Skip to main content

Full text of "The book of Chinese poetry : being the collection of ballads, sagas, hymns, and other pieces known as the Shih Ching; or, Classic of poetry"

See other formats


(•farnell  Ininetatt}}  ffiibrarg 


CHARLES  WILLIAM  WASON 
COLLECTION 

CHINA  AND  THE  CHINESE 


THE  GIFT  OF 

CHARLES  WILLIAM  WASON 

CLASS  OF  1676 

1918 


Cornell  University  Library 


The  book  of  Chinese  poetry  :belna  the  co 


3   1924  023   365   764 


The  original  of  tliis  book  is  in 
tlie  Cornell  University  Library. 

There  are  no  known  copyright  restrictions  in 
the  United  States  on  the  use  of  the  text. 


http://www.archive.org/details/cu31924023365764 


THE 

BOOK   OF  CHINESE   PaETRY. 


THE 


BOOK  OF  CHINESE  POETRY 

BEING 

THE     COLLECTION    OF    BALLADS,    SAGAS,    HYMNS,    AND 
OTHER    PIECES    KNOWN    AS 

THE    SHIH    CHING 

OR 

.  CLASSIC     OF     POETRY 


METRICALLY    TRANSLATED 

BY 

CLEMENT    FRANCIS    ROMILLY    ALLEN 

HER   majesty's  CONSUL,  CHEFOO,   CHINA;    MEMBER  OF  THE  ROYAL  ASIATIC  SOCir. JV. 


LONDON 

KEG  AN  PAUL,  TRENCH,  TRUBNER  &  CO.,  Ltd. 

Paternoster  House,  Charing  Cross  Road 

1891 
ft 


LONDON 

PRINTED   BY  GILBERT  AND  RIVINQTON,    LIMITED, 

ST.    John's   house,    CLERKENWELt  ROAD,  E.G. 


AFFECTIONATELY  AND  GRATEFULLY  DEDICATED 
TO 

ALL  MY  DEAR  FRIENDS 

(PAST  AND  PRESENT) 

AT 

MORTON     HALL,    RETFORD. 


"  If  Chinese  scholars  would  bring  the  ancient  literature  near 
to  us,  if  they  would  show  us  something  in  it  that  really  concerns 
us,  something  that  is  not  merely  old  but  eternally  young,  Chinese 
studies  would  soon  take  their  place  in  public  estimation  by  the 
side  of  Indo-European,  Babylonian,  and  Egyptian  scholarship." 

Max  Mullee. 


PREFACE. 

Chinese   Canonical   Literature  consists   of   "The   Four 

Books"  and  "The  Five  Classics."  The  former  are,  i.  "The 

Great  Learning;"  2.  "The  Doctrine  of  the  Mean;"  3.  "The 

Confucian  Analects,"  or  "  The  Conversations  of  Confucius;" 

and  4.  "  The  Sayings  of  Mencius."     "  The  Five  Classics  " 

are,  i.  The  Yi  Ching,ot  "  Book  of  Changes  ;"  2.  The  Shih 

Ching,  or  "Classic  of  Poetry;"    3.  The  Shu.Ching,   or 

"  Book  of  History  ; "  4.  The  Li  Chi,  or  "  Canon  of  Rites  ;" 

and  5.  The  Chiin  Chiu,  "  The  Spring  and  Autumn  Annals." 

The  second  of  these  "  Classics  "  is  the  subject  of  this  work. 

The  "Classic  of  Poetry"  consists  of  four  divisions. — "  The 

Fing;'  "  The  Lesser  Ya,"  "  The  Greater   Ya,"  and  "  The 

Sung,"  terms  which  I  translate  respectively  "  The  Ballads," 

"  The  Songs  for  the  Minor  Festivals,"  "  The  Songs  for  the 

Greater  Festivals,"  and  "  The  Hymns."     The  reasons  why 

I  have  adopted  these  titles  are  given  in  the  introductory 

notes  to  each  part. 

The  Chinese  commentators  further  divide  the  poems  into 
three  classes,  viz.,  Fu  ^,  "Descriptive,"  Pi  Jt,  "Meta- 
phorical," and  Hsing  J^,  "  Allusive."  The  commentary  on 
each  poem  states  under  which  head  the  poem  is  to  be  / 
included.  In  some  cases  a  piece  is  put  under  two  heads,- 
such  as  "  Narrative  and  allusive,"  or  "  Allusive  and  meta- 
phorical." 

Dr.  Legge,  in  his  Prolegomena  to  Vol.  IV.  of>his  version 


vi  CHINESE  POETRY. 

-of  the  "Chinese  Classics,"  pp.  82-86,  gives  a  table  showing 
the  date  to  which  each  poem  in  the  classic  belongs.  I  refer 
the  student  of  Chinese  to  this,  contenting  myself  with 
pointing  out  to  the  general  reader  that  the  oldest  pieces  are 

1  the  last  five  hymns,.  These  indisputably  were  in  existence 
during  Kh^Shang  (also  cajled  the  Yin)  dynasty,  which 
lasted  from  B.C.  1766  to  B.C.  11 22.  Some  of  the  ballads 
and  festival-songs,  according  to  Dr.  Legge's  table,  were 
also  composed  in  the  later  years  of  the  same  dynasty;  that 
is  to  say  during  the  lifetime  of  King  Wen,  the  founder  of 
the  C/iou  dynasty,  who,  though  canonized  as  King,  never 
sat  on  the  throne  of  China.  Their  date  may  be  said  to  be 
B.C.  1 184  to  B.C.  1 134.  The  remainder  belong  to  the  time 
of  the  C/iou  dynasty,  from  the~~reign  of  King  Wu,  who 
came  to  the  throne  in  B.C.  i  i2i7to  the  time  of  King  Tmg, 
who   reigned   from    B.C.    606   to    B.C.    585.     The  poems, 

According  to  Chinese  historians  and  commentators,  were 
collected  and  edited  by  the  great  Confucius  himself,  who, 
be  it  remembered,  lived  from  B.C.  551  to  B.C.  479. 

At  this  point  I  think  it  advisable  to  make  a  few  brief 
remarks  on  the  ancient  history  of  China,  that  the  reader 
may  more  clearly  understand  the  events  which  are  men- 
tioned or  referred  to  in  the  poems. 

I  am  a  believer  in  Dr.  Terrien  de  Lacouperie's  theory, 
that  the  Chinese  have  no  claim  whatever  to  the  immense 
antiquity  in  which  they  delight  to  boast,  and  that  they 
camejrom  Babylonia_and  Elam.  in  successive  immigrations, 
into  China,*  where  they  first  settled,  near  the  great  bend  of 

*  "  Origin  from  Babylonia  and  Elam  of  the  Early  Chinese 
Civilization."  A  Summary  of  the  Proofs,  by  Professor  Dr. 
Terrien  de  Lacouperie.  "  Babylonian  and  Oriental  Record," 
Vol.  III.,  No.  3,  e(  seq. 


PREFACE.  vii 

theYellow  River  somewhere  about  B.C.  2500.*  The  settlers 
brought ~wilh  them  fronT^aEyloma'to^ China  a  written 
language  closely  akin  to  the  cuneiform,t  and  sundry  arts 
and  sciences. 

Archaic  Chinese  history  is  nothing  more  than  a  collection 
of  myths  and  legends  with,  nevertheless,  a  possible  sub- 
stratum of  truth.  W.  F.  Mayers,  in  his  "  Chinese  Readers' 
Manual"  (page  365)  says:  "It  is  only  in  the  age  of  Yao 
and  Shun  that  a  claim  to  anything  like  authenticity  is  set 
up,  and  even  here  the  sterner  requirements  of  European 
criticism  demand  proofs,  which  native  historians  are  content 
to  forego.  It  is  convenient,  nevertheless,  for  chronological 
purposes  to  accept  the  last  of  the  line  of  imaginary  epochs 
as  that  with  which  the  legendary,  as  distinct  from  the 
purely  mythical,  period  of  Chinese  history  may  be  deemed 
to  commence."  I  thankfully  accept  his  suggestion.  This 
last  line  of  "  imaginary  epochs  "  is  known  as  "  The  Age 
of  the  Five  Rulers,''  the  first  of  whom  was  Fu  Hsi  ^  ^ , 
B.C.  2852-2738.  No  mention  is  made  of  him  in  the  "Classic 
of  Poetry."  An  allusion  is  made  to  his  successor  Shin  Nung 
%^  j^,  the  Divine  Husbandman,  or  God  of  Husbandry. 
Dr.  Terrien  de  Lacouperie  has  identified  him  with  Sargon.J 


*  "  Mark  in  particular  the  sharp  bend  some  way  to  the  east- 
ward of  Si-ngan,  for  it  is  at  a  spot  not  so  very  far  fiom  this  that 
the  Central  Kingdom,  as  the  Chinese  still  style  their  country,  is 
first  made  known  to  us  in  the  ancient  books  of  China,  as  existing 
some  4000  years  ago." — "China,"  by  Sir  Thomas  Wade, 
"P.  &  O.   Handbook." 

f  See  "  Early  History  of  the  Chinese  Civilization,"  and  other 
works  by  Professor  Dr.  Terrien  de  Lacouperie. 

%  "  The  Old  Babylonian  Characters  and  their  Chinese  Deri- 
vatives," and  "Wheat  Carried  from  Mesopotamia  to  Early 
China,"  p.  i. 


viii  CHINESE  POETRY. 

Then  we  have  in  full  the  legend  of  Hon  Chi,*  the  reputed 
son  of  the  Empress  Chiang  Yuan,  the  wife  of  the  Emperor 
Ti  Ku.  Hou  Chi  was  miraculously  conceived.  He  was 
supposed  to  have  lived  about  B.C.  2400.  If  he  was  any- 
thing more  than  a  solar  mythj  I  conjecture  that  he  was 
in  all  probability  the  man  who  first  introduced  agriculture 
into  China. 

After  Hou  Chi  we  get  on  more  solid  ground.  It  is 
advisable  to  search  in  Babylonian  or  Accadian  annals  for 
all  events  which  are  alleged  to  have  taken  place  in  China 
beibreRC.  2500,  but  from  this  date  onwards  China  itself 
may  be  taken  as  the  scene  of  occurrences  narrated  in  the 
Classic.  Yii,  the  Great,  who  reigned  from  B.C.  2205  to 
B.C.  2197,  is  frequently  mentioned  and  alluded  to  in  these 
poems.  He  founded  the  Hsia  dynasty,  and  is  further 
famous  for  having  in  nine  years  drained  away  the  great 
deluge,  by  which  the  Empire  was  overwhelmed.t 

The  Hsia  dynasty  lasted  till  B.C.  i  ^66,  when  Chieh  Kuei, 
the  last  king  of  it,  a  monster  of  cruelty  and  wickedness,  was 
overthrown  by  T'ang,  the  founder  of  the  Shang  dynasty. 
This  dynasty  was  in  power  from  B.C.  1766  to  B.C.  11 22, 
during  which  period  twenty-eight  monarchs  .sat  on  the 
throne  J  Of  these  four  only  were  kings  of  renown,   viz.: — 

T'ang,  the  founder  of  the  dynasty,  B.C.  1766- 17  54. 

His  son  T'ai  Chia,  B.C.  1753-1721. 

TaiMou,  B.C.  1637-1563. 

Wu  Ting,  B.C.  1 324-1 266. 

*  III.,  ii.,  I.  See  also  "Wheat  Carried  from  Mesopotamia  to 
Early  China,"  by  Professor  Dr.  Terrien  de  Lacouperie. 

\  Mayers'  "Chinese  Readers'  Manual,"  Part  I.,  art.  873. 

\  Each  of  the  names  of  these  twenty-eight  monarchs,  except 
that  of  the  first  King,  contains  a  "horary  character,"  /.  e.  a  word 


PREFACE.  ix 

The  other  reigns  call  for  no  remark,  until  we  come  to 
that  of  the  last  King  of  the  dynasty,  Chou  Hsin,  who,  like 
Ckieh  Kuei,  was  everything  that  was  wicked.  His  prime 
minister  was  Ch'ang,  the  Duke  of  Chou,  whom  the  King 
cast  into  prison  as  dangerous  to  his  power.  The  Duke 
was  released  after  two  years,  and  sent  to  fight  the  tribes 
on  the  frontier.  At  his  death  he  bequeathed  his  title  and 
the  command  of  his  forces  to  his  son  Fa,  who  rose  in  revolt 
against  King  Chou  Hsin,  overthrew  him,  and  became 
King  of  China  in  B.C.  1122,  with  the  title  of  King  Wu. 
He  canonized  his  father  as  King  Wen. 

We  must  now  go  back  a  little  to  trace  the  history  and 
lineage  of  the  great  family  of  Ckoii  ^.  They  claimed 
descent  from  Hou  Chi,  the  inventor  of  agriculture,*  and 
from  -his  mother  Chiang  Yiian,  a  daughter  of  the  house  of 
T'ai  ^15,  with  which  principality  Hou  Chi  was  invested. 
The  first  descendant  of  Hou  Chi  of  whom  we  hear  is  Liu, 
canonized  as  Duke  Liu\  He  settled  his  tribe  in  Pin,  the 
modern  Pin  Chou  ®    >]\\  or  gjj  ;Ill,  lat.  N.  3  5 '04.  long  E. 


used  to  denote  periods  of  time,  and  in  Chinese  arithmetical,  astro- 
nomical, and  geometrical  notation,  much  as  numerals  and  the 
letters  A,  B,  C,  &c.,  are  used  in  English.  Mr.  T.  W.  Kingsmill 
(see  the  "  Proceedings  of  the  North  China  Branch  of  the  R.A.S., 
1889")  therefore  jumps  to  the  conclusion  that  "the  twenty-eight 
so-called  kings  of  the  Shang  line  were  simply  an  old  rendering 
of  the  twenty-eight  mansions  of  the  lunar  Zodiac."  Mr.  Herbert  J. 
Allen  (see  "Journal  of  the  R.A.S.,"  p.  524)  has  the  wonderful 
theory  that  Ssu  Ma  Ch'ien  rI  ,^  j^  (b.c.  163-85)  invented  the 
whole  of  Chinese  history  and  philosophy  previous  to  his  own  time, 
and  that  his  revision  of  the  calendar,  in  B.C.  104,  suggested  his 
giving  the  name  of  stars  and  of  divisions  of  time  to  non-existent 
Kings,  whom  he  evolved  from  his  own  inner  consciousness. 

*  See  III,  ii.,  i. 

I  See  III.,  ii.,  6. 


X  CHINESE  POETRY. 

10806,  though  whether  he  came  from  Tai  (in  the  Shensi 
Province),  or  further  west,  history  does  not  say.  Anyhow 
he  migrated  with  his  tribe,  and  settled  in  Pin,  where  his 
folk  lived  peacefully  and  practised  the  arts  of  agriculture. 
The  life  which  they  led  is  well  described  in  I.,  xv.,  i. 

In  B.C.  1325  H  ^  T'an  Fu,  canonized  as  King  Tai, 
removed  the  tribe  of  Ckou  from  Pin  to  the  plain  of  Chou, 
which  lay  to  the  south  of  Mount  Ck'i  |I[J ,  in  which  is 
now  the  Department  of  Feng  ChHang  gi.  ^ ,  being  driven 
to  do  so  by  the  incursions  of  the  barbarians.  Mencius 
says  of  him  that,  after  vainly  trying  to  appease  the  bar- 
barous tribes  by  giving  them  tribute  of  skins  and  silk, 
of  dogs  and  horses,  and  pearls  and  gems,  he  left  the  land 
of  Pin.  His'  people  deserted  their  homes  to  follow  him, 
so  greatly  did  they  love  and  respect  him.* 

T'an  Fu  was  in  course  of  time  succeeded  by  his  third  son 
Chi  ^ ,  the  father  of  King  W^n.  T'an  Fu  had  noted  the 
promise  of  his  youthful  grandson,  and  determined  to  make 
him  his  successor  by  nominating  Chi  his  heir.  The  two 
elder  brothers  therefore  disinterestedly  retired  in  favour  of 
their  junior.t  Chi's  wife  was  Taijui,  one  of  the  examples 
of  Chinese  female  virtue.  Of  King  Wen  we  have  written 
already.  I  should  add  that  he  removed  the  capital  to 
Fdng  ^,  making  the  old  State  of  Chou  into  two  fiefs,  one 
of  Chou,  and  the  other  of  Shao  Q. 

King  W^n  left  behind  him  two  sons.  We  must  mention 
two  of  them.  King   Wu  ^  and  T'an  ^,  the  fourth  son, 

*  See  III.,  i.,  3,  and  Mencius  I.,  Part  II,,  xv.,  i. 

+  See  III.,  i.,  7,  and  the  Confucian  "Analects,"  VIII.,  i. 
Confucius  says  in  these  :  "  T'ai  Po  (the  eldest  brother  of  Chi) 
may  be  said  to  have  reached  the  highest  point  of  virtuous  action. 
Thrice  he  declined  the  empire." 


PREFACE.  ,  xi 

afterwards  known  as  "  The  Duke  ofChou."  King  Wen, 
after  overthrowing  King  Chou  Hsin,  reigned  gloriously 
from  C.B.  1 1 22  to  C.B.  1116,  establishing  the  State  known 
as  "  The  Royal  Domain,"  and  fixing  his  capital  at  Hao 
H,  which  was  apparently  close  to  Fing.  This  was  known 
as  the  Western  Capital. 

King  Wu  was  succeeded  in  B.C.  11 15  by  King  Cheng,  a 
minor  of  thirteen  years.  During  his  minority  his  uncle, 
the  aforesaid  Duke  of  Chou,  acted  as  regent.  His  accession 
to  this  office  excited  the  envy  of  two  of  his  brothers,  who 
conspired  with  Wu  King  %  ^,  the  son  of  the  dethroned 
King  C/iou  Hsin,  to  overthrow  the  government  and  restore 
the  Shang  dynasty.  The  regent  put  down  the  rebellion 
with  a  strong  hand,  executing  Roman  justice  on  his  two 
guilty  brothers.  This,  however,  did  not  prevent  the  King 
suspecting  him  for  a  time,  though  he  had  afterwards  to 
confess  that  he  had  wronged  his  uncle  by  such  unworthy 
thoughts.* 

King  Cheng  was  followed  by  King  K'ang  in  B.C.  1078. 
He  is  the  last  of  the  kings  mentioned  by  name.  King 
K'ang  in  turn  was  succeeded  by  King  Chao  in  1052  ;  and 
he  by  King  Mu  in  looi.  The  history  of  the  next  four 
Kings  is  left  blank  in  the  "  Classic  of  History."  Dr. 
Legge  collects  a  short  account  of  them  from  other  sources, 
which  he  gives  in  his  notes  to  the  Shu  Ching,  f 

According  to  this.  King  Li  ascended  the  throne  B.C.  Z'jZ, 
and  greatly  misgoverned  the  kingdom.  He  was  dethroned 
in  B.C.  878,  and  only  saved  his  life  by  flight.  He  lived  in 
exile  till  827,  his  kingdom  being  ruled  in  his  absence  by 

*  See  the  "Classic  of  History,"  V.,  Book  vi.,  Parts  15,  16; 
also  Dr.  Legge's  notes  on  I.,  xv.,  2,  in  this  Classic, 
t  Legge's  "  Chinese  Classics,"  Vol.  III.,  p.  614, 


xii  CHINESE  POETRY. 

two  of  his  nobles.*  King  Hsilan  then  succeeded,  and 
during  the  earlier  part  of  his  reign  ruled  well  and  wisely, 
though  the  country  in  his  time  was  ravaged  by  the 
barbarous  tribes,  and  a  great  drought  devastated  the  land. 
In  B.C.  788  he  was  defeated  by  the  western  tribes,  and 
before  he  could  avenge  the  defeat  he  died,  as  Dr.  Legge 
says,  in  a  fit  of  moody  insanity.  Next  came  King  Yu, 
B.C.  781,  who  did  evil  in  the  sight  of  heaven.  He  was  the 
thrall  of  a  beautiful  concubine  named  Pao  Ssu  ®  ^, 
for  whose  sake  he  degraded  his  Queen,  and  drove  her  and 
his  son  by  her,  ^  fj  Yi  Cliiu,  the  heir-apparent,  into 
exile.  To  amuse  Pao  Ssu  he  once  summoned  the 
feudatory  Princes  to  the  capital  by  raising  false  alarms 
of  ah  invasion.  Afterwards,  when  the  barbarian  Jung 
tribes  really  came,  and  the  Princes  were  summoned  in 
.grim  earnest,  they  paid  no  attention  to  the  beacon  fires 
ht  to  call  them,  and  allowed  their  King  to  perish,  and 
Pao  Ssu  to  be  captured  and  put  to  death. f 

The  feudal  Princes  of  the  kingdom  having  driven  out 
the  Jung  brought  back  Yi  Chiu  from  exile.  He  ascended 
the  throne  as  King  P'ing,  and  transferred  the  capital  to 
Lo  \^ ,  the  modern  Loyang,  a  place  where  former  kings  had 
ir&<\VLQni\y  \ie\d  durbars.  He  reigned  until  B.C.  720.  With 
the  later  kings  of  the  dynasty  we  need  have  no  concern. 

The  kingdom  of  China  during  the  time  when  this  classic 
was  compiled,  extended,  we  may  say,  from  long.  E.  1 10° 
to  the  sea,  and  from  the  Yangtze  to  lat.  58  N.  It  con- 
sisted of  a  congeries  of  feudal  States,  each   of  which  was 

*  See  III.,  iii.,  3. 

t  See  Mayers'  "Chinese  Readers'  Manual,"  art.  541,  and 
"  The  Cleopatra  of  China,"  by  H.  Kopsch,  "  China  Review," 
Vol.  IV.,  Nos.  2  and  3. 


PREFACE.  xiii 

probably  composed  of  one  of  the  tribes  which  had  settled 
in  the  country  during  the  successive  waves  of  immigration 
from  the  west.  One  of  these  States  was  supreme,  and  its 
ruler  exercised  suzerain  rights  over  the  others.  He  had 
the  title  of  Wang  jg ,  which  I  have  throughout  translated 
'•'  King,"  or  "  Monarch."  He  was  also  "K  •?  Tien  Tzv,,  "  the 
Son  of  Heaven  "  (as  is  the  Emperor  at  the  present  day), 
and  therefore  the  High  Priest  of  his  nation.  His  State 
was  known  as  "  The  Royal  Domain."  The  King  ruled  it 
in  the  same  manner  as. the  feudal  Princes  ruled  their 
territories  ;  but  these  latter  were  bound  to  render  their 
suzerain  military  service,  and  to  come  to  his  Court  once 
every  five  years,  and  give  an  account  of  themselves,  while 
the  King  himself  made  a  progress  through  their  States 
once  in  twelve  years.* 

Wild  nomad  tribes,  probably  the  remnants  of  earlier 
immigrants,  who  had  brought  with  them  neither  ideas 
of  good  government,  nor  any  of  the  arts  of  civilized  life, 
infested  the  borders  of  the  kingdom  on  all  sides.  We 
find  in  this  classic  frequent  mention  of  the  expeditions 
undertaken  to  subdue  them,  or  to  keep  them  in  order. 

Such  was  the  kingdom  of  China,  which  lasted  till 
B.C.  221,  when  Prince  C/teng  "^  ]^,  of  the  State  of  Ck'in  ^, 
assumed  the  title  of  Huang-ti  ^  "^  ,  which  we  translate 
Emperor,  abolished  the  feudal  system,  and  made  himself 
the  supreme  ruler  of  the  whole  of  what  then  constituted 
the  Chinese  Empire. 

So  much  for  the  history  of  China.  Let  me  now  say  a 
word  or  two  on  the   history   of  this  classic.     There  are 


*  See  Dr.  Legge's  Prolegomena  to  the  "  Shu  Cking."   "  Chinese 
Classics,"  Vol.  III.,  Proleg.,  p.  198. 


xiv  CHINESE  POETRY. 

those  who  assert  that  up  to  the  time  of  Confucius  there 
was  no  such  thing  as  a  written  Chinese  book,  and  that 
these  ballads  and  other  poems  had  been  handed  down 
orally  only.*  The  weight  of  evidence  is  certainly  against 
this  theory.  The  Chinese  history  of  the  production  of 
the  classic  is  this  : — "  Every  fifth  year  the '  Son  of  Heaven  ' 
made  a  progress  through  the  kingdom,  when  the  Grand 
Music  Master  was  commanded   to   lay   before   him  the 

*  Dr.  Ernest  Faber,  in  his  paper  on  Prehistoric  China  ("Journal 

of  the   North   China    Branch   of  the   Royal   Asiatic   Society,'' 

vol.  xxiv.,  p.  141),   divides   old   Chinese   characters   into  three 

classes,  " elementary,"  " ideographic,"  and  "phonetic,"  assigning 

the  following  dates  to  the  beginning  of  the  use  of  each. 

Characters  then 
^  c.  known. 

2000.      Beginning  of  elementary  characters      100. 

1200.  ,,  „  ideographic        ,,  500. 

800.  ,,  ,,  phonetic  ,,  1000. 

The  "Classic  of  Poetry"  contains  many  more  than  1000 
separate  characters. 

According  to  Dr.  Faber  the  Chinese  language  grew  in  China 
itself.  "  Attempts  may  have  been  made  to  record  important 
events  in  one  way  or  another,  as  by  quipos  (knotted  cords), 
trigrams,  figures,  etc.,  as  aids  to  memory,"  and  pictures  of  things 
can  be  drawn,  "but  the  origin  of  writing,  in  the  proper  sense  of 
the  word,  must  result  from  the  introduction  of  the  phonetic  ele- 
ment into  some  ancient  forms  of  figure  representation."  This  is 
true  enough  in  the  abstract,  and  would  apply  here  if  we  assume 
that  China  was  composed  of  aboriginal  tribes  only,  or  of  people 
who  had  settled  there  without  bringing  with  them  the  knowledge 
of  any  art  or  of  any  form  of  literature.  But  this  assumption  I 
cannot  adopt.  I  hold  with  Prof  Terrien  de  Lacouperie  that 
"everything  shows  that  the  primitive  writing  in  China  was  an  old 
and  decayed  one,  and  if  I  may  be  permitted  to  say  so,  a  second- 
hand one."  Whether  the  "  Classic  of  Poetry "  was  written  in 
Confucius's  time  or  not,  I  feel  convinced  that  there  were  then 
in  existence  a  sufficient  number  of  characters  to  write  it  if 
necessary. 


PREFACE.  XV 

poems  collected  in  the  States,  as  an  exhibition  of  the 
manners  of  the  people."  *  Dr.  Legge  goes  on  to  say  that 
it  may  be  taken  for  granted  that  the  Duke  of  Chou,  in 
legislating  for  his  dynasty,  enacted  that  the  poems  pro- 
duced in  the  different  feudal  States  should  be  collected 
on  the  occasion  of  the  royal  progresses,  and  lodged 
thereafter  among  the  archives  of  the  bureau  of  music  at 
the  royal  Court.  The  same  thing,  it  may  be  presumed 
a  fortiori  would  be  done  with  those  produced  in  the  Royal 
Domain  itself  He  says,  further,  that  the  feudal  Princes, 
when  they  came  to  meet  the  suzerain,  would  be  attended 
by  their  music  masters,  carrying  with  them  the  poetical 
compositions  collected  in  their  several  regions  to  present 
them  to  their  superior  of  the  royal  CoUrt.  Arrangements 
were  also  made  to  disseminate  the  poems  of  one  State 
through  the  other  States.  The  result  of  these  arrange- 
ments was  that,  in  the  time  of  Confucius,  there  were  3000 
poems  extant  in  a  collection  known  as  the  Shih.  From 
it  Confucius  selected  305  pieces  conducive  to  propriety 
and  righteousness,  which  he  used  to  sing  to  his  lute.f 
This  statement  is  made  on  the  authority  of  Ssu  Ma  Ch'ien 
rI  .'^  ^  (B.C.  163-^85).  Dr.  Legge  does  not  believe  in 
the  existence  of  3000  poems,  nor  that  Confucius  ex- 
purgated them,  reducing  the  number  to  a  little  over  300. 
He  holds  that  the  collection  of  305,  or  at  most  311,  poems 
had  been  already  made  before  the  time  of  Confucius, 
whose  labours  were  confined  to,  possibly,  re-arranging  the 
order  of  the  pieces,  and  to,  certainly,  giving  an  impulse  to 
the  study  of  the  Shih-X 

*  Dr.  Legge's  "Prolegomena,"  p.  23,  et seq. 
■f  See  Dr.  Legge's  "  Prolegomena,"  p.  i. 
X  Dr.  Legge's  "  Projegomena,"  pp.  6,  7. 


xvi  CHINESE  POETRY. 

For  my  own  part,  I  think  it  superfluous  to  hunt  in 
Chinese  records  for  the  origin  of  such  poems  as  we  find 
in  this  classic.  Surely  what  has  taken  place  in  other 
nations,  from  India  to  Wales,  has  taken  place  in  China 
likewise.  Ballads  and  sagas  were  first  sung,  and  when 
frequent  repetition  had  made  them  known  and  had  brought 
them  into  general  circulation,  they  were  written  down  and 
put  on  record,  and  eventually  became  part  of  the  poetic 
wealth  of  the  nation.  I  offer  no  opinion  on  the  question 
whether  Confucius  did,  or  did  not,  make  the  expurgations 
and  compilation  with  which  Ssu  Ma  Ch'ien  credits  him  ; 
but  I  feel  convinced  that  if  he  did,  his  amended  and 
expurgated  version  has  reached  us  in  a  very  corrupt  and 
imperfect  form,  as  a  study  of  the  poems  themselves  will 
show.  The  admiration  which  Confucius  expresses  for  the 
Shik,  might  well  induce  his  readers  to  regard  it  as  his 
own  literary  bantling.  He  speaks  of  it  in  the  following 
terms  :  "  My  children,  why  do  you  not  study  the  Skih  ? 
Its  poems  are  suggestive  of  thought.  They  encourage 
observation.  They  teach  the  arts  of  social  life  (or  of 
civilization).  They  inculcate  a  righteous  indignation. 
From  them  you  learn  filial  piety  and  loyalty,  and  from 
them  you  pick  up  a  good  deal  of  natural  history."  *  Nor 
is  this  the  only  place  in  which  he  sings  its  praises.  More- 
over, both  he  and  Mencius  constantly  quote  from  it. 

The  student,  who  wishes  to  know  the  history  of  the 
classic  after  the  time  of  Confucius,  is  referred  once  more 
to  the  "Prolegomena"  of  Dr.  Legge.  The  "Classic  of 
Poetry"  was  destroyed  with  the  rest  of  the  canons  of 
learning    by   the    Emperor    Shik    Huang   ti,    but    was 

*  "  Analects,"  XVII.,  ix.  1-7. 


PREFACE.  xvii 

recovered  in  the  early  part  of  the  Han  dynasty.  The 
fact  of  the  contents  of  the  classic  being  in  verse  gave  it 
an  advantage  over  the  rest  of  the  books  which  were 
burnt.  There  were,  doubtless,  many  scholars  during  the 
troublous  times  of  Shih  Huang  ti  who  could  say  nearly 
all  the  poems  by  heart.  These  would  repeat  them  to 
their  children,  who  could  thus  supply  the  necessary 
emendations  when  the  text  was  recovered. 

During  the  early  part  of  the  Han  dynasty,  Which  began 
in  B.C.  206,  three  versions  of  the  text  were  recovered, 
known  respectively  as  the  texts  of  Ltt  %,  Ctii  ^,  and 
Han  15,  the  places  where  they  were  found.  These  versions 
disappeared,  when  a  scholar  named  Mao  Hing  ^  pf  had 
brought  out  his  version,  which,  in  its  turn,  was  also  lost. 
Mao  Hing  had,  however,  communicated  his  knowledge  of 
the  classic  to  a  descendant,  or  clansman,  named  Mao 
Ch'ang  ^  ]g,  whose  version  became  and  remains  the 
standard  version  of  the  classic  to  the  present  day.* 
Where  he  found  his  text  is  not  stated.  No  doubt  a  great 
deal  of  it  was  learnt  and  collated  from  various  reciters, 
who  could  repeat  poems,  or  parts  of  poems,  but  could  not 
say  how  they  were  written.  The  text  of  the  classic  as  it 
exists  in  the  present  day  is  incomplete  and  corrupt.  How 
could  a  text  collated  in  such  a  way  be  otherwise .'  It 
should  also  be  remembered  that  the  bulk  of  the  poems 
were  written  before  the  time  of  King  Hsiian,  in  the 
character  known  as  the  " Ku  Win,"  "Archaic  writing," 
probably  incised  marks  on  bamboos,  the  remnants  of 
the  Cuneiform  characters  brought  from  Babylonia.  In 
King //j«a«'.r  time  the  "  Great  Seal"  character  was  intro 


*  Mayers'  "  Chinese  Readers'  Manual,"  Art.  480. 


xviii  CHINESE  POETRY. 

duced.*  The  transference  of  the  Shih  from  one  script  to  the 
other  would  doubtless  give  a  chance  for  errors  to  creep  in. 
Chinese  criticism  seldom  busies  itself  in  the  correction  or 
emendation  of  texts.  It  prefers  to  spend  its  energy  in 
hunting  up  possible  meanings,  and  finding  far-fetched 
allusions,  leaving  the  accuracy  of  the  text  itself  to  be 
taken  for  granted.  This  habit  of  seeking  for  allusions 
which  have  no  existence  except  in  the  imagination  of  the 
commentator,  and  the  determination  to  "  hook  everything 
to  some  useful  end,"  effectually  destroys  the  idyllic  sim- 
plicity of  the  ballads,  and  robs  the  book  of  a  great  deal  of 
its  interest.  It  is  no  wonder  that  Sir  John  Lubbock,  who 
includes  the  Shih  Ching  in  the  lOO  great  books  of  the 
world,t  says  that  individually  he  does  not  admire  it.  I 
refer  again  to  this  "  idyllic  simplicity  "  later  on. 

The  first  commentary  with  which  we  have  to  deal  is 
"  The  Preface,"  which  is  divided  into  two  parts  "  The  Great 
Preface"  and  "  The  Little  Preface."     These  are  published 

*  The  oldest  style  of  Chinese  character,  the  Ku  W4n  -^  J , 
was  in  use  until  about  800  e.g.,  when,  in  the  time  of  King 
Hsiian  ^ ,  the  Ta  Chuan  j^  ^  >  or  "  Great  Seal  character,"  was 
introduced.  This  was  succeeded  by  the  "  Small  Seal  character," 
which  lasted  from  about  225  B.C.,  to  about  350  a.d.,  when  the 
Chiai  Shu  ^^  '^  took  its  place.  Dr.  Terrien  de  Lacouperie 
informs  me  that  he  has  compared  the  oldest  versions  of  the 
"  Classic  of  History  "  with  the  present  standard  editions,  and  finds 
the  discrepancies  to  amount  to  nearly  twenty-five  per  cent,  of  the 
whole  text.  A  comparison  of  the  earliest  and  latest  versions  of 
the  Shih  would  surely  show  as  large  a  proportion  of  error.  See 
Prof.  Dr.  Terrien  de  Lacouperie,  "  On  the  History  of  the  Archaic 
Writing  and  Texts."  See  also,  "  The  Six  Scripts,"  by  L.  C. 
Hopkins. 

t  "As  regards  the  'Sheking,'  and  the  'Analects'  of  Con- 
fucius, I  must  humbly  confess  that  I  do  not  greatly  admire 
either." — "The  Pleasures  of  Life,"  Preface,  p.  viii. 


PREFACE.  xix 

with  every  native  edition  of  the  classic  of  any  pretension. 
"The  Great  Preface,"  Ta  Hsu  y^  /?,  is  a  short  dissertation 
on  the  general  scope  and  intent  of  the  classic,  "The  Little 
Preface"  Hsiao  Hsii  i\^  J^  contains  a  resume  of  the  contents 
of  each  piece.     I  constantly  refer  to  it  in  my  foot-notes. 

Tzu  Hsia  ^  J,  otherwise  known  as  Pu  Shang  \s  ■^* 
a  disciple  of  Confucius,  though  forty-five  years  his  junior,  is 
said  to  be  the  author  of  the  Preface,  or  at  any  rate  of 
"The  Great  Preface."  By  some  the  "Little  Preface  is" 
assigned  to  the  elder  Mao. 

I  have  confined  myself  to  the  study  of  three  commentaries 
in  addition  to  the  Preface^  viz.  the  commentary  of  Chu  Hsi, 
of  Mao  ChU  ling,  and  oi  Liu,  YUan,  a  list  which  compares 
unfavourably  with  that  of  the  Chinese  works  consulted  by 
Dr.  Legge,  which  were  fifty-five  in  all. 

Chu  Hsi  ^  ^ ,  or  Chu  Fu  tzu  ^  ^  ^,  lived  from 
A.D.  1 1 30  to  1200.  "His  commentaries  on  the  classical 
writings  have  formed  for  centuries  the  recognized  standard 
of  orthodoxy"  (Mayers).  His  commentary  on  the  "Book 
of  Poetry"  is  concise,  plain  and  easy  of  comprehension. 

Mao  Ch'i  ling  ^  ^  f^,  A.D.  1623-1713,  is  considered 
the  foremost  modern'  authority  on  the  classics.  His 
commentary  on  the  Shih  is  diffuse  and  voluminous.  I 
have  only  made  use  of  it  as  a  work  of  reference, 

I  am  indebted  to  my  friend  Consul  Watters  for  an  intro- 
duction to  the  work  of  Liu  YUan  gj  ^,  styled  the  Shih 
Ching  Hing  Chieh.  ff  j^  'g  %,  or  "  Complete  Expla- 
nation of  the  Shih  Ching."      Strange  to  say  I  do  not  find 

*  Pu  Shang,  styled  Tzii   Hsia,  is  represented  as  a  scholar 

extensively  read  and  exact What  is  called  Mao's  "  Shih 

Ching,"  is  said  to  contain  the  views  of  Tzu  Hsia.  Legge's 
"  Chinese  Classics,"  Vol.  I.,  Prolegomena,  p.  118. 

b  2 


XX  CHINESE  POETRY. 

this  book  familiar  either  to  native  moonshees  or  to  European 
sinologues.  It  was  published,  in  1802,  at  Canton.  I  have 
tried  in  vain  to  procure  a  copy  of  the  book  at  Shanghai,  or 
elsewhere.  I  have  found  this  commentary  to  be,  as  it 
professes,  complete  and  exhaustive,  and  full  of  most  valu- 
able hints. 

I  have,  in  addition  to  these  commentaries,  availed  myself 
of  three  translations.  Dr.  Legge's  monumental  work  on 
the  Chinese  Classics  has  been,  it  is  needless  to  say,  my  - 
stay  and  support.  My  notes  will  show  the  unsparing  use 
which  I  have  made  of  his  labours.  In  return  I  can  only 
express  to  him  my  most  grateful  thanks  for  his  kind  per- 
mission to  do  so.  My  thanks  are  scarcely  less  due  to  the 
Rev.  Pere  Angelo  Zottoli,  of  the  Jesuit  Mission  at  Nanking, 
for  his  Latin  version,  forming  part  of  his  "Cursus  Literaturae, 
Sinicse."  I  have  also  occasionally  referred  to  the  trans- 
lation made  by  Lacharme.  This  has  been  styled  by 
Monsieur  Callery  "la  production  la  plus  indigeste  et  la  plus 
ennuyeuse  dont  la  Sinologie  ait  a  rougir," — a  verdict  which 
I  consider  harsh ;  but  at  the  best  of  times  Lacharme's  book 
makes  but  a  poor  show  by  the  side  of  Pere  Zottoli\  to 
say  nothing  ot  Dr.  Legge's.' 

Dr.  Legge,  in  addition  to  his  prose  translation  of  the 
Shih  Ching,  has  given  the  world  a  metrical  version,  which 
he  published  in  1876  under  the  title  of  "The  Sheking,  or 
Book  of  Poetry."  I  trust  that  he  will  forgive  me  for 
saying  that  I  cannot  put  it  on  the  lofty  level  of  his  prose 
translation.  His  modus  operandi  appears  to  have  been 
this :  to  take  the  Chinese  version  of  a  poem  as  explained 
by  the  commentary,  usually  that  of  Chu  Hsi,  and  to  turn 
this,  stanza  by  stanza,  and  often  line  by  line,  into  English 
verse,  without,  if  possible,  omitting  or  altering  a  word  of 
the  original.     The  resultant  poetry  is  wanting  in  melo- 


PREFACE.  xxi 

diousness  and  smoothness.  As  equivalents  of  the  old  poems 
seen  through  the  spectacles  of  the  modern  Chinaman,  Dr. 
Legge's  pieces  are  perfect ;  as  specimens  of  English  poetry 
they  are  worth  little.  From  this  harsh  verdict  I  except 
those  verses  which  are  written  in  the  Scotch  dialect. 
These  are  admirable  and  charming,  and  afford  ample 
proof,  if  such  be  needed,  that  the  want  of  melody,  of  which 
I  complain,  is  not  due  to  any  poetic  deficiency  on  Dr. 
Legge's  part. 

I  know  no  other  complete  English  metrical  version  of 
the  Shih  Ching.  Sir  John  Davis  gives  a  translation  of 
one  or  two  of  the  pieces  in  his  "  Poetry  of  the  Chinese." 
His  versions^j«r,e  ■„eas3^,.jjid..  graceful,  but  not  accurate.* 
Residents  in""CEina'from  time  to  time  insert  a  translation 
of  one  or  ofher  of  the  poems  in  the  local  newspapers  and 
magazines.  Those  of  the  late  Mr.  Alfred  Lister,  published 
in  the  "  China  Review,"  were  always  interesting.  I  notice 
in  the  seventeenth  -  volume  of  the  same  review  a  large 
number  of  translations  by  the  Rev.  Mr.  Jennings,  Colonial 
Chaplain  of  Hongkong.  I  trust  that  he  will  eventually 
publish  them  all  in  a  collected  form.  A  writer,  who  signs 
himself  V.  W.  X.,  has  also  given  us  a  few  specimens  of  his 
muse.  He  has  sacrificed  everything  to  accuracy  with 
perfectly  appalling  consequences.  Here  is  his  version 
of  L,  i.,  I. — 

I. 
As  the  ospreys  woo 
On  the  river  ait. 
So  the  graceful  lass 
Has  her  manly  mate. 


*  See  Dr.  Legge's  notes  and  my  own  on  L,  ii.,  i. 


xxii  CHINESE  POETR  Y. 


As  the  coy  marsh  flowers 
Here  and  there  do  peep  ; 
So  the  graceful  lass 
In  his  wakeful  sleep. 

3- 
But  he  seeks  in  vain, 
Brooding  night  and  day, 
Ah  me,  ah  me, 
Tossing  rest  away. 

4- 
As  the  coy  marsh  flower 
Chosen  here  and  there, 
So  the  graceful  lass  ; 
He  in  tune  with  her. 

s. 

As  the  coy  marsh  flower 
Gathered  here  and  there. 
So  the  graceful  lass ; 
Bells  now  ring  for  her. 

Here,  too,  is  his  translation  of  I.,  ii.,  12. 

I. 
The  rough  hunter's  quarry 
With  reeds  he  guards  ; 
Whilst  we  maids  are  prey 
To  seductive  arts. 


In  the  jungle  wild 
Lies  the  quarry  dead, 
With  a  better  guard 
Than  our  maidenhead. 


PREFA  CE.  xxiii 

3- 
Nay,  gently,  gently  there, 
Touch  not  my  maiden  cowl. 
Rouse  not  the  mastiff's  growl. 

In  German  there  are  two  metrical  versions  of  the  ",Book 
of  Poetry,"  one  that  of  Riickert,  the  other  that  of  Victor 
von  Strauss.  The  former  being  frankly  borrowed  from 
Lacharme's  Latin  trarislation — Herr  Riickert  not  being  a 
Chinese  scholar — is  of  no  special  importance  to  the  student 
of  Chinese,  though  it  contains  many  graceful  and  pretty 
verses..  Von  Strauss's  version,  on  the  other  hand,  is  as 
accurate  as, — and  even  more  cramped  than, — that  of 
Dr.  Legge.  He  even  makes  an  effort  to  follow  the 
Chinese  prosody  by  making  a  German  metrical  foot  the 
equivalent  of  each  Chinese  character.  The  result  is  of 
course  the  sacrifice  of  melody  to  accuracy.  Herr  von 
Strauss's  prolegomena  should  be  carefully  read. 

I  have  persuaded  myself  that  these  various  versions 
have  left  room  for  another  attempt  to  put  the  classic 
into  English  metre,  and,  in  defiance  of  a  certain  proverb 
about  fools  and  angels,  I  have  rushed  in  to  make  it.  I 
began  by  versifying  a  few  of  the  Chinese  poems,  in 
moments  of  leisure,  for  my  own  amusement,  and  by 
degrees  becoming  interested  in  the  work  I  applied  myself 
to  text  and  commentary,  and  undertook  the  task  of 
translating  the  whole  book,  being  encouraged  thereto  by 
Dr.  Terrien  de  Lacouperie  and  other  kind  friends.  From 
the  first  I  determined  not  to  be  bound  by  any  commentary, 
Chinese  or  European,  but  as  far  as  possible  to  give  the 
simple  meaning  of  the  text,  without  hauling  in  some 
moral  lesson  by  the  head  and  shoulders.  I  found  the 
Chinese  commentators  most  misleading,  especially  in  their 


xxiv  CHINESE  POETRY. 

notes  on  the  ballads.  These  ballads,  so  far  as  I  can 
understand  them,  describe  a  simpler  time,  when,  all  the 
worljl  over,  the  relations  between  the  sexes  were  innocently 
freer  than  they  are  now,*  but  to  expect  an  Oriental, 
especially  a  Chinaman,  to  admire,  or  even  to  realize 
such  a  state  of  things  is  ridiculous.  The  Chinese  critic 
feels  that  Confucius  would  never  have  included  verses  so 
wanting  in  "  propriety  and  righteousness  "  in  his  collection, 
except  indeed  as  a  warning  to  sinners,  so  little  idyls  are 
made  to  be  shocking  examples  of  lewd  manners  and 
morals,  and  the  love  of  a  woman  for  her  husband  to  haVe 
nothing  in  it  appealing  to  our  sympathies. f  My  trans- 
lations are  at  any  rate  free  from  a  bias  of  this  kind. 

I  must  say  a  word  or  two  in  defence  of  my  freedom  of 
translation.  Sir  John  Davis,  in  his  "Poetry  of  the 
Chinese,"  remarks  :  "  A  verbal  translation  from  Chinese 
must  of  necessity  degenerate  into  a  horrible  jargon,  which 
few  persons  will  undergo  the  disgust  of  perusing."  Let 
the  verses  of  V.  W.  X.  prove  the  truth  of  this  observation. 
To  avoid  a  similar  fate  I  have  assumed  the  utmost  license, 
but  I  plead  that  license  is  not  necessarily  inaccuracy.  I 
go  further,  and  say  that  in  these  cases  it  is  unfair  to  the 
original  author  of  a  poem  to  reproduce  his  work  in  a  form 


*  "  In  those  far  off  primeval  days, 

Fair  India's  daughters  were  not  pent 
In  closed  zenanas." 

"  '  Leave  it  to  God,'  she  answering  cried, 
'  Sivitri  may  herself  select 
Some  day  her  future  lord  and  guide.'  " 

"  Savitri,"  by  Toru  Dutt. 

t  See  my  paper  on  "The  Book   of  the   Odes  for  English 
RtdiAtrs,"  Journal  Royal  Asiastic  Society,  Vol.  XVI,,  art  4. 


PREFACE.  XXV 

that  strikes  the  perceptions  of  those  who  have  to  take  it  in, 
as  harsh  and  barbarous.  A  poem  in  stanzas  of  four  lines, 
each  of  four  words,  is  to  Chinamen  composed  in  a  simple 
form  of  poetic  expression.  Such  a  composition  in  English 
is  at  best  a  tour  de  force  requiring  the  skill  of  Mr.  Swin- 
burne to  infuse  anything  like  music  into  it.  Humbler 
versifiers  must  alter  the  structure  and  recast  it  in  a  more 
melodious  shape.  This  is  what  I  have  tried  to  do,  using 
my  best  endeavours  to  compose  verses  in  honest  flowing 
metre  suitable  to  the  subjects  of  the  poems.  When  a 
piece  consists  of  one  sentence  expressed  three  or  four 
times  over  with  the  least  possible  variation,  I  have  often 
compressed  the  whole  of  it  into  one  stanza.  Moreover, 
I  have  avoided  the  use  of  Chinese  names  as  far  as  I  can, 
knowing  how  the  general  reader  dislikes  them.  I  have 
also  allowed  myself  considerable  licence  in  the  use  of 
botanical  terms.  I  have  relegated  the  jujube,  the  dolichos 
creeper,  the  ephemeral  hedge  tree,  the  polygonum,  and  the 
broussonetia, — to  say  nothing  of  Tung,  Yi  and  Tzu  trees 
— to  the  foot-notes  ;  substituting  for  them  better  known 
plants  and  trees,  or  using  some  such  generic  term  as 
creepers,  shoots,  shrubs,  trees,  or  flowers  in  their  stead. 

I  hope  that  the  students  of  primitive  religion,  and  of 
archaic  manners,  customs,  and  modes  of  thought,  may 
find  something  worthy  of  their  notice  in  this  book.  As 
regards  religion,  what  most  impresses  me  is  the  purity  of 
primaeval  Chinese  monotheism,  and  the  clear  idea  which 
the  men  of  those  times  had  of  God,  not  as  a  tribal  God,  but 
as  the  Supreme  Ruler  of  the  universe  ;  though  it  must  not 
be  forgotten  that  the  Chinese  of  the  date  of  the  Shih  looked 
on  the  world  as  China  only,  with  a  few  barbarous  tribes 
round  about  its  frontiers,  a  view  that  is  not  altogether 


xxvi  CHINESE  POETRY. 

extinct  yet.  Von  Strauss  defines  their  ideas  thus  :* 
"  The  Highest  Lord  is  all  ruling,  and  no  one  can  resist 
Him.  He  is  a  conscious  spirit  which  sees,  hears,  and 
recognizes  most  clearly  everything.  He  wills  and  works, 
but  without  sound  or  smell,  i.  e.  incorporeally.  Thus  He 
is  omnipresent,  for  He  goes  out  and  in  with  man,  and  is 
above  and  below  him.  He  gives  life  to  man  and  existence 
to  nature.  All  virtue  and  wisdom  come  from  Him.  He 
prefers  none  and  hates  none;  but  He  loves  those  who 
fear  him,  and  rewards  and  blesses  the  good.  The  crimes 
of  the  wicked  anger  Him  and  He  punishes  them.  So 
from  Him  come  all  blessings  and  all  misfortunes.  He 
foresees  the  course  of  the  world,  arranges  accordingly  the 


*  Der  Hochste  Herr  nun,  oder  der  Himmel,  ist  all  herr 
schend  und  Nietnand  kann  ihm  widerstehen.  Er  ist  bewuszter 
Geist,  der  Alias  sicht,  hort  und  auf  das  lichtvollste  erkennt.  Er 
will  und  wirkt,  doch  ohne  Laut  und  ohne  Geruch,  d.  h.  unkor- 
perlich.  So  ist  er  allgegenwartig,  denn  er  geht  mit  dem  Men- 
schen  aus  und  ein,  und  ist  fiber  und  unter  ihm.  Er  giebt  dem 
Menschen  das  Leben  und  dem  Volkern  das  Dasein.  Alle 
Tugend  und  Weisheit  stammt  von  ihm.  Keinen  bevorzugt  er, 
hasset  auch  Keinen  ;  aber  er  liebt,  die  ihn  furchten,  belohnt  und 
segnet  die  Guten.  Der  Bosen  Frevel  erziirnen  ihm  und  er 
bestraft  sie.  So  kommt  von  ihm  alle  Segen,  von  ihm  alles 
Ungliick.  Er  sieht  den  Weltgang  voraus,  setzt  demzufolge  die 
Bestimmung  der  Menschen  und  beschlieszt  iiber  sie,  je  nachdem 
sie  seinem  Willen  gehorchen.  Dorum  regieren  auch  die  Konige 
aus  seinem  Austrage,  und  nach  ihrem  Verhalten  zu  seinem 
Willen  macht  er  sie  gross  oder  stiirzt  er  sie.  Die  Erkenntniss 
seines  Willens  wird  durch  die  von  ihm  bestimmte  Naturord- 
nung,  vernehmlich  auch  durch  das  allgemeine  Volksbewusztsein 
vermittelt;  ja,  nach  einem  unserer  Lieder  (III.,  i.,  7)  hat  der 
Hochste  Herr  sogar  drei  Mai  zu  dem  Konige  Wen  unmittelbar 
geredet;  eine  Angabe,  welche  freilich  die  spateren  chinesischen 
Ausleger  in  die  grosste  Verlegenheit  setzt. — "  Prolegomena  "  p.  7. 


PREFACE.  xxvii 

destiny  of  men,  and  decides  about  them  according  as  they 
obey  His  will.  Hence  kings  also  rule  by  His  charge, 
and,  according  to  their  relation  to  His  will,  He  makes 
them  great  or  ruins  them.  The  recognition  of  His  will  is 
eflfected  through  the  divinely  ordained  order  of  nature, 
especially  through  the  universal  national  consciousness. 
Indeed,  according  to  one  poem,  HI.,  i.,  7,  the  Supreme 
Lord  spoke  three  times  to  King  Wen  face  to  face,  an 
assertion  which  has  put  the  later  Chinese  commentators 
to  much  embarrassment."  • 

Dr.  Legge,  in  his  "Prolegomena,"  pp.  131,  132,  uses 
very  similar  language,  and  so  does  Mons.  Edouard  Biot  in 
his  essay  reproduced  from  the  "  Journal  Asiatique "  for 
November  and  December  1843,  by  Dr.  Legge.*  There  is 
but  little  of  this  religious  purity  now  extant  in  China. 
To  the  worship  of  heaven  and  of  the  Supreme  Being  by 
the  Emperor,  was  first  added  the  worship  of  earth.f 
Heaven  represents  the  male  ([J^  Yang)  principle,  and 
earth  the  corresponding  (|^  Yin)  female  principle,  on 
which  two  principles  the  whole  of  existence  depends. 
Afterwards,  the  Imperial  worship  also  included  sacrifices 
to  the  ancestors  of  the  Emperor,  and  the  gods  of  the  land 
and  grain,  who  are  the  special  patrons  of  each  dynasty.J 

*  "Prolegomena,"  p.  142,  et  seq. 

\  In  III.,  iii.,  4,  it  is  stated  that  maces  and  certain  "tokens" 
were  offered  to  the  gods  to  stay  the  drought  that  was  tormenting 
the  country.  Many  of  the  Chinese  commentators  say  that  these 
were  buried  in  the  ground  as  an  offering  to  earth ;  but  even  if 
this  were  so,  there  is  nothing  to  show  that  the  worshipper 
regarded  earth  as  the  equal  of  heaven,  for  the  speaker  in  the 
poem,  presumably  King  Hsuan,  says  that  he  has  not  failed  to 
sacrifice  to  every  spirit  that  existed. 

%  Williams's  "  Middle  Kingdom,"  revised  edition.  Vol.  II., 
p.  195.     Edkins's  "  Religion  in  China,"  Chapter  II. 


xxviii  CHINESE  POETRY. 

The  ancient  Chinese  had  the  anthropomorphic  ideas  of 
God  which  were  common  to  all  the  nations  of  Asia.'H 
God  accompanied  them  to  battle.f  God,  well  pleased, 
smells  a  sweet  savour, J  just  as  in  Genesis  viii.  21,  it  is 
mentioned  that  "  The  Lord  smelled  a  sweet  savour  "  when 
Noah  sacrificed  to  Him.  But  with  all  their  anthropo- 
morphic conceptions  of  God,  the  Chinese  then  and  now 
are  free  from  the  gross  impurities  which  have  defiled  so 
many  other  Eastern  religions.  As  Dr.  Williams  says  : 
"  There  is  no  deification  of  sensuality,  which  in  the  name 
of  religion  could  shield  and  countenance  those  licentious 
rites  and  orgies  that  enervated  the  minds  of  worshippers 
and  polluted  their  hearts  in  so  many  heathen  countries."§ 
The  late  Canon  MacClatchie  I  know  combated  this  view,|| 
but  as  I  never  heard  that  his  theories  obtained  him  any 
followers,  we  need  not  trouble  ourselves  to  controvert 
them. 

But  thoilgh  the  Chinese  of  the  time  of  the  "  Book  of 
Poetry "  believed  in  one  Supreme  Being,  yet  this  belief 
did  not  deter  them  from  the  worship  of  spirits  and  inferior 
deities.  We  find  in  these  poems  mention  of  prayers  and 
sacrifices  made  to  the  spirits  of  the  land,  and  of  the  four 
quarters,  to  "  the  father  of  husbandry,"  the  god  of  war, 
the  god  of  the  roads,  and  the  god  of  horses,  and  to  the 


*  See  Dr.  Robertson  Smith's  "  Second  Lecture  on  the 
Religion  of  the  Semites." 

t  III.,  i.,  2. 

X  IIL,  ii.,  I. 

§  "Middle  Kingdom,"  Vol.  IL,  p.  192. 

II  A  Translatfon  of  the  Confucian  ^  jg ,  or  "  Classic  of 
Change."  See,  also,  his  article  "  Confucian  Cosmogony "  in 
the  "  China  Review,"  No.  2  of  Vol.  IV. 


PREFACE.  xxix 

stars.  I  note  that  the  sacrifices  to  the  gods  of  the  roads  * 
and  of  the  horses  f  were  made  by  nobles,  not  by  the  King 
himself.  I  must  leave  it  to  others  to  trace  the  progress 
of  Chinese  religious  thought  and  ritual  from  the  days  of 
the  Chou  dynasty  down  to  the  present  day.  Suffice  it  to 
say  of  the  common  people  of  China,  now-a-days,  that  it  is 
more  difficult  to  say  what  they  will  not  worship  than  what 
they  will.  "  The  inferior  kind  of  sacrifices  are  offered  to 
the  ancient  patron  of  the  healing  art,  and  the  innumerable 
spirits  of  deceased  philanthropists,  eminent  statesmen, 
martyrs  to  virtue,  &c. ;  clouds,  rain,  wind,  and  thunder  ; 
the  five  celebrated  mountains,  four  seas,  and  four  rivers  ; 
famous  hills,  great  watercourses,  flags,  triviae,  gods  of 
cannon,  gates,  queen  goddess  of  earth,  the  north  pole, 
and  many  other  things."  f 

Superstition  may  be  said  to  be  the  parasite  of  religion. 
Such  forms  of  superstition  as  come  under  the  head  of 
folk  lore,  are  for  many  gopd  reasons  not  thought  unworthy 
of  the  attention  of  the  learned.  The  student  of  such  will 
find  a  few  places  in  this  book  worthy  of  a  momentary 
consideration. 

I  cannot  promise  much  to  the  person  who  loves  to 
study  prosody  and  the  forms  of  poetic  composition.  I 
refer  him  to  Dr.  Legge's  "  Prolegomena,"  p.  96,  et  seq. 
We  may  say,  without  going  into  details,  that  the  majority 
of  the  poems  consist  of  stanzas  containing  four  or  more 
lines  of  four  Chinese  characters  a-piece,  whereof  sometimes 
two  lines,  more  often  three,  and  occasionally  four  or  more 


*  See  III.,  iii.,  6  and  III.,  iii.,  7. 

t  See  II.,  iii.,  6. 

X  "  Middle  Kingdom,"  Vol.  II.,  p.  195. 


XXX  CHINESE  POETRY. 

are  supposed  to  rhyme,  but  the  exceptions  to  these  rules 
are  numerous.  In  a  few  instances  a  line  will  contain  only 
two  words,  and  lines  of  three,  five,  six,  seven,  and  even  of 
eight  characters,  occasionally  occur.  The  fact  is  that  the 
secret  of  Chinese  prosody  has  not  yet  been  discovered. 
I  believe,  with  Dr.  Terrien  de  Lacouperie,  that  the  irregu- 
larities in  the  verses  are  to  be  accounted  for  in  this  way, — 
that  when  these  verses  were  first  written,  or  composed 
without  being  written,  the  Chinese  language  was  not  so 
monosyllabic  as  it  is  now.  That  is  to  say,  many  a 
character  which  is  now  read  as  a  monosyllable  was 
then  read  as  a  dissyllable,  possibly  in  some.cases  as  a  tris- 
syllable.  It  must  also  be  remembered  that  the  "  Classic  of 
History"  is  also  composed  principally  in  four-character 
lines.  I  think  that  there  is  no  doubt  that  this  book,  too, 
was  in  metre  if  not  in  rhyme. 

The  student  of  Chinese  will  note  that  I  have,  through- 
out, adopted  Sir  Thomas  Wade's  transliteration  of  Chinese 
as  taught  in  the  Tz%  Erh  Chi.  I  do  so  partly  because  I 
think  it  the  best  system  yet  invented,  and  partly  because 
I  learnt  such  Chinese  as  I  know  according  to  it.  The 
reader  who  is  ignorant  of  Chinese  should  observe  that  i 
by  itself  is  pronounced  ee,  so  that  Chi  is  a  perfect  rhyme 
to  tree.  Shih  is  pronounced  as  if  a  man  were  going  to 
say  "  ship"  but  was  pulled  up  short  before  he  could  reach 
the/.  Wen  rhymes  to  bun.  At  Nanking  certain  words 
are  pronounced  King  and  others  Tsing.  Both  these  are 
pronounced  Ching  in  northern  mandarin,  which  is  the 
language  spoken  at  Peking  and  in  most  of  the  north  and 
centre  of  China.  Those  who,  like  my  friend  Dr.  Terrien 
de  Lacouperie,  are  accustomed  to  the  older  systems  of 
Medhurst  and  Morrison,  to  say  nothing  of  the  later  one  of 


PREFACE. 


XXXI 


Dr.  Williams,  may  object  to  the  modern  transliteration, 
declaring  that  to  them  Shih  Ching  conveys  no  idea,  while 
Shi  King,  or  She  King,  does,  but  I  fear  that  they  must  sub- 
mit to  be  sacrificed.  There  are  three  classes  of  Europeans 
who  study  the  language  in  China,  i.  Consular  officials  ; 
2.  Customs  officials ;  3.  Missionaries.  Of  these  the  two 
former  have  to  learn  on  Sir  Thomas's  system  whether 
they  like  it  or  not.  Missionaries,  who  do  not  also  do  so, 
seem  to  me  to  invent  systems  of  their  own,  which  seldom 
commend  themselves  to  outsiders. 

I  must  not  conclude  this  Preface  without  expressing  my 
best  thanks  to  those  who  have  so  kindly  aided  me  in 
my  labours.  I  have  already  stated  my  obligation  to  the 
Rev.  Dr.  James  Legge,  of  Oxford,  and  to  P^re  Angelo 
Zottoli,  as  well  as  to  Consul  Watters.  To  these  I  must 
especially  add  my  friend,  Professor  Terrien  de  Lacouperie, 
as  but  for  his  encouragement  I  do  not  think  that  I  should 
ever  have  undertaken  the  task  of  this  translation,  and  to 
him  I  am  indebted  for  the  solution  of  numberless  diffi- 
culties to  which  his  marvellous  knowledge  of  ancient 
Asiatic  literature  and  languages  has  furnished  a  clue 
hitherto  undiscovered.  Professor  R.  K.  Douglas,  of  the 
London  University,  too,  has  been  a  good  and  helpful 
friend  to  me.  I  also  record  my  obligation  to  Mr.  P". 
Lawrence,  Barrister-at-Law,  for  his  assistance  in  my  study 
of  the  German  translations  of  the  classic. 

With  these  words  I  offer  this  volume  to  the  student  of 
Chinese,  hoping  that  he  may  find  it  of  some  use  in  sup- 
plementing Dr.  Legge's  standard  edition  of  the  Chinese 
classics,  which  will  not  be  superseded  in  our  time.  I  also 
present  it  to  any  "  general  reader  "  who  may  care  to  amuse 
his  leisure  moments  with  the  stories  of  old  days  and  strange 


xxxii  CHINESE  POETRY. 

people.  May  the  one  not  throw  it  aside  as  superficial  and 
useless,  nor  the  other  reject  it  as  dull  and  uninteresting, 
for  if  they  do  so  they  will  leave  me  to  fall  to  the  ground 
between  the  two  stools  which  I  trusted  would  support  me. 

C.  F.  R.  A. 
London.    January,  1891. 


INDEX. 

PART    I. 

PAGE 

Ballads     illustrative   of    the     Manners   and    Customs 

OF  THE  Feudal  States  of  China 

3 

Book  I. 

Ballads  collected  in   the  State  of   Chou,  and   the   regions    to   the 

southward  of  it      .         .        .                 

5 

King  Wgn's  Epithalamium      .      6 

The  Rabbit  Catcher    . 

14 

The  Young  Housewife     .         .       8 

Song  of  the  Plantain  Gatherers 

15 

The  Absent  One                  •     •       9 

The  Lady  of  the  Han  . 

16 

The  Banyan  Tree    .         .         .     1 1 

Constancy 

17 

The  Locusts        .        .         .     .     I2 

The  "Lin". 

19 

The  Peach  Tree      .         .        .13 

Book  II. 

Ballads  collected    in    the  State  of  ;Shao,  and  the  country   to    the 

south  of  it 

21 

TheDoveintheMagpie'sNest,     22 

"Why   don't    the   Men    Pro- 

The Wife's  Sacrifice   .             .     23 

pose  ? " 

30 

The  Absent  Husband      .         .     24 

"  An  Assignation 

31 

The  Maiden's  Offering        .     .     25 

"  Friends  once  parted  grown 

The  Pear  Tree         .                 .     27 

single-hearted  " 

32 

The  Trial             .         .             .27 

The  Huntsman  and  the  Maiden 

33 

The  Grandees          .        .        .29 

The  Princess  and  the  Marquis, 

34 

Thoughts  in  Absence .         .     .     29 

The"TsouYu". 

35 

Book  III. 

Ballads  and  other  Poems  collected  in  the  land  of  P'ei 

37 

The    Complaint     of    Chuang 

Chuang  Chiang's  Lament 

42 

Chiang      ....     38 

The  111  Wind       . 

43 

Chuang  Chiang  neglected  .     .     40 

Hopeless  .... 

44 

The  Parting  of  Chuang  Chiang 

A  Sorrowing  Mother  . 

45 

and  Tai  Kuei       .        .    .    41 

The  Pheasant  . 

47 

XXXIV 


CHINESE  POETRY. 


"  In  the  Spring  a  Young  Man's 
fancy  lightly  turns  to 
thoughts  of  Love  " 

The  Neglected  Wife 

Exiles.    A  Fragment  . 

The  Exiles'  Appeal  . 

"  Sampson  Agonistes  " 


49 
SI 

52 

53 


"  It's  hame,  hame,  hame. 
hame  I  fain  wad  be  " 
Failure     .... 
Hard  Times 
A  Disappointed  Lover 
The  New  Tower . 
The  Murdered  Youths     . 


It's 


54 
56 
57 
58 
59 
6o 


Book  IV. 
Ballads  and  other  pieces  collected  in  the  country  of  Yung 


Constancy  beyond  the  Grave 

Dark  Deeds 

Hsiian  Chiang 

A  Male  Flirt 

The  Quail  and  the  Magpie 


62 

63 
64 
65 
67 


Duke  W6n  . 

The  Rainbow  . 

The  Rat       .         .        . 

The  Sage 

The  Lament  of  Lady  Mu 


61 

68 
70 

71 

72 


BOOK  V. 
Ballads  and  other  Poems  collected  in  the  country  of  Wei 


Duke  Wu         .... 

76 

Home  Sickness 

The  Recluse        .... 

n 

The  Swaggerer    . 

Chuang     Chiang's     Epithala- 

Banishment 

mium 

78 

My  Absent  Hero 

"  When  lovely  Woman  stoops 

A  Chinese  Musidora 

to  folly  "        . 

80 

BOOl 

Friendship  . 
t  VI. 

Ballads    and    other  pieces    collect! 

;d    in    the    country    1 

"  The  Royal  Domains  " . 

"Jam  seges  est  ubi  Troia  fuit  " 

90 

Injustice 

"  Our  Good  Man's  Awa  "    .     . 

91 

A  Stranger 

The  Good  Man's  Return . 

92 

Constant  Still      . 

Unwelcome  Service     .         .     . 

92 

True  Lovers  Parted. 

Drought  and  Famine 

94 

The  Flirt     . 

known   as 


75 

83 
83 
84 
85 
87 


89 

94 
95 
96 

97 
98 


BOOK  VII. 

Ballads  and  other  pieces  collected  in  the  country  of  Ch'^ng 


Ode  to  Duke  Wu     . 

.  102 

Trespassers  Beware  !  . 

.     .  102 

Shu  Tuan 

.  103 

Shu  Tuan  Hunting 

.     .  104 

Manoeuvres      ....  106 
The  Right  Man  in  the  Right 

Place 107 

Broken  Ties    ....  107 


INDEX. 


The  Fowler  and  his  Wife    . 
Bride  and  Bridegroom     . 
Mockery.     A  Song 
Withered  Leaves.     A  Song 
Defiance.    A  Song 
"  In  utrumque  parata  "     . 
The  Bride  and  the  Bridegroom, 


PAGE 

PAGE 

.  io8 

"  So  Near  and  yet  so  Far  "     . 

114 

.  109 

"No  Place  like  Home  "  . 

114 

.  no 

Constancy  and  Fickleness  .     . 

IIS 

.  Ill 

Distrust.    A  Fragment    . 

116 

.  Ill 

"  A  poor  thing,  but  mine  own" 

116 

.  112 

Love  at  first  sight     . 

117 

.  113 

The  Spring  Flower  Festival     . 

118 

Book  VIII. 
Ballads,  Songs,  and  other  pieces  collected  in  the  country  of  Ch'i 


A  Wife's  Duties 

.  122 

Time  the  Consoler  . 

127 

A  Hunting  Song  . 

.     .  122 

Hunting  Song.     John  Peel  in 

The  Bridegroom 

.  123 

China 

.  128 

A  Lover's  Meeting 

.  124 

Wen  Chiang's  Return . 

.  129 

The  Court  Usher     . 

•  125 

Wen  Chiang  in  her  Chariot 

.  130 

A  Warning . 

.   126 

Our  Lost  Prince 

.  130 

Book 

.  IX. 

Ballads,  Poems,  and  Songs  collected 

in  the  country  of  Wei  . 

133 

A  Snob     . 

■  134 

Hard  Times.     A  Fragment 

•   139 

Genteel  Poverty  . 

•  135 

The  Wheelwright 

■  139 

A  Would-be  Recluse 

.  136 

Rats 

.  140 

A  distant  view  of  Home 

■  137 

Book  X. 
Ballads  and^ther  poems  collected  in  the  land  of  T'ang 


.  143 


Merry  and  Wise 

144 

Anxiety  for  the  Absent  Ones   . 

151 

"  Carpe  Diem  "    . 

145 

Clothes  or  Robes         .         .     . 

152 

The  Conspirators     . 

146 

"  'Tis  poverty  parts  good  com- 

A Good  Tree 

147 

pany"        .        .        .        . 

153 

Lovers  Meeting 

148 

The  Widow 

154 

Alone  in  the  World      . 

149 

'Ware  Slander. 

155 

Loyalty  Tried  Hard 

ISO 

Book  XI. 
Ballads,  Songs,  and  other  pieces  collected  in  the  country  of  Ch'in 


■  157 


A  Prince  Indeed  .  .  .  .  158 
A  Hunting  Song  .  .  .159 
Among  the  Wild  Tribes      .    .  160 


"Divided"       .        .        .        .161 

A  Welcome 162 

SatiofYSnHsi&  his  two  brothers  163 


XXXVl 


CHINESE  POETRY. 


Deserted 
Comrades 


The  Young  Duke     . 

The  Autumn  Flower  Festival 

Contentment 

Learned  and  Beautiful 

Alone  at  the  Tryst 


.  167 

Chung  Erh's  Return    . 

.  168 

.  168 

A  Change  for  the  Worse  . 

.  169 

Book 

XII. 

acted  in  the  country  of  Ch'en    . 

171 

.  172 

A  Warning 

.  176 

■  173 

A  Lamentation    . 

.  177 

•  174 

A  Love  Song   i 

.  178 

■  175 

The  Visit  to  Chu  Lin. . 

.  178 

•  175 

Love  Lorn 

•   179 

Book  XIII. 
Ballads  and  other  pieces  collected  in  the  State  of  Kuei 
A  Constant  Memory        .         .182 


The  Neglect  of  Pious  Obser- 
vance        ....  183 


The  Cherry  Tree 
A  Puzzle  . 


181 

183 
184 


Book  XIV. 

Ballads  and  other  pieces  collected  in  the  country  of  Ts'ao  .        .        .187 

A  Love  Song    .  .         .  188  I   The  Dove  and  her  Brood    .     .  190 

Another  Puzzle  .        .     .  189  (  The  Good  Old  Times  of  Chou  191 


Book  XV. 
Ballads  and  other  pieces  collected  in  the  country  of  Pin 


193 


Life  in  the  Old  Times      .        .194 

The  Owl 199 

''  Home,  Sweet  Home  !  "         .  200 
Loyal  Service      .         .        .     .  202 


The  Carpenters  .  .  .  203 
The  Visit  of  the  Duke  of  Chou  204 
Old  Wolves         .         .         .     .  205 


PART    II. 
"  The  Lesser  Ya,"  or  Songs  for  the  Minor  Festivals 

Book  I. 


207 


A  Festal  Song.         .         .         .211 
The  Royal  Behest       .  212 

The  King's  Messenger    .        .213 


"  Let  Brotherly  Love  Continue"  2 1 4 
The  Feast  .  .  .  .216 
The  Response  of  the  Guests   .218 


INDEX. 

xxxvii 

PAGB 

I'AGS 

The   Expedition  against   the 

The  Soldier's  Return  . 

.        .    225 

Huns    . 

220 

The  Southern  Terrace     . 

.    227 

The  Victories  over  the  Huns 

222 

Book  n. 

White  and  Beautiful 

.  229 

The  Lofty  Mound    . 

.    232 

The  Splendid  Millet   . 

229 

Honoured  Veterans     . 

.        •    232 

Good  Eating,  Good  Drinking 

230 

By  Usage  —    . 

•     234 

From  Age  —   . 

231 

A  Welcome  Guest 

•        •    234 

Rejoicings  in  the  South 

231 

A  Carouse 

235 

Book  HI. 


A  Royal  Gift    .... 

The  Recluse  and  his  Visitor    . 

Chi  Fu's  Expedition  against 
the  Huns      .         .         .     . 

Fang  Shu's  Expedition  against 
the  Huns  and  the  Wild 
Tribes  of  the  South  . 


237 
238 

239 


241 


The  Grand  Hunting  .  .  .  244 
The  Royal  Hunting  Song  .  246 
The  Scattered  Folk  collected 

into  Villages     .        .         .  247 

Expectation 248 

A  Longing  for  Rest .  .  .  249 
A  Prospect 251 


Book  IV. 

A  Mutinous  Song    . 

253 

The    Misgovernment    of    the 

The  White  Colt  .        .         .     . 

254 

Grand  Master  Yin    . 

263 

Unkindness      .         .         .        . 

256 

King  Yu's  Misgovernment. 

266 

Neglect 

257 

Huang  Fu's  Villainies     . 

271 

King  Hsiian's  Palace 

258 

The  Disloyalty  of  the  King's 

King     Hsiian's     Flocks     and 

Ministers  .        .        .        . 

274 

Herds        .        .        .         . 

261 
Boo 

K  V. 

A   Multitude    of    Counsellors, 

The  Eunuch's  Remonstrance  . 

290 

but  no  Wisdom         .     _  . 

279 

An  Estrangement    . 

292 

Fraternal  Advice         .         .    . 

281 

The  Orphan     .        .         .         . 

293 

Song  of  the  Disinherited  Son, 

284 

The  East  and  the  West       .     . 

295 

Slanderous  Tongues    .         .     . 

286 

A  Time  of  Misrule  . 

298 

A  Forsaken  One 

288 
BOOl 

C  VI. 

Overvpork         .        .         .        . 

301 

Thoughts  in  Banishment 

303 

Take  it  Easy       .         .         .     . 

302 

Musical  Memories      .        .     . 

305 

XXX  VUl 


CHINESE  POETRY. 


The  Sacrifice  at  the  Harvest 

Thanksgiving       .        .     .  306 
Song  of  the  Harvest.     No.  i.  .  311 

„  No.  2.  .  313 


Song  of  the  Harvest.  No.  3.  .  315 
The  Durbar  at  Lo- Yang .  .317 
The  Nobles  at  the  Durbar  at 

Lo-Yang   ....  318 


Book  vn. 


The  King  to  his  Nobles 
A  Time  of  Good  Omen 
A  Family  Gathering 
The  Woodman's  Bride 
The  Flies 


•  321 
.  322 

•  323 

•  324 

•  326 


A  Contrast 327 

The  Jolly  Fishes  .  .  .  329 
The  Princes'  Visit  to  the  King,  330 
Advice  to  a  Prince  .  .  .  332 
Beware  of  Slothfulness        .     .  335 


BOOK  VIII. 


The  Days  of  Auld  Lang  Syne.  337 
An  Absent  Husband  .  ■  .  338 
The  Earl  of  Shao's  Expedition 

to  Hsieh  .  .  .  .  340 
A  Princely  Husband  .  .  341 
Queen  Shen's  Lament'        .     .  342 


A  Tired  Soldier 

A  Soldier's  Supper 

The  Strain  of  Responsibility 

A  Time  of  Famine  . 

Banishment 


34S 
346 
347 
348 
349 


PART  III. 


The  Greater  Songs  of  the  Festivals 


Book  I. 


351 


Chou 


The  Foundation  of  the 

Dynasty    . 
The   Founders   of    the    Chou 

Dynasty    .         .         .        . 
Duke   T'an   Fu's   Removal  of 

the  Royal  House  of  Chou 

from  the  Land  of  Pin   .     . 
King  Wen        .... 


•  355 


357 


360 
365 


Duke  Chou's  Advice  to  King 
Ching,  when  he  offered  his 
First  Royal  Sacrifice    .     .  366 
The  Race  of  Chou  .         .        .  369 
The  Rise  of  the  House  of  Chou,  370 
The  Marvellous  Tower    .         .  376 

King  Wu 377 

King  WSn  and  King  Wu.         .  379 


The  Legend  of  Hou  Ohi. 
A  Royal  Family  Gathering. 
A  Blessing  on  the  King  . 


Book  II. 


383 
389 
391 


The  Banquet  to  the  Persona- 
tors  of  the  Dead       .        .  393 
The  Praise  of  King  Ching  .    .  394 


The  Migration  of  Duke  Liu 

Pure  Water. 

Duke  Shao's  Song  . 


INDEX. 


395 
400 
401 


A  Scheme  of  Reform  . 

An  Old  Statesman's  Warning 


XXXIX 

PAGE 

■    404 

406 


BOOK     III. 


King  Li  Warned  to  take  Ex- 
ample by  the  Fall  of  the 
Yin  Dynasty     ,         .         .411 

A  Warning  Addressed  to  a 
King  by  his  old  Preceptor,  414 

The  Earl  of  Jui's  Lament  over 
the  troubles  which  prevailed 
during  the  reign  of  King  Li  4 1 9 

The  Drought  in  the  time  of 

King  Hsiian      .         .        .  424 

The  Investiture  of  the  Marquis 
of  Sh^n  as  Warden  of  the 
Southern  Marches        .    .  428 


Chung   Shan   fu's   Expedition 

to  the  Land  of  Ch'i       .     .  432 

The  Investiture  and  Marriage 

of  the  Marquis  of  Han.     .  435 

The  Expedition  of  the  Earl  of 
Shao  against  the  Tribes  of 
Huai 439 

The  Royal  Expedition  to  the 

Huai.        .  .        .  441 

The  Infatuation  of  King  Yu    .  444 

The    Misery  in    the  time  of 

King  Yu  ...  447 


PART    IV. 


Hymns  and  Eulogies 


Hymns  of  the  Chou  Dynasty 

Hymn  to  King  Wte.     No.  i  . 

Hymn  to  King  WSn.     No.  2  . 

Hymn  to  King  Wgn.     No.  3  . 

King  Chang's  Hymn,  sung 
when  the  Princes  assisted 
at  the  Sacrifice     .        .    . 

Hymn  to  King  T'ai  and  King 
Win 


•  451 


Book  I. 


456 
4S6 
457 


457 


458 


Hymn  to  King  Chgng.     . 

Hymn  to  King  Win,  as  the 
Mediator  between  the 
Worshipper  and  Heaven  . 

King  Wu's  Hymn    . 

Hymn  to  King  Win,  King 
ChSng,  and  King  K'ang   . 

Hymn  to  Hou  Chi       .        .     . 


455 
459 


460 
461 

462 
463 


Book  Ia. 


Instructions  to  the  Officers  of 
Husbandry       .        .         .  465 


Instructions  to  the  Husband- 
men   466 


xl 


CHINESE  POETRY. 


Noble  Guests 
Hymn  for  the  Harvest 
A  Choral  Service 
Royal  Offerings  of-Fish 


467  I   The  Royal  Anthem     .        .  .  47i 

468  The  Princes  at  the  Sacrifice  .  472 

469  The  Arrival  oT  Duke  Sung  .  473 

470  I   Hymn  to  King  Wu  .        .  475 


Book  Ib. 


King    'Chang's      Meditations 

No   I 

477 

King     Chang's     Meditations 

No  2  , 

478 

King     ChSng's      Meditations 

No  3,        .        . 

479 

King  Chang's  Confession    . 

479 

Harvest  Hymn.     No.  i   . 

481 

Harvest  Hymn.     N 

Q.  2       .     . 

483 

Preparations     for 

Sacrificial 

Rites 

48s 

Hymn  to  King  Wu. 

No.  2     . 

486 

Hymn  to  King  Wu. 

No.  3     . 

487 

Hymn  to  King  Wu. 

No  4     . 

487 

The  Greatness  of  the  Kingdom  488 


Book  II. 

Eulogies  collected  in  the  land  of  Lu 489 

The  Marquis's  Horses     .        .  490  |    The   Temple   Built  by   Duke 

A  Festival  at  the  Court  of  Lu,  491  Hsi 497 

The  Semi-Circular  Pool      .     .  493   j 


Hymns  of  the  Shang  Dynasty 

Hymn   to    King   T'ang   "  The 

Completer."     No.  i  .        .507 

Hymn   to   King  T'ang   "The 

Completer."     No.  2      .     .  508 

Hymn  to  King  Wu  Ting.  No.  1,  511 


505 


Hymn  to  the  Ancestors  and 
Founders  of  the  Shang 
Dynasty    .         .         .         .513 

Hymn  to  King  Wu  Ting.  No  2,  517 


PART  I. 

BALLADS  ILLUSTRATIVE  OF  THE  MANNERS 

AND    CUSTOMS   OF   THE   VARIOUS    FEUDAL 

STATES   OF   CHINA. 


PART  I. 

BALLADS   ILLUSTRATIVE   OF   THE    MANNERS   AND 
CUSTOMS   OF  THE   VARIOUS   FEUDAL    STATES    OF 

CHINA. 


I  THINK  that  the  word  "ballad"  is  the  nearest  English 
equivalent  of  part  of  the  Chinese  title  of  this  book,  which 
is  Kuo  Fing  g  JH,,  meaning  literally  "  Manners  of  the 
Kingdoms."  Pere  Zottoli  translates  the  term  Regnorum 
Mores,  which  is  of  course  the  exact  rendering.  Other  French 
sinologues  follow  the  same  idea,  and  call  this  part  of  the 
Classic  "  Les  Mceurs  des  royaumes."  Dr.  Legge  translates 
the  phrase,  "  Lessons  from  the  States,"  a  translation  which 
he  says  is  vindicated  by  the  notes  on  the  "  Great  Preface." 
In  support  of  his  theory  he  goes  on  to  quote  Chu  Hsi's 
explanation  of  the  use  of  the  word  Fhig,  '  wind,'  in  the 
metaphorical  sense  of  influence.  In  my  humble  opinion 
this  explanation  is  uncalled  for.  Fing  is  used  over  and 
over  again  in  Chinese  for  manner,  fashion,  custom  and  so 
on.  I  understand  it  to  have  such  a  meaning  in  this  con- 
nection ;  and  "  ballad,"  I  take  it,  is  the  most  appropriate 
word  to  apply  to  short  poems  descriptive  of  such  manners 
and  customs. 

The  other  word  of  which  the  title  is  composed  is  Kuo  g 
Kingdoms  or  Feudal  States.  The  student  who  wishes 
to  go  deeper  into  the  history  of  these  is  referred  to  "  The 
Classic  of  History"  and  other  Chinese  works,  and  to  Dr. 


4  CHINESE  POETRY. 

Legge's  Prolegomena  to  the  "  Shih  Ching,"  where  he  will 
also  find  a  useful  map.  China,  as  I  have  explained  in 
my  preface,  was  divided  into  a  number  of  feudal  states, 
ruled  by  nobles  of  various  ranks,  who  acknowledged 
the  Rulers  of  Chow  ^  as  their  suzerain  kings.  There 
were  as  many  as  125  states  at  one  time,  but  when  Con- 
fucius collected  these  ballads  there  were  only  52.  The 
dynasty  of  Chow  lasted  from  B.C.  1122  to  B.C.  255.  In 
its  later  days  its  power  was  much  enfeebled  and  the  neigh- 
bouring states  gradually  encroached  on  it.  It  was  eventually 
stamped  out  by  the  Ch'in  ^,  whose  ruler  Shih  Huang  Ti 
^  ^  ^  (who  built  the  Great  Wall  of  China  and  burnt 
the  Classics)  extinguished  all  the  feudal  states,  and  made 
himself  the  first  Emperor  of  China,  B.C.  221. 


CHINESE  POETRY. 


Book  I. 

Ballads  collected  in  the   State  of  Chow  and  the 
regions  to  the  southward  of  it. 

The  ballads  of  this  book  are  said  to  have  been  collected  by 
T'an  0_,  the  Duke  of  Chow  Jg  ^,  the  son  of  King  Win 
"%  ^,  and  the  brother  of  King  Wu  ||g,  the  first  actual 
King  of  the  Chow  dynasty.  I  have  written  about  these 
three  worthies  in  the  Preface,  but  I  must  recapitulate  a 
little  here.  J"he  race  of  Chow  claimed  descent  from  Hou 
Chi,  the  deified  inventor  of  agriculture  (see  Part  III. 
Book  ii.  No.  i).  Kung  Liu  ^  glj  of  this  family  settled 
in  Pin  ^  or  ^J  B.C.  1796,  and  there  his  descendants 
remained  till  the  time  of  King  T'ai,  who  moved  the  tribe, 
B.C.  1225,  to  CKi  (see  III.  i.  No.  3),  where  the  plain 
country  received  the  name  of  Chow  j^  or  CK  Chow  |1|  j^  j^. 
King  W^n,  about  200  years  after  this,  moved  the  tribe 
again  to  Feng  ^,  which  lay  south  east  from  Chow. 
When  he  did  this  he  divided  the  state  of  Chow  in  two, 
giving  one  half  the  name  of  Chow,  and  the  other  half  the 
name  of  Shao  ^,  bestowing  the  former  on  his  son,  the 
aforesaid  T'an,  or  Duke  of  Chow.  This  Duke  for  his  virtues 
is  remembered  in  China  as  one  who  yields  place  only  to 
the  great  rulers  of  antiquity,  Yao  and  Shun.  (See  Mayers's 
"  Chinese  Readers'  Manual,"  Part  I.  Art.  67.)  He  collected 
these  poems  in  his  own  domain,  and  in  the  countries  to 
the  south  of  it,  viz.  the  Valley  of  the  Han,  and  other  parts 
of  the  present  Hu  Pei  Province. 


CHINESE  POETRY. 

No.  I. 

KING    WEN'S   EPITHALAMIUM. 

I. 

They  sent  me  to  gather  the  cresses,  which  lie 
And  sway  on  the  stream,  as  it  glances  by, 
That  a  fitting  welcome  we  might  provide 
For  our  prince's  modest  and  virtuous  bride. 


I  heard,  as  I  gathered  the  cress,  from  the  ait 
The  mallard's  endearing  call  to  its  mate  ; 
And  I  said,  as  I  heard  it,  "  Oh  may  this  prove 
An  omen  of  joy  to  our  master's  love  !" 

No.  I. 

Although  no  names  are  mentioned  in  this  ballad,  the  Chinese 
commentators  all  agree  that  it  is  a  nuptial  ode,  to  celebrate  King 
WMs  marriage  with  T'ai  Ssu  -^  ^,  a  lady  as  renowned  for 
feminine  virtue  as  her  husband  was  for  masculine  worth. 

The  speaker  in  this  ode  I  understand  to  be  one  of  the  ladies 
of  the  harem.  Dr.  Legge  and  the  commentators  say  that  it  is  the 
ladies  of  the  harem  in  chorus,  but  I  think  that  the  use  of  the 
singular  makes  the  poem  more  dramatic. 

Confucius  stated  his  admiration  of  this  poem  in  these  terms  ; 
"  It  is  expressive  of  enjoyment  without  being  licentious,  and  of 
anxious  longing  without  excess."  Let  us  hope  that  an  English 
version  may  have  power  enough  to  show  this.  Many  of  the  native 
critics,  however,  think  that  anxious  longings  were  beneath  the 
dignity  of  a  man  of  King  Wen's  calibre,  and  say  that  not  he,  but 
the  lady  was  kept  awake  at  night  by  her  feelings.  Of  course  it 
was  no  desire  for  her  lover  that  could  inflame  so  modest  and 
virtuous  a  maiden.  It  was  her  desire  to  fill  the  king's  harem 
with  other  virtuous  consorts !  They  may  believe  this  who 
choose. 

I  translate  |||  ^  Ts'ou  Chiu  as  the  mallard,  believing  that 
the  bird  indicated  is  the  mandarin  duck  {Anas  galericulaia), 
^  ^^  Yuan  Yang,  which  is  in  China  the  emblem  of  conjugal 
fidelity.     Ur.  Legge  translates"  the  words  '  osprey,'  Pfere  Zottoli 


CHINESE  POETRY.  ^ 

3- 
Long,  long  for  his  bride  has  the  Prince  been  yearning, 
With  such  desire  has  his  heart  been  burning, 
That  his  thoughts  by  day  and  his  dreams  by  night 
Have  had  but  her  as  his  sole  delight. 

4- 
But  a  doubt  tormented  his  anxious  brain. 
And  sleep  was  banished  by  aching  pain. 
As  tossing  in  fear  and  distress  he  lay 
Till  the  long  night  watches  had  passed  away. 

5- 
And  now  he  has  won  her,  this  lady  fair, 
With  her  modest  mind  and  her  gracious  air. 
Let  our  lutes  and  our  music  and  feasting  show 
The  love  we  to  her  and  our  master  owe. 

'  Casarca  Rulila '  (genre  canard).  The  two  birds  at  the  top  of  the 
common  willow-pattern  plate,  by  the  way,  are  meant  to  represent 
these  mandarin  ducks.  The  Chinese  words  for  cresses  are  fj  ^ 
IfSng  Ts'ai,  the  'lemna  minor'  according  to  Dr.  Legge,  the 
'  villarsia  nymphoides '  according  to  Zottoli.  This  fare  sounds 
rather  too  lenten  for  a  marriage  feast,  but  we  must  suppose  that 
these  vegetables  were  cooked  for  a  sacrificial  offering,  and  not  as 
a  feast  for  the  bride  and  bridegroom,  in  which  capacity  they 
would  hardly  come  up  to  the  "  tarts  and  ginger  wine  '  of  the 
marriage  breakfast  in  Gilbert's  comedy  "  Engaged." 

The  Chinese  commentators  would  fail  in  their  duty  if  they 
omitted  to  discover  a  number  of  allusions  in  this  ode.  The 
birds,  whatever  they  were,  are  said  to  be  most  affectionate  and 
yet  undemonstrative  in  their  manner.  This  is  what  wise  husbands 
and  wives  should  be.  Others  find  allusions  to  the  soft  and 
delicate  nature  of  the  young  lady  in  the  mere  mention  of  cresses, 
which  are  soft  and  delicate  plants.  Ziu  Yiian  says  that  the  great 
lesson  conveyed  by  the  ode  is  that  marriage  is  one  of  the  '  five 
cardinal  relations '  among  mankind,  a  fact  of  which  the  savage 
tribes  of  that  time  were  ignorant.     The  cry  of  the  mallard  has  an 


CHINESE  POETRY. 

No.  2. 
THE  YOUNG  HOUSEWIFE. 


It  is  a  lovely  summer  scene^ 

And  sweet  and  clear  'mid  foliage  green 

Is  heard  the  oriole's  song. 
Throughout  the  vale  wherein  we  dwell 
The  hemp  and  flax  are  growing  well, 

With  fibres  thick  and  strong. 


Now  let  m,e  like  a  faithful  spouse 
Contrive  to  deck  my  husband's  house 

With  fabrics  that  we  need. 
I'll  shrink  not  from  the  useful  toil, 
The  flax  I'll  cut,  the  hemp  I'll  boil. 

For  strong  and  lasting  weed. 


allusion  to  King  WSn's  precepts  conveyed  to  his  subjects,  and  as 
bells  and  drums  are  sonorous  instruments,  which  can  be  heard  at 
a  great  distance,  so  were  the  sounds  of  his  commands  to  be  heard 
all  over  the  kingdom. 

The  translation  is  free.  In  this,  as  in  most  of  the  ballads,  no 
attempt  has  been  made  to  follow  the  structure  of  the  originalj  but 
I  hope  that  its  meaning  has  been  pretty  accurately  conveyed. 

No.  2. 

The  subject  of  the  ballad  is  said  to  be  Queen  T'ai  Ssu,  though 
there  is  nothing  in  the  piece  itself  to  show  this.  In  fact  we  scarcely 
expect  to  find  the  Queen  occupied  in  cutting  and  boiling  hemp. 
Still,  other  times,  other  manners.  Ulysses  found  the  King's 
daughter  Nausicaa  superintending  the  family  wash,  so  why  should 
not  this  Queen  look  after  the  flax  cutting  ? 

The  mention  of  the  oriole  appearing  in  early  summer  helps  to 
fix  the  place  where  this  ballad  was  written.  At  Hankow  (where 
I  write  this  note)  the  golden  orioles  always  appear  about  the  end 


CHINESE  POETRY. 

3- 
And  when  'tis  done,  then  leave  to  roam, 
And  see  once  more  my  childhood's  home 

Shall  prove  a  guerdon  meet. 
When  clad  in  robes  washed  bright  and  clean 
And  linen  of  the  glossiest  sheen, 

My  parents  dear  I'll  greet. 


No.  3. 
THE   ABSENT   ONE. 


My  heart  is  oppressed  and  weary  ; 

The  husband  I  love  has  gone ; 
He  has  gone  to  some  distant  country, 

And  has  left  me  to  weep  alone. 

of  May,  I  scarcely  know  which  to  admire  most,  their  beautiful 
plumage,  or  their  liquid  notes. 

The  purist  must  remember  that  hemp  and  flax  should  properly 
be  translated  dolichos.  (Dolichos  tuberosus,  Legge.)  I  have  never 
to  my  knowledge  seen  the  plant,  but  it  is  found  to  this  day  growing 
wild  in  the  Kiangsi  Province,  where  a  considerable  quantity  of 
cloth  of  the  nature  of  grass  cloth  is  woven  from  it.  Consul  Jaraie- 
son,  who  calls  the  plant  Pueraria  Tkunbufgiana,  has  sent  specimens 
of  it  to  Kew  Gardens. 

The  leave  mentioned  in  stanza  3  was  to  be  obtained  from  the 
duenna  of  the  harem  (|j^  ^  Shih  shih),  who  would  inform  the 
King,  for,  say  the  commentators.  King  Win  and  T"ai  Ssu  were  so 
virtuous  that  they  would  not  speak  to  each  other,  except  through 
the  medium  of  a  third  person. 

The  commentators  speak  of  this  ballad  as  subjective.  The 
Queen's  personal  behaviour,  as  a  wife  and  mistress  of  a  household, 
the  fulfilment  of  her  own  duties,  and  her  charm  and  obedience  to 
the  powers  that  be,  are  what  is  set  forth  in  this  piece.  From  it 
let  the  rest  of  the  world  learn  how  a  woman  should  behave,  and 
imitate  her  example. 


CHINESE  POETRY. 


To  gather  the  blue  rush  blossoms, 
I  went  through  the  fields  to  stray  ; 

But  too  heart-sick  to  fill  my  basket, 
I  cast  all  the  flowers  away. 

3- 
I  said  I  will  climb  to  the  hill-top, 

To  gaze  on  the  distant  plain, 
That  thence  I  may  see  returning 

My  lord  and  his  martial  train. 

4- 
So  rough  was  the  ridge  and  rocky. 

So  steep  was  the  hill  and  high, 
That  my  servants  had  sunk  exhausted, 

Ere  the  goal  of  my  hopes  was  nigh. 

No.  3. 

This  ballad  is  of  course  assigned  to  T'ai  Ssu,  though  there  is 
nothing  in  the  poem  itself  to  show  who  is  the  subject  of  it,  but 
the  possession  of  wine  cups,  as  well  as  of  horses  and  servants, 
proves  that  the  subject  of  the  poem  is  a  lady  of  rank. 

The  '  rush  flower '  is  the  '  Lappa  Minor '  (Legge),  or  the  '  Xan- 
thium  Strumarium '  (Zottoli). 

The  '  mystic  wine  cups '  consisted  of  a  gilt  vase,  and  a  rhino- 
ceros horn  goblet,  which  took  three  men  to  lift.  Confucius 
mentions  as  one  of  the  advantages  of  the  study  of  the  Classic  of 
Poetry,  the  knowledge  of  national  history  thereby  attained.  Chu 
Hsi  and  other  commentators  say  that  the  rhinoceros  has  a  horn 
1333  lbs.  avoirdupois  in  weight.  We  should  like  to  see  the  post- 
diluvian  animal  who  could  carry  it.  I  do  not  agree  with  Dr.  Legge 
that  the  lady  "proceeds  to  console  herself  with  a  cup  of  spirits." 
I  think  that  her  wish  was  to  pour  a  libation  to  the  gods,  and  to 
propitiate  them  that  they  might  bring  back  her  husband  in  safety. 

Liu  Yiian  says  that  the  husband  alluded  to  in  this  ballad  was 
WSn,  when  he  was  still  King  Chou  ffsirCs  Minister.  The 
country  then  was   in   a   state   of  confusion,   and   Wen   had   to 


CHINESE  POETRY. 

S- 
My  horses, — their  flanks  all  foam  flecked 

And  sweat  stained, — were  forced  to  stop  ; 
And  I  could  not  get  to  the  summit 

To  gaze  from  the  mountain's  top. 

6. 

I  bring  forth  the  mystic  wine  cups. 

Libations  I  duly  pour, 
As  I  cry  to  the  gods,  "  My  husband 

To  the  arms  of  his  wife  restore." 


No.  4. 
THE  BANYAN  TREE. 
I. 
The  traveller  in  the  South  may  see 
A  large  wide-spreading  banyan  tree  ; 
The  ivies  with  a  loving  hold 
The  trunk  and  drooping  limbs  enfold  ; 
Of  every  danger  unafraid 
Beneath  the  banyan's  fostering  shade. 

go  abroad  to  fight,  leaving  T'ai  Ssu  to  weep  at  home.  He  goes 
on  to  say  that  this  poem  is  objective,  as  distinguished  from  the 
last,  which  is  subjective.  In  that  we  saw  what  T'ai  Ssu  was  in 
herself.  In  this  we  see  how  she  behaved  to  her  husband  and 
others. 

We  need  not  trouble  ourselves  with  the  curious  fancies  of 
those  who  admit  that  T'ai  Ssu  is  the  subject  of  the  ballad,  but 
who  say  that  her  anxiety  was  not  due  to  her  husband's  absence, 
but  to  her  desire  to  get  good  men  to  serve  the  state. 

No.  4 

The  subject  of  this  poem  is  evidently  some  great  lady,  probably 
T'ai  Ssu. 

In  spite  of  Dr.  Legge's  contention  that '  the  South '  in  this  ballad 
does  not  mean  the  country  south  of  the  Yangtze,  I  am  constrained 


CHINESE  POETRY. 


Our  lady  is  the  banyan  tree 

To  all  this  .house.     The  ivies  we. 

Oh,  may  we  never  cease  to  share 

Her  watchful  and  protecting  care  ! 

May  joy  and  dignity  attend 

Our  Queen,  our  lady,  and  our  friend  ! 


No.  5. 

THE  LOCUSTS. 
I. 


The  locusts  cluster  on  the  ground. 

In  ordered  ranks  unite; 
And  then  with  one  harmonious  sound 

They  spread  their  wings  for  flight. 

to  believe  that  it  does,  for  the  simple  reason  that  I  know  no  tree 
in  Hupei  or  the  North  of  China  to  which  the  description  in  the 
ballad  could  apply.  The  banyan,  on  the  other  hand,  is  very 
common  in  South  China,  and  has,  as  the  ballad  says,  curved 
drooping  branches  round  which  creepers  twine,  and  I  have 
therefore  taken  it  for  granted  that  the  banyan  is  the  tree  meant, 
though  in  the  ballad  itself  it  has  no  name  beyond  '  the  tree.'  The 
creepers  which  cling  to  it  are  once  more  dolichos  creepers,  or 
dolichos  and  creepers.  Ivy  is  probably  accurate  enough  for 
the  English  reader. 

The  ballad  was  very  possibly  sung  by  the  members  of  the  harem 
on  their  mistress's  marriage-day,  or  birthday.  I  scarcely  agree 
with  the  commentators  that  the  chief  thing  praised  is  T'ai  Ssu's 
freedom  from  jealousy,  but  the  piece  shows  that  the  ladies  all  got 
on  very  well  together. 

No.  s. 

This  little  piece  seems  to  me  merely  the  expression  of  good- 
will to  some  one,  probably  to  WSn  Wang  and  his  lady.  Chinese 
commentators  say  that  the  locust  mentioned  was  not  the  destructive 


CHINESE  POETRY.  13 


2. 


Oh,  may  we  in  the  palace  see 

As  numerous  a  brood  ; 
And  may  they,  as  these  locusts,  be 

One  loving  brotherhood  ! 


No.  6. 

THE  PEACH  TREE. 

I. 

The  slender  boughs  amid. 

By  green  leaves  scarcely  hid 
The  blossoms  on  the  peach  are  shining  bright ; 

'Tis  a  lovely  sight  to  see 

Every  bough  upon  the  tree, 
Glowing  one  entire  mass  of  pink  and  white. 

2. 

This  tender  maid  of  ours. 

Fresh  and  budding  like  the  flowers, 
A  match  for  them  in,  purity  and  beauty, 

To-day  become.s  a  bride ;, 

A  house  to  rule  and  guide. 
Fulfilling  with  due  care  a  matron's  duty. 

locust,  but  a  harmless  insect.  They  also  draw  the  sapient  con- 
clusion that  unless  a  head-wife  is  free  from  jealousy  and  allows 
her  husband  to  take  secondary  consorts  ad  libitum,  it  is  impossible 
that  he  should  have  a  brood  of  children  as  numerous  as  these 
locusts. 

No.  6. 

I  do  not  see  why  we  should  try  to  twist  this  piece  into  being 
anything  more  than  what  it  plainly  is,  some  verses  made  on  the 
occasion  of  a  wedding.  The  commentators  of  course  would  not 
be  satisfied  with  this.  They  declare  that  it  was  written  to  show 
the  happy  state  of  things  in  King  Win's  time,  when  youths  and 


14  CHINESE  POETRY. 

-3- 

The  blossoms  on  the  sprays 

Promise  fruit  in  coming  days. 
From  this  omen  may  we  hopefully  divine 

That  the  husband  of  her  choice 

Shall  have  reason  to  rejoice 
In  descendants  through  a  long  unbroken  line. 


No.  7. 
THE  RABBIT-CATCHER. 


He  placed  the  snare,  where  many  runs  have  met, 

Deep  in  a  forest  dell. 
The  pegs  with  mighty  blows  he  firmly  set. 

And  fixed  them  sure  and  well. 

2. 

So  stalwart,  strong,  and  brave  was  this  poor  hind, — 

The  King  of  all  the  land 
No  wiser  head,  no  trustier  heart  might  find 

To  set  at  his  right  hand. 

maidens  got  married  at  the  proper  season,  that  is  to  say,  in  the 
Spring,  "  when  a  young  man's  fancy  lightly  turns  to  thoughts  of 
love."  That  this  was  feasible  was  due^  they  say,  to  T'ai  Ssu's 
freedom  from  jealousy ! 

No.  7. 

Ballads  of  this  description  have  almost  invariably  a  personal 
application.  I  have  no  doubt  that  in  this  instance  Huang  Yao 
iM  %)  o''  '^''^^  ^'^^^  (^  ]^)— each  of  whom  rose  from  being 
hunters  to  the  position  of  King  Wen's  Ministers — is  the  person 
referred  to.  I  need  not  say  that  I  scout  the  explanation  that 
this  ballad  is  meant  to  sing  the  praises  of  the  happy  days  when 
even  the  rabbit- catchers  were  great  and  good  men,  and  that  this 


CHINESE  POETRY.  15 

No.  5. 

SONG  OF  THE  PLANTAIN-GATHERERS. 

I. 

We  gather  the  plantain,  we  pluck  and  we  pull  it, 
We  merrily  gather  the  plantain  all  day. 

We  rub  out  the  seeds  as  we  gather  the  plantain, 
And  then  to  our  houses  we  bear  them  away. 

2. 

We  tie  up  the  seeds  in  the  skirts  of  our  clothing, 
And  loop  up  our  skirts  in  a  heap  round  our  waists 

Then  carefully  bearing  the  seeds  of  the  plantain, 
Each  maiden  away  with  her  work-fellows  hastes. 

was  due  not  only  to  King  \V6n's  virtues,  but  to  T'ai  Ssu's  freedom 
from  jealousy. 

The  word  ^  T'a,  literally  a  place  where  nine  ways  meet,  has 
puzzled  Dr.  Legge.  He  remarks  that  a  thoroughfare  is  not  a  likely 
place  to  catch  rabbits  in.  But  when  the  word  is  taken  to  mean 
'  runs,'  all  difficulty  vanishes. 

No.  8. 

I  do  not  see  any  necessity  for  making  anything  m  ore  out  of 
this  little  piece  than  a  song.  No  doubt,  as  Liu  Yiian  says,  it 
indicates  a  time  when  girls  could  work  in  the  fields  without  fear 
of  molestation  from  friend  or  foe.  I  do  not  know  what  the  girls 
were  going  to  do  with  the  plaintain  seeds,  which  may  have  been 
used  as  food,  or  as  physic,  or  in  the  manufacture  of  cotton  or 
linen  fabrics.  The  commentators  mostly  take  the  view  that  they 
were  meant  for  medicine,  from  the  fact  that  a  decoction  of  plan- 
tain seed  is  used  by  women  in  childbirth.  From  this  they  draw 
the  conclusion  that  the  time  when  this  song  was  composed  was  a 
time  when  the  population  was  increasing  and  the  country  pros- 
perous— thanks,  of  course,  to  King  Wgn  and  his  wife. 

The  last  lines  of  this  song,  referring  to  the  carrying  away  of  the 
seeds  in  the  skirts  looped  round  the  waist,  are  sometimes  used  in 
a  jocose  sense  to  indicate  the  condition  of  a  young  married  lady, 
who  is  "  as  ladies  wish  to  be,  who  love  their  lords."  The  women 
of  those  days  wore  wide  girdles,  like  those  worn  by  the  Coreans 
now. 


i6  CHINESE  POETRY. 

No.  9. 
THE  LADY  OF  THE  HAN. 
I. 
When  the  poplars  throw  but  a  scanty  shade, 
On  the  banks  of  the  Han  roams  a  lovely  maid. 
She  is  going  to  leave  me,  and  all  in  vain 
Is  my  ardent  effort  her  heart  to  gain. 
'Twere  an  easier  task  by  far  to  strive 
To  cross  the  Han  in  a  single  dive  ; 
Or  to  float  on  a  raft  down  the  Yangtze's,  tide 
Than  win  this  damsel  to  be  my  bride. 

2. 
I  would  feed  her  steeds  for  her  own  dear  sake, 
I  would  slave  and  toil  in  the  forest  brake, 
To  cut  her  faggots  or  to  hew  her  wood. 
Would  she  only  show  me  a  kinder  mood. 

But  no,  'twere  an  easier  task  to  strive 

To  cross  the  Han  in  a  single  dive ; 

Or  to  float  on  a  raft  down  the  Yangtze's  tide. 

Than  win  this  damsel  to  be  my  bride. 

No.  9. 

In  my  translation  of  this  ballad  I  have  ventured  to  cut  myself 
adrift  from  all  the  commentators,  Chinese  and  European.  These 
agree  that  the  poem  was  written  to  celebrate  the  virtuous  manners 
of  the  young  women  in  King  W^n's  domain.  To  carry  this  mean- 
ing out  they  extract  a  simile,  not  only  from  the  breadth  of  the 
Han,  and  the  dangers  of  the  Yangtze,  but  from  the  poplar-trees 
as  well.  These,  they  say,  give  but  little  shade,  and  in  like 
manner  these  virtuous  young  ladies  are  chary  of  granting  their 
favours.  (The  freaks  of  language  are  curious.  To  remark  that 
there  was  nothing  shady  about  these  girls  might  seem  a  bad,  not 
to  say  a  vulgar,  pun,  but  it  is  a  literal  translation  of  the  Chinese 
commentary.)  My  own  view  is  that  the  character  ^  Nu,  girl 
or  woman,  must  be  translated  in  the  singular,  and  then  the  ballad 
at  once  becomes  a  pleasing .  little  love  song,  and  all  the  minor 
difficulties  of  interpretation  vanish. 


CHINESE  POETRY.  17 

No.  10, 
CONSTANCY, 


I  wander  forth  beside  the  River  Ju, 

To  pluck  fresh  sprays  to  please  my  husband  dear, 
And  mark  how  all  the  shoots  have  grown  anew ; 

I  cut  them  down  this  very  day  last  year. 


As  the  Han  and  the  Yangtze  are  mentioned  together,  one's 
first  guess  is  that  the  ballad  was  written  at  Hankow,  where  the 
two  rivers  meet.  The  fact,  however,  that  a  skilful  diver  might 
dive  across  the  Han  there,  and  that  there  is  no  difficulty  in  guid- 
ing a  raft  down  the  Yangtze  in  the  direction  of  the  mouth  of  the 
river,  makes  us  assign  the  scene  of  the  ballad  to  some  place  to 
the  north-west  of  Hankow,  where  the  Han  is  a  shallow  stream, 
half  a  mile  wide.  The  Yangtze,  as  spoken  of  in  this  poem,  I 
infer  to  have  been  the  stream  above  Ichang,  where  raft  naviga- 
tion, even  at  the  present  day,  would  be  a  dangerous  feat.  (See 
"  Through  the  Yangtze  Gorges,"  by  A.  J.  Little,  F.R.G.S.). 

The  commentators  boggle  a  little  over  the  young  lady,  or,  as 
they  say,  young  ladies,  rambling  about  on  the  banks  of  the  river, 
a  thing  which  no  well-educated  Chinese  damsel  of  modern  times 
would  venture  to  do.  They  get  over  the  difficulty  by  saying  that 
times  were  better  and  purer  then,  and  that  though  girls  might 
roam  about,  there  was  no  danger  of  their  getting  into  trouble. 

No.   10. 

The  t\\tr/u  J'^  was  a  tributary  of  the  Huai.  (See  Dr.  Legge's 
notes.) 

I  have  only  translated  the  two  first  stanzas  of  this  ballad,  as 
the  third  is  beyond  my  comprehension.    Dr.  Legge  translates  it ; — 

The  bream  is  showing  its  tail  all  red ; 
The  royal  house  is  like  a  blazing  fire. 
Though  it  be  like  a  blazing  fire, 
Your  parents  are  very  near. 


1 8  CHINESE  POETRY. 

2. 

It  was  not  then  as  now  ;  my  heart  was  weary, 
To  distant  lands  my  lord  had  ta'en  his  way. 

When  he  is  gone  my  life  is  sad  and  dreary, 
But  with  him  here  the  world  is  blithe  and  gay. 

His  metrical  version  is  : — 

As  the  toiled  bream  makes  red  its  tail, 
Toil  you,  Sir,  for  the  Royal  House ; 

Amid  its  blazing  fires,  nor  quail, 

Your  parents  see  you  pay  your  vows. 

The  explanation  is  that  the  poem  was  written  when  the  tyrant 
Chou  Hsin  was  on  the  throne,  and  that  the  lady  who  was  the 
subject  of  the  piece  was  anxious  to  urge  her  husband  to  do  his 
best  for  the  king,  whose  minister  he  was,  even  though  the  king 
was  a  wicked  tyrant.  She  encourages  him  by  bidding  him 
remember  that  his  parents  (or  as  others  say.  King  W6n,  the  father 
of  his  country)  were  looking  on  and  applauding  his  efforts,  and 
bids  him  persevere,  though  he  has  to  toil  and  strain  like  a  bream 
working  its  painful  way  up  a  shallow  and  swift  stream,  and  tear- 
ing its  tail  as  it  does  so.  Granting  that  this  is  the  meaning  of 
the  stanza,  I  find  it  utterly  out  of  place  here.  Surely  a  wife  who 
has  just  got  her  husband  back,  and  is  rejoicing  over  his  return, 
would  scarcely  be  the  person  to  give  vent  to  such  sentiments. 

My  own  theory  is  that  the  verse  in  question  is  a  fragment  from 
some  other  poem  that  has  been  interpolated  here  somehow.  I 
take  it  that  the  piece,  out  of  which  it  has  dropped,  was  one  com- 
plaining of  oppression  and  cruelty  on  the  part  of  the  Govern- 
ment. We  shall  find  many  such  poems  in  this  work  later  on. 
The  bream  with  its  torn  and  bleeding  tail  is  either  a  symbol  of 
the  bad  times  or  an  omen  of  evil,  and  the  writer  warns  someone 
that  so  harsh  are  the  ruling  powers  that  even  if  he  escapes,  yet 
his  parents  are  close  at  hand,  and  will  be  punished  for  their  son's 
offences.  Mao  Chi  Ling,  who  however  does  not  separate  the 
third  stanza  from  the  other  two,  interprets  it  very  much  as  I  do. 


CHINESE  POETRY.  19 

No.     II. 

THE   "LIN." 

Poets  say  there  lives  a  creature 
Of  so  gentle  kind  a  nature, 
On  no  living  thing  'twill  tread, 
No,  not  e'en  the  grass  in  spring  ; 
And  the  horn  which  crowns  its  head 
Never  injures  mortal  thing. 
Such  the  creature  called  a  "  Lin," 
Like  it  are  the  royal  kin, 
Sons  and  grandsons,  all  the  brood, 
Just  as  gentle,  kind  and  good. 

No.  II. 

I  have  thought  a  free  paraphrase  necessary  here  to  bring  out 
the  full  meaning  of  the  ballad. 

The  "  Lin,"  which  some  translate  the  unicorn,  is  a  fabulous 
animal  of  most  gentle  disposition.  It  has  a  single  horn  encased 
in  a  fleshy  growth,  and  its  body  is  covered  with  scales.  Its 
appearance  is  regarded  as  indicative  of  the  advent  of  good 
government,  or  the  birth  of  virtuous  rulers.  I  have  often  thought 
it  possible  that  some  faint  memories  or  distorted  accounts  of  the 
giraffe  may  have  given  rise  to  the  idea  of  the  "  Lin."  The 
giraffe,  as  a  gentle  harmless  animal,  corresponds  to  one  conception 
of  the  "  Lin."  It  has  two  horns  certainly,  instead  of  one,  but 
these  horns  are  covered  with  a  fleshy  growth,  and  are  not  used  to 
butt  with.  Its  spots  may  well  have  become  confused  with  scales. 
If  this  theory  is  well  founded,  it  would  seem  to  offer  some  slight 
evidence  in  corroboration  of  the  opinion  that  the  Chinese  races 
came  originally  from  Bactria  or  Chaldseaj  whither  travellers  from 
Africa,  who  had  seen  the  giraffe,  might  very  possibly  have  reached. 

The  Royal  family,  which  is  compared  to  the  Lin,  is,  of  course, 
the  family  of  King  W^n.  The  commentators  say  that  this  ballad 
is  the  complement  of  the  first  one.  In  that  we  saw  T'ai  Ssu 
coming  to  her  husband  as  a  bride.  In  this  we  see  her  as  the 
mother  of  a  noble  family  of  sons  :  there  were  ten  of  them. 


c  2 


CHINESE  POETRY. 


Book  II. 

Ballads   collected  in   the    State   of  Shao,    and  the 
country  to  the  south  of  it. 

The  State  of  Shao  ^  lay  to  the  westward  of  Chow,  and 
was  in  fact  "  the  Far  West "  of  the  States  that  made  up 
the  China  of  ancient  times.  It  lay  in  the  district  where 
the  Provinces  of  Ssu  Ch'iian,  Kansuh  and  Shensi  now  meet, 
though  the  greater  part  of  it  was  in  Shensi.  Its  ruler  was 
|[|£  01  Chi  Shih,  usually  known  as  Shao  Kung  ^  ^, 
Duke  of  Shao.  It  is  a  matter  of  question  whether  he  was 
the  son  of  King  Wen  or  not.  He  was  at  any  rate  a  faithful 
follower  of  King  W^n  and  his  family.  King  W^n's  son, 
King  Wu,  the  first  actual  King  of  the  Chow  dynasty, 
invested  him  with  the  district  of  Yen  ^B,  in  which  Peking 
lies  ;  but  the  Duke  remained  at  the  Court,  and  was  the 
trusted  Minister  of  King  Wu  and  his  successor  King 
Ch'^ng.  (See  Dr.  Legge's  notes  and  Mayers's  "  Chinese 
Reader's  Manual,"  Article  No.  593.) 


2  2  CHINESE  FOE  TRY. 

No    I. 

THE  DOVE  IN  THE  MAGPIE'S  NEST. 

No.  I. 

The  dove,  that  weak  and  timid  bird, 
Scant  wit  hath  she  her  nest  to  build  ; 
Unlike  the  pie,  whose  house  well  lined 
Within,  and  strong  with  labour  skilled. 
Might  seem  a  palace.     Yet  the  dove 
Will  to  herself  appropriate 
The  magpie's  nest,  and  snug  therein 
Dwell  in  contentment  with  her  mate. 

2. 

My  sweet,  thou  art  the  tender  dove  ! 
Hath  fate's  decree  then  nought  more  fair 
For  thee  than  in  these  barren  fields 
A  peasant's  hut  and  life  to  share  ? 
My  lands  are  wide,  my  halls  are  highj 
And  steeds  and  cars  obey  my  call ; 
My  dove,  within  my  magpie  nest. 
Thou  shalt  be  mistress  of  them  all. 

No.   I. 

I  have  made  a  very  free  paraphrase  in  translating  this  ballad, 
but  I  believe  that  I  have  hit  on  its  meaning.  Most  Chinese 
commentators  say  that  the  poet's  object  was  to  laud  the  virtues  of 
the  lady,  among  which  was  her  stupidity,  which  is  typified  by  the 
clumsiness  of  the  dove,  which  is  unable  to  build  itself  a  decent 
nest.  Mao  Chi  Ling  asserts  that  the  dove  can  and  does  drive 
the  magpie  out  of  its  nest  in  order  to  occupy  it  itself.  ["  O,  what 
a  dem'd  savage  lamb,"  says  Mr.  Mantalini].  But  why  need  we 
trouble  ourselves  with  such  absurdities  ?  Surely  the  motive  of 
the  piece  is  the  same  as  that  of  "  King  Cophetua  and  the  Beggar 
Maid,"  "The  Lord  of  Burieigh,"  and  a  dozen  other  pieces.  The 
prince  is  the  magpie,  the  strong,  handsome,  skilful  bird.  The 
peasant  girl  is  the  dove,  who  does  not  forcibly  rob  the  magpie 


CHINESE  POEIRY.  23 

No    2. 

THE   WIFE'S   SACRIFICE. 

Through  the  fields  the  lady  goes, 
Seeking  where  wild  celery  grows  ; 
On  the  islets  in  the  river, 
On  the  bankS;  beneath  which  quiver 
Waters  of  some  wind-swept  pond, 
Through  the  vales  which  lie  beyond, 
Where  the  mountain  torrents  fall. 
Then  within  the  Prince's  hall. 
Ere  the  signs  of  dawn  are  seen, 
With  head  erect  and  solemn  mien, 
For  the  Prince's  sake  she  lays 
In  the  shrine  whereat  he  prays 
All  her  spoils  before  the  altar. 
Next,  with  steps  that  never  falter, 
Reverently  she  leaves,  as  one 
Who  her  duty  well  hath  done. 

of  his  nest,  but  by  her  softness  and  gentleness  persuades  him  to 
allow  her  to  occupy  it. 

Sir  John  Davis's  translation  of  this  ballad,  as  given  in  his 
"  Essay  on  the  Poetry  of  the  Chinese,"  and  quoted  in  full  in 
Dr.  Legge's  "  Chinese  Classics,"  vol.  iv.pt.  i,  p.  21,  is  very  pretty, 
but  does  not,  in  my  opinion,  in  any  way  express  the  meaning  of 
the  original. 

No.  2. 

Following  Dr.  Williams,  I  translate  the  word  ^  Fan  as  '  wild 
celery.'  Dr.  Legge  has  '  southernwood,'  and  Pfere  Zottoli  '  arte- 
misia,'  the  Latin  translation  of  the  same. 

"With  head  erect  and  reverent  mien."  The  commentators 
translate  the  four  Chinese  characters,  which  are  the  equivalent  of 
this  phrase,  "Her  headdress  (or  perhaps  the  method  of  doing 
the  hair)  is  reverently  lofty."  I  understand  that  her  hair  was 
carefully  arranged,  and  that  she  moved  slowly  with  her  head 
erect,  in  order  that  her  locks  might  not  become  dishevelled. 
The  piece  evidently  refers  to  the  manner  in  which  some  great 


24  CHINESE  POETRY. 

No  3. 
THE   ABSENT   HUSBAND. 


Cicadas  chirp  the  livelong  day, 

I  see  the  locusts  leap  ; 
But  while  my  lord  is  far  away 

What  can  I  do  but  weep  ? 
Let  me  but  see  him  once  again, 

Oh,  let  us  meet  once  more  ! 
My  bosom  would  be  free  from  pain, 

My  heart  no  longer  sore. 


I  climb  the  lofty  southern  hill 

The  shoots  of  fern  to  find. 
But  mournful  thoughts  my  memory  fill. 

Oppressing  heart  and  mind. 
But  if  my  absent  lord  were  here, 

That  we  might  never  part, 
What  blissful  rapturous  thoughts  would  cheer 

My  aching  weary  heart. 

lady  offered  sacrifices  in  her  husband's  ancestral  temple.  Zottoli 
translates  the  poem  in  the  plural,  "  They  go  to  gather  the 
artemisia,"  &c. — they  being  the  ladies  of  the  palace ;  but  1  think 
that  the  subject  is  more  likely  to  be  singular. 

One  interpretation  of  the  ballad  is  that  the  wild  celery  was 
collected  as  food  for  silkworms  ;  but,  as  Liu  Yiian  very  pertinently 
remarks,  "  If  this  be  so,  what  particular  need  of  reverent  gestures 
and  adornment  would  there  be  ?  " 

No.  3. 

Two  kinds  of  fern  are  mentioned,  the  Chueh  M  and  the 
Wei  HJ  .  One  is  said  to  be  the  "turtle-foot  fern,"  and  the  other 
the  "spinous  fern."  The  shoots  of  both  of  them  appear  to 
be  edible.  Pfere  Zottoli  says  that  the  first  is  the  "Osmunda 
Regalis,"  still  a  very  common  fern  in  many  parts  of  China,  and 


CHINESE  POETRY.  25 

3- 

I  climb  the  rocky  southern  height, 

Where  ferns  and  herbs  I  cull. 
My  lord  is  banished  from  my  sight, 

My  heart  with  pain  is  dull. 
Oh,  how  I'd  welcome  the  relief 

His  presence  would  afford  ! 
And  I'd  forget  my  woe  and  grief 

As  I  embraced  my  lord. 


No.    4. 
THE   MAIDEN'S   OFFERING. 


She  runs  along  beside  the  rill. 
To  pluck  the  cresses  growing ; 

Or  where  the  summer  rain  floods  fill 
The  pools  to  overflowing. 


the  second  the  "  Blechnum  Japonicum."  Liu  Yiian  says  that  the 
fern  shoots  would  have  to  be  gathered  at  daybreak.  This  shows 
that  the  lady  of  the  piece  must  have  been  too  anxious  to  sleep. 

I  do  not  think  that  we  need  seek  for  any  other  meaning  in  the 
ballad  than  the  lament  of  a  wife  for  her  husband's  absence,  and 
the  anticipation  of  her  joy  at  his  return.  Most  of  the  commen- 
tators, however,  insist  that  the  lady  who  is  the  subject  of  the 
poem  had  been  taken  on  approval,  according  to  the  custom  of 
those  days.  She  is  supposed  to  be  in  a  state  of  dire  suspense, 
not  being  sure  whether  her  husband  will  keep  her  as  his  wife,  or 
will  send  her  back  to  her  parents.  Her  anxiety  is  that  she  may 
not  have  done  anything  to  make  her  husband  angry  with  her. 

No.  4. 

Stanza  i.  The  "cresses  "  are  of  two  kinds  :  ^  Fin,  Lemna 
Trisulca  (Legge),  or  Marsilia  Quadrifolia  (Zottoli) ;  and  Ts'ao  ^ 
Ruppia  Rostellata  (Legge),  or  Aratophyllum  (Zottoli). 


2  6  CHINESE  FOETRY. 


With  green  leaves  which  the  maid  has  got 

She  has  her  baskets  piled, 
And  placed  in  the  most  holy  spot 

In  vessels  undefiled. 

3- 

She  boils  them  with  the  reverent  care 

For  which  such  duties  call, 
Then  lays  them  as  an  offering  fair 

Within  the  ancestral  hall. 

4- 

I  would  be  told  the  lady's  name, 

So  wise  is  she,  so  sage. 
'Tis  no  one  but  this  little  dame 

Of  some  ten  years  of  age. 


Stanza  2.    The   most   holy  spot  is  a  recess  under  the  west 
window,  or  the  south-west  corner  of  the  ancestral  hall. 

I  am  inclined  to  disagree  with  Dr.  Legge,  who  makes  the 
subject  of  the  ballad  the  wife  of  an  officer.  The  character  ^ 
Chi,  '  young,'  would  scarcely  be  applied  to  a  wife.  Moreover,  it 
signifies  "the  fourth  of  a  series,"  the  other  three  being  M^ng  ^  , 
She  5^  ,  and  Chung  ^  .  Taking  MengSLS  the  senior  lady  or  ladies 
sacrificing,  we  make  Chi  the  youngest  of  the  family,  who  never- 
theless was  old  enough  to  collect  and  prepare  the  cresses  for  the 
sacrifice.  Hence  I  infer  that  she  was  a  little  girl  of  about  ten 
years  old.  Some  of  the  commentators  say  that  the  young  lady 
in  question  was  being  taught  by  her  mother  how  she  ought  to 
offer  sacrifice  after  her  marriage.  This  may  very  well  be  the 
case.  Anyhow,  I  feel  convinced  that  the  subject  of  the  piece  is 
a  daughter,  not  a  wife. 


CHINESE  POETRY.  27 

No.    5. 

THE   PEAR-TREE. 

"  Sneer. — '  Mr.  Puff,  have'nt  I  heard  something  very  like  that 
before  ? '  " 

The  pear-tree,  woodman  spare, 
Touch  not  a  single  bough  ; 
Shao's  chief  once  rested  there, 
Leave  it  uninjured  now. 


No.    6. 
THE   TRIAL. 


They  led  the  maiden  forth,  and  bade  her  tell 
The  Duke  her  reasons  for  this  insolence. 

"  Oh,  Sir,"  she  cried,  "  suppose  that  I  were  decked 
In  clean  white  robes  about  to  walk  abroad 
In  woodland  paths  ere  yet  the  sun  was  high, 
Would'st  thou  not  say,  '  The  dews  will  smirch  thy  dress  ? ' 
Then  shall  I  hold  my  maiden  fame  less  dear. 
Nor  strive  to  guard  it  from  all  stain  or  spot .' 
This  man,  who  now  parades  his  innocence, 
And  vows  this  trial  is  no  fault  of  his. 
Is  like  the  sparrow  which  I  lately  caught 
Boring  a  hole,  and  spoiling  all  my  thatch. 

No.  5- 
Shao's  chief  is,  of  course,  Duke  Shao.  Some  say  that  he,  like 
the  prophetess  Deborah,  sat  beneath  the  pear-tree  to  hear  cases 
and  judge  the  people ;  but  the  accepted  theory  is  that  the  pear- 
tree  grew  at  some  place  where  he  rested  on  one  of  his  ofiScial 
journeys. 

No.  6. 

Commentators,  Chinese   and  European,  agree  that  this  piece 
represents  what  took  place  at  a  trial  before  Duke  Shao — a  theory 


2  8  CHINESE  POETRY. 

Could  it  have  spoken,  doubtless  'twould  have  pled, 
'  I  am  nothing  but  a  little  harmless  bird  ; 
No  horn  have  I  to  bore  through  solid  roofs/ 
It  may  be  so,  but  yet  my  thatch  is  spoilt. 
Or  like  the  rat,  which  in  like  manner  pleads 
'  What  teeth  have  I  to  gnaw  through  solid  walls  ? ' 
It  may  be  so,  but  yet  my  walls  are  pierced. 
But  though  he  forces  me  to  bear  this  shame, 
And  hales  me  forth  before  your  Grace's  Court, 
To  his  proposals  I  will  ne'er  consent : 
A  marriage  to  this  man  contents  me  not. 
I  will  not  yield  myself  to  his  desire." 


which  I  have  no  wish  to  controvert.  A  man  wishes  to  marry  a 
maiden.  She  rejects  him,  and  so  he  brings  the  case  before  the 
Duke's  tribunal.  She  pleads  that  she  is  not  to  blame,  and  refuses 
to  have  anything  to  do  with  the  man.  Most  Chinese  say  that 
her  reason  for  rejecting  her  suitor  was  that  the  betrothal  cere- 
monies were  insufficient,  and  that  until  these  were  completed  she 
would  not  marry  him.  They  praise  her  for  her  adherence  to  rule 
and  order,  and  go  on  to  say  that  this  admirable  state  of  things 
was  due  to  the  good  government  of  Duke  Shao  and  King  Wen. 
For  my  own  part,  I  think  that  the  suitor  was  endeavouring  to 
seduce  her  by  means  of  a  sham  marriage ;  that  the  ceremonies 
gone  through  were  not  only  insufficient  to  satisfy  custom  and 
etiquette,  but  were  not  enough  to  constitute  a  valid  marriage ; 
that  she  had  the  wit  to  detect  this  plot,  and  was  determined  to 
preserve  her  maiden  fame  unstained.  Hence,  she  says,  that  she 
will  not  allow  her  dress  to  be  spoilt  by  the  morning  dew^  a  meta- 
phorical way  of  declaring  that  her  character  shall  not  be  lost 
through  her  own  carelessness.  The  argument  from  the  sparrow 
and  the  rat  is  a  little  obscure  in  the  original,  but  I  think  that  I 
have  caught  the  meaning. 

The  two  first  lines  of  my  version  do  not  appear  in  the  original. 


CHINESE  POETRY.  29 

No.    7. 

THE   GRANDEES. 
The  Grandees  from  the  Court  I  chanced  to  meet, 

Serene  they  seemed,  and  grave,  and  self-possessed, 
As  each  retired  his  morning  meal  to  eat. 

In  plain  white  lambskins  or  white  sheepskins  dressed. 


No.    8. 

THOUGHTS   IN   ABSENCE. 

I. 
My  noble  husband  has  gone  away 

To  fight  for  his  king,  and  the  country's  weal. 
No  moment  he  snatches  to  rest  or  stay. 

No  toil  nor  danger  can  quench  his  zeal. 

No.  7. 

It  is  said  that  the  special  virtue  of  the  above-named  Grandees, 
the  officers  of  Duke  Shao's  Court,  was  their  absence  of  pretence. 
Sheepskins  and  lambskins  are  inexpensive  furs. 

I  should  mention,  before  going  further,  that  this  ballad,  like 
"The  Pear-Tree "  and  many  others,  consists  in  the  original  of 
three  stanzas.  Each  stanza  conveys  the  same  idea,  with  the 
slightest  possible  alteration  of  expression  or  arrangement.  The 
celebrated  hymn  of  the  parish  clerk. 

Why  hop  ye  so,  ye  little  hills  ? 

Ye  hills  why  do  ye  hop  ? 
Is  it  because  you're  glad  to  see 

His  Grace  the  Lord  Bishop? 
Why  skip  ye  so,  ye  little  hills  ? 

Ye  hills,  why  do  ye  skip  ? 
Is  it  because  you're  glad  to  see 

His  Grace  the  Lord  Biship  ? 

is  really  a  closer  parallel  to  the  structure  of  such  pieces  as  this 
than  any  more  seriously  written  poem  can  be ;  but  I  should  think 
myself  unwise  if  I  were  to  follow  the  clerk's  example  while 
making  these  translations. 


30  CHINESE  POETRY. 

2.  - 

I  list  to  the  distant  thunder's  roar 

To  the  south  of  the  mountains  across  the  plain  ; 
And  wish  that  my  husband  may  come  once  more 

To  gladden  his  home  and  his  wife  again. 


Ng.    9. 
"WHY   DON'T   THE   MEN   PROPOSE?" 
I. 
The  plums  are  ripening  quickly  ; 

Nay,  some  are  falling  too  ; 
'Tis  surely  time  for  suitors 
To  come  to  me  and  woo. 


See  more  and  more  are  falling 

From  off  the  parent  tree. 
Why  don't  the  men  come  forward 

To  win  a  maid  like  me? 

3- 

At  length  upon  the  plum-tree 

No  fruit  can  be  espied, 
Yet  no  one  comes  to  court  me, 

Or  bid  me  be  his  bride. 

No.  8. 

It  is  supposed  that  this  ballad  refers  to  a  soldier,  who  was 
absent  on  one  of  the  expeditions  undertaken  at  the  close  of  the 
Shang  dynasty  against  the  barbarous  tribes  of  the  west. 

No.  9. 
This  arch  little  song  is  far  too  simple  for  the  Chinese  com- 
mentators to  accept  as  it  stands.     They  all  declare  that  it  cele- 
brates the  desire  of  a  young  lady  to  be  married  at  the  proper  time 
and  in  the  proper  way,  and  without  being  subjected  to  any  attempt 


CHINESE  POETRY.  31 

No.    10. 

AN   ASSIGNATION. 

Some  may  love,  not  fearing  shame, 
But  my  lot  is  scarce  the  same. 
I  must  go  when  stars  are  brightly 
Twinkling  in  the  Eastern  sky, 
Tripping  swiftly,  treading  lightly, 
To  escape  each  envious  eye. 
Save  the  Pleiades  above, 
And  Orion  throned  on  high. 
None  may  see  or  know  our  love. 
'Neath  the  covering  I  supply 
Pass  the  hours  in  dalliance  sweet ; 
But  ere  morning  comes  I  fly. 
Lest  by  an  ill  chance  I  meet 
Some  reproachful  enemy. 
For  my  love  must  rest  concealed, 
To  no  mortal  eye  revealed. 

to  marry  her  against  her  wil*  as  happened  to  the  young  lady 
of  "  The  Trial."  Liu  Yiian  admits  however  that  some  scholars 
shake  their  heads  over  this  far-fetched  theory.  There  is  a  good 
suggestion  by  one  of  the  Imperial  editors  that  Chou  Hsin  had 
treated  his  subjects  with  such  cruelty  that  most  respectable  young 
men  were  in  exile  or  in  hiding.  Hence  maidens  were  left  longing 
with  no  one  to  marry  them. 

No.   10. 

There  is  nothing  in  the  poem  itself  to  show  that  the  meeting 
therein  described  was  anything  but  an  ordinary  unlawful  assigna- 
tion, and  as  such  I  have  treated  it.  The  Chinese  commentators 
however  take  a  very  different  view  of  it.  They  make  the  subject 
plural,  and  say  that  the  persons  meant  are  the  concubines  of  the 
Prince,  who  were  only  allowed  to  visit  their  master  for  an  hour 
or  so  during  the  night,  and  had  to  retire  before  daylight.  On 
these  occasions  they  had  to  bring  with  them  their  own  blankets 
and  bed  clothes.     It  was  only  the  Princess,  the  wife,  as  distin- 


32  CHINESE  POETRY. 

No.    II. 

"  Friends  once  parted 
Grown  single-hearted." — Shelley. 

The  mighty  Yangtze  with  resistless  force 
Takes  through  the  kingdom  its  majestic  course  ; 
Thence  slips  aside  some  smaller  stream,  as  fain 
To  find  its  own  way  downwards  to  the  main. 
But  while  the  rebellious  river  blindly  dreams, 
Some  islet,  which  above  dispersed  the  streams. 
Comes  to  an  end  ;  the  pair,  apart  before, 
Unite  again,  to  sunder  never  more. 

So  with  this  lady.     Once  it  chanced  that  she 
Longed  from  old  friends  and  friendships  to  be  free  ; 
She  would  not  see  our  faces,  nor  allow 
Our  presence  near  her ;  but  her  folly  now 
And  jealousy  have  yielded.     Mirth  and  song 
Replace  the  envious  thoughts  she  cherished  long. 

guished  from  the  concubines,  who  might  remain  with  her  husband 
all  night.  'jt 

Each  of  the  two  stanzas  in  the  original  finish  with  four  Chinese 
characters  meaning  "  Our  lot  is  not  the  same,"  which  the  commen- 
tators, followed  implicitly  by  Dr.  Legge,  amplify  into  "  Our  lot  is 
not  the  same  as  that  of  our  mistress  the  Princess,  and  we  acknow- 
ledge it  with  thankful  submission.''  This  is  of  course  followed  by 
the  praise  of  King  W^n,  who  brought  about  so  desirable  a  state 
of  things.  Now,  granting  that  the  speaker  is  a  concubine,  I  feel 
convinced  that  if  she  said  "  My  lot  is  not  the  same,"  she  said  it  to 
express  her  sorrow  at  her  hard  fate.  I  look  on  the  Chinese  ex- 
planation as  unnatural  nonsense. 

No.  II. 
fg,  Ssu  is  apparently  a  smaller  channel  of  the  Yangtze,  which 
branches  off  from  the  main  stream  and  afterwards  rejoins  it. 
There  are  many  such  now,  and  when  they  are  shorter  than  the 
main  branch  they  are  known,  in  the  language  of  pilotage,  as  "  Cut 
offs."  fg  T'o  is  a  "  cut  off"  of  sufficient  size  and  importance  to 
have  a  distinguishing  name  of  its  own.     The  Classic  of  History 


CHINESE  POETRY.  33 

No.    12. 

THE   HUNTSMAN   AND   THE   MAIDEN. 

I. 

This  youthful  maiden,  fair  and  bright, 
To  muse  on  Spring  and  its  delight 

Is  wandering  through  the  trees  ; 
When  lo,  amid  a  forest  glade, 
Concealed  beneath  the  dwarf  oak's  shade, 

A  huntsman  bold  she  sees. 

mentions  two  T''os,  one  near  the  Tung  Ting  lake,  and  the  other 
lower  down  the  river. 

The  subject  of  the  ballad  is  evidently  a  lady  of  rank,  but  who 
the  person  or  persons  are  with  whom  she  quarrelled,  and  to 
whom  she  was  afterwards  reconciled,  is  not  quite  so  clear.  The 
commentators  declare  that  they  were  the  nine  ladies  of  the  same 
surname  (Dr.  Legge  calls  them  cousins),  who  had  to  accompany 
the  bride  to  her  new  home,  and  act  as  secondary  consorts  to  the 
bridegroom.  If  this  was  really  the  case  we  moderns  can  scarcely 
be  surprised  at  a  lady  objecting  to  this  unpleasant  custom.  Our 
only  wonder  is  that  she  ever  relented.  Some  of  the  commentators 
say  that,  though  there  was  no  doubt  of  the  fact  that  the  lady 
would  bring  nine  of  her  poor  relations  with  her,  yet  it  is 
quite  possible  that  they  were  only  to  be  her  attendants,  with  whom 
the  bridegroom  had  no  concern.  Their  theory,  they  say,  is  con- 
firmed by  the  fact  that  of  these  nine  ladies  some  were  a  genera- 
tion older  than  the  others.  The  elder  ones  would  be  nurses, 
duennas  and  matrons,  the  younger  waiting-maids  and  attendants. 
At  the  same  time  we  have  proof  positive  of  the  possibility  of  some 
at  least  of  these  ladies  being  secondary  consorts,  from  the  fact 
that  Tai  Kuei  ^  ^,  who  accompanied  Chuang  Chiang  ^  ||, 
bore  a  son  to  the  latter's  husband,  (See  notes  on  the  first  ballad 
in  the  next  book.) 

In  the  lady's  repentance  there  is  of  course — so  the  Chinese  say — 
an  allusion  to  the  virtues  of  King  W^n  and  his  wife,  who  influenced 
her  for  good. 

No.  12. 

The  commentators,  followed  by  Dr.  Legge,  see  in  this  poem  the 
description  of  a  virtuous  young  lady  resisting  the  attempts  of  a 

D 


34  CHINESE  POETRY. 

2; 
He  brings  a  newly  slaughtered  deer, 
The  victim  of  his  bow  and  spear, 

Upon  his  shoulder  bound 
With  fibres  of  the  meadow  grass, 
And  lovingly  he  tries  to  pass 

His  arm  her  waist  around. 

3- 
But,  half  in  earnest  half  in  play. 
From  his  embrace  she  shrinks  away 

With  gestures  coy  and  chaste  ; 
And  laughing  merrily  she  cries, 
"  My  dog  will  bite  the  man  who  tries 

To  clasp  me  round  the  waist." 


No.     13. 
THE   PRINCESS   AND   THE   MARQUIS. 

I. 

The  flowers  of  the  cherry  are  gleaming  white. 
Like  peach  and  plum  blossoms  fair  to  see. 

The  King's  own  daughter  shall  go  this  night 
The  bride  of  a  noble's  son  to  be. 

seducer.  There  is  no  need  for  them  to  be  so  severe.  It  is  only 
the  picture  of  a  rustic  courtship,  with  which  the  civilizing  influences 
of  King  Wen  had  nothing  to  do. 

No.   13. 

We  now  go  at  a  bound  from  the  loves  of  a  poor  hunter  and  his 
lass  to  those  of  a  princess  and  a  marquis.  The  marquis  in  question 
was  probably  "f  S'  IS  ^'"^  ^^"-S  CKi,  a  member  of  the  ChH 
^  family,  for  the  character  CKi  in  this  instance  means,  I  think, 
.  the  name  of  a  noble  family,  and  not  the  epithet  '  reverent '  as 
Dr.  Legge  translates  it.     Similarly,  I  think  that  P'ing  2Js  is  the 


CHINESE  POETRY.  35 

2. 

For  a  princess  her  retinue  is  but  mean, 

Though  a  subject  would  deem  it  both  grand  and  great, 
To  show  that  a  wife,  though  by  birth  a  queen, 

Must  shame  not  her  lord  by  her  pomp  and  state. 

3- 
When  husband  and  wife  in  their  lives  combine. 

And  each  only  lives  for  the  other's  sake, 
They  are  two  silk  threads,  which  a  man  may  twine 

Into  one  strong  cord  that  no  force  can  break. 


No.    14. 
THE   "TSOU   YU." 

How  shall  we  call  him  a  hunter, 

Who  rouses  five  boars  from  the  jungles. 

But  only  can  shoot  off  one  arrow. 

He  so  fumbles  and  boggles  and  bungles  1 

name  of  the  King,  and  does  not  mean  '  tranquillizing.'  Dr.  Legge 
notes  the  improbability  of  a  poem  dated  400  or  more  years  after 
the  time  of  Duke  Shao  being  inserted  here ;  but  it  is  said  by  some 
Chinese  commentators  that  the  main  reason  why  this  poem  is 
included  in  this  collection  is  that  it  shows  that  King  Wen's  virtues 
did  not  die  with  him,  but  were  reproduced  in  his  descendant 
many  generations  later. 

My  version  of  the  poem  is  a  very  free  paraphrase.  The  phrase 
in  the  original — which  literally  translated  is  "Are  they  not  reverent 
and  harmonious,  the  carriages  of  the  King's  daughter  ?  " — has,  I 
have  no  doubt,  the  meaning  which  I  try  to  convey  in  my  second 
stanza. 

No.  14. 

When  a  man  goes  out  to  shoot  and  comes  back  with  little  or 
no  game,  and  his  friends  applaud  his  humanity,  we  usually  infer 
that  they  mean  to  make  fun  of  him.     I  do  not  see  why  we  should 

D  2 


36  CHINESE  POETRY. 

Wellj  if  for  his  skill  in  pig  shooting 
We  scarcely  can  flatter  his  vanity, 

We  will  hail  him  as  "Tsou  Yu"  and  praise  him 
For  showing  such  tender  humanity. 


view  this  poem  in  any  other  light,  though  of  course  the  commen- 
tators will  not  back  me  up  here.  They  would  be  horrified  at  my 
flippancy.  The  usual  interpretation  is  that  there  were  four  royal 
hunting  expeditions  each  year,  one  at  each  season.  These  were 
undertaken  as  a  training  for  the  soldiers  in  warlike  exercises. 
The  hunting  camps,  with  their  regular  staff  of  officers  (see  Mayers's 
"  Chinese  Empire,"  Arts.  436,  437),  were  in  existence  at  the  begin- 
ning of  the  present  dynasty,  for .  the  Emperors  of  China  have 
always  been  of  the  opinion  of  the  immortal  Jorrocks,  who  used  to 
say  that  "  'Unting  is  the  sport  of  Kings,  the  image  of  war  without 
its  guilt,  and  only  five-and-twenty  per  cent,  of  its  danger."  This 
ballad,  according  to  the  commentators,  has  reference  to  the  Spring 
Hunting  Expedition,  at  which  time,  owing  to  the  wild  beasts 
having  just  littered,  game  would  be  plentiful,  and  easily  slaughtered. 
The  person  whose  praise  is  celebrated  was  so  humane  that  he 
would  only  shoot  at  one  wild  boar  in  five.  His  followers  therefore 
dub  him  with  the  title  of  Tsou  Yil  ^  ^,  which,  like  the  Lin,  is 
a  mythical  beast.  It  is  described  as  a  white  tiger  with  black 
spots,  which  does  not  feed  on  any  living  thing,  and  only  appears 
in  times  of  good  Government. 

One  interpretation  is  that  the  hunter  of  the  ballad  was  so 
powerful  that  he  could  drive  one  arrow  through  five  wild  boars  j 
but,  as  a  commentator  observes,  this  does  not  agree  with  the  idea 
of  a  Tsou  Yii.  He  goes  on  to  say  that  the  Son  of  Heaven,  /.  e. 
the  Emperor,  should  remember  that  it  is  better  to  be  a  man  of 
humanity  than  a  good  shot. 

'The  jungles'  is  the  equivalent  of  Wl  Chia,  Phragmites 
Roxburghii,  a  sort  of  reed  ;  and  ^  Fing,  an  Artemisia.  I  sup- 
pose that  the  one  represents  a  wet  covert,  the  other  a  dry. 


CHINESE  POETRY.  37 


Book  III. 

Ballads  and  other  Poems  collected  in  the  land 
o/F'ei. 

When  the  Shang  Dynasty  was  broken  up,  in  B.C.  1122, 
the  domain  of  its  Kings  was  divided  into  three  portions. 
The  northern  portion  was  P'ei  \\^,  the  southern  Yung, 
and  the  eastern  Wei.  But  before  the  time  of  Confucius, 
B.C.  55 1-479)  P'^i  a-nd  Yung-werQ  swallowed  up  in  Wei, 
and  their  names  were  heard  no  longer.  The  country  of 
Wei,  as  it  existed  after  absorbing  the  other  two,  was  the 
district  round  the  present  K'aiFingfu.  It  took  in  a  little  ■ 
of  each  of  the  three  provinces,  Chih  It,  Shan  tung  and 
Honan.  We  conclude  from  this  that  P^ei  is  the  most 
southernly  portion  of  Chih  li. 

The  two  last  books  showed  us,  on  the  whole,  a  happy 
condition  of  things,  and  a  country  rapidly  improving 
under  the  wise  rule  of  King  W6n,  his  adherents  and 
descendants.  This  book,  on  the  contrary,  depicts  the 
state  of  China  three  and  four  hundred  years  later,  when 
misgovernment  and  anarchy,  with  their  baneful  effects, 
were  only  too  prevalent.  The  Chinese  speak  of  the 
subjects  described  in  the  two  first  books  as  Cheng  Feng, 
iE  Jl,  '  correct  manners  ; '  but  of  the  subjects  of  this  and 
the  following  books,  as  ^  J§,  Pien  Feng,  'degenerate 
gianners.' 


38  CHINESE  POETRY. 

No.    1. 

THE  COMPLAINT  OF  CHUANG  CHIANG. 

Like  some  small  shallop  floating  on  the  tide, 
Drifted  now  here,  now  there,  with  none  to  guide, 
My  lot  in  life  appears  ;  for  night  and  morn 
As  by  a  hidden  wound  my  heart  is  torn. 
All  sleep  is  banished  from  my  aching  eyes 
By  my  distress.     Oh,  whence  doth  it  arise  } 
They  feast  me  with  the  dantiest  food  and  wine. 
And  leave  to  wander  where  I  will  is  mine. 
But  not  one  friend  will  help  me.     If  I  lay 
My  plaint  before  my  brothers,  they  will  say 
"  Thy  grief  is  idle.     Hast  thou  not  at  hand 
All  that  a  wife  in  reason  may  demand  } 
Art  thou  not  granted  perfect  liberty  ? 
Thy  tears  are  not  from  love,  but  jealousy." 

I  have  not  failed  in  duty  to  my  lord. 
Yet  basely  he  deserts  me,  and  this  horde 

No.  I. 

There  are  practically  three  explanations  of  the  meaning  of  this 
piece.  Mao  Cb'i  Ling,  and  Liu  Yiian,  with  Dr.  Leggej  believe 
that  the  ballad  describes  an  officer  of  worth  bewailing  the  con- 
tempt and  neglect  with  which  he  was  treated.  Two  commenta- 
tors named  Han  Ying  and  Liu  Hsiang  (see  Dr.  Legge's  notes  on 
this  poem)  say  that  the  subject  of  the  piece  was  Hsiian  Chiang 
^  H .  She  was  left  the  widow  of  the  Marquis  of  Wei.  Her 
brother-in-law, — backed  by  her  own  brothers,  members  of  the 
Ch'i  ^  family,— wanted  to  marry  her,  and  supported  his  suit  by 
the  curious  argument  that  the  state  of  Wei  was  too  small  to  be 
able  to  bear  the  expense  of  two  ruling  families,  but  to  this  base 
proposal  she  would  not  consent.  She  gives  vent  to  her  feelings 
in  this  poem.  The  allusion  to  the  brothers  would  seem  to  confirm 
this  theory,  but  Chu  Hsi,  whom  I  follow  on  this  occasion,  conr 
tends  that  the  subject  of  this  and  the  four  following  ballads  was 
Chuang  Chiang  ^  ^,  the  wife  of  Duke  Chuang  ^,  a  lady  of 
the  Ch'i  family  by  birth.  She  had  no  family,  but  Tai  Kuei  ^  Jg, 
one  of  the  cousins  (see  No.  1 1  of  the  last  book),  who  accompanied 


CHINESE  POETRY.  39 

Of  girls  about  the  palace  mock  and  jeer, 
Insulting  me  at  will  with  laugh  and  sneer. 

Have  I  then  no  more  feeling  than  a  stone, 
To  be  thus  spurned,  despised,  and  left  alone. 
As  though  I  were  his  mat,  and  only  meet 
For  him  to  trample  underneath  his  feet  ? 

My  mind  is  not  a  mirror,  on  whose  face 
Impressions  seen  remain  a  second's  space. 
Ah,  no,  they  sink  within,  and  there  remain, 
Tormenting  me  with  anguish,  grief  and  pain. 

Day  after  day  goes  by.     The  moon  and  sun 
In  order  due  their  course  appointed  run. 
But  bring  me  no  remission  from  my  pain. 
If  robes  are  left  uncleansed,  each  spot  and  stain 
Grows  darker  still  and  darker.     Grief  and  woe 
Become  each  day  more  hard  to  undergo. 
By  night  I  wake,  and,  starting,  beat  my  heart, 
Longing  to  flee  away  and  be  at  rest. 


her  to  the  harem  of  her  husband,  bore  the  Duke  a  son,  who  was 
adopted  by  Chuang  Chiang  and  declared  the  heir.  Unfortunately 
the  Duke's  affections  strayed  towards  an  inferior  member  of  the 
harem,  the  mother  of  Chou  Yii  >[|]  pp,  who  afterwards  murdered 
his  half-brother,  the  rightful  heir.  I  think  that  this  ballad  and 
Nos.  2,  4  and  5  of  this  book  refer  to  the  sorrow  which  his  un- 
faithfulness caused  her.  The  complaints  seem  to  be  those  of  a 
woman  rather  than  of  a  man.  Her  admission  that  she  has  dainties 
to  feast  on,  wine  to  drink,  and  license  to  roam  where  she  pleases 
would  surely  never  be  spoken  by  a  man.  The  mean  creatures 
who  insult  her  are  the  members  of  the  harem. 

I  think  that  a  needless  difficulty  has  been  introduced  as  to  the 
meaning  of  the  first  eight  characters  in  the  Chinese  version  of  the 
fifth  stanza.  I  construe  them,  "  Oh  sun,  oh  moon,  why  do  you  ' 
alternate  and  wane?  "  in  other  words,  "  Oh  sun  and  moon,  you 
run  your  appointed  course."  Dr.  Legge  understands  that  the 
inferior  moon  had  taken  the  place  of  the  superior  sun,  a  metaphor 
for  unworthy  men  supplanting  the  worthy. 

I  should  guess  that  this  poem  contains  the  earliest  mention  of 
a  mirror  on  record. 


40  CHINESE  POETRY. 

No.  2. 
CHUANG  CHIANG  NEGLECTED. 

I. 

'Tis  said  that  yellow  is  a  hue 

For  monarchs  fit,  while  sickly  green 
Is  but  a  colour  vile  and  mean, 

A  yellow  tainted  deep  with  blue. 

2. 

The  yellow  robe  he  throws  aside, 
Or  hides  it  'neath  the  green  above. 
My  lord  allows  a  worthless  love 

To  oust  me,  once  his  faithful  bride. 

3- 

How  quickly  his  affection  strays  : 
'Tis  like  a  dress,  for  summer  heat 
Sufficient  wear,  but  quite  unmeet 

To  shield  me  in  these  wintry  days. 

4- 
Yet  hard  as  is  my  lot  in  life, 

I'll  think  upon  the  queens  of  yore, 

Who  patiently  all  insults  bore. 
And  prove,  as  they,  a  constant  wife. 

No.  2. 

This  ballad,  no  doubt,  describes  the  grief  of  Chuang  Chiang 
(see  the  last  piece),  when  the  marquis,  her  husband,  forsook  her 
■  for  the  mother  of  Chou  Yii. 

Yellow,  now  the  imperial  colour  in  China,  is  one  of  the 
'  correct,'  which  word  apparently  means  here  primary,  colours. 
Green,  as  one  of  the  secondary  or  incorrect  colours,  is  inferior. 


CHINESE  FOETRY.  41 

No  3. 

THE  PARTING  OF  CHUANG  CHIANG  AND 
TAI  KUEI. 

She,  who  for  many  years  has  been  my  friend, 

A  gentle  one  and  kind,  and  most  sincere, 
Departs  for  her  own  country,  and  an  end 

Has  come  to  all  I  once  considered  dear. 
Decorous  was  her  person  ;  though  one  love 

We  shared,  no  jealous  doubt  nor  angry  hate 
Could  e'er  disturb  her  ;  nay  she  rather  strove 

My  zeal  and  care  for  him  to  stimulate. 
Far  did  I  journey  southwards,  ere  '  good  byes  ' 

Were  uttered.     Then  she  left  me,  and  in  vaift 
I  gazed  at  her  departing,  for  my  eyes 

Were  blinded  by  the  tears  that  fell  like  rain. 
I  watched  the  swallows  in  their  flickering  flight ; 

They  too  go  southwards  when  the  summer's  o'er. 
They  will  return  when  spring  is  warm  and  bright ; 

But  my  beloved  friend  comes  back  no  more. 

No.  3. 

I  have  mentioned  in  my  notes  on  the  first  piece  in  this  book 
that  Chuang  Chiang  herself  was  childless,  but  that  her  cousin 
Tai  Kuei  ^^  bore  her  husband  a  son,  who  was  made  heir  to 
the  Dukedom  of  Wei.  He  succeeded  his  father,  and  was  known  as 
Duke  Huan  (;g  J^).  In  e.g.  718  he  was  murdered  by  his  half- 
brother,  Chou  Yii  ^i|>|  Pf ,  who  apparently  retained  Chuang 
Chiang  as  Dowager  Duchess,  but  sent  Tai  Kuei  home  to  her 
native  state.  The  above  poem  describes  the  parting  between 
the  two  friends. 

This  curious  state  of  affairs — the  chief  wife  of  a  Prince  living 
in  perfect  amity  with  another  wife  who  is  the  mother  of  the  heir- 
apparent — has  been  repeated  of  late  years  in  China.  The 
Empress,  the  chief  wife  of  the  Emperor  Hsien  Feng,  a.d.  185  i- 
1861,  had  no  family,  but  one  of  the  inferior  consorts  bore  a  son, 
who  was  the  Emperor  Tung  Chih,  1862-1874.  If  reports  are 
to  be  believed,  these  two  ladies  (both  of  whom  bore  the  title  of 


42  CHINESE  POETRY. 

No.  4. 

CHUANG  CHIANG'S  LAMENT. 

I. 

Oh  golden  sun,  oh  silver  moon, 
Our  rulers  in  the  world  above, 

From  you  I  humbly  crave  a  boon, 
Restore  to  me  my  husband's  love. 


My  parents  dear,  ye  little  thought, 

-  When  first  you  gave  me  to  his  care. 
Your  well-loved  daughter  would  be  brought 
Such  cold  neglect  and  scorn  to  bear. 

3- 
It  is  not  that  with  words  unkind 

He  makes  me  curse  my  wretched  lot ; 
But,  from  his  wavering  fickle  mind, 

I'm  cast  away  and  clean  forgot. 

Empress,  the  motherless  one  being  the  eastern,  and  the  mother 
the  western,  Empress)  lived  together  on  the  best  of  terms,  until  the 
death  of  the  eastern  Empress  in  1881. 

No.  4. 

All  agree  that  this  ballad  refers  to  Chuang  Chiang,  and  to  her 
treatment  by  her  husband,  but  some  of  the  commentators  go  out 
of  their  way  to  try  to  make  out  that  it  was  written  after  Duke 
Chuang's  death,  and  that  Chuang  Chiang's  lament  is  retrospective. 
"  Oh,  that  my  husband  had  not  been  so  fickle  ! "  I  suppose  that 
their  reason  for  bringing  forward  this  theory  is  that  this  poem 
follows  the  ballad  descriptive  of  Chuang  Chiangs  parting  with 
Tai  Kuei. 

The  commentators  applaud  the  lady's  appeal  to  the  sun  and 
moon.  Appealing  to  them,  they  say,  is  a  more  respectful  pro- 
ceeding on  her  part  than  abusing  her  husband  to  his  face. 


CHINESE  POETRY.  43 

No.  5. 
THE  ILL  WIND. 

I. 

To  what  shall  I  liken  my  husband's  mind  ? 
It  changes  and  veers  like  a  fickle  wind  ; 
Like  an  evil  wind,  which,  whene'er  it  blows. 
Bears  nought  on  its  wings  but  unnumbered  woes. 

2. 
At  first  he  smiles,  and  I  think  surcease 
Of  sorrow  is  coming,  and  joy  and  peace  ; 
Till  I  find  that  his  smile  is  a  sneer  unkind, 
And  I  shrink  as  if  chilled  by  a  nipping  wind. 

3- 
Then  he  utters  perchance  a  half-loving  word, 
And  my  heart  as  by  zephyrs  of  spring  is  stirred  ; 
But  it  is  not  the  zephyr's  delightful  gustj 
'Tis  the  dread  north-west  wind  with  clouds  of  dust. 

4- 
Despairing,  away  to  my  couch  I  creep. 
But  the  thoughts  of  his  cruelty  banish  sleep, 
Like  the  south  wind  forcing  each  pulse  to  beat, 
As  we  gasp  and  pant  'mid  its  sulphurous  heat. 

No.  5- 

Here,  again,  the  subject  of  the  ballad  is  undoubtedly  Chuang 
Chiang ;  and  the  commentators,  for  the  most  part,  admit  that 
Duke  Chuang,  her  husband,  is  the  person  against  whom  she 
brings  her  complaint,  though  some  say  that  Chou  Yii  is  the 
person.  Chu  Hsi  says,  very  justly,  that  the  conduct  complained 
of  is  the  insolence  of  an  elder  or  superior,  rather  than  the 
impertinence  of  an  inferior  or  junior. 

Residents  in  China,  especially  in  Central  China,  will  appreciate 
these  allusions  to  the  wind.    A  north-west  wind  in  winter,  or  in 


44  CHINESE  POETRY. 

No.  6. 
HOPELESS. 

I. 
I  heard  the  drums,  as  through  the  camp 
The  soldiers  moved  with  martial  tramp. 
The  easier  duties  on  them  fall. 
They  dig  the  trench,  they  raise  the  wall ; 
They  are  not  forced,  as  I,  to  roam 
Far  from  their  wives,  their  friends,  their  home. 

2. 

When  first  the  King  did  war  declare. 
Did  I  not  come  his  toil  to  share .' 
I  fondly  hoped  when  this  was  o'er 
To  see  my  loving  wife  once  more. 
In  vain  ;  again  he  bade  me  go 
To  face  in  hopeless  mood  the  foe. 

the  early  spring,  when  the  dust  is  blowing,  is  infinitely  worse 
than  a  north-easter  in  England.  A  south  or  south-westerly  wind 
at  night  in  July  or  August,  say  at  Hankow,  will  certainly  banish 
all  sleep  and  leave  one  gasping  and  panting.     Crede  Experto. 

No.  6. 

I  think  that  this  poem  is  made  much  more  dramatic  by  trans- 
lating the  subject  of  it  in  the  singular  rather  than  in  the  plural, 
as  Dr.  Legge  does. 

It  is  stated  that  in  B.C.  718,  the  Government  of  Wei  (which  of 
course  included  P'ei)  having  made  an  alliance  with  the  states  of 
Simg  ^  Chen  ^  and  Ts'ai  ^ ,  attacked  the  state  of  Ch'ing  g|^ . 
It  is  believed  that  Chou  Yic  instigated  these  wars  to  divert  the 
attention  of  his  subjects  from  his  crimes  and  misgovernment. 
The  first  expedition  only  lasted  five  days.  The  second  was  an 
incursion  in  the  autumn,  in  order  to  carry  off  the  fruits  of  the 
harvest.  It  was  attended  or  followed  by  a  mutiny,  which 
Chou  Yu  put  down  with  a  strong  hand.  This  poem  is  evidently 
indicative  of  the  disaffection  of  the  troops,  nor  is  it  impossible 


CHINESE  POETRY.  45 

3- 
Defeated,  weak,  and  sore  distrest, 
I  fain  would  snatch  one  moment's  rest. 
Here  in  this  forest  wild  my  steed 
Has  failed  me  at  my  utmost  need, 
My  only  hope  of  safety  gone, 
I  die  forsaken  and  alone. 

4- 
Think  not,  dear  wife,  I  prove  untrue, 
Or  break  the  oath  once  made  to  you. 
When,  your  hands  laid  in  mine,  I  swore 
To  love  you  fondly  evermore. 
Though  death  be  near,  still  let  me  be 
True  to  my  vow,  and  true  to  thee. 


A  SORROWING  MOTHER. 
I. 

Though  seven  stalwart  sons  are  we. 
To  one  dear  mother  born  ; 

Her  heart  from  pain  we  cannot  free. 
Left  in  this  world  forlorn 

And  widowed,  finding  no  relief, 

She  cannot  chase  away  her  grief. 


that  it  may  have  been  used  to  stir  them  up  to  mutiny.  Were  it 
not  for  the  first  stanza,  I  should  be  inclined  to  look  on  the 
soldier,  who  is  the  subject  of  the  piece,  as  a  deserter  pure  and 
simple. 

In  order  to  avoid  the  use  of  Chinese  words  in  my  translation 
as  much  as  possible,  I  say,  "  They  dig  the  trench,  they  raise  the 
wall."  Chinese  scholars  will  note  that  the  wall  in  question  was 
that  of  Ts'ao  "^  ,  a  city  of  Wei.,  and  at  one  time  its  capital.  The 
Chinese  version  further  mentions  that  the  general  in  command 
of  the  troops  was  Sun  Tzu  Chung  ^  ■^  fi^  •  Nothing  notice- 
able seems  known  about  him. 


46  CHINESE  POETRY. 


The  balmy  breezes  of  the  spring 

Make  green  each  tender  spray. 
And  through  the  woods  the  orioles  sing, 

As  on  the  boughs  they  play. 
No  consolation  they  impart 
To  our  dear  mother's  suffering  heart. 

3- 
Oh  !  would  we  were  a  springing  pool, 

That  she  from  us  might  take 
Refreshing  waters,  clear  and  cool. 

Her  burning  thirst  to  slake. 
But  no,  though  she  is  wise  and  good, 
Her  sons  are  but  a  useless  brood. 

No.  7. 

This  quaint  and  curious  ballad  has,  so  far  as  is  known,  no 
direct  reference  to  any  particular  mother,  or  to  any  family  of 
sons.  The  commentators  therefore  fall  back  on  generalities,  and 
say  that  the  principality  of  P'ei  or  Wei  was  so  badly  ruled  that 
even  a  mother  blessed  with  seven  sons  was  unhappy.  They  do 
not  say  for  certain  what  the  poor  lady  was  distressed  about,  but 
they  are  inclined  to  discard  the  natural  and  easy  interpretation 
that  she  could  not  get  over  the  loss  of  her  husband,  and  that  the 
sons  admit  with  sorrow  that  their  existence  is  not  sufficient  to 
compensate  her  for  her  loss.  They  introduce  the  utterly 
unfounded  theory  that  the  widow's  distress  was  her  desire  to 
marry  again,  from  which  intention  her  sons  would  fain  dissuade 
her. 

Liu  Yiian  scouts  the  usually  accepted  notion  that  the  sons  long 
to  be  like  the  waters  of  some  cool  and  wholesomely  refreshing 
pool,  and  declares  that  the  sons  liken  themselves  to  a  certain 
piece  of  water  whose  coldness  was  so  intense  that  it  was  dan- 
gerous to  drink  of  it,  or  even  to  water  the  crops  with  it.  This 
spring  was  near  the  city  of  Tsun  ^  ,  in  what  is  now  the  depart- 
ment of  Ts'ao  Chou  \1^  Jij^  . 


CHINESE  POETRY.  47 

No.    8. 
THE   PHEASANT. 

\. 

It  flies  with  an  easy  untroubled  flight. 

This  fearless  pheasant.     I  watch  and  say, 
"  With  its  martial  crest  and  its  plumage  bright 

'Tis  the  type  of  my  husband  now  far  away." 

2. 

I  think,  as  my  eyes  with  the  tears  are  wet. 
Ere  my  noble  husband  returns  again. 

That  many  a  sun  must  arise  and  set, 
And  many  a  moon  must  wax  and  wane. 

3- 
But  ye  know,  ye  princes,  who  rule  the  state, 

There  is  never  a  man  as  pure  as  he, 
With  a  soul  so  clear  of  all  malice  and  hate, 

From  greedy  desire  of  gold  so  free. 

No.  8. 

The  commentators  assign  this  piece  to  the  time  of  Duke 
Hsiian  ^  ,  who  succeeded  Chou  Yii  as  ruler  of  Wei,  and  reigned 
from  B.C.  718  to  699.  His  reign  was  a  troublous  one,  but  there 
is  nothing  in  the  ballad  itself  to  show  when  it  was  written. 

I  sometimes  think  that  if  it  is  decided  to  place  a  Chinese 
inscription  on  the  pedestal  of  the  statue  erected  to  General 
Gordon,  no  fitter  one  could  be  found  than  the  last  stanza  of  this 
poem.  Translated  literally  it  is,  "  Ye  princes  of  the  kingdom, 
know  ye  not  his  virtuous  conduct !  He  hates  not,  he  covets 
not.  What  is  there  that  he  has  been  called  on  to  do  that  is  not 
excellent?" 


48  CHINESE  POETRY. 

No.  9. 

"  In  the   spring  a  young   man's  fancy  lightly  turns  to 
thoughts  of  love." 

He  speaks — 
Now  the  winter's  gone  and  over,  and  the  waters  which  divide 
Us  true  lovers,  are  now  running  with  a  high  and  swollen  tide. 
The  gourds   are  still  too   heavy  to  support  a  swimmer's 

weight. 
Yet  I'll  dare  the  angry  river,  and  defy  both  death  and  fate. 
If  I  find  the  crossing  shallow  I  will  doff  my  clothes  and 

wade  ; 
And  to  swim,  if  it  be  deeper,  shall  a  lover  be  afraid  ? 
I  will  say,  to  soothe  my  darling,  if  my  danger  makes  her  fret. 
That  the  axle  of  my  carriage  at  the  ford  was  scarcely  wet. 
Did  you  hear  the  pheasant  calling .'    It  was  for  her  mate 

she  cried ; 
So  my  love  would  call  her  lover  to  cross  over  to  her  side. 


No  one  would  guess,  after  reading  the  above  ballad,  that  it  was 
directed  against  the  licentious  manners  of  Wei,  in  the  time  of 
Duke  Hsuan,  but  this  is  what  the  commentators  and  Dr.  Legge 
assert.  Liu  Yiian  has  a  wonderful  theory  that  the  whole  piece  is 
a  metaphorical  allusion  to  a  man  of  rank,  who  is  called  on  to 
take  office,  which  he  does  not  wish  to  do.  But  this  interpreta- 
tion is  altogether  too  strained  to  be  worthy  of  consideration. 

The  division  of  the  ballad  into  two  parts,  making  the  first  two 
stanzas  (of  the  original)  the  words  of  the  lover,  and  the  remainder 
of  the  poem  those  of  the  young  lady,  is  my  own  idea.  I  think 
that  this  device  solves  most  of  the "  difficulties  of  the  piece, 
though  the  first  two  stanzas  are  decidedly  obscure.  The  two 
first  lines  are,  "  The  gourd  has  [still]  bitter  leaves,  but  the  cross- 
ing at  the  ford  is  deep."  I  am  content  to  take  the  meaning  to 
be  what  I  have  expressed  in  my  verses.  The  description  of  the 
ford  is  terribly  confused.  One  line  says  that  it  is  full  to  over- 
flowing, and  the  next  but  one  that  it  will  not  wet  the  axle  of  the 
carriage.     The  lover  says  that  if  it  is  deep  he  will  get  across. 


CHINESE  POETRY.  49 

She  speaks — 

Long  before  the  ice  was  melted  and  the  frost  had  passed 

away, 
I  received  the  appointed  token  at  the  earliest  dawn  of  day 
Now  the  ferryman  is  waiting,  and  he  beckons  with  his  hand 
To  his  passengers  to  hasten.  Tliey  may  hasten,  here  I  stand. 
It  is  right  for  them  to  hurry,  but  I  bide  in  patience  here, 
For  I  will  not  stir  a  footstep  till  I  see  my  love  appear. 


No.    lo. 

THE   NEGLECTED   WIFE. 

The  spring  wind  blowing  brings  up  clouds  and  rain. 
To  glad  the  thirsty  fields  and  quench  their  drought. 
Alas  that  harmony  should  disappear. 
And  angry  feeling  in  its  stead  prevail. 

clothes  and  all,  which  I  suppose  means  that  he  will  swim  across 
in  his  clothes,  and  that  if  it  is  shallow  he  will  hold  up  his  gar- 
ments and  wade.  The  general  conclusion  to  be  drawn  from  this 
mixed  state  of  affairs  is  doubtless  that  he  intends  to  get  across  by 
hook  or  by  crook.  His  statement  that  his  carriage  axle  shall  not 
get  wet  may  either  mean  that  he  will  be  independent  of  such  a 
vehicle,  or  what  I  have  put  in  the  translation. 

The  "  appointed  token,"  mentioned  by  the  lady,  was  a  live 
wild  goose,  with  its  harmonious  notes.  Tastes  differ  as  to  the 
musical  powers  of  the  goose.  At  Amoy  I  was  appealed  to,  in  my 
official  capacity,  by  a  Parsee  gentleman  to  abate  the  nuisance 
occasioned  by  "  the  yells  and  howHng  of  the  geese  "  next  door, 
which,  as  he  described  it,  "  deprived  him  of  rest  by  day,  and 
rendered  his  bed  comfortless  at  night.'' 

No.  10. 
The  "  mustard  plant "  and  radish  are,  I  think,  pretty  accurate 
translations  of  ^  Feng  and  |p  Fei. 

"  \,  his  wife, 
Am  but  a  thistle,  she  a  dainty  herb. 
Nay,  verily,  I  am  as  sweet  as  she." 
A  literal  translation  would  be,  "  Who  says  that  the  thistle  is 

E 


50  CHINESE  POETRY. 

Nought  have  I  done  to  soil  his  honoured  name, 
Or  lose  my  right  to  live  with  him  till  death, 
Yet  he  rejects  me  as  a  useless  weed. 
A  weed-like  shoot  may  yet  prove  wholesome  food, 
Such  as  the  radish  and  the  mustard  plant. 

Though  once  he  swore  that  we  the  paths  of  life 
Should  tread  together,  at  the  door  he  turned, 
And  left  me  to  pursue  the  road  alone  ; 
And  slowly,  wearily,  I  tread  the  way. 
Another  love  he  takes,  with  her  he  feasts 
As  though  she  were  his  brother.     I,  his  wife, 
Am  but  a  thistle,  she  a  dainty  herb. 
Nay,  verily,  I  am  as  sweet  as  she. 

Thus  have  I  seen  a  clear  and  limpid  stream 
Made  thick  and  turbid,  when  another  comes 
To  mingle  muddy  waters  with  its  flow. 
Yet  where  the  isles  are  gladdened  by  its  waves, 
The  mud  drops  down,  the  stream  is  clear  once  more. 
She  shall  not  share  in  any  household  toil. 
Though  little  do  I  care,  since  he  rejects 
The  person  of  his  once  respected  wife. 

bitter  ?     It  is  as  sweet  as  the  '  shepherd's  purse '  "  [the  seeds  of 
of  which  are  supposed  to  be  sweet]. 

The  lines  about  the  rivers  are  very  obscure.  A  literal  transla- 
tion would,  in  my  opinion,  be,  "  The  Ching  is  muddied  by 
the  Wei,  (botli  rivers  are  affluents  of  the  Yellow  River.  To 
distinguish  the  Ching  from  the  Wei  is  a  phrase  often  used  in 
despatch  language  to  mean,  '  To  distinguish  right  from  wrong,  or 
truth  from  falsehood,')  but  is  rendered  clear  by  the  islands." 
This,  I  take  it,  is  a  metaphorical  way  of  saying,  "  Which  of  us  is 
the  better,  the  new  love  or  the  old,  will  be  shown  as  soon  as 
anything  happens  to  interrupt  the  usual  course  of  life." 

"  She  shall  not  share  in  any  household  toil,"  may  be  amplified, 
if  the  reader  prefers  it,  into, 

"  Let  her  not  touch  my  fish  weirs,  move  my  creels." 

The  crossing  of  rivers,  and  so  on,  is  no  doubt  only  to  be  taken 
metaphorically. 

One  might   have   expected    that   the  Chinese  commentators 


CHINESE  POETRY.  51 

Was  I  e'er  thwarted  by  an  obstacle  ? 
Wide  rivers  have  I  crossed  by  boat  or  raft, 
And  swam  or  dived  across  the  swollen  streams. 
Which  of  his  interests  did  I  e'er  neglect  ? 
Nay,  more ;  to  make  my  husband  loved  by  all. 
If  there  was  sorrow  in  a  neighbour's  house 
I  crept  at  once  to  comfort  and  to  help. 

My  care  and  toil  to  him  are  nothing  worth, — 
A  pedlar's  wretched  wares,  which  do  not  sell. 
Perchance  he  hates  me  all  the  more  for  them. 

Once  we  were  poor,  and  then  I  shared  with  you 
The  stings  of  poverty  and  hunger's  pangs. 
But  now,  when  wealth  and  plenteousness  abound. 
You  look  on  me  as  poison  in  your  cup. 
And  all  the  gear  I  gathered  with  such  pains 
You  waste  in  feasting  with  your  newer  love  ; 
While  I,  forgotten,  spurned,  and  cast  aside. 
Meet  nought  but  scorn  and  angry  insolence. 


No.  II. 

EXILES. 

(A  FRAGMENT.) 

Exiles  we  for  your  sake,  oh  sire, 

Shelterless  in  the  dew  and  rain. 
Nought  for  a  couch,  but  the  mud  and  mire. 

Take  us  back  to  our  homes  again. 

would  have  assigned  this  poem  to  some  lady  of  distinction,  and 
I  am  rather  surprised  that  they  have  not  done  so.  Perhaps  the 
want  of  submission,  humility  and  reticence,  on  the  part  of  the 
lady  induces  them  to  believe,  that  she  was  no  example  of  female 
virtue.  They  content  themselves  with  saying  that  a  low  state  of 
morality  was  prevalent  in  the  State  of  Wei  and  its  dependencies. 

No.   II. 
The  prince  addressed  in  this  fragment  is  said  by  the  commen- 

E    2 


52  CHINESE  POETRY. 

No.   12. 

THE  EXILES'  APPEAL. 

I. 
When  first  we  arrived,  those  creepers, 

Whose  joints  are  now  large  and  strong, 
Were  but  little  shoots  on  the  hill  side  ; 

We  have  waited  for  help  so  long. 

2. 

Ye  said  when  we  came  as  exiles. 
Ye  would  aid  us  to  fight  our  fray, 

Are  ye  weak  by  yourselves,  or  is  there 
Some  cause  for  this  great  delay  .■" 

3- 
Though  our  robes  may  be  worn  and  ragged, 

We  swear,  when  the  fight  is  o'er, 
We  will  send  you  with  all  due  honour 

To  your  home  in  the  East  once  more. 


tators  to  be  the  Marquis  of  Li  ^ ,  a  State  to  the  westward  of 
Wei.  His  domain  had  been  overrun  by  the  Ti  ^  ,  Kansuh 
aborigines,  until  he  and  his  people  were  driven  to  retreat  into 
the  Wei  country,  where  they  were  allowed  to  inhabit  two  towns, 
Mao  ^  and  Chuan  ^  .  Some  say  that  pfi  ^  Chung  Lie, 
"  in  the  dew,"  and  ^  t^  Ni  Chung,  "  in  the  mire,"  are  the 
names  of  towns.  Such  an  interpretation  would  not  have  much 
meaning  in  the  ballad. 

No.   12. 
"  Those  creepers  "  are  once  more  the  dolichos  creepers. 
"  We  will  send  you  with  all  due  honour 
To  your  home  in  the  East  once  more," 
is  an  amplification  of  four  Chinese  characters  meaning,  "  Shall 
not  your  chariots  go  eastward,"  for  I  think  that  the  verb  should 
be  understood  in  the  future  tense,  not  in  the  past,  as  it  is  usually 
translated.    (See  Dr.  Legge's  note  here.) 

This  piece,  no  doubt,  refers  to  the  same  circumstances  as  those 


CHINESE  POETRY.  53 

4- 
But  ye  treat  us  as  men  defeated, 

O'ercome,  dispersed  by  the  foe. 
Ye  are  deaf  in  your  wealth  and  splendour 

To  our  sorrow  and  bitter  woe. 


No.  13. 
"SAMPSON  AGONISTES." 


They  set  me  to  dance  with  an  easy  grace 

At  noon  in  the  palace  court. 
I  brandish  a  feather  before  my  face, 

Or  else  with  a  fan  I  sport. 

2. 

Though  my  thews  are  so  strong  that  the  wildest  steed, 

When  I  hold  his  reins,  will  stand, 
I  must  dance,  and  when  flushed  in  the  dance  my  meed 

Is  a  draught  from  the  duke's  own  hand. 

alluded  to  in  the  last  poem,  viz.,  the  inhabitants  oi  Li  taking 
refuge  from  the  barbarian  invaders  in  the  country  of  Wei.  They 
were  anxious  to  get  back  to  their  own  land,  but  the  natives  of 
Wei  did  not  seem  inclined  to  help  them  to  accomplish  this. 

No.  13. 

This  poem  seems  to  need  little  explanation,  but  the  commen- 
tators have,  according  to  their  wont,  gone  out  of-  their  way  to 
introduce  needless  difficulties..  They  agree  that  the  subject  of  it 
is  an  officer  of  Wei  during  the  time  of  its  misgovernment,  who 
was  set  to  dance,  instead  of  being  employed  as  his  talents 
deserved.  The  men  of  the  West,  for  whom  he  pines,  are  said  to 
be  the  rulers  of  the  house  of  Chou,  who  lived  300  and  400  years 
back.  Surely  it  is  more  natural  and  likely  that  the  man  who 
gives  vent  to  his  complaint  was  a  man  who  had  come  from  the 
West,  probably  from  the  Li  country,  to  the  land  of  Wei,  and  found 
himself  driven  to  this  degrading  occupation. 


54  CHINESE  POETRY. 

3- 
The  hill-grown  hazels  I  long  to  see, 

And  the  flowers,  which  the  streamlets  lave, 
In  the  West,  where  a  warrior  bold  like  me 

Is  a  warrior,  not  a  slave. 


No.  14. 
"  Its  hame,  hame,  hame :  its  hame  I  fain  wad  be.' 


Ye  happy  waters,  up-springing  clear. 

Ye  flow  to  the  land  of  Wei. 
Ye  traverse  my  native  country  dear. 
Which,  banished  from  home  for  many  a  year, 

I  long  for  by  night  and  day. 


My  cousins  shall  aid  me,  they  came  with  me 

As  my  mates.     Ah  I  little  knew 
When  the  cup  of  parting  we  drank  at  Ni, 
When  we  said  farewells  as  we  entered  Chi, 
'Twas  my  parents'  last  adieu. 


A  sapient  Chinese  "writer,"  or  "moonsKee,"  remarked  to  me, 
when  we  came  to  the  passage  concerning  the  dancer  getting 
flushed  in  the  dance,  "  Ah,  he  could  not  have  been  as  strong  as 
he  thought  himself,  or  the  exertion  would  not  have  made  him 
red  in  the  face." 

No.   14. 

This  little  piece  depicts  the  feeling  of  a  lady  of  the  State  of 
Wei,  probably  a  member  of  the  Ducal  family,  who  was  married 
in  another  State,  and  is  home-sick  for  a  sight  of  her  old  home, 
where  her  parents  have  died.  My  version  is  a  very  free  para- 
phrase of  the  original. 


CHINESE  POETRY.  55 

3- 
Though  they  have  gone  from  the  light  of  day, 

Some  loving  ones  still  remain. 
Oh  blame  me  not  if  I  fain  would  stray 
To  the  Fei  Ch'uan's  banks  in  the  land  of  Wei, 

And  visit  them  once  again. 

4- 
A  goblet  we'd  drain,  as  we  left  these  lands, 

We  would  laugh  at  our  grief  and  woe. 
The  axles  I'd  oil  with  my  own  white  hands. 
And  I'd  tie  the  pin  with  its  leathern  bands, 

That  our  horses  might  quickly  go. 


The  commentators  make  the  most  important  phrase  of  the 
poem  the  ,one  which  I  have  translated,  "  Oh,  blame  me  not," 
but  which  is  usually  taken  to  mean,  "  Would  not  this  be  wrong  ?  " 
They  say  it  is  all  very  well  for  a  lady  to  return  home  to  visit  her 
parents  when  they  are  still  alive,  but  when  they  are  dead  she 
must  not  renew  familiar  intercourse  with  her  brothers,  nor  eat  at 
the  same  table  with  them.  She  knows  this,  and  though  she  longs 
to  go  home  again,  she  is  too  virtuous  to  carry  her  wishes  into 
action.  I  need  not  say  that  this  is  scarcely  my  view  of  her 
conduct. 

ChH  ^  ,  which,  in  the  Chinese  version,  is  the  river  to  which 
the  waters  flow,  and  Fei  Ch'uan  ^  ^  are  rivers  of  Wei,  and 
CM  ^  and  Ni  ||i  towns  in  the  same  State.  Four  other  towns 
•^  Kan,  -g  Yen,  ^  Hsii,  and  j'lg'  Ts'ao,  are  also  mentioned 
in  the  original.  I  am  more  inclined  to  apologize  for  inserting 
Chi  and  Ni  than  omitting  the  others,  for,  if  I  could  help  it,  I 
would  introduce  no  Chinese  names  in  my  verses,  but  the  Use  of 
them  cannot  always  be  avoided . 


S6  CHINESE  FOE  TRY. 

No.  15. 
FAILURE. 


A  double  load  of  trouble  and  care, 
As  I  journey  northwards,  I'm  forced  to  bear. 
From  duty  the  monarch  ne'er  sets  me  free. 
And  the  weight  of  his  empire  falls  on  me. 
Opposed  and  thwarted  at  every  turn 
No  profit,  nor  honour,  nor  wealth  I  earn. 
Ah  what  can  I  do,  for  it  is  not  given 
To  us  to  resist  the  decrees  of  heaven. 


But  worse  befalls,  when  I  homeward  fare,- 
No  kindly  welcome  awaits  me  there. 
No  comfort  will  one  of  my  friends  impart, 
To  dispel  my  sorrow  and  cheer  my  heart. 
But  even  my  brothers  are  prompt  to  blame ; 
Each  strives  to  be  first  to  inflict  the  shame. 
Ah  what  can  I  do,  for  it  is  not  given 
To  us  to  resist  the  decrees  of  heaven. 


No.  15. 

The  subject  of  the  poem  is  no  doubt  an  officer  of  the  State  of 
Wei.  Commentators  find  in  his  journey  northwards,  wherein  he 
goes  from  the  South,  the  region  of  light,  to  the  North,  the  region 
of  darkness,  an  allusion  to  the  country  going  from  bad  to  worse. 
They  also  assert  that  his  family  quarrel  with  him,  because  he  is 
too  high-minded  to  enrich  them  at  the  expense  of  the  State. 


CHINESE  POETRY.  57 

No.   i6. 
HARD  TIMES. 


Chilly  blows  the  north  wind  ; 

Thickly  falls  the  snow. 
Tried  and  trusty  comrades 

Hand  in  hand  we'll  go. 


See  the  wily  foxes, 
See  the  cunning  crow. 

Beasts  of  better  omen 
Left  this  long  ago. 

3. 

Hard  our  care  and  urgent ; 

Why  should  we  delay } 
Let  us  mount  our  chariots, 

Friends,  and  haste  away. 


No.  i6. 

The  commentators  insist  that  this  is  a  poem  setting  forth  the 
misgovernment  of  Wei,  and  that  the  mention  of  the  north  wind  and 
snow  must  be  taken  in  a  metaphorical  sense.  For  my  own  part 
I  am  inclined  to  think  that  the  men  of  Zi  are  again  the  subject 
of  the  poem.  They  are  the  only  persons  who  would  naturally 
express  a  wish  to  depart  without  hinting  what  their  destination 
was  to  be. 


5  8  CHINESE  POETRY. 

No.  17. 
A  DISAPPOINTED  LOVER. 


She  is  lovely  and  modest  and  shy, 
My  darling.     She  promised  to  wait 

'Neath  the  wall  till  I  came.     Tell  me  why 
She  should  tease  me  by  coming  so  late. 

2. 

She  gave  me  a  reed  rosy  red. 

Though  its  colour  I  highly  admire, 
Let  her  give  me  herself  in  her  stead, 

For  'tis  she  whom  I  love  and  desire. 

3- 

A  ribbon  grass  cluster  to  me 
She  gave.     It  was  delicate,  rare ; 

But  no  grace  in  the  gift  can  I  see 

With  the  giver's  own  grace  to  compare. 


No.    17. 

The  red  reed  and  the  cluster  of  ribbon  grass  are,  in  my  opinion, 
nothing  more  than  love-tokens,  such  as  a  girl  might  give  her 
sweetheart  with  the  intention  of  provoking  just  the  sort  of  loving 
and  complimentary  remarks  which  the  young  man  makes  in  the 
ballad.  This  view  is,  of  course,  too  simple  for  our  friends  the  com- 
mentators. Chu  Hsi  says  that  the  poem  describes  an  improper 
assignation,  an  example  of  the  depraved  manners  of  the  period. 
Mao  Ch'i  ling  indulges  in  a  series  of  allegorical  flights,  endeavour- 
ing to  prove  that  the  piece  shows  what  the  Prince's  wife  ought  to 
be,  but  was  not.  (See  Dr.  Legge's  exhaustive  notes.)  Liu  Yiian 
is  inclined  to  follow  Mao,  declaring  that  the  whole  poem  is  a 
lament  that  good  young  ladies  were  so  scarce.  He,  too,  launches 
out  into  a  few  extravagances.  The  lover  is  the  Duke.  The  lady, 
his  bride,  was  to  meet  him  at  the  corner  of  the  wall,  i.e.  in  the 
most  secluded  spot  in  the  harem,  but  she  is  too  delightfully  modest 


CHINESE  POETRY.  59 

No.  18. 

THE  NEW  TOWER. 

A  crafty  fisherman  a  snare  may  set, 
And  catch  a  goose  entangled  in  the  net. 
This  hunchback  thus  contrived  a  trap  to  lay, 
Another's  bride  he  seized  and  bore  away. 
Beside  the  stream  that  lofty  tower  he  built 
Where  he  might  safely  perpetrate  his  guilt. 
No  pleasant  mate  the  lady  found.     Alas, 
She  gained  instead  this  viciou.s  bloated  mass. 

even  to  go  there  without  keeping  him  waiting.  The  red  reed  is 
_a  pencil  which  indicates  that  she  was  a  lady  of  learning ;  the 
white  grass  a  species  of  '  everlasting,'  or  '  immortelle,'  presented 
in  token  of  her  fidelity,  and  so  on ;  the  whole  gist  being  that 
the  Duke  ought  to  take  example  from  the  virtues  of  his  wife. 

The  expression  '  red  reed  '  is  sometimes  used  in  complimentary 
notes  as  a  euphuistic  phrase  for  the  wife  of  the  person  addressed. 

No.    18. 

The  events  alluded  to  in  this  piece  scarcely  admit  of  question. 
Duke  Hsiian  §  (b.c.  718-699),  before  he  succeeded  to  the 
Dukedom,  incestuously  married  his  father's  concubine  ^  ^ 
Yi  Chiang,  by  whom  he  had  a  son  named  Chi  j^  (otherwise 
written  ^).  This  son,  in  course  of  time,  was  betrothed  to  a  lady 
of  the  State  of  Ch'i  ^,  whose  name  was  Hsiian  Chiang  ^  ^, 
but  the  Duke,  influenced  by  the  reports  of  the  lady's  beauty,  had 
a  tower  built  on  the  banks  of  the  Yellow  River,  where  he  might 
keep  her  captive.  He  seized  her  on  her  arrival  within  his  domains, 
and  carried  her  off  to  this  tower.  By  her  he  became  the  father  of 
twin  sons,  whose  adventures  will  be  recorded  in  the  next  ballad. 

One  can  imagine  this  doggerel  lampoon  passing  from  one  man 
to  another,  or  being  placarded  on  walls,  if  the  art  of  writing  was  in 
existence  then. 


6o  CHINESE  POETRY. 

No.  19. 
THE    MURDERED   YOUTHS. 


The  two, youths  journeyed  down  the  stream  ; 

I  noted  as  they  left  the  shore, 
Their  shadows  on  the  waters  gleam, 

Ah  !  shall  we  ever  see  them  more  > 

2. 

I  saw  their  two  skiffs  disappear  ; 

I  watch  for  them  in  vain,  and  say, 
As  they  return  not,  "  Much  I  fear, 

Some  danger  met  them  on  the  way." 


No.    19. 

I  mentioned  in  my  notes  on  the  last  ballad  that  Duke  Hsiian 
was  the  father  of  twin  sons  by  Hsiian  Chiang,  the  betrothed  of 
his  son  Chi.  The  name  of  one  twin  was  Shou  *,  of  the  other 
So  ^.  Shou  was  devotedly  attached  to  his  half-brother  Chi, 
but  his  mother  and  So  had  long  plotted  to  put  Chi  out  of  the  way, 
in  order  that  So  might  be  the  heir-apparent.  Duke  Hsiian  con- 
nived at  the  plot,  and  arranged  to  send  Chi  on  a  mission  to  the 
state  of  CKi,  and  to  have  him  waylaid  and  murdered  on  the  road. 
Shou,  getting  wind  of  this  design,  vainly  urged  his  half-brother  to 
save  himself,  and  failing  in  this,  stole  his  credentials,  started  in 
his  stead  and  was  killed.  Chi  finding  him  gone,  followed  him  to 
save  his  life,  but  was  too  late,  and  only  shared  his  fate.  Hence 
this  ballad. 


CHINESE  POETRY.  6i 


Book  IV. 

Ballads  and  other  pieces  collected  in  the  country  of 

Yung. 

I  have  mentioned  in  my  Prefatory  Note  on  Book  III. 
that  the  two  States  of  P^ei  and  Yung  ^  were  swallowed 
up  in  Wei.  Yung  was  the  southern  portion  of  Wei,  and 
lay  where  is  now  the  north-eastern  portion  of  Honan. 

It  will  be  found  that  the  persons  who  are  the  subjects  of 
the  pieces  in  this  book,  as  far  as'  they  can  be  identified, 
are  those  who  are  mentioned  in  the  last. 


62  CHINESE  POETRY. 

No.    I. 
CONSTANCY    BEYOND    THE    GRAVE. 

I. 

When  my  love  and  I  were  betrothed,  we  were  but  a  youth- 
ful pair. 

He  was  nothing  more  than  a  boy,  with  his  two  soft  tufts 
of  hair. 

But  ere  we  were  wed  death  took  him.  Away  from  our 
midst  he  passed ; 

No  other  mate  will  I  marry, — I  swear  it, — while  life  shall 
last. 


Oh,  mother  !  why  do  you  tempt  me  ?    I  am  left  as  a  boat 

on  the  tide, 
To  be  borne  about  on  the  current,  and  drifted  from  side 

to  side. 
Trust  me  and  help  me,  mother.     'Tis  an  ill  deed  you  bid 

me  do, 
To  forget  my  betrothed  in  his  grave,  and  be  to  my  oath 

untrue. 


No.   I. 

The  'two  soft  tufts  of  hair'  prove  that  the  man,  whose  loss 
was  bewailed  by  the  lady,  was  a  mere  lad.  I  have  therefore 
taken  him  to  be  her  betrothed  and  not  her  husband.  The  hair 
of  a  youth  was  dressed  in  two  tufts,  which,  when  he  came  of  age 
were  plaited  into  one  large  knot.  Chinese  children  of  the  present 
day  have  their  hair  treated  in  the  same  way,  until  sufficient  growth 
has  come  to  make  a  queue.  The  ancients,  it  is  said,  shaved  oft 
the  left  tuft  if  the  boy's  father  died,  and  the  right,  if  he  lost  his 
mother. 

There  is  nothing  to  show  that  the  ballad  refers  to  anyone  in 
particular,  and  my  own  opinion  is  that  the  subject  of  it  was  only 
a  young  woman  of  the  people.  "  The  Little  Preface,"  however, 
&?,%\g\\^\'i.\.o  Kung  Chiang  ^  ||,  the  widow  of  .^««^ /'c?  Jt   /a' 


CHINESE  POETRY.  63 

No,     2. 
DARK    DEEDS. 

I. 

Each  stone  upon  the  palace  wall  is  starred 

With  fibres  of  the  burr  weed  long  and  trailing. 

To  crush  this  pest,  whereby  our  work  is  marred, 
All  skill  is  unavailing. 

2. 
Nor  shall  the  guilt,  and  that  polluting  crime 

That  stains  the  harem — not  to  be  related — 
By  any  art,  until  the  end  of  time, 

Be  ever  expiated. 


who  was  the  son  of  Marquis  Hsi  U  ■^  (b.c.  854-813).  The 
great  objection — in  my  mind  an  unsurmountable  one — to  this  theory 
is  that  Kung  Fo's  younger  brother  was  40,  when  Kung  Po  himself 
died,  which  would  make  the  latter  older  still,  and  anything  but  a 
lad  with  two  soft  tufts  of  hair,  although  Mao  Ch'i  ling  does  attempt 
to  solve  the  difficulty  by  saying  that  the  two  tufts  denote  that 
Kung  Po  had  not  yet  succeeded  to  his  inheritance. 

No.  2. 

I  have  translated  ^  Tzii  as  '  burr  weed,'  which  I  hope  is  near 
enough  for  the  English  reader.   Tribulus  is  Dr.  Legge's  translation. 

We  have  seen  already  how  Duke  Hsiian  first  committed  incest 
with  his  father's  consort,  and  afterwards  ravished  Hsiian  Chiang, 
the  betrothed  of  his  own  son.  As  if  these  horrors  were  insufficient, 
it  is  said  that  Hsiian  Chiang,  in  her  turn,  formed  an  incestuous 
connection  with  her  stepson  j^  Huan.  The  commentators  say 
that  it  was  this  last  crime  which  gave  rise  to  these  ominous 
verses. 


64  CHINESE  POETRY. 

No.    3. 
HSiJAN    CHIANG. 

I. 

The  cloud-like  masses  of  her  own  black  hair 
Across  her  white  brow,  and  her  temples  fall. 

Soft  as  stream  waters  is  this  goddess  fair, 
Though  like  a  mountain  tall. 

2. 

Above  her  limpid  eyes  six  jewels  shine. 

And  golden  hair-pins  deck  her  hair  in  rows  ; 

And  broidered  well  in  rich  and  rare  design 
Her  sweeping  garment  flows. 

3. 
With  finest  linen  are  her  limbs  bedight. 

And  well  this  splendid  gear  does  she  beseem, 
As  by  her  head  the  jade-stone  earrings  bright 

And  ivory  comb-pins  gleam. 

n 

4- 
But  surely  'tis  a  crime  to  be  abhorred. 

E'en  in  a  princess,  fairest  of  the  fair. 
To  cast  aside  all  memory  of  her  lord. 

Such  glittering  gauds  to  wear. 


No.  3. 
Although  Hsiian  Chiang  is  not  mentioned  by  name  in  the 
poem,  there  is  little  doubt  that  it  refers  to  her  when  her  husband 
was  dead,  and  she  was  carrying  on  an  incestuous  intrigue  with 
her  stepson.  Her  gorgeous  apparel,  described  in  the  verses, 
denotes  that  she  was  engaged  in  conducting  the  sacrificial  rites 
in  the  ancestral  temple.  Liu  Yiian  states  that  the  first  of  the  three 
stanzas  of  the  Chinese  version  (I  have  mixed  up  the  contents  of 
the  various  stanzas  in  my  very  loose  translation)  shows  that  Hsiian 
Chiang  failed  in  her  duty  to  her  husband,  and  the  other  two  that 


CHINESE  POETRY.  65 

No.    4. 

A   MALE    FLIRT. 
I. 
In  Mei  are  beauteous  maidens  three, 

Each  eldest  of  her  line  ; 
The  first  one  is  a  Chiang  of  Ch'i, 
The  next  a  Yung,  the  third  a  Yi, 
And  all  are  mates  of  mine. 

she  failed  in  her  duty  to  heaven,  though  I  am  at  a  loss  to  under- 
stand how  the  latter  is  proved. 

For  fuller  details  and  explanations  of  the  lady's  adornments 
I  must  again  refer  the  reader  to  Dr.  Legge's  valuable  notes. 

No.  4. 

The  two  Chinese  words  which  I  make  into  the  one  English 
word  "  herbs  "  are  the  Tang  ^  Dodder,  and  the  Eeng  ^  Mustard 
plant. 

I  have  found  myself  quite  unable  to  steer  clear  of  Chinese  names 
on  this  occasion.  ,The  three  surnames  are  those  of  noble  or 
ruling  families  of  the  time.  The  places  mentioned  are  all  places 
in  the  State  of  Wei. 

All  the  Chinese  commentators  are  full  of  apologies  for  Con- 
fucius, who  allowed  a  piece  of  such  abominable  sentiments  to  be 
included  in  his  collection.  Dr.  Legge  follows  them,  and  does  not 
contradict  Chu  Hsi,  who  speaks  of  the  hero  of  the  ballad  as  "  the 
adulterer."  Dr.  Legge  eventually  draws  the  conclusion  that  the 
object  of  the  piece  was  "to  deride  the  licentiousness  which  pre- 
vailed in  the  State  of  Wei."  Why  should  we  go  beyond  the 
simple  meaning  of  the  words  ?  To  begin  with,  in  those  early  days 
Chinese  women  were  given  much  more  liberty  than  they  possess 
now.  To  go  no  further  than  this  Classic,  we  have  ample  proof 
that  a  lad  might  meet  a  lass  in  the  field  without  incurring  blame  or 
suspicion.  The  zenana  all  over  Asia  is  an  invention  of  post  pri- 
maeval times. 

"  In  those  far  off  primseval  days 
Fair  India's  daughters  were  not  pent 
In  closed  zenanas." 

Savitri,  by  ToRU  Dutt. 


66  CHINESE  POETRY. 


To  pluck  the  herbs  or  wheat  I  stray, 

And  laugh  in  mirthful  glee. 
For  all  my  thoughts  are  far  away ; 

I  think  upon  the  three. 
Each  damsel  promised  in  Shang-chung 
That  she  would  meet  me  in  Shang-kung, 

With  me  to  cross  the  Ch'i. 


Let  us  modernise  this  ballad  and  see  how  it  will  read. 


Three  beauteous  maids  in  town  I  see, 

Each  eldest  of  her  line. 
A  Howard  this,  a  Talbot  she, 
A  Vere  de  Vere  completes  the  three; 

And  all  are  loves  of  mine. 


As  through  the  Regent's  Park  I  stray, 

I  laugh  in  merry  glee. 
But  all  my  thoughts  are  far  away  ; 

I  think  upon  the  three. 
Each  maiden  promised  in  the  "  Zoo  '' 
That  she  would  meet  me  down  at  Kew, 

And  cross  the  Thames  with  me. 

Is  this  so  very  shocking  ?  Is  it  calculated  to  raise  a  blush  on 
the  most  modest  cheek  ?  I  think  not.  But  if  the  young  man's 
conduct  was  really  too  reprehensible. for  Confucius  to  record  it, 
there  is  no  reason  why  we  should  not  take  the  subject  of  each  of 
the  three  original  stanzas  as  a  separate  individual,  and  make  the 
poem  a  "  Corydon  and  Meliboeus  "  piece.  Thus  A  says,  "  My 
love  is  a  Miss  Chiang,  and  I  have  won  her  favour."  B  says  the 
same  of  Miss  Yi,  and  C  of  Miss  Yung. 


CHINESE  POETRY.  67 

No.    5. 
THE    QUAIL   AND    THE    MAGPIE. 

I, 

The  quail,  to  guard  his  mate  when  danger 's  near, 
Will  boldly  face  the  foe  and  show  no  fear ; 
The  magpie,  too,  will  fight,  and  do  her  best 
To  save  her  young  ones  and  protect  her  pest. 


If  man  or  woman  be  all  dissolute, 
Let  me  prefer  to  them  the  bird  or  brute ; 
I  will  not  call  them  brothers,  when  they  fail 
To  show  the  virtue  owned  by  pie  or  quail. 


No.  S. 

The  man  who  speaks  in  this  poem  is  said  to  be  Prince  So 
(see  the  notes  on  No.  19  of  the  last  book)  of  all  persons  in  the 
world. 

The  latter  half  of  each  of  two  stanzas  of  which  the  Chinese 
version  is  composed,  translated  literally  is,  "When  anyone  is  not 
virtuous  I  will  not  call  him  (stanza  i)  brother  or  (stanza  2) 
ruler."  Dr.  Legge  boldly  translates  ^S-  Chun,  which,  as  we  shall 
see  as  we  go  on,  has  many  meanings,  '  Marchioness.'  The 
commentators  say  that  the  '  brother '  in  this  place  means  Huan, 
SSs  half-brother  (see  the  notes  on  No.  2  of  this  book),  and  the 
'  Ruler '  Hsiian  Chiang.  Surely  the  fact  that  So  was  a  fratricide 
and  a  villain  of  the  worst  dye  himself  is  sufficient  proof  that  he  is 
not  the  moralist  of  the  poem.  I  think  that  the  ballad  is  just  a 
moral  lesson  drawn  from  natural  history,  and  I  have  so  trans- 
lated it. 


68  CHINESE  POETRY. 

No.    6. 

DUKE    WEN. 

When  the  autumn  harvest  was  over,  and  the  harvesting 

tools  laid  by, 
And  the  stars  of  Pegasus  shone  at  eve  in  the  southern  sky, 
By  Wen,  our  faithful  ruler,  was  the  palace  building  begun. 
He  laid  out  a  noble  mansion  to  face  the  noontide  sun  ; 
He  climbed  the  old  city  walls,  and  ascended  each  lofty 

height. 
To  find  for  his  future  palace  the  most  auspicious  site. 
And  hazel  trees  and  chestnuts  he  set  for  his  people's  need, 
And  boxwood  to  furnish   music,  and   mulberries   silken 

weed. 

No.  6. 
This  poem  is  of  historical  value  as  indicating  the  fortunes  of  the 
State  of  Wei.  The  last  ruler  mentioned  in  this  book  was  So. 
He  died  in  e.g.  668,  and  was  succeeded  by  his  son  ^  Ch'ih, 
who  reigned  as  Duke  / 1^.  7^.  He  died  in  battle  against  the 
barbarous  tribes  in  B.C.  659,  and  after  his  death  the  State  of  Wei 
was  almost  exterminated.  The  people  chose  the  late  duke's 
uncle  as  their  ruler.  He  was  Duke  Tai  ^,  but  he  died  in  less 
than  a  year,  and  was  succeeded  by  his  brother  Wei  ;^,  who  ruled 
as  Duke  W^n  '^,  and  is  the  hero  of  this  ballad.  He  established 
his  capital,  as  described  in  the  poem,  at  Ts'u  ^,  in  the  modern 
district  of  |^  g^ ,  Ch'tng  Wu  in  Shantung.  I  have  drawn  exten- 
sively on  Dr.  Legge's  notes  again. 

"  The  boxwood  to  furnish  music,"  covers  the  names  of  four 
trees  which  are  given  in  the  original.  So  far  as  I  can  arrive  at 
their  names  by  the  aid  of  Pfere  Zottoli  and  Dr.  Legge,  I  judge 
them  to  be  the  '  Catalpa  Ksempferi,'  the  '  Euphorbia  or  Paulounia,' 
the  '  Bignonia,'  and  the  "Varnish  tree  or  '  Rhus  Vernicifera,'  all  of 
which  were  used  in  the  manufacture  of  lutes.  "Considerations  of 
metre  have  driven  me  to  leave  them  out  of  my  verses.  Dr.  Legge 
boldly  meets  the  difficulty  which  I  shirk  by  giving  them  the 
Chinese  names. 

"  He  planted  many  a  tree. 

Hazels  and  Chestnuts,  Tung  and  Tsze  and  E. 

And  Varnish  trees," — 


CHINESE  POETRY.  69 

Then  a  solemn  divination  he  made  with  the  mystic  shell, 
And  the  issue  declared  that  the  Duke  had  chosen  wisely 

and  well. 
When  refreshing  rain  had  fallen,  our  prince,  no  lover  of  ease. 
Would  rise  ere  the  stars  had  faded  to  visit  his  growing 

trees  ; 
And  there  amid  the  fields  he  had  planted,  he  took  his  stand 
To  view  three  thousand  steeds  that  were  grazing  about  his 

land. 
Nor  was  wealth  his  only  guerdon.    There  was  many  a  man 

to  dare 
To  try  to  copy  his  lord  in  his  zeal  and  his  loving  care. 

but  the  worst  of  this  method  is  that  the  words  convey  no  meaning 
to  the  English  reader. 

The  word  in  the  original  for  '  steeds '  is  said  to  mean  a  horse 
seven  feet  high  and  upwards.  As  the  Chinese  foot  is  fourteen 
English  inches,  this  would  make  the  horses  over  twenty-four  hands 
high.  I  asked  a  Chinese  writer  how  the  riders  managed  to  mount 
them.     He  replied  that  men  too  were  taller  then. 

The  Chinese  of  the  last  couplet  is  rather  obscure.  Dr.  Legge 
translates  it,  "  But  not  only  thus  did  he  show  that  he  was 
maintaining  in  his  heart  a  profound  devotion  to  his  duties." 
Zottoli,  "  Nee  tantum  hominibus  servat  animum  sincerum  et 
profundum."  I  prefer  to  make  it,  "  Nor  was  he  the  only  man 
who  did  his  duty  with  his  whole  heart." 

The  following  passage  from  the  Odyssey  (xix.  107)  should  be 
compared  with  this  ballad  : 

"flcrre  Tci;  ^  /Jao'iX'^os  d/Au^uovos  octe  ^covSijs 
"AvSpacriv  iv  TroXXoicn  Koi  l(f>6ifj,0Lmv  dvacrtrwi' 
'EvStKias  avixqcri,  (jteptja-i  8e  yuia  /xiXaiva 
Ilvpovs  Koi  KpiOas,  PpWr)cn  h\  SevSpea  Kapiru), 
TtKTei  8'  efiTTtBa  jii-^Xa,  6a.\a(j(Ta  Sk  Tra.pe)(ci  ix6v^ 
'E^  evrjye<TLrji,  apiruicn  Se  kaoL  vtt  avrov. 

"  As  of  some  prince 
Who  in  the  likeness  of  a  god  doth  rule 
Our  subjects,  stout  of  heart  and  strong  of  hand  ; 
And  men  speak  greatly  of  him,  and  his  land 


70  CHINESE  POETRY. 

No.  7. 
THE    RAINBOW. 
I. 
Let  no  one  point  the  hand  to  show 
The  rainbow  in  the  eastern  sky  ; 
For  powers  of  evil,  as  we  know, 
At  such  an  hour  are  always  nigh. 

2. 
Be  not  in  haste,  ye  maids,  to  wed ; 

Your  parent's  wishes  ne'er  despise, 
Lest  from. you,  too,  we  turn  the  head. 

And  pass  you  with  averted  eyes. 

3- 
Ere  long  the  clouds  will  clear  away. 

The  bow  will  fade  from  out  the  sky  ; 
But  when  a  daughter  goes  astray, 

She  leaves  her  home  and  friends  for  aye. 


Bears  wheat  and  rye.     His  orchards  bend  with  fruit, 
His  flocks  breed  surely,  the  sea  yields  her  fish. 
Because  he  guides  his  folk  with  wisdom.     And  they  grow 
In  grace  and  manly  virtue." 

Translation  by  J.  A.  Froude. 

No.  7. 

Whh  one  exception  the  commentators  are  content  to  take  this 
poem  as  didactic,  showing  that  Duke  Wen's  good  example  made 
his  people  have  a  proper  respect  for  the  marriage  tie.  Liu  Yiian 
alone  refers  the  piece  to  ^  .^  Nan  Tzu,  the  wife  of  Duke 
Ling  ^  5^  of  Wei,  a  woman  who  committed  incest  with  her 
brother  Chao  of  Sung  ^  fg  (see  Confucian  Analects,  vi.  14,  26 
and  xiv.  20).  The  fact  that  I>u\e  Ling  ruled  in  the  time  of 
Confucius,  B.C.  533 — 492,  seems  to  me  to  upset  this  theory 
completely. 

Students  of  olk-lore  will  no  doubt  take  note  of  the  superstition 
that  it   is  unlucky  to  point  at   a  rainbow,  which  the  Chinese 


CHINESE  POETRY.  71 

A- 
The  virgin  who  is  truly  good, 

Should  be  reluctant,  shy,  sedate. 
The  maid  is  false  to  maidenhood. 

Who  shows  such  eagerness  to  mate. 


No.  8. 
THE    RAT. 


I. 

Nature  has  made  the  rat  the  worst  of  vermin  ; 

Limbs,  teeth  and  skin  she  gave  unto  the  brute. 
Let  it  use  them  as  nature's  laws  determine  ; 

No  blame  unto  the  rat  we  dare  impute. 

2. 

But  higher  gifts  she  gave  to  man  to  cherish, — 
Dignity,  self-command,  and  love  of  right; — 

And  better  were  it  that  a  man  should  perish 

Than  scorn  these  god-like  gifts,  or  hold  them  light. 

regard  as  the  result  of  an  improper  connection  between  the  male 
and  female  principles  of  nature.  Moslems,  I  am  told,  look  on 
the  rainbow  not  as  the  symbol  of  the  forgiveness  of  the  Almighty, 
but  as  a  proof  of  His  wrath.  The  Siamese  work,  "  Thai  Chang," 
says,  "  The  expression  San  Kouang  (three  brilliant  things)  desig- 
nate the  sun,  moon,  and  stars.  These  illuminate  the  world  by 
the  command  of  the  Lord  of  the  Heavens,  and  disseminate  their 
beneficent  rays  into  all  parts  of  the  universe.  To  point  the 
finger  suddenly  at  them  is  a  grave  breach  of  respect,  and  merits 
grievous  punishment." 

No.  8. 

This  is  another  didactic  poem.  There  is  no  allusion  to  any 
one  in  it.  Some  commentators  say  that  the  first  essential  for  a 
state  of  civilization  is  the  proper  regulation  of  the  marriage  tie 
and  of  the  intercourse  between  the  sexes.     Next  to  this  come 


72  CHINESE  POETRY. 

No.   9. 

THE    SAGE. 

With  banners  bright  and  streamers  fair, 
And  pennons  floating  on  the  air  ; 
With  many  a  steed  and  many  a  car, 
Nobles  are  journeying  from  afar. 
Nearer  they  come,  and  still  more  near. 
Till  'neath  the  walls  they  all  appear. 
'Tis  their  desire  our  sage  to  greet. 
And  honour  him  with  reverence  meet, 
That  he  may  teach  them  in  return 
The  lessons,  which  they  fain  would  learn. 


dignity  and  propriety.     Hence   this  piece  follows  the   last  in 
proper  sequence. 

What  a  curious  language  Chinese  is !  Each  stanza  in  the 
original  of  this  little  piece  begins,  'Look  at  the  rat,'  ^  J| 
Hsiang  Shu.  There  are  Chinese  who  make  Hsiang  the  name  of 
a  place,  and  translate  the  two  characters  "  The  Hsiang  Rat." 
They  say  that  this  rat  is  addicted  to  sitting  up  on  his  hind 
quarters  and  making  a  Chinese  salutation  with  his  two  fore  paws 
when  he  sees  anyone. — Credat  Judceus  Apella. 

No.  9. 

A  question  arises  whether  the  officers  of  Wei,  riding  in 
chariots  with  banners  flying  above  them,  &c.,  were  going  to  meet 
a  distinguished  and  learned  visitor,  or  whether  nobles  from 
another  State  were  coming  to  visit  some  sage  resident  in  Wei. 
Dr.  Legge  prefers  the  first  theory,  and  heads  the  piece,  "  The  zeal 
of  the  officers  of  Wei  to  welcome  men  of  worth."  I  prefer  the 
second,  simply  because  in  the  first  Chinese  stanza  the  chariots 
are  in  the  remote  suburbs,  in  the  second,  in  the  nearer  suburbs, 
in  the  third,  at  the  wall.  Now  if  the  chariots  were  chariots  of 
Wei  going  out  to  meet  a  visitor  this  order  would  be  reversed.  Is 
not  Duke  Wen  in  all  probability  the  sage  in  question  ? 


CHINESE  POETRY.  -Ji 

No.   lo. 
THE    LAMENT    OF   LADY   MU. 

I. 

I  had  started,  I  urged  my  horses.  I  drove  at  their  top- 
most speed, 

My  brother  to  comfort  and  soothe  in  his  trouble  and 
bitter  need. 

But  a  noble  was  sent  to  pursue  me.  He  followed  fast  on 
my  track. 

He  crossed  the  rivers  and  hills,  till  he  caught  me  and 
turned  me  back. 

2. 

My  purpose  was  thwarted  because  ye  presumed  that  a 
woman's  wit 

Must  be  foolish  and  rash,  for  such  things  as  statecraft 
and  rule  unfit. 

But  'tis  ye,  who  are  rash  and  foolish,  too  stupid  to  under- 
stand 

That  none  of  your  schemes  can  equal  devices  which  I  had 
planned. 

No.   lo. 

Lady  Mu  |^  was  the  daughter  of  Hsiian  Chiang  (see  the 
notes  on  No.  i8  of  Book  III.),  who,  after  the  death  of  Duke 
Hsiian,  was  married  to  her  stepson,  Chao  Po  0g  \^,  and  bore 
him  a  family.  Mu  was  the  sister  of  Dukes  Tai  and  Wen,  both 
of  whom  were  in  turn  rulers  of  Wei.  She  was  married  to  the 
ruler  of  Hsil  |^ .  Another  sister  married  the  Duke  of  CKi  ^ , 
the  most  powerful  of  the  feudal  States  at  this  period.  When 
news  was  brought  to  her  of  the  overthrow  of  her  native  State  of 
Wei,  her  impulse  was  to  hurry  to  her  brother  (in-law),  the  Duke 
of  CKi  (to  call  him  king,  as  I  do  in  my  verses,  is  poetic  license), 
to  urge  him  to  rescue  her  brother.  This,  however,  she  was  not 
allowed  to  do,  and  so  she  gives  vent  to  her  feelings  in  this  poem. 

Most  of  the  Chinese  commentators,  followed  by  Dr.  Legge, 


74  CHINESE  POETRY. 

3- 
I    meant  to  cross  the   wheat  fields,  and   appeal  to    my 

brother  the  king  ; 
If  he  only  knew  my  trouble^  assistance  he'd  surely  bring. 
I  will  gather  nepenthe  lilies,  oblivion  from  them  I'd  borrow. 
Or  climb  to  the  mountain  summit  alone,  and  forget  my 

sorrow. 


say  that  she  wished  to  go  to  CMi,  but  was  restrained  from 
actually  doing  so  by  her  sense  of  propriety,  and  that  the  noble 
who  "  crossed  the  rivers  and  hills  "  was  not  an  officer  of  Hsil 
who  was  sent  to  bring  the  lady  back,  but  a  messenger  from  Wei, 
who  brought  news  of  the  disaster.  Chu  Hsi  dissents  from  this 
viewj  and  I  follow  him.  In  the  first  place  the  actual  attempt  of 
the  lady  to  run  away  makes  the  poem  far  more  dramatic  than  the 
simple  expression  of  her  desire  to  go  could  do.  Secondly,  the 
language  of  the  lady  is  anything  but  submissive.  On  the  con- 
trary, she  evidently  rebels  with  her  whole  soul,  and  only  yields 
io  force  majeure. 

The  word  which  I  translate  "  Nepenthe  lilies "  is  ^  Mang, 
Fritillaria  Thunbergia.  The  regulation  remedy  for  a  lady  in 
distress  seems  either  to  go  up  a  mountain,  or  to  eat  some  plant 
to  benumb  her  senses. 


CHINESE  POETRY.  75 


Book  V. 

Ballads  and  other  Poems  collected  in  the  country 

of  Wei. 

I  have  little  to  add  to  what  I  have  said  in  my  introduc- 
tory remarks  at  the  beginning  of  Books  III.  and  IV.  The 
State  of  Wei  %j,  as  I  mentioned  before,  lay  where  now  the 
three  Provinces  of  Chihli,  Shantung  and  Honan  meet.  It 
remained  the  State  of  Wei  until  B  C.  208,  when  it  was 
absorbed  into  the  Empire,  being  the  last  of  the  Feudal 
States  to  be  extinguished. 


76  CHINESE  POETRY. 

No.  I. 
DUKE    WU. 

I. 

Throughout  the  kingdom  there  grows  no  tree 
To  match  with  the  green  bamboos,  which  sway 

On  the  curving  bank  of  the  river  Ch'i  ; 
So  luxuriant,  dense,  and  strong  are  they. 

2. 

Throughout  the  kingdom  no  man  is  seen. 
With  our  noble  Prince  Duke  Wei  to  vie  ; 

For  all  acknowledge  his  lordly  mien. 
His  accomplished  manners,  his  dignity. 

3- 
The  fairest  gem,  when  it  leaves  the  soil, 

.  Must  be  ground  and  polished  by  file  and  knife. 
Our  prince  has  acquired  by  ceaseless  toil 
The  graceful  arts  which  adorn  his  life. 

4- 
He  sits  in  his  chariot,  a  glorious  sight, 

While  star-like  jewels  his  brow  unfold. 
But  we  love  him  more  than  his  jewels  bright. 

Than  crystal  sceptres  or  virgin  gold. 

S- 
Great  prince,  as  he  is,  he  delights  to  joke. 

And  to  have  his  spirits  with  laughter  stirred ; 
But  never  a  churlish  jest  he  spoke. 

Or  said  a  coarse  or  insulting  word. 

No    I. 
Although  •  Duke   Wu  ^  is  not  mentioned  by  name,  all  the 
commentators   agree  in  assigning  this  piece  to  him.     He  was 
ruler  of  Wei  from  e.g.  8ii  to  757.     It  seems  a  little  curious  that 


CHINESE  POETRY.  77 

No.    2. 
THE    RECLUSE. 


Within  this  still  sequestered  spot, — 
On  either  side  a  sheltering  hill — 

He  comes  to  rear  his  humble  cot, 
Which  overlooks  the  murmuring  rill. 

And  here  he  means  to  live  and  brood 

Upon  the  joys  of  solitude. 


No  novice  in  the  world  is  he  ; 

Composed  and  stately  is  his  air  ; 
Here  may  he  stay,  for  ever  free 

From  worldly  chatter,  worldly  care. 
To  live  in  quiet  day  and  night. 
Is,  so  he  swears,  his  sole  delight. 

he  should  be  spoken  of  in  such  eulogistic  terms,  for  he  attained 
the  dukedom  by  driving  his  elder  brother  to  suicide.  He  appears 
all  the  same  to  have  been  an  able  and  energetic  ruler,  and  to 
have  rendered  his  suzerain,  King  P'ing  2^  ^,  great  services  in 
his  wars  with  the  Jung  tribes.  This  poem  is  said  to  have  been 
written  while  the  duke  was  at  the  king's  court. 

No.  2. 

No  one  seems  to  know  who  this  recluse  was.  The  "  Little  Pre- 
face," followed  by  Mao  and  others,  say  that  the  piece  is  directed 
against  Duke  Chuang  ^  (b.c.  756-734),  Duke  Wu's  successor, 
whose  misgovernment  drove  able  men  into  retirement ;  but  there 
is  nothipg  in  the  poem  itself  to  show  this. 

Recluses  who  retire,  either  to  enjoy  a  period  of  meditation  (as 
Chu  Hsi  was  wont  to  do),  or  from  political  reasons,  have  always 
earned  a  certain  amount  of  sympathy  in  China. 


78  CHINESE  POETRY. 

No.  3. 
CHUANG   CHIANG'S    EPITHALAMIUM. 

I. 

A  stately  maiden  is  this  fair  princess, 

This  daughter  of  the  Royal  House  of  Ch'i, 

Who  comes — a  long  embroidered  robe  her  dress — 
The  bride  and  lady  of  our  Chief  to  be. 

2. 

She  comes  from  where  a  mighty  river  flows 

Northwards,  wherein  large  shoals  of  sturgeon  swim. 

With  plashing  sound  his  net  the  fisher  throws 
Amid  the  stream  from  off  its  rush-grown  brim. 

3- 
The  whiteness  of  her  skin  can  aught  surpass  ? 

With  teeth,  with  throat,  with  brow  can  aught  compete  ? 
Her  fingers  taper  like  the  young  white  grass  ; 

And  see  her  dimples  and  those  eyes  so  sweet. 

No.  3. 

We  now  revert  once  more  to  the  virtuous  but  ill-fated  Chuang 
Chiang,  whose  misfortunes  were  related  in  several  of  the  ballads 
of  the  third  Book,  g.  v.  This  poem  celebrates  her  marriage. 
Liu  Yuan  says  that  it  is  a  satire  directed  against  her  husband, 
Duke  Chuang.  What  business  had  he,  when  he  had  such  a 
beautiful  and  high-born  wife,  to  be  false  to  her  ? 

I  must  plead  guilty  to  having  deliberately  shirked  two  diffi- 
culties, which  Dr.  Legge  in  his  metrical  version  has  struggled 
with,  not  without  success.  The  first  is  the  relationship  of  the 
lady,  which  the  Chinese  version  gives  in  detail.     She  was 

"  The  sister  of  the  heir-apparent  (of  Ch'i), 
The  sister-in-law  of  the  Marquis  of  Hsing, 
And  Duke  T'an  was  also  her  brother-in-law." 

These  lines  I  have  omitted  as  superfluous,  and  uninteresting  to 
the  English  reader. 


CHINESE  POETRY.  79 

4- 
And  note  the  chariot,  too,  wherein  she  sits, 

The  pheasant  feather  screens,  the  noble  steeds 
With  rich  red  ornaments  about  their  bits  ; 

As  to  the  palace  gates  the  pomp  proceeds. 

S- 
Her  maidens  wait  on  her  in  garments  gay, 

And  stalwart  henchmen  clad  in  armour  bright. 
Nobles  and  gentles,  let  us  now  away. 

Leave  bride  and  bridegroom  to  their  own  delight. 


Secondly,  when  I  say  in  my  verses, 

"The  whiteness  of  her  skin  can  aught  surpass  ? 
With  teeth,  with  throat,  with  brow,  can  aught  compete  ?  " 

I  leave  out  the  Chinese  similes  for  each  beauty,  for  the  simple 
reason  that  these  similes  convey  to  us  no  idea  of  loveliness,  and 
are  grotesque  rather  than  poetic.     They  are  as  follows  : — 

"Her  skin  was  like  congealed  oiatmentj 
Her  neck  was  like  a  tree  grub. 
Her  teeth  were  like  melon  seeds  ; 
She  had  a  cicada  forehead  and  silkworm  eyebrows." 

Of  these  "  the  silkworm  eyebrows  "  seem  the  only  pretty  feature. 
The  phrase  means,  no  doubt,  that  the  eyebrows  were  like  the 
curving  well-defined  antennae  of  the  silkworm  moth  ; — a  graceful 
image,  in  my  opinion,  but  not  so  the  others. 

The  description  of  this  lady  rather  reminds  me  of  Olwen  in 
the  Mabinogion  : — "  More  yellow  v/as  her  head  than  the  flower 
of  the  broom,  and  her  skin  was  whiter  than  the  foam  of  the  wave, 
and  fairer  were  her  hands  and  her  fingers  than  the  blossoms  of 
the  wood  anemone  amidst  the  spray  of  the  meadow  fountain." 

"The  mighty  river"  is  the  Yellow  River. 


8o  CHINESE  POETRY. 

No  4. 
"WHEN  LOVELY  WOMAN  STOOPS  TO  FOLLY." 

I. 

A  simple  and  innocent  youth  you  seemed 

To  my  unsuspecting  eye  ; 
Your  only  wish  was  to  sell  your  cloth, 

Or  our  new  spun  silk  to  buy. 

2. 

But  thoughts  of  the  barter  of  cloth  or  silk 

Had  but  little  place  in  your  mind. 
To  win  me  and  bear  me  away  with  you 

Was  the  purpose  which  you  designed. 

3- 
As  I  walked  with  you  part  of  your  homeward  road, 
"  I  will  not  be  coy,"  I  cried. 
"  In  the  autumn,  when  rites  have  been  duly  done, 
I  promise  to  be  your  bride." 

4- 
When  the  autumn  came,  how  I  watched  for  you  ; 

And  my  tears  would  fall  like  the  rain, 
As  I  watched  from  the  old  city  walls,  but  found 

That  my  watching  was  all  in  vain. 

5- 
At  last  you  came,  and  I  laughed  with  joy. 

The  omens  you  said  were  fair. 
So  I  weakly  yielded  and  fled  with  you 

Your  house  and  your  lot  to  share. 

No.  4. 
This  touching  ballad  is,  says  the  "  Little  Preface,"  followed  by 
most  of  the  commentators,  directed  against  the  manners  and 
customs  prevalent  in  the  time  of  Duke  Hsiian. 


CHINESE  POETRY.  8i 

6. 
In  summer  the  leaves  of  the  mulberry  tree 

Are  glossy  and  bright  to  view. 
They  hide  sweet  fruit,  but  the  dove  that  eats 

Has  bitterly  cause  to  rue. 

7- 
And  the  maiden's  love  for  the  youth  is  sweet, 

Though  the  sweetness  will  pass  away  ; 
And  a  bitter  end  is  reserved  in  store 

For  the  maiden  who  goes  astray. 

8. 

A  man  by  his  gallant  or  useful  deeds 

His  folly  may  expiate. 
But  how  can  a  woman,  who  sins,  atone  ? 

As  I  find  to  my  cost,  too  late. 

9- 
For  now  the  leaves  lie  yellow  and  sere 

Beneath  the  mulberry  tree. 
Three  wretched  years  have  passed  since  we  crossed 

The  flooded  fords  of  the  Ch'i. 

lO. 

For  many  a  day  I  was  faithful  and  fond, 

I  shared  all  his  toil  and  pain. 
But  his  thoughts  are  fickle,  his  heart  is  false, 

And  he  drives  me  back  home  again. 


The  Chinese  text  presents  but  few  difiSculties.     The  phrase, 
which  I  translate, 

"Three  wretched  years  have  passed  since  we  crossed 
The  flooded  fords  of  the  Ch'i," 

Dr.  Legge  understands  to  indicate  that  the  woman,  who  is  the 
subject  of  the  ballad,  is  crossing  the  Ch'i  to  go  home  again.     I 

G 


83  CHINESE  POETRY. 

11. 

I  weep  when  I  think  how  I  slaved  for  him 

To  midnight  from  early  morn. 
My  reward  is  to  suffer  my  brothers'  wrath, 

Their  reproaches  and  angry  scorn. 

12. 

The  years  bring  trouble,  old  age  and  change. 

And  what  can  we  hope  for  more  .-' 
Though  the  marsh  pools  gleamed  where  they  gleamed 
of  old, 

And  the  river  flows  as  of  yore. 

13- 
I  was  but  a  girl,  with  my  hair  unbound. 

When  you  plighted  to  me  your  troth. 
We  chatted  together,  we  talked  and  laughed, 

But  now  you  forget  your  oath. 

14. 

We  would  live  together  till  both  grew  old. 

And  nothing  our  lives  should  sever. 
Oh,  I  little  dreamed  you  would  prove  untrue. 

And  cast  me  aside  for  ever. 


think  my  own  interpretation  the  more  probable.  Again,  I  make 
her  mention  of  the  river  Ch'i  and  the  marshes  a  passing  lament 
that  they  remain  unaltered,  while  old  age  and  change  have  crept 
over  her.  The  Chinese  commentators  of  course  go  deeper, 
saying  that  "  the  Ch'i  had  its  banks  and  the  marsh  its  boundaries 
and  people  knew  where  to  find  them,  but  it  was  not  so  with  the 
man  who  acknowledged  no  rules  nor  bounds  in  his  conduct." 


CHINESE  POETRY.  83 

No.  5. 
HOME  SICKNESS. 

I. 

Dear  is  my  parents'  home  to  me  ; 

When  forced  to  part  I  went  away 
And  married.     Now  I  long  to  see 

That  home,  where  once  I  used  to  play. 
The  gems  upon  my  girdle  glanced 
And  tinkled,  as  I  laughed  and  danced. 


I  seem  to  see  those  streams  once  more  ; 

The  little  shallops  built  of  pine, 
The  angler  sitting  on  the  shore. 

With  bamboo  rod  and  taper  line. 
To  view  my  native  place  again 
Would  dissipate  all  care  and  pain. 


No.  6. 
THE  SWAGGERER. 

I. 

He  is  only  a  feeble  lad,  as  weak  as  an  iris  flower ; 

But  look  at  the  belt  which  he  wears ;  at  the  end  of  it, 
see,  there  dangle 
An  archer's  ivory  thimble,  the  proof  of  his  martial  power. 
And  the  statesman's  spike  which  says,  "  All  knots  I  can 
disentangle." 

No.  5. 

This  piece  simply  describes  a  lady,  originally  a  native  of  Wei, 
who  had  been  married  to  a  gentleman  of  another  State  and  feels 
a  longing  for  her  own  home.  The  Chinese  commentators  do  not 
give  the  lady  a  name. 

My  translation  is  a  very  free  paraphrase. 

G  2 


84  CHINESE  POETRY. 

2. 
He  proudly  struts  along  with  an  easy  conceited  grace, 

Regarding  his  fellow-men  as  creatures  common  and  low, 
But  we  hardly  consider  him  a  being  of  higher  race, 

Or  think  that  he  knows  more  than  we  humbler  mortals 
know. 


No.  7. 
BANISHMENT. 


So  deep  is  the  river  and  wide,  they  say, 

I  may  not  cross  to  the  other  shore. 
My  adopted  land  is  so  far  away 

I  must  never  hope  to  behold  it  more. 

No.  6. 

The  subject  of  this  piece  is  said  by  some  to  be  So  ^,  who 
succeeded  to  the  Dukedom  of  Wei  after  murdering  his  brothers 
(see  Book  III.,  No.  19),  but  the  satire  is  scarcely  the  sort  of 
satire  that  is  aimed  at  a  ruler.  The  object  of  it  may  have  been 
one  of  the  Duke's  creatures.  Liu  Yiian  says  that  Confucius 
inserted  the  poem  in  his  collection  merely  as  a  warning  to  young 
men  to  avoid  conceit  and  swagger. 

The  "Archer's  thimble  "  was  a  thimble  worn  on  the  thumb  of 
the  right  hand  to  assist  in  drawing  the  bow.  The  "  Statesman's 
spike  "  was  an  ivory  instrument  used  for  loosening  knots,  and  was 
supposed  to  indicate  that -the  wearer  was  ready  to  solve  any  diffi- 
culty. "  Iris  flower  "  is  the  equivalent  of  Huan  Ian  '^  ^,  which 
Dr.  Legge  calls  a  "  Sparrow  gourd." 

No.  7. 

The  subject  of  this  piece  is  said  to  be  a  daughter  of  Hsuan 
Chiang  (see  No,  18  of  Book  III.),  who  was  married  to  Huan 
:g,  the  Duke  of  Sung  JjJ.  He  divorced  her  without  just  cause, 
and  she  returned  to  the  State  of  Wei.  After  a  while  her 
husband  died,  and  her  son  Hsiang  "M  succeeded  to  the  Dukedom. 


CHINESE  POETRY.  85 

2. 
They  lie;  for  the  stream  is  so  small  indeed 

That  the  tiniest  skiff  has  no  room  to  ride. 
I  could  lay  across  it  a  single  reed 

And  boldly  step  to  the  further  side. 

3- 
Though  they  vow  it  is  many  leagues  from  me, — 

That  well-loved  country, — it  lies  so  nigh 
That  standing  on  tiptoe  once  more  I  see 

The  home  I  could  reach  ere  the  sun  was  high. 


No.  8. 

MY  ABSENT  HERO. 

I. 
I  seem  to  trace  your  form  and  face. 

My  valiant  husband.     In  your  car, 
Swinging  aloft  a  mighty  mace, 

You  lead  the  royal  hosts  to  war. 


She  wished  to  join  him,  but  was  not  allowed  to  do  so.  She  utters 
her  complaint  in  this  poem,  in  which  I  can  find  nothing  to  justify 
the  Chinese  idea  that  she  would  like  to  return  to  Wei,  were  she 
not  deterred  by  a  sense  of  propriety.  Liu  Yiian  points  out  that 
the  moral  lesson  to  be  learnt  from  this  ballad  is  the  virtuous  and 
admirable  conduct  of  the  young  Duke.  He  was  aware  that  his 
father  had  acted  wrongly  in  divorcing  his  mother,  but  he  knew 
that  if  she  was  allowed  to  come  back,  attention  would  be  directed 
to  his  father's  sin,  and  so  he  magnanimously  refused  permission. 

No.  8. 

This  poem  is  assigned  to  the  year  B.C.  706,  when  Wei  and 
some  other  States  assisted  the  suzerain.  King  Huan  |g  3i)  to  make 
war  on  the  State  of  Ck'ing  ^. 

The  mace,  or  halberd,  was  a  weapon  some  twelve  or  fourteen 


86  CHINESE  POETRY. 

2. 
I  scarcely  care  to  deck  my  hair, 

But  let  my  locks  dishevelled  stray. 
For  whom  should  I  be  neat  or  fair, 

When  my  loved  lord  is  far  away  ? 

3- 
I  long  for  rain,  but  long  in  vain  ; 

The  sun  shines  bright  to  mock  my  grief. 
My  weary  heart  is  worn  with  pain ; 

My  aching  head  knows  no  relief. 

4- 
Could  I  but  find,  to  dull  my  mind, 

That  kindly  sense-benumbing  flower, 
I'd  set  it  in  the  yard  behind. 

And  plant  it  in  my  private  bower. 


feet  longi  Ijut  used  for  striking,  not  thrusting,  purposes,  and  was,  I 
should  think,  extremely  unwieldy. 

The  practice  of  having  the  hair  dishevelled  as  a  sign  of  grief 
seems  to  have  been  universal  all  over  the  East. 

"  Ten  years  Runjeet  lay  in  Lahore. 
Wah,  a  hero's  heart  is  brass ; 
Ten  years  never  did  Chunda  Kore, 
Braid  her  hair  at  the  tiring  glass." 

"A  Ballad  of  the  Five  Rivers,"  by  Edwin  Arnold. 

A  Chinese  version  on  this  occasion  is  far  more  graphic  than  my 
translation.  The  lady  says,  "  My  head  is  like  the  flying  pappus  of 
the  Artemisia"  (Legge's  translation),  which  at  once  suggests  the 
notion  that  it  would  be  hard  work  to  get  a  comb  through  her  hair. 

The  lady  desires  rain,  probably  because  it  would  put  a  stop  to 
the  fighting.  I  do  not  agree  with  Dr.  Legge  that  the  wish  is 
merely  metaphorical. 

The  "  kindly  sense-benumbing  flower"  is  rather  hard  to 
identify.  The  Chinese  name  for  it  is  Hsiian  Ts'ao,  ^  ]S, 
Zott  oli  makes  it  the  Hemerocallis  ft/lva.    Liu  Yiian  has  a  far- 


CHINESE  POETRY.  87 

No.  9. 

A  CHINESE   MUSIDORA. 
"  This  cool  retreat  his  Musidora  sought, 
And  robed  in  loose  array,  she  came  to  bathe 
Her  fervent  limbs  in  the  refreshing  stream. 

How  durst  thou  risk  the  soul  distracting  view, 
As  from  her  naked  limbs  of  glowing  white, 
Harmonious  swelled  by  nature's  fairest  hand, 
In  folds  loose  floating  fell  the  fainter  lawn  ? 
And  fair  exposed  she  stood  shrunk  from  herself, 
With  fancy  blushing  at  the  doubtful  breeze 
Alarmed  and  starting  like  the  fearful  fawn. 


Thomson. 


I  grieve  because  my  heart's  delight 
Has  vanished  from  her  lover's  sight. 
She  seeks  the  rippling  ford,  to  lave 
Her  beauties  in  the  cooling  wave  ; 
Where  crouching,  as  a  fox  might  hide. 
She  scarcely  dares  to  lay  aside 
Her  robes,  lest  some  too  curious  eye 
Intrusive  might  her  beauties  spy. 
First  she  lets  fall  her  flow^ing  gown. 
Then  gently  slides  her  girdle  down. 
Until  at  length  she  stands  revealed, 
Her  loveliness  all  unconcealed. 


fetched  theory  that  the  lady  wishes  to  plant  it  in  the  yard  at  the 
back  of  the  house,  because  then  her  mother-ip-law  would  have 
the  benefit  of  it  as  well  as  herself.  "  This  shows,"  says  he,  "  that 
she  wasnot  only  a  good  wife,  but  a  filial  daughter-in-law  as  well." 

No.  9. 

It  is  scarcely  necessary  to  remark  that  none  of  the  commentators 
take  my  view  of  this  little  poem.  It  was  an  anonymous  writer  in 
one  of  the  Shanghai  papers  (to  whom  I  hereby  tender  my  thanks) 
who  first  suggested  the  idea  which  has  guided  me  in  this  translation. 
The  usually  accepted  theory  is  that  a  woman  is  the  speaker,  and 


88  CHINESE  POETRY. 

No.    lO. 
FRIENDSHIP. 

A  quince,  a  peach,  and  a  plum,  were  the  gifts  which  to  me 
you  made, 

And  I  gave  you  an  emerald  back,  with  a  ruby  and  piece  of 
jade. 

Do  I  measure  the  value  of  gifts  which  pass  between  me 
and  you  ? 

No!  friendship  is  greater  than  gifts, when. friends  are  faith- 
ful and  true. 

that  it  is  a  man  of  whom  she  speaks.  He  gradually  loses  his 
clothes.  He  does  not  simply  take  them  off.  From  this  the  com- 
mentators go  on  to  infer  that  she  is  deeply  sorry  for  his  sad  case, 
and  for  the  evil  times  in  which  they  live,  and  that  she  would  be 
glad  to  comfort  him  by  marrying  him.  The  poem,  translated  in 
this  sense,  begins,  "  There  is  a  fox,  solitary  and  suspicious."  The 
mention  of  this  animal  introduces  a  difficulty.  Some  say  that  its 
presence  indicated  cold  weather,  which  would  aggravate  a  naked 
man's  sufferings.  Others  say  that  the  appearance  of  the  fox  denotes 
that  the  woman's  thoughts  were  impure,  as  a  fox,  in  Chinese  folk- 
lore, is  a  symbol  of  lewdness  on  the  part  of  a  woman.  (See 
Mayers's  "Chinese  Reader's  Manual,"  Art.  183.) 

No.  10. 

Some  say  that  this  piece  represents  the  gratitude  of  the  people 
of  Wei  to  Duke  Huan  of  Ch'i,  who  came  to  fight  for  them  against 
the  barbarous  tribes  of  the  Ti.  The  fact  that  they  received  larger 
favours  than  they  could  return,  militates  with  this  theory.  Chu 
Hsi  makes  it  the  interchange  of  courtesies  between  a  lover  and 
his  mistress.     I  think  that  the  piece  is  one  of  general  application. 

My  renderings  of  the  gems  are  not  perhaps  pedantically  correct, 
and  the  exigencies  of  metre  have  made  me  place  the  emerald  before 
the  ruby.  |g  Chu  is  rather  the  cairngorm  or  the  garnet,  than  the 
ruby  into  which  I  have  magnified  it.  Jg  Yao  is  an  emerald.  JJj 
Chiu,  which  I  make  jade,  should  rather  be  smoky  crystal.  The  com- 
mentators make  the  value  of  gifts  received  to  be  in  inverse  ratio 
to  those  given,  A  quince  is  better  than  a  peach,  a  peach  than  a 
plum.  On  the  other  hand,  a  Chu  stone  is  worth  less  than  a  Yao, 
and  a  Yao  than  a  Chiu.  I  doubt  this  theory  holding  water,  and 
have  not  adopted  it. 


CHINESE  POETRY.  89 


Book  VI. 

Ballads  and  other  pieces  collected  in  the  country 
known  as  "  The  Royal  Domains!' 

When  the  Choic  dynasty  was  established,  King  Wu 
moved  the  capital  from  his  father's  seat  of  government, 
which  was  called  F^ng  ^,  to  Hao  ^,  the  modern  Hsi  An 
fu,  the  capital  city  of  the  Shensi  Province.  King  Ch'eng 
J^  I)  B.C.  1115,  built  another  Royal  City  at  Lo  }^,.now 
Lo  Yang,  in  the  Honan  Province  ;  and  durbars  were  held 
there  periodically  until  the  accession  of  King  P'ing  2ji  J 
B.C.  770,  who  removed  his  seat  of  government  to  it, 
and  let  Hao  go  to  ruin. 

The  ballads  contained  in  this  book  were  collected  in  the 
country  round  about  Lo,  when  it  was  under  the  direct 
government  of  the  king,  and  not  under  the  rule  of  any  of 
the  feudal  nobles. 


90  CHINESE  POETRY. 


No.  I. 

"  Jam  seges  est  ubi  Troia  fuit." 
"  Waste  lye  the  walls,  which  were  so  good, 
And  corn  now  grows  where  Troy  town  stood." 

Queen  Dido. 

I. 

With  slow  and  faltering  steps,  and  head  bent  down, 

I  stray,  where  once  there  stood  a  stately  town. 

But  now  its  very  site  has  disappeared  ; 

And  in  its  place  the  millet  has  upreared 

Its  growing  shoots,  or  heads  of  drooping  grain. 

Of  palace,  house,  or  hut^  no  signs  remain. 

2. 

My  friends  would  cheer  my  heart ;  they  kindly  try 

To  soothe  me  by  their  love  and  sympathy. 

Nay,  even  strangers,  seeing  me  o'er-weighed 

With  heavy  grief,  will  proffer  me  their  aid. 

Oh,  heaven  above,  wilt  thou  reveal  the  name 

Of  him  who  wrought  this  wrong,  this  deed  of  shame  ? 


No.   I. 

This  ballad  is  said  to  describe  the  visit  of  an  officer  of  the  time 
of  King  P'ing,  or  later,  to  the  old  capital  at  Hao,  where  he  finds 
the  palace  and  ancestral  temples  in  ruin,  and  corn  growing  where 
once  houses  stood. 

How  history  repeats  itself  !  A  few  years  ago  this  description 
might  have  been  perfectly  applied  to  Nanking  before  its  recovery 
from  the  desolation  created  by  the  Taiping  rebels. 

My  first  stanza  is  a  decided  amplification  of  the  Chinese  original. 


CHINESE  POETRY.  91 

No.  2. 
"  OUR  GOOD  MAN  'S  AW  A".  " 

I. 

To  serve  the  state  my  husband  goes  away. 

With  anxious  thoughts  my  faithful  heart  must  burn, 
Because  long  months  or  years  he  may  delay. 

Where  is  he  now  ?  ah,  when  will  he  return  ? 

2. 
'Tis  night-time  ;  at  the  setting  of  the  sun 

I  see  the  fowls  to  perch  and  roost  retire. 
The  goats  and  cows,  their  grazing  being  done, 

Descend  the  hill  to  couch  within  the  byre. 

3- 
Even  the  beasts  a  couching  place  have  found, 

Even  the  birds  have  roosts  whereon  to  rest. 
Ah,  may  my  lord  be  sleeping  safe  and  sound, 

With  cruel  thirst  and  hunger  undistrest. 

No.  2. 
This  ballad  is  referred  to  the  time  of  King  P'ing.     Dr.  Legge's 
metrical  version  of  this  in  the  Scottish  dialect — a  dialect  marvel- 
lously well-fitted  for  the  translation  of  these  old  world  rhymes — is 
so  excellent  that  I  venture  to  reproduce  it. 

I. 
The  gudeman's  awa,  for  to  fecht  with  the  stranger, 

An'  when  he'll  be  back,  oh !  my  heart  canna  tell. 
The  hens  gae  to  reist,  an'  the  beests  to  their  manger, 
As  hameward  they  wend  frae  their  park  on  the  hill. 
But  hoo  can  I,  thus  left  alane. 
Help  thinking  o'  my  man  that's  gane  ? 

2. 

The  gudeman's  awa,  for  to  fecht  with  the  stranger, 

And  long  will  it  be  ere  he  see  his  fireside. 
The  hens  gae  to  reist,  and  the  beests  to  their  manger. 
As  the  slanting  sunbeams  throu  the  forest  trees  glide. 
Heaven  kens  the  lanesome  things  I  think. 
Heaven  sen'  my  man  his  meat  and  drink  ! 


92  CHINESE  POETRY. 

No.  3. 
THE    GOOD    MAN'S    RETURN. 

My  man  comes  home  again. 

With  music's  sweetest  strain 
I  will  welcome  him.     He  beckons  me  to  come  to  his  em- 
brace. 

In  my  gladness  I  will  try 

To  dance,  to  please  his  eye. 
Oh,  see  the  joy  and  rapture  that  are  shining  in  his  face  ! 


No.  4. 
UNWELCOME    SERVICE. 


The  osiers  by  the  brookside  growing, 
Fixed  in  their  homes  securely  stay. 

The  fretted  waters  past  them  flowing. 
Just  kiss  their  leaves,  then  haste  away. 

No.  3. 

This  ballad  is  probably  the  sequel  of  the  one  before  it.     Dr. 

Legge  has  given  a  Scotch  version  of  this  piece  as  well.     It  is  very 

good,  although  No.  2  is  my  favourite.     He  also  gives  a  Latin 

version  by  Mr.  Mercer,  formerly  Colonial  Secretary  at  Hongkong. 

No.  4. 
This  piece,  like  the  previous  ones  of  this  book,  is  assigned  to  the 
time  of  King  P'ing.  The  King's  mother  was  a  member  of  the 
princely  family  of  Sh^n  ^.  Her  State,  and  the  federated  States  of 
P'u  "^  and  Hsii  |^,  were  assailed  by  the  people  of  Tsu  ^,  assisted 
by  the  "  dog  "  Jung  tribes.  -^  3^.  (These  barbarous  tribes  are 
referred  to  more  than  once  in  this  classic.  I  cannot  find  out  for 
certain  why  the  name  of  "dog"  was  attached  to  them.  I  have 
tried  to  discover  whether  it  is  an  instance  of  "Totemism,"  or 


CHINESE  POETRY.  93 

2. 

We  know  not  if  the  streamlet's  waters 
Can  think  of  those  they  leave  behind. 

But  we, — our  wives,  our  sons,  our  daughters. 
Are  never  absent  from  our  mind. 

3- 
Far,  far  from  them,  the  State  defending, 

We  wait  until  the  morn  shall  rise, 
When  all  our  labours  have  an  ending. 

And  home  once  more  shall  glad  our  eyes. 


whether  these  savages  dressed  in  dog-skin,  or  were  accompanied 
by  the  large  and  fierce  dogs  of  Central  Asia,  or  were  supposed  to 
be  dog-faced,  but  all  without  avail.  I  can  only  conclude  that  it 
was  a  nickname.  At  the  same  time  it  is  worth  noting  that  Ti  ^, 
the  name  of  another  tribe  often  mentioned,  means  Stags.  Again, 
a  tribe  of  the  Huns  was  known  as  Hsien  Yung'^  ^j*  Mastiffs, 
and  another  tribe  as  CkSn  P'ei  ^^  J^i  Foxes,  or  Fox  cubs.) 
King  P'ing  sent  his  troops  to  protect  his  feudatory  States,  but  the 
service  was  unpopular,  probably  because  the  soldiers  felt  that  their 
country  had  no  interest  in  the  matter.  Liu  Yiian  adds  that  King 
P'ing's  father,  King  Yu  ^  ]J,  had  been  murdered  by  the  Marquis 
of  Shen,  a  fact  which  would  make  the  soldiers  still  more  averse  to 
fight  on  behalf  of  his  State. 

The  first  two  lines  of  each  stanza  in  the  original  Chinese  present 
a  difficulty.  .They  are,  "  The  fretted  waters  (or  "a  dash  of  water," 
Williams)  will  not  float  a  .bundle  of  {a)  firewood,  {b)  thorns, 
{c)  osiers."  This  phrase  is  capable  of  a  variety  of  interpretations. 
Dr.  Legge's  notes  will  supply  them.  My  own  notion  is,  that  as 
the  brook  leaves  behind  it  the  shrubs  and  herbage  on  the  bank, 
so  we  must  leave  behind  us  the  members  of  our  families,  and  in 
my  metrical  translation  I  have  amplified  this  idea  accordingly. 


94  CHINESE  POETRY. 

No.  5. 
DROUGHT   AND    FAMINE. 

I. 

First  on  the  slope,  next  in  the  vale, 
Beneath  hot  suns  and  cloudless  sky, 

Stalks,  flowers  and  blades  are  parched  and  pale; 
The  ranker  herbs  turn  white  and  dry. 

And  even  lush  wet  grasses  die. 

2. 
Husband  and  wife  must  separate  ; 

For  how  can  he  her  wants  supply  ? 
He  can  but  leave  her  desolate, 

To  grieve  in  vain,  to  weep,  to  sigh  ; 
They  cannot  fight  with  destiny. 


No.  6. 

INJUSTICE. 

The  pheasant,  of  all  danger  unaware, 
Flies  boldly  on  and  plumps  into  the  snare. 
The  wily  hare,  so  timid  and  so  shy. 
Suspects  the  trap,  and  hops  uninjured  by. 

Thus  honest  men,  though  frank  and  free  from  guile, 
Are  foiled  and  cheated  by  some  rascal's  wile. 

No.  5. 

The  herbage  referred  to  is  the  ^  Tui,  Leonurus  Sibiricus 
(Legge),  or  Leonurus  Cardiaca  (Zottoli).  Dr.  Legge  translates  it 
"motherwort.'' 

I  do  not  find  any  historical  mention  of  this  drought,  which  Liu 
Yiian  says  should  not  be  taken  literally,  but  as  an  allegory  of  King 
P'ing's  misgovernment.  There  was  a  great  drought  in  the  time  of 
King  Hsiian.     See  III.  iii..  No.  4. 

No.  6. 
The  commentators  refer  this  piece  to  the  time  of  King  Huan, 
E.Ci  718-696. 


CHINESE  POETRY.  95 

But  wary  villains,  thougii  tliey  rob  and  lie, 
Walk  proudly  on,  and  hold  their  heads  on  high. 

Would  fortune  had  decreed  my  lot  in  life 
In  byegone  times,  ere  ills  like  these  were  rife  ; 
While  quiet  days  and  nights  did  yet  remain, 
Nor  wickedness  brought  sorrow  in  her  train. 
When  I  recall  that  noble  time  of  yore, 
I  long  to  sleep,  and  waken  never  more. 


No.    7. 

A    STRANGER. 

I. 


I  watch  the  waters  flowing 
Beneath  the  curving  bank. 

Whereon  the  creepers  growing 
Run  wild  and  thick,  and  rank. 


The  four  lines  beginning  "Thus  honest  men,"  are  interpolated 
by  myself  in  order  to  explain  the  simile  with  which  the  piece 
begins.  They  have  no  place  in  the  Chinese  version.  It  is 
curious-  to  note  that  the  Chinese  take  the  hare  or  rabbit  as  the 
incarnation  of  cunning.  "  Brer  Rabbit,"  as  Mr.  Joel  Chandler 
Harris's  tales  show  us,  holds  the  same  position  among  the  negroes. 

No.  7. 

"The  creepers"  are  again  the  doliches  creepers,  and  "the 
waters,"  those  of  the  Yellow  River. 

This  piece  is  said  to  have  been  written  in  the  time  of  King 
P'ing,  B.C.  770 — 719,  though  there  is  nothing  in  the  lines  themselves 
to  show  this.  Liu  Yiian,  and  others,  make  the  allusion  to  the 
creepers  a  simile,  and  not,  as  I  do,  merely  descriptive  of  the 
scenery.  He  says  that  the  creepers  are  held  fast  by  their  roots, 
and  though  the  river  flows  by  them,  they  are  not  displaced.  The 
speaker  in  the  poem,  unlike  them,  is  uprooted  and  carried  away 
from  his  native  place. 


96  CHINESE  POETRY. 

2. 
As  father,  or  as  brother, 

I  greet  each  man  I  see  ; 
Each  matron  as  a  mother ; 

But  none  will  welcome  me. 

3- 
An  exile  and  a  rover. 

My  weary  way  I  wend  ; 
But  nowhere  can  discover 

Some  man  to  be  my  friend. 


No.   8. 

CONSTANT    STILL. 

I. 
I  see  him  wandering  amid  the  flowers, 

I  watch  him  pluck  the  hempen  grass. 
When  he  has  gone  away,  the  hours — 

Ah  me ! — how  heavily  they  pass. 

2. 

With  him  far  off,  a  single  day 

To  me  as  slowly  drawn  appears 
As  three  months  ;  nay,  July  to  May, 

Or  longer  still,  three  weary  years. 

No.  8. 
The  "  flowers  "  and  "  hempen  grass  "  are  the  equivalents  of  the 
inevitable  dolichos,  the  ^  Hsiao,  Artemisia  Capillaris  or  Oxtail 
Southernwood,  and  the  Ai  ^  Artemisia  Sinensis  or  mugwort. 
See  Dr.  Legge's  notes  for  the  interpretation  of  this  ballad 
according  to  the  older  commentators. 


CHINESE  POETRY.  97 

No.   9. 
TRUE    LOVERS    PARTED. 

I. 

You  blame  me  and  think  me  cold  and  shy, 
But  I  swear  by  the  Sun  I  am  fond  and  true ; 

Though  I  dread  the  tyrant,  and  do  not  fly 
To  be  clasped  in  a  close  embrace  by  you. 

2. 

I  am  watching  his  mighty  chariot  pass : 

It  thunders  along  majestic  and  slow. 
His  green  robes  glitter  like  young  sedge  grass ; 

His  red  robes  shine  with  the  ruby's  glow. 


No.  9. 

This  poem,  say  the  commentators  of  the  school  of  Chu  Hsi, 
shows  the  influence  of  a  severe  and  virtuous  magistrate  in  repress- 
ing licentiousness.  I  can  scarcely  wonder  at  their  taking  this 
morbidly  prurient  view,  but  I  am  surprised  at  Dr.  Legge's  following 
them.  No  one  could  express  her  love  more  simply  and  honestly 
than  the  poor  girl  in  this  ballad ;  but  even  her  tender  avowal  that 
she  will  be  true  to  her  love  till  death,  and  after  death,  is  not 
sufficient  to  free  her  from  the  charge  of  licentiousness.  Heaven 
save  the  mark!     Tennyson  has  a  poem  beginning : — 

"  Ellen  Adair,  she  loved  me  well. 

Against  her  father's  and  mother's  will. 
To-day  I  wept  for  an  hour  alone, 
By  Ellen's  grave  on  the  windy  hill." 

I  would  as  soon  label  it,  "  The  influence  of  virtuous  parents  in 
repressing  the  licentiousness  of  their  daughter,"  as  head  this  ballad 
as  Chu  Hsi  and  Dr.  Legge  have  done. 

The  older  commentators  go  a  step  farther,  and  say  that  the 
poem  expresses  a  wish  that  the  kingdom  had,  as  of  yore,  officials 
who  would  enforce  righteousness  and  propriety. 

Liu  Yiian  has  a  theory  of  his  own,  for  which  there  is  a  good 
deal  to  be  said.    He  makes  the  poem  the  address  of  a  great 

H 


9'8  CHINESE  POETRY, 

3- 
If  cruel  fate  while  this  world  shall  last 

Contrives  our  two  loving  hearts  to  sever, 
One  grave  shall  hide  us  when  life  has  past, 

And  nothing  shall  part  us  then  for  ever. 


No.    lO. 

THE    FLIRT. 

I. 


Where  is  Tzu  Chai,  that  jaunty  lad  } 
With  some  one  else  to  flirt  and  play 
Amid  the  hemp  the  livelong  day 

Is  his  delight. — It  is  too  bad. 


officer,  forced  to  leave  home  on  duty,  to  his  wife.  Accordingly  the 
poem,  literally  translated,  would  begin :  "  My  great  carriage 
thunders  along.  My  state  robes  are  like  young  sedge,''  &c.;  but 
I  prefer  the  other  interpretation,  for  unless  we  translate  -^  Tzu 
as  the  King,  for  which  we  have  no  warrant,  we  cannot  say  who  it 
is  that  he  fears. 

J^  Man,  which  I  have  translated  ruby,  is  more  properly  pink 
cornelian. 

No.  10. 
The  freedom  of  this  young  lady  naturally  drives  the  commen- 
tators into  sundry  extraordinary  interpretations.  Chu  Hsi's  view 
is  the  one  which  I  follow,  as  it  seems  to  me  the  only  correct  one. 
Mao  Ch'i  ling  declares  that  a  family  named  Liu  -^  (the  head  of 
which  was  Tzu  Kuo,  who  had  a  son  named  Tzu  Chai),  was 
banished  to  a  stony  barren  tract  of  country,  on  which  the  members 
of  it  made  hemp,  wheat,  and  plum-trees  grow.  The  poem  then  is 
an  expression  of  a  wish,  on  behalf  of  the  people  in  the  Royal 
domain,  that  these  men  would  return.  Others  refer  the  piece  to 
the  time  of  King  Chuang  |^,  B.C.  696-682,  whose  misgovernment 


CHINESE  POETRY.  99 


Tzu  Kuo  too,  though  he  vowed  to  eat 
With  me,  has  found  another  love  ; 
With  her,  instead,  he  likes  to  rove, 

And  romp  together  in  the  wheat. 

3- 

They  wander  where  the  plum-trees  grow. 
'Tis  little  use,  alas,  to  fret. 
For  scanty  chance  have  I  to  get 

The  gifts  they  promised  long  ago. 


drove  away  virtuous  men,  whose  return  is  prayed  for  in  this  poem. 
Liu  Yiian  follows  this  notion,  but  he  makes  the  wheat  and  hemp 
and  plum-trees,  and  not  human  beings,  detain  the  virtuous  man 
for  whom  the  people  pray.  He  would  return,  but  the  tangled 
hemp,  the  high  wheat,  and  the  forest  of  plum-trees  delay  his 
footsteps.  These  things  are  to  be  taken  allegorically,  of  course. 
So  are  the  gifts  (of  girdle  gems,  in  the  original),  which  mean  the 
Sage's  words  of  wisdom. 


H  2 


CHINESE  POETRY.  loi 


Book  VII. 

Ballads  and  other  pieces  collected  in  the  country  of 
Ch'ing. 

The  country  of  Ch'ing  fI5  is  the  district  to  the  south- 
wards of  the  modern  K'ai  F^ng  fu,  the  capital  of  the 
Honan  Province.  King  Hsuan,  B.C.  826 — 781,  gave  a 
fief  named  Ch'eng  to  Duke  Huan  ;g  2J.  This  Ch'ing 
was  in  Shensi,  far  to  the  westward.  Duke  Huan's  son, 
Duke  Wu  Ji^  S,  for  his  services  to  King  P'ing,  was  in- 
vested with  the  Dukedom  of  the  aforesaid  district  in 
Honan,  to  which  he  gave  the  name  of  [new]  Ch'ing,  and 
it  was  in  this  district  that  these  ballads  were  collected. 
Confucius  calls  them  licentious — (§|5  ^  J'^  Ch'ing  Hsiang 
Yin,  "The  music  of  Ch'dng  is  licentious,"  Analects  xv. 
10), — but  the  reader  need  not  be  alarmed.  As  I  translate 
them,  there  is  nothing  that  will  raise  a  blush  on  his,  or 
even  on  her,  cheek. 


CHINESE  POETRY. 

No.    I. 

ODE  TO  DUKE  WU. 

His  form  the  worn  but  seemly  black  robes  grace  : 
Let  gifts  of  newer  cloth  the  old  replace. 
Let  us  with  homage  at  his  court  attend, 
And  to  our  well-loved  noble  dainties  send. 


No.    ,2. 
TRESPASSERS   BEWARE. 

I. 

I  do  not  grudge  the  mulberries, 
The  sandal  and  the  willow  trees^ 

Which  clumsily  you  break 
In  leaping  o'er  my  garden-wall  ; 
But  ills  far  heavier  may  befall. 

Refrain  then  for  my  sake. 


No.  I. 
I  accept  the  usually  adopted  theory  that  this  poem  is  addressed 
to  the  Duke  Wu,  mentioned  in  the  prefaratory  note  to  this  book. 
It  is  not  supposed  to  be  sung  by  the  people  of  Ch'gng  itself,  but 
by  the  members  of  the  King's  Court,  who  had  a  great  admiration 
for  Duke  Wu,  and  when  he  came  thither  as  Minister  of  Instruction 
(rI  '^  Ssii  T'u),  were  anxious  to  show  him  every  attention. 
The  Court  which  they  proposed  to  attend  was  that  in  which  Duke 
Wu  performed  his  duties. 

No.  2. 
If  my  translation  is  as  near  the  original  as  I  trust  it  is,  the  poem 
calls  for  little  explanation.  It  is  addressed  to  a  certain  Chung 
fijj,  whose  name  I  have  omitted  in  my  verses.  I  should  point  out 
that  the  "  Little  Preface,"  and  most  of  the  commentators,  deduce 
an  interpretation  from  the  mention  of  this  gentleman's  name,  which 


CHINESE  POETRY.  103 


I  love  you,  but  can  I  assuage 

My  parents'  wrath,  my  brothers'  rage. 

Who  lecture  me  and  say 
That  you  by  coming  here  provoke 
The  talk  and  scandal  of  the  folk  ? 

So  prithee  keep  away. 


No.   3.. 
SHU  TUAN. 


When  our  Shu  Tuan  for  the  chase  has  left, 

In  the  forest  his  game  to  find, 
The  town  is  of  glory  and  life  bereft ; 

He  leaves  not  his  peer  behind, 
To  feast  like  him,  or  to  run  his  steeds. 

'Twere  folly  for  us  to  try ; 
For  in  courage,  goodness,  and  martial  deeds 

What  mortal  with  him  may  vie  1 

differs  toto  calo  from  that  of  Chu  Hsi's,  which  I  have  adopted. 
Duke  Wu,  of  the  last  poem,  was  succeeded,  in  e.g.  742,  by  Duke 
Chuang  ^  (tk,  whose  younger  brother,  Shu  Tuan  ^  |^,  was  his 
mother's  favourite.  She  played  Rachel  to  this  Jacob,  and  en- 
deavoured to  get  him  to  supplant  Chuang.  A  certain  Chung,  of 
Chai  ^  f^,  begged  the  Duke  to  crush  this  plot  in  the  bud.  The 
Duke  is  supposed  to  have  replied  in  this  poem,  which,  interpreted 
in  this  sense,  runs  "  Oh,  Chung,  do  not  meddle  with  my  affairs. 
I  am  attached  to  you,  but  I  do  not  wish  to  distress  my  mother, 
my  brothers,  or  my  people."  History  goes  on  to  say  that  he  had 
afterwards 'to  adopt  the  summary  measures,  from  which  he'  then 
shrank. 

No.  3. 

See  the  notes  on  the  last  poem.     As  this  piece  is  in  honour  of 
Shu  Tuan,  it  was  no  doubt  written  by  one  of  his  adherents. 


104  CHINESE  POETRY. 

No.    4. 
SHU   TUAN    HUNTING. 

I. 

With  a  team  of  four  bay  horses 
Shu  is  going  to  the  chase. 

Note  his  skill  in  charioteering  ; 
Mark  his  coursers'  even  pace. 


With  his  hands  upon  their  bridles 
You  may  see  his  steeds  advance, 

Step  by  step  in  even  cadence, 
Like  the  dancers  in  the  dance. 

3- 
From  its  place  no  courser  swerving — 

So  the  wild  geese  in  the  sky 
Never  mar  the  shapely  wedges 

Of  their  phalanx,  as  they  fly. 

4- 
Now  the  hunters  reach  the  reed  beds, 

And  apply  the  torch  and  flame, 
That  the  fire  up  blazing  fiercely 

May  affright  and  start  the  game. 


Most  of  the  Chinese  commentators  say  that  it  was  directed 
against  the  Duke,  his  elder  brother,  who  ought  not  to  have 
allowed  Shu  Tuan  to  win  popularity  at  his  expense. 

No.  4. 

This  poem  is  a  continuation  or  amplification  of  the  last.  The 
writer,  says  Liu  Yiian,  insinuates  that  the  Duke  was  no  match 
for  his  younger  brother,  forgetful,  as  another  commentator  adds, 
that  physical  strength  is  not  so  high  an  attribute  as  wisdom. 

The  position  of  Shu  Tuan's  horses  is  rather  puzzling.  Three 
similes  are  used :    (a)  The  two  outside  horses  of  the  team  are 


CHINESE  POETRY.  105 


Little  chance  has  any  creature 

To  escape  the  mighty  Shu, 
With  such  skill  to  shoot  his  arrows, 

With  such  horses  to  pursue. 

6. 
See  there  rushes  forth  a  tiger, — 

Gleaming  teeth,  eyes  flaming  red. — 
With  bared  arms  Shu  gripes  the  monster, 

Lays  it  down  before  us  dead. 

7. 
Though  this  forms  our  ruler's  trophy, 

.Never  try  such  sport  again  ; 
Lest  you  perish  in  your  rashness. 

From  such  dangerous  feats  refrain. 


Now  Shu  lays  down  his  quiver, 
And  unstrings  his  trusty  bow  ; 

For  the  hunt  is  o'er,  and  homewards 
Pace  his  steeds  with  motion  slow. 


like  dancers.  This,  I  infer,  means  that  they  keep  step.  (5)  The 
two  outside  horses  go  like  wild  geese.  This  I  think  means  that 
they  keep  their  places  without  swerving,  (c)  The  inside  horses 
have  their  heads  in  line,  and  the  outsiders  are  as  hands  or  arms. 
I  have  given  no  English  equivalent  for  the  third  simile.^  All 
pictures  of  the  chariots  of  those  times  show  the  chariot  drawn  by 
four  horses  side  by  side,  two  inside  the  shafts  and  two  outside, 
but  none  in  advance  of  the  others.  Dr.  Legge  makes  the  outside 
horses  follow  the  inside  ones,  but  a  moment's  consideration  shows 
the  impossibility  of  such  a  method  of  traction. 


io6  CHINESE  POETRY. 

No.  5. 
MANCEUVRES. 


Our  soldiers  go  abroad  to  fight  the  foe  ; 

Their  mail-clad  chariots  should  impress  us  greatly. 
Their  tufted  spears  and  hooks  in  row  on  row- 
Look  strong  and  stately. 


To  left,  and  then  to  right,  the  chargers  wheel. 

The  leader  smiles,  all  pleased  and  self-reliant. 
The  spearsman  brandishes  his  trusty  steel. 
And  glares  defiant. 

3- 
Thus  they  manoeuvre  on  the  river's  banks  ; 

But  every  soldier  brave  and  gallant  vaunter, 
Rather  than  rush  upon  the  foeman's  ranks. 
Prefers  to  saunter. 


No.  S. 

This  piece  no  doubt  describes  an  expedition  of  the  troops  of 
Ch'Sng  to  the  frontier,  in  order  to  repel  the  Ti  barbarians.  This 
expedition  took  place  in  b.c.  659.  Kao  K'o  ^  "^  was  the 
General  in  command.  The  troops  manoeuvred  about  the  districts 
Peng  ^ ,  Hsiao  \^  and  Chou  ^ ,  all  places  near  the  Yellow 
River  within  the  state  of  Ch'^ng,  but  made  no  attempt  to  follow 
up  the  foCj  and  eventually,  tired  of  their  own  inaction,  dispersed 
and  returned  home,  while  General  Kao  K'o  fled  to  another  State. 
See  Dr.  Legge's  notes. 


CHINESE  POETRY.  107 

No.  6. 

THE  RIGHT  MAN  IN  THE  RIGHT  PLACE. 

I. 
His  lambskin  robe  of  glossy  white 

Befits  his  martial  air. 
His  pard-fur  cuffs,  his  pendants  bright, 

Are  such  as  warriors  wear. 

2. 
From  truth  and  right  we  know  that  he 

Will  never  swerve  aside. 
So  calm,  so  strong,  such  men  must  be 

Their  country's  hope  and  pride. 


No.  7. 

BROKEN   TIES. 

I. 
Remember  how  we  used  to  stray. 

When  first  our  mutual  love  was  new. 
Hand  clasped  in  hand  we  trod  the  way, 
So  fond  and  true. 

No.  6. 

Strange  to  say  no  name  is  assigned  to  this  gentleman,  the  subject 
of  the  poem.  The  "  Little  Preface  "  makes  the  piece  descriptive  of 
the  men  of  old,  who  have  not  left  their  like  behind. 

Mao  Ch'i  ling  takes  the  word  Ying  ^ ,  which  I  translate 
'  pendants,'  and  Dr.  Legge  '  ornaments,'  as  a  metaphor  for  this 
officer's  virtues. 

No.  7. 

My  interpretation  of  this  little  piece  is  nearly  that  of  Chu  Hsi, 
except  that  I  make  the  piece  more  retrospective  than  he  or 
Dr.  Legge  does.     Most  commentators  of  course  take  the  view 


io8  CHINESE  POETRY. 

2. 

Now  bitter  words  alone  are  spoken, 

You  only  scorn  me  and  deride. 
Old  love  is  lost,  old  ties  are  broken, 
And  cast  aside. 


No.  8. 
THE  FOWLER  AND  HIS  WIFE. 

I. 

" Hark !"saith  the  good  wife;  "hark!  the  cock  doth  crow."- 
"Nay,"  saith  the  goodman;  "nay,  as  yet  'tis  night." — 
"  No,  sir  ;  arise,  'tis  time  for  you  to  go  ; 

The  morning  star  is  shining  clear  and  bright. 
Bearing  your  bow  and  arrows^  take  your  way, 
Where  you  the  wild  geese  and  the  ducks  may  slay." 


"  Your  quarry  shot  and  pouched,  then  homeward  fare, 
And  I  will  dress  the  game  with  care  and  skill. 

All  your  old  friends  shall  come  the  feast  to  share, 
For  them  and  you  the  goblets  I  will  fill. 

And  ready  to  your  hand  your  lute  I'll  lay. 

And  surely  thus  will  pass  a  pleasant  day." 

that  the  piece  has  no  reference  to  loversj  but  to  statesmen,  whom 
Duke  Chuang  had  cast  off.  The  way  which  these  persons  trod 
is,  according  to  Liu  Yiian,  no  high  road,  but  'the  path  of 
righteousness.' 

No.  8. 

This  pleasing  little  ballad  calls  for  no  explanation. 

I  am  not  qmte  sure  of  the  correctness  of  my  translation  of 
J^  ■?  f§  ^  yw  Tzu  Chich  Lao,  which  I  make  "  All  your  old 
friends."     Dr.  Legge's  translation  is,   "I  will  hope  to  grow  old 


CHINESE  POETRY.  109 


"  My  husband's  friends  are  not  his  friends  alone, 
But  by  his  wife  is  their  affection  felt. 

Thy  comrades  dear  I'll  cherish  as  my  own  ; 
To  them  I'll  give  the  jewels  of  my  belt. 

That  these  may  form  a  gift,  wherewith  I  may 

Their  cordial  kindness  and  their  love  repay." 


No.  9. 

BRIDE  AND  BRIDEGROOM. 

The  chariot  speeds  along  the  way  : 
With  face  as  fair  as  flowers  in  May, 

She  sits  her  lord  beside. 
As  on  the  coursers  swiftly  dash, 
Her  pendants  ring,  her  jewels  flash. — 

A  sweet  and  lovely  bride. 
So  good,  so  perfect  she^  our  lays 
Shall  ne'er  be  wanting  in  her  praise. 

with  you,"  a  sentiment  which  seems  to  me  out  of  place  here, 
though  Pfere  Zottoli  gives  a  similar  rendering  of  the  words. 

In  his  metrical  edition,  Dr.  Legge  again  gives  us  a  Scotch 
version  of  this  ballad — the  work,  this  time,  of  one  of  his  nephews, 
and  a  charming  translation  it  is. 

The  Marquis  D'Hervey  St.  Denys  in  his  "Etude  sur  I'Art 
Poetique  en  Chine,"  remarks  of  this  piece,  "  Quoi  deplus  simple, 
par  exemple,  et  de  mieux  fait  pour  nous  reporter  aux  premiers 
sifecles  de  I'histoire  que  cat  ode.''  I  for  one  certainly  agree  with 
him. 

No.  9. 

The  "  flowers  in  May,"  to  which  the  lady's  face  is  compared, 
are  those  of  the  ^  ^,  Shun  Hua,  the  hibiscus,  or,  as  Dr.  Legge 
says,  "  the  ephemeral  hedge  tree."  The  name  of  the  lady  in  the 
Chinese  version  is  the  eldest  Chiang  ^  ^,  M^ng  Chiang. 
The  introduction  of  her  name  at  once  involves  us  in  confusion. 
Duke  Chuang's  eldest   son,  Hu  jg,  afterwards  Duke  Chao  03 


no  CHINESE  POETRY. 

No.  lO. 

MOCKERY. 

A  SONG. 

I. 
(The  mulberry-tree  on  the  mountain  grows.) 

No  beautiful  youth  like  Tzu  Tu  I  see. 
(And  down  in  the  marshes  the  lotus  blows.) 

But  this  young  madcap  makes  love  to  me. 

2. 

(On  the  mountain  are  springing  the  lofty  pines.) 
No  sensible  man  like  Tzu  Ch'ung  I  greet. 

(And  down  in  the  marshes  the  lily  shines.j 
But  this  artful  fellow  alone  I  meet. 

(B.C.  700-694),  did  the  Marquis  of  CKi  good  service,  and  the  • 
latter,  out  of  gratitude,  offered  him  his  eldest  daughter,  jj^  ^ 
Win  Chiang,  in  marriage.  The  natural  conclusion,  therefore,  is 
that  this  poem  is  an  epithalamium  in  their  honour,  but  there  is  an 
insuperable  objection  to  this.  Hu  declined  the  proffered  honour. 
Moreover,  the  lady  was  anything  but  good  and  perfect.  I  am 
inclined  to  think  then  that  the  lady's  name  has  been  interpolated, 
and,  in  my  translation,  I  designedly  leave  it  out.  The  "Little 
Preface  "  and  most  commentators  will  have  it  that  the  piece,  by 
describing  the  happiness  of  bride  and  bridegroom,  makes  fun  of 
Hu  for  not  marrying  Win  Chiang.  If  this  is  so,  I  can  only  say 
that  Chinese  poets  can  conceal  their  humour  pretty  effectually. 
James  or  Horace  Smith  would  have  found  it  necessary  to  add  a 
few  such  explanatory  couplets  as  this  :  — 

I  mean  the  beauteous  lady  would  be  seated  by  his  side,  sir, 
But  a  little  thing,  prevented  it, — she  never  was  his  bride,  sir. 

Bow,  wow,  wow,  &c. 

No.   10. 

Tzu  Tu  ^  ^  \%  mentioned  by  Mencius  as  the   type  of  an 

Adonis,  but  I  can  find  no  record  either  of  him  or  of  Tzu  Ch'ung 

-p  ^  elsewhere.     It  is  scarcely  necessary  to  say  that  there  is 

another  interpretation  of  this  song,  namely,  that  it   is  a  satire 


CHINESE  POETRY. 

No.    II. 
WITHERED  LEAVES. 
A  SONG. 
I. 
The  withered  leaves,  the  withered  leaves 

Are  tost  by  storm  winds  blowing  strong. 
If  you  will  only  give  the  key, 
You'll  find  me  join  you  in  the  song. 

2. 

The  withered  leaves,  the  withered  leaves ; 

The  wind  is  blowing  them  away. 
Give  me  the  key-note  of  the  tune, 

And  I  will  then  complete  the  lay. 


No.  12. 
DEFIANCE. 

A  SONG. 
I. 

You  artful  lacE?^- r-  -..^^ 
Because  you  don't  address  me  wheifM'^  ^meer. 

Shall  I  be  sad, 
Or  fret  for  you  until  I  cannot  eat } 

directed  against  Duke  Chao,  who  gave  his  confidence  to  persons 
unworthy  of  it.  The  allusion  to  the  trees  on  the  mountains  and 
the  flowers  in  the  marsh  are  only  the  burden  of  the  song.  I  refuse 
to  see  in  them  a  hint  that  the  mountains  and  marshes  had  their 
proper  possessions,  while  the  young  lady  had  not  what  was  due  to 
her. 

No.  II. 
I  follow  Chu  Hsi's  explanation.  Dr.  Legge  on  this  occasion 
takes  the  loftier  view,  that  it  is  an  appeal  from  the  inferior  officers 
of  Ch'ing  to  their  superiors,  begging  them  to  reform  the  misgovern- 
ment  of  the  country.  It  should  be  noted  that  the  person  or  persons 
addressed  are  called  "  uncle  "or  "  uncles." 


112  CHINESE  POETRY. 

2. 

When  you  refuse, 
You  silly  boy,  a  meal  with  me  to  take, 

Don't  think  I  choose 
For  love  of  you  all  day  to  lie  awake. 


No.  13. 

"IN  UTRUMQUE  PARATA." 

"  Braw,  braw  lads  of  Galla  Water, 
Oh  braw  lads  of  Galla  Water  ! 
I'll  kilt  my  coats  above  my  knee, 
And  follow  my  love  through  the  water." 


Burns. 


I. 


If  your  affection  still  continues  true. 
And  you  still  love  me,  as  you  say  you  do  ; 
Then  kilt  your  coats  above  your  knee, 
And  wade  across  the  streams  to  me. 

2. 
;  if  you're  silly,  ^"d  vnura.o^^J3^:a^5^^*i!Wr^ed 

attractive  maid  ; 
Iream  that  I  am  quite  bereft, 
many  other  lovers  left. 


-^  <!^  No.   12. 

Let  those  who  believe  in  such  things  find  out  an  allusion  in  this 
to  Duke  Chao.  I  am  content  to  leave  the  meaning  of  the  piece 
as  I  find  it,  and  as  I  have  given  it  in  my  verses.  \ 

No.   13.  ^—^ 

Here  again  let  us  leave  Duke  Chao  and  his  rebellious  younger 
brother  Tu  ^  alone,  and  content  ourselves  with  the  simple 
meaning  of  the  words  of  the  song.  I  prefer  to  make  the  person 
who  is  to  cross  the  streams  the  gentleman,  and  not  the  lady  and 
to  put  the  verb  in  the  imperative  mood,  rather  than  make  the 
lady  say,  "  I  will  cross  the  streams."  The  rivers  mentioned  are 
the  Chin  \^  and  Wei  ^,  tributaries  of  the  Yellow  River. 


CHINESE  POETRY.  ^13 

No.    14. 

THE  BRIDE  TO  THE  BRIDEGROOM.  . 

I. 
My  handsome  sweetheart  would  remain 
On  watch  to  catch  me  in  the  lane, 
I  loved  him  well,  but  I  was  shy, 
And  did  not  dare  to  meet  his  eye. 


They  let  him  come  within  the  gate, 
But  still  I  used  to  make  him  wait. 
I'm  sorry  now  I  was  so  rude  ; 
I  left  him  there  in  solitude. 

3- 
But  yet  I  am  his  bride  at  last ; 
My  wedding  veil  is  o'er  me  cast. 
So,  husband,  yoke  the  horses  to. 
And  bear  me  to  your  home  with  you. 

No.  14. 

Liu  Yiian  will  have  it  that  this  piece  relates,  metaphorically, 
how  the  State  of  CKhig  declined  an  alliance  with  Chin  §  in 
favour  of  one  with  Tsu  ^,  but  afterwards  threw  over  Tsu  in  favour 
of  Chin. 

Dr.  Legge  states  that  there  is  nothing  to  show  that  there  was  a 
contract  of  marriage  between  the  speaker  in  this  ballad  and  the 
person  to  whom  she  alludes.  I  have  Liu  Yiian's  authority  for 
saying  that  the  clothes,  which  she  put  on — embroidered  garments 
with  a  plain  mantle  over  them — are  wedding  clothes,  and  not, 
as  Dr.  Legge  has  it,  travelling  clothes.  If  we  once  allow  this,' 
the  language  of  the  lady  is  as  modest,  and,  at  the  same  time,  as 
loving  as  that  of  any  bride's  should  be. 


1 1 4  CHINESE  POETRY. 

No.  15. 
"SO  NEAR  AND  YET  SO  FAR." 

I. 

Pass  the  eastern  gate,  and  gain 
'Neath  the  wall  the  level  plain. 
Note  the  bank  that  runs  around, 
Where  the  madder- plant  is  found. 
Chestnut  trees  o'er  shade  the  road  ; 
There  you  'II  find  my  love's  abode. 

Close  it  is  to  us,  and  near, 
But  the  man,  who  should  be  here, 
Has  departed  far  away. 
Longing  for  him  night  and  day 
I  am  ne'er  from  sorrow  free, 
For  he  cometh  not  to  me. 


No.    16. 

"NO  PLACE  LIKE  HOME." 

'Tis  dark  and  dreary  out  of  doors, 

The  wind  blows  cold,  a  thick  rain  pours. 

And  shrill  the  cock  is  crowing. 
Little  I  care  for  wind  or  rain, 
I  have  my  husband  home  again. 

With  joy  my  heart  is  glowing. 

No.  15. 
The  other  interpretation  of  this  ballad  is,  that  though  there  were 
plenty  of  men  of  worth  in  Ch'^ng,  they  would  not  take  office. 

No.   16. 

Many  commentators  make  Chun  Tzu  ^  -^  mean  here  not 
"  a  husband,"  but  a  superior  man.  If  this  is  so  then  the  ballad 
is  an  expression  of  joy  that  such  a  man  has  at  last  been  found. 
Perhaps  this  ballad  ought  to  be  taken  as  the  sequel  of  the  last. 


CHINESE  POETRY.  ,15 

No.   17. 
CONSTANCY  AND  FICKLENESS. 

I. 

You  wear  blue  belt  and  collar 

As  full  grown  man  and  scholar, 
And  at  your  will  have  liberty  to  go  abroad  or  roam  ; 

While  I,  a  woman  only, 

Though  desolate  and  lonely, 
Must  never  dare  to  leave  the  house,  but  have  to  stay  at 
home. 

2. 

You  never  come  to  meet  me, 

Or  even  send  to  greet  me. 
In  haunts  of  dissipation  with  your  fickle  mates  you  play. 

But  though  I  fear  and  doubt  you, 

A  single  day  without  you 
As  slowly  and  as  wearily  as  three  months  drags  away. 

See  the  note  on  it.  See  also  Dr.  Legge's  notes  on  this  piece. 
The  mention  of  the  cock  contains  a  subtle  allusion  to  men  who 
do  their  duty  in  the  hardest  times,  as  cocks  crow  on  the  darkest 
and  stormiest  nights. 

No.  17. 

The  "Little  Preface"  and  some  of  the  commentators,  make 
this  ballad  the  address  of  a  sage  to  an  idle  young  pupil,  who  would 
rather  play  truant  than  stick  to  his  studies.  "  Remember,"  says 
the  sage,  "that  one  day  without  a  sight  of  your  books  causes 
you  to  lose  the  result  of  three  months'  labour.'' 

The  phrase,  "  haunts  of  dissipation,"  only  means  the  city  wall 
and  towers  on  it,  which  from  this  and  other  poems,  we  learn  was 
a  favourite  promenade  for  the  youths  of  the  period  when  these 
pieces  were  written. 


I  2 


ii6  CHINESE  POETRY. 

No.  1 8. 
DISTRUST. 

A  FRAGMENT. 

Of  our  friends  are  left  but  few  ; 
Scarcely  more  than  I  and  you. 
Do  not  trust  what  others  say, 
They'll  deceive  you  if  they  may. 
I  alone  continue  true. 


No.  19. 
"A  POOR  THING,  BUT  MINE  OWN." 

I. 

I  wandered  forth  in  pensive  sort, 
And  watched  the  merry  maidens  sport 

With  frolic,  mirth,  and  fun. 
In  garments  red  and  purple  drest. 
They  seemed  to  me  as  clouds  which  i^est 

About  the  setting  sun. 

No.   18. 

The  first  line  of  the  two  Stanzas  of  which  the  Chinese  version 
consists,  are  identical  with  the  two  first  lines  of  stanzas  i  of  No.  6 
of  the  last  book.  "  The  fretted  waters  do  not  carry  a  bundle  of 
(a)  thorns,  and  (*)  firewood."  I  persuaded  myself,  in  translating 
that  poem,  that  I  could  see  some  meaning  in  the  allusion,  but  in 
this  I  find  none.  I  conclude,  therefore,  that  the  two  lines  in  each 
stanza  of  this  are  superfluous,  and  my  version  leaves  them  out 
altogether. 

Some  of  the  commentators  argue  that  the-  speaker  is  Duke 
Chao,  who  is  addressing  his  brother  T'u, 

No.  19. 
The  "  keep  "  and  ^'  flanking  walls"  are  the  tower  over  the  city 
gate,  and  the  enceinte  in  front  of  it,  which  one  still  sees  in  every 


CHINESE  POETRY.  uj 

Yet  not  the  fairest  could  compare 
With  one  I  know,  whose  shining  hair 
Doth  nothing  but  a  kerchief  bear, 
A  plain  white  robe  her  only  wear, 
Yet  none  excel  her,  none. 

2. 

I  wandered- by  the  lofty  keep 

And  flanking  walls  that  round  it  sweep. 

Again  the  maidens  throng. 
With  lissom  forms,  with  eyes  like  jet. 
They  seemed  to  me  as  flowerets  set 

The  marish  fields  among. 
But  none  could  tempt  my  heart  to  stray 
From  her  I  love,  now  far  away, 
In  kirtle  white  and  kerchief  gray, — . 

The  maid  for  whom  I  long. 


No,   20. 
LOVE  AT  FIRST  SIGHT. 

The  grasses  on  the  moorland 
Were  thick  and  wet  with  dew. 

By  chance  I  met  my  love  there, 
So  handsome,  fond  and  true. 


Chinese  city.     No.  1 7  of  this  book  has  already  shown  us  that  the 
wall  of  the  city  used  to  be  the  fashionable  promenade. 

Dr.  Legge  makes  the  lady  the  wife,  I  think  that  it  is  more 
natural  to  make  her  a  sweetheart. 

No.  20. 

Liu  Yiian  says  that  the  piece  is  metaphorical.  The  writer 
wishes  that  as  the  moorland  was  wet  with  dew,  so  the  country 
might  be  refreshed  with  the  results  of  good  government,  and  that 


ii8  CHINESE  POETRY. 

His  brow  is  broad  and  noble, 
His  eyes  are  bright  and  clear ; 

I  ne'er  shall  cease  to  love  him, 
My  own,  my  life,  my  dear. 


No.   21. 
THE  SPRING  FLOWER  FESTIVAL. 

I. 

Gloomy  winter's  gone  and  past. 

Streams  that  lately  lay  asleep, 
In  their  ice-chains  fettered  fast. 

Now  are  running  clear  and  deep. 


Large  and  level  plains  of  grass 
On  the  further  side  outspread, — 

Haunt  of  many  a  lad  and  lass 
Plucking  flowerets  white  and  red. 

he  might  meet  with  a  man  of  worth.  Others,  of  csurse,  say  that 
the  piece  was  written  to  indicate  the  state  of  disorder  which  then 
existed.  These  infer  that  the  lady  and  gentleman  were  met  for 
no  good  purpose. 

No.  21. 

The  rivers  mentioned  in  the  Chinese  version  are  the  Chin  and 
the  Wei  of  No.  13.  The  flowers  carried  are  Valerian  (Eupatorium 
Zottoli)  and  Peonies. 

This  little  ballad,  as  harmless  as — 

"  Come  lasses  and  lads 
Get  leave  of  .your  dads, 
And  away  to  the  maypole  hie," 

naturally  arouses  the  prurient  indignation  of  Chinese  scholars, 
who  talk  of  the  lewd  manners  of  the  people  of  Ch'Sng.     I  am  sorry 


CHINESE  POETRY.  119 

3. 
"  Have  you  been  across  ? "  says  she. 

"  Yes,"  he  says,  "  indeed  I've  been." 
^'  Come  again,  and  come  with  me  : 

Let  us  both  enjoy  the  scene." 

4. 
Every  man  and  every  maiden 

Sport  together  hour  by  hour. 
With  a  load  of  blossoms  laden 

Each  to  each  presents  a  flower. 


that  Dr.  Legge  follows  them.  He  heads  his  version  of  the  piece, 
"  A  festivity  of  Ch'Sng,  and  advantage  taken  of  it  for  licentious 
assignations,"  I  do  not  see  why  one  should  be  completely  blind 
to  the  innocent  freedom  of  those  early  days, 


CHINESE  POETRY.  i2t 


Book  VIII. 

Ballads,  Songs,  and  other  pieces  collected  in  the 
country  of  Ch'i. 

Gh'i  ^  was  one  of  the  great  fiefs  of  China  during  the  Chou 
Dynasty,  and  was  evidently  a  State  of  power,  influence  and 
importance.  It  lay  in  the  bight  of  the  Gulf  of  Pechili,  in 
the  northern  portion  of  the  present  Shantung  Province. 
Its  capital  was  Ying  Ch'iu  ^  ^.  The  family  name  of  its 
ruler  was  Chiang  ^.  A  "  Chiang  of  Ch'i,"  as  we  have  seen 
in  No  4  of  Book  IV.  is  the  equivalent  of  a  Howard  or  a 
Montmorenci. 


122  CHINESE  POETRY. 

No.   I. 

A   WIFE'S   DUTIES. 
Wife.— 
"  Do  you  hear  that  sound  ?  'Tis  the  cock  a  crowing. 

Do  you  see  the  light  ?  'Tis  the  dawn  a  glowing. 

In  the  Audience  Hall  Ministers  of  State 

Flock  in  crowds  to  greet  you.     Do  not  make  them  wait." 
Husband. — 
"  Nay  'tis  not  the  cock ;  'tis  the  night  flies  humming. 

Nay  'tis  not  the  dawn,  nor  the  morning  coming. 

Day  is  not  at  hand.   "  This  is  but  the  light 

Of  the  morning  star  shining  clear  and  bright." 
Wife.— 
"  Though  it  would  be  sweet  at  your  side  to  He, 

Dreaming  pleasant  dreams  till  the  sun  was  high ; 

If  they  only  find  a  bare  and  vacant  hall, 

They  will  go.     On  us  will  their  anger  fall." 


No.  2. 

A   HUNTING  SONG. 

I. 

Oh,  those  merry  days  of  hunting, 
When  we  meet  beneath  the  hill. 

Hot  for  sportj  yet  friendly  rivals, 
Praising  each  the  other's  skill. 


No.  I. 
I  make  this  piece  a  conversation  between  the  Duke  and  his 
wife,  and  not  a  narrative.     The  Duke  in  question  is  said  to  be 
Duke  Ai  '^,  B.C.  934-894,  who  was  uncharitably  called  licentious 
and  indolent. 

No.  2. 
"  The  Hill "  in  this  song  is  j^  Nao,  a  mountain  not  far  from 
Ying  Ch'iu,  the  Capital.     "  Wild  boar  ''  covers  two  Chinese  words, 


CHINESE  POETRY..  123 

2. 
Savage  wolf  nor  cunning  wild  boar 

Could  escape  our  dexterous  aim. 
On  our  prey  we  rushed  together, 

Neither  first  to  kill  the  game. 


No.  3. 
THE  BRIDEGROOM. 

The  bridegroom  stood  to  wait  for  me  between  the  door 

and  screen, 
And  entered  next  the  courtyard  and  the  hall  to  find  his 

bride. 
The, ribbons  stretched  above  his  brow  were  yellow,  white, 

and  green. 
Whence  strings  of  precious  jewels  hung  tinkling  at  his  side. 

One  is  Mou  ^,  "  a  male,"  and  the  other  Chien  ^ ,  "  a  beast  of 
three  years,"  but  the  commentators  agree  that  these  were  both 
wild  boars. 

This  song  is  said  to .  be  directed  against  the  inordinate  love  of 
hunting  in  Ch'i.  If  it  is,  the  song  "  We'll  all  go  a-hunting  to-day," 
has  a  similar  application.  Dr.  Legge,  following  the  Chinese  com- 
mentators, heads  his  translation :  "  Frivolous  and  vainglorious 
compliments  exchanged  by  the  hunters  of  Ch'i." 

No.  3. 
To  satisfy  the  commentators,  even  this  little  piece  must  be  held 
to  allude  to  the  evils  of  the  time.  This  meaning  can  be  extorted 
by  two  devices.  One  is  to  say  that  it  alludes  to  a  better  state  of 
things  in  days  gone  by,  when  the  bridegroom  came  in  person  to 
fetch  his  bride,  instead  of  sending  his  best  man  for  her.  The 
other  is  to  accuse  the  bridegroom  of  being  too  free  and  easy. 
The  "  Etiquette  of  Marriage  "  (-gi  f||  Hun  Li)  says  that  "  the 
bridegroom  after  presenting  the  goose  (see  Notes  on  No.  9  of  the 
3rd  book),  should  drive  three  times  round  "the  house,  and  wait 
outside  until  the  lady  came."  He  had  no  business  to  come  within 
the  doors.     Liu  Yiian,  who  propounds  this  sapient  theory,  gives 


124  .  CHINESE  POETRY. 

No.  4. 
A  LOVER'S   MEETING. 


A  maiden  fair  and  bright 

Comes  to  find  me,  when  the  night 
Has  departed,  and  the  eastern  sky  is  red  ; 

But  lest  some  curious  eye 

Should  presume  to  play  the  spy, 
Soft  and  lightly  on  my  footpath  will  she  tread. 


Delights  fade  all  too  soon. 

Comes  the  evening,  and  the  moon 
Rises  full  and  round.     My  darling  dares  not  stay. 

But  softly  will  she  pass 

O'er  my  pathway  through  the  grass, 
Lest  her  footprints  should  our  meeting  place  betray. 

a  further  proof  of  his  wisdom  by  asserting  that  the  bride  de- 
liberately calls  attention  to  her  husband's  bad  manners.  Rather 
a  rash  thing  for  a  bride  to  do. 

The  jewels   worn  by  the  bridegroom   are  ^  Hila,  ^   Yung 
and  ^   Ying  stones — crystals  of  some  kind,  I  believe. 

No.  4. 
Three  courses  are  open  to  the  Chinese  commentators  here. 
One  is  to  transmute  the  phrase  which  I  translate  "  A  maiden  fair 
and  bright "  into  "  A  man  of  worth,"  when  the  piece  becomes 
didactic  rather  than  erotic.  Another  is  to  make  it  a  figurative 
expression  of  the  relations  existing  between  Ruler  and  Ministers 
in  the  State  of  Ch'i.  The  third  is  to  take  it  as  showing  "  the 
licentious  intercourse  of  the  people  of  Ch'i."  (Legge).  My  trans- 
lation approaches  the  last  interpretation,  though  I  see  no  need  of 
laying  too  much  stress  on  the  impropriety  involved.  The  meeting 
took  place  by  day.  Honi  soit  qui  mal y  pense.  Lord  Macaulay 
has  a  similar  ballad,  much  warmer  than  this,  but  I  could  not  call 
it  licentious.     I  mean  the  poem  beginning — 


CHINESE  POETRY,  125 

No.  5. 
THE   COURT   USHER. 

I. 

You're  a  clever  sort  of  usher  for  us  Ministers  of  State, 
For  when  you're  not  too  early,  you  are  sure  to  be  too  late. 
You^r&  a  man  who'd  fence  a  garden  with  a  single  willow 

spray. 
And  suppose  that  you  could  thereby  keep  the  rogues  and 

thieves  away. 

2. 

You  lately  came  to  call  me  in  the  middle  of  the  night : 
Not  a  sign  of  day  appearing,  not  a  single  streak  of  light. 
I  hustled  on  my  garments  upside  down,  wrong  side  before, 
And  to  find  myself  too  early  at  the  Court,  away  I  tore. 


Oh,  fly,  Madonna  fly, 

Lest  day  and  envy  spy 
What  only  love  and  night  may  safely  know. 

Fly  and  tread  softly  dear, 

Lest  those  who  hate  us  hear 
The  sound  of  thy  light  footsteps  as  they  go. 

No.  5. 

The  commentators,  followed  by  Dr.  Legge,  believe  that  this 
piece  is  directed  generally  against  the  irregularity  of  the  Court  of 
Ch'i.  I  prefer  to  make  it  a  lampoon  on  the  Usher,  or  Chamberlain, 
of  the  Court. 

"  Fencing  the  garden  with  a  willow  spray,"  is  usually  supposed 
to  have  been  effective.  "  A  feeble  fence  seemed  to  mark  the 
distinction  between  forbidden  and  other  ground,  and  the  most 
reckless  paid  regard  to  it.  In  the  Court  of  Ch'i,  however,  the 
evident  distinction  of  morning  and  night  was  disregarded,  and 
times  and  seasons  confounded."— (Dr.  Legge.)  But  surely  the 
phrase  is  ironical.  It  is  only  another  way  of  putting  Sydney 
Smith's  saying,  "  A  man  who  would  bolt  a  door  with  a  boiled 
■carrot," 


126  CHINESE  POETRY. 

No.  6. 
A  WARNING. 

The  fox  enraged  and  mad  with  fierce  desires 
Alone  to  hills  and  deep  ravines  retires. 
Must  you,  a  human  being,  waste  your  life 
Longing  for  her,  who  is  another's  wife  1 
The  road  by  which  she  went  is  straight  and  plain, 
But  never  dream  that  she  returns  again. 

Remember  how  in  life  things  run  in  twos, 
From  jewelled  cap  strings  down  to  hempen  shoes. 
Between  a  wife  and  husband,  who  will  dare 
To  thrust  himself,  and  thus  destroy  the  pair  ? 

When  hemp  is  planted,  if  the  farmer  knows 
The  proper  method,  plants  are  set  in  rows. 
When  maids  are  wed,  the  parents  must  be  told, 
Lest  they  object,  and  their  consent  withhold. 
But  they  were  told.     Consent  they  freely  gave, 
So  like  a  man,  and  gentleman  behave. 

In  splitting  logs,  an  axe  is  what  we  use. 
In  wedding  wives,  the  custom  is  to  choose 
Some  trusty  friend,  who  undertakes  to  do 
All  that  is  needed  to  unite  the  two. 
Those  rites  were  duly  done  ;  'tis  melancholy 
To  see  you  thus  a  prey  to  your  own  folly. 

No.  6. 

From  the  mention  in  the  Chinese  version  of  this  piece  of  "  the 
daughter  of  CKi,  and  the  way  to  Lu  ^,"  we  see  that  it  is  directed 
against  Hsiang  ^,  the  Duke  of  CKi,  circa  b.c.  700.  He  had  an 
incestuous  intrigue  with  his  sister.  Wen  Chiang  "%  |g  (mentioned 
in  the  notes  to  No.  9  of  the  7th  book),  who  was  married  to  Duke 
Huan  g,  the  Head  of  the  State  of  Lu.  The  Chinese  version  of 
the  poem  is  far  milder  and  more  lenient  than  we  should  expect, 
when  such  a  horrible  crime  is  to  be  rebuked.  In  fact,  it  reads 
like  a  reproof  addressed  to  a  disappointed  suitor  still  longing  for 
the  lady  of  his  affections,  who  has  jilted  him  and  married  another. 


CHINESE  POETRY.  127 

No.  7. 
TIME   THE   CONSOLER. 


The  field,  which  I  attempt  to  till 
Has  overtasked  my  strength  and  skill. 
Most  carefully  I  sowed  the  seeds, 
Only  to  reap  this  crop  of  weeds. 

2. 
No  thought,  no  longing,  will  restore 
My  absent  love  to  me  once  more. 
My  only  guerdon  is  the  smart 
And  aching  of  my  anxious  heart. 

There  is  nothing  in  it  to  express  a  shrinking  even  from  naming 
such  an  abomination  as  incest,  such  as  we  found  in  No.  2  of 
Book  IV.  One  of  the  officers  of  the  Court  is  said  to  have  written 
this  poem.  This  may  well  be  the  case,  but  the  author,  whoever 
he  was,  was  evidently  afraid  to  speak  out.  The  Chinese  version 
strikes  me  as  being  just  as  doggrel  as  my  own. 

Dr.  Legge  says  that  the  two  first  stanzas  of  the  original  are 
directed  against  Duke  Hsiang,  the  two  latter  against  Duke  Huan, 
who  connived  at  his  wife's  crime.  His  reason  for  this  inter- 
pretation is  that  the  last  line  of  one  stanza  is  -^  31  ft  jh  ^^ 
Yu  Chu  Chih,  which  he  translates,  "  Why  do  you  still  indulge 
her  desires  ? "  and  the  last  line  of  the  other  -^  5C  t^  Jh  -^^  Y" 
CKi  Chih,  "Why  do  you  still  allow  her  to  go  to  this  extreme?" 
But  I  see  no  reason  why  these  two  lines  should  not  be  translated, 
"  Why  do  you  still  indulge  j'(7«;- desires  ?  "  and  "  Why  doj/^K  go  to 
this  extreme  ?  "  Any  other  interpretation  spoils  the  unity  of  the 
piece. 

No.  7. 

I  guess  this  piece  to  be  corrupt;  that  is  to  say,  I  think  that  "it 
would  be  more  perfect  without  the  last  stanza,  which  I  have 
paraphrased  very  freely.-  Translated  literally,  this  stanza  runs:  — 
"  Young  and  tender  is  the  child  with  his  hair  in  tufts.  All  of  a 
sudden  he  wears  a  cap  (sign  of  a  grown  man)."    The  commen- 


128  CHINESE  POETRY. 

3- 

But  sorrow  shall  be  cured  at  last 
By  time,  which  hurries  by  so  fast, 
That  ere  one  thinks  a  year  has  flown 
The  baby  is  a  man  full  grown, 


No.  8. 
HUNTING  SONG. 

JOHN   PEEL  IN  CHINA. 

The  couples  and  the  collars,  which  are  hung  on  every  hound. 

Have  a  merry  jingling  sound. 
And  a  pleasant  man  their  master  is,  who  leads  them  to  the 
chase. 
With  his  jolly  bearded  face. 


tators  refer  to  Duke  Hsiang,  who  entertained  ambitious  projects 
which  he  was  unable  to  carry  out.  The  absent  friends,  whom  he 
sought  in  vain  to  win,  were  the  rulers  of  other  States.  Dr.  Legge 
heads  his  translation,  "  The  folly  of  pursuing  objects  beyond  one's 
strength." 

No,  8. 

This  song  is  akin  to  No.  2  of  this  book.  I  follow  Chu  Hsi 
in  translating  ^  Ch'iian  and  \^  Ssu,  "bearded,"  rather  than 
"good"  and  "able,"  as  Dr,  Legge  does. 


CffIJS/£SE  POETRY.  129 

No.  9. 

WEN  CHIANG'S    RETURN. 

I. 
Below  the  dam  a  trap  was  laid 

To  stop  the  finny  prey  ; 
But  now  'tis  ragged,  old  and  frayed, 

Worn  out,  and  rent  away. 
So  mighty  sturgeon,  tench  and  bream 
Swim  unmolested  up  the  stream. 

2. 
And  surely  woman's  modesty 

Was  likewise  rent  and  torn, 
Ere  she  would  dare  thus  shamelessly 

To  brave  our  hate  and  scorn. — 
This  lady,  who  returns  again. 
With  crowds  of  followers  in  her  train. 

No.  9. 
This  poem  brings  us  back  to  Win  Chiangs  crime.  She  is 
represented  as  returning  to  CKi  from  Lu,  in  order  to  carry  on  her 
incestuous  intrigue  with  her  brother.  The  commentators  say  that 
the  broken  and  worn  out  fish-trap  is  a  metaphor  for  Duke  Huaris 
influence  and  authority  over  his  wife,  which  ought  to  have  re- 
strained her,  but  did  not  do  so.  I  prefer  to  understand  it  as  a 
metaphor  for  her  womanly  feeling  and  modesty,  which  had  been 
destroyed. 

The  fish  mentioned  in  the  Chinese  version  are  the  jgjj  Fang, 
bream,  the  ^j^  Hsu,  tench  (Williams  and  Legge),  or  perch 
(Zottoli),  and  the  jffl^  Kuan.  No  one  seems  to  know  what  this 
fish  was,  but  all  agree  that  it  was  a  large  fish,  so  I  have  called  it 
a  sturgeon.  Zottoli  calls  it  a  whale,  scarcely  a  fresh-water  fish. 
Dr.  Williams  describes  it  as  follows :  "  A  huge  fish  found  in  the 
Yellow  River,  and  reputed  to  be  large  enough  to  fill  a  cart ;  the 
story  is  that  it  cannot  close  its  eyes  and  never  sleeps,  whence 
the  name  is  applied  to  a  widower,  or  an  old  man  who  has 
never  married,  because  they  cannot  sleep  soundly  without  a  bed- 
fellow" (sic). 

K 


f3o  CHINESE  POETRY. 

No.  lo. 
WEN  CHIANG-  IN  HER  CHARIOT. 

The  road  she  travelled  that  evening  was  broad  and  easily 

found, 
And  she  shrank  not  from  human  eyes,  nor  desired  not  to 

be  seen. 
Her  gorgeous  royal  car  rushed  on  at  its  topmost  speed; 
So  fast  it  rattled  and  ran,  it  seemed  from  the  earth  to  bound  . 
It  had  scarlet  leather  sides,  and  a  chequered  bamboo  screen, 
And  a  tangle  of  bridles  hung  on  the  neck  of  each  sable  steed. 
And  neither  the  rushing  stream,  nor  the  crowds  on  the 

way,  which  eyed 
The  lady  with  horror  and  shame,  could  stop  her,  or  turn 

her  aside. 


No.  II. 
OUR   LOST  PRINCE. 
I. 
We  remember  him  and  sigh  ; 

Not  a  man  could  match  him  here. 
Stature  tall,  a  forehead  high. 

Eyeballs  gleaming  bright  and  clear. 

No.  lo. 

This  refers  to  the  same  events  as  the  last.  Wen  Chiang  appears 
on  three  separate  occasions  to  have  made  an  assignation  with  her 
brother,  but  there  is  nothing  to  show  to  which  of  these  the  piece 
refers.  The  stream  which  she  crossed  was  the  W^n  fjf,  which 
divided  the  State  of  CKiixom.  Lu. 

My  version  is  a  free  paraphrase  of  the  original. 

No.  II. 

I  see  nothing  in  this  piece  to  indicate  that  it  is  anything  but  an 

expression  of  regret  for  some  prince,  dead  or  departed,  whose 

handsome  person  and  accomplishments  had  won  the  affection  of 

his  subjects.     All  the  commentators,  however,  refer  it  to  Chuang 


CHINESE  POETRY.  131 

2. 
No  one  in  the  dance  was  seen 

With  such  nimble  twinkling  feet ; 
With  such  stately  noble  mien, 

Princely  manners  so  complete. 

3- 
He  could  shoot  from  morn  till  dark 

With  so  strong  an  aim  and  true, 
Every  arrow  hit  the  mark. 

Pierced  the  target  through  and  through. 

4- 
Claiming  undisputed  sway 

As  his  right,  he  governed  well. 
Who  would  dare  to  disobey  .'' 

Who  would  venture  to  rebel  ? 

^,  the  Duke,  not  of  CKi,  but  of  Lu,  the  son  of  Duke  Huan 
and  Wdn  Chiang.  Duke  Hsiang  oi  CKi  not  only  committed 
incest  with  his  own  sister,  Chuang's  mother,  but  murdered  Chuang's 
father.  Chuang,  therefore,  according  to  Chinese  ideas,  ought 
not  to  have  lived  under  the  same  heavens  as  the  slayer  of  his 
father;  but  he  failed  to  take  any  steps  to  avenge  his  father's 
murder,  nor  did  he  even  prevent  his  mother  continuing  her 
criminal  career.  The  ballad  laments  that  so  handsome  and  ac- 
complished a  prince  should  so  neglect  his  duty.  We  are  to  infer 
all  this  from  the  two  first  Chinese  characters  of  the  poem  signify- 
ing "alas."  Surely  one  little  word  never  carried  so  much  before. 
Lord  Burghley's  nod  was  nothing  to  it. 

"  Indeed  our  nephew,"  is  the  literal  translation  of  the  concluding 
line  of  the  second  stanza  in  the  Chinese  version.  Dr.  Legge 
understands  it  to  mean  the  nephew  of  our  ruler,  which  Wen 
Chiang's  son  would  certainly  be,  but  I  think  that  it  only  indicates 
that  the  subject  of  the  poem  was  a  man  of  noble  race  who  had  a 
right  to  rule. 

In  the  "  Classic  of  Poetry  "  there  is  mention  of  rustics  dancing, 
and  of  sacrificial  dancing,  and  of  dancing  as  an  amusement,  but 
this  is  the  only  instance  of  dancing  as  the  admirable  accomplish- 
ment of  a  man  of  rank. 

K  2 


CHINESE  POETRY.  133 


Book  IX. 

Ballads,  poems,  and  songs  collected  in  the  country 

of  Wei. 

Wei  1^  was  a  small  feudal  State  lying  in  the  Great 
Bend  of  the  Yellow  River,  which  consequently  bounded  it 
to  south  and  west.  Its  inhabitants  had  the  name  of 
being  parsimonious  and  thrifty,  but  if  the  two  first  pieces 
in  the  book  are  a  criterion,  their  parsimony  was  rather 
of  the  type  of  Lady  Susan  Scraper's  than  after  the  fashion 
of  that  of  the  canny  Peebles  body,  whose  '  saxpence  went 
bang.'  I  infer  that  Wezwas  a  sort  of  Chinese  Grand  Duchy 
of  Pumpernickel,  and  that  the  swagger  and  pretension  of  its 
people  exposed  them  to  the  ridicule  of  their  neighbours. 
A  commentator  suggests  that  the  pieces  in  this  book, 
which  will  all  be  found  to  be  either  satirical  or  descriptive 
of  bad  government,  were  written  by  the  natives  of  neigh- 
bouring States.     The  same  idea  had  already  struck  me. 


134  CHINESE  POETRY. 

No.    I. 
A  SNOB. 

I. 

He  stands  on  one  side  and  politely  makes  way ; — 

He  does  it  as  only  a  gentleman  can. — 
With  such  ease  and  address,  each  observer  will  say, 

"  Ah,  he  is  indeed  a  superior  man." 

2. 

He  is  decently  clothed  in  an  excellent  dress ; 

From  his  girdle  a  pendant  hangs  down  to  the  ground. 
With  his  wealth  and  his  manners,  would  any  one  guess 

That  this  fellow  is  only  a  mean  stingy  hound  ? 

3- 
He  won't  afford  leather.     In  cold  winter  weather 

Hemp  shoes  must  suffice,  notwithstanding  his  riches. 
And  his  bride,  so  they  say,  worked  the  whole  wedding  day 

With  her  delicate  hands  on  his  collars  and  breeches. 

No.  I. 

Hemp  shoes  are  open-work  shoes  made  of  the  fibre  of  the 
dolichos.  I  do  not  think  that  Dr.  Legge  has  got  the  real  meaning 
of  the  sentence  about  the  shoes.  Following  the  Chinese  com- 
mentators, he  explains  it  thus  :  "  Dolichos  shoes  were  for  summer 
wear,  yet  necessity  might  require  and  justify  the  use  of  them  in 
winter."    This  blunts  the  edge  of  the  satire. 

During  the  first  three  months  of  wifehood  the  bride  was  not 
supposed  to  be  called  on  to  do  any  work,  but  the  hero  of  this 
ballad,  who  reminds  me  much  of  Mr.  Cheviot  Hill,  in  Gilbert's 
Comedy,  "  Engaged,"  had  no  scruple  in  setting  her  to  work  at 
once.  He  was  "  the  sort  of  man  who  would  bury  his  wife  from 
the  Army  and  Navy  Stores." 


CHINESE  POETRY.  135 

No.  2. 
GENTEEL  POVERTY. 

Dressed  in  their  gorgeous  robes,  which  gleam  like  gems  or 

like  flowers, 
The  Chamberlains,  Marshals  and  Equerries  spend  all  their 

leisure  hours 
In  going  to  the  banks  of  the  river  or  marshes,  and  there 

they  stoop. 
To  gather  mulberry  leaves,  with  purslane  and  sorrel,  for  soup. 
To  act  in  this  skinflint  way,  to  be  stingy  and  pinch  and  save 
Is  scarcely  the  proper  way  for  the  Lords  of  the  Court  to 

behave. 

No.  2. 

The  ^  Mu  is  no  doubt  the  sorrel,  rumex  acetosa.  The  ^  Su 
is  the  plantago  {Alisma  Plantago,  Zottoli),  Dr.  Legge  calls  it  ox- 
lips,  and  Williams,  purslane. 

The  "  Chamberlains,  Marshals  and  Equerries,"  are  the  7^  ^ 
Kung  Lu,  Superintendent  of  the  Chariots  (Rector  Ciirruum, 
Zottoli),  the  'Qi  fj  Kung  Hang,  Marshaller  of  the  Chariots 
{Essedorum  Ordinator),  and  ^  ]^  Kung  Tsu,  Clan  Superin- 
tendent (Regim  Fatnilice  Prxses). 

Dr.  Legge,  in  my  opinion,  introduces  a  needless  refinement 
when  he  says,  "  We  are  not  to  suppose  that  the  officer  or  officers 
actually  did  "gather  the  sorrel,"  &c.,  but  only  that  they  did  things 
which  parties  performing  such  tasks  might  have  done. 

I  have  made  the  stinginess  of  the  officials  the  fault  lampooned, 
but  it  is  only  just  to  their  memory  to  point  out  that  the  author  of 
the  lines  may  have  only  wished  to  ridicule  the  pretensions  of  the 
State.  Quasi  dicat.  "  What  an  absurd  thing  it  is  that  a  miserable 
little  State  like  that  of  Wei,  whose  greatest  men  were  so  poor  that 
they  had  to  pluck  sorrel  and  purslane  to  keep  body  and  soul 
together,  should  have  such  officials  as  marshals,  equerries,  and 
chamberlains.  These  are  not  the  sort  of  Court  officials  we  are 
used  to." 


136  CHINESE  POETRY. 

No.  3. 

A  WOULD-BE  RECLUSE. 

I. 
Were  it  wise  for  me  to  try 
The  delights  of  solitude  ? 
Peaches,  plums  my  trees  supply; 
These  shall  be  my  only  food. 
To  myself  I'll  play  and  sing  ; 
Solace  this  will  surely  bring. 

2. 
Stop  though.     There 's  the  foolish  crowd, 
Dense  and  dull,  who  do  not  know 
Why  I  grieve.     They  call  me  proud. 
Are  they  just  in  saying  so  ? 
With  a  little  thought  they  'd  guess 
Whence  arises  my  distress. 

3- 
Shall  I  rather  leave  my  home, 
Travel  all  the  country  over  } 
Every  one  who  sees  me  roam 
Calls  me  idle  reckless  rover, 
Caring  not  to  ascertain 
Any  reason  for  my  pain. 

No.  3. 
The  mention  of  peaches  and  plums  (N.  B.,  jujube  plums) 
is  supposed  by  Dr.  Legge,  who  follows  some  of  the  Chinese 
commentators,  to  contain  an  allusion  to  the  misgovernment  of  the 
country.  "The  peach  is  but  a  poor  fruit,  but  while  there  are 
p  caches  in  the  garden,  their  fruit  can  be  used  as  food  !  The  people 
of  Wei  are  few,  but  if  they  were  rightly  used,  good  government 
would  ensue."  I  do  not  know  what  the  Chinese  think  about 
jujube  plums,  but  the  peach  to  them  is,  and  always  has  been,  the 
king  of  fruits.  I  feel  pretty  sure  that  the  speaker  only  mentions 
fruits  as  food  which  would  supply  his  simple  wants. 


CHINESE  POETRY.  137 

No.  4. 

A  DISTANT  VIEW  OF  HOME. 

I. 
The  ridgy  fir-clad  hill  I  clomb 
To  gaze  towards  my  father's  home. 

Methought  I  heard  him  say 
"  My  son  has  gone  to  serve  abroad, 
Nor  morn  nor  eve  will  rest  afford  ; 

Poor  lad,  I  fondly  pray 
That  he  may  take  a  little  care. 
Nor  die,  and  stay  for  ever  there." 

2. 
I  turned  my  eyes  towards  the  spot, 
Where  stands  my  mother's  humble  pot ; 

Methought  I  heard  her  voice. 
She  said,  "  Alas  stern  duties  keep 
My  darling  child  from  needful  sleep. 

Twould  make  my  heart  rejoice. 
If  I  were  sure  that  I  should  see 
My  son  restored  alive  to  me." 

Two  lines,  which  occur  twice  over  in  the  Chinese  version — 
"  Those  men  are  right  (or  That  man  is  right) :  what  do  you  say  ?" — 
are,  to  say  the  least,  obscure,  and  are  probably  corrupt.  I  trans- 
late them :  "  Are  they  just  in  saying  so  ?  " 

No.  4. 
This  pleasing  little  ballad  leads  the  Marquis  D'Hervey  Saint 
Denys  into  a  dissertation  on  the  unwarlike  character  of  the  Chinese. 
Dr.  Legge,  on  the  other  hand,  remarks  that  the  sentiment  con- 
tained in  it  is  "  one  of  lamentation  over  the  poor  and  weak  Wei, 
whose  men  were  torn  from  it  to  fight  the  battles  of  its  oppressors." 
What  necessity  is  there  for  seeing  in  the  poem  anything  more 
than  a  passing  longing  for  home,  which  the  bravest  and  loyalest 
soldier  may  feel  without  incurring  the  charge  of  cowardice  or 
want  of  patriotism  ?    Max  Piccolomini  is  not  supposed  to  be  any- 


138  CHINESE  POETRY. 

3- 
Again  I  gazed  across  the  lands 
To  where  my  brother's  hamlet  stands  ; 

Methought  I  heard  him  cry, 
"  His  work  and  worries  never  cease  ; 
No  quiet,  solitude  or  peace 

For  him,  ah  would  that  I 
Could  bring  him  back  with  us  to  dwell 
Unharmed  and  safe,  alive  and  well." 


thing  but  a  brave  soldier,  because  Schiller  puts  in  his  mouth  some 
beautiful  speeches  regarding  the  joys  of  peace,  such  as  the  one 
beginning : — 

"O  schoner  Tag  wenn  endlich  der  Soldat 
Ins  leben  heimkehrt,  in  die  Menschlichkeit." 

and  ending — 

"  O  gliicklich,  wenn  dann  auch  sich  eine  Thiir 
Sich  zarte  Arme  sanst  umschlingend  offnen." 

Wallenstein. 

O  day  thrice  lovely  when  at  length  the  soldier 
Returns  home  into  life ;  when  he  becomes 
A  fellow-man  among  his  fellow-men. 

^  TT  TP  Tl* 

Oh,  happy  man,  oh,  fortunate,  for  whom 

The  well-known  door,  the  faithful  arms  are  open ; 

The  faithful  tender  arms  with  mute  embracing. 

Coleridge's  Translation. 


CHINESE  POETRY.  139 

No.  5. 

HARD  TIMES. 

A   FRAGMENT, 

Through  the  fields  the  livelong  day 
Mulberry  pickers  idly  stray. 
There  is  nothing  here  to  do, 
Let  me  go  away  with  you. 


No.  6. 

THE  WHEELWRIGHT. 

The  stalwart  wheelwright  hews  the  maples  tall, 
Which  ring  and  eqho  as  his  axe-blows  fall. 
Upon  the  bank  his  ordered  wood  heaps  lie, 
The  clear,  yet  rippling,  river  eddies  by. 

***** 

No.  S. 
This  scrap  refers,  no  doubt,  to  some  time  of  distress  or  scarcity. 
There  are  two  generally  accepted  explanations.  One  is  that  the 
State  of  Wei  lost  so  much  territory  that  the  farms  of  100  inou,  or 
Chinese  acres,  were  reduced  to  ten.  (See  Dr.  Legge's  notes  for 
a  definition  of  the  measurements.)  The  farmers,  therefore,  could 
not  make  a  living.  The  other  meaning  is  arrived  at  by  making 
the  planters  a  metaphor  for  the  Ministers  of  State,  who  found  no 
work  in  Wei  worthy  of  their  powers,  and  therefore  wished  to  go 
into  retirement. 

No.  6. 

The  trees,  which  the  wheelwright  hews  down,  are  T^an  U  trees, 
which  term  appears  to  be  applied  to  several  kinds  of  hard  wood 
timber.  Dr,  Legge  makes  them  Sandal-trees,  which,  I  fear,  do 
not  grow  in  Central  China.  I  hope  Maples  is  not  a  very  bad 
shot. 

I  have  my  doubts  whether  this  poem  is  not  a  mixture  of  two 
separate  pieces.     I  do  not  think  that  the  whieelwright  cutting  down 


140  CHINESE  POETRY. 

Although  you  sow  no  seed,  nor  reap  the  field, 

Three  hundred  farms  to  you  their  harvest  yield. 

On  others  falls  the  toil.     They  reap  and  sow. 

Yet  sheaves  and  stacks  your  barns  and  bins  o'erflow. 

You  never  dare  the  dangers  of  the  chase, 

But  spoils  of  birds  and  beasts  your  courtyard  grace. 

Mark.     Every  truly  worthy  man  is  loth 

To  eat  the  bread  of  idleness  and  sloth. 


No.  7. 

RATS. 

I. 
Rats,  rats,  rats, 
From  our  millet  refrain. 
Oh  rats,  rats,  rats. 
Spoil  not  our  standing  crops. 
Leave  uninjured  our  grain. 


trees  is  held  up  as  an  example  to  the  rich  personage,  whose  wealth 
comes  to  him  without  an  effort  on  his  part,  because  there  is  nothing 
to  show  that  such  a  comparison  is  intended,  except  that  the 
mention  of  the  wheelwright  occurs  in  the  stanzas  describing  the 
unearned  wealth  of  some  idler.  Otherwise,  the  comparison  is  not 
worked  to_  a  conclusion  or  elaborated  in  any  way.  To  call  the 
wheelwright  a  Chun  Tzu  ;g:  ■^,  or  superior  person,  too,  seems  to 
me  unnatural.  Still,  I  may  well  be  mistaken.  Those  who  believe 
that  I  am  will  please,  for  the  last  couplet  in  my  translation, 
substitute — 

Men  like  that  sturdy  wheelwright  would  be  loth 

To  eat  the  bread  of  idleness  and  sloth. 

No.  7. 
A  commentator  observes  that  this  poem  is  the  last  in  the  book 
to  show  that  shortly  after  the  date  when  it  was  written,  the  State 
of  Wei  was  absorbed  by  Chin  §.    Another  commentator  remarks 


CHINESE  POETRY.  141 


Three  weary  years ; 
Never  a  kindly  deed 
These  three  weary  years, 
Never  a  wish  to  spare 
Us  in  our  bitter  need. 

3- 
So  let  us  depart 
Where  sorrow  shall  cease, 
There  in  a  happy  land, 
Happy  land,  happy  land,  happy  land. 
Home  of  comfort  and  peace. 


that  in  that  part  of  the  country  there  actually  were  large  field  rats 
who  did  great  mischief,  so  that  the  metaphor  of  rats  applied  to 
bad  rulers,  would  at  once  appeal  to  the  imagination  of  the 
people. 

The  repetitions  in  this  poem  are  found  in  the  original  version. 


CHINESE  POETRY.  143 


Book  X. 

Ballads  and  other  poems  collected  in  the  land 
of  T'ang. 

T'ang  J§  is  the  country  of  the  Great  Yao  ^,  the 
mythical,  or  semi-mythical,  Emperor,  who  is  said  to  have 
ascended  the  throne  of  China  B.C.  2357.  In  B.C.  11 06 
King  Ch'eng  ^  2  of  the  Chou  Dynasty  invested  his 
brother  Sku  Yu  ^  ^  with  the  government  of  this  State. 
Shu  Yu's  son  changed  its  name  to  CAin  §  from  the  name 
of  a  river  within  its  southern  boundaries.  It  absorbed  the 
neighbouring  fief  of  Wei  and  became  one  of  the  most 
important  feudal  States  in  the  kingdom.  It  is  accurate 
enough  for  all  practical  purposes  to  say  that  CMn  is  con- 
terminous with  the  modern  Province  of  Shansi.  This  book 
retains  the  names  of  poems  collected  in  T'ang,  probably,  as 
Dr.  Legge  suggests,  because  of  the  Chinese  fondness  for 
ancient  legends  and  traditions,  but  it  must  be  remembered 
that  the  poems  of  T'ang  include  the  poems  of  Chin. 


144  CHINESE  POETRY. 

No.  I. 
MERRY  AND  WISE. 

I. 

Our  work  is  finished  for  the  year  ; 

Our  carts  may  idle  stand. 
The  cricket  on  the  hearth  we  hear, 

For  winter  is  at  hand. 
Now  is  the  time  for  sportive  fun, 

For  frolic  and  enjoyments, 
Before  the  days  and  months  bring  on 

Fresh  labours  and  employments. 

2. 

Though  mirth  and  merriment  bear  sway. 

We  feast  as  wise  men  should. 
Lest  in  the  wine  cups  of  to-day 

We  drown  to-morrow's  good. 
'Tis  right,  as  evils  may  arise. 

To  be  serene  and  quiet, 
For  men  of  sense  and  worth  despise 

All  mad  excess  and  riot. 


No.  I. 

This  poem,  it  is  said,  was  written  with  the  design  of  encouraging 
the  people  to  keep  up  the  good  old  simple  customs,  which  had 
come  down  from  the  time  of  Yao.  Of  course  the  commentators 
are  not  satisfied  with  anything  so  simple.  It  was  written,  accord- 
ing to  the  Preface,  out  of  pity  for  the  Marquis  Hsi  <g  ^ 
(B.C.  839-822),  who  was  too  stingy  to  enjoy  himself  properly. 


CHINESE  POETRY.  145 

No.  2. 

"CARPE  DIEM." 

I. 
Mountains  are  yours,  within  whose  forests  grow 

The  elm,  the  ailanthus,  and  the  varnish  tree. 
And  in  your  marshlands  lying  wet  and  low 

Wild  cherries,  white  elms,  chestnut  shrubs  we  see. 

2. 
Great  store  you  have  of  trailing  robes  and  long, 

Which  lie  and  moulder  useless  and  unworn. 
Your  cars  are  handsome,  and  your  coursers  strong, 

And  yet  along  the  streets  you  ne'er  are  borne. 

3- 
Courtyards  adorn  the  mansion  where  you  dwell, 

And  halls,  where  no  one  comes  the  dust  to  sweep, 
With  many  a  drum  and  sweetly  ringing  bell, 

Which  ever  mute  and  voiceless  lie  asleep. 

4- 
Why  stint  and  spare .'' — for  surely  it  were  best 

With  wine  and  dainties  to  prolong  the  day  ; 
To  cheer  the  hours  and  give  to  mirth  a  zest ; 

So  take  your  lute  and  sing  a  merry  lay. 

No.  2. 

There  are  six  trees  mentioned  in  this  piece,  viz. :  ||f  CMu, 
"thornyelm;"  ifff  Yii,  "white  elm;"  ^"^  K'ao,  "ailanthus"  {euscaphis 
sticphyloides,  Zottoli),  |3:  ^^^>  "  ^"^^  cherry  "  {ligustrum  sinense, 
Zottoli),  ^  Ch'i,  "  varnish  tree "  (r/^z^j  vernidflud),  and  ^  Li, 
"  chestnut  tree." 

Each  stanza  in  the  original  begins  with  two  lines  containing 
the  mention  of  these  trees  growing  on  the  mountains  and  in  the 
marshes.  I  rather  incline  to  the  belief  that  the  lines  are  only 
"a   burden"   conveying  little  or   no   meaning,  though   I  have 

L 


146  CHINESE  POETRY. 

s. 

Think — all  destroying  death  comes  creeping  near, 
When  ourmost  cherished  goods,  our  hoarded  stores. 

Shall  be  the  stranger's,  who  shall  take  our  gear, 
Shall  spend  our  riches,  and  shall  tread  our  floors. 


No.  3. 

THE  CONSPIRATORS. 

I. 
As  o'er  the  fretted  waters  of  the  stream 
Some  tall  white  rock  above  the  waves  may  gleam  ; 

So  mid  the  crowd  of  faithful  followers  here 
We  see  your  majesty  and  splendour  beam. 

2. 
Take  this  silk  robe,  by  monarchs  only  worn, 
Which  collar  and  embroideries  red  adorn  ; 

Thus  we  invest  you.     Be  our  lord  and  king, 
And  let  us  be  your  loyal  subjects  sworn. 

translated  them  as  describing  the  possessions  of  the  person  to  - 
whom  the  poem  is  addressed.  It  is  not  known  who  the  person 
in  question  was.  Liu  YiJan  observes  that  Confucius  places  this 
poem  next  the  one  immediately  before  it,  in  order  to  point  out 
the  happy  mean.  It  is  right  and  wise  to  be  moderate  in  enjoy- 
ment, but  it  is  wrong  and  foolish  to  abstain  altogether  from 
recreation. 

No.  3. 
This  poem  no  doubt  refers  to  the  rebellion  of  Huan  Shu  |g  j^ 
against  his  nephew,  the  Marquis  CMao  gg,  b.c.  744-738.  Shortly 
after  his  accession  to  the  position  of  Feudal  Prince,  the  Marquis 
-  invested  his  uncle  with  the  government  of  the  city  of  CKu  Yu 
^  \^,  where  the  latter  grew  to  be  more  powerful  and  influential 
than  his  nephew,  whose  yoke  he  endeavoured  to  throw  off.  A 
civil  war,  which  lasted  sixty-seven  years,  ensued,  at  the  end  of 


CHINESE  POETRY.  147 

3- 
What  care  we  now  ?     We  fear  no  grief  nor  woe  ; 
Lead  us,  we  follow.     We  would  face  the  foe, 

Prompt  to  obey  the  lightest  order  given, 
Nor  think  that  others  shall  our  secrets  know. 


No,  4. 

A  GOOD  TREE. 

"  He  shall  be  like  the  tree  that  groweth 
Fast  by  the  river  side, 
Which  bringeth  forth  most  pleasant  fruit. 

In  her  due  time  and  tide ; 
Whose  leaf  shall  never  fade  nor  fall. 

But  flourish  and  stand. 
Even  so  all  things  shall  prosper  well 
That  this  man  takes  in  hand." 

Sternhold's  version  of  Psalm  J. 

which  time  Huan  Shu's  grandson  had  succeeded  in  having  his 
right  to  the  Marquisate  acknowledged. 

Dr.  Legge  makes  the  speakers  in  the  poem  the  conspirators, 
but  the  person  to  whom  they  speak  is  only  Huan  Shu^s  messenger, 
not  Huan  Shu  himself.  The  inspiring  sight  of  their  leader  is  put 
in  the  conditional  future — "  When  we  shall  have  seen  our  princely 
lord,  shall  we  not  rejoice?"  and  not  as  I  prefer  to  do,  and  as  the 
Chinese  structure  admits — "  Since  we  have  seen  our  princely 
lord  we  do  rejoice,  &c."  He  goes  on  to  say  that  this  piece  was 
written  with  the  intention  of  warning  the  Marquis  CKao  of  the 
machinations  against  him.  It  seems  to  me  that  such  an  inter- 
pretation robs  the  piece  of  all  its  dramatic  appropriateness. 

"  We  follow,"  is  in  the  original  "we  will  follow  to  Yu  (i.e.  CKu 
Yu)  and  ^  Kao"  a  town  or  city  in  the  district  of  CNu  Yu. 

No.  4. 

Huan  Shu,  of  the  last  piece,  is  said  to  be  the  hero  of  this. 

I  have  strained  a  translator's  license  rather  severely  in  my 
version  of  this  piece,  for  the  "  noble  spreading  tree  "  is  nothing 
but  a  pepper  plant  or  pepper  vine^  whose  clusters  would  fill  a 

L    2 


148  CHINESE  POETRY. 

'Tis  a  noble  spreading  tree  ; 
Far  and  wide  extend  its  shoots, 
Covered  thick  with  clustered  fruits. 

■  Such  is  he  ; 
He,  the  man  we  celebrate, 
Peerless,  generous,  and  great. 


No.  5. 

LOVERS  MEETING. 

I. 
Cut  down  the  grass  and  thorns,  and  tie 

The  bundles  with  a  hempen  band. 
Orion  climbs  the  southern  sky. 

To  tell  us  winter  is  at  hand. 

pint  measure,  or  both  hands.  I  have  the  authority  of  one  Chinese 
book,  the  Chi  Yiin  ^  §|,  for  saying  that  there  is  such  a  thing 
as  a  pepper  tree,  but  I  fear  that  it  must  be  classed  with  the  tea 
tree  of  Baber's  inimitable  vers.e  : — 

"  In  Yuen  Ming  Yuen  all  gaily  arrayed 

In  malachite  slippers  and  kirtle  of  jade,, 

'Neath  the  wide-spreading  tea  tree  fair  damsels  are  seen. 

All  singing  to  Joss  on  the  soft  candareen." 
Most  of  the  commentators  take  this  piece  as  a  warning  ad- 
dressed to  the  Marquis  CKao,  who  is  cautioned  that  rebellion 
will  grow  as  rapidly  as  a  pepper  vine.  A  note  to  the  Erh  Ya 
|g  ^H  or  "Literary  Expositor,"  remarks  that  the  upper  pods  on 
a  pepper  vine  have  a  knack  of  turning  downwards,  while  the 
under  ones  turn  upwards.  Hence,  the  pepper  vine  becomes  a 
good  simile  for  a  country  in  a  state  of  internecine  warfare. 

Dr.  Legge  is  no  doubt  correct  in  treating  this  little  piece  as  a 
song,  but  I  think  the  refrain,  with  which  he  concludes  his  metrical 
version,  has  overstepped  the  sublime.     It  runs  : — 

"  And  its  hey  for  the  far-shooting  pepper  plant  still." 

No.  s- 
I  translate  the  three  stars  of  the  Chinese  version  ("  The  hree 


CHINESE  POETRY.  149 

2. 

On  winter  evenings  lovers  meet. 
"A  noble  suitor,  mine,''  she  cries. 
"  Where  will  you  find  a  girl  so  sweet. 
So  fair  as  you  are  1 "  he  replies. 


No.  6. 
ALONE  IN  THE  WORLD. 

I. 

The  pear-tree's  leaves  are  thick  and  strong. 
Beneath  its  shade  I  pass  along 
Unnoticed  by  the  busy  throng. 

2. 
Ye  travellers,  to  you  I  cry 
For  kindly  aid  and  sympathy. 
Unheeding  still  ye  pass  me  by. 

3- 
In  vain.     Your  help  I  may  not  claim. 
Strangers  ye  are,  and  not  the  same 
As  those  who  bear  my  father's  name. 

stars  appear  in  the  sky  ")  as  Orion,  as  I  believe  that  the  three  stars 
indicate  Orion's  Belt,  which  is  seen  in  the  south-east  shortly  after 
sunset  during  the  autumn,  when  the  nights  begin  to  grow  cold, 
and  sensible  country  folk  collect  stores  of  fuel.  Dr.  Legge  makes 
them  part  of  Scorpio,  but  their  appearance  on  the  eastern,  or 
south-eastern  horizon,  does  not  synchronize  with  autumn. 

I  do  not  think  that  we  need  trouble  ourselves  to  hunt  for  the 
usual  allusions  to  the  disorder  of  the  time,  and  to  the  misgovern- 
ment  of  Ch'n,  which  the  commentators  find  in  this  piece,  but  Dr. 
Legge's  notes  on  this  poem  should  be  carefully  read. 

No.  6. 
This  poem  is  said  to  picture  the  desolation  of  Marquis  Ck'ao, 
when  his  friends  and  followers  deserted  him  to  join  Huan  Shu. 
It  is  said  that  the  pear   tree  is  mentioned,  that  its  condition. 


ISO  CHINESE  POETRY. 

No.  7. 
LOYALTY  TRIED  HARD. 

Oh  mighty  prince,  with  robe  of  fur  and  leopard  cuffs  be- 
decked, 

Why  treat  your  humble  vassals  with  unkindness  and 
neglect  ? 

Can  we  find  no  other  master  ?     Yes,  but  'tis  a  bitter  thing 

To  break  old  ties,  forget  old  loves,  and  serve  another  king. 


covered  thick  with  leaves,  may  be  contrasted  with  the  distress  of 
the  wanderer^  who  had  not  a  friend  near  him. 

No.  7. 

We  are  still  harping  on  the  civil  war  in  Chin.  I  cannot  help  , 
believing  that  the  piece,  which  is  probably  only  a  fragment,  is 
corrupt.  The  meaning  of  Chic  Chii  ^  jg  in  the  first  Chinese 
stanza,  and  of  ^  *j^  Chiu  Chiu  in  the  second,  is  the  difficulty, 
Mao  Ch'i  Lin,  and  others,  make  the  characters  mean  unkindly, 
though  I  doubt  whether  there  is  another  example  in  Chinese 
literature  of  their  having  such  a  signification.  If  this  is  really 
their  correct  meaning,  the  piece  is  a  warning,  addressed  to  the 
descendant  of  Marquis  Ch'ao,  that,  unless  he  treats  his  people 
better,  they  will  go  over  to  the  Huan  Shu  faction.  Liu  Yiian, 
on  the  other  hand,  makes  the  piece  a  profession  of  loyalty,  by 
taking  the  doubtful  sentences  to  mean,  "  You  have  us  collected 
round  you,"  an  interpretation  for  which  there  is  a  great  deal  to 
be  said. 

The  "  robe  of  fur ''  is  lamb's  fur,  typical  of  the  Prince's  be- 
nignity, while  the  leopard  cuffs  denote  his  martial  power. 


CHINESE  POETRY.  151 

No.  8. 
ANXIETY  FOR  THE  ABSENT  ONES. 

I. 

Listen,  in  the  grove  I  hear 

Sounds  of  many  a  rustling  wing. 

'Tis  the  wild  geese,  who  appear 
As  the  harbingers  of  spring. 

2. 

Warmer  weather  is  at  hand. 

By  their  coming  here  they  warn 
Husbandmen  to  sow  their  land ; 

Plant  their  millet,  rice  and  corn. 

3- 
I  may  neither  plant  nor  sow, 

Nor  prepare  the  year's  supply. 
And  for  all  that  I  can  do, 

Those  at  home  may  starve  and  die. 

4. 
For  the  men  who  serve  the  king, 

By  their  weight  of  work  opprest, 
May  not  cease  from  labouring, 

Must  not  snatch  a  moment's  rest. 

No.  8. 

Here  we  have  again  our  old  friend,  the  home-sick  soldier,  who, 
this  time,  is  serving  in  the  civil  wars  in  Chin. 

It  appears  open  to  question  whether  the  Pao  ^1  is  a  bustard, 
as  Zottoli  says,  or  a  wild  goose,  but  my  experience  at  Newchwang 
leads  me  to  guess  that  it  is  the  latter.  Newchwang  is  frozen  up 
from  the  rest  of  the  world  during  four  months  of  the  year.  The 
first  sign  of  the  advent  of  spring,  and  of  the  melting  of  the  ice  in 
the  river  and  bay,  is  the  flight  of  the  wild  geese,  who  come  .from 
the  south,  and  are  anxiously  watched  for  in  March  by  the  Chinese 
inhabitants  and  the  European  residents.     Bustardsy  on  the  other 


1 52  CHINESE  POETRY. 

5- 
Powers  of  the  azure  heights,  may  we, 

Blest  by  you,  return  again 
To  our  hearths  and  homes,  to  be 

Men  among  our  fellow-men. 


No.  9. 
CLOTHES  OR  ROBES. 

I  have  no  clothes  at  all,  you  declare  ! 
You  are  wrong ;  I  have  plenty,  you  see. 
They  may  not  be  so  rich  or  so  rare 
As  your  own,  but  they  're  excellent  wear, 
And  warm,  and  do  nicely  for  me. 

hand,  are  found  there  all  the  winter.  The  Chinese  version  de- 
scribes the  birds,  whatever  they  are,  settling  on  the  trees.  I  do 
not  think  that  either  bustards  or  wild  geese  perch. 

"  Men  among  our  fellow-men  "  (a  plagiarism  from  Coleridge), 
is  the  equivalent  of  Chinese  words,  meaning,  "When  shall  we  be 
in  our  places,  and  get  back  to  the  ordinary  lot  of  men  again  ?  " 

No.  9. 
This  is  again  a  corrupt  fragment,  consisting  in  the  Chinese 
version  of  two  short  stanzas  which,  literally  translated,  run  as 
follows :  Stanza  i,  "  How  do  you  say  there  are  no  clothes  (or 
robes)  ?  There  are  seven.  Not  equal  to  yours  but  quiet  and 
auspicious."  Stanza  2,  "  How  do  you  say  there  are  no  clothes 
(or  robes)  ?  There  are  six.  Not  equal  to. yours,  but  quiet  and 
durable  wear."  It  will  be  seen  from  this  that  the  translator  is 
in  a  dilemma.  If  he  translates  the  piece  as  I  have  done,  he  is 
forced  to  change  or  omit  the  epithets  '  quiet '  and  '  auspicious,' 
which  are  nonsensical  when  applied  to  a  man's  clothes.  (Tailors 
do  apply  the  epithet  quiet  to  the  pattern,  by  the  way.  But  we 
must  not  be  flippant.)  On  the  other  hand,  j^  Yii  means  stout, 
warm,  durable,  an  epithet  to  be  used  in  reference-  to  a  suit  of 
corduroy,  but  not  when  state  robes  are  spoken  of.  Still,  all  the 
commentators  translate  ^  Yi  as  robes,  and  explain  the  piece  as 


CHINESE  POETRY.  153 

No.  10. 

"  'Tis  poverty  parts  good  company." 

Old  Saw. 
I. 
On  the  left-hand  side  of  the  pathway 
A  pear-tree  stands  all  alone. 
Where  the  road  forms  a  sudden  angle, 
Is  the  shade  of  its  branches  thrown. 

2. 
Would  he  come  to  me  there,  the  sweetheart 

I  love  to  my  heart's  mid  core. 
We  would  travel  the  road  together. 

And  never  be  parted  more. 

follows  :  The  civil  war  in  Chin  was  finished  B.C.  678  by  the 
success  of  CMng  JSS,  Huan  Shu's  grandson,  known  as  Duke  Wu 
^  JV .  He  appealed  to  King  ffsi  fj  IE  to  confirm  him  in  his 
position,  to  which  request  the  king,  influenced,  it  is  said,  by 
bribery,  consented,  and  appointed  him  Marquis  of  Chin.  The 
poem,  therefore,  is  the  appeal  of  Cheng's  followers  that  their 
master  should  be  supported  by  the  king's  authority,  and  is 
supposed  to  be  addressed  to  the  royal  envoy.  Put  into  verse 
in  this  sense,  it  would  run  thus  : — 

Say  you,  he  does  not  possess 

Symbols  of  authority, 

Robes  of  State  ?     I  tell  you,  yes, 

Seven  Robes  of  State  has  he. 

But  should  our  great  king  bestow 

Such  gifts  on  him  at  your  hand, 

All  the  realm  would  see  and  know 

And  obey  his  high  command. 

Thus  good  government  and  peace 

Would  prevail,  and  discord  cease. 

No.   10. 
It  is  almost  needless  to  point  out  that  I  get  little  support  for 
my  theory  that  this  ballad  represents  a  woman  complaining  that 
she  is  too  poor  to  retain  the  affection  of  her  sweetheart.     The 


154  CHINESE  POETRY. 

3- 
But,  alas !  I  am  poor  and  friendless  ; 

No  coin  in  the  world  have  I. 
And  my  larder  is  bare  and  empty. 

And  my  cellar  has  quite  run  dry. 


No.  II. 
THE  WIDOW. 


I. 

The  trailing  creepers  shroud  the  thorns  in  gloom, 
The  wild  vines  spreading  o'er  the  wasted  plains 
But  mock  my  sorrow,  for  they  hide  the  tomb, 
Which  holds  my  lord's  remains. 


commentators  will  have  it  that  it  is  a  man  regretting  that  he 
cannot  retain  as  his  companions  men  of  worth  and  excellence. 
The  Preface  makes  Duke  Wu  the  subject  of  the  poem,  but  if 
he  is  meant,  his  poverty  must  be  taken  in  a  highly  metaphorical 
sense.  Surely  the  phrase,  "  I  love  him  to  my  heart's  core," 
which  is  a  literal  translation  of  the  Chinese  characters,  indicates 
that  the  speaker  is  speaking  of  one  of  the  opposite  sex. 

To  take  the  solitariness  of  the  pear  tree  as  an  image  of  the 
condition  of  the  speaker,  seems  to  me  rather  far-fetched. 

No.   II. 

The  "creepers  "  are  the  dolichos,  and  the  ^  Lien,  convolvulus 
ipomoea  pentadactylis  (Legge) ;  cissus  (Zottoli). 

This  piece  is  assigned  to  the  time  of  Duke  Hsien  J^,  B.C.  675- 
650,  during  which  period  there  was  frequent  war.  The  dead 
man  was  no  doubt  a  soldier  who  left  a  young  widow  to  mourn 
his  loss.  I  make  the  allusion  to  the  pillow  and  the  splendid 
broidered  coverlet,  merely  a  tender  reminiscence  of  the  marriage. 
Pfere  Zottoli  translates  the  verse  in  the  present  tense :  "  How 
splendid  is  the  broidered  coverlet ;"  and  deduces  from  this  that 


CHINESE  POETRY.  155 

2. 

My  husband.     Oh,  the  night  when  first  we  met, 

My  head  lay  on  the  pillow  at  his  side. 
They  threw  the  splendid  broidered  coverlet     . 

O'er  bridegroom  and  his  bride. 

3- 
By  me  must  now  long  days  of  summer  heat, 

Long  winter  nights,  in  loneliness  be  past. 
But  though  I  live  a  hundred  years,  we'll  meet 

Within  the  grave  at  last. 


No.  12. 
'WARE  SLANDER. 

Should  some  one  bid  you  climb  and  seek 
On  Shou  Yang's  topmost  peak 

For  liquorice  shoots,  and  say,  "  Below 
You'll  find  the  mustard  grow." 

You'd  laugh  and  tell  him  you  despise 
Such  foolish  childish  lies. 


the  husband  was  called  away  to  the  war  immediately  after  his 
marriage,  so  that  the  coverlet  is  still  new  and  bright.  "Torus  est 
novus,  et  ego  jam  sola." 

Liu  YiJan,  on  the  other  hand,  makes  the  sapient  remark  that 
unless  her  parents  were  still  alive  and  dependent  on  her,  or  unless 
she  had  young  children  to  bring  up,  so  virtuous  and  loving  a  wife 
would  have  committed  sati  at  her  husband's  tomb. 

No   12. 
Shou  Yang  "^   p^  is  a  mountain  in  Shansi,  on  which  no  sane 
person  would  expect  to  find  the  Ling  ^,  hquorice  plant,  ^  Kv, 


iS6  CHINESE  POETRY. 

To  every  story  which  you  hear 
Give  no  assenting  ear. 

Nor  list  to  each  malicious  lie, 
But  coldly  pass  it  by. 

Thus  every  cruel  slanderous  tale 
Will  prove  of  no  avail. 


sow-thistle  (Sonchus  Ohraceus,  Zottoli),  or  S  Fing,  mustard,  all 
of  which  are  marsh  plants.     My  verse  omits  the  middle  one. 

Duke  Hsien  is  supposed  to  be  the  person  warned  not  to  listen 
to  slander.  I  know  no  reason  why  this  should  be,  or  should  not 
be,  the  fact. 


CHINESE  POETRY.  157 


Book  XI. 


Ballads,  Songs,  and  other  pieces  collected  in  the 

rnwn.tvv  nf  C^h'm. 


country  of  Chin. 


Ch'in  ^  may  be  said  to  have  been  a  State  lying  where 
now  is  the  modern  Province  of  Kansu.  The  first  feudal 
chief  of  the  country  was  Fei  Tzu  ^  J-,  who  was  invested 
by  King  Hsiao  i^  2,  B.C.  909 — 894.  His  descendant, 
Duke  Hsiarig  ^,  was,  in  B.C.  769,  made  one  of  the  Great 
Feudal  Princes.  He  held  the  office  of  what  we  may  call 
"  Warden  of  the  Marches."  CA'zn  was  no  doubt  a  State 
of  great  importance  to  the  kingdom  of  China,  as  on  it  fell 
the  duty  of  protecting  the  realm  from  the  incursions  of 
the  Jung,  and  other  wild  tribes  of  the  West.  The  rulers 
of  Ch'in  gradually  moved  their  capital  more  and  more  to 
the  East.  Eventually,  Ch'in  became  the  dominant  power 
in  China,  and  one  of  the  Ch'in  reigning  line  was  he  who 
abolished  feudalism  throughout  the  realm,  and  changed 
China  from  a  Kingdom  to  an  Empire.  I  mean,  of  course, 
Prince  Cheng,  better  known  as  the  first  Emperor  Shih 
Huang  ti,  who  burned  "  the  Books,"  had  the  scholars 
executed,  and  built  the  Great  Wall  of  China. 


iS8  CHINESE  POETRY. 

No.  I. 

A  PRINCE  INDEED. 

His  carriage  sheds  hold  many  heavy  cars 

And  steeds,  upon  whose  foreheads  shine  white  stars. 

And  ushers  stand  to  guard  the  Prince's  gate  ; 

Such  things  beseem  the  ruler  of  the  State. 

Nor  would  the  Prince  his  subjects'  needs  forget, 

But  for  their  use  upon  the  hills  he  set 

The  varnish  trees  and  mulberry  trees,  which  grow  ~) 

Upon  the  heights,  and,  where  the  ground  is  low,     \ 

The  chestnut  trees  and  willows,  in  a  row.  J 

When  we  attend  his  Court  no  haughty  pride 
Repels  us,  nay,  he  seats  us  at  his  side. 
He  bids  the  lutes  strike  up,  the  organs  play ; 
In  mirth  and  merriment  we  pass  the  day. 
Death  and  old  age  too  quickly  conquer  man. 
He  would  be  happy  therefore  while  he  can. 


No.  I. 

The  reader  will  remark  the  various  qualities  in  a  ruler  which 
command  the  admiration  of  the  Chinese.  Not  only  must  he 
show  beneficence  to  his  people  by  planting  trees  for  their  use, 
and  condescension  and  urbanity  to  his  visitors,  but  he  must  be  a 
man  like  Dogberry,  with  two  gowns,  and  everything  handsome 
about  him,  and  servants  and  attendants  in  plenty.  The  "  ushers 
at  the  Prince's  gate"  are  eunuchs,  who  are  found  only  in 
palaces. 

The  piece  is  referred  to  CKin  Chung  ^  {pja,  the  Duke  of 
CHin,  who  was  promoted  to  honour  by  King  Hsuan  Jg  J  in 
B.C.  826. 


CHINESE  POETRY.  159 

No.  2. 
A  HUNTING  SONG. 

I. 
You  see  them  straining  at  the  rein, 

My  steeds  of  iron  grey. 
The  driver  mounts  his  seat  again. 

Friends,  to  the  hunt  away  ! 

2. 

The  jingling  bits,  the  merry  sounds 

Of  small  bells  sweet  and  clear   . 
Announce  the  carts,  which  bear  the  hounds^ 

And  follow  in  our  rear. 

3- 
To  northward  lies  our  hunting  park, 

All  forest  beasts  are  there. 
The  finest  stags  shall  be  our  mark  ; 

So  drive  them  from  their  lair. 

4- 
A  stag  is  roused.     "  To  left/'  we  cry, 

All  eager  for  the  game. 
And  as  the  chariot  wheels,  let  fly. 

And  never  miss  our  aim. 


No.  2. 

The  subject  of  this  song  is  said  to  be  Duke  Hsiang,  mentioned 
in  the  introductory  note  to  this  book. 

"  The  hounds  "  are  of  two  kinds,  long  muzzled  dogs  and  short 
muzzled  dogs.  I  daresay  that  this  means  dogs  that  ran  by  sight, 
as  greyhounds,  and  dogs  that  depend  on  scent. 

My  translation  is  rather  a  free  paraphrase. 


i6o  CHINESE  POETRY 

No.  3. 

"  AMONG  THE  WILD  TRIBES." 

By  night  and  day  with  longing  heart  I  yearn  ; 

When  will  my  husband  safe  to  me  return  ? 

He  leaves  his  country  at  the  king's  behest, 

To  quell  the  unruly  rebels  in  the  West. 

I  seem  to  see  him  sitting  in  his  car, 

'Tis  short  but  strong,  and  furnished  well  for  war 

With  dragon-figured  shields,  whose  ordered  rows 

Protect  the  front,  with  cases  for  his  bows 

Of  tiger  skin  with  metal  studs  bedight. 

And  heavy  trident  spears  with  gilding  bright. 

Upon  the  mat  he  sits,  and  by  him  stands 
The  charioteer, — the  reins  are  in  his  hands. 


No.  3. 
It  would  indeed  be  a  tour  de  force  to  put  this  Chinese  poem 
into  English  verse  without  omissions.  Dr.  Legge  has  attempted 
it,  but  the  result  is  not  very  musical.  Homer's  Greek  is  the  only 
language  which  could  possibly  reproduce  it  in  anything  but  the 
baldest  prose.  The  first  stanza  begins  :  "  A  small  war-chariot 
with  shallow  boards,  A  five-spUced  pole  and  pole-end,  Running 
ring  and  side- straps,  Masked  traces  and  gilt  fasteningSj  Striped 
mat  and  long  nave."  The  second  and  third  stanzas  are  almost 
as  tough  as  the  first.  The  one  treats  of  the  team  of  horses,  the 
other  of  the  armament  of  the  chariot.  I  will  venture  on  no  long 
description  of  the  chariot  and  its  appendages,  but  will  refer  the 
reader  to  Dr.  Legge's  books,  and  to  the  engraving  in  Zottoli's 
"  Cursus  Literaturae  Sinicse,"  vol.  iii.  The  picturcj  taken  from  a 
Chinese  source,  shows  the  dragon-figured  shields,  the  bow-case 
for  the  pair  of  bows,  the  tridents,- and  the  reins  passing  through 
the  running  ring,  which  evidently  hung  loose,  and  was  not 
attached  to  the  backs  of  the  horses.  How  the  horses  were 
attached,  and  what  is  the  meaning  of  the  traces  being  masked  or 
concealed,  is  a  mystery  to  me,  unless  it  is  that  the  traces  passed 
underneath  the  coats  of  horse-mail,  with  which  the  horses  were 
covered. 


CHINESE  POETRY.  i6i 

With  even  pace  his  four  great  stallions  run, 
Outside,  to  right  a  black,  to  left  a  dun  ; 
And  next  the  pole  a  bay  horse  and  a  pied, 
With  running  rings  and  bands  and  buckles  tied. 

A  rebel's  plank-built  hovel,  rude  and  mean. 
Must  be  his  Court,  but  tranquil  and  serene 
He'll  sit  and  rule  the  people.     Ah,  may  fame, 
Throughout  all  ages,  celebrate  his  name. 
And  may  I  live  that  happy  hour  to  see 
Which  brings  my  well-loved  lord  again  to  me. 


No.  4. 
"DIVIDED." 

I. 

The  rushes  and  reeds  on  the  river  side 
Are  touched  by  the  frost  to  a  deeper  hue, 

And  silver  rime  in  the  morning  tide 

Is  seen  in  the  place  of  the  diamond  dew. 


The  poem  evidently  depicts  some  ofBcer  of  state  going  to 
restore  order  and  establish  good  government  among  the  wild 
western  tribes.  Duke  Hsiang  is  again  said  to  be  the  person 
referred  to.  "  Tranquil  and  serene,"  covers  several  epithets  in 
the  original.  One  of  these  is  "  Bland  and  soft  as  a  piece  of 
jade"  (Dr.  Legge's  translation).  Jade  is  one  of  the  hardest 
things  in  creation. 

No.  4. 
To  make  the  speaker  in  this  ballad  differ  in  sex  from  the 
person  spoken  of  is  my  own  idea.  The  poem  may  possibly 
apply  to  a  friend  seeking  for  his  comrade,  but  I  think  that  the 
language  is  almost  too  warm  for  this.  The  usual  Chinese  inter- 
pretation is  that  it  is  an  allegorical  description  of  Duke  Hsiang's 
search  for  superior  men,  who  had  become  scarce.     Even  when 

M 


1 62  CHINESE  POETRY. 

2. 

They  tell  me  the  maiden  of  whom  I  dream, 
Of  whom  I  am  thinking  by  day  and  night, 

Will  be  found  on  the  bank  of  this  rapid  stream 
I  go  to  find  her,  my  heart's  delight. 

3- 
The  way  up  stream  is  so  hard  to  tread. 

So  steep,  so  long,  that  my  feet  move  slow. 
I  am  forced  to  return,  and  to  try  instead. 

The  path  which  follows  the  waters'  flow. 

4- 
She  is  there  on  that  islet.     Ah,  cruel  fate, 

For  the  swollen  wintry  waves  divide 
The  shore  where  I  stand  from  the  little  ait, 

And  I  may  not  cross  to  my  darling's  side. 


No.  5. 
A  WELCOME. 


On  Chung  Nan  Hill  the  poplar  trees 
Embrace  the  mountain's  rocky  knees. 
In  every  valley,  every  glade, 
The  plum  trees  cast  a  grateful  shade. 

he  finds  the  desired  man  he  can  make  no  use  of  him,  for  the 
gulf  between  the  two  cannot  be  passed.  The  "  Little  Preface  " 
calls  the  piece  a.  satire  directed  against  Duke  Hsiang,  who  could 
not  find  the  men  of  ability  to  strengthen  his  State. 

No.  S. 
This  piece  is  likewise  referred  to  Duke  Hsiang.     It  is  supposed 
to  celebrate  the  fact  of  his  being  made  a  Prince  of  the  kingdom. 
Chung  Nan  f|  ^  was  a  hill  in  Hsi  An  Fu  ■§"  ^  ^,  the  district 


CHINESE  POETRY.  163 

Our  prince,  to  all  the  nation  dear, 
Is  coming.     Give  him  welcome  here. 
Ah,  see  his  ruddy  healthy  face ! 
Bright  tinkling  gems  his  girdle  grace. 
He  wears  fur  robes  of  glossiest  white, 
And  coats  with  royal  badge  bedight. 
Long  life  be  his.     He  is  indeed 
The  prince,  the  ruler  whom  we  need. 
And  our  affection  shall  proclaim 
For  ever  his  undying  name. 


No.  6. 

THE  SATI  OF  YEN  HSI  AND   HIS  TWO 
BROTHERS. 


'Tis  spring.     Through  the  groves  the  orioles  dart 

In  their  rapid  and  restless  flight. 
Their  yellow  wings  flash,  as  upon  the  sprays 

Of  the  mulberries  they  alight. 

of  the  provincial  capital  of  Shensi.  On  it  grew  plums  and  f^ 
Tiao^  which,  following  Zottoli,  I  translate  "  poplars."  Legge  has 
"  white  firs,"  and  Williams  "  pomelo  trees." 

The  "Royal  badge"  was  a  a  symbol  of  this  shape  gS  em- 
broidered on  the  skirt  of  the  state  robes  of  feudal  Princes. 

No.  6. 
This  ballad  is  to  me  one  of  the  most  suggestive  and  interesting 
pieces  in  the  whole  classic.  With  the  exception  of  that  part  of 
the  Mahabharata  which  describes  the  sacrifice  of  Madrt,  the  best 
beloved  wife  of  Pandu,  at  her  husband's  tomb,  this  is  probably 
the  earliest  mention  of  sati,  or  suttee.  In  what  part  of  the  world 
did  this  custom  first  arise  ?  The  writer  who  gives  us  the  fullest 
details  regarding  the  practice  is  Herodotus^  who  describes  sati 
among  the  Thracians   and  Scythians.     He  says :  "E^ci  yvrai/cas 

M  2 


i64  CHINESE  POETRY. 

2. 

Who  followed  the  Duke  to  the  other  world, 
Through  the  gloomy  gates  of  the  grave  ? 

'Twas  the  warriors  three  of  the  Tzu  Chii  clan, 
Yen  Hsi  and  his  brethren  brave. 


■  iKa,(no<i  iroAAas,  emav  (ov  ns  avrw/  aTToOavrj,  Kplafi  yiverai  ft-fyuXtj 
Tiav  yvvaiKlav  Kat  (jiiXmv,  (TirovSal  ia-)(Vpal  ircpi  ToBSe  ^tis  airiwv 
e^iXeeTO  /ioXicTTa  viro  Tov  avSpoi-  ^  8'av  KpiOrj  KaiTip,r]6y  iyKwfiiaa-deicra 
wo  re  avSputv  Kat  yvvaiKwv,  (KJid^erai  h  tov  rd<j)ov  vTrb  tov  oiKrji.oTa.70v 
ToS  iurrjTrji  a-(jia)^6ti<Ta  8k  a-w6dirTeTai  t<3  avSpi,  k.  t.  \, 

Herodotus. — Book  v.  chap.  v. 

"  Each  man  (Crestonean)  has  several  wives.  When,  therefore, 
any  of  them  dies,  a  great  contest  arises  among  the  wives,  and 
violent  disputes  among  their  friends,  which  of  them  was  most 
loved  by  the  husband.  She  who  is  adjudged  to  have  been  so, . 
and  is  so  honoured,  having  been  extolled  both  by  men  and  women, 
is  slain  on  the  tomb  by  her  nearest  relative,  and  when  slain  is 
buried  with  her  husband." — Cary's  translation. 

Again,  in  speaking  of  the  Scythians,  Herodotus  says :  "  When 
their  King  dies  he  is  buried  in  the  country  of  the  Gerrhi.". .."  In 
the  remaining  space  of  the  grave  they  bury  one  of  the  King's 
concubines,  having  strangled  her,  and  his  cup-bearer,  a  cook,  a 
groom,  a  page,  a  courier,  and  horses  and  firstlings  of  everything." 
. . .  "^A  year  afterwards  fifty  of  the  King's  horses,  and  fifty  of  his 
servants,  are  strangled  and  stuffed  with  chaff  and  stuck  round  the 
King's  monument." 

"Ev  Se  T'^  Xotirij  f.vpvxmpiri  ttji  6riKrj<s  tGi/  iroXXaKcW  re  /mmv  diro- 
TTviiavTK  Ba-KTOVtri,  Kat  tov  otvoxoov  Kat  jxayupov  kol  hriroKopLOV  koX 
tiriKovov  KoX  ayyiKi-qi^opov  kol  ittttovs  Koi  rSr  aXXiof  dvdvTiav  dirapvas. 
.  .  .  'EvtauToi;  Bk  Trf.pi<^ipop.ivov  aSris  TroUvai  ToiovSe.  ,  .  .  TOVTOiV 
u>v  tS>v  SirjKovwv  emav  aTronvi^wcn  TrevTi^Kovra  koi  ittttous  tovs  KaX- 
Xio-TOJOVTas  irevT^KOVTa  e^c'Xovres  avrSiv  Trjv  KoiXirp/  Kat  KaBrfpavm 
ifiTTL'TrXaarL  ay(ypav  Kat  (jvppdTTTOvai,  k.  t.  X. 

See  also  Ibn  Batuta's  account  of  the  burial  of  the  Khan  of 
Tartary. 

We  have  then  sati  recorded  in  the  ancient  annals  of  India, 


CHINESE  POETRY.  165 

3. 
As  they  passed  to  the  tomb,  each  face  grew  pale, 

And  a  terror  wrung  every  breast. 
We  felt  that  heaven,  grown  deaf  to  our  prayers. 

Was  slaying  our  noblest  and  best. 

Thracia,  Scythia,  and  Tartary,  as  well  as  in  China.  I,  for  one, 
am  inclined  to  think  that  the  practice  did  not  start  spontaneously 
in  each  country,  merely  because,  as  Tennyson  has  it, 

"  Those  that  in  barbarian  burials  killed  the  slave  and  slew 
the  wife, 
Felt  within  themselves  the  sacred  passion  of  the  second  life." 

I  infer  that  the  custom  must  have  been  traditional,  and  that  it 
had  its  origin  in  the  cradle  of  all  these  races  in  Central  Asia.  In 
India,  where,  as  Max  Miiller  says,  "  The  love  of  a  higher  and 
purer  life  degenerated  sometimes  into  reckless  self-sacrifice,"  sati 
lasted  longest.  It  had  become  almost  obligatory,  until  our  laws 
forbade  a  widow  actually  burning  herself  alive  on  her  husband's 
funeral  pyre.  In  China  the  form  of  sati  which  forces  the  wife, 
or  servant  of  the  dead,  to  follow  the  master  to  the  other  world, 
never  took  deep  root.  This  very  ballad  condemns  the  practice. 
The  Chinese,  with  their  usual  love  of  symbolism,  not  to  say  of 
shams,  contented  themselves  with  placing  stone  images  of  men 
and  animals  round  the  graves  of  their  great  ones.  At  the  same 
time  a  voluntary  sati  on  the  part  of  a  wife  is  still  held  in  great 
honour.  A  widow  who  will  kill  herself  for  grief  at  the  loss  of  her 
husband  is  sure  of  an  obituary  notice  in  the  "  Peking  Gazette  "; 
and  a  commemorative  arch,  or  pai  lou,  will  be  erected  to  her 
memory.  One  of  the  concubines  of  His  Majesty  Hsien  Feng, 
the  last  Emperor  but  one,  who  died  in  1862,  committed  suicide 
at  her  husband's  death.  The  Empress,  the  chief  wife  of  T'ung 
Chih,  the  last  Emperor,  is  also  reported  to  have  died  of  sorrow 
for  her  husband's  death. 

Duke  Mu  ^%,  who  is  mentioned  in  this  ballad,  died  b.c.  620. 
At  his  death  170  persons,  among  whom  were  the  three  men  of 
valour  of  the  poem,  were  sacrificed.  A  similar  slaughter  had 
taken  place  on  the  death  of  his  father,  when,  it  is  said,  this 
revolting  custom  was  first  introduced  into  China.  Chinese 
writers  will  have  it  that  the  inhabitants  of  CKin  borrowed  the 


1 56  CHINESE  POETRY. 

4. 

Each  one  of  the  three,  in  the  time  of  war, 

Was  a  match  for  a  hundred  meti. 
And  a  hundred  lives  we  would  gladly  give 

For  one  of  them  back  again. 

practice  from  the  barbarous  tribes  among  whom  they  dwelt. 
Dr.  Legge  asks,  "  Have  'we  not  in  this  practice  a  sufficient  proof 
that  the  chiefs  of  Ch'in  were  themselves  sprung  from  those 
tribes?"  The  tribes  in  question  were  no  doubt  Hun,  or  Scythian, 
in  their  origin.  They,  too,  had  come  from  the  west,  in  invasions 
into  China,  which  took  place  before  the  Li  Min,  "  the  black- 
haired  race,"  had  found  their  home  there.  I  take  it  that  there  is 
nothing  to  show  whether  sait  was  first  introduced  into  Chinese 
territory  by  these  wild  tribes,  or  by  what  we  may  call  the  real 
Chinese.  Still,  the  fact  remains  that  the  practice  was  more 
conspicuous  in  CA'm  than  in  any  of  the  other  feudal  States. 
The  only  other  mention  of  it,  which  I  can  find,  is  a  record  of 
the  sacrifice  of  two  men  in  Ch'i— the  scene  of  the  ballads  of 
Book  Vni.— at  the  grave  of  T'ien  Heng  Q  |f .  He  was  the 
last  feudal  Prince  of  CA'i.  He  resisted  the  power  of  the 
Emperors  of  the  Ch'in  dynasty,  and  was  killed  on  an  island  off 
the  coast  of  China. 

The  reason  for  mentioning  the  orioles  in  the  ballad  is  not 
quite  evident.  I  believe  that  they  are  spoken  of  simply  to  show 
that  it  viras  spring  when  these  three  warriors  were  done  to  death, 
and  I  have  made  my  translation  accordingly.  The  commentators 
find  other  allusions,  with  which  we  need  not  trouble  ourselves. 

I  know  nothing  more  of  Yen  Hsi  ^  ,g,,  and  his  brothers 
Chung  Hang  ftfi  ^  and  Ch'ien  Hu  |g  J^,  than  what  I  find  in 
this  poem. 

Dr.  Legge  thinks  it  more  natural  to  make  the  warriors  tremble 
and  grow  pale.  I  prefer  to  make  the  spectators  the  subject  of 
the  verb.  No  doubt  the  boldest  would  be  terrified  on  such  an 
occasion,  but  their  fears  would  scarcely  be  recorded  in  a  ballad 
which  speaks  of  them  as  the  bravest  of  the  brave. 


CHINESE  POETRY.  167 

No.  7. 
DESERTED. 

I. 

Swift  and  fast  the  kestrel  flies, 
Speeding  to  the  northern  wood, 

Where  the  bushy  oak  trees  rise, 
There  to  find  her  mate  and  brood, 

On  the  hills,  or  down  below. 

Where  the  elms  and  pear  trees  grow. 

2. 
I  must  stay.     He  left  me  here; 

Here  to  weep,  alone,  apart. 
No  delights,  no  joy  to  cheer 

Or  relieve  my  burdened  heart. 
Can  it  be  .'     Oh,  can  it  be  ? 
Has  he  quite  forgotten  me  ? 

No.  7. 

The  interpretation  of  this  ode  turns  on  the  words  Chun-Tzu 
^  ^.  Chu  Hsi,  whom  I  follow,  makes  it  "husband."  Liu  Yuan, 
"  superior  men,"  who  were  scarce  in  the  time  of  Duke  K'ang  J^ 
(B.C.  619-608). 

The  trees  mentioned  in  the  ballad  are  said  to  be  useless  as 
food  or  timber,  and  are,  therefore,  typical  of  the  state  of  the 
country,  which  produced  no  men  of  talent  or  ability.  The  trees  in 
question  are  <:|^  Li,  "  scrub  oak,"  !^  Fo,  "  elm  "  (celtis(?)  Zottoli), 
1^  Li,  "  wild  cherry,"  and  ^  Sui,  "  wild  pear  tree."  The  word  Fo, 
elsewhere,  means  a  beast,  not  a  tree  at  all.  It  is  here  qualified 
with  the  adjective  six,  an  epithet  which  no  one  can  make  head 
or  tail  of.  The  text  is  doubtless  corrupt.  The  ^  ^  Shen  Eing 
is,  I  think,  the  kestrel.  The  ballad  in  the  original  version  only 
speaks  of  it  as  flying  to  the  wood.  That  she  does  so,  to  seek  her 
mate  and  brood,  is  an  interpolation  of  my  own. 


1 68  CHINESE  POETRY. 

No.  8. 
COMRADES. 

A  WAR  SONG. 

Armour  you  have  none  to  wear ; 
Then  my  own  with  you  I'll  share. 
Don  it  quickly,  for  the  king 
All  his  host  is  marshalling. 

Clad  in  mail,  with  lance  and  spear, 
Sword,  and  all  our  warlike  gear, 
Side  by  side,  as  comrades  true, 
March  we  onwards,  I  and  you. 


No.  9. 
CHUNG  ERH'S  RETURN. 

I. 

With  my  cousin  I  journeyed  forth 
To  the  Wei,  and  thence  to  the  north. 
When  he  went  as  a  Prince  to  reign. 
And  recover  his  own  again. 


No.  8. 

This  is  one  of  the  few  songs  in  the  whole  Classic,  to  which 
genuine  martial  ardour  gives  the  key-note.  Attention  is  called 
to  the  fact  that  it  is  the  King  who  is  calling  out  the  forces,  not 
the  feudal  Princes,  nor  the  Duke  of  CKin. 

The  war  was  probably  an  expedition  against  the  wild  tribes  of 
the  west,  undertaken  by  King  Ping  ^  J  (e.g.  770-719),  to 
avenge  the  death  of  his  father.  King  Yu  ^  J. 

No.  9. 
Duke  K'ang  J^  ^..  (b.c.  619-608)  is  the  speaker  here.     His 
mother  was  the  daughter  of  Duke  Hsien  jDj  of  Chin  ^.     Her 
two  nephews  were  banished  from  their  native  State.    One  of  them 


CHINESE  POETRY.  169 

2. 

As  we  parted  I  bade  him  take 
Four  steeds,  to  keep  for  my  sake  ; 
A  jasper,  and  gems  for  his  belt, 
To  show  the  affection  I  felt. 


No.  10. 
A  CHANGE  FOR  THE  WORSE. 

The  house  wherein  we  dwelt  was  large  and  stately, 
At  every  meal  too  plenteous  was  our  meat. 

That  did  not  last  long.  Times  are  altered  greatly. 
And  now  we  never  get  enough  to  eat. 


was  Chung  Erh  ^  ]|jl,  who  took  refuge  in  Chin,  but,  after  a  stay 
of  19  years,  returned  to  his  own  State,  and  recovered  his  old 
dominion,  taking  the  title  of  Duke  WSn  ^JJ  ^.  K'ang,  son  of 
Duke  Mu,  mentioned  in  No.  6  of  this  book,  who  was  then  heir- 
apparent,  escbrted  his  cousin  on  this  enterprise.  Hence  these 
verses. 

No.  10. 
This  epigram  is  attributed  to  one  of  Duke  Mu's  old  servants. 
When  Duke  K'ang  succeeded  Diike  Mu,  he  was  unwilling  to 
treat  his  '  father's  followers  with  the  old  liberality,  or,  as  some 
say,  he  had  spent  all  his  money  in  extravagance  and  wastefulness, 
and  was  unable  to  do  so. 


CHINESE  POETR Y  171 


Book  XII. 

Ballads  and  other  pieces  collected  in  the  country 
ofCh'in. 

Ch'en  ^  was  one  of  the  smaller  feudal  States,  situated 
on  the  eastern  borders  of  Honan,  adjoining  An  Huei. 
The  Prefecture  of  Ch'^n  Choufu  ^  >}\\  /j^,  in  Honan,  still 
indicates  the  name  of  the  old  State.  Its  capital  was  in 
the  district  of  Huai  Ning  '{^  ^,  in  the  above-named 
Prefecture. 


172  CHINESE  POETRY. 

No.  I. 
THE  YOUNG  DUKE. 

I. 

Through  winter's  cold,  and  summer  weather, 
This  youth,  so  volatile  and  gay, 
Must  rush  to  town,  and  pass  the  day 

In  brandishing  his  egret  feather. 

2. 

And  while  his  footsteps  beat  the  ground 

In  cadence,  as  his  fan  he  swings, 

With  music  all  the  precinct  rings. 
And  drums  and  tambourines  resound. 

3- 

A  kindly  lad  !  Yet  something  higher 
Than  spirits  light  and  merry  mind, 
His  friends  in  him  would  gladly  find, 

Something  to  look  to  and  admire. 

No.  I. 

This  piece  is  referred  to  Duke  Yu  ^  ^,  e.g.  850-834.  Chu 
Fu  tzii,  followed  by  Dr.  Legge,  objects  that  the  piece  is  too  fami- 
liar for  it  to  be  applied  to  a  prince.  They  assert  that  it  satirizes 
the  dissipation  of  the  officers  of  Ch'en.  It  seems  to  me,  however, 
far  more  natural  that  such  an  appeal  should  be  addressed  to  some 
"wild  Prince  Hal,"  than  to  a  number  of  high  officials,  and  I  have 
translated  the  piece  accordingly. 

The  "  tower "  is  Yiian  ChHu  ^  £ ,  a  mound  either  in  or 
adjoining  the  capital.  It  was  apparently  like  Rosherville  Gardens, 
"  the  place  to  spend  a  happy  day."  No.  13  of  Book  III.  has 
already  shown  us  that  brandishing  a  feather  or  a  feather-fan,  was 
an  essential  part  of  a  Chinese  dance.  "  Tambourine  "  is  perhaps 
an  unjustifiably  free  translation  of  ^  Fou,  "an  earthen  jar,"  used 
as  a  musical  instrument.  I  really  know  no  English  equivalent. 
Occarina  will  hardly  do. 


CHINESE  POETRY.  173 

No.  2. 
THE  AUTUMN  FLOWER  FESTIVAL. 


'Tis  fair  and  lovely  weather, 
We  will  to  town  together  ; 
So  let  your  hemp  and  spinning-wheel  to-day  untouched 
remain, 
For  we  are  going  straightway. 
To  near  the  eastern  gateway, 
Where  the  white  elms  and  the  oak  trees  cast  their  shadow 
on  the  plain. 

2. 

See  youths  and  maids  advancing 

To  meet  each  other  ;  dancing 
With  motions  quick  and  graceful,  they  nimbly  turn  and 
wheel. 

He  says,  "  You  are  as  fair,  love, 

As  the  blossom  which  you  bear,  love ; 
Give  me  a  flower  in  token  that  you  feel  for  what  I  feel." 

No.  2. 

My  translation  is  a  very  free  paraphrase.  The  Chinese  com- 
mentators, and  Dr.  Legge,  will  have  it  that  the  piece  represents 
the  wanton  associations  of  the  young  people  of  Ch'6n.  It  seems 
to  me  much  more  natural  to  make  it  the  description  of  an 
innocent  merry-making,  which  took  place  when  the  manners  and 
habits  of  the  Chinese  were  simpler  and  purer  than  they  are  now. 
It  should  be  noted  that  the  first  stanza  in  the  Chinese  shows 
that  "  the  daughter  of  Tzu  Chung, "  a  lady  of  rank,  took  part  in 
the  dance,  while  the  second  stanza  describes  a  girl  leaving  her 
spinning-wheel  to  do  the  same.  I  infer,  therefore,  that  high  and 
low  all  took  part  in  the  fun. 

The  two  last  lines  of  the  original  run :  "  I  look  on  you  as  a 
mallow-flower,  "^  Chiao,  (sunflower,  Williams) ;  give  me  a  spray 
of  your  pepper-flower,  ||j  Chiao." 


174  CHINESE  POETRY. 

No.  3. 
CONTENTMENT. 

I. 

Contented  with  my  lot, 
Within  my  humble  cot 

I  can  rest, 

Undistrest, 
Caring  not  what  may  befal  me. 
Fears  of  hunger  ne'er  appal  me, 

For  the  rippling  font 
Satisfies  my  every  want. 

2. 
When  I  eat  a  fish, 
Need  I  wish 

Carp  or  bream 
From  out  some  famous  stream  ? 
A  wife  rd  woo, — 
No  princess. 
Some  one  less, — 
Some  lowlier  maid  will  surely  do. 

There  is  another  theory,  viz.,  that  this  ballad  represents  a 
Witches'  Sabbath,  as  the  State  of  Ch'en  had  a  bad  reputation 
for  magic  and  witchcraft. 

No.  3. 

It  would,  of  course,  be  impossible  for  the  Chinese  commen- 
tators to  leave  the  meaning  of  this  little  poem  alone.  According 
to  them,  it  is  meant  to  convey  advice  to  Duke  Hsi,  fa  ^^ 
(B.C.  830-795),  and  to  point  out  to  him  that  though  CKin  was  a 
small  state,  it  was  big  enough  for  him. 

The  "  Princesses  "  whom  the  speaker  can  do  without  are  the 
Chiang  of  CKi  (see  No.  4  of  Book  IV.)  and  the  Tzu  of  Sung. 
The  latter  were  members  of  the  ducal  family  of  Sung.  The  fish 
are  carp  and  bream  from  the  Yellow  River,  the  Chinese  equiva- 
lents of  Severn  salmon  and  Test  trout. 


CHINESE  POETRY.  17S 

No.  4. 

LEARNED  AND  BEAUTIFUL. 

Near  the  east  moat  wide  and  deep, 
Where  hemp  and  rush  are  set  to  steep, 
Lives  a  modest  beauteous  maiden. 
With  such  store  of  learning  laden, 

That  it  is  in  vain  to  try 
Or  by  speech  or  song  to  task  her. 
For  to  anything  you  ask  her 

Prompt  and  quick  comes  her  reply. 


No.  5. 
ALONE  AT  THE  TRYST. 

I. 

By  the  east  gate  the  willows  are  growing ; 

Their  leaves  are  so  thick  and  green 
That  a  man  may  stand  'neath  their  branches, 

And  scarcely  fear  to  be  seen. 

2. 

So  I  said,  "  I  will  go  in  the  gloaming 

To  meet  there  a  lovely  maid. 
With  never  an  eye  to  spy  us 

Concealed  in  the  dusky  shade." 

No.  4. 
Some  commentators  say  that  this  poem  expresses  a  wish  that 
the  ruler  of  the  State  could  find  such  a  wife. 

"  Hemp  and  rush  "  represent  Jft  Ma,  "hemp,"  i^  Chou,  "the 
boehmeria"  (Sida,  Zottoli),  or  netde  from  which  grass-cloth  is 
made,  and  ^  Kuan,  a  sort  of  fibrous  rush.  ("Magna  graminea 
funibus  apta,"  Zottoli.) 

No.  S. 
This  piece  needs  no  explanation.    The  Preface  declares  that  it 


176  CHINESE  POETRY. 

■     3. 
She  never  came,  though  I  waited 

And  watched  for  her  all  the  night, 
'Till  the  sky  turned  gray  in  the  dawning. 

And  the  day-star  was  shining  bright. 


No.  6. 
A  WARNING. 


Before  the  tombs  the  thorns  grow  rank  and  foul, 

No  man  may  pass  unless  he  hews  a  road. 
And  on  the  plum  trees  growing  near  the  owl 
Has  chosen  her  abode. 


To  evil  courses  is  he  ever  prone, 

Alike  our  prayers  and  our  derision  scorning. 
When  vengeance  falls,  and  he  is  overthrown, 

He  '11  think  upon  our  warning. 

describes  an  evil  state  of  affairs,  when,  though  the  bridegroom 
went  to  meet  the  bride,  she  would  not  come  to  meet  him ;  but 
the  words  of  the  poem  will  scarcely  bear  this  meaning. 

No.  6. 

The  warning  is  supposed  to  be  adressed  to  f£  J'V,  the  brother 
of  Duke  Huan  (b.c.  743-706).  T^o  was  a  sort  of  King  John  or 
Richard  III.,  who,  on  the  death  of  his  brother,  killed  his  nephew, 
the  rightful  heir,  and  got  possession  of  his  State. 

The  poem  is  obscure  and  presumably  corrupt.  It  is  supposed 
that  the  mention  of  the  tombs  contains  a  dark  allusion  to  To's 
murderous  propensities.  The  thorny  (jujube)  trees  in  front  of 
the  tombs  indicate  his  evil  propensities,  which  should  be  extirpated, 
though  it  takes  cold  steel  to  do  it.  Plum  trees,  on  the  other 
hand,  are  beautiful  and  useful,  but  these  are  defiled  by  owls — 
birds  of  evil  omen.    This  shows  how  even  his  good  qualities  were 


CHINESE  POETRY.  177 

No.  7. 
A  LAMENTATION. 


'Tis  spring.     The  flowers  and  blossoms  now 

With  brightest  robes  the  hills  invest. 
The  magpies  flit  from  bough  to  bough 
To  build  their  nest. 


Where  coloured  tiles  the  path  inlay, 

The  merry  sunbeams  glance  and  shine. 
And  all  men's  hearts  are  blithe  and  gay ; 
All,  all  but  mine. 

3- 
By  base  deceit  a  maiden  fair 

Has  from  my  loving  arms  been  torn  ; 
And  I  am  left  in  blank  despair 
To  pine  forlorn. 

defiled  and  ruined  by  his  vices.  The  obsequious  loyalty  of  the 
Chinese  shrinks  from  employing  plain  language  to  a  ruler,  and 
therefore  most  of  the  commentators  say  that  this  piece  is  not  so 
much  aimed  at  J'V,  as  against  those  who  did  not  teach  him  to 
behave  better. 

No.   7. 

Dr.  Legge  makes  the  speaker  a  lady  lamenting  the  loss  of  her 
lover.  I  reverse  the  sexes,  and  make  it  a  lover  lamenting  the  loss 
of  his  lady.  The  Preface  refers  the  piece  to  the  slanders  against 
good  men,  which  were  prevalent  in  the  time  of  Duke  Hsuan  ^  ^ 
(B.C.  691-647). 

This  piece,  like  the  last,  is  very  obscure,  and  my  version  of  it 
an  unusually  free  paraphrase.  The  flowers  that  grow  on  the  hills 
are  the  h  T'iao,  which  Dr.  Legge  translates  pear,  and  Pfere 
Zottoli  "  tecoma  grandiflora,"  and  the  ^,|  Yi,  which  really  means 
a  bird,  a  species  of  tragopan,  but  is  supposed  in  this  passage  to  be 
a  plant.     Dr.  Legge-  translates   it   "  medallion  plant,"  and  Pere 

N 


178  CHINESE  POETRY. 

No.  8. 

A  LOVE  SONG. 

The  moon's  clear  lamp  is  shining  bright. 
Her  beams  illuminate  the  night. 

My  words  are  feeble  to  express 
Your  beauty,  charms,  or  sprightliness. 
Have  mercy.     Tranquillize  my  heart, 
Remove  love's  fetters,  heal  love's  smart. 


No.  9. 
THE  VISIT  TO  CHU  LIN. 

I. 

Why  speeds  he  away  to  Chu  Lin  in  haste  ? 
Is  he  longing  the  pleasures  of  town  to  taste  ? 
Nay,  nought  for  the  town  and  its  joys  cares  he, 
'Tis  the  Prince  of  Chu,  whom  he  goes  to  see. 

Zottoli  "spiranthes  Australis."  I  take  no  notice  of  the  various 
allusions  which  the  poem  is  supposed  to  suggest,  prefering  to 
believe  that  the  lines  merely  describe  the  scene. 

No.  8. 
The  only  thing  to  be  remarked  is  that  Liu  Yiian  will  have  it 
that  this  song,  which  to  me  suggests  a  valentine,  or  the  verses 
inside  a  cracker,  is  an  expression  of  the  desire  for  virtuous  men 
to  illuminate  the  country,  as  the  moon  illuminates  the  night. 

No.  9. 
Chu  Lin  j^  ^  was  the  city  of  the  Hsia  J  family.  The 
Lord  of  Chu,  or  Chu  Lin,  was  Hsia  Nan  g  ^,  the  son  of  Hsia 
Chi  ^  ]^,  who,  at  the  time  of  this  poem,  was  a  widow.  The  sub- 
ject of  this  piece  is  admittedly  Duke  Ling  H  JV  (e.g.  612-598), 
who  not  only  carried  on  an  intrigue  with  her,  but  shared  her 
favours  with  two  officers  of  his   Court.      In  this   lampoon,  as 


CHINESE  POETRY.  179 

2. 
He  says,  "  Yoke  quickly  my  horses  to  ; 
I  will  camp  to-night  in  the  wilds  near  Chu, 
And  will  break  my  fast  in  that  open  plain, 
Ere  I  drive  my  chariot  home  again." 


No.  10. 
LOVE-LORN. 


I. 

The  iris,  lotus,  orchis,  light 
With  shining  flowers  the  marshy  lea. 
A  maiden  stately,  tall  and  bright, 
I  love,  though  she  is  cold  to  me. 

2. 
My  tears  stream  down  ;  I  rage,  I  burn, 
I  long  for  her,  but  long  in  vain. 
All  night  I  wake,  and  toss  and  turn. 
But  sleep  is  banished  from  my  brain. 

Dr.  Legge  says,  the  people  intimated,  with  bated  breath,  the 
intrigue  of  their  ruler,  not  daring  to  mention  the  lady's  name.  For 
particulars  of  this  unpleasant  story,  see  paragraph  13  of  Book  VII. 
of  the  "  Spring  and  Autumn  Annals,"  and  the  notes  thereon. 
Le'gge's  "  Classics,"  vol.  v.,  pages  304,  305. 

No.    10. 

Liu  Yiian's  comment  on  this  poem  is  curious.  He  says  that 
it  was  the  work  of  some  loyal  subject,  who  sighed  to  think  that 
though  there  were  many  flowers  by  the  marshes,  yet  there  was 
only  one  good  man  in  the  State,  viz.,  fjft  or  j^  ^  Hsieh  Yi, 
who  was  killed  for  his  plain  speaking  to  Duke  Ling,  the  evil 
ruler,  the  subject  of  the  last  poem. 

The  flowers  mentioned  are  the  fH  Pu,  rush,  ^  Ho,  lotus, 
^  Han,  valerian  or  eupatorium,  and  the  Ho  Han  •fpf  ^,  lotus- 
flower  (Legge),  or  Cyperi  gemma  (Zottoli). 

N    2 


CHINESE  POETRY. 


Book  XIII. 

Ballads  and  other  pieces  collected  in  the  State  of 
Kuei. 

Kuei  1^  was  a  petty  State  situated  near  where  K'ai 
Feng  fu  ^  ^  /ij,  the  capital  of  the  Honan  Province, 
now  stands.  It  was  apparently  misgoverned  and 
weak,  and  was  eventually  absorbed  into  the  State  of 
Ch'eng  g|5  (see  Book  VII.)  j  in  the  time  of  Duke  Wu 
%  a,  B-C.  770— 743- 


CHINESE  POETRY. 

No.  I. 
A  CONSTANT  MEMORY. 

You  move  about  with  easy  careless  mien, 
Or  hold  your  state  receptions  in  your  halls, 

In  fur  robes  clad,  whose  white  and  glossy  sheen 
Gleams  bright  and  brilliant  as  the  sunlight  falls. 

Do  I  forget  you  ?     Nay,  the  inmost  core 

Of  my  sad  heart,  remembering  you,  is  sore. 


No    I. 

There  are  just  two  sentiments  in  this  ballad,  which,  in  the 
original  version,  contains  three  stanzas.  The  sentiments  are 
{a)  "  You  saunter  about  in  your  Court  elegantly  dressed  in  furs,"  and 
(V)  "  I  think  of  you  with  grief  and  pain."  From  this  I  deduce  the 
simple  interpretation  that  a  lady  thinks  of  her  lover,  a  man  of 
princely  rank,  in  all  his  glory,  and  sighs  when  she  remembers 
that  she  is  not  with  him.  The  Chinese  commentators  and 
Dr.  Legge  insist  that  the  piece  represents  the  lament  of  some 
officer  of  Kuei  over  the  frivolous  disposition  of  his  ruler,  who 
cared  more  to  display  his  fine  fur  robes  than  to  govern  his  country 
properly.  The  critics  enter  into  all  sorts  of  minutiae.  A  jacket 
of  lamb's  fur,  for  instance,  may  be  used  in  giving  audience  to 
ministers,  and  a  robe  of  fox  fur  at  the  Court  of  the  Suzerain,  but 
both  were  out  of  place  in  private  life.  From  this  want  of  decorum 
on  the  Prince's  part  they  infer  a  general  misgovernment  of  the 
State,  a  refusal  of  "superior  men "  to  take  office,  and  all  the 
rest  of  it. 


CHINESE  POETRY.  183 

No.  2. 
THE  NEGLECT  OF  PIOUS  OBSERVANCE. 

If  I  could  only  see 
A  man  in  mourning  cap  and  skirts  of  white, 
In  whose  worn  looks  and  earnest  tear-stained  face 
The  signs  of  pious  feeling  one  might  trace, 
How  eagerly  that  man  I  would  invite 

To  be  a  mate  to  me. 
Alas  !  these  evil  times,  when  all  neglect 
The  symbols  of  affection  and  respect. 


No.  3. 
THE  CHERRY  TREE. 

I. 

The  cherry  stands  where  the  fields  lie  low. 

How  lovely,  how  glossy,  each  tender  shoot ! 
The  delicate  blossoms  are  white  as  snow. 
And  soft  and  pliant  the  young  sprays  grow, 

And  luscious  and  sweet  is  the  ripened  fruit. 

No.  2. 

The  mourning  dress,  for  which  the  writer  of  this  piece  longs, 
consisted  of  a  white  cap,  white  skirts,  and  white  knee-caps.  Ac- 
cording to  Chinese  custom  this  mourning  costume  should  be 
assumed  at  the  end  of  two  years  from  the  death  of  a  parent. 
Therefore  this  piece  is  taken  to  mean  that  in  Kuei  a  man  who 
lost  father  or  mother  was  satisfied  with  a  mourning  of  two  years, 
or  less,  instead  of  mourning,  as  he  ought,  for  three.  Confucius, 
in  Chap.  21  of  Book  XVII.  of  the  "  Analects  "  points  out  the  wicked- 
ness of  such  neglect.  As  for  a  man  feeling  the  loss  of  parents 
sincerely,  and  yet  wearing  ordinary  dress  and  doing  his  work 
honestly,  such  an  idea  would  strike  the  Chinese  mind  as  a 
ludicrous  impossibility, 

^  No.  3. 

^  ^  Ch'ang  Ts'i/,  I  translate  "  cherry  "  on  Medhursl's  autho- 


1 84  CHINESE  POETRY. 

2. 

Oh,  cherry  tree,  how  I  envy  thee. 

As  thou  growest  in  bright  unconscious  beauty ! 
Oh,  cherry  tree,  how  I  long  to  be 
From  petty  worries  and  troubles  free, 

No  longer  a  slave  to  tyrannous  duty. 


No.  4. 
A   PUZZLE. 


rity.  Dr.  Legge,  in  his  prose  translation,  makes  it  the  averrhoa 
carambola  (which  he  versifies  by  the  Chinese  term  of  "  goat  peach"). 
Zottoli,  the  trochostigma  repandum. 

The  piece  is  supposed  to  indicate  some  one's  disgust  at  the 
misrule  prevalent  in  Kuei. 

No.  4. 
I  can  make  neither  head  nor  tail  of  this  poem.  It  consists  of 
three  stanzas.  The  two  first  vary  very  little.  Literally  translated 
they  run,  "  It  is  not  that  the  wind  is  violent.  It  is  not  that  a 
chariot  rushes  along.  I  look  towards  the  road  to  Chou.  To 
the  centre  of  my  heart  I  suffer  pain.  It  is  not  that  there  is  a 
whirlwind.  It  is  not  that  a  chariot  moves  with  an  irregular  motion. 
I  look  towards  the  road  to  Chou.  I  am  sad  to  the  centre  of  my 
heart."  The  Chinese  explain  this  to  mean  that  some  one  expresses 
his  sorrow  for  the  decay  of  the  power  of  the  Chou  dynasty. 
Possibly  the  verses  may  be  a  way  of  saying,  "the  country  is 
devastated  with  storms  and  war,  but  I  should  not  care  for  that  if 
only  the  Government  were  just  and  strong,  as  once  it  used  to  be 
in  the  good  old  days  of  Kings  Wen  and  Wu."  But  now  comes 
the  third  stanza,  to  make  confusion  worse  confounded :  "  Who 
can  cook  fish?  I  will  wash  his  boilers.  Who  is  willing  to  go 
west?  I  will  comfort  him  with  good  words."  Can  this  mean, 
"  So  anxious  am  I  to  get  away  westward  from  this  miserable  little 
State  of  Kuei  that  I  would  cheerfully  serve  as  scullion,  and  loyally 


CHINESE  POETRY.  185 

cheer  any  one  who  would  enable  me  to  do  so  ?  "  It  would  not  be 
difficult  to  make  a  metrical  translation  on  these  lines,  but  this 
interpretation  is  so  far-fetched,  and  doubtful,  that  I  prefer  to 
believe  that  the  piece  is  hopelessly  corrupt,  and  I  give  the  puzzle 
up  as  a  bad  job. 

The  Chinese  commentators  have  a  good  opportunity  here  of 
giving  the  rein  to  their  imaginations,  and  they  do  not  fail  to 
make  use  of  it.  One  of  them  says,  "  When  people  are  troubled, 
they  are,  as  it  were,  tossed  by  the  wind,  or  swept  away  in  a  chariot." 
Another  goes  on  to  remark,  "  A  whirlwind  is  a  wind  that  has  no 
control  over  itself.  A  chariot  that  moves  with  an  irregular  motion 
is  one  in  which  the  charioteer  has  lost  all  control.  Such  is  now 
the  state  of  our  country,"  A  third  observes,  "  Fish  is  good  food, 
therefore  (why  '  therefore '  ?),  cooking  fish  refers  to  good  govern- 
ment." The  reader  is  reminded  of  our  saying,  "  A  pretty  kettle 
of  fish." 

I  should  mention  that  there  are  two  explanations  of  ^  J^ 
Chou  Tao.  It  may  mean,  literally,  "The  road  to  Chou,"  or, 
metaphorically,  "  The  ways  of  Chou." 


CHINESE  POETRY.  187 


Book  XIV. 

Ballads  and  other  pieces  collected  in  the  cotmtry 
of  Ts'ao. 

Ts'ao  ^  was  a  small  State  situated  in  the  present 
district  of  Ting  Tao  %  Hi,  in  the  Province  of  Shantung, 
southward  of  the  State  of  Lu. 


CHINESE  POETRY. 

No.  I. 

A  LOVE  SONG. 

In  your  snow-white  garments  you  pass  me  by  ; 
You  glitter  and  shine  like  a  dragon-fly. 
Would  you  free  my  heart  from  sorrow  and  pain  "i 
Then  come  to  me,  never  to  part  again. 


No.   I. 

This  little  piece  consists  of  two  sentiments,  {a)  "  His  robes 
glitter  like  the  wings  of  an  insect."  ib)  "  Would  he  were  with  me." 
Out  of  this  I  make  a  love  song.  Not  so  the  Chinese  commentators, 
nor  Dr.  Legge.  They  place  the  subject  in  the  plural,  and  amplify 
the  poem  thus,  "  The  wings  of  the  insect,  though  bright  and 
splendid,  last  but  for  a  day.  The  glories  of  the  rulers  of  this 
State  are  like  these  in  their  transience.  Would  that  these  officers 
would  come  to  me,  I  would  teach  them  to  be  wiser."  The  Preface 
goes  on  to  say  that  the  piece  was  directed  against  Duke  Ch'ao 
BH  a  (B.C.  660-652).  Chu  Hsi  makes  the  vice  satirized,  frivohty. 
Liu  Yiian  makes,  it  extravagance.  There  is  no  epithet  applied  to 
the  insect  to  point  out  its  short  life.  I  therefore  abide  by  my  own 
view  of  the  piece 

1^  Sj^  Eou  Yii  is  an  ephemeral  insect.  Dr.  Williams  calls  it 
a  "  dung  chaffer  "  [sic\ ;  Medhurst,  a  "  tumble  dung."  To  call  it 
a  dragon-fly,  as  I  have  done,  is,  I  fear,  rather  a  stretch  of  poetic 
license,  but  a  dung-fly  is  not  an  ornament  to  verse. 


CHINESE  POETRY.  189 

No.  2. 
ANOTHER  PUZZLE. 

*  *  * 

No.  2. 
Here,  again,  I  confess  myself  beaten.  The  commentators  say 
that  the  piece  is  a  lament  over  the  favour  shown  to  worthless 
officers,  and  the  neglect  of  good  men  by  Duke  Kung  g  (b.c. 
651-617).  Let  us  see  how  they  arrive  at  this.  Here  is  a  literal 
translation  of  the  poem  :  "  Those  officers  of  escort  carry  ('  have 
their  carriers  of,'  Legge)  lances  and  halberts.  Those  people 
have  300  red  knee-caps.  The  pelican  is  on  the  dam,  not  wetting 
his  wings.  Those  people  do  not  match  their  dress.  The  pelican 
is  on  the  dam,  not  wetting  his  beak.  Those  people  do  not 
respond  to  their  advantages.  Growing  thick  and  luxuriant  is 
the  grass.  The  southern  mountains  have  the  morning  mists. 
Tender  and  lovely,  the  maiden  suffers  hunger."  No  doubt  the 
fault  aimed  at  is,  as  Dr.  Legge  points  out  in  the  concluding 
note  to  the  book,  the  needless  multiplication  of  useless  and 
unprincipled  officers,  a  malpractice  which  is  to  this  day  the  curse 
of  Chinese  government.  But  what  connection  the  mountains, 
the  mists,  and  the  maiden  can  have  with  this,  is  beyond  me. 

I  subjoin  Dr.  Legge's  metrical  translation,  to  show  how  much 
must  be  evolved  from  one's  own  imagination  to  make  any  mean- 
ing out  of  the  poem,  and  even  then  the  result  is  unsatisfactory : — 

I. 
"  Each  warder  of  the  gate  appears. 
With  lances  and  with  halberdiers, 

As  well  befits  the  place  ; 
But  these  three  hundred  men,  who  shine 
Grand  in  their  red  knee-covers  fine, 
Only  the  Court  disgrace. 

2. 
"  Like  pelicans,  upon  the  dam. 
Which  stand  and  there  their  pouches  cram, 

Unwet  the  while  their  wings. 
Are  those  who  their  rich  dress  display. 
But  no  befitting  service  pay. 
Intent  on  meaner  things. 


I  go  CHINESE  POETRY. 

No.  3. 
THE  DOVE,  AND  HER  BROOD. 

I. 

A  prince  to  his  loyal  folk  should  be 
As  the  dove  to  her  callow  brood. 

She  tenderly  leads  them  from  tree  to  tree, 
For  shelter  and  rest  and  food. 

2. 
'Tis  a  noble  prince,  he  who  rules  us  now, 

Of  princes  the  first  and  best. 
A  cap  of  deerskin  adorns  his  brow. 

And  a  girdle  of  gilk  his  breast. 

3- 
"  Like  pelicans,  which  eager  watch. 
Upon  the  dam,  their  prey  to  catch. 

And  spare  to  wet  the  beak, 
Are  those  who  richest  favours  share, 
But  take  no  part  in  toil  or  care. 
Nor  the  State's  welfare  seek. 

4- 
"  Like  grass  luxuriant  on  its  side. 
While  morning  mists  the  south  hill  hide, 

Those  creatures  seem  to  grow  : 
But  men  of  worth,  like  virtuous  maid, 
Lovely  but  poor,  denied  wealth's  aid, 
No  recognition  know." 

No.  3. 
The  commentators — who  have  jumped  to  the  conclusion  that 
when  this  poem  was  written  the  state  of  Ts'ao  was  suffering  from 
misgovernment— will  have  it  that  it  refers  to  some  worthy  of 
former  days  ("gf  j^  Ts'ao  Shu,  of  the  time  of  Kings  Wu  and 
Ch^ng,  is  suggested  by  a  commentator),  whose  goodness  puts 
to  shame  the  evil  deeds  of  his  successor.  There  is  nothing  in 
the  piece  to  show  this. 


CHINESE  POETRY.  191 

3- 
A  foe  to  all  that  is  rude  or  wrong, 

Not  careless,  nor  incorrect. 
But  dignified,  stately,  grave,  and  strong 

In  calmness  and  self-respect. 

4- 
We  thrive  when  a  ruler  like  him  appears. 

We  flourish  beneath  his  sway. 
May  his  glory  last  for  ten  thousand  years, 

And  his  good  name  never  decay. 


No.  4. 

THE  GOOD  OLD  TIMES  OF  CHOU. 

Down  from  the  spring  upon  the  hill 
Descend  the  waters  cold  and  chill 
To  flood  the  grassy  plain. 

The  proceedings  of  the  dove  in  the  ballad  open  a  road  to 
sundry  fanciful  conjectures.  She  is  represented  as  being  in  a 
mulberry-tree,  while  her  seven  young  ones  are  in  the  plum,  jujube 
and  hazel-tree.  This  shows  her  stable  mind,  and  the  volatile  dis- 
position of  her  young  ones.  Let  those  who  believe  this  insert  this 
verse  in  my  rendering : — 

"  The  mother  dove  on  the  mulberry-tree 
Is  content  to  remain  at  home ;  , 
Her  fledglings,  loving  to  wander  free, 
From  orchard  to  orchard  roam." 
But  the  funniest  notion  is  that  the  dove,  in  the  morning,  feeds 
her  seven  young  ones  from  right  to  left,  and  in  the  evening  from 
left  to  right,  so  that  every  one  is  treated  fairly.     This  typifies  the 
fairness  and  justness  of  a  good  ruler,  and  is  not,  as  one  would 
expect,  a  lesson  to  waiters,  teaching  them  how  to  distribute  the 
entries  at  a  table  d'hote  dinner. 

No  dove  has  a  brood  of  more  than  two,  but  that  is  a  trifle. 
"  Seven,"  in  Chinese  CKi  ^,  rhymes  to  "  one,"  Yi  — ,  and  as  this 
rhyme  is  needed  here,  sense  is  sacrified  to  sound. 


192  CHINESE  POETRY. 

I  lie  awake  at  night  and  sigh 
For  days  now  gone  for  ever  by, 

Nor  will  they  come  again. 
Days  when  a  monarch  ruled  the  State, 
Whose  capital  was  grand  and  great ; 

Generous  and  just  his  reign. 
His  Viceroy  then  bestowed  rewards 
On  all  his  true  and  loyal  lords. 

Who  had  not  toiled  in  vain. 
Then  undisturbed  by  flood,  each  field. 
Enriched  by  kindly  showers,  would  yield 

Abundant  sheaves  of  grain. 


No.  4. 

I  have  taken  the  "  flood  "  literally.  The  Chinese  commentators 
say  that  the  inundation  is  a  metaphor  for  the  incursions  of  th| 
neighbouring  states  of  Chin  -^  and  Sung  ^  ,  who  were  for  some 
time  bribed  to  keep  away  by  an  annual  payment,  after  the  fashion 
of  our  "  Danegelt." 

In  my  paraphrase  of  this  poem,  "  the  grassy  plain  "  is  the  equi- 
valent of  the  grasses  growing  on  it,  viz.:  i,  the  Lang  ^,  wolf's- 
tail  grass  (Legge),  darnel  (Williams),  or  avena  (Zottoli) ;  2,  the 
artemisia  or  southernwood,  and  the  Shih  '^,  "  achillea  sibirica  " 
(Zottoli),  a  plant  the  stalks  of  which  are  used  in  divination. 

The  "  Viceroy  "  was  the  Prince  of  Ifsiin  ^|5 ,  a  State  in  the 
present  Province  of  Shansi.  The  first  prince  was  a  son  of  King 
W6n,  who  was  apparently  entrusted  by  his  father  with  the  duty 
of  bestowing  the  rewards  due  to  the  feudal  lords  who  paid 
homage  to  the  King. 


CHINESE  POETRY.  193 


Book  XV. 

Ballads  and  other  pieces  collected  in  the  country 
of  Pin. 

The  reader  must  note  that  when  Confucius  compiled 
this  Classic  there  was  no  feudal  State  of  Pin,  nor  had 
there  been  one  for  years.  This  book  takes  us  westward 
to  the  country  where  the  ballads  of  the  first  book  were 
collected,  and  back  to  the  time  of  the  early  kings  of 
the  Chou  dynasty.  The  authorship  of  the  pieces  in 
this  book  is  assigned  to  the  Duke  of  Chou,  King  W^n's 
son.  Pin  ^,  now  written  ^jj,  was  where  the  modern 
district  of  Pin  Chou  ^5  il'I'l  's  now,  in  the  Shensi  Province. 
It  was  here  where  Kung  Liu  ^  gij ,  of  the  reigning  family 
of  Chou,  settled  in  B.C.  1796,  As  I  explained  in  my 
introductory  note  to  the  first  book  of  this  part,  the  tribe 
of  Chou  remained  in  Pin  from  B.C.  1796  to  1325. 


194  CHINESE  FOETRY. 

No.  I. 
LIFE    IN    OLD    TIMES. 


If  you  'd  learn  how  our  ancestors  passed  their  years 

In  the  good  simple  times  of  old, 
Then  list  to  this  record  of  country  life 

By  an  ancient  yeoman  told. 

2. 

In  the  chill  first  month  when  the  wind  bites  hard, 

The  wild  cat  and  fox  we  chase. 
And  badgers,  whose  skins  will  provide  thick  furs 

For  each  prince  of  the  royal  race, 

3- 
In  the  bitter  cold  days  of  the  second  month, 

The  ice  floes  are  hard  as  rocks  ; 
The  axes  ring  with  a  merry  clang. 

As  we  hew  out  the  ice  in  blocks. 

4- 
And  to  keep  our  courage  and  skill  well  tried. 

We  hunt  the  boar  and  his  brood. 
The  tusker  shall  stand  on  the  prince's  board  ; 

The  younglings  shall  be  our  food. 


No.  I. 

The  Chinese  say  that  this  interesting  ballad  was  the  work  of 
Chou  Kung  j^  S',  or  Duke  of  Chou,  the  younger  brother  of  Wu 
Wang.  He  was,  as  Mayers  expresses  it,  "  the  guardian  and  pre- 
siding genius  of  the  newly-created  line"  (the  Chou  dynasty). 
When  King  Cheng  gj^  J  succeeded  to  the  throne,  e.g.  1175, 
as  a  youth,  his  uncle,  Chou  Kung,  was  his  adviser,  and  as  such 
he  jyrote  these  verses  to  show  his  nephew  what  a  well-ordered 
State  should  be  like.     He  depicts  the  condition  of  things  in  Pin, 


CHINESE  POETRY.  195 

S- 
The  third  month  comes.     Ere  the  thaw  begins, 

The  ice  in  a  cave  we  store  ; 
Then  our  ploughs  make  ready  to  till  the  land, 

For  spring  is  at  hand  once  more. 

6. 
When  the  fourth  month  comes  we  are  hard  at  work 

With  our  ploughs,  and  the  grass  grows  green. 
The  officers  sent  to  survey  our  farms, 

Smile  glad  at  the  pleasant  scene. 

7- 
When  the  hot  days  come,  we  must  ope  the  cave 

Wherein  we  have  stored  our  ice  ; 
But  first  to  the  gods,  at  the  dawn  of  day, 

A  lamb  we  must  sacrifice. 


On  wives  and  children  the  duty  falls 

To  carry  out  drink  and  meat 
To  the  hinds,  who  toil  on  the  southern  slopes. 

Exposed  to  the  sun's  fierce  heat. 

9- 
'Tis  spring,  with  warmer  and  longer  days. 

We  list  to  the  oriole's  song. 
Plucking  mulberry  shoots  and  celery  leaves. 

On  the  pathways  the  maidens  throng, 

when  Kung  Liu  (see  introductory  note)  ruled  there  more  than 
600  years  before. 

In  the  original  Chinese  version,  each  of  the  eight  long  stanzas, 
of  which  the  poem  is  composed,  describes  the  progress  of  certain 
operations  necessary  in  a  well-governed  State.  The  first  stanza, 
for  instance,  treats  of  clothes  and  food,  the  second  of  the  care 
of  silkworms,  and  so  on  The  constant  repetition  of  the  number 
of  the  month,  however,  becomes  iso  wearisome,  that ,  I   have 

o  2 


196  CHINESE  POETRY. 

lO. 

With  their  pretty  baskets  to  hold  their  spoils. 

There  is  one  maid  who  feels  forlorn. 
She  is  going  to  wed  a  prince,  but,  alas  ! 

From  her  fellows  she  must  be  torn. 

II. 
From  the  mulberry  saplings  we  strip  the  leaves, 

And  lop  down  the  boughs  on  high, 
In  the  fifth  month,  the  time  when  the  locust  creeps, 

And  we  hear  the  cicada's  cry. 

12. 

The  grasshopper  plies  his  wings  in  flight 

As  soon  as  the  sixth  month  comes. 
The  month  that  is  rich  with  the  ripened  fruits, 

When  we  feast  on  our  grapes  and  plums. 

13. 
'Tis  the  seventh  month,  when  the  fire-star  sinks 

From  its  zenith  ;  and  in  the  plain 
The  grasshoppers  leap.     We  may  cook  our  beans, 

And  our  melons  are  ripe  again. 

14. 
The  shrike  is  heard  ;  but  the  eighth  month  comes, 

When  the  sedges  and  reeds  are  dry. 
Let  the  maids  begin  now  to  spin  the  stuffs 

Of  yellow  and  scarlet  dye, 

thought  it  best  to  recast  the  ballad,  and  show  consecutively  what 
took  place  during  each  month.  The  first  verse  in  the  translation 
is  merely  introductory,  and  has  no  place  in  the  Chinese  version. 

Stanza  7.  "  The  gods  "  to  whom  sacrifice  was  made,  stand  for 
r1  jl  Ssu  Han,  the  "  Ruler  of  the  Cold,"  to  whom  a  lamb  and 
(trimmings  of)  leeks  were  offered. 

Stanza  10.  The  Chinese  commentators  will  have  it  that  the 
girl's  grief  was  at  leaving  her  parents,  not  her  maiden  com- 
panions. This  shows,  they  say,  that  filial  piety  prevailed -in  the 
land  of  Pin. 


CHINESE  POETRY.  197 

IS- 
Which  the  Princes  wear;  while  the  men  may  reap 

The  grain  and  collect  the  sheaves, 
Or  cut  the  gourds,  or  shake  down  the  dates, 

While  the  cricket  chirps  'neath  the  eaves. 

16. 
The  ninth  month  comes,  there  is  ice  and  frost. 

We  take  skin  coats  from  the  chest ; 
We  should  perish  with  cold,  ere  the  year  was  done, 

Were  we  not  in  our  fur  clothes  drest. 

17- 
The  cricket  is  heard  indoors.     The  ground 

We  prepare  to  receive  our  stacks. 
We  gather  the  hemp  seed,  and  lest  we  starve. 

Chop  faggots  and  wood  with  the  axe. 

18. 
The  falling  leaves  and  the  cricket's  voice, 

Who  chirps  'neath  the  bed,  have  told 
That  the  tenth  month  comes,  and  we  must  prepare 

To  fight  with  the  winter's  cold. 

19. 
Let  all  come  within  the  house  and  stop 

The  chinks  to  keep  out  the  storm. 
Let  us  plaster  the  doors,  smoke  out  the  rats, 

And  keep  the  house  snug  and  warm. 

Stanza  13.  '■'  The  fire-star  "  is  in  the  constellation  of  Scorpio. 
Astronomers  say  that  the  assertion  made  in  this  verse  is  an  error, 
as  the  star  in  question  would  not,  at  the  date  recorded,  pass  the 
meridian  at  nightfall.  They  ascribe  this  error  to  Chou  Kung's 
ignorance  of  astronomy.  He  is  not  alone  in  his  ignorance  of 
.the  retrocession  of  the  equinoxes,  I  am  sure. 

Stanza  1 7,  The  wood  used  for  faggots  of  fuel  is  the  wood  of 
the  CKu  \^  "  fetid  tree  "  (Legge),  or  "  ailanthns  "  (Zottoli), 


igS  CHINESE  POETRY. 

20. 
From  the  rice  we  have  reaped  we  distil  the  wine, 

That  our  grey  beards  may  have  good  cheer  ; 
And  then  let  us  pile  up  our  crops  in  stacks, 

As  the  final  task  of  the  year. 

21. 

Let  us  gather  the  straw  by  day,  and  twist 

The  grass  into  ropes  by  night. 
Then  mount  with  speed  to  the  top  of  our  roofs 

To  fasten  the  thatching  tight. 

22. 
Let  us  see  that  our  harvest  is  safely  stored. 

The  hemp  and  all  kinds  of  grain. 
The  millet,  the  wheat,  and  the  pulse,  until 

We  must  sow  all  our  fields  again. 

23. 
When  the  floors  are  swept,  and  the  wine  is  drunk, 

And  the  victims  slain,  let  us  press 
To  our  Prince's  hall,  there  to  drink  his  health. 

Long  life  and  all  happiness. 

Stanza  19.  "  Let  all  come  within  the  house."  It  is  supposed 
that  during  the  warmer  part  of  the  year  the  people  were  out  in 
the  fields,  camping  in  huts  at  night.  The  family  house  might  be 
some  distance  away  in  the  town  or  village. 

Stanza  20.  The  Chinese  equivalent  for  "  grey  beards  "  is  (those 
with)  "  the  eyebrows  of  longevity,"  or  thick  bushy  eyebrows. 

The  reader  will  note  that  there  is  no  mention  of  the  nth  and 
1 2th  months.  There  are  two  explanations  of  this.  One  is  that 
during  the  intense  cold  of  winter  there  was  no  work  to  be  done, 
and  the  people  simply  hibernated.  The  other,  and  the  more 
probable  one,  is  that  the  Chinese  year,  like  that  of  the  Albans 
and  their  descendants,  the  Romans,  contained  ten  months  only. 
See  Smith's  "  Dictionary  of  Greek  and  Roman  Antiquities,"  Art. 
Calendarium. 


CHINESE  POETRY,  199 

No.    2, 
THE    OWL. 

I. 

Oh,  owl !  ohj  owl !  in  vain  I  moan. 

The  brood  with  which  I  once  was  blest, 
And  nursed  so  lovingly  is  gone. 

Destroyed  by  you,  but  spare  my  nest. 

2. 
Ere  yet  the  skies  were  black  with  rain, 

The  mulberries'  fibrous  roots  I  tore  ; 
I  bound  them  round  and  round  again. 

To  fence  my  dwelling's  tiny  door. 

3- 
I  pulled  the  reeds  with  all  my  strength, 

Wounding  my  beak  and  claws  and  feet, 
That  none  should  scorn  my  work.     At  length 

My  house  was  finished  and  complete. 

No.  2. 

What  can  this  ballad  be  but  a  complaint  of  the  tyranical  op- 
pression of  some  great  lord,  or  of  some  strong  and  cruel  enemy  ? 
Every  Chinese  commentator,  however,  takes  the  view,  which 
Dr.  Legge  follows,  that  in  it  the  Duke  of  Chcu  (the  author  of  the 
last  poem)  vindicates  the  decisive  course  which  he  had  taken 
with  rebellion.  Duke  Chou,  it  must  be  remembered,  was  the 
brother  of  King  Wu.  King  Wu,  during  his  lifetime  invested  two 
of  his  and  the  Duke's  brothers  with  the  charge  of  certain  territory 
which  they  were  to  rule  jointly  with  Wu  K&ng  "^  ^,  the  son 
of  the  last  king  of  the  Shang  dynasty,  whom  King  Wu  had 
dethroned.  On  the  death  of  King  Wu,  King  Cheng,  a  minor, 
succeeded,  when  Wu  Keng  and  the  two  brothers,  taking  advantage 
of  his  youth  and  inexperience,  raised  a  rebellion.  Duke  Chou, 
however,  remained  loyal,  and  after  quelling  the  rebellion  put  Wu 
Keng  and  one  of  his  own  brothers  to  death,  and  punished  the 
other  brother.     He  then  wrote  this  poem  "  to  show  how  he  had 


20O  CHINESE  POETRY. 


My  nest  is  wrecked,  my  feathers  torn. 
Of  wind  and  rain  the  sport  am  I. 

Thus  ruined,  desolate,  forlorn, 
I  can  but  cry  this  bitter  cry. 


No.    3. 
"HOME,    SWEET    HOME.''' 

I. 

Oh,  many  a  weary  night  we  spent. 

And  many  a  dreary  day. 
On  those  eastern  hills,  with  no  roof  o'erhead. 

Save  the  carts  under  which  we  lay. 

2. 

When  the  rains  began,  then  the  word  was  passed 
That  our  service  at  length  was  o'er  ; 

We  might  doff  our  armour  and  wear  the  clothes. 
Which  our  wives  had  prepared,  once  more. 

3- 
Yet  a  haunting  fear  would  disturb  my  heart, 
This  thought  would  flash  to  my  brain, 
"  We  have  been  long  gone,  shall  I  find  all  changed 
When  I  visit  my  home  again  .? " 

loved  his  brothers,  notwithstanding  he  had  punished  them,  and 
that  his  conduct  was  in  consequence  of  his  solicitude  for  the 
consolidation  of  the  dynasty  of  his  family."  "  Stuff  and  nonsense)," 
as  the  Bishop  said  of  Gulliver's  Travels,  "  I  don't  believe  half 
of  it."     (See  Part  IV.,  Book  I.  b.,  No.  4). 

No.  3. 

This  ballad  is  said  to  have  been  composed  on  the  occasion  of 
Duke  Chou's  expedition  to  suppress  the  rebellion  mentioned  in 
the  notes  to  the  last  piece. 


CHINESE  POETRY.  201 

4- 
"  Perchance  the  creepers  and  trailing  weeds 
Have  choked  up  my  unused  doors, 
And  the  wood-louse  creeps,  and  the  spider  weaves 
His  net  on  my  empty  floors. 

5- 
"  The  deer  graze  careless  about  the  fields, 
Where  I  pastured  our  sheep  and  kine, 
And  around  the  desolate  garden  plots 
The  lamps  of  the  glow-worm  shine." 

6. 
We  marched  along  through  the  drizzling  rain. 

We  noted  the  signs  of  spring. 
On  the  mulberry  leaves  the  silkworms  fed, 

And  we  heard  the  oriole  sing. 

7- 
Its  yellow  plumage  was  gleaming  bright. 

As  it  flashed  in  a  moment  by. 
And  we  heard  the  cranes,  as  they  caught  their  prey 

On  the  ant  hillocks,  scream  and  cry. 

8. 
Ere  I  knew  it,  there  was  my  house  in  view. 
Since  I  such  a  sight  had  seen 
-  Three  years  had  passed,  yet  the  j-ooms  were  swept, 
And  my  cottage  was  warm  and  clean. 

9- 
And  gourds  were  hanging  for  me  to  eat 

On  the  boughs  of  the  chestnut  tree. 
No  moment,  though  I  was  far  away, 

My  wife  had  forgotten  me. 

The  "  creepers  and  trailing  weeds  "  are  equivalent  to  the  ^  ^ 
Km  Lo,  "  heavenly  gourds"  (Legge),  or  "  Tricosanthis  Anguina" 
(Williams).     It  seems  to  have  been  a  wild  gourd  of  some  sort. 


CHINESE  POETRY. 

lO. 

Though  a  wealthy  maid  may  have  teams  of  steeds. 

Silk  sashes,  and  garments  gay, 
And  we  think  earth  has  not  a  happier  lot, 

Than  a  bride's  on  her  wedding  day ; 

II. 
Yet  what  are  glories  when  youth  and  maid 

Are  wed,  and  their  troth  is  plighted. 
Compared  to  the  joy  when  two  loving  hearts 

Once  parted  are  re-united. 


No.  4. 

LOYAL    SERVICE. 

I. 
Eastward  we  fared.     The  Duke  was  there  to  lead  us. 

Hard  was  the  road  and  rough.     We  had  to  hew 
A  pathway  'mid  the  brakes  that  would  impede  us, 

Before  the  force  could  pass  in  safety  through. 
We  cut  and  hacked  ;  —so  hard  and  strong  each  stroke 
That  axe  and  hatchet,  clubs  and  wedges  broke. 

2. 
Yet  cheerfully  we  wrought  ;  for  each  man  knew 

The  Duke's  sole  object  was  to  bind  and  tie 
The  nations  in  one  -union  fast  and  true  ; 

To  establish  right,  and  peace,  and  harmony. 
For  surely  all  admire  his  earnest  zeal. 
His  fond  affection  for  his  country's  weal. 

"  Our  service  at  length  was  o'er  "  stands  for  "  Serving  no  more 
in  the  ranks  with  the  gags  "  (|j^  Met).  This  curious  expression 
is  said  to  mean,  "  Being  no  longer  obliged  to  keep  silence  in  the 
ranks."     I  am  inclined  to  think  that  the  sentence  is  corrupt. 

No.  4. 
This  ballad  no  doubt  refers  to  the  suppression  of  the  rebellion 
by  Duke  Chou.     (See  the  notes  on  No.  2  of  this  book). 


CHINESE  POETRY,  203 

No.  s. 

THE    CARPENTERS. 
A.— 

"  I   have   got   to   make  a  handle,  but  there  is  not   any 
good 
In  beginning,  for  I  have  not  got   an  axe  to  hew  the 

wood. 
Like  a  fellow  who  would  marry,  but  his  chance  of  wed- 
lock's shady, 
For  he  does  not  know  a  person  to  present  him  to  the 
lady." 
B.— 

"  Go   to  work,  and  shape  the  handle ;    don't   make  any 
lame  excuse. 
The  pattern  you  've  to  copy  is  laid  ready  for  your  use. 
Like  a  baffled  suitor,  say  you ;  nay,  you're  rather  like  a  lord 
With  his  bride  beside  him,  and  a  feast  set  out  upon  the 
board." 

No.  5- 
This  ballad  has  indeed  proved  a  puzzle  for  the  commentators, 
European  and  Chinese.  They  all  treat  it  as  didactic.  To  make 
it  a  conversation  between  two  carpenters  is  my  own  idea.  Be- 
lieving that  the  desire  to  discover  some  hidden  meaning  usually 
only  misleads  the  reader,  I  have  kept  as  closely  as  possible  to 
the  simple  rendering  of  the  Chinese  characters,  and  have  thus 
arrived  at  the  above  result.  According  to  the  critics,  the  piece  is  in 
praise  of  the  Duke  of  Chou.  Praise  is  indicated  in  one  of  two  ways. 
The  first  is  this  :  King  Ch^ng  and  his  ministers  ought  to  find  a  way 
of  bringing  Duke  Chou  back  to  Court.  There  is  a  way  of  hewing 
axe  handles  and  of  finding  wives,  so  there  is  a  way  of  fetching 
the  Duke  back.  The  second  is  :  The  people  of  the  country 
where  the  Duke  quelled  the  rebellion,  intimate  in  the '  first  stanza 
their  desire  to  see  him,  and  in  the  second  their  delight  at  his 
presence.  Liu  Yiian  adopts  this  interpretation  and  goes  a  stage 
further.  It  was  Duke  Chou's  duty  to.  pacify  the  realm  by  force 
of  arms.  Hence  the  allusion  to  axes.  It  was  his  duty  afterwards 
to  see  that  the  State  had  a  settled  government.  Hence  ,the 
allusion  to  a  marriage  agent.    The  meaning  of  stanza  2,  according 


204  CHINESE  POETRY, 

No.  6. 
THE    VISIT    OF    THE    DUKE    OF    CHOU. 

I. 
What  luck  awaits  us  ?     Shall  our  nets  appear 

With  all  their  pockets  crammed  with  rudd  and  bream  ? 
A  better  chance  is  ours.     The  prince  is  here. 
Right  well  his  'broidered  robes  his  form  beseem. 

2. 

The  wild  geese  settle  on  the  plain, 
Or  on  the  islets,  nor  remain 
Long  time,  but  rise  in  flight  again. 

3- 
Like  them  the  Duke  could  not  delay 
For  long  with  us.     He  could  but  stay- 
Two  nights,  then  once  more  took  his  way. 

4- 
Still  in  each  heart  his  memories  rest. 
Stay  not  for  ever  in  the  west. 
Leaving  us  lonely  and  distrest. 

to  him,  is  more  descriptive  than  allusive.  "The  axe  handle 
has  been  hewed  ; "  i.e.  the  country  has  been  pacified  and  war  is 
at  an  end.  "  He  is  our  pattern  here.  We  see  him  (not  the  lady). 
We  give  a  feast  in  his  honour." 

No.  6. 

This  piece  is  evidently  corrupt.  The  original  version,  like  my 
translation,  consists  of  a  quatrain — no  doubt  an  interpolatioji — 
and  three  triplets.  I  have  translated  the  whole  of  the  ballad,  but 
the  triplets  alone  have  any  value.  The  first  verse  is,  moreover, 
highly  obscure.  I  follow  Liu  Yiian's  interpretation,  but  with 
considerable  doubt. 

The  Ts'un  ]|^  is  a  rudd,  according  to  Dr.  Leggej  a  bleak, 
according  to  Pfere  Zottoli. 

The  "broidered  robes  "  would  be  a  robe  with  a  single  dragon 
on  it,  the  symbol  of  a  Grand  Duke.     (See  Dr.  Legge's  notes). 


CHINESE  POETRY.  205 

No.  7. 
OLD    WOLVES. 

A   FRAGMENT. 

"What  you  say,"  said  Mr.  Barlow  to  Tommy,  "  reminds  me  of 
the  story  of  Duke  Chou  and  the  superannuated  wolf,  which,  as 
you  have  not  heard  it,  I  will  proceed  to  relate." 

The  Duke,  so  gentle,  yet  so  nobly  great. 
Would  sit  adorned  with  his  red  shoes  of  state, 
Defying  hate,  or  ill  report,  or  shame. 
To  find  a  flaw  in  all  his  virtuous  fame. 

Such  foes  are  like  old  wolves,  who  still  desire 
To  feast  on  blood,  although  their  forces  tire. 
So  clumsy  are  they  now,  so  overgrown. 
Their  heavy  tails  and  dewlaps  weigh  them  down. 
Or  trip  their  footsteps,  and  their  purposed  prey 
Scorn  them,  and  go  uninjured  on  their  way. 

No.  7. 
This  piece  is  evidently  hopelessly  corrupt  and  imperfect.  I 
have  by  means  of  a  very  free  paraphrase  endeavoured  to  express 
what  I  believe  to  be  its  meaning.  Liu  Yiian  is  the  only  com- 
mentator, however,  who  takes  my  view  that  the  "  old  wolves " 
represent  the  slanderers  of  Duke  Chou,  The  rest  insist  that  the 
writer  of  the  ballad  describes  the  agony  of  an  old  wolf  caught  in 
a  pitfall,  who  frantically  struggles  to  get  out,  but  is  too  heavy  and 
clumsy  to  succeed.  Such,  they  say,  is  what  we  might  have  ex- 
pected the  position  of  Duke  Chou  to  be,  when  he  was  assailed  by 
calumnies,  but  he  was  too  calm  and  self-possessed  to  be  moved 
by  them. 


PART  II. 

"THE     LESSER     YA,"    OR    SONGS    FOR    THE 
MINOR    FESTIVALS. 


PART  II. 

"THE  LESSER  YA,"  OR  SONGS   FOR  THE   MINOR 
FESTIVALS. 


Part  IL  rejoices  in  the  title  of  The  Lesser  Ya,  Part  III. 
being  The  Greater  Ya.  This  word  Ya  ^  is  not  easily 
translated.  By  itself  it  is  an  adjective  signifying  "  elegant," 
"  choice,"  "  correct."  The  commentators  say  that  these 
Ya  pieces  were  sung  at  Court — the  Lesser  Ya  on  small 
occasions,  such  as  festal  entertainments,  the  Greater 
Ya  at  the  gatherings  of  the  feudal  Princes,  and  similar 
important  functions.  Von  Strauss  translates  the  term 
Ya  as  "  Festliede,"  "  Songs  of  the  Festivals,"  the  title 
which  I  have  adopted.  Mayers  translates  the  term 
"  Eulogies,"  but  this  will  not  always  hold  good.  Dr. 
Legge  shirks  the  difificulty,  and  contents  himself  with 
calling  them  "  Minor  Odes."  Lacharme  makes  the  title 
of  Part  IL  Parvum  Rectum,  adding  "Quia  in  hac  parte 
mores  describuntur,  recti  illi  quidem,  qui  tamen  non  nihil 
a  recto  deflectunt."  This,  however,  is  an  invention  of  his 
own.  P^re  Zottoli  has  a  similar  title,  "  Humile  Decorum." 
So  far  as  the  choice  of  a  subject  goes,  or  the  treatment 
of  it,  there  is  often  little  difference  between  the  Lesser  and 
the  Greater  Ya,  but  there  is  undoubtedly  this  distinction, — 
the  pieces  in  the  former  are,  as  a  rule,  shorter  than  those 
in   the   latter.     Moreover,   many  of    the  poems    in   the 

p 


210  CHINESE  POETRY. 

Greater  Ya  have  a  dignity  of  tone  which  is  not  reached 
by  those  of  the  Lesser  Ya.  All  the  Ya  pieces,  it  should  be 
noted,  are  supposed  to  have  been  collected  in  the  royal 
domain,  not  in  the  feudal  States.  Hence,  Dr.  Legge 
calls  them  "  The  Minor  Odes  and  the  Greater  Odes 
of  the  Kingdom." 

As  the  dynasty  and  the  kingdom  gradually  fell  into 
decay,  these  Ya  songs  were  used  at  the  feudal  Courts,  and 
even  by  the  ministers  of  those  Courts  in  their  private 
houses.  It  should  be  remembered  that,  in  China,  anything 
approaching  usurpation  of  royal  or  imperial  rights  and 
ceremonies  is  looked  on  with  a  horror  that  strikes  us  as 
almost  ludicrous.  Such  assumption  was  regarded  as 
typical  of  everything  disorderly,  and  ominous  of  revolu- 
tion and  ruin.  Witness  the  gentleman  who  had  "eigjit 
rows  of  pantomimes  in  his  area."  Confucius  says  of  him, 
"  If  he  can  bear  to  do  this,  what  may  he  not  bear  to  do  ? " 
(See  "Confucian  Analects,"  Book  III.  Chap.  i). 

Part  II.  is  divided  into  books,  by  Dr.  Legge  called 
decades.  Each  of  these  decades  contains  ten  pieces,  and 
takes  its  name  from  the  first  piece  in  it. 


CHINESE  POETRY.  211 

No.  I. 
A    FESTAL    SONG. 

I. 

As  we  sit  down  to  feast,  from  the  meadow  hard  by, 
Hark  !  the  stags  as  they  browse,  call  a  musical  cry. 
We  have  music  as  well.     Let  no  organ  be  mute ; 
Let  us  gladden  our  hearts  with  "the  sound  of  the  lute. 

2. 
Now  hand  round  the  dainties  to  each  honoured  guest  ; 
The  friends  who  love  me,  and  the  friends  I  love  best. 
They  are  models  and  patterns  to  all,  for  they  show 
The  respect  we  should  feel  for  the  humble  and  low. 

3- 
Bid  the  music  begin,  and  the  lutes  great  and  small 
Be  struck  till  their  sweet  notes  resound  through  the  hall. 
And  pour  out  the  wine, — it  is  plentiful  here. 
Thus  all  the  day  long  we'll  enjoy  the  good  cheer. 

No.  I. 

This  song  is  supposed  to  be  appropriate  to  an  entertainment 
given  by  the  King  to  his  ministers.  It  is  interesting  to  remark 
that  at  the  dinners  given  to  the  successful  candidates  at  the 
Provincial  Examinations  by  the  Governor  of  the  Province,  this 
song  is  still  sung  in  honour  of  the  guests.  I  believe  that  it  is  also 
sung  at  the  Imperial  banquets  given  at  the  palace  to  those  who 
have  taken  the  "  Hanlin  "  or  highest  degree. 

The  word  Kuang  ^,  literally  a  flat  basket,  may  either  have 
contained  dainties,  according  to  my  interpretation,  or  presents 
of  silk  and  other  things. 

Dr.  Legge  translates  one  line :  "  They  show  the  people  not  to 
be  mean."  I  prefer  Dr.  Williams's  version  :  "  They  look  on  the 
people  without  despising  them ;  "  and  have  amplified  itaccordingly. 

The  stags  (which,  by  the  way,  are  supposed  to  have  been 
induced  to  descend  from  the  mountains  into  the  meadows  by  the 
peaceful  state  of  things  prevailing)  were  browsing  on  ^  -P'lfig, 

p  2 


212  CHINESE  POETRY. 

No.  2. 
THE    ROYAL    BEHEST. 


My  white  steeds  gallop  along  the  way. 

Small  leisure  have  I  to  stop  or  rest. 
My  coursers  pant ;  there  is  no  delay 

For  him  who  speeds  on  the  king's  behest. 

2. 

The  dove  may  flutter  from  tree  to  tree, 

Or  'light  on  the  boughs  and  refuse  to  roam. 

Ah,  happy  bird  !  you  are  unlike  me, 

Whom  duty  has  driven  away  from  home. 

3- 
Oh,  home  of  my  father  and  mother  dear, 

Would  I  might  there  for  their  wants  provide. 
Let  me  sing  to  myself  my  heart  to  cheer. 

For  I  sorrow  and  long  to  be  by  their  side. 

"  wild  celery,  southernwood,"  and  ;^  Ling,  "  Salsola  "  (Legge),  or 
"  Panicum  Sanguinale  "  (Zottoli). 

No.  2. 

How  this  can  be  a  song  for  a  festival  is  rather  a  puzzle.  The 
commentators,  however,  say  that  it  was  sung  at  a  complimentary 
dinner  given  by  the  King  on  the  return  of  an  officer  who  had 
been  sent  on  such  an  expedition  as  is  mentioned  in  the  ballad. 

Dr.  Legge  says  that  the  piece  celebrates  the  union  in  the 
officer  of  loyal  duty  and  filial  feeling.  One  cannot  help  noticing 
that  his  filial  feeling  was  a  good  deal  stronger  than  his  devotion 
to  duty.  He  evidently  only  went  on  service  because  he  was 
obliged  to  do  so,  and  grumbled  a  good  deal  at  having  to  go,  as 
seems  to  have  been  the  custom  of  the  soldier  of  the  period. 


CHINESE  POETRY.  213 

No.  3. 

THE    KING'S    MESSENGER. 

Brilliant  and  bright  the  blossoms  glow 

On  the  level  heights  and  the  marshlands  low. 

The  Royal  Messenger  am  I. 

At  the  King's  command  I  can  swiftly  fly. 

Equipped  with  all  that  a  man  may  need,  ' 
Alert,  determined  to  succeed. 

Three  teams  of  horses,  young  and  strong, 
I  have,  to  whirl  my  car  along. 

My  steeds  are  white,  or  grey,  or  pied  ; 
Well  skilled  am  1  each  team  to  guide. 

We  gallop  till  the  sweat-flakes  stain 
With  large  wet  spots  each  glossy  rein. 

Each  man  I  meet  without  delay 
Must  tell  me  all  he  has  to  say. 

The  realm  I  traverse  till  I  bring 
The  counsel  sought  for  by  the  King. 

No.  3. 

This  piece  is  akin  to  the  last.  Its  place  among  the  songs  of 
the  festival  is,  say  the  Chinese,  because  it  would  be  sung  at  a 
royal  banquet  given  to  a  messenger  about  to  start  on  such  an 
expedition.  What  his  mission  was  is  not  clearly  stated.  The 
commentators  for  the  mo?t  part  assert  that  he  was  going  in 
search  of  "  methods  of  good  government."  Perhaps  this  is  only 
the  same  as  saying  that  the  King's  messenger  was  a  commissioner 
sent  to  see  how  the  feudal  States  were  faring,  and  whether  they 
had  any  grievances  calling  for  redress. 

The  allusion  to  the  flowers  is  explained  in  two  ways.  Either 
the  envoy  was  to  the  kingdom  what  the  flowers  were  to  the 
heights  and  marshes — an  explanation  too  fanciful  for  my  taste  ; — 
or,  however  bright  the  flowers  were,  a  royal  messenger  must  waste 
no  time  over  them.  For  my  own  part,  I  think  the  allusion  is  only 
inserted  to  show  that  the  envoy  was  starting  in  summer  time. 


214  CHINESE  POETRY. 

No.  4. 

"LET    BROTHERLY    LOVE    CONTINUE." 

I. 
The  masses  of  cherry  blossom 

Are  gleaming — a  gorgeous  show. 
And  the  wagtail  upon  the  hillside 

Is  hurrying  to  and  fro. 

2. 
There  are  no  men  equal  to  brothers. 

When  troubles  and  cares  invade. 
Friends  sigh  to  show  their  compassion, 

But  offer  no  further  aid. 

3- 

In  the  dreaded  moments  of  mourning 
Your  brothers  will  share  your  pain  ; 

Should  you  fly  from  your  home  an  outcast, 
Will  bring  you  back  safe  again. 

The  flowers  are  only  mentioned  to  add  to  the  reality  of  the 
picture  v.-hich  the  ballad  is  meant  to  present  to  our  imagination. 

Students  of  "  despatch-Chinese  "  should  note  that  the  subject 
of  the  ballad  is  always  spoken  of  in  the  commentaries  as  a  Shih 
Ch'Sn  ^  g.  Chinese  officials  frequently  employed  this  term 
when  writing  or  speaking  of  ministers  and  envoys  plenipotentiary, 
until  the  use  of  it  was  forbidden  by  the  Board  of  Foreign  Affairs 
as  derogatory.  Certainly  the  rank  of  this  Shih  CKtn  would  be 
inferior  to  that  which  an  envoy  from  a  power  of  equal  standing 
could  claim. 

No.  4. 

This  piece  is  assigned  to  Duke  Chou,  who  is  said  to  have 
composed  it  after  he  had  executed  "  Roman  "  justice  on  his  own 
rebellious  brothers.  (See  the  notes  on  the  ballads  of  5ook  XV. 
of  Part  L) 

The  reasons  for  the  mention  of  the  cherry  tree  "^  ^  Chang 
Ti  (Prunus  Japonica,  Zottoli)  and  the  wagtail  are  obscure.  The 
commentators  of  course  have  fanciful  explanations.     The  flowers 


CHINESE  POETR  Y.  2.5 

4. 
Though  quarrels  within  the  household 

Arise  to  disturb  our  peace  ; 
Let  insult  from  outside  threaten, 

We  unite,  and  all  discords  cease. 

5- 
In  the  days  of  rest  and  enjoyment, — 

With  disorder  and  death  at  end, — 
(Though  fools  deny  it)  a  brother 

Surpasses  the  dearest  friend. 

6. 

Your  board  may  be  spread  with  dainties, 

Your  goblets  with  wine  be  crowned. 
Yet  'tis  only  with  brothers  present 

That  lasting  delight  is  found. 

7. 
The  union  of  wife  and  children 

Is  music  made  by.  the  lute. 
15e  the  concord  of  brothers  added, 

This  music  shall  ne'er  be  mute. 


of  the  cherry,  they  say,  typify  the  union  of  brothers,  the  younger 
serving  the  elder,  the  elder  overshadowing  the  younger.     The 
wagtail  is  supposed  to  move  its  head  and  tail  in  concert.    Brothers 
ought  to  act  in  concert  also.    Zottoli  adds  that  as  no  flower  excels 
the  cherry  blossom  in  beauty,  so  no  one  excels  a  brother  in 
affection.     The  wagtail,  on  the  other  hand,  is  a  type  of  anxiety, 
a  state  of  mind  for  which  fraternal  affection  is  the  best  remedy. 

The  Chinese  equivalent  of  the  last  half  of  stanza  3  in  my 
version    is   doubtful.     Literally  translated  it  is,  "When  ...... 

are  collected  on  the  heights,  and  in  the  marshes,  brothers  seek 
them  out."  Some  say,  with  Dr.  Legge  and  myself,  that  the  subject 
of  the  verb  is  "outcasts,"  but  Chu  Hsi,  and  most  of  the  com- 
mentators, believe  "  corpses  and  bones  "  to  be  meant.   The  phrase 


2i6  CHINESE  POETRY. 

8, 
Rejoice  in  your  well  ruled  household, 

Your  wife  and  your  children  too  ; 
But  neglect  not  the  counsel  proffered  : 

You  will  find  that  my  words  are  true. 


No.  5. 

THE    FEAST. 

I. 
The  woodmen  on  the  hill 

Hew  down  the  pine  trees  tall. 
Hark  !  how  their  blows  resound  and  ring, 

As  axe  and  hatchet  fall. 

2. 
A  bird  comes  from  the  vale  ; 

To  some  high  tree  she  flies, 
And  perched  upon  the  top  she  calls 

Her  mate  with  loving  cries. 

3- 

She  sings  to  call  her  mate, 

This  bird  upon  the  tree. 
'Twere  shame  if  I,  a  man,  should  fail 

To  call  my  friends  to  me. 

then  would  run :  "  If  men  perish  in  war,  and  their  corpses  and 
bones  are  left  exposed,  brothers  will  seek  for  them  to  give  them 
decent  burial." 

No.  S. 
This  is  indeed  a  song  of  the  festival.  The  feast  is  supposed  to 
be  given  by  the  King  (evidently  a  monarch  of  the  King  Cole 
description)  to  his  loving  ministers.  I  confess  my  inability  to 
detect  anything  descriptive  of  royal  state  in  the  original  version 
of  this  poem,  which  is,  I  fear,  more  rollicking  than  my  translation 


CHINESE  POETRY.  217 

4- 
The  gods  in  heaven  above, 

They  say,  will  hear  his  prayers. 
And  grant  him  harmony  and  peace, 

Who  never  stints  or  spares. 

S- 
My  wine  is  strained  and  clear  ; 

My  fatted  lambs  are  slain  ; 
My  yard  is  swept,  my  table  set 

With  viands,  meat,  and  grain. 

6. 
That  something  should  detain 

Friends  whom  the  host  invites, 
Were  better  than  that  they  should  feel 

Themselves  exposed  to  slights, 

7. 
When  victuals  hard  and  coarse 

Are  set  before  a  guest, 
Bad  feeling  is  aroused.     This  blame 

On  me  shall  never  rest. 


My  friends  are  here  ;  the  board 

Is  spread.     If  cups  run  dry. 
And  all  my  casks  are  drained,  why  then 

I'll  buy  a  fresh  supply. 

of  it.  A  king  who  looks-to  the  sweeping  of  his  courtyard,  and 
hints  at  the  possibility  of  running  short  of  wine  and  having  to  buy 
more,  seems  to  want  a  little  the  dignity  of  a  monarch. 

I  fail  to  see  the  appropriateness  of  the  introduction  of  the  wood- 
cutters. The  commentators  find  all  sorts  of  reasons  for  the 
allusion,  but  we  need  not  trouble  ourselves  with  them. 

The  guests  are  mentioned  as  paternal  and  maternal  uncles.  It 
is  said  that  the  appellation  "paternal  uncles"  means  nobles  of  the 


2i8  CHINESE  POETRY. 

9- 
Nor  let  the  liost  despise 

The  dance  nor  music's  strain. 
While  leisure  hours  are  granted  us 

The  sparkling  wine  we'll  drain. 


No.  6. 
THE    RESPONSE    OF    THE    GUESTS. 

May  the  powers  above  still  keep  thee  in  virtue,  and  joy 

and  peace, 
And  safe  from  the  fear  of  ill,  and  glad  in  thy  land's  increase. 
Then   each   act  thou   doest   is   well,    for   thou   hast   the 

blessing  of  heaven. 
And  the  days  are  too  short  for  thee  to   enjoy   all  the 

favours  given; 
As  long  as  the  mountain  masses,  whose  bases  are  planted 

^ure, 
Shall  lift  their  summits  skyward,  so  long  shall  thy  fame 

endure. 
The  stream  grows  wider  and  deeper,  the  further  it  has  to  flow, 
And  wider  and  deeper  each  day  shall  thy  prosperity  grow. 
Auspicious     and     pure     are    the    dues,    which    thy 

filial  love  would  pay. 
Each  season,  to  dukes  of  yore  and  kings  of  a  former  day. 


same  surname  as  the  king,  and  that  of  maternal  uncles,  those  of 
a  different  surname.  I  prefer  to  understand  the  terms  as  simply 
a  friendly  or  affectionate  style  of  address  to  the  guests. 

No.  6. 

This  poem  no  doubt  represents  a  song  sung  by  the  guests  at  a 
royal  feast  to  express  their  gratitude,  and  their  loyal  devotion  to 


CHINESE  POETRY.  2 1 9 

Their  spirits   appear  and  say,  "  When  myriads  of  years 

have  past, 
Thy  descendants   shall   never    fail,   but   the    royal    line 

shall  last. 
Thy  simple  and  honest  folk   shall  not  want  for  plenty 

to  eat, 
And  thankfully  day  by  day  shall  enjoy  their  diink  and 

their  meat. 
As  far   as  the  black-haired  race   shall   scatter   its   clans 

through  the  earth, 
So  far  shall  they  learn  thy  deeds,  and  copy  thy  virtue 

and  worth." 
May  the  fame  of  the  royal  house  shine  out  to  the  world 

as  bright 
As  the  moon  when  she  waxes  full,  as  the  sun  when  he 

climbs  the  height ; 
Be  as  fixed  as  the  southern  hillsj  as  green  as  the  cypress 

tree 
And  the  fir,  which  fade  not  in  winter.     Such,  such  may 

thy  glory  be. 


their  King.     I  wish  that  I  could  be  sure  that  I  have  reproduced 
the  dignity  of  the  original  version. 

"  Each  season."  In  the  Chinese  version  the  sacrifices  offered 
to  the  spirits  of  the  royal  dead  in  the  ancestral  temple  at  each  of 
the  four  seasons  are  named  by  their  distinguishing  names.  Such 
rites  are  constantly  mentioned  and  referred  to  in  the  poems  of  this 
and  of  the  following  parts  of  the  Classic.  (For  a  full  description 
of  them,  see  No.  5  of  the  sixth  book  of  Part  II.,  and  Legge's 
Prolegomena  in  his  "  Chinese  Classics,"  vol.  iv.,  page  135.) 


2  20  CHINESE  POETRY. 

No.  7. 
THE    EXPEDITION    AGAINST    THE    HUNS. 

I. 

A.— 

'Tis  spring  ;  the  fern  shoots  now  appear, 

For  us  to  pluck  them  on  the  lea. 
'Twill  be  the  last  month  of  the  year 

Ere  we  may  hope  our  home  to  see. 
Husband  and  wife  apart  must  weep 

Until  the  course  of  war  has -run. 
No  time  is  given  for  rest  or  sleep 

To  those  who  have  to  fight  the  Hun. 

2. 
'Tis  summer  time  ;  the  ferns  we  cull 

Are  soft  and  tender — stalk  and  leaf — 
But,  ah  !  each  heart  is  sorrowful 

With  home-sick  longings,  pain  and  grief. 
Soldiers  who  watch  the  foe,  must  bear 

The  pangs  of  thirst  and  hunger's  sting, 
Nor  know  they  how  their  loved  ones  fare, 

For  none  may  go  the  news  to  bring. 

3- 
'Tis  autumn ;  and  the  stalks  of  fern 

Are  grown  too  hard  and  dry  to  eat ; 
The  year  must  end  ere  we  return 

Our  families  and  homes  to  greet. 
We  dare  not  snatch  one  moment's  rest. 

The  sole  reward  for  all  our  pain 
And  labour  at  the  king's  behest 

Is  ne'er  to  see  our  homes  again. 

No.  7. 
To  call  this  a  "  Song  of  the  festival "  seems  to  me  to  misname 
it,  unless  indeed  we  are  to  take  it  for  granted  that  at  the  royal 
banquets   patriotic   songs   were   sung,  as  they  are   at   our  city 


CHINESE  POETRY.  221 

4- 
When  we  from  home  were  forced  to  go, 

The  willow  boughs  were  fresh  and  green. 
When  we  return,  the  flakes  of  snow 

In  blinding  drifts  will  hide  the  scene. 
Tedious  and  weary  is  our  road  ; 

Hunger  and  thirst  our  souls  depress. 
Alas  1  we  bear  a  heavy  load, 

Yet  no  man  cares  for  our  distress. 

B.-  5- 

Cheer  up  ;  the  flowers  are  gleaming  white, — 

The  blossoms  on  the  cherry  spray. 
And  see  a  yet  more  glorious  sight, 

Our  leader's  car  upon  its  way, 
Drawn  by  four  steeds,  a  stalwart  span. 

Dare  we  remain  inactive,  slow  1 
In  one  month,  if  we  play  the  man, 

Three  times  shall  we  defeat  the  foe. 

6. 
His  eager  steeds  pass  swiftly  by  ; 

Like  birds  upon  the  wing  they  speed. 
Let  us  then  on  our  chief  rely  ; 

He  will  not  fail  in  time  of  need. 
'Tis  his  to  hold  the  ivory  bow, 

The  seal-skin  sheath  which  leaders  bear. 
And  ours  to  watch  the  restless  foe, 

For  fear  they  take  us  unaware. 

feasts.  See  Thackeray's  inimitable  description  of  the  dinner  of 
the  Bellows  Menders'  Co.,  and  the  song  sung  thereat,  after  the 
health  of  the  Army  and  Navy  had  been  proposed. 

Dr.  Legge  says  that  the  language  in  this  poem  must  be  taken 
throughout  as  that  of  anticipation.  I  do  not  adopt  his  theory 
myself.  In  the  Chinese  version  there  are  six  stanzas,  which  I 
have  translated  stanza  by  stanza.  I  have,  however,  moved  the 
last  one  from  its  place,  and  have  made  it  No.  4.     These  first 


CHINESE  POETRY. 

No.  8. 

THE    VICTORIES    OVER    THE    HUNS. 

I. 

A  soldier  speaks — 

The  king,  the  mighty  son  of  heaven, 
Has  to  our  chief  the  order  given 
To  march  with  flags  and  banners  flying 
To  regions  on  the  frontiers  lying, 
Where  dwells  the  unruly  Hun. 
To  build  a  wall  and  fortress  there. 
That  these  marauders  may  not  dare 
Our  realm  to  overrun. 

2. 

Nan  Chung,  our  noble  chieftain,  bade 
His  henchmen  come.     "  The  king  has  laid 
A  heavy  task  on  us,"  said  he, 
"  But  you  must  share  the  toil  with  me. 


four  I  have  made  the  speech  of  a  soldier,  whose  only  thought 
seems  to  be  the  misery  of  his  position.  In  stanzas  5  and  6  he  is 
answered  by  a  cheerful  comrade,  who  bids  him  keep  up  his 
spirits  and  do  his  duty  like  a  man.  I  have,  however,  no  authority 
but  my  own  for  this  treatment  of  the  poem. 

The  Huns  are  the  Hsien  Yun  g  ^^,  the  wild  tribes  of  the 
north.  As  these  gave  a  good  deal  of  trouble  in  the  reign 
of  King  I  ^  I ,  B.C.  934-910,  this  piece  is  by  some  referred 
to  his  time ;  but  most  say  that  it,  together  wiih  the  two  next 
pieces,  is  the  composition  of  Duke  Chou  to  celebrate  the  deeds 
of  King  W^n  during  the  Shang  dynasty.  I  treat  this  question 
more  fully  in  my  notes  on  the  following  poem. 

No.  8. 

Although  I  have  on  this  occasion  made  no  attempt  to  make 
my  own  verses  follow  the  construction  of  the  original  poem,  yet 
I  separate  the  two  last  stanzas  of  the  Chinese  version  from  the 


CHINESE  POETRY.  223 

See  how  the  royal  tablets  stand 
Engraven  with  the  king's  command. 
Use  all  despatch,  prepare  each  car 
With  what  is  needed  for  the  war." 

3- 

In  countless  hordes  we  gained  the  ground 
Beyond  the  city's  furthest  bound. 
The  falcon  banner  shone  on  high  ; 
'Twas  grand  to  see  it  flap  and  fly. 
And  flags,  which  snake  and  tortoise  bear 
Upon  their  silk,  were  floating  there. 
With  dragon  pennons  gleaming  bright. 
And  staves  with  yak  tail  streamers  dight, 
In  sooth  it  was  a  splendid  sight. 
With  such  an  awe-inspiring  chief 

To  lead  us  to  the  fray, 
The  foe's  resistance  must  be  brief 

Ere  they  are  swept  away. 


four  preceding  ones,  and  make  them  the  speech  of  the  soldiers' 
wives.  Dr.  Legge  extracts  six  lines  only,  and  places  them  in  the 
mouths  of  the  women,  making  the  remainder  the  speech  of  the 
soldiers.  The  Chinese  commentators,  for  the  most  part,  do  the 
same,  though  they  make  the  speaker  the  General's  wife,  not  the 
soldiers'  wives.  There  is  something  to  be  said  in  favour  of  Liu 
Yiian's  theory  that  we  need  not  change  the  speakers  in  the 
poem  at  all.  According  to  him  the  person  whose  arrival  is 
longed  for  is  not  "  the  husbands  "  (see  stanza  5),  but  King  W^n, 
"  the  superior  man"  ;g"  •^,  Chun  Tzu,  to  conduct  the  campaign. 
The  soldiers,  not  the  wives,  are  the  persons  who  long  for  him. 

As  I  mentioned  in  the  notes  on  the  last  poem,  this  piece, 
together  with  Nos.  7  and  9,  is  conjectured  to  be  the  work  of 
Duke  Chou,  and  to  have  been  written  in  honour  of  his  father's 
exploits  against  the  barbarians.  One  would  have  thought  that 
the  mention  of  General  Nan  Chung  would  have  set  the  point  at 
rest.  Unfortunately,  no  one  seems  to  know  who  Nan  Chung 
was,  nor  when  he  lived,  as  this  is  the  only  record  of  him.     The 


2  24  CHINESE  POETRY. 

4- 
The  millet  flowers  were  blooming  bright, 
When  first  we  started  to  the  fight. 
The  blinding  flakes  are  falling  now, 
And  hard  it  is  our  way  to  plough 
Across  the  heavy,  miry  plain. 
Which  leads  us  to  our  homes  again. 
We  longed  through  many  a  weary  day 

For  time  to  sleep  and  rest. 
But  who  would  dare  to  disobey 

Or  slight  the  king's  behest. 

S- 
The  soldiers'  wives  say — 

The  days  are  growing  warm  and  long  ; 
We  hear  the  oriole's  plaintive  song. 
The  foliage  now  is  green  and  thick  ; 
The  wild  white  celery  we  pick. 
The  grasshopper  goes  leaping  by  ; 
Cicadas  chirp  their  shrill,  sharp  cry. 
Such  pleasing  sights  and  sounds  of  spring 

Should  give  our  hearts  relief. 
But  till  our  husbands  come,  they  bring 

No  solace  to  our  grief. 

objection  to  these  poems  being  referred  to  the  time  of  King  WSn, 
when  he  was  known  as  Hsi  Peh  only,  is  that  he  never  fought 
with  the  Huns  or  Hsien  Yun  tribes.  This  difficulty  is  explained 
away  by  the  fact  that  he  did  wage  war  with  the  Ti  and  Jung 
tribes,  and  that  the  name  Hsien  Yun  tribes  might  easily  be  used 
when  Ti  or  Jung  was  meant.  It  is  not  a  bad  argument.  Most 
Englishmen  are  a  little  vague  about  such  names  as  Karens, 
Chins,  Kachyens,  Shans  and  Singphos,  the  frontier  tribes  of 
Burmah,  for  instance.  Moreover,  the  main  object  of  King  Wen's 
wars  with  the  barbarians  was  to  prevent  the  Ti  and  Jung 
tribes  making  an  alliance  together  to  the  danger  of  the  kingdom. 
The  wall  mentioned  in  the  poem  would,  say  the  commentators, 
keep  them  apart.     I  prefer,  myself,  to  take  this  wall  as  the  pre- 


CHINESE  POETRY. 

6. 
Where  Nanchung  and  his  soldiers  smite 
The  western  rebels  must  they  fight. 
Soon  by  this  mighty  chief  the  brood 
Of  Huns  shall  be  o'ercome,  subdued,' 
Then  will  our  men  return  again, 
With  crowds  of  captives  in  their  train, 
And  rebel  chiefs,  who  have  to  bear 

The  tortures  stern,  which  lie 
In  wait  for  wicked  men,  who  dare 

Their  rulers  to  defy. 


225 


No.  9. 
THE    SOLDIER'S   RETURN. 

I. 

The  russet  p  ear-tree  stands,  its  boughs  borne  down 

With  pears  that  grow  amid  its  foliage  thick. 
We  climb  the  hills  to  northward  of  the  town 
The  medlar  fruit  to  pick. 

cursor  of  "the  Great  Wall  of  China,"  which  was  also  designed 
to  keep  barbarian  enemies  out.  The  late  Mr.  T.  T.  Ferguson, 
of  Chefoo,  has  written  an  interesting  brochure  to  show  the  con- 
nection of  the  Great  Wall  of  China  with  the  walls  of  Babylon, 
arguing  that  the  construction  of  the  former  offers  a  satisfactory 
proof  that  the  Chinese  came  originally  from  Babylonia. 

A  line  close  to  the  end  of  the  poem  is  difficult  to  translate. 
It  is  Uterally  "  (They)  catch  the  questioned,  and  seize  the 
crowds."  Not  having  anything  of  my  own  to  propose,  I  follow 
the  explanation  of  the  commentators  in  my  version. 

No.  9. 
This  piece,  as  I  have  said  already,  is  no  doubt  the  sequel  of 
the  two  preceding  poems. 

Q 


226  CHINESE  POETRY. 


'Tis  the  tenth  month,  the  month  that  ends  the  year. 

Sadly  and  slowly  day  succeeds  to-day. 
And  yet  my  husband  may  not  join  me  here  ; 
He  must  remain  away. 

3- 
The  king's  command  has  passed,  a  word  which  none 

May  dare  to  slight,  although  oppressed  with  woe 
Women  may  weep,  and  for  an  absent  son 
A  parent's  tears  may  flow. 

4- 
Surely  by  this  his  horses  must  be  worn 

And  lamed  and  starved  in  journeying  so  far. 
The  planks  of  sandal-wood  are  broke  and  torn, — 
The  boards  which  framed  his  car. 

5- 
From  the  divining  jar  the  reeds  I  choose  ; 

And  next  the  tortoise-shell  with  fire  I  brand. 
Oh,  joy  !     Both  omens  bring  the  happy  news, 
My  husband  is  at  hand. 


The  first  verse  in  my  translation  is  made  up  of  the  couplets 
by  which  the  three  first  stanzas  of  the  original  begin.  The  com- 
mentators, and  Dr.  Legge,  make  each  couplet  represent  a  fresh 
season.  The  first  shows  the  pear  in  fruit.  This  would  be  the 
autumn.  The  next  shows  the  pear-tree  covered  with  luxuriant 
foliage.  This  indicates  the  following  spring.  The  third  shows 
the  medlar  or  barberry  (Zottoli)  in  fruit,  to  denote  that  it  was 
summer.  I  have  not  troubled  myself  to  follow  out  this  idea,  for 
I  think  the  poem  more  dramatic  without  it, 

Chinese  to  this  day  will  try  to  prognosticate  their  future  by 
shaking  slips  of  wood  out  of  a  receptacle  made  of  the  joint  of  a 
bamboo,kept  in  Buddhist  temples,  and  elsewhere,  for  the  purpose  of 
fortune-telling.    The  slips  are  numbered,  and  the  inquirer  (paying, 


CHINESE  POETRY.  227 

No.    10. 
"THE.   SOUTHERN    TERRACE." 

*  *  * 


of  courscj  the  usual  fee)  gels  a  piece  of  paper  with  a  prophecy  written 
on  it,  to  correspond  with  the  number  written  on  the  slip.  The 
marks  which  appear  on  a  tortoise-shell  when  it  is  exposed  to  heat, 
are  supposed  to  foretell  good  or  bad  luck,  as  the  case  may  be. 

No.  10. 

The  text  of  this  is  missing.     (See  the  notes  on  No.  2  of  the 
next  book.) 


Q  2 


CHINESE  POETRY.  329 

Book    II. 


No.  I. 

"WHITE    AND    BEAUTIFUL." 

*  *  * 


No.   2. 
"THE    SPLENDID    MILLET.' 

*  *  * 


No.   I. 

The  text  of  this  is  also  missing. 

No.  2. 

The  text  is  again  wanting. 

The  Preface  gives  the  subjects  of  these  three  missing  poems  as 
follows :  In  "  The  Southern  Terrace,"  filial  sons  admonish  one 
another  on  the  duty  of  nourishing  parents.  "  The  White  and 
Beautiful"  speaks  of  the  spotless  purity  of  filial  sons.  "The 
Splendid  Millet"  describes  harmonious  seasons  and  abundant 
years,  favourable  to  the  millet  crops. 

How  the  text  came  to  be  lost  is  a  mystery,  but  I  think  that  the 
simple  explanation  that  it  was  destroyed  at  the  burning  of  the 
Classics  in  the  time  of  Shih  Huang  ti  is  the  correct  one.  The 
other  accepted  theory  is  that  these  were  Liede  ohne  worte,  "  Songs 
without  Words,"  or  tunes  to  which  no  words  were  set.  The 
objection  to  this  is  that  the  meaning  of  the  missing  poems  is  set 
down  in  the  Preface  just  as  that  of  all  the  other  pieces  are. 
Besides,  as  one  commentator  remarks  :  "  Words  precede  tunes. 
To  have  tunes,  you  must  first  make  the  words."  That  poets  can 
write  words  to  suit  old  tunes,  as  Burns  and  Moore  have  done, 
does  not  seem  to  have  struck  him.  Dr.  Legge  has  an  exhaustive 
note  on  these  songs,  which  have  lost  their  words. 


230  CHINESE  POETRY. 

No.  3. 
GOOD    EATING,  GOOD    DRINKING. 

The  weir  in  the  stream 

Provides  plenty  of  fishes  ; 

The  tench,  carp,  and  cat-fish, 

The  gurnard  and  flatfish. 

And  succulent  bream, 

To  furnish  our  dishes. 

The  wine  of  our  host 

Is  abundant  and  good. 

And,  so  he  may  boast, 

Is  his  excellent  food. 
His  wine  and  his  viands  from  land  and  from  sea 
Are  nice,  and  in  season,  and  good  as  can  be. 

No.  3. 

This  little  piece  is  a  song  suitable  enough  for  a  festival,  though 
this  festival  would  seem  to  be  a  fish  dinner  at  Greenwich  rather 
than  a  banquet  in  the  palace,  but  the  Chinese  will  have  it  that 
the  object  of  the  song  is  to  show  the  prosperity  of  the  country. 
When  six  different  kinds  of  fish,  large  and  small,  can  be  caught 
in  so  simple  a  contrivance  as  a  bamboo  weir,  good  government 
must  prevail.  I  do  not  know  why  a  bamboo  weir  or  stake  net 
should  be  despised.  Fish  traps  of  that  kind  are  usually  rather 
deadly  engines. 

We  have  six  fish  mentioned  here.  Two  of  these,  the  (KJ  Fang) 
bream,  and  (||  Li)  carp,  are  old  friends.  The  others  are,  ist 
the  1^  Chang,  translated  by  Zottoli  as  the  bleak,  by  Dr.  Legge, 
who  follows  the  Chinese  description  of  it,  as  a  large,  strong  fish 
with  yellow  jaws,  and  by  Dr.  Williams  as  the  gurnard.  (I  hope 
there  is  such  a  thing  as  a  fresh-water  gurnard,  though  I  doubt  it.) 
2nd,  the  Sha'i^  sand-fish  or  sand-blower,  Legge;  "eleotis," 
Zottoli.  The  same  character  is  used  for  the  shark,  but  this  of 
course  will  not  do  here.  3rd,  the  Z«  jf||  tench,  Legge;  "ophio- 
cephalus,"  Zottoli.  Liu  Yiian  has  a  wondrous  description  of  this 
creature  :  "  It  has  seven  stars  on  its  forehead,  hence  it  is  called 
'The  Northern  Bushel  Fish.'     ('The  Northern  Bushel'   is  the 


CHINESE  POETRY.  231 

No.    4. 
FROM    AGE— 


No.    5. 

REJOICINGS    IN    THE    SOUTH. 
I. 
In  the  south  a  river  rolls. 

Set  the  wicker  nets,  for  there 
Barbel  may  be  caught  in  shoals 
'Neath  the  trap  and  basket  snare. 

2. 
In  the  south  are  banyan  groves  ; 

To  their  boughs  the  melon  clings, 
Where  the  flocks  of  turtle-doves 

'Light  or  rise  on  airy  wings. 


Chinese  name  for  the  constellation  of  The  Great  Bear.)  It  spends 
its  nights  gazing  on  the  stars  from  which  it  takes  its  name.  It 
understands  the  rules  of  politeness^  as  the  composition  of  its  name 
(Fish  and  Politeness)  shows.  It  is  of  the  same  essence  as  the 
snake."    4th,  the  Yen  J(6g    mudfish,  or  catfish,  Silurus. 

No.  4. 
Another  missing  text.     The  subject  apparently  was  "All  things 
produced  according  to  their  nature.''     Perhaps  it  ran  something 
like  these  verses  from  the  "Anti  Jacobin  :  " 

"  The  humble  lettuce  springs  from  lettuce  seed. 
'Taters  to  'taters,  leeks  to  leeks  succeed." 

No.  S- 
This  piece  is  referred  to  King  Cheng  ^  J,  but  I  do  not 
know  why,  nor  is  any  explanation  of  the  mention  of  "  the  south  " 


232  CHINESE  POETRY. 

3- 
In  the  south  there  dwells  a  lord, 

Ah  !  he  loves  to  pass  the  wine. 
As  we  feast  around  his  board, 

See  each  face  with  rapture  shine. 


No.    6. 

THE   LOFTY   MOUND. 

*  *  * 


No.   7. 
HONOURED   VETERANS. 

On  the  mountains  to  the  southward  and  the  northward 

we  may  see 
Forests  rise   in   thick    luxuriance    of    bush,    and    shrub 

and  tree. 

given  by  any  of  the  commentators.  These  sapient  gentlemen  say 
that  as  barbel  may  be  lifted  out  of  the  water  in  a  wicker  net,  so 
the  ruler  raised  men  out  of  obscurity. 

Chia  Yu  ^  '^^,  literally  "fine  fish,"  is  supposed  to  be  the 
barbel,  but  the  epithet  strikes  me  as  rather  an  inappropriate  one 
to  apply  to  such  a  coarse  flavoured  and  bony  fish. 

No.  6. 

Another  missing  text.  The  Preface  says  that  its  subject  was 
"  How  all  things  attained  their  greatest  height  and  size." 

No.  7. 
In  this  poem  the  king  sings  the  praises  of  his  ministers  by 
comparing  them  to  trees  and  herbs,  which  are  in  various  ways 
valuable  and  useful  to  man.     In  the  first  stanza  of  the  original 


CHINESE  POETRY.  233 

There  are  herbs  for  men  to  gather,  there  are  fruit  trees 

bearing  fruits. 
Trees  umbrageous  and  majestic  in  the  rocks  have  struck 

their  roots. 
Since  the   hour   their   first   shoots   budded    many   years 

have  passed  away, 
Yet  their  trunks  are  firm  and  solid,  and  they  reck  not  of 
decay. 
Oh,  fathers  of  our  people,  our  country's  stay  and  light 
With  all  its  choicest  blessings  may  heaven  your  worth 

requite. 
Though  your  brows  be  seamed  with  wrinkles,  and  your 

hair  and  eyebrows  grey. 
May  you  live  for  many  years  yet,  strong  and  healthy 

still,  we  pray. 
May  the  fame  of  all  your  virtues  to  succeeding  ages  shine, 
And  your  sons,  and  grandsons'  grandsons  still  perpetuate 
your  line. 


are  mentioned  the  Vai  ^,  a  kind  of  grass,  and  the  Lai  ^ ,  an 
edible  thistle,  the  flower  of  which  furnishes  rain  coats  and  the 
latter  food.  The  second  and  third  stanzas  introduce  mulberries, 
willows,  medlars  and  plum-trees,  all  useful  in  their  way.  The 
fourth  stanza  has  the  ^^  K''ao,  ailanthus,  or,  according  to 
Zottoli,  the  "euscaphis  staphyleoides/'  and  the  Niu  ijj,  wild 
cherry,  or  syringa.'  The  fifth  has  the  j^  Kou,  and  the  ^^  Yu, 
the  aspen  or  hovenia  and  the  ash(?).  What  are  the  particular 
admirable  qualities  of  these  last  four  trees  is  not  very  clear.  I 
am  inclined  to  think  that  their  beauty  and  vigorous  old  age  are 
certainly  included  in  these.  I  have  hinted  at  this  in  my  paraphrase 
of  the  poem,  for  my  version  on  this  occasion  is  almost  too  free 
to  be  called  a  translation. 

I  follow  the  crowd  in  making  this  the  song  of  the  royal  host 
in  honour  of  his  guests,  but  it  should  be  noted  that  the  com- 
plimentary term  ^  ^  Wan  Shou,  is  in  modern  China  addressed 
to  the  Emperor  alone.  It  is  the  equivalent  of  the  Biblical,  "  Oh, 
King,  live  for  ever."  In  this  poem,  if  my  translation  is  correct, 
the  wish  is  applied  to  the  ministers. 


234  CHINESE  POETRY. 

No.  8. 
BY   USAGE— 

*  * 


No.  9. 

A    WELCOME    GUEST. 

r. 
I  hear  him  coming.     The  dewdrops  sprinkle 

The  southernwood  growing  dense  and  high. 
Hark  !  how  the  bells  on  his  harness  tinkle, 

A  joyful  sound,  for  my  friend  is  nigh. 

2. 
My  friend  is  a  friend  above  all  others. 

With  bright,  pure  radiance  his  virtues  shine. 
"  To  me  thou  art  dear  as  a  cherished  brother, 

Long,  happy  days,  be  for  ever  thine." 

No.  8. 
This  is  the  last  of  the  missing  poems.     Its  subject  was  "How 
all  things  were  produced,  each  in  the  proper  way." 

No.  9. 

It  is  a  matter  of  doubt  again  whether  the  King  is  praising  his 
guests,  or  the  guests  praising  the  King  as  their  host.  From  the 
particularity  of  the  laudatory  epithets,  I  have  decided  that  one 
person  only  is  addressed,  and  the  allusion  to  the  arrival  of  his 
chariot  makes  me  conclude  that  this  person  must  be  a  guest,  so  I 
have  translated  the  poem  as  an  address  to  a  welcome  visitor,  I 
am,  however,  alone  in  this,  for  the  commentators  all  say  that  this 
was  a  festal  ode,  sung  when  the  feudal  princes  came  to  Court. 

There  is  a  doubtful  line  in  the  third  stanza  of  the  original 


CHINESE  POETRY.  235 

3- 
Now,  let  us  feast,  and  with  talk  and  laughter 

Gladden  the  hours  till  the  night  be  past. 
I  know  in  the  days  that  shall  come  hereafter, 

Forgotten  never,  thy  fame  shall  last. 


No.    10. 
A    CAROUSE. 


"  It  is  our  royal  pleasure  to  be  drunk." 

Fielding's  ''Tom  Thumb." 

I. 

My  guests  of  to-night,  with  their  stately  mien, 
Are  the  noblest  guests  that  were  ever  seen. 
So  self-possessed  and  so  cheerful  too. 
With  hearts  so  virtuous,  kind  and  true. 

2. 

The  dew  on  the  herbage  is  sparkling  bright, 
To  bathe  the  grass  till  the  morning's  light. 
So  heavy  the  vapour  is  falling  now 
That  with  weight  of  moisture  the  fruit  trees  bow. 


version,  viz. :  Jft  31  S  ^  ^2  Hsiung,  Yi  Ti.  Dr.  Legge  trans- 
lates it,  "  May  their  relations  with  their  brothers  be  right ;  "  and 
adds  in  a  note  that  this  suggests  a  warning  to  the  princes  to  avoid 
the  jealousies  which  so  readily  sprang  up  between  them  and 
their  brothers.  I  prefer  to  understand  the  words  to  mean,  "The 
connection  between  us  is  truly  fraternal." 

No.   10. 

I  make  no  attempt  to  follow  the  structure  of  the  Chinese  poem. 
It  is  curious  that  a  nation  so  temperate  as  the  Chinese  should 


236  CHINESE  POETRY. 

3- 
We  will  sit  in  the  hall  and  the  goblets  drain, 
And  quaff  till  the  liquor  beclouds  each  brain. 
Every  drop  of  the  dew  by  the  morning's  sun 
Shall  be  drunk  ere  our  merry  carouse  is  done. 


look  on  a  drinking  bout  of  this  description  as  quite  compatible 
with  the  dignity  either  of  a  king  or  of  a  philosopher. 

The  ^  T'ung  und  the  U  Yt  tree    mentioned  in  this  poem 
are  described  in  the  notes  to  No.  6  of  the  4th  book  of  Part  I. 


CHINESE  POETRY.  237 


Book  III. 


No.  I.. 

A    ROYAL    GIFT. 

Around  the  hall  in  serried  rows 

Are  ranged  the  scarlet  lacquered  bows. 

Each  in  its  case  and  frame  complete  ; 
For  honoured  guests  an  offering  meet. 

To-day  a  guest  is  coming  here, 
To  me  a  trusted  friend  and  dear  ; 

On  whom  'tis  meet  that  I  bestow 
With  all  my  heart  this  lacquered  bow. 

The  drums  shall  beat,  the  bells  shall  ring, 
To  give  to  him  fit  welcoming. 

We  feast,  the  loving  cup  I  drain 
To  pledge  him  o'er  and  o'er  again. 

The  sun  shall  climb  the  noontide  sky, 
Before  we  drain  our  goblets  dry. 

No.  I. 

A  red  lacquered  bow  with  100  red  arrows  was  given  by  the 
King  as  a  mark  of  favour  for  loyal  service,  just  as  the  yellow  riding- 
jacket  is  at  the  present  day.  It  will  be  remembered  that  one  of 
the  latter  was  given  to  General  Gordon. 

The  commentators  say  that  ^  Hsiang,  the  word  used  for  the 
feast  in  this  poem,  means  a  feast  attended  with  the  highest  forms 
of  ceremony,  and  add  that  the  presence  of  music  shows  that  the 
banquet  was  held  in  the  ancestral  temple. 


238  CHINESE  POETRY. 

No.    2. 
THE    RECLUSE    AND    HIS    VISITOR. 

I. 

Upon  a  little  isle  I  make  my  home : 
It  rises  high  above  the  river's  foam. 

On  either  side  thick  wormwood  bushes  stray. 
I  saw  him  coming  in  his  fragile  skiff, 
Which  sank  and  rose  amid  the  waves,  as  if 

It  could  not  o'er  the  waters  make  its  way. 


But  when  at  length  I  saw  him  safely  find 
The  shore — my  friend  so  noble  and  so  kind — 

Ah,  was  it  not  indeed  a  joyful  sight  ? 
To  me,  besides,  a  splendid  gift  he  brings. 
Of  cowrie  shells  one  hundred  gleaming  strings. 

My  heart  is  filled  with  rapture  and  delight. 

No.  2. 
I  am  once  more  alone  in  my  interpretation  of  this  poem.  All 
the  commentators  have  it  that  it  is  entirely  metaphorical,  and 
Dr.  Legge  heads  it,  "  An  Ode,  celebrating  the  attention  paid  by 
the  early  kings  of  Chou  to  the  education  of  talent."  According 
to  this  view  the  poem  must  be  translated,  with  an  explanation 
added  to  each  clause,  as  follows.  Translation. — "  Luxuriantly 
grows  the  wormwood  on  that  mound,  that  islet,  that  height." 
Explanation. — "  This  suggests  the  abundance  of  men  of  talent 
only  needing  cultivation."  Translation. — "We  have  seen  our 
lord,  and  are  glad  of  itj  and  he  shows  us  every  politeness."  Ex- 
planation.— "  The  King  is  performing  his  duty  as  school-inspector, 
and  we,  the  scholars,  are  delighted  to  see  him."  Translation. — 
"He  gives  us  100  sets  of  cowries."  Explanation. — "The  King 
gives  us  officers  and  salaries."  Translation. — "  The  willow  skiff 
floats  about  sinking  and  rising.  We  have  seen  our  lord,  and  our 
hearts  are  at  rest."  Explanation. — "  The  talented  youth  of  the 
kingdom  had  no  means  of  culture,  until  they  were  cared  for  by 
the  King!"    Can  anything  be  more  forced  and  strained?    My  own 


.    CHINESE  POETRY.  239 

No.  3. 

CHI   FU'S  EXPEDinON  AGAINST  THE  HUNS. 

I. 
The  Huns  had  come  in  countless  bands. 
They  seized  and  occupied  our  lands. 
But  all  in  vain  they  strive  and  try 

Our  land  to  overwhelm. 
Our  monarch  notes  the  urgency, 

And  bids  us  save  his  realm. 

2. 
Then  hurry,  hurry,  night  and  day, 
For  we  must  to  the  field  away. 
In  spite  of  summer's  blazing  heat, 
Our  force  was  speedily  complete. 
Four  steeds  in  war's  manoeuvres  trained 
To  each  well-balanced  car  were  reined. 
And  swift  these  horses,  stout  and  strong, 
Could  whirl  our  warlike  hosts  along. 
Our  flags  and  banners  flew  o'erhead 

With  birds  emblazoned  bright. 
And  ten  huge  armoured  chariots  led 

Our  vanguard  to  the  fight. 

interpretation  may  be  right  or  wrong,  but  as  the  characters  are 
capable  of  bearing  the  meaning  which  I  give  to  them,  I  feel 
justified  in  prefering  it  to  the  far-fetched  rendering  of  the  com- 
mentators. 

It  is  interesting  to  note  the  use  of  cowries  as  money  in  China, 
in  the  Chou  dynasty.     Five  shells  constituted  a  set  or  string. 

No.  3. 
A  period  of  some  300  years  is  supposed  to  have  intervened 
between  the  date  of  this  poem,  and  that  of  the  one  before  it.  In 
other  words,  the  first  22  "  Songs  of  the  Festivals  "  are  assigned  to 
the  early  kings  of  the  Chou  dynasty — say  circa,  b.c.  iioo.  This 
piece,  and  the  thirteen  which  follow,  belong  to  the  time  of  King 


240  CHINESE  POETRY. 

3- 
Each  day  our  destined  stage  we  go  : 
We  met,  we  fought,  we  smote  the  foe. 
We  drove  him  backwards  from  our  land. 
Past  where  the  walls  of  T'ai  Yuan  stand. 
Our  foemen  little  thought  that  they 
Would  be  thus  worsted  in  the  fray. 
Right  thoroughly  our  task  was  done  ; 
By  every  man  was  glory  won. 
But  mostly  to  our  leader  tried 

Be  praise  and  honour  due. 
In  peace  and  war  alike  our  pride, 

Our  peerless  Prince,  Chi  fu. 

4- 
And  when  the  weary  march  was  o'er, 
And  we  had  reached  our  homes  once  more. 
What  joy  and  happiness  we  had. 
The  feast  was  set,  our  Prince  was  glad. 

Hsiian  ^  J,  when  the  dynasty  had  begun  to  go  down  hill, 
and  disorder  had  become  prevalent,  though  King  Hsiian  himself 
was  a  wise  and  good  ruler,  who  did  all  in  his  power  for  his  people's 
welfare.  The  Huns  had  taken  advantage  of  the  misgovernment 
and  weakness  of  King  Z«  jg  2,  e.g.  878-827,  to  invade  and 
ravage  his  kingdom,  which  they  penetrated  as  far  as  the  capital, 
which  was  then  in  the  south  of  Shansi.  King  Hsiian,  on  his 
accession  to  the  throne  in  B.C.  826,  lost  no  time  in  expelling 
them.    This  poem  celebrates  the  exploits  of  his  general,  Yin  Chi  f  11 

I  have  shirked  most  of  the  Chinese  names  which  appear  in  the 
original  version.  The  Huns  are  said  to  have  occupied  Chiao  ^ 
and  Huo  ^,  and  to  have  overrun  Hao  ^  and  Fang  ^,  as  far 
as  the  country  north  of  the  river  Ching  ^.  Of  these,  Hao  is  the 
only  place  to  be  identified.  It  was  the  capital  situated  in  what 
is  now  the  department  of  P'ing  Yang  in  Shansi.  The  other  towns 
were  in  the  same  province,  of  which  T'ai  Yiian,  mentioned  in  this 
poem,  is  the  capital. 


CHINESE  POETRY.  241 

His  best  and  dearest  friend  was  there 

Beside  him  at  the  board, 
His  mirth  and  merriment  to  share, 
Partaking  of  the  dainties  rare 

That  land  and  sea  afford. 


No  4. 

FANG   SHU'S   EXPEDITION    AGAINST    THE 

HUNS    AND    THE   WILD    TRIBES    OF    THE 

SOUTH. 

We  were  gathering  the  crops  of  millet,  which  grew  on  the 

virgin  land 
Round  each  village,  when  Fang  Shu  came  to  collect  us 

and  take  command. 
His   car,  with  its  chequered  screen  and  its  quivers,  was 

lacquered  red. 
And  was   drawn  by  four  dappled  steeds  with   an   even 

and  steady  tread. 

In  my  verses  I  have  also  omitted  to  mention  the  names  of  the 
dainties  which  land  and  sea  afforded  to  grace  the  feast.  If 
gastronomers  care  to  know,  they  were  roast  turtle  and  hashed  carp. 

The  General's  "  best  and  dearest  friend "  was  Chang  Chung 
5^  jiji,  "the  filial  and  brotherly,"  but  no  one  seems  to  know  who 
this  gentleman  was.  I  have  read  somewhere — a propos  of  "Uncle 
Remus's  Tales  of  the  Old  Plantation,"  when  the  little  boy  asks 
who  "  Miss  Meadows  and  the  girls "  were,  and  Uncle  Remus 
replies  "  Dey  was  in  de  story,  honey  " — a  remark  that  it  is  a  pecu- 
liarity of  ballad  poetry  in  its  most  archaic  shape,  suddenly  to 
introduce  a  person  by  name,  without  in  any  other  way  indicating 
his  connection  with  the  story.  The  introduction  of  Chang  Chung 
seems  an  instance  of  this. 

No.  4. 
The  events   narrated  in  this  poem  are  assigned  to  the  year 
B.C.  825,  the  year  after  the  one  in  which  Yin  Chi  fu  made  the 


242  CHINESE  POETRY. 

He  wore  the  scarlet  robes,  the  gifts  bestowed  by  the  King, 
The  tinkling  gems  at  the  belt,  and  the  red  knee-covering. 
The  yoke  of  his  car  was  gilt,  and  its  wheels  were  with 

leather  bound, 
And  the  bells  at  his  horses'  bits  rang  out  with  a  merry 

sound. 
His  banners  flaunted  o'erhead,  and  the  thundering  beat 

of  the  drum 
Was  heard  through  the  country  side,  to  bid  his  warriors 

come. 
So  we  came  with  three  thousand  cars,  and  swore  to  be 

soldiers  true. 
To   follow   to  battle   and    death   our  faithful    and  good 

Fang  Shu. 
Oh,  mad  were  the  barbarous  hordes  of  the  south,  when 

they  dared  to  defy 
The  strength  of  our  mighty  realm,  making  light  of  our 

sovereignty. 
No  stripling  our  leader  was,  but  age  had   not  dimmed 

his  skill 
In  the  arts  of  war,  but  his  strength  was  fresh  and  vigorous 

still. 

expedition  celebrated  in  the  last  piece.  This  poem  states  that 
Fang  Shu  took  with  him  3000  chariots.  One  hundred  men  were 
the  complement  of  each  chariot  (see  Dr.  Legge's  notes),  so  that 
the  whole  force  would  be  an  army  of  300,000  men.  I  do  not 
suppose  that  we  are  meant  to  take  this  literally,  or  as  anything 
more  than  an  Oriental  method  of  describing  an  unusually  large 
army.  We  know  nothing  of  Fang  Shu.  He  is  supposed  to  have 
been  one  of  Yin  Chi  fu's  subordinate  Generals.  The  Chinese 
commentators  praise  him  for  two  things,  first  his  ability  to  com- 
mand, manage  and  manoeuvre  so  huge  a  force,  and  second,  his 
humanity,  in  only  overawing  the  wild  tribes  by  his  show  of  force, 
and  in  accepting  their  submission,  instead  of  extirpating  them. 

The  tribes  of  the  south  were  the  "  Man  g  tribes  of  Ching  ^|j," 
or,  as  I  am  inclined  to  translate  the  phrase,  "  the  Man,  and  the 
people  of  Ching."     The  Man  is  the  generic  name  of  the  people 


CHINESE  POETRY.  243 

So  we  fell  on  the  savage  tribes  with  the  speed  of  the 

falcon's  flight, 
When  she  stoops  to  the  earth  once  more,  after  climbing 

the  zenith's  height. 
He  captured  the  rebel  hosts,  and  by  chastisements  stern 

he  taught 
Their  chieftains  the  peril  by  which  all  attempt  to  revolt 

is  fraught. 
And  the  roar  of  his  troops,  as  they  rushed  to  the  onset, 

sounded  as  loud 
As  the   crash  of  the  levin  bolt,  when  it   darts  from  the 

angry  cloud. 
Till  warned  by  the  fate  of  the  Huns,  no  tribe  of  the  south 

would  try 
To  withstand  him,  but  laid  down  their  arms,  being  awed 

by  his  majesty. 


living  in  South  China.  Ching,  on  the  other  hand,  is  only  the 
name  of  a  district  now  known  as  Ching  Chou,  the  district  in 
which  the  treaty  port  of  Ichang  stands.  Three  hundred  thousand 
men  would  indeed  be  an  extravagant  army  to  take  against  a  place 
of  this  kind,  though  a  war  with  the  Man,  that  is  to  say  all  the  tribes 
of  the  south,  would  be  a  serious  undertaking.  I  have  no  doubt  in 
my  own  mind  that  after  the  Huns  on  the  north  and  west  had 
been  subdued,  an  expedition  to  the  south-west  of  the  kingdom 
was  undertaken,  and  that  this  is  the  expedition  described  in 
this  poem. 

To  revert  to  the  word  Man. — Marco  Polo  (Yule's  edition,  1875) 
mentions  in  his  43rd  chapter  that  he  came  to  a  province  called 
Acbalec  Manzi  (the  White  City  of  the  Manzi  frontier),  which,  no 
doubt,  was  in  the  Han  River  valley,  near  the  scene  of  Fang 
Shu's  warfare. 

Dr.  Legge  translates  Chic  ^,  in  the  3rd  stanza  of  the  original, 
"addressed."     I  think  that  it  is  "made  them  take  oath." 


244  CHINESE  POETRY. 

No.  5. 
THE    GRAND    HUNTING. 

I. 

Strong  were  our  cars  ;  each  horse  was  sleek, 
Though  stout  and  hardy  was  his  frame. 

The  eastern  grassy  plains  we  seek, 
Where  we  may  find  and  kill  the  game. 

2. 
Dressed  as  for  audience  at  the  Court, 

With  knee-caps  and  gold  slippers  fine, 
The  princes  come  to  join  the  sport. 

Their  chariots  form  a  lengthy  line. 

3- 
The  leaders  who  conduct  the  hunt 

Tell  off  their  men  with  noise  and  shout. 
The  flags  and  yak-tails  stream  in  front, 

As  to  the  chase  we  sally  out. 

4- 
The  archers  fit  their  armlets  on. 

And  make  their  bows  and  arrows  sure ; 
For  they  must  shoot  in  unison. 

If  piles  of  game  they  would  secure. 

No.  5. 
It  is  said  that  King  Hsiian  was  anxious  to  establish  his  capital 
at  Lo,  the  present  Lo  Yangfu  -^  ]J|f  ^^  and  to  remove  thence 
from  the  western  capital,  which  stood  where  Hsi  An  fu  (often 
written  Singan  fu)  |f  ^  Jj^  now  stands.  This  removal,  how- 
ever, was  not  effected  until  the  reign  of  King  P'ing  2[i  J,  but 
it  was  King  Hsiian's  custom  to  meet  the  feudal  Princes  at  Lo, 
and,  after  they  had  been  admitted  to  an  audience,  to  entertain 
them  with  a  grand  hunt.  The  hunting  park  was  in  Ao  ^j,  the 
inodern  district  of  Jung  Yang  ^  [I^ .     It  is  curious  to  observe 


CHINESE  POETRY.  245 

5- 
Straight  and  direct  each  chariot  goes, — 

Let  not  your  horses  swerve  or  shy — 
As  fall  the  axe  or  hammer  blows, 

Straight  and  direct  your  shafts  must  fly. 

6. 
The  horses  neigh  ;  the  line  moves  slow. 

We  leave  un  roused  no  single  lair, 
Else  would  the  royal  kitchen  show 

Itself  devoid  of  game,  and  bare. 

7. 
Thus  did  our  expedition  fare. 

Successful,  famous,  and  complete. 
Such  were  the  lords  who  came  to  share 

The  praise  and  glory  of  the  feat. 


that  the  Chinese  rulers  of  those  days  employed  the  same  method 
of  amusing  visitors  of  distinction  as  our  sovereigns  do  now. 

I  differ  from  Dr.  Legge  in  his  translation  of  the  last  part  of  the 
7th  stanza  of  the  original.  He  makes  it,  "The  footmen  and 
charioteers  created  no  alarms.  The  great  kitchen  did  not  claim 
its  complement."  Surely  this  is  only  an  example  of  a  very  common 
Chinese  construction,  in  which  the  word  "if"  is  understood  from 
the  position  of  the  words,  and  the  phrase  accordingly  must  mean 
"  If  the  footmen  and  charioteers  do  not  frighten  the  game,  the 
royal  kitchen  will  not  be  properly  supplied."  At  the  same  time 
I  must  admit  that  the  commentators  take  Dr.  Legge's  view  (or  he 
theirs),  and  enter  into  details.  The  royal  kitchen,  say  they,  only 
accepted  thirty  of  each  kind  of  animal,  and  these  had  to  be  well 
killed,  and  good  specimens,  or  else  they  were  rejected. 

The  second  line  of  the  last  stanza  is  probably  corrupt.  Dr. 
Legge  translates  it,  "  Without  any  clamour  in  the  noise  of  it." 
Is  not  this  a  contradiction  in  terms  ? 


24(5  CHINESE  POETRY. 

No.  6. 

THE   ROYAL   HUNTING   SONG. 

I. 
Let  us  choose  for  our  starting  a  fortunate  day  ; 
To  the  god  of  the  horses  make  offerings  and  pray ; 
Then  hey,  to  the  hills  and  the  mountains  away  ! 
For  the  King  is  now  going  a  hunting. 

2. 

Our  chariots  are  strong,  and  fast  is  each  team. 
We  speed  to  the  plain,  where  the  two  rivers  gleam, 
For  many  a  stag  will  be  found  near  the  stream 
Where  the  monarch  is  going  a  hunting. 

3- 
See  large  game  in  herds  in  the  plain  there  below  ; 
They  collect,  then  they  scatter,  then  rush  to  and  fro. 
As  the  beaters  to  rouse  them  and  drive  them  forth  go 
To  make  sport,  when  the  King  goes  a  hunting. 

4- 
Oh,  straight  from  the  bow-strings  the  sharp  arrows  flew  ; 
A  rhinoceros  falls,  and  a  boar  is  run  through. 
Give  the  game  to  the  guests,  fill  the  wine  goblets  too, 
As  is  meet,  when  the  King  goes  a  hunting. 

No.  6. 

This  hunt  was  evidently  on  a  smaller  scale,  and  was  a  less 
important  function  than  the  hunting  expedition  described  in  the 
last  piece.  The  two  rivers  by  which  the  hunt  took  place  are 
the  CKi  j^  and  the  CKou  j^g.,  both  affluents  of  the  Yellow 
River.     Their  courses  were  not  far  from  the  western  capital. 

TJie  "God  of  the  Horses"  was  the  "Dragon  Horse  of  the  Sky," 
certain  stars  in  Scorpio. 

The  fortunate  day  is  my  equivalent  for  the  days  Mou  ^  and 
King  Wu  j^  ^,  which  were  what  was  called  'hard 'days;  days 
on  which  it  was  lucky  to  do  business  abroad.  (See  Dr.  Legge's 
notes.) 


CHINESE  POETRY.  247 

No.  7. 

THE    SCATTERED    FOLK    COLLECTED    INTO 
VILLAGES. 

I. 

Above  our  heads  the  wild  geese  fly  ; 
Theirpinions  rustle  through  the  sky. 
Hard  was  our  task  ;  with  toil  and  pain 
We  laboured  in  th'  unsheltered  plain, 
To  house  the  wretched  ones  whom  fate 
Had  left  forlorn  and  desolate. 

2. 
The  wild  geese  settle  from  their  flight, 
And  on  the  marshlands  they  alight. 
So  fast  our  village  walls  we  rear. 
Five  thousand  feet  at  once  appear. 
Though  travail  sore  our  hearth  distrest. 
We  reaped  our  due  reward  of  rest. 

3- 

Again  the  wild  geese  rise  and  fly. 
And  harsh  and  doleful  is  their  cry. 
Men  that  are  sensible  and  wise. 
Our  pain,  our  toil,  will  recognise ; 
Though  fools,  and  those  devoid  of  sense, 
May  call  it  pride  and  insolence. 

I  am  inclined  to  substitute  "  wild  buffalo ''  for  rhinoceros  in  my 
version,  but  I  have  no  authority  for  giving  any  meaning  but 
rhinoceros  to  3£  •S'^^.  At  the  same  time  I  very  much  doubt 
whether,  in  post-diluvian  times,  the  rhinoceros  was  known  as  far 
north  as  the  valley  of  the  Yellow  River. 

No.  7. 
This  piece  is  very  obscure,  and  is  doubdess  corrupt.     I  am 
content  to  accept  the  only  explanation  of  it,  viz.,  that  it  describes 
the  way  in  which  the  ofHcers  of  King  Hsiian  provided  for  the 


248  CHINESE  POETRY. 

No.  8. 
EXPECTATION. 

I. 

"  Watchman,  what  of  the  night  ? " 
"  The  torch  in  the  courtyard  set 
Is  blazing  with  ruddy  light, 
For  it  is  not  midnight  yet." 

A  noise  seems  to  strike  my  ear, — 
The  sound  of  some  distant  bells. 
A  welcome  sound,  for  it  tells 

That  my  friend  will  be  shortly  here. 

2. 

"  Watchman,  again  I  hail." 
"  The  night  has  not  past  away, 
Though  the  torch  in  the  yard  grows  pale 
And  its  fla'me  has  turned  faint  and  grey." 

Clearer,  and  yet  more  clear. 
The  sound  of  his  bells  I  mark  ; 
They  ring  in  the  misty  dark. 
Surely  my  friend  is  near. 

safety  of  the  people  who  had  been  driven  out  of  house  and  home 
by  the  Huns  and  other  barbarous  tribes,  and  built  walled  villages 
for  them.  But  even  taking  this  interpretation,  I  find  the  poem 
difficult  to  understand.  Nor  do  I  find  much  reason  for  the 
mention  of  the  wild  geese.  The  last  stanza  of  the  poem  is  parti- 
cularly incomprehensible. 

No.  8. 
This  piece,  like  so  many  others,  turns  on  the  meaning  of  the 
word  Chun  Tzu  ;§:  -^ .  Dr.  Legge,  following  the  Chinese  com- 
mentators, makes  King  Hsiian  the  speaker.  He  is  awaking  at 
intervals  during,  the  night  on  account  of  his  anxiety  not  to  be  late 
at  the  levde,  which  was  to  be  attended  by  his  "  Princely  men," 
i.e.  the  feudal  chiefs.  I  do  not  think  this  idea  sufficiently  poetical, 
and  prefer  to  understand  the  speaker — King  Hsuan,  if  you  will — 


CHINESE  POETRY.  249 

3- 

"  Watchman,  what  of  the  night  ?  " 
"  'Tis  morn  ;  but  a  wreath  of  smoke 
Curls  up  from  the  torch.     'Tis  light, 
And  the  day  dawn  at  length  has  broke," 

What  is  the  sight  I  see  ? 
His  banners  and  flags  which  fly 
And  flaunt  in  the  morning  sky. 

'Tis  my  friend,  who  has  come  to  me. 


No.  9. 
A    LONGING    FOR    REST. 

I. 

Though  the  river  is  swollen  in  flood,  and  fast  must  its 

waters  flee. 
And   huge   are  the  angry  waves,  which  it  bears    on  its 

troubled  breast ; 
Yet  it  carries  them  safely  down  to  the  court  of  the  god  of 

the  sea, 

And  there  finds  rest. 

anxious  to  hail  some  beloved  friend,  and  I  have  translated  the 
piece  accordingly. 

The  J^  )^  T'ing Liao,  translated  "  torch,"  was  rather  a  bonfire 
than  a  torch,  as  it  consisted  of  billets  of  wood  tied  together.  The 
King's  bonfire  consisted  of  100  such  billets,  a  Duke's  had  50, 
and  so  on. 

No.  9. 
This  piece  again  is  a  little  obscure.  I  have  paraphrased  rather 
than  translated  it,  in  order  the  better  to  bring  out  its  meaning. 
The  original  Chinese  version  merely  states,  for  the  first  simile, 
that  the  swollen  waters  go  to  the  court  of  the  sea.  It  is  curious 
to  note  the  Chinese  phrase,  which  is  Chao  Sung  ^  ^ ,  the  first 
character  meaning,  "  to  come  to  Court  (as  a  feudal  prince)  in  the 


250  CHINESE  POETRY. 

2. 

Though  the  falcon  is  forced  to  ascend  to  the  sky  in  her 

rapid  flight, 
And  to  soar  that   she   may  provide   some   food  for  the 

young  in  her  nest. 
When  her  wings  are  weary  she  knows  a  crag  whereon  to 

alight, 

And  there  finds  rest. 

3- 

Would  I — like  the  river  or  falcon— might  win  some  place 

of  repose  ; 
For  to  and  fro  am  I  driven  with  sorrow  and  grief  opprest. 
When  I  think  of  these  lawless  men,  I  am  crushed  with  a 

weight  of  woes. 

But  find  no  rest. 

4. 
Oh,  my  countrymen,  brethren,  friends,  are  your  parents 

nothing  to  you 
That   ye   suffer   our   realm   to   be   by  malice   and   spite 

distrest  ? 
Keep   vigilant  watch^  and  see  that    slanderous  tongues 
be  few. 

And  give  us  rest. 

spring,"  and  the  latter  "to  come  to  Court  in  the  autumn,''  and  to 
compare  it  with  Tennyson's  : — 

"Flow  down  cold  rivulet  to  the  sea, 
Thy  tribute  wave  deliver." 

I  think  that  the  feeling  which  the  writer  wishes  to  express  is 
somewhat  like  that  of  Swinburne's,  when  he  says  : — 

"  Even  the  weariest  river 
Winds  somewhere  safe  to  sea." 

The  second  simile  is  that  of  the  falcon,  who,  though  it  lives  on 
the  wing,  has  yet  a  resting  place  on  the  face  of  the  cliff  or  crag, 
for  this,  I  take  it,  is  the  meaning  of  the  four  characters  ^  {^ 


CHINESE  POETRY.  251 

No.  10. 

A    PROSPECT. 

Pleasant  is  the  garden  ground, 
Where  the  sandal  trees  are  found, 
With  the  paper  mulberry. 
Underneath  their  branches  lie 
Withered  leaves,  when  summer's  past, 
And  the  winter's  come  at  last. 
In  the  stream  that  waters  it 
You  may  note  the  fishes  flit. 
Some  upon  the  shallows  sleep, 
Others  hide  within  the  deep. 
From  the  marsh  pools  on  the  plain. 
Hark  !     The  trumpet  of  the  crane. 

4»    ^  Shuai  pi  chung  ling,  "  She    keeps  to  the  centre  of   the 
peak."     Dr.  I-egge's  metrical  version  is — 

"And  swiftly  as  the  falcons  go, 
The  vault  that  copes  the  hill  they  show." 

The  speaker  in  this  poem  is  supposed  to  be  King  Hsiian,  who, 
on  his  accession  found  that  King  Li,  his  predecessor,  and  J^ung 
Ho  ^  fu ,  who  had  acted  as  regent,  had  allowed  the  kingdom 
to  go  to  rack  and  ruin.- 

I  should  mention  that  the  simile  of  the  rivers  going  to  court  is 
taken  from  the  "  Tribute  of  Yu,"  part  iii.,  book  i.,  chap,  vii., 
para.  47.     (See  Legge's  "  Chinese  Classics,"  vol.  iii.,  page  113). 

No.  ID. 
I  do  not  see  why  we  should  be  called  upon  to  look  for  a  meta- 
phorical meaning  in  this  little  piece.  The  Chinese,  however, 
find  a  lesson  in  every  sentence  of  it,  and  make  the  whole  poem 
an  exhortation  addressed  by  King  Hsiian  to  men  of  worth,  whom 
misgovernment  had  driven  into  retirement,  to  come  forward  and 
serve  their  country.  The  crane  may  hide  itself  in  the  marsh,  but 
you  can  hear  its  cry  at  a  great  distance,  so  a  wise  man  may  live 


2S2  CHINESE  POETRY. 

Listen  to  her  sonorous  cry 

Echoing  to  the  distant  sky. 

Purple  hills  are  seen  afar, 

Where  the  grindstone  quarries  are  ; 

And  the  lapidary's  stone, 

In  these  mountains  found  alone. 

You  must  all  allow,  I  ween, 

'Tis  a  fair  and  pleasant  scene. 


retired,  but  his  reputation  is  widely  known.  The  fishes  lie  con- 
cealed by  the  water,  but  we  know  their  whereabouts.  The  garden 
grows  the  valuable  and  beautiful  sandal  or  teak  tree.  Underneath 
are  withered  leaves  and  brushwood,  to  show  that  there  is  no  un- 
mixed good  in  this  imperfect  world.  Even  the  stones  of  the  hills 
have  their  uses. 

g^  Ku,  is  the  Broussonetia  Papyrifera,  or  paper  mulberry. 


CHINESE  POETRY.  253 


Book  IV. 


No.  I. 
A    MUTINOUS    SONG. 

Oh,  Captain  of  the  Royal  Guard  ! 

Your  fault  it  is  our  lot  is  hard. 

Was  it  not  wrong  of  you  to  bring 
"  The  teeth  and  talons  "  of  the  King 

Beneath  a  weight  of  toil  to  groan, 

And  die  forsaken  and  alone. 
Leaving  no  man  behind  to  feed 
Our  parents  in  their  want  and  need  ? 

No.  I. 

This  piece,  which  is  probably  only  fragmentary,  is  a  lampoon 
directed  against  the  commander  of  the  Royal  Guard,  and  through 
him,  say  the  Chinese  commentators,  against  the  King.  How  it 
ever  found  its  way  into  these  Songs  of  the  Festivals  is  indeed  a 
mystery.  The  commentators  do  not  agree  who  the  King  in 
question  was.  Some  go  back  to  King  Li.  Others  refer  the  piece 
to  King  Hsiian.  The  latter  say  that  King  Hsuan,  at  the  beginning 
of  his  reign,  declined  to  enrol  in  his  kingdom  a  tract  of  country 
called  "  The  Thousand  Acres,"  situated  in  the  district  of  Chieh 
Hsiu  ^  {tJc,  rn  Shensi.  Thirty-nine  years  afterwards  the  northern 
barbarian  tribes  inflicted  a  severe  defeat  on  him  at  this  very  place, 
and  to  revenge  it  he  called  out  all  his  forces,  including  his  own 
body-guard,  "the  teeth  and  claws  of  the  King,"  who  were  supposed 
to  be  exempt  from  foreign  service.  The  soldiers  express  their 
sense  of  grievance  in  these  mutinous  verses. 

The  last  line  of  the  Chinese  version  is  either  corrupt,  or  else 
it  is  a  striking  example  of  bathos.  It  is,  "  Our  mothers  have  to 
do  all  the  labour  of  cooking."  I  cannot  help  feeling  that  this 
sentence  connotes  that  the  trouble  was  not  so  much  in  cooking, 
as  in  finding  something  to  cook ;  and  I  have  translated  the  line 
accordingly. 


2S4  CHINESE  POETRY. 

No.  2. 
THE   WHITE   COLT. 

I. 

Your  milk-white  colt  is  safely  bound 
By  neck  and  foot.     He  cannot  stray. 

The  choicest  herbs  that  can  be  found 
I'll  let  him  crop  the  live-long  day. 

That  you,  my  love,  from  trouble  free, 

May  pass  the  morn  at  ease  with  me. 


Your  milk-white  colt  unchecked  may  bite 
My  sweetest  shoots.     I'll  safely  tether 

His  neck  and  foot.     A  happy  night, 
All  undisturbed,  we'll  pass  together. 

For  I  would  fain  detain  you  here 

A  guest  so  honoured,  loved,  and  dear. 


No.  2. 

Can  this  song  be  anything  but  an  expression  either  of  friendship 
or  of  affection.  I  look  on  it  as  expressive  of  affection,  leaving  it  to 
be  inferred  that  a  lady  is  the  speaker.  The  Chinese  commentators 
will  have  it,  either  that  the  subject  of  the  poem  is  some  officer 
who  declares  in  it  his  regret  at  the  abandonment  of  public  life 
by  a  friend  whom  he  loved  and  admired — which  is  Dr.  Legge's 
view — or  that  King  Hsiian  is  the  speaker,  lamenting  that  men 
of  talent  will  not  come  out  of  retirement  to  take  office.  If  one 
is  driven  to  either  of  these  two  conclusions.  Dr.  Legge's  is  the  more 
comprehensible.  If  we  adopt  the  latter  theory,  we  are  at  once 
involved  in  a  tangle  of  metaphors,  for  we  can  scarcely  admit  that 
the  royal  bean-shoots  in  the  King's  garden  are  to  be  taken  literally. 
King  Hsiian  was  not  a  monarch  of  the  rank  of  the  King  of  Brent- 
ford, or  of  King  Artaxominous. 

A  writer  in  the  "  North  China  Herald,"  who  signs  himself  K. 
(it  is  not  difficult  to  fill  up  the  other  letters  of  his  name),  adopts 


CHINESE  POETRY.  255 

3- 
Then  mount  your  milk-white  colt,  and  be 

A  brighter  and  more  glorious  sight 
Than  duke  or  noble  is  to  me, 

And  share  my  rapture  and  delight. 
Care  not  to  roam  away  or  hide 
Yourself,  but  with  your  love  abide. 

A- 
Within  that  sheltered  vale  there  lies 

Fresh  grass  for  your  white  colt  to  eat. 
Fairer  than  jewels  in  my  eyes 

Are  you.     Then  come  those  eyes  to  greet. 
But  gems  and  gold  are  scarce  we  know, 
And  seldom  seen.     Must  you  be  so  .-' 


the  extraordinary  theory  that  the  "  White  Colt  "  in  the  poem  means 
the  Agvinau,  the  "Vedettes,"  or  "Twin  Horsemen,"  the  stars  y8.  y. 
in  Aries.     This  is  his  translation : — 

Shine  on,  ye  glowing  steeds  of  day, 
Our  meadows  wide  with  light  suffuse. 

Halt  in  your  course ;  your  progress  stay ; 
This  morning's  dawn  to  close  refuse. 

My  cherished  love,  all  care  aside, 

May  one  long  day  with  me  abide. 

Shine  on,  ye  glowing  steeds  of  day. 

O'er  our  wide  fields  your  radiance  send  ; 

Halt  in  your  course  ;  your  progress  stay  ; 
This  night  beyond  all  nights  extend. 

My  cherished  love,  oh  !  happy  bride. 

May  one  long  day  with  me  abide. 

Shine  on,  ye  glowing  steeds  of  morn, 
While  burning  thoughts  my  bosom  fill. 

What  though  of  noble  lineage  born. 
In  modest  ease  for  aye  be  still. 

For  aye  forget  your  aimless  quest, 

Your  anxious  thoughts  be  lulled  to  rest. 


256  CHINESE  POETRY. 

No.  3. 

UNKINDNESS. 

Oriole,  with  the  plumage  bright, 
On  these  mulberries  do  not  'light ; 
From  this  rice  and  maize  refrain  ; 
Leave  unpecked  this  millet  grain  ; 
Build  no  nest  upon  these  oaks ; 
For  these  men  are  churlish  folks. 
Little  do  they  understand 
How  to  give  a  friendly  hand, 
How  to  show  a  kindly  heart. 
You  and  I  had  best  depart. 
Where  my  friends  and  kinsmen  be 
Is  the  only  home  for  me. 


Shine  on,  ye  glowing  steeds  of  day. 
O'er  yon  wide  valley  stay  your  light. 

There  in  a  patch  with  verdure  gay 
My  loved  one  lies,  a  jewel  bright ; 

Nor  covets  gems  or  golden  showers, 

While  happy  hearts  beguile  the  hours. 

No.  3. 
The  bearing  of  this  ballad  lies  in  the  application  of  it,  as 
Captain  Bunsby  would  say.  Mao  Ch'i  lin's  idea  that  it  is  a 
wife  complaining  of  ill-treatment  at  the  hands  of  her  husband 
and  his  relations  is  scouted  by  Dr.  Legge  as  absurd.  I  confess 
that  I  see  no  more  absurdity  in  this  theory  than  in  the  one  which 
Dr.  Legge  adopts,  viz.,  that  some  officer  who  had  withdrawn  to 
another  State,  finding  himself  disappointed,  proposes  to  return 
home. 


CHINESE  POETRY.  257 

No.    4. 

NEGLECT. 

I. 
The  long,  long  wilds  with  tired  feet 

I  trod,  where  grows  the  ailanthus  tree. 
I  picked  the  bitter  herbs  to  eat : 
No  daintier  food  was  given  me. 
"  But  surely,"  to  myself  said  I, 
"  This  toilsome  journey  at  an  end, 
My  husband  and  his  family 
Will  hail  me  as  their  dearest  friend." 

2. 
In  vain  I  went  this  weary  way  ; 

'Twas  but  to  find,  to  my  distress, 
My  husband's  heart  enticed  astray 

By  gold  or  simple  fickleness. 
Another  mate  he  holds  as  dear ; 

While  I  am  less  a  friend  than  foe. 
They  do  not  love  to  have  me  here, 

So  back  to  home  and  kin  I  go. 

No.  4. 
Whatever  the  meaning  of  the  last  poem  may  be,  I  have  no 
doubt  that  this  is  the  lament  of  a  wife,  complaining  that  when 
she  went  to  rejoin  her  husband,  she  found,  him  with  another 
mate,  and  anything  but  inclined  to  welcome  her.  In  order  to 
avoid  so  simple  a  theme,  and  to  introduce  affairs  of  State  into 
the  ballad,  the  commentators  will  have  it  that  the  speaker  is  an 
_  officer,  who  went  from  the  royal  domain  to  live  in  a  State  where 
one  of  his  family  was  married,  but  on  arrival  there  found  that 
his  connections  gave  him  the  Cold  shoulder.  To  bring  out  this 
meaning,  -^  |;@  Hiien  Yin  must  be  translated  "  affinity  "  rather 
than  "  marriage."  Moreover,  the  reproaches  addressed  to  some- 
one for  only  thinking  of  pleasing  his  new  mate,  and  for  being 
fickle,  have  no  force  whatever,  unless  a  woman  is  addressing  her 
husband  or  lover. 

s 


2s8  CHINESE  POETRY. 

No.  5. 
KING   HSiJAN'S   PALACE. 

I. 

Where  curve  the  river  banks  with  graceful  sweep, 

And  purple  mountains  to  the  southward  lie  ; 

As  grow  the  bamboos  in  a  solid  heap, 

Or  clumps  of  pine  trees  pointing  to  the  sky  ; — 

So  stands  the  palace,  large,  and  wide  and  high. 

Here  kings  may  dwell,  and  brother  feast  with  brother, 

Scheming  no  mad  devices  'gainst  each  other. 

2. 

It  was  the  King's  by  right,  his  father's  land, 
Whereon  he  built  his  chambers  row  by  row. 
The  doors  to  eastward  and  to  south  he  planned  ; 
While  walls,  five  thousand  cubits,  round  it  go. 
So  grand,  so  noble  doth  the  dwelling  show, 
That  'tis  in  truth  a  place  where  kings  may  rest, 
And  with  their  loyal  subjects  talk  and  jest. 

3- 
The  lime  to  bind  the  walls  in  frames  is  set. 
And  pounded  hard  with  many  a  jocund  cry. 
Impervious  are  the  walls  to  wind  and  wet. 
And  tooth  of  gnawing  rat  they  will  defy, 
And  birds  to  find  a  hole  in  vain  will  try. 
It  is  a  stately  home  that  will  befit 
The  noble  Prince  who  shall  inhabit  it. 

The  lady  is  supposed  to  have  sheltered  herself  beneath  the 
JU  Ch'u,  the  fetid  tree  (Legge),  or  "ailanthus  glandulosa" 
(Zottoli).  The  "  bitter  herbs  "  are  the  3^  Chu,  the  dock,  or 
sheep's  foot  (Legge),  "  rumex"  (Zottoli),  and  the  Fu  "^  poke- 
weed  (Legge),  "Phytolacca"  (Zottoli).  This  last  was  probably 
purslane. 

No.  5. 
The  royal  palace  was  supposed  to  have  been  destroyed  during 


CHINESE  POETRY.  259 

4- 
As  steps  a  lord  before  his  sovereign's  eyes, 
With  reverent  speed  on  tiptoe  hastening ; 
As  from  the  bow  the  whistling  arrow  flies  ; 
As  darts  the  pheasant  on  his  rapid  wing 
(His  plumage  just  renewed  in  early  spring); 
So  will  our  king  ascend  his  mansion  fair, 
With  eagerness  to  dwell  in  comfort  there.* 

S- 
The  courts  are  smooth  and  level,  every  one. 
And  rows  of  lofty  pillars  stand  around. 
Each  room  is  gladdened  by  the  morning  sun, 
Though  dark  recesses  in  their  depths  are  found — ■ 
A  haunt  for  slumber  undisturbed  and  sound. 
Here  shall  our  noble  king  repose,  and  lie 
The  while  the  watches  of  the  night  go  by. 


6. 
As  on  my  rush  and  bamboo  mat  I  lay, 
I  dreamt  of  serpents  and  the  savage  bear. 
I  called  the  soothsayer  in  and  bade  him  say 
Whether  such  dreams  are  lucky,  and  declare 
What  fortune  threatened,  and  how  I  should  fare. 
"  Bears  promise  birth  of  sons,  and  snakes  a  brood 
Of  daughters,"  said  he,  "  both  are  omens  good." 

the  reign  of  King  Li,  and  to  have  been  rebuilt  by  King  Hsiian. 
This  poem  describes  and  celebrates  its  completion. 

I  have  in  two  respects  adopted  my  own  interpretation.  The 
subject  of  the  similes  in  Stanza  4,  according  to  all  the  com- 
•  mentators,  is  not  the  King,  but  the  palace;  though  how  a  palace 
can  be  compared  to  a  man  on  tip-toe,  an  arrow,  or  a  pheasant, 
is  a  riddle  which  I  am  unable  to  solve.  Secondly,  I  decline  to 
make  the  concluding  stanzas  either  prophetic  or  optative,  and  to 
translate  them  as  Dr.  Legge  does,  "  Here  may  the  King  sleep  and 
dream  dreams,''  "  The  chief  diviner  will  divine  them,''  and  so 
on.     My  own  opinion  is  that  these  stanzas  form  a  separate  poem 

s  2 


26o  CHINESE  POETRY. 

7- 
"  The  fates  decree  to  you  shall  sons  be  born  ; 
Upon  the  gilded  couches  they  shall  sleep  ; 
Rich  robes  of  purple  shall  by  them  be  worn  ; 
For  toys  the  royal  sceptres  shall  they  keep  ; 
And  masterful  their  cry  is  when  they  weep. 
Resplendent  with  red  knee-caps  shall  they  stand, 
The  future  kings  and  princes  of  the  land. 


"  'Tis  also  fated  daughters  shall  be  born  ; 
Upon  the  ground  such  infants  we  may  lay  ; 
Plain  cotton  wrappers  shall  by  them  be  worn  ; 
With  broken  tiles  for  toys  the  girls  may  play. 
Of  knowing  right  from  wrong  small  power  have  they. 
To  furnish  food  and  wine  is  woman's  part, 
And  cause  no  sorrow  to  their  parents'  heart." 


of  their  own,  but  if  they  are  really  part  of  the  poem  describing 
the  palace,  let  them  be  taken  to  be  a  speech  of  the  King's. 

Stanza  4.  To  take  quick  steps,  with  the  arms  held  out  in 
front,  is  still  a  mark  of  respect  in  China.  Confucius,  according 
to  the  "Analects,"  adopted  the  practice.  Subjects  admitted  to  an 
audience  walk  thus. 

Stanza  6.  "  Bears  promise  birth  of  sons,  and  snakes  a  brood 
of  daughters." 

Bears,  say  the  Chinese,  are  typical  of  strength  and  power. 
Snakes,  on  the  other  hand,  are  creatures  which  shrink  from  sight, 
and  retire  into  their  holes  ;  thus  typifying  woman's  modesty.  A 
similar  idea  is  found  in  Indian  worship  :  "  It  may  indeed  be  pos- 
sible to  trace  out  the  association  which  connects  the  Linga  with 
the  Bull  in  Sivaism,  as  denoting  more  particularly  the  male 
power,  while  the  serpent  in  Jainaism  and  Vishnavism  is  found 
with  the  female  emblem,  the  Yoni." — Cox's  "  Mythology  of  the 
Aryan  Nations,"  vol.  ii.,  p.  129. 


CHINESE  POETRY.  261 

No.  6. 
"KING   HSUAN'S   FLOCKS   AND    HERDS." 

I. 

If  any  one  says  that  your  sheep  are  few, 

He  lies,  for  your  sheep  we  see. 
In  flocks  of  three  hundred  all  horned  but  tame 

They  are  grazing  about  the  lea. 

2. 
And  your  cattle  are  ninety  in  every  herd, 

Strong,  black-lipped  brutes.     From  the  hills 
Come  droves  of  thirty,  flapping  their  ears, 

To  drink  at  the  pools  and  rills, 

3- 
As  they  lie  on  the  meadows,  or  roam  the  fields. 

When  the  pasture  is  rich  and  fat. 
Your  herdsmen  watch  them  in  rain-coats  clad. 

Each  wearing  his  bamboo  hat. 

No.  6. 
This  ballad  is  supposed  to  describe  King  Hsiian's  prosperity. 
His  prosperity  infers  his  good  government  and  his  virtue.  I 
have  no  wish  to  dispute  the  accuracy  of  this  interpretation. 
The  chief  point  of  interest  in  the  poem  is  this  :  it  is  the  only 
piece  in  the  whole  collection  which  describes  and  sings  the 
praise  of  pastoral  life  as  opposed  to  agricultural.  Now,  the 
members  of  the  Aryan  race,  before  their  dispersion — hunters 
and  fishermen  at  first — became  acquainted  with  pastoral  pursuits 
before  agricultural.  Among  them  the  Chief  Shepherd  was  prac- 
tically King.  (See  Pictet's  "  Origines  Indo-Europ^ennes.")  The 
Chinese  have  always  regarded  the  science  of  agriculture  with 
respect,  considering  the  care  of  flocks  and  herds  a  business  only 
fit  for  nomad  tribes,  such  as  the  Mongolians  of  the  present  day. 
In  fact  many  persons  believe  the  term  ^  ^  Li  Min  to  be  "  the 
agricultural  people  "  rather  than  "  the  black-haired  race,"  as  it  is 
usually  translated.  They  say  that  ploughing  and  sowing  form  a 
far  more  distinct  characteristic  of  the  Chinese  than  the  blackness 


262  CHINESE  POETRY. 

4- 
They  bear  their  rations  upon  their  backs, 

The  birds  and  the  beasts  they  snare. 
They  collect  the  faggots  and  twigs  to  roast 

The  game,  and  a  meal  they  share. 

5- 
Your  sheep  by  infectious  ills  untouched, 

All  vigorous^  strong,  and  bold. 
By  a  single  wave  of  the  shepherd's  arm 

Are  driven  within  the  fold. 


Your  herdsman  shall  dream  at  night  of  fish 

In  countless  shoals  in  the  streams. 
Of  pennons  flying,  and  falcon  flags. — 

Let  the  soothsayers  solve  their  dreams. 

7- 
The  shoals  of  the  fish  denote  a  time 

Of  prosperity  never  ceasing  ; 
And  the  flags  that  the  folk  of  our  monarch's  realm 

Are  flourishing  and  increasing. 

of  the  hair,  for  the  aboriginal  tribes  in  and  around  the  Empire, 
and  the  natives  of  the  nt-ighbouring  countries,  are  all  black- 
haired,  but  honour  paid  to  agriculture  is  confined  to  pure  Chinese 
alone.  The  gentleman  who  signs  himself  K.  goes  so  far  as  to 
translate  the  term  Li  Min  as  "  Aryan."  I  conclude,  then,  that 
this  ballad  either  describes  a  state  of  things  which  existed  long 
before  the  time  of  King  Hsiian,  or  else  that  even  in  his  time  the 
care  of  flocks  and  herds  was  looked  on  as  a  matter  not  unworthy 
of  a  king's  attention.  Liu  Yiian  says  as  much,  pointing  out  that 
in  King  Hsiiaa's  days  there  were  officials  in  charge  of  sheep, 
oxen,  dogs  and  fowls.     Swine  alone  were  not  cared  for. 

The  student  of  Chinese  will  find  a  good  many  rare  characters 
and  doubtful  expressions  in  this  ballad.  ^J  Shun  is  defined  as 
"  a  yellow  ox,  seven  cubits  high,  with  black  lips ;''  rather  an 
awkward  beast  to  meet  in  a  narrow  lane.  )^  f^  Shih  Shih  is 
literally  "  damp."    Here  it  is  understood  to  mean  "  flapping  the 


CHINESE  POETRY.  263 

No.    7. 

THE    MISGOVERNMENT    OF    THE    GRAND 
MASTER    YIN. 

I. 

The  southern  mountains  by  their  craggy  height 
Strike  all  beholders'  eyes  with  awe  and  fright. 
Like  them,  Grand  Master,  thou  art  placed  on  high 
To  awe  the  nation  by  thy  majesty. 
But  fires  of  vengeance  scorch  the  angry  breasts 
Of  men  who  loathe  to  name  thee,  e'en  in  jests; 
To  ruin  and  decay  the  kingdom  flies, 
But  little  reck  you  of  our  miseries. 

ears  ;"  but  one  sapient  commentator  remarks  that  a  cow's  ears 
(like  a  dog's  nose)  are  moist  when  the  animal  is  in  health.  I 
have  evaded  the  difficulty  of  translating  the  two  last  lines  of 
the  2nd  stanza  in  the  original.  I  imagine  their  meaning  to 
be,  "  Thirty  make  a  drove,  so  that  your  sacrificial  animals  are 
all  massed  together."  Dr.  Legge,  following  the  commentators, 
makes  it,  "  Thirty  of  one  colour  make  a  set.  For  your  (sacri- 
ficial) vicdms,  then,  you  are  plentifully  provided."  The  word 
U  sMiig  in  this  Classic  is  exclusively  applied  to  animals  regarded 
as  sacrificial  victims;  but  I  do  not  think  that  much  stress  need 
be  laid  on  the  word  here,  or  that,  in  this  instance,  it  is  anything 
more  than  a  synonym  for  oxen.  At  the  same  time  it  is  only  fair 
to  note  that  some  comraentators  believe  that  the  whole  piece 
describes  the  care  taken  of  the  animals  destined  to  be  sacrificial 
victims.  I  have  followed  Dr.  Legge  in  taking  P  'eng  ^  to  infer 
disease.  Others  say  that  it  means  straying  over  precipices.  Dr. 
Legge  makes  Wei  ^  "  dissolving  into," — "  multitudes  dissolving 
into  fishes,"  "tortoise  and  serpent  flags  dissolving  into  falcon 
banners."  I  accept  the  word  in  its  ordinary  meaning  of  "  also," 
if  it  is  anything  more  than  what  the  Chinese  call  "  an  empty 
particle,"  and  make  ''  multitudes,  also  fishes/'  the  equivalent  of 
shoals  of  fish. 

No.  7. 
This  is  the  first  of  a  long  and  wearisome  scries  of  poems,  com- 


204  CHINESE  POETRY. 

2. 
The  southern  mountains  Hft  their  peaks  to  heaven, 
And  richly  on  them  hath  the  herbage  thriven. 
To  thee,  Grand  Master,  no  such  gifts  belong. 
Injustice  is  thy  boast  with  fraud  and  wrong. 
Redoubled  weights  of  evil  on  us  lie  ; 
Death  and  disorder  grow  and  multiply. 
No  words  of  gladness  from  the  people  flow. 
Yet  care  you  nothing  that  this  should  be  so. 

3- 
When  thou  wast  made  the  master  of  the  land, 
It  was  that  thou  should'st  be  the  King's  right  hand  ; 
That  thou  should'st  hold  the  balance  of  the  State, 
And  keep  each  region  prosperous  and  great ; 
That  thou  should'st  be  the  monarch's  aid  and  stay, 
Nor  let  his  people  wander  far  astray. 
Unpitying  heaven,  some  pity  to  us  show, 
Nor  let  him  crush  us  'neath  this  weight  of  woe. 

4- 
How  can  our  folk  have  confidence  in  one 
Who  cares  no  whit  by  whom  his  work  is  done. 
To  untried  novices  a  task  he'll  fling, 
Though  such  neglect  defrauds  and  cheats  his  King. 
Master,  be  wise  and  stop,  nor  let  us  feel 
That  your  mean  followers  wreck  the  commonweal. 
You  grant  them  honours,  though  their  aim  is  pelf. 
And  how  each  vile  rogue  may  enrich  himself. 

plaining  of  the  miseries  of  the  kingdom  after  the  death  of  King 
Hsiian.  This  piece  is  assigned  to  the  time  of  King  Fm  ^  U , 
King  Hsuan's  immediate  successor,  who  reigned  from  B.C.  780 
to  770; 

The  Grand  Master  was  Yin  ^,  probably  a  son,  or  grandson, 
of  Yin  Chi  fu,  mentioned  in  No.  3  of  the  last  book.  He  was 
one  of  the  three  supreme  officials  at  the  Court  of  King  Yu,  and, 


CHINESE  POETRY.  265 

5- 
Great  heaven  above,  we  cannot  call  thee  just, 
When  we  beneath  such  weight  of  grief  are  thrust ! 
Great  heaven  above,  we  cannot  call  thee  kind, 
On  every  side  such  miseries  we  find  ! 
If  we  could  see  some  honest  men  again, 
How  soon  would  all  our  hearts  forget  their  pain. 
And  did  we  know  that  justice  was  their  guide, 
How  soon  our  anger  would  be  cast  aside. 

6. 

Oh,  great  unpitying  heaven  !  to  us  grant  peace, 
And  let  this  trouble,  this  disorder  cease. 
For  month  by  month  continually  it  grows. 
And  none  throughout  the  nation  wins  repose. 
My  sorrow  dulls  and  stupefies  my  mind  ; 
No  one  to  rule  the  kingdom  can  I  find. 
And  when  no  ruler  for  the  land  is  found, 
Then  toil  and  ruin,  wrath  and  fear  abound. 

7- 
Fain  would  I  yoke  my  horses  to  my  car, 
My  four  swift  steeds,  and  flee  with  them  afar. 
But  north  or  south  no  resting  place  I  see. 
Where  I  may  hide  ;  no  home  remains  for  me. 
Here  must  the  people  suffer  civil  strife, 
For  war  with  sword  and  wasting  fire  is  rife. 
And  there  'tis  worse,  those  wretches  feast  and  drain 
Their  cups,  conspiring  to  increase  our  pain. 

as  Dr.  Legge  suggests,  was  probably  the  highest  of  the  three. 
Grand  Master  is  the  translation  of  his  title  T'ai  Shih  -j^  ^jjj . 

Stanza  4  is  a  difficult  one  to  translate.  I  make  the  fourth  and 
fifth  lines  of  it,  "  Do  not  deceive  the  King,  but  be  just  and  stop." 
Dr.  Legge  translates  them,  "  He  should  not  deal  deceitfully  with 
superior  men  by  dismissing  them  on  the  requirement  of  justice ;" 
a  sentence  which  I  confess  I  fail  to  understand. 

Stanza  7,  representing  two  Chinese  verses  in  the  original,  is 


2  66  CHINESE  POETRY. 


This  is  the  judgment  passed  on  us  by  heaven, 
That  to  our  King  no  respite  shall  be  given. 
Yet  is  our  master  our  entreating  scorning. 
He  will  not  change  ;  nay,  he  resents  our  warning. 
But  could  this  happy  change  in  him  be  wrought, 
Ah,  with  what  blessings  would  the  land  be  fraught. 
To  show  the  mischief  done  the  King,  the  wrong. 
The  evil,  I,  Chia  fu,  have  made  this  song. 


No.    8. 
KING    YU'S    MI^GOVERNMENT. 

I. 

Although  'tis  early  summer  time. 
The  fields  are  white  with  frozen  rime. 
A  portent  dread,  as  if  to  show 
How  calumnies  and  slanders  grow. 
What  weary  loads  of  grief  and  care 
My  wounded  heart  is  forced  to  bear. 
On  me,  on  me  alone  they  lie. 
Sick  to  the  soul  of  life  am  I. 

presumably  corrupt,  but  I  have  given  what  I  conjecture  to  be 
its  meaning.     My  translation  differs  materially  from  Dr.  Legge's. 
Nothing  is  known  of  Chiafu  ^  ^,  the  writer  of  these  verses. 
His  name,  literally  translated,  is  "  paterfamilias.'' 

No.  8. 

This  long  and  dreary  production  is  akin  to  the  last  poem,  and 
indisputably  refers  to  the  time  of  King  Yu,  for  in  it  is  mentioned 
the  name  oi Eao Ssu,  •^  ^,  his  favourite  concubine,  whose  folly 
caused  the  death  of  her  lord  and  herself  at  the  hands  of  the  bar- 
barian invaders  of  the  kingdom. 

This  poem  has  been  compared  by  one  of  the  Chinese  critics 
to  the  celebrated  Lt  Sao,  {||{|  ,|g,  or  "  Grief  Dispelled  ;"  the  work 


CHINESE  POETRY.  267 

2. 
My  parents  dear,  who  gave  me  birth, 
Would  it  had  only  been  my  fate 
To  live  more  early  or  more  late  ! 
Such  ills  might  be  unknown  on  earth. 
Yet  why  ?     'Twere  wiser  to  despise 
Men's  slanders  and  their  cruel  lies. 
Whether  for  good  or  ill  designed 
Their  words  are  nought  but  idle  wind. 
And  should  they  mark  me  sufifering  pain. 
No  pity,  but  contempt,  I'd  gain. 

3- 
Yet  'tis  not  for  myself  I  moan  ; 
I  shall  not  perish  all  alone  ; 
But  helpless,  harmless  folks  will  be 
Reduced  to  slavery  with  me. 
Alas,  for  us  in  such  a  plight ! 
I  shall  be  like  some  famished  crow, 
Who  finds  no  roof  whereon  to  'light, 
No  shelter  whereunto  to  go. 

4- 
The  wanderer  who  has  gone  astray. 
And  in  the  forest  lost  his  way, 
By  shrub  and  brushwood  dazed  and  blind 
Strives  all  in  vain  the  path  to  find. 
Our  people  groaning  in  their  grief, 
Look  up  to  heaven  with  vow  and  prayer, 
But  heaven  is  wroth  and  will  not  spare. 
Nor  grant  them  respite  and  relief 

of  Ch'u  Yiian  ^  ^,  B.c.314.  (See  Dr.  Wylie's  "Notes  on  Chinese 
Literature,"  p.  181  ;  and  Mayers'  "Chinese  Reader's  Manual," 
art.  326.) 

My  rendering  of  stanza  4  differs  a  good  deal  from  the  accepted 
versions.  The  first  two  lines  of  the  original  are,  "  Look  into  the 
middle  of  the  forest.   There  are  only  brushwood  and  undergrowth." 


268  CHINESE  POETRY. 

And  why  ?     This  fault  is  all  their  own, 

And  due  to  man  and  man  alone. 

A  steadfast  heart  is  all  we  need, 

To  stay  the  strokes  'neath  which  we  bleed  ; 

And  God  above  is  kind  and  great. 

Lives  there  a  man  whom  He  would  hate  ? 

5- 
Say  you  that  falsehoods,  slanders,  lies 
Are  evils  whose  effects  are  small  ? 
Behold  those  crags,  whose  summits  rise 
In  ridgy  masses  huge  and  tall. 
The  wayfarer  would  find  it  hard 
Such  obstacles  to  disregard. 
But  mountains  dangerous  and  high 
Must  less  be  feared  than  calumny. 
What  help  is  there  1     The  aged  men 
And  soothsayers,  who  our  dreams  explained. 
Confess  some  things  beyond  their  ken. 
Some  lore  their  wisdom  ne'er  attained. 

6. 
Although  the  vault  of  heaven  is  high, 
In  reverent  fear  I  bow  my  head. 
The  earth  is  firm,  yet  o'er  it  I 
Dare  but  to  step  with  dainty  tread. 
And  sure  my  fears  are  not  unfounded  ; 
Alas,  I  find  myself  surrounded 
With  cruel  men,  whose  thoughts  are  all 
Compact  of  venom,  hate,  and  gall. 

To  this  I  add,  "  so  that  no  path  is  visible."  Dr.  Legge  follows 
the  explanation  of  the  commentators,  who  say  that  the  forest 
ought  to  contain  timber  and  large  trees,  but  shrubs  only  fit  for 
firewood  are  the  sole  growth  left.  This  typifies  the  misgovern- 
ment  of  the  country.  The  stanza  goes  on  :  "  The  people  in  their 
perils  look  up  to  heaven,  which  is  dark  (/.  e.  deaf  to  them)  j  but 
let  their  determination  be  fixed,  there  is  no  one  whom  they  will 
not  overcome."    There  is  the  Almighty.    Does  He  hate  anyone? 


CHINESE  POETRY,  269 

7- 
E'en  in  that  rough  and  stony  plain 
Luxuriant  grows  the  early  grain, 
As  if  to  show  that  heaven  can  be 
Benign  to  others,  not  to  me. 
Its  anger  I  must  undergo, 
As  I  were  heaven's  presumptuous  foe. 
Men  came  at  first  and  humbly  prayed 
That  I  would  kindly  grant  my  aid, 
And  be  their  pattern  and  their  pride  ; 
But  now  I'm  scorned  and  cast  aside. 

8. 
My  wretched  heart  is  tied  and  bound 
With  cords  of  grief  which  clasp  me  round. 
Oh,  rulers  of  the  present  time 
Is  not  this  cruelty  your  crime  ? 
The  fire,  though  fiercely  burns  its  flame. 
May  chance  to  be  put  out  and  die. 
But  when  a  woman  brings  to  shame 
The  Court,  the  King,  what  hope  have  I  ? 

9- 
I  seem  to  see  through  heavy  rain 
An  overloaded  waggon  strain. 
I  see  the  driver  cast  away 
The  bars  by  which  its  wheels  are  stayed. 
His  cart  upsets,  and  he  must  pray 
To  every  passer-by  for  aid. 

In  other  words,  "  Let  the  people  help  themselves,  and  not  try  to 
throw  the  blame  of  their  misfortune  on  heaven,  which  hates  no 
one."  It  seems  to  me  that  we  spoil  the  moral  lesson  to  be  con- 
veyed if  we  translate  as  Dr.  Legge  does,  "Let  the  determination 
of  heaven  be  fixed,  and  there  is  no  one  whom  it  cannot  overcome." 
Cela  va  sans  dire. 

In  Stanza  5  the  literal  translation  of  the  two  first  lines  is, 
"■  If  any  one  says  of  a  hill  that  it  is  low,  there  are  its  ridges  and 
peaks  (to  contradict  him)."     This  painfully  reminds  us  of  the 


2  70  CHINESE- POETRY. 

Ah,  do  not  cast  the  bars  aside, 
They  '11  serve  you  well  upon  the  road  ; 
Your  driver  bid  with  caution  guide 
His  team,  and  duly  watch  the  load. 
Then  though  the  way  be  rough  to  wend, 
You  '11  safely  reach  your  journey's  end. 

lO. 

A  fish  in  some  translucent  lake 

Must  ever  live  to  fear  a  prey. 

He  cannot  hide  himself  away 

From  those  who  come  the  fish  to  take. 

I,  too,  may  not  escape  the  eyes 

Of  those  who  cause  these  miseries. 

My  sorrowing  heart  must  grieve  to  know 

My  country's  deep  distress  and  woe. 

1 1. 
In  vain,  in  vain.     They  sit  and  laugh; 
With  friends  around  they  feast  and  quaff. 
Nor  care  they  to  correct  the  ways 
Which  mates  and  kinsmen  laud  and  praise. 
While  I  am  left  in  loneliness 
A  prey  to  sorrowful  distress. 
Let  them,  this  sordid  abject  clan. 
Boast  of  their  riches,  houses,  land. 
Nor  care  how  heaven's  avenging  hand 
Is  crushing  ever}'  weaker  man. 
Alas,  the  wealthy  live  secure, 
From  ills  the  helpless  must  endure. 

Red  Queen's  remark,  "  I've  seen  hills  compared  to  which  you 
would  call  this  a  valley."  Still,  I  think  that  my  verse,  though 
anything  but  a  literal  translation,  conveys  the  meaning  of  the 
original.  The  wisdom  to  which  the  soothsayers  had  not  attained 
was  the  ability  to  distinguish  between  a  cock  crow  from  a  hen 
crow,  which  is  not  as  easy  as  to  tell  "  a  hawk  from  a  hernshaw." 
Stanza  6.    "Tliougbts  compact  of  venom,''  &c.     This  is  my 


CHINESE  POETRY.  271 

No.  9. 
HUANG    FU'S    VILLAINIES. 

'Twas  the  first  day  of  the  month,  when  the  sun  in  eclipse 

^xQ'w  pale 
An  omen  to  all  the  folk  of  disaster  and  woe  and  bale. 
The  moon  was  first  eclipsed,  nor  kept  her  appointed  path, 
Then   the  light   of  the   sun   was   darkened,  in    token   of 

heavenly  wrath  ; 
Because  throughout  the  land  there  is  no  one  bears  rule  or 

sway, 
And  the  good  men  are  neglected,  and  the  wise  men  are 

sent  away, 
Till  the  poor  and  the  weak  and  the  helpless  shall  find  in 

distress  there  is  none 
To  shield  them  from  ruin  and  ills,  by  which  the  whole 

realm  is  undone. 
That  the  light  of  the  moon  be  eclipsed  is  a  thing  which 

may  oft  befall. 
But  the  sun  to  grow  dark  and  dim  is  the  direst  portent 

of  all. 

paraphrase  for  the  expression  ■'  Why  are  the  men  of  this  time 
such  cobras  and  lizards  ?" 

Stanza  7.  Liu  Yiian  explains  the  last  four  lines,  "  His  Majesty's 
predecessors  eagerly  sought  my  service,  but  King  Yu  himself 
rejects  me." 

Stanza  8  contains  the  mention  of  Pao  Ssu's  name  {vide  supra). 

The  Fii  If  in  Stanza  9  seem  to  have  been  "  bars,"  or  "  levers  " 
("  sustentacula,"  Zottoli),  which  could  be  passed  under  the  spokes 
of  the  wheels  to  lift  the  cart  out  of  a  rut.  The  commentators 
will  have  it  that  the  rain  mentioned  in  this  stanza  is  an  apt 
metaphor  for  the  miseries  occasioned  by  women  and  inferior 
creatures. 

No.  9. 

The  first  day  of  the  month  is  the  first  day  of  the  loth  month. 
This  eclipse  is  verified  by  calculation  as  having  occurred  on 


272  CHINESE  POETRY. 

All  good,  all  quiet  is  vanished,  and  lost  in  the  midst  of 

night ; 
The  thunder  is   roaring  loud  ';    the  lightning  is  flashing 

bright. 
The  streams  are  turbid  with  rain,  and  eddy  and  overflow; 
And  an  earthquake  shakes  the  crags  till  they  fall  to  the 

plain  below. 
Where  once  was  a  valley,  now  we  see  a  mountain  arise, 
And  where  once  a  mountain  stood,  yawns  a  chasm  before 

our  eyes. 
Can  no  one  be  found  to  make  these  terrible  evils  cease  ; 
To  reform  the  ways  of  men,  and  give  to  the  nations  peace  ? 
Huang  fu  and  his  followers  vile  are  misruling  the  realm  at 

large, 
And  a  beautiful  wanton   queen  of  the  palace  has  taken 

charge. 
Though  we  should  assist  Huang  fu,  yet  he  is   unwilling 

to  own 
He  is  wrong  when  he  leaves  us  out  to  act  for  himself 

alone. 


August  29th,  B.C.  775,  during  the  reign  of  King  Yu.  (See 
Dr.  Legge's  note  on  the  subject.)  The  records  of  the  time  note 
that  three  rivers  ran  dry,  and  that  earthquakes  occurred  then,  in 
one  of  which  Mount  Ch'i  lljj  lU>  a  hill  adjoining  the  Western 
Capital — several  times  mentioned  in  this  classic — collapsed. 

"  Huang  fu  and  his  followers  vile"  is  the  equivalent  of  nearly 
the  whole  of  the  4th  stanza  in  the  Chinese.  The  Chinese 
version  says  that  Huang  fu,  of  whom  we  know  nothing  else,  was 
"  the  President,"  as  Dr.  Legge  translates  his  title,  ^^P  -^  Ching 
Shih.  Liu  Yiian  explains  it  as,  "Head  of  all  the  Six  Boards, 
chief  officer  of  the  capital,  and  chief  of  all  the  officials  in  the 
kingdom."  He  was  evidently  a  sort  of  Grand  Vizier.  Six  other 
officials  are  also  mentioned  by  name  and  title,  but  we  need  not 
here  trouble  ourselves  with  them.  The  student  of  Chinese  is 
referred  to  Dr.  Legge's  notes,  and  Mayers'  "  Chinese  Government" 
(Part  II.,  Metropolitan  Administration),  for  the  proper  rendering 
of  their  ranks  and  offices.     It  is  curious  to  find  the  chief  cook 


CHINESE  POETRY.  273 

Our  homes  are  all   destroyed ;  no  roof,  no  wall  will  he 

spare. 
And  where  once  smiled  well-tilled  fields,  lies  a  moorland 

or  marshland  bare. 
Yet  he   says,   "I   injure  you    not;    you    are   foolish   in 

blaming  me. 
It  is  not  I  that  am  harsh  ;  I  obey  but  the  law's  decree." 
Huang  fu  is  a  crafty  man  ;  a  city  splendid  and  great 
He  has  built  for  himself,  and  has  chosen  to  aid  him  to 

rule  his  State 
Our  three  most  powerful  chiefs  ;  and  he  leaves  not  one  of 

the  three 
To  serve  where  his  duty  calls,  the  guard  of  his  King  to  be. 
Nay,  more,  'tis  the  wealthy  folk  with  their  horses  and 

cars  at  hand, 
Who  alone  are  allowed  to  dwell  in  the  city  which  he  has 

planned. 
Hard,  hard,  have  I  wrought  to  discharge  my  service 

with  toil  and  pain. 
Yet  I  do  not  extol  my  work,  nor  is  it  of  this  I  complain. 
But  it  is  that  without  offence,. or  crime   of  my  own,  the 

crowd 
Of  slanderous  mouths  is  uplifted  against  me  in  clamours 

loud. 

mentioned  among  the  high  ofificials.  He  may,  of  course,  have 
held  a  position  like  that  of  the  President  of  the  Banqueting 
Court  [^  1^  ^  ^-  JE  Kuang  Lu  Ssu  Shu  CMng,  Mayers], 
but  the  thoughts  of  the  English  reader  naturally  revert  to  the 
stories  of  older  and  simpler  times,  when  the  king's  cook,  or  the 
king's  barber,  was  a  great  man.  Even  at  King  Arthur's  Court,  Sir 
Bedivere  was  the  king's  butler. 

The  beautiful  wanton  queen  was  of  course  Pao  Ssu  of  the  last 
poem. 

It  appears  that  the  removal  of  the  Court  from  the  western  to 
the  eastern  capital  was  in  contemplation  at  the  time  when  this 
ballad  was  written.  Huang  fu  was  granted  a  concession  of  land 
in  the  neighbourhood  of  the  latter.  Being  a  man  of  foresight,  he 
did  all  in  his  power  to  increase  the  value  of  his  property ;  and  as 

T 


274  CHINESE  POETRY. 

These  evils  descend  from  the  gods  above,  do  you  say  ? 

Ah,  no ; 
Backbiting  and  flattering  words  from  men,  and  men  only, 

flow. 
I  am  here  alone  and  distrest,  and  fain  is  my  heart  to 

flee, 
As   others   do,   to    my   home    now    hundreds    of    miles 

from  me. 
Heaven's  laws  are  hard  to  read  ;  my  comrades  are  stealing 

away ; 
Yet  I  will  not  follow  my  friends,  but  here  at  my  post 

I  stay. 


No.  lo. 

THE     DISLOYALTY     OF     THE     KING'S 
MINISTERS. 

I. 
Great  heaven  bestows  on  us  no  more 
The  blessings  of  the  days  of  yore  ; 
But  famine,  pestilence,  and  death 
Blast  us  with  their  destroying  breath. 

our  American  friends  would  say,  "  he  rigged  the  market  and 
made  a  corner  in  real  estate,"  a  proceeding  much  resented  by 
the  author  of  the  poem,  whose  sentiments,  as  expressed  in  these 
verses,  strike  me  as  by  no  means  free  from  suspicion  and  oriental 
jealousy.  Our  readers  may  remember  the  story  of  the  Shah  of 
Persia's  surprise  that  the  Queen  should  permit  the  Duke  of 
Sutherland  to  possess  such  splendid  places  as  Stafford  House  and 
his  other  estates.  This  feeling,  which  we  laugh  at,  would  strike 
a  Chinese  as  perfectly  natural. 

No.  lo. 
The  Chinese  title  of  this  poem  consists  of  three  characters, 
meaning,  "  The  rain  not  right,"  or,  "  An  immoderate  amount  of 
rain."    The  Preface  says,  in  explanation  of  this,  that  rain  comes 


CHINESE  POETRY.  275 

Dread  heaven,  I  make  to  thee  this  prayer, 
The  innocent  absolve  and  spare. 
Their  due  reward  the  guilty  reap  ; 
But  must  the  guiltless  likewise  weep  ? 


Can  we  not  stay  the  ills  which  'whelm 
The  King,  the  rulers  of  the  realm. 
Beneath  a  weight  of  toil  I  groan, 
A  weight  which  lies  on  me  alone. 
For  both  at  early  morn,  and  late 
At  eve,  the  Ministers  of  State 
Are  absent.     They  avoid  the  King, 
Who  will  not  turn  from  wrong  and  ill. 
Ah,  no,  to  evils  graver  still 
We  see  him  daily  hastening. 

3- 
Our  just  rebukes  he  will  not  hear, 
'Tis  sad  to  see  a  King  appear 
Like  some  poor  wanderer  gone  astray. 
Who  knows  not  whither  leads  the  way. 
But,  oh,  my  friends  and  comrades  dear. 
When  you  your  duties  would  neglect, 
Let  two  thoughts  stay  you ; — one  the  fear 
Of  heaven,  the  other  self-respect. 

down  from  above,  but  that  it  is  not  right  to  govern  by  means  of 
ordinance  after  ordinance  as  plentiful  as  the  drops  of  rain  in  a 
shower.  The  three  characters  have  no  place  in  the  poem,  in 
which  there  is  neither  mention  of  rain  nor  allusion  to  it.  Hence 
the  only  conclusion  to  be  arrived  at  is  that  a  heading,  belonging 
to  some  poem  which  has  periihed,  was  affixed  to  this  by  mistake. 
Liu  Yiian  remarks  dispassionately  that  Confucius  was  doubtless 
aware  of  the  error,  but  did  not  think  it  worth  altering. 

Secondly,  the  date  of  the  poem  is  very  doubtful.  Most  of 
the  Chinese  commentators  assign  it  to  the  time  of  King  Yu, 
although  the  conclusion  of  it  certainly  seems  to  point  to  a  time 


276  .  CHINESE  POETRY. 

A- 
Grim  war  has  done  its  work,  yet  he 
From  evil  courses  will  not  flee. 
And  famine,  too,  her  task  has  done, 
Yet  deeds  of  ill  he  will  not  shun. 
A  humble  servant  I — in  vain 
Is  all  my  labour,  all  my  pain. 
Oh,  friends,  if  you  would  dare  to  tell 
Our  King  the  truth,  it  might  be  well. 
But,  no.     Deceit  or  calumny 
May  taint  you,  so  away  you  fly. 

5- 
I  wot  it  is  a  dangerous  thing, 
To  hold  high  office  near  the  King, 
Where  honest  words  may  not  be  said, 
Or  royal  vengeance  we  must  dread. 
While  those  who  practise  flattery, 
Whose  artful  words  like  water  flow. 
Reap  a  reward,  as  well  we  know 
Of  comfort  and  prosperity. 
Whene'er  your  counsel  may  be  wise 
It  must  offend  the  Son  of  Heaven, 
Who  heeds  it  not.     Let  bad  be  given, 
It  will  be  pleasing  in  his  eyes. 
And  yet  such  bad  advice  offends, 
And  rouses  anger  in  your  friends. 


I  pray  you  to  return,  but  all 
I  cry  to  answer  my  request — 
"  No  houses  in  the  capital 
Have  we,  no  homes  wherein  to  rest." 

when  the  Court  had  been  recently  removed  to  the  eastern 
capital,  which  was  in  the  reign  of  King  P'ing  2[i  ^  ,  King  Yu's 
successor. 


CHINESE  POETRY.  277 

Like  life-blood  flowing  from  my  eyes, 

My  tears  gush  forth  at  such  replies. 

Why  hate  me  for  the  words  I  say  ? 

Remember,  when  you  went  away, 

You  owed  it  to  my  thoughtful  care 

That  house  and  home  were  found  you  there. 

But  now  you  quite  forget  how  I 

Once  proved  your  friend,  your  firm  ally. 


The  "  Son  of  Heaven  "  is  of  course  a  title  of  the  King. 

"  A  humble  servant  I,"  is  the  equivalent  of  I  a  Hsich  Yu 
^  ^P  .  which  title  Dr.  Legge  translates  "  a  groom  of  the  chambers, 
or  personal  attendant."  I  cannot  iind  the  term  in  Mayers' 
"  Chinese  Government." 


CHINESE  POETRY.  279 

Book   V. 


No.  I. 

A   MULTITUDE    OF   COUNSELLORS,    BUT    NO 
WISDOM. 

I. 
Heaven,  that  was  once  compassionate. 

Is  wrathful  now.     Its  anger  lowers 

Above  this  wicked  world  of  ours. 
For  oh,  the  King  will  not  abate 
His  purposes  for  ill  designed. 

Why  loves  he  crooked  ways  to  choose. 

And  better  counsels  to  refuse  .'' 
Distressed  am  I  in  heart,  in  mind. 

2. 
"  His  creatures  cordially  agree," 

You  say.     Nay,  rather  they  defame 
Each  other's  good  repute  and  name 
Behind  his  back ;  ah,  woe  is  me. 
The  better  course  they  all  reject. 
Should  you  suggest  some  evil  plan. 
They  all  approve  it,  every  man. 
What  good  can  acts  like  this  effect .'' 

No.  I. 
We  are  not  yet  free  from  the  wearisome  lamentations  about  the 
misgovernment  of  the  country.  The  poem  is  assigned  to  the 
time  of  King  Yu,  and  the  author  is  supposed  to  be  one  of  the 
officers  of  the  Court.  It  should  be  noted  that  the  motive  of  the 
piece  is  disgust  at  the  King's  readiness  to  listen  to  anyone,  wise 
or  foolish.  When,  in  the  course  of  time,  it  is  proposed  to  intro- 
duce popular  government  into  China,  this  piece  will  certainly  be 
quoted  as  an  argument  against  it.  As  I  read  it,  I  cannot  help 
being  reminded  of  some  of  the  lines  in  "  Locksley  Hall :  Sixty 


2So  CHINESE  POETRY. 

3- 
The  omens  now  are  mute  and  dead, 

Discerned  once  from  the  tortoise-shell. 

Counsellers  many  midst  us  dwell 
Yet  nothing  is  accomplished. 
Upon  the  Court  th^y  pile  a  load 

Of  speech,  yet  not  a  deed  is  done. 

A  man  may  prate  of  going  on, 
Nor  take  one  step  along  the  road. 

4- 
Oh,  choose,  ye  rulei^s  of  the  State, 

For  patterns  hien  of  yore,  who  thought 

All  shallow  trifles  loss  than  nought, 
Whose  principles  were  calm  and  great. 
You  build  a  house  beside  the  way, 

In  vain  to  finish  it  you  try, 

For  all  the  travellers  passing  by 
Derange  your  plans  by  what  they  say. 

5- 
Although  our  people  may  be  few. 

Our  land  disturbed,  yet  we  may  find 

Some  men  of  grave,  well-ordered  mind  ; 
And  sages  'midst  the  foolish  crew. 
But  wise  and  foolish,  one  and  all 

Shall  be  alike  destroyed,  undone. 

And  fast  as  flowing  waters  run, 
To  wrath  and  ruin  must  we  fall. 

Years  After."  Rough  as  the  Chinese  verses,  and  my  translation, 
of  them  are,  there  are  thoughts  in  them  akin  to  those  expressed 
by  Lord  Tennyson.     For  instance, — 

Upon  the  Court  they  pile  a  load 
Of  speech,  but  not  a  deed  is  done. 
Is  not  this  the  Chinese  parallel  of 

"  Babble,  babble  ;  our  old  England  may  go  down  in  babble  at 
last."? 


CHINESE  POETRY.  281 

6. 
Who  ventures  weaponless  to  meet 

A  tiger,  or  without  a  boat 

Across  a  dangerous  stream  to  float  ? 
None  dares  the  vain,  foolhardy  feat. 
E'en  fools  this  piece  of  wisdom  know, 

When  passing  near  a  precipice, 

Or  crossing  thin,  fresh  frozen  ice, 
'Tis  right  with  cautious  steps  to  go. 


No    2. 

FRATERNAL   ADVICE. 

The  dawn  is  breaking.     From  my  watchful  brain 

All  sleep  is  banished  by  this  aching  pain. 

I  see  a  little  dove,  whose  cooing  cry  "j 

Is  wafted  to  me  from  the  azure  sky.  > 

Would  I  had  wings  like  her's,  away  to  fly  ;  J 

Or,  rather,  would  that  I  were  laid  to  rest, 

As  are  my  parents,  in  earth's  quiet  breast. 

Yet  listen  to  these  warning  words,  nor  spurn 

My  lessons,  which  'tis  meet  that  you  should  learn. 

The  simile  of  a  man  building  his  house  by  the  side  of  a  road, 
and  stopping  his  work  to  listen  to  the  advice  of  every  passer  by, 
is  the  Chinese  equivalent  of  the  fable  of  "  The  old  man  and  his 
donkey."  They  have  a  proverb — "  If  you  build  a  house  by  the 
roadside,  you  will  be  three  years  in  finishing  it." 

No.  2. 
This  poem  is  rather  obscure,  and  my  rendering  of  it  differs 
greatly  from  the  accepted  translations.  It  is  supposed  to  be  the 
advice  of  an  elder  brother,  telling  the  younger  ones  how  they 
should  behave  themselves  now  that  their  parents  are  no  longer 
on  earth  to  take  care  of  them  and  times  are  troublous.  Let  us 
examine  the  poem,  clause  by  clause. 


CHINESE  POETRY. 

Be  sober.     Men  of  worth  some  cups  may  drain, 
And  yet  their  sense  and  dignity  remain. 
A  fool  will  deeply  drink  and  misbehave, 
Becoming  more  and  more  his  goblet's  slave. 
Preserve  your  self-respect,  for  gifts  once  given. 
If  lost,  are  ne'er  bestowed  afresh  by  heaven. 

Be  liberal.     Leave  some  sheaves  about  the  plain 
That  hungry  folk  may  come  to  glean  the  grain. 

Be  neighbourly.     E'en  insects  can  do  good 
And  show  some  kindness  to  a  neighbour's  brood. 
Your  sons  by  precept  and  example  guide ; 
They,  too,  in  paths  of  virtue  will  abide. 

Be  cheerful.     Cheerfulness  will  bring  delight. 
We  love  the  wagtail's  note,  its  flickering  flight. 
Waste  not  your  time.     The  hours  will  never  stay, 
Our  days,  months,  years  too  swiftly  pass  away. 


The  speaker  begins  by  saying  that  a  small  cooing  dove  flies  to 
heaven,  and  that  the  hour  is  daylight,  and  he  cannot  sleep  for 
thinking  of  his  dead  parents.  The  commentators  and  Dr.  Legge 
have  it,  that  though  the  dove  is  small,  it  can  fly  to  an  immense 
height,  an  instance  of  what  may  be  attained  by  effort.  The 
couplet  beginning  "  Yet  listen  "  is  an  interpolation  of  my  own. 

The  next  clause,  inculcating  sobriety,  is  plain  sailing  enough. 
Drunkenness  is  said  to  have  been  a  vice  common  at  the  time  of 
the  poem. 

The  Chinese  version  of  the  next  couplet  is  simply,  "There  is 
grain  on  the  plain  and  the  common  people  gather  it."  I  do  not 
put  much  strain  on  the  language  when  I  translate  1^  "  let  there 
be  "  instead  of  "  there  is."  The  lines  about  the  insects  introduce 
an  absurd  story  that  the  "  carpenter  wasp  "  carries  away  the  grubs 
of  insects  on  the  mulberry  trees  and  educates  them  as  wasps. 

The  next  clause  is  also  pretty  simple,  but  it  is  followed  by  one 
in  which  it  seems  to  me  that  the  critics  have  greatly  warped  the 
meaning.    The  couplet,  which  I  translate 

"  'Twould  churlish  be  and  hard 
To  drive  small  finches  from  your  stacks  and  yard," 
is  my  paraphrase  of  "  Let  the  hawfinches  come  and  go  ['  the 


CHINESE  POETRY.  283 

Rise  early,  late  retire.     All  languor  shun, 
Thus  shall  your  parents  glory  in  their  son. 

Be  pitiful.     'T would  churlish  be  and  hard 
To  drive  small  finches  from  your  stacks  and  yard. 
Let  your  compassion  be  evoked  no  less 
For  wretches  pent  in  misery  and  distress, 
A  little  grain  refused  or  given  will  show 
Whether  a  heart  holds  kindly  thoughts  or  no. 

Be  careful.     He  that  climbs  a  pine-tree  tall 
Must  know  that  rashness  may  provoke  a  fall. 
And  those  who  by  some  dread  abysses  go. 
Must  plant  their  footsteps  anxiously  and  slow. 
And  when  upon  thin  ice  your  way  you  take, 
Then  tread  with  caution  lest  the  film  should  break. 


greenbeaks  come  and  go,'  Dr.  Legge],  picking  up  grain  about  the 
stackyard."  I  take  this  as  advice  to  be  kind  to  the  weak  and 
helpless.  The  commentators,  on  the  other  hand,  make  the  lines 
narrative,  and  amplify  them  thus,  "  The  hawfinches,  though  they 
are  birds  so  greedy  of  rich  food  that  they  are  called  grease  thieves, 
are  driven  by  the  want  occasioned  by  the  misgovernment  pre- 
vailing to  content  themselves  with  grain."  Then  what  are  we 
to  make  of  the  next  two  lines  ?  According  to  the  critics'  version 
they  are  disconnected  and  interjectional,  and  so  are  the  two  lines 
which  in  turn  follow  them.  My  version,  on  the  other  hand, 
carries  on  the  sequence  of  ideas  to  the  end  of  the  clause,  which 
finishes  thus  in  the  original,  "A  handful  of  grain  divines  whence 
it  is  possible  to  be  good."  I  understand  this  to  mean  exactly 
what  I  have  stated  in  my  verse.  Dr.  Legge's  prose  tran-lation 
is,  "  With  a  handful  of  grain  I  go  out  and  divine  how  I  may  be 
able  to  become  good."  His  note  on  it  is,  "This  refers  to  a 
custom  on  v-fhich  we  have  not  much  information — that  of  spread- 
ing some  finely-ground  rice  on  the  ground  in  connection  with 
divination  as  an  offering  to  the  spirits^  The  use  of  plain  grain 
here  may  be  an  indication  of  the  writer's  poverty."  I  am  aware 
that  the  character /'a  [^,  "to  divine,"  is  habitually  employed  in 
a  literal  sense,  but  a  metaphorical  use  of  it  is  surely  not  unknown. 

The  last  clause  of  the  poem  is  plain  enough. 

The  greediness  of  hawfinches  for  fat  will  remind  the  reader  of 


284  CHINESE  POETRY. 

No.  3. 

SONG    OF    THE    DISINHERITED    SON. 

The  crows  are  flying  to  their  nest 
In  flocks,  for  all  men  are  at  rest, 
At  peace,  with  evils  undistrest. 

I  only  groan  in  misery. 
Although  no  crimes  upon  me  lie. 
What  shall  I  do  ?   I  sadly  cry. 

The  level  road  I  used  to  pass 

Is  now  o'ergrown  with  weed  and  grass. 

My  heart  is  racked  with  pain,  alas  ! 

Until  I  lie  with  grief  down  borne, 
My  brain  with  woe  and  sorrow  torn. 
Feverish  and  sad,  grown  old  and  worn. 

Even  each  well-known  homestead  tree 
Is  dear,  then  dearer  far  to  me 
Father  and  mother  mine  must  be. 

From  him  I  spring.     She  gave  me  life. 
Ah,  had  it  been  when  free  from  strife 
The  land  was,  nor  with  evils  rife. 

Luxuriantly  the  willows  rise 

'Mid  rush  and  reed.     The  cicad's  cries 

Are  heard.     Beneath,  a  deep  pool  lies. 


Gilbert  White's  remark  on  the  blue  tit,  which  is,  as  he  says,  "  a 
general  devourer  and  vast  admirer  of  suet." 

No.  3. 
This  piece  is  assigned,  doubtless  with  good  reason,  to  Yi  Ch'iu 
*|^  f3,  the  eldest  son  of  King  Yu.  He  was  the  rightful  heir  to 
the  throne,  but  when  the  king  became  infatuated  by  Pao  Ssu 
(see  No.  8  of  Book  IV.  of  this  part),  the  Prince  and  his  mother, 
who  came  from  the  State  of  Shen,  were  banished  to  her  home, 
and  Yu  Ch'iu  was  told  that  his  birthright  was  taken  from  him  to 


CHINESE  POETRY.  285 

Like  some  small  skiff  upon  the  tide 
Am  I,  adrift,  with  none  to  guide. 
No  resting  place  can  be  descried. 

The  stags  throughout  the  woodlands  go  ; 
They  move  with  easy  step  and  slow. 
I  hear  the  amorous  pheasant  crow. 

Like  some  wrecked  tree,  its  branches  strewn 
And  shattered,  left  to  rot  alone, 
I  live,  forsaken  and  unknown. 

The  hare  may  our  compassion  crave. 
Her  will  a  man  protect  and  save. 
The  unburied  corpse  may  find  a  grave. 

Though  men  may  be  of  kindly  grain, 
The  King  will  from  no  crime  refrain  ; 
My  tears  are  falling  down  like  rain. 

Slanders  as  quickly  blind  his  eyes 
As  round  the  board  his  wine-cup  flies. 
Careless,  unkind,  he  hearkens  lies. 

The  woodmen,  ere  they  fell  the  tree 
Note  shape  and  grain,  unlike  them  he 
The  guilty  spares,  condemning  me. 

As  fountains  deep,  as  mountains  high, 

So  is  the  kingly  majesty. 

Let  royal  words  fall  cautiously, 

be  given  to  a  son  of  Pao  Ssu.  He  gives  vent  to  his  feelings  in 
this  incoherent  lamentation,  in  which  it  is  often  very  difficult  to 
follow  the  sequence  of  ideas.  The  commentators,  of  course,  find 
an  allusion  in  every  verse.  The  reader  is  referred  to  their  works, 
and  to  Dr.  Legge's  notes,  for  them.  The  crows,  they  say,  are  hard 
parents,  though  the  young  ones  are  submissive  and  filially  disposed. 
The  trees  about  the  homestead  carry  his  thoughts  back  to  his 
forefathers  who  planted  them,  and  to  the  home  which  he  has  lost. 
The  stag  and  the  pheasant  are  true  to  their  mates,  not  so  the 
King,  who  divorces  his  rightful  Queen.     And  so  on. 

The  last  verse  contains  a  quotation  from  "The  Deserted  Wife," 


286  CHINESE  POETRY. 

Lest  listeners  hear  from  behind  the  wall. 
Leave  me ;  forsaken  now  by  all, 
Why  need  I  care  what  may  befall  ? 


No.  4. 

SLANDEROUS    TONGUES. 

I. 
Oh,  God,  our  Father  above,  Thou  art   distant,  and  vast, 

and  large. 
Thou  leavest  the  guiltless  to  groan  oppressed  by  a  cruel 

fate. 
What  fault  did  I  e'er  commit  ?     No  crime  is  laid  to  my 

charge. 
And  yet  I  am  forced  to  endure  disaster  so  grim  and  greal. 

2. 

Disaster   comes  to   the   birth  when  the   first   untruth   is 

received. 
The  King  will  not  stop  his  ears  ;  thus  slanders  increase 

and  grow. 
Would  he  scorn  their  malicious  tongues,  their  lies  would 

not  be  believed  ; 
Good  men  would  then  be  his  friends,  but,  alas !  he  will 

not  do  so. 

No.  10  of  Book  III.  of  the  ist  Part,  which  considerations  of  metre 
have  induced  me  to  shirk. 

"  Don't  let  her  touch  my  fish  weir,  move  my  creels." 

No.  4. 

The  Preface,  for  some  reason  or  other,  refers  this  piece  back  to 

the  time   of  King  Li  ^  B.C.  878,  though  later  commentators 

believe  that  it  is  the  Court  of  King  Yu  that  is  satirised.    The 

poem,  especially  towards  the  end,  is  rather  obscure,  so  that  my 


CHINESE  POETRY.  287 

3- 

Nay  more,  with  these  wicked  men  the  King  has  a  friend- 
ship sworn  ; 

For  their  words  though  false  are  sweet.  They  gain  his 
leave  to  oppress, 

Till  evil  grows  worse  and  worse,  for  the  burdens  these 
men  should  have  borne 

Are  neglected,  and  through  the  land  stalk  misery  and 
distress. 

4- 
But  beware,  ye  knaves,  and  gaze  on  the  royal  ancestral 

fane. 
It  was   raised   by   the   King,  whose   sages   devised   and 

decreed  his  laws. 
I    can   trace   your   wiles  ;    ye   are   like   some   hare   who 

struggles  in  vain 
To   escape  by  her    speed,  but  is  caught  in  the  hound's 

relentless  jaws. 

5. 
The  trees  which  the  sages  set  are  easily  wrought,  and  soft ; 
As  soft  to  the  touch  are  rogues.     Wild  stories  heard  on 

the  way 
Are   not  to   be  trusted   as   truth.     Fair   words   may   be 

uttered  oft, 
When  the  cheek  blushes  not  at  the  lie  ?     Such  hardened 

liars  are  they. 

translation  of  the  two  last  stanzas  is  little  more  than  a  shot  at  their 
meaning,  and  the  obscurity  of  Dr.  Legge's  metrical  version  shows 
that  he  is  in  no  better  position  than  myself.  He  says  that  the 
remarks  about  the  trees  and  about  the  travellers'  tales  are  an 
appeal  to  the  King.     I  have  nothing  better  to  suggest. 

The  "  men  in  malarious  marshes  "  (stanza  6)  is  the  equivalent 
of  ^  fpf  ;5^  ^  Chic  Ho  Chih  Mi.  The  last  of  these  characters 
is  translated  "deer  of  some  kind  "or  a  "  swampy  river  bank." 
This  line  may  therefore  mean  either  "  They  dwell  in  the  swamps  of 
the  river,"  or,  "  They  are  [as]  river-dwelling  deer,"  which  is  the 


288  CHINESE  POETRY. 

6. 
To  men  in  malarious  marshes  these  weaklings  we  may 

compare, 
Whose  legs  are  swollen  and  sore,  a  puny  and  feeble  crew. 
Though  ye  fain  would  fan  the  flame  of  discord,  ye  only 

dare 
To  plan.     Ye  cannot  achieve.     They  who  trust  you  are 

scant  and  few. 


No.    5. 
A    FORSAKEN    ONE. 

What  man  is  he  .■'     A  man. 
Whose  mind  is  full  of  many  a  crafty  plan. 

He  may  advance  to  where 
My  fish  weir  stands,  but  scarcely  will  he  dare 

Within  my  gate  to  tread  ; 
For  he  has  found  another  love  instead  * 

Of  me,  and  now  of  her 
He  is  the  mate  and  constant  follower. 

They  twain  together  go. 
Which  of  the  pair  was  it  that  wrought  this  woe  ? 

translation  I  prefer,  as  I  think  that  this  passage  is  the  sole  authority 
for  translating  this  word  "  swamp."  The  radical  of  it  is  ^  lu,  "  a 
deer."  To  give  a  man  the  nickname  of  "  swamp  deer  "  is  not  so 
very  far  from  calling  him  a  bog-trotter. 

No.  5. 
I  have  treated  this  poem  throughout  as  the  complaint  of  a 
jealous  woman,  whose  lover  has  deserted  her  for  another.  The 
usual  interpretation  of  it,  however,  is  that  the  speaker  is  the  Duke 
oiSu  H^  ^  ,  who  had  been  slandered  by  the  Duke  oi  Pao  ^  ^. 
Pao's  name  is  mentioned  in  the  poem,  but  the  person  who  said 
to  be  in  fault  is  not  Pao  himself  but  a  follower  of  Pao.  I  have 
therefore  determined  to  be  guided  more  by  the  language  of  the 
whole  poem  than  by  one  sentence  in  it,  though  it  would  not  be 


CHINESE  POETRY.  289 

When  grief  oppressed  my  soul, 
He  might  have  come  to  comfort  and  condole, 

As  once  he  would  have  done  ; 
Not  wishing  then  to  avoid  me,  or  to  shun. 

My  house  he  came  so  near — 
Inside  my  gate — that  I  his  voice  could  hear. 

I  heard,  but  woe  is  me. 
His  well-beloved  form  I  could  not  see. 

He  ventures  to  defy 
Man's  scornful  gaze  and  heaven's  indignant  eye. 

An  evil  breeze  comes  forth, 
First  from  the  southward  blowing,  then  the  north. 

So  you,  when  you  designed 
To  approach  me  that  you  might  perturb  my  mind. 

Were  like  this  wind.     None  knew 
If  it  from  southward  or  from  northward  blew. 

Slowly  you  tramp  the  way. 
Yet  find  no  leisure  moment  here  to  stay. 

Swiftly  your  horses  flee, 
Yet  time  you  find  to  grease  your  axle-tree. 

Oh,  come  to  me  once  only. 
Leave  me  not  sick  with  longing,  pining  lonely. 

Come  to  me,  let  my  heart 
Be  spared  the  sorrow  and  this  cruel  smart. 

difficult  to  show  the  other  meaning  by  making  the  following  sub- 
stitution for  lines  5,  6  and  7. 

For  he  has  found  another  friend  instead 

Of  his  own  friend,  when  he 
But  cares  Pao's  mate  and  follower  to  be. 

Liu  Yiian  translates  the  word  Pao  in  its  usual  adjectival  sense 
of  cruel,  and  makes  the  whole  poem  a  satire  on  the  fickleness  and 
cruelty  then  prevailing.  The  Chinese  language  would  certainly 
satisfy  that  classical  critic,  who  remarked,  "  There  is  no  passage 
out  of  which  you  cannot  make  two  totally  different  meanings." 

"  In  harmony  as  accord  the  flute  and  fife  "  is  a  paraphrase  for 
"  The  elder  of  us  blew  the  earthenware  piccolo,  the  younger  the 
bamboo  fife,"     The  piccolo  (see  Morison's  Dictionary  character 

u 


290  CHINESE  POETRY. 

To  be  from  you  debarred 
Is  hard  for  me  to  bear,  aye,  bitter  hard. 

For  if  you  came  to  me 
Once  only,  you  would  soothe  and  set  me  free. 

Once  we  would  pass  our  life 
In  harmony,  as  accord  the  flute  and  fife. 

United,  as  we  two 
Were  beads  upon  one  necklace,  I  and  you. 

Should  you  demand  an  oath  ; 
Victims  are  here,  by  them  I'll  plight  my  troth. 

You  are  not,  as  I  deem, 
A  sprite  or  insect  hid  beneath  a  stream. 

You  are  a  man,  whose  face 
And  eyes  I  read,  and  by  their  means  I  trace 

Your  wiles  ;  and  how  I  know 
Your  shifts  and  tricks  this  song  of  mine  shall  show. 


No.    6. 
THE    EUNUCH'S    REMONSTRANCE. 

I. 

We  only  have  need  of  a  few  simple  lines 
To  form  gold  embroidery's  most  dainty  designs. 
And  a  few  scattered  stars  sprinkled  over  the  sky 
Form  a  grand  constellation,  which  glitters  on  high. 

JJsiian  iS),  or  occarina,  was  apparently  "  the  first  fiddle  "  in  the 
orchestra,  from  which  the  flute  took  time  and  tune.  The  whole 
phrase  then  denotes  not  only  harmony  but  a  willingness  to  accept 
the  lead  given. 

An  "insect  hid  beneath  a  stream"  is  the  Yii  $^,  an  insect  accord- 
ing to  Dr.  Legge,  a  tortoise  according  to  Zottoli,  which  Chinese 
superstition  alleges  is  able  to  destroy  a  man  by  casting  sand  on 
his  shadow. 

No.  6. 

The  title  of  this  piece  is  ^  fg  Hsiangpo,  Superintendent  of 


CHINESE  POETRY.  291 

2. 
From  a  few  harmless  actions  these  slanderers  will  plan 
A  scheme  deep  and  crafty  to  ruin  a  man. 
And  the  babble  and  gossip  of  fools  will  unite 
To  aid  their  diffusion  of  malice  and  spite. 

3- 
But,  be  careful,  though  clever  and  subtle  ye  be. 
Distrust  and  aversion  in  time  ye  shall  see, 
When  the  evil  ye  practice  to  catch  in  your  toils 
Your  victims,  again  on  your  own  head  recoils. 

4- 
The  proud  and  the  haughty  are  prosperous  and  thriving  ; 
While  vainly  the  poor  with  their  troubles  are  striving. 
Oh,  Heaven,  let  thy  wrath  on  the  haughty  descend  ! 
To  the  poor  and  the  troubled  thy  pity  extend. 

S- 
These  slanderers  to  tigers  and  wolves  I  would  cast. 
If  these  would  not  slay  them,  the  chill,  deadly  blast 
Of  the  north  should  destroy.    They  escape  from  this  too  ! 
Then  let  Heaven  itself  wreak  the  vengeance  that's  due. 

the  (Royal)  Passages — shall  we  say  Groom  of  the  Chambers  ? — an 
ofBce  in  the  palace  held  by  a  eunuch.  In  the  last  stanza  the 
speaker  calls  himself  the  Eunuch  Ming  Tzii,  or  Senior  Eunuch,  a 
phrase  which  I  have  softened  to  "  a  poor  creature."  The  com- 
mentators have  it  that  he  had  probably  been  mutilated  as  a 
punishment  for  some  faults  which  he  had  never  committed,  but 
which  had  been  laid  to  his  charge  by  the  slanderers  whom  he 
abuses  in  this  piece.  I  think  the  explanation  most  improbable. 
Though  castration  was  one  of  the  five  ancient  punishments  (see 
Mayers'  "Chinese  Manual,"  Part  II.,  art.  128),  it  is  not  likely  that 
the  criminal  who  suffered  it  would  be  appointed  to  a  place  of 
trust  in  the  palace. 

My  first  stanza  translated  from  the  first  two  lines  of  the  two 
verses  of  the  original  expresses  what  I  think  to  be  the  meaning 
of  them,  that  a  little  putting  of  this  and  that  together  leads  to 

u  2 


292  CHINESE  POETRY. 

6. 
If  the  osier  bed's  ravaged,  'tis  naught  you  may  cry  ; 
But  think  of  the  rich  fertile  corn  slopes  thereby. 
I  am  but  a  poor  creature,  but  nobles  beware 
Lest  you  in  your  turn  be  a  prey  to  despair. 


No.  7. 

AN    ESTRANGEMENT. 

I. 
There  blows  a  cool,  refreshing  wind, 

The  sky  with  rain  is  overcast ; 
Yet  danger  may  be  close  behind. 

The  fierce  typhoon  may  follow  fast ; 
For  on  the  crags  the  grasses  die. 
And  all  our  trees  are  parched  and  dry. 

great  and  unexpected  results.     The  constellation  in  question  is 
the  Nan  Ch'i  ^   3^  or  Southern  Sieve,  a  part  of  Sagittarius. 

The  phrase  which  I  have  paraphrased  as  "  The  chill  deadly 
blast  of  the  north  should  destroy/'  is  literally,  "  I  would  cast  them 
into  the  north."  This  sentence  may  mean  what  I  have  made  it, 
but  Liu  Yiian  explains  that  the  north  is  the  quarter  of  utter  dark- 
ness, where  only  evil  spirits  dwell,  so  that  "  to  cast  a  person  into 
the  north  "  means,  "  to  throw  him  into  hell."  This  interpretation 
certainly  strengthens  the  verse,  and  introduces  a  powerful  and 
striking  climax:  "I  would  throw  those  slanderers  to  the  wild 
beasts ;  if  the  wild  beasts  spared  them  I  would  cast  them  into  hell ; 
and  if  hell  refused  to  receive  them,  I  would  leave  them  to  the 
vengeance  of  heaven,  as  the  most  terrible  fate  of  all." 

The  meaning  of  the  last  verse  may  be  the  one  which  I  have 
given,  or  it  may  only  be :  "I  am  in  a  humble  position,  such  as  is 
typified  by  the  osier-bed,  while  your  position,  nobles,  may  be 
compared  to  the  corn  slopes  ('  acred  heights '  is  Dr.  Legge's  too 
literal  translation),  still  it  may  be  worth  your  while  to  listen  to 
me." 

No.  7. 

This  little  poem  is  more  like  the  pieces  in  the  first  part  than 


CHINESE  POETRY.  293 

2. 
You  clasped  me  to  your  loving  breast 

In  time  of  terror,  fear,  and  dread. 
Now  in  the  days  of  peace  and  rest, 

You  scorn  and  throw  me  off  instead. 
You  brood  o'er  my  small  failings,  yet 
My  boundless  kindness  you  forget. 


No.  8. 
THE    ORPHAN. 


I. 

Amidst  the  woods  a  plant  is  found  ; 

Its  shoots  are  succulent  and  sweet. 
But  when  it  hardens  in  the  ground, 

'Tis  tough  and  coarse,  unfit  to  eat. 
I,  too,  was  harmless  once  and  mild, 

Affectionate,  with  guilt  unstained  ; 
But  when  I  ceased  to  be  a  child, 

My  parents'  kindness  I  disdained. 

the  bulk  of  those  in  the  second.  It  is  simply  the  complaint  of 
some  one  that  his  friend,  or  it  may  be  her  lover,  has  proved  untrue; 
but  there  is  nothing  in  the  verses  to  show  who  are  the  parties 
meant,  or  what  was  the  date  when  the  poem  was  composed. 

The  references  to  the  wind  and  weather  are  a  little  obscure, 
not  to  say  contradictory,  and  my  translation  is  very  possibly  inac- 
curate. I  understand  them  to  mean  that  the  gentle  wind  and  rain 
typified  a  time  of  prosperity,  when  those  who  had  been  friends  in 
adversity  were  forgotten ;  but  the  person  addressed  is  reminded  that 
bad  weather  may  return,  and  trouble  may  again  be  close  at  hand. 

No.  8. 
My  translation  of  this  is  very  free.     The  plant  mentioned  in  the 
first  stanza  is  the  Nge  ^,  a  species  of  edible  artemisia.     Liu 
Yijan  declares  that  the  same  plant,  when  it  grows  up  and  has 


294  CHINESE  POETRY. 

2. 

Why  did  I  carelessly  repay 

My  father's  toil,  my  mother's  pain  ? 
She  bore  me.     Now  they  're  ta'en  away, 

And  I  shall  see  them  ne'er  again. 
Shame  on  the  cup  that  does  not  keep 

The  jar  with  store  of  wine  supplied. 
As  orphan  I  must  live  and  weep  ; 

'Twere  better  far  that  I  had  died. 

3- 
My  father  gone  !     There  is  no  other 

To  be  so  kind,  so  true  a  friend. 
Nor  this  alone,  I  lose  my  mother ; 

On  whom  like  her  can  I  depend  ? 
I  leave  the  house  abroad  to  roam  ; 

My  sorrow  still  beclouds  my  mind. 
When  wearied  out  I  seek  my  home, 

I  cannot  leave  my  grief  behind. 

4- 
Oh,  father,  you  begat  your  son  ; 

Mother,  you  bore  him  on  your  breast. 
Ye  petted,  fed  the  unthankful  one  ; 

Ye  cared  for  him,  ye  took  no  rest. 
Within  your  arms  I  lay — a  load — 

How  can  I  hope  to  e'er  requite 
The  kindness  you  on  me  bestowed  .' 

Like  Heaven  above,  'twas  infinite. 

become  hard  and  indigestible,  is  known  as  the  Hao  ^,  The 
Chinese  verse  runs,  "  Long  and  large  is  the  Nge.  It  is  not  the 
Nge,  but  the  Hao."  From  which  I  deduce  the  meaning  which  I  have 
expressed  in  my  translation.  The  second  Chinese  stanza  is  like 
the  first,  except  that  we  have  the  Wei  j^  for  the  Hao.  The  Wei 
is  yet  another  form  of  the  artemisia,  still  more  uneatable. 

No  one  understands  what  is  meant  by  the  allusion  to  the  wine- 
jar  and  the  pitcher  or  cup.     The  one  stands  for  the  parent,  the 


CHINESE  POETRY.  295 

S- 
Some  respite  from  my  pains  I  seek. 

I  climb  the  rocky  southern  hill. 
The  mountain  side  is  bare  and  bleak, 

The  blustering  gales  are  fierce  and  chill. 
Would  I  were  as  my  fellows,  gay 

And  free  and  happy,  every  one  ; 
But  I  am  to  remorse  a  prey, 

Because  my  duties  were  not  done. 


No.    9. 

THE    EAST    AND    THE    WEST. 

I. 
I  weep  when  I  think  of  the  time  gone  by 
When  plenty  reigned  and  prosperity. 
Each  day,  when  the  shadows  of  evening  fell, 
The  humblest  tables  were  furnished  well ; 
Where  loaded  dishes  of  millet  stood. 
Flanked  by  the  ladles  of  carved  thorn  wood. 
The  straight  road  to  Chou  was  trod  hard  as  stone 
By  the  feet  of  the  nobles  that  passed  thereon. 
The  folk  stood  watching  to  see  them  go. 
This  is  over  and  done,  so  my  salt  tears  flow. 

other  for  the  son,  but  which  stands  for  which  is  quite  an  open 
question. 

The  commentators  say  that  the  grief  of  the  subject  of  this  poem 
was  occasioned  by  the  fact  that  owing  to  the  misgovernment  of 
the  kingdom,  he  was  unable  to  perform  the  last  offices  of  affection, 
and  bury  his  parents  with  the  proper  rites.  His  morbid  self- 
reproaches  are  perfectly  characteristic  of  Chinese  thought. 

No.  9. 
My  translation  is  again  a  tolerably  free  one. 
"The  road  to  Chou"  is,  of  course,  the   road   to   the   Royal 
Capital. 


296  CHINESE  POETRY. 


The  looms  of  the  East  are  empty  and  bare  ; 
There  are  no  rich  fabrics  which  once  shone  there. 
And  thin  grass  slippers  in  winter  time 
Expose  our  feet  to  the  frost  and  rime. 
And  few  and  scarce  are  the  nobles  taking 
The  road  to  Chou,  as  they  did  of  yore. 
With  regret  and  sorrow  my  heart  is  aching, 
As  I  think  of  a  day  that  is  now  no  more. 

3- 
As  a  woodman  labours  with  toil  and  sweat 
To  collect  some  faggots  to  warm  his  hut, 
And  finds  the  load  which  he  painfully  cut 
A  spring  out-bursting  has  soaked  with  wet. 
So  we  find  our  labours  of  no  avail, 
And  the  fruits  of  all  our  exertion  fail. 
Had  we  only  secured  them  in  time,  then  we 
Might  have  rested  from  trouble  and  hardship  free. 

4- 
Oh,  sons  of  the  East,  your  lot  is  hard, 
To  slave  expectant  of  no  reward. 
And  see  your  rivals,  who  come  from  the  West, 
In  splendid  and  shining  garments  drest. 
For  even  their  boatmen's  sons  may  wear 
Fur  mantles  won  from  the  savage  bear. 


Their  grass  slippers  are  of  course  slippers  made  of  dolichos 
fibre.     (See  Part  I.,  Book  IX.,  No.  i.) 

I  have  ventured  to  translate  ■^^  ■^^  T iao  Tiao  as  "few  and 
scarce,"  rather  because  they  are  the  words  wanted  here  than  that 
the  characters  have  this  meaning.  Their  literal  translation  is 
"young  or  weak."  Dr.  Legge's  prose  interpretation  is  "  slight  and 
elegant;"  his  metrical,  "cultured,  but  too  thin  and  spare."  I 
cannot  accept  this.  If  T'iao  Tiao  will  not  fit,  we  must  substitute 
some  other  words  that  will. 


CHINESE  POETRY.  297 

And  the  vilest  churl  and  the  basest  hind 
As  ruler  or  noble  of  state  we  find. 
So  haughty  are  they  that  our  gifts  of  wine 
They  scorn  as  a  muddy  plebeian  stuff ; 
And  our  girdle  pendants  with  jewels  fine, 
They  say  are  not  handsome  nor  long  enough. 

5- 
To  the  stars  in  the  heaven  in  vain  I  prayed. 
The  Milky  Way  glitters,  but  grants  no  aid. 
The  "  Weaving  Sisters  "  may  cross  the  sky, 
But  to  us  below  comes  no  good  thereby. 
Above  our  heads  "  the  Draught  Oxen  "  shine. 
But  they  move  no  waggon  of  mine  or  thine. 
Lucifer  burns  in  the  east  ere  dawn 
Arises,  and  soon  as  the  sun  is  set 
Bright  Hesperus  glows  in  the  west,  and  yet 
From  them  and  the  "  Curving  Rabbit  Net," 
No  profit  for  wretched  man  is  drawn. 
In  the  south  is  "  the  Sieve,"  but  it  will  not  sift 
Our  golden  grain  ;  and  no  kindly  gift 

Of  wine  will  "  the  Ladle  "  pour. 
"  The  Sieve  "  lies  twinkling  there  in  the  south. 
And  seems  to  be  idly  opening  its  mouth. 
And  to  northward  "  the  Ladle's  "  sole  behest 
Is  to  raise  its  handle  towards  the  west. 

Why  trouble  them  any  more  ? 


My  translation  of  stanza  3  differs  materially  from  Dr.  Legge's. 
He  translates  it :  "  Ye  waters,  do  not  soak  the  firewood  I  have 
cut.  . .  .  The  firewood  has  been  cut ;  would  that  it  had  been 
conveyed  home."  His  note  is,  "  After  the  toil  of  preparing  the 
firewood,  it  would  be  a  relief  to  have  it  conveyed  home  for  them ; 
so  the  people  would  be  glad  to  have  some  rest  from  their  toils." 

The  appeal  to  the  stars  for  aid  is  unusual  and  interesting,  as 
well  as  suggestive  of  the  connection  between  China  and  Chaldea. 
I  am  not  aware  if  that  star-worship  has  now  any  recognized 
existence  in  China,  but  I  speak  with  caution  and  under  correction. 


298  CHINESE  POETRY, 

No.    10. 

A   TIME    OF   MISRULE. 

I. 
The  genial  heat  of  summer's  prime, 

As  weeks  roll  ox\,  must  fade  away. 
Then  comes  the  chilly  autumn  time, 

When  herbage  dies  and  flowers  decay. 
Next,  winter  brings  its  ice  and  snow. 
And  fierce  the  cruel  storm  gusts  blow. 


The  Imperial  Board  of  Astronomy  (|ji;  ^C  M  ChHn  Tien  Chien), 
an  institution  which  certainly  mixes  astrology  with  astronomy,  still 
exists  at  Peking.  I  must  refer  the  reader  to  Dr.  Legge's  notes, 
where  he  will  find  the  various  constellations  fully  identified.  "  The 
Ladle  "  is  fancifully  supposed  to  have  its  handle  towards  the  west 
and  the  bowl  towards  the  east,  so  that  the  west  can  take  hold  of 
the  handle,  and  ladle  out  all  the  contents  of  the  east. 

The  poem  is  assigned  to  the  time  of  King  Yu.  A  noble  of 
the  State  of  T'an  ^  (a  small  state  absorbed  by  Ch'i  ^),  is  said 
to  be  its  author.  I  cannot  help  believing  that  it  must  have  been 
composed  shortly  before  the  time  of  the  removal  of  the  Royal 
Capital  into  the  East,  and  was  designed  to  induce  the  King  to 
take  the  claims  of  the  Eastern  States  into  consideration.  The 
grievances  complained  of  seem  to  me  rather  imaginary. 

No.  10. 

This  is  another  of  these  pieces  which  the  Chinese  critics  call 
allusive.  They  are  always  obscure,  and  usually,  as  in  this 
instance,  have  to  be  recast  before  sense  can  be  made  of  them. 
The  commentators  of  course  make  the  mention  of  the  trees  on 
the  mountain  a  reference  to  the  fact  that  they  were  thriving  in 
their  proper  places,  while  men,  who  degenerate  into  thieves,  held 


CHINESE  POETRY.  299 

2. 

My  ancestors  would  ne'er  have  borne 

To  think  such  evil  would  betide. 
A  land  misruled,  with  mischief  torn, 

No  place  for  honest  men  to  hide. 
Though  I  alone  of  all  our  folk 
Can  feel  and  groan  beneath  the  yoke. 

3- 
I  see  the  ills  I  cannot  cure^ 

When  men  to  thieves  degenerate. 
Each  day  misfortune  I  endure. 

May  mine  be  called  an  envied  fate. 
To  be  worn  out  with  toil  and  pain. 
Vet  no  reward,  no  thanks  to  gain  ? 

4- 

Upon  the  hills  are  forests  growing, 
Where  chestnut-trees  and  plum-trees  stand. 

Adown  their  slopes  the  springs  are  flowing. 
To  quench  our  thirst  or  feed  the  land. 

Where  mighty  Chiang  and  Han  define 

Our  country's  southern  frontier  line. 


high  office,  and  were  therefore  in  the  wrong  place.  The  Yangtze's 
and  the  Han's  services  to  the  country  are  acknowledged,  while 
the  writer  is  neglected,  and  so  on.  I  prefer  to  take  all  such 
allusions  as  descriptive  of  the  scene  only.  The  Chiang  (the  river) 
is  a  synonym  for  the  Yangtze. 

The  "  hawk  to  soar  aloft "  is  the  equivalent  of  Tun  ||j  an 
eagle  (N.B.  This  character  is  more  usually  read  Shun,  when  it 
means  a  quail),  and  Yilan  -^  a  kite.  The  fishes  mentioned  as 
the  Chan  M,  porpoise,  and  the  fVeiB,^,  snouted  porpoise. 

The  ferns  are  the  Chiieh  ^,  and  the  Wei  #,  mentioned  in 
No.  3  of  Book  II.  of  the  ist  Part,  9,  v.     Fruit  is  the  equivalent 


300  CHINESE  POETRY. 

S- 
No  hawk  to  soar  aloft  am  I, 

No  fish  to  hide  beneath  the  foam. 
Where  ferns  or  fruit  my  food  supply, 

There  will  I  live  and  make  my  home, 
Singing  to  show  that  such  a  fate 
Is  happier  than  to  serve  the  State. 


of  the  Chi  ^E,  medlar,  and  the  Yi  ®,  which  Zottoli  guesses  to  be 
the  elm  (Does  any  species  of  elm  bear  edible  fruit  ?),  and  Dr. 
Legge  leaves  doubtful. 


CHINESE  POETRY.  301 

Book  VI. 


No.  I. 
OVERWORK. 

I. 

From  the  hills  where  medlars  grow,  gazing  on  the  plain 
below, 

I  said,  "  Though  I  am  vigorous  and  brave. 
Yet  at  home  my  parents  grieve,  for  from  early  morn  to  eve 

With  duties  overladen  I  must  slave." 

2. 
All  beneath  the  azure  sky  to  where  ocean's  borders  lie 

Are  the  king's,  and  his  obedient  vassals  we. 
But  'tis  cruel  and  unfair  that  one  man  should  have  to  bear 

All  the  labour  which  is  wholly  thrown  on  me. 

3- 
They  say  that  there  are  few  who  are  young  and  hardy,  too  ; 

So  as  long  as  youth  with  hardihood  remains, 
I  must  do  the  king's  behest,  and  my  horses  never  rest, 

As  I  traverse  all  the  kingdom  where  he  reigns. 

No.  I. 

This  piece,  as  usual,  is  referred  to  the  time  of  King  Yu,  though 
there  are  commentators  who  assign  it  to  the  time  of  King  Yi 
%  3E,  B.C.  934. 

I  can  find  nothing  in  it  but  the  complaint  of  the  man,  who 
either  has  all  the  work  and  none  of  the  honour  and  glory,  or 
who  imagines  that  this  is  his  fate.  Men  of  both  these  categories 
are  found  in  the  employ  of  every  Government^  nor  is  their  existence 
extraordinary.  Some  of  the  Chinese  commentators  use  this  poem 
as  a  text,  and  enter  into  dissertations  on  the  relative  obligations  of 
,>g,  Chung,  loyalty,  and  ^  Hsiao,  filial  piety.  The  subject  of  this 
poem  is  so  loyal  to  the  king,  that  he  must  neglect  his  own  parents. 
Mencius  well  observes  in  reference  to  this,  "  How  can  parents  be 


302  CHINESE  POETRY. 

4- 
Some  lay  their  lazy  heads  on  the  pillows  of  their  beds, 

And  loll  undisturbed  by  any  sound  ; 
Whilst  others  have  to  go  huny  scurry  to  and  fro, 

For  to  serve  the  king  and  country  they  are  bound. 

S- 
By  the  wine  cups  sitting  these  enjoy  their  rest  and  ease, 

As  they  pass  remarks  and  coldly  criticise 
Those  who  pass  unhappy  days,  fearing  blame  instead  of 
praise. 
Shall  be  their  only  recompense  and  prize. 


No.    2. 

TAKE    IT    EASY. 

I. 
Onwards  a  cart  you  thrust, 

Nought  of  the  way  you  know. 
Eyes  sore,  mouth  choked,  you  must 
Go  where  the  cart  may  go, 
Blinded  by  dust. 


more  highly  honoured  than  nourishing  them  with  the  whole 
empire?"  (Book  V.,  Part  II.,  Chap.  4).  Or,  in  other  words, 
"  Loyal  service  to  the  country  is  the  highest  form  of  filial  affection." 
It  is  strange  that  with  this  before  them  every  ofificial,  who  loses  a 
parent,  must  retire  from  office  for  three  years.  At  the  same  time 
the  Chinese  seem  tacitly  to  admit  that  this  rule  is  not  a  hard  and 
fast  one,  for  if  a  man's  services  are  really  required  by  the  throne, 
his  mourning  may  by  Imperial  decree  be  cut  down  to  100  days, 
and  even  the  nominal  three  years  are  really  only  twenty-seven 
months. 

No.  2. 
This    may    possibly  be    an    answer   to   the    speaker    in   the 
last  poem.     He   complains  of  overwork,  and  a  friend  replies, 
"Take  it  easy;    do  not  overstrain  your  strength,  and  do  your 


CHINESE  POETRY.  303 

2. 

If  all  your  thoughts  you  bind 

Slaves  to  anxieties, 
You  may  distress  your  mind 
Fall  ill,  and  yet  your  eyes 
Still  remain  blind. 


No.    3. 

THOUGHTS    IN    BANISHMENT. 

I. 
Oh,  heaven  above,  whose  glorious  light  on  high, 
Illumines  and  directs  the  world  below  ! 
Our  homes  we  left,  my  followers  and  I, 
Forth  to  this  dreary  wilderness  to  go. 
The  second  month  it  was,  when  blossoms  blow; 
And  since  that  day  both  heat  and  cold  have  past;, 
Yet  here  our  cruel  lot  continues  cast. 

work  in  a  sensible  manner."  This  is,  however,  only  my  own 
theory.  Dr.  Legge  follows  Chu  Hsi,  and  heads  it,  "  Some 
ofRcerj  overloaded  in  the  king's  service,  thinks  it  better  to  dismiss 
his  troubles  from  his  mind."  The  explanation  in  the  Preface  is 
very  curious :  "  A  great  officer  expresses  his  regret  at  having 
advanced  mean  men  to  employment." 

No.  3. 
Here  is  another  officer  sent  away  on  service,  and  grumbling 
over  his  hard  work  and  absence  from  home.  Liu  Yiian's  expla- 
nation of  the  piece  is  as  follows  : — King  Li,  ^  ^ ,  bc.  878-827, 
was,  as  we  have  seen  all  along,  a  cruel  oppressor.  Two  of 
his  ministers,  Duke  Chou  JD  and  Chao  ]g  (descendants  of  the 
two  dukes  of  the  same  name,  who  lived  in  the  days  when  the 
Chou  dynasty  was  first  established),  in  order  to  relieve  the  people 
from  his  oppression,  induced  him  to  make  an  expedition  into  the 
country  of  Chiu  ^l,  or  Chih  ^,  the  modern  Fen  Hsi  \^  "gj,  in 


304  CHINESE  POETRY. 

2. 

The  sun  and  moon  had  then  renewed  the  year ; 

But  now  the  months  their  course  have  almost  run. 

Yet  must  I  stay  within  this  desert  drear, 

Until  the  duties  laid  on  me  are  done ; 

Many  they  are  to  be  performed  by  one. 

My  heart  is  sad  ;  from  toil  I  am  not  free, 

No  respite,  no  repose  is  granted  me. 

3- 
Some  work  at  home,  in  comfort  and  in  peace, 
Lonely  I  pine.     My  tears  flow 'down  like  rain. 
When  is  my  weary  banishment  to  cease  t 
To  join  my  comrade^  there  my  heart  is  fain. 
But  fears  of  royal  wrath  the  wish  restrain  ; 
For  wanton  negligence  is  like  a  net, 
Which  for  unwary  feet  the  powers  have  set. 

4- 
When  we  went  forth  the  days  were  growing  hot ; 
Now  winter 's  nigh,  for  harvest  tide  is  o'er. 
Dreaming  of  home,  I  mourn  my  wretched  lot. 
Each  day  my  labours  fret  me  more  and  more. 
E'en  sleep  has  no  relief  for  me  in  store. 
All  night  I  wake,  and  wander  to  and  fro. 
Longing  to  leave,  and  yet  afraid  to  go. 

Shansi.  The  king  remained  there  fourteen  years.  According 
to  this  explanation^  the  subject  of  the  poem  would  be  one  of  the 
officers  who  accompanied  him.  The  Preface  assigns  no  time  to 
the  piece.  It  only  says  that  a  great  officer  expresses  his  regret  that 
he  had  taken  office  in  a  time  of  disorder.  My  version  again  fails 
to  follow  the  structure  of  the  original. 

Stanza  4. — "  Harvest  tide  is  o'er"  is  the  equivalent  of  "We 
gather  the  southernwood  (for  fuel?)  and  reap  the  beans." 

It  should  be  noted  that  the.  two  last  stanzas  of  the  Chinese 
version,  which  I  have  included  in  one  stanza,  are  of  a  different 


CHINESE  POETRY.  305 

s- 

Dear  friends,  do  not  assume  that  quiet  will 
Endure  for  ever.     Duties  laid  on  you 
With  care  and  cautious  loyalty  fulfil. 
Let  your  associates  be  the  good  and  true. 
Love  them  and  treat  them  with  the  honour  due. 
So  shall  the  spirits  hear  your  prayers,  and  bless 
Your  lives  with  measures  of  bright  happiness. 


No.  4. 

MUSICAL    MEMORIES. 

I. 
Oh,  the  days  when  my  friend  was  dwelling 

Where  the  waves  of  this  stream  sweep  by. 
How  can  my  sorrowful  heart  forget  him  ? — 

Him  with  whose  virtues  none  could  vie. 

metre  to  the  others  in  the  same  poem,  while  their  meaning  seems 
to  have  no  connection  whatever  with  the  rest  of  the  piece.  There 
is  either  a  hiatus  before  them,  or  else  they  have  been  altogether 
interpolated  without  authority. 

No.  4. 
Given  a  river  with  islands  on  it,  the  sound  of  music,  a  man  in 
melancholy  mood  who  cannot  forget  a  Chun  tzu  ^  ^,  which,  as 
we  have  seen,  may  be  translated  anything  from  a  sovereign  to  a 
respectable  man, — what  meaning  are  we  to  evolve  from  the 
congeries  ?  I  make  it  the  version  of  "  Oh,  the  days  of  the  Kerry 
dancing;  oh,  the  ring  of  the  piper's  tune,"  &c.  Most  of  the 
Chinese  commentators  say  that  the  subject  of  the  poem,  hearing 
music  in  the  time  of  King  Yu,  is  reminded  of  better  days  and 
better  music  in  the  good  old  days  when  the  King's  ancestors 
reigned.  Chun  tzu  in  this  case  would  mean  "  Kings,"  and  "  of 
old  "  must  be  added  to  bring  out  the  meaning.  I  translate  Chun 
tzii  as  "  my  admirable  friend." 

X 


3o6  CHINESE  POETRY. 

2. 

Mute  are  the  islets  among  the  waters, 

Where  his  drums  and  his  bells  rang  clear  ; 

While  pipes,  triangles,  and  flutes  were  sounding, 
And  sweet  old  ballads  to  glad  the  ear. 


No.  5. 

THE    SACRIFICE    AT    THE    HARVEST 

THANKSGIVING. 

I. 

The  ground  was  covered  with  bush  and  weed, 
Which  our  ancestors  carefully  cleared  away, 

To  sow  in  their  places  the  millet  seed 
For  a  plenteous  harvest  some  future  day. 

Dr.  Legge,  on  this  occasion  only,  has  his  own  theory,  which  is 
that  this  piece  is  "  supposed  to  refer  to,  and  deplore,  some  ex- 
pedition of  King  Yu  to  the  country  of  the  Huai,  where  he 
abandoned  himself  to  the  delights  of  music."  He  admits  that 
there  is  no  account  anywhere  of  such  an  expedition  having  taken 
place,  but  he  does  not  allow  so  trifling  a  consideration  as  that  to 
stand  in  his  way.  He  compares  this  imaginary  expedition  to 
Caligula's  incursion  into  Britain. 

The  Huai  '{^,  which  still  retains  its  name,  is  in  Northern 
Kiangsu. 

I  have  ventured  to  give  "  pipes "  and  "  triangles "  as  the 
equivalents  of  Sheng  ^,  organs,  and  Cliing  ^,  musical  stones. 
Yo  ^  means  a  flute.  The  use  of  this  instrument  is  supposed  to 
connote  dancing,  but  I  have  taken  no  notice  of  this.  "  Sweet 
old  ballads,''  is  my  rendering  of  "  the  Ya  and  Nan."  These  two 
words  mean  probably  the  names  of  certain  tunes  or  ballads.  I 
canno't  think  that  in  this  conjuncture  they  can  mean  the  ballads 
of  the  two  first  books  of  Part  I.  of  this  Classic  and  these  "  Songs 
of  the  Festivals." 

No.  S- 
Thank  goodnessj  we  have  now  a  little  respite  from  the  weari- 


CHINESE  POETRY.  307 

In  luxuriant  masses  the  millet  grew, 
And  the  sacred  grain  as  abundant  too, 
Till  our  barns  were  full  of  the  precious  food, 
And  in  countless  myriads  corn-stacks  stood. 
We  prepared  the  viands  and  brewed  the  wine 

As  a  sacrificial  offering  meet 
For  the  shades  of  the  dead  ;  and  a  son  of  their  line 

We  chose  as  their  proxy.  We  prayed  him  eat 
Of  the  dainties  before  him,  and  drink  of  our  best. 
That  with  glorious  fortune  we  might  be  blest. 

2. 
Each  man  wears  a  solemn  and  reverent  mien. 
The  beasts  to  be  killed  must  be  pure  and  clean, 

When  the  annual  rites  we  would  celebrate. 
The  victims  are  duly  slain  and  flayed, 
And  their  meat  on  dishes  is' ranged  and  laid, 

And  the  priest  takes  his  stand  by  the  temple  gate. 
The  offerings  set  form  so  bright  a  show 
As  to  tempt  the  Shades  to  our  world  below. 

In  their  awful  majesty  they  descend 
To  enjoy  the  dainties  upon  the  board; 
And  their  duteous  scion  shall  reap  reward 

In  bliss,  and  in  life  that  knows  no  end. 

some  complaints  of  misgovernment.  This  poem  is,  to  my  mind, 
one  of  the  most  interesting,  suggestive,  and  graphic  pieces  in  the 
whole  Classic.  Whether  it  was  written  at  the  time  of  the  rise  of 
the  dynasty,  or  in  the  time  of  King  Yu,  as  most  of  the  com- 
mentators assert,  is  a  matter  of  small  importance.  The  Pre- 
face says  that  it  is  an  expression  of  regret  for  the  good  old 
times  of  Wen  and  Wei,  and  is  therefore  intended  as  a  hit  at  King 
Yu,  but  there  is  nothing  to  show  this.  Dr.  Legge  has  an  excel- 
lent suggestion  that  it  was  written  by  one  of  the  guests  in  com- 
pliment to  the  sacrificer,  who  was  probably  the  King. 

A  question  may  be  raised  whether  the  sacrifice  described  in 
this  piece  is  offered  by  the  King  himself,  or  only  by  one  of  the 
great  nobles.  Chu  Hsi  says,  "  That  if  the  sacrifice  had  been  a 
royal. one,  this    poem   would    have   been   placed  among  'The 

X  2 


3o8  CHINESE  POETRY. 

3- 
The  furnace  is  tended  with  reverent  care. 
For  the  roast  and  the  boiled  the  men  prepare 
The  trays,  which  have  to  be  broad  and  large. 
Of  the  smaller  dishes  our  wives  take  charge. 
And  these  with  portions  they  quietly  fill. — 
At  such  functions  all  must  be  calm  and  still. 
The  guests,  who  have  come  our  feast  to  share, 

Pass  round  the  wine  cups  from  hand  to  hand. 
Not  a  misplaced  smile,  not  a  word  is  there, 

And  each  rite  is  done  as  the  rules  demand. 
The  spirits  come  on  their  soft-winged  flight, 
That  our  days  may  be  many,  all  glad  and  bright, 
For  our  worship  of  them  they  will  thus  requite. 

4- 
When  all  the  rites  have  been  throughly  done. 
And  the  worshippers  weary,  every  one. 
The  priest  to  the  King  proclaims,  "  Full  well 
Was  your  duty  done,  and  a  fragrant  smell 
Your  offerings  bore  to  the  shades  divine. 
Who  have  deigned  to  partake  of  your  food  and  wine. 

Greater  Songs,'  and  not  among.  '  The  Lesser  Songs ; ' "  but  it 
appears  to  me  that  the  dignity  and  solemnity  attending  the 
sacrifice  and  the  blessings  promised  are  compatible  with  a  royal 
ceremonial  only.  Such  rites  were  surely  the  precursors  of  the 
sacrifices  offered  at  the  present  day  by  the  Emperor  alone,  at  the 
Temple  of  Heaven  and  the  Temple  of  Agriculture,  at  Peking. 
The  idea  that  the  spirits  of  the  deceased  could  be  tempted  to 
descend  from  the  regions  of  the  blest,  and  occupy  temporarily 
the  body  of  a  living  being  did  not  last  beyond  the  Chou  dynasty. 
(See  Dr.  Legge's  Prolegomena  to  the  "  Shih  Ching,"  p.  163).  Dr. 
Legge  does  not  agree  with  Mons.  E.  Biot  that  the  personator  of 
the  deceased  ancestors  was  a  child.  Liu  Yiian  states  that  he  was 
a  boy  of  fifteen.  The  Li  Chi,  or  "  Book  of  Rites,"  must  be  con- 
sulted on  this  point.  I  cannot  find  out  who  the  priest  was.  He 
had  to  stand  at  the  temple  gate  as  though  he  were  waiting  to 
receive  the  spirits  who  were  entering  at  the  door. 


CHINESE  FOETRY.  309 

And  this  the  reward  that  they  grant  to  you. 

Each  wish  of  your  heart  you  shall  surely  gain. 
And  your  efforts  to  treat  them  with  honour  due 

Shall  myriads  of  choicest  gifts  obtain." 

5- 
Then  the  bells  are  rung  and  the  drums  are  beat 
As  the  King  retires  and  takes  his  seat. 
Says  the  priest,  "  The  spirits  to  heart's  desire 
Have  drunk,  let  their  proxy  now  retire." 
The  music  plays  as  he  passes  by  ; 
The  spirits  return  to  their  home  on  high. 
Then  the  ladies  and  servants  without  delay 
Remove  from  the  temple  each  dish  and  tray. 
For  the  King's  relations  must  now  repair 
To  his  private  room  in  his  feast  to  share. 

I  think  that  my  third  stanza  gives  the  meaning  of  the  Chinese 
version  tolerably  accurately,  but  those  who  wish  for  further 
details  are  referred  to  Pfere  Zottoli's  exhaustive  notes  on  this 
poem.  The  sacrifice,  it  must  be  observed,  was  offered  in  the 
ancestral  temple ;  and  when  the  ceremony  was  at  an  end,  a  feast 
called  "  the  second  blessing  "  or  "  after-happiness  "  (^  jf^  Hou 
Lu)  was  given  in  the  inner  apartments  of  the  palace. 

The  chief  point  of  interest  in  this  poem  is  its  lucid  exposition 
of  the  Chinese  ideas  of  intercourse  to  be  held  with  the  souls  of 
the  blest  after  death.  These  opinions  have  still  as  much  weight 
as  ever,  and  the  whole  religious  system  of  China  is  based  on 
them.  Buddhism^  may  be  laughed  at  and  Taoism  derided,  and 
even  Confucius  himself  may  be  criticised,  but  woe  to  the  man 
who  does  anything  to  injure  or  insult  the  spirits  of  the  dead. 
The  officer  in  James  Payn's  novel,  "  By  Proxy,"  who  was  con- 
demned to  the  ling  chih,  or  death  by  a  slow  and  painful  execution, 
for  stealing  a  ruby  from  the  forehead  of  an  image  of  Buddha 
(there  are  not  many  such  richly-endowed  images  in  China,  I  fear), 
would  in  reality  have  found  himself  in  greater  peril  if  he 
had  broken  up  an  old  coffin  than  he  would  have  been  in  after 
stealing  something  from  a  josshouse.  In  1873  a  whole  family  of 
four  generations  were  put  to  death  because  a  member  of  it  broke 


3IO  CHINESE  POETRY. 

6. 

And  with  them  the  music  goes  to  lend 
At  "  the  second  blessing  "  its  soothing^aid. 
Upon  the  tables  the  feast  is  laid, 

And  all  are  happy,  host,  guest  and  friend. 
TJiey  drink  to  the  full,  to  the  full  they  eat. 
Then  great  and  small,  they  bow  and  repeat: 
"  Your  food  and  wine  may  the  spirits  prize. 
To  you  long  life  may  they  grant,  we  pray, 
For  we  know  that  on  each  appointed  day 
You  fail  not  to  offer  a  sacrifice. 
May  your  sons  and  grandsons  ne'er  forget 
The  pious. example  which  you  have  set." 

open  an  Imperial  coffin.  (See  article  "  Chinese  Characteristics," 
in  the  "  North  China  Herald,"  of  May  isth,  1890).  Nor  is  it  the 
shades  of  deceased  monarchs  alone  who  can  influence  the  fate 
of  their  successors.  The  life  of  every  man  on  earth  is  affected 
by  the  souls  of  his  ancestors,  and,  what  is  still  stranger,  the  com- 
fort and  even  the  existence  of  these  spirits  depend  on  human 
agency.  I  was  lately  present  at  an  inquest  on  two  brothers 
who  were  found  one  morning  lying  with  their  throats  cut.  The 
relations  of  the  deceased,  after  answering  the  magistrate's  ques-' 
tions,  earnestly  besought  his  worship  to  carry  proceedings  no 
further,  to  which  he  consented  with  some  hesitation.  I  asked. a 
bystander  the  reason  for  their  anxiety,  and  was  told  that  when  a 
magistrate  impresses  his  official  stamp  on  a  coffin,  the  occupant 
of  it  can  have  no  part  in  the  resurrection.  The  scholar,  who 
really  wishes  to  understand  Chinese  notions  of  the  other  world, 
and  its  intimate  connection  with  this  one,  is  referred  to  the  Liao 
Chat  Chih  Yi,  so  ably  translated  by  Mr.  H.  A.  Giles,  under  the 
title  of  "  Strange  Stories  from  a  Chinese  Studio." 

At  the  time  when  this  note  is  written  there  are  accounts  in 
the  Japanese  and  Chinese  newspapers  of  the  Ceremonies  and 
Festivities  of  His  Majesty  the  Mikado  of  Japan,  on  the  occasion 
of  his  granting  a  constitution  to  his  Empire.  His  Majesty  does 
not  hesitate  to  attribute  the  prosperity  of  his  country  to  the  pro- 
tecting kindness  of  the  spirits  of  his  deceased  ancestors,  an 
avowal  which  has  exposed  him  to  a  good  deal  of  criticism.    But 


CHINESE  POETRY.  311 

No.  6. 
SONG    OF    THE    HARVEST.— No.  i. 

I. 
Great  Yii  laid  out  the  swamp  and  marshy  plain 
Around  the  Southern  Hills.     By  trench  and  drain 
He  made  it  fertile.     I,  too,  of  his  line 
A  late  descendant,  into  fields  define 
The  lands,  and  make  the  smaller  plots  thereby. 
Some  to  the  eastward,  some  to  southward  lie. 

2. 
The  sky  one  arch  of  cloud  o'er  head  is  bending  ; 
The  snow  from  thence  in  countless  flakes  descending. 
To  this,  succeed  the  drizzling  showers  of  spring, 
To  give  the  soil  the  proper  moistening, 
That  having  thus  received  the  kindly  rain, 
It  may  produce  abundant  stores  of  grain. 

3. 
With  hedge  and  fence  we  guard  each  plot  and  field, 
And  plenteous  crops  of  grains  the  millets  yield, 
So  that  our  harvest  everywhere  is  good. 
Next  of  the  grain  we  make  both  wine  and  food. 
To  feast  the  spirits  and  each  loving  guest. 
So  shall  we  be  through  countless  ages  blest. 

if  this  is  the  belief  of  His  Majesty  of  Japan,  much  more  must  it 
be  that  of  the  Emperor  of  China. 

No.  6. 
We  have  now  before  us  three  songs  or  pieces  most  appropriate 
to  harvest  thanksgivings,  and  not  without  interest  as  showing  the 
simple  manner  of  life  in  early  days.  It  seerts  that  during  the 
Chou  dynasty  a  village  community  consisted  of  eight  families, 
who  lived  on  a  portion  of  land  shaped  like  a  tit-tat-to  board, 
a  square  made  of  nine  smaller  squares.  This  plot  of  land  was 
called  a  Ching  ^^  or  well.  The  name  may  have  been  given  to  it 
because   the  existence  of  a  well  determined  the  position  of  a 


312  CHINESE  POETRY. 

4- 
The  peasants'  huts  lie  'mid  these  fields  of  mine. 
Along  the  hedge-rows  gourds  and  melons  twine. 
The  fruit  preserved  is  cut  in  many  a  slice 
To  be  presented  at  our  sacrifice. 
So  to  ourselves  shall  length  of  life  be  given, 
■And  numerous  blessings  be  bestowed  by  heaven, 

5. 
We  pour  pure  wine  upon  the  appointed  day, 
And,  then,  as  victim,  we  a  red  bull  slay. 
These  to  departed  Shades  an  offering  make. 
So  let  the  priest  the  tinkling  whittle  take, 
Tp  part  the  hair  upon  the  creature's  hide. 
And  cut  away  the  caul  and  fat  inside. 

6. 
Oblations  thus  we  piously  present, 
Which  all  around  diffuse  a  fragrant  scent. 
Complete  success  will  now  our  service  crown. 
The  spirits  come  majestically  down, 
And  their  descendant  they  reward  and  bless. 
With  many  years  of  bliss  and  happiness. 

village,  but  one  cannot  help  being  struck  with  the  resemblance 
of  the  character  to  the  aforesaid  tit-tat-to  board.  Each  of  the 
eight  families  had  one  of  the  small  squares  to  cultivate  as  its 
.  own,  but  the  central  square  was  the  site  of  the  village,  and  was 
common  property.  The  crops  grown  there  were  apparently  the 
property  of  the  Government.  Twenty  mou  were  assigned  to 
the  sites  of  the  dwelling-houses,  and  the  remainder  was  cul- 
tivated for  the  benefit  of  the  State.  Mencius  (Book  V.  Part  II. 
Chap.  II.  9  V.)  remarks  that  each  husbandman  received  loo 
mou,  which  would  support  from  five  to  nine  individuals.  The 
ancient  mou  is  said  to  have  been  loo  square  paces,  so  that  loo 
mou  would  be  very  nearly  the  exact  equivalent  of  two  EngUsh  acres. 
It  is  scarcely  necessary  to  point  out  to  the  reader  that  "  Great 
Yii  "  is  the  mythical  Emperor,  who  is  said  to  have  drained  away 
the  great  flood,  not  "  by  drinking  all  the  water,"  but  by  opening 
the  gorges  through  which  the  Yang  Tze  now  runs.     The  date  of 


CHINESE  POETRY.  313 

No.  7. 
SONG  OF  THE  HARVEST.— No.  2. 

I. 

Oh,  bright  are  my  spreading  fields  of  corn  ; 

How  they  gleam  with  the  ripened  grain. 
Let  us  pay  our  tithe  to  the  royal  store, 

For  see,  in  our  barns  remain 
Spoils  of  past  harvest  to  feed  my  men  ; 

For  plenty  many  a  year 
Has  blessed  us ;  now  on  my  southern  slopes 

Like  benisons  will  appear. 

2. 

I  go  to  the  fields  where  my  hinds  toil  hard; 

The  weeds  from  the  soil  some  pick, 
Some  pile  the  earth  round  the  millet  roots 

That  the  stalks  may  be  dense  and  thick. 
And  when  the  work  of  the  day  is  o'er, 

And  the  labourers  go  to  rest, 
I  call  them  forward  to  cheer  and  praise 

The  men  who  have  done  the  best. 

this  work  is  said  to  have  been  e.g.  2286  to  2278,  whence  some 
students,  mostly  missionaries,  will  have  it  that  Yii  is  only  another 
name  for  Noah.  (See  Mayers'  "  Chinese  Manual,"  articles  931 
and  872). 

The  speaker  in  the  poem  is  presumably  the  head  of  a  com- 
munity, perhaps  a  noble.  Pfere  Zottoli  calls  him  a  "  toparcha." 
I  do  not  agree  with  Dr.  Legge  that  "  a  late  descendant  of  Yii's 
line"  would  make  the  person  spoken  of  the  King. 

The  "  tinkling  whittle  "  (Stanza  5)  is  my  translation  of  *^  7J 
Luan  Tiio,  a  sacrificial  knife,  to  the  handle  of  which,  for  some 
reason  or  other,  small  bells  were  attached. 

No.  7, 
This  piece  is  akin  to  the  last,  and  is,  I  think,  supposed  to  be 
spoken  by  a  person  of  the  same  standing  as  the  speaker  in  the 
last  poem. 


314  CHINESE  POETRY. 

3- 
With  victims  pure,  and  with  bowls  of  grain, 

To  the  gods  both  of  earth  and  heaven 
We  kneel.     My  husbandmen  all  rejoice 

That  right  well  has  our  tillage  thriven. 
With  the  notes  of  lutes  and  the  beat  of  drums, 

To  the  field-god  we  pray  to  lend 
Sweet  rain,  that  a  blessing  may  on  the  land. 

On  my  men  and  their  wives  descend. 

4. 
I  go  to  the  southern  slopes  when  the  wives 

And  children  are  bearing  food 
To  the  men.     The  surveyor  is  glad  to  find 

That  the  harvest  throughout  is  good. 
To  right  and  to  left  he  tests  the  grain  ; 

It  is  excellent  everywhere. 
So  I  rejoice,  and  my  men  are  rnoved 

To  toil  with  redoubled  care. 

We  learn  from  this  poem,  firstly,  that  the  State  claimed  a  tithe 
of  the  produce  as  tax,  and,  secondly,  that  a  surveyor  was  sent  to 
see  that  the  State  was  not  cheated.  This  is  the  only  place  where 
a  tax  of  a  tenth  is  mentioned.  Chu  Hsi  says  that  a  tenth  here 
means  a  ninth,  i.e.,  the  produce  of  the  centre  square  (see  the 
notes  on  the  last  poem),  which  went  to  the  Government. 

My  translation  differs  from  that  of  Dr.  Legge's  in  one  or  two 
important  particulars.  He  translates  f ji;  -J^  f ji;  jL  ^  ^  It 
j;  Yu  Chieh  Yu  Chih  CMng  Wo  Mao  Shih  "  and  in  a  spacious 
resting  place  I  collect  and  encourage  the  men  of  greater  promise." 
On  this  he  has  the  following  excursus:  "The  general  rule  was 
that  the  sons  of  husbandmen  should  continue  husbandmen,  but 
their  superior  might  select  those  among  them  in  whom  he  saw 
prom'ising  abilities  and  facilitate  their  advancement  to  the  higher 
grade  of  officers.  We  are  not  to  suppose  that  he  did  so  in  the 
case  mentioned  in  the  text,  but  his  easy  condescension  and 
familiar  intercourse  with  them  would  keep  ambition  alive  in  the 
aspiring  youth  among  them."  My  own  reading  is,  "When  there 
is  a  Hmit  or  a  stop  (/.  e,,  when  we  have  got  to  the  end  of  a  field, 


CHINESE  POETRY.  315 

5- 
As  a  thatch  on  a  roof,  as  a  tilt  on  a  cart, 

So  my  harvest  covers  the  lea  ; 
And  my  stacks  of  corn  from  the  corn-field  rise. 

As  islands  rise  from  the  sea. 
Oh,  where  shall  I  find  the  barns  and  carts 

For  the  millet,  the  rice,  and  maize. 
My  hinds  rejoice  and  invoke  for  me 

Great  blessings  and  endless  days. 


No.   8. 

SONG    OF    THE    HARVEST.— No.  3. 

I. 
Our  fields  are  large  ;  and  labours 

Of  a  varied  kind  we  need. 
Some  set  the  tools  in  order ; 

Some  choose  the  proper  seed. 
Then  we  take  the  sharpened  ploughshares. 

And  we  plough  the  southern  plain, 
Which,  to  glad  our  lord  and  master, 

Yields  a  large  and  healthy  grain. 

or  of  the  day's  work)  I  encourage  those  who  are  superior."  I  do 
not  find  any  other  meaning  in  this  than  that  the  master  would 
naturally  say  a  good  word  or  two  to  those  who  had  worked  well. 

Dr,  Legge  also  makes  the  surveyor  taste  the  food  of  the 
peasants  to  see  whether  it  is  good  or  not.  I  see  no  object  in 
this.  I  understand  that  he  tasted  the  grain  by  eating  a  little  of  it 
to  see  how  the  royal  tithes  were  likely  to  turn  out. 

The  Field-god  ( 0  jfil  Tien  Tsu,  Father  of  fields)  is  Shen 
Nung  jpt^  ^,  a  mythical  Emperor,  and  the  inventor  of  agriculture, 
B.C.  2737.     (Mayers'  "  Manual,"  art.  609). 

No.  8. 
This  song  is  the  last  of  the  series  of  harvest  songs. 
"Tares  and  darnels"  are  %%  Lang,  wolf-tail  grass  (Legge),  or 


3i6  CHINESE  POETRY. 

2. 
The  ears,  now  soft  and  milky, 

Soon  will  firm  and  hardened  grow, 
Let  us  pull  the  tares  and  darnels, 

And  remove  each  insect  foe  ; 
That  the  shoots  may  not  be  injured. 

Nor  the  leaf  destroyed  thereby. 
May  such  pests  be  seized  and  burnt  up 

By  the  god  of  husbandry, 

3- 
Form  the  clouds  in  heavy  masses. 

Whence  the  soft  and  gentle  showers, 
Glad  the  corn-lands  of  the  nation, 

And  each  harvest-field  of  ours. 
On  the  ground  let  sheaves  be  scattered  ; 

Grain  in  handfuls  leave  we  there. 
Let  the  widow  and  the  helpless 

In  our  plenty  have  a  share. 

avena,  wild  (?)  oats  (Zottoli),  and  ^  Yu,  darnel  or  setaria. 
The  "  insect  foes  "  are  the  ^  Ming,  Hessian-fly,  the  g^  T'eng, 
locust,  and  the  ^  Mao  and  |^  Tsei,  apparently  two  species  of 
grubs.  The  Chinese  commentators  say  that  the  first  eats  the 
heart  of  the  grain,  the  second  the  leaf,  the  third  the  root,  and  the 
fourth  the  joints.  The  prayer  that  the  god  of  husbandry  may 
burn  them  is  sometimes  still  used  as  a  charm  by  peasants  to 
frighten  away  insect  pests. 

In  stanza  3,  I  think  that  Dr.  Legge  lays  too  much  stress  on 
the  loyalty  of  the  husbandmen.  He  translates  the  third  and 
fourth  line,  "  May  it  rain  first  on  our  public  fields,  and  then  come 
to  our  private."  The  word  "first  "  is  an  interpolation  of  his  own, 
and  the  characters  ^  J^  Sui  Chi  mean  nothing  more  than 
"  and  with  them/'  so  that  ihe  sentence  runs  "  May  it  rain  on  the 
public  fields  and  on  our  private  fields  too."  The  kindly  custom 
of  leaving  sheaves  ungathered  for  the  poor  to  glean,  as  Moses 
also  ordered  (Deuteronomy  xxiii.  19-22),  is,  I  am  sorry  to  say, 
no  longer  extant  in  China.  I  do  not  agree  with  Dr.  Legge  that 
"the  ypung  grain  unreaped"  was  the  part  of  the  crop  which  had 


CHINESE  POETRY.  317 

4- 

As  the  wives  and  children  carry- 
To  the  tired  labourers  food, 

Come  our  lord  and  the  surveyor, 
And  they  find  the  harvest  good. 

So  they  offer  bowls  of  millet, 
Slaying  victims  red  and  blkck, 

That  the  blessings  of  the  spirits 
They  and  we  may  never  lack. 


No.  9. 

THE    DURBAR    AT    LO-YANG. 

Where  Lo's  waves,  broad  and  deep,  go  sweeping  by, 

Has  come  the  King.     In  him  may  dignity 

And  happiness  concentrate  and  unite. 

Upon  his  scabbard  gems  are  gleaming  bright. 

failed  to  ripen,"  and  was  therefore  left  for  the  poor.  Charity 
of  that  sort  would  savour  too  much  of  the  benevolence  of 
the  bridge  warden  in  the  "  Monastery,"  who,  in  obedience 
to  Father  Eustace,  was  to  bestow  a  crust  of  bread  and 
a  cup  of  distilled  waters  on  the  next  pale  and  fainting  pilgrim, 
and  bade  his  wife  keep  for  that  purpose  "  the  grunds  of  the  last 
grey  beard,  and  the  ill-baked  bannoch  which  the  bairns  could 
na  eat." 

The  surveyor  is,  of  course,  the  officer  in  charge  of  the  royal 
tithes,  as  before. 

The  spirits  to  whom  "victims  red  and  black"  were  offered  are 
the  spirits  of  the  north  and  the  south.  Fire  is  the  attribute  of  the 
south.  A  red  bull  was  therefore  sacrificed  that  the  spirit  of  the 
south  might  destroy  with  fire  all  things  hurtful  to  the  harvest. 
Cold,  frost,  rain  and  darkness  are  the  attributes  of  the  north.  A 
black  bull  was  therefore  the  proper  offering  that  the  spirit  of  the 
north  might  destroy  noxious  things  with  its  cold  and  frost. 

No.  9. 
"  The  Grand  Hunting,"  No.  5  of  the  3rd  Book  of  this  Part  (see 


3i8  CHINESE  POETRY. 

Red  madder-coloured  cloth  his  knees  bedeck, 
To  show  six  armies  wait  his  call  and  beck. 
Oh,  may  our  King  a  myriad  years  bear  sway 
Of  Court,  of  Clan,  of  State,  the  prop  and  stay. 


No.    lo. 

THE    NOBLES    AT    THE    DURBAR    AT    LO 
YANG. 

I. 
The  plain  is  now  with  blossoms  bright. 

'Mid  leaves  and  foliage  green 
Deep  yellow  glows  and  brilliant  white. 

In  truth  a  splendid  scene. 

2. 

But  lo,  a  sight  more  glorious  far; 

My  princes  cross  the  plains. 
White  coursers  draw  each  noble's  car. 

Who  holds  six  glossy  reins. 

the  notes  on  this),  has  already  shown  us  that  it  was  the  custom  of 
the  King  to  meet  his  nobles  at  Lo  Yang  \^  }%  before  King  P'ing 
established  the  royal  capital  there.  This  piece  no  doubt  refers 
to  such  a  meeting,  which  was  presumably  held  by  King  Yu. 

The  King's  dress  indicates  that  he  was  wearing  a  military 
uniform.  Some  of  the  commentators  assert  that  this  poem  is 
placed  directly  after  the  "  Songs  of  the  Harvest "  to  warn  the 
people  that  though  they  may  practice  the  arts  of  peace,  they  must 
not  forget  the  arts  of  war. 

"  Though  we  thank  him  for  the  plough, 
We'll  not  forget  the  sword." 

,  Mackay's  "  Tubal  Cain:' 

No.   lO. 
This  piece,  of  course,  represents  the   King  singing  the  praises 
of  the  nobles  who  have  come  to  his  durbar,  and  was  probably 


CHINESE  POETRY.  319 

3- 
With  joy  my  heart  is  beating  high  ; 

Such  princes  should  enjoy 
All  comfort,  all  prosperity  ; 

And  bliss  without  alloy. 

4- 
They  form  a  line  in  serried  rows  ; 

To  right  to  left  they  turn. 
Such  skill,  such  martial  prowess  shows 

The  pains  they  took  to  learn. 


composed  in  reply  to  his  praises  sung  by  the  nobles  in  the  last 
preceding  poem. 

I  have  not  followed  the  structure  of  the  Chinese  version,  and 
have  translated  rather  freely.  The  last  stanza  is  a  puzzler. 
Translated  literally  it  is,  "  To  the  left,  to  the  left,  the  princes  are- 
in  order.  To  the  right,  to  the  right,  the  princes  have  attained  it. 
This  attainment  of  theirs  is  what  is  likely."  The  commentators 
say  that  the  skill  of  the  princes  is  an  outward  and  visible  sign  of 
an  inward  virtue.  I  prefer  to  understand  it  that  their  skill  indi- 
cates the  amount  of  training  to  which  they  have  submitted,  and 
that  success  rightly  crowns  their  efforts. 


CHINESE  POETRY.  321 

Book  VII. 


No.  I. 
THE    KING    TO    HIS    NOBLES. 

I. 

On  their  bright  pencilled  wings  see  the  hawfinches  fly. 

Their  fair  gleaming  necks  'mid  the  branches  are  seen. 
My  heart  leaps  with  joy  when  my  princes  are  nigh ; 

Heaven  bless  them  !    My  State  they  protect  like  a  screen. 

2. 

Yes,  a  screen  and  a  buttress  ;  to  others  they  show 
The  pattern  to  follow.     Old  proverbs  declare — 

"  If  you  ask  me  whence  safety  and  happiness  flow, 
'Tis  from  strict  self-restraint  and  from  diligent  care." 

3- 
So  restrained  and  so  careful  these  princes  of  mine, 

That  e'en  when  the  cup  at  our  feasting  I  fill. 
They  will  only  most  reverently  sip  of  my  wine, 

So  Heaven's  choicest  blessings  shall  follow  them  still. 

No.  I. 

The  hawfinches  are  the  ^  ^  Sang  Hu.  (See  No.  2  of  Book  V. 
of  this  Part.) 

My  translation  again  does  not  follow  the  structure  of  the 
Chinese  version.  In  this  poem,  too,  the  last  stanza  is  the  diffi- 
cult one  of  the  piece.  Here  is  a  literal  translation  of  it :  "  The 
curve  of  the  rhinoceros -horn  cup.  The  good  wine  is  soft.  When 
presented, there  is  no  pride.  Ten  thousand  blessings  come  to 
seek  them ."  The  rhinoceros-horn  cup  was  the  loving  cup  passed 
round  by  the  King^  The  only  meaning  which  I  can  deduce  from 
the  stanza  is  the  one  given  in  my  metrical  version.  The  Chinese 
commentators,  of  course,  find  all  sorts  of  allegories  in  this  little 

Y 


322  CHINESE  POETRY. 

No.  2. 

A    TIME    OF    GOOD    OMEN. 

I. 
'Tis  a  time  of  good  omen,  when  everywhere 
We  may  catch  the  mallards  in  net  and  snare. 
They  carelessly  roost  on  the  dams,  where  they 
Fall  to  hand-net  and  spread-net  an  easy  prey. 

2. 

The  omen  is  true,  for  on  every  side 
There  are  signs  of  plenty  to  be  descried. 
And  our  harvest  stores  are  enough  to  feed 
With  grain  and  forage  each  sturdy  steed. 

3- 

To  whom  is  this  plenty  and  comfort  due  ? 

Oh,  noble  monarch,  to  you,  to  you. 

May  your  life  to  ten  thousand  years  extend. 

And  your  wealth  and  your  happiness  know  no  end. 

piece.  The  pencilled  wings  and  gleaming  necks  of  the  iinches 
typify  the  elegance  and  accomplishments  of  the  nobles.  The 
strength  of  the  rhinoceros-horn  with  the  generous  wine  in  it 
shows  the  martial  bodies  of  the  nobles  with  the  generous  hearts 
inside  them  ! 

No.  2. 

This  piece  is  supposed  to  be  the  answer  of  the  "  Fang  Po  " 
"jj  fj^,  or  chief  of  the  feudal  nobles,  to  the  compliments  of  the 
King  conveyed  in  the  preceding  poem. 

The  mallard  is  the  Yuan  Yang  ^  ^,  or  Mandarin  duck. 
(See  the  notes  on  Part  I.,  Book  L,  No.  i.)  The  idea  that  this  bird 
being  found  in  numbers,  and  being  easily  captured,  indicated  a 
time  of  plenty  and  good  omen,  is  my  own.  The  mention  of 
them  has  evidently  puzzled  most  of  the  Chinese  commentators. 
Dr.  Legge  says  that  this  piece  is  a  remarkable  instance  of  the 
allusive  element  in  which  there  is  no  admixture  of  the  meta- 
phorical. 


CHINESE  POETRY  323 

No.  3. 
A    FAMILY    GATHERING, 

I. 
Around  thy  board  in  leather  caps  we  sit 

To  share  thy  dainties  and  thy  luscious  wine. 
Who  are  we  .'    Are  we  strangers  ?    Not  a  whit ! 

But  cousins,  kinsfolk,  brethren  dear  of  thine. 

2. 

We  cling  to  thee,  as  cling  the  mistletoe 

And  moss  to  pine  boughs  and  the  cypress  tree. 

Thou  art  away — each  heart  is  moved  with  woe. 
Thou  art  at  hand — we  laugh  in  merry  glee. 

3- 
The  clouds  may  form  for  snow  and  bitter  weather, 

And  death  some  day  will  conquer  every  man. 
But  let  us  feast  this  night  in  mirth  together. 

And  all  enjoy  the  banquet  while  we  can. 

"  Carelessly  roost  on  the  dams  "  is  my  paraphrase  for  a  sentence, 
meaning  "  on  the  dams,  folding  up  their  left  wings."  This,  1 
think,  means  with  their  heads  tucked  under  their  left  wings. 
Chu  Hsi  says  that  it  means  "  with  their  left  wings  gathered  up, 
for  when  birds  sit  together  they  face  in  opposite  directions,  and 
lean  against  each  other,  left  wing  to  left  wing,  while  the  right 
wings  outside  are  free  to  strike"  a  blow  should  some  danger 
approach  from  either  side."  Liu  Yiian  does  succeed  in  forcing 
an  intelligible,  though  far-fetched,  simile  out  of  this  mention  of 
the  mallards.  "  The  nobles,"  he  says,  "  may  stand  shoulder  to 
shoulder  like  the  ducks,  but  the  King's  authority  over  them  is  as 
a  net,  which  holds  them  at  his  mercy."  I  prefer  my  own 
interpretation. 

No.  3. 

Here  is  another  piece,  the  meaning  of  which  varies  according 
to  the  interpretation,  which  we  give  to  the  word  Chun  Tzfl  ;§"  •^. 
Dr.  Legge  makes  it  "  the  King."  I  follow  Liu  Yiian  in  making  it 
"  the  host,"  for  a  good  part  of  the  poem  seems  to  me  language 

Y    2 


324  CHINESE  POETRY. 

No.  4. 
THE    WOODMAN'S    BRIDE. 


Though  a  mighty  mountain  may  frown  o'erhead, 

My  rapid  haste  it  shall  not  delay. 
The  road  may  be  weary  and  long  to  tread, 

But  my  steeds  shall  run  without  stop  or  stay. 

2. 
We  gallop  ;  I  urge  them  with  might  and  main. 

(Cling,  clang,  how  the  ends  of  my  axle  ring  !) 
So  fast  we  go  that  they  stretch  the  rein 

As  tense  as  a  lute  player  draws  each  string. 

3- 
But  why  this  hurry,  this  frantic  speed  ? 

Am  I  plagued  with  thirst  or  with  hunger's  smart  ? 
No  food,  no  wine,  but  my  bride  I  need 

To  love  me,  to  teach  me,  to  cheer  my  heart. 

which  could  not  have  been  appropriately  addressed  to  a  monarch. 
The  last  verse,  especially,  which  calls  on  the  host  to  make  the 
best  of  the  present  moment  (compare  Part  I.,  Book  X.,  No.  2) 
differs  materially  from  the  wish  so  often  expressed  when  a  King 
is  addressed,  "  May  you  live  for  ten  thousand  years," — the  "  Oh, 
King,  live  for  ever,"  of  the  Bible. 

The  "  leather  caps  "  were  probably  deer-skin  caps  worn  at 
entertainments. 

The  mistletoe  and  moss  are  the  ]^  Miao,  mistletoe  (Loanthus 
Sinensis,  Zottoli),  and  the  ^  ^  Nu  Lo,  Dodder  (Cuscuta, 
Zottoli).  Some  say  that  these  two  plants  are  the  cypress  vine 
and  the  wistaria. 

No.  4. 

In  this  piece  again  I  have  utterly  failed  to  follow  the  structure 
of  the  Chinese  version.  My  first  stanza  is,  in  fact,  the  equivalent 
of  the  greater  part  of  the  last  Chinese  stanza. 

This  poem  rather  sticks  in  the  throat  of  the  Chinese  commen- 
tators, who  try  to  explain  away  its  innocent  freedom.     They  are. 


CHINESE  POETRY.  32.5 

4. 
I  know  she  is  virtuous,  tall  and  fair. 

My  praise,  my  affection,  shall  never  cease. 
Though  no  friends  are  near  in  our  mirth  to  share, 

Let  us  feast  together  in  joy  and  peace. 

5- 
My  food  and  wine  are  but  coarse,  you'll  find, 

And  no  learned  scholar,  no  sage  am  I. 
Yet  we  eat  and  drink  with  contented  mind. 

And  sing  and  trip  it  right  merrily. 

6. 
Our  cottage  stands  on  the  plain  below, 

'Mid  trees  on  whose  branches  the  pheasants  sit. 
And  up  the  mountains  each  day  I  go, 

Where  the  oaks  I  hew,  and  their  boughs  I  split. 

of  course,  blind  to  the  fact  that  the  ballad  only  shows  a  simple 
and  healthy  state  of  things  when  a  lad  could  express  his  love  for 
his  lass,  and  his  admiration  of  her  cleverness  and  virtue,  as  well 
as  of  her  beauty,  without  any  fear  of  being  blamed  for  neglecting 
the  proper  ceremonies,  or  of  being  thought  a  fool  for  giving  vent 
to  his  feelings.  Some  of  them  say  that  the  ballad  is  a  moral 
lesson  addressed  by  a  noble  to  his  lady.  The  latter  is  told  to 
learn  from  the  virtues  of  the  woodman's  bride  what  a  wife  should 
be.  There  is  also  a  theory,  which  strikes  me  as  still  farther 
fetched,  that  the  piece  was  designed  to  teach  King  Yu  what  sort 
of  a  bride  he  should  have  chosen  instead  of  Pao  Ssii.  The 
reader  should  consult  "The  Little  Preface"  and  Dr.  Legge's 
notes  on  this  poem. 

There  are  one  or  two  more  small  points  to  be  noted.  I  am 
not  sure  that  I  am  right  in  making  the  tenseness  of  the  reins  the 
reason  of  their  being  compared  to  lute  strings.  The  Chinese 
text  is  simply,  "  The  six  reins  are  like  lute  strings."  Dr.  Legge 
says  that  they  made  music  like  lute  strings.  I  daresay  that  the 
phrase  is  only  meant  to  picture  the  six  reins  of  the  team  looking 
like  the  strings  of  a  lute.  The  pheasants  are  the  Chiao  ]g| 
(Phasianus  Veneratus,  Zottoli),  possibly  the  Reeves  Pheasant. 
The  commentations  find  metaphors  and  allusions  all  through  the 


326  CHINESE  POETRY. 

7- 
As  oft  as  your  matchless  form  I  see, 

My  heart's  sole  comfort,  I  glow  with  pride 
To  think  that  a  hewer  of  wood  like  me 

Should  gain  so  radiant,  so  rare  a  bride. 


No.  5. 
THE    FLIES. 

I. 

The  blue  flies  float  on  the  summer  air, 
They  are  humming  and  buzzing  everywhere. 
They  pollute  each  fence,  and  our  trees  infest, 
Till  no  spot  is  clear  of  this  noisome  pest. 

2. 

Some  men  I  know  like  these  loathsome  flies. 
Who  infest  the  realm  with  their  slanderous  lies. 
Their  hatred  and  spite  they  will  not  restrain. 
So  confusion,  malice,  and  mischief  reign. 

3- 

Ah,  be  not  careless,  dear  lord,  be  wise. 
And  crush  these  men,  as  we  crush  the  flies  ; 
Lest  the  friendship  between  old  friends  should  fail, 
And  contentious  strife  in  its  stead  prevail. 

piece.  The  height  of  the  mountain  and  the  length  of  the  road 
refer  to  the  superlative  qualities  of  the  lady.  The  pheasants  and 
the  wife  are  both  in  their  proper  place.  Cutting  wood  and 
winning  a  bride  are  both  difficult  jobs  successfully  accomplished. 
Finally,  the  oak  is  specially  mentioned  for  this  reason — a  ten- 
year  old  oak  affords  timber  big  enough  for  rafters,  a  twenty-year  old 
oak  will  make  a  beam.  This  typifies  a  virtuous  wife,  who  becomes 
more  precious  to  her  household  as  she  grows  older. 

No.  S. 
This  little  piece  calls  for  few  remarks.     My  translation  of  it  is 


ere,     > 

harp    ^ 


CHINESE  POETRY.  32? 

No.  6. 

A    CONTRAST. 

At  feasts  with  order  and  decorum  graced, 
Around  the  mats,  whereon  the  food  is  placed, 
In  sequence  right  and  left  each  guest  must  go 
To  take  his  seat.     The  trenchers  row  by  row 
Upon  the  table  sauce  and  dainties  bear ; 
Nor  is  pure  wine  in  goblets  wanting  there. 
Which  all  the  guests  most  reverently  share. 
Then  drums  and  bells  are  properly  set  by ; 
A  second  cup  is  taken  gracefully. 
The  target  is  brought  forth,  and  arrows  laid 
And  bows  for  shooting.     Many  a  match  is  made  ; 
And  he  whose  arrow  fails  the  mark  to  hit 
Is  given  a  cup  and  prayed  to  empty  it. 

Or  else,  while  drums  are  beat  and  organs  play. 
And  flute  players  all  their  limbs  in  cadence  sway. 
Our  solemn  rites  are  duly  perfected 
To  please  the  spirits  of  the  saintly  dead. 
No  single  ceremony  do  we  miss, 
To  be  observed  upon  a  day  like  this. 
So  shall  great  blessings  to  ourselves  be  given 
And  sons  and  grandsons  share  the  gifts  of  heaven. 

a  free  one.  King  Yu  is  the  person  supposed  to  be  addressed, 
though  the  last  line  ^  ^  —  A  Kou  Wo  Erh  Jtn,  "They 
set  us  two  at  variance,"  seems  to  be  the  address  of  a  man  to  his 
equal. 

No.  6. 

The  commentators  are  all  agreed  in  saying  that  this  piece  was 
composed  by  Duke  Wu  i^  &  of  Wei  @ ,  the  hero  of  No.  r 
of  Book  V.  of  the  ist  Part.  He  lived  in  the  reign  of  King  Yu, 
the  dissolute  manners  of  whose  Court  are  satirized  and  reproved 
in  this  poem. 

I  do  not  agree  with  Dr.  Legge  that  the  ceremony  described 
in  the  first  part  of  this  poem  was  "  The  Great  Archery  Festival," 


328  CHINESE  POETRY. 

Thus  all  are  happy,  for  we  know  and  feel 
Care  has  been  taken  for  our  common  weal. 
The  chamberlain  then  enters  with  a  cup, 
Which  for  the  other  guests  some  friend  fills  up, — 
"  The  cup  of  rest."     This  surely  is  the  way 
To  spend  a  sensible  yet  festive  day. 

But  some  there  are,  who,  when  a  feast  is  made. 
At  first  are  friendly,  reverent  and  staid  ; 
But  when  the  fumes  of  wine  becloud  their  brain. 
No  longer  sense  and  decency  remain. 
Up  from  the  places  where  they  sit,  they  spring. 
And  round  and  round  the  room  go  capering. 
A  man  when  sober  may  be  wise  and  grave, . 
Nor  know  when  drunk  the  way  he  should  behave. 
So  these,  who  drown  their  moral  sense  in  drink. 
To  wild  disorder  and  mad  riot  sink. 

In  manner  rude  and  coarse  they  brawl  and  shout. 
And  push  the  dishes  and  the  plates  about. 
They  dance  in  foolish  and  fantastic  guise  ; — 
Their  caps  pushed  sideways,  slipping  o'er  their  eyes. 
Would  they  but  quit,  their  going  might  assuage 
Their  own  remorse,  their  host's  just  wrath  and  rage. 
But  no,  they  are  persistent  in  their  shame, 
Despising  virtue  and  their  own  good  name. 
Drinking  may  be  a  custom  wise  and  right, 
But  moderation  should  be  kept  in  sight. 

when  nobles  and  others  were  invited  to  Court  to  show  their  skill, 
and  a  cup  or  two  of  wine  were  given  as  light  refreshment.  It 
seems  to  me  that  the  feast,  and  not  the  archery,  was  the  main 
feature  of  the  entertainment,  the  latter  being  only  the  after-dinner 
amusement.  I  am  confirmed  in  this  idea  by  the  description  of  a 
similar  merry-making  in  No.  2  of  Book  II.  Part  III.  of  this 
Classic,  quod  vide.  Archery,  as  an  after-dinner  recreation,  still 
exists  in  Japan,  and  I  am  by  no  means  sure  that  it  is  extinct  in 
China. 

The  second  feast  described  in  the  poem  is,  of  course,  a  feast 
on  the  occasion  of  seasonal  sacrifices  to  ancestors. 


CHINESE  POETRY.  329 

Nay,  some  vile  drunkards  venture  to  condemn 
The  sober  guests  who  will  not  copy  them. 
And  men  are  set  to  notice  and  record 
Those  whose  decorum  shames  the  revellers'  board. 
But  dared  these  wiser  men  their  thoughts  express, 
Their  fellows  might  avoid  such  mad  excess. 
This  would  they  say,  "  From  drunken  words  refrain  ; 
Within  your  drunken  lips  your  tongues  restrain  ; 
Or,  helpless  as  a  ram  without  a  horn, 
We'll  thrust  you  forth,  to  suffer  scoffs  and  scorn. 
Three  cups  of  wine  will  cloud  your  memory  o'er; 
How  dare  you  go  on  drinking  more  and  more  ? " 


No.  7. 
THE    JOLLY    FISHES. 

I. 

Around  the  weeds  and  rushy  beds, 

Secure  from  every  foe. 
With  wagging  tails  and  lifted  heads, 

The  jolly  fishes  go. 


The  appropriate  punishment  suggested  for  drunkenness,  ac- 
cording to  Dr.  Legge  and  the  Chinese  commentators,  is  to  make 
the  offender  "produce  a  ram  without  horns,"  a  thing  that  (accord- 
ing to  them)  is  not  in  nature.  It  is  supposed  that  the  requiring 
"  the  drunkards  to  produce  this  which  they  could  not  do,  would 
frighten  them."  The  Chinese  text  is  -(^  fi}  Pi  Ch'u,  which 
may  mean  either  "make,  produce,  or  make  go."  I  adopt  the  latter 
translation,  for  it  seems  to  me  a  natural  and  appropriate  punish- 
ment to  "  chuck  out "  the  drunkards  in  a  helpless  and  yet  quarrel- 
some condition,  in  which  they  would  be  sure  to  come  to  grief. 

I  may  mention  that  Liu  Yiian  declares  that  hornless  rams  are 
found  in  the  Kansu  and  Shensi  Provinces. 

No.  7. 
The  word  "  here,"  which  concludes  the  poem,  is  in  the  original 
"here  in  Hao  ^  ."  Hao  was  the  western  capital.    As  this  city 


33°  CHINESE  POETRY. 


As  jolly  as  these  fish,  the  king, 
With  wine  and  merry  cheer, 

Shall  spend  the  day  in  revelling, 
And  feast  in  safety  here. 


No.  8. 
THE    PRINCES'   VISIT    TO    THE    KING. 

I. 

Gather  beans  in  many  a  heap. 

Fill  your  baskets  square  and  round. 

Where  the  pure  spring  waters  leap. 
Gushing  with  a  tinkling  sound, 

Pluck  the  cress  ;  for  fear  the  least 

Herb  be  wanting  at  our  feast. 

was  chosen  to  be  the  capital  by  King  Wu,  the  first  king  of  the 
Chou  dynasty,  the  Chinese  commentators  refer  this  piece  to  him. 
The  Preface,  of  course,  draws  an  unfavourable  comparison  between 
King  Wu,  who  lived  happily,  and  King  Yu,  who,  having  a  bad 
conscience,  was  wretched.  The  commentators  further  find  an 
allusion  to  the  head  of  the  State  in  the  mention  of  the  fishes' 
heads,  and  to  the  ministers  of  State  in  the  mention  of  their  tails  ! 

The  Princes  are  supposed  to  sing  this  song  when  present  at 
some  royal  banquet. 

No.  8. 

As  the  King  is  evidently  the  speaker  in  this,  the  commentators, 
followed  by  Dr.  Legge,  say  that  it  is  responsive  to  the  last  poem. 
For  my  part,  I  doubt  it. 

I  have,  according  to  my  custom,  recast  the  piece,  which 
presents  several  difficulties.  It  is  called  "  allusive  and  narra- 
tive." Four  out  of  the  five  Chinese  stanzas,  of  which  the  poem 
consists,  begin  with  lines  which  are  supposed  to  contain  allusions. 
They  run  as  follows  : — {a)  "  They  gather  the  beans  into  square 


CHINESE  POETRY.  331 


Princes  come  their  king  to  greet ; 

See  their  dragon  flags  are  swaying. 
Hark  !  that  sound  so  clear,  so  sweet ; 

Bells  upon  the  breeze  are  playing. 
Lo  !  their  steeds,  their  cars  appear : 
Proof  to  me  my  lords  are  here. 

3- 
Grave  and  dignified  they  stand  ; 

On  their  legs  red  buskins  shine. 
These  are  guardians  of  my  land ; 

Warders  of  this  realm  of  mine. 
What  the  gifts  that  should  be  given 
Princes  by  "  The  Son  of  Heaven  } " 

4- 
Are  there  no  gifts  worth  bestowing  ? 

Carriages  and  steeds  have  I, 
Rich  state  robes,  their  fabrics  glowing 

With  the  royal  'broidery. 
May  their  hearts  be  pleased  thereby 
And  enhanced  their  dignity. 

and  round  baskets."  This  typifies  the  prosperity  of  the  princes, 
and  their  numbers,  (f)  "  The  water  bubbles  up  from  the  spring, 
where  they  gather  the  cress."  This  is  a  figure  for  the  ap- 
propriate appearance  of  the  Princes  at  Court,  (c)  "On  the 
branches  of  the  oaks  there  is  an  abundance  of  leaves."  This,  no 
doubt,  is  a  simile,  and  needs  no  explanation,  {d)  "  The  willow 
boat  floats  about  moored  by  its  painter."  This  is  said  to  repre- 
sent the  tie  of  loyalty  which  binds  the  princes  to  their  sovereign 
lord.  For  my  own  part,  I  have  discarded  the  idea  of.(«)  and  {b) 
being  similes  or  allusions,  and  have  put  the  verb  in  the  impera- 
tive. The  first  poem  in  this  work  and  others  will  show  that  the 
Chinese  did  not  disdain  herbs  and  cresses  even  on  their  most 
festal  occasions,  {e)  is  adopted  by  me,  but  (d)  is  altogether 
beyond  me,  and   I   have  made  no   attempt  to  translate  it.     I 


332  CHINESE  POETRY. 

5- 
Fresh  as  leaves  upon  the  oak 

May  they  Hve  and  flourish  long, 
Blest  by  all  the  humbler  folk, 

Girt  by  henchmen  wise  and  strong. 
Ever  joyful  shall  I  be 
When  my  chieftains  come  to  me. 


No.  9. 

ADVICE    TO    A    PRINCE. 

When  you  use   a  bow  well-fashioned,  one   made  strong 

and  stiff  with  horn, 
Grasp  it  tightly,  lest,  recoiling,  from  your  fingers  it  be  torn. 

So,  in  dealing  with  your  kinsfolk,  with  a  loving,  generous 

heart 
Bind  them  to  you,  let  no  coldness  drive  them  to  abide 

apart. 

shelter  myself  behind  Liu  Yuan,  who  says  that  he  cannot  under- 
stand the  allusion. 

"Rich  State  robes,  their  fabrics  glowing  with  the  royal 
broidery,"  is  my  equivalent  for  ^  ^  Hsuan  Shang,  dark 
dragon-broidered  robes,  the  insignia  of  a  duke,  and  Fu  |||', 
the  robes  of  a  baron  embroidered  with  the  symbol  of  a  hatchet. 
(See  Dr.  Legge's  notes.) 

No.  9. 
Liu  Yiian  will  have  it  that  there  is  no  reference  to  a  prince  or 
ruler  in  this  piece,  and  that  it  is  only  the  lament  of  some  one 
that  the  ties  of  relationship  and  affinity  were  not  more  binding. 
It  seems  to  me,  however,  that  the  language  is  distinctly  that  of 
an  inferior  to  a  superior.  The  piece  presents  several  difficulties, 
but  il  am  not  sure  that  they  are  not  intentional,  for  an  oriental 
advising  or  rebuking  a  superior  acts  wisely  in  allowing  his 
language  a  few  Gladstonian  loopholes. 


CHINESE  POETRY.  333 

If  you  hold  them  at  a  distance,  you  will  find  that  as  you  do, 
So  will  others.     You  are  mighty,  and  the  people  copy  you. 

Note  the  concord  and  the  kindness  found  'mid  brethren 

wise  and  good, 
And  the  discord  and  unkindness  in  a  wicked,  rancorous 

brood. 

Envious,  obstinate  and  haughty,  full  of  pomp  and  pride 

of  place 
Are  the  wicked,  till  o'ertaken  by  misfortune  and  disgrace. 

Nor  forget  that  age  creeps  on  you.     Though  the  aged 

courser  says 
"  I  am  still  a  colt,"  he  cannot  bear  the  weights  of  former 

days. 

When  the  cups  are  crowned  with  liquor,  and  the  board 

with  dainties  spread, 
Be  not  lavish,  be  not  wasteful,  let  discretion  rule  instead. 


The  simile  of  the  bow,  according  to  Chu  Fu  tzu,  is  derived 
from  the  fact  that  "when  a  bow  is  drawn,  all  its  parts  are 
brought  near  to  the  archer  ;  when  he  lets  the  arrow  go,  it  returns 
to  its  former  state,  and  is  far  from  him  "  (Dr.  Legge's  transla- 
tion). I  think  that  the  sentence  means  only  "  Hold  a  bow  tight, 
or  the  recoil  will  jerk  it  out  of  your  fingers."  The  backs  of 
Chinese  bows  are  still  stiffened  with  horn. 

Stanza  5  of  the  original  is  obscure.  Literally  translated,  it 
is ;  "  An  old  horse,  on  the  contrary,  makes  himself  a  colt,  not 
thinking  what  is  before  him,  as  for  instance,  eating  to  excess  and 
drinking  too  much."  Dr.  Legge's  explanation  is  that  the 
haughty  Jacks-in-ofifice  of  the  preceding  stanza  are  like  an  old 
horse,  who  thinks  himself  still  up  to  work,  and  wants  more  food 
and  drink  than  he  has  a  right  to  expect.  Liu  Yuan  makes  it  the 
lament  of  the  speaker,  who  says,  "  Shall  not  an  old  horse  like  me 
think  of  the  future  of  the  young  colts,  who  give  way  to  excess  ! " 
I  have  split  the  stanza  into  two  distiches,  as  the  easiest  way  of 
solving  the  difficulty. 

In  stanza  6,  "To  oppress  and  crush,"  &c.,  is  the  paraphrase 
of  "  It  is  like  adding  mud  to  a  man  in  the  mud,"  the  Chinese 


334  CHINESE  POETRY. 

Teach  no  man  the  task  he's  skilled  in.     Would  yoa  teach 

an  ape  to  climb  ? 
To  oppress  and  crush  the  fallen  and  defenceless  is  a  crime. 

Oh,    remember   this,  dear    master,   while   you    walk    in 

wisdom's  way, 
In  its  path  your  loyal  subjects  will  remain  and  never  stray. 

Though  the  snow  lies  thick  and  heavy,  it  dissolves  beneath 

the  sun : 
So  will  wrongs  beneath  your  glances   melt  and  vanish 

one  by  one. 

Yet  'tis  wise  on  pride  and  arrogance  to  lay  a  heavy  hand, 
Or  .presumption   growing  bolder  will   most   surely  vex 
your  land. 

So  beware  of  fierce  intriguers,  lest  we  view  with  sorrowing 

eye 
Men  as  base  as  wild  barbarians  held  in  honour,  set  on 

high. 


equivalent  of  "  Don't  hit  a  man  when  he's  down"  I  do  not  like 
Dr.  Legge's  explanation,  "  A  monkey  does  not  need  to  be  taught 
to  climb  trees ;  a  man  in  the  mire  needs  no  mire  put  on  him. 
But  the  King,  encouraging  and  honouring  base  calumniators,  made 
them  worse  than  they  otherwise  would  be."  Why  is  there 
a"^«/"? 

Liu  Yiian's  notion  of  the  snow  mentioned  in  stanzas  7  and  8  of 
the  original  is  that  it  is  comparable  to  the  affection  which  ought 
to  exist  for  brothers  and  kindred,  but  which  is  apt  to  melt  and 
disappear,  leaving  the  members  of  the  family  as  great  strangers  as 
are  the  barbarians.  The  barbarians  in  question  are  the  Man  ^ 
and  the  Mao  ^ ,  wild  tribes  of  the  south  and  west. 


CHINESE  POETRY.  335 

No.  10. 

BEWARE    OF    SLOTHFULNESS. 

I. 
Luxuriantly  the  willows  grow  ; 
The  shadows  that  their  branches  throw, 

So  cool  a  bower  have  made  ; 
What  tired  traveller  would  not  stay 
To  rest  and  pass  an  hour  away 

'Neath  their  refreshing  shade  ? 

2. 

'Twere  pleasant,  but  I  bid  you  'ware 
Lest  there  be  danger  lurking  there. 

The  gods  are  harsh  and  stern. 
Hard  labour  comes  before  repose, 
And  toil  must  be  endured  by  those 

Who  rest  and  peace  would  earn. 

No.  10. 

This  poem,  like  so  many  others  termed  metaphorical  and 
allusive,  has  puzzled  the  critics.  Most  of  them  interpret  it  thus : 
"  The  King  should  be  as  a  willow,  offering  shade  and  protection  to 
his  subjects,  but  he  (spoken  of  here  as  _[^  ^ ,  Shang  Ti,  God) 
is  very  oppressive.  Do  not  be  familiar  with  him,  for  if  you  try  to 
order  his  affairs  (^  Ching),  his  demands  will  afterwards  be 
extreme."  Liu  Yiian  makes  the  willow  an  allusion  to  one  of  the 
King's  ministers,  but  otherwise  his  explanation  is  much  the  same. 
The  willow,  he  says,  may  give  shade,  but  it  is  a  soft-wood  inferior 
sort  of  tree.  Such  is  the  King's  minister,  whom  he  compares  to 
Ch'in  Kuei  ^  j^ ,  the  minister  of  the  Emperor  Kao  Tsung, 
circa  A.D.  T  1^5  (Mayers'  "  Chinese  Reader's  Manual,"  art.  783), 
and  to  Yen  Kao  ^  ^,  minister  of  Chia  Ching  of  the  Ming 
dynasty,  a.d.  1522. 

The  chief  objection  to  these  interpretations  seems  to  be  that 
the  meaning  of  'the  Chinese  characters  must  be  tremendously 
strained  to  arrive  at  them.     In  no  other  place  in  this  Classic  has 


336  CHINESE  POETRY. 

3. 
If  even  little  birds  may  fly- 
Up  to  the  vault  of  heaven  on  high, 

What  may  not  man  attain  ? 
But  lazy  knaves,  to  labour  loth, 
Are  slaves  to  idleness  and  sloth. — 

Their  wages,  grief  and  pain. 


Shang  Ti  any  other  meaning  than  the  "  Supreme  Being,"  nor  can  I 
find  any  other  instance  of  Chi'ng  being  used  in  the  sense  of  "  to 
manage  affairs."  It  may  sometimes  be  translated  "  to  tranquil- 
lize," but  "  repose,"  "  quiet,"  in  a  substantive  or  adjectival  sense, 
is  the  usual  rendering.  I  therefore  make  the  piece  a  warning 
against  taking  life  too  easily. 

Stanza  3.  (See  the  notes  on  Part  II.,  Book  V.,  No.  2,  which 
begins  with  the  description  of  a  little  bird,  in  that  case  a  dove, 
flying  up  to  the  vault  of  heaven).  • 


CHINESE  POETRY.  337 

'     Book  VIII. 


No.  I. 
THE  DAYS  OF  AULD  LANG  SYNE. 


Oh,  for  the  h6me  of  long  ago  ; 
Would  that  we  were  there  once  more, 
Where  our  nobles  lived  of  yore, 
Clad  in  furs  of  glossiest  sheen, 
Silver-tongued,  composed,  serene, 
At  the  capital  of  Chou. 

■  2. 
Caps  or  leafy  hats  they  wore  ; 
Girdles  each  had  round  his  waist. 
Bound  with  such  a  natural  taste, 
That  the  long  end's,  left  untied. 
Might  sway  graceful  at  his  side  ; 
Jasper  ear-rings,  too,  they  bore. 

3. 
Then  the  dames  of  lofty  line, 
With  their  curly  tresses  like 
Scorpion  stings  in  act  to  strike. 
Noble  ladies  scorn  to  wear 
Aught  but  their  own  natural  hair. 
For  them  how  I  long  and  pine. 

No.  I. 

The  Preface  will  have  it  that  this  piece  is  directed  against  King 

Yu,  but  it  seems,  oh  the  face  of  it,  to  have  been  written  when  the 

-capital  had  been  removed  from  Hao  in  the  west  to  Lo  in  the  east, 

and  some  "  laudator  temporis  acti "  had  hottie-siek  longings  for 

the  old  city. 


338  CHINESE  POETRY. 

4- 
Could  I  find  them  once  again, 
I  would  follow  them  to  see 
All  the  beauties  dear  to  me  ; 
Gaze  upon  their  thick,  black  hair, 
Curling  round  in  ringlets  rare. 
But  my  longing  is  in  vain. 


No.  2. 
AN    ABSE]S^T    HUSBAND. 

I. 

Through  the  meadows  to  and  fro 
Seeking  herbs  and  indigo, 
I  laboured  all  the  morn,  but  still 
My  hands,  my  skirts  I  failed  to  fill. 


The  "  leafy  hats  "  are  hats  made  of  the  T^ai  5  plant,  a  kind 
of  grass,  mentioned  in  the  notes  on  No.  7  of  the  2nd  Book  of  this 
Part.  The  manner  of  wearing  the  girdles  is  curiously  expressed 
in  the  original.  It  is  not  that  they  let  their  girdles  hang  down. 
The  girdles  were  naturally  long.  How  a  manufactured  article 
like  a  girdle  can  be  naturally  long  is  a  mystery  to  me. 

The  "  dames  of  lofty  line,"  is  in  the  Chinese  "might  be  called 
Yin  ^  or  Chi  •^,"  say  Howards  or  Talbots.  It  is  curious  to 
find  the  hair  of  Chinese  women  admired  for  its  curliness.  A  rat's 
tail  is  corkscrewy  compared  to  the  hair  of  a  Chinese  lady  of  the 
present  day. 

No.  2.- 
This  little  ballad  does  not  need  much  elaboratfon.  We  need 
not  trouble  ourselves  with  the  fancies  of  those  commentators 
who  say  that  the  speaker  is  an  officer  of  state,  who  regrets  the 
absence  of  a  fellow-officer,  whose  hunting  is  a  metaphor  for 
quelling  disorder,  and  his  fishing  for  finding  worthy  ministers 
of  state. 


CHINESE  POETRY.  339 


It  matters  nought.     I'll  homewards  fare 
To  wash  and  comb  my  tangled  hair. 
'Tis  right  I  should  be  clean  and  neat, 
In  seemly  guise  my  lord  to  greet. 

3- 
He  said  that  when  five  days  were  o'er 
He  would  return  to  me  once  more. 
Ah,  me,  what  makes  this  sad  delay  ? 
Six  days  has  he  been  gone  away. 

4- 
Perhaps  a  hunting  he  will  go  ; 
So  in  its  case  I've  placed  his  bow. 
Or  else  to  fish  he  may  incline  ; 
I've  carefully  arranged  his  line. 

S- 
And  while  he  angles  in  the  stream. 
To  capture  thence  the  tench  and  bream, 
I  Ml  sit  beside  the  river  brim 
To  watch  the  skill  displayed  by  him. 


"  Herbs "  is  my  equivalent  for  Lu  j^ ,  which  Dr.  Legge 
translates  "  king-grass,"  and  Zottoli,  "  bamboo."  "  Indigo  "  is  the 
^  Lan,  Polygonum  Tinctorium,  according  to  Zottoli. 

I  do  not  know  why  Dr.  Legge  translates  the  last  line,  "  While 
people  looked  on  to  see."  Surely  it  is  "  While  /  looked,  or  will 
look,  on  to  see." 


z   2 


340  CHINESE  POETRY. 

No.  3. 

THE    EARL    OF    SHAO'S    EXPEDITION    TO 
HSIEH. 

I. 
Tall  and  strong  the  millet  grew, 

Fattened  by  the  genial  rain. 
Long  our  journey,  tedious  too, 
-  But  the  Earl,  our  leader  true. 

Cheered  us  mid  our  toil  and  pain. 

2. 
At  his  words  our  ardour  glowed. 

He  would  bring  us  back  ere  long. 
Heavy  barrows  filled  the  road^ 
Men  who  bent  beneath  their  load. 

Carts  and  oxen  swelled  the  throng. 

3- 
Then  for  fear  the  savage  foe 

To  molest  us  were  intent, 
Infantry  in  many  a  row, 
Cars  and  horse  were  bidden  go. 

To  secure  accomplishment. 

4- 
Thus  in  might  majestical 

Led  by  him  we  marched  away  ; 
Built  a  fortress  strong  and  tall. 
Girt  with  rampart,  fosse  and  wall, 

Which  should  keep  the  foe  at  bay. 

No.  3. 
This  piece  takes  us  back  to  the  time  of  King  Hsiian  ^  J , 
King  Yu's  immediate  predecessor.  A  fuller  account  of  this 
expedition  will  be  found  in  No.  5  of  Book  III.  of  Part  III.  For 
the  present  it  is  sufficient  to  point  out  that  Hsieh  HJ  is  the 
modern  T^ng  Chou  %  ^i\  in  Honan  (not  to  be  confounded  with 


CHINESE  POETRY.  341 

5. 
Hard  our  labour  and  severe  ; 

But  the  Earl  performed  his  pari  j 
MTade  the  springs  and  fountains  clear, 
Drained  the  plains  of  marsh  and  mere, 

To  rejoice  his  monarch's  heart. 


No.  4. 
A    PRINCELY    HUSBAND. 


In  the  marshlands  lying  low, 

The  luxuriant  mulberries  grovir. 
Dark  and  glossy  are  the  leaves  upon  the  tree. 

Though  they  form  a  glorious  sight 

'Tis  not  this  that  brings  delight ; 
'Tis  the  coming  of  my  noble  lord  to  me. 

^  jl'l'l    Teng  Chou,   in    Shantung).     The    Earl    of   Shao   was 
afterwards  Duke  Mu  ^^  . 

Liu  Yuan  makes  the  good  will  of  the  soldiers  towards  their 
leader  due  to  the  fact,  which  is,  he  says,  inferred  in  the  second 
stanza,  that  the  Earl  would  allow  them  to  bring  back  their  waggons 
and  oxen,  and  would  not  detain  them,  an  extraordinary  act  of 
virtue  on  the  part  of  an  Oriental  General. 

No.  4. 
Yet  another  poem,  the  sense  of  which  must  depend  on  the 
meaning  of  the  word  Chun  tzu  ;§:  ^  .  In  this  case  I  make  it 
"a  princely  husband."  I  think  that  the  frankness  of  the 
language  is  appropriate  to  a  wife,  and  that  the  affectionate  terms 
are  such  as  are  employed  by  a'  woman  rather  than  by  a  man. 
The  Chinese  commentators,  whom  Dr.  Legge  follows,  assert,  of 
course,  that  the  speaker  in  the  poem  expresses  his  admiration  for 
some  officers  of  noble  character.  As  the  leaves  of  the  mulberry 
are  not  only  the  .beautiful  part  of  the  tree  but  the  useful  also,  so 


342  CHINESE  POETRY. 

2. 

Aught  but  happy  can  I  be, 

When  this  princely  man  I  see, 
Whose  virtues  make  me  love  him  more  and  more. 

Nor  shall  I  be  shamed  to  say 

My  affection  cannot  stray, 
For  I  cherish  him  within  my  bosom's  core. 


No.  5. 
QUEEN    SHEN'S    LAMENT. 

I. 

The  fibres  of  the  rush  are  bound 
By  withes  of  grass  which  tie  it  round. 
I  must  be  banished  from  his  side, 
All  solitary  to  abide. 

2. 
The  sunset  clouds  of  brilliant  hue, 
Refresh  the  rushy  meads  with  dew. 
The  laws  of  right  and  heaven's  great  way, — 
Too  hard  he  finds  them  to  obey. 

admirable  men  are  useful  as  well  as  ornamental.  The  deep  colour 
of  the  leaves  typifies  the  deep  feeling  of  benevolence  innate  in 
these  officers,  and  so  on.  The  Preface,  as  usual,  finds  in  the 
piece  an  attack  on  King  Yu,  who  seems  to  be  to  the  author  of  the 
Preface  what  King  Charles's  head  was  to  Mr.  Dick. 

For  my  own  part,  I  think  it  possible  that  the  subject  of  the 
poem  may  well  be  the  Earl  of  Shao's  wife  welcoming  her  husband 
on  his  return  from  the  expedition  described  in  the  preceding 
poem. 

No.   S. 
All  the  critics  agree  that  the  subject  of  this  piece  is  Queen 
Shen  ^ ,  the  wife  of  King  Yu,  who  was  superseded  in  her  hus- 
band's affections  by  his  concubine  Pao  Ssu  ^  ^ ;  but  some 
commentators,  instead   of  making  the  writer  speak  of  her  own 


CHINESE  POETRY.  343 

3. 
Northward  the  flooded  waters  flow, 
To  enrich  the  fields,  where  rice  plants  grow. 
With  wounded  heart  I  sigh  or  sing, 
Upon  my  great  lord  pondering. 

4- 
The  branches  of  the  mulberry  tree 
Will-feed  the  fire  to  comfort  me. 
My  master  tortures  me  indeed, 
And  makes  my  sorrowing  heart  to  bleed. 

5- 
The  palace  bells  and  drums  resound  ; 
Their  merry  notes  are  heard  around. 
For  him  I  pine  with  grief  p'erwrought ; 
For  me  he  never  has  a  thought. 

experience,  put  the  poem  in  the  riiouth  of  a  third  party,  viz.  the 
people  of  Chou,  a  proceeding  which  robs  the  verses  of  all  dramatic 
force. 

I  have  followed  the  structure  of  the  Chinese  original  on  this 
occasion.  As  for  the  statements  contained  in  the  first  two  lines 
of  each  stanza,  "  the  bearing  of  them  lies  in  their  application," 
and  each  reader  may  apply  them  as  he  thinks  fit  under  the-  cir- 
cumstances. I  give  the  explanation  of  each,  which  seems  to  me 
to  be  the  most  natural. 

1 .  The  rush  is  tied  with  the  white  grass ;  so  should  husband 
and  wife  be  bound  together. 

2.  The  clouds  bedew  the  herbage ;  so  should  a  king  have  a 
kindly  influence  on  those  about  him. 

3.  The  rising  waters  irrigate  the  rice-fields;  so  should  a  king 
benefit  his  people. 

4.  I  burn  mulberry-wood  in  my  furnace.  Mulberry-wood  is 
valuable  and  expensive,  and  adapted  for  nobler  uses ;  so  am  I. 
Dr.  Legge  inserts  the  adjective  "small"  before  furnace,  saying 
that  the  mulberry-wood,  which  would  suffice  for  all  sorts  of  cook- 
ing, was  only  used  in  this  limited  way.  So  was  the  Queen 
degraded  from  her  place. 


344  CHINESE  POETRY. 

6. 

The  crane  sits  on  the  dam  at  ease, 
The  heron  hides  among  the  trees. 
Ah,  me  !  he  tortures  me  indeed, 
And  makes  my  wounded  heart  to  bleed. 

7- 
The  mallards  on  the  dam  may  stay, 
And  fearless  sleep  the  live-long  day. 
Fickle  and  varying  as  the  wind, 
My  lord  is  false  in  heart  and  mind. 


Stand  on  a  shallow  stone  and  try 
To  look  tall, — 'tis  futility. 
Far  from  my  lord  I'm  forced  to  go, 
And  pine  in  misery  and  woe. 


5.  The  music  in  the  palace  is  heard  outside.  The  folk  know 
■what  is  done  in  the  palace.  This  is  the  Chinese  equivalent  of 
"The  fierce  light  that  beats  upon  the  throne  and  blackens  every 
blot." 

6.  The  crane  [^  Chiu,  Marabou  crane,  Leptoptilos  Javanica, 
Zottoli] — a  big  fierce  bird,  and  an  unclean  feeder,  which,  accord- 
ing to  Chinese  naturalists,  will  face  a  man — sits  on  the  dam  to 
catch  fish,  while  the  unfortunate  heron  [^  Ho,  also  a  crane, 
Grus  Viridirostris,  but  considerations  of  metre  make  me  give  it 
the  name  of  heron],  a  smaller  and  weaker  bird,  and  a  clean  feeder, 
does  not  venture  near.  This  typifies  the  position  of  Queen  Shgn 
vis  a  vis  Pao  Ssu. 

7.  The  mallards  are  emblems  of  conjugal  fidelity,  a  virtue 
which  the  King  did  not  possess. 

8.  This  simile  is  the  most  obscure  of  all  the  eight.  I  can  make 
nothing  more  of  it  than,  "  I  can  do  no  good  with  the  feeble  means 
at  my  disposal."  I  reject  the  idea  that  the  thin  stone  is  Pao  Ssu, 
and  that  the  King  is  lowered  by  his  connection  with  her. 


CHINESE  POETRY.  345 

No.  6. 
A    TIRED    SOLDIER. 

I. 

There  perches  a  little  oriole ; 

Upon  the  mound  he  sits. 
He  is  resting  his  weary  wing, 
So. he  stays,  to  twitter  and  sing, 

Once  more,  then  away  he  flits. 

2. 

But  I  am  worn  and  weary 

With  marching  the  live-long  day. 
Oh,  give  me  some  food,  some  drink, 
Lest  exhausted  and  faint  I  sink ; 
Then  show  me  my  proper  way. 

3- 
Think  not  I  fear  the  journey. 

But  of  failure  I  am  afraid. 
I  cannot  march  fast  or  far, 
I  must  call  an  attendant  car 

To  lend  me  its  friendly  aid. 

No.  6. 

The  reader  will  indeed  think  it  strange  if  any  other  meaning 
than  the  above  can  be  screwed  out  of  this  little  piece.  Liu  Yiian's 
view,  however,  is  that  the  way  to  the  Court  of  King  Yu  is,  meta- 
phorically, so  long  and  hard  to  travel  that  virtuous  officials  will 
not  venture  to  tread  it.  The  writer  of  the  poem  appeals  (to  the 
world  in  general  ?)  to  provide  such  with  the  means  of  doing  so. 
The  oriole  sitting'on  the  mound  is  the  type  of  an  official  in  retire- 
ment. In  spring's  bright  days  orioles  flutter  about,  so  when  good 
government  prevails  trustworthy  ministers  of  state  are  seen  every- 
where. Chu  Fu  tzii  puts  the  poem  in  the  mouth  of  the  oriole. 
(See  Dr.  Legge's  notes.)  My  first  stanza  about  the  oriole  is  a  very 
free  amplification  of  the  original. 

The  characters    ^  M   Mien  Man    are   no   doubt  corrupt. 


346  CHWESE  POETRY. 

No.  7. 
A    SOLDIER'S    SUPPER. 

I. 
Supple  gourd  leaves  are  our  fare, 

Let  them  now  be  plucked  and  boiled ; 
And  for  meat  we  have  this  hare 

Baked  upon  the  coals,  or  broiled. 

2. 
Still  a  store  of  wine  we  boast ; 

Let  the  cups  with  it  be  crowned. 
Pledge  the  guests,  and  pledge  the  host ; 

Pass  the  goblet  round  and  round. 

When  Chu  Fu  tzu  explains  them  as  the  note  of  the  bird,  and  Mao 
as  the  epithet  applied  to  a  little  bird,  it  is  pretty  evident  that 
neither  of  them  know  the  meaning  of  the  phrase.  |§  Hui  is 
certainly  "to  teach,  to  instruct,"  but  in  this  conjuncture  it 
must  surely  mean,  "  Tell  me  what  way  I  must  go,"  and  not  as 
Dr.  Legge  has  it  in  his  metrical  version,  "  Teach  my  mind  the 
way  to  think."  To  adopt  a  joke  of  Gilbert  k  Becket's,  a  starving 
man  wants  grub,  not  grammar. 

No.  7. 
I  believe  that  this  piece  represents  the  hard  fare  of  a  campaign, 
when  a  soldier  has  only  a  hare  to  offer  his  comrades  for  supper, 
but  with  the  wine  which  they  have  they  make  merry.  I  do  not 
hold  with  Dr.  Legge  that  it  is  only  written  to  convey  this  lesson  : 
"  When  the  provisions  are  most  frugal,  all  the  rules  of  polite  inter- 
course may  yet  be  preserved."  The  ceremonious  way  of  drinking 
is  first  for  the  host  to  taste  the  wine  to  see  whether  it  is  all  right, 
as  Mr.  Pickwick,  in  the  post-chaise  with  Mr.  Ben  Allen,  tasted  the 
milk  punch.  Then  the  host  hands  a  cup  of  wine  to  his  guests, 
which  they  drink,  and  they  in  turn  hand  a  cup  to  him  which  he 
drinks,  after  which  they  drink  together,  pledging  each  other,  but 
how  often  this  last  ceremony  was  to  be  repeated  books  of  etiquette 
do  not  say. 


CHINESE  POETRY.  347 

No.  8. 
THE    STRAIN    OF    RESPONSIBILITY. 

I. 

The  frowning  rocks  and  the  crags  are  steep, 

Which  tier  on  tier  to  the  sky  ascend. 

The  hills  are  high,  and  the  rivers  deep. 

The  road  to  the  east  is  long  to  wend. 

When  shall  we  get  to  our  journey's  end  ? 

By  the  charge  of  my  troops  and  my  duties  worn, 

Small  leisure  have  I  by  night  or  morn. 

No.  8. 

We  have  already  had  many  ballads  in  which  a  soldier  com- 
plains of  his  hard  lot.  In  this  one  the  General  in  charge  of  the 
expedition  joins  in  the  same  tune,  and  says  how  wearisome  he 
finds  his  duties  and  responsibilities  and  his  separation  from  home. 

It  is  not  known  for  certain  what  particular  expedition  it  is 
to  which  this  piece  refers.  Nearly  all  the  fighting  in  the  early 
part  of  the  Chou  dynasty  was  against  the  barbarous  tribes  of  the 
west  and  north,  while  the  eastern  frontiers  were  quiet  enough. 
According  to  Dr.  Legge's  notes,  an  incursion  of  the  Huai  tribes, 
who  inhabited  what  is  now  Kiangsu,  against  the  State  of  Lo,  in  the 
time  of  King  Li,  j^  ^  may  be  referred  to.  The  Preface,  of 
course,  assigns  the  piece  to  the  time  of  King  Yu. 

The  mention  of  the  swine  "with  their  hoofs  white  wading  through 
the  streams,"  as  the  original  Chinese  runs,  is  a  little  obscure,  but 
I  think  that  my  rendering  of  it  is  the  correct  one.  The  rain  had 
been  so  heavy  that  the  mud  had  all  been  washed  away,  so  that 
the  pigs  could  not  wallow  or  cover  themselves  with  black  mud,  as 
Chinese  pigs  delight  to  do. 

It  is  curious  to  see  that  the  Chinese  connected  the  Hyades 
with  rain.  So  did  the  Greeks  and  Romans,  who  gave  them  a  name 
signifying  "  the  rainers."  No  doijbt  they  all  did  this  because  these 
stars,  which  are  in  Taurus,  rise  about  the  time  of  the  vernal 
equinox,   a  very  wet  season  in  China  as   elsewhere.    Horace 


348  CHINESE  POETRY. 

2. 

The  swine  are  seen  with  their  hoofs  all  white, 
,  For  each  wallowing  place  is  a  running  ri]I. 
The  moon  in  the  Hyades  lifts  her  light 
To  show  the  rain  will  be  heavier  still, 
And  augment  the  tasks  that  we  must  fulfil, 
Ere  we  may  return  to  the  west  once  more. 
With  our  labours,  our  troubles,  our  dangers  o'er. 


No.  9. 

A    TIME    OF    FAMINE. 


The  flowers  are  dulled  to  a  yellow  hue. 
Or  lie  on  the  ground  to  decay  and  die  ; 

And  my  hopes  are  faded  and  dying  too — 
Sad  and  sick  of  my  life  am  I. 

Would  I  had  never  been  born  to  bear 

This  weight  of  sorrow  and  this  despair. 

speaks  of  them  as  "  Tristes  Hyadas  "  (Odes  i,  3),  and  Virgil  as 
"  Pluvias  Hyadas"  (GEn.  i,  744).  Tennyson  adopts  the  latter 
epithet:  ,,^^^^       ^ 

Through  scudding  drifts  the  rainy  Hyades 

Vext  the  dim  sea."  yj, 

Ulysses. 

With  this  Chinese  ballad  before  me,  it  strikes  me  as  a  strange 
coincidence  that  the  Romans  should  derive  the  name  Hyades 
from  vs,  "  a  pig."  (See  Dr.  Smith's  "  Classical  Dictionary,"  s.  v. 
Hyades).  Still  it  is  nothing  more  than  a  coincidence.  I  base 
no  theory  on  it. 

No.  9. 
This  is  an  obscure  and  fragmentary  poem.     My  translation  of 
it  is  pretty  free.     It  is- referred,  as  usual,  to  the  time  of  Xing  YU. 


CHfNESE  POETRY.  349 

2. 
'Tis  a  time  of  famine,  distress  and  woe, 

And  even  our  sheep  look  starved  and  lean/ 
No  flash  of  a  fin  do  our  fish-ponds  show, 

Where  the  gleam  of  the  stars  is  the  sole  thing  seen. 
Exhausted  are  most  of  our  stores  of  meat, 
That  few  can  procure  enough  food  to  eat. 


No.  10. 
BANISHMENT. 


I. 

Although  the  autumn  comes,  a.nd  every  leaf 
Changes  to  yellow  or  a  faded  brown  ; 

To  us  it  brings  no  respite  from  our  grief. 
The  duties  laid  on  us  still  weigh  us  down. 


My  second  stanza  is  the  equivalent  of  the  following :  "  The 
ewes  have  large  heads.  Three  stars  are  in  the  weir.  [If  some] 
men  can  eat,  few  can  get  their  fill."  The  big  heads  of  the  ewes, 
say  the  commentators,  denote  that  the  bodies  of  the  sheep  were 
so  starved  and  lean  that  their  heads  looked  unnaturally  large. 
There  were  no  fish  left  in  the  weirs ;  the  only  thing  to  be  seen 
there  was  the  reflection  of  the  three  stars,  probably  the  stars  of 
Orion's  belt. 

-41- 

"The  flowers"  (stanza  i)  is  the  equivalent  of  1^  Tiao, 
bignonia,  or  Tecoma  grandiflora. 

No.    10. 

This  piece  seems  to  be  a  supplement  of  the  last  but  one. 
(See  the  notes  on  it).  In  this  piece,  however,  it  is  a  soldier  who  is 
speaking,  not  the  general. 

The  last  stanza  of  the  original  is  obscure.  It  runs  :  "  The 
bushy-tailed  foxes  may  keep  to  the  dark  grass,  and  our  carts  tra- 
verse the  royal  roads."    The  reader  may  take  the  meaning  to  be 


35°  CHINESE  POETRY. 

2. 
Are  we  not  men  that  we  should  thus  be  torn 

From  home  to  serve  beneath  some  alien  sky  ? 
No  leisure  grant  they  to  us  night  or  morn. 

'Tis  work  and  weary  journeyings  ceaselessly. 

3- 
The  long- tailed  foxes  'midst  the  jungle  grass 

May  thrive,  and  wild  beasts  in  some  desert  brake. 
But  not  we  men,  whose  carts  incessant  pass. 

As  down  the  royal  roads  our  way  we  take. 


what  I  have  made  it  in  my  translation,  or  he  may  adopt  Liu 
Yiian's  idea.  There  are  foxes  hidden  in  the  grass,  while  our 
carts  go  along  the  road ;  that  is,  there  are  rogues  intriguing 
against  us  at  Court,  while  we  are  away  on  active  service. 


PART  III. 
THE  GREATER   SONGS   OF  THE   FESTIVALS. 


PART  III. 
THE  GREATER  SONGS  OF  THE  FESTIVALS. 


I  HAVE  little  to  add  to  what  I  have  said  in  my  intro- 
ductory note  to  Part  II.  Many  of  the  pieces  in  this  Part 
may  appropriately  be  termed  Sagas.  The  first  eighteen 
poems  are  styled  CMng  j[£,  "  correct/'  as  showing  a  pros- 
perous state  of  things  when  good  government  prevailed. 
Duke  Chou,  the  younger  brother  of  Wu  Wang,  the  first 
King  of  the  Chou  dynasty,  is  said  to  be  the  author  of  these. 
The  remainder,  whose  authorship  is  doubtful,  are  calltd 
Pien  ^,  "changed,"  or  "degenerate,"  as  they  describe  a 
time  of  trouble  and  disorder. 

I  am  afraid  that  the  general  reader  will  firid  a  great 
part  of  this  division,  more  especially  the  "Degenerate 
Songs,"  rather  dull  reading ;  but  the  student  of  Chinese 
history  (if  there  is  such  a  person),  and  of  the  Chinese 
Classics,  will  find  in  these  poems  a  good  deal  that  is 
worthy  of  his  notice. 


A   A 


CHINESE  POETRY.  3SS 

Book  I. 


No.  I. 

THE  FOUNDATION  OF  THE  CHOU  DYNASTY. 

'Tis  to  King  W^n  above  to  whom  we  owe 

The  present  glories  of  the  House  of  Chou. 

The  State  of  Chou  might  boast  an  ancient  name, 

But  ere  his  time  no  honours  could  it  claim. 

He  made  it  glorious,  so  to  us  by  heaven  5 

The  gift  of  Empire  was  in  due  time  given. 

And  now  his  soul  has  soared  beyond  the  sky, 

To  sit  amongst  the  chosen  ones  on  high. 

So  earnest,  so  determined  was  the  King, 
To  future  days  his  fame  and  praise  shall  ring.  lO 

Nor  this  alone  ;  to  stock  and  branch  descend 
Rewards  and  gifts  divine  that  know  no  end. 
Throughout  all  ages  honour  and  renown 
Princes  and  nobles  of  the  State  shall  crown  ; 
For  these  with  ardour  and  with  reverent  zeal,  i  S 

Effect  wise  measures  for  our  common  weal. 
As  long  as  their  array  shall  here  be  found. 
King  W^n's  repose  is  sweet,  his  slumber  sound. 

Heaven's  great  behest  that  he  should  rule  the  land 
King  W^n  received,  obedient  to  command.  20 

Nor  failed  to  let  his  loyal  followers  see, 
His  ceaseless  reverence  for  this  grand  decree. 

No.  I. 
This  didactic  poem,  which,  in  the  original  at  any  rate,  is  not 
wanting  in  dignity,  is  said  to  have  been  written  by  Duke  Chou, 
for  the  instruction  of  his  nephew  King  Ch^ng  ^  J  . 

The  reader  should  perhaps  be  reminded  that  the  dynasty  pre- 
ceding the  Chou  was  the  Shang  '^  ,  which  was  afterwards  called 
the  Yin  j|g.     It  is  interesting  to  see  that  when  the  adherents  of 

A  A  2 


356  CHINESE  POETRY. 

Once  myriad  princes  of  the  Shang  bore  sway. 
The  word  was  passed.     King  WSn  they  must  obey. 
The  Powers  can  both  exalt  and  overthrow  ;  25 

So  now,  obedient  to  the  house  of  Chou, 
Adorned  with  bonnets  and  embroidered  dress, 
To  our  libations  see  Yin's  nobles  press. 

Now  ye  who  serve  the  King  with  loyalty 
Forget  not  him  who  ruled  in  days  gone  by.  30 

Be  virtuous,  be  obedient,  so  shall  peace 
And  happiness  throughout  the  realm  increase. 

Ere  Empire  passed  from  Shang's  now  fallen  state, 
Her  monarch  was  heaven's  favourite  and  mate. 
Let  this  then  prove  a  warning  not  to  slight  35 

Divine  decrees^  lest,  if  we  hold  them  light, 
We  in  our  turn  may  fall  and  pass  away. 
Let  us  instead  a  righteous  name  display. 
Remembering  this  ;  the  acts  of  heaven  on  high, 
Call  for  a  watchful  ear,  a  wakeful  eye.  40 

Let  but  King  W^n  your  pattern  still  remain, 
Long  o'er  the  myriad  regions  shall  you  reign. 


the  Chou  family  had  overthrown  the  Yin  dynasty,  the  princes  of 
the  latter  were  not  exterminated,  but  were  invited  to  take  parts  in 
the  sacrificial  rites  of  their  successors.  We  shall  see  more  of 
this  later  on. 

The  couplet,  "And  now  his  soul,"  &c.  (lines  7,  8)  is  my 
inadequate  rendering  of  "  King  Wen  ascends  and  descends  on 
the  right  and  left  of  God."  I  am  inclined  to  think  that 
"  descend"  in  this  instance  may  mean  "that  his  spirit  descends 
to  earth  to  bless  and  guide  his  posterity."     (See  II.,  vi.  5). 

"Adorned  with  bonnets  and  embroidered  dress"  (line  27). 
The  bonnets  are  the  Hsii  j^,  flat-topped  hats,  not  at  all  unlike 
college  caps  with  strings  of  beads  hanging  from  them.  The  em- 
broidered dress  is  the  7^«  ||[ ,  a  robe  with  the  figures  of  axes 
embroidered  on  it,  as  mentioned  in  II.,  vii.  8. 


CHINESE  POETRY.  357 

No.  2. 
THE  FOUNDERS  OF  THE  CHOU  DYNASTY. 

I. 

To  match  the  glorious  light  above, — 

The  Majesty  divine, — 
'Tis  needed  that  on  earth  below 

Men's  virtues  glow  and  shine. 
For  heaven  is  jealous  and  o'erthrows 

The  careless  monarch's  sway. 
Now  learn  how  from  Yin's  rightful  heir 

The  kingdom  passed  away. 

2. 
It  was  a  maiden  fair  of  Yin, 

A  princess,  Jen,  her  name. 
The  prince  had  called  her  to  his  side. 

And  she  his  wife  became. 
Virtuous  and  pure  were  he  and  she ; 

She  bore  for  him  a  son. 
To  be  renowned  in  future  days. 

Our  noble  monarchy  Wen. 

No.  2. 

Dr.  Legge  calls  the  first  two  lines  of  the  poem,  which  literally 
translated  are,  "  Brightness  below.  Awful  Majesty  on  high," 
enigmatical.  I  take  them  to  mean,  "  We  should  be  bright  below 
in  order  to  respond  to  the  Majesty  of  Heaven  above,"  and  have 
amplified  them  accordingly.  The  last  line  of  the  poem  is  equally 
obscure.  It  is,  "  The  morning  of  the  meeting  is  clear  and  bright." 
I  have  no  doubt  that  the  two  characters  Hui  Chao  •^  ^J  are 
hopelessly  corrupt,  feeling  sure  that  the  meaning  of  the  line  was, 
"  Here  is  an  example  of  the  brightness— /.«.  the  bright  and 
glorious  deeds — which  heaven  requires  in  men."  Dr.  Legge's 
interpretation  is,  "  That  morning's  encounter  was  followed  by  a 
clear  bright  day." 

It  is  said  that  King  Ch^ng  was  too  much  addicted  to  pleasure, 


358  CHINESE  POETRY. 

3. 
And  he  in  his  turn  watchfully 

And  reverently  served  heaven. 
To  him  were  thus  the  highest  gifts, 

The  choicest  blessings  given. 
Virtue  that  never  swerves  aside 

Its  due  reward  will  bring. 
From  east  to  west,  from  north  to  south, 

All  owned  him  as  their  King. 

4- 
Then  heaven  bestowed  a  further  boon  ; 

For  when  the  King  would  mate, 
A  maiden,  like  an  angel  bright. 

Came  from  a  mighty  State. 
She  came  to  where  Wei's  river  flows  ; 

The  auspices  were  fair. 
Down  from  his  throne  the  monarch  stepped. 

And  went  to  meet  her  there. 

S- 
Across  the  stream  a  bridge  of  boats — 

A  glorious  sight  to  see — 
He  built,  whereon  the  maid  might  pass 

His  bride  and  wife  to  be. 

and  was  inclined  to  believe  that  all  good  gifts  would  come  to 
him  without  any  trouble  on  his  part.  Duke  Chou  then  recounted 
to  him  the  deeds  of  his  ancestors  for  three  generations  past,  to 
show  him  how  quick  heaven  is  to  resent  derelictions  of  duty, 
and  to  reward  merit. 

The  first  ancestor  mentioned  is  Chi  ^,  Wen's  father.  (We 
shall  find  a  fuller  account  of  him  in  No,  7  of  this  book).  His 
wife  was  Tat /in  -^  H,  a-  princess  of  CMA  ^.  No  one  seems 
to  know  where  this  place  was,  nor  does  it  matter.  She  is  held 
up  as  one  of  the  great  examples  of  matronly  virtue  in  China. 
She  and  her  husband  were  the  parents  of  Wen,  who,  though  he 
never  was  on  the  throne,  was  canonized  as  King  Wen,  and  is 


CHINESE  POETRY.  359 

As  heaven  had  willed,  the  realm  of  Chou 

Was  his  and  his  alone. 
Within  the  royal  capital 

He  sat  upon  the  throne. 

6. 
Nor  was  the  good  example  set 

By  her,  who  gave  to  life 
King  W^n,  nor  her  undying  fame 

Forgotten  by  his  wife. 
Heaven's  grace  still  blessed  this  virtuous  pair, 

She  bore  a  son.  Prince  Wu, 
To  be  preserved,  and  crowned,  and  helped 

The  tyrants  to  subdue. 

7- 
As  in  some  forest  dense  and  close 

The  trunks  of  trees  are  found  ; 
So  numerous  were  the  foemen  ranged 

About  the  desert  ground. 
But  "  God  is  with  you,"  cried  we  all, 

"  Each  noble  on  your  side," 
So  let  no  craven  doubt  or  fi.ar, 

Within  your  heart  abide. 

looked  on  as  the  founder  of  the  Chou  dynasty.  (See  Mayers's 
"  Chinese  Readers'  Manual,"  »rt  570.)  His  wife  was  T'ai  Ssu 
■j^  J^,  and  the  glories  of  their  marriage  are  described  in  the 
epithalamium  with  which  this  classic  begins,  and  their  virtues  are 
celebrated  in  many  of  the  pieces  in  the  first  book  of  Part  I. 
Thirdly,  and  lastly,  we  have  their  son,  King  Wu,  the  father  of 
King  Ch^ng,  and  the  overthrower  of  the  Yin  or  Shang  Dynasty. 

The  last  stanzas  of  this  saga  should  be  read  in  conjunction 
with  Part  V.  of  the  Shu  Ching,  or  "  Classic  of  History,"  and  the 
appendix  to  it,  wherein  will  be  found  described  the  abominable 
cruelties  of  Chou  Hsin  |-^  ■2^,  the  last  King  of  the  Yin  dynasty, 
the  gathering  of  the  feudal  Princes  to  King  Wu  at  ^  '-^  M^ng' 
Ching,  the  Ford  of  M^ng,  and  the  battle  in  the  Wilderness  of 
Mu  ify^,  and  the  exploits  of  the  old  "  Grand  Master,"  Shang fu 


o 


60  •  CHINESE  POETRY. 

8. 
Across  the  waste  we  drove  them  back  ; 

Swift  horse  and  chariot  flew, 
As  like  an  eagle  on  the  wing 

Down  swooped  the  brave  Shang  fu. 
In  such  a  fight  as  this  we  find 

The  Majesty  divine 
Well  matched  by  brilliant  deeds  on  earth, 

Whose  glories  long  shall  shine. 


No.    3. 

DUKE  T'AN  FU'S  REMOVAL  OF  THE  ROYAL 
HOUSE  OF  CHOU  FROM  THE  LAND  OF  PIN. 

I. 

As  the  heaviest  gourd,  or  the  melon  fruit, 

Has  been  at  first  but  a  tiny  shoot, 

Which  day  by  day  has  increased  in  size, 

So,  as  we  have  heard,  did  our  kingdoms  rise 

From  small  beginnings.     Old  stories  tell 

When  we  lived  on  the  banks  of  the  Ts'ou  and  Ch'i, 

"fl^  ^,  a  veteran  of  eighty.  The  battle  in  question  was  a  sort 
of  Battle  of  the  Spurs,  for  the  followers  of  Chou  Hsin  seem  to 
have  offered  so  feeble  a  resistance  that  a  slaughter  ensued,  wherein 
so  much  blood  was  spilt  that  "the  pestles  floated  about,"  a 
curious  phrase  which  defies  explanation,  but  reminds  the  reader 
of  the  "  gunpowder  running  out  at  the  heels  of  their  boots.'' 

I  understand  the  Une  |^  -f*  ^  M  Wei  Yii  Hou  Using, 
to  mean,  "  The  feudal  nobles  are  with  you,"  not  as  Dr.  Legge 
does,  "  We  rose  to  the  crisis."  The  horses  it  may  be  noted  were 
Yiian  |^,  which  is  said  to  mean  black-maned,  white-bellied. 
Rather  a  curious  mixture  of  colours,  even  for  a  Chinese  horse. 

No.  3. 
The  reader  is   referred   back   to   the   introductory  notes  on 
Book  XV.  of  Part  I.    The  chiefs  of  the  House  of  Chou  dwelt 


CHINESE  POETRY.  361 

We  had  no  houses  wherein  to  dwell, 
Till  T'an  fu  became  our  duke,  and  he 
Made  kiln-shaped  hovels,  and  holes  in  the  side 
Of  the  hills  he  dug,  where  the  folk  might  hide. 

2. 

But  it  came  to  pass,  in  the  morn  one  day, 
That  the  duke  with  his  duchess  rode  away  ; 
O'er  the  banks  of  the  river  they  galloped  fast. 
Till  they  reached  the  base  of  Mount  Ch'i  at  last ; 
And  essayed  to  find  them  the  fittest  place 
To  serve  as  the  homestead  for  all  our  race. 

3- 
The  plain  of  Chou,  spreading  out  to  the  south, 
Was  so  fertile  and  fair  that  sweet  in  the  mouth 
Were  its  bitterest  herbs.     With  his  followers  true 
The  duke  consulted,  and  omens  drew 
From  the  marks  on  the  branded  tortoise-shell. 
The  answer  came — and  it  pleased  him  well — 
"  This  is  the  auspicious  place  for  you." 

in  Pin  ^  or  gJJ  from  B.C.  1796  to  B.C.  1325.  Pin,  as  the  reader 
may  recollect,  is  in  the  Shensi  Province,  lat.  35 "04,  N.,  long. 
io8"o6,  E.  (Playfair).  The  life  of  the  first  settlers  there  is  de- 
scribed at  length  in  the  first  of  the  pieces  of  Book  XV.  of  Part  I. 
According  to  this  they  were  well  housed,  and  by  no  means 
reduced  to  hiding  in  hovels  and  holes  in  the  hill-sides,  as  this 
poem  represents  them.  This  piece  details  the  removal  of  the 
people  from  Pin  to  the  plain  of  Chou  in  B.C.  1325,  Mencius's 
explanation  of  this  exodus  is  that  the  barbarians  were  constantly 
making  incursions  into  the  land  of  Pin,  and  that  T'an  fu,  other- 
wise known  as  King  T'ai  -^  3i;  finding  that  he  could  not  keep 
the  barbarous  hordes  away  by  paying  them  a  "  Danegeldt,"  left 
Pin,  but  the  people  preferring  him  to  their  homes  followed  him, 
and  made  a  settlement  at  the  foot  of  Mount  Ch'i  (|J,  as  the 
poem  narrates. 

Stanza  i.  Duke  T'an  fu  ^  ^  was  King  W^n's  grandfather. 


362  CHINESE  POETRY. 

4- 
He  bade  each  man  choose  a  fitting  site  ; 
He  gave  them  fields  to  the  left  and  right, 
Some  more,  some  less,  as  it  seemed  him  best. 
He  set  up  the  boundaries  and  drained  the  land  ; 
Throughout  the  country  from  east  to  west, 
There  was  nothing  he  did  not  take  in  hand. 

S- 
Then  officers  twain  he  chose,  a  man 
Well  skilled  in  craft,  and  a  man  to  teach 
The  others.     His  task  was  assigned  to  each. 
So  they  fashioned  houses  for  all  the  clan. 
Each  stone  was  laid  even,  and  straight  and  right 
By  the  measuring  line  and  plummet ;  and  tight 
The  planks  of  the  building  frames  they  strain, 
Thus  rose  the  solemn  ancestral  fane. 

6. 
In  sooth,  'twas  a  gladsome  sight  to  see  ; 
Five  thousand  cubits  of  wall  arose. 
Some  carried  the  earth,  and  with  shouts  of  glee 
Filled  up  the  frames.     With  responsive  blows 
Some  beat  it  firm,  that  the  walls  might  be 
Smooth,  solid,  complete,  from  all  blemish  free. 
And  such  was  the  din  and  the  noise  around 
That  even  the  roll  of  the  drum  was  drowned. 

His  wife  was  known  as  T'ai  Chiang  ^  ||.  The  rivers  Ch'i 
f^  and  Ts'ou  jj.  ran  into  the  Wei,  the  large  affluent  of  the  Yellow 
River. 

"  Made  kiln-shaped  hovels,  and  holes  in  the  side  of  the  hills 
he  dug,"  is  my  version  of  the  four  characters  ^  ^M.  M  /\  ^'"■^ 
Fu  T'ao  Chiieh,  "  He  kilned  mounds,  he  kilned  caves."  In  this 
I  follow  Dr.  Legge.  Dr.  Edkins,  however,  in  a  lecture  before 
the  Shanghai  branch  of  the  Royal  Asiatic  Society;  says,  "The 
art  of  house-building  was  spread  among  the  Tartar  tribes  by  the 
Chou  family,  when  they  took  refuge  from  the  tyranny  of  the 


CHINESE  POETRY.  363 

7. 
For  the  King's  sole  use  they  designed  the  gate 
Of  the  inner  palace.     'Tvvas  grand  and  great. 
But  the  outer  portal,  where  nobles  go 
When  they  visit  the  King,  formed  as  grand  a  show. 
And  an  altar,  reared  on  a  giant  mound 
To  the  spirits  who  rule  the  land,  they  found. 
As  a  sacred  centre  and  rallying  place 
In  time  of  need  for  the  men  of  our  race. 

8. 
Though  his  savage  foemen  he  could  not  tame. 
Yet  the  Duke  has  left  us  a  glorious  name. 
The  bushes  and  brushwood  day  by  day 
From  the  sides  of  the  pathways  he  cleared  away. 
So  wayfarers  now  pass  in  safety  o'er, 
And  the  hordes  of  the  Chun  are  now  seen  no  more. 
In  the  depths  of  the  desert  they  disappear. 
Like  beasts  who  are  startled  and  pant  with  fear. 


Shang  dynasty  in  the  Pin  country,  fifty  miles  north-west  of  Si  An 
fu,  and  near  the  boundary  of  Shensi.  There  the  aboriginal  tribes 
lived  in  loess  caves.  Their  new  friends  from  civilized  China 
taught  them  how  to  make  double  chambers  and  upper  rooms, 
and  instructed  them  in  the  art  of  making  bricks  in  kilns."  This 
is  the  interpretation  which  Dr.  Edkins  gives  to  this  passage. 
For  my  own  part  I  am  inclined  to  think  that  Dr.  Legge's  version 
of  what  was  written  is  the  correct  one,  but  that  Duke  Chou  made 
a  mistake  in  writing  it,  confusing  the  customs  of  the  time  of 
T'an  fu  with  those  of  an  earlier  period,  when  Troglodytes  or 
Cave-dwellers  were  net  unknown  in  China,  as  we  learn  from  the 
"  Book  of  Changes,"  and  elsewhere. 

Stanza  2.  The  first  two  Unes  are  difficult.  They  are,  "  The 
plain  of  Chou  was  rich  and  fertile.  Violets  ("ra  Chin)  and  thistles 
(^  Vu)  like  cakes."  I  accept  the  Chinese  explanation  that  these 
herbs,  which  elsewhere  were  bitter,  were  sweet  here. 


364  CHINESE  POETRY. 

9- 
'Twas  by  the  example  of  good  King  Wen. 
Two  neighbouring  chiefs,  so  our  legends  run, 
Allowed  their  rancorous  rage  to  cease, 
And  swore  to  each  other  a  lasting  peace. 
Then  strangers  first  as  his  vassals  came. 
Soon  others  followed  to  be  the  same. 
They  had  noted  his  prowess,  and  came  to  yield 
Due  homage  to  one  who  would  be  their  shield 
And  defence,  nor  suffer  a  tyrant  strong 
To  insult  the  weak  and  to  do  them  wrong. 


Mount  Ch'i  was  in  the  Feng  Hsiang  ^  ^  district,  also  in 
Shensi,  lat.  34°  35'  N.,  long.  107°  50'  N.  (Playfair).  The  tribes 
of  Chou  remained  here  until  the  time  of  King  Wen,  as  we  shall 
see  later  on. 

Stanza  5.  "A  man  well  skilled  in  craft,  and  a  man  to  teach 
the  others,"  is  the  equivalent  of  the  Ssii  Kung  ^  §  ,  Minister 
of  Works,  and  Ssu  T'u  p\   ^,  Minister  of  Instruction. 

Stanza  8  describes  a  state  of  things  when  the  country  was  like 
Britain  before  the  coming  of  Arthur. 

"And  thus  the  land  of  Cameliard  was  waste, 
Thick  with  wet  woods,  and  many  a  beast  therein, 
And  none  or  few  to  scare  or  chase  the  beast. 

Tennyson's  "  Coming  of  Arthur." 

Stanza  9  is  evidently  an  interpolation.  It  is  presumably 
an  extract  from  some  other  poem  on  King  Wen.  The  chiefs  in 
question  were  the  chiefs  of  Ju  ^  and  Jut  |^,  who,  having  a 
quarrel  about  some  land,  came  to  King  Wen  to  ask  him  to  act 
as  their  arbitrator ;  but  when  they  came  to  his  territory,  they 
found  such  civilization,  good  government  and  politeness  prevail- 
ing, that  they  retired  without  troubling  him  to  hear  their  story. 
(See  Dr.  Legge's  notes). 


CHINESE  POETRY.  365 

No.  4. 
KING    WEN. 

I. 

Abundance  reigned,  for  even  in  the  wood 
Grew  fuel  for  our  needs  in  plenteous  store. 

Before  our  monarch,  dignified  and  good, 

From  east  and  west  came  outlanders,  and  swore 

That  they  would  prove  his  liegemen  to  the  end. 

So  far  his  name  and  royalty  extend. 

2. 
A  glorious  sight  it  was  for  all  to  see 

To  right  and  left  of  him,  on  either  hand, 
With  sceptres  raised  in  solemn  gravity. 

His  princes  and  his  mighty  nobles  stand, 
Knowing  such  high  officials  should  be  seen 
Waiting  with  reverent  and  respectful  mien. 

3- 
When  war-clouds  lowered,  swift  as  a  galley  flies 

Down  stream,  when  all  the  rowers  tug  and  strain — 
So  swooped  the  King  upon  his  enemies. 

With  six  huge  armies  following  in  his  train." 
The  Milky  Way  in  heaven  glows  clear  and  bright, 
So  glows  our  monarch  in  his  subjects'  sight. 

No.  4. 

Both  this  piece,  and  the  one  which  follows  it,  like  most  of  the 
poems  which  the  Chinese  put  under  the  head  of  "  allusive,"  are 
fragmentary,  and  consequently  difiScult  to  make  sense  of,  for  the 
reader  has  to  string  the  fragments  together  as  best  he  can,  in 
order  to  get  at  the  meaning.  My  version  does  not  pretend  to 
be  more  than  a  paraphrase.  I  accept  the  usual  theory  that  the 
piece  is  in  praise  of  King  W^n,  who  is  again  held  up  as  a  pattern 
for  young  King  Cheng  to  follow. 

Stanza  i.  The  trees  which  furnished  fuel  were  the  Yi  ^ 
and  P'o  ^ .     Both  of  these  are  varieties  of  the  oak. 


CHINESE  POETRY. 

4- 
To  us  he  was  more  precious  and  more  dear 

Than  chiselled  ornaments  of  gems  and  gold. 
So  wise  was  he,  that  all  his  laws  revere, 

Whom  the  four  quarters  of  his  realm  enfold. 
And  many  a  year  he  reigned  to  show  us  then 
How  we  should  live  amid  our  fellow-men. 


No.  5. 

DUKE    CHOU'S    ADVICE    TO    KING    CHENG, 

WHEN     HE     OFFERED     HIS     FIRST    ROYAL 

SACRIFICE. 


Pursuit  of  righteousness — be  this  your  aim — 

Your  dignity  be  due  to  this  alone. 
So  shall  you  reign  unvexed  by  hostile  claim, 

And  sit  in  quiet  on  a  peaceful  throne. 

Stanza  2.  The  word,  which  I  translate  "sceptre,"  is  Ch'ang 
Jgl,  which  is  described  as  a  half-mace  {Fan  Kuei  3^  ^). 
Nobles  carried  the  half-mace,  the  King  bore  the  complete  one. 
I  can  find  no  drawing  of  these  articles,  but  I  have  little  doubt 
that  they  were  the  original  forms  of  the  yu  I,  or  Court  sceptre  of 
a  later  date.  The  commentators,  however,  insist  that  these 
Chang  were  the  handles  of  libation  cups.  It  is  hard  to 
believe  this. 

Stanza  3.  The  river  on  which  the  galley  flies  down  stream  is 
the  Ching  -Jg ,  which  we  have  had  mentioned  before.  The  com- 
mentators remark  that  King  Wen  really  never  had  six  armies  to 
follow  him,  as  this  force  could  only  have  been  commanded  by 
one  who  was  actually  King,  and  not  by  one  who  was  only 
canonized  as  such. 

No.  S. 
I  follow  Liu  Yuan  in  his  explanation  of  the  poem.     Dr.  Legge 
adopts  that  of  most  of  the  Chinese  Commentators,  who  make  this 


CHINESE  POETRY.  367 

2. 
First,  then,  be  plenty  scattered  through  your  land, 

As  thick  as  brushwood  at  the  mountain's  base  ; 
Then,  with  the  huge  libation  cup  in  hand, 

Before  the  royal  altar  take  your  place. 

The  massive  cup  fill  up  with  yellow  wine — 

The  cup  which  monarch's  lips  alone  may  press  ; — 

Thus  shall  the  people  own  your  right  divine. 
And  spirits  from  on  high  approve  and  bless, 

4- 
Would  you  be  leader  of  men's  destinies. 

Their  guide,  their  rule  ?     A  task  to  you  is  given 
,    To  do  unquestioning,  as  in  the  seas 

The  fishes  leap,  as  falcons  soar  to  heaven. 

piece  a  poem  in  praise  of  King  Wen.  As  I  said  in  my  notes  on 
the  last  piece,  all  these  poems,  which  are  called  allusive,  are 
terribly  fragmentary  and  unconnected.  My  paraphrase  of  this  one 
is  even  freer  than  my  version  of  the  last,  but  I  repeat  that  I  think 
it  wiser  to  claim  any  amount  of  license,  and  to  write  a  compre- 
hensible set  of  verses,  than  to  follow  the  Chinese  version  so 
slavishly  that  the  resultant  stanzas  convey  no  idea  to  the  English 
reader.     Dr.  Legge's  first  verse  is  as  follows  : — 

"  Round  the  foot  of  Mount  Han 
Grow  the  hazel  and  thorn. 
Self-possession  and  law 

Did  our  monarch  adorn. 
Striving  for  his  height  of  place, 
These  around  him  threw  their  grace." 

It  took  me  a  long  time  to  parse  this. 

Stanza  i.  My  first  stanza  is  nothing  but  an  amplification  of 
four  Chinese  characters,  '^%,^%,  Kan  Lu  K'ai  Ti,  "  Pursue 
blessing,  (so  shall  you  be)  happy  and  at  ease."  Lu  is,  I  know, 
"  reward,  emolument,  pay,"  but  I  believe  here  it  must  stand  for 
the  righteousness  to  which  such  a  reward  is  due. 


368  CHINESE  POETRY. 

s. 

Let  bright,  pure  wine  be  poured  in  seemly  wise, 
And  be  the  bull,  a  perfect  victim  slain, 

So  when  you  offer  fitting  sacrifice 

You  and  your  folk  still  greater  joy  shall  gain. 

6. 
Your  dignity  must  serve  your  people's  need, 

Not  yours  alone.     The  stateliest  forest  grove 
With  fuel  some  poor  peasant's  hearth  will  feed. 

Thus  win  the  spirits'  blessing  and  their  love. 

7- 
Whene'er  the  state  and  glory  of  a  king 

Is  pure  from  taint,  from  all  dishonour  free, 
His  loving,  loyal  subjects  to  him  cling, 

As  clings  the  ivy,  clasping  round  the  tree. 

Stanza  2.  The  mountain  mentioned  in  this  verse  is  Mount 
Han  ^^,  in  the  modern  ]§  ^  j|^  Nan  CMng  Hsien,  in  Shensi. 
The  brushwood  is  the  CMn  ^  haze!,  and  ^  Hu,  thorn. 

Stanzas  2,  3.  The  huge  and  massive  libation  cup  was  given  to 
King  Wen  by  King  Chou  Hsin,  when  the  latter  appointed  Wen 
"  Lord  of  the  West."  King  Wen  solemnly  drank  from  it  before 
the  people  to  show  that  he  was  duly  invested  as  their  ruler. 
King  Cheng  is  bid  to  do  the  like,  to  show  his  subjects  that  he 
rules  by  right  divine. 

Stanza  4.  The  Chinese  version  merely  states  that  "  Falcons  fly 
to  heaven,  fishes  leap  in  the  water,"  and  leaves  the  lesson  to  be 
drawn  from  this  fact  to  the  imagination  of  the  reader.  This  may 
be  what  I  have  expressed  in  my  verse,  or  it  maybe,  "A  king's 
power  should  ascend  to  the  zenith  and  descend  to  the  nadir.'' 
There  is  a  third  explanation,  which  Dr.  Legge  adopts,  "  Animals 
do  what  it  is  their  nature  to  do  unconsciously."  So  there  went 
out  an  influence  from  King  Wen,  unconsciously  to  himself. 

Stanza  6.  The  Chinese  version  again  only  mentions  the  fuel. 
The  lesson  drawn  from  it  is  my  own  inference.  Again,  in  stanza  7, 
the  ivy  (or,  rather,  our  old  friend  the  dolichos  creeper)  is  men- 
tioned, but  the  allusion  is  self-evident  on  this  occasion. 


CHINESE  POETRY.  369 

No.  6. 
THE    RACE    OF    CHOU. 

A  loving,  pure  and  reverent  dame 
Was  King  Wen's  mother  ; 
A  queen  a  royal  stock  might  claim, 

Though  scarce  another. 
In  turn  as  noble,  wise  and  good. 

Was  King  W^n's  wife. 
Of  princely  sons  a  countless  brood 

From  her  had  life. 
King  Wen  would  never  fail  to  pay 

The  reverence  owed 
To  spirits  who  have  passed  away 

To  heaven's  abode. 
They  loved  the  good  example  shown 

To  wife,  to  kin. 
To  every  clan  and  nation  known 

The  realm  within. 
Unseen  by  human  eyes  he  knew 

That  heaven's  keen  sight 
Can  pierce  the  dark,  and  all  we  do 
Shall  come  to  light. 

No.  6. 
Liu  Yiian  insis's  that  King  Wen  is  not  the  subject  of  the 
poem,  but  that  the  two  ladies,  T'ai  Jen,  the  King's  mother,  and 
T'ai  Ssu,  his  wife,  are.  He  says  that  the  term  ^  ^  Kua  Chi 
(which  he  understands  as  a  self  depreciatory  expression,  and  not 
as  a  title  of  honour,  as  Dr.  Legge  does,  or  "  a  rare  wife,"  as  other 
commentators  do),  is  used  by  T'ai  Ssu  of  herself ;  and,  further, 
that  such  phrases  as  "  unseen  by  human  eye,"  and  "  all  un- 
taught," are  more  applicable  to  a  woman  than  to  a  man.  Perhaps 
so,  but  there  are  other  passages  in  the  poem  which  can  only 
apply  to  a  man.  Liu  Yuan  gets  over  the  difiSculty  by  making 
her  use  them  of  her  husband  ;  but  it  seems  to  be  simpler  on  the 
whole  to  make  the  subject  of  the  piece  King  Wen. 

B    B 


370  CHINESE  POETRY. 

Through  hall  and  temple  harmony 

And  reverence  reigned. 
For  virtue's  path  unweariedly 

The  King  maintained. 
Through  ills  endured  perforce  no  blot 

Was  on  his  fame ; 
For  all  untaught  he  ne'er  forgot 

His  glorious  name ; 
Till  old  and  young  were  wise  and  sage 

In  following  him. 
Thus  may  his  light  from  age  to  age 

Be  never  dim. 


No.  7. 
THE    RISE    OF    THE    HOUSE    OF    CHOU. 

I. 

The  rulers  of  this  realm  of  ours 

Had  long  misused  their  sovereign  powers  ; 

Till  heaven  in  awful  majesty 

Looked  down  from  the  abodes  on  high, 

Seeking  some  true,  some  kingly  man. 

Around  the  realm  its  glances  ran. 

King  Wfin's  mother,  T'ai  J^n,  is  already  mentioned  in  No.  2 
of  this  book.  She  is  spoken  of  here  as  being  loving  to  T'ai 
Chiang  -j^  |^,  the  wife  of  T'an  fu,  and,  consequently,  her 
mother-in-law.  Love  of  a  daughter  for  a  mother-in-law  is  in 
China  looked  on  as  almost  a  more  essential  duty  and  a  greater 
virtue  than  conjugal  love.  Duke  W^n's  wife  was  T'ai  Ssu.  (See 
Part  I.,  Book  I.  i,  and  the  following  poems.) 

The  "  ills  endured  perforce,"  no  doubt  refer  to  King  W^n's 
imprisonment  by  Chou  Hsin,  the  last  king  of  the  Shang  dynasty. 

No.  7. 
This  saga,  or  ballad,  speaks  for  itself,  but  each  stanza  will  call 
for  a  foot-note  or  two. 


CHINESE  POETRY.  371 

They  pierced  the  country's  furthest  bound, 

But  still  no  king  for  us  was  found. 

Until  the  greater  States  were  past, 

And  the  small  west  State  was  reached  at  last. 

Then  heaven  smiled  kind  with  an  aspect  fair. 

For  the  true  and  the  kingly  man  was  there. 

2. 
This  man  was  T'ai.     It  had  been  his  lot 
To  dwell  where  the  forests  densest  grow. 
But  he  feared  no  toil,  and  he  faltered  not. 
As  he  hewed  the  trees  down  with  blow  on  blow. 
No  stumps  he  suffered  to  slowly  rot ; 
And  fallen  trunks,  which  would  but  decay, 
And  obstruct,  he  lifted  and  bore  away. 
The  hornbeams,  the  mountain  mulberries 
He  thinned,  and  cleared  off  the  tamarisk  trees. 
Though  a  clump  here  or  there,  or  an  ordered  row 
Was  left  for  a  shade  or  a  pleasing  show. 
Till  the  face  of  the  country  looked  bright,  and  smiled, 
In  the  place  of  a  wilderness  dense  and  wild. 
His  God-given  wisdom  impressed  with  dread 
The  savage  hordes,  who  in  terror  fled. 
And  a  noble  wife  he  had  wedded,  meet 
For  him  who  ascends  to  a  monarch's  seat, 
When  the  will  of  heaven  is  made  complete. 

Stanza  i.  "  The  rulers  of  this  realm  "  are  of  course  the  Kings 
of  the  Yin  (or  Shang),  and  of  the  Hsia  dynasties.  "  The  true 
and  kingly  man  "  was  T'an  fu,  canonized  as  King  T'ai,  whose 
exploits  have  already  been  recorded  in  No.  3  of  this  book. 

Stanza  2.  I  presume  that  the  forests  in  which  T'an  fu  lived 
were  in  the  state  of  Pin  ^jj  or  ^  .  Due  south  of  this,  in  the 
neighbourhood  of  Ichang,  the  primeval  forest  still  exists,  as  I  am 
informed  by  Mr.  A.  Pratt,  a  distinguished  Fellow  of  the  Royal 
Geographical  Society,  who  has  made  an  interesting  and  valuable 
collection  of  natural  objects  in  that  district.  The  trees  men- 
tioned   in    the    Chinese    version    are: — first,    the    Ch'eng    \^, 

B  B  2 


372  CHINESE  POETRY. 

3- 
Now  heaven  had  watched  these  hills,  and  knew 
How  paths  had  been  cut  the  forest  through, 
And  oaks  and  cypresses  cleared  away. 
And  decreed  that  the  man,  who  such  tasks  could  do. 
Was  the  man  to  bear  royal  rule  and  sway. 
To  the  King  in  time  two  sons  were  given. 
The  younger  brother  ne'er  failed  to  show 
The  duty  youths  to  their  elders  owe  ; 
But  when  he  saw  'twas  his  country's  gain 
That  he,  not  the  elder  son,  should  reign, 
He  accepted  the  burden  imposed  by  fate. 
And  sat  on  the  royal  throne  in  state. 

4- 
Now  the  King  was  blessed  with  a  judgment  rare. 
And  the  fame  of  it  spread  throughout  the  land. 
Til]  every  tribe  had  become  aware 
He  was  able  to  rule,  and  to  have  command  ; 
To  be  a  King,  who  in  kingly  wise 
Can  guide  the  realm  and  its  destinies. 

tamarisk ;  second,  the  |^  CM,  which  I  have  translated  the 
hornbeam.  Zottoli  calls  it  the  "  Carpinus,''  with  a  mark  of 
interrogation  after  it,  and  Dr.  Legge  invents  the  name  of  "  Stave 
Tree  "  for  it,  because  it  is  often  used  for  walking-sticks ;  third, 
the  Yen  M,  mountain  mulberry  (Murus  silvestris,  Zottoli). 
I  can  find  nothing  about  the  ^  Kuan  savages,  except  that  they 
were  supposed  to  be  the  same  as  the  ^  Chun  tribes,  mentioned 
in  No.  3  of  this  book.  King  T'ai's  wife  was  T'ai  Chiang,  as  the 
reader  no  doubt  remembers. 

The  resident  in  China  who  reads  this  and  the  following  stanza 
cannot  help  wishing  that  the  Chinese  of  the  present  day  would 
take  example  by  what  was  done  in  remote  antiquity,  and 
produce  a  practical  result.  Want  of  communication  is  the  curse 
of  China.  The  man  who  can  open  the  eye  of  the  Chinese 
Government  to  see  the  beneiit  of  good  roads  will  be  a  worthy 
successor  of  King  T'ai,  and  may,  perhaps,  like  him,  be  afterwards 
venerated  as  a  sage. 


CHINESE  POETRY.  373 

All  cordially  hail  his  rule,  and  try 
To  show  their  obedience,  their  loyalty. 
When  the  kingdom  descended  in  turn  to  W^n, 
There  was  nothing  his  virtue  had  left  undone. 
Heaven's  blessings  pass  onwards  from  sire  to  son. 

S- 
King  W6n  by  heaven  was  kindly  warned 
To  be  just,  impartial,  nor  led  astray 
By  private  feeling,  lest  men  should  say — 
"  Why  is  this  one  loved,  and  another  scorned  .' " 
Such  thoughts  are  a  dangerous  flood.     Pass  o'er 
And  in  safety  stand  on  the  farther  shore. 

Now  it  came  to  pass  that  the  folk  of  Mi 
Rebelled,  our  borders  they  dared  invade, 
And  part  of  the  land  was  in  ruin  laid. 
Till  the  monarch,  to  set  his  kingdom  free 
From  these  evil-doers,  in  wrath  arose 
And  marshalled  troops  to  repel  the  foes. 
That  all  the  country  from  east  to  west 
Might  enjoy  prosperity,  peace  and  rest. 

Stanza  3.  King  T'ai  had  three  sons,  the  eldest  of  whom  was 
Vai  -Po  "j^  f^ ,  and  the  third  CAz  ^ ,  or  Wang  Chi,  the  father 
of  Ch'ang,  afterwards  King  Wen.  King  T'ai  noted  the  promise  of 
his  grandson  CKang,  and  for  his  sake  wished  his  third  son  to  succeed 
himself.  In  deference  to  his  wishes,  T'ai  Po  and  his  second  brother 
retired  among  the  barbarous  tribes  of  the  south,  leaving  the  succes- 
sion clear  for  Wang  Chi  and  his  son.  Confucius,  in  the  "  Ana- 
lects," Book  VIII.,  Chapter  i,  lauds  the  self-sacrifice  of  T'ai  Po. 

Stanza  4.  The  King  is  of  course  Chi. 

Stanza  S-  3^  ^  ^  Teng  Yu  Ngan  is  translated  by  Dr.  Legge, 
"  He  grandly  ascended  to  the  height  of  virtue."  I  follow  Liu 
Yuan,  who  explains  the  phrase  as  part  of  the  advice  given  to 
King  W^n,  "  Do  not  get  drowned ;  find  your  way  across,"  and 
amplify  it  accordingly.  "  The  folk  of  Mi  ^  were  a  tribe  in 
Kansu.  They  invaded  ^,  YUau  (modern  Ching  Chou,  {^  i[i|.|), 
and  Kung  ^,  evidently  a  place  in  the  same  neighbourhood. 


374  CHINESE  POETRY. 

6. 

But  the  King  in  his  palace  quiet  stayed, 

For  he  knew  his  soldiers  required  no  aid. 

They  climbed  to  the  mountains  furthest  bound  ; 

Not  a  single  trace  of  the  foe  they  found. 

For  it  had  not  dared,  this  marauding  band, 

To  pierce  our  hills.     Not  a  foeman  durst 

From  our  pools  or  our  fountains  quench  his  thirst. 

So  the  King  decreed  :  "  Take  the  richest  land 

And  live  in  peace  -to  the  south  of  Ch'i, 

From  every  fear  of  invasion  free. 

And  a  town  on  the  banks  of  the  Wei  create. 

Which  shall  be  the  capital  of  our  State." 

7. 
Then  to  good  King  Wen  was  this  blessing  given — 
"  Thy  wisdom,  thy  virtue  are  dear  to  heaven  ; 
No  pride,  no  fickleness,  there  we  find. 
Thy  heart  is  humble,  thy  deeds  designed. 
Not  caring  the  praise  of  mankind  to  gain, 
But  in  strict  accord  with  the  will  divine. 


Stanza  6.  The  capital  was  CKing  Yi,  g  g,,  where  Wen 
established  himself  for  a  while  before  building  his  capital  at 
Fing  ^,  as  will  be  mentioned  in  No.  lo  of  this  book. 

Stanza  7.  Ts'ung,  %  (in  Hsi  Ngan  fu),  was  the  country  of  King 
Wen's  implacable  foe,  the  Marquis  Hu  J^,  at  whose  instiga- 
tion King  Wen  was  imprisoned  by  King  Chou  Hsin. 

Stanza  8.  The  "  engines  of  war"  are  the  Lin,  fg,  a  movable 
turret,  and  ihe  Chung,  '1^ ,  a  mantlet,  perhaps  a  sort  of  Roman 
Testudo.  The  Chinese  commentators  will  have  it  that  the 
paucity  of  captives  and  trophies  taken  shows  the  clemency  of 
King  Wen.  The  latter  part  of  the  stanza  hardly  bears  out  this 
notion.  The  "  trophies  snatched  from  the  heads  of  the  slain," 
were  the  left  ears  of  the  enemies'  corpses  which  were  cut  off.  It 
is  curious  to  see  that  even  in  this  century  this  abominable  custom 
of  taking  the  ears  of  the  enemy  as  a  trophy  was  still  practised  by 


CHINESE  POETRY.  375 

Yet  tasks  for  accomplishment  still  remain. 
Subdue  thy  foes,  and  with  friends  of  thine 
Prepare  your  ladders,  your  warlike  gear, 
And  before  the  ramparts  of  Ts'ung  appear." 


Their  fearful  engines  of  war  they  ply. 

But  the  ramparts  of  Ts'ung  were  thick  and  high  ; 

And  few  were  the  living  captives  ta'en. 

Or  the  trophies  snatched  from  the  heads  of  the  slain  ; 

Till  W6n  made  a  solemn  offering, 

And  prayed  for  strength  to  o'ercome  the  foe. 

That  all  might  submit,  and  then  men  might  know 

How  none  may  insult  or  oppose  a  king. 

With  redoubled  vigour,  and  all  his  strength. 

He  assails  their  walls,  till  they  yield  at  length. 

He  destroys,  and  leaves  not  a  man  alive, — 

To  show  'tis  vain  with  his  power  to  strive. 


the  Turks.  "  Later  on  (1.  e.  in  1826)  the  atrocities  of  the 
Egyptians  in  the  Morea,  the  wholesale  massacres  and  enslavings, 
the  hundreds  of  pairs  of  ears  nailed  over  the  Seraglio  gate  as 
trophies  of  war  formed  a  new  basis  of  remonstrance."  ("  Life  of 
Stratford  Canning,"  by  Stanley  Lane-Poole,  vol.  i.,  page  403.) 
The  proclamations  issued  by  the  Chinese  authorities  during  the 
Franco-Chinese  war,  offering  rewards  for  the  heads  of  French 
soldiers,  show  that  this  barbarous  desire  for  scalps  has  not  yet 
died  out.  At  the  same  time  it  is  fair  to  point  out  that  some  say 
that  prisoners  were  released  after  having  one  ear  clipped  so  that 
they  might  be  known  again. 

The  line  which  I  translate  "  destroys  and  leaves  not  a  man 
alive,"  is  rendered  by  Dr.  Legge,  "  He  extinguished  (its  sacrifices) 
and  made  an.  end  of  its  existence." 


376  CHINESE  POETRY. 

No    8. 
THE    MARVELLOUS    TOWER. 


The  King  had  bidden  a  wondrous  tower  rise, 

Whose  shape  and  bounds  right  cunningly  he  planned. 

The  people  heard.     Each  loyal  subject  tries 
To  be  the  first  to  obey  hi3  King's  command, 

Unpressed,  unurged.     The  work  was  quickly  done 

By  each,  as  for  a  father  toils  a  son. 


And  round  about  a  wondrous  park  he  made, 
Wherein  to  keep  a  herd  of  fallow  deer, 

Who  fed  or  slept  of  danger  unafraid. 

And  white  cranes'  glistening  plumage  shone  anear  ; 

While  by  his  marvellous  lake  the  monarch  stood, 

To  watch  the  fishes  leaping  in  the  flood. 


No.  8. 

The  tower  in  this  poem  was  apparently  built  when  King  W6n 
had  removed  his  capital  to  Feng  ^,  the  modern  Hsi  Ngan  Fu 
W  ^  Jffi  ^^^  capital  of  the  Shensi  Province  (lat.  34°  17' N., 
and  long.  108°  58'  E.,  Playfair).  It  is  suggested  that  Fing  is 
only  another  name  for  Ts'ung,  the  town  which  King  Wen  captured, 
as  the  last  poem  shows,  and  that  the  King,  after  extirpating  the 
natives  of  it,  rebuilt  the  town,  renamed  it,  and  settled  his  own 
men  in  it.     (See  Dr.  Legge's  notes  on  No.  10  in  this  book.) 

The  commentators  find  a  great  deal  in  this  marvellous  tower. 
In  the  first  place  its  construction  was  an  assumption  of  kingly 
power,  for  none  but  a  king  might  dare  to  build  such.  Secondlj', 
the  tower  was  built  not  only  for  astronomical  and  meteorological 
purposes,  as  Dr.  Legge  says,  but  as  a  place  where  omens  of  good 
and  ill  might  be  learnt  by  astrology  and  divination  in  other  forms 
as  well.  Yon  Strauss  looks  on  it  as  a  school  or  college.  Round 
this  tower  was  a  park  in  which  timid  deer  and  shy  cranes  grew 
tame,  because  they  knew  that  there  they  would  not  be  molested, 


CHINESE  POETRY.  377 

3- 
A  hall  for  festivals  the  monarch  reared, 

A  pleasant  place  with  water  flowing  round, 
Where  posts  and  frames  for  bells  and  drums  appeared. 

Which  rang-  or  thundered  with  a  jocund  sound. 
Their  snake-skin  drums  the  blind  musicians  beat ; 
Our  joy  and  merriment  were  made  complete 


No.  9. 
KING    WU. 

I. 

A  line  of  virtuous  monarchs 

Makes  up  the  house  of  Chou. 
The  wisdom  shown  by  fathers 

The  sons  will  also  show. 
And  when  the  first  three  rulers, 

To  heaven  had  passed  away. 
King  Wu  assumed  the  royal  power, 

As  good,  as  wise  as  they. 


In  this  park  was  a  Fi  Jg^,  which  is  a  hall  or  pavilion  built  in  the 
middle  of  a  Yung  J|ft  or  circular  pool,  which  must  again  be 
accepted  as  a  symbol  of  royalty,  because  the  princes  of  the  feudal 
States  might  only  have  in  front  of  their  pavilions  semi-circular 
pools,  such  as  we  see  still  in  front  of  Confucian  temples.  In  this 
hall  music  was  played  for  the  amusement  and  delight  of  King  Wen's 
subjects.  The  blind  musicians  played  on  drums  covered  with 
the  skins  of  the  To  ^,  which  Dr.  Legge  translates  "  iguana,"  and 
Pfere  Zottoli, "  crocodile."  I  call  it  snake,  because  Chinese  banjoes 
of  the  present  day  are  covered  with  boa-constrictor  skin.  Liu 
Yiian  enters  into  a  dissertation  on  the  civilizing  effects  of  music 
and  dancing,  and  remarks  how  King  Wgn  influenced  his  subjects 
for  good  by  means  of  these  arts. 

No.  9. 
King  Wu  is  evidently  the  subject  of  this  ballad,  though  he  is 


378  CHINESE  POETRY. 

2. 

He  reigned  their  fit  successor. 

With  eagerness  he  learned 
Heaven's  high  decrees  and  wishes, 

Thus  confidence  he  earned. 
All  took  him  for  their  pattern, 

They  knew  right  well  that  he. 
Whose  heart  was  full  of  filial  love, 

Was  fit  their  guide  to  be. 

3- 

His  subjects  loved  him  fondly. 

Obediently  and  well. 
They  felt  he  was  the  one  man. 

No  other  could  excel. 
They  glory  in  his  virtue. 

They  imitate  the  worth, 
Which  gains  a  brilliant  name  and  fame 

Throughout  the  entire  earth. 

4- 

Let  sons  and  grandsons  follow 

The  great  example  given. 
So  shall  they  earn  the  blessing 

Bestowed  on  such  by  heaven. 
And  thus  through  myriad  ages 

Each  tribe  around  shall  send 
Good  wishesj  while  each  swears  to  be 

A  helper,  vassal,  friend. 

nowhere  mentioned  by  name.     The  first  three  rulers  are  equally 
clearly  Kings  Tai,  Chi  and  Win. 

The  first  line  of  the  poem  is  f  ^  j^  Jl  Hsia  Wu  Wei. 
Chou,  a  line  which  no  one  can  translate,  except  by  arbitrarily 
making  Hsia  to  mean  "subsequent,"  and  Wu  "to  continue," 
and  the  whole  line  "  subsequent  successions  make  up  Chou." 
The  best  way  out  of  the  difficulty  is  to  change  f  Hsia  into  % 
Win,  and  then  the  line  is  "  (Kings)  W^n  and  Wu  make  up  the 
race  of  Chou."     Zottoli  and  Lacharme  both  adopt  this  emendation. 


CHINESE  POETRY.  379 

No<  10. 
KING    WEN    AND    KING    WU. 

KING    WEN. 

I. 

How  was  it  that  King  W6n  earned  his  fame  ? 
By  this — that  peace  was  alone  his  aim  ; 
And  he  saw  that  his  work  was  completely  done. 
A  ruler  true  was  our  good  King  Wen. 

2. 

By  heaven's  command  he  had  overthrown 
The  city  of  Ts'ung  which  he  made  his  own. 
His  home,  and  his  kingdom's  centre,  too, 
For  our  good  King  Wen  was  a  ruler  true. 

3- 
It  was  not  self-love  bade  the  King  repair 
The  moat  and  walls  he  demolished  there. 
But  respect  for  the  past  he  would  thus  evince, 
For  filial  and  true  was  our  royal  prince. 

King  Wu  reigned  in  Hao  ^,  which,  like  Feng,  was  in  the 
district  of  Hsi  Ngan  fu,  but,  according  to  Zottoli,  was  more 
conveniently  situated  for  the  reception  of  the  feudal  princes 
when  they  came  to  pay  homage,  and  Wu  therefore  moved  thither 
in  B.c   1 133. 

No.   10. 

The  concluding  line  of  the  first  stanza  is  2it  I  M  bS  ^^^ 
Wang  CMng  Tsai,  "  Was  not  King  Wen  a  true  sovereign  ?  "  But 
to  get  at  this  meaning  we  must  translate  CMng  "  to  be  a  true 
sovereign."  The  literal  meaning  of  the  word  is  steam,  and  Liu 
Yiian  will  have  it  that  the  meaning  of  the  line  is,  "  King  W^n's 
fame  was  diffused  like  steam."  The  final  lines  of  the  other  stanzas 
are  similar. 

In  his  remarks  on  stanza  2,  Liu  Yiian  asserts  that  the  commands 
which  Wen  received  were  not  those  of  heaven,  but  those  of  King 


38o  CHINESE  POETRY. 

4- 
And  there  his  merit  shone  bright  and  clear ; 
And  the  folk  came  thither  from  far  and  near, 
And  hailed  him  as  guardian  with  reverence  due, 
For  our  royal  prince  was  a  ruler  true. 

KING    WU. 

S- 
To  the  east  of  the  city  a  river  rolled  ; 
'Twas  banked  by  Yii  in  the  days  of  old. 
Where  the  people  flock  and  allegiance  bring 
To  Wu,  their  monarch,  their  mighty  King. 

6. 
Who  removed  to  Hao,  where  a  hall  they  raise, 
And  around  it  a  circle  of  water  plays. 
Then  from  north  to  south  and  from  east  to  west. 
By  all  was  he  monarch  and  king  confest. 

Chou  Hsin,  who,  though  a  tyrant  himself,  knew  a  good  man  when 
he  saw  him. 

Stanza  3  is  obscure  and  difficult,  and  my  version  of  it  is  little 
more  than  a  shot  at  its  meaning.  The  Chinese  version  runs, 
"  He  repaired  the  walls  and  moat.  His  making  F^ng  was 
according  ('  to  the  pattern  of  his  forefathers,'  Legge).  In  no 
haste  to  gratify  his  wishes,  he  repeated  the  filial  duty  which  had 
come  to  him."  I  have  nothing  better  to  suggest  than  that  W6n 
rebuilt  and  renamed  the  town,  from  no  motives  of  self-glorification, 
but  from  a  desire  to  copy  the  actions  of  his  ancestors,  especially 
those  of  T^an  fu.  The  commentators  again  assert  that  King 
W^n  assumed  royal  rights  by  the  construction  of  a  moat. 

King  Wu  is  the  subject  of  stanza  5  and  the  following  stanzas. 
The  epithet  Huang  ^,  "  Imperial,"  is  applied  to  him,  which  is 
supposed  to  show  that  he  actually  was  King  of  China.  I  have 
tried  to  indicate  this  in  my  verses  by  giving  him  the  title  of 
monarch,  with  which  I  have  not  dignified  King  W^n  on  this 
occasion.  It  is  almost  unnecessary  to  note  that  Yii  is  the  "  Great 
Yii"  of  B.C.  2205,  who  has  been  mentioned  before. 


CHINESE  POETRY.  381 

f. 

By  a  tortoise-shell  then  the  King  divined, 
For  the  capital  this  is  the  spot  designed. 
So  the  city  was  built  complete  by  Wu, 
And  worthy  a  monarch  so  good  and  true. 


By  the  river  the  millet  was  shining  white, 
To  choose  such  a  country  was  wise  and  right. 
That  his  sons  might  enjoy  the  advantage,  too, 
And  bless  their  father  the  good  King  Wu. 


The  reader  is  referred  to  the  notes  on  the  preceding  pieces  in 
this  book  for  the  location  of  the  cities  of  Feng  and  Hao,  and  for 
a  description  of  the  hall  surrounded  by  water. 

Stanza  8.  The  river  is  the  Feng,  a  small  stream  running  into 
the  Wei.  (The  city  and  the  river  have  the  same  Chinese  character.) 
Dr.  Legge  translates  the  second  line  of  the  stanza,  "  Did  not 
King  Wu  show  wisdom  in  his  employment  of  ofBcers  ?  "  I  follow 
Liu  Yiian,  and  connect  the  line  with  the  one  before  it  thus ; 
"  By  the  waters  of  Feng  grows  the  white  millet  (g'  CKi;  Zottoli 
translates  it,  lettuce).  Why  should  not  the  King  take  advantage 
of  it  ?  "  This  means,  King  Wu  saw  the  land  was  rich  and  fertile, 
-and,  like  a  wise  man,  occupied  it,  a  course  from  which  his 
descendants  gained  considerable  good. 


CHINESE  POETRY.  383 

Book  II. 


No.  I. 
THE    LEGEND    OF    PIOU    CHI. 

Chiang  Yuan  was  the  first  of  our  race  ;  she  lived  in 
the  days  of  yore  ; 

Now  list  to  the  wondrous  tale  of  her  and  the  son  she 
bore. 

She  brought  an  offering  pure  to  the  gods,  and  prayed 
them  to  bless 

The  mother,  who  fain  would  be  freed  from  the  curse 
of  her  barrenness. 

And  it  came  to  pass  that  she  stept  on  the  footprint  a 

god  had  made,  5 

And  thus  in  a  marvellous  way  was  answered  the 
prayer  she  prayed. 

She  conceived  ;  so  she  dwelt  retired,  till  she  brought 
forth  her  son  ;  and  he. 

Whom  she  bore  and  nourished  there,  was  the  won- 
derful child,  Hou  Chi. 

So  kind  were  the  gods  that  when  the  months  ere 
his  birth  were  run. 

The  mother  was  spared  all  pangs  in  bearing  her  first- 
born son.  ID 

No.  I. 

King  Ch^ng  is  taught  by  this  legend  the  blessings  conferred 
on  himself  and  his  people  by  the  introduction  of  agriculture,  and 
the  necessity  of  never  forgetting  the  grateful  rites  which  are  due 
to  heaven  for  such  benefits. 

This  poem  is,  in  my  opinion,  full  of  interest,  for  several  reasons. 
It  is  the  only  poem  in  the  whole  classic  which  I  can  frankly 
acknowledge  to  be  a  solar  myth.  That  is  to  say,  if  the  story  of 
Romulus  and  Remus/ who  were  exposed  and  suckled  by  a  she- 
wolf,  and  the  tales  of  CEdipus,  Perseus,  and  other  Grecian  heroes, 
who  were  left  to  die,  but  were  miraculously  preserved,  are  solar 


384  CHINESE  POETRY. 

As   a   lamb   without    hurt    or  pain   is   dropped   on 

the  flowering  lea, 
So  without   distress   or   throe  did  his  mother  bring 

forth  Hou  Chi. 
On    her    offerings    clean    and    pure    the    gods    had 

benignly  smiled, 
Foreseeing,  the  boy  she  bore  would  be  known  as  no 

common  child. 
Yet  the  new-born  babe  was  laid  in  a  narrow  lane  to 

die,  15 

'Neath  the  feet  of  oxen  and  sheep,  who  would  crush 

him  in  passing  by. 
But   oxen  and  sheep  forbore,  and  with  tender  and 

loving  care, 
They  fostered  and  saved  the  life  of  the  child  that 

was  lying  there. 
Men  left  him,  then,  to   starve  in    a  wilderness  vast 

and  wild. 
But  wood-cutters  passed  that    way  who   found   and 

preserved  the  child.  20 


myths,  denoting  the  emergence  of  light  out  of  darkness,  then  the 
story  of  Hou  Chi  is  a  myth  also.  In  his  case  we  may  even  take 
advantage  of  one  point  which  does  not  affect  the  Greek  heroes, 
and  that  is  the  power  of  the  sun  over  our  crops.  If  it  be  objected 
that  Hou  Chi  actually  existed,  we  may  remember  that  solar 
myths  have  gathered  round  such  an  unquestionably  historical 
character  as  Cyrus,  who  was  likewise  ordered  to  be  killed  when 
an  infant,  lest  he  should  supplant  Astyages.  But  the  most  striking 
parallel  to  the  legend  of  Hou  Chi  is  the  story  of  Chandragupta, 
whose  mother,  "relinquishing  him  to  the  protection  of  the  devas, 
places  him  at  the  door  of  a  cattle-pen.  Here  a  bull  named 
Chando  comes  to  him  and  guards  him,  and  a  herdsman  noting 
this  wonder,  takes  the  child  and  rears  him  as  his  own." — (Cox's 
"  Aryan  Mythology,"  vol.  ii.,  page  84.)  The  name  Chandragupta, 
my  friend  Consul  Watters  informs  me,  means,  "  moon-protected," 
but,  as  he  points  out,  there  is  no  doubt  as  to  the  actual  historical 
existence  of  such  a  king,  and  the  inscribed  pillars  which  he  set 


CHINESE  POETRY.  385 

So  they  placed  him   naked  on  ice,  to  be  killed  by 

the  winter's  cold  ; 
But  the  wings  of   a  wild  swan   clasped  the  child  in 

their  soft,  warm  fold. 
When  the  wild  swan  flew  at  last  the  boy  so  bewept 

the  bird, 
Through  the  country  far  and  near  was  the  sound  of 

his  wailing  heard. 
While   yet  he    crawled    on    the    ground,   unable    to 

stand  upright,  25 

Men  marvelled  to  see  a  child,  so  majestic,  so  wise 

and  bright. 
And  when  he  became  a  lad,  who  himself  could  supply 

his  needs. 
It  was  his  delight  to  plant  large  beans  on  the  level 

meads. 
Right  well  did  his  tillage  thrive,  his  beans  formed  a 

glorious  show. 
And  his  light  green  tufts  of  rice  were  shining  row 

upon  row.  30 

up  throughout  his  kingdom  remain  to  this  day.  I  cannot  be 
sure  that  Hou  Chi  had  as  real  an  existence ;  but  be  this  as  it 
may,  his  story  is  as  much  or  as  little  of  a  solar  myth  as  the  stories 
of  the  other  heroes,  whose  names  I  have  given. 

The  original  poem  consists  of  eight  stanzas.  Some  notes  on 
most  of  these  are  necessary. 

Stanza  1  (lines  1-8).  We  know  nothing  of  Chiang  Yuan 
H  ^  beyond  what  is  said  of  her  here  and  in  the  "  Annals  of 
the  Bamboo  Books."  (See  Legge's  "  Classics,"  vol.  iii,,  Pro- 
legomena, p.  142.)  She  was  apparently  the  wife  or  concubine 
of  the  Emperor  Ti Ku  "S?  #  or  Kao  Hsin  ]^  r^,  B.C.  2435-2365. 
In  the  "  Bamboo  Books "  it  is  stated  that  she  trod  on  the 
foot-print  of  a  giant,  which  caused  her  to  -become  pregnant. 
The  "  Bamboo  Books  "  have  several  other  examples  of  similar 
miraculous  conceptions. 

Dr.  Legge  translates  fe  ^  fliC  jt  Yu  Chieh  Yu  Chih,  "  In 
the  large  place  where  she  rested."    Zottoli  and  Lacharme  have 

c  c 


386  CHINESE  POETRY. 

And   strong  and  close  did  his   crops  of  hemp  and 

of  wheat  upshoot, 
And   the  trailing  gourds,  which   yielded  abundance 

of  yellow  fruit. 
And  what  was  the  rule  he  learnt  as  his  guide  in  his 

husbandry  ? 
He    transgressed    not   Nature's    laws,  but    assisted 

reverently. 
Though    heaven    has   boons    in   store,   and   rich   is 

the  bountiful  soil,  35 

Yet  the  gifts  of  both  shall  be  lost,  if  man  shall  forbear 

to  toil. 
So  he  stubbed  up  the  grass  and  weeds  ere  sowing 

the  yellow  grain, 
Which  he  tended  with  care  till  fit  to  be  used  as  seed 

again. 
Then  his  land  grew  green  with  the  blades,  next  white' 

with  the  ripened  wheat ; 
Each    ear   was   strong  and   good,    each   kernel  was 

formed  complete.  40 

similar  translations,  but  all  the  commentators  seem  to  lose  them- 
selves when  they  try  to  explain  what  this  large  place  was.  We 
have  had  the'phrase  before  in  II.,  vi.,  7.  I  am  content  to  make 
the  words  here  mean  "  Then  and  there." 

Stanza  3  (lines  20-24).  The  commentators  are  not  agreed  as 
to  what  the  bird  was  that  protected  Hou  Chi.  Some  of  them,  in 
defiance  of  natural  history,  translate  the  word  in  the  plural,  and 
say  that  it  was  a  flock  of  swallows.  (See  IV.,  iii.,  3.)  Dr.'Legge, 
in  his  metrical  translation,  calls  if  an  eagle.  I  find  a  wild  swan 
suggested  by  one  critic,  and  promptly  jump  at  the  notion,  as, 
given  such  a  legend,  a  wild  swan  is  the  most  appropriate  bird  for 
the  performance  of  the  action  narrated. 

It  is  not  stated  by  whom  the  child  was  exposed.  It  is  natural 
to  believe  that  it  would  be  Chiang  Yiian's  husband,  angry  that 
his  wife  had  had  a  son,  of  which  he^was  not  the  father ;  but  most 
Chinese  scholars  say  that  it  was  the  wife  herself,  who  looked  on 
the  child  as  of  evil  omen.  It  was  only  after  he  had  been  three 
times   miraculously  preserved  that   shp   understood  that  it  was 


CHINESE  POETRY.  387 

Thus  the  folk  of  T'ai  rejoiced  in  the  plenty  the  fields 

afford  ; 
And  they  praise    Hou    Chi   and   choose   him  to  be 

their  king  and  their  lord. 
He  gave  them  beautiful  grain  that  his  people  might 

well  be  fed ; 
The  double-kernelled  millet,  the  black,  the  white  and 

the  red. 
They  planted  them  far  and  wide  through  the  country 

side  around.  45 

And  in  autumn  they  reaped  the  harvest,  and  stacked 

the  sheaves  on  the  ground  ; 
Or  heaped  upon  backs  and  shoulders  they  carried  the 

crops  away, 
To  be  used  for  the  solemn  offering  Hou  Chi  was  the 

first  to  pay. 
And  now  of  the  Sacrifice.     'Tis  thus  that  the  rites 

begin : 
In  a  mortar  the  grain  is  hulled  and  cleared  of  the 

husk  and  skin.  50 


heaven's  will  that  the  child  should  live.  He  was  known  as 
Hou  CM  ^  ^,  "  the  Royal  Outcast^''  until  his  name  was  changed 
to  ^  ^  Hou  Chi,  which  means  "  Royal  Grain."  It  is  doubtful 
whether  this  name  is  not  a  title  rather  than  a  personal  appel- 
lation. 

Stanza  5  (lines  33-42).  It  is  supposed  that,  as  soon  as  Hou 
Chi  had  grown  to  manhood,  he  was  appointed  Minister  of  Agri- 
culture by  the  Emperor  Yao  ^  (b.c.  2356-2255),  and,  as  a 
reward  for  his  services  in  this  office,  he  was  invested  with  the 
fief  of  T'ai  §P,  in  the  modern  Shensi. 

My  quatrain  beginning,  "  And  what  was  the  rule  he  learnt " 
(lines  33-36),  is  an  amplification  of  two  lines  meaning,  "The 
husbandry  of  Hou  Chi  had  the  plan  of  helping,"  or,  as  Dr. 
Legge  translates  it,  "proceeded  on  the  plan  of  helping  (the 
growth)."  The  commentators  say  that  there  is  heaven  above 
and  earth  below  j  but  to  make  grain  grow,  a  third  thing  is  needed, 
namely,  the  labour  of  man. 

c  c  2 


388  CHINESE  POETRY. 

It  is  sifted  and  winnowed  clean,  and  shaken  in  water 

until 
It  is  fit  to  make  purest   spirit,  whose  vapour   may 

float  and  fill 
The  hall  where  the  worship  is  paid.     The  omens  are 

duly  learnt 
From  herbs  which  are  mixed  with  the  fat  of  a  victim 

devoutly  burnt. 
For  a  lamb  must  be  slain  to  furnish  the  broiled  and 

the  roasted  meat,  55 

That  a  new  year's  blessing  be  won  by  an   offering 

made  complete. 
The  earthen  and  wooden  stands  with  gifts  must  be 

loaded  high. 
That  a  sweet  and  fragrant  steam  may  ascend  from 

earth  to  the  sky. 
The  gods  in  their  home  above  delight  in  a  grateful  * 

smell, 
And  gifts  at  their  proper  season  are  needed  to  please 

them  well.  60 

This  sacrifice  Hou  Chi  founded.     From  him  to  the 

present  day 
Is  there  ever  a  man  to  grudge  it,  regret  it,  or  wish 

it  away  .' 

Stanza  6  (lines  43-48).  Four  kinds  of  millet  are  mentioned, 
the  black,  the  double-kernelled,  the  red  and  the  white.  It  should 
be  noted  that  in  this  stanza  there  is  no  mention  of  any  other 
grain  than  millet,  which  leads  me  to  conclude  that  the  climate  of 
T'ai  was  too  cold,  too  dry,  or  too  barren  for  the  rice,  wheat, 
hemp,  and  gourds  mentioned  above.  Te  this  day  millet  rather 
thanjice  is  the  food  of  peasants  in  North  China. 

Stanzas  7  and  8  (lines  49-62)!  IdS^not  think  that  "  the 
sacrifice  "  is  the  ancestral  worship  of  Hou  Chi  by  the  Kings  of 
the  Chou  dynasty,  as  Dr.  Legge  says,  but  rather  the  New  Year 
worship  of  the  Supreme  Being  which  was  instituted  by  Hou  Chi. 

A  difficulty  is  presented  by  the  use  of  the  word  |^  Pa,  which 
Dr.  Legge,  following  some  of  the  commentators,  says,  "  was  the 


CHINESE  POETRY.  389 

No    2. 

A   ROYAL   FAMILY   GATHERING. 

I. 

The  reeds  in  many  a  patch  and  bed 

Bedeck  the  wayside  grass. 
Let  not  the  kine  with  heavy  tread, 

Or  flocks  of  sheep  which  pass, 
Crush  them  ;  for  soon  will  come  an  hour, 
When  bright  they  shine  with  leaf  and  flower. 

2. 
Come  hither,  kinsfolk,  brethren  mine,. 

In  closest  union  knit. 
See  mats  on  which  ye  may  recline, 

And  stools  whereon  to  sit. 
May  all  be  here,  and  none  away, 
On  this  our  festive  holiday. 

name  for  a  sacrifice  offered  to  the  spirits  of  the  road  on  setting 
out  on  a  journey."  Liu  Yiian  makes  it  mean  "  a  sacrifice  offered 
at  the  west  gate  of  the  temple."  I  have  shirked  the  difficulty  of 
translating  it  myself. 

Dr.  Legge's  notes  on  this  poem  are  most  valuable  and  ex- 
haustive. 

No.  2. 

I  have  not  followed  the  structure  of  the  original  in  my  version 
which  is  a  tolerably  free  rendering. 

The  introductory  stanza  (which  is  a  paraphrase  of  the  first 
half  stanza  of  the  original)  is  said  by  the  commentators  to 
typify  the  concord  which  should  exist  in  members  of  a  family^ 
who  have  all  sprung  from  one  root,  and  the  danger  and  annoy- 
ance which  outsiders,  compared  to  sheep  and  kine,  may  cause. 

The  speaker  in  the  second  stanza  is  supposed  to  be  the  King, 
though  I  see  nothing  in  the  poem  to  show  that  the  feast  was 
given  by  a  royal  personage.  I  slur  over  the  description  of  the 
dainties  offered  to  the  guests.     They  are  to  me  too  painfully 


39°  CHINESE  POETRY. 

3- 
The  servants,  who  the  board  attend, 

Fill  up  the  goblets  high, 
That  well  the  host  may  pledge  each  friend, 

And  friend  may  make  reply. 
Nor  is  there  wanting  dainty  meat. 
Lute,  drum,  nor  sound  of  singing  sweet. 

4- 
The  bows  and  arrows  next  we  try  ; 

The  shafts  are  balanced  true. 
So  strong  and  straight  four  arrows  fly, 

All  pierce  the  target  through. 
Afar  those  skilled  in  shooting  stand  ; 
Unscorned  each  novice  close  at  hand. 

S- 
The  master  fills  our  cups  at  last 

With  liquor  strong,  and  prays 
That  those  whose  prime  of  life  has  past 

Be  granted  peaceful  days. 
That  heaven  may  deign  their  age  to  bless 
With  concord,  love,  and  happiness. 

suggestive  of  a  feast  in  a  pantomime.  In  addition  to  roast  and 
broiled  meat  with  gravy  and  pickles,  there  were  tripe  and  (ox) 
cheek,  or  sausages,  according  to  Dr.  Williams.  If  this  is 
a  royal  banquet,  the  nearest  parallel  to  it  is  the  royal  supper 
alluded  to  in  one  of  Du  Maurier's  pictures  in  "  Punch,"  where  a 
cad  in  the  streets  takes  advantage  of  a  stoppage  to  address  a 
Duke  bound  in  his  carriage  to  a  state  ball :  "  Hurry  up,  your 
Grace,  or  you  won't  be  in  time  for  supper.  All  the  tripe  and 
onions  and  the  sausages  are  finished,  and  they're  sending  round 
the  corner  for  all  the  fried  fish  they  can  buy." 

The  feast,  like  the  merry-making  described  in  II.,  vii.  6,  was 
followed  by  a  trial  of  skill  in  archery.  The  last  line  of  the 
Chinese  stanza  describing  this,  runs  thus :  /?  ^  Jsi  /?>  1^ 
Hsu  Pin  Yi  Pu  Wu,  which  Dr.  Legge  translates,  "  The  guests 
are   arranged   by   the   humble    propriety    of  their   demeanour." 


CHINESE  POETRY.  391 

No.  3. 
A    BLESSING   ON    THE   KING. 

I. 

Unstinted  draughts  of  wine  your  cups  afford. 

With  bounteous  kindness  us  you  satiate. 
Myriads  of  years  be  granted  youj  my  lord  ; 

Bright  happy  hours  for  ever  be  your  fate. 


Yes,  draughts  unstinted  did  your  cups  afford. 

You  gave  us  dainty  meats  on  which  to  feast. 
Myriads  of  years  may  you  enjoy,  my  lord  ; 

In  these  your  glory  be  for  aye  increased ; 

3- 
Which,  now  begun,  shall  grow  from  day  to  day. 

And  reach  perfection,  which  your  aim  should  be. 
He  who  may  speak  for  those  now  past  away, 

Declares  it  in  the  blessing  they  decree. 

Surely  it  ought  to  be  "  The  guests  are  arranged  for  shooting  in 
such  a  way  that  none  can  be  made  fun  of.''  This  would  of  course 
be  with  the  novices  and  bad  shots  close  to  ihe  target,  and  the 
good  shots  further  off,  as  pigeon  shooters  are  handicapped  at 
Hurlingham. 

In  the  last  stanza,  the  Master,  presumably  the  King,  is  de- 
picted as  drinking  to  his  aged  guests,  "those  with  hoary  hair 
and  wrinkled  backs,"  and  praying  for  their  happiness.  According 
to  Chu  Fu  tzii,  and  Dr.  Legge,  the  King  prays  that  they  may  lead 
one  another  on  to  virtue,  and  support  one  another  in  it."  Another 
rendering  is  "  May  they  lead  and  support  me,  the  King."  I  think 
that  the  phrase  only  means,  "  May  the  old  men  have  guidance 
and  support.'' 

No.  3. 

It  is  usually  supposed  that  this  piece  is  responsive  to  the  last. 
The  King's  relations,  having  been  feasted  by  him,  express  their 
sense  of  his  kindness,  and  pray  for  a  blessing  on  his  head.     Liu 


392  CHINESE  POETRY. 

4- 
And  this  the  blessing :  You  had  taken  care 

Your  sacrificial  bowls  were  pure  and  clean. 
While  friends,  who  came  to  you  this  rite  to  share, 

Performed  their  parts  with  grave  and  reverent  mien. 

5- 
Such  grave  and  reverent  mien  the  spirits  love. 

For  this  to  you  shall  duteous  sons  be  given. 
To  show  the  virtues  dear  to  those  above. 

Accept  the  blessing  now  bestowed  by  heaven. 


This  is  the  blessing  :  While  the  ages  run, 
Along  your  palace  cloisters  wide  and  high 

Your  race  shall  walk.     By  son  succeeding  son 
Your  line  shall  last  to  all  posterity. 

7- 
From  whom  shall  this  posterity  descend  ? 

With  royal  headship  you  the  gods  invest. 
Yea,  till  ten  thoiisand  years  shall  have  an  end, 

This  dignity  on  you  alone  shall  rest. 

8. 
Thus  they  ensure  this  dignity  divine. 

A  noble  wife  is  sent  to  you,  oh,  king. 
To  be  the  mother  of  your  race  and  line. 

From  her  your  countless  progeny  shall  spring. 

Yiian  objects  to  this  theory,  believing  that  thejast  poem  described 
a  merry-making.  This,  he  says,  is  a  solemn  rite  inside  the  ancestral 
temple,  at  a  time  when  the  spirits  of  the  departed  were  supposed 
to  be  present  in  "  the  Personator  of  the  Dead,"  and  that  therefore 
these  two  pieces  had  nothing  to  do  with  each  other. 

I  have  endeavoured  in  my  version  to  imitate  the  manner  in 
which  the  close  of  each  stanza  of  the  original  introduces  the 
followifig  one. 

Liu  Yiian  finds  in  this  poem  "the  five  blessings"  :  i.  Longevity. 


CHINESE  POETR\.  393 

No.   4. 

THE    BANQUET    TO    THE    PERSON A.TORS 
OF    THE    DEAD. 

The  mallards  and  the  sea-gulls  sport  within  some  safe 

retreat, 
Mid  the   shallows,  aits,  and  gorges,   in  the  pools  where 

rivers  meet. 
Just  as  free  from  care  and  danger,  we  within  the  ancestral 

fane, 
Where  happiness  and  dignity  descend  and  aye  remain. 
Feast  on  rich  and  dainty  viands,  quaff  the  rarest,  sweetest 

wine, 
We  the  proxies  of  the   spirits,  who   are  worshipped  as 

divine. 
May  this  happiness  and  dignity  increase  from  day  to  day. 
Till    they  reach   their   full   perfection,   driving   every  ill 

away. 

2.  Riches.  3.  Peacefulness  and  serenity.  4.  Love  of  virtue. 
5.  An  end  crowning  the  life.  (See  Mayers's  "Chinese  Readers' 
Manual,"  Part  II.,  art.  123.) 

No.  4. 

I  have  not  followed  the  structure  of  the  Chinese  version,  which 
consists  of  five  stanzas,  each  beginning  with  an  allusion  to  the  wild 
fowl.  These  wild  fowl  are  the  Hu  ^ ,  wild  duck,  and  the  Yi  ^ , 
which  is  probably  a  gull.  Dr.  Legge  translates  it  a  widgeon, 
because  the  Ching  ^,  the  river  on  which  the  birds  were,  is  too 
far  from  the  sea  to  have  sea-gulls  on  it.  If  the  doctor  had  lived 
in  Hankow,  he  would  have  found  that  gulls  are  almost  as  plentiful 
there  in  the  winter  months  as  they  are  by  the  sea-shore.  The 
commentators  find  all  sorts  of  fanciful  allusions  in  these  birds 
frequenting  the  clear  river  Ching  (the  Ching  in  China  is  the  type 
of  clearness,  as  the  Wei  is  of  muddiness),  and  the  aits  and  gorges  ; 
but  we  need  scarcely  trouble  ourselves  with  them. 

It  is  said  that  on  the  day  after  the  greater  festivals,  the  members 
of  the  family  who  had  been  chosen  to  be  "  Personators  of  the 


394  CHINESE  POETRY. 

No.    5. 
THE    PRAISE    OF    KING    CHENG. 

I. 

Of  our  beloved  admirable  king 
Great  is  the  worth,  the  virtue  which  I  sing. 
The  folk,  the  officers,  throughout  the  land 
He  rules,  as  heaven  has  given  him  command. 
Divine  support  and  aid  so  often  shown 
Prove  heaven  declares  the  monarch  as  its  own. 

2. 
Thus  shall  he  dignity  and  blessing  claim, — 
Thousands  of  sons  to  keep  alive  his  name, — 
Grandsons,  whose  virtues  and  whose  worth  are  great. — 
Such  men  are  fit  to  rule  a  mighty  State. 
Such  err  in  nothing.     Nothing  they  neglect.  * 

Old  laws  they  treat  with  fealty  and  respect. 

3. 
Self-reverence  stamps  their  royal  dignity. 
The.  glory  of  their  names  shall  never  die. 
They  know  no  weak  dislike^  no  jealous  hate. 
But  freely  trust  the  nobles  of  the  State. 
Where  the  four  quarters  of  the  realm  extend. 
All  wish  them  blessings  which  shall  have  no  end. 

Dead,"  were  feasted  in  the  ancestral  temple.  Such  a  feast  is 
here  described.  Dr.  Legge,  following  Chu  Fu  tzii,  declares  that 
a  blessing  is  invoked  on  the  "  Personators  of  the  Dead."  I  follow 
those  commentators  who  make  the  personators  invoke  a  blessing 
on  the  King,  of  whom  happiness  and  dignity  (which,  as  the  poem 
itself  says,  are  always  found  in  the  royal  ancestral  temple)  are 
the  fitting  attributes. 

No.  s. 
There  is  nothing  to  show  that  it  is  King  Cheng,  whose  praises 
are  sung  here,  but   I  am  content  to  adopt  the  accepted  theory 
that  he  is  the  person  celebrated. 


CHINESE  POETRY,  395 

4- 
From  him  good  order  flows,  and  wise  decrees, 
His  friends  may  live  untroubled  and  at  ease. 
His  princes  and  the  high  officials  vie 
In  love  for  him,  in  cordial  loyalty. 
No  sloth  he  knows.     His  people  undistrest, 
In  him,  their  monarch,  find  repose  and  rest. 


No.  6. 
THE    MIGRATION    OF    DUKE    LIU. 

I. 

By  his  people's  woes  was  Duke  Liu  opprest, 

By  night  or  day  he  would  snatch  no  rest ; 

He  divided  the  fields  again  and  again, 

And  in  stacks  or  barns  stored  the  scanty  grain. 

But,  alas  !  his  efforts  were  all  in  vain. 

He  bade  his  men  carry  dried  meat  in  packs, 

And  pour  such  corn  as  they  saved  in  sacks  ; 

Then  with  bow  and  arrow  and  shield  and  spear, 

And  axes  and  hatchets  in  each  man's  hand. 

He  bade  them  abandon  their  native  land, 

Lest  his  tribe  with  its  glories  should  disappear. 

Dr.  Legge  makes  the  second  stanza  a  prophecy,  and  the  third 
a  prayer.  I  make  them  both  prophetical.  "  They  freely  trust 
the  nobles  of  the  State/'  means  that  each  king  in  succession  will 
treat  his  brothers  and  kinsfolk,  the  nobility  of  the  kingdom,  as 
his  friends,  and  not  look  on  them  as  a  danger  to  his  throne.  In 
China,  as  in  other  oriental  monarchies  and  empires,  those 
nearest  the  throne  are  often  its  greatest  danger. 

No.  6. 

This  poem  is  said  to  be  the  composition  of  Duke  Shao  ^  ^, 

or  Chi  Shih  ^^  ^f ,  a  member  of  the  Royal  Family.     (See  the 

introductory  note  to  Book  II.  of  the  ist  Part.)     Duke  Shao  is 

said  to  have  composed  the  piece  when  young  King  Ch^ng  was 


396  CHINESE  FOETRY. 

3. 
The  people  knew  that  his  every  thought 
With  care  and  devotion  to  them  was  fraught ; 
So  when  he  proclaimed  that  his  clan  must  leave 
The  plain  which  sufiSced  not  to  feed  them  all, — 
For  the  folk  were  many,  the  fields  were  small, — 
There  were  none  to  utter  complaints  or  grieve. 
For  the  Duke  had  ascended  the  rocky  height. 
And  all  admired  their  mighty  lord. 
As  they  marked  his  belt  with  its  jewels  bright. 
And  the  shining  scabbard,  which  held  his  sword. 
But  when  he  returned  to  the  plain  once  more. 
All  thoughts  of  remaining  to  starve  were  o'er. 

3- 
So  they  left  their  homesteads.     There  was  not  a  man 
To  desert  his  chief  when  the  march  began. 
Whose  care  for  his  people  still  filled  his  mind, 
As  southward  he  gazed  from  the  hills  to  find 
Some  place  for  them.     And  he  saw  below 
A  plain  so  ample  that  none  need  fear 
Distress  or  want  in  the  regions  here  ; 
A  plain  where  a  hundred  streamlets  flow. 

about  to  ascend  the  throne,  in  order  to  teach  the  King,  by  the 
example  of  an  ancestor,  how  a  sovereign's  chief  thought  should 
be  the  care  of  his  people. 

Duke  Liu  gi]  is  said  to  be  the  great-grandson  of  Hou  Chi,  the 
subject  of  the  first  poem  in  this  book,  but  chronology  will  not 
bear  out  this  theory.  Historians  say  that  Hou  Chi  was  invested 
with  the  government  of  T'ai  §p  in  the  year  e.g.  2276.  His 
reputed  father,  the  Emperor  Kao  Hsin,  or  Ti  Ku,  came  to  the 
throne,  B.C.  2435,  and  reigned  till  b.c.  2365 ;  so  that  his  son 
must  have  been  of  patriarchal  age  in  B.C.  2276.  The  migration 
described  in  this  poem  is  assigned  to  the  year  B.C.  1796,  so  that 
from  the  time  of  Hou  Chi  to  the  time  of  his  great-grandson  480 
years  passed,  which,  as  Euclid  says,  is  absurd.  The  easiest  way 
out  of  the  difficulty  is  to  take  Hou  Chi  as  an  ancestor  of  Duke 


CHINESE  POETRY.  397 

"  For  our  future  capital  'tis  the  place," 
The  Duke  declared.     "Here  is  room  and  space 
On  these  rolling  downs  for  our  folk  to  dwell. 
Should  strangers  join,  we  may  lodge  them  well 
In  huts,  and  from  this  as  my  judgment-seat 
I  will  issue  laws,  I  will  justice  mete. 
And  here  with  my  friends,  should  the  need  arise, 
Consult,  and  plans  for  our  good  devise." 

4- 
His  love  for  his  people  still  filled  his  breast. 
When  all  in  this  country  found  peaceful  rest, 
He  summoned  his  officers  great  and  small. 
And  mats  were  spread  in  the  central  hall, 
And  stools  were  set  where  the  guests  might  sit. 
Or  recline  on  the  mats,  as  each  man  thought  fit. 
And  a  victim,  the  finest  in  all  the  sty. 
Was  slain,  and  he  filled  up  the  gourd  cups  high. 
That  all,  as  they  feasted  around  the  board, 
Might  own  him  as  ruler,  as  king  and  lord. 

Liu,  but  not  necessarily  his  great-grandfather,  that  is  to  say,  if 
we  believe  that  Hou  Chi  had  a  real  existence. 

The  migration  described  here  was  into  Pin  ^  or  ^jj,  the 
modern  Pin  Chou  in  Shensi.  But  where  was  the  migration 
from?  This  remains  doubtful,  for  it  is  disputed  whether  it 
was  from  T'ai,  or  whether  the  people  had  before  this  been 
driven  into  the  deserts  infested  by  the  Huns  and  other 
barbarous  tribes,  whence  Duke  Liu  rescued  them.  It  is 
sufficient  to  note  that  in  B.C.  1796  Duke  Liu  and  his  tribe, 
the  ancestors  of  the  Chou  dynasty,  settled  in  Pin,  where  they 
remained  till  B.C.  1325,  when  T'an  fu  removed  them  to  Chou, 
as  is  described  in  III.,  i.,  3. 

My  version  follows  the  structure  of  the  original  pretty  closely, 
except  that  a  couplet  is  inserted  here  and  there  to  explain  the 
story,  or  to  make  the  verses  run  a  little  more  easily.  Each 
stanza  of  the  original  begins  with  a  line  signifying,  "The 
Generous  Duke  Liu,"  or,  as  Dr.  Legge  translates  it,  "Of 
generous  devotion  to  the  people  was  Duke  Liu." 


398  CHINESE  POETRY. 

5- 
His  love  for  his  people  was  warm  and  strong. 
The  land  he  ruled  now  was  broad  and  long. 
He  climbed  to  the  mountain  top  to  see 
Where  the  proper  bounds  of  the  land  should  be, 
(Part  was  cold  in  the  shade^  part  warm  in  the  sun,) 
And  to  mark  where  the  streams  and  the  fountains  run. 
Three  troops  were  enrolled  to  protect  his  land, 
And  the  level  marshes  and  fields  he  planned. 
That  the  tax  might  be  paid  as  the  laws  demand. 
To  the  west  of  the  mountains  he  spread  his  State 
Till  the  tribe  of  Pin  became. truly  great. 

Stanza  i.  Duke  Liu  and  his  clan  were  a  prey  to  two  evils. 
Their  land  did  not  produce  enough  food  for  their  wants,  and  the 
wild  tribes  gave  them  no  rest.  I  lay  greater  stress  on  the  first 
evil,  but  many  of  the  commentators,  struck  with  the  lines  in 
which  it  is  mentioned  that  every  man  was  armed,  enlarge  on  the 
dangers  to  which  their  foes  exposed  them. 

Stanza  2.  The  Duke,  dressed  in  his  insignia  of  ofiSce,  to  awe 
and  impress  the  people,  climbed  the  hill  to  see  whether  he  could 
descry  land  fit  for  their  habitation.  But  none  such  could  be 
found,  so  he  made  up  his  mind  to  migrate. 

Stanza  3.  The  people  marched,  apparently  in  a  south-easterly 
direction,  until  the  Duke  sighted  the  undulating  plain  of  Pin, 
where  there  was  ample  room,  and  a  good  supply  of  water.  Some 
say  that  there  is  a  place  in  Pin  called  "  The  hundred  springs.'' 
I  have  taken  the  phrase  as  descriptive,  and  not  as  a  proper 
name.  To  make  the  last  two  lines  of  this  stanza  a  speech  of  the 
Duke's  is  my  own  idea. 

Stanza  4.  Duke  Liu  being  now  safely  established  in  Pin 
invites  his  officers  to  a  solemn  feast  to  show  that  he  assumes  the 
right  to  rule  the  country,  and  to  be  the  ruler  and  headman  of  his 
clan.  Liu  Yiian  says  that  the  sacrifice  of  a  pig  and  libations 
poured  from  cups  of  calabash  or  gourd,  indicate  that  ancestors 
were  worshipped  on  this  occasion  with  the  rites  appropriate  to 
the  ruler  of  a  country  alone. 

Stanza  5.  In  this  stanza  are  described  the  good  government 
of  Pin,  and  the  prosperity  that  ensued.     The  Duke  surveyed  the 


CHINESE  POETRY.  399 

6. 

Of  devotion  was  Duke  Liu  full,  and  of  zeal, 
His  only  care  was  his  people's  weal. 
They  leave  their  wooden  huts  on  the  plain, 

And  in  boats  they  ferry  across  the  Wei 
To  fetch  back  iron  and  stone  again 

To  build  them  houses  which  ne'er  decay. 
No  hovels  squalid  and  mean  and  small 
Were  seen  in  the  bounds  of  his  capital. 
Thus  the  people  increase  and  they  multiply  ; 
Both  sides  of  the  valley  they  occupy. 
Till  the  land  is  too  narrow  for  them,  and  so 
To  the  further  bank  of  the  Juy  they  go. 


country  by  marking  how  the  shadows  fell.  At  least,  that  is  what 
I  make  out  of  the  word  ^  Ying,  which  is  used  as  a  verb  in  this 
stanza.  The  lands  which  got  the  full  benefit  of  the  sun  were,  no 
doubt,  subject  to  heavier  taxes  than  those  which  had  a  northerly 
slope  and  exposure.  The  land  was  laid  out  in  large  squares, 
containing  nine  smaller  ones,  according  to  the  system  of  division 
which  we  have  had  described  before.  The  formation  of  a 
standing  army  of  three  corps,  or  troops,  shows  that  the  country 
was  rich  and  populous.  Dr.  Legge  rightly  ridicules  Mao's  theory 
that  the  people  marched  to  Pin  in  three  bodies,  with  the  women 
and  children  in  the  inside,  a  manoeuvre  that  reminds  the  reader 
of  Mr.  Montague  Tigg's  speech  :  "  If  you  could  have  seen  me, 
Mr.  Pinch,  at  the  head  of  my  regiment  on  the  coast  of  Africa, 
charging  in  the  form  of  a  hollow  square,  with  the  women  and 
children  and  the  regimental  plate-chest  in  the  centre,  you  would 
have  respected  me,  Sir." 

Stanza  6.  The  meaning  of  the  first  half  of  this  stanza  is  rather 
doubtful.  The  Chinese  version,  literally  translated,  is,  "  The 
people  (Dr.  Legge  makes  the  subject  Duke  Liu)  having  built 
themselves  huts  in  Pin,  cross  the  Wei  to  get  stone  and  iron ;  so 
their  dwellings  are  settled  and  properly  defined."  My  amplifica- 
tion of  this  may  convey  the  right  meaning,  but  it  is  fair  to  call 
attention  to  the  fact  that  Li  J^  is  oftener  translated  whetstone 
than  stone.     It  may  well  be  that  the  iron  and  whetstone  were 


400  CHINESE  POETRY. 

No.  7. 
PURE    WATER. 


There  are  waters  beside  the  roadway, 

Defiled  by  the  mud  they  lie, 
Till  each  traveller  hot  and  thirsty. 

Will  pass  them  untasted  by. 

2. 
Yet  these  waters  when  clean  and  filtered 

We  use  when  we  cook  our  rice, 
And  to  wash  out  the  sacred  vessels 

For  our  holiest  sacrifice. 

3- 
If  a  monarch,  though  young  and  foolish. 

Is  courteous  and  kind,  we  may 
Behold  him  called  by  his  people 

Their  father,  defence,  and  stay. 

needed  to   produce   agricultural    implements,   rather  than    for 
building  purposes. 

The  two  valleys  are  those  of  the  Huang  ^ ,  and  of  the  Kuo  j^, 
which  I  cannot  identify.    The  x\vex  Jui  ^  runs  into  the  Ching. 

No.  7. 

There  are  two  explanations  of  this  piece,  or  rather  two  appli- 
cations of  the  simile  contained  in  it.  Liu  Yiian  adopts  the 
following  :  "  Pool  water  is  muddy,  but,  when  properly  filtered,  it 
can  be  used  even  in  sacred  and  sacrificial  rites.  So  the  people 
are  ignorant ;  but  if  the  king  is  kind  and  condescending,  they 
will  look  up  to  him  as  their  parent  and  their  model,  and  will 
become  efficient  servants  of  the  State."  He  infers  that  Duke 
Shao  is  singing  in  this  poem  the  praises  of  King  Ch^ng,  who 
made  good  officers  out  of  men  who  originally  were  stupid  and 
ignorant. 

The  other  explanation,  which  I  prefer,  is  that  King  Chgng,  on 
ascending  the   throne,  was   oppressed  by  a  sense  of  his  own 


CHINESE  POETRY.  401 

No.   8. 
DUKE    SHAO'S    SONG. 

I. 
As  the  south  wind's  eddying  breath 
Cooled  the  glades  the  hills  beneath, 
Thither  came  our  genial  King, 
There  to  ramble,  there  to  sing. 
I,  too,  sang,  nor  thought  it  wrong. 
This  the  burden  of  my  song. 

2. 
"  For  a  King  so  courteous,  kind. 
May  each  blessing  be  designed. 
May  contentment  fill  your  breast. 
When  you  ramble,  when  you  rest. 
May  you  live,  and  may  you  die. 
Like  the  kings  in  years  gone  by. 

3- 
"  Glorious  may  your  kingdom  be, 
Undisturbed,  from  danger  free. 
May  the  gods,  my  genial  lord, 
Length  of  happy  years  afford. 
While  all  powers  of  nature  bring 
Grateful  homage  to  their  King. 

deficiencies,   and  Duke   Shao   cheers  him  by  pointing  out,   as 
Judge  Gascoigne  may  have  done  to  Henry  V.,  that,  notwith- 
standing his  youthful  errors,  he  may  yet  be  everything  that  a 
monarch  should  be. 
I  have  not  followed  the  structure  of  the  Chinese  version. 

No.  8. 
I  have  on  this  occasion  followed  the  structure  of  the  original 
in  my  version.     Duke  Shao  and  King  Ch^ng  are  supposed  to  be 
walking  together  on  a  pleasant  day  in  summer,  enjoying  the 

D   D 


CHINESE  POETRY. 

4- 
"  Noble  King,  your  father's  throne 
We  acknowledge  as  your  own. 
Who  may  venture  to  defy 
Royal  rights  and  majesty  ? 
Live  in  peace  then,  and  possessing 
Happiness  and  every  blessing. 

S- 
"  May  you  find  about  your  Court 
Men  to  help  you  and  support. 
Pious  men  are  called  the  wings. 
Guides  and  leaders  of  their  kings. 
While  our  King  shall  prove,  we  pray 
All  men's  model,  rule,  and  stay. 


"  Let  your  royal  worth  be  seen 
Pure  as  jade  of  whitest  sheen. 
Then  your  praises  shall  resound 
To  your  kingdom's  furthest  bound, 
As  the  lands  four  quarters  through, 
Hopefully  we  look  to  you. 

shade  and  the  cool  breeze.  After  the  King  has  sung  a  song, 
which,  the  commentators  say,  was  no  doubt  in  praise  of  his 
excellent  officers,  his  uncle  responds  with  the  accompanying 
ditty.  My  translation  is  perhaps  rather  more  optative  than  the 
original. 
Stanza  3 — 

"  While  all  powers  of  nature  bring 
Grateful  homage  to  their  King  " — 

is  an  amplification  of  "  May  you  be  the  host  of  all  the  spirits." 
The  spirits  are  those  of  the  hills,  fountains,"  &c.  "  He  who 
possesses  all  under  the  sky  sacrifices  to  all  the  spirits,  .and  thus 
the  Son  of  Heaven  is  indeed  the  host  of  them  all."  A  commen- 
tator named  Ying  ta,  quoted  in  Dr.  Legge's  notes. 


CHINESE  POETR  Y.  403 

7- 
"  Phoenixes  auspicious  fly, 
Hark,  their  pinions  rustle  by  ! 
As  good  omens  they  appear, 
Telling  us  that  men  are  here, 
Quick  to  obey  each  order  given, 
Loving  you  the  Son  of  Heaven. 


"  Look,  we  see  the  phoenix  fly, 
Soaring  to  the  azure  sky. 
Nobles  honoured  in  the  State 
For  your  royal  orders  wait. 
Each  would  show  his  loving  zeal 
For  your  loyal  subjects'  weal. 

9- 
"  Listen,  now  the  phoenix  sings 
On  that  crest  where  laurel  springs. 
On  the  sunlit  slopes  below 
Greener  still  its  bushes  grow. 
Sweet  is  each  harmonious  note 
Welling  from  the  songster's  throat. 

Stanza  6 — 

"  Let  your  royal  worth  be  seen, 
Pure  as  jade  of  whitest  sheen." 

Dr.  Legge  makes  the  subject  of  this  stanza  the  officers  of  state. 
I  see  no  reason  why  it  is  not  the  King,  who  is  the  subject  of  all 
the  others. 

Stanza  7.  The  name  of  the  tree,  which  I  translate  "  laurel,"  is 
the  Wu  T'ung  )^  fl^  ,  which  the  reader  may  translate  Dryandra 
Cordifolia,  with  Dr.  Legge,  Eleococca  vernicosa,  with  Dr.  Williams, 
a  Sterculia  Platanifolia,  with  Pere  Zottoli.  Anyhow,  he  can  easily 
find  out  which  of  the  three  it  really  is,  as  the  Wu  T'ung  is  the 
sole  tree  on  which  the  phoenix  will  settle ;  so  he  has  only  to  keep 
his  eye  on  the  next  phoenix  which  comes  his  way,  and  to  notice 
on  which  tree  it  alights,  to  decide  the  question  beyond  a  doubt. 

D  D  2 


404  CHINESE  POETRY. 

lO. 

"  Sovereign  lord,  I  count  in  vain 
All  the  cars  your  sheds  contain, 
Or  your  coursers  fleet  and  strong, 
Trained  to  whirl  your  cars  along." 
This  the  little  song  I  sing, 
Singing  with  my  lord,  the  King. 


No.  9. 
A    SCHEME    OF    REFORM. 

The  folk  indeed  are  heavily  opprest. 
Would  we  might  win  for  them  a  little  rest. 
Grant  them  some  scanty  respite  from  their  woes, 
Some  brief  tranquillity,  some  short  repose. 
What  shall  we  do  .'     The  centre  of  the  State 
Let  us  defend,  and  make  it  truly  great. 

The  student  of  the  commentaries  will  find  some  curious 
allusions  and  metaphors  to  be  extracted  from  this  poem.  I  have 
not  troubled  myself  with  them.  Liu  Yiian,  in  the  true  spirit  of 
Mr.  Barlow,  points  out  what  a  beautiful  lesson  this  poem 
conveys.  "  Here  is  a  King  enjoying  an  hour  of  leisure.  Does  he 
spend  it  in  frivolity  ?  No  !  He  and  his  trusted  counsellor  sing 
together  and  discuss  the  scheme  of  government."     0  si  sic  omnes. 

No.  9. 

We  now  come  to  the  poems  which  are  called  Ften  ^,  or 
"  Degenerate  Pieces."  They  are  for  the  most  part  dull  and 
heavy  productions,  like  so  many  of  those  in  the  2nd  Part, 
complaining  of  the  misgovernment  of  the  country,  and  the 
distress  of  the  people.  They  appear  to  be  anything  but  songs  fit 
for  a  festival. 

This  piece  in  the  original  consists  of  five  stanzas  of  eleven  lines 
each,  repeating  the  same  thing  in  slightly  different  words.  I 
have  therefore  condensed  it  considerably.  It  is  attributed  by 
most  Chinese  scholars  to  Duke  Mu  ^, ,  who  wrote  it  during  the 


CHINESE  POETRY.  40S 

The  home,  the  ark,  the  refuge  for  our  race. 

So  shall  distress  and  misery  give  place 

To  ease  and  comfort,  and  the  realm  have  peace 

From  north  to  south,  and  all  disorders  cease ; 

No  wily  servile  rascals  will  we  spare, 

But  force  such  evil-doers  to  beware. 

Robbers  who  plunder  and  oppress  our  lands 

Shall  look  for  little  mercy  at  our  hands. 

All  parasites  and  braggarts  we  restrain,  \ 

With  those  who  heaven's  decrees  and  will  disdain,   > 

And  such  as  give  their  wicked  thoughts  the  rein.    J 

Forget  not  those  far  distant.     They  shall  share 

With  those  hard  by  in  our  protecting  care. 

Such  royal  service  ne'er  was  paid  in  vain. 

Upon  his  throne  in  peace  the  King  shall  reign. 

About  him  reverently  we  all  attend. 

And  every  virtuous  statesman  calls  us  friend. 

Though  hard  and  burdensome  our  tasks  appear, 

And  we  be  weak  and  feeble,  do  not  fear. 

As  precious  jewels  in  our  monarch's  eyes 

We  seem,  so  thus  I  rouse  your  energies. 

reign  of  King  Li  j^,  B.C.  878-828,  meaning  thereby  to  point  out 
to  his  royal  master  how  his  subjects  suffered  from  his  misrule. 
There  is  little  of  this  discernible  in  the  verses  themselves,  in  which 
the  King  is  mentioned  with  loyal  affection. 

Liu  Yiian's  theory  is  that  the  poem  was  not  written  during  the 
reign  of  King  Li,  but  in  the  time  of  King  Chang's  old  age,  when 
the  people  were  beginning  to  forget  the  glories  and  good  govern- 
ment of  Wen  and  Wu.  He  says  that  the  author  was  probably 
either  a  young  hereditary  officer,  who  was  awed  by  the  task  of 
reform  which  seemed  laid  on  his  shoulders,  or  else  an  old  official 
who  tried  to  encourage  his  juniors  to  rise  to  a  sense  of  their 
responsibilities. 

I  cannot  help  thinking  that  the  stress  laid  on  the  importance 
and  value  of  the  capital  shows  that  when  the  poem  was  written 
it  was  advisable  to  remind  the  people  of  the  advantage  of 
having  a  settled  dwelling-place,  and  to  warn  them  of  the  necessity 
of  giving  up  their  old  nomadic  habits. 


4°6  CHINESE  POETRY. 

No.  10. 

AN    OLD    STATESMAN'S    WARNING. 

I. 
No  looger  to  our  folk  are  given 
The  blessings  once  bestowed  by  heaven. 
Where  there  was  joy  and  happiness, 
Are  found  but  misery  and  distress. 
To  whom  is  such  misfortune  due } 

To  you,  whose  words  are  idle  wind. 

In  you  no  prescient  plan  we  find  ; 
No  wise  and  guiding  rule  have  you. 
Nay,  treacherous  are  you,  and  untrue. 
Thus  all  who  trust  you  go  astray. 
Now  list  the  earnest  words  I  say. 


The  Powers  have  laid  a  heavy  hand 
On  us.     Their  wrath  afflicts  the  land. 
Is  this  a  time  for  men  to  dare 
To  look  with  an  indifferent  air, 
And  see  calamities  o'erwhelm 
Our  troubled,  our  distracted  realm  ? 
Ah,  no,  be  only  true  and  kind. 

How  quickly  will  dissension  cease, 
And  union  in  its  place  will  bind 

The  folk  in  bonds  of  love  and  peace. 


No.  10. 
This  piece,  according  to  the  views  usually  accepted,  is  a 
warning  addressed  to  the  younger  officials  by  an  old  statesman, 
who,  according  to  the  Preface,  was  the  Earl  of  Fan  ^  fg, 
who  lived  in  the  reign  of  King  Li.  I  venture  to  start  the  theory 
that  the  poem  is  a  reply  to  the  writer  of  the  last  jiiece,  who  has 
therein  expressed  his  ideas  of  what  is  required  in  the  way  of  good 
government  and  reform,  ideas  which  the  author  of  this  poem 


CHINESE  POETRY.  407 

3. 
Our  paths  may  not  together  lie, 
Your  fellow-servant  still  am  I. 
I  come  to  give  you  words  of  warning, 
You  slight  me  with  disdain  and  scorning. 

In  straits  like  these  'tis  hardly  wise 
To  make  our  wrongs  a  jest  and  play. 

Our  fathers  bade  us  not  despise 
E'en  what  the  stupid  woodmen  say  ; 
For  fools  may  know  the  shortest  way. 

4- 
When  heaven's  destroying  wrath  is  near, 
Is  this  a  time  to  mock  or  jeer  ? 
Ye  are  but  young,  an  old  man  I. 
I  speak  with  all  sincerity. 
But  ye  are  proud,  and  sneering  say, 
"What  means  this  drivelling  dotard  here  ?" 

Why,  see  ye  not  the  times  are  sad. 
And  woes  and  troubles  multiply 
Like  flames,  which  all  our  skill  defy. 

From  which  no  safety  may  be  had  ? 

5- 
In  such  a  hard  distressful  time 
To  boast,  to  flatter,  were  a  crime. 
A  grave  and  reverent  mien  respect. 
Lest  if  such  duties  we  neglect 
The  virtuous  men,  who  should  abound. 
Shall  in  our  midst  no  more  be  found. 

treats  with  the  greatest  scorn  and  contempt.  It  is  as  if  the 
Secretary-of-State  for  Ireland  had  put  his  plans  for  the  better 
government  of  that  distressful  country  into  verse,  and  a  member 
of  the  opposition  had  replied  in  metre,  holding  up  the  un- 
fortunate scheme  to  the  ignominy  which  in  his  eyes  it  of  course 
deserved. 

The  poem   is  unusually  obscure,  and  as  the  Chinese   com- 


4o8  CHINESE  POETRY. 

The  people  only  sigh  and  groan. 

Let  us  then  find  the  remedy. 
Be  help  and  kindness  promptly  shown 

To  save  them  in  extremity. 

6. 
Heaven  has  not  willed  that  human  sight 
Be  blind  to  its  life-giving  light. 

Some  easy  task  to  me  declare, — 
To  make  the  fifes  in  concert  suit 
The  key-note  of  the  leader's  flute — 

Of  two  mace  ends  to  make  a  pair — 
To  lift,  without  extraneous  aid, 
Some  toy,  on  which  your  hand  is  laid. — 
To  teach  the  folk  and  bid  them  know 
The  will  of  heaven  on  earth  below 
Were  easier — but  for  this — their  eyes 
You  blind  by  your  iniquities. 

7.  . 
The  monarch  is  his  kingdom's  heart.; 
Its  central  core.     His  subjects'  part 
Must  be  to  keep  him  free  from  fear. 
And  see  no  danger  ventures  near. 
.  His  outer  wall,  his  first  stockade 
Shall  be  his  subjects^  good  and  wise. 
His  nobles,  his  great  families, 

His  officers  shall  give  their  aid 
To  form  the  buttress,  be  the  screen. 

The  Princes  are  the  citadel 
Which  none  may  penetrate,  I  ween. 

Here  virtue  in  repose  may  dwell^ 


mentators  admit,  it  is  difficult  to  see  the  connection  between  the 
various  stanzas.  I  follow  the  structure  of  the  Chinese  version 
this  time,  but  my  translation  is  necessarily  free. 


CHINESE  POETRY.  409 

And  ne'er  shall  terror  come  anigh 

Our  monarch's  calm  tranquillity. 

The  wrath  of  heaven  above  rever  e. 

Do  all  appointed  tasks  with  fear, 

Aye  on  the  watch  for  heaven's  decrees. 

Please  heaven,  nor  care  yourselves  to  please. 

The  Powers  above  are  wise,  and  know 

Both  all  ye  do,  and  where  ye  go. 

They  see  you  when  you  go  astray, 

And  cease  to  walk  in  wisdom's  way. 

Stanza  5 — 

"  The  virtuous  men  who  should  abound, 
Shall  in  our  midst  no  more  be  found  " — 

is  the  equivalent  of  '^  A  ^  Z'  Shan  Jin  Ts'ai  Shih,  which  I 
would  translate,  "  Virtuous  men  shall  become  corpses,"  i.  e.  shall 
die.  Dr.  Legge's  translation  is,  "  Good  men  are  reduced  to  per- 
sonators  of  the  dead,"  as  he  says  in  a  note,  men  who  were  good 
for  nothing  but  to  eat  and  drink.  I  cannot  think  that  the  perso- 
nators  of  the  dead  were  thought  of  thus  disrespectfully. 

Stanza  6  is  very  obscure.  I  only  hope  that  I  have  made  a  fair 
shot  at  its  meaning.  The  fife  and  flute  should  be  bamboo  flute 
and  porcelain  whistle,  or  occarina,  mentioned  in  Book  II., 
Part  v.,  s. 

Stanza  7  seems  an  interpolation. 


CHINESE  POETRY.  411 

Book  III. 


No  I. 

KING  LI  WARNED  TO  TAKE  EXAMPLE  BY 
THE   FALL  OF  THE   YIN   DYNASTY. 

I. 

How  mighty  is  the  Being 

Who  governs  men  below. 
How  stern  his  countless  mandates. 

To  Him  we  service  owe. 
Though  given  a  virtuous  nature 

And  taught  the  proper  way, 
Alas !  how  few  retain  it, 

How  few  but  go  astray. 

2. 
Once  Chou  Hsin  had  this  kingdom  ; 

His  minister  was  W6n  ; 
Who  wept  and  sighed,  lamenting 

To  see  the  realm  undone. 
Extortionate  exactors 

Oppressed  the  land  alone  ; 
For  none  but  petty  tyrants 

Stood  round  the  monarch's  throne. 

No.  I. 

I  must  begin  by  noting  that  this  book,  though  like  the  other 
parts  of  Books  II.  and  III.,  called  a  decade,  contains  eleven 
poems.  The  Chinese  commentators  do  not  try  to  explain  the 
anomaly. 

The  first  poem  of  this  book  is  again  assigned  to  Duke  Mu, 
who  addressed  it  to  King  Li,  to  warn  him  that  his  riotous  course 
of  life  was  well  calculated  to  bring  him  and  his  country  to 
destruction.     The  Duke  cleverly  puts  his  remonstrances  in  the 


4'z  CHINESE  POETRY. 

3- 
W6n  said,  "  Although  their  natures 

Were  planted  there  by  heaven  ; 
Yet  power  and  place  and  office 

The  King  alone  has  given. 
Thus  thieves  and  liars  flourish, 

And  not  the  good  and  w^ise. 
While  endless  plaints  and  curses 

Around  the  Court  arise. 

4- 
"  My  liege,"  he  groaned,  "  you  reckon 
As  kingly  virtues,  rage. 
Revenge  and  angry  feelings, 

Which  nothing  may  assuage. 
So  none  will  stand  to  serve  you, 

Behind  you,  at  your  side. 

No  councillor,  no  statesman 

Will  in  your  Court  abide. 

S- 
"  Alas  !  "  he  cried,  "  my  sovereign 
You  tread  a  dangerous  way. 
You  follow  what  is  evil 

By  night  and  eke  by  day. 
Your  face  is  flushed  with  drinking ; 

But  heaven  is  not  to  blame. 
'Tis  foolish  noisy  revelling. 

Which  brings  you  thus  to  shame. 

mouth  of  King  Wen,  as  though  they  were  made  to  King  Chou 
Hsin  ^^  ^,  the  last  monarch  of  the  Chou  dynasty,  by  King 
Li's  great  and  good  ancestor. 

I  have  for  the  most  part  followed  the  structure  of  the  original, 
although  part  of  my  stanza  3  is  taken  out  of  stanza  2  of  the 
Chinese  version. 

Stanza  i.  Dr.  Legge's  notes  should  be  carefully  studied.  He 
points  out  in  these  that  Mao  makes  _t   %  Shang  Ti,  the  equiva- 


CHINESE  POETRY.  413 

6. 
"  Disorder  buzzes  round  us. 

Misfortune,  woe  and  trouble, 
In  ruin's  fateful  chaldron 

Now  seethe  and  boil  and  bubble. 
Of  wrath  and  indignation 

I  hear  the  ominous  sounds,  . 
Which  reach  the  barbarous  regions 
Beyond  our  kingdom's  bounds. 

7. 
"  From  heaven  these  evils  came  not. 
They  came  because  no  more 
You  heed  the  words  of  wisdom 

Devised  for  us  of  yore. 
Though  sages  now  may  fail  us, 

Their  precepts  are  our  own. 

You  flout  them  till  your  kingdom 

And  power  are  overthrown. 

8. 
"  A  tree,  all  green  and  leafy, 
Lies  prone  upon  the  ground. 
'Twas  in  the  root  and  trunk  core 

Decay  and  rot  were  found. 
Be  wise  then,  and  remember 

Not  many  years  ago  ; 
Take  warning  and  example 

From  the  Hsia  King's  overthrow." 

lent  of  King  Li,  and  not  God,  the  Supreme  Being.  The  line 
%  ^  %  ^  Chi  Ming  To  P'i,  Dr.  Legge  translates:  "With 
many  things  irregular  in  His  (God's)  ordinations."  I  prefer  to 
read  the  last  word  Pi  (without  the  aspirate),  and  to  translate  the 
line,  "  How  stern  are  his  commands." 

Stanza  6.  "  Disorder  buzzes  round  us,"  &c.,  is  my  paraphrase 
of  a  sentence,  "  (Things  are)  like  cicadas,  or  like  the  bubbling  of 
soup."  "  The  barbarous  regions  "  is  literally  "  the  devil  ( j|  kuei) 
regions."    Chinese  to  this  day  call  foreigners  "  foreign  devils." 


4M  CHINESE  POETRY. 


No.  2. 


A   WARNING   ADDRESSED   TO   A    KING  BY 
HIS   OLD   PRECEPTOR. 

A  reverent  mien,  composed  and  self-possessed, 

Is  virtue's  stronghold  in  the  heart  of  man. 

Though  people  say,  "  You  never  find  a  sage 

Who  is  not  stupid,  yet  stupidity 

In  him  is  want  of  sympathy,  and  pride,  5 

And  not  the  common  ignorance  of  fools. 

What  is  a  ruler's  greatest  requisite  } 
'Tis  this.     To  be  a  man.     Then  through  the  realm 
All  regions  feel  the  influence  of  a  man. 
And  loyal  homage  all  will  come  to  pay,  10 

Where  reigns  uprightness,  and  when  virtue  guides. 
Thus  with  wise  counsels  and  impartial  laws, 
Far-reaching  plans,  and  timeous  decrees, 
And,  above  all,  with  grave  and  reverent  mien 
The  King  becomes  the  model  for  his  folk."  15 


It   is   curious  to   see   how   far  back  this   amiable  custom  has 
extended. 

Stanza  8.  Dr.  Legge  makes  the  proverb,  "  When  a  green  and 
leafy  tree  falls,  it  must  first  have  been  uprooted."  I  think  that 
the  meaning  is  rather,  "The  tree  must  be  rotten  in  root  and 
core,"  though  I  admit  that  to  arrive  at  this  I  must  substitute 
some  other  word  for  j^  Po. 

No.  2. 
The  accepted  explanations  of  this  poem  lead  us  into  such 
hopeless  absurdities  that  I  adopt  my  own  version,  which  I  am 
content  to  extract  from  the  words  of  the  poem  alone,  ignoring 
all  the  commentaries.  The  commentators  say  that  Duke  Wu'^,o( 
Wei  @,  supposed  to  be  the  author  of  No.  6  of  Book  VII.  of  Part  II., 
is  also  the  author  of  this.  On  the  authority  of  "  The  Narratives  of 
the  States  "  (g  pg  ,  Kuo  Yii),  they  say  that  Wu,  at  the  age  of  95, 
composed  this  piece  to  admonish  himself.     Dr.  Legge  says  that 


CHINESE  POETRY.  415 

Alas  !  such  sayings  now  describe  you  not. 
The  kingdom  groans  'neath  error  and  misrule. 
Such  virtue  as  you'  had  is  lost  and  gone  ; 
And  fumes  of  wine  besot  and  cloud  your  brain. 
Though  you  to  pleasure  are  a  slavish  thrall,  20 

Need  you  forget  the  days  that  went  before, 
Or  quite  neglect  the  words  of  former  kings, 
Nor  care  to  know  the  laws  their  wisdom  made  ? 
Surely  shall  they  on  whom  heaven's  anger  lights 
To  ruin  sink,  as  water  from  a  spring  25 

Flows  downward  to  the  marshes  to  be  lost. 

Despise  not  little  duties.     Early  rise, 
And  late  retire.     Have  your  courtyards  clean. 
In  such  things  be  a  pattern  to  the  world. 
Keep  in  good  order  all  your  cars,  your  steeds,  30 

Your  bows  and  arrows,  all  your  warlike  gear. 
No  foe  shall  come  to  take  you  unawares. 
And  savage  southern  hordes  shall  keep  aloof. 

In  matters  which  concern  your  people's  weal, 
Take  careful  note  of  how  your  nobles  act.  35 


"  the  conception  of  the  writer  in  taking  such  a  method  to  ad- 
monish himself  is  almost  unique,  and  the  execution  of  it  is 
successful."  As  regards  the  last  half  of  this  sentence,  I  disagree 
with  the  learned  doctor.  Granted,  for  the  sake  of  argument,  that 
all  the  sage  maxims  and  wise  advice  of  the  first  nine  stanzas  are 
moral  reflections  addressed  by  a  sage  to  himself,  what  are  we  to 
make  of  stanzas  10  and  11,  where  the  speaker  says,  "  Not  only 
did  I  lead  you  by  the  hand,  and  instructed  you  face  to  face,  but 
I  held  you  by  the  ear  .  ,  .  yet  you  listened  to  me  with  con- 
tempt, would  not  let  me  be  your  teacher,  and  thought  me  a 
hard  master  ? " 

The  attempt  of  the  Preface  to  harmonize  the  commentators' 
view  of  the  poem  with  a  warning  addressed  to  King  Li,  is  nega- 
tived by  the  simple  fact  that  Wu  only  began  to  be  ruler  of  Wei 
sixteen  years  after  the  death  of  King  Li,  and  ruled  it  for  fifty-five 
years.  If  he  was  ninety -five,  as  alleged  above,  when  he  wrote 
this,  he  could  not  have  been  more  than  twenty-four  years  old 


4i6  CHINESE  POETRY. 

Be  on  the  watch  'gainst  perils  unforeseen. 

Be  cautious  of  the  words  which  pass  your  lips, 

And  still  retain  your  grave  and  reverent  mien. 

Be  mild  and  complaisant.     A  speck  or  flaw 

May  from  a  crystal  mace  be  ground  away.  40 

A  flaw  or  slip  of  the  tongue  is  ne'er  forgot. 

Then  say  not  lightly,  "  Little  do  I  care 

What  words  I  speak.     Is  not  my  tongue  my  own .? 

Who  dares  restrain  it .? "     Ah,  my  liege,  reflect. 

Words  are  not  idle  wind,  but  each  word  finds  45 

Its  answer ;  each  good  deed  its  recompense. 

Be  gracious  to  your  friends.     The  common  folk 

Treat  as  if  all  were  children  of  yourself. 

Then  shall  your  line  extend  to  future  days, 

And  all  your  people  honour  and  obey.  50 

To  wise  and  noble  men  be  always  kind, 
And  meet  such  men  in  friendly  intercourse. 
Against  ill  deeds  be  ever  on  your  guards 
That  even  in  your  inmost  room's  recess 
The  light  that  shines  therein  may  shame  you  not.       55 
Say  not,  "  No  mortal  eye  beholds  me  here, 
Here  in  this  secret  spot."     The  spirits  see. 

when  King  Li  died,  after  a  reign  of  fifty  years.  So  it  stands  to 
sense  that  he  could  not  have  been  the  King's  tutor.  I  am  quite 
content  to  make  the  poem  the  production  of  some  preceptor  to 
warn  some  king ;  but  what  preceptor,  or  what  king,  history 
showeth  not,  though  I  guess  King  Li  to  be  the  king.  Dr.  Legge's 
notes  on  this  poem  will  well  repay  perusal. 

Stanza  i  (lines  1-6).  I  think  that  it  is  better  to  translate 
P^  Yic,  a  stronghold  (of  virtue)  than  an  indication  of  it,  as 
Dr.  Legge  does.  ^  Li,  I  make  "  want  of  sympathy,''  and  not, 
"  doing  violence  to  his  natural  character." 

It  is  curious  to  note  the  tremendous  stress  which  the  Chinese 
then,  as  now,  laid  on  gravity  of  demeanour. 

Stanza  5  (lines  34-41).  Dr.  Legge  says  that  line  2,  which  he 
translates,  "  Be  careful  of  your  duties  as  a  prince  (of  the  king- 
dom)," should  be  decisive  against  any  reference  of  the  ode  to 


CHINESE  POETRY.  417 

Invisible  to  us  they  come  and  go 

To  mark  our  actions,  so  despise  them  not. 

Strive  then,  my  lord,  to  have  your  virtuous  deeds         60 

Admired  by  all,  and  see  no  fault  be  found 

In  your  demeanour.     No  excess  commit. 

Do  naught  to  hurt  or  injure  other  men. 

Thus  shall  the  nation's  pattern  be  their  king. 

Requite  each  act  of  kindness.     If  a  peach  65 

Be  thrown  to  you,  at  once  return  a  plum. 
All  men  are  weak.     Be  lenient  to  their  faults. 
A  yearling  ram  has  not  yet  grown  its  horns. 

It  is  the  pliant  and  elastic  wood 
Which  takes  the  silken  string  and  makes  the  bow.       70 
It  is  the  kind  and  humble  man  alone. 
Whose  virtues  have  foundations  fixed  and  sure. 
Give  to  a  wise  man  sensible  advice  ; 
He  heeds  your  words  and  docilely  obeys. 
Offer  good  counsel  to  a  stupid  dolt,  75 

He  laughs  at  your  advice  and  calls  it  false. — 
Such  difference  is  there  twixt  the  sage  and  fool. 

Before  you  could  distinguish, — oh,  my  son, — 
'Twixt  good  and  evil,  was  not  I  the  man 
To  lead  you  by  the  hand,  and  indicate  80 

King  Li.  I  fail  to  see  this.  I  translate  the  first  two  lines  of  the 
stanza,  "  Render  perfect  your  people.  Be  careful  what  your 
nobles  plan." 

Confucius  so  much  admired  the  moral  lesson  conveyed  by 
the  simile  of  the  flaw  in  the  crystal  mace  in  this  stanza,  that 
he  gave  his  niece  in  marriage  to  a  man  named  Nan  Yung, 
because  this  was  his  favourite  quotation.  See  the  Confucian 
"  Analects,"  xi.  5. 

Stanza  10  (lines  78-89).  It  is  not  clear  whether  holding  the 
pupil  by  the  ears,  as  the  author  of  this  poem  says  he  did,  means 
holding  him  by  the  ear  and  drawing  him  towards  the  master,  so 
that  no  word  of  instruction  be  lost,  or  whether  it  was  a  painful 
reminder  to  the  pupil  to  attend  to  his  lessons.  My  own  sad 
experience  as  a  school-boy  is  in  favour  of  the  latter  explanation. 

E  E 


4t8  CHINESE  FOETRY. 

How  in  this  world  of  ours  we  always  find 

That  right  produces  right,  and  wrong  breeds  wrong  ? 

Nor  mine  the  duty  to  instruct  alone, 

But  to  correct  you.     Yet  though  years  have  flown. 

And  you  are  now  the  father  of  a  son,  85 

I  fear  that  you  are  still  in  ignorance. 

How  will  your  people  e'er  be  satisfied. 

Unless  from  early  morn  to  night  you  strive, 

And  thus  acquire  knowledge  to  be  of  use  } 

Heaven's  will  be  done.   To  see  you  dense  and  dull    90 
Afflicts  my  heart  and  causes  me  distress. 
Day  after  day,  unwearying,  I  taught. 
You  heard  my  words  of  wisdom  with  contempt. 
You  would  not  take  me  as  your  guide  in  life. 
You  thought  me  troublesome,  pedantic,  rude.  95 

So  now,  although  long  life  be  granted  you 
Past  human  span,  you  never  shall  be  wise. 
My  son,  take  warning  by  the  words  I  speak. 
Keep  to  old  ways  and  list  to  my  advice ; 
So  shall  you  have  no  reason  to  lament.  100 

The  wrath  of  heaven  hes  hard  upon  the  land, 
And  dire  calamities  destroy  your  realm. 
I  warn  you  by  these  woes  before  your  eyes 
That  heaven  possesses  no  unerring  hand, 
And  should  you  still  descend  the  downward  path,     105 
Ruin  and  death  will  overwhelm  your  State. 

In  my  translation  I  soften  the  phrase,  which  has  a  certain 
grotesqueness,  to  "  correct  you." 

The  last  two  lines  of  the  stanza  are  very  obscure,  and  are  most 
probably  corrupt.  I  conjecture  that  they  mean,  "The  people 
are  not  satisfied,  because  you  do  not  acquire  knowledge  early, 
and  perfect  it  late."  Dr.  Legge's  translation,  "  If  people  are  not 
self-sufficient,  who  comes  (only)  to  a  late  maturity  after  early 
instruction?"  is  beyond  my  understanding. 

Stanza  11  (lines  90-97).  The  concluding  lines  of  this  stanza 
confirm  the  opinion  of  those  who  hold  that  Duke  Wu  was 
addressing  himself.     Dr.  Legge's  version  is,  "  Still,  perhaps  you 


CHINESE  POETRY.  419 

No.  3. 

THE    EARL    OF    JUI'S    LAMENT    OVER    THE 

TROUBLES   WHICH    PREVAILED   DURING 

THE   REIGN   OF   KING   LI. 

Here  once  there  stood  a  well-grown  mulberry  tree, 

Which  all  around  had  cast  a  grateful  shade. 

But  one  by  one  its  leaves  were  plucked  away, 

Until  the  tree  was  dead,  its  life  destroyed. 

So  dies  our  nation.     Our  intense  distress  S 

Afflicts  my  heart  with  never  ceasing  grief, 

And  stirs  each  pitying  feeling  in  my  soul. 

Oh,  heaven,  that  shinest  great  and  bright  above. 

Why  art  thou  deaf  to  all  our  cries  of  woe  ? 

Disaster  grows.     No  peace  can  be  secured.  10 

On  every  side  the  mighty  coursers  wheel 
The  war  cars.     Flags  and  banners  flap  o'erhead. 
Till  every  State  in  ruin  is  engulphed. 
And  till  our  black-haired  race  is  seen  no  more. 
Naught  but  the  ashes  of  the  State  remain.  1 5 

The  nation's  doom,  alas,  is  close  at  hand. 
What  can  arrest  it  ?     Heaven  withdraws  its  aid. 
No  place  is  left  where  we  may  safely  rest ; 
No  place  to  which  we  may  for  safety  flee. 

do  not  know.  But  you  are  very  old."  I  see  nothing  to  prevent 
the  words  being  put  in  the  future  tense,  as  I  have  done  in  my 
translation. 

No.  3. 
In  the  year  841  B.C.,  the  people  being  addressed  by  King  Li, 
rose  in  revolt,  and  drove  him  into  Chih  ^,  the  modern  Ho  Chou 
^  ;[il  in  Shansi,  where  he  remained  till  he  died  in  B.C.  827. 
During  his  exile,  Dukes  Shao  ■^  and  C/iou  J^  were  the  regents 
of  the  country,  and  the  period  of  their  administration  was  known 
as  Hung  Ho  :^  ^q,  mutual'  harmony.  Liu  Yiian  points  out  that 
this  is  the  only  instance  of  a  revolution  in  the  history  of  China 

E  E  2 


420  CHINESE  POETRY. 

Oh,  would  that  men  of  wisdom  might  be  found         20 
To  bind  the  State  together,  and  with  heart 
And  soul  repress  disorder.    Vain  the  wish. 
When  disaffection  rears  its  head  so  high, 
And  fosters  and  increases  our  distress. 
Must  I  not  weep  when  I  behold  our  land  25 

Thus  torn  and  harried  ?     Surely  I  was  born 
In  some  unlucky  hour  to  have  to  bear 
The  wrath  of  heaven,  when  no  repose  is  known 
From  east  to  west,  and  no  abiding  place 
Is  left ;  for  even  on  our  furthest  bounds  30 

Come  savage  tribes  to  plunder  and  destroy. 

Counsel  you  have,  nor  caution  you  neglect. 
And  yet  disorder  grows,  divisions  come. 
This  is  the  point  which  craves  your  anxious  care ; — 
To  carefully  discern  'twixt  man  and  man,  35 

Lest,  like  a  smith,  who  seizes  in  his  hand 
A  red-hot  iron,  waiting  not  to  dip 
And  cool  it  in  the  water,  your  crude  haste 
Brings  pain  instead  of  profit,  till  at  last 
You  and  your  creatures  sink  'neath  ruin's  flood.  40 

'Tis  hard  to  fight  one's  way  against  a  storm. 
When  gusts  obstruct  and  choke  the  panting  breath. 
There  are  those  who  might  aid  us,  but  they  say 
"  It  is  of  no  avail ;  men  need  us  not.'' 
So  to  their  farms  and  husbandry  they  turn.  45 

which  did  not  lead  to  a  subversion  of  the  dynasty  after  a  devas- 
tating civil  war. 

The  authorship  of  the  poem  is  ascribed  to  Jui  Liang  fu 
"^^5^1  ^"  Earl,  about  whom  nothing  very  much  seems 
known. 

The  structure  of  the  poem  is  irregular.  The  first  eight  stanzas, 
as  didactic  and  heavy  as  any  in  the  whole  classic,  consist  of 
eight  lines  each .  The  eight  remaining  stanzas  contain  only  six 
lines  apiece,  and  the  sentiments  in  them  differ  materially  from 
those  in  the  beginning  of  the  poem.  I  have  little  doubt  that  the 
two  halves  have  in  reality  no  connection  with  each  other.     I  have. 


CHINESE  POETRY.  421 

Preferring  thus  to  sow  their  corn  and  reap, 
Rather  than  serve  their  country  and  their  king. 

Yet  even  them  disaster  follows  fast ; 
For  heaven  decrees  us  misery  and  death, 
The  abdication  of  the  royal  throne,  5° 

Injurious  insects  to  devour  our  crops, 
And  bring  our  husbandmen  to  evil  case  ; 
And  danger  and  decay  are  everywhere. 
What  can  I  do,  save  pray  to  heaven  alone  ? 
Look  on  this  picture  and  on  that.     Behold  55 

A  good  and  righteous  ruler.     All  his  folk 
Gaze  up  at  him  with  reverence  and  respect. 
With  all  his  heart  he  forms  well-measured  plans, 
And  seeks  for  men  to  carry  out  these  schemes. 
Now  mark  the  ruler  neither  good  nor  wise.  60 

Blinded  by  self-conceit,  he  cares  for  naught 
But  his  own  will,  his  own  short-sighted  views. 
And  heeds  not  that  his  people  are  distraught. 
List  then  and  hearken  to  the  song- 1  sing. 

I. 

See  the  herds  of  fallow  deer  65 

Pace  together  through  the  wood. 

Men  unfriendly,  insincere. 

Will  not  help  you  to  your  good. 

Though  you  find  it,  as  we  say. 

Hard  to  ^o,  and  hard  to  stay.  70 

therefore,  in  my  translation  made  the  latter  half  a  song,  as  the 
easiest  way  out  of  the  difficulty. 

Stanza  2  (lines  10-16).  "Our  black-haired  race  is  seen  no 
more."  Dr.  Legge  makes  the  ingenious  suggestion  that  there 
were  no  black-haired  men  left,  because  all  the  young  and  lusty 
were  away  fighting  or  slain,  so  that  only  white-haired  old  men 
were  to  be  seen.  I  am  afraid  that  Li  ^,  even  if  we  make  it 
"black-haired,"  and  not  "agricultural,"  is  only  a  conventional 
epithet  applied  to  the  Chinese  in  general,  and  that  it  cannot  have 
the  force  which  Dr.  Legge  would  give  to  it. 


422  CHINESE  POETRY. 

2. 

Far  and  wide  the  sage's  voice, 
His  wise  words,  we  gladly  greet. 

Scorn  we  fools  who  dare  rejoice, 
Blinded  by  their  own  conceit. 

Deem  you  that  I  fear  or  shrink  75 

To  divulge  the  thoughts  I  think  ? 

3- 
But  the  good  man,  loved  by  all. 

In  our  glory  has  no  part. 
All  the  sweets  of  office  fall 

To  the  men  of  cruel  heart,  80 

Till  the  people  take  delight 
In  wrong-doing,  not  in  right. 

4- 
There  are  paths  for  gusts  of  wind. 

Out  of  barren  gulfs  they  blow. 
Cause  will  have  effect.     We  find  85 

From  a  good  man  good  deeds  flow. 
While  the  bad  man's  guide  must  be 
His  innate  impurity. 

5. 
Evil  winds  have  found  their  way. 

Greed  perverts  and  lust  of  gain.  90 

But  my  warnings  are,  they  say. 

Babble  from  a  drunkard's  brain. 
Good  men  scorned,  despised,  I  see. 
All  my  task  is  vain,  ah,  me ! 

Stanza  7  (lines  48-54).  Liu  Yiian  would  make  out  that  even 
those  who  retire  to  their  farms  rather  than  take  office,  reap  no 
benefit  from  the  evasion  of  their  duties,  because  evil  insects, 
which  he  says  is  a  metaphor  for  extortionate  tax-gatherers,  came 
and  stole  the  fruit  of  their  labours.  I  take  the  insects  in  their 
literal  sense. 

Stanza  8  (lines  55-64).     Some  say  that  a  comparison  between 


CHINESE  POETRY.  423 

6. 
Speak  I  thus  in  ignorance  ?  95 

Nay,  a  gnat  upon  the  wing 
Sometimes  hits  its  mark  by  chance  ; 

Safely  plants  its  tiny  sting. 
Though  to  profit  you  I  try, 
I  excite  your  ire  thereby.  100 

7- 
Hypocrites  devoid  of  shame 

Raise  revolt  and  anarchy. 
Making  it  their  only  aim 

How  to  work  us  injury. 
All  this  wickedness  and  woe  105 

To  their  evil  toil  we  owe. 


How  can  quiet  peace  prevail 

While  these  robbers  do  us  wrong  .' 

All  their  tricks,  their  falsehoods  fail. 

Learn  it,  villains,  from  my  song.  no 

All  your  slanders  I  can  track, 

All  your  lies  behind  my  back. 

bad  King  Li  and  the  good  Dukes  is  intended,  but  there  is  nothing 
to  show  this.  Besides,  this  poem  was  probably  written  just  when 
affairs  were  coming  to  a  crisis,  before  the  two  Dukes  could  show 
of  what  stuff  they  were  made. 

Stanza  9  (the  ist  metrical  stanza).  The  allusion  to  the  deer 
can  be  explained  as  the  reader  fancies.  Some  say  that  it  means, 
"  Here  is  a  herd  of  feeble  creatures."  Others,  "  The  deer  move 
together  in  harmony.  Such  friendly  relations  are  not  now  found 
among  men." 

Stanza  14  (6th  metrical  stanza).  Dr.  Legge  makes  Chung  ^ 
a  bird.  I  see  no  reason  why  we  should  alter  its  usual  meaning, 
or  put  the  verb  in  the  passive  tense,  as  he  does.  He  explains  the 
phrase  in  his  note :  "  Birds  on  the  wing  are  generally  missed, 
though  sometimes  one  is  brought  down."     ("  They  do  fly  into 


424  CHINESE  POETRY. 

No.   4. 

THE    DROUGHT    IN    THE    TIME    OF 

KING    HSiJAN. 

I. 
The  King  looked  up  with  streaming  eyes ; 
He  sought  for  help  from  the  starlit  skies. 
It  was  all  in  vain.     'Twas  a  cloudless  night, 
And  the  river  of  heaven  flowed  clear  and  bright. 
Till  he  cried  aloud  in  his  grief  and  pain, 
"  Ah,  me,  what  crime  to  my  charge  is  laid. 
That  death  and  disorder  my  realm  invade, 
And  famine  tortures  again  and  again  .' 
Is  there  one  god  I  have  failed  to  pay 
The  reverence  due,  or  a  gift  so  rare 
I  have  grudged  to  give  it,  or  would  I  spare 
Our  holiest  tokens  whene'er  we  pray  ? 
But  the  heavens  above  me  are  deaf  to  my  prayer. 

2. 

"  The  fiery  blasts  of  this  heat  increase, 
And  the  drought  torments  us,  and  will  not  cease. 
What  altar  has  failed  of  its  offering. 
From  the  tiny  shrines  in  the  forest  wild. 
To  the  royal  fane  reserved  for  the  King  ? 
Each  has  its  sacrifice  undefiled. 

the  shot  sometimes,"  as  the  keeper  said.)  It  seems  to  me  to  be 
far  more  natural  to  make  the  speaker  talk  of  himself  as  an  insect, 
and  say  that  he  can  sometimes  hit.  Chinese  are  always  fond  of 
self-depreciatory  terms.  To  this  day  petitioners  speak  of  them- 
selves as  "ants," 

No.  4. 

We  now  arrive  at  a  poem  full  of  human  interest,  which,  to  my 

mind,  is  one  of  the  best  and  most  suggestive  in  the  whole  classic. 

My  translation  of  it  is  free,  but  I  hope  not  inaccurate.    Another 

metrical  translation  of  it  was  published  anonymously  in  No.  2  of 


CHINESE  POETRY.  425 

Of  the  gods  above  and  below  is  none 
To  whom  due  homage  has  not  been  done. 
Yet  to  help  us  is  great  Hou  Chi  afraid, 
And  God,  omnipotent,  grants  no  aid. 
Would  my  kingdom's  ruin  but  fell  on  me, 
Me  only,  leaving  my  people  free. 

3- 
"  I  may  not  hope  to  escape  this  ill, 
This  terrible  drought,  which  afflicts  us  still, 
Though  I  know  the  danger,  and  full  of  dread 
I  wait  as  men  wait  for  the  thunder's  crash. 
When  the  storm's  o'erhead,  and  the  lightning's  flash 
May  come  in  a  moment  to  strike  them  dead. 
Of  the  black-haired  people,  Chou's  mighty  clan, 
Will  be  scarce  left  living  one  single  man. 
Nor  will  heaven  above  exempt  e'en  me 
From  this  cruel  fate,  though  men  shake  to  see 
The  King  destroyed,  and  his  royal  line. 
And  ancestral  rites,  which  they  thought  divine. 

4- 
"  Fierce  burns  the  drought  with  a  fiery  glow. 
No  refuge  we  find  in  this  time  of  woe  ; 
When  I  find,  alas,  that  my  end  is  near. 
There  is  nothing  left,  there  is  no  one  here. 

Vol.  iv.  of  the  "China  Review,"  Sept.-Oct.  1884,  which  is  well 
worth  the  attention  of  the  reader.  I  think  that  I  am  justified  in 
saying  that  the  author  of  it  was  the  Hon.  Alfred  Lister,  of  Hong- 
kong, by  whose  death  we  have  lost  a  good  Chinese  scholar. 

The  composition  of  this  piece  is  assigned  to  J^ng  Shu  -pj  ^ , 
apparently  an  officer  of  the  Court,  and  the  drought  mentioned  in 
it  may  be  accepted  as  having  occurred  in  B.C.  821,  the  sixth  year 
of  King  Hsiian,  ^,who  reigned  from  e.c.  827  to  782.  (The 
reader  should  again  consult  Dr.  Legge's  notes.) 

Stanza  r.  "  The  River  of  Heaven,"  literally  the  Yun  Han, 
g  ^.  "  The  (River)  Han  in  the  Clouds  "  is,  of  course,  "  The 
Milky  Way." 


426  CHINESE  POETRY. 

Ye  shades  of  great  men  of  days  gone  by, 
Bring  ye  no  hope  to  your  tortured  land  ? 
Oh,  my  parents'  spirits,  who  dwell  on  high. 
Will  ye  not  stretch  out  a  helping  hand  ? 

S- 
"  Our  hills  are  scorched,  and  our  rivers  dry, 
For  the  dire  drought  demon  is  passing  by. 
O'er  all  the  nation  his  fatal  breath 
Is  scattering  fire  and  flames  and  death  ; 
Till  my  heart,  too,  feels  as  if  set  on  fire. 
Deaf  are  the  ghosts  of  the  mighty  dead. 
Thou  who  ruledst  this  world  forego  thine  ire 
Against  thy  slave,  who  would  fain  retire 
To  hide  in  the  deserts  his  humbled  head. 

6. 
"  But  though  realm  be  lost,  and  destruction  nigh. 
From  the  post  of  fear  shall  a  brave  man  fly  ? 
I  know  not  whence  my  misfortune  came. 
To  what  sin  of  mine  to  impute  the  blame. 
Was  I  late  in  making  the  prayers  of  spring, 
When  we  pray  to  heaven  for  a  fruitful  year  ? 
Did  I  fail  at  the  autumn  thanksgiving, 
When  we  thank  the  gods  for  our  harvest  cheer  .' 
As  the  gods  see  men,  and  high  heaven  knows  all, 
'Tis  hard  that  on  me  should  their  anger  fall. 

"  A  gift  so  rare  I  have  grudged  to  give  it."  It  appears  that 
the  maces  and  other  sacred  articles  used  at  the  royal  sacrifices 
were  afterwards  buried  in  the  earth.  None  of  these  had  been 
grudged,  and  yet  no  answer  comes  to  the  King's  prayers.  In  this 
classic  we  find  frequent  mention  of  prayers  to  heaven.  In 
modern  times,  the  Emperor,  instead  of  praying  to  heaven  alone, 
prays  to  heaven  (the  Yang,  male,  or  positive  principle  of  nature), 
and  to  earth  (the  Yin,  female,  or  negative  principle).  Offerings 
to  earth  are  buried  in  the  ground.  If  the  commentators  are 
right  in  their  view  that  King  Hsiian's  gifts  were  buried  in  the 
earth,  it  would  seem  that  even  in  the   Chou  dynasty  sacrifices 


CHINESE  POETRY.  427 

7- 
"  Because  this  ruin  pervades  the  land, 
My  sway  is  weak.     With  a  feeble  hand 
I  hold  the  reins  which  should  guide  the  State, 
And  my  nobles  groan  'neath  a  heavy  weight  ; 
Though  there  is  not  one  man  who  will  not  try, — 
From  my  statesmen  of  highest  dignity, 
To  the  youngest  servant  within  my  gate, — 
To  help  me  to  banish  this  misery. 
From  heaven  above  us  some  aid  I'd  borrow 
To  draw  me  out  from  this  gulf  of  sorrow. 

8. 
"  I  look  to  the  skies  above  this  night, 
But  all  I  can  see  is  the  stars  shine  bright. 
Oh,  nobles,  oh,  friends,  beloved  by  me. 
Who  have  done  whatever  such  men  can  do. 
Though  your  King  is  waiting  for  death's  decree. 
Relax  not  the  efforts  begun  by  you. 
'Tis  not  for  me  only  such  pains  ye  take. 
Your  work  is  done  for  my  people's  sake. 
For  me,  my  prayer  is,  may  I  find  peace 
In  the  silent  grave,  where  all  sorrows  cease. 

were  made  to  earth,  but  I  accept  the  theory  with  great  reluc- 
tance. 

Stanza  2.  "  The  shrines  in  the  forest  wild,"  are  the  CKiao  J]}, 
frontier  altars.  Hou  Chi  is,  of  course,  the  deified  patron  of 
agriculture.     See  III.,  ii.,  i. 

Stanza  5.  "  The  drought  demon "  is  the  Han  Po  ^^  '^, 
otherwise  Han  Kuei  ^  ^ ,  or  Han  SMn  ^  jjii^ ,  also  known  as 
Han  Mu  ^  -^  ,  "  Mother  of  Droughts,"  a  dwarf  with  eyes  in  top 
of  his  (or  her)  head,  who  runs  like  the  wind. 

Stanza  6.  I  have  slurred  over  the  titles  of  the  King's  officers, 
mentioned  in  this  stanza.  They  are  the  Premier,  the  Master  of 
the  Horse,  the  Commander-in-Chief,  the  cook  and  servants.  Liu 
"Viian  will  have  it  that  at  the  sacrifices  none  of  them  failed  to  be 
present,  making  Chou  j^  ,  in  this  passage,  the  equivalent  of  "to 


4^8  CHINESE  POETRY. 

■No.  5. 

THE    INVESTITURE    OF    THE     MARQUIS    OF 

SHEN    AS    WARDEN    OF    THE    SOUTHERN 

MARCHES. 

By  Yin  Chi  Fu. 

Majestic  are  the  mountains ;  grandly,  loftily  they  rise, 
And  their  masses  soar  above  us  till  their  peaks  attain 

the  skies. 
When  such  hills  produce  a  spirit,  it  is  such  a  mighty 

one 
As  inspires  the  souls  of  heroes,  men  like  Fu,  and  men 

like  Shen ; 
Fu  and  Sh€n,  the  realm's  defenders,  its  strong  buttress 

and  its  screen.  5 

In  all  quarters  of  the  kingdom  are  their  name  and 

influence  seen. 
Now   the   King   knew   Sh6n  was  earnest  both  in 

action  and  in  thought. 
As  his  fathers  were  before  him,  and  a  rich  reward  this 

brought. 

be  present  at."     He  is  alone  in  this  explanation.     All  the  other 
commentators  understand  Chou  as  "  to  save,"  "  to  help." 

No.  5. 
We  have  already  had  mention  of  Yin  Chi  fu  jB'  "^  "g" ,  in 
II.,  iii.,  3,  ■where  he  appears  as  commander  of  an  expedition 
against  the  -wild  tribes.  In  II.,  viii.,  3,  we  have  a  description  of 
the  building  of  Hsieh  llj ,  the  capital  of  SMn  ^  ,  under  the 
direction  of  the  Earl  of  Shao,  otherwise  known  as  Duke  Mu,  of 
Shao  /H  S  5^-  It  ^'^  make  this  poem  sufficiently  clear^  if  I 
point  out  that  the  events  described  in  it  took  place  during  the 
reign  of  King  Hsiian,  that  the  Marquis  of  Shen,  who  belonged  to 
the  Chiang  ^  family,  was  the  King's  maternal  uncle,  and  that 
Hsieh,   as  I  have  mentioned  before,  was  in  the  modern  Ting 


CHINESE  POETRY.  429 

For  the  monarch  made  him  chieftain  of  a  region  vast 

and  great, 
Where  Sh^n  might  rule  in  Hsieh  as  a  pattern  to  each 

State  10 

To  the  southward.     And  they  named  the  land  by  his 

own  name  of  Sh^n, 
And  a  palace  there  was  built  him.     All  the  work  was 

deftly  done 
By  the  Earl  of  Shao,  who  laboured  to  fulfil  his  King^s 

command, 
That  the  virtuous  race  of  Shen  should   ever  live  to 

bless  the  land. 
Then  words  of  kindly  guidance  came  from  forth  the 

monarch's  mouth.  15 

"  Dear  chieftain,  be  the  model  to  my  regions  in  the 

south. 
When  my  people  need  example,  let  them  look  to  you 

and  see 
By  the  peaceful  men  of  Hsieh  what  a  well-ruled  State 

should  be." 
And  the  Earl  of  Shao  was  bidden  to  set  boundaries  to 

each  field, 
And  to  name  the  royal  taxes  that  each  plot  of  ground 

should  yield.  20 

Next  a  steward  of  the  household  the  King  ordered  to 

provide 
For  such  folk  as  with  the  chieftain  went  in  Hsieh  to 

abide. 

Chou  ^   >]\\ ,  in  Honan.     (Dr.  Legge's  exhaustive  notes  on  this 
poem  should  be  carefully  perused.) 

Stanza  i  (lines  1-6).  "  When  such  hills  produce  a  spirit,"  &c., 
is  Mayers'  translation.  There  are  sundry  interpretations  of  this 
phrase.  Dr.  Legge  says  that  the  spirits  of  the  four  mountains 
were  supposed  to  have  a  special  interest  in  the  family  of  Chiang 
and  its  collateral  branches.  Pfere  Zottoli  points  out  that  the 
monarch  was  accustomed  to  offer  sacrifices  to  the  spirits  of 
the  mountains  of  the  four  quarters — north,  south,  east,  and  west. 


430  CHINESE  POETRY. 

For  the  chieftain's  sake  foundations  of  the  city  wall 

were  laid 
By  the  Earl.     A  splendid  temple  to  Shin's  ancestors 

he  made  ; 
And  when  this  was  built,  four  noble  steeds  the  monarch 

sent,  bedight  25 

With  scarlet  bands  and  harness,  and  with  trappings 

glittering  bright. 
A  royal  car  and  steeds  stood  by  to  bear  the  chief 

away. 
The   monarch   said,  "  I    pondered    long  where  you 

should  bear  your  sway, 
Ere  I  fixed  it  in  the  south  lands.     Take  this  sceptre, 

let  it  be 
To  all  nations  as  the  symbol  of  the  power  and  dignity    30 
Wherewith   you  are  invested  by   the  King.      Dear 

kinsman  go, 
And  protect  my  southern  borders  from  the  dangers  of 

the  foe." 
A  parting  feast  the  King  bestowed,  ^twas  in  the 

land  of  Wei, 
Then  southward  to  his  destined   place  our  chieftain 

took  his  way. 
At  length  he  reached  his  capital  at  Hsieh,  there  to 

find  35 

To  fields  and  farms  the  Earl  of  Shao  the  limits  had 

assigned  ; 
And  stores  of  food  were  ready  to  supply  the  chieftain's 

need, 
That  nothing  might  delay  him,  or  might  check  his 

coursers'  speed. 


I  do  not  know  that  we  need  hunt  out  any  deep  meaning  in  the 
phrase.  The  idea  that  a  hero  is  animated  by  the  spirit  of  the 
country  which  bore  him  and  his  race,  is  not  altogether  unknown 
in  poetry. 

Stanza  3  (lines  15-23).  "Such  folk  as  with  the  chieftain  went 


CHINESE  POETRY.  431 

As  he  entered  Hsieh  'twas  a  sight  to  glad  each 
martial  eye 

To  see  his  ranks  of  warriors  and  of  horsemen  troop- 
ing by.  40 

Now  throughout  each  State  and  country  every  man 
delights  to  hear 

Such  a  guardian  of  the  empire,  such  a  strong  defence 
is  near. 

And  they  cry,  "  Our  monarch's  kinsman  is  to  us  our 
guiding  star, 

And  the  model  for  our  rulers  whether  peace  prevails 
or  war. 

The  virtues  of  our  chieftain  shine  with  lustre  pure 

and  bright,  45 

For  his  heart  is  kind  and  gentle,  and  his  government 
upright. 

May  he  guide  this  region  wisely  till  all  nations  know 
his  name, 

And  each  subject  of  our  monarch  knows  and  cele- 
brates his  fame." 

I  have  made  this  song,  a  good  song,  for  it  pays  the 
tribute  due 

To  our  Chieftain  by  his  loving  friend  and  follower 

Chi  fu.  5° 

in  Hsieli  to  abide,"  is  an  amplification  of  Ssu  J^n  ^/,  ^,  private 
persons.  I  take  it  to  mean  all  the  followers  of  the  family, 
including  servants  and  hangers-on  of  all  kinds.  The  "  Complete 
Digest,"  quoted  by  Dr.  Legge,  says,  "  While  his  family  was  not 
removed  to  his  new  residence,  the  chieftain  could  not  enjoy  his 
domestic  bliss,"  so  the  King  thoughtfully  had  his  household  sent 
with  him. 

Stanza  6  (lines  33-38).  The  land  of  Wei  jajj  is  the  modern 
F&ng  Hsiang  11,  ^  in  Shensi,  where  the  King  must  have  been 
travelling,  as  it  was  not  in  the  straight  line  between  the  royal 
capital  and  the  land  of  Shen. 


432  CHINESE  POETRY. 

No.  6. 

CHUNG    SHAN    FU'S   EXPEDITION   TO   THE 
LAND  OF  CH'I. 

By    Yin    Chi    Fu.' 

That  cause  will  produce  effect  is  a  law  decreed  us  by- 
heaven. 
To  guide  all  the  actions  of  men  was  this  rule  of  our 

nature  given. 
While  virtue  can  win   men's  love,  can  we   call  it  a 

marvellous  thing 
That  men  acknowledge  and  love  the  virtue  of  him  I 

sing .' 
The   gods   had   beheld   how   the    hearts   of   all    the 

dwellers  on  earth  i; 

Had  been  cheered  by  our  monarch's  acts,  and  by  all 

his  deeds  of  worth. 
To  proclaim  him  as  heaven's  own  son,  and  secure 

him  the  blessing  due, 
They  sent  as  his  aid  and  help,  our  chieftain,  our  Chung 

Shan  fu  ; 
Whose  virtue  is  ever  found  what  a  chieftain's  virtue 

should  be, 
And  fair   is   his   face  and   form,   his   manner  from 

harshness  free.  lo 

In  his  gait  and  mien  he  is  careful  to  have  there  no 

fault  or  flaw, 
For  the  lessons  of  bye-gone  days  are  to  him  his  guide 

and  his  law. 


No.  6. 

We    know   little   of   Chung   Shan  A   f (^  [Ij    "^  -     He  was 

Marquis  of  Fan  ^  ,  and  was  one  of  King  Hsiian's  ministers, 

perhaps  the  Prime  Minister.     He  was  sent  to  Ch'i   ^  to  fortify 

one  of  the  cities  there,  probably  the  capital.     His  friend,  Yin 


CHINESE  POETRY.  433 

A   man   so   trusted   and   loved   by   his    monarch   is 

surely  he, 
The  man  whom  the  King  would  choose  to  publish 

each  bright  decree. 
And  the   King  thus   gave    him    charge  :    "  Be   the 

pattern  to  every  lord,  15 

As  thy  ancestors  were  of  yore,  and  be  both  a  shield 

and  sword 
To  guard  my  person,  and  be  as  the  royal  lips  and 

mouth 
To  publish  the  King's  decree  through  the  kingdom 

from  north  to  south  ; 
And  spread  the   signs  of  my  sway  abroad,  till  all 

nations  see, 
And  all  submit  to  my  rule  with  the  reverence  due 

to  me."  20 

Such  was  the  solemn  charge  which  the  King  on 

our  chieftain  laid, 
Who  wrought   with    labour   and   pain   to   have   his 

master  obeyed. 
With   anxious   mind   he  watched,   and   with   bright, 

far-piercing  eyes. 
He  marked  each  prince  to  learn  if  his  deeds  were 

foolish  or  wise. 
Never  idle,  by  day  or  night  from  his  duties  he  never 

swerved,  2S 

Respecting  himself,  for  he  knew  'twas  his  master  the 

King  he  served. 


Chi    fu,    "  drops   into   poetry "  on  the   occasion,    as   his   wont 
apparently  was. 

It  seems  curious  that  this  poem — to  say  nothing  of  the  one 
which  precedes  it,  and  two  which  follow  it — should  be  included 
under  the  head  of  "  Degenerate  Pieces."  Liu  Yiian  has  a  sug- 
gestion that  Chung  Shan  fu's  mission  took  place  at  the  close  of 
King  Hsiian's  reign,  when  His  Majesty  had  begun  to  stray  from ' 
the  paths  of  virtue,  and  that  Chung  Shan  fu  had  been  sent  away 

F    F 


434  CHINESE  POETRY. 

"What  is  soft  we  eat,  but  reject  the  hard,"  as  our 

folks  have  said ; 
The  one  it  cannot  resist,  of  the  other  we  are  afraid. 
But  our  chieftain  acts  not  thus,  far  other  indeed  his 

plan  ; — 
He  insults  not  the  poor  and  helpless  ;  he  fears  not 

the  violent  man.  30 

Again,  our  people  have  said  that  virtue  is  light  as  a 

hair, 
Yet  light  as  it  is,  'tis  a  burden  few  shoulders  are  fit 

to  bear. 
When  I  think  the  matter  o'er,  of  all  the  men  I  have 

known, 
The  man  who  can  bear  this  weight  is  our  chieftain, 

and  he  alone. 
His  friends  who  love  him  would  aid,  but  to  whom 

save  to  Chung  Shan  fu  ,35 

Would  the  King  entrust  his  duties,  or  set  him  his 

tasks  to  do  ? 
He  offered  an  offering  due  to  the  spirit  that  guards 

the  road. 
Then  mounted  his  car,  and   away  his  four  strong 

coursers  strode. 
Their  merry  bells  rang  clear,  as  they  went  without 

stop  or  stay, 
For  the  sole  things  feared  by  the  chief  and  his  men 

were  sloth  and  delay.  40 

His  quest  was  this  :  he  was  bade  to  the  eastlands  of 

Ch'i  to  go. 
And  there  to  wall  in  a  city  to  guard  our  folk  from 

the  foe. 

on  a  useless  errand  because  the  King  wgs  jealous  of  him,  and  did 
not  want  to  have  him  about  his  Court.    ■;  ; 

Stanza  i  (lines  1-8).  "  That  cause  will -produce  effect,"  &c.,  is 
my  translation  of  the  second  line'of  the  original,  which  is,  literally, 
"  There  are  things  and  there  are  laws."  This  sentence  was 
quoted  in  a  metaphysical   discussion,  in  which  Confucius  and 


CHINESE  POETRY.  435 

May  his  steeds,  with  their  tinkling  bells,  bring  him 

safe  from  the  land  of  Ch'i, 
And   ere   many  days   have    flown,    may    my   friend 

return  home  to  me. 
I  have  made  this  song  ;  may  it  come  as  a  cooling 

and  gentle  wind  45 

To   refresh   him   amid    his   cares,  and    to   quiet   his 

anxious  mind. 


No.    7. 

THE    INVESTITURE    AND    MARRIAGE    OF 
THE   MARQUIS   OF   HAN. 

Along  the  shining  road  that  winds  beneath 
The  mighty  range  of  Liang,  which  years  before 
Great  Yii  had  changed  to  slopes  of  fertile  fields, 
To  render  homage  came  the  lord  of  Han. 
On  him  the  King  himself  then  laid  this  charge  :         5 
"  Follow  the  footsteps  of  your  sires  of  yore  ; 
Nor  deem  these  words  of  mine  an  idle  breath. 
Early  and  late  be  diligent,  and  strive 
To  do  your  duty  with  such  reverence. 
That  my  delight  in  you  may  never  wane.  10 

Mencius  both  took  a  part  (see  Mencius,  VI.,  Part  i,  Chap.  6). 
Students  of  Chinese  metaphysics,  who  follow  the  methods  of 
Giles  and  Balfour,  and  not  those  of  Mr.  Potts's  critic,  no  doubt 
know  the  piece. 

No.  7. 

This  piece  is  also  attributed  to  Yin  Chi  fu,  although  he  has 
not  on  this  occasion  put  his  name  to  it.  My  translation  of  it  is 
free.  I  have  slurred  over  a  good  many  of  the  Chinese  terms,  as 
the  foot-notes  will  show. 

The  Marquis  of  Han  ||:  was  a  feudal  prince,  whose  capital,  as 
far  as  I  can  gather,  was  at  Cho  Chou  '0  >)]]  ,  in  the  district  of 
Shun  T'ien  fu,  where  Peking  now  stands. .   The  poem  represents 

F    F    2 


436  CHINESE  POETRY. 

Reprove  such  nobles  as  neglect  to  come 

To  Court,  and  pay  myself  the  allegiance  due. 

Thus  shall  you  do  a  service  for  your  King." 

Four  stallions,  noble  steeds  of  hugest  bulk, 
Had  drawn  their  lord  the  Marquis  to  the  Court.  15 

He  bore  the  sceptre  to  his  rank  assigned, 
And  came  and  humbly  stood  before  the  King, 
Who  gave  him  as  a  mark  of  loving  trust, 
A  dragon  flag  with  feathers  bright  bedecked, 
A  chequered  screen,  an  ornamented  yoke,  20 

A  rich,  dark  'broidered  robe,  and  scarlet  shoes  ; 
And,  that  his  chariot  might  befit  his  rank, 
Breast-plates,  carved  frontlets,  reins  with  metal  rings, 
And  harness-hooks,  and  boards  whereon  to  lean 
Bright  with  red  leather  and  a  tiger's  fell.  25 

Laden  with  these  the  Marquis  left  the  Court. 
First  to  the  spirits  which  protect  the  road 
He  paid  the  offering  meet.     That  night  he  stayed 
At  the  first  halting  place,  to  eat  the  feast 
Hsien  fu  prepared  him  at  the  King's  command.  30 

Beneath  a  heavy  load  the  table  groaned. 
The  wine,  unstinted,  from  a  hundred  jars 
Flowed,  and  each  dainty  gift  of  land  and  sea 
Was  shared  by  princes,  who  had  joined  the  feast. 

him  going  to  Court,  where  the  King — King  Hsiian,  no  doubt — 
receives  him  with  much  kindness,  confirms  him  as  successor  to  his 
father,  and  loads  him  with  gifts.  The  Marquis  then  goes  home, 
and  takes  to  himself  a  wife,  and  the  King,  finding  him  a  loyal 
ruler,  enlarges  his  domain,  and  makes  him  warden  of  his  northern 
marches. 

Dr.  Legge's  notes  must  not  be  neglected. 

Stanza  i  (lines  1-13).  The  range  of  Liang  ^  was  in  Cho 
Chou,  according  to  Liu  Yiian,  although  the  reference  to  "  Great 
Yii,"  would  make  it  appear  that  it  was  the  Mount  Liang  men- 
tioned in  "  The  Tribute  of  Yii,"  which  was  indisputably  close  to 
the  Yellow  River. 

Stanza  2  (lines  14-25).  "  Breast-plates  and  harness  hooks"  are 


CHINESE  POETRY.  437 

Last  to  our  Marquis  noble  gifts  were  given, —  35 

A  princely  car  with  team  appropriate, 
Vessels  and  salvers  bearing  cakes  and  fruits. 

Our  Marquis  sought  and  found  a  fitting  bride 
Of  royal  race,  the  daughter  of  Kuei  fu. 
He  went  himself  to  bring  the  lady  home  ;  40 

A  hundred  chariots  formed  his  splendid  train, 
The  bells  on  each  rang  out  a  merry  tune  ; 
It  formed,  in  sooth,  a  grand  and  glorious  sight. 
But,  lo,  a  grander  and  more  glorious  sight ! 
Within  the  gateway  of  her  father's  home  45 

There  stood  the  maiden,  and  on  either  side 
The  virgins  sent  to  bear  her  company. 
As  bright,  as  fair  they  shone  as  sunset  clouds. 
Nought  could  the  Marquis  say.     He  could  but  stand 
To  gaze  upon  them  in  an  ecstacy.  50 

The  maiden's  sire  had  been  a  warrior  bold. 
Far  had  he  wandered.     Many  a  State  he  knew. 
Yet  none  so  pleasant  as  the  land  of  Han  ; 
So  fair  a  home  for  his  beloved  child. 
For  there  broad  meres  extend,  large  rivers  flow,  S  5 

Within  whose  waters  shoals  of  fishes  swim. 
And  in  its  forest  wilds  the  hunter  tracks 
The  deer,  the  lynx,  the  tiger,  and  the  bear. 


my  equivalents  of  ^  Kou,  hooks,  and  ^  Ying,  breast  ornaments 
for  a  horse.  Dr.  Legge  makes  them  one  article  only  :  "  Hooks 
for  the  trappings  of  the  breast-bands." 

Stanza  3  (lines  26-37).  "The  first  halting-place  was  Tu'^," 
but  no  one  seems  to  know  where  this  was,  nor  is  it  known  who 
Hsiefifu  ^  ^  was. 

"  The  dainty  gifts  of  land  and  sea,"  consisted  of  roast  turtle, 
fresh  fish,  bamboo  shoots,  and  Pu  f^ ,  apparently  lotus-rooti 
which  is  a  Chinese  delicacy. 

Stanza  4  (lines  38-50).  The  Marquis's  bride  was  a  daughter  of 
Kuei  fu  F^  ^ ,  who  married  a  sister  of  King  Li.  He  was  a 
Minister  of  State,  and  a  great  warrior. 


43§  CHINESE    POETRY. 

In  sport  like  this  the  warrior  took  delight ; 

And  here  his  daughter  too  found  rest  and  joy.  60 

Large  was  the  city  where  the  Marquis  dwelt. 
'Twas  built  in  days  of  old  by  men  of  Yen, 
What  time  his  forbear  had  received  command 
To  hold  the  wild  barbarians  in  check. 
So  now  the  Monarch  gave  our  Marquis  charge  65 

To  rule  the  tribes  which  dwell  towards  the  north ; 
To  be  their  chieftain,  and  to  govern  them, 
To  make  his  town  walls  strong,  his  town  moats  deep. 
To  fix  the  boundaries  of  the  fields,  and  tell 
What  taxes  it  was  fit  the  land  should  pay ;  "jo 

And  further,  to  his  sovereign  lord  to  send, 
As  tribute,  furs  of  panther,  fox,  and  bear. 

"The  virgins  sent  to  bear  her  company,"  are  the  bride's 
relations,  who  have  been  several  times  spoken  of  in  the  ballads  of 
Part  I. 

Stanza  5  (lines  51-60).  It  is  my  own  idea  that  Kuei  fu  looked 
on  the  land  of  Han  with  a  hunter's  eye.  The  Chinese  com- 
mentators, quoted  by  Dr.  Legge,  have-  some  absurd  remarks  to 
show  that  wild  beasts  may  be  an  advantage  to  agriculture, 
A  prof  OS  of  this,  I  learn  from  an  article  in  the  "  Field,"  that  some 
of  the  villagers  near  Amoy  object  to  the  destruction  of  tigers 
which  infest  that  locality,  on  the  plea  that  the  tigers  know  them 
and  will  not  hurt  them,  while  their  presence  keeps  the  country 
free  from  nocturnal  robbers  and  marauders.  The  game  men- 
tioned in  this  stanza,  and  in  the  following  one,  may  still  be  found 
in  the  mountains  near  Peking. 

Stanza  6  (lines  61-72).  "  The  tribes  which  dwell  towards  the 
north  "  are  the  Chui  j^  and  the  Mi  |g  .  Nothing  seems  known 
about  them. 

I  notice  that  Dr.  Legge  here,  and  elsewhere,  translates  ^  Pi, 
as  Grisly  Bear.  Ursus  labiatus  is  Pfere  Zottoli's  rendering. 
Surely  the  Grisly  Bear,  or,  as  I  should  prefer  to  spell  it,  "  Grizzly 
Bear,"  is  a  native  of  North  America  only. 


CHINESE  POETRY.  439 

No.    8. 

THE   EXPEDITION   OF  THE   EARL   OF    SHAO 
AGAINST   THE   TRIBES   OF   HUAI. 


We  went  where  the  Han  and  the  Yang  tzii  flow. 

Their  waters  are  deep  and  vast. 
Like  the  roll  of  these  waters  our  mighty  host 

Through  the  length  of  those  borders  past. 
Our  chariots  ran,  and  our  banners  shone, 

No  slackness,  no  thought  of  rest. 
No  leaving  the  ranks,  for  the  tribes  of  Huai 

Were  the  foes  against  whom  we  pressed. 

2. 

'Twas  a  glorious  sight  to  behold  our  troops, 

When  we  rested,  our  labours  done. 
By  those  mighty  streams,  while  the  news  was  sent 

To  the  King  of  successes  won. 
And  the  monarch's  heart  was  rejoiced  to  learn 

That  warfare  was  at  an  end. 
And  strife  and  trouble  were  now  unknown 

As  far  as  our  bounds  extend. 


No.  8. 

The  Earl  of  Shao  is,  of  course,  Duke  Mu  of  Shao,  mentioned 
in  No.  5  of  this  book,  and  in  II.,  viii.,  3.  He  was  sent  to 
subdue  the  tribes  of  Huai,'  and  to  bring  them  into  allegiance 
to  King  Hsiian.  This  expedition  took  place  during  the 
second  year  of  the  King's  reign.  The  Huai  \^  tribes  lived 
in  the  northern  part  of  what  is  now  Kiangsu.  Probably  they 
covered  the  country  from  Huai  Ngan  fu  ffg  ^  Jj^,  to  the  north 
bank  of  the  Yangtzii.  The  Earl  of  Shao  took  them  in  flank 
by  coming  down  the  Yangtzii,  apparently  embarking  at  what 
is  now  Hankow. 

Stanza  3.  The  southern  sea  was  the  China,  or  Yellow,  Sea,  at 


440  CHINESE  POETRY. 

3- 
As  the  Earl  with  us  by  these  rivers  stayed, 

They  brought  him  the  King's  command, 
To  include  these  tracts  in  the  State's  domain. 

To  divide  and  allot  the  lands  ; 
Yet  not  to  vex  or  distress  the  folk 

Who  conformed  to  the  king's  decree, 
That  the  ground  be  apportioned  to  great  and  small. 

As  far  as  the  southern  sea. 

4- 
Then  the  King  announced,  "  'Tis  to  you  I  owe 

That  my  rule  and  my  power  are  known. 
By  the  help  of  your  ancestor,  Duke  of  Shao, 

My  ancestors  won  their  throne. 
Then  think  of  me  not  as  a  little  child. 

But  remember  Kings  W6n  and  Wu, 
That  your  earnest  labour  may  reap  reward, 

And  your  merit  the  guerdon  due. 

5- 
"  I  give  you  a  vase  of  my  sacred  wine 
To  be  poured  from  this  cup  of  jade. 
The  hills  and  the  fields  of  Chou  are  yours  ; 

It  will  pleasure  Wdn's  holy  shade 
To  know  what  he  gave  to  the  Duke  of  yore 

By  me  to  his  scion  is  given." 
The  Earl  bent  low  to  the  earth  and  prayed 
To  heaven  for  the  Son  of  Heaven. 


the  mouth  of  the  Yangtzu,  which  river,  it  must  be  remembered, 
may  be  taken  as  the  southern  border  of  China  at  the  time  of  the 
Chou  dynasty. 

Stanza  4.  The  Earl  of  Shao  was  a  descendant  of  the  great 
Duke  Shao,  of  the  time  of  King  Wu.  Dr.  Legge  translates  the 
fourth  and  fifth  lines  of  the  stanza,  "  You  do  not  (only)  have  a 
regard  to  me  the  little  child,  but  you  try  to  resemble  that  Duke 


CHINESE  POETRY.  441 

6. 
"  May  he  live  for  ever,  and  I  maintain 
My  ancestor's  glorious  name  ; 
And  my  master's  kindness  and  gracious  deeds 

To  the  nations  I  will  proclaim. 
For  wise  like  Wen  is  our  Son  of  Heaven  ; 

This  wisdom  may  he  display 
Through  unending  years  to  the  furthest  point 
Of  the  kingdom,  which  owns  his  sway." 


No.   9. 

THE   ROYAL   EXPEDITION   TO   THE   HUAI. 

In  clear  and  solemn  tones  the  monarch  laid 
This  charge  on  Nan  Chung's  scion,  when  he  said, 
"  You  as  our  Minister  of  War  I  choose. 
Have  then  our  martial  gear  made  fit  for  use. 
Our  six  battalions  for  the  field  prepare.  5 

Do  all  with  caution  and  with  reverent  care  ; 
Because  our  States  which  far  to  southward  lie 
For  our  assistance  and  our  succour  cry." 

of  Shao."  I  think  that  the  introduction  of  "  only  "  is  uncalled 
for,  and  that  the  sentence  is  in  the  optative  or  imperative  mood. 
"  Do  not  think  of  me  as  a  little  child,  but  be  like  the  Duke  of 
Shao  (and  behave  to  your  sovereign,  as  he  did  to  his)." 

Stanza  5.  Duke  Shao's  principality  was  ^  Yen,  in  Chih  li,  but, 
as  the  commentators  suggest,  no  doubt  some  of  his  family  had 
part  of  the  royal  domain  in  Ch'i  Chou  ^  jgj ,  which,  on  this 
occasion,  is  confirmed  to  the  Earl  of  Shao. 

Stanza  6.  "  Wise  like  Wen  "  is  my  translation  of  "%  ^  Win 
TL  Dr.  Legge  translates  it  "  civil  virtues."  Perhaps  the 
author,  who,  by  the  way,  is  said  to  be  Yin  Chi  fu,  intended  that 
the  words  should  have  a  double  meaning. 

No.  9. 
The  JIuai  f^  is  the  river  which  passes  through  the  north  of 
Kiangsu,  and  falls  into  tJie  sea  by  what  was  known  a  year  or  two 


442  CHINESE  POETRY. 

Yin's  chief,  obedient  to  the  King's  command, 

Had  charged  the  Earl  of  Ch'eng  to  take  in  hand         lo 

The  mustering  of  the  troops  beside  the  Huai, 

And  warn  them  that  they  leave  this  speedily. 

And  seek  the  land  of  Hsii,  wherein  no  rest 

Would  be  allowedj  for  fear  the  troops  molest 

The  peaceful  folk  and  mar  their  husbandry,  15 

If  they  delayed,  nor  passed  with  swiftness  by. 

In  strength  and  grandeur  like  a  king  indeed 
Behold  our  monarch  to  the  field  proceed. 
No  broker}  line,  no  column  out  of  place — 
Steady  and  sure  our  forces  onward  pace,  20 

Until  the  land  of  Hsii  on  every  side 
Was  overawed,  each  region  terrified 
And  shaking,  as  a  mortal  shakes  with  fear 
When  sudden  thunder  crashes  on  his  ear. 

Like  some  fierce  tiger  mad  with  hungry  rage,  25 

The  King  advanced,  for  nothing  could  assuage 
His  wrath,  or  tame  his  captains'  energy. 
Who  vied  with  him,  until  along  the  Huai 
His  serried  ranks  had  seized  a  captive  crowd, 
Whose  leaders  at  his  feet  now  humbly  bowed.  30 

ago  as  the  old  mouth  of  the  Yellow  River,  but  in  the  present 
condition  of  that  erratic  stream  it  is  difficult  to  say  which  is  the 
old  mouth  and  which  the  new.  The  land  of  Hsii  ^^  was  the 
country  to  the  north  of  this  river.  Liu  Yiian  says  that  the  tribes 
there,  encouraged  by  the  weakness  of  ^vagMu  (b.c.  iooi  to  947), 
had  long  been  in  a  state  of  revolt,  until  King  Hsiian  determined 
to  take  them  in  hand  himself,  and  reduce  them  to  obedience 
once  for  all. 

The  Preface  ascribes  the  authorship  of  this  piece  to  the  Earl 
of  Shao,  the  hero  of  the  preceding  poem.  The  title  of  this  is 
Chang  Wu  '^  ^,  "always  martial,"  two  words  which  do  not 
occur  together  in  any  line  of  the  poem. 

Stanza  i  (lines  r-8).  "  Nan  Chung's  scion,"  i.e.  descendant  of 
Nan  Chung  ^  fifi ,  of  the  time  of  King  Wgn,  who  is  mentioned 
in   II.,   i.,   8,  as    doing  good  service  jgainst  the  Huns.    This 


CHINESE  POETRY.  443 

Our  army  held  their  land  secure  and  well ; 

None  by  those  streams  would  venture  to  rebel ; 

For  numerous  are  our  troops.     As  swift  they  go, 

As  if  hawks'  pinions  bore  them  on  the  foe. 

As  Han's  and  Yang  tzii's  waves  sweep  rolling  by         35 

So  move  our  armies,  ceaseless,  orderly. 

Like  these  vast  floods,  whose  waters  none  may  stem. 

None  know  their  movements,  none  may  vanquish  them. 

Then  strong  as  mountains  firmly  fixed  and  great 

They  nobly  tranquillize  each  rebel  State.  40 

Men  knew  our  king  was  truthful  and  sincere. 
So  rebel  chieftains  came  from  far  and  near, 
To  own  the  merits  of  the  Son  of  Heaven, 
Suing  to  him  with  whom  they  late  had  striven. 
The  King  saw  quiet  now  prevailed,  and  knew  45 

These  chiefs  to  their  allegiance  would  prove  true  ; 
So  he  announced,  "  We  will  no  longer  stay. 
Back  to  our  capital  we  haste  away." 

descendant's  name  was  Huang  fu  ^  ^,  probably  the  father  of 
Huang  fu  mentioned  in  II.,  iv.,  9  as  a  dangerous  character 
during  the  reign  of  King  Yu. 

Stanza  2  (lines  9-16).  Yin's  chief  is  our  old  friend  Yin  Chi  fu, 
who  here  appears  to  be  the  King's  private  secretary,  or  aide-de- 
camp. The  Earl  of  Ch'eng  ^  (Ch'eng  was  a  district  in  the 
royal  domain)  was  Hsiufu  1^  ^,  the  Minister  of  War. 

I  have  followed  Chu  Fu  tzu,  and  Dr.  Legge,  in  saying  that  the 
King  warned  the  troops  not  to  molest  the  husbandmen.  The 
original  is  "  that  the  three  labours  may  proceed  in  order,"  i.e. 
the  labours  of  spring,  summer  and  autumn.  I  should  mention, 
however,  that  Liu  Yiian  says  that  the  three  labours  are  those  of 
the  Ssu  T'u  •gl  j^  ,  whom  we  may  here  translate  the  officer  in 
charge  of  the  commissariat,  the  Ssti  Ma  r]  ,f| ,  the  officer  in 
command  of  the  fighting  troops,  and  the  Ssu  Kung  ^  @ ,  the 
engineer  in  charge. 

Stanza  4  (lines  25-32).  The  description  of  the  officers,  who  are 
said  to  be  like  tigers,  is  compared  by  the  commentators  with  the 
phrase  in  IL,  iv.,  i,  where  the  soldiers  of  the  Royal  Guard  call 
themselves  "  the  teeth  and  claws  of  the  King." 


444  CHINESE  POETRY. 

No.  10. 

THE   INFATUATION   OF   KING  YU. 

I. 

I  look  to  heaven,  which  will  no  kindness  show. 
For  long,  long  days  calamities  we  bore, 
And  still  must  groan  beneath  a  weight  of  woe. 
People  and  rulers  weep,  as  though  our  store 
Were  spoilt  by  ant  and  locust.  Now  no  more 
Can  peace  be  found.  Your  laws  are  as  a  snare 
Or  cruel  trap  too  hard  for  men  to  bear. 

2. 

Our  people  once  held  acres  rich  and  good, 
Of  which  your  grasping  clutches  now  are  fain. 
Their  hinds  and  servants  looked  to  them"for  food, 
Whom  your  oppression  will  not  have  remain  ; 
For  guiltless  men  must  suffer  bitter  pain. 
And  see  the  guilty,  who  should  have  the  blame. 
Escape  the  laws,  nor  bear  their  destined  shame. 

No.   ID. 

We  have  now  before  us  a  brace  of  poemSj  which  fairly  come 
under  the  head  of  "  degenerate,"  as  treating  of  degenerate  times 
and  manners.  This  piece  is  assigned,  doubtless  with  truth,  to 
the  days  of  King  Yu  ^  3E  >  the  successor  of  King  Hsiian,  who 
reigned  from  b.c.  781  to  771.  He  was  completely  under  the 
influence  of  his  concubine,  Pao  Ssu  ^  j^ ,  who  has  been  already 
mentioned  in  II.,  iv.,  8,  9,  and  elsewhere.  The  author  of  this 
poem  bewails  the  power  assumed  by  her  and  her  creatures  the 
eunuchs  of  the  harem,  and  finishes  by  the  expression  of  a  faint 
hope  that  the  King  may  yet  reform. 

Stanza  3.  Pao  Ssu  is  of  course  the  woman  attacked  in  this 
stanza.  English  readers,  who  wish  to  know  more  of  her,  are 
referred  to  an  article  by  Mr.  H.  Kopsch  in  the  "  China  Review," 


CHINESE  POETRY.  445 

3. 
The  wisdom  of  a  man  builds  up  a  wall, 
A  woman's  wisdom  that  same  wall  o'erthrows. 
Her  wit  though  bright  presages  grief  to  all, 
As  doth  the  owl.     From  her  loud  chattering  flows 
No  reason,  but  disorder,  strife,  and  woes. 
It  is  not  heaven  which  sends  these  plagues  to  vex  ; 
'Tis  sexless  men,  with  those  of  weaker  sex. 

4- 
They  crush,  deceive,  and  hurt  us.     Day  by  day 
They  slander  us.     They  backbite  and  they  lie, 
Nor  think  they  evil  of  their  words.     They  say, 
"  What  harm  is  in  them  .? "     Should  a  wise  man  try 
To  leave  his  lore,  and  practise  usury, 
Ruin  is  his,  and  ruin  is  her  fate. 
Who  leaves  her  spinning-wheel  to  rule  the  State. 

5. 
How  is  it  heaven  now  shows  itself  unkind^ 
And  by  the  spirits  we're  no  longer  blest  ? 
Such  ills,  such  omens  ne'er  affect  your  mind. 
The  barbarous  foes  unchecked  our  bounds  infest ; 
And  those  who  fain  would  save  you  you' detest. 
Your  conduct,  most  unkingly,  drives  away 
Your  folk.     Your  kingdom  hastens  to  decay. 

Vol.  iv.,  No.  2,  entitled  "  The  Cleopatra  of  China."  It  is  a 
translation  from  the  Lieh  Kuo  Chih,  a  popular  history. 

Stanza  4.  This  verse  is  obscure  and  difiScult.  Dr.  Legge 
translates  line  2  •  "  Their  slanders  in  the  beginning  may  be 
falsified  in  the  end."  I  think  that  it  only  means:  "They  begin 
by  finding  fault  or  backbiting,  and  finish  by  lying,"  a  natural 
climax. 

The  last  four  lines  of  this  stanza  are  most  incomprehensible. 
Literally  translated,  they  are  :  "  As  if  regarding  the  300  per  cent., 
the  superior  man  (our  old  friend,  Chun  tzu,  ;§•  ^)  has  a 
knowledge  of  it.  The  woman  without  (knowledge  of)  public 
affairs  leaves  her  silk-worms  and  weaving."     Liu  Yiian's  explana- 


446  CHINESE  POETRY. 

6. 

A  net  of  evils  has  been  cast  around, 

Of  wrongs,  to  which  your  realm  has  b.een  betrayed. 

Good  men  have  gone.     No  saviour  can  be  found. 

Ah,  me,  my  soul  is  bitterly  afraid. 

None,  none  may  hope  its  meshes  to  evade. 

For  when  we  see  all  righteous  men  depart, 

What  is  there  left  but  hopeless  grief  of  heart  ? 

7- 
When  strong  and  full  the  jets  of  water  spring, 
It  tells  their  source  is  lying  far  below  ; 
And  thus  the  greatness  of  my  sorrowing 
Shows  that  my  sufferings  are  not  one  day's  woo. 
Would  other  times  had  been  my  lot,  but  know 
Great  heaven  is  strong  and  helpful.     Do  not  shame 
Your  sires,  your  sons  shall  then  revere  your  name. 


tion  differs  essentially  from  the  accepted  translations.  He  connects 
the  300  per  cent,  with  the  preceding  lines  thus,  "  and  so  their 
lies  increase  at  (the  rate  of)  300  per  cent."  Then  the  remainder 
runs,  "  Does  not  the  wise  man  know  that  a  woman  has  nothing 
to  do  with  public  affairs?  Shall  she  leave  her  silk-worms  and 
weaving  ?"     The  verse  is  no  doubt  corrupt 

Stanza  5.  "The  barbarous  foe"  means  the  tribes  of  the  ^«'|lt, 
in  the  north.  King  Yu  and  Pao  Ssu  eventually  owed  their 
deaths  to  them. 

Stanza  6,  in  the  original,  is  curiously  and  unusually  incom- 
plete. It  begins  "  Heaven  is  letting  down  its  net,  and  many — " 
there  the  sentence  stops.  "Are  the  calamities  in  it"  may  be 
understood.  Lines  4  and  5  are  "  Heaven  is  letting  down  its  net, 
and  soon — "  "  all  will  be  caught  therein,"  is  understood. 


CHINESE  POETRY.  447 

No.    II. 
THE   MISERY    IN    THE   TIME    OF    KING    YU. 

I. 

Great  heaven,  in  furious  wrath  and  ire, 

Forgets  to  be  compassionate. 

Worn  out  with  want  and  famine  dire, 

The  land  lies  waste  and  desolate. 

Deserted  the  once  fertile  meads, 

Which  many  a  year  supplied  our  needs. 

And  even  in  the  forests  lying 

Upon  our  kingdom's  furthest  bound. 

This  want,  this  scarcity  is  found. 

From  which  the  nomad  tribes  are  flying. 

2. 

Heaven's  "  net  of  crime  "  upon  us  lies 
To  punish  our  iniquities. 
We  groan  beneath  its  cruel  weight, 
Seeing  a  mean,  oppressive  crew 
Devour  and  prey  upon  the  State  ; 
To  them  are  our  misfortunes  due, 
For  they  were  bade  to  bring  us  peace. 
And  make  disputes  and  discord  cease. 
Butj  no,  their  negligence  and  pride 
Breed  strife  and  feud  on  every  side. 

No.  II. 

My  version  of  this  poem  is  very  free,  although  I  keep  to  the 
Chinese  structure  of  it,  and  do  not  run  the  stanzas  into  each 
other. 

Neither  King  Yu  nor  Pao  Ssu,  his  consort,  is  mentioned  by 
name,  but  there  is  no  doubt  that  his  reign,  and  the  miseries  which 
then  prevailed,  are  described  in  these  verses,  the  authorship  of 
which,  as  well  as  that  of  the  last  piece,  is  ascribed  to  the  Earl 
of  Fan  ^ . 

Stanza  4.    "The   flowering  rush"  is  the    Chu  '%,   which    is 


448  CHINESE  POETRY. 

3- 
Thanks  to  their  slanderous  perfidies 
To  them  the  King  imputes  no  blame  ; 
On  us  alone  the  danger  lies, 
And  bitterly  we  feel  the  shame. 

4- 
How  can  the  grass  grow  green  and  lush 
In  years  of  drought  when  fields  are  dry  ? 
How  quickly  fades  the  flowering  rush 
Suspended  on  a  tree  to  die. 
Such  scanty  grass,  such  rushes  we. 
Who  all  these  ills,  these  evils  see. 

s. 

In  days  of  yore  prosperity 

Fell  to  the  good  man's  lot  alone. 

This  present  state  of  misery 

And  wrath  to  him  was  all  unknown. 

Then  bad  grain  might  not  mate  with  good. 

As  now  it  may.     So  sad  my  mood, 

I  fain  would  rest  where  grief  is  o'er 

And  anxious  thoughts  can  wound  no  more. 


apparently  a  water-weed  of  some  kind.  Dr.  Legge,  in  his  metrical 
version,  speaks  of  it  as  "  grafted  on  a  tree."  Can  a  water-weed 
be  grafted  on  a  tree  ? 

Stanza  5.  Dr.  Legge  makes  the  last  line  but  one  of  this  stanza 
an  address  to  "  the  mean  creatures  "  of  the  Court.  "  Why  do 
you  not  retire  of  yourselves  ? "  It  seems  to  me  to  be  more 
natural  to  make  it  a  soliloquy.     "  Why  can  I  not  retire  ?  " 

Stanza  6.  Dr.  Legge  says  in  his  notes  that  lines  "  1-4  of  this 
stanza  mention  two  things,  each  of  which  had  its  cause,  and  so 
the  cause  of  the  present  disorder  might  be  discovered."  Liu 
Yiian  drives  the  simile  harder  still.  The  King  is  the  pool  of 
water  with  a  store  of  virtue  in  it  for  the  benefit  of  his  people. 
This  store  should  be  kept  full  by  the  efforts  of  good  men  in  the 


CHINESE  POETRY.  449 


A  pond  to  which  no  streamlets  flow 
From  fields  around  will  disappear. 
A  spring  must  draw  its  waters  clear 
From  sources  lying  deep  below. 
But  dry  and  dead  are  pond  and  spring 
To  cause  distress  and  suffering ; 
And  well  I  know  it  is  not  I 
Who  shall  escape  calamity. 

7- 
Great  ministers  our  monarchs  had. 
Would  we  could  find  such  men  again 
As  Dukes,  who  in  a  day  could  add 
Vast  regions  to  the  King's  domain. 
These  regions  in  a  single  day 
Our  nobles  now  can  cast  away. 
Alas !  we  cry,  of  hope  bereft, 
We  have  not  now  one  good  man  left. 

kingdom,  but  owing  to  the  baneful .  presence  of  Pao  Ssu,  they 
will  not  come  forward  nor  do  anything  to  help  him  to  increase  it. 
Again,  the  King  is  the  spring  and  fount  of  blessing  to  his  people, 
but  this  fount  is  choked  at  its  source  by  the  crowd  of  evil 
counsellors  about  his  palace. 

Stanza  7.  The  Dukes  are  the  Dukes  of  Shao.  If  the  word  is 
in  the  singular,  it  may  be  either  the  Duke  Shao  of  the  reign  of 
King  Wen,  or  his  namesake  of  the  reign  of  King  Hsiian.  Dr. 
Legge  ridicules  the  idea  of  its  being  the  latter.  I  solve  the 
difficulty  by  putting  the  word  in  the  plural. 


G   G 


PART  IV. 
HVMNS  AND  EULOGIES. 


G  G    2 


(     453     ) 


PART  IV. 

HYMNS    AND    EULOGIES. 


I  SHOULD  content  myself  with  giving  the  name  of  Hymns 

to  all  the  pieces  in  this  Part,  were  it  not  for  Book  II.,  the 

contents  of  three  of  which,  at  any  rate,  cannot  by  any 

possibility  be  termed  hymns.     I  have,  therefore,  added  the 

word  Eulogies.     The  Chinese  title  of  the  whole  part  is 

Sung   g^,    Praise.     The    Preface  says    that    it    contains 

"pieces  in  admiration  of  the  embodied  manifestation  of 

complete  virtue,  announcing    to    spiritual    beings    their 

achievements  thereof."     (Dr,  Legge's   translation.)     This 

part  is  divided  into  three  books,  the  Sung  of  Chou,  the 

Sung  of  Lu,  and  the  Sung  of  Shang ;  in  other -words,  the 

Hymns  of  the  Chou  dynasty,  the  Eulogies  of  the  Rulers 

of  Lu,  and  the  Hymns  of  the  Shang  dynasty.     Dr.  Legge 

translates  the  title  of  the  whole  part,  "  Odes  of  the  Temple 

and  the  Altar."     Books  I.  and  III.  are  "  Sacrificial  Odes 

of  Chou  and  Shang"  respectively,  while  Book  II.  is  "The 

Praise  Odes  of  Lu."     P^re  Zottoli  translates  the  title  as 

"PrsEconia  ;"  Lacharme,»"  Parentales  Cantus;"  and  Strauss, 

"  Feiergesange."    The   hymns    are,    for    the   most  part, 

addressed  by  the  ruling  monarch  to  the  shades  of  departed 

kings,  his  ancestors,  which  is  why  Lacharme  calls  them 

"  Parentales  Cantus." 


454  CHINESE  POETRY. 

The  reader  may  think  that  I  have  strained  a  point  in 
calling  some  of  these  pieces  "  hymns ; "  but  I  am  content 
to  take  _  the  word  of  the  commentators  that  they  were 
sung  on  the  occasions  of  the  sacrifices,  and  other  rites 
solemnized  in  the  ancestral  temples. 


CHINESE  POETRY.  455 


Book    I. 

Hymns  of  the  Chou  Dynasty. 

The  first  division  of  Part  IV.  is  divided  into  sections 
containing  ten  poems  each.  To  the  similar  sections  of 
Parts  II.  and  III.  t)r.  Legge  has  given  the  name  of 
"  Books,"  and  I  have  followed  him.  Here,  however,  he 
has  called  the  whole  division  a  book,  making  the  first 
section  Book  I.  (i.)  ;  the  second,  Book  I.  (ii.) ;  and  the 
third,  Book  I.  (iii.).  I  have  preferred  to  name  the  sections 
Book  I.,  Book  Ia  and  Book  Ib,  as  less  confusing. 


4S6  CHINESE  POETRY^ 

No.  I. 

HYMN   TO  KING  WEN.— No.    i. 

Solemn  and  still  the  pure  ancestral  fane  ; 

And  many  a  lord  and  officer  of  State, 

Who  strive  to  share  the  virtues  of  King  Wen, 

Whose  hearts  with  love  and  reverence  are  imbued. 

Stand  round  to  aid  us  in  the  sacrifice. 

They  haste  to  do  him  service  at  his  shrine, 

Wishing  to  be  on  earth  as  he  in  heaven. 

For  famed  and  honoured  is  his  glorious  name, 

A  name  whereof  mankind  will  never  tire. 


No.    2. 
HYMN  TO  KING  WEN.— No.  2. 

High  heaven's  mysterious  statutes 

No  change,  no  error  know. 
And  oh,  King  Wen's  great  virtues, 

How  gloriously  they  show  ! 
We  gratefully  acknowledge 

His  favour  to  our  State. 
May  we  and  each  descendant 

These  virtues  emulate ! 

No.  I. 
This  is  an  unrhymed  hymn  or  anthem  to  King  W6n.  The 
commentators  say  that  when  the  eastern  capital  at  I/O  \!^  was 
finished,  King  Cheng  went  thither  and  consecrated  the  newly 
erected  royal  ancestral  temple  by  a  solemn  sacrifice,  at  which 
a  red  bull  was  offered  to  the  shade  of  King  Wgn,  and  another 
to  the  shade  of  King  Wu.  Thete  is,  however,  nothing  in  this 
hymn,  or  in  the  following  one,  to  indicate  when  they  were  sung. 
The  Preface  seems  to  be  the  authority  on  which  the  commenta- 
tors mainly  rely  in  fixing  certain  appropriate  occasions  to  these 
hymns. 


CHINESE  POETRY.  457 

No,  3. 

HYMN   TO   KING  WEN.— No.   3. 

Keep  we  in  our  memories 

King  Wen's  wise  and  bright  decrees, 

Knowing  from  the  time  we  laid 

Our  first  offerings  at  his  feet, 

Till  to-day,  when  by  his  aid 

This  great  realm  is  made  complete. 

They  have  been  the  augury 

Of  our  State's  prosperity. 


No.  4. 

KING     CHENG'S     HYMN,    SUNG    WHEN    THE 
PRINCES   ASSISTED    AT   THE    SACRIFICE. 

I. 
Ye  princes,  noble  and  enlightened  friends. 

It  is  by  you  these  blessings  were  designed. 
Your  loyal  kindness  for  us  never  ends. 
As  our  posterity  shall  keep  in  mind. 

No.  2. 
This  hymn  is  said  to  have  been  sung  when  Duke  Chou  had 
drawn  up  the  code  of  laws  for  the  new  dynasty. 

No.  3. 

It  is  said  that  this  hymn  was  accompanied  by  a  sort  of  Pyrrhic 
dance,  to  illustrate  King  Wen's  martial  prowess.  The  Chinese 
commentators  do  not  mention  the  occasion  for  which  it  was 
written.  Liu  Yiian  suggests,  very  reasonably,  that  this  hymn,  and 
the  two  which  precede  it,  all  form  one  composition. 

No.  4. 
The  Preface    says  that  this  hymn  was    sung  at  the  solemn 
ceremonies  performed  when  King  Cheng  succeeded  to  the  throne, 


45  8  CHINESE  POETRY. 

2. 
From  lust  of  gold,  from  wild  profusion  turn  ; 

Be  both  unknown  each  prince's  rule  within  ; 
Our  favour  and  our  gratitude  to  earn  ; 

While  higher  honours  still  your  sons  shall  win. 

3- 
Quit  ye  like  men,  and  then  through  every  State 

The  influence  of  your  glorious  deeds  shall  flow  ; 
Your  virtues  other  chiefs  shall  imitate. 

Our  ancient  kings  are  not  forgot,  we  know. 


No.  5. 

HYMN   TO   KING  T'AI   AND   KING   WEN. 

The  mountains  heaven  had  framed  were  rough  and  wijd, 
But  King  T'ai  laboured  till  the  hill-sides  smiled 
With  fertile  fields,  and  as  King  T'ai  began, 
So  did  King  W^n  continue,  till  there  ran 
Good  level  roads  from  all  obstruction  free 
To  reach  the  stony  rugged  range  of  Ch'i. 
May  their  descendants  ne'er  forget  their  name. 
Their  useful  deeds,  but  strive  to  do  the  same. 

and  the  feudal  Princes  assisted  at  the  sacrifice.  Chu  Fu  tzii 
says  that  it  was  a  hymn  for  general  use  in  the  ancestral  temple, 
to  be  sung  when  the  King,  after  thrice  presenting  a  cup  to  the 
shades  of  the  dead,  handed  it  to  the  guests.  (See  Dr.  Legge's 
notes.)  I  think  it  quite  probable  that  the  hymn  may  have  been 
first  composed  on  the  occasion  of  King  Chdng's  accession,  and 
was  afterwards  used  on  all  occasions  when  the  feudal  Princes  were 
summoned  to  sacrificial  rites. 

Liu  Yiian  is  much  impressed  with  the  solemnity  of  this  hymn. 
He  says  that  its  dignity  and  grandeur  show  that  it  could  have 
been  composed  at  no  other  time  than  the  early  days  of  the  Chou 
dynasty. 

No.  S. 

See  III.,  i.,  7,  for  an  account  of  King  T'ai's  labours  in  clearing 


CHINESE  POETRY.  459 

No.    6. 

HYMN   TO    KING   CHENG. 

It  was  by  heaven's  firm  fixed  decree 

The  throne  was  given  to  monarchs  twain. 
King  Cheng,  too,  sat  there,  nor  was  he 

A  King  in  slothfulness  to  reign. 
To  strengthen  and  to  glorify 

His  throne  he  laboured  night  and  day. 
His  efforts  won  tranquillity. 

And  peace  which  ne'er  shall  pass  away. 


the  country  about  Mount  Ch'i  |U,  and  preparing  it  for  cultivation, 
and  in  laying  out  roads.  This  hymn  might  appropriately  be 
sung  at  the  opening  of  a  railroad  in  China.  According  to  the 
Preface  it  was  sung  at  the  sacrifices  to  the  former  Kings,  and 
to  the  Dukes  of  Chou. 

Liu  Yiian,  following  the  scholars  subsequent  to  the  Han  and 
T'ang  dynasties,  declares  that  this  is  a  hymn  in  honour  of  the 
spirits  of  the  mountains,  and  compares  it  to  the  worship  still 
paid  to  "  The  Long  White  Mountain  "  in  Manchuria,  the  cradle 
of  the  present  reigning  family.  (See  "  The  Long  White  Mountain," 
by  H.  G.  M.  James.) 

No.  6. 

It  seems  more  natural  to  make  Cheng  ^,  which  means  "com- 
pleting," the  name  of  the  King,  than  to  use  the  word  as  an 
epithet,  although  that  is  the  way  in  which  we  must  use  it  if  we 
follow  the  suggestion  of  the  Preface,  that  the  hymn  was  sung 
at  the  border  sacrifices  to  heaven  and  earth. 

Liu  Yiian  has  a  long  and  learned  dissertation  on  this  piece. 
He  says  that  man's  nature  is  originally  good,  but  "  the  seven 
emotions,  viz.,  Joy,  Anger,  Grief,  Fear,  Love,  Hatred,  and  Desire, 
are  apt  to  destroy  this  goodness,  except  in  the  case  of  men  like 
King  Cheng,  who  will  exert  their  mental  efforts  to  enlarge  their 
natural  good  qualities."  This  question  is  argued  from  the  Buddhist, 
Taoist  and  Confucian  standpoint. 


46o  CHINESE  POETRY. 

No.  7. 

HYMN    TO    KING   WEN,    AS   THE   MEDIATOR 

BETWEEN  THE  WORSHIPPER  AND 

HEAVEN. 

A  ram,  a  bull,  for  sacrifice  I  bring. 
May  heaven  accept  my  humble  offering. 

Obeying  King  W^n  s  statutes  fain  would  I 
Like  him  secure  my  land's  tranquillity. 

So  shall  King  Wen  from  realms  beyond  the  skies 
Bestow  his  blessing  on  our  sacrifice. 

The  powers  divine  I  worship  night  and  day, 
That  heaven's  kind  favour  ne'er  may  pass  away. 

No.  7. 
It  is  supposed  that  this  hymn  was  sung  when  the  King  received 
the  princes  in  the  Hall  of  Audience.  Dr.  Legge  says,  that  "  a 
sacrifice  is  presented  to  God,  and  with  him  is  associated  King 
Wen,  the  two  being  the  fountain  from  which,  and  the  channel 
through  which,  the  sovereignty  had  come  to  the  House  of  Chow." 
In  No.  10  of  this  book  we  shall  find  Hou  Chi  spoken  of  as 
"the  Mate  (gg  P'ei)  of  Heaven,"  or,  as  Dr.  Legge  calls  it,  "the 
correlate  of  Heaven."  Some  of  the  commentators  say  that  King 
Wen  holds  a  similar  position  in  this  hymn.  Those  who  hold,  as 
I  do,  that  the  Chinese  have  always  had  a  belief  in  God,  the 
Supreme  Being  and  Ruler  of  the  woirld,  are  loth  to  degrade  this 
monotheism  by  allowing  that  the  Chinese  admit  other  beings  to 
anything  approaching  an  equality  with  the  Deity.  But  the 
language  of  this  hymn,  in  which  the  worshipper  begins  by  saying 
that  he  sacrifices  to  heaven,  /.  e.  to  God,  and  that  King  Wen 
bestows  his  blessing  on  it,  and  finishes  by  declaring  that  he 
worships  the  Powers  Divine  {lit.  the  Majesty  of  Heaven),  forces 
me  to  concede  that  King  WSn  here  holds  the  position  of  mediator 
between  the  worshipper  and  God. 


CHINESE  POETRY.  461 

No.    8. 
KING  WU'S  HYMN. 

The  King  in  state  is  passing  through  the  kingdom  lately 

won  ; 
May  heaven  accept  him  as  its  own,  and  hail  him  as  a 

son. 
His  movements  watched  with  reverent  awe  by  all  men 

clearly  show 
The  throne  and   royal  crown   are   now  the   heritage   of 

Chou. 
Yea,  even  the  spirits,  which  protect  each  stream,  each 

mountain  crest, 
Partake  of  our  prosperity,  and  share  our  nation's  rest. 
Ah,  is  he  not  indeed  a  King  from  whom  such  blessings  flow, 
And  is  it  not  a  royal  line,  the  illustrious  House  of  Chou  ? 
The  Princes  and  his  mighty  chiefs  who  stand  on  either 

side — 
Each  has  some  tributary  State  to  govern  and  to  guide. 
In  bow-case  and  in  quiver  are  the  bows  and  arrows  laid, 
And  shield  and  spear  are  stored  away,  we  do  not  need 

their  aid. 
"  While  through  these  regions,"   cried   the   King,   "  true 

virtue  I  display. 
The    appointment    heaven    has    deigned    to    grant    will 

never  pass  away." 

No.  8. 
It  is  rather  straining  the  meaning  of  words  to  call  this  piece 
a  hymn.  Dr.  Legge  says  that  it  is  appropriate  to  King  Wu's 
sacrificing  to  heaven,  and  to  the  spirits  of  the  hills  and  rivers, 
on  a  progress  through  the  kingdom,  after  the  overthrow  of  the 
Shang  dynasty,  Liu  Yiian  says  that  this  hymn  was  originally 
used  by  Wu  Wang  on  the  occasion  of  his  inspecting  the  feudal 
States,  and  that  it  was  afterwards  employed  on  similar  occasions 
by  later  kings.  So  far  as  I  can  gather,  it  was  the  custom  of  the 
King  to  make  a  progress  through  the  feudal  States,  in  order  to 


462  CHINESE  POETRY. 

No.  9. 

HYMN    TO    KING    WEN,    KING     CHENG 
AND  KING  K'ANG. 


Let  us  think,  as  we  worship,  of  bye-gone  times. 
Of  the  days  of  our  great  King  Wu, 

Whose  arm  was  strong,  and  whose  ardour  blazed 
Like  a  fire  the  kingdom  through. 


Next  Ch^ng  and  K'ang  by  the  powers  above 

Were  chosen  our  Kings  to  be. 
And  nobly  and  wisely  each  ruled,  and  all 

Rejoiced  in  their  sovereignty. 

3- 
So  let  our  drums  and  our  bells  resound, 

And  our  music  in  concord  blend. 
That  on  us  who  worship  these  Kings  of  yore 

Great  blessings  may  now  descend. 


receive  the  homage  of  the  Princes.  This  progress  took  place 
once  in  every  twelve  years;  but  I  presume  that  the  first  took 
place  shortly  after  the  new  King  succeeded  to  the  throne. 

Liu  Yiian  has  a  long  note  on  this  poem,  the  gist  of  which  is 
that  if  a  man  does  right  heaven  will  be  in  accord  with  him ;  but 
when  a  man  does  wrong  it  is  of  no  use  to  try  by  flattery  to  win 
the  help  and  blessing  of  the  powers  of  nature. 

No.  9. 
This  piece  would  not  call  for  remark  were  it  not  that  the 
Preface,  and  some  of  the  commentators,  declare  that  Ch6ng  and 
K'ang  are  not  the  names  of  the  Kings,  but  epithets  applied  to 
King  Wu.  Such  a  difficulty  could  arise  in  no  other  language  but 
Chinese,  but  as  King  Ch6ng  was  King  Wu's  successor,  and  was 


CHINESE  POETRY.  463 

4- 
Let  our  reverent  mien  and  deportment  show 

Our  thanks  to  the  Powers,  who  bless 
Our  lives  with  abundance  of  meat  and  drink 

And  unending  happiness. 


No.  10. 

HYMN  TO  HOU  CHI. 

Hail,  Hou  Chi !     To  thee  was  given 
To  be  proved  the  mate  of  heaven. 
Thou  wast  kind,  and  thou  wast  good. 
Thine  the  gift  of  grain  for  food. 
Yea,  God's  barley,  and  God's  wheat, 
Sent  by  Him  to  be  man's  meat. 


succeeded  in  turn  by  King  K'ang,  it  certainly  seems  a  needless 
suggestion  that  Cheng  and  K'ang  are  anything  else  but  the 
proper  names  of  these  monarchs. 

My  translation  is  free,  and  does  not  follow  the  structure  of  the 
original. 

No.   10. 

See  III.,  ii.,  j,  for  the  legend  of  Hou  Chi. 

The  "  Mate  of  Heaven  "  is  my  rendering  of  P'ei  T'ien  |g  5^, 
which"  Dr.  Legge  translates  the  "  Correlate  of  Heaven."  One  of 
the  commentators  explains  the  phrase.  Heaven  gives  men  the 
gifts  of  earth,  but  a  mediator  is  needed  to  show  men  the  way  to 
take  advantage  of  them.  This  was  Hou  Chi's  office.  Compare 
the  couplet  in  "  The  Legend  of  Hou  Chi"  : — 

"  Though  heaven  has  boons  in  store,  and  rich  is  the  bountiful 
soil, 
Yet  the  gifts  of  both  shall  be  lost,  if  man  shall  forbear  to  toil." 

For  my  own  part,  I  am  of  opinion  that  the  phrase  F'ei  T'ien 


464  CHINESE  POETRY. 

Wheresoe'er  the  land  may  lie, 
Whatsoe'er  its  boundary, 
Therein  be  the  grain  crop  sown. 
Social  laws  and  rights  are  known. 


confers  on  Hou  Chi  a  position  approaching  equality  with  the 
Supreme  Being.     (See  my  notes  on  No.  7  of  this  Book). 

The  close  of  the  hymn  is  obscure  and  probably  corrupt,  but  I 
think  that  the  meaning  of  it  is,  that  agriculture  has  a  civilizing 
and  humanizing  influence.  Liu  Yiian  says  that  it  was  made  in 
the  time  of  King  K'ang  to  remind  him  of  his  ancestor,  and  of 
his  duty  to  encourage  the  spread  of  agriculture  among  his 
people. 


CHINESE  POETRY.  465 


Book  Ia. 


No.  I. 

INSTRUCTIONS  TO  THE  OFFICERS  OF 
HUSBANDRY. 


Ye  ministers,  ye  rulers  of  the  State, 

With  reverence  to  your  various  tasks  repair. 

Your  monarch's  precepts,  after  due  debate, 
Practise,  as  ye  are  bound,  with  reverent  care. 


Ye,  too,  who  help  them,  have  your  labours  now. 

The  spring  is  waking  ;  mark  each  new  turned  field, 
And  lands  which  for  three  years  have  felt  the  plough, 

Where  wheat  and  barley  their  bright  produce  yield. 

3- 
How  fair  they  shine,  to  show  that  glorious  heaven 

Grants  a  good  year  to  all  this  realm  within. 
Now  to  our  hinds  let  weeding  tools  be  given. 

That  sickles  may  anon  their  work  begin. 


No.  I. 
This  piece,  and  the  following  one,  seem  to  be  out  of  place 
among  the  hymns,  and  to  belong  more  properly  to  Part  II.  of 
this  work.  The  commentators,  however,  say  that  this  piece  was 
sung  in  the  temple,  when  the  King  was  dismissing  the  Ministers 
of  State,  who  had  come  to  assist  at  the  spring  and  autumn 
sacrifices. 


H    H 


466  CHINESE  POETRY. 

No.  2. 

INSTRUCTIONS  TO  THE  HUSBANDMEN. 

Oh,  King  Cheng's  glory  is  clear  and  bright ; 
His  splendour  is  shining  in  all  men's  sight. 
And  these  the  instructions  he  gives  to  you. 
Let  your  peasants  sow  all  their  various  grain, 
And  do  the  wprk  which  they  have  to  do 
In  the  iields  which  they  as  their  own  retain. 
In  every  glebe  let  the  plough  pass  through  ; 
And  let  all  the  work  be  as  eagerly  done. 
As  though  ten  thousand  men  were  but  one. 

No.  2. 

This  piece  is  evidently  closely  akin  to  the  last.  It  is  assigned 
to  King  K'ang,  who  at  the  spring  sacrifice  divined  the  will  of  his 
deceased  ancestor,  King  Cheng,  by  branding  a  tortoise-shell. 
A  favourable  response  was  granted,  and  King  K'ang  accordingly 
directed  that  orders  be  given  to  the  husbandmen  to  set  to  work 
at  once  to  plough  and  sow. 

"  The'  fields  which  they  as  their  own  retain,"  is  my  equiva;lent 
for  "  your  private  fields  all  over  the  30  li."  The  reader  may 
again  be  reminded  that  the  old  division  of  ground  in  China  was 
into  large  squares,  which  in  turn  were  subdivided  into  nine 
other  squares.  Of  these  the  eight  outer  squares  belonged  to 
separate  families,  while  the  centre  one  was  cultivated  by  the  eight 
families  for  the  benefit  of  the  Government.  The  commentators, 
therefore,  laud  the  magnanimity  of  the  King,  who,  on  this 
occasion,  only  thinks  of  his  people's  harvest,  and  not  of  his  own. 

We  can  hardly  take  "  ten  thousand  "  as  the  exact  number  of 
people  inhabiting  a  square  of  30  //,  say  ten  miles  in  perimeter, 
although  the  Chinese  commentators,  followed  by  Dr.  Legge, 
accept  this  as  the  meaning.  If  this  is  so,  either  the  //  must  have 
been  considerably  larger  than  the  present  //,  which  is  about  a 
third  of  a  mile,  or  else  the  Chinese  could  in  those  days  pack 
themselves  even  tighter  than  they  do  now.  I  think  that  the 
words  "ten  thousand"  only  means,  in  this  connection,  the  whole 
of  you,  who  are  to  labour  like  one  pair,  not  one  man,  as  my 
version  has  it. 


CHINESE  POETRY.  467 

No.  3. 

NOBLE  GUESTS. 

I. 

When  the  flocks  of  egrets  light 

On  the  western  marshy  lea, — 
Snowy  wings  and  graceful  flight — 
Is  there  aught  so  fair,  so  bright  ? 
Yes,  I  know  a  fairer  sight. 

'Tis  the  guests  who  flock  to  me. 

2. 
Here  my  love  shall  never  tire. 
There  no  hate,  no  foolish  ire 

Ever  shall  assail  the  name 
Of  the  friends,  whom  I  desire. 
These  the  men,  who  night  and  day, 
Here  with  me,  or  far  away 

Have  a  never-dying  fame. 

No.  -3. 
Here,  again,  is  a  piece  which  will  hardly  strike  the  reader  as  a 
hymn.  My  version  follows  the  Chinese  text  pretty  closely, 
although  I  have  taken  the  liberty  of  expanding  the  lines 
describing  the  egrets.  The  words  themselves  show  nothing 
more  than  the  delight  of  a  host  at  receiving  some  welco'ne 
guests.  The  commentators,  however,  all  agree  in  saying  that  the 
subject  of  this  poem  is  the  King,  to  whose  Court  have  come 
descendants  of  the  kings  of  the  Yin  or  Shang  dynasty,  to  assist 
at  one  of  the  great  sacrifices.  He  dismisses  them  with  these 
verses,  expressive  of  his  affection  for  them.  It  appears  that  when 
the  Yin  dynasty  was  overthrown,  the  Princes  of  that  dynasty 
were  invested  with  certain  States,  which  they  held  on  the  same 
tenure  as  the  other  feudal  Princes,  with  the  King  of  Chou,  for 
their  suzerain  lord.  If  this  is  true,  I  can  only  say  that  the 
Chinese  in  old  days  were  more  magnanimous  than  their  descen- 
dants now.  I  never  heard  that  the  descendants  of  the  Ming 
dynasty  had  much  honour  paid  to  them. 

H   H    2 


468  CHINESE  POETRY. 

No.  4. 
HYMN  FOR  THE  HARVEST. 

Grant  that  this  year  abundant  harvest  reign, 
And  be  our  granaries  piled  with  rice  and  grain. 
Let  sheaves  in  myriads  and  in  millions  fill 
Our  barns.     From  these  sweet  wine  we  will  distil, 
To  pour  as  solemn  offerings  at  the  shrine 
Of  those,  who,  passed  away,  are  now  divine  ; 
The  sainted  sires  and  mothers  of  our  line. 
Pleased  with  such  sacrifice  may  they  bestow 
Unnumbered  blessings  on  the  folk  below. 


According  to  the  above  interpretation  "Here"  (in  verse  2) 
means  "in  the  royal  domain  of  Chou,"  and  "There"  in  the 
States  which  they  rule. 

I  have  translated  Hsi  Yung  1^  m  as  "  Western  marsh,"  but  Liu 
Yiian  describes  it  as  a  royal  park,  in  which  there  was  a  pavilion 
and  an  ornamental  sheet  of  water,  about  which  the  egrets  congre- 
gated. It  was,  in  fact,  a  park  like  that  described  in  III.,  i.,  8. 
The  King  would  receive  his  guests  in  such  a  pavilion. 

No.  4. 
This  hymn  is  supposed  to  have  been  sung  at  the  autumn  and 
winter  sacriiices  in  honour  of  Hou  Chi  and  other  divinities.  I 
have  made  it  optative,  and  not  descriptive,  as  Dr.  Legge  has 
done.  He  makes  it  a  thanksgiving  rather  than  a  prayer.  The 
Chinese  commentators  insist  that  the  plenty  prayed  for  is  for  the 
benefit  of  the  people,  and  the  full  granaries  for  the  benefit 
of  the  King.  They  also  say  that  the  use  of  grain  for  distilling 
spirits  shows  that  the  harvest  was  so  abundant,  that  after  every 
one  had  had  enough  grain  for  food,  sufficient  remained  to  make 
drink  of.  I  remember  that  the  country  people  at  Newchuang 
were  in  the  habit  of  making  a  spirituous  drink  out  of  their  millet, 
and  exporting  it  to  other  parts  of  China,  and  that  the  native 
authorities  objected  to  this,  because  the  crops  were  meant  for 
food,  and  not  for  drink. 


CHINESE  POETRY.  469 

No.  5. 
A    CHORAL    SERVICE. 

The  blind  musicians  have  been  called  to  play 
Within  the  royal  Court,  this  festal  day. 

Drive  in  the  posts,  and  set  the  frames  upright. 
With  plumes  bedeck  them.     Fix  the  peg  row  tight. 
On  this  the  drums  both  great  and  small  suspend. 
Timbrels  and  sounding  stones  their  notes  shall  lend. 
His  baton  let  the  leader  take  in  hand, 
His  signal,  too,  wherewith  he  stops  the  band. 

Breathe  in  your  flutes,  and  on  your  reed-pipes  blow. 
In  dulcet  measures  let  your  music  flow. 

Then  shall  the  spirits  of  the  dead  draw  near. 
And  to  your  music  turn  a  well-pleased  ear. 
Our  guests,  too,  will  be  there,  and  haply  say, 
"  May  strains  like  these  be  slow  to  die  away." 

No.  5. 
The  Preface  says  that  this  piece  was  made  when  Duke  Chou> 
of  the  time  of  King  Cheng,  had  completed  the  construction  of  his 
instruments  of  music,  and  the  enrolment  of  the  members  of  his 
band.     This  hymn  was  not  used  at  the  royal  sacrifices. 

It  is  stated  that  there  were  300  blind  musicians,  as  well  as  300 
other  performers  who  had  not  lost  their  sight.  If  this  be  true,  it 
would  make  us  suspect  that  the  infirmity  of  these  blind  men  had 
been  brought  about  intentionally. 

The  description  of  the  musical  instruments  is  confused  and 
not  easy  to  reproduce.     Dr.  Legge's  translation  is — 
"  There  are  (the  music  frames)  with  their  face  boards  and  posts, 
The  high  toothed  edge  (of  the  former)  and  the  feathers  stuck 

(in  the  latter)  ; 
With  the  drums,  large  and  small,  suspended  from  them ; 
And  the  hand-drums  and  sounding  stones,  the  instrument  to 

give  the  signal  for  commencing,  and  the  stopper." 
1  understand  that  two  posts  were  driven  into  the  ground  in  the 
Courtyard  of  the  temple.    Between  these  posts  was  fixed  a  frame 


470  CHINESE  POETRY. 

No.  6. 

royaL  offerings  of  fish. 

Fish  are  in  the  stews,  where  flow 
Waters  of  the  Ch'i  and  Ch'ou. 
Thence  we  take  the  sturgeon  out, 
Giant  fish,  and  fish  whose  snout 
Is  a  dagger  long  and  sharp, 
Barbel,  bleak,  and  eels  and  carp  ; 
Fit  fish  for  a  sacrifice. 
Whence  a  blessing  may  arise. 

(Dr.  Legge's  "face-board")  with  a  row  of  pegs  (Dr.  Legge's 
'  high  toothed  edge  ")  on  the  upper  part  of  it.  Plumes  of 
feathers  decorated  the  frame  and  posts.  From  the  frame  were 
suspended  large  and  small  drums.  The  musicians  had  also 
timbrels  and  sounding  stones,  as  well  as  pan-pipes  and  flutes. 
The  instrument  which  I  translate  "  timbrel, "  was  a  little  drum 
with  a  handle  to  it,  and  two  balls  attached  to  it  with  strings. 
These  balls  struck  the  parchment  as  the  performer  twisted  the 
handle  in  his  hand.  Chinese  pedlars  use  a  similar  instrument 
to  this  day.  The  baton,  according  to  Dr.  Legge's  description, 
was  a  wooden  clapper ;  the  signal  to  stop  a  wooden  figure  like  a 
tiger,  with  a  toothed  ridge  on  his  back,  along  which  a  stick  was 
drawn  as  a  signal  to  the  players  to  stop.  It  must  be  remembered 
.  that  the  performers  were  blind. 

Liu  Yiian  has  an  excursus  on  the  fact  that  there  is  no  music  in 
heaven  (Purcell's  epitaph,  "  He  is  gone  where  only  his  music  will 
be  excelled,"  would  be  out  of  place  in  China)  and  no  scents, — how 
a  Chinaman  must  enjoy  that ! — and  that,  therefore,  it  is  necessary 
to  employ  either  the  odour  of  sacrifice  or  the  sweet  sounds  of 
music  to  tempt  the  spirits  of  the  blest  to  revisit  the  earth. 

The  visitors,  according  to  the  same  commentator,  were  the 
feudal  Princes  and  the  representative  of  the  late  dynasty. 

No.  6. 

This  hymn  is  said  to  have  been  sung  when  the  King  presented 

a  fish  in  the  ancestral  temple,  a  ceremony  which  took  place,  either 

at  the  beginning  of  winter,  or  in  the  first  month  of  spring,  when  the 

sturgeon  make  their  appearance.  (See  Dr.  Legge's  note  on  the  piece.) 


CHINESE  POETRY.  471 

No.  7. 
THE    ROYAL    ANTHEM. 

I. 
The  princely  guests  have  come  ;  they  stand  around 

The  altar,  in  its  offerings  to  unite. 
The  King,  with  face  of  gravity  profound, 

Begins  decorously  the  sacred  rite. 

2. 
"  A  noble  bull  I  lay  before  thy  shrine, 

While  friends  assist  me  in  the  service  done. 
August  and  mighty  sire  from  realms  divine. 
Comfort  me  now,  your  true,  your  reverent  son. 

Liu  Yuan,  a  propos  of  the  hymn,  has  a  long  dissertation  on  the 
necessity  of  remembering  humanity  even  in  sacrificing  victims. 
He  says,  that  in  old  times  the  cattle  used  in  sacrifice  were  not 
those  harnessed  to  the  plough,  and  that  dogs  offered  at  the  altar 
were  not  those  who  had  guarded  the  house.  He  also  quotes 
Confucius's  tender-heartedness  in  that  he  only  shot  at  birds 
flying,  and  fished  with  a  rod  and  line,  and  not  a  net. 

The  fishes  in  the  piece  are  the  Chan  ^,2,  sturgeon,  the 
Yu  H^,  snouted  or  sword-fish  dolphin ;  the  CKang  |^,  yellow 
jaws  (Legge^jOr  bleak  (Zottoli) ;  the  YenQ^,  mud-fish,  and  the 
Zi  II ,  carp  ;  all  of  which  we  have  met  before.  We  have  also 
the  Tiao  jS,j[^ ,  described  as  a  long,  narrow  fish.  Pfere  Zottoli  calls 
it  a  trichiurus.  I  venture  to  it  make  an  eel.  The  rivers  Ch'i  and 
Ch'ou  we  have  also  had  mentioned  before.  They  are  tributaries 
of  the  Yellow  River.  To  judge  from  this  hymn,  a  theory  which  I 
have  lately  heard,  that  the  Yellow  River  only  produces  one  kind  of 
fish,  does  not  seem  to  bear  the  stamp  of  truth. 

"  Stews  "  is  my  translation  of  Ch'en  ^ ,  which  was  apparently 
an  artificial  wooden  breeding-place  for  fish.  Dr.  Legge  says  that 
it  was  to  afford  the  fish  warmth,  which  I  doubt. 

No.  7. 
This  hymn  is  the  most  solemn  and  reverential  of  all  in  this 
book.    The  Preface  says  that  it  was  appropriate  to  the  Ti  |^  ,  or 


472  CHINESE  POETRY. 

3- 
"  In  wisdom  thou  the  man  didst  ever  play  ; 

Endowed  wast  thou  with  arts  of  war  and  peace  ; 
Till  heaven  rejoiced  to  watch  thy  peaceful  sway, 
And  granted  blessings  which  shall  never  cease. 

4- 
"  I  live  till  shaggy  brows  conceal  my  eyes  ; 

I  am  with  countless  gifts  made  blest  and  great. 
To  thee,  then,  famous  sire,  I  sacrifice. 

To  her,  who  nobly  shared  thy  throne  and  State. 


No.  8. 

THE  PRINCES  AT  THE  SACRIFICE. 

I. 

The  Princes  come  their  lord  to  greet,  « 

And  learn  his  will  with  reverence  meet, 

Obedient  to  their  King. 
Their  dragon-'broidered  banners  fly 
And  glance  o'erhead  ;  and  merrily 

The  small  bells  chime  and  ring. 
The  burnished  rein-gear  glitters  bright. 
It  is,  in  sooth,  a  glorious  sight. 

great  quinquennial  sacrifice.  The  commentators  are  divided  in 
opinion  whether  the  King  who  conducted  the  ceremony  was  King 
Wu  or  King  Ch^ng.  The  beings  to  whom  worship  was  paid 
were  indisputably  the  shades  of  King  Wen  and  his  wife.  (Dr. 
Legge  has  an  exhaustive  note  on  this  piece,  q.v.) 

In  the  Confucian  "  Analects,"  Book  III.,  Chaps,  x.  and  xi., 
there  are  allusions  to  "  the  Great  Sacrifice."  Confucius  says  that 
he  had  no  wish  to  look  on  at  it,  and  declared  that  he  was 
ignorant  of  the  meaning  of  it.  He  intended  to  point  out  that 
the  rulers  of  his  own  State,  the  State  of  Lu,  had  no  right  to  usurp 
a  rite,  which  was  too  solemn  to  be  performed  by  any  one  but  the 
sovereign  himself.  Moreover,  in  the  second  chapter  of  the  same 
book,  he  speaks  of  the  use  of  this  hymn  by  any  one  but  the  King 
as  a  usurpation  of  the  royal  rites. 


CHINESE  POETRY.  473 

2. 
He  leads  them  to  his  father's  shrine, 
The  honoured  founder  of  his  line. 
In  filial  love  he  kneels  and  prays 
His  sire  may  grant  him  length  of  days  ; 
And  majesty  which  knows  no  end, 
But  will  from  age  to  age  descend. 

Though  blessings  manifold  and  great 
Are  showered  on  him  who  rules  the  State, 

Yet  none  can  equal  this. — 
To  know  this  happiness  is  due 
To  trusted  friends  and  followers  true. 
Who  furnish  many  a  fresh  delight. 
And  joys  increasing,  pure,  and  bright. 

An  endless  source  of  bliss. 


No.  9. 

THE  ARRIVAL  OF  DUKE  SUNG. 

I. 
My  noble  friend,  my  noble  friend  ! 

White  royal  steeds  obey  his  rein. 
His  stately  henchmen  him  attend. 

And  form  for  him  a  seemly  train. 

No.  8. 

This  hymn  was  evidently  sung  when  the  feudal  Princes  came 
to  Court  to  pay  homage,  and  to  receive  the  King's  commands. 
The  Preface  states  that  it  belongs  to  the  time  of  King  Cheng,  and 
that  it  was  sung  on  the  first  occasion  of  the  Princes  coming  to 
assist  in  the  sacrifice  to  King  Wu.  (Dr.  Legge's  notes  should 
again  be  consulted.) 

The  last  sentence  in  the  hymn  is  a  little  obscure,  but  I  think 
that  I  have  expressed  its  meaning. 

No.  9. 
The  reader  would  be  inclined  to  place  this  piece  in  one  of  the 


474  CHINESE  POETRY. 


2. 


Short  are  the  hours  we  pass  together  ; 

He  can  but  stay  two  nights  or  four. 
Bring  hither  ropes  his  steeds  to  tether, 

Until  he  journeys  forth  once  more. 

3- 
Escorted  on  his  way  by  me, 

And  honoured  as  befits  our  guest 
Shall  he  be  then.     Such  worth  has  he, 

May  heaven's  full  blessing  on  him  rest. 


earlier  parts,  and  to  accept  it  as  a  poem  in  welcome  of  some 
honoured  guest ;  but  its  position  among  the  hymns,  and  the 
mention  of  the  white  horses,  on  which  I  have  a  note  below,  lead 
all  the  commentators  to  say  that  the  poem  is  in  honour  of  Duke 
Sung,  who  had  come  as  the  representative  of  the  Shang  dynasty 
to  assist  King  ChSng  at  a  royal  sacrifice. 

Duke  Sung  J^ ,  originally  Viscount  Wei  1^  ^ ,  was  a  kins- 
man on  the  mother's  side  of  Chou  Hsin,  the  last  king  of  the 
Shang  dynasty.  In  concert  with  Viscount  CAi  ^  -^ ,  and  Pi 
Kan  ^  ^  ,  he  endeavoured  to  warn  the  King  of  his  folly,  and 
to  dissuade  him  from  his  tyranny,  but  without  avail.  Viscount 
Chi  was  imprisoned,  and  Pi  Kan  cruelly  slaughtered,  while 
Viscount  Wei  made  his  escape.  After  the  Shang  dynasty  was 
overthrown  he  was  made  Duke  of  Sung.  (See  Mayers'  "  Chinese 
Readers'  Manual,"  arts.  844,  552,  and  242  a,  and  Dr.  Legge's 
notes  on  this  hymn.) 

The  first  stanza  is  corrupt.  "^  Yi,  in  this  classic,  is  usually  a 
particle  conveying  no  meaning ;  but  Dr.  Legge  makes  it  mean 
here  "  also,"  which  he  enlarges  into  "  like  his  ancestors."  It 
appears  that  white  was  the  royal  colour  in  the  Shang  dynasty,  as 
red  was  in  the  Chou.  Yellow,  as  is  well  known,  is  the  Imperial 
colour  now. 


CHINESE  POETRY.  475 

No.   lo. 
HYMN   TO    KING    WU. 

Oh  great  King  Wu,  right  royally  thy  glorious  work  was 

done. 
To  thee  the  proper  path    he  showed,   thy  accomplished 

sire,  King  Wen. 
He  gave  thee  as  inheritance  to  conquer  Yin,  to  stay 
Their  cruelty,   and  leave  a  name,  which  shall   not  pass 

away. 


No.  lo. 
It  is  said  that  this  hymn  was  the  prelude  to  a  sacred  dance 
performed  in  the  ancestral  temple  in  honour  of  King  Wu. 


CHINESE  POETRY.  477 

Book  Ib. 

This  book  contains  eleven  pieces,  or  hymns. 


No.  I. 
KING    CHENG'S    MEDITATIONS.— No   i. 

I. 

A  burden  far  too  wearisome  and  great 
Lies  upon  me,  who  am  a  little  child, 

Left  heart-sick  and  alone  to  rule  this  State, 
And  tame  the  people  now  disturbed  and  wild. 

2. 

Like  thee,  great  father,  ever  let  me  be. 

For  thou  through  life  a  filial  heart  didst  shew. 
Thy  thoughts  were  of  thy  mighty  sire,  as  he 

Were  present  moving  in  thy  Courts  below. 

3- 
And  I,  though  weak  and  feeble,  feel  the  need 

Of  showing  reverence  and  the  homage  due 
To  you,  ye  mighty  kings,  whom  I  succeed. 

Yea,  night  and  day  I'll  ever  think  on  you. 


No.  I. 
The  first  few  pieces  of  this  book  are  touching  expressions  of 
humility,  to  which  King  Chgng  gave  vent,  as  he  worshipped  after 
the  mourning  for  his  father  was  at  an  end,  or  when  he  took  over 
the  reins  of  Government  from  his  uncle,  Duke  Chou,  who  had 
been  acting  as  Regent.  This  hymn  is  addressed  to  his  father, 
King  Wu,  and  to  the  rest  of  his  ancestors. 


478  CHINESE  POETRY. 

No.  2. 

KING    CHENG'S    MEDITATIONS.— No  2. 

Father,  as  I  mount  thy  throne, 
Whence  thy  spirit  now  has  flown, 
To  be  shrined  in  bliss  on  high. 
In  blind  eagerness  I  try 
To  complete  the  schemes  designed 
By  thy  sage  far-seeing  mind. 

'Tis  for  naught  I  strive  and  strain, 
All  my  efforts  are  in  vain. 
Though  I  start  on  wisdom's  way, 
Folly  leads  my  steps  astray. 
Can  a  weakling  such  as  I 
Bear  the  stress  of  sovereignty  ? 
May,  oh  may  this  gift  be  given. 
Let  thy  sainted  soul  from  heaven 
Still  these  palace  courts  pervade. 
Bringing  comfort,  bringing  aid. 
Till  thy  wisdom  clear  and  bright 
Is  my  instruction  and  my  light. 

No.  2. 

My  translation  of  this  hymn  is  somewhat  free.  It  appears  to 
be  akin  to  the  one  before  it,  and  is  addressed  to  the  shade  of 
King  WSn. 

Liu  Yiian  states  that  the  hymn  was  composed  after  the 
rebellion  of  Wu  King  ^  J^  •  In  the  Preface  to  the  "  Classic  of 
History,"  Confucius  notes  that  when  King  Wu  had  conquered 
Yin,  i.  e.  had  destroyed  the  Shang  dynasty,  he  appointed  Wu 
Keng,  a  member  of  the  deposed  royal  family,  to  be  a  feudal 
Prince,  and  the  representative  of  the  Shang  family.  A  few 
sections  later  he  says :  "  King  Cheng,  having  made  an  end  of  the 
appointment  of  Yin,  and  having  put  Wu  Keng  to  death,  appointed 
Ch'i  |,J ,  the  Viscount  of  Wei  (the  subject  of  No.  9  of  the  last 
book)  to  take  the  place  of  the  descendants  of  Yin."  From  this 
we  are  to  infer  that  Wu  K^ng  made  an  unsuccessful  attempt  to 
recover  the  throne  for  his  own  family. 


CHINESE  POETRY.  479 

No.  3. 
KING    CHENG'S   MEDITATIONS.— No.    3. 

Oh  would  that  I  might  learn  true  reverence  ; 
For  though  the  will  of  Heaven  is  manifest, 
'Tis  hard  to  satisfy  each  stern  decree. 
Nor  will  I  plead  that  heaven  is  high  aloft, 
Beyond  my  ken  ;  it  is  about  my  path, 
About  my  ways,  and  marks  each  deed  I  do. 

I,  weak  and  young,  am  but  a  feeble  child. 
Too  dull  to  know  what  reverence  may  mean. 
But  onward  day  by  day  and  month  by  month 
I  press,  until  my  flickering  gleams  of  sense 
Shall  shine  a  lamp  of  wisdom  pure  and  bright. 

Help  me  to  bear  these  burdens.  Powers  Divine, 
That  men  may  glorify  my  virtuous  acts. 


No.    4. 

KING    CHENG'S    CONFESSION. 

I. 

My  days  have  been  passed  in  folly, 
Which  brought  but  grief  in  its  train. 

But  now  I  will  sin  no  longer 
To,  suffer  such  needless  pain. 

No.  3. 
According  to  the  Preface,  this  piece  is  a  caution  addressed  to 
the  King  by  his  ministers.  Even  if  this  is  so,  the  first  six  lines 
only  can  be  interpreted  in  this  sense,  and  the  remainder  must  be 
the  King's  reply  to  them.  I  prefer  to  follow  Dr.  Legge,  and  to 
make  it  all  spoken  by  the  King  as  a  hymn  addressed  to  heaven, 
or  the  Supreme  Being. 

No.  4. 
The  commentators  seem  agreed  that  in  this  piece  King  Cheng 
expresses   his  regret  for  his  unworthy  suspicions  of  his  uncle, 


48o  CHINESE  POETRY. 

2.       , 

Like  a  child  I  played  with  an  insect, 
And  thought  it  a  harmless  thing, 

Till  I  placed  my  fingers  upon  it. 
And  found  it  could  fly  and  sting. 

3- 
To  carry  the  cares  of  the  kingdom 

Is  my  burden  designed  by  fate  ; 
Till  the  savour  of  life  is  bitter, 

And  I  faint  ^neath  the  crushing  weight. 


Duke  Chou,  and  for  his  partiality  for  Wu  Keng  and  his  adhe- 
rents, who  repaid  his  leniency  by  rebelling  against  him. 

Two  of  the  Chinese  lines  are  very  obscure.  They  run,  ','  At 
first,  indeed,  that  was  a  feach  insect,  but  it  took  flight  and 
became  a  bird."  Dr.  Legge  says  that  peach  insect  means  a  wren, 
which  took  wing  and  became  a  large  bird.  To  get  stung  by  a 
wasp,  which  looked  like  a  wren  and  turned  out  a  hawk,  is  sug- 
gestive of  nightmare,  not  to  say  delirium  tremens.  Liu  Yiian 
says  that  the  peach  insect  is  a  grub  which  becomes  a  bird,  and 
adds  that  such  metamorphoses  are  not  uncommon  !  It  seems  to 
me  that  by  far  the  easiest  way  out  of  the  difficulty  is  to  make  the 
peach  insect  a  harmless  beetle,  with  which  the  subject  of  the 
ode  thought  he  was  playing,  until  he  suddenly  found  that  the 
creature  was  a  wasp,  which  took  to  flight  and  stung  him.  It  is 
not  straining  the  Chinese  language  to  make  Niao  ,^ ,  mean  "a 
flying  creature." 

It  may  be  noted  that  there  is  nothing  in  the  wording  of  the 
poem  to  show  that  the  sense  is  metaphorical  rather  than  literal. 
The  word  which  we  translate  "  kingdom,"  is  only  ^  Chia, 
which  has  many  other  meanings.  Leave  this  out,  or  slur  over  it 
as  corrupt,  and  there  is  then  nothing  to  indicate  that  the  King  is 
the  subject  of  the  piece,  or  that  anything  is  meant  beyond  the 
self-accusations  of  some  one  who  has  foolishly  got  stung.  For 
the  benefit  of  literal-minded  persons  I  offer  the  following  flippant 
lines : — 


CHINESE  POETRY.  481 

No.  5. 
HARVEST    HYMN.— No.  i. 


'Tis  time  to  pluck  away  the  weeds, 
For  spring  is  coming  now. 

Root  up  the  bushes,  that  the  ground 
Be  cleared  to  take  the  plough. 


To  pull  the  roots  the  hinds  appear  ; 

Their  gangs  in  thousands  come. 
Some  on  the  banked-up  meadows  work. 

And  in  the  marshes  some. 

3- 
None  may  be  absent  at  this  tide. 

The  master  and  his  heir. 
Yea,  lads  and  babes,  with  labouring  men 

Stalwart  and  strong,  are  there. 


"  I  was  playing  about  like  a  fool,  though  I  will  not  do  so  again, 
With  the  business   end   of  a   wasp,  till   my  language  became 

profane. 
I  thought  it  could  only  creep ;  I  had  never  supposed,  not  I, 
That  the  beastly  thing  was  possessed  of  a  sting,  and  had  wings 

wherewith  to  fly. 
Experience  teaches,  they  say,  and  I  know  now  that  wasps  have 

stings. 
But  the  knowledge  is  painful  and  bitter.     Oh,  d — n  the  nature 

of  things." 

No.  S. 
There  is  little  of  a  hymn  about  this,  which  is  all  the  same  a 
cheerful  and  pleasing  piece.     The  Preface  states  that  it  was  used 
in  the  spring,  when  the  King  prayed  to  the  spirits.     It  seems 
equally  appropriate  to  the  autumn  thanksgiving. 

I  I 


482  CHINESE  POETRY. 

4. 
How  merrily  they  eat  the  meals 

Their  loving  wives  prepare. 
The  clods  upon  the  sunny  slopes 

Yield  to  the  ploughman's  share. 

5- 
Each  seed  contains  the  germ  of  life. 

We  sow  the  various  grain  j 
And  soon  in  long  unbroken  lines 

Our  crops  bedeck  the  plain. 

6. 
Luxuriantly  the  young  shoots  rise 

So  fresh,  so  green  and  gay. 
But  let  us  step  between  the  stalks 

To  pluck  the  weeds  away. 

7- 
Hurrah  !  in  troops  the  reapers  come  ; 

They  pile  the  sheaves  on  high, 
Till  hundreds,  thousands,  myriads 

Of  stacks  around  us  lie. 


From  these  we  fail  not  to  distil 

Sweet  spirits,  and  the  wine 
To  pour  before  our  holy  shades, 

And  serve  for  rites  divine. 

My  translation  is  tolerably  free,  and  scarcely  follows  the 
structure  of  the  original,  which  is  not  divided  into  stanzas. 

Stanza  2.  The  word  for  banked-up  meadows  is  CMn  H^,  dykes, 
which  I  think  in  this  place  connotes  the  land  inside  the  dykes. 

Stanza  4.  "How  merrily  they  eat  the  meals"  is  rather  more 
refined  than  the  Chinese  version,  "  what  a  gobbling  there  is  of 
the  food  brought  to  them." 

The  praise  of  strong  drink  in  the  latter  part  of  the  poem  will 


CHINESE  POETRY.  483 

9- 
For  happy  is  the  realm  which  knows 

The  fragrance  wine  imparts. 
The  old  revive,  when  grateful  fumes 

Of  wine  refresh  their  hearts. 

10. 
It  is  not  now,  nor  here  alone, 

Such  gifts  are  sent  by  heaven, 
Which  has  from  year  to  year  to  us 

Its  choicest  blessings  given. 


No.  6. 

HARVEST    HYMN.— No.  2. 

I. 
Sharp  and  keen  is  each  trusty  share 
To  cleave  the  clods,  when  the  sun's  fierce  glare 
Has  baked  the  earth  to  a  solid  crust. 
So  through  the  furrows  the  blades  we  thrust, 
And  we  sow  the  various  kinds  of  seeds. 
Each  tiny  grain  has  its  germ  of  life. 
And  as  the  husbandman's  work  proceeds, 
His  meals  are  brought  by  a  child  or  wife, 
Whose  duty  it  is  for  the  men  to  care 
And  carry  them  food,  as  they  labour  there. 

remind  the  reader  of  Burns's  address  to  John  Barleycorn.  My 
9th  stanza  runs  thus  in  the  Chinese  version :  "  Fragrant  is  the 
smell  of  the  wine,  enhancing  the  glory  of  the  State.  It  has  a 
smell  like  pepper  for'the  comfort  of  the  aged." 

No.  6. 
This  hymn,   again,   in   the   Chinese   version,  is   divided   into 
paragraphs  only,  not  stanzas. 
The  mention  of  the  bull  slain  in  sacrifice  denotes,  say  the 

I    I    2 


484  CHINESE  POETRY. 

2. 

Then  their  h'ght  splint  hats  on  their  brows  they  tie, 
And  along  the  corn-lands  their  hoes  they  ply, 
That  the  weeds  may  be  carefully  cleared  away, 
Which  in  rotting  heaps  on  the  ground  they  lay 
That  the  millet  may  grow  luxuriantly, 

3- 
Now  through  the  harvest  the  reapers  go. 
With  a  pleasant  rustle  the  millet  falls  ; 
And  we  stack  the  sheaves  in  a  serried  row 
As  high  and  strong  as  our  city  walls. 
A  hundred  granaries  broad  and  wide 
Are  filled  with  the  grain  which  our  fields  provide, 

4- 
No  fear  we  feel  when  our  barns  are  full  „ 
That  children  and  wives  may  have  nought  to  eat. 
And  we  kill  a  tawny  crooked-hbrned  bull, 
To  thank  the  gods  with  an  offering  meet* 
For  our  fathers  of  yore  would  have  thanked  them  thus. 
Shall  such  grateful  rites  be  forgot  by  us  ? 
. — ___ __^^____  % 

Chinese  commentators,  that  this  hjnnn  was  sung  by  the  King, 
who  was  the  only  person  in  the  realm  entitled  to  offer  a  bull  in 
sacrifice.  This  hymn  was,  therefore,  probably  sung  at  the 
Harvest  Festival  in  the  autumn. 

Stanza  i,  "  His  meals  are  brought  by  a  child  or  wife,"  is  my 
paraphrase  for  "  There  are  those  who  come  to  see  them  with 
round  or  square  baskets,  containing  rations  of  millet."  Liu 
Yiian  says  that  those  who  come  to  see  them  are  the  royal 
inspectors,  who  come  in  to  see  that  the  King's  interests  are 
properly  looked  after,  and  his  land  properly  cultivated.  We 
have  had  these  officers  mentioned  before  in  I,,  xv.,  i.  I  prefer 
to  follow  Dr.  Legge,  and  make  it  the  wives  and  children  who 
bring  the  men  their  meals,  as  in  the  last  part. 

Stanza  2.  The  weeds  are  the  T'u  ^ ,  thistle,  and  the  Liao  ^, 
polygonum  or  smartweed.  Dr.  Legge  calls  one  smartweed  on 
dry  lahd,  and  the  other  smartweed  on  wet. 


CHINESE  POETRY.  485 

No.  7. 
PREPARATIONS    FOR    SACRIFICIAL    RITES. 

In  silken  garments  bright  and  clean, 
His  cap  on  head,  with  reverent  mien, 
He  notes  how  each  thing  in  the  hall 
Stands  ready  for  the  festival. 
Next,  he  descends  the  palace  stair. 
Yes,  sheep  and  oxen,  all  are  there. 
Vases  and  bowls  are  on  the  board. 
And  tripods,  wherein  wine  is  stored. 
For  these  he  takes  our  purest  wine 
As  fittest  for  the  rites  divine. 

When  we  the  sacrifice  begin, 
No  strife  is  heard,  no  angry  din. 
Old  men  rejoice  to  see  that  peace 
Prevails,  and  all  disorders  cease. 

Stanza  3.  "A  hundred  granaries''  is,  literally,  "a  hundred 
houses,"  which  the  Chinese  version  says  are  opened  (to  receive 
the  grain).  Liu  Yuan  alleges  that  the  houses  would  be  closed 
in  the  spring,  and  would  only  be  opened  when  the  grain  is  ready 
for  them.  Dr.  Legge  (see  his  notes)  remarks  that  the  "  hundred 
houses"  were  the  houses  of  a  hundred  families  constituting 
a  clan. 

No.  7. 

Dr.  Legge  calls  this  "  An  ode  appropriate  to  a  sacrifice  and 
the  feast  after  it.  The  Preface  says  that  it  relates  to  the  enter- 
tainment of  the  personators  of  the  dead.  Liu  Yiian  asserts  that 
after  the  great  sacrifices,  the  aged  men  were  bidden  to  a  feast, 
and  that  this  hymn  refers  to  the  preparations  for  their  refresh^ 
ment,  a  view  which  I  am  inclined  to  take. 

Among  the  vessels  mentioned  in  the  Chinese  version  is  the 
bowl,  or  cup,  made  of  rhinoceros-horn.  Dr.  Legge  says  that  this 
cup  "  was  drunk  as  a  punishment,  but  we  are  now  to  conceive  of  it 
as  standing  idly  with  no  occasion  to  resort  to  it."  Surely  this  is 
a  needless  refinement.  The  Doctor  apparently  forgets  that 
forfeits  of  this  kind  are  usually  exacted  merrily,  and  paid  good 


486  CHINESE  POETRY. 

No.  8. 
HYMN  TO  KING  WU.— No.  2. 

I. 

When  the  days  were  dark  and  evil,  and  tyranny  reigned 

and  wrong. 
King  Wu  in  secret  worked  till  our  glorious  army  was 

strong. 
Then  a  fairer  morning  dawned,  when  the  sun  shone  out 

clear  and  bright. 
So  he  did  on  his  royal  armour,  and  girded  himself  for  the 

fight. 

2. 

On  us  has  the  favour  of  heaven  descended,  for  we  have 

received 
The  power  and  strength  which  the  King  in  his  martial 

might  achieved. 
Then  be  it  our  duty  to  deal  aright  with  these  boons,  and 

strive 
To  do  what  the  monarch  did,  in  the  days  when  he  was 

alive. 

humouredly.  He  translates  ]S9  ^  ;^  ffc  Hu  K'ao  Chih  Usui, 
"  An  auspice  this  of  great  longevity."  It  seems  to  me  simpler  to 
make  it,  "  For  the  comfort  of  the  aged  !" 

.,-  No.  8. 

The  Chinese  name  of  this  piece  is  Cho  §5  ,  "to  deliberate." 
This  word  does  not  occur  in  the  piece  itself.  It  is  suggested 
that  the  proper  name  is  Cho  ^  ,  which  is  the  name  of  a  dance 
(see  Dr.  Legge's  notes),  and  that  the  hymn  was  the  prelude  to  a 
pyrrhic  or  martial  dance,  intended  to  represent  pantomimically 
the  achievements  of  King  Wu.  The  authorship  of  the  hymn  is 
assigned  to  King  Chou. 

I  have  followed  Dr.  Legge  in  translating  J^  j^  ^  Yung  Ta 
Chieh,  "  He  put  on  his  royal  armour."  Liu  Yuan's  explanation 
is :  "  He  undertook  the  great  work  of  aiding  "  (heaven  to  over- 
throw the  tyrant).  ' 


CHINESE  POETRY.  487 

No.  9. 
HYMN   TO   KING  WU.— No.  3. 

Throughout  our  myriad  regions 

Both  peace  and  plenty  reign, 
To  show  that  heaven  still  loves  us, 

Its  favour  we  retain. 
King  Wu,  our  martial  monarch, 

Had  followers  tried  and  true. 
He  bade  them  guide  his  kingdom, 

He  taught  them  what  to  do. 
Till  heaven  had  made  him  glorious, 

And  showed  that  he  alone. 
Who  drove  out  our  oppressors 

Should  sit  upon  the  throne. 


No.  10. 
HYMN   TO    KING  WEN.— No.   4. 

As  heavenly  wisdom  deems  it  meet  and  right 

That  I,  the  son 
Of  him  whose  earnest  and  untiring  might 

The  kingdom  won, 
Should  rule  his  country,  let  me  always  cherish 

A  thought  of  him. 
Nor  let  his  glory  and  his  virtues  perish. 

His  name  grow  dim. 

No.  9. 
This  hymn  is  supposed  to  have  been  sung  at  the  conclusion  of 
the  pyrrhic  dance,  to  which  the  last  piece  was  the  prelude.  I 
dare  say  that  this  theory  is  correct,  as  the  poem  represents  the 
lasting  peace  and  prosperity  which  prevailed  all  over  the  country, 
thanks  to  the  achievements  of  King  Wu. 

No.  10. 
This  hymn  is  said  by  some  to  be  connected  with  the  dance 


488  CHINESE  POETRY. 

To  give  his  people  such  tranquillity 

As  lasts  for  ever 
King  W^n's  descendant's  only  wish  shall  be ; 

His  sole  endeavour. 


No.  II. 

THE   GREATNESS   OF  THE   KINGDOM. 

Now  our  realm  is  proud  and  great, 

As  befits  the  Royal  State. 

Climb  our  mountains  steep  and  high, 

Choose  the  highest  peaks,  and  try, 

Is  there  aught  that  meets  the  eye 

Gazing  on  the  plain  below 

Save  the  mighty  state  of  Chou  ? 

Take  a  boat,  and  in  it  ride 

Down  the  Ho's  strong  flowing  tide. 

Still  the  lands  on  either  side 

All  are  ours  ;  the  vast  domains 

Which  the  House  of  Chou  retains. 

during  which  the  two  last  hymus  were  sung,  but  the  connection  is 
not  evident,  especially  as  the  hymn  is  in  honour  of  King  Wen,- 
not  of  King  Wu.  I  prefer  the  explanation  of  the  Preface,  which 
says  that  it  contains  the  words  with  which  King  Wu  accompanied 
his  grants  of  fiefs  and  appanages  to  his  chieftains  in  the  ancestral 
temple. 

No.   II. 

This  hymn  is  supposed  to  have  been  sung  on  the  occasion  of  a 
royal  progress  through  the  kingdom,  perhaps  in  the  reign  of  King 
Wu,  but  more  probably  in  that  of  king  Ch6ng.  Liu  Yiian  points 
out  that  to  the  mountains  sacrifices  would  be  paid,  and  on  the 
banks  of  the  river  cities  and  towns  would  be  built. 

Dr.  Legge  translates  Hsi  ^ ,  "  regulated,"  "  embanked."  I 
think  that  the  word  only  means  "  full  flowing." 


CHINESE   POETRY.  489 

Book  II. 

Eulogies  collected  in  the  land  of  Lu. 

See  the  prefatory  note  to  this  Part.  In  this  I  have  already 
pointed  out  that  it  is  impossible  to  call  the  four  pieces 
which  constitute  this  book,  or  at  any  rate  the  first  three  of 
them,  hymns,  although  the  Chinese  compilers  include  them 
under  Sung  ^,  for  which,  elsewhere,  the  word  "  hymns  "  is 
certainly  the  nearest  equivalent.  The  term  Sung  presents 
a  further  difficulty  in  regard  to  this  book.  It  is  applied 
exclusively  to  Royal  Hymns.  How  then  came  Royal 
Hymns  to  be  used  in  the  land  ol  Lu,  ^  1  Moreover,  if 
they  were  used  there,  how  did  a  compiler  so  jealously 
conservative  of  kingly  privileges  as  Confucius  include 
them  in  this  classic  ?  Several  explanations  are  offered. 
One  is  that  when  the  Duke  of  Chou  was  acting  as  Regent 
during  King  Chang's  minority,  he  made  his  son  Po  Ch'in 
fg  #  feudal  Ruler,  and  that  the  use  of  Royal  Hymns 
was  permitted  in  his  territory,  in  consideration  of  his  being 
the  King's  first  cousin.  The  Preface  attributes  all  the 
pieces  in  this  book  to  the  time  of  Duke  Hsi  ^  S 
B.C.  658-626,  which  would  be  during  the  reigns  of  Kings 
Huei  ^,  and  Hsiang  g,.  It  states  in  its  introduction  to 
the  first  piece  in  this  book  that  it  was  made  by  special 
permission  of  the  suzerain.  Dr.  Legge's  explanation, 
however,  is,  in  my  opinion,  the  correct  one.  It  is  that 
this  book  belongs  in  reality  to  Part  I.,  in  which  there  are 
no  ballads  of  the  State  of  Lu,  and  that  its  inclusion  in 
Part  IV.  is  an  error. 

Lu,  which  by  the  way  was  the  country  of  Confucius, 
includes  a  portion  of  the  modern  Province  of  Shantung. 


49°  CHINESE  POETRVi 

No.  I. 
THE   MARQUIS'S   HORSES. 

The  careful  man,  who  keeps  the  thought  of  duty  in  his 

breast, 
And  never  wearies,  never  tires,  shall  be  most  surely  blest 
With  blessings  fairly  won.      As  proof  behold  the  gallant 

steeds. 
Which  on  the  distant  frontier  wilds  our  lord,  the  Marquis, 

feeds. 
The  stallions  graze  about  the  plain.     No  colour  that  is 

known 
Is  wanting  there.      His  droves  contain  the  chestnut  and 

the  roan, 
The  spotted,  piebald,  skewbald,  the  dun,  the  dappled-grey, 
The  mottled-brown,  the  creamy-white,  the  dark  red,  and 

the  bay. 
Yes,  coursers  of  the  white-flanked  breed  with  wall-eyed 

steeds  are  there. 
The  size,  the  sleekness  of  them  all  is  owing  to  his  care. 


No.  I. 

I  have  made  no  attempt  to  follow  the  structure  of  the  original, 
which  consists  of  four  stanzas.  These,  like  those  of  so  many 
pieces  of  the  earlier  parts  of  this  classic,  have  a  burden  or  refrain 
at  the  beginning  and  end  of  each  verse,  each  final  refrain  being 
slightly  varied. 

The  Marquis,  to  whom  the  horses  belonged,  is  said  to  have 
been  the  Duke  Hsi,  just  mentioned  in  the  introductory  note  to 
this  book,  though  there  is  nothing  in  the  ballad  itself  to  show  this» 

The  student  who  cares  to  study  the  exact  colour  of  these 
horses  is  referred  to  Dr.  Legge's  notes.  The  doctor  gives  the 
following  colours  : — i.  Black  and  white  breeched.  2.  Light 
yellow.  3.  Pure  black.  4.  Bay.  5.  Green  and  white! 
6.  Yellow  and  white.  7.  Yellowish  red.  8.  Dappled  grey. 
9.  Flecked  as  with  scales.  10.  White,  and  black  maned. 
II.  Red    and  black  maned,      12.   Black    and  white   maned. 


CHINESE  POETRY.  491 

Unceasingly  he  tends  them,  so  no  wonder  the/  are  strong, 

And  docile,  and  untiring,  as  they  draw  his  car  along. 

So  looking  on  his  teams  we  say,  "  He  shows  us  what  is 

wrought 
By  industry  and  foresight,  and  by  wise  and  careful  thought." 


No.  2. 

A   FESTIVAL  AT  THE   COURT   OF   LU. 

Their  chariots  speed  along  the  way 
Drawn  by  four  stallions  brown  or  grey. 
Sleek,  stout  and  strong  these  coursers  seem  ; 
They  form,  in  sooth,  a  splendid  team. 
Thus  morn  and  eve  the  lords  repair 
To  greet  their  Prince,  who  bids  them  share 
The  wine  and  dainties  he  supplies 
To  nobles  who  are  good  and  wise. 


13.  Cream  coloured.  14.  Red  and  white.  15.  With  white  hairy 
legs.     16.  With  fishes'  eyes. 

It  is  indeed  a  tour  de  force  to  run  all  these  into  verse.  I  am 
forced  to  content  myself  with  thirteen  equivalents,  hoping  that 
the  words  "  piebald,  skewbald,  and  spotted,"  will  cover  a  good 
deal  of  ground.  Any  one  who  has  seen  a  drove  of  ponies  in 
Mongolia  has  seen  there  animals  whose  colours  and  markings 
he  would  find  it  difficult  to  define. 

Mao  Ch'i  Ling  divides  the  horses  into  four  classes  : — i.  Horses 
for  the  state  chariot,  which  would  be  used  when  the  Mar- 
quis went  to  Court  or  to  a  solemn  sacrifice.  2.  War  horses. 
3.  Hunters.    4.  Packhorses. 

Liu  Yiian  suggests  that  this  ballad  was  used  as  a  hymn  at  a 
sacrifice  to  the  god  of  horses.     (See  II.,  iii.,  6). 

No.  2. 
This  piece  is  again  ascribed  by  the  Preface  to  the  time  of  Duke 
Hsi,  and  by  Liu  Yiian  to  the  time  of  Po  Ch'in.     Liu  Yuan  goes 


492  CHINESE  POETRY. 

Like  egrets  sailing  through  the  sky 
We  see  these  nobles  glancing  by. 
As  from  their  chariots  they  descend 
With  all  around  their  splendours  blend. 
As  flocks  of  egrets  when  they  light. 
Make_the  expanse  of  meadows  white. 

We  listen  to  the  drums'  deep  sound, 
As  Prince  and  noble  pass  around 
The  cups  with  choicest  liquor  crowned. 
With  dances  and  with  revelry 
The  merry  hours  go  gliding  by, 
Until  some  noble  rising  says, 
"  Oh,  may  our  Prince  know  prosperous  days. 
The  virtues  which  in  him  now  shine 
Shall  ne'er  be  wanting  in  his  line." 
Thus  has  the  feast  its  fitting  end, 
And  home  once  more  the  nobles  wend. 


on  to  say  that  it  represents  a  feast  held  after  the  harvest  thanks- 
giving, when  all  were  invited  to  the  Court.  According  to  him,  if 
it  was  not  used  on  the  occasion  of  a  solemn  ceremony  the  piece 
would  not  be  among  the  hymns, 

The  Chinese  commentators  made  a  good  deal  out  of  the 
egrets.  These  birds,  Chou  Hsi  remarks,  are  not  only  beautiful 
but-  methodical  in  their  motions.  Dr.  Legge  translates  the  line 
B?  ■q  If  ^^^"'  ^^"^  ^^"'  "  They  drink  to  the  full,  and  then 
return  home."  He  notes  that  this  expression  intimates  that  the 
festivity  was  conducted  with  decency  and  order.  Liu  Yiian,  on 
the  contrary,  says  that  the  line  means  that  no  one  was  allowed  to 
depart  till  he  was  fou,  in  the  Scotch  sense.  Tsui  certainly,  as  a 
rule,  means  intoxicated. 


CHINESE  POETRY.  493 

No.  3. 
THE   SEMI-CIRCULAR   POOL. 


This  crescent  water  is  a  pleasant  sight, 

With  herbs  and  mallows  growing  green  thereby. 

And  here  our  Prince,  the  Marquis,  shall  alight. 

O'erhead  his  flags  with  'broidered  dragons  fly. 

His  coursers'  bells  are  tinkling  merrily. 

His  subjects,  great  and  small  compose  his  train. 

He  presses  on  this  pleasant  spot  to  gain. 

2. 

For  'tis  indeed  a  pleasant  spot  to  view; — 
This  curving  pool  round  which  the  cresses  grow. 
Here  let  us  welcome  him,  the  lord  of  Lu,  , 
Whose  steed's  and  chariots  are  a  glorious  show  ; 
But  far  more  glorious  is  his  fame,  we  know. 
With  gracious  smiles  and  aspect  grave  and  bland, 
To  those  around  he  issues  his  command. 

No.  3. 

The  reader  has  again  a  choice  between  Duke  Hsi  and  Po  Ch'in 
for  the  Subject  of  the  poem.  It  seems  that'  there  were  expedi- 
tions against  the  barbarous  tribes  of  Huai  (see  III.,  iii.,  8,  9), 
both  in  the  time  of  Po  Ch'in,  and  in  the  time  of  Duke  Hsi. 

"  The  semi-circular  pool "  is  the  name  of  a  college,  or  hall  of 
learning — say  the  commentators,  followed  by  von  Strauss — in 
front  of  which  was  a  pond  in  the  shape  of  a  half  moon.  In  III., 
i.,  8,  mention  is  made  of  a  pavilion  surrounded  by  water  called 
Fi  Yung  JB^  Jif  .  Such  a  pavilion  and  circular  pond  were  royal. 
Feudal  Princes  might  only  have  a  hall  Kung  ^  ,  with  a  Pan  \^  , 
semi-circular  sheet  of  water,  in  front.  I  scarcely  know  why  this 
place  is  called  a  college.  It  seems  to  me  that  the  only  teaching 
given  in  it  was  the  orders  given  by  the  Prince  to  the  commanders 
of  his  forces,  and  to  his  counsellors.  Still,  to  this  day,  a  semi- 
circular piece  of  water  is  found  in  front  of  Confucian  temples, 


494  CHINESE  POETRY. 

3- 
Yes,  pleasantly  these  crescent  waters  lie. 
We  pluck  the  mallows  growing  on  the  brink. 
Be  such  long  life  our  Prince's  destiny 
As  mortals  rarely  have.     'Tis  right,  we  think, 
That  he  who  comes  our  generous  wine  to  drink 
Should  win  such  blessings,  for  he  treads  the  way 
Of  virtue.     Him  his  loving  folk  obey. 

4- 
Right  admirable  is  our  lord  of  Lu, 
A  pattern  to  all  dwellers  in  the  State  ; 
To  virtue  always  reverently  true  ; 
And  both  in  peace  and  warfare  really  great. 
His  well-earned  fame  shall  even  penetrate 
The  realms,  where  dwell  his  ancestors  in  bliss. 
Such  pious  deeds  and  such  rewards  are  his. 


and  "  To  cross  the  semi-circular  pool"  is  a  metaphorical  expression 
for  "  To  take  the  first  literary  degree."  I  cannot  find  the 
original  reason  for  having  a  pool  in  front  of  a  seat  of  learning,  or 
for  making  the  pool  of  this  particular  shape. 

I  have  followed  the  division  of  the  original  poem  into  stanzas, 
and  my  translation,  with  a  few  exceptions  and  omissions,  is  as 
close  as  I  can  make  it,  but  the  piece  is  rather  difficult,  and  no 
doubt  contains  many  corrupt  passages. 

Stanza  i.  "  Herbs  and  mallows  "  is  the  equivalent  of  CKin  ]^, 
cress  (Legge),  or  parsley  (Zottoli).  The  commentators  say  that 
the  plants  mentioned  in  this  and  the  two  next  stanzas  are  all 
understood  to  be  allusions  to  the  men  of  talent  about  the  Marquis, 
•whom  he  was  careful  to  encourage. 

Stanza  2.  "  Cresses  "  is  the  translation  of  Tsao  ^ ,  pondweed 
(Legge),  or  cinatophyllum  (Zottoli). 

Stanza  3.  "  Mallows  ''  on  this  occasion  are  mallows  ^  Alao. 

Lin  Yiian  says,  in  reference  to  the  Marquis's  drinking,  that  he 
was  not  so  much  drinking  himself  as  regaling  the  old  men  of  the 
State,  who  in  return  appropriately  wish  him  a  longer  life  than 
that  usually  granted  to  mortals. 


CHINESE  POETRY.  495 

5- 
A  nd  that  his  glories  may  be  ne'er  forgot, 
He  built  this  hall,  by  which  this  water  flows. 
In  token  that  his  name  shall  perish  not. 
'Twas  he  that  conquered  our  barbarian  foes. 
His  generals,  brave  as  tigers,  here  depose 
Their  blood-stained  tokens,  while  his  judges  try 
Rebels,  who  dare  his  Government  defy. 

6. 

His  skilful  leaders  did  their  duty  well. 
Right  valiantly  did  they  assert  his  sway. 
The  tribes  from  east  and  south  did  they  expel 
By  dint  of  martial  might  and  war's  array. 
Here  in  this  hall,  their  trophies  they  display. 
No  need  to  question  what  rewards  are  meet 
For  those  who  lay  such  war-spoils  at  his  feet. 


Stanza  5.  Dr.  Legge  makes  the  poem  from  this  stanza  onwards 
prophetic.  The  foundation  of  this  college  is  an  auspice  he  says 
that  its  founder  will  conquer  the  barbarous  tribes,  and  so  on ; 
but  the  fact  that  the  conquest  is  described  in  detail  seems  to  me 
sufficient  to  negative  the  idea. 

The  "  blood-stained  tokens  "  are  the  left  ears  of  the  slain,  as 
described  in  III.,  i.,  7.  I  have  rather  slurred  the  translation  of 
the  last  two  lines  of  the  stanza.  They  are,  "  His  skilful  examiners, 
like  Kao  Yao  (he  was  the  Minister  of  Crime  in  the  reign  of  Shun, 
and  had  the  control  of  the  barbarous  tribes  of  the  frontier.  See 
Mayers'  Chinese  "Readers'  Manual,"  Art,  242),  present  their 
prisoners  in  (the  college  of)  the  semi-circular  pool." 

Stanza  6.  This  is  a  difficult  verse.  Dr.  Legge  translates  the 
last  four  lines  of  the  original,  "  Vigorous  and  grand,  without  noise 
or  display,  without  having  appealed  to  the  judges,  they  will  here 
present  the  proofs  of  their  merit."  Surely  to  apply  the  phrase, 
"  without  noise  or  display  "  to  officers  returning  in  triumph,  is  to 
introduce  an  incongruity,  if  not  a  contradiction.  I  would  sub- 
stitute some  other  word  for  JTm  ^" noise,"  say,  ^^Jj^,  "martial," 
and  make  the  line,  "  Are  they  not  martial,  are  they  not  glorious?" 


496  CHINESE  POETRY. 

7- 
His  archers  drew  their  strong  horn-stiffened  bows. 
With  whistling  sounds  we  heard  the  arrows  fly. 
The  huge  war-chariots  rushed  upon  the  foes. 
Horsemen  and  footmen  fought  untiringly 
Until  they  vanquished  all  the  tribes  of  Huai. 
So  well  and  thoughtfully  his  plans  were  laid, 
These  savage  tribes  all  yielded  and  obeyed. 

8. 

The  owls  in  flocks  come  flying  through  the  air 

To  settle  on  the  trees  about  this  hall, 

To  feast  upon  the  mulberries  growing  there, 

And  utter  notes  so  sweet  and  musical. 

Wild  tribes,  no  more  to  barbarous  ways  a  thrall, 

Shall  bring  as  tribute  what  they  most  do  prize, 

Their  tortoise-shells,  their  gold  and  ivories. 

But  I  have  only  my  own  authority  for  doing  this.  "  Without 
appealing  to  the  judges  "  means,  according  to  Dr.  Legge,  that  no 
leader  disputed  the  claims  of  another. 

Stanza  8.  According  to  Dr.  Legge,  and  the  commentators, 
"  the  owl  is  a  bird  with  a  disagreeable  scream,  instead  of  a 
beautiful  note  ;  but  the  mulberries  grown  about  the  college  of  Lu 
would  make  it  sing  delightfully."  And  so  would  the  influence  of 
Lu,  going  forth  from  the  college,  transform  the  nature  of  the  wild 
tribes  about  the  Huai.  Those  scholars  had  evidently  never  read 
this  quotation  from  Aurora  Leigh  : — 

"  Melodious  owls 
(If  music  had  but  one  note,  and  'twas  sad, 
'T would  sound  just  so)." 

I  think  the  idea  of  a  melodious  owl  more  natural  than  that  of  a 
converted  owl. 

The  tribute  of  gold  and  ivory  brought  by  the  Huai  tribes,  who 
lived  on  the  sea-board,  was,  a  Chinese  friend  suggests,  not  the 
produce  of  the  country  itself,  but  articles  imported  thither  over 
sea.  Certainly,  no  gold  mines  are  known  to  exist  in  Kiangsu 
(though  gold  is  found  in  Shantung)  now.  Still  less  are  elephants 
found  there. 


CHINESE  POETRY.  497 

No.  4. 
THE  TEMPLE   BUILT   BY   DUKE   HSI. 

I. 

How  solemn  are  these  temples  ; 

How  strong,  how  fairly  wrought. 
Within  their  calm  recesses 

Let  us  recall  in  thought 
Our  great  ones  and  our  heroes, 

Who  lived  in  days  of  old, — 
The  wonders  of  our  nation 

On  glory's  scroll  enrolled. 

2. 
First  there  was  Hou  Chi's  mother, 

Whose  stainless  virtue  won 
From  Heaven  above  such  favour 

That  when  her  months  were  run, 
No  pang  no  throe  distressed  her; — 

She  painlessly  gave  birth 
To  her  blest  son,  who  taught  us 

The  precious  gifts  of  earth. 

No.  4. 
This  long  and  diffuse  ode,  or  saga,  is  of  course  in  honour  of 
Duke  Hsi,  who  is  mentioned  therein  by  name.  Duke  Hsi  was 
the  son  of  Duke  Chuang  ^ ,  also  mentioned  in  the  piece,  by  a 
lady  of  the  harem.  His  immediate  predecessor  was  his  young 
half-brother,  who  ruled  as  Duke  Min  ^ .  He  was  the  son  of 
the  chief  wife.  He  only  ruled  for  two  years,  for  the  people  re- 
belled, and  murdered  him,  and,  according  to  Liu  Yiian,  destroyed 
the  ancestral  temple.  Duke  Hsi  assumed  princely  power,  made 
the  rebels  submit,  and  rebuilt  the  temple.  This  poem  was,  no 
doubt,  composed  on  the  occasion  of  its  restoration.  It  is,  as  I 
said,  long  and  diffuse,  so  that  it  is  difficult  to  preserve  the 
sequence  cf  ideas  which  it  is  intended  to  convey.  The  original 
poem  consists  of  nine  stanzas,  some  of  eight  lines,  some  of  ten, 

K    K 


498  CHINESE  POETRY, 

3. 
He  learnt  how  millet  ripened, 

Some  early,  and  some  late. 
First  pulse,  then  grain  he  planted, 

To  feed  his  tiny  State  ; 
Until  the  whole  wide  country 

Saw  Yii's  great  work  complete, 
And  people  sowing,  reaping 

The  millet,  rice  and  wheat. 

4- 
Among  Hou  Chi's  descendants 

Was  T'ai  the  King,  and  he 
Made  civilized  the  country 

To  southward  of  Mount  Ch'i. 
There  first  our  revolution 

Began.     Kings  Wen  and  Wu 
Cut  short  the  Shangs'  oppression  ; 

Our  tyrants  overthrew. 

5- 
From  plains  where  raged  the  battle 

The  troops  of  Shang  we  drave. 
Each  man  from  groom  to  noble 

Was  fearless,  prompt  and  brave. 

some  of  seventeen.  My  translation  follows  the  order  of  the 
Chinese  clauses  to  the  best  of  my  power,  though  I  have  been 
obliged  to  employ  nineteen  stanzas  in  order  to  do  so.  The 
greater  part  of  my  first  stanza,  and  the  first  half  of  my  eighteenth 
stanza,  have  no  Chinese  equivalents.  I  have  made  interpolations 
in  these  two  places  in  order  to  impart  a  consistency  to  the  poem, 
and  to  make  it  run  smoothly. 

Stanza  2.  Hou  Chi  is,  of  course,  the  hero  described  in  Part  III., 
ii.,  I,  the  deified  inventor  of  agriculture.  His  mother  was  Chiang 
Yiian. 

"  His  tiny  State  "  is  my  rendering  of  Hsia  Kuo  "f  g|  ,  which 
however,  according  to  Liu  Yuan  and  others,  should  be  the 
equivalent  of  THen  Hsia  5^  T'  "^  under  heaven." 


CHINESE  POETRY.  499 

We  knew  that  heaven  was  for  us. 

"  Doubt  not,"  our  warriors  cried, 
"  We  beat  them,  we  shall  conquer ; 

Heaven  fights  upon  our  side." 

6. 
When  the  kingdom  was  established, 

The  final  victory  won, 
"My  uncle,"  said  the  monarch, 

"  I  name  your  eldest  son 
To  be  Lu's  Lord  and  Marquis  ; 

His  country  I  enlarge  ; 
To  rule  in  fealty  to  us 

The  State  he  has  in  charge." 

7. 
The  eastern  land  he  governed, 

The  rivers  and  the  plains. 
The  mountains,  and  the  regions 

Annexed  to  his  domains. 
.Duke  Chuang's  son  his  descendant. 

With  banners  flying  high. 
In  a  car  with  six  strong  horses 

To  the  sacrifice  draws  nigh. 

Stanza  3.  "Yii's  great  work"  was  of  course  draining  the 
deluge  away,  bc.  2286-2278.  (See  Mayers'  "Chinese  Readers' 
Manual,"  art,  931.) 

Stanza  4.  For  T'ai,  the  King,  see  III.,  i.,  7,  where  his  achieve- 
ments are  described.  Liu  Yiian  notes  that  the  first  attack  on 
the  suzerainty  of  the  Shang  dynasty  was  the  assumption  by  T'ai 
of  the  title  of  Wang  ^  or  King.  Kings  Wen  and  Wu  scarcely 
require  a  note. 

Stanza  5.  "The  plains  where  raged  the  battle,"  were  the 
deserts  of  Mu  %,.     (See  the  conclusion  of  III.,  i.,  2.) 

Stanza  6.  "  The  monarch  ''  was  King  Cheng.  The  uncle  was 
of  course  the  Duke  of  Chou,  whose  eldest  son,  Po  Ch'in,  was  the 
first  ruler  of  the  State  of  Lu. 

K  K  2 


S°°  CHINESE  POETRY. 


In  spring,  and  in  the  autumn 

He  never  fails  to  pay 
His  vows  to  the  Almighty, 

To  great  Hou  Chi  to  pray. 
He  slays  the  choicest  victim. 

As  the  Holy  Ones  approve, 
Who  bestow  on  him  their  blessings 

And  tokens  of  their  love. 

9- 

At  the  sacrifice  of  autumn 

For  blessings  on  the  land, 
With  horntips  capped  and  harmless, 

Before  the  altar  stand 
The  white  bull  and  the  red  bull ; 

While  soup  and  shredded  meat 
On  frames  and  trenchers  of  bamboo, 
And  mighty  goblets  are  in  view 

To  make  the  feast  complete. 
And  to  promote  our  merriment, 

The  dancers'  nimble  feet. 

Stanza  7.  "The  regions  attached  to  his  domain"  were  the 
Fu  Yung  Pfj'  ^,  small  dependencies,  whose  chiefs  could  not 
appear  before  the  King  except  in  the  train  of  one  of  the  feudal 
Princes.  (See  Dr.  Legge's  notes  on  "  Confucian  Analects," 
Book  XVI.  Chap,  i.) 

Stanza  8.  "  The  Holy  Ones,"  are  the  spirits  of  Duke  Chou  and 
other  ancestors. 

Stanza  9.  "  The  White  Bull  "  (white  was  then  the  royal  colour), 
indicates  the  offering  to  Duke  Chou  ; "  The  Red  Bull,"  the  offering 
to  Po  Ch'in  and  other  deceased  rulers  of  Lu.  The  exigencies  of 
rhyme  and  metre  have  driven  me  to  slur  over  the  accessories  of 
the  sacrifice.  There  was  first  of  all  a  goblet,  Hsi  Tsun  ^  ^, 
which  was  either  shaped  like  a  bull  or  had  the  figure  of  a  bull 
engraved  on  it.  Pfere  Zottoli  gives  illustrations  of  both  of  these. 
Then  there  was  barbecued  pig,  minced  meat,  and  soup,  trenchers 


CHINESE  POETRY.  501 

10. 
The  Powers  will  make  you  prosperous, 

Long  lived  and  good  and  great, 
To  guard  the  eastern  region. 

To  rule  for  years  this  State, 
Unvexed,  unmov^ed,  unfallen. 

Though  length  of  life  extend 
To  the  ages  of  the  mountains, 

These  Powers  shall  be  your  friend. 

II. 

Your  chariots  are  a  thousand  ; — 

In  every  car  is  seen 
A-spearsman  clad  in  scarlet. 

An  archer  clothed  in  green. 
And  your  footmen  thirty  thousand  ; — 

Their  helmets  have  red  rows 
Of  shells,  when  strong  and  ardent 

They  go  to  fight  your  foes. 

12. 

The  tribes  to  west  and  northward,^ 

The  men  of  Ching  and  Shu — 
No  longer  dared  withstand  us. 

Our  martial  might  they  knew. 

of  bamboo  and  wood,  and  a  large  frame  on  which  to  place  the 
trenchers. 

Stanza  10.  The  '^  %  \^  ^  San  Shou  Tso  P'eng,  is  obscure. 
I  understand  it  to  mean,  "  Three  generations  of  your  ancestors 
will  befriend  you.''  Dr.  Legge  translates  it :  "  They  (your 
ancestors)  will  make  your  friendship  with  your  three  aged 
(ministers),  like  the  hills,  like  the  mountains."  But  who  were 
the  three  aged  ministers  ? 

Stanza  1 1.  The  phrase  "  A  thousand  chariots,"  indicates  a  feudal 
State  of  the,highest  and  most  powerful  order.  The  usual  propor- 
tion of  foot  soldiers  to  chariots  was  as  100  to  i,  according  to 
which  the  army  of  Lu  would  consist  of  100,006  men.  Each 
district  of  so  many  square  miles  provided  100  men,  so  that  the 


502  CHINESE  POETRY. 

Once  more  we  ask  a  blessing ; 

May  the  spirits  grant  you  health 
To  live  long  years  in  grandeur 

With  boundless  stores  of  wealth. 

13- 
May  men  old  age  has  wrinkled, 

Whose  locks  are  white  as  snow, 
Befriend  you.     To  such  sages 

Prosperity  you'll  owe. 
May  you  yourself  still  vigorous 

Live  undisturbed  by  fears, 
Till  bushy  grizzled  eyebrows 

Denote  a  myriad  years. 

14. 
On  T'ai's  huge  summits  gazing. 

We  feel  these  peaks  are  ours. 
And  Kuei  and  M^ng  far  eastward 

Confess  our  sovereign  powers. 
E'en  tribes  along  the  sea-board 

Have  paid  the  homage  due, 
And  owned  the  grand  achievements 

Of  our  great  Lord  of  Lu. 

fact  that  the  army  contained  ico,ooo  men  is  to  be  taken  as  a 
proof  that  the  State  of  Lu  included  1,000  such  districts.  I  do 
not  imagine,  all  the  same,  that  we  need  inquire  into  the  Colensoic 
accuracy  of  these  numbers.  Each  chariot  contained  three  men — 
a  charioteer,  a  spearman  with  two  spears  ornamented  with  red 
tassels,  and  an  archer  whose  bow  was  bound  with  green.  My 
transfer  of  these  colours  to  the  clothes  of  the  warriors  is,  I  hope, 
an  admissible  license.  The  "  red  rows  of  shells,"  too,  literally,  is 
"  rows  of  shells  on  vermilion  strings." 

Stanza  12.  Cning^^  and  Shu  0.  (For  CAin§^,see  the  notes 
on  IL,  iii.,  4.)  SAu  is  the  country  to  the  eastward  of  it.  The 
two  together  may  be  taken  for  the  valley  of  the  Yangtze. 

Stanza  14.  T'ai  ^  ,  Xuei  ^  ,  and  Meng  ^,  are  mountains  in 
the  State  of  Lu. 


CHINESE  POETRY.  503 

IS. 
His  rule  shall  to  the  sea-coast 

Part  lands  of  Hsii  extend. 
The  wildest  tribes  to  southward 

To  him  in  fealty  bend. 
None  venture  to  deny  him 

Allegiance,  but  all 
Obey  our  Lord  the  Marquis, 

And  answer  to  his  call. 

16. 
May  heaven  upon  our  Marquis, 

Its  choicest  gifts  bestow, 
That  he  may  rule  in  wisdom. 

Till  age  has  tinged  with  snow 
His  eyebrows  ;  that  the  country 

Of  Lu  he  may  maintain. 
Recovering  all  the  regions 

Where  his  fathers  used  to  reign. 

17- 
To  glad  our  Lord  the  Marquis 

A  feast  we  will  provide. 
We  place  his  aged  mother 

And  his  lady  by  his  side. 
With  counsellors  and  veterans. 

Oh,  may  he  rule  us  long  ! 
And  be  through  many  winters 

Still  hearty,  hale  and  strong. 

Stanza  15.  I  have  omitted  the  list  of  names  which  appears  in 
the  seventh  stanza  of  the  Chinese  version,  from  which  this  stanza 
of  mine  is  translated.  The  only  place  which  I  mention  by  name 
is  Hsii  ^ ,  which  lay  between  Lu  and  the  Huai  country.  The 
other  places  were  Hu  -^  and  Yi  |;^ ,  two  hills  of  Lu,  ^j|  Huat, 
which  we  know,  ^  Man,  the  wild  tribes  of  the  south,  and  |g  Mt, 
the  wild  tribes  of  the  north.  This  stanza  is,  of  course,  nothing 
but  a  bit  of  oriental  rodomontade. 


S04  CHINESE  POETRY. 

1 8. 

Our  scattered  thoughts  have  wandered 

Far  from  this  solemn  fane. 
Let  us  once  more  behold  it ; 

Its  beauties  view  again. 
For  this  upon  the  mountains 

The  cypress  and  the  pine 
Were  hewed  and  squared  and  measured, 

And  plumbed  with  rule  and  line. 

19. 
So  now  these  huge  pine  rafters 

Roof  in  each  shrine  and  hall, 
Which  brilliant  and  resplendent 

Rise  vast  and  wide  and  tall. 
It  was  Hsi  Ssu,  who  built  it 

Magnificent  and  grand, 
To  be  the  people's  wonder, 

The  glory  of  our  land. 

Stanza  16.  "Recovering  all  the  regions,"  &c.  The  State  of 
Lu  had  been  deprived  of  a  city  named  Chang  1/^_b^the  neigh- 
bouring State  of  CKi  ^ ,  and  some  territory  named  Hsii  ^^  had 
been  sold  to  the  State  of  Ch'4ng  g|^ .  Duke  Hsi  is  supposed  to 
recover  possession  of  them. 

Stanza  17.  The  Duke's  mother  was  Cheng  Fing  jf^  ^  .  His 
wife  was  ShSng  Chiang  ^'|§.  The  commentators  sapiently 
add  that  the  Duke  would  feast  with  his  wife  and  mother  in  the 
inner  apartments,  while  the  counsellors  and  others  would  have  to 
eat  in  the  outer  hall.  Of  course  there  would  be  some  such 
arrangement  now-a-days,  but  manners  were  freer  in  old  times. 

The  conclusion  of  my  stanza  is  not  quite  so  strong  as  the 
Chinese  version,  in  which  the  poet  expresses  a  wish  that  the 
Duke  may  have  "  Hoary  hair  and  a  child's  teeth." 

Stanza  18.  "The  mountains"  are  Tsu  lai  ^  2j$  i  a^nd  I/sin 
ff-tfx    it  >  both  in  Lu. 

Stanza  19.  Hsi  Ssu  ^  ^)f,  was  the  brother  of  the  Marquis. 


CHINESE  POETRY. 


505 


Book    III. 
Hymns  of  the  Shang  dynasty. 

The  reader  of  course  recollects  that  the  Shang  '^  dynasty- 
was  overthrown   by  the  dynasty  of  Chou,   in   the   latter 
days  of  which  this  classic  was  compiled.     It  seems  to  us 
rather  a  remarkable  thing  that  the  hymns  of  the  Kings, 
whose  tyranny  is  constantly  held  up  to  execration,  should 
be  mixed  with  those  of  the  Kings  who  freed  the  country 
from  their  oppression.     It  is  as  if  the  Kings  of  the  House 
of  Hanover  included  in  their  books  of  devotion  hymns  for 
the  preservation  of  the  Stuarts.     I   do   not  forget  that  we 
used  to  have  in  our  prayer-books  services  to  commemorate 
the  preservation  of  King  James  from  the  Gunpowder  Plot, 
and  the  restoration  of  Charles  II.,  and  the  execution  of 
Charles  I.,  but  these  hymns  are  more  than  commemorative, 
they  pray  for  the  preservation  of  the  royal  power  of  Shang. 
We  have  already   seen    (in    IV.  la.  9)  a   piece  which  is 
allowed  to  be  in  honour  of  Duke  Sung,  alias  Viscount 
Wen,  who  assisted  at  the  Royal  Sacrifices  as  the  repre- 
sentative of  the  extinct  Shang  dynasty.     Neither  this,  nor 
the   inclusion  of  these  hymns  in   the  Classic  of  Poetry, 
seems   to   strike    the    Chinese   critics    as    anything   ex- 
traordinary. 

The  following  account  is  given  of  the  collection  of  the 
five  hymns,  which  compose  this  book.  The  memorials  of 
the  Shang  dynasty  had  been  kept, in  the  State  of  Sung  %, 
but  when  the  country  fell  into  disorder  after  the  Chou 
dynasty  had  attained  sovereign  power,  the  memorials  were 
lost.     In  the  time  of  King  P'ing,  B.C.  77^-7^9,  Cheng  K'ao 


5o6  CHINESE  POETRY. 

/^  IE  ^  ^.  an  ancestor  of  Confucius,  was  sent  from  the 
Court  of  Chou  to  Sung  with  twelve  hymns  to  the  old  Kings 
of  the  Shang  dynasty,  but  history  omits  to  say  how  these 
twelve  hymns  had  originally  got  to  Chou.  Seven  of  these 
had  been  lost  by  the  time  that  Confucius  compiled  this 
classic,  but  the  remainder  are  the  five  which  compose  this 
book.  P^re  Zottoli  says  of  them,  "  Quinque  supersunt, 
eaque  ipsa,  nonnihil  ut  judicare  est,  mutilata." 

Dr.  Legge  has  valuable  and  exhaustive  notes  on  this 
book,  from  which  I  have  freely  borrowed. 


CHINESE  POETRY.  507 

No.    I. 

HYMN  TO   KING   T'ANG   "THE   COM- 
PLETER."—No.  I. 

That  music  may  harmoniously  flow 
We  set  the  drums  and  tambours  in  a  row, 
Whose  notes  resounding  loud  and  clear  and  sweet 
May  charm  the  spirits  from  their  blest  retreati 

Oh  may  these  beings  hear  our  prayers,  and  deign 
To  visit  earth,  and  glad  our  hearts  again. 
So  let  the  thundering  drums  the  welkin  fill, 
The  while  the  piercing  fifes  scream  sharp  and  shrill. 
Yet  let  their  voice  soar  up  and  heavenwards  float. 
In  concord  with  "  the  gem  that  gives  the  note." 
Such  music,  admirable,  grand,  divine, 
Befits  the  scion  of  T'ang's  princely  line. 

The  drums  were  beat.     Huge  bells  rang  merrily. 
The  dancers  moved  with  grace  and  dignity, 
Until  delight  and  pleasure  filled  the  breasts 
Of  those  good  friends,  our  well-beloved  guests. 

The  knowledge  of  these  mysteries  we  owe 
To  our  forefathers,  men  of  long  ago. 

No.  I. 

King  T'ang  j^,  known  as  Cheng  T'ang  j^  }§ ,  "T'ang  the  Com- 
pleter," was  the  founder  of  the  Shang  dynasty,  "  restoring  humane 
and  virtuous  government  to  the  Empire  "  (Mayers).  He  reigned 
from  B.C.  176610  1754.  This  hymn  in  his  honour  is  ascribed 
to  his  son,  T'ai  Chia  -jj^  ^  ,  who  succeeded  him  in  1753 ;  but, 
as  Dr.  Legge  says,  the  date  of  this  and  of  the  following  hymns  is 
quite  uncertain.  Liu  Yiian  gives  it  a  later  date  than  the  time  of 
T'ai  Chia,  saying  that  the  hymn  celebrates  the  worship  of  T'ang 
by  his  son,  and  that,  therefore,  both  father  and  son  are  honoured 
by  it. 

It  may  be  noticed  that  sacrifices  of  meat  and  drink  offerings 
are  the  most  important  parts  of  the  worship  of  the  spirits  of  the 
dead  in  the  Chou  dynasty.     In  the  tireie  of  the  Shang  Kings 


5o8  CHINESE  POETRY. 

No  pride,  no  anger  marred  their  days  and  nights. 
With  reverence  they  fulfilled  these  sacred  rites. 

In  spring,  in  autumn,  at  the  appointed  day 
T'ang's  royal  offspring  will  not  fail  to  pay 
The  sacrifices  due  ;  oh,  may  they  bring 
The  spirits'  blessing  to  our  land  and  King. 


No.  2. 

HYMN  TO  KING  T'ANG,  "THE  COM- 
PLETER."—No.  2. 

Unnumbered  are  the  blessings  which  descend 
From  our  illustrious  sire.     They  know  no  end  ; 
But  ever  day  by  day  and  year  by  year 
We  feel  his  holy  presence  with  us  here. 


music  was  looked  on  as  the  method  best  calculated  to  entice  the 
spirits  from  their  abodes  on  high. 

It  appears  that  the  occasion  of  such  sacrifices  as  that  described 
here,  two  bands  played  at  the  same  time,  one  inside,  in  the  hall, 
and  the  other  outside,  in  the  courtyard.  They  kept  in  harmony, 
being  guided  by  the  CKing  Shing  ^  |^  ,  which  is  described  as 
a  sounding-stone  formed  of  a  precious  gem.  I  can  find  no 
further  description  of  it. 

My  translation  of  this  hymn  is  free. 

No.  2. 

There  were,  as  Dr.  Legge  points  out  in  his  introductory  note 
to  this  book,  in  the  Shang  dynasty  four  kings  of  renown.  The 
first  was  T'ang,  the  founder  of  this  dynasty ;  the  second,  T'ai 
Chia  :;fc  ^,  B.C.  1753-1720J  the  third,  T'ai  Mou  -^  j^ ,  e.g. 
1687-1563;  and  the  fourth,  Wu  Ting  ^  ~y ,  b.c.  1324-1266. 

I  digress  for  a  moment  to  notice  two   theories   regarding  the ' 
Kings  of  the  Shang  dynasty.     One  is  that  of  Mr.  T.  Kingsraill,  of 


CHINESE  POETRY.  509 

So  to  invite  his  sainted  spirit  down 
The  goblets  now  with  well-strained  wine  we  crown. 
The  bowls  with  seasoned  viands  fill  we  high, — 
Prepared  in  time  and  mingled  carefully. 
Let  their  sweet  savour  to  the  sky  ascend, 
While  we  in  calm  and  silent  service  bend. 
May  we  be  granted  length  of  life  we  pray 
'Till  cheeks  are  furrowed,  hair  and  eyebrows  grey. 

To  aid  us  at  this  solemn  worshipping 
The  Princes  come.     We  hear  the  small  bells  ring 
Hung  on  their  coursers'  bits.     A  glorious  sight 
Each  chariot  is,  with  yokes  and  horses  bright. 

To  us  did  heaven  above  the  gift  bestow 
To  rule  this  Empire  ;  'tis  to  heaven  we  owe 
These  fruitful  years,  whose  harvests  overflow. 


Shanghai,  who  asserts  that  these  kings,  twenty- eight  in  number, 
were  only  the  twenty-eight  mansions  of  the  lunar  zodiac.  (See 
Mayers'  "Chinese  Readers'  Manual,"  Part  II.,  art.  313).  The 
numbers  twenty-eight  agree,  but  I  can  see  no  other  connection. 
The  other  theory  is  the  extraordinary  one  of  my  cousin,  Mr.  Herbert 
Allen,  viz.  that  Ssu  Ma  Ch'ien,  the  historian,  and  his  scholars 
invented  the  whole  of  ancient  Chinese  history,  and  concocted  all 
the  old  literary  remains,  including  the  ethical  and  other  works 
of  Confucius  and  Mencius  (who  had  no  real  existence),  to  say 
nothing  of  this  classic,  and  the  rest  of  the  "four  books" 
and  "five  classics."  (See  his  article,  "R.A.S.  Journal,"  July, 
i8go.)  The  names  of  all  the  kings  of  the  Shang  dynasty, 
except  that  of  King  T'ang,  finish  with  a  horary  character. 
\N.B.  Horary  characters  denote  divisions  of  time,  and  are  also 
used  as  A,  B,  and  C,  &c.,  are  used  to  indicate  the  points  of  figures 
in  geometry].  Mr.  Herbert  Allen  asserts  his  belief  that  Ssu  Ma 
Ch'ien  evolved  these  kings  from  his  own  imagination;  and  gave 
them  names  denoting  divisions  of  time,  just  as  Robinson  Crusoe 
called  his  henchman  '  Friday.'  The  kings  of  the  Hsia  dynasty 
were  named  after  stars.  He  explains  the  existence  of  this 
system  of  nomenclature  thus :— "  The  Emperors  being  named 
from    stars    and    constellations    is    a    suspicious    circumstance^ 


510  CtllNESE  POETRY. 

Come  then  ye  shades  of  bye-gone  Kings  and  bless 
Our  realm  and  us -with  endless  happiness. 

In  spring,  in  autumn,  at  the  appointed  day 
T'ang's  royal  offspring  never  fails  to  pay 
The  sacrifices  due.     Oh,  may  they  bring 
The  spirits'  blessing  to  our  land  and  King. 


when  we  remember  that  the  calendar  was  reformed  in  the  year 
B.C.  104  by  the  historian  Ssu  Ma  Ch'ien,  just  before  he 
wrote  his  history,  as  tending  to  show  what  influenced  his  choice 
of  names."  My  explanation  of  the  use  of  horary  characters 
is  either  that  the  sounds  of  the  names  of  these  Kings  were  known 
before  the  art  of  writing,  so  that  when  these  sounds  were  first 
reproduced  in  Chinese  characters  the  scribes  would  naturally 
choose  the  best  known  characters  to  represent  the  sounds,  or  that 
the  King's  real  names  were  tabooed,  and  other  names  were  used. 
Horary  characters  run  in  this  order,  Chia  ^  ,  F?  2j  >  Pif'S  ^  1 
Ting  ~^ ,  and  so  on,  whereas  of  the  twenty-eight  kings  of  the 
Shang  dynasty,  the  first  has  no  horary  character  in  his  name ;  the 
second,  with  five  others,  has  Chia ;  the  third,  also  with  five 
others,  has  Ting ;  the  fourth  has  ^  K4ng,  the  seventh  horary 
character,  and  so  on.  Hence,  it  is  evident  that  these  horary 
characters  in  their  case  have  nothing  to  do  with  numerals.  The 
theory  that  the  King's  real  names  were  tabooed  is  Dr.  Terrien  de 
Lacouperie's. 

The  Preface  says  that  this  hymn  is  in  honour  of  T'ai  Mou,  a 
theory  which  is  supported  by  Liu  Yiian,  who  remarks  that  it  is 
scarcely  likely  that  T'ai  Mou  should  have  no  hymns  in  his 
honour,  forgetting,  apparently,  that  seven  hymns  are  missing,  one 
or  more  of  which  might  well  be  to  T'ai  Mou.  Chu  Fu  tzii, 
followed  by  Dr.  Legge,  insists  that  T'ang  is  the  person  addressed 
in  it,  and  I  am  inclined  to  agree  with  them,  as  "T'ang's  royal 
offspring"  would  scarcely  be  mentioned  if  the  sacrifice  was  to 
any  one  else  but  to  T'ang  himself. 

It  should  be  noted  that  the  Chinese  version  gives  no  nomina- 
tive to  the  verb  "  come  to  aid  us  in  our  worshipping,"  but  the 
subject  of  it  must  be  the  Princes  or  nobles  of  the  State. 

The  concluding  lines  of  this  piece  are  identical  with  those  of 
the  last 


CHINESE  POETRY.  5 1 1 

No.  3. 
HYMN  TO  KING  WU  TING.— No.  i. 

'Twas  by  a  decree  of  heaven  that  a  swallow  was  sent  to 

this  earth 
That  the  race  of  Shang  might  spring  from  a  wondrous 

and  mystic  birth, 
To  dwell  in  the  land  of  Yin,  and  mightily  rule  the  land, 
Till  the  people  from  north  to  south  were  submissive  to 

their  command. 
Then  heaven  called  forth  King  T'ang,   a    monarch  war- 
like and  bold. 
To  govern  and  settle  the  folk,  and  to  guide  them  in  days 

of  old. 
To  aid  him  in  this  he  chose  as  princes  the  men  of  skill. 
And  regions  nine  were  his  vassals,  obeying  his  sovereign 

will. 
Since  the  first  Shang  reigned,  we  trusted    that    nothing 

should  snatch  away 
The  God-given  power  bestowed   on  Wu  Ting's  offspring 

to-day. 
This   scion  of  Wu   Ting's   line   can   fearlessly  hold    his 

own. 
No  foe  may  dare  to  assail  his  crown,  or  disturb  his  throne. 


No.  3. 

This  hymn,  from  the  mention  of  "  Wu  Ting's  descendant  "  in 
it,  was  no  doubt  addressed  to  King  Wu  Ting,  though  Chu  Fu  tzu 
speaks  of  it  as  a  hymn  sung  in  the  ancestral  temple  to  all  the 
ancestors  of  the  Royal  House. 

Hsiian  Niao  ^  ,ft  >  the  "  Dark  Bird  "  is  explained  by  all  the 
commentators  to  be  a  swallow.  There  are  two  versions  of  the 
legend.  One  is  that  Queen  Chien  Ti  ^  ^,  wife  of  the  Emperor, 
■j^  ^  KaoHsin,  bc.  2435-2366,  sacrificed  with  her  husband  to 
the  god  of  marriage,  or,  as  Dr.  Legge  calls  him,  the  "  first  match- 
maker," at  the  vernal  equinox,  when  the  swallow  first  made  his 


512  CHINESE  POETRY. 

With    their  dragon-blazoned    banners    above   them    ten 

princes  bring 
The  mighty  bowls  of  millet  to  grace  this  our  offering. 
The  Royal  domain  itself  holds  a  thousand  of  miles,  and 

none 
Of  the  folk  therein  is  distressed,  and  thence  do  our  frontiers 

run 
To  the  oceans   four   which  surround   us,  and  men  from 

the  shore  of  the  seas 
Will  come  to  our  Court  in  crowds  to  share  in  such  rites  as 

these. 
And  to  gaze  on  the  mountain  which  forms  a  defence  and 

a  fortress  meet 
For  our  city  girt  by  the  river,  which  flows  at  the  moun- 
tain's feet. 
When   a  King   maintains   his    State    and    earns  all  his 

subjects'  love, 
We  say  how  wise  is  the  choice  of  the  far-seeing  powers 

above. 

appearance,  and  the  result  was  the  birth  of  her  son,  Hsieh  ^  ,  the 
first  feudal  Prince  of  Shang.  The  other  version  is  that  when  she 
was  bathing  a  swallow  laid  an  egg  near  her,  which  she  ate,  which 
caused  her  to  conceive.  Liu  Yiian  makes  some  remarks  on  the 
swallow  being  a  bird  which  haunts  the  roofs  of  buildings,  pointing 
out  that  the  bird  coming  to  where  the  King  lived  is  a  proof  that 
his  palace  was  not  a  cave  or  hovel,  such  as  people  of  that  date 
used  to  inhabit.     (See  III.,  i.,  3.) 

The  "  ten  princes,"  so  the  commentators  say,  need  not  be 
taken  too  Uterally.     The  phrase  means  all  the  princes. 

The  last  part  of  the  hymn  is  very  obscure,  especially  the  line 
which  runs  ^  ^  f §  M' ,  Ching  Yuan  Wei  Ho,  "  Ching  is 
bounded  by  the  river."  Dr.  Legge  says,  "  The  most  likely  con- 
struction is  to  take  Ching  as  a  name  of  a  hill,  near  which  was  the 
capital,  to  which  it  served  as  a  defence  and  shelter."  I  have  no 
better  explanation  to  suggest. 


CHINESE  POETRY.  513 

No.  4. 

HYMN  TO  THE  ANCESTORS  AND  FOUNDERS 

OF  THE  SHANG  DYNASTY. 

I. 

The  Lords  of  Shang  were  a  folk  of  worth 

And  profoundly  wise.     In  the  days  when  earth 

Was  young  were  their  virtue  and  goodness  known, 

And  omens  showed  they  should  win  the  throne. 

When  the  waves  of  the  deluge  spreading  wide 

Had  left  all  the  nations  desolate, 

Great  Yii  was  there  to  arrange,  divide, 

And  fix  the  bounds  of  each  realm  and  State. 

And  on  him  the  duty  lay  to  assign 

To  the  regions  vast  on  our  frontier  line 

Their  proper  limits,  that  these  might  be 

A  pledge  for  the  land's  security. 

Then  the  State  of  Sung  grew  the  chief  and  best. 

And  stronger,  as  years  passed  on,  than  the  rest, 

Until  the  decree  was  decreed  by  heaven 

To  a  son  of  this  line  should  the  crown  be  given. 


No.  4. 

The  Preface  says  that  this  hymn  was  sung  on  the  occasion  of 
"The  Great  Sacrifice,"  ;/^  %^  Ta  Ti,  a  theory  which  I  have  no 
wish  to  dispute,  though  Chu  Fu  tzu  and  other  commentators 
do  so. 

Stanza  i.  The  "Lords  of  Shang,"  is  in  the  original  simply 
"  Shang,"  but  I  think  that  "  lords  "  is  more  likely  to  be  the 
correct  rendering  of  the  whole  phrase  than  "  men  of  Shang." 

The  fourth  and  fifth  lines  of  the  original  present  a  difficulty. 
Literally  translated  they  run  "  The  outer  great  countries  were  the 
frontier,  whose  borders  extended  far  and  wide."  I  understand 
the  meaning  to  be  that  the  greater  States  on  the  frontier  acted  as 
a  protection  to  the  whole  nation. 

L   L 


514  CHINESE  POETRY, 

2. 

Right  wisely  and  well  did  "  the  Dark  King  "  reign. 
When  his  realm  was  small,  he  had  won  success. 
When  his  realm  grew  large  he  might  boast  no  less  ; 
For  his  deeds  done  rightly  had  known  no  stain, 
And  well  was  he  loved  through  his  broad  domain. 
Hsiang  t'u  next  ruled,  and  his  martial  fame 
Spread  far  and  wide,  till  his  glorious  name 
Was  known  in  the  islands  beyond  the  sea, 
Who  paid  to  him  homage  and  fealty. 

3- 
That  the  love  divine  for  the  race  of  Shang 
Had  never  failed  them  was  shown  when  T'ang 
Was  called  to  the  throne  on  the  fitting  day, 
That  he  might  the  favour  of  heaven  display. 
His  wisdom  and  virtue,  as  years  rolled  by. 
Glowed  clearer,  and  showed  more  brilliantly. 
So  heaven  to  honour  him  bade  him  shine 
As  the  guiding  star  for  the  regions  nine. 

4- 
The  badges  of  vassalage  great  and  small 
Were  humbly  laid  at  his  feet,  for  all 
Declared  him  to  be  as  the  banner's  stay 
Which  binds  the  pennants  so  fast,  that  they 
May  be  never  broken  nor  torn  away. 

"  The  son  of  its  (Sung's)  line "  was,  of  course,  the  Hsieh 
mentioned  in  the  last  hymn. 

Stanza  2.  Why  Hsieh  is  called  "  The  Dark  King,"  is  not 
explained.  Probably  the  name  is  connected  with  the  Dark  Bird, 
or  Swallow.  (See  last  hymn.)  Hsiang  fui^  j^  ,  was  the  grand- 
son of  Hsieh,  and  was  apparently  chief  feudal  Prince. 

Stanza  3  brings  us  down  to  T'ang,  the  Completer,  already 
worshipped  in  the  first  two  hymns  of  this  book. 

Stanza  4.  "  The  badges  of  vassalage  "  were  tokens  of  jade. 

Stanza  5.  "  A  stay  and  a  strong  support,"  is  my  rendering  of 


CHINESE  POETRY.  515 

Thus  the  blessing  of  heaven  on  him  descended 
To  be  neither  lax,  nor  too  severe, 
Nor  weakly  pliant,  nor  yet  austere. 
For  in  him  all  virtues  were  duly  blended. 
And  he  laid  a  kind  and  compassionate  hand 
On  all  he  taught,  till  throughout  the  land 
Such  riches  and  honour  as  suit  the  throne 
Were  enjoyed  by  him,  and  by  him  alone. 

By  all  of  his  vassals  small  and  great 
Was  tribute  borne  to  the  monarch's  Court, 
For  they  knew  that  to  each  dependent  State 
He  would  prove  a  stay  and  a  strong  support. 
And  helped  by  heaven's  all-powerful  aid 
He  showed  to  the  world  his  matchless  might, 
Unmoved,  unshaken  and  unafraid, 
A  hero  indeed  who  has  made  it  right 
That  all  blessings  divine  should  in  him  unite. 

6. 

His  noble  standard  he  raised  on  high. 
And  he  grasped  his  battle-axe  loyally. 
For  the  Powers  above  gave  this  command — ■ 
"  The  tyrant  drive  from  your  native  land 
Like  a  fire  no  mortal  may  dare  withstand." 

Tsun  Mang  f^  )^,  literally  "  a  great  rock,"  but  most  of  the 
commentators  say  that  Mang  should  be  Mang  |^  j  which  means 
"a  white-faced  horse,"  and  explain  the  line  to  mean,  "He 
supported  them,  as  a  strong  steed  does  its  burden."  Dr. 
I-egge  follows  this  rendering.  I  think  the  line  is  a  pretty  close 
equivalent  of — 

"  O  et  proesidium  et  dulce  decus  meum." — Horace. 

"  My  pride,  my  stoup,  my  ornament." — Allan  Ramsay. 

Stanza  6.  "  Loyalty,''  here  means  loyal  to  the   command  of 
heaven,  which  had  bade  T'ang  dethrone  the  tyrant  Chieh  ^ ,  the 

L  L  3 


5i6  CHINESE  POETRY. 

Although  from  the  root  of  rebellion  grew 
Three  shoots,  their  issue  was  all  in  vain  ; 
To  no  noxious  growth  could  they  e'er  attain, 
For  the  monarch  clipped  them,  and  overthrew 
The  rebels  through  our  nine  States,  until 
They  submitted  all  to  his  sovereign  will. 
These  feudal  princes  were  smote  by  him 
Ere  he  dealt  with  their  master,  that  tyrant  grim. 

7- 
Ere  our  monarch  came,  there  were  fears  and  woes 
Throughout  the  nation,  and  dread  of  foes. 
But  T'ang  was  called  to  be  "  Son  of  Heaven," 
Then  the  land  had  peace,  and  to  him  was  given 
A  counsellor  wise,  and  a  statesman  good, 
I  Yin  ;  at  the  King's  right  hand  he  stood. 


last  king  of  the  Hsia  dynasty.  Chieh's  chief  adherents  were  the 
Princes  of  IVei  W  ,  Ku  g|,  and  Kuen  Wu  ^  ^,  whose  names 
are  given  in  the  Chinese  version.  If  the  reader  thinks  that 
they  should  also  appear  in  my  translation,  let  him  substitute  for 
the  last  couplet  of  the  stanza  : — • 

"  For  he  smote  the  Princes  of  Wei,  Kuen  Wu, 
And  Ku,  with  their  master  the  tyrant  too. 

Chieh  is  the  type  of  all  that  is  wicked  and  tyrannical.  His 
dethronement  took  place  B.C.  1766.  (See  Mayers'  "Chinese 
Readers'  Manual,"  art.  259). 

Stanza  7.  T  Yin  ^  ^ ,  was  the  chief  minister  of  T'ang,  "to 
whom  he  was  almost  what  Shun  had  been  to  Yao,  and  Yii  to 
Shun,  and  Yi  to  Yii"  (Mayers).  He  is  called  in  this  hymn  A 
Hdng  fjif  Hj ,  which  some  suppose  to  be  the  name  of  his  oflSce 
(See  Mayers'  "  Chinese  Readers'  Manual,"  art.  233). 


CHINESE  POETRY.  5,7 

No.  5. 
HYMN   TO   KING  WU   TING.— No  2. 


To  assail  the  thievish  clans,  who  till  that  day- 
Infested  every  crag  and  rocky  steep, 
Our  martial  monarch  hurried  to  the  fray. 
He  drove  them  back  through  gorges  dark  and  deep. 
And  hemmed  them  in  like  flocks  of  mountain  sheep. 
Until  he  made  each  rebel  tribe  submit. 
For  such  a  noble  King  achievement  fit. 

2. 

'  And  now,"  quoth  he,  "  ye  people  of  Ching  Ch'u, 
My  southern  borders  shall  your  tribes  enfold  ; 
There  be  my  liegemen  and  my  subjects  true. 
When  T'ang  was  monarch  in  the  days  of  old, 
E'en  the  most  savage  chiefs  were  ne'er  so  bold 
As  to  refuse  to  own  his  sovereignty ; 
Such  my  forefather  was,  and  such  am  I." 


No.  5. 

This  hymn  was  probably  composed  when  an  ancestral  temple 
was  built  in  honour  of  Wu  Ting.  Some  of  the  commentators 
assign  it  to  the  time  of  Ti  Yi  'S?  2i  >  ^•^'  ii9i-iiS4i  the  last 
king  but  one  of  the  Shang  dynasty. 

Stanza  i.  "  The  thievish  clans  "  are  the  inhabitants  of  Ching 
Ch'u  JlJ  ^.  Ching  was  one  of  the  nine  divisions  of  the  Empire 
made  by  Yii,  and,  according  to  Playfair's  "  Cities  and  towns  of 
China,"  comprised  Hunan,  Hupei,  Kuanghsi,  and  parts  of  Ssu 
Ch'uan,  Kuei  Chou  and  Kuang  Tung  (Art.  1,155).  Ch'u  was  a 
much  smaller  district.  Playfair  calls  it  a  kingdom,  whose  centre 
was  near  Ch'u  Chiang  ^  ^.  Its  northern  frontier  was  between 
the  Yangtze  and  Yellow  River;  its  southern  frontier  to  south- 
ward of  the  Yangtze  (Art.  1,412).  In  IV.,  ii.,  4,  I  have  made 
Ching  and  Ch'u  the  equivalent  of  the  valley  of  the  Yangtzu.     Here 


Si8  CHINESE  POETRY. 

3- 
At  heaven's  command  he  bade  his  chiefs  select 
Their  seats  of  Government  within  the  sphere 
Of  Yii's  vast  labours,  where  they  might  direct 
The  actions  of  his  people.     Every  year 
The  chiefs  were  summoned  to  at  Court  appear, 
And  pray  that  no  reproof,  no  blame  might  lie 
On  them  for  negligence  in  husbandry. 

4- 
As  heaven  decreed,  so  did  his  people  will. 
Confirming  heaven's  decree,  and  reverently 
The  monarch  strove  heaven's  purpose  to  fulfil. 
Favour  undue  he  scorned,  and  tyranny. 
Nor  made  himself  the  slave  of  luxury. 
And  thus  the  throne  and  kingdom  he  secured; 
And  long  his  happiness  and  bliss  endured. 

S. 
Well  ordered  was  his  royal  capital, 
A  fit  example  for  each  burgh  and  town 
Throughout  his  realm.     His  subjects  one  and  all 
Lauded  the  deeds  of  him  who  wore  the  crown. 
For  bright  his  fame  was,  glorious  his  renown. 
Long  lived  he  tranquilly  ;     then  passed  to  be 
In  heaven  the  guardian  of  his  progeny. 

Ching  and  Ch'u  must  mean  this  and  the  country  south  of  it.  I 
conjecture  from  the  description  of  the  gorges  that  the  expedition 
was  into  the  mountainous  country  about  Ichang.  It  should  be 
noted  that  the  name  Ch'u  is  supposed  to  be  of  later  date  than 
the  Shang  dynasty,  and  that  the  use  of  it  here  is  calculated  to 
throw  doubt  on  the  antiquity  of  this  hymn. 

The  word  which  I  translate  "  hemmed  in  "  is  Pao  ^ ,  which 
Dr.  Legge  makes  "  brought  the  multitude  together."  'I'his  does 
not  seem  to  me  strong  enough. 

Stanza  2.  The  most  savage  tribes  are  Ti  Chiang  ^  ^  ,  or 
Chiang  of  Ti,  barbarous  nations  in^the  western  portions  of  Kansu. 


CHINESE  POETRY.  519 

6. 
Symmetric  grew  the  cypress  and  the  pine 
Upon  the  mountain's  sloping  sides,  and  there 
To  give  the  spirit  of  our  king  a  shrine 
We  hewed  them  down  ;  we  sawed  the  tree  trunks  square, 
To  form  long  beams  and  pillars  tall  and  fair, 
That  his  blest  shade  among  us  may  remain, 
And  rest  in  peace  within  this  holy  fane. 


Stanza  4  is  obscure  in  its  first  two  lines.  Dr.  Legge  translates 
them  "  When  heaven  by  its  will  is  inspecting  (the  kingdom)  the 
lower  people  are  to  be  feared,"  and  explains  this  by  a  passage 
from  the  "Classic  of  History,"  which  is  an  exact  equivalent  of 
"  Vox  populi,  vox  Dei."  I  make  it,  "  When  the  will  of  heaven 
comes  down  to  view  us,  the  people  fear  it." 

Stanza  6.  The  mountain  is  Mount  Ching,  already  mentioned 
in  No.  3  of  this  book; 

This  stanza  is  suspiciously  like  the  concluding  stanza  of  No.  4 
of  the  "  Eulogies  of  Lu,"  a  fact  which  goes  far  to  increase  our 
suspicions  of  the  antiquity  of  this  hymn. 


FINIS. 


INDEX    OF    FIRST    LINES. 


A  burden  far  too  wearisome  and  great  . 

A  crafty  fisherman  a  snare  may  set  . 

A  double  load  of  trouble  and  care 

A  line  of  virtuous  monarchs 

A  loving,  pure  and  reverent  dame  . 

A  maiden  fair  and  bright  .... 

A  Prince  to  his  loyal  folk  should  be      .         .         . 

A  quince,  a  peach,  and  a  plum  vi^ere  the  gifts  which 

made 

A  ram,  a  bull  for  sacrifice  I  bring  . 

A  reverent  mien,  composed  and  self-possessed 

A  simple  and  innocent  youth  you  seemed 

A  stately  maiden  is  this  fair  princess 

Above  our  heads  the  wild  geese  fly 

Abundance  reigned,  for  even  in  the  wood 

Ah,  those  merry  days  of  hunting   . 

Along  the  shining  road  that  winds  beneath 

Although  the  autumn  comes  and  every  leaf . 

Although  'tis  early  summer  time 

Amidst  the  woods  a  plant  is  found 

Armour  you  have  none  to  wear . 

Around  the  hall  in  serried  rows     . 

Around  the  weeds  and  rushy  beds     . 

Around  thy  board  in  leathern  caps  we  sit 

As  heavenly  wisdom  deems  it  meet  and  right 

As  o'er  the  fretted  waters  of  the  stream 

As  the  heaviest  gourd,  or  the  melon  fruit  . 

As  the  south  wind's  eddying  breath 

As  we  sit  down  to  feast,  from  the  meadows  hard  by 

At  feasts  with  order  and  decorum  graced 


to 


me  you 


PAGE 

477 
59 
56 
377 
369 
12  \ 
190 


460 
414 
80 
78 
247 
36s 
122 

435 
349 
266 

293 
168 

237 
329 
323 
487 
146 
360 
401 
211 
327 


INDEX  OF  FIRST  LINES.  s  2 1 


B. 

Before  the  tombs  the  thorns  grow  rank  and  foul 
Below  the  dam  a  trap  was  laid  .... 
Brilliant  and  bright  the  blossoms  grow  . 
By  his  people's  woes  was  Duke  Liu  opprest 
By  night  and  day  with  longing  heart  I  yearn 
By  the  east  gate  the"  willows  are  growing  . 

C. 


PAGE 

176 
129 
213 

395 
160 

I7S 


Chiang  Yiian  was   the  first  of  our  race ;    she  lived  in  the  days  of 

yore. 383 

Chilly  blows  the  north  wind 57 

Cicadas  chirp  the  livelong  day 24 

Contented  with  my  lot .  174 

Cut  down  the  grass  and  thorns,  and  tie 148 

D. 

Dear  is  my  parent's  home  to  me 83 

Do  you  hear  that  sound  ?     'Tis  the  cock  a  crowing .         .         .     .  122 

Down  from  the  stream  upon  the  hill 191 

Dressed  in  their  gorgeous  robes,  which  gleam  like  gems  or  like 

flowers 135 

E. 

Each  stone  upon  the  palace  wall  is  starred 63 

Eastward  we  fared  ;    the  Duke  was  there  to  lead  us         ...  202 

Exiles  we  for  your  sake,  oh  sire 51 

F. 

Father,  as  I  mount  thy  throne 478 

First  on  the  slope,  next  in  the  vale 94 

Fish  are  in  the  stews,  where  flow           , 470 

From  the  hills  where  medlars  grow,  gazing  on  the  plain  below     .  301 


Gather  beans  in  many  a  heap 330 

Gloomy  winter's  gone  and  past 118 

Grant  that  this  year  abundant  harvest  reign 468 

Great  heaven  bestows  on  us  no  more 274 

Great  heaven,  in  furious  wrath  and  ire 447 

Great  Yii  laid  out  the  swamp  and  marshy  plain       .        .        .    .  311 


522 


CHINESE    POETRY. 


H. 

Hail,  Hou  Chi,  to  thee  was  given  .... 

Hark,  saith  the  good  wife,  hark,  the  cock  doth  crow 

He  is  only  a  feeble  lad,  as  weak  as  an  iris  flower  . 

He  placed  the  snare  where  many  runs  have  met 

He  stands  on  one  side  and  politely  makes  way 

Heaven  that  was  once  compassionate 

Here  once  there  stood  a  well-grown  mulberry  tree 

High  heaven's  mysterious  statutes    . 

His  carriage  sheds  hold  many  heavy  cars 

His  form  the  worn  but  seemly  black  robes  grace 

His  lambskin  robe  of  glossy  white 

How  mighty  is  the  Being 

How  shall  we  call  him  a  hunter  'i  . 

How  solemn  are  these  temples  .... 

How  was  it  that  King  W6n  earned  his  fame  ? 


I. 


I  do  not  grudge  the  mulberries 

I  grieve,  because  my  heart's  delight 

I  had  started ;  I  urged  my  horses,  I  drove  at  my  topmost  speed 

I  have  got  to  make  a  handle,  but  there  is  not  any  good 

I  have  no  clothes  at  all,  you  declare  ! 

I  hear  him  coming.    The  dewdrops  sprinkle 

I  heard  the  drums,  as  through  the  camp  . 

I  look  to  heaven,  which  will  no  kindness  show 

I  see  him  wandering  'mid  the  flowers 

I  seem  to  trace  your  form  and  face 

I  wander  forth  beside  the  River  Ju    . 

I  wandered  forth  in  pensive  sort    .... 

I  watch  the  waters  flowing         .... 

I  weep  when  I  think  of  the  time  gone  by 

If  any  one  says  that  your  sheep  are  few    . 

I  f  I  could  only  see 

If  you'd  learn  how  our  ancestors  passed  their  years 

If  your  affection  still  continues  true 

In  clear  and  solemn  tones  the  monarch  laid     . 

In  Mei  are  beauteous  maidens  three 

In  silken  garments  bright  and  clean 

In  the  marshlands  lying  low 

In  the  south  a  river  rolls 


INDEX  OF  FIRST  LINES. 

In  your  snow-white  garments  you  pass  me  by 
It  flies  with  an  easy,  untroubled  flight 

It  is  a  lovely  summer  scene 

It  was  by  heaven's  firm  fixed  decree. 


523 

PAGE 
188 

47 
8 

459 


K. 
Keep  we  in  our  memories 457 


let  no  one  point  the  hand  to  show 
Let  us  choose  for  our  starting  a  fortunate  day  , 
Let  us  think,  as  we  worship,  of  byegone  times 
Like  some  small  shallop  floating  on  the  tide 
Listen,  in  the  grove  I  hear     .... 
Luxuriantly  the  willows  grow     .        .         .        . 


M. 

Majestic  are  the  mountains  ;  grandly,  loftily  they  rise 
May  the  powers  above  still  keep  thee  in  virtue,  and  joy 

peace    

Mountains  are  yours,  within  whose  forests  grow 

My  days  have  been  passed  in  folly 

My  guests  of  to-night  with  their  stately  mien    . 

My  handsome  sweetheart  would  remain 

My  heart  is  oppressed  and  weary 

My  man  comes  home  again   .         .         . 

My  noble  friend,  my  noble  friend 

My  noble  husband  has  gone  away 

My  white  steeds  gallop  along  the  way 


and 


70 
246 
462 

38 
151 
335 


428 

218 
145 
479 
235 
113 
9 
92 

473 

29 

212 


N. 

Nature  has  made  the  rat  the  worst  of  vermin         ....  71 

Near  the  east  moat  wide  and  deep 175 

No  longer  to  our  folk  are  given 406 

Now  our  realm  is  proud  and  great 488 

Now  the  winter's  gone  and  over,  and  the  waters  which  divide      .  48 

O. 

Of  our  beloved,  admirable  King 394 

Of  our  friends  are  left  but  few 116 


524  CHINESE  POETRY. 

PACK 

Oh  bright  are  my  spreading  fields  of  corn 313 

Oh  Captain  of  the  Royal  Guard .  253 

Oh  for  the  home  of  long  ago 337 

Oh  God,  our  Father  above,  Thou  art  distant,  and  vast,  and  large  7,86 

Oh  golden  sun,  oh  silver  moon 42 

Oh  great  King  Wu,  right  royally  thy  glorious  work  was  done  .     .  475 

Oh  heaven  above,  whose  glorious  light  on  high    ....  303 

Oh  King  Chang's  glory  is  clear  and  bright 466 

Oh  many  a  weary  night  we  spent 200 

Oh  mighty  Prince,  with  robe  of  fur  and  leopard  cuffs  bedecked   .  150 

Oh  owl,  oh  owl,  in  vain  I  mourn igg 

Oh  the  days  when  my  friend  was  dwelling 305 

Oh  would  that  I  might  learn  true  reverence  ...                 .  479 

On  Chung  Nan's  Hill  the  poplar  trees 162 

On  the  left  hand  side  of  the  pathway     .        .  ...153 

On  the  mountains  to  the  southward  and  the  northward"  we  may  see  232 

On  their  bright  pensilled  wings,  see  the  hawfinches  fly         .         .  321, 

Onwards  a  cart  you  thrust 302 

Oriole,  with  the  plumage  bright 256 

Our  fields  are  large,  and  labours 315 

Our  soldiers  go  abroad  to  fight  the  foe  ....                 .  106 

Our  work  is.finished  for  the  year 144 

P. 

Pass  the  eastern  gate  and  gain 114 

Pleasant  is  the  garden  ground 251 

Poets  say  there  lives  a  creature 19 

Pursuit  of  righteousness, — be  this  your  aim 366 

R. 

Rats,  rats,  rats 140 

Remember  how  we  used  to  stray 107 


Sharp  and  keen  is  each  trusty  share 

She  is  lovely  and  modest  and  shy 

She  runs  along  beside  the  rill 

She,  who  for  many  years  has  been  my  friend 

Should  some  one  bid  you  climb  and  seek 

So  deep  is  the  river,  and  wide,  they  say    . 

Solemn  and  still  the  pure  ancestral  fane 


483 
58 

25 

4' 

155 

84 

456 


INDEX  OF  FIRST  LINES. 


Some  may  love  not  fearing  shame     . 
Strong  were  our  cars.     Each  horse  was  sleek 
Supple  gourd  leaves  are  our  fare 
Swift  and  fast  the  kestrel  flies 


PAGE 

31 

244 

346 
167 


T. 


Tall  and  strong  the  millet  grew 

That  cause  will  produce  effect  is  a  law  decreed  us  by  Heaven 

That  music  may  harmoniously  flow 

The  blind  musicians  have  been  called  to  play  . 

The  blue  flies  float  on  the  summer  air  . 

The  bridegroom  stood  to  welcome    me   betwixt  the  door 


heart 


hound 


screen 

The  careful  man,  who  keeps  the  thought  of  duty  in  his 

The  chariot  speeds  along  the  way 

The  cherry  stands  where  the  fields  lie  low 

The  cloud-like  masses  of  her  own  black  hair 

The  couples  and  the  collars,  which  are  hung  on  every 

The  crows  are  flying  to  their  nest .         .        .         . 

The  dawn  is  breaking.     From  my  wakeful  brain      . 

The  dove,  that  weak  and  timid  bird      . 

The  Duke,  so  gentle,  yet  so  nobly  great    . 

The  fibres  of  the  rush  are  bound    .... 

The  field,  which  I  attempt  to  till        .... 

The  flowers  are  dulled  to  a  yellow  hue  .        . 

The  flowers  of  the  cherry  are  gleaming  white  . 

The  folk  indeed  are  heavily  opprest 

The  fox  enraged  and  mad  with  fierce  desires   . 

The  frowning  rocks  and  the  crags  are  steep  . 

The  genial  heat  of  summer's  prime  . 

The  grandees  from  the  Court  I  chanced  to  meet  . 

The  grasses  on  the  moorland 

The  ground  was  covered  with  bush  and  weed 

The  house  wherein  we  dwelt  was  large  and  stately  . 

The  Huns  had  come  in  countless  bands 

The  iris,  lotus,  orchis  light 

The  King  had  bidden  a  marvellous  tower  rise       . 

The  King  in  state  is  passing  through  the  kingdom  lately  won 

The  King  looked  up  with  streaming  eyes       . 

The  King,  the  mighty  son  of  Heaven 

The  locusts  cluster  on  the  ground 

The  long,  long  wilds  with  tired  feet  . 


nd 


526 


CHINESE  POETRY. 


The  Lords  of  Shang  were  a  folk  of  worth      .... 
The  mallards  and  the  sea  gulls  sport  within  some  safe  retreat 

The  masses  of  cherry  blossom 

The  mighty  Yangtze  with  resistless  force 

The  moon's  clear  lamp  is  shining  bright        .... 

The  mountains  Heaven  had  framed  were  rough  and  wild 

(The  mulberry  tree  on  the  mountain  grows) 

The  osiers  by  the  brookside  growing         .... 

The  pear-tree's  leaves  are  thick  and  strong  .... 

The  pheasant,  of  all  danger  unbeware       .... 

The  plain  is  now  with  blossoms  bright  .... 

The  plums  are  ripening  quickly 

The  princely  guests  have  come ;  they  stand  around 
The  princes  come  their  lord  to  greet         .... 
The  quail,  to  guard  his  mate  when  danger's  near  . 

The  reeds  in  many  a  patch  and  bed 

The  ridgy,  fir-clad  hill  I  clomb 

The  road  she  travelled  that  evening  was  broad  and  easily  found 

The  rulers  of  this  realm  of  ours 

The  rushes  and  reeds  on  the  river  side 

The  russet  pear-tree  stands,  its  boughs  borne  down 

The  slender  boughs  amid 

The  southern  mountains  by  their  craggy  height    . 
The  spring  wind  blowing  brings  up  clouds  and  rain 
The  stalwart  wheelwright  hews  the  maples  tall     . 
The  trailing  creepers  shroud  the  thorns  in  gloom 
The  traveller  in  the  south  may  see 
The  two  youths  journeyed  down  the  stream     . 

The  weir  in  the  stream 

The  withered  leaves,  the  withered  leaves  . 

The  woodmen  on  the  hill 

Their  chariots  speed  along  the  way  . 

There  are  waters  beside  the  roadway     . 

There  blows  a  cool,  refreshing  wind 

There  perches  a  little  oriole  .... 

They  led  the  maiden  forth,  and  bade  her  tell    . 

They  sent  me  to  gather  the  cresses  which  lie 

They  set  me  to  dance  with  an  easy  grace. 

This  crescent  water  is  a  pleasant  sight  . 

This  pear-tree,  woodman,  spare 

This  youthful  maiden,  fair  and  bright    . 

Though  a  mighty  mountain  may  frown  o'erhead 

Though  seven  stalwart  sons  are  we       .        .        . 


INDEX  OF  FIRST  LINES,- 


527 


Though  the  river  is  swollen  in  flood,  and  fast  must  its  waters  flee 
Through  the  fields  the  lady  goes  ... 
Through  the  fields  the  livelong  day  . 
Through  the  meadows  to  and  fro  . 
Through  winter's  cold  and  summer  weather  . 
Throughout  the  kingdom  there  grows  no  tree 
Throughout  our  myriad  regions 
'Tis  a  noble  spreading  tree  .... 
'Tis  a  time  of  good  omen,  when  everywhere 
Tis  dark  and  dreary  out  of  doors  . 
'Tis  fair  and  lovely  weather  .... 
'Tis  said  that  yellow  is  a  hue .... 
'Tis  spring ;  the  fern  shoots  now  appear  . 
Tis  spring  ;  the  flowers  and  blossoms  now  . 
'Tis  spring  ;  through  the  groves  the  orioles  dart 
'Tis  time  to  pluck  away  the  weeds  . 
'Tis  to  King  Wen  above,  to  whom  we  owe 
To  assail  the  thievish  clans,  who  till  that  day 
To  match  the  glorious  light  above  . 
To  serve  the  State  my  husband  goes  away  . 
To  what  shall  I  liken  my  husband's  mind  ? 
'Twas  by  a  decree  of  heaven  that  a  swallow  was  sent  to  this  earth 
'Twas  the  first  day  of  the  month,  when  the  sun  in  eclipse  grew 
pale 


PAGB 

338 

76 
487 

322 
114 

173 
40 
220 
177 
163 
481 

355 
517 
357 
91 
43 
511 

271 


U. 

Unnumbered  are  the  blessings  which  descend      ....  508 

Unstinted  draughts  of  wine  your  cups  afford 391 

Upon  a  little  isle  I  make  my  home 238 

W. 

Watchman,  what  of  the  night  ? 248 

We  gather  the  plantain,  we  pluck  and  we  pull  it       .         .         .     .  15 

We  only  have  need  of  a  few  simple  lines 290 

We  remember  him  and  sigh 13° 

We  went  where  the  Han  and  the  Yangtze  flow     ....  439 
We  were  gathering  the  crops  of  millet,  which  grew  on  the  virgin 

land 241 

Were  it  wise  for  me  to  try 136 

What  luck  awaits  us  ?     Shall  our  nets  appear        ....  204 

What  man  is  he?    A  man         .                288 


528 


CHINESE  POETRY. 


When  first  we  arrived,  those  creepers 52 

When  my  love  and  I  were  betrothed,  we  were  but  a  youthful  pair  62 

When  our  Shu  Tuan  for  the  chase  has  left  .  .  .  .  .  103 
When  the  autumn  harvest  was  over,  and  the  harvesting  tools 

laid  by ...  68 

When  the  days  were  dark  and  evil,  and  tyranny  reigned  and  wrong  486 

When  the  fiocks  of  egrets  light 467 

When  you  use  a  bow   well-fashioned,  one  made  strong  and  stiff 

with  horn 332 

Where  curve  the  river  banks  with  graceful  sweep     .        .        .     .  258 

Where  is  Tzu  Chai,  that  jaunty  lad .'' 98 

Where  Lo's  waves,  broad  and  deep,  go  sweeping  by        .        .     .  317 

Where  the  poplars  throw  but  a  scanty  shade        .         .         .         .  16 

Why  speeds  he  away  to  Chu  Lin  in  haste  .'' 178 

With  a  team  of  four  bay  horses 104 

With  banners  bright  and  streamers  fair 72 

With  my  cousin  I  journeyed  forth 168 

With  slow  and  faltering  steps  and  head  bent  down  ....  90 

Within  this  still,  sequestered  spot, — 77^ 

Would  you  know  how  our  ancestors  spent  their  days        .         .     .  194 


/ 


Y. 

Ye  happy  waters,  up-springing  clear 

Ye  ministers,  ye  rulers  of  the  State   .... 

Ye  princes,  noble  and  enlightened  friends 

You  artful  lad 

You  blame  me  and  think  me  cold  and  shy    . 

You  move  about  with  easy,  careless  mien 

You're  a  clever  sort  of  usher  for  us  Ministers  of  State 

You  see  them  straining  at  the  rein    .        .         ... 

You  wear  blue  belt  and  collar        .... 

Your  milk-white  colt  is  safely  bound 


54 
46s 

457 
III 

97 
182 

125 
159 
115 

254