or THE
BY
RANGOON:
PRINTED BY THE SUPERINTENDENT, GOVERNMENT PRINTING,
1898.
| BURMESE LANGUAGE
AW SHIN KO. .8.4.8., FA, FSA,
GOVERNMENT TRANSLATOR AND HONORARY ARCHAHOLOGICAL OFFICER, BURMA.
x
\>+
BURMA,
( Price,—Rs. 2-8-0. ]
Wren
Pi ဥ
FSs2 RST
Ree Sveees es
CORNELL |
UNIVERSITY
LIBRARY
DATE DUE
GAYLORD
Cornell University Libra ry
ivi
Ele Se
နျူ
9 ove
Cornell University
The original of this book is in
the Cornell University Library.
There are no known copyright restrictions in
the United States on the use of the text.
http://www.archive.org/details/cu31924022058931
ELEMENTARY HAND-BOOK
OF THE
BURMESE LANGUAGE
BY
TAW SEIN KO, m.r.a.s., F.4.1., F.S.4.,
GOVERNMENT TRANSLATOR AND HONORARY ARCHZOLOGICAL OFFICER, BURMA.
RANGOON:
PRINTED BY THE SUPERINTENDENT, GOVERNMENT PRINTING, BURMA,
1898.
PREFACE.
Ars longa, vita brevis. 'This book is divided into two parts:
the first deals with the colloquial form of the Burmese lan-
guage, and the second with the literary form. Both are in-
tended for hard-worked officials and busy men engaged in
mercantile and other professions, to whom an elementary
knowledge of Burmese may be essential; and it is for this
reason that an attempt is made to make the compilation as
practical as possible. There is, however, no royal road to
learning: a certain amount of drudgery must be faced and
undergone if it is desired to acquire any kind ot knowledge ;
and an acquaintance with the Burmese language does not
form an exception to the universal rule.
The compilation of this work is due to a suggestion made
by Mr. St. J ohn, Burmese Lecturer, Oxford University, who
represented to the Local Government the need of a practi-
cal colloquial course in Burmese for the Indian Civil Service
candidates undergoing their probationary training in Eng-
land. The original scope has, however, been extended to
meet the growing requirements of foreign residents in Burma.
In the preparation of this volume, my acknowledgments
are due to Maung Tun Nyein, Extra Assistant Commissioner,
who has often acted as Government Translator during my
absence on leave or deputation, for the valuable assistance
given by him.
Burma SECRETARIAT : TAW SEIN KO.
Ist October 1898.
TABLE OF CONTENTS.
INTRODUCTION
Part I—Colloguial— န ခမ န့
Key to the pronunciation
Numerical Notation
Time န
Days of the week
Names of the months
The Heavens es
Points of the Compass ...
Earth
Sea ‘as
Seasons, weather, ဖ်.
Persons, relationships, &c.
Members of the body
Movements of the body
Ailments
Wearing apparel
Professions, Trades, &c.
Servants
Animals
Reptiles
Fishes me aise ele
Birds ey er ot as
Insects at Sie ae vs
Articles of Commerce
Metals
Food
Fruits
Vegetables ...
Drink ,
Furniture...
Nationalities aie an
Colours vai ea see aes
Money eee ves
Precious stones
Weights and measures ...
Army and Navy See လာ tes
Weapons... ane
Road oes sa
Games, amusements, &e. at oh
Words and phrases in constant use ws
Pages.
Miscellaneous questions and answers et or ay 37—38
Weather... wa ea vas <4 me 38
Time of day... a a ise asa ae 39—40
Salutations, &e. Ae sine ake vies it 40—42
Dining-room as oa eis tied vie 42—43
Bed-room ... ste ins wise saa aie 43—44
Boat ar wale a6 see bee 44 44—46
Office wis ies see ee aie as 46—49
Health and sickness... a ay aia ia 49—50
Miscellaneous phrases ... Se aus sn မ 50—56
Part [l—Literary— ag ine ae dt we =: 57—121
Chapter I. The Alphabet... we sh got 57—60
Cuapter II. Homonyms ane vs sie one 60—62
Chapter III. The Noun wes ane ie si 62—67
Chapter 1V. The Pronoun sia vy Wes is 68—71
Chapter V. The Adjective ns fas ns re 71—74
Chapter VI. The Verb hie as isi wae 74—78
Chaptor VII. The Adverb on aes 3 နန 78—79
Chapter VIII. The Preposition ~... isi See ae 79—80
Chapter IX, The Conjunction ... aus ie fas 80
Chapter X. The Interjection ... se st ee bid.
Chapter XI. Syntax asa we ia ar 81
APPENDICES :-—
I. Extracts from Jétakas wes rr vs Pa 83—95
၂1. Petitions ee a os ies vs 97-107
TlI. Extracts from the ‘‘ Selections from the Records of the Hlutdaw’? 109—121
INTRODUCTION.
—y
Iv is generally admitted that the Burmese language is difficult
to study, and when there are few suitable text-books and very few
competent teachers, the difficulty to be encountered and overcome
appears to be considerably enhanced. The method of teaching
Burmese has yet to be systematised, and Burmese literature has
yet to be worked up with that critical spirit which has been suc-
cessfully applied to some of the classical and vernacular languages
of India. But before this consummation is brought about, one
must try his best to study Burmese according to his own lights.
The Burmese language can be made interesting by studying it
from a philological stand-point. Philology means, of course, the
science which traces the origin and development of a language,
and indicates its relationship to others. Burmese is a Turanian
language as contradistinguished from an Aryan language, and
belongs to that family of languages which has been described as
Thibeto-Burman. A language, like an organism, grows, and dur-
ing its long career of development many accretions cling to it.
Some of these accretions are thoroughly assimilated and become
part and parcel of the organic growth, while others still retain
their nature of foreign excrescences. The following examples
will illustrate this remark. The expression o93]$s is made up of
two words, og = (Chinese lf) to give, and ဒါန်း = (Pali or Sanskrit
als) giving ora gift. The expression means to give as a charitable
offering or to exercise charity. Now the word ဒါန်း will ever re-
main a foreign excrescence and refuse to get assimilated. Then
take the common word 8$:01 This occurs as မိထ်ဓ in an old lithic
inscription of the twelfth century A.D, It is made up of two
( ii)
words 8§$: = မိတ် (Shan မ်ေ) a wife, + o= (Thibetan ©) a mother.
Thus, woman in Burmese is conceived first in her capacity as wife
and then in her capacity as mother. Both. ‘the -constituent parts
composing the word 8§:o are Turanian in their naturé and they
get thoroughly assimilated. It may be-said that these are tanto-
logical, as each of the component parts generally expresses the
one and the same idea. But in a state of society composed of
different tribes, such a stratification of language was inevitable.
Each section or tribe must have its peculiar dialect, and their
living together must have the same tendency as the formation of
well defined strata in geology. Other instances, namely, ထူဆောင်
(a Tavoy localism) to bring, ©325q to look, စောဝင် to assist, ကံကြမ
fate, အဓေးပုဒ၁ပြဿန၁ a question, all tend to corroborate the above
view.
Allusion has been made above to the existence of Sanskrit and
Pali derivatives in the Burmese language. It is a moot question
whether priority should be accorded to one or the other. There
is, however, reason to infer from the evidence available that San-
skrit derivatives were introduced into the Burmese language long
before Pali was known in Burma. This evidence also shows that
the form of Buddhism first introduced into this country was that
of the Northern School, which was subsequently absorbed and
assimilated by the Southern School.
Like the Chinese, Thibetan, and other languages, Burmese is a
monosyllabic language, 7.¢., to say, every word in it is a root, and
every root is a word, each word consisting of a single syllable or
monosyllable to which a particle, and not an independent word,
may be prefixed as in ool: a door; တန်ခိုး power or glory; အစာ
food. <A sentence is but an allocation of words whose grammati-
cal relationship is determined by their respective positions.
( ii )
The grammatical apparatus being thus deficient, the vocabulary
of the Burmese language may be divided into three groups. The
first group would include nouns and pronouns; the second, verbs 3
and the remaining parts of speech, including particles, would be
placed in the third group. The words in the first two groups are
like brick or stone, and those in the third are like mortar which
cements the building materials together. It is apparent that
most of the words in the third group were independent words at
one time, and that they have been ground down to their present
form through years of attrition. An instance may be cited,
namely, that of coo5, a Burmese honorific affix. This should be
transcribed as td. Owing to Bengali influence, the vowel a was
changed to 0, and thus this ¢é was originally ta. In Chinese ta
means great, and the affix may be taken to mean that any action
done by a great personage is necessarily a great action.
In studying Burmese, one of the best ways is to adopt the ana-
lytical method. Each expression should be analysed into its com-
ponent parts; the relationship between these words, whether that
of allocation or agglutination, should be determined, and the ori-
gin of each word should be traced as far back as possible ; aud its
phonetic changes and gradual development should also be noted.
If this method is followed, we can make some of the words tell us
interesting tales. Max Miller has proved conclusively that the
English word daughter assumes in Sanskrit the form duhitd, a
milkmaid. When this word came into use, the people who used
it must have been in a pastoral condition. They had large herds
of cows or goats, which it was the duty of the daughter of each
family to milk every morning. Similarly the derivation of the
word ‘“ Mranma,”’ the national appellation of the Burmese race,
can be made to tell an interesting tale. Burma is known to the
ဒာ
people of Bengal as Brahmodesh, which is the Bengali form of
the Pali designation ‘ Brahmadesa” or the region or country of
Brahma, the Creator of the Hindu Triad. Now } and m are
interchangeable in the Indo-Chinese languages, and Brahma
became Mrahmé; and the letter h being, by assimilation, changed
into m the word Mrahm& assumed the form Mramma. Now, 7
and y are interchangeable, so we get the form Myamma. In the
system of Chinese transliteration each word is cut up into mono-
syllables to suit the genius of the language; so we get the form
Mien (= Myam) or myan + ma. In Burmese poetry Burma is
always spoken of as (9$038: = the country of the Myan, the
national appellation by which the Burmese are known to their
neighbours, the Chinese; and in Burmese prose we get the form
မြန်မ၁ = Mran-ma, while in works written in Pali the form (¢
ဒေသ = Mramma-desa invariably occurs. The derivation of the
word (9$e2 is intimately connected with that of the word Prome.
This word should be spelt Prohm, because it is another form of
the Talaing name Brohm. Again, Brohm is another form of
Brahm (a and o being interchangeable). Therefore, Prome means
the city of Brahma. The Burmese call it Pyi = ပြည် = praii =
braii = Brahm. Both the Talaing and Burmese forms of the
word are traceable to the same source; and Burmese history tells
us that at Prome a tribe called the ranmds arose and attained
political eminence. From the derivation of the above two words
we may infer that Burma is the meeting-point of two civilizations,
namely, that of India and of China; that the Mongoloid tribes
which were eventually amalgamated into a political society, were
first brought under the influence of Hindu colonists who wor-
shipped Brahma ; and that the centre of Brahmanical influence in
Burma was Prome.
Co)
In studying a language, the system of translating it into an-
other is a very good practice. Itmakes us think in two languages,
and as the results obtained have had to be achieved by much la-
bour and racking of brains, words, phrases, idioms, and the nice-
ties of language are retained in our memory. The great thing,
however, to be borne in mind in translation is that one should try
and place himself as much as possible in the same position as the
writer of the original. In this way, the spirit and energy of
expression of the original would be retained in the translation.
Most students do not, however, try to do so, and generally en-
deavour to make the required rendering as. literally as possible ;
and the result is that the translation is not only tame, but hardly
conveys the thoughts and ideas of the writer in an intelligible
and felicitous mauner.
At the present time, there are two kinds of Burmese. One may
be called Lower- Burma Burmese, and the other Upper-Burma Bur-
mese. The Burmese of Lower Burma, in some places, would be
something like the French patois in Jersey and the Channel
Islands: it is corrupt, and is almost a jargon. The pure Bur-
mese, however, is still preserved in Upper Burma in the larger
towns. The chief characteristics of Upper-Burmese style are its
conciseness, the absence of dispensable particles and affixes, and
its comprehensive expressiveness, grace, energy, and elegance.
The Lower-Burmese style is very diffuse: it abounds in useless
particles, and differs from the other style in its laboured simplicity
and want of brevity. Any one with a tolerably good knowledge
of Burmese can readily distinguish the marked difference be-
tween the two styles.
The popular impression amongst foreigners is that the Burmese
language is devoid of literature. This is not true. It has an exe
( ဏ )
tcnsive literature, and its poetry is exceedingly beautiful, and
may be compared favourably with that of other nations. The
checrfulness of the people, their healthy and peaceful enjoyment
of life, their loyalty to sovereign authority, their devotion to their
religion and institutions, and the beautiful influence which Bud-
dhism has exercised over their mind and character, are faithfully
pourtrayed in their literature, and especially in their poetry. And
it is to be hoped that more prominence may be given to Burmese
literature in the curriculum of studies in the province.
To become a Burmese scholar, a knowiedge of Pali is essential,
for the connection between the literatures of these two languages
is an intimate one. Burmese literature is to a large extent based
on Pali literature, and, without an acquaintance with Pali, Bur-
mese studies would not be of much interest. In fact, to study
Burmese classics without a knowledge of Pali, would be like
attempting to read and appreciate Milton without knowing much
about the Bible and the mythology of Greece and Rome.
PART I.—COLLOQUIAL.
KEY TO THE PRONUNCIATION.
VOWELS.
အ a as in what.
အာ a as in father.
တ္တု i as in police.
ဤ id as in machine.
“ 2 u — as in recruit.
8 ti as in rule.
ဇ 6 as in grey.
အ ဝဲ ၅88 the first e in never.
အထဲ ဝဲ as the first ၉ in everlasting.
as in law. 1€3
2
ဆြေဒ် aw asin drawl.
sdiso$ * an as un in dun.
အား a: asin ah!
အို ၀ as in holy.
aqSiago5 6k 88 in yoke.
sgisg$ dn as in cone. é
_အိပ်1အိတ် el as @ in rake, rate.
33$1385 61 as in vein.
အင် it as in pit.
အင် in asin pin.
အပ်/အတ် at as in what.
အတ် et as in pet.
အိုက် aik as ၈? in aisle.
အိုင် aing as ive in Rhine.
အေ၁က် 83] 08 ow in owt.
အေဒင် aung as oun in sound.
* This should be pronounced without letting the tip of the tongue touch the roof of the
mouth. An Englishman would naturally :do so when pronouncing an as wn in dnn ;
but it should be remembered that final consonants are never articulated in Burmese,
ခ
888၀၉၈ er eescer ဥမ စဖ poses eo အ ၉၉၀၀
k
fe >
th
( 2 )
CONSONANTS.
unaspirated.
aspirated.
hard.
as in hing, English.
unaspirated as in spirit.
aspirated as in saw, sea.
as in zenith.
as in senor, Coruiiia.
unaspirated.
aspirated.
as in dawn.
as in napkin.
unaspirated.
aspirated.
as in bull.
as in mamma.
as in yes.
as in rural.
as in lovely.
as in weather.
as in thaw.
as in thee.
as in heaven,
rit 288
Notr.—There are no English equivalents for certain combinations in Burmese, They
may, however, be trausliterated as follows :—
Burmese. English. Burmese. English,
3 hna ကျုကြ =a *
9 hma က္ဂွၤကြြဲ kywa
ထှ hla gus hmya
TONES.
There are three tones in the Burmese language :—-
(1) the natural,
(2) the abrupt, and
(3) the heavy.
The tones express difference in meaning, thus:
ဆင် ’sin (pronounced with the natural tone) means an ele-
phant.
ဆင့် ’sin (pronounced with the abrupt tone) means a step, a
grade.
ဆင်း ’sin: (pronounced with the heavy tone) means to descend.
Correct intonation is essential, and the foreign student would
do well to use the following table to accustom himself to the cor-
rect utterance of the tonal inflections:
ကာ 999, 0028 ကထိ တိ Be ကု ကူ ကူး
ka ka ka: ki ki ke | ko ko kt:
ကေ cog coos | m0 OB ကဲ
ke ke ke: ké ke ke: | kaw kaw
° ဝ J
က က့ 08
°
kan kan kan:
* In this combination the & should not be pronounced separately from the y, but both
should be sounded together, care being taken that the / is not in the least aspirated. This
may be accomplished by keeping the teeth together before attempting the pronunciation
of the combination. ‘hus, the pronunciation of Kyawkse approximates more to Chauksé
than to K(a)-yauksé, which is generally heard amongst Europeans.
(4)
NUMERICAL NOTATION.
CARDINAL.
English. Burmese.
One .. တစ် OF တ
Two .. 95
Three wie DOB
Four သေး
Five ငါး
Six . (9205
Seven . ခုနစ်
Hight ... GD
Nine van GOR
Ten 2008
Eleven ဆလ့်တစ်
Twenty နှစ်ဆယ်
Thirty သုံးဆယ်
One hundred ထရာ
One thousand ာထေဒင်
Ten thousand ထသေဒင်
One hundred thou- တသိနိး
sand.
One million ထသန်
Ten millions or one တကတုင္ရေု
crore.
ORDINAL.
First a See*
Second « Bones *
Third we. တတိယ *
Fourth .. 00969 *
. Fifth «« ၀၉၀ *
Sixth vn. HG”
Seventh ဓေ CHEE *
Eighth +. Sago *
Ninth .. 900 *
Tenth အေ BIOS *
Transliteration.
... Tit 07 ta
၅ Hit
«a. Thon
.. Le:
... Nga:
+ Chauk
.. Kun-nit
say SURE
၈၈ KOS
w လြဲ
. Ne-tit
... Hna-sé
... Thon:2e
+, Ta-ya
... Ta-’taung
... Ta-thaung:
.. Ta-thein:
.. Ta-than:
.. la-ka-de
... Pa-’ta-ma
... Du-ti-ya
+... Ta-ti-ya
.. Sa-d6k-’ta
... Pyin-sa-ma
.. Sa-’ta
.. That-ta-ma
.. A-’ta-ma
.. Na-wa-ma
၅၈ Da-tha-ma
* These are, strictly speaking, Pali words, the pure Burmese equivalents being—
c0g@(g205u နှစ်ခုမြေက်! &e., ထစ်အချက်! နှစ်အချက်! &c. The Pali forms are, how-
ever, more commonly used.
Day after tomorrow သဘက်ခါ
Second day after to- 8$23ol
morrow
The other day
Previously
Often
( 5 )
TIME.
English. Burmese. Transliteration.
Day နေ့ +. Ne
Month ca ... La
- Year .. 38 vee Hnit
Hour န၁ရီ .. Na-yi
Now . 9 vse es EET
Then ထိုအခါ စမ "ဗ ’"To-a-’ka
When ? code ကာ « .ြဝဲ.၅-”၂၃ဂ
Immediately ချက်ခြင်း ဂီ ... Chet-chin:
Ever အမြဲ a (ns » a. A-mye:
Sometimes .. တရံတခါ .. Ta-yan-ta-’ka
Daily ... 6305 or နေ့တိုင်း .. Ne-zin or Ne-daing:
Dawn .. အရုဏ်တက် .. A-yon-det a
Morning ... 83908 or မနက် ... Nan-net or Ma-net
Noon woe QRECOOD ... Mun:dé ms
Afternoon wes Q§8Q or ညနေ့စေ၀င်း ... Mun:lwé: or Na-ne-
zaung: ဂ
Evening ... COGS .. Na-ne လႈ
. Sunset .. 6308 ဝ# မိုးဒျုပ် " ၇... Ne-win or Mo:ch6k
Night ... ဥ 0# ညဉ့် .. Na or Nin ——
Midnight .. သန်းခေါင် .. Tha-gaung ၀ /
Past midnight .. သနိးခေါင်ကျေဒ် .. Tha-gaung-gyaw
Last night 1 ဗွီ Naga on ဝႆ
Whole night .. 0099098 ... Ta-fia-lén:
Yesterday a aaa .. Ma-ne-ga
Day before yesterday တနေ့က .. Ta-ne-ga
Today .. COGS OF OCS ... Ya-ne or Ga-ne
Tomorrow ... g050$01 RK ~ ... Net-’pan-ga
.. Tha-bet-’ka bh a
.. Pein-nwe:ga
+. တနက ... Ta-ne-ga
see အထက်က . A-’tet-ka
... အတြိမ်ထြိမဲ ၀၉ ခဏခဏ
A-kyein-gyein or ’Ka-
na-’ka-na
( 5 )
DAYS OF THE WEEK.
English. Burmese. Transliteration.
Sunday ae တနင်နွေ့ ် ) |. . Ta-niniga-nwe
Monday wes HEGEROS ၂ ... Ta-nin:la
Tuesday w. 8] (1 ဦ ဥ. ... In-gd
Wednesday - ... ogc & cd ဒ... Bok-da-ht:
Thursday | !] ( A... ကြာသပတေး င် 2 ’,., Kyf-tha-pa-de:
Friday .. သေ၁ကဏြ၁ dao... Thauk-kya
Saturday ... OCS = ... Sa-ne
NAMES OF THE MonrTHS.
April * ... CO$8QE . Ta-gu:
May ... ကဆုန် ... Ka-’sdn
June ... $0Q§ . +... Na-yon
July w ဝါဆို ... Wa-zo
August ... ဝါခေါင် ... Wa-gaung
September ... GORBSmeOSt ... Taw-¢ha-lin:
October .., သတင်းကျွတ် ... Tha-din:gyut
November ... တန်ဆောင်မုန်း ... Ta-zaung-mon:
December ws 0380005 ... Na-daw
January wee (G08 ... Pya-tho
February wen BEE ... Ta-bo-dwe:
March ws တပေါင်း ... Ta-baung:
Tor HEAVENS.
Heaven ... ကောင်းကင် ... Kaung:gin
Sun +... BY .. Ne
Moon won OD +... Lath
Star ၈ ကြယ် ... pe
Planet +. God or 3235 ... Gyo or Net-’kat
Sky ... Bs ... Mo:
Full moon ws COGQD ဒ. La-byi
Waxing moon _.., လဆန်း . La-zan:
Waning moon Sn လပြည့်ကျေဒ် ” 3 he La-byi-gyaw
* The Burmese year commences ror the middle of April.
English,
Dark moon
(7)
Tur Hravens—concluded.
Burmese.
vee COOQOS
Eclipse of the 111) . . . နေကြတ်ခြင်း
Thunder
Lightning
Thunderbolt
Comet
Rainbow
Cloud
Meteor
Hail
Snow
Storm
Venus
Pleiades
Milky-way
East
West
South
North
North-east
South-east
South-west
North-west
Earth
World
Continent
Country
Province
Tract
Mountain
woe Qeqy$2(gSs
.. လျပ်စစ်
oi မိုးထြိုးသူ၁း
ရာ ၀
Transliteration.
... La-gwe
.. Ne-kyat-chin:
.» Mo:chén:gyin:
... Shat-sit
.. Mo:gyo:thwa:
... Kyé-ta-gun
... Thet-tan
... Mo:tein
... U-ba
... Mo:thi:
.. Hnin:gé:
.. Le-mén-daing:
... Thauk-kya-gyo
.. ?Pyauk-’seik
... Na-ga-ngwe
PoInts OF THE COMPASS.
.. SICH)
.. BOGHIOS
ony 099၁၆
... ဝြေ၁က်
... 596g)6(G205
+. 9အဝငစ္ဆေုတေ၀င်
.., 59G3905G0098
wx 5၁နေ၁က်မြေ၁တ်
EARTH.
... A-she
.. A-nauk
... Laung
.. Myauk
.. A-she-myauk
.. A-she-taung
... A-nauk-taung
... A-nauk-myauk
.. Mye-gyi:
+. Law:ka or Ka-ba
.. Taik
.. Naing-ngan
... *Ka-yaing
.. Né-mye
.. Taung-gyi:
English,
Hill
Valley
Plain
Watershed
Waterfall
River
Defile
Stream
Brook
Source of river
Mouth of river
Branch of river
Thalweg
Mid-stream
River channel
Canal
Lake
Tank
Weir
Channel
Rock
Stone
Volcano
.. Sand
Gravel
Clay
Tree
Grass
Grazing-ground
Forest
Forest reserve
Field
Garden
Plantation
{ 2}
Eartu— concluded.
Burmese.
vee GOODECES
wie တောင်ကြား
... မြေပြင်
on Gq GOGO
... ရေမြေ၁င်း
vee ကျေ၁က်ဆေ၀င်
as ကျေက်ခဲ
wes မိးထောင်
., ၆ကျ၁က်စရစ်
w+. ၆မြေစေ8
. .. 00808
.. ၈၁းကျက်မြေ
we. သစ်ဝေ၁
., ကြိုးပိုင်းတေ၁
we. C0050Q05
ve ROSE.
w+ 009983
Transliteration.
... Taung-nge
... Taung-gya:
... Mye-byin
... Ye-we-gyaw:
.. Ye-ta-gun
... Myit
.. Kyauk-twin:
... Chaung:
... Myaung:
... Myit-a-sa
+... Myit-wa
... Myit-let-tet
.. Myit-lé-gyaw:
... Myit-le
.. Ye-gyaung:
... Ta:myauneg:
... In: or aing
... Ye-gan
စေ Be
.. Ye-myaung:
+... Kyauk-’saung
we Kyauk-’ke:
... Mi:daung
. .္ဝဲး
.. Kyauk-sa-yit
ae Mye-zi:
.. Thit-pin
.. Myet
.. Sa-gyet-mye
+. Thit-taw:
. .. Kyo:waing:daw:
. . Lé-gwet
« Dyin
.. Ya-gin:
SEA.
English. Burniese, Transliteration.
Ocean ၅ သမုဒ ၂ ၀ ဏာ .., Tha-mék-da-ya
Sea ... ဝင်လထ် «. Pin-lé
Bay :. ဝင် ထထ်အေ် ’ ... Pin-lé-aw
Gulf ၀င်ထထ်က္ကေ ... Pin-lé-gwe
Strait ... ဝင်ထထ်ထက်ကြား ၅ Pin-lé-let-kya:
Spring-tide ... ရေထက် ... Ye-det
Neap-tide wee ရေကျ ww. Ye-gya
Light-house w+ BG ee Mi:bya
Wave ont Gas ` +. Hlaing:
Sea-shore . (80005005 2408 ... Pin-lé-kan:na:
Ship wee ရျိက်သင်္ဍေ၁ +... Ywet-thin:baw:
Steamer vq မးသဘေိာ oe Mi:thin:baw:
Shoal wee သြး wa OE
Deep wee နိက်သေ၁ , ၅၅၈ Net-thaw:
Shallow see တိမိသေ၁ ... Tein-thaw
Cargo-boat .. 030088 ... Ton-kin:
Man-of-war ... 0805006059 ... Taik-thin:baw:
Mast vax ရွက်တိုဝဲ ... Ywet-taing
Yard ... ရ္ဂုက်လက် ... Ywet-let
Rudder ... တက်မ ... Tet-ma
Anchor ., ကျေ၁က်ဆူး ... Kyauk-’st:
Pilot .. ရေကြေ၁င်းပြ ... Ye-gyaung:bya
Deck wee OQ§8005 eee KOn:bat
Sails won OO +... Ywet
Oar ... 9050005 ... “Kat-tet
Paddle ... 60950005 ... Hlaw-det
SEASONS, WEATHER, &C.
G 3009 +. Nwe-u-du
Hot season ၀ +. Nwe-ya-thi
63309] + Nwe-a-:ka
မိုးဥတု ... Mo:u-du
Rainy season je ... Mo:ya-thi
82990) ... Mora-’ka
( 10 )
SEAsoNs, WEATHER, &c.—concluded.
English. Burmese.
ဆေဒင့်းဥတု
Cold season ဆေ၁င်းရသိ
ဆေဒင်းအခါ
Rain-fall
First showers
Intermediate showers မိုးလယ်
Closing showers ... မိုးနှေ၁င်း
Hot .. QGO0D ... Pi-thaw:
Cold .. ဖိသော or ချမ်းသေ၁ .,, E:thaw or chan:thaw:
Warm .. sgo5co09 or ပူထေ၁ ... Aik-thaw: or pa-thaw: -
Fog .. ဆီးနှင်း .. St:hnin:
Mist -
Dew အ ရြိ ... ၂111;
Cloudy 289.6000 .. Mo:6n-thaw:
PERSONS, RELATIONSHIPS, &C.
Man wee ယောက်ျား .. Yauk-kya:
Woman .. 83:0 ... Mein:ma
Husband .. 006 +... 411
Wife ., ထား . Ma-ya:
Boy ... ယောက်ျားကလေး +... Yauk-kya:ga-le:
Girl .. မိနဲ8ဓကလေး or 8§3 aocaog Mein:ma-ga-le:or mein:
*ka-le:
Son .. သား ... “Thine
Daughter wos SBE +. Tha-mi:
Sister wee $0 +. Hna-ma
Child .. ကလေး ... Ka-le:
Children woe ဂကလေးမျှ၁ႈ ... Ka-le-mya:
Twins vee (Qo ... A-hmwa
Elder brother —.., အစ်ကို ... A-ko
Younger brother ... ညီ ove NYE
Cousin .., ညီအစ်ကိုတေဒ် ... Nyi-a-ko-daw
Son-in-law «xn သားမက် ... Tha-met
Transliteration,
.. Saung:u-du
.. Saung:ya-thi
.. Saung:a-’ka
... Mo:ywa-gyin:
... Moris
.. Mole
.. Mo:hnaung:
( 11 )
PERSONS, RELATIONSHIPS, &C.—continued.
‘English. Burmese. Transliteration.
Daughter-in-law ... ချွေးမ ... Chwe:ma
Brother-in-law — .., ထောဝက်ဘ .. Yauk-’par
(A woman’s) brother co2& .. Maung
(A woman’s) elder အစ် .. A-ma
sister.
(A woman’s) younger ညိမ +, Nyi-ma
sister.
Elder sister-in-law... မရီး ... Ma-yi:
Younger sister-in- ခယ်မ .. “Kée-ma
law.
(A woman’s) elder 539 .. *Késo
brother-in-law.
(A woman’s) young- ဓတ် ... Mat
er brother-in-law.
(A woman’s) sister- ယေ၁က်မ
in-law.
Paternal uncle (elder) ဘကြိး
Paternal uncle ဘထွေး
(younger) o7 step-
father.
Maternal uncle 8:
` (elder).
Maternal uncle ဦးထေး
(younger).
Aunt ... အရိုး 0# အဒေါ်
Step-mother ... မိထွေး
Nephew ve ကြန္က
Niece အေ OQO
Grandfather ... TORE
Grandmother wie အဘွား
Grandchild wes ဝြေး
Great grandchild ... မြစ်
. Yaung:ma
.. Ba-gyi:
.. Ba-dwe: or Pa-’twe:
.. Usgyt:
.. A-yi: or A-daw
... Mi-dwe:
va TO
... Ta-ma
... SG:
.. A-’pwa:
so, Myis
... Myit
Bride ... မင်္ဂလာဆောင် သတ္တ္ဂိသမီး. . .
Min-ga-la-zaung-tha-
do-tha-mi:
( 12 )
PERSONS, RELATIONSHIPS, &c .~-concluded.
English.
Bridegroom
Bridesmaid
Married person
Bachelor
Old bacheior
Spinster
Old maid
Sweetheart
Spouse
Head
Eye
Nose
Mouth
Ear
Hand
Thigh
Leg
Foot
Fingers
Toes
Hair
Forehead
Temple
Cheek
Chin
Neck
Back of neck
Shoulder
Burmese.
"7 cScore02800080008 a
.. 24
... အမ ထောင်သည်
Transliteration.
. Min-ga-la-zaung-tha-
Go-tha:
... A-pyo-yan
. . Hin-daung-the
... Lu-byo
... Lu-byo-gyt:
... A-pyo
.. A-pyo-gyl:
eee ky
.. ?Kin-bun:
MEMBERS OF THE Bopy.
Member of the body ကိုထ်အင်ါ
... GOlEs or ဦးခေါင်း
... မျက်
... နှ၁ဓေါင်း
.. 006
.. ဆီပင်
စ်ရ SOR
saa OOOO
နှ Gls
see COICO
... 0098 or လည်ပင်း
.. ပခုံး
... Ko-in-ga
... Gaung: or Ok-’kaung:
... Myet-si
... Na-’kaung:
... Pa-zat
... SOE OF န၁းရွတ် .` ဂ `
sau သက်
1. အမီ
.., ခြေတောက်
re BG
2. လက်ချေ၁င်း
... ခြေချှေ၁င်း
: . Na: or na-ywet
.. Let
၈၅ Paung
... Che-dauk or chi-dauk
... Che or chi
.. Let-chaung:
. Che-gyaung: 0% chi-
gyaung:
... ’Sa-bin
... Na-’pu:
+... Na-thé
wos PAC
.. Me:zzi
... Le or lé-bin:
... Gok
... Pa-’kon:
( 18
MEMBERS OF THE Bopy—continued.
English.
Shoulder-blade
Spine
Hip
Chest
Navel
Wrist
Ankle
Instep
Palm
Sole
Muscle
Tendon
Vein
Nostril
Eyebrow
Eyelid
Eyelashes
Lip
Tooth
Tongue
Gums
Adam’s apple
Moustache
Beard
Whiskers
Jaws
Heart
Liver
Entrails
Blood
Tears
Perspiration
Burmese.
.. 0005600205005
စြေကျဉ်းဝတ်
Transliteration.
.. Let-pyin
... Kyaw:yo:
... Tin-ba:
... Yin or yin-bat
... Chet
.. Let-kauk-wut
.. Chi-gyin:wut
.. Chi-myet-si
... Chi-gén
+... Let-’pwa:
... Chi-bwa:
... Kywet-tha:
.. A-kyaw:
+. Thwe:gyaw:
... Hna-bauk
... Myet-’kén:
.. Myet-’kun
... Myet-taung
+... Na-’kan:
.. Thwa:
... Sha
... Tha-’pén:
« Le-2i
.. Na-’kan:mwe:
.. Mok-’seik-mwe:
.., Pa-mén:mwe:
.. Pazyo:
... Hna-lén:
... A-the:
ae
... Liber
+... Myet-ye
... Chwe:
( 14 )
MEMBERS OF THE Bopy —concluded.
English. Burmese.
Joint we. အဆစ်
Arm ... COMGOIEE
Arm (upper part)... လက်ရုံး
Nails
Thumb ... Let-ma
Index finger .. လက်ညှိုး ... Let-hnyo:
Middle finger .. 00050005 ... Let-lé
Ring finger .. coaSag (aged .. Let-tha-gywe
Little finger .. လက်သန်း .. Let-than:
Arm-pit .. ဆျိုင့် .. Gyaing:
Elbow vee 006009 ... Ta-daung
Fist wee 0005088 +. Let-thi:
Knee စေန 98 es DUS
Heel ... GG06898 .. Chi-ba-naung
Abdomen .. ဝမ်း or 082805 .. Wun: or wun:baik
Breasts . 8 Or Sts ... No or no-thi:
Bone . အရိုး .. A-yo:
Marrow ခြင်ဆီ ... Chin-zi
MoveMENTs OF THE Bopy.
Sit ... ထိုင်သည် . Taing-thi
Stand .. ရပ်သည် or ထသည် =... Yat-thi or "Ta-thi
Lie down .. လျေ၁င်းသည် or ထုံးထုံးနေ Lyauneg:thi or ton:lén:
သည်း ne-thi
Sleep အိဝိသည် ... Eik-thi
Wake နိုးသည် .. No:thi
Walk လမ်းထျှေဒက်သည် .. Lan:shauk-thi
Run ပြေးသည် .. Pye:thi
Kneel ဒူးထေ၁က်သည် .. 1): [၅၂၃ (၅
Crawl 09280009 we Twa:thi
Leap ခုန်သည် ... ]၃ဝ1-771
Get up ထသည် ၅ Ta-thi
Climb တတ်သည် ... Tet-thi
Dive ပ်သည် . Ngok-thi
မ လက်သည်းခြေသည်း
ve. COMO
Transliteration.
... A-’sit
.. Let-maung:
... Let-von:
.. Let-thé:chi-the:
( 15 )
Movements or tor Bopy—continued.
English. Burmese. Transliteration.
Swim .., ရေကူးသည် we Ye-kti:thi
Float ... ကိုလ်ဖေါ့သည် ... Ko-’paw-thi
To shoulder .,. 0580098 ... Tamsthi
To carry in the arms ပိုက်သည် or ဌေသည် . ... Paik-thi or pwe-thi
To carry on the head ရွ က်သည် .. Ywet-thi
To carry on the back ပိုးသည် or ကုန်းပိုးသည် . . , Po:thi or gén:po:thi
Ride ... ပးသည် vee ပြး?
Drive aan ဝေ၁င်းသည် ... Maung:thi
To strike with the တွက်သည် ... Twet-thi
elbows sideways.
To strike with the ထောင်းသည်
elbows downwards. |
we Taung:thi
To strike (with the ထိုးသည် ... LER
fist).
Slap wee ဗုတ်သည် ... Pék-thi
Push ... တွ္ပနဲးသည် .. Tun:thi
Box .. လက်ဝှေ့တိုတက်သည် ... Let-’pwe-taik-thi
Fight သတ်ပူတ်သည် ... That-pok-thi
Seratch ကုပ်သည် ... KO6k-thi
Rub ပွတ်သည် +. Put-thi
Feel စမ်းသပ်သည် ... San:that-thi
Lean မိသည် ... Hmi-thi
Breathe အသက်ရှူသည် ... A-thet-sht-¢thi
Snore 6022050065 .., Hauk-thi
Sneeze see GYOOOS ... Chi-thi
Cough .., ချေ၁င်းဆိုးသည် ... Chaung:’so:thi
Belch ... လေချဉ်ထက်သည် ... Le-gyin-tet-thi
Hiccough (RoBsoop§ ,.. Gyo-’to:thi
Expectorate « ထွေးသည် Twethi
Swallow . Goo ... Myo-thi
Yawn သမ်းသည် +... Than:thi
Cry ငိုသည် ... Ngo-thi
Speak စကားဝပြေ၁သည် ... Sa-ga:pyaw:thi
ဖူး.
MoveMENTs oF THE Bopy—concluded.
English,
Blow
Eat
Suck
Chew
Taste
Drink
Write
Paint
Strike
Stroke
Lift
Illness
Disease
Fever
Dysentery
Diarrhcea
Smallpox
Measles
Chicken-pox
Cholera
Jungle fever
Head-ache
Ear-ache
Tooth-ache
Stomach-ache
Sore-eyes
Dyspepsia
Asthma
Giddiness
Faintness
Burmese.
vee 0280009
... ဂုတ်သည်
.. ဝါးသည်
.. သောက်သည်
wee ရးသည်
wee ချိထ်သည်
wee ရိုက်သည်
... သတ်သည်
AILMENTS.
., မကျန်းမ၁ခြင်း
.. Sagocepo}
vex 2880
vee 0880805
.. O880Q
wap ကျေ၁က်တြီး
.. ဝက်သက် န
.. ကျောက်ပြုံ or ရေကျောက်. . .
ves က၁လဝမ်း
vee GOSQDE
.. ခေါင်းကိုက်
wee 928005
<3 သွားန၁
... 00839
... မျှက်၆န၁
... ရင်ဘတ်န၁
... 08882 or ရင်ကြပ်
wae G2QE8
.. ပန်းခြင်း or ဓေ၁ခြင်း
Transliteration.
... Hmok-thi
we SAardhi
... SOk-thi
we Warthi
a. Mytséhi
... Thauk-thi
... Ve:thi
... Che-thi
... Yaik-thi
... That-thi
.. Pin-thi
+. Ma-kyan:mé-gyin:
... A-na-yaw:ga
. ’Pyana
... Wun:gaik
+. Wun:gya
+ Kyauk-kyi:
. Wet-thet
Kyauk-’pyt or Ye-
gyauk
+... Kaé-la-wun:
.. Hnget-’ pya:
... Gaung:gaik
... Na:gaik
+... Thwama
.. Wiminé,
.. Myet-si-na
.. Yin-bat-na
+. Pan:na or Yin-gyat
« Mi:gyin:
.. Pan:gyin: or Maw:gyin:
English.
Sea-sickness
Lameness
Blindness
Deafness
Dumbness
Hoarseness
Weakness
Indisposition
Cold (catarrh)
Cough
Dry cough
Paralysis
Turban
Jacket
Loin-cloth
Shoes
Sandals
Boots
Socks
Handkerchief
Button
Belt
Ring
Hat
Umbrella
Walking-stick
Watch
,, 9998905396 or အားကုန် A:nd:gyin:
( 77 )
AILMENTS—concluded.
Burmese. Transliteration.
... လှိုင်းမူးခြင်း ... Hlaing:mit:gyin:
wee ခြေဆွံခြင်း .. Chi-’sun-gyin:
.. ကာနဲးခြင်း .. Kan:gyin:
woe G09GEs(QEe +. Nav taing:gyin:
., ခြင်း . A-gyin:
.. s008(G298 or အသံဝင် A-than-py4-gyin: or A-
ခြင်း. than-win-gyin:
or A:kén-
ခြင်း. gyin:
.. 630600963983 or ဓအိမ Ne-ma-kaung:gyin: or
Ma-i-ma-tha-shi-
0289 &:.
.. prcosgés
Cold (in the head)...
... ချောင်းဆိုး
... ချောင်းခြေ၁က်
.. လေသင်ရုန်း
ခေါင်းအံခြင်း
gyin:
.. dind-si:gyin:
.. Gaung:6n-gyin:
.. Chaung:zo:
.. Chaung:gyauk
... Le-thin-dén:
WEARING APPAREL.
... ခေါင်းပေါင်း
vie ပြဆို
wee 689058050835
... OOECOSE
... ပွံဘ်ဘိနပ်
... ခြေဉှပ်
... cooh8Eoo!}
... 213008
... C0055
waa BIOS
... ထိး
.. ABE
w+» 330562098 928
.. Gaung:baung:
... 1:
.. Pa-’so:
.. Nauk-peik-’pa-nat
.. Pein:dan:
... But-’pa-nat
.. Chi-zut
.. Let-kaing-ba-wa
... Kyé-thi:
... ’"Ka-bat
+, Let-sut
.. Ok~tok
we ae
... Let-kaing-d6k
.. Hik-’saung-na-yi
3
( 18 )
Wearine ႔ ဒ (11 --၉01101110 60 .
English,
Watch-chain
Watch-key
Comb
Tooth-brush
Ear-knob
Necklace
Bracelet
Pocket
Spectacles
Trousers
Blanket
Towel
Napkin
Hair-pin (curved)...
Hair-pin (single) ..
Comforter
Shawl
Merchant
Trader
Broker
Contractor
Architect
Mason
Carpenter
Sculptor
Wood-carver
Goldsmith
Silversmith
Blacksmith
Tinsmith
x န၁ရီထြိုး
Burmese. Transliteration.
... Na-yi-gyo:
.. 928.6009 ... Na-yi-thaw
နန BOE ... 3;
.. သွ၁းဖွတ်တံ ... Tha-but-tan
... Rosales ... Na-daung:
.. O88 ... Pa-di:
.. လက်ကေဒက် ... Let-kauk
... အိတ် ny Ee
... မျက်မှန် ... Myet-hman
.. ဘေ၀င်းဘိ ... Baung:bi
.. GOI ... Saung
.. QSgr0Q 05001 ... Myet-hna-thék-pa-wa
we. 0005030500) ... Let-thok-pa-wa
2535 ... ’Sa-hnyat
. Be ... *Sa-do:
... လည်ဝင်းစည်း ... Le-bin:2i:
.. တိုက်စေ၁င် or ရှေ၁စေ၁င် =Taik-saung or shaw:
zaung
PRoFEssIons, TRADES, &C.
... Kon-the-gyi:
ကုန်သည် ... .၆ပ်1-(.]၂ပဲ
vee ဂွဲ၀၁8 ... Pweé:za:
ပုတ်ပြတ်ခံသူ ... Pék-pyat-’kan-thii
... ၀ ဿုကာ ... Peik-tha-ga
a5 DRG ... Pa-yan
.. လက်သမား ... Let-tha-ma:
.. ကျေ၁က်ဆစ်သမား ... Kyauk-’sit-tha-ma:
.. ပန်းပု .. Pa-bu
... ပန်းတိမ် +... Shwe-pa-dein
.. ဇွေပန်းတိမ် ... Ngwe-pa-dein
sag, ONO ... Pa-be:
., O§ 30088 +... Pa-din:
( 10 )
Proressions, TRADES, &¢.—concluded.
English,
Lapidary
Shoe-maker
Painter
Tailor
Cultivator (rice)
Servant
Boy
Cook
Coachman
Groom
Sweeper
Companion
Wet-nurse
Gate-keeper
Animal
Lion
Tiger
Elephant
Pony
Colt
Mare
Filly
Bear
Camel
Gelding
Deer
Sambur
Barking deer
.. 0005900023
Burmese.
vee ကျေ၁က်သွေးသမား
.. ဘိနပ်ထိုးသမ၁း
.. ပန်းချိ
.. 9၁ပ်ချှု ပဲသမ၁း
SERVANTS.
se. အစေခံ
Re သူငထ် or လူကထေး .
.. ထမင်းချက် or အိုးဆူကြီး
wee ၆ ထားဓေ၀င်း
ww မြင်းထိန်း
... တစြက်ထွည်း
wa. တိုးထိုးဘေဒ်
.. ရိိထိန်း
.. တႆခါးစေင့်
ANIMALS.
.. တိရစ္ဆ၁န်
... ခြင်သွေ
၃ PQps
vas DOE
.. မြင်း
ပ မြင်းထီးကသေး
... (E80
... ဓြင်းဓကလေး
... 0030
vee ကုလားအုတ်
waa မြင်းသင်း
eee BQO
.. ဆတ်
ဂျိ
Transliteration.
.. Kyauk-thwe:tha-ma:
... ’Pa-nat-’to:tha-ma:
... Pa-gyi
.. At-chok-tha-ma:
... Lé-tha-ma:
+... A-se-gan
.. Tha-ngé or Lii-ga-le:
*"Ta-min:gyet or O:tha-
gyi:
.. Ya-’ta:maung:
... Myin:dein:
... Ta-byet-hle:
.. To:do:baw
.. No-dein:
.. Ta-ga-zaung
... Ta-yeik-’san
... Chin-the
ae KAS
poy OLE
.. Myin:
... Myin:di:ga-le:
+... Myin:ma
.. Myin:ma-ga-le:
... Wet-wun
.. Ka-la-6k
.. Myin:thin:
. .. Da-yé
won လည
.. Gyi
English.
Pig
Wild pig
Sow
Buffalo
Cow
Bull
Bullock
Heifer
Steer
Calf
Stallion
Ass —
Mule
Sheep
Goat
Kid
Dog
Bitch
Pup
Monkey
Mongoose
Rat
Mouse
Cat
Kitten
Squirrel
Rabbit
Leopard
Jackal
Otter
Rhinoceros
Orang-outang
Ape
( 20 )
ANIMALS—concluded.
Burmese.
.. ဝက်
vee တေ၁ဝက်
.. ဝက်မ
~
oe J
... ၁၀
.. GES
.. ရွိ၁စသင်း
.. 3080006008
we ဇွဲ၁၆ထိးကလေး
see ခွေးမ
ee ခွေးကလေး
.. မျှေ၁က်
.. GQ]
ree GOOIGQS
YI
Transliteration.
.. Wet
... Taw: wet
... Wet-ma
.. Kywe:
... Na-ma
.. Na-tho:
.. Na-thin:
... Na-ma-ga-le:
... Na-’ti:ga-le:
, .. Nwa:ga-le:
,. Myin:la:
.. Myé:
+. ဖြ :
... MOS
wy “BEL
... ’Seik-’ka-le:
oe ၆ Wes
. *Kwe:ma
... “Kwe:ga-le:
.. Myauk
+... Mwe-ba
+... Kywet
+... Kywet-s6k
... Kyaung
ve Kyaung-ga-le:
+. ၂၂11
wee Le
.. Kya-thit
.. Taw:gwe:
nex ၁၇၄၅၅
... Kyan
+... Lt-wun
+. Myauk-hlwé:gyaw
English.
Alligator
House lizard
Tree lizard
Grass lizard
Jungle lizard
Chameleon
Snake
Cobra
Boa-constrictor
Python
Scorpion
Centipede
Turtle
Dragon
Perch
Hilsa
Gudgeon
Carp
Murrel or snake-he
Cat-fish
Walking-fish
Eel
Mango-fish
Shark
* Bird
Peacock
Brahmin duck
Eagle
Vulture
Goose
Duck
(
REPTILES.
ai)
Burmese.
.. ကကတစ်
.. ဝါးသလေဒက်
., ငါးကြင်း
ငါးသိုင်း
clsq§
wee ကင်းမြီးကေ၁က်
vee ကင်းခြေမျှ၁း
... လပဲ
.. $013
FISHES.
.. Clegucl ကြေး
Transliteration.
.. Mi-gyaung:
.. Ein-hmyaung
+... EE
.. Kin:leik-chaw:
... Pa-dat
... Pdk-thin
... Mwe
.. Mwe-hauk 07 Ma-hauk
.. Sa-ba-gyi:
.. Sa-ba-dn:
၅၅ Kin:mi:gauk
+... Kin:chi-mya:
... Leik
+. Na-ga:
. Ka-ka-dit
... Nga-tha-lauk
... Nga-gyin:
... Nga-thaing:
... Nga-yan
.. Nga-’kti, nga-gyi:
... Nga-bye-ma
.. Nga-shin
.. Nga-pon-na:
.. Nga-man:
+. Hnget i
... Daung:
.. Hin:tha
+, Lin:yén
... La-da
... Ngan:
.. Wun:bé:
( 22 )
Brrps—coneluded.
English. Burmese.
Fowl .. ကြက်
Teal 08008
Jay . ငဌတ်ခါး
Turkey . ကြက်ဆင်
Pheasant .. ရစ်
Pigeon .. ခို
Dove We
Green pigeon 9
Parrot ကြက်တူရှေု
Swan see GOODE $8
Crow wee OGBODSS
Owl wee H8QQOS
Sparrow စ၁ကလေ
Mina ဆက်ရက်
Raven we. GOODATs00$
Hawk . သိမ်း
Kite me Qs
Paddy-bird (egret) ပြိုင်း
Bat ... C028
Flving-fox ထင်းဆွဲ
Adjutant ဌှက်ကြီးထုံးစပ်
Snipe Pe ဗိုလ်စ၁းငှက်
Cormorant (long- တင်ကိုး
necked).
Cormorant (short- အေဝ်ရေ~၈
necked).
Wild duck ၂ 3093
Stork .» ကြို းကြ၁
INSECTS.
Insect ... ပိုးကောင်
Ant ... 09058805
White-ant wae စြာ .
Red-ant (small)... ကရြင်းစီ
Transliteration.
.. Kyet
... Sit-sa-li
... Hnget-’ka:
... Kyet-’sin
x 15
န္က ae
Gyo:
Net
.. Kyet-ti-ywe:
.. Taw:ngan:
+. Kyl:gan:
.. Zi:gwet
... Sa-ga-le:
.. Za-yet
.. Taw:kyi:gan:
ow ၂၂၀11:
Bun
.. Byaing:
.. Lin:no
... Lin:zwe:
.. Hnget-kyi:don:zat,
.. Bo-za:hnget
.. Din-gyi:
.. Aw-yaw:
. .. Taw:be:
.. Gyo:gya
.. Po:gaung
.. Pa-y wet-’seik
.. Cha
+. Ka-myin:ni
English. Burmese. Transliteration.
Red-ant (jungle) ... ခါချဉ် .. *Ka-gvin
Spider ပင့်ကူ ... Pin-gti
Fly င် «os LM
Cricket ., 00829. §Q .. Pa-zin:yin-gwé:
Mosquito » ချ် ... Chin
Cockroach . ပိုးတတ် Potliat
Butterfly လိပ်ာ ... Leik-pya
Grass-hopper နှံ ကောင် ... Hnan-gaung
Louse ... သန်း ... Thane
Bug vie (ERG ... Kya-bo:
Bee wee မျု pa yaa
Flea .., GQ800$3 OF ခွေးလေး .., "Kwe:than: or ’kwe:le:
EKarth-worm we. တိကောင် +... Ti-gaung
Beetle psn ပတိုး .. Pa-dén:
Firefly ... GQ $e .. Po:zén:byti
Maggot .. လောက် +. Lauk
Moth ... 8290860098 ... Po’ pa-lan-gaung
Wasp we $OGGODE ... Na-gyi-gaung
ARTICLES OF COMMERCE.
Paddy စပါး ... Sa-ba:
Rice (uncleaned) ... ဆန်လုံးတည် ... ’San-lon:di:
Rice (cleaned) ဆန်ဖြုံ . . *San-byti
Broken rice . ဆန်ကွဲ .. Sa-give:
Rice-meal «BS .. ’Pwémnu
Teak ကျွန်းသစ် . Kyun:thit
Ivory .. 90605 .. *Sin-zwe
Silk na ve Ee
Cotton (unprepared) ) ဝ | .. Wa
Cotton (prepared)... 952 naa ULE
Tobacco wee ဆေး .. Se:
Cardamoms ဖါလ၁စ္စေ .. Pa-]a-zi
Cloves လေးညင်းပ္ပင့် . . Le:hnyin:bwin
Nutmegs
( 23 )
InsEcts—concluded.
... La-deik-’ po-thi:
( 24
ARTICLES OF ComMERCE—concluded.
English. Burmese.
Cinnamon သစ်ကြမ်းပိုး
Stick-lac . ချိတ်
Opium .. ဘိန်း
Tilseed “oe Be
Tamarind .. မန်ကျည်းသီ
Ginger wae OSE
Pepper .. €g 5600983
Hide ... သားရေ
Chillies, or Cayenne ငရုပ်သိး
pepper.
Betel-nut .. ကွမ်းသီး
Betel-leaf .. ကွမ်းရွက်
Lime sae ORR
Turmeric ... BgSs
Vermicelli .. ကြ၁ဆနိ
Onion vee ကြက်သွန်
Garlic .., ကြတ်သွန်ဖြုံ
Grounduuts .. (gd
Peas wae OD8G0090
Beans န မဆြိ
Cutch ... င ၁8စေး
Sago we 20909
Salt awa SDE
Saltpetre ., 0068858
Beeswax .. ဘယေ၀င်း
METALS.
Tron ~
Brass ., ကြေးဝါ
Tin .. dog
Zine age
Gold ..
Silver «ee
Copper
Transliteration.
... Thit-kya-bo:
... Cheik
.. Bein:
we 61:
+... Ma-gyi:thi:
.. Gyin:
... Nga-yék-kaung:
... Tha-ye
.. Nga-ydk-thi:
+. Kunsthe
.. Kun:ywet
.. “Lome
+. Sa-nwin:
... Kya-zan
... Kyet-thun
+... Kyet-thun-byai
... Mye-be:
.. Sa-daw-be:
.. ဝဲ:
« လ်း;
.. Tha-gt
န ‘Sas
.. Yan:zein:
... ’Pa-yaung:
.. Than
we Kytiwa
... “Ké:nga-’pyt
. Thut
.. Shwe
+... Ngwe
.. Kyimni
English,
Lead
Steel
Pinchbeck
Cooked rice
Bread
Curry
Beef
Mutton
Pork
Venison
Fowl
Fish
Dried fish
Boiled fish
Roast fish
Smoked fish
Fried fish
Salted fish
Fish paste
Prawn
Lobster
Crab (sea)
Crab (field)
Egs
Milk
Condensed milk
Butter
Cheese
Slice of bread
Toast
Jam
( 25 )
Metats—concluded.
Burmese.
ee
w. 008
.. 83s
Foon.
.. COOES
oe ပေါင်မှန့်
ထင်း
wee BOOOODE
om သိုးသား
«2 0090003
vee ဆတ်သား
.. ကြက်သား
1 Cle
.. 5ငါးခြေ၁က်
vee ဝါးပြုတ်
.. ငါးကင်
wee 9ါးတြပ်တင်
.. ငါးကြေဒ်
.. ငါးပိကောင်
ငါးပိ
., ပုဇ္ဇနဲ ဆိတ်
sae BRD
wee GOIEQ $0095
.. GOIEQS§a0&
oe:
Transliteration.
... Ke:
... Tha-ma-ni
... Mo:gyo:
.. ’Ta-min:
... Paung-mén
... 11;
+... A-mé:tha:
.. Tho:tha:
... Wet-tha:
... Sat-tha:
... Kyet-tha:
... Nea:
... Nga-chauk
+, Nga-byék
... Nga-gin
... Nga:kyat-tin
... Nga-gyaw
... Nga-pi-gaung
.. Nga-pi
... Pa-zun-zeik
... Pa-zun-dék
.. Ka-nan:
... Lé-ba-zun-lén:
ee (မး
... Na-no
... No-zi
... Taw:bat
... Dein-ge:
.. Paung-mén-ta-shat
.. Paung-mén-gin
0
4
English.
Pickle
Glutinous rice
Vinegar
Sugar
( 26 )
Foop—concluded.
Burmese.
wee 0080
ony ကေ၁က်ညှင်း
wae QERGICS
.,. သကြား
Cane sugar (in cakes) (6300009
Ice
Honey
Vegetables
.. ရေခဲ
vee G28Q05
.. တင်းသီးတင်းခွက်
‘'reacle or molasses သကာ
Jaggery
Fruit
Durian
Mangosteen
Mango
Jack
Marian
Orange
Lime
Lemon
Pommelo
Custard-apple
Pine-apple
Plantain
Bael-fruit
Cocoanut
Guava
Papaya
Pomegranate
Almond
Plum
.. ထန်းလျက်
FRUIT.
.. 005083 or အသိး
Transliteration.
... Tha-nat
.. Kauk-hnyin:
.. Pén:ye
.. Tha-gya:
.. Kyan-tha-ga
... VO-ge:
awe E Waive
... Hin:thi:hin:ywet
.. Lha-ga
.. “La-nyet
... Thit-thi: 07 a-thi:
-. Diiryin:*
... Min:gut
.. Tha-yet
... Pein:né:
+. Ma-yan:
... Lein-maw
.. Than-ba-ya
. Shauk
.. Kywe:gaw:
+. Aw:zd
... Na-nat
+... Nga-pyaw:
... Ok-shit
.. On:
.. Ma-la-ka
... Thin:baw:thi:
... Tha-lé:¢hi:
... Bi-dan-thi:
2 “i:thi:
* The names of fruit generally take the affix သီး thi: after them,
English,
Fig
Grapes
Walnut
Chestnut
Apple
Pear
Cashew nut
Potato
Sweet-potato
Yam
Tomato
Brinjal
Radish
Cabbage
Indian-corn
Jowar
Cucumber
Water-melon
Pumpkiny
Gourd
Snake gourd
French beans
Mustard
Beet
Carrot
Asparagus
Mushroom
Wine
Water
Spirit
( 27 )
Frouit—concluded.
Burmese,
vee COGOSDO00$ 2082
we. သပျစ်သီး
wee သစ်ထြားသိး
w+» သစ်ဗထ်သီး
.. သစ်ထော်သီး
wee ရှ 8သစ်တေဒ်သိး
.. သီဟိုဠိသရက်သိး
VEGETABLES.
.. A-la:
+. Ka-zun:u
.. Myauk-u
... Wayan:gyin-thi:
.. “Kayan:thi:
... Mén-la-u
.. Kaw-pi-lén:
.. Pyaung:bt:
.. Pyaung:zan
... Tha-’kwa:thi:
oop AAV Ccblels
vve DML BL
.. ’Pa-yon-thi:
.. Pé-lin:mwe-thi:
... Bo-za:be:
.. Mén-nyin:
... M6n-l4-u-ni
+... Mén-la-u-wa
+... Ka-nyut
.. Hmo
vee BOOQQPE
.. ကတဏ္ဍန်းဥ
se. ရျှေ၁က်ဥ
.., ခရမ်းချှဉ်သိး ~
... 0952083
wee ရုန်လ၁ဥ
wee ကေဒ်ပီလုံး
wee ပြေ၁င်းဖူး
we ဝပြေ၁င်းဆန့်
nnn သခ္ဂါးသီး
ase ပံရဲသီး
_.>တူးသီး
.. ပဲလင်းမွေသီး
.. ပိုလ်စ၁းဝဲ
.. မုန်ညင်း
wee ရုံနိလ၁ဥနိ
... မုံနဲလ၁ဥ၀|
.. ကညွတ်
Transliteration.
... Thin:baw:tha-’pan:thi:
... Tha-byit-thi:
.. Thit-kya:thi:
... Thit-6-¢hi:
.. Thit-taw-t¢hi:
... Shan-thit-taw-thi:
.. Thi-ho-tha-yet-thi:
... Tha-byit-ye
ee
... Chet-a-yet
English.
Fermented-liquor . . .
Milk (cow’s)
Cocoanut milk
Cocoanut water
Toddy
Lime-juice
/Erated-waters
Sherbet
Tea
Coffee
Beer
Tumbler
Goglet
Cork
Cork-screw
Bottle
Medicine
Castor-oil
Warm-water
Ice-cream
Carpet
Table
Chair
Stool
Bench
Punkah
Fan
Door
Window
Table-cloth
Knife
Fork
( 28 )
Drink —concluded.
Burmcse.
ကစေဒ်ရည်
... $288
soa, BONES
wes ဘုနိးရည်
... ထန်းရည်
ves သမ္ဘရာရည်
.. ဘိလပ်ရေ
... ဌ၁ရဗတ်ရေ
.. 0005000869)
... CITE
Bee ဗျစ်ရည်
., ပံနှခွက်
a ရေတတောင်း
wg Sl
wes ဝက်အူ
... လင်း
vec ဆေး
... 00890908
vee ရေနွေး
vee ရေခဲမုန့်
FURNITURE.
.. GOOSGAD
wee 0289
... ကုလားထိုင်
wae ၆ခွးခြေ
.. OS
... 00660098
စစ မေ
... ပြတင်းဝေါက်
.. OD8QOEE
es COD8
.. ခရင်း
Transliteration,
.. Ka-zaw-ye
.. Na-no
... On00
စး On:ye
... Tan:ye or "Ta-ye
... Than-ba-ya-ye
.. Bi-lat-ye
... Sha-ra-bat-ye
... La-’pet-ye
.. Ka-’pi
.. Byit-ye
*Pan-gwet
. Ye-da-gaung:
.. Paw
.. Wet-t
... Pa-lin:
... Se:
.. Wun:hnok-’si
.. Ye-nwe:
.. Ye-ge:mén
... Kaw-zaw:
... Sa-bwe:
.. Ka-la-’taing
.. ?Kwe:chi
.. Kon
... Swe:yat
... Yat-taung
+... Ta-ga:
.. Pa-din:bauk
... Sa-bwé:gin:
aay DBE
.. Ka-yin:
( 29 )
FurNITtTURE—concluded.
English. Burmese, Transliteration.
Spoon ... BSE ... Zun:
Tea-spoon 1». လက်ဘက်ရည်ဇ္ဇန်န .,.., _La-’pet-ye-zun:
Table-spoon ... ထမင်းစားတ္ဇနဲး ... ’Ta-min:za:zun:
Electroplated-spoon ငွေရည်ပွတ်ဇွန်း ... Ngwe-ye-but-zun:
Plate we, 0§200§$(Go8 ... Pa-gan-bya:
Cup ... OF းကန်ထိုး ... Pa-gan-lon:
Lamp ... 838338 ... Misein
Rocking-chair ... လှုပ်ကုလားထိုင် ... Hl6k-ka-la-’taing
Long arm-chair .., ပက်လက်ကုလားထိုင် ... Pet-let-ka-la-’taing
NATIONALITIES.
Nationality ... လူမျိုး ... Lii-myo:
Barman: ... (So ... Mya-ma
Englishman .., အင်္ဂလိပ် ... In:ga-leik
Chinaman ... တရုပဲ ... Ta-yok
Native of ၂၅1၈ ... ကုလား .. Ka-la:
Siamese ... ယိုးဒယား we LOsda<yas j
Shan ‘ap “AD ... Shan: me
American ... အဓေရိကံ ... A-me-yi-kan
German ... ဂျ၁မဲ ... Gya-man
Frenchman ... ပြင်သစ် ... Pyin-thit
Russian ... DA ... Ru-sha န f ;
Hindu ... BSll ... Hein-da
Mussulman န O58 ww =
Parsee ... olge8 ... Pa-ya-thi
Japanese ven QOS ... Gya-pan
Turk ... 0998 .. Ti-ra-ki
African ... ကပ္ပိ +. Kat-pa-lt
Andamanese ... ကပ္ပထိကျွန် goor8 +... Kat-pa-li-gyun:tha:
Wild tribes ... အရိုင်းလူဒျိုး ... A-yaing:li-niyo:
Malay wee ပသျှူး +. Pa-sht:
Arakanese ... ရခိုင် ... Ya-’kaing
Jew vee ရထူထိ .., Ya-hu-di
English.
Colour
White
Black
Red
Blue
Yellow
Green
Light-green
Emerald-green
Dark-green
Pink
Scarlet
Burnt sienna
Grey
Orange
Violet
Bay
Light bay
Chestnut
Grey
Cream
Brown
Mouse
Money
Coin
Sovereign
Dollar
Rupee
Fight-anna bit
Four-anna bit
Two-anna bit
Pice
( 30 )
COLOURS.
Burmese.
wee BOGGS
.. DY
၈ 309 OFr အနုတ်
.. အပြ၁
san BOO
vee 5၁၆၆5
... အိမ်းနူ
... ဝြ8မ်းရေဝင်
.. အိမ်းရင့်
wee O§3G0pS
xen ကြတ်သွေး
.. ဇေဒ်ိိရောင်
.. မိမိုးရောင်
... လိဓိမေဒ်ရေဝင်
... ၁ရမ်းရေဝင်
... ဂိုင်နိ
ww» စုဝ .
wee ရောင်
... ဖေါင်း ဝတ်
we GS or မန်ကျည်းစေ့
... ကြိုဒံကြာ
Money.
Transliteration.
... A-yaung
. A-’pya
... A-mé: 07' a-net
၅၅ A-ni
+... A-pya
.. A-wa
.. A-sein:
.. A-seln:nu
... Mya-zein:yaung
.. A-sein:yin
... Pan:yaung
... Kyet-thwe:
.. Zaw-gyi-yaung
+. Mi:go:yaung
... Lein-maw-yaung
.. Ka-yan:yaung
+. Saing-ni _
.၈ Naing-wa
.. Shwe-yaung
+... “Paung:wut
.. On:gun
.. Gyeik or ma-gyi:zi
.. Gyo:gya
.. Ngwe
.. Din:ga:
... Shwe-din:ga:
+... Din:ga:gyi:
.. Kyat
+... Nga:mit:zi
... Mat-si
... Miz
ae Paik-’san
1
English, Burmese. Transliteration.
Interest , အတိုး ... A-to:
Cash လက်ငင်း ... Let-ngin:
Credit အတြွေး ... A-kywe:
Debt ကြွေး or ကြြေးမြိ .. Kywe: or Kywe:myi
Profit အမြတ် +, A-myat
Principal ... အရင်း .. A-yin:
Currency note .. ငွေဓတ္ထူး ... Ngwe-set-ki
Cheque wee ချက်လက်မှတ် .. Chet-let-hmat
Money-order vee SQORODASYOS . Newe-hlwe:let-hmat
Promissory note . .. ကတိလက်မှတ် .. Ga-di-let-hmat
Valuable security . . . အဘိုးတန်စ၁ချှုပဲ .. A-’po:dan-si-gyék
Deed ws. 094[509008s ... Sa-gydk-sa-dan:
Fund .. 96g .. Bon-ngwe
Precious STONES.
Precious stone ... ကျေ၁က်မျှက် .. Kyauk-myet
Diamond .. ဝန် ... Sein
Ruby wes ပတ္ပမြ၁ ... Pa-da-mya:
Emerald . မြဲ ... Mya
Pearl .. ပုလဲ .-. Pa-lé:
Sapphire .. 3002 +... Ni-la
Cat’s-eye ကြေဒင် .., Kyaung
Jasper နဂါးသ္ထဲ .. Na-ga-thwé
Chalcedony မတူခာ ... Ma-hi-ya
Beryl မျှက်နွှဲ .. Myet-ywe:
Topaz . ဥဿဖရာ .. Ok-tha-’pa-ya:
Amethyst col 808 ၅, Gaw-meik
WEIGHTS AND MEASURES.
Weight အလေးချိန် A-le:gyein
Basket .., GOODIES ». Taung:
Basket (standard) . .. တင်း ve ပါ
Half basket . 008 +... Ta’kwe:
Quarter-basket ထစိတ် +. Ta-zeik
Sixteenth basket . . . တပြည် +... Ta-byt
[ ဒူ )
Monty—coneluded.
( 82 )
WEIGHTS AND Mrasurres—concluded.
English. Burmese.
Thirty-second basket တခွက်
Sixty-fourth basket coocacd
Viss ... ပဿ
Tical woe ကျပ်
Ten viss wee 205009005
Cart-load we. တထှည်းတိုက်
Male porter’s load... 008s
Female porter’s load တရ္ဂက်
Inch wee တလက်မ
Foot saa CGO
Yard . တကိုက်
Mile (about 2 Eng- တတိုင်
lish miles).
Half mile we. Claqpogés
Transliteration.
.. Ta-’kwet
... Ta-za-lé
... Peik-tha
+... Kyat
... Kwet-ta-’se
.. fa-hlé:daik
... Ta-’tan:
.. Ta-ywet
... T'a-let-ma
... Ta-be
.. Ta-gaik
.. Ta-daing
.. Nga:ya-dwin:
Ten miles Aas ခရီးဆသောင်း ဉာ *Kayi:ta-thaung:
ARMY AND Navy.
န
Department of War 05399 +. Sit-’ta-na
Army .. ကြည်းတပ် or ထုန်းထပ်. . , Kyi:dat or kén:dat
Navy wee 63008 wo ental
Soldier wae စစ်သည် we Sitethet
Infantry ... ခြေလျင်တပ် ... Che-lyin-dat
Cavalry ... ရြင်းဘပ် ... Myin:dat
Elephanteers wx အံငိတဝိ ... Sin-dat
Charioteers wee ရထားတပ် ., Ya-’ta:dat
Archers woe လေးကိုင် ... Le:gaing
Lancers wer GORE ... Hlan-gaing
Steersman or cox- 0368 ... Pe-nin:
swaln.
Commander-in-Chief $0535 ... Bo-gyék
Commander ., ရေကြောင်းဗိုလ် ... Ye-gyaung:bo
Minister of War ...-8cSgs0$ se ... Bo-hmti:wun-gyi:
Officer vee 08305 ၈ Sit-bo
English,
Weapon
~ Cannon
Gun
Shell
Muzzle-loader
Breech-loader
Rifle
Pistol
Revolver '
Double-barrel
Bullet
Ball
Slugs
Shot
Buck-shot
Cartridge
Wad
Sword
Sheath
Dagger
Chopper
Bow
Arrow
Lance
Highway
Route
Main road
Street
Branch road
Cross road
Embankment
( 83 )
WEAPONS.
Burmese,
... လက်နက်
.. အမြေ၁က်
.. သေနတ်
ဝ
vee ဘို
wee GQBE
.. နေ၁က်ထိုး or ol ede
.. ရိုက်ဖတ်သေနတ်
wee ဒေါင်းစရိတ်
wee ဝ၁မ်းထောင့်
vee ကာဖတ်
... စစ်ထားထွယ်
.. 0003338
., ထားရြေ၁ငဲ
.. ထားမ
.. လေး
Transliteration.
... Let-net
+. A-myauk
.. Thin-nat
... BONE
.. She-do:
.. Nauk-’to: or *ka:eyo:
.. Yaik-’pat-thin-nat
... Myin:thin-nat
... Chauk-lén:bya:
... Hna-lén:byi:
. Kyi
... Kyi-ma
.. Ko:lén:gyt
.. Za-yeik
.. Daung:za-yeik
.. Yan:daung
... Ka-bat
... Sit-da-lwé
... Da-ein
.. Da-hmyaung
... Da-ma
a ပြဲ
+... Hmya:
.. Hlan
.. Min:lan:ma
.. ’Ka-yi:lan:zin
Lan:ma
+. Lan:gya:
၈ Lan:thweé
.. Pyat-lan:
.. Ta-man-ta-yo:
5
English.
Bridge
Culvert
Railway
Lamp-post
Telegraph-post
Telegraph-wire
Letter-box
Rest-house
House
Brick-house
Godown
Railway station
School
Monastery
Police station
Market place
Boat
Bullock cart
Dust
Mud
Stone
Brick
Gravel
Laterite
Granite
Play
Running
Jumping
High jump
Long jump
Throwing
Hurdle-race
( 84 )
Roap—concluded.
Burmese.
see ODODE
... GYRQS
.., ရထားလမ်း
... မိးအိမ်တိုင်
.., ကြေးနန်းတိုဝ်
.. ကြေးနန်းတြိုး
... ©28.G00999
we. 095
... BOO
ree QSSCQIEG
.. မိးရထားရှ
.. ကျေ၀င်း
wan ဘုန်းကြီးကျောင်း
.., ပုလိပ်ဌ၁န၁
.. စျေး
Transliteration.
.. Ta-da:
.. Ye-hlwé:byun
.. Mi:ya-’ ta:lan:
... Mi:ein-daing
.. Kyi:nan:daing
+... Kyiman:gyo:
+... SA-bo-thit-ta
.. Za-yat
cw LED,
.. Taik
... Kén-hlaung-yén
.. Misya-’ta:yon
.. Kyaung:
... Pén:gyi:kyaung:
+... Pa-leik-’ta-na
နန အဝီး
... He
a ပဲ:
... ပဲ or ’pon
.. Shun
... Kyauk
ow Oe
+, Kyauk-sa-yit
... Ga-wun-gyauk
... Hnan:bat-kyauk
Games, AMUSEMENTS, &c.
+ 0320995
.. အပြေး
... BaQ9$
.. ဝြင့်ခုန်
... 89099898
yee DOOD
mae oda}
we Ka-za:tht
-. A-pye:
+... A’kon
i A-myin-gén
.. A-thwa:gé6o
... SOs Dit
ဖ. Kat-’kon
( 85 )
GAMES, AMUSEMENTS, &c.—concluded.
English.
Burmese. Transliteration.
Lottery ax 5 နေ ဒ်
Dice .. Bales ... An-za
Dozninoes 092G09 ... Thén:bén-beé:
Cards ဘာ | wae PO
Play at cards , ဘဲရိုက်သည် +. ’Pe:yaik-thi
Squares +e ကျဲ ၈၅ ၆၇:
Chess ., စစ်တုရင် ... Sit-da-yin
Checkmate ခွေသည် ] ... “Kwe-thi
Capture a piece .., စားသည် +. Sa:thi
Football (Burmese) ချင်းလိုး we Chinon:
Play football ချင်းထုံးခတ်သည် .. Chin:lén:’kat-thi
Cycling စက်ဘီးစိး ... Set-bein:zi:
Hunting အမဲလိုက် .. A-mé:laik
Shooting သေနတ်ပစ် ... Thin-nat-pyit
Picnic ပျှော်ပ္ပဲဝ၁ .. Ryaw-bwe:za:
WoRDS AND PHRASES IN CONSTANT USE.
Yes we. 020508 or တုတ်တထ်ဒ .., Hok-ké or hok-té
No we. မတုတ်ဘူး .. Ma-hék-’pa:
Very well ... ကောင်းပြီ .. Kaung:byi
This vee ဤအရပ]သည် tool. .. La-ya, or thi-ha, or da
That ... ထိုအခုၢတို *ထာ .. "To-a-yd or ho-ha
Come here we. 0099030093 .. Thi-go-li-ge
Go there wna အိုကို ' ... Ho-go-thwa:
Go away we ထွက်သွားတော့ * + ’Twet-thwa:daw
Come along ... လာခဲ့ or လိုက်လာခဲ့ ... La-ge or Laik-la-gd
Be quick .. (98(g$0Q5 .. Myan-myan-lok
Take care ... သတိထား .. 08.-ဂ-?{ဤ:-
Take away .. Gangs .. Yd-thwa:
* Many colloquial words are but sis ast ip င ဗို in ronunciati iS
ten ae Tie ah = သည်; သည် or 8 = = ဤ; : တိ == ths ; 328 a Bs ae
G) 3 လား = Good; 90001 သတိုး == အါ မှ COOP ရေ့ = 6009; 009 = ဆင်
အရာ ; ဓ OOS = မည်;
=
ထျှ် ; gous = တိုင်အေ၁င် ; တဲံ့ = သည္မွ်
တု ; နဲ. = နွင့်} ထာ or ဒါ = သည်အရာ ; ရင် =
( 80 )
WorDS AND PHRASES IN CONSTANT UsE—concluded.
English. Burmese, Transliteration.
Never mind ... BQoGogs ... Keik-sa-ma-shi-bu:
Give ... Gos] ws Pezbii
Give some more .,., ဝေးပါအုံး * we. Pe:ba-én:
Do you understand ? နးလည်သလား ဒ or $23 Na:lt-tha-la: or nazle-
00983 * codsn လပဲ
Tell (him) that Tam လ၁မယ် * လှိုပြေ၁လိုက်ပါ Lia-mé-lo-pyaw:laik-pa
coming.
(I) understand —,., soscopSolg or န၁းလည် ~Na:]é-ba-ye 07 na-lé-de
တယ်!
(I) don’t understand နားမလည်ဘူး ... Na:ma-le-bti:
(I) don’t want any တန်ပြိ1မလိုချင်ဘူး ... Tan-bi-ma-lo-gyin-bti:
more—enough.
What do you want? သ၀လိုချင်သလ ... Ba-lo-gyin-tha-le:
That will do ... တေဒ်ပြီ or o§$eoo9 ... Taw-bi or tan-daw
Calla carriage _ ... ရထားထစီးခေါ်လိုတ် ... Ya-’ti:ta-ziv kaw-laik
Drive on wee GY HGOEsag8 ... She-go-maung:6n:
Stop fora moment ခဏရပ်အုံး .. "Ka-na-yat-én:
How muchis this? ဝ] ဘယ်လောက်လဲ +... Da-bé-lauk-le:
What are (you) do- c2a95eg000 +... Ba-lék-ne-tha-le:
ing P
Come sharp .., ဖြန်မြန်လ၁ , .. Myan-myan-li
Come back sharp ... အမြန်ပြန်ခဲ့ .. A-myan-pyan-ge
Where have (you) ဘယ်သူ၁းနေသလဲ ... Bo-thwi:-ne-tha-le:
been?
Get up early se. GOIGOICO .. Saw:zaw:’ta
Let (me) see wer (Gods ... Pya-zan:
Why ... 002958 ... Ba-’pyit-lo
Come in ven COD ... Win-ge
What do (you) call ဒါဘ၁ခေါ်သလဲ +... Da-ba~kaw-tha-le:
this P
* Many colloquial words are but modifications, generally in pronuneciatian, of the writ-
ten terms. Thus: တယ် = သည် ; သည် or 8 = of; of = Qi; she = 82; =
ပါ နး အ ees ကူ
G] 3 လား = GOOD; သလံၢ သတိုး = သနည်း ; GoD ရေခ = လေဒ့; 009 = ဘထ်
အရာ; မႈ ခယ် = မည်; လို = တု; န, = နှင့် 009 or ဒါ = သည်အရ ; ရင် =
ထျှင် ; ထေ၁င် = ofEes006 ; တဲ့ = aophu
( 37 )
MISCELLANEOUS QuESTIONS AND ANSWERS.
English. Burmese. Transliteration.
Can (you) speak
($09 ©0098 တတ် သလား
Burmese ?
Mya-ma-sa-ga:tat-t ha-
or ဆလို ပြေ၁ထတ်သ
la: or Ba-ma-lo-pyaw:
လား dat-tha-la:
Yes, a little ... 30008005 Neé:né:tat-té
What did he say ?... သူဘဝပြေ၁သလဲ Thi-ba-pyaw:tha-le:
(He) said (he) would gos00803 Thwa:me-de
8၀.
Do you understand ?
(I) do, partly
Na:lé-tha-la:
Ta-cho-ta-wet-na:-lé-dé
$2800—5000098
cog}co005 $38 oe
must (I)tell (you)?
Don’t be angry, sir,
for I am forgetful.
How far is he
going ?
As far as Mandalay
When did he arrive?
(He) arrived just
now.
Who says so ?
စိတ်မဆိုးပါနဲ့ ခင်ဗျား co
ထတ်လ္တိုပါ႔
သူဘယ်အသထိ သွား of
cn
မန္တလေး ခေတ် အေဒင်
သွားဓလ္တိုး
သူဘယ်ထေခ့ရေက်သလဲ
ခုဒင်ကဘဲံခေစက်တယ်
ဒလိုဆံလူပြေ၁သလဲ
Did you not hear?.., ဓကြားထူးလား Ma-kya:bi:la:
No, sir, (I) did not ဓကြးလိုတ်ဝါခင်ဗျ၁း Ma-kya:laik-pa-’kin-
bya:
What can (I) do for ဘထ်ပုံစစရမလဲ ... Be-pdn-ma-za-y a -ma-
(you) ? le:
(1) wish to serve the အစိုးရအရှုတေဒ်ထမ်းချင် A-so:ya-a-hmu-daw-
Government. ပါတယ်! *tan:gyin-ba-dé
‘To whom does (this) ဘထ်သူပိုင်သလဲ .. Bé-thi-paing-tha-le:
belong ?
Where are you go- sodagozec$cd Bé-thwa:ma-lo-le:
ing? ‘
(I) am going home အိမ်ကိုသွ၁းထော့ 005 Ein-go-thwa:daw-mé
now.
How many times codsédoleQGoqoed Be-hna-’ka-pyaw:ya-ma
le:
Seik-ma-’so:-ba-né-’kin-
bya:-me-dat-lo-ba
Thi-bé-a-’ti-thwé:ma-
lo-lé:
Man:da-le:-yauk-aung-
thwa:ma-lo
Thi-bé-daw-yauk-t ha -
le:
Gu-din-ga-bé:yauk-té
Da-lo-ba-li-pyaw:tha-
le:
( 88 )
MISCELLANEOUS QUESTIONS AND ANswERS—concluded.
English.
They all say so
How deep is it? ..,
Four fathoms
Whose pony is this ?
My pony, sir
(It) is very warm...
(It) is very close ...
(it) is very windy...
(It) is very rainy ...
(It) is cloudy
(It) is raining hea-
vily.
(It) is drizzling
(It) has stopped rain-
ing.
(It) is cold
A cold breeze is
blowing.
(It) is beginning to
rain.
The rains have com-
menced.
The rainy weather is
over.
(It) is hot today .
(It) thunders
(It) hails
(It) is foge
(It) was fair yester-
day.
Burmese.
သူတိုအားလိုးဒလိုပြေ၁ကြ
ထာာဘဲၤ
a06009053 က်သလဲ
လေးလီံနက်တထ်
ဒါဘသူ(မြင်းလဲ
ကျွန် ထေ့မြင်း၀ါခင်ဗျား ,..
WEATHER.
cocdagosoo05
တင်လေတိတ်တတ်
ထတ်လေတိုတ်ထတယ်
000588 go0005
{33,0008
4 s0095263008
8s s(go0d ဖြေ၁က် goes
cous
838058 or S208
ချမ်းထယ်
လေဇအေးတိုက်နေထထ် ..
မိုးရွှ၁၀ပြုပြီ
ိုးကျပြီ
မိုးတုထုန်ပြီ
ဂနေ့ဂူထထ်
မိုးချိုးတယ်
မိုးသီး» ကြတယ်
နှင်းဝေတယ်
6300630090005
Transliteration.
Thi-do-a:l6n:-da-lo-
pyaw:gya-da-be:
Ba-lauk-net-tha-le:
Le:lan-net-té
Da-ba-lu-myin:le:
Kyun-daw-myin:ba-
*kin-bya:
Te-aik-tée
T-le-teik-te
Te-le-taik-té
Te-mo:y wa-de
Mo:-6n-dé
Mo:thé:ne-dé
Mo:’pyauk-’ pyauk-ywa-
ne-dé
Mo:teik-pi or mo: si:
bi
Chan:dé
Le-e:taik-ne-dé
Mo:ywa-za-pyu-bi
Mo:kya-bi
Mo:u-du-kén-bi
Ga-ne-pti-dé
Mo:chén:d&
Mo:thi:kywe-de
Hnin:we-dé
Ma-ne-ga-ne-tha-dé
English.
The day is breaking
Just at sunrise
( 39 )
Time oF Day.
Burmese.
မိုးထင်းစဝြုဗြိ
နေထွက်စက
Early in the morning ဓနံက်စေ၁စော
What time was it ?
What o’clock is it?
It is eight o’clock ...
It is half-past six ...
Tt is early
It is late (forenoon)
It is late (afternoon)
It is late (night) ...
It is noon
It is about midnight
Tt is past midnight
Come in the fore-
noon.
Is it in the forenoon ?
It was only in the
afternoon.
It has struck nine...
It is nearly four ..,
It is already dark...
It will take half a
day. ;
(1) will stay here the
whole day.
He will be back at
breakfast time.
He is coming in time
for dinner.
ဘထ်အချိန် ကလဲ
ဘယ်နှင်န၁ရိရိပလဲ
ရှစ်န၁ရိ ရှိပြီ
ခြောက်နာရီဒွဲရှုဖ
စောတယ်
နေမြင့်ပြီ
နေနည်းပဗြိ
ညဉ်နတ်ပြိ
မွနဲးတည့်ပြီ ia
သန်းခေါင်လေ၁က်မှိပြီ ...
သန်း ခေါင်ကျောဒ်ပြီ
မ္လန်#မထည့်ခင်လာ
မွန် #မထည့် ခင်လ၁း
မွန်းလွှဲမှ ဖြစ်ထထ် or ညနေ
စောင်းမှဖြစ်တထ် or မွန်း
852g {gSooo5n
ထိုးန၁ရီထိုးမြီ
ထေးနာရီထိုးလုပြီ
ရှောင်ပြိ ဉာ
63,00008(aga08§o05
cos goqs8goc3ep5
ဓနုတ်ထဝင်းစ၁းချိန်သူမြန်
ခေမက်လိမ့်မယ် 1
ညစ၁မိအေဒင် သူလာလိမ့်
Oost
He was up at dawn အရုဏ် တက်က သူ ထနေ
ကာထ်၂
Transliteration.
Mo:lin:za-pyu-bi
Ne-’twet-sa-ga
Ma-net-saw:zaw:
Be-a-chein-ga-le:
Bé-hna-na-yi-shi-ba-le:
Shit-nd-yi-shi-bi
Chauk-na-yi-gwe:shi-bt
Saw:-dé
Ne-myin-bi
Ne-né:bi
Nin-net-pi
Mun:te-bi
Tha-gaung-lauk-shi-bi
Tha-gaung-kyaw-bi
Mun:ma-té-gin-la
Mun:-ma-té-gin-lA:
Mun:lwé:hma-’pyit-té
or Ha-ne-saung:hma-
*pyit-t® or muu:tein:
hma-’pyit-té
Ko:na-yi-’to:bi
Le:na-yi-’to:lu-bi
Hmaung-bi
Ne-ta-wet-ky4-lein-mé
Ta-ne- 16n:di-mé-ne-md
Ma-net-’ta-min: sa:
gyein-thi-pyan-
yauk-lein-mé
Na-z4-hmi-aun e-thi-
la-lein-mé
A-yon-det-ka-t h t - ’ta-
ne-dé
English,
He came before dawn
Will he come again
this evening ?
Did he say he was
coming this even-
ing P
He said he was com-
ing at sunset.
What is (your) age ?
When were you
born ?
(I) shall be twenty
next June.
He is now but in the
prime of life.
How old is (your)
son? .
(He) is only ten
He appears young
for his age.
He hasa very youth-
ful appearance.
Is your father very
aged ?
(He) is about seventy
The old man is still အဘိုးကြီးတ၀ကျန် sq $eoo
very hale and
strong.
Are you well ?
Are you quite well
now ?
( 40 )
TIME OF DAyY—concluded.
Burmese,
အရုဏ် မထက်ခင်သူလာ
cood
ခုညနေသဆူထ၁အုံးမလား . ..
ခုညနစေ့သူလ၁မ တဲ့လား
နေဝင်ခိုန် လ၁မထ်လ္စို သူ
ပြေ၁တင်!
AGE.
3990050005 လေဒက်ရှိပလဲ
ဘထ်တုံးကမွေးသလဲ
CAPS co ကျရင်အသက်
နှစ်ဆယ်ပြည့်ဓယ်ၢ
သူခုဓအရွယ်ကေင်းတိုး . . .
သ၁းဘဆယ်ထေခက်တြီးပလဲ
2005 $5003300) ရှိသေး
တထ်ၤ
သူသည့်ထက် oS} ရ
တလ်!
သဆူတယ်အရ္ဂူလ်တင်တလ် . . .
မင်းအဘေဆိုလထွပလဒ ..,
ခုနှစ်ဆယ်လေ၀တ်ရှိပြီ
မ၁ဘဲရှိသေးတယ်#
SALUTATIONS, &C.
@09 0038
ခုကောင်း ကေဒင်း ဓ၁ပ
လား!
Transliteration,
A-yén-ma-tet-’kin-tht-
la-dé
Gu-fia-ne-thti-14-6n:
ma-la:
Gu-fia-ne-thti -l4- ma -
dé-la:
Ne-win-gyein-la-mé-lo-
thi-pyaw: dé
A-thet-ba-lauk-shi-ba-
le:
Be-dén: ga-mwe: t ha-
le:
She -zun-la-kya-yin-a-
thet-hna-’s¢-pye-mé
Tht-gu-ma-a-ywe-
kaung: dén:
Tha: ba-lauk-kyi: ba-lé:
*Se-hnit-tha:tha-shi-the:
dé
Thu-thi-det-n ၉ é-b 6 ၅.
ya-dé
Tha-té-a-y we-tin-deé
Min-a-’pe-o-hla-ba-la:
*Kun-hna-sé-lauk-s h i-
bi
A-’po:gyi:ha-kyan:gyan:
ma-ma-bé:shi-the:dé
Ma-ye-la:
Gu-kaung:gaung:ma-
ba-la:
( 41)
SALUTATION, &c.—continued.
English. Burmese. Transliteration,
How is your family P cossacods9090022 .,.. Tha:ma-ya:mia-ye-la:
(They) are all well အားလုံးမ၁ကြပါရွဲ့ - ... Asn ma-gya-bi-ye
Has your younger ဝင့်းညီပျေဒက်ပလ၁း ~=..,._-~“Min-fii-pyauk-pa-la:
brother recovered ?
(He) isimproving... သက်သ၁ဝပါပြီ = ~—..,.- Thet-tha-ba-bi
Whai ailment is it? cocdcepalad .. Bé-yaw:ga-le:
ei fever after လဲလှ္ဂိုဖျားဆယ် .. Lé:lo-’pya:dé
a fall. |
(He) is suffering န၂၄၁ဝစေးဝျောင်းဆိုး ဖြစ်နေ Hna-zi:chaung:zo” pyit-
from cold and ထထ်ၢ ne-dé
cough.
Itisa long time since မတ္ထေရတ`ာကြ၁လှပြီ ... Ma-twe-ya-da-kya-hla-
I have seen (you). bi
၂ saw (him) in good 202q)2q>eq30008 ... Ma-ma-cha-gya-t w e-
health. ge-dé
Sit down ထိုင်၀ါ . *Taing-ba
My compliments ks မင့်းမိဆမျ၁းကို နှုတ်ဆ 8 Min-mi-ba-mya:go-
your parents. လိုက်ပါ; hn6k-’set-laik-pa
Have you breakfast- မနက်စ၁၈၁းပြီးပလ၁း ... Ma-net-sd-sé:pi:ba-la:
ed ?
Not yet ... @098Q,G008092 + Ma-sa:ya-the:bt:
(You) have arrived ညစ၁၀ားချိန် oe ew Na-z4-s 4: gyein-nd-a-
just in time for — eepodcos0ra5i taw-bé: yauk-la-dé
dinner.
What will (y 0 u) 0028005 ... Ba-sd:ma-leé:
take P
Have a cigar wee ဆေးလိပ်သေ၁က်ဝါ ... ’Se:leik-thauk-pa
Will you take tea? လထက်ဆက်ရည်သောဝက်ဓလ၁း La-’ pet-ye-thauk-ma-la:
Have some more ~ သတြားထူဝါအုံးလား ... Tha-gya:yi-ba-on:la:
sugar.
I don’t like my tea လက်ဘက် a8 Gq မကြိုက် ‘Ta. *pet- ye- -cho-gyo-ma-
sweet. ဘူး kyaik-’ pa:
This tea is very 80005 တက် ရည် cod ကျ Di-la-’pet-ye- င္က
strong. 0008
Itis late (forenoon), နေမြင့်လှပြီၢထွားရအုံးမယ် — Ne-myin-hla-bi-thwa;
T must take leave ya-dn:mé
of you.
( 42 )
SALUTATION, &cC.—concluded.
English.
Go (as a polite reply
to foregoing).
Please send for a car-
riage.
(I) wish daily for
(your) prosperity.
(I) shall come again
Set the table
Is dinner ready ?
Pull the punkah
Bring some bread ...
This bread is not
properly baked.
How many loaves are
there ?
Give (me) some rice
Who cooked (it) this
morning ?
Where is the curry ?
Hand me the spoon
please
Are there no prawns?
What kind of fish is
this ?
This fish is fresh ...
That fish is bad
Is this chicken
curry ?
Who broke the plate ?
Burmese.
09080]898G009
ရထ၁းအခေါ်ခိုင်းလိုက်စမ်း
oln
ချှမ်းသ၁ ဝါစေလှို နေ့တိုင်း
မေတ္တာပ္တိပါတလ်1
နေ၁က်ထခါသဒအုံးမတ် . ..
DINING-ROOM.
စ၁းပ္ပဲပြင်လိုက်
ညစ၁ဝြင်ပြီးပလ၁း
ပေါင်မုန့်နဲနဲလူခဲ့
ဒီပေါင်မှန့်ကောင်းကေ၁င်းဓ
နဲတူး1
GANER§ 0005 350988 0000
ထဓင်းနဲနဲပေးစမ်း
ဒီဓနက်ဘလူချက်သလဲ
တင်းဆထ်ဓလဲ
ဇ္ဇနဲးကမ်းလိုက်စမ်းပါ
ဗုတ္ယန်ဆိတ်ဓရှိဘူးလ၁ႈ
8ီငါးဘ၁ငါးမျှိုးလဲ
ဒိငါးထတ်တထ်
တိုငၢါးဓမလတ်ဘူး
ခဒါကြက်သားတင်းလ၁း ..,
ပန်းကန် ပြ၁းကိုဘလူခွဲပစ်ထ
လဲး
Transliteration.
Thwa:ba-dn:daw
Ya-’td:a-’kaw-kaing:
laik-san:ba
C han: tha-ba-ze-lo-ne-
daing: myit-ta-po-ba-
ပဲ
Nauk-ta-’ka-la-6n:mé
Sa-bweé: pyin-laik
Na-zA-pyin-pyi:ba-la:
Yat-’swe:
Paung-mén-né: né: ya-
se
Di-paung-mén-kaung:
gaung: ma-nat-’pu:
Paung-mon-bé-hna-lén:
shi-tha-lé:
*Ta-min: né: né: pe: zan:
Di-ma-net-ba-li-chet-
tha-le:
Hin: bé-ma-le:
Zun: kan: laik san: ba
Pa-zun-zeik-ma-shi-bi:
la:
Di-nga: ba-ngd: myo:
lé:
Di-nga: lat-té
Ho-nga: ma-lat-’ pi:
Da-kyet-tha: hin: 1a:
Pa-gan-bya:go-ba-li-
*kwe:pyit-tha-leé:
( 48 )
DintnG-Room—concluded.
English.
Pour (me) a cup of
tea
Bring mea boiled egg
Take this egg away
Where is the salt-
cellar ?
Change this plate...
Bring another plate
Bring a fork and
knife
This cup is not clean
Wash it properly ...
This table-cloth is
soiled
Take out that bottle
Bring (me) a cigar
Where is the match-
box P
Strike a match
Where is the blanket?
This bedroom is not
very roomy
Take off (my shoes)
Put the footstool
aside
Hang up this coat...
Put it in the drawer
Take out a clean
towel
Burmese.
coaSaanSapS00g ada0g9,
လိုက်စမ်း1
ကြက်ဥပြုတ်တထုံးထူခဲ့
ဒိကြက်ဥထူသွား
ဆ၁းခွက်ဆထ်ခလဲ
ဒိပန်းတနိပြ၁းလဲလိုက်
ပန်းကန်ပြ၁းထချပ်ထဝ်လူခဲ့
ခရင်းနဲ .ထ၁းလူခဲ့
B0§$ 3008 as cor008038,..
ကေဒင်းကောင်းဆေးလိုက်
8ိဝ၁းပွဲခင်းညစ်ပြီ
ဟိုပုလင်းထုတ်လိုက်
ဆေးလိပ်တလိပ်ထူခဲ့
၂မိးချစ်ဘယ်မလဲ
မီးချစ်လိုက်စမ်း
BED-ROOM.
စေ၁င်ဘယ်ခလဲ
8ိအိပိခန်းမကျှထ်ထှဘူး ...
ဘိနပ်ချွတ်လိုက်စမ်း
ခြေတင်ခုံကိုဖတ်လိုက်
ဒိအင်္ဂိကိုဆွထားထိုက်
အံဆွထဲမှ၁သွင် ထားလိုက်
Transliteration.
La-’ pet-ye-ta-’kwet-’te
laik-san:
Kyet-u-byék-ta-lon:yi-
ge
Di-kyet-u-yi-thwa:
*Sa:gwet-bée-ma-le:
Di-pa-gan-bya:lé:laik
Pa-gan-bya:ta-chat-
*tat-y-gé
’Ka-yin:ne-da:y-ge
Di-pa-gan-lén:ha-ma-
sin-bi:
Kaung:gaung:’se:laik
Di-sa-bwé:gin:fiit-pi
Ho-pa-lin:’ték-laik
*Se:leik-ta-leik-yi-gé
Mi:gyit-bée-ma-lé:
Mi:chit-laik-san:
Saung-bé-ma-lé:
Di-eik-’kan:ma-kyé-hla
bt:
*Pa-nat-chut-laik-san:
Chi-din-gén-go-’ pé-laik
Di-in:gyi-go- ’swé:’ta:
laik
An-zwe: dé:ma-thwin:
*talaik
မျှတ်နှ၁သုတ်ပဝါအဆစ်ထုတ် ~Myet-hna-thdk-pa-wa-
a-thit-’tdk
English.
Hang it out to dry
Open the door
Shut the door
Leave (it) a jar
Open the window ...
Keep the venetians
shut
Light the candle ...
Light the lamps
Trim the wick
Turn up the light...
Turn the light down
a little.
Where is the chim-
ney?
The chimney is
smoking
Extinguish the light
Put down the mos-
quito curtain |
(I) am going to bed
Wake (me) early to-
morrow.
Where do (you)sleep?
Are you a light
sleeper ?
Do you snore ?
Let (him) come in,..
Let us go by boat...
Get the oar-boat
ready
( 44 )
BED-RoomM—concluded.
Burmese.
90509 $208 05
တႆခါးဘ္ပင့်လိုက်
တႆခါးပိတ်လိုက်
က်
တာထားလို
-ပြတင်းပေါက်ဘွင့်
cog Sa0S8o50008
ဆသေင်းတိုင်ထွန်းလိုက် . . .
မီးအိမ်မျှ၁းကိုထွန် းလိုက် . . .
မီး၀၁ည္ဝဲလိုက်
မးမြှင့်ထိုက်
မးနဲနဲဒိန်လိုက်
ပြေ၁င်းဘတထ်ဓလံ
ပြ၁င်းကမီးခိုးထွတ်နေထထ်
မီးငြိမ်းလိုက် or မိးရှုတ်လိုက်
ခြင်ထောင်ချလိုက်
a3dcpoEcooga0d
နက်ဖန် ခါ စေ၁စေ၁လ၀နှိုးလွဲ.
ဘယ်မှ၁အိပ်သလဲ
မင်းအိပ်ဆတ်ကဲ့သ၁း
မင်းတောက်တတ်သလ၁ . . .
ဝင်လ၁ပလေစေ
Boat.
ထွေနဲ.သွားကြဂ္ရိ
ခတ်လှေကိုဝြင်လိုက်
Transliteration.
'T6k-hlan:laik
Ta-ga? pwin-laik
Ta-ga:peik-laik
Ha-’ ta:laik
Pa-din:bauk-’pwin
Ta-yok-kat-peik-’ta:
’Pa-yaung:daing-’tun:
laik
Mi:ein-mya:go-’tun:laik
Mi:za-hnyat-laik
Mi:hmyin-laik
Mi:né:né:hmein-laik
Pyaung:be-ma-le:
~ . a. oP tayr
Py aung:ga-ml:go: twet
ne-dé
ALi: Hein: laik or mi:
hmdék-laik
Chin-daung-cha-laik
Eik-ya-win-daw-mé
Net-’pan-ga- saw:zaw:la
hno:hle
Be-ma-eik-tha-le:
Min:eik-’sat-ké-la:
Min:hauk-tat-tha-la:
Win-la-ba-le-zi
HWe-ne-thwa:gya-zo
*Kat-hle-go-pyin-laik
English. «
Where is the paddle-
boat ?
Have (you) brought
the oars P
Can (you) sail the
boat ?
Bring the steering
paddle
Have you brought a
rudder ?
Let us start
Get on the bow
Put it on the stern
Go up the river
Go down the river...
Cross to the other.
bank
Stop at this landing
Row hard
Paddie fast
Enter this creek
There is a sandbank
ahead
Is the tide running
up or down?
Get alongside the
bank
Is this boat steady ?
(It) is leaky :
What wood is this
boat made of P
Can you go out to
sea ?
Will it not sink? ...
Can you swim?
( 45 )
Boat—continued.
Burmese.
လှေ်သှေဆယ်မှလဲ ...
ခတ်တတ်မျှ၁းကိုယူခဲ့ပလား
ထွေကို ရှှတ်တိုက်ထတ်သလား
ပဲ့တက်ထူခဲ့
တက်မပါသလဒး .
ထွက်ကြစ္စိ
ဦးပေါ်ကိုတက်
ပဲ့ပေါ်မှထားလိုက်
မြစ်ကိုဆန် 2908
မြစ်ကိုစုန်လိုက်
တိုဘက်ကမ်းကိုကူ :
ဒိဆိပ်မှ၁ဆိုက်
ကြပ်ကြပ်၁တ်
မြန်မြန်ထွေဒ်
ဒိချေ၁င်းကိုဝင် Ava
ရွှေမှသေ၁င်ပြင်တခုရှိထထ်
ဒိရေထက် နေသလ၁84! ကျနေ
9000981
ာမ်းန၁းကပ်
ဒီလှေငြိမ်ရွဲ့လား
ရေယိုတထ်
8609002009300
ပင်လထ်ကိုထွက်နိုင်သလား
ရေမမြုပ်ဘူးထား
ရေကူးထတ်သလား
Transliteration.
Hlaw-hle-bé-ma-lé:
’Kat-tet-mya:go-yti-ge
ba-la:
Hle-go-y wet-taik-
tat-tha-la:
Pé-det-yi-gée
Tet-ma-pa-tha-la:
*Twet-kya-zo
O:baw-go-tet
Peé-baw-ma-’ta:laik
Myit-ko-’san-thwa:
Myit-ko-sén-laik
Ho-bet-kan:go-kt:
Di-’seik-ma-’saik
Kyat-kyat-’kat
Myan-myan-hlaw
Di-chaung:go-win
She-ma-thaung- by in-
ta-’ku-shi-dé
Di-ye-tet-ne-tha-li:kya-
ne-tha-la: ~
Kan:na:kat
Di-hle-fein-yé-la:
Ye-yo-dé
Di-hle-ba-tha:le:
Pin-lé-go-’twet-hnaing
tha-la:
Ye-ma-mydk-’pa:li:
Ye-kti:dat-tha-la:
English,
Unfurl the sail
Sail along midstream
Have you brought
an anchor ?
၂ have brought two,
sir
Is that rope strong
enough ?
When shall we get
to the village ?
Bring a lead pencil
Sharpen this quill...
Where is my pen-
holder ?
Bring a pen also ..,
This pen is too blunt,
change it fora sharp
pointed one
Sharpen the desk-
knife
Fill these ink bottles
Put ink in both the
pots
Is there no red ink ?
The black ink is bad
Bring a sheet of blot-
ting paper
Wash this ink pot
clean
Take out the ruler ...
( 46 )
Boat—concluded.
Burmese.
ရွက်ဖြန္ရွိလိုက်
ေသယ်ထိုဘွင့်တိုက်
ကျောက်ဆူးပ|ါခ္ရဲ့လ၁း
pdaooodololacdaéqps...
B(Becor8E000008
Q\23 codSeo09 ရောက်ပမ
oll
OFFICE.
303099
ဒိဌက်ထေင်ချွန်လိုက်
ငါ့ကထေ၁င်ထႆ ဘယ်လ . ..
ာလေဒင်ထည်းထူခဲ့ :
ဒိတလောင်တုံးတွနဲ :တထ်ချွန်
ချွန် တခုအစားလူခဲ့#
ရုံးထ၁ားကလေးသွေးလိုက်
BoE ပုလင်း မျ ၁းကို မင်ဖြညွိ
ယား
ဓင်ဆိုး နှစ် ထုံး စလုံးကို of
ထည့်ၢ
မင်နီပရှိဘူးလား
မင်နက်တ၁ဓနက်တူး
ဓင်နှိပဲဝတ္ယူတချပ်လူခဲ့
ဒီမင်အိုးကို ဝင် အေဝင် ဆေး
လိုက်
မျှဉ်းထံထုတ်လိုက်
Transliteratione
Ywet-’pyan-laik
Ye-lé-go-’pwin-taik
Kyauk-’sti:pa-ye-la:
Hna-let-pa-ba-de-’kin-
bya:
Ho-kyo: hi-’kaing-ba-
ma-la:
Ywa-go-bé-daw-yauk
pa-ma-leé:
*Ke:dan-yii-gé
Di-hnget-taung-c h un-
laik
Nega-ka-laung-dan- b ဝဲ.
ma-le:
Ka-laung-lé:yti-gé
Di-ka-laung-t6n:lun:dé
Chun-gyun-ta-’ku-asa:
yil-ge
Yon:dé:ga-le:thwe:laik
Di-hmin-ba-lin:my4:go-
hmin-’pye-laik
H min-o:-hna-l6n: za-
l6n:go-hmin-’té
Hymin-ni-ma-shi-bii:la:
H min-net-ha-ma-
net-’pu:
Hmin-hneik-set-kti-ta-
chat-yi-gé
Di-hmin-o:go-sin-aung-
*se:laik
Myin:dan-’t6k-laik
English.
Who has taken (it)
away P
Go and search for (it)
Put (it) near that
book
Take it away now..»
Put it down on the
floor
Copy this letter
Give him a copy of
the letter
Did he apply for it?»
Where is the appli-
cation ?
Draft a reply
Reject this applica-
tion
Who is the appli-
cant ?
Did he ever apply
before ?
Would he be suit-
able?
Does he know the
work P
Where did he serve
previously P
Why did he leave ?
What pay did (he)
get?
Post this letter
Put a stamp on it...
Go and buy two re-
ceipt stamps
( 47)
OFFIcE—continued.
Burmese.
000909 39980063
03784 SA
0900395 $08 ae
လထူသ္ဇ၁း 8GO009
(QSecolgoagqaoo: BO
ဒိ၀၁ကိုကူးလိုက်
စ၁လက်ခံထစေဒင်သူ.ကိုပေး
လိုက်
ဆူထျေ၁က်တေဝင်းသလား
ထျှောက်ထွှ၁ဆလ်မလဲ
ပြန် စ၁အကြမ်းရေးလိုက် . ..
ဒီထျှေ၁က်ထွှ၁ကိုပထ်လိုက်
လျှေဒက်သူဆလူလဲ
ဆူအရင်က ထျောက် တူး သ
လံ၁း
သူတေဒ်ပမလား
ဒီအလုပ် အို သူနံ၁' ထည် သ
လား
အထက်က ဘထ်၅၁အမှုထမ်း
သလံ
ဘဒဖြစ်လိုထွက်သလဲ
ထခဆထောတ်ရသလဲ
ဒီစ၁ကိုစ၁ပ္တိုတိုက်ထဲမှ၁ ထည့်
လိုက်!
တံဆိပ်ခေါင်းကပ်လိုက်
ego 205085e0] E2359 0998
ဝထ်ချှေး
Transliteration.
Ba-li-yt-thwa:tha-lé:
. Thwa:sha-gyi
Ho-si-6k-né:hma-’ta:
laik
Yii-thwa:daw
Kyan -baw-hmé-cha-’ta:
laik
Di-sa-go-kii:laik
Sa-let-’kan-ta- za un g-
thu-go-pe:laik
Thti-shauk-taung: tha-
la:
Shauk-hlwa-bé-masle:
Pyan-zi-a-kyan:ye:laik
Di-shauk-hlwa-go - pé
laik
Shauk-thi-ba-li-le:
Thi-a-yin-ga-shauk-
*pu:tha-la:
Thi-taw-ba-ma-la:
Di-a-l6k-ko-thii- ၅ ဂ : ] ငဲ
tha-la:
A-’tet-ka-bé-m4-a-hmu-
*tan:tha-le:
. Ba-’pyit-lo-’twet-tha-lé:
မ မ a-tha
&:
Di-sa-go- sa-bo-daik-’té-
hma-’té-laik
Ta-zeik-gaung:kat-laik
Pye-za-ta-zeik-gaung:
hna-’ku-thwa:wé-gyt
English.
Buy six half-anna
postage stamps
also
Has the mail arriv-
ed?
Go to the post office
Don’t be away long
Wait for an answer
When does the mail-
steamer leave ?
Go and enquire
Go to the telegraph
office
Read that telegram
Has the Deputy
Commissioner left
office ?
When is (he) com-
ing back ?
Why are yousoslow?
Go to the treasury
and cash this note
Put this money into
the bag
Count it before do-
ing so
How much is it? ...
How many bad ru-
pees are there ?
What do you want ?
(I) am very busy ...
(I) have no leisure
Who is there?
( 48 )
OrFrice—continued.
Burmese.
$9,g22008 0030308560) &s
ခြေ၁က်ခုလည်းဝတ်ခဲ့1
sql ၁၈၁များရေ၀က်လ၁၀လား
စ၁ပ္တိုတိုက်ကို သူ၁း
ကြ၁မနေစေနဲး.
ပြန် စ၁စောင့်နေ ah
0282060329. c0056009 09 05
90d
သွားမေးချေ
ကြေးနန်းရိကိုသ္ဂား
ဟိုကြေးနန်း၀၁ကိုဘတ်စမ်း
အရေးပိုင်မင်းရုံးဆင်းသွ၁းပ
0058
ဘလ်တေခ့ဝြန်လ၁ဓလဲ .,,
ဘဒ ကြောင့် ဒလေဒတ် လေး
ကန်ရသလဲ#
ဒီငေစတ္ဟူ ထိုငဠေတိုက်မှ၁သွား
all
Bega} d305a3 2000908 05
မထည့်ခင်ရေလိုက်အုံး
ဘလောက်လဲ ဗ
ဠေအဘယ်ထေ၀ဒဟ်ပ] သလဲ
ဆာလိုချင်သလဲ
ထယ်အလုပဲမျှားတယ်
@ 3380} 8.
ဘလူလဲ
Transliteration.
Hna-pya:dan-sa-b 9 - ta
zeik-gaung:chauk-’ku
le:we-ge
Chaw:2a-mya:yauk-la-
ba-la:
Sa-bo-daik-ko-thwa:
Kya-ma-ne-zi-ne
Pyan-za-saung-ne
Sd-bo-thin:baw:bé-daw-
*twet-ma-le:
Thwa:me:gyi
Kyi:nan:yén-go-thwa:
Ho-kyi:nan:za-go-’pat
san:
A-ye: baing-min: yén:
*sin:thwa:ba-la:
Be-daw-pyan-l4-ma-le:
Ba-gyaung-da-lauk - le:
gan-ya-tha-le:
Di-nwge-set-kt-go-
ngwe-daik-hma-thwa:
lé:gé
Di-ngwe-co-eik-’te:
ma-’te-laik
Ma-’te-gin-yi-laik-6n:
Ba-lauk-lé:
Ng we-a-ba-lauk-pa-tha
ဝဲ:
Ba-lo-gyin-tha-le:
Te-a-l6k-my4:dé
Ma-i:ba:
Ba-lti-1é:
( 40 )
OFrFIicE—concluded.
, English. Burmese. Transliteration.
Sign here ScsqpgacocdgoSefs . . . Di-no-yd-mé-let-hmat-
*to:
Don’t come and 8oegc)RBcosecgo8egos ~Di-ga-ne-nga-go-lé-ma-
bother me to-day ye hnaung-shet-né
A ငး
aoe the office-hox ရံးသေဠာဒီကိုလူခဲ့ Yon:tit-ta-di-go-yti-g@
nere
Is a no empty coogzrogoSugogzc002 ... Tit-ta-lut-ma-shi-ba:lA:
ox} |
Gather up these pa- ဒီစတ္ယူမျှ ၁းကိုသိမ်း လိုက် , . , Di-set-ktii-myd:go
pers thein:laik
Bring anenvelope... စ၁အိတ်တအိတ်ထူခဲ့ .., SA-eik-ta-eik-yti-gé
Let (him) come to- နက်ဖန်ခါလ၁ပလေစေဆုံး ~=—- Ne t-’ pan-g4-l4-ba-le-zi-
morrow én:
(I) shallreply indue soG$aysoogalooG$coS A-chein-kya-da w -ga -
course eros) sA-pyan-laik-mé
HEALTH AND SICKNESS.
Kya-nok-kaung:gaung:
ကျှနုပ် ဘေ၁င်းကေ၀င်း ဓမ၁
ma-ma-bii:
Iam not very well...
ဘူး
Go and call a doctor ဆေး ဆရာ တယေဘက် သွား ’Se:’sa-ya-ta-yauk-
ခေါ်ခဲ့ { ကျာ : ” ၂၃၅ -၉ဝဲ့
Take this letter to 8၁၁ဆရာဝန်ဆိကိုလူသွား. . . Di-sii-’sa-ya-wun-’si-go-
yit-thwa:
the Civil Surgeon
*Sa-yd-wun-ga-le:ga-ba-
What did the Assist-
socpo§ ကလေးက ပါ eGo
ant Surgeon say ? လှိတ်သလဲ pyaw:laik-tha-lée:
Did you get to the လူန၁တန်းကိုရောက်ခဲ့ရ္ခဲ့လ၁း +~Lti-na-dan:go-yauk-’ké
hospital ? ' ye-la:
Show (me) the pre- ဆေးစ၁ပြစမ်း *Se:za-pya-zan:
scription
Where is the com- caoscaoSaoe2:000500 = *Se:’paw-tha-ma:bé-ma-
pounder ? le:
Ask for a renewal of ဒီဆေးရည်မ်ျးထပ်တေ၀င်းခဲ့ dDi-’se: ye- myo: ’tat-
this mixture taung:gé
Min-a-tha:a-ye-te-
ဓင့်အသ၁းအရေတတ်ဖျှေခ့
You are very pale...
What is the matter ?
တ
ဆဒဖြစ်သယဲ
*pyaw-dé
Ba-’pyit-tha-lé:
7
( {0 )
HEALTH AND Sickngess—concluded.
English,
Are (you) taking any
medicine P
Are (you) all right
now?
I am a little better
to-day
Is your house well
ventilated ?
Is (it) in a sanitary
condition P
Is this quarter
healthy P
Iam suffering from
an attack of jun-
gle fever
Ts it intermittent ?
Take this febrifuge
Is your appetite im-
paired ?
Try this tonic
These pills do not
agree with (me)
(I) am troubled with
asthma almost
every night
Why don’t (you) go
somewhere for a
change.
What is the market
price of paddy ?
The prices run very
high this year
He trades in paddy
Burmese,
G00802863000008
ခုပျှေဒက်ပလား
၀နျေ တေဒ်တေဒ် သက်သာ
တထ်,
မင့်အိမိတ၁ လေဝပင်သေထွက်
ကေဒင်းခွဲ့လ၁း#
သန့်သန့်ရှင်းရှင်းရှိရဲဲ့လ၁း . . ,
ဒီအရပ်နှရောဂါ ကဝ်းခွဲ့လ၁း
ဌက်ဖျား ဖျ၁းနေထထ်
အတက်အတျရှိသလ၁း .
ဒီအဖျ၁းဖြတ်ဆေးကိုသေ၁က်
ခံထွင်းပျတ်သလား or အ
စ၁းပျှက်သလ၁း
8 အားတိုး ဆေး ကို သေက်
ကြည့်စမ်း
ဒိဆေးလိုးနဲ econ: ne
ညတိုင်းလိုဘဲ ရင်ကြပ်န၁ ထ
တယ်
ဘာထြေဒင့် လေပြောင်း လေ
ထွှဲအရပ်တပါးမသ္ဂ၁ားလဲၤ
Transliteration,
’Se:sd:ne-tha-la:
Gu-pyauk-pa-la:
Ga-ne-taw-daw - he t
tha-dé
Min-ein-ha-le-win-le-
dwet-kaung:ye-la:
Than-than-shin:shin:
shi-ye-la:
Di-a-yat-m4-yaw: - ၉ 4 -
kin:ye-la:
Hnget-’ py4:’pya:ne-dé
A-tet-a-kya-shi-tha-la:
Di-a-’pya:byat-’se:go-
thauk
*Ka-dwin:pyet-tha-la:
or a-sa:pyet-tha-la:
Di-a:do:ze:go-thauk-
kyi-zan:
Di-’se:-lén:né-ma-té-bi:
Na-daing:lo-bé:yin-
gyat-na-’ta-dé
Ba-gyaung-le-byaung:
le-hlwé:a-yat-ta-ba:
ma-thwa:le:
MICELLANEOUS PHRASES,
စပါးစျေး ဘလေဒက် ပေါက်
သလဲ
ဒိနှစ်တယ်စျေးကောင်းတထ်
0300] 80380005
Sa-ba:ze:ba-lauk-pauk-
tha-le:
Di-hnit-té-ze:kaung:dé
Thi-sa-ba:kfi:dé
( 51)
MISCELLANEOUS PHRASES—continued.
English,
Is that man a tim-
ber-trader ?
(I) do not know for
a certainty
(I) am not sure
(I) cannot say
Looks like an as-
trologer
Have you a_horo-
scope P
Why don’t (you)
have one cast ?
“This fruit is poison-
ous
This is not poison . . .
Durians are cheap
this year
He had (it) cheap...
He arrived while
mangoes were ab-
undant
Mangosteens are
scarce and dear
Bring that water-
proof coat
Does it rain daily ?
When will they start
ploughing ?
How many pairs of
plough oxen has
he?
Look out for a milch
cow
This pony is very
small
Burmese.
|
တဟိုလူတ၁သစ်ခေါင်းလ၁း . . .
အတတ်မသိဘူး
မပြောတတ်ဘူး
မဆိုနိုင်ဘူး
ဗေဒင်ဆရာ} တူတထ်
@§go@r0024 40038
202(GSchadooegRo0cd
Ba သး ဟ၁ ထောက် ထတ်
ထထ်
၁ဒါအဆိတ်မဟုတ်ဘူး
Bgdgeqcs 360] 0008 42.
ဆူပေါပေါရဒယ်
သရက်သီး လှိုင်တိုးဆူရောက်
တထ်
ဓင်းကွတ်သီးရှ၁းတထ်
ဟိုမိုးထ၁အင်္ဂိထူခဲ့
နှေ့တိုင်းမိုးရှသလား
ဘထ်ထေဒ့ခါ လယ်စထွန်ကြဲ
ဓလ
သူမှာ လထ်ထွန်နွ့၁း c005 95
ထှဉ်းရှိသလဲ
Q022420 ONG ကာင် ရှမ်း
ဝါ
ဒိမြင်းတယ်ငယ် 2005
Transliteration.
Ho-lti-ha-thit-gaung:
1a:
A-tat-ma-thi-bi:
Ma-pyaw:dat-’pt:
. Ma-’so-hnaing-bi:
Be-din-’sa-y4-né-ti-dé
Min-mé-za-da-shi-ye-
la:
Ba-’pyit-lo-za-da-ma-
*pwe-tha-le:
Di-a-thi:ha-tauk-tat-te
Da-a-’seik-ma-hdék-’ pa:
Di-hnit-dt:yin:thi: paw:
dé
Thi-paw:baw:ya-dé
Tha-yet-thi:hlaing-dén:
thi-yauk-te
Min:gut-thi:sha:dé
Ho-mo:ga-in: gyi-yi-ge
Ne-daing:mo:ywa-tha-
1a:
Be-daw-ga-lé-sa-’tun-
gya-ma-lé:
Thu-ma-lé-dun-nwa:
bé-hna-shin:shi-tha-
lé:
No-za:na-ma-ta-gaung-
sha-zan:ba
Di-myin:té-nge-dé
( 59 )
MISCELLANEOUS PHRASES—continued.
English.
Does be trot well ?
(His) head is mean
The ears are inclined
to droop
The eyes are fairly
good
Does he shy ?
His quarters
good
He is also thick-set
Has he been raced ?P
He doesn’t look a
racer
What paces does he
know ?
Swinging walk, trot,
canter, ambling,
gallop
What will you seli
(him) for ?
Has hea high action?
Of what breed is this
dog ?
(He) is a cross be-
tweeu a bull and
a Pegu hound
Kill that pariah dog
are
Are (you) a dog-
fancier P
You can have that
pup
It has good points...
Are big game abn nd-
ant in this jungle ?
Burmese.
လေးဘဘ် တောင်း ကောင်း
သူားရဲ့လ၁း
ခေါင်း အ တင်
နားကြေဒ၁နဲနဲလျေဒ့့ထတ် . ..
မျှက်ထုံးကေဒ်တေခ်ရှိုမွဲ့
သွေတတ်သသား
ဘအင်ကျှကေင်းထယ်
ထုတထ်လထည်းကဒင်းတထ်
ပိုင်ထူးသယား
ပြိုင်မြင်းနဲ,မတူဘူး
ဘယ်အသွားမျှိုးတတ်သလဲ
န လမ်းထိုး1 သေးဘက်# သုံး
ချေ၁င်းထေ၁က်႔အ သတျ း
တုန်း;
206000083, cepSsocd
လထက်ကောင်းခွဲ့လ၁း
ဒါဘာခွေးခမျိုးလဲ
ခွေးဘီလူးနဲ. ပဲခူး အမဲလိုက်
ခွေးစပ်ကျှတ၁တဘဲး
ဟို |@g206 စ၁းကထို သတ် ပစ်
က်
6g80]00$0§{ 000008
တိုခ္ဂေးကလေးထူတော့
ခွေးစကောင်းတယ်
ဒိတေ၁မှ၁အမဲကြီးပေါ ရွဲ့သ၁း
Transliteration.
Le: bet-kaung:gaung:
thwa:ye-la:
Gaung:a-dé
Na-gyaw:né:né:yaw-dé
Myet-lon:taw-daw-shi-
yé
Thwe-dat-tha-la:
Tin-gya-kaung:de
Du-dé-lé:kaung:deé
Pyaing-ba:tha-la:
Pyaing-myin:ne-ma-ti-
ba:
Be-a-thwa:myo:tat-tha-
Ie:
Hnuwe: lan: do:, le: bet,
thon: gyaung: dauk,
a-tha-eva, dén:
Ba-lauk-ne-yaung:ma-
le:
Let-kaung:ve-la:
Da-ba-’kwennyo:le:
*Kwe:ba-lt:ne-pa-go:-a-
mé:laik- *kwe:sat-
kya-da-bé
Ho-’kwe: win-za:¢0-
that-pyit-laik
’Kwe:wa-tha-na-shi-tha
la:
Ho-’kwe: ga-le : yii-daw
*Kwe:za-kaung:dé
Di-taw: ma-a-me: gyi:
paw:ye-la:
( 53 )
MISCELLANEOUS PHRASES—continued.
- English,
How many beaters
are there?
Let the men on the
outskirts beat well
Are you not tired
yet ၇?
He is tired and pant-
ing
(I) am feeling very
thirsty.
Let us rest a little
and take tiffin
Is’nt there a well
somewhere near ?
This isa very shady
tree
Are there any jungle
fowl here P
What foot-print is
this ?
To whom does this
‘piece of land be-
long ?
Can (you) show (me)
its boundaries ?
Is the landholder a
cultivator P
Has he sublet it ?
What is the outturn
of this paddy field ?
What is (its) sowing
capacity P
Go and cal] the
groom
Burmese.
အမဲ GQq]20500032 000535
ယထေဘက်ရှိသသဲၢ
00539809 လူ မျှား ကေဒင်း
ကေဒင်းချေ၁က်ဝေစေ#
ဓင်းမမေ၁သေးဘူးလ၁း ,,
သဆူဓေ၁လ္တိုဟိုက်နေပြီ
ရေငတ်လှပြီ
ခဏနားပြီး egcoddo2 စား
ကြအုံးပိို
8ိအနီး အန၁းမှ၁ ရေတွင်းဓရှိ
ဆူးလ၁း
ဒီသစ်ပင် တတ်အရိပ်ကောင်း
0005
8ိမှ၁ထေ၁တြက်မှိုခ္ခဲ့လား
ဒါ 2026(Gepcd
ဒိမြေကွက်ကိုဘလူပိုင် ထလဲ
မြေနလ် ဇိဂ္ခတ်မျှားကို ပြနိုင်ခွဲ
လား
မြေရှင်ထ၁ထယ်သမ၁းလား
မြေထိုတဆင့်ဌါးစ၁း#သလ၁း
8ဒိလငထ်က စပါး ဘ လေ၀က်
ထွတ်သလဲ
Gjzools ဘထ်နှစ်တင်း ကြဲရ
သလ
မြင်းထိန်းကိုသူ့၁းခေါ်ခဲ့
Transliteration.
A-mé: chauk- tha-ma:
bé-hna-yauk-shi-tha-
le:
Let-na:ga-lai-mya:
kaung: gaung: chauk
pe-zi
Min: ma-maw: the: bi:
1a:
Thu-maw: lo-haik-ne-bi
Ye-ngat-hla-bi
*Ka-na-na: pt: né-lé-za-
Sa: gya-6n: 7၇
Di-a-ni: a-na: mé-ye-
dwin: ma-shi-bi: 1a:
Di-t hit-pin-té-a-yeik-
kaung: dé
Di-ma-taw: gyet-shi-yé-
la:
Da-ba-chi-ya-le:
Di-mye-gwet-ko-ba-li-
paing-tha-le:
Mye-né-na-meik-mya:
go-pya-hnaing-yé-la:
Mye-shin-ha-lé-tha-ma:
la:
Mye-go-ta-’sin - hn ga:
sa: tha-la:
Di-lé-ga-sa- ba: ba-lauk-
*twet-tha-le:
Myo: sa-ba: bé-hna-tin:
kyi: ya-tha-le:
Myin: dein: go-thwa:
*kaw-ge
( 54 )
MISCELLANEOUS PHRASES—continued.
English.
Get the carriage
ready
Is there room in the
stable P
Has the pony been
given his feed ?
Do not water him yet
Harness him now ...
Drive to the post
office
Turn to the right...
Turn to the left
Drive straight on ...
Put out the saddle in
the sun
Bring the reins and
girths also
Burnish the stirrups
Where is the mart-
ingale ?
The tail strap (crup-
per) has snapped.
Put the bridle on...
Remove the head-
stall
Do not go to law
merely for this
(I) shall sue him in
court
(I) shall prosecute
him
What is the charge ?
Who is the complain-
ant?
Burmese.
ရထားပြင်လိုက်
မြင်းစေ၁င်းမှ၁နေရာရှိသေးခွဲ
သား
မြင်းကိုအစာကြွေးပြီးဝလား
ရေဓတိုက်နဲ.အုံး
00(cRzco$sc03a08 6009
စ၁ိုတိုက်ကိုဓေ၁င်း
လတ်ူ၁ဘက်ကိုလည္မွ
ထက် ဆက်ထိုလှည့်
တည့်တည့်ဓေ၁င်း င
ကုန်းနှီးကိုနေ လှမ်းလိုက် . . .
ထက်တြိုးဝမ်းငတ်မျှ၁းပါ og
နင်း မျှားကို ပြေ၁င် အေ၁င်
တိုက်လိုက်
GO20}C000000
မြီးသိုင်းဝြတ်သွားပြီ
အုပ်စက်ထည့်
ပါးချံပဲကိုချွတ်လိုက်
3) GCOIOS Hog 8000053. grate
i
သူ Booeps} ood
သူ.ကိုအမှုထုပ်မယ် or သူး
Bepaocdghood
စွဲ ချက်ဘထ်လိုလဲ
တရား လိုဘလူလဲ
Transliteration.
Ya-’ta: pyin-laik
Myin:zaung: ma-ne-ya-
shi-the:ye-la:
Myin: go-a-si-kywe:pi:
ba-la:
Ye-ma-taik-né-dn:
Ka-gyo: ta-z4-sin-daw
Sa-bo-daik-ko-maung:
Let-y4-bet-ko-hlé
Let-we: bet-ko-hlé
Te-de-maung:
Kén: hni: go-ne-hlan:
laik
Zet-kyo: wun: bat-mya:
ba-ya-ge
Nin: mya: go-pyaung-
aung-taik-laik
Me: dwa-bé-ma-lé:
Mi: thaing: pyat-thwa:
bi
Ok-ket-’td
Pa-chat-ko-chut-laik
Da-lauk-né-yén: ma-
tet-né
Thu-go-ta-ya: swe: mé
Thu -go-4-hmu-lok-mé
or thu-go-ya-za-wut-
hmu-sweé: mé
Swe:evet-be-lo-1é:
Ta-ya-lo-ba-lt-le:
( 55 )
MIscELLANEOUS PuRAsES—continued.
English,
The accused has ab-
sconded
Attach his property
Issue a warrant for
his arrest
Issue a summons for
the attendance of
that witness’
Ts this man a revenue
defaulter P
Show me the tax re-
ceipt
He has come to apply
for a remission of
revenue
On what grounds
does he apply ?
What evidence is
there ?
The evidence is in-
sufficient
(He) will be brought
up for perjury
Ts not this dacoited
property ?
Were the dacoits
armed ?
This opium-eater is
a receiver of stolen
property
Is hea bad charac-
ter P
Burmese.
တရားခံထွဘ်ဝြေးပြီ
သူ.ပဉ္ပည်းကိုဝ]ရမ်းကပ် ..,
သူ.ကိုဘမ်းဘိုဝါ ရမ်းထုတ်
ရုံးယိုထ၁ ရောက်ရန် ဟိုသက်
Ga00$00g0§ 029)
8ိလူထ၁အခွန် ထေဒ် မဆေဒင်
ပျှက်ကွက်သူလ၁း
အခွန်တေဒ်ပြေစ၁ကိုပြစမ်း
အခွန်တေဒ် ထွတ် ငြိမ်း ချှမ်း
သ၁ခခွင့်လျှောက်ဘို သူလာ
တလံ
ဆင်အချှက်မျှားကို အခြေပြု
ထျှောက်သလဲ
ဘယ်လိုသက်သေရှိသလံ . ..
သက်သေခံချက် ဓမလိုလေ၁က်
ဘူး
ရုသားသက်သေခံ ရှုနဲ , BORO
ရလိမ့်မယ်
၁ါထားပြတိုက်ရဝပါ ပစ္ပည်းမ
ဟုတ်ဘူးလား
ထားပြမျှ 22goc00Sgo50] 00
လား
8ိဘိန်းစ၁းထာခိုးရာပါပစ္စည်း
ထက်ခံသူဖြစ်တယ်
သူထူဆိုးလ၁း
Transliteration.
Ta-ya-’kan-’twet-pye:
bi
Thu-pyit-si: go-wa-yan:
kat
Thu-go-’pan: bo-wa-
yan: ’tOk
Yon: go-li-yauk- y an -
ho-thet-the-go-tha n -
ban,za-cha
Di-lu-ha-a-’kun- da w-
ma-’saung-pyet-kwet-
thi-la:
A~’kun-daw-pye-za - ၉ ဝ
pya-zan:
A-’kun-daw-lut-fiein:
chan:tha-g win-
shauk-’po-tht-la-dé
Bé-a-c h e t-mya-go- a -
che-pyu-shauk-tha-le:
Beé-lo-thet-the-shi-t / a -
le:
Thet-the-’kan-gyet-ma-
l6n-lauk-’pa:
Hmu-tha-thet-the-’ kan-
hmu-né-a-swe: ’k a n-
ya-lein-mé
Da-da-mya-taik-ya-b 4 -
pyit-si:
ma-hék-’pa:
la:
Da-mya-mya-m 4 -let -
net-pa-tha-la
Di-bein: 24: hd-’ko: y4-
ba-pyit-si: let-’kan-
thii-’pyit-té
Thi-li-zo: 14:
( 56 )
၂႔ ၇၆၀၂၈ 117414018 PHRrases—concluded.
English. Burmese. Transliteration,
Hand him over to ဆူ.ကိုပုလိပ် သားများ coos) Thu-go-pa- lei k-th a:
the police အပ်သိုက် mya: let-at-laik
Do you know the ခြေရာခံ ဥပဒေတို 99220284 Chi-y4-gan-u-pa-de- go-
track law ? လား na: lé-ye-la:
Who is the headman ဒိရ္စ၁ကန္စု၁သူတြီးဘလူလဲ ... Di-ywa-va-ywa-tha-gyi:
of this village ? ba-li-le:
PART IL—LITERARY.
CHAPTER I.
The Alphabet.
Tue following are the letters in the Burmese alphabet :—
VOWELS.
Short :—s a4 R42 u G e é: 69 or သြေ aw:
Long :—s2 ဖ ဤ ? ဦ 7 သြေဒ် aw (long) 33 0
N.B.—s022 (with the heavy accent) is but a modified form of
302; and 39, being a niggahita or nasal breathing is, strictly speak-
ing, not a vowel. The symbols of the vowels are—
Short... ... ere |
၂၂၀1၉ ....၁ ares) ....
မန me ဇ ဥာ OF ၅၅ ၉ ၈၁ OF" tinal’
Consonants,
Gutturals:—o ခ 0 ဃ ဝ |Labials:~ ပ ဖ © © ဓ
~ ဦးစာ 1 7 0 ?'0 m
Paiatals:— 6 ဆဲ? ည |Liquids:- ထ ရ ထ g
၈ "gS 2 2 7 yr / ot
Cerebrals:—¢ ဌ ၃ ၿ ဏ |Semi-vowel :—o
t 7? ဂ ad 7 w
Dentals:— ထ © ဒ © § |Sébilant:— သ (pronounced as
t+ % @ "dt % th in thirst).
Aspirate:— ဟ
h
Note.—It will be noticed that, of the classified consonants, the
second is the aspirated form of the first, the fourth that of the
third, and that the fifth is the nasal of each class. As a matter of
fact, the third and fourth consonants of each class,—with the ex-
* This symbol is used with the following letters: O01 ONC! 3 O10 t in order
to prevent their assuming the form of other letters.
8
8
( $8)
ception of 3 in ecsl& ၈ peacock, of co which has superseded ဖ in
most cases, of ဇ in dac8 (cassia florida) and of q used in စျေး * a
bazaar, as well as the cerebral letters and the liquid g—are uot
used in words of purely Burmese origin. The pronunciation of
the classified consonants needs some explanation. When a word
is preceded by another which ends with the first letter of any of
the classes of classified consonants, that word retains its normal
pronunciation. +
EXaMPLES.
{ ကြက်သား kyet tha: ... see ... (normal.)
အဓခဲသ၁း amé: thi: ... sa ... (abnormal.)
ရှစ်ခု shit ’ku ‘eit ae ... (normal.)
8eq ko: gu sale sie .., (abnormal. )
တတ်သည် tat thi ဉာ se ... (normal.)
tod *kin thi aa tee wee (abnormal).
အုပ်ချုပ် 6k chok si sien ... (normal.)
Gq myo gyok se a (abnormal. )
The following tables show the combination of consonants with
vowels, and of consonants with consonants :—
CONSONANT WITH VOWEL.
Consonant. Combining vowel. Combination. How pronounced.
က အ (၉၉ ka
oD အ၁ ကာ ka
ာ တ္တ ကိ ki
ကာ J ကိ ki
က ဥ ထု ku
က ဦ ကူ ka
က G ကေ ke
ကာ အဲ ကဲ ke:
က သြ or သြေ ကော kaw:
က သြေဒဲ e005 kaw (long)
က aqt t ko
* Pronounced correctly GSO’ by the people of Tavoy and Mergui, who speak a peculiar
dialect of their own.
+ The exchange of tenuis and media letters is a noticeable feature in most languages,
Cp. ‘Got’ in old High German and ‘ God’ in English. ခြ
ဒ These are found written 335 and ကိုဝ် respectively in ancient native works,
( 59 )
The combinations with အံ and အား are formed as follows :—
ors = o kan
oo -- အႈ = ထး]
The forms က ထိ ထု ကော may take consonantal finals :—
ကက် ket ထိပ် keik ထုပ် k6k ကေ၀င် kaung
When အို is combined with any consonant it is pronounced ai.
အိုက် = atk.
အိုင် = aing.
CONSONANT WITH CONSONANT.
Consonant. cone Combination. How pronounced.
ာ က) ကာက် ket *
က င ကင် kin
က စ ကစ် kit
oe) ည က္လ ထည် ti
ာ ထ br တတ် tat
fer) 3 | FA ကနိ kan
က ၀ 00S kat
က မ ကမ် kan
ာ on |" mos ké |
a0 oo). ကျှ kya
45
က q| 2 kya (pronounced kra by the
a Arakanese).
ကာ 9 | oa) kwa
co ဒါ ဥ ထှ hla
ComPOUND CONSONANTS.
‘These can easily be resolved into their component parts. The
word 63 is made up of က + ရ +0; yofoo-+o-+o; Q of co + တ
+o; g of o + co +0; g0fo 0+ 0; Rofe+qfo+o
Note—Burmese spelling is considered by foreigners as well as
by some natives to be most arbitrary in itsnature. The final con-
sonants being silent and the letters ya and ra being pronounced
alike, except by the Arakanese who accord the normal pronun-
* The final consonants are not pronounced in Burmese.
( 60 )
ciation to them, the difficulty in understanding Burmese ot-
thography is greatly enhanced. The words, whose spelling is con-
sidered doubtful, are those having for their final consonants တ န ပ ဓ.
An intelligible differentiation can, however, be made by bearing in
mind that the idea of contact or contiguity runs through all Bur-
mese verbs ending in ပ် and §,* and that the rest of the verbs in
which this idea is not involved take the final တ် or န်.
CHAPTER II.
Homonyms.
The borrowed alphabet of Aryan origin is inadequate to repre-
sent phonetically the sounds of atonal non-Aryan tongue and has
probably reduced the number of tones in the Burmese language,
This reduction must have affected the homonyms which are com-
mon to the Indo-Chinese family.
ကာင်း = A small unripe fruit.
ကင်း = A scorpion.
ကာင်း = Zo be free.
o$: = A flower.
ဝန်း = To be fatigued,
PHONETIC CHANGES.
The literary form of the Burmese language is slightly different
from the colloquial. Certain words are not pronounced as they
are written, and there are laws which regulate such phonetic
changes.
(a) When a final consonant is followed by a nasal it is nasal-
ized by assimilation :
အိပ်မက် = အိမ်မက် ... To dream.
အေ၁က်မေ့ = အောင်းမေ့ ... To long for.
3530 = 3&3 ... To be aygrieved.
* ©8 to join. ကမ်း or ထှမ်း to stretch owt (80 as to be in close contact).
( 61 )
(6) Sometimes the inherent vowel u or ti is elided—
ပုရပိုက် = ပရပိုက် ... A native book.
ဆုရင် = ဆရင် ... A king.
မိထုရား == မိဘရား . .. A queen.
ဗုထိုႈ = ပထိုး ... A pagoda.
သူရဲ = သရဲ +. A soldier.
oe) = တကို ons aH, FORTY.
(c) The aspirate in ရှ sha is omitted and the letter is pronounced
as ရ yd.
aSegoEe= အိမ်ရွေခင်း ... A crown prince.
အရာရှိ -- အရာရိ ... An official.
(d) The letters oo ba or ပ pa and o* ma are interchangeable—
ထဘီ = ထမီ (pronounced ထမိနိ ) . . , A skirt.
ထားပြ = ထားမြ +... A dacoit,
(0) The initial consonants are aspirated —
မိ = ... Before.
နုတ် = နှုတ် ... Lo draw.
နိုင် = နှိုင် ... Lo be able.
eo = gS ven LR,
(f) cy (= co + ~ + ဟ) is pronounced g sha.
ထျှေ၁က် = ရှေ့၁င် +... Lo petition.
ogiges = ဝှက် ... To conceal.
အလျင်း = အရှင်း ay Ab all,
(g) In words beginning with u or t the initial vowel takes
for its final the initial consonant of the following syllable and 4 is
changed into u:—
ဥဓင် = ဥမှင် = 096 we A cave,
Bsago08 = ee good ... Lhe brain.
ဦးခေါင်း == gcago&s + wee Lhe head.
* In the dialect of the people of Tavoy and Mergui © is invariably changed into ပ
မြင်း-=ပဖြင်း A pony. မြင် = ဗြ် To see.
+ In the case of ဥတ္ညေဒ၁င်း1 the final consonant of ဥ isthe unaspirated form of ခ 2. ၈.)
ကၤ
( 62 )
(%) The initial consonant is sometimes softened—
ဗစ် = 66 ... Lo throw.
ကျေပ္ပနဲ = ကျေပြွန် ... To be thorough.
(i) The inherent nasal of an initial syllable is dropped—
ဆံပင် - ဆပင် = ဆဗင် ... Hair.
o30]3 =ools - ထဝါး ... A door.
o§$seo§Gos = ပတန်ိပြ၁း = ဝဝန်ဖြ၁း ... A plate.
(၂ ) Various phonetic values are assigned to ည်.
ည် =i as ရည် y/ ... To allude to.
ည် = in as ged pyin ... A plank.
ည် = & as ဆည် sé A weir.
PUNCTUATION.
Three marks are used in Burmese punctuation, namely,—
Y >» & eid a 4
The first corresponds to the English comma, the second to the
period at the end of a sentence, and the third to the period at the
end ofaparagraph. A paragraph may also begin with ႔ 1. The
first mark is falling out of use, the seccnd being substituted for it.
In separating the constituent elements of a compound, however,
the mark [ is still used.
CHAPTER, III.
The Noun.
Nouns may be divided into abstract and concrete, according to
their meaning, or into simple and compound, according to their
form. Abstract nouns are formed by prefixing အ or affixing ချတ် or
ခြင်း to a verb :
@ to do, becomes o7 ပြုခြင်း ov ပြုချက် deed, action, e.g.,—
သူဖါါ့အပြုနှင့်အပြေဒသည်မညီ = His deed and word do not
correspond.
သည်ကဲ့သ္ဇိုပြုခြင်း မရှိလျှင်အတျိုး = If there were no such action,
မည်မဟုတ်# there would be no results.
ဤသွိုပြုချက်သည်ဓသင့်း = Such an action is improper.
( 03 )
The prefix အ does not always convey an abstract idea, as for
instance : socor§s035 = a watchman.
Nouns are simple, as cq a man, အိမ် ၈ house. Compound nouns
may be formed—
(a) by uniting two nouns :
Q> a village + သား ၈ son = A villager.
ထား asword + အိမ် ၈ house = A scabbard, e.g.,—
graggoo2sBogosaoxjoopSi= The villagers came out.
| ထားအိမ်ကြြွတ်ဤကျသည်း = Thescabbard slipped down.
(0) by uniting a noun and a verb:
လမ်း a road + ပြ toshow = A guide.
8 adebt + စ၁း to eat = A debtor.
နေ the sun + ဝင် to enter = Sunset, e.g.,—
ထမ်းပြတယောက်ဝှါးရဓမည်ၤ = (You) must engage a
guide.
မြီရှင်နှင့်မြိဝားဝငိိုသဘေ၁ဓတူ == The creditor and the
; u debtor cannot come to
an agreement.
နေဝင်ချိန် ဆူရောက်လ၁သည်1 = He arrived at sunset.
(0) by uniting a verb and a noun:
နေ to dwell + အိမ် a house = A dwelling-house.
BE to sit + cp aplace = A seat, e.g.,.—
ထိုဂူကိုနေအိမ်ထုပ်ရဤ်ထားသည်1ၤ = That cave has been con-
verted into a dwelling-
house.
နေ၁က်ကျမှသူရေ၀တ်လခမ်1ထိုင် = He came late and had to
epog 4 2so0e5u go without a seat.
(d) by uniting a noun, a verb, and a noun or a word signifying
an agent or doer :
မြင်း a horse + စီး to ride + သူရဲ a soldier = A cavalry
man ;
အိုး a pot + B§sto watch + သည် signifying an agent
or doer = A potter, e.g.,—
ရြင်းစီးသူရဲ ၂၀၀နှင့်အဆင်သင့် = (He) came opportunely
ရောက်လ၁သည်# with 200 cavalry men.
og gjsocgSsochEgosgz8$ = He is a potter by profes-
သည်ဖြစ်သည်! sion.
( 0# )
NuMBER,
The plural is formed by adding qos or &u many, to the sin-
gular. qe is generally used in connection with inanimate things,
and ou in connection with persons or animate things. The com-
bination of the two affixes as in ထူမျှားတ္တိုး men is admissible in the
colloquial form of the language.
SINGULAR. PLURAL.
အိမ် ... A house. အိဒ်မျှ၁း ... Houses.
လူ ... A man. လူမျှ၁း,ထူတှို ve Men.
အမှု ... A suit. အမှုမျှံ၁း . .. Suits.
အမှုသည် . .. A suitor. အမှုသည်မျှ၁း Or အမှ
တ ... Suitors.
Plurality in the sense of universality is expressed by the redu-
plication of the noun and by prefixing အ to the reduplicated form :
အနတ်နတ် all nats ; အတိုင်းတိုင်း 0၈ အပြည်ပြည် all countries ; eRQ ull
towns ; 9992Q° all villages. When the noun consists of two words
or syllables either of them may be reduplicated :
(a0) + 386 + နိုင်ငံ = အနိုင်နိုင်ငီၢ All kingdoms.
(အ) + ဗြတ္မ၁ + ဗြဟ္မာ = sogogoon All Brahmas.
GENDER.
Living beings either rational or irrational are capable of having
a distinction of sex. There is no grammatical gender in the
Burmese language.
မ a female, is the sign of the feminine gender.
When birds are spoken of oon or § = 09 is generally used to
express the masculine.
ကြက်ဘ ... A cock.
0203 ... A cock sparrow.
For animals 83 or သိုး is used to express the same gender.
ိတ်ထီး ... A he-guat.
မြင်းထီး ... A horse.
Géskes ... An entire horse.
( 65 )
In the case of rational beings different words may be used to
express the masculine and feminine genders, or the affix o may
be joined to the masculine form in order to denote the feminine
gender.
MAscuuLInNE.
အဆ ... Father.
ဓောင် ... Brother.
cof... Husband.
ဆုရင် ... King.
ရထနိ်း ... Ascetic.
man.
Feminine.
အမိ ... Mother.
30 ... Sister.
မသား ... Wife.
ဘုရင်မ or
မိဘုရမး ... Queen.
ရတန်းဓ . Female ascetic.
cs ဘာ ၂ | သူတြီးမ or oo Female, or wife
aS Henge tee ကာတေဒ်! of, village
headman.
It will be observed that in the case of ဘုရင်မႈ and သူတြီးမႈ the
functions of a sovereign and of a thugyi respectively are independ-
ently exercised by the lady herself and not by her husband. The
wife of a man of official or social rank is honoured with the affix
cosooSi Thus သူထြီးကတေဒ်ၤ and Qooscocoosn (shortened to ပွဲကတေဒ်ၤ)
mean the wife of a thugyi aud that of a broker respectively.
CaSE,
The following are the affixes of the cases in the singular :—
Nominative ... သည်ၤထၢမ၁ၢကဓ၉၁႔ကား(ဓူက၁၈#
Accusative ... BU
Genitive vee Gl
Dative 2 BucdicdoYuso231
Ablative vee ODIQII
Instrumentative ... နှင့်ထဖြင့်1အားဖြင့်1ကြေင့်1
Locative ., OREISUgIOCS"
ကကျ ——. 7
REMARKS ON THE CASE AFFIXES,
Tur NOMINATIVE CASE.
The affixes of the Nominative Case are sometimes dispensed with,
and the Case itself is determined by the context. 068 is the true
9
( 60 )
affix of the nominative case: ဓေ၀င်ဓေဝင်သည်လ၁သည်1 Maung Maung
comes.
The affix may be omitted : co28ee2Eco200¢5n
co isalso one of the affixes of the Ablative Case. It denotes
that an action issues from an agent and also indicates narration.
သူကပြေ၁သည် ! ... He speaks.
ဆူကတလ၁ပါတထုခေါ် သည်; . . . He calls : “ please come.”
go is generally used in an explanatory sense, and should be dis-
tinguished from the Locative affix gou
သူမှ၁သွ၁းရဓည်႔ As regards him, he must go.
ကာဓှ၁1ကား)မူက၁း! denote contradistinction.
ကာမပ]
ဓေဒင်ဓေခင် ... { တဦး { လ၁ရမည်ၤး
မရှုက၁1
As regards Maung Maung, he must come.
Tue ACcusaTIVE Case.
8 needs no explanation :
ငါ့ကိုပေးပါ1 ... Give (it) to me.
The natural tone of a noun or pronoun which takes this affix is
always changed to an abrupt one.
THE GENITIVE Case.
စါ the affix of the Genitive Case may sometimes be dispensed
with, and the noun or pronoun standing in that case is always pro-
nounced with an abrupt tone:
မင့်းဆဇ္လာ၁1 ... §= Royal property.
clopodsn ... My property.
သူ.စ၁အုပ်1 ... His book.
Tue Dative Case.
Uf the affixes of the Dative Case အား is gerierally used to express
the Pali dative.
သူ.အ၁းပေးပါ1 .,..,. Gave (at) to him.
The natural tone of a noun or pronoun which takes the affixes
of the genitive case is always changed toan abrupt one. But this
( 67 )
change as well as the other in the case of the accusative affix §
is not generally indicated in the literary form of the language.
သှို signifies motion towards a place ;
GeSRRogozo0g8u ... (He) goes to Prome.
ထံ signifies motion towards a person :
အရေးပိုင်ထံအပ်ရ~ဓည်ၤ ... Must be delivered to the Deputy
Commissioner.
Tar ABLATIVE CASE.
oo မှ indicate motion from a place, person or object :
q$og$(Rooco200 981 ... (He) comes from Rangoon.
ဤအရပ်မှသွားရမည်ၤ ... Must go from here.
Tue INSTRUMENTATIVE CASE.
နှင့် or ဖြင့် denotes an instrument with which an action ts per-
Formed :
0058 { ie န သတ်သည်ၢ
(He) kills with a sword.
392g ကြောင့် denote the cause of an effect :
သူ { ae ဓမေ၁င်ပြုံသေ သည်
Maung Pyu dies on account of him.
The tone of a noun or pronoun which takes ¢(926 as its affix is
changed to an abrupt one in the colloquial form of the language :
သူကြောင့် ... 7 him.
THE Locative Case. က
Strictly speaking, the affixes of the Locative Case are Prepositions
of place. |
အိမ် 8 in a house.
( 68 )
CHAPTER IV.
The Pronoun.
PERSONAL PRONOUNS.
The Burmese language is prolific in Personal Pronouns; but
they are generally dispensed with in polite speech and official writ-
ings. In writing or conversation they vary according to the social
or official status of the addressee.
Personal Pronouns of the First Person.
ငါ is the primitive form. It is used by superiors to inferiors.
It frequently occurs in royal orders and religious works.
og$aS or og§S means a little slave. This form may be con-
tracted into ကျုပဲ1 The modern tendency being to hide the origin
of the word, Upper Burmans now write ကျ နုပ် (masculine) and
ကျမ (feminine) for ကျွနုပ် and ကျွန်မ respectively.
og$cooS means the slave of a high personage, not necessarily
royal ; and ကျွန်တေဒ်မျိုး means of the family of such slaves.
ogepsi * the word used in addressing a high personage may be
prefixed to ay$cood or ကျွန်တေဒ်မျိုး,
og$cooSqjs in the singular is intermediate between oyse~5 and
ကျွန်ုတေဒ်မျိုး# အကျွန် ./, both in the masculine and feminine, is in use
in Arakan and some of the rural parts of Burma Proper. ကိုယ်
meaning “ self,” is used for “7” in both genders. ou a contrac-
tion of clo&8 we, is sometimes used both in the colloquial and
literary forms of the language.
Personal Pronouns of the Second Person.
သင် is the general form in use. နင် is used to children or to
inferiors who are low in the social scale. of or coro: is a
polite form of နင်ၢ # ညည်း and eoSeSs are the feminine forms of
* This is a degenerated form of Qos top, pinnacle. A Buddha (ဘု 28) is the highest
of all sentient beings; a king (အရှင်ဘုရား ) and queen (အရှင်မိဘုရား) are the
highest male and female personages respectively in a kingdom; ခင် oQepsil Which is the
shortened form of သခင်ဘုရား! (written Qos and pronounced age) 18 used to
an addressee, placed in a higher position hy the requirements of etiquette and convention-
ality.
( 69 )
o& and မောင်မင်း respectively. In the colloquial form of the
language ကွယ်, with the plural cg058 (also pronounced ကရို), and
osu with its plural coodo8i (also pronounced oo§.), are used in
both genders : the first to denote familiarity with, and the second
inferiority of, the addressee.
ကိုထ်# with its plural BoB or ကိုထ်ရို.1 is used colloquially mostly
among women.
ရှင် ၈ novice, with the prefix ဓေ၀င် or Qu according to the senior-
ity or otherwise of the speaker, is used by women in addressing
men. $96 (pronounced တိုရင် ) is used colloquially among men
without any distinction as to the age of the speakers.
gS or Good: * a lord, master, owner, is used as a polite form of
address by women to men as well as among themselves, while ရှင်
ခ is used only by husbands to wives. ¢005 is, however, now con-
sidered to be inferior to g&" uclgéu is used as a literary form of
address among monks.
coco contracted from sloom. a giver, with its feminine form
တကာမ is used by péngyis in addressing the laity.
In addressing superiors or equals 98(g2:=a€oqep: (masculine),
and ရှင် (feminine),t are used. ကိုယ်ထေဒ်အရှင်း YoScaodsag&(Godu အ
ရှင်ထုရား အရှင်မြတ်ဘုရား are reserved for pongyis, members of royal
families, and officials of high rank.
Personal Pronouns of the Third Person.
oq is used either in the masculine or feminine. For 98 they,
ချင်းတို and သင်းတ္တို may be used when a deprecatory meaning is in-
tended to be conveyed. ‘The enemy in the field is always spoken
of as သင်းတ္တိုၢ 88 is used in the Possessive Case for og¢jn There
is no Pronoun in Burmese to express the Neuter Pronoun ét,
which is always indicated by the repetition of the noun with the
word g&su prefixed to it.
PRONOUNS OF COURTESY.
Burmans address people of official or social standing by the name
of the trade or profession followed by them. They seldom use
* A Burmese king would sign himself as ထေဒ် or cooS (Ben
+ အရှင်မျှံ၁8! in the singular, is higher than 30961 A minister of high standing is
always addressed as ကျေးဝူးရှင်ဘုရာစ#
( 70 )
ခင်ပြ၁း1 or ရှင်း sir, but say အရေးပိုင်မင်း in addressing a Deputy
Commissioner, ဆရာ in speaking to a teacher, doctor, or master
mechanic. In speaking to monks they describe themselves as တပည့်
Good or တပည့်တေဒ်ဓ your disviple. It is polite to call a respect-
able elderly man a တုရားတက၁ the builder of a pagoda, Goy25s00002
the builder of a kyaung or monastery, စရပဝဲတက၁ the builder of a
zayat, တံဆောင်းတကာ the builder of a tazaung ; and to use the corre-
sponding feminine forms ဘုရားအမ ကျေ၁င်းအဓမၢ စရပဲအမႈ တႆဆေ၁င်းအခႈ
in speaking to a respectable elderly lady. Besides these, terms
signifying blood relationship are used to express intimacy, endear-
ment, or politeness; as အဘိုး grandfather ; so0g28 grandmother ;
aocoo father ; soco mother ; အစ်ကို elder brother အင်္ဂဓ elder sister ;
ညီ younger brother; ညီမ younger sister ; သား son; သမီး daughter ;
မြေး grandchild, §c., Se.
THE RELATIVE PRONOUN.
The Relative Pronoun is expressed by သေ၁ and ooa$ which are,
strictly speaking, adjectival and verbal affixes respectively, as,—
©2006 ee } သူ ... He who teaches.
THE REFLEXIVE PRONOUN.
ကိုယ်တိုငိ or simply ကိုထ် se//, is the sign of the Reflexive Pronoun ;
ငါ့ဘိုလ် myself ; 03,803 himself.
THe INTERROGATIVE PRONOUN.
ဘသ်သူ# မည်သူ who; 005 or မည်သည့် which or what.
The following particles are used in connection with Interro-
gative Pronouns as well as Verbs :—
Goad O7 သလော! ... Ln written language.
လား G7 0000281 ... Ln spoken language.
နည်း or o03pSsi +... Ln written language.
လဲ or သလဲ! :
- င } . In spoken language.
ထုံး or သတုံး(
The use of လး or သလား and လဲ or သလဲ) may be differentiated
thus: the former is used when the reply is a simple affirmation or
negation, and the latter when it is otherwise :
( /1 ). |
သည်အကထြေဒင်းမှန်သလ၁း . . . Is this true?
2005090090908 ... Where do you come from?
Tue DEMONSTRATIVE PRONOUN.
The Demonstrative Pronouns are —
သည်!ဤ]ဌင်း this, and ထို (Coll. 08) ထင်း that.
THE CoMPOUND RELATIVE PRONOUN.
Compound Relative Pronouns are formed by prefixing မည် to a
Pronoun and adding မဆို not say, to the combination thus formed :
မည်သူမဆို ... whosoever.
မည်သည္ဗ်အရ၀မဆို . . . whatsoever.
THE DISTRIBUTIVE PRONOUN.
The Distributive Pronouns are—
တိုင်း every, ကိုယ်စီၢကိုထ်င1အသီးအသီး each.
Tue INDEFINITE PRONOUN.
The Indefinite Pronouns are—
ခပ်သိမ်း1 ooFen အလုံး, အလိုးဂုံး ဥဿုုၢ 8930] Es တကာ 90908 all ; sad}
some ; အခြ၁း# cofgoen cools 1 တထူး other; အကြပ် whatever ;
ဤဓည်သေ၁ this, such; ဤသ္ဇ္စိုသေ၁ of this sort ; ထိုသ္စိသေ၁ of
thaé sort ; ဓည်သိုသေ၁4 အသ္ဂိသေ၁4# အဘထ်သှိုသေဒၢ ဘသ်သ္ရိသေ၁ of
what sort ; 00 3Qn cogcosp anything ; cgo2G00D05n တယေ၀က်
Go92051 တဦးဦး႔ ထပါးပါး coBscocoo305n အကြင်သူ any one.
CHAPTER V.
The Adjective.
The sign of the Adjective is သည့် 07 coo21 as ကေ၀င်း သေခ good.
Comparison denotes the gradation of increase or decrease to be
observed in the employment of the Adjective. The degrees of
comparison are expressed by—
Comparative—or } surpassing or excelling, as, 0024)c002636002
better ;
Superlative—axe extremity, as အကောင်းဆိုး best,
Sometimes to denote the comparative degree, soc05 over, above,
or အေဝက် below, may be used according as the standard of com-
( 72 )
parison is lesser or greater in quantity or quality than the thing
compared with : ဆယ်ရက်ထက်ပိုစေရဓည် shall be more than ten days ;
sudqosess20ScayocoqeeS shall be less than ten days.
The suffix—ish in English, as in yellowish or reddish, is ex-
pressed in Burmese by the particle တ oo whose vocalic component
is assimilated to that of the word to which it is attached :
0] + တထ = oloonc09 ... Yellowish.
8 + ထတ = $83 ... Leddish.
ဖြု - တတ = ပြုံထူတူ ... Whitish. °
ခဲ + ထထ = 300... Blackish.
The particle oS: is of the same signification ; but its mode of
coalescence with a word is different. When 05 is prefixed to a
word the latter is reduplicated as ခပ်ဒျိုချို sweetish. These two
particles are used in the colloquial form of the language only.
QUANTITATIVE ADJECTIVES.
The Quantitatives Adjectives are—
အလုံး whole, all; အနည်း#အ နည်းငထ်# gsopden few, little ; အမျှ၁း
Many 3 အဉ္ဂိုအဝက်# seme.
NUMERATIVES.
In the use of Cardinal Numeral Adjectives one peculiarity is to
be noticed. When the number expresses twenty or more the
Adjective is preceded by the noun, and the particle အ is inserted
before the numerative of the class to which the noun belongs.
ရတန်းအပါးနှစ်ဆယ် ... Twenty pongyis.
Sometimes the particle ဘ is omitted and the word ရေ number,
is placed after the numerative :
ထူဦးရေ jo or g5095* ... Twenty men.
မြင်း စီးရေ Jo ... Twenty ponies.
Sometimes ပေါင်း or စုစုပေါင်း is used to denote the aggregate
num ber—
လူပေါင်း နှစ်ဆယ် ... Twenty men.
လူဦးရေစုစုပေါင်း yo... Total number of men: 20.
ပ တကိုပ် = Ten.
( 73 )
In expressing Ordinal Numbers, Pali words are generally used,
as—
ပဌဓ ., First.
ဒုတိယ ... Second.
ထတိယ ... Third, ဂ်ာ0., ဂ်ာ.
Sometimes မြေ၁က် may be used to express an Ordinal Number:
နှစ်ခုမြေ၁က် ... Second.
In connection with Numeral Adjectives the nature of what has
been conveniently termed numeratives may be explained. These
numeratives are a peculiar feature of the Chinese and Indo-Chinese
languages. They express the nature of the object denoted and
connote its physical attributes. The following numeratives are in
common. use :—
ဦး head : သူဌေးထင္မီး . . , A rich man.
ယောက်! in speaking of human beings—
ထေ၁ဘက်ကျား ysooooS ... Two men.
မိန်းမ ၃ ယေ၁က် ... Three women.
ols: In speaking of rulers, péngyis, and persons of high social
or official rank, this particle is used :
မင်းတပါး ... A ruler.
ရဟန်းတပါး ... A pdngyt.
sospoodl: ... A teacher.
ခု is used in speaking of inanimate objects which have no other
numerative :
oosyclsq ... Five tables.
8: to ride. Vehicles and riding animals take this numerative :
ရထား၂စီး ... Two carriages.
မြင်းထစီး ... One pony.
ဆူး Buddhas, pagodas, images, and parabaiks (native books)
take this numerative :
ဘုခုး ၄ဆူ ... Four Buddhas, pagodas, or images.
ပုရပိုက် ၂ ဆူ ... Two parabaiks.
Numeratives explain the physical attributes of the objects they
lify :
qualify "
( 7# )
ပြ၁း flat ; ပိုက်ဆံတပြ၁း one pice.
ချ် flat and thin; q8coqS one plank ; စက္ကူ တချပဲ one sheet
of paper. ;
လုံး round or cylindrical ; 3329048 five pots ; ပြွန်ငါးလုံး five
pipes.
စင်း elongated ; လှေတစင်း a boat.
ထားတစင်း a sword ; cjcoot: a spear.
ချှောင်း long and stiff ; တုတဘ်တချေ၀င်း a stich.
ဆေဒင် building; အိမ်ထဆေ၁င် a house; ကျောင်းတဆောင် a
school.
ဝင် a tree or any thing long, as thread, hair, င်.
ထနိးငါးပင် five palmyra trees ; 0908 five hears;
ချည် 908 five threads.
In the absence of specific numeratives the noun itself is used
as such:
gousg> ... Three villages.
မြိဆုံးမြို ... Three towns.
CHAPTER VI.
The Verb.
The Verb is modified by mood, tense, and voice.
There are two moods: the Indicative and the Imperative ; and
three tenses: the Present, the Past, and the Future.
THE INDICATIVE MOOD.
PRESENT TENSE.
Singular. Plural.
ကျနုဝဲသွားသည် ... I ၅0. ကျ နုပ်င္တိသွာကြသည် ... We go.
ဆင်ဆွားသည် ... You go. သင်တ္ဆိုဆွားကြသည် ... You go.
2929280065 ... He goes. oghgos(agonsS ... They go.
Nore.— is the plural affix of the Pronoun, and ကြ is that of the Verb.
( 5 )
The Past teuse is expressed by ပြီး* ခဲ ထူး႔ and the Future by
မည်ၢ လ်မ့်မည်ၤ အံ့; ပေအံ့1 or B§u coggu
The bare Verb without any affix is used to indicate the Imper-
ative Mood, as သင်သွား you go; or လော့ (Coll. coog) may be affixed
to the Verb, as သင်သွားလော့ or 008099860091
The other moods are expressed by affixes signifying power,
permission, conditionality, &e.
The Potential Mood is expressed by နိုင် denoting power or
ability, and the Conditional by လျင် #f.
There is no difference between a Substantive and a Substantive
Infinitive.
Bathing (or to bathe) is good ... ရေဒျိုးခွင်းကေ၁င်းသည်ၤ
VOICE,
Strictly speaking, there is no Passive Voice in the Burmese
language. The particles Si qu Sqn however, express passivity and
may be construed as signs of the Passive Voice. ‘lhe absence of
this Voice is compensated by the peculiar way of forming Active
Verbs from Passive and vice versd. The Active form of a Verb
is expressed by the aspirated initial consonant; and this form
may be modified into a Passive one by dropping the aspirate—
thus, q to let fall (Active) ; ကျ to le fallen (Passive). This rule
holds good throughout the whole range of the Burmese language,
except in the single instance of နူတ် to draw out, which retains the
same form both in the Active and Passive. ‘There are two other
words in which usage has permitted some deviation from the
general rule, in that the conjunct consonant ya (9) in the Active
form is changed into va (ရ) in the Passive.
ချောက် t ကြေ၁က်
Lofrighten. To be frightened.
ချေ တြေ
To crush or pulverise. To be crushed or pulverised.
* The Past tense is sometimes expressed by သည် and ဝါ့ which may be called the
signs of the “ aorist ” or“ historical tense.”
1 Or strictly speaking, > and ဘူး express the Pluperfect Tense and ပြီးပြီ the
Perfect tense. These tenses, however, are not recognized by the Burmese.
These two Verbs are pronounced by the Arakanese with the sound of © (ra).
( 70 )
VERBAL AFFIXES.
ဦး (pronounced အုံး in the colloquial) signifies repetition :
ကျ နူဝ်သွားဦးမည်ၢ I shall go again ; otherwise, it isa form of entreaty :
လာပါဦး please come.
4 of +} Signify suctability or expediency.
[( ကေ၀င်း J
၆ ရာ |
အပ်
ဓသတ် 4 သင့် $ Should not be killed.
ထိုက်
| ကေ၀င်း )
ကုန်, ဝါး ကုန်စ္ပါး သတည်း# ကုန် သထည်း cou cog သည် are all assertive
affixes denoting the conclusion of a sentence.
ချှေး Googn Bscoogn လေး ecogn လင့် signify a command :
[ ျေ )
| GOOD
ee Becoog | ကာ့
သင်သူား န ou go
ထလော့
L ထင့် J
396 signifies prohibition or priority :
မသွားနှင့် ... Do not go.
သင်ဆွားနှင့် .., Do you go before.
ol ဘိ signify an entreaty or command couched in polite lan-
guage :
ပေး { ip န” Give or please give.
co is the sign of causation, and is used in official orders :
coscon Give, or let (hin) be given.
21 လိုက်ၤ coog or egg are used colloquially in an imperative
sense ; as
လာခဲ့ ... Come.
ထူလိုက် ... Take.
0g08Go09 or ရေ့ - ... (TO,
on
လျတ်ၤ နေသည်! စဉ်; 'တုံးၤ (Coll.) <u ကာ signify the continuance of
an act, and are the signs of the Progressive tense :
[လျက် 7
ဦ နေသည်
1 ဆား 3 | Going.
| ( «ea ./
ရ signifies obligation : သွားရမည် must go.
ဘဲ is always used in a negative sense:
ဓအိဝ်အဲထ္ဇားသည် ... (He) goes without sleeping.
8 signifies that a fault or offence is admitted or implied :
သတ်မိသည် .., (I) killed.
9? denotes commiseration :
ထိုထူကလေးထေရှာပြီ ... That poor boy is dead.
ဖြစ် denotes that a fact has passed from a state of contingency
to that of reality :
ဆ္ပားဖြစ်သည် ... (L) did go.
ဘွယ် or occu signifies fitness, suitability :
စ၁းဘွထ် ... Hatable.
စ၁းချုင်စဘွထ် ... Tempting food.
လျှင်ၢ သေဒ်ၢ Goosoo Sn တ်ဘော် ဆာ gerundial affixes: as—
လျှ်ၤ
သေဒ်ၤ
ဓင်းထြီးနတ်ပြည်စံတေဒ်မူ 4 လေသေဒ်ၢ
or
| လတ်သေဒ်!
After the king had died.
နိုင် cam: သွားနိုင်သည်; ... (He) can go.
ထတ် (1) habit : ၀၁းထတ်သည် ... (He) eats.
(2) natural propensity :
ဌက်ဝျှံတတ်သည် ... (A) bird flies.
(3) natural quality :
B§coosaoooda0p§ ,.. Arsenic is poisonous.
( 78 )
GOGO) O7 ပါစေသော (also written စေသေခ် or cocoo2Su to indicate
prolonged articulation) ဝါ စေသား and စေသတည်း႔ are imprecative
affixes expressing a desire for an event to happen, and are used at
the end of oaths, introductions, prefaces, &c.—-
သေဝါစေသေ၁ or သေပါစေသားး ... Day (1) die!
VERBS OF COURTSEY,
The polite nature of the Burmese language admits of the use of
a variety of expressions to denote the same act done by persons
of different social or official rank, as—
စ၁းသည် ... 70 ea.
ရှင်ထုရင်-ဂွဲတေဒ်ထည်တေဒ်မူ-သည် .. . A hing eats.
ရဘန်း-ဘုည်းပေးတေဒ်မူ-သည် ... A pdngy? eats.
သေသည် ... Lu die—
ရှင်ဘုရုင်-နတ်ရ္ဂု၁စ်တေဒ်ါမူ-သည်. . . <l king dies : (literally—enjoys
the pleasures of the nat
country.)
ရတန်း-ပျှီ*တေဒ်မူ-သည် ... A pongyi dies: (literally flies
away.)
(Godgooqeps-o8$go$dcq ... A Buddha dies (euters nir-
ထေဒ်မှု-သည်ၢ မာ) . )
သွားသည် .., Lo go—
ရ္ဒုင်ဘုရင်-_္ကုစက်တေဒ်ဖြန့်ချိတော်မူ- A hing goes (moves the
Boreal golden feet.)
ရတန်း-ကြွဲထေဒ်မူ-သည် we al pdugyi goes.
(Gadgooqeps-cao002§ ထည့်လည် A Bauiddha goes (on. a mis-
ထေဒ်မှု-သည်ၢ Slonary tour.)
အိပ်သည် .., 770 sleep —
ရှင်ဘုရင်-ဝက်တောဲခေါ်-သည် ... A hing sleeps.
ရတန်း-ကိန်းတေ်မူ-သည် al pongyi sleeps.
When the three classes of personages, namely, the king or any
member of his family, the monk and the Buddha are spoken of,
the honorific affix coo5e must be invariably used.
CHAPTER VII.
The Adverb.
g is the Adverbial affix. Sometimes an Adjective or a Verb
may be changed into an Adverb by reduplication :
* Now generally writter. ပြန် to return.
( 79 )
Adjective. Adverb.
ကောင်းသေ၁ ... Good. ကေဒင်းကေဒင်း ... Well.
Verb.
သေချာသည် ... To be careful.| SSAA ... Carefully.
နှေးသည် ... To be slow. နှေးနှေး ... Slowly.
Sometimes, that a word or phrase is used adverbially has to be
determined from the context:
ကျွှန် တေဒ်ထပ်ခခသေချှ၁၁သိ ... L clo not know exactly.
The Adverb of Time is expressed by က၁လ or အခါ ... when:
ရေက်က၁လၢ ရောက်သည့်အ 2) or ရေဝက်သေ၁အခ . . . When arrived.
The Adverbs of Time in common use are—
coss today ; အလျင် before ; စဉ် while ;
coo$eg yesterday ; | 00g now ; OR}G9205 ago ;
နက်ဖြန် to-morrow ; | ချက်ခြင်း immediately ; | တကြိမ်မြေ၁က် once ;
အမြန် quickly ; sso after ; p5CBSe[Gr05 twice.
The Adverb of Degree is formed by affixing 9 to the sign of
adjectival comparison :
og8go or အလွန် very. | မျှားစ္ဂ၁ or အများ much. "
Phonetic couplets of onomatopcetic origin are also used in an
adverbial sense :
အုတ်အုတ်ကျက်ကျက် +... With commotion.
သေဒင်း coorEsDdodu အုန်း အုန်း ၀# သံသ ... Noisily.
The particle တ is sometimes placed before each of the couplets.
0089058305 တကျက်ကျက်
တသောင်းသောင်း တသသ
. ထဆအုန်းအုန်း တသဲသဲၤ
CHAPTER VIII. .
The Preposition.
The Prepositions of direction are —
eon gil mogi good from.
Bu တိုင်# အထိ သှို cB cou ရောက် to.
That of time are—
ထိုင်အေ၁င် fill, စဉိ႔4ဝဉ်ထွင် during.
( 80 )
Those of place are—
ထွင်း $1 gor ဝတ် at, in, on; အနီး အနား about, near + အနက် OF
oS among, out of ;
ထလျှေက် along ; cg before; c3205 behind အထက်# အပေါ် over,
above ; Gs0208 Delow ; အတွင်း! တွင် among, within ; ဝတ်လည်
around ; အကြား# စပ်ကြား between, betwiat ; အလွန် beyond ;
အပြင် or အပ without ; ထဲသ္ဌိ into ; အလင် amidst ; Boo
Cross.
CHAPTER IX.
The Conjunction.
Copulative: နှင့် and ; 002000 not only—but also.
Disjunctive : ရွတပါး# ငှင်းပြင်း ပြင် besides ; ဖြစ်စေ etther—or, neither
—nor ; 300305 or.
Adversative: သေဒ်လည်းၢသ္တိုသေဒ်လည်း႔ သှိုရာတွင်ၤၢ လင့်ကစား * but, al-
though.
Tllative : 88g" ထိုကြေ၁င့် therefore.
Telic : နှုင့်အညိၤ သဖြင့်'သည့်အတိုင်းး ကြောင့်'သောကြေ၁င့်ၤ ရကား * Because.
, CHAPTER X.
The Interjection.
Interjections express sudden emotions which may find utterance
in expressions differing according as the feeling is one of admir-
ation, delight, pity, dislike, astonishment, or desire.
ထကး Indeed! 33 Oh! အလိုသေး1 socoodi ဖြစ်ရလေခြင်း Alas /
so00Se+0s Oh mother! အဆလေး 07 father! သုး Weill
done ! Good !
g denotes a sudden feeling of delight :
qSso00g ... Oh happiness !
Interjections are ချိ more frequently in the colloquial than in
the literary form of the Burmese language.
* Are archaic forms,
( 81 )
CHAPTER XI.
Syntax.
In a Burmese sentence the subject is followed by the object,
and the predicate is placed last. For the sake of emphasis, the
object may precede the subject.
ငခဲသည်ငပြုံကိုရိုက်သည်႔ o7 ငဖြုံကိုငမဲကရိုက်သည် . . . Nga Me beats Nya
Pyu.
Hither of these sentences may be expanded by adding an at-
tribute or adjunct to each of the nouns and to the verb, thus—
ကေဒင်းသေ၁ငမဲသည် ဆိုးဆေ၁ဖြုံကို ပြင်းထန်စွ၁ရိုက်သည် or ဆိုးသေ၁ငဖြုံကို
ကေ၁င်းသေ၁ငမဲတပြင်းထန်ဝ္ဂာရိုက်သည် . . . The good Nga Meé beats
the bad Nga Pyu severely.
Adverbial clauses may be further added :
BBG Geog Eu coor8seooreda0 p§Becoore [ich co$ scooSog EBEsgoS (GE:
ထန်စ္ဂ၁ရိုက်သည်1 After having said so, the good Nga Mé
beats the bad Nga Pyu severely, while seated in the
middle of the road.
The following rules of Syntax may be deduced from the above
arrangement of words—
(i) The adverbial clause of time is placed at the head of a
sentence.
(ii) The subject or object (as stated above) precedes the
predicate.
(iii) The nominal or verbal adjunct immediately precedes
the noun or verb to which it relates.
(iv) The adverb precedes the verb or another adverb.
(v) The verb or predicate comes last.
Additional examples :—
မည်သည့်အခ| ချ Hog p5e00205 ကြာမြင့်စွာ ခဲ ” gRBogdocsn
Liver that man two long apart this town in
| not live.
Those two men never reside long apart in this town.
, နေ၁က်တနေ့လ၁ဠ် ထောင်းဆိုမှ သူ.ကိုစီးမြင်း jooorE ay adc gcosc§oSaophu
Subsequent ask only him riding pony my presence give.
day come two
It was only on a subsequent day that, at his request, two riding
ponies were given him in my presence.
11
APPENDIX I.
THE grammatical principles explained in the foregoing chapters
will be best illustrated by the analyses of passages taken from some
of the @205 (Jatakas) which are widely read by the Burmese peo-
ple.
I.
6g 209§ cco[Jscoos399]iwsqpemr08Ge5Su ဗြတ္မဒတ်ဓင်းသည်မင်းဝြုထတတ်! ထိုအခါ ၈
သ၁ားဘေဒ်အတြီးအ၁းအိမ်ရွှေအရာကိုပေးထေဝ်မူရွ်႔ 88S gobse}soGs0q စည်းဝိမ်ချမ်း
သာ ပြနိပ္ပါးသည်တိုး မင်းထြီး မြင်တေဒ်မူလျှင်း ထီးနန်းစါ့ အန္တရေထ်ကို စိုးရိမိထေဒ် မူသော
ကြောင့်ၢချစ်သသး1သင်သည်ပြည်မှထွက်ခွ် p50 oSepsaqS$e$ccocao guclog$guso¥ aq}
Egon ငါ စ်ါအမွေဖြစ်သောဆွှထီးတ္ကုနှန်းကို ဂိုးမြန်းရင်ထု so8$e005B ag Sie so0r8c0083s
အမိနို့တေဒ်မြတ်ကိုဦးထိပ် g odd] Ged gooscor0Sa0g53cgadccocaoSiss0§ 2909S sucog
2G SooygcpY 320005 တခု သေ၁ထောင်ထြားခ္ခွိၤနေရမသင်္ခမ်းစီရင်ရ်႔%ရသွေ့အသွင်ဖြင့်
ထေ၁သစ်ဆီးသစ်ဖုတ္တိုကိုဆေခင်ထူသုံးဆေဝင်လျက် နေလေစါ့# (098305 ဇ၁တ်တေဒ်ထြီး
ဝတ္ထု)
၂. ရှေး = Old, ancient.
2. og$coof§sr လွန် = To pass; လေပြီး = sign of the past tense.
(Cp. Pali: : အတိတေ) .
coor Sign of the Adjective.
အခါ = Time; used also as the sign of the Adverb. Cp.
မ ၀၀
ကဿလ1
In times past.
ဗ၁ရဝဏ သိ = Baranasi, Benares.
ပြည် = The capital of a kingdom. ခြ Sax
5a Sign of the Locative Case.
ဗြဟ္မဒတ် = Brahmadat (Pali: Brahmadatta.)
of: = A ruler, king.
10. သည် = Sign of the Nominative Case.
11. @ = To make; ဓင်းဝြု/ to rule. Op. Pali: Q& က၁ရေတိၤ
12. သတတ်ၢ This form is obsolete. It is the equivalent of
သတည်း which is the same as gj an assertive affix denoting
the conclusion of a sentence.
ငာ တတတ
( 8# )
King Brahmadat ruled the kingdom of Benares.
13.
14.
15.
16.
17.
ထို = Demonstrative Pronoun that.
အခါ = Time. See 4.
သား = A child, son.
ထေဒ်ၢ An honorific affix used in speaking of Buddhas, saints,
royal, and other personages of high rank. သားတေဒ် = A
king’s son.
အထြီး--အ is the nominal particle, by prefixing which, an
adjective is changed into a noun.
အ + တြီး (coor) = Big, great, eldest. Cp. socooé: = အ
+ ကေဒင်း (သေ၁) good.
30231 Sign of the Dative Case.
335¢g=literally means the “house-front;” an heir-appa-
rent, crown prince, sub-king.
socp = An appointment.
hu Sign of the Accusative Case.
cor = To give.
coodgt An honorific affix always affixed to verbs denoting
the action of those described in 16.
gv An abbreviation of cgi a connective particle corre-
sponding to the Copulative Conjunction and in English.
Sometimes it has an illative force.
At that time, (he) conferred the appointment of heir-apparent
on his eldest son.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Gu See 18.
a85egn See 19.
မင်း = See 9. 385eg and မင်း are to be construed as one
werd meaning an heir-apparent. မင်း implies the exer-
cise of delegated sovereign authority.
gq Sign of the Genitive Case.
အခြံအရံ = အခြံ + soqu Here အ exercises a function simi-
lar to that deserbed in 17, ¢.e., to say, by its being pre-
fixed to a verb, that verb is changed intoa noun. ခြံ
သည် or ရႆံသည် means to surround ; အခြံအရံ means a retinue,
following.
စည်း8မ၆ = Enjoyment,
dol.
( 85 )
q$sooo = Happiness; opS:85qSs00> means, in the present
story, the prosperity derived from one’s position.
ပြနိပ္ပါး is made up of two verbal roots: ပြန့် = to be scatter-
ed, and ပ္ပါး = to increase. (§$g)s: means, therefore; an
increase of a pervading nature.
coed A verbal sign denoting the present or the past tense.
Bu See 21.
မင်းကြီး = The king. SeeQand 17, (Pali: owscpa).
မြင် = To see, notice, observe.
cooSeu See 23.
ထျှင်4 The gerundial sign, having an adverbial force ; it
should be distinguished from cgén a sign of condition-
ality.
When the king observed the increasing influence and prosperity
enjoyed by the heir-apparent.
59.
40.
Al.
42.
43,
4A.
45.
46.
o829$en literally ထီး = an umbrella, §§: = a throne; ထီးနန်း
= kingship. <A white umbrella is here referred to. It
is one of the regalia of Burmese royalty.
gq See 28.
အန္တရ၀ထ် = danger (Pali: အန္တရပယ ) .
Bu See 21.
စိုးရိမ် = to be apprehensive of.
cooSeu See 23.
သောတြေင့် = a Telic Conjunction denoting a cause.
He became anxious about the security of his kingship.
ချစ်သား = ချှစ် (to love) + သား (a child, son) : Beloved son !
Note that besides အို there is no special sign of the Vocative
Al.
48.
49.
50.
51.
Case. The bare form of the noun, if it is in the singular,
or with the plural sign, တို႔ if it is in the plural, is used
to express this Case.
သင် = Thou, you.
သည်! See 10.
Ge See 6.
gi Sign of the Ablative Case.
ထွက် = To go out of, leave, depart from,
55.
56.
57.
58.
( 86 )
Ju See 24,
နှစ်သက် = To be pleased.
ce = A place; here used in the sense of a Relative Pro-
noun: gdoooSepaaq5 = နှစ်သတ်သည္စိအရပ်1 op has the force of
indefiniteness.
အရပ် = A place.
80 See 7.
နှေ = To live, reside, remain.
လေထေခ့ = cco + coogi Hither of these particles has the
force of an order or command.
My beloved son! do you leave the kingdom and reside at any
59.
60.
61.
62.
63.
64:,
65.
66.
67.
68.
69.
70.
7h.
72.
73.
place with which you may be pleased.
c) = First Personal Pronoun J.
og$u See 2. လွန် also means to die, ?.9., to pass from one
form of existence to another; to pass away.
gu This particle has the same force as လျှင်4 သည္ခ်က၁လ or
သည့်အခါ when; but it is more intensive than either of
these.
အမျိုး = Family, race.
gu See 28.
eg = Property.
clu See 59.
qu See 28.
အမွေ = Patrimony, inheritance.
ဖြစ် = The verb to be; is.
coon See 3.
oqc83°,988 — og means gold. See 39. Cp. ဤသတ်ထက် dur-
ing the reign of a king.
Bu See 21.
§:(9$: = To govern, rule. The root မြန်း occurs also in
သိမ်းခြန်း1 and conveys the idea of permanency.
ရစ်1 This particle denotes that an action is to be per-
formed in the absence of the speaker.
When I am dead, take possession of the kingship, which is the
patrimony (left to you) by me and your ancestors.
( 87 )
og denotes the conclusion of a direct narration, and cor-
responds to the last set of inverted commas in English.
so8§ = order :
အီ Bee 16 ba royal order or rescript.
ရှိ = To exist. s08§cooSQo0p$ = (a king) speaks.
လျှ်ၢး See 38.
ဓင်းသား = A prince. See 9 and 15. Note the absence of
the Genitive sign in o:0002 the son of a king.
လည်း = The Copulative Conjunction and. This word
is used after the second of the two persons mentioned
especially in judicial writings.
soB§coodi See 75 and 76.
မြတ် = excellent. This word is always used to qualify an
အမိန် တေ်!
Bu See 21.
ဦးထိပဲရျုက်---ဦး the head; ထိပ် the top; god to carry on the
head. To bear a royal mandate on the head means to
obey it. The modern form of the expression is ဦးထိပ်
ထက်ဆင်ရွက်သည်ၤ
When (the king) spoke thus, the prince bearing the royal
mandate on his head.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
98.
gu See 24.
ပြည်မှ See 49 and 50.
coecoseS—oo is equivalent to ထစ် one; ယောက် is the numer-
ative always used when human beings are spoken of.
copss = alone, solitary.
ထွက်# See 51.
လေသေဒ်႔ The gerundial sign used in an Adverbial sense.
Departed from the kingdom alone.
အစဉ်အတိုင်း See 29 for the force of the particle sau
efoopS = To arrange, to put in order; တိုင်းသည် = to
measure.
အစဉ် အတိုင်း# in due course. Pali; saggeggusogqncosu
ထမှန၁ = The river Jamna (Pali.)
မြစ် = A river.
ဧ.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102.
103.
104.
105.
( 88 )
ooggep= An ocean, sea, river ; Pali: သမုဒ္ပၢ Sanskrit: သရုဒြၢ#
The Burmese form of the word is derived directly from
the Sanskrit.
of Sign of the Plural number.
qu See 28,
sscod=middle. The sign of the Locative Case §1 og&u gon
or 005 is omitted after sococdn
con See 87.
qu A numerative used when no specific attribute is indi-
cated.
cooou See 3.
coo§(oj22-- ထောင် mountain or hill; ကြား space between :
ထေဒင်ကြား a valley. QYecpose (after reaching) is omit-
ted after တေ၀င်ကြ၁း !
51 See 7.
G§9p00553—c3cp a place ; 00583 a dwelling.
8qS=To prepare, make, form, construct.
gu See 24.
In due course, (he arrived) at a valley surrounded by the Jam-
na and other rivers, and having prepared a dwelling-place.
106.
107.
108.
109.
110.
၂၂ |.
၂၂| ၂
113.
114.
115.
116.
qso9=A hermit, anchorite, rishi. Pali: ကုသိ႔ Sanskrit :
go
အသွင် = Appearance, condition, estate.
ဖြင့်1 Sign of the Instrumentative Case.
cooo= A forest ; here used in an adjectival sense.
oSo8s= A fruit: သစ် a tree; သီး a fruit.
သစ်ဖု--ဖု means a swelling ; သစ်ဖု denotes the tuberous roots
of certain herbs.
Bu See 95.
Gu See 21.
ဆေ၁င်ယူ = ၀ carry; procure. 02609 is a phonetic coup-
let in which ဆေ၁င် is an obsolete member. 2098 how-
ever, in the sense of to bring is still used in Arakan,
Tavoy, and Mergui.
ဆုံးဆေ၁င၆== 5၀ eat; to subsist. သုံး to use ; caoo8 to carry.
လျှက်! Sign of the Progressive ‘lense.
( 89 )
117. csn See 57.
118. ccogju ဝါ့ and coog are assertive affixes denoting the con-
clusion of a sentence as well as the past tense.
Remained there as a hermit, procuring forest fruit and herbs
and subsisting on them.
(Translation of the above passage.)
In times past, King Brahmadat ruled the kingdom of Benares.
At the time, (he) conferred the appointment of heir-apparent on
his eldest son. When the king observed the increasing influence
and prosperity enjoyed by the heir-apparent, he became anxious
about the security of his kingship, and said: “ My beloved son!
do you leave the kingdom and reside wherever you please ; but,
when I have passed away, take possession of the kingship, which
is the patrimony (left to you) by me and your ancestors.” When
the king had spoken thus, the prince, in obedience to the royal
behest, departed from the kingdom alone. In due course, (he
arrived) at a valley surrounded by the Jamna and other rivers ;
and having prepared a dwelling-place remained there as a hermit,
procuring forest fruit and herbs and subsisting on them. |
IT.
Booor:h သီ၀လိဒေဝိမင်းသမိးထြားထျင်း ဤခင်းကားယေဘတ်ျားခြတ်တှိုစါ့ နှလုံးသွင်း
ခြှင်းနှင့်ပြည့်~စုံဝေစါ့ကုတြံလျက်/ တဘန် ထိုမင်းချင်းကိုပင်း ခေါ်ချေဦးတုစေလိုက်ဂြန်စါ့႔ ဤသှို
သောနည်းဖြင့်, ဆုံးတြိမ်တိုင်အေ၁င်စေရ်ၤ ဓလာလပ်သေဒ်#ဤဓင်းက၁၈4 အသွန်တုန်းမှို သော
ထောက်ျားပေတည်း, ငါငင်ရဲသူမယိမ်း, သူသိမ်းရှငါ ဝ) ရချျေရည်ထကားတထုအလူရှိလေဇါ့[ဘု
ရမးလေ၁င်း ဓထ၁ဇနတဓင်းသည်ၢ ရှုးဓတ်ပရိသ၁တ်တ္တိနှင့် စကားပြေ၁ထောခ်ငြီးငွေထေဒ်မှု
သေ၁ာအခါမ1အလိုတေဒ်အလျေဝက်#ပြကတ္ခေသေ၁သွားခြင်း ဖြင့်1ွှဝူဝသူဝင်ထ၁သေ၁ခြင်္လ္ကေခ
မင်းကဲ့သိုၢ တည်တြည်ရဲရင့်ခြင်းနှင့်စုံညီစ္ဂ၁' caqoSscooSBegu မင်းသမီးရှိရာ နှန်းဓဆောင်
သှိုဆက်ကြွထေဒ်မူလေဇါ်! |
(မဟ၁ဇနကဇာတ်တေ်ထြီးဝတ္ယု )
§=that. See I, 13.
oooos=a word ; also used in the plura! number.
ထိုး See I, 21.
Bo8cs8= Sivalidevi.
ecs=A ruler, king. See I, 79.
eee
12
( 90 )
သမီး=- A daughter ; also written Ben မင်းသမီး a Princess. See
၂, 7D
(30s3=To hear.
ထျှင်ၤ See I, 88.
When Princess Sivalidevi heard those words.
gj" Demonstrative Pronoun this. See I, 85.
os See I, 5.
ာား--ထခးး သည်တား# မူုကား# ကမှာ are all contradistinctive
affixes.
GoodeYo3 = ယောက်ကျ၁း( a man.
(g05=Superior, excellent. See I, 82.
ou Sign of the Nominative Plural.
qi See I, 118.
နှထုံးထွင်းခြင်း = နှလုံး (the heart) + သွင်း (to put inside) +
ခြင်း# (sign of the Verbal substantive) ; character, dis-
position.
3$=Siegn of the Instrumentative wth.
Ge84—Ged (to be filled) + 4 (to be in pair, complete) ; re-
plete with, endowed with, possessed of.
coi Affix denoting the admission of, or the acquiescence in,
a statement.
gi See I, 118.
တုၤ See I, 74. This affix also denotes the self-communing
of a person as in this case. (Pali: ဤတိၢ)
“This king is endowed with the disposition of excellent men.’
22.
28.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
(§=To intend ; to bear in mind.
လျက်1 | See I, 116.
Bearing (this) in mind.
coo§= Again.
G=that. See I, 18.
ဓင်းချင်း=- An attendant on a royal personage; a page.
Qu Sign of the Accusative Case. See I, 21.
oS =Even, very, same. ထိုဝင်းချှံင်းပင်1 that very page.
col=To call. The object of the verb is understood.
ချေဦး-- ချေးတော့ ဦး are signs of order or command ; 8s in
this instance signifies repetition.
( 91 )
81. oon See I, 24.
32. co=To send, commission, depute.
33. osu Signifies an action whose object is projected as it
were, from the actor. Cp. oocoz:c§o5aopSi to send a
letter.
34. ($1 When used as a verb means fo return; and when used
as an affix means to repeat.
35. cu See I, 118.
The same attendant was again sent (with the order) “ call him
again.” |
806. gJo$cooo—-sf this; သှို like; သော adjectival sign; like this,
such.
37. 3953 Means, way, manner.
38. (gS See 1, 108.
39. os=—three . :
40. (&8=time three times. 'Three is a sacred number.
41. §&es008=till (Preposition).
42. cou See II, 32.
48. gu See I, 24.
44. o=Sign of negation or prohibition. Cp. Pali: oon
45. coo=To come.
46. လတ်သေဒ်, same as 30051 လေသေခံ/ See I, 90.
When he did not come, though sent for, in this manner, for the
third time.
47. Su See II, 36.
48. o&8: See II, 5.
49. ကား See IT, 11.
50. socg§—so a particle ; လှန် to pass, exceed, surpass: very,
exceedingly.
51. 0o2$:=Glory, power.
52. 9 See I, 77.
53. သော See II, 3.
54. eoooagpen See II, 12.
55. cow See II, 19.
56. ထည်း This particle is assertive and denotes the conclusion
of a sentence. It differs from ဖါ့1လေဇါ့! og§$¢] or ecom$ ein
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64:
65.
66.
67.
68.
69.
70.
rae
72,
73.
74.
75.
( 92 )
in that the idea of a sudden emotion, wish, or acquies-
cence is involved in it.
ငါ 2 7.
ငင် = & to draw.
gu See I, 24. The particle here has an illative force.
ogt Third Personal Pronoun; may be used either in the
Masculine or Feminine gender.
on See Ii, 44,
လိမ်း = To incline.
oqu ၆00 IT, 60.
သိမ်း = To take possession of. Cp. ထီးနန်းသိမ်းမြန် 4
g = When. ၆၈၉၉ ], 01. It has the force of contradis-
tinction also and may be construed as the adversative
conjunction wt.
င္ပါ = J,
ပါ) = To go with, to be drawn towards.
gu Literally means (0 obta/n; sign of obligation, compul-
sion.
cq Euphonic particle having the same force as cox See
Ii, 19.
ops Sign of the Future Tense.
တကး = Indeed.
oy See H, 21.
အထူ = အ (nominal particle) + © (to take); belief, view,
opinion.
9. See I, 77.
ccagu See I, 11s.
(The princess) was of opinion (and said to herself): “This
king is indeed possessed of great glory. When I (tried to) draw
him, he would not be drawn; but if he takes possession of me, I
shall have to go with (him).”
76.
ဘုရားလောင်း = ဘုခုဖ a Buddha; ccoré: an embryo: a Bo-
dhisatta.
Cp. မင်းလေ၁င်း = A pretender.
o§80g9 = A claimant to a throne.
g§$30gp = An heir to a throne.
( 93 )
77. - ဓထ၁ဇနက = Mahajanaka.
78. of See II, 5.
"9. သည်ၢၤ Seed, 10:
80. ရှူးမတ်--မှူး (as in တြီးသည်႔ မှူးသည်ၤ or ထြီးမှူးသည် to control,
supervise); ဓတ် (from Pali: so0g3 or soeg a noble,
minister) ; a hybrid denoting a minister.
81. ဝရိသာတ် = An assembly. Pali: ပရိသ ၢ Sanskrit: o§oq5n
As the word is derived directly from the Sanskrit its
etymological form should be o§0051
82. Bx See IT, 14.
83. နှင့် = Copulative Conjunction with.
84. စကားစ See II, 2.
85. ပြော = To speak, converse.
86. ထော = To speak in a formal manner as in delivering a dis-
course, sermon, or lecture.
87. gu See l, 24.
88. ငြီးငွေ = To be tired of or cloyed with.
89. coda See I, 23.
90. သေား See I, 3.
91. အခါး See I, 4.
It was only when the embryo Buddha, King Mahajanaka, had
tired of conversing with the ministers and the assembly (of
people).
92. အလို = Wish, desire, free-will.
93. coodsn See I, 16.
94. အလျေ၁က် = According to; uninfluenced by any external
agency. Op. 39609}905003009" of one’s own will or accord.
That he, according to his own will. ;
95. ပြကတေ့ = natural. Pali: oo08n Sanskrit : (0081 The vo-
calic element in cog is an instance of gunation.
96. coon See I, 3.
97. သွားခြင်း = သွား (to go) + ခြင်း (sign of the Verbal sub-
stantive) ; gait, manner of walking.
98. ou See I, 108.
and, with his own natural gait.
99. ရှ = Gold. See II, 70.
100.
101.
102.
103.
104.
105.
106.
107.
108.
109.
L1G,
၂၂ |.
112.
113.
114.
115.
116.
117.
118.
119.
120.
121.
122.
128.
( 94 )
q=acave. Pali: qooo The word is pronounced ကူ and
is apparently of purely Burmese origin ; but in order
to impart to it a classic appearance this form has been
adopted by the Burmans. Cp. 30099 ¢op, from oQ¢u
ဗူး a gourd, from s9coD@
o = Entrance.
သှို = To, towards; Preposition of direction.
ဝင် = To enter.
coo = To come.
coon =Adjectival sign. See I, 3.
Gs. = Alion. Pali: သီတ Sanskrit : Sinha.
မင်း = A king. WSee II, 5.
ကဲ့သို = Like, as.
copsigeS = Firm, steadfast.
ရဲရင့် = Brave, courageous.
(gS Sign of the Verbal substantive.
နှင့်1 Sign of the Instrumentative Case.
38g2 = စုံ (to be in pair, complete) + ညီ (to be even)
+ gov (adverbial sign) ; replete or endowed with ; pos-
sessed of.
GoyrEseoosBs = လျေ၁င်း (to recline) + cooS (honorific
affix) + ဦး (first, foremost): the audience-hall in an
oriental palace, which occupies the foremost and most
prominent position.
gu Sign of the Ablative Case ; from.
မင်းသမီး = A princess.
ရှိ = To be, to exist, to be present. See II, 52.
cp = A place. See I, 54.
နန်းဓဆေ၁င် = နန်း (a palace) + ဓ (main, chief, central) +
ဆေ၁င် (a building, apartment); the main or central
apartment of a palace.
$i See II, 103.
တက်ကြွ = တက် (to go up, ascend) + တြဲ (to lift up); to
ascend.
cooden See II, 89.
ccog See I, 118.
( 95 )
Like a lion-king entering the entrance of its golden cave, he was
possessed of firmness and courage in going from the audience-
hall to the central apartment of the palace, where the Princess
was.
(Lranslation of above pussage).
When Princess Sivalidevi heard those words, she surmised that
the king was endowed with the disposition of an excellent man,
and again sent the same attendant for him. When he did not
come, though sent for three times in this manner, the Princess
said to herself : “This king is, indeed, a prince of great might and
power. When I tried to draw him, he would not be drawn; but
if he takes possession of me, I shall have to submit to him.” It
was only when the embryo Buddha, King Mahajanaka, had tired
of conversing with the ministers and the assembly (of people) that
he, of his own free will, and with the firmness and courage of a,
lion-king entering its golden cave, left the audience-hall and
went to the central apartment of tne palace, where the Princess
was.
APPENDIX IL.
PETITIONS.
Petition (1).
မြန်မ၁နိုင်ငံ1
အရေးတေဒ်ပိုင်မဟ၁၀န်ရှင်တေဒ်မင်းထြီးထွတ်တေဒဲ အသနားခံလွ၁႔?
တရားလို ဖကရီဘုရင်မဘုရပး1
. coped cfu
ဘုရားႈကျွန်တေဒ်တရားခံငပြန် ကၤကျွန်တေဒ်မျိုးအပေါ်ထွင်ရဇသတ်ပုဒိမ-၄၁၁.အရ1
မြေထဲပ္ကြိ sod8So$ccoroSoEs ခုျံးတေဒ်က ချှပေးသေ- စီရင်ချက်ကို သခဘ၁မတူခ််ၢ ခင်း
ဘူးမ္တြိ ဝန်ရှင်တေဒ်မင်းတြီး GecooSQosaocgsepn ချမ် :သ၁ဓရံပါသေ၁ကြေ၀င့်1 အေ၁က်ပ]
အချက်မျှားအရ[အပြစ်မှချမ်းသ၁ရနဲအသန၁းခံဝင်ရေ၀က်ပါ သည်ဘုရား#
၁# (ကျွန်တေဒ်မျိုးထက်ဝထ်တ္လေမှိသေ၁ goza005u ငတိုး ငမိုးတ္တိထႆ1အဆိုးငွေ ၄ဝိ
နှုင့်ဝထ်ထူရသော န္ပ၁းဖြစ်ပါ သည်! ခိုးထူရောင်းစားသည့် တရားလိုပိုင် gos(GSoop$ Bod
သေ၁ဘတြောင့်# ရွှ၁သူတြီးရွှေ /ထိုတ်ထန်သေ၁အဘိုးနှင့်ဝယ်ထူပါသည်ၤ
ju #ခိုးထူထြေ၁င်း Bagods Gu ag|$ccoSo0Sagoo pSaggfn ထရားလိုကလည်းမ
ဝြောမဆိုနိုင်ပါ1 မသိဋ်ဝထ်မိမုံမျှနှင့်+ ယခုရျှပေးသေ၁ထေ၁င် ဒဏ်သည်# ပြင်းထနိ်ထှပါသေ၁
တြောင့်ၢချဓ်ဧသ၁ရန်~အသနးခံဝင်ရောက်၀ါသည်ကျေးဇူးတေဒ်ရှင်သခင်ဘုရား1
ေြေနို#
မြန်ဓ၁ = Burma.
နိုင်ငံ = A province.
အရေးတေဒ်ဗိုင်ဓတ၁၀န်ရှင်ဖတဒ်ခင်းထြီး = The Chief Commissioner; ; အရေး
= affairs (political) ; ထေဒ်1 an honorific affix ; ပိုင် = to possess,
to be empowered ; မဟာ = Pali mahé = great; ဝန် = a bur-
den ; ရှင် = a possessor; oS: = an administrator, a ruler,
a king; (8: = great; ဝန်ရှင်တော်မင်းထြီး = a Commissioner. ,
cgocooS = The Supreme Court.
အသနားခံ႔--သနဘးခြင်8 = Pity, compassion ; hence အသနားခံ = pray-
ing for clemency.
ego or 30039 = a paper, petition.
cocpsc$ = a plaintiff, complainant ; ooops = justice, လို = to de-
mand.
18
( 88 )
cops = A defendant; တရား = justice; ခံ = to suffer, to receive.
coo§ = Feminine of coocpS (Pali ekaraja4) = an empress.
ဘုရင်မ = Feminine of ဘုရင် = a queen.
ဆုရား = An honorific afhx used in addressing high personages.
ပြန် = Name of a man.
ကျန် = A slave.
ကျွန်တော်မျိုး (c]) = My.
အပေါ်တွင် = On.
cpacooS = The Penal Code.
ပုဒ်မ = A section (of the Code).
အရ = Under, according to. စ
မြေထဲ႔ Name of a town in the Thayetmyo district.
မြိ = A town.
36: <A territorial division.
ပိုင် = Having jurisdiction.
ဝန်ုထေ၁က်မင်း = Assistant Commissioner ; ဝန် = a burden, ccor05
= to support, to assist, မင်း = an administrator.
နထ်ပိုင်၀န် ထေ၁က်မင်း = A Subdivisional Officer.
ရိုး = A Court.
oo = From.
qo: = Given, passed ; ချ = down, coz = to give.
Good = ထည့် = The relative pronoun which.
စီရင်ချက် = A decision, judgment.
ကို = To (sign of the accusative case).
သဘေ၁မထူ = To disagree, to disapprove, to be dissatisfied with ;
သဘော = Wish, will, ဓ =a negative prefix, oq = to be equal
to.
gu The causative as.
မင်းဘူး၅ ‘The headquarters of the Minbu district or division.
EXe.) = In.
အထူခံ = To appeal.
cp = When ; an adverb of place used as an adverb of time.
ချှမ်းသ၁ = Happiness, redress.
q = To obtain.
oli An affix of courtesy or of polite request.
g009e(092§ = Because.
( 99 )
ဧအေ၁က် = Below.
ol = To be mentioned, written, included.
အချက် = Point.
qos = Plural affix.
အဝြစ်ၤ Here stands for ပြစ်ဒဏ်! punishment.
g = From.
ရနို = In order to.
ဝင် = To enter.
ရောက် = To arrive.
လထက် = The hand.
ood = In,
cog = To meet, to find.
§ = To exist.
g23 = A bullock.
cojsic8si Names of men.
တ္တိ Plural affix.
con <A preposition of direction.
အဘိုး = Price, value.
cg = Silver.
eg ၄8 = 40 rupees.
နှင့် = With.
ood = To buy.
og = To obtain.
ဝထ်ထူ = To buy.
q = To obtain (here by purchase).
ခိုး = To steal.
ရောင်း = To sell.
စား = To eat.
ရောင်းစား = ‘To sell (and enjoy the proceeds of the sale),
သိ = To know.
gros = Village headman : g> = village, q = ထူ = man, (Qs
= great.
cg = Before.
ထိုက်ထန်သေ၁ = Adequate.
og} = ဟု Denotes the termination of an oratio obliqua.
' ထည်း = Also.
( 100 )
ပြောဆို = Say.
8 = A verbal affix implying inadvertence, misadventure, or the
admission of a fault or crime.
aq = Merely.
ယခု = Now.
ထေ၁င်ဒဏ် = Prison punishment = imprisonment.
ပြင်းထန် = Severe.
လှ = Very.
ကျေးဝူးတေဒ်ရှင် = Benefactor.
သခင် <= Lord.
Translation of Petition (1).
To
Tor CHIEF COMMISSIONER OF BURMA.
The humble petition of Nga Pyan.
Being dissatisfied with the judgment passed on him under sec-
tion 411 of the Indian Penal Code, by the Subdivisional Magistrate,
Myedeé, he preferred an appeal in the Court of the Commissioner
of Minbu, but failed to obtain any redress. Petitioner, therefore,
approaches the Chief Commissioner for clemency.
The bullock found in petitioner’s possession was purchased by
him from Nga Po and Nga Mo for Rs. 40. Not knowing that it
was stolen property he bought the animal in the presence of the
village headman giving an adequate price for it.
The complainant could not say that petitioner purchased the
animal with the knowledge that it was stolen property. Vetitioner
submits that for merely buying it unwittingly the present sentence
of imprisonment passed on him is very scvere. Petitioner, where-
fore, prays for clemency.
(Signed) Nea Pyay.
( 101 )
Petition (2).
ဓမြေ၁င်းမြမ္ကြိနထ်ပိုင်၀န် ထေ၁က်တေဒ်မင်းခုံးထေဒ်လျှောက်လ္ဂ၁ၤ
၁၈၉၆ခု႔ ecccoepsg Soloed ၉1
ထရားလို ငဘိုးထုတ် ပုသိမ်ဥ္ကြို ထုန်သည်;
တရားခံ ငဘိုးမေ၁င် မြောင်းဝြပ္ကြိ င်း;
ထုန်ထိုးဠေ ၂၃၀ဝိ ထိုရလိုမှု1
ဘုရားကျွန် တေဒ်ပုသိမ်မ္ကြိုနေကုန်သည်ငဆိုးထုတ်ရှိခိုးအစိရင်တေဒ်
Sol oopSogepsi
၁4 #အထက်အမည်ပါထရးခံ cofscooSaoe§i ၁၂၅ EQugsag$coso$e ၇ ရက်နေ့
တွင်းကျွန် ထေဒ်ထံ1ဆိၤကွမ်းသီး#ဆေးထုပ်မျှ၁းကို1ဠေ 9008092 ဝတ်လူဗြီးနေ၁က်1ချိန်းရက်
ကျရေ၀က်သည့်အခ|)#ငွေ ု၀8ိ ပေးချှေး Gg 208 ကျန်ရှိပါ ကြောင်း1 ငှင်းနေ၁က် ငါးခြေ၁က်
ငါးသိုင်းထုန်မျှ၁းနှင့် ဂျ(ဝါးမျှားကို ဠေ ၂ ဝဝဝိ ဘိုးထပ်မႆဝယ်ထူပြန်ရပၤ ငုင်းကုန်ဘိုးငွေသင့်
၂၀၀ဝိန္ကင့်+ အထက်ကုန်ဘိုး ကျန်ငွေ ၃၀၆ ပါ# နှစ်ရပ်ဠေ ၂၃၀ဝိ ထိုထဝေါင်းထည်း (qd:
ထေ၁င်းဆိုသည္စ်အခါ ( ဝေးချှေရနဲ႔/ ကုန်ရောင်း သြေဒ်ဒီခင် orqSsocao အချာ ချုပ်ဆိုလက်
မှတ်ံရေးထိုးခံဝန်ပါကြေ၁ငိး1
၂! !ငှင်းနေဒက်ရက်လအတေဒ်တြာမြင့်! သွားရေမက်တေ၁င်းရမ်းရ၀1ဓဝေးမချေတိမ်း
ရှောင် ရှိနေပါသည်နှင့်ႈ ထခု ၁၂ ၅၀၈ခု, ဝါဆိုလ ကျရောက်မှု အကြပ်အတည်း ogoscepod
ထောင်းရမ်းရုၤငုင်းထုန်ဘိုးဠေမျှားကိုမဝေးဓချေနိူင်ဆိုရဤ်ၤ%အထင်းခုခံပြေ၁ဆိုဝါကြေ၁င်း1
B(gdol gn အထက်အဆိုဝါငဘိုးမေ၀င်ထို# ဆင့်ခေါ်စစ်ဆေး ထေခ်မူဝါ ဤ တုန်ဘိုးငွေ
၂၃၀ဝိ မျှ၁းကိုရရှိ ပါအေ၁င်း အမိန့်ဒိကရီ ကထ်ဓသန၁းတေဒ်မူဝါဓည္စ် အတြောင်းရှိခိုးအဓိရင်
ထေဒ်ခႆပါသည်ဘုရ၀8ၤ
မေ၁င်တိုးထုတ်!
မြေ၁င်းစြ႕ The headquarters of the Myaungmya district.
goo = Original (Pali).
တရားမှု = A civil suit.
ကုန် = Goods.
ရ = To obtain, to recover.
ထို = To wish.
ကုန်သည် = A trader.
ငဘိုးထုတ်ၤ Name of a person.
ရှိခိုး = To worship.
( 109 )
3၁၆ိရင်ထေဒ်ခံ = To receive a decision.
နထုန်# Name of a month corresponding to June.
လဆန်း = Waxing moon.
ဆိ = Oj,
ကွမ်းသီး = An areca or betel-nut.
ဆေး = Tobacco.
ထုပဲ = A bundle.
63305 == After.
ချိန်းရက် = An appointed day.
ကျရောက် = To arrive, to fall.
အခါ == When.
ချှေ = To settle, to satisfy a demand.
ကျှန် = To remain.
ငါးခြေဒက် = Dried fish.
ငါးသိုင်း = A species of carp (here smoked fish of that va-
riety is meant).
qi = Wheat.
စပါး = Grain; paddy, unhusked rice.
ထပ်မံ = In addition to; again.
ပြန် = A verbal affix denoting repetition.
<p = When.
g&s or လည်းကေ၀င်း = This.
ဠေသင့် = Amount of money due.
ဝါ = Including.
ရပ် == litem.
နှစ်ရပ် = Two items.
တပေါင်းတည်း = Together.
ြုလုပ် = To make.
တောင်းဆို = To ask, to demand.
ထြေဒ်ဒီမင်ၢ Transliteration of “On demand.”
၈၁ချုပ် = A deed, instrument.
သြေဒ်ဒီမင်စာချှုပဲ = A promissory note.
အသဆေအချာ = Duly, properly, in order.
ချုပဲဆို = To execute (a document).
လထ်မှတ် = A signature.
ရေးထိုး = To sign.
( 103 )
308 = To undertake.
အထေဒ် = Considerable.
ကြာမြင့် = Lapse of time.
ထောင်းရမ်း = To demand.
တိမ်းရှေ၁၆် = To shun, avoid.
နှင့် = သဖြင့် = သောကြေဲာင့် = As.
အဟြပ်အတည်း-- Stringently.
အတင်း = Wilfully, forcibly.
ခုခံ = To resist.
898A J = Therefore.
ဆင့်ခေါ် = To summon.
စစ်ဆေး = To examine.
အေဒင် = In order to.
3o8§ = Order.
800§u Transliteration of “ decree.”
ase = To help, to assist.
သနား = To pity.
Translation of Petition (2).
IN THE COURT OF THE SUBDIVISIONAL OFFICER,
MYAUNGMYA.
အအာ ReeuLaR No. 9 oF 1896.
Nga Po Ték, trader, Bassein ..,. Plaintiff.
Nga Po Maung, trader, Myaungmya ... Defendant.
Suir for the recovery of Rs. 2,300, being the amount due for the value of goods sold.
The humble petition of Nga Po Ték, trader, Bassein,
RESPECTFULLY SHOWETH—
1. That on the 7th waxing of Nayén 1256, B.E., the above-
mentioned Nga Po Maung bought of petitioner oil, betel-nut, and
bundles of tobacco to the value of Rs. 21,000, but paid Rs. 700 only
on the day appointed for payment. Subsequently he further pur-
chased Rs. 2,000 worth of dried-fish, smoked-fish, and wheat, and
when petitioner demanded payment of this sum and the balance
( 104 )
of Rs. 300 previously remaining, or a total of Rs. 2,300 in all, he
duly executed a promissory note undertaking to pay the amount
on demand.
2. After the lapse of a considerable time, payment was demand-
ed, when the said Nga Po Maung avoided meeting the demand,
and on making a stringent demand last Wazo, he stubbornly re-
fused to pay the money.
Petitioner, wherefore, humbly prays that Nga Po Maung may
be summoned and examined, and that a decree for the said Rs.
2,300 may be passed in petitioner’s favour.
(Signed) Maune Po Tox.
Petition (3).
မြန်မ၁နိုင်ငံတေဒ်ကိုအုပ်စိုးစိရင်တေဒ်မူသေ၁ဓတ၀၀န် ရှင်တေဒ်မင်းတြီး
သခင်ဘုရားရုံးတေဒ်နှိုက်လျှေဒက်ထားရန် 1
ဓေင်ဘက် ဓုတ္တဓပိုင်တဓ၁သီအစ္အေတ္ဂင်းနေး
လျှေ၁က်သူ ဓသက် င်း;
ငစံလှ ငှ်းၢ
ဘုရေးကျွန်တေဒ် GoIE00050} လူ-၃-ယေ၁က်တ္တိကၢ အသန၁းခံထျှေ၁ဒက်လှှ၁ရေးးသား
ဆက်သွင်းဝါသည်(ကျေးဇူးထေဒ် ရှင်သခင်မင်းမြတ်တြီးထုရား!
၁၂၅၅ခုနှစ် အတွင်း# မုတ FEN ကဒိုင်ရွှ၁နေ ကုလား 09 Fz ဝေါ်လႆဓ၁ခက်ကၢ ငါး
၃၀၀! အဘိုးသင့် ငွေ Go} နှင့် ချေးငွေ Fi Jacq ၄၁ဝိ တို ရလိုကြောင်းနှင့်' ထရားထို Sep
ပေါင်ြိုအုပဲဝင်းခုံးတေဒ်တွင်တရားစွဲရမၤ ငုင်းထရားလိုစွဲချှတ်အရ႔ စပါး Qo00$ ပေးစေစီရင်
ချက်ကျပ| သည် ထျပြီးနေ၁တ်ကျွန်ထော်မျိုးတၢ အထိလိအကြိဒ်ကြိမ်စိရင်ဒျှတ်ကျ စပါးများကို
ေေးအပ်ရာ1တရုလိုကမထူပါ| #ငရှင် 'ထရားလိုမထူသည့် အတွက်းဗြိုအုပ်ခင်းကို ၂ထြိမ်တိုင်ထိုင်
ကျွန်ထေဒ်မျှိုး ထျှေဒက် ထားခ ငရုင်းတရား သည့် g5gov8u နထုနိ လဆနိး ၇ ရက်နေ့ကျ
Jqyoogagss ပဌဓစီရင်ချက် .- ပြီးငြိမ်းဓေရမည်; ြိုဆုပဲမင်းက အမိန္ဒိဗေးပြီးနေဒက်1 ၄ လ
ထလေဘတ်ကြ၁ရ၅ှ1 ပြိအုပ်အသစ်လဲရ်ၢ ငှင်းအရှုကိုအမှုသ` ဝြုံလုပ်တရားစွဲဆိုပြနဲရ၀ၢ ပေးစေစီရင်
ပြန်ပါသည် စီရင်ပြီးနေ၁က် ကျွန်ထေဒိဝျိုးကမခ်နိုင် ဓေဒ်လပြိုင်ပြိုအရေးပဗိုင်ခင်းရိုနတေဒ်
ogEso0gG005 Sepn ြိုအုပ်ခင်း စိရင်ချတ်အဘိုင်းပေးစေအမိန့် ချဝေးသောကြောင့်# အလထ္ဂနဲ
နင့်န၁လသည် ဖြစ်ဝါရွဲ# အရှင် သခင်ကြီး ထုရားကၤ အောတ်ခုံးမင်း အမှုတွဲ စတ္ထူရပ်များကို
ထေင်းလူကြည့်မှုထေ်မူပြီးလျှင် ထရားကိုမွန်ကန်ရာဖြ ` ဝါရအောင် ကိုးထွယ်ရာအရှင်သခင်
ဖြစ်ဝါခါး~ဃအသနားတေဒ်ခံလျှောတ်ထွှရေးသားဆက်သွင်း၀ါသည်1ကျေးဇူးရှင်သခင်မင်းစြတ်
(Beogepeu
( 105 )
Translation of Petition (3).
To
THE CHIEF CoMMISSIONER OF BURMA.
Tue humble petition of Maung Pet, Ma Thet, and
Nga San Hla, of Kamathi-ashe Awin village,
Martaban (Amherst district).
RESPECTFULLY SHOWETH—
That in 1255 B.E., Goolam Mahomed, a native of India, resid-
ing in Kadaing village, Martaban, sued petitioners for the re-
covery of 300 baskets of paddy, valued at Rs. 405, and a debt of
Rs. 5, or a total of Rs. 410, in the Court of the Myoék, Paung.
The Myodk accordingly ordered the delivery of the 300 baskets,
and, in compliance therewith, petitioners repeatedly offered to
deliver the paddy in instalments. The plaintiff, however, refused
to take delivery, and petitioners twice represented his conduct to
the Township Officer. The Township Officer thereupon passed
orders to the effect that, if the plaintiff failed to take delivery of
the paddy by the 7th waxing of Nayon of the same year, the
decree should be deemed to have become null and void. About
four months after this, on the arrival of a new Township Officer,
the plaintiff sued petitioners de novo and obtained a similar
decree. Being thus aggrieved petitioners preferred an appeal in
the Court of the Deputy Commissioner, Moulmein, but the
Deputy Commissioner confirmed the Township Officer’s judgment.
Petitioners, wherefore, pray that the proceedings of the lower
Courts may be called for and perused, and that justice may be
shown to them.
Petition (4).
ရန်ကုန်မြို
အခွနိဌ၁နချုပ်၀န်ထြီးသခင်ဘုရားခုံး တေဒ်1၁၈၉၆ ခု1အခွန်တေဒ်ဆက်
စေ၁၀န၁ရှုန်ပါတ် gu
လျှောက်သူ1 o8en ကိုင်းလုပ်# ဆင်ပွတ်ရွှ၁နေ1
အမှုဓည်ၢ 1စစ်ကိုင်းဝန်ရှင်ထေဒ်မင်းကြီးရုံးကၢ ၁၈၉၆ခုၤ Gor9g2g$0l05 ၃ နှင့်ချ
ရှတ်သေ၁အမိန္ရ့ကိုပယ်ပျက်ပြင်ဆင်ရနဲဝျှေ၀က်ထားသေ၁အမှု!
14
( 106 )
ဘုရားကျွန် တေဒ်ထျေ၁က်သူငစိုးကၤ ၁၀၉၆ခုၤ ဇန္နဝါရီလ yo ရက်နေ့စစ်ကိုင်းဝန်ရှင်
တေဒ်ခင်းတြီးချမှတ်သေ၁အမိန့် နှင့်, အေ၁က်ရံးမင်းအမိန္ရွိ စီရင်ချက် နင့်န္ဝလှပါရ်႔ထေ၁င်းထူ
ကြည့်မှှပယ်ဖျက်ပြင်ဆင်ရနိ# အသနားခံထင်ဆက်ပါသည်ၢ# ကျေးတူးတေဒ် ရှင်သခင်မင်းဝြတ်
ထြီးဘုရား!
ငြင်းလိုသေ၁အချှက်1
၁4 #ဤအမှုတွင် အချင်းဖြစ် ကိုင်းမြေသည် အစိုးရပိုင် မှန်သည့် အတိုင်း1လ္ပန်ခဲ့သေ၁
၅ နှစ်သေ၁က်ကစစ်ၤ ၁၂၅၆ခုနှစ်တိုင်ၢ ကျွန်တေဒ်မျိုး လက်ရှိ လုပ်ကိုင်1 အခွန်ထမ်း ဆေ၁င်ရ
သေ၁ပြေစ၁မျှ ၁းထင်ရှားရှိရ်႔ ယခုနှစ်ဆက်လက်လုပ်ကိုင်သေ၁ ပဲပင်မျှ၁းပေါ ာ်ရောက်ကြီးပြင်း
မှငင်းအပင်မျှားနှင့်ထက္င အခြခးသူတ္တိုကို အေ၁က်ခုံးမျှားကခွဲဝေ နုတ်သိမ်းပေးခြင်းသည်ၤ အ
ခွန်တေဒ် ၃ နံပါတ် ဥပဒေပုဒ်မ ၂၅ နှင့်! နည်းဥပဒေအခန်း ၅# G80 ၃၀ အရ ocho 039
သည့်အတွက်:းနှင့်န၁ခံရပါသည်1
၂1 1အကထ်ခွ်ခွဲဝေ ပေးထိုက်သည်ထင်မြင်ပါလျှင်း ဓစိုက်မပျှးမိထင်ကူးဌ် ပထ်ရှ၁း
နူတ်သိမ်းခြင်းကို လည်းဓပြုဘံ႔ နှစ်စဉ် အခွန်တေဒ် ကြေပြေဇောင် ထမ်းရွက်ဆူကိုး ဤကဲ့သ္ပိ
ဆုံးရှုံးအေ၁င်မလုပ်ထိုက်ကြောင်းဌင်း ဆိုဝါလျက်1 အေဘတ်ရုံးခင်းထှို ထစုံတခုသေ၁နည်းဖြင့်
ဝြေ၁င်းလဲရ် အရေးဓလူကြသည်အတွတ် ပယ်ဖျက်သင့်ပါသည်,# သ္ဇိူကြေဒင့် အေဘက်ရုံးအမှု
တှများတိုထောင်းလူကြည့် မှုထေဒ်မူပြီးလျှင်း အမိန့်စီရင်ချက်မျှားကိုပယ်ပျက်ပြင်ဆင်တေဒ်မှု
ပါ မည့်အကြောင်း,ရှိခိုးအသန၁းတေဒ်မြတ်ခံပါသည်#ထျေးဇူး ရှင်သခင်မင်းဓြတ်ကြီးထုရား,
Translation of Fetition (4).
IN THE COURT OF THE FINANCIAL COMMISSIONER,
RANGOON.
REVENUE APPEAL No. 9 or 1896.
Nga So, cultivator of Sinbut village,— Appellant.
Subject :—Praying that the orders of the Commissioner of Sagaing, in Revenue Appeal
No. 8 of 1896, may either be cancelled or modified.
Appellant most humbly prays that the proceedings in his case
may be called for and perused, and that the orders of the Commis-
sioner of Sagaing passed on the 20th of J anuary 1896, as well as
those of the lower Court, may either be cancelled or modified.
GROUNDS OF APPEAL.
1. The kaing* land in dispute is State land. He has heen
cultivating it and paying revenue thereon for the last five years
and up to the year 1256 B.E., and holds receipts for the same.
* Alluvial land on which vegetables are generally cultivated.
( 107 )
It was only when the pea and bean crops he has sown this year,
had grown and matured, that the lower Courts withdrew and
allotted the land with the standing crops to others. This is con-
trary to the provisions of section 25 of the (Upper Burma Land
and Revenue) Regulation No. III, and of Rule 30, section (v) of
the rules thereunder. He is, therefore, aggrieved.
2. If it was considered proper to allot the land to others, he
should have been ejected before he had sown his crops. He
represented to the lower Courts that a regular revenue-payer like
him did not deserve being put to such a loss. But no notice was
taken of his representation. The orders passed by them should,
therefore, be cancelled.
Appellant, wherefore, prays that the proceedings of the lower
Courts may be called for and perused, and that their orders may
either be cancelled or modified.
(Signed) Mavune So.
APPENDIX III.
Extracts from the “Selections from the Records of the
Hlutdaw.”
(a)
gc8ooo $22 မှတ်1မျှက်ဇှ၁နီပါတ် gon
ထရေးရဇဝတ်မှုမျှားကိုစစ်ဆေးစီရင်သည့်မှူးမတ်အခုရှိတ္ဆို
စေ၁ဒင့်ထိန် စေရန် ဥပဒေ!
၀ဌဓမၢ #တရားရုဇ ဝ တ်မှုမျှားကို စစ်ဆေးစီရင်စေမည့်ၤ ရမထူးနှင့် သူကေ၀င်း ပြုတေဒ်မူ
သည္မ်ႈမှူးမတ်အရရှိတ္ဗိုအနက်#တရားမှုနှင့်ဆိုင်သည့်အခုမရှိတ္တိုမွ၁ၤစစ်ဓေးစီရုင်စေရနိ#ပြဌာနိး
ပိုင်းခြားသည္စိဌ၁နမျ၁းပြင်1အခြံးဌ၁နမျှားမှ၁ၤမှုခင်းတရားစကားမျှ၁းကိုစစ်မေးစိရင်မခှိၢ အမှု
သင်ရ္ဆေုဆောင်တ္ဂို လာရောက်ပြေ၁ဆိုလျှေဒက်ထား သည်များကိုလည်း လက်ခခံစေရ႔ စေဒင့်
ထိန်းစေဓည်4႔ 1ရ၀ဇဝတ်ရှုနှင့်ဆိုင်သည့် အရာရွိ တ္တို၅၁1ဆုံးဖြတ်စိရင်ရန်ပြဌ၁နိးပိုင်းခြ၁းသည့်
ဌ၁နမျှ၁းပြင်1အခြးဌ၁နမျှားရှ၁း ၀ ဇ၀တ်မှုကို8ခင်ဆုံးဖြတ်မမ္ဘို ႔ ရ၀ဇ၀တ်မှုဖြစ်သည့်အထိုင်း#
ထျှောက်ဆ၁းစွဲဆိုသည်ကိုလက်ခံရ်1အမှရှင်းလင်းကွွဲပြ၁းအေ၁င်ဆမ်းဆီးစစ်မေးစေမည်[
ဒုတိသၢ #လွှတ်တေ်# ရုံးထေဒ်မျှ၁းတွင်းစွဲလျှောက်ရှိသည့်အရှုဓပြီးမပြတ်မိအထွင်း#အမှု
သည်ဘ္ဌိုအိမ်သ္ရိုၢ တရပးရပဇ၀တ် စစ်အေးစီရင်သည့် မှူးမတ်အခုရှိတို အသွ၁းအရောက်/ လူ
စေအလွှတ်ဓရှိုႈစေ၁င့်ထိန်းစေဓည်ၢ
တတိယ# !#ရထထူးနှင့် သူကောင်းပြုတေဒ်မူရ် တရားရ၀ဇဝတ်မှုမျှားကို စစ်ဆေးစီရင်သည့်
အတွင်း#အမှုသည်တ္တိုကပေးသည္မ် ဆငွေအထည်အလိပ်သတ်ရှိသက်မဲ့တံစိုးထက်ဆောင်မျှ၁းကို
3909859070 GusorSB§$ seoop5u
DOQBI ucoeprppaocdgajrs} ဆုံးပြတ် BaE ဆင့်ဆိုရသည့် မှူးမတ် socpho8gon
sogoopSHadag eg စိန် ကျေ၁က် အထည်အလိပ်မြင်းကျွဲနွံ၁းသက်မှိသတ်မဲ့ဥ၁ပစ္စည်းမျှားထို
အရောင်းအ၀င်အချေးအငါးဓရှိုးစေဒင့်ထိန် စေမည်
ogo #ထှတ်တေဒ် ရံးတေဒ် မျှားထွင်ၤ ပြည်သူတို့ တရေးရ၀ဇဝတ်မှုမျှားကို လဲလျှေ၁က်
စေရန် အမိန့်ထေဒ်မြတ်နှင့် ခန့်ထားသည့် အမိန္ရိတေဒ်ရတ္ဆိုပြင်႔ © gesorSQ လုပ်သူတ္တိုမှ၁;
ဆိုင် ခုပဌာနုပိုင်ရှူးတော်မတ်ထေခ်တ္တိုတၤ တရားဓမ္မသတ်က္ပမ်းကျင်န၁းလည်သူကိုရ္ဂေ းချှထ်႔ တႆ
ဆိဝ်လက်မှတ်ပေးအပ်သဲထျှေ၁က်ပြောဆိုဆေ၁င် qQoscoopsu
ဆဋ္ဌၢ ႔အမိန့်တေဒ်ရတ္တိနှင့်1 တံသိပ်လတ်မှတ်ရသူ ္အေဆေဒင်တှိုမ၁1 ထဘက်အမှုသည်
တ္ဆိုကၢအမှုပြောဆိုဆေ၁င်ရွက်စေရနိရင်းစြစ်ပြန်ဆိုလက်ခံပြီးရှႈ တဘက်သိုကူးပြေ၁င်းအပြေ၁
အဆိုအဆေ၁င်အ ရွက်ဓရှိ /စေဒင့်ထိန်းစေမည်ၤ
သတ္ထမၢ #တရုား ရစဇ၀တ်မှုမျှားကို ဆင့်ဆိုစစ်ဓေး ရေးမှတ် ချှခေါ်ရသည့် စ၁ရေးလုင်တှို
မှ၁1မှုခင်းအသျေ၁က်ကြေးဠေဇတောင်းခံရန် ရှိသည်များတိုး ပြဌာန် းပိုင်းခြ၁းထ၁းသည့် ဥပဒေ
( 110 )
စ၁ရင်းပါထောင်းခံရန်မျှံ၁းပြင်ၢ ပိုဗိုထောင်းခံ၀၁းထူရှိ လျှင် ရမဏဇ္ဝတ်အပြစ်ခံပါမည်း အတြိး
အအုပ်တ္ဌိုကခံ၀န်စောင့်ထိန်းစေမည်#
(a) ;
CHAPTER II, 7, page 40.
Rules for the guidance of Ministers and other Officials acting as
Judges.
1. No Judge appointed for the administration of civil or
criminal justice shall take cognizance of, or deal with, any case
not belonging to the department under his control.
2. While a case is pending in the Hlutdaw or Yéndaws, the
Judge shall not visit or send men to the houses of the parties.
3. The Judge shall not, during his incumbency, receive bribes
from litigants, in the shape of gold, silver, cloth, or other property
animate or inanimate.
4. The Judge shall have no business transactions with litigants
(it. buy and sell, lend and borrow gold, silver, precious stones,
cloth, horses, cattle, and other property animate and inanimate).
5. Besides the duly licensed advocates, only such law-agents
shall be allowed to practise in the Courts as are conversant with
the Dhammathats, and are selected and appointed by the Heads of
departments.
6. The licensed advocates and law-agents shall not, when en-
gaged by one party, act for the other party.
7. The Judge shall see that the clerks and peons receive no
more than the fees prescribed in the table of costs. (Chap. IT, 5.)
(b)
စတုတ္ထခန်း1(က) ၁ ဓွတ်!မျှက်နှ၁နီဝါတ် ၉၂ ;
69 (GeSq န် အေ၁င်အနေ၁က်လက်# ပြင်စဉ်ခေါင်းဝနဲပန်း#ကန်စိ႔1ကြေးကန်
ရွ၁ကြေးထမ်းကြီးတ္တိုရှိဒိုးသံတေဒ်ဦးထင်လွှား
၁# #!ဘုရားက္ဂန်ထေဒ် တ္ဂပြည့်ရန်အေ၁င် အနေ၁က်လက်!# (GSoSco] SeiBSo$snao$Bn
ကြေးကန်ရှ၁ထြေးထမ်းတြီး ထေလ်# ငမြတ်ရေး1 ငဆိုးပေး ငထောရဲး ငချှစ်ထွန် အပေါင်းပါ
ကြေးထမ်းထြီးငယ်တ္တို ဉ္ကထဝါ းထေဒ်စြတ်အေခတ်ရှိခိုး သံထေဒ်ဦးထင်ပါသည်ထုရာၢ (
( 1 )
ကြေးကန်ရွ၁သူတြီးငညံပေါ်႔ သူကေ၀င်းပြုတေဒ်မူသည့်ကျေးဇူးသစ္ပာတေဒ်စြတ်ကိုမထောက်1
ကြေးရူ၁တိုင်နုထ်ကိုငဠေဒဂ် | း ၃၀၀ ကျေဒ်နှင့်ပေါ င် နှီ ရောင်းစ၁း႔ ဆင်းရဲသားကျွန်တေခ်မျိုးတှို
အပေါ်ထွင်ၤဠေဒဂ်ါး 9008 ကျောဒ်ပိုမို ခွဲတထေ၁င်းစ၁းထူး ကျေးရှု၁နှင့်မဆိုင်သူငသန့်ကၤ og
ကိုညှင်းပန်းနှိပ်ဝတ်1မခံမရပ်ဇို့င်အောင် ပြုလုပ်1 အိမ်ခြေထူနေတပ္ကြိထနလ်သ္ဂို ပြေ၁င်းရ္ဘေထွက်
သူ၁း(ကျေးရွု၁ဗျှက်ပြားနင့်န၁ပင်ပန်းး အက်္ကျးတေဒ်ထုတ်ထျေဒ့ရှိပါသေ၁ကြေ.င့်း အမိန္န့ထေဒ်
ဥပဒေမျှားကို တျူးထွန် တိုင်နထ်ကို aolS$u ကြေးဌေပိုမိုခ္ပဲတထောင်း စ၁းထူ႔ လူကိုည္ဝင်းပန်း
ဖှိပ်တ်ဝြုထုပ်သူ ငညံပေါ် တိုတ်နထ်ကိုအပေါင်ခံသူ ငသနိိတ္တိနှင့်1 ရွန်ရာရှင်းလင်းပါရဓမည်
အကြေ၁င်း1၉ှဘဝါးတေဒ်မြတ်အောက်ရှိခိုးသံတေဒ်ဦးထင်ပါသည်ဘုရား!
မှန်မမှန် မေး
၁၂၄၅ခု ဝါခေါင်လပြည့်ကျေဒ် ၇ ရက်နေ့နိက်ညီလာခ်ံဓဝင်မီ1 ထွှတ်ထေဒ်မြေ၁က်နှ၁
ရောင်စုတွင်ၤ ဝန်ရှင်တေဒ် cocdahEs Bore သေနတ်ဝန် o&3(Ben ထေင်ခွင်မြို
စ၁းမင်းထြိး၂၀|:မိန့်ချက်'ဝန်ထေ၁က်တေ်မိုးထဒပ္ကြိ၁၁းမင်းမှတ်#
ွုပြည့်ရန်အေ၁င်မြင်းဝန်ဓေးချဘ်1
coggepS 9 yoggnoo$ecaordg Fscoa0$s aqoscgu HG Sa$ssorE GEs0$ 08:8:
ဓထ၀မင်းထင်သိဒိပုဏ္ထကၤၢချက် ကြေးကန်ရူ၁နေ႔ ကြေးထမ်းတြီးငမြတ်ရေး! ငထထ်,ငဆိုဒွ
ပေ#ငတာခဲ႔ အပေါင်းပါကြေးထမ်းတြီးငယ်တ္တိကၢကြေးတန် ရွှ၁ဆူတြီး ငညံပေါ်သည်4 ကျေး
ရူ၁မှ၁ကြေးငွေ ပိုဗိုသ္ဂထေ၁င်း စားလူ႔ဆင်းရဲသ၁းတ္တိုကိုညှင်း ပန်းနှပ်စက်#ကျေး ရှှ၁ပျက်ပြ၁းဓခံ
ဓရဂ်နှိုင်ကြောင်း, ဋှသေတ္တ၁ထည့်သွင်းထင်ထျှေ၁က်ချုက်အရ သူထြီးငညံဝေါ်နှင့်/ အပေါင်
ခံသူငသန့်တ္ဇိုထိုး ထွတ်တေဒ်က အထြိမ်တြိမ် ချေါ တောင်းခံသေ၁ကြေဒင့်ၤ မေးမြန်းဓည်ခေါ်
gpucag: q20go9 (Bec Bevlosjocecoloq တိမ်းရှေ့၁င်ထွက်သွ၁း႔ ဆူထြီးဓရှိလစ်လဝ်
ပါသည်! အပေါင်ခံကြေးဆိုင်တိုင်ရှင်ငသနိ့လည်း ရ္ဂှ၁နေလူတိုသဆေ၁ျေ အဆင့်အဆိုခခံ1
ဓင်းမှုထေဒ်ကိုမပြေဓကုန်ပါသေ၁တြောင့် သဿခေဓေင်းမှုတေဒ်ရပ်မျှ၁းကိုး ရှ၁သူတြီးကြေး
ထမ်းတြီးတှိုထႆ# ဆင့်ဆိုဆောင်ရွှုက် ပါစေမည်ၢၤ ငသေဒ်လည်း# ကြေးတန် ရ္ဂု၁ကို အရိုးသား
မြေး ကျေးရှု၁ သဆေ၁တြိတ် ညီသူ႔ ္ကုပြည့်ရန် အေဒင်ခြင်းဆေးတှို အိမိထေ၁င်ဂုံအမှုထမ်း
သွေႆတြီးမှန်ကြောင်းနှင့်'တြေး ရျှာထူတြီးတိိုကလျှေ၁က်ထားရှိပါသည်႔ထွက်ဆိုသည်!
၁၂ ၄၅ခု1တနိးဆေ၁င်မှန်းလဆန်း ၉ ရက်နေ့မြင်းခံငကန် cul Eu မြင်းဝန်စ၁ရေး ငစိတ္ဆို
တင်း
( 112 )
(b)
CHAPTER IV(a), 1, page 92.
Petition of Nea Myat Yo, Nga So Pe, Nga Ta Ye, and Nga
Chit Tun, Kyedangyis* of the Pyinzigaung, Seinban,
Kanzi, and Kyegan villages, respectively, of the Shwe-
pyiyanaung,+ Anauklet township,—
RESPECTFULLY SHOWETH
That Nga Nyan Baw, the Kyegan Ywathugyi,* has abused his
position, and, in violation of his oath of allegiance to His Majesty,
has mortgaged his thugyiship for a sum of Rs. 300 odd, levied over
Rs. 1,000 in excess of the lawful demands; and that Nga Than,
the mortgagee, who is an outsider, has oppressed the people.
Petitioners, therefore, pray that the said Nga: Nyan Baw and Nga
Than may be legally proceeded against.
ORDER RECORDED BY THE Mopa WUNDAUK.
Institute an enquiry.
(Sd.) Kinwun MINGYI.
TAUNGGWIN MINGYI.
The 7th waning Wagawng 1245,
HLUTDaAw : |
(25th August 1883.)
Deposition of Theikdi Pénnaka, the Shwepyiyanaung Myin-
wun, dated 9th waning Tazaungmon 1245 (25th Novem-
ber 1883).
Wir reference to the above petition, I sent for the Thugvi as
directed by the Hlutdaw. I find that he has absconded. Nga
Than, the mortgagee, who has taken the Thugyi’s place, is not ap-
proved by the people. They are insubordinate to him and do not
perform their duties satisfactorily. The thathameda and other
matters connected with Kyegam village wili, therefore, be placed
in the hands of the Kyedangsyi and Ywathugyis. The village
elders recommend for the appointment one Nga Thaw, who is re-
* The Kyedangyi is the headman of ၅ village, The Ywathugyi is the headman of an
important village or « group.of villages.
+ Name of a cavalry regiment.
( 13 )
presented as a true hereditary claimant and a Shwepyiyanaung
ahmudan,
(c)
ogoo$en egodiqaSso$olc5 ၁၅၃;
ရှေးလက်ျာအစု1ဆေးထိုးအမှုထမ်း1
ငရန်လင်း1ခထ်မမိခက်တှိုလျှေ၁က်ချက်ၢ
၃ဓှတ်ၢၤ #ရွေးလက်ျာ ဆေးထိုးအမှု ထမ်းငရန်လင်း 1 ခထ်မမိခက်တ္တိုး ချှက်ၢ တျွန်ထေဒ်မ
လင်ရွှေးထက်ျာဆေးထိုးအမှုထမ်း/ c2¥,08$so0pSu ထန်းတဝင်မြိုအုပ်တေ၀င်းငဆက်နှင့်မိုး
န ကြောင်းအရေးတေဒ်သှိုး သူကေ၀င်းဖြစ် လိုက်ဝါ coSe god ရှိသည့် အတွင်း# ထန်းထပင်မြို
အုပ်ထောင်းငဆက်သည်/ ကျွနဲတေဒ်မလင်ငှှေဘိန်းပိုင်မစ္ပည်းမျှ၁းကိုသိမ်းထူ႔လူကိုသတ်ဖြတ်
သေဆုံးရှိပါသေ၁ကြေ၀င့်း ထန် းတပင်ပြိုအုပ်ခတာင်းငဆက်နှင့် ရွှဏွတ်တေဒ်၅၁ရှန်ရာဖြစ်ပါ ရ
မည့်အကြေ၁င်း,
ထန်းထပင်ပြိုအုဝ်4လက်ဘက်ရည်တေဒ်မင်းထင် စည်သူအစစ်ခံချုက်!
သတ္ထရာဇ်ာ ၁၂ ၄၅ခု1ပဌဓဝါ ဆိုလဆန်း ၁၁ရက်နေ့4ထန်းတပင်ပြိုအုပ်လက်ဘက်ရည်တေဒ်
ခင်းထင်စည်သူ#ချှက်/ ရွေးလက်္ကျာအမှုထမ်းငရန်လင်းး ခထ်မ မိခက်တ္တိုလျှေဝက်၀င်ပါ cay,
ဘိန်စ#ရွှှေးထက်္ကျ၁အမှုထမ်း တုတ်ဓတုက်မသိ', ကျွန်တေဒ်မိုးနဲကြေ၀င်းအရေးထေဒ်သှို႔ အမိန့်
တေဒ်မြတ်နှင့်ထမ်းရွက်ခမ1ကိုထ်စေ္ဝေေ ၇ဝိပေးရ်သတ္ဟရာဇ်,စ၁ချှုပ်နှင့်၀ယ်ထူစေခိုင်းသူ coy
ဘိန်းကိုခေါ် သွား; မိုးနဲပြိုသှိူရောတ်က၁လၢ လွှတ်ခထဒ်ကပေးဆည့် ခဲထမ်းတင်ရန်န္ဂံ့ဒးတေဒ်
မျှားကိုထိန်းစေသူ႔ နတ်စုလက်ဝဲ အရှထမ်း ငရမ်းကၢ ကျွန် ထေဒ်ထိန်းသည့် နွ၁းတေဒ်မျှ၁းကိုဖ
cop od$: ခိုးထူရေင်းစားကြေဒင်းနှင့် တိုင်ထန်းပြေ၁ဆိုသေ၁ကြေဒင့်ၢ ငရွှေဘိန်းကိုခေါ်ငင်စစ်
ဓေး_ၢ# နားတေဝ်မျှားကိုခိုးထူရောင်းစ၁ၤကြေ၁င်းအစစ်ခံဖေါာင့်ဆိုရှိရ်/ခိုးထူရေ၀င်းစ၁းသည့်
နွံ၁'ခက၁င်ရေ ၁၀ကျေဒ်များကိုတေခင်းခံရ၀ငထ္ကဘိန်းခိုးထူနွ့ဒ:အနက်1အနည်းငထ်နွံားကိုပြန်
ပေး# ကျှန်ုန္အဘးကိုတောင်းခံရှိသည့် အတွင်း လက်ထွန် သေဆုံးခှိပါသည်ၤ cago8$s 8&og>
ပစ္စည်းမျှားကိုမသိမ်းဓလူရပါး |
ကောက်တေဒ်မှုချှဘ်!
ရှှေးထက်္ကျ၁ဆေးထိုးအမှုထမ်းငရနဲ သင်း#ခတ်မမိခက်တ္တိနှင့်, ထန်းတပင်မြိုအုပ် လက်ဘက်
ရည်ထေဒ်မင်းထင်စည်သူတ္တိုတ၁းရ၁# #၂ဦးအဆိုဓညိ, ကွံးပြးကြသေ၁ကြေဒင့်1 သေသူ
ငရ္ကုသိန်းသည်း နတ်ဂုလက်ဝဲအမှုထမ်း ရေမ်းထိန် :ကျောင်းသည့် ခဲယမ်းမီးကျောက်တင် နွး
တေဒ်တို ခိုးထူသူရှန်ရ်+1ထန်းထပင်မြိုအုပ်ကၢခိုးရာပါနွ၁းထို ရိုက်နှက်တောင်းခံ'ၢလက်လွန် သေ
ဆုံးသည်မှန်ဓရှန်မျှဘးကိုစီရင်သ၁အောင်# နွ့၁းထိန်းငရမ်းနှင့်မိုးနဲတပ်တေခ်သ္ဇိလိုက်ပါထမ်းရွက်
ရင်းသူနတ်စုလက်ဝဲသေနံတ်စ၁ရေးတ္တိုကိုမေး#ထွက်ဆိုချက်မျှားနှင့်စံရ်ထွင်းဦး#
15
( 114 )
သတ္ဟရဇ်ာ 9 GQ" ပဌမဝါဆိုလပြည့်ကျေဒ် ၄ ရက်နေ့; ထွတ်ထက်တ္ဇင်#ဝန်ရှင်တေဒ်
လတ်ကိုဝ်းမြိုရားသေနတ် ဝန်ခင်းတြီး1 ထောင်ခွင်ြိုစ၁းခင်းတြီး တိုင်ထားမြို၀၁း
ဓင်းတြီး ၃ပါးမိနိ်ချှက်' ဝန်ထောက်တေဒ် တမူး၁န်း၀တ်ဆိုင်ရာ ညောင်ဝန်းမင်း
မှတ်1စ၁ရေးတေဒ်တြီးဝင်းဦးဘိုးလှိုင်ညိုဆင့် 1
305Q00056 သေနတ်စ၁ရေး#နေမျိုးဆူရကျေဒ်သူမေးချက်#
သတ္ထရာဝ်ာ ၁၂ ၄၅ခု႔1ပဌဓဝါဆိုလပြည့်ကျေဒ် ၁ ၂ရက်နေ့#နက်ဂုလက်ဝဲသေနံတ်စ၁ရေးနေမတျို :
သူရ ကျေဒ်သူကိုမေးသေဒ်1#ချက်_ဤ၅လှသေနတတ်ပိုလ်မြိုဝန်တပ်ဗိုလ်ချု ပဲက,မိုးနဲစေဒ်ဘွားထော၀င်း
ကို တိုက်ခိုက် ဘမ်းဆီးရ မည်ဖြစ်. [1အမှုထမ်းလူ ၁ ထျှင်1 စ၁းစရိတ်ဆန် ၃ ထင်းကျ# ငှင်း
ဆန်မျှားကိုတင် ဆေ၁င်ရန် cosagaoSag& နွးကေ၁င်ရေ 081 တင်ဆောင်ပါရှိစေရမည်ဆင့်
ဆိုသည်နှုင့်1နတ်ဝုလက်ဝဲတပ်ဗိုလ်4 ထန်းတပင်မြိုအပ် လက်ဘတ်ရည်တေဒ်ခင်းထင်စည်သူကၢ
ထပ်ဗိုလ်ဖြစ်သည္စ်အတိုင်းနွ ၁းမျှားထိုရှ၁ကြံဤ် eu ထသွောက်လျှင်တကောင်ကျပေး အင်းငှင်းနား
မျှဘးကိုၤတပ်မှူးသွေ့က်ထြီးတိိုၤ ရေမ်းထံပေးအပ် ထိန်းကျေ၁င်းခှိသည့်အတွ် au ထန် 200088
အုပ်အဆေဒင်ထိုင် ခေါင်းငတိန်း'န္ဂ၁းကိုရောင်းစားရွိလျှင်းနွ့၁းထိနဲးငရခဲးတၢကျွန်တေဒ်ထံပြေ၁
ဆိုရား ငဘိန်းသည်အစု အခှထမ်းခတုတ်သည်နှင့်4 လူရှင်ထႆပြေ၁ဆိုရမည် စေခိုင်းပြီးနောက်#
ငရုမ်း# ထူရှင် ထန်းထဝင်မြိုအုပ်ထံတိုင်ထန်းပြေ၁ဆိုက၁လၤ ထန်းတပင်ပြိုအုပ်က, ငဘိန်းကို၆ိ
ရင်သေဆုံးကြေ၁င်း1အမှုထမ်းတ္တိုပြေ၁ဆိုကြားသိရပါသည်း
နတ်စုလက်ဝဲအမှုထမ်း ငရမ်းဓေးချက်တုရား
ငရုင်းနေ့ငရမ်းမေးသေဒ်1ချက်ၤတပ်ဗိုလ်သေနတ်စ၁ရေး#တပ်မှူးသွေ၁က်တြိးတ္တိကၤဝားစရိတ်
တစ်ဆေဒင်ရန်နွ၁းကေ၁င်ဧရ ၁၀ထိုအပ်ထားရှိသည္ဗ်အတွင်း#ငှင်းန္ဂှဒး ၁၀အနက်:န္ပံား ဂ ထို
ငဘိန်းရောင်းစားရှိသည်နှင့်'သေနတ်စ၁ရေးသ္ဇိတိုင်ပြေ၀ရာၢသေနတ်စ၁ရေးကၤ လူရှင်အစိုးရ
ထံတိုင်ပြေ၁ရမည်#ဆင့်ဆိုရှိသည့်အတိုင်း#တိုင်တန်းပြေ၁ဆိုပါသည်းၤထွက်ဆိုသည်1
ထန်းတပင်မြိုအုပဲလက်ဘက်ရည်ထေဒ်မင်းထင်စည် သူတင် (ငဘိန်း1ခမယ၁းမိခက်တ္တို
ကိုထ်နေသတ္ထရာဇ်ာ#
သတ္ထရာဇ်, ၁၂ ၄၄ခု1သတင်းကျွတ်လဆန်း ၃ရက်နေ့ထွင်ၤ ငသိန်း1မယားမိခက်တ္တိုကၤ ကျန်
တေ်ကျွန်မတ္တိုမွ၁1သိဖ္ဇီ၀စ်ကဲကထေဒ်ဓတ်နှစ်ထံ1ဆပ်ပေးရန်ဠေိသုံး၁ဂ်ါးပြ၁းရေ၃ရ၅ခြင်းမ on
ဇ၀ဝါသဘ်ထက်စိပါ အဘိုးဠွေ 8ဆုံးဒင်္ဂါးပြ၁းရေ 289 ၂ုငွေ ၇ဝိခ်ိုပါရ်ၤ ကျွန်တေဒ် co8Ssu
မယားမိခက်တ္တိုကို, အစေခံ coggcpSocosq) စေခိုင်းပါတေ့1 ေးဆပ်ရန်ဠေ 803208) {Gos
ရေ 78 ပေးမနှင့်ပါ1 ထန်းတပင်မြိုအုပ် oBsoEysechod soBgESaqiEn ရုင်းငဘိန်;ႈ+ မယား
800508 saBqESyodao03Esu ထန်းတပင်ပြိုအုပ် oBs0Eg §ecBoon coB8$-n 00098890808
Bu အစေကျွန်ခံတိုထ်နေသတ္ထရာဇဝ်းထားရွ်1 ငသိန်း'မယာ၁းမိခက်တှိုတို# eg ဝိဆုံးဒင်္ဂါးပြ၁းရေ
၇8 ပေးစွစေခိုင်းသည့်က၁လၤသိရိ ဆူမေ၁င်ဆေင္စၤငတွုအပဲၤ၀၁စ၈၁ရေးငဘိုးသင် u
( 115 )
ကေ၁က်တေဒ်မူချှက်1
ရွေးလက်ျ၁ာသေနှတ်အစုဆေးထိုး အမှုထမ်း ငရန်လင်းး 0050 မိခက်တ္တိုနှင့်1 ထန်းထပင်ြို
အုဝ်ဟောင်း လက်ဘက် ရည်တေဒ်ခင်း ထင်စည်သူတ္တိၢ ထူသေမှု စကားမှ၁၈ #အဆိုအစစ်ခံ
မျှားထို ]Jp8.qcdcogooScocps ထန်းတပင် မြိုအုပ်တောင်း လက်ဘက်ရည်တေဒ်မင်း ထင်
စည်သူကလည်း1ငဘိန်း ဓယားမိခက်တ္တိုကိုးအစေခံကျွန်အဖြစ်နှင့်ဝယ်ထူစေခိုင်း1ထပ်ထေဒ်သ္အို
လိုက်ပါထမ်းရှုက်ရေၤ စိရင်သင့်သည့်အတိုင်း#ဆုံးမစိရင်ရား ထက်လွန်သေဆုံးကြေခင်း1မိခက်
ကလည်း, ထန်းတဝင်ြိုအုပ်တောင်း အစေခံမတုတ်ၤ အလျေ၁က်အလိုက် ထမ်းကြောင်း# လဲ
လျှေ၁က်ရှိကြရ်+ coggapd တင်ပေးစေပြီးလျှင်း ooggepSkGjoSqcpn cBaBoro20eo0h
သေချ၁ရှိသည်တရပ်1 အ့ဝေခံကျွန်အဖြစ်နှင့် စေခိုင်းရသေဒ်ထည်း# အသက်ကို ဆုံးရှိုးအေ၁င်
မစိရင်ထိုက်# အမှုတော်ကို ထမ်းရွှက်သည့်အခါ # စစ်ဦးစစ်ဖျားထွင် ကျွန်အဖြစ်နှင့် ဆုံးမသင့်
သည့်အတိုင်း ajeo8qScpu လက်လ္ပန်သေဆုံးကြေင်း oBoorGoopS(GSgu ငဘိန်း# ocore
မိခက်တ္တိုကိုဃ်နေ သတ္ထရာဝ်ၢထွက်ဠေ ၇ဝိကိုၢ သေသူ cB §$sc0o228a050du ထန်းတပင်မြိုအုပ်
ထေဒင်းထကတ်ဘက်ရည်ဆထတဒ်မင်းထင်စည်ဆူကၢၤအတောင်းအခံမရှိစေနှင့်/ ၀လပ်ရဤ် coggepd
ကိုဖျက်သိမ်းစေး သေသူငင်္ဘန်း မယ၁းမ8ိခက်သှိုး ထန်းတပင် မြိုဆုပ်တေင်း လက်ဘက်ရည်
ထေဒ်ခင်းထင်စည်သူကသေသူ ၀ဘိန်းဒခသက်ဘိုးဠေဒင်္ဂါး og8coscaySeon
cogRePS ၁၂ ၄၆ခု4 ဝါဆိုလပြည့်ကျော် ဧရက်နေ့ လွှတ်ထက်တွင် ဝန္ခ်ရှင်တေဒ်လထ်ကိုင်း
ြိုဝ၁းသေနတ်ဝန်မင်းထြီး, ထောင်ခွင်ပ္ကိဝ၁းမင်းထြီး# တိုင်ထားမြို၁၁းခင်းထြီး ၃ ပါး မိန့်ချက်
၀င်းထလဲဝန်ထောက်မင်းမှတ်1ဝ၁ရေးတေဒ်ကြီးဦးထူတြီးဆင့် ;
(6)
CHAPTER V, 38, page 153.
Petition of ahmudan Nga Yan Lin, of the Yweletya regiment,
and his sister-in-law Mi Ket.
StatEs on oath that Nga Shwe Bein, of the said regiment, and
husband of Mi Ket, served with the Moné column under Nga Set,
ea-Myook of Tantabin. While so serving the ev-Myodk seized
Nga Shwe Bein’s property and murdered him. Petitioners, where-
fore, pray that the said ev-Myodk Nga Set may be legally pro-
ceeded against in the Hlutdaw.
Examination of accused, dated 11th waning Ist Wazo 1245
(20th June 1883).
၂ po not know whether the man, Nga Shwe Bein, mentioned in
the petition of Nga Yan Lin and Mi Ket was a Yweletya ahmu-
dan or not. When I was ordered to serve with the Moné column,
( 116 )
I bought him for Rs. 70 as a personal slave under a bond and
took him away with me to Mone. Arrived there, Nga Yan,
a Natsuletwé ahmudan, who was in charge of the transport bul-
locks, complained to me that Nga Shwe Bein had stolen some of
the animals. Nga Shwe Bein was accordingly sent for and ex-
amined. He admitted the complaint and added that he had sold
them. Over 10 bullocks were stolen and a few had already been
recovered, when, while demanding* the recovery of the re-
mainder, Nga Shwe Bein unfortunately succumbed. I did not
take any property belonging to him,
ORDER RECORDED BY THE NYAUNGWUN WUNDAUK.
In order to ascertain whether the deceased Nga Shwe Bein met
his death at the hands of the ea-Myodk while he was forcibly
demanding the recovery of the bullocks stolen from the hands
of Nga Yan, the Natsuletwe ahmudan, let Nga Yan and the
Thenat Saye, who was with the Moné column, be summoned and
examined, and resubmit with their depositions.
(Sd.) Kinwoun Mineyt.
TAUNGGWIN MINGYI.
Tarncpa MINGYI.
Dated 4th waning Ist Wazo 1245.
HivutTpaw :
(23rd June 1883.)
Deposition of Nemyothurakyawthu, Natsuletwé Thenat Saye,
dated. 12th waning 1st Wazo 1245 (1st July 1883).
Tue Shwehlan Bo, who was commanded to march against
the ex-Mont Sawbwa, ordered that cach amhudan should be
supplied with three baskets of rice, and that each thwethauk
should have a bullock to carry the rice. The ev-Myodk of Tan-
tabin, who was the Tatbo, supplied the bullocks and gave them in
charge of Nga Yan. When the ex-Myodk’s man Nga Bein sold
some of the animals, Nga Yan came and made a report to me
first, and, because Nga Bein was not an ahmudan, I directed Nga
* Accompanied of course with blows,
( ၂1၇ )
Yan to go and complain to the ex-Myodk, his master. I heard
from the ahmudans afterwards that when Nga Yan made his com-
plaint, the ev-Myodk punished his man with death.
Deposition of Nga Yan, Natsuletwé ahmudan (same date).
I was entrusted by the Tatbo, Thenat Saye, Tathmu, and thwe-
thauks, with the keeping of 10 bullocks. ight of these were taken
and sold by Nga Bein and I reported the matter to the Thenat
Saye. I was directed to complain to Nga Bein’s master and I did
so.
Bond executed by Nga Bein and Mi Ket, produced by the
ex-Myook of Tantabin.
On the 3rd waxing day of Thadingyut 1244 (14th September
1882), Nga Bein and his wife Mi Ket came and offered to become
the slaves of the Tantabin Myodk and his wife for Rs. 70, as they
wanted to pay two debts of Rs. 35 each, which they owed to Mé
Hnit, wife of the Theinni Sitke. The Tantabin Myodk and his
wife accordingly paid Rs. 70 and kept Nga Bein and his wife Mi
Ket as their personal slaves.
Witnesses— Writer—
(Sd.) Maune Saw. ‘ Nea Po Tarn.
(Sd.) Nea SHwE AT.
JUDGMENT RECORDED BY THE PINDALE WUNDAUK.
In this case, it is clear that the deceased died of the injuries he
received at the hands of the ex-Myoék, who had occasion to punish
his slave while on duty with the Royal troops. Mi Ket, one of
the complainants, states that her husband, the deceased, served with
the troops of his own accord and that he was not the e-Myodk’s
slave. But the bond produced by the ea-Myodk is sufficient
documentary evidence against her. We, however, consider that
no master has the right to cause the death of a slave. The ex-
Myodk shall forego the sum of Rs. 70 mentioned in the said bond
which shall be cancelled, and he shall pay to the complainant,
( 1s )
Mi Ket, the sum of Rs. 150 as compensation * for the death of her
husband, Nga Bein.
(Sd.) Kinwuy MINGyYI.
TAUNGGWIN MINGYI.
TaIncpa MINGYI.
Dated 9th waning Wazo 1246.
Huurpaw:
(16th July 1884)
(d)
သက္တဓခန်း o9gcdigadgogolo5 ၁၇၉;
သတ္ထရာဇ်ာ ၁ ၂၄၆၃ တန်းဆောင်မုန်းလပြည့်ကျေဒ် ၁ ရက်နေ့ မလွန် ၄ြိုခံ
ငဘိုးဘူတင် မလွန် ၄ ္ကိုဝနဲလျှေ၁က်လွှား
၁၅ခှတ်ၢ #ဘုရားကျွန် တေ်မထွနိ gBo$oSscg မင်းထင်သင်္ခယခရှိခိုးအစီရင်တေဒ်ခံပါ
သည်ဘုရား/# !နိုင် ငံတေဒ်အတွင်းမြှို ရှု၁န္အ္သေင်းရဲသားကျန်ဘေဝ်မျိုးတှိုချမ်းသ၁ တိုးတက်ရန်
၂၅ချှက်ဥပဒေပြဌာန်းပိုင်းခြ၁းပေးအပ်ထိန်းသိမ်းထမ်းရွ က်ကြစေရာၤဝန် စုအုပ်ုပါ § gr 0g(Be
တ္ဆိဥပဒေကို ကျူးထွန်ဘေ၀တ်ပြန်မရှိၤ ညီညွတ် မြဲခိုင်အေ၁င် ဓည်သှို cor§egqr05 ထိန်းသိမ်း
ဆင့်ဆိုစေ၁င့်ရှေ့က်စေသည့် အကြေ၁င်းအရေၤ မ္ကြိုခှ၁ နယ်အတွင်း မိုဃ်းလေ ဖြေ၁င့်မှန် သည်
ဓမှန်သည်/# ထုန်စည်စျေးနှုန်းမည်မျှပေါက်သည်႔ ကန်ချှေ၁င်းဆည်မြေ၁င်းရှိ သည်မရှိသည်မျှား
နှင့်1 မှ၁၀၁အကြေ၁င်းအရပမျ၁းကို႔ ဓပြတ်တင်လျှေ၁က်ရမည်အမိန့်မှ၁၈၁ လ၁ရောတ်န၁ခံပါ
ရုသည့်အတိုင်း# သူကေ၁င်းဝြုတေဒ်မူသည့် ကျေးဇူး သဉ္ပ၁ခတဒ်မြတ်ခှိသည်နှင့်အညီ႔ ဝန်စုပါ
ကျေးရွှ၁မျှားတွင်ရာဇ၀ဝတ်ထေဒ်ရေးတင်းထွတ်တုံခြုံ1 ြိုကျေး ရွ၁သ၁ယ၁ငြိမ်ဝပ်ၢ သူခိုးလူဆိုး
တ္ဂိခိုးထူတိုက်ခိုက် ကူးသန်းသူားလ» ဝင်ထွက်ခမိရအေ၁င်/ တေ၁တောင်ရေစမ်းစခန်း1 လမ်း
ပေါက် လမ်း၀မျှ၁;မှာ, နေ့ညမပြတ်ကင်း၀ပဝဲ ကင်းဝတ်လှည့်လည် ဝေဒင့်ထိန်းကြဲရမည်း မြွာ
နေဆင်းရဲသားကျွန် တေဒ်မျှုးတိုကိုလည်းး မထုတ်မသျား မှုခင်းရှ၁တြိ ဠေကြေဲးစ၁းထူနှိဝ်ငက်
ညှည်းပန်း ဓပြုဓလုပ်စေရး မ္ကိကျေးရှှု၁ထနေ့တခြ၁း တိုးပ္ပါးဖြစ်ထွန်းအေ၁င်း ဆင်းရဲ သားကျွန်
ood oho} ကြည့်ရှု ကြရခည်း Hoge ရွ၁သူထြီး, တိုက်မှူးၤ သူထြီး တ္တိုထို ဆင့်ဆို ဝါ
ကြေဒ၁င်း, တျွန်တေဒ်မျိုးနှင့်ပါသည့်၀၁ရေးထုင်တ္ဂိုမှ၁႔ ပေးအပ်တေဒ်မူသည္ဗ်စ၁ရင်းဥပဒေတေဒ်
၁ မှတ်အချှက်က ၉ မှတ်အချက်တိုင်း မိ ရ္ဂု၁နေထူတ္တို ကြုထူကျွေးပွေး ပေးကမ်းသည့် ကြေး
GG ပန္ဇ၁ာလက်ဆောင်ဓစ၁းမထူး သ၁းမသားဓရှ၁မထူပါကြေ၁င်း, ဆိုးသွမ်းဘူးသူတှိုကိုလည်း
လထက်ခံမွေးထားဓမို1 ခန့်အပ်သူကေ၀င်း ပြုမတ်မူသည့် Bogen သူတြီးတိိုအပြင်း အသီးအ
ခြားခနိ့ထားမရှိ # ခန့်ထားဆင့်ဆိုရန် ရှိသည်မျှားမှ၁# ခုံ၀၁ရေးထုင်တ္စို အလိုအလျောက်ဆင့်ဆို
ခေါ်ငင်မရှိ စေရ ရုံးထက်ရှတ်ချုက်နှင့်မှ ခေါ်ချစစ်မေးရ၀ၢ တရားစရိတ်ထောင်းခံရန် ရှိသည်ကို
« Lit. price of life.
( 1190 )
ထုတ်ပြန်ထေဒ်မူသည့်ဥပဒေအထိုင်းတောင် :ခံပါကြေ၁င်းး ၁၆ မှတ်က ၁၀ ဓမှတ်ထိ႔ အချက်ပါ
တန္တြိန္ဒင့် တပ္ဖြိထေ၁င်းဆိုရန်ရှိထျှင်း ၁၆ မှတ်အချက် ၁၇ မှတ်အချက် ၂ မျိုးတွင် တမျီးမျှိုးပါ
ဝင်မှပေးအပ်ထောင်းခံႈ ထေဒင်းခံရင်းလူဆို မထည့်ဓအဂ်နိုင်လျှင်' အတြီးအဆုပ်ဘ္တိုကို ထည့်
အပ်ရှင်းလင်းပါစေသည်ၢ အကျည်းချထားသင့်သည့် လူတိုကိုလည်း( ခရိုင်ဝန်ထံ တိုင်ထန်းပြီး
မှချှထားပါကြေ၁င်းး ၁၀မှတ်အချိက်က ၂၅ ရှတ်တိုင်ဥပဒေထေဒ်အတိုင်း# မ္ကှိဆူတြီး#တိုက်မှူး;
သူထြီးတ္တိုထိုး ြိုရုံးထွင်ခံဝန်ချှက်ချမှတ်စေရ်1 ခံဝန်ချက်ထက်ခံနှင့်တကွ တင်ဂိုလျှောတ်ထားပါ
ကြေ၁င်း# ဝန်စုပါ မြိုကျေးရွှ၁မျှားမှလည်း+ ဆုရေးရှဘုန် တေဒ်စြတ်ကြေ၀င့် သ၁ယ၀ငြိမ်ဝပ်#
မိုဃ်းလေဖြေ၁င့်မှန် ထယ်ထ၁သိးနှုံ GSog$aqu ဆင်းရဲသား ကျွန်တေဒ်မျိုးတှိုကိုထ်၆ိတ် ၂ ပါး
ချမ်းသ၁သဖြင့်1အ၁းရဝမ်းသ၁ ogoseooecpS:008 စားသေခတ်တြပါ ကြောင်း, စားသောက်
ကြသည့်ထုန်စည် စျေးနှုန် မျ၁းမှ၁း oolscoSs ၁၀၀ လျင် 9981 ဆန်တင်း ၁၀၀ လျှင် ၂၅၆;
ပဲကျားတင်း 900 ထျှင် 0981 ဆီ 900 ထျင် ၇ဝိၤ ရှ၁း ၁၀၀ လျှင် ၃81 ဝါ ၁၀၀ထျှင် ၁၆;
ဂ္ဂမိး ၁၀၀ထျှင် ၅ဝိၢဂျိံု ၁၀၀လျှင် o€8n EB: ၁၀၀လျှင် ၁၅ဝိ1နှံးထင်း ၁၀၀ထျှင် ၂၀၈8;
ထုလ၁းပဲတင်း 900 လျင် ၁၃81 ထန်းသျက် ၁၀၀ လျ် oQu ငါးဝိခထ၁င်းသား ၁၀၀ လျှင်
2B ဆား ၁၀၀ လျှင် Gu ငါးရနိ့ ၁၀၀ လျင် 68; အဘိုး စျေးနှုန်းမျှားနှင့် ထူးသန်းရောင်း
၀ထ်စ၁းသေ၁က်ကြပါတြောင်း, ကနိ ချှေဝင်းဆည် မြောင်း အဘောင်းမှ၁' မ္ကိုရှု ၁ ထ်ရှငိတ္တိကို
ရှိဓရှိစဉရင်းတေင်းထူရွ်ၤ အသေအချှ၁ 04230208209 ရေးသား တင်ပို လျေ၁က်ထားပါ
ဓည့်အကြောင်းခှိခမိုးအစီရင်ထေဒ်ခံပ)သည်တုရား#
(0)
နး CHAPTER VII, 15, page 179.
From the Malunlemyo Wun, dated 1st waning Tazaungmén
1246 (19th October 1884), presented by Myogan Nga
Po "Tu.
In compliance with the instructions issued by Government, I
beg to report that I have issued orders to the myothugyis, ywa-
thugyis, and taikhmus within my wunship, directing them to pre-
serve the peace within their respective jurisdictions, to establish
patrols night and day along the trade routes, to prevent bribery
and corruption, and generally to see to the welfare and prosperity
of the people. My clerks and myself conform to the first 9 para-
graphs of the instructions, and do not receive any illegal gratifi-
cation from the people. We do not harbour bad characters and
have not appointed any thugyi other than those duly appointed
by Government. The clerks are not permitted to issue summons
at will. These documents are formally drawn up in open Court
( 120 )
and served. Court-fees are demanded according to the provisions
of paragraphs 16, 17, and 18. Prisoners are committed to jail
always with the previous sanction of the Kayaing Wun. Under
paragraphs 10 to 25, the thugyis and taikhmus are always direct-
ed to execute their bonds at the Myoyén and copies of these are
always submitted. By virtue of His Majesty’s power and glory,
there is peace and prosperity throughout my jurisdiction. The
price of paddy is Rs. 110 per hundred baskets, rice Rs. 250 per
hundred baskets, pégya beans Rs. 130 per hundréd baskets, oil
Rs. 70 per hundred viss, cutch Rs. 30 per hundred viss, crude cot-
ton Rs. 10 per hundred viss, prepared cotton Rs. 50 per hundred
viss, wheat Rs. 160 per hundred baskets, pégyt beans Rs. 150 per
hundred baskets, sessamuin Rs. 280 per hundred baskets, gram
Rs. 180 per hundred baskets, jaggery Rs. 17 per hundred viss,
pounded ngapt (fish-paste) Rs. 18 per hundred viss, salt Rs. 6 per
hundred viss, and dried murrel or snakehead (fish) Rs. 60 per
hundred viss. <A lst of irrigation works within my jurisdiction
is being prepared and will be submitted when ready.
(e)
သက္တမခနိး# ၂၁မှတ်1မျှက်နှ၁နိႆပါတ် ၁၀၄;
သတ္ထရာဝ် ၁၂၄၆ ခု1သတင်းကျွတ်လန်း ၁၀ရက်နေ့1 ခြေလျှင်တေဒ် ငခိုင် ထွတ်တေဒ်
တင်1အတွင်းဝန် မိုင်းခိုင်းပြိုစားခင်းထျှေ၁က်လွှ၁ၤ
yogo5u ]1ဘုရေားကျွန်တေဒ်အတွင်းဝန်႔အသျင်နန်းမတေဒ် မိဆုရားခေါင်ထြီး ဘုရုးဝန်
အဋ္ဌဓဌ၁နစစ်ကိုင်းခရိုင်ဝနဲ # မိုင်းခိုင်းပြိုဝ၁းဓင်းထြီး မတ၁သီရိဇေထသူ ရှိခိုးအဓိရင်တေဒ်ခံပါ
သည်ဘုရား! စစ်ကိုင်းခရိုင်ဝန်၃ပါြိုရ္ရ၁မျှားတၢ coggepo y ၄၆ ခုနှစ်ၢ ဆက်သင့် သဿခဓေဓ
sogScooSchu ထ၀ယင်းမ္ကှိၤ ရေဦးကုန်းဘက်ရွု၁တွင်ကိုယ်တိုင်ရပ်နေပြီးလျှင်# ပ္ကိရွှ၁ခနဆင်းရဲ
သးတ္ထိုမှဘၢတြေးဌေပိုပ္ပါးဓရှိစေရ#ဥပဒေတေဒ်အတိုင်း(ပဌမ ဒုဘိယ ၂ရစ်ခိုန်ဆေခင်ကြရမည်ၤ
ဖြည်းညှင်းသာယ၁ ဆင့်ဆိုကေ၁က်ခံ spn သူကြီး1ရှု၁ခေါင်း# ကြေးထမ်းတြီးငထ်တှို ဓငြိုငြငဲၢ
၂ ရစ်ဆက်သင့်အနွန်တေဒ်ငွေကို႔ တခစ်တည်းနှင့် အပြေဆေ၁င် ရွက်လိုကြောင်းလျှေ၁က်ထား
ကြသေ၁ာကေြေငင့်း အဓိုရှိရဆေ၁င် ရ္ဂှက်ခစေရ်ါး ကေဒက်ခံရသဿဓေခအခွန်တေင်ဌေတို# ရ
၀တ်ထေဒ်နေး ထင်းထွတ်လ်ုခြုံအေ၀င်း တပသင်းပြိုး ရေဦးကထုန်းဘက် ရှု၁ထောင် ခရီးတတိုင်
ဏ္ဂားသခုက်ဥယဉ်တွင်လူ ၃၀# သေနတ် ၁၅1 ထားလှံ ၁၅! အနေ၁က်ခရီးတတိုင်ကွ၁႔ ဝက်တ္တို
ကျေဒ်အရပ်၅၁လူ ၃၀4 သေနတ် O91 ထားလှံ ၁၅# ရွ၁မြေ၁က် 2G scocBEo§ogon နတ်ခေ
ကန်စခန်းတွင်လူ ၃၀ၢသေနတ် ၁၅#ထားတှံ ၁၅များနှင့်, အသီးအသီးကင်းတည်ဆေ၀က်လုပ်;
( 121 )
နေ့ညစေဒင့်နေး ထောက်ထွမ်း စေပြီးထျှင်း ကျေးရူ၁တံခါး ၄ ရပ်အပါရှိ ဘုန်းတေဒ်တိုး အမှ
ထမ်းအဆောင်ကိုင်တ္တိုကိုး egecoSaa¥z နေ့ညစေ၁င့်နေစေပြီးလျင်း တကင်းနှင့်တကင်းပြေတ်
9008 တဂစုံထခုရိုပ်ရောင်ထင်မြင်ရှိမရှိမျှ၁းကိုစကားချိန်းချက်း လက်ဆက်တမ်းထှမ်းစည်းကြပ်
စေ၁င့်နေစေသည့်ပြင်ၤ အရာရှိစ၁ရေးတ္တိုကိုး ထူ sou သေနတ် ထားလှံပေးအပ်ၢ နေ့ည ထည့်
ထည် ထြီးကြပ်နှိုးဆေဒ် ပါစေကြောင်းး တပယင်းြိုက မြိ သူတြီး## သွေဒံတြီး# သူတြီး# ကြေး
ထမ်းထြီးငထ်တ္တိုအလိုရှိ ရၤ ၂ ရစ်ကောက်ခံဆက်သွင်းသင့်ဥဠေတေဒ်ကို, တရစ်တည်းအ ပြေချိန်
ဆေ၁င်ကြသည့်အတိုင်း# ဝေါ့ခ=လျခ့ လစ်သဝ်မရှိၢ ထိုလ်တိုင် တြီးကြပ် ဆင့်ဆို ကောက်ခံ ထိန်း
သိမ်းပြီးလျှင် ကေ၁က်ခံ ရဠေတေဒ် ၁၀၀၀၀၀ ကျှော်တိုး သတင်းက္ဂွတ်လ အတွင်း, အရပဲ
ဆက်သွင်းပါ ဓမည့်အကြေခင်း#တဝထင်းငြိုနယ် ၄ရပ် ဂရုပ်သတ်ရှတ်သည့် အတွင်းလည်း#ထားပြ
တိုက်ခိုက်ခရှိ(မြိုကျေး ရှု၁သ၁ယာဂြိမ်ဝပ်ၤ မိုဃ်းရေဖြောင့်မှန် လယ်ထ၁အ န္တီအငြ၁းထုပ်ဆောင်
ရပါ ကြေ၁င်းကိုသိထေဒ်မူသ၁အောင်ခိုးအစိရင်တေဒ်ခံပါသည်တုရား!
(6)
CHAPTER VII, 21, page 184.
From the Sagaing Kayaing Wun, Maingkaing Myoza, dated
10th waxing Thadingyut 1246 (29th September 1884),
submitted hy Royal Messenger, Nga Kaing.
In order to properly assess and collect the thathameda-tax, I
went personally to Kénbet village, Ye-u township, Tabayin district,
and, to avoid causing hardship, issued orders directing the people
to pay in the tax in two instalments. The people, however, pre-
ferred to pay it in full at once, and I acceded to their request. I
have accordingly been collecting the tax, and, to ensure tie safe
arrival of remittances, have appointad a guard consisting of 30
armed men at the mango-grove, a mile south of my camp, another
of the same strength at Wettogyaw, a mile to the west of it, and
a third consisting of the same number of men at Natyegan-sakan
a mile north of it. The collections in camp are guarded by a body
of Péndawdo ahmudans, and sentries are placed at each guard
night and day. Besides these, my subordinates have with them
40 armed men to act as guards and sentries. I have now collected
over a lakh of rupees and shall remit all collections in full within
the month of Thadingyut (October). There are no cases of da-
coity within the Tabayin district. The people enjoy peace, the
. rainfall is good, and the agricultural operations are extensive.
G. B. ဂ. P. O.—No. 3018, B. S., 29-9-98—2,000.
16
SLUG FWA
BURMESE LANGUAGE
BY
TAW SHIN KO, ကၤ. ၈7 ”ာ `
GOVERNMENT TRANSLATOR AND HONORARY ARCHAX OLOGICAL OFFICE, BURMA.
RANGOON:
PRINTED BY THE SUPERINTENDENT, GOVERNMENT PRINTING, BURMA,
1898.
( Price,—Rs, 2-8-0. ၂
me
နနဲ