE IROQUOIS BOOK OF RITES. 

Edited by HORATIO HALE. 222 pages. Cloth, uncut, $3.00. 

This work contains, in the Mohawk and Onondaga languages, the speeches, songs and 
rituals with which a deceased chief was lamented and his successor installed in office. It 
may be said to throw a distinct light on the authentic history of Northern America to a 
date fifty years earlier than the era of Columbus. The Intfoduction treats of the ethnol- 
ogy and history of the Huron-Iroquois. A map, notes and a glossary complete the work. 

No. III. THE COMEDY- BALLET OF GUEGUENCE. 

Edited by DANIEL G. BRINTON, M.D. 146 pages. Cloth, uncut, $2.60. 
A curious and unique specimen of the native comic dances, with dialogues, called baUes, 
formerly common in Central America. It is in the mixed Nahuatl-Spanish jargon of 
Nicaragua, and shows distinctive features of native authorship. The Introduction treats of 
the ethnology of Nicaragua, and the local dialects, musical instruments, and dramatic 
representations. A map and a number of illustrations are added. 

No. IV. A MIGRATION LEGEND OF THE CREEK INDIANS. 

By A. S. GATSCHET. 251 pages. Cloth, uncut, $3.00. 

This learned work ofifers a complete survey of the ethnology of the native tribes of the 
Gulf States. The strange myth or legend told to Gov. Oglethorpe, in 1732, by the Creeks, is 
given in the original, with an Introduction and Commentary. 

No. V. THE LENAPE AND THEIR LEGENDS. 

By DANIEL G. BRINTON, M.D. 262 pages. Cloth, uncut, $3.00. 

Contains the complete text and symbols, 184 in number, of the Walam Olum ok Red 
Score of the Delaware Indians, with the full original text, and a new translation, notes 
and vocabulary. A lengthy introduction treats of the LenAp« or Delawares, their history, 
customs, myths, language, etc., with numerous references to other tribes of the great 
Algonkin stock. 

No. VI. THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. 

Edited by DANIEL G. BRINTON, M.D. 200 pages. Cloth, uncut, $3.00. 
The original text, written about 1562, by a member of the reigning family, with a transla- 
tion, introduction, notes and vocabulary. This may be considered one of the most important 
historical documents relating to the pre-Columbian period. 

OTBEB WOJtKS IN PJtBPAItATION. 



Digitized by Microsoft® 



RECENT PUBLICATIONS 

ON 

AMERICAN ETHNOLOGY. 



AMERICAN HERO-MYTHS. A Study in the Native Religions 
of the Western Continent. By Daniel G. Bbinton, A.m., m.d., 
etc. 1 vol., 8vo, pp. 251. (Philad'a, 1882.) Cloth, price $1.75. 

ABORIGINAL AMERICAN AUTHORS, and Their Productions. 
Especially those in the Native Languages. A Contribution to 
the History of Literature. By Daniel G. Beinton, A.M., m.d., 
etc. 1 vol., 8vo, pp. 63. Boards, price $1.00. 

A GRAMMAR OF THE CAKCHIQUEL LANGUAGE of Guate- 
mala. Translated, with an Introduction and Additions, by 
Daniel G. Beinton, m.d. Map. pp. 72. Boards, price $1.00. 

THE NAMES OF THE GODS IN THE QUICHE MYTHS, of 

Central America. By D. G. Beinton, m.d. 8vo, pp. 38. 
Paper, price 50 cts. 

THE LINEAL MEASURES OF THE SEMI-CIVILIZED NA- 

tions of Mexico and Central America. By D. G. Beinton, m.d. 
pp. 14. Paper, price 25 cts. 

ON THE XINCA INDIANS OF GUATEMALA. By D. G. 

Beinton, m.d. pp. 9. Paper, price 25 cts. 

AMERICAN LANGUAGES AND WHY WE SHOULD STUDY 

Them. An Address delivered before the Historial Societies of 
Pennsylvania and New York. By D. G. Beinton, m.d. 
pp. 23. Paper, price 25 cts. 

THE PHILOSOPHIC GRAMMAR OF AMERICAN LANGUAGES, 

as set forth by Wilhelm von Humboldt; with the translation 
of an unpublished Memoir, by him, on the American Verb. By 
D. G. Beinton, m.d. pp. 61. Boards, price $1.00. 

ON POLYSYNTHESIS AND INCORPORATION, AS CHARAC- 

teristics of American Languages. By D. G. Beinton, m.d. 
pp. 41. Paper, price 50 cts. 



Digitized by Microsoft® 



Digitized by Microsoft® 



Digitized by Microsoft® 



Digitized by Microsoft® 



Digitized by Microsoft® 



Digitized by Microsoft®