Skip to main content

Full text of "The Buddhist Tripitaka as it is known in China and Japan : a catalogue and compendious report"

See other formats


'^m 



ASIA 



y'^S'. -.; 



.'■• :^., 



. -1 



..:^^^^v 



^'^ '■.?,■; '^H^V 









-.'• > 






-^^v.^^ 






*'-'>^"^.y.,>i(^''^f' 



- Jt- ^^ 






y^:^r 






^^>- 



''tJM 



'^^^: 



:^ 



V 







THE 



BUDDHIST TRIPITAKA 



AS IT IS KNOWN IN 



OHEIISrA AISTD JAI>AI>5^. 



Catel00ite mi C^ptoiis |lep0rt 



BY 



SAMUEL ^EAL, 



MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY. 




PRINTED FOR THE INDIA OiriPICE ' 

BT 

CLARKE & SON, 

B0OKSBI.LEBS AOT) SfATIOITEBS tO HeB MaJESTT, FoRB StBBET, DEVdNPOBI, 




^^ 



Cornell University 
Library 



The original of this book is in 
the Cornell University Library. 

There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 



http://www.archive.org/details/cu31924023934817 



INDEX TO SANSKEIT WOEKS 



NAMED IN REV. S. BEAL'S 'BUDDHIST TRIPITAKA'. 

"^^SSS^:" 



Abhidharma-hridaya Sastra.... ... 82, 83 

Abbidharma-jnSna-prasthana. ... 81 

Abbidbarma-kosha Sastra. ... ... 80 

Abhidharma-mahanivasba Sastra. ... 79, 80 

Abbidbarmamrita Sastra. ,,, ... 81 

Abbidbarmamriti-kaya-pada. ... ... 81 

Abbidharma-paacbadbanua-cbarita Sutra. 88 

Abbidbarma-prakaranarpada.... ... 82 

Abbidhanaa-prakaranapada Sastra. ... 82 

Abbidbarma-prakarajia-sasana Sastra. ... 80 

Abbidbarma-sa:&giti-parya.ya-pada Sastra..,, 81 

Abbidharma-saugfti Sastra. ... ,,, 77 

Abhidarma-skaudba-pada. ... ... 83 

Abbidbarmayatara Sastra. ... ... 83 

Abbidbarma-vibasba Sastra. ... ... 80 

Abbinisbkramana Sutra. ... ... 53 

Ajatasatru-kankritya-vinisudana. ... 22 

Akagagarbba-bodhisattva-dbarani Sutra.... 9 

Amitabba Siitra. 6, 24, 99, 102, 77 

Amogbapasa Dbaranf. ... ... 82 

Aaavatapta-nagaraja-pariprichchba. ... 31 

Angulimaliya Sutra. ... ... 33, 49 

A'^rya-cbinta-prabbasa-nirdesa. ... 11 

A'ryakaSagarbba Sutra. ... ... 9 

A'ryacharamati-nirdeia n. m. Sutra. ... 8 

A^-ya-aparivarttya Sutra. ... ... 19 

A rya-parivarttya n. m. Sutra. ... 16 

A'i-ya-sagaramati-pariprichchba Sutra. ... 62 

A ryavarttya n. m. Sutra. ... ... 19 

A'ry a-visecbacbinti-brahma-pariprichebha. 2 2 
Arya-visecbacbiuti-brabmana-paripricbcbba Sutra. 22 

Aspkavadana Sutra. ... ... 88 

Avatamsaka Sutra. 10, 28, 29, 101, 102, 104, 

105, 106 

Avidyaraksba Sutra. ... ... 89 

Bbadrakalpika Sutra. ... ... 10 

Bbadrapala Sutra. ... ... 9 

Bhfita-damara Tantra. ... ... 65 

Bimbisara-raja Sutra. ... ••• 30 

Bodbicbarita Sutra. ... ... 85 

Bodhisattva-bodhidruma Sutra. ... 12 

Bodbisattva-charya-nirde§a. ... ... 97 

Bodbisattva-daia-bbumi. ... ... 30 

Bodhisattva-pithaka m. Sutra. ... 64 

Brahmajala Sutra. ... ... 67, 95 

Brahma-visecbachiuti-pariprichcbha. ... 22 

Buddbarbhumi-slitra Sastra. ... ... 77 

Buddha-charita. ,,, ... ,,, 85 



Buddbamudra-samadbi . ... 

Buddbavatamsaka Sdtra. 
Buddhayatamsaka V. Sdtra. ... 

Buddbdnusmriti-samadbi Sdtra. 
Buddbaprakriti Sastra. 
Buddba-samadbi. ... 

Cbandra-dfpa. ... 

Cbandragarbba n. m. Sutra. ... 

Cbatursatya Sastra. 
Cbaturasbka-nirbara u. m. y. Sutra. 
Damamuka. ... „, 

Da^abbtimaka Sastra. 
Daiabbumi Sutra. ... 

Dasabbumi-vibasba Sastra. ... 

Da^acbakra-kshitigarbba. ... 

Dasasabasrika FrajflapSramit^. 
Devadatta Sutra. ... ... 

Devaraja Yai^rayana. ... 

Dbarmacbakra-praTartana-sutraopadeSa. . . . 

Dbarmagupta-bbiksbu-karmma . 
Dbarmagupta-bbiksbuni-kanuma. 
Dbarmamudra Sutra. ... 

Dbarma-pundarika. . . , 

Dbarmasangiti Sutra. 
Dirgb4gama. 
Dirgbagama Sutra. 
Ekacbara-usbnisba-cbakra-raja Sutra. 
Gayaiirsha Sutra. 
Ganavyuha Sutra. 
Hastikaksbya Sutra. 
Indrapariprichcbha Sutra. 
Jnana-mudrS-samadbi Sutra. ... 

Karuna-pundarika Sutra. 
Ksbam^kara Bodbisattva Sutra. 
Kusala-mula-samparigraha Sutra. 
Kusuma-sauicbaya Sutra. 
Lalita Vistara Sutra. 
Lanklvatara Sutra. 
Madbyamagama. ... 

Madbyanta-vibbaga Grantha..,. 
Madhyanta-vibhaga Sastra. ... 

Mab^druma-kiunararajarparipricholiha. 
Mabajnanaprastb^na Sastra. ... 

Mab^lamkara-sutra Sastra. 
Mabakalyapa-paripricbehha n. m. y. Siitra. 
Maba karuna-pundarika Sutra. 
Mahakaruuika Sdtra. 
Mahakumara-sddana. 



■ • • 


35 


• •• 


10 


• ■■ 


9 


0<* 


8 


• •• 


79 


... 


32 


... 


21 


..• 


7 


• • • 


79 


• • t 


35 


• ■• 


85 


• •• 


77 


>•• 


29 


■ . • 


74 


■ •• 


7 


a ■ > 


5 


• ft 


48 


• fl« 


57 


». ... 


77 


■ «• 


70 


■ •• 


70 


• •• 


20 


• •• 


14 


• >• 


31 


■ •• 


37 


... 


36 


■ •»• 


33 


• •• 


27 


• •• 


32 


• a« 


23 


• •• 


34 


• •• 


26 


• •• 


16 


• *■ 


12 


• • • 


30 


• •• 


10 


• •• 


17 


20, 21, 


103 


• •* 


36 


• ■■ 


79 


• .w 


79 




19 


• ta 


74 


... 


75 


Ltra. 


64 


M« 


22 


8, 


13 



26 



( 2 ) 



34 
11 
27 
25 
24 
26 

100 

5 

4 

73 

78 

6 

53 
8 

34 

32 
7 

58 

75 

75 
7 

79 

23 

77 

33 

57 

65 

78 

69 

61 

80 

78 
108 

13 

39 

32 

75 
103 

64 

58 

58 

75 



79 
14 
29 
34 
35 
6 
62 
11 
11 
53 
104 
33 
81 



Maliamaiii-vipula-vimana-visva-siipratislithita-gubyam 
paramarahasyaiH -kalpa-rfija-nama Dharani. 

Mahamaya Sutra. 

Maha-mayuri-vidya-rajni Dharani, 

JVlahameghft Siitra. ... ... 23. 

Mahamitabha Sutra. .., 

MaJhanidana Sutra. 

Mahaparinirvana Sutra. ... 12, 13, 77, 

Malia-praj naparamita . 

Mahd-prajnaparamita Sutra. 

Matapraj na-paramita Sastra .... 

Maharatnaktita Sastra. 
Maharatnakuta Sutra. 
Maha-sahasra-mandala Sutra. 
Mahasannipata-avadana-raj a S utra. 
MakavairooLarLa-dharanl Sutra. 
Maha-vaipulya-sutra-raja n. m. y. Sutra. . . . 
Mahavaipulya-maha-saniiipata Sutra. 
Maha-vajra-glianda Dharaiii. ... 
Mahayaiia-alamkara-sutra Sastra. 
M^hayanabhidkarma-saiiglti Sastra. 
Mahayana-dasadharmaka Sutra. 
Mahayana-Siimparigraha Sastra. 74, 76, 

Mahayana-abhisamaya Sutra. 
Maitreya-pariprichchha-sutra Sastra. 
Manj usri-paripricliohha Sutra. 
Maritclii Devi. 

Mayajala-maha-tantra-mahayana-gambliira-raja- 

guhya parasi m. y. s. 
Mayanta-vibhaga Sastra. 
Mula-sarvastivada-uhikshuni Vinaya. 
JMirgrantha-trahmachari Sutra. 
Nyaya-anusara Sastra. 
Nyaya-paryamiila Sastra. 
Pauchakarma-vibasha Sastra. 
Parinirvana Sutra. 
Pindadana Sutra. 
Pradipadaniya Sutra. 
Prajfia-dipa Sastra. 
Friijna-hridaya Sutra. ... ...1U2 

Prajna-mudra Sutra. 
Prajua-pfiramita of Sakraraj i. 
Prajfia-paramita Sutra. 
PrajnamulasastratiiNa. 

Pratyutpanaa-buddhasamaiin}kliavasthita-samadhi.30 

Pratyeka-baddlia-nidana Sastra. 

Pundarika Sutra,... 

Pi.amaka Sutra. 

Kashtra gunaprabhakumara Sutra. 

Ratiiakarandaka vyuha n. m. y. Sutra. 

Ratuakuta Sutra.... 

Eatnamegha Sutra. ... ... 16 

E-atnajala-pariprichchha. 

Katnajala Sutra,... 

Saddharma-prakasini. 

Saddhanna-pundarika Sutra. 14, 98, 

Sagara-naga-raja-pariprichchha Sutra. 

Sammatiya Sastra. 



Samyuktabhidharma Sastra.... 

Samyuktagama, ... 

Samyuktagama Sutra. 

Sandhinirmochana Sutra. 

Sanghantii Sutra. 

Sangh:ipitliaka-svastu. 

Sapta-buddka-dfcarani Sutra.... 

Sapta -buddhaka Sutra. 

Sardula-karna Su;ra. 

Sariputrabhidharma Sastra. 

Sarvadharma-pravritti-iiirdesa Sutra. 
Sarvastivada Viuaya. 

Sarvastivada-vinaya-sangrah a. 
Sarvatathagata-mahamandala Sutra. 
Satasastra. 
Sata sastra -vaipnlya. 
Sdtavadana Sutra. 
Satyasiddha-vyakarana Sastra. 
Sirsha-dharma Sutra. 
Subahukumara Sutra. 
Sukhavati- vyuha. 
Sumeru-garbha-vaipulya Sutra. 
SurangMna Sutra. 
Surangama-samadhi Sutra. 
Suryagarbha m. Sutra. 
Susiddhikara Sutra. 
Suvarna-prabhasa Sutra. 
Sramanadhiita Sutra. 
Sramanera Sutra. 
Sraddhabala dhanavatara. 
Srimala Sastra, 

Tathagata-g«rbha-gunavyuha Sutra. 
Tathagata-garbba. 
I'athagata-jnaria-mTidra. 
Tridharmaka Sastra. 
Ugra-pariprichchha. 
Ushnisha-chakravartti Tantra. 
Uttara-tantra Sastra. 
Vajra-chhedika Sutra. ' . . 71: 

Vajra-samadhi Sutra. 
Vajra-slrshaguhya-yoga Taiitra. 
Vaiduryaraja Siitra. 
Vaisravana. 
Vibliash i Sastra. . . 
Vibhashii-vinaya. . , 
Vibhasi-buddhii. . . 
Vidya-matra-siddlii ratnajali Sii.stiM. 
Vidyi-matra-siddhi Sastra. 
Vikramaditya-samadlii. 
Vimaladhararii Sutra 
Vimalakirtya-nirdesa. 
Vimalakirtti Siifcra. 
Vimoksha-marga Sastra. 
Vinaya matrika. . . 
Vinaya-matrika Sastra. 
Vinaya-pithaka. . . 
Yinayavibhasha.. . 
Yogacharyya-bMmi §astra. . . 



lu, 



... 


82 


... 


37 


...80, 


108 


...20, 


25 


* • • 


35 


>• • 


69 




34 


• . . 


60 


... 


46 


■ •• 


80 


, , 


20 


.. 67 


, 68 


, , 


69 




64 


, , 


76 


t , 


76 


, 


88 


.. 


80 


. 


58 


. 


34 


.. 


. 24 


.. 


8 


. 31, 


104 


, 


10 


.. 


7 


., 


34 


.. 15, 


99 


. 


35 




38 


• 


29 


. 


83 


. 25, 


33 




11 


. 


25 


. 


81 


. 


29 


. 


64 




78 


100, 


105 




32 


, 


34 




94 


. 


62 




81 




69 




57 




79 




77 




11 




12 


ir, 


22 




17 




83 




71 




71 




68 




70 




74 



A 



V 







THE 



BUDDHIST TRIPITAKA 



AS IT IS KNOWN IN 



CHIINrA AISTD JAI^AIN^ 



.% €utRk^m anir C0m|ieiiiri0tts ^tpxt 



BY 



SAMUEL BEAL, 



MEMUEK or THE ROYAL ASIATIC SOCIETY. 




miNTED FOR THE INDIA OFFICE 

BY 

CLARKE & SON, 

BOOKSELLEES AWD StATIONEES TO HeB MaJESTY, FoEE StEEET, DetONPOET. 



.876. 






\H\W 



tlu' 



■1 ;i i) ,) 
:.,-;! V.IM U 



" That Mr. Bed be requested to prepare a compendious JReport of the Buddhist 
Tripitaha—to be ready in six months." 

Extract from an Order of the Secretary of State in Council, 

India Office, December 14th, 1875, 

To Dr. R. ROST, 

Librarian, the India Office, London. 

Devonport, June IQth, 1876. 

SlE, 

I have the honor of submitting for your approval the following Catalogue and brief 
Report of the Books comprised in the Buddhist Tripitaka, lately sent to this country 
from Japan. 

It will be evident from a glance at the number of Books that a full Report of their 
contents could not be prepared within the time allowed me for completing this Catalogue. 

Nevertheless, sufficient has been done. I believe, to show the pecuUar value of this 
collection. Embracing, as it does, the writings of the early and late, or. Southern and 
Northern, Schools of Buddhism, it will be seen that we have materials at hand for a 
complete history of that religion in all its developments. 

But there are also a great number of volumes devoted to the early writings of the 
Buddhist Schools of China, particularly that of Tien-tai, and the Southern Contemplative 
(Tsung) School. And no history of Buddhism can be complete unless it reaches to these 
Schools, as thev undoubtedly embrace within them many millions of followers, and in old 
time filled a still more important place in the religious history of China and Japan, the 
Tien-tai School being known in this latter country as Ten-dai. 

The important Books relating to the Buddhist Patriarchs (Case LXXIX.) deserve 
particular notice, as the history of the Buddhist succession is mixed up with the secular 
history of India, and will probably, when thoroughly examined, throw some light on 
contemporaneous events, and perhaps dynastic changes, in that country. 

The value of the Records of the ' Chinese Pilgrims ' who visited India, and the 
account of whose travels is contained in this collection, is too well understood to need any 
remark. I regret that none of the Books alluded to by M. Stas. Julien in his introduction 
to the " Life of Hiouen Thsang," and which he thought might be found in Japan, are 
contained in this collection ; but there is still some hope that they may be discovered in a 
separate form in some of the remote monasteries of that country, or more probably 
in China itself. 

I cannot conclude this letter without alluding to the generosity of the Japanese 
Government in presenting this large and most important body of Books to the Library of 
the India Office, in honourable fulfilment of a promise made by his Excellency Iwakura 
ToMOMi, who, when in this country, had undertaken, at your own and my sohcitation, to 
procure them for the advantage of those interested in their contents. And although the 
number of students in this country who can consult their pages is at present but a small 
one, yet I cannot doubt that the importance of the subject, and the field for original 
research thus opened up, will, ere long, induce some of our younger scholars to acquire 
a knowledge of the Chinese-Buddhistic language, sufficient at least to render these Books 
serviceable in the study of this branch of the Religious History of the world. 

I am, Sir, 

Your obedient Servant, 

SAMUEL REAL. 

p.S. — I regret that I have been unable to obtain Chinese type for the pui-pose pf illustration. I must 
also explain that I could not find any type with the usual accents and diacritical points in this place. 



Succession of dynasties In Ch.ina [from the time of the Introduction of 

Btiddliism, in the Ming dynasty] 



.Miiiy-lc. dl' tlic Eastern IJim (l\ii:i^l,v ... ... ••• ■■■ •■'^ ^■^■ 

Tlic Wei uud Wu Periods ... ... ■■■ ••• •• 108—190 

The Aftov» Hau dynasty ... ■•• ■•• ••• ••• 221—223 

The Western Tsin dynasty ... ... ••• ••• ■•• 26.5—313 

Tlie Eastern Tsni ... ... ... ••• ■■• ■•■ 317—419 

Tlie. Yaou-Tsiu Period .. ... ... ... ••• circ. 406 

The. Northern Sung, or the Northerii Wei ... ... ... 420 — 477 

The Tse dyiiastv, or the Seaou-Tse ... ... ... ... 479—501 

The Linug dynasty ... ... ... ••• ••■ ■• 502 — 555 

Tlic Cliiu dynasty ... ... ... •■• ••• ••• 557—583 

The Tsui dynasty ... .. ... ... •. ••■ 589—619 

Tlie Tang dynasty ... ... ... ... ••• ••• 620—904 

Minor dynasties ... ... ... ... ••• ■■• 90'''- — 960 

The Sung dynasty (including the So/tlhcrii Sung) ... ... 960 — 1278 

The Yuen dynasty ... ... ... ... ... ... 1280— ) 333 

The Ming dynasty, to the Emjicror Wan-lieh ... ... ... 1368 — 1573 

* In the Hae-kwo-tu-chi, there is no di.stinction made between the Eastern Han and the After Han dynasty. 



ERllATA. 



Tn the early pages of the Catalogue, e.f/r., p. 5, 1. 1 7, the Proper name Dharmagupta should be 

Dh/imnrakKha. 

P. 9, 1. 8., for Aryakasagarihha read Aryakasagarhha, 

P. 15, 1. 1, for Min read Miu or Miau. 

Do., 1. 5, for Survana read Suvai-na. 

P. 27, 1. 14, for Vasuhhandou read Vasuhaiidhu. 

P. 33, 1. 7, for hing read king. 

P. 36, 1. 11, for 18 Vaggas read 81 du. 

P. 38, 1. 28, for Upasikwa read Upasikawa. 

P. 39, 1. 11, for Sukya read Sakya. 

P. 53, 1. 25, for XXXVI. read XXXIV. 

P. 63, last line, for Tautra read Tai/lru. 

P. 67, 1. 14, for Pitakanaigraha read Pif.akanigraha. 

P. 73, 1. 2, for Pratismoksha read Pratimokuha. 

P. 75, 1. 12, read Sastra. 

P. 85, 1. 3, for Asvagosha read A-wughoRha. 

P. ^7, 1. 15, for do. read do. 

Do., 1. 21, for Tautra read T antra. 

Do. 1. 23, omit the circumflex over a In Dhamynapadavddana. i 

P. 88, 1. 19, omit the circumflex over a in Asokavadana. 



The Buddhist Tuipitaka, Printed in Chinese Characters, with Japanese 

Notations in the Katagana Characters, lately presented by the Japanese 

Government to the Library of the India Office. 



A CATALOGUE AND COMPENDIOUS REPORT. 



This Copy of the Buddhist Teipitaka is that commonly known in China as the 
Northern Collection, because it was made by order of the Emperor Wan-lieh, towards 
the end of the Sixteenth Century, after the capital had been changed from Nanking 
(Southern Capital), to Peking (Northern Capital). 

It was re-produced in Japan in the 6th year of the Tperiod (Nengo) [m-po, a.d. 1679, 
and afterwards issued, with an Imperial Preface, in the period Ten-wa, a.d. 1681, to 
a.d. 1683. 

As first received at the Library of the India Office, the collection was contained in 
seven large boxes, carefully packed in lead, with padding of dry rushes and grass. 

The Books were presented, as it would seem, at the instigation of His Excellency 
Iwakuea Tomomi, who had learned, when in this country, that such a gift would be highly 
appreciated, and had promised to bring the matter to the notice of His Government on 
his return home. 

The entire series of Books is contained in 103 cases or covers (Ch'hih); in each case 
there are, on an average, 20 volumes, so that the entire number of volumes is rather 
more than S,000. 

Each of these volumes is divided into chapters (pliin)* according to the size of the 
volume. In some cases there are upwards of 15 short Sutras in one volume. On the 
other hand there are some lengthy Sutras, which occupy more than 20 volumes. 

Placed one above the other, the Books in the collection would reach to a height of 
about 110 feet. In other words, they would require eleven shelves, of 10 feet in length 
each, if placed in a Library. When bound, however, they would occupy considerably less 
space. 

'I'here are several ways in which a Catalogue of these works might be arranged, or a 
Report framed of their contents. 

] . They might be classified under the accepted division of Vinaya, Sutra, and 
Abhidharma ; but in this case a large number of miscellaneous works would have to be 
commented on or excepted ; such would be all those of Chinese originf and others, com- 
prising Commentaries, Indexes and Treatises of a mixed character, which frequently occur 
in the midst of the collection. So that this arrangement would not be entirely satisfactory, 
or adapted for easy refei-ence. 

* The volumes themselves are called by the term Kiouen, but within the volume there may be several 
other distiuct works, each of which is again divided into Kiouen (Chapters), and sometimes into 
Sections (p'hin.) 

f The travels of the Buddhist Pilgrims, for example, are arranged under the heading of King or Siitras, 
but it is evident that this arrangement is purely Cmnese, and comparatively modern. 

A 



2. The method employed in the original division of the books,, viz,, by " detei-tnmmg 
characters" taken from the Thousand-letter Classic might be adopt^ed were it not that this 
arrangement is entirely artificial, and not famihar to the Western Student. 

;). A more easy and ready method would be simply to take the works in the order of 
the Index, which forms the first case or coykr of the Hn. But this would require an 
entire re-adjustment of the contents of the covers, and might lead to contusion. 

4. The method, therefore, adopted is a simple and natural one. The several cases 
or COVERS will be dealt with consecutively, from No. I to No. 103, and the contents 
noted, so far as is possible, with the titles of the several woi'ks appended. The cases 
themselves will then be backel with numbers cijrresponding to those in the Catalogue. 
In this way reference will be rendered easy, and the order of the Books, as received 



tro 



ra .Japan, not disturbed. 



CASE I. 

Two Volumes, with the distinguishing characters, keen and kwan, heaven and earth , 
i.e., first and second. The two volumes divided into four Chapters (two in each 
volume.) 

TITLE. 

/ Ta-Ming-san-ts'ang-shing-kiau-muh-lu. 

Index of the Holy Teaching ot the Tripitaka, according to the arrangement made 
during the great Ming dynasty. 

CONTENTS OF VOLUME I. 

(1) On the fly-leaf, as throughout the entire series of books, a figure of Buddha 
seated on a Lotus placed on a Throne, his right hand elevated, the thumb, first and 
fourth fingers raised, the two middle fingers bent inwards, the left hand bent downwards 
upon the stomach. On his breast the sign of the Swastika. On the forehead the Urna. 
His head with a singular ring of hair and the centre bald (or elevated), resembling the 
usual priestly tonsure. On the right and left the figures of Kasyapa and Rahula, 
fully robed and closely shaven. Around the figure of Buddha a sea of flame or glory. 

On the opposite side of the leaf is the usual dragon tablet (lung p'ai), with the inscription 
" (May) the Imperial authority (plan) be ever firm, the judicial (kingly) authority 
illustrious, the Sun of Buddha wax brighter and brighter, and the wheel of the Law 
(Religion) ever revolve." 

(2) The Japanese Preface, dated the 6th year of Im-po, after this the Preface of 
Ten-wa (Vide supra). 

(3) Index of contents [i.e., the contents of the entire collection). 

1st. Three Imperial (Chinese) prefaces, viz. :— 1. That by the Emperor Wan-lieh of 
the Ming dynasty. 2. That by Chung-Tsung of the Tang dynasty (684 a.d.) 
3. That by Tae-Tsung or the Sung dynasty (976 a.d.) 



2ncl. Books included under the letters of the Thousand-letter Classic, from Tien 
to 'Sien ; these are — 

I. SuiriAS (a) of the Great Vehicle, classed as follows : — 

CRAFT ER I. 

(1) Prajna Paeamita collection; 72 han or envelopes. [The symbol /mn does not 
necessarily correspond to ch'hih, although having a similar meaning.] 

(2) Ratnakuta collection ; 17 han. 

(3) Ta-tsa collection {i.e., " Great miscellaneous collection," translated by Stas. 
.Tulien, " Vaipulyasutra, ou, sutras devellopes." Concordance Sinico-samshrite, p. 377; 
but the collection probably corresponds with that known in the South as " Kipata " or 
" Sannipata " Sutras) ; 14 han. 

(4) Avatamsaka collection ; 22 han. 

(5) Nirvana collection ; 10 han. 

(6) Other duplicate translations of various works contained in the preceding five 
collections ; 42 han. 

(7) Single translations; 79 han. 

Total in the first Volume of the Index, 206 han, comprising 2061 chapters or Mouen. 

CHAPTER II. 

Books denoted with the thousand-classic letters from fso to chhuen : — 

T, Sutras (a) of the Little Vehicle (Hinayana). 

(1) The Agama collection ; 28 han. 

(2) Single translations; 17 han. 

(3) Other Sutras, both of the Great and Little Vehicle, first admitted into the Canon 
during the Sung and Yuen dynasties ; 22 han. 

Total in the 2nd chapter of the Lidex, 67 han, comprising 670 chapters or Mouen. 

CHAPTER III. VOLUME II. 

Books denoted by characters from lau to piv'an : — 

I. Sutras admitted into the Canon during the Sung and Yuen dynasties beyond 
those already alluded to ; 12 han. 

IL ViNAYA (a) of the Great Vehicle ; 5 han : (b) of the Little Vehicle ; 48 han. 

III. Abhtdharma (a) of the Great Vehicle ; 50 han : (h) of the Little Vehicle ; 73 han. 

Total number of works named in the Volume III. 188 han, comprising 1880 chapters. 



4 
CHAPTER IV. VOLUME II. 

Includes woik.^ noted by characters, from chun to tsih. 

(a) Works of the Abhidhaema class admitted into the Canon during the Sung and 
YouEN dynasties ; 5 han. 

fh) Works of a narrative character, relating to the Western Region (Sukhavati) ; 
19 han. 

(c) Other works of the same character; 191 han. 

Total, 175 han; 1750 Chapters. 

Beyond the above, others, denoted by the characters included from hin to shi, and 
introduced into the Canon during the Ming dynasty ; 41 han (410 Chapters.) 

Grand Total of all Books, either now existing, or those lost, included in the Canon 
677 /za/i: 6771 Idoucn. 



Z II. 

j:.o-c.>f-^r. Mo-ho-pan-io-po-lo-mi-king. 

llie Mahaprajnaparamita Sutra. 

TmuJated by Hiouen Thsang. 20 volumes; from Kiouen 1 to 100. [Vid. Vie do 
Hiouen Thsang, pp. 338, 839, ss.) 



J III. 

- "= / ^^ Ta-pan-io-po-lo-mi-to-king. 

The Mahaprajnaparamita Sutra. 
Translated by Hiouen Thsang. 20 volumes; from Kiouen 100 to Kiouen 200. 



A IV. 

Ta-pan-jo-po-lo-mi-king. 

The Mahaprajnaparamita Sutra. 
Translated by Hiouen Thsang. [Continuation of forenamed down to Kiouen 300.1 



^ V. 

o.C-fc. t^ 



Ta-pan-io-po-lo-mi-king. 

20 volumes. Continuation of above down to Kiouen 400. 



5 
^ VI. 
Ta-Ban-j[o-po-lo-inMdng x o c ^ ^ 

Contains -20 volumes of the Mahaprajnaparamita Sutra. Translated by Hiouen 
Thsang (to Kiouen 500.) 



r VII. 

7 

Ta-pan-jo-po-lo-mi king. 

Continuation and conclusion of the above (to Kiouen COO.) 



I .o if./, ^4' 



^ VIII. 

f 
i-o-cL-zi- s Mo-ho-pan-jo-po-lo-mi-to-king. 

Mahaprajnaparamita. 



Translated by Kumarajiva and another (circ. A..D. 400.) 9 Volumes ; 30 Kiouen, 

f Fang-kwong-pan-j o-po-lo-mi-king. 



The light emitting Prajna Paramita Sutra 



Translated by Dharmaraksha and Chu-shuh-lan, of the Western Tsin dynasty 
(230 A.D.) 6 Volumes ; 30 Kiouen. 



/a 

/a Kwong-tsan-pan-jo-po-lo-mi-king. 



Stas. Julien (Concordance 218), quotes this as the same as the Prajna Paramita Sutra. 

Translated by Chu-Fa-hu (The Indian Dharmagupta (?)), of the Western Tsin dynasty 
(circ. 270 AD.) 3 Volumes; 10 Kiouen. 

// 

// Taou-hing-pan-jo-po-lo-mi-king. 

i£ ^ij m k i^w^ ^-^ 

Another copy of the same work, in 3 Volumes ; 10 Kiouen. Translated during the 
after Han dynasty. 

/^^Mo-ho-pan-io-po-lo-nii-cliao-king. 



Dasasahasrika Prajnaparamita. 

(Jul., Concord. 365.) 2 Volumes ; 5 Kiouen. 1'ranslated by Chu-Fo-nien and others, 
of the Tsin dynasty. 

/3 

/3 Taming to-wou-Me-king. 

The Sutra called " Ming-to-wou-kie," the name of a Bodhisatwa. 1 Volume ; G Kiouen. 

^The, remaining works in this case belong to the Prajna Varamita class ] 

B 



6 

IX. 

\ Ta-pao tsih king. 

Maharalnakuta Siitra. 

A volumiDous compilation translated by Bodhirutchi, of the Tang dynasty. 25 Volumes ; 
to Kiouen 100. 



X 



/6 



A- Topao-tsih-king. 

Ratnakuta Siitru. 

Four Volumes, viz., from Kiouen 101 to Kiouen 120. Translated by Bodhirutchi of 
the Tang dynasty. 

/(^WoM-liang-tsing-sing-ping-tang-liioli-king. 

The Sutra which relates to the infinite and perfectly pure and equally diffused wisdom 
of Buddha. 

Translated by Chi-lau-kia-chai, belonging to the Getoe, during the after Han dynasty. 
1 Volume ; 3 parts, pp. 28, 21, 24. 

/? 

// Tai-fang-kwang-san-Mai-king. 

The Sutra of the three Moral Rules, according to the expanded (vaipulya) school or 
division. 

Translated by Dharmaraksha, of the Northern Liang dynasty. 1 Volume ; 3 Parts. 

/P Ju-hwan-sanmei-king. 

The Samadhi, or meditation, called ju-/i!i;are, i.e , hke an illusion. 
Translated by Dharmagupta, of the Western Tsin dynasty. 1 Volume ; 3 Pails. 

I- ^ '^ -''- (a )/c/ Puh shwo-O-mi-to-king. 

The Amitabha Sutra. 
Translated by the Upasikawa Chi-hien, of the Wu period 2 Kiouen. 

(h) Fuh-shwo-wou-liang-sheu-king. 

The Siitra of measureless years. 1 Volume ; 2 Parts. 



faj^ Fo-shwo-0-yu-Fo kwo-king. 

Yf it ^f m iS 

The Sutra of the land of Akshobya. 
Translated by Chi-lau-kia-ch'ai, of the after Han dynasty. 1 Volume ; 3 Parts 



r 
^^ 

r 6 ;/.- Fo shwo- tai- sning- sM-f a-king. 

The Mahayaua dasadhanuaka Sutra. 1 Kiouen. 

A3 

(a) Man-ju-sse-li-Fo-t'u-yentsing-king. 

Manjusri (speaks) the Sutra called the pure and glorious earth of Buddha. 
Translated by Dharraagupta, of the Western Tsin dynasty. 'I Parts. 

fbj Fo-shwo-pau-t'oi-king. 

A Sutra on the character of conception and parturition. By (as before.) 

(c) Fa-keng-king. 

Translated by two Religious persons of the after Han dynasty. 1 Kiouen ; 2 Parts. 
[Six oOur Volumes, containing 23 short Sutras, of no importance.] 



XI. 

Ta-fang-teng-ta-tsi-king. 

Mahavaipulya maha sannipata Sutra. (?) 

[Literally, a miscellaneous collection (of Sutras), belonging to the expanded system of 
Buddhist Teaching.] ri 

Translated by Dharmaraksha, of the Northern Liang dynasty. 9 Volumes ; 30 Kiouen. 

Ta-tsi-ti-ts'ang-shi-luii-king. 

Mahavaipulya bhumigarbha dasachakra Sutra. (?) 
Translated by Hiouen Thsang. 3 Volumes ; 10 Kiouen. 

Ta-fang-teng-yue-ts'ang-king. 

Chandragarbha mahayana Sutra. 
Translated by Nalandayasa. 3 Volumes ; 10 Kiouen. 

Ta-fang-teng-ts'ang-king. 

Suryagarbha mahayana Sutra. 
Translated by Nalandayasa. 3 Volumes; 10 Kiouen. 

Ta-fang-kwang-sM-lun-king. 

Dasachakra Kchitigarbha. (Julien.) 
Translator's name lost. 2 Volumes ; 8 Kiouen. 



8 

^/ 

Ta-tsi su-mi-ts'ang-Mng. 

Sumerugarbhii vaipulya Sutra. (?) 
Translated by Nalancliiyasa and another. 1 Volume ; 3 Parts. 



XII. 

A-cha-mo-pu-sah-king. 

Aryakcharamati uirdesa nama raahayana Sutra (Julien, Concordance 851.) 

Translated by Dharraaraksha, of the Western Tsin dynasty. 1 Volume ; 7 Kiouen. 

33 

Tai-tsa-pi-u wang-king. 

Mahasannipata avadana raja Sutra. 
Translated by Djnanakuta, of the Tsui dynasty. 1 Volume ; 2 Parts. 

Ta-fang-teng-nien-Fo-san-mm-king. 

Mahavaipulya Buddhanusmritti samadhi Sutra. 
Translated by Dharraajita, of the Tsin dynasty. 9 Volumes; 10 Kiouen. 

Fou-sah-nien-Fo-sam-nmi-kiiig 

Same as above. 2 Volumes ; 6 Kiouen. 

Pa'o-sing-to-lo-ni-king. 

The Dharani of Pao-sing (precious star.) 
Translated by Prabhamitra, of the Tang dynasty. 2 Volumes ; 8 Kiouen. 

Pa'o-niu-so-wan-king. 

Questions of Pa'o-niu (precious woman.) 
Translated by Dharmaraksha of the Western Tsin dynasty. 1 Volume ; 4 Kiouen. 

Wou-yen-chong-tseu-king. 

Sutra of the dumb boy. 
I Volume ; 2 Parts. Translated (as above.) 

Ta'-gae-king. 

Great pity Sutra (Mahakarunika). 
Translated as before. 2 Volumes ; 8 Kiouen. 



9 
Ta-fang-teng ta-tsa-hien-hu-king. 

Mahavaipulya maha sannipata bhadrapala Sutra. 1 Volume ; 5 Kiouen. 
Translated by Djnanakftta and another, of the Tsui dynasty. 

Pan-chow-san-mm-king. 

The same work as the former (according to Stas. Julien, Concordance 404). 
Translated during the after Han dynasty. 1 Volume ; 3 Parts. 

(a) Hiu-k'ong-ing-pu-sah-king. 

Aryakasagarbha nama mahayana Sutra. (Julien, Concordance 196.J 
Translated by Djnanakuta of the Tsui dynasty. 

(b) Hiu-k'ong-ts'ang-pu-sah-king. 

Akasagarbha bodhisatwa Siitra. 
Translated as. before. 

(G) Hiu^k'ong-ts'ang-pu-sah-shin-cliauking. 

Akasagarbha bodhisatwa dharani Sutra. 
Translated by Dharmamitra of the Sung dynasty. 

(d) Kwan-hiu-k'ong- ts'ang-pu-sah-kiiig. 

Same as (i). 
The above a, b, c, d, in one Volume. 
[Three Volumes, 1, 2, 3, containing other Sutras of small importance]. 



XIII. 

Ta-fang-kwang-Po-fa-yan king. 

Buddhavatamsaka vaipulya Sutra. 



In 60 Kiouen ; 20 Volumes. Translated by Buddhabhadra and others, of the Eastern 
Tsin dynasty. 317-419 A.D. 



C 



10 

XIV. 

Ta-fang-kwang-Fo-fa-yan-kiiig. 

The Buddhavatamsaka Sutra. 

Translated by Sikshananda, of Khoten, who flourished during the Tang dynasty. 
24 Volumes; 80 Kiouen. 



XV. 

Ta-sM-twan-kie-king- 



A work in 4 Volumes and 14 kiouen, of the Great Vehicle, translated by Fo-niea 
(Buddhasmitti.) [I do not know the Sanscrit Title.] 

Fo-shwo-Fo-ming-king. 

Buddha recites the names of all the Buddhas. 3 Volumes; 12 Kiouen. 
Translated by Bodhirutchi, of the Wei period. 

Fo-shwo sheu-leng-yan-saii-nmi-kiiig. 

The Surangama samadlii Sutra. 1 Volume ; 3 Parts. 
Translated by Kumarajiva. 

Wu-tsian-wu-pih Fo-ming-king. 

The names of 5,500 Buddhas. 2 Volumes; 8 Kiouen. 
Translated by two Priests of the Tsui dynasty, Kuta and Gupta. 

To-shai-p'Mn- king. 

A chapter from the Avatamsaka Sutra, so called. 2 Volumes ; 6 Kiouen. 

J- 3 

Hien-kie-king. 

]}hadrakalpika Sutra. 
Translated by Dharmarakshita. 3 Volumes ; 10 Kiouen. 

SI, 

Tching-yang-tchou-Fo-kong-te-Mng. 

Kusuma sanichaya Sutra (Concordance 703 ; 1 Volume ; 3 Parts. 
Translated by two Indian Priests during the Wei period. 



11 

(a) Mi-tsang-yeou-in-un-king. 

The events or causes that led to exhibition of wonderful (miraculous) power by Buddha. 
Translated by Dharmaraksha, of the Western Tsin dynasty. 

(b) TchuTo-iu-tsi-king. 

Various extracts from the different Buddhas. (Buddha sangiti n.m.y. Sutra. 
Concordance 7;iO). 

Translated as above. 2 Parts. 

(a) Mo-ho-mo-ye-kiiig. 

Mahamaya Sutra. 
This is otherwise called " Buddha's ascent into Heaven to preach to his mother." 

(h) Tchu-te-fuh-tin-king. 

Ratnajali paripritchc'ha. 
Translated by two Priests of the Western Tsin dynasty. 

(c) Ta-fang-teng-ju-lai-kiiig. 

Tathagata garbha n.m.y. Sutra. (Concordance 606A 
Translated by Buddhabhadra, of the Eastern Tsin dynasty. 

(d) Fo-shwo pao-wang-king. 

Ratnajala Suti'a. 
Translated by Dharmaraksha, of the Western Tsin dynasty. 

(a) Kwan-shaHin-pou-sah-teh-ta-shai-sheu-ki-king. 

The record of the oath of Kwan-yin to save the world. 

(h) Pou-sse-i-kwong-pu-sah-sho-sliwo-king. 

Aryachintyaprabbasa nirdesa n.m.y. Sutra. Vide Concordance 495. 

(0 Chiu-jih-ming-san-mui-kiiig. 

The Samadlii called the " Brightness of the Dawn " (vikramdditya,) 



12 
fd) Tchou-kong-tsai-wan-king. 

Sfikantha Sutra (?) {Julien, Concordance 7U.) 



(a) Pou-sah-taou-shu-king. 

Bodhisntwa bodhidrnma Sutra 

( h ) Pou-sah-sing-ti-king- 

Kchamakara Bodhisatwa Sutra 'Julien, (Joncordance 484.; 

(c) Wou-heou-tseng-kwong-king. 

Vimaladharaui Sutra. (?) 
[And three other short Sutras in tJie same Volume of no importance.] 

Kiu-Mng. 

Nine Sutras ; among which are two Translations of the Ratnajali paripritchch'a. 
(Concordance 479.) 



XVI. 

Ta-pan-ni-pwan-king. 

The Mahaparinirvana Sutra. 



Translated by Dharmalatsin (or, ' raksha '), of the Northern Liang dynasty. 
15 Volumes; 40 Caps. 



XVII. 
Nan-pen-ta-pan-ni-pwan-king. 



The Mahaparinirvana Sutra according to the Southern original [i.e., the Southern 
translation, or the translation made for the Southern copy of the Tripitaka.] 

Eight Volumes, from Kiouen 1 1 to Kiouen 36. Translated from Sanscrit (Fan) by the 
Priest Dhai-maraksha, of the Northern Liang dynasty. 

Ta-pan-ni-pwan-king. 

The Mahaparinirvana Sutra. 

Translated by Fahien, in connection with the Hindoo Buddhabhadra, during the 
Eastern Tsin dynasty. 2 Volumes ; 6 Kiouen. 



13 
Ta-pan-ni-pan-king-heou-fen. 

The after-division of the Mahaparinirvana Sutra. 

This contains the last events before the death of Buddha, and the contention for 
his relics. 

Translated by Jnanabhadra and others, of the Tang dynasty. 1 Volume ; 2 Parts ; 
pp. 20 and 22. 

Fang-teng-pan-ni pwan-king. 

The Parinirvana Sutra expanded (vaipulya). 
By Dharmagupta, of the Western Tsin dynasty. 1 Volume ; 2 Parts ; pp. 34 and 2G. 

Ta-pei-king. 

Mahakarunika Sutra. 
Translated by Xalandaryasa, of the period Kao-Tsai. 1 Volume ; 5 Kiouen. 

(a) Ta-pan-ni-pwan-king. 

Mahaparinirvana Sutra. 
Translated by Fahien, of the Eastern Tsin dynasty. 3 Parts; pp. 19, 21, 20. 

(h) Fang-tang-ni-pwan-king. 

Another copy of the above. Translator's name lost. 2 Parts ; pp. 27 and 28. 

Wu-king. 

Five Sutras. 

(a) Sz-chung-tseu-san-mui-king. 

The Samadhi of the four youths. 
Translated by Djnanakuta, of the Tsui dynasty. 2 Parts ; pp. 20, 19, 20. 

(h) Puh-shing-pan-ni-pwan-shwo-kiau-kiai-king. 

Last words of Buddha before entering "Nirvana. 
Translated by Kumarajiva. pp. 7. 



14 

So 

(c) Puh-lam-ni pan-M-fachu-king. 

Records concerning the endurance of the Law, delivered before the Nirvana. 

Translated by Hiouen Thsang, of the Tang dynasty. [He speaks of the 1,000 years 
after the Nirvana, as the scene of progress and triumph ; after this the cause of Religion 
begins to fail.] pp. 5. 

^^ 

(d) Fuh-mie-to-hau-kwan-liom-tsang-simg-king. 

Rules for the correct burial of the body (relics) of Buddha. 

This is an interesting Sutra, containing the Rules for the burial of a Chakrvarttin 
Vonarch' (fei-hing-wong-ti, ie., a King vvlio " flies as he goes "); and also an account of 
the Patra of Buddha, and the mode of recovering it, bearing a strong resemblance to the 
legend of the Sangreal. 

Translator's name lost : found in the Western Tsin Catalogue, pp. 3. 

(e) Pan-ni-pwan-heou-kun-lali-kiiig. 

Worship or sacrifices to be offered after the Nirvana. 
Translated by Dharmagupta, of the Western Tsin dynasty, p. 1. 



XVIII. 

(a) Fa-hwa-san-mui-king. 

A Sutra respecting Samadhi, called " (Sad) dharma pundarika." 
Translated by Che-yen, of the Sung dynasty. 1 Part; pp. ]5. 

(h) Saddharma pundarika Sutra. 

[A. section of the larger Sutra. It appears to be an early translation, as it is found 
among the Books in the Western Tsin Catalogue. Observe, Feou-to is, in this translation, 
used for " Pagoda," and not for " Buddha."] 1 Part ; pp. 4, 

(c) Kwan-skai-yin-ph'o-inen-p'in-king. 

The Samanta mukha section of the Saddharma pundarika Siitra. 
Translated by Kumarajiva. pp. 7. 

Ching-fa-hwa-king. 

The Saddharma Pundarika Sutra 

Translated by Chu-fa-hu, i.e., Dharmagupta, of the Western Tein dynasty. 

3 Volumes ; 10 Caps. 



15 
Min-fa-lien-kiug. 

Another version of the above, by Kumarajiva, of the period Yaou-tsin. 2 Voltimes ; 
7 Kiouen. 

// 

Kin-kwong-ming-king. 

The Survana prabhasa Sutra. 

1. 

Translated by Dharmalatsin, of the North Liang dynasty. 1 Volume ; 4 Kiouen. 



Ho-po-kiu-kwong-miug-kmg. 



Another version of the above, by Djnanakuta, of the Tsui dynasty. (Observe that 
Djnanakuta is translated by Chi-tih, and not by Tih-chi, as generally is done.) 
2 Volumes ; 8 Kiouen . 

Kin-kwong-ming-tsui-shing-waiig-kiiig. 

Another version, by I-tsing, of the Tang dynasty. 2 Volumes ; 10 Kiouen. 

(a) Teng-tsi-chungtih san mui-king. 

A Suti-a on Samadhi. 2 Parts ; pp. 20 and 19. 

(b) Tsi-jrilitsaa-fTm-tih-saii-miii-king. 

Another Sutra on Samadhi. 1 Part ; pp. 19. 

Wou-li£mg-i-king. 

A Sutra called ' measureless Truth ' (paramartha.) (?) 
By Dharmagatayasa, of the Kan Tsai period. 1 Volume ; pp. 16. 

(a) Jih-teng-piih-teng-yin-king. 

A Sutra on Samadhi, and that which is not Samadhi. 
Translated by I-tsing, of the Tang dynasty, pp. 20. 

rbj Pu-pih-teng-jih-tengjih-yin-king. 

On Samadhi. 
By Dharmaprajnarutchi, of the Wei dynasty, pp. 25. 



XIX 

A-wei-yuechi-cha-king. 

Aryaparivarttya n.m. Sutra. (Concordance 40 J 
Translated by Dharmagupta, of the Western Tsin dynasty. 1 Volume ; I Kiouen. 

Luh-lo-t'sa-king. 

A Sutra containing various extracts of Bodhisatwa's conduct whilst fulfilling the 
G Paramitas. 3 Volumes ; 8 Kiouen. 

Fo-shwo-po-yun-king. 

Ratnamegha n.m. Sutra. C Concordance i'll.) 3 Volumes ; 10 Kiouen. 
Translated by Dharmarutchi, of the Tang dynasty. 

Pei-hWa-king. 

Karunapundarika Sutra. (Concordance A'd\. J 3 Volumes ; 10 Kiouen. 
Translated by Dharmaraksha, of the Northern Liang dynasty. 

/CrXJ 

(a) Fo-shwo-po-yun-king. 

The 6th or 7th Kiouen of the Ratnamegha Sutra. 



At 
Fo-shing-to-li-tien-wei-moo-shwo-fa-king. 

Buddha ascends to the 33 Heavens to preach for his Mother's Salvation. 
Translated by Dharmagupta, of the Western Tsin dynasty. [The 2 above in 1 Volume.] 

[a) Ta-shing ting-wang-king. 

Vimalakirtta Nirdesa. {Concordance 594.) 

(b) Ta-fang-kwang-ting-wang-king. 

Vimalakirtti Nirdesa n.m.y.s. {Concordance 616.) 
[But it ought to be vaipulyam.] (The above in 1 Volume.) 

Theen-pwan-miu-fa-lin-hwa-king. 

A section of the Saddharma pundarika Sutra [called " Theen," i.e., increase.] or it 
appears to be a translation of the whole Book. Compare the last chapter, 27, 
with the " Lotus." 

Iranslattid by Djnanakuta and Dharmagupta, of the Tsui dynasty. 



17 
Wei-ma-kih sho-shwo-king. 

Vimalakirtti Sutra. 1 Volume, 
[Also called Puh-ho-sze-i-kiai-tuh-king.] Translated by Kumarajiva. 

Wei-mo-kih-king. 

The same as above. 
Translated during the Wu period. 

Shwo-wou-hu-ching-king. 

Same as above. 
Translated by Hiouen Thsang, of the Tang dynasty. 

(a) Pen-pih-un-hi-cho-shing-fa-men-king. 
(b) Un-sing-cho-shing-fen-fa-pen-king. 

[The two in one Volume.] 

Tao-shan-shuh-wou-k'i-lo-fa-king. 

Various apparitional changes of Bodhisatwa. 1 Volume ; 4 Kiouen. 



XX. 

/// 
Fang-kwang-ta-cliwang-yan-king. 



This is a Chinese Version of the Lalita Vistara Sutra. 

In four Books; 12 Chapters (Kiouen); 27 Sections (Vaggas, or p'hin). 
Translated by the Shaman Devakara, of the Tang dynasty. 

The following is a brief analysis of the contents of this Book, compared with the 
corresponding account found in the French Translation from the Thibetan, by M. Foucaux : 

Section I ; Kiouen 1 — Introduction {French — Sujet du discours). 

Section 2 ; Kiouen 1 — Heavenly Palace in the Tusita Heaven {French— Changemeni 
de sejour). 

Section 3 ; Kiouen 1 — Excellent Family, or Caste {French — Purete complete de race). 

£1 



18 
Section 4 ; Kiouen 1 — Modes of Salvation {French — Portes evidentes de la loi). 

Section 5 ; Kiouen 2 — Coming down to be born {French — Descents (du ciel) Toucbita). 

Section 6 ; Kiouen 2 —Incarnation {French — Entree dans le sein dune mere). 

Section 7; Kiouen 3 — Birtb (French — Naissance). 

Sections; Kiouen 4 — Entering the Deva Temple (Frerec/i — Visite au Temple des 
l)ieux). 

Section 9 ; Kiouen 4— Presentation of gifts {French— Omements du Bodhisattva). 

Section 10 ; Kiouen 4 - Instruction in Books or Writing {French— h' ecole d' ecriture). 

Section 11 ; Kiouen 4 — Beholding the ploughing match {French— YiWage de 
r agricullurel. 

Section 12; Kiouen 4— Exhibition of ability {French— Eprenve de I'habilite dans 

les arts). 

Section 13 ; Kiouen 5 — Strains of music excite reflection (Fr^ftc/i— Exhortation). 

Section 14 ; Kiouen 5 — Excited by dreams {French — Songes). 

Section 15; Kiouen 6 — Leaving Home {French — Entree dans le monde). 

Section 1 6 ; Kiouen 7 — The exhortation of Bimbasara Raja {French — Visite de 
Vimbasara.) 

Section 17; Kiouen 7 — Suflferings from austerities (French — Pratique des austerites). 

Section 18 ; Kiouen 7 — Advance to the Nairanjana River {French — La riviere 

Nairanjana). 

Section 19; Kiouen 8 — Arrival at the enclosure (mandala) of the Bodhi Tree 
{French — Marcho vers Bodhimanda). 

Section 20 ; Kiouen 8 — Decorating the enclosure of the Bodhi Tree (French — Evolu- 
tions de Bodhimanda). 

Section 21 ; Kiouen 9 — Overcoming Mara (French — Defaite du Demon). 

Section 92 ; Kiouen 9 — Arriving at perfect Enlightenment (French — Revetissement 
de r intelligence parfaite et accomplie). 

Section 23; Kiouen 10 — Exhortation in laudatory verses (French — Louanges). 

Section 24 ; Kiouen 10— The Record of the Merchants (Frerac/i —Trapoucha et Bhal- 
lika). 



19 

Section 25; Kiouen 10 — Solicitation of Brahma Raja (French — Exhortation). 

Section 26 (a); Kiouen 11 — Turning the wheel of the Law {French — Action de 
tourner la roue de la loi). 

Section 26 (b) — Turning the wheel of the Law. [The French has no such division.] 

Section 27 ; Kiouen 12 — Entrusting to the charge of others {French — Conclusion). 

It will be seen from this how closely the Chinese and the Thibetan and Sanscrit 
versions agree ; and from a comparison of the contents of the Chapters, this agreement 
is still more evident. 

Pou-yaou-king. 

Universal Light. 
This is another version of the Lalita Vistara. 2 Volumes ; 8 Chapters ; 30 Sections. 

Translated by the Lidian Priest, Dharmaraksha, during the Western Tsin period 
(265-313 A.D.) 

("The contents of this work are accurately given in AL Senart's Legende du Bouddha, 
p. J97, n. 4.J 

//3 

Kwang-TDO-yen-tsing-pou-tui-chun-fa-luii-king, 

Aryvaarttya nama mahayaua Sutra. 1 Volume ; 4 Chapters. 
Translated by llatnamegha and another, of Liang-chow, during the Sung dynasty. 

Chu-fa-pen-wou-king. 

Sarvadharma pravritti nirdesa Sutra. 
Translated by Djnanakuta, of the Tsui dynasty. 1 Volume ; 3 Parts. 

Ta shu-kin-na-lo- wang- sho-man-king. 

Mahadruma kinnararaja paripritchch'a. 
Translated by Kumarajiva. 1 Volume; 4 Kiouen. 

//^ 

Pou-tui-cliun-fa-lun-king. 

Ai-ya aparivarttya Sutra. (J alien, Concordance 50 IJ 1 Volume; 4 Chapters. 
[No Translator's name given.] 



20 
Tun-chin-to-lo-slio-wen-king. 

1 Volume ; 3 Parts. Translated by Chi-lu-kia, of the after Han dynasty. 

Tchi-shai-kiiig. 

Dharmamudra Sutra. 1. Volume ; 4 Parts. 
Translated by Kumarajiva. 

(a) Tchu-fa-wdu-hing-king. 

Sarvadharma pravritti nirdesa Sutra. (?) 
Translated by Kumarajiva 

(b) Tchi-jin-pu-sali-sho-wen-king. 

Same as Dharmamudra Sutra. 

Translated by Dharraaraksha of the Western Tsin dynasty. (The above, a and 6, in one 
Volume.) 

/Sf 

(a) Siang-sou-kia-to-ti-po'lo-liu i-Mng. 
(b) Siang-sou-kia-to-tsui-slmn-cliu-liu-i-king. 

/23 

(c) Fo-shwo-kiai-tsih-king. 

The three foregoing, in one Volume, are translations of various Chapters of the Sandhi 
nirmochana (or, nimorchani) Sutra. Vide Julien, Concordance 275. 

The first two (a and bj, translated by Gunabhadra, of the Sung dynasty. The third (c), 
by Tchin-ti, of the Tsui dynasty. 



XXI. 
Jih-leng-kia-king. 

Lankavatara Sutra. 



[Literally, entering Lanka Sutra. Observe the similarity in the name of Vishnu, from 
Vis, " to enter."] 

Translated by ]56dhirutchi, of the Wei dynasty. 3 Volumes ; 10 Kiouen. 



21 
Ta-shing-jih-leng-kia-king. 

Same as the above, with the addition of Mahayana. 
Translated by Sikshananda, of the Tang dynasty. 3 Volumes ; 7 Kiouen. 

Leng-kia-0-po-ta-lo-pao-king. ^ -^ ^^ ' 

Lankavatara mahayana Sutra. 
Translated by Guiiabhadra, of the Sung dynasty. 2 Volumes ; 4 Kiouen. 

Ta-sa-she-ni-kin-tseu-shen-ki. 

The prophecy received by Mahaskini Kinnaraputra. 2 Volumes ; 10 Kiouen. 

Pu-sa-hing-fang-pin-pien-fa-king. 

Different appearances assumed by Bodhisatwa during his preparation for supreme 
Buddhaship. 

Translated by Gunabhadra, of the Sung dynasty. 1 Volume ; 3 Parts. 

/^ 

Fo-shwo-ta-kun-teng-sliin-chan-king. 

Dharani to be said at the time of the Abhisheka Ceremony. 
Translated during the Eastern Tsin dynasty. 2 Volumes ; 12 Kiouen. 

Fo-shwo-man-chu-si-li-in-p'ao-tsang. 
Ta-fang-kwang-pao-sun-king. 

Two Sutras relating to Manjusri. 1 Volume ; 2 Parts. 

One other Volume, containing four short Sutras : the last called " The Ajatasatru 
Sutra;" the others relating to a fabulous Tathagata called "The Medicine Lord." 
1 Volume. * 



XXII. 

Yue-tang san-mui-king. 

The Samadhi called Tchandra-dipa (?) (Moon-lamp ) 



In 3 Volumes ; 11 Kiouen. Translated by Nalandayasa. 



00 

Tai-pei-fen-to-li-king. 

Alalia karuna pundarika Sutra. 
2 Volumes ; S Kiouen. Translator's name lost. 

Tchi-sin-fan-tieri-sho-man-king. 

Arva visechachinti Brahma paripntchuh'a (Juliev, Concordance 691 j. 

Translated by Chu-fa-hu (Dharmaraksha), of the Western Tsin dynasty. 1 Volume ; 
4 Kiouen. 

Ching- sse - wei-Fan-tien- sho-man-ki ng. 

Arya visechachinti Brahmana paripritchch'a Sutra tika. {Jiilien, Concordnnce 110.) 
1 Volume ; G Kiouen. Translated by Bodhirutchi. 

Sse-yili-ran-tien-sho-nian-king. 

Arya visechachinti Brahma paripritchch a ; or, otherwise, Brahraavisechacliinti pari- 
pritchch'a. (Julien, Concordance 651 ) 

Translated by Kumarajiva. 1 Volume ; 4 Kiouen. 

Shen-sse-t'ong-tseu-king. 

Vimalakirtti nirdesa. [Julien, Concordance OO.J I Volume complete. 
Translated by Djnanakuta. 

(a) P'o-chau-san-mui-king. 

The samadhi called " All excelling." 



o" 



* 



(h) Fang-poh-king. 

Ajatasatru kaukrittya vinichudana. ((Joncordance 149J. 



The two before-named in one volume. The first translated by Dharmaraksha, of the ' 
"\^'■estem Tsin dynasty. The second, which is the same (according to the 'I'ika) as the 
second section nf the previous Sutra, translated by an unknown editor. 

(a) Fo-shwo-ta-tseng-fa-men-king. 
{h) Ta-chwang-yen-fa-men-king. 

These are evidently two translations of the same work. They are referred to by {Julien, 
Concordance 6.58), but no Sanscrit Title is given, unless, in 654, Ming is a mistake for 
Men, in which case the Title is " Manjusri vikridita Sutra." 



23 
Ta-fang-teng-ta-yun-tsing-u-king. 

Mahamega n.m.y. Sutra, according to {Julien, Concordance 61 1 i 
But in other works it is restored Arya-maha-megha-mandalavarsha-varddl;ana-Sutra. 
There are two other versions of the same Sutra bound up in one Volume. 

The first translated by Djnanakuta and others. The second by Djnanayas;i. The third 
by Nalandayasa [The third is that which [ have translated in the " Catena of Buddhist 
Scriptures," p. 41(), and ss.] 

(a) Yue-tang-san-mui-king. 

This is the same as the .''th Kiouen of the preceding " Moon-lamp " Samadhi. 
Translated by a Shaman called Sien-kung. 

fh) Fo-shwo-siang-ye-king. 

Hastikakchya Sutra (Julien, Concordance 523). 
Translated by Dharmamita. 

(c) Fo-shwo-wou-sho-hi-tsam-king. 

Same as Siang-pou-king, i e., Hastikakchya Sutra (Vid. sup.) 
Translated by Dharmaraksha, of the Western Tsin dynasty. 
[The three above-named in one Volume.] 

(a) Fo-shwo-ta-shing-t'ong-sing-king. 

Mahayana abhisamaya Sutra. (Julien, Concordance 595.) 

(h) Ching-kie-ta-ming-king. 

Otherwise written Fo-shwo-ching &c. 

Same as the previous Sutra, viz., the Mahayana abhisamaya Sutra. {Vide Julic.i, 
Concordance 695). 

Translated by Devakara and others, during the Sung dynasty, with a Royal preface. 

Luh-king. 

Six Sutras, as follows : — 

1. Kwan-wou-liaiig-sheu-Fo-king. 

Amitabha vyuha m.y. Sutra (for other variations of Title, Vide Julien, Concordance 228). 
Translated during the Sung dynasty. 



24 
2. Tcliing-tsan-seng-t'o-fo-shili-shau-king. 

Sukhavati vyuha m.y. Sutra. 

Translated by Hiouon Thsang, of the Tang dynasty. 

/6- 

3- A-mi-to-king. 

Amitabha Sutra. 

4. Ta-a-mi-to-king. 

Mahamitabha Sutra. 



[And two others of the same kind.] 



/4"3 

Kiu-king. 



Nine short Sutras relating to the advent of Maitreya. 



/6 



Pah-king. 

Eight short Sutras, among which the History of " Samaputra " and of the " Dumb 
Child " occur. In one Volume. 

Shi-lu-Mng. 

Sixteen short Sutras. 

Among these is the " Anakchara granthaka rochana garbha Sutra," noted by Stas. 
Julien, Concordance 584 and 57-5 (different translations of the same work) ; the " Chandra- 
prabha kumara Sutra (do. 870); the Vatsaputra Sutra;" and the History of the Old 
Woman who spent her two mites to buy a candle to burn before the shrine of Buddha. 



Shi-pah-king. 

Eighteen Sutras. 

They relate principally to the origin of Image Worship or Construction, and are well 
deserving attention. 1 Volume. 

A Volume marked F on the cover, containing three Sutras of the Dharani class. 
1 Volume. 

A Volume marked H, of the same kind. 

A Volume marked K, of the same kind. 



25 
XXIII 

Ta-fang-teng-m-yun-king. 

Maha megha nama mahayana Sutra. 

Translated by Dharmalatsin, of the North l.iang dynasty (beginning of Cth century). 
1 Volume ; 4 Kiouen. 

Kiai-shan-mi-king. 

Sandhi nirmochana nama mahayana Siitra. 
Translated by Hiouen Thsang, of the Tang dynasty. 1 Volume ; 5 Kiouen. 

Shan-kiai-t'u-king. 

Same as above. {Julien, Concordance 96.) 
Translated by'Bodhirutchi, of the Wei period. 1 Volume ; 5 Kiouen. 

/6o 

Jou-lai-chwang-yen-fah-keng-kiaiking. 

Tathagata garbha Sutra. (?) 
1 Volume; 2 Parts; pp. ]9 and 21. 

(a) Poshwo-keen-wang-king. 

(h) Jou-lai-shi-kiau-sheng-kwan-wang-king. 

(c) Fo-wai-sheng-kwong-tien-tseu-snwo-wang-fa-king. 

(d) Pa'o-tsih-san-nmi-man-chu-sse-li-pu-sah-wan-fa-shin-king. 

(6) Po-shwo-tsai-chu-fang-teng-Moh-king. 

(f) Ta-shing-fang-kwang-tsimg-chi-king. 

(g) Ta-tseu-su-^-na-king. 

(h) Po-shwo-jou-lai-cM-in-king. 

The preceding eight Sutras are in one Volume. 

The last {h) is the same as " Tathagata jnana mudra." 

The second relates to Prasenajit raja. 

G 



26 

The seventh is the Mahakumara Sudana; or, a " History of the Royal Prince Sudana." 
It is the Wessantara Jataka fully told. 1 Volume ; Eight Sutras. 

(a) Jo-shwo-hwuiin-san-niui-king. 

The Djnana mudra Samadhi Sutra. 

(h) Fo-shwo-wou-kih-pa'o-san-mui-king. 
(c) Pa'o-jou-lai'^san-mm-king. 

Three Sutras on Samadhi. 1 Volume. 

Shi-tsi-king. 

Seventeen Sutras. 

(a) ro-shwo-kia-sih-niu-king. 

Buddha declares the History of the Female called " Silver Color." 

;> 

This is an extraordinary story of a girl who cut off her breasts to feed a starving 
woman who was going to devour her newly-born infant ; in consequence of this, and the 
earnest vow she made, she was changed into a young man, and afterwards was adopted by 
Padmaraja and became a King, under the name ' Silver-color-king !' ; afterwards he was 
born again in the world as a beautiful boy. He was Rahula, &c. 

(bj Fo-shwo-0-che-shai-wang-shau-kiuli-king. 

Prediction given concerning Ajatasatru. 

(c) Tsae-hwa-wei-wong-shang-Fo-shau-kiuh-king. 

(d) Fo-shwo-cMng-kung-kiau-king. 

[A Sutra relating sedate and respectful conduct.] 

(e) Fo-shwo-sheir-X^ng-kiau-king. 

(f) Ch'hing-tsan-tai-giiing-kung-tih-king. 

Laudatory verses respecting the Great Vehicle (Mahayana), by Hiouen Thsang. 

Cg^ Miau-fa-kiuh-teng-nien-chang-king. 
^h) Fo-skwo-pei-to-sliu-hia-sz-wei-shi-i-yin-un-king. 

Appears to be the Mahanidana Sutra. 



27 
(i) Po shwo-un-M-shing-tau-king. 

A Sutra on the causes leading to Supreme enlightenment. Translated by Hiouen Thsang. 

rjj Fo-shwo-saou-kan-king. 

( hj Fo-shwo-liu-muli-sing-sze-king. 

rh Fo-shwo-sze-shai-san-mui-king. 

[With three others.] 

The above brief Sutras are of some interest, and deserve examination. 

The translations date from an early period, principally the Eastern Tsin dynasty, 
circ. 300 A.D. 

Slii-i-king. 

Twelve short Sutras. 
/A 

Tsah-king. 

Seven short Sutras. 

The third is the Gayasirsha Sutra, composed by Vasubhandou, and translated by 
Bodhirutchi, during the Wei period, circ. 180 A.D. 

[The other Sutras deserve examination.] 



XXIV. 

Fo-mou-ta-kong-tsio-ming-wang-king. 

Maha mayuri vidya radjni dharani. 1 Volume ; 3 Parts ; pp. 28, 31, 17. 

Fo-snwo-to-lo-ni-ts'a. 

A collection of Dharani. 
Translated by Atikuta, of the Tang dynasty. 4 Volumes ; 13 Kiouen. 

Suh-tung-Fo-muh-ta-kong-tsio-ming-wang-king. 

Probably the same as that catalogued above : Maha mayuri vidya radjni dharani. 
1 Volume ; 8 Parts. 



28 
/^^ Puh-hung-kiouen-so-chin-in-king. 

Amoghapasa dharani. 
Translated by Bodhiruchi, of the Tang dynasty. 9 Volumes ; 30 Kiouen. 

/^/ Fo-shwokung-tsio-wang- chau-king. 

/^^Kung-tsio-wang-ts'a-shin-ts'a-king. 

/f Kin-sih-kung-tsio-wang-chau-king. 

/<f ^ Kung-tsio-wang-shin- chau-king. 
//^ Puh-hung-kiouen-so-chau-kiiig. 

Five Books, containing Dharanis. They appear to be all connected with the Moriya, or 
Mora, Charms, and may probably be traced to the "Peacock Jataka." 1 Volume ; 
5 Kiouen. 

[Another Volume, containing similar Dharanis, numbered G on the cover, follows.'} 

/f^ Shi-sz-king. 

A Volume containing fourteen Sutras, all belonging to the Dharani class. 1 Volume. 

/f7 Shi-yih-king. 

Eleven Sutras. 

The first is called the Questionings of the Brahmachari " Shau-i " ( " head thought.' ) 
The others contain Dharani, principally those known as Chunti (Chundi, or Durga.) 
1 Volume. 

^9<^ Shi-king. 

Ten Sutras ; principally Dharanis. 1 Volume. 

/f) Pah-king. 

Eight Sutras, containing Dharanis. ] Volume. 
H (so marked on cover), contains four Sutras of the Tantra class. 1 Volume. 



XXV. 

^ro Ta-fang-kwang-ph'o-hien-hing-un-king. 

A Section of the Avatamsaka Sutra. 
Translated by Prajna {sic\ of the Tang dynasty. 10 Volumes; 40 Kiouen. 



29 
^^/ Shi-chu-king. 

Dagabhumi Sutra. (?) 
Translated by Kumarajiva anJ another. 2 Volumes ; 6 Kiouen. 

c26x. Sin-li-ji-in fa-men-king. 

Sraddhabala dhanavatara mudra n.m.y. Sutra. (Concordance 527j. 
1 Volume ; 5 Kiouen. Translated by Dharmarutchi, of the Wei period. 

xb 3 Pou-sah-pen-teng-king. 

Ugra paripritchch'a. (?) 
Translated by a pious layman of the Western Tsin dynasty. 

jt<nf Pou-sah-shi-chu-hing-tao-p'en-king. 

A section of the Avatamsaka Sutra. 

^a 6 ~ Fo-shwo-pu-sah-shi-chu-king. 

A section from the Avatamsaka Sutra. 

^<r^ (a) Fo-fa-yan-puh-sse-i-keng-kiai-king. 
^°/ (h) Fo-shwo-ju-lai-hing-hien-king. 

[The two above-named in one Volume.] 

^otF Lo-ma-kia-king. 

Ram aka Sutra. (?) 1 Volume ; 4 Kiouen. 

^2 o^ (aj Teng-muh-pou-sah-sho-wen-san-mui-king. 

-^ ^o (h) Wen-chu-sse-li-wen-pu-sah-shu-king. 
[The above-named in one Volume.] 

■^ ff Tsien-pi-yih-tsai-chi-te-king. 

2 Volumes; 5 Kiouen. Translated by Dharmaraksha, of the Western Tsin dynasty. 

•^ ^^ Kwo-heu-choang-yan-kie-tsien-Fo-nung-king, 

[And two others.] Names of Buddhas in the past, present, and future kalpas 

H 



30 
<? / 3 Shi-yih-king. 

Eleven short Sutras: among which is " The Heart of Bodhi, a Sutra ;" " Bimbasara 
raja Sutra;" " Bodhisatwa dasabhumi," &c. 



XXVI. 

^w Hwa-shau-king. 

Kusala mula samparigraha Sutra. 
Translated by Kumarajiva. 3 Volumes ; 10 Kiouen. 

^^6^ Ta-wai-tih-to-lo-ni-king. 

A Book containing Dharani ; or, charmed words. 
Translated by Djnanakuta. 3 Volumes ; 20 Kiouen. 

^ /C Ta-fa-k'lieu to lo-ni-king. 

A Book of Dharani (the great Law-torch.) 
Translated by Djnanakuta. 4 Volumes ; 20 Kiouen. 

J./-?- Kwan-tsai-chu-fa-hing-king. 

A work translated by Djnanakuta, on the comprehensive nature of Dharma. 
] Volume ; 4 Kiouen. 

J/cP Ta-fang-tang-to-lo-ni-king. 

A Book on Samadhi (Pratyoutpanna Buddha samamukhavasthita Samadhi. Julien.) 
Translated by Fa-chung (Dharmasangha (}) ). 1 Volume ; 4 Kiouen. 

^ / <^ Pah-king. 

Eight short Sutras [of no importance.] 1 Volume; pp. 42. 

-^^^ Li-choang-yan-san-mui-king. 

A. work on Samadhi. 
Translated by Nalandayasa, of the Tsui dynasty. 1 Volume. 



31 
XXVII. 

S.SL^ Pu-sah-chu-t'oi-king. 

Literally, "The Incarnation of Bodhisatwa ;" but it is a work of the Great Vehicle, 
and entirely speculative. 

Translated by Buddhasraritti, of the Yao-tsin period (arc. 400 A.D.) 2 Voluraes ; 
5 Kiouen. 

A.(! z Ta-Fo-ting-slieu-ling-yan-king. 

The ISurangama Sutra. 
Translated by Paramiti and Meghasikha. 2 Volumes; 10 Kiouen. 

-^^3 Fa-tsi-king. 

Dharmasangiti Sutra. 
2 Volume ; 6 Kiouen. Translated by Botlhirutchi, of the Wei period. 

-^2 4/ Pou-sah-ying-lo-king. 

Literally, the Neck-lace of Bodhisatwa. 

Translated by Buddhasmritti. 4 Volumes ; 20 Kiouen. [It is a work of the advanced 
scliool, and highly mystical.] 

^zr Ta-fang-pien-fo-po-yen-king. 

2 Volumes ; 7 Kiouen. Translator's name lost. 



^z4 Wou-sho-yeou-pou-sah-king. 



The Sutra of the Bodhisatwa called Wou-sho-yeou (" without reliance ;" or, " without 
aim.") 1 Volume ; 4 Kiouen. Translated by Djnanakuta. 



£-^y fa J San-mui-sz'-tao-kwang-hien-teng-i-king. 

Anavatapta nagaraja paripritchch'a. 
Translated by Dharmaraksha, of the Western Tsin dynasty. 

^^cF (b) Ming-to-wou-shi-keou-ke-king. 

Fifteen comparisons of certain subjects of disciip,sion. 
Translated by Ngan-shai-ko, of the Han dynasty. 



32 
^^ ^ (a) Ta-fang-kwang-un-hioh-sieou-to-lo-liu-i-king. 

Maha vaipulya Sutra raja n.m y. Sutra. (?) 
Translated by Buddhatara, of the Tang dynasty. 2 Parts. 

A ?e (b) Fo-shwo-shi-teng-kung-te-king. 

Pradipadaniya Sutra. 
Translated by Nalandayasa, a Doctor of North India, during the Kao-Tsai period. 

aJ2/ (c) Kiu-kong-san-mui-king. 

Vajra samadhi Sutra. 
Translator's name lost. 

^^3Z. Kwan-Fo-san-nmi-liai-king. 

Buddha samadhi. (?) 
2 Volumes; 10 Kiouen. Translated by Buddhabhadra, of the Eastern Tsin dynasty. 

a^3 Pu-sali-pen-hing-king. 

Incidents in the History of Bodhisatwa. 
Translator's name lost. 1 Volume ; 3 Parts. 

-2- ^u Ta-shing-mi-yen-king. 

Ganavyuha Sutra. 
Translated by Devakara, of the Tang dynasty. 1 Volume ; 3 Parts. 

'^•^^^ (a) Ta-fa-ku-king. 

The Drum of the Great Law. 
Translated by Gunabhadra. 1 Volume ; 2 Parts. 

^ t-io (b) Yue-shang-niu-king. 

The Sutra called Yue-shang-niu (the woman above the Moon.) 
Translated by Djnanakuta. 2 Parts. 



33 
^ by Man-chu-sse-li-wen-king. 

Manjusri paripritchch'a Sutra. 
'J'ranslated by Sanghapala 2 Parts. 

J ^cP Ju-lai-mi-yen-ts'ang-king. 

Tathagata garbha gunavyuha Sutra. (?) 
Translator's name lost. 2 Parts. 

-^ ^ 'An-kiu-mo-lo-hing. 

Angulinaaliya Sutra. 
Translated by Gunabbadra. 4 Kiouen. 



^U e Pu-sah-nei-tsie-luh-po-lo-mi-king. 

'J he modes in which Bodhisatwa practiced the paramitas, with a view to his own 
ultimate perfection. 

Translated by a Shaman of the after Han dynasty. 



^^f Pu-sah-chi-shin-shi-ngo -hu-hi-tah. 

The History of the Tower raised, in the place where Bodhisatwa gave his body to feed 
the famished Tiger. 

Translated by a Shaman of Turfan, called Dharraa paZa (?) of the North Liang dynasty. 



XXVIII. 

-i^^ Yih-tseu-teng-lnn-wang-king. 

Ekachara ushnisha chakra raja Sutra. (?) 
Translated by Bodhirutchi. of the Tang dynasty. 2 Volumes ; 6 Kiouen. 

^ ^ ^ Hai-lung-wang-king. 

Sagaranaga raja paripritchch'a Sutra. 

Translated by the Indian Dharmaraksha, of the Western Tsin dynasty. 1 Volume 

4 Kiouen. 

I 



34 
^^ V Pa'o-leou-ko-pi-mi-to-lo-ni-king. 

Malia mani vipula vimana visva supratishthita guhyam paramarahasram kalpa raja nama 
dharani. (Julien, Concordance Qil.j 

Translated by Bodirutchi, of the Tang dynasty. 1 Volume ; 3 Parts 

-"4^ 3^ Kin-kang-ting-yu-kia-nieii-tung-king. 

Vajra sirsha guhya yoga Tantra. (?) 
Translated by Vajrajnana, of the Tang dynasty. 1 Volume; 4 Kiouen. 

-^ -^ <^ Tsi-fo-sho shwo-shin-ch'au-king. 

Sapta Buddha dharani Sutra. (?) 
Translator's name lost. 1 Volume ; 4 Kiouen. 

■^4^7 Sou-po-ho-t'ong-tseu-king- 

Subahukumara Sutra. 
1 Volume ; 2 Parts. Translated by Yih-hing and another. 

^V^ Ta-pi-lu-chena-kia-che-king. 

Mahavairochana dharani Siitra. (?) 
Translated as before. 2 Volumes ; 7 Kiouen. 

^4=^ Sou-sse-ti-kie-lo-king. 

Susiddhikara Sutra. fVide Julien, Concordance 6i2.J 
Translated by Chakravara (?), of the Tang dynasty. 1 Volume ; 4 Kiouen. 

^37j (a) Leou-cha-ho-lo-te-kwang-tai-tseu-king. 

Kashtra gunaprabha kumara Siitra (but, Vide Julien, Concordance 735.) 
Translated by Dharmaraksha, of the Western Tsin dynasty, pp. 25. 



lif 



(h) Teih-chu-tientseuslio-maii-king. 



The questions of a Heaven-born youth, Teih-chu. [Is this the Indraparipritchch'i 
Sutra ? (Concordance 740;.] 



35 
J6'Z Ta-shing-sz'-fa-king. 

Chaturshka nirhara n.m.y. Sutra. (Concordance 588. j 
Translated by Sikshananda, of the Tang dynasty. 1 Part; 10 pp. 

J 6^3 Li-heou-hwui-pu-sa-sho-man-lairo-fa-king. 

The questionings of Bndhisatwa, called Li-heou-hwui. 
Translated by a Shaman (called Nadi), of the Tang dynasty. 

^ ^'^ Pah-king. 

Eight Sutras. 



r <- < 



s-,j' 1. Mau-chu-pa'o-ts'ang-to-lo-ni-king. 

Ratnakarandaka vyuba n.m.ij. Sutra. fJulien, Concordance 802J 
Translated by Bodhirutchi, of the Tang dynasty, pp 23. 

-^^ '^ 2. Seng-kia-ch'a-king, 

Sangghata Sutra. (Concordance 517.) 
Translated by the Son of the King of Udyana, named Upasena. 4 Kiouen. 

^ ^y 3. Chuh-sing-po-ti-sin. 

The birth of the heart of Bodhi. 
Translated by Jnanakuta. 

^ !5~cP 4. Fo-shwo-Fo-yin-san-mui-king. 

Bnddhamudra Samadhi. (?) 
Translated by 'An-shi-ko. of the after Han dynasty. 

^i'f Fo-shwo-shi-i-teou-to-king. 

Sramanadhuta Sutra. 
Translated by Gunabhadra. 

A /<5 Shu-ti-kia-king. 

The History of a Nobleman called Chudaha. 
Translated as above. 



36 
■^^ Fa-shang-chu-Mng. 

The everlasting character of the Law. 

Z-^ 2-. ro-shwo-shang-sheu-king. 

The History of a King called ' Shang-sheu,' i.e., long years. 
[There are eight other volumes in this case, containing 78 short Sutras.] 



XXIX. 

^ ^ 3 Chung" A-han-king. 

The Madyamagama, or Medium Agama. 

Probably the same as the Majjhima Nikaya of the Southern Buddhists. 

Translated by Gotamasaughadeva, of the Eastern Tsin dynasty. In 18 Volumes; 
60 Kiouen ; and 18 Vaggas (pin) ; containing altogether 222 Sutras. 



XXX. 

.'^^ Tsang-yih-A -han-king. 

The numerical Agama, or literally, " Add-one-agama." The idea is taken from adding 
one to every number after ten, in order to produce the next ; so in this book one other 
article is added to the preceding to make up the whole. 

Translated by Dharmananda, of the Fu-Tsin dynasty. 15 Volumes; 50 Kiouen. 



XXXI. 

=2 <^ Fo-shwo-chang- A-han-Mng. 

The Dirghagama Sutra. 

Translated by Buddhayasa and Buddhasmritti, of the Yaou-Tsin period {circ. 
410 A. D.) 7 Volumes ; 22 Kiouen. [Deserves attention.] 

^ '' Pie-i- tsa-a-han-king. 

Selections from the Samyuktagama Siitra, according to another translation. 

[Translator's name lost.] (> Volumes ; 18 Kiouen. Saktavargagama Sutra (?) (Julien, 
Concordance 451/ 



37 
iL4y (a) Tsa-a-han-king. 

j.^<f (h) Chang-a-han-slii-po-fa-king. 

Abbreviated translations of the Samyaktagama and the Dirghagama. 1 Volume. 
[Translator's name lost]. 



XXXII. 

-<^^ 1. Sse-yan-tsze-san-tsang-cliun. 

[Ts'e-'en-sse-san-thsang-tch'ouen. (Julien.)] 

This work is in three Parts or volumes, numbered ^rst, middle, and last. (It includes 
eight Kiouen). 

It is the original from which M. Julien translated his " Vie et voyages de Hiouen- 
Thsang." It is the work of " Hoei-li, a Shaman of the Tang dynasty. 



2. Shi-yih-king. 

Eleven Sutras. 
This Book contains Eleven short Sutras, named as follows : — 

^y^ (a> A-nan-man-sze-fuh-kih-hemig-kiiig. 

Ananda asks Buddha respecting lucky and unlucky matters. 
It was translated by Ngan-shai-ko, a Shaman of the after Han dynasty, 220 A.D. 

^/^ (b) Man-fa-Mng. 

The Sutra which treats of disregarding the Law. 

This translation was made by Fa-k'hew (Torch of the Law), a Shaman of the Western 
Tsin dynasty, 265-313 A.D. 

^/^ (c) A-nan-fen-pih-Mng. 

The distinctions of Ananda. 
Translated by a Shaman called Shing-kin, of the period Kheih-fuh-Tsin (date unknown.) 

-^^^ (d) Wu-moo-tseu-king. 

Son of five Mothers. 
Translated by a Upasikawa of the Woo Kingdom {circ. 180 A.D.) called Chi-kheen. 



38 
i7o- (ej Shah-mi-lo-king. 

The Shamanera Sutra (The boy Samera.) 
The Translator's name lost. 

^ , (/) Yu-ye-king. 

The name of a Woman. 

Translated by a Shaman of India, called Tan-wu-lan (Dharmalatsin), during the Eastern 
Tsin dynasty, 317-419 A.D. 

^7/ (g) Yu-ye-nm-king. 

The Sutra of the Woman called Yu-ye (another translation of the preceding.) 

The name of the Translator is lost ; but this work is named in the Catalogue of the 
Western Tsin dynasty, 265-313 A.D. 

^/o" ih)- O-suh-ta-king. 

Asuta — apparently the name of a Woman— probably the same as the preceding Yu-ye. 

Translated by Gunabhadra, an Indian (Priest), of the Sung dynasty (probably the 
Northern Sung, 420-477 A.D.) 

^7'/ (i) Mo-tang-niu-king, 

The Story of the Matanga Woman. 

This is the Story of the Matanga Woman and Ananda. Her name is elsewhere given 
as Prakriti. The opening part bears some resemblance to the History of the Samaritan 
Woman at the Well. 

Translated by 'Ngan-shai-ko, of the after Han dynasty, circ. 222 A.D. 

-'^o (;■) Mo-tang-niu-kiai-hing-chung-luh-sse-king. 

Another translation of the preceding. Translator's name lost. Work is named in the 
Catalogue of the Western Tsin dynasty, 265-313 A.D. 

■^<^/ (k) Mo-tang-kia-king (first part). 

This is another translation of the preceding, in two Parts (Kiouen.) 

Translated during the Woo dynasty (circ. 180 A.D.), by a Shaman named *" Liu-in, in 
conjunction with a Upasikwa called Chi-kheen. 

^''^ {I) Second part of the above. 

{1} is included with Qc). 
* Chu-liu-in. But I take Chu to mean " The Indian." 



39 
<^crs 3, Hi-shai-in-pen-king. 

The Sutra which narrates the History of the Creation (first appearance of the World.) 

Translated by Dharmakuta, of the Tsui dynasty, 689-619 A.D. The work is often 
quoted as the " In-pen " Sutra. It is principally compiled from the work known as the 
Agama Sutra. 

-^^f 4. Hi-shai-king. 

The Book (Sutra) of Genesis (the origin of the World.) 
Translated by the same Priest as the preceding work. 

j?cF6 ~ 5. Kwo-hai-in-tsai-in-kwo-king. 

The Sutra which relates the present result (fruit) of past conduct. 

This is a History of Buddha (Sukya Buddha.) It was translated by Gunabliadra, of 
the Sung dynasty (probably the Northern Sung dynasty), 490-477 A.D. It is in two 
Parts, comprising four Chapters (Kiouen.) 

-^^^ 6. Puh-shwo-Lau-tan-king. 

Buddha relates the Pindadana Sutra. 

This is in one Part, and six Chapters. It was translated by two Priests of the 
Western Tsin dynasty, 265-313 A.D. They were named Fa-lai and Fa-kheu. 

The Book, itself, is frequently quoted as the authority for the Mythological Stories of 
the Creation and Universe, as explained by Buddhists. 

^7 7. Shi-luh-klng. 

Sixteen Sutras, under one cover. 
The Siitras are the following : — 

^•^(P (a) Ohung-pen-hi-king. 

This Sutra, we are informed in a note, is extracted from the Dirghagama. It was 
translated by two Priests from India (Si-yu), in the after Han dynasty, circ. 220 A.D. Their 
names were Tan-kwo [Dharmaphala (?)] and Lai-mang. It is in two Parts, and contains, 
among other curious narratives, the History of the purchase of the Jatavana by Sudatta. 

^<?Q (b) Fuh-shwo-tsai-chi-king. 

Buddha declares the seven species of Religious Knowledge. 

This Sutra was translated by a Priest, Chi-kheen, during the Woo dynasty. He is 
spoken of as belonging to the Yu-tchi (Getoe), circ. 180 A.D. 



40 
^0 (c) Fuh-shwohan-shwui-u-king. 

Buddha declares the Salt-water comparison. 

The Translator's name lost. The Sutra^ is found in the Catalogue of the Western Tsin 
dynasty, 265-313 A.D. 

■2?^ {A) Fuh-shwo-yih-tsai-lau-shih-show-king. 

Translated by Ngan-shai-ko, a Shaman of the after Han dynasty, 220 A.D. 

Xf ^ (e) Fuh-shwo-yen-lo-wang-wu-tien-shi-tche-king. 

Buddha declares the five Heavenly Messengers of Jemma (Yamaraja). 
Translated by Hwui-kan, a Priest of the Sung dynasty, 420 A.D. 

^1^3 (/) Fuh-shwo-tih-shing-Ni-lai-king. 

Buddha declares the character of the Iron -Naraka- City, i.e., the Avitcbi Hell. 
Translated by Dharmalatsin, a Shaman of the Eastern Tsin dynasty, 317-419 A.D. 

^fv {g) Fuh-shwo-ku-lai-shai-shi-king. 

Buddha declares the character of past and future ages. 

The Translator's name lost. The work, however, appears in the Catalogue of the 
Eastern Tsin dynasty, 317-419 A.D. 

-^^^ (/i) Fuh-shwo-A-na-liu-pih-hien-king. 

Buddha declares the eight reflections of Aniraddha. 
Translated by Chi-yaou, a Priest of the after Han dynasty, 220 A.D. 

^'-^C {i\ Fuh-shwo-li-shwuy-king. 

Buddha declares the Sutra of " Removing Sleep " or " Drowsiness." 

Translated by the Indian Fa-hu, Dharmaraksha, in the time of the Western Tsin 
dynasty, 266 A.D. 

^ (j) Fuh-shwo-shi-fa-fl-fa king. 

/ 

Buddha discourses on the question of what is the Law (Religion), and what is not. 
Translated by the Shaman, 'Ngan-shi-ko, in the after Han dynasty, 220 A.D. 



41 
=^f (f Qi) Fo-shwo-loh-siang-king. 

Buddha discourses on the subject of " Thinking about Pleasure." 
Translated by an Indian Shaman, called Fa-hu, in the Western Tsin dynasty, 265 A.D. 

^ff (0 Fo-shwo-lo-fen-po-king. 

Buddha declares the mode in which religious principles are undermined or destroyed. 
Translated by a Priest of the after Han dynasty, called 'Ngan-shai-ko, 220 A.D. 

^^y^ im) A'-now-pa-Mng. 

Buddha discourses on the Anavatapta (Lake.) (?) 
Translated by the Priest, Dharmalatsin, of the Eastern Tsin dynasty, 317-419 A.D. 

^^ (n) Fo-shwo-kau-yuh-king. 

Buddha discourses on the search after pleasure. 
Translated by the Shaman, Fa-kheu, of the Western Tsin dynasty, 265-313 A.D. 

^a a- (0) Po-shwo-sheu-shi-king. 

Buddha discourses on the increase of years. 

Translated by the Indian Priest, Fa-hu (Dharmaraksha), of the Western Tsin dynasty, 
265-313 A.D. 

^"3 (p) Po-shwo-Pan-chi-ke-shwui-tsing-king. 

Buddha discourses on the subject of the Brahmachari, who estimated the purity of water- 

The Translator's name lost. The work, however, occurs in the " Eastern Tsin " Index, 
317-419 A.D. 

^^^ 8. Po-shwo-sing-king. 

This work is in two Volumes or Parts, and in five Chapters. It is a History of the 
Jatakas of Buddha — ^iii number, 65. 

Translated by Fa-hu, of the Western Tsin dynasty, 265 A.D., 313 A.D. [It contains 
many curious Jatakas.] 

N.B. — ■" Sing," in the Title, probably for " Pen-sing." 

Jos 9, Po-shwo-nai-niu-khe-yn-yiii-un-king. 

(a) Buddha tells the History of the previous birth of the Woman, Khe-yu, of Benaras. 

Translated by 'Ngan-shai-ko, a Priest of the after Han dynasty, 220 A.D. 

L 



42 
J^ (b) Fo-shwo-nai niu-khe-po-ldng. 

Another translation of the previous work, by the same Translator. 

5^/- 10. Shi-tsai-king. 

Seventeen Sutras, named as follows : — 

^tx^ (a) Po-shwo-Fan-chi-o-pa-king. 

Buddha relates the History of the Brahmachari 0-pa (Anavatapta (?).j 

Translated by the Upasikawa Chi-kheen, of the Wu dynasty, a Yu-chi (Getoe), circ. 
A.D. 180. 

3<j ^^ (6) Po-shwo-tsie-chi-kwo-king. 

Buddha declares the reward of quiet meditation or thought. 
Translated by Dharmalatsin, a Shaman of the Eastern Tsin dynasty, 317-419 A.D. 

3/0 (c) Po-shwo-pin-cha-ho-lo king. 

Buddha relates the History of Pindavara. (?) 

Translated by the Upasikawa Chi-kheen, of tlie Wu dynasty, belonging to the Yu-chi 
(Get(E), circ. 190 A.D. 

-3// id) Po-shwo-shen-sing-tseu-king. 

Buddha relates the History of Snjata putra. 
Translated by a Shaman, Chi-fa-to, of the Western Tsin dynasty, S65-313 A.D. 

^/y^ (e) Po-shwo-Su-king. 

Buddha relates the History of (the Brahman) Su. 
Translated by Fa-kheu, of the Western Tsin dynasty, 265-313 A.D. 



3 



(/) Po-shwo-fan-chi-0-po-lo-yan-man-tchung-tsun-king. 



Buddha recites the questioning of the Brahmachari 0-po-lo-yan (Aparayana (?)), 
respecting the superiority of castes. 

Translated by the Shaman, Dharmalatsin, of the Eastern Tsin dynasty, 317-119 A.D. 

r ( 9 ) Po-shwo-sse-ti-king. 

Buddha repeats the Sutra of the four truths (Aryasatyani). 
Translated by the Shaman, Ngan-shai-ko, of the after Han dynasty, 220 A.D. 



43 
S-fiT (h) Po-shwo-heng-shwui-king. 

Buddha recites the Ganges-river Sutra. 
Translated by the Shaman, Fa-kheu, of the Western Tsin dynasty, 265 A.D. 

^''^ (i) Fo-shwo-chen-po-pi-kheu-king. 

Translated by Fa-kheu, 266 A.D. 

^^^ ij ) Fo-shwo-pen-siang-e-cM-king. 

Buddha explains the fundamental relationships and connections of things. 
By 'Ngan-shai-ko, 220 A.D. 

3/cP (k) Fo-shwo-un-pen-king. 

Buddha describes the connection of fundamental causes (Nidanas). 
Translated by a Shaman of the Eastern Tsin dynasty, 317-419 A.D. 

i / ^ Q) Fo-shwo-teng-sing-wang-ku-sse-king. 

Buddha relates the former History of the Head-born King (Murddha-jati (?).) 
Translated by Fa-kheu, 265 A.D. 

SZo im) Fo-shwo-man-to-kih-wang-king. 

Buddha relates the History of the King Mandaha, or Mandaka. 
Translated by Dharmalatsin, of the Northern Liang dynasty, circ. 260 A.D. 

^^ (n) San-kwai-wu-kiai-tsse-sin-to-li-kimg-tili-king. 

Buddha relates various degrees of merit attaching to the progressive religious 
profession. 

Translators name lost. Belongs to the Eastern Tsin, 317 A.D.' 

^•2^ (o) Fo-shwo-Su- taking. 

The Histoiy of Sudatta, or Suda. 

Translated by Kunavata, of the Seou-Tse dynasty [the Tse dynasty founded by Seou- 
Taouching (Seou, or Seaou, being the Duke of Tse)], circ. 480 A.D. 



44 
^^3 (p) Fo-wei-hwang-cliuh-un-lo-po-lo-men-shwo-hioh-king. 

Buddha recites the Sutra of Bodhi, or true wisdom, for the sake of a Brahman, called 
Yellow-bamboo-garden (hwang-chuh-un). 

Translator's name lost. 

32^ (q) Fo-shwo-fan-mo-u-king. 

Buddha relates the Brahma comparison. 
Translated by Chi-kheen, of the Wu dynasty, circ. 190 A.D. 

S^^~ 11. 'Rh-shiking. 

Twenty Sutras, in one case, as follows : — 

'^'^'^ (a) Poshwo flih-yinking. 

Buddha declares the method of overcoming lust. 
Translated by a Shaman, Fa-kheu, of the Western Tsin dynasty, 220 A.D. 



^^ r (6) Fo shwo Mo-in lu-king. 



/ 

Buddha recites the jealousy and distraction caused by Mara (the Devil). 

The Translator's name lost The Book, however, is named in the Catalogue of the 
after Han dynasty, 220 A.D. 

i^^ (c) Fo-shwo-Pe mo she mo linking. 

Buddha relates the Story of Mogalan's temptation by the wicked Mara. 

Translated by Chi-kheen, a Upasikawa of the Wu dynasty, belonging to the Yu-chi 
(Getoe), circ. 190 A.D. 

(d) Fo-shwo-ni-lai-king. 

Buddha explains the character of the different Narakas (Hells.) 
Translated by the Priest, Dharmara, of the Eastern Tsin dynasty, 330 A.D. 

(e) Fo-shwo-yau-po-i-Tho-she-ka-king. 

Buddha relates the History of the Upasika Tho-she-ka (Dvashka (?).) 

The Translator's name lost. The Book, however, is named in the Index of the Sung 
dynasty, 420 (?), or 800 (?) A.D. 



45 
^J^ (/) Fo-shwo-chai-king. 

Buddha recites the Rules of Fasting. 
By Chi-kheen, of the Wu dynasty, 180 A.D. 

c?. 6 - (g) Fo-shwo-fu-yin-king. 

Buddha relates the Sutra which explains Grief or Sorrow. 
Translated during the after Han dynasty, 220 A.D. 

^2^^ ih) Fo-sliwo-fu-yin-in-sze-king. 

Buddha discourses on the causes of Sorrow (Dukha.) 
Translated by Fa-kheu, of the Western Tsin dynasty, 265-313 A.D. 

^57- (i) Fo-shwo-shi-mo-nan-pen-king. 

Buddha recites the previous History of the Sakya, Mo-nan. 
Translated by Chi-kheen, of ihe Wu State, circ. 180 A.D., belonging to the Getoe. 

o^cF' (;) Fo-shwo-liea-mo-suh-king. 

Buddha relates the History of Hea-mo-suh. 
Translated by Gunabhadra, of the Sung dynasty. 

^^9{h) Fo-shwo po-lo-msn-tseu-ming-tcliung-ui-nien-puh-li-king. 

Buddha relates the History of the Brahmanaputra who, at the end of life, could not 
put away libidinous thoughts. 

Translated by 'Ngan-shai-ko, of the after Han dynasty, 220 A.D. 

^o (i) Fo-shwo-sM-clii-ku-sse-pili-shing-yin-king. 

Buddha relates the History of the House-holder Shi-chi. 
Translated by 'Ngan-shai-ko, of the after Han dynasty, 220 A.D. 

64/ (m) Fo-shwo-ts'e-kin-king. 

Buddha discourses on Heresy. 

' Translator's name lost. The Book named in the Sung Catalogue or Index. 

M 



46 
^vL (n) Fo-shwo-tsien-u-king. 

Buddha relates l,he Arrow-parable, or comparison. 
Translators name lost. The Book found in the Index of the Eastern Tsin, 360 A.D. 

^ / -> (0) Fo-sliwo-pho-fa-i-king. 

Buddha relates the principle or truth of the wide-spreading or universal Dharma. 
Translated by 'Ngan-shai-ko, of the after Han dynasty, 2^0 A D. 

J / V (p) Fo-shwo-kwang-i-fa-men-king. 

Buddha declares the religious principle of extensive or wide significance. 
[This is taken from the first Section (Vagga) of the Middle Agama.J 
Translated by Chun-ti, a Priest of the Chin dynasty, 557-583 A.D. 

{q) Fo-shwo-kiai-tih-hiang-king. 

Buddha speaks upon the fragrance of Moral Excellency. 
Translated by Dharmalatsin, a Priest of the Eastern dynasty, 317-419 A.D. 

^'>^ {r) Fo-sliwo-sse-yin-chuh-in-shai-kaii-king. 

Buddha tells the History of four Men who went out to see the World. 
Translated by Gunabhadra, of the Sung dynasty. 

(s) Fo-shwo-chu-fa-pen-king. 

Buddha speaks on the origin of all Laws (or, systems or things.) 
Translated by Chi-kheen, a Upasikawa of the Wu dynasty, 180 A.D. 

(t) Fo-skwo-kiu-tan-mi-ki-kwo-kmg. 

Buddha declares the antecedent History of Gotami. 
Translated by Chi-kheen, of the Wu dynasty, 180 A.D. 

12. She-tau-keen-king. 

The Sardula Kama Sutra. 

This is the History of Prakriti, the Matanga Woman, as given in Burnouf (Introduction 
to Indian Buddhism), p. 20(), n. 

Translated by Tchu-fa-hu, of the Western Tsin dynasty, 265 A.D. [This trauslation 
agrees with Buruouf's, and was evidently made from the Pali or Prakrit.] 



47 
^^^ 13. Che-chan-ping-pe-iu-king. 

Secret methods of overcoming Lhat which interferes with the contemplation (of ascetics 
in the forest.) 

This Siitra was delivered on the occasion of an Elephant Fight, which some of the 
yo.upg Sakyas got up in the neighbourhood of the Jatavana, thereby disturbing the 
religious ecstasy of some of the occupants of the Monastery. 

Translated by Ping-sheng, of the North Liang dynasty. In two Parts. 

5^'' 14. (fl) Kwei-man-muli-lin-king. 

A Demon asks Mogalan certain questions. 
Translated by 'Ngan-shai-ko, of the after Han dynasty, 220 A.D. 

36~2^ (h) Tsah-tsong-king. 

Various Secrets. 

Appears to be the same as the preceding. It gives an account of questions asked by 
various Demons on the banks of the Ganges, and the answers of Mogalan, as to the 
cause of their sufferings. 

Translated by Fa-hien, of the Eastern Tsin dynasty, 317-4] 9 A.D. 

-?«5-3 (c) 'Ngo-kwei-po-ying-king. 

The Retribution received by various Pretas. 

This is another version of the above. The Translator's name lost. Appears in the 
Catalogue of the Eastern Tsin (supra.) 

^6 4 id) ro-shwo-sz-shi-i-cheung-king. 

The Sutra of Forty-two Sections. 

Translated liy Kasyapa Matanga, in conjunction with Chu-fa-lan (the Indian Dharrnftra- 
-(ksha) (?) ), during the after Han dynasty, 220 A.D. 

But, as Chu-fa,-lan and his co-adjutors lined under the Eastern Han dynasty, viz., 
63 A.D., it is probable that all the preceding dates, which reckon under the " After Han " 
dynasty, are to be referred to the earlier line of the Eastern Hans, vi;?., about 62 
A.D., to 190 A.D. 

■^^'^^ 15. I-shi-luh-king. 

Twenty-six Sutras, of which the following is a list : — 

i^ (a) Fo-shwo-Tsun-shang-king. 

Buddha relates, the History of the Heavenly Messenger. 
Tra,n§l^^ by Chu-fa-hu, a Priest of the Western Tsin dynasty, 265-.313 A.D. 



48 
o'y'' (h) Fo-shwo-Ying-woo-king. 

The Parrot Sutra. 

Translated by GunabhaJra, of the Lew-Sung dynasty. 

This Sutra was spoken in the Jatavana Vihara, at Sravasti. [There is a curious phrase 
which occurs in this and other Suti-as, viz , Fen-tvei. " Divide the Streets," in the sense 
of " Going a Begging "] This Sutra appears to he a History of a certain House-holder 
in Sravasti. called " Ying-woo," whose Dog interrupted Sakya as he was begging. 

This Sutra comprises 10 double pp. 

(c) Fo-shwo-tow-tlieou-king. 

Buddha declares the Devadatta (?) Sutra. 

This appears to be another translation of the preceding. It relates the History of the 
Bndiman whose Dog attacked Buddha M-hilst begging in Sravasti. 

The Translator's name lost. But the Title of the work is found in the Catalogue of 
the Western Tsin dynasty, 220 A.D. 4 pp. ; 1 Part. 



'^ '/ (d) Fo-shwo-i-king. 

Buddha declares (or explains) the thoughts (of certain Bhikshus.) 

This Sutra was delivered in Sravasti, on the occasion of various Bhikshus coming to 
Buddha and asking for an explanation of their thoughts. 

Translated by Fa-hu, of the Western Tsin dynasty, 220 A.D. pp. 3. 

^^0 (e) Fo-shwo-Ying-fa-king. 

Buddha declares the right (or, proper) Law. 
Delivered at Sravasti, for the sake of the Bhikshus. 
Translated by Chu-fa-hu, of the Western Tsin dynasty. Includes 4 pp. 

^^ if) Fo-shwo-po-sze-nihwong-talm-pang-to-fen-shun-king. 

Buddha recites the Sutra of the burial of the Queen of Prasenajit. 
Translated by Fa-kheu, of the Western Tsin dynasty, 220 A.D. 3 pp. 

(9) Su-mo-ti-niu-king. 

The Sutra that relates the history of Samati (the daughter of Anathapindada.) 
Delivered at Sravasti, in the presence of all the Bhikshus. 19 pp. 
Translated by the Upasikawa, Ghi-kheen of the Wu dynasty, belonging to the Yu-chi. 



49 
^5 (9) Fo-shwo-san-mQ-kili-king. 

This seems to be another translation of the former Sutra. The author's name is 
liiu-in, of the Wu dynasty, 180 A.D. pp. 9. 

^-^■Y ih) Po-shwo-po-lo-men-pe-sse-king. 

Buddha relates the Sutra about "Avoiding Death." 

[Five Brahmans consider how they may avoid death e.g.r., by transporting themselves 
into the sea, into space, &c.] 

Translated by 'Ngan-shai-ko, of the after Han dynasty, pp. 3. 

^6" (0 Pin-pi-sha-lo -wang-cM-Po-kung-yeimg-king. 

The invitation given by Bimbasara raja to Buddha. 
Translated by Fa-kheu, a Shaman of the Western Tsin dynasty, 180 A.D. pp. 5. 

♦^^ (j) Fo-shwo-cliang-che-tseu-liili-kwo-chiih-kia-king. 

Buddha recites the History of ' Luh-kwo,' the Son of a Nobleman (Grihapati), and 
liow he became a disciple. 

Translated by Hwui-kan, a Priest of the Sung dynasty, pp. 3. 

^<y^ (fc) Po-shwo-Yang-ku-ma-king. 

The Angulimalya Sutra. 
Delivered at Sravasti. pp. 7. Translated by Chu-fa-hu, of the Sung dynasty. 

S(^(/^ (I) Po-shwo-yang-ku-wan-king. 

The Angulimalya Sutra. 

Another version, by a Priest of the Western Tsin dynasty, but of the same name as 
the former — Chu-farhu. pp. 7. 

^f (m) Fo-shwo-lih-sse-e-shan-king. 

Buddha recites the History of the Malla (or, Citizen of Vaisali), who tried to move or 
transplant a Mountain. 

Translated by Fa-hu, of the Western Tsin dynasty, pp. 5. 

i/o (n) Fo-shwo-sz'-mi-tsang-yeou-fa-king. 

Buddha declares the four miraculous signs of a Chakravartin, or Universal Monarch. 
Translated by Fa-hu, of the Western Tsio dynasty, pp. 2. 



50 
^y^ (0) Fo-shwo-sM-li-fii-mu-kin-lin-yaou-sz'-kheu-ldng. 

Buddha recites the History of Sariputra and Mogalan going through the four roads 
{f,.e., the different Kingdoms, or the World), a-begging, pp. 3. 

Translated by Mang-tseang, of the after Han dynasty, 03 A.D. 

[The following nine Sutras are said to be under the same original envelope or cover.] 

^ (p) Tse-fuh-fu-moo-sing-tsze-king. 

The sur-names and names of the Fathers and Mothers of the seven Buddhas. 
Translated by an unknown author belonging to the Tsaou-Wei period, pp. 4. 

^p (q) Fo-shwo-fang-'ngau-king. 

Buddha recites the History of Fang-'ngau (liberating the Ox.) 
Translated by Kumarajiva, a Priest of the Yaou-Tsin dynasty, 420 A.D. pp. 5. 

^;^ (»•) Un-M-king. 

The Sutra which explains the first rising of life (Nidanas.) 
Translated by Hiouen Thsang, of the Tang dynasty, pp. 3. 



^P 



(s) Fo-shwo-shi-i-siang-sze-nien-ju-lai-king. 



Buddha recites eleven methods in which we ought to reflect upon the person 
of Tathagata. 

Translated by Gunabhadra, a Priest of the Sung dynasty. 

7^ (0 Fo-shwo sz-ni-lai-king. 

Buddha speaks upon the four Hells (Narakas.) 

Translated by the Indian Priest, Dharmara (ksha), of the Eastern Tsin dynasty, circ. 
300 A.D. ^ ^ 

^// (u) She-wei-kwo-wang-mang-kin-shi-sze-king. 

The King of Sravasti dreams of ten different things. 
The Translator's name lost. The Book appears in the Western Tsin Catalogue, 220 A.D. 

^'^ (v) Fo-shwo-kwo-wang-puh-lai-sien-ni-shi-mong-king. 

The ten dreams of Prasenajit, the Maharaja (King of the Country.) 
Translated by Dharmalatsin , of the Eastern Tsin dynasty, 300 A.D. pp. 6. 

^7f iw) A-nan-tung-Moh-king. 

The History of the fellow-student, or religious companion of Ananda. 
Translated by 'Ngan-shai-ko, of the after Han dynasty, 62 A.D. pp. 4. 



51 
3<Fo {x) Wu-wan-Mai-hung-king. 

The emptiness of the five skhandas. 
Trawslated by I-tsing, of the Tang dynasty, pp. 2. 

^<^^ {y) A-nan-tung-hioh-king. 

The Sutra of the fellow-learner of Ananda (Gupta a Bhikshu of Sravasti, and a fellow 
student or learner with Ananda). 

Translated by 'Ngan-shai-ko, of the after Han dynasty. 

5^^ 16. Shi-luh-king. 

Sixteen Sutras, as follows : — 

5^^ (a) Fo-shwo-tsah-chu-san-kwan-king. 

Buddha delivers the Sutra of the Seven places (Ayatanas) and the Three subjects for 
contemplation (Kwan). 

Translated by 'Ngan-shai-ko, of the after Han dynasty. In 2 Parts ; pp. 28. 

A.<r^f (b) A-na-pin-te-fa-tsih-tseu-king. 

Account of the conversion of Seven Children of A-na-pin-te (Anathapindada.) 
Translated by 'Ngan-shai-ko, of the after Han dynasty, pp. 5. 

3cf6^ (c) Fo-shwo-tai-'ai-tau-pan-ni-pan. 

Buddha gives an account of the Nirvana of Mahaprajapati. 
Translated bs Pih-fa-tsu of the Western Tsin dynasty, 265 A.D. pp. 8 

3^'^ (d) Fo-moo-pan-ni-pan-king. 

The Nirvana of the Mother of Buddha. 
Translated by Shi-hwui-kan, of the Sung dynasty, pp. 5. 

^c/7 (e) Fo-shwo-shing-fa-yin-king. 

Buddha declares the Seal of the Holy Law. 
Translated by Chu-fa-hu, a Priest of the Western Tsin dynasty, 265 A.D. pp. 2. 

ScP^ if) Fo-shwo-shwui-mo-sho-leih-king. 

Buddha discourses on the Froth and Bubbles of the River Ganges. 
Translated by Dharmalatsin, of the Eastern Tsin dynasty, 330 A.D. pp. 3. 



52 
^<^f ig) Fo-shwo-puh-sze-shau-i-king. 

Buddha discourses on the want of guarding the thoughts in any individual. 

Translated by the Upasikawa Chi-kheen, of the Wu dynasty, 190 A.D., belonging to 
the Yu-chi (Getoe). p. 1. 

J^^o (h) Fo-shwo-mun-un-tseu-king. 

Buddha relates the History of the Child Mun-un. 
Translator's name lost. In the Catalogue of the Eastern Tsin dynasty, pp. 3. 

-^ f / (i) Chun-fa-lun. 

Turning the Wheel of the Law. 
Translated by 'Ngan-shai-ko, of the after Han dynasty, pp. 3. 

-^ / " ) Po-shwo-san-chun- fa-Lun-king. 

Buddha repeats the thrice-turned Wheel of the Law, 
Translated by I-tsing, of the Tang dynasty, pp. 3. 

-V^ (^) Fo-shwo-pali-tcliing- tan-king. 

Buddha declares the Eight kinds of true Wisdom, or Religious Profession. 
Translated by 'Ngan-shai-ko, of the after Han dynasty, pp. '2. 

j^r (/) Nan-ti-shi-king. 

History of Nanda, or Nandi, the Sakya. 
Translated by Fa-kheu, of the Western Tsin dynasty, 250 A.D. pp. 4. 

^ 7 (m) Fo-sliwo-ma-yeou-san-siang-king. 

Buddha relates the three marks of the good horse. 
Translated by Chi-yaou of the after Han dynasty, pp. 2. 

(n) Fo-shwo-ma-yeou-pah-thae-pi-yin-king. 

Buddha speaks of th% eight points of resemblance between man and the horse. 
Translated by Chi-yaou, of the after Han dynasty, pp. 2. 

(0) Fo-shwo-siangying-siang-ho-king. 

Buddha recites the Sutra relating to what ought to be practiced by the Bhikshus and 
what ought not, in their relationship as associates. 

Translated by Fa-kheu, of the Western Tsin dynasty, 260 A.D, pp, 2. 



53 
6f(P XXXIII. 

This case contains fourteen volumes, including seventy four chapters (Kiouen.) 

The whole is occupied by a work called Tching-fa-nien-chu-king, which may be translated 
" Memorable passages of the True Law." It is probably the same work as that quoted in 
the South as " Saddharma ppakisini." 

The following is a synopsis of contents— The First ch'hih includes five chapters in which 
are discussed — 

1. The ten superior or happy ways of birth. 

2. The question of Life and Death. 

The Second and Third ch'hih include Ten Chapters (Kiouen), subject discussed 
throughout — 

1. The different Hells. 

The Fourth ch'hih contains Six Chapters, subject discussed — 

1. The condition of the Pretas ('Ngo-kwei.) 

2. The Birth as a Beast. 

The next Nine ch'hih, viz., from Five to Thirteen, are occupied throughout Forty-two 
Chapters in discussing — 

1. The character of Heaven, or the Heavens. 

The Fourteenth ch'hih, comprising Seven Chapters, is occupied by the following 
subject — 

1. Memorable passages or considerations about the Human Body. 

The whole of this work is interesting, as it contains a full account of the Buddhist 
Kosmos. It was translated into Chinese by a Brahman, called Gotama Prajnaruchi, 
during the time of the Youen Wei, one of the three contending States, 200 A.D. 



XXXVI. 

3 ^ ^ Fo-pen-hing-tsi-king. 



According to Wassilief this is a Chinese Version of the Abinishkramana Sutra. Stas. 
Julien, speaks of it {Concordance 167) as a version of the Buddha tcharitra. 

Translated by Djnanakuta {Julien prefers Djnanagupta). In 60 kiouen. 



XXXV. 

4^ 1. Sheou-hu-ta-tsien-kwo-fu-king. 

Maha sahasra mandala Sutra. 

3 Volume ; 2 Parts. Translated during the Sung dynasty, by Shi-hu. It is a Book 

of dharanis. 





54 
4<r/ 2. Miau-fa-shing-nien-chu-king. ; 

Probably of the same character as the " Tcliing-fa-nien-chu-king " (Concordance 694;, 
only the present work is in 8 Volumes, whereas that is in 70. 

Translated by Fa-tien, a Priest of the Sung dynasty. 

^<'2^ 3. Ta-p'ao-tsi-ching-fa-king. 

Mahakasyapa paripritchch'a n.m.y. Sutra (Concordance 623. j 
1 Volume ; 5 Parts. Translated by Shi-hu, of the Sung dynasty. 

^o 3 4. Ta-fang-kwang-tsung-chi-p'ao-kwong-ming-king. 

A Sutra delivered on the Gridhrakuta Hill, near Rajagriha, and translated by Fa-tien, 
of the Sung dynasty. 1 Volume ; 5 Chapters. 

^^^ 5. («) Yin-chi-yih-king. 
^o6' (b) Fo-shwo in-un sang-hu-king. 

Two Sutras in one volume ; the latter is the same as the Sangha rakshita Avadana, 
translated by ]5urnouf {Introduction 313, ss ) 

■ The first dates from the after Han dynasty, translated by 'Ngan-shai-ko ; the second 
has no translators name given. 

4<rC SM-tsah-king. 

Seventeen short Sutras, in one Volume. 

The third of these is the Story of the Man who was ploughing with his Son in the 
field, and on the sudden death of the latter, the Father delayed not in his work, but sent a 
message home to prepare dinner only for one, instead of two ; his Mother, Sister, Wife 
and Servant, also exhibited the same indifference, regarding death as a necessity, and 
possibly a subject for joy, rather than sorrow. 

Most of these Sutras were translated during the early Sung dynasty. 

[There are more than 100 other short Sutras in this case, in Eight Volumes, all of 
which deserve some examination J 



XXXVI. 

^o-/ 1. Ta-mo-li-chi-Pu-sah-king. 

The Sutra of the Bohisatwa Maritchi, in Two Volumes, comprising Seven Chapters. 

Translated by a Priest (Ta-sse) of Tien-sih, called Tsai-fung, during the Sung dynasty. 
It contains the dharani used in the worship of Maritchi. 

2. Chung-hu-mo-ho-ti-king. 

This would appear to be a copy of the Mahavastu, according to the version of the 
Mahasanghikas. It contains a History of Sakya Buddha, from the time of the origin of 
the world. It is in 2 Volumes, and comprises 13 Chapters or Kiouen. 

Translated by Fa-kien, a Priest of the Sung dynasty. 



55 
4^ 3. Fo-shwo-chuli-sing-san-fa-tsong-king. 

The Mother of Buddha (Maha Prajna) produces, or brings forth, the three-fold 
Law Treasure. 

This is a work of the Prajna Parimita class. In 4 Volumes, including 25 Chapters or 
Kioueii. It was translated by Shi-hu and others, of the Sung dynasty. 

/f/o 4. Ta-fangkwong-Shen-hau-fong-pien-king. 

The expanded Sutra relating to the expedients used by the Bodhisatwa Shen-hau (or, it 
may be, the illustrious expedients used by the Bodhisatwa) in the conversion of men. 

A Sutra of the Vaipulya class. In 1 Volume and 4 Chapters. Translated by Shi-hu, 
of the Sung dynasty. 

^ 'f 5. Wu-king-tung-pen. 

Five Sutras, translated from one original (work, or MS.) [all contain Dharanis.] 

4^-2^ 6 (a) Tai-shing-puh-sze-i-shin-tung-keng-kiai-king. 

Buddha delivers the Sutra called the infinite and incomprehensibly-bounded Universe. 

Translated by Shi-hu, of the Sung dynasty. Spoken in the Palace of the Bodhisatwa 
Kwong-ming, for the sake of Nagas and others. Two parts. 32 double pp. 

^^"^ (b) Fo-shwo-kih-ku-chang-tclie-nm-teh-to-yin-un-king. 

Buddha recites the causes that led to the salvation (deliverance) of the wife of the 
Nobleman Kih-ku (Anathapindada) 

Delivered in the Jetavana at Sravasti. (This is the story of Anathapindada's daughter 
and the heretics.) In 3 parts ; 30 double pp. Translated by Shi-hu, of the Sung dynasty. 

A'^^ (c) Fo-shwo-tai-tsah-fa-men-king. 

Buddha delivers the Sutra which treats of the great concourse of methods of Salvation. 

Delivered at Vaisali, for the sake of some Bhikshus who quarrelled with the Nirgran- 
thas and others, pp. 26. [Translated as before.] 

[The' three Sutras preceding, are in one Volume, and are therefore numbered a, b, c] 

^ 7. Pah-king. 

Eight Sutras, named as follows : — 

4/^ (a) Fo-shwo-kuh-teng-i-king. 

Buddha declares the Categories of Fixed Truths. 

(This is an account of the various Categories of Buddhist^ Philosophy,-such as th^ 
fiviskaniha the eighteen worlds (bhuvas), the 12 ayatanas, and so on.) 

Delivered at Sravasti, for the sake of the Bhikshus. pp.12. Translated by Fa-kien, 
of the Sung dynasty. • 



56 
^/j (b) Fo-shwo-u-kwoh-king. 

Buddha relates the History of U-kvvoh (defend country.) 

Delivered in the Village of Tara (To-lo), for the sake of the congregation of Bhikshus 
and others, pp. ] 0. [Same Translator.] 



^// 



(c) Fo-shwo-fen pih pu-shi-king. 



Buddha distinguishes the various kinds of charitable gifts, especially of garments : 
occasioned by an offering made by the Bhikshuni Mahaprajapati. pp. 4. Translated by 
Shi-hu (as before.) 



^/ 



f (d) Po-shwo fen pih-un-sing-king. 



This was spoken at Uravilva. for the sake of Maha Brahma. It is an account of the 
Nidanas, or causes of existence, pp. 7. Translated by Shi-hu. 

^ ^ (e) Fo shwo fa-yin-king. 

Buddha declares the Seal of the Law. 
Delivered at Sravasti, for the sake of the Bhikshus. pp. 2. [Translated as before.] 

'^^^ (/) Fo-shwo-tai-sing-i-king. 

Buddha relates the principle of Birth (or, reason of Birth, i.e., continued Birth.) 
Delivered at Uravilva, for the sake of Ananda. pp. 8. [Translated as before.] 

/ ^ ig) Fo-shwo-fa-Po-ti-sin-po-tchu-Mo-king. 

Buddha delivers the method of arriving at the Heart of Bodhi, — and thus overcoming 
all the Evil Ones (Devils.) 

Delivered in the Kalandavenuvana, at Rajagriha, for the sake of all the Bhikshus. 
19 pp. [Translated as before.] 

^^3 (li) Fo-shwo-sMng-fali-nioo-pan-jo-po-lo-ini-kmg. 

Buddha delivers the Prajnaparamita of the Holy Mother of Buddha [i.e., Maha prajna). 
Delivered on the Vulture Peak, near Rajagriha. pp. 2. [Translated as before.] 

8. Kiu-king-tung-pim. 

Nine Sutras, included in one case or original packet, 
(a) Two Sutras, in one Chapter or Kiouen. 

1. Fo-shwo-mi-li-chi-ti-po-fa-wan-king. 

Buddha declares the Sutra of the Flowery Chaplet of Maritchi Devi. 
Translated by Puh-hung (Amogha), of the Tang dynasty, pp. 14. 



57 
^^ 2. Fo-shwo-Tno-li-chi-Tien-Miig. 

Buddha declares the Sutra of Maritchi Devi. 
Translated by the:same writer, pp. 6. 

^y Fo-shwo-Mo-li-chi-tien-to-lo-li-chau-king. 

Buddha recites the Dharani of Maritchi Devi. 
Translated by an unknown writer, pp. 2. 



4^<P 



(c) Fo-shwo-chang-tche-shi-po-king. 



Buddha recites the Siitra of the reward of charity, for the benefit of the Nobleman 
Anathapindada. 

Translated by Fa-tien, of the Sung dynasty, pp. 8. 

^ ^f W) ^Po-shwo-pi-sha-men-Tien-wang-king. 

Buddha recites the Sutra of the Devaraja Vaisravana. 
Translated by Fa-tien, of the Sung dynasty, pp. 9. 

^ ^ (e) Fi-po-she-ro-kiiig. 

The Sutra of Vibhasi Buddha. 
Translated by Fa-tien, of the Sung dynasty. Part 1 ; pp. 8. Part 2 ; pp. 9, 

^ ^ if) San-^king-tung-kiouen. 

Three Sutras, in one Chapter [on Samadhi.] 

if1)'2^ 9. Fo-shwo-kiai-hia-king. 

Buddha recites the Sutra called " Release, or explain. Summer." ["This appears to be 
the Title of a Sutra delivered during the Summer Retreat, or the season 6i 'the 
Rains (Varshas).] 

Translated by Fa-khin (Dharmabhadra), of the Sung dynasty, pp. 4. 

4^5 10. («) Fo-shwo-ti-shi-sho-man-king. 

Buddha relates the Sutra of the questions of Sakraraja. 
Translated as before, pp. 14. 

4 "^ (5) Fo-shwo-mi-tsang-yeou-ching-fa-king. 

Buddha recites the Sutra called the True Law (Saddharma,) of things which never 
yet happened (naturally.) [In other words, the Sutra of Miracles, or adbhuta dharma, 
or ardbhuta saddharma.] 

Translated by Fa-tien, of the Sung dynasty. Chapter 1 ; pp. 12. Chapter 2 ; pp. 8. 
Chapter 3, pp. 14. Chapter 4 ; pp. 12. Chapter; 6. pp. 11. Chapter 6 ; pp. 13. 

P 



58 
^3^^ 11. (a) Po-moo-pao-tih-tsong-pan-jo-po-lo-mi-king. 

The Prajna Paramita Sutra of the Mother of Buddha. 
Translated by Fa-khin, of the Sung dynasty. In 3 Parts ; pp. 34. 

4il (h) Fo-shwo-ti-shi-pan-jo-po-lo-mi-to-sin-king. 

Buddha recites the Sutra called the Heart of the Prajna Paramita of Sakraraja. 
Translated l»y Shi-hu, of the Sung dynasty, pp. 5. 

^ ^/ (c) Fo-shwo-tchu-Fo-king. 

Buddha recites the Sutra called " All the Buddhas." 
Translated by Shi-hu (as before.) pp. 2. 

y^^ id) Ta-sliing-she-li-sha-tan-moking. 

Mahayana Sirsha dharma Sutra. (?) 

J 

Translated by Shi-hu, of the Sung dynasty, pp. 7. 

4^3^ (e) Fo-shwo-ta-kong-hiang-to-lo-ni-king. 

Buddha recites the Sutra called Maha vajra ghaiida dharani. 
Translated as before, pp. 3. 

4^0 12. Shi-wu-Mng-tung-pen. 

Fifteen Sutras, the- same copy or original, as follows : — 

^^ ^ (a) Tsui-shang-ta-shing-kin-kong-ta-kiau-pao-wang-kiiig. 

Tins Siitra only admits of the following literal translation : " The highest-great-vehicle, 
diamond-great-doctrine, precious-king Sutra." 

Translated by Fa-tien, of the Sung dynasty. Cap. 1 ; pp. 10. Cap. 2; pp. 12. 

^^2-^ (b) Fo-shwo-sah-pali-to-hi-pi-yu-nai-ye. 

Buddha recites the Sutra of every kind of Miracle (Sarvata ardbhutaya (?).) 
Translated by Fa-kien, of the Sung dynasty, pp. 13. 

4-"/^ (c) Po-tai-sin-kwan-shi. 

The Heart of Bodhi beholding or contemplating Sakya. 
Translated by Fa-tien, of the Sung dynasty, pp. 3. 

'^ +^ W) Po-shwo -hu-kwo-tsun-tche sho-man-tai-shing-king. 

The questions of ' Hu-k^Yo' (Lokapahta), a Sutra of the Great Vehicle. In 4 Caps.; pp. 32. 



59 
^yj (e) Po-shwo-sz-wu-sho-wai-ldng. 

Buddha recites the Sutra called '•' the four fearless dispositions or distinctions." 
Translated by Shi-hu, of the Sung dynasty, pp. 2. 
[The remaining contain Dharani.J 

^^- 13. Shi-kiu-Mng. 

Nineteen Sutras (of no importance.) 

^^^" 14. I-shi-king-tung-pen. 

Twenty Sutras (of which the following are the most important.) 

^^^^^ (a) Fo-shwo-A-lo-han-kiu-tili-king. 

Buddha recounts the numerous virtues (or religious qualifications) of the Rahat. 

Delivered at Sravasti in the Jetavana, and translated into Chinese by Fa-kien, of the 
Sung dynasty, pp. 12. 

^4^ ib) Fo-shwo-pah-tai-ling-tah-ming-ho. 

Buddha recites the names of eight great sacred places. (The words ling-tah, may simply 
mean " Religious buildings," ie., " Chaityas.") 

No place named. Translated by Fa-kien, of the Sung dynasty. 

The sacred spots are these — 1. The Lumbini garden, at Kapilavastu, where Buddha 
was born. 2. The bank of the Nairanjana River in Maghadn, underneath the tree where 
Buddha attained perfect enlightenment. 3. The place near Benares where JJuddha first 
turned the wheel of the Law, i.e., began to preach. 4. The Jetavana, near Sravasti, 
where Buddha exhibited great spiritual manifestations. 5. The city of the hump-backed 
woman,* where Buddha descended from the Trayastrinshas Heaven. 6. The city of 
Rajagriha, in the place where, after a division among the Priests, Buddha made many 
conversions by his preaching. 7. The city of Kwang-yan (wide-splendor), in the sacred 
spot where (Buddha) considered and reflected on the length of (his) years. 8. The Sala 
Grove at Kusinagara, where Buddha attained Nirvana. 

[There is a further account, forming part of the Sutra, of the different places in which 
Buddha passed his life, and the length of time he resided in each.] 

Translated as before, pp. 3. 

^so (c) Fo-shwo-pin-po-sha-lo-wang-king. 

Buddha recites the Sutra known as Bimbasara raja. 
Delivered at Rajagriha. Translated as before, pp. 7. 

7' (d) Po-shwo-yin-sien-king. 

Buddha declares the Sutra called Yin-sien (Man-Rishi.) 

Delivered in a Vihara called Kwan-tso-kia, near the city of Na-ti-kia. Translated as 
before, pp. 12. 

* Canoj. 



&0 
/^SJL^ («) Po-shwo-kau-shing^u-king. 

Buddha recites the parable of the old-city. 
Delivered at Sravasti, in the Jetavana, and translated as before, pp. 6. 

^^^ (/) ro-shwo-sin-kiai-chi-lih-king. 

Buddha speaks on the power of faith, as a means of deliverance ; and also on the 
efficacy of Wisdom. 

Delivered at Sravasti. in the Jetavana, and translated as before, pp. 7. 

v^^ 15 (a) Tsah-Fo-king. 

Buddha declares the Sutra called " The Seven Buddhas " [Sapta Buddhaka Sutra (?).] 
Delivered at Sravasti. Translated by Fa-tien, of the Sung dynasty, pp. 15. 
[Contains a History of the Seven Manushi Buddhas.] 

^D6' (W Fo-shwo-kiai-gae-king. 

Buddha declares the Sutra that relates to freedom from, or deliverance from, the power 
of Love (Lust.) 

Delivered at Sravasti. Translated by Fa-tien, of the Sung dynasty, pp. 4. 

-y5^ (c) Fo-shwo-pien chiu-pan-jo-po-lo-mi-to-king. 

Buddha recites the History of the widely glorious Prajiia Paramita. 
Translated by Shi-hu, of the Sung dynasty, pp. 9. 

^'"^ (i) Fo-shwo-ta-shing-wu-liang-shau-chwong-yan-king. 

Buddha recites the Sutra called the glorious never ending (infinite years) (Sutra) of the 
Great Vehicle. 

Delivered on the Vulture Peak, near Rajagriha. Translated by Fa-kien, of the Sung 
dynasty. In 3 Parts; pp, 30. 

^iTx? 16. Tsah-king-tung pen. 

Seven Sutras (of no importance.) 



XXXVII. 

^5^ 1. Pah king. 

Eight Sutras, named thus — 

A'^- (a) Fo-shwo-wu wai-shau-sho man ta-shing-king. 

Buddha declares the Sutra belonging to the Great Vehicle, which relateSjthe questions 
'of the (Nobleman) Wu-wai-shan. 

Delivered at Sravasti. Translated by Shi-hu, of the Sung dynasty, pp. ,17. 



61 
4S/ (b) Fo-shwo-yue-u-king. 

The parable or comparison of the Moon. 
dyn^a'sty'''pP-"3'^' Kalandavenuvana, near Rajagriha. Translated by Shi-hu, of the Sung 

^^-~- (c) Fo-shwo-e-u-king. 

The Medicine or " Healing " comparison. 
Delivered at Sravasti. Translated as before, pp. 2. 

^ ^ ^ (d) Fo-shwo-kun-teng-wang-king. - 

The comparison of the Anointed King (or Baptized) [Abhisheka.] 
Delivered at Sravasti. Translated as before, p. 1. 

^^^ (e) Fo-stiwo-ni-kiu-to-Fan-chi-king. 

Buddha recites the Nirgrantha Brahmachari Sutra (or, it may be, the Sutra of the 
Brahmachari Nyagrodha.) 

Delivered in the Kalandavenuvana, near Rajagriha. Translated by Shi-hu, of the Suns 
dynasty. In 2 Parts; pp. 16. ^ 

4^6^ (/) Fo-shwo-pih-i-kin-chwong-i-po-lo-man-un-hi-king. 

Buddha recites the history of the two Brahmans Pih-i (white-clad), and Kin-chwong 
(golden standard). . 

Translated as before. In 2 Parts; pp. 21. 

4"^ (g) Fo-shwo-fiih-lili-t'ai-tseu-yin-mi-king. 

Buddha recites the History of the Kumara Fuh-lih (strength of bliss.) 
Translated as before. In 3 Parts ; pp. 23. 

4^7 (h) Fo-shwo-shin-mao-hi-kin-king. 

Buddha repeats the Sutra called " That which makes the Hair of the Body stand erect 
,. I " 



for 



joy 



Delivered in the " very excellent " grove of the great city of the country of Vaisali. 
Translated by Wei-tsing and others, of the Sung dynasty. Parts 3 ; pp. 31. 

^^'^ 2. Pah-Mng. 

Eight Sutras, of which the following are most important : — 

^^'f (a) Fo-shwo-kwong-ming-tchung-tseu-yin-un. 

Buddha relates the History of the Youth, Young Man, Kwong Ming (Prabhasa (?).) 

Delivered in the Kalandavenuvana, near Rajagriha. Translated by Shi-hu, of the Sung 
dynasty. In 4 Chapters (Kiouen) ; pp. 40. 

Q 



62 
^/'^ (b) Fo-shwo-tso-fiin-sliwo-king. 

This is the History of the Kasyapas and their conversion, with the subsequent events 
in Buddha's career down to the conversion of Mogalan and Sariputra. In 2 Parts ; pp. 19. 

^ ' 3. Kiu-king. 

Nine Sutras (principally Dharanis.) 

^^-' 4. (a) Fo-shwo-tai-tsah-ui-tching-fa-king. 

Buddha declares the great accumulated assembly (of) the True Law. 
Translated by Shi-hu, of the Sung dynasty. In five Caps. ; pp. 56. 

V^ (^) Khe-i-kwan-tseu-tsai-pu-sah-king. 

Certain dharanis delivered by Avalokiteshwara, and called " Khe-i." 
Translated by Puh-hung, of the Tang dynasty, pp'. 10. 

^/^ (c) Pi-sha-man-tien-wang-king. 

The Sutra of the Devaraja Vaisravana, or Visvakarman. 

Translated as before, pp. 6. [The above consists of Dharanis, or ' true words,' 
delivered by Vaisravana.] 

'9/^~ (d) Man-ju-man-king-tsze-moo-p'hin. 

The questions of Manjusri relating to the Mother-letters which enter into all sounds. 
[These, in fact, are the letters of the Sanscrit alphabet.] Translated as before, pp. 3. 

^/^ 5. Hai-i-pu-sa-sho-wen-king. 

Aryasagaramati paripritchch'a Sutra. 
Translated by Fa-hu, of the Sung dynasty. 1 Volume ; 5 Caps. 

■^// 6. Po-shwo-tchu-kai-chang-pu-sah-slio-wen-king. 

Ratnamegha nama mahayana Sutra. {Julien, Concordance No. 161.) 
Translated by various Priests of the Sung dynasty. 2 Volumes ; 20 Caps. 

"^/^ 7. Ta-shing-mi-yen-king. 

Ghana vyuha nama mahayana Sutra. 
Translated by Amoghavajra, of the Tang dynasty. 1 Volume ; 3 Parts, pp. 25, 31, 30. 



/ 



Vf 



8. Shau-hu-kwo-kai-chu-to-lo-ni-king. 



A work containing dharanis. 
Translated by Prajna and other Priests, of the Tang dynasty. 2 Volumes ; 10 Caps. 



63 
4-^^" 9. Ta-shing-pen-sing-sin-ti-kwan-king. 

A work on Samadhi. 
Translated by Prajna and others, of the Tang dynasty. 2 Volumes ; 8 Kiouen. 

^cP/ 10. Jin-wang-hou-kwo-pan jo-king. 

A Sutra of the Prajna paramita class, to be used by a monarch for the protection 
of his country. 

Translated by Amoghavajra, of the Tang dynasty. 1 Volume ; 3 Parts, pp. 17 and 
21 (apparently only 2 Parts.) 

^^^- 11. Ti-tsong-pu-sa-pen-un-king, 

The personal vows of Ti-tsong Bodhisatwa (Chitigarbha (?).) 
1 Volume ; 2 Parts. Translated by Sikshananda, of the Tang dynasty, pp. 23 and 20. 

^ (^3 12. Hai-i-pu-sa-sho-wen-Mng. 

Sagararoati, &c. (same as 5.) 

^^^ 13. Pah-king. 

Eight Sutras, principally containing dharani. 1 Volume. 

y^cCb' 14. SM-wu-king 

Fifteen Sutras, in 1 Volume. The principal ones are these : — 

/f(f^ (a) Fo-shwo-sheng-kiun-wang-sho- wen-king. 

The questions of Prasenajita. 

4^7 (b) Po-shwo-lnn-wang-tsi-pao-king. 

The seven treasures of a Chakravartin. 

4 cCcf (c) Fo-shwo-un-sing-sliu-king. 

Concerning the Tree that grows in the Trayastrinshas Heaven, called Yuen-sin^, 
[garden-birth.] 

^^^ id) Po-shwo-ta-kin-ku-Po-lo-men-mi-lii-king. 

The History of the Brahman called Ta-kin-ku (Mahadruva (?).) 
All these were translated during the Sung dynasty. 1 Volume ; pp. 85. 

^f^ 15. Five short Sutras on magic (Tautra.) 



64 

XXXVIII. ° 

^ ^/ Ta-shing-li-tseu-luh-po-lo-mi-to-king. 

A work of the Mahayana School, or the six paratnitas. 3 Volupies ; 1 Eiouen. 

^^:i_ Yih-tsai-ju-lai-tai-kiau-wang-king. 

The teaching of all the Buddhas. 5 Volumes ; 30 Kioueti: - • "] ' 

^9^' Pu-sah-tsong-ching-fa-king. 

Bodhisatwa pitaka mahayana Sutra (?). In 6 Volumes ; 40 Kioueu. '^ 

^ 9^ Yih-tsai-ju-lai-ta-nian to-lo-king. 

Sarvatathagata mahamandala Sutra. 
1 Volume. Translated during the Sung dynasty. : ; 

^'fi^ (a) Fo-shwo-tai-sliing-slii-yin-king. 

Mahayana prajnamudra Sutra. (?) 

i7^ (b) Fa-shing-i-kue-teng-king. 

^^7 (c) Ta-pih-san-koi-tsung-clii-to-lo-m. 

The great White Umbrella Dharani. 
The above (a), (b), (c), are in 1 Volume. 

4^_cP (a) Ta-shing-tsm-chun-sun-shwo-chu-fa-king. 
4ff {b) Ta-shiag-jih-chu-Fo-keng-kai-chi-kwong-ming-king. 

The above, in 1 Volume, belong to the Mahayana System, but are of no importance. 



XXXIX. 

i>^o o 1. Ta-p'ao-kwang-po-pi-mi-to lo-ni-king. 

Maha mani vipulya vimana visva supratishthita guhyam paramarahasyam kalpa raja 
nama dharani (Concordance 641.J 

There is a curious plate on the first page of this work, which illustrates the Thibetan 
Formula " Om mani padme houm." Translated by Puh-hung (Amogha), of the Tang 
dynasty. 1 Volume ; 3 Parts. 

^'^'' 2. Yih-tseu-ki-te-fo-tinaj-king. 

Ushnishachakravarttitantra. (Concordance 222.J 
1 Volume ; 3 Parts. Translated by Puh-hung, of the Tang dynasty. 



65 
j'a 2_ 3. Yu-kia-ta-Mau-wang-king. 



A work on Yoga, and name by Julien (Concordance 878j, " Mayadjalamahatantra mahii- 
yana gambhira naya gouhya para§i nama m.y.s." 

1 Volume ; 5 Chapters. Translated by Fa-hu, of the Sung dynasty. 



r<i 



3 4. Poti-ch'ang-sho-shwo-yih-tseu ting-lun-wang-king. 



Probably the same as No. 2, above. 1 Volume ; 5 Chapters. Translated by Puh-hung, 
of the Tang dynasty. 

^5^^ 5. Miau-kie-tsiang-ta-kiau-wang-king. 

The same as 357 in Julien s Concordance. 1 Volume; 3 Chapters. Translated by 
Sse-kien, of the Sung dynasty. 



ya^' 



6. Kin-kang-san-nieli-pi-mih-ta-kiau-wang-king. 



Probably the same as Concordance SS4, viz., "Bhuta daraaia tantra n.m.?/. Sutra." 
2 V^olumes ; 7 Chapters. Translated by Shi-hu, of the Sung dynasty. 

[There are 10 other Volumes in this case, all of the same character as the above, 
belonging to the Tantra system.] 



XL. 
i^ Fo-shwo-j u-lai-puh-sz'-i-pi-mih-ta-shing-king. 

Buddha recites the Sutra of the great Vehicle (Mahayana) called " The great and 
incomprehensible mysteries of (the person and Mission) of Tathagata." 

This work, which is in two Books, 20 Chapters (Kiouen), and 25 Sections, contains an 
account of the various excellences of Buddha's person, mode of teaching, language, 
preaching, &c., with details respecting Ajatasatruraja and others. 

,It was translated by Fa-hu and others, of the Sung dynasty. 

^ y Ta-fang-kwong-man-chu-i-kwai-king. 

Traces of the secret (esoteric) teaching of Manjusri, a Sutra of the Vaipulya class. 

This work is in 3 Books and 20 Chapters (Kiouen.) It was translated by Sih-tsai, of 
the Sung dynasty. 

^^^ Foshwo-Tsun-na-pu-sah-i-kwai-king. 

Buddha' recites the Sutra known as the secret (esoteric) doctrine of the Bodhisatwa Tsun-na. 

Originally composed by Nagarjuua, and translated by Fa-kien, of the Sung dynasty. 
In 4. Chapters ; 1 Volume. 

^^ Pin-na-ye-kia-tien i-kwai-king. 

The Sutra containing the secret or Esoteric teaching of the Deva Pinnayaka. 
Translated by Fa-kien, of the Sung dynasty. In 4 Chapters (Kiouen) ; 1 Volume. 



E 



66 
^^'' Kin-kong-hiang pu sah-i-kwai-king. 

Traces of the Esoteric teaching of the Bodhisatvva Kin-kong-hiang (Vajraghanda (?).) 
Translated as-before. 3 Parts ; 1 Volume. 



67/ 



Ta-shing-yu-kia-kin-kong-singliai-ta-kiau-wong-king. 



A work on Yoga. Translated by Puh-hung (Amogha), a Priest of the Tang dynasty. 
In J Chapters ; 2 Volumes. 

<5/^ (a) Ta-pi-hung-chi-i-kwai-king. 
'''^ (W Fan-no-ming-wang-i-kwai-king. 

Two Sutras, in 1 Volume, on Yoga. Translated by Fa-hu, of the Sung dynasty. 

.^/-^ (a) Man-chu-shi-li-king. 

^/s^ {h) Yih-tsai-fuh-sMh-siang-ying-king. 

^^^ (c) Shi-tsz'-mu-king. 

^ ^/ (d) 'An-siang-san-mui-i kwai. 

^^^^ (e) Kin-cM-niu-wang-king. 

^/f (/) Shi-yih-mien-kwan-tsz'-tsai-mih-in. 

'^'^'" (g) Nien-tung-i-kwai. 

Seven Sutras, in 1 Volume, principally on Yoga, and containing dharani. The Sutra, 
marked (c), is curious as giving the old form of Sanscrit Letters, with the sounds and the 
virtues of these letters (in magic) attached. Translated by Puh-hung (Amogha), of the 
Tang dynasty. 

^-^ Shi-tsah-king 

Seventeen Sutras, containing Dharanis, principally laudatory stanzas in honor of 
Avalokiteshwara. There is one of these called " Pah-ta-ling-tah-fan-tsan." i.e., " Sanscrit 
laudatory verses in honor of the eight sacred places (chaityas "), composed by Siladitya 
Eaja, translated by Fa-kien, of the Sung dynasty. These verses are transliterated into 
Chinese, and may be restored to their original Sanscrit. 

<i-^^ (a) Shing-pao-shin-i-kwai-king. 
<i ^ 5 (h) Pao-tsong-shin-man-no-lo-i-kwai-king. 
^'^ ^ (c) Kin-kong-hung-po-tsui-shing-sin-ming-wong-king. 

Three Sutras, in one Volume, containing dharanis and magical words. Translated by 
Fa-tien, of the Sung dynasty. ■ 

^'^ {a) Ta-wai-lih-niu-chu-shih-ma-ming-wang-king. 
(b) Kwan-siang-manna-lo-tsing-tchu-ngok-tsu-king. 

Two Siitras, in one Volume, containing dharanis and magic sentences. The first 
translated by A-chi-tah-sien (Ajitatsin (?) ), of North India (no date.) The second by 
Fa-kien, of the Sung dynasty. 



67 
^V («) Pu-sah-niu-kiai-king. 
irx<P (h) Yau-po-sah-wu-kiai-wai-i-king. 
^-'^ (c) Man-chu-tsing-liu-king. 

the thtrr.) '1/i ^ Tf"^^/ Gunavarma (?) of Gandhara, in the Sung dynasty ; 
the thud ic), tianslated by Fa-hu (Dharmaraksha), of the Western Tsin dynasty, 220 A.D. 

'''^'^ (a) Miau-Mh-tsang-yu-kia-ta-kiau-kin-king. 
^'^ ib) Tai-li-san-mui-na-wai-no-wang-shi-tche. 
^"^^ ic) Shing-kia-ni-fan-kin-kong-chung-tseu. 

Three Sutras in 1 Volume, containing dharani, and generally on'Yoga, Translated hv 
1 a- tien, of the Sung dynasty. o ^ o 



XLI. 

-^'3? Fo-ts'ang-king. 

Buddha pitakanaigraha n.m. Sutra. 
A work of the Vinaya class. Translated by Kumarajiva. 1 Volume ; 4 Kiouen. 

^2^ Yau-posah-kiai-king. 

Eules for the Upasikawas. 
Translated by Dharmaraksha, of the Northern Leung dynasty. 2 Volumes; 8 Kiouen. 

'i'^i^ Shi-song-liu. 

Sarvastivadavinaya. 

A copy of the Eules of the Vinaya known as the " Ten Recitations." Translated by 
Kumarajiva. 5 Volumes ; 20 Kiouen. 

^a^ Pu-sah-ti-chi-king. 

A work of the Vinaya class, called ' Bodhisatvacharyya nirdesa.' Translated by 
Dharmaraksha. 4 Volumes ; 8 Kiouen. 

^'3 7 Fan-kong-king. z.^ /<'- 

The Brahmajala Sutra (although classified with the Vinaya works.) 
Translated by Kumarajiva. 1 Volume ; 2 Parts, 

d-^cf Pu-sah-sheu-kiai-king. 

This is said, by Stas. Julien (Concordance 476, 487, 488j, to be the same as that given 
above, " Bodhisatvacharyya nirdesa. 3 Volumes ; 10 Kiouen. 



68 
^2^ Luh-ldng-tung-pen. 

Six Sutras, the same original (i.e., the same cover or leaves) — 

1. The questions of Upali. 

2. The Rules of the Sarvastivadina School, 

3. The Rules of the Kasyapiyas. 

4. Transgressions of the Law (Dharma), light and serious. 

5. Kiai-siu-tsae-king i.e., Evils accruing on transgressions of the Law. 

6. The five Rules of the Upisakawa. 

[All the above belong to the Vinaya, and are of importance ] 

(5 4=o Pah-king-tung-pen. 

Eight short Sutras (Vinaya.) 

[Four Volumes, containing Sutras, principally relating to the conduct of Bodhisatwas. 
(Numbered on the covers, 0., P., Q., R.)] 



XLII. 

6^^/ Shi-song-liu. 

Sarvastivadavinaya. 
Translated by Kumarajiva. 13 Volumes ; 65 Kiouen. 

6 f 2- Ni-kie-mo. 

Rules for the Bikshunis. 
1 Volume ; 5 Kiouen. Translated by various Shamans of the Tang dynasty. 



XLIII. 

^ ^ 3 Mo-ho seng-chi-liu. 

The Vinaya, according to the School of the Mahasanghikas. 

Translated partly by Fa-hien, and partly by Buddhabhadra, of the Eastern Tsin dynasty. 
15 Volumes; 40 Kiouen. [Deserves analysis.] 



XLIV. 

Sse-fen-liu-tsong. 

The Vinaya Pitaka, according to the School of the Dharmaguptas. 

Translated by Buddhayasa, together with Chu-Fo-nien (Buddhaamitti (?) ), of the period 
Tsin-yaou [circ. 410 A.D.) 15 Volumes ; 30 Kiouen. 



69 
XLV. 

^ V ^ ~ Kan-ken-pi-nai-ye-tsa-sse. 

Selections from the Vinayapitaka, as known in the Mulasarvastivadina School. 
12 Volumes ; 40 Kiouen. Translated by I-tsin^, of the Tang dynasty. 

^ -^ ^ Ni-sha-sah-po-wu-fen-liu. 

The Vinaya, according to the Mahisasika School. 9 Volumes ; 30 Kiouen. 
Translated by Buddhajiva and another, of the Sung dynasty. 



XLVI. 

^^y Kan-pen-shwo-yili-tsai-yeou-po-pi-ni-ye. 

The Vinaya Pitaka, according to the School of the Mulasarvastivadins. 
15 Volumes ; 50 Kiouen. Translated by I-tsing, of the Tang dynasty. 

r^^ Sz'-fen-liu-tsong. 

The Vinaya Pitaka, known as the " Four divisions " [i.e., of the Dharmagupta School.] 

Translated during the period Yaou-tsin (405 A.D.), by the Shamans Buddhayasa and 
Chu-Fo-nien. 3 Volumes only; from 51 to 60 Kiouen. 



XLVII. 

•i^^f Kan-pen-sa-po-ta-po-liu-shi. 

Sarvastivadavinaya samgraha. 



Translated by I-tsing, of the Tang dynasty. 4 Books ; 14 Kiouen. Composed by 
Jinamitra. 

^'^'^ Kan-pen-shwo-yili-tsai-yeou-po-pi-kiu-ni-pei-ni-ye. 

Mulasarvastivadabhikshunivinaya. 
Translated by I-tsing, of the Tang dynasty. 6 Volumes ; 20 Kiouen. 

s'i"! Shen-kin-pi-po-sha-lm. 

Vibashavinaya. 
Translated by Sanghabhadra. In 7 Books ; 18 Kiouen. 

^'^ '^ Kan-pen-shwo-yih-tsai-yeou-po-pi-nai-ye-po-sang-sse. 

Sanghapitakasvastu [Julien, Concordance 261.J This work refers to various trangressions 
of the Law, by Priests and others. 6 Books ; 20 Kiouen. Translated by I-tsmg, of the 

Tang dynasty. 

S 



70 
^^^ Sse-fen-sang-kie-mo. 

Dharmaguptabhikshu karmma {Concordance 548.) 
Translated by certain Shamans, of the Tang dynasty. 2 Books; 5 Kiouen. 

^^ > Kiai-in-un-king. 

Vinayanidana Sutra [according to Julien, Concordance 276. But the work is actually 
an account of the various events or occurrences which led to the different Rules in the 
Pratimoksha. Some of these events are given by Grogerley, at the end of his translation 
of the Pratimoksha.j 

Translated by Chu-Fo-nien, of the Yaou-tsin period, circ. 404. 3 Books ; 10 Kiouen. 

^ ^ ^ Sse-fen-pi-kiu-ni-ki-mo-fa. 

Dharmagupta bhikshuni karmma. 
Rules for the Bhikshunis, according to the Dharmagupta School. 1 Book; 1 Kiouen. 

i'^'^ Ta-pi-kiu-san-tsiri-wei-i. 

3,000 Rules for the guidance of the Great Bhikshus. (?) 

Translated by 'Ngan-shai-ko, of the after Han dynasty. (The Sangha School 
(Mahasangha (?) ), say that the translator's name is lost. 1 Volume ; 1 Kiouen. 



XL VIII. 

^ Sah-po-to-pi-ni-pi-po-sha. 

The " Vinayavibasha," according to the school of the Sarvastivadins. 
3 Volumes ; 8 Kiouen. The translator's name lost. 

^- Sah-poto-po-pi-ni-ma-teh-lai-kia. 

The Vinaya Matrika, according to the School of the Sarvastivadins. 
Translated by Sanghavarmma, of the Tang dynasty. 3 Volumes ; 10 Kiouen. 

Kan-pen-yeou-po-mu-teh-kia. 

The Vinaya Matrika, according to the Mulasarvastivadin School. 
Translated by I-tsing, of the Tang dynasty. 1 Volume ; 5 Kiouen. 

Kan-pen-yeou-po-ni-to-na. 

The Nidanas, according to the Mulasarvastivadin s. 
Translated as before. 1 Volume : 5 Kiouen. 



71 
^^ Kan-pen-yeon-po-pi-ni-ye-song. 

Chants or verses respecting the Vinaya as used by the Mulasarvastivadins. 

Originally composed by the honorable Vaisaka. Translated by I-tsing, of the Tans 
dynasty. 2 Volumes ; 4 Kiouen. ^ &- b 

^^^ Kan-pen-pih-yih-kie-ma. 

]01 Rules as used by the Mulasarvastivadins. 
2 Volumes ; 7 Kiouen, Translated by I-tsing, of the Tang dynasty. 

^^ Pi-ni-mu-lun. 

Vinaya Matrika Shastra. 
Translator's name lost. 2 Volumes ; 8 Kiouen. 

■^^ Sha-mi-shi-kiai-fa-ping-wai-i-kie-ina. 

10 Rules for the direction of the Samanera, and also regulations for his decorous 
behaviour. 

Translator's name lost. The Title, however, appears in the Eastern Tsin dynasty. 
1 Volume ; 2 Parts. 

^~ (1) Suh-sah-po-to-pi-nie. 

A continuation of the Rules of the Vinaya, as accepted by the Sarvastivadins. 

^^ (2j Kan-pen-pi-kiu-tsa-hio-leuh-fa. 

Brief Rules for the Bhikshu, in practising wisdom (Bodhi), according to the Mula- 
sarvastivadins. 

The two preceding in one volume. No author's name given. [Deserve further attention]. 

Sty (a) Tan-wou-teh-liu-po-ts'a-kie-mo. 

Various Rules of the Dharmagupta School— from the Vinaya. 

■^^•^ (&) Sha-mi-wai-i. 

Rules for the behaviour of the Samanera. 

^~^^ (c) Sha-ma-ni-tsi-kiai-man. 

Various Rules for the female disciple. 

^y<i id) Shi-song-kie-ma-pi-ldu-iu-yung. 

Rules for the admission of the Bhikshu {i.e., his ordination.) 
The above, in 1 Volume. Translated during the Wei and Sung dynasties. 



73 
^"/ (a) Liu-i-shi-i-ming-liu-lan. 

Twenty-two discourses on the Vinaya. 

^'/^ (b) Kan-pen-po-ni-to-na-shi-song. 

Some verses on the Nidanas, accorduig to the Mulasarvastivadins. 

i"/^ (c) Kan-pen-po-pi-ni-ye-shi-song. 

Some verses on the Vinaya of the Mulasarvastivadins. 

^/^ id) P'o-kien-pu-sah-hing-un-tsan. 

Some verses in praise of Samantabhadra Bodhisatwa. 
The above are in one Volume. Translated during the Tsin and Tang dynasties. 



i 75 



(a) Shi-song-liu-pi-kiu-kiai-pen. 



Rules for the Bhikshus (Pratimoksha), according to the Mahasanghikas (so it appears 
' Shi-song' is to be rendered : compare the first and second translations in this Book.) 

'^'/^ [h) Similar Rules for the Bhikshuni. 
^77 (c) Ta-sha-men-pih-yih-kie-ma-fa. 

Rules for the Great Shamans. 
The above, in one Volume. Translated during the Elasteru Tsin and Tang dynasties. 

J//" (a) Kan-pen-shwo-yih-tsai-yeou-po-pi-kieu-ni-kiai-klng. 

Rules for the Bhikshunis, according to the Miilasarvastivadins. 

•^'/f (h) Rules for the Bhikshunis, according to the Mahasanghikas. 
s^cFo (c) Sha-mi-ni-kiai-king. 

Rules for the Female Novice. 

[I do not find the second of these works in the Book, although the Title stands on the 
cover. S.B.J 

The above, in one Volume. Translated during the Tang and Eastern Tsin dynasties. 

^</^' (a) Fo-shwo-ta-'ai-tao-pi-kiu-ni-king. 

The Sutra of the Mahaprajapati Bhikshuni. 

•^'^ (h) Mu-kin-man-kiai-liu-chung-wu-pih-liing-chuag-sse-king. 

Five hundred questions by Mogalan. 
The above, in one Volume. The Translator's name lost. 



73 
^c/'^ (a) Sz'-fen-kiai-pen. 

This is the Pratismoksha (according to the School of the Dharmaguptas, Julien.) 

6'<^9 (h) Rules for the Bhikshunis. 

These two, in one Volume. 

^'^•5" (a) She-li-fuh-man-king. 

The questions of Sariputra. 

■^c/^*^ (b) Mi-sha-sa-kie-ma-pen. 

Eules of the Mahisasika School. 

The above, in one Volume. The latter translated during the Tang dynasty. It would 
appear that the Mahisasikas are also called the School of the_^i7e divisions, in distinction 
to the School oi four divisions. This last work deserves attention, as it seems to agree 
still closer with the Southern version of the Pratimoksha. 

^''^Z (a) 'Ng-fen-Mai-pen. 

Rules according to the School of the five divisions, i.e., the Mahisasikas. 

y^c/^ (h) Rules for the Bhikshunis. 
>5y^ (c) Pi-lo-ti-muh-c'ha-sang-ki-kiai-pen. 

The Pratimoksha, according to the Mahasanghikas. [But the work itself is called 
" Sz-fen-pi-kiu-ni-kiai-pen." There seems to be a mistake in the binding up of this 
Volume, as the above is the second part, and no first part is given]. 

The above are in 1 Volume. The second translated during the Sung dynasty. 
Translator's name ferased. 



XLIX. 
y^(i Tai-chi-to-lun. 

The Mahaprajuaparamita Shastra. 



This work, which was composed by Nagarjuna Bodisatwa, and translated into Chmese 
by Kumarajiva, appears to be an exegesis of the Prajnaparamita Sutra. (It deserves 
attention.) 16 Volumes ; from Kiouen 1 to Kiouen 44. 

6f / Kin-kong-i-lun. 

Two Sbasters on the Vajrachhedika Sutra. 

The first by Asangha. The second by Vasubandhu. The first translated by Dharmajita 
of the Tsui dynasty; the second by Bodhirutchi, of the Wei period [Observe hs 
Volume appears to be out of its place in this cover, as the number of Volumes is complete 
(according to the Table of Contents) without it. S.B.J 

T 



74 
L. 
^y^ Yu-kia-ssi-ti-lun. 

The Yogacharyya bhumi Shastra. 

Composed by Maitreya Bodhisatwa, and translated into Chinese by Hiouen Thsang, of 
the Tang dynasty. 20 Volumes ; 100 Kiouen. 



LI. 
^^5 Ta-chi-to-lun. 

Mahajnanaprasthana Shastra. 



Composed by Nagarjuna, and translated by Kumarajiva, of the Yaou-Tsin period. 
19 Volumes ; 100 Kiouen. 



LII. 

^ f ^ Shi-ta-shing-lun-shih. 

Mahayana samparigraha Sastra. (?) 



This work seems to be partly composed by Asangha Bodhisatwa, and partly by his brother, 
Vasubandhu. Julien, I., p. 115, speaks of it as the work of Vasubandhu. Eitel, 
Handbook (68 b), says it is ascribed to Asangha. But there is an introduction in 

Kiouen 11, which seems to indicate that the original work was revealed by Maitreya 
Bodhisatwa to Asangha, and that the present treatise, which is an expansion of the 

original, is by his brother, Vasubandhu. 

14 Volumes ; 48 Kiouen. Translated, as it appears, partly by Hiouen Thsang, and 
partly by Chin-ti, of the Tang dynasty and the Tsui dynasty, respectively. 

£yi> Wu-lun. 

Five short Shasters, of which the two last deserve examination, viz., the Ta-shing, 
kwang-wu-wen-lun, i.e., Panchasknandha vaipulya Sastra; and the Ta-shing-wu-wen-kingt 
i.e., Mahayana panchaskandha Sastra. 

The first was composed by Vasubandhu Bodhisatwa, and translated by Hiouen Thsang ; 
the second was composed by 'An-hwui (Sthitamati Bodhisatwa, Julien, I, 212), and 
translated by Devakara. 

[We have in these two Shasters, excellent definitions of the elements of existence, or 
the phenomenal world.] 



LIU. 
Shi-chu-pi-po-sha-lun. 

Dasabhumi vibasha Shastra. 



Composed by Nagarjuna, and translated into Chinese by Kumarajiva. 4 Volumes ; 
15 Kiouen. 



75 
^y^ Po-tai-tsz'-lianglun. 

A discourse on the peculiar properties of Bodhi. 

Composed by Nagarjuna, but arranged in its present order by the Bhikshu, Isvara. 
Translated by Dharmagupta, of the Tsui dynasty, 580 AD, 2 Volumes ; 6 Kiouen. 

^y^^ Hien-yang-ching-Mau-lun. 

A Shastra written by Asangha, and translated by Hiouen Thsang (ViL Julien, L, 115 
122,164.) 4 Volumes; 20 Kiouen. ^ > > . 

^>^ Chong-lun. 

Pranyamulasastratika. 
Composed by Nagarjuna. Translated by Kumarajiva. 2 Volumes ; 4 Kiouen. 

6(Ta Ta-shing-o-pi-ta-mo-ts'a-tsi-lun. 

Mahayanabhidharma sangitiS astra. 

Composed by a Bodhisatwa called Gran-hwui, and translated by Hiouen Thsang. 
5 Volumes ; 1 6 Kiouen. 



LIV- 

^/ Ta-shing-chwong-yan-king-lun. 

Mahayana alamkara Sutra Shastra. 

A discourse on the Alamkara Sutra by the Bodhisatwa Asangha. Translated by 
Prabhakalaraitra, of the Tang dynasty. It is in 5 Volumes, and 13 Kiouen. [Sutralam- 
kara tika] Julien. 

Sdz^ Ta-chwong-yen-king-lun. 

Mahalamkara Sutra Shastra. 

By Asvagosha Bodhisatwa. Translated by Kumarajiva, 404 A.D. (Sutralamkara 
Shastra) Jm^w. In 4 Volumes ; 13 Kiouen. 

<^<^^ Pan-jo-tang-lun. 

Prajnadipa Shastra. 

By Nagarjuna. Translated by Prabhakalamitra, of the Tang dynasty. In 5 Volumes ; 
15 Kiouen. 

[Prajnapradipagastrakarika of Julien, (peut etre).] 

' (a) SM-'urh-men-lun. 

A discourse on twelve methods of religious instruction, or (according to Julien, 69, 
San. Sin. diet.), dissertation on the twelve philosophical Schools [Dvadaganikayagastra. 
Julien.'] 

Written by Nagarjuna. Translated by Kumarajiva. 1 Chapter ; pp. 32. 



76 
-^^ (h) Shi-pah-hung-lun. 

A discourse on the eighteen kinds of ' void.' [Achtadagakacasastra, Julien.] 
Translated by Chin-ti, of the Chin dynasty. 1 Chapter; pp. 29. 

/^ (a) Man-chu-sse-li-man-poti-king-lun. 

A discourse on the Siitra which relates to the questions of Manjusri concerning Bodhi. 
[Manjusri paripritchch'a Sutra Sastra (?) ] 

In two Parts; pp. 19, awd pp. 16. Coraposed by Vasubandhu, and translated by 
Bodhirutchi, of the Wei dynasty, circ. 200 A.D. 

» 

^0 -> [h) Kin-kong-po-ye-po-tsu-cho-lun. 

A work written by Kungtih-shi Bodhisatwa, and translated by a Shaman called 
Devakara, of Mid. India. In two Parts; pp. :^0 and 19. ' 

^^ ■^ She-ta shin2:-lun. 

Mahayana samparigraha Sastra. 

In three Parts; 2 Volumes; pp. 23, pp. 18, pp. 25. Translated by Chin-ti, of the 
Chin dynasty. 



CO 



^ Shing-sse-wei-fan-tien-so -wen-king-lun. 



According to Julien, this ought to be restored to Arya visechachinti Brahmana 
paripritchch'a Sutra tika. Literally, it is a discourse on the Sutra relating to the questions 
of the excellently wise Brahma Deva. 

Translated by Bodhirutchi, of the Wei dynasty. In ^ Parts; 1 Volume ; pp. 24, 23, 22. 

6/0 

/^ (a) Pe-lun. 

Satashastra. (?) 

A hundred discourses by Deva Bodhisatwa. Translated by Kumarajiva. In two Parts ; 
pp. 29 and 23. 

6// 

?^ (b) Kwang-pe-lun. 

Another copy of the above, belonging to the Vaipulya class of works, restored hj Julien 
(peutetre) to " Catagastra Vaipulyam." 

Composed by Deva Bodhisatwas, and translated by Hiouen Thsang. 1 Chapter; pp. 15. 



LV. 

^■^i^ Kwang-pe-lun-shi-lun. 



The Satasastra vaipulyam, with a commentary. 
This work was composed by Deva Bodhisatwa, and the commentary by Dharmatrata. 
Translated into Chinese by Hiouen Thsang. 8 Volumes ; 10 Kiouen. 
[This work deserves attention, as it is plainly written, and its method appears good.] 



77 
in 
^ Shi-ti-king-luii. 

Dasabhumaka Shaster. 

Composed by Vasubandhu, and translated by Bodhirutchi, of the Wei period. 
4 Volumes ; 12 Kiouen. 

/^^ Po-ti-king-lun. 

Buddhabhumi Sutra Sastra. 

Composed by Prabhamitra (so Julien renders Thsin-hwang, Concordance 170), and others. 
Translated into Chinese by Hiouen Thsang. 2 Volumes ; 7 Kiouen. 

/^ Sliing-wei-slii-lun. 

Vidya matra siddhi Sastra. (?) 

Composed by Dharmatrata and others. Translated into Chinese by Hiouen Thsang. 
4 Volumes ; 10 Kiouen. 

/^ Mi-lai-so-wan-king-lun. 

Maitreya paripritchch'a Sutra Sastra. 
Translated by Bodhirutchi, of the First Wei period. 2 Volumes ; 7 Kiouen. 

/^^ O-pi-ta-mo-tsi-lun. 

Abhidharma sangiti Sastra. (?) 

Composed by Asangha Bodhisatwa, and translated by Hiouen Thsang. 2 Volumes ; 
8 Kiouen. 

>^ Luh-lun. 

Six Shasters, viz. — 

/^ 1. Wou-liang-sheu-king-yeou-po-ti-slie. 

Amitabha Sutra Upadesa Shaster. 
Composed by Vasubandhu, and translated by Bodhirutchi. 

y^ 2. Chun-fa-lun-king-yeou-pi-ti-she. 

Dharmachakra pravartana Sutra Upadesa. 

Composed by Vasubandhu, and translated by Pi-mu-chi-sien and others, of the former 
Wei period. 

y4' 3. Tai-pan-m-pan-king-lun. 

Mahaparinirvana Sutra Sastra. 
Composed by Vasubandhu, arid translated by Dharmabodhi, of the former Wei period. 



78 
y^'^^ 4. Ni-pan-king-pen-yeou-kin-wou-kie-lun. 

Another work on the Nirvana (as before.) 

/^^ 5. Neng-tun-Mn-kong-pan-jo-po-lo-mi-to-king-lun-song. 

Verses composed by Asangha Bodhisatwa, on the Prajnaparamita vajracheddika Sutra. 
Translated by I-tsing, of the Tang dynasty. 

7^ 6. Hien-kiau-Mng-lim. 

A discourse on the Sutra called the dying instructions of Buddha. 
By V^asubandhu. Translated by Chin-ti, of the Tsui dynasty. 
[Two other works, containing smaller discourses.] 



io" :d 



/ 



■'t^ 



LVI. 



K'ieou-Mng-yih-sMng-p'ao-sing-lun. 



(According to Julien, Concordance 281.) Mahayana uttara tantra Sastra. 
Translated by Lih-na-ma-ti, of the early Wei period. 1 Volume ; 5 Kiouen. 
[The 5th Kiouen is in the next No. in Catalogue.] 

7-^ Ta-shing-chang-chin-lun. 

[This Volume begins with the 5th Kiouen of the preceding work.] 
This Title T am unable to restore. The work was translated by Hiouen Thsang. 2 Pai'ts. 

,^ Ta-p'aotsi-ldng-lun. 

Maharatnakuta Shastra. (?) 
Translated by Bodhirutchi, of the former Wei period. 1 Volume ; 4 Kiouen. 

^ Shtin-clnmg-lun. 

Nyayaparyamulasastra. (?) 

By Lung-shing, Nagajita (?), or Nagasena (?). Translated by Dharmaprajnarutchi, of 
the early Wei period. 1 Volume ; 2 Parts. 

Chung-pien-fen-pie-lun. 

Madyanta vibhaga Shastra. 

Composed by Vasubandhu Bodhisatwa, and translated by Chun-ti, of the Tsui dynasty. 
1 Volume ; 2 Kiouen, 



79 
(^i^-- Po-sing-lun. 

Buddhaprakriti Shastra. (?) 

I Volume; 4 Kiouen. Composed by Vasubandhu Bodhisatwa. Translated by 
Chun-ti, of the Tsui dynasty, 

-^a^ Shing-wei-sM-p'ao-sing-lun. 

Vidyamatrasiddhi ratnajati Shastra. (?) 

By Dbarmapalita Bodhisatwa. Translated by I-tsing, of the Tang dynasty. 
1 Volume ; 5 Kiouen. 

^'^'^ Shih-ta-shing-liin-pen. 

Mahayana samparigraha Sastra. 
Composed by Asangha Bodhisatwa. Translated by Hiouen Thsang. I Volume ; 3 Parts. 

^"^ (a) Sse-ti-lun. 

Chatursatya Sastra. (?) 
Composed by Vasuvarmma, and translated by Chun-ti, of the Tsui dynasty. 

^»<' (6) Pi-cM-Po-in-youen-lun. 

Pratyeka Buddha nidana Sastra. 
Composed and translated as in th» preceding. [These two, in 1 Volume.] 

6is~ (a) Pien-chung-pin-lun. 

Madhyanta vibhaga Sastra. (?) 
Composed by Vasubandhu, and translated by Hiouen Thsang. 

63 h (h) Pien-cliimg-piii-simg. 

Madhyanta vibhaga grantha {Julien 454). 

Composed by Vasubandhu Bodhisatwa. [Julien says Maitreya Bodhisatwa, loc. cit.,] 
and translated by Hiouen Thsang. 



LVII. 

^3 7 O-pi-ta-mo-ta-pi-po-slia-lun. 

/ 

The Abhidharmamahavibasha Shastra. 

Composed by the 600 Arhats at the first Council, ^°^. translated into Chuj^^ 
Hiouen Thsang, of the Tang dynasty. 20 Volumes ; from Kiouen 1 to Kiouen 100. 



80 

Lvni. 

^^S O-pi-ta-mo-tai-pi-po-sha-lun. 

The Abhidharmamahavibasha Shastra. 

Composed by the 500 Rahats of the first Council, near Rajagriha, and translated by 
Hiouen Thsang, of the Tang dynasty. 20 Volumes ; from Kiouen 100 to Kiouen 200. 



LIX. 
A-pi-tan-pi-po-sha-lun. 

Abhidharma vibasha Shastra. 



In 23 Volumes ; 82 Kiouen. Composed by Katyayanaputra ; translated into Chinese by 
Buddhavarmma and another, of the Northern Liang dynasty. [This work is said to have 
been compiled at the time of the last Council, under Kanishka and Vasumitra (Hiouen 
Thsang, I., p. 26).] 



LX. 
Shun-ching-li-lun. 

Nyaya anusara Shastra. 



A work by Sanghabhadra ; translated by Hiouen Thsang, of the Tang dynasty. 
In 24 Volumes ; 80 Kiouen. 



LXI. 

^ O-pi-ta-mo-tsong-hien-tsung-lun. 

Abhidharma prakarana sasana Shastra. 
By Sanghabadra ; translated into Chinese by Hiouen Thsang. 1 2 Volumes ; 40 Kiouen. 

She-li-fo-a-pi-tan-lun. 

Sariputrabhidharma Shastra. 
9 Volumes ; 30 Kiouen. Translated by Dharmagupta and Dharmayasa. 

O-pi-ta-mo-kiu-she-lun. 

Abhidharmakosha Shastra. 
Composed by Vasubandhu, and translated by Hiouen Thsang. 9 Books ; 30 Kiouen. 



LXII. 

Shing-shih-lun. 

Satyasiddha vyakarana Shastra. 



A work of the Abhidharma class. In 7 Volumes ; 20' Kiouen ; 200 Sections. 
Composed by Aryavarma, and translated into Chinese by Kumarajiva. 



81 
^^^ ^ 'O-pi-t'an-mo-ku-she-shi-lun. 

The Abhidharmakosha Shaster. 
aa^xSuen'^ ^^ Vasubandhu ; translated by Chin-ti, of the Tsui dynasty. In 7 Volumes ; 

^<^^ '0-pi-t'an-pali-kien-to-liin. 

The Abhidharmajnanaprasthana. 
Composed by Katyayaniputra. In 8 Volumes ; 30 Kiouen. 

^^4-^ San-fa-to-lun. 

Tridharmaka Sastra. (?) 

Composed by ^' The Y^mment Parvatahhadra" (?) ; translated by two Priests of the 
Jiastern Isin dynasty, called Sanghadeva, and Hwui-yuen. In 3 Parts ; pp. 17, 18, 18, 

^-^^ San-mi-tai-po-lun. 

Sammatiya Shastra. 

A discourse on the School called Sammatiyas. In 3 Parts ; pp. 12 12 13 
Translator's name is lost. ' > > • 



LXIII. 

/^'^^ 1. Kan-lou-wei-lun. 

Abhidharmamrita Sastra. 



Written by the Venerable Gosha, and translated by an unknown writer, during the Wei 
period. 1 Volume ; 2 Parts. 

/s^ 2. A-pi-ta-mo-fa-chilun. 

Abhidharma djnana prasthana. 

Written by the Venerable Katyayaniputra ; translated into Chinese by Hiouen Thsang, 
of the Tang dynasty. 6 Volumes ; 20 Kiouen. 

^^"^ 3. Pi-po-sha-lun. 

Vibashasastra. 

Written by the Venerable Katyayaniputra, and translated into Chinese by Sanghabha- 
danga, circ. 400 A.D. 5 Volumes ; 14 Kiouen. 

/i: 2_ 4. Tsa-i-men-tsuli-lun. 

Abhidharma sangiti paryaya pada Sastra. 

A work written by the Venerable Sariputra, and translated into Chinese by Hiouen 
Thsang. 4 Volumes ; 20 Kiouen. 

V 



82 
^^^ 5. SM-shin-tsuh-lun. 

Abhidharma vijnana kaya pack Sastra; or, according to the Catalogue, ' Tchi-yuen ' 
Abhidharmamiti kaya pada. 

Written by the Arhat Devasarman, and translated into Chinese by Hiouen Thsang. 
5 Volumes; 16 Kiouen. 

^^^ 6. Pm-lui-tsuh-lun. 

Abhidharma prakaranapada Sastra. 

Written by the Venerable Vasumitra, and translated into Chinese by Hiouen Thsang. 
5 Volumes ; 18 Kiouen. 

^^^^ Tsui-siang-lun. 

A work written by the Venerable Gunamiti, and translated into Chinese by Chin-ti, of 
the Tsui dynasty. 1 Volume ; 2 Parts. 



LXIV. 

^i- Tsun-po-siu-mi-so-tsi-lun. 

Various Treatises by Aryavasumitra. 

Translated by Sanghabhadanga, a Priest of Cabul (Kipin), in the Tsin dynasty. 
5 Volumes; 15 Kiouen. 

^^7 Fa-ching-o-pi-tan-sin-lun. 

Abhidharma hridaya Sastra. 

Composed by the great Priest (Mahabhadanta) Upajita ; translated by an Indian Priest, 
called Nalandaryasa, during the dynasty or Rule of the Kao-tsai. 2 Volumes ; 6 Kiouen. 

^ s f' Tchong-sse-fen-o-pi-ta'n-lun. 

Abhidharma prakarana pada. 

Composed by Vasumitra; translated by two Priests of the Sung dynasty, viz., 
Gunabhadra and Bodhaya. 4 Volumes ; 12 Kiouen. 

^'^y Tsa-o-pi-ta'n-sin-lun. 

Samyuktabhidharma Sastra. 

Composed by Arya Dharmatrata ; translated by Sanghavarma and others, of the Sung 
dynasty. 5 Volumes ; 11 Kiouen. 



1' 



Lih-shi-o-pi-ta'n-lun. 



A Treatise of the Abhidharma class, relating to the constitution of the Visible Kosmos. 
Literally translated from the Chinese the title is " Establishing the world, Abhidharma 
Shastra." 

Tt was translated by Chen-ti, of the Tsui dynasty. 3 Volumes ; 10 Kiouen. 



83 
^' O-pi-t'an-sin-lun. 

Abhidharmahridaya Sastra. 

TTn^^iT W ^^ ^^-^^""S' ^^^«^^' according to Julien (Goncorianc^) pp. 383, is equal to 
Sw"V)Dharma^ite '''"" mean " Excellency of the Law," or " Victory of the 

4 Kbuen^*^*^ ^^ Sanghadeva and another Priest, of the Eastern Tsin dynasty. 1 Volume; 

^^^ Fen-pih-kung-te-lun. 

A discourse respecting different grades of merit or excellency. 
Translator's name lost. 1 Volume ; 2 parts. 

^ <^ 3 O-pi-t'an-mo-fa-wen-tsuh-lun. 

Abhidharmaskandhapada. 
Composed by Maudgalyana ; translated by Hiouen Thsang, 3 Volumes : 10 Kiouen. 

^^v Jih-o-pi-t'an-ma-lun. 

Abhidh arm avatar a Sastra. 
Composed by the Rabat Skandharata ; translated by Hiouen Thsang. 1 Volume ; pp. 16. 

^^5" Kiai-tuh-taou-lun. 

Vimokshamarga Sastra. (?) 

By the Rabat Upatissa ; translated by Sangapala, of the Liang period. 3 Volumes ; 
12 Kiouen. 

^^ ^ Sheng-tsung-shi-ku-i-lun. 

A treatise relating to the meaning of ten sentences belonging to the Abhidharma. (?) 
By Djinaprajna chandra (?); translated by Hiouen Thsang. 1 Volume ; pp. 13. 



LXV. 

^^ Pou-sa-pen-sing-wan-lun. 

Srimala Shastra. (?) 
Composed by the Bodhisatwa Aryavarmma. 3 Volumes; 16 Kiouen. 

'^^^^ Ta-shing-pa'o-in-i-lun. 

A Shaster on the precious and desirable meaning of the Great Vehicle. 

Translated during the Sung dynasty, by Fa-hu (Dharmagupta), and others. 1 Volume ; 
10 Kiouen. 



84 
/^^ lu-i-shi-lun. 

A work on the Paramitas. 

Originally composed hy Naga Bodliisatwa, and translated into Chinese by ' Shi-hu,' of 
the Sung dynasty. ] Volume ; 2 Parts. 

^^o Ta-shing-chung-kwan shi-lun. 

A treatise on the general doctrines of the Great Vehicle. Composed by a Bodhisatwa, 
called "Gan-hwui (Rest-wisdom), and translated into Chinese by various Shamans of the 
Sung dynasty. 1 Volume ; 4 Parts. 

^// Shi-sheh-lun. 

A discourse on the virtue of Charity, or alms-giving ; extracted from the " Abhidharma 
Shastra." [A very curious work, particularly the first Kiouen, which relates to the 
Chakravartin, and appears to throw much light on the analogy between Tathagata and 
this Universal Monarch.] 

Translated during the Sung dynasty. 1 Volume ; 3 Parts. 

^ ^A Ta-sMng-tsa-pou-sa-hwui-lun. 

A discourse on various matters relating to the wisdom of Bodhisatwa. 4 Volumes; 
25 Kiouen. 

Composed by Dharmayasa (?) Bodhisatwa ; translated during the Sung dynasty. 

^/3 Ta-tsimg-ti-nn-man-pen-liin. 

A discourse by Asvagosha Bodhisatwa on esoteric doctrines of the Great Contemplative 
School (tsung (?).) 

Translated by Chin-ti, of the Tsui dynasty. 1 Volume ; 8 Kiouen. 

■^r^ Kin-tsa-sM-lun. 

/ 

Literally, Golden- seventy-shaster. 

It is a work by Kapila Rishi, and seems to contain an account of the Sankhya 
Philosophy. 1 Volume ; 3 parts. [Deserves attention.] 

'(/i ' Kwang-shi-pu-sah-sin-lun. 

A discourse on the Heart of Bodhi, by the Bodhisatwa Padmasila, and translated in 
the Sung dynasty, by Shi-hu. 4 Kiouen. 

^/<^ Pah-lun. 

Eight discourses or Shasters, principally by Nagarjuna Bodhisatwa. 

'^;/ San-lun. 

Three short discourses on. Prajoa, as the Mother of Buddha. 

[Three other discourses on Yoga. The 3rd, named " Chang-sho-chi-lun," is a curious 
exposition of the origin of the world, and its present constitution.] 



85 
LXVI. 

//^ Po-pen-hing-king. 

This would seem to be a translation of the Baddhacharita, composed by Asvagosha. It 
is in seven Chapters, and translated into Chinese by Ratnamegha, a Shaman of Liang-cheu, 
of tiie Sung dynasty. 2 Volumes. [Deserves attention.] 

The above work is composed in verse, and so translated. Burnouf states that the 
Buddhatcharita is composed in verses of the Anushtubh and Indravajra classes ; in this 
translation this distinction is maintained throughout. 2 Volumes ; 7 Chapters ; 
31 Sections. 

^/^ Ch'uh-yau-king. 

This signifies, literally, "The Dawn," or the ''Birth of day." It is a copy of the 
Dhanimapada, with the accompanying parables or avadanas. The Chinese Preface says 
that the first name given to this work was Ch'uh-yau, which is the same as Avadana, the 
6th of the 12 classes of Buddhist books. Afterwards it was put together in the shape of 
a work containing 1000 comparisons in 33 Sections, called Fa-kii, i.e., Sections or Stanzas 
of the Law (Dharama pada). It is said to have been composed by Dharmatrata Bodhisalwa, 
the uncle of Vasumitra. It was translated into Chinese by an Indian, of Ki-pin (Gandhara) 
called Sanghabadanga (?), otherwise. Fo-nien Buddhasmritti ('?), who came to Lo-yang 
during the Yaou-Tsin period, circ. 400 A.D. 

The work is in 7 Volumes ; 20 Kiouen ; and 33 Sections (p'in.) 

i^cFo Siu-hing-taou-ti-king. 

Literally, " The Sutra which treats on the principles of Religious practice," It was 
composed, according to the prefatory remarks, by a Priest of Mid. India, called (by his 
personal name), Chung-hu, i.e., Sanghapala, or (palita), of the city of Shing-hing (sacred 
prosperity (?) Sravasti). It was translated into Chinese by Fa-hu (Dharmaraksha), of the 
Western Tsin dynasty, circ. 220 A.D. 

It is in 3 Volumes ; 8 Kiouen ; 30 Sections (p'in.) 

<^^/ Kien-yu-in-yun-king. 

A copy of the work called Damamuka [Schmidt's " der weise und der thor."] 

In 4 Volumes; 13 Kiouen; 69 Sections. Translated into Chinese by Hwui-hioh, of 
the Wei dynasty. ' [It is a succession of tales of wise and foolish persons.] 

/<7^^ Tsah-pao-tsong-king. 

The Sutra called the " Treasury of miscellaneous jewels." 

A collection of 121 tales or fables; translated into Chinese by two Shamans of the 
Wei dynasty. 

These tales may have been translated elsewhere, but from a brief inspection of the 
Book there are many I have never seen before. The last, e.gr., is as follows :- 

The Story of the slave girl fighting with the ram. 
"Once .pen a time, there «s a certain slave girl, of a thn%^^^^^^ 

who .as eJployed by ^^ --'- -'-"» ^^^t r^d '^^ '^' 

her Master kept a Ram, who was allowed to go at large, anu wuu j 

^ W 



86 

the barley and the beans when the Maid was measuring them out. On this, the master 
was angry, because he did not believe that the waste was caused by the ram thus 
attacking the girl. Whereupon, the maid, being vexed, was in the habit of keeping a long 
stick by her side, with which she belaboured the beast whenever he came near her; and 
then, the I'am getting savage, used to butt at and knock the girl about. 

It happened, one day, when she was lighting a fire, and had no stick in her hand, that 
the ram, perceiving his opportunity, ran at the girl and butted her. On this, she took the 
lire-stick that was on the hearth and hit the creature over the head with it. Unluckily, 
this ignited the hair on his forehead, which made him run away through the house, and 
so he set the house on fire, and in this way the village was burnt down ; and the fire, 
extending to a neighbouring wood, 500 monkeys, who lived in it, were surrounded by the 
flames and burnt to death. On seeing this sad sight, the Devas exclaimed, as follows : — 

" Anger leads to fighting, 

Which there is no stopping ; 
The ram quarrelling with the girl, 

The men of the village and the monkeys are dead." 

It is in 3 Volumes ; 8 Chapters ; 121 Sections. 

^^^ Chan-tsah-pe-un-king. 

The Sutra which relates, in order, a collection of a hundred stories. 

A. hundred tales connected with the personal history of Buddha. [Some of them 
Y«ry amusing.] 

In 2 Volumes; 10 Chapters; 100 Sections. Translated by Chi-hien, a Upasaka, of 
the Wu dynasty (the Getoe.) 

/^/ (E) Shi-king-Tung-pen. 

Ten short Sutras ; translated principally during the Tsin dynasty, 

Uif^- (D) Three short Sutras. 



LXVIT. 

^^i~ Wu-pan. 

Five difierent brochures, belonging to the class ' cho-tsi' [qu. nipata, or sannipata.] 
These essays or tracts belong to the tantra Period, and contain dharani. 

''^^ Shan-fa-iu-khai-king. 

ScWr'T^i^/S^Tt?' "l^\^^'^ """^'^ ""''^ by the Shan sect (contemplative 
1 Volimef 1 Parts """'^ '^" ^"^""'^ Translated by Kumarajiva. 



f> • '■ 



Ta-mo-ta-lo-shan-king. 

Given by Julien (Concordance 636;, as Dharmatara dhyanasutra. 
1 Book ; 2 Parts. Translated by Buddhabhadra, of the Eastern Tsin dynasty. 



sr 

^■^ Kiii-kong-teng-tai-kiau-wang-king. 

Rendered by Julien (Concordance 290 j, as ' Vajra sirsha maha guhya yoga tantra 
It might also be rendered ' Vajra ushnisha mahaguhya raja Sutra.' ^ ^ ^ ^ ^^''^' 

Translated by Amogha vajra, a Shamau of the Tang dynasty. 2 Parts. 

//'^ M:aii-cliu-sho-shwo-ngok-suh-yan-king. 

A work on Astrology, by Manjusri. 1 A^olume ; 2 Parts 

/^^ - A-yu-wang-king. 

Asokaraja Sutra. 
History of Asoka; translated by Sanghapala. 2 Volumes ; 10 Kiouen. 

^?o Sang-kia-lo-cha-Fo-hing-king. 

A life of Buddha (Buddhatcharita), by Sangharaksha. [He lived 700 years after the 
Nn-vana.J 

Translated by Sanghabhadanga. 2 Volumes ; 5 Kiouen. 

<^f/ Fo-sho -hing-tsan-king. 

Buddhatcharita, by Asvagosha. 
Translated by Dharmaraksha, or Dharmalatsin. 2 Books ; 5 Kiouen. 

// 2~ Shiu-hing-pu-sah-liing-men-chn-king-iu-tsi. 

Extracts from various Siitras, respecting the probation of Bodhisatwa, ere he 
attained perfection. (Great Vehicle) 1 Volume. 



3 Kiu-pan. 

9 brief Sutras ; principally of the Tautra Period. 

^f^ Fa-keu-pi-hu-king. 

The Parables attached to the verses of the Law, ie., Dhammapadavadana. 

Translated by 2 Shamans of the Eastern Tsin dynasty, called Fa-khiu and Fa-lih. 
2 Volumes ; 4 Kiouen. 

^/^^ Pou-ti-hing-king. 

Bodhicharita Sutra. (?) 

Translated during the Sung dynasty ; Composed by Nagarjuna Bodhisatwa. 1 Volume ; 
4 Parts. 

Fo-fa-tsong-yin-un-king. 

An account of the transmission of the treasure of the Law, from generation to generation. 

[A work deserving attention.] 2 Volumes ; 6 Kiouen. Translated during the eariy 
Wei period, by two Shaman Priests, called Kih-Ua-ye, and Tan-yaou (Dharmavadana (?).) 



88 
^fy Tso-shan-san-miii-fa-men-king. 

Religious rules for practicing a samadhi called " Tso-shan." 
Composed by Sangharakshita ; translated by Kumarajiva. 1 Volume ; 2 Parts. 

^f/^ Na-sien-pi-khiu-king. 

The Suti-a of the Bhikshu Na-sien. 
The Translator's name is lost. 1 Volume ; 3 Parts. 

(^ff Seng-kia-sse-na-sho-chuen-pou-sa-pen-un-king. 

Records of the Bodhisatwas ; compiled by Sanghasena. 1 Volume ; 4 Kiouen. 

^"^ (a) Pih-u-king. 

Satavadana Sutra. 
A hundred stories ; translated by Gunabhadra. (?) 2 Parts. 

2"" (i) Pa-keu-Mng. 

Verses from the Law (Dharmapada.) 

Composed by Dharmatrata, and translated by various Shamans of the Wu period. 
■2 Parts. 

•7^^?_ Luh-king. 

Six Sutras. 

/'^3 1. A-yu-wang-pi-u-king. 

Asokavadana Sutra. 
Translator's name lost. 

/'^^ 2. San-hwui-king. 

The Sutra which discants on the 3 kinds of wisdom. 

/^'^ 3. Wn-fa-hing-king. 

Abhidharmapanchadharmatcharita Sutra. (?) 
Translated by Ngan-shi-ko, of the after Han dynasty. 






4. Shwo-fa-un-king. 



The history of Pindola (Bhara)dvadja, repeating the Law for the purpose of instructing 
the King Udayana. 

Translated by Gunabhadra, of the Sung dynasty. 



89 
5. Tsung-pien to-lu-king. 

Questioning Pindola. Translated during the Sung dynasty, 

ycrtP g Ta-yung-pu-sah-king. 

The Sutra of the Bodhisatwa Ta-yung (in verse.) 

yo y Chung-kiag-cliuen-tsa-pi-u-kiiig. 

Various stories selected from all the Sutras. Translated by Kumarajiva. 

^i-^' A-yu-wang-wan-muh-yun-in. 

Things which stirred Asokaraja to put out the eyes of his Son. 
This is all in verse, 4 words to a line, and deserves notice. 
A Volume, marked X., containing two treatises on Tantra, or later Buddhism. 

/^< T'sa-pi-u-king. 

A miscellaneous collection of fables and stories. 
The Translator's name is lost. It goes back, however, to the after Han dynasty. 

^/ji, Wou-ming-lo-clia-king. 

Avidyaraksha Sutra. 

7/ 3 Wen-chu-sho-shwo-tsui-sliing-niing-i-king. 

Manjusrinamasangiti. Vid. JvHien (Concordance 799. 
Translated daring the Sung dynasty. 

7 ^4- Kiu-pan. 

Nine Tracts, containing dharani and charms. 

7/i' Wu-king. 

Five Sutras. 

y^ 1. Ku-ts'a-pi-u-king. 

A book of ancient stories (miscellany.) 
>anslated by a, Priest, Sang-ui, of the Wu period. 

7/^ 2. Shan-iu-ho-yuh-king. 
7/7 3. Niu-shan-kwan-chang-keu-king. 
7s <7 4. Fa-kwan-king. 



90 
y^ 5. Kia-ye-kih-king. 

[The above are of no great interest.] 

/'-^ Sze-A-Han-mo-liu-kiai. 

Explanations of the four Agamas. ] Volume ; 2 Parts. Composed by Vasubandbu. (?) 

y'-^'^ Kiu-pan. 

Nine Treatises. 

The -first is on " The changes of the future ; the second, " Miscellaneous stories ; " the 
fourth, "Shi-'rh-yau" (12 journeys.) (?) 

[These deserve attention.] 



LXVIII. 

^x^ 1. Ti-tsong-pu-sah-pen-un-king. 

An account of Kchittigarbha Bodhisatwa, and his conversations with the " Holy Mother" 
Maya (Mother of Buddha), in the Trayastrinshas Heaven. 

Translated by Sikshananda, of Khoten, during the Tang dynasty. 1 Volume. 

y^^" 2. Tsi-ku-kinTo-tau-lun-liung-slii-lu. 

A history of the various Translators and eminent Buddhist Priests, who flourished in 
China, from the earliest period. 

A Chinese work, written during the Tang dynasty, 2 Volumes ; 4 Kiouen. 

/^^ 3. Sou-tsi-ku-kin-Fotau-luH-huiig. 

Continuation of the above. (Same period and author.) 1 Volume. 

y"^ 4. Ta-shing-pen-sing-sin-ti-kwan-king. 

A work in 2 Volumes, and 8 Kiouen ; translated by Prajna, of Gandhara, and others, 
during the Tang dynasty. 

(It is a work of the Mahayana development, embracing metaphysical discussions with 
Maitreya and others.) 

^ ^ 5. A-yu-wang-chun. 

History of Asokaraja. 

Translated by Ngan-fa-kin, of the Western Tsin dynasty, belonging to the Ngan-sih 
(Assika, Parthian) country. 2 Volumes; 5 Kiouen. 

/ '^ 7 6. Yin wang-hu-kwo-pan-jo-king. 

A work of the Prajna paramita class ; translated during the Tang dynasty. 1 Volume ; 
3 Parts. 



91 
/^^^ 7. Po-ki-tsoiig-tetsan. 

Laudatory verses on Manjusri. 

Composed by Tsih-yau (Munimitra (?)), and translated durins; the Sung dynasty 
1 Volume ; 3 Parts. & J J- 

7^ 8. Yen-k'au-shi-sih-i. 

A work on the method of satisfying the wants of the Pretas (hungry ghosts, or 
creatures with flaming mouths); found in the Eastern Tsin Catalogue. Translator's 
name lost. 

This work contains explanations of the charmed words and mudras used in Tantra 
Services. [The Sanscrit words are given in an archaic form.] I Volume. 

y^ ^- 9, Tsah-pan-tung-pen. 

Seven essays, in 1 Volume. 

The first is a memoir of Avagosha Bodhisatwa ; the second, of Nagardjuna Bodhisatwa ; 
the third, of Deva Bodhisatwa; the fourth, of Vasubandhu Bodhisatwa. 

[The fifth and last essay in this Volume (although there are two additional Titles on 
the cover), is an address or lecture given by Nagardjuna to Jantakarajii, (Shan-to-ka-wang.) 
This Title suggests the query whether Jantaka is another name for Melinda, in the 
Melinda prasna of the Southern School.] 1 Volume. 

[The remaining eleven Volumes of this cover, containing 71 Siitras, belong chiefly to 
the Yoga School, and contain mystical discussions.] 



LXIX. 

^5 Chu-king-iu-ts'a- 

Choice selections from all the Sutras. 



20 Volumes ; 20 Kiouen. This interesting work contains a synopsis of the most 
important questions in Buddhism, and relies on passages selected from different Sutras. 

7^ V King-liu-i-siang. 

Different extracts and comparisons drawn from the Sutras and Vinaya. 

A work in 15 Volumes; 50 Kiouen. It is a sort of epitome of the history of 
Buddhism, with an account of its persecutions in India. (Deserves separate analysis.) 

7^6- To-lo-ni-tsi-ts'a. 

A collection of Dharani. In 4 Volumes ; 10 Kiouen. 



LXX. 

i- Chuh-san-tsong-ki-ts'a. 

Various extracts and records connected with the Tripitaka. 
Compiled by Sang-yau, of the Liaag dynasty, 502 to 550 A.D. 5 Volumes ; 17 Kiouen. 



/ V 






99 
Puh-ying-pai-tsuh-tang-sse. 

A work on Ritual. 2 Volumes ; 6 Kiouen. 

Kwang-sz-ming-ts'a. 

The works of Sz'-ming, a Chinese Priest, 8 Volumes ; 20 Kiouen. 

2^ (a) Hien-mih-un-tung-shing-Fo-sin-iu-ts'a. 

A book on Tantra or Yoga. 

-'/, o (b) Mih-chau-un-yin-wong-sing-ts'a. 

Another work on Yoga. The two, in 1 Volume, pp. 37 and 26. 

/^^ Sz'-ming-ts'a. 

Miscellaneous writings of Sz'-ming, a Chinese Priest. 5 Volumes ; 14 Kiouen. 



LXXI. 

/'^^ Kwang-sz-ming-ts'a. 

Miscellaneous productions of Kwang-sze-ming. 8 Volumes ; 40 Kiouen. 

y"^/ 3 San-p'ao-han-tung-luh. 

An account of different relics and sacred deposits found in different Temples (in China.) 
2 Volumes ; 4 Kiouen. 

/^ 4^ Ta-Tong-niu-tien-luh. 

An Index of all Buddhist Books, translated into Chinese, up to the Tang dynasty. 
6 Volumes ; 1 6 Kiouen. 

/f i Khai-yuen- Shi-kiau-luh. 

An Index of Buddhist Books, up to the Khai-yuen year of the Tang dynasty, 
713-741 A.D.; translated into Chinese. 12 Volumes; 20 Kiouen. 



LXXII. 

7 r<^ Fa-yuen-chu-lin. 



Pearls from the Garden of the Law. 
18 Volumes ; from Kiouen 1 to Kiouen 60, inclusive. 



93 
LXXITI. 

/ v7 5'a-3nien-chu-lin. 

Pearls from the Garden of the Law (Dharma.) 
A large Encyclopoedia, containing extracts from the entire Buddhist Canon, 
This case contains 18 Volumes, viz., from Kiouen 61 to Kiouen 120, which is the end. 
Compiled by various Shamans, of the Tang dynasty. 



LXXIV. 

^/ Tsung-king-lu. 



A connected history of the writings of the chief followers of the Tsung School, in 
China (i.e., the Contemplati\'e or Shan sect of Buddhists.) 8 Volumes ; 30 Kiouen. 

/^ ^ Ku-kin- shi-Mng-fu-ki. 

A catalogue of Buddhist Books (new and old.) Compiled by a Shaman of the Tang 
dynasty, called Tsing-mae. 2 Volumes; 4 Kiouen. 

/s^ Suh-ku-kin-sM-kmg-t'u-ki. 

A brief epitome of the above. 1 Kiouen. 



7i7 



Khai-yuen-sM-kiau-lu-lioh-cliiih. 



An epitome of the catalogue of Buddhist Books, known as the " Khai-yuen-lu. 
2 Volumes ; 4 Parts. 



LXXV. 
/6-'^ Tsung-keng-lu. 

A connected history of the writings of eminent Priests of the Tsung School 
(Contemplative or ' Shan' (Jaina (?) ) sect.) 21 Volumes ; 100 Kiouen. 

[This case contains only from Kiouen 31 to Kiouen 100, inclusive.] 



LXXVI. 

7^3 Kao-Seng-cliou'en. 

r xi XT- u p^^ct= nr Pntriflrchs of the Buddhist Religion in China, 
,^Z^f£l^t^^ Sa'"' [Principally .e.oi. of Traesla^..] 
6 Volumes ; 13 Kiouen. 



94 
/^4 Suh-kao-seng-chou'en. 

A connected history of the same kind as the former, published during the Tang 
dynasty. 12 Volumes; 40 Kiouen. 

y^'i' Nan-hae-ki-kwei-chou'en. 

Records concerning visits and returns to the Southern Seas. 
An interesting account of Buddhism in India and Ceylon, &c. 2 Volumes ; 4 Kiouen. 



LXXVII. 

/'i <^ Sung-Kao-seng-chuen. 



Account of the chief Priests of the Buddhist Religion ; composed during the Sung 
dynasty, 988 A.D. 12 Volumes; 80 Kiouen. 

/" ^7 Wu-king. 

Five Sutras, as follows :— 

/s </ (a) Ping-sha-wang-wu-un-king. 

The five vows of Bimbasara raja. 



^5 



> (&) Lieou-li-wang-king. 

Vaiduryaraja Sutra. 



cm 



(c) Fo-shwo -hae-pah-te-king. 

Buddha declares the eight excellences of the Sea. 

y^ id) Fo-shwo-fa-hae-king. 

Buddha delivers the Sutra called Fa-hai, i.e., Sea of the Law. 

/-^~ ie) Po-shwo-i-tsuh-king. 

Buddha declares the Sutra called the wonders or sufficiency of Truth. 
Translated by a Upasakawa, of the Wu dynasty. 

"^ ^ Fa-hien-chouen. 

The travels of Fa-hien. 1 Volume ; pp. 34. 

r^ Pi-ku-ni-chouen. 

Memoirs of celebrated Bhikunis, or female mendicants. 
Compiled by Pao-chang, of the Tsin dynasty. 1 Volume ; 4 Kiouen. 



95 
y^^^ Fa-tsa-iu-song-king. 

5utra containing a miscellaneous collection of choice stanzas from the Law (Dharma.) 

This seems to be another version of the Dharmapada ; composed by Dhwmatrata, and 
translated during the Sung dynasty. It is without the fables or avadanas, and is all in 
verse. 1 Volume ; 33 Sections (vargas.) 

^^ Po-tse-lun. 

A discourse on the confutation of heresy. 

Compiled during the Tang dynasty, by a Shaman called Fa-hn. 1 Volume ; 
S Parts; pp. 27 and 28. 

^O («) Fo-pan ni-pan-king. 

The Parinii'vana Sutra. 

This appears to be the same as the Sutra known in the South ; and partly translated by 
G. Tumour. It was translated into Chinese by a Slmman, called Fa-tsu, of the Western 
Tsin dynasty, arc. 200 A.D. pp. 28 and 28 ; 2 Parts. 

;-/</ (b) Yin-pen-yuh sing-king. 

The Sutra which explains the birth of desire (lust) in a man's (heart.) 
Translated by 'An-shi-kao, of the after Han dynasty, pp. 16. 

yir^f (c) Fo-shwo-fan-kang-luh-shi-i-kin-king. 

Buddha speaks of the 62 heretical views combatted in the Brahmajala Sutra. 
Translated by a Upasikawa, of the Wu period, pp 24. 

7?/ (d) Fo-shwo-shi-kia-lo-yueh-luh-fang-lai-king. 

Buddha recites the history of aperson called Sigala (vada), bowing to the six quarters of space. 
Translated by 'An-shi-kao, of the after Han dynasty, pp. 9. 

>// ia) Shi-men-pin-kan-lun. 
771^ (h) Pin'g-ching-lun. 

Two treatises in 1 Volume. The first, " On ten methods of instruction in which 
logical distinctions are to be observed." (?) The second is a discourse about Bimbasara 
raja. Both belonging to the Tang dynasty. 



LXXVIII. 

773 Sz-pi-shwui-ch'an-fa. 

A religious service called " The Laws or Rules which regulate the Confessional Service 
called the Washing, or Water of the merciful and compassionate (one)," or "The 
merciful and compassionate Washing or Baptism." 

[A singular service, containing expressions similar to those found in use elsewhere.] In 
1 Volume ; 3 Parts ; with a Preface by the Emperor Yung-loh. (Ming dynasty.) 



96 
//v Sz-pi-taou-yang-chan-fa. 

Rules for the Service called the Altar or Religious precinct of the merciful and 
compassionate one. 

A work without date or author's name. In 3 Volumes ; 10 Kiouen (chapters.) 

y -y Wu-pan-tung-pen. 

Five separate confessionals (under different names.) In 1 Volume. 

Composed principally hy the Tien-tai Priests, during the Sung dynasty. 

1 Volume ; 5 Kiouen. [There are three other Volumes, numbered A. B. C, on the 
covers, containing confessional Services and dharani under different names ; composed 
chiefly by Priests of the Tien-chu Temple at Tien-tai.] 

/7 ^ Lih-tai-san-pao-ki. 

Records concerning the " three gems" (triratna), during successive generations. 

This work, in 5 Volumes, and 15 Kiouen, contains a general history of the Buddhist 
succession, andof Books published during each period. Dates from the Tsui dynasty, 590 A.D. 



7^ ^ Ta-Tang-Si-yu-M. 

This is the well known work compiled by HiouenThsang. 

It is in 3 Volumes, and 12 Kiouen. It dates from the Tang dynasty. 

y/f TT-fa-lun. 

A treatise on " The preservation of the Law," or " In defence of Dharma." 

Seems to be a controversial work, written by a householder (layman) called Chang- 
shang-ying, of the Sung dynasty. 1 Volume. 

77f Pien-ching-lun. 

A discourse on " The distinction of Truth," or, " On the way of distinguishing the Truth." 

A controversial work, in 3 Volumes, and 9 Kiouen. Edited by a Shaman called 
Shi-fa-lin, of the Tang dynasty. 



LXXIX. 

7 ^^ Luh-tsu-fa-pao-tan-king. 

Teachings of the six (Chinese) Patriarchs. 1 Volume ; pp. 72. 

Chou'en-fa-ching-tsung-ki. 

Records of the Histories of the various Patriarchs. 

This History is valuable. It includes a memoir of each of the 28 Indian Buddhist 
Patriarchs, and of the six Chinese do. 3 Volumes 10 Kiouen. 



97 
y<^^ Chouen-fa-ching-tsung-lun. 

This seems to be a treatise on the subject of the preceding work. 1 Volume ; 2 parts ; 
pp. ]6 and 21. 

y<PS: Tsung-men-leu-iu-suh-ts'a. 

A connected history of Buddhist doctrine in India and China. 7 Volumes ; 22 Kiouen. 

ycpi, King-tih-chouen-tang-lu. 

Literally, a catalogue or index of the history of eminent Buddhist Priests, which may 
act as a lamp. 

A history of Buddhism, from the time of Kasyapa Buddha, downwards. 9 Volumes; 
30 Kiouen. 

ycf^^ Ming-liioh-slian-sse-wu-lu. 

A connected account of the sayings of the Master Ming-hioh, belonging to the 
Contemplative School. 

In 2 Volumes ; 6 Kiouen. [There is some confusion, however, in the Titles of these 
two Volumes.] 



LXXX. 
y<P^ Ta-hwui-hioh-slian-sse-p'ho-sliwo. 

The ' dicta or ' utterances' of the Master Ta-hwui-hioh, belonging to the Shan or 
Contemplative School. 6 Books ; 5 Kiouen. 

y<("f Ta-hwui-p'ho-hioh-shan-sse-wu-lu. 

An arranged digest of the sayings of Ta-hwui-p'ho-hioh (whose likeness is given on the 
first page of^he Book), of the Shan or Contemplative School. 3 Volumes ; 12 Kiouen. 

y(Pcf Un-wu-kwo-slian-sse-wu-lu. 

An orderly digest of the sayings of Un-wu-kwo, belonging to the Shan School. 
6 Volumes ; 30 Kiouen. 

y<pj Fu-kiau-pien. 

Extracts from the teachings of Fu-kiau. (?) 1 Volume ; 2 Parts. 

7f^ Ta -hwm-shu-man. 

Questions relating to the Books of Ta-hwui-p'ho-hioh. I Volume. 

7 ^ / Ta-hwui-fa- wu. 

Religious conversations or remarks of Ta-hwui. 1 Volume. 

7f 7 Ohung-fung-lio-shang-kwang-lu. 

. • • = nf rTien Muh^ a Priest of Chung-fung [or, of the Priests 
An Index to the opinions of C^^^-f ^^^Vnlumes 
of the Tien-Muh-chung-fung Monastery.] 8 Volumes. 



98 

LXXXI. 
^^ ^ Miau-fa lien-hwa-king-un-i. 



Abstruse doctrines of the Saddharma pundarika Sutra. 10 Volumes ; lOKiouen; by 
Che-tche, of Tien Tai. 

/ / ^ Fa-hwa-un-i-shi-cha. 

Another work suTiilar to the preceding, by a Shaman of Tien-tai. 10 Volumes ; 10 Kiouen. 

/9 ^^ Miau-fa-lien-hwa-king-wan-ku. 

Extracts from the same work, by Che-tche, of Tien-tai. 10 Volumes, viz., Kiouen 1 
to Kiouen 10. 

'/ '/C, Chung-fung-ho-shang-kwang-lu. 

An exposition by a Tien-tai Priest, called Chung-Fung. 4 Volumes. 



LXXXII. 

/:?> Fa-hwa-man-keu-ki. 

Records concerning the sentences of the Saddharma Pundarika. A work of the 
Chinese Tien-t'ai School. 12 Volumes. 

//^c Mo ho-chi-kwan. 

The doctrine of Samata (discipline), and Vipasyana (contemplation), according to the 
Great Vehicle. [These two stages are supposed to be the essential parts of Buddhism, 
both in the lesser and greater developments ] By Tien-t'ai (Tche-che.) 10 Volumes. 



LXXXIII. 
75>^ Chi kwan-foo-hing-chou'en-hwang-keue. 

A voluminous work on the two stages of Samata (rest leading to knowledge), and 
Vipasyana (contemplation.) Published during the Tang dynasty. 15 Volumes ; 40 Kiouen. 



P(>c 



LXXXIV. 

Kwan-yin-un-i-ki. 



Records respecting the Esoteric Teaching of Kwan-yin (Avalokiteswara.) 2 Volumes ; 
4 Kiouen. 

pen Pu-sah-kiai-i-lau. 

Remarks on the character of the Rules that relate to the conduct of Bodhisatwas. 
By Che-tche, of Tien-tai. 1 Volume; 2 Parts; pp. 81 and 31. 



99 
^^ ^ Kwan-yin-un i 

Esoteric doctrine of Kwan-yin. By Che-tche, of Tien-tai. 1 Volume: 2 Parts: 
pp. 29 and 31, 

c^"^ Kwan-yin-i-lau. 

Remarks on the Esoteric doctrine of Kwan-yin. By Che-tche. ] Volume ; 2 Parts ; 
pp. 34 and 38. 

(^<^ Kwan-yin-i-lau-ki. 

Records on some parts of the Esoteric doctrine of Kwan-yin. 2 Volumes; 4 Kiouen. 

cfo s Kwan- wou-liang-sheu-Fo-king-lau. 

Remarks on the Amitabha Sutra. By Che-tche. 1 Volume; pp. 31. 

(f"(n<. Kwan-wou-liang-sheu-miu-tsimg-cliau. 

Notices extracted from the Tsung School, respecting the Amitabha Sutra. By Che-tai, 
of the Sung dynasty. 2 Volumes ; Kiouen. 

^W Tsing-kwan-yin-king-lau. 

Remarks on the Kwan-yin-king. By Che-tche. 1 Volume ; pp. 34. 

cf^y' Che-tche-ta-sse-sliaii-meii-liaii-kieiLh. 

Last records of Che-tche, respecting the teaching of the Shan (contemplative) School. 
1 N^olume; pp. 12. 

^^ Tsing-kwan-yiii-kiiig-lau-chen-i-cli'au. 

Explanations and collected remarks on the teaching of the Tsing-kwan-yin-siitra. 
By a Shaman of the Sung dynasty, called Che-un. 2 Volumes ; 4 Kiouen. 

<F^ Heo-i-san-mui. 

A work of the Maha Prajna paramita class, on Samadhi. By Che-tai. 1 Volume ; 
pp. 35. 

/V Sze-nien-chu. 

Four Memorable Treatises or considerations. By Che-tche. 1 Volume ; 4 Kiouen. 

j^/jL Kin-kwang-ming-man-ku-ki. 

Records on some passages from the Suvarna prabhasa Sutra. By Che-tai, of the Sung 
dynasty. 6 Volumes ; 6 Kiouen ; 1 2 Parts. 

//5 Kin-kwong-ming-wan-ku. 

, c ^r..l.lvi<5,, Sutra By Che-tche, of Tien-tai. 2 Volumes ; 

Extracts from the Suvarna prabhasa suira. -uy 

& Kiouen. 



100 

LXXXV. 
(f^"^ Ta-pan-ni-pan-ldng-lo. 

Comments on the Mahaparinirvana Sutra. By Chang-'an, of the Tsui dynasty. 
In 10 Volumes ; 33 Kiouen. 

</^/5 Ta-pan-ni-pan-king-un-i. 

The secret or mysterious doctrines of the Mahaparinirvana Sutra. By aTien-tai Priest, 
called Kun-teng (the anointed or consecrated.) In 1 Volume ; 2 Parts ; pp. 27 and 28. 

A^ Kin-kwong-ming-king-un-i-sliih-wei-ld. 

A collection of forgotten comments on the mysterious parts of the Suvarna prabhasa 
Sutra. By a Shaman called " Chi-tai," of the Sung dynasty. 2 Volumes ; 6 Kiouen. 

/// Kin-kwong-ming-king-un-i. 

Mysterious or secret wisdom of the Suvarna prabhasa Sutra. By the celebrated ' Che- 
tche,' of Tien-tai, who flourished during the Tsui dynasty, 580 A.D. 1 Volume ; 
2 Parts; pp. 20 and 21. 

/// CM-kwan-tso-slian-fa-iu. 

This is the famous work known as Siu-chi-kwan. It is a Treatise by Che-tche, of Tien-tai, 
on the two duties or practices known as Chi (Samata), and Kwan (Vipasyana ) Date as 
before. 1 Volume ; pp. 49. 

^/f Chi-kwan-i-li. 

Rules for practising the above duties of Samata and Vipasyana. By a Tien-tai Priest. 
1 Volume ; pp. 44. 

Aa Fa-hwa king-'an-luh-hing-i. 

A commentary on the meaning of a particular section of the Saddharma pundariJca 
Sutra. Written by a Priest (belonging to the Meditative School), in the Tsui dynasty. 

1 Volume; pp. 19. 

/2y Chu-fa-wu-tsing-san-mui-fa-men. 

Rules for the practice of Samadhi. By a Priest (Shan-sse) called Sz'-tai, of the Tsui 
dynasty. 1 Volume; 2 Parts; pp. 21 and 30. 

^^ 2, j'a-un-ki-iu [or, more fully,] Ni-pan-im-i-fah-un-ki-iu» 

Comments on the Parinirvana Sutra. By a Shaman, ' Chi-un, of the Sung dynasty. 

2 Volumes ; 4 Kiouen. 

/^ ■' Ta-shing-chi-kwan-fa-men. 

Rules for practising the two duties of Samata and Vipasyana, according to the Great 
Vehicle. By a Priest (Shan-sse) called Sz'-tai, of the Tsui dynasty. 1 Volume ; 
4 Parts; pp. 84. 

«y' (a) Kin-kong-po-ye-king-lo. 

Comments on the Vajrachchedika Sutra. By a Tien-tai Priest. 



101 
(f^i' (h) Tien-tai-sz-kiai-i. 

Explanations of the four principal modes of instruction adopted by Tien-tai [i e Che-tche 
of Tien.tai.) 1 Volume; pp. SI ; pp. 28. ^ v •, , 



^^^ LXXXVI. 



[Contains 20 Volumes ; all connected with the Tien-Tai School of Native Chinese 
Buddhists, and, therefore, of small interest as belonging to the Tripitaka.J 



LXXXVII. 

<^^/ ra-yan-king-lew. 



Hangings or ornaments of the Avatamsaka Sutra [Chinese compilation.] 18 Volumes; 
60 Kiouen. 



LXXXVIII. 

/"^c/^ Pa-yan-king-tsui-lu-hini-luh. 

Notes and comments on the Avatamsaka Sutra. 

A compilation of a priest of the Ta-fa-yen Temple, in the Tsing-ling Hill, called 
Tang-kwan — Tang dynasty. 15 Volumes, from Kiouen 1 to Kiouen 50. 



LXXXIX. 

</^^ Fa-yan-Mng-tsui-lau-hin-i-ch'au. 

Native (Chinese) comments on the teachings of the Avatamsaka Sutra. 12 Volumes, 
numbering from Kiouen 51 to Kiouen 90. 



xc. 

^^ yih-tsai-king-yin-i. 



The meanings of all the words used throughout the Sutras, with their sounds. 
8 Volumes ; 26 Kiouen ; by Yuen-ying, of the Tang dynasty. 

/2/ Shaou-tien-tai-tsang-yin. 

Sounds of all words used throughout the Sacred Books (Pitakas.) By a Shaman of 
the Sung dynasty, named Chu-kwan. 1 Volume. 

/32_ Pa-yan-king-yin-i. 

Sounds of words found in the Avatamsaka Sutra. 1 Volume; by a Shaman of the 

Tang dynasty. 

A 2 



102 
(f^3 Fa-yan-fen-tsai-chang. 

Divisions and sections of the Avatamsaka. 2 Volumes ; by a Shaman of the Tang 
dynasty, called Fa-tsong. 4 Kiouen. 

<^^^ Pan-jo-sin-king-lin-chu-ki. 

Records concerning the Prajnahridaya Sutra. I Volume ; 8 Parts. 

<f'^^' {a) Yu-lan-p wan-king-chau. 

Remarks on the Avalambin Sutra. 

The Sutra is first given as it was translated by Chu-fa-hu (the Indian Dharmaraksha), 
of the Western Tsin dynasty. The remarks or comments then follow. 

<P^ (b) Kin-sse-tseu-chang. 

A section of the Avatamsaka Sutra, called the " Golden Lion." 

^^7 (c) Fo-shwoO-mi-to-king-lau. 

Comments on the Amitabha Sutra. [The three preceding in 1 Volume.] 

/3 cP Fo-hien-kiau-king-tsih-iu. 

Comments on the Sutra called " The dying instructions of Buddha." 1 Volume ; by 
Kumarajiva (translator.) 

<f^ (a) Fa-yan-king-cM-kwai. 

References to the Avatamsaka Sutra, by a Shaman of the Tang dynasty. 

/'4^c' (6) Fa-kai-kwan-men. 

Explanations of a Section of the Avatamsaka Sutra, called ' Fa-kai-kwan-meu.' The 
preceding, (a) and (b), form 1 Volume. 

(7^4^/ (a) Fa-yan-san-pao-chang. 

A section of the Avatamsaka, called ' san-pao' (three gems.) 

<^^^ (i) Another section of the Avatamsaka. 
cF^- 3 (c) Un-jin-lun. 

A discourse on the origin of things, and of man. [The three preceding in 1 Volume.] 

^ V (a) Fa-kai-un-keng. 

A discourse on the Fa-kai section of the Avatamsaka Sutra. 

(.i) Pan-jo-sin-Mng-leuh-lau. 

Brief notices of the Prajnahridaya Sutra. [The tv^o preceding form 1 Volume.] 



C^l- 



103 
XCI. 
'^ Tsui-chung-king-muh-lu. 

a:/ CH-yueii-&-pao-Kha'u-tnng-t8img-lu. 

Ta^g7r^"'\'ll°L'M!;'Si„tf """"" '" C'-adnri„gae period Chi.,„e„. 
[This is the work on which Julien founds his Sin. Sanse. Concordance.] 

^^^ Lang-ka-king-chu-kiai. 

Explanations of the Laukavatara Sutra. 4 Volumes ; 4 Kiouen. 

(f'4' Cf Wu-chow-kai-teng-chung-king-mu-lu. 

An Index of Sacred Books of the period " Wu-chow." 5 Volumes ; 14 Kiouen. 

<p^^ Pien-wei-lu. 

The catalogue of Pien-wei. (Seems to he a Taouist work,) 8 Volumes ; 5 Kiouen. 

^5 7 Ta-tsang-shing-kiau-pao-piu-mu. 

Another catalogue, of the Yuen period. 4 Volumes ; 10 Kiouen. 

/'i 2- (a) Sin-Mng-chu-kiai. 

Explanations of the (Prajna)hridaya Sutra. 

fs3 (b) Kin-kong-Mng-chu-kiai. 

Explanations of the Vajrachhedika Sutra, 

d^i'"/ (c) Some imperial verses in praise of the above. 

[The preceding form 1 Volume.] 



XCII. 

^5~-&~^ Tchu-fo-shai-tsun-shin-sang-ming-king. 

Names of all the Buddhas. 

This work seems to contain the names of all the fabulous Buddhas, invented in the 
course of the development of the system. 12 Volumes ; 40 Kiouen. 

/^ ^ Tchu-5'o-shai-tsiiii-ming-chung-kiuh-lio. 

Stanzas in praise of all the Buddhas. 4 Volumes ; 10 Kiouen. [The rest in Case 93,J 



104 
XOIII. 

^^^7 Tchu-Po-shai-tsun-ming-ching-kiuh-ho. 



Verses in praise of the names of all the Buddhas, continued from Case 92, from 
Kiouen U to Kiouen 50, inclusive. No author's name. A work of Chinese Buddhism. 

(fi-^ Shin-tsang-tch'uen. 

Records of Holy Priests. 

Brief memoirs of the principal translators of the Indian vvorks brought to China. 
3 Volumes ; 9 Kiouen. (A. Chinese work.) 

</^5p Kan-ying-kiuh-ho. 

A supplementary Volume of hymns or ditties in honor of Buddha. 16 pp. 



XCIV. 
^^ Ta- Ming-san-tsong-fa-su. 



An extensive treatise, containing a series of explanations of Buddhist terms arranged 
numerically, or rather, an explanation of all numerical terms in the Buddhist Tripitaka. 
The phrases extend from 1 {i.e., phrases heginning with one) up to 84,000. 

In 20 Volumes ; 50 Chapters. Compiled by various Shamans of Upper India. 



xov. 

(f^^ Sheu-leng-yan-hwui-kiai. 

Collected comments on the Surangama Sutra. By various Chinese Priests, 6 Volumes. 

Ax Fa-yan-un-tan-hwui-un-ki. 

Records of notices and observations made on the Avatamsaka Sutra. 12 Volumes • 
40 Kiouen. 

(F^d Fa-hwa-iu-kiai. 

Select explanations of the Saddharma pundarika Sutra. 7 Volumes ; 7 Kiouen. 



XCVI. 
A Yuen-hioh-leuh-chau. 



Comments on the writings of Yuen-hioh. (Chinese.) Altogether, with others of the 
same nature, 16 Volumes. 



105 
'^^■^^ Shiu-lun-san-chau. 

Comments on the writings of the Priests of a district called Shiu-hing-fu, near 
Canton. 3 Volumes. ° 

[This case contains some other Volumes, of Chinese origin, on esoteric Buddhism of 
no importance.] 



XCVII. 

^^ SMh-kin-kong-king-k'han-teng-ki. 

Records concerning the Vajrach'hedika Sutra. (A Chinese work.) 3 Volumes; 7Kiouen. 

^O Zin-kong-king-lau-lun-tswan-iu. 



Collected discourses and notes on the Vajrach'hedika Sutra. 1 Volume ; 2 Parts. 
(A Chinese work.) 

cf^c^ Kiau-shing-fa-sho. 

Matters of doctrine arranged numerically. (A useful terminological dictionary.) 
8 Books ; 8 Kiouen. 

(^^ Sse-kiau-i-tsi-chu. 

Mixed explanations of the truths of the four Schools of (Buddhist) teaching. (The 
four Schools are those explained in the Catechism of the Shamans (glossary). 1. The 
Little Vehicle. 9 and 3. Two developments of the Greater Vehicle. 4, The conciliation 
of the two Vehicles in the Madhyamika School. 

By Tien-tai (Tche-chi.) 3 Volumes. 

<^/o Wei-Mo-king-chu. 

Explanations of the Vimalakirtti Sutra. 

(A Chinese work.) 5 Volumes; 10 Kiouen. [This is a valuable exegesis of the 
Sutra, with verbal explanations.] 

^// Hwa-yan-un-jin-lun. 

A discourse on a Section of the Avatarasaka Sutra, on the origin of man. 
2 Volumes; 3 Parts. 

<P>z Che-i-lun. 

A discourse on the eradication of unbelief. (A Chinese work.) 1 Volume ; 5 Kiouen. 
[This is a work well deserving attention, and full of pithy aphorisms.] 



XCVIII. 

<?/3 Fo-tsu-tung-ch'au. 

A complete history of the Buddhist Patriarchs (and of the ReUgion generally.) 
16 Volumes; 90 Kiouen. [Chinese compilation.] 



B 2 



106 
^ >/ Shau-lin-pa'o-shun. 

Precious extracts from the School of Contemplative Buddhists. 1 Volume. 



XCIX. 
<9y> ran-tsi-ming-i-ts'a. 

Restoration of Sanscrit words to their true meaning. 

This is the Book alluded to by Julien in his " Methode," and is a work of great use in 
the restoration of Sanscrit sentences. 7 Volumes; 90 Kiouen. 

f/f^ Ta-fang-kwang-fu-hwa-yan-king-lau-cli'au. 

Comments on the Avatamsaka Sutra, of the Vaipulya class. 9 Volumes ; 29 Kiouen. 



c. 

J'/y Tsze-men-king-shun. 

Directions for lay disciples. 4 Volumes. 

<f/'^^ Shan-tsung-ching-wing. 

Extracts from the teachings of the Shan School (contemplative sect ) 9 Volumes ; 
20 Kiouen. 

dye, San-kiau-ping-sin-lun. 

A Chinese treatise on the tliree methods of Instruction, 1 Volume ; 3 Parts. 

/i^a Kin-lu-man-ts'a. 

Miscellaneous records concerning the doctrine of Buddha. 5 Volumes ; 19 Kiouen. 



M 



Pih-chang-tsing-kwei. 



A work on Chinese Buddhism. 2 Volumes ; 4 Kiouen. 



CI. 

/'^2_ Suh-chou'en-teng-lu. 

A connected account of eminent Teachers of the Contemplative School of Buddhism 
in China. 7 Volumes ; 21 Kiouen. 

^<P'i Lien-tsung-pa'o-lam. 

Another work of the same character. 3 Volumes ; 10 Kiouen. 



107 
<^'^^ Wan-shen-tung-kwai-tsa. 

3 Volumes ; ;i Parts. (Literally) Ten-thousand excellences, the same (one) return 
(refuge) ; a miscellany. 

<P(P'^ Shan un-chou-chu-tsa. 

Comments and explanations of the doctrines of the Contemplative School; a 
miscellany. 1 Volume. 

^(p^ Pah-shi-kwai-keu. 

Regulations, or Rules, on the square, respecting the 8 kinds of knowledge, viz., 
eye-knowledge, ear-knowledge, nose-knowledge, tongue-knowledge, hody-knowledge, 
thought-knowledge, mona- (manas) knowledge, a-la-ye knowledge ; {i.e., the knowledge, as 
it is called, of the eighth viscera. Vid,. Cat. of Ch. Bud. Appendix.) 1 Volume. 

jy? Hwang-pih-cliouen-sin-fa-iu. 

Traditions and teachings of Priests of the Hwang-pih Hill, or monastery. 1 Volume. 

Three Volumes containing dharani and obscure explanations of the Shan sect. 
Numbered on cover, L. M. N. 



CII. 
'/'^^'^ Ku-tsun-suh-wu-lu. 

Sayings of the old worthies (of the Shan or Contemplative School.) 12 Volumes; 
4.8 Chapters (Kiouen.) 

<P<f'i Suh-chou'en-tang-lu. 

A connected history of eminent men of the Shan or Contemplative Sect. 



cm. 

Shan-tsung-song-ku-leen-cliu-tung-ts'a. 

f n\^ar^i^ cr (Jathas belonging to the Shan or Contemplative 
siooSTtlhir [Thif "" ^i-t::- -M^of a., the Patria.chs be.ong,og to 
this School.] 10 Volumes ; 40 Kiouen. 

ff/ Fo-tsu-lew-ki. 
OccarioBal records respecting the Buddhist Patriarchs, 16 Volumes ; 54 Kiouen, 



108 



ADDEISTDA 



Omitted from Case XXXI. 
c^2_ Tsa-A-lian-king. 

The Samyuktagama Sutra. 15 Volumes; 50 Kiouen. Translated by Gunabhadra, of 
the Sung dynasty. [Deserves careful examination.] 



Omitted from Case XXXVI. 
^f 3 Shi kia-p'ho. 

A life of Sakya (Buddha). 

This work, which is in ten Kiouen (books) and thirty-four chapters, is a compilation 
made by a priest Sang-yau, of the Tse dynasty, circ. 470 A.D., from valuable books in the 
Buddhist Canon (particularly the Dirghagama Sutra), respecting the personal history of 
Sakya. [It deserves a distinct analysis.] 

(^f^ Shi-kia-fang-chi. 

A history or record of the regions or country of Sakya (Baddha). 

This work contains a compendious history of countries in India — derived, as it would 
seem, principally from Hiouen Thsaug. It was compiled by Shi-tau-i, of the Tang 
dynasty. It is in two books and eight parts. [Deserves analysis ] 

<<^^s Shi-kia-shi-p'ho. 

History or memoirs of the family of Sakya (Buddha). 

Contains the names of Sakya's ancestors, and also events in his own family history. 
Compiled by Shi-tau-i, of the Tang dynasty, from the Buddhist Canon. [Deserves 
attention.] 



Omitted from Case LXIII. 
ScjC Wu-lun. 

Five short treatises or Shasters. 

^'^ y («) Kiai-shin-tsuh-lun. 

Dhatukayapada, by the Venerable Vasumitra. Translated by Hiouen Tsang, of the 
Tang dynasty. 

(b) Wou-sse-pi-po-sha-lun. 

Pantchakarma vibasha Shastra. (?) 
Composed by the Venerable Dharmatrata, and translated by Hiouen Thsang. 



.109 



(c, d, e)— Three Treatises on the oiigin and history of the different Schools of Buddhism. 
Ihe tirst IS anonymous ; the second and third are by the Venerable Vasumitra. These 
Treatises have been used by M. Wassilief (Bouddisme, pp. 222, ss.) in his essay on 
" Uitterences of opinion "—(deuxieme supplement.) 



Omitted from Case LXV. 
^7f (a) Ta-sMngfa-kai-wou-tsa-pieh-lun. 

A treatise by Sthiramati Bodhisatwa, and translated into Chinese during the Tang 
dynasty. 

9^ (^) Kin-kong-teng-yu-Ma-chung-fali-Po-ti-sin-lun. 

A work on Yoga. Translated by Amogha during the Tang dynasty. 

f<rr (c) Ying-sho-chi-lun. 

This is an important work, and deserves examination. It appears to have been 
composed so late as the Yuen dynasty, by one called Sze-pa, and translated by Sha-lo-pa. 
It contains an account of the Buddhist mythology, and also of its history under successive 
Kings in India, Kashmir, &c. Vid. Part I., p. 20, ss. 



Omitted from Case LXVIII. 
f^^ (a) Shiau-hing-pen-lii-king. 

This is an old Life of Buddha, in seven Chapters ; translated by Kong-Man g-tsiang 
and another, during the after Han dynasty. Deserves attention. 

^o3 (b) Ta-tseu-sui-ying-pen-hi-kmg. 

This is another brief memoir of Buddha (Kumara), dating from the Wu period, ^irc. 
170 A.D,, and very interesting. 



C 2 



no 



COMPENDIOUS REPORT ON THE FOREGOING CATALOGUE. 



It is evident from an examination of tlie books named in the previous pages, that the 
Buddhist Canon, as it is accepted in China and Japan, is not a trustworthy guide to what 
was the ancient " Rule " of that Faith. The Canon in fact consists of a congeries of 
different works, admitted, in an arbitrary way, by the successive Emperors who patronized 
the faith, into the number of Sacred Books, flence we are prepared to find treatises of 
different kinds and widely-varying dates, ranking together as parts of a continuous System. 
In fact, whatever books were brought to China from the date of the introduction of the 
Buddhist Religion into that country, down to the time of the Emperor Waii-leih, who caused 
copies of translations of tlicse works to be included in the Canon we are considering — such 
compose the body of this vast and so-called Sacred Literature. In other words, the Canon 
includes books brought to and translated in China during a period extending from A.D. 70 
to A.D. 1000. 

But whilst this is tlie case with respect to the Books in a Collective character, or 
regarded as a supposed Rule of Faith, we cannot overrate their importance as a guide 
to a comprehensive knowledge of Buddhism throughout all its stages of development. 
It is hardly necessary to say that Primitive Buddhism, as it came I'rom the hands of its 
Founder, rapidly underwent changes, or, to use the ordinary -word, expanded, through 
successive ages, into Systems of Belief and of external worship or Ritual, widely (hfiering from 
one another ; so that, when speaking or writing of this Faith and its present posiuo.i 
in the comparative list of religions, we cannot confine our remarks to ihe earliest writings 
or the small area over which the purer, because more primitive, form of Belief is diffused, 
for this would lead to no knowledge of the mode in which it grew into its present mukiple 
form, or the secret of the power it has exercised over the minds of so many differing popula- 
tions. In fact it is evident that whilst Buddhism retains in all its aspects the same basis 
of moral truth, and is generally marked by the same thread of philosophical speculation, 
yet it has been able to accommodate itself, by its facile and unresisting spirit, to the genius 
of people diffei'ing in all the outward phases of civilization, and in every stage of national 
development. Hence its wondeiful advance and outspread; and lience the differing forms 
in which it presents itself to us in Thibet, Mongolia, China and Ceylon. 

The books in this catalogue may be classed generally, and for the sake of brevity, 
under the heads Vinaya, Sutra, Abhidharma, and Miscellaneous. Under the first we have 
the rules for the Priesthood and the Nuns, according to all the schools. In CaseXLII. are 
the Sarvastavadavinaya and the Ni-kie-mo ; that is, Rules of discipline according to the 
school of the Sarvastavadins. In ("ase XLII. are similar rules according to the school of 
the Dharmaguptas (the most prevalent in China). In Case XIjV. we have the Vinava 
Pitaka, as known in the Mulasarvastivadina and the Mahisasika schools; the latter said to 
prevail in Ceylon under the name or title of Saramatiyas. In the succeeding cases there 
is a large collection of works treating on the subject of discipline in every school. 
In Case XLVIII. are various works of the Vinaya class, bearing the name Matrika. This 
title, or the class of books bearing this title, is alluded to by Burnouf {Introduction p. 4a), 
and considered by him as equivalent to Abhidharma, although he refers to Mr. Tumours 
remark that " the works called the Matrika belong to the Vinaya." In the Chinese 
books before us there can be no doubt as to this point, the second work in the Case above 
named is distinctly termed '' Vinaya Matrika," according to the school of the Sarvastavadins. 
On examining this and corresponding works belonging to other schools, I find they are 
occupied in solving various cases of conscience, involving transgression against the Rules 
of the Pratimoksha ; i.e., in determining the character and amount of guilt attaching to 
different sinful actions ; — some of the sections are of the grossest possible character, 
alluding to cases of extreme turpitude, and relating instances of such conduct, and 
Buddha's judgment thereon. It is quite unnecessary to cite passages from these works, 
as their character may be surmised from what has been said. At the beginning of the 
" Pi-ni-mu-lun," i.e., the Vinaya Matrika Shastra, the reason given for the use of the term 
Matrika, is, " that these works are intended to exercise a motherly part toward both Bikshus 
and Bikshunis." 



Ill 

Under this division of Vinaya, as will be seen from the catalogue, are works referring 
to the conduct of the lay disciples (Upasikawas), as well as of the Novice (Samanera)° 
I find that most of the works alluded to in xMr. A. Csoma Korosi's analysis of the Thibetan 
Dulva* are contained in the catalogue (whilst it includes very many not named by him), and 
his remarks agree in the main with the contents of such of these as I have been able to 
examine for the purpose of comparison. It would be of the utmost service towards 
a precise knowledge of the different tenets of the schools if some of these works were 
carefully analyzed or fully translated. On comparing Mr. Dickson's translation of the 
Pratimoksha (J.R A.S., Oct., 1875) with those contained in Case XLVIIL, I find that the 
Pali version agrees most accurately with the copy known as 'Ng-fen-kiai-pen, i e., the 
Pratimoksha used in the Mahisasika school, and this in connection with remarks made by 
the author of a work found in Case LXXVL, Nan-hae-ki-kwei-chou'en, who states 
expressly that the Buddhists of Ceylon are Sammatiyas, and with Fa-hien's remark. 
Chap. XL., that his copy of the Vinaya, procui-ed in Ceylon, belonged to the Mahisasika 
school, makes it probable that the Buddhist literature of that country belongs chiefly to 
the school so named. 

With respect to the second division of the Canon coming under the name of Sutra, 
it would be impossible to enter into details. I'here are several thousand of such 
works (great and small) in the collection, and to attempt to give even a bare outline of 
these, would require the labour of many years. Tlie four Agamas, as referred to in 
Cases XXIX., XXX., and XXXI , are of great interest, as thev seem to correspond with 
the four-fold division known in the South; if this is so, the Diughag.\ma (Case XXXI.), 
represents the Digha-nikaya, or, Book of long Suttas ; the Madyamagama (Case XXIX.), 
agrees with the Majjhima-nikaya, or, middle-sized Sutras ; the Tsa-A-han-king (omitted 
from Case XXXI., Vid. Addenda), or, Samyuktagama, with the Sanyutta-nikaya, or, 
groups of Suttas ; and the Tsang-yih-A-han-king (Case XXX.), with the Anguttara-nikaya, 
or, Suttas of eminence. It is to be remarked, however, with respect to the last named, 
that the explanation given of the Title is, that the compilations included therein are of a 
general character, and arranged numericallij . 

From an examination of the four Agamas, we find that they consist of short Sutras 
delivered by Buddha at different times, and in various places ; and from the size of the 
collection it is not improbable that they may include as many as the 17,575 Suttas said to 
be comprised in the Nikayas before named. It would be highly interesting if a list of the 
contents of these respective volumes could be secured for the sake of comparison. 

The SuiEAS in the catalogue are easily distinguished into two great classes — the 
primitive and more authentic agreeing in the main with those in the Southern school, and 
the later or expanded ones, peculiar to the North. 

Among the first we may mention the following (Case LXXVII.) : Fo-pan-ni-pan-lcing, 
the Parinirvana Sutra ; this agrees with the translation from the Southern work of the 
same name, the text of which has already been published in the Journal of the Royal 
Asiatic Society, and a partial translation many )ears ago given by Mr. G. Tumour in the 
Bengal Branch of the same Society. It will be interesting when a full translation from the 
Pali'^is before us— to publish side by side with it one from this Chuiese version of the 
same Sutta. The comparatively early date of the version in our catalogue (about 
A,D. 200) is quite in accordance with what we should expect. 

The Sutra lettered c in the same case, and called Fo-shivo Jan-hang ■luh-shi-i-hi^'king, 
is, I find, a version of the Brahmajaia Sutra, as it is known in the South ; it has beeil 
partly translated by Mr. Gogerly (Ceylon Friend). There are differences in the versions, 
butbf no great moment, and it is satisfactory to find that the agreement between them is 
so 'marked as it is. 

The next Sutra in the same case, and lettered d, is also an interesting one. Itis a 
version of the Sigala Sutra, or, as it is known in the South, the Sigalovada. In Chinese 
the title, as given in the catalogue, would make the name of the pious youth " Sigalava; 
but va is probably a contraction for vada. 

■ An English translation of the Southern version of this Sermon has recently appeared 
■from the learned pen of Professor Childers {Contemporary Review, February, 1 876), and as this 



• Asiatic Researches, Volume XX. 



112 

publication is easily within reach, I think it would be well to show the similarity of these 
versions by reproducing a portion of the Chinese copy of the same work in English. 
It begins thus — 

Fo-shwo-shi-kia-lo-yue-luh-fang-lai-king. 

Translated by Gan-shi-hao, of ihe After Han dijnasty, circ. S20 A.D. 

" Buddha was residing on the Kukuta mountain. At this time there was a nobleman's 
son called Sigalava, who, early in the morning, had arisen to adorn or dress his hair, to 
bathe his body, and put on his comely robes. In such a condition he was, when turning 
to the east he made four prostrations, turning to the south he made four prostrations, 
turning to the west he likewise worshipped four times, and turning to the north he did the 
same, then looking upwards he four times bent his head, and also looking down at the 
earth. Now Buddha at this time was traversing the country begging alms, and as he was 
going he saw at a distance the youth Sigala thus worshipping. Straightway he repaired to 
the house where he lived, and asked hnu what religion it was that required these six acts 
of worship. On this Sigalava said, "whilst my fatlier was alive he taught me thus to adore, 
without explaining the why or wherefore, and now be is dead and gone I cannot dare to 
neglect or forget his instruction." 

Buddha said, " your father taught you thus to worship, but not with bodily prostra- 
tions." Immediately Sigalava fell at the feet of Buddha, and entreated him to explain 
this mental adoration of which he spoke. On this the blessed one replied, " Listen then 
and ponder what 1 sav in your heart." On this the youth remained silently attentive. 
Buddha then began, " If a man can observe the four moral rules without transgression, he 
shall have reverence in this world, and afterwards go to heaven. The first rule is not to 
kill anything that has life. Second, not to steal. Third, not to commit adultery. Fourth, 
not to lie or slander. When once the heart gives way to such evil desire, covetousness, 
foolish imagination, anger and folly — then, unable to rule itself, from want of proper 
attention, these evil propensities will daily increase, and the reputation of such a man 
decrease as the waning moon. But being able to rule and control himself in these 
particulars, then the reputation of such a man shall increase as the brightness of the 
moon waxing to the fifteenth day of the month, when it becomes full." Again Buddha 
said, " there are six things that cause a daily diminution of one's substance (wealth). 

1. Rejoicing to drink wine. 2. Delighting in gambling 3. Sleeping in the morning and 
getting up towards night. 4. Invitations given and accepted. 5. Associating with wicked 
companions. 6. Pride and arrogancy towards others. A man who falls into the four sins 
first named, and walks according to the particulars last given, shall never attain a virtuous 
]-eputation and daily shall his substance be frittered away and disappear." And now what are 
the six prostrations of which we speak ? Buddha said, " Of evil companionships there are 
four sorts: 1. The man who inwardly dislikes you, but outwardly professes friendship. 

2. "I'he man who speaks well of you before your face, and slanders you behind your back. 

3. The man who, in the time of adversity, is soi-rowful before men on your account, but 
behind your back rejoices and triumphs. 4. The man who outwardly behaves as one of 
the same kin with another, but inwardly is full of hatred and evil thoughts," 

There are also four kinds of virtuous friendship. 1. The man who outwardly acts as 
a reprover, but inwardly is full of good wishes and purposes. 2. The man who speaks 
plainly before your face as to your faults, but when away from you speaks only of your 
virtues. 3. The man who, during the time of another's sickness, suspends all private 
business, in anxiety for the other's recovery. 4. When in the presence of poverty not to 
despise or reject a man on that account, but seriously to consider how to contrive for his 
friend's advantage and recovery. Again, there are four kinds of evil friendship. I. A 
man who, from fear of trouble in exhorting another to a virtuous life, lets him go without 
reproof into the worst company. 2. A man who instructs another to avoid the company 
of the young debauchee, but lets him drink wine with the old profligate. 3. Who teaches 
another to hoard up uselessly, for himself alone, much substance. 4. Who teaches another 
that because he has good friends, he must look down with contumely on those below him. 
Again, there are four kinds of friendship highly commendable. ]. That of one who,, 
seeing his friend in poverty and distress, bends himself to the work of planning a mode of 
retrenchment. 2, Who will have no " words " with his friend. 3. Who leaves his friend's 
house at Sundown. 4. Who, whether lying down or rising up, is always planning some 
good thing for his friend. [And so on.] 



113 

_ We may gather from these remarks, that the Sutras which were translated at an early 
period in China, were of the same character as those known in Ceylon, and perhaps 
written in Magadhi. 

Other interesting subjects of comparison under the division we are now considering, 
are the numerous copies of the Dharmapada found in the Northern Collection, with that 
known in the South. We find in Case LXVIL, p. 87, a work, " Fa-keu-pi-hu-Ung," i.e., 
comparisons attached to the verses of the Law ; in other words, the Avadanas or Fables 
connected with the Dhammapada. In the same Case, p. bS, we find a work, Fa-keu-hing, 
i.e., the Dhammapada itself. In Case LXVL, p. 85, there is a work, Ch'uh-yau-king, 
which turns out to be an expanded copy of the Dhammapada with the accompanying 
Aviidanas. The Title last named signifies in Chinese the " Coming forth of light," or, 
•' The Dawn," and the Preface distinctly states that this is tht-. old meaning of the word 
" Avadana." 

These several copies of this interesting work may deserve some httle notice. We 
will take the Fa-keu-king, found in Case LXVIL, first. It is satisfactory to find the 
following remark at the beginning of the Introduction to this Book. 

" The work called ' Tan-poh-keih ' (Dhammapada Verses, or. Verses (gathas) of the 
Dhammapada (Tan-po is the Phonetic form of Dhammapada) ) consists of choicest selec- 
tions from all the Sutras. The word ' Tan ' means ' The Law ' (Dharma), and the word 
' Poh ' means " verses " or " quotations " (pada), and, therefore, the whole word signifies 
" verses or quotations from the Law." There are several compilations bearing this name — 
there is one embracing 900 gathas; another, 700 gathas ; another, 500 gathas. Now, 
the word " gatha," simply means a verse occurring in one of the Sutras. These verses 
or utterances were not made at one time, but as occasion prompted ; they were delivered 
by Buddha, and are scattered throughout the 1 2 different classes of Books comprising the 
Canon, but particularly in the four Agamas, and they are called Fa-keu (Dhammapada) 
because they are all to be found in the Books of the Law. The pi-esent work consists of 
39 Sections, and includes 752 Sections." 

On comparing the contents of the Chinese book with the Southern version, known to 
us through the translation by V. Fausboll and Max MuUer, I find that the first eight 
sections of the Chinese, and the last four (with one other. No. 33), do not occur in the 
Southern copy. But from No. 9 to No. 35 (with the one exception of 33) the order and 
contents of the two works are the same. The first eight chapters are named as follows : 
1. Impermanency (Anitya). 2. The doctrine of the enlightened. 3. The Sravaka. 
4. Sincere faith. 5. Dutiful attention (or, attention to duty). 6. Consideration. 
7. Loving kindness. 8. Conversation, The 33rd Section is on -'generosity;" the 3Cth, 
on Nirvana; 37th, on " Birth and Death;" 88th, on "the advantage of Religion ;" and 
the 39th " on Good Fortune, or, Success." 

Comparing the Sections that seem to agree in the South and North, there are some 
differences, but in the main they are alike. 

Let us take a few lines from Chapter II. in the Southern version, which corresponds 
with Chapter XII. in the Chinese. The title in the first is " Reflection " (Appamada) ; 
in the second it is " Thoughtlessness " (Fang-yih). The version in the latter is as follows : 
" Obedience to Moral Law is the path of Immortality ; thoughtlessness is the road {king) 
of death. Those who do not covet do not die, but those who lose reason (or, the way) are 
already dead. 

"Those thoroughly wise guard the most excellent path of Reason (Rehgion), and in 
the end escape the results of thoughtlessness; freed from covetousness, they aijive at a 
condition of perfect joy, and from that advance to Nirvana (the happiness of Bodhi). 
Always jealous in guarding the way of Reason (Bodhi), watchful over himself, careful in 
his conduct, the unwearied, obtains deliverance from the world, and arrives at the 
highest bliss. By right reflection and constant watchfulness, acting purely, overcoming 
the evil, binding himself to the precepts of the law-not offending in any of these things 
then his good name will increase. By exertion and banishiog listlessness, by restraint and 

D2 



114 

self-control, the wise man is able to make ht himself an anchor-brightness (qu. the* 
brightness of the water flowing past the cable attached to an anchor), which no adverse 
tide can carry away." 

It will be seen from this extract that there is a parallel vein of thought in both 
versions, although they diSer in minor details ; but not more widely than we should expect 
in translations made from copies found in countries so widely separated as China and Ceylon. 

The work found in the same Case, and called Fa-heu-pi-hu-Jcing, contains the Avadanas 
or stories connected with the verses of the Dhammapada ; I am unable to say how far 
these agree with tlie Southern version of the same tales — they certainly differ in toto from 
the stories found in the Burmese Translation made by Captain Rogers (Buddhaghosha's 
Parables) ; but yet there may be a connection with the more trustworthy Pali copy. The 
division of verses in this work is the same as in the former copy, and each verse has a tale 
appended to it. The third work, which bears the title " Chu'h-yau-king," is another copy 
of the Dhammapada in a thousand gathas ; it is evidently an expanded version of the 
original, and was not translated into Chinese until about 400 A.D. 

The compilation of all these works is attributed to Bhadanta Dharmatrata, who was 
the uncle of Vasumitra, and hved probably in the first century B.C. 

The Sutra which is found in Case XVII. , and named Fuh (for Fo)-mieh-to-hau-hwan- 
hom-tsang-sang-hing , is one that deserves some notice, not only on account of its primitive 
character, but for the curious matter to which it relates, viz., the ancient mode of burial 
in use among the Chahravartins, or, universal monarchs. It is well known that Sakya 
Buddha directed his funeral obsequies to be conducted according to this rule, and it is a 
question of some importance who and what these Chakravartins were, and what was the 
character of their Sepulture. The following abstract of the Sutra in question may throw 
a httle light on the matter. Bound up with this Sutra, and foi'ming a component part of 
it, is the History of Buddha's begging-dish, or Patra ; and there are such curious 
resemblances between this history and the Story of the Sangreal (the Sacred dish), that it 
is almost impossible not to recur to the Tale of Arthur and his Round Table, connected 
as it is with this Story of the Holy Dish and Sir Galahad, the pure knight. 

" Respecting the funeral rites of the body or relics of Buddha." 

Thus have I heard. On a time the Blessed of the world (Bhagavat) was travelling 
through the country of the flowery people (Kusumapura). Then Ananda, bent on 
the advantage of men, asked him tlms : "Bhagavat! after the Nirvana, what is the 
character of the worship to be paid to the remains of the body of the Blessed one ?" 
Bhagavat answered, " After my Nirvana, my I'cmains shall be reverently treated, according 
to the rules or customs of the pure-miuded man (Brahmachari), whose life (family) is 
extinct." "And what are those rules?" enquired Ananda: to which the Blessed one 
replied," According to the method of the flying, or, space-traversing, kings (Chakravartins), 
so shall my funeral obsequies be conducted.' Again Ananda asked of what sort these 
Avere — to which Bhagavat replied, " At the time of the funeral of a Holy King, his body is 
swathed in a thousand folds of pure linen (napkins), and then sprinkled with perfumes 
and placed on a pyre of scented wood four-square, and then, having set fire to it, and the 
body being burned, the bones are collected, and placed in a golden vase filled with scented 
liquor. Then is taken a large stone tile (or, of a stone make a tile), three cubits long and 
of equal breadth, and one cubit thick ; and this is supported evenly on the four corners by 
four upright pillars, and then in the very centre, underneath, is placed the golden vase (so 
filled). Then from the immediate middle point of this slab, is raised the t'sah (i.e., the 
high pole which is supposed to surmount the Stupa), and on this pole the customary hang- 
ings and ornaments are placed as offerings; after which heap up the earth and form a 
mound (pah) to which offerings of perfumes and other things (viands) may be made, but in 
as much greater proportion to me (than to others), as my accumulated merit through past 
ages has made me the most honorable amongst all the teachers and leaders of men. And 



* This expression is obscure. It means, literally, 'Silver-brightness,' or "Ingot-brightness." It may 
possibly allude to the silver streak of light on the running stream — which is unaflected by the current. 



115 

r^Zf'/^"' ^r°'' y^ T'^T': '^ '^ ^' '""^y ^y ''^lP'"g "it^^ ''1 liandful of earth to raise 
a mound, or afterwards by offering to it, his merit shall he incalculahle, and his present 
happiness and welfare equally great. Such is the law respecting my relics." 

'' Once more with respect to my alms-dish, the reverence (sacrifice) paid to this shall 
be the means of rescuing the world from a state of misery, and whilst it rests with men 
oi producing a religious spirit ; and then a Shaman, by tlie power uf truth, shall be the means 
of converting the world and leading them back from error, so as to escape Hell, and 
attain to the three bhssful conditions of Beincf." 

Ananda asked what alms-dish Buddha spoke of. 

'' Even my own," Bhagavat replied, " which was given me by the four Maharajas,— 
tour being joined in one— the dish which I liave ever used for collectinc^ my food 
whether it has been given or not. ° ' 

"This dish, after my Nirvana, shall be a subject of contention among different 
countries, till the people having lapsed into disorder and wickedness, the duration of life 
shall be shortened, and general discontent and opposition to rehgion follow in consequence. 
Then the alms-dish shall appear in glory, shining forth with the five colors, and flying 
through the air— so it shall come and convert the people, and bring them back to 
obedience. It shall then go to the East and visit different countries, causing the people to 
obey the laws of rehgion, and giving increase and prosperity wherever it appears. But 
especially to the king of the farthest East shall the alms-dish be a token of happiness, 
and his life be agreeable to the same. After his death, the sins of impurity and lust shall 
prevail in every direction. The alms-dish behig now dishonoured, the Nagarajas seeing it 
thus, shall take it to their own sea palace, to pay it reverence. And thus the existence of the 
alms-dish being forgotten, lo ! every kind of sin and consequent misery will prevail, and the 
worid becomes utterly degenerate. Then suddenly, a pure-minded man, but poor and 
needy, named Sse-Go, becoming a Bhikshu, and giving up all gluttony, wine- 
bibbing, and intercourse with women, shall come to the dnor of the Royal Palace and 
exclaim, " I know where the alms-dish is ! " On this the king, overjoyed, shall ask him 
within and say, '• Where is the alms-dish ?" [On this follows a discourse, which is very 
obscure ; but the main poinl is, that the alms-dish can only be recovered by one perfectly 
pure ; and finally, the object is attained by this perfectly pure Shaman, and the earth 
recovered from its loss and degeneracy]. 

There are various Sutras relating to the T^ife of Buddha. Case XX. contains two ; 
1st. The " Lalita Vistara," under the Chinese title " Fang-hwang-ta-chwavg-yan-king." 
As I have noticed in the Catalogue, this version corresponds accurately with that known 
to us through the translation of M. Foucaux. Tt dates in China from the Tang dynasty. 
The other translation, called " Pou-yaoii-hing," in the same Case, is of an earlier date, 
being in fact (according to M. Stas. Julieni. the second version made in China of the 
Lalita V^istara. As I have observed in the Catalogue, M. Specht (quoted by M. Senart, 
Legende du Bouddha, p. 497. n. 4), has given us an accurate synopsis of the contents of 
this treatise. In Case XXXIV., there is the voluminous work termed Fo-pen-hing-tsi-Mnq, 
which M. Wassilief identifies with the Abhinishkramana Sutra, and which I have partially 
translated as " A Romantic history of Sakya Buddha." In Case LXVI., is a work called 
" Fo-pen-hing-hing ," a title which might induce one to hope that it was the early copy of 
the Lalita Vistara, made by Chu-Fa-]an and others, in the year 72 AD. But on 
examination, it proves to be a copy of the Buddha tcharitra, or, Life of Buddha, written 
in verse by Asvagosha Bodhisatwa, and translated into Chinese during the Sung dynasty. 

Omitted from Case LXVIII. is an important Volume containing two short Sutras, 
both of them Memoirs of Buddha The first, Siau-hing-pen-hi-hing , is an early life, 
translated into Chinese by Kong-mang-tsiang, A.D. 194 ; he was assisted in his work by 
a Shaman called Ta-lih of India (Chu) ; both these translators lived during the After Han 
dynasty. This book comprises seven sections, which are thus named. 1. Previous 
indications; this includes the prophecy of Dipankara, and the subsequent residence of 
Bodhisatwa in Heaven. 2. The Spiritual descent of Bodhisatwa to be incarnated. 
3. Education and preparatory discipline [end of Part I]. 4. Excursions. 5. Leaving 
home. 6. Six years penance. 7. Conquest of Mara. 



116 

This short Sutra is probably the most ancient memoir of Buddha extant in China, 
and deserves especial attention. I shall only call attention to two singular features 
connected with it. First — in describing the incarnation of Buddha (Chap. 2), a phrase is 
used which I have not met with in any other Buddhist account of this event, viz., " Shing- 
shin-hong-t'oi,' which is, litei-ally translated, " The Holy Spirit descended into the womb;" 
and secondly, the name of Suddhodana, the Father of Buddha, is constantly rendered 
not " tsing-fan,"' i.e., " pure food ;" but " tsing-pih," i.e., " pure and white." 

The second Sutra in thi=i Volume is also an ancient life of Buddha, translated by an 
Upasikawa (lay disciple) belonging to the Getoe (yue-chi), during the Wu period, cux. 
170 A.D. It is called Tai-tseu-sui-ying-pen-hi-kmg, i.e., the miraculous or glorious birth- 
origin of the Great Son (Kumara). It is not divided into chapters, but is in two parts, 
and extends to the conversion of the Kasyapas. It appears to be of a primitive character, 
and deserves careful examination. 

The Sutras belonging to the Great Development are so numerous and of such a 
scholastic character, that I should not be justified in offering any remarks upon them 
separately. As a whole they appear to be expansions of the primitive books, according to 
a systematic principle, and are comparatively uninteresting. 

Under the heading of Abhidharma, we find in the Catalogue nearly all the works 
known to us from the Nepalese sources. The wonderfully voluminous work in GOO Kiouen, 
known as the Prajna Paramita Sutra (though really belonging to the Abhidharma class), 
was supposed to have been composed by Sariputra. The Chinese version was made 
by Hiouen Thsang, after four years incessant labor. This work will be found in the first 
6 cases of the Catalogue. But the principal works of the Abhidharma class are in case 
L. and following Cases. It would be of great advantage to the Student of Buddhism if 
some of these intricate works were translated conjointly with their Sanscrit originals, of 
which there exist complete copies both in London and Cambrigde, as it is almost beyond the 
competency of any single scholar to undei'take the translation of the Chinese Books, 
without constant recourse to the Sanscrit. 

The Miscellaneous. 

Among the miscellaneous works in the Catalogue (a division which seems to agree 
with the KsHUDAKA of Csoma Korosi) may be mentioned the numerous Volumes con- 
taining Fables or Stories, such as e.gr. in Case LXVIL, p. 88, the Satavadana, and on 
p. 89, No. 6, " various stories selected by Kumara-jiva, or, in Case LXVL, p. 85, " The 
Sutra called the Treasury of Jewels," containing ]21 Fables, and many others (particularly 
p. 89, Ku-tsa-pi-u-king) ; but, above all, the 120 Kiouen contained in Cases LXXII. and 
LXXIIL, under the Title " Fa-yuen-chu-Un," or Pearls from the Garden of the Law — 
from which M. Stas. Julien translated the greater number of the Avadanas which he pub- 
lished under that name. [Under this head we may also refer to the work " Chan-tsah-pe- 
un-king," Case LXVL, p. 86.] 

The numerous Encyclopoedias and Catalogues (Vid. Case XGI.) will also attract the 
notice of the Student. These are the most valuable aids we have for a thorough appreci- 
ation of the part the Chinese have acted in the History of the Buddhist movement. Their 
accurate and exact Pecords of every Book introduced among them, its date and Translator's 
name, with a brief Memoir of the Translator appended, is of great service in "ainino- a 
knowledge of the way in which Buddhism gained its present position in the Empire, and 
is a proof of the care and accuracy with which events were chronicled. 

The travels of the Pilgrims, Fa-Hian, and Hiouen Thsang, and others, need not be 
alluded to, but it would be perhaps of some service if the great work of Hiouen Thsancr 
(the Si-yu-ki), were published in English, for general use. 

The history of the Indian Patriarchs, and their work in India, is worth consideration 
and perhaps, partial translation. At first sight, the records found in these books appear • 
most valuable, but on further examination, the incidents found in them assume a fabulous 
character ; but yet there are many allusions of historical importance. 



117 

There is a work in Case LXXVL, called " Nan-hae-ki-kwei-chou'en," which contains 
an interesting account of Buddhism in India and Ceylon, and is therefore deservino- of 
especial notice. An analysis of this work would be very interesting. 

It is worthy of notice that one of the earliest translators of Buddhist Books in China 
is known by the name of 'An, or, Ngan-shi-kao, belonging to the country called An-sik. 
Mr. Wylie considers 'An-sik as the counterpart of Arsak, or the Arsacidoe, or Parthians 
(Journal of the Anthropological Institute, Volume II., No. 8). The Chinese Buddhist 
records speak of 'An-shi-kao as the son of the king of these people, or the heir-apparent 
to the throne; but as he was converted to Buddhism, he gave up his royal title, and 
became a travelling mendicant or a missionary of the Buddhist religion, and reached as 
far as China. This is an interesting fact, as it shows what hold Buddhism had taken 
upon the Northern tribes, which afterwards exercised such an influence on the Western 
civilization. 

Some of the translators also belonged to the tribe called " Yu-chi," generally 
considered as equivalent to Getoe (e.gr. Case XXXII. , p. 39, letter fc) ; but Mr. Wylie 
identifies these people with the ' Viddhals,' or ' Plphthalitas' (White Huns), who acted 
such a conspicuous part in the history of the Byzantine Empire. 

It is undoubtedly curious to know that these tribes, both Parthians and Huns, were 
at an early date influenced by Buddhist teaching; and it is probable, that in their 
migrations and subsequent intermixture with Western nations, they carried many of their 
ideas or legends Avith them, and this may account to a considerable extent for the 
prevalence of Buddhist modes of thought, and perhaps parallel lines of development 
in poetry and art, but especially architecture, to be found in the West. 

I will conclude by drawing attention to the work Kin-tsa-shi-lun, Case LXV., which 
is said to have been composed by Kapila Rishi, and contains an account of the Sankhya 
philosophy. I would also mention that a work called Shi-song -liu-pi-ni-tsu, which has 
been placed, as it seems, by error in Case XV., contains a full account of the two first 
Buddhist Councils; the one consisting of 500 Rahats at Rajagriha, the other 110 years 
afterwards at Vaisah, called the Council of the 700. This work deserves further attention. 



^:^ 



mm 



ZJ^- 



♦*-". 



^>*frM»>ru^.t 



'A^^. 



^■:^■^:'^ 



%J^ 



:-MM 



■■'^:..v*,ts> ^