Skip to main content

Full text of "Opuscula. Essays, chiefly philological and ethnographical"

See other formats


ASIA 






^^m 









mm 



Ymh\ 












3^ ^4,.<^> •"> 






■^ss 









>■■",-, vv vs 







Qfotttell Hniuroritg Sihrarg 

3tliara. SJew fork 



CHARLES WILLIAM WASON 

COLLECTION 

CHINA AND THE CHINESE 



THE GIFT OF 
CHARLES WILLIAM WASON 
CLASS OF 1876 
1918 



p , 7 L35 Cornel1 ""'"ereHy Library 
0pU Mu u ii»MUMiiSlfi?l,,IF, l ?,i. e, !Y Philologcal an 




3 1924 023 345 352 




Cornell University 
Library 



The original of this book is in 
the Cornell University Library. 

There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 



http://www.archive.org/details/cu31924023345352 



OPUSCULA. 



ESSAYS 



CHIEFLY 



PHILOLOGICAL AND ETHNOGRAPHICAL 



BY 



ROBERT GORDON LATHAM, 

M.A., M.D., F.R.S., ETC. 

LATE FELLOW 01" KINGS COLLEGE, CAMBRIDGE, LATE PROFESSOR OF ENGLISH 

IN UNIVERSITY COLLEGE, LONDON, LATE ASSISTANT PHYSICIAN 

AI THE MIDDLESEX HOSPITAL. 




VU+. 



1 



WILLIAMS & NORGATE, 

H HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, LONDON 

AND 

20 SOUTH FREDERICK STREET, EDINBURGH. 
LEIPZIG, R. HARTMANN. 

186 °- -eo^NI-Ll- 

* UNIVl MM I Y 



LEIPZIG PRINTED BY B. G. TKUBNEIt. 



PREFACE. 

The essays in the present volume are chiefly upon philo- 
logical and ethnographical subjects : though not exclusively. 
Th'e earliest was published in 1840, the latest in 1856. In 
some cases they have formed separate treatises and in some 
Appendices to larger works. The greater part, however, 
consists of papers read before the Philological Society of 
London ; a society which has materially promoted the growth 
of Comparative Philology in Great Britain, and which, if 
it. had merely given to the world the valuable researches of 
the late Mr. Grarnett, would have done more than enough 
to justify its existence and to prove its usefulness. 

As a general rule these papers address themselves to 
some definite and special question, which commanded, the 
attention of the author either because it was obscure, or 
because there was something in the current opinions con- 
cerning it which , in his eyes', required correction. Re- 
searches conducted on this principle can scarcely be invested 
with any very general interest. Those who take them up 
are supposed to have their general knowledge beforehand. 
A wide field and a clear view, they have already taken. 
At the same time there are, in the distant horizon, imperfect 
outlines , and in the parts nearer to the eye dim spots 
where the light is uncertain , dark spots where it is wholly 
wanting, and, oftener still, spots illumined by a false and 
artificial light. Some of the details of the following inves- 
tigations may be uninteresting from their minuteness; some 
from their obscurity; the minuteness however, and the ob- 
scurity which deprive them of general interest make it all 
the more incumbent on some one to take them up: and it 
is needless to add that for a full and complete system of 
ethnographical or philological knowledge all the details that 
are discoverable should be discovered. This is my excuse 
(if excuse be needed) for having spent some valuable time 
upon obscure points of minute interest. Upon the whole, 
they have not been superfluous. This means that I have 



IV PREFACE. 

rarely, or never, found from any subsequent reading that 
they had been anticipated. Where this has been the case, 
the article has been omitted — being treated as a non scri- 
plum. An elaborate train of reasoning submitted to the 
Ethnographical Society has on this principle been ignored. ' 
It was upon the line of migration by which the Polynesian 
portion of the Pacific islands was peopled. It deduced Poly- 
nesia from the Navigator's Islands; the Navigator's Islands, 
or Samoan Archipelago , from the Ralik and Radak chains ; 
the Ralik and Radak chains from Micronesia; Micronesia 
from the Philippines , via Sonsoral and the Pelews. Some 
time after the paper was read I found that Forster has pro- 
mulgated the same doctrine. I ought to have known it be- 
fore. Hence the paper is omitted : indeed it was (though read) 
never published. 

In respect to the others the chief writers who have work- 
ed in the same field are Dr. Scouler, Professor Turner, and 
Professor Buschmann, — not to mention the bibliographical 
labours of Dr. Ludwig, and the second paper of Galla- 
tin. I have no hesitation _ in expressing my belief that 
where they agree with me they do so as independent inves- 
tigators; claiming for myself, where I agree, with them, 
the same consideration. 

Of Hodgson and Logan, Windsor Earle, and other inves- 
tigators I should have much to say in the way of both 
aknowledgement and criticism, had India and the Indian 
Archipelago taken as large a portion of the present volume' 
as is taken by North America. As it is, it is only in a 
few points that I touch their domain. 

The hypothesis that the Asteks. (so-called) reached Me- 
xico by sea I retract. Again — the fundamental affinity 
of the Australian language was a doctrine to which both 
Teichelmann and Sir G. Grey had committed themselves 
when the paper on the Negrito languages was written. The 
papers, however, stand as they stood: partly because they 
a*e worth something in the way of independent evidence, 
and partly because they illustrate allied subjects. 



CONTENTS. 



I. Psedeutica p«bc. 

Inaugural Lecture 1 

On the study of Medicine 15 

On the study of Language 27 

II. Logica 

On the word Distributed 39 

III. Grammatica 

On the reciprocal Pronouns, and the reflective Verb ... 45 
On the connexion between the Ideas of Association and Plu- 
rality as an influence in the Evolution of Inflection . . ,57 

On the word cujum 60 

On the Aorists in KA 64 

IV. Metrica 

On the Doctrine of the Caesura in the Greek senarius . . 68 
On the use of the signs of Accent and Quantity as guides 
to the pronunciation of words derived from the classical 
Languages 74 

V. Chronologica 

.On the Meaning of the word SAPOS 81 

VI. Bibliographica 

Notice of works on the Provincialisms of Holland .... 85 

VII. Geographica 

On the Existence of a nation bearing the name of Seres . 89 
On the evidence of a connection between the Cimbri and 

the Chersonesus Cimbrica 93 

On the original extent of the Slavonic area 108 

On the terms Gotfd and Getae . 129 

• On the Japodesj and Gepidae 131 

VIII. Ethnologica 

On the subjectivity of certain classes in Ethnology . . . 138 
General principles of philological classification and the va- 
lue of groups , with particular reference to the Languages 

of the Indo-European Class 143 

Traces of a bilingual town in England 152 

On the Ethnological position of certain tribes on the Garrow 
hills 153 



VI CONTENTS. 

Page. 

On the transition between the Tibetan and Indian Families 

in respect to conformation 154 

On the Affinities of the Languages of Caucasus with the 

monosyllabic Languages 156 

On the Tushi Language 168 

On the Name and Nation of the Dacian king Decebalus, 
with notices of the Agathyrsi and Alani ...... 175 

On the Language of Lancashire under the Romans . . . 180 

On the Negrito Languages 191 

On the general affinities of the Languages of the oceanic 

Blacks 216 

Remarks on the Vocabularies of the Voyage of the Rattle- 
snake 223 

On a Zaza Vocabulary 242 

On the Personal Pronouns and Numerals of the Mallicollo 
and Erromango Languages, by the Rev. C. Abraham. . 245 

On the Languages of the Oregon Territory 249 

On the Ethnography of Russian America 266 

Miscellaneous contributions to the Ethnography of North 

America 275 

On a short Vocabulary of the Loucheux Language, by J. 

A. Isbister 299 

On the Languages of New California 300 

On certain Additions to the ethnographical philology of 
Central America, with remarks on the so-called Astek 

Conquest of Mexico 317 

Note upon a paper of the Hon. Captain Fitzroy on the Isth- 
mus of Panama 323 

On the Languages of Northern, Western and Central America 326 



I. 
P^DEUTICA. 



INAUGURAL LECTURE 



DELIVERED AT 



UNIVERSITY COLLEGE, LONDON, 

OCTOBER 14 , 1839. 

Instead of detaining you with a dissertation upon the 
claims and the merits of our Language, it may perhaps be 
better to plunge at once into the middle of my subject, and 
to lay before you, as succinctly as I am able, the plan and 
substance of such Lectures as, within these walls, I promise 
myself the honour of delivering. For I consider that the 
vast importance of thoroughly understanding, of compre- 
hending, in its whole length, and breadth, and height, and 
depth, the language which we all speak, we all read, and 
we all (in different degrees, but still each in our degree) 
have occasion to write — the importance also of justly and 
upon true grounds, valuing the magnificent literature of 
which we are the inheritors — I consider, I say, that the vast 
importance of all this is sufficiently implied by the simple 
single fact, that, in this Institution, the English Language, 
with the English Literature, is recognized as part and parcel 
of a liberal education. It may also be assumed, without 
further preface, that every educated man is, at once, ambi- 
tious of writing his own Language well ; of criticizing those 
who write it badly; and of taking up his admiration of our 
National Literature, not upon Trust but upon Knowledge. 

Thus having premised, I now proceed to the divisions 
and the subdivisions of my subject. For certain practical 
purposes it is found expedient to draw, between the consi- 
'deration* of the English Language, and the consideration of 

1 



2 INAUGURAL LECTURE. 

the English Literature, a broad line of demarcation. The 
knowledge of books is one thing; the knowledge of the rules 
of good composition is another thing. It is one thing to 
know what other men have written; it is another thing _ to 
know how you should yourself write. The one is a point 
of Literary History , or of Literary Biography ; the other is 
a point of Rhetoric, or a point of Grammar. I do not say 
that the two studies do not mutually assist each other. All 
studies do so : these in a great degree. Familiarity with the 
works of a Shakspeare or a Milton, is an accomplishment — 
an accomplishment that depends upon our taste, and one 
which depends also upon our leisure — an accomplishment 
which cannot be too highly valued, but still an accomplish- 
ment. Familiarity, however, with the rules of good writing 
is not a mere accomplishment. It is a necessary qualification 
which comes home to us all. Now if I am convinced of 
one thing more than of another, I am convinced of the truth 
of this assertion; viz.: that a good style comes not of itself; 
it comes not uncalled for; and it comes neither by instinct 
nor by accident. It is the result of art, and the result of 
practise. The Rules of good Composition "are the rules of 
Rhetoric; and it is very necessary that they be neither ne- 
glected nor undervalued. Two classes of men, and two 
classes only, can pretend to dispense with them — those that 
can write well, and those that cannot write at all. 

The English Language is pre-eminently a mixed Lan- 
guage. Its basis indeed is Saxon, but upon this basis lies 
a very varied superstructure, of 'Danish and of Norman- 
French, of Modern French and of Greek, of Classical Latin 
and of the Latin of the Middle Ages imported at different 
periods and upon different occasions. Words from these 
languages are comprehended by the writer just in the pro-% 
portion that he comprehends their origin and their deriva- 
tion. Hence it is that the knowledge of isolated words is 
subordinate to the formation of a style ; and hence it is that 
the rules for their investigation are (their aim and object 
being alone considered) akin to the rules of Rhetoric. 

This however is but a small part of what may be our 
studies. It is well to know how Time affects Languages, 
and in what way it modifies them. It is well to know how 
one dialect grows out of another, and how its older stages 
differ from its newer ones. It is well if we can perceive that 
these variations are in no wise arbitrary; but it is better 
still if we can discover the laws that regulate them. Yet 
all this is but a knowledge of the changes that words un- 
dergo, a knowledge of the changes in their form-, and a 



INAUGURAL LECTURE. 6 

knowledge of the changes in their meaning. Now these 
points are points of Etymology, the word being used in its 
very laxest and its largest sense; and points of Etymology 
must, in no wise, be neglected or undervalued. 

Lectures upon these questions will form the Etymologi- 
cal part of a course; and Lectures upon Prose Composition 
the Rhetorical part of one; whilst the two, taken together, 
will give a course upon the English Language, in contradis- 
tinction to one upon the English Literature. 

In respect to the latter, I shall, at regular intervals, fix 
upon some new period, or sbme new subject, and, to the 
best of my power, illustrate it. 

Thus much for the divisions and subdivisions of the sub- 
ject-matter. 

The considerations that come next in order are the con- 
siderations of the manner of exhibiting it, the considerations 
of the knowledge that can be detailed, and the considera- 
tions of the trains of thought that can be inculcated. 

There are those who believe that a good style is not to 
be taught. Many think that the habit of writing good Prose, 
is like the power of creating good Poetry; a privilege that 
we are born to, and not a possession that we can earn; and 
a wit once said that, in order to write clearly, it was only 
necessary to understand what you would write about. If 
this be true, then is composition an easy matter indeed; or, 
to say the very least, a perspicuous style is as common as a 
clear understanding. The experience of the world has, 
however, set aside the decision of the wit, and the practice 
of inexperienced writers has belied his dogma. To write 
well you must understand not only the matter but the me- 
dium. Thus then it is, that, with respect to the use of books, 
and with respect to the use of rules, in our attempts at the 
formation of a good style, some persons neglect them as 
unavailing, and some despise them as superfluous. 

Towards accurate writing Habit of some sort is indispen- 
sably essential. Yet this indispensable habit is not neces- 
sarily a habit of writing. A person who writes no more fre- 
quently than the common occasions of life demand, shall 
eventually, provided that he will habitually write his best, 
write accurately. Now the habit of criticism, and the habit 
of attention essential to habits of writing our best , a second 
person is, I think, able to inculcate. Such a second per- 
son should be familiar with bad as well as with good wri- 
ting; even, as the physician shall grow conversant, not with 
health only, but with disease also. He should know what 
are the more egregious errors in composition; he should 

1* 



4 INAUGURAL LECTURE. 

know also what are the more usual ones. He should be 
learned in the inaccuracies of good authors, and deeply 
erudite in the absurdities of bad ones; recognizing false 
taste under all its disguises, and holding up, as a beacon 
to avoid, the pitiful ambition of mannerism and of writing 
finely. The principles by which he tries these things, he 
can lay before his hearers ; and he can illustrate them with 
a prodigality of commentary. And those who hearken shall 
thus grow critical. And, mark — the reader that continually 
and habitually criticizes others, soon comes to, continually 
and habitually, criticize himself. He grows fastidious, as 
it were, perforce. 

In this way two things may be done : our criticism may 
be sharpened, and its edge may be turned upon ourselves. 
At this I aim, and not at teaching Rhetoric systematically. 

The father of Horace, as we learn from the testimony of 
his son, was peculiar in his notions of education. In his 
■eyes it was easier to eschew Vice than to imitate Virtue. 
Too wise a man not to know that an unapproachable model 
was no model at all, he let (for instance) the modesty of 
Virgil (as modest virtues generally contrive to do) speak for 
itself. But he counselled his son against the prodigality of 
Barrus, and held up, with parental prudence, the detected 
peccadilloes of Trebonius. , 

Now the system, that produces a negative excellence in 
morals, may produce also a negative excellence in litera- 
ture. More than this (for the truth must be told) Art can 
not do. For Wit, and Vigour, and Imagination we must 
be indebted to Nature. 

I know that the system of picking out, and holding up, 
either a neighbour's foibles, or an author's inelegancies, is 
not a gracious occupation; the question, howeTer, is, not, 
whether it be gracious or ungracious but whether it be effi- 
cient or inefficient. 

Whosoever is conversant with the writings of etymolo- 
gists must be well aware, that there are few subjects where- 
in men run wild to the degree that they run wild in Ety- 
mology. A little learning, dangerous everywhere, is preemi- 
nently dangerous in Etymology. There has been in the 
world an excess of bad etymology for two reasons. 

The discovery of remote analogies is not only mental ex- 
ercise, but, worse luck, it is a mental amusement as well. 
The imagination is gratified, and Criticism thinks it harsh 
to interpose. 

Again, there is no language that a man so willingly illu- 
strates as he illustrates his own. He knows it best, and he 



INAUGURAL LECTURE. 5 

studies it with the greatest ease. He loves it not wisely 
but too well. H&j finds in its structure new and peculiar 
beauties; he overvalues its excellence, and he exaggerates 
its antiquity. Such are the men who talk — in Wales, of the 
ubiquity of the Celts; in Germany, of the Teutonic Origin 
of the Romans ; and in Ireland of the Phoenician extraction 
of the Milesians. 

Thus then, two out of the Thousand and One causes of 
bad Etymology are the reason psychological, and the rea- 
son patriotic. Nemini credendum de Patria sua. 

I think that at the entrance upon an unsettled subject, 
a man should boldly say, and say at the very onset of his 
career, upon whose opinions he relies, and whose opinions 
he distrusts. He should profess himself, not indeed the 
implicit follower of any School, but he should name the 
School that he preferred. He should declare whose books 
he could recommend, and whose he would eschew. Thus, 
if I were lecturing upon Geology, I should say, at once, 
whether I were what is called a Scriptural Geologist or a 
Latitudinarian one: And thus, in the department in point, 
I name the writers I put faith in. In the works of Grimm 
and Rask I place much trust; in those of Home Tooke 
some ; and in those of Whiter and Vallancey (to name small 
men along with great) none whatsoever. 

In the study of the Languages that have ceased to be 
spoken we find, in an Etymological view, one thing, and 
one thing only; words as they have been affected by pre- 
vious processes of change; in other terms, the results of these 
processes. But in the Language that we hear spoken around 
us, and, still more, in the Language that we ourselves speak, 
we find something more than results; we find the processes 
that give occasion to them ; in other terms , we see the change 
as it lakes place. Within the lifetime of an individual, within 
even a very few years, those that look may find, not only 
that certain words are modified in respect to their meaning, 
and certain letters modified, in respect to their pronuncia- 
tion, but they may also see horn these modifications are 
brought about, ascertaining — of words the intermediate 
meanings, and of letters the intermediate sounds. We may 
trace the gradations throughout. We can , of our own Lan- 
guage, and in our own Times, see, with a certainty, what 
change our Language more especially affects; we can ob- 
serve its tendencies. And we can do this because we can 
find towards what particular laxities (be they of meaning or 
be they of pronunciation) ourselves and our neighbours more 
especially have a bias. We can, as it were, prophesy. We 



INAUGURAL LECTURE. 

cannot do this with the Latin of Augustus ; we cannot do 
it with the Greek of Pericles. 

Hence it is that what we will know, to a certainty, of 
Etymological processes, must be collected from Cotempo- 
rary Languages. Those who look for them elsewhere seek 
for the Living among the Dead; arguing from things un- 
known (at least unknown to a certainty), and so speculating 
laxly, and dogmatizing unphilosophically. Hence it is, that 
in Cotemporary Languages, and of those Ootemporary 
Languages, in our own most especially, we may lay deep 
and strong, and as the only true substratum of accurate 
criticism, the foundations of our knowledge of Etymologi- 
cal Processes. And, observe, we can find them in a suffi- 
cient abundance provided that we sufficiently look out for 
them. For Processes, the same in kind, though not the 
same in degree, are found in all languages alike. No pro- 
cess is found in any one language that is not also found 
(in some degree or other) in our own; and no process can 
be found in our own language which does not (in some 
degree or other) exist in all others beside. There are no 
such things as Peculiar Processes: since Languages differ 
from each other, not in the nature of their Processes, but in 
the degrees of their development. These are bold, perhaps 
novel, assertions, but they are not hasty ones. (1) 

Simply considered as an Instrument of Etymology I ima- 
gine that the study of Cotemporary Languages is, in its 
importance, of the very first degree; while next in value 
to this (considered also, as an Instrument of Etymology,) is 
the study of Languages during what may be called their 
breakings- up, or their transitions. 

There are two stages in Language. Through these two 
stages all Languages, sooner or later, make their way; some 
sooner than others, but all sooner or later. Of this the 
Latin language may serve as an illustration. In the time 
of Augustus it expressed the relations of Time and Place, 
in other words, its Cases and Tenses, by Declension and 
Conjugation, or, broadly speaking, by Inflexion. In the 
time of Dante there was little or no Inflexion, but there was 
an abundance of Auxiliary Verbs, and an abundance of 
Prepositions in its stead. The expression of Time and Place 
by independent words superseded the expression by Inflec- 
tions. Now_ in all Languages the inflectional stage comes 
first. This is a Law. There are Languages that stay for 
ever (at least for an indefinite time) in their earlier stage. 
Others there are again, that we never come in contact with 
before they have proceeded to their later one. Languages 



INAUGURAL LECTURE. 7 

of this latter kind are of subordinate value to the Etymolo- 
gist. Those that he values most are such as he sees in the 
two stages : so being enabled to watch the breaking-up of 
one, the constitution of the other, and the transition inter- 
mediate to the two. 

Now our own language (the Anglo Saxon being borne 
in mind) comes under the conditions that constitute a good 
and sufficient language as a disciplinal foundation in Ety- 
mology. It can be studied in two stages. When we come 
to the Times of the Conquest we must gird up our loins for 
the acquisition of a new Language. 

The Breaking-up of the Latin (I speak for the sake of 
illustration and comparison) is a study in itself. It is 'a 
study complete and sufficient; not, however, more so than 
is the study of the Breaking-up of the Gothic. For in this 
stock of Tongues, not only did the Saxon pass into the 
English, but the Moeso-Gothic, the Scandinavian, and the 
Frisian, each gave origin to some new Tongue; the first to 
the High German, the second to the Languages of Scandi- 
navia, and the third to the Modern Dutch. The study then 
of the Languages of the Gothic stock is something more 
than a sufficient disciplinal foundation in Etymology. (2) 

In matters of pronunciation, living Languages have an 
exclusive advantage. For dead Languages speak but to 
the eye; and it is not through the eye that the ear is to be 
instructed. 

It is well for the Geologist to classify rocks, and to ar- 
range strata, to distinguish minerals, and to determine fos- 
sils; but it is far better if, anterior to this, he will study 
the Powers of Nature, and the Processes that are their ope- 
rations: and these he can only study as he sees them in 
the times wherein he lives, or as he finds them recorded in 
authentic and undisputed histories. With this knowledge 
he can criticize, and construct; without it he may invent 
and imagine. Novel and ingenious he may, perchance, be- 
come; but he can never be philosophical, and he can never 
be Scientific. So it is with the Etymologist. Whenever, 
in a d«ad Language, he presumes a Process, which he has 
looked for in vain in a living one,, he outruns his data. 
The basis of Etymology is the study of existing Processes. 
Our Language has had its share ; I must hasten to the 
consideration of our Literature. 

The Early Literature of most modern Nations consists of 
the same elements; of Legends concerning their Saints, of 
Chronicles, and of Hymns and Romances. Too much of 
this fell into the hands of the Monks; and these were, too 



INAUGURAL LECTURE. 



ofte'n, the prosaic writers of barbarous Latinity; for lrose 
(if not in language at least in idea) was, with them, tbe 
rule; and Poetry the exception. Such is the general cha- 
racter of the Early Modern Literature; in which, however, 
our Saxon ancestors were, somewhat (indeed much) more 
fortunate than their neighbours. Monkish writing was with 
them an important clement; but it was not the only one. 
They had an originality besides. And the Scandinavians 
were more fortunate still. The worshippers of Odin and 
Thor had a Mythology; and Mythologies are the Creators 
and Creations of Poetry. The Norse Mythology is as poe- 
tical as the Grecian. I speak this advisedly. Now this 
Mythology was common to all the Gothic Tribes. The 
Saxon and the Norse Literatures dealt (each in their degree) 
with the same materials; they breathed the same spirit; and 
they clothed it in an allied Language. But the Saxon My- 
thology is fragmentary ; while the Norse Mythology is a 
whole. For this reason Scandinavian (or Norse) Literature 
is not extraneous to my subject. 

These, the primeval and Pagan times of our ancestors,, 
must claim and arrest our attention; since it is from these 
that our characteristic modes of Thought (call them Gothic, 
or call them Romantic) are derived. In the regions of Pa- 
ganism lie the dark fountains of our Nationality. 

Beside this, I consider that, even in the matter of Lan- 
guage, the direct Scandinavian element of the English is 
much underrated; (3) and still more underrated is the in- 
direct Scandinavian element of the Norman-French. And 
here, again, when we come to the Conquest, we must grapple 
with new dialects , irregular imaginations , and mystical 
and mysterious Mythologies ; for the things that have a value 
in Language, have a value in History also. 

Now come, in due order, and in lineal succession, the 
formation of our Early English Literature, and the days of 
Chaucer; and then those of Spenser: periods necessary to 
be illustrated, but which may be illustrated at a future time. 
And after these the Mr& of Elizabeth, fertile in great men, 
and fertile in great poets; so much so, that (the full view 
being too extensive) it must be contemplated by instalments 
and in sections. 

There are many reasons for choosing as a subject for 
illustration the Dramatic Poets of this Period. They "stood 
as great men amid a race of great men; so doing, they have 
a claim on our attention on the simple solitary cr r0 unds of 
their own supereminent excellence. But, besides^this, they 
are, with the exception of their one great representative, 



INAUGURAL LECTURE. 



known but imperfectly. Too many of us consider the Age 
of Elizabeth as the Age of Shakspeare exclusively. Too 
many of us have been misled by the one-sided partiality of 
the Shakspearian commentators. These men, in the mono- 
mania of their idolatry, not only elevate their author into a 
Giant, but dwarve down his cotemporaries into pigmies. And 
who knows not how (on the moral side of the question) their 
writings are filled even to nauseousness, with the imputed 
. malignity of Ben Jonson ? Themselves being most malignant. 

This, however, has been, by the labor of a late editor, 
either wholly done away with , or considerably diluted. Be 
it with us a duty, and be it with us a labour of love, to seek 
those commentators who have rescued great men from the 
neglect of Posterity ; and be our sympathies with the diligent 
antiquarian, who shows that obloquy has originated unjustly; 
and be our approbation with those who have corrected the 
errors of Fame, loosely adopted, and but lately laid aside. 

Yet here we must guard against a reaction. Malone, and 
his compeers, valued, or seemed to value, the Elizabethan 
Drama, just for the light that it threw upon the text of their 
idol. Gifford, goaded into scorn by injustice, fought the 
fight on the other side, with strength and with spirit; but 
he fought it like a partizan; reserving (too much, but as 
Editors are wont to do,) his admiration and his eulogy for 
those whom he himself edited. Next came Hazlitt and Char- 
les Lamb; who "found undiscovered beauties in poets still 
more neglected. I think, however, that they discovered these 
beauties, or at any rate that they exaggerated them, in a 
great degree on account of their being neglected. 

Be there here a more Catholic criticism ! be there here 
eulogies more discriminate ! be there here tastes less exclusive ! 

The Elizabethan Drama is pre-eminently independent, it 
is pre-eminently characteristic, it is also pre-eminently English. 
It is deeply, very deeply, imbued, with the colours and com- 
plexion of the age that gave it origin. It has much Wisdom, 
and much Imagination. The last of our Early Dramatists 
is Shirley. With him terminates the School of Shakspeare. 
The transition hence is sudden and abrupt. Imagination de- 
cays; Wit predominates. Amatory poets write as though 
they wore their hearts in their heads. Wit is perfected. It 
had grown out of a degeneracy of Imagination ; it will soon 
be sobered into. Sense; Sense the predominant characteristic 
of the writers under Queen Anne. The school of Dryden 
passes into that of Pope, Prior being, as it were, interme- 
diate. The Mia of the Charleses comprises two Schools ; the 
School of Cow-ley, falsely called Metaphysical, with an ex- 



10 INAUGURAL LECTURE. 

cess of Fancy, and a deficiency of Taste, and the School of 
Dryden, whose masculine and fiery intellectuality simulates, 
aye! and is, genius. Tragedy has run retrograde; but Co- 
medy is evolving itself towards a separate existence, and 
towards its full perfection. The Spirit of Milton stands apart 
from his cotemporaries ; reflecting nothing of its age but its 
self-relying energy, moral and intellectual. 

Now, although, the Schools of Cowley and the Schools of 
Dryden, differ essentially from that particular section of the 
Elizabethan iEra, which we have just contemplated, they 
do not differ, essentially, from another section of that same 
jera. Be this borne in mind. There are in Literature, no 
precipitate transitions. The greatest men, the most original 
thinkers, the most creative spirits stand less alone than the 
world is inclined to imagine. Styles of composition, that in 
one generation are rife and common , always exist in the 
age that went before. They were not indeed its leading 
characteristics, but still they were existent within it. The 
metrical Metaphysics of Cowley were the metrical metaphy- 
sics of Donne : the versified Dialectics of Dryden may be 
found, with equal condensation but less harmony, in the 
Elizabethan writings of Sir John Davies. The section of 
one age is the characteristic of the next. This line of cri- 
ticism is a fair reason (one out of many) for never overlook- 
ing and never underrating obscure composers and obsolete 
literature. 

The School of Pope, and the School of our own days, are 
too far in the prospective to claim any immediate attention. 

And here I ieel myself obliged to take leave of a subject, 
that continually tempts me to grow excursive. 

There are two sorts of lecturers; those that absolutely teach, 
and those that stimulate to learn ; those that exhaust their ' 
subject, and those that indicate its bearings; those that in- 
fuse into their hearers their own ideas, and those that set 
them a-thinking for themselves. For my own part, it is, I 
confess, my aim and ambition to succeed in the latter rather 
than in the former object. To carry such as hear me through 
a series of Authors, or through a course of Languages, in 
full detail, is evidently, even if it were desirable, an impos- 
sibility; but it is no impossibility to direct their attention 
to the prominent features of a particular subject, and to in- 
stil into them the imperious necessity of putting forth their 
own natural powers in an independent manner, so as to read 
for themselves, and to judge for themselves. Now as I 
would rather see a man's mind active than capacious; and, 
as I love Self-reliance better than Learning, I have no more 



NOTES. 1 1 



sanguine expectation, than, that instead of exhausting my 
subject I may move you to exhaust it for yourselves, may 
sharpen criticism, may indicate original sources, and, above 
a U> suggest trains of honest, earnest, patient and persevering 
reflection. 



NOTES. 



Note 1 , p. 6. 1. 24. 

To be heard with confidence we must prove that we have anticipated 
objections. There are those who shew reason for believing that the 
inflectional elements were once independent roots: in other words (or 
rather in a formal expression) that a given case = the root + a prepo- 
sition, and that a given tense = the root + the substantive verb. Now 
believing that, although two forms may be thus accounted for, the 
third may have a very different origin , in other words , drawing a dif- 
ference between a method of accounting for a given part of speech, 
and the method of so doing, I find that the bearings of the objection 
are as follows : — 

The independent words , anterior to their amalgamation with the root, 
and anterior to their power as elements in inflection were either, like 
the present prepositions and the verb substantive , exponents of the 
relations of Time and Place , or they were , like the present nouns and 
verbs, .names expressive of ideas: and presuming the former to have 
been the case , the old inflected Languages may have grown out of 
Languages like our own; and, vice versa, Languages uninflected (or at 
least comparatively so), like our own, may give rise to inflected ones 
like the Latin: in which case, a Cycle is established, and th'e assertion 
concerning the sequence falls to the ground. 

Now the assertion concerning the two stages professes to be true only 
as far as it goes. The fact that certain nations are even now evolving 
a rudimentary inflection out of a vocabulary of independent roots , gives 
us, as an etymological phenomenon, a third, and an earlier stage of 
Language; a stage, however, of which cognizance, out of a work on 
Etymology, would have been superfluous. The independent roots , how- 
ever, in these Languages coincide, not with the prepositions and the 
verbs substantive of (comparatively) uninflected Languages , but with 
their Nouns and Verbs. 

To an objector of another sort who should inquire (for instance) 
where was the Passive Voice in English, or the Definite Article in 
Latin, the answer would be that the question shewed a misapprehen- 
sion of the statement in the text , which is virtually this : not that there 
is either in English or Latin, respectively, Passive Voices, or Definite 
Articles, but that there are in the two Languages the processes that 
evolve them. It may also be added, that (an apparent truism) the 
quantity of Processes depends upon the capacity of the Language. A 
dialect consisting ' (as some do) of about ten-score words can bear but 
a proportionate number of Processes. The truth, however, of the state- 



12 INAUGURAL LECTURE. 

ments in question depends upon this : viz. that all the processes there 
existing are the processes that exist elsewhere, .ind that all processes 
which, with a given increase of Language may at any future time 
be developed, shall coincide, in kind, with the processes of other Lan- 
guages. 

It may be satisfactory to the Author of the Principles of Geology to 
discover that his criticism affects other sciences besides his own.^ Not- 
withstanding the industry, and acumen of continental critics, it may 
be doubted whether the Principles of Etymology ( as a Science) have 
not yet to be exhibited. I use the word exhibited intentionally. That 
many Etymologists apply them I am most certain; where, however, do 
we find them detailed in system, or recognised as tests? 

We draw "too much upon the Philologists of Germany; and where 
men draw indefinitely they trust implicitly. I believe that the founda- 
tions of Etymology are to be laid upon the study of existing processes; 
and I grow sanguine when I remember that by no one so well as by 
an Englishman can these processes be collected. With the exception 
of the Russian (a doubtful exception) we come in contact with more 
Languages than any nation under the Sun. Here then we have an 
advantage in externals. The details of Etymology I can willingly give 
up to the scholars of the Continent; in these they have already reaped 
a harvest: but for the Principles of Etymology, I own to the hope that 
it may be the English School that shall be the first to be referred to 
and the last to be distrusted. In sketching the outline of a system of 
Scientific Etymology, I again borrow my analogies from Geology. Its 
primary divisions would be two: lstly, The processes that change the 
form of words, or the formal processes. 2ndly, The processes that 
change their meanings, or the Logical processes. The first of these 
would be based upon the affinities and interchanges of sounds, the se- 
cond upon the affinities and interchanges of ideas: the sciences (amongst 
others) which they were erected on being, respectively, those of Acoust- 
ics and Metaphysics; and the degrees of Etymological probability 
would then coincide with the correspondence of the two sorts of pro- 
cesses. 

Few Etymologists have any conception of the enormous influence of 
small and common processes, provided that the extent of Language 
that they affect be considerable. In the very generalizing classifica- 
tion of Languages into Monosyllabic, Triliteral, and Polysynthetic , I 
put no trust; for I can refer (to my own satisfaction at least) the dif- 
ferences that are generally attributed to an original diversity of com- 
position, to a diversity in the development of processes: in other words, 
I know of processes which with a given degree of development render 
the three classes convertible each in the other. With these notions I, 
of course, take exceptions to the Principle of the classification; for I 
deny that the Form of a Language is, in any degree, an essential 
characteristic. The axiom is not Propter formam Lingua est id quod est, 
but Propter elementa Lingua est id quod est. The question concerning 
the Classification in point is analogous to the question concerning the 
Chemical and the Natural-History Classification in Mineralogy. 



Note 2, p. 7. 1. 



Were it not for the admixture of other questions, the present Lec- 
ture might have been entitled The Sufficiency of the English Language as 
a Disciplinal Study in Grammar and Etymology, irrespective of the fact of 
its being the native Language of Englishmen. ' The appended qualification 



NOTES. 13 

is in no wise a superfluity. Our native Language is the best instru- 
ment in Disciplinal Study simply because it is our native one; and a 
Pole, a Spaniard, or Hungarian can best lay in their ideas of General 
Grammar from the special study of the Polish, Spanish, and Hungarian 
Languages respectively. The very palpable reason for this is that, be- 
fore we can advantageously study the System of a Language, we must 
have acquired a certain quantity of the detail of it. Now, in the at- 
tempt, to collect ideas of General Grammar from the study of a Foreign 
Language, we shall find that the Theory will be swamped by the Prac- 
tice; in other words, that, by attempting to do two things at once, 
we shall do one of them badly. Merely, then, to have predicated in 
England, of the English Language, that it was a good and sufficient 
Disciplinal Instrument would have been to have remained silent as to 
its abstract merits as such. 

Of these abstract merits the degree depends upon the chronological 
extent of Language that, we make use of. To get them at their maximum 
the Two Stages must he taken iu: and the Two Stages being taken 
in, it is more on a par with the Languages of •Classical Antiquity, 
than it has generally been considered to be. Still (considered thus far 
only) it is inferior to them. For the Greek and Latin , exceeding it in 
the quantity of original Inflection, have run through an equal quantity 
of change. Considering, however, not the English only , hut the whole 
range of allied Languages forming the Gothic Stock, the question takes 
a different shape. As a Magazine of Processes and Principles, the 
Gothic Stock not only equals the Classical, but exceeds, by far, the 
Greek Branch of it. The Hebrew from its gwasi-symbolic form has 
Disciplinal merits of its own. 

Let the Languages of Greece and Italy be learned for their own 
sake; and by those who have the privilege to appreciate them. One 
might think that the works of Homer and Demosthenes, of Lucretius 
and Cjesar, were a sufficient reason for turning with diurnal and noc- 
turnal hands the copies that exhibit them. But let us not (as we often 
are) be told that it is necessary to study the Latin or the Greek Ac- 
cidence for the sake of learning grammar in general. The self-decep- 
tion that in taking up Latin and Greek we are studying a Grammar, 
instead of beginning a Literature, is too often the excuse for conclu- 
ding our studies just where they might advantageously begin, and for 
looking with complacency upon limited acquirements just where limited 
acquirements are pre-eminently of little use. 



Xote 3, p. 8, 1. 27. 

I feel that the assertion here made requires modifying and explain- 
ing. I should be sorry to be supposed to have made it, under the old 
notion that in any written records of the Saxon Literature there is any 
ostensible admixture of Danish (i. e. Scandinavian); still less do I par- 
ticipate in the belief of the early Gothic Scholars in the existence of 
their so-called Dano-Saxon Dialect. I recognize, moreover, the criti- 
cism that refers the apparent Danish (Scandinavian) element of the East- 
Anglian, and Northumbrian Glossaries to the original affinity between 
the extreme Low German and the extreme Scandinavian Dialects: thus 
making it indirect. It was once my opinion (one which I have since 
modified but not given up) that in the present English, and conse- 
quently in the Low Germanic Branch of the Gothic Stock, obscure 
traces of the great Scandinavian characteristics (viz. the existence of a 
Passive Middle or Eeflective Voice, and the peculiar expression of the 



14 INAUGURAL LECTURE. NOTES. 

sense of the Definite Article) could be discovered: but it was not upon 
this idea that I founded the assertion in the text. 

The question has its peculiar difficulties. Words that have long pas- 
sed for Scandinavian, are continually being detected in the Saxon; so 
that the Philologist who should say this word is Scandinavian and not 
Saxon has the difficult task of proving a negative. Again, the point 
is one upon which no single person's assertion should be received. Ha- 
stiness of Induction, in favour of particular Languages, when we know 
these Languages (as every Language, indeed as every kind of Know- 
ledge, must be known) at the expense of some other, comes upon us 
unconsciously. The Languages of the Gothic Stock that I know best 
are those of Scandinavia; the Provincial Dialect of England which I 
have most studied is that of Lincolnshire-, and the neighbouring mari- 
time Counties. Here the preeminence of the Danish (Scandinavian) 
element being acknowledged , the question is whether it be Direct or In- 
direct. I am free to confess that this circumstance sharpens my sight 
for the perception (true or false) of direct Danish elements. As a coun- 
terbalance,. howeveV, the consciousness of it engenders a proportionate 
self-distrust. 

Upon the whole, I would rather that the sentence had run thus: the 
Direct Scandinavian element in the English is still to be determined. , and 
here (as in many other places) there is open ground for the original inves- 
tigator. 



INTRODUCTORY LECTURE , 



DET-TYKKED 



AT THE MIDDLESEX HOSPITAL, 

OCTOBER ] , 1847. 



There are certain facts of such paramount importance, that 
they not only bear, but require, repetition. The common 
duties of every-day life, and the common rules of social po- 
licy, are matters which no moralist states once for all: on 
the contrary, they are reiterated as often as occasion requi- 
res — and occasion requires them very often. 

Now it is from the fact of certain medical duties, both 
on the part of those who teach and those who learn, being 
of this nature, that, with the great schools of this metropo- 
lis, every year brings along with it the necessity of an ad- 
dress similar to the one which I have, on this day, the ho- 
nour of laying before you. 

You that come here to learn, come under the pressure of 
a cogent responsibility — in some cases of a material , in 
others of a moral nature — in all, however, most urgent 
and most imperative. 

To the public at large — to the vast mass of your fellow- 
creatures around you — to the multitudinous body of human 
beings that sink under illness, or suffer from pain — to the 
whole of that infinite family which has bodily, not unmixed 
with mental affliction , for its heritage upon earth — to all who 
live, and breathe, and feel, and share with yourselves the 
common lot of suffering — here, in their whole height and 
depth, and length and breadth, are your responsibilities of 
one kind. You promise the palliation of human ailment: 
but you break that high promise if you act unskilfully. You 
call to you all those that are oppressed ; but you may aggra- 
vate the misery that you should comfort and relieve. You 
bear with you the outward and visible signs, if not of the 
high wisdom that heals, at least of the sagacious care that 



16 INTRODUCTORY LECTURE. 

alleviates. Less than this is a stone in the place of bread; 
and less than this is poison in the fountain-springs of hope. 

Not at present, indeed, but within a few brief years it will 
be so. Short as is human life, the period for the learning 
of your profession is but a fraction of the time that must 
bo spent in the practice of it. A little while, and you may 
teach where you now learn. Within a less period still, you 
will practise what you are now taught. 

And practice must not be begun before you have, the fit- 
ness that is sufficient for it. Guard against some of the 
current commonplaces of carelessness , and procrastination. 
Lawyers sometimes say "that no man knows his profession 
when he begins it." And what lawyers say of law, medical 
men repeat about physic; Men of that sort of standing in 
medicine which, like the respectability of an old error, is 
measured by time alone, are fondest of talking thus; and 
men of no standing of any sort are fondest of being their 
echoes. It is the current paradox of your practical men, i. e. of 
men who can be taught by practice alone. Clear your heads 
of this nonsense. It will make you egotists, and it will make 
you empirics : it will make you men of one idea:' it will make 
you, even when you fancy it would do you just the contrary, 
the wildest of speculators. The practice of practical men, in 
the way I now use the words, is a capital plan for making 
anything in the world, save and except practitioners. 

Well! this has seemed excursive, but it is not so: it is a 
reason against the putting off of your learning-time. When 
your first case comes, you must be as fit for it as you are 
ready for it. 

A difference between old practitioners and beginners there 
always will be — so long at least as there is value in expe- 
rience, and a difference between age and youth; but this 
difference, which is necessary,- must bo limited as much as 
possible, must be cut down to its proper dimensions, and 
must by no means whatever be permitted to exaggerate it- 
self into an artificial magnitude. If it do so, it is worse 
than a simple speculative error, — it is a mischievous delusion: 
it engenders a pernicious procrastination, justifies supineness, 
and creates an excuse for the neglect of opportunities: it 
wastes time, which is bad, and encourages self-deception, 
which is worse. 

A difference between old practitioners and beginners there 
always will be: but it should consist not so much in the 
quality of their work as in the ease with which it is done. 
It should be the gain of the practitioner, not the loss of 
the patient. 



ON THE STUDY OP MEDICINE. 17 

Now, if I did those whom I have the honour to address 
the .injustice of supposing that the moral reasons for disci- 
plinal preparation, during the course of study now about to 
be entered into, were thrown away upon their minds and 
consciences, I should be at liberty to make short work of this 
part of my argument, and to dispose of much of it in a most 
brief and summary manner. I should be at liberty to say, 
in language more plain and complimentary , and more cogent 
than persuasive, that you must be up to your work when 
you begin it. If you stumble at the threshold, you have 
broken down for after-life. A blunder at the commencement 
is failure for the time to come. Furthermore; mala praxis 
is a misdemeanor in the eyes of the law, for which you may 
first be mulcted by a jury, and afterwards be gibbeted by 
the press. This fact, which there is no denying, ought to 
be conclusive against the preposterous doctrine which 1 have 
exposed: conclusive, however, as it is, it is one which I 
have not chosen to put prominent. Let a better feeling stand 
instead of it. Honesty is the best policy; but he is not ho- 
nest who acts upon that policy only. 

All this may be true ; yet it may be said that the respon- 
sibility is prospective. " 'Sufficient for the day is the evil 
thereof.' We'll think about this when we have got through 
the Halls and Colleges. You must give us better reasons 
for sacrificing our inclinations to our duty than those of a 
paulo-post-fulitrum responsibility." Be it so: you have still 
a duty, urgent and absolute — not prospective , but imme- 
diate — not in the distance, with contingent patients, but close 
at hand, with the realities of friend and family — not abroad 
with the public, but at home with your private circle of pa- 
rents, relatives, and guardians. By them you are entrusted 
here with the special, definite, unequivocal, undoubted ob- 
ject — an object which no ingenuity can refine away, and no 
subtlety can demur to — of instruction, discipline, preparation. 
You not only come up here to learn, but you are sent up to 
do so: and anxious wishes and reasonable hopes accompany 
you. You are commissioned to avail yourself of a time which 
experience has shewn to be sufficient, and of opportunities 
which are considered necessary: and there is no excuse for 
neglect. 

Great as are the opportunities, they are not numerous 
enough to be wasted ; and limited as is the time in the eyes 
of those who only know it in its misapplication, it is the period 
that a considerable amount of experience has sanctioned as 
a fair and average time for fair and average abilities, and 
for fair and average industry : — not a minimum period made 

2 



JO INTRODUCTORY LECTURE. 

for iron assiduity on the one hand ; or for fiery talent on the 
other, but a period adapted to the common capacities of the 
common mass of mankind — a common-sense time, — a time 
too long or too short only for the extremes of intellect — too 
short for the slowness of confirmed dulness, too long for the 
rapid progress of extraordinary and rarely-occurring genius. 

Of this time you are bound to make the most. It is your 
interest to do so for your own sakes ; it is your duty to do 
so for the sake of your friends. 

You come to the hospital to learn — you come to the ho- 
spital to learn in the strictest sense of the word. You come 
to learn medicine , as you would go — if instead of physic 
your profession were the law — to the chambers of a special 
pleader, a common lawyer, or an equity draughtsman. In 
this strict sense does your presence here imply study — 
study exclusive, and study without any loss of time, and with- 
out any division of attention. You do not come here as 
a clergyman goes to the University; but as artists go to 
Rome — not to keep terms, but to do work. 

I must here guard against the misinterpretation of an ex- 
pression used a few sentences back. I wish to let nothing 
drop that may encourage the germs of an undue presumption. 
I expressed an opinion — which I meant to be a decided 
one — -that the time allowed for your medical studies was full, 
fair, and sufficient, — so much so that if it prove ^sufficient 
the fault must lie in the neglect of it. Sufficient, however, 
as it is, it gives no opportunity for any superfluous leisure. 
It must not be presumed on. You have no odd months, or 
weeks, or days, or even hours, to play with. It is a sufficient 
space for you to lay in that knowledge of your profession 
which the experience and opinion of your examining boards 
have thought proper to require. I believe the amount thus re- < 
quired, to be, like the time granted for the acquisition of 
it, a fair amount. But it is not a high one, and it is not 
right that it should be so. Standards of fitness that are set 
up for the measure of a body of students so numerous as 
those in medicine, rarely err on the side of severity. They 
favour mediocrity; and they ought to favour it. It is safe: 
and that is all they have a right to look to. What they 
profess is never very formidable; and what they require is 
generally less than what is professed. But the time that is 
sufficient for this modicum (or minimum) of professional learn- 
ing is not the time sufficient for the formation of a practi- 
tioner of that degree of excellence which the competition of 
an open profession, like that of medicine, requires as the 
guarantee of success. An examining board has but one point 



ON THE STUDY OF MEDICINE. 19 

too look to — it must see that you can practise with safety to 
the public. It never ensures, or protesses to ensure, that 
you shall practise with success to yourself, or even that you 
shall practise at all. In the eyes of an Examiner, as in those 
of a commissioner of lunacy, there are but two sorts of in- 
dividuals; those that can be let loose upon the public, and 
those that cannot. In the eyes of the public there is every 
degree of excellence, and every variety of comparative merit 
or demerit. 

Now as to the way of attaining these higher degrees of 
merit, and the rewards, moral ^>r material, which they ensure 

— which follow them as truly as satisfaction follows right ac- 
tions, and as penalties follow wrong ones. The opportunity 
we have spoken of. It consists in the whole range of means 
and appliances by which we here, and others elsewhere, 
avail ourselves of those diseases that humanity has suffered, 
and is suffering, for the sake of alleviating the misery that 
they seem to ensure for the future. Disease with us is not 
only an object of direct and immediate relief to the patient 
who endures it, but it is an indirect means of relief to suf- 
ferers yet untouched. Out of evil comes good. AVe make 
the sick helpful to the sound; the dead available to the li- 
ving. Out of pestilence comes healing, and out of the cor- 
ruption of death the laws and rule of life. Suffering we 
have, and teaching we have, and neither must be lost upon 
you. It is too late to find that these objects, and objects 
like them, are repugnant and revolting. These things should 
have been thought of before. Your choice is now taken, and 
it must be held to. The discovery that learning is unplea- 
sant is the discovery of a mistake in the choice of your pro- 
fession; and the sooner you remedy such a mistake the better 

— the better for yourselves , the better for your friends , the 
better for the public, and the better for the profession itself. 

Steady work ~ with fair opportunities — this is what makes 
practitioners. The one without the other is insufficient. There 
is an expenditure of exertion where your industry outruns 
your materials, and there is a loss of useful facts when oc- 
casions for observation are neglected. 

See all you can, and hear all you can. It is not likely 
that cases will multiply .themselves for your special obser- 
vations, and it is neither the policy nor the practice of those 
who are commissioned with your instruction to open their 
mouths at random. 

See all you can. If the case be a common one, you get 
so much familiarity with a phenomenon that it will be conti- 

2* 



20 INTRODUCTORY LECTURE. i 

nually presenting itself. If a rare one, you have seen what 
you may seldom see again. There is every reason for taking 
the practice of the hospital exactly as you find it. It repre- 
sents the diseases of the largest class of mankind — the poor; 
and, although in some of the details there may be a differ- 
ence, upon the whole the forms of disease that are the com- 
monest in hospitals are the commonest in the world at large ; 
and vice versd. Hence, what you see here is the rule rather 
than the exception for what you will see hereafter. The 
diseases are not only essentially the same, but the propor- 
tion which they bear to one another is nearly so. I men- 
tion this, because there is often a tendency to run after 
rare cases to the neglect of common ones; whilst, on the 
other hand, remarkable and instructive forms of disease are 
overlooked, simply because they are thought the curiosities 
rather than the elements of practice. You may carry your 
neglect of common cases, on the strength of their being 
common, too far. You may know all about catalepsy and 
hydrophobia, and nothing about itch or measles. You may 
find that, of the two parties concerned, the patient and your- 
self, it is the former that knows the most about his com- 
plaint. You may live to have your diagnosis corrected by 
the porter, your prognosis criticised by the nurse. On the 
other hand, by missing single instances of rare disease, you 
may miss the opportunity of being able to refer to your me- 
mory rather than to your library. 

I have given you reasons against being afraid of over-ob- 
servation, and against the pernicious habit of neglecting 
this case because it is common, and that because it is rare — 
a common excuse for neglecting all diseases, and a popular 
reason for doing so. Medicus sum, nihil in re medico, a me 
alienum puto, &c. Some minds, indeed, are so constituted 
that they can make much, very much, out of single cases, 
out of solitary specimens of diseases. The power of minute 
analysis is the characteristic of this sort of observation. It 
is just possible so to seize upon the true conditions of a dis- 
ease, as to satisfy yourself, once for all, of its re»l perma- 
nent attribute — of its essence, if I may so express myself. 
And this being seen, you may, for certain purposes, have 
seen enough ; seen it at one glance ; seen it at a single view 
as well as .others see it at a hundred. I say that certain 
minds are thus constituted; but they are rarely the minds 
of many men in a single generation, and never the minds 
of beginners. Before this power is. attained your observation 
must be disciplined into the accuracy and the rapidity of an 
instinct; and to this power of observation — attainable only 



OX THE STUDY OF MEDICINE. 21 

by long practice, and after long practice — a high power of 
reflection must be superadded. 

No such power must be presumed on. If the student de- 
lude himself, the disease will undeceive him. The best 
practitioners, in the long run, are those whose memory is 
stored with the greatest number of individual cases — indivi- 
dual cases well observed, and decently classified. It is cur- 
rently stated that the peculiar power of the late Sir Astley 
Cooper was a power of memory of this sort, and I presume 
that no better instance of its value need be adduced. Now 
the memory for cases implies the existence of cases to re- 
member; and before you arrange them in the storehouse of 
your thoughts you must have, seen and considered; must have 
used both your senses and your understanding; must have 
seen, touched, and handled with the one, and must have 
understood and reflected with the other. 

I am talking of these things as they exist in disciplined 
intellects, and in retentive memories; and, perhaps, it may 
be objected that I am talking of things that form the ex- 
ception rather than the rule; that I am measuring the power 
of common men by those of extraordinary instances. I weigh 
my words, when I deliberately assert, that such, although 
partially the case, is not so altogether; and that it is far less 
the case than is commonly imagined. In most of those in- 
stances where we lose the advantage of prior experience, 
by omitting the application of our knowledge of a previous 
similar case , the fault is less in the laxity of memory than 
in the original incompleteness of the observation. Observe 
closely, and ponder well, and the memory may take care 
of itself. Like a well-applied nick-name, a well-made ob- 
servation will stick to you — whether you look after it or ne- 
glect it. The best way to learn to swim is to try to sink, 
and it is so because floatation, like memory, is natural if 
you set about it rightly. Let those who distrust their re- 
membrance once observe closely, and then forget if they can. 

There are good reasons for cultivating this habit at all 
times, but there are especial reasons why those who arc on 
the threshold of their profession should more particularly 
cultivate it. Not because you have much to learn — we have 
all that — nor yet because you have the privilege of great 
opportunities — we have all that also — must you watch , and 
reflect, and arrange, and remember. Your time of life 
gives von an advantage. The age of the generality of you 
is an age when fresh facts are best seized ; and best seized 
because they are fresh. Whether you are prepared to un- 
derstand their whole import, as you may do at some future 



22 INTRODUCTORY LECTURE. 

period, is doubtful. It is certain that the effect of their no- 
velty is to impress them more cogently on your recollection. 

And this is practice — practice in the good sense of the 
term, and in a sense which induces me to guard against the 
misconstruction of a previous application of it. A few sen- 
tences back I used the phrases practical men, adding that 
those so called were men who could be taught by practice 
only. I confess that this mode of expression was dispara- 
ging. For the purpose to .which it was applied it was meant 
to be so. It is a term you must be on your guard against. 
Practice is so good a thing of itself that its name and appel- 
lation are applied to many bad things. Slovenliness is prac- 
tice, if it suits the purpose of any one to call it so; con- 
tempt for reading is practice; and bleeding on all occasions 
when you omit to purge is practice ; — and bad practice too. 
Be on your guard against this : but do not be on your guard 
against another sort of practice: the practice of men who 
first observe, and then reflect, and then generalise, and then 
reduce to a habit their results. This is the true light for you 
to follow, and in this sense practice is not only a safe guide 
but the safe guide. It is experience, or, if you choose a 
more philosophic term, induction. Theoretical men can be 
taught by this, and the wisest theories are taught by it. 
When I said that practical men were taught by practice 
only, I never implied that they were the only men that prac- 
tice could teach. Experience makes fools wise; but fools are 
not the only persons who can profit by experience. 

See and hear — the senses must administer to the under- 
standing. Eye, and ear, and finger — exercise these that 
they may bring in learning. 

See and hear — the senses must administer to their own 
improvement. Eye , and ear , and finger — exercise these, < 
that they may better themselves as instruments. The know- 
ledge is much, but the discipline is ; more. The knowledge 
is the fruit that is stored, but the discipline is the tree that 
yields. The one is the care that keeps, the other the cul- 
tivation that supplies. 

The habit of accurate observation is by no means so dif- 
ficult as is darkly signified by logicians, nor yet so easy 
as is vainly fancied by empirics. It is the duty of those 
who teach you to indicate the medium. 

The tenor of some of my observations runs a risk of mis- 
representation. It has been limited. It has spoken of cases, 
as if there was nothing in the whole range of medical study 
but cases; and of observation, as if the faculties of a me- 
dical man were to take a monomaniac form , and to run upon 



ON THE STUDY OF MEDICINE. 23 

observation only; of hospitals, as if they consisted of beds 
and patients alone; and of clinical medicine and of clinical 
surgery, as if there was no such a paramount subject as phy- 
siology, and no such important subsidiary studies as chemistry 
and botany. It is all hospital and no school — all wards and no 
museum— all sickness and no health. This has been the line 
that I have run on ; and I feel that it may be imputed to me 
that I have run on it too long and too exclusively. Whether 
I undervalue the acquisition of those branches of knowledge 
which are collateral and subordinate to medicine , rather than 
the elements of medicine itself — which are the approaches to 
the temple rather than the innermost shrine — will be seen in 
the sequel. At present I only vindicate the prominence which 
has been given to clinical observation, by insisting upon the 
subordinate character of everything that is taught away from 
the bed, and beyond the sensible limits of disease. No single 
subject thus taught is the direct and primary object of your 
learning. The art of healing is so. You learn other things 
that you may understand this ; and in hospitals at least you 
learn them with that view exclusively. If you wish to be 
a physiologist, chemist, or botanist, irrespectively of the 
medical application of the sciences of physiology, chemistry, 
and botany, there are better schools than the Middlesex Hos- 
pital, or, indeed, than any hospital whatever. There they 
may be studied as mathematics are studied at Cambridge, 
or as classics at Eton — simply for their own great and in- 
herent values. But here you study them differently, that is, 
as mathematics are taught at a military college, or as clas- 
sics are taught at the College of Preceptors, for a specific 
purpose, and with a limited view- — with a view limited to 
the illustration of disease, and with the specific purpose of 
rendering them indirect agents in therapeutics. If you could 
contrive the cure of disease without a knowledge of morbid 
processes, it would be a waste of time to trouble yourself 
with pathology; or if you could bottom the phenomena of 
diseased action without a knowledge of the actions of health, 
physiology would be but a noble science for philosophers; 
or if you could build up a system of physiology , determin- 
ing the functions of organs and the susceptibilities of tis- 
sues, independent of the anatomy of those organs and those 
tissues , scalpels would be as irrelevant to you as telescopes ; 
and if these three sciences received no elucidation from che- 
mistry, and botany, and physics, then would chemistry, and 
botany and physics, have the value — neither more nor less — 
of the art of criticism or of the binomial theorem. What 
you are taught in the schools is taught to you , not because it 



24 INTRODUCTORY LECTURE. 

is worth knowing — for Latin, and Greek, and Mathematics 
are worth knowing — but because, before patients can be 
cured, they are necessary to be learned. 

And, in order to be taught at all, they must be taught 
systematically. It is an easy matter to ask for a certain 
amount of these two collateral sciences — to pick and choose 
just the parts wanted for use, to require just that modicum 
of botany which illustrates the Pharmacopoeia, and just those 
fragments of chemistry that make prescriptions safe, and 
urine intelligible. It is easy, I say, to ask for all this; but 
the art of thus teaching per saltum has yet to be discovered. 
The whole is more manageable than the half. What it may 
be with others is more than I can tell; but, for my own 
particular teaching, I would sooner take the dullest boy from 
the worst school, and start him in a subject at the right 
end, than begin at the wrong end with the cleverest prize- 
man that ever flattered parent or gratified instructor. Bits 
of botany and crumbs of chemistry are less digestible than 
whole courses. 

Thus much for those studies that make your therapeutics 
rational. Some few have spoken slightly of them — as Sy- 
denham, in the fulness of his knowledge of symptoms, spoke 
slightingly of anatomy, or as a Greek sculptor, familiar with 
the naked figure, might dispense with dissection. They are 
necessary, nevertheless, for the groundwork of your prac- 
tice. They must serve to underpin your observations. 

And now we may ask, whether, when a medical education 
has been gone through, you have collected from it, over 
and above your professional sufficiency, any secondary ad- 
vantages of that kind which are attributed to education itself 
taken in the abstract? Whether your knowledge is of the 
sort that elevates , and whether your training is of the kind , 
that strengthens? 

Upon the whole, you may be satisfied with the reflex ac- 
tion of your professional on your general education — that is, 
if you take a practical and not an ideal standard. It will 
do for yoix, in this way, as much as legal studies do for 
the barrister, and as much as theological reading does for 
the clergyman; and perhaps in those points not common to the 
three professions medicine has the advantage. Its chemistry, 
which I would willingly see more mixed with physics, car- 
ries you to the threshold of the exact sciences. Its botany 
is pre-eminently disciplinal to the faculty of classification; 
indeed, for the natural-history sciences altogether, a medical 
education is almost necessary. Clear ideas in physiology 
are got at only through an exercised power of abstraction 



ON THE STUDY OP MEDICINE. 25 

and generalization. The phenomena of insanity can be ap- 
preciated only when the general phenomena of healthy men- 
tal function are understood, and when the normal actions 
of the mind are logically analyzed. Such is medical educa- 
tion as an instrument of self-culture: and as education stands 
at present, a man who has made the most of them may 
walk among the learned men of the world with a bold and 
confiding front. 

I insist upon thus much justice being done to the intel- 
lectual character of my profession — viz. that it be measured 
by a practical, and not an ideal, standard. Too much of 
the spirit of exaggeration is abroad — of that sort of exag- 
geration which makes men see in the requisites for their own 
profession the requisites for half-a-dozen others — of that sort 
of exaggeration which made Vitruvius, himself an architect, 
prove elaborately that before a man could take a trowel in 
his hand he must have a knowledge of all the sciences and 
a habit of all the virtues. Undoubtedly it would elevate 
medicine for every member in the profession to know much 
more than is required of him — yet this is no reason for our 
requiring much more than we do. Such a notion can be 
entertained only through a confusion of duty on the part of 
those who direct medicine. Their business is the public safety ; 
and the position of their profession is their business only 
so far as it affects this. Trusts are intended for the benefit 
of any one rather than the trustee. 

Two objections lie against the recommendation of extra- 
neous branches of learning in medicine : in the first place, 
by insisting upon them as elements of a special course of 
instruction, they are, by implication, excluded from a ge- 
neral one; in the second place, they are no part of a three 
years' training. 

Concentrate your attention on the essentials. I am quite 
satisfied that as far as the merits or demerits of an education 
contribute to the position of a profession , we may take ours 
as we find it, and yet hold our own. Nevertheless, lest the 
position given to medicine by its pre-eminent prominence, in 
conjunction with the church and bar, as one of the so-called 
learned professions, should encourage the idea that a mul- 
tiplicity of accomplishments should be the character of a full 
and perfect medical practitioner, one or two important rea- 
lities in respect to our position should be indicated. We 
are at a disadvantage as compared with both the church and 
the bar. We have nothing to set against such great political 
prizes as chancellorships and archbishoprics. We are at 
this disadvantage; and, in a country like England, it is 



26 INTRODUCTORY LECTURE. 

a great one : so that what we gain by the connection , in the 
eyes of the public, is more than what we give; and the con- 
nection is itself artificial, and, as such, dissoluble. It is 
best to look the truth in the face — we must stand or fall by 
our own utility. 

Proud to be useful — scorning to be more 
— must be the motto of him whose integrity should be on a 
level with his skill, who should win a double confidence, and 
who, if he do his duty well, is as sure of his proper influence 
in society, and on society — and that influence a noble one — 
as if he were the member of a profession ensured to respecta- 
bility by all the favours that influence can extort, and all 
the prerogatives that time can accumulate. As compared 
with that of the church and bar, our hold upon the public is 
by a thread — but it is the thread of life. 

Such are the responsibilities, the opportunities, and the 
prospects, of those who are now about to prepare themsel- 
ves for their future career. We who teach have our respon- 
sibilities also ; we know them ; we are teaching where Bell 
taught before us; we are teaching where ground has been 
lost; yet we are also teaching with good hopes, founded 
upon improved auguries. 



ON THE STUDY OF LANGUAGE AS A 
BRANCH OF EDUCATION. 

A LECTURE DELIVERED AT THE ROYAL INSTITUTION 
OF GREAT BRITAIN. 

MAY 13, 1854. 

The subject I have the honour of illustrating is The Im- 
portance of the Study of Language as a means of Education 
for all Classes. 

I open it by drawing a distinction. 

A little consideration will show that that difference be- 
tween the study of a given subject in its general and abstract, 
and the study of one in its applied or concrete, form, which 
finds place in so many departments of human knowledge, 
finds place in respect to Language and Languages. It finds 
place in the subject before us as truly as it does in that 
science, which one of my able successors will have the ho- 
nour of illustrating, — the science of the laws of Life- — Phy- 
siology or Biology. Just as there is, therein, a certain series 
of laws relating to life and organization, which would com- 
mand our attention , if the whole animal and vegetable world 
consisted of but a single species, so the study of Speech 
would find place in a well-devised system of education, even 
if the tongues of the whole wide world were reduced to a 
single language, and that language to a single dialect. This 
is because the science of life is one thing, the science of 
the forms under which the phenomena of life are manifested, 
another. And just as Physiology, or Biology, is, more or 
less, anterior to and independent of such departments of study 
as Botany and Zoology, so, in the subject under notice, there 
is the double division of the study of Language in respect to 
structure and development, and the study of Languages as in- 
stances of the variety of form in which the phenomenon of 
human speech exhibits, or has exhibited, itself. Thus — 

When (as I believe once to have been the case) there was 



28 ON THE STUDY OF LANGUAGE. 

but a single language on the face of the earth, the former 
of these divisions had its subject-matter. And — 

When (as is by no means improbable) one paramount and 
exclusive tongue, developed, at first, rapidly and at the ex- 
pense of the smaller languages of the world, and, subse- 
quently, slowly and at that of the more widely-diffused ones, 
shall have replaced the still numerous tongues of the nine- 
teenth century; and when all the dialects of the world shall 
be merged into one Universal Language, the same subject- 
matter for the study of the structure of Language, its growth 
and changes, will still exist. 

So that the study of Language is one thing, the study of 
Languages , another. 

They are different; and the intellectual powers that they 
require and exercise are different also. The greatest com- 
parative philologists have, generally, been but moderate . 
linguists. 

A certain familiarity with different languages they have,* 
•of course, had; and as compared with that of the special 
scholar — the Classic or the Orientalist, for instance — their 
range of language (so to say) has been a wide one; but it 
has rarely been of that vast compass which is found in men 
after the fashion of Mezzofanti, &c. — men who have spoken 
languages by the dozen, or the score; — but who have left 
comparative philology as little advanced as if their learning 
had been bounded by the limits of their own mother tongue. 

Now this difference, always of more or less importance in 
itself, increases when we consider Language as an object 
of education ; and it is for the sake of illustrating it that 
the foregoing preliminaries have been introduced. No opi- 
nion is given as to the comparative rank or dignity of the 
two studies; no decision upon the nobility or ignobility of* 
the faculties involved in the attainment of excellence in either. 
The illustration of a difference is all that has been aimed 
at. There is a difference between the two classes of sub- 
jects, and a difference between the two kinds of mental fa- 
culties. Let us make this difference clear. Let us also give 
it prominence and importance. 

One main distinction between the study of Language and 
the study of Languages lies in the fact of the value of the 
former being constant, that of the latter, fluctuating. The re- 
lative importance of any two languages, as objects of spe-' 
cial attention", scarcely ever remains steady. The value, for 
instance, of the German — to look amongst the cotemporary 
forms of speech — has notably risen within the present cen- 
tury. And why? Because the literature in which it is em- 



ON THE STUDY OF LANGUAGE. 29 

bodied has improved. Because the scientific knowledge which, 
to all who want the hey , is (so to say) locked up in it, has 
increased some hundred per cent. 

But it may go down again. Suppose, for instance, that 
new writers of pre-eminent merit, ennoble some of the mi- 
nor languages oi Europe — the Danish, Swedish, Dutch, &c. 
Such a fact would divide the attention of sarcitis — attention 
which can only be bestowed upon some second, at the ex- 
pense of some first, object. In such a case, the extent to 
which the German language got studied would be affected 
much in the same way as that of the French has been by 
the development of the literature of Germany. 

Or the area over which a language is spoken may increase ; 
as it may, also, diminish. 

Or the number of individuals that speak it may multiply — 
the area being the same. 

* Or the special application of the language, whether for the 
purposes of commerce, literature, science, or politics, may 
become changed. In this way, as well as in others, the" 
English is becoming, day by day, more important. 

Ihere are other influences. 

High as is the value of the great classical languages of 
Greece and Rome, we can easily conceive how that value 
might be enhanced. Let a manuscript containing the works 
of some of the lost, or imperfectly preserved , writers of an- 
tiquity be discovered. Let, for instance, Gibbon's desiderata — 
the lost Becads of Livy , the Orations of Hyperides , or the Dra- 
mas of Menander — be made good. The per-centage of classi- 
cal scholars would increase; little or much. 

Some years back it was announced that the Armenian 
language contained translations, made during the earlier 
centuries of our era, of certain classical writings, of which 
the originals had been lost — lost in the interval. This did, 
not exactly make the Armenian, with its alphabet of six- 
and-thirty letters, a popular tongue; but it made it, by a 
fraction , more popular than it was in the days of Whiston 
and La Croze, when those two alone, of all the learned men 
of Europe, could read it. 

Translations tell in another way. AVhatever is worth read- 
ing in the Danish and Swedish is forthwith translated into 
German. E. g. Professor Retzius of Stockholm wrote a good 
Manual of Anatomy. He had the satisfaction of seeing it 
translated into German. He had the further satisfaction of 
hearing that the translation ran through five editions in less 
time than the original did through one. 

Now, if the Germans were to leave off translating the 



30 ON THE STUDY OP LANGUAGE. 

value of the language in which Professor Retzius wrote his 
Anatomy would rise. 

Upon the whole, the French is, perhaps, the most impor- 
tant language of the nineteenth century; yet it is only where 
we take into consideration the whole of its elements of va- 
lue. To certain special savans, the German is worth more; 
to the artist, the Italian; to the American, the Spanish. It 
fell, too, in value when nations like our own insisted upon 
the use of their native tongues in diplomacy. It fell in value 
because it became less indispensable ; and another cause, 
now in operation, affects the same element of indispensabi- 
lity. The French are beginning to learn the languages of 
other nations. Their own literature will certainly be none 
the worse for their so doing. But it by no means follows 
that that literature will be any the more studied. On the 
contrary, Frenchmen will learn English more, and, pro ianlo, 
Englishmen learn French less. 

If all this have illustrated a difference, it may also have* 
' done something more. It may have given a rough sketch, in 
the way of classification, of the kind of facts that regulate 
the value of special languages as special objects of study. At 
any rate (and this is the main point), the subject-matter of 
the present Address is narrowed. It is narrowed (in the first 
instance at least) to the consideration of that branch of study 
whereof the value is constant; for assuredly it is this which 
will command more than a moiety of our consideration. 

This may be said to imply a preference to the study of 
Language as opposed to that of Languages — a singular pre- 
ference, as a grammarian may, perhaps, be allowed to call it. 
It cannot be denied that, to a certain extent, such is the 
case; but it is only so to a certain extent. The one is not 
magnified at the expense of the other. When all has been , 
said that logic or mental philosophy can say about the high 
value of comparative philology, general grammar, and the 
like, the lowest value of the least important language will 
still stand high, and pre-eminently high that of what may 
be called the noble Languages. No variations in the philo- 
logical barometer, no fluctuations in the Exchange of Lan- 
guage, will ever bring down the advantage of studying one, 
two, or even more foreign languages to so low a level as 
to expel such tongues as the Latin, the Greek, the French, 
or the German, one and all, from an English curriculum — 
and vice versa, English from a foreign one. 

Now, if this be the case, one of the elements in the va- 
lue of the study of Language in general will be the extent 
to which it facilitates the acquirement of any one language 



ON THE STUDY OP LANGUAGE. 31 

in particular, and this element of value will be an impor- 
tant — though not the most important — one. 

The structure of the human body is worth knowing , even 
if the investigator of it be neither a practitionef in medicine 
nor a teacher of anatomy; and, in like manner, the struc- 
ture of the human language is an important study irrespec- 
tive of the particular forms of speech whereof it may faci- 
litate the acquirement. 

The words on the diagram-board will now be explained. 
They are meant to illustrate the class of facts that compa- 
rative philology supplies. 

The first runs — 

Klein : Clean :: Petit : Pelilus. 

It shows the extent to which certain ideas are associated. 
It shows, too, something more; it shows that such an asso- 
ciation is capable of being demonstrated from the phenomena 
*t>f language instead of being a mere a priori speculation on 
the part of the mental philosopher. 

Klein is the German for little ] clean is our own English 
adjective, the English of the Latin word mtindus. In Ger- 
man the word is rein. 

Now, notwithstanding the difference of meaning in the 
two tongues, clean and klein are one and the same word. 
Yet, how are the ideas of cleanliness and littleness connected? 
The Greek language has the word hypocorisma, meaning a 
term of endearment, and the adjective hypocoristic. Now, 
clean-ness, or neat-ness, is one of the elements that make 
hypocoristic terms (or terms of endearment) applicable. And 
so is smallness. We talk of pretty little dears, a thousand 
times, where we talk of pretty big dears once. This, then, 
explains the connexion; this tells us that clean in English 
is klein in German, word for word. 

You doubt it, perhaps. You shake your head, and say, 
that the connexion seems somewhat indefinite ; that it is just 
one of those points which can neither be proved nor dis- 
proved. Be it so. The evidence can be amended. Observe 
the words petit and peiitus- Petit (in French) is exactly what 
klein is in German, i. e., little. Pelilus (in Latin) is very 
nearly what clean is in English, i. e., desired, or desirable. 
That petit comes from pelilus is undeniable. 

Hence, where the German mode of thought connects the 
ideas of smallness and cleanness, the Latin connects those of 
smallnes and desirability; so that as petit is to pelilus, so isv 
klein to clean. In the diagram this is given in the formula 
of a sum in the Rule of Three. 



32 ON THE STUDY OP LANGUAGE. 

The words just noticed explain the connexion of ideas in 
the case of separate words. The forthcoming help us in a 
much more difficult investigation. What is the import of 
such sounds as that of the letter s in the word father-s? It 
is the sign of the plural number. 

Such is the question — such the answer; question and answer 
connected in the word fathers solely for the sake of illus- 
tration. Any other word , and any other sign of case , num- 
ber, person, or tense, would have done as well. 

But is the answer a real one? Is it an answer at all? 
How come such things as plural numbers, and signs of 
plural numbers, into language? How the particular plural 
before us came into being, I cannot say; but I can show 
how some plurals have. Let us explain the following — 

Ngi = /. Ngi-n-de = me. 

Ngo = thou. Ngo-n-da = ye. 
Ngu = he. Nge-n-da j= they. 

Da = with. 

Me -cum = me. 

The da (or de) in the second column, is the sign of the plu- 
ral number in a language which shall at present be name- 
less. It is also the preposition with. Now with denotes 
association; association plurality. Hence 

Ngi-n-de = I + = we. 
Ngo-n-da = thou + = ye. 
Nge-n-da = he + = they. 

This is just as if the Latins, instead of nos and vos, said 
me-cum and te-cum. 

Such is the history of one mode of expressing the idea 
of plurality ; we can scarcely say of a plural number. The » 
words plural number suggest the idea of a single word, like 
fathers, where the s is inseparably connected with the root; 
at least so far inseparably connected as to have no inde- 
pendent existence of its own. Ngi-n-de, however, is no 
single word at all, but a pair of words in juxta- position, 
each with a separate existence of its own. But what if this 
juxta-position grow into amalgamation; What if the form in 
da change? What if it become I or z, or th, or s? What 
if, meanwhile, the separate preposition da change in form 
also; in form or meaning, or, perhaps, in both? In such 
a case a true plural form is evolved, the history of its evo- 
'lution being a mystery. 

So much for one of the inflections of a noun. The remain- 
ing words illustrate one of a verb. 



OX THE STUDY OF LANGUAGE. 33 

Hundreds of grammarians have suggested that the signs 
of the persons in the verb might be neither more nor less 
than the personal pronouns appended, in the first instance, 
to .the verb, but, afterwards amalgamated or incorporated 
with it. If so, the -m in inqua-m, is the m in me, &c. The 
late Mr. Garnett, a comparative philologist whose reputation 
is far below his merits, saw that this was not exactly the 
case. He observed that the appended pronoun was not so 
much the' Personal as the Possessive one: that the analysis of 
a word like inqua-m was not so much , say + I, as saying + 
my; in short, that the verb was a noun, and the pronoun 
either an adjective (like metis) or an oblique case (like met), 
agreeing with, or governed by, it. 

It is certainly so in the words before you. In a language, 
which, at present, shall be nameless, instead of saying my 
apple, thy apple, they say what is equivalent to apple-m, 
apple-th, &c. ; i. e., they append the possessive pronoun to the 
substantive, and by modifying its form, partially incorporate 
or amalgamate it. They do more than this. They do (as the 
diagram shows us) precisely the same with the verbs in their 
personal, as they do with the nouns in their possessive, relations. 
Hence, olvas-om, &c, is less I read than my-reading ; less 
read + I, than reading + my. 

1. 

Olvas — om = I read. = reading -my. 

— od = thou reddest. = reading -thy. 

— uk = we read. = reading -our. 

— atok = ye read. = reading -your. 

2. 

Alma — m = my apple. = apple -my. 

— d = thy apple. = apple -thy. 
■? % a — nk = our apple. = apple -our. 

— tok = your apple. = apple -your. 

I submit, that facts of this kind are of some value, great 
or small. But the facts themselves are not all. How were 
they got at? They were got at by dealing with the pheno- 
mena of language as we found them, by an induction of no 
ordinary width and compass ; for many forms of speech had 
to be investigated before the facts came out in their best 
and most satisfactory form. 

The illustration of the verb (olvasom, and almdm, &c.) is 
from the Hungarian; that of the plural number {nginde, &c), 
from the Tumali— the Tumali being a language no nearer 

3 



34 ON THE STUDY OP LANGUAGE. 

than the negro districts to the south of Kordovan, between 
Sennaar and Darfur, and (as such) not exactly in the high- 
way of literature and philology. 

Now I ask whether there be, or whether there be not, cer- 
tain branches of inquiry which are , at one and the same 
time, recognised to be of the highest importance, and yet 
not very remarkable for either unanimity of opinion, preci- 
sion of language, or distinctness of idea on the part of their 
professors. I ask whether what is called, with average 
clearness, Mental Philosophy, and, with somewhat less clear- 
ness, Metaphysics, be not in this predicament ? 1 ask whether, 
in this branch of investigation, the subject-matter do not emi- 
nently desiderate something definite, palpable, and objective, 
and whether these same desiderated tangibilities be not found 
in the wide field of Language to an extent which no other 
field supplies? Let this field be a training-ground. The facts 
it gives are of value. The method it requires is of value. 

As the languages of the world, as the forms of speech mu- 
tually unintelligible, are counted by the hundred, and the dia- 
lects by the thousand, the field is a large one — one sup- 
plying much exercise, work, and labour. But the applica- 
tions of the results obtained are wide also ; for, as long as any 
form of mental philosophy remains susceptible of improvement, 
as long as its improved form remains undiffused, so long will 
a knowledge of the structure of language in general, a know- 
ledge of comparative philology, a knowledge of general gram- 
mar (for we may choose our term), have its use and appli- 
cation. And, assuredly, this will be for some time. 

As to its special value in the particular department of the 
ethnologist, high as it is, I say nothing, or next to nothing, 
about it; concerning myself only with its more general appli- 
cations. 

Let it be said, then, that the study of language is emi- * 
nently disciplinal to those faculties that are tasked in the 
investigation of the phenomena of the human mind ; the va- 
lue of a knowledge of these being a matter foreign to the 
present dissertation, but being by no means low. High or 
low, however, it measures that of the studies under notice. 

But how is this general philology to be taught? Are youths 
to seek for roots and processes in such languages as the 
Hungarian and the Tumali? No. The teaching must be 
by means of well-selected suggestive examples, whereby the 
student may rise from particulars to generals, and be taught 
to infer the uncertain from the certain. I do not say that 
the s in fathers arose exactly after the fashion of the Tu- 
mali plural; but, assuredly, its development was the same in 



ON THE STUDY OP LANGUAGE. 35 

kind, if not in detail. At all events, language must be dealt 
with as a growth. 

In the first stage of speech, there are no inflections at 
all, separate words serving instead of them: — just as if, 
instead of saying fathers, we said father many, or father fa- 
ther; reduplication being one of the make- shifts (so to say) 
of this period. The languages allied to the Chinese belong 
to this class. 

In the second stage, the separate words coalesce, but not 
so perfectly as to disfigure their originally separate charac- 
ter. The Hungarian persons have illustrated this. Language 
now becomes what is called agglutinate. The parts cohere, 
but the cohesion is imperfect. The majority of languages 
are agglutinate. 

The Latin and Greek tongues illustrate the third stage. 
The parts originally separate, then agglutinate, now become 
so modified by contact as to look like secondary parts of a 
single word ; these original separate substantive characters 
being a matter of inference rather than a patent and trans- 
parent fact. The 5 in fathers (which is also the s in patre-s 
and nareQE-s) is in this predicament. 

Lastly, inflections are replaced by prepositions and auxi- 
liary verbs, as is the case in the Italian and French when 
compared with the Latin. 

Truly , then , may we say that the phenomena of speech 
are the phenomena of growth, evolution, or development; 
and as such must they be taught, A cell that grows , — not 
a crystal that is built up, — such is language. 

•But these well-devised selections of suggestive examples, 
whereby the student may rise from particulars to generals, 
&c, are not to be found in the ordinary grammars. Indeed, 
it is the very reverse of the present system ; where there 
are twenty appeals to the memory in the shape of what is 
called a rule, for one appeal to the understanding in the 
shape of an illustrated process. So much the worse for the 
existing methods. 

Moulds applied to growing trees — cookery-book receipts 
for making a natural juice — these are the parallels to the 
artificial systems of grammar in their worst forms. The better 
can be excused, sometimes recommended; even as the Lin- 
nsean system of botanical teaching can, in certain cases, be 
used with safety, provided always that its artificial character 
be explained beforehand, and insisted on throughout. 

To stand on the level of the Linnajan system, an artificial 
grammar must come under the following condition : — It must 
leave the student nothing to unlearn wlien he comes to a natural one. 

3* 



36 r>X THE STUDY OF LANGUAGE. 

How can this be done? It can be done, if the gramma- 
rian will be content to teach forms only, leaving processes 
alone. Let him say (for instance) that the Latin for — 

2" call is voc-o. 

Thoucallest, voc -as. 

Calling, voc -ans. 

I called, voc - avi &c. 

But do not let him say that active aorists are formed from 
futures, and passive ones from the third person singular of 
the perfect. His forms, his paradigms, will be right; his 
rules, in nine cases out of ten, wrong. I am satisfied that 
languages can be taught without rules and by paradigms only. 

This recognition of what has been called artificial gram- 
mar for the teaching of special languages , as opposed to 
the general grammar of the comparative philologist, should 
serve to anticipate an objection. 'Would you,' it may be 
asked, 'leave the details of languages like the Latin, Greek, 
French, German, &c. — languages of eminent practical uti- 
lity — untaught until such time as the student shall have 
dipped into Chinese, touched upon Hungarian, and taken a 
general idea of the third stage of development from the La- 
tin, and of the fourth from the French? If so, the period 
of life when the memory for words is strongest will have pas- 
sed away before any language but his own mother-tongue has 
been acquired.' 

The recognition of such a thing as artificial grammar ans- 
wers this in the negative. If a special language be wanted, 
let it be taught by-times: only, if it cannot be taught in 
the most scientific manner, let it be taught in a manner as 
little unscientific as possible. 

In this lies an argument against the ordinary teaching (I 
speak as an Englishman) of English. What do we learn 
by it? 

In the ordinary teaching of what is called the grammar 
of the English language there are two elements. There is 
something professed to be taught which is not taught, but 
which, if taught, would be worth learning ; and there is some- 
thing which, from being already learned better than any 
man can teach it, requires no lessons. The one (the latter) 
is the use and practice of the English tongue. This the 
Englishman has already. The other is the principles of 
grammar. With existing text-books this is an impossibility. 
What then is taught? Something (I am quoting from what 
I have written elsewhere) undoubtedly. The facts, that 
language is more or less regular; that there is such a thing 



ON THE STUDY OF LANGUAGE. 37 

as grammar; that certain expressions should be avoided, are 
all matters worth knowing. And they are all taught even 
by the worst method of teaching. But are these the proper 
objects of systematic teaching? Is the importance of their ac- 
quisition equivalent to the time, the trouble, and the dis- 
placement of more valuable subjects, which are involved in 
their explanation? I think not. Gross vulgarity of language 
is a fault to be prevented ; but the proper prevention is to be 
got from habit — not rules. The proprieties of the English 
language are to be learned, like the proprieties of English man- 
ners, by conversation and intercourse; and a proper school for 
both, is the best society in which the learner is placed. If 
this be good , systematic teaching is superfluous ; if bad, in- 
sufficient. There are undoubted points where a young per- 
son may doubt as to the grammatical propriety of a certain 
expression. In this case let him ask some one older and 
more instructed. Grammar, as a art, is, undoubtedly, the 
art of speaking and writing correctly — but then, as an art, 
it is only required for foreign languages. For our own we 
have the necessary practice and familiarity. 

The true claim of English grammar to form part and par- 
cel of an English education stands or falls with the value 
of the philological knowledge to which grammatical studies 
may serve as an introduction, and with the value of scien- 
tific grammar as a disciplinal study. I have no fear of being 
supposed to undervalue its importance in this respect. Indeed, 
in assuming that it is very great, I also assume that where- 
ver grammar is studied as grammar, the language which 
the grammar so studied should represent, must be the mo- 
ther-tongue of the student ; whatever that mother-tongue may 
be — English for Englishmen, Welsh for Welshmen, French 
for Frenchmen, German for Germans, &c. The study is the 
study of a theory; anj^for this reason it should be compli- 
cated as little as possible by points of practice. For this 
reason a man's mother-tongue is the best medium for the 
elements of scientific philology, simply because it is the one 
which he knows best in practice. 

Limit, then, the teaching of English, except so far as 
it is preparatory to the study of language in general; with 
which view , teach as scientifically as possible. 

Go further. Except in special cases, limit the teaching 
of the classical tongues to one out of the two. One, for all 
disciplinal purposes, is enough. In this, go far. Dead though 
the tongue be, and object of ridicule as the occupation is 
becoming, go to the length of writing verses, though only 
in a few of the commoner metres. Go far, and go in one 



38 ON THE STUDY OP LANGUAGE. 

direction only. There are reasons for this singleness of 
path. I fear that there is almost a necessity. As long as 
men believed that the ordinary Latin and Greek grammars 
were good things of themselves, and that, even if they did 
not carry the student far into the classics, they told him some- 
thing of value respecting language in general, a Utile learning 
in the dead languages was a good thing. But what if the 
grammars are not good things? What if they are absolutely 
bad? In such a case, the classical tongues cease to be learnt 
except for themselves. Now, one of the few things that is 
more useless than a little Latin is a little Greek. 

Am I wrong in saying that, with nine out of ten who 
learn both Latin and Greek, the knowledge of the two ton- 
gues conjointly is not greater than the knowledge of one of 
them singly ought to be? 

Am I wrong in believing that the tendencies of the age 
are in fas'our of decreasing rather than increasing the amount 
of time bestowed upon classical scholarship ? 

Unless I be so, the necessity for a limitation is apparent. 

To curtail English — to eliminate one of the classical ton- 
gues — possibly that of Pericles, at any rate, either that of 
Pericles or of Cicero — to substitute for the ordinary ele- 
ments of a so-called classical education illustrations from the 
Chinese, the Hungarian, or the Tumali — ■ this is what I have 
recommended. 

I cannot but feel that in so doing I may seem to some to 
have been false to my text, which was to eulogize things 

fhilological. They may say, Call you this backing your friends? 
do. It is not by glorifying one's own more peculiar stu- 
dies that such studies gain credit. To show the permanent, 
rather than the accidental, elements of their value, is the 
best service that can be done for them. It is also good ser- 
vice to show that they can be taught with a less expenditure 
of time and labour than is usually bestowed on them. But 
the best service of all is to indicate .their disciplinal value; 
and to show that, instead of displacing other branches of 
knowledge, they so exercise certain faculties of the mind as 
to prepare the way to them. 



II. 
LOGIC A. 



ON THE WORD DISTRIBUTED, AS USED 
IN LOGIC. 

READ 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY. 

DECEMBER THE 18TH 1857. 

The present paper is an attempt to reconcile the logical 
and etymological meanings of the word Distributed. 

Speaking roughly, distributed means universal: "a term is 
said to be distributed when it is taken universally, so as to 
stand for everything it is capable of being applied to." — 
Whalely, i. § 5. 

Speaking more closely, it means universal in one premiss; 
it being a rule in the ordinary logic that no conclusion is 
possible unless one premiss be, either negatively or affirma- 
tively, universal. 

Assuredly there is no etymological connexion between the 
two words. Hence De Morgan writes:* — "By distributed is 
here meant universally spoken of. I do not use this term in 
the present work, because 1 do not see why, in any deducible 
meaning of the word distributed, it can be applied to uni- 
versal as distinguished from particular." — Formal Logic, 
chap. vii. 

Neither can it be so applied. It is nevertheless an accu- 
rate term. 

Let it mean related to more than one class, and the power 
of the prefix dis-, at least, becomes intelligible. 

For all the purposes of logic this is not enough ; inasmuch 
as the particular character of the relation (all-important in 
the. structure of the syllogism) is not, at present, given. It 
is enough, however, to give import to the syllable dis-. 



40 ON THE WORD DISTRIBUTED, AS USED IN LOGIC. 

In affirmative propositions this relation is connective on 
both sides, i. e. the middle term forms part of both the others. 
In negative propositions this relation is connective on one 
side, disjunctive on the other. 

In — All men are mortal, 

All heroes are men, 
the middle term men forms a part of the class called mortal, 
by being connected with it in the way that certain contents 
are connected with the case that contains them ; whilst it also 
stands in connexion with the class of heroes in the way that 
cases are connected with their contents. In — 
No man is perfect, 
Heroes are men, 
the same double relation occurs. The class man, however, 
though part of the class hero, is no part of the class perfect 
but, on the contrary, expressly excluded from it. Now this 
expression of exclusion constitutes a relation — disjunctive 
indeed, but still a relation; and this is all that is wanted to 
give an import to the prefix dis- in distributed. 

Wherever there is distribution there is inference, no matter 
whether the distributed term be universal or not. If the or- 
dinary rules for the structure of the syllogism tell us the 
contrary to this, they only tell the truth, so far as certain 
assumptions on which they rest are legitimate. These limit 
us to the use of three terms expressive of quantity, — all,, 
none, and some; and it is quite true that, with this limitation, 
universality and distribution coincide. 

Say that Some Y is X, 

Some Z is Y, 
and the question will arise whether the Y that is X is also 
the Y that is Z. That some Y belongs to both classes is 
clear; whether, however, it be the same Y is doubtful. Yet 
unless it be so, no conclusion can be drawn. And it may 
easily be different. Hence, as long as we use the word some, 
we have no assurance that there is any distribution of the 
middle term. 

Instead, however, of some write all, and it is obvious that 
some Y must be both X and Z ; and when such is the case — 
Some X must be Z, and 
Some Z must be X. 
Universality, then, of the middle term in one premiss is, by 
no means, the direct condition that gives us an inference, but 
only a secondary one. The direct condition is the distribu- 
tion. Of this, the universality of the middle term is only 
a sign, and it is the only sign we have, because all. and some 
are the only words we have to choose from. If others were 



ON THE WORD DISTRIBUTED, AS USED IN LOGIC. 41 

allowed, the appearance which the two words {distributed and 
universal) have of being synonymous would disappear. And 
so they do when we abandon the limitations imposed upon 
us by the words atl and some. So they do in the numeri- 
cally definite syllogism, exemplified in — 

More than half Y is X, 

More than half Y is Z , 

Some Z is X. 
So, also, they do when it is assumed that the Y's which are 
X and the Y's which are Z are identical. 

Y is X, 

The same Y is Z, 

Some Z is X. 
In each of these formulse there is distribution without 
universality, i. e. there is distribution with a quality other 
than that of universality as its criterion. The following ex- 
tract not only explains this, but gives a fresh proof, if fresh 
proof be needed, that distributed and universal are used syno- 
nymously. The "comparison of each of the two terms must 
be equally with the whole j or with the same part of the third 
term; and to secure this, (I) either the middle term must be 
distributed in one premiss at least, or (2) the two terms must 
be compared with the same specified part of the middle, or 
(3), in the two premises taken together, the middle must be 
distributed, and something more, though not distributed in 
either singly." — Thompson, Outline of the Laws of Thought, § 39. 
Here distributed means universal; Mr. Thompson's being 
the ordinary terminology. In the eyes of the present writer 
"distributed in one premiss" is a contradiction in terms. 

Of the two terms, distributed is the more general; yet it 
is not the usual one. That it has been avoided by De Morgan 
has been shown. It may be added, that from the Port Roya*l 
Logic it is wholly excluded. 

The statement that, in negative propositions, the relation 
is connective on one side, and disjunctive on the other, re- 

?uires further notice. It is by no means a matter of indif- 
erence on which side the connexion or disjunction lies. 
(a.) It is the class denoted by the major, of which the 
middle term of a negative syllogism is expressly stated to form 
no part, or from which it is disjoined, (b.) It is the class 
denoted by the minor, of which the same middle term is 
expressly stated to form part, or with which it is connected. 

No man is perfect — 
here the proposition is a major, and the middle term man is 
expressly separated from the class perfect. 
All heroes are men — 



42 ON THE WOKD DISTRIBOTED, AS USED IN LOGIC. 

here it is a minor, and the middle term man is expressly- 
connected -with class hero. 

A connective relation to the major, and a disjunctive re- 
lation to the minor are impossible in negative syllogisms. 
The exceptions to this are only apparent. The two most 
prominent are the formulse Cameslres and Camenes, in both 
of which it is the minor premiss wherein the relation is dis- 
junctive. But this is an accident; an accident arising out of 
the fact of the major and minor being convertible. 

Bokardo is in a different predicament. Bokardo, along with 
Baroko, is the only formula containing a particular negative 
as a premiss. Now the particular negatives are, for so many 
of the purposes of logic , particular affirmatives , that they 
may be neglected for the present; the object at present being 
to ascertain the rules for the structure of truly and unques- 
tionably negative syllogisms. Of these we may predicate 
that — their minor proposition is always either actually affir- 
mative or capable of becoming so by transposition. 

To go further into the relations between the middle term 
and the minor, would be to travel beyond the field under 
present notice; the immediate object of the present paper 
being to explain the import of the word distributed. That it 
may, both logically and etymologically, mean related to two 
classes is clear — clear as a matter of fact. Whether, however, 
related to two classes be the meaning that the history of logic 
gives us, is a point upon which I abstain from giving an 
opinion. I only suggest that, in elementary treatises, the 
terms universal and distributed should be separated more 
widely than they are ; one series of remarks upon — 

a. Distribution as a condition of inference, being followed 
by another on — 

b. Universality of the middle term in one premiss as a sign 
of distribution. 

So much for the extent to which the present remarks sug- 
gest the purely practical question as to how the teaching 
of Aristotelian logic may be improved. There is another, 
however, beyond it; one of a more theoretical, indeed of an 
eminently theoretical, nature. It raises doubts as to the pro- 
priety of the word all itself; doubts as to the propriety of 
the term universal. 

The existence of such a word as all in the premiss, although 
existing therein merely as a contrivance for reconciling the 
evidence of the distribution of the middle term with a certain 
arnount of simplicity in the way of terminology, could 
scarcely fail, in conjunction with some of its other properties, 
to give it what is here considered an undue arnount of im- 



ON THE WORD DISTRIBUTED, AS USED IN LOGIC. 43 

portance. It made it look like the opposite to none. Yet this 
is what it is not. The opposite to none is noi-none, or some ; 
the opposite to all is one. In one and all we have the highest 
and lowest numbers of the individuals that constitute a class. 
In none and some we have the difference between existence 
and non-existence. That all is a mere mode of some, has been 
insisted on by many logicians, denied by few or none. Be- 
tween all and some, there is, at best, but a difference of degree. 
Between some and none, the difference is a difference of kind. 
Some may, by strengthening, be converted into all. No 
strengthening may obliterate the difference between all and 
not-all. From this it follows that the logic of none and some, 
the logic of connexion and disjunction (the logic of two signs), 
is much more widely different from the logic of part and 
whole (the logic of three signs) than is usually admitted; the 
former being a logic of pure quality , the latter a logic of 
quality and quantity as well. 

Has the admixture done good? I doubt whether it has. 
The logic of pure and simple Quality would, undoubtedly, 
have given but little; nothing but negative conclusions on- 
one side, and possible particulars on the other. Nevertheless 
it would have given a logic of the Possible and Impossible. 
Again, as at present constituted, the Quantitative logic, the 
logic of all and some, embraces either too much or too little. 
All is, as aforesaid, only a particular form of more than none. 
So is most. Now such syllogisms as — 

Most men are fallible, 

Most men are rational, 

Some men are both frail and fallible ; 
or, 

Some frail things are fallible, 
are inadmissible in the Aristotelian paradigms. A claim, 
however, is -set up for their admission. Grant it, and you 
may say instead of most — 

Fifty-one per cent., &c. ; 
but this is only a particular instance. You may combine any 
two numbers in any way you like, provided only that the sum 
be greater than unity. Sow this may be arithmetic, and it 
may be fact; but it is scarcely formal logic; at any rate it 
is anything but general. 

It is the logic of some and its modifications one, all, and 
anything between one and all , as opposed to the logic of the 
simple absolute some (some the opposite to none), and a little 
consideration will show that it is also the logic of the probable, 
with its modification the proven, (proven improbable, asaW.is 



44 ON THE WORD DISTRIBUTED, AS USED IN LOGIC. 

some,) as opposed to the logic of the possible and impossible. 
Let, in such a pair of propositions as — 

Some of the men of the brigade were brave, 

Some of the men of the brigade were killed, 

the number expressed by some, as well as the number of the 

men of the brigade, be known, and the question as to whether 

Some brave men were killed, 
is a problem in the doctrine of chances. One per cent, of 
each will make it very unlikely that the single brave man 
was also the single killed one. Forty-nine per cent, of each 
will make it highly probable that more than one good soldier 
met his fate. With fifty on one side, and fifty-one on the 
other, we have one at least. With all (either killed or brave), 
we have the same ; and that without knowing any numbers 
at all. 



III. 
GRAMMATICA. 



ON THE RECIPROCAL PRONOUNS, 

AND 

ON THE RECIPROCAL POWER OF THE 
REFLECTIYE YERB. 

BEAD 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 
march 22. 1844. 

The present paper is upon the reciprocal pronouns, and upon 
certain forms of the verb used in a reciprocal sense. It is 
considered that these points of language have not been put 
forwards with that prominence and care which their value 
in the solution of certain problems in philology requires. Too 
often the terms Reciprocal and Reflective have been made 
synonymous. How far this is true may be determined by the 
fact that the middle verbs in the Icelandic language have 
been called by so great a philologist as Rask reciprocal in- 
stead of reflective. This is equivalent to treating sentences 
like we strike ourselves, and we strike each other, as identical. 
Yet the language with which Rask was dealing (the Icelan- 
dic) was the one of all others wherein the difference in ques- 
tion required to be accurately drawn , and fully pointed out. 
(See Anvisning till Islandskan, pp. 281 , 283.) 

In all sentences containing the statement of a reciprocal 
or mutual action there are in reality two assertions, viz. the 
assertion that A strikes (or loves) B, and the assertion that B 
strikes (or loves) A; the action forming one, the reaction an- 
other. Hence, if the expression exactly coincided with the 
fact signified, there would always be two propositions. This, 
however , is not the habit of language. Hence arises a more 



46 ON THE RECIPROCAL PRONOUNS. 

compendious form of expression, giving origin to an ellipsis 
of a peculiar kind. Phrases like Eteocles and Polynices killed 
each other are elliptical for Eteocles and Polynices killed — each 
the other. Here the second proposition expands and explains 
the first, whilst the first supplies the verb to the second. 
Each, however, is elliptic. The first is without the object, 
the second without the verb. That the verb must be in the 
plural (or dual) number, that one of the nouns must be in 
the nominative case, and that the other must be objective, 
is self-evident from the structure of the sentence; such being 
the conditions of the expression of the idea. An aposiopesis 
takes place after a plural verb, and then there follows a 
clause wherein the verb is supplied from what went before. 

When words equivalent to each other coalesce , and become 
compound ; it is evident that the composition is of a very- 
peculiar kind. Less, however, for these matters than for its 
value in elucidating the origin of certain deponent verbs 
does the expression of reciprocal action merit the notice of 
the philologist. In the latter part of the paper it will appear 
that for one branch of languages, at least, there is satisfac- 
tory evidence of a reflective form having become reciprocal, 
and of a reciprocal form having become deponent ; this latter 
word being the term for those verbs whereof the meaning is 
active, and the form passive. 

Beginning with those methods of denoting mutual action 
where the expression is the least explicit and unequivocal, 
it appears that in certain languages the reciprocal character 
of the verb is implied rather than expressed. Each man look- 
ed, at his brother — or some equivalent clause , is the general 
phraseology of the Semitic languages. 

More explicit than this is the use of a single pronoun 
(personal, possessive, or reflective) and of some adverb equi- 
valent to the words mutually , interchangeably , &c. This is the 
habit of the Latin language, — Eteocles el Polynices invicem 
se trucidaverunt .- also of the French, although not invari- 
ably, e. g. s' entr' aimer , s'entredire, s'enlrebattre: also of the 
Mceso-Gothic — galeikai sind barnam thaim v6pjandam seina 
missd = ofioiot siSi itaidtoig rotg ngoocpavovoiv ak^Xoig = 
loquentibus ad invicem. — Luc. vii. 32. Deutsche Grammatik, 
iv. 322, and iii. 13. The Welsh expressions are of this kind; 
the only difference being that the adverb coalesces with the 
verb, as an inseparable particle, and so forms a compound. 
These particles are dym, cym, or cy and ym. The former is 
compounded oi dy , signifying iteration, and ym denoting mu- 
tual action; the latter is the Latin cum. Hence the reciprocal 
power of these particles is secondary: e. g. dymborlhi, to aid 



ON THE RECIPROCAL PRONOUNS. 47 

mutually; dymddadlu , to dispute; dymgaru, to love one an- 
other; dymgoddi, to vex one another; dymgredu, to trust one 
another, or confide ; dymguraw, to strike one another, or fight ; 
cycmennys, to desire mutually; cydadnabod, to know one 
anothes; cydaddarviad , to promise mutually; cydrvystlarv, to 
pledge; cydijmadrarvn, to converse; cydymdailh , to accompany; 
ymadroddi, to discourse; ymaddam , to promise; ymavael, to 
struggle; ymdaeru, to dispute, &c. 

The form, -which is at once current, full, and unequivocal, 
is the one that occurs in our own, and in the generality of 
languages. Herein there are two nouns (generally pronouns), 
and the construction is of the kind exhibited above — a/U^- 
Aovg, each other, e/nander, Pun l'autre, (fee- 
Sometimes the two nouns remain separate, each preser- 
ving its independent form. This is the case in most of the 
languages derived from the Latin, in several of the Slavonic 
and Lithuanic dialects, and in (amongst others) the Old Norse, 
the Swedish, and the Danish, — Tun l'autre, French; uno 
otro, Span.; geden druheho, Bohemian; ieden drugiego, Po- 
lish; wiens wien&,, Lith.; weens ohtru, Lettish; hvert annan 
(masc), hvert annat (neut.) Old Norse. See D. G. iii. 84. 

Sometimes the two nouns coalesce, and form words to which 
it would be a mere refinement to deny the name of com- 
pounds: this is the case with the Greek — akXiqlav , allr r 
loig, alXrilovg. 

Sometimes it is doubtful whether the phrase consist of a 
compound word or a pair of words. This occurs where, from 
the want of inflection, the form of the first word is the same 
in composition as it would have been out of it. Such is the 
case with our own language: each-other, one-anolher. 

Throughout the mass of languages in general the details 
of the expression in question coincide; both subject and ob- 
ject are almost always expressed by pronouns, and these 
pronouns are much the same throughout. One, or some word 
equivalent, generally denotes the subject. Other, or some 
word equivalent, generally denotes the object, e. g. they 
struck one another. The varieties of expression may be col- 
lected from the following sketch : — 

1. a. The subject is expressed by one, or some word equiva- 
lent, in most of . the languages derived from the Latin, in 
several of the Slavonic dialects, in Lithuanic and Lettish, 
in Armenian, in German, in English, and doubtlessly in 
many other languages — fun l'autre , Fr. ; uno otro, Sp. ; ieden 
drugiego, Polish; miens wiena, Lith.; weens ohtru, Lett.; 
me mseants, Armenian; emander, Germ.; one another, Engl. 

b. By each, or some equivalent term, in English, Dutch, 



48 ON THE JlKCIPROC.VIi PRONOUNS. 

and the Scandinavian languages — each other, English: gr- 
ander, Dutch; Averandre, Icelandic, Danish, Swedish. 

c. By (his, or some equivalent term, in Swedish and Da- 
nish (Amanden) ; in Lithuanic (kids kitta), and in Lettish 
(zitls zittu). 

d. By other, or some equivalent term, in Greek and Ar- 
menian; uXXrikovg, irserats. 

e. By man, used in an indefinite sense and compounded 
with lik in Dutch, malkartdev (mal-lik manlik). 

/. By a term equivalent to mate or fellow in Laplandic — 
goim goimeme. — Kask, 'Lappisk Sprogltere,' p. 102. Stock- 
fleth, 'Grammatik, 1 p. 109. 

2. a. In the expression of the.object the current term is other 
or some equivalent word. Of this the use is even more 
constant than that of one expressive of the subject — l'un 
Yautre, French; uno olro, Spanish; aXXtjXovg, Greek; geden 
druheho, Bohemian; ieden drugiego , Polish; weens ohlru, Let- 
tish; ir&rats, Armenian; einander, German; each other, one 
another, English. 

b. In Lithuanic the term in use is one\ as, wiens tviend. 
The same is the case for a second form in the Armenian 
mimcean. 

c. In Laplandic it is denoted in the same as the subject; 
as goim goimeme. 

Undoubtedly there are other varieties of this general me- 
thod of expression. Upon those already exhibited a few re- 
marks, however, may be made. 

1. In respect to languages like the French, Spanish, &c, 
where the two nouns, instead of coalescing, remain separate, 
each retaining its inflection, it is clear that they possess a 
greater amount of perspicuity; inasmuch as (to say nothing 
of the distinction of gender) the subject can be used in the 
singular number when the mutual action of two persons (i. e. 
of one upon another) is spoken of, and in the plural when 
we signify that of more than two ; e. g. Us (i. e. A and B) 
se battaient — l'un f autre: but Us (A, B, and D,) se batlaienl 
— les uns les aulres. This degree of perspicuity might be at- 
tained in English and other allied languages by reducing to 
practice the difference between the words each and one; in 
which case we might say A and B struck one another, but 
A, B and C struck each other. In the Scandinavian languages' 
this distinction is real; where Amanden is equivalent to l'un 
I'autre,. French; uno olro, Spanish: whilst hver&ndre expresses 
les uns les autres , French; unos otros , Spanish. The same 
is the case in the Laplandic. — See Rask's Lappisk Sproglsere, 
p. 102. 



ON THE RECIPROCAL PRONOUNS. 49 

2. An analysis of such an expression as they praise one an- 
other's {ox each other's) conduct, will show the lax character of 
certain forms in the Swedish. Of the two pronouns it is only 
the latter that appears in an oblique case, and this necessa- 
rily; hence the Swedish form hvarsannars is illogical. It is 
precisely what one's another's would be in English , or ullcov 
allav for ull-qlav in Greek. The same applies to the M. 
H. G. einen anderen. D. G. iii. 83. 

_ 3. The term expressive of the object appears in three forms, 
viz. preceded by the definite article (l'un /autre), by the in- 
definite article (one another), and finally, standing alone (each 
other, einander). Of these three forms the first is best suit- 
ed for expressing the reciprocal action of two persons (one 
out of two struck the other); whilst the second or third is 
fittest for signifying the reciprocal action of more than two 
(one out of many struck, and was struck by, some other). 

The third general method of expressing mutual or recipro- 
cal action is by the use of some particular form of the verb. 
In two, and probably more, of the African languages (the 
Woloff and Bechuana) this takes place. In the Turkish there 
is also a reciprocal form: as sui-mek, to love; baki-mek, to 
look; sui-sh-mek, to love one another; baki-sh-mek, to look 
at one another; su-il-mek, to be loved; sui-sh-il-mek , to be 
loved mutually. — David's Turkish Grammar. 

The fourth form of expression gives the fact alluded to at 
the beginning of the paper : viz. an instrument of criticism 
in investigating the origin of certain deponent verbs. In all 
languages there is a certain number of verbs denoting actions, 
reciprocal or mutual to the agents. Such are the words em- 
brace , converse, strive against, wrestle, fight, rival, meet, and 
several more. There are also other words where the exist- 
ence of two parties is essential to the idea conveyed, and 
where the notion, if not that of reciprocal action, is akin to 
it; viz. reproach, compromise, approach, &c. Now in certain 
languages (the Latin and Greek) some of these verbs have 
a passive form; i. e. they are deponents, — loguor, colloquor, 
luctor, reluctor, amplector, suavior, osculor, suspicor, Latin: 
(pilotijiEOfiai, <piloq)Q0VEO(icu, (idj^oiiat, SiaXiyo(iai, aXso^iac, 
diaXvoficci, uu,£Lf3oncu, &c, Greek. Hence arises the hypo- 
thesis, that it is to their reciprocal power on the one hand, 
and to the connexion between the passive, reflective and re- 
ciprocal forms on the other, that these verbs owe their de- 
ponent character. The fact essential to the probability of 
this hypothesis is the connexion between the reflective forms 
and the reciprocal ones. 

Now for one branch of languages this can be shown most 

4 



50 ON THE RECIPROCAL PRONOUNS. 

satisfactorily. In Icelandic the middle voice is formed from 
the active by the addition of the reflective pronoun, mik, me, 
sik, him or self. Hence it is known by the terminations mc 
and sc, and by certain modifications of these affixes, viz. si, 
s, z, mz, ms. In the oldest stage of the language the re- 
flective power of the middle voice, to the exclusion of a pas- 
sive sense, is most constant : e. g. hann var nafnadr = he had 
the name given him; hann nefnisl = he gave as his name, or 
named himself. It was only when the origin of the middle 
form became indistinct that its sense became either passive 
or deponent; as it generally is in the modern tongues of 
Denmark, Norway and Sweden. Now in the modern Scan- 
dinavian languages we have, on the one hand, certain de- 
ponent forms expressive of reciprocal action; whilst on the 
other we have, even in the very earliest stages of the Old 
Norse, middle or reflective forms used in a reciprocal sense. 
Of some of these, examples will be given: but the proof of 
their sense being reciprocal will not be equally conclusive in 
all. Some may perhaps be looked on as deponents (cetlusl, 
beriasl, skiliast, modast); whilst others may be explained away 
by the assumption of a passive construction {fundoz = they 
were found, not they found each other). Whatever may be 
the case with the words taken from the middle and modern 
stages of the language, this cannot be entertained in regard 
to the examples drawn from the oldest Norse composition, 
the Edda of Ssemund. For this reason the extracts from 
thence are marked Edd. Seem., and of these (and these alone) 
the writer has attempted to make the list exhaustive. The 
translations in Latin and Danish are those of the different 
editors. 

1. iEttust, fought each other. 

2. Beriaz, strike each other. 

brodur muno beriaz. 
fratres invicem pugnabunt. 

Voluspa, 41. Edd. Ssem. 

This word is used in almost every page of the Sagas as a 
deponent signifying to fight: also in the Feroic dialect. 

3. Bregpaz, interchange. 

orJDom at breg\>az. 
verba commutare. 
Helga-Qvipa Hundlingsbana, i. 41. ii. 26. Edd. Sosm. 

4. Drepiz, kill one another. 

finnuz peir bader daudir en ecki vapn hofpu ]peir neina 



ON THE RECIPROCAL PRONOUNS. 51 

bitlana af liestinum , ok pat hygia menn at peir (Alrek and Eirek) 
hafi drepiz par med. Sva segirBiodolfr. ; z 'Drepazh.\&,du." — Heim- 
skringla. Ynglinga-Saga, p. 23. 

The brothers were found dead — and no weapons had they ex- 
cept the bits of their horses , and men think they (Alrek and 
Eirek) had killed each other therewith. So says Thiodolf. : "They 
said that they killed each other." 

5. Um-fabmaz, embrace each other. See Atla-Quipa hin 
Grsenslenzko, 42. — Edd. Swm. 

6. Foldes , fell in with each other. — Om morgonet effter 
foldes wy in Kobenhaffn. — Norwegian Letters in 1531 , A. D. 
See Samlingar til det Norske Folks Sprog og Historie, I. 2. 
70. The morning after we fell in with each other in Copen- 
hagen. 

7. Funduz, found each other, met. See Vafprudnis-inal 
17. ■ — Sigurd-Quip. i. 6. Edd. Ssem. — Fareyingar-Saga, p.'44. 
Deir funduz is rendered de fandl hverandre = they found each 
other, in Haldorsen's Lexic. Island. 

ef ip Gymer finniz. 

if you and Gyrner meet. Harbards-1: 24. Edd. Ssem. 

8. Gsettuz, consult each other. See Voluspa, 6. 9. 21. 23. 
Edd. Seem. 

9. Glediaz, rejoice each other. 

vapnom ok vadom 

skulo vinir glediaz , 

pfet er a sialfom ssemst: 

vidr-gefendr ok endi gefendr 

erost lengst vinir 

ef pat bipr at verba vel. Eigsmal. 41. 

armis ac vestibus 
amici muluo se delectenl, 
quels in ipso (datore) forent conspicua: 
pretium renumerantes et reimmerantes 
inter se diutissime sunt amici 
si negotium feliciter se dat. 
The middle form and reciprocal sense of erost is remar- 
kable in this passage. 

10. Hauggvaz, hack each other, fight. 

allir Einheriar 
Opins tiinom i 
hauggvaz hverian dag. 

4* 



52 ON THE RECIPROCAL PRONOUNS. 

all the Einheriar 

in Odin's towns 

hack each other every day. Vafprudnis-Mal. 41. Edd. Ssem. 

ef peir hogvaz orpom a. 

si se maledictis inviceminsectentur. Sig-QviS. ii. l.Edd. Ssem. 

11. Hsettaz, cease. 

hceitomc hsettingi. 

cessemus ulrinque a minaciis. Harbardsli6o, 51. Edd. Ssem. 

Such is the translation of the editors, although the recipro- 
cal power is not unequivocal. 

12. Hittaz, hit upon each other, meet. Hittoz, Voluspa, 7. 
Hittomk, Hadding-skata, 22. Hittaz, Solar-1: 82. Edd. Sajm. 
Hittust, 01. Trygv. Sag. p. 90. Hittuz oc beriaz, Heims- 
kringla, Saga Halt'd. Svart. p. 4. Hittuz, Yngl. Sag. p. 42. 
alibi passim peir hitlu is rendered, in Bjorn Haldorsen's Is- 
landic Lexicon, de traf hinanden, they hit upon each other. 

13. Kiempis, fight each other. 

gaar udi gaarden oc kiempis, oc nelegger hver hinanden, 
goes out in the house and fight each the other , and each knocks 
down the other. 

Such is the translation by Resenius, in modern Danish, of 
the following extract from Snorro's Edda, p. 34. — Ganga 
ut i gardinn og beriast, og fellar huor annar. Here the con- 
struction is not, they fell (or knock down) each the other, but 
each fells the other; since fellar and nelegger are singular forms. 

14. Mselast, talk to each other, converse. Talast, ditto. 
Mailiz pu. Vafbrudnismal, 9. 

tnelomc i sessi saman = colloquamur sedentes. ib. 19. Edd. Saem. 
mmlast |>eir vid, adr peir skiliasl, at peir mundi bar finnasl pa. — 
Fostbrsedra-Saga, p. 7. 

they said to each other before they parted from each other that 
they should meet each other there. 

Tngvi ok Bera satu ok toluduz vidr. — Heimskr. Yngl. S. p. 24. 

Griss moslti; hverir ero pessir menn er sva lulast vid bli81iga? 
Avaldi svarar; ba er Hallfreydr Ottarson ok Kolfinna dothir min. 
01. Trygyv. Saga, p. lo'i. Griss said, who are these persons who 
talk together so blithely ? Avaldi answers , they are Halfrid Ot- 
tarson and Kolfinna my daughter. Talast is similarly used in 
Feroic. Kvodusl, bespoke each other, occurs in the same sense 
— pat var einn dag at Brand ok Finbogi fundusl ok kvodust 
blidliga. — Vatnsdssla-Sag. p. 16. 

15. Mettsest, meet each other, meet. 



ON THE RECIPROCAL PRONOUNS. 53 

Kungen aff Ffranchriche , kungen aff England, oc kungen aff 
Schottland skule motes til Chalis. — Letter from Bergen in 1531, 
from Samlinger til det Norske Folks Sprog og Historie, i. •}. 
p. 53. The king of France, the king of England, and the king 
of Scotland should meet each other at Calais. 

Throughout the Danish, Swedish and Feroic, this verb is 
used as a deponent. 

16. Rekaz, vex each other. 

gumnar margir 

erosc gagn-hollir, 

enn at virpi rekaz. Rigsmal. 32. Edd. Seem. 

multi homines 

sunt inter se admodum benevoli, 

sed tamen muluo se (vel) in convivio exagitant. 

17. Sakaz, accuse each other, recriminate. 

at vit mynim siafrum sacaz , 

ut nos ipsi mutuo insectemur. Hamdis-Mal. 28. 

ef vib einir scolom 

sdryrpom sacaz. 

si nobis duobus usu veniat 

amarulentis dicteriis invicem 

nos lacessere. ^Egis-drecka, 5. 

sculop inni her 

saryrpom sacaz. Ibid. 19. Edd. Ssem. 

18. Saz, looked at each other. 

saz i augv 

fadir ok modir. Eigsmal. 24. 

they looked at each other in the eyes , 
father and mother. 

19. Ssettaz, settle between each other, reconcile. — Atla-Mal. 
45. Edd. Ssem. 

Konra vinir pveggia pvi vid, at ]aeir scetluz, ok logdu konungar 
stefnu med ser , ok hittuz ok gerdo frit mellum sin. — Heimsk. 
Yngling-S. 42. 

There came friends of both in order that they should be recon- 
ciled, and the kings sent messages between them, and met and 
made peace between them. — Also Vatnsd. S. p. 16. 

20. Seljas ; to give to each other. 

seldz eipa. Sig. Qv. iii. 1. Edd. Seem, 

juramenta dederunt inter se. 



54 OX THE RECIPROCAL PRONOUNS. 

21. Sendaz, send, or let pass between each other. 

sato samty nis , 

senduz far-hugi, 

henduz heipt-yrbi 

hvarki sir undi. Atla-Mal. 85. 

They sat in the same town (dwelling), 
They sent between each other danger-thoughts , 
They fetched between each other hate-words , 
Not cither way did they love each other. 

Here, over and above the use of senduz and henduz, ser is 
equivalent to hinanden. 

22. Skiliaz, part from each other. 

Skiliumz Solar-Lioo. 82. 

Skiliaz. Sigurd-Qvip. i. 24. 

Skiliomc. Ibid. 53. Edd. Stem. 

Vit sjiljiasl, we two part — 

Occurs in the poem Brinilda (st. 109) in the Feroic dialect. 
In Danish and Swedish the word is deponent. 

23. Skiptust, interchange. 

fieir skiptust morgum giofum vid um vetrinn — Vatns-dsela-S. 10. 
they made interchanges with each other with many gifts for the 
winter. 

Also in the Feroic. 

24. Strujast, strike one another, fight. Feroic. 

og motast tair, og strujast avlaji lanji. — Fareying-Sag. 18. 
Feroic text. 

ok maelast beir, ok berjast mjok leingi. — Icelandish text. 

de modtes og strede meget loenge imod hinanden. — Danish 
text. 

they met and fought long against each other. 

at e vilde vid gjordust stalbroir, og strujast ikkji longur. — 
Feroic text, p. 21. 

at vi# geroimst felagar, enberjumsl eigi leingr. — Icelandic text. 

at vi skulle blive Stalbrode og ikke slaaes lsenger — Danish text. 

that we should become comrades and not fight longer. 
The active form occurs in the same dialect: 

tajr struija nil langji. 18. 

25. Truasc, trust each other. 

vel msettern ]}a3ir truazc. For Skirnis. Edd. Ssem. 



ON THE RECIPROCAL PRONOUNS. 55 

26. Unnaz. See Veittaz. 

27. Vegiz, attack each other. 

vilcat ec at ip reibir vegiz. ^Egisdrecka 18. Edd. Stem. 
I will not that ye two angry attack each other. 

28. Veittaz, contract mutually. 

pav Helgi ok Svava veiltuz varar, ok unnoz forpo mikit=Hel- 
gius et Svava pactum sponsalitium inter se contraxerunl , et alter 
alterum mirifice amarunt. — Haddingia-Sk. between 29 and 30. 

29. Verpaz, throw between each other. 

urpuz a orpom. Atl.-M. 39. Edd. Ssem. 

verba inter se jaciebant. 

Such is a portion of the examples that prove the recipro- 
cal power of the reflective or middle verb in the language 
of Scandinavia; and that, during all its stages and in each 
of its derived dialects. It cannot be doubted that to this 
circumstance certain verbs in Danish and Swedish owe their 
deponent form: viz. vi sldss, we fight (strike one another); 
vi brollas, we wrestle; vi omgass, we have intercourse with; 
vi molas, we meet, Swedish; vi slaaes, we fight; vi skilles, we 
part; vi modes, we meet, Danish. In the latest Swedish 
grammar, by C. L. Daae, this reciprocal (vekselvirkende) 
power is recognized and exhibited. See Udsigt over det 
Svenske Sprogs Grammatik. Christiana, 1837. The same is 
the Molbech's Danske Ordbog in vv. skilles, slaaes, modes. 

Next to the Norse languages the French affords the best 
instances of the reciprocal power of the reflective verb ; as 
se batlre, s' aimer, s' entendre, sequereller, se reconcilier , se dis- 
puler, and other words of less frequent occurrence. 

Ces enfans s'aimaient, s'adoraient, se sont jetds a mes pieds en 
pleurant. — Les Inseparables, A. 1. S. 1. 

Les Republics Italiens acharnes a se de'truire. — Pardessus 
II. 65. 

This has been recognized by an old grammarian, Restaut, 
who insists upon the use of the adverb entre , in order to 
avoid the ambiguity of such phrases as "vous vous dites des 
injures;" "nous nous ecrivons souvent;" "Pierre et Antoine 
se louent a tout moment.'.' 

By a writer in the Museum Criticum the reciprocal power 
of the Greek middle has been indicated. For the classical 
languages the question has not met with the proper investi- 
gation. Passages where the sense is at least as reciprocal 
as in the line 



56 ON THE RECIPROCAL PRONOUNS. 

XeiQCtg % alXy\l(ov Xa^srrjv y.al tuGtwGccvzo . — II. vi. 233, 

must be numerous. 

In the Dutch language the use of zicli for elkander is a 
peculiarity of the Guelderland and Overyssel dialects; as 
"zij hebt zich eslagen," for "zij hebben elkander geslagen." 
See Opmerkingen omtrent den Gelderschen Tongval, in 
Taalkundig Magazijn ii. 14. p. 403. 

Of the use of ser for hinanden or hverandre, when uncom- 
bined with the verb, we have, amongst other, the following 
example in the Icelandic version of the Paradise Lost: — 

Ef hi tilsyndar- 

punkti hleyptu ser 

planetur fram, 

ok mcetlust miklum gny 

6 midjum himni. B. 6. 

Similar to this are the phrases vi se os igjen, wee see us 
(each other) again, in Danish, and tvir sehen uns rvieder , in 
German. Examples from the M. H. G. are given in the D. 
G. iv. The Turkish sign of the reciprocal verb is identical 
with the demonstrative pronoun, i. e. <j£. This may possi- 
bly indicate a connection between the two forms. 

Other points upon the subject in hand may be collected 
from the Deutsche Grammatik, iii. 13. 82; iv. 454. Here 
the adverbial character of the M. H. G. einander for einandern, 
the omission of ein, as in anander for an einander, and the 
omission (real or supposed) of ander in "wider ein = wider 
einander," are measures of the laxity of language caused by 
the peculiarity of the combination in question. At present 
it is sufficient to repeat the statement, that for one group 
of languages at least there is satisfactory proof of certain 
deponents having originally been reciprocal, and of certain 
reciprocal expressions having originally been reflective. 



ON THE CONNEXION BETWEEN THE 
IDEAS OF ASSOCIATION AND PLURALITY 

AS AN INFLUENCE IN THE EVOLUTION 
OF INFLECTION. 

KEAD 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY'. 

MARCH 9, 1849. 



It is well-known that by referring to that part of the 
Deutsche Grammatik which explains those participial forms 
which (like y-cleped in English, and like ge-sprochen and 
the participles in general in German) begin with ge or y, 
the following doctrines respecting this same prefix may be 
collected: — 

L That it has certainly grown out of the fuller forms ka 
or ga. 

2. That it has, probably, grown out of a still fuller form 
kam or gam. 

3. That this fuller form is the Gothic equivalent of the 
Latin cum = with. 

Such are the views respecting the form of the word in ques- 
tion. Respecting its meaning, the following points seem to 
be made out: — 

1. That when prefixed to nouns (as is, not rarely, the 
case), it carries with it the idea of association or collection: 
— M. G. smps= a journey , ga-sin\>a — a companion; 0. M. 
G. perc = hill; ki-pirki'=(ge-birge) a range of hills. 

2. That it has also a frequentative power. Things which 
recur frequently recur with a tendency to collection or asso- 
ciation: — M. H. G. ge-r asset ^rustling ; ge-rumpel= crumpling. 

3. That it has also the power of expressing the possession 
of a quality: — 



58 ON THE CONNEXION BETWEEN THE IDEAS OF ASSOCIATION &C. 

A.-S. Eng. A.S. Latin. 

feax hair, (/e-feax comatus. 

heorte heart, g»e-heort cordalus. 

This is because every object is associated with the object 
that possesses it — a sea with waves = a wavy sea. 

The present writer lias little doubt that the Tumali gram- 
mar of Dr. Tutshek supplies a similar (and at the same 
time a very intelligible) application of a particle equivalent 
to the Latin cum. 

He believes that the Tumali word— with is what would 
commtmly be called the sign of the plural number of the 
personal pronouns; just as me-cum and te-citm would become 
equivalents to nos and vos, if the first syllables were nomi- 
native instead of oblique, and if the preposition denoted in- 
definite conjunction. In such a case 

mecum would mean J conjointly = we, 
tecum would mean thou conjointly = ye. 
Such is the illustration of the possible power of a possible 
combination. The reasons for thinking it to have a reality 
in one language at least lie in the following forms: — 

1 . The Tumali word for with is da. 

2. The Tumali words for /, thou, and he respectively are 
ngi, ngo, ngu. 

3. The Tumali words for we, ye, they are ngin-de, ngon- 
da, ngen-da respectively. 

4. The Tumali substantives have no such plural. With 
them it is formed on a totally different principle. 

5. The Tumali adjectives have no plural at all. 

6. The Tumali numerals (even those which express more 
than unity and are, therefore, naturally plural) have a plural. 
When, however, it occurs, it is formed on the same prin- 
ciple as that of the plurals of the substantive. 

7. The word da = with is, in Tumali, of a more varied 
application than any other particle ; and that both as a pre- 
position and a postposition: — daura — soon (da = in, aura 
— neighbourhood); datom = in {with) front {face); d-ondul — 
roundabout (ondul = circle); dale = near (le = side), &c. 

8. Prepositions, which there is every reason to believe are 
already' compounded with da, allow even a second da, to 
precede the word which they govern : — daber deling = over 
the earth (per = earth). 

9. The ideas with me, with thee, with him, are expressed 
by ngi-dan, ngo-dan, and ngu-dan respectively; but the ideas 
of with us, with you, with them are not expressed by nginde- 
dan, ngonda-dan, ngenda-dan; but by peculiar words — linem 
= with us; toman = with you; 1enan = with them. 



ON THE CONNEXION BETWEEN THE IDEAS OF ASSOCIATION &C. 59 

On the other hand, the following fact is, as far as it goes, 
against this view, a fact upon which others may lay more 
stress than the present writer. "Da admits of a very varied 
application. Respecting its form the following should be ob- 
served : (a.) That a may be elided when it happens to stand 
as a preposition before words which begin with a vowel : for 
instance, ardgen, 'the valley'; dardgen, 'in the valley'; ondul, 
'the circle' ; dondul, 'round about in the circle', (b.) It chan- 
ges its a into e, e, i, o, u, according to the vowel of the syl- 
lable before which the da is placed, or even without any 
regard to it. Instances of this arc found in diring , durong, 
&c. ; further instances are, doromko, 'into the hut' (?~om); 
detum or doti/m, 'in the grave.' (c.) As a postposition it ap- 
pends an n: adgdan, 'on the head'; aneredan , 'on the day.'" 
Taking the third of these rules literally, the plural pronouns 
should end in dan rather than in da and de. 

It is considered that over and above the light that this 
particular formation (if real) may throw upon the various me- 
thods by which an inflection like that of the plural number 
may be evolved , and more especially upon the important but 
neglected phsenomena of the so-called inclusive and exclusive 
plurals , many other points of general grammar may be illus- 
trated. 



ON THE WORD CUJUM. 

READ 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 

MABCH 9, 1849. 

The writer wishes to make the word ciijum, as found in a 
well-known quotation from the third eclogue of Virgil, — 

Die mihi Damseta cujum pecus ? 
the basis of some remarks which are meant to be suggestions 
rather than doctrines. 

In the second edition of a work upon the English language, 
he devoted an additional chapter to the consideration of the 
grammatical position of the words mine and thine , respecting 
which he then considered (and still considers) himself cor- 
rect in assuming that the current doctrine concerning them 
was, that they were, in origin, genitive or possessive cases, 
and that they were adjectives only in a secondary sense. 
Now whatever was then written upon this subject was writ- 
ten with the view of recording an opinion in favour of ex- 
actly the opposite doctrine, viz. that they were originally 
adjectives, but that afterwards they took the appearance of 
oblique cases. Hence for words like mine and thine there 
are two views : — 

1 . That they were originally cases, and adjectives only in a 
secondary manner. 

2. That they were originally adjectives, and cases only in a 
secondary manner. 

In which predicament is the word cvjum? If in the first, 
it supplies a remarkable instance of an unequivocally adject- 
ival form , as tested by an inflection in the way of gender, 
having grown out of a case. If in the second, it shows 
how truly the converse may take place, since it cannot be 
doubted that whatever in this respect can be predicated of 
cujus can be predicated of ejus and ha jus as well. 

Assuming this last position , it follows that if cujus be 
originally a case, we have a proof how thoroughly it may 
take a gender; whereas if it be originally an adjective, ejus 



ON THE WORD CVJOM. 61 

and hujus (for by a previous assumption they are in the same 
category) are samples of the extent to which words like it 
may lose one. 

Now the termination -us is the termination of an adjective, 
and is not the termination of a genitive case ; a fact that fixes 
the onus probandi with those who insist upon the genitival 
character of the words in question. But as it is not likely 
that every one lays so much value upon this argument as is 
laid by the present writer, it is necessary to refer to two 
facts taken from the Greek: — 

1. That the class of words itself is not a class which (as 
is often the case) naturally leads us to expect a variation 
from the usual inflections. The forms ov, ol, £, and og, ov, 
cj, are perfectly usual. 

2. That the adjectives og = £og,* xotog — izoiog, and otog, 
are not only real forms, but forms of a common kind. Hence, 
if we consider the termination -Jus as a case-ending, we have 
a phenomenon in Latin. for which we miss a Greek equiva- 
lent; whilst on the other hand, if we do not consider it as 
adjectival, we have the Greek forms oiog , xoEog = nolog 
and og = sog, without any Latin ones. I do not say that 
this argument is, when taken alone, of any great weight. In 
doubtful cases, however, it is of value. In the present case 
it enables us to get rid of an inexplicable genitival form, 
at the expense of a slight deflection from the usual power 
of an adjective. And here it should be remembered that 
many of the arguments in favour a case becoming an adject- 
ive are (to a certain extent) in favour of an adjective be- 
coming a case — to a certain extent and to a certain extent 
only, because a change in one direction by no means neces- 
sarily implies a change in the reverse one, although it is 
something in favour of its probability. 

Probably unius, ullius, illius, and alterius. are equally, as re- 
spects their origin, adjectival forms with ejus, cujus, and hujus. 

Now it must not be concealed that one of the arguments 
which apply to words like mine and thine being adjectives 
rather than genitives , does not apply to words like ejus, cu- 
jus, and hujus. The reason is as follows; and it is exhibited 
in nearly the same words which have been used in the work 
already mentioned. — The idea of partition is one of the ideas 
expressed by the genitive case. The necessity for expres- 
sing this idea is an element in the necessity for evolving a 
genitive case. With personal pronouns of the singular num- 
ber the idea of partition is of less frequent occurrence than 



* hora for wora, Jtoios — cujus; otog = hujus ; sog = ejus (1850). 



62 ON THE WORD CUJVM. 

with most other words , since a personal pronoun of the sin- 
gular number is the name of a unity, and, as such, the name 
of an object far less likely to be separated into parts than 
the name of a collection. Phrases like some of them, one of 
you, many of us, any of them, few of us, &c. , have no ana- 
logues in the singular number, such as one of me, a fern of 
thee, &c. The partitive words that can combine with singu- 
lar pronouns are comparatively few, viz. half, quarter, part, 
&c. ; and they can all combine equally with plurals — half 
of us, a quarter of them, a portion of us. The partition of a 
singular object with a pronominal name is of rare occurrence 
in language. This last statement proves something more 
than appears at first sight. It proves that no argument in 
favour of the so-called singular genitives, like mine and thine, 
can be drawn from the admission (if made) of the existence 
of the true plural genitives ou-r, you-r, the-ir. The two 
ideas are not in the same predicament. 

Again, the convenience of expressing the difference be- 
tween suus and ejus, is, to a certain extent, a reason for the 
evolution of a genitive case to words like is; but it is a reason 
to a certain extent only, and that extent a small one, since 
an equally convenient method of expressing the difference 
is to be found in the fact of there being two roots for the 
pronouns in question, the root from which we get ea, id, eum, 
ejus, &c. , and the root from which we get sui, sibi, suus, &c. 

Here the paper should end, for here ends the particular 
suggestion supplied by the word in question. Two questions 
however present themselves too forcibly to be wholly passed 
over: — 

I. The great extent to which those who look in Latin for 
the same inflections that occur in Greek , must look for them 
under new names. That two tenses in Greek (the aorist 
like i-xvx-tia, and the perfect like rs-rvip-a) must be looked 
for in the so-called double form of a single tense in Latin 
{vic-si, mo-mordi) is one of the oldest facts of this sort. That 
the Greek participle in -^isvog (tvtitousvos) must be sought 
for in the passive persons in -mini is a newer notice. 

II. The fact that the character of the deflection that takes 
place between case and adjective is not single but double. 
It goes both ways. The change from case to adjective is 
one process in philology; the change from adjective to case 
another; and both should be recognized. This is mentioned 
for the sake of stating, that except in a few details, there 
is nothing in the present remarks that is meant to be at va- 
riance with the facts and arguments of five papers already 
laid before this Society, viz. those of Mr. Garnett on the 



ON THE WORD CCJVit. 63 

Formation of Words from Inflected Cases, and on the Ana- 
lysis of the Verb. 

The papers alluded to really deal with two series of facts : 
— (A.) Deflection with identity of form. — In this the inflection 
is still considered an inflection, but is dealt with as one dif- 
ferent from what it really is, i. e. as a nominative instead 
of an oblique one. Some years back the structure of the 
Finlandic suggested to the present writer: — 

1 . A series of changes in meaning whereby such a term 
as with waves might equal wavy. 

2. The existence of a class of words of which seslerlium 
was the type, where an oblique case, with a convertible ter- 
mination, becomes a nominative. 

3. The possible evolution of forms like ftuctuba, ftuctubum 
=fli/cluosa, flucluosum, from forms like fluclubvs. 

Mr. Garnett has multiplied cases of this kind; his illustra- 
tions from the Basque being pre-eminently typical, i. e. like 
the form sestertium. If the modern vehicle called an omnibus 
had been invented in ancient Rome, if it had had the same 
name as it has now, and if its plural form had been omnibi, 
it would also have been a typical instance. 

Words of the hypothetical form fluctuba, ftuctubum, have 
not been discovered. They would have existed if the word 
just quoted had been (if used in ancient Rome at all) used 
as an adjective, omnibus currus, omniba esseda, omnibum plau- 
strum. 

(B.) Deflection with super addition. — Here the inflection is 
dealt with as if it were not inflectional but radical. This is 
the case with icpiog. Words like it-, as proved by the ge- 
nitive i-t-s, and the so-called petrified (versteinerte) nomina- 
tive cases of the German grammarians, are of this class. 



ON THE AOEISTS IN KA. 

READ 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 

MARCH 11 , 1853. 



A well-known rule in the Eton Greek Grammar may serve 
to introduce the subject of the present remarks: — "Quinque 
sunt aoristi primi qui futuri primi characteristicam non assu- 
munt: s&ri%u posui, Maxcc dedi, rjxa mist, slna dixi, qvsyxa 
luli." The absolute accuracy of this sentence is no part of 
our considerations: it has merely been quoted for the sake 
of illustration. 

What is the import of this abnormal %? or, changing the 
expression, what is the explanation of the aorist in -^«? 
Is it certain that it is an aorist'? or, granting this, is it cer- 
tain that its relations to the future are exceptional? 

The present writer was at one time inclined to the doubts 
implied by the first of these alternatives, and gave some 
reasons * for making the form a perfect rather than an aorist. 
He finds, however, that this is only shifting the difficulty. 
How do, perfects come to end in -za? The typical and une- 
quivocal perfects are formed by a reduplication at the be- 
ginning, and a modification of the final radical consonant 
at the end of words, %vit(x)(a , ti-xvcp-a; and this is the 
origin of the % in kils%a , &c. , which represents the y of the 
root. Hence, even if we allow ourselves to put the x in 
s&rjxu in the same category with the % in ofidfioxa, &c, we 
are as far as ever from the true origin of the form. 

In this same category, however, the two words — and the 
classes they represent — can, be placed, notwithstanding some 
small difficulties of detail. At any rate, it is easier to refer 
Ofidiiooca and £&7}xa to the same tense than it is to do so 
with 6{iGO[io%a and rervtpa. 

The next step is to be sought in Bopp's Comparative 

* English Language, p. 489. 



ON THE AORISTS IN-KA. 65 

Grammar. Here we find the following extract: — "The old 
Slavonic dakh C I gave,' and analogous formations remind us, 
through their guttural, which lakes the place of a sibilant, of 
the Greek aorists s&rjxa, sdcoxa, rjxa. That which in the old 
Slavonic has become a rule in the first person of the three 
numbers, viz. the gutluralization of an original s, may have 
occasionally taken place in the Greek, but carried through- 
out all numbers. No conjecture lies closer at hand than that 

of regarding sdwxcc as a corruption of sSaaa ," &c 

"The Lithuanian also presents a form which is akin to the 
Greek and Sanscrit aorist, in which, as it appears to me, 
k assumes the place of an original s." (vol. ii. p. 791, East- 
wick's and Wilson's translation.) The italics indicate the 
words that most demand attention. 

The old Slavonic inflection alluded to is as follows : — 

SINGULAR. DUAL. PLURAL. 

1. Nes-ocA Nes-ochowa Nes-ocAom. 

2. Nes-e ~Nes-osta ~Nes-oste. 

3. Nes-e ' 'Nes-osla Nes-osza. 

Now it is clear that the doctrine to which these extracts 
commit the author is that of the secondary or derivative 
character of the form of x and the primary or fundamental 
character of the forms in <S. The former is deduced from 
the latter. And this is the doctrine which the present writer 
would reverse. He would just reverse it, agreeing with the 
distinguished scholar whom he quotes in the identification 
of the Greek form with the Slavonic. So much more com- 
mon is the change from k, g and the allied sounds, to s, z, 
&c, than that from s, z, &c. to k, g, that the a priori pro- 
babilities are strongly against Bopp's view. Again, the lan- 
guages that preeminently encourage the change are the Sla- 
vonic; yet it is just in these languages that the form in k 
is assumed to be secondary. For s to become h, and for h 
to become k (or g), is no improbable change: still, as compa- 
red with the transition from A to s, it is exceedingly rare. 

As few writers are better aware of the phsenomena con- 
nected with the direction of letter-changes than the philolo- 
gist before us, it may be worth while to ask, why he has 
ignored them in the present instances. He has probably 
done so because the Sanscrit forms were in s; the habit of 
considering whatever is the more Sanscrit of two forms to 
be the older being well-nigh universal. Nevertheless, the 
difference between a language which is old because it is re- 
presented by old samples of its literature, and a language 
which is old because it contains primary forms, is manifest 

5 



66 ON THE AORISTS IN-KA. 

upon a very little reflection. The positive argument, how- 
ever, in favour of the k being the older form, lies in the 
well-known pheenomenon connected with the vowels e and i, 
as opposed to a, o, and u. All the world over, e and i have 
a tendency to convert a k or g, when it precedes them, into 
s, z, sh, zh, ksh, gzh, tsh, and dzh, or some similar sibilant. 
Hence, as often as a sign of tense consisting of k, is fol- 
lowed by a sign of person beginning with e or *', an s has 
chance of being evolved. In this case such a form as scpi- 
kr]6a, k(pilr]6as, icpoXrjae, may have originally run £q>iAi]xa, 
syClrjxccg, icpttrjxs. The modified form in G afterwards ex- 
tends itself to the other persons and numbers. Such is the 
illustration of the hypothesis. An objection against it lies 
in the fact of the person which ends in a small vowel, being 
only one out of seven. On the other hand, however the 
third person singular is used more than all the others put 
together. With this influence of the small vowel other cau- 
ses may have cooperated. Thus, when the root ended in x 
or y, the combination % radical, and x inflexional would be 
awkward. It would give us such words as sAsx-xa, &c. ; 
words like titvic-xa, sygan-xa, being but little better, at 
least in a language like the Greek. 

The suggestions that now follow lead into a wide field 
of inquiry; and they may be considered, either on their me- 
rits as part of a separate question , or as part of the proof 
of the present doctrine. In this latter respect they are not 
altogether essential, i. e. they are more confirmatory if ad- 
mitted than derogatory if denied. What if the future be 
derived from the aorist, instead of the aorist from the fu- 
ture? In this case we should increase what may be called 
our dynamics, by increasing the points of contact between 
a k and a small vowel; this being the influence that deter- 
mines the evolution of an s. All the persons of the future, 
except the first , have s for one (at least) of these vowels — 

rvtp-a-a , rvip-a-sig, zvtp-6-si, zvtp r e-rov, &c. 
The moods are equally efficient in the supply of small vowels. 

The doctrine, then, now stands that k is the older form, 
but that, through the influence of third persons singular, fu- 
ture forms, and conjunctive forms, so many s-es became 
developed, as to supersede it except in a few instances. The 
Latin language favours this view. There, the old future like 
cap-s-o, and the preterites like vixi (vic-si) exhibit a small 
vowel in all their persons , e. g. vic-s-i, vic-s-isli, vic-s-il, &c. 
Still the doctrine respecting this influence of the small vowel 
in the way of the developement of sibilants out of gutturals 
is defective until we find a real instance of the change as- 



ON THE AORISTS IN-K.A. 



67 



sumed. As if, for the very purpose of illustrating the occa- 
sional value of obscure dialects, the interesting language of 
the Serbs of Lusatia and Cotbus supplies one. Here the 
form of the preterite is as follows ; the Serb of Illyria and 
the Lithuanic being placed in juxtaposition and contrast 
with the Serb of Lusatia. Where a small vowel follows the 
characteristic of *the tense the sound is that of sz ; in other 
cases it is that of ch (kh) 



Sing. 


1. 




2. 




3. 


Dual 


I. 




2. 




3. 


Plur. 


1. 




2. 




3. 



LUSATIAN. 

no&zach . . 
noszesze. . 
noszesze. . 
noszachrve 
noszeslaj . 
noszestaj . 
noszachmy 
noszesce . 
noszacAu . 



ILLYKIAN. 

doneso, donije . 
donese, donije , 
donese, donije . 



donesosnio, donijesmo 
donesoste , donijeste . 
donesosze, donijesze . 



LITHUANIC. 


LETTISH. 


nesziau. . 


nessu. 


nesziei . . 


nessi. 


nesziei . . 


nesse. 


nesziewa. 




neszieta. 




neszie. 




neszieme. 


nessam. 


nesziete . 


nessat. 


neszie. . . 


nesse. 



IV. 
METRICA. 



ON THE DOCTRINE OF THE CAESURA IN 
THE GREEK SENARIUS. 



FltOM THE 



TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 
JUNE 23, 1843. 



In respect to the csesura of the Greek tragic senarius, the 
rules , as laid down by Porson in the Supplement to his Pre- 
face to the Hecuba, and as recognised, more or less, by the 
English school of critics, seem capable of a more general 
expression, and, at the same time, liable to certain limita- 
tions in regard to fact. This becomes apparent when we 
investigate the principle that serves as the foundation to these 
rules; in other words, when we exhibit the rationale, or doc- 
trine, of the csesura in question. At this we can arrive by 
taking cognizance of a second element of metre beyond that 
of quantity. 

It is assumed that the element in metre which goes , in 
works of different writers, under the name of ictus metricus, 
or of arsis, is the same as accent in the sense of that word 
in English. It is this that constitutes the difference between 
words like tyrant and resume, or survey and survey; or (to take 
more convenient examples) between the word August, used 
as the name of a month, and august used as an adjective. 
Without inquiring how far this coincides with the accent and 
accentuation of the classical grammarians, it may be stated 
that, in the forthcoming pages, arsis, ictus metricus, and 
accent (in the English sense of the word), mean one and the 
same thing. With this view of the arsis, or ictus, we may 
ask how far, in each particular foot of the senarius, it coin- 
cides with the quantity. 



ON THE DOCTRINE OP THE CAESURA IX THE GREEK SENARIUS. 69 

First Foot. — In the first place of a tragic senarius it is a 
matter of indifference whether the arsis fall on the first or 
second syllable, that is, it is a matter of indifference whe- 
ther the foot be sounded as tyrant or as resume, as August 
or as august. In the following lines the words rjy.a, nalcu, 
£L7t£Q, nvag,miij be pronounced either as yxa, ndlm, iijtep, 
rivets, or as rjxai, nalcd, si7ieq\ rivdg, without any detriment 
to the character of the line wherein they occur. 

H xa vexgrnv x£v&(A.coi>a xcci oxotov nvlag. 
Uctlai xwriystovvza xcil (isxgovfievov. 
ELnsQ dixaiog ear' sfiog xa naxQO&sv. 
Tlvag nod 1 idgag xaads (iol &oa£exs. 

or, 

Hxa> i'sxqcov xsv&ixcovtx v.ai g%oxov nvXag. 
IlaXal xvvrjyaxovvxa xai (iszQovjievov. 
Eitzsq Sixaiog ta& ejiog xa naxgo&si'. 
Tivag 7to& idgag xccaSs (ioi &occfexe. 

Second Foot. — In the second place , it is also matter of 
indifference whether the foot be sounded as August or as august. 
In the first of the four lines quoted above we may say either 
vexqcov or vsxgav , without violating rhythm of the verse. 

Third Foot. — In this part of the senarius it is no longer a 
matter of indifference whether the foot be sounded as August 
or as august, that is, it is no longer a matter of indifference 
whether the arsis and the quantity coincide. In the circum- 
stance that the last syllable of the third foot must be accen- 
ted (in the English sense of the word), taken along with a 
second fact, soon about to be exhibited, lies the doctrine of 
the penthimimer and hephthimimer caesuras. 

The proof of the coincidence between the arsis and the 
quantity in the third foot is derived partly from a posteriori, 
partly from a priori evidence. 

1 . In the Supplices of .ZEschylus , the Persse , and the Bac- 
chse, three dramas where licences in regard to metre are 
pre-eminently common, the number of lines wherein the sixth 
syllable (i. e. the last half of the third foot) is without an 
arsis, is at the highest sixteen, at the lowest five; whilst in 
the remainder of the extant dramas the proportion is un- 
doubtedly smaller. 

2. In all lines where the sixth syllable is destitute of ictus, 
the iambic character is violated: as — 

Ogrjxrjv nsgagdvxeg fioyig nolla nova. 
Avoiv ysgovxolv Sb 6xgax7jyeixai q>vyr\. 



70 ON THE DOCTRINE OF THE CAESURA IN THE GREEK SENARIUS. 

These are facts which may be verified either by referring 
to the tragedians, or by constructing senarii like. the lines 
last quoted. The only difficulty that occurs arises in deter- 
mining, in a dead language like the Greek, the absence or 
presence of the arsis. In, this matter the writer has satisfied 
himself of the truth of the two following propositions : — 

1. That the accentuation of the grammarians denotes some 
modification of pronunciation other than that which consti- 
tutes the difference between August and august] since, if it 
were not so, the word ayyskov would be sounded like mer- 
rily, and the word Kyytlav like disable; which is improbable. 

2. That the arsis lies upon radical rather than inflectional 
syllables, and out of two inflectional syllables upon the first 
rather than the second; as filex-a , p^srij-a'a-a, not jUsTC-a, 
(iAEtp-cc6-ec. The evidence upon these ■points is derived from 
the structure of language in general. The onus probandi lies 
with the author who presumes an arsis (accent in the Eng- 
lish sense) on a now-radical syllable. 

Doubts, however, as to the pronunciation of certain words, 
leave the precise number of lines violating the rule given 
above undetermined. It is considered sufficient to show that, 
wherever they occur, the iambic character is violated. 

The circumstance, however, of the last half of the third 
foot requiring an arsis, brings us only half way towards the 
doctrine of the caesura. With this must be combined a se- 
cond fact arising out of the constitution of the Greek lan- 
guage in respect to its accent. In accordance with the views 
just exhibited, the author conceives that no Greek word has 
an arsis upon the last syllable, except in the three following 
cases : — 

1. Monosyllables, not enclitic; as 6q>av, nds, %&av, d^icog, 
vcov , vvv , &c. 

2. Circumflex futures; as vsna, rsfia, &c. 

3. Words abbreviated by apocope ; in which case the penul- 
timate is converted into a final syllable; dojfi , tpEi§EG& xev- 
teiz , Eycoy , &c. 

Now the fact of a syllable with an arsis being, in Greek, 
rarely final, taken along with that of the sixth syllable 
requiring an arsis, gives, as a matter of necessity, the cir- 
cumstance that, in the Greek drama, the sixth syllable shall 
occur anywhere rather than at the end of a word; and this 
is only another way of saying, that, in a tragic senarius , the 
syllable in question shall generally be followed by other syl- 
lables in the. same word. All this the author considers as so 
truly a matter of necessity, that the objection to his view of 
the Greek caesura must lie either against his idea of the 



ON THE DOCTRINE OF THE CAESUKA IN THE GREEK SENARIUS. 7 1 

nature of the accents, or nowhere; since, that being ad- 
mitted, the rest follows of course. 

As the sixth syllable must not be final, it must be fol- 
lowed in the same word by one syllable, or by more than one. 

1 . The sixth syllable followed by one syllable in the same word. 

— This is only another name for the seventh syllable occur- 
ring at the end of a word, and it gives at once the hephthi- 
mimer caesura: as — 

Hxto vsy.qiov jtwifyiroi'a %ai Gkoxov nv\ctg. 
Ixrij^wig kXuSolGlv s^E6rsfijj.£voi.. 
Ofj,ov rs ■nuictvav re xort aT£i'ayj.iazav. 

2. The sixth syllable followed by two (or more) syllables in the 
same word. — This is only another name for the eighth (or 
some syllable after the eighth) syllable occurring at the end 
of a word ; as — 

Od[ii] Pqotemov Kt'itairai' |ii£ nQoaysXa. 
Att(iitQov^ Svvaarag efi'nQETtovrag ai9eQi. 

Now this arrangement of syllables, taken by itself, gives 
anything rather than a hephthimimer ; so that if it were at this 
point that our investigations terminated, little would be done 
towards the evolution of the rationale of the caesura. It will 
appear, however, that in those cases where the circum- 
stance of the sixth syllable being followed by two others in 
the same words, causes the eighth (or some syllable after 
the eighth) to be final, either a penthimimer caesura, or an 
equivalent, will, with but few exceptions, be the result. This 
we may prove by taking the eighth syllable and counting 
back from it. What follows this syllable is immaterial : it is 
the number of syllables in the same word that precedes it 
that demands attention. • 

1 . The eighth syllable preceded in the same word by nothing.^ 

— This is equivalent to the seventh syllable at the end of 
the preceding word : a state of things which, as noticed above, 
gives the hephthimimer caesura. 

AvrjQi9fiov yelaGfjia 7tafi\f.itizOQ de yt\. 

2. The eighth syllable preceded in the same word by one syl- 
lable. _ This is equivalent to the sixth syllable at _ the end of 
the word preceding; a state of things which, as noticed above, 
rarely occurs. When, however, it does occur, one of the 
three conditions under which a final syllable can take an arsis 
must accompany it. Each of these conditions requires notice. 

a). With a non-enclitic ffiowo-syllable the result is a pen- 
thimimer caesura; since the syllable preceding a monosyllable 
is necessarily final. 



72 ON THE DOCTRINE OF THE CAESURA IN THE GREEK SENARIUS. 

Hxco C£@i£coi> Gov KXvrctL^vrjGrQa xgctrog. 

No remark has been made by critics upon lines constructed 
in this manner, since the caesura is a penthimimer, and con- 
sequently their rules are undisturbed. 

ji). With joo/y-syllabic circumflex futures constituting the 
third foot, there would be a violation of the current rules 
respecting the caesura. Notwithstanding this, if the views 
of the present paper be true, there would be no violation of 
the iambic character of the senarius. Against such a line as 

Kayco to Gov vefid no&stlvov avXwv 

there is no argument a priori on the score of the iambic 
character being violated ; whilst, in respect to objections de- 
rived from evidence a posteriori, there is sufficient reason for 
such lines being rare. 

y). With po/y-syllables abbreviated by apocope , we have 
the state of things which the metrists have recognised under 
the name of quasi-csesura; as — 

Ksvrsire firj cp£idiG& tya | texov IlaQiv. 

3. — The eighth syllable preceded in the same word by two 
syllables. — This is equivalent to the fifth syllable occurring 
at the end of the word preceding: a state of things which 
gives the penthimimer caesura; as — 

Odfj.1] Pgorsicov ctLfxctzmv | fi£ nqoGysXa. 
Aa^ngovg Swaarag £(*. 7tg£nov\tag ai&£Qi. 
Aipvxov £(X(B 7TQOGyeka\Ga CcofiffTOg. 

4. The eighth syllable preceded in the same word by three or 
more than three syllables, — This is equivalent to the fourth (or 
some syllable preceding the fourth) syllable occurring at the 
end of the word preceding ; a state of things which would 
include the third and fourth feet in one and the same word. 
This concurrence is denounced in the Supplement to the 
Preface to the Hecuba, where, however, the rule, as in the 
case of the quasi-csesura, from being based upon merely em- 
pirical evidence, requires limitation. In lines like — 

JLai xaXXa noXX inunaGui | dixctiov r\v , 
or (an imaginary example), 

Toig 60lGlv uG7ti3r[GXQO(pOLG\iv uvSquGl , 
there is no violation of the iambic character, and consequently 
no reason against similar lines having been written; although 
from the average proportion of Greek words like snewaecci 
and a67ti§y}GzQocpoi6iv , there is every reason for their being 
rare. 

After the details just given the recapitulation is brief. 



ON THE DOCTRINE OP THE CAESURA IN THE GREEK SENARIUS. 73 

1. It was essential to the character of the senarius that 
the sixth syllable, or latter half of the third foot, should 
have an arsis, ictus metricus, or accent in the English sense. 
To this condition of the iambic rhythm the Greek tragedians, 
either consciously or unconsciously , adhered. 

2. It was the character of the Greek language to admit 
an arsis on the last syllable of a word only under circum- 
stances comparatively rare. 

3. These two facts, taken together, caused the sixth syl- 
lable of a line to be anywhere rather than at the end of a 
word. 

4. If followed by a single syllable in the same word, the 
result was a hephthimimer caesura. 

5. If followed by more syllables than one, some syllable 
in an earlier part of the line ended the word preceding, and 
so caused either a penthimimer, a quasi-csesura , or the oc- 
currence of the third and fourth foot in the same word. 

6. As these two last-mentioned circumstances were rare, 
the general phenomenon presented in the Greek senarius was 
the occurrence of either the penthimimer or hephthimimer. 

7. Respecting these two sorts of csesura, the rules, instead 
of being exhibited in detail, may be replaced by the simple 
assertion that there should be an arsis on the sixth syllable. 
From this the rest follows. 

8. Respecting the non-occurrence of the third and fourth 
feet in the same word, the assertion may be withdrawn en- 
tirely. 

9. Respecting the quasi-csesura, the rules, if not altogether 
withdrawn, may be extended to the admission of the last 
syllable of circumflex futures (or to any other polysyllables 
with an equal claim to be considered accented on the last 
syllable) in the latter half of the third foot. 



REMARKS ON THE USE OF THE SIGNS OP 
ACCENT AND QUANTITY AS GUIDES TO 
THE PRONUNCIATION OF WORDS DERI- 
VED FROM THE CLASSICAL LANGUAGES, 
WITH PARTICULAR REFERENCE TO 
ZOOLOGICAL AND BOTANICAL 
TERMS. 

FROM THE 

ANNALS AND MAGAZINE OF NATURAL HISTORY, 

JUNE, 1850. 



The text upon which the following remarks have suggest- 
ed themselves is the Accentuated List of the British Le- 
pidoptera, with Hints on the Derivation of the Names, 
published by the Entomological Societies of Oxford and 
Cambridge; a useful contribution to scientific terminology — 
useful, and satisfied with being so. It admits that natura- 
lists may be unlearned, and provides for those who, with 
a love for botany or zoology, may have been denied the 
advantage of a classical education. That there are many 
such is well known ; and it is also well known that they 
have no love for committing themselves to the utterance of 
Latin and Greek names in the presence of investigators who 
are more erudite (though, perhaps, less scientific) than them- 
selves. As a rule, their pronunciation is inaccurate. It is 
inaccurate without being uniform — for the ways of going 
wrong are many. Meanwhile, any directions toward the 
right are welcome. 

In the realities of educational life there is no such thing 
as a book for unlearned men — at least no such thing as 
a good one. There are make-shifts and make-believes ad 



ON THE USE OF THE SIGNS OF ACCENT AND QUANTITY. 75 

inftnitvm; but there is no such an entity as an actual book. 
Some are written down to the supposed level of the reader 
— all that are so written being useless and offensive. Others 
are encumbered with extraneous matter, and, so encumbered, 
err on the side of bulk and superfluity. Very rarely is there 
anything like consistency in the supply of information. 

The work under notice supposes a certain amount of igno- 
rance — ignorance of certain accents and certain quantities. 
It meets this; and it meets it well. That the work is both 
a safe and reliable guide, is neither more nor less than what 
we expect from the places and persons whence it has pro- 
ceeded. 

It is likely, from its very merits, to be the model on which 
a long line of successors may be formed. For this reason 
the principles of its notation (for thus we may generalize 
our expression of the principle upon which we use the signs 
of accent and quantity as guides to pronunciation) may be 
criticised. 

In the mind of the present writer, the distinction between 
accent and quantity has neither been, sufficiently attended to 
nor sufficiently neglected. This is because, in many respects, 
they are decidedly contrasted with, and opposed to, each 
other; whilst, at the same time — paradoxical as it may ap- 
pear — -they are, for the majority of practical purposes, con- 
vertible. That inadvertence on these points should occur, 
is not to be wondered at. Professional grammarians — men 
who deal with the purely philological questions of metre and 
syllabification — with few exceptions, confound them. 

In English Latin (by which I mean Latin as pronounced 
by Englishmen) there is, in practice, no such a thing as 
quantity; so that the sign by which it is denoted is, in nine 
cases out of ten, superfluous. Mark the accent, and the quan- 
tity will take care of itself. 

I say that there is no such a thing in English Latin as 
quantity. I ought rather to have said that 

English qvantilies are not Latin quantities. 

In Latin, the length of the syllable is determined by the 
length of the vowels and consonants combined. A long vowel, 
if followed in the same word by another (i. e. if followed 
by no consonant), is short. A short vowel, 'if followed by 
two consonants, is long. In English, on the othe? hand, 
long vowels make long, whilst short vowels make short, syl- 
lables; so that the quantity of a syllable in English is de- 
termined by the quantity of the vowel. The i in phis is short 
in Latin. In English it is long. The e in mend is short in 
English , long in Latin, 



76 ON THE USE OF THE SIGNS OF ACCENT AND QUANTITY. 

This, however, is not all. There is, besides, the follow- 
ing metrical paradox. A syllable may be made long by 
the very fact of its being short. It is the practice of the 
English language to signify the shortness of a vowel by doub- 
ling the consonant that follows. Hence we get such words 
as pitied, knotty, massive, &c. — words in which no one con- 
siders that the consonant is actually doubled. For do we not 
pronounce pitted and pitied alike? Consonants that appear 
double to the eye are common enough. Really double con- 
sonants — consonants that sound double to the ear — are 
rarities, occurring in one class of words only — viz. in com- 
pounds whereof the first element ends with the same sound 
with which the second begins, as soul-less, book-case, &c. 

The doubling, then, of the consonant is a conventional 
mode of expressing the shortness of the vowel that precedes, 
and it addresses itself to the eye rather than the ear. 

But does it address itself to the eye only? If it did, pi- 
tied and pitied, being sounded alike, would also be of the 
same quantity. We know, however, that to the English 
writer of Latin verses they are not so. We know that the 
first is short (pitied), the latter long (pitied). For all this, 
they are sounded alike: so that the difference in quantity 
(which, as a metrical fact, really exists) is, to a great de- 
gree, conventional. At any rate, we arrive at it by a se- 
condary process. We know how the word is spelt; and we 
know that certain modes of spelling give certain rules of 
metre. Our senses here are regulated by our experience. 

Let a classical scholar hear the first line of the Eclogues 
read — 

Patulse tu Tityre , &c, 

and he will be shocked. He will also believe that the shock 
fell on his ear. Yet his ear was unhurt. No sense was 
offended. The thing which was shocked was his knowledge 
of the rules of prosody — nothing more. To English ears 
there is no such a thing as quantity — not even in hexa- 
meters and pentameters. There is no such thing as quan- 
tity except so far as it is accentual also. Hence come the 
following phsenomena — no less true than strange, — viz. (1) 
that any classical metre written according to the rules of 
quantity gives (within certain narrow limits) a regular re- 
currence of accents ; and (2) that , setting aside such shocks 
as affect our knowledge of the rules of prosody, verses writ- 
ten according to their accents only give metrical results. 
English hexameters (such as they are) are thus written. 
In the inferences from these remarks there are two assump- 



ON THE USE OP THE SIGNS OP ACCENT AND QUANTITY. 77 

tions: 1st, that the old-fashioned mode of pronunciation be 
adhered to; 2nd, that when we pronounce Greek and Latin 
words as they are pronounced in the recitation of Greek and 
Latin poetry, Ave are as accurate as we need be. It is by 
means of these two assumptions that we pronounce Tityre 
and patulce alike; and I argue that we are free to do so. 
As far as the ear is concerned, the a is as long as the i, 
on the strength of the double I which is supposed to come 
after it. It does not indeed so come; but if it did , the sound 
would be the same, the quantity different (for is not patulce 
pronounced pollute 1 ?). It would be a quantity, however, to 
the eye only. 

This pronunciation, however, may be said to be exploded; 
for do not most men under fifty draw the distinction which 
is here said to be neglected? Do not the majority make, 
or fancy they make, a distinction between the two words 
just quoted V They may or they may not. It is only certain 
that, subject to the test just indicated, it is immaterial what 
they do. Nine-tenths of the best modern Latin verses were 
written under the old system — a system based not upon 
our ear, but on our knowledge of certain rules. 

Now it is assumed that the accuracy sufficient for English 
Latin is all the accuracy required. Ask for more, and you 
get into complex and difficult questions respecting the pro- 
nunciation of a dead language. Do what we will, we can- 
not, on one side, pronounce the Latin like the ancient Ro- 
mans. Do what we will, so long as we keep our accents 
right, we cannot (speaking Latin after the fashion of Eng- 
lishmen) err in the way of quantity — at least, not to the 
ear. A short vowel still gives a long syllable; for the con- 
sonant which follows it is supposed to be doubled. 

Let it be admitted, then, that, for practical purposes, 
Tityre and patulce may be pronounced alike, and the neces- 
sity of a large class of marks is avoided. Why write, as 
the first word in the book is written, Papilio nicies? Whether 
the initial syllable be sounded papp- or pape- is indifferent. 
So it is whether the fourth be uttered as -own-, or -onn-. 
As far as the ear is concerned, they are both long,^ because 
the consonant is is doubled. In Greek, %umtt,lfa6vvbdca is 
as long as icaial^cavidai. 

Then comes Machaon, where the sign of quantity is again 
useless, the accent alone being sufficient to prevent us saying 
either Makkaon or Makaon. The a is the a in fate. We 
could not sound it as the a in fat if we would. 

Pleridce. — What does the quantity tell us here? That 
the i is pronounced as the i in the Greek niovog, rather than 



/8 ON THE USE OP THE SIGNS OF ACCENT AND QUANTITY. 

as the i in the Latin pius. But, in English Latin, we pro- 
nounce both alike. Surely Pi'eris and P/e'ridee tell us all 
that is needed. 

Cratce'gi. — ■ Whether long or short, the i is pronounced the 
same. 

Sindpis, Rupee, and Ndpi. — The (") here prevents us from 
sayig Rappee and Ndppi. It would certainly be inelegant 
and unusual to do so. Tested, however, by the ear, the 
words rappee and ndppi take just the same place in an Eng- 
lish Latin verse as reipe-ee and ndpe-i. Is any one likely 
to say sindppis? Perhaps. There are those who say Dianna 
for Diana. It is very wrong to do so — wrong, not to say 
vulgar. For the purposes of metre, however, one is as good 
as the other; and herein (as aforesaid) lies the test. The 
real false quantities would be Diana and sinnapis] but against 
these the accent .protects us. Nor is the danger of saying 
sindppis considerable. Those who say Didnna ar* those who 
connect it with Anna and would, probably, spell it with 
two n's. 

Cardamines. — All that the first Q does here is to prevent 
us saying cardami'nnes. The real false quantity would be 
carda'mmines. The accent, however, guards against this. 

The second (") is useful. It is certainly better to say car- 
damin-ees than cardamin-ess, because the e is from the Greek ij. 
And this gives us a rule. Let the Q be used to distinguish ij 
from e, and a from o, and in no other case. I would not say 
that it is necessary to use it even here. It is better, how- 
ever, to say Machdon than Machdon. By a parity of rea- 
soning, the ("), rejected in the work before us, is sometimes 
useful. Let it be used in those derivatives where s replaces 
7], and o replaces «; e.g. having written Machaon, write, as 
its derivative, Machabnidce — i. e. if the word be wanted. 

This is the utmost for which the signs of quantity are 
wanted for English Latin. I do not say that they are wanted 
even for this. 

One of the mechanical inconveniences arising from the 
use of the signs of quantity is this — when a long syllable 
is accented, two signs fall upon it. To remedy this, the 
work before us considers that the stress is to be laid on the 
syllable preceding the accent. Yet, if an accent mean anything, 
it means that the stress fall on the syllable which it stands over. 
A few remarks upon words like Pleridce, where the accent 
was omitted. — Here two short syllables come between two 
long ones. No accent, however, is placed over either. Evi- 
dently, quantity and accent are so far supposed to coincide, 
that the accentuation of a short vowel is supposed to make 



ON THE USE OP THE SIGNS OP ACCENT AND QUANTITY. 79 

it look like a long one. It is a matter of fact, that if, on 
a word like CassiSpe , we lay an accent on the last syllable 
but one, we shock the ears of scholars, especially metrical 
ones.- Does it, however, lengthen the vowel? The editors 
of the work in question seem to think that it does, and, 
much more consistent than scholars in general, hesitate to 
throw it back upon the preceding syllable, which is short 
also. Metrists have no such objection; their practice being 
to say Cassiope without detriment to the vowel. The ento- 
mologists, then, are the more consistent. 

They are, however, more consistent than tliey need be. 
If an accent is wanted, it may fall on the shortest of all 
possible syllables. Granting, however, that Cassiope (whe- 
ther the o be sounded as in note or not) is repugnant to 
metre, and Cassiope to theory, what is their remedy? It is 
certainly true that Cassiope is pronounceable. Pope writes — 

"Like twinkling stars the miscellanies o'er." 

No man reads this miscellanies; few read it miscellanies. The 
mass say miscellanies. Doing this, they make the word a 
quadrisyllable; for less than this would fall short of the de- 
mands of the metre. They also utter a word which makes 
Cas slope possible. Is Cassiope, however, the sound ? Probably 
not. And here authors must speak for themselves : — 

"Take, e. g., Cassiope and Corlicea: in words like the for- 
mer of these, in which the last syllable is long, there is no 
greater difficulty of pronunciation in laying the stress upon 
the first syllable than upon the second." 

True! but this"implies that we say Cassiope. Is -e, how- 
ever, one bit the longer for being accented, or can it bear 
one iota more of accent for being long? No. Take -at 
from peat, and -I from pel, and the result is pe — just as 
long or just as short in one case as the other. 

The same power of accenting the first syllable is "parti- 
cularly the case in those words in which the vowel / can as- 
sume the power of y. Latin scholars are divided as to the 
proper accentuation of mulieres , Tulliola , and others: though 
custom is in favour of mulieres, mul'ieres appears to be more 
correct." Be it so. Let mulieres be muhjeres. What be- 
comes, however, of the fourth syllable ? The word is no qua- 
drisyllable at all. What is meant is this: — not that certain 
quadrisyllables with two short vowels in the middle are 
difficult to accentuate, but that they are certain words of 
which it is difficult to say whether they are trisyllables or 
quadrisyllables. 

For all practical purposes, however, words like Cassiope 



80 ON THE USE OP THE SIGNS OF ACCENT AND QUANTITY. 

are quadrisyllables. They are, in the way of metre, chori- 
ambics ; and. a choriambic is a quadrisyllable foot. They 
were pronounced Cassiope, &c, by English writers of Latin 
verses — when Latin verses were written well. 

Let the pronunciation which was good enough for Vincent 
Bourne and the contributors to the Musse Etonenses be good 
enough for the entomologists, and all that they will then 
have to do is not to pronounce cralcegum like stratagem, car- 
damines like Theramenes , and vice versa. Against this, accent 
will ensure , them — accent single-handed and without any 
sign of quantity — Cardamines , Theramenes, cr aim gum, stra- 
tagem. 



V. 

CHRONOLOGICA. 



ON THE MEANING OF THE WORD SAP02. 

READ 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY. 

APRIL 11, 1845. 



The words Gaqog and sarus are the Greek and Latin forms 
of a certain term used in the oldest Babylonian chronology, 
the meaning of which is hitherto undetermined. In the opi- 
nion of the present writer, the sarus is a period of 4 years 
and 340 days. 

In the way of direct external evidence as to the value of 
the epoch in question, we have, with the exception of an 
unsatisfactory passage in Suidas, at the hands of the ancient 
historians and according to the current interpretations, only 
the two following statements : — 

1. That each sarus consisted of 3600 years (srri). 

2. That the first ten kings of Babylon reigned 120 sari, 
equal to 432,000 years; or on an average 43,200 years apiece. 

With data of this sort, we must either abandon the chrono- 
logy altogether, or else change the power of the word year. 
The first of these alternatives was adopted by Cicero and 
Pliny, and doubtless other of the ancients — contemnamus 
eliam Babylonios et eos qui e Caucaso cceli signa observanles nu- 
meris et motvbus stellar urn cursus persequuntur ; condemnemus 
inquam hos aul slullUice aul vanitatis aut impudentice qui cccclxx 
millia annorum, ul ipsi dicunt, monumentis comprehensa conti- 
nent, _ Cic. de Divinat., from Cory's Ancient Fragments. Again 
— e diverso Epigenes apud Babylonios dccxx annorum observa- 
tions siderum coctilibus later cutis inscripta* docel, gravis auclor 
in primis: qui minimum Berosus et Critodemus cccclxxx anno- 

6 



82 ON THE MEANING OP THE WORD OaQO;. 

rum. — Pliny, vii. 56. On the other hand, to alter the value 
of the word eros or annus has been the resource of at least 
one modern philologist. 

Now if we treat the question by what may be called the 
tentative method, the first step in our inquiry will be to find 
some division of time which shall, at once, be natural in 
itself, and also short enough to make 10 sari possible parts 
of an average human life. For this, even a day will be too 
long. Twelve hours, however, or half a vv%&ij^eQov, will give 
us possible results. 

Taking this view therefore, and leaving out of the account 
the 29th of February, the words ezog and annus mean, not 
a year, but the 730th part of one; 3600 of -which make a 
sarus. In other words, a sarus =^ 1800 day-times and 1800 
night-times, or 3600 half vvx&iJusqcc, or 4 years + 340 days. 

The texts to which the present hypothesis applies are cer- 
tain passages in Eusebius and Syncellus. These are found- 
ed upon the writings of Alexander Polyhistor, Apollodorus, 
Berosus, and Abydenus. From hence we learn the length 
of the ten reigns alluded to above, viz. 120 sari or 591 years 
and odd days. Reigns of this period are just possible. It is 
suggested, however, that the reign and life are dealt with 
as synonymous; or at any rate, that some period beyond that 
during which each king sat singly on his throne has been 
recorded. 

The method in question led the late Professor Rask to a 
different power for the word sarus. In his /Eldste Hebraiske 
Tidregnung he writes as follows: "The meaning of the so- 
-called sari has been impossible for me to discover. The 
"ancients explain it differently. Dr. Ludw. Ideler, in his 
"Eandbuch der mathemalischen und technischen Chronologie, i. 
"207, considers it to mean some lunar period; without how- 
ever defining it, and without sufficient closeness to enable 
"us to reduce the 120 sari, attributed to the ten ancient kings, 
"to any probable number of real years. I should almost 
"believe that the sarus was a year of 23 months, so that the 
"120 sari meant 240 natural years." p. 32. Now Rask's hy- 
pothesis has the advantage of leaving the meaning of the 
word reign as we find it. On the other hand, it blinks the 
question of exy\ or anni as the parts of a sarus. Each doc- 
trine, however, is equally hypothetical; the value of the 
sarus, in the present state of our inquiry, resting solely upon 
the circumstance of its giving a plausible result from plau- 
sible assumptions. The data through which the present writer 
asserts for his explanation the proper amount of probability 
are contained in two passages hitherto unapplied. 



OX THE MEANING OP THE WORD GctQOg. 83 

1. From Euscbius — is (Bei-osus) sarum ex annis 3600 
conflat. Addit etiam nescio quern neruni etc sosum: nerum ait 
600 minis constare, sosum minis 60. Sic tile de veterum more 
annos computed. — Translation of the Armenian Eusebius, p. 5, 
from Fragmenta Hisloricorym Grcecorum, p. 439: Paris, 1841. 

2. Bei-osus — Gagog 3f egxlv sh,axoGia y.al TQiG%Cha szr;, 
vrjgog ds s^axoGia, GaGGog f $rjxovta. — From Cory's Ancient 
Fragments. 

Now the assumed value of the word translated year (viz. 
12 hours), in its application to the passages just quoted, gives 
for the powers of the three terms three divisions of time as 
natural jls could be expected under the circumstances. 

1. UaGGog. — The sosus = 30 days and 30 nights, or 12 
hours X 60, or a month of 30 days, fir]v xQiaxovQ-t](iEQog. 
Aristotle writes — rj (it)v Aaxavixy) fxrov fisgog zov sviav- 
zov, rovto de eGziv rjptQtxi e\y\xovza. — From Scaliger, De 
Emendatione Temporum, p. 23. Other evidence occurs in the 
same page. 

2. Nrjgog. — The nerus^= 10 sosi or months = the old Ro- 
man year of that duration. 

3. E&Qog. ■ — The sarus = 6 neri or 60 months of 30 days 
each; that is, five proper years within 25 days. This would 
be a cycle or annus magnus. 

All these divisions are probable. Against that of 12 hours 
no objection lies except its inconvenient shortness. The month 
of 30 days is pre-eminently natural. The year of 10 months 
was common in early times. In favour of the sarus of five 
years (or nearly so) there are two facts: — 

1. It is the multiple of the sosus by 10, and of the nerus 

b y 6 - 

2. It represents the period when the natural year of 1 2 
months coincides for the first time with the artificial one of 10; 
since 60 months = 6 years of 10 months and 5 of 12. 

The historical application of these numbers is considered 
to lie beyond the pale of the present inquiry. 

In Suidas we meet an application of the principle recognised 
by Rask, viz. the assumption of some period of which the 
sarus is a fraction. Such at least is the probable view of 
the following interpretation: UA'POI — ftirpov xal aQi&pog 
nagu XcdSaioig, ot yag gx Gugoi itoiovGiv iviavzovg @Gx(i', 
o'C yiyvovzai iff eviavvol xal firjvsg i%. — From Cory's Ancient 
Fragments* 

* This gloss in some MSS. is filled up thus: — 

Zdooi,. fietQOv xul ctQidfibq naQtt XaXSaCoig. ol yap px' oczqoi Ttoioveiv 
iviavzovg $G%$ , Kara rtjv tcov XaXSaCoav iprjcpov, si'nsoi) odgog itoisi 
arivctg celrjViuKaiv ov.fi , ol ylvovxai nj' iviavroi xai ftjjvss H- 



84 ON THE MEANING 01" THE WORD GaQO;. 

In Josephus we find the recognition of an annvs magnus 
containing as many srrj asthe nerus did: ansita, xal dc age- 
rrjv xal %r\v £v%Qr\GxCav , av sitsvoovv a6tQol6yt,ag xal yea- 
fierQtag Ttheov £rjv %ov &eov avtotg 7taQa6%stv cctcsq ovx t\v 
a6<pakag avtotg Ttgosiitstv (iri t^GaGiv s^auoGiovg sviavtovg- 
dia ro6ovrov yap 6 (isyccg sviavtog nkriQovtuL. — Aniiq. i. 3. 

The following doctrine is a suggestion, viz. that in the 
word sosus we have the Hebrew izhu = six. If this be true, 
it is probable that the sosvs itself was only a secondary di- 
vision, or some other period multiplied by six. Such would 
be a period of five days, or ten strj (so-called). With this 
view we get two probabilities, viz. a subdivision of the month, 
and the alternation of the numbers 6 and 10 throughout; i. e. 
from the hog* (or 12 hours) to the sarus (or five years). 



After the reading of this paper, a long discussion followed 
on the question, how far the sarus could be considered as 
belonging to historical chronology. The Chairman (Professor 
Wilson) thought there could be no doubt that the same prin- 
ciples which regulated the mythological periods of the Hin- 
doos prevailed also in the Babylonian computations , although 
there might be some variety in their application. 

1. A mahayuga or great age of the Hindoos, comprising 
the four successive yugas or ages , consists of 4,320,000 years. 

2. These years being divided by 360, the number of days 
in the Indian lunar year, give 12,000 periods. 

3. By casting off two additional cyphers, these numbers 
are reduced respectively to 432,000 and 120, the numbers 
of the years of the saroi of the ten Babylonian kings, whilst 
in the numbers 12,360 and 3600 we have the coincidence 
of other elements of the computation. 

* In the course of the evening it was stated, that even by writers 
quoted by Syncellus ?ros had been translated day; and a reference was 
made to an article in the Cambridge Philological Museum On the Days 
of the Week, for the opinion of Bailly in modern, and of Annianus 
and Panodorus in ancient times: zavxa srrj Tjftsgreg lloyiaavro oxo%a- 
eriiicog. — p. 40, vol. i. See also p. 42. 



VI. 

BIBLIOGRAPHICA. 



BIBLIOGRAPHICAL NOTICE OF THE 

WORKS ON THE PROVINCIALISMS OF 

HOLLAND FROM PAPERS BY YAN DEN 

BERGH AND HETTEMA IN THE 

TAALKUNDIG MAGAZUN. 

BEAD 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY. 



Van den Bergh, Taal. Mag. ii. 2. 193—210. 

Groningen. — Laurman, Proeve van kleine taalkundige bij- 
dragen tot beter kennis van den tongval in de Provincie Gronin- 
gen. — Groningen 1S22. 

J. Sonius Swaagman, Comment: de dialecio Groningana, etc.: 
una cum serie vocabulorum , Groninganis propriorum. — Groning. 
1827. 

Zaamenspraak tusschen Pijter en Jaap dij malkadr op de tveg 
ontmuiten boeten Slyntilpoorte. — Groninger Maandscrift, No. 1. 
Also in Laurman's Proeve. 

Nieurve Schuitpraatjes. — By the same author, 1836. 

List van Groningsche Woorden. — By A. Complementary to 
the works of Laurman and Swaagman. With notes by A. 
de Jager. — Taalkundig Magazijn, second part, third number, 
pp. 331— 334. 

Groninsch Taaleigen door J. A. (the author of the prece- 
ding list). Taalkundig Magazijn, iv. 4. pp. 657 — 690. 

Raize na Do de Cock. — Known to Van den Bergh only 
through the newspapers. 



86 BIBLIOGRAPHICAL NOTICE OP THE WORKS &C. 

Subdialects indicated by J. A. as existing, («) on the Fries- 
land frontier, (b) in the Fens. 

L. Van Bolhuis. — Collection of Groningen and Ommeland 
words not found in Halma's Lexicon ; with notes by Olignett, 
Steenwinkel, and Malnoe. MS. In the library of the Maat- 
schappij van Nederlandsche Letterkunde. 

. Over-ijsel. — J. H. Halbertsma, Proeve van ecu Woorden 
boekje van het Overijselsch. — Overijsselschen Almanak voor 
Oudheid en Letteren, 1836. 

M. Winhoff, Landrechl var Auerissel, tweede druk, met veele 
(philological as well as other) aanleckeningen door J. A. Chalmot. 
— Campen, 1782/ 

T. W. Van Marie, Samensprdke tusschen en snaak zoo as 
as der gelukkig ne'et in ie menigle tint en en heeren-krecht dee 
gien boe of ba ze, op de markt te D&venler van vergange vrij- 
dag. — Overijselschen Almanak, &c. vl supra. 

Over de Twentlische Vocalen en Klankwijzigingen , door J. H. 
Dehrens. — Taalkundig Magazijn, iii. 3. pp. 332 — 390. 1839. 

Twenlher BruVfteleed. — Overijsselschen Almanak. 

Dumbar the Younger (?). — Three lists of words and phra- 
ses used principally at Deventer. MS. In the library of 
the Maatschappij van Nederlandsche Letterkunde. 

Drawings of twelve Overijssel Towns. Above and beneath 
each a copy of verses in the respective dialects. MS. of the 
seventeenth century. Library of the Maatschappij van Ne- 
derlandsche Letterkunde. 

GrELDERLAND. — H. I. Swaving , Opgave van eenige in Gel- 
derland gebridkelijke rvoorden. — Taalkundig Magazijn, i. 4. 
pp. 305. 

Ibid. — Ibid. ii. 1. pp. 76—80. 

Opmerkingen omtrenl den Gelderschen Tongval. — Ibid. ii. 4. 
pp. 398 — 426. The fourth section is devoted to some pe- 
culiarities from the neighbourhood of Zutphen. 

N. C. Kist, Over de ver wisslingvan zedelijke en zinnelijke 
Hoedanigheden in sommige Belumsche Idiolismen. — Nieuwe Wer- 
ken der Maatsch. van Nederl. Letterkund. iii. 2. 1834. 

Staallje van Graafschapsclte landlal. — Proeve van Taalkun- 
dipe Opmerkingen en Bedenkingen, door T. G. C. KalckhofF. — 
Vaderlandsche Letteroefeningen for June 1826. 

Appendix to the above. — Ibid. October 1826. 

Het Zeumerroaisel: a poem. 1834? — Known to Van den 
Bergh only through the newspapers. Believed to have been 
published in 1834. 

El Schaassen-riejen , en praolparticken lussen Harmen en Bar- 
leld. — Geldersche Volks-Almanak, 1835. Zutphen Dialect. 



BIBLIOGRAPHICAL NOTICE OF THE WORKS &C. 87 

De Oskeskermios. — Geldersche Volks-Almanak, 1836. Dia- 
lect of Over Veluwe. 

Hoe Meister Maorlen baordman baos Joosten en sclial deevin- 
dcn. — Geldersche Volks-Almanak, 1836. Dialect of Lijm. 

Opgave van eenige in Gelderland gebruikelijke moor den ac. — 
H. 1. Swaving. — Taalk. Mag. iv. 4. pp. 307—330. 

Aanteekcningen tcr verbelering en uilbreiding der opmerkingen 
omtrent den Gelderschen Tongval. — Taal. Mag. iii. 1. pp. 
39—80. 

A. Van den Bergh. —Words from the provincial dialects 
of the Veluwen; with additions by H. T. Folmer. — MS. 
Library of the Maatschappij van Nederlandsche Letterkunde. 

Handbook, containing the explanation and etymology of 
several obscure and antiquated words, &c. occurring in the 
Gelderland and other neighbouring Law-books. — By J. C. 
C. V. Hfasselt]. — MS. Library of the Maatschappij van Ne- 
derlandsche Letterkunde. 

Holland. — Scheeps-praal , ten overlijden van Prins Mou- 
nts van Orange. — Huygens Korenbloernem, B. viii. Also in 
Lulofs Nederlandsche Spraakkunst, p. 351; in the Vader- 
landsche Spreekwoorden door Sprenger van Eyk, p. 17, and 
(with three superadded couplets) in the Mnemosyne, part x. 
p. 76. 

Brederoos Kluchten. — Chiefly in the Low Amsterdam [plat 
Amslerdamsch) dialect. 

Hooft, Warenar met den pot. 

Suffr. Sixtinus. — Gerard van Velsen. Amst. 1687. 

Bilderdijk, Over een oud Amslerdamsch Volksdeuntjen. — 
Vaderlandsche Letteroefeningen, 1808. Reprinted, with an 
appendix , at Leyden 1 824. 

Bilderdijk, Rombeklag; in gemeen Zamen Amslerdamschen 
tongval. — Najaarsbladen , part i. 

Gebel, Scheviningsch Visscherslied. — Almanak voor Blij- 
geestigen. 

1. Boerlige Samenspraak, ter heilgroele bij een hurvelijk. 

2. Samenspraak over de harddraverij te Valkenburg en aan 
heel Haagsche Schourv. 

I!. Boerlige Samenspraak lusschen ffeeip en Jan-buur. — These 
three last-named poems occur in Gedichten van J. Le Francq 
van Berkhey, in parts i. 221, ii. 180, ii. 257 respectively. 

Tvisl lusschen Achilles en Agamemnon. Schiulpraalje van eenen 
boer; of luimige vertaling van hel 1 e Boek der I lias, by J. E. 
Van' Varelen. — Mnemosyne, part iv. Dordrecht, 1824. 

The same by H. W. and B. F. Tydeman in the Mnemo- 
syne, part iv. Dordrecht, 1824. 



88 BIBLIOGRAPHICAL NOTICE OP THE WORKS &C. 

Noordhollandsch Taaleigen, door Nicolas Beets. — Taalk. Ma- 
gaz. iii. 4. pp. 510 — 516, and iv. 3. pp. 365 — 372. 

List of words and phrases used by the Katwijk Fishermen. 

— MS. Library of the Maatschappij van Nederlandsche Let- 
terkunde. 

Dictionary of the North-Holland Dialect; chiefly collected 
by Agge Roskan Kool. — MS. Ibid. 

Zealand. — Gedichl op'l innemen van sommige schansen en de 
sterke stad ffulsl, #c. 1642. Le Jeune; Volkszangen, p. 190. 

Brief van eene Zuidbevelandsche Boerin, aan haren Zoon, 
dienende bij de Zeeuwsche landelijke Schutierij. Zeeuwsche 
Volks-Almanak, 1836. 

Over het Zeeuwsche Taaleigen, door Mr. A. F. Siffle. — 
Taalkundig Magazijn i. 2. 169—17-1. 

Notes upon the same, by Van A. D. J[ager]. — Ibid. p. 
175—177. 

Taalkundige Aanteekeningen , door Mr. J. H. Hoefft. — Ibid. 
1. 3. 248—256. 

Collection of words used in Walcheren. — MS. Library 
of Maatschappij van Nederlandsche Letterkunde. 

Collection of words used in States-Flanders. — MS. Ibid. 

North brabant. — J. H. Hoefft, Proeve van Bredaasch 
taaleigen, Src. — Breda 1836. 

J. L. Verster, Words used in the Mayoralty of Bosch. — 
MS. Library of Maatschappij van Nederlandsche Letterkunde. 

Jewish. — Khoolje, Waar binje? hof Confer ensje hop de ver- 
trekkie van de Colleesje hin de Poortoegeesehe Koffy' uyssie, ho- 
ver de gemasqmerde bal onlmaskerl. — Amsterd. 

Lehrrhede horver devrauwen, door Raphael Noenes Karwalje, 
Hopper Rhabbijn te Presburg; in Wibmer, de Onpartijdige. 

— Amst. 1820. p. 244. 

Negro*. — New Testament. — Copenhagen, 1781, and Barby, 
1802. 

The Psalms. — Barby, 1S02. 

* From Taal. Mag. iii. 4. 500. In the 86th number of the Quarterly 
Review we find extracts from » New Testament for the use of the Ne- 
groes of Guiana, in the Talkee-takee dialect. In this there is a largp 
infusion of Dutch, although the basis of the language is English. 



VII. 

GEOGRAPHICA. 

ON THE EXISTENCE OE A NATION 

BEARING THE NAME OE SERES OR, A 

COUNTRY CALLED SERICA OR 

TERRA SERICA. 

FROM ) 

THE CLASSICAL MUSEUM OF 1846. VOL. 3. 



The following train of thought presented itself to the writer 
upon the perusal of Mr. James Yates's learned and inter- 
esting work entitled Textrinum Antiquorum or an account 
of the art of weaving among the ancients. With scarcely a 
single exception the facts and references are supplied from 
that work so that to the author of the present paper nothing 
belongs beyond the reasoning that he has applied to them. 

This statement is made once for all for the sake of saving 
a multiplicity of recurring references. 

The negative assertions as well as the positive ones are 
also made upon the full faith in the exhaustive learning of 
the writer in question. 

Now the conviction that is come to is this, that no tribe, 
nation or country ever existed which can be shewn to have 
borne, either in the vernacular or in any neighbouring lan- 
guage, the name Seres, Serica, or Terra Serica or any equi- 
valent term, a conclusion that may save some trouble to the 
inquirers into ancient geography. 

The nation called Seres has never had a specific existence 
under that name, Whence then originated the frequent in- 



90 ON THE EXISTENCE OF A NATION BEARING THE NAME &.C. 

dications of such a nation recurring in the writings of the 
ancients? The doctrine, founded upon the facts of Mr. Yates 
and laid down as a proposition, is as follows. — 

That the name under which the article silk was introdu- 
ced to the Greeks and Romans wore the appearance of a 
Gentile adjective and that the imaginary root of the accre- 
dited adjective passed for the substantive name of a nation. 
Thus, in the original form seric , the -ic had the appear- 
ance of being an adjectival termination, as in Medic-us 
Persic-us &c. ; whilst ser- was treated as the substantive name 
of a nation or people from whence the article in question 
(i. e. the seric article) was derived. The Seres therefore 
were the hypothetical producers of the article that bore their 
name [seric) Whether this view involves more improbabilities 
than the current one will be seen from the forthcoming ob- 
servations. — 

1. In the first place the crude form seric was neither Latin 
nor Greek, so that the -ic could not be adjectival. 

2. Neither was it in the simpler form ser- that the term 
was introduced into the classical languages so that the ad- 
jectiv;il -ic might be appended afterwards. — 

3. The name in question whatever might have been its 
remote origin was introduced into Greece from the Semitic 
tongues (probably the Phoenician) and was the word p^TtD 
in Isaiah XIX. 9. where the pi (the -id) is not an adjectival 
appendage but a radical part of the word. And here it may 
be well to indicate that, except under the improbable supposi- 
tion that the Hebrew name was borrowed from the Greek or 
Latin, it is a matter of indifference whether the word in ques- 
tion was indigenous to the Semitic Languages or introduced 
from abroad, and also that is a matter of indifference whether 
silk was known in the time of the Old Testament or not. 
It is' sufficient if a term afterwards applied to that article was 
Hebrew at the time of Isaiah. Of any connection between 
the substance called p"HO and a nation called Seres there is 
in the Semitic tongues no trace. The foundation of the pre- 
sent scepticism originated in the observation that the suppo- 
sed national existence of the Seres coincided with the intro- 
duction of the term seric into languages where ic- was an 
adjectival affix. — 

As early as the Augustan age the substantive Seres ap- 
pears by the side of the adjective Sericus. In Virgil, Ho- 
race and Ovid the words may be found and from this time 
downwards the express notice of a nation so called is found 
through a long series of writers. — 

Notwithstanding this it is as late as the time of Mela be- 



ON THE EXISTENCE OF A NATION BEARING THE NAME &C. 91 

fore we find any author mentioning with detail and preci- 
sion a geographical nationality for the Seres. "He (Mela) 
describes them as a very honest people who brought what 
they had to sell, laid it down and went away and then return- 
ed for the price of it" (Yates p. 184) Now this notice is 
anything rather than definite. Its accuracy moreover may be 
suspected, since it .belongs to the ambiguous class of what 
may be called convertible descriptions. The same story is 
told of an African nation in Herodotus IV. 169. 

To the statement of Mela we may add a notice from Am- 
mianus Marcellinus of the quiet and peaceable character of 
the Seres (XXIII. 6.) and a statement from the novelist Helio- 
dorus that at the nuptials of Theagenes and Chariclea the 
ambassadors of the Seres came bringing the thread and 
webs of their spiders (Aethiop. X. p. 494. Commelini). 

Now notices more definite than the above of the national 
existence of the Seres anterior to the time of Justinian we have 
none whilst subsequently to the reign of that emperor there 
is an equal silence on the part both of historians and geo- 
graphers. Neither have modern ethnographers found un- 
equivocal traces of tribes bearing that name. 

The probability of a confusion like the one indicated at 
the commencement of the paper is increased by the facts 
stated in p. 222. of the Textrinum. Here we see that besides 
Pausanias, Hesychius, Photius and other writers give two 
senses to the root ser-which they say is (1.) a worm (2.) 
the name of a nation. Probably Clemens Alexandrinus does 
the same vrnia %gv6ov , xal Grjgccg Ivdixovg, xccl tovj itsgi- 
egyovg (ioujivxccg yaigsiv iavxag. A passage from Ulpian (Tex- 
trinum p. 192) leads to the belief that 6r\Qug here means 
silk-worm. Vestimentorum sunt omnia lanea lineaque, vel 
serica vel bombycina. 

Finally the probability of the assumed confusion isveri- 
fied_by the statement of Procopius avxr\ de isxiv ^jiira^cc, 
J§ rjs SLGifruGi xr\v z6%f\xa tpyd&od-cci, iqv ncclat ^ev"EllrjV£g 
Mydixriv hxalovv , xavvv 8s (Jrjgixrjv ovopdfrvGiv. (De Bell. 
Persic. I. 20.). 

Militating against these views I find little unsusceptible of 
explanation. — 

1 . The expression GrjQixa dsQfiaxa of the author of the Pe- 
riplus Maris Erythraei means skins from the silk country. 

2. The intricacy introduced into the question by a passage 
of Procopius is greater. In the account of the first intro- 
duction of the silk worm into Europe in the reign of Justi- 
nian the monks who introduced it having arrived from In- 
dia stated that they had long resided in the country called 



92 ON THE EXISTENCE OF A NATION BEARING THE NAME &0. 

Serinda inhabited by Indian nations where they had learned 
how raw silk might be produced in the country of the 
Romans (Textrinum p. 231). This is so much in favor of the 
root Ser- being gentile, but at the same time so much against 
the Seres being Chinese. Sanskrit scholars may perhaps ad- 
just this matter. The Serinda is probably the fabulous Se- 
rendib. 

In the countries around the original localities of the silk- 
worm the name for silk is as follows — 

In Corean Sir. 

Chinese se. 

Mongolian sirkek. 

Mandchoo sirghe. 

It is the conviction of the present writer that a nation 
called Seres had no geographical existence. 



ON THE EVIDENCE OF A CONNECTION 

BETWEEN THE CIMBRI AND THE 

CHERSONESUS CIMBRICA 

EEAD 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY. 

FEBRUARY 9, 1844. 

It is considered that the evidence of any local connection 
between the Cimbri conquered by Marius^ and the Cherso- 
nesus Gimbrica, is insufficient to counterbalance the natural 
improbability of a long and difficult national migration. Of 
such a connection, however, the identity of name and the 
concurrent belief of respectable writers are prima facie evid- 
ence. This, however, is disposed of if such a theory as the 
following can be established, viz. that, for certain reasons, 
the knowledge of the precise origin and locality of the na- 
tions conquered by Marius was, at an early period, confused 
and indefinite ; that new countries were made known without 
giving any further information; that, hence, the locality of 
the Cimbri was always pushed forwards beyond the limits 
of the geographical areas accurately ascertained ; and finally, 
that thus their supposed locality retrograded continually north- 
wards until it fixed itself in the districts of Sleswiek and Jut- 
land, where the barrier of the sea and the increase of geo- 
graphical knowledge (with one exception) prevented it from 
getting farther. Now this view arises out of the examination 
of the language of the historians and geographers as exami- 
ned in order, from Sallust to Ptolemy. 

Of Sallust and Cicero, the language points to Gaul as the 
home of the nation in question; and that without the least 
intimation of its being any particularly distant portion of 
that country. ct Per idem tempus adversus Gallos ab ducibus 
nostris , Q. Csepione et M. Manlio , male pugnatum — Marius 
Consul absens factus, et ei decreta Provincia Gallia." Bell. 



94 ON THE EVIDENCE OP A CONNECTION BETWEEN THE CIMB1U &C. 

Jitgurth. 114. "Ipse ille Marius — influentes in Italiam Gal- 
lorum maximas copias repressit." Cicero de Prov. Consul. 13. 
And here an objection may be anticipated. It is undoubtedly 
true that even if the Oimbri had originated in a locality so 
distant as the Chersonese, it would have been almost impos- 
sible to have made such a fact accurately understood. Yet 
it is also true, that if any material difference had existed 
between the Cimbri and the Gauls of Gaul, such must have 
been familiarly known in Rome, since slaves of both sorts 
must there have been common. 

Csesar, whose evidence ought to be conclusive (inasmuch 
as he knew of Germany as well as of Gaul), fixes them to 
the south of the Marne and Seine. This we learn, not from 
the direct text, but from inference: "Gallos — a Belgis Ma- 
trona et Scquana dividit." Bell. Gall. i. "Belgas — solos 
esse qui, patrum nostrum memoria, omni Gallia vexata, 
Teutones Cimbrosquc intra fines suos ingredi prohibuerunt." 
Bell. Gall. ii. 4. Now if the Teutones and Cimbri had moved 
from north to south, they would have clashed with the Bel- 
gte first and with the other Gauls afterwards. The converse, 
however, was the fact. It is right here to state, that the 
last observation may be explained away by supposing, either 
that the Teutones and Cimbri here meant may be a remnant 
of the confederation on their return, or else a portion that 
settled clown in Gaul upon their way; or finally, a division 
that made a circle towards the place of their destination in 
a south-east direction. None of these however seem the plain 
and natural construction; and I would rather, if reduced to 
the alternative, read ^Gennania" instead of "Gallia" than 
acquiesce in the most probable of them. 

Diodorus Siculus, without defining their locality, deals 
throughout with the Cimbri as a Gaulish tribe. Besides this, 
he gives us one of the elements of the assumed indistinctness 
of ideas in regard to their origin, viz. their hypothetical 
connexion with the Cimmerii. In this recognition of what 
might have been called the Cimmerian theory, he is followed 
by Strabo and Plutarch. — Diod. Sicul. v. 32. Slrabo vii. 
Plutarch. Vit. Marii. 

The next writer who mentions them is Strabo. In con- 
firmation of the view taken above, this author places the 
Cimbri on the northernmost limit of the area geographically 
known to him, viz. beyond Gaul and in Germany, between 
the Rhine and the Elbe: xav ds rsQfidvcov, dg slnov, o'C [iev 
nQOOagy.TLOt nuQrjxovGi xa 'Slxeava. rvaQi^ovxcti 6' ano xcov 
ixfiokav xov Pijvov J.a[56vxsg xr\v aQ%r\v jif'^pt xov "Alfiiog. 
Tovrav ds s'lal yvaQificoraroL Sovyaw^QoC xe xal KififiQOt,. 



ON THE EVIDENCE OP A CONNECTION BETWEEN THE CIMBRI &C. 95 

Ta ds tzeqccv row "^X^iog zd ngog ra 'Slxsava navxditaGiv 
ccyvcoGxcc W iv sgxiv. (B. iv.) Further proof 'that this was 
the frontier of the Roman world we get from the statement 
which soon follows, viz. that t; thus much was known to the 
Romans from their successful wars, and that more would 
have been known had it not been for the injunction of Au- 
gustus forbidding his generals to cross the Elbe." (B. iv.) 
Velleius Paterculus agrees with his contemporary Strabo. 
He places them beyond the Rhine and deals with them as 
Germans:— "turn Cimbri et Teutoni transcendere Rhenum, 
multis mox nostris suisque cladibus nobiles." (ii. 9.) "Effusa 
— immanis vis Germanarum gentium quibus nomen Cimbris 
et Teutonis erat." {Ibid. 12.) 

Fi'om_ the Germania of Tacitus a well-known passage will 
be considered in the sequel. Tacitus' locality coincides with 
that of Strabo. 

Ptolemy. — Now the author who most mentions in detail 
the tribes beyond the Elbe is also the author who most push- 
es back the Cimbri towards the north. Coincident with his 
improved information as to the parts southward, he places 
them at the extremity of the area known to him: Kavyjoi 
o£ {is££oveg (iE%Qi row 'sUfiiov izoxapov- iys^ijg ds enl avyjva 
xrjg KififiQLXTJg XegGovqGov Ud£ovsg, avxrjv ds xy\v Xsqg6vy\- 
Gov vtcsq fi£i> xovg 2Jd£ovag, Zliyovkaveg dno dvapav slxa 
HafiaXiyyioi, elxa Koj3avSoc, vtcsq owj Xdkot.- xal sxl vjisq- 
xdxovg dvGfitxmxsQOi fiev OovvSovGlol, dvazohxaxeQOL ds Xa- 
govSsg, ndvxav 8s ccqxxixcSxsqoi Kvajipoi. — Plolemwi Ger- 
mania. 

Such is the evidence of those writers, Greek or Roman, 
who deal with the local habitation of the Cimbri rather 
than with the general history of that tribe. As a measure 
of the indefinitude of their ideas, we have the confusion, 
already noticed, between the Cimbri and Cimmerii, on the 
parts of Diodorus, Strabo, and Plutarch. A better measure 
occurs in the following extract from Pliny, who not only 
fixes the Cimbri in three places at once, but also (as far as 
we can find any meaning in his language) removes them so 
far northward as Norway : "Alterum genus Ingsevones, quo- 
rum pars Cimbri Teutoni ac Chaucorum gentes. Proximi 
Rheno Istsevones, quorum pars Cimbri mediterranei." (iv. 14.) 
"Promontorium Cimbrorum excurrens in maria longe Peninsu- 
lam efficit quae Carthis appellator." Ibid. "Sevo Mons (the 
mountain-chains of Norway) immanem ad Cimbrorum usque 
promontorium efficit sinum , qui Codanus vocatur, refertus 
insulis , quarum clarissima Scandinavia , incomperta? magni- 
tudinis." (iv. 13.) Upon confusion like this it is not con- 



96 ON THE EVIDENCE OP A CONNECTION BETWEEN THE CIMBRI &C. 

sidered necessary to expend further evidence. So few state- 
ments coincide, that under all views there must be a mis- 
conception somewhere ; and of such misconception great must 
the amount be, to become more improbable than a national 
migration from Jutland to Italy. 

Over and above, however, this particular question of evi- 
dence, there stands a second one; viz. the determination of 
the Ethnographical relations of the nations under considera- 
tion. This is the point as to whether the Cimbri conquered 
by Marius were Celts or Goths, akin to the Gauls, or akin 
to the Germans; a disputed point, and one which, for its 
own sake only, were worth discussing, even at the expense 
of raising a wholly independent question. Such however it 
is not. If the Cimbri were Celts, the improbability of their 
originating in the Cimbric Chersonese would be increased, 
and with it the amount of evidence required; since, laying 
aside other considerations, the natural unlikelihood of a large 
area being traversed by a mass of emigrants is greatly en- 
hanced by the fact of any intermediate portion of that area 
being possessed by tribes as alien to each other as the Gauls 
and Germans. Hence therefore the fact of the Cimbri being 
Celts will (if proved) be considered as making against the 
probability of their origin in the Cimbric Chersonese ; whilst 
if they be shown to be Goths, the difficulties of the sup- 
position will be in some degree diminished. Whichever way 
this latter point is settled, something will be gained for the 
historian ; since the supposed presence of Celts in the Cim- 
bric Chersonese has complicated more than one question in 
ethnography. 

Previous to proceeding in the inquiry it may be well to lay 
down once for all as a postulate, that whatever, in the way 
of ethnography, is proved concerning any one tribe of the 
Cimbro-Teutonic league, must be considered as proved con- 
cerning the remainder; since all explanations grounded upon 
the idea that one part was Gothic and another part Celtic 
have a certain amount of prima facie improbability to set 
aside. The same conditions as to the burden of proof apply 
also to any hypotheses founded on the notion of retiring Cim- 
bri posterior to the attempted invasion of Italy. On this point 
the list of authors quoted will not be brought below the time 
of Ptolemy. With the testimonies anterior to that writer, 
bearing upon the question of the ethnography, the attempt 
however will be made to be exhaustive. Furthermore, as 
the question in hand is not so much the absolute fact as to 
whether the Cimbri were Celts or Goths, but one as to the 
amount of evidence upon which we believe them to be either 



ON THE EVIDENCE OP A CONNECTION BETWEEN THE CIMBRI &C. 97 

the one or the other, statements will be noticed under the 
head of evidence, not because they are really proof's, but 
simply because they have ever been looked upon as such. 
Beginning then with the Germanic origin of the Cimbro- 
leutonic confederation, and dealing separately with such 
tribes as are separately mentioned, we first find the 

Ambrones. — In the Anglo-Saxon poem called the Travel- 
ler's Song, there is a notice of a tribe called Ymbre, Fmbras, 
or Ymbran. Suhm, the historian of Denmark, has allowed 
himself to imagine that these represent the Ambrones, and 
that their name still exists in that of the island Amron of 
the coast of Sieswick, and perhaps in Amerland, a part of 
Oldenburg. — Thorpe's note on the Traveller's Song in the 
Codex Exoniensis. 

Teutones. — In the way of evidence of there being Teuto- 
nes amongst the Germans, over and above the associate men- 
tion of their names with that of the Cimbri, there is but 
little. They are not so mentioned either by Tacitus or Strabo. 
Ptolemy, however, mentions a) the Teutonarii, b) the Teu- 
tones: TevzovoctQioL xal Ovlqovvoi — (DctQadsivav ds xal 
Uvrjfinv, Tevzoveg xal "A^aqnoi. Besides this, however, 
arguments have been taken from «) the meaning of the root 
teul — people (piuda, M. G. ; \>eod, A. S. ; diol, 0. H. G.): 
b) the Saltus Teulobergius: c) the supposed connection of the 
present word Beut-sch = German with the classical word Teut- 
ones. These may briefly be disposed of. 

a.) It is not unlikely for an invading nation to call them- 
selves the nation, the nations, the people, &c. Neither, if the 
tribe in question had done so (presuming them to have been 
Germans or Goths), would the word employed be very un- 
like Teuton-es. Although the word Ipiud-a = nation or people, 
is generally strong in its declension (so making the plural 
\>iud-os), it is found also in a weak form with its plural 
thiot-iin= Teuton-. See Deutsche Grammalik, i. 630. 

b.) The Saltus Teulobergius mentioned by Tacitus {Ann. i. 60) 
can scarcely have taken its name from a tribe, or, on the 
other hand, have given it to one. It means either the hill of 
the people, or the city of the people; according as the syllable 
-berg- is derived from bdirgs — a hill, or from baurgs~a 
city. In either case the compound is allowable, e. g. diot- 
tvec, public way, O. H. G.; thiod-scatho , robber of the people, 
O. S. ; \>eod-cyning, peod-mearc, boundary of the nation, A. S.; 
piod-land, piod-vegr, people's way, Icelandic ; — Theud-e-mirus, 
Theud-e -linda, Theud- i-gotha, proper names (from \iud-): 
himil-berac, velt -perac; /h'Sw-perac, 0. H. G. ; himinhiorg, 
t;«/biorg, Icelandic (from bdirgs = hill) — as«'purc, hasalyure,, 



98 ON THE EVIDENCE OP A CONNECTION BETWEEN THE CIMBRI &0. 

saltzpurc, &c, 0. H. G. (from baurgs = ci(y). The particu- 
lar word diot-puruc = civitas magna occurs in 0. H. G. — See 
Deutsche Grammatik, iii. p. 478. 



P- 



c. Akin to this is the reasoning founded upon the connec- 
tion (real or supposed) between the root Teut- in Teuton-, 
and the root deut- in Deut-sch. It runs thus. The syllable 
in question is common to the word Teut-ones, Teut-onicus, 
Theod-iscus, teud-iscus, leul-iscus, tul-iske, diit-iske, tiut-sche, 
deut-sch; whilst the word Deut-sch means German. As the 
Teut-ones were Germans , so were the Cimbri also. Now this 
line of argument is set aside by the circumstance that the 
syllable Teut- in Teut-ones and Teut-onicus, as the names of 
the confederates of the Cimbri, is wholly unconnected with 
the Teut- in theod-iscus, and Deut-sch. This is fully shown 
by Grimm in his dissertation on the words German and Dutch. 
In its oldest form the latter word meant popular, national, 
vernacular; it was an adjective applied to the vulgar tongue, 
or the vernacular German, in opposition to the Latin. In 
the tenth century the secondary form Teut-onicus came in 
vogue even with German writers. Whether this arose out 
of imitation of the Latin form Romanice, or out of the idea 
of an historical connection with the Teutones of the classics, 
is immaterial. It is clear that the present word deut-sch 
proves nothing respecting the Teutones. Perhaps, however, 
as early as the time of Martial the word Teulonicus was used 
in a general sense, denoting the Germans in general. Certain 
it is that before his time it meant the particular people con- 
quered by Marius, irrespective of origin or locality. — See 
Grimm's Deutsche Grammatik, i. p. 17, 3rd edit. Martial, 
xiv. 26, Teutonici capilli. Claudian. in Eutrop. i. 406, Teu- 
lonicum hoslem. 

The Cimbri. — Evidence to the Gothic origin of the Cimbri 
(treated separately) begins with the writers under Augustus 
and Tiberius. 

Veil. Paterculus. — The testimony of this writer as to the 
affinities of the nations in question is involved in his testi- 
mony as to their locality, and, consequently, subject to the 
same criticism. His mention of them (as Germans) is inci- 
dental. 

Strabo. — Over and above the references already made, 
Strabo has certain specific statements concerning the Cimbri : 
a.) That according to a tradition (which he does not believe) 
they left their country on account of an inundation of the 
sea. This is applicable to Germany rather than to Gaul. 
This liability to inundations must not, however, be supposed 
to indicate a locality in the Cimbric Chersonese as well as 



ON THE EVIDENCE OF A CONNECTION BETWEEN THE CIMBRI &U. 99 

a German origin , since the coast between the Scheldt and 
Elbe is as obnoxious to the ocean as the coasts of Holstein, 
Sleswick and Jutland, b.) That against the German Cimbri 
and Teutones the _ Belgse alone kept their ground — a6xs 
povovg (BsXyag) avxi%aiv ngog xtjv xmv ngpdvav syodov, 
Kipfigmv xal Tsvrovav. (iv. 3.) This is merely a translation 
of Csesar (see above) with the interpolation rsgpavav. 
c.) That they inhabited their original country, and that they 
sent ambassadors to Augustus — xal yag vvv s%ovgl xr^v %6- 
gav r]v slxov itgoxegov, xal saefifav xa Eifia6t<p Sagov xov 
[egaxaxov jtag^' avxotg , Is'ftrjxa, ahov'fievot, cpdiav xal a/j- 
vrjaxtav xav vnovgyfidvav ■ xv%6vxsg 8s cav ^i'ow ayfigav. 
(B. i.) Full weight must be given to the definite character 
of this statement. 

Tacilus. — Tacitus coincides with Strabo, in giving to the 
Cimbri a specific locality, and in stating special circum- 
stances of their history. Let full weight be given to the words 
of a writer like Tacitus ; but let it also be remembered that 
he wrote from hearsay evidence, that he is anything rather 
than an independent witness, that his statement is scarcely 
reconcileable with those of Ptolemy and Csesar, and that 
above all the locality which both he and Strabo give the 
Cimbri is also the locality of the Sicambri, of which latter 
tribe no mention is made by Tacitus, although their wars 
with the Romans were matters of comparatively recent history. 
For my own part, I think, that between a confusion of the 
Cimbri with the Cimmerii on the one hand , and of the Cimbri 
with the Sicambri on the other, we have the clue to the mis- 
conceptions assumed at the commencement of the paper. 
There is no proof that in the eyes of the writers under the 
Republic, the origin of the Cimbri was a matter of either 
doubt or speculation. Catulus , in the History of his Consul- 
ship, commended by Cicero {Brutus, xxxv.), and Sylla in his 
Commentaries, must have spoken of them in a straightforward 
manner as Gauls, otherwise Cicero and Sallust would have spo- 
ken of them less decidedly. (See Plutarch's Life of Marius, 
and note.) .Confusion arose when Greek readers of Homer and 
Herodotus began to theorize, and this grew greater when 
formidable enemies under the name of Sicambri were found in 
Germany. It is highly probable that in both Strabo and 
Tacitus we have a commentary on the lines of Horace — 

Te csede gaudentes Sicambri 
Compositis venerantur armis. 

"Eumdem (with the Chauci, Catti, and Cherusci) Germanise 
sinum proximi Oceano Cimbri tenent, parva nunc civitas, 

n * 



100 ON THE EVIDENCE OE A CONNECTION BETWEEN THE CIMBRI &C. 

sed gloria ingens: veterisque famse lata vestigia manent, 
utraque ripa castra ac spatia, quorum ambitu nunc quoque 
metiaris molem manusque gentis, et tarn magni exitus fidem 
— occasione discordise nostrse et civilium armorum , expug- 
natis legionum hibernis, etiam Gallias affectavere; ac rursus 
pulsi, inde proximis ternporibus triumphati magis quam victi 
sunt." {German. 38.) 

Justin. — Justin writes — "Simul e Germanid Cimbros — 
inundasse Italiam." Now this extract would be valuable if 
we were sure that the word Germania came from Justin's ori- 
ginal, Trogus Pompeius; who was a "Vocontian Gaul, living 
soon after the Cimbric defeat. To him, however, the term 
Germania must have been wholly unknown; since, besides 
general reasons, Tacitus says — "Germanise vocabulum recens 
et nuper additum : quoniam , qui primum Rhenum transgressi 
Gallos expulerint, ac nunc Tungri, tunc Germani vocati 
sint: ita nationis nomen, non gentis evaluisse paullatim, ut 
omnes, primum a victore ob metum, mox a seipsis invento 
nomine Germani vocarentur." Justin's interpolation of Ger- 
mania corresponds with the similar one on the part of Strabo. 

Such is the evidence for the Germanic origin of the Cimbri 
and Teutones, against which may now be set the following 
testimonies as to their affinity with the Celts, each tribe being 
dealt with separately. 

The Ambrones. — Strabo mentions them along with the Ti- 
gurini, an undoubted Celtic tribe — Kaza toV nQOs"A^Qa- 
vctg xai Tiavysvovg n6A,E[iov. 

Suetonius places them with the Transpadani — "per Am- 
bronas et Transpadanos." [Ccesar, § 9.) 

Plutarch mentions that their war-cries were understood 
and answered by the Ligurians. Now it is possible that the 
Ligurians were Celts, whilst it is certain that they were not 
Goths. 

The Teutones. — Appian speaks of the Teutones having in- 
vaded Noricum, and this under the head Kilrixa. 

Florus calls one of the kings of the Teutones Teutobocchus, 
a name Celtic rather than Gothic. 

Virgil has the following lines : — 

late jam turn ditione premebat 

Sarrastes populos, et quoe rigat sequora Sarnus; 

Quique Eufas, Batulumque tenent, atque arva Celennoe; 

Et quos maliferae despectant moenia Abellae: 

Teutonico ritu soliti torquere caieias. 

Tegmina queis capitum raptus de subere cortex, 

iEratseque micant peltse, micat cereus ensis. — Mn. vii. 737 — 743. 



ON THE EVIDENCE OF A CONNECTION BETWEEN THE CIMBRI &C. 101 

Now this word caleia may be a provincialism from the neigh- 
bourhood of Sarraste. It may also (amongst other things) 
be a true Teutonic word. From what follows it will appear 
that this latter view is at. least as likely as any other. The 
commentators state that it is vox Celtica. That this is true 
may be seen from the following forms — Irish: ga , spear, 
javelin; gaoth, ditto, a dart; gollx, a spear (O'Reilly) ,• gaoihadh, 
a javelin; gadh, spear; gai , ditto; crann gaidh, spear-shaft 
(Begly) — Cornish: geu, gem, gu, gui = lance, spear, javelin, 
shaft (Pryce) — Breton: goas, goaff (Rostremer). 

The Cimbri — The Teutones. — Of either the Cimbri sepa- 
rately or of the Cimbri and Teutones collectively, being of 
Gallic origin, we have, in the way of direct evidence, the 
testimonies exhibited above, viz. of Sallust, Cicero, Csesar, 
Diodorus. To this may be added that of Dion Cassius, who 
not only had access to the contemporary accounts which 
spoke of them as Gauls, but also was enabled to use them 
critically, being possessed of information concerning Germany 
as well as France. 

Of Appian the whole evidence goes one way, viz. that 
the tribes in question were Gauls. His expressions are : jcAsf- 
Gtov xi xal [La%i(icoTaTov — XQW a KsXrav ets xtjv 'iraXiav 
xal Z7}v FaXaxCav eCGsfiaks. (iv. 2.) In his book on Illyria 
he states that the Celts and Cimbri, along with the Illyrian 
tribe of the Autarise, had, previous to the battle against Ma- 
rius, attacked Delphi and suffered for their impiety. (ilkvQ. 
d. 4.) 

Quintilian may be considered to give us upon the subject 
the notions of two writers — Virgil , and either Caesar or 
Crassus. In dealing, however, with the words of Quintilian, 
it will be seen that there are two assumptions. That either 
Caesar or Crassus considered the Cimbri to be Gauls we infer 
from the following passage: — "Rarum est autem, ut ocalis 
subjicere contingat (sc. vituperationem) , ut fecit C. Julius, 
qui cum Helvio Manciae saepius obstrepenti sibi diceret, jam 
oslendam, qualis sis: isque plane instaret interrogation^, qua- 
lem se tandem ostensurus esset, digito demonstravit imagi- 
nem Galli in scuto Mariano Cimbrico pictam , cui Mancia 
turn simillimus est visus. Tabernae autem erant circum Fo- 
rum, ac scutum illud signi gratia positum." Inst. Oral vi. 
3. 38. Pliny tells the story of Crassus (39. 4.). Although 
in this passage the word upon which the argument turns has 
been written galli, and translated cock, the current interpre- 
tation is the one given above. — Vid. not. ed. Gesner. 

In the same author is preserved the epigram of Virgil's 
called Catalecta, and commented on by Ausonius of Bor- 



102 ON THE EVIDENCE OP A CONNECTION BETWEEN THE CIMBRI &C. 

deaux. Here we learn that T. Annius Cimber was a Gaul; 
whilst it is assumed that there was no other reason to believe 
that he was called Cimber than that of his being descended 
from some slave or freedman of that nation: — "Non appa- 
reat affectatio, in quam mirifice Virgilius ; 

Corinthiorum amator iste verborum, 
Ille iste rhetor: narnque quatenus totus 
Thucydides Britannus, Atticse febres, 
Tau-Grallicum, min-, al- spinse male illisit. 
Ita omnia ista verba miscuit fratri. 

Cimber hie fuit a quo fratrem necatum hoc Ciceronis dictum 
notatum est; Germanum Cimber occidil." — Inst. Oral. viii. 3. 
cum not. 

Die, quid significent Catalecta Maronis? in his al- 

Celtarum posuit, sequitur non lucidius tau-, 

Et quod germano mistum male letiferum min-. — Auson. 

Undoubtedly the pronunciation here ridiculed is that of the 
Gauls, and it is just possible that in it is foreshadowed the 
curtailed form that the Latin tongue in general puts on in 
the present French. Again, the slave whose courage failed 
him when ordered to slay Caius Marius is called both a Gaul 
and a Cimbrian by Plutarch, as well as by Lucan. In the 
latter writer we have probably but a piece of rhetoric (Phar- 
salia. lib. ii.) 

Amongst tribes undoubtedly Gallic the Nervii claimed des- 
cent from the Teutones and Cimbri. The passage of Taci- 
tus that connects the Nervii with the Germans connects them 
also with the Treveri. Now a well-known passage in St. 
Jerome tells us that the Treveri were Gauls: — Neq^uoi rj6av 
ds Kifi^Qav zal Tevxovav ciitoyovoi. — Appian, iv. 1. 4. 
"Treveri et Nervii circa adfectationem Germanics originis 
ultro ambitiosi sunt, tamquani, per hanc gloriam sanguinis, 
a similitudine et inertia Gallorum separentur." German. 28. 
Finally, in the Life of Marius by Plutarch we have dialo- 
gues between the Cimbri and the Romans. Now a Gallic 
interpreter was probable, but not so a German one. 

Such are the notices bearing upon the ethnography of the 
Cimbri. Others occur, especially amongst the poets; of 
these little or bo use can be macle, for a reason indicated 
above. Justin speaks of embassies between Mithridates and 
the Cimbri. Suetonius connects the Cimbri with the Gallic 
Senones; he is writing however about Germany, so that his 
evidence, slight as it is, is neutralized. Theories grounded 
upon the national name may be raised on both sides ; Cimbri 



ON THE EVIDENCE OP A CONNECTION BETWEEN THE CIMBRI &C. 103 

may coincide with either the Germanic kempa = a warrior or 
champion, or with the Celtic Cymry — Cambrians. Equally 
equivocal seem the arguments drawn from the descriptions 
either of their physical conformation or their manners. The 
silence of the Gothic traditions as to the Cimbri being Ger- 
manic, proves more in the way of negative evidence than 
the similar silence of the Celtic ones, since the Gothic le- 
gends are the most numerous and the most ancient. Besides 
this, they deal very especially with genealogies, national 
and individual. The name of Bojorix, a Cimbric king men- 
tioned in Epitome Liviana (lxvii.), is Celtic rather than Go- 
thic, although in the latter dialects proper names ending in 
-ric, (Alaric, Genseric) frequently occur. 

Measuring the evidence, which is in its character essen- 
tially cumulative, consisting of a number of details unim- 
portant in themselves, but of value when taken in the mass, 
the balance seems to be in favour of the Cimbri , Teutones 
and Ambrones being Gauls rather than Germans, Celts rather 
than Goths. 

An argument now forthcoming stands alone, inasmuch as 
it seems to prove two things at once, viz. not only the Celtic 
origin of the Cimbri, but, at the same time, their locality 
in the Chersonese. It is brought forward by Dr. Pritchard 
in his 'Physical History of Mankind,' and runs as follows: 
— («.) It is a statement of Pliny that the sea in their neigh- 
bourhood was called by the Cimbri Morimarusa, or the dead 
sea = mare morluum. (p.) It is a fact that in Celtic Welsh 
mor marrvlh = mare mortuum, morimarusa, dead sea. Hence 
the language of the Cimbric coast is to be considered as 
Celtic. Now the following facts invalidate this conclusion: 

(1 .) Putting aside the contradictions in Pliny's statement, 

the epithet dead is inapplicable to either the German Ocean 
or the Baltic. (2.) Pliny's authority was a writer named 
Philemon: out of the numerous Philemons enumerated by 
Fabricius, it is likely that the one here adduced was a con- 
temporary of Alexander the Great; and it is not probable 
that at that time glosses from the Baltic were known in the 
Mediterranean. (3.) The subject upon which this Philemon 
wrote was the Homeric Poems. This, taken along with the 
geography of the time, makes it highly probable that the 
original Greek was not Kipfcoi, but Ki^qioi; indeed we 
are not absolutely sure of Pliny having written Cimbri. (4.) 
As applied to Cimmerian sea the epithet dead was applicable. 
(5) The term Morimarusa = mare mortuum, although good 
Celtic is better Slavonic, since throughout that stock of 
anguages, as in many other of the Indo-European tongues 



104 ON THE EVIDENCE OF A CONNECTION BETWEEN THE CIMBEI &C. 

(the Celtic and Latin included) , the roots mor and mori mean 
sea and dead respectively: — "Septemtrionalis Oceanus, Amal- 
chium eum Hecatseus appellat, a Paropamiso amne, qua Scy- 
thiam alluit, quod nomen ejus gentis lingua significat con- 
gelatum, Philemon Morimarusam a Cimbris (qu. Cimmeriis) 
vocari scribit : hoc est mare morluum usque ad promontorium 
Rubeas, ultra deinde Cronium." (13.) 

One point, however, still remains: it may be dealt with 
briefly, but it should not be wholly overlooked, viz. the 
question, whether over and above the theories as to the lo- 
cation of the Cimbri in the Cimbric Chersonese, there is 
reason to believe, on independent grounds, that Celtic tribes 
were the early inhabitants of the peninsula in question? If 
such were actually the case, all that has preceded would, 
up to a certain point, be invalidated. Now I know no suf- 
ficient reasons for believing such to be the case, although 
there are current in ethnography many insufficient ones. 

1. In the way of Philology, it is undoubtedly true that 
words common to the Celtic tribes occur in the Danish of 
Jutland, and in the Frisian and Low German of Sleswick 
and Holstein ; but there is no^reason to consider that they 
belong to an aboriginal Celtic tribe. The a priori probabi- 
lity of Celts in the peninsula involves hypotheses in ethno- 
graphy which are, to say the least, far from being generally 
recognized. The evidence as to the language of aborigines 
derived from the significance of the names of old geogra- 
phical localities is wanting for the Cimbric Chersonese. 

2. No traditions, either Scandinavian or German, point 
towards an aboriginal Celtic population for the localities in 
question. 

3. There are no satisfactory proofs of such in either Ar- 
chaeology or Natural History. A paper noticed by Dr. Prit- 
chard of Professor Eschricht's upon certain Tumuli in Jut- 
land states, that the earliest specimens of art (anterior to 
the discovery of metals), as well as the character of the tu- 
muli themselves, have a Celtic character. He adds, however, 
that the character of the tumuli is as much Siberian as Celtic. 
The early specimens of art are undoubtedly like similar spe- 
cimens found in England. It happens, however, that such 
things are in all countries more or less alike. In Professor 
Siebold's museum atLeyden, stone-axes from tumuli in Japan 
and Jutland are laid side by side, for the sake of compari- 
son, and between them there is no perceptible difference. 
The oldest skulls in these tumuli are said to be other than 
Gothic. They are , however, Finnic rather than Celtic. 

4. The statement in Tacitus (German. 44.), that a nation on 



ON THE EVIDENCE OF A CONNECTION BETWEEN THE CIMBRI &C. 105 

the Baltic called the iEstii spoke a language somewhat akin 
to the British , cannot be considered as conclusive to the 
existence of Celts in the North of Germany. Any language, 
not German, would probably so be denoted. Such might 
exist in the mother-tongue of either the Lithuanic or the 
Esthonian. 

It is considered that in the foregoing pages the following 
propositions are either proved or involved: — 1. That the 
Cimbri conquered by Marius came from either Gaul or Swi- 
tzerland, and that they were Celts. 2. That the Teutones 
and Ambrones were equally Celtic with the Cimbri. 3. That 
no nation north of the Elbe was known to Republican Rome. 
4. That there is no evidence of Celtic tribes ever having 
existed north of the Elbe. 5. That the epithet Cinibrica ap- 
plied to the Chersonesus proves nothing more in respect to 
the inhabitants of that locality than is proved bywords like 
West Indian and North- American Indian. 6. That in the word 
cateia we are in possession of a new Celtic gloss. 7. That 
in the term Morimarusa we are in possession of a gloss at 
once Cimmerian and Slavonic. 8. That for any positive 
theory as to the Cimbro-Teutonic league we have at present 
no data, but that the hypothesis that would reconcile the 
greatest variety of statements would run thus: viz. that an 
organized Celtic confederation conterminous with the Belgae, 
the Ligurians, and the Helvetians descended with its eastern 
divisions upon Noricum, and with its western ones upon 
Provence. 



106 ON THE EVIDENCE OF A CONNECTION BETWEEN THE CIMBKI &C. 



ADDENDA. 



JANUARY 1859. 

0) 

In this paper the notice of the Monumentum Ancyranum is 
omitted. It is CIMBRIQVE ET CHRIIDES ET SEMNONES 
ET EJVSDEM TRACTVS ALII GERMANORVM POPVLI 
PER LEGATOS AMICITIAM ME AM ET POPVLI ROMANI 
PETIERVNT. This seems to connect itself with Strabo's notice. 
It may also connect itself with that of Tacitus. Assuming the 
CHARIIDES to be the Harudes, and the Harudes to be the Che- 
rusci (a doctrine for which I have given reasons in my edition of 
the Germania) the position of the Cimbri in the text of Tacitus 
is very nearly that of them in the Inscription. In the inscrip- 
tion, the order is Cimbri, Harudes, Semnones; in Tacitus, Che- 
rusci, Cimbri, Semnones. In both cases the 3 names are asso- 
ciated. 

(2) 

I would now modify the proposition with which the preceding 
dissertation concludes, continuing, however, to hold the main 
doctrine of the text, viz. the fact of the Cimbri having been un- 
known in respect to their name and locality and, so, having been 
pushed northwards, and more northwards still, as fresh areas 
were explored without supplying an undoubted and unequivocal 
origin for them. 

I think that the Ambrones, the Tigurini, and the Teutones 
were Gauls of Helvetia, and South Eastern Gallia, and that the 
alliance between them and the Cimbri (assuming it to be real) 
is primd facie evidence of the latter being Galli also. But it is 
no more. 

That the Cimbri were the Eastern members of the confedera- 
tion seems certain. More than one notice connects them with 
Noricum. Here they may have been native. They may also have 
been intrusive. 

Holding that the greater part of Noricum was Slavonic, and 
that almost. all the country along its northern and eastern frontier 
was the same, I see my way to the Cimbri having been Slavonic 
also. That they were Germans is out of the question. Gauls 
could hardly have been so [unknown and mysterious to the Ro- 



ADDENDA. 107 

mans. Gaul they knew -well, and Germany sufficiently — yet no 
where did they find Cimbri. 

The evidence of Posidonius favours this view. "He" writes 
Straho "does not unreasonably conceive that these. Cimbri being 
"predatory and wandering might carry their expeditions as far as 
"the Masotis, and that the Bosporus might, from them, take its 
"name of Cimmerian, i. e. Cimbrian, the Greeks calling the Cimbri 
t( Cimmerii. He says that the Boii originally inhabited the Hercy- 
"nian Forest, that the Cimbri attacked them, that they were re- 
"pulsed, that they then descended on the Danube, and. the coun- 
"try of the Scordisci who are Galatse; thence upon the Taurisci, 
who "are also Galatse, then upon the Helvetians &c. — Strabo. 7, 
p. 293. 

For a fuller explanation of the doctrine which makes the Cimbri 
possible Slavonians see my Edition of Prichard's origin of the 
Celtic nations — Supplementary Chapter — Ambrones , Tigurini, 
Teutones, Boii, Slavonic hypothesis &c. 



ON THE ORIGINAL EXTENT OF THE 
SLAYONIC AREA. 

HEAD 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 

FEBRUARY 8, 1850. 

The current opinion, that a great portion of the area now 
occupied by Slavonians, and a still greater portion so occu- 
pied in the ninth and tenth centuries, were, in the times of 
Csesar and Tacitus, either German, or something other than 
what it is found to be at the beginning of the period of 
authentic and contemporary history, has appeared so unsa- 
tisfactory to the present writer, that he has been induced 
to consider the evidence on which it rests. What (for in- 
stance) are the grounds for believing that, in the first cen- 
tury, Bohemia was not just as Slavonic as it is now? What 
the arguments in favour of a Germanic population between 
the Elbe and Vistula in the second? 

The fact that, at the very earliest period when any de- 
finite and detailed knowledge of either of the parts in ques- 
tion commences , both are as little German as the Ukraine 
is at the present moment, is one which no one denies. How 
many, however, will agree with the present writer in the 
value to be attributed to it, is another question. For his 
own part, he takes the existence of a given division of the 
human race (whether Celtic, Slavonic, Gothic or aught else) 
on a given area, as a sufficient reason for considering it to 
have been indigenous or aboriginal to that area, until rea- 
sons be shown to the contrary. Gratuitous as this postulate 
may seem in the first instance, it is nothing more than the 
legitimate deduction from the rule in reasoning which forbids 
us to multiply causes unnecessarily. Displacements there- 
fore, conquests, migrations, and the other disturbing causes 
are not to be assumed, merely for the sake of accounting 
for assumed changes, but to be supported by specific evi- 
dence; which evidence, in its turn, must have a ratio to 
the probability or the improbability of the disturbing causes 



OK THE ORIGINAL EXTENT OF THE SLAVONIC AREA. 109 

alleged. These positions seem so self-evident, that it is only 
by comparing the amount of improbabilities which are accep- 
ted with the insufficiency of the testimony on which they 
rest, that we ascertain, from the extent to which they have 
been neglected, the necessity of insisting upon them. 

The ethnological condition of a given population at a cer- 
tain time is prima facie evidence of a similar ethnological 
condition at a previous one. The testimony of a writer as 
to the ethnological condition of a given population at a cer- 
tain time is also prima facie evidence of such a condition 
being a real one; since even the worst authorities are to be 
considered correct until reasons are shown for doubting them. 

It now remains to see how far these two methods are con- 
cordant or antagonistic for the area in question; all that is 
assumed being, that when we find even a good writer asser- 
ting that at one period (say the third century) a certain lo- 
cality was German, whereas we know that at a subsequent 
one (say the tenth) it was other than German, it is no im- 
proper scepticism to ask, whether it is more likely that the 
writer was mistaken, or that changes have occurred in the 
interval; in other words, if error on the one side is not to 
be lightly assumed, neither are migrations, &c. on the other. 
Both are likely, or unlikely, according to the particular case 
in point. It is more probable that an habitually conquering 
nation should have displaced an habitually conquered one, than 
that a bad writer should be wrong. It is more likely that a 
good writer should be wrong than that an habitually conquered 
nation should have displaced an habitually conquering one. 

The application of criticism of this sort materially alters 
the relations of the Celtic, Gothic, Roman and Slavonic po- 
pulations, giving to the latter a prominence in the ancient 
world much more proportionate to their present preponderance 
as a European population than is usually admitted. 

Beginning with the south-western frontier of the present 
Slavonians, let us ask what are the reasons against suppo- 
sing the population of Bohemia to have been in the time of 
Csesar other than what it is now, i. e. Slavonic. 

In the first place, if it were not so, it must have changed 
within the historical period. If so, when? No writer has, 
ever grappled with the details of the question. It could 
scarcely have been subsequent to the development of the 
Germanic power on the Danube, since this would be within 
the period of annalists and historians, who would have men- 
tioned it. As little is it likely to have been during the time 
when the Goths and Germans, victorious everywhere, were 
displacing others rather than being displaced themselves. 



110 ON THE ORIGINAL EXTENT OP THE SLAVONIC AREA. 

The evidence of the language is in the same direction. 
Whence could it have been introduced? Not from the Saxon 
frontier , since there the Slavonic is Polish rather than Bo- 
hemian. Still less from the Silesian, and least of all from 
the Bavarian. To have developed its differential characte- 
ristics, it must have had either Bohemia itself as an original 
locality, or else the parts south and east of it. 

We will now take what is either an undoubted Slavonic lo- 
cality, or a locality in the neighbourhood of Slavonians, i. e. 
the country between the rivers Danube and Theiss and that 
range of hills which connect the Bakonyer-wald with the 
Carpathians, the country of the Jazyges. Now as Jazyg is 
a Slavonic word, meaning speech or language, we have, over 
and above the external evidence which makes the Jazyges 
Sarmatian, internal evidence as well; evidence subject only 
to one exception, viz. that perhaps the name in question was 
not native to the population which it designated, but only 
a term applied by some Slavonic tribe to some of their neigh- 
bours who might or might not be Slavonic. I admit that this 
is possible, although the name is not of the kind that would 
be given by one tribe to another different from itself. Ad- 
mitting, however, this, it still leaves a Slavonic population 
in the contiguous districts; since, whether borne by the peo- 
ple to whom it was applied or not, Jazyg is a Slavonic 
gloss from the Valley of the Tibiscus. 

Next comes the question as to the dale of this population. 
To put this in the form least favourable to the views of the 
present writer, is to state that the first author who mentions 
a population in these parts, either called by others or cal- 
ling itself Jazyges, is a writer so late as Ptolemy, and that 
he adds to it the qualifying epithet Metanaslce {MzzuvaGxaC), 
a term suggestive of their removal from some other area, 
and of the recent character of their arrival on the Danube. 
Giving full value to all this , there still remains the fact of 
primary importance in all our investigations on the subject 
in question , viz. that in the time of Ptolemy (at least) there 
were Slavonians on (or near) the river Theiss. 

At present it is sufficient to say that there are no a priori 
reasons for considering these Jazyges as the most western 
of the branch to which they belonged, since the whole of 
the Pannonians may as easily be considered Slavonic as aught 
else. They were not Germans. They were not Celts; in 
which case the common rules of ethnological criticism induce 
us to consider them as belonging to the same class with the 
population conterminous to them; since unless we do this, 
we must assume a new division of the human species alto- 



ON THE ORIGINAL EXTENT OF THE SLAVONIC AREA. 1 1 1 

gather; a fact, which, though possible, and even probable, 
is not lightly to be taken up. 

So much for the a priori probabilites : the known facts by 
no means traverse them. The Pannonians, we learn from 
Dio, were, of the same class with the Illyrians, i. e. the 
northern tribes of that nation. These must have belonged 
to one of three divisions; the Slavonic, the Albanian, or 
some division now lost. Of these, the latter is not to be as- 
sumed, and the first is more probable than the second. In- 
deed, the more we make the Pannonians and Illyrians other 
than Slavonic, the more do we isolate the Jazyges; and the 
more _ we isolate these, the more difficulties we create in a 
question otherwise simple. 

That the portion of Pannonia to the north of the Danube 
{i. e. the north-west portion of Hungary, or the valley of 
the Waag and Gran) was different from the country around 
the lake Peiso (Pelso), is a position, which can only be 
upheld by considering it to be the country of the Quadi, and 
the Quadi to have been Germanic; — a view, against which 
there are numerous objections. 

Now, here re-appears the term Daci; so that we must re- 
cognise the important fact , that east of the Jazyges there are 
the Dacians (and Getse) of the Lower, and west of the Ja- 
zyges the Daci of the Upper Danube. These must be placed 
in the same category, both being equally either Slavonic or 
non-Slavonic. 

a. Of these alternatives, the first involves the following 
real or apparent difficulty, i. e. that, if the Getse are what 
the Daci are, the Thracians are what the Getse are. Hence, 
if all three be Slavonic, we magnify the area immensely, 
and bring the Slavonians of Thrace in contact with the Greeks 
of Macedonia. Granted. But are there any reasons against 
this? So far from there being any such in the nature of 
the thing itself, it is no more than what is actually the case 
at the present moment. 

o. The latter alternative isolates the Jazyges, and adds to 
the difficulties created by their ethnological position, under 
the supposition that they are the only Slavonians of the parts 
in question; since if out-lyers to the area (exceptional, so to 
say), they must be either invaders from without, or else re- 
lics of an earlier and more extended population. If they 
be the former, we can only bring them from the north of 
the Carpathian mountains (a fact not in itself improbable, 
but not to be assumed, except for the sake of avoiding 
greater difficulties) ; if the latter, they prove the original 
Slavonic character of the area. 



112 ON THE ORIGINAL EXTENT OP THE SLAVONIC AREA. 

The present writer considers the Daci then (western and 
eastern) as Slavonic, and the following passage brings them 
as far west as the Metros or Morarve, which gives the name 
to the present Moravians , a population at once Slavonic and 
Bohemian: — "Campos et plana Jazyges Sarmatse, montes 
vero et saltus pulsi ab his I)aci ad Pathissum amnem a Maro 
sive Duria .... tenent." — Plin. iv. 1 2. 

The evidence as to the population of Moravia and North- 
eastern Hungary being Dacian, is Strabo's reyovs .... xrjg 
%aQag (isQiOjiog 6v^[isvav ex itaXatov- xovg [lev yaQ daxovg 
TiQOOayogsvovOo , xovg ds rexag, Texas fiev TCQog xov Ilovxov 
xexli\x,evovg , xal itoog xy\v eca , Aaxovg Ss xovg e£g xa.va.vxia 
XQog reQfiaviav xal tag xov "Igxqov %-qyag. — From Zeuss, 
in vv. Gelce, Daci. 

In Moravia we have as the basis of argument, an existing 
Slavonic population, speaking a language identical with the 
Bohemian, but different from the other Slavonic languages, 
and (as such) requiring a considerable period for the evo- 
lution of its differential characters. This brings us to Bo- 
hemia. At present it is Slavonic. When did it begin to 
be otherwise? No one informs us on this point. Why should 
it not have been so ab initio, or at least at the beginning of 
the historical period for these parts? The necessity of an 
answer to this question is admitted; and it consists chiefly 
(if not wholly) in the following arguments ; — a. those con- 
nected with the term Marcomanni ; b. those connected with 
the term Boiohemum. 

a. Marcomanni. — This word is so truly Germanic, and so 
truly capable of being translated into English, that those 
who believe in no other etymology whatever may believe 
that Marc-o-manni , or Marchmen , means the men of the (boun- 
daries) marches; and without overlooking either the remarks 
of Mr. Kemble on the limited nature of the word mearc, 
when applied to the smaller divisions of land, or the doctrine 
of Grimm, that its primary signification is mood or forest, 
it would be an over-refinement to adopt any other meaning 
for it in the present question than that which it has in 
its undoubted combinations , Markgrave , Altmark , Mittelmark, 
Ukermark, and the Marches of Wales and Scotland. If so, 
it was the name of a line of enclosing frontier rather than 
of an area enclosed; so that to call a country like the whole 
of Bohemia, Marcomannic , would be like calling all Scotland 
or all Wales the Marches. 

Again, as the name arose on the western, Germanic or 
Gallic side of the March, it must have been the name of an 
eastern frontier in respect to Gaul and Germany; so that to 



ON THE ORIGINAL EXTENT OP THE SLAVONIC AREA. 113 

suppose that there were Germans on the Bohemian line of 
the Marcomanni , is to suppose that the march was no mark 
(or boundary) at all, at least in an ethnological sense. This 
qualification involves a difficulty which the writer has no 
wish to conceal; a march may be other than an ethnological 
division. It may be a political one. In other words, it may 
be like the Scottish Border, rather than like the Welsh and 
the Slavono-Germanic marches of Altmark, Mittelmark and 
Ukermark. At any rate, the necessity for a march being 
a line of frontier rather than a large compact kingdom, is 
conclusive against the whole of Bohemia having been Ger- 
manic because it was Marcomannic. 

b. The arguments founded on the name Boiohemum are best 
met by showing that the so-called country (home) of the Boii 
was not Bohemia but Bavaria. This will be better done in 
the sequel than now. At present, however, it may be as 
well to state that so strong are the facts in favour of Boio- 
hemum and Baiovarii meaning, not the one Bohemia and the 
other Bavaria, but one of the two countries, that Zeuss, one 
of the strongest supporters of the doctrine of an originally 
Germanic population in Bohemia, applies both of them to the 
firstnamed kingdom ; a circumstance which prepares us for 
expecting, that if the names fit the countries to which they 
apply thus loosely, Boiohemum may as easily be Bavaria, as 
the country of the Baiovarii be Bohemia; in other words, 
that we have a convertible form of argument. 



ADDENDA (1859). 
(1) 

Too much stress is, perhaps, laid on the name Jazyges. The 
fact of the word Jaszag in Magyar meaning a bowman compli- 
cates it. The probability, too, of the word for Language being the 
name of a nation is less than it is ought to be , considering the 
great extent to which it is admitted. 

(2) 
The statements respecting Bohemia are over-strong. Some por- 
tion of it was, probably , Marcomannic and German. The grea- 
ter part, however, of the original Boio-Aem-um, or home of the 
Boii, I still continue to give, to the country of the Boian occu- 
pants — Baio-f ar-ii = Bavaria ; the word itself being a compound 
of the same kind as C&a.t-wcerei= inhabitants of Kent. (See Zeuss 
in v. Baiovarii). 



ON THE ORIGINAL EXTENT OF THE 
SLAVONIC AREA. 

head 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY. 

MARCH 8, 1850. 



The portion of the Slavonic frontier which will be consi- 
dered this evening is the north-western, beginning with the 
parts about the Cimbric peninsula, and ending at the point 
of contact between the present kingdoms of Saxony and Bo- 
hemia; the leading physical link between the two extreme 
populations being the Elbe. 

For this tract, the historical period begins in the ninth 
century. The classification which best shows the really west- 
erly disposition of the Slavonians of this period, and which 
gives us the fullest measure of the extent to which, at that- 
time at least, they limited the easterly extension of the Ger- 
mans, is to divide them into — a. the Slavonians of the 
Cimbric peninsula ; b. the Slavonians of the right bank of 
the Elbe; c. the Slavonians of the left bank of the Elbe; the 
first and last being the most important, as best showing 
the amount of what may be called the Slavonic protrusion into 
the accredited Germanic area. 

a. The Slavonians of the Cimbric Peninsula. — Like the Sla- 
vonians that constitute the next section, these are on the 
right bank' of the Elbe ; but as they are north of that river 
rather than east of it , the division is natural. 

The Wagrians. — Occupants of the country between the 
Travc and the upper portion of the southern branch of the 
Eyder. 

The Polabi. — Conterminous with the Wagrians and the Sax- 
ons of Sturmar , from whom they were separated by the river 
Bille. 

b. Slavonians of the right bank of the Elbe. — The Obodrili. 
— This is a generic rather than a specific term ; so that it 



ON THE ORIGINAL EXTENT OP THE SLAVONIC AREA. 115 

is probable that several of the Slavonic populations about to 
be noticed may be but subdivisions of the great Obotrit 
section. The same applies to the divisions already noticed — 
the Wagri and Polabi: indeed the classification is so uncer- 
tain, that we have, for these parts and times, no accurate 
means of ascertaining whether we are dealing with sub- 
divisions or cross-divisions of the Slavonians. At any rate 
the word Obotriti was one of the best-known of the whole 
list; so much so, that it is likely, in some cases, to have 
equalled in import the more general term Wend. The varie- 
ties of orthography and pronunciation may be collected from 
Zeuss [in voce), where we find Obotriti, Obotritce, Abolriti, 
Abotridi, Apodritce , Abalareni, Apdrede, Abdrede, Abtrezi. Fur- 
thermore, as evidence of the generic character of the word, 
we find certain Easl-Obolrits [Oster- Abtrezi), conterminous with 
the Bulgarians, as well as the Norlh-Obotrits (Norl-Ablrezi), for 
the parts in question. These are the northern districts of 
Mecklenburg-Schwerin, from the Trave to the Warnow, chiefly 
along the coast. Zeuss makes Schwerin their most inland lo- 
cality. The Descriptio Civitatum gives them fifty-three towns. 

In the more limited sense of the term, the Obotrits are 
not conterminous with any German tribe, being separated 
by the Wagri and Polabi. Hence when Alfred writes Norman 
Eald-Seaxum is Apdrede , he probably merges the two sections 
last-named in the Obotritic. 

Although not a frontier population, the Obotrits find place 
in the present paper. They show that the Wagri and Po- 
labi were not mere isolated and outlying portions of the great 
family to which they belonged, but that they were in due 
continuity with the main branches of it. 

Varnahi. — This is the form which the name takes in Adam 
of Bremen. It is also that of the Varni, Varini, and Vi- 
runi of the classical writers ; as well as of the Werini of the 
Introduction to the Leges Angliorum et Werinorum, hoc est Thu- 
rinfforum. Now whatever the Varini of Tacitus may have 
been and however much the affinities of the Werini were 
with' the Angli, the Varnahi of Adam of Bremen are Sla- 
vonic. - . - , 

c Cis- Albion Slavonians. —Beyond the boundaries ot the 
Duchies of Holstein and Lauenburg , the existence of Ger- 
mans on the right bank of the Elbe is nil. _ 

With Altmark the evidence of a Slavonic population 
changes, and takes strength. The present Altmark is not Ger- 
man; as Kent is Saxon, but only as Cornwall is t. e. the 
traces of the previous Slavonic population are like the traces 
of the Celtic occupants of Cornwall, the rule rather than 

8* 



116 ON THE ORIGINAL EXTENT OP THE SLAVONIC AREA. 

the exception. Most of the geographical names in Altmark 
are Slavonic, the remarkable exception being the name of 
the Old March itself. 

The Slavono-German frontier for the parts south of Alt- 
mark becomes so complex as to require to stand over for 
future consideration. All that will be done at present is to 
indicate the train of reasoning applicable here, and appli- 
cable along the line of frontier. If such was the state of 
things in the eighth and ninth centuries , what reason is there 
for believing it to have been otherwise in the previous ones? 
The answer is the testimony of Tacitus and others in the 
way of external, and certain etymologies, &c. in the way 
of internal, evidence. Without at present saying anything 
in the way of disparagement to either of these series of 
proofs, the present writer, who considers that the inferen- 
ces which have generally been drawn from them are illegi- 
timate, is satisfied with exhibiting the amount of a priori 
improbability which they have to neutralize. If, when Ta- 
citus wrote, the area between the Elbe and Vistula was not 
Slavonic, but Gothic, the Slavonians of the time of Charle- 
magne must have immigrated between the second and eighth 
centuries; must have done so, not in parts, but for the whole 
frontier; must have, for the first and last time, displaced 
a population which has generally been the conqueror rather 
than the conquered ; must have displaced it during one of the 
strongest periods of its history; must have displaced it every- 
where , and wholly ; and (what is stranger still) that not per- 
manently — since from the time in question, those same Ger- 
mans, who between A. 200 and A.D. 800 are supposed to have 
always retreated before the Slavonians, have from A.D. 800 
to A.D. 1800 always reversed the process and encroached 
upon their former dispossessors. 



ADDENDA (1859). 

(l) 

The details of the Slavonic area to the south of Altmark are 
as follows. 

Brandenburg , at the beginning of the historical period, was 
Slavonic, and one portion of it, the Circle of Cotbus, is so at 
the present moment. It is full of geographical names significant 
in the Slavonic languages. Of Germans to the East of the Elbe 



ADDENDA. 117 

there are no signs until after the time of Charlemagne. But the 
Elbe is not even their eastern boundary. The Saale is the river 
which divides the Slavonians from the Thuringians — not only 
at the time when its drainage first comes to be known , but long 
afterwards. More than this, there were, in the 11th and ]2th cen- 
turies , Slavonians in Thuringia , Slavonians in Franconia — facts 
which can be found in full in Zeuss vv. Frankische unci Thiirin- 
gische Shaven — (Die Deutschen unci die Nachbarstcimme). 

Saxony brings us down to the point with which the preceding 
paper concluded viz: the frontier of Bohemia. This was in the 
same category with Brandenburg. In Leipzig Slavonic was spo- 
ken A. D. 1327. In Lusatia it is spoken at the present moment. 
When were the hypothetical Germans of all these parts elimina- 
ted, or (if not eliminated) amalgamated with a population of in- 
truders who displaced their language , not on one spot or on two, 
but every where? 

If the Slavonians of the time of Charlemagne were indigenous 
to the western portion of their area, they were, a fortiori, indi- 
genous to the eastern. At any rate, few who hold that the Ger- 
man populations of Bohemia, Mecklenburg, Luneburg, Altmark, 
Brandenburg, Saxony, Silesia, and Lusatia are recent, will 
doubt their being so in Pomerania. 

In his Edition of the Germania of Tacitus the only Germans 
east of the Elbe, Saale and the Fichtel Gebirge, recognised by the 
present writer are certain intrusive Marcomanni ; who (by hypo- 
thesis) derived from Thuringia, reached the Danube by way of 
the valley of Naab, and pressed eastward to some point un- 
known — but beyond the southern frontier of Moravia. Here 
they skirted the Slavonic populations of the north, and formed 
to their several areas the several Marches from which they took 
their name. 

As far as we have gone hitherto we have gone in the direc- 
tion of the doctrine that the Slavonians of Franconia , Thuringia, 
Saxony, Altmark, Luneburg, Mecklenburg, Holstein, and Bran- 
denburg &c. were all old occupants of the districts in which they 
were found in the 8th, 9th, I Oth, and 11th centuries; also that the 
present Czekhs of Bohemia and Moravia, the present Serbs of 
Lusatia and Brandenburg, the present Kassubs of Pomerania, 
and the present Slovaks of Hungary represent aboriginal popu- 
lations. We now ask how far this was the case with the fronta- 
gers of North-eastern Italy, and the Slavonians of Carinthia and 
Carniola. The conclusion to which we arrive in respect to these 
will apply to those of Bosnia, Servia, and Dalmatia. 

That the Carinthians and Carniolans were the descendants of 
the Carni of the Alpes Carnicse would never have been doubted 
but for the following statements — "The Krobati who now oc- 



118 ON THE ORIGINAL EXTENT OF THE SLAVONIC AREA. 

"cupy the parts in tlie direction of Delmatia are derived from 
"the Unbaptized Krobati , the Krovati Aspri so-called; who 
"dwelt on the otherside of Turkey, and near France, contermi- 
nous with the Unbaptized Slaves — i. e. the Serbi. The word 
"Krobati is explained by the dialect of the Slaves. It means 
"the possessors of a large country" — Constaniinus Porphyroge- 
neta — ■ Be Adm. Imp. 31. ed. Par. p. 97. 

Again — "But the Krobati dwelt then in the direction of Bagi- 
"vareia" (Bavaria) "where the Belokrobati are now. One tribe 
"(yevia) separated. Five brothers led them. Clukas, and Lobelos, 
"and Kosentes, and Muklo, and Krobatos, and two sisters, Tuga 
"and Buga. These with their people came to Delmatia — The 
"other Krobati stayed about France, and are called Belokrobati, 
"i. e. Aspri Krobati, having their own leader. They are subject 
"to Otho the great king of France and Saxony. They continue 
"Unbaptized , intermarrying" (ovjjMEv&SQLag xal ayanag Hypvisq) 
"with the Turks" — c. 30. p. 95. — The statement that the Kroa- 
tians of Dalmatia came from the Asprocroatians is repeated. The 
evidence, however, lies in the preceding passages; upon which 
it is scarcely necessary to remark thai bel=rvhite in Slavonic, and 
aspro = white in Romaic. 

So much for the Croatians. The evidence that the Servians 
were in the same category, is also Constantine's.. — ""It must be 
"understood that the Servians are from the Unbaptized Servians, 
"called also Aspri, beyond Turkey, near a place called Boiki, 
"near France — just like the Great Crobatia, also Unbaptized 
"and White. Thence, originally, came the Servians — c. 32. p .99. 

In the following passages the evidence improves — "The same 
"Krobati came as suppliants to the Emperor Heraclius, before 
"the Servians did the same, at the time of the inroads of the 
"Avars — By his order these same Krobati having conquered 
"the Avars, expelled them, occupied the country they occupied, 
"and do so now" — c. 31. p. 97. 

Their country extended from the River Zentina to the frontier 
of Istria and, thence, to Tzentina and Chlebena in Servia. Their 
towns were Nona, Belogradon, Belitzein, Scordona , Chlebena, 
Stolpon, Tenen, Kori, Klaboca — (c. 31. p. 97. 98). Their country 
was divided into 11. Supan-rics (ZovnavLas). 

They extended themselves. From the Krobati "who came into 
"Dalmatia a portion detached themselves, and conquered the Illy- 
"rian country and Pannonia" (c. 30 p. 95). 

The further notices of the Servians are of the same kind. 
Two brothers succeeded to the kingdom, of which one offered, 
his men and services to Heraclius , who placed them at first in 
the Theme Thessalonica, where they grew homesick, crossed the 
Danube about Belgrade, repented, turned back, were placed 



ADDENDA. 119 

in Servia, in the parts occupied by the Avars, and, finally, were 
baptized, (c. 32. p. 99.) 

It is clear that all this applies to the Slavonians of Croatia, 
Bosnia, Servia, and Slavonia — i. e. the triangle at the junction of 
the Save and Danube. It has no application to Istria, Carniola, 
Carinthia, and Styria. Have any writers so applied it? Some 
have, some have not. More than this, many who have never 
applied it argue just as if they had. Zeuss, especially stating that 
the Slavonic population of the parts in question was earlier than 
that of Croatia, still, makes it recent. Why? This will soon 
be seen. At present, it is enough to state that it is not by the 
direct application of the passage in Porphyrogeneta that the an- 
tiquity of the Slavonic character of the Carinthians , Carniolans, 
and Istrians is impugned. 

The real reason lies in the fact of the two populations being 
alike in other respects. What is this worth? Something — per- 
haps, much. Which way, however, does it tell? That depends 
on circumstances. If the Croatians be recent, the Carinthians 
should be so too. But what if the evidence make the Carin- 
thians old? Then, the recency of the Croatians is impugned. 
Now Zeuss (vv. Alpenslawen , Carantani, and Creinarii) distinctly 
shews that there were Slavonians in the present districts before 
the time of Heraclius — not much before, but still before. Why 
not much? "They came only a little before, inasmuch as Proco- 
pius "gives us nothing but the old names Carni, and Norici" 
But what if these were Slavonic? 

The present meaning of the root Cam- is March, just as it is in 
U-krain. In a notice of the year A. D. 974 we find "quod Carn- 
"iola vocatur, et quod vulgo vocatur Creina marcha", the Slavo- 
nic word being translated into German. Such a fact, under or- 
dinary circumstances would make the Cam- in Alpes Carn-icse, a 
Slavonic gloss; as it almost certainly is. I do not, however, 
knowthe etymologist who has claimed it. Zeuss does not — though 
it is from his pages that I get the chief evidence of its being one. 

Croatia, Bosnia, and Servia now come under the application 
of the Constantine text. 

Let it pass for historical ; notwithstanding the length of time 
between its author and the events which it records. 

Let it pass for historical, notwithstanding the high probability 
of Crobyzi, a word used in Servia before the Christian sera, being 
the same as Krobati. 

Let it pass for historical, notwithstanding the chances that it 
is only an inference from the presence of an allied population on 
both sides of Panno'nia. 

Let it pass for historical, notwithstanding the leadership of 
the five brothers (one the eponymus Krobatos) and the two sisters. 



120 



ON THE ORIGINAL EXTENT OP THE SLAVONIC AREA. 



Let it do this, and then let us ask how it is to be interpreted. 
Widely or ^strictly? We see what stands against it viz: the exist- 
ing conditions of three mountainous regions exhibiting the signs 
of being the occupancies of an aboriginal population as much as 
any countries on the face of the earth. 

What then is the strict interpretation? Even this — that He- 
raclius introduced certain Croatians from the north into the oc- 
cupancies of the dispossessed Avars apparently as military colo- 
nies. Does this mean that they were the first of their lineage? By 
no means. The late emperor of Eussian planted Slavonic colonies 
of Servians in Slavonic Eussia. Metal upon metal is false heral- 
dry; but it does not follow that Slave upon Slave is bad ethnology. 

With such a full realization of the insufficiency of the evidence 
which makes Bohemia, Carinthia, Servia &c. other than Slavonic ab 
initio, we may proceed to the ethnology of the parts to the west, 
and southwest— the Tyrol, Northern Italy, Switzerland, Bavaria, 
and Wurtemberg. In respect to these, we may either" distribute 
them among the populations of the frontier, or imagine for them 
some fresh division of the population of Europe, once existent, 
but now extinct. We shall not, however, choose this latter 
alternative unless we forget the wholesome rule which forbids us 
to multiply causes unnecessarily. 

Let us say, then, that the southern frontier of the division re- 
presented by the Slavonians of Camiola was originally prolonged 
until it touched that of the northernmost Italians. In like man- 
ner, let the Styrian and Bohemian Slaves extend till they 
meet the Kelts of Gaul. With this general expression I take 
leave of this part of the subject — a subject worked out in detail 
elsewhere (Edition of PricharcTs Eastern origin of the Celtic Nation, 
and The Germania of Tacitus with Ethnological Notes, — Native 
Races of the Russian Empire &c). 

The northern and eastern frontiers of the Slavonians involve 
those of (l) Ugrians , (2) the Lithuanians. 

In respect to the former, I think a case can be made out for 
continuing the earliest occupancy of the populations represented 
by the Liefs of Goiirland, and the Eahwas of Estonia to the Oder 
at least; perhaps further. This means along the coast. Their ex- 
tent inland is a more complex question. The so called Fin hypo- 
thesis in its full form is regarded, by the present writer, as untenable. 
But between this and a vast extension of the Fin area beyond its 
present bounds there is a great difference. It is one thing to con- 
nect the Basks of Spain with the Khonds of India ; another to 
bring the Estonians as far west as the Oder, or even as the Elbe. 
It is one thing to make an allied population occupant of Sweden, 
Spain, and Ireland ; another to refer the oldest population of west- 
em Eussia to the stock to which the eastern undeniably belongs- 



ADDENDA. 121 

This latter is a mere question of more or less. The other is a dif- 
ference, not of kind, hut. of degree. With this distinction we may 
start from the most southern portion of the present Ugrian area; 
which is that of the Morduins in the Government of Penza. Or 
we may start from the most western which is that of the Liefs of 
Courland. What are the traces of Fin occupancy between these 
and the Vistula and Danube — the Vistula westward, the Danube 
on the South. How distinct are they? And of what kind? We 
cannot expect them to be either obvious or numerous. Say that 
they are the vestiges of a state of things that has passed away 
a thousand years , and we only come to the time of Nestor. Say 
that they are doubly so old, and we have only reached the days 
of Herodotus ; in whose time there had been a sufficient amount 
of encroachment and displacement to fill the southern Governments 
of Russia with Scythians of Asiatic origin. The Britons were the 
occupants of Kent at the beginning of our sera. How faint are 
the traces of them. We must regulate, then, our expectations 
according to the conditions of the question. We must expect 
to find things just a little more Ugrian than aught else. 

From that part of Russia which could , even a thousand years 
ago, exhibit an indigenous population we must subtract all those 
districts which were occupied by the Scythians. We do not 
know how much comes under this category. We only know that 
the Agathyrsi were in Hungary, and that they were, probably, 
intruders. We must substract the Governments of Kherson, Eka- 
terinoslav, and Taurida at the very least — much of each if not 
all. That this is not too much is evident from the expressed 
opinions of competent investigators. Francis Newman carries 
the Scythia of Herodotus as far as Volhynia, and, in Volhynia, 
there were Cumanian Turks as late as the 11th century. Say, 
however that the aborigines were not Fins. At any rate they 
were not the ancestors of the present Russians — and it is the 
original area of these that we are now considering. In the 
North there were Fins when Novorogod, and in the East Fins 
when Moscow, was founded. In Koursk, writes Haxthausen, 
there is a notable difference in the physiognomy of the inhabi- 
tants ; the features being Fin rather than Slavonic. 

I now notice the name of Roxolani. Prichard and , doubtless, 
others besides see in this a Fin gloss, the termination-Zarai being 
the termination - lainen in Suomete'wen, Hame/amen aud several 
other Fin words , i. e. a gentile termination. It does not follow 
from this that the people themselves were Fins. It only follows 
that they were in a Fin neigbourhood. Some one who spoke 
a language in which the form in -lain- was used to denote the 
name of a people was on their frontier, and this .frontier must 
have been South of that of the Roxolani themselves — else how 



122 ON THE ORIGINAL EXTENT OP THE SLAVONIC AREA. 

did it come to tlie ears of the Greeks and Romans? If this were not 
the case, then was the name native, and the Eoxolani were 
Ugrian. In either case we have a Fin gloss, and a Fin locality 
suggested by it. Now the country of the Roxolani either reached, 
or approached, the Danube. 

In the account of Herodotus a population named Neuri occu- 
pied a marshy district at the back of the Scythian area; pro- 
bably the marshes of Pinsk. This is, perhaps, a Fin gloss. 
The town of Narym in the Ostiak country takes its name from 
the marshes round it. 

The Lithuanian language avoids the letter/ 1 . — using p. instead; 
sometimes m. The Greek yilea is my\u in Lithuanic. The name, 
then, that a Fin locality would take in the mouth of a Lithua- 
nian would not be jPinsk but j¥insk, or Pinsk, and these are 
the names we find on what I think was , at one time , the Finno- 
Lithuanic frontier. 

I should add that the Kour- in Kour-sk seems to be the Kour- 
in Zowr-land, the Kor- in .ffbr-alli (a Fin population of the 
Middle Ages), and the Car- in the eminently, and almost ty- 
pically, Fin /iTarelians. 

This is not much in the way of evidence. Much or little , how- 
ever, it is more than can be got for any other population. Much or 
little it is got at by a very cursory investigation. No special re- 
search has been instituted. No tumulus has been appealed to. No 
local dialect has been analysed. No ordnance map has been 
pored over. All this will, doubtless, be done in time, and if, 
when it has been done, no confirmation of the present doctrine 
be found, the propounder will reconsider it. If the evidence point 
elsewhere he will abandon it. At present he brings the early 
Fin frontier to Minsk and Pinsk. 

There it touched that of the Lithuanians. To make these the 
most eastern members of the Sarmatian stock is, at the first view, 
to fly in the face of the testimony of their present position. They 
are, in one sense, the most western. The Germans of Prussia 
touch them on the side of Europe. Between them and the Fins 
of Asia, the vast Russian area of the Governments of Smolensko, 
Novogorod &c. intervene. Speaking laxly, one may say that all 
Russia lies beyond them. Nevertheless , it is with the Fins of 
Estonia that they are also in contact ; whilst the explanation 
of the German and Russian contact is transparently clear. The 
Germans (as a matter of history) cut their way through whole 
masses of Slavonians in Pomerania, before they reached them; 
so displacing the Slavonians to the west of them. The Russians 
(again a matter of history) pressed up to them by a circuit from 
the south and west. The Lithuanians have kept their' position — 
but one population has stretched beyond, and another has pres- 



ADDENDA. \ 23 

sed up to them. Their language is eminently akin to the Sanskrit. 
• Their physiognomy is the most Tin of any thoroughly European 
population. 

There were no Slavonians, in situ, to .the East of the Lithuanic 
area ; none originally. By encroachment and change of place 
there are, in later times, many. There are, as aforesaid, all 
the Russians of the present moment. The question, however, be- 
fore us is the original area , the primordial situs. 

The westward extension of the Lithuanians is a matter upon 
which I do not press the details. I think that the Vistula may 
have been to them and the Slavonians what the Rhine was to the 
Gauls and Germans. The main question is how far can we bring 
them south ? What justifies us in making them reach the Carpathi- 
ans? At present we find them in Livonia, Courland, East Prussia, 
Vilna, and Grodno; but further south than Grodno nowhere; no- 
where, at least, with the definite characteristics of name and lan- 
guage. Every inch that is given them south of Grodno must have 
its proper evidence to support it. 

The Gothini of Tacitus are the first population that we may 
make Lithuanic. What says Tacitus? They were not Germans; 
their language proved this. They were not Sarmatians. The 
Sarmatians imposed a tribute upon , as on men of another stock 
— tributa ut alienigenis imponunt. The Quadi did the same. If 
neither Germans nor Sarmatians what were they? Members of a 
stock now extinct? The rule against the unnecessary multiplica- 
tion of causes forbids us to resort to this supposition. Do so once 
and we may always be doing it. Were they Fins? Say that they 
were, and what do we gain by it? We may as well prolong the 
Lithuania area from Grodno as the Fin from Pinsk. Nay, better. 
That Grodno is Lithuanian we know. That Pinsk was Fin we 
infer. Were they Scythians ? We know of no Scythians beyond 
the Maros ; so that the reasoning which told against the Fin hy- 
pothesis tells equally against the Turk. Beyond the Germans, 
the Slavonians, the Fins, the* Turks, and the Lithuanians we 
have nothing to choose from ; and I submit that the minimum 
amount of assumption lies with the population last named. 

Now comes the name of their Language. The Language of the 
Gothini was Gallica — Osos Pannonica, Gothinos Gallica arguit 
non esse Romanos. I have given reasons elsewhere (Germania 
of Tacitus with Ethnological notes) for translating Gallica Galli- 
cian, — not Gallic. Say, however, that the latter is the better 
translation ; Gothini would still be the name of the people. 

There is a country, then, of the Gothini sufficiently far 

* The term Turk is used in its wide Ethnological sense , and includes 
the Scytlue. 



124 ON THE ORIGINAL EXTENT OP THE SLAVONIC AHEA. 

south to be in contact with the Quadi and Sarmatse — the Quadi 
in Moravia and Upper Hungary, the Sarmatas in the parts 
between the Theiss and the Danube. Gallicia meets these condi- 
tions. It was a mining country. Gallicia is this. It was on the 
Upper Vistula — probably at its head-waters. At the mouth of 
the same river the name re-appears, in that of the Gothones, Gull- 
ones, Gylhones &c. of the Amber country. These were either the 
nearest neighbours of the Aestyii, or the Aestyii themselves under 
a name other than German — for Aestyii is an undoubted German 
gloss, just like Est- in Est- onia. 

Are we justified in identifying these two populations on the 
strength of the name? No. What we are justified in doing, 
however, is this. We are justified in placing on the frontier of 
both a language in which the root Goth- was part of a national 
name. 

At the beginning of the historical period these Gothones were 
the Lithaunians of East Prussia, and their neigbours called them 
Guddon. They were the congeners of those Lithuanians whose 
area, even now , extents as far south as Grodno. 

It is easy to connect the Gothones with Grodno ; but what con- 
nects Grodno with Gothinian Gallicia? What can connect it now? 
All is Polish or Russian. What are the proofs that it was not so 
from the beginning? The following — the populations between 
Grodno and the frontier of Gallicia, appear, for the first time in 
history in the 13th century; but not as Poles, nor yet as Russians, 
but as Lithuanians — "cum Pruthenica et Lithuanica lingua ha- 
bens magna ex parte similitudinem et intelligentiam" — "lingua, 
ritu, religione, et moribus magnam habebat cum Lithuanis, Pru- 
thenis et Samogitis" (the present Lithuanians of East Prussia) 
"conformitatem". 

We cannot bring these quite down to Gallicia; and this is not to 
be wondered at. The first notice we have of them is very nearly 
the last as well. The narrative which gives us the preceding texts 
is the narrative of their subjugation and extinction. 

What was the name of this people? I premise that we get it 
through a double medium, the Latin, and the Slavonic — the lat- 
ter language always being greatly disguised in its adaptation to 
the former. The commonest form is Jaczwingi (Lat.) Jatwyazi 
(Slavonic); then (in documents) Getuin-zittB, a word giving the 
root Gothon-. Finally, we have "Pollexiani Gelharum seu Prus- 
sorum gens". 

Such are the reasons for connecting the Gothini of the Marco- 
mannic frontier with the Gothini of the Baltic, and also for making 
both (along with the connecting Jaczwingi) Lithuanians. This 
latter point, however, is unessential to the present investigation; 
which simply considers the area of the Slavonians. For the parts 



ADDENDA. 125 

north of the Carpathians, it was limited by a continuous line 
of Golhini, Getumzitm , and Gothonzs. Whatever those were they 
were not Slavonic. 

Such is the sketch of the chief reasons for believing that origi- 
nally the Vistula (there or thereabouts) was the boundary of the 
Slavonians on the North East; a belief confirmed by the pheno- 
mena of the languages spoken , at the present moment , beyond 
that river. They fall into few dialects ; a fact which is prima facie 
evidence of recent introduction. The Polish branch shews itself 
in varieties and subvarieties on its western frontier; the Eussian 
on its southern and south-eastern. The further they are found 
East and North , the newer they are. 

I may add that I find no facts in the special ethnology of the 
early Poles, that complicate this view. On the contrary, the spe- 
cial facts , such as they are , are confirmatory rather than aught 
else of the western origin and the eastern direction , of a Polish 
line of encroachment , migration, occupancy, displacement, inva- 
sion , or conquest. Under the early kings of the blood of Piast 
(an individual wholly unhistoric) , the locality |for their exploits 
and occupancies is no part of the country about the present capi- 
tal, Warsaw; but the district round Posen and Gnesen; this 
being the area to which the earliest legends attach themselves. 

Where this is not the case, where the Duchy of Posen or Prus- 
sian Poland does not give us the earliest signs of Polish occu- 
pancy, the parts about Cracow do. At any rate, the legends lie 
in the west and south rather than in the east; on the Saxon or 
the Bohemian frontier rather than the Lithuanic. 

The Slavonic area south of the Carpathians gives us a much 
more complex question — one, indeed, too complex to investi- 
gate it in all its bearings. 

That there were both Slavonians and Lithuanians in Dacia, 
Lower Moesia, Thrace, and, even, Macedon is nearly certain — 
and that early. Say that they were this at the beginning of the 
historical period. It will, by no means, make them aboriginal. 

Such being the case I limit myself to the statement that, at 
the beginning of the historical period, the evidence and reason- 
ing that connects the Thracians with the Gretas, the Greta? with the 
Daci, and the Daci with the Sarmatian stock in general is suffi- 
cient. Whether it makes them indigenous to their several areas 
is another question. It is also another question whether the 
relationship between them was so close as the current statements 
make it. These identify the Getse and Daci. I imagine that they 
were (there or thereabouts) as different as the Bohemians and 
the Lithuanians — the Getic Lithuanians, and the Dacian (Daci= 
T&koi) Czekhs; both, however being Sarmatian. 

I also abstain from the details of a question of still greater 



126 ON THE ORIGINAL EXTENT OP THE SLAVONIC AREA. 

importance and interest viz : the extent to which a third language of 
the class -which contains the Slavonian and Lithuanic may or may 
not have been spoken in the parts under notice. There was room 
for it in the parts to the South of the Fin, and the east of the Li- 
thuanic, areas. There was room for it in the present Governments 
of P.odolia, and Volhynia, to say nothing of large portions of 
the drainage of the Lower Danube. The language of such an 
area, if its structure coincided with its geographical position would 
be liker the Lithuanic and the most eastern branch of the Sla- 
vonic than any other Languages of the so-called Indo-European 
Stock. It would also be more Sarmatian than either German or 
Classical. Yet it would be both Classical and German also, on 
the strength of the term Indo-European. It would be the most 
Asiatic of the tongues so denominated; with some Ugrian affini- 
ties , and others with the languages in the direction of Armenia, 
and Persia. It would be a language, however, which would soon 
be obliterated; in as much as the parts upon which we place it 
were, at an early date, overrun by Scytliians from the East, 
and Slavonians from the West. When we know Volhynia, it 
is Turk, and Polish, — anything but aboriginal. Such a lan- 
guage, however, might, in case the populations who spoke it had 
made early conquests elsewhere, be, still, preserved to our own 
times. Or it might have been, at a similarly early period, com- 
mitted to writings; the works in which it was embodied having 
come down to us. If so, its relations to its congeners would he. 
remarkable. They would only be known in a modern, it only in 
an ancient, form. Such being the case, the original affinity might 
be disguised; especially if the transfer of the earlier language 
had been to some very distant and unlikely point. 

I will now apply this hypothetical series of arguments. It has 
long been known that the ancient, sacred, and literary language 
of Northern India has its closest grammatical affinities in Europe. 
With none of the tongues of the neighbouring countries, with no 
form of the Tibetan of the Himalayas or the Burmese dialects 
of the north-east, with no Tamul dialect of the southern part of 
the Peninsula itself has it half such close resemblances as it has 
with the distant and disconnected Lithuanian. 

As to the Lithuanian, it has, of course, its closest affinities 
with the Slavonic tongues of Russia, Bohemia, Poland, and Ser- 
via, as aforesaid. And when we go beyond the Sarmatian stock, 
and bring into the field of comparison the other tongues of Eu- 
rope, the Latin, the Greek, the German, and the Keltic, we 
find that the Lithuanic is more or less connected with them. 

Now, the botanist who, found in Asia, extended over a com- 
paratively small area, a single species, belonging to a genus 
which covered two-thirds of Europe (except so far as he might 



ADDENDA. 1 27 

urge that everything came from the east, and so convert the spe- 
cific question into an hypothesis as to the origin of vegetation in 
general) would pronounce the genus to he European. The zoo- 
logist, in a case of zoology, would do the same. 

Mutatis mutandis, the logic of the philologue should be that of 
the naturalist. Yet it is not. 

1 . The area of Asiatic languages in Asia allied to the ancient 
Language of India, is smaller than the area of European langua- 
ges allied to the Lithnanic ; and — 

2. The class or genus to which the two tongues equally belong, 
is represented in Asia by the Indian division only; whereas in 
Europe it falls into three divisions, each of, at least, equal value 
with the single Asiatic one. 

Nevertheless , the so-called Indo-European languages are de- 
duced from Asia. 

I do not ask whether, as a matter of fact, this deduction is right 
or wrong. I only state, as a matter of philological history, that it 
is'made, adding that the hypothesis which makes it is illegitimate. 
It rests on the assumption that it is easier to bring a population 
from India to Russia than to take one from Russia to India. In the 
case of the more extreme language of which it takes cognisance 
this postulate becomes still more inadmissible. It assumes, in 
the matter of the Keltic (for instance), that it is easier to bring- the 
people of Galway from the Punjab, than the tribes of the Punjab 
from Eastern Europe. In short, it seems to be a generally received 
rule amongst investigators, that so long as we bring our migration 
from east to west we may let a very little evidence go a very 
long way; whereas, so soon as we reverse the process, and sup- 
pose a line from west to east, the converse becomes requisite, 
and a great deal of evidence is to go but a little way. The effect 
of this has been to create innumerable Asiatic hypotheses and 
few or no European ones. Russia may have been peopled from 
Persia, or Lithuania from Hindostan, or Greece from Asia, or 
any place west of a given meridian from any place east of it 
— but the converse, never. No one asks for proofs in the former 
case; or if he do, he is satisfied with a very scanty modicum: 
whereas, in the latter, the best authenticated statements undergo 
stringent scrutiny. Inferences fare worse. They are hardly al- 
lowed at all. It is all "theory and hypothesis" if we resort to 
them in cases from west to east ; Irat it is no "theory" and no 
"hypothesis" when we follow the sun and move westwards. 

Let the two lines be put on a level, and let ethnographi- 
cal philology cease to be so one-sided as it is. Let the possibi- 
lity of a Western origin of the Sanskrit language take its natu- 
ral place as the member of an alternative hitherto ignored. I 
do not say what will follow in the way of historical detail. I only 



128 ON THE ORIGINAL EXTENT OP THE SLAVONIC AREA. 

say (in the present paper at least) that the logic of an important 
class of philological questions will be improved. As it stands at 
present, it is little more than a remarkable phenomenon in the 
pathology of the philological mind, a symptom of the morbid con- 
dition of the scientific imagination of learned men. 

Turning westwards we now take up the Slovenians of Carin- 
thia and Styria on their western frontier, not forgetting the sou- 
thermost of the Czekhs of Bohemia. How far did the Slavonic 
area extend in the direction of Switzerland, Gaul, and Italy? 

In the Tyrol we have such geographical names as Scharn-«i(z, 
Gshrafe-thal, and Vintsh-gau; in the Vorarlberg, Ked-m'fc and 
Windisch-»ioifre!. Even where the names are less definitely Sla- 
vonic, the compound sibilant tsh, so predominant in Slavonic, 
so exceptional in German, is of frequent occurrence. This, per- 
haps, is little, yet is more than can be found in any country 
known to have been other than Slavonic. 

Again — a Slavonic population in the Vorarlberg and Southern 
Bavaria best accounts for the name Fmd-elicia. 

If the Slavonians are aboriginal, and if the Czekhs are the 
same , the decisive evidence that, within the historical period, 
they have both receded is in favor of their respective areas 
having originally been greater than they are at present. Such 
being the case, we may bring them both further south and fur- 
ther west. How far ? This is a question of minute detail , not to 
be answered off-hand. The rule of parsimony, however, by which 
we are forbidden to multiply stocks unnecessarily, carries them 
to the frontier of the Gauls in one direction , and the Italians on 
the other. 

If so, there may have been Slavonians on the frontier of Li- 
guria. More than this the Rhceti may have been Slavonic also. 
But many make the Etruscans Ehsetian. Is it possible however, 
that even the Etruscans were Slavonic? 

I know of numerous opinions against their being so. I know of 
no facts. 



ON THE TERMS OF GOTHI AND GETJE. 

OBSERVATIONS LAID BEFORE THE ETHNOLOGI- 
CAL SECTION, AT THE MEETING OF THE BRITISH 
ASSOCIATION FOR THE ADVANCEMENT OF 
SCIENCE, HELD AT BIRMINGHAM 1849. 

So far from the Gotlii and Getse being identical there is 
no reason to believe that any nation of Germany ever bore 
the former of these two names until it reached the country 
of the population designated by the latter. If so, the Goths 
were Gothic, just as certain Spaniards are Mexican and Pe- 
ruvian; and just as certain Englishmen are Britons i.e. not 
at all. 

The Goths of the Danube, etc. leave Germany as Grutungs 
and Thervings, become Marcomanni along the Bohemian 
and Moravian frontiers, Ostrogoths and Visigoths, on the 
Lower Danube (or the land of the Getse), and Mcesogoths 
(from the locality in which they become Christian) in Mcesia. 

What were the Goths of Scandinavia? 7/ is not I mho 
am the first by many scores of investigators to place all 
the numerous populations to which the possible modifications 
of the root G — t apply in the same category. I only deny 
that that category is German. Few separate the Jutes of 
Jutland, from the Goths of Gothland. Then there is the 
word Vitae; which is to Gut-, as Will-raxa. is to CwZ-ielmus, 
a form that was probably Lithuanic. 

If J+t, as it occurs in the word Jute, be, really, the same 
as the G + t in Got or Goth, we have a reason in favour of 
one of the earlier Danish populations having been Lithuanic. 

The four islands of Sealand, Laaland, Moen, and Falster 
formed the ancient Vitheslelh. This division is of consider- 
able import ; since the true country of Dan , the eponymus 
of the Danes, was not Jutland, nor yet Skaane, nor yet Fyen. 
It was the Four Islands of the Vithesleth: — "Dan — rex 
primo super Sialandiam, Monam, Falstriam, et Lalandiam, 
cujus regnum dicebatur Vitheslelh. Deinde super alias pro- 
vincias et insulas et totum regnum." — Petri Olai Chron. 

9 



130 ON THE TERMS OP G0TI11 AND GETAE. 

Regum Danise. Also, "Vidit autem Dan regionem suam, su- 
per quam regnavit, Jutiam, Fioniam, Wilhesleth, Scaniarn 
quod esset bona." — Annal. Esrom. p. 224. 

That the Swedes and Norwegians are the newest Scandina- 
vians and that certain Ugrians were the oldest, is undoubted. 
But it by no means follows that the succession was simple. 
Between the first and last there may have been any amount of 
intercalations. Was this the case? My own opinion is, that 
the first encroachments upon the originally Ugrian area of 
Scandinavia were not from the south-west, but from the 
south-east , not from Hanover but from Prussia and Courland, 
not German but Lithuanic, and (as a practical proof of the 
inconvenience of the present nomenclature) although not 
German, Gothic. 

Whether these encroachments were wholly Lithuanic, ra- 
ther than Slavonic as well , is doubtful. When the archaeo- 
logy of Scandinavia is read aright, i. e. without a German 
prepossession, the evidence of a second population will be- 
come clear. This however, is a detail. 

The Gothic historian Jornandes, deduces the Goths of 
the Danube first from the southern coasts of the Baltic, and 
ultimately from Scandinavia. I think, however, that whoever 
reads his notices will be satisfied that he has fallen into the 
same confusion in respect to the Germans of the Lower Da- 
nube and the Getse whose country they settled in, as an 
English writer would do who should adapt the legends of 
Geoffroy of Monmouth respecting the British kings to the 
genealogies of Ecbert and Alfred or to the origin of the 
warriors under Hengist. The legends of the soil and the 
legends of its invaders have been mixed together. 

Nor is such confusion unnatural. The real facts before 
the historian were remarkable. There were Goths on the 
Lower Danube, Germanic in blood, and known by the 
same name as the older inhabitants of the country. There 
were Gothones, or Guttones, in the Baltic, the essential part 
of whose name was Goth-] the -n- being, probably, and al- 
most certainly, an inflexion. 

Thirdly, there were Goths in Scandinavia, and Goths in 
an intermediate island of the Baltic. With such a series of 
Goth-lands, the single error of mistaking the old Getic legends 
for those of the more recent Germans (now called Goths), 
would easily engender others ; and the most distant of the 
three Gothic areas would naturally pass for being the oldest 
also. Hence, the deduction of the Goths of the Danube 
from the Scandinavian Gothland. 



ON THE JAPODES AND GEPID^E. 



READ 



BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 

JANUARY 15th 1857. 

Of the nations whose movements are connected with the 
decline and fall of the Roman empire, though several are 
more important than the Gepidte, few are of a greater inter- 
est. This is because the question of their ethnological re- 
lations is more obscure than that of any other similar po- 
pulation of equal historical prominence. How far they were 
Goths rather than Vandals, or Vandals rather than Goths, 
how far they were neither one nor the other, has scarcely 
been investigated. Neither has their origin been determined. 
Nor have the details of their movements been ascertained. 
That the current account, as it stands in the pages of Jor- 
nandes Diaconus, is anything but unexceptionable, will be 
shown in the present paper. It is this account, however, 
which has been adopted by the majority of inquirers. 

The results to which the present writer commits himself are 
widely different from those of his predecessors ; he believes 
them, however, to be of the most ordinary and common- 

Jilace character. Why, then, have they not been attained 
ong ago? Because certain statements, to a contrary effect, 
being taken up without a due amount of preliminary criti- 
cism, have directed the views of historians and ethnologists 
towards a wrong point. 

These, however, for the present will be ignored, and no- 
thing, in the first instance, will be attended to but the pri- 
mary facts upon which the argument, in its simplest form, de- 
pends. These being adduced, the ordinary interpretation of 
them will be suggested; after which, the extent to which it is 
modified by the statements upon which the current doctrines 
are founded will be investigated. 

If we turn to Strabo's account of the parts on the north- 
eastern side of the Adriatic, the occupancies of the nume- 

9* 



132 ON THE JAPODES AND GEPIDAE. 

rous tribes of the Roman province of Illyricum, we shall find 
that no slight prominence is given to the population called 
'Idjtodsg. They join the Carni. The Culpa (KokaTug) flows 
through their land. They stretch along the coast to the river 
Tedanius; Senia is their chief town. TheMoentini, the Aven- 
deatse, the Auripini, are their chief tribes. Vendos (Avendo) 
is one of their occupancies. Such are the notices of Strabo, 
Ptolemy, Appian, and Pliny; Pliny's form of the word being 
Japydes. 

The Iapodes, then, or Japydes, of the authors in question, 
are neither an obscure nor an inconsiderable nation. They 
extend along the sea-coast of the Adriatic. They occupy 
the valley of the Culpa. They are Ulyrian, but contermi- 
nous with Pannonia. 

As Pliny seems to have taken his name from Strabo, the 
authors just quoted may all be called Greek. With the latest 
of them we lose the forms 'IccTtodss or Japydes. 

As the Koman empire declines and its writers become less 
and less classical, their geographical records become less sy- 
stematic and more fragmentary; and it is not till we get to 
the times of Probus and Maximian that we find any name 
approaching 'Idnodsg. Probus, however, plants a colony of 
Gepidce within the empire ( J'opiscus, Vit. Pub. c. 1 8). The 
Tervings also fight against the Vandals and Gipedes (Ma- 
merlinus in Genelhl. Max. c. 17). Sidonius makes the fierce 
Gepida {Gepida trux) a portion of the army of Attila. Finally, 
we have the Gepidse, the Lombards, and the Avars, as the 
three most prominent populations of the sixth century. 

The Gepid locality in the fifth century is the parts about 
Sirmium and Singidunum — Alt Schabacz and Belgrade — 
within the limits of Pannonia, and beyond those of Illyri- 
cum, i. e. a little to the north of the occupancy of the la- 
podes and Japydes of Strabo and Pliny. 

There is, then, a little difference in name between Japydes 
and Gepidse, and a little difference in locality between the 
Gepids and Iapodes. I ask, however, whether this is sufficient 
to raise any doubt as to the identity of the two words/' Whe- 
ther the populations they denoted were the same is another 
matter. 1 only submit that, word for word, Japyd and Gepid 
are one. Yet they have never been considered so. On the 
contrary, the obscure history of the Japydes is generally 
made to end with Ptolemy; the more brilliant one of the 
Gepidse to begin with Vopiscus. This may be seen in Gib- 
bon, in Zeuss, or in any author whatever who notices either, 
or both, of the two populations. 

There is a reason for this; it does not, however, lie in 



s 



ON THE JAPODES AXD GEPIDAE. 133 

the difference of name. Wider ones than this are overlook- 
ed by even the most cautious of investigators. Indeed the 
acknowledged and known varieties of the word Gepidse itself 
are far more divergent from each other than Gepidm is from 
Japydes. Thus Gypides, rfacadeg, rerCnaidag, are all ad- 
mitted varieties, — varieties that no one has objected to. 

Nor yet does the reason for thus ignoring the connexion 
between Gepidce and Japydes lie in the difference of their 
respective localities. For a period of conquests and inva- 
sions, the intrusion of a population from the north of Illy- 
ricum to the south of Pannonia is a mere trifle in the eye 
of the ordinary historian, who generally moves large nations 
from one extremity of Europe to another as freely as a chess- 
player moves a queen or castle on a chess-board. In fact, 
some change, both of name and place, is to be expected. 
The name that Strabo, for instance, would get through an 
Illyrian, Vopiscus or Sidonius would get through a Gothic, 
and Procopius through (probably) an Avar, authority — di- 
rectly or indirectly. 

The true reason for the agreement in question having been 
ignored^ lies in the great change which had taken place in 
the political relations of the populations, not only of Illyri- 
cum and Pannonia, but of all parts of the Roman empire. 
The Japydes are merely details in the conquest of Illyricum 
and Dalmatia; the Gepid history, on the contrary, is con- 
nected with that of two populations eminently foreign and 
intrusive on the soil of Pannonia, — the Avars and the Lom- 
bards. How easy, then, to make the Gepidse foreign and 
intrusive also. Rarely mentioned, except in connexion with 
the exotic Goth, the exotic Vandal, the exotic Avar, and 
the still more exotic Lombard, the Gepid becomes, in the 
eyes of the historian, exotic also. 

This error is by no means modern. It dates from the 
reign of Justinian ; and occurs in the writings of such seem- 
ing authorities as Procopius and Jornandes. With many 
scholars this may appear conclusive against our doctrine; 
since Procopius and Jornandes may reasonably be consider- 
ed as competent and sufficient witnesses, not only of their 
foreign origin, but also of their Gothic affinities. Let us, 
however, examine their statements. Procopius writes, that 
"the Gothic nations are many, the greatest being the Goths, 
Vandals, Visigoths, and Gepaides. They were originally 
called the Sauromatse and Melanchlseni. Some call them 
the Getic nations. They differ in name, but in nothing else. 
They are all whiteskinned and yellow-haired, tall and good- 
looking, of the same creed, for they are all Arians. Their 



134 ON THE JAPODES AND GEPIDAE. 

language is one, called Gothic." This, though clear, is far 
from unexceptionable (B. Vand. i. 2). Their common lan- 
guage may have been no older than their common Arianism. 

Again, the Sciri and Alani are especially stated to be 
Goths, which neither of them were, — the Alans, not even 
in the eyes of such claimants for Germany as Grimm and 
Zeuss. 

Jornandes writes: "Quomodo vero Getse Gepidseque sint 
parentes si quseris, paucis absolvam. Meminisse debes, me 
initio de Scanzise insulse gremio Gothos dixisse egressos cum 
Bericli suo rege, tribus tantum navibus vectos ad citerioris 
Oceani ripam; quarum trium una navis, ut assolet, tardius 
vecta, nomen genti fertur dedisse; nam lingua eorum pigra 
Gepanta dicitur. Hinc factum est, ut paullatim et corrupte 
nomen eis ex convitio nasceretur. Gepidse namque sine du- 
bio ex Gothorum prosapia ducunt originem: sed quia, ut 
dixi, Gepanla pigrum aliquid tardumque signat, pro gratuito 
convitio Gepidarum nomen exortum est, quod nee ipsum, 
credo, falsissimum. Sunt enim tardioris ingenii, graviores 
corporum velocitate. Hi ergo Gepidae tacti invidia, dudum 
spreta provincia, commanebant in insula Visclse amnis vadis 
circumacta, quam pro patrio sermone dicebant Gepidojos. Nunc 
earn, ut fertur, insulam gens Vividaria incolit, ipsis ad me- 
liores terras meantibus. Qui Vividarii ex diversis nationi- 
bus acsi in unum asylum collecti sunt, et gentem fecisse 
noscuntur." 

I submit that this account is anything but historical. Be 
it so. It may, however, be the expression of a real Gothic- 
affinity on the part of the Gepids, though wrong in its de- 
tails. Even this is doubtful. That it may indicate a poli- 
tical alliance, that it may indicate a partial assumption of 
a Gothic nationality, I, by no means, deny. I only deny 
that it vitiates the doctrine that Japydes and Gepidce are, ac- 
cording to the common-sense interpretation of them, the same 
word. 

The present is no place for exhibiting in full the reasons 
for considering Jornandes to be a very worthless writer, a 
writer whose legends (if we may call them so) concerning 
the Goths, are only Gothic in the way that the fables of 
Geoffrey of Monmouth are English, i. e. tales belonging to 
a country which the Goths took possession of, rather than 
tales concerning the invaders themselves 

It is suggested then, that the statements of Procopius and 
Jornandes being ignored, the common-sense interpretation of 
the geographical and etymological relations of the Iapodes 



ON THE JAPODES AND GEPIDAE. 135 

and Gepidce ~ word for word, and place for place — be allow- 
ed to take its course ; the Gepidse being looked upon as 
Illyrians, whatever may be the import of that word; occu- 
pants, at least, of the country of the Iapodes, and probably 
their descendants. 

Thus far the criticism of the present paper goes towards 
separating the Gepidse from the stock with which they are 
generally connected , viz. the German , — also from any emi- 
grants from the parts north of the Danube, e. g. Poland, 
Prussia, Scandinavia, and the like. So far from doing any- 
thing of this kind , it makes them indigenous to the parts to 
the north-east of the head of the Adriatic. As such, what 
were they? Strabo makes them a mixed nation — Kelt and 
Illyrian. 

What is Illyrian? Either Albanian or Slavonic; it being 
Illyria where the populations represented by the Dalmatians 
of Dalmatia come in contact with the populations represent- 
ed by the Skipetar of Albania. 

The remaining object of the present paper is to raise two 
fresh questions : — 

1. The first connects itself with the early history of Italy, 
and asks how far migrations from the eastern side of the 
Adriatic may have modified the original population of Italy. 
Something — perhaps much — in this way is suggested by 
Niebuhr; suggested, if not absolutely stated. The Chaonian 
name, as well as other geographical and ethnological rela- 
tions , is shown to be common to both sides of the Gulf. Can 
the class of facts indicated hereby be enlarged? The name, 
which is , perhaps , the most important , is that of the Galabri. 
These are, writes Strabo, a "people of the Dardaniataj, in 
whose land is an ancient city" (p. 316). Word for word 
this is Calabri — whatever the geographical and ethnological 
relations may be. Without being exactly Iapodes, these Ca- 
labri are in the Iapod neighbourhood. 

Without being identical, the name of the Italian Iapyges 
(which was to all intents and purposes another name for 
Calabri) is closely akin to Iapodes; so that, in Italy, we 
have Calabri called also Iapyges, and, in Illyria, Iapodes 
near a population called Galabri. 

More than this, Niebuhr (see Diet, of Greek and Roman 
Geography, v. Japygia) suggests that Apulia may be Iapygia, 
word for word. The writer of the article just quoted demurs 
to his. At the same time the change from / to d is, at the 
present moment , a South Italian characteristic, The Sicilian 
for bello was beddo. On the other hand, this is a change in 
the wrong direction; still it is a change of the kind required. 



136 ON THE JAPODES AND GF.PIDAE. 

The evidence that there was a foreign population in Ca- 
labria is satisfactory — the most definite fact being the state- 
ment that the Sallentines were partly Cretans, associated 
with Locrians and Illyrians. (See Calabria.) 

Again, this district, wherein the legends concerning Dio- 
med prevailed, was also the district of the Daunii, whom 
Festus (v. Daunia) connects with Illyria. 

I suggest that, if the Calabri were Galabri, the Iapyges 
were Iapodes. Without enlarging upon the views that the 
definite recognition of Illyrian elements in Southern Italy 
suggests, we proceed to the next division of our subject. 

2. Is there any connexion between the names lapod-es and 
Iapet-us? The answer to this is to be found in the exposi- 
tion of the criticism requisite for such problems. Special 
evidence there is none. 

The first doctrine that presents itself to either the ethno- 
logist or the historian of fiction, in connexion with the name 
Iapetus, is that it is the name of some eponymus — a name 
like Hellen, or iEolus, Ion, or Dorus. But this is opposed 
by the fact that no nation of any great historical prominence 
bears such a designation. Doubtless, if the Thracians, the 
Indians, the ^Egyptians, &c. had been named lapeti, the 
doctrine in question would have taken firm root, and that at 
once. But such is not the case. 

May it not, however, have been borne by an obscure po- 
pulation? The name Greek was so born. So, at first, was 
the name Hellen. So, probably, the names to which we owe 
the wide and comprehensive terms. Europe, Asia, Africa, 
and others. Admit then that it may have belonged to an 
obscure population; — next, admitting this, what name so like 
as that of the Iapodes ? Of all known names (unless an 
exception be made in favour of the -gypt in JE-gypi) it must 
be this or none. No other has any resemblance at all. 

Who were on the confines of the non-Hellenic area? Ia- 
pyges on the west; Iapodes on the north-west. The sug- 
gested area was not beyond the limits of the Greek mythos. 
It was the area of the tales about Diomed. It was the area 
of the tales about Antenor. It was but a little to the north 
of the land of the Lapithm, whose name, in its latter two- 
thirds, is I-apod. It ran in the direction of Orphic and Bac- 
chic Thrace to the north. It ran in the direction of Cyclo- 
paian and Lestrygonian Sicily to the west. It was on the 
borders of that terra incognita which so often supplies epo- 
nymi to unknown and mysterious generations. 

Say that this suggestion prove true , and we have the first 
of the term Iapodes in Homer and Hesiod, the last in the 



ON THE JAPODF.S AND GEPIDAE. 137 

German genealogies of the geography of Jornandes and in the 
Traveller's Song — unless, indeed, the modern name Scha- 
bacz be word for word, Gepid. In the Traveller's Song we get 
the word in a German form, Gif^e or Gifpas. The Gif^as 
are mentioned in conjunction with the Wends. 

In Jornandes we get Gapt as the head of the Gothic gene- 
alogies : — Horum ergo (ut ipsi suis fabulis ferunt) primus 
fuit Gapt, qui genuit Halmal; Halmal vero genuit Augis, &c. 
Now Gapt here may stand for the eponymus of the Gepidce, 
or it may stand for Japhel, the son of Noah. More than one 
of the old German pedigrees begins with what is called a 
Gothic legend, and ends with the book of Genesis. 

To conclude: the bearing of the criticism upon the ethno- 
logy of the populations which took part in the destruction 
of the Roman empire, is suggestive. There are several of 
them in the same category with the Gepidse. 

Mutatis mutandis: every point in the previous criticism, 
which applies to the Gepidse and Iapydes , applies to the 
Rugi and Rhceti. Up to a certain period we have, in writers 
more or less classical, notices of a country called Bhcetia, 
and a population called Rhceti. For a shorter period subse- 
quent to this, we hear nothing, or next to nothing, of any 
one. 

Thirdly, in the writers of the 5th and 6th centuries, when 
the creed begins to be Christian and the authorities German, 
we find the Rugi of a Rugi-land, — Rugi-land, or the land 
of the Rugi, being neither more nor less than the ancient 
province of Rhcetia. 

Name, then, for name, and place for place, the agreement 
is sufficiently close to engender the expectation that the Rhwti 
will be treated as the Rugi, under a classical, the Rugi 
as the Rhceti, under a German, designation. Yet this is not 
the case. And why? Because when the Rugi become pro- 
minent in history, it is the recent, foreign, and intrusive 
Goths and Huns with whom they are chiefly associated. Add 
to this, that there existed in Northern Germany a popula- 
tion actuallv called Rugii. 

For all this, however, Rugiland is Rhcetia, and Rhcetia is 
Rugiland, — name for name and place for place. So, pro- 
bably, is the modern Slavonic term Raczy. 



VIII. 
ETHNOLOGICA. 



ON THE SUBJECTIVITY OF CERTAIN 

CLASSES IN ETHNOLOGY. 

FKOM 

THE PHILOSOPHICAL MAGAZINE FOR MAY 1853. 



To the investigator who believes in the unity of the hu- 
man species, whether he be a proper ethnologist, or a zoolo- 
gist in the more current signification of the term, the phse- 
nomena exhibited by the numerous families of mankind sup- 
ply ninetenths of the data for that part of natural history 
which deals with varieties as subordinate to , and as different 
from, species. The history of domestic animals in compre- 
hensiveness and complexity yields to the history of the do- 
mesticator. Compare upon this point such a work as G. Cuvier's 
on the Eaces of Dogs, with Dr. Prichard's Natural History 
of Man. The mere difference in bulk of volume is a rough 
measure of the difference in the magnitude of the subjects. 
Even if the dog were as ubiquitous as man , and consequently 
as much exposed to the influence of latitude, and altitude, 
there would still be wanting to the evolution of canine va- 
rieties the manifold and multiform influences of civilization. 
The name of these is legion; whilst the extent to which they 
rival the more material agencies of climate and nutrition is 
getting, dny by day, more generally admitted by the best 
and most competent inquirers. Forms as extreme as any 
that can be found within the pale of the same species are 
to be found within that of the species Homo. Transitions 
as gradual as those between any varieties elsewhere are also 
to be found. In summing up the value of the data supplied 
by man towards the natural history of varieties, it may be said 



ON THE SUBJECTIVITY OF CERTAIN CLASSES IN ETHNOLOGY. 1 39 

that they are those of a species which has its geographical 
distribution everywhere and a moral as well as a physical 
series of characteristics. Surely, if the question under notice 
be a question that must be studied indructively, Man gives 
us the field for our induction. 

Before I come to the special point of the present notice 
and to the explanation of its somewhat enigmatical heading, 
I must further define the sort of doctrine embodied in what 
I have called the belief of the unity of our species. I do 
not call the upholder of the developmental doctrine a believer 
of this kind. His views — whether right or wrong — are 
at variance with the current ideas attached to the word spe- 
cies._ Neither do I identify with the recognition of single 
species the hypothesis of a multiplicity of protoplasts, so long 
as they are distributed over several geographical centres. The 
essential element to the idea of a single species is a single 
geographical centre. For this , the simplest form of the pro- 
toplast community is a single pair. 

All this is mere definition and illustration. The doctrine 
itself may be either right or wrong. I pass no opinion upon it. 
I assume it for the present; since I wish to criticize certain 
terms and doctrines which have grown up under the belief 
in it, and to show, that, from one point of view, they are 
faulty, from another, legitimate. 

It will simplify the question if we lay out of 6ur account 
altogether the islands of the earth's surface, limiting oursel- 
ves to the populations of the continent. Here the area is 
continuous, and we cannot but suppose the stream of popula- 
tion by which its several portions were occupied to have been 
continuous also. In this case a population spreads from a 
centre like circles on a still piece of water. Now, if so, all 
changes must have been gradual, and all extreme forms must 
have passed into each other by means of a series of transitional 
ones. 

It is clear that such forms, when submitted to arrange- 
ment and classification, will not come out in any definite 
and wellmarked groups, like the groups that constitute what 
is currently called species. On the contrary, they will run 
into each other, with equivocal points of contact, and indist- 
inct lines of demarcation ; so that discrimination will be dif- 
ficult, if not impracticable. If practicable, however, it will 
be effected by having recourse to certain typical forms, around 
which such as approximate most closely can most accurately 
and conveniently he grouped. When this is done, the more 
distant outliers will be distributed over the debateable ground 
of an equivocal frontier. To recapitulate: varieties as oppo- 



140 ON THE SUBJECTIVITY OF CERTAIN CLASSES IN ETHNOLOGY. 

sed to species imply transitional forms, whilst transitional 
forms preclude definite lines of demarcation. 

Yet what is the actual classification of the varieties of 
mankind, and what is the current nomenclature? To say 
the least, it is very like that of the species of a genus. Blumen- 
bach's Mongolians, Blumenbach's Caucasians, Blumenbach's 
^Ethiopians, — where do we find the patent evidence that 
these are the names of varieties rather than species? No- 
where. The practical proof of a clear consciousness on the 
part of a writer that he is classifying varieties rather than 
species, .is the care he takes to guard his reader against mis- 
taking the one for the other, and the attention he bestows 
on the transition from one type to another. Who has ever 
spent much ethnology on this? So far from learned men 
having done so, they have introduced a new and lax term 
— race. This means something which is neither a variety 
nor yet a species — ■ a iertium quid. In what way it differs 
from the other denomination has yet to be shown. 

Now if it be believed (and this belief is assumed) that 
the varieties of mankind are varieties of a species only, and 
if it cannot be denied that the nomenclature and classifica- 
tion of ethnologists is the nomenclature and classification of 
men investigating the species of a genus, what is to be done? 
Are species to be admitted, or is the nomenclature to be 
abandoned? The present remarks are made with the view 
of showing that the adoption of either alternative would be 
inconsiderate, and that the existing nomenclature, even when 
founded upon the assumption of broad and trenchant lines 
of demarcation between varieties which (ex vi termini) ought 
to graduate into each other, is far from being indefensible. 

Man conquers man, and occupant displaces occupant on 
the earth's surface. By this means forms and varieties which 
once existed become extinct. The more this extinction takes 
place, the greater is the obliteration of those transitional and 
intermediate forms which connect extreme types ; and the 
greater this obliteration, the stronger the lines of demarca- 
tion between geographically contiguous families. Hence a 
variational modification of a group of individuals simulates 
a difference of species; forms which were once wide apart 
being brought into juxtaposition by means of the annihilation 
of the intervening transitions. Hence what we of the nine- 
teenth century, — ethnologists, politicians, naturalists, and 
the like — behold in the way of groups, classes, tribes, fa- 
milies, or what not, is beholden to a great extent under the 
guise of species; although it may not be so in reality, and 
although it might not have been so had we been witnes- 



ON THE SUBJECTIVITY OP CERTAIN CLASSES IN ETHNOLOGY. 141 

ses to that earlier condition of things when one variety gra- 
duated into another and the integrity of the chain of like- 
ness was intact. This explains the term subjectivity. A group 
is shai-ply denned simply because we know it in its state of 
definitude; a state of definitude which has been brought about 
by the displacement and obliteration of transitional forms. 

The geographical distribution of the different ethnological 
divisions supplies a full and sufficient confirmation of this 
view. I say "full and sufficient," because it cannot be said 
that all our groups arc subjective, all brought about by dis- 
placement and obliteration. Some are due to simple isola- 
tion; and this is the reason why the question was simplified 
by the omission of all the insular populations. As a general 
rule, however, the more definite the class, the greater the dis- 
placement; displacement which we sometimes know to have 
taken place on historical evidence, and displacement which 
we sometimes have to infer. In thus inferring it, the lan- 
guage is the chief test. The greater the area over which it 
is spoken with but little or no variation of dialect, the more 
recent the extension of the population that speaks it. Such, 
at least, is the prima facie view. 

A brief sketch of the chief details that thus verify the po- 
sition of the text is all that can now be given. 

I. The populations of South-eastern Asia, Mongol in phy- 
siognomy and monosyllabic in speech, have always been con- 
sidered to form a large and natural, though not always a 
primary, group. Two-thirds of its area, and the whole of 
its frontier north of the Himalayas, is formed by the Chi- 
nese and Tibetans alone. These differ considerably from each 
other, but more from the Turks, Mongols, and Tongusians 
around. In the mountainous parts of the Assam frontier 
and the Burmese empire, each valley has its separate dia- 
lect. Yet these graduate into each other. 

2. Central Asia and Siberia are occupied by four great 
groups, the populations allied to the Turk, the populations 
allied to the Mongol, the populations allied to the Mantshu, 
and the populations allied to the Finns. These are pretty 
definitely distinguished from each other, as well as from the 
Chinese and Tibetans. They cover a vast area, an area, 
which, either from history or inference, we are certain is 
far wider at present than it was originally. They have en- 
croached on each and all of the populations around, till they 
meet with families equally encroaching in the direction of 
China and Tibet. This it is that makes the families which 
are called Turanian and Monosyllabic natural groups. They 
are cut off, more or less, from each other and from other 



142 ON THE SUBJECTIVITY OF CERTAIN CLASSES IN ETHNOLOGY. 

populations by the displacement of groups originally more 
or less transitional. The typical populations of the centre 
spread themselves at the expense of the sub-typicals of the 
periphery until the extremes meet. 

2. The circumpolar populations supply similar illustrations. 
Beginning with Scandinavia, the Lap stands in remarkable 
contrast with the Norwegian of Norway, and the Swede of 
Sweden. Why is this? Because the Northman represents a 
population originally German, — a population which, how- 
ever much it may have graduated into the type of the most 
southern congeners of the Lap, is now brought into contact 
with a very different member of that stock. 

4. This phenomenon repeats itself in the arctic portions of 
America, where the Algonkin and Loucheux Indians (Indians 
of the true American type) come in geographical contact, and 
in physiological contrast, with the Eskimo. Consequently 
along the Loucheux and Algonkin frontiers the line of de- 
marcation between the Eskimo and the Red Indian (cur- 
rently so-called) is abrupt and trenchant. Elsewhere, as along 
the coast of the Pacific, the two classes of population gra- 
duate into each other. 

5. The African family is eminently isolated. It is, however, 
just along the point of contact between Africa and Asia that 
the displacements have been at a maximum. The three vast 
families of the Berbers, the Arabs and the Persians, cannot 
but have obliterated something (perhaps much) in the way 
of transition. 

6. The Bushmen and Hottentots .are other instances of ex- 
treme contrast, i. e. when compared with the Amakosah Caffres. 
Yet the contrast is only at its height in those parts where 
the proof of Caffre encroachment is clearest. In the parts 
east of Wallfisch Bay— traversed by Mr. Galton — the lines 
of difference are much less striking. - 

Such are some of the instances that illustrate what may be 
called the "subjectivity of ethnological groups," — a term 
which greatly helps to reconcile two apparently conflicting 
habits, viz. that of thinking with the advocates of the unity 
of the human species, and employing the nomenclature of 
their opponents. 



GENERAL PRINCIPLES OF PHILOLOGICAL 

CLASSIFICATION AND THE VALUE 

OF GROUPS, 



PARTICULAR REFERENCE TO THE LANGUAGES OF 
THE INDO-EUROPEAN CLASS. 

READ BEFORE THE ETHNOLOGICAL SOCIETY, 

28TH FEBRUARY J 8-19- 

In respect to the languages of the Indo-European class, 
it is considered that the most important questions connected 
with their systematic arrangement, and viewed with refer- 
ence to the extent to which they engage the attention of the 
present writers of philology, are the three following: — 

1. The question of the Fundamental Elements of certain Lan- 
guages. — The particular example of an investigation of this 
kind is to be tound in the discussion concerning the extent 
to which it is a language akin to the Sanskrit, or a language 
akin to the Tamul, which forms the basis of certain dialects 
of middle and even northern India. In this is involved the 
question as to the relative value of grammatical and glossa- 
rial coincidences. 

2. The question of the Independent or Subordinate Character 
of certain Groups. — Under this head comes the investigation, 
as to whether the Slavonic and Lithuanic tongues form se- 
parate groups, in the way that the Slavonic and Gothic ton- 
gues form separate groups, or whether they are each mem- 
bers of some higher group. The same inquiry applies to 
the languages (real or supposed) derived from the Zend, and 
the languages (real or supposed) derived from the Sanskrit. 

3. The question of Extension and Addition. — It is to this 
that the forthcoming observations are limited. 



144 GENERAL PRINCIPLES OP PHILOLOGICAL CLASSIFICATION &C. 

Taking as the centre of a group/ those forms of speach which 
have been recognised as Indo-European (or Indo-Germanic), 
from the first recognition of the group itself, we find the 
languages derived from the ancient Sanskrit, the languages 
derived from the ancient Persian , the languages of Greece 
and Rome, the Slavonic and Lithuanic languages, and the 
languages of the Gothic stock; Scandinavian, as well as 
Germanic. The affinity between any two of these groups 
has currently been considered to represent the affinity between 
them all at large. 

The way in which the class under which these divisions 
were contained, as subordinate groups, has received either 
addition or extension, is a point of philological history, which 
can only be briefly noticed ; previous to which a difference 
of meaning between the words addition and extension should 
be explained. 

To draw an illustration from the common ties of relation- 
ship, as between man and man, it is clear that a family 
may be enlarged in two ways. 

a. A brother, or a cousin, may be discovered, of which 
the existence was previously unknown. Herein the family 
is enlarged, or increased, by the real addition of a new 
member, in a recognised degree of relationship. 

b. A degree of relationship previously unrecognised may 
be recognised , i. e., a family wherein it was previously con- 
sidered that a second-cousinship was as much as could be 
admitted within its pale, may incorporate third, fourth, or 
fifth cousins. Here the family is enlarged , or increased, by 
a verbal extension of the term. 

Now it is believed that the distinction between increase by 
the way of real addition, and increase by the way of ver- 
bal extension, has not been sufficiently attended to. Yet, 
that it should be more closely attended to, is evident; since, 
in mistaking a verbal increase for a real one, the whole 
end and aim of classification is overlooked. 

1. The Celtic. — >The publication of Dr. Prichard's Eastern 
Origin of the Celtic Nations, in 1831, supplied philologists 
with the most definite addition that has, perhaps, yet been 
made to ethnographical philology. 

Ever since then, the Celtic has been considered to be Indo- 
European. Indeed its position in the same group with the 
Iranian, Classical, Slavono-Lithuanic, and Gothic tongues, 
supplied the reason for substituting the term Indo-European 
for the previous one Indo-Germanic. 

2. Since the fixation of the Celtic, it has been considered 
that the Armenian is Indo-European. Perhaps the wellknown 



GENERAL PRINCIPLES OF PHILOLOGICAL CLASSIFICATION &C. 145 

affinity between the Armenian and Phrygian languages di- 
rected philologists to a comparison between the Armenian and 
Greek. Miiller, in his Dorians, points out the inflexion of 
the Armenian verb-substantive. 

3. Since the fixation of the Celtic, it has been considered 
that the old Etruscan is Indo-European. 

4. Since the fixation of the Celtic, it has been considered 
that the Albanian is Indo-European. 

5. Since the fixation of the Celtic, Indo-European elements 
have been indicated in the Malay. 

6. Since the fixation of the Celtic, Indo-European elements 
have been indicated in the Laplandic. 

7. Since the fixation of the Celtic, it has been considered 
that the Ossetic is Indo-European. 

8. Since the consideration of the Ossetic as Indo-Euro- 
pean, the Georgian has been considered as Indo-European 
likewise. 

Now the criticism of the theory which makes the Georgian 
to be Indo-European, is closely connected with the criticism 
of the theory which makes the Ossetic and the Malay to 
be Polynesian; and this the writer reserves for a separate 
paper. All that he does at present is to express his opinion, 
that if any of the seven last-named languages are Indo-Eu- 
ropean, they are Indo-European not by real addition, in the 
way of recognised relationship, but by a vei'bal extension of 
the power of the term Indo-European. He also believes that 
this is the view which is taken, more or less consciousy or 
unconsciously, by the different authors of the different clas- 
sifications themselves. If he be wrong in this notion, he 
is at issue with them as to a matter of fact; since, admit- 
ting some affinity on the part of the languages in question, 
he denies that it is that affinity which connects the Greek 
and German , the Latin and Lithuanian. 

On the other hand, if he rightly imagine that they are 
considered as Indo-European on the strength of some other 
affinity, wider and more distant than that which connects 
the Greek with the German, or the Latin with the Lithuanic, 
he regrets that such an extension of a term should have been 
made without an exposition of the principles that suggested 
it , or the facts by which it is supported ; principles and facts 
which, when examined by himself , have convinced him that 
most of the later movements in this department of ethno- 
graphical philology, have been movements in the wrong di- 
rection. 

There are two principles upon which languages may be 

classified. 

10 



146 GENERAL PRINCIPLES OF PHILOLOGICAL CLASSIFICATION &C. 

According to the first, we take two or more languages 
as we find them, ascertain certain of their characteristics, 
and then inquire how far these characteristics coincide. 

Two or more languages thus taken agree in having a large 
per-centage of words in common , or a large percentage of 
grammatical inflexions; in which case they would agree in 
certain positive characters. On the other hand, two or more 
such languages agree in the negative fact of having a small 
and scanty vocabulary, and an inflexional system equally limi- 
ted ; whilst, again, the scantiness of inflexion may arise from 
one of two causes. It may arise from the fact of inflexions 
having never been developed at all, or it may arise from 
inflexions having been lost subsequent to a full development 
of the same. In all such cases as these, the principle of 
classification would be founded upon the extent to which lan- 
guages agreed or differed in certain external characteristics; 
and it would be the principle upon which the mineralogist 
classifies minerals. It is not worth while to recommend the 
adoption of the particular term miner alog ical , although mi- 
neralogy is the science that best illustrates the distinction. 
It is sufficient to state, that in the principle here indicated, 
there is no notion of descent. 

It is well known that in ethnographical philology (indeed 
in ethnology at large) the mineralogical principle is not 
recognised; and that the principle that is recognised is what 
may be called the historical principle. Languages are ar- 
ranged in the same class, not because they agree in having 
a copious grammar or scanty grammar, but because they are 
descended (or are supposed to be descended) from some 
common stock; whilst similarity of grammatical structure, 
and glossarial identity are recognised as elements of classi- 
fication only so far as they are evidence of such community 
of origin. Just as two brothers will always be two brothers, 
notwithstanding differences of stature, feature, and dispo- 
sition, so will two languages which have parted from the 
common stock within the same decennium, be more closely 
allied to each other, at any time and at all times, than two 
languages separated within the same century ; and two lan- 
guages separated within the same century, will always be 
more cognate than two within the same millennium. This 
will be the case irrespective of any amount of subsequent 
similarity or dissimilarity. 

Indeed, for the purposes of ethnology, the phenomena of 
subsequent similarity or dissimilarity are of subordinate im- 
portance. Why they are so, is involved in the question as 
to the rate of change in language. Of two tongues separa- 



GENERAL PRINCIPLES OF PHILOLOGICAL CLASSIFICATION &C. 1 47 

ted at the same time from a common stock, one may change 
rapidly, the other slowly; and, hence, a dissimilar physiog- 
nomy at the end of a given period. If the English of Au- 
stralia were to change rapidly in one direction, and the Eng- 
lish of America in another, great as would be the difference 
resulting from such changes, their ethnological relation would 
be the same. They would still have the same affiliation with 
the same mother-tongue, dating from nearly the same epoch. 

In ethnological philology, as in natural history, descent is 
the paramount fact; and without asking how far the value 
thus given to it is liable to be refined on, we leave it, in 
each science, as we find it, until some future investigator 
shall have shewn that either for a pair of animals not des- 
cended from a common stock, or for a pair of languages not 
originating from the same mother-tongue , a greater number 
of general propositions can be predicated than is the case 
with the two most dissimilar instances of either an animal 
or a language derived from a common origin. 

Languages are allied just in proportion as they were separated 
from the same language at the same epoch. 

The same epoch. — The word epoch is an equivocal word, 
and it is used designedly because it is so. Its two meanings 
require to be indicated, and, then, it will be necessary to 
ask which of them is to be adopted here. 

The epoch , as a period in the duration of a language, may 
be simply chronological, or it may be philological , properly so 
called. 

The space often, twenty, a hundred, or a thousand years, 
is a strictly chronological epoch. The first fifty years after 
the Norman conquest is an epoch in the history of the Eng- 
lish language; so is the reign of Henry the Third, or the 
Protectorship of Oliver Cromwell. A definite period of this 
sort is an epoch in language, just as the term of twenty or 
thirty years is an epoch in the life of a man. 

On the other hand, a period that, chronologically speak- 
ing, is indefinite, may be an epoch. The interval between 
one change and an other, whether long or short, is an epoch. 
The duration of English like the English of Chaucer , is an 
epoch in the history of the English language ; and so is the 
duration of English like the English of the Bible translation. 
For such epochs there are no fixed periods. With a lan- 
guage that changes rapidly they are short ; with a language 
that changes slowly they are long. 

Now , in which of these two meanings should the word be 
used in ethnographical philology? The answer to the ques- 
tion is supplied by the circumstances of the case, rather than 

10* 



148 GENERAL PRINCIPLES OF PHILOLOGICAL CLASSIFICATION &C. 

by any abstract propriety. We cannot give it the first mean- 
ing, even if we wish to do so. To say in what year of the 
duration of a common mother-tongue the Greek separated 
from the stock that was common to it and to the Latin is 
an impossibility; indeed, if it could be answered at once, it 
would be a question of simple history, not an inference 
from ethnology: since ethnology, with its palseontological 
reasoning from effect to cause, speaks only where history, 
with its direct testimony, is silent. 

We cannot, then, in ethnological reasoning, get at the pre- 
cise year in which any one or two languages separated from 
a common stock, so as to say that this separated so long be- 
fore the other. 

The order, however, of separation we can get at; since 
we can infer it from the condition of the mother-tongue at 
the time of such separation ; this condition being denoted by 
the condition of the derived language. 

Hence the philological epoch is an approximation to the 
chronological epoch, and as it is the nearest approximation 
that can possibly be attained , it is practically identical with 
it, so that the enunciation of the principle at which we wish 
to arrive may change its wording, and now stand as follows, 
— Languages are allied, just in proportion as they were separated 
from the same language in the same stage. 

Mow, if there be a certain number of well-marked forms 
(say three) of development, and if the one of these coincide 
with an early period in the history of language, another with 
a later one, and the third with a period later still, we have 
three epochs wherein we may fix the date of the separation 
of the different languages from their different parent- stocks; 
and these epochs are natural, just in proportion as the forms 
that characterise them are natural. 

Again, if each epoch fall into minor and subordinate pe- 
riods, characterised by the changes and modifications of the 
then generally characteristic forms, we have the basis for 
subordinate groups and a more minute classification. 

It is not saying too much to say that all this is no hypo- 
thesis, but a reality. There are real distinctions of charac- 
teristic forms corresponding with real stages of development; 
and the number of these is three; besides which, one, at 
least, of the three great stages falls into divisions and sub- 
divisions. 

1 . The stage anterior to the evolution of inflexion. — Here 
each word has but one form, and relation is expressed by 
mere juxtaposition, with or without the superaddition of a 
change of accent. The tendencies of this stage are to com- 



GENERAL PRINCIPLES OP PHILOLOGICAL CLASSIFICATION &C 149 

bine words in the way of composition , but not to go further 
livery word retains, throughout, its separate substantive 
character, and has a meaning independent of its juxtaposi- 
tion with the words with which it combines. 

2. The stage wherein inflexions are developed. — Here 
words originally separate, and afterwards placed in juxta- 
position with others, as elements of a compound term, so far 
change in form, or so far lose their separate signification, 
as to pass for adjuncts, either prefixed or postfixed to the 
mam word. What was once a word is now the part of a 
word, and what was once Composition is now Derivation, 
certain sorts of Derivation being called Inflexions, and cer- 
tain Inflexions being called Declensions or Conjugations, as 
the case may be. 

3. The stage wherein inflexions become lost, and are re- 
placed by separate words. — Here case-endings, like the i in 
patr-i, are replaced by prepositions (in some cases by post- 
positions), like the to in to father; and personal endings, like 
the o in voc-o, are replaced by pronouns, like the / in / call. 

Of the first of these stages, the Chinese is the language 
which affords the most typical specimen that can be found 
in the present late date of languages — late , considering that 
we are looking for a sample of its earliest forms. 

Of the last of these stages the English of the year 1849 
affords the most typical specimen that can be found in the 
present early date of language — early, considering that we 
are looking for a sample of its latest forms. 

Of the second of these stages we must take two languages 
as the samples. 

1. Tlie Greek. — Here we have the inflexional character in 
its most perfect form; ?'. e., the existence, as separate words, 
of those sounds and syllables that form inflexions is at its 
maximum of concealment; i. e., their amalgamation with the 
primary word (the essence of inflexion) is most perfect. 

2. The Circassian, Coptic, or Turkish.- — In one of these (it 
is difficult to say which) the existence as separate words of 
those sounds and syllables which form inflexions, is at its 
minimum of concealment; i. e., their amalgamation with the 
primary word (the essence of inflexion) being most imperfect. 

This classification is, necessarily, liable to an element of 
confusion common to all classifications where the evidence 
is not exactly of the sort required by the nature of the ques- 
tion. The nature of the question here dealt with requires 
the evidence of the historical kind, i. e. , direct testimony 
The only evidence, however, we can get at is indirect and 
inferential. This engenders the following difficulty. The 



150 GENERAL PRINCIPLES OF PHILOLOGICAL CLASSIFICATION &C. 

newest language of (say) the languages of the secondary 
formation may be nearer in chronology, to the oldest lan- 
guage of the third, than to the first formed language of its 
own class. Indeed, unless we assume the suspension of all 
change for long epochs, and that those coincide with the 
periods at which certain languages are given off from their 
parent stocks, such must be the case. 

Now, although this is a difficulty, it is no greater diffi- 
culty than the geologists must put up with. With them also 
there are the phenomena of transition, and such phenomena 
engender unavoidable complications. They do so, however, 
without overthrowing the principles of their classification. 

The position of a language in respect to its stage of de- 
velopment is one thing, — the position in respect to its al- 
lied tongues another. 

Two languages may be in the same stage (and, as such, 
agree), yet be very distant from each other in respect to 
affiliation or affinity. Stage for stage the French is more 
closely connected with the English, than the English with 
the Moeso-Gothic. In the way of affiliation, the converse is 
the case. 

Languages are allied (or, what is the same thing, bear 
evidence of their alliance), according to the number of forms 
that they have in common; since (subject to one exception) 
these common forms must have been taken from the com- 
mon mother-tongue. 

Two languages separated from the common mother-tongue, 
subsequent to the evolution of {say) a form for the dative 
case, are more allied than two languages similarly spparated 
anterior to such an evolution. 

Subject to one exception. This means, that it is possible 
that two languages may appear under certain circumstances 
more allied than they really are, and vice versa. 

They may appear more allied than they really are, when, 
after separating from the common mother-tongue during the 
ante-inflexionai stage, they develop their inflexions on the 
same principle, although independently. This case is more pos- 
sible than proved. 

They may appear less allied than they really are, when, 
although separated from the common mother-tongue after 
the evolution of a considerable amount of inflexion, each 
taking with it those inflexions, the one may retain them, 
whilst the other loses them in toto. This case also is more 
possible than proved. 

Each of these cases involves a complex question in phi- 



GENERAL PRINCIPLES OF PHILOLOGICAL CLASSIFICATION &C. 151 

lology : — the one the phenomena connected with the rate of 
change ; the other the uniformity of independent processes. 

These questions are likely to affect future researches more 
than they have affected the researches hitherto established. 
Another question has affected the researches hitherto esta- 
blished more than it is likely to affect future ones. This is 
the question as to the fundamental unity , or non-unity of lan- 
guage. Upon this the present writer has expressed an opi- 
nion elsewhere. At present he suggests that the more the 
general unity of the human language is admitted, the clearer 
will be the way for those who work at the details of the 
different affiliations. As long as it is an open question, whe- 
ther one class of languages be wholly unconnected with others, 
any connection engenders an inclination to arrange it under 
the group previously recognised. I believe that this deter- 
mined the position of the Celtic in the Indo-European group. 
I have great doubts whether if some affinity had been re- 
cognised from the beginning, it would even have stood where 
it now does. The question, when Dr. Prichard undertook 
his investigations, was not so much whether the Celtic was 
in the exact ratio to any or all of the then recognised Eu- 
ropean languages in which they were to each other, but 
whether it was in any relation at all. This being proved, 
it fell into the class at once. 

The present writer believes that the Celtic tongues were 
separated from their mother-tongue at a comparatively early 
period of the second stage ; i. e. , when but few inflexions 
had been evolved; whilst the Classic, Gothic, Lithuano-Sla- 
vonic (Sarmatian), and Indo-Persian (Iranian) were separa- 
ted at comparatively late periods of the same stage, i. e., 
when many inflexions had been evolved. 

Hence he believes that, in order to admit the Celtic, the 
meaning of the term Indo-European was extended. 

Regretting this (at the same time admitting that the Cel- 
tic tongue is more Indo-European than any thing else), he be- 
lieves that it is too late to go back to the older and more 
restricted use of the term; and suggests (as the next best 
change), the propriety of considering the Indo-European 
class as divided into two divisions , the older containing the 
Celtic , the newer containing the Iranian , Classical , Sarma- 
tian, and Gothic tongues. All further extensions of the term 
he believes to be prejudicial to future philology; believing 
also that all supposed additions to the Indo-European class 
have (with the exception , perhaps , of the Armenian) invol- 
ved such farther extension. 



TRACES OF A BILINGUAL TOWN IN 
ENGLAND. 

BEAD AT THE 

MEETING OF THE BRITISH ASSOCIATION FOR THE 
ADVANCEMENT OF SCIENCE 1853. 

It is well-known that the termination -by as the name 
of a village or town is a sign of Danish occupancy. At 
the present time it means town in Scandinavia; and Christi- 
ania or Copenhagen is called By, or Byen, = the town, 
capital, or metropolis. The English form is -ton. When an 
Angle said New/cm, a Dane said NewSy. The distribution of 
the forms in -by has already commanded much attention ; so 
that it is not the intention of the present writer to say much 
about it. 

Along, however, with this form go others; e. g. 

The English Ship becomes in Danish Skip as in Skipton 

— Fish — Fisk — Fiskerlon 

— Worm — Orm — Ormsby 

— Church — Kirk — Ormskirk 
&c. &c. 

In like manner the Roman castra becomes — 
In English Chester or cester, in Danish caster and caistor. 
Contrast the forms T&dcasler, Lancaster &c. with Chester, or 
Bicester and this difference becomes apparent. 

Now the river Ouse in the parts about Wansford sepa- 
rates the counties of Huntingdon and Northampton — in the 
former of which no place ending in- by is to be found, and 
all the castra are Chester; as Go&m&nchester. In Northamp- 
tonshire, on the other hand, the Danish forms in -by are 
common, and the castra are caistor, or caster. All the Da- 
nish is on one side. Nothing is Danish on the other. The 
river has every appearance of having formed a frontier. On 
it lay the Roman station of Durobrivis — with, probably, 
castra on each side. At any rate, there are, at the present 
moment, two villages wherein that term appears. On the 
Huntingdon side is the village of Chesterton (English). On 
the Northampton side is that of Caistor (Danish). 



ON THE ETHNOLOGICAL POSITION OF 

CERTAIN TRIBES ON THE GARROW 

HILLS. 

READ AT THE 

MEETING OF THE BRITISH ASSOCIATION FOR 

THE ADVANCEMENT OF SCIENCE HELD 

AT YORK 1844. 



The affinities of the Garrow language, a language which 
Klaproth in his Asia Polyglotta leaves unplaced, are with 
the Tibetan. 

The bearings of this will be found in the next notice. 



NOTE (1859). 



This was written before I had seen Brown's Tables — wherein the 
affinity is virtually, though not directly affirmed. 



ON THE TRANSITION BETWEEN THE 

TIBETAN AND INDIAN FAMILIES IN 

RESPECT TO CONFORMATION. 

BRITISH ASSOCIATION — BIRMINGHAM 1849. 



The remarks of Mr. Hodgson on the Kooch, Bodo, and 
Dhimal, along with some of Dr. Bird's on the monosyllabic 
affinities of the Tamulian languages have an important be- 
aring on this question. So have the accounts of the Chepang 
and Garo tribes. The phenomena are those of transition. 

We have a practical instance of this in the doctrine laid down 
by Mr. Hodgson in his valuable monograph. In this, he makes 
the Bodo a Tamulian i. e. a member of the same family with 
the hill-tribes of India and the Dekhan; meaning thereby the 
aborigines of India, contrasted with the populations to which 
he ascribes the Sanskrit language and the Hindu physiog- 
nomy. In the Tamulian form there is "a somewhat lozenge 
"contour, caused by the large cheek-bones" — "a broader flatter 
"face" — "eyes less evenly crossing the face in their line 
"of picture" — "beard deficient" — "with regard to the pe- 
culiar races of the latter" (i. e. the Tamulians) "it can only 
"be safely said that the mountaineers exhibit the Mongolian 
"type of mankind more distinctly than the lowlanders, and 
"that they have, in general, a paler yellower hue than the 
"latter, amongst whom there are some (individuals at least) 
"who are nearly as black as negroes." — The Bodo are scarce- 
ly darker than the mountaineers above them — whom 
"they resemble — only with all the physiognomical characte- 
ristics softened down. — The Kols have a similar cast of 
"face." 

This is the evidence of a competent observer to the fact 
of the Bodo &c. being, more or less, what is called Mongol; 
all the more valuable because he had not, then, recognized 
their language as monosyllabic. Meanwhile he never separ- 



ON THE TRANSITION BETWEEN THE TIBETAN AND INDIAN &C. 155 

ates them from the Kols &c. but always connects the two. 
In other words, he gives us so much evidence to the fact of 
the Kols &c. being, more or less, Mongol also. But the 
Kols are the aborigines of India; whilst the Bodo are Ti- 
betan. 



NOTE (1859). 



Recent researches have a. tendency to make the Kols less Tamul and 
more Tibetan than they ^vere held to be in 1849. 



ON THE AFFINITIES OF THE LANGUAGES 
OF CAUCASUS WITH TFIE MONOSYL- 
LABIC LANGUAGES. 



BEAD AT THE 



MEETING OF THE BRITISH ASSOCIATION AT 
CAMBRIDGE 1845. 



Taking the samples of the Georgian, Lesgian, Mizhdzhe- 
dzhi, and Circassian classes as we find them in the Asia 
Polyglotta and comparing them with the specimens of the 
monosyllabic languages in the same work, in Brown's Tables, 
and in Leyden's paper on the Indo-Chinese Languages, we 
find the following coincidences. * 



1. 


English , sky 

Circassian, whapeh, rvuafe 


English, fire 
I. Absnd, mza 


2. 


Aka, aupa 


Circassian, mafa 




Khamti, fa 


2. Khamti, fai 


1. 


English, sky 
Absne\ kaukh 


Siam, fai 
Aka, umma 


2. 


Altekesek, hak 
Akush, kaka 


Aber, erne 
Burmese, mi 


1. 
2. 


Burmese, kydukkhe 
English, sky 
Tshetslientsh, tulak 
Koreng, talo 


Karyen, me 
Manipur, mai 
Songphu, mai 
Kapwi, &c, mai 




Khoibu , thullung 
English, sun 


English, day 
I. Tshetslientsh , dini 


1. 


Georgian, mse 
Mingrelian, bsha 


Ingush, den 
Kasikumuk , kini 




Suanic , mizh 


2. Koreng, nin 


2. 


Kuan-chua, zhi 


Jili, tana 




Sianlo , suu 


Singplio, sini 



* In the Asiatic Transactions of Bengal and the Asiatic Researches. 
— Figure 1. denotes the Caucasian, Figure 2. monosyllahic forms of 
speech. This list was first published in 1850, in my Varieties of Man — pp 
123—128. 



ON THE AFFINITIES OP THE LANGUAGES OP CAUCASUS &C. 1 57 



English, day 

1. Andi, thyal 

2. Garo, salo 

English, moon 

1. Georgian, ttvai = month 
Suanic , ttvai 

2. Moitay, ta 

English , star 

1. Kasikumuk , zuka 

2. Garo , asake 
Jili, sakan 
Singpho, sagan 

English , hill 

1 . Kasikumuk , sunlu 

2. Chinese , shan 

English , earth 

1. Absne, tshullah 
Altekesek , tzula 

2. Kapwi, talai 
Khoibu, thalai 

English, earth 

1. Andi, zkhur 

2. Mishimi, lari 

English , earth 

1. Dido, tshedo 

2. Koreng, kadi 

English, snow 

1. Lesgian, asu 
Circassian, uas 
Abassian, asse 

2. Chinese, sirve 

English, salt 

1 . Lesgian * (3) , zam 

2. Chinese, yan 

English, salt 

1. Kabutsh, tshea 
Dido, zio 
Kasikumuk, psu 
Akush, dze 

2. Tibetan, tsha 



English, dust 

1. Tshetshentsh , Ishen 

2. Chinese tshin 
English , sand 

1. Avar, tshimig 

2. Tibetan, bydzoma 
English, sand 

1 . Circassian , pshakhoh 

2. Chinese, sha 
English , leaf 

1. Tshetshentsh, ga 
Ingush, ga 

2. Chinese, ye 
English , tree 

1. Mizjeji, che 
Circassian, dzeg 

2. Chinese, shu 
English, stone 

1 . Andi , hinzo 

2. Siamese, hin 
I English, sea 

1. Georgian, sgrva 

2. Chinese, shuy^= water 
Tibet, ciz=zdo 

Mon, zhe=do 
Ava, te=do 
English, river 

1 . Anzukh , or kyare 
Avar, hor, khor 

2. Champ hung, urai 
English, river 

1. Abassian, aji 

2. Tibetan, tshavo 

English , river 

1. Altekesek, sedu 
Absne 1 dzedu 

2. Songphu, duidai 

English, water 

1. Kasikumuk, sin 
Akush, shen 
Kubitsh, tzun, sin 

2. Singpho, ntsin 



* This means in three dialects. 



158 ON THE AFFINITIES OF THE LANGUAGES OV CAUCASUS &C. 



Jill , mchin 
Manipur, ising 

English , water 
J. Absne^ dzeh 
2. Songphu, dui 

Kapwi, tui 

Tankhul , tu 

English , water 

1. Mizjeji, chi 

2. Garo , chi 

English, rain 

1. Andi, za 
Ingush, du 
Abassian, kua 

2. Chinese, yu 

English , summer 

1. Tushi, chko 
Mizjeji, achke 

2. Chinese, chia 

English, winter 

1. Anzukh, tlin 
Andi, klinu 
Kasikumuk, kintul 
Akush, chani 
Absne\ gene 

2. Tibetan, r gun 
Chinese, timg 

English, cow 

1. Circassian, bsa 

2. Tibetan, r shu 

English, dog 

1. Avar, choi 
Andi, choi 
Dido, gmai 
Kubitsh, koy 
Circassian , khhah 

2. Chinese, keu 
Tibetan, kyi 

English, horse 

1. Lesgian, tshu 
Circassian , tshe , shu 

2. Tibetan , r dda 



English, bird 

1. Avar, hedo 

2. Tankhul, ata 

English, bird 

1 . Andi , pur lie 

2. Abor, petlang 
Aka, put ah 

English, fish 

1. Avar, Ishua 
Circassian, bbzheh 

2. Khamti , pa 
Siamese, pla 
Aka, ngay 
Abor, engo 
Burmese, nga 
Karyen , nga 
Singpho , nga 
Songphu, kha 
Mishimi, la 
Maram, khai 
Luhuppa, khai 
Tankhul, khi 
Anam, khi 

English, flesh 

1. Kabutsh, kho 
Abassian, zheh 

2. Chinese, shou 
Tibetan, zhsha 

English, egg 

1 . Tshetshentsh , khua 

2. Khamti, khai 
Siamese, khai 

English, egg 

1. Kabutsh, tshemuza 

2. Mishimi, mlinmaie 

English, egg 

1. Akush, dukhi 

2. Garo , to ka 

English, son 

1. Mizjeji, ua, woe 

2. Tibetan, bu 

English , hair 
1. Kasikumuk, tshara 



ON THE AFFINITIES OF THE LANGUAGES OF CAUCASUS &C. 1 59 



2. Jili, kara 
Singpho , kara 

English, hair 

1. Avar, sab 
Anzukh, sab 
Tshari, sab 

2. Burmese, shaben 
Manipur, sam 
Songpho (6) , sam 

English, hair 

1. Tshetshentsh, kazeresh 

2. Karyen, khosu 
Tankhul , kosen 

English, head 

1. Georgian, tawi 
Lazic, ti 
Suanic, ichum 

2. Chinese , ten , seu 
Anam, tu d u 
Ava, kang (5) 

English , head 

1. Andi, mier, mawr 

2. Assam, mur 

English , head 

1. Absne, leak, aka 
Altekesek, zeka 

2. Karen, kho 
Manipur, kok 
Tankhul, akao 

English, mouth 

1. Lesgian, kail 

2. Chinese, keu 
Anamese, kau 
Tibetan , ka 

English, mouth 

1. Tushi, bak 

2. Teina, pak 

English , mouth 

1. Georgian, piri 
Mingrelian , pidehi 
Suanic, pil 

2. Ava, paral (4) 



English, mouth 

1. Kubitsh, mole 

2. Khoibu, mur 
Maring, mur 

English , mouth 

1. Andi, kol , tkol 
Lesgian (3) , kaal 

2. Manipur, chil 

English, eye 

1. Andi, puni 

2. Chinese, yan 

English, ear 

1. Avar, een, ain, en 
Anzukh, in 
Tshari ,- een , ein 
Andi, kanka, andika 

2. Burmese, na 
Karen , naku 
Singpho, na 
Songphu , anhukon 
Kapwi, kana 
Koreng, Icon 
Maram, inkon 
Champhung, khunu 
Luhuppa, khana 
Tankhul, akhana 
Koibu, khana 

English, tooth 

1. Lesgian (3) , sibi 
Avar , zavi 
Circassian, dzeh 

2. Tibetan , so 
Chinese, tshi 

English, tongue 

1. Circassian, bbse 
Absne\ ibs 

2. Tibetan, rdzhe 
Chinese, shi 

English, foot 

1. Kasikumuk, dzhan 

2. Khamti, tin 

English, foot 
I. Mizjeji (3), kog, koeg 



160 ON THE AFFINITIES OF THE LANGUAGES OF CAUCASUS &C. 



2. Manipur, khong 
Tankhul, akho 

English, foot 

1. Andi, tsheka 
Kubitsh, tag 
Jili, takkhyai 

2. Garo , jachok 

English, foot 

1. Georgian , pechi 

2. Maplu , poka = leg 

English, finger 

1, Mingrelian , kill 
Moitay, khoit = hand 

2. Play, kozu^=-do 

English, hand 

1. Georgian, che'li 
Lazic, ieh 
Mingrelian , che 
Suanic, shi 

2. Chinese , slieu 

English . hand 

1. Andi, kalshu 
Kabutsh, koda 

2. Khoibu, khut 
Manipur, khut 

English, blood 

1. Absne\ tsha, sha 
Tshetshentsh, zi 
Ingus, zi 

2. Singpho, sai 
Songpho , zyai 
Kapwi, the 
Maram, azyi 
Champ hung, azi 
Luhuppa, ashi 
Tankhul, asu 

English, blood 

1 . Dido , e 

2. Manipur, i 
Koibu, hi 
Maring, hi 

English, blood 
1. Tshetshentsh, yioh 



Circassian, tlih 
2. Chinese, chine 

English, skin 

1. Circassian, ffeh 

2. Chinese , pi 

English , skin 

1. Dido, bik 

2. Tibetan , shbagsbba 

English , bone 

1. Tshetshentsh, dyackt 
Ingush, tekhh 
Akiish, likka 
Tshari, rekka 

2. Khamti, nuk 
Siamese, kraduk 

English, great 

1. Georgian, didi 
Mingrelian , didi 

2. Canton , ta 
Kuan-chua, ta, da 
Tonkin, drai 
Cochin-chinese , dai 
Tibet, ce 

Ava , kyi (5) 
Play, du 
Teina, to 

English, bad 

1. Mingrelian, moglach 
Suanic, choya 

2. Chinese , go gok 
Mon , kah 

Ava, makaung (4) 

— gye (2) 

English, warm 

1. Ingush, tau 

2. Tibetan, dzho 

English, blue 

1. Mizjeji (3), siene 

2. Chinese, zing 
Tibetan , sniongbba 

English, yellow 
I . Circassian , khozh 



ON THE AFFINITIES OF THE LANGUAGES OF CAUCASUS &C. 161 



2. Abassian , kha 
Chinese, chuang 

English, green 

1. Avar, ursheria 
Anzukli, ordjin 
Ingush, send 

2. Tibetan, shjanggu 

English, below 

1. Georgian, krvervrt, krverno 

2. Ava, haukma 
Yo, auk 
Passuko, hoko 
Kolau'n, akoa 

English , one 

1. Lesgian, zo 
Akush, za 
Andi, sew 
Dido , zis 
Kasikumuk, zabd 
Mizjeji, tza 
Abassian , seka 

2. Tibetan, dzig 

English , three 

1. Georgian , sami 
Lazic , jam 
Mingrelian , sami 
Suanic, semi 

2. Canton Chinese , sam 
Kuanchua, san 



Tonkin , tarn 
Tibetan, sum 
M6n , sum 
Ava, thaum 
Siam , sam 

English, four 
J . Abassian , pshi ba 
2. Tibetan, bshi 

Chinese, szu 

English, five 

1. Georgian, chuthi 
Lazic, chut 
Mingrelian, chuthi 
Suanic, rvochu'si 

2. Ava, yadu 

English, six 

1. Tshetshentsh , yatsh 
Ingush, yatsh 
Tushi, itsh 

2. Tibetan, dzhug 

English, nine 

1. Circassian, bgu 

2. Tibetan , rgu 
Chinese , kieu 

•English, ten 

1 . Circassian , pshe 
Abassian , zheba 

2. Tibetan , bdzhu 
Chinese, shi 



ADDENDA (1859). 



The limited amount of the data must be borne in mind. 
As has been stated , no vocabularies beyond those of the foer 
works enumerated were used. Had the comparison been moru 
extended , the evidence of the Tibetan affinities of the languages 
under notice would have been stronger. That this would have 
been the case has since been proved. 

In 184-9, just before the publication of my Varieties of Man, 
I found from my friend Mr. Norris that, upon grammatical grounds, 

11 



] 62 ON THE AFFINITIES OF THE LANGUAGES OF CAUCASUS &C. 

he had come to the same conclusion. A reference to the , then, 
recently published contributions of Rosen satisfied me that this 
was the case. The following is an abstract of his exposition of 
the structure of (l) the Iron , and (2) the Circassian. 



(') 



IRON. 



The Declension of Substantives is as follows; 





Singular. 


Plural. 


Nom. 


fid (father) 


fid-t'-a 


Gen. 


fid-i 


fid-t'-i 


Bat. 


fid-(5n 


fid-t' -am 


Abl. 


fid-ei 


fid-t'-ei. 



Nom. moi (husband) moi-t -a 

Gen. moi-i moi-t'-i 

Bat. moi-dn moi-t -am 

Abl. moi-<$i moi-t -el. 

The Comparative Degree is formed by the addition of 
-dar; as chorz=good, clwrz-dar=better. 

The pronouns of the two first persons are as follows; 

1. Az = I. Defective in. the oblique cases. Man or ma, 
defective. 

2. Z>«'=Thou. Defective in the nominative singular. 





Sing. 


Plural. 


Nom. 


— 


mach 


Gen. 


man-i 


mach-i 


Bat. 


man -an 


mach-en 


Accus. 


man 


mach 


Abl. 


man-^i 


mach-ei. 


Nom. 


di 


si-mach 


Gen. 


daw-i * 


si-mach-i 


Bat. 


daw-on 


si-mach-dn 


Accus. 


daw 


si-mach 


Abl. 


daw-ei 


si-mach-^i. 



The signs of the persons of the verbs are -in, 
tu , -inc ; e. g. 



-am 



* Or dachi. 



ON THE AFFINITIES OF THE LANGUAGES OF CAUCASUS &C. 163 



qus-in = aud-z'o 
qus-is = aud-is 
qus-i = aud-?7 



qua-am = imA-imus 
qus-ul' = aud-«fts 
qus-mc = aud-z'ra/. 



terite r,» ? , u 80Und of * 7 ^ s t0 f °™ tl,e Iron pre- 
Tearc ? wlrt, tT + e r ° 0t *""' 0r the form #-9™-^ = / 

ofTt 2 a LTf s > w a e see ' at once ' that the additio » 

Beyond this, the tenses become complicated: and that 
because they are evidently formed by the agglutination of 

oTmed brjffi ! • Ae t r CaUed • impe ^ Ct be 4 -douSedly 
TU™ ^ + affix , ln f /he preterite form of the word to make. 

from ?U« M Ut T 6 SGem t0 be Similarlv formed > dele 
trom the auxiliary =be; as may be collected from the follo- 
wing paradigms. 



i>/wr«Z - Present , st-am, st-ut, i-st-i = sumus, estis, sunt. 
Singular -Preterite, u-t-an, u-t-as, u-d-i = fui, fuisli, fuit. 
lingular - Future , u-gm-an, u-gin-as, u-gen-i = ero, eris, erit. 
Imperative f au = esto. 



Root, k an = make. 
Preterite, = s-k'o-t-on, * s-kVt-ai, s-k'o-t-a = feci, fecisti, fecit. 

3. 
Root , kus i= hear. 



INDICATIVE. 



Sing. 
Present, J. qus-in 

2. qus-ts 

3. qus-j* 
Imperfect, I. qus-ga-k' o-t-on 

2. qus-ga-k o-t-ai 

3. qus-g'a-Ar'o-t-a 
Perfect, 1. %-qus-i-on 

2. fe-^ws-t-az 

3. fd-g'ws-t-a 
Future, I. b&i-qus-g in-an 

:'. bai-jws-f/ «rc-as 
3. bai-^ws-^Vrc-z 



Plural. 



qus-am. 
qus-«< 
qus-inc . 
qus-ga-k o-t-am 
qus-ga-k o-t-al 
qus-ga-k' o-t-oi 
i'6-qus-t-am 
fe-qus-t-af 
fi-qus-t-oi 
b&i-qus-g'i-stam 
hai-qus-g'i-stut 
hai-qus-g i-sti 



* Or fa-ko-t-on, &c. 



11 



164 ON THE AFFINITIES OF THE LANGUAGES OF CAUCASUS &C. 

CONJUNCTIVE. 

Sing. Plural. 

Present, I. qus-on qus -am 

2. qus-ai qus -at 

3. qus-ai qus-oi. 
Imperfect, I. qus-ga-k an-on qus-ga-Jc an-am 

2. quB-ga-k an-ai qas-ga-k an-ai 

3. cjus-ga-k'an-a qus-ga-k an-oi 

IMPERATIVE. 

1. — hai-qus-am 

2. bai-gws . bsd-qus-ut 

3. bai-^ws-a bai-yws-ot 

Infinitive, qus-i'rc. , 
Participles, qyis-ag, qus-jjwitf , qus-in-«<7. 



(2) 
CIRCASSIAN. 

In the Absne dialect ab = father , ace, — horse ; ab dcS 
= father's horse, (verbally, father horse). Here position does 
the work of an inflection. 

The use of prepositions is as limited as that of inflec- 
tions, sara s-ab dee istap I my-father horse give, or giving 
am; abna amusrv izbit=rvood bear see-did = I saw a bear in 
the wood; awine wi as wke = (in) house two doors; dee sis' lit = 
(on) horse mount I-did. 

Hence, declension begins with the formation of the plural 
number. This consists in the addition of the syllable //wa. 

Ace = horse ; dce-k wa = horses. 
Atsla = tree ; aslla-k wa = trees. 
Awinli = house ; awine-k wa = houses. 

In the pronouns there is as little inflection as in the sub- 
stantives and adjectives, i.e. there are no forms correspond- 
ding to mihi, nobis, &c. 

1. When the pronoun signifies possession, it takes an in- 
separable form, is incorporated with the substantive that 
agrees with it, and is s- for the first, w- for the second, 
and £-for the third, person singular. Then for the plural it 
s h- for the first person, s- for the second, r- for the 
third : ab = father; 



ON THE AFFINITIES OF THE LANGUAGES OF CAUCASUS &„. 165 

Sjb = my father; h -ab = our f(Uh 

W-ab = thy father,- ,'_ a6 = tJ0ur father 

1-ab = his (her) father; r-ab = their father. 

lai^Xo™ter nOUn " g0Vemed * a VCrb ' * is simi - 

r i^ C ?' * he only inseparable form of the personal pro- 

the forms tre S ° VernS the verb> In this ^ ase 

Sa-ra = I # a _ m _. we 

fFa-ra = thou tf«- rM = ye 



*7» = he 



Tl-bart = they. 



In s«-ra, wa-ra ha-ra, ia-ra, the -r« is non radical, 
ihe word u-bart is a compound. 

The ordinal = first is achani. This seems formed from 
aka = owe. 

The ordinal = second is «^«. This seems unconnected with 
the word »i- = two; just as in English, second has no ety- 
mological connection with two. 

The remaining ordinals are formed, by affixing -nto, (and 
(in some case) prefixing -a ; as 

Cardinals. Ordinals. 

3, Chi-fta* A-chi-nto 



~V f * 



4, P s i-6« A-^si-nto 

5, Chu-6o J-cliu-tao 

6, F-6« F-«"«<o 

7, Bis' -6a Bs-wtfo 

8, Aa-6a A-n-nlo 

9, S'-6a S'b-into 
10, S wa-6a Sw-e«fo. 

In the Absne verbs the distinction of time is the only 
distinction denoted by any approach to the character of an 
inflection ; and here the change has so thoroughly the ap- 
pearance of having been effected by the addition of some 
separate and independent words, that it is doubtful whether 
any of the following forms can be considered as true inflec- 
tions. 

Boot , C'wis 1 = ride 

1. Present, C'wis 1-ajt? = I ride-f=equito. 

2. Present, C'wis 1-oil = I am riding. 

* Non-radical. f Or , am in the habit of riding. 



166 ON THE AFFINITIES OF THE LANGUAGES OF CAUCASUS &C. 

Imperfect, C'wis Van = equitabam. 

Perfect, C'wis \-it = equilavi. 

Plusquamperfecl , C'wis Vchen = equitaveram. 
Future, C'wis Vas t = equitabo. 

The person and number is shown by the pronoun. And 
here must be noticed a complication. The pronoun appears 
in two forms: — 

1st. In full, sara, rvara &c. 

2nd. As an inseparable prefix; the radical letter being 
prefixed and incorporated with the verb. It cannot, however, 
be said that this is a true inflexion. 

1. 

Sing. 1. sara s-cvrisVoit = I ride 

2. tvara u-cwisl-oit = thou ridest 

3. ui j'-c'wisl-<M( = he rides. 

2. 

Plur. 1. hara ha-c wisVoit = me ride 

2. s ara s -c v/isl-oit = ye ride 

3. ubart r-cwisl-Oi7 = they ride 

In respect to the name of the class under notice I sug- 
gested in 1850 the term Dioseurian from the ancient Dios- 
curias. There it was that the chief commerce between the 
Greeks and Romans, and the natives of the Caucasian range 
took place. According to Pliny, it was carried on by thirty 
interpreters, so numerous were the languages. The great 
multiplicity of mutually unintelligible tongues is still one 
of the characteristics of the parts in question. To have 
used the word Caucasian would have been correct, but in- 
convenient. It is already /raw-applied in another sense, i. 
e., for the sake of denoting the so-called Caucasian race, con- 
sisting, or said to consist, of Jews, Greeks, Circassians, 
Scotchmen, ancient Eomans, and other heterogeneous ele- 
ments. 

In his paper on the Mongolian Affinities of the Cauca- 
sians, published in the Journal of the Asiatic Society of 
Bengal (1853) Mr. Hodgson has both confirmed and deve- 
loped the doctrine here indicated — his data on the side of 
Caucasus being those of the Asia Polyglotta, but those on the 
side of Tibet and China being vastly augmented; and that, 
to a great extent, through his own efforts and researches. 

Upon the evidence of Mr. Hodgson I lay more than or- 



OS THE AFFINITIES OF THE LANGUAGES OF CAUCASUS &C. 167 

dinary value; not merely on the strength of his acumen 
and acquirements in general, but from the fact of his ex- 
professo studies as a naturalist leading him to over-value 
rather than under-value those differences of physical confor- 
mation that (to take extreme forms) contrast the Georgian 
and Circassian noble with the Chinese, or Tibetan labourer. 
Nevertheless, his evidence is decided. 



ON THE TUSHI LANGUAGE. 

READ 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 

FEBRUARY THE loTH. 1858. 



So little light has been thrown upon the languages of 
Caucasus, that a publication of the year 1856, entitled Ver- 
such uber die Thusch-Spruche , by A. Schieffner, may be allow- 
ed to stand as a text for a short commentary. 

The Tushi is a language belonging to the least known of 
the five classes into which Klaproth, in his Asia Polyglotta, 
distributes the languages of Caucasus: viz. (1.) the Geor- 
gian. (2.) the Osset or Iron. (3) the Lesgian. (4.) the 
Mizhdzhedzhi. And (5.) the Tsherkess or Circassian. It is 
to the fourth of these that the Tushi belongs; the particular 
district in which it is spoken being that of Tzowa, where 
it is in contact with the Georgian of Georgia; from which, 
as well as from the Russian, it has adopted several words. 

The data consist in communications from a native of the 
district, Georg Ziskorow, with whom the author came in 
contact at St. Petersburg. They have supplied a gramma- 
tical sketch, a short lexicon, and some specimens in the 
way of composition, consisting of translations of portions 
of the Gospels, and two short tales of an Arabic or Persian 
rather than a truly native character. They are accompanied 
by a German translation. 

Taking the groups as we find them in Klaproth , we may 
ask what amount of illustration each has received in respect 
to its grammar. In respect to the vocabularies, the Asia 
Polyglotta gives us specimens of them all. 

The Georgian has long been known through the grammar 
of Maggi, published upwards of two centuries ago. The 
researches of Rosen on its several dialects are quite recent. 
Of the Iron there is a copious dictionary by Sjogren, and 



ON THE TUSHI LANGUAGE. 169 

a short sketch of its grammar by Rosen. The alphabet is 
Russian, with additions. Rosen has also given a gramma- 
tical sketch of the Circassian. This, however, as well as 
his notice of the Osset, is exceedingly brief. Of the Les- 
gian we have no grammar at all; and of the Mizhdzhedzhi, 
or Tshetshent group , the first grammatical sketch is the one 
before us. 

The alphabet is the ordinary Roman modified; the work 
being addressed to the Russians rather than the natives, and 
to the European savans in general rather than to the Rus- 
sians. Otherwise the Georgian alphabet might have been 
used with advantage; for it is especially stated that the Geor- 
gian and Tushi sound-systelns are alike. The modifications 
to which our own alphabet has been subjected, are those 
that Castren has made in his Samoyed grammar and lexicon. 
So that we may say that it is in Castren's Samoyed mode 
of writing that Schieffner's Tushi grammar and lexicon are 
exhibited. 

In respect to the general relations of the language, the 
evidence of the work under notice is confirmatory (though 
not absolutely) of the views to which the present writer has 
committed himself, viz. — (1.) that the languages of Cau- 
casus in general are so nearly wsoMO-syllabic as to be with 
fitness designated 7?tfMro-syllabic ; (2.) that the distinction 
drawn by Klaproth between the Mizhdzhedzhi and Lesgian 
groups is untenable; both belonging to the same class, a fact 
by which the philologic ethnography of Caucasus is, pro 
tanto , simplified. Upon the first of these points Schieffner 
writes, that the avoidance of polysyllabic forms has intro- 
duced all manner of abbreviations in the language ; upon 
the second, that the little he has seen of the Lesgian grammar 
induces him to connect it with the Tshetshents. It should 
be added, however, that in respect to its monosyllabic cha- 
racter, he maintains that the shortness of many of its words 
is due to a secondary process; so that the older form of 
the language was more polysyllabic than the present. 

Of the chief details., the formation of the cases of the nouns 
comes first. The declension of the personal pronouns is as 
follows. With a slight modification it is that of the ordi- 
nary substantive as well. 4 

SINGULAR. 1. ..'■,. 

Nominative . so •' * ■ 

Genitive .... sai - .'• ■ 



THOU. 


HE. 


ho 


. . . 0. 


hai .... 


oxu. 


. . . . 









170 



ON THE TUSHI LANGUAGE. 



SINGULAR. 
Dative . . . . 



Instructive 



Affective. . 
Allative . . 



Elative . . . 
Comitative. 



Terminative. 
Adessive . . . 
Ablative . . . 



I. THOU. . HE. 

son hon oxun. 

sona ouxna. 

as all oxus. 

asa alia oxuse. 

ouxse. 

sox box oxux. 

sogo hogo oxugo. 

ouxgo. 

soxi hoxi ouxxi. 

oxxi (?). 

soci hoci oxuei. 

ouxci. 

oxci (?). 

sogomci hogomci. . . . ouxgomci. 

sogoh hogoh ouxgoh. 

sogredah hogredah . . . ouxgore. 

ouxgoredah. 



I'LUJiAL. 

Nominative 
Genitive 
Dative . 



Instructive 



Affective . 
Allative . 
Illative . . 
Elative. . 
Comitative 
Adessive . 
Inessive (c 
Ablative (c 



Elative (c.) 
Conversive. 



wai 
wai 
wain 



waigo 

wailo 

waixi 

waici 

waigoli 

wail oil 

waigre 

wailre 
waigoih 



'txo . . 
'txai. . 
'txon . 

a'txo . 

'txox . 
'txogo 
'txolo . 
'tzoxi . 
'txoci . 
'txogoh 
'txoloh 
'txogre 

'txolre 
'txogoih 



YE. THEY. 

su obi. 

Sui oxri. 

sun oxarn. 

suna 

ais oxar. 

asi oxra. 

sux oxarx. 

sugo oxargo. 

sulo oxarlo. 

suxi oxarxi. 

suci oxarci. 

sugoh oxargoli. 

suloh oxarloh. 

sugre oxargore. 

oxardali. 

sulre oliarlore. 

sngoili ohargoih. 



That some of these forms are no true inflexions, but ap- 
pended prepositions, is speedily stated in the text. If so, 
it is probable that, in another author or in a different dia- 
lect, the number of eases will vary. At any rate, the ag- 
glutinate character of the language is indicated. The nu- 
merals are — 



ON THE TUSHI LANGUAGE. 171 



CARDINAL. ORDINAL. 

1- clia duihre. 

2. si silge. 

3. xo xalge. 

4. ahew .... dhewloge. 

5. pxi pxilge. 

6. jetx .... jeixloge. 

7. worl .... worloge. 



ORDINAL. 



8. barl .... barloge. 

9. iss issloge. 

10. itt ittloge. 

11. cha-itt . . cha-ittloge. 

12. si-itt .... si-ittloge. 
19. tqeexij. . . iqeexeloge. 



20. tqa tqalge. 

This as a word the author connects with the word lqo = 
also, over again (auch, wiederum), as if it were 10 doubled, 
which it most likely is. In like manner iqeexc is one from 
twenty — undeviginti: — 

100 = pxauztqa = 5 X 20. 
200 = icatatq = 10 X 20. 
300 = pxiiseatq = 12 X 20. 
400 = tqauziq = 20 X 20. 
500 — tqauzig pxauztqa = 20 X 20 + 100. 
1000 = sac tqauziqa icaiqa = 2 X 400 + 200. 

The commonest signs of the plural number are -*' and -si, 
the latter = is in Tshetshents. The suffixes -ne and -bi, 
the latter of which is found in Lesgian, is stated to be Geor- 
gian in origin. No reason, however, against its being na- 
tive is given. 

In verbs, the simplest form is (as usual) the imperative. 
Add to this -a, and you have the infinitive. The sign of 
the conditional is he or h; that of the conjunctive le or /. 

The tenses are — 

(I.) Present, formed by adding -a or -u to the root: i. e. 
to the imperative form, and changing the vowel. 

(2.) Imperfect, by adding -r to the present. 

(3.) Aorist, formed by the addition of -r to the 

(4.) Perfect ; the formation of which is not expressly given, 
but which is said to differ from the present in not changing 
the vowel. However, we have the forms xet = find, xeii = 
found; (perf.) xetin = found (aorist). From the participle of 
the perfect is formed the 5 *|y, - 

(5.) Pluperfect by adding -r. 

(6.) The future is either the same as the present, or a 
modification of it. 

I give the names of those moods and tenses as I find 
them. The language of the Latin grammar has, probably, 
been too closely imitated. 

The first and second persons are formed by appending 



172 ON THE TUSHI LANGUAGE. 

the pronouns either in the nominative or the instructive form. 
That an oblique form of the pronoun should appear in the 
personal inflexion of verbs is no more than what the re- 
searches of the late Mr. Garnett, with which we are all so 
familiar, have taught us to expect. At the same time , the 
extent to which the instructive and nominative forms are 
alike must be borne in mind. Let either be appended; and, 
when so appended, undergo (under certain conditions) certain 
modifications, and a double origin is simulated. That this 
is the case in the instances of the work under notice is by 
no means asserted. The possibility of its being so is sug- 
gested. 

The participle of the present tense is formed in -in; as 
dago = eat , dagu-in — eating. 

The participle of the preterite ends in -no; as xace = hear, 
xac-no = heard. 

There are auxiliary verbs, and no small amount of eupho- 
nic changes; of which one, more especially, deserves notice. 
It is connected with the gender of nouns. When certain 
words (adjectives or the so-called verb substantive) follow 
certain substantives, they change their initial. Thus hatxleen 
n>&=the prophet is, hatxleensi b& = the prophets are, waso 
rvn = the brother is , wasar ba, = the brothers are. 

Again — naw ja, = the ship is, nawr j&=the ships are; 
bstiuno j& = the wife is, bstee d& = the wives are. 

This is said to indicate gender, but how do we know what 
gender is? The words themselves have neither form nor 
inflexion which indicates it. Say that instead of gender it 
means sex, i. e. that the changes in question are regulated 
by natural rather than grammatical characters. We still find 
that the word naw is considered feminine — feminine and 
inanimate. This, however, is grammatical rather than na- 
tural, sex— "das weibliche Geschlecht wird bey unbelebten 
Gegenstandeu auch im Plural durch/-, bei belebien durch 
a ausgedriickt." Then follow the examples just given. How, 
however, do we know that these words are feminine? It is 
submitted that the explanation of this very interesting ini- 
tial change has yet to be given. It recalls, however, to our 
memory the practice of more languages than one, the Kel- 
tic, the Wolofr, the Kafre, and several other African tongues, 
wherein the change is initial , though not always on the same 
principle. 

So, also, the division of objects into animate and inanimate 
recalls to our mind some African , and numerous American, 
tongues. 

Such is the notice of the first of the Mizhdzhedzhi or 



ON THE TUSHI LANGUAGE. 173 

Tshetshents (we may say Lesgian) forms of speech of which 
the grammatical structure has been investigated; a notice 
which suggests the question concerning its affinities and 
classification. 

The declension points to the Ugrian, or Fin, class of lan- 
guages; with which not only the Tshetshents, but all the 
other languages of Caucasus have long been known to have 
miscellaneous affinities. The resemblance, however, may 
be more apparent than real. The so-called cases may be 
combinations of substantives and prepositions rather than 
true inflexions, and the terminology may be more Ugrian 
in form than in reality. Even if the powers of the cases 
be the same, it will not prove much. Two languages expres- 
sing a given number of the relations that two nouns may 
bear to each other will, generally, express the same. Cases 
are genitive, dative and the like all the world over — and 
that independent of any philological affinity between the 
languages in which they occur. The extent to which they 
are also Caritive, Adessive and the like has yet to be in- 
vestigated. 

The Ugrian affinities, then, of the Tshetshents are indi- 
rect; it being the languages of its immediate neighbourhood 
with which it is more immediately connected. In the way 
of vocabularies the lists of the Asia Polygloita have long been 
competent to show this. In the way of grammar the evi- 
dence is, still, far from complete. The Georgian, to which 
Maggi gives no more than six cases, has a far scantier de- 
clension than the Tushi, at least as it appears here. The 
Circassian, according to Eosen, is still poorer. 

In the verbs the general likeness is greater. 

In the pronouns, however, the most definite similarity is 
to be found ; as may be seen from the following forms in 
the Circassian : — 



]. S-ab=my father. 
W-ab = thy father. 
L-ab=:fa's father. 

To which add — 

Sa-r&=I. 

Wa-ra.=thou. 

Ui=he. 



Ab = father. 

2. H-ab =:<)!«• father. 
$'-&h=yonr father. 
S-ab = their father. 



Ha-va,= n>e. 
S ' a-ra,=ye. 
£7-bart = they. 



The amount of likeness hero is considerable. Oyer and 
above the use of s for the first person singular , the s in the 



174 ON THE TUSHI LANGUAGE. 

second person plural should be noticed. So should the b and 
r in the Circassian u-bart; both of which are plural elements 
in the Tushi also. 

Finally (as a point of general philology), the double forms 
of the Tushi plurals wai and txo suggest the likelihood of 
their being exclusive and inclusive; one denoting the speaker 
but not the person spoken to, the other both the person 
spoken to and the person who speaks ; plurals of this kind 
being well known to be common in many of the ruder lan- 
guages. 



ON THE NAME AND NATION OF THE DA- 

CIAN KING DECEBALUS, WITH NOTICES 

OF THE AGATHYIISI AND ALANI. 

READ 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 
apeil 17th 1854. 



The text of Herodotus places the Agathyrsi in Transyl- 
vania (there or thereabouts). (See F. W. Newman On Scy- 
thia and the surrounding Countries, according to Herodotus, 
Philological Society's Proceedings, vol. i. p. 77.) 

The subsequent authors speak of them as a people who 
painted (tattooed ?) their bodies ; the usual epithet being picti. 

The same epithet is applied to the Geloni; also a popula- 
tion of the Scythia of Herodotus. 

For accurate knowledge the locality of the Agathyrsans 
was too remote — too remote until, at least, the date of the 
Dacian wars ; but the Dacian wars are, themselves, eminently 
imperfect in their details, and unsatisfactory in respect to 
the authorities for them. 

There is every reason, then, for a nation in the locality 
of the Agathyrsi remaining obscure — in the same predica- 
ment (say) with the Hyperborei, or with the occupants of 
Thule. 

But there is no reason for supposing the obliteration of 
the people so called; nor yet for supposing a loss of its name, 
whether native or otherwise. 

Hence, when we get the details of Dacia we may reason- 
ably look out for Agathyrsi. 

How far must we expect to find their name unmodified? 
This depends upon the population through whom the classi- 
cal writers, whether Latin or Greek, derived it. Now it is 
submitted, that if we find a notice of them in the fifth cen- 
tury a. D., and that in an account relating to Dacia and 



1 76 ON THE NAME AND NATION OF THE DACIAN KING &C. . 

Pannonia, the medium has, probably, been different from 
that through which Herodotus, amongst the Greek colonies 
of the Black Sea, obtained his accounts. The details of this 
difference of fnedium^are not very important, and the dis- 
cussion of them would be episodical to the present paper, 
if not irrelevant. It is enough to remark, that a difference 
of medium is probable; and, as a consequence thereof, a dif- 
ference in the form of the name. 

This is preliminary and introductory to the notice of the 
following passage of Priscus, to whom we owe the account 
of one of the embassies to Attila — 'O tcqecs^vxsqos r)Q%£ xav 
'Axar^iQav xal xav Xomcov i&vav vsfiopEvav xtjv tcqos 
xov TLovxov 2L%v ! friwt]v. Another form (also in Priscus) is 
'A%a\xLQOt. They are specially called Akatiri Hunni. Jor- 
nandes' form is Acalziri. 

Place for place, this gives us the Agathyrsi of Herodotus 
as near as can be expected; and, name for name it does 
the same : the inference being that the Akatziri of Priscus 
are the descendants of the Agathyrsi of Herodotus. Of course, 
evidence of any kind to the migration, extinction, or change 
of name on the part of the population in question would in- 
validate this view. Such evidence, however, has not been 
produced, nor has the present writer succeeded in finding, 
though he has sought for it. 

Descendants then of the Agathyrsi, and ancestors of the 
Akatziri may have formed part of the population of Dacia 
when Domitian and Trajan fought against Decebalus ; a part 
that may have been large or small, weak or powerful , ho- 
mogeneous with the rest of Dacia or different from it. 'As- 
suming it to have been different, it may still have supplied 
soldiers — even leaders. Decebalus himself may as easily 
have belonged to the Agathyrsan part of Dacia as to any 
other. A very little evidence will turn the balance in so 
obscure a point as the present. 

Now, no German and no Slavonic dialects give us either 
the meaning of the name Decebalus or any name like it. It 
stands alone in European history. Where does it appear? 
In the history of the Turks. The first known king of the 
Turks bears the same name as the last of the Dacians. Di- 
zdbulus (z/t£a/JovAos) was that khan of the Turks of Tartary 
to whom Justinian sent an embassy when the Avars invaded 
the Eastern empire. 

This (as is freely admitted) is a small fact, if taken alone; 
but this should not be done. The cumulative character of 
the evidence in all matters of this kind should be borne in 
mind, and the value of small facts measured by the extent 



ON THE NAME AND NATION OP THE DACIAN KING &C. 177 

to which they stand alone, or are strengthened by the coin- 
cidence of others. In the latter case they assume importance 
in proportion to the mutual support they give each other; 
the value of any two being always more than double that 
of either taken singly. 

On the other hand, each must rest on some separate sub- 
stantive evidence of its own. To say that Decebalus was an 
Agathyrsan because the Agathyrsans were Turks, and that the 
Agathyrsans mere Turks because Decebalus was one of them, is 
illegitimate. There must be some special evidence in each 
case, little or much. 

Now the evidence that the Agalhyrsi were Turks lies in 
the extent to which {a) they were Scythians (Skoloti), and 
(b) the Scythians (Skoloti) were Turks ; — neither of which 
facts is either universally admitted or universally denied. 
The present writer, however, holds the Turk character of 
the Agathyrsi on grounds wholly independent of anything in 
the present paper; indeed, the suggestion that the Acalziri 
are Agathyrsi is, not his, but Zeuss'. — (See Die Deutschen 
und die Nachbarstamme , v. Bulgari, p. 714.) 

If Agathyrs- be Akatzir- in some older, what is the latter 
word in any newer form? — for such there probably is. Word 
for word, it is probably the same as Khazar, a denomination 
for an undoubtedly Turk tribe which occurs for the first 
time in Theophanes : — Tovqxoi aito rrjg imag oig Xa^dgovg 
ovofiu&vGiv. This is A. D. 626. Whether, however, the 
same populations were denoted is uncertain. There are cer- 
tain difficulties in the supposition that they were absolutely 
identical. 

It is not, however, necessary that they should be so. There 
might be more than one division of a great stock , like the 
Turk so called. Nay, they might have been populations 
other than Turk so designated, provided only that there 
were some Turk population in their neighbourhood so to call 
them. More than this. The word may be current at the 
present moment, though, of course, in a modified form. Sup- 
pose it to have been the Turk translation of pictus; or rather, 
suppose the word pictus to be the Latin translation of Aga- 
thyrs- (Akatzir-) : what would the probable consequence be? 
Even this , that whereever there was a painted (or tattooed) 
population in the neighbourhood of any member of the great 
Turk stock, the name, or something like it, might arise. 
Be it so. If the members of the same Turk stock lay wide 
apart, the corresponding painted or tattooed populations lying 
wide apart also might taite the same name. 

The details suggested by this line of criticism may form 

12 



178 ON THE NAME AND NATION OP THE DACIAN KING- &C. 

the subject of another paper. In the present, the author 
hazards a fresh observation — an observation on a population 
often associated with the Agathyrsi, viz. the Geloni. Seeing 
that we have such forms as Unni (the Greek form is Ovvvol, 
not Ovvvol) and Chuni (=ffuns); Arpi and Carpi] Attuarii 
and Chattuari, &c. ; and seeing the affinity between the sounds 
of g and k; he believes that the word Geloni may take ano- 
ther form and begin with a vowel (Eloni, Aldni). Seeing 
that their locality is nearly that of the Alani of a latter pe- 
riod ; seeing that the middle syllable in Alani (in one writer 
at least) is long — aAxrjevTeg 'AXccvvol; seeing that Herodo- 
tus, who mentions the Geloni, knows no Alani, whereas 
the authors who describe the Alani make (with one excep- 
tion about to be noticed) no mention of the Geloni, he iden- 
tifies the two populations, Geloni and Alani, or vice versd. 
He deduces something more from this root / — n (/I — v). 
Let the name for the Alans have reached the Greeks of the 
Euxine through two different dialects of some interjacent 
language; let the form it took in Greek have been parisyl- 
labic in one case, whereas it was imparisyllabic in the other, 
and we have two plurals, one in -ot, as rilmvoL, 'Alavvot, 
"AXolvol, and another in -eg, as relavEg,"Alavvsg,"Alaveg, 
— possible, and even probable, modifications of the original 
name, whatever that was. Now, name for name, Alavtg 
comes very near ElliqvBg ; and in this similarity may lie the 
explanation of the statement of Herodotus as to the existence 
of certain Scythian Greeks ("E/Uijvfg Z,xv&ixl) — iv. 17. 108. 

If so these Scythian Greeks were Alans. 

The exception, indicated a few lines above, to the fact 
of only one author mentioning both Geloni and Alani, is to 
be found in Ammianus Marcellinus (xxxi. 2. 13. 14). The 
passage is too long to quote. It is clear, however, that whilst 
his Alani are spoken of from his own knowledge, his Geloni 
are brought in from his book-learning, i. e. from Herodotus. 



NOTES. 



Note 1. 



Evidence of any kind to the migration, extinction or change of name on 
the part of the populations in question mould invalidate this view. Such evidence 
has not been produced Sfc. — The fuller consideration of the question in- 
volved in this statement is to be found in Dr. W. Smith's Dictionary 
of Greek and Roman Geography vv. Hunni, Scythia, and Sarmatia. 



NOTES. 179 

Note 2. 

The details suggested by this line of criticism Sfc. —There are to the effect 
that in the word Agathyrsi we get an early Turk gloss, of which the 
history is somewhat curious. It exists, at the present moment in Eng- 
land, having come via Hungary. It exists in Siberia, on the very fron- 
tier of the America. 

It is the English word Hussar = Khazar. Here we have it in its ab- 
breviated form. 

It is the Siberian word Yukahir, Yukazhir, or Yukadzhir. 

The "native name of the Yukahiri of Siberia is Andon Domni. The 
Koriaks call them Alal. Their other neighbours are the Turk Yakuts. 
Hence it is probable that it is to the Yakut language that the term 
Yukahir (also Yukadzhir) is referrible. If so, its probable meaning is 
the same as the Koriak Atal, which means spotted. It applies to the 
Yukahiri from their spotted deerskin dresses. 

Now, south of these same Yakuts, who are supposed to call the An- 
don Domni by the name Yukahiri (or Yukadzhiri) , live a tribe of Tun- 

gusians. These are called 1'shapodzhii but not by themselves. By 

whom? By no one so probably as by the Yakuts. Why? Because they 
tattoo themselves. If so , it is probable that Yukadzhir and Tshapodzhir 
are one and the same word; at any rate, a likely meaning in a likely 
language has been claimed for it. 

Let it, then, be considered as a Turk word, meaning spotted, tattooed, 
painted, — provisionally. It may appear in any part of the Turk area, 
provided only, that some nation to which one of the three preceding ad- 
jectives applies he found in its neighbourhood. It may appear, too, in any 
state of any Turk form of speech. But there are Turk forms of speech 
as far distant from the Lena and Tunguska as Syria or Constantinople; 
and there are Turk glosses as old as Herodotus. One of these the pre- 
sent writer believes to be the word Agathyrsi, being provided with spe- 
cial evidence to shew that the nation so called were either themselves 
Turks or on a Turk frontier. Now, the Agathyrsi are called the picti 
Agathyrsi; and it is submitted to the reader that the one term is the 
translation of the other — the words Agathyrs (also Akatzir), Yukadzhir, 
and Tshapodzhir , being one and the same." — Prom the author's Native 
Races of the Russian Empire. 



N \ 



12* 



ON THE LANGUAGE OF LANCASHIRE, 
UNDER THE ROMANS. 

READ 

BEFORE THE HISTORICAL SOCIETY OF 
LANCASHIRE AND CHESHIRE. 

8TH JANUARY, 1857. 

In the present paper, advantage is taken of the local cha- 
racter of the Historic Society of Lancashire and Cheshire, 
to make the name of the county serve as a special text for 
a general subject. What applies to Lancashire applies to 
any county in Roman England. 

The doctrine is as follows — that in Lancashire particularly, 
and in England in general, the predominant language for 
the first five centuries of our era was not Latin but British. 

The writer is so far from laying this down as a novelty, 
that he is by no means certain, that it may not be almost 
a truism, fie is by no means certain, that there is a single 
one of those to whom he addresses himself, who may now 
hold, or even have held, the opposite opinion. He is fully 
aware that excellent authorities nave maintained both sides 
of the question. He is only doubtful as to the extent to 
which the one doctrine may preponderate over the other. 

If the question were to be settled by an appeal to the 
history of the more influential opinions concerning it, we 
should find that, in a reference to the earliest and the latest 
of our recent investigators, Dr. Prichard would maintain 
one side of the question, Mr. Wright another. The paper 
of the latter, having been printed in the Transactions of the 
Society, is only alluded to. The opinion of Dr. Prichard is 
conveyed in the following extract — C! The use of languages 
really cognate must be allowed to furnish a proof, or at least 
a strong presumption, of kindred race. Exceptions may in- 



ON THE LANGUAGE OP LANCASHIRE , UNDER, THE ROMANS. 181 

deed under very peculiar circumstances, occur to the inference 
founded on this ground. For example, the French language 
is likely to be the permanent idiom of the negro people of 
St. Domingo, though the latter are principally of African 
descent. Slaves imported from various districts in Africa, 
having no common idiom, have adopted that of their masters. 
But conquest, or even captivity, under different circum- 
stances, has scarcely ever exterminated the native idiom of 
any people, unless after many ages of subjection; and even 
then, vestiges have perhaps always remained of its existence. 
In Britain, the native idiom was nowhere superseded by the 
Roman, though the island was held in subjection upwards 
of three centuries. In Spain and in Gaul, several centuries of 
Latin domination, and fifteen under German and other modern 
dynasties, have proved insufficient entirely to obliterate the 
ancient dialects, which were spoken by the native people before 
the Roman conquest. Even the Gypsies, who have wandered 
in small companies over Europe for some ages, still preserve 
their original languape in a form that can be everywhere 
recognised."* 

Upon the whole, I think that the current opinion is in 
favour of the language of Roman Britain having been Latin; 
at any rate I am sure that, before I went very closely into 
the subject, my own views were, at least, in that direction. 
"What the present language of England would have been, 
had the Norman conquest never taken place, the analogy of 
Holland, Denmark, and many other countries enables us to 
dermine. It would have been as it is at present. What it 
would have been had the Saxon conquest never taken place, 
is a question wherein there is far more speculation. Of 
France, of Italy, of Wallachia, and of the Spanish Penin- 
sula, the analogies all point the same way. They indicate 
that the original Celtic would have been superseded by the 
Latin of the Conquerors, and consequently that our language, 
in its later stages, would have been neither British nor 
Gaelic, but Roman. Upon these analogies, however, we 
may refine. Italy was from the beginning, Roman; the 
Spanish Peninsula was invaded full early; no ocean divided 
Gaul from Rome; and the war against the ancestors of the 
Wallachians was a war of extermination." f 

In these preliminary remarks we find a sufficient reason 
for going specially into the question; not, however, as dis- 
coverers of any new truth , nor as those who would correct 

* Eastern Origin of the Celtic Languages, p. 8. f English Language, 
First Edition, p. 68. 



182 ON THE LANGUAGE OP LANCASHIRE, UNDER THE ROMANS. 

some general error, but rather, in a judicial frame of mind, 
and with the intention of asking, first, how far the actual 
evidence is (either way) conclusive; next, which way (sup- 
posing it to be inconclusive) the presumption lies ; and thirdly, 
what follows in the way of inference from each of the op- 
posing views. 

What are the statements of the classical writers , subsequent 
to the reduction of Britain, to the effect that the Romans, when 
they conquered a Province, established their language? I 
know of none. I know of none, indeed, anterior to the Bri- 
tannic conquest. I insert, however, the limitation, because 
in case such exist, it is necessary to remember that they 
would not be conclusive. The practice may have changed 
in the interval. 

Is there anything approaching such a statement? There 
is a passage in Seneca to the effect "that where the Roman 
conquers there he settles." 

But he conquered Britain. Therefore he established his 
language. Add to this that where he established his own 
language, there the native tongue became obliterated. There- 
fore the British died off. 

If so , the Angles — when they effected their conquest — 
must have displaced , by their own English , a Latin rather 
than a British, form of speech. 

But is this the legitimate inference from the passage in 
question? No. On the contrary, it is a conclusion by no 
means warranted by the premises. Nevertheless, as far as 
external testimony is concerned, there are no better premi- 
ses to be found. 

But there is another element in our reasoning. In four 
large districts at least, — in the Spanish Peninsula, in France, 
in the Grisons , and in the Danubian Principalities — the pre- 
sent language is a derivative from the Latin, which was, 
undoubtedly and undeniably, introduced by the Roman con- 
quest. From such clear and known instances, the reasoning 
to the obscure and unknown is a legitimate analogy, and the 
inference is that Britain was what Gallia, Rheetia, Hispania, 
and Dacia were. 

In this we have a second reason for the fact that there 
are many who , with Arnold , hold , that except in the parti- 
cular case of Greece, the Roman world, in general, at the 
date of the break-up of the Empire, was Latin in respect 
to its language. At any rate , Britannia is reasonably sup- 
posed to be in the same category with Dacia — a country 
conquered later. 



ON THE LANGUAGE OF LANCASHIRE, UNDER THE ROMANS. 183 

On the other hand, however, there are the following con- 
siderations. 

I. In the first place the Angle conquest was gradual; so 
gradual as to give us an insight into the character of the 
population that was conquered. Was this (in language) La- 
tin? There is no evidence of its having been so. But is 
there evidence of its having been British? A little. How 
much, will be considered in the sequel. 

II. In the next place the Angle conquest was (and is) in- 
complete ; inasmuch as certain remains of the earlier and non- 
Angle population still exist. Are these Latin? Decidedly 
not; but on the contrary British, — witness the present Bri- 
tons of Wales, and the all but British Cornish-men, who are 
now British in blood, and until the last century were, more 
or less , British in language as well. 

But this is not all. There was a third district which was 
slow to become Angle, viz.: part of the mountain district of 
Cumberland and Westmoreland. What was this before it 
was Angle? Not Roman but British. 

Again — there was a time when Monmouthshire, with (no 
doubt) some portion of the adjoining counties, was in the 
same category in respect to its wow-Angle character with 
Wales. What was it in respect to language ? Not Boman 
but British. 

Again — mutatis mutandis. Devonshire was to Cornwall as 
Monmouth to Wales. Was it Roman? No — but, on the 
contrary, British. 

Now say, for the sake of argument, that Cornwall, Wales, 
and Cumberland were never Roman at all, and consequently, 
that they prove nothing in the question as to the introduc- 
tion of the Latin language. But can we say, for even the 
sake of argument-, that Devon and Monmouth were never 
Roman? Was not, on the contrary, Devon at least, excee- 
dingly Roman, as is shewn by the importance of Isca Dan- 
moniorum , or Exeter. 

Or, say that the present population of Wales is no repre- 
sentative of the ancient occupants of that part of Britain, but, 
on the contrary, descended from certain immigrants from 
the more eastern and less mountainous parts of England. 
I do not hold this doctrine. Admitting it, however, for the 
sake of argument — whence came the present Welsh, if it 
came not from a part of England where British , rather than 
Latin, was spoken? There must have been British some- 
where; and probably British to the exclusion of Latin. 

The story of St. Guthlac of Croyland is well-known. It 
runs to the effect that being disturbed, one night, by a hor- 



184 ON THE LANGUAGE OP LANCASHIRE, UNDER THE KOMANS. 

rid howling, he was seriously alarmed, thinking that the 
howlers might be Britons. Upon looking-out, however, he 
discovered that they were only devils — whereby he was 
comforted, the Briton being the worse of the two. Now the 
later we make this apocryphal story, the more it tells in 
favor of there having been Britons in Lincolnshire, long 
after the Angle conquest. Yet Lincolnshire (except so far 
as it was Dane,) must have been one of the most Angle 
portions of England. In France, Spain, Portugal, the Gri- 
sons, Wallachia or Moldavia, such devils as those of St. 
Guthlac would have been Romans. 

As the argument, then, stands at present, we have traces 
of the British as opposed to the Angle, but no traces of the 
Latin in similar opposition. 

Let us now look at the analogies, viz: Spain, (including 
Portugal,) France, Switzerland and the Danubian Principa- 
lities ; in all of which we have had an aboriginal population 
and a Roman conquest, in all of which, too, we have had 
a third conquest subsequent to that by Rome — even as in 
Britain we have had the triple series of (A) native Britains, 
(b) Roman conquerors, (c) Angles. 

What do we find ? In all but Switzerland , remains of the 
original tongue; in all, without exception, remains of the 
language of the population that conquered the Romans ; in 
all, without exception, something Roman. 

In Britain we find nothing Roman; but, on the contrary, 
only the original tongue and the language of the third po- 
pulation. 

I submit that this is strong prima facie evidence in favour 
of the Latin having never been the general language of Bri- 
tain. If it were so, the area of the Angle eonquest must have 
exactly coincided with the area of the Latin language. Is 
this probable? I admit that it is anything but highly im- 
probable. The same practicable character of the English 
parts of Britain (as opposed to the Welsh, Cornish, and Cum- 
brian) which made the conquest of a certain portion of the 
Island easy to the Romans as against the Britons, may have 
made it easy for the Angles as against the Romans ; and vice 
versa, the impracticable character of Wales, Cornwall, and 
Cumberland, that protected the Britons against their first 
invaders, may have done the same for them against the se- 
cond. If so, the two areas of foreign conquest would coin- 
cide. I by no means undervalue this argument. 

It is almost unnecessary to say that the exact conditions 
under which Britain was reduced were not those of any other 
Roman Province. 



ON THE LANGUAGE OF LANCASHIRE, UNDER THE ROMANS. 185 

In respect to Spain, the Roman occupancy was early, ha- 
ving begun long before that of Northern and Central Gaul, 
having begun during the Punic wars, and having become 
sufficiently settled by the time of Augustus to command the 
attention of Strabo on the strength of the civilization it had 
developed. In Spain, then, there was priority in point of 
time to account for any extraordinary amount of Roman in- 
fluences. 

Gaul , with the exception of the earlier acquisitions in the 
Narbonensis, was the conquest of one of the most thorough- 
going of conquerors. The number of enemies that Caesar, 
slaughtered has been put at 1,000,000. Without knowing 
the grounds of this calculation, we may safely say that his 
campaigns were eminently of a destructive character. 

The conquerors of the Breuni, Genauni, and similar oc- 
cupants of those parts of Switzerland where the Rumonsch 
Language (of Latin origin) is now spoken, were men of si- 
milar energy. Neither Drusus nor Tiberius spared an enemy 
who opposed. Both were men who would "make a solitude 
and call it peace." 

That Trajan's conquest of Dacia was of a similar radical 
and thorough-going character is nearly certain. 

Now, the evidence that the conquests of the remaining 
provinces were like those of the provinces just noted, is by 
no means strong. At the same time, it must be admitted 
that the analogy established by four such countries as Gaul, 
Spain, Switzerland, and Moldo-Wallachia is cogent. What 
was the extent to which Africa, Pannonia, Illyricum, Thrace, 
and the Mcesias were Romanized ? Of Asia ? I say nothing. 
It was sufficiently Greek to have been in the same cate- 
gory with Greece itself, and in Greece itself we know that 
no attempts were made upon the language. 

Africa was Latin in its literature ; and, at a later period, 
pre-eminently Latin in its Christianity. But the evidence 
that the vernacular language was Latin is nil, and the pre- 
sumptions unfavourable. The Berber tongue of the presents 
native tribes of the whole district between Egypt and the 
Atlantic is certainly of high antiquity; it being a well-known 
fact, that in it, several of the names in the geography of 
classical Africa are significant. Now this is spread over the 
country indifferently. Neither does it show any notable signs 
of Latin intermixture. Neither is there trace, or shadow 
of trace, of any form of speech of Latin origin throughout 
the whole of Tunis, Tripoli, Algiers or Morocco. 

In Pannonia and Illyricum , the same absence of any lan- 
guage of Latin origin is manifest. Pannonia and Illyricum 



186 ON THE LANGUAGE OF LANCASHIRE , UNDER THE ROMANS. 

have had more than an average amount of subsequent con- 
querors and occupants — Goths, Huns, Avars, Bulgarians, 
Slavonians, Hungarians, Germans. That the Slovak, how- 
ever, in the north, and the Dalmatian forms of the Servian 
in the south , represent the native languages is generally ad- 
mitted — now, if not long ago. These, then, have survived. 
Why not, then, the Latin if it ever took root? 

In respect to Thrace, it is just possible that it may have 
been, in its towns at least, sufficiently Greek to have been 
in the same category with Greece proper. I say that this is 
just possible. In reality, however, it was more likely to be 
constrasted with Greece than to be classed with it. One thing, 
however, is certain, viz.: — that the country district round 
Constantinople was never a district in which Latin was 
vernacular. Had it been so , the fact could hardly have been 
unnoticed, or without influence on the unequivocally Greek 
Metropolis of the Eastern Empire. 

If the doctrine that Thrace may have been sufficiently 
Greek to forbid the fndroduction of the Latin be doubtful, 
the notion that the Mossias were so is untenable. Yet the 
Latin .never seems to have been vernacular in either of them. 
Had it been so, it would probably have held its ground, 
especially in the impracticable mountains and forests of Up- 
per Moesia or the modern Servia. Yet where is there a trace 
of it? Of all the Roman Provinces, Servia or Upper Moesia 
seems to be the one wherein the evidence of a displacement 
of the native, and a development of a Latin form of speech, 
is at its minimum , and the instance of Servia is the one upon 
which the analogous case of Britain best rests. 

The insufficiency of the current reasons in favour of the 
modern Servian being of recent introduction have been con- 
sidered by me elsewhere. 

Now comes the notice of a text which always commands 
the attention of the ethnological philologue, when he is en- 
gaged upon the Angle period of our island's history. It re- 
fers to the middle of the eighth century, the era of the Ve- 
nerable Beda, from whose writings it is taken. I give it in 
extenso. It runs "Hasc in presenti, juxta numerum librorum 
quibus lex divina scripta est, quinque gentium linguis, unam 
eandemque summse veritatis et verse sublimitatis scientiam 
scrutatur et confitetur ; Anglorum, videlicet, Brittonum, Scot- 
torum, Pictorum et Latinornm qua? meditatione scripturarum, 
cseteris omnibus est facta communis.* 

That the Latin here is the Latin of Ecclesiastical , rather 

* Hist. Eccl. I. 1. c. 1. 



ON THE LANGUAGE OF LANCASHIRE, UNDER THE ROMANS. 187 

than Imperial, Rome, the Latin of the Scriptures rather than 
classical writers, the Latin of a written book rather than a 
-Lingua Rustica, is implied by the context. 

Should this, however, be doubted, the following passage, 
which makes the languages of Britain only four, is conclu- 
sive — "Omnes nationes et provincias Brittannige, quee in 
quatitor linguas, id est Brittonum, Pictorum, Scottorum et 
Anglorum divisse sunt, in ditione accepit."* 

It is the first of these two statements of Beda's that the 
following extract from Wintoun is founded on. 

Cronykil, i. xiii, 39. 

Of Langagis in Bretayne sere 

I fynd that sum tym fyf thare were : 

Of Brettys fyrst , and Inglis syne , 

Peycht, and Scot, and syne Latyne. 

Bot , of the Peychtis , is ferly , 

That ar wndon si hdlyly, 

That nowthir remanande ar Language, 

Nse succession of Lynage : 

Swa of thare antiqwyte 

Is lyk bot fabyl for to be. 

But the Latin of the scriptures may have been the Latin 
of common life as well. Scarcely. The change from the 
written to the spoken language was too great for this. What 
the latter would have been we can infer. It would have 
been something like the following "Pro Deo amur et pro 
Xristian poblo et nostro commun salvament d'ist di en avant, 
in quant Deus savir et poder me dunat, si salvarai eo cist 
meon fradre Karlo, et in ajudha et in cadhuna cosa, si com 
om per dreit son fradre salvar dist, in o quid il me altresi 
fazet: et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai uni, meon 
vol , cist meon fradre Karle in damno sit." 

This is the oath of the Emperors Karl and Ludwig, sons 
of Charlemagne, as it was sworn by the former in A. D. 
842. It is later in date than the time of Beda by about a 
century; being in the Lingua Rustica of France. Neverthe- 
less, it is a fair specimen of the difference between the spo- 
ken languages of the countries that had once been Roman 
Provinces and the written Latin. Indeed, it was not Latin, 
but Romance; and, in like manner, any vernacular form of 
speech, used in Britain but of Roman origin, would have 
been Romance also. 

* Eccl. Hist, iii, 6. 



188 ON THE LANGUAGE OP LANCASHIRE, UNDER THE ROMANS. 

The conclusion which the present notice suggests is — 

That the testimony of authors tells neither way. 

That the presumptions in favour of the Latin which are 
raised by the cases of Gaul, Spain, Rhsetia, and Dacia, are 
anything but conclusive. 

That the inferences from the earliest as well as the latest 
data as to the condition of English Britain, the inferences 
from the Angle conquest, and the inferences from the pre- 
sent language of Wales, are decidedly against the Latin. 

I may, perhaps, be allowed to conclude by a reference to 
a paper already alluded to, as having been laid before the 
present Society, by Mr. Wright. This is to the effect, that 
the Latin reigned paramount not only in England, but in 
Wales also, under the Roman dominion; the present Welsh 
being of recent introduction from Armorica. 

That the population was heterogeneous is certain, the Ro- 
man Legionaries being, to a great extent, other than Ro- 
man. It is also certain that there was, within the island, 
at an early period, no inconsiderable amount of Teutonic 
blood. It is certain, too, that the name Briton had different 
applications at different times. 

If so, the difference between Mr. Wright and myself, in 
respect to the homogeneousness or heterogeneousness of the 
Britannic population, is only a matter of degree. 

In respect to the particular fact, as to whether the British 
or Latin language was the vernacular form of speech, we 
differ more decidedly. That the British was unwritten and 
uncultivated is true; so that the exclusive use of the Latin 
for inscriptions is only what we expect. The negative fact 
that no British name has been found inscribed, I by no 
means undervalue. 

The preponderance, however, of a Non-British population, 
and the use of the Latin as the vernacular language , are 
doctrines, which the few undoubted facts of our early history 
impugn rather than verify. 

The main difficulty which Mr. Wright's hypothesis meets 
— and it does meet it — lies in the fact of the similarity 
between the Welsh and Armorican being too great for any- 
thing but a comparatively recent separation to account for. 
Nevertheless, even this portion of what may be called the 
Armorican hypothesis, is by no means incompatible with 
the doctrine of the present paper. The Celtic of Armorica 
may as easily have displaced the older Celtic of Britain (from 
which , by hypothesis , it notably differed) as it is supposed 
to have displaced the Latin. 

I do not imagine this to have been the case ; indeed I can 



ON THE LANGUAGE OP LANCASHIRE, UNDER THE ROMANS. 189 

see reasons against it, arising out of the application of Mr. 
Wright's own line of criticism. 

I think it by no means unlikely that the argument which 
gives us the annihilation of the British of the British Isles, 
may also give us that of the Gallic of Gaul. Why should Ar- 
morica have been more Celtic than Wales? Yet, if it were 
not so , whence came the Armorican of Wales ? I throw out 
these objections for the sake of stimulating criticism, rather 
than with the view of settling a by no means easy question. 



KELJENONESIA. 

The dates of the four papers on this part of the world shew 
that the first preceeded the earliest of the other three by as much 
as four years ; a fact that must be borne in mind when the philo- 
logical ethnography of New Guinea and the islands to the south 
and east of it is under notice. The vocabularies of each of the 
authors illustrated in papers 2 and 3, more than doubled our pre- 
vious data — Jukes' illustrating the language of islands between 
New Guinea and Australia, Macgillivray's those of the Louisiade 
Archipelago. 

That there was a hypothesis at the bottom of No. I is evident. 
Neither is there much doubt as to the fact of that hypothesis being 
wrong. 

I held in 1843 that, all over Oceania, there was an older popu- 
lation of ruder manners , and darker colour than the Malays , the 
proper Polynesians, and the populations allied to them; that, in 
proportion as these latter overspread the several islands of their 
present occupancy the aborigines were driven towards the interior; 
that in Australia, Tasmania, New Guinea &c. the original black 
race remained unmolested. 

This view led to two presumptions; — both inaccurate; 

1. That the ruder tribes were, as such, likely to be Negrito; 

2. That the Negrito tongues would be allied to each other. 
The view, held by me now, will be given in a future notice. 



ON THE NEGRITO LANGUAGES. 

READ 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY. 

FEBRUARY 10, 1843. 



By the term Negrito is meant those tribes of the Asiatic 
and Australian islands, who, in one or more of their phy- 
sical characters, depart from the type of the nations in their 
neighbourhood and approach that of the African. The word 
is more comprehensive than Arafura, Andaman, or Papuan, 
and less comprehensive than Negro. 

Of the Negrito localities the most western are — 

The Andaman Islands. — A Vocabulary, collected by Lieu- 
tenant R. H. Colebrooke, appears in the Asiatic Researches, 
vol. iv. p. 410. The native name is Mincopie. An histo- 
rical notice of them appears as early as the ninth century, 
in the Travels of the Two Arabians, translated by Renaudot. 

The Nicobar and Carnicobar Islands. — In the largest of 
these it is stated that, in the interior, blacks are to be found. 
The current assertion concerning the language of the rest 
of these islands is, that the Carnicobar is Peguan, and the 
Nicobar Malay. . — Asiatic Researches, iii. 303. 

Malacca. — The Samangs of the interior are Negrito. For 
the single Vocabulary of their language, see Crawfurd's 
Indian Archipelago, or Klaproth's Nouveau Journal Asia- 
tique , xii. 239 , where Crawfurd's Vocabularly is reprinted 
without acknowledgement. The Orang Benua are not Ne- 
grito; neither are the Jokong Negrito. For thirty words in 
the latter language, see Thomas Raffles in Asiatic Researches, 
xii. 109. In this list twelve words are shown by Raffles to 
be Malay, and Humboldt states the same of two more. The 
other sixteen may or may not be of Negrito. origin. The 
Samangs are the Orang Udai. — Humboldt, Uber die Kam- 

SwCtcflB. 

Sumatra. — The Battas of Sumatra are Malay, not Negrito 
(Marsden's Sumatra, p. 203, and Rienzi's Oceanie, vol. i.). 



192 



ON THE NEGKITO LANGUAGES. 



The Sumatran of Parkinson's Journal (p. 198) is the Arabic 
of Acheen. The true Negritos of Sumatra seem to be, 

1 . The Orang Cooboo. — These are stated to be pretty nu- 
merous between Palembang and Jambee. — Marsden's Suma- 
tra, p. 35. 

2. The Orang Googoo, — who are described by the Suma- 
trans of Laboon as being more Orang Utang than man. — 
Marsden's Sumatra, p. 35. Specimens of the Orang Googoo 
(Gougon) Rienzi states to have seen. He says that they 
come from Palembang and Menangcaboo, and he calls them 
Pithecomorphi. 

For an historical notice as early as 960 A. D. ; probably 
referring to the Blacks of Sumatra, see Klaproth in Nou- 
veau Journal Asiatique, xii. 239. 

Borneo. — The Biajuk of Borneo is not Negrito but Malay 
(Crawfurd's Indian Archipelago) ; neither are the Dyacks 
Negrito. The statement of Marsden and Leyden is, that the 
Dyacks are whiter than the rest of the natives of Borneo; 
and the remark of more than one voyager is, that the Dy- 
acks of Borneo look like South Sea Islanders in the midst of 
a darker population. Are the Marut, Idongs, Tidongs, or 
Tirungs of the north of Borneo Negrito? In Rienzi's Oceanie 
there is a Borneo Vocabulary which is headed Dyack, Marut 
and Idaan, the three terms being treated as synonyms. Of 
this Vocabulary all the words are Malay. That there are 
Negritos in Borneo is most probable , but of their language we 
possess but one word, apiin, father* (and that more than doubt- 
ful) ; whilst of their name we know nothing ; and in respect 
to their locality, we have only the statement of Kollf, that 
in the north of Borneo Blacks are to be found on the Kee- 
neebaloo mountain; a statement, however, slightly modified 
by the fact of his calling them Idaans or Maruts (see Earl's 
translation of the Voyage of the Doorga, p. 417). Compare 
the name Idaan in Borneo, with the name Orang Udai, ap- 
plied to certain rude tribes in Malacca. 

The Sooloo Islands. — There are positive statements that 
the Sooloos contain Negritos. They also contain Malays; 
as may be seen in a Sooloo vocabulary in Rienzi's Oceanie, 
vol. i. 

The Manillas. — The Isola de Negros testifies its population 
by its name. Hervas calls it the Papua of the Philippines. 
In Panay are the blackest of the Philippine Negritos. Rienzi 
would term them Melanopygmai. In Bohol, Leyte and Sa- 
mar, there are Negritos (Lafond Lurcy, ii. 182.); also in 

* Mithr. i. 598. 



ON THE NEGRITO LANGUAGES. 193 

Cayagan (Lafond Lurcy, ii. 182.); also in Capul or Abac 
(Hervas). For the two main islands there are,— 1st. In 
Mindanao, two wild tribes inhabiting the interior, the Ban- 
tschilen and the Hillunas. The proof of these two tribes 
being Negrito is the strongest for the Hillunas. They are 
the Negros del Monte of the Spaniards (Hervas, Catalogo 
delle Lmgue; Adelung, i. 601). Near Mariveles are the 
Igorots or jEtas (Agtas of Hervas) ; and of these we have 
late and positive evidence, first to the fact of their being 
Negrito, and next to the difference of their language from 
the Tagal. — (Lafond Lurcy.) Secondly, in LuQon, the Zam- 
balen of Adelung are Negrito. These are the Blacks of 
Pampango. The Blacks inhabiting the other parts of the 
island are called Ygelots; and Mount St. Mathew, near Ma- 
nilla, is one of their well-known localities, and the Illoco 
mountains another. Here they were visited by Lafond Lurcy. 
They were all alike, and all under four feet six (French 
measure). Italonen, Calingas, and Maitim are the names 
under which the Philippine Blacks have been generally des- 
■ cribed. Agta and Maitim are said to be indigenous appel- 
lations. — Hervas. 

Formosa. — The Formosan language is Malay. In the in- 
terior, however, are, according to the Chinese accounts, — 
1, the Thoufan; 2, the Kia-lao; 3. the Chan tcha6 chan; 
4, the Lang Khiao, — aboriginal tribes with Negrito charac- 
ters, each speaking a peculiar dialect. — Klaproth, Recher- 
ches Asiatiques. 

The Loochoo Islands. — The current Loochoo language is 
Japanese (Klaproth, Rech. Asiat.). But besides this, Ade- 
lung mentions from Pere Gaubil and Gosier, that three other 
languages are spoken in the interior, neither Japanese nor 
Chinese; and we are now, perhaps, justified in considering 
that, in these quarters, the fact of a language being abori- 
ginal, is prima facie evidence of its being Negrito. 

Java. — Here the evidence of an aboriginal population at 
all is equivocal, and that of Negrito aborigines wholly ab- 
sent. For the Kalangs, see Raffles's History of Java. The 
dark complexions on the island Bali show the darkness, not 
of the Negrito, but of the Hindoo; such at least is the view 
of Raffles opposed to that of Adelung (Mith. i.). There is 
no notice of Blacks in Ende (otherwise Floris), in Sumbawa, 
or in Sandalwood Island. 

Savoo. — If the Savoo of modern geographers be the Pulo 
Sabatu of Dampier, then there were, in Dampier's time, 
Blacks in Savoo. The Savoo of Parkinson's Journal is Malay. 

Timor — In this island Negritos were indicated by Peron. 

13 



194 ON THE NEGRITO LANGUAGES. 

Freycinet describes them. Lafond Lurcy had a Timor black 
as a slave. Of their language he gives four words : — ma- 
nouc, bird; vavi, woman; lima, five; ampou, ten. All these 
are Malay.' 

Ombay. — In Freycinet's Voyage the natives of Ombay are 
described as having olive-black complexions, flattened noses, 
thick lips , and long black hair. In Arago * we find a short 
vocabulary, of which a few words are Malay, whilst the 
rest are unlike anything either in the neighbouring language 
of Timor (at least as known by Eaffles's specimens), or in 
any other language known to the author. Upon what grounds, 
unless it be their cannibalism , the Ombaians have been clas- 
sed with the New Zealanders, is unknown. The evidence 
is certainly not taken from their language. 

Between Timor and New Guinea we collect, either from 
positive statements or by inference, that, pure or mixed, 
there are Negritos in at least the following islands: — 1, 
Wetta; 2, Kissa?; 3, Serwatty?; 4, LetteV; 5, Moa?; 6, 
Roma?; 7, Damma; 8, Lakor?; 9, Luan; 10, Sermatta; 
11, Baba; 12, Daai; 13, Serua; 14, the Eastern Arroos; 
15, Borassi. (Kollf's Voy. ; Earl's Translation.) 

The language of the important island of Timor-Laut is 
Malay. From a conversation with the sailor Forbes, who 
was on the island for sixteen years , the author learned that 
there are in Timor-Laut plenty of black slaves, but no black 
aborigines. 

Celebes. — In the centre of Celebes and in the north there 
are Negritos: the inhabitants call them Turajas, and also 
Arafuras: they speak a simple dialect and pass for aborigi- 
nes. (Raffles, History of Java.) Of this language we have 
no specimen. Gaimard's Menada is the Menadu of Sir Stam- 
ford Raffles, and Raffles's Menadu is Malay. (Voyage de 
l'Astrolabe, Philologie, ii. 191.) The remark made by the col- 
lector of this Menadu Vocabulary was, that those who spoke 
it were whiter than the true Bugis, and that they looked like 
South-Sea Islanders, a fact of value in a theory of the Dyacks, 
but of no value in the enumeration of the Negritos. 

Bourou, Gammen, Sal aw ally , Battenla. — For each of these 
islands we have positive statements as to the existence of 
Negritos. 

Gilolo. — In Lesson's Natural History the inhabitans of Gi~ 
lolo are classed with those of Gammen, Battenta, &c. , as 
Negritos. The same is the case in the Mithridates, where 
the inference is, that in all the Moluccas, with the exeep- 

* Vide Note A. 



ON THE NEGRITO LANGUAGES. 195 

tion of Amboyna and Ternati, Negritos are to be found in 
the interior. For Guebe see the sequel. 

The Teetces. — The Teetee Islands of Meares, the Jauts 
or Aeauw of the Mithridates, sixteen in number, are Negrito. 
(Meares, Voyage, Adelung.) 

Oby. — According to Adelung this island is Negrito. 

The object of what has gone before is less to state where 
Negritos are to be found than where they are to be looked 
for. Hence many of the above notices indicate the probable 
rather than the actual presence of them; and those state- 
ments concerning the Molucca localities that are taken from 
systematic books (and as such at secondhand) are all subject 
to one exception, viz. the fact that the tribes described as 
Arafura, although in current language Negrito, are not ne- 
cessarily so. An instance of this has been seen in the so- 
called Arafura of Menadu. The same applies to the so-called 
Arafura of Oeram, (Handboek der Land-en Volkenkunde van 
Nederlandsch Indie. P. P. Roorda van Eysinga. Amster- 
dam 1841 ; indicated by Mr. Garnett,) which is Malay. In 
the quarters about to be given in detail the evidence is less 
exceptionable. 

New Guinea. — Here there is little except Negritos ; and 
here we meet with the name Papua. What is said of the 
Papuas must be said with caution. Physical conformation 
being the evidence, there are in New Guinea two nations, if 
not more than two : — 1 . Those of the North , with curly hair, 
which are subdivided into the pure Papuas, and the Papuas 
that are looked upon as a cross with the Malay (Quoy, Gai- 
mard and Lesson in the French Voyages). 2. Those of the 
South, with lank hair, called by the French naturalists Ara- 
furas. The author was unable to determine who were meant 
by the Alfakis of Quoy (Durville's Voyage, iv. 746). To 
the language of these Alfakis are possibly referable the ten 
words of Lesson. These are the numerals, and, they are as 
might be expected, Malay. For the South of New Guinea we 
not so much as a single vocabulary or a single word. 

Waigioo. — The Waigioo and New Guinea have been fre- 
quently confounded ; we have therefore deferred speaking of 
the latter until we could also deal with the former. Without 
going into the conflicting evidence , we may state that there 
are two Vocabularies wherein arm is kapiani, and three 
wherein arm is bramine. Of the first division we have — 
1st the Vocabularies of the Uranie and Physicienne Cor- 
vettes, under Freycinet, in 1817, 181-8, 1819 as given in 
Araeo's (the draughtsman's) Narrative, p. 275, English trans- 
lation ■ and 2ndly. the Undetermined Vocabulary of Den- 

13* 



196 ON THE NEGRITO LANGUAGES. 

trecasteaux. Dentrecasteaux, whilst at Boni in Waigioo, 
saw some strangers who spoke a language very different 
from the inhabitants of that island ; he considered that they 
came from New Guinea. Now this language is the Waigioo 
of Arago*; whilst the Waigioo of Dentrecasteaux is the Pa- 
pua of Arago. Among the Vocabularies of the second class 
we have Gaimard's Rawak Vocabulary, stated especially 
(Voyage de l'Astrolabe, Philologie, vol. ii. p. 153.) to have been 
collected at Rawak in Waigioo in 1818: here arm is bramine. 
Now a vocabulary (that will soon be mentioned) of the New 
Guinea Papuan of Port Dorey was collected during the ex- 
pedition of the Astrolabe by the same naturalist, M. Gai- 
mard. With this vocabulary Gaimard's Rawak coincides, 
rather than with Arago's Waigioo and Dentrecasteaux's Un- 
determined Vocabulary. This makes the third vocabulary 
for these islands. The fourth is Gaimard's Port Dorey Vo- 
cabulary (Voyage de l'Astrolabe, Philologie, ii. 146.). The 
fifth, Dentrecasteaux's (or La Billardiere) Waigioo Vocabu- 
lary. This represents the same language as those last-men- 
tioned, inasmuch as in it arm is bramine not kapiani. The 
sixth vocabulary is the Utanata, from Dutch authorities (vide 
Trans. Geogr. Soc). This akin to the Lobo Vocabulary. — 
Ibid. The next is Forest's Vocabulary. See Forest's Voyage 
to New Guinea. Such are the data for New Guinea and 
Waigioo. Dalrymple's Vocabulary will be noticed in the 
sequel. 

Guebe. — The Guebe Vocabulary of the Astrolabe (Philo- 
logie, ii. 157) is the Guebe of Freycinet's Voyage in 1818, 
when it was collected by Gaimard. The Gueb£ of Arago 
(under Freycinet) also approaches the Guebe of Gaimard. 
According to D. Durville the Guebe is Papuan. The author 
however considers it Malay, though there was some resem- 
blance to the Papuan, inasmuch as many Malay terms were 
common to both these dialects. 

From New Guinea westward and southward the Negrito's 
are no longer isolated. The following are Negrito Islands, 
or Negrito Archipelagos : — 

1. New Britain; 2. New Hanover; 3. New Ireland; 4. So- 
lomon's Islands; 5. Queen Charlotte's Archipelago ; 6. Loui- 
siade Archipelago; 7. Isles of Bougainville; 8. Bouka; 9. 
New Georgia; 10. Admirality Isles, — York, Sandwich, Port- 
land; 11. Santa Cruz Archipelago; 12. Arsacides ; 13. Espi- 
ritu Santo, or New Hebrides, — Mallicollo, Erromango, Tanna, 
Erronan, Annatom; 14. New Caledonia; 15. Warouka, Bligh's 

* See Note B. 



ON THE NEGKITO LANGUAGES. 197 

and Banks's Island. — Astrolabe. The Ticopian is not Ne- 
grito but Polynesian. — Voyage de 1' Astrolabe. 

Fiji Islands. —In the Fiji Islands the physical character 
of the natives is half Negrito and half Polynesian. Here 
is the Negrito limit to the east; that is, of Negrito tribes 
as existing at the present moment. 

The languages of the list just given are known to us 
through the following Vocabularies. 

New Ireland &c. — Gaimard's Carteret Harbour Vocabulary. 
— Voyage de FAstrolabe, Philologie, ii. 143. 

Durville' s Port Praslin Vocabulary, incorporated with 
Gaimard's Carteret Bay Vocabulary. — Ibid. 

Dalrymple's so-called New Guinea Vocabulary. The word 
so-called was used because, unless there were natives of 
New Ireland on the coast of New Guinea, Dalrymple's Vo- 
cabulary is a representative of the Papuan. It coincides 
with those of Durville and Gaimard from New Ireland: it 
was collected by Schouten and Le Maire. It is also the 
New Guinea of De Brosses. 

Vocabularies of four small islands are given by Dalrymple 
and De Brosses, viz. of Moses Island, Moa, Hoorn Island, 
and Cocos Island. These are the vocabularies of Reland 
(Diss, xi.), referred to by Adelung. 

Manicolo. — In Queen Charlotte's Archipelago, or perhaps 
among the Solomon Islands, lies an island in name resem- 
bling one of the New Hebrides. Durville called it Vanikoro, 
but Captain Dillon assures me that the true name is Mani- 
colo. Of the language spoken here we have a vocabulary 
collected by Gaimard in three dialects; the Vanikoro, the 
Tanema, and the Taneanou. Voyage de 1' Astrolabe, Philo- 
logie, ii. 164. 

Mallicollo. — Cook's Island is Mallicollo. A glossary occurs 
in Cook's Voyages. 

Tanna. — A single vocabulary in Cook's Voyages. 

New Caledonia. — A short vocabulary in Cook. A longer 
one in Dentrecasteaux and La Billardiere. 

Of the Fiji we have a few words by Cook, a long voca- 
bulary by Gaimard (Astrol. Phil. ii. 136), Port regulations, 
and MS. Scripture translations, which afford us full and 
sufficient samples of the language. To deal with this as 
Negrito the Polynesian element must be eliminated. 

In the way of Ethnography Madagascar is Asiatic; since 
its language, as has been known since the time of Reland, 
is Malay. For this island the evidence of physical charac- 
ter gives two or more races, but the evidence of language 
only one. 



198 ON THE NEGRITO LANGUAGES. 

Australia. — In this island we have vocabularies for the 
following localities: (1.) Murray Island; (2.) Caledon Bay; 
(3. 4.) Endeavour River; (5.) the Burrah Burrah tribe; (6.) 
Limestone Creek; (7.) Port Macquarie; (8.) Port Jackson; 
(9.) Menero Downs; (10.) Jervis Bay; (11.) Hunter's River, 
vide Threlkeld's Grammar; (12, 13, 14, 15.) Adelaide, — 
one of these being Teichelmann's and Schumann's Gram- 
mar; (16.) Gulf St. Vincent; (17, 18, 19, 20.) King George's 
Sound; (22.) Grey's Vocabulary; and a few others. 

Van Diemen's Land. — Here, as in Australia, everything is 
Negrito. In the way of Vocabularies, we have for the 
North, — (1.) Gaimard's Port Dalrymple Vocabulary, taken 
down from the mouth of a Van Diemen's Land woman at 
King George's Sound, with an Englishman as an interpreter. 
— Voy. Astr. Phil. ii. 9. In the South we have (2.) Cook's 
Vocabulary, collected in Adventure Bay, S. E. of Van Die- 
men's Land, — nine words. (3.) Dentrecasteaux's, or La 
Billardiere's Vocabulary. (4.) Allan Cunningham's Vocabu- 
lary, collected in 1819 at Entrance Island. (5.) Dr. Lhots- 
ky's Vocabulary, derived from Mr. M 'Geary, and represent- 
ing the language of Hobart's Town. — Journ. Geo. Soc. ix. 
Besides these, there is a Vocabulary procured by Mr. Ro- 
bert Brown 'when in Australia. It nearly represents the same 
state of language as Dentrecasteaux's Vocabulary. 

Besides these remarks, another class of facts should be 
indicated. In the south of Japan, and in the Marianne Isles, 
there are statements that Blacks have ~be&n : — ■ Pere Cantova 
(in Duperrey and Freycinet), and Adelung (Mithr. i.). From 
Rienzi also we learn a statement of Liitke's, viz. that in 
Pounipet, one of the Carolines, there are abundance of 
Blacks at this moment. These may by- indigenous. The hy- 
pothetical presence of Negritos may account also for certain 
peculiarities of the Polynesian of the Tonga Islands. There 
are traces of them in the Navigator's Archipelago. Crozet 
(see Pritchard's Phys. Hist.) mentions Negritos in New Zea- 
land, and Cook speaks to a tradition of aboriginal Negritos 
in Tahiti. 

Such are the notices of the Oceanic Negritos in respect 
to their distribution and the amount of evidence afforded by 
the specimens of their language. The current opinion is, 
that over a certain area Blacks of a certain race or races 
were aborigines. This opinion there is no reason to disturb 
or to refine upon; the general question is as to the unity 
or the multiplicity of these races ; but the more specific ob- 
ject of the present paper is to ascertain how far that ques- 
tion is decided by the comparison of their languages. The 



ON THE NEGRITO LANGUAGES. 199 

safe way is to ascend in the classification, and to begin with 
determining the uniformity of speech over limited areas, and 
within natural boundaries. The most convenient locality to 
begin with is — 

New Guinea. — That four out of the seven New Guinea 
Vocabularies (supposing them to have heen collected inde- 
pendently of each other) represent either dialects of one 
language, or else languages closely allied, appears on the 
first comparison. These vocabularies are, — a) Gaimard's 
Eawak; b) Gaimard's Port Dorey; c) Arago's Papua; and 
d) Dentrecasteaux's Waigioo. To these Forest's Vocabulary 
(supposing always that his words have not been incorpora- 
ted in the vocabularies that came after him) approaches 
more closely than to the other two. 

English. Fokest. Dentkecasteaux, &c. 

fish een ■■ iene, Malay? 

bird moorsankeen mazaukehene\ 

man sononman ..... snond, Malay? 

woman binn biene, Malay? 

fire for afor. 

water war ouar , Malay ? 

sand yean iend. 

house rome rouma , Malay ? 

hook sofydine sarfedinne. 

sun rass riass. 

Of the two remaining vocabularies the Lobo comes nearer to 
Forest than the Utanata does. Neither, however, coincide 
with Forest, as Forest coincides with the first four: nor 
yet do they coincide so closely with each other. 

English. Fokest. Lobo. 

arrow ekay larakai. 

bird moorsankeen manoc. 

hog ben booi, Malay? 

island meossy nusu. 

sun rass orak. 

tree kaibus akajuakar. 

woman binn mawinna, Malay? 

water war malar. 

yes io oro - 

English. Foeest. Utanata. 



bow myay. 

I iy a 

slave omini. 



amure. 

area. 

manoki. 



200 ON THE NEGRITO LANGUAGES. 

English. Forest. Utanata. 

tree kaibus kai, mood. 

mater war warani , Malay ? 

yes io aroa. 

Again: 

English. Utanata. Loeo. 

basin pigani bingau. 

cheeks awamu wafiwiriongo. 

death namata namata, Matay? 

drink (to) nemuka makinu, and also eat. 

evening jauw aroa urwawa. 

eyes mamd matatongo, Malay ? 

feathers wiegu wo eru, Malay ? 

great napitteki nabitteki. 

hands .i toe mare nimango uta, Malay? 

hog oe booi, Malay? 

handsome nata nangewie. 

here ar6 inairi. 

head oepauw umun. 

iron puruti wurusesi. 

knife tai toeri, for chopping. 

lemons munda munda. 

little mimiti netie. 

long marawas marawas. 

lay (to) a'ikai koekeimanse. 

man marowane marowane. 

mouth irie oriengo. 

noon kameti aroa oertoto, evening. 

plate pigani piring. 

rain komak komak. 

river warari napeteki walar nabetik, mater great. 

rope warauw waras. 

sago kinani kakana. 

slave manoki mooi. 

seek matigati namitik. 

speak (to) iwari iwar. 

take away (to) namatorani motara. 

New Ireland. — As far as we have vocabularies for evi- 
dence, the language of New Ireland is one. 

English. Pokt Peaslin. Caeteeet Bay. Dalkymple. 

beard katissendi kambissek incambesser, M. 

arms limak pongliman, M. 

bananas ounn tachouner, M. 



ON THE NEGRITO LANGUAGES. 



201 



English. 

belly 

fish 

fire 

forehead 
buttocks 

back 

eye 

ear 

foot 

finger 

hair 

iron 

neck 

nose 

shoulder 

tooth 

water 

moon 



Port Peashs. 
balang 



Carteret Bay. 



bia 

poussou nourou 

kambali kabalik 

ptarou tarouk 

matal matak 

pala tignai pralenkek .... 

pekendi " balankeki 

lima oulimak 

epiou iouk 

shier siner 

kindouroua kondarouak .... 

niboussou kamboussouk 

kamliman kamlima 

ninissai insik 

moloum maloum 

calang 



Dalrymple. 
bala. 
hissou. 
eef. 
posson arong. 

M. 

kekeign. 
cateling liman. 
M. 



ysangh, M. 
kalan. 



.31. 



For the affinities of the dialects of Moa, Moses Island, 
Cocos Island, Hoorn Island, to those of New Ireland, see 
Dalrymple's Island Voyages, ad fin. That the differences in 
Manicolo are those of dialect, may be seen from Gaimard's 
Vocabulary. 

Australia. — That the Australian languages are one, at 
least in the way that the Indo-European languages are one, 
is likely from hence-forward to be admitted. Captain Grey's 
statement upon the subject is to be found in his work upon 
Australia. His special proof of the unity of the Australian 
language is amongst the unprinted papers of the Geographi- 
cal Society. The opinions of Threlkeld and Teichelmann 
go the same way. The author's own statements are as fol- 
lows : — 

(1.) For the whole round of the coast there is, generally 
speaking, no vocabulary of sufficient length that, in some 
word or other, does not coincide with the vocabulary of the 
nearest point, the language of which is known to us. If it 
fail to do this it agrees with some of the remoter dialects. 
Flinder's Carpentarian , compared with the two vocabularies 
of the Endeavour River, has seventeen words in common. 
Of these, three (perhaps) four coincide. Eye, meal, C; meul, 
E. K. : hair, marra, C. ; morye , E. R. : fingers, mingel, C; 
mungal Mh,~E. R.: breast, gummvr, C.; coyor, E. R. 

Endeavour River. — Two vocabularies. — Compared with 



2(j2 ON THE NEGRITO LANGUAGES. 

the vocabularies generally of Port Jackson, and the parts south 
and east of Port Jackson: — Eye, meul, E. R.; milla, L. C. : 
nose, emurda, E. R. ; morro, L. C: ears, mulkah, E. R.; 
moko, P. Macquarie: hair, morye, E. R. ; mundah, B. B. : 
breast, coyor, E. R. ; kowul, P. J.: fingers, mungal bah, E. 
R. ; maranga, B. B.: elbow, yeerwe , E. R.; yongra , Menero 
Downs: nails, kolke, E. R. ; karungun? P. J.: beard, wollar, 
E. R. ; wa/o, Jervis's Bay; rvollak , Port Maquarie. The 
number of words submitted to comparison was twenty-two. 

Menero Downs (Lhotsky), and Adelaide (G. W. Earl). — 
Thirteen words in common, whereof two coincide. 

hand morangan, M. D murra, Adel. 

tongue talang, taling. 

Adelaide (GL W. Earl) and Gulf St. Vincent (Astrolabe). 

beard mutta, A molda, G-. S. V. 

ear iri, ioure, 

foot tinna, tenna, 

hair yuka, iouka, 

hand murrah, malla, 

leg irako, ierko, 

nose mula, mudla, 

teeth tial, ta. 

Gulf St. Vincent (Astrolabe) and King George's Sound 
(Nind and Astrolabe); fifty words in common. 

mod kalla, G. S. V kokol, K. G. S. 

mouth ta , taa, 

hair iouka, tchao, 

neck mannouolt, wolt, 

finger malla, mal, 

mater kawe, kepe, 

tongue talein, talen, 

foot tenna, tchen, 

stone poure, pore, 

laugh kanghin, kaoner. 

(2.) The vocabularies of distant points coincide; out of 
sixty words in common we have eight coincident. 

English. Jervis's Bay. Gulp St. Vincent. 

forehead holo ioullo. . 

man mika meio. 



ON THE NEGRITO LANGUAGES. 203 

English. Jekvis's Bay. Gulp St. Vincent. 

mil k awanham ammenhalo. 

tongue talen talein. 

hand maramale malla. 

nipple amgnann amma. 

black mourak pouilloul. 

nails berenou pere. 

(3.) The most isolated of the vocabularies, e. g. the Car- 
pentaria]!, if compared with the remaining -vocabularies, ta- 
ken as a whole, has certain words to be found in different 
and distant parts of the island. 

English. Cakpentarian. 

eye mail milla, L. C. 

nose liuiToo morro, L. C. 

The following is a notice of certain words coinciding, 
though taken from dialects far separated: 

lips tambamba, Men. D tamande, G-. S. V. 

star jingi, ditto tchindai, K. G. S. 

forehead ullo , ditto ioullo, G. S. V. 

beard yernka, Adel { arnga ' ( K. G. S. 

( nanga, ) 

bite paiandi, ditto badjeen, ditto. 

fire gaadla, ditto kaal, ditto. 

heart karlto, ditto koort, ditto. 

sun tindo, ditto djaat, ditto. 

j } tia, ditto dowal, ditto. 

water kauwe, ditto kowwin, ditto. 

stone pure, ditto boye, ditto. 

Tn the way of grammatical inflection we find indications 
of the same unity. We find also differences upon which we 
should be careful against laying too much stress. The in- 
flection of the number is an instance of the difference. In 
South Australian — tinyara, a boy; iinyarurla, two boys; li- 
nyar-anna, boys. In Western Australia — yago, a woman; 
yago-mun, women; goolang, a child; goolang-gurrah , children 
(gurra, many); doorda, a dog; doorda-goodjal , two dogs; 
doorda boula, many dogs (boula, many). Here there is a 
difference where we generally find agreement, viz. in the 
inflectional (or quasi-inflectional) expression of the numbers. 
The difference, however, is less real than apparent. The 
Australian is one of those languages (so valuable in general 
philology) where we find inflections in the act of forming, 



204 



ON THE NEGRITO LANGUAGES. 



and that from the agglutination not of affixes, suffixes and 
prefixes, but of words. In other terms, inflection is evol- 
ving itself out of composition. The true view then of dif- 
ferent forms for the same idea is not that the inflections are 
unlike, but that the quasi-inflectional circumlocutions differ 
from each other in different dialects. There is no inflectio- 
nal parallel between two men in English and KVafycwrco in 
Greek. 

Van Diemen's Land, South. — For the south of Van Die- 
men's Land the language seems radically one. The follow- 
ing is what Cook has in common with Dentrecasteaux (or 
La Billardiere) and Allan Cunningham. 

English. Cook. 1803. D. C. A. C. 

woman quadne cuani quani 

eye evera nubere nubere nammurruck. 

nose muidje mugid muigui meoun. 

/ cuegnilia \ 

ear koidgi cuengi-lia< vaigui \ gounreek. 

' ouagui ) 

Lhotsky's Vocabulary stands more alone. With the Voca- 
bulary of 1803 and Dentrecasteaux's Vocabulary, it has but 
three (or two) coincidences: — tongue, mina Lh.; rnene, Voc. 
of 1803: water, lugana, Lh. ; lia, Voc. 1803: drink, lugana, 
Lh. ; laina, Voc. 1803. With Allan Cunningham's Vocabu- 
lary it has fourteen words in common and three coincident: 
— nose, minerana, Lh.; meoun, A. C. : tongue, mina, Lh. ; 
mim, A. C: fire, lope, Lh. ; lope, A. C. Brown and Cun- 
ningham coincide a little more than Cunningham and Lhotsky. 
It is perhaps safe to say, that for the South of Van Die- 
men's Land the language, as represented by its vocabula- 
ries, is radically one. 

Van Diemen's Land, North. — In Lhotsky's Vocabulary seven 
words are marked W, four E, and one S, as being pecu- 
liar to the western, eastern and southern parts of the island. 
One of the four words marked E is found in the Port Dal- 
rymple Vocabulary, being the only word common to the two, 
e. g. wood, mumanara, E. ; moumra, Port Dalrymple. The 
coincidence of the North and South is as follows : — 

English. Pokt Dalrymple. Lhotsky. 

ear tiberatie pitserata. 

eye elpina lepina. 

leg langna langana, foot. 

hawk gan henen henen ingenana. 

posteriors wabrede wabrede. 



ON THE NEGRITO LANGUAGES. 205 

English. Pokt Dalkymple. Lhotsky. 

mcin hisuina looudouenne. 

night livore levira. 

sea legana lugana, fresh water. 

tooth iane yana. 

English. Port Dalkymple. Brown & D. C. 

belly magueleni lomongui. 

bird iola oille. 

kangaroo taramei tara. 

li P s mona mogudilia. 

nose medouer mugid. 

stone lenn parene loine. 

tooth iane canan. 

arms regoula rilia. 

About thirty-five words are common to Lhotsky and the 
Vocabularies of Brown and Dentrecasteaux. From the fore- 

foing observations we may conclude that for the whole of 
an Diemen's Land (as far as represented by the Vocabu- 
laries) the language is radically one. 

Such are the groups as spread over limited areas and con- 
fined within natural boundaries. The affinity of speech be- 
tween different islands is another question. 

Preliminary to this we must eliminate the Malay from the 
Negrito. The full knowledge that this has been done im- 
perfectly invalidates all that we have arrived at; so that, 
once for all, it may be stated, that what is asserted re- 
specting the amount of words common to two localities is 
asserted subject to the condition of their being true Negrito 
and not Malay. 

Andaman and Samang. — Few words in common ; one coin- 
cident, and that borrowed in all probability from a third 
language. 

New Guinea and Waigioo. — By Waigioo is meant the Wai- 
gioo of Arago, and the Undetermined Vocabulary of Den- 
trecasteaux. They have about forty words in common, and 
the following are coincident: — 

English. Waigioo? New Guinea? 

hand cocani, D konef. 

belly sgnani, A sneouar. 

cheek ganga foni, A gaiafoe. 

breast mansou, A soussou. 

eyes tagueni, D tadeni. 

eyelids inekarnei, A karneou. 

foot courgnai, A oekourae, heel. 



206 ON THE NEGRITO LANGUAGES. 

English. Waisioo? New Guinea? 

fire clap, A ap , afor. 

hair senoumebouran, A sonebrahene. 

knee capugi, A one-pouer. 

rain mei,D meker. 

sand saine, D iene, Malay. 

nose - 1 ^'. ' soidon, month. 

I soun, A. ) ' 

stuff" (made of ) , ^ „, , 

y, j f + . v male, D maran , Malay. 

New Guinea and New Ireland. — Forest and Dalrymple : — 
fish, een, F.; hissou, D. Mai.: fire, for, F.; eeff, D. Mai.: 
sand, yean, F., coon, D.: sun, ras, F. ; nass; D: star, mak, 
F. ; maemetia, D. Dalrymple and Utanata. — Upwards of 
twenty-five words in common: — Earth, taar , D.; AW Mai., 
Ut. : eat, nam nam, D.; nemuka, Ut. : tongue, hermangh, D.; 
mare, Ut. Dalrymple and Lobo. — About thirty words in com- 
mon: — arms, pongliman, D.; nimango, Ut., Mai.: belly, ba- 
king, D.; kanborongo, Ut. : tongue, hermangh, D.;kariongo, Ut. 

Port Praslin and Carteret Bay (taken together), and Uta- 
nata and Lobo (taken together). — For the sake of compa- 
rison, the whole of the words that the two (or four) Voca- 
bularies have in common are exhibited, and by their side 
the equivalents in Latin and in Greek. 

English. Utan. Lob. P. P. and C. B. Latin. Greek. 

arm nimango limak brachium a>livr\. 

back tergum vdnov. 

belly kan-borongo bala venter yaarrjg. 

beard barba nmyav. 

bud manok mani avis OQvig. 

breast pectus avfj&og. 

black ikoko guiam niger fislag. 

cough wouru lou-koro tussis §r^. 

dog wure poul canis kvcov. 

dance salio %OQSvo(i.ai. 

eyes matatongo mata oculus IxpdctXfiog. 

— brows wura pouli matandi supereiliumo<p{)'iJj. 

ear auris ovg. 

eat edo sa&lm. 

fish piscis l%&vg> 

fool kaingo balan keke pes novg. 

finger nimango sori lima digitus daxxvlog. 

fire ignis tivq. 

great magnus fiiyag. 



ON THE NEGRITO LANGUAGES. 207 

English. Utan. Lob. P. P. and C. B. Latin. Greek. 

hair 

hand 



. crinis ■frpi'ij. 

.nianus %^Q- 



"°9 booi bouri porcus %oiQog. 

h ea d oepauw pouklouk caput nsqiiilr}. 

knee kairigo-wokoj tangoiiloukekendi) . 

( pougaigi ) ° ' 

mouth os atojia. 

moon l mia esltjvr]. 

neck collum tQap^Xog. 

nose nasus Qig. 

no non ov. 

red napetiaro tara ruber SQvdQOg. 

run curro zqija. 

sugar-cane 

tongue kariongo kermea lingua y\aoGu. 

thigh ; femur firjoog. 

teeth dens odovg. 

mater < > moloum aqua vdug. 

( waran ) ^ ^ 

yes oro io imo va-iyl. 

With thirty-seven words in common, the two Negrito lan- 
guages have seventeen coincident; with thirty-seven words 
in common, the two classical languages have nine coinci- 
dent. The evidence, therefore, of the affinity of the Pa- 
pua and New Ireland is stronger than of the Latin and 
Greek, as determined from identical data. 

New Ireland and Manicolo. — The Port-Praslin and Carteret 
Bay Vocabularies being dealt with as one for New Ireland, 
and the three dialects being treated as one for Manicolo, we 
have, out of twenty-eight words in common, the following 
coinciding: — yes, io, P. P.; io, C. B. ; io, Manic: eye, mata, 
P. P.; matak, C. B.; mala, maleo, malueo, Man., Mai.: banana, 
ovnn, C. B.; pounha, ounra, ounro, Man., Mai.: canoe, kouan, 
C. B.; naoure, goia, koure, Manic, Mai.: tooth, ninissai, P. 
P.; insik, C. B. ; indj'e, Tanean: testes, puen, P. P.; bona 
bouinini, boua ini, Man. : beard, kam-bissek, C. B. {imam besser, 
Dalr.); oungoumie, vingoumie, Man., Mai.: breast, borokk, C. 
B.; berenhenham, Man.; ear , palalignai , P. P.; pralen, C. B.; 
manbalenhi, Manic; hair, nihouge, D.; anaoko, Man. 

Manicolo and Mallicollo. — Eighteen words in common, the 
following coincident: — Bread-fruit, ba/oe, Man. ; barabe, Mall.: 
cocoa-nut, venoure, Man.; naroo, Mall.: eye, malaeo, Man.; 
maitang, Mall., Mai: ear, tagnaini, Man. : lalingan, Mall., Mai.: 
bird, menouka, Man.; moero, Mall., Mai.: head, balcha, Man.; 



208 



ON THE NEGRITO LANGUAGES. 



basaine, Mall.: hog, boi boi, Man.; brrooas, Mall., Mai.: no, 
lae, Man.; taep , Mall.: water, ouine, Man.; ergour, Mall.: 
drink, kanou, nanou, Man.; nooae, Mall. 

Mallicollo and Tanna. — Sixteen words in common: — co- 
coa-nuts, naroo, Mall.; nabooy, Tann.: drink, noaee, Mall.; 
nooee, Tann., Mai. : eye, maitang, Mall.; manee maiuk , Tann., 
Mai.: ears, talingan, Mall.; feeneenguk, Tann., Mai.: bird, m6- 
eroo, Mall.; manoo, Tann., Mai. : hog, brrooas, Mall.; boogas, 
Tann., Mai.: navel, nemprlong , Mall.; napeerainguk , Tann.: 
teeth, reebohn, rvarrewuk, Mall.; raibuk, Tann.; water, ergour, 
Mall.; namawarain, Tann.: woman, rabt'n, Mall.; naibraan, 
Tann., Mai. 

Tanna and Mallicollo (taken together) and New Caledonia. 

— Neither with Mallicollo or Tanna alone, nor with Malli- 
collo and Tanna taken together, as compared with New Ca- 
ledonia, do we find more words coincident than the follow- 
ing: — Cocoa-nut, naroo, M. ; nabooy, T. ; nemo, N. Cal., 
Mai. ■. drink, noaee, M. ; nooee, T. ; oondoo, N. Cal.: head, 
noogwanaium, T. ; garmoin (Cook), vangue, (L. B.), N. Cal.: 
yams, oofe, Tann.; oobe, N. Cal., Mai.: yes, eeo , Tann.; 
elo, N. Cal.: no, taep, Mall.; nda, N. Cal. 

Next in order comes the comparison between the Vocabu- 
laries of Van Diemen's Land and South Australia. 

Port Dalrymple and King Georges Sound (Nind and Aslrol.): 

— Wound, barana, P. D. ; bareuk, N. : wood, moumbra, P. 
D.; pourn, N. : hair, kide, P. D.; kaal, N. : thigh, degagla, 
P. D.; larval, N. : kangaroo, laramei, P. D.; taamour , N: 
lips, mona, P. D. ; mele, K. G. S.: no, poutie, P. D. ; pouah, 
poorl, K. G. S. : egg, komeka, P. D.; kierkee, K. G. S. : bone, 
pnale, P. D. ; nouil , K. G. S. (bone of bird used to suck up 
water) N.: skin, kidna, P. D.; kiao? K. G. S. : two kaleboueve, 
P. D.; kadjen, K. G. S. (N.). Fifty-six words in common. 

Port Dalrymple and Gulf St. Vincent. — Mouth, mona, P. 
D. ; tamonde, G. S. V. (a compound word, since taa is mouth, 
in K. G. S.): drink, kible, P. D. ; karve, G. S. V.: arm, anme, 
P. D.; aondo (also shoulder), G. S. V.: hawk, gan henen 
henen, P. D.; nanno, G. S. V.: hunger, ligale, P. D.; lakiou. 
G. S. V.: head, eloura: P. D. ; ioullo , G. S. V.: nose, me- 
douer* , P. D., modla, G. S. V.: bird, tola, pallo, G. S. V.: 
stone, lenn parenne, P. D. ; poure? G. S. V.: foot, dogna, P. 
D.; tenna, G. S. V.: sun, legourq** , P. D. ; tendo, G. S. V. 
Seventy words in common. 

Port Dalrymple and Jervis's Bay. — Wound, barana, P. D. ; 
karanra, J. B.: tooth, iane, P. D.; ira, J. B.: skin, kidna, 

* Mula. ** Also Moon. 



ON THE NEGRITO LANGUAGES. 209 

P. D.; bagmo, J. B.: foot, dorjna, P. D. ; tona* , J. B.: head 
eioura, r. D.; hollo, J. B. Fifty-four words in common. What 
ionows ls a notice of some miscellaneous coincidences be- 
tween the \an Diemen's Land and the Australian. 

English. Van Diemen's Land. Australia. 

e " r i cuengilia, 1803 gmidugeli, Men. D. 

tht 3 h tula 'Lh dara, Men. D. 

16 Ivoye, K. G. S. } lenn P"ene, P. D. 

breast pinenana, Lh voyene, Men. D. 

skm kidna , P- D makundo , Teiclielman. 

da y megra, Lh nangeri, Men. D. 

run mella, Lh monri, Men. D. 

f eet perre, D. C birref. 

litile bodenevoued , P. D baddoeen , Grey. 

h 'P mona, P. D tameno (tipper lip), ditto. 

e 99 komeka, P. D muka, egg, anything rownd, Teichel. 

lree moumra, P. D worra (forest) , Teichel. 

mouth \ 

tongue ! kaniy, Cook.) . ispeakA 

tooth fkane,P. D. f kame {mouth. J. B. 

speak J ™ r y- ' 

leg darra, P. J lerai. 

knee gorook, ditto. ronga, D. C. 

m oon tegoura, P. D kakirra, Teiclielman. 

nose medouer, P.D jmndla, ditto. 

I moolya, Grey. 

harvk gan henen henen, P. D. gargyre , ditto. 

hunger tegate, P. D taityo , Teiclielman. 

laugh pigne, P. D mengk, Grey. 

moon vena, 1835 yennadah, P. J. 

day megra, J835 karmarroo, ditto. 

fire une, 1803 yong, ditto. 

dew manghelena, rain menniemoolong. 

/ neylucka, Mun - ay , P. D. 
water bone lakade \ bado , ditto. 

(lucka, Carpentarian. 

Such is the similarity amongst the Negrito languages, as 
taken in their geographical sequence, and as divided into 
three groups. Between the Andaman and Samang there is 
no visible similarity or coincidence. From New Guinea to 
New Caledonia there is a series of coincidences; and there 
is also similarity between the Australian and Van Diemen's 

* Tjenne, tidna, jeena. f Generally toe-nail. 

14 



210 ON THE NEGRITO LANGUAGES. 

Land. But it is far from following that, because languages 
will form groups when taken in geographical succession, 
they will also form groups when the sequence or succession 
shall be interrupted. Tested by another method there is an 
affinity as follows : 

English. Manicolo. New Guinea. 

arms me, menini, maini nimango, L., Mai. 

belly tclian-hane , tckaene an °. 10 °° ' 

" I sgnam, W. 

bow ore amure, Ut. 



jmakmu,L | . ^ 
( quinenne, A. J 



drink canon 

( quinenne, 

eye mala,mateo mame, U.; matatongo, U., Mai. 

sun ouioia janw, U. 

tongue mia, mimeaeo mare, Ut. 

. . ( mawina, L. ) ■,. , 

woman venime , vigmvi j . : ; Mai. 

' ° ( vione, A. ) 

yes io aroa, U., oro, L. 

. . < kanik, kananie, A.} n . , 

ear tagnaim, ragnengo j tantou ' gni; w . { Mai. 

fish ane, gniene iene, A., Mai. 

nose n-liele nony , A. 

( ouara, A., Mai. 

water ouire ' i, 

( war, F. 

teeth ongne oualini, analini, W. 

shoulders outalen-buien-hane poupomii, Waig. 

English. New Caledonia. New Ireland. 

ant kinki akan, P. P. 

tooth inouan insik, C. B., Mai. 

birth manou mane, C. B., Mai. 

cheeks poangue paring, D. 

eyebrows poutcliie-bangliie pouli-matandi, P. P. 

fire afi, hiepp bia. 

f° 0t bakaticngue j ^Xce^C. P. 

knees bangueligha pougaigi, P. P. 

tongue coubmeigha, coumean kermea. 

moon ndan kalan , P. P. 

walk ouanem inan. 

rain oda ous, D., Mai. 

nose mandec mboussou, P. P. 

sleep kingo lieim, D. 

black gannc guiam. 

sun niangat naas, D. 



OX THE NEGRITO LANGUAGES. 211 

English. New Caledonia. New Ireland. 

navel padan-bourigne , pamboran pouta,.P. P., Mai. 

sea dene dan (water), D., Mai. 

wee P ngot ignek, C. B. 

English. New Caledonia. Manicolo. 

back donnha dienhane diene. 

ear guening ragnengo. 

good kapareick kapai. 

head bangue batcha. 

moon manoc mele. 

no nda taie. 

testes • 1 uienbei g lia bona. 

I yabingue bouenini. 

water oe ouire , Mai. 

English. New Caledonia, D. C. AVaigioo , D. C, &c. 

ear guening guenani. 

fish ica ivanne , Mai. 

teeth inouan analine, Undetei'imnded,D.C. 

Notwithstanding doubtful words certain, it seems that 
there is evidence of the most unlike of the languages be- 
tween Waigioo and New Caledonia (inclusive) being not 
more unlike than the most dissimilar of the Indo-European 
tongues. That this statement may be enlarged seems pro- 
bable by the following parallels: — 

/• . , perre, V. D. L. ) ,. n t> 

feet r ,.' / ..NT > petiran, C. B. 

' j pereha (nails), do.) r 

„ _ T ( gangapouni , JT'aig. 

beard kongme, V. D. L ? ° * Mnl y 



yenga, Mai. 

bird mouta, V. D. L inanouk, Mai. 

chin kamnena, V. D. L gambape, Waig. 

eye meul, Austr matta, Pap. and Mai. 

\ ? anan | (gani, mouth, Waig., D. 

i00th lflne V - D - L \ insik, teeth, P. P., Mai. 

I yane ; 

forehead caberra, Port Jackson kabrani, Waig. 

sand gune, V. D. L. coon, yean. 

mood I ffU i V D. L. kaibus, Pap. and Mai. 

tree ) s ' 

hair | }* ^ a I Australia nihouge, New Ir. 

( rouka) 

«'» jinji..........! Australia niangat, N. C. 

star tchindai ) 

ear koyge, V. D. L gaaineng, N. C. 

14* 



shoulders ...■., 

' baguy) 



212 ON THE NEGRITO LANGUAGES. 

English. Van Diemen's Land, New Caledonia, D.C..L.B. 

mouth i mougui wangue and mouanguia. 

arm liouana, gouna pingue. 

!, ° •'> bouheigha. 

( baguy) ° 

fire nuba afi, hiepp , nap, Mai. 

, | rangalia) , ... , 

knees { ° } banguihgha. 

( rouga ) ° ° 

dead mata mackie. 

no neudi nola. 

ears cuegni-lia guening. 

nails pereloigni pihingui. 

hair pelilogueni bouling, poun ingue. 

, ,, . i penoungha. 

teeth pegm \ l ° 

1 ° ' paou wangue. 

fingers begiiia badouheigha. 

nose mongui mandec, vanding. 

sleep makunya kingo. 

English. Andaman. Miscellaneous. 

, ( cuengi, V. D. L. 

ear quaka { °. , T ^. 

u ( gueenmg, JSI. (J. 

hand gonie gong, Aust., or V. D. L. 

mouth morna mona, V. D. L. 

n ( mudla ) _ 

nose mellee { 1 > V. D. h. 

( medouert 

sun ahay jauw, Utan. 

thighs p°y e pengue paan, N. C. 

mood kiante tangkee, N. C. 

The author concluded his paper with the following obser- 
vations: — 

1. For all that is known to the contrary, the Negrito ton- 
gues of Sumatra, Borneo, Timor, the Moluccas, Formosa 
and several smaller islands of whose languages we have no 
specimens, may be in any relation whatever to any other 
language, and to each other. 

2. The Andamanee and Samang may be in any relation 
to any other Negrito tongue, or to each other, beyond that 
of mere dialect. 

3. The languages hitherto known of New Guinea, New Ire- 
land, the Solomon's Isles, New Caledonia, Tanna, and Mal- 
licollo, are related to each other, at least as the most differ- 
ent languages of the Indo-European tribe are related. 

4. The known languages of Australian are related to each 
other, at least in the same degree. 



ON THE NEGRITO LANGUAGES. 213 

5. The Van Diemen's Land and Australian are similarly 
related. •' 

6. Classified in divisions equally general with the Indo- 
Luropean, the Negrito dialects (as far as they are known 
by their vocabularies) cannot fall into more than four, and 
may possibly be reducible to one ; the data being up to a 
certain point sufficient to determine radical affinities, but 
nowhere sufficient to determine radical differences. 

7. The ethnographical division, according to physical con- 
formation, coincides with the ethnographical division accord- 
ing to language, only so far as the former avoids the de- 
tails of classification. With the minute subdivisions of the 
French naturalists the latter coincides least. 

8. The distinction between the Negritos and the Malays 
seems less broad when determined by the test of language, 
than it does when measured by physical conformation. 

9. The notion of the hybridism of the Papuas, arising from 
the view of their physical conformation, is in a degree con- 
firmed by the nature of their language; although even the 
physical evidence is not absolute, i. e. on a par with that 
respecting the hybridism of the Griquas and Confusos. 

10. With two* (if not more) Negrito tribes, whereof the 
evidence of language is wholly wanting, physiological dif- 
ferences indicate a probability of difference of language, 
equal to the difference between any two Negrito languages 
of which we have specimens. 

1 1 . Even in the physiological classifications we are far 
from being sure that the whole number of Negrito tribes 
has been discribed. 



* The Blacks of the Philippines and the Blacks of the South of New- 
Guinea. 



214 



NOTES. 



w 






o ©- a a ^5 



-s ft a - 
a f^ T S* 



k" °" 



3 1 ^ 

35" £. », *> 



SI 
Si 

c 



.?3 



3 3 O 


"1 


3 rt> 


e-»- 


O 
B 

5' 

O 


to ■— ■ 


Bt 5= & 


» 


S» 3 


3 


— w 



u i -■ £ n a < a 



JB (V S. 
2- » -J 



Pr 1 &3 PT 



O ^ 
3 o> 



3 F§ | g-g. » m 
sr-V "■ f? s» ss 

P u : : . ere 



o- g : 



M 



O 



§ 5 



ffo 



— » 



TJ "B 

S" E 



srs^.^l 



era g pes' ^ 



2 s 






C B- . 



8.N 
re H 



a* "O 
to P 
B" B 
O 7f 

P o 
P 



S ^S" ^2 £-?S 3 *? 

^ » 2 o p 3 ^-" B ~ as 

If'S-il-S'Sl-I 
8-JSt **'*•■ 



£?t 



S. 2 ~ 






o 


-h ci- 
iO CD 

3 a 

as 
en 

St 
O 

c 




- 


3 
3 

3 


S3 


3 


3 

13 

-r 

a 
D 




3' 



P 5= 
8= J? 



S-£2£'2.g.S,35 
§2.°|5»og-S.g 

g B B.S B»|.S 
» S 



c B 2 So 
~ * "is 



S § S § 

? " 5= 

o 



& °S 



* o o £ 



^3 



i? 



o-S 3. 



S- 03 



NOTES. 215 

Note B. 



?'""", kapiani, A.; capiani , D. 

T,Z seni a . ncl «enidokaouri, A.; tiangapoui , D. 

, "» sgnam, A.; iani, D. 

,. kouaneteni, A.; cateni, D. 

j gambapi, A.; capapi, D. 

gs mansou, A.; sou (bosom), D. 

e J e " ■••■ jadjiemouri, A.; taguini, D. 

fi"9^ cantoulili, D. 

— f ore konkant-ili, A. 

— middle kouanti-poulo, A. 

r i"3 kouariti-ripali, A. 

l ' ttle kouanti-lminki, A. 

f°°! kourgnai, A.; caloani,D. 

""' r se'noumebouran , A. ; pia,D. 

hand , konk afaleni , A. ; cocani , D. 

/leel konk abiouli, A. 

knee konk-apoki, A.; capougui, D. 

le 9 konkanfai, A.; anga fuini, D. 

nose soun, A.; sauny, D. 

nails cambrene, A.; cabrene.D. 

teeth oualini, A.; analini, D. 

toe, great kouauti-hel, A. 

— , second and fourth kouanti-bipali, A. 

— , third kouanti-poulo, A. 

— , Utile kouanti-lminki, A. 

thigh affoloni, A.; enfoloni, or anfoloni, D. 



ADDENDA AND CORRIGENDA (1859). 

Andaman — The Andaman Language is monosyllabic, and al- 
lied to the Burmese of the opposite continent. 

Nicoaar &c. — The statement that there are Blacks in the Nico- 
bar Islands is inaccurate. The tribes further from the coast are the 
rudest. In the Nicobar vocabulary of the Voyage of the Galathea 
(Sleen Bille — Galalhea's Reise omkring Jorden) , the language most 
especially represented is that of the island Terressa; the words 
from Nancovry being jnarked N, and those from Cariecobar C. N. 
No difference, beyond that of dialect, is recognized as existing 
between them. At the same time it is, by no means, certain, that 
every form of speech belonging to the Archipelago is known 
to us. 

Samang &c. — The statement that these are the Orang Udai is 
inaccurate. For further notice of the Samang see Newbold's Indian 



216 ON THE NEGRITO LANGUAGES. 

Archipelago; a work not known to me when my paper was writ- 
ten. The ethnology of the Orang Benua is fully illustrated in 
the Journal of the Indian Archipelago. They are all Malay. 

Sumatra. — This island gives us certain tribes ruder than 
others — not blacker; at any rate no Negritos. 

The same applies to Borneo; where there is plenty of barba- 
rism but nothing Negrito. 

The same to the Suhi Archipelago. 

The Manillas. — Specimens of four of the so-called Negrito lan- 
guages are to be found in Steen Bille's Voyage of the Galathea 
(Vol. III.) ; headed, (l) Umiray, (2) St. Miguel; (3) St. Matheo 
and (4) Dumagat. They evidently belong to the same group 
as the Tagal. 

Formosa and Loocho. — The criticism that applies to Borneo 
and the Sulu Archipelago applies here. 

For Timor, Ombay &c. see the next paper. 

The language of the Arru islanders is not mentioned; indeed 
in 1843 no specimens of their language had been published. Since, 
however , a good account of them has been given by Windsor 
Earl. Their language contains much in common with the lan- 
guages of the islands to the west of them, whilst in physical ap- 
pearance they approach the Papuans. They present, in short, 
transitional characters — Journal of Indian Archipelago, and The 
Papua Races. 

New Britain &c. — For Louisiade forms of speech see the next 
paper but one ; for those of New Caledonia &c. see the fourth. 

The Fijis. — The language of the Fijis is Polynesian. 

Cocos Island. — The vocabulary of the island so-named seems 
to me to be that of Ticopia; and, as such, anything but Negrito. 

In Braim's Australia we find specimens of five Tasmanian 
forms of speech. The additions to the philology of Australia 
since 1843 are too numerous to find place in a notice like the pre- 
sent. The fundamental unity of all the languages of that conti- 
nent is, now, generally recognized. 

Of the Micronesian Islanders (natives of the Marianne and Ca- 
roline Archipelagos) some tribes are darker than others. They 
chiefly occupy the coral, as opposed to the volcanic, formations. 
The same is the case with the supposed Negritos of Polynesia. 



ON THE GENERAL AFFINITIES 

OF THE 

LANGUAGES OF THE OCEANIC BLACKS. 

APPENDIX TO JUKES'S VOYAGE OF HMS FLY. 

1847. 



For philological purposes it is convenient to arrange the 
Blacks of the Asiatic and Oceanic Islands under five divi- 
sions. 

I. The Blacks of the Andaman Islands. — These are, com- 
paratively speaking, isolated in their geographical position; 
whilst the portion of the continent nearest to them is inha- 
bited by races speaking a monosyllabic language. 

II. The Blacks of the Malay area. — With the exception 
of Java, all the larger, and many of the smaller Malay Is- 
lands, as well as the Peninsula of Malacca, are described 
as containing, in different proportions, a population which 
departs from the Malay type, which approaches that of the 
Negro, which possesses a lower civilization, which generally 
inhabits the more inaccessible parts of the respective coun- 
tries, and which wears the appearance of being aboriginal 
to the true Malay population. These tribes may be called 
the Blacks of the Malay area. 

III. The Papuan Blacks of New Guinea. —Under this head 
may be arranged the tribes of New Guinea, New Ireland, 
the New Hebrides, Tanna ; Erromango, Annatom, New Ca- 
ledonia , &c. 

IV. The Blacks of Australia. 

V. The Tasmanian Blacks or the Blacks of Van Diemen's 
Land. 

I. The Andaman Blacks will not be considered in the 

present note. mi 

II. With respect to the languages of the Blacks of the 
Malay area, it may be stated unequivocally, that the dia- 



218 



OX THE GENERAL AFFINITIES 



lects of each and every tribe for which a vocabulary has 
been examined, are Malay. 

A. Such is the case with the Samang, Jooroo, and Jokong 
vocabularies of the Peninsula of Malacca. — See Craufurd's 
Indian Archipelago, Asiatic Researches , xii. 109, Newbold's 
British Settlements in Malacca. 

B. Such is the case with every vocabulary that has been 
brought from Sumatra. The particular tribe sufficiently dif- 
ferent from the Malay to speak a different language has yet 
to be found. 

C. Such is the case with the eight vocabularies furnished 
by Mr. Brooke from Borneo ; notwithstanding the fact that 
both the Dyacks and the Biajuks have been described as 
tribes wilder and more degraded than the Malay: in other 
words, as tribes on the Negro side of the dominant popu- 
lation. 

D. Such is the case with every vocabulary brought from 
any of the Molucca, Key, Arru, or Timorian Islands what- 
soever; no matter how dark may be the complexion, or how 
abnormal the hair, of the natives who have supplied it. 

E. Such is the case with the so-called Arafura vocabula- 
ries of Dumont Durville from Celebes, and of Roorda van 
Eysinga from Amboyna and Ceram. 

F. Such is the case with the languages of the Philippine 
Islands. In no part of the great Malay area has the diffe- 
rence between the higher and lower varieties of the popula- 
tion, been more strongly insisted on, and more accurately 
explained than here. Yet the testimony of the early Spanish 
Missionaries , as to the fundamental identity of the Black 
with the other languages is unanimous; and, to put the mat- 
ter further beyond doubt, the few words of the Igorot ne- 
groes, near Mariveles, which are supplied by Lafond Luray, 
who visited them, are Malay also. 

Now, on these grounds, and laying the Andaman Islands 
out of the question, it may be safely predicated, that, until 
we reach either New Guinea, or Australia, we have no proofs 
of the existence of any language fundamentally different from 
the Malay; whatever may be the difference in physical ap- 
pearance of those who speak it. 

III. For New Guinea, and the islands Waigioo, and Guebe, 
I have found only ten short vocabularies, and these only 
for the north-western districts. One of these, the Guebe, 
of the voyage of the Astrolabe, although dealt with by Mr. 
Durville as Papuan, is Malay. The rest, without any ex- 
ception , have a sufficient portion of Malay words to preclude 
any argument in favour of their belonging to a fresh class 



OP THE LANGUAGES OF THE OCEANIC BLACKS. 219 

of languages. On the other hand, the commercial intercourse 
between the Papuans and Malays precludes any positive 
statements as to the existence of a true philological affinity. 
*rom New Guinea, westward and southward, we have 
tor the localities inhabited by the black tribes with curly 
hair, the following vocabularies. 

1. For New Ireland. 

A. Gaimard's Carteret Harbour Vocabulary— Voyage de 
1' Astrolabe, Philologie, ii. 143. 

B. Durville's Port Praslin Vocabulary. Ibid. 

C. Dalrymple's, so called, New Guinea Vocabulary, col- 
lected by Schouten and Le Maire , given also by De Brosses. 

2. For Vanikoro — Gaimard's Vocabulary in three dialects, 
the Vanikoro, the Tanema, and the Tan eanou— Voyage de 
TAstrolabe, Philologie, ii. 164. 

3. Mallicollo — Cook's Vocabulary. 

4. Tanna — Ditto. Also a few words marked G. Bennet, 
in Marsden's Miscellaneous Works. 

5. Erromango— a few words by Bennet, in Marsden. 

6. Annatom • — Ditto. 

7. New Caledonia — A short Vocabulary in Cook. A lon- 
ger one in Dentrecasteaux and La Billardiere. 

All these languages, although mutually unintelligible, ex- 
hibit words common to one another, common to themselves 
and the New Guinea, and common to themselves and the 
Malay. See Transactions of the Philological Society, vol. i. 
no.* 4. 

IV. The Blacks of Australia are generally separated by 
strong lines of demarcation from the Blacks of New Guinea, 
and from the Malays. Even on the philological side of the 
question, Marsden has written as follows — "We have rarely 
met with any negrito language in which many corrupt Po- 
lynesian words might not be detected. In those of New 
Holland or Australia, such a mixture is not found. Among 
them no foreign terms that connect them with the languages 
even of other papua or negrito countries can be discovered ; 
with regard to the physical qualities of the natives it is 
nearly superfluous to state, that they are negritos of the 
more decided class." — p. 71. 

In respect to this statement, I am not aware that any 
recent philologist has gone over the data as we now have 
them , with sufficient care to enable him either to verify or 
to refute it. Nevertheless, the isolation of the Australian 
languages is a current doctrine. 

* This is the preceding paper. (1859). 



220 



ON THE GENERAL AFFINITIES 



I believe this doctrine to be incorrect; and I am sure that, 
in many cases , it is founded on incorrect principles. 

Grammatical differences are valued too high; glossarial 
affinities too low. The relative value of the grammatical 
and glossarial tests is not constant. It is different for dif- 
ferent languages. 

In 1844, I stated, at York, that from three true Malay 
localities, and in three true Malay vocabularies, I had found 
Australian and Tasmanian and Papuan words, viz: — 

1 . In the Timboran dialect of the Sumbawan. 

2. In the Mangerei dialect of Flores. 

3. In the Ombayan of Ombay. 

1. Arm == ibarana , Ombay; porene, Pine Gorine dialect of 
Australia. 

2. Hand = owme, Ombay; hingue , New Caledonia. 

3. Nose — imouni , Ombay; maninya, mandeg, mandeinne, 
New Caledonia; mena, Van Diemen's Land, western dialect; 
mini, Mangerei: meoun, muidge, mugui, Macquarie Harbour. 

4. Head = imocila , Ombay; moos, (=hair) Darnley Island ; 
moochi, (= hair) Massied; immoos, (= beard) Darnley Is- 
lands; eeta moochi, (= beard) Massied. 

5. Knee = icici-bouka , Ombay; borvka, boul k ay (== forefin- 
ger) Darnley Islands. 

6. Leg .= irate, Ombay; horag-nala , Jhongworong dialect 
of the Australian. 

7. Bosom = fl»??, Ombay; naem, Darnley Island. 

8. Thigh = itena, Ombay; tinna-mook (— foot) Witouro 
dialect of Australian. The root, tin, is very general through- 
out Australia in the sense of fool. 

9. Belly = le-kap-ana, Ombay; coopoi, (= navel) Darnley 
Island. 

10. Stars = ipi-berre , Mangarei; bering, birrong , Sydney. 

11. Hand = lanaraga, Mangarei; tainlu, Timbora; tamira, 
Sy ney. 

12. Head =jahe, Mangarei; chorv , King George's Sound. 

13. Stars = kingkong , Timboro; chindy , King George's 
Sound, Australia. 

14. Moon = mang'ong, Timbora; meuc, King George's 
Sound. 

15. Sun = ingkong, Timbora; coing, Sydney. 

16. Blood = kero, Timbora; gnoorong, Cowagary dialect of 
Australia. 

17. Head = tetere, Timbora; gogorrah, Cowagary. 

18. Fish = appi, Mangarei; mapi , Darnley Island. 

Now as the three dialects have all undoubted Malay affi- 



Or THE LANGUAGES OF THE OCEANIC BLACKS. 221 

nities, the statement of Marsden must be received with qua- 
lifications. 

V. Concerning the language of Van Diemen's Land, I 
venture upong the following statements, the proofs which I 
hope, ere long, to exhibit hi exlenso. 

a. The Language is fundamentally the same for the whole 
island; although spoken in not less than four dialects mu- 
tually unintelligible. 

|3. It has affinities with the Australian. 

y. It has affinities with the New Caledonian. 

A fourth proposition concerning the Tasmanian language 
exhibits an impression, rather than a deliberate opinion. 
Should it, however, be confirmed by future researches it 
will at once explain the points of physical contrast between 
the Tasmanian tribes and those of Australia that have so 
often been insisted on. It is this — that the affinities of lan- 
guage between the Tasmanian and the New Caledonian are 
stronger than those between the Australian and Tasmanian. 
This indicates that the stream of population for Van Die- 
mens ran round Australia rather than across it. 

The following affinities occur between the vocabularies 
published in the present volume and the Malay and Mono- 
syllabic dialects ; and they are the result of a very partial 
collation. 

1. Blood = mam , Darnley Island; muhum, South Jooroo 
dialect of Malacca; mail, Anamitic of Cochin China. 

2. ~$osq^= peel, Darnley Island; peedii, Massied; pih, Chi- 
nese; jm, Kong Chinese. 

3. Face = amop aup; Murray Islands; eebu = (head) Cape 
York , Massied ; oopoo = (head) Tahiti ; epoo , Sandwich Is- 
lands; aopo, Easter Island. 

4. Hair = moos, Darnley Island; mooche, Massied; maow, 
Chinese. 

5. Country = gaed, Darnley Island; kaha, Ternati. 

6. Black = good, Darnley Island; houli, Tongataboo. 

7. Hand = lag, Darnley Islane; tangh, Madagascar; long, 
Jooro; tag, Anamitic. A current Malay root. 

S. Fish = mtp/\ Darnley Island; iba, Poggy Isles off Su- 
matra. Also in other Malay dialects. 

9. Flame, fire — bae, Darnley Island; api, Flores, or Ende; 
fat, Siamese; ffoo, Kong Chinese. 

1 0. Hair = gal, Massied ; eeal, Cape York ; gal, Port Lihou ; 
houlou, Tongataboo. 

11. Teeth i=dang, Massied; danga, Cape York; dang. Port 
Lihou; dang eta, Gunong-talu of Celebes; wahang, Menadu; 
rang, Anamitic. 



222 ON THE GENERAL AFFINITIES OF THE LANGUAGES &C. 

The evidence upon which I rest my belief of the funda- 
mental unity of the three philological groups of the Malay, 
Papua, and Australian languages, is, of' the sort called 
cumulative; and it is the only evidence that our present data 
will afford us. 

Believing, however, in such a fundamental unity, the pro- 
blem to be solved by further researches on the vocabularies 
from either Torres Strait or the South of New Guinea, is 
the problem as to the particular quarter from which New 
Holland was peopled- — whether from New Guinea, or from 
Timor. Such a problem is not beyond the reach of future 
philologists. 

In the fifth volume of Dr. Prichard's valuable work, I 
find that Mr. Norris has indicated points of likeness between 
the Australian dialects, and the Tamul languages of South- 
ern India. 

Such may be the case. If, however, the statements of 
those philologists who connect on one side the Tamul, and 
on the other the Malay, with the Monosyllabic languages, 
be correct, the two affinities are compatible. 



ADDENDA AND CORRIGENDA (1859). 

The error of presuming the ruder tribes to be Negrito is appa- 
rent in the notice of the Sumatra, and Borneo tribes. They 
should have no place in a list of Negritos at all. 

The gist of the paper lies in the suggestions to break down 
(i) the lines of demarcation between the Australians, Tasmanians, 
and Papuans on one side, and the Malays &c. on the other, and 
(2) those between the Malay and Monosyllabic tongues. 



REMARKS ON THE VOCABULARIES 



YOYAGE OF THE RATTLESNAKE. 

APPENDIX TO MACGILLIVRAY'S YOYAGE OF THE 
HMS RATTLESNAKE. 1852. 



In the way of comparative philology the most important 
part of the Grammar of the Australian languages is, gene- 
rally, the Pronoun. That of the Kowrarega language will, 
therefore, be the first point investigated. 

In the tongues of the Indo-European class the personal 
pronouns are pre-eminently constant, i. e., they agree in 
languages which, in many other points, differ. How tho- 
roughly the sound of m runs through the Gothic, Slavonic, 
and Iranian tongues as the sign of the pronoun of the first 
person singular, in the oblique cases ; how regularly a mo- 
dification of t, s, or th , appears in such words as tu , 6v, 
thou , &c. ! Now this constancy of the Pronoun exists in most 
languages ; but not in an equally palpable and manifest form. 
It is disguised in several ways. Sometimes , as in the Indo- 
European tongues, there is one root for the nominative and 
one for the oblique cases; sometimes the same form, as in 
the Finlandic, runs through the whole declension; sometimes, 
as when we say you for thou in English, one number is sub- 
stituted for another; and sometimes, as when the German 
says sie for thou, a change of the person is made as well. 
When languages are known in detail, these complications 
can be guarded against ; but where the tongue is but imper- 
fectly exhibited a special analysis becomes requisite. 

Generally, the first person is more constant than the se- 
cond, and the second than the third; indeed, the third is 
frequently no true personal pronoun at all, but a demon- 
strative employed to express the person or thing spoken of 
as the agent or object to a verb. Now, as there are fre- 
quently more demonstratives than one which can be used 



224 REMARKS ON THE VOCABULARIES 

in a personal sense, two languages may be, in reality, very 
closely allied, though their personal pronouns of the third 
person differ. Thus the Latin ego = syca ; but the Latin hie 
and ille by no means correspond in form with 6g, txvtog, and 
Exsivog. This must prepare us for not expecting a greater 
amount of resemblance between the Australian personal pro- 
nouns than really exists. 

Beginning with the most inconstant of the three pronouns, 
viz., that of the third person, we find in the Kowrarega 
the following forms: — 



Singular, masculine nu-du = he , him. 

— feminine na-du — she , her. 

Dual, common pale = they two, them two. 

Plural, • — tana = they , them. 

In the two first of these forms the du is no part of the root, 
but an affix, since the Gudang gives us the simpler forms 
nue and na. Pale, the dual form, occurs in the Western 
Australian, the New South Wales, the South Australian, 
and the Parnkalla as follows: boola, bulo-ara, purl-a, pud- 
laribi = they Irvo. 

2. 

Singular ngi-du=thou, thee. 
Dual ngi-pel=ye two, you two. 

Plural ngi-tana=ye , you. 

Here the root is limited to the syllable ngi, as shewn not 
less by the forms ngi-pel, and ngi-tana , than by the simple 
Gudang ngi=thou. 

Ngi, expressive of the second person, is common in Au- 
stralia: ngi-nnee, ngi-nloa, ni-nna, ngi-nte—lhou, thee, in the 
W. Australian, N. S. Wales, Parnkalla, and Encounter Bay 
dialects. 

Ngi-pel is probably thou + pair. A priori this is a likely 
way of forming a dual. As to the reasons a posteriori they 
are not to be drawn wholly from the Kowrarega tongue it- 
self. Here the word for two is not pel but quassur. But let 
us look further. The root p-l, or a modification of it,= 
two in the following dialects; as well as in the Parnkalla 
and others — pur-laity e, pooletle, par-kooloo , bull-a, in the 
Adelaide, Boraipar, Yak-kumban, and Murrumbidge. That 
it may stand too for the dual personal pronoun is shewn in 
the first of these tongues; since in the Adelaide language 



OP THE VOYAGE OP THE RATTLESNAKE. 225 

purla = ye two. Finally, its appearance amongst the pro- 
nouns, and its absence amongst the numerals, occurs in the 
Western Australian. The numeral two is kardura; but the 
dual pronoun is boala. The same phenomenon would occur 
in the present English if two circumstances had taken place, 
viz., if the Anglo-Saxon dual rvi-t = we two had been retain- 
ed up to the present time amongst the pronouns, and the 
word pair, brace, or couple, had superseded two amongst the 
numerals. 

Lastly, the Western Australian and the Kowrarega so 
closely agree in the use of the numeral two for the dual pro- 
noun, that each applies it in the same manner. In the third 
person it stands alone, so that in W. Australian boala, and 
in Kowrarega pale = they two, just as if in English we said 
pair or both, instead of they both (he pair); whilst in the se- 
cond person, the pronoun precedes it, and a compound is 
formed; just as if in English we translated the Greek 
Gqxai, by thou pair or thou both. 

1. 

Singular nga-tu=I, me. 

Dual albei=we l/rn , us two. 

Plural arri=-me, us. 

Here the plural and dual are represented, not by a modifi- 
cation of the singular, but by a new word ; as different from 
nga as nos is from ego. The tu, of course^ is non-radical, 
the Gudang form being ngai. 

Nga, expressive of the first person, is as common as ngi, 
equivalent to the second. Thus, nga-wya, nga-toa, nga-/, 
nga-pe --= I , me, in the W. Australian, M. S. Wales, Parn- 
kalla, and Encounter Bay dialects. 

Now the difference between the first and second persons 
being expressed by different modifications (nga, ngi,) of the 
same roof : ><7), rather than by separate words, suggests 
the inquiry as to the original power of that root. It has 
already been said that, in many languages, the pronoun ot 
the third person is, in origin, a demonstrative. In the Kow- 
rarega it seems as if even the basis of the first and second 
was the root of the demonstrative also; since, by looking 
lower down in the list, we find that i-na = lhis, che-na = 
that, and nga-du (nga in Gudang) - f who. Ina and chena 
also means here and there, respective \j- 

The dual form albei reappears in the Yak-kumban dialect 
of the River Darling where allewa = we two. Arn = us, is 
also the first syllable in the Western Australian form ar- 

15 



226 REMARKS ON THE VOCABULARIES 

lingul = tve; or, rather it is ar-lingul in a simpler and less 
compounded form. In a short specimen of Mr. Eyre's from 
the head of the Great Australian Bight, the form in a ap- 
pears in the singular number , ajjo = I and me. The root 
tana = they, is not illustrated without going as far as the 
Western Australian of Mr. Eyre. Here, however, we find it 
in the compound word par-tanna = many. Its original power 
is probably others \ and it is most likely a widely diffused 
Australian root. 

The pronouns in question are compound rather than simple ; 
i. e. instead of nga — me, and ngi—thee, we have nga-lu 
and ngi-du. What is the import and explanation of this? 
It may safely be said, that the termination in the Australian 
is not a termination like the Latin met in ego-met, inasmuch 
as this last is constant . throughout the three persons {ego- 
met, tute-mei, se-met), whereas, the former varies with the 
pronoun to which it is appended (nga-tu, and ngi-du). I 
hazard the conjecture that the two forms correspond with 
the adverbs here and there; so that nga-tu = I here, and 
ngi-du — thou there, and nu-du =he there. In respect to 
the juxta-position of the simple forms (ngai , ngi, and nue) 
of the Gudang with the compound ones {nga-tu, ngi-du, and 
nu-du) of the Kowrarega, it can be shewn that the same oc- 
curs in the Parnkalla of Port Lincoln ; where Mr. Eyre 
gives the double form ngai and nga-ppo each = / or me. 

Now, this analysis of the Kowrarega personals has exhi- 
bited the evolution of one sort of pronoun out of another, 
with the addition of certain words expressive of number, the 
result being no true inflexion but an agglutination or com- 
bination of separate words. It has also shewn how the se- 
parate elements of such combinations may appear in differ- 
ent forms and with different powers in different dialects of 
the same language, and different languages of the same class, 
even where, in the primary and normal signification, they 
may be wanting in others. The first of these facts is a con- 
tribution to the laws of language in general; the second 
shews that a great amount of apparent difference may be 
exhibited on the surface of a language which disappears as 
the analysis proceeds. 

In rude languages the Numerals vary with the dialect more 
than most other words. We can understand this by imagin- 
ing what the case would be in English if one of our dia- 
lects counted things by the brace, another by the pair, and 
a third by the couple. Nevertheless, if we bear in mind the 
Greek forms &ala6Ga and duXaxta, we may fairly suppose 
that the Kowrarega word for two, or quassvr, is the same 



OP THE VOYAGE OP THE RATTLESNAKE. 227 

word with the Head of Australian Bight kootera, the Parn- 
kalla kullara, and the W. Australian kardura , having the 
same meaning. 

The difference, then, between the numerals of the Austra- 
lian languages — and it is undoubtedly great — is no proof 
of any fundamental difference of structure or origin. It is 
just what occurs in the languages of Africa, and, in a still 
greater degree, in those of America. 

The extent to which the numeration is carried is a matter of 
more importance. Possibly a numeration limited to the first 
three, four, or five numbers is the effect of intellectual in- 
feriority. It is certainly a cause that continues it. As a 
measure of ethnological affinity it is unimportant. In Ame- 
rica we have, within a limited range of languages, vigesi- 
mal systems like the Mexican, and systems limited to the 
three first units like the Caribb. The difference between a 
vigesimal and decimal system arises simply from the prac- 
tice of counting by the lingers and toes collectively, or the 
fingers alone, being prevalent; whereas the decimal system 
as opposed to the quinary is referrible to the numeration 
being extended to both hands, instead of limited to one. 
Numerations not extending as far as five are generally in- 
dependent of the fingers in toto. Then as to the names of 
particular numbers. Two nations may each take the name 
of the number two from some natural dualism ; but they may 
not take it from the same. For instance, one American 
Indian may take it from a pair of skates, another from a 
pair of shoes. If so , the word for two will differ in the two 
languages, even when the names for skate and shoe agree. 
All this is supported by real facts, and is no hypothetical 
illustration; so that the inference from it is, that, in lan- 
guages where a numeral system is in the process of forma- 
tion, difference in the names of the numbers is compara- 
tively unimportant. 

The extent to which the numerals vary, the extent to 
which they agree, and the extent to which this variation 
and agreement are anything but coincident with geographi- 
cal proximity or distance, may be seen in the following- 
table: — 

English 
Moreton Bay 
— Island 
Bijenelumbo 
Limbakarajia 
Terrutoug 



one 


two 


three 


kamarah 


bulla 


mudyan 


karawo 


poonlah 


madan 


war.at 


ngargark 


2 + I 


erat 


ngargark 


do. 


roka 


oryalk 


do. 
15* 



228 



REMARKS ON THE VOCABULARIES 



Limbapyu 


immuta 


lawidperra 


2 + 1 


Kowrarega 


warapune 


quassur 


do. 


Gudang 


epiarnana 


elabaio 


do. 


Darnley Island 


netat 


nes 


do. 


Raffles Bay 


loca 


orica 


orongarie 


Lake Macquarie 


wakol 


buloara 


ngoro 


Peel River 


peer 


pular 


purla 


Wellington 


ngungbai 


bula 


bula-ngungbai 


Corio 


koimoil 








Jhongworong 


kap 








Pinegorine 


youa 








Gnurellean 


lua 








King George's Sound 


keyen 


cuetrel 


murben 


Karaula 


mal 


bular 


culeba 


Lachlan, Regent Lake 


nyoonbi 


bulia 


bulongonbi 


Wollondilly River 


me dung 


pulla 


colluerr 



The Verb now requires notice. In languages in the same 
stage of development with the Australian the usual analysis, 
as shewn by the late Mr. Garnett in his masterly papers on 
the structure of the verb , is as follows : 1 . The root. 2. The 
possessive pronoun. 3. A particle of time — often originally 
one of place. 

A rough illustration of this is the statement that such a 
word as dormivi = sleep — my — then (or there). To apply 
this doctrine to the Kowrarega with our present data, is 
unsafe. Still, I am inclined (notwithstanding some difficulties) 
to identify the pa of the Present tense with the bu in kai- 
bu=no?v, and the n of the preterite with the n of che-na 
= there. 

The double forms of the Past tense (one in n, and another 
in m) are at present inexplicable. So are the double forms 
of the Imperative, viz. the one in r, and the one in e. It 
may, however, be remarked, that wherever the Imperative 
ends in e, the Preterite has the form in m; thus, pid-e = 
dig, pid-ema = dug '. The only exception is the anomalous 
form peneingodgi = dived. This prepares the future gramma- 
rian for a division of the Kowrarega Verbs into Conjuga- 
tions. 

The last class of words that supply the materials of com- 
ment are the Substantives. Herein, the formation of the 
plural by the addition of le , probably occurs in several of 
the Australian tongues. I infer this from many of those 
words which we find in the vocabularies of languages where- 
of the grammar is unknown , and which are expressive of 
naturally plural objects ending in li, la, or /. 



OF THE VOYAGE OP THE RATTLESNAKE. 229 

»J« Star ( J ta v S) , T^' pHle ' P°°- Ue ' in PwnkaUa, Ai- 
awong, and Yak-kumban. ; 

2. Fire (flames) — ka-lla, gad-la, in W. Australian and 
.rarnkalla. 

3. Head (hair) — kur-le, Encounter Bay. Here we learn 
from the forms kar-ga, from the Head of the Great Austra- 
lian Bight, and ma-kar-ta, from Adelaide, that the / is for- 
eign to the root. 

4. Hands ; — marrow-la in the Molonglo dialect; and con- 
trasted with marra in the Adelaide. 

This, however, is merely a conjecture; a conjecture, how- 
ever, which has a practical bearing. It suggests caution in 
the comparison of vocabularies; since, by mistaking an in- 
flexion or an affix for a part of the root, we may overlook 
really existing similarities. 

Father Anjello's very brief grammatical sketch of the Lim- 
bakarajia language of Port Essington * exhibits, as far as 
it goes, precisely the same principles as Mr. Macgillivray's 
Kowrarega; indeed, some of the details coincide. 

Thus, the Limbakarajia personal pronouns are — 

I = nga-pi. We = ngari. 

Thou = noie. IVc two = arguri. 

He , she , it — gianat. Ye = note. 

They = ngalmo. 

Here the pi in nga-pi is the po in the Aiawong nga-ppo; 
the gian in gian-ai being, probably, the in in the Kowrarega 
ina = ihaf, this. Ngalmo, also, is expressly stated to mean 
many as well as they, a fact which confirms the view taken 
of tana. 

As for the tenses of the verbs, they are evidently no true 
tenses at all, but merely combinations of the verbal root, 
and an adverb of time. In Limbakarajia, however, the ad- 
verbial element precedes the verbal one. In Kowrarega, 
however, the equivalent to this adverbial element (probably 
a simple adverb modified in form so as to amalgamate with 
its verb , and take the appearance of an inflexion) follows 
it ■ — a difference of order, sequence, or position, upon which 
some philologists will, perhaps, lay considerable stress. On 
the contrary, however, languages exceedingly similar in 
other respects, may differ in the order of the parts of a 
term; e. g. the German dialects, throughout, place the ar- 
ticle before the noun, and keep it separate: whereas the 

Given to Mr. Macgillivray by Mr. James Macaitlmr, and prefixed to the 
MS. Port Essington Vocabulary, alluded to' at p. 157 of Vol. I. 



230 REMARKS ON THE VOCABULARIES 

Scandinavian tongues not only make it follow, but incorpo- 
rate it with the substantive with which it agrees. Hence, a term 
which, if modelled on the German fashion, should be hin sol, be- 
comes, in Scandinavian, solen = the sun. And this is but one 
instance out of many. Finally , I may add that the prefix 
apa, in the present tense of the verb = cut, is, perhaps, the 
same affix eipa in the present tense of the Kowrarega verbs. 

Another point connected with the comparative philology 
of Australia is the peculiarity of its phonetic system. The 
sounds of / and s are frequently wanting. Hence, the pre- 
sence of either of them in one dialect has been considered 
as evidence of a wide ethnological difference. Upon this 
point — in the case of s — the remarks on the sound systems 
of the Kowrarega and Gndang are important. The statement 
is, the s of the one dialect becomes ty or tsh (and cli) in the 
other. Thus the English word breast = susu , Kowrarega; 
tyu-tyu, Gudang, and the English outrigger float = sarima, 
Kowrarega; charima , Gudang, — which of these two forms 
is the older? Probably the Gudang, or the form in ty. If 
so, the series of changes is remarkable, and by attending 
to it we may see how sounds previously non-existent may 
become evolved. 

Thus • — let the original form for breast be tutu. The first 
change which takes place is the insertion of the sound of 
y, making tyu-tyu; upon the same principle which makes 
certain Englishmen say gyarden, kyind, and sktjey , for gar- 
den, kind, and sky. The next change is for ty to become 
tsh. This we find also in English, where picture or pictyoor 
is pronounced pictshur, &c. This being the change exhibited 
in the Gudang form tyutyu (pr. choochoo, or nearly so), we 
have a remarkable phonetic phenomenon, viz. the existence 
of a compound sound (tsh) wherein s is an element, in a lan- 
guage where s, otherwise than as the element of a compound, 
is wanting. In other words, we have a sound formed out of 
s, but not s itself; or (changing the expression still further) 
we have s in certain combinations, but not uncombined. 
Let, however, the change proceed, and the initial sound of 
t be lost. In this case tsh becomes sh. A further change 
reduces sh to s. 

When all this has taken place — and there are many lan- 
guages wherein the whole process is exhibited — the sound 
of a hitherto unknown articulation becomes evolved or deve- 
loped by a natural process of growth, and that in a language 
where it was previously wanting. The phenomenon, then, 
of the evolution of new simple sounds should caution us 
against over-valuing phonetic differences. So should such 



OP THE VOYAGE OP THE RATTLESNAKE. 23 1 

facts as that of the closely allied dialects of the Gudang 
and Kowrarega differing from each other by the absence or 
presence of so important a sound as that of s. 

The comparative absence, however, of the sound of s, in 
Australian, may be further refined on in another way; and 
it may be urged that it is absent, not because it has never 
been developed, or called into existence, but because it has 
ceased to exist. In the Latin of the Augustan age as com- 
pared with that of the early Republic, we find the s of words 
like arbos changed into r (arbor). The old High German, 
also, and the Icelandic, as compared with the Meso-Gothic, 
does the same. Still the change only affects certain inflec- 
tional syllables, so that the original s being only partially 
displaced, retains its place in the language, although it oc- 
curs in fewer words. In Australian, where it is wanting at 
all, it is wanting in toto: and this is a reason for believing 
that its absence is referrible to non-development rather than 
to displacement. For reasons too lengthy too exhibit, I believe 
that this latter view is not applicable to Australian; the S, 
when wanting, being undeveloped. In either case, however, 
the phonetic differences between particular dialects are the 
.measures of but slight differences. 

Now — with these preliminaiy cautions against the overva- 
luation of apparent differences — we may compare the new data 
for the structure of the Kowrarega and Limbakarajia with 
the received opinions respecting the Australian grammars in 
general. 

These refer them to the class of agglutinate tongues, /. c. 
tongues wherein the inflections can be shewn to consist of 
separate words more or less incorporated or amalgamated with 
the roots which they modify. It may be said that this view 
is confirmed rather than impugned. 

Now, what applies to the Australian grammars applies 
also to Polynesian and the more highly-developed Malay 
languages , — such as the Tagala of the Philippines, for in- 
stance; and, if such being the case, no difference of prin- 
ciple in respect to their structure separates the Australian from 
the languages of those two great classes. But the details, 
it may be said, differ undoubtedly; and this is what we ex- 
pect. Plural numbers, signs of tense, and other grammati- 
cal elements, are evolved by means of the juxtaposition of 
similar but not identical elements, e. g. one plural may be 
formed by the affix signifying many ; another, by the affix 
signifying with or conjointly; one preterite may be the root 
plus a"word meaning then; another the root plus a word mean- 
ing there. Futures, too, may be equally evolved by the 



232 REMARKS ON THE VOCABULARIES 



* 



incorporation or juxtaposition of the word meaning after, or 
the word meaning to-morrow. All this makes the exact coin- 
cidence of the details of inflection the exception rather than 
the rule. 

This doctrine goes farther than the mere breaking-down 
of the lines of demarcation which separate classes of langua- 
ges like the Australian from classes of languages like the 
Malayo-Polynesian. It shews how both may be evolved from 
monosyllabic tongues like the Chinese or Siamese. The proof 
that such is really the case lies in the similarity of indivi- 
dual words, and consists in comparative tables. It is too 
lengthy for the present paper, the chief object of which is 
to bring down the inferences from the undoubtedly great 
superficial differences between the languages of the parts in 
question to their proper level. 

In respect to the vocabularies , the extent to which the ana- 
lysis which applies to the grammar applies to the vocables 
also may be seen in the following instance. The word hand 
Bijenelumbo and Limbapyu is birgalk. There is also in each 
language a second form — anbirgalk — wherein the an is 
non-radical. So, also, is the alk; since we find that armpit = 
ingamb-alk, shoulder = mundy-alk, and fingers =mong alk. This • 
brings the root = hand to birg. Now this we can find else- 
where by looking for. In the Liverpool dialect, bir-il = 
hand, and at King George's Sound, peer = nails. The com- 
monest root, = hand in the Australian dialects, is m-r, e. g. 

Moreton Bay murrah Corio far-onggnetok 

Karaula marra Jhongworong far-okgnata 

Sydney da-mora Murrumbidje mur-rugan 

Mudje mara Molonglo mar-rowla 

Wellington murra Head of Bight merrer 

Liverpool ta-mura Parnkalla marra 

All this differs from the Port Essington terms. Elbow, how- 
ever, in the dialects there spoken, =.waare; and forearm -= 
am-ma-tvoor; wier , too, = palm in Kowrarega. 

To complete the evidence for this latter word being the 
same as the m-r of the other dialects and languages, it would 
be necessary to shew, by examples, how the sounds of m 
and w interchange; and also to shew (by examples, also) how 
the ideas of elbow, forearm, and hand do so. But as the pre- 
sent remarks are made for the sake of illustrating a method, 
rather than establishing any particular point, this is not ne- 
cessary here; a few instances taken from the names of the 
parts of the human body being sufficient to shew the gene- 
ral distribution of some of the commoner Australian roots, 



Or THE VOYAGE OP THE RATTLESNAKE. 



233 



and the more special fact of their existence in the northern 
dialects : 



English 
Terrutong 

English 
Moreton Island 
Peel River 
Mudje 
"Wellington 
Liverpool 
Bathurst 
Boraipar 
Lake Hind- 
marsh 
Murrumhidje 
Molonglo 
Pinegorine 
Gnurellean 



hand 
manarviye 



foot 

fencing 

Una 

dina 

dinnung 

dan a 

dina 

tchin-nang-y 

jin-nerr 

Ijin-nuk 
tjin-y-gy 
gena 

gen-ong-be- 
gnen-a 



English hair, beard 

Moreton Island yerreng 

Bijenelumho yirka 

Regent's Lake ooran 

Lake Mac- rvurung 
quarie 



English 
Moreton Island 
Moreton Bay 
Gudang 

Bijenelumho 

Regent's Lake 

Karaula 

Mudje 

Corio 

Colack 

Dautgart 



eye 
mel 
mill 

emeri= eye- 
brow 
merde= eyelid 
mil 
mil 
mir 

mer-gnet-ok 
mer-gnen-ok 
mer-gna-nen 



Peel River 
Raffles Bay 



Moreton Bay 
Karaula 
Lake Mac- 

quarie 
Jhongworong 
Corio 
Colack 
Bight Head 
Parnkalla 
Aiawong 
K. George's 

Sound 
Goold Island 



Goold Island 

Wellington 

Karaula 

Sydney 

Peel River 

Mud°e 



Jhongworong 
Pinegorine 
Gnurellean 
Boraipar 
Lake Hind- 
marsh 
Lake Mundy 
Murrumbidje 
Bight Head 
K. George's 
Sound 



ma 
maneiya 

chidna 

tinna 

Una 

gnen-ong-gnata 

gen-ong-gnet-ok 

ken-ong-gnet-ok 

jinna 

idna 

dtun 

lian 

pinyun and 
pinkan 



kiaram 

uran 

yerry 

yaren 

ierai 

yarai 



mer-ing-gna-ta 

ma 

mer-e-gnen-a 

mer-ring-y 

mer 

meer-rang 
mil 
mail 
mial 



234 



REMARKS ON THE VOCABULARIES 



English 
Moreton Island 
Moreton Bay 
Lake Mac- 
quarie 



tooth 
liya 
deer 
Una 



English 
Kowrarega 
Sydney 
Liverpool 
Lake Mac- 
quarie 



ear 

kowra 

kure 

kure 

ngureong 



Sydney 
Wellington 
Murrumbidje 
Goold Island 



Moreton Bay 
Karaula 
Peel River 
Bathurst 
Goold Island 



yera 
irang 
yeeran 
eera 



English 


tongue 


Lake Mac- 


ialan 


Moreton Bay 


dalan 


quarie 




Eegent's Lake 


talleng 


Sydney 


dalan 


Karaula 


talley 


Peel River 


tale 


Goold Island 


talil 


K. George's 
Sound 


ialien 



bidna 

binna 

bine 

benang-arei 

pinna 



The Miriam Vocabulary belongs to a different class, viz. 
the Papuan. It is a dialect of language first made known 
to us through the Voyage of the Fly, as spoken in the is- 
lands Erroob, Maer, and Massied. Admitting this, we col- 
late it with the North Australian tongues, and that, for the 
sake of contrast rather than comparison. Here, the philolo- 
gist, from the extent to which the Australian tongues differ 
from each other, notwithstanding their real affinity, is pre- 
pared to find greater differences between an Australian and 
a Papuan language than, at the first glance, exists. Let us 
verify this by reference to some words which relate to the 
human body, and its parts. 



English. 


Erroob 




Massied. 


Kowrarega. 


GUDANG. 


Nose 


pit 




pichi 


pili 





Lips 







anka 





angka 


Cheek 


baag 


, 





baga 


baga 


Chin , jam 


iba 




ibu 


ibu 


ebu 


Navel 


kopor , 


kupor 


kupor 


kupar 


kopurra 


Eye 


■ 




dana 


dana 


dana 


Skin 


egur 










equora 


Vein 
Bone 


kercr 
lid 




kirer 


kerur 
rida 


kerur 


Sore 


bada 







bada 






OF THE VOYAGE OP THE RATTLESNAKE. 235 

Few Australian vocabularies are thus similar — a fact 
which may be said to prove too much; since it may lead to 
inference that the so-called Papuan tongue of Torres Strait 
is really Australian. Nevertheless, although I do not abso- 
lutely deny that such is the case, the evidence of the whole 
body of _ ethnological facts — e. g. those connected with the 
moral, intellectual, and physical conformation of the two 
populations — is against it. 

And so is the philology itself, if we go further. The 
Erroob pronouns are, 

Me = ka you = ma his = eta 

Mine = ka-ra your = ma ra 

all of which are un-Australian. 

Are we then to say that all the words of the table just 
given are borrowed from the Australian by the Papuans, or 
vice versa? No. Some belong to the common source of the 
two tongues, pit = nose being, probably, such a word; whilst 
others are the result of subsequent intercourse. 

Still, it cannot absolutely be said that the Erroob or Mi- 
riam tongue is not Australian also, or vice versa. Still less, 
is it absolutely certain that the former is not transitional be- 
tween the New Guinea language and the Australian. I be- 
lieve, however, that it is not so. 

The doubts as to the philological position of the Miriam 
are by no means diminished by reference to the nearest un- 
equivocally Papuan vocabulary, viz. that of Redscar Bay. 
Here the difference exceeds rather than falls short of our 
expectations. The most important of the few words which 
coincide are 



English. 


Eedscab 


Bay. 


Ekeoob. 


Head 


quara 




herem 


Mouth 


mao 




mit = lips 


Testicles 


abu 




eba =■ penis 


Shoulder 


paga 




pagas = upper arm 



On the other hand, the Redscar Bay word for throat, kato, 
coincides with the Australian /carta of the Gudang of Cape 
York. Again, a complication is introduced by the word 
buni-mala = eyebrotv. Here mala= eye , and , consequently, 
buni=bro-w. This root re-appears in the Erroob; but there 
it means the eyeball, as shewn by the following words from 
Jukes' Vocabulary. 

Eye irkeep 

Eyebrotv irkeep moos = eye-hair 



236 REMARKS ON THE VOCABULARIES 

Eye ball poni 

Eyelid poni-pow = eyeball-hair 

Probably the truer meaning of the Redscar Bay word is 
eyeball. 

No inference is safer than that which brings the popula- 
tion of the Louisiade Archipelago, so far, at least, as it is 
represented by the Vocabularies of Brierly Island and Du- 
chateau Island, from the eastern coast of New Guinea. 
What points beyond were peopled from Louisiade is another 
question. 

For the islands between New Ireland and New Caledonia 
our data are lamentably scanty; the list consisting of — 

1. A short vocabulary from the Solomon Isles. 

2. Short ones from Mallicollo. 

3. The same from Tanna. 

4. Shorter ones still from Erromanga and 

5. Annatom. 

6. Cook's New Caledonian Vocabulary. 

7. La Billardiere's ditto. 

The collation of these with the Louisiade has led me to 
a fact which I little expected. As far as the very scanty 
data go, they supply the closest resemblance to the Loui- 
siade dialects, from the two New Caledonian vocabularies. 
Now New Caledonia was noticed in the Appendix to the 
Voyage of the Fly (vol. ii. p. 318) as apparently having clo- 
ser philological affinities with Van Diemen's Land, than that 
country had with Australia ; an apparent fact which induced 
me to write as follows: "A proposition concerning the Tas- 
manian language exhibits an impression, rather than a de- 
liberate opinion. Should it, however, be confirmed by fu- 
ture researches, it will at once explain the points of phy- 
sical contrast between the Tasmanian tribes and those of 
Australia that have so often been insisted on. It is this — 
that the affinities of language between the Tasmanian and 
the New Caledonian are stronger than those between the 
Australian and Tasmanian. This indicates that the stream 
of population for Van Diemen's Land ran round Australia, 
rather than across it." Be this as it may, the remark, with 
our present scanty materials, is, at best, but a suggestion 
— a suggestion, however, which would account for the phy- 
sical appearance of the Tasmanian being more New Cale- 
donian than Australian. 

The chief point of resemblance between the Louisiade 
and the New Caledonian is taken from the numerals. In 
each system there is a prefix, and in each that prefix begins 



OF THE VOYAGE OF THE RATTLESNAKE. 



237 



with a labral letter — indeed the rva of New Caledonia and 
the pahi of Louisiade seem to be the same roots. 



Brierly Island 

Cook's New Caledonia 

La Billardiere's do. 



Brierly Island 

Cook's New Caledonia 

La Billardiere's do. 



Brierly Island 

Cook's New Caledonia 

La Billardiere's do. 



Brierly Island 

Cook's New Caledonia 

La Billardiere's do. 



Brierly Island 

Cook's Xew Caledonia 

La Billardiere's do. 



1. 


2. 


pailie-tia 

wa-geeaing 

oua-nait 


pabi-wo 

wa-roo 

oua-dou 


3. 


4. 


paihe-tuan 

wa-teen 

oua-tguien 


paihe-pak 

wa-mbaeek 

oua-tbait 


5. 


6. 


pailie-lima 
wa-nnim 


paihe-won 

wa - nnini - geeek 


oua-nnaim 


ou-naim-guik 


7. 


8. 


pabe-pik 
wa-nnim-noo 


paihe-wan 
wa-nnini-gain 


oua-naim-dou 


ou-naim-guein 


9. 


10. 


paihe-siwo 

wa-nnim-baeek 

oua-naim-bait 


paihe-awata 

wa-nnoon-aiuk 

oua-doun-bic 



The Redscar Bay numerals are equally instructive. They 
take two forms: one with, one without, the prefix in orv, as 
recorded by Mr. Macgillivray. 

This system of prefix is not peculiar. The Tanna and 
Mallicollo numerals of Cook are — 



English. 


Tanna. 


Malt.icollo 


One 


r-eedee 


tsee-kaee 


Two 


ka-roo 


e-ry 


Three 


ka-liar 


e-rei 


Four 


kai-phar 


e-bats 


Five 


k-reerum 


e-reeum 


Six 


ma-r-eedee 


tsookaeee 


Seven 


ma-k-roo 


gooy 


Eight 


ma-ka-har 


hoo-rey 


Nine 


ma-kai-phar 


good-bats 


Ten 


ma-k-reerum 


senearn 



238 



REMARKS ON THE VOCABULARIES 



Here, although the formations are not exactly regular, the 
prefixion of an initial syllable is evident. So is the quinary 
character of the numeration. The prefix itself, however, in 
the Tanna and Mallicollo is no labial, as in the Louisiade 
and New Caledonian, but either k or a vowel. 

The next fact connected with the Louisiade vocabularies 
is one of greater interest. Most of the names of the dif- 
ferent parts of the body end in da. In the list in question 
they were marked in italics ; so that the proportion they bear 
to the words not so ending was easily seen. Now it is only 
the words belonging to this class that thus terminate. Else- 
where the ending da is no commoner than any other. 

What does this mean? If we look to such words as mata- 
da= eyes, sopa-da = lips, maka-da^= teeth, and some other 
naturally plural names, we should infer that it was a sign 
of number. That this , however , is not the case is shewn by 
the equivalents to tongue, nose, and other single members 
where the affix is equally common. What then is its import? 
The American tongues help us here. 



English 


Mbaya 


Abifoni 


MOKOBI 


Head 


na-guilo 


ne-maiat 





Eye 


ni-gecoge 


na-toele 


ni-cote 


Ear 


na-p agate 








Nose 


ni-onige 








Tongue 


no-gueligi 








Hair 


na-modi 


ne-etiguic 


na-ccuta 


Hand 


ni-baagadi 


na-pakeni 


na-pogupna 


Foot 


no-gonagi 








English 


Moxa (1) * 


Moxa (2) 


Moxa (3) 


Head 


nu-cititi 


nu-clmti 


lm-cliiuti 


Eye 


nu-chi 





nu-ki 


Ear 


nu-cioca 








Nose 


nu-siri 


nu-siri 





Tongue 


nu-nene 


nu-nene 


nu-nene. 


Hand 


nu-bore 


nu-boupe 


nu-bore 


Foot 


ni-bope 





ni-bope 



Now in these, and in numerous other American tongues, 
the prefix is the possessive pronoun; in other words, there is 
a great number of American languages where the capacity 
for abstracting the thing possessed from the possessor is so 
slight as to make it almost impossible to disconnect the noun 
from its pronoun. I believe, then, the affixes in question 



* These are three different dialects. 



OF THE VOYAGE OP THE RATTLESKAKE. 



239 



have a possessive power ; and am not aware that possessive 
adjuncts thus incorporated have been recognised in any of 
the languages for these parts; indeed, they are generally 
considered as American characteristics. 

How far does their presence extend? In the New Cale- 
donian vocabulary of La Billardiere we find it. The names 
of the parts of the body all take an affix, which no other 
class of words does. This is gha, guai, or ghai, or other 
similar combination of g with a vowel. In Van Diemen's 
Land, an important locality, we find the following series of 
words , which are submitted to the judgment of the reader. 



English. 


"Western Tasmanian. 


Foot 


lula 


Leg 


peea = piya = posteriors, Bnimer I. 


Thigh 


tula = turi = knee, Brumer I. 


Belly 


cawara-ny 


Neck 


denia 


Ears 


lewli-na 


Nose 


me-na 


Eyes 


pollatoola=*natara-pulupulura = eyelashes, Brierly I. 


Hair 


pareata 


— 


palani-na 


Face 


manrable 


Mouth 


ca-nia 


Teelh 


yannalople = yinge-da, Brierly I. 


Tongue 


tulla-na 


Arm 


alree 


Fist 


reannema-na 


Head 


pulbea-ny 


Here the termination na appears elsewhere, as in memana = 


fight, nabagee-na = sun ; but by no means so frequently, 


nor yet 


with such an approach to regularity. 


English. 


Cibculak Head. 


Hair 


parba 


Hand 


rabal-ga 


Foot 


rabuc-ka 


Head 


ewue-ka 


Eye 


mameric-ca 


Nose 


rowari-ga 


Tongue 


inamana = mimena, Brumer I. 


Teeth 


cawna 


Ear 


cowanrig-ga 



Here however, it must not be concealed that the termi- 
nation ka, or ga, occurs in other words, such as tenal-ga 



240 



REMARKS ON THE VOCABULARIES 



= laugh, tar-ga = cry, teiri-ga = walk, lamunika = seo. 
These, however, are verbs; and it is possible (indeed pro- 
bable) that the k or g is the same as in the preceding sub- 
stantives, just as the m in su-m and st-fii is the m in meus, 
me, and e^ii. Still, this will not apply throughout; e. g. the 
words like lalli-ga — kangaroo, para-ka = flower, and others. 



English. 


Eastern Tasmanian. 


Eye 


lepe-na 


Ear 


pelverata 


Elbow 


rowella 


Foot 


langa-na 


Fist 


trew 


Head 


pathe-na-naddi 


Hair 


eetha-na 


Hand 


anama-na = nema-da, Brumer I. 


Knee 


narinabena-na 


Leg 


lathana-ma 


Teeth 


yan-na = yinge-da, Brierly I. 


Tongue 


me-na = mime-na , Brumer I. 


Chin 


came-na 


Neck 


lepera 


Breast 


wagley 



Here, the number of other words ending in net is very 
considerable; so considerable that, if it were not for the 
cumulative evidence derived from other quarters, it would 
be doubtful whether the na could legitimately be considered 
as a possessive affix at all. It may, however, be so even 
in the present instance. 

To these we may add two lists from the Lobo and Utanata 
dialects of the south-western coast of New Guinea. 



English 


Utanata 


Lobo 


Arms 


too 


nima-ngo 


Back 


urimi 


rusuko-ngo 


Beard 




minooro 


Belly 


imauw 


kamboro-ngo 


Breast-female 
Breast-male 


auw I 
paiety) 


gingo-ngo 


Cheeks 


awamu 


wafiwirio-ngo 


Ears 


ianie 




Eyebrows 
Eyes 


matata-ngo-waru 
matatoto-ngo 


mame 


Fingers 
Fool 




nima-nga-sori 
kai-ngo 


mouw 


Hands 


toe-mare 


nima-ngo-uta 



OP THE VOYAGE OF THE RATTLESNAKE. 



241 



Hair 


oeirie 


mono-ng-fum 


Head 


oepauw 


mono-ngo or umum 


Knee 


iripu 


kai-ngo-woko 


Mouth 


irie 


orie-ngo 


Nose 


birimboe 


sikaio-ngo 


Neck 


ema 


gara-ng 


Tongue 


mare 


kario-ngo 


Thigh 


ai 


willanima 


Teeth 


titi 


riwoto-ngo 


Toes 




nisora 



Finally, we have the long, and evidently compound forms 
of the Corio, Colack , and other Australian dialects ; long and 
evidently compound forms which no hypothesis so readily 
explains as that of the possessive adjunct; a phenomenon 
which future investigation may shew to be equally Oceanic 
and American. 



NOTES AND ADDENDA. 

The vocabularies of the Eattlesnake are (l) Australian, (2) 
Papuan. 

The former were for the parts about Cape York, i. e. the North- 
ermost part of Australia , and also the part nearest the Papuan 
area. The Kowrarega was the form of speech best illustrated. 

The Papuan vocabularies were for the Louisiade Archipelago; 
wholly new as data for a very important and interesting area. 

The following paper, connected with the remarks on the in- 
corporation of the possessive pronoun with certain substantives, 
though on an Asiatic language may find place here. 



16 



ON A ZAZA VOCABULARY. 

READ 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY. 

MAY THE 23RD. 



The following vocabulary is one taken by Dr. H. Sand- 
with from a Kurd of the Zaza tribe, one of the rudest of 
the whole Kurd family, and one for which we have no phi- 
lological specimens. 



English. Zaza. 

head skxh-min. 

eyes tchim-emz/i. 

eyebrows burue-mzw. 

nose zinje-mm. 

moustache simile-m/w. 

beard ardishe-mw. 

tongue zo&nh-min. 

teeth dildone-mm. 

ears guslie-mj'w. 

fingers ingiskte-jnin. 

arm pazie-mm. 

legs Mnge-min. 

father pio-?m«. 

mother mai-mm. 

sister wai-mz'ft. 

brother brai min. 

the back paslitiai-mm. 

hair pore-mw. 

cold serdo. 

hot "aurogbermo. 

sun rojsLnveslio. 

moon hashme. 

star sterrai., 

mountain kboo. 



English. 

sea 

valley 

eggs 



Zaza. 
aho. 
derei. 
hoiki. 



a fowl kerghi. 

welcome tebexairome. 

come beiri. 

stay roshe. 

bread noan. 

water awe. 

child katcbimo. 

virgin keinima. 

orphan lajekima. 

morning sliaurow. 

tree dori. 

iron asin. 

hare aurish. 

greyhound taji. 

pig khooz. 

earth ert. 

fire adir. 

stone see. 

silver sdm. 

strength kote. 

sword shimsbir. 



ON A ZAZA VOCABULARY. 243 

English. Zaza. English. Zaza. 

« /" oa; krevesh. n Ao««e ke. 

^"ff kive. green kesk. 

partridge zaraj. crimson so or. 

»"* shut. black siali. 

horse istor. white supeo. 

mare mahine. sleep .- rausume. 

grapes eshkijshi. go slioori 

The meaning of the termination -min has been explained 
by Pott and Rbdiger in their Kurdische Sludien. It is the 
possessive pronoun of the first person = my = mens ~- i^og, 
ike; so that sere-min = c^ut-meum (or met), and pie-»?m = 
pater- meus (or met). 

So_ little was the Zaza who supplied Dr. Sandwith with 
the list under notice able to conceive a hand or father, ex- 
cept so far as they were related to himself, or something, 
else, and so essentially concrete rather than abstract were 
his notions, that he combined the pronoun with the substan- 
tive whenever he had a part of the human body or a degree 
of consanguinity to name. It is difficult to say how far this 
amalgamation is natural to the uncultivated understanding, 
i. e. it is difficult to say so on a priori grounds. That the 
condition of a person applied to for the purpose of making 
a glossary out of his communications is different from that 
under which we maintain our ordinary conversation, is evi- 
dent. Ordinary conversation gives us a certain number of 
words, and a context as well. A glossary gives us words 
only, and disappoints the speaker who is familiar with 
contexts. 

If this be true, imperfect contexts, like the combinations 
pie-min , &c. should be no uncommon occurrences. Nor are 
they so. They are pre-eminently common in the American 
languages. Thus in Mr. Wallace's vocabularies from River 
Uapes the list run thus: — 

English. Uainambeu. Juki. bakiie. 

head (my) m'-bida tcho-keveu wo-dusia 

mouth (my) m'-numa tcho-ia. no-nunia. 

&c. &c. &c &c. 

similar illustrations being found in almost every American 
glossary. 

In his Appendix to Macgillivray's Voyage of the Rattle- 
snake, the present writer has pointed out instances of this 
amalgamation in the languages of the Louisiade. He now 
*» 16* 



244 ON A ZAZA VOCABULARY. 

adds, that he has also found it in some of the samples of the 
ordinary Gipsy language of England, as he has taken it from 
the mouth of English Gipsies. 

He considers it to be a personal rather than a philologi- 
cal characteristic, certain individuals having a minimum 
amount of abstracting power, and such individuals being 
inordinately common amongst the American Indians. 



ON THE PERSONAL PRONOUNS AND 

NUMERALS OF THE MALLICOLLO AND 

ERROMANGO LANGUAGES. 

BY THE REVEREND C. ABRAHAM. 

COMMUNICATED WITH REMARKS 

TO THE PHILOLOGICAL SOCIETY 
by Dr. E. G. LATHAM. 

April 22. 1853. 





Mallicolc 


i or Sesok? 




Mallicolo. 


English. 


Mallicolo. 


English. 


Inau, 


I 


urare , 


child. 


khai-im , 


you. 


aramomau , 


father. 


na-ii, 


he. 


nebok , 


a man. 


na-muhl,\ 
drivan ) 


exclus. 


bauenunk, 


a male. 


we two - inclus. 


rambaiuk, 


a female. 


kha-miihl, 


you two. 




i the sun, also 


na-taroi, 


you three. 


mariu , 


< their name for 


na-tavatz , 


you four. 




( God. 


dra-tin , 


we three. 


tepe, 


worship. 


dra-tovalz. 


we four. 


nakambu , 


fire. 






etvoi , 


yes. 


si-kal , 


one. 


emrve, 


not. 


e-ua, 


two. 


nelumbai , ) 


know. 


e-roi, 


three. 


tatanini , 1 




e-vatz, 


four. 


dratiban , 


go. 


e-rima , 


five. 


utoi , 


language. 


sU'kai 


six. 


ampreusi , 


see. 


rvhi-u , 


seven. 


tipen agene, 


shoot arrows. 


o-roi, 


eight. 


to perilo nat 


throw stones. 


whi-vatz, 


nine. 


bar a , > 




singeap , 


ten. 


no kani wan- 
gas isank, 


| I eat good food. 



246 



ON THE PERSONAL AND NUMEKALS OF THE MALLICOLLO 



Erromango. 
I au , 
kik , 

iyi, 

enn-iau , 
ennun-kik, 
cnn-ii, 
cnnun-kos , 
ennun-kimi , 
enn-irara , 
sai-imou , 
sai-nempe , 
aramai , 
tagraubuki , 

saitavan , 
du-ru , 
tesal , 

menda-vat , 
suku-ring , 
sikai , 

suku-rimnaro, 
saku-rimtesal , 



English. 



you. 
he. 



my. 
thy. 
his. 



your. 

their. 

this. 

that. 

good. 

bad. 

one. 

two. 

three, 

four. 

five. 

six. 

seven. 

eight. 



suku-rimendarat, nine. 



Ekromango. 

Erromango. 
kosengu , 
kimingu , 
irara , 
ngaraodlem , 

nobu, 
natamas, 
etemen , 
ian niteni, 
tinema , 
etemelallari , 
liamesu , 
ei , 
taui , 
navang , 
hamonuki, 
akase , 
nimint . 
lebetanlop , 
warakdang , 
ielangunt , 
lampunl, 
kikome , 

REMARKS. 



English. 
we. 

y e - 

they, 
ten. 

God. 

spirit. 

father. 

son. 

mother. 

man. 

thing. 

yes. 

no. 

eat. 

drink. 

see. 

eyes. 

finger. 

nose. 

ear. 

hair. 

name- 



Since these vocabularies were laid before the Society, a 
"Journal of a Cruise among the Islands of the Western Pa- 
cific," by Capt. J. E. Erskine, R. N., has been published. 
This shows the sources of the preceding lists; since the bishop 
of New Zealand accompanied the expedition, and succeeded 
in taking back with him, on his return, some youths for 
the purposes of education. 

The class to which these vocabularies belong has never 
been, sufficiently for the purposes of publication, reduced 
to writing, nor is any member of it known to scholars in 
general, in respect to its grammatical structure. This, how- 
ever, will probably not be the case much longer, since Capt. 
Erskine has placed the materials for the study of the Anei- 
tum (Anna torn) language in the hands of Mr. Norriss, who 
is prepared for its investigation. Neither has the class been 
wholly neglected. A grammar of the Tanna (an allied lan- 
guage) was drawn up by Mr. Heath, but it has not been 
published, and is probably lost. Dr. Pritchard, who had 
seen extracts from it, writes , that it contained a trinal as 



AND ElUUMAXGO LANGUAGES. 247 

well as a singular, a dual, and & plural number. The pre- 
sent list elucidates this. The trinal number (so-called) of the 
Malhcolo is merely the personal pronoun plus the numeral 3 ; 
each element being so modified as to give the appearance 
of an inflection. 

The following tables exhibit the numerals of certain other 
islands in the neighbourhood. They are taken from Captain 
Erskine's work, in which reference is made to a "Descrip- 
tion of the Islands in the Western Pacific Ocean, by A. 
Cheyne." This has not been examined by the present writer. 

Isle op 
Eng. Tana. Fotuna* Pines. Uea. Uea. Yengen. Balad. Lieu. 

one. . II- Li . . . ta-si . . . . ta. . . . tahi . |>aclla . . . hcls . . . .par-ai. . chas. 

tiro. . ka-ru . . rua vo . . . lua. . lo he-luk. . . par roo . lu-ele. 

three, ka-har. . loru .... ve-li. . lolu . kuu . . . .he-yen . . par-g-en kun-ele. 

four ■ ke-fa. . . fa beu. . . fa . . thack . . . po-bils . . par-bai . ek-ele. 

fit-e . ka-rii tun rinia .... ta-hue . lima . thabumb . nim . . . . pa-nim . tibi. 

sLr . . Iiti (?) . . ono no-ta. . tain . lo-acha . . nim-wet. . par-ai . . chb-lemen. 

seven, ka-m (?) filu ... . no-bo . lua. . lo-alo . . . nim-weluk par-roo . luen-g-emen. 
cipht . ka-han ?) vain . . . no-beti. tolu . lo-kunn . . nim-weyon par-g-en . kun-cng-cmen. 

nine -ke-fa (?) iva no-beu.fa . . lo-lh.tt.-k. . nim-pobil par-bai . ske-ngemen. 

ten . . ka-rii-uni? lang-a-ficru. de-kau. lima . te-bennelc pain-duk pa-nim .lue-ipe. 

Mr. Abraham's Mallicolo represents the same language with 
the Mallicolo vocabulary of Captain Cook's Voyages, with 
which it pretty closely agrees. 

His Erromango is more peculiar. S>'A'm'=six== the Mal- 
licolo sukai, which is, itself, nearly the $ikai = one. The 
—ring in suku-n'w^, too, is the Mallicolo rima. This we 
know, from the analogies of almost all the languages of 
Polynesia and the Indian Archipelago, to be the word lima 
= hand. Hence e-rima (Mallicolo), hand, and suka-ring 
(Erromango) = one hand. The vat in mendn-val is the Mal- 
licolo -bats in e-bats, the Malay am-pat = four. Du-re is the 
Mallicolo e-ry, there being in each case a prefixed syllable. 
The analysis of lesal and sailavan is less clear. Neither is 
it certain how ngaraodlen ^= ten. The other numerals are 
compounds. This, perhaps, is sufficient to show that the 
difference between the numerals of the Mallicolo and Erro- 
mango is a difference of a very superficial kind. So it is with 
the Tana, Fotuna, and the first Uea specimens. We must 
always remember that the first syllable is generally a non- 
radical prefix. 

In the Tana of the preceding table, the words for 6, 7, 
8, 9, and 10, seem to be merely the words for 1, 2, 3, 4, 
and 5 repeated, and something of the same kind appears in 
the first Uea. Perhaps the representation may be imperfect. 
At any rate the Tanna of Cook's Voyage runs — 

* Or Erronan. The Nuia or Immer numerals are the same. 



248 ON THE PERSONAL PRONOUNS AND NUMERALS &C. 

Eng. Tanna. Eng. Tanna. 

one . r-eedee. three ka-har. 

two . ka-roo. four, kai-phar. 

five . k-reerum. eight, ma-ka-nar. 

six . ma-r-eedee. nine . ma-kai-phar. 

seven ma-ka-roo. ten . . ma-k-reerum. 

The same appears in the Balad of New Caledonia. Now 
Cooks New Caledonian runs — 

Eng. New Caledonian. Eng. New Caledonian. 

one . wa-geeaing. six. . wa-nnim-geeek. 

two . nia-roo. seven wa-nnim-noo. 

three wa-teen. eight, wa nnim-gain. 

four, wa-mbaeek. nine . wa-nnim-baeek. 

five . wa-nnira. ten . . wa-nnim-aiuk. 

The Yengen and Lifu vocabularies are not so different 
but that the lu and kun of the one = the luk and yen of the 
other, as well as the lo and kiuu of the second Dea, and 
the roo and gen of the Balad. 

The importance, of these non-radical syllables in the nu- 
merals has been indicated by the present writer in the ap- 
pendix to Mr. M'Grillivray's 'Voyage of the Rattlesnake.' 
There we find several well-selected specimens of the langua- 
ges of the Louisiade archipelago. Ihe fact of certain affi- 
nities between these and the New Caledonian is there indi- 
cated. Each has its prefix. In each the prefix is a labial. 

English. Two. 

Louisiade paihe-taati. 

New Caledonia wa-teen &c. 

Now the Tana and Mallicolo tongues have a prefix also, 
but this is not a labial. It is rather a. vowel or k (guttural 
or palatal). Here lies a difference — a difference of detail. 
Yet the same change can now be shown to be within the 
pale of the New Caledonian itself, as may be seen by com- 
paring par-roo and par-gen (pah-gen?) with he-luk and 
he-yen. 

The change from r to I creates no difficulty. In one of 
the Tana vocabularies one — li-ti , in another r-eedee. 

These points have been gone into for the sake of guard- 
ing against such exaggeration of the differences between the 
languages of the parts in question as the apparent differen- 
ces in the numerals have a tendency to engender. 



AMERICA. 

(NORTH). 



ON THE LANGUAGES OF THE OREGON 
TERRITORY. 

HEAD 

BEFORE THE ETHNOLOGICAL SOCIETY 

ON THE llTH DECEMBER 18i4. 



The languages dealt with are those that lie between Rus- 
sian America and New California. It is only, however, such 
as are spoken on the sea-coast and on the American frontier 
that are fairly known to us. Concerning some of the latter, 
such as the Blackfoot, the notices are deferred. Little, in 
the present state of our knowledge, can be attempted beyond 
the mere verification of vocabularies. In his list, however, 
of these, the writer has attempted to be exhaustive. 

It is convenient to enumerate these vocabularies separately 
and to proceed from North to South. 

Queen Charlotte's Island. — The two chief vocabularies are 
Mr Tolmie's and Messrs Sturgin and Bryant's, in the Jour- 
nal of the Geographical Society and the Archseologia Ame- 
ricana respectively. They represent different dialects. 



English. 


Sturgin & Bryant. 


Haidahof, To 


Man 


keeset 


kleilhatsta 


Woman 


kna, ana 


tsata 


Canoe 


cloo 


kloo 


Tobacco 


qull 


quil 


Water 


huntle 


huntle 


Sun 


tzue 


shandlain 



250 



OX THE LANGUAGES OF THE OREGON TERRITORY. 



English. Sturgin & Beyant. Haldahof , Tolmie. 



Moon 


kulin 


khough 


Rain 


tull 


tull 


Snow 


tull hatter 


dhanw 


Dog 


hah 


hootch 


Bear 


tunn 


tann 


T. 

Thou 


cagen 
tinkyah 


teea 
tungha 


With these, 


the few words in 


the Mithridates coincide 




MlTHRIDATES. 


Tolmie. 


One 
Two 
Three 


sounchou 

stonk 

sloonis 


squansung 

stung 

klughunnil 



Chimmesyan. — Mr Tolmie's vocabulary — Journal of Geo- 
graphical Society. Spoken between 53° 30' and 55° 30' 

Billechoola. — Mr Tolmies vocabulary ; ibid. Spoken on the 
Salmon River. 

Friendly Village. — In Mackenzie's Travels , we find a few 
words from a tribe on the Salmon River. Their locality is 
called by Mackenzie the Friendly Village. By the aid of 
Mr Tolmie's vocabularies, we can now place this hitherto 
unfixed dialect. It belongs to the Billechoola tongue. 



English. 


Friendly Village. 


Billechoola. 


Salmon 


zirailk 


shimilk 


Dog 


watts 


watz 


House 


zlaachle 


shmool' 


Bark-mat 


zemnez 




Cedar-bark-blankel 


tzummi 


Beaver 


couloun 


couloun 


Stone 


dichts 


quilstolomick 


Water 


ulkan 


kullah 


Mat 


gistcom 


stuchom 


Bonnet 


ilcaette 


kayeete 



Filz-Hugh Sound. — For these parts we possess only the 
numerals. They coincide most with the Haeltzuk, a lan- 
guage that will next be noticed. The termination in skum 
is common to the Fitz-Hugh Sound and the Blackfoot nu- 
merals. 



English , 


two. 


F. Sound, 


malscura 


Haeltzuk , 


malook. 



ON THE LANGUAGES OP THE OREGON TERRITORY. 251 



English , 
F. Sound, 
Haeltzuk, 


three. 

utascum. 

yootook. 


English , 
F. Sound, 
Haeltzuk, 
Billechoola , 


four. 

moozcnm. 
moak. 
moash. 


English , 
F. Sound, 
Haeltzuk , 
Billechoola , 


five. 

thekaescum 
skeowk. 
tzeiuch. 


English , 
F. Sound, 
Haeltzuk , 


six. 

kitliscum. 

katlowk. 


English, 
F. Sound, 
Haeltzuk , 


seven. 

atloopooskum. 

malthlowsk. 


English , 
F. Sound, 
Haeltzuk, 


ten. 

highioo. 

aikas. 



Haeltzuk. — Mr Tolmie's vocabulary. Spoken from 50 ° 30' 
to 53° 30' n. l. — Journal of Geograph. Soc. 

Quadra and Vancouver's Island — Nootka Sound. — For these 
parts we have several vocabularies. 

1. The Numerals. — From Dixon — Miihridates, iii., 2, 115. 

2. King George's Sound. — The Numerals, Mith., iii., 2, 
115. 

3. Mozino's MS. Vocabulary. — See Mith., iii. , 2. 

4. Captain Cook's Vocabulary. — This is comparatively co- 
pious. It represents the same language with the three pre- 
ceding. 

5. The Tloaquatch vocabulary of Mr Tolmie. Journ. of 
Geoff. Soc. — This certainly represents, as is truly stated by 
Dr. Scouler, the same language as the Nootka-Sound voca- 
bulary of Cook. 

English. Cook's Nootka. Tolmie's Tlaoquatch. 



Sky 


naas 


naase 


Mountain 


noohchai 


notcheh 


House 


mahtai 


maas 


Paddle 


oowhabbie 


oowhapie 


Canoe 


shapats 


tshappits 


Water 


chauk 


tchaak 


Go 


cho 


tcha-alche 



252 



ON THE LANGUAGES OF THE OREGON TERRITORY. 



English. Cook's Nootka. Tolmie's Tlaoquatch. 

Run kummiitckchut kumitkok 

Bow moostatte moastatit 

Arrow tseehatte tzehatite 

Knife kotyok tzokquaeek 

Man tan ass tanais 

6. Straits of Fuca. — A short vocabulary taken during 
the voyage of the Sutil ij Mexicana — Archceol. Amer. , ii., 
306. Is not this Mozino's? 

7. The Wakash vocabulary of Jewitt. — Archceol. Amer., 
ii. 306. 



chahak 

sieyah 

tartoose 

oophelth 

oophetlh 

parpee 

Karviichen. — Spoken at the entrance of Trading River 
opposite Vancouver's Island. Mr Tolmie's vocabulary. — 
See Journal of Geograph. Societ. 

Noosdalum. — Spoken in Hood's Channel. — Ibid. 

The Atna of Mackenzie. — This we may now place. It re- 
sembles the Noosdalum, with dialectal differences. 



English. 


Fuca. 


Tlaoqua 


Water 


ihaac 


tchaak 


Sky 


tacuihamach 


naase 


Stars 


uliusac 


taastass 


Moon 


ilajudshashitle 


hopulh 


Sun 
Ear 


dagina 
pipi 


tlopil 



English. 


Atnah. 


Noosdalum. 


Man 


scuynlouch 


sohwieken 


Woman 


smosledgensk 


sheeakatso 


Beaver 


schugh 


skyauw 


Dog 


scacah 


skacha 


Water 


shaweliquoih 


kah 


Plains 


spilela 


spilchun 


Here 


thlaelych 


lilkaa 


Iron 


soucoumang 


halaitan 


Bom 


isquoinah 


schomotun 


Arrow 


squaili 


ytsh tzimaan 



In Baer's Stalislische und Ethnographische Nachrichten uber 
die Russischen Besilzungen an der Nordwestkusle von Amerika, 
we find a second vocabulary named Atna. This is spoken 
on the Copper River in Russian America, and represents a 
different language from the Atna of Mackenzie. Both, how- 
ever, belong to the same* group. The plausible mode of 



' This is inaccurate — See following papers. 



ON THE LANGUAGES OP THE OREGON TERRITORY. 253 

accounting for this coincidence, is to suppose that two tribes 
named themselves men, which throughout the Athabascar 
languages is expressed by the root t-n, as dinnie, lenni, 
tnain, &c. 

Squallyamish. — Suoken at Puget's Sound. Mr Tolmie in 
T. G. S. 

Chenook. — For the important languages of the Cbenook 
or Flathead Indians on the river Columbia, we have the 
following data: 

1. Franchere's vocabulary; Archceol. Americana, ii., 379. 

2. Parker's vocabulary; communicated in M. S. , by A. 
Gallatin to Dr Prichard. 

3. Catblascou of Tolmie, J. G. S. 

4. Chenook of Tolmie, ibid. 

Of these vocabularies the Chenook of Parker and Fran- 
chere coincide closely. Parker's Chenook, compared with 
the two vocabularies of Tolmie , agrees most with the Cath- 
lascou. 

Kalapooiah. — This tribe is placed by Parker on the Mul- 
tomah river. According to Tolmie, their language is spo- 
ken on the Wallamat Plains. 

1 . Tolmie's vocabulary. J. G. S. 

2. Parker's vocabulary. M. S. from Gallatin to Dr Prichard. 

The two vocabularies represent one and the same language. 

Okanagan. — Spoken on Fraser's River. Mr Tolmie's vo- 
cabulary. The Okanagan vocabulary enables us to fix the 
following one : 

The Salish. — This is an anonymous vocabulary from Du- 
ponceau's collection. Archmolog. Americ, ii, 306. It is evi- 
dently closely akin to the Okanagan. 



English. 
Man 


Salish. 
ekeltamaiuh 


Okanagan. 


tukultlilimeilooch 


Canoe 

Stars. 

Rain 

Snow 

Water 

Mountain 

Beer 


'tleagh 

ko'kusmh 

steepais 

amaikut 

saioolkh 

aitzumkummok 

atsooleea 


slalthleim 

hohooos 

tepais 

smakoot 

sauwulh 

atzimmok 


klatzeenim 


Bear 
Wolf 
One 
Two 


c'summaitshui 

n'tsseetsan 

neo 

essel 


skummachist 
nutzetzim 
nuchs 
uskul 



254 ON THE LANGUAGES OP THE OREGON TERRITORY. 



English. 


Salish. 


Okanagan. 


Three 


tsailhis 


kaalthleis 


Four 


mos 


liioas 


Five 


tseel 


koheil 


Seven 


seespil 


sheespil 


Ten 


opan 


opuniet 



Kliketat. Spoken between Fort Nez Perce's, Mount Rai- 
nier, and the Columbia Falls. 

1. Mr Tolmie's vocabulary. 

2. Mr Parker's vocabulary M. S. from Gallatin to Dr 
Prichard. 

These represent allied dialects of the same language. 
Shahaplan, Nez Perce's. — It is truly stated by Gallatin 
that the Shahaptan and Kliketat languages are allied. 

1. Mr Tolmie's vocabulary. 

2. Mr Parker's vocabulary M. S. from Gallatin to Dr 
Prichard. 

Jamkallie. Spoken near the sources of the Wallamat, Mr 
Tolmie's vocabulary. 

Umpqua. — On the river so called. Mr Tolmie's voca- 
bulary. 

This is the most southern point for which we possess Ore- 
gon vocabularies. 

Four more vocabularies complete the enumeration of our 
data for the parts in question. 

\. Shoshonie or Snake Indians. — The first is a southern or 
central one, the Shoshonie or Snake vocabulary, collected 
by Say, and representing a language south of that of the 
Nez Perces. Archceol. Americ. , ii. 306. 

2. Sussee. — The Sussee of Umfreville, is either spoken 
within the Oregon Territory, or within the districts imme- 
diately to the north of it. 

3. The Nagail — See Mackenzie's Travels. 

4. The Taculli — See Archceol. Americ, ii. 305. 

Such are the vocabularies for the Oregon Territory of 
North America. In number they amount to forty-one. Deal- 
ing with speech as the instrument of intercourse, it is highly 
probable that these vocabularies may represent as many as 
nineteen different languages, that is, modes of speech, mu- 
tually unintelligible. Dealt with, however, ethnologically, 
their number is evidently capable of being reduced. 

In the present state of our knowledge, it is convenient 
to leave the Shoshonie language* unplaced. All that we 

* Since this statement was read, the author has been enabled, through 
the means of a Cumanche vocabulary, with which he was favoured by Mr 



ON THE LANGUAGES OP THE OREGON TE11EITOKY. 



255 



possess of it is the vocabulary noticed above. It consists 
of only twenty-four words. Their affinities (such as they 
are) are miscellaneous 



English , 


beaver. 


Shoshonie , 


hanish. 


Chenook , 


eena. 


Haidah , 


tzing 


Cathlascou , 


kanook. 


English , 


salmon. 


Shoshonie , 


augi. 


Haidah , 


swaggan. 


English , 


horse. 


Shoshonie, 


hunko. 


Black foot , 


.pinneehometar. 




pennakomet. 
woman, 


English, 


Shoshonie , 


wepee. 


Souriquois , 


meboujou. 


Penobscot , 


m'phenim. 


Micmac , 


epit. 


Echemin , 


apet. 


Pima , 


lib a. 


Calapooiah , 


apomeik. 


English , 


friend. 


Shosho?iie , 


hauts. 


Chetimacha , 


keta. 


Onondago, 


ottie. 


English , 


water. 


Shoshonie , 


pa. 


New Sweden, 


bij. 


Algonkin , 


ne-pi, passim. 


English, 


good. 


Shoshonie , 


saut. 


Shahaptan , 


tautz. 


Pima , 


tiuot. 


Chocta , 


chito = great. 


Crow, 


esah = great.' 




bassats = many. 



Rollacrt to determine that these two languages are allied, rhis was 
written in 1845. Since, then, the evidence that the Shoshom and Cu- 
manch belong to the same family has become conclusive.) 



256 



ON THE LANGUAGES OF THE OREGON TERRITORY. 



English , 


go. 


Shoshonie , 


numeraro, 


Karvitchen , 


namilthla. 


English , 


come. 


Shoshonie , 


keemak. 


Nez Perces, 


come. 


English , 


awl. 


Shoshonie , 


weeu. 


Ahnenin , 


bay. 


English , 


no. 


Shoshonie , 


kayhee. 


Ahnenin , 


chieu. 


Polowotami , 


cho. 


Ojibbeway , 


kaw. 


Ottawa, 


kaween. 


Old Algonkin, 


kah. 


Chetimacha , 


kahie. 



It is also advisable to deal cautiously with the Sussee lan- 
guage. Umfreville's vocabulary is short, and consisting 
almost exclusively of the names of articles of commerce. 
Lists of this sort are of little value in ethnography. Still, 
upon the whole, it confirms the current opinion as to the 
place of the Sussee language, viz. that it is* Athabascan. At 
any rate, it has certain miscellaneous affinities. 



English, 
Sussee, 


eye. 
senouwoh 


Kenay , 
Taculli, 


snaga. 
onow. 


Chipewyan , 


nackhay. 


English , 
Sussee , 


five. 
coo. 


Chipewyan , 


coun. 


English , 
Sussee , 


kettle. 
usaw. 


Taculli , 


osa. 


English , 
Sussee , 


axe. 
chilthe. 


Taculli, 


chachil. 



* The evidence of this being the case has since become conclusive. 
1859. 



ON THE LANGUAGES OP THE OREGON TERRITORY. 257 

English, knife. 

Sussee, mavsh. 

Illinois, mariesa. 

Minitari, matse. 

English, shoes. 

Sussee, siscau. 

Taculli, kiscot. 

English , one. 

Sussee, uttegar. 

Eskimo, attowseak. 

adaitsuk. 

adoajak. 

atamek. 

English , three. 

Sussee , tauky. 

Kenai, tohchke. 

Taculli, toy. 

Chipervyan , taghy. 

English , four. 

Sussee , tachey. 

Kenai, tenki. 

Taculli, tingkay. 

Chipervyan, dengky. 

English, seven. 

Sussee , checheta. 

Mohawk, chahtahk. 

Onondago , tschoatak. 

Seneca, jawdock. 

Oneida, tziadak. 

Nottoway , ohatay. 

English , ten. 

Sussee, cuneesenunnee. 

Chipewyan , canothna. 

Laying these two languages aside, and reserving the Black- 
foot for future inquiries, the other vocabularies are refer- 
rible to two recognized groups. The Nagail and Taculli are 
what Gallatin calls Athabascan. All the* rest are what Pri- 
chard calls Nootk a- Columbian. Eespecting the former class, 
the evidence is unequivocal, and the fact generally admitted. 
Eespecting the latter, the statement requires consideration. 

At first glance, Mr Tolmie's vocabularies differ materially 

* The Umqua has since been shewn to be the Athabaskan — 1859. 

17 



258 ON THE LANGUAGES OF THE OREGON TERRITORY. 

from each other ; and only a few seem less unlike each other 
than the rest. Such are the Kliketat and Shahaptan, the Ca- 
lapooiah and Yamkallie, the Kawitchen and Tlaoquatch, the 
Ckenook and Gathlascou. Besides this, the general differ- 
ence between even the allied vocabularies is far more visible 
than the general resemblance. Finally, the numerals and 
the fundamental terms vary in a degree beyond what we are 
prepared for, by the study of the Indo-European tongues. 

Recollecting, however, the compound character of the most 
fundamental words, characteristic of all the American lan- 
guage; recognising, also, as a rule of criticism, that in the 
same class of tongues the evidence of the numerals is unim- 
portant in the determination of differences, and comparing 
the sixteen Oregon vocabularies of Mr Tolmie with each other, 
we may satisfy ourselves as to the radical unity of the group. 
To these lists, and to the accompanying paper of Dr. Scou- 
ler, reference is accordingly mad'e. The value of these groups 
(the Athabascan and the Nootka-Columbian) is a different 
and a more difficult question. The maximum difference be- 
tween any two known languages of the Athabascan group 
is that between English and German. The maximum differ- 
ence between the most unlike languages of the Nootka-Co- 
lumbian group is that between the modern Greek and Por- 
tuguese, i. e. the most distant tongues of the classical stock 
of the Indo-European tribe. Hence, the terms in question 
are equivalent to the more familiar terms, Gothic, Celtic, Sla- 
vonic , &c. All this, however, is illustration, rather than 
absolute arrangement; yet it serves to give definitude to the 
current opinions upon the subject. 

To the current views, however, the writer takes exception. 
He considers that the groups in question have too high a value ; 
and that they are only equivalent to the primary subdivisions 
of slocks like the Gothic, Celtic, and Classical, rather than 
to the stocks themselves. Still less can they have a higher 
and more exaggerated value, and be dealt with as equiva- 
lent to groups like the Indo-European. 

Hence, the differences between the Athabascan languages 
of the Oregon and the Nootka-Columbian languages of the 
Oregon, are the differences between the Latin and Greek, 
the Welsh and Gaelic, the German and Icelandic, rather 
than those between the German and Russian, the Latin and 
Persian, the Greek and Lithuanic, &c. 

In determining the higher and more comprehensive, class, 
we must take in a third group of languages. These are those 
of Russian America. They have generally been referred to 
two groups of uncertain value, viz. the Kolooch and the 



ON THE LANGUAGES OP THE OREGON TERRITORY. 



259 



Eskimo; the former, for the part about Sitca, or Norfolk 
bound, the latter for the parts about the Island of Cadiack, 
and the Peninsula of Aliaska, 

Now, the Athabascan languages are undoubtedly Eskimo; 
a tact stated by the writer, at the meeting of the British 
Association at York, and founded upon the comparison of 
the Athabascan vocabularies of Mackenzie and Dobbs, on 
the one side, with the Western Eskimo ones, on the other. 

And the Kolooch languages are equally Eskimo with the 
Athabascan. This may be seen by reference to Lisiansky's 
vocabularies, and a comparison between the Sitca and 
Cadiack. 



English. 


Sitca. 


Cadiack. 


Cry 


kaah 


keyya 


Brink 


itanna 


tank a 


Hail 


katelst 


koudat 


Knee 


kakeek 


chiskoohka 


Lake 


aaka 


nanoak 


Lips 


kahaka 


lilukha 


Man 


chakleyh 


shook 


Spark 


heeklya 


ckatalahi 


Wind 


keelhclia 


kyaeek 



Now, by taking in the Eskimo of the Aleutian Islands, 
this list might be doubled ; and by dealing with the Kenay 
as Eskimo, it might be trebled. 

Again, by attempting to fix the points whereat the Eskimo 
language ceases, and the Kolooch tongue begins, we may 
get further evidence that the difference between them is ex- 
aggerated; since the languages passed by gradual transitions 
into each other. 

What follows, moreover, is cumulative evidence towards 
the same conclusion. 

Over and above the vocabularies collected by Mr Tolmie 
that have already been dealt with , there is a seventeenth, 
viz. the Tunghaas. This is stated in Dr Scouler's accompa- 
nying paper to be the most northern dialect with which the 
Hudson's Bay traders come in contact. It is also stated to 
be Sitcan ; and that truly. 



English. 


Tunghaas. 


Sitca. 


Sea-otter 
River-oiler 


youclitz 
coostah 


youtch 
kooshta 


Bear 


hooctch 


hoots 


Whale 
Woman 


yioagh 
shewat 


yaaga 
sliavvot 



17 = 



260 



ON THE LANGUAGES OF THE OREGON TERRITORY. 



English. 


TuNGHAAS. 


SlTCA. 


Summer 


kootaan 


kootaan 


He 
Good 


yout 
ahkeh 


youta 
tooake 



On the other hand, the Tonghaas has affinities with the 
Haidah of Queen Charlotte's Island , and through it with 
the so-called Nootka-Columbian languages in general. 

Cumulative, in the way of evidence to this, is the state- 
ment, with the verification of which we shall conclude, viz., 
that, besides the Athabascan, the other languages of the 
Oregon Territory have affinities with the Eskimo. With 
the Oonalashkan and Cadiack on the one side, and with Mr 
Tolmie's vocabularies (with Cook's occasionally) en masse on 
the other, we have at least the following words common to 
the two groups. 



English, 


sky. 


Cook's Nootka, 


eenaeel nas. 


Tlaoquatch , 


naase. 


Oonalashka , 


anneliak = day. 


English , 


sky. 


Haidah , 


shing. 


Billechoola , 


skoonook = day. 


Haidah , 


yen = clouds. 


Haeeltzuk , 


unnowie. 


Oonalashka , 


youyan = sky. 




innyak ~ — sky. 
moon. 


English , 


Billechoola , 


tlooki. 


Cadiack , 


yaalock. 


English , 


snow. 


Haeeltz , 


naie. 


Calapooah , 


anoopeik. 


Yamkallie , 


kanopeik. 


Cadiack , 


annue. 


Oonalashka , 


kannue. 


English, 


hail. 


Haidah , 


dhanw = snow. 


Oonalashka , 


tahenem dahskeeto. 


English , 


water. 


Cook's Nootka, 


chauk. 


Tlaoquatch , 


tchaak. 


Cadiack, 


kooyk = river. 



ON THE LANGUAGES OF THE OREGON TERRITORY. 



261 



English , 
Tloaquatch, ' 
Cadiack , 

English , 
Calapooiah , 
Cadiack . 
Oonalashka, 

English, 
Haidah , 
Oonalashka , 

English, 
Kliketat, 
Cadiack , 

English, 
Kliketat, 
Shahaptan , 
Cadiack , 

English, 
Cook's Noolka, 
Oonalashka , 

English, 
Cook's Noolka, 
Oonalashka , 

English , 
Cook's Noolka, 
Cadiack , 
Oonalashka , 

English , 
Cook's Nootka, 
Cadiack , 

English , 
Cook's Nootka, 
Cadiack , 
Oonalashka , 

English , 
Cook's Nootka, 
Oonalashka, 

English , 
Cook-s Nootka, 
Cadiack , 



river. 
aook. 
alaook = sea. 

rain. 

tochtocha. 
kedoh. 
chetak. 

sand. 
il kaik. 
choohok. 

mountain. 

pannateet 

poonhokanlie. 

house. 
needh. 
euee.dh. 
naa. 

song. 

oonook. 

oonoohada = sing. 

go. 

cho. 

icha. 

cleave, cut. 
tsook. 
chaggidzu. 
toohoda. 

crow. 

kaenne. 

kalnhak. 

fire. 
eeneek. 
knok. 
keynak. 

skull. 

koometz. 

kamhek. 

teeth. 

cheecheetsh. 

hoodeit. 



262 



ON THE LANGUAGES OF THE OREGON TERRITORY. 



English , 
Cook's Nootka, 
Cadiack , 


middle finger 

taeeai. 

teekha. 


English , 
Haeeltzuck , 
Kaivitchen , 
Noosdalum , 
Oonalashka , 
Cadiack , 


horn much. 

kinskook. 

qui en. 

quien. 

kannahen. 

kouhcheen. 


English , 
Chenook , 
Shahaptnn , 
Oonalashka , 


mat. 

swussak. 
tooko. 
sootok. 


English, 
Okanagan , 
Oonalashka , 


bow. 

tsukquenuk. 

saeheek. 


English , 
Squallyamish , 
Oonalashka , 


house. 
aalall. 
oolon. 


English , 
Squallyamish , 
Cadiack , 


iron. 

kumnuttin. 

komlyahook. 


English , 
Billechoola , 
Oonalashka , 


sea-oiler. 

qunnee. 

cheenatok. 


English , 
Haidah , 
Oonalashka , 


bear. 

tan. 

tanhak. 



To this list a previous statement applies more especially. By 
treating the Sitca and Kenay vocabularies as Eskimo, the 
number of coincidences might have been doubled. 

Besides this, it must be remembered that, in Tolmie's vo- 
cabularies , no terms expressive of the different parts of 
human body are given; and that several names of the com- 
monest objects are wanting, e. g. fire, &c. 

Neither have the vocabularies of Wrangell for the varied 
dialects of Russian America been made use of. 

As the lists, however, stand, the author considers that he 
has shewn reason for believing that the Athabascan, the 
Kolooch, the Nootka-Columbian, and the Cadiack groups are 
subordinate members of one large and important class — the 
Eskimo; a fact which, coinciding with all his other inquiries 



NOTES. 



263 



in American Ethnology, breaks down, further than has 
hitherto been done, the broad and trenchant line of demar- 
cation between the circumpolar and the other Indians of the 
Western Continent. 



NOTES. 



Note 1. 



In a valuable paper On the Tribes inhabiting the N. W. Coast of 
America read a few weeks afterwards by Dr. J. Scouler the following 
tables shewed — 

1. The fact that the Nutka forms of speech were to be found on 
the Continent; 

2. That the \Yallawalla was Sahaptin. 



English 




Plenty . . 




So . 




Water . 


. 






Bad . . . 




Jlan 




Woman 




Child . . 




Xo?v 


, . . . 






Slave . 


What are 


jou doing? 


What are 


jou saying? 


Let me see 








Sku 










To sell. . 




Understand 




English. 


Shahaptan 


Man 


Nama 


Boy 


Naswae 


Woman 


Aiat 


Girl 


Piten 


Wife 


Swapna 


Child 


Miahs 


Father 


Pishd 


Mother 


Pika 


Friend 


Likstiwa 



Tlaoq. & Nootka. Columbia. 






Wik, . . 




. Wake 


Tchaak , . 




Chuck 


Hooleish, 




. Closh 


Peishakeis, 




. Peshak 


Tchuekoop, 




. Tillicham 


Tlootsemin , 




. Clootchamen 


Tanassis , 




. Tanass 


Tlahowieh , 




. Clahowiah 


Tchooqua , 




Sacko 


Mischemas, 




. Mischemas 


Akoots-ka-mam 


ak , Ekta-mammok 


Au- kaak-wawa , 


. Ekta-wawa? 


Nannanitch . 


. Nannanitch 


Opeth, . . 


. Ootlach 


Sieya, . . . 


. Saya 


Chamas, . . 


. Camas 


Makok , 


. . Makok 


Commatax, . 


. Commatax 


b. 




"Wallaw 


alla. Kliketat 


Winsh 


AVins 


Tahnutsl 


lint Aswan 


Tilahi 


Aiat 


Tohauat 


Pitiniks 


Asham 


Asham 


Isht 


Mianash 


Pshit 


Pshit 


Ptsha 


Ptsha 


Hhai 




Hhai 



264 




NOTES. 




English. 


Shahaptan. 


AVallawalla. 


Kmketat. 


Fire 


Ala 


Sluksh 


Sluks 


Water 


Tkusli 


Tshush 


Tshaush 


Wood 


Hatsin 


Slukas 


Slnkuas 


Stone 


Pishw a 


Pshwa 


Pshwa 


Ground 


Watsash 


Titsham 


Titsham 


Sun 


Wishamtuksh 


Au 


Au 


Moon 





Ailhai 


Ailhai] 


Stars 


Witsein 


Haslu 


Haslo 


Clouds 


Spalikt 


Pashst 





Rain 


AVakit 


Sshhauit 


Tohtoha 


Snow 


Maka 


Poi 


Maka 


Ice 


T ah ask 


T ah auk 


Toh 


Horse 


Shikam 


Kusi 


Kusi 


Dog 


Shikamkan 


Kusi Kusi 


Kusi Kusi 


Buffalo 


Kokulli 


Musmussin 


Musmussin 


Male Elk 


Wawakia 


Wawakia 


Win at 


Female Elk 


Taship 


Tashipka 


Winat 


Grey Bear 


Pahas 


Wapantle 





Black Bear 


Jaka 


Saka 


Analmi 


House 


Snit 


Snit 


Snit 


Gun 


Timuni 


Tainpas 


Tuilpas 


Body 


Silaks 


AVaunokshash 





Head 


Hushus 


Tilpi 


Palka 


Arm 


Atim 


Kamkas 





Eyes 


Shilhu 


Atshash 


Atshash 


Nose 


Nathnu 


Nathnu 


Nosnu 


Ears 


Matsaia 


Matsiu 





Mouth 


Him 


Em 


Am 


Teeth 


Tit 


Tit 





Hands 


Spshus 


Spap 


Alia 


Feet 


Ahwa 


Waha 


Waha 


Legs 


Wainsli 


Tama 





Mocassens 


Ileapkat 


Shkam 


Shkam 


Good 


Tahr 


Skeh 


Shoeah 


Bad 


Kapshish 


Milla 


Tshailwit 


Hot 


Sakas 


Sahwaih 


Sahweah 


Cold 


Kenis 


Kasat 


Tewisha Kasat 


Far 


Waiat 


Wiat 


Wiat 


Near 


Keintam 


Tsiwas 


Tsa 


High 


Tashti 


Hwaiam 


Hweami 


Low 


Ah at 


Smite 


Niti 


WHte 


Naihaih 


Koik 


Olash 


Black 


Sunuhsimuh 


Tshimuk 


Tsimuk 


Red 


Sepilp 


Sutsha 


Sutsa 


Here 


Kina 


Tshna 


Stshiuak 


There 


Kuna 


Kuna 


Skone 


Where ? 


Minu? 


Mina? 


Mam 


When ? 


Mana? 


Mun? 


Mun? 


What? 


Mish? 


Mish? 


Mish? 


Why? 


Manama? 


Maui? 





Who? 


Ishi? 


Skiu? 


Skiu? 


Which? 


Ma? 


Mam? 


, , 


How much? 


Mas? 


Milh? 


Milh? 


So much 


Kala 


Kulk 


Skulk 


Horn far? 


Miwail ? 


Maal? 





So far 


Kewail 


Kwal 






English. 
How long? 
To long 
This 
That 
1 

You 

He she, it 
We 
l'e 
They 
To go 
To see 
So say 
To talk 
To walk 
To read 
To eat 
To drink 
To sleep 
To make 
To love 
To take 
To know 
To forget 
To give 
To seize 
To be cold 
To be sick 
To hunt 
To lie 
To steal 





NOTES. 




Shahaptan. 


"Wallawalla. 


Kliketat. 


Mahae? 


Maalh 




Kohae 


Kwalk 




Ki 


Tshi 


Tshi 


Joh 


Kwa 


Skwa 


Su 


Su 


Suk 


Sui 


Sui 


Suik 


Ipi 


Ipin 


Pink 


Nun 


Nama 


Nemak 


Ima 


Ena 


Imak 


r.nu 


Ema 


Pamak 


Kusha 


Winasha 


Winasha 


Hakesha 


Hoksha 




Heislia 


Nu 


Nu 


Tseksa 


Siniwasa 


Sinawasa 


Wenasa 


AYinashash 





Was ash a 


Was ash a 


Wasasha 


Wipisha 


Kwatashak 





Makosha 


Matshushask 




Pinimiksha 


Pinusha 




Waksa 


Tahshisask 


Tahshasha 


AYatanisha 


Tkeshask 


Tkehsha 


Paalsa 


Apalashask 





Lukuasa 


Ashakuashash 


Shukuasha 


Titolasha 


Slakshash 





Inisha 


Nishamash 


, 


Inpisha 


Shutshash 


Wanapsha 


Iswaisa 


Sweashash 


Iswaiska 


Komaisa 


Painshash 


Painsha 


Tukuliksa 


Salaitisas 


Nistewasa 


Mishamisha 


Tshishkshash 


Tshiska 


Pakwasha 


Pakwashash 


Pakwasha 



265 



Note 2. 

This, along with the paper on the Ethnology of Russian America, 
was the development of a communication laid before the Meeting of the 
British Association for the Advancement of Science at York in the 
previous September, to the effect that the "line of demarcation- drawn 
"between the Eskimo and the Indian races of America was far too 
"broad and trenchant"; wherein it was stated. — 

1. That the true affinities of the Chipewyan were with the Kadiak, 
Unalashka, Kenay and Sitka forms of speech. — 

2. That the Ugalents (Ugyalyachmutsi of Resanoff), although sepa- 
rated from the neigbouring Eskimot ongues so as to cause the appearance 
of a discontinuity in the Eskimo area could, when we dealt with the 
Kadiak, Unalashka, Kenay, and Sitka vocabularies as the represen- 
tatives of » single language be shown to be Eskimo. — 

3. That affinities of a, more general kind were to be found even 
further southward"- 

4. 5. That the Atna of Mackenzie was the Noosdalum, and the Friendly 
Village vocabulary the Billechoola, of Mr Tolmie. 

(Transactions of the Sections p. 78. — On the Southern Limits of the 
Eskimo race in America. 



ON THE ETHNOGRAPHY OF RUSSIAN 
AMERICA. 

READ 

BEFORE THR ETHNOLOGICAL SOCIETY 

19T1I FEBRUARY 1845. 



The paper submitted to the Society is upon the Ethno- 
graphy of Russian America. For a variety of reasons, the 
tribes in these parts are of paramount importance. Inhabit- 
ing the most north-western extremity of America on the coast 
of Behring's Straits, they are divided from Asia only by 
that channel, so that of all the nations of the New World 
they are most in contact with those of the Old. This cir- 
cumstance alone puts them prominently forward in ethno- 
logy; since the prima facie theory, as to the population of 
America, must certainly be in favour of the passage having 
taken place through Behring's Straits. 

The limits of the Russian possessions in America, or of 
the geographical area which we are considering, are not very 
definitely determined: at least, the line of demarcation is, 
in a great degree, a political rather than a natural one. 
From Mount St Elias to the southernmost extremity of Prince 
of Wales Island , the territory in question consists of a strip 
of sea-coast, and islands, with the British possessions of 
New Norfolk and New Hanover at the back; whilst from 
Mount St Elias northward, as far as the Arctic Sea, the 
line of division is imaginary, coinciding with the 141° W. 
long. It can scarcely be expected, that a frontier so deter- 
mined can coincide with any important divisions, either in 
physical or ethnographical geography. Still the area in ques- 
tion is a convenient one. 

Considering the remote situation of these extensive and 
inhospitable tracts, the knowledge we possess of them is 
creditable to the government of Russia. From the time of 
Behring downward, the coasts have been accurately des- 



OX THE ETHNOGRAPHY OP RUSSIAN AMERICA. 267 

cribed ; whilst the communications of the officials of the Russian 
American Company exhibit far more than an average amount 
of intelligence. For such portions of the present paper as 
are not purely philological, the author has drawn upon Baer's 
Statistische und Ethnographische Nachrichten, &c. Of a Rus- 
sian settlement in New California, although American, no 
notice is taken. On the other hand , a nation inhabiting the 
extreme promontory of Asia (the Tshuktshi) are, for reasons 
that will make themselves apparent, dealt with as American. 
On the southern extremity of Russian America, the native 
tribes are known to their neighbours of New Caledonia, the 
Oregon country, and to the Hudson's Bay Company, under 
the names of Colooches, Tunghaases, Atnas, Coltshanies, 
Ugalentses, Konagis, Cadiacks, Tchugatches, and Kenays. 
For the north, and the shores of the Arctic Sea, they are 
dealt with (and that truly) as members of the great Esquimaux 
family. Further investigation multiplies the names of these 
tribes, so that we hear of Inkalites, lnkulukhlaites, Kiyataig- 
mutis, Agolegmutes, Pashtolegmutis, Magmutis, &c. &c. To 
these divisions may be added the different varieties of the 
natives of the Aleutian islands. In the classification of these 
numerous tribes, it is considered that much remains to be 
done. 

For the tribes on the shore of the Northern Ocean, and 
for the parts immediately south of Behring's Straits, the ge- 
neral character, both physical and moral, seems to be Es- 
quimaux. The enormous line of coast over which this na- 
tion is extended has long been known. The language and 
manners of Greenland have been known to us since the 
times of the earliest Danish missionaries; so that details, both 
physical and moral, of no savages are better understood than 
those of the Greenlanders. With this knowledge, it is easy 
to trace the extension of the race. The shores of Hudson's 
Bay are inhabited by the same stock. So also is the coast 
of Labrador. The three forms of speech are but dialects 
of one language: a fact that has long been known. Hence 
the Esquimaux and Greenlanders have long been recognised 
as identical. From Hudson's Bay, northward and westward, 
the whole line of seacoast, as far as Mackenzie's River, is 
Esquimaux ; and that with but little variety of type ; either 
in physical conformation, manners, or language. The in- 
terpreter to Captain Franklin was an Esquimaux from Hud- 
son's Bay, yet he had no difficulty in understanding the dia- 
lects west of Mackenzie's River, 137° W. Long. (See Ar- 
climologica Americana, ii. 11.) Three degrees westward, how- 
ever, a change in the Esquimaux characteristics takes place; 



268 ON THE ETHNOGRAPHY OP RUSSIAN AMERICA. 

although the inhabitants of the quarters in question by no 
means cease to be Esquimaux. The tribes already noticed 
may be called the Eastern, those about to be mentioned the 
Western Esquimaux. The dividing line is fixed by Captain 
Franklin at 1^0° W. long. The tribes on each side of this 
line have at first a great difficulty in understanding each other. 
Now the line between the subdivisions of the Esquimaux 
language coincides very nearly with the boundary line of 
Russian America. Hence the ethnography of that territory 
begins with the Western Esquimaux. 

It is no refinement to state, that, with the Western Es- 
quimaux, we find a change in the social and moral type, 
exhibiting itself in a greater appreciation of the articles of 
civilized life, both as means of home use, and as instru- 
ments of commercial barter. They resort annually to' the 
eastern boundary, and exchange articles of Russian manu- 
facture of seals-skins , oil, and furs. This intercourse is of 
late date. — Archwologia Americana, ii., 11. 

To Kotzebue's Sound and Behring's Straits the same race, 
with similar characters , is continued. Of Behring's Straits 
it occupies both sides, the Asiatic as well as the American. 
From Behring's Straits to the Peninsula of Aliaska, and 
from thence to Cook's Inlet (or Kenay Bay) , every thing is 
unequivocally Esquimaux, and has long been recognized 
as such. 

That a statement lately made was no refinement, may be 
proved from the third chapter of Baer's work , where he de- 
termines the character of the Esquimaux trade, and gives 
it as a measure of the intercourse between Asia and Ame- 
rica. It seems referable to two centres, viz., the parts about 
Behring's Straits, and the parts about Cook's Inlet. For 
the first, the market extends from Icy Cape to the Promon- 
tory of Aliaska, and has for its stations the islands of Behr- 
ing's Straits. The second district comprises the Aleutian 
islands, Cadiack, and the line of the sea-coast as far south 
as Queen Charlotte's Island. Now, whatever may be the 
amount of Russian civilization, in determining some of the 
characteristics of the Western Esquimaux, it is certain that 
the tribes of that race now inhabiting Asia, were occupants 
of their present localities, anterior to the Russian Conquest 
of Kamshatka. 

A second deviation from the Esquimaux type, we find in 
the island Cadiack , and the coast of the continent opposite. 
The early Russian discoverers speak of a continual warfare 
between opposing tribes of the same stock; whilst another 
tribe, the Inkalite, is said to uphold itself bravely against 



ON THE ETHNOGRAPHY OP RUSSIAN AMERICA. 269 

the more numerous nation of the Kuskokwims. As a general 
rule, warfare, except as a defence against tribes of a dif- 
ferent race, is as foreign to the typical Esquimaux of Green- 
land as to the Laplander of Europe. 

Measured by another test, and that of the psychological 
sort (viz., the capacity for religious instruction) , the Western 
Esquimaux coincides with the Esquimaux of Greenland. With 
the exception, perhaps, of the iNegro, the race, in general, 
is the most docile in respect to the influences of Christianity. 
The religious history of extreme points of the Aleutian Is- 
lands and Greenland verifies this statement. 

The extent to which a mixed breed has been propagated 
under the government of Russia, may be collected from the 
following tables. In New Archangel the population is as 
follows: — 

Europeans, 406 

Creoles or half-breeds , 307 

Aleutians, 134 

In the remaining part of the territory it is as follows: — 

Europeans, 246 

Half-breeds, 684 

Natives, 8882 

Of places of trust in New Archangel, a very large pro- 
portion is held by Half-breeds. We find them as overseers, 
police-officers, clerks, watchmakers, medical students. 

Such seem the most remarkable points connected with the 
Russian Esquimaux in general. They are few in number, 
because it is the plan of the writer not so much to exhibit 
the whole details of the race to which they belong, as to 
put forward prominently such characteristics as are differen- 
tial to them and the Esquimaux of Greenland arid Labrador. 

It is now proper to give a brief notice of the more im- 
portant tribes, these being mentioned separately. 

1 . The Tshuktshi. — This is the name of the Esquimaux of 
Asia. It is generally accompanied by the epithet sedentary, 
so that we speak of these people as the sedentary or settled, 
Tshuktshi. This distinguishes them from the so-called Rein- 
deer Tshuktshi, a tribe of the Koriak family. For either one 
or the other of these tribes the name of Tshuktshi should be 
abolished. It is my impression that the differences between 
the Esquimo of Asia and America do not represent more 
than a few centuries of separation. 

2. The Kuskokwim. — This tribe , which occupies the banks 
of the river from which it takes its name, may stand as 
the representative for the tribes between Cape Rodney and 



270 ON THE BTI-INOGRAPnY OF HUSSIAN AMERICA. 

the Peninsula of Aliaska. Its numbers are estimated at 
upwards of 70U0. Transitional in character to the tribes of 
the coast and interior, its manners coincide with its geo- 
graphical position. In the use of certain so-called ornaments, 
it agrees with the other Esquimaux tribes ; as it agrees with 
the Esquimaux and Finn tribes in the use of the sweating- 
bath. The Kuskoquimers count distance by the number of 
nights requisite for the journey. Of the constellation they 
have a detailed knowledge, founded upon observations. The 
most prominent of their institutions is the Kahim; a building 
found in every village, erected like an amphitheatre, capable 
of containing all the males of the place, and which, over 
and above many peculiar domestic purposes connected with 
its erection , serves as a council-hall tor the males of the 
population. 

3. The Tshugalsh. — Natives of Prince William's Sound, 
and closely allied to the islanders of Cadiack, with whom 
they agree in language. Their historical traditions are, that 
they came from the coast, and from the north ; their mytho- 
logical ones, that they are descended from the Dog. 

These three divisions are not only indubitably Esquimaux, 
but have also been recognised as such. 

Those that follow are generally referred to another ethno- 
logical group. In the parts about Cook's Inlet (Bay of Ke- 
nay) and Mount St Elias, a second race is said to make 
its appearance, and this is generally separated from the Es- 
quimaux by a broad line of demarcation. It is called the 
Kolooch race or family, and is generally placed in contrast 
with the Esquimaux. Isolated tribes akin to the Kolooches, 
and worthy .of special notice , are the following : — 

1 . The UgahjachmuUi or Ugalentses , consisting of about 
38 families. — They change their localities with the season, 
and are Kolooch in manners and conformation. Living 
around Mount St. Elias they are frontier tribes to the Tshu- 
gatshes. , 

2. The Kenays, inhabiting the coast of Cook's Inlet, 460 
families strong. — Historically, they assert that their origin 
is from the hills of the interior, from whence they descen- 
ded coastward. Their mythological and ultimate origin is 
from the raven, connected with which they have a complex 
cosmogony. Descent from the raven, or descent from the 
dog, is considered, for these tribes we are speaking of, as 
an instrument in ethnological criticism. Like the Ugalentses, 
they are in contact with Tshugatsh Esquimaux. 

3. The Atnahs, dwelling on the Copper River, 60 families 
strong, hunters of rein-deer, and workers in iron as well 



ON THE ETHNOGRAPHY OP RUSSIAN AMERICA. 271 

as copper. — They coincide with the typical Kolooches in 
burning their dead, in ascribing the origin of their race to 
the raven, and in most other particulars. 

These three tribes are unequivocally connected closely 
with each other, and with the other members of the Kolooch 
group. The position of the following is less definite: — 

1. The Kolshani. — These represent the natives of the in- 
terior. They fall into two divisions, whereof the nearer can 
make itself intelligible to the Atnas and Kenays. The more 
distant one is savage, inhospitable, unintelligible. Canni- 
balism is one of their real or accredited characteristics. 

2. The Inchidukhlaites , dwelling on the Chulitna River. — 
They are stated to be akin to the Magimuts, who are allied 
with, 

3. The Inkaliles. — In one village alone they are 700 strong. 
Their language is said to be a mixture of the Kenay, Una- 
lashkan, and Atna. 

It is hoped that the true character of the ethnological dif- 
ficulty involved in the classifications of the tribes enumera- 
ted, along with several others in the same territory, has 
suggested itself to the mind of the reader: viz. the position 
of the undetermined tribes, and the relations of the Esqui- 
maux and the Kolooch groups to each other. These pro- 
blems seem capable of being solved by means of the evi- 
dence of languages. Previous, however, to the enumeration 
of our data upon this point, it must be observed, that mem- 
bers of a third ethnographical division, in all probability, 
form part of the native population of Russian America. From 
the Lake Athabasca, as a centre, to the Atlantic on one 
hand, and to the Pacific on the other, languages of this 
group are spoken ; so . that the Athabascan area in its ex- 
tension from east to west, is second only to the Esquimaux. 
Now both the Kolooch and Esquimaux languages have fun- 
damental affinities with the Athabascan, and vice versa; whilst 
it is generally the case in Ethnology, that two languages 
radically connected with a third, are also radically connected 
with each other. With this premise , we may enumerate in 
detail, our data in the way of philology. This method will 
introduce new names and new localities, since we have oiten 
vocabularies where we have nothing else besides. 

1 . Beechey's Esquimaux. — The most northern specimen of 
the western Esquimaux. Spoken in Kotzebue's Sound. 

2. The Aglimut vocabulary of the Altas Ethnographique. 

3. The Esquimaux of the Island of St Lawrence. — Ibid. 

4. The Asiatic Esquimaux of the Tshuktshi of Tshuktshi- 
Noss. Klaproth's Asia Polyglotta. 



272 ON THE ETHNOGRAPHY OF 11USSIAN AMERICA. 

5. The Asiatic Esquimaux of the Tshuktshi of the mouth 
of the river Anadyr. — Ibid. ' 

6. The Esqukno of Norton Sound. — Cook's Voyages. 

7. The Kuskokwimer vocabulary of Baer's Beitrage. 

8. A vocabulary of the Island of Nuniwock in the Atlas 
Ethnographique, is unequivocally Esquimo. So also are the 
dialects of the Peninsula of Aliaska. Having seen, however, 
no vocabulary, I am unable to state whether they most re- 
semble those of the Aleutian Islands, (a prolongation of its 
western extremity), or of those of the Island Cadiack on its 
south-eastern side. At any rate, the languages akin to the 
Cadiack, and the languages of the Aleutian group, form 
separate divisions of sub-dialects. Beginning with the Aleu- 
tian class, we have the following materials: — 

9. Unalashkan vocabularies by Lisiansky, Wrangell, Re- 
sanoff, and others. 

10. The Andreanowsky Isles. — Robeck's vocabulary. — 
See Mithridates. 

There is external evidence that the language for the whole 
Aleutian group is radically one, the differences, however, 
being, as dialectal differences, remarkable. The natives of 
Atchu and Unalashka have difficulty in understanding each 
other. — Mithridates. 

11. Cadiack vocabularies by Resanoff, Lisiansky, and 
Wrangell. 

12. Tshugatshi vocabularies by Resanoff and Wrangell. 

13. The Lord's Prayer in Jakutat, by Baranoff. — Mithri- 
dates. 

Notwithstanding the statement that only 19 words out of 
1100 are common to the Unalashkan and Cadjak, the affi- 
nity of these languages to each other, and their undoubted 
place in the Esquimaux class, has long been recognised. 

14. The Inkuluklaities. — This tribe is akin to the Magimut 
and the Inkalaite. We possess a few words of the language, 
which are sufficient to prove that although its definite place 
is undetermined, it has miscellaneous affinities to the Atna, 
Kenay, and Esquimaux. 

15. The Ugalyachmutsi of the Mithridates. 

16. The Ugalents of Wrangell. — See Baer's Beitrage. 
These two vocabularies represent the same language. The 
Ugalyachmutsi, although left by Resanoff as an isolated lan- 
guage, is unequivocally stated by Baer to be Kolooch. Its 
contrast with the Esquimaux of the Tshugatshes, has always 
been insisted on. 

1 7. Kenay vocabularies by Davidoff , Resanoff, Lisiansky, 
and Wrangell; also an anonymous one from a native. Gal- 



ON THE ETHNOGRAPHY OP RUSSIAN AMERICA. 273 

latin , in the Archteologia Americana, goes so far as to se- 
parate the Kenay even from the Kolooch language. 

18. The Atna of Wrangell. — See Baer's Beitrage. Now, 
another American language, spoken some hundred miles 
south of the Copper River, of which we find a vocabulary 
in Sir Alexander Mackenzie's Travels, is called Atna. It 
has no direct affinity with the present tongue. A hypothe- 
tical solution of this coincidence lies in the fact, that in the 
Athabascan languages the root d-n, or l-n=man. That the 
Kenay call themselves Tnai, or Tnaina = men , is specially 
stated by Baer, p. 103. 

19. The Koltshany vocabulary of Wrangell. — See Baer's 
Beitrage. The tables of the work in question shew the lan- 
guage to be undoubted Kolooch. 

20. The Sitca vocabularies — numerous. Cook's Norfolk 
Sound; the Sitca of Lisiansky; the Sitca of Davidoff (see 
Archseologia Americana) ; the Sitca of Wrangell. According 
to Captain Bryant, it is spoken from N. lat. 59° to 5° S. 
by twenty tribes. The number of individuals who speak it 
reckoned by Mr Green, an American missionary, at 6500 
— see Archseologia Americana. The standard Kolooch is 
that of Sitca or Norfolk Sound. 

21. The Tunghaase of Mr Tolmie. Of this, the most 
southern dialect of Russian America, we find a short voca- 
bulary in the Transactions of the Royal Geographical Society. 
It is truly stated to be closely allied to the Sitca. 

That there are no more than two groups required for the 
classification of the above-mentioned languages, and that 
these are the Esquimaux and the Kolooch, seems evident. 
That these groups are of no high value may be shewn. It 
is undoubtedly true, that if we only compare isolated voca- 
bularies with each other we shall find little but points of 
contrast. And we find less than might be expected even 
when we compare groups of vocabularies. 

1. The tables of Baer, exhibiting three languages for the 
Esquimaux and five for the Kolooch group, give scarcely 
half a dozen words common to the two. 

2. The table of Lisiansky, with the Unalashkan and Cadi- 
ack on the one side, and the Kenay and Sitca on the other, 
presents but little more. 

3. The earliest language with which the Ugalyatmutsi was 
compared were Esquimaux, and the contrast was insisted 
upon from l8ie first. 

It is only when we apply what may be called the indirect 
method that the true value of the Esquimaux group becomes 
recognised. 

18 



274 ON THE ETHNOGRAPHY OF RUSSIAN AMERICA. 

1. Each has affinities with the Athabascan tongues, and 
perhaps equal affinities. 

2. Each has affinities with the Oregon languages, and each 
perhaps equally. 

3. Each has definite affinities with the languages of New 
California, and each perhaps equal ones. 

4. Each has miscellaneous affinities with all the other 
tongues both of North and South America. 

These facts that connect the Esquimaux languages with 
those spoken to the south of them involve, as may be easily 
seen , a theory of much higher importance than the position 
of groups like the Kolooch. They are taken along with the 
geographical position of the Esquimaux race in respect to 
Asia , and point to the parts in question as the starting-points 
for the population of the New World. Upon this latter I 
can only say at present, that I find Esquimaux words in 
the following languages : — 

1. The Koriack. 

2. The Kamskadale. 

3. The Aino of the Curulian Isles. In respect to this last 
group, it is remarkable that whilst I only find two words 
(the names for house and eye) common to the Western Es- 
quimaux vocabularies of Lisiansky and the Aino ones of 
Langgsdorf, I find between the latter and the Eastern Es- 
quimaux of Parry a considerable number. 

4. The Corean. 

5. The Japanese. 

This is in the way of direct evidence. The Oregon and Ko- 
looch languages have similar and equal affinities ; whilst the 
Asiatic languages enumerated have themselves affinities in 
the Old "World known and recognised. 

From what has been laid before the Society, it may be 
seen of how great importance it is to determine, whether the 
languages of Russian America pass into each other gradually, 
or are divided by trenchant lines of demarcation. 



MISCELLANEOUS CONTRIBUTIONS TO 

THE ETHNOGRAPHY OF NORTH 

AMERICA. 

KEAD 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 

JANUARY 24, 1845. 

The present state of American Ethnography is the excuse 
for the miscellaneous character of the following notices. What 
remains just now to be done consists chiefly in the addition 
of details to an outline already made out. Such communi- 
cations, however, are mainly intended to serve as isolated 
points of evidence towards the two following statements : — 

1. That no American language has an isolated position 
when compared with the other tongues en masse, rather than 
with the languages of any particular class. 

2. That the affinity between the languages, of the New 
World, as determined by their vocabularies, is not less real 
than that inferred from the analogies of their grammatical 
structure. 

Modifications of the current doctrines, as to the value of 
certain philological groups and classifications, are involved 
in the positions given above. 

The Silca and Kenay Languages. — That these languages 
are Esquimaux may be seen by reference to the compara- 
tive vocabularies in Lisiansky's Voyages and Baer's Stati- 
stische und Ethnographische Nachrichten, &c. 

The Ugalyachmutsi. — In the work last quoted this language 
is shown to be akin to the Kenay. It is termed Ugalenz, 
and is spoken in Russian America, near Mount St. Elias. 
It has hitherto been too much disconnected from the Esqui- 
maux group. 

The Chipewyan and Nagail. — That these were Esquimaux 
was stated by the author in the Ethnological subection of 

18* 



276 



MISCELLANEOUS CONTRIBUTIONS TO THE ETHNOGRAPHY 



the British Association at York. The Taculli is also Es- 
quimaux. The Sussee , in the present state of our knowledge, 
is best left without any absolute place. It has several mis- 
cellaneous affinities. 

The bearing of these notices is to merge the groups call- 
ed Athabascan and Kolooch in the Esquimaux. 

It has been communicated to the Ethnological Society, that 
a majority of the languages of Oregon and New Caledonia 
are akin to each other and to the Esquimaux ; a statement 
applying to about forty-five vocabularies, amongst which 
are the three following, hitherto considered as isolated: — 

1. The Friendy Village vocabulary of Mackenzie. See Tra- 
vels. — This is a dialect of the Billechoola. 

2. The Alna of Mackenzie. — This is a dialect of the Noos- 
dalum. 

3. The Salish of Duponceau. See Archseologia Americana. 
— This is the Okanagan of Mr Tolmie. See Journal of 
Geographical Society. 

The Ahnenin. — In this language, as well as in two others 
hereafter to be noticed (the Blackfoot and Crow), I have 
had, through the courtesy of Dr. Prichard, an opportunity 
of using valuable vocabularies oi Gallatin's , collected by 
Mr Mackenzie, an agent for the American fur -company 
on the Yellow-stone river; by whom also were drawn up 
the shorter vocabularies , in Mr. Catlin's work on the Ame- 
rican Indians, of the Mandan, Riccaree and other languages. 
The table also of the Natchez language is chiefly drawn 
from the comparative catalogues of Mr. Gallatin. That the 
MS. vocabulary of the Ahnenin represents the language of 
the Fall Indians of Umfreville, and one different from that 
of the true Minetares (with which it has been confounded), 
may be seen' from the following comparison. 

English. Fall-Indian of Umfreville. Ahnenin. Minetake. 

eye nunnecsoon araythya ishtah. 

knife warth wahata matzee. 

pipe pechouon einpssah eekeepee. 

tobacco cheesouon kitehtawan owpai. 

dog hudtlier ahttah matshuga. 

fire usitter beerais. 

bom bart beerahhah. 

arrow utcee eetan. 

one karci lemoisso. 

two neece nethiyau noopah. 

three narce namee. 

four nean yahuayau topah. 



OF NORTH AMEEICA. 



277 



English. Fall-Indian of Umfreville. Ahnenin. Miuetake. 

five yautune. cheehoh. 

six neteartuce acamai. 

seven nesartuce chappo. 

eight narswartuce nopnppee. 

nine anharbetwartuce nowassappai. 

ten mettartuce netassa peeraga. 

The Ahnenin language, without being at present referable 
to any recognized group, has numerous miscellaneous affi- 
nities. 



English 


God. 


English 


fingers. 


Ahnenin 


esis — sun. 


Ahnenin 


naha. 


Sheshatapoosh 


shayshoursh. 


Onondagos 


eniage. 


Passamaquoddy 


saisos. 






English 


hair. 


English 


blood. 


Ahnenin 
Caddo 


betamnita. 
baat. 


Ahnenin 
Caddo 


barts. 
baaho. 


Taculli 


pitsa — head. 


English 


hand. 


Uche 


pseotan — head. 


Ahnenin 


ikickan. 


English 


ear. 


Pawnee 


iksheeree. 


Ahnenin 


etah. 


Muskoge 


innkke. 


Esquimaux 


heutinga. 


Catawba 


eeksapeeah. 


— . — 


tsheeutik. 


Mohawk 


oochsoochta. 


Knislenaux 


shudik. 
otowegu. 


English. 
Ahnenin 


leg. 
nunaha. 


Ojibbeway 


ottowug. 


Sack and Fox 


nenanah. 


Micmac 
Massachusetts 


hadowugan. 
wehtoughh. 


Caddo 


danuna — foot. 


Narragansels 


wuttowwog. 


English 


man. 


Delaware 


wittauk. 


Ahnenin 


neehato — white 


Miami 


tawakeh. 




man. 


Shamnoe 


towakah. 





watamahat — 


Omoharv 


neetah. 




black? man. 


Osage 


naughta. 


Tuscarora 


aineehau. 


Quappa 


nottah. 


Nottoway 


eniha. 


English 
Ahnenin 
Old Algonkin 
Massachusetts 


nose. 
husi. 
yash. 
wutch. 


Seneca 
Wyandot 
Mohawk 
Dacola 


ungouh. 
aingahon. 
oonguich. 
weetschahskta. 


English 
Ahnenin 


mouth. 


English 


girl. 


ockya. 


Ahnenin 


wahtah. 


Osage 
Natchez 


ehaugh. 


Dacola 


weetsheeahnah. 


heche. 


Yancton 


weetchinchano. 



278 MISCELLANEOUS CONTRIBUTIONS TO THE ETHNOGRAPHY 



Yancton 


weetachnong — 


Miami 


musuoh — deer. 




daughter. 


Illinois 


mousoah — deer. 


Osage 


wetongah — 


English 


bad. 




sister. 


Ahnenin 


wahnatta. 


English 


wife. 


Mohawk 


wahpateku. 


Ahnenin 


etha. 


Onondagos 


wahethe. 


Kenay 


ssioo. 


Oneida 


wahetka. 


English 


water. 


English 


good. 


Ahnenin 


nitsa. 


Ahnenin 


etah. 


Quappa 


nih. 


Caddo 


hahut — hand- 


Uche 


tsach. 




some. 


English 


sun. 


English 


me, mine. 


Ahnenin 


esis. 


Ahnenin 


nistow. 


Algonkin 


kesis. 


Blackfoot 


niste — /. 


Choctaw 
Ohikkasaw 


hashe. 
husha. 


English 
Ahnenin 


you. 
ahnan. 


Muskoge 


hahsie. 


Kenay 


nan. 


English 


rock. 


English 


to-day. 
wananaki. 


Ahnenin 


hannike. 


Ahnenin 


Winebago 


eenee. 


Mohawk 


kuhhwanteh. 


Dacota 
Yancton 


eeang. 
eeyong. 


Onondagos 


neucke. 


Mohawk 


oonoyah. 


English 


to-morrow. 


Onondago 


onaja. 


Ahnenin 


nacah. 






Tchuktchi 


unako. 


English 


wood. 





unniok. 


Ahnenin 


bess. 


Choctaw 


on ah a. 


Passamaquoddy 
Abenaki 


apass — tree. 
abassi — tree. 


English 


many. 






Ahnenin 


ukaka. 


English 


bear. 


Mohawk 


awquayakoo. 


Ahnenin 


wussa. 


Seneca 


kawkuago. ( 


Quappa 


wassah. 


English 


drink. 


Osage 


wasauba. 


Ahnenin 


nahbin. 


Omahaw 


wassabai. 


Osage 


nebnatoh. 


English 


dog. 


English 


sleep. 


Ahnenin 


ahttah. 


Ahnenin 


nuckcoots. 





hudther. 


Abenaki 


nekasi. 


Sheshatapoosh 


attung. 


Mohawk 


yihkootos. 


Abenaki 


attie. 


Onondagos 


agotawi. 


Tuscarora 


tcheer 


Seneca 


wanuhgoteh. 


Nottoway 


cheer. 


English 


two. 


English 


elk. 


Ahnenin 


neece. 


Ahnenin 


wussea. 


Passamaquoddy 


nes. 



OF NORTH AMERICA. 



279 



Abenaki 


niss. 


Ottawa 


niwin. 


Massachusetts 


neese. 


Knistenaux 


nayo. 


Narragansels 


neessc. 


Old Algonkin 


neyoo. 


Muhican 


ncesoh. 


Sheshalapoosh 


naou. 


Monlaug 


nees. 


Massachusetts 


yaw. 





neeze. 


Narragansels 


yoh. 


Adaize 


nass. 






English 


three. 


English 


six. 


Ahnenin 


narce. 


Ahnenin 


nekitukujan. 


Abenaki 


nash. 


Knislenaux 


negotoahsik. 


Narragansels 


nish. 


Ojibbeway 


gotoasso. 
nigouta was- 


English 


four. 




wois. 


Ahnenin 


nean. 


Ottawa 


ningotowaswi- 





yahnayau. 


Abenaki 


negudaus. 


Ojibbeway 


newin. 


Monlaug 


nacuttah. 



The Blackfoot. — Of this language we have three vocabu- 
laries ; a short one by Umfreville, a short one in Mr. Cat- 
lin's work, and the longer and more important one in Mr. 
Gallatin's manuscripts. The three vocabularies represent 
the same language. Its affinities are miscellaneous ; more 
however with the Algonkin tongues than with those of the 
other recognized groups. 



English 


woman. 


English 


father. 


Blackfooi 


ahke.ya. 


Blackfoot 


onwa. 


Old Algonkin 


ickweh. 


Seneca 


hanee. 


Ottawa 


uque. 


English 
Blackfooi 


husband. 


Delaware 


okhqueh. 
khqeu. 


ohmah. 





Esquimaux 


oemah. 


Nanlicoke 


acquahique. 






Illinois 


ickoe. 


English 


daughter. 


Shawnoe 


equiwa. 


Blackfoot 


netan. 


Sauki 


kwoyikih. 


Knistenaux 


netannis. 


Cherokee 


ageyung. 


Ojibbeway 


nindanis. 


Woccoon 


yecauau. 





nedannis. 




Ottawa 


tanis. 


English 


boy. 


Massachusetts 


nutannis. 


Blackfooi 


sacoomahpa. 


Narragansels 


nittannis. 


TJpsaroka 


skakkatte. 


Illinois 


tahana. 


English. 


girl. 


Sack and Fox 


tanes. 


Blackfooi 


ahkaquoin. 


Uche 


teyunung. 


Catawba 


yahwachahu. 


English 


brother. 


English 


ohild. 


Blackfoot 


nausah. 


Blackfoot 


pokah. 


Passamaquoddy 


nesiwas. 


Upsaroka 


bakkatte. 


Abenaki 


nitsie. 



280 MISCELLANEOUS CONTRIBUTIONS TO THE ETHNOGRAPHY 



English 


head. 


English 


kettle. 


Blackfoot 


otoquoin. 


Blackfoot 


eske. 


Old Algonkin 


oostiquan. 


Knisienaux 


askick. 


Sheshalapoosh 


stoukoan. 


Ojibbeway 


akkeek. 


Ojibbeway 


oostegwon. 


English 


shoes. 


Knistenaux 


istegwen. 


Blackfool 


atsakin. 


■ 


ustequoin. 


Mohawk 


ohtaquah. 


English 


nose. 


Seneca 


auhtoyuawo- 


Blackfoot 


okissis. 




hya. 


Menomeni 


oocheeush. 


Nottoway 


otawgwag. 


English 


neck. 


English 


bread. 


Blackfoot 


ohkokin. 


Blackfool 


ksaquonats. 


Miami 


kwaikaneh. 


Mohican 


tauquauh. 


Sack and Fox 


nekwaikaneh. 


Shawnoe 


taquanah. 


English 


hand. 


English 


spring. 


Blackfool 


okittakis. 


Blackfool 


motoe. 


Esquimaux 


iyuteeka. 


Osage 


paton. 





tikkiek — fingers. 






English 
Blackfool 
Ojibbeway 
Knistenaux 


leg. 


English 


summer. 


ohcat. 

okat. 

miskate. 


Blackfool 

Knistenaux 

Ojibbeway 


napoos. 

nepin. 

nee-bin. 


Sheshalapoosh 
Massachusetts 


neescatch. 
muhkout. 


Ottawa 


nipin. 
nipin. 


Menomeni 


oakauut. 


Sheshalapoosh 


neepun. 






Micmac 


nipk. 


English 


feel. 


Abenaki 


nipdne. 


Blackfool 


oaksakah. 


Massachusetts 


nepun. 


Wyandot 


ochsheetau. 


Narragansets 


neepun. 


Mohawk 


oochsheeta. 


Mohican 


nepoon. 


Onondago 


ochsita. 


Delaware 


nipen. 


Seneca 


oochsheeta. 


Miami 


nipeenueh. 


Oneyda 


ochsheeeht. 


Shawnoe 


nepeneh. 


Nottoway 


seeke — toes. 


Sack and Fox 


neepenweh. 


English 


bone. 


Menomeni 


neeaypeenay 


Blackfool 


ohkinnah. 




waywah. 


Knistenaux 


oskann. 


English 


hail. 


Ojibbeway 


okun. 


Blackfoot 


sahco. 


Ottawa 
Miami 

Massachusetts 
Narragansets 


okunnum. 
kanih. 
uskon. 
wuskan. 


Knisienaux 

Ojibbeway 

Sheshalapoosh 


sasagun. 

sasaigan. 

shashaygan. 


Shawnoe 


ochcunne. 


English 


fire. 


Sack and Fox 


okaneh. 


Blackfool 


esteu. 


Menomeni 


okuntim. 


Mohican 


stauw. 



OF NORTH AMERICA. 



281 



English 


mater. 


Old Algonkin 


metiih. 


Blackfool 


ohhkeah. 


Sheshatapoosh 


mistookooah. 


Chikkasaw 


uckah. 


Massachusetts 


mehtug. 


Atlacapa 


ak. 


English 


grass. 


English 


ice. 


Blackfool 


mahtooyaase. 


Blackfoot 


sacoocootah. 


Miami 


metahkotuck. 


Esquimaux 


sikkoo. 


Quappa 


montih. 


Tchuklchi 


tshikuta. 










English 


leaf. 


English 


earth. 


Blackfoot 


soyapoko. 


Blackfoot 


ksahcoom. 


Massachusetts 


wunnepog. 


Knislenaux 


askee. 


Narragansels 


wunnepog. 


Ojibbcmay 


ahkee,. 


Mohican 


wunnepok. 


Ottawa 


aki. 


Miami 


metshipakwa. 


Old Algonkin 


ackey. 


Sack and Fox 


tatapacoan. 





ackwin. 


Menomeni 


ahneepeeoaku 


English 


lake. 




nah. 


Blackfoot 


omah sekame. 


English 


beaver. 


KnistenauoS 


sakiegun. 


Blackfoot 


kakestake. 


Ojibbervay 


sahgiegun. 


Esquimaux 


keeyeeak. 


Sharvnoe 


mskaque. 










English. 


wolf. 


English 


island. 


Blackfoot 


mahcooya. 


Blackfool 


mane. 


Esquimaux 


amaok. 


Upsaroka 


minne — water 


1 Knislenaux 


myegun. 





minneteekah — 

lake. 
minnepeshu — 


Ojibbeway 


mieengun. 


- — 


Old Algonkin 


maygan. 
mahingan. 




island. 


Massachusetts 


muckquoshin. 


Knislenaux 


ministick. 


Narragansels 


muekquashin. 


Ojibbeway 


minnis. 


Miami 


muhkwaiauch. 


Old Algonkin 


minis. 






Passamaquoddy 


muniqu. 


English 


bird. 


Abenaki 


menahan. 


Blackfoot 


pakesa. 


Mohican 


mnauhan. 


Massachusetts 


psukses. 


Delaware 


menokhtey. 


Narragansels 


peasis. 


Miami 


menatey. 
menahanweh. 


English 
Blackfool 


egg- 

oh was. 


Menomeni 


meenayish. 


Taculli 


ogaze. 


English 


rock, stone. 


Kenay 


kquasa. 


Blackfool 


ohcootoke. 


Cherokee 


oowatse. 


Nottoway 


ohhoutahk. 


Salish 


ooseh. 


English 
Blackfoot 


tree. 


English 


goose. 


masetis. 


Blackfool 


emahkiya. 


Ojibbeway 


metik. 


Menomeni 


mckawk. 



282 



MISCELLANEOUS CONTRIBUTIONS TO THE ETHNOGRAPHY 



English 


partridge. 


Knislenaux 


nitha. 


Blackfoot 


katokin. 





neya. 


Nanlicoke 


kitteawndip- 


Ojibbeway 


neen , nin. 




qua. 


Old Algonkin 


nir. 


English 


red. 


Sheshalapoosh 


neele. 


Blackfoot 


mohisenum. 


Micmac 


nil. 


Massachusetts 


misqueh. 


Illinois 


nira. 




Ahnenin 


nistow. 


English 


yellow. 






Blackfoot 


ohtahko. 


English 


thou. 


Esquimaux 
Knislenaux 


toongook. 
tshongak. 
asawwow. 


Blackfoot 

Knislenaux 

Ojibbeway 


christo. 
kitha. 
keen, kin. 


Ojibbeway 


ozawa. 


Old Jlgon/fin 
Micmac 


kir. 
kil. 


Old Algonkin 


ojawa. 
oozao. 


Illinois 


kira. 


Sack and Fox 


ossawah. 


English 


this, that. 


Menomeni 


oaskahweeyah. 


Blackfoot 


kanakha. 


English 
Blackfoot 


great. 
ohmohcoo. 


Upsaroka 
Nanlicoke 


kinna. 

youkanna. 


Micmac 


mechkilk. 


English 


to-day. 


Mohican 


makauk. 


Blackfoot 


anookchusi- 


English 

Blackfoot 

Upsaroka 


small. 




quoix. 


enahcootse. 
ecat. 


Knistenaux 
Onondago 


anoutch. 
neitchke. 


English 

Blackfoot 

Knislenaux 


strong. 

miskappe. 

mascawa. 


English 

Blackfoot 

Bacola 


yesterday. 
mahtone. 
tanneehah. 


Ojibbeway 


machecawa. 


English 


drink. 


Old Algonkin 


masshkawa. 


Blackfoot 


semate. 


'Nanlicoke 


miskiu. 


Upsaroka 


smimmik. 


English 


warm. 


English 


speak. 


Blackfoot 


kazetotzu. 


Blackfoot 


apooyatz. 


Knistenaux 


kichatai. 


Upsaroka 


bidow. 


■ 


kisopayo. 


English 


sing. 


Ojibbeway 


kezhoyah. 


Blackfoot 


anihkit. 


Ottawa 


keshautta. 


Knislenaux 


necummoon. 


Old Algonkin 


akishattey. 


Ojibbeway 


nugamoo. 


Passamaquoddy 


kesipetai. 


Sheshalapoosh 


nekahmoo. 


Massachusetts 


kussutan. 


Illinois 


nacamohok. 


Narragansels 


kssetauwou. 


Menomeni 


neekaumee- 


English 


1. 




noon. 


Blackfoot 


nisto. 


English 


sleep. 


Chipewyan 


ne. 


Blackfoot 


okat. 



OF NORTH AMERICA. 



283 



Mohawk 


yihkootos. 


English 


kill. 


Onondaga 


agotawi. / 


Blackfool 


enikke. 


Seneca 


wanuhgoteh. 


Abenaki 


nenirke 



The Blackfoot numerals, as given by Mackenzie and Um- 
freville , slightly differ. The termination in -urn runs through 
the numerals of Fitz-Hugh Sound, an Oregon language. 



English. 


Blackfoot of 


Blackfoot of 


FlTZ-HuGH 




Umfbeville. 


Mackenzie. 


Sound. 


one 


tokescum 


sa 


nimscum. 


two 


nartokescum 


nahtoka 


malscum 


three 


nohokescum 


nahhoka 


utascum. 


four 


nesweum 


nasowe 


moozcum. 


five 


nesittwi 


nesitto 


thikaescum. 


six 


nay 


nowive 


kitlisoum. 


seven 


kitsic 


akitsecum 


atloopooscum. 


eight 


narnesweum 


nahnissowe 


malknaskum. 


nine 


picksee 


pakeso 


nanooskim. 


ten 


keepey 


kepo 


highio. 



2. nekty, Tuscarora; tiknee, Seneca; teghia, Oneida; de- 
kanee, Nottoway; tekini, Otto. 

3. noghoh, Mohican; nakha, Delaware. 

5. nthsysta, Mohawk; sattou, Quappa; satta, Osage , Oma- 
haw; sata, Otto; sahtsha, Minelare. 
7. tzauks, Kawitchen, Noosdalum. 
10. kippio, Chimmesyan. 

The Crow and Mandan Languages. — Of the important lan- 
guage of the Upsarokas or Crows the Archseologia Ameri- 
cana contains only thirty words. Of the Mandan we have, 
in the same work, nothing beyond the names of ten chiefs. 
In Gallatin's classification these tribes are dealt with as sub- 
divisions of the Minetare nation. Now the Minetare are of 
the Sioux or Dacota family. 

Between the Mandan vocabulary of Mr. Catlin and the Crow 
vocabulary of Gallatin's MSS. there are the following words 
in common. The affinity seems less close than it is gener- 
ally stated to be : still the two languages appear to be Sioux. 
This latter point may be seen in the second table. 



English. 


MANDAN. 


Crow. 


God 


malihopeneta 


sakahbooatta. 


sun 


menakha 


a'hhhiza. 


moon 


esto menakha 


minnatatche. 


stars 


h'kaka 


ckieu. 


rain 


h'kahoost 


hannah. 



284 



MISCELLANEOUS CONTRIBUTIONS TO THE ETHNOGRAPHY 



English. 


Mandan. 


Chow. 


snow 


copcaze 


makkoupah — hail. 


river 


passahah 


ahesu. 


day 


hampah 


maupah. 


nighl 


estogr 


oche. 


dark 


hampaheriskah 


chippusheka. 


light 


e day hush 


thieshe. 


woman 


meha 


meyakatte. 


wife 


moorse 


mo ah. 


child 


sookhotnaba 


bakkatte. 


girl 


sookmeha 


meyakatte. 


boy 


sooknumohk 


shakkatte. 


head 


pan 


marshaa. 


legs 


doka 


huchoope. 


eyes 


estume 


meishta. 


mouth 


ea 


ea. 


nose 


pahoo 


buppa. 


face 


estah 


esa. 


ears 


nakoha 


uppa. 


hand 


onka 


buschie. 


fingers 


onkaha 


buschie. 


foot 


shee 


busche. 


hair 


hahhee 


masheah. 


canoe 


menanko 


maheshe. 


fish 


poh 


booah. 


bear 


mahto 


duhpitsa. 


wolf 


haratta 


chata. 


dog 


mones waroota 


biska. 


buffalo 


ptemday 


bisha. 


elk 


omepah 


eitclierieazzse. 


deer 


mahmanacoo 


ohha. 


beaver 


warrappa 


biruppe. 


shoe 


hoompah 


hoompe. 


bom 


warraenoopah 


bistuheeah. 


arrow 


mahha 


ahnailz. 


pipe 


ehudka 


ompsa. 


tobacco 


mannasha 


hopa. 


good 


shushu 


itsicka. 


bad 


k'hecush 


kubbeek. 


hot 


dsasosh 


ahre. 


cold 


shineehush 


hootshere. 


1 


me 


be. 


thou 


ne 


de. 


he 


e 


na. 


me 


noo 


bero. 


they 


eonah 


mihah. 



OF NORTH AMERICA. 



285 



English. Mandan. 


Crow. 




1 


mahhannah 


amutcat. 




2 


nompah 


noomcat. 




3 


. namary 


namenacat. 




4 


tohha 


shopecat. 




5 


kakhoo 


chihhocat. 




6 


kemah 


ahcamacat. 




7 


koopah 


sappoah. 




8 


tatucka 


noompape. 




9 


mahpa 


ahmuttappe. 




10 


perug 


perakuk. 




English 


God. 


Quappa 


schehjinka. 


Manclan 


mahhoppeneta. 


Olio 


cheechingai. 


Winebago 


mahahnah. 


Omaham 


shingashinga, 


Minelare 


manhopa. 


English 


head. 


Algonkin 


marutoo. 


Mandan 


pan. 


English 


sun. 


Dacota 


pah. 


Mandan 


menahka. 


Yancton 


pah. 


Omaham 


meencajai. 


Quappa 


pahhih. 


Caddo 


manoh — light. 


Omaham 


pah. 


English 


star. 


English , 


arms. 


Mandan 


h'kaka. 


Mandan 


arda. 


Quappa 


mihcacheh. 


Minelare 


arrough. 


Olio 


peekahhai. 


Pawnee 


heeeeru. 


Omaham 
Minelare 


meecaai. 
eekah. 


English 
Mandan 


leg. 
doka. 


English 


day. 


Quappa 


jaccah. 


Mandan 


hampah eriskah. 


Osage 


sagaugh. 


Winebago 


haunip. 
haumpeehah. 


English 


eyes. 




Mandan 


estume. 


Dacota 


anipa. 


Dacota 


ishta. 


Yanclon 
Osage 
Olio 
Omaham 


aungpa. 
hompaye. 
hangwai. 
ombah. 


Yancton 
Quappa 
Otto 4-c. 


ishtah. 

inschta. 

ishta. 


Minelare 


mahpaih. 


English 


mouth. 


English 


moman. 


Mandan 


en. 


Mandan 


meha. 


Sioux passim 


ea. 


Yanclon 


weeah. 


English 


nose. 


Omaham 


waoo. 


Mandan 


pahoo. 


Minelare 


meeyai. 


Sioux passim 


pah. 


Iomay 


mega. 


English 


face. 


English 


child. 


Mandan 


estah. 


Mandan 


sookhomaha. 


Dacola 


eetai. 



286 MISCELLANEOUS CONTRIBUTIONS TO THE ETHNOGRAPHY 



Yancton 


eetai. 


English 


bow. 


Minetare 


etah. 


Mandan 


warraenoopah 


Englisli 


ears. 


Minetare 


beerahhah. 


Mandan 


nakoha. 


Tuscarora 


awraw. 


Winebago 


nahchahwah- 


English 


arrow. 




hah. 


Mandan 


mahha. 


Yancton 


nougkopa. 


Sioux 


mong , ma. 


Osage 


naughta. 


English 


shoe. 


English 


hands. 


Mandan 


hoompah. 


Mandan 


onka. 


Dacota 


hanipa. 


Nottoway 


nunke. 


Quappa 


honpeh. 


Tuscarora 


ohehneh. 


Minetare 


opah. 


Menomeni 


oanah. 


English 
Mandan 


bad. 


Miami 


enahkee. 


k'heoush. 


English 


fingers. 


Dacota 


sheecha. 


Mandan 


onkahah. 


English 


cold. 


Onondago 


eniage. 


Mandan 


shineekush. 


Wyandot 


eyingia. 


Winebago 


seeneehee. 


Tchnklchi 


ainhanka. 


Sioux 


snee. 


English 


foot, 


English 


no. 


Mandan 


shee. 


Mandan 


megosh. 


Sioux 


sih. 


Tuscarora 


gwush. 


Pawnee 
Tuscarora 


ashoo. 
uhseh. 


English 
Mandan 


1. 
me. 


English 


hair. 


Dacota 


meeah. 


Mandan 


pahhe.e. 
pahee. 


Minetare 


meeee. 


Sioux 


Quappa 


vieh. 






Osage 


veca. 


English 
Mandan 
Minetare 


fish. 
poh. 
boa. 


English 
Mandan 


thou. 
ne. 


Sioux 


ho, hough. 


Winebago 


ney. 




Dacota 


neeah. 


English 


beaver. 


Minetare 


nehe. 


Mandan 
Minetare 
Otto 


warappali. 
meerapa. 


English 
Mandan 


he. 
e. 


rawaiy. 


Dacota 


eeah. 


English 


deer. 


English 




Mandan 


mahmanaco. 


we. 


Yancton 


tamindoca. 


Mandan 


noo. 






Winebago. 


neehwahkia- 


English 


house. 




weeno. 


Mandan 


ote. 


Onondago 


ni. 


Ioway 


tshe. 


Knistenaux 


neou. 



OP NOETH AMERICA. 



287 



English 
Mandan 
Osage 
Omahaw 


one. 

mahhannah. 
minche. 
meeachchee. 


Englisli 
Mandan 
Sioux 
Uche 


two. 

nompah. 
nompa, noopa 
nowah. 


English 
Mandan 
Minetare 


three. 

namaiy. 

namee. 


English 
Mandan 
Sioux 


four. 
tohha. 
topah , tuah. 


English 
Mandan 


five. 
kakhoo. 



Minetare 


cheehoh. 


Muskoge 


chahgkie. 


English 
Mandan 


six. 
kemah. 


Minetare 


acamai. 


English 


seven. 


Mandan 
Minetare 


koopali. 
chappo. 


English 
Mandan 


eight. 
tatucka. 


Seneca 
Mohawk 


tikkeugh. 
sohtayhhko, 


English 


ten. 


Mandan 


perug. 


Minetare 


peragas. 



The Riccaree Language. — In Balbi and in the Mithridates, 
the Riccaree is stated to be a dialect of the Pawnee ; but 
no words are given of it: hence the evidence is inconclusive. 
Again , the term Pawnee is equivocal. There are tribes call- 
ed Pawnees on the river Platte, and tribes called Pawnees 
on the Red river of Texas. Of the last nation we have no 
vocabulary, they appear however to be different from the 
first, and are Pawnees falsely so called. 

Of the Riccaree we have but one vocabulary (Catlin's North 
American Indians, vol. ii.); it has the following words com- 
mon with the true Pawnee list of Say in the Archseologia 
Americana, vol. ii. 



English. 


Pawnee. 


RlCAREE. 


God 


thouwahat 


tewaroohteli. 


devil 


tsaheekshkakooraiwah 


kakewaroohteh, 


sun 


shakoroo 


shakoona. 


fire 


tateetoo 


tekieeht. 


moon 


pa 


wetah. 


stars 


opeereet 


saca. 


rain 


tatsooroo 


tassou. 


snow 


toosha 


tahhau. 


day 


shakoorooeeshairet 


shacona. 


night 


eeraishnaitee 


eenahgt. 


light 


shusheegat 


shako onah. 


dark 


eeraishuaite 


tekatistat. 


hot 


toueetstoo 


towarist. 


cold 


taipeechee 


teepse. 



288 MISCELLANEOUS CONTRIBUTIONS TO THE ETHNOGRAPHY 



English. Pawnee. 

yes nawa 

no kakee 

bear koorooksh 

dog ashakish 

bow teeragish 

arrow leekshoo 

hut akkaroo 

woman tsapat 

boy peeslikee 

girl tchoraksh 

child peeron 

head pakshu 

ears atkaroo 

, eyes keereekoo 

hair oshu 

hand iksheeree 

fingers liaspeet 

foot ashoo 

canoe lakohoroo 

river kattoosh 

/ ta 

1 askoo 

2 peetkoo 

3 touweet 

4 shkeetish 

5 sheeooksh 

6 sheeksbabish 

7 peetkoosheeshabish 

8 touweetshabish 

9 looksheereewa 
10 looksheeree 
20 petouoo 

30 luksheercewetouoo 

]00 sheekookshtaroo 



ElCABEE. 

neecoola. 
kaka. 
keahya. 
hohtch. 
nache. 
ne.eche. 
acare. 
sapat. 
weenatcb. 
soonahtcb. 
pera. 
pahgh. 
tickokite. 
cheereecoo. 
pahi. 
tehonare. 
parick. 
ahgh. 

lahkeehoon. 
sahonnee. 
nanto. 
asco. 
. pitco. 
towwit. 
tcheetish. 
tcbeetishoo. 
tcheetishpis. 
totcbapis. 
tocbapiswon. 
totchapisnahhenewon. 
nahen. 
wetah. 
sahwee. 
shontan. 



The special affinities of the Riccaree are not very decided. 
It is anything rather than an isolated language , and will, 
probably ? be definitely placed when we obtain vocabularies 
of the Indian languages of Texas. 

English evil spirit. Caddo sako. 

Riccaree kakewaroobteb. Salish skokoleel. 

Catawba yahwerejeh. Delaware gishukh. 

Mohican kesogh. 

English sun. Esquimaux sukkenuk. 

Riccaree shakoona. Tchuklchi shekenak. 



OF NORTH AMERICA. 



289 



English 


stars. 


Choctaw 


eebuk. 


Riccaree 


saca. 


Chiccasaw 


skoboch. 


Caddo 


tsokas. 


English 








eye. 


English 


night. 


Riccaree 


cheereeco. 


Riccaree 


enaght. 


Tuscarora 


ookawreh. 


Esquimaux 


oonooak. 


Esquimaux 


ecrruka. 


Massachusetts 


unjuk, 
nukon. 


English 
Riccaree 


fool. 
ahgh. 


English 


dark 


Choctaw 


iya. 


Riccaree 


tekatistat. 


Chiccasaw 


eaya. 


AUacapa 


tegg — night. 


English 
Riccaree 


arms. 


Natchez 


toowa — night. 


arrai. 


Mohawk 


tewhgarlars. 


Mandan 


arda. 


Oneida 


tetincalas. 


Tuscarora 


orungjai. 


English 


snow. 


English 


bear. 


Riccaree 


tahhau. 


Riccaree 


keahya. 


Adaize 


towat. 


Seneca 


yucwy. 


Natchez 


kowa. 


Tchuklchi 


kainga. 


Vche 


stahae. 










English 


shoes. 


English 


fire. 


Riccaree 


hooche 


Riccaree 


tekieeht. 


Sioux 


hongha. 


Onondagos 


yotecka. 






loway 


tako. 


English 


arrow . 


TJgalenz 


takgak. 


Riccaree 


neeche. 


Kenay 


taze. 


Choctaw 


oski noki. 






Chiccasaw 


nucka. 


English 


cold. 






Riccaree 


teepse. 


English 


hut. 


AUacapa 


tsamps. 


Riccaree 


acane. 






Mohawk 


canuchsha. 


English 


bad 


Onondago 


ganschsaje. 


Riccaree 


kah. 


Oneida 


kaunoughsau 


Mandan 


k'hecush. 


Tuscarora 


yaukuhnugh. 


Sioux 


sheecha. 










English 


canoe. 


English 


boy. 


Riccaree 


lahkeehoon. 


Riccaree 


weenatch. 


Taculli 


allachee. 


Nottoway 


aqueianha. 


Salish 


'tlea'yli- 


Esquimaux 


einyook. 






Winebago 


eeneek — son. 


English 


yes. 


Oneida 


yungh. 


Riccaree 


neecoola. 






Adaize 


cola. 


English 


head, hair. 






Riccaree 


pahgh, pahi. 


English 


no. 


Sioux 


pah, pan. 


Riccaree 


kaka. 


Massachusetts 


puhkuk. 


Chetimacha 


kahie. 
19 



290 MISCELLANEOUS C( 


Algonkin 


kah. 


Kenny 


kukol. 


English 


I. 


Riccaree 


nanto. 


Algonkin 


neen. 


English 


you. 


Riccaree 


kaghon. 


Algonkin 


keen. 


English 


one. 


Riccaree 


asco. 


Wyandot 


scat. 


Mohawk 


lmskat. 



CONTRIBUTIONS TO THE ETHNOGRAPHY 



Onondayo 


skata. 


Seneca 


skaut. 


English 


two. 


Riccaree 


pitco. 


Caddo 


behit. 


English 


four. 


Riccaree 


tcheetish. 


Allacapa 


tsets. 


English 


thirty. 


Riccaree 


sahwee. 


Cherokee 


tsawaskaw 



The Creek and Choctaw Languages. — That the question as 
to the affinity between the Creels and the Choctaw langua- 
ges is a question of classification rather than of fact, may 
be seen from the Archseologia Americana, vol. ii. p. 405; 
where it is shown that out of six hundred words , ninety- 
seven are common to the two languages. 

The Caddo. — That this language has affinities with the 
Mohawk, Seneca, and the Iroquois tongues in general, and 
that it has words common to the Muskoge, the Catawba, the 
Pawnee, and the Cherokee languages may be seen from the 
tables of the Archseologia Americana. The illustrations how- 
ever of these languages are to be drawn from a knowledge 
of the dialects of Texas and the Oregon districts, tracts of 
country whereon our information is preeminently insufficient. 

The Natchez. — This language has the following miscella- 
neous affinities , insufficient to give it a place in any defi- 
nite group, but sufficient to show that it is anything rather 
than an isolated language. 



English 

Natchez 


man. 
tomkuhpena. 


English 
Natchez 


girl. 
hohlenoo. 


Cochimi 


tamma. 


Noosdalum 


islanie. 


St. Xavier 


tamma. 


Squallyamish 


islanie. 


Lorello 


tamma. 


Kawilchen 


islanie. 


St. Borgia 

Olhomi 

Shahaplan 


tama. 
dame, 
hama. 


English 
■ Natchez 
Dacota 


head. 

tomnie apoo 
pah. 


English 


woman. 


Yanclon 


pah. 


Natchez 
Huasleca 


tamahl. 
tomol. 


Quappa 
Omuhaw 


pahih. 
pah. 



OP NORTH AMERICA. 



291 



English 


hair 


English 


tree. 


Natchez 


etene. 


Natchez 


tshoo. 


Mixteca 


dzini. 


Choctaw 


itte. 


English 


eye. 


Chikkasaw 


itta. 


Natchez 


oktool. 


Muskoge 


Utah. 


Mexican 


ikhtelolotli. 


English 


flesh. 


English 


nose. 


Natchez 


wintse. 


Natchez 


shamats. 


Algonkin 


wioss. 


Huasleca 


zam. 


English 


deer. 


English 


mouth 


Natchez 


tza. 


Natchez 


heche. 


Winebago 


tcha. 


Poconchi 


chi. 


Quappa 


tah. 


Maya 


chi. 


Muskoge 


itzo. 






Caddo 


dah. 


English 


tooth 






Natchez 


int. 


English 


buffalo. 


Calapooiah 


tinti. 


Nalchev 


wastanem. 


Mexican 


tentli — lip. 


Uche 


wetenenvuene- 


Cora 


tenita. 




kah. 


English 


moon. 


English 


fish. 


Natchez 
St. Antonio 
Kawitchen 


kwasip. 
tatsoopai. 
quassin — slars. 
quassin — slars. 


Natchez 
Chimmesyan 


henn. 

hone kustamo- 
ane — -salmon. 


Noosdalum 


Klikelai 


tkinnat. 




Shahaplan 


tkinnat. 


English 


star. 


Mohawk 


keyunk. 


Natchez 


tookul. 


Seneca 


kenyuck. 


St. Antonio 


tatchhuanilh. 


Oneida 


kunjoon. 


Calhlascou 


tukycha na- 


Nottoway 


kaintu. 


Caddo 


pucha. 
tsokas. 


Tanclon 


hohung. 






English 


while. 


English 
Natchez 


river. 
wol. 


Natchez 
Shahaplan 


hahap. 
hipi. 


Pima 


vo — ' lake. 


Allacapa 


cobb. 


Cathlascou 


emalh. 


Old Angonkin 


wabi. 


English 


hill. 


Delaware 


wape. 


Natchez 


kweyakoopsel. 


Sharvnoe 


opee. 


St. Juan Capis- 

irano 
Klikelai 
Dacota 
Yanclon 


kahui. 


English 


black. 


keh. 

khyaykah. 

haiaca. 


Natchez 
Narragansets 
Long Island 


tsokokop. 

suckesu. 

shickayo. 


English 


maize. 


English 


bad. 


Natchez 


hokko. 


Natchez 


wattaks. 


Adaize 


ocasuck. 


Mohawk 


wahhatekub. 
19* 



292 



MISCELLANEOUS CONTRIBUTIONS TO THE ETHNOGRAPHY 



Onondago 


wahethe. 


Chimmesyan 


waigh — ■ paddle, 


Oneida 


wahetka. 


Caddo 


haugh. 


English 


cold. 


English 


sky. 


Natchez 


tzitakopana. 


Natchez 


nasookta. 


KKketai 


tsoisah. 


Chimmesyan 


suchah. 


Shahaplan 


tsoisah. 


Tlaoqualch 


naase. 


English 


hot. 


Muskoge 


sootah. 


Natchez 


wahiloohie. 


Choctaw 


shutik. 


Muskoge 


hahiye. 


English 


sun. 


Allacapa 


alliu. 


Natchez 


wah. 


English 


I. 


Noosdalum 


kokweh. 


Natchez 


tukehah. 


Squallyamish 


thlokwahl. 


Adaize 


hicatuck. 


Poconchi 


quih. 


Chetimacha 


uticheca. 


Yancton 


oouee. 


English 


thou. 


English 


night. 


Natchez 


ukkehah. 


Natchez 


toowa. 


Kliketat 


yuke. 
arm. 


Chetimacha 


timan. 


English 


Allacapa 


tegg. 


Natchez 


ish. 


English 


summer. 


Dacota 


ishto. 


Natchez 


amehika. 


Yancton 


isto. 


Billechoola 


awmilk. 


English 
Natchez 


blood. 
itsh. 


English 
Natchez 


winter. 
kwishitsheta- 

kop. 
koosilkhuhhug- 

gheh. 
koashlakke. 


Choctaw 
Chikkasaw 


issish. 
issish. 


Mohawk 


English 


town. 


Oneida 


Natchez 


wait. 


Tuscarora. 


koosehhea. 


Pawnee 


kwat. 


Nottoway 


goshera. 


English 


house, 


English 


thunder. 


Natchez 


hahit. 


Natchez 


pooloopooloo- 


Dacota 


tea. 




lunluh. 


Yancton 


teepee. 


Chimmesyan 


killapilleip. 


Quappa 


tih. 


English 


snow. 


Osage 


tiah. 


Natchez 


kowa. 


Omahaw 


tee. 


Billechoola 


kai. 


Minetare 


attee. 


English 


sea. 


English 
Natchez 
Chetimacha 


friend. 

ketanesuh — my. 
keta. 


Natchez 
Si. Diego 
Choctaw 


kootshel. 

khasilk. 

okhuttah. 






English 


bear. 


English 


boat. 


Natchez 


tsokohp. 


Natchez 


kwagtolt. 


Uche 


ptsaka. 



OF NORTH AMERICA. 



293 



English 
Natchez 
Esquimaux 


snake. 

wollah. 

malligooak. 


English 
Natchez 
Shahaptan 


run. 

kwalneskook. 

willnikit. 


English 
Natchez 
Uchee 
Tuscarora 


bird. 

shankolt. 
psenna. 
tshenu. 


English 
Natchez 
Choctaw 


kill. 

appawe. 

uhbe. 


English 
Natchez 
Muskoge 


eat. 

kirnposko. 

lmmbiischa. 


English 
Natchez 
Adaize. 


walk. 

naktik. 

enacoot. 



The Uche, Adaize, &c. — See Archteologia Americana , vol. 
ii. p. 306. For these languages, tables similar to those of 
the .Natchez have been drawn up, which indicate similar af- 
finities. The same can be done for the Chetimacha and 
Attacapa. 

New Californian Languages. — The dialects of this district 
form no exception to the statements as to the unity of the 
American languages. In the v Journal of the Geographical 
Society (part 2. vol. ii.) we find seven vocabularies for these 
parts. Between the language of the diocese of San Juan 
Oapistrano and that of San Gabriel, the affinity is palpable, 
and traces of a regular letter change are exhibited, viz. 
from / to r: 

English. San Juan Capistrano. San Gabhiel 
moon mioil muarr. 

water pal paara. 

salt engel ungurr. 

Between the remaining vocabularies, the resemblance by 
no means lies on the surface; still it is unquestionable. To 
these data for New California may be added the Severnow 
and Bodega vocabularies in Baer's Beiirage &c. These two 
last, to carry our comparison no further, have, amongst 
others, the following terms in common with the Esquimaux 
tongues : 



English 


white. 


English 


beard. 


Severnow 


kalle. 


Bodega 


ymmy. 


Esquimaux 


kowdlook, kow- 


Esquimaux 


oomich. 




look. 


English 


sky. 


English 


hand. 


Severnow 


kalu. 


Bodega 


talu. 


Cadeack 


kilik. 


Esquimaux 


tadleek, dallek 


English 


moon. 




— arm. 


Severnow 


kalazha. 






Kenay 


golshagi 



294 MISCELLANEOUS CONTRIBUTIONS TO THE ETHNOGRAPHY 



English 
Severnom 


water. 
aka. 


Bodega 
Ugalyachmutsc 


diika. 
kai. 


English 
Severnom 


ice. 
tnlash. 


Ugalyachmutsc 
Bodega 
Fox Island. 


thlesh. 

kulla. 

klakh. 


English 
Severnow 


day. 
marlzhu, 


Cadeack 


matsiak 



English 

Bodega 

Ugalyachmutsc 

English 

Severnom 

Greenland 

English 
St. Barbara 
Greenland 

English 

Severnow 

Tchuklchi 



night. 
kayl. 
khatl. 

star. 
karnau. 
kaumeh — moon. 

head. 

nucchu. 

niackoa. 

winter. 
komua. 
ukiumi. 



The concluding notices are upon languages which have 
already been placed, but concerning which fresh evidence is 
neither superfluous nor misplaced. 

Sacks and Foxes. — Cumulative to evidence already current 
as to the tribes of the Sacks and Foxes belonging to the 
Algonkin stock, it may be stated that a few words collected 
by the author from the Sack chief lately in London were 
Algonkin. 

The Ojibheways. — A fuller vocabulary, taken from the mouth 
of the interpreters of the Ojibbeway Indians lately exhibit- 
ed, identifies their language with that represented by the 
vocabularies of Long, Carver, and Mackenzie. 

The low ay. — Of the Ioway Indians , Mr. Gallatin, in 1836, 
writes as follows: — "They are said, though the fad is not 
"fully ascertained, to speak the same dialect," i. e. with the 
Ottoes. Again, he writes, "We have not that [the voca- 
bulary] of the Ioways, but nineteen words supplied by Go- 
vernor Cass seem to leave no doubt of its identity with the 
"Ottoes." — Archceolog. Amer. ii. 127, 128. Cass's vocabulary 
is printed in p. 377. 

In 1843, however, a book was published in the Ioway 
language, bearing the following title page, "An Elementary 
"Book of the Ioway Language, with an English Translation, 
"by Wm. Hamilton and S. M. Irvine, under the direction 
"of the B. F. Miss; of the Presbyterian Church: J. B Roy, 
"Interpreter ; Ioway and Sac Mission Press, Indian Territory, 
1843." In this book the orthographical principles are by 
no means unexceptionable ; they have the merit however of 
expressing simple single sounds by simple single letters; thus 
« = the a in fall; X — the u in tub; c = the ch in chest; f= 
(h; g — ng; j — sh. Q however is preserved as a double 
sound = qu. From this alphabet it is inferred that the Io- 



OF NORTH AMERICA. 



295 



way language possesses the rare sound of the English ill. 
With the work in question I was favoured by Mr. Catlin. 

Now it is only necessary to pick out from this little work 
the words selected by Balbi in his Atlas Ethnographique, 
and to compare them with the corresponding terms as given 
by the same author for the Sioux, the Winebago , the Otto, 
the Konza, the Omahaw, the Minetare, and the Osage lan- 
guages, to be convinced the Ioway language belongs to the 
same class, coinciding more especially with the Otto. 



English 


head. 


Otto 


si. 


lomay 


nantliu. 


Konza 


sih. 


Winebago 


nahsso. 


Omaham 


si. 


Otto 


naso. 


Minetare 


itsi. 


Minetare 


antu. 


Osage 


see. 


English 


nose. 


English 


tongue. 


Ioway 


pa. 


lomay 


rsBthse. 


Sioux 


paso. 


Otto 


reze. 


Winebago 


pah. 


Sioux 


tshedzhi. 


Otto 


peso. 


Konza 


yeezah. 


Konza 


pah. 


Minetare 


theysi. 


Omaham 


pah. 






Minetare 


apah. 


English 


teeth. 


Sioux 


pah ■ — head. 


lomay 


he. 


Omaham 


pah — head. 


Sioux 


hi. 






Winebago 


hi. 


English 


mouth. 


Otto 


hi. v 


lomay 


o. 


Konza 


hih. 


Sioux 


ei. 


Omaham 


ei. 


Winebago 


i. 


Minetare 


ii. 


Otto 


i. 






Konza 


yih , ih. 


English 


fire. 


Minetare 


iiiptshappah. 


lomay 


psechoe. 


Omaham 


ihah. 


Sioux 


peta. 


Osage 


ehaugh. 


Winebago 


pytshi. 






Otto 


pede. 


English 


hand. 


Omaham 


pede. 


lomay 


nawse. 


Osage 


pajah. 


Sioux 


nape. 






Winebago 


nahpon. 


English 


water. 


Otto 


naue. 


lomay 


ne. 


Omaham 


nombe. 


Sioux 


mini. 


Osage 


nomba. 


Winebago 


ninah, nih. 


English 

lomay 

Sioux 


feet. 
the. 


Otto 
Omakam 


ni. 
ni. 


siha. 


Minetare 


mini. 


Winebago 


si. 


Osage 


neah. 



i9b MISCELLANEOUS CONTRIBUTIONS TO THE ETHNOIIRArllY 


English 




one. 


Konza 


sahtah. 


loway 




eyungkse. 


Omahaw 


satta. 


Otto 




yonke. 


Osage 


sattah. 


Sioux 




wonchaw. 











ouonnchaou. 


English 
loway 


six. 
shaqoe. 


English 




two. 


Sioux 


shakpe. 


loway 




nowse. 


Winebago 


kohui. 


Sioux 




nopa. 


Otto 


shaque. 







nonpa. 


Konaz 


shappeh. 


Winebago 




nopi. 


Omahaw 


shappe. 


Otto 




noue. 


Osage 


shappah. 


Konza 
Minetare 




nompah. 
noopah. 
nombaugli. 


English 


seven. 


Osage 




loway 
Otto 


shahma. 
shahemo. 


English 




three. 


Minetare 


tshappo. 


loway 




tanyo. 


English 

loway 

Otto 


eight. 

krserapane 

krserabene. 


Winebago 
Otto 




tnhni. 
tana. 








Omahaw 


perabini. 


English 




four. 




loway 




towse. 


English 


nine. 


Sioux 




top ah. 


loway 


ksangkee. 


Winebago 




tsliopi. 


Otto 


shanke. 


Otto 




tona. 


Konza 


shankkoh. 


Konza 




tohpah. 


Omahaw 


shonka. 


Omahaw 




toba. 


Osage 


shankah. 


Minetare 




topah. 






Osage 




tobah. 


English 
loway 


ten. 
kiospana. 


English 




five. 


Winebago 


kherapon. 


loway 




thata. 


Otto 


krebenoh. 


Sioux 




zapta. 


Konza 


kerebrah. 


Winebago 




satsch. 


Omahaw 


krebera. 


Otto 




sata. 


Osage 


krabrah. 


With tb 


ie be 


10k in question 


Cass's vocabulary coincid 






Hamilton and Irvine. Case 






fire 


psechse 


pedge 






water ne 


ni. 






one 


eyungkse 


iengki 






two 


nowse 


noe. 






thrt 


"e tanye 


talmi. 






four towse 


toe. 





OP NORTH AMERICA. 297 

Hamilton and Irvine. Cass. 

satahng. 

shangwe. 

shakmong. 

krehebni. 

shange. 

krebnah. 



five 


thata 


six 


shagse 


seven 


slialima 


eight 


krserfepane 


nine 


ksangkse 


ten 


krsepanEe 



ON A SHOUT VOCABULARY OF THE 
LOUCHEUX LANGUAGE. 

BY J. A. ISBISTEE. 

KEAD 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 

JANUARY 25TH 1850. 

This notice, being communicated by myself, and making 
part of the subject illustrated by both the papers that pre- 
cede and the papers that follow, is here inserted. 

The Digothe, or Loucheux, is the language of the North 
American Indians of the lower part of the river Mackenzie, 
a locality round which languages belonging to three differ- 
ent classes are spoken — the Eskimo, the Athabaskan, and 
the Koluch (Kolosh) of Russian America. 

To which of these classes the Loucheux belongs , has hi- 
therto been unascertained. It is learned with equal ease by 
both the Eskimo and Athabascan interpreters ; at the same 
time an interpreter is necessary. 

The following short vocabulary, however, shows that its 
more probable affinities are in another direction, i. e. with 
the languages of Russian America, especially with the Ke- 
nay of Cook's Inlet; with which, whilst the pronouns agree, 
the remaining words differ no more than is usual with lists 
equally imperfect , even in languages where the connexion 
is undoubted. 

English. Loucheux. Kenat. 

white man manah-gool-ait. 

Indian tengliie* teeua = man. 

Eskimo nak-liigh. 

wind etsee. 

head wind newatsee. 

fair wind jeatsee. 

water tchonf tliun-agalgus. 

* The y is sounded hard. y As the French n in bon. 



ON A SHORT VOCABULARY OF THE LOUCHEUX LANGUAGE. 299 

English. Loucheux. Kenay. 

sun shetkie cliannoo. 

moon shet-sill tlakannoo. 

stars kumshaet ssin 

meat teli kutskonna. 

deer et-han. 

head umitz aissagge 

arm tcliiegen skona. 

leg tsethan. 

coat cliiegee. 

blanket tsthee. 

kni f e tlay kissaki. 

fort jetz. 

yes eh. 

no illuck-wlia. 

far nee-jah. 

near neak-wha. 

strong nekaintah. 

cold kateitlee ktckcliuz. 

long kawa. 

enough ekcho, ekatarainyo. 

eat beka. 

drink chidet-leh. 

come chatchoo. 

go away eenio. 

I see su. 

thou nin nan. 

(my) father (se) tsay stukta. 

(my) son (se) jay ssi-ja,. 



NOTES. 



The notices upon the American languages at the British Association 
between the date of the last paper but one and the next were : 

That the Bethuk of Newfoundland was American rather than Eskimo 
— lieport for 1847. Transactions of the Section p. 115. 

That the Shyenne numerals were Algonkin — Eeport for 1847. 'Trans- 
actions of Sections p. 123. 
That neither 
The Moskito, nor 
The Botocudo language were isolated. — Ibid. 



ON THE LANGUAGES OE NEW 
CALIFORNIA. 

READ 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 

may 13th 1853. 

The languages of the south-western districts of the Ore- 
gon territory are conveniently studied in the admirable vo- 
lume upon the Philology of the United States Exploring 
Expedition, by Mr Hale. Herein we find that the frontier 
between that territory and California is most probably formed 
by the Saintskla, Umkwa, and Lutuami languages, the Saint- 
skla being spoken on the sea-coast, the Umkwa lying to 
the east of it, and the Lutuami east of the Umkwa. All three, 
in the present state of our knowledge, belong to different 
philological divisions. It is unnecessary to add , that each 
tongue covers but a small geographical area. 

The Paduca area extends in a south-eastern direction in 
such a manner as to lap round the greater part of California 
and New Mexico, to enclose both of those areas, and to 
prolong itself into Texas ; and that so far southwards as 
almost to reach the Gulf of Mexico. Hence , except at the 
south and the north-west, the Californian languages (and 
indeed the New Mexican as well) are cut off and isolated 
from the other tongues of America by means of this remar- 
kable extension of the Paducas. The Paduca tongues dip 
into each of these countries as well as lap round them. It 
is convenient to begin with a Paduca language. 

The Wihinast is , perhaps , an Oregon rather than a Cali- 
fornian language ; though at the same time it is probably com- 
mon to the two countries. It can be shown to be Paduca 
by its vocabulary in Mr. Hale's work, the Shoshoni being 
the' language to which it comes nearest; indeed Mr. Galla- 
tin calls the Wihinast the Western Shoshoni. Due east of 
the Wihinast come the Bonak Indians, currently believed 
to be Paduca, but still requiring the evidence of a vocabu- 
lary to prove them so. 



ON" THE LANGUAGES OF NEW CALIFORNIA. 301 

The true Shoshoni succeed ; and these are, probably, Ore- 
gon rather than Californian. At any rate, their language 
tails within the study of the former country. But the Uta 
Lake is truly a part of the great Californian basin, and the 
Uta language is known to us from a vocabulary, and known 
to be Paduca: J 

English. uta* CoMANCHf 

*"» tap taharp. 

moon mahtots mush. 

star quahlantz taarch. 

man tooonpayah tooavishcliee. 

woman naijah wyapee. 

boy ahpats tooanickpee. 

ffirt mahmats wyapeechee. 

head tuts paapli. 

forehead muttock 

face kooelp koveh. 

eye puttyshoe nachich. 

nose mahvetah moopee. 

mouth timp teppa. 

teeth tong tannee. 

tongue ahoh ahako. 

chin hannockquell 

ear nink nahark. 

hair suooli parpee. 

neck kolph toyock. 

arm pooir mowa. 

hand masseer mowa. 

breast pay toko. 

foot namp naliap. 

horse kahvah teheyar. 

serpent toeweroe noheer. 

dog sahreets shardee. 

cat moosah 

fire coon koona. 

food oof 

mater pah pabar. 

The Uta being thus shown to be Paduca , the evidence in 
favour of other tribes in their neighbourhood being Paduca 
also is improved. Thus — 

* Reports of the Secretary of War, with Reconnaissances of route 
from San Antonio to EI Paso. Washington-, 1850. (Appendix B.) 

f From a Nauni Vocabulary, by R. S. Neighbour; Schoolcraft's His- 
tory, &c, Pt. ii. 



302 ON THE LANGUAGES OF NEW CALIFORNIA. 

The Diggers are generally placed in the same category 
with the Bonaks, and sometimes considered as Bonaks under 
another name. 

The Sampiches, lying south of the Uta, are similarly con- 
sidered Uta. Special vocabularies, however, are wanting. 

The Uta carry us from the circumference of the great basin 
to an angle formed by the western watershed of the Rio 
Grande and the rivers Colorado and Gila; and the language 
that comes next is that of the Navahos. Of these, the Je- 
coriilas of New Mexico are a branch. We have vocabu- 
laries of each of these dialects tabulated with that of the 
Uta and collected by the same inquirer. 

Mr. Hale, in the "Philology" of the United States Ex- 
ploring Expedition, showed that the Tlatskanai and Umkwa 
were outlying languages of the great Athabaskan family. 

It has since been shown by Professor Turner that certain 
Apatch languages are in the same interesting and important 
class, of which Apatch languages the Navaho and Jecorilla 
are two. 

Now follows a population which has stimulated the atten- 
tion and excited the wonder of ethnologists — the Moqui. 
The Moqui are they who, occupants of some of the more 
favoured parts of the country between the Gila and Colorado, 
have so often been contrasted with the ruder tribes around 
them — the Navaho and Uta in particular. The Moqui, too, 
are they whose ethnological relations have been looked for 
in the direction of Mexico and the semi-civilized Indians of 
Central America. Large towns, regular streets, stone build- 
ings, white skins, and European beards have all been at- 
tributed to these mysterious Moqui. They seem , however, 
to be simply Indians whose civilization is that of the Pueblo 
Indians of New Mexico. The same table that gives us the 
Uta and Navaho vocabularies, gives us a Moqui one also. 
In this, about eight words in twenty-one are Uta. 

Languages allied to the Uta, the Navaho, and the Moqui, 
may or may not fill up nine-tenths of what an Indian would 
call the Doab, or a Portuguese the Entre Rios, i. e. the 

Earts between the two rivers Gila and Colorado. Great as 
as been the activity of the American surveyors, the ex- 
ploration is still incomplete. This makes it convenient to 
pass at once to the head of the Gulf of California. A fresh 
language now presents itself, spoken at the head of the pe- 
ninsula (or Acte) of Old California. The vocabulary that 
has longest represented this tongue is that of the Mission 
of Saint Diego on the Pacific; but the language itself, ex- 



ON THE LANGUAGES Of NEW CALIFORNIA. 303 

tended across the head of the Acte, reaches the mouth of 
the Colorado, and is prolonged, to some distance at least, 
beyond the junction of the Gila. 

Of the Dieguno " language — for such seems to be the 
Spanish name for it — Dr. Coulter has given one vocabulary, 
and Lieut. Whipple (U. S. A.) another. The first is to be 
found in the Journal of the Geographical Society, the second 
is the second part of Schoolcraft's "History, &c. of Indian 
Tribes." A short but unique vocabulary of Lieutenant 
Emory, of the language of the Cocomaricopas Indians, was 
known to Gallatin. This is closely allied to the Dieguno. 

A Paternoster in Mofras belongs to the Mission of San 
Diego. It has not been collated with the vocabularies, which 
are, probably, too scanty to give definite results; there is no 
reason, however, to doubt its accuracy: — 

Nagua anal] amai tacaguach naguanetuuxp mamamulpo 
cayuca amaibo, mamatam meyayam canaao amat amaibo 
quexuic echasau naguagui nanacachon haguin nipil meheque 
pachis echeyuchap onagua quexuic naguaich nacaquaihpo 
namechamec anipuchuch-guelichcuiapo. Nacuiuch-pambo- 
cuchlich-cuiatpo-hamat. Napuija. 

A third branch, however, of this division, constituted by 
a language called the Cuchan, of which a specimen is given 
by Lieut. Whipple {vide supra), is still nearer to the latter 
of those two forms of speech. 

There can be but little doubt that a combination of sounds 
expressed by the letters I'M in the Dieguno tongue, repre- 
sents the sound of the Mexican tl\ a sound of which the 
distribution has long drawn the attention of investigators. 
Common in the languages of Mexican, common in the lan- 
guages of the northern parts of Oregon, sought for amongst 
the languages of Siberia, it here appears — whatever may 
be its value as a characteristic — as Californian. The 
names of the Indians whose language is represented by the 
specimens just given are not ascertained with absolute ex- 
actitude. Mofras mentions the Yumas and Amaquaquas. 

The Mission of San Luis Rey de Francia (to be distin- 
guished from that of San Luis Obispo) comes next as we 
proceed northwards. 

Between 33V 2 ° and 34°, a new language makes its ap- 
pearance. This is represented by four vocabularies, two of 
which take the designation from the name of the tribe, and 
two from the Mission in which it is spoken. Thus, the 
Netela language of the United States Exploring Expedition 
is the same as the San Juan Capistrano of Dr. Coulter, 



304 ON THE LANGUAGES OF NEW CALIFORNIA. 

and the San Gabriel of Dr. Coulter the same as the Kij 
of the United States Exploring Expedition. 

The exact relation of these two languages to each other 
is somewhat uncertain. They are certainly languages of 
the same group, if not dialects of the same language. In 
the case of r and I, a regular letter-change exists between 
them. Thus Dr. Coulter's tables give us 

English. San Gabriel. San Juan Capistbano. 

moon muarr mioil. 

water paara pal. 

earth ungkhur ekhel. 

salt ungurr engel. 

hot oro khalek. 

whilst in the United States Exploring Expedition we find — 

English. Kij. Netela. ♦ 

moon moar moil. 

star suot suol. 

■mater bar pal. 

bear humar liunot. 

Of these forms of speech the San Gabriel or Kij is the more 
northern; the San Juan Capistrano or Netela being the near- 
est to the Dieguno localities. The difference between the 
two groups is pretty palpable. The San Gabriel and San 
Juan numerals of Mofras represent the Nete'la-Kij language. 

It is remarked in Gallatin's paper that there were certain 
coincidences between the Netela and the Shoshoni. There 
is no doubt as to the existence of a certain amount of like- 
ness between the two languages. 

Jujubit, Caqullas , and Sibapot are the names of San Ga- 
briel tribes mentioned by Mofras. The Paternoster of the 
three last-named missions are as follows : — 

Langue de la Mission de San Gabriel. — Y Yonac y yogin 
tucu pugnaisa sujucoy motuanian masarmi magin tucupra 
malman6 muisme milleosar y ya tucupar jiman bxi y yone 
masaxmi mitema coy aboxmi y yo mamainatar momojaich milli 
y yakma abonac y yo no y yo ocaihuc coy jaxmea main itan 
momosaich coy jama juexme huememes aich. Amen. Jesus. 

Langue de la Mission de San Juan Capistrano. — Chana ech 
tupana ave onench, otune a cuachin, chame om reino, libi 
yb chosonec esna tupana cham nechetepe, micate torn cha 
chaom, pepsum yg cai caychame y i julugcalme cai ech. 
Depupnn opco chame chum oyote. Amen. Jegus. 

Langue de la Mission de San Luiz Hey de Francia. — Cham 



ON THE LANGUAGES OP NEW CALIFORNIA. 305 

na chain meg tu panga auc onan mo quiz cham to qai ha 
cua che nag omreina h vi hiche ca noc yba heg ga y vi an 
qui ga topanga. Cham na cholane mim cha pan pitu mag 
ma jan pohi cala cai qui cha me holloto gai torn chama o 
gui chag cay ne che cal me tus so Hi olo calme alia linoc 
ehame cham cho sivo. Amen. Jesus. 

The following is the Paternoster of the Mission of San 
Fernando. It is taken from Mofras : — 

Y yorac yona taray tuciipuma sagouco motoanian majarmi . 
moin main mono muismi miojor y iactucupar. Pan yyogin 
gimiarnerin majarmi mi fema coyo ogorna yio mamarimy 
mii, yiarmA ogonug y yona, y yo ocaynen coijarmea main 
ytomo mojay coiyama huermi. Parima. 

The Mission of San Fernando lies between that of San 
Gabriel and Santa Barbara. Santa Barbara's channel (be- 
tween 34° and 3472° N. L.) runs between the mainland and 
some small islands. From these parts we have two voca- 
bularies, Revely's and Dr. Coulter's. The former is known 
to me only through the Mithridates, and has only three 
words that can be compared with the other : — 

English. Revkly's. Coulter's. 

one paoa paka. 

two excb shkoAo. 

three mapja masekh. 

The Mission of Santa Ines lies between that of Santa Bar- 
bara and that of San Luis Obispo, in 35 2 / 3 N. L.; which 
last supplies a vocabulary, one of Dr. Coulter's: — 

English. San Luis Obispo. Santa Barbara. 

water to oh. 

stone tkeup kheup. 

three misha masekh. 

bow takha aklia. 

salt tepu tipi. 

This is the amount of likeness between the two forms of 
speech — greater than that between the Netela and Dieguno, 
but less than that between the Netela and Kij. 

Dr Coulter gives us a vocabulary for the Mission of ban 
Antonio, and the United States Exploring Expedition one 
from San Miguel, the latter being very short: 
English. San Miguel. English. San Miguel. 

man luai,loai, logua. mother apai. 

woman tlene. 'on paser, pasel. 

father tata. daughter paser, pasel. 

' 20 



306 ON THE LANGUAGES OF NEW CALIFORNIA. 

English. San Miguel. English. San Miguel. 

head to-buko. nose te-n-ento. 

hair te-asakho. eyes t-r-ugento. 

ears te-n-tkhito. mouth t-r-eliko (lak-um, St. Raph.) 

With the San Antonio it has six words in common, of 
which two coincide: e. g. in San Antonio man = luah, mother 
= epjo. Besides which, the combination Ir , and the pre- 
ponderance of initials in I, are common to the two vocabu- 
laries. San Antonio is spoken about 36V2 N. L. The nu- 
merals, too, are very similiar, since the ki- and ka- in 
the San Antonio numeration for one, two, seems non-radical : — 

English. San Miguel. San Antonio. 

one tohi ki-tol. 

two kugsu ka-kishc. 

three tlubalii klap'hai. 

four kesa kisha. 

five oldrato ultraoh. 

six paiate pain el. 

seven tepa te'h. 

eight sratel shaanel. 

nine tedi-trup teta-tsoi. 

ten trupa tsoeh. 

It is safe to say that these two vocabularies represent one 
and the same language. 

About fifty miles to the north-west of St. Miguel lies La 
Soledad, for which we have a short vocabulary of Mr. 
Hale's : — 

English. La Soledad. English. La Soledad. 

man mue. head tsop. 

woman shurishme. hair worokli. 

father ni-ka-pa. ears otsho. 

mother ni-ka-na. nose 11s (00s, Castano). 

son ni-ki-nish. eyes liiin (bin, Talatui). 

daughter ni-ka mouth hai. 

The word nika, which alone denotes daughter, makes the 
power of the syllable ka doubtful. Nevertheless, it is pro- 
bably non-radical. In ni-kz'-nz'sh , as opposed to ni-ka-na, 
we have an apparent accommodation {umlaut) ; a phenomenon 
not wholly strange to the American form of speech. 

Is this the only language of these parts ? Probably not. 
The numerals of ianguage from this Mission are given by 
Mofras, and the difference between them and those of Mr. 
Hale is as follows : — 



ON THE LANGUAGES OF NEW CALIFORNIA. 



307 



I-xci.isii. JMokras (Sol. Hale's Sol. 

* one enkala himitna. 

I't'o oultes utslie. 

th>ce kappes kap-kha. 

/'•>">' oultezim utjit. 

/'i'C lialiizon paraasli. 

six hali-skakem iminukslia. 

seven kapka-mai udukshn. 

eight oulton-mai taitemi. 

nine pakkc watso. 

ten tam-cliakt matsoso. 

There is some affinity, but it is not so close as one in an- 
other quarter; ?". e. one with the Achastli and Ruslen. 

Between 36° and 37° N. L. lies the town of Monterey. 
For this neighbourhood we have the Ruslen east , and the 
Eslen west, the latter being called also Ecclemachs. Bour- 
going and De La Manon are the authorities for the scanty 
vocabularies of these two forms of speech, to which is ad- 
ded one of the Achastli. The Achastli, the Ruslen, and 
the Soledad of Mofras seem to represent one and the same 
language. The converse, however, does not hold good, i. e. 
the Soledad of Hale is not the Eslenes of Bourgoing and 
the Ecclemachs of De La Manon. This gives us four lan- 
guages for these parts : — 

1. The one represented by the San Miguel and San An- 
tonio vocabulary. 

2. The one represented by the Soledad of Hale. 

3. The one represented by the Soledad of Mofras, the 
Achastli of De La Manon , and the Ruslen of Bourgoing. 

4. The one represented by the Eslen of Bourgoing and the 
Ecclemachs of De La Manon, and also by a vocabulary yet 
to be noticed, viz. that of the Mission of Carmel of Mofras. 



English. Cakmel. 



Eslen. Soledad (of Mofras). Ruslen. 



one pek pek 

two oulliaj ulkaj 

three koulep julep 

four kamakous jamajus 

five pemakala pemajala 

six pegualanai peguatanoi. 

seven kulukulanai julajualanei . 
eight kounailepla julep jualanei 
nine kakouslanai jamajas jualanei 
ten tomoila tomoila 



enkala enjala.- 

oultes ultis. 

kappes kappes. 

oultizim ultizim. 

haliizon liali-izu. 

halisliakem hali-sliakcm. 
kapkamai kapkamai-sliakom. 
oultonmai ultumai -slinkcm. 

pakke paeke. 

tamcliakt tamchait. 
20* 



308 ON THE LANGUAGES Or NEW CALIFORNIA. 

We now approach the parts of California which are best 
known — the Bay of San Francisco in 38 u N. L. For these 

fiarts the Mission of Dolores gives us the names of the fol- 
owing populations: — 1. Ahwastes. 2. Olhones (Costanos 
or Coastmen). 3. Altahmos. 4. Romonans. 5. Tulomos. 

For the same parts we have vocabularies of four langua- 
ges which are almost certainly mutually unintelligible. 
Two are from Baer's Beilrdge; they were collected during 
the time of the Russian settlement at Ross. One represents 
the language of certain Indians called Olamentke, the other 
that of certain Indians called Khwakhlamayn. The other two 
are from the second part of Schoolcraft. One is headed Cos- 
tano = the language of the Indians of the coast ; the other 
Cushna. The language represented by the Cushna vocabu- 
lary can be traced as far inland as the Lower Sacramiento. 
Here we find the Bushwwm? for Pujuni), the Secumni, the 
YsLSiimni, the Yidesumni , the Nemshaw, the Kiski, the Huk, 
and the Yukae tribes, whose languages, or dialects, are 
represented by three short vocabularies, collected by Mr. 
Dana, viz. the Pujuni, the Sekumne, and the Tsamak. 

The following extract shows the extent to which these 
three forms of speech agree and differ: — > 

English. Pujuni. Sekumne. Tsamak. 

man ijune mailik mailik. 

woman kele kele kule. 

child maidumonai 

daughter eti 

head tqutfjul tsol tQultcul. 

hair oi ono oi. 

ear ono bono orro. 

eye watqa il hil. 

nose , lienka suma 

mouth mol6 sim 

neck tokotok kui kulut. 

arm ma wah kalut. 

hand , tQapai ma tamsult or tamtcut. 

fingers tcikikup biti tcikiknp; 

leg pai podo bimpi. 

foot katwp pai pai. 

toe t&p biti 

house lie he 

bow olumni 

arrow liuia 

shoes solum — — 

beads liawitt 



ON THE LANGUAGES OP NEW CALIFORNIA. 309 

English. Pujuni. Skkumne. Tsamak. 

sky hibi 

sun oko oko ZZ". 

day oko eki ... . 

night :. po 

fi re Qa sa oa . 

mtter momi, mop mop momi 

river 16kolok nramdi munti. 

stone ; o o 

lree tea tsa 

grapes mut i 

deer wil kut kut. 



bird . 



tsit 



fi sn pala.. 



tcoc maidik 



gewa 

iye wiye 

Pi ••■• 



salmon mai mai . 

name i ano 

g°°d kuk wenne huk. 

bad 

old - — hawil 

new be, 

sweet :.... suduk 

sour oko 

hasten iewa 

run tshel 

walk., 
swim 

talk wiwma enun 

sing tsol ...' 

dance paio 

one ti wikte 

two teene pen 

three shupui sapui 

four peliel tsi 

five mustic mauk 

six tini, o (sic) tini, a (sic).... 

seven tapui pensi (?) sic. 

eight petslipi tapau (?) sic. 

nine matshum mutsnm 

ten tshapanaka aduk 



On the Kassima River, a tributary of the Sacramiento, 
about eighty miles from its mouth lives a tribe whose lan- 
guage is called the Talatui, and is represented by a voca- 
bulary of Mr. Dana's. It belongs, as Gallatin has suggested, 
to the same class with the language of San Raphael, as gi- 
ven in a vocabulary of Mr. Hale's : — 



310 on the languages op new california. 

English.' Tai.atui. San Raphael. 

man save lamantiya. 

woman esuu kulaisk. 

father tata api. 

daughter tele ai. 

head tikit mo hi. 

ear aloh ■. alolch. 

eye wilai sliuta. 

nose uk huke. 

mouth hube lakum. 

hand iku akue. 

fool subei koio. 

sun hi hi. 

day hi umu hi. 

night ka-w// ?;>aZayuta. 

fire mike maik. 

water kik kiik. 

stone sawa lupoii. 

bird lune, ti kakalis. 

house kodja koilaya. 

one kenate kenai. 

two oi/o-ko oza. 

three leli-'k.o itda-ha. 

four oiQU-ko -wiag. 

five kassa-ko kenekus. 

six temebo patirak. 

seven kanikuk (?) sic semlawi. 

eight ka'uinda wusuy a. 

nine ooi umarask. 

ten ckuye kitshish. 

North of San Francisco, at least along the coast, wc have 
no vocabularies of any language undoubtedly and exclusive- 
ly Californian. Thus, the Lutuami, the Shasti and Palaik 
are, in all probability, common to California and Oregon. 
Of each of these languages Mr. Hale has given us a voca- 
bulary. The Lutuami live on the headwaters of the river 
and lake Tlamatl, or Olamet, conterminous on the south- 
east with the Palaiks, and on the south-west with the Shasti. 
The affinity between the Palaik and Lutuami seems to be 
somewhat greater than that between the Lutuami and Shasti. 

And now we have gone round California; for, contermi- 
nous , on the east, with the Lutuami and Shasti are the Wi- 
hinast and Paduca with whom we began, and it is only by 
the comparatively narrow strip of country occupied by the 
three tribes just enumerated that the great Paduca area is 



ON THE LANGUAGES OF NEW CALIFORNIA. 311 

separated from the Pacific. How far the Shasti and Palaik 
areas extend in the direction of the head-waters of the Sacra- 
miento is uncertain. A separate language, however, seems 
to be represented by a vocabulary, collected by Mr. Dana 
from the Indians who lie about 250 miles from its mouth. From 
the Lutuami, the Shasti, the Palaik, and Jakon, northwards, 
and from the Pujuni, Talatui and other dialects lower down 
the river, it seems distinct. It is just more like the Jakon 
than any 'other form of speech equally distant. Neither is 
it Shoshoni: — 

Engl. U. Sack. Engl. U. Sack. 

Slm sas. nose tsono. tusina Jakon. 

fire po. suma Sek. 

water me'mi.va.omi Puj .Tsam. mouth kal. khni Jakon. liai 

mop Sek. Soledad. 

hair to-moi. chin kentikut. 

eye tu-mut. forehead tei. 

arm keole. knife kelekele. 

finger tsemut. tamtcut = iron kelekele. 

hand Tsam. grape uyulu. 

leg tole. knlo Talat. rush tso. 

foot ktamoso. eat ba, bas. 

knee huiuk. see wila. 

deer nop. go liara. 

salmon monok. 

Slight as is this preponderance of affinity with the Jakon, 
it is not to be ignored altogether. The displacements be- 
tween the two areas have been considerable and though the 
names of as many as five intermediate tribes are known, 
we have no specimens of their languages. These tribes are — 

1. The Kaus, between the rivers Umkwa and Clamet, and 
consequently not far from the head-waters of the Sacra- 
miento. 

2. 3. The Tsalel and Killiwashat, on the Umkwa. 

4. The Saintskla between these and the Jakon, the Jakon 
being between the Tlatskanai aDd Umkwa. 

Now as these last are Athabaskan, there must have been 
displacement. But there are further proofs. North of the 
isolated and apparently intrusive Tlatskanai lie the Nsie- 
tshawas — isolated and apparently intrusive also; since they 
belong to the great Atna stock of Frazer's River. 

The Jakon, then, and the Indians of the Upper Sacra- 
miento may belong to the same stock — a stock which 
will be continuous in its area in case intermediate tribes 



312 ON THE LANGUAGES OP NEW CALIFORNIA. 

prove referable to it, and interrupted in its area if they do 
not. At any rate, the direction of the Jakons is important. 

The following Paternosters from Mofras, referable to the 
parts about San Francisco, require fixing. They can pro- 
bably be distributed among the languages ascribed to that 
district — not, however, by the present writer: — 

Langue de la Mission de Santa Clara. — Appa macrene 
me saura saraahtiga elecpuhmem imragat, sacan macrene 
mensaraah assuevy nouman ourun macari pireca numa ban 
saraahiga poluma macrene souhaii naltis anat macrene neena, 
ia annanet macrene meena, ia annanet macrene macrec equetr 
maccari noumbasi macre annan, non marote jessember ma- 
crene in eckoue tamouniri innam tattahne, icatrarca oniet 
macrene equets naccaritkoun och a Jesus. 

Langue de la Mission de Santa Ines. — Dios caquicoco upale- 
quen alapa, quiaenicho opte; paquininigug quique eccuet 
upalacs huatahuc itimisshup caneche alapa. Ulamuhu ilahu- 
lalisahue. Picsiyug equepe ginsucutaniyug uquiyagmagin, 
canechequique quisagin sucutanagun utiyagmayiyug peux 
hoyug quie utie lex ulechop santequiyung ilautechop. Amen. 
Jesus. 

Langue de la Valle'e de Los Tulares. — Appa macquen erig- 
nimo, tasunimac emracat, jinnin eccey macquen unisinmac 
macquen quitti ene soteyma erinigmo: sumimac macquen 
hamjamu jinnan guara ayei; sunnun maquen quit ti enesu- 
numac ayacma ; aquectsem unisimtac nininti equetmini: jun- 
na macquen equetmini em men. 

Langue Giuluco de la Mission de San Francisco. — Alla-igame 
mutryocuse mi zahua om mi yahuatail cha usqui etra shon 
mur tzecali Ziam pac onjinta mul zhaiige Nasoyate chelegua 
mul znatzoitze tzecali zicmatan zehutulaa chalehua mesqui 
pihuatzite yteima omahua. Emqui. Jesus. 

Langue Chocouyem du Rio del Sacramento. — Api maco su 
lileco ma nenas mi au£s omai macono mi taucuchs oyopa 
mi tauco chaquenit opu neyatto chequenit opu liletto. Tu 
maco muye genum ji naya macono sucuji sulia macono ma- 
cocte, chaue mat opu ma suli mayaco. Macoi yangia ume 
omutto, ulemi macono omu incapo. Nette esa Jesus. 

Langue Joukiousme de la Mission de San Raphael. — Api 
maco sa lileto manenas mi dues onia macono michauka oiopa 
mitauka chakenit opu negata chakenit opu lileto, tumako 
muye quenunje naya macono sucuji snlia mac6no masojte 
chake mat opu ma suli mayaco maco yangia ume omut ulemi 
macono omu in capo. Netenti Jesus. 



ON THE LANGUAGES OP NEW CALIFORNIA. 



313 



numeri 


lis given by ] 


Vlofras are as follows: — 




San Luis 


San Juan 




Engl. 


(Obispo). 


CapistiiAiN'o. 


San Gabriel. 


one 


.. tchoumou 


soupouhe 


poukou. 


two 


.. esckiou 


houah 


guepe". 


three ... 


.. miclia 


paai 


pagi. 
quatcha. 


four 


.. paksi 


houasah 




.. tizeoui 


maha 


makai. 




.- ks.oukoi.ua 


pomkalilo 


pabai. 


seven ... 


.. ksouamiche 


chouchoui 


quachacabia. 


eight 


.. scomo 


ouasa-kabia 


quequacha. 


nine 


.. scoumo-tchi 


ouasa-maha 


majai-eavia. 


ten 


.. touymile 


ouikinmaha 


quejemajai. 



ADDENDUM. — (Oct. 14, 1853.) 

Since the previous paper was read, "Observations on some 
of the Indian dialects of Northern California , by G. Gibbs," 
have appeared in the 3rd Part of Schoolcraft (published 
1853) (vide pp. 420-445). 

The vocabularies, which are given in- a tabulated form, 
are for the following twelve languages : — 

1. Tchokoyem. 2. Copeh. 3. Kulanapo. 4. Yukai. 5. 
Choweshak. b'. Batemdakaiee. 7. Weeybt. 8. Wishok. 
9. Weitspek. 10. Hoopah. 11. Tahlewah. 12. Ehnek. 

Besides which three others have been collected, but do 
not appear in print, viz.: — 

1. The Watsa-he-wa, spoken by one of the bands of the 
Shasti family. 

2. The Howteteoh. 

3. The Nabittse. 

Of these the Tchokoyem = the Chocouyem of the Sacra- 
miento, and the Joukiousme or San Raphael of Mofras; also 
Gallatin's San Raphael, and (more or less) the Talatui. 

The Copeh is something (though less) like the short Up- 
per Sacramiento specimen of the preceding paper. 

The Yukai is, perhaps, less like the Pujuni, Sekume, and 
Tsamak vocabularies than the Copeh is to the Upper Sa- 
cramiento. Still, it probably belongs to the same class, 
since it will be seen that the Huk and Yukai languages are 
members of the group that Mr. Dana's lists represent. The 



314 ON THE LANGUAGES OF NEW CALIFORNIA. 

Kulanapo has a clear preponderance of affinities with the 

Yukae. 

The Choweshak and Batemdakaiee are allied. So are — 
The Weeyot and the Wishok; in each of which the sound 

expressed by W occurs. These along with the Weitspek 

take m as the possessive prefix to the parts of the human 

body, and have other points of similarity. 



English. 


Weeyot. 


WlSIIOSK. 


foot 


. pah'tl 

. welhh'tl ... 


paht'l. 
.. wehlihl. 



The Hoopah is more interesting than any. The names 
of the parts of the human body, when compared with the 
Navaho and Jecorilla, are as follows: — 

Enslisii. Hoopah. Navaho. Jecoiulla. 

head okheh hut-se it-se. 

forehead hotsintah hut-tan pin-nay. 

face haunith hun-ne 

eye huanah hunnah pindah. 

nose huntchu Imtchin witchess. 

teelh liowwa howgo egho. 

tongue sastha hotso ezahte. 

ear hotcheweh hutchah wickyali. 

hair tsewok hotse itse. 

neck hosewatl lrackquoss wickcost. 

arm hoithlani hutcon witse. 

hand hollah hullah wislah. 

Here the initial combination of h and some other letter is 
(after the manner of so many American tongues) the pos- 
sessive pronoun ■ — • alike in both the Navaho and Hoopah ; 
many of the roots being also alike. Now the Navaho and 
Jecorilla are Athabaskan, and the Hoopah is probably Atha- 
baskan also. 

The Tahlewah and Ehnek are but little like each other, 
and little like any other language. 

Although not connected with the languages of California, 
there is a specimen in the volume before us of a form of 
speech which has been already noticed in these Transactions, 
and which is by no means clearly defined. In the 28th 
Number, a vocabulary of the Ahnenin language is, shown to 
be the same as that of the Fall- Indians of Umfreville. In 
Gallatin this Ahnenin vocabulary is quoted as Arapaho, or 
Alsina. Now it is specially stated that these Arapaho or 



ON T1IK LANliUAUBS OF X12W CALIFORNIA. 315 

Atsina Indians are those who are also (though inconveniently 
or erroneously) called the Gros Ventres, the Big Bellies and 
the Mmitares of the Prairie— all names for the Indians 
about the Falls of the Saskachewan, and consequently of 
Indians far north. 

But this was only one of the populations named Arapaho. 
Other Arapahos are found on the head-waters of the Platte 
and Arkansas. Who were these? Gallatin connected them 
at once with those of the Saskachewan — but it is doubt- 
ful whether he went on better grounds than the name. A 
vocabulary was wanted. 

The volume in question supplies one — collected by Mr. 
J. S. Smith. It shows that the two Arapahos are really 
members of one and the same class — in language as well 
as in name. 

Upon the name itself more light requires to be thrown. 
In an alphabetical list of Indian populations in the same 
volume with the vocabulary, from which we learn that the 
new specimen is one of the southern (and not the northern) 
Arapaho, it is stated that the word means "pricked" or 
"tattooed." In what language? Perhaps in that of the Ara- 
paho themselves; perhaps in that of the Sioux — since it 
is a population of the Sioux class which is in contact with 
both the Arapahos. 

Again — if the name be native, which of the two divisions 
uses it? the northern or the southern? or both? If both 
use it, how comes the synonym Ahnenin? How, too, comes 
the form Atsina? Is it a typographical error? The present 
writer used the same MS. with Gallatin and found the name 
to be Ahnenin. 

To throw the two Arapahos into one and the same class 
is only one step in our classification. Can they be referred 
to any wider and more general division? A Shyenne voca- 
bulary is to be found in the same table ; and Schoolcraft 
remarks that the two languages are allied. So they are. 
Now reasons have been given for placing the Shyenne in 
the great Algonkin class (Philolog. Trans., and Transactions 
of the American Ethnological Society , vol. ii. p. cxi.). 

There are similar affinities with the Black foot. Now, in 
the Tpaper of these Transactions already referred to, it is 
stated that the affinities of the Blackfoot "are miscellaneous; 
more, however, with the Algonkin tongues than with those 
of any recognized group*." Gallatin takes the same view 
(Transactions of American Elhnol. Soc. vol. ii. p. cxiii.). 



No. 28. vol. ii. p. 34. Jan. 24, 1845, 



316 ON THE LANGUAGES OP NEW CALIFORNIA. 

This gives as recent additions to the class in question, the 
Blackfoot — the Shyenne — the Arapaho. 

The southern Arapaho are immigrants, rather than indi- 
gence, in their present localities. So are the Shyennes, with 
whom they are conterminous. 

The original locality of the southern Arapahos was on the 
Saskachewan ; that of the Shyennes on the Red River. 
Hence, the affinity between their tongues represents an af- 
finity arising out of their relations anterior to their migra- 
tion southward. 



ON CERTAIN ADDITIONS TO THE ETH- 
NOGRAPHICAL PHILOLOGY OF CENTRAL 
AMERICA, WITH REMARKS UPON THE 
SO-CALLED ASTEK CONQUEST 
OF MEXICO. 

BEAD 

BEFORE THE PHILOLOGICAL SOCIETY. 
May 12, 1854. 



In Central America we have two points for which our 
philological data have lately received additions, viz. the parts 
about the Lake Nicaragua and the. Isthmus of Darien. 

For the parts about the Lake of Nicaragua, the chief 
authority is Mr. Squier; a writer with whom we differ in 
certain points, but, nevertheless, a writer who has given us 
both materials and results of great value. The languages 
represented, for the first time, by his vocabularies are four 
in number, of which three are wholly new, whilst one gives 
us a phenomenon scarcely less important than an absolutely 
fresh form of speech; viz. the proof of the occurrence of a 
known language in a new, though not unsuspected, locality. 

To these four a fifth may be added; but, as that is one 
already illustrated by the researches of Henderson, Cotheal 
and others, it does not come under the category of new mate- 
rial. This language is that of the 

Indians of the Mosquito coast. — Respecting these Mr. Squier 
commits himself to the doctrine that they are more or less 
Carib. They may be this in physiognomy. They may also 
be so in respect to their civilization, or want of civilization ; 
and perhaps this is all that is meant, the words of our author 
being, that "upon the low alluvions, and amongst the dense 
dank forests of the Atlantic coast, there exist a few scanty, 
wandering tribes, maintaining a precarious existence by 



318 ON CERTAIN ADDITIONS TO THE ETHNOGRAPHICAL 

hunting and fishing, with little or no agriculture, destitute 
of civil organization, with a debased religion, and generally 
corresponding with the Caribs of the islands, to whom they 
sustain close affinities. A portion of their descendants, still 
further debased by the introduction of negro blood, may still 
be found in the wretched Moscos or Mosquitos. The few 
and scattered Melchoras, on the river St. Juan, are certainly 
of Carib stock, and it is more than probable that the same 
is true of the Woolwas, Kamas, Toacas, and Poyas, and also 
of the other tribes on the Atlantic coast, further to the south- 
ward, towards Chiriqui Lagoon, and collectively denominated 
Bravos." — Central America and Nicaragua, ii. pp. 308-309. 

Nevertheless, as has been already stated, the language is 
other than Carib. It is other than Carib, whether we look 
to the Moskito or the Woolwa vocabularies. It is other than 
Carib, and admitted by Mr. Squier to be so. The previous 
extract has given us his opinion ; what follows supports it 
by his reasons. "I have said that the Indians of the Atlan- 
tic coast of Nicaragua, the Moscos and others, were probably 
of Carib stock. This opinion is founded not only upon the 
express statements of Herrara, who says that 'the Carib 
tongue was much spoken in Nicaragua,' but also upon their 
general appearance, habits and modes of life. Their language 
does not appear to have any direct relationship with that of 
the Southern Caribs, but is, probably, the same, or a dialect 
of the same with that spoken around what is now called 
Chiriqui Lagoon, near the Isthmus of Panama, and which 
was originally called Chiribiri or Chraibici, from which comes 
Gomera's Caribici, or Carib." In a note we learn that "thir- 
teen leagues from the Gulf of Nicoya, Oviedo speaks ;of a 
village called Carabizi, where the same language was spoken 
as at Chiriqui,'' &c. 

Of the Melchora we have no specimens. For each and 
every tribe, extant or extinct, of the Indians about the Chiri- 
qui Lagoon we want them also. The known vocabularies, 
however, for the parts nearest that locality are other than 
Carib. 

Let us, however, look further, and we shall find good 
reasons for believing that certain populations of the parts in 
question are called, by the Spaniards of their neighbour- 
hood, Caribs, much in the same way that they, along with 
nine-tenths of the other aborigines of America, are called 
Indians by us. "The region of Chantales," writes Mr. Squier, 
"was visited by my friend Mr. Julius Froebel, in the summer 
of this year (1851). He penetrated to the head-waters of 
the Rio Mico, Escondido, or Blue-fields, where he found the 



PHILOLOGY OF CENTUAL AMERICA, WITH REMARKS &C. 319 

Indians to be agriculturalists, partially civilized, and gener- 
ally speaking the Spanish language. They are called Oaribs 
by their Spanish neighbours," &c. But their language, of 
which Mr. Froebel collected a vocabulary, published by Mr. 
Squier, is, like the rest, other than Carib. 

It may, then, safely be said, that the Carib character of 
the Moskito Indians, &c. wants confirmation. 

Nicaragua. A real addition to our knowledge is supplied 
by M. Squier concerning the Nicaraguans. The statement 
of Oviedo as to the tribes between the Lake of Nicaragua 
and the Pacific, along with the occupants of the islands in 
the lake itself, being Mexican rather than indigenous, he 
confirms. He may be said to prove it ; since he brings 
specimens of the language {Niquiran, as he calls it), which 
is as truly Mexican as the language of Sydney or New York 
is English. 

The Mexican character of the Nicaraguan language is a 
definite addition to ethnographical philology. It may now 
be considered as settled, that one of the languages of the 

[>arts under notice is intrusive, and foreign to its present 
ocality. 

The remaining vocabularies represent four indigenous forms 
of speech; these (three of them of Mr. Squier's own earliest 
publication, and one known before) being — 

1. The Chorotegan or Dirian of Squier — This was collect- 
ed by the author from the Indians of Masaya, on the north- 
ern frontier of the Niquiran, Nicaraguan, Mexican or Astek 
area. 

2. The Nagrandan of Squier — This was collected by the 
author from the Indians of Subtiaba, in the plain of Leon, 
to the north of the Niquiran or Mexican area. 

3. The Chontales, or Woolwa, of Froebel; Chontal being 
the name of the district, Woolwa, of the tribe. 

4. The Mosquito (or Waikna) of the coast. 

To these four indigenous tongues (the Mexican of Nica- 
ragua being dealt with as a foreign tongue) , what have we 
to say in the way of classification? 

It is safe to say that the Nagrandan, Dirian, and Woolwa, 
are more like each other than they are to the Mosca, Mos- 
quito, or Waikna. And this is important, since, when 
Froebel collected the Woolwa vocabulary, he found a tradi- 
tion of their having come originally from the shores of Lake 
Managua; this being a portion of the Dirian and Nagrandan 
area. If so, the classification would be, — 

a. Dirian, Nagrandan, and Chontal, or Woolwa (Wiilwa) 

b. "Mosquito, or Waikna. 



320 ON CERTAIN ADDITIONS TO THE ETHNOGRAPHICAL 

The value of these two divisions is, of course, uncertain ; 
and, in the present state of our knowledge, it would be pre- 
mature to define it. Equally uncertain is the value of the 
subdivisions of the first class. All that can be said is, that 
out of four mutually unintelligible tongues, three seem rather 
more allied to each other than the fourth. 

Besides the vocabulary of the Nagrandan of Mr. Squier, 
there is a grammatical sketch by Col. Francesco Diaz Zapata. 

Veragua — We pass now from the researches of Mr. Squier 
in Nicaragua to those of Mr. B. Seemann, Naturalist >to the 
Herald, for, the Isthmus of Panama. The statement of Colonel 
Galindo, in the Journal of the Geographical Society, that 
the native Indian languages of Honduras, Nicaragua, San 
Salvador, and Costarica, had been replaced by the Spanish, 
has too implicitly been adopted; by no one, however, more 
so than the present writer. The same applies to Veragua. 

Here, Dr. Seemann has supplied: — 

1. The Savaneric, from the northernmost part of Veragua. 

2. The Bayano, from the river Chepo. 

3. The Cholo, widely spread in New Grenada. This is 
the same as Dr. Cullen's Yule. 

Specimens of the San Bias, or Manzanillo Indians, are still 
desiderated, it being specially stated that the number of 
tribes is not less than four, and the four languages belong- 
ing to them as different. 

All that can at present be said of the specimens before 
us is, that they have miscellaneous, but no exact and definite 
affinities. 

Mexicans of Nicaragua. From the notice of these additions 
to our data for Central America in the way of raw material, 
we proceed to certain speculations suggested by the presence 
of the Mexicans of Nicaragua in a locality so far south of 
the city of Mexico as the banks and islands of the lake of 
that name. 

First as to their designation. It is not Astek (or As(eca), 
as was that of the allied tribes of Mexico. Was it native, 
or was it only the name which their neighbours gave them? 
Was it a word like Deutsch (applied to the population of 
Westphalia, Oldenburg, the Rhine districts, &c), or a word 
like German and AUemand? Upon this point no opinion is 
hazarded. 

Respecting, however, the word Astek (Asleca) itself, the 
present writer commits himself to the doctrine that it was 
no native name at all, and that it was a word belonging to 
the Maya, and foreign to the Mexican, class of languages. 
It was as foreign to the latter as Welsh is to the language 



PHILOLOGY OF CENTRAL AMERICA, WITH REMARKS &C. 321 

of the British Principality ; as German or Allemagne to the 
High and Low Dutch forms of speech; as barbarus to the 
languages in contact with the Latin and Greek, but not them- 
selves either one or the other. 

On the other hand, it was a Maya word, in the wav that 
Welsh and German are English, and in the way that Alle- 
mand is a French one. 

It was a word belonging to the country into which the 
Mexicans intruded, and to the populations upon which they 
encroached. These called their invaders Asteca, just as the 
Scotch Gael calls an Englishman, a Saxon. 

a. The form is Maya, the termination -eca being common 
whereever any form of the Maya speech is to be found. 

b. It is too like the word Huasteca to be accidental. Now, 
Huasteca is the name of a language spoken in the parts about 
Tampico; a language separated in respect to its geographi- 
cal position from the other branches of the Maya family, (for 
which Guatemala arid Yucatan are the chief localities) but 
not separated (as is indicated in the Milhridates) from these 
same Maya tongues philologically. Hence Huasteca is a Maya 
word; and what Huasteca is, Asteca is likely to be. 

The isolation of the Huasteca branch of the Maya family 
indicates invasion, encroachment, conquest, displacement; 
the invaders, &c. being the Mexicans, called by themselves 
by some name hitherto undetermined, but by the older oc- 
cupants of the country, Aslek. 

It is believed, too, though this is more or less of an obiter 
dictum, that nine-tenths of the so-called Mexican civilization, 
as indicated by its architecture, &c, was Maya, i. e. was re- 
ferable to the old occupants rather than to the new invaders ; 
standing in the same relation to that of the Mexicans , strictly 
speaking , as that of Italy did to that of the Goths and Lom- 
bards. 

Whence came these invaders? The evidence of the phonetic 
part of the language points to the parts about Quadra and 
Vancouver's Island, and to the populations of the Upper 
Oregon — populations like the Chinuk, the Salish, the Atna, 
&c. Here, for the first time, we meet with languages where 
the peculiar phonesis of the Mexican language, the preponde- 
rance of the sound expressed by tl, reappears. For all the 
intermediate parts , with one or two exceptions, the character 
of the phonesis is Maya, i. e. soft, vocalic, and marked by the 
absence of those harsh elements that characterize the Mexi- 
can, the Chinuk, and the Atna equally. The extent to which 
the fflossarial evidence agrees with the phonetic has yet to 

21 



322 ON CERTAIN ADDITIONS TO THE ETHNOGRAPHICAL &C. 

be investigated, the doctrine here indicated being a sugges- 
tion rather than aught else. 

So is the doctrine that both the Nicaraguan and Mexican 
invasions were maritime. Strange as this may sound in the 
case of an ordinary American population, it should not do 
so in the case of a population deduced from the Chinuk 
and Salish areas and from the archipelago to the north of 
Quadra's and Vancouver's Island. However, it is not the 
fact itself that is of so much value. The principle involved 
in its investigation is weightier. This is, that the distribution 
of an allied population, along a coast, and at intervals, is prima 
facie evidence of the ocean having been the path along which 
they moved. 



NOTE (1859). 



For exceptions to the doctrine here suggested see Notes on the last 
paper. 



NOTE UPON A PAPER OF THE 

HONOURABLE CAPTAIN FITZROY'S ON 

THE ISTHMUS OF PANAMA, 



PUBLISHED 



IN THE TRANSACTIONS OF THE ROYAL 
GEOGRAPHICAL SOCIETY. 

NOVEMBER 25. 1850. 

On the Language of Central America. 

In Yucatan the structure and details of the language are 
sufficiently known, - and so are the ethnological affinities of the 
tribes who speak it. This language is the Maya tongue, and 
its immediate relations are with the dialects of Guatemala. It 
is also allied to the Huasteca spoken so far N. as the Texian 
frontier, and separated from the other Maya tongues by dialects 
of the Totonaca and Mexican. This remarkable relationship was 
known to the writers of the Mithridates. 

In South America the language begins to be known when we 
reach the equator; e. g. at Quito the Inca language of the Peruvian 
begins, and extends as far south as the frontier of Chili. 

So much for the extreme points ; between which the whole 
intermediate space is very nearly a terra incognita. 

In Honduras, according to Colonel Galindo, the Indians are ex- 
tinct; and as no specimen of their language has been preserved 
from the time of their existence as a people, that state is a blank 
in philology. 

So also are San Salvador, Nicaragua, and Costa Rica ; in all 
of which there are native Indians , but native Indians who speak 
Spanish. Whether this implies the absolute extinction of the 
native tongue is uncertain: it is only certain that no specimens 
of it are known. 

The Indian of the Moskito coast is known; and that through 
both vocabularies and grammars. It is a remarkably unaffiliated 
language — more so than any one that I have ever compared. 
Still, it has a few miscellaneous affinities ; just enough to save it 
from absolute isolation. When we remember that the dialects with 
which it was conterminous are lost, this is not remarkable. Pro- 

21* 



324 



NOTE UPON A PAPER OP THE HONOURABLE CAPTAIN 



bably it represents a large class, i. e. that which comprised the 
languages of Central America not allied to the Maya, and the 
languages of New Grenada. 

Between the Moskito country and Quito there are only two 
vocabularies in the Mithridates, neither of whrch extends far be- 
yond the numerals. One is that of the dialects of Veragua called 
Darien, and collected by Wafer; the other the numerals of the 
famous Muysca language of the plateau of Santa F6 de Bogota. 
With these exceptions , the whole philology of New Grenada is 
unknown, although the old missionaries counted the mutually un- 
intelligible tongues by the dozen or score. More than one modern 
author — the present writer amongst others — has gone so far as 
to state that all the Indian languages of New Grenada are extinct. 

Such is not the case. The following vocabulary, which in any 
other part of the world would be a scanty one, is for the parts in 
question of more than average value. It is one with which I have 
been kindly favoured by Dr. Cullen , and which represents the 
language of the Cholo Indians inhabiting part of the Isthmus of 
Darien, east of the river Chuquanaqua, which is watered by the 
river Paya and its branches in and about lat- 8° 15' N., and long. 
77° 20' W. : — 



English. 


Cholo. 


English. 


Cholo. 


Water 




payio 


Leon, i.e. large 




Fire 




luboor 


. tiger 


imama pooroo 


Sun 




pesea 


River 


tho 


Moon 




hedecho 


River Tuyra 


iogurooma 


Tree 




pachru 


Large man 


mocMna de&sira 


Leaves 




ehlluha 


Little man 


mocMna zache 


House 




dhe 


An iguana 


ipoga 


Man 




mocKlna 


Lizard 


horhe 


Woman 




wuena 


Snake 


lama 


Child 




wordocM 


Turkey, wild 


zamo 


Thunder 


pa 


Parrot 


carre 


Canoe, < 


i 




Guacharaca bird 


bulleebullee 


Chingo 


habodrooma 


Guaca bird 


pavora 


Tiger, is. jagi 


uar imumH 


Lazimba 


loosee 




The 


tide is rising 


lobirooour 






The 


tide is falling 


eribudo 


• 




Where are you going amonya 






Whence do you come zamabima zebuloo 




Let 


us go 


wonda 






Let 


us go bathe 


mondo cuide 





The extent to which they differ from the languages of Vene- 
zuela and Colombia may be seen from the following tables of the 



FITZROY S ON THE ITHMUS OP PANAMA. 



325 



words common to Dr. (Mien's 
the languages of the Orinoco :- 



list, and the equally short ones of 



English 


water 


English 


moon 


Cholo 


payto 


Cholo 


hedecho 


Quichua 


unu 


Quichua 


quilla 


Omagua 


ani 


Omagua 


yase 


Salivi 


cagua 


Arawak 


cattehee 


Maypure 


ueru 


Yarura 


goppe 


Ottomaca 


ia 


Betoi 


ieo-ro 


Betoi 


ocudit 


Maypure 


chejapi 


Yarura 


uvi 


Salivi 


vexio 


Darien 


dulah 


Darien 


nie 


Carib 


touna 


Zamuca 


ketokhi 


English 


fire 


English 


man 


Cholo 


liiboor 


Cholo 


mohina 


Quichua 


ninct 


Quichua 


ccari 


Omagua 


lata 





runa 


Salivi 


egusta 


Salivi 


eocco 


Maypure 


calli 


Maypure 


cajarrachini 


Ottomaca 


nita 





mo 


Betoi 


futiii 


Ottomaca 


andera 


Yarura 


coride 


Yatura 


pume 


Carib 


onalo 


Muysca 


muysca 









cha 


English 


sun 


Carib 


oquiri 


Cholo 


pesea 






Quichua 


inii 


English 


woman 


Omagua 


huarassi 


Cholo 


wuena 


Salivi 


numesechecoco 


Quichua 


huarmi 


Maypure 


chie 


Maypure 


linioki 


Betoi 


leo -umasoi 


Yarura 


ibi 


Yarura 


do 





ain 


Muysca 


sua 


Betoi 


ro 


Carib 


veiou 


Ottomaca 


ondua 



NOTE. 



Exceptions to the statement concerning the New Grenada, the San 
Salvador, and the Moskito languages will be found m the ISotes upon 
the next paper. 



ON THE LANGUAGES OF NORTHERN, 

WESTERN, AND CENTRAL 

AMERICA. 

BEAD MAY 9 T H. 1856- 

The present paper is a supplement to two well-known con- 
tributions to America philology by the late A. Gallatin. The 
first was published in the second volume of the Archseologia 
Americana, and gives a systematic view of the languages 
spoken within the then boundaries of the United States ; these 
being the River Sabine and the Rocky Mountains, Texas 
being then Mexican, and, a fortiori, New Mexico and Cali- 
fornia; Oregon, also, being common property between the 
Americans and ourselves. The second is a commentary, in 
the second volume of the Transactions of the American Eth- 
nological Society, upon the multifarious mass of philological 
data collected by Mr. Hale, during the United States Ex- 
ploring Expedition, to which he acted as official and pro- 
fessional philologue ; only, however , so far as they applied 
to the American parts of Oregon. The groups of this latter 
paper — ■ the paper of the Transactions as opposed to that 
of the Archseologia — so far as they are separate from those 
of the former ; are — 

1. The Kitunaha. 7. The Jakon. 

2. The Tsihaili-Selish. 8. The Lutuami. 

3. The Sahaptin. 9. The Shasti. 

4. The Waiilatpu. 10. The Palaik. 

5. The Tsinuk or Chinook. ] 1. The Shoshoni or Snake In- 

6. The Kalapuya. dians. 

To which add the Arrapaho, a language of Kansas, con- 
cerning which information had been obtained since 1828, 
the date of the first paper. Of course, some of these fa- 
milies extended beyond the frontiers of the United States, 
so that any notice of them as American carried with it so 



ON THE LANGUAGE OF NORTHERN, WESTESN, &C. 327 

much information respecting them to the investigators of 
the philology of the Canadas, the Hudson's Bay Territory 
or Mexico. J 

Again — three languages, the Eskimo, and Eenai, and 
Takulli, though not spoken within the limits of the United 
States, were illustrated. Hence, upon more than one of the 
groups of the papers in question there still remains some- 
thing to be said; however much the special and proper sub- 
ject of the present dissertation may be the languages that 
lay beyond the pale of Gallatin's researches. 
^ The first groups of tongues thus noticed for the second 
time are — 

I. The Iroquois, and 

II. The Sioux. — I have little to say respecting these fa- 
milies except that they appear to belong to some higher class, 
— a class which, without being raised to any inordinate 
value, may eventually include not only these two now dis- 
tinct families, but also the Catawba, Woccoon, Cherokee, 
Choctah, and (perhaps) Caddo groups, -r- perhaps also the 
Pawni and its ally the Riccaree. 

III. The Algonkin Group. — The present form of this 
group differs from that which appears in the Archseologia 
Americana, by exhibiting larger dimensions. Nothing that 
was then placed within has since been subtracted from it; 
indeed, subtractions from any class of Gallatin's making 
are well-nigh impossible. In respect to additions, the case 
stands differently. 

Addition of no slight importance have been made to the 
Algonkin group. The earliest was that of — 

The Bethuck. — The Bethuok is the native language of 
Newfoundland. In 1846, the collation of a Bethuck voca- 
bulary enabled me to state that the language of the extinct, 
or doubtfully extant, aborigines of that island was akin to 
those of the ordinary American Indians rather than to the 
Eskimo; further investigation showing that, of the ordinary 
American languages, it was Algonkin rather than aught else. 

A sample of the evidence of this is to be found in the 
following table; a table formed, not upon the collation of 
the whole MS., but only upon the more important words 
contained in it. 

English, son. Ottawa, lewis. 

Bethuck, mageraguis. Micmac, unquece. 

Cree, equssis. Bassamaquoddy, n'hos. 

Ojibbeway, ningwisist Narragansetts , tiummuclciese = 

negtvis j— my son. myson . 



328 



ON THE LANGUAGES OP NORTHERN, WESTERN, 



Delaware, quissau = his son. 
Miami, akwissima. 

, ungwissah. 

Shawnoe, koisso. 
Sack & Fox neckwessa. 
Menomeni , nekeesh. 

English, girl. 

Bethuck, woaseesh. 

Cree, squaisis. 

Ojibbeway, ekrvaizais. 

Ottawa , aquesens. 

Old Algonkin, ickrvessen. 

Sheshatapoosh , squashish. 

Passamaquoddy, pelsquasis. 

Narragansetts , squasese. 

Montaug, squasses. 

Sack & Fox , skwessah. 

Cre, awasis'=. child. 

Sheshatapoosh, awash = child. 

English, mouth. 
Bethuck, mamadlhun. 
Nanticoke, mettoon. 
Massachusetts , muttoon. 
Narragansetts , wultoon. 
Pen<5bscot, madoon. 
Acadcan, melon. 
Micmac, toon. 
Abenaki, ootoon. 

English, nose. 
Bethuck, gheen. 
Miami , keouane. 

English , teeth. 
Bethuck, bocbodza. 
Micmac, neebeet. 
Abenaki, neebeet. 

English, hand. 
Bethuck, maemed. 
Micmac , paeleen. 
Abenaki, mpaleen. 

English, ear. 
Bethuck, mootchiman. 



Micmac, mootoorveen. 
Abenaki, nootawee. 

English, smoke. 
Bethuck,. bassdik. 
Abenaki, ettoodake. 

English, oil. 
Bethuck, entet. 
Micmac, memaye. 
Abenaki, pemmee. 

English . sun. 
Bethuck, keuse. 
Cree , &c. , kisis. 
Abenaki, kesus. 
Mohican, kesogh. 
Delaware, gishukh. 
Illinois , kisipol. 
Shawnoe , kesathwa. 
Sack & Fox , kejessoah. 
Menomeni, kaysho. 
Passamaquoddy , kisos = moon. 
Abenaki, kisus = moon. 
Illinois , kisis = moon. 
Cree , kesecow = day. 
Ojibbeway, kijik=Aa,j and light. 
Ottawa , kijik = ditto. 
Abenaki , kiseoukou =■ ditto. 
Delaware, gieshku = ditto. 
Illinois , kisik = ditto. 
Shawnoe, keeshqua = ditto. . 
Sack & Fox, keeshekeh = ditto. 

English , fire. 
Bethuck , buobeeshawt. 
■ Cree, esquitli , scoutay. 
Ojibbeway, ishkodai, skootae. 
Ottawa, ashkote. 
Old Algonkin, skootay. 
Sheshatapoosh, schootay. 
Passamaquoddy, skeet. 
Abenaki, skoutai. 
Massachusetts, squitta. 
Narragansetts, squtta. 



AND CENTRAL AMERICA. 



329 



English , white. 
Bethuck, wobee. 
Cree, wctbisca. 

, wapishkamo. 

Ojibbeway, mambishkarv. 

, rvambizze. 

Old Algonkin, rvabi. 
Sheshatapoosh, wahpou. 
Micmac, ouabeg, tvabeck. 
Mountaineer, mapsiou. 
Passamaquoddy, wapiyo. 
Abenaki, wanbighenour. 

, tvanbegan. 

Massachusetts, rvompi. 

Narragansetts, wompesu. 

Mohican, rvaupaaeek. 

Montaug, tvampayo. 

Delaware, mape , rvapsu, tvapsit. English, hatchet 



English, speak. 
Bethuck, ieroothack. 
Taculli, yalluck. 
Cree, alhemetakcouse. 
Wyandot, atakea. 

English, yes. 
Bethuck , yeathun. 
Cree, ahhah. 
Passamaquoddy, netek. 

English, no. 
Bethuck, nemin. 
Cree, namaw. 
Ojibbeway , katvine. 
Ottawa, kauween. 



Nanticoke , tvauppauyu. 
Miami, mapekinggek. 
Shawnoe, opee. 
Sack & Fox, wapeskayah. 
Menomeni, tvaubish keervah. 

English, black. 
Bethuck, mandzey. 
Ojibbeway , mukkudaiwa. 
Ottawa, mackateh. 
Narragansetts , morvesu. 
Massachusetts, mooi. 

English, house. 
Bethuck, meeootik. 
Narragansetts, wetu. 

English , shoe, 
Bethuck, mosen. 
Abenaki, mkessen. 



Bethuck, dthoonanyen, 
Taculli, thynle. 

English, knife. 
Bethuck, eewaecn. 
Micmac, uagan. 

English, bad. 
Bethuck, muddy. 
Cree, myalon. 
Ojibbeway, monadud. 

, mudji. 

Ottawa, matche. 
Micmac, matoualkr. 
Massachusetts, matche. 
Narragansetts , malchit. 
Mohican, malchit. 
Montaug, matlateayah. 
Montaug, muttadeeaco. 
Delaware, makhtitsu. 
Nanticoke, maiiik. 
Sack & Fox , motchie. 
, matchathie. 



English, snow. 
Bethuck, kaasussabook, 
Cree , sasagun = hail. 
Ojibbeway , saisaigan. 
Sheshatapoosh, shashaygan. 

The Shyenne. — A second addition of the Algonkin class 
was that of the Shyenne language — a language suspected 
to be Algonkin at the publication of the Archseologia Ame- 



330 ON THE LANGUAGES OF NORTHEEN , WESTERN, 

ricana. In a treaty made between the United States and 
the Shyenne Indians in 1825, the names of the chiefs who 
signed were Sioux, or significant in the Sioux language, It 
was not unreasonable to consider this a primd-facie evidence 
of the Shyenne tongue itself being Sioux. Nevertheless, 
there were some decided statements in the way of external 
evidence in another direction. There was the special evi- 
dence of a gentleman well-acquainted with the fact, that the 
names of the treaty, so significant in the Sioux language, 
were only translations from the proper Shyenne, there ha- 
ving been no Shyenne interpreter at the drawing-up of the 
document. What then was the true Shyenne? A vocabu- 
lary of Lieut. Abert's settled this. The numerals of this 
were published earlier than the other words, and on these 
the present writer remarked that they were Algonkin (Re- 
port of the British Association for the Advancement of Sci- 
ence, 1847, — Transactions of the Sections, p. 123). Mean- 
while, the full vocabulary, which was in the hands of Gal- 
latin, and collated by him, gave the contemplated result: 
— "Out of forty-seven Shyenne words for which we have 
equivalents in other languages, there are thirteen which are 
indubitably Algonkin, and twenty-five which have affinities 
more or less remote with some of the languages of that 
family." (Transactions of the American Ethnological Society, 
vol. ii. p. cxi. 1848.) 

The Blackfoot. — In the same volume (p. cxiii) , and by 
the same author, we find a table showing the Blackfoot to 
be Algonkin; a fact that must now be generally recognized, 
having been confirmed by later data. The probability of 
this affinity was surmised in a paper in the 28th Number of 
the Proceedings of the present Society. 

The Arrapaho. — This is the name of a tribe in Kansas ; 
occupant of a district in immediate contact with the Shyenne 
country. 

But the Shyennes are no indigence to Kansas. Neither 
are the Arrapahos. The so-called Fall Indians, of whose 
language we have long had a very short trader's vocabulary 
in Umfreville , are named from their occupancy which is on 
the Falls of the Saskatshewan. The Nehethewa, or Crees, 
of their neighbourhood call them so; so that it is a Cree 
term of which the English is a translation. Another name 
(English also) is Big-belly, in French Gros-venlre. This has 
given rise to some confusion. Gros-ventre is a name also 
given to the Minetari of the Yellow-stone River; whence 
the name Minetari itself has, most improperly, been applied 



AND CENTRAL AME1UCA. 331 

(though not, perhaps, very often or by good authorities) to 
the Fall Indians. 

The Minetari Gros-ventres belong to the Sioux family. 
Not so the Gros-ventres of the Falls. Adelung remarked 
that some of their words had an affinity with the Algonkin, 
or as he called it, Chippe way-Delaware, family, e. g. the 
names for tobacco, arrow, four, and ten. 

Umfreville's vocabulary was too short for anything but 
the most general purposes and the most cautious of sugges- 
tions. It was, however, for a long time the only one known. 
The next to it, in the order of time, was one in MS.{ be- 
longing to Gallatin, but which was seen by Dr. Prichard 
and collated by the present writer, his remarks upon it being 
published in the 134th Number of the Proceedings of this 
Society. They were simply to the effect that the language 
had certain miscellaneous affinities. An Arrapaho vocabu- 
lary in Schoolcraft tells us something more than this; viz. 
not only that it is, decidedly, the same language as the 
Fall Indian of Umfreville, but that it has definite and pre- 
ponderating affinities with the Shyenne, and, through it, with 
the great Algonkin class in general. 

English. Akbapaho. Shyenne. 

scalp mitliash matake. 

tongue natlmn vetunno. 

tooth veathtali veisike. 

beard vasesanon meatsa. 

hand mahchetun maharts. 

blood bahe malie. 

sinew anita antikah. 

heart battah estah. 

mouth nettee marthe. 

girl issaha xsa. 

husband nash nah. 

son naah nah. 

daughter nahtahnah nahteh. 

one chassa nuke. 

two neis neguth. 

three nas nahe. 

four yeane nave. 

five yorthuu noane. 

six nitahter nahsato. 

seven nisorter nisoto. 

eight nahsorter nahnoto. 

nine siautah soto. 

ten mahtahtab. mahtoto. 



332 ON THE LANGUAGES OP NORTHERN, WESTERN, 

English. Arrapaho. Other Algonkin Languages. 

man enanetab enainneew, Menom. &c. 

father, my nasonnah nosaw, Miami. 

mother, my nanali nekeah , Menom. 

husband, my nash nah, Shyenne. 

son, my naah -ash, Shyenne. 

mkvf'ithah, Shawnee. 

daughter, my nahtabnab netawnah, Miami. 

brother, my nasistbsah nesawsah, Miami. 

sister, my naeeahtaiah nekoshaymank, .Venom. 

Indian enenitab ah wainbukai , Delaware. 

eye rnishishi maishkayshaik , Menom. 

mouth netti may tone , Meivtm. 

tongue nathun wilano, Delaware. 

tooth veathtah wi pit, Delaware. 

beard vasesanon witonahi, Delaware. 

back nerkorbab pawkawmema, Miami. 

hand machetun olatshi, Shawnee. 

foot nauthauitah ozit, Delaware. 

bone hahunnab ohkonne, Menom. 

heart battab maytab, Menom. 

blood babe mainhki, Menom. 

sinew anita obtab, Menom. 

flesh wonnunyab weensama, Miami. 

skin tahyatcb xais, Delaware. 

town haitan otainahe, Delaware. 

door ticbunwa kwawntame, Miami. 

sun nishi-ish kaysbob, Menom. 

star ahthab allangwh, Delaware. 

day ishi kisbko, Delaware. 

autumn tahuni tabkoxko, Delaware. 

wind assissi kaishxing, Delaware. 

fire ishshitta ishkotawi , Menom. 

water nutoh nape, Miami. 

ice wahbu mainquom , Menom. 

mountain ahhi wahchiwi, Shawnee. 

hot hastah ksita, Shawnee. 

he enun eneiv; , Miami. 

waynanb, Menom. 

that (in) hinnah aynaih, Menom. 

who unnahab ahwahnay, Menom. 

no cbinnani kawn, Menom. 

eat mennisi mitisbin, Menom. 

drink bannah maynaan, Menom. 

kill nauaiut osA-nainhnay , Menom. 



AND CENTRAL AMERICA. 333 

Fitzhugh Sound forms in -skum. — There is still a possible 
addition to the Algonkin group; though it is probable that 
it cannot be added to it without raising the value of the 
class. The exact value and interpretation of the following 
fact has yet to be made out. I lay it, however, before the 
reader. The language for the parts about Fitzhugh Sound 
seems to belong to a class which will appear in the sequel 
under the name Hailtsa or Haeetsuk. The numerals, how- 
ever, have this peculiarity, viz. they end in the syllable 
-kum. And this is what, in one specimen, at least, two of 
the Blackfoot terms do. 

English, two. English, three. 

Fitzhugh Sound, mal-skwn. Fitzhugh Sound, ula-skum. 

Hailtsuk, maluk. Hailtsuk, yutuk. 

Blackfoot, narloke-skum. Blackfoot, nahoke-skum. 

What, however, if this syllable -skum be other than true 
Blackfoot; i. e. what if the numerals were taken from the 
mouth of a Hailtsa Indian? The possibility of this must be 
borne in mind. With this remark upon the similarity of end- 
ing between one specimen of Blackfoot numerals and the 
Hailtsa dialect of Fitzhugh Sound , we may take leave of the 
Algonkin class of tongues and pass on to — 

IV. The Athabaskan Group. — The vast size of the area 
over which the Athabaskan tongues have spread themselves, 
has commanded less attention than it deserves. It should 
command attention if it were only for the fact of its touching 
both the Oceans — the Atlantic on the one side , the Pacific 
on the other. But this is not all. With the exception of the 
Eskimo, the Athabaskan forms of speech are the most north- 
ern of the New World; nay, as the Eskimos are, by no 
means, universally recognized as American, the Athabas- 
kan area is, in the eyes of many, absolutely and actually 
the most northern portion of America — the most northern 
portion of America considered ethnologically or philologically, 
the Eskimo country being considered Asiatic. To say that 
the Athabaskan area extends from ocean to ocean , is to say 
that, as a matter of course, it extends to both sides of the 
Rocky Mountains. It is also to say that the Athabaskan 
family is common to both British and Russian America. 

For the northern Athabaskans, the main body of the family, 
the philological details were, until lately, eminently scanty 
and insufficient. There was, indeed, an imperfect substitute 
for them in the statements of several highly trustworthy 
authors as to certain tribes who spoke a language allied to 



334 ON THE LANGUAGES OP NORTHERN , WESTERN, 

the Chepewyan , and as to others who did not ; — statements 
which, on the whole, have been shown to be correct; state- 
ments, however, which required the confirmation of voca- 
bularies. These have now been procured ; if not to the full 
extent of all the details of the family, to an extent quite 
sufficient for the purposes of the philologue. They show 
that the most western branch of the stock, the Chepewyan 
proper, or the language of what Dobbs called the Northern 
Indians, is closely akin to that of the Dog-ribs, the Hare 
(or Slave) and the Beaver Indians, and that the Dahodinni, 
called from their warlike habits the Mauvais Monde, are but 
slightly separated from them. Farther west a change takes 
place, but not one of much importance. Interpreters are 
understood with greater difficulty, but still understood. 

The Sikani and Sussi tongues are known by specimens 
of considerable length and value , and these languages , lying 
as far south as the drainage of the Saskatshewan , and as 
far west as the Rocky Mountains, are, and have been for 
some years, known as Athabaskan. 

Then came the Takulli of New Caledonia, of whose lan- 
guage there was an old sample procured by Harmon. This 
was the Nagail, or Chin Indian of Mackenzie, or nearly so. 
Now, Nagail I hold to be the same word as Takull-i, whilst 
Chin is Tshin = Dime — Tnai = Aina = Knai = Man. The 
Takulli division falls into no less than eleven (V) minor sec- 
tions; all of which but one end in this root, viz. -tin. 

1. The Tau-tfra, or Talko-ftn, 

(?) 2. The Tsilko-ft« or Chilko-fen, perhaps the same word 
in a different dialect. 

3. The Nasko-ft'ra. 8. The Natliau-tfra. 

4. The Thetlio-ft'n. 9. The Nikozliau-ft'w. 

5- The Tsatsno-Zm. 10. The Tatshiau-ft'w, and 

6. The Nulaau-ftn. 11. The Babin Indians. 

7. The Ntaauo-ifm. 

Sir John Richardson, from vocabularies procured by him 
during his last expedition , the value of which is greatly en- 
hanced by his ethnological chapter on the characteristics of 
the populations which supplied them, has shown, what was 
before but suspected, that the Loucheux Indians of Macken- 
zie River are Athabaskan; a most important addition to our 
knowledge. Now, the Loucheux are a tribe known under 
many names; under that of the Quarrellers, under that of 
the Squinters, under that of the Thycothe and Digothi. Sir 
John Richardson calls them Kutshin , a name which we shall 
find in several compounds, just as we found the root -tin 
in the several sections of the Takulli, and as we shall find 



AND CENTRAL AMERICA. 335 

its modified form dinni among the eastern Athabascans. The 
particular tribes of the Kutshin division, occupants of either 
the eastern frontier of Eussian America, or the north-wes- 
tern parts of the Hudson's Bay Territory, are (according to 
the same authority) as follows: 

1. The Artez-AwfcM = Hard people. 

2. The TshvL-kutshi= Water people. 

3. The Ta,tzei-kutshi = Rampart people; falling into four 
bands. 

4. The Tejstse-kutshi = People of the shelter. 

5. The Vsmta-kutshi = People of the lakes. 

6. The ~Neyetse-kutshi = People of the open country. 

7. The Tlagga-silla = Little dogs. 

Lhis brings us to the Kenay. Word for word Kenaij is 
Knai = Tnai, a modified form of the now familiar root l-n= 
man, a root which has yet to appear and reappear under 
various new, and sometimes unfamiliar and unexpected, forms. 
A Kenay vocabulary has long been known. It appears in 
Lisiansky tabulated with the Kadiak, Sitkan, and Unalaskan 
of the Aleutian Islands. It was supplied by the occupants 
of Cook's Inlet. Were these Athabaskan? The present 
writer owes to Mr. Isbister the suggestion that they were 
Loucheux, and to the same authority he was indebted for 
the use of a very short Loucheux vocabulary. Having com- 
pared this with Lisiansky's, he placed both languages in 
the same category — rightly in respect to the main point, 
wrongly in respect to a subordinate. He determined the 
place of the Loucheux (Kutshin as he would now call them) 
by that of the Kenay, and made both Kolush. He would 
now reverse the process and make both Athabaskan, as Sir 
John Richardson has also suggested. 

To proceed— three vocabularies in Baer's Beilrdge are in 
the same category with the Kenay, viz. — 

1. The Atna. — This is our old friend t-n again, the form 
Tnai and others occurring. It deserves notice, because, un- 
less noticed, it may create confusion. As more populations 
than one may call themselves man, a word like Atna may 
appear and re-appear as often as there is a dialect which 
so renders the Latin word homo. Hence, there may not only 
be more Atnas than one, but there actually are more than 
one. This is a point to which we shall again revert. At 
present it is enough that the Atnas under notice are occu- 
pants of the mouth of the Copper River, Indians of Russian 
America and Athabaskan. 

2. The Koltshani. —As t-n = man, so does k-llsh = stran- 
ger, guest, enemy , friend; and mutatis mutandis, the criticism 



336 ON THE LANGUAGES OP NORTHERN, WESTERN, 

that applied to Alna applies to words like KoUshan, Golzan, 
and Kolush. There may be more than one population so 
called. 

3. The Ugalents or Ugalyackh-mutsi. — ■ This is the name of 
few families near Mount St. Elias. Now — 
The Alna at the mouth of the Copper River, the Kollshani 
higher up the stream, and the Ugalents, are all held by the 
present writer to be Athabaskan — not, indeed, so decidedly 
as the Beaver Indians, the Dog-ribs, or the Proper Chepe- 
wyans, but still Athabaskan. They are not Eskimo, though 
they have Eskimo affinities. They are not Kolush, though 
they have Kolush affinities. They are by no means isolated, 
and as little are they to be made into a class by themselves. 
At the same time , it should be added that by including these 
me raise the value of the class. 

For all the languages hitherto mentioned we have speci- 
mens. For some, however, of the populations whose names 
appear in the maps, within the Athabaskan area, we have 
yet to satisfy ourselves with the testimony of writers, or to 
rely on inference. In some cases, too, we have the same 
population under different names. This is the case when 
we have a native designation as well as a French or Eng- 
lish one — e. g. Loucheux, Squinters, Kutshin. This, too, 
is the case when we have, besides the native name (or in- 
stead of it) , the name by which a tribe is called by its neigh- 
bours. Without giving any minute criticism, I will briefly 
state that all the Indians of the Athabaskan area whose na- 
mes end in -dinni are Athabaskan; viz. — 

1 . The See-issa-w-dinni = Rising-sun-wra. 

2. The Tau-tsawot-<2mw2' = Birch-rind-;raeM. 

3. The Thlingeha-^wm = Dog-rib-#?e«. 

4. The Etsh-tawut-<ft'rcm — Thickwood-mera. 

5. The Ambah tawut-rfmra" == Mountain-sheep-mew. 

6. The Tsillaw-awdiit-^OTw' = Bushwood-wew. 

Lastly — Carries , Slave-Indians, Yellow-knives, Copper- 
Indians, and Strong-bows are synonyms for some of the 
tribes already mentioned. The /Tare-Indians are called 
Kancho. The Nehanni and some other populations of less 
importance are also , to almost a certainly , Athabaskan with 
the tongues in its neighbourhood, we shall find that it is 
broadly and definitely separated from them in proportion as 
we move from west to east. In Russian America, the Es- 
kimo, Sitkan, and Athabaskan tongues graduate into each 
other. In the same parts the Athabaskan forms of speech 
differ most from each other. On the other hand, to the east 
of the Rocky Mountains, the Dog -ribs, the Hares, and the 



AND CENTRAL AMERICA. 337 

Chepewy ans are cut off by lines equally trenchant from the 
Eskimos to the north, and from the Algonkins to the south. 
I infer from this that the diffusion of the language over those 
parts is comparatively recent; in other words, that the Atha- 
baskan family has moved from west to east rather than from 
east to west. 

Of the proper Athabaskan, i. e. of the Athabaskan in the 
original sense of the word, the southern boundary, begin- 
ning at Fort Churchill, on Hudson's Bay, follows (there or 
thereabouts) [the course of the Missinippi; to the north of 
which lie the Chepewyans who are Athabaskan, to the south 
of which lie the Crees, or Knistenaux, who are Algonkin. 
Westward come the Blackfeet (Algonkin) and the Sussees 
(Athabaskan) , the former to the north, the latter to the south, 
until the Rocky Mountains are reached. The Takulli suc- 
ceed — occupants of New Caledonia ; to the south of whom 
lie Kutani and Atnas. The Takulli area nowhere touches 
the ocean, from which its western frontier is separated to 
the south of 55 ° north latitude by some unplaced languages ; 
to the north of 55 ° , by the Sitkeen — but only as far as the 
Rocky Mountains ; unless, indeed, some faint Algonkin cha- 
racteristics lead future inquirers to extend the Algonkin 
area westwards, which is not improbable. The value of the 
class, however, if this be done, will have to be raised. 

The most southern of the Athabaskans are the Sussees, in 
north latitude 51° — there or thereabouts. But the Sussees, 
far south as they lie, are only the most southern Athabas- 
kans en masse. There are outliers of the stock as far south 
as the southern parts of Oregon. More than this, there are 
Athabaskans in California, New Mexico, and Sonora. 

Few discoveries respecting the distribution of languages 
are more interesting than one made by Mr! Hale, to the 
effect that the Umkwa, Kwaliokwa, and Tlatskanai dialects 
of a district so far south as the River Columbia, and the 
upper portion of the Umkwa river (further south still) were 
outlying members of the Athabaskan stock, a stock pre- 
eminently northern — not to say Arctic — in its main area. 

Yet the dialects just named were shown by a subsequent 
discovery of Professor Turner's, to be only penultimate ra- 
mifications of their stock; inasmuch as further south and 
further south still, in California, New Mexico, Sonora, and 
even Chihuhua, as far south as 30° north latitude, Athabas- 
kan forms of speech were to be found ; the Navaho of Uta 
and New Mexico, the Jecorilla of New Mexico, and the 
Apatch of New Mexico, California, and Sonora, being Atha- 
baskan. The Hoopah of California is also Athabaskan. 

22 



338 ON THE LANGUAGES OP NORTHERN, WESTERN, 

The first of the populations to the south of the Athabas- 
kan area, who, lying on, or to the west of, the Rocky Moun- 
tains, are other than Aigonkin, are — 

V. The Kitunaha. — The Kitunaha, Cutani, Cootanie or 
Flatbow area is long rather than broad, and it follows the 
line of the Rocky Mountains between 52° and 48° north lati^ 
tude. How definitely it is devided by the main ridge from 
that of the Blackfoots I am unable to say, but as a general 
rule, the Kutani lie west, the Blackfoots east; the former 
being Indians of New Caledonia and Oregon, the latter of 
the Hudson's Bay Territory and the United States. On the 
west the Kutani country is bounded by that of the Shushap 
and Selish Atnas, on the north by the Sussee, Sikanni, and 
Nagail Athabaskans, on the south (I think) by some of the 
Upsaroka or Crow tribes. All these relations are remark- 
able, and so is the geographical position of the area. It is 
in a mountain-range ; and, as such, in a district likely to be 
an ancient occupancy. The languages with which the Kutani 
lies in contact are referable to four different families — 
the Athabaskan, the Atna, the Aigonkin, and the Sioux; 
the last two of which, the Blackfoot (Aigonkin) and the Crow 
(Sioux), are both extreme forms, i. e. forms sufficiently un- 
like the other members of these respective groups to have 
had their true position long overlooked ; forms, too, sufficiently 
peculiar to justify the philologue in raising them to the rank 
of separate divisions. It suffices, however, for the present 
to say, that the Kutani language is bounded by four tongues 
differing in respect to the class to which they belong and 
from each other, and different from the Kutani itself. 

The Kutani, then, differs notably from the tongues with 
which it is in geographical contact; though, like all the lan- 
guages of America, it has numerous miscellaneous affinities. 
In respect to its phonesis it agrees with the North Oregon 
languages. The similarity in name to the Loucheux, whom 
Richardson calls Kutshin, deserves notice. Upon the whole, 
few languages deserve attention more than the one under 
notice. 

VI. The Atna Group.— West of the Kutanis and south 
of the Takulli Athabaskans lie the northernmost members 
of a great family which extends as far south as the Sahap- 
tin frontier, the Sahaptin being a family of Southern, or 
American, Oregon. Such being the case, the great group 
now under notice came under the cognizance of the two 
American philologues, whose important labours have already 
been noticed, by whom it has been denominated Tsihaili- 
Selish. It contains the Shushwap, Selish, Skitsnish (or Cceur 



AND CENTRAL AMERICA. 339 

d'Alene) Piskwans, Nusdalum, Kawitchen, Skwali, Chechili, 
Kowelits, and Nsietshawus forms of speech. 

In regard to the Atna I have a statement of my own to 
correct, or at any rate to modify. In a paper, read before 
.the Ethnological Society, on the Languages of the Oregon 
Territory (Dec. 11, 1844), I pronounced that an Atna voca- 
bulary found in Mackenzie's Travels, though different from 
the Atna of the Copper River, belonged to the same group. 
The group, however, to which the Atna of the Copper Eiver 
belongs is the Athabaskan. 

The Tsihaili-Selish languages reach the sea in the parts 
to the south of the mouth of Frazer's River, i. e. the parts 
opposite Vancouver's Island; perhaps they touch it further 
to the north also; perhaps, too, some of the Takulli forms 
of the speech further north still reach the sea. The current 
statements, however, are to the effect, that to the south of 
the parts opposite Sitka, and to the north of the parts oppo- 
site Vancouver's Island, the two families in question arc 
separated from the Pacific by a narrow strip of separate 
language — separate and but imperfectly known. These are, 
beginning from the north — 

VII. The Haidah Group of Languages. — Spoken by 
the Skittegats, Massetts, Kumshahas, and Kyganie of Queen 
Charlotte's Islands and the Prince of Wales Archipelago. Its 
area lies immediately to that of the south of the so-called 
Kolush languages. 

VIII. The Chemmesyan.— Spoken along the sea-coast and 
islands of north latitude 55°. 

IX. The Billechula. — Spoken at the mouth of Salmon 
River; a language to which I have shown, elsewhere, that 
a vocabulary from Mackenzie's Travels of the dialect spoken 
at Friendly Village was referable. 

X. The Hailtsa. — The Hailtsa contains the dialects of 
the sea-coast between Hawkesbury Island and Broughton's 
Archipelago , also those of the northern part of Vancouver's 
Island. 

In Gallatin, the Chemmesyan, Billechula, and Hailtsa arc 
all thrown in a group called Naas. The Billechula numerals 
are, certainly, the same as the Hailtsa; the remainder of 
the vocabulary being unlike, though not altogether destitute 
of coincidences. The Chemmesyan is more outlying still. 
I do not, however, in thus separating these three languages, 
absolutely deny the validity of the Naas family. I only 
imagine that if it really contain languages so different as 
the Chemmesyan and Hailtsa, it may also certein the Hai- 
dah and other groups, e. g. the one that comes next, or — 

22* 



340 ON THE LANGUAGES OP NORTHERN, WESTEliN , 

XL The Wakash of Quadra and Vancouver's Island. 

South of the Wakash area come, over and above the south- 
ern members of the Atna family and the Oregon outliers 
of the Athabaskan, the following groups, of value hitherto 
unascertained. 

A. The Tshinuk, or Chinuk ; 

B. The Kalapuya; 

C. The Jakon ; — all agreeing in the harshness of their 
phonesis, and (so doing) contrasted with — 

D. The Sahaptin, and 

E. The Shoshoni. 

The Sahaptin is separated by Gallatin from the Waiilatpu 
containing the Oayiis or Molele form of speech. The present 
writer throws them both into the same group. The numer- 
als, the words wherein it must be admitted that the two 
languages agree the most closely, are in — 

English. Sahaptin. Cayus. 

one naks na. 

two lapit lepl-in. 

three mitat mat-nin. 

six oi-lak noi-na. 

seven oi-napt noi-lip. 

eight oi-matat noi-mat. 

The meaning of the oi and noi in these words requires in- 
vestigation. It is not five; the Sahaptin and Cay lis for five 
being pakhat (S.) and lawit (C). iNor yet is it hand (as 
the word for five often is) , the word for hand being epih and 
apali. It ought, however, theoretically to be something of 
the kind, inasmuch as 

Oi-lak and noi-na = ? + ] . 
02-napt and noi-Yvp = ? + 2. 
Oi-matat and noz'-mat = ? + 3. 

Of the Shoshoni more will be said in the sequel. At pre- 
sent it is enough to state that the Shoshoni and Sahaptin 
languages are as remarkable for the apparent ease and sim- 
plicity of their phonesis as the Jakon, Kalapuya, and Tshi- 
niik are for the opposite qualities. It may also be added 
that the Shoshoni tongues will often be called by the more 
general name of Paduca. 

South of the Cayiis, Waiilatpu, and Wihinast, or Western 
Shoshonis, come the languages which are -common to Oregon 
and 

California. 
For three of these we have vocahularies (Mr. Hale's) : — 



AND CENTRAL AMERICA. 341 

I. (a.) The Lutumani; (b.) the Palaik.; (c.) the Shasti. 
— There may be other forms of speech common to the two 
countries, but these three are the only ones known to 
us by specimens. The Lutuami, Shasti, and Palaik are 
thrown by Gallatin into three separate classes. They are, 
without doubt, mutually unintelligible. Nevertheless they 
cannot be very widely separated. 

Man = in Lutuami hishn-atsus , in Palaik = yatui. Qu. atsus = 

yatui. 
Woman = Lutuami tar-itsi, Peilaila — umlew-ilsen. Qu. itsi—ilsen. 

In Palaik, Son = yau-itsa, Daughter = lumau-itsa. 
Head = Palaik lah. In Lutuomi lak = hair. Qu. mak = head in 

Shasti , makh = hair , Shasti. 
Ear = Lutuami mumoutsh , Palaik ku-mumuats. 
Mouth = au Shasti , ap Palaik. 
Tooth = itsau Shasti , itsi Palaik. 
Sun = tsoare Shasti , tsul Palaik = sun and moon. In Lutuami Isol 

= star. 
Fire = Shasti ima = Palaik malis. The termination -I- common 

in Palaik, — ipili^=^ tongue, kelala=shoes, usehela=sky, &c. 
Water = Shasti atsa , Palaik as. 
Snow = Lutuami kais , Shasti kae. 
Earth = Lutuami kaela , Palaik kela , Shasti tarak. This il the 

second time we have had a Shasti r for a Palaik I — tsoare 

= tsul. 
Bear = lokunks Lutuami , lokhoa , Palaik. • 

Bird = Lutuami lalak, Shasti tararakh. 
/= Lutuami no. Qu. is this the n in n-as=-head and ?i-ap = 

for which latter word the Shasti is ap-ka ? 

Numerals. 
English. Shasti. Palaik. 

one tshiamu umis. 

two hoka kaki. 

Neither are there wanting affinities to the Sahaptin and 
Cayus languages, allied to each other. Thus — 
Ear = mumutsh Lutuami = ku-mumuats Palaik = mulsaui Sahap- 
tin. tsack Shasti = taksh Cayus. 
Mouth = shum Lutuami = shum-kaksh Cayus = him Sahaptin. 
Tongue = parvus Lutuami = parvish Sahaptin -—push Cayus. 
Tooth = tut Lutuami = til Sahaptin. 
Foot = akrves Shasti = akhua Sahaptin. 
Blood = ahati Palaik = kiket Sahaptin. ^ 
Fire = loloks Lutuami = ihiksha Sahaptin. 
One = natshik Lutuami = naks Sahaptin = na Cayus. 
Two = lapit Lutuami = lapit Sahaptin = leptin Cayus. 



342 ON THE LANGUAGES OF NORTHERN, WESTERN, 

The Lutuami seems somewhat the most S.ahaptin of the 
three, and this is what we expect from its geographical 
position , it being conterminous with the Molele (or Cayiis) 
and the allied Waiilatpu. It is also conterminous with the 
Wihinast Shoshoni, or Paduca, as is the Palaik. Both Pa- 
laik and Lutuami (along with the Shasti) have Shoshoni af- 
finities. 

English. Shoshoni. 

nose moui = iami , Palaik. 

month timpa = slium , Lutuami. 

ear inaka = isak , Shasli. 

sun tava -- sapas, Lutiiami. 

mater pa = arnpo , Lutuami. 

J ni = no , Lutuami. 

thou i = i, Zuluami. 

he 00 = hot, Lutuami. 

one shimutsi = tshiamnu , Shasti; umis , Palaik. 

The chief language in contact with the Shasti is the in- 
trusive Athabaskan of the Umkwa and Tlatskanai tribes. 
Hence the nearest languages with which it should be com- 
pared are the Jakon and Kalapuya, from which it is geo- 
graphically separated. For this reason we do not expect 
any great amount of coincidence. We find however the 
following — 

ENG-Lisn. Jakon. 

head tkhlokia = lah , Palaik, 

star tkhlalt = tshol , Lutuami. 

night kaehc = apkha, Shasti. 

blood pouts = poits, Lutuami. 

one khum = tshiamu , Palaik. 

Of three languages spoken in the north of California and 
mentioned in Schoolcraft, by name, though not given in 
specimens, — (1) the Watsahewa, (2) the Howtetech, and 
(3) the Nabiltse, — the first is said to be that of the Shasti 
bands ; 

Of the Howtetech I can say nothing; 

The Nabiltse is, probably, the language of the Tototune; 
at least Rogue's River is its locality, and the Rascal Indians 
is an English name for the Tototune. 

South of the Shasti and Lutuami areas we find — 

II. The Ehnik. 

III. The Tahlewah. 

The latter vocabulary is short, and taken from a Seragoin 



AND CENTRAL AMERICA. 343 

Indian, /. e. from an Indian to whom it was not the native 
tongue. We are warned of this — the inference being that 
the lahlewah vocabulary is less trustworthy than the others. 

Engltsh. Ehnek. Tahlewah. 

"»«« ahwunsh pohlusan'h. 

boy anak'hocha kerrhn. 

girl yehnipahoitch kernihl. 

Indian ahrah astowah. 

head aklioutshhoutsh astintah. 

beard merruhw semerrhperrh. 

neck sihn schoniti. 

face alive wetawaluh. 

tongue upri so'h. 

teeth wu'h sliti. 

foot fissi stall. 

one issali titskoh. 

two achhok kitchnik. 

three keurakh kltchnah. 

four peehs tshahanik. 

five tirahho schwallah. 

ten trah swellah. 

The junction of the Rivers Klamatl and Trinity gives us 
the locality for — 

IV. The Languages akin to the Weitspek. — The 
Weitspek itself is spoken at the junction, but its dialects of 
the Weyot and Wishosk extend far into Humboldt County, 
where they are, probably, the prevailing forms of speech, 
being used on the Mad River, and the parts about Cape 
Mendocino. 

The Weyot and Wishosk are mere dialects of the same 
language. From the Weitspek they differ much more than 
they do from each other. It is in the names of the parts 
of the body where the chief resemblances lie. 

V. The Mendocino (?) Group. — This is the neme sug- 
gested for the Chorveshak, Batemdaikai, Kulanapo, Yukai, and 
Khwaklamayu forms of speech collectively. 

I, 2. The Choweshak and Batemdaikai are spoken on 
Eel River, and in the direction of the southern branches of 
the Weitspek group, with which they have affinities. 

3, 4, 5. The Kulanapo is spoken about Clear Lake, the 
Yukai on Russian River. These forms of speech, closely 
allied to each other, are also allied to the so-called Northern 
Indians of Baer's Beitrage, Northern meaning to the north 
of the settlement of Ross. The particular tribe of which 
we have a vocabulary called themselves Khrvakhlamayu. 



344 



ON THE LANGUAGES OP NORTEHRN, WESTERN, 



English. Khwakhlamayu. 

head khommo 

hair shuka 

eye iiu 

car slinma 

nose pla 

mouth aa 

tooth oo 

tongue aba 

hand psba 

foot sakki 

sun ada 



KULANAPO. 

kaiyah. 

musuh. 

in. 

sliimali. 

labahbo. 

katsideh. 

yaoh. 

bal. 

biyah. 

kabmah. 

lab. 



English. 

moon 

star 

fire 

mater 

one 

two 

three 

four 

five 

six 



Weitspek. Kulanapo. 

kalazha luelah. 

kamoi uiyahhoh. 

okho k'hob. 

aka k'hah. 

ku kbahlih. 

koo kots. 

subo homeka. 

mura dol. 

tysha lehmah. 

lara tsadi. 



The following shows the difference between the Weitspek 
and Kulanapo; one belonging to the northern, the other to 
the southern division of their respective groups. 



English. 



man 

woman . 

boy 

girl 

head . 

hair 

ear 



eye 

nose 

mouth 
tongue , 
teeth 
beard . 

arm 

hand 

foot 

blood , 



Weitspek. Kulanapo. 

pagehk kaah. 

wintsuk dah. 

hohksh kahwih. 

wai inuksh dabhats. 

tegueh kaiyah. 

leptaitl musuh. 

spehguh shimab. 

mylih ni. 

metpf labahbo. 

miblutl katsedeh. 

mehpl'h bal. 

merpetl yaoh. 

mehpereh katsutsu. 

mehsheh' tsuah. 

tsewush biyyah. 

metske kabmah. 

happ'l bahlaik. 



AND CENTRAL AMERICA. 345 

English. Weitspek. Kulanapo. 

sun wanoushleh lah. 

m oon ketnewahr lue'lah. 

star haugets uiyahoh. 

dm J tehnep dalimul. 

dark ketutski petih. 

fire mets k'hoh. 

wafer paha k'hah. 

I nek hah. 

thou kehl ma. 

one spinekoh k'hahlih. 

two nuehr kots. 

three naksa homeka. 

four tohhunne dol. 

five mahrotum lehmah. 

six hohtcho tsadi. 

seven tchewurr kulahots. 

eight k'hehwuh kokodohl. 

nine "... kerr hadarolshum. 

ten wert'hlehwerh hadorutlek. 

In the Kulanapo language yacal ma napo = all the cities. 
Here napo = Napa, the name of one of the counties to the 
north of the Bay of San Francisco and to the south of Clear 
Lake. 

We may now turn to the drainage of the Sacramento and 
the parts south of the Shasti area. Here we shall find three 
vocabularies , of which the chief is called — 

VI. The Copeh. — How far this will eventually turn out 
to be a convenient name for the group (or how far the group 
itself will be real) , is uncertain. A vocabulary in Gallatin 
from the Upper Sacramento, and one from Mag Readings 
(in the south of Shasti county) in Schoolcraft, belong to the 
group. 

Mag Readings is on the upper third of the Sacramento — 
there or thereabouts. 

English. Copeh. M. R. Indian. U. Sack. 

man pehtluk winnoke 

woman muhlteh dokke 

head hunk pok 

hair tiih tomi tomoi. 

eye sah chuti tumut. 

nose kiunik ..'. tsono. 

mouth ...-. kohl kal. 

teeth siih shi 

heard chehsaki khetcheki 



346 ON THE LANGUAGES OF NORTHERN, WESTERN, 

English. Copeh. M. R. Indian. U. Sacr. 

arm sahlah keole, 

hand semli shim tsemut (fingers). 

fool mai'h mat ktamoso. 

blood sahk cliedik 

sun sunh tuku sas. 

wind toudi kleyhi 

rain yohro luhollo 

snow yohl yola 

fire poh pau po. 

water mehm mem mem. 

earth kirrh kosk 

In the paper of No. 134 the import of a slight amount 
of likenes between the Upper Sacramento vocabulary and 
the Jakon is overvalued. The real preponderance of the 
affinities of the group taken in mass is that which its geo- 
graphical position induces us to expect a priori. With the 
Shasti, &c. the Copeh has the following words in common: — 

English. Copeh. Shasti, etc. 

head bulik uiak , S. 

hair teih tiyi, P. 

teeth siih itsa , P. 

ear maht mu-mutsh, L. 

eye sah asu, P. 

foot mat pats, L. 

sun sunh tsul, P. 

thou mih mai, S. 

and, probably, others. 

The Copeh is spoken at the head of Putos Creek. 

Observe that the Copeh for water is mem, as it is in the 
languages of the next group, which we may provisionally 
call — 

VII. The Pujuni. — Concerning this we have a notice 
in Hale, based upon information given by Captain Suter to 
Mr. Dana. It was to the effect that, about eighty or a 
hundred miles from its mouth, the river Sacramento formed 
a division between two languages, one using mom?, the other 
kik = water. 

The Pujuni, &c. say momi; as did the speakers of the Copeh. 

For the group we have the (a) Pujuni, (b) Secumne, and 
(c) Tsamak specimens of Hale, as also the Cushna vocabu- 
lary, from the county Yuba, of Schoolcraft; the Cushna 
numerals, as well as other words, being nearly the same as 
the Secumne, e. g. 





AND CENTRAL AMEKICA 


English. 


Secumne. 


CuSHNA. 




. wikte 


wikte-m. 


two 


pen 


pani-m. 


three 
four 


sapui 
tsi 


sapui-m. 
tsui-m. 



347 



five mauk marku-m (mahkum?). 

So are several other words besides, as — 

head tsol chole. 

hair ono ono. 

ear bono' bono. 

eye il hin. 

sun oko okpi. 

VIII. The Moquelumne Group. — Hale's vocabulary of 
the Talatui belongs to the group for which the name Mo- 
quelumne is proposed, a Moquelumne Hill (in Calaveras 
county) and a Moquelumne River being found within the 
area over which the languages belonging to it are spoken. 
Again, the names of the tribes that speak them end largely 
in -mne, — Chupumne, &c. As far south as Tuol-wffme county 
the language belongs to this division, as may be seen from 
the following table; the Talatui being from Hale, the Tuo- 
lumne from Schoolcraft; the Tuolumne Indians being on the 
Tuolumne River, and Cornelius being their great chief, with 
six subordinates under him, each at the head of a different 
ranchora containing from fifty to two hundred individuals. 
Of these six members of what we may call the Cornelian 
captaincy, five speak the language represented by the vo- 
cabulary : viz. 

1. The Mumaltachi. 

2. The Mullateco. 

3. The Apangasi. 

4. The Lapappu. 

5. The Siyante or Typoxi. 

The sixth band is that of the Aplaches (? Apaches) , under 
Hawhaw, residing further in the mountains. 

English. Tuolumne. Talatui. 

head hownah tiket. 

hair esok munu. 

ear tolko alok. 

eye hiinteh wilai 

nose nito uk (?). 

mouth ahwilk hube (?). 

sky wutsha witijuk. 



348 ON THE LANGUAGES OP NORTHERN, WESTERN, 

English. Tuolumne. Talatui. 

sun heamhah hi. 

day hemaah liiiimu. 

night kowwillah kawil. 

darkness pozattah kunaba. 

fire wukab. wike. 

mater kikah kik. 

stone lowwak sawa. 

As far west as the sea-coast languages of the Moquelumne 
group are spoken. Thus — 

A short vocabulary of the San Eafael is Moquelumne. 

So are the Sonoma dialects, as represented by the Tsho- 
koyem vocabulary and the Chocouyem and Yonkiousme Pa- 
ternosters. 

So is the Olamentke of Kostromitonov in Baer's Beitrage. 

So much for the forms of speech to the north of the Gulf 
of San Francisco. On the -south the philology is somewhat 
more obscure. The Paternosters for the Mission de Santa 
Clara and the Vallee de los Tulares of Mofras seem to belong 
to the same language. Then there is, in the same author, 
one of the Langue Guiloco de la Mission de San Francisco. 
These I make Moquelumne provisionally. I also make a pro- 
visional division for a vocabulary called — 

IX. The Costano. — The tribes under the supervision of 
the Mission of Dolores were five in number; the Ahwastes, 
the Olhones, or Costanos of the coast, the Romonans, the 
Tulomos, and the Altatmos. The vocabulary of which the 
following is an extract was taken from Pedro Alcantara, 
who was a boy when the Mission was founded, A. D. 1776. 
He was of the Romonap tribe. 

English. Costano. Tshokoyem. 

man imken tai-me. 

woman ratichma kuleh-esse. 

boy shinismuk...'.. yokeh {small) 

girl katra koyali. 

head lilc moloh. 

ear tuorus alilohk. 

eye rehin shut. 

nose us huk. 

mouth werper lapgup. 

tongue tassek lehntip. 

tooth siit kuht. 

neck lani helekke. 

foot kolo koyok. 



AND CENTRAL AMERICA. 349 

English. Costano. Tshokoyem. 

blood payan kichawh. 

sky reneme lihlili. 

sun ishmen hih. 

moon kolma pululuk. 

star agwek hittisk. 

day pulie (light) liiaknak. . 

night I moor (dark) kawul. 

fire roretaon wikih. 

water sii kilik. 

river orusli polah. 

stone erek lepek. 

I kalmali kahni. 

thou mene mih. 

he wahcke ikkoli. 

they nekumsah mtikkam. 

all kete ; .... mukkam. 

who matp mahnti. 

eat ahmusk yohlomusik. 

drink owakto ushu. 

run akamtolia kihckiak. 

see atempimak ellik. 

This shows that it differs notably from the Tshokoyem; 
the personal pronouns, however, being alike. Again, the 
word for man = l-aman-tiya in the San Rafael. On the other 
hand, it has certain Cushna affinities. 

Upon the whole, however, the affinities seem to run in 
the direction of the languages of the next group, especially 
in that of the Ruslen: — 

I^kah-nah, Cost. = ha = mine , Ruslen. 
Thou = me-ne, Cost. = me '= thine, Ruslen. 
Sun = ishmen , Cost. c= ishmen = light , Ruslen. 
Water = sii, Cost. = ziy, Ruslen. 
(?) Boy = shinishmuk , Cost. = enshinsh , Ruslen. 
(?) Girl = katra , Cost. = kaana , Ruslen. 

Lest these last three coincidences seem far-fetched, it 
should be remembered that the phonesis in these languages 
is very difficult, and that the Ruslen orthography is Spanish, 
the Costano being English. Add to this, there is every ap- 
pearance, in the San Miguel and other vocabularies, of the 
r being something more than the r in brand, &c. every ap- 

Eearance of its being some guttural or palatal, which may, 
y a variation of orthography, be spelt by /. 
Finally, I remark that the -ma in the Costano ratieh-ma 



350 ON THE LANGUAGES OF NORTHERN , WESTERN, 

= woman , is , probably , the -me in the Soledad mue (~ man) 
and shurisJi-me (= woman), and the amk (ank) of the Ruslen 
muguy-amk (= man) and lalrayam-ank (= woman); (?) 
lair ay a = ratich. Nevertheless, for the present I place the 
Costano by itself, as a transitional form of speech to the 
languages spoken north, east, and south of the Bay of San 
Francisco. 

X. The Mariposa Languages. — In the north of Mari- 

J)osa county, and not far south of the Tuolumne area, the 
anguage seems changed, and the Coconoons is spoken by 
some bands on the Mercede River, under a chief named 
Nuella. They are said to be the remnants of three distinct 
bands each, with its own distinct language. 

English. Coconoons. Tdlake. 

head oto utno. 

hair torus celis. 

ear took.... took. 

nose thedick tuneck. 

mouth sammack shemmak. 

tongue talcotch talkat. 

tooth talee talee. 

sun suyou oop. 

moon ofi'aum taahmemna. 

star tchietas sahel. 

day hial tahok*. 

fire sottol ossel. 

water illeck illick. 

XI. The Salinas Group. — This is a name which I pro- 
pose for a group of considerable compass; and one which 
contains more than one mutually unintelligible form of speech. 
It is taken from the river Salinas, the drainage of which 
lies in the counties of Monterey and San Luis Obispo. The 
southern boundary of Santa Cruz lies but a little to the north 
of its mouth. 

The Gioloco may possibly belong to this group, notwith- 
standing its reference to the Mission of San Francisco. The 
alia, and mul- (in mut-vyocxx$€) , may = the ahay and i-mii-a 
(sky) of the Eslen. 

The Ruslen has already been mentioned, and that in res- 
pect to its relations to the Costano. It belongs to this group. 

So does the Soledad of Mofras; which, though it differs 
from that of Hale in the last half of the numerals, seems 
to represent the same language. 

* Same word as taech=light in Coconoons; in Pima tai. 



AND CENTRAL AMERICA. 351 

So do the Eslen and Carmel forms of speech ; allied to one an- 
other somewhat more closely than to the Ruslen and Soledad. 

So do the San Antonio and San Miguel forms of speech. 

The Ruslen, Eslen, San Antonio and San Miguel are, pro- 
bably, four mutually unintelligible languages. 

The Salinas languages are succeeded to the south by the 
forms of speech of — 

XII. The Santa Barbara Group — containing the Santa 
Barbara, Santa Inez, and San Luis Obispo languages. 

XIII. The Capistrano Group. — Capistrano is a name 
suggested by that of the Mission of San Juan Capistrano. 
The group, I think, falls into two divisions: — 

1. The Proper Capistrano, or Netela, of San Luis Rey and 
San Juan Capistrano. 

2. The San Gabriel, or Kij , of San Gabriel and San Fer- 
nando. 

XIV. The Yuma languages. — At the junction of the 
Gila and Colorado stands Fort Yuma, in the district of the 
Yuma Indians. They occupy each side of the Colorado, 
both above and below its junction with the Gila. How far 
they extend northwards is unknown, probably more than 
100 miles. They are also called Cuchans, and are a fierce 

{iredatory nation , encroaching equally on tribes of their own 
anguage and on aliens. 

From these Yuma Indians I take the name for the group 
now under notice. It contains, besides the Yuma Proper, 
the Dieguno of San Diego and the Coco-maricopa. 

The Coco-maricopa Indians are joint-occupants of certain 
villages on the Gila; the population with which they are 
associated being Pima. Alike in other respects, the Pima 
and Coco-maricopa Indians differ in language, as may be 
seen from the following table, confirmatory of the testimony 
of numerous trustworthy authorities to the same effect. 

English. Pima. Cuchan. Cocomaricopa. Dieguno. 

( aycutcht. 



epatcli. 



man huth epatsh apatch 

woman hahri sinyak seniact sun. 

Indian huup metepaie 

/ ecoutsucherowo i 

head mouk < and > estar 

( umwelthooeouo / 

hair ptmuk eetche 

ear ptnahauk smythl - 

nose tahnk hu 

mouth chinits a h 



hilctar. 



352 ON THE LANGUAGES OF NORTHERN, WESTERN, 

English. Pima. Cdchan. Cocomakicopa. Dieguno. 

tongue neuen epulche 

tooth ptalian aredoclie 

beard chinyo yahboineh 

hand mahahtk eesalche issalis selh. 

foot tetaght emetchslipaslapya ametclie bamulyay. 

sky ptchvrwik amma 

sun tabs nyatcli 

moon mahsa huthlya 

star uon klupwalaie 

snow chiah halup 

fire tahi aawoh bouse 

water suntik aba baache kba. 

J aban nyat nyab. 

he yen tab habritzk 

one yumako sin sandek bina. 

two knak bavick haveka hawue. 

three vaik hamuk bamoka bamuk. 

four kiik chapop cbampapa chapop. 

five puitas serap sarap suap. 

San Diego lies in 3272° north latitude, a point at which 
the philology diverges — in one direction into Old Califor- 
nia, in another into Sonora. I first follow it in the direc- 
tion of 

Old California. 

San Diego, as has just been stated, lies in 32 l / 2 ° north 
latitude. Now it is stated in the Mithridates that the most 
northern of the Proper Old Californian tongues, the Cochimi, 
is spoken as far north as 33°. If so, the Dieguno may be 
Old Californian as well as New; which I think it is; belie- 
ving, at the same time, that Cochimi and Cuchan are the 
same words. Again, in the following Paternoster the word 
for sky — ammai in the Cuchan vocabulary. 

Cochimi of San Xavier. 

father sky 

Pennayu makenamba yaa ambayujui miya mo ; 

name men confess and love all 

Bubu mombojua tamma gkoraenda hi nogodono demuejueg gkajim ; 

and sky earth 

Pennayula bogodono gkajim, gui hi ambayujup maba yaa keainete 
favour 
decuinyi mo puegin; 



AND CENTRAL AMERICA. 353 

sky earth 

Yaa m blihula mujua ambayup mo dedahijua, amet 6 nb gulluaui 
hi pagkajim; ° 

this day lhtl) 

Tamada yaa ibo tejucg quiluguiqui pemijicli mfau ibo yamio 

puegm ; ' J 

and man evii 

Guihi tamma yaa gambuegjnla kepujui ambinyijua pennayala 
dedaudugujua, giulugui pagkajim; 
a "f. although and 

Guihi yaa tagamuegla bui ambinyijua hi doomo pulmegjua, be 
doomo pogonunyim ; 

and earth bless 

Tagamuegjua guihi nsimabel keamniot e decuinyimo , guihi yaa 
evil 
hui ambinyi yaa gambuegpea pagkaudugum. 

^Lastly, in 33° north latitude, the language of* San Luis 
El Rey, which is Yuma, is succeeded by that of San Luis 
Obispo, which is Capistrano. 

I conclude, then, that the Yuma language belongs to the 
southern parts of New and the northern part of Old California. 

Of recent notices of any of the languages of Old Cali- 
fornia, eo nomine, I know none. In the Mithridates the in- 
formation is pre-eminently scanty. 

According to the only work which I have examined at 
first-hand, the Nachrichlen von der Americanischen Halbinsel 
California! (Mannheim, 1772; in the Mithridates, 1773), the 
anonymous author of which was a Jesuit missionary in the 
middle parts of the Peninsula, the lauguages of Old Cali- 
fornia were — 

1. The Waikur, spoken in several dialects. 

2. The Ushiti. 

3. The Layamon 

4. The Cochimi, north, and 

5. The Pericu, at the southern extremity of the peninsula. 

6. A probably new form of speech used by some tribes 
visited by Linck. 

This is what we learn from what we call the Mann- 
heim account; the way in which the author expresses him- 
self being not exactly in the form just exhibited, but to the 
effect that, besides the Waikur with its dialects , there were 
five others. 

The Waikur Proper, the language which the author under 

* For an exception to this statement see the Remarks at the end of 
the Volume. (1859.) 

23 



354 ON THE LAXOUAttES OF NORTHERN, WESTERN, 

notice was most especially engaged on, and which he says 
that he knew sufficiently for his purposes as a missionary, 
is the language of the middle part of the peninsula. How 
far the Utshiti , and Layamon were dialects of it, how farthey 
were separate substantive languages , is not very clearly ex- 
pressed. The writer had Utsbis, and Utshipujes, and At- 
schimes in his mission, "thoroughly distinct tribes — lauter 
verschiedene Vdleklcin." Nevertheless he always speaks as if 
the Waikur tongue was sufficient for his purposes. On the 
other hand, the Utshiti is especially mentioned as a separate 
language. Adelung makes it a form of the Waikur; as he 
does the Layamon, and also the Cora arid Aripe. Then 
there comes a population called Ika, probably the Picos or 
Ficos of Bagert, another authority for these parts. Arc 
these, the sixth population of the Mannheim account, the 
unknown tribes visited by Linck? I think not. They are 
mentioned in another part of the book as known. 
To the names already mentioned 

1. Ika, 3. Utshipuje, 

2. Utshi, 4. Atschime, 

add 

5. Paurus, 9. Mitsheriku-tamais, 

6. Teakwas, 10. Mitsheriku-tearus 

7. Teengiiabebes , 11. Mitsheriku-ruanajeres, 

8. Angukwares, 

and you have a list of the tribes with which a missionary 
for those parts of California where the Waikur languages 
prevailed, came in contact. Altogether they gave no more 
than some 500 individuals, so miserably scanty was the po- 
pulation. 

The occupancies of these lay chiefly within the Cochimi 
area, which reached as far south as the parts about Loretto 
in 26° north latitude; the Loretto language being the La- 
yamon. This at least is the inference from the very short 
table of the Mithridates, which, however little it may tell 
us in other respects, at least informs us that the San Xavier, 
San Borgia, and Loretto forms of speech were nearer akin 
to each other than to the Waikur. 

English. St. Xavier. S. Bokgia. Loretto. Waikur. 

sky ambayujub ambeink terereka-datemba. 

earth aniet amate-guang clatemba. 

fire usi ussi 

man tamma tama tammn... . ti. 

father kakka iliam keneda 

son uisaham tshanu. 



AND CENTRAL AMERICA. 



355 



The short compositions of Hervas (given in the Mithri- 
dates) show the same. 

The Waikur. — This is the language of what I have 
called the Mannheim account, namely the anonymous work 
of a Jesuit missionary of the Waikur country published at 
Mannheim. 

It gives us the following specimens — Waikur and Ger- 
man : 

Kepe-dare tekerekadatembi dai; 
wiser Vater gebogene Erd du bisl; 

ei-ri akatuike-pu-me ; 

dich o das erkennen alle merden; 
tsliakarrake-pu-me ti tschie ; 

loben alle tverden Leu I und; 

eciui gracia-ri aciime care tekerekadatembi tschie; 

dein gratia o dass haben ivcrden wir gebogene Erd und; 

eiri jebarrakerai ti pn jaupe datemba 

dir o dass gehorsamen merden Menschen alle heer Erd, 
pae ei jebarrakere. ai : na kea; 
wie dir gehorsamen droben seynd; 
kepecun bu. kepe ken jatiipe untairi; 

wiser Speis tins gebe dieser tag; 

cate kuitscharake tei tschie kepecun atacamara 
wis verzehe du und unser Bbses; 

pae knits charrak ere cate tschie cavape atukiara keperujake; 
wie verzehen wir auch die Bbses uns thun; 

cate tikakamba tei tscbie; 
uns helfe du und; 

cuvumera, cate ue atukiara; 

n-ollen merden Niclit wir etmas Bbses; 
kepe kakunja pe atacara tscbie. Amen. 
uns besphulze von Bbsen und. Amen. 

The compound tekereka-dalembi =benl land = sky = heaven. 
To this very periphrastic Paternoster we may add the 
following fragments of the Waikur conjugation: — 



Be 
Ei 

Tutau 
Oate | 
Pete I 
TucavaJ 



amukirere = 



ego ludo, 
lu ludis. 
illr ludil. 
?ios ludimus. 
vos ludilis. 
illi ludunl. 



23 = 



356 



ON THE LANGUAGES OF WESTERN, NORTHERN, 



■amukiririkeri = < 



Be 

Ei 

Tutau 

Cate 

Pete 

Tucava _, 

Amukirime = 
Amukiri tei = lude. 
Amukiri tu = ludite. 

Be-ri 

Ei-ri 

Tutau- ri 

Cate-ri 

Pete-ri 

Tucava-ri 



ego lusi. 
tu lusisti. 
Me lusit. 
nos lusimus. 
vos lusislis. 
Mi luserunt. 
ludere. 



■ amukiririkarikara =• 



/ wish I had not played. 
Thou dc. 
He &c. 

We dr. 
Ye &e. 
They &c. 



Of the Pericu spoken at the south extremity of the penin- 
sula, I know no specimens. 

We now turn to that part of the Yuma area which lies 
along the course of the Gila, and more especially the parts 
along the Cocomaricopa villages, of which one portion of 
the occupants speak a language belonging to the Yuma, the 
other one belonging to the Pima class. 

This latter leads us to the languages of the northern pro- 
vinces of Mexico — 

SONORA AND SlNALOA. 

For these two provinces , the languages for which we have 
specimens fall into five divisions : — 

1 . The Pima. 

2. Tub Hiaqui. 

3. The Tubar. 

4. The Tarahtjmara. 

5. The Coka. 

That the Pima group contains the Pima Proper , the Opata, 
and the Eudeve, may be seen from the Mithridates. That 
the language of the Papagos, or Papago-cotam , is also Pima, 
rests upon good external evidence. Whether the speech of 
the Ciris, and population of the island of Tiburon and the 
parts opposite , be also Pima, is at present uncertain ; though 
not likelv to be so Ions;, inasmuch as I believe that Mr. 
Bartlett, the Boundary Commissioner, is about to publish 
samples, not only of this, but of the other languages of 
Sonora. 

West of the Pima lies the Tarahumara, and south of it 
the Hiaqui, succeeded by the Tubar and Cora of Sinaloa. 



AXD CENTRAL AMERICA. 357 

The following Paternosters of these four languages may 
be compared with the Opata dialect of the Pima. The words 
that, by appearing in more than one of them, command 
our attention arid suggest the likelihood of a closer relation- 
ship than is indicated in the Mithridates, or* elsewhere are 
in italics. • ' 

Opata. 
Tamo mas fegwiacachigiia cacame; 
Amo tegua santo a; 
Amo reino tame macte ; 

Hinadeia iguati terepa ania teguiacachiveri; 
Chiama tamo guaco veu tamo mac; 

Guatame neavere tamo cai naideni aca api tame neavere tomoopagua; 
Gua cai tame taotitudare ; 
Cai naideni chiguadu — Apita cachia. 

Hiaqui. 
itom-achai teve-cenpo catecame; 
Che-chevasu yoyorvva; 
Itou piepsana em yaorahua; 

Em harepo'm buyapo annua amante (levecapo?) vecapo annua beni; 
Machuveitom-buareu yem itom amtca-ilom ; 
Esoc alulutiria ca-aljiton-anecau itepo soc alulutiria ebeni itom 

veherim ; 
Csiitom butia huenacnchi cativiri betana ; 
Aman itom-yeretua,. 

Tdbar. 
J/e-canar /egrmuicarichua catemal; 
Imit to/muarac milituraba teochiqualac; 
Imit huegmica carinitc bacachin assifaguin ; 
Imit avamunarir echu nafiagualac imo cuigan amo nacbic tegmue- 

caricheri ; 
lie cokuatarit, essemer taniguarit , iabbe micam ; 
lie tatacoli ikiri atzomua ikirirain He bacachin cale kuegma nare- 

gua cantem ; 
Caisa ite nosam bacatatacoli; 
Bacachin ackiro muetzerac ite. 

Tarahumara. 
Tami nonb, mamu regui guami gatiki; 
Tami noineruje nra regua; 
Telimea rekij^na; 

* This conveys an inadequate notion. Buschmann has thrown the Cora 
and Tarahumara (connected by Adelung) into the same class with the 
Tepeguana and Yaq'ie, represented by the Cahia. — See Note (1859). 



358 ON THE LANGUAGES OP NORTHERN, WESTERN, 

Tami neguaruje mu jelaliki henna, guotshiki, mapu hatschibe re- 

guega guami ; 
Tami nututuge liipeba ; 
Tami guecanje tami guikeliki, matame hatscliibe reguega tami 

guecanje putse tami guikejamcke ; 
Ke ta tami satuje; 
Telegatigemeke mechka hula. Amen. 

Cora. 

Ta yaoppe lapakoa, pethebe ; 

Cherikuaca eiia teaguarira; 

Chemeakuabeni tahemi (to us) eiia chianaca ; 

Cheaquasteni eiia jevira iye (as) chianacatapoan tup up tejoahoa ; 

Eii ta hamuit (bread) eu te huima tahetze rej rujeve ihic (to-day) 

trl I (XlX 1 

Huatauuiraca ta xanacan tetup itcahmo tatahuatauni titaxana- 

cante ; 
Ta vaelire teatcai havobereni xanacat lietze kuabachreaca tecai 

tahemi rutahuaga teh eu ene. 
Che-enhuatahua. 

With these end our data*, but not our lists of dialects; 
the names Maya, Gaazave, Heria, Sicuraba, Xixime, Topia, 
Tepeguana, and Acaxee all being, either in Hervas, or else- 
where, as applied to the different forms of speech of Sonora 
and Sinaloa; to which may be added the Tahu, the Tacasca, 
and the Acasca, which is probably the same word as Acaxee, 
as Huimi is the same as Yuma, and Zaque as Hiaqui. Of 
the Guazave a particular dialect is named as the Ahome. 
Add also the Zoe and Huitcole, probably the same as the Huite. 

That some of these unrepresented forms of speech belong 
to the same class with the Pima , Hiaqui , &c. , is nearly 
certain. How many, however, do so is another question ; it 
may be that all are in the same predicament; it may be 
only a few. 

The languages of 

Mechoacan. 
These are — 

1. The Pirinda. 

2. The Tarasca. 

3. The Otomi. 

The last will be considered at once, and dismissed. More 
has been written on the Otomi than any other language of 
these parts; the proper Mexican not excepted. It was ob- 

* P'or a notice of Mallacinga see Ludwig: who mentions an Arte and 
Dictionary. I have seen no specimens of it. (1859). 



AND CENTRAL AMERICA. 359 

served by Naxera that it was monosyllabic rather than poly- 
synthetic, as so many of the American languages are, with 
somewhat doubtful propriety, denominated. A Mexican 
language, with a Chinese characteristic, could scarcely fail 
to suggest comparisons. Hence, the first operation on the 
Otomi was to disconnect it from the languages of the New 
and to connect it with those of the Old World. ' With his 
accustomed caution, Gallatin satisfies himself with stating 
what others have said , his own opinion evidently being that 
the relation to the Chinese was one of analogy rather than 
affinity. 

Doubtless this is the sounder view ; and one confirmed 
by three series of comparisons made by the present writer. 

The first shows that the Otomi, as compared with the mo- 
nosyllabic languages of Asia, en masse, has several words 
in common. But the second qualifies our inferences, by 
showing that the Maya , a language more distant from China 
than the Otomi, and, by means inordinately monosyllabic in 
its structure, has, there or thereabouts, as many. The third 
forbids any separation of the Otomi from the other langua- 
ges of America, by showing that it has the ordinary amount 
of miscellaneous affinities. 

In respect to the Chinese, &c, the real question is not 
whether it has so many affinities with the Olomi , but whether 
it has more affinities with the Otomi than with the Maya or any 
other American language; a matter which we must not in- 
vestigate without remembering that some difference in fa- 
vour of the Otomi is to be expected, inasmuch as two lan- 
guages with short or monosyllabic words will, from the very 
fact of the shortness and simplicity of their constituent ele- 
ments, have more words alike than two pjoly syllabic forms 
of speech. 

The fact, however, which most affects the place of the 
Otomi language is the monosyllabic character of other Ame- 
rican languages, e. g. the Athabaskan and the Attacapa. 

As these are likely to be the subject of some future in- 
vestigation, I lay the Otomi, for the present, out of consi- 
deration; limiting myself to the expression of an opinion, to 
the effect that its philological affinities are not very different 
from what its geographical position suggests. 

Of the* Pirinda and Tarasca we have grammars, or rather 
grammatical sketches; abstracts of which, by Gallatin, may 
be found in his Notes on the Semi-civilized Nations of 
Mexico, Yucatan, and Central America, in the first volume 

* Only of the Tarasca (1859). 



360 ON THE LANGUAGES OF NORTHERN, WESTERN, 

of the Transactions of the American Ethnological Society. 
The following are from the Mithridates. 

Pirinda Paternoster. 
Cabutumtaki ke exjechori pininte; 
Niboteachatii tucathi nitubuteallu ; 
Tantoki hacacovi nitubutea pininte ; 
Tavejoki nirihonta manicatii ninujami propininte; 
Boturimegui dammuce tupacovi chii ; 
Exgemundicovi boturichochii, kicatii pracavovi kueentumundijo 

boturichocbijo; 
Niantexechicbovi rumkneentuvi inmvocliochii ; 
Moripachitovi cuincnzimo tegni. 
Tucatii. 

Tarasca Paternoster. 

Tata uchaveri tukire hacahini avandaro; 

Santo arikeve tucheveti hacangurikua; 

Wetzin andarenoni tucheveli ivecheekua; ' 

Ukuareve tucbeveti wekua iskire avandaro, na humengaca istu 

umengave ixu excberendo. 
Huchaeveri cnrinda hanganari pakua intzcutzini yaru ; 
Santzin we.povacheras huchaeveri hatzingakuareta, izki hucbanac 

wepocacuvanita haca huchaveri hatzingakuaechani ; 
Ca hastzin teruhtazema teruniguta perakua himbo. Isevengua. 

It now becomes convenient to turn to the parts to the east 
of California, viz. 

Utah and New Mexico. 

In Utah the philology is simple, all its forms of speech being 

1. Athabaskan; 

2. Paduca; or 

3. Pueblo. 

1. The Navaho, along with the Jecorilla of New Mexico, 
the Hoopah of California, and Apatch of California, New 
Mexico and Sonora, is Athaqaskan. 

English. Navaho. Apatch. 

man tennai ailee. 

woman estsonnee eetzan. 

head (my) /iMtzeetsin seezee. 

hair (my) hutzee, seesga. 

face (my) Awnnee streenee. 

ear (my) foitjah seetza,. 

eye (my) Aunnab sleeda. 

nose (my) /wtchili seetzee 



and central america. 36 i 

English. Navaho. Apatoh. 

mouth (my) lutzzni sheeda. 

tongue (mij) huttso shecdme. 

tooth (my) hurgo s/teego. 

sky eeyah call. 

sun ehokonoi skeemai. 

moon klaihonoi clanai. 

star sonh snns. 

(lay cheen-00 ceska. 

night klai-gio cla. 

light koascen-gro skee. 

rain nakeltinh nagostee. 

snow yas zalis. 

hail neelo heoloali. 

fire konli kou. 

water tonk toah. 

stone tsai zeyzay. 

one tlahee talise. 

two nakkee nakkee. 

three tank tan. 

The Utah with its allied dialects, is Paduca, /. e. a mem- 
ber of the class to which the Shoshoni, Wihinast, and Cu- 
manch languages belong. 

3. The Moqui is one of the languages of 

The Pueblo Indians of New Mexico. 

The comparative civilization of the Pueblo Indians has 
always attracted the attention of the ethnologist. Until late- 
ly, however, he had but a minimum amount of trustworthy 
information concerning either their habits or their language. 
He has now a fair amount of data for both. For philological 
purposes he has vocabularies for six (probably for all) of them. 

Of the Pueblo languages 'two belong to the drainage of 
the Rio Colorado and four to that of the Rio Grande. Of 
these two divisions the former lies the farthest west, and, 
of the two Colorado Pueblos, the most western is that of 

The Moqui. — The Moqui vocabulary was procured by 
Lieut. Simpson from a Moqui Indian who happened to be 
at Chelly. 

The Zuni country lies in 35° north latitude, to the south 
and east of the Moqui, and is probably divided by the Sierra 
de Zuni from 

The Acoma, or Laguna, the most southern of the Pueblos 
of the Rio Grande. North of the Acoma area lies that of 

The Jemez , on the San Josef. 



362 OX THE LANGUAGES OP NORTHERN, WESTERN, 

The two that still stand over lie on the main stream of 
the Rio Grande itself. They are — 

The Tesuque; and 

The Taos or Picuri. — The northern boundaries of the Te- 
suque seem to be the southern ones of Taos. Connect these 
Pueblos with the town of Taos, and the Tesuque with Santa 
Fe, and the ordinary maps give us the geography. 

The philological affinities of the Pueblo languages scarcely 
coincide with the geographical relations. The Moqui lies 
far west. Laying this then out of the question , the three 
that, in their outward signs, most strike the eye in tables, 
as agreeing with each other, are the Laguna, the Jemez, 
and the Tesuque. The other two that thus outwardly agree 
are the Taos and the Zuni, — two that are not in the most 
immediate geographical juxtaposition. 

What is meant by the "outward signs that most strike 
the eye on tables"? This is shown in the following tables : — 

English. Zuni. Tesuque. 

head oslioqui;wee pto. 

hair tiy&hrvee po. 

ear lahjotinnee oyez. 

eye ton&hmee tzie. 

nose ndhshhunee lieu. 

mouth ahwahYmnee so. 

tongue homtmee hae. 

tooth oahnaAwee muai. 

The following are some of the most patent miscellaneous 
affinities : — 

English, sun. English, wife. 

Tesuque , pah. Tesuque, naveso. 

J cmez, pah. Jemez, neohoy. 

„ ,. , Enqlish, hoy. 

hnulish, moon. ,,, J 

m ° Tesuque, untie. 

Tesuque , poyye. T 1 ' , 

T i , J cmez , annoh. 

Jemez, pahah. 

Taos, pannah. English, forehead. 

Moqui, mmjah. Tesuque, siccovah. 

Laguna, cophay. 
English, man. English, face. 

Tesuque, sayeu. Tesuque, chaay. 

Jemez, iahhanenah. Lapuna, kowah. 

English, w email. English, eye. 

Tesuque , ker. Tesuque , chay. 

Zuni, ocarc. Jemez, sacch. 



AND CENTRAL AMERICA. 



363 



English , teeth. 
Tesuque , muah. 
Taos , moen-nahenhay. 
Moqui , moah = mouth. 

English, cliin. 
Tesuqne, shabbok. 
Taos , claybonhui. 

English, hand. 

Tesuquo , mah. 

Jemez , mahlish. 

Mo qui , moktay. 

Moqui, mahlat; = linger. 

English, breast. 
Tesuque , peah. 
Laguna, querist- pay. 
Taos, pahahkaynayne may . 
Jemez, pay-lu. 
Utah , pay. 

The Moqui, which is not to be separated from the other 
Pueblo languages, has, out of twenty-one words compared, 
eight coinciding with the Utah. 

Neither are there wanting words common to the Pueblo 
languages and those of the Athabaskan Navahos, Jecorillas 
and Apatches. 



English, deer. 
Tesuque, pahyc. 
Jemez , pahah. 

English, rattlesnake. 
Tesuque, payyoh. 
Taos , pihoo.'i'n. 

English, eat. 
Tesuque, musah. 
Laguna , mus. 
Taos , museenah. 
Jemez, moonsah. 
Zuni, musah. 

English , fire. 
Tesuque, lah. 
Jemez, lioaah. 



English, deer. 
Navaho , payer. 
Jecorilla, pay ah. 
Jemez , pahah. 

English, cat. 
Navaho , muse. 
Jecorilla, mussah. 
Tesuque , musah. 
Laguna, &c. *, mus. 

English , earth. 
Navaho , ne. 



Jecorilla, nay. 
Tesuque , nah. 

English, man. 
Navaho , lennay. 
Jecorilla, Unlay. 
Tesuque, say en. 
Jemez , tahhanenah. 

English , mouth. 
Navaho, hu-zzay. 
Jecorilla, hu-zzy. 
Tesuque , sho. 



Of these the first two may be borrowed. In 

Kanzas 

the languages are Arapaho, and Shyenne , already noticed; 
and Cvmanch, which is Paduca. 



* The Utah is musah. 



361 ON THE LANGUAGES OP NOBTHERX, WESTERN, 

For the Kiorvay we want specimens. In 
Nebraska 

they are Sioux, already noticed, and Parvni, allied to the 
Riccaree. Kanzas leads us to 

Texas. 

It is convenient in a notice of the languages of the State 
of Texas to bear in mind its early, as well as its present 
relations to the United States. In a country where the spread 
of the population from the other portions of the Union has 
been so rapid , and where the occupancy is so complete, we 
are prepared to expect but a small proportion of aborigines. 
And such, upon the whole, is the case. The displacement 
of the Indian tribes of Texas has been great. Even, how- 
ever, when Mexican, Texas was not in the category of the 
older and more original portions of Mexico. It was not 
brought under the regime of the missionaries, as we may 
see by turning to that portion of the Mithridates which 
treats of the parts west of the Mississippi. The references 
here are to Dupratz, to Lewis and Clarke, to Charlevoix, 
to French and English writers rather than to the great au- 
thority for the other parts of Spanish America — Hervas. 
And the information is less precise and complete. All this 
is because Texas in the earlier part of its history was, in 
respect to its exploration and description, a part of Louisiana, 
(and, as such, French) rather than a part of Mexico, and 
(as such) Spanish. 

The notices of Texas, in the Mithridates, taken along 
with our subsequent data, are to the effect that (a) the 
Caddo, (b) the Adaize or Adahi, id) the AUakapa , and (d) 
the Choklah are the prevailing languages; to which may be 
added a few others of minor importance. 

The details as to the distribution of the subordinate forms 
of speech over these four leading languages are as follows: — 

a. The Nandakoes, Nabadaches, Alich (or Eyish), and 
Ini or Tachi are expressly stated to be Caddo; and, as it 
is from the name of the last of these that the word Texas 
is derived , we have satisfactory evidence that some members, 
at least, of the Caddo family are truly and originally Texian. 

b. The Yatassi, Natchitoches, Adaize (or Adaye) , Nacog- 
doches, and Keyes, belong to the Caddo confederacy, but 
without speaking the Caddo language. 

c. The Carancouas, the Attacapas, the Apelusas, the Mayes 
speak dialects of the same language. 



AND CENTRAL AMERICA. 365 

d. The Tunicas speak the same language as the Choctahs. 

Concerning the philology of the Washas, the Bedies, the 
Acossesaws, and the Cances, no statements are made. 

It is obvious that the information supplied by the Mithri- 
dates is measured by the extent of our knowledge of the 
tour languages to which it refers. 

_ Of these, the Choktah, which Adelung calls the Mobilian, 
is the only one for which the Mithridates itself supplies, or 
could supply, specimens; the other three being unrepresen- 
ted by any sample whatever. Hence, to say that the Tachi 
was Caddo, that the Yatassi was Adahi, or that the Caran- 
coua was Attacapa, was to give an instance, in the way of 
explanation, of the obscurum per obscurius. Since the publi- 
cation of the Mithridates, however, we have got samples of 
all three — Caddo, Adahi, and Attacapa — so that our stan- 
dards of comparison are improved. They are to be found 
in a tabulated form, and in a form convenient for collation 
and comparison in both of Gallatin's papers. They were 
all collected before the annexation of Texas, and they ap- 
pear in the papers just referred to as Louisiana, rather than 
truly Texian, languages; being common to the two areas. 

Of the works and papers written upon Texas since it be- 
came a field of observation for English and American, as 
opposed to French and Spanish observers, the two on which 
the present writer, when he treated of the subject in his 
work on the Varieties of Mankind, most especially, and per-, 
haps exclusively relied, were the well-known work of Ken- 
nedy on Texas, and a MS. with which he was favoured by 
Mr. Bollaert, specially limited to the ethnology of the State. 
Of this MS. a short abstract is to be found in the Report 
of the British Association for the Advancement of Science 
for the year 1846, made by Mr. Bollaert himself. 

The later the notice of Texas the greater the prominence 
given to a tribe of which nothing is said in the Mithridates; 
viz. the Cumanch. As late as 1844 we had nothing beyond 
the numerals and a most scanty MS. list of words to. tell 
us what the Cumanch language really was. These, however, 
were sufficient to show that its affinities were of a somewhat 
remarkable kind, viz. with the Shoshoni, or Snake, tongues 
of the southern parts of Oregon*. In Mr. Bollaert's notice 



* "On the Languages of the Oregon Territory." By K. G. Latham. 
M. D. Read before the Ethnological Society, Dec. 1844. — Note. 



36(3 OX THE LANGUAGES OP KOKTHEKN , WESTERN, 

the Cumanches are divided into three sections: (1) the Cu- 
manch or Jetan, (2) the Lemparack, and (3) the Tenuha, 
and a list of no less than" thirty-five other tribes follows this 
division, some of these being said to be wholly extinct, 
some partially so; some to be more or less Cumanch, some 
to be other than Cumanch. 

The tendency of the Mithridates is to give prominence to 
the Caddo, Attacapa, and Adahi tongues, and to incline the 
investigator, when dealing with the other forms of speech, 
to ask how far they are connected with one of these three. 
The tendency of the writers last-named is to give prominence 
to the Cumanch, and to suggest the question: How far is 
this (or that) form of speech Cumanch or other than Cu- 
manch ? 

"Working with the Mithridates, the MS. of Mr. Bollaert, 
and Mr. Kennedy's volume on Texas before me, I find that 
the list of Texian Indians which these authorities justified 
me in publishing in 1848, contained (1) Coshattas, (2) To- 
wiachs, Towakenos, Towecas, and Wacos, (3) Lipans or 
Sipans, (4) Aliche or Eyish, (5) Acosscsaws, (6) Navaosos, 
(7) Mayes, (8) Cances, (9) Toncahuas, (10) Tuhuktukis, (11) 
Unataquas or Anadarcos, (12) Mascovie, (13) Tawanis or 
Ionis, (14) Wico, ? Waco, (15) Avoyelles, (16) Washitas, 
(17) Ketchi, (18-) Xaramenes, (19) Caicaches, (20) Bidias, 
(21) Caddo, (22) Attacapa, (23) Adahi; besides the Caran- 
kahuas (of which the Cokes are made a branch) classed with 
the Attacapa, and not including certain Cherokees, Choctahs, 
'Chikkasahs, and Sioux. 

A Washita vocabulary, which will be referred to in the 
sequel, concludes the list of Texian languages known by 
specimens. 

At present, then, the chief question respecting the philo- 
logy of Texas is one of distribution. Given as centres to 
certain groups 

1. The Choctah, 

2. The Caddo, 

3. The Adahi, 

4. The Attakapa, 

5. The Cumanch, and 

6. The Washita languages, 

how do we arrange the tribes just enumerated? Two works 
help us here: — 1. A letter from the Ex-president Burnett 
to Schoolcraft on the Indians of Texas. Date 1847. 2. A 
Statistical Notice of the same by Jesse Stem. Date 1851. 
Stem's statistics run thus: — 



AND CENTRAL AMERICA. 3(j7 

Tribes. Numiiees. 

Towacarros iil> 

Wacos 1141293 

Ketckies 38) 

Caddos 161 1 

Audarcos 202*176 

Ioni US' 

Tonkaways 1152 

AVichitas 100 

Lipans 500 

Comanches 20,000 

giving us several of the names that have already appeared ; 
giving also great prominence to the Cumanches — numerally 
at least. 

In Mr. Burnett's Letter the term Caddo is prominent; but 
whether it denote the Caddo language, or merely the Caddo 
confederation , is uncertain. Neither can I find from the con- 
text whether the statements respecting the Indians of the Caddo 
connexion (for this is what we must call it at present) are 
made on the personal authority of the writer, or Avhether they 
are taken, either directly or indirectly, from the Mithridates. 
The term that Burnett uses is slock, his statement being 
that the Waco, the Tawacani, the Towiash, the Aynic, the 
San Pedro Indians, the Nabaducho, and the Nacodocheets 
are ail both Texian in origin and Caddo in slock. 

His other tribes are — 

1. The Kelchi: a small tribe on Trinity River, hated by 
the Cumanches as sorcerers, and, perhaps, the same as — 

2. The Hitchi, once a distinct tribe, now assimilated with 
their neighbours. 

3. The Tonkarvays, a separate tribe, of which, however, 
the distinctive characters are not stated. 

Whatever may be the exact details of the languages, dia- 
lects, and subdialects of Texas, the general outline is simple. 

The Choctah forms of speech are anything but native. 

They are of foreign origin and recent introduction. So 
are certain Sioux and other dialects spoken within the Tex- 
ian area. 

The Cumanch is in the same predicament; though not, 
perhaps , so decidedly. It belongs to the Paduca class , and 
its affinities are with the Shoshoni and Wihinast of Oregon. 

The Caddo Proper is said to be intrusive, having been 
introduced so late as 1819 from the parts between the great 
Raft and the Natchitoches or Red River. I hold, however, 
that some Caddo forms of speech must be indigenous. 



368 ON THE LANGUAGES OF NOKTHEKX , WESTERN, 

The Wilcliita is probably one of these : — 

English. Caddo. Witchita. 

head cundo etskase. 

hair beunno deodske. 

eye.. nockkochun kidahkuck. 

nose sol dutstistoe. 

mouth nowoese hawkoo. 

tongue ockkotunna hutskee. 

tooth ockkodeta awk. 

one whiste cherche. 

two bit mitch. 

three dowok daub. 

four peaweh dawquats. 

five dissickka esquats. 

six dunkkee kehass. 

seven bissickka keopits. 

eight dowsickka keotope. 

nine pewesickka skerchekeeite. 

ten binnali skedorash. 

Te Adahi has already been noticed as being a compara- 
tively isolated language, but, nevertheless, a language with 
numerous miscellaneous affinities. 

The Attacapa is one of the pauro-syllabic languages of 
America, by which I mean languages that, if not monosyl- 
labic after the fashion of the languages of south-eastern Asia, 
have the appearance of being so. They form a remarkable 
class, but it is doubtful whether they form a natural one, i. e. 
whether they are more closely connected with each other in the 
other elements of philological affinity than they are with the 
tongues not so characterized. They deserve, however, what 
cannot be given in the present paper, a special consideration. 

For the north-eastern districts of Mexico, New Leon, Ta- 
maulipas, &c, i. e. for the ports between the Rio Grande 
and Tampieo, no language is known to us by specimens. 
It is only known that the Cumanch dips deeply into Mexico. 
So does the Apatsh. 

A tribe, lately mentioned, that oftheLipans, is, perhaps, 
Apatsh. Burnett states that they agree with the Mescalero 
and Seratics of the parts about the Paso del Norte. For 
these, however, we still want vocabularies Us nominibus. 

Be the Lipan affinities what they may, it is clear that 
both the Cumanch and Apatsh languages belong to a class 
foreign to a great part of the areas over which they are 
spread — foreign, and (as such) intrusive — intrusive, and 
(as such) developed at the expense of some native language. 



AND CENTRAL AMERICA. 369 

That the original area of the latter is that of the Navahos, 
Jecorillas, Hoopahs, Umkwas, Tlatskanai, and that these 
occupy the parts between the Algpnkin and Eskimo fron- 
tiers — parts as far north as the Arctic circle — has already 
been stated. No repetition, however, is superfluous that 
gives definitude and familiarity to the very remarkable- phe- 
nomena connected with the geographical distribution of the 
Athabaskans. 

Neither are the details of the Paduca area — the area of 
the Wihinast, Shoshoni, Utah, and Cumanch forms of speeh 
— without interest. To the north of California, the Wihi- 
nast, or Western Shoshonis, are separated from the Pacific 
by a thin strip of Jacon and Kalapuya country, being suc- 
ceeded in the direction of Utah by the Shoshonis Proper. 
Then follow the Bonaks and Sampiches; the Shoshoni affi- 
nities of which need not be doubted, though the evidence 
of them is still capable of improvement. The Utah of the 
parts about Lake Utah is known to us by a vocabulary ; and 
known to be Cumanch or Shoshoni — call it which you will. 
I call them all Paduca, from a population so namedby Pike. 

Now, out of twenty-one words common to the Utah and 
Moqui, eight are alike. 

Again, the Shoshoni and Sahaptin have several words in 
common, and those out of short vocabularies. 

Thirdly, the Shoshoni and Wihinast, though spoken within 
(comparatively) narrow limits, differ from each other more 
than the several forms of the Cumanch, though spread over 
a vast tract of land. 

The inference from this is, that the Paduca torms ot 
South Oregon and Utah are in situ; those of New Mexico, 
Texas, and New Leon, &c. being intrusive. In respect to 
these, I imagine that a line drawn from the south-eastern 
corner of the Utah Lake to the source of the Red or Salt 
Fork branch of the River Arkansas , would pass through a 
country nearly, if not wholly, Paduca; a country which 
would lie partly in Utah, partly in New Mexico, and partly 
in Kansas. It would cross the Rocky Mountains, or the 
watershed between the drainages of the Colorado and the 
Missouri. It would lie along a high and barren country 
It would have on its west the Navaho, Moqui, and Apatsh 
areas; on its east certain Sioux tribes and (further south) 
the Arapahos and Shyennes. It would begin in California 
and end in the parts about Tampico*. 



* For a full notice of Texas see Buschmann's Supplementary Volume ; 
first published within the present year (I8.)9;. 

24 



370 ON THE LANGUAGES OF NORTHERN, WESTERN, 

Mexico. — Guatimala. 

The Cumanches., on the very verge, or within the tropics, 
vex by their predatory inroads the Mexican states of Zaca- 
tecas and Durango. Along with the Lipans they are the 
sparse occupants of the Bolson de Mapimi. Along with the 
Apaches they plunder the traders and travellers of Ghihulma. 

For the parts about Tampico the language belongs to the 
Huasteca branch of 

The Maya. — The Maya succeeds the language just enu- 
merated on the east. On the west, the Otomi, Pirinda, and 
Tarasca are succeeded by 

The Mexican Proper. — But the Maya and Mexican Pro- 
per are languages of such importance, that the present paper 
will merely notify their presence in Mexico and Central 
America. 

The languages that, from their comparative obscurity, claim 
the attention of the investigator, are those which are other 
than Maya and other than Mexican Proper. 

Of these, the first succeeds the Huasteca of Huastecapan, 
or the parts about Tampico; which it separates, or helps 
to separate, from the northern branches of the Maya Pro- 
per, being 

The Totonaca of Vera Cruz, of which the following is 
the Paternoster; the German being that of the Mithridates. 

Totonaca. 

U?iser Voter o im Himmcl steht 
Quintlatcane" nac tiayan lmil ; 
gemachl hoch werde dein Nahme 
Tacollalihuacahuanli b mi maocxot; 

Icomme dein (reich?) 

Niquiminanin b mintacacchi 
gethan werde dein Wille 
Tacliolahuanla b min paliuat 

wie rvie im ffimmel 

Cholci ix cacnitiet chalchix nac tiayan ; 

wiser Brot , 
quin chouhcan lacalliya 

wis gib heute 
niquilaixqniuh yanohue ; 

ims vergib unsre Sunde 

Oaquilamatzancaniuk quintacallitcan 



AND CENTRAL AMERICA. 37 1 

«"'e rvir vergeben 

Clionlei b quitnan lamatzancaniyaxih 
unsern Schuldigern 
6 quintalac allaniyan ; 
Vnd nicht uns lasse 

Ca ala quilamactaxtoyanh 
damit wir stehen in Fersuchung 
Nali yojauli naca liyogni 

gethan rverde 
Chontacliolacahuanla. 

The same from Hervns. 

Kintaccan 6 natiayan huill ; 
Tacotllali liuacahuanla o min paxca maocxot 
Camill omintagchi, 
Tacliolaca lmanla ixcagnitiet ot 

skiniau chon cholacan ocnatiayan ; 
Alyanohue nikila ixkiu ki lacali cliaocan ; 
Kilamatzancaniau kintacagllitcan 

Kintalacatlanian ochonkinan iclamatzan — 
Caniau kintalacatlanian ; 
Nikilamapotaxtou ala nicliyolau 
lacotlanacatalit nikilamap otexto 
lamatzon lacacoltana. 

Chontacliolacahuanla. 

Cross the watershed from Vera Paz to Oaxaca, and you 
come to the area of 

The Mixteca. — In the ordinary maps, Tepezcolula, on 
the boundaries of Oaxaca and Puebla, is the locality for its 
chief dialect, of which there are several. 

Mixteca Paternostee. 

Dzutundoo, zo dzicani andihui; 

Naca cuneihuando sasanine ; 

Nakisi santoniisini ; 

Nacahui nuunaikui saha yocuhui inini dzahuatnaha yoculmi an- 
dihui ; 

Dzitandoo yutnaa tasinisindo hiutni; 

Dzandooni cuachisindo dzaguatnaha yodzandoondoondi hindo 
suhani sin do o ; 

Huasi kihui Dahani nucuctandodzondo kuaclii; 

Tahui fialiani ndihindo salianavvhuaka dzalma; 

Nacuhui. 

24* 



372 ON THE LANGUAGES OF NORTHERN, WESTERN, 

The Mixteca succeeds the Mexican Proper, itself being 
other than Mexican, just as the Totonaca suceeded the Hua- 
steca, which was Maya, the Totonaca being other than 
Maya. 

Ihe Mixteca is the language of Northern, 

The Zapoteca that of Southern, Oaxaca. 

Hervas writes, that the Zapoteca, Mazateca, Chinanteca, 
and Mixe were allied. The Mixe locality is the district 
around Tehuantepec. 

South of the areas of the three languages just enumerated 
comes the main division of the Maya — the Maya of Gua- 
temala and Yucatan, as opposed to the Huasteca of the parts 
about Tampico. This, however, we pass over sicco pede, for 

Honduras and San Salvador. 

Limiting ourselves to the districts that undeniably belong 
to those two States, we have samples of four dialects of 

The Lenca language; these being from the four Pueblos 
of Gruajiquiro, Opatoro, Intibuca, and Sirmlaton, those of 
the last being shorter and less complete than the others. 
They are quite recent, and are to be found only in the 
Spanish edition of Mr. Squier's Notes on Central America. 
The English is without them. 

English. Guajiquiro. Opatoko. Intibuca. 

man taho amashe. 

woman move napu. 

boy guagua hua. 

head toco tolioro cagasi. 

ear yang yan yangaga. 

eye saing saringla saring. 

nose napse napseh nepton. 

-mouth ingh ambeingh ingori. 

tongue nafel navel napel. 

teeth naglia neas nigh. 

neck ampsh ampshala cange. 

arm kenin kenin kening. 

fingers lasel gualalasel 

foot guagi quagi guaskaring. 

blood ualmg uah quch. 

sun gasi gashi gashi. 

star siri siri 

fire uga 'ua yuga. 

mater guass uash guash. 

stone ca call tupan. 

tree ili ili ili. 



AND CENTRAL AMERICA. 373 

English. Guajiquiro. Opatoko. Intibuca. 

onc ita ita itaska. 

two una 

three lagua 

four aria 

five saihe sailie 

*'*'■*' huie hue 

seven liuis-ca 

eight teef-ca 

nine kaiapa 

ten isis issis 

As Mr. Squier is the sole authority for the Lenca of San 
Salvador and Honduras, so he is for 

Nicaragua. 

Limiting ourselves to the undoubtedly Nicaraguan area, 
and taking no note of the Mexican Proper of more than 
one interesting Mexican settlement, the three forms of speech 
for which we have specimens are — 

1. The Choretega; 

2. The Nagijaxda; and 

3. The Wulwa, of the Chontal district. 

And now we pass to the Debateable Ground. The lan- 
guage of 

The Moskito Country 

gives us a fourth form of speech; at least (I think) as dif- 
ferent from the Choretega, Nagranda, Wulwa and Lenca, 
as they are from each other. This is — 

The Waikna of the Indians of the coast, and, probably, 
of several allied tribes inland. 

Of the Waikna, Wulwa, Nagranda, and Choretega, sam- 
ples may be found either in Squier's Nicaragua, or vol. iii. 
of the Transactions of the American Ethnological Society. 

English. Nagranda. Choretega. 

man rahpa nuho. 

woman rapa-ku ?i-ahseyomo. 

boy sai-ka n-asome. 

girl sai-kee 7i-aheyum. 

child chichi w-aneyame. 

father ana goo-ha. 

mother autu goo-mo. 

husband a'mbin 'mhohue. 



374 ON THE LANGUAGES OF NORTHERN , WESTERN, 

English. Nagkanda. Choiietega. 

wife a'guyu /rame. 

son sacul-e w-asomeyamo. 

daughter saicul-a w-asaynie. 

head . I a '- CU goochemo. 



edi — 

hair tu'su membe. 

face enu grote. 

forehead guitu goola. 

ear nnu nulime. 

eye setu nahte. 

nose ta'co mungoo. 

mouth dahira nunsu. 

tongue duhu greulie. 

tooth semu nalie. 

foot naku graho. 

sky dehmalu nckupe. 

sun ahca numtra. 

star ucu nuete. 

fire akku nahu. 

water eeia nimbu. 

esee nngo. 



stone 

( esenit 

I io-u saho. 

thou ic-a snmusheta. 

he ic-a 

we bechel-u semchmu. 

ye bechel-a 

they icanu 

this ca-la 

For the Waikna there are other materials. The Wulwa 
specimens are few. Hence it may be doubtful whether the 
real difference between it and the Waikna be so great as 
the following table suggests. 

English. Wulwa. Waikna. 

man all waikna. 

woman y-all mairen. 

son pau-ni-ma lupia-waikna. 

daughter pau- co-ma lupia-mairen. 

head tunni let. 

eye minik-taka nakro. 

nose- magni-tak kamka. 

mouth dinibas bila. 

blood anassca tala. 

all :. duwawa semehmu. 



AND CENTRAL AMERICA. 



375 



English. AVhlwa. Waikna. 

drink maliuia bo-prima. 

run dagalnu bo-tivpu. 

leap niasiga bo-ora. 

ao I ai ^ P a -y a - 

J ( icu 

sing nagamo pa-coondamu. 

sleep ami pa-yacope. 

Costa Rica. 

The following is from a vocabulary of Dr. Karl Scherzers 
of the languages of the Blanco, Valiente, and Talamenca In- 
dians of Costa Rica, occupants of the parts between the 
River Zent and the Boca del Toro. We may call it a spe- 
cimen of 

The Talamenca. — It seems to be, there or thereabouts, 
as different from the preceding languages as they are from 
each other. 

English. Talamenca. 

ear SM-kuke. 

eye sz<-wuaketei. 

nose SM-tshukoto. 

moulh SM-'kuwu. 

tongue es-kuptu. 

tooth so-ka. 

beard sa-karku mezili. 

neck-joint? tzin. 

arm sa-fra. 

hand sa-fra- Izin-adk. 

finger /Va-wuata. 

nail sa-krasku. 

sun kanhue. 

moon tulu. 

The same volume of the Transactions of the American 
Ethnological Society that supplies us with Mr. Squier's vo- 
cabularies for Nicaragua supplies us with Dr. Seeman's for 

Veeagua. 

These being for 

The Batano; 

The Savaneeic; and 

The Cholo. 
The Cholo is the same as Dr. Cullen's Yule, and also the 
same as Cunacuna and Darien of Balbi and the Mithndates. 



English. 


Talamenca. 


star 


.. bewue. 


fire 


.. tshuko. 


mater 


.. ditzita. 


one 


.. e-tama. 


two 


. bo-tewa. 


three 


. magna-Zt'wrt. 


four 


. ske-terva. 




. si-tawa. 




. si-wo-ske-la. 


seven 


.. s»-wo-wora. 


eight 


.. st-wo-magnana. 


nine 


. si-wo-ske-tetva. 


ten 


.. sa-flat-ka. 



376 on the languages of northern, western, 

English. Cunacuna. Daisies. 

one quensa-cua conjungo. 

two vo-cua poquah. 

three paa-cua pauquah. 

four paque-cua pake-quah. 

five atale eterrali. 

six ner-cua indricali. 

seven cugle coogolah. 

eight vau-agua paukopah. 

nine paque-haguc pakekopah. 

ten ambegui anivego. 

It is also the same as some short specimens of the Mi- 
thridates; where 

rvater = dulab. brother = rupah. 

moon = nu. sister = ninah. 

father = tatitah. wife (woman) = poonah. 
mother c= naunah. 

The Cholo leads us into South America, where for the 
present, we leave it. 



ADDENDA. 

I will now add two notes , which may possibly save some fu- 
ture investigator an unremunerative search. 

First, concerning a language called Mocorosi. — In Julg, this is 
made a language of Mexico. It is really the Moxa of South Ame- 
rica under an altered name. 

English. Mokoeosi. Moxa. 

1 nuti nuti. 

thou piti piti. 

he ema ema. 

this maca maca. 

that maena maena. 

that you maro maro. 

she esu esu. 

my nuyee nuyee. 

thy piyee piyee. 

his mayee mayee. 

one etc eto. 

two api. api. 

three mopo mope 



AND CENTRAL AMERICA. 



377 



This is from an Arte y vocabulario de la Lengua Mocorosi, com- 
puesto por un padre de la compania de Jesus missionero de la Pro- 
vincias de los Moxos dedicado a la Serenissima Reyna de los Angeles 
siempre Virgen Maria, Patrona de estas Missiones; en Madrid, ano 
de 1699. 

A Lima edition a.d. 1701 differs from this in omitting the name 
Mokorosi, and being dedicated to a different patron. In other 
respects the two works agree verbatim et literatim. 

Secondly, in respect to a language called Timuacuana — For 
this we have a Catechismo y examen para los que comulgan ex lengua 
Castellana y Timuquana, por el Padre Fr. Francisco Pareja; and 
y Padre de la Provincia de Santa Elena de la Florida, &c. Mexico, 
1627. 

Also, the following numerals in Balbi, perhaps, taken from 
the above : — 



English. Timuacuana. 



one 


mmecotamano. 


two 


nauchamima. 


three 
four 


nahapumina. 
nacheketamima, 


five 


namaruama. 



English. Timuacuana. 

six napikichama. 

seven napikinahuma. 

eight napekechetama. 

nine natumama. 



ADDENDA AND CORRIGENDA 

(1859). 

P. 252. — "Is not this Mozino's?" — No. For a further notice 
see p. 388. 

P. 258. — " Kawichen and Tlaoquatch." — The Kawichen is 
nearer to the Nusdalum, Squallyamish, and Cathlascou than it 
is to the Tlaoquatch. This may be seem in Buschmann p. 649. 
At the same time it is more Tlaoquatch than Buschmann makes it. 

P. 259. — " The Athabascan languages are undoubtedly Eskimo.' 1 '' 
— Between the notice contained in p. 299 and the paper which 
precedes it there is an interval of no less than five years. There 
is also one of three years between it and the paper which follows. 

Now up to 1850 I gave the term Eskimo a power which I after- 
wards found reason to abandon. I gave it the power of a generic 
name for a class containing not only the Eskimo Proper, but the 
Athabascan, and the Kolooch. The genus, though in a modified 
form, I still believe to exist; I have ceased, however, to think 
that Eskimo is the best name for it. Hence, expressions like " the 
Athabascan languages are, undoubtedly, Eskimo — and the Kolooch 
languages are equally Eskimo with the Athabascan " must be read 
in the sense of the author as expressed in p. 265 — "that the line 
of demarcation between the Eskimo and the Indian races of 
America was for too broad and trenchant." 

Whether certain forms of speech were not connected with the 
Eskimo Proper — the Eskimo in the limited and specific meaning 
of the term — is another question. The Ugalents was so treated. 
The Kenay — until the publication of Sir T. Richardson's Lon- 
cheux specimens — was made both too Eskimo and too Kolooch. 
On the other hand, however, both the Eskimo and the Koluch 
were divisions of the same order. The actual value of the term 
Kolooch is even now uncertain. 

P. 276. — " The Ahnenin etc." — A reference to the word Arra- 
pahoes in Ludwig's Bibliotheca Glottica (both in the body of the 
work and the Addenda) suggests a doubt as to the accuracy of the 
form Ahnenin. Should it not be Atsina? 

Turner remarks that "there is no evidence that Dr. Latham 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 



379 



collated Mackenzie's vocabulary — which , as far as the text 
of Liulwig goes, is true enough. I had, however, viva voce, 
informed Ludwig's Editor that I had done so. As Turner 
knew_ nothing of this is remark was a proper one. The main 
question, however, touches the form of the word. Is Ahnenin or 
Atsina right? I can not make out the later history of the MS. In 
my own part, I copied, collated, and returned it; and I imagine 
that it still be amongst either Prichard's or Gallatin's papers. 
I have the transcript before me at this moment; which runs thus. 
"The vocabularies of the Blackfeet, of the Crows or Upsarokas," 
"and of the Grosventre, Eapid, or Fall Indians who call themsel " 
"ves Ahnenin ; by D. M. M'Kenzie of the St Louis American Furr" 
"Comp. They appear to belong to three distinct families. But" 
"the Crowsspeak a dialect clearly belonging to the same language" 
"as that of the sedentary Minitares and Mandans, which is Sioux." 



English. 

ax 

awl 

American 

Assineboin 

blue 

blanket 

brandy 

balls 

buttons 

berries 

blood 

bull buffalo 

cow buffalo 

bear 

bad 

Blackfoot Indian . 

Blood Indian 

comb 

cord 



cup 

coat 

calf. 

client 

Crow Indian . 
coming , I am . 



deer , 

drink 

ear-rings ■ 

ears , 

eyes 

elk .... 



rut 

foot 

friend, my 
gun 



Ahnenin. 
hanarse. 
bay. 

basseway. 
attinene. 
wahtaniyo. 
nehatiyo. 
kinatlyo. 
kutehemutche. 
hahkeatta. 
bin. 
barts. 
mean. 
etanun. 
wussa. 
wahnattha. 
wahtanetas. 
cowwenine. 
chattiya. 
ahthauatz. 
small. 

beethintun. 
wo. 

chahhawdo. 
owwenin. 
kitowats. 
ahttah. 
nosik. 
nahbin. 
iyand. 
etah. 
araithya. 
wussea. 
ahbeetse. 
nahatta. 
beneche. 
kutcheum. 



English. 

good 

GrosVentres Indian 

girl (young) 

god (sun) 

going (I am) 

— (where are you) 

going away 

give me 

— him 

horse 

hair 

hand 

hungry 

iron 

key 

knife 

kettle 

kill 

leg 

leggings 

lodge 

— poles 

love 

lice 

meat, fresh 

— . dry 

— , fat 

mouth 



me 

mine 

man , white 
— , black- 
many 

nose 

now 

no 



Ahnenin. 
etah. 
ahnenin. 
. wahtha. 
esis. 

nehichaueh. 
takahah. 
nehahtha. 
tsikit. 
binenah. 
wasahhun. 
betaninita. 
ikickan. 
asinun. 
bachit. 
tanaga. 
wahata. 
busetanah. 
paahun. 
nanaha. 
nattah 
neahnun. 
ahcarsura. 
abathatta. 
bettabin. 
allium. 
ahhthan. 
netun. 
oohya. 

nistow. ' 

nehato. 

■BAitamahat. 

akaka. 

huse. 

vvahne. 

chieu. 



380 



Addenda and Corrigenda. 



English. Ahnenin. 

rock hanuike. 

Wfo netzsun. 

robe tovau. 

run nunahho, 

roast estan. 

river natcha. 

wolf kiadali. 

water nitsa. 

whisky nahattonuche. 

wife ot.ha. 

fingers naha. 

— nails hussa. 

you ahnan. 

yes aha. • 

I don't want it ... natah. 

sit down kannutz. 

gel up kayhatz. 

where is it tahto. 

there it is nayyo. 

two nethiyau. 

four yahnayau. 

six uekitukiyau. 

ten netassa. 



English. Ahnenin. 

none, I have ichscho. 

gun-powrler keatah. 

pan basiana- 

pipe einpssah. 

yoor ahtabinou. 

quit nannan. 

scarletclolh benatiyo. 

spoon abiyon. 

salt ekiowa. 

sugar nabattobin. 

sleep nuckcoote. 

strike towwonah. 

sun esis. 

still be owwahtatz. 

tobacco kichtahwan. 

teeth etehit. 

thigh neteto. 

to-day wanaki. 

to-morrow nacah. 

take it etanah. ' , 

vermillion nehatto noven. 

understand,doyou!... ahnetan. 

— , I do not hachinetou. 

wood bess. 

As the MS. was written with unusual clearness and distinctness 
I have no doubt as to Ahnenin having been the word. That 
Prichard read it so is evident ; for the foregoing explanation has 
made it clear that he and I are independent witnessess. If error, 
then, exists it his in the MS. 

The Blackfoot and Crow (which having also transcribed, I have 
by me) are as follows : — 

English. Blackfeet. Crow. 

sun nawtuas 

little old fool sakahbooatta. 

spirit eishtom 

had spirit appanahhe. 

man(vir) nayshetappe ... bettse. 

Indian do ahsarroka*. 

woman abkeya meyakatte. 

boy sacoomahpa ... skakkatte. 

girl ahkaquoin meyakatte. 

child pokab ia&katte. 

father onwa menooftiphe. 

mother ochrist ekien. 

husband ohmah batchene. 

wife ohtoohkamaA... mooah. 

son no/icoah menar/cbatte. 

daughter netan menar&mea. 

brother nausah Joocouppa, see child. 

sister niskan 6oocoupmca. 

head otoquoin marshun. 

* Or Upsaroka, name of nation. 



Addenda and Corrigenda. 381 

English. Blackfkkt. Crow. 

hui'' otoquoiu mishiah. 

— of animal ... ohqueiz 

face ostokais sa 

forehead ohnez hhea. 

ear ohtokeis uppa. 

eye ohwappispe meishta. 

nose ohkissis buppa. 

mouth m&uih/te e'a — teeth. 

tongue matzsinne dayszske. 

teeth okpaykin ea — mouth. 

beard emoooye eshaesha. 

neck ohkokin shuah. 

arm ohtsis barre. 

hand ohkittakes buschie. 

nail owatanokitz muhhpe. 

body ostome boohhooah. 

belly ohkoiu ba're. 

leg ohcat buehoope. 

feet oaksakah busche. 

toes oakkitteaks itshearahabi. 

bone ohkinnah hoore. 

heart ohhskitzpohpe.... nasse. 

blood. ahhahpauna eda. 

town ahkawkimne ashchen. 

chief nenah bettsetsa — see next 

warrior nassabattsats. 

mar-party sooltah 

friend netakka skeah. 

house nappenweeze assua. 

kettle eske baruhhea. 

arrow apse ahnaitz. 

bom espickanawmi.... bistuheah. 

hatchet anahcokaksakkin matchepa — knife. 

knife estowine initsa — hatchet. 

canoe ahkeosakis maheshe. 

shoes ahtsakin hoompe. 

bread ksahquonats hohhazzsu. 

pipe ahcooivveman ... impsa. 

tobacco pistahkaw hopa. 

sky espoht ahmahho. 

sun nawtoas ahhhizu. 

moon nautoa* minnatatche. 

star cakatous ekieie. 

day christocooe maupa. 

night coocooe oche. 

light christecoonatz ... thieshe. 

darkness eskenutz ehippusheka. 

morning eskanattame chinnakshea. 

evening ahtakkote appah. 

spring motse meamukshe. 

summer napoos do- 

autumn motose bisse. 

winter stooya mannees. 

wind supooa hootsee. 

thunder christecoom soo. 



3S2 Addenda and Cokrio,enda. 

English. Blackfeet. Crow. 

lightening christecoom thaheshe. 

rain soatah hannah. 

snow ohpootah '. biah. 

ha.il sahco makkoopah. 

fire esteu bidah. 

mater ohhkeah minne. 

ice sacoocootah beroohke. 

earth ksahcoom amma. 

river , neekkittiz ahesn. 

lake omahsekame minneeteekah. 

island mane minnepeshn. 

valley kinekime ahrachuke. 

hill natoom niahpo. 

mountain mastake ahmahabbe. 

stone ohcootoke mi. 

copper * ohtaquinnakeskin ommattishe. 

iron nakeshin omatte. 

sea motohkin minneetskisbab. 

tree masetis bahcoo. 

baric ohtokeskissase eshe. 

grass mahtoyase beka. 

maize eskatah hohhartzhee. 

oak eahpokesa dachpitseesmoney. 

pine pabtoke bartehe. 

mood masetis money. 

fire-mood mamase 

leaf soyapoko moneyahpe. 

meat akesequoiu arookka. 

beaver kakestake beruppe. 

elk poonahkah eitcbericazzse. 

deer ahnakkas obha. 

bullbuffalo estumeek , 

cowbuffalo skain 

buffalo bisha. 

herdof buffaloes enaho 

bear keiyo duhpitsa. 

7»olf mahcooya chata. 

dog emittah biska. 

squirrel omahcookahte ishtadaze — rabbit. 

hare* ......Z...\ ahtetah isllta - 

fox ohtahtooya cheesuptedahha. 

snake patrakesema eanhassa. 

bird pakesa dickkappe. 

egg ohwas eikkien. 

goose emahkiya mena. 

pigeon pispistsa m&inpiluse. 

partridge katokin chitchkekah. 

turkey dickkekskocke. 

duck siakes mehhaka. 

fish mamea booah. 

white ksiksenum , chose. 

black sikksenum shupitkat. 

f See yellow. 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 383 

English. Blackfeet. Cnow. 

r , e . d - mohesenum hishekat. 

w "f comona shuakat. 

y ellnw ohtahko shirekat. 

9 real ohmohcoo esah. 

sma, l enahcootse ecat. 

si ™"9 raiskappe bassats. 

old nah Pe carraharra. 

9° oti ahse itsicka. 

bad pahcaps kubbeek. 

handsome mahtsoapse esissa. 

u 9 l V pahcapse eishkubbeek. 

alive sakatappe itchasa. 

dead aadne carrashe. 

col <l stooyah hootshere. 

marm kasetotzu ahre. 

/ nisto be. 

thou christo de, 

he ootowe na 

we nistonan bero. 

you christo dero. 

they ostowawah raihab. 

this kanahka kinna. 

tlial do. aheooka. 

all atesinekah hooalnasse. 

many akkiom ahhook. 

mho sakayitz sippe. 

what sappah. 

to-day ahnookchusequnix hiunemaupa. 

yesterday mahtone hooriz. 

to-morrow ahpenacose shinnakshare. 

yes ah hotah. 

no sah barretkah. 

to eat oyeatz bahbooshmeka. 

— drink semate smimmik. 

— run ohmahkoit akharoosh. 

— dance pascah dishshe. 

— go eestappote dah. 

— sing anihkit munnohe. 

— sleep okat mugghumme. 

— speak apooyatz bidow. 

— see ahsappatz ahmukkah. 

— love tahcoomatzeman ahmutcheshe. 

— kill enikke bahpake. 

— walk ahwahocat nene. 

1 sa ahmutcat. 

2 nahtoka noomcat. 

3 nahhoka namenacat. 

4 nasowe shopeoat. 

5 nesitto chihbocat. 

q nowwe ahcamacat. 

7 akitsekura sappoah. 

8 nahnissowe noompape. 

9 pakeso ahmuttappe. 

10 kepo perakuk. 

U rnakesikepoto ehpemut. 



384 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 



English. Blackfeet. Crow. 

12 nahsikepoto ehpenoomp. 

20 nahsikpo noompaperruka. 

30 nehapepo namenaperruka. 

100 kapippooe peerceksah. 

1000 kapippippooe peereeksahperaka. 

The Italics are the present author's. They draw attention to either a 
coincidence between the two languages, or the compound character of the 
word. 

II. — The Sioux group. — For a remark on the affinities be- 
tween the Pawni and Caddo, see p. 400. 

The following coincidences are the result of a very limited 
collation. 



0)- 

Cherokee and Caddo. 



English 
Cherokee 


roan. 
askaya. 


English 
Cherokee 


thief. 
kanawskiski. 


Caddo 


shoeh. 


Caddo 


kana. 


English 

Cherokee 

Seneca 


woman. 

anigcyung. 

wenneau. 


English 

Cherokee 

Caddo 


day. 
kata. 
kaadeh. 


English 

Cherokee 

Mohawk 


skin. 

kanega. 

kernayhoo. 


English 

Cherokee 

Caddo 


great. 
equa. 
hiki. 


English 
Cherokee. 


ox. 

wakakanali. 


English 
Cherokee 


eagle. 
aniawhali. 


Caddo 


wakusyeasa. 


Caddo 


eerveh. 


English 

Cherokee 

Caddo 


cow. 

wakaagisi. 

wakus. 


English 

Cherokee 

Caddo 


thick. 

uhakeliyu. 

hiakase. 



(2). 
Cherokee and Iroquois. 



English 

Cherokee 

Seneka 


enemy. 

agiskaji. 

ungkishnauish. 


English 
Cherokee 

Mohawk 


far. 

inung. 

eenore. 


English 

Cherokee 

Seneka 


mouth. 

sinunglaw. 

swanelaul. 


English 

Cherokee 

Mohawk 


conjurer, 
alawniski. 
ahtoonitz. 


English 

Cherokee 

Seneka 


something. 

kawhusti. 

gmustah. 


English 

Cherokee 

Seneka 


aunt. 

etsi. 

ahhi. 


English 

Cherokee 

Seneka 


nothing. 

tlakawhusti. 

lalaqwhista. 


English 

Cherokee 

Mohawk 


my right hand. 
tsikatesixquoyeni. 
gowmeeinllataquoh . 



English 


horn. 


Cherokee 


uyawnung. 


Seneka 


konnonggah, 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 385 

English a corn. 

Cherokee kuli. 

Seneka uhkuah. 

English walnut. 

Cherokee sawhi. 

Mohawk oosoquah. 

IV. The Athabaskan group. — I find that the affinity between 
the Loucheux and the Kenay languages is given by Prichard, 
who, at the same time, separates both from the Athabaskan. "Mr. 
Gallatin says that the similarity of languages amongst all these" 
(t. e. the Athabaskan) "tribes is well-established. The Loucheux" 
"are excepted. This language does not appear to have any" 
"distinctly marked affinities except with that of the Kenay." — 
Vol. V. p. 377. 

I believe that Dr. Prichard's informant on this point was the 
same as my own i. e. Mr. Isbister. 

Scouler also suggests the same relationship. 

That Buschmann has arrived at the results of his Athabaskische 
Sprachstamm through a series of independent researches I readily 
believe. Whether, after taking so little trouble to know what had 
been done by his predecessors, he is right is saying so much 
about his discoveries is another question. 

That the Pinaleno is in the same category with the Navaho is 
shewn by Turner, who gives a vocabulary of the dialect. 

English. Navaho. Pinaleno. 

man husttkin payyahnah. 

woman estsanni etsunni. 

head betsi 

hair tchlit setzezil. 

ear tshar sitzchar. 

eye ninnar tsliindar. 

nose nitchi ehinchi. 

hand shilattaete chicon. 

feet t'ki sitzkay. 

sun dacos yalieye. 

moon 'tsadi ' ilsonsayed. 

star olcheec ailsonsatyou 

fire 'tchou 

mater 'thu to. 

earth Wish tlia. 

stone tseek tshaier. 

V The Kilunaha language. — The Kitunaha, Kiitani , or 
Cootanie vocabulary of Mr. Hall was obtained from a Cree 
Indian, and is not to be depended on. This being the case it is 
fortunate that it not the only specimen of the language. There 
is an earlier one of Mr. Howse's , published m the Transactions 
of the Philological Society. It is as follows. 



386 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 



English. " Ktjtani. 

one hook cain. 

two ass. 

three calle sah. 

four had sah. 

five yea co. 

six in ne me sah. 

seven whist taw lah. 

eight wavv ah sah 

nine ky yie kit to. 

ten aye to vow. 

an Indian ah quels mah kin 

nie. 

a man te te calt. 

a woman balle key. 

a shoe cath lend. 

a gun tah vow. 

/ cah min. 

thou lin coo. 

he nin co is. 

me (thou and I) ... cah min nah lah. 

this Indian in nai ah quels 

mah kin nic. 

that Indian co ah quels mah 

kin nic. 
these Indians wai nai ah quels 

mail kin nic nin 

tie. 

which man? cath lah te te calt ? 

which Indians? ... cah lah ah quels 

mah kin nic nin 

tie? 

which gun? cah lah tali vow? 

who cath lah. 

my son cah mah hat lay. 

his son hot lay is. 

he is good sook say. 

it is good sook kin nai. 

he is arrived swan hah. 

/ love hint hones sclah kilt. 

he loves me sclah kilt nai. 

/ see him hones ze caught. 

I see his son hones ze caught 

ah calttis. 

he sees me ze caught tene. 

he steals i in ney. 

I love him hones sclah kilt 

ney. 
/ do not love him... cah sclah kilt nai. 

my husband can no claw kin 

nah. 

he is asleep come ney ney. 

/ am a man te te calt ne ne. 

/ am a woman balle key ne ne. 

where? cass kin? 



English. Kutani. 

where is my gun? .. cass kin cah tah 

vow? 

where is his gun ? cass kin tah vow 

is? 

a lake ah co co nook. 

how much'! cack sah? 

it is cold weather kis caw tit late. 

a lent ah caw slah co 

hoke. 

my tent cah ah kit lah. 

thy tent ah kit lah nis. 

his tent ah kit lah is. 

our (thy and my) c ah ah kit lah 

tent nam. 

yes ah ah. 

no waw. 

men te te calt nin tie. 

women balle key nin tie. 

girl (in her teens) nah oh tit. 

girls (in their teens) nah oh tit nin tie. 

boy stalt. 

boys stalt nin tie. 

little boy stalt nah nah. 

child cah mo. 

children cah mo nin tie. 

father (by the sons) cah de doo. 
father (by the • 

daughters) cah sous. 

mother cah mah. 

brother, eldest cah tat. 

brother , youngest 

(by brothers) ... cats zah. 
brother , youngest 

(by sisters) cah ze ah. 

sister, eldest cats sous. 

sister, youngest ... cah nah nah. 

uncle cath ah. 

aunt cah tilt tilt. 

grandfather cah papa. 

grandmother call de de. 

thy husband in claw kin nah 

nis. 

my wife cah tilt nah mo. 

thy wife tilt nah mo nis. 

son can nah hot lay 

or ah calt. 

daughter cass win. 

come here clan nah. 

go away cloon no. 

take care ill kilt we in. 

get out of the way you vaw. 

come in tie cath ah min. 

go out sclah nah ah min. 

stop mae kaek. 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 



387 



English. Kutani. 

run sin naek kin. 

slowly ah nis call zin. 

miserly o per tin. 

beggarly coke co mae kali 

kan. 

I give hone silt ah mah 

tie sis ney. 
thou gives! kin nah mah tie 

zey. 

he gives sclah mahtiezey. 

he gave cah mah tie cates. 

/ beat hone cah slah tea. 

thou beatest kin cah slah leat. 

he beats Ids kilt cone slah 

leat. 

give me ah mah tie kit 

sous. 

he gave me nah mah tie kit 

sap pe ney. 
Hove you hone sclah kilt 

ney. 

he loves sclah kilt. 

do you love me? ... kin sclah slap '? 

I hate you hone cah sclah 

kilt ney. 

thou hatest kin cah sclah kilt. 

he hates cah sclah kilt. 

I speak hones ah ney. 

thou speakesl kins ah. 

he speaks kates ah. 

we speak hones ah nah slah. 

you speak talk e tea leat. 

they speak seals ah. 

I steal hone i he ne. 

I sleep hone come ney 

ney. 

we sleep hone come ney 

nah lah ney. 
I die hones alt hip pe 

ney. 

thou diest kins alt hip. 

we die hone ah o co noak 

nah slah ney. 

give me to eat he shoe. 

eat he ken. 

my gun cah tah vow. 

thy gun tah vow nis. 

Ms gun tah vow is. 

mountain ac co vo cle it. 

rocky mountain ... ac co vo cle it 

nook key. 

snowy mountain ... ac co vo cle it ac 

clo. 
road or (rack ac que mah nam. 



English. Kutani. 

large river cath le man me 

took. 

small liver hah cack. 

creek nis cah took. 

large lake... will caw ac co co 

nook. 

small lake ac co co nook nah 

n.ili. 

rapid ah cah hop cle it. 

fall wheat taw hop cle 

it. 
shoals ah coke j'ou coo 

nook. 
channel hah cath slaw o 

weak. 

mood or trees ah kits slah in. 

red pine he mos. 

cedar heats ze natt. 

poplar ac cle mack. 

aspin ac co co zlemaek. 

fire ah kin ne co co. 

ice ah co wheat 

charcoal ah kits cah kilt. 

ashes ah co que me co. 

kettle yeats skime. 

mat tent tah hill, ah kit lah 

nam. 

head ac clam. 

eyes ac cack leat. 

nose ac conn 

mouth ac calt le mah. 

chin ac call me zin ne 

cack. 

cheeks ac que ma malt. 

hair ac coke que slam. 

body ac co no cack. 

arms ac sglat. 

legs ac sack. 

belly ac co womb. 

back ac cove cah slack. 

side ac kin no cack. 

ears ac coke co what. 

animals yah mo. 

horse kilt calt law ah 

shin. 

stallion cass co. 

mare stougalt. 

bull neel seek. 

com slouke copo. 

calf. ah kin co malt. 

tiger s'vie. 

bears of all kinds cap pe tie. 
black or brown 

bears nip pe co. 

25* 



388 ADDENDA AND CORRIGENDA. 

English. Kutani. English. Kutani. 

grizzle bear kit slaw o slaw. crow coke kin. 

reindeer neats snap pie co. raveti nah nah key. 

red deer kilt Caw sley. snakes (rattle- 
moose deer snap pe co. snake) wilt le malt. 

woolvei een ats po. garter snake ah co new slam. 

wolf cackkin. roots (camass) ... hap pey. 

beaver sin nah. bitter root nah cam me sliou. 

otter ah cow oh alt tobacco root mass mass. 

mink in new yah. sweet potatoes ah whis sea. 

martin nac suck. moose berry ac co mo. 

musquash an co. strawberry ac co co. 

small grey plain pipe couse. 

wolf skin koots. pipe stem ac coot lah. 

birds to coots cah min axe ah coot talt. 

nah. tobacco yac ket. 

blue jay co quis kay. flesh ah coot lack. 

VI. The Atna group. — The numerous vocabularies that repre- 
sent the dialects and sub-dialects of this large class are the 
following — Atna Proper or Shushwap, Kullelspelm (Pend 
d'oreilles), Spokan, Kettlefall dialects of the Selish; Okanagan; 
Skitsuish (Coaur d' alene) ; Piskwaus ; Nusdalum ; Squallyamish ; 
Kawichen; Cathlascou; Cheeheeli; Tsihaili; Kwaintl; Kwenai- 
witl ; Kowelitz ; Nsietshawus or Killamuk. To this , the present 
writer adds the Billechiila. 

XL The query as the likelihood of the Straits of Fuca voca- 
bulary having been Mozino's finds place here. The two are 
different : though both may have been collected by Mozino. 
Each is to be found in Buschmann, who, exaggerating the 
isolation of Wakash, Niitka, and Tlaoquatch forms of speech, 
separates them too decidedly. Out of nineteen words compared 
nine are not only alike but admitted by him to be so. 

The Billechula. — This lies intermediate to the Hailtsa and Atna 
groups; being (apparently) more akin to the latter than the 
former. Of the Atna dialects , it seems most to approach the 
Piskwaus. 

The Chinuk. — The Chinuk of which the Watlala of Hale is 
variety is more like the Nsietashawus or Killamuk than aught 
else. 

The Kalapuya. — The harshness of the Kalapuya is an inference 
from its orthography. It is said, however, to be soft and flowing 
i. e. more like the Sahaptin and Shoshoni in sound than the Chinuk, 
aud Atna. 

The Jakon. — This has affinities with the Chinuk on one side, 
and the Lutuami on the other ; i. e. it is more like these two 
languages than any other. The likeness , however, is of the 
slightest. 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 



389 



Miscellaneous affinities. 



English man. 

Jakon halt. 

Selislr skah-amekho. 

Skitsuisb skailt-emukh, 

Piscous skaltamikhu. 

English woman. 

Jakon tkluks. 

Wallawalla tilaki. 

Watlala tklkakilak. 

Chinook tklakel. 

Cayoose pin-tkhlaiu. 

Molele longi-tklai. 

Killamuk sui-lkluls. 

Shushwap somo-tklitpk. 

Cootanie pe-tklki. 

English boy. 

Jakon tklom-kato. 

Kizh kwiti. 

Cowelitz kwaiitkl. 

English girl. 

Jakon tklaaksama. 

Kizh takhai. 

Satsikaa kokwa. 



Watlala tklaleq. 

Chinook waleg. 

Chickaili khaaq. 

Skwale stkllatkl-adai 

Muskoghe okutosoha. 

English child. 

Jakon mohaite. 

Shaliaptin initials. 

English mother. 

Jakon , tkhla. 

Chinook tkhlianaa. 

English husband. 

Jakon sonsit. 

Chikaili cineis. 

Cowelitz skhon. 

Killamuck nlsuon. 

Umpqua skhon. 

— do changa. 

English wife. 

Jakon sinlkhlaks. 

Cayuse intkhlkaio. 

Molele longilkhlai. 



The Sahaptin. — The Sahaptin , Shoshoni and Lutuami groups 
are more closely connected than the text makes them. 

The Shoshoni (Paduea) group. — The best general name for this 
class is, in the mind of the present writer, Paduea; a name which 
was proposed by him soon after his notification of the affinity 
between the Shoshoni and the Comanch, in a.d. 1845. Until then, 
the two languages stood alone; i. e. there was no class at all. The 
Wihinast was shewn to be akin to the Shoshoni by Mr. Hale ; the 
Wihinast vocabulary having been collected by that indefatigable 
philologue during the United States Exploring Expedition. In 
Gallatin's Report this affinity is put forward with clue pro- 
minence ; the Wihinast being spoken of as the Western Sho- 
shoni. 

In '50 the Report of the Secretary at War on the route from 
San Antonio to El Paso supplied an Utah vocabulary; which 
the paper of May '53 shews to be Paduea. 

In the Report upon the Indian Tribes &c. of '55, we find the 
Chemehuevi , or the language of one of the Pah-utah bands " for 
the first time made public. It agrees " (writes Professor Turner) 
" with Simpson's Utah and Hale's East Shoshoni." 

Carvalho (I quote from Buschmann) gives the numerals of the 
Piede (Pa-uta) of the Muddy River. They are nearly those of 
the Chemehuevi. 



390 ADDENDA AND CORRIGENDA. 

ENGLISH. PlEDJS. 

one soos. 

two we'ioone. 

three pioone. 

four wolsooing. 

five slioomin. 

six navi. 

seven navikavah. 

eight nanneetsooin. 

nine sbookootspenkermi. 

ten tomshoo'in. 

For the Cahnillo see below. 

Is the Kioway Paduca? The only known Kioway vocabulary 
is one published by Professor Turner in the Report just alluded 
to. It is followed by the remark that "a comparison of this 
vocabulary with those of the Shoshoni stock does, it is true, show 
a greater degree of resemblance than is to be found in any other 
direction. The resemblance , however, is not sufficient to establish a 
radical affinity, but rather appears to be the consequence of long 
inter communication." 

For my own part I look upon the Kioway as Paduca — the 
value of the class being raised. 

English. Kioway. English. Kioway. 

man kiani. star tab. 

woman mayi. fire pia. 

head kiaku. water tn. 

hair ooto. / no. 

face caupa. thou am. 

forehead taupa. he kin. 

ear taati. we kime. 

eye taati. ye tusa. 

nose maucon. they cuta. 

mouth surol. one pahco. 

tongue den. two gia. 

tooth zun. three pao. 

hand mortay. four iaki. 

foot onsut. five onto. 

hlood Dm. six mosso. 

hone tonsip. seven pantsa. 

sky kiaeoh. eight iatsa. 

sun pai. nine cohtsii. 

moon pa. ten coklii. 

XIII. The Capistrano group. — Buschmann in his paper on the 
Netela and Kizh states, after Mofras, that the Juyubit, the 
Caguilla, and the Sibapot tribes belong to the Mission of St. 
Gabriel. Turner gives a Cahuillo, or Cawio, vocabulary. The 
district from which it was taken belonged to the St. Gabriel 
district. The Indian, however, who supplied it had lived with 
the priests of San Luis Rey, until the break-up of the Mission. 



ADDENDA AND CORliKIENDA. 391 

Whether the form of speech he has given us bo that of the Mis- 
sion in which he lived or that of the true Cahuillo district is un- 
certain. Turner treats it as Cahuillo; at the same time he re- 
marks, and shews, that it is more akin to the San Luis Key dialect 
than to any other. 

But it is also akin to the Chemeuevi, which with it is tabulated ; 
a fact which favours the views of Hale respecting its San Capi- 
strano affinities rather than those of Buschmann — Hale making 
them Paduca. 

A vocabulary, however, of the unreclaimed Cahuillo tribes 
— the tribes of the mountains as opposed to the missions — is still 
wanted. 

English. Chemuhuevi. Cahuillo. 

man tawatz nahanes. 

tvoman maruqua nikil. 

head mutacowa niyuluka. 

hair torpip piiki. 

face cobanim nepush. 

ear nancaba nanocka. 

eye puoui napush. 

wis? inuvi lieniu. 

month timpouo netama. 

tongue ago nenun. 

tooth towwa netama. 

hand inasiwanim nemohemosh. 

fool nainpan neik. 

bone maiigan neta. 

blood paipi neo. 

sky tuiip tnquashanica. 

sun tabaputz tamit. 

moon meagoropitz menyil. 

star putsili chehiam. 

fire cun cut. 

niftier pah pal. 

one shnish supli. 

two waii mewi. 

' three paii mepai. 

four watehu mewitcliu. 

fi ve manu nomequadnun. 

six nabai quadnunsupli. 

sev en moquist quanmunwi. 

emht natch quanmunpa. 

nine uwip quanmunwichu. 



ten ni 



ashu noraachumi. 



P. 353. Now comes the correction of a statement in p. 353 
" the language of San Luis El Rey which is Yuma, is suc- 



ceeded by that of San Luis Obispo, which is Capis t ratio: 1 — This is an 
inaccuracy; apparently from inadversion. A reference to the 
Paternosters of pp. 304—305 shews that the ban Luis Rey, and 
the San Juan Capistrano forms of speech are closely allied. 



392 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 



Meanwhile, the San Fernando approaches the San Gabriel, i. e. 
the Kizh. 

See also Turner, p. 77 — where the name Kechi seems, word 
for word, to be Kizh. The Kizh, however is a San Gabriel form of 
speech. 

XIV. The Yuma group. — Turner gives a Mojave, or Mohavi 
vocabulary ; the first ever published. It is stated and shewn to 
be Yuma. The Yabipai, in the same paper, is inferred to be 
Yuma; containing, as it does, the word 

kanna = good = hanna , Dieguno. 
n'yalz = I = nyal, do., 
pook = beads = pook , Cuchan. 

The Mohave vocabulary gives the following extracts, 

English. Mohave. Cuchan. Dieguno. CocoiiANCorA. 

man ipah ipatsh aykutshet ... ipatshe. 

woman ... sinyax ... sinyak sin sinehayaixhutsh. 

head cawawa... umwhelthe estar 

hair imi ocono 

face ihalimi ... edotshe wa 

forehead., yamapul . iyucoloque 

ear esmailk ... smythl hamatl 

eye idotz edotshii awuc ayedotsh. 

nose ihu ehotshi hu yayyayooclie, 

mouth ia iyuquaofe ah izatsh. 

tongue ipailya ... epulche 

tooth ido aredoche 

hand isalche sitlil 

arm isail 

fool imilapilap imetshshpaslapyah hamilyah 

blood niawhut... awliut 

sky amaiiga... ammai 

sun nyatz nyatsh nyatz 

moon hullya lmthlya hullash 

star hamuse ... klupwataie hummashish 

hutshar 

fire awa aawo ahiicli. 

mater aha aha aha 

/ nyatz nyat nyat inyatz. 

thou mantz mantz mantz. 

he pepa habuisk pu 

one setto sin hini 

two havika havik hawuk 

three hamoko... hamok » harauk 

four pinepapa . oliapop chapop 

five serapa ... serap serap 

six sinta humhiik 

seven vika pathkaie 

eight muka chiphuk 

nine pai hummamuk 

ten arapa sahhuk 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 393 

We leave California with the remark that in Ludwig's Litera- 
ture of the American Aboriginal Languages Mr. Bartlett's voca- 
bularies for California bear the following titles. 

1. Dieguno or Comeyei, 

2. Kechi, 

3. San Luis Obispo, 

4. H'hana 

5. Tehama j 

6. Coluz ^ from the drainage of the Sacrament, 

7. No ana 

8. Diggers . 

9. Diggers of Napa Valley. 

10. Makaw of Upper California. 

See Calif ornians. 

There is also a Piros vocabulary for the parts about El Paso : 
also a notice (under the word) that the Mutsunes Indians 
speak a dialect of the Soledad. 

Old California. — As a general rule , translations of the Pater 
Noster shew difference rather than likeness : in other words , as a 
general rule , rude languages are more alike than then Pater 
Nosters make them. The reasons for this lie in the abstract nature 
of many of the ideas which it is necessary to express ; but for the 
expression whereof the more barbajous forms of speech are in- 
sufficient. 

This creates the necessity for circumlocutions and other ex- 
pedients. In no part of the world is this more manifest than in 
Old California ; a district for which our data are' of the scan- 
tiest. I think , however , that they are sufficient to shew that the 
Northern forms of speech, at least, are Yuma. 

English. O. Califoknian. Yuma. 

man {homo) tama epatsh. 

man (vir)... uaroi 

woman wuotu seenyack. 

wakoe sinyax. 

huagin seen. 

child whanu hailpit. 

wakna 

father iham lothmocul. 

kakka niquioche. 

keneda nile. 

kanamba 

mother nada tile. 

son uisaiham homaie. 

sister kenassa amyuek. 

head agoppi estar. 

eye aribika ayon. 

tongue mabela ipailya — Mohave. 

hand nagana sith'l 



394 ADDENDA AND CORRIGENDA. 

English. N. Califoknian. Yuma. 

foot agannapa hameelyay. 

sky ambeink ammaya — Mohave. 

earth amet omut — Cuchan. 

ammartar — Mohave. 

water kahal aha — Dieguno. 

ahha — Mohave. 

fire usi. house — Cocomaricopa. 

sun ibo nyatz. 

day ibo nomasup. 

moon gomma hullya. 

ganehmajeie 

The Pima group. — One of Mr. Bartlett's vocabularies is of the 
Opata form of speech. (Ludwig) 

Tequima, according to the same authority is another name 
for the same language : in -which there is a vocabulary by Natal 
Loinbardo; Mexico. 1702, as well as an Arte de la Lengua Tequima, 
vulgarmente llamada Opata. 

A Vocabalario de las Lenguas Pima , Eudeve , y Seris is said, 
by De Souza, to have been written by Fr. Adaino Gilo a Jesuit 
missionary in California. — Ditto — v. Pima. 

Exceptions, which the present writer overlooked, are taken in 
the Mithridates to the statement that the Opata and Eudeve 
Pater-nosters represent the Pima Proper. They agree with a 
third language from the Pima country — but this is not , neces- 
sarily, the Pima. Hence, what applies to the Pimerian may or 
may not apply to the Pima Proper. 

Nevertheless, the Pima belongs to the same class — being, 
apparently, more especially akin to the Tarahumara. I have only 
before me the following Tarahumara words (i. e. the specimens in 
the Mithridates) through which the comparison can be made. 
They give, however, thus much in way of likeness and dif- 
ference. 

English. Tahahumaha. Pima. 

man rehoje orter. 

tehoje cheeort. 

hutli. 

woman ... tnuki oo-oove. 

hahri. 

wife upi oo-if. 

head rnoota monk. 

eye pusiki oupewe. 

tongue ... tenila neuen. 

hair quitshila raoli. 

ptmuk. 

foot tala tetaght. 

fire uaiki tahi. 

sun taica talis. 

tasch. 



ADDENDA AND C01UUGENDA. 395 

English. Takaiiumaua. 1 j ima-. 

moon maitsaca mahsa. 

7nassar. 

1 nepe ahan. 

tmo guoca coka. 

oca...., kuak. 

Buschmann connects the Pima with the Tepeguana. 

Another complication. — In Turner's Extract from a MS. account 
of the Indians of the Noithern Provinces of New Spain I find 
that Opa (Opata?) is another name for the Cocomaricopas whose 
language is that of the Yuma. This is true enough — but is the 
Opata more Yuma than the text (which connects it with the Hia- 
qui &c.) makes it? 

The Pima, Hiaqui, Tubar , Tarahumara, and Cora as a class. — 
An exception to the text is indicated by the footnote of page 
357. The Mithridates connects the Cora and Tarahumara with the 
Astek and with each other. The Astek elements of the Hiaqui, as 
indicated by Ribas are especially alluded to. So are the Tara- 
humara affinities of the Opata. All this is doing as much in the 
way of classification as is done by the present author — as much 
or more. 

As much, or more, too is done by Buschmann; who out of the 
Cora, Tarahumara, Tepeguana and Cahita (the latter a repre- 
sentation of the section to which the Yaqui belongs) makes his 
Sonora Class — Sonorischer Sprachstdmm. As a somewhat abnormal 
member of this he admits the Pima. 

Of the Guazave there is a MS. Arte by P. Fernando Villa- 
pane — Ludwig. 

That the data for the Tepeguana are better than the text 
makes them has already been suggested. Buschmann has used 
materials unknown to the present writer. 

See Ludwig in voc. Tepeguana. 

Pirinda and Tarasca. — The statement that there is a Pirinda 
grammar is inaccurate. There is one of the Tarasca; to which 
the reader is referred. 

But this is not all. Under the title Pikinda in Ludwig we find 
that De Souza says of Pr. Juan Bravo, the author of a grammar 
of the Lengua Tarasca " fue maestro perilissimo de la lengua Pirinda 
llamada Tarasca." This makes the two languages much more 
alike than the present paper makes them. The present paper, 
however, rests on the Pater-nosters. How inconclusive they are 
has already been indicated. 

IP The following table, the result of a very limited collation 
gives some miscellaneous affinities for the Otomi. 



396 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 



English man. 

Otomi nanyehe. 

Maya &c uinic. 

Paduca mensh. 

English woman. 

Otomi danxu. 

Maya atan=mife. 

English woman. 

Otomi nsu. 

Talatui essee. 

English /. hand. 

Otomi ye. 

Talatui iku. 

English foot. 

Otomi qua. 

Maya&c oc. 

English blood. 

Otomi qhi. 

Maya &c kik. 

English hair. 

Otomi si. 

S.Miguel te-asa-kho. 

English ear. 

Otomi gu. 

S. Miguel tenl-khi-lo. 

English tooth. 

Otomi tsi. 

Attacapa ods. 

English head. 

Otomi na. 

Sekumne ono=hair. 

English fire. 

Otomi tzibi. 

Pujune ca. 

English moon. 

Otomi tzona. 

Kenay ssin=star. 

English stone. 

Otomi do. 

Cumanch too-mepee. 

English winter. 

Otomi tz-aa. 

Cumanch olsa-inle. 

S. Gabriel ... otso. 



English fish. 

Otomi hua. 

Maya &e cay. 

English bird. 

Otomi tlzintzy. 

Maya &e tchilch. 

English egg. 

Otomi mado. 

Poconchi molo. 

English lake. 

Otomi mohe. 

Pima vo. 

English sea. 

Otomi muntlie. 

U. Sac.&c. ... muni=water. 

English son. 

Otomi tsi. 

ti. 

balsi. 

iso. 

Natchez lsitsee=chiid. 

English meat. 

Otomi nhihuni. 

nyoe=flesh. 

Mexican nacatl=flesh. 

English eat. 

Otomi tsa. 

Talatui tsamak. 

English good. 

Otomi manho. 

Sekumne wenne. 

English rabbit. 

Otomi qhua. 

Huasteca coy. 

English snake. 

Otomi qqcna. 

Maya can. 

English yes. 

Otomi ha. 

Cumanch haa. 

English three. 

Otomi hiu. 

Mexican yey. 

Huasteca okh. 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 



39-; 



The other two are as follows. 

The Otomi ?vith the languages akin to the Chinese en masse. 



English man. 

Otomi nanyche. 

Kuanchua ... nan. 

Canton nam. 

Tonkin nam. 

English woman. 

Otomi nitsu. 

nsu. 

Kuanchua ... niu. 

Canton niu. 

Tonkin nu. 

English son. 

Otomi bulsi. 

iso. 

Kuanchua ... dsu. 

Canton tlzi. 

Mian sa. 

Maplu possa. 

Play aposo. 

naputhw. 

Passuko posaho. 

English hand. 



Otomi 



ye. 



Siuanlo he. 

Cochin China ua~arm. 

English foot. 

Otomi gua. 

Pey ha=leg. 

Pape ha,ho=-do. 

Kuanchua ... kio. 

Canton koh. 

Moitay keho. 

English bird. 

Otomi tlzintey. 

Maya c/iechetch. 

Tonkin tcheni. 

Cochin China tching. 

English sun. 

Otomi hiadi. 

Canton gat. 

English moon. 

Otomi rzana. 

Siuanlo than. 

Teina son. 

English star. 

Otomi /:,-. 



Tonkin sao. 

Cochin China sao. 

Maplu shia. 

Play shd. 

sha. 

Passuko zu. 

Colaun assa. 

English water. 

Otomi dehe. 

Tibet tchi. 

Mian ztie. 

Maplu li. 

Colaun tui. 

English stone. 

Otomi do. 

Cochin China ta. 

Tibet rto. 

English rain. 

Otomi ye. 

Chuanchua... yu. 

Canton yu. 

Colaun yu. 

English fish. 

Otomi hua. 

Chuanchua... yu. 

Canton yu. 

Tonkin ha. 

Cochin China lea. 

Play ya. 

Moan lea. 

English good." 

Otomi manho. 

Teilung niamt. 

English bad. 

Otomi Mng. 

/tin. 

Chuanchua... o. 

Tonkin hu. 

Play gyia- 

English great. 

Otomi nah. 

nde. 

nohoe. 

Chinese ta, da. 

Anam dai. 

Play do, uddo. 

Pey nio. 



398 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 



English small. 

Otoini tlygi. 

Passuko tchelea. 

English eat. 

Otomi Ize tza. 

Chinese shi. 



Tibet side. 

Mian tsha. 

Myanima sa. 

English sleep. 

Otomi aha. 

Chuanch.ua ... mo , no. 



(2-) 
The Maya, with the languages akin to the Chinese en masse, 



English son. 

Maya lulepal. 

palul=chiltlren. 

Myamma lugala. 

Teilung lukniun. 

English head. 

Maya pol, hool. 

Kalaun mollu. 

English mouth. 

Maya ehi. 

Chuanclma ... keu. 

Canton hou. 

Tonkin kau. 

Cochin China kau. 

Tibet ka. 

English ......... hand. 

Maya cab. 

Huasteca cubac. 

Maplu tchoobah = arm. 

Play lchoobah = do. 

Passuko lchoobawh~rio. 

English foot. 

Maya uoc, oc. 

Chuanchua... kio. 

Canton kon. 

Moitay cho. 

English sun. 

Maya kin. 

Colaun koni. 

Moan knua. 

Teiya kawan. 

Teilung kangnn. 

Pey kanguan. 



English moon. 

Maya u. 

Chuanchua... yue. 

English star. 

Maya ek. 

Mean kie. 

Miamma kyi. 

English water. 

Maya ha. 

Miamma ya. 

English rain. 

Maya chaac. 

Maplu tchatchang. 

Passuko latchu. 

English small. 

Maya mehen. 

Tonkin mon. 

English eat. 

Maya hanal. 

Tonkin an. 

Play ang. 

English bird. 

Maya chechilch. 

Tonkin tchim. 

English iisli. 

Maya at. 

Tonkin... ka. 

English great. 

Maya noli. 

Pey nio. 



The Acoma. — Two vocabularies from a tribe from the Pueblo 
of San Domingo, calling themselves Kiwomi, and a third of the 
Cochitemi dialect, collected by Whipple, arc compared, by 
Turner, with the Acoma, of which they are dialects. Turner 
proposes the names Keres for the group. Busclimann , writing 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 399 

after him, says, "I name this form of speech Qucnt" — "ich 
nenne dies Idiom Quera." 

The notice of the "outward signs" is not so clear as it 
should be. It means that two of the languages, the Taos and 
Zuni, run into polysyllabic forms — probably (indeed almost 
certainly) from composition or inflexion; whereas the Tesuque 
(which is placed in contrast with the Zuni) has almost a mono- 
syllabic appearance. This phenomenon appears elsewhere; e. q. 
in the Attacapa, as compared with the tongues of its neighbour- 
hood. Upon the whole, the Zuni seems to be most aberrant of 
the group — saving the Moqui, which has decided Paduca affini- 
ties. They are all, however, mutually iinintelligible ; though the 
differences between them may easily be over-valued. 

English. Acoma. Cochetime. Kiwomi. 

man hahtratse ... bachthe hatshthe. 

woman culm coyoni cuyauwi. 

hair hahtratni hatre. 

head nushkaine nashke. 

face liowawinni skeeowa. 

eye hoouaine shaana- 

nose ouisuine wieshin. 

mouth onicani chiaca. 

tongue watchhuntni watshin. 

one islika isk. 

two kuouii 'tuomi. 

three charai tshabi. 

four kiana kiana. 

five tama taoma. 

six chisa chisth. 

seven maicana maichana. 

eight cocomisliia... cocumshi. 

ni'iie maeco maieco. 

ten 'tkatz cahtz. 

Texas. — p- 101. — "Ini and Tachi are expressly stated to be 
Caddo, &c. as it is from the name of the last that the word Texas 
is derived &c." — The name Tegnas is a name (other than native) 
of the population which calls itself Kiwomi. "Word for word, this 
may (or may not) be Taos. It is only necessary to remember the 
complication here indicated. The exact tribe which gave the 
name to Texas has yet to be determined. 

The Wilshita. — Allied to one another the Kechis and Wacos 
(Huecos) are, also, allied to the Witshita. — See Turner, p. 68. 

English. Kichai. Hdeco. 

man caiuquanoquts todekitz. 

woman ... choquoike caliheie. 

head ..'.... qaitatso atskiestacat. 

hair itscoso ishkesteatz. 

face itscot ichcoh. 



400 addenda and corrigenda. 

English. Kichai. Hueco. 

ear atikoroso ortz. 

eye quideeco kidik. 

nose chuscarao tisk. 

mouth ... hokinnik alicok. 

tongue ... hahtok hotz. 

tooth athnesho ahtk. 

hand ichshene ishk'ti. 

foot usinic os. 

fire yecenieto hatz. 

water kiokoh kitsah. 

one arishco cheos. 

two chosho witz. 

three tahwithco tow. 

four kithnucote taliqi.itz. 

five xs'toweo ishquitz. 

six nahitow kiash. 

seven tsowetate kiowhitz. 

eight naikinukate ... kiatou. 

nine taniorokat choskitte. 

ten x'sk.'ini skittewas. 

Turner makes these three languages Pawni. In the present 
text the Witshita is made Caddo. It is made so on the strength 
of the numerals — perhaps overhastily. 

That a language may be Pawni -without ceasing to be Caddo, 
and Caddo without losing its place in the Pawni group is sug- 
gested in the beginning of the paper. Turner's table (p. 70), 
short as it is , encourages this view. 

The truth is that the importance of the Caddos and Pawnis, 
from an ethnological point of view, is inordinately greater than 
their importance in any other respect. They are, however, but 
imperfectly known. 

In Gallatin's first paper — the paper of the Archasologia Ameri- 
cana — there is a Caddo vocabulary and a Pawni vocabulary; 
and all that be said of them is that they are a little more like 
each other, than they are to the remaining specimens. 

When the paper under notice was published the Riccaree was 
wholly unknown. But the Riccaree, when known, was shewn to 
be more Pawni than aught else. This made the Pawni a kind of 
nucleus for a class. 

[P Somewhat later the Caddo confederacy in Texas took pro- 
minence, and the Caddo became a nucleus also. 

The true explanation of this lies in the highly probably fact 
that both the Caddo and Pawni are members of one and the same 
class. At the same time I am quite prepared to find that the 
Witshita (though compared with the Caddo by myself) is more 
particularly Pawni. 

That the nearest congeners of the Caddo and Pawni class 
were the members of the Iroquois, Woccoon, Cherokee, and 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 401 

Chocta group I believed at an early period of my investigations; 
at a time (so to say) before the Eiccarees, and the Califor- 
nian populations, were invented. If this doctrine were true, 
the Caddo (Pawni) affinities would run eastwards. They may do 
this, and run westwards also. That they run eastwards I still 
believe. But I have also seen Caddo and Pawni affinities in 
California. The Caddo numeral one = rvhiste; in Secumne and 
Cushna wikle , wikiem. Again the Caddo and Kichie for water ~ 
koko, kioksh. Meanwhile kik is a true Moquelumne form. This 
I get from a most cursory inspection; or rather from memory. 

Upon the principle that truth comes out of error more easily 
than confusion I give the following notice of the distribution or 
want of distribution of the numerous Texian tribes. 

1. *Coshattas — Unknown. 

2. Towiach — Pawni (?). 

3. Lipan — Athabaskan (?). 

4. *Alish, or Eyish — Caddo (?). 

5. *Acossesaw — Unknown. 

6. Navaosos — Navahos(?). 

7. *Mayes — Attacapa (?). 

8. *Cances — Unknown. 

9. Toncahuas — Are these the Tonkaways , amounting, accord- 
ing to Stem, to 1152 souls? If so , a specimen of their language 
should be obtained. Again — are they the Tancards? Are they 
the Tunicas? If so, they may speak Choctah. 

10. Tuhuktukis — Are these the Topofkis , amounting to 200 
souls? If so a specimen of their language, eo nomine, is attain- 
able. 

11. Unataquas, or Andarcos — They amount, according to 
Stem, to 202 souls. No vocabulary, eo nomine, known. Capable 
of being obtained. 

12. Mascovie — Unknown. 

13. Iawani or Ioni — Caddo? Amount to 113 souls. Speci- 
men of language, eo nomine, capable of being obtained. 

14. Waco — Wico? — Pawni. 

15. *Avoyelle — Unknown. 

16. 17. Washita — Kiche — Pawni. 
18. *Xaramene — Unknown. 

J 9. *Caicache — Unknown. 

20. *Bidias — Unknown. 

21. Caddo — Caddo. 

22. Attacapa — Attacapa. 

23. Adahi — -Adahix 

24. Coke — Caraekahua. 

25. Carankahua — Attacapa (?). 

• 26 



402 ADDENDA AND CORRIGENDA. 

26. Towacano — Numbering 141 souls. Is this Towiach? 

27. Hitclii — Kiclri (?). 

28. *Niuidako. (nil ro\ 
...,. , , . > Caddo (r) 

29. -"Nabadaches. I v ; 

30. *Yatassi. 

31. *Natchitoches.j 

32. *Nacogdoches.> Adahi (?). 

33. Keyes. ) 

These last may belong as much to Louisiana as to Texas — 
as, indeed, may some of the others. Those marked * are 
apparently extinct. At any rate, they are not found in any of 
the recent notices. 

Finally, Mr Burnett mentions the San Pedro Indians. 

The previous list shews that the obliteration of the original 
tribes of Texas has been very great. It shews us this at the first 
view. But a little reflection tells us something more. 

Like Kanzas and Nebraska, Texas seems to have scarcely any 
language that' is peculiar to itself; in this respect standing in 
strong contrast to California. The Caddo belongs to the frontier. 
The Pawni forms of speech occur elsewhere. The Adahi is pro- 
baly as much the property of Louisiana as of Texas. The Cu- 
manch, Chocta &c. are decidedly intrusive. The nearest appro- 
ach to a true Texian form of speech is the Attacapa. No won- 
der it is isolated. 

The Adahi, is has, at least the following affinities.. 

English man. Ohoctali villa talc. 

Adahi hunting. Caddo nullailesseh. 

Otto mahsheegae. Oneida euirlazai. 

Onondago ... etschinalc. . Micmae epidek. « 

Abenaki seenanbe = vir. 

„ nrcnunbe=homo. English child. 

Adahi tallahcning. 

English woman. ,, lallahache—boy. 

Adahi quaechuke. Omaha w shinga thinga. 

Muskoge hoktie. Otto cheechinya. 

Choctah hottokohyo. Quappa shelyinka. 

Osage nako. 

Sack and Fox kmyokih. English father. 

llinois ickoe. Adahi kemaniek. 

Nantieoke ... acquahique. Chetimacha.. kineghie. 

Delaware okhqueh. Chikkasaw... unity. 

Algonkin.&c. squam. Choctah aunkke. 

Taculli chaca. 

English mother. 

English girl. Adahi amanic. 

Adahi quoalwistuck. Caddo ehneh. 

Chikkasaw .. lake. Sioux cnuh, eehong. 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 



403 



Tuscarora ena. 

Wyandot aneheh. 

Keney anna. 

Eskimo amama. 

English husband.. 

Adahi hasekino.' 

Chetimacha Mchehase. 

Winebago eekunah. 

Taculli eki. 

Tchuktchi uika. 

English wife. 

Adahi quochekinok. 

„ i]uaeehuke=woman. 

Tuscarora ekening~do. 

Cherokee ageyung=wornau. 

Chetimacha hichekilhia. 

,, Mchehase = man. 

English son. 

Adahi tallehennie. 

Caddo hininshatrseh. 

Omahaw eeingyai. 

Minetare eejinggai. 

Winebago eeneek. 

Oneida yung. 

English brother. 

Adahi gasing. 

Salish asinlzah 

Ottawa sayin = elder. 

Ojibbeway osy aiema. 

English head. 

Adahi iochake. 

Caddo dachunkea^face. 

,, dukundsa. 

English hair. 

Adahi calatuck. 

Chippewyan.... thiegali. 

Kenay xzugo. 

Miami keelingeh=face. 

English face. 

Adahi annark. 

Chetimacha kanekelu. 

Attacapa iune. 

Eskimo keniak. 

English ear. 

Adahi calal. 

Cherokee gule. 

Passamaquoddy chalksee. 

English nose. 

Adahi wecoocal.. 



Montaug cochoy. 

Mlcmae uehichun. 

English beard. 

Adahi losocal. 

Attacapa taesh — hair. 

Kachez ptsasong = hnir- 

Chetimacha challie. 

English arm, 

Adahi malcut. 

Taculli old. 

Chippewyan ... lam. 

English nails. 

Adahi sicksapasca. 

Catawba ecksapeeah=hanct. 

Natchez ispeiise=hand. 

English belly. 

Adahi noeynek. 

Winebago neehahhah 

Eskimo neiyvk. 

English leg. 

Adahi ahasuck=leg. 

ChetimacliM sauknulhe= feel. 

,, saukatie = toes. 

,, sau = leg. 

Osage sagavgh. 

Yancton huo. 

Otto huo. 

Pawnee ashoo=foot. 

Sioux...; see, seehah = do. 

Nottoway saseeke=do. 

Dacota seehukasa = toes. 

Nottoway seeke = do. 

English mouth. 

Adahi : ... wacatcholak. 

Chetimacha cha. 

Attacapa kail. 

Caddo dunehwaleha. 

Natchez heche. 

Mohawk wachsacarlunl. 

Seneca wachsagainl. 

Sack and Fox .. wektoneh. 

Mohican otoun. 

English tongue. 

Adahi lenanat. 

Chetimacha huene. 

TJche' cootincah. 

Choctah : issoonlush. 

Knistenaux -olayenec. 

Ojibbeway olainani. 

Ottawa tenanian. 

26* 



404 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 



English hand. 

Adahi secui. 

, sicksapasca=nails. 

Choctah shukb'a=^his arm. 

Chikkasaw shukbah=do. 

Muskoge sukpa = do. 

Kenay ,.... skona. 

Attacapa nishagg= fingers. 

Omahaw. shagai. 

Osage shagah. 

Mohawk shake. 

Yancton shukai= nails. 

Otto shagai^=do. 

English blood. 

Adahi pchack. 

Caddo baaho. 

Passamaquoddy pocagun. 

Abenaki bagakkaan. 

Mohican pocaghkan. 

Nanticoke puckcuckque. 

Miami nihpeekanueh. 

English red. 

Adahi pecliasut. 

Natchez pahkop. 

English feet. 

Adahi nucal. 

Micmac ukkuat. 

Miami katah. 

Taculli oca. 

Chippewyan ... cuh. 

Ilinois nickahta=-leg . 

Delaware wikhaat—do. 

Massachusetts muhkoul=do. 

Ojibbeway okat=do. 

English bone. 

Adahi wuhacut. 

Otto „ mahoo. 

Yancton hoo. 

Dacota hoohoo. 

Ojibbeway okun. 

Miami kaanih. 

Eskimo heownik. 

,, oaceyak. 

English house. 

Adahi coochul. 

Nachez hahil. 

Muskoge chookgam. 

Choctah chukka. 

Catawba sook. 

Taculli yock. 



English bread. 

Adahi okhapin. 

Chetimacha heichepat chepa. 

English sky. 

Adahi ganick. 

Seneca kiunyage. " 

English summer. 

Adahi weelsuck. 

Uche' waitee. 

English fire. 

Adahi nang. 

Caddo rniko. 

Eskimo ignuck. 

, eknok. 

,, annak. 

English mountain. 

Adahi tolola. 

Taculli '.... chell. 

English stone, rock. 

Adahi ekseka. 

Caddo seeeeko. 

Naehez ohk. 

English maize. 

Adahi ocasuck. 

Naehez hokko. 

English day. 

Adahi nestaeh. 

Muskoge nitlah. 

Chikkasaw nilluck. 

Choctah niltok. 

English autumn. 

Adahi hustalneelsuck. 

Choctah hushlolape. 

Chikkasaw huslillomona. 

, , huslola= winter. 

English bird. 

Adahi washang. 

Choctah hushe. 

Sack and Fox... wishkamon. 

Shawnoe wiskiluthi. 

English goose. 

Adahi nickkuicka. 

Chetimacha napiche. 

Ilinois nicak. 

.Ojibbeway nickak. 

Delaware kaak. 

Sliawnoe neeake. 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 



-J 03 



English duck. 

Adahi.. ahuck. 

Eskimo emuck. 

English fi s h. 

Adahi aesut _ 

Chewokee atsatih. 

English tree. 

Adahi...... tanack. 

Dacota tschang. 

Ilinois toauane. 

Miami lauaneh=rvood. 

English grass. 

Adahi hasack. 

Chikkasaw hasook. 

Choctah Imshehuck. 

Uche' yahsnh = leaf. 

Chikkasaw hishe=do. 

English deer. 

Adahi makhine. 

Uche' rvayung. 

English squirrel. 

Adahi enack. 



Sack and Fox... aneekmalu 

Nanticoke nowckkey. 

Abenaki anikesses. 

Kuistenaux annivkochds. 

English old. 

Adahi hansnaie 

Caddo hunaisleU'h. 

Nottoway onahahe. 

English '. good. 

Adahi awiste. 

Dacota haywashla. 

Yancton .-;.... waslitai. 

English 1. 

Adahi nassicon. 

Cherokee naski. 

English kill. 

Adahi yoeick. 

Caddo yokay. 

Catawba eekmuy. 

English two. 

Adahi nass. 

Algonkin,&c. ... nis, ness , ne 



Mexico-Guatemala. — The details of the languages of Mexico 
and Guatemala that are neither Mexican Proper (Astek) or Maya 
are difficult. Availing myself of the information afforded by my 
friend Mr. Squier, and the bibliographical learning of Ludwig, 
I am inclined to believe 

1. That all the following forms of speech are Maya; viz. 
Chiapa, Tzendal (Celdal) , Chorti, Mam, Pocoman (Poconchi), 
Populuca, Quiche, Kachiquel, Zutugil (Yutukil) , Huasteca. 

2. That the Zoque, Utlateca, and Lacondona may or may not 
be Maya. 

3. That the Totanaca; and 

4. The Mixteca are other than Maya. 

5. That, if the statement of Hervas be correct, the Zapoteca, 
the' Mazateca, the Chinansteca, and the Mixe are in the same 
category. 

The Tlapaneka according to Humboldt is a peculiar language. 
— Ludwig in voc. '•'-■.:• 

I have done, however, little or nothing, in' the way of first hand 
work with the languages to the South of Sinaloa and the West 
of Texas. I therefore leave them — leave them with a reference 
to Ludwig's valuable Bibliotheca Glottica, for a correction of my 
statement respecting the non-existence of any Indian forms of 
speech in New Grenada. The notices under v. v. Andaquies, 



406 ADDENDA AND CORRIGENDA. 

Coconucos, Correquajes, Guaques, Ingasos, will shew that this 
is far from being the ease. 

The present paper has gone', over so large a portion of 
North America that it is a pity not to go over the remainder. 
The ethnology of the Canada, and the British possessions akin 
to Canada contains little which is neither Eskimo or Algftnkin, 
Iroquois or Athabaskan. Of new forms of speech like those of 
which Oregon and California have given so many instances it 
exhibits none. Everything belongs to one of the four above- 
named classes. The Bethuck of Newfoundland was Algonkin, 
and so were the Blackfoot, the Shyenne and Arrapaho. Indeed, as 
has been already stated, the Eskimo and Athabaskan stretch across 
the Continent. The Blackfoot touches the Rocky Mountains. 
Of the Sioux class the British possessions shew a sample. The 
Red River district is Assineboin ; the Assineboins being Sioux. 
So are a few other British tribes. 

Upon the whole, however, five well-known families give us 
all that belong to British America to the East of the Rocky 
Mountains. As the present paper is less upon the Algonkin, 
Sioux and like classes than upon the distribution of languages 
over the different areas of North America this is as- much as need 
be said upon the subject.- 

For the Northern two-thirds of the United States , East of the 
Mississippi ,' the same rule applies. The Sioux area begins in 
the West. The Algonkin class, of which the most Northern 
branch belongs to Labrador, where it is conterminous with the 
Eskimo, and which on the west 'contains the Blackfoot reaches 
as far south as South Carolina — the Nottoways being Algonkin. 
The enormous extent of this area has been sufficiently enlarged 
on. Meanwhile , like islands in an Ocean , two Iroquois district 
shew themselves. To the north the Iroquois, Hurons and others 
touch the Lakes and the Canadians frontier, entirely separated 
from the Tuscaroras who give a separate and isolated area in 
California. Whether the Iroquois area, once continuous, has 
been broken-up by Algonkin encroachments, or whether the 
Iroquois &&. have been projected into the Algonkin area from 
the South , or , whethen vice versa, the Tuscaroras are to be consi- 
dered as offsets from the North is a matter for investigation. The 
present writer believes that south of N. L. 45. (there 'or there 
about) the Algonkins arc intrusive. 

N. L. 35. cuts the Cherokee, the Woccoon, the Catawba, and 
the Chocta area — to the west of which lies of the Mississippi. 

Between the frontier of Texas, the aforesaid parallel, and the 
Ocean we have Florida, Alabama, Mississippi, and Louisiana. 

Now here the displacement has been considerable. The part 
played by the Algonkins, Iroquois, and (it may be added) the Sioux 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 407 

is here played by the Cherokees, the Choctahs, and the Creeks; 
Whatever is other than Creek, Choetah, and Cherokee is in a 
fragmentary form. The details of what we know through voca- 
bularies are as follows: — 

1. The Woccon — extinct, and allied to — — 

•2. The Catawba — also extinct. These belonged to the Caro- 
linas. The Woccon and Catawba vocabularies are mentioned in 
the Mithridates. 

3. The Tinqua — see Ludwig. 

4. The Timuacuana — see p. 377. 

5. The Uche — of this we find a specimen in the Archsaologia 
Americana. The tribe belongs to the Creek confederacy and 
must be in a very fragmentary state. 

6. The- Natchez — on the Mississippi, facing the Cadclos, Adahi. 

7. The Chelimacha. — In Louisiana. Vocabulary in Archceologia 
Americana. 

In the way of internal evidence (i.e. the evidence of specimens 
of language) this is all we have what may be called the frag- 
mentary languages of the South Eastern portion of the United 
States. Of the Choetah, Creek, Chikkasah, and Cherokee we 
have an abundance, just as we have of the Algonkin and Eskimo. 
It is, however, the fragmentary tribes, the probable representa- 
tives of the aboriginal population, which we more especially 
seek. 

As may be expected the fragmentary languages are (compara- 
tively speaking) isolated. The Woccon and Catawba, indeed, 
are thrown into the same class in the Mithridates : but the Natchez 
and Uche are, by no means, closely akin. Why should they be? 
Such transitional forms as may once have existed have been ob- 
literated. Nevertheless, both have miscellaneous affinities. 

So much for the languages represented by specimens. In the 
way of external evidence I go no further than the Mithridates, 
and the Archseologia. 

With the exception of the Woccons the Catawba and a few 
words from the Timuacana, the Mithridates, gives no specimens — 
save and except those of the Choetah, Cherokees, and Chikkasah. 
These two last it looks upon as the representative languages and' 
calls them Mobilian from Mobile. Hence , the question which was 
put in Texas is, mutatis mutandis, put in Florida. What languages 
are Mobilian? What other than Mobilian? 

The Woccons are either only or chiefly known through a work 
of Lawson's. They were conterminous with the Algonkin Pamti- 
conghs (intrusive?), and the Cherokees. 

The Catawba lay to the south of the Woccon. Their congeners 
are said to be 

1. The Wataree ; 



408 ADDENDA AND CORRIGENDA. 

2. The Eeno — Compare this name with the Texian Ini; 

3. The Chowah, or Chowan; 

4. The Congaree; 

5. The Nachee — Compare with Natchez ; word for word ; 

6. The Yamassee ; 

7. The Coosah — Compare (word for word) Coosada, and 
Coshatta. 

In the South lay the Timuacana — of which a few words beyond 
the numerals are given. 

In West Florida and Alabama, the evidence (I still follow the 
Mithridates) of Dr. Pratz scarcely coincides with that of the ac- 
count of Alvaz Nunez de Vaca. This runs thus. 

In the island of Malhado were spoken languages of 
1. The Caoques; 
1. The Han. 
On the coast — 

3. The Choruico — Cherokee? 

4. The Doguenes. 

5. The Mendica. 

6. The Quevenes. 

7. The Mariames. 

8. The Gualciones. 

9. The Yguaces. 

10. The Atayos — Adahi? This seems to have been a native 
name — " die sich Atayos nennen." 

11. The Acubadaos. 

12. The Quitoles. 

13. The Av'avares — Avoyelles? 

14. The Muliacone. 

15. The Cutalchiche. 

16. The Susola. 

17. The Como. 

18. The Camole: 

Of migrants from the East. to the West side of the Mississippi, 
the Mithridates gives — 

1. The Pacana, conterminous with the Attacapas. 

2. The Pascagula. 

3. The Biluxi. 

4. The Appalache. 

The Taensa are stated to be a branch of the Natchez. 

The Caouitas are, perhaps, word for word the Conchattas ; 
also the Coosa, Coosada, Coshatta. 

The Stincards are, word for word, the Tancards = Tuncas = 
Tunicas. 

Dr. Sibley gives us Chetimacha as a name ; along with speci- 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 



409 



mens of the Chetimacha, Uche, Natchez, Adahi, arid Attacapa as 
.languages. 

Word for word, Chetimacha seems to Checimeca; Jppelusa, 
Apalach; Biluxi (perhaps the same); Pascagoula, Muscogulge. 
How, however, did Chichimcca get so far westwards? 

We are scarcely, in the condition to speculate much con- 
cerning details of the kind. It is sufficient to repeat the notice 
that the native languages of the parts in question are in a frag- 
mentary condition; the Uche being the chief representative of 
them. Whether it were Savaneric* , or not, is uncertain. It is, 
certainly, not Shawanno, or Shawno, i. e. Algonkin. On the con- 
trary it is, as is to be expected, from the encroachments and dis- 
placements of its neighbourhood a very isolated language — not, 
however without miscellaneous affinities — inter alia the following. 



English sky. 

Uche haipoung. 

Chiccasaw ... abbah. 

Catawba wahpeeh. 

English day. 

Uche uckkah. 

Attacapa iggl. 

Cherokee ikah. 

Muskoje Myiagiiy = lighl. 

Cherokee egah^=do. 

Catawba heakuh = dcr. 

Delaware ... wakheu = do. 

Narrag mequ'ai^do. 

Mapaeh do = do. 

English summer. 

Uche wailee. 

Adaize weetsuck. 



English 

Uche 

Natchez ... 
Chiccasaw 
Seneca 



English 

Uche 

Caddo 

Mjiskoje 

English 

Uche 

Chetimacha. 

Attacapa 

Caddo 



winter. 
wishtuh. 
kwishilsetakop . 
huslolah. 
oushat. 

wind. 
ahmitauh. 
houeto. 
hotalleye. 

rain. 

chaah. 

kaya. 

caucau. 

cnwiohe. 



English river. 

Uche tauh. 

Salish saiulk. 

Catawba eesauh. 

English tree. 

Uche yah. 

Caddo yako. 

Attacape kagg. 

Catawba yup. 

Quappa yon. 

Esquimaux... keiyu=mood. 

Yancton cha = mood. 

Catawba yay = oak. 

English leaf. 

Uche yahsuh. 

Muskoghe ... ittohise = hair of tree 
= itta tree. 
Chiccasaw ... hoshsha. 
Choctah itte hishe. 

English deer. 

Uche mayung. 

Adahi wakhine. 

Cherokee ahwhih. 

English bear. 

Uche ptsaka. 

Natchez tsokohp. 

English bird. 

Uche psenna. 

Caddo bunnit. 

Tuscar tcheenuh. 

Ilinois pineusen. 



* More languages than one are thus named. See p. 375 for a Savaneric. 
in Veragua. 



410 ADDENDA AND CORRIGENDA. 

Ottawa bennuiscmug. Uche potshoo. 

Ojibbwa pinaisi. Caddo butta. 

Minetari boa. 

English fi-h. 

Such our sketch of the details. They give us more affinities 
than the current statements concerning the glossarial differences 
between the languages of the New World suggest. It is also be 
added that they scarcely confirm the equally common doctrine 
respecting their grammatical likeness. Doing this, they encourage 
criticism, and invite research. 

There is a considerable amount of affinity: but it is often of 
that miscellaneous character which baffles rather than promotes 
classification. 

There is a considerable amount of affinity ; but it does not, 
always, shew itself on the surface. I will give an instance. 

One of the first series of words to which philologues who have 
only vocabularies to deal with have recourse, contains the numerals ; 
which are , in many cases , the first of words that the philological 
collector makes it his business to bring home with him from rude 
countries^ So generally is this case that it may safely be said 
that if we are without the numerals of a language Ave are, in nine 
cases out of ten, without any sample at all of it. Their value as 
samples for philological purposes has been noticed in more than 
, one paper of the present writer's here and elsewhere; their value 
in the way of materials for a history of Arithmetic being evident 
— evidently high. 

But the ordinary way in which the comparisons are made be- 
tween the numerals gives us , very often , little or nothing but 
broad differences and strong contrasts. Take for instance the 
following tables. 

English. Eskimo. Aleutian. Kamskadale. 

one atamek attakon kemmis. • 

two malgok alluk nittami. 

three pinajut kankun tshushquat. 

four istamat thitshin tshashcha. 

five tatlimat sshang koomdas. 

No wonder that the tongues thus represented seem unlike. 

But let us go farther — in the first place remembering that, in 
most cases, it is only as far as five that the* ruder languages have 
distinct numerals; in other words that from six onwards they 
count upon the same principle as we do after ten, i. e. they join 
together some two, or more, of the previous numerals ; even as we, 
by adding seven and ten, make seven-leen. The exact details, of 
course, differ; the general principle, however, is the same viz.:. 
that after five the numerals become, more or less, compound, 
just as, with us, they become so after ten. 



,. ;., ADDENDA AND CORRIGENDA. 411 

^ With this preliminary observation let us ask what will be the 
Kamskadale for seven when nittanu = two, and kumdas = five. 
The answer is either nittanu-kumdas or kumdas -nittanu. But the 
Kamskadale happens to have a separate word for six, viz. kiekoas. 
What then? The word for seven may be one of two things it may 
either = 6 + I , or 5 + 2. The former being- the case , and 
kemmis = one, the Kamskadale for seven should be either kemmis- 
kilkoas or kilkoas-kemmis. But it is neither one nor the other. It 
is iltakh-tetm. Now as eight = tshok-tenu we know this word to be 
compound. But what are its elements? We fail to find them 
amongst the simpler, words expressive of one, two, three, four, 
five. We fail to .find them amongst these if we look to the 
Kamskadale only — not, however, if we go farther. The Aleutian 
for one = attak-on; the Aleutian for six = attu-on. And what 
might be the Aleutian for seven ? Even allakh-atlun , little more 
than ittakh tenu in a broader form. 

The Jnkahiri gives a similar phenomenon. 

Such is the notice of the care with which certain comparisons 
should be made before we venture to commit ourselves to nega- 
tive statements. 

There is an affinity amongst the American languages, and (there 
being this) there are also the elements of a classification. The ma- 
jority, however, of the Americanlangnages must be classified accor- 
ding to types rather than definitions. Upon the nature of this differ- 
ence, as well as upon the cause I have written more fully else- 
where. It is sufficient for present purposes to say that it applies to 
the languages of North Americain general, and (of these) to those 
of the parts beyond the Rocky Mountains more especially. Eskimo 
characteristics appear in the Athabaskan , Athabaskan in the 
Koluch forms of speech. From these, the Haidah leads to the 
Chimmesyan (which is , nevertheless , a very outlying form of 
speech) and the Hailtsa, akin to the Billechula, which, itself, 
leads to the Atna. By slightly raising the value of the class we 
bring in the Kutani, the Nutkan and the Chinuk. 

In the Chinuk neighbourhood w.e move via the Jakon, Kala- 
puya, Sahaptin, Shoshoni, and Lutuami to the languages of Cali- 
fornia and the Pueblos ; and thence southwards. 

In American languages simple comparison does but little. We 
may test this in two ways. We may place, side by side, two 
languages known to be undoubtedly, but also known to be not 
very closely, allied. Such, for instance, are the German and 
Greek, the Latin and Russian, the English and Litlmanie, all of 
which are Indo-European, and all of which, when placed in 
simple juxta-position, by no means show themselves in any very 
palpable manner as such. This may be seen from the following- 
table, which is far from being the first which the present writer 



4 1 2 ADDENDA AND CORRIGENDA. 

has compiled; and that with the special view of ascertaining by 
induction (and not a priori) the value of comparisons of thekind 
in question. 

English. Latin. Cayuse. Willamet. 

man homo yuant atshanggo. 

woman mulier pintkhlkaiu pummaike. 

father pater pintet sima. 

mother inciter penin sinni. 

son „ Alius wai tawakhai. 

daughter filia wai tshitapinna. 

head caput talsh tamutkhl. 

hair crinis tkhlokomot amutkhl. 

car /mi is taksh pokta. 

eye oculus liSkamush kwalakkh. 

nuse nasus pitkhloken unan. 

mouth os sumkhaksh mandi. 

tongue lingua push mamtshutkhl. 

tooth dens tenif piiti. 

hand maims epip tlakwa. 

fingers digiti epip alakwa. 

feet pedes tish puiif. 

blood sanguis tiweush me'euu. 

house domus nisht hammeih (— fire). 

axe securis yengthokinsh ... khueshtan. 

knife culter shekt hekemistah. 

shoes calcei taitkhlo uluim'if. 

sky coslum adjalawaia amiank. 

sun sol huewish ampiun. 

moon luna katkhltop utap. 

star Stella tkhlikhlish atuininank. 

' day dies eweiu umpium. 

night no,!- ftalp atitshikim. 

fire ignis tetsh hamme'ih. 

water aqua iskkainish mampuka. 

rain pluvia tishtkitkhlmiting ukwii'. 

snow nix poi nukpeik. 

earth terra lingsh hunkhalop. 

river rivus lushmi mantsal. 

stone lapis apit andi. 

tree arbor lauik huntawatkhl. 

meat caro pithuli umh6k. 

dog canis naapang mantal. 

beaver castor pieka akaipi. 

bear ursa limeaksh alotufan. 

bird avis tianiyiwa pokalfuna. 

great magnus yaiimua .^ pul. 

cold frigidus shunga pangkafiti. 

white albus tkhlaktkhlako ... komm6u. 

black niger shkupshkiipu maieum. 

red ruber lakaitlakaitu tshal. 

I ego ining. tshii. 

thou lu niki maha. 

he ille.; nip kak. 

one wins na waiin. 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 4] 3 

English. Latin. Cayuse. Willamet. 

two duo .- leplin ke'en. 

three tre.i matnin upshin. 

four quatuor piping; taope. 

five quinqne tawit huwan. 

six sex noina tat'. 

seven septem noilip pshinimua. 

eight oclo noimat keemua. 

nine novem tanauiaishimshin wanwaha. 

ten decern ningitelp tfnilia. 

Again — the process may be modified by taking two languages 
known to be closely allied, and asking bow far a simple compari- 
son of their .vocabularies exhibits that alliance on the surface, 
e.g.: — 

English. Beaver Indian. Chippewyan. 

one it la day ittla he. 

two onk shay day ... nank hay. 

three ta day ta he. 

four dini day dunk he. 

five tlat zoon e de ay sa soot la he. 

six int zud ha l'goot ha he". 

seven ta e wayt zay ... tluz ud dunk he. 

eight etzad een tay ... l'goot dung he. 

nine kala gay ne ad ay itla ud ha. 

ten kay nay day hona. 

a man taz eu dinnay you. 

a woman iay quay tzay quay. 

a girl id az oo ed dinna gay. 

a boy taz yuz e' dinnay yoo azay. 

interpreter ... nao day ay dinnay tee ghaltay. 

trader meeoo tay ma kad ray. 

moose-deer... tlay tchin tay .. tunnehee hee. 

rein-deer may tzee ed hun. 

beaver tza tza. 

dog tlee tlee. 

rabbit kagh kagh. 

bear zus zus. 

wolf tshee o nay noo nee yay. 

fox e yay thay nag hee dthay. 

The difference is great: but the two forms of speech are mutu- 
ally intelligible. On the other hand , the Cayuse and Willamet 
are more alike than the English and Latin. 

Next to the details of our method, and the principles of our 
classification, the more important of the special questions command 
attention. Upon the relations of the Eskimo to the other 
languages of America I have long ago expressed my opinion. 
I now add the following remarks upon the prevalence of the 
doctrine which separated them. 

Let us imagine an American or British ethnologist speculating 



414 ADDENDA AND CORRIGENDA. 

on tlie origin and unity of the European populations and arriving, 
in the course of his investigations, at Finmark, or any of those 
northern parts of Scandinavia where the Norwegian and Lap- 
lander come in immediate geographical contact. What would be 
first? Even this — close geographical contact accompanied by a 
remarkable contrast in the way of the ethnology: difference in 
habits, difference in aptitudes, difference in civilisation, difference 
of creed, difference of physical form, difference of language. 

But the different manner in which the southern tribes of Lap- 
land comport themselves in respect to their nearest neighbours, 
according as they lie west or east, illustrates this view. On the 
side of Norway few contrasts arc more definite and striking than 
that between the nomad Lap with his reindeer, and reindeer-skin 
habiliments ' and the industrial and highly civilized Norwegian. 
No similarity of habits is here ; no affinity of language ; little on 
intermixture , in the way of marriage. Their physical frames are 
as different as their moral dispositions no and social habits. Nor 
is this difficult to explain. The Norwegian is not only a member 
of another stock, but his original home was in a southern, or com- 
paratively southern, climate. It was Germany rather Scandinavia ; 
for Scandinavia was, originally, exclusively Lap or Fin. But 
the German family encroached northwards ; and by displacement' 
after displacement obliterated those members of the Lap stock 
whose occupancy was Southern and Central Scandinavia, until 
nothing was left but its extreme northern representatives in the 
most northern and least favored parts of the peninsula. By these 
means two strongly contrasted populations were brought in close 
geographical contact — this being the present condition all along 
the South Eastern, or Norwegian, boundary of Lapland. 

But it is by no means the present condition of those parts of 
Russian Lapland where the Lap population touches that of Fin- 
land Proper. * 

Here, although the Lap and Fin differ, the difference lies 
within a far narrower limit than that which divides the Lap from 
the Norwegian or the Swede. The- stature of the Lap is less than 
that of the Fin; though the Fin is more short than tall, and the 
Lap is far from being so stunted as books and pictures make 
him. The habits, too, differ. The reindeer goes with the Lap; 
the cow with the Fin. Other points differ also. ' On the whole, 
however, the Fin physiognomy is Lap , and the Lap Fin; and 
the languages are allied. 

Furthermore — the Fin graduates into the Wotiak, the Zirianean, 
the Permian; the Permian into the Tsheremiss, the Mordvin &c. 
In other words, if we follow the Lap eastwards we come into a 
whole fancy of congeners. On the west, however, the further 
we went, the less Lap was everything. Instead of being Lap it 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 



415 



was Norwegian, Swedish, Danish, or German. The last of those, 
however, would lead us into the Sarmatian family, and this would 
bring us round to the Fins of South Finland. The time, however, 
may come when Russia will have so encroached upon the Fm 
populations to the south of the Arctic Circle as for the Lap and 
Slave to come in immediate contact; and when this con.tact is 
effected there will be contrast also — contrast less strong, per- 
haps, than that between the Lap and Swede, but still contrast. 

Mutatis mutandis — this seems to have been the case with the 
Eskimo and the North American Indians as they are popularly 
called — popularly but inaccurately ; inasmuch as the present 
writer considers the Eskimo to be as truly American as any other 
occupants of the soil of America. On the East there has been en- 
croachment, displacement, and, as an effect thereof, two strongly 
contrasted populations in close geographical contact — viz.: the 
Es"kimos and the northern members of the Algonkiu family. On 
the west, where the change has been less, the Athabaskans, the 
Kolutshes, and the Eskimos graduate to each other, coming under 
the same category, and forming part of one and the same class; 
that class being by no means a narrow, though not an inordinate- 
ly, wide one. 

Another special question is that concerning the origin of the 
Xahuatl, Astees, or Mexicans. The maritime hypothesis I have 
abandoned. The doctrine that their civilisation was Maya I re- 
tain." I doubt, however-, whether they originated anywhere. By 
this I mean that they are, though not quite in situ, nearly so. In 
the northermost parts of their area' they may so entirely. When I 
refined on this — the common sense — view of them I was, like 
many others, misled by the peculiar phonesis. What it is may 
be. better seen by an example than explained. Contrast the two 
. following columns. How smoothly the words on the right run, 
how harshly sound (when they can be sounded) those of the left. 
Not, however, that they give us the actual sounds of the com- 
bination khl &.C. All that this means is that there is some extra- 
ordinary sound to be expressed that no simple sign or no com- 
mon combination will represent. In Mr. Hale's vocabularies it 
is represented by a single special sign. 

English. Selisii. Cuini-k. Siiosiioni. 

man skaltamekho... tklilekala taka. 

woman S7*maam ... tklilakel kw«w. 

hoy skokosea tklkaskus natsi. 

girl shautum tklalekli nuintsuts. 

ohild aktult etshamiks \va. 

father Indus tkhliamaaia ... .ilpui. 

mother sluiis tklilianaa pia. 



416 ADDENDA AND CORRIGENDA. 

English. Selish. .Chinuk. Shoshoni. 

wife makhonakh ... iuakhe'kal wepui. 

son skokosea etsokha natsi. 

daughter stumtshSalt ... okwukha nanai. 

brother katsliki (elder) kapkhu tamye. 

sinter tklkikee tkhliau namei. 

Now if the Astec phonesis be more akin to the Selish and its 
congeners than to the Shoshoni and other interjacent forms of 
speech, we get an element of affinity which connects the moi'e 
distant whilst it separates the nearer languages. Overvalue this, 
and you may be misled. 

Now, not to mention the fact of this phonesis being an over- 
valued character, there is clear proof in the recent additions to 
the comparative philology of California that its distribution is, by 
no means, what it was, originally, supposed to be. This may be 
seen from the following lists. 

From the North of California. 

English. Wish-osk. Wiyot. 

boy Jigeritl .: kushama. 

married wehowut'l haqueh. 

head wutwetl metwet. 

hair pah'tl paht'l. 

face kahtsouetl sulatek. 

beard tseh'pl pheh'pl. 

body tah hit'l. 

foot wehlihl wellih'tl. 

village mohl katswah'tl. 

chief kowque'h'tl ... kaiowuh. 

axe mahtl mehtl. 

pipe maht'letl mahtl el. 

wind rahtegut'l ruktagun. 

duck hahalitl hahahlih. 

(2.) 

English. Hupah.. Tahlewah. 

neck hosewatl 

village wah'tlki. 

chief howinnequutl. 

bow chetlta. 

axe mehlcohlewatl 

In the South of California. 

English. Duguno. Cuchan. 

ley cwith'l misith'l. 

to-day enyjit'I 

to-morrow inatinyat'l 



ADDENDA AND CORRIGENDA. 417 

ENGLISH. DlTGUNO. CuCHAN. 

bread meyut'I 

ear hamat'l smyth'l. 

neck n'yeth'l. 

arm :..)' , . 

hand \ selh •" isethl - 

friend nyet'I. 

feather sahwilh'l. 

I cannot conclude without an expression of regret that the great 
work of Adelung is still only in the condition of a second , or 
(at best) but a third edition. There is Vater's Supplement, and 
Jiilg's Supplement to Vater. But there is nothing that brings it 
up to the present time. 

Much might be done by Buschmann and perhaps others. But 
this is not enough. It requires translation. The few French 
writers who treat on Ethnological Philology know nothing about 
it. The Italians and Spanish are, a fortiori, in outer darkness as 
to its contents. The Russians and Scandinavians know all about, 
it — but the Russians and Scandinavians are not the scholars in 
whose hands the first hand information falls first. The Ameri- 
cans know it but imperfectly. If Turner has has had easy access 
to it, Gallatin had not: whilst Hales, with great powers, has been 
(with the exception of his discovery of the Athabaskan affinities 
of the Umkwa and Tlatskanai, out of which Turner's fixation of 
the Apatch, Navaho, and Jecorilla, and, afterwards, my own 
of the Hoopah, seems to have been developed,) little more than 
a collector — a preeminent great collector — of raw materials. 
Nevertheless, the Atna class is his. 

However , the Mitbridates , for America at least , wants trans- 
lation as well as revision. It is a work in which many weak 
points.may be (and have been) discovered. Klaproth, himself a 
man who (though he has saved many an enquirer much trouble) 
has but few friends , has virulently attacked it. Its higher classi- 
fications are, undoubtedly, but low. Nevertheless, it is not only a 
great work , but the basis of all others. Should any one doubt its 
acumen let him read the part which , treating on the Chikkasah, 
demurrs to the identification of the Natchez with that and other 
forms of speech. Since it was written a specimen of the Natchez 
language has shewn its validity. 

I think that the Natchez has yet to take its full importance. 
If the language of the Taensas it was, probably, the chief 
language of Tennessee. But the Creek , or Muscogulge , broke it 
up. Meanwhile the fragmentary Catawba, with which I believe 
that the Caddo was connected had its congeners far to westward. 
I also think that the Uche represents the old language of 
Florida — the Cherokee being conterminous with the Catawba. 

27 



418 ADDENDA AND CORRIGENDA. 

If so, the doctrine of the fundamental affinity between the 
Pawni, Caddo, Catawba, and Cherokee gains ground. 

The Uche demands special investigation. The Tinquin and 
Timuacana should be compared with it. Then why are they not? 
Few works are more inaccessible than a Spanish Arte, Diccionario, 
or Catecismo. The data for these enquiries , little known , are still 
less attainable. Without these, and without a minute study, of 
the first-hand authorities we can do but little but suggest. All 
that is suggested here is that the details of Florida (in its 
widest sense) and Louisiana must be treated under the doctrine 
that the aborigines are represented by the congeners of the Woe- 
con, Catawba, Uche, Natchez, Tinquin, and Timuacana, inordi- 
nately displaced by the Cherokees and Creeks ; who (for a great 
extent of their present area) must be considered as intrusive. 






^'^>S3_<^ 






^^^? 



JCja