ae
ῬΑ,
6112
PO
S\\
[9]
Goruell University Library
Ithaca, New York
BOUGHT WITH THE INCOME OF THE
SAGE ENDOWMENT FUND
THE GIFT OF
HENRY W. SAGE
1891
Cornell me rid Library
PA 6118.P6S11 1921
“AAT
Cornell University
The original of this book is in
the Cornell University Library.
There are no known copyright restrictions in
the United States on the use of the text.
http://www.archive.org/details/cu31924026484067
CLASSICAL ASSOCIATIONS
OF
PLACES IN ITALY
BY
FRANCES ELLIS SABIN
ASSISTANT PROFESSOR OF LATIN
AT THE
UNIVERSITY OF WISCONSIN
PUBLISHED BY THE AUTHOR
ΔΙΆΡΙΒΟΝ, WIs.
1921
MARSHALL JONES, BOSTON
AMERICAN AGENT
λας
ἊΣ hen
0 5042854
ΟΟΡΥΒΙΟΗΊ, 1921
ΒΥ
FRANCES E. SABIN
PRINTED IN THE ὈΝΊΤΕΡ. STaTES OF AMERICA
PRINTED ANO BOUND BY
GEORGE BANTA PUBLISHING CO.
MANUFACTURING PUBLISHERS
MENASHA, WISCONSIN
JASH905 ᾿
ΥἹιδηθνιυ Par Δ f
Yaar od
Alpes Rhaeticae
seer fe) Comum
oat ὑπ αν
ἃ ae
%\Mediolanum
[LANO)
( i ay ᾿ 7 \ ates) —_ :
tia Ὁ KX $j Φ Anaqnia
aoe ζ, {Signing 28 πο Gora <i 2
‘4
l2 ν Mi Vv \
Osti (4RASCAQY) SED TUNA) EN Omen χα a},
δ) Ὁ Ὁ Signia, “38_Anagnia a od \
Lavinium® ff Mi v ~
ὁ Atina \
(PRATICA) θὰ aoa\ ὁ χωρίον 1
aRDEA) Norba ᾿ <oN sgeliag 7” 4
Vousc! δὲ ᾿
ysis > Aqu γὴ ΘΖ ΛΑ. RO)
Ὲ EAN (A@uiNo) 7 a
\ fundi Ἢ
ao φ Anne eae A οἱ ry nick, are :
A Circal πον ΣΝ ἢ
ὴ i
(SAN FELICE C1RCEO) φοαι αι Γκ εν TONG
invassa—~ orgy δὰ Bangve
weitettn oe. Capua acavaib
᾿ ὡ ae
Lipa seas
ro) lacium 5. Scylacium ey
> ὦ
Mar A
CONTENTS
Pages
Preface... es νὸς ὌΝ τὶ 3-5
TITEGSt nc ugar νον. «sae 6-511
INDDONCIXY win cac.gniserance manend dtdsaaers 512-520
Classical Authors Quoted ............ 521-522
WONG iss eset uae oe antes tk ed atau ahaa ΠΡ 523-526
Maps and Plans
Ag Htalyanaiaiandeeer doccebe) Mieke baba Before p. 1
Be 16} Π|Π τε νοι τον εἰκαῖον νον cactnin’ οὐ νηόν ee Before p. 13
Cy Campaniay cx snsataiengaimecedaeemmvounenamandhea 123
Dy Rome: cc κε φθόνον γεν ἐν pe weeoare rs eae Before p. 283
IX. Imperial Fora........
OS fr eer φοβὸβ φευλνῶς Before p. 333
I’. Forum of the Empire.
PREFACE
The purpose of this book is to bring together passages
from Latin and Greek authors for the lovers of Italy and
the classics, whether those who stand in the actual
presence of landscape and monument, or those who con-
template them in memory or imagination. Such persons
will need neither introduction to the pages that follow
nor instruction in the manner of their use.
It is not the author’s intention either to be exhaustive
in the matter of citations or to make a critical edition of
the text. Economy, if not regard for the reader, forbids
the admission of passages not of principal importance;
and to reduce to absolute uniformity a text of such extent
and such variety of authorship and assembled perforce
from so many different editions, has seemed, in view of
the purpose of the volume, an unnecessary and an uncalled-
for labor. For occasional instances where the text is not
followed accurately by the translation, the author asks
the reader’s indulgence; she has not felt at liberty to make
changes in versions not her own except as the inter-
ests of English idiom made them essential.
The author wishes to express her sincere thanks to the
authors and publishers listed below for permission to
quote from the translations indicated:
American Book Company, New York: Selected Orations of Cicero, by
C. Ὁ. Yonge.
Badger (Richard) Boston: Tibullus, by Theodore Chickering Williams.
Bell (George) and Sons, London:
From the Bohn Library:
Ammianus Marcellinus, by C. 1). Yonge.
Athenaeus, by C. D. Yonge.
Cicero’s Orations, by C. D. Yonge.
Cicero’s Letters, by Evelyn Shuckburgh.
Florus, by J. S. Watson.
Gellius, by Beloe.
Horace, Satires and Epistles, by John Conington.
Juvenal, by William Gifford.
Martial (author not given).
Ovid, Fasti and Tristia, by IT. T. Riley.
Paterculus, by J. S. Watson.
Persius, by William Gifford.
4 Classical Associations
Pliny, Natural History, by Bostock and Riley.
Rutilius, by G. F. Savage-Armstrong.
Sallust, Catiline, by J. S. Watson.
Strabo, by H. C. Hamilton.
Tacitus, Histories, by Alfred Church ant William Brodribb.
Horace, τ Charles Stuart Calverley (in Verses and Transla-
tions).
Blackwood and Sons, London: Horace, by Sir Theodore Martin.
Century Publishing Company, New York: Horace (certain selections), by
Sir Stephen E. de Vere.
Clarendon Press, Oxford:
Cassiodorus, Letters, by Thomas Hodgkin.
Statius, by D. A. Slater.
Dutton (E. P.), New York:
Tacitus, Annals and Histories, by Arthur Murphy.
Tacitus, Annals, by G. G. Ramsay.
Plutarch, Everyman’s Library, Dryden's Translation as revised by
A. H. Clough.
Harvard University Press, Cambridge, Muass.:
Virgil, Eclogues and Georgics, by Theodore Chickering Williams.
Houghton and Mifflin, Boston:
Catullus, Ode xxxi, by Leigh Hunt (in Laing’s Masterpieces of
Latin Literature).
Homer, Odyssey, by Herbert Palmer.
Selections from Lucan, Rutilius, and Statius, as given in Long-
fellow’s Poems of Places.
Virgil, Aeneid, by Theodore Chickering Williams.
Kegan Paul, Trench, and Co., London:
Horace (certain selections), by Aubrey de Vere.
Macmillan and Company, New Vork:
Dio Cassius, by Herbert B. Foster.
Homer, Odyssey, by S. H. Butcher and aes Lang.
Juvenal, by J. D. Lewis.
Seneca, Natural Questions, by J. Clarke.
Tacitus, Annals and Histories, by Church and Brodribb.
McKay (David), Philadelphia:
Virgil, Aeneid, by John Conington (revised by J. Δ. Symonds).
Page and Company, Boston:
Frontinus, by Clemens Herschel.
Princeton University Press, Princeton:
Jordanes, Gothic History, by C. C. Mierow.
Putnam's (G. P.) Sons, New York:
From the Loeb Classical Library Series:
Appian, Roman History, by Horace White.
Augustine’s (Saint) Confessions, by W. Watts.
usonius, by Η. G. Evelyn- White.
Caesar, Civil War, by A. G. Peskett.
Catullus, by F. W. Cornish.
Cicero, Letters to Atticus, by E. O. Winstedt.
Dio Cassius, Roman History, by E. Cary.
Horace, Odes and Epodes, by C. E. Bennett.
Juvenal, by G. G. Ramsay.
of Places in Italy 5.
Livy, by b. O. Foster.
Martial, by W. C. Ker.
Ovid, Amores, by Grant Showerman.
Ovid, Metamorphoses, by F. J. Miller.
Persius, by G, G. Ramsay.
Petronius, by M. Heseltine.
Pliny, Epistles, by William Melmoth (revised by W. M. L.
Hutchinson).
Plutarch, Lives, by Bernadotte Perrin.
Procopius, History of the Wars, by H. B. Dewing.
Propertius, by H. E. Butler.
Sallust, Catiline, by J. C. Rolfe.
Seneca, Epistles, by R. M. Gummere.
Suctonius, by J. C. Rolfe.
Tibullus, by J. P. Postgate.
Virgil, \eneid, by H. R. Fairclough.
Cassiodorus (as found in Glover’s Life and Letters in the Fourth
Century).
Scoll, Foresman, and Co., Chicago:
Virgil, Aeneid, by John Conington (revised by Francis and Anne
Allinson).
In conclusion, the author wishes to extend her thanks
to Professor H. C. Nutting of the University of California,
Professor A. W. Hodgman of Ohio State University,
Professor Grant Showerman of the University of Wiscon-
sin, and Dr. Walter Bryan for assistance in regard to
certain translations. She is also under great obligations
to Professor Arthur Van Buren of the American Academy
at Rome for help in checking up the list of places; to
Professor M. Rostovtzeff of the University of Wisconsin
for suggestions regarding the notes; to Miss Marie Mc-
Clernan of Madison for correcting the proof of the Greek
text; and to Professor David M. Robinson of Johns
Hopkins University and Professor Frank Gardner Moore
of Columbia University for suggestions and a reading of
the entire proof.
FRANCES ELLis SABIN
Madison, Wis.
Classical Associations
ITALIA (Italy)
Sed neque Medorum, silvae ditissima, terra,
nec pulcher Ganges atque auro turbidus Hermus
laudibus Italiae certent, non Bactra, neque Indi,
totaque turiferis Panchaia pinguis harenis.
haec loca non tauri spirantes naribus ignem
invertere satis immanis dentibus hvdri,
nec galeis densisque virum seges horruit hastis;
sed gravidae fruges et Bacchi Massicus umor
implevere; tenent oleae armentaque laeta.
hinc bellator equus campo sese arduus infert;
hinc albi, Clitumne, greges et maxima taurus
victima, saepe tuo perfusi flumine sacro,
Romanos ad templa deum duxere triumphos.
hic ver adsiduum atque alienis mensibus aestas;
bis gravidae pecudes, bis pomis utilis arbos.
at rabidae tigres absunt et saeva leonum
semina; nec miseros fallunt aconita legentis,
nec rapit immensos orbis per humum, neque tanto
squameus in spiram tractu se colligit anguis.
adde tot egregias urbes operumque laborem,
tot congesta manu praeruptis oppida saxis,
fluminaque antiquos supter labentia muros.
an mare, quod supra, memorem, quodque adluit infra?
anne lacus tantos? te, Lari maxime, teque,
fluctibus et fremitu adsurgens Benace marino?
an memorem portus Lucrinoque addita claustra
atque indignatum magnis stridoribus aequor,
Tulia qua ponto longe sonat unda refuso
Tyrrhenusque fretis immittitur aestus Avernis?
of Places in Italy 7
A Poet’s Eulogy of Italy
But neither flowering groves
Of Media’s rich realm, nor Ganges proud,
Nor Lydian fountains flowing thick with gold,
Can match their glories with Italia;
Nor Bactris nor Ind, nor all the wealth
Of wide Arabia’s incense-bearing sands.
This land by Jason’s bulls with breath of flame
Never was ploughed, nor planted with the teeth
Of monstrous dragon, nor that harvest grew
Of helméd warrior-heads and myriad spears.
But full-eared corn and goodly Massic wine
Inhabit here, with olives and fat herds.
The war-horse here with forehead high in air
Strides o’er the plain; here roam thy spotless flocks,
Clitumnus; and for noblest sacrifice,
The snow-white bull, bathed oft in sacred stream,
Leads Roman triumphs to the house of Jove.
Here Spring is endless and the Summer glows
In months not half her own. Twice in the year
The-herds drop young, and twice the orchard bears
The labor of its fruit. But tigers fell
And the fierce lion’s brood are absent here.
No deadly aconite deceives the hand
That gathers herbs; nor in.enormous folds
Of lengthened twine the scaly snake upcoils.
Behold the famous cities—what vast toil
Upreared them!—and the host of strongholds piled
By hand of man on out-hewn precipice,
While swift streams under ancient bulwarks flow.
Why tell of two salt seas that wash her shore
Above, below; her multitude of lakes,—
Thee, Larius, chiefest, and Benacus, where
Are swelling floods and billows like the sea?
Why name that haven where the lofty mole
Locks in the Lucrine lake, while with loud rage
The baffled waters roar, and Julian waves
Echo from far the sea’s retreating tide,
And through the channels of Avernus pours
Th’ invading Tuscan main? [ἢ this rich land
8 Classical Associations
haec eadem argenti rivos aerisque metalla
ostendit venis, atque auro plurima fluxit.
haec genus acre virum, Marsos, pubemque Sabellam,
adsuetumque malo Ligurem, Volscosque verutos
extulit, haec Decios, Marios, magnosque Camillos,
Scipiadas duros bello, et te, maxime Caesar,
qui nunc extremis Asiae iam victor in oris
imbellem avertis Romanis arcibus Indum.
salve, magna parens frugum, Saturnia tellus,
magna virum: tibi res antiquae laudis et artis
ingredior, sanctos ausus recludere fontis,
Ascraeumque cano Romana per oppida carmen.
Vir. Georg. il. 136-176.
Terra omnium terrarum alumna eadem et parens,
numine deum electa quae caelum ipsum clarius faceret,
sparsa congregaret imperia ritusque molliret et tot popu-
lorum discordes ferasque linguas sermonis commercio
contraheret ad colloquia et humanitatem homini daret,
breviterque una cunctarum gentium in tota urbe patria
fieret. Sed quid agam? tanta nobilitas omnium_loco-
rum (quos quis attigerit?), tanta rerum singularum
populorumque claritas tenet. Urbs Roma vel sola n eai
et digna tam iam festa cervice facies quo tandem narrari
debet opere? Qualiter Campaniae ora per se felixque
illa ac beata amoenitas, ut palam sit uno in loco gaudentis
opus esse naturae? Jam vero tota ea vitalis ac perennis
salubritas, talis caeli temperies, tam fertiles campi, tam
aprici colles, tam innoxii saltus, tam opaca nemora, tam
1 Through the deification of the good emperors.
of Places in Ttaly 9
I)cep veins of silver show, and ores for brass,
With lavish gold. Hence sprang the war-like breed
Of Marsi, hence the proud Sabellian clans,
Ligurians to hardship seasoned well,
And Volscian spearmen; hence the Decii,
Camilli, Marii, immortal names,
The Scipios, in war implacable,
And Caesar, thou, the last, the prince of all,
Who now victorious on far Asia’s end,
Art holding back from Roman citadels
The Indian weakling. Hail, O Saturn’s land,
Mother of all good fruits and harvests fair;
Mother of men! I for thy noble sake
Attempt these old and famous themes and dare
Unseal an age-long venerated spring
And uplift Hesiod’s song o’er Roman towers.
T. C. Wittiams
The Charms of Italy as Pliny Sees Them
The land which is at the same time the nursling and
the mother of all lands, chosen by the counsel of the gods
to make heaven itself more glorious,’ to gather together
the scattered empires and humanize their customs, to
draw many peoples of wild and discordant language
into contact through the medium of speech, to bestow
civilization upon mankind, and in a word to become
the one mother-country of all nations throughout the
world. But what am I to do? Such celebrity of places
in general (and who could even touch upon them?),
such distinction in particular facts and peoples, embarrass
me. Merely to mention in that land the city of Rome
alone—fit head now for those splendid shoulders,—
what a book would be required for its description! And
how describe the coast of Campania itself, that favored,
blessed land of the picturesque, declaring itself the work
of Nature in love with a single spot? And then all that
life-giving, perennial healthfulness, so mild a climate,
such fertile plains and sunny hills, such wholesome pas-
10 Classical Associations
munifica silvarum genera, tot montium adflatus, tanta
frugum vitiumque et olearum fertilitas, tam nobilia pecudi
vellera, tam opima tauris colla, tot lacus, tot amnium
fontiumque ubertas totam eam perfundens, tot maria,
portus, gremiumque terrarum commercio patens undique
et tamquam iuvandos ad mortales ipsa avide in. maria
procurrens.
Plin. N. H. iii. 39-41.
of Places in Italy 11
tures and shady groves, forests so richly varied, breezes
from so many mountains, such fruitfulness in cereals and
vines and olive-trees, flocks with such famous fleeces,
bulls with necks so sturdy, so many lakes; so many inex-
haustible rivers and springs watering the entire length of
the country, so many seas and harbors, and the land open-
ing its bosom on every side to trade, and itself eagerly
jutting out into the sea, as if to aid mortals.
F. G. Moore
12 Classical Associations
ALBA LONGA (Near CastrEL GANDOLFO)
MONS ALBANUS (Monte Cavo)
LACUS ALBANUS (Laco pi CasTrELio
or Laco p’ALBANO)
The exact site of the ancient city of Alba Longa is still
a matter of dispute. Historical tradition indicates that it
lay along the border of the Alban lake. Livy, in accounting
for its name, says that the town lay “stretched out upon a
ridge” (i. 3), but its utter destruction by Tullus Hostilius
took place so long ago that it is difficult not only to locate
the spot upon which it stood, but in general to distinguish
between legend and historical fact in connection with it.
According to tradition, it was built by the Trojan As-
canius, the son of Aeneas, and through the transference
of the kingdom by Romulus to the Seven Hills, became
the mother city of Rome. Following passages deal with
these early incidents.
In the historical period, it was probably the capital at
one time of the famous Latin League, a powerful federa-
tion of cities, at first independent of Rome, but later united
with her for mutual protection against surrounding foes.
The Alban mountain near by was the scene of impressive
ceremonies in connection with this League, notably the
celebration of the Feriae Latinae, a festival in honor of
Jupiter Latiaris whose temple crowned the height. On
this occasion all the towns which had a share in this
alliance took part in the feasting, a custom which con-
tinued long after the League passed out of existence
(Cic. pro. Planc. 23). In later times the festival was
celebrated by the Roman consuls in the presence of the
magistrates; nor did these officials leave for their prov-
inces until this sacred duty was performed. Julius Caesar,
says Dio (xliv. 4), had the privilege conferred upon him
by the senate of returning to the city on horseback
after a participation in the ceremonies, and Plutarch re-
lates that it was while Caesar was “coming down from
Alba”’ that his companions hailed him as “king” of Rome.
The mountain was also the scene of stately triumphal
processions in honor of victorious generals. Livy (xxvi.
. (εἸΓΕΜΖΑ)
| ROCCA) GIOVAN'
/ MLUCRETILIS (FaNUM{ VACUNA
WEniweant (ὃ 2. STEN 1m. cENNAROIANBRLY Sx)
δὴ FARNESE ὴ ~@ τ CRUSTURERIY iicox de Ma <
“Στὸ fy A “2
“WIAFIDENAE, ἵνιεΐα spanay
ly
Ms, /
Y
ςς ΙΑ
Wa ?
SUBLAQUEUM =
(SUBIACO)
PRAENESTE
2YPALE STRINA)
SS
Sge TUSCULUM
SNFRA SCAT
WES ᾿ς Αἰ Βανυ5 M.ALBANUS .
) Ι \ ALBANUS Goris (LAGO AL BANO) (MONTE CAVO) rm ®*ALETRIUM
\ (HEAR CASTEL \ Va) gALB4NO NE MUS DIANA “<<
\ PORZIANO tins ae aN O (NEAR NEMI
Ἷ ) NOL.NEMORENSIS (LAGO 0/ NEM)) USIGNIA
Sp \ a VELITRAE (SEGNI)
κ΄ CORIOLI \ (VELLETRI)
Joe? -c10ve) \ LANUIU
ἡ (ZANUVIO)
4
Ἂς
σοι), NORBA
x AR NORMA
TRES TABERNAE
FORUM APP!
(Foro APRjO)
Qs
τ "Ὁ
᾿ ἢ
ΞΑΝΧΟΝ 8-TARRACINA
(TE RRACINA)
CIRCAEUM PR
(CIRCEO)
of Places in Italy 13
21) describes such an occasion in connection with the ova-
tion given to Marcellus, the conqueror of Syracuse, who
afterwards entered Rome amid scenes of great splendor.
The ancient city of Alba Longa must not be confused
with Albanum (Albano, a town which grew up in later
times on the opposite side of thelake), the site of which is
supposed to be indicated roughly by Castel Gandolfo.
Because of its healthful situation and its beauty, the re-
gion became a favorite resort of wealthy Romans and
many splendid villas were built in its neighborhood,
among them, in the Republican period, those of Pompey
(who is said by Plutarch to have been buried here), Clo-
dius, and Brutus. The emperors, too, were fond of this
region. Augustus, for example, lived at Albanum; Cali-
gula went there after the death of his sister Drusilla, as-
suaging his grief by gambling and other diversions (Sen.
Dial. xi. 17, 4); and for many years Domitian made it his
favorite abode, even summoning the senate to his palace
on occasions and transacting state matters in general from
this center (Juv. iv. 144-149).
Photograph by Katharine Allen
ANCIENT Roap on MontTE Cavo
14 Classical Associations
At puer Ascanius, cui nunc cognomen [ulo
additur — Ilus erat, dum res stetit Ilia regno —
triginta magnos volvendis mensibus orbis
imperio explebit, regnumque ab sede Lavini
transferet, et longam multa vi muniet Albam.
hic iam ter centum totos regnabitur annos
gente sub Hectorea, donec regina sacerdos
Marte gravis geminam partu dabit Ilia prolem.
inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus
‘Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet
moenia Romanosque suo de nomine dicet.
his ego nec metas rerum nec tempora pono;
imperium sine fine dedi.
Vir. Aen. 1. 267-279.
Is igitur, ut natus sit, cum Remo fratre dicitur ab Amu-
lio, rege Albano, ob labefactandi regni timorem ad Ti-
berim exponi iussus esse; quo in lococum esset silvestris
beluae sustentatus uberibus pastoresque eum sustulis-
sent et in agresti cultu laboreque aluissent, perhibetur, ut
adoleverit, et corporibus viribus et animi ferocitate tan-
tum ceteris praestitisse, ut omnes, qui tum eos agros, ubi
hodie est haec urbs, incolebant, aequo animo illi libenter-
que parerent. Quorum copiis cum se ducem praebuisset,
ut iam a fabulis ad facta veniamus, oppressisse Longam
Albam, validam urbem et potentem temporibus illis, Amu-
liumque regem interemisse fertur.
Cic. de Re Pub. ii. 4.
Candidaque antiquo detinet Alba lare. ;
Tibull,. 1. 7, 58.
1 Aeneas. |
2 The Trojans build their first city at Lavinium, a town in Latium.
3 Rhea Silvia, descendant from the ‘Frojan line, who through the agency of a wicked
uncle was made a vestal that she might not bear an heir to the throne of Alba which he
had meurped. But the birth of twin sons, whose father was reported to be none less than
the god Mars, thwarted his ambitious schemes. A following passage relates the effort
made by the king to destroy the infants and so make his sovereignty secure. For a full
account, see Livy i. 4ff.
of Places in Italy 15
Jupiter Promises a Glorious Destiny to the Founders
of Alba Longa
His! heir, Ascanius, now Iulus called
(Lus it was while Ilium’s kingdom stood),
Full thirty years shall reign, then move the throne
From the Lavinian citadel,? and build
For Alba Longa its well-bastioned wall.
Here three full centuries shall Hector’s race
Have kingly power; till a priestess queen,’
By Mars conceiving, her twin offspring bear;
Then Romulus, wolf-nursed and proudly clad
In tawny wolf-skin mantle, shall receive
The sceptre of his race. He shall uprear
The war-god’s citadel and lofty wall,
And on his Romans his own name bestow.
To these I give no bounded times or power,
But empire without end.
T. C. WILtiAms
The Story of Romulus and Remus
It is related, then, that soon after the birth of Romulus
and his brother Remus, Amulius, king of Alba, fearing
that they might one day undermine his authority, ordered
that they should be exposed on the banks of the Tiber;
and that in this situation, the infant Romulus was suckled
by a wild beast; that he was afterwards educated by the
shepherds, and brought up in the rough way of living and
labours of the countrymen; and that he acquired, when he
grew up, such superiority over the rest by the vigour of his
body and the courage of his soul, that all the people who
at that time inhabited the plains in the midst of which
Rome now stands, tranquilly and willingly submitted to
his government. And when he had made himself the
chief of those bands, to come from fables to facts, he took
Alba Longa, a powerful and strong city at that time, and
slew its king, Amulius.
C. Ὁ. YoNcE
White Alba’s ancient homesteads.
J. P. PostGate
16 Classical Associations
Inter haec iam praemissi Albam erant equites, qui
multitudinem traducerent Romam. Legiones deinde duc-
tae ad diruendam urbem. Quae ubi intravere portas,
non quidem fuit tumultus ille nec pavor, qualis captarum
esse urbium solet, cum effractis portis stratisve ariete
muris aut arce vi capta clamor hostilis et cursus per ur-
bem armatorum omnia ferro flammaque miscet; sed silen-
tium triste ac tacita maestitia ita defixit omnium animos,
ut prae metu [obliti], quid relinquerent, quid secum fer-
rent, deficiente consilio rogitantesque alii alios nunc in
liminibus starent, nunc errabundi domos suas ultimum
illud visuri pervagarentur. Ut vero iam equitum clamor
exire iubentium instabat, iam fragor tectorum, quae diru-
ebantur, ultimis urbis partibus audiebatur pulvisque ex
. distantibus locis ortus velut nube inducta omnia inpleverat,
raptim quibus quisque poterat elatis cum larem ac penates
tectaque, in quibus natus quisque educatusque essé¢t, re-
linquentes exirent, iam continens agmen migrantium in-
pleverat vias, et conspectus aliorum mutua miseratione
integrabat lacrimas, vocesque etiam miserabiles exaudie-
bantur mulierum praecipue, cum obsessa ab armatis tem-
pla augusta praeterirent ac velut captos relinquerent deos.
Egressis urbe Albanis Romanus passim publica privata-
que omnia tecta adaequat solo, unaque hora quadringen-
torum ‘annorum opus, quibus Alba steterat, excidio ac
ruinis dedit; templis tamen deum—ita enim edictum ab
rege fuerat—temperatum est.
Liv. i. 29, 1-6.
Et stetit Alba potens, albae suis omine nata,
hinc ubi Fidenas longa erat isse via.
Prop. iv. 1, 35-36.
τ 4 An account of the destruction of the city by Tullus Hostilius, one of the early kings of
ome.
of Places in Italy 17
The Destruction of Alba Longa‘
While this was going on, horsemen had already been
sent on to Alba to fetch the inhabitants to Rome, and
afterwards the legions were marched over to demolish the
city. When they entered the gates, there was not, indeed,
the tumult and panic which usually follow the capture of
a city, when its gates have been forced or its walls breached
with a ram or its stronghold stormed, when the shouts of
the enemy and the rush of armed men through the streets
throw the whole town into a wild confusion of blood and
fire. But at Alba oppressive silence and grief that found
no words quite overwhelmed the spirits of all the people;
too dismayed to think what they should take with them
and what leave behind, they would ask each other’s ad-
vice again and again, now standing on their thresholds,
and now roaming aimlessly through the houses they were
to look upon for the last time. But when at length the
horsemen began to be urgent, and clamorously commanded
them to come out; when they could now hear the crash of
the buildings which were being pulled down in the outskirts
of the city; when the dust rising in different quarters had
overcast the sky like a gathering cloud; then everybody
made haste to carry out what he could, and forth they
went, abandoning their lares and penates, and the houses
in which they had been born and brought up. And now
the streets were filled with an unbroken procession of
emigrants, whose mutual pity as they gazed al one an-
other, caused their tears to start afresh; plaintive cries,
too, began to be heard, proceeding chiefly from the
women, when they passed the venerable temples beset by
armed men, and left in captivity, as it seemed to them,
their gods. When the Albans had quitted the city, the
Romans everywhere levelled with the ground all buildings,
both public and private, and a single hour gave over to
destruction and desolation the work of the four hundred
years during which Alba had stood. But the temples of
the gods were spared, for so the king had decreed.
B. O. Foster
Then Alba, born of the white sow’s omen, still stood in
power, in the days when ’twas a long journey from Rome
to Fidenae.
H. E. BuTLer
1ὃ Classical Associations
Quaque iter est Latiis ad summam fascibus Albam,
excelsa de rupe procul iam conspicit Urbem.
Luc. iii. 87-88.
Hic herus: Albanum, Maecenas, sive Falernum
te magis appositis delectat, habemus utrumque.
Hor. ἃ. ii. 8, 16-17.
Est mihi nonum superantis annum
plenus Albani cadus.
Hor. Ὁ. iv. 11, 1-2. °
Courtesy of Art and Archaeology
Ruins or THE CLvupiAN A@trDpticr witi tie ALBAN ΠΠΊΡΕ
IN THE BACKGROUND
6 In the early months of his civil war with Pompey, Caesar finds himself master of
Rome. As he approaches the city, he pauses for a moment to view it from the Alban
mountain. For his soliloquy, see Lucan, iii. 91 ff.
6 This mountain is now called Maschio d’ Ariano (or Algido).
of Places in Italy 19
From a lofty rock on Alba’s height whither the Latian
fasces are brought, Caesar looks down from afar upon the
city of Rome}
Alban Wine is Fit for a Prince
On this our host, ‘tMaccenas, sir,
If you to what they've brought prefer
Falern or Alban, pray command!
Believe me, we have both at hand.”
JOHN CONINGTON
Here is a cask of Alban, more
Than nine years old.
ΤΟΙ͂Ν CoNINGTON
ALGIDUS MONS (SELva DELL’ AGLIo)
The name ‘‘Algidus” was of wide application until
the time of the Empire when it became connected with
the mountain." Inearly times it witnessed the constant
wars between the Romans, Volscians, Aequians, and
Latins, waged with varying issues. In 446 B. C., it was
the scene of the insult to the Roman ambassadors who
came here to complain to the Aequian leader of the break-
ing of the treaty with Rome. Toahuge oak overshadowing
the general’s tent, the Romans were instructed by the
insolent Aequian general to tell their tale, since he “had
other business to attend to.”” Then came the indig-
nant rush from Rome to relieve the consul who was
there besieged, the dramatic night attack, and the passing
of the Aequians beneath the yoke when victory fell to the
Romans (Liv. iii. 27, 7-8; ili. 28). See, too, Livy iii. 23
and elsewhere for accounts of other battles on these
heights. The spot was celebrated for its coolness and for
this reason was sought in later times as a resort. The wor-
ship of Diana was long associated with this region (Hor.
C. S. 69).
20 Classical Associations
Duris ut ilex tonsa bipennibus
nigrae feraci frondis in Algido,
per damna, per caedes, ab ipso
ducit opes animumque ferro.
Hor. C. iv. 4, 57-60.
Nam quae nivali pascitur Algido
devota quercus inter et ilices
victima.
Hor. Ὁ. iii, 23, 9-12.
Amoena .. . . Algida.
Sil. Ital. xii. 536-537.
Dianam tenerae dicite virgines,
intonsum, pueri, dicite Cynthium
Latonamque supremo
dilectam penitus Iovi.
vos laetam fluviis et nemorum coma,
quaecumque aut gelido prominet Algido,
nigris aut Erymanthi
silvis aut viridis Cragi.
Hor. (Ὁ. i. 21, 1-8.
ALLIA FLUMEN (Fossa DELLA ΒΕΤΤΙΝΑ)":
Infaustum . . . . Allia nomen.
Vir. Aen. vii. 717.
Ill-omened Allia.
T. Ὁ. WILLiaMs
!This stream is famous as the scene of a signal defeat inflicted upon the Romans by
the invading Gauls on July 18, 387 B.c. (the conventional date is 390). This day was
looked upon as unpropitious ever after and known as‘‘Allia’’ in the Roman calendar.
For a full account of the battle, see Liv. v. 37-39. ‘The Romans later defeated the
Praenestines near the same river (Liv. vi. 29).
of Places in Italy 21
Like oak, by sturdy axes lopp’d
Of all its boughs, which once the brakes
Of shaggy Algidus o’ertopp’d,
Its loss its glory makes,
And from the very steel fresh strength and spirit takes.
Sir THEODORE MARTIN
The victim mark’d for sacrifice, that feeds
On snow-capp’d Algidus, in leafy lane
Of oak and ilex.
SiR THEODORE MarTIN
Lovely regions of Algidus.
Praise Dian, O ye maidens tender! Praise, O ye lads,
unshorn Apollo, and Latona, fondly loved by Jove su-
preme! Praise ye, O maidens, her who delights in streams
and in the foliage of the groves that stand out on cool
Algidus or amid the black woods of Erymanthus and
verdant Cragus!
C. E. BENNETT
ALPES MONTES (A;ps)
The Alps are interesting chiefly to the classical student
because of such accounts of their crossing as that given
below in which Hannibal’s passage in 218 B. C. is de-
scribed. In 207 B. C. his brother Hasdrubal likewise led a
Carthaginian army over these mountains, and in 77 B. C.
Pompey took his Roman legions to Spain by this route.
After the time of Julius Caesar, the passes came to be
well known and were traversed by high-roads. The
Gauls of course often crossed these mountains in their
many invasions of Italy and hordes of barbarians in gen-
eral poured through the passes on their way to the con-
quest of Italy. Interesting accounts of the Alps and the
difficulties of crossing are given by Polybius (iii. 50-55);
Strabo (iv. 6.6); and Ammianus Marcellinus (xv. 10, 4-5).
The poets refer frequently to these mountains, such ref-
erences as Lucan’s “‘nubiferam’’ (cloud-bearing), “gelidas”’
(icy-cold) (iii. 299; i. 183) being characteristic.
22 Classical Associations
Cuncta gelu canaque aeternum grandine tecta
atque aevi glacie cohibent; riget ardua montis
aetherii facies, surgentique obvia Phoebo
duratas nescit flammis mollire pruinas.
quantum Tartareus regni pallentis hiatus
ad manis imos atque atrae stagna paludis
a supera tellure patet, tam longa per auras
erigitur tellus et caelum intercipit umbra.
nullum ver usquam nullique aestatis honores.
sola iugis habitat diris sedesque tuetur
perpetuas deformis hiems; illa undique nubes
huc atras agit et mixtos cum grandine nimbos.
iam cuncti flatus ventique furentia regna
Alpina posuere domo. caligat in altis
obtutus saxis, abeuntque in nubila montes.
Sil. Ital. iii. 79-493.
Alpibus . . . . tremendis.
Hor. C. iv. 14, 12.
Saevas . . . . Alpes.
Juv. x. 166.
Aeriaeque Alpes.
Ov. Met. ii. 226.
}}
Hannibal ab Druentia campestri maxime itinere ad
Alpis-cum bona pace incolentium ea loca Gallorum per-
venit. Tum, quamquam fama prius, qua incerta in maius
vero ferri solent, praecepta res erat, tamen ex propinquo
visa. montium altitudo nivesque caelo prope inmixtae,
tecta informia inposita rupibus, pecora iumentaque -tor-
1 At least thirteen well-known passes led across the Alps Hannibal’s route is stilla
matter of doubt.
2 A river known today as the Durance which flows southwest from the Cottian Alps
reaching the Rhone north-west of Marseilles. These mountains (not indicated on the
map in this book) are west of Pollentia.
of Places in Παῖν 23
A Poet’s Lines About the Alps
White with eternal frost, with hailstones piled,
The ice of ages grasps those summits wild.
Stiffening with snow, the mountain soars in air,
And fronts the rising sun, unmelted by the glare.
As the Tartarean gulf, beneath the ground,
Yawns to the gloomy lake in hell’s profound,
So high earth's heaving mass the air invades,
And shrouds the heaven with intercepting shades.
No Spring, no Summer strews its glories here,
Lone Winter dwells upon these summits drear;
And guards his mansion round the endless year.
Mustering from far around his grisly form
Black rains, and hail-stone showers, and clouds of storm.
Here in their wrathful kingdom whirlwinds roam,
And the blasts struggle in their Alpine home.
The upward sight a swimming darkness shrouds,
And the high crags recede into the clouds.
C. A. ΕἸ ΤΟΝ
On Alps tremendous.
Sir THEODORE MARTIN
The savage Alps.
Heaven-piercing Alps.
F. J. MILier.
Hannibal Crosses the Alps on His Way to Italy!
From the Druentia,? Hannibal, passing through a
tract in general level, without any molestation from the
Gauls inhabiting those regions, arrived at the Alps. And
now, notwithstanding that the men had already conceived
notions from the reports, which in cases capable of mis-
representation generally go beyond the truth, yet the
present view exhibited such objects as renewed all their
terrors: the height of the mountains, the snow almost
touching the sky, the wretched huts standing on cliffs,
the cattle and beasts shivering with the cold, the natives
24 Classical Associations
rida frigore, homines intonsi et inculti, animalia inanima-
que omnia rigentia gelu, cetera visu quam dictu foediora,
lerrorem renovarunt. ee ee ee ee ee ee ὦ πὸ τ
Nono die in iugum Alpium perventum est per invia
pleraque et errores, quos aut ducentium fraus aut, ubi
fides iis non esset, temere initae valles a coniectantibus iter
faciebant. Biduum in iugo stativa habita, fessisque la-
bore ac pugnando quies data militibus; iumentaque ali-
quot, quae prolapsa in rupibus erant, sequendo Vestigia
agminis in castra pervenere. Fessis taedio tot malorum
nivis etiam casus occidente iam sidere Vergiliarum ingen-
tem terrorem adiecit. Per omnia nive oppleta cum signis
prima luce motis segniter agmen incederet, pigritiaque et
desperatio in omnium vultu emineret, praegressus signa
Hannibal in promunturio quodam, unde longe ac late
prospectus erat, consistere iussis militibus Italiam osten-
tat subiectosque Alpinis montibus Circumpadanos cam-
pos, moeniaque eos tum transcendere non Italiae modo
sed etiam urbis Romanae; cetera plana, proclivia fore;
uno aut summum altero proelio arcem et caput Italiae in
manu ac potestate habituros.
Procedere inde agmen coepit, iam nihil ne hostibus
quidem praeter parva furta per occasionem temptantibus.
Ceterum iter multo, quam in ascensu fuerat, ut pleraque
Alpium ab Italia sicut breviora ita adrectiora sunt, diff-
cilius fuit. Omnis enim ferme via praeceps, angusta,
lubrica erat, ut neque sustinere se ab lapsu possent nec,
qui paulum titubassent, haerere adfixi vestigio suo, alii-
que super alios et iumenta in homines occiderent.
of Places in Italy 25
squalid and in uncouth dress, all things, in short, animate
and inanimate, stiffened with frost, besides other circum-
stances more shocking to the sight than can be represented
BS WORE, Se shah cath Givi! Sg: pe ye Ὁ
On the ninth day the army completed the as-
cent to the summit of the Alps, mostly through pathless
tracts and wrong roads; into which they had been led
either by the treachery of their guides, or when these were
not trusted, rashly, on the strength of their own conjec-
tures, following the courses of the valleys. On the sum-
mit they remained encamped two days, in order to re-
fresh the soldiers, who were spent with toil and fighting;
and in this time several of the beasts which had fallen
among the rocks, following the tracks of the army, came
into camp. Tired as the troops were of struggling so
long with hardships, they found their terrors very much
increased by a fall of snow, this being the season of the
setting of the constellation Pleiades. The troops were
put in motion with the first light; and as they marched
slowly over ground which was entirely covered with snow,
dejection and despair being strongly marked in every face,
Hannibal went forward before the standards, and ordering
the soldiers to halt on a projecting eminence, from which
there was a wide extended prospect, made them take a
view of Italy, and of the plains about the Po, stretching
along the foot of the mountains; then told them that “they
were now scaling the walls, not only of Italy, but of the
city of Rome; that all the rest would be plain and smooth;
and after one or at most a second battle, they would have
the bulwark and capital of Italy in their power and dis-
posal.” The army then began to advance, the enemy
now desisting from any farther attempts on them except
by trifling parties for pillaging, as opportunity offered.
But the way was much more difficult than it had been in
the ascent, the declivity on the Italian side of the Alps
being in most places shorter, and consequently more per-
pendicular; while the whole way was narrow and slippery,
so that the soldiers could not prevent their feet from slid-
ing, nor, if they made the least false step, could they, on
falling, stop themselves: and thus men and beasts tumbled
promiscuously over one another.
26 Classical Associations
Ventum deinde ad multo angustiorem rupem atque ita
rectis saxis, ut aegre expeditus miles temptabundus mani-
busque retinens virgulta ac stirpes circa eminentes de-
mittere sese posset. Natura locus iam ante praeceps
recenti lapsu terrae in pedum mille admodum altitudinem
abruptus erat: Ibi cum velut ad finem viae equites con-
stitissent, miranti Hannibali, quae res moraretur agmen,
nuntiatur rupem inviam esse. Digressus deinde ipse ad
locum visendum. Haud dubia res visa, quin per invia
circa nec trita antea quamvis longo ambitu circumduceret
agmen. Ea vero via inexsuperabilis fuit. Nam cum
super veterem nivem intactam nova’ modicae altitudinis
esset, molli nec praealtae facile pedes ingredientium in-
sistebant; ut vero tot hominum iumentorumque incessu
dilapsa est, per: nudam infra glaciem fluentemque tabem
liquescentis -nivis ingrediebantur. ‘Taetra ibi luctatio
erat via lubrica (glacie) non recipiente vestigium et in
prono citius pedes fallente, ut, seu manibus in adsurgendo
seu genu se adiuvissent, ipsis adminiculis prolapsis iterum
corruerent; nec stirpes circa radicesve, ad quas pede aut
manu quisquam eniti posset, erant;-ita in levi tantum
glacie tabidaque nive volutabantur. Iumenta secabant
interdum etiam infimam ingredientia nivem et prolapsa
iactandis gravius in conitendo ungulis penitus perfringe-
bant, ut pleraque velut pedica capta haererent in dura et
alte concreta glacie.
Tandem nequiquam iumentis atque hominibus fati-
gatis castra in iugo posita, aegerrime ad id ipsum loco
purgato: tantum nivis fodiendum atque egerendum fuit.
Inde ad rupem muniendam, per quam unam via esse po-
of Places in Italy 27
Then they came to a ridge much narrower than the
others, and composed of rock so upright that a light-
armed soldier, making the trial, could with difficulty by
laying hold of bushes and roots, which appeared here and
there, accomplish the descent. In this place the precipice,
originally great, had by a late falling away of the earth
been increased to the depth of at least one thousand feet.
Here the cavalry stopped, as if at the end of their journey,
and Hannibal, wondering what could be the cause of the
troops’ halting, was told that the cliff was impassable.
Then going up himself to view the place, it seemed clear to
him that he must lead his army in a circuit, though ever
so great, and through tracts never trodden before. ° The
way, however, was found to be impracticable. The old
snow indeed had become hard, and being covered with the
new of a moderate depth, the men found good footing as
they walked through it; but when that was dissolved by
the treading of so many men and beasts, they then trod
on the naked ice below. Here they were much impeded,
because the foot could take no hold on the smooth ice,
and was besides more apt to slip on account of the declivity
of the ground; and whenever they attempted to rise,
cither by aid of the hands or knees, they fell again. Add
to this that there were neither stumps nor roots within
reach, on which they could lean for support; so that they
wallowed in the melted snow on one entire surface of
slippery ice. This the cattle sometimes penetrated as
soon as their feet reached the lower bed; and sometimes,
when they lost their footing, by striking more strongly
with their hoofs in striving to keep themselves up, they
broke it entirely through; so that the greatest part of
them, as if caught in traps, stuck fast in the hard, deep ice.
At length, after men and beasts were heartily fatigued
to no purpose, they fixed a camp on the summit, having
with very great difficulty cleared even the ground which
that required, so great was the quantity of snow to be dug
and carried off. The soldiers were then employed to
make a way down the steep, through which alone it was
28 Classical Associations
terat, milites ducti, cum caedendum esset saxum, arbori-
bus circa inmanibus deiectis detruncatisque struem in-
gentem lignorum faciunt eamque, cum et vis venti apta
faciendo igni coorta esset, succendunt ardentiaque saxa
infuso aceto putrefaciunt. Ita torridam incendio rupem
ferro pandunt molliuntque anfractibus modicis clivos,
ut non iumenta solum sed elephanti etiam deduci possent.
Quadriduum circa rupem consumptum iumentis prope
fame absumptis; nuda enim fere cacumina sunt et, si quid
est pabuli, obruunt nives. Inferiora valles apricosque
quosdam colles habent rivosque prope silvas et iam hu-
mano cultu digniora loca. Ibiiumenta in pabulum missa,
et qufes muniendo fessis hominibus data. Triduo inde
ad planum descensum iam et locis mollioribus et acco-
Jarum ingeniis.
Hoc maxime modo in Italiam perventum est, quinto
mense a Carthagine Nova, ut quidam auctores sunt,
quinto decimo die Alpibus superatis.
Liv. xxi. 32, 6-7; 35-38.
ALTINUM (ALTINo)
Aemula Baianis Altini litora villis
et Phaethontei conscia silva rogi,
quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno
nupsit ad Euganeos Sola puella lacus,
et tu Ledaeo felix Aquileia Timavo,
hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas:
vos eritis nostrae requies portusque senectae,
si iuris fuerint otia nostra sui.
Mart. iv. 25.
At first a mere fishing village, at the beginning of the Republic Altinum became a
municipality of importance. Situated on one of the main roads to the north, its growth
as amilitary and commercial center was rapid (Tac. Hist. iii. 6; Columella vi. 24 et al.).
Martial (xiv, 155) mentions its sheep and cattle with praise. The mildness of the climate
made the place a health resort of importance. Destroyed by Attila in 452 A. D., its
inhabitants fled to the neighboring islands, thus laying the foundations of the future
Venice. (See Aquileia.)
1 For the story of Phaéthon, see Padus.
2 A nymph of this region.
3 Antenor, the mythical founder of Patavium.
4 A lake among the Euganean Hills in this region.
5 The capital of Venetia. (See Aquileia.)
6 Castor and Pollux are said to have visited the Timavus, a stream near Aquileia, dur-
ing the Argonautic expedition.
7 The horse of Castor.
of Places in Italy 29
possible to effect a passage; and as it was necessary to
break the mass, they felled and lopped a number of huge
trees which stood near, which they raised into a vast pile,
and as soon as a smart wind arose to forward the kindling
of it, set it on fire; and then, when the stone was violently
heated, made it crumble to pieces by pouring on vinegar.
When the rock was thus disjointed by the power of heat,
they opened a way through it with iron instruments, and
inclined the descents with it in such a manner, that not
only the beasts of burden, but even the elephants could be
brought down. Four days were spent about this rock,
during which the cattle were nearly destroyed with hunger;
for the summits are for the most part bare, and what-
ever little pasture there might have been was covered
with snow. In the lower parts are valleys and some hills,
which, enjoying the benefit. of the sun, with rivulets at the
side of the woods, are better suited to become the resi-
dence of human beings. There the horses were sent out
to pasture, and the men, fatigued with the labor of the
road, allowed to rest for three days. They then descended
into the plains, where the climate, like the character of the
inhabitants, was of a milder cast.
In this manner, as nearly as can be ascertained, they
accomplished their passage into Italy, in the fifth month,
according to some authors, after leaving New Carthage,
having spent fifteen days in crossing the Alps.
GEORGE BAKER
A Roman Poet Eulogizes His Favorite Resort
Altinum’s shores that vie with Baiae’s villas, and the
wood that saw the pyre of Phaéthon! and the maid Sola,’
fairest of Dryads, who wed with Paduan Faunus? by the
Euganean meres,‘and thou, Aquileia,® blest with Timavus'
honoured by Leda’s sons, where Cyllarus’ quaffed its
sevenfold waters—ye shall be the refuge and harbor of
my old age, if I be free to choose the place of my repose.
WALTER C. A. KER
30 Classical Associations
ANTIUM (Anzio)
Latin in origin, the city passed to the Volscians about
500 B. C. and became their chief city (Liv. vi. 9, 1-2).
Dionysius, also, speaks of it'as “8 most splendid Volscian
city.” It was the northern bulwark and almost a rival
of Rome at one time. Its history is marked by frequent
wars with Rome (Liv. ii. 33; viii. 13 et al.). During one
of these, the Romans captured six battleships and adorned
their speakers’ platform at Rome with the bronze beaks.
From this incident came the name “rostra’’ which was
thereafter applied to this structure (Liv. viii. 11). Dur-
ing the last years of the Republic and in the earlier period
of the Empire, the place became a favorite resort for
wealthy Romans. Cicero loved it, as the passages below
testify, and wrote many of his letters from this place.
Augustus stayed here for weeks at a time, as did Caligula.
In fact, the latter found the region so attractive that he
even thought of transferring the government from Rome to
this place (Suet. Calig. 8). Nero was fond of the town
and adorned it with a fine port (Suet. Nero 9).,
Nihil quietius, nihil alsius, nihil amoenius. Εἴη μοὶ οὗτος
φίλος οἶκος. Postea vero quam Tyrannio mihi libros dis-
posuit, mens addita videtur meis aedibus.
Cic. ad Att. iv. 8, 1-2
Quod tibi superioribus litteris promiseram, fore ut opus
exstaret huius peregrinationis, nihil iam magno opere
confirmo; sic enim sum complexus otium, ut ab eo divelli
non queam. Itaque aut libris me delecto, quorum habeo
“\ tutor to Cicero’s son.
of Places in Italy 31
Photograph by Walton Brooks McDaniel
Rematys or Nero’s Vitta AT ANTIUM
A Scholar Delights in His Books
Nothing can be quieter, cooler, or prettier; ‘be this
mine own dear home.’’ Moreover, since Tyrannio! has
arranged my books for me, my house seems to have hada
soul added to it.
E. 5. SHUCKBURGH
Cicero Delights in His Lazy Life at Antium
Iam not so certain about fulfilling the promises I made
in former letters to produce some work in this tour: for
T have fallen so in love with idleness, that I can’t tear my-
self from it. So I either enjoy myself with my books, of
32 Classical Associations
Antii festivam copiam, aut fluctus numero. Nam ad
lacertas captandas tempestates non sunt idoneae. A
scribendo prorsus abhorret animus.
Quin etiam dubitem, an hic Antii considam, ‘et hoc tem-
pus omne consumam; ubi quidem ego mallem duumvirum,
quam Romae me fuisse. Tu vero sapientior Buthroti
domum parasti. Sed, mihi crede, proxima est illi mu-
nicipio haec Antiatium civitas. Esse locum tam prope
Romam, ubi multi sint, qui Vatinium numquam viderint?
ubi nemo sit praeter me, qui quemquam ex viginti viris
vivum et salvum velit? ubi me interpellet nemo, dili-
gant omnes? Hic, hic nimirum πολιτευτέον. Nam istic
non solum non licet, sed etiam taedet. ;
Cic. ad Att. ii. 6, 1-2
Kal. Mai. de Formiano proficiscemur, ut Antii simus
a. d. v. Non Mai.; ludi enim Antii futuri sunt a iv. ad
prid. Non. Mai. Eos Tullia spectare vult.
Cic. ad Att. ii. 8, 2.
Spissi litoris Antium.
Ov. Met. xv. 718.
Ἑξῆς δ᾽ ἐστὶν "Αντιον, ἀλίμενος καὶ αὐτὴ πόλις᾽ ἵδρυται δ᾽
ἐπὶ πέτραις, διέχει δὲ τῶν ᾿Ὥστίων περὶ διακοσίους ἑξήκοντα
σταδίους. νυνὶ μὲν οὖν ἀνεῖται τοῖς ἡγεμόσιν εἰς σχολὴν καὶ
ἄνεσιν τῶν πολιτικῶν, ὃτε λάβοιεν καιρόν, καὶ διὰ τοῦτο κατ-
ῳκοδόμηνται πολυτελεῖς οἰκήσεις ἐν τῆ πόλει συχναὶ πρὸς τὰς
τοιαύτας ἐπιδημίας. καὶ πρότερον δὲ ναῦς ἐκέκτηντο. καὶ
ἐκοινώνουν τῶν λῃστηρίων τοῖς Τυρρηνοῖς, καίπερ ἤδη Ῥωμαίοις
ὑπακούοντες.
Strab. v. 3, 5.
2A cityin Epirus on the western coast-of Greece.
2 A tribune tor this year.
4 Cicero’s daughter Tullia of whom he was very fond.
of Places in Italy ' 33
which I have a jolly good lot at Antium, or else count the
waves: the rough weather won’t allow me to catch shad.
At writing my soul rebels utterly. . . . . Iameven
debating settling down at Antium, and spending the
rest of my life here; and I really wish I had been a ma-
gistrate here rather than in Rome. You have been
wiser in your generation and made a home for yourself at
Buthrotum:? but you may take my word for it that this
township of Antium runs your borough very close. To
think of there being a place so near Rome, where there are
lots of people who have never seen Vatinius,’ where there
is not a single soul save myself who cares whether any of
our new commissioners are alive or dead, where no one
intrudes upon me, though everyone is fond of me. This,
this is the very place for me to play the politician: for
there in Rome, besides being shut out of politics, I am
sick of them.
E. O. WINSTEDT
A Father Entertains His Daughter
I shall leave Formiae on the first of May, so as to reach
Antium on the third. There are games at Antium from
the fourth to the sixth of May, and Tulliat wants to see
them.
E. O. WINSTEDT
Antium with its hard-packed shore.
F. J. MILLER
A Visitor’s Impression of Antium
Next in order comes Antium, which city is likewise des-
titute of any port; it is situated on rocks, and about 260
stadia distant from Ostia. At the present day it is de-
voted to the leisure and recreation of statesmen from their
political duties, whenever they can find time, and is in con-
sequence covered with sumptuous mansions suited to
such rusticating. The inhabitants of Antium had for-
merly a marine, and even after they were under subjec-
tion to the Romans, took part with the Tyrrhenian pirates.
H. C. HAMILTON
334 Classical Associations
Nero natus est Anti post VIIII mensem quam Tiberius
excessit, XVIII. Kl. Ian. tantum quod exoriente sole,
-paene ut radiis prius quam terra contingeretur.
Suet. Nero 6,
Memmio Regulo et Verginio Rufo consulibus natam
sibi ex Poppaea filiam Nero ultra mortale gaudium ac-
cepit appellavitque Augustam, dato et Poppaeae eodem
cognomento. Locus puerperio colonia Antium fuit, ubi
ipse generatus erat. Iam senatus uterum Poppaeae
commendaverat dis votaque publice susceperat, quae
multiplicata exsolutaque. Et additae supplicationes tem-
plumque Fecunditati et certamen ad exemplar Actiacae
religionis decretum . . . . Quae fluxa fuere, quar-
tum intra mensem defuncta infante. Rursusque exortae
adulationes censentium honorem divae et pulvinar aedem-
que et sacerdotem. Atque ipse ut laetitiae, ita maeroris
inmodicus egit.
Tac. Ann. xv. 23.
Ὁ diva, gratum quae regis Antium.
τ Hor. C. i. 35, 1.
_ *'Agoddess known as Fortuna. Many temples were built in the city to other divinities,
too, notakly Aesculapius, and their sacred treasures were note worthy.
of Places in Italy 35
Nero’s Birth-place
Nero was born at Antium nine months after the death
of Tiberius, on the eighteenth day before the Kalends of
January, just as the sun rose, so that he was touched by
its rays almost before he could be laid upon the ground.
J. C. ROLFE
Nero, Though Said to Have Been a Monster of Cruelty,
Was Inconsolable at the Death of His Baby Daughter
During the consulship of Memmius Reguius and Ver-
ginius Rufus (A. D. 63) Poppaea was delivered of a
daughter. The exultation of Nero was beyond all mortal
joy. He called the new-born infant Augusta, and gave the
same title to her mother. The child was brought into
the world at Antium, where Nero himself was born. The
senate before the birth had offered vows for the safe
delivery of Poppaea. They fulfilled their obligations and
voted additional honors. Days of supplication were ap-
pointed; a temple was voted to the goddess of fecundity;
athletic games were instituted on the model of the reli-
gious games practised at Antium; . . . . But these
honors were of short duration: the infant died in less
than four months, and the monuments of human vanity
faded away. But new modes of flattery were soon dis-
played: the child was canonized for a goddess; a temple
was decreed to her, with an altar, a bed of state, a priest,
and religious ceremonies. Nero's grief, like his joy at
the birth, was without bounds or measure.
ARTHUR Murpuy
O pleasant Antium’s goddess queen.°
Str THEODORE MARTIN
36 Classical Associations
ANXUR OR TARRACINA (Terracina)
After many contests with Rome, this Volscian town
was finally colonized in 329 B. C. by the Romans, who
thus assured their rights in the place. Its situation
made it a strategic point of importance, the pass near
by (Ad Lautulas, where a fierce battle was fought in 315
B. C. by the Romans and Samnites) being an entrance
from southern to central Italy and the road from here
being clear to Rome. Its situation, too, on the Appian
Way, contributed to its importance, for it was evidently
one of the stopping places for travelers on this road. Hor-
ace, notably, speaks of it as a break in his journey to Brun-
disium in 37 B. C., a trip which he made in company with
Maecenas and several other prominent Romans for the
purpose of bringing about a reconciliation between Augus-
tus and Antony who had recently landed in Italy.
The promontory offered a superb view and from
200 B. C. the place was much sought by wealthy Romans.
Cicero speaks of ‘‘my lodging place at Tarracina’’ (ad
Fam. vii. 23), and Martial’s fondness for it is shown in
the passage quoted below. Both Tiberius and Domitian
frequented the place, as did Galba also. The town pos-
sessed a fine forum with a temple of Augustus and a small
amphitheatre. It had, too, an excellent harbor. Anxur
was the Volscian name for the place, while the Roman
one was Tarracina (Plin. N. H. iii. 59).
Milia tum pransi tria repimus atque subimus
inpositum saxis late candentibus Anxur.
huc venturus erat Maecenas optimus atque
Cocceius, missi magnis de rebus uterque
legati, aversos soliti conponere amicos.
hic oculis ego nigra meis collyria lippus
inlinere; interea Maecenas advenit atque
Cocceius, Capitoque simul Fonteius, ad unguem
factus homo, Antoni, non ut magis alter, amicus.
Hor. S. i. 5, 25-33.
See introductory note.
of Places in Italy
37
Photograph by Katharine Allen
CANAL AT TERRACINA
An Incident in a Famous Journey!
We take some food, then creep three miles or so
To Anxur, built on cliffs that gleam like snow;
There rest awhile, for there our mates were due,
Maecenas and Cocceius, good and true,
Sent on a weighty business, to compose
A feud, and make them friends who late were foes.
I seize on the occasion, and apply
A touch of ointment to an ailing eye.
Meanwhile Maecenas with Cocceius came,
And Capito, whose errand was the same,
A man of men, accomplished and refined,
Who knew, as few have known, Antonius’ mind.
Joun CoNINGTON
38 Classical Associations
Quos, Faustine, dies, quales tibi Roma recessus
abstulit! o soles, o tunicata quies!
o nemus, o fontes solidumque madentis harenae
litus et aequoreis splendidus Anxur aquis,
et non unius spectator lectulus undae,
qui videt hinc puppes fluminis, inde maris!
sed nec Marcelli Pompeianumque, nec illic
sunt triplices thermae, nec fora iuncta quater,
nec Capitolini summum penetrale Tonantis,
quaeque nitent caelo proxima templa suo.
dicere te lassum quotiens ego credo Quirino:
“‘quae tua sunt, tibi habe: quae mea, redde mihi.”
Mart. x. 51, 5-16.
‘
Salutiferis candidus Anxur aquis. ᾿
Mart. v. 1, 6.
Ἑξῆς δ᾽ ἐν ἑκατὸν σταδίοις τῷ Κιρκαίῳ Tappaxtva ἐστί,
Τραχίνη καλουμένη πρότερον ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος. πρόκειται
δὲ αὐτῆς μέγα ἕλος ὃ ποιοῦσι δύο ποταμοί᾽ καλεῖται δ᾽ ὁ μείζων
Οὔφης. ἐνταῦϑα δὲ συνάπτει τῇ ϑαλάττῃ πρῶτον ἡ ᾿Αππία
ὁδός . . . πλησίον δὲ τῆς Ταρρακίνης βαδίζοντι ἐπὶ τῆς
Ῥώμης παραβέβληται τῇ ὁδῷ τῇ ᾿Αππίᾳ διῶρυξ ἐπὶ πολλοὺς
τόπους πληρουμένη τοῖς ἑλείοις τε καὶ τοῖς ποταμίοις ὕδασι"
πλεῖται δὲ μάλιστα μὲν νύκτωρ, ὥστ᾽ ἐμβάντας ἀφ᾽ ἑσπέρας
ἐκβαίνειν πρωίας καὶ βαδίζειν τὸ λοιπὸν τῇ ὁδῷ, ἀλλὰ καὶ ped’
ἡμέραν. ῥυμουλκεῖ δ᾽ ἡμιόνιον.
Strab. v. 3, 6.
Scopulosi verticis Anxur.
Sil. Ital. viii. 390.
Superbae .. . Anxuris.
Stat. Silv. 1. 3, 86-87.
of Places in Ttaly 39
The Pleasures of Anxur Contrasted with Those of the
Noisy Capital
Of what days and of what retreats has Rome deprived
you, Faustinus! O ye suns! O retired ease in the simple
tunic! O groves! O fountains! O sandy shores moist but
firm! O rocky Anxur, towering in splendour above the
azure surface! and the couch, which commands the view of
more than one water, beholding on one side the ships of the
river, on the other those of the sea!. But there are no
theatres of Marcellus or of Pompey, no triple baths.
no four forums; nor the lofty temple of Capitoline Jove;
nor other glittering temples that almost reach the heaven
to which they are consecrated. How often do I imagine
[ hear you, when thoroughly wearied, saying to the
founder of Rome: ‘‘Keep what is yours, and restore me
what is mine.”
Translation from the Bonn LIBRARY
Gleaming Anxur with its healthful waters.
WALTER C. A. KER
A Traveler’s Note on Anxur
At 100 stadia from Circaeum is Tarracina, formerly
named Trachina, on account of its ruggedness; before it
is a great marsh formed by two rivers, the larger of which
is called the Ufens. This is the first place where the
Via Appia approaches the sea. Near to Tarracina, ad-
vancing in the direction of Rome, a canal runs by the side
of the Via Appia, which is supplied at intervals with water
from the marshes and rivers. Travelers generally sail up
it by night, embarking in the evening, and landing in the
morning to travel the rest of their journey by the road:
during the day, however, the passage-boat is towed by
mules.
H.C. Hamimron
Anxur on its rocky summit.
Proud Anxur.
40 Classical Associations
APPENNINUS MONS (ApEnNINEs)
Quantus Athos, aut quantus Eryx aut ipse coruscis
cum fremit ilicibus quantus gaudetque nivali
vertice se attollens pater Appenninus ad auras.
Vir. Aen. xii: 701-703.
Nubifer Appenninus.
Ov. Met. 11. 226.
(εἶθ... Appenninus.
Hor. Epod. xvi. 29.
Umbrosis mediam qua collibus Appenninus
erigit Italiam, nulloque a vertice tellus
altius intumuit propiusque accessit Olympo.
Luc. ii. 396-398.
Longior educto qua surgit in aera dorso,
Gallica rura videt devexasque excipit Alpis.
tunc Umbris Marsisque ferax domitusque Sabello
vomere, piniferis amplexus rupibus omnis
indigenas Latii populos, non deserit ante
Hesperiam, quam cum Scyllaeis clauditur undis
extenditque suas in templa Lacinia rupes,
longior Italia, donec confinia pontus
solveret incumbens terrasque repelleret aequor.
at postquam gemino tellus elisa profundo est,
extremi colles Siculo cessere Peloro.
Luc. 11. 428-438,
1 A mountainous peninsula in Macedonia.
2 A rugged mountain in Sicily.
3 A name for Italy. ᾿
4 See Scyllaeum,
5 A temple near Croton in southern Italy.
6 The straits of Pelorus were between Italy and Sicily. Tradition says that the two
countries were once joined and that only through some violent geologic change was the
latter made an island.
of Places in Italy 41
THE APENNINES
_Vast as Athos,' vast as Eryx,? vast as father Apennine
himself, when he roars with his quivering holms and lifts
his snowy crest exultingly to the sky.
Joun CoNINGTON
Cloud-capped Apennines.
F. J. ΜΙ ΕΚ
Lofty Apennines.
Where the Apennines cause central Italy to rise in
‘wooded hills, higher than any peak on earth, and all but
reaching the sky.
H. C. Nuttine
The Extent of the Apennines
Farther north, where it rises toward the heavens in a
lofty ridge, it commands a view of the Gallic fields and the
slopes of the Alps. Then furnishing arable land to Um-
brian and Marsian, and cultivated by Sabine plough, its
pine-clad cliffs touch every people native to Latium; and
it disappears not from Hesperia’ until barred by the waters
of Scylla,* extending its cliffs to the temple of Lacinium.®
In fact it projected beyond Italy until the inrushing deep
broke the continuity, and the sea separated the lands;
after the earth was sundered by the meeting waters, the
end of the range became an adjunct of Sicilian Pelorus.®
᾿ H. C. Nuttine
42 Classical Associations
Si factum certa mundum ratione fatemur
1 consiliumque dei machina tanta fuit,
excubiis Latiis praetexuit Appenninum
claustraque montanis vix adeunda viis.
invidiam timuit natura parumque putavit
Arctois Alpes opposuisse minis.
Rutil. de Red. Suo ii. 31-36.
Haud longi inde temporis, dum intolerabilia frigora
erant, quies militi data est; et ad prima ac dubia signa
veris profectus ex hibernis in Etruriam ducit, eam quoque
gentem, sicut Gallos Liguresque, aut vi aut voluntate ad-
iuncturus. Transeuntem Appenninum adeo atrox adorta
tempestas est, ut Alpium prope foeditatem superaverit.
Vento, mixtus imber cum ferretur in ipsa ora, primo, quia
aut arma omittenda erant aut contra enitentes vertice
intorti adfligebantur, constitere; dein, cum iam spiritum
includeret nec reciprocare animam sineret, aversi a vento
parumper consedere. Tum vero ingenti sono caelum
strepere et inter horrendos fragores micare ignes; capti
auribus et oculis metu omnes torpere. Tandem effuso
imbre, cum eo magis accensa vis venti esset, ipso illo, quo
deprensi erant, loco castra ponere necessarium visum est.
Id vero laboris velut de integro initium fuit: nam nec
explicare quicquam nec statuere poterant nec, quod statu-
tum esset, manebat omnia perscindente vento et rapiente.
7 Hannibal, who after his defeat of the Romans at the Trebia river in 218 B. C. leads
his army into Etruria.
of Places in Italy 43
A Divine Barrier
If we admit that on a certain plan
The world was fashioned, that this great machine
Was by a god designed, the Apennines
Along the Latian watches he enwove,
A barrier scarce by mountain paths approached.
Nature feared envy and deemed it not enough
To oppose the Alps to the invading North.
G. F. SavaGr-ARMSTRONG
Hannibal Encounters a Fearful Storm in the Mountains
After this he? gave rest to his troops, but not for any
great length of time, only while the cold was intolerable.
Upon the first and even uncertain appearance of spring,
he left his winter quarters and marched towards Etruria,
determined either by force or persuasion, to prevail on
that nation to join him, as he had already managed the
Gauls and Ligurians. As he was attempting to cross the
Apennines, he was encountered by a storm so furious that
its effects almost equalled in severity the disasters in the
Alps. The rain, which was attended with high wind,
being driven directly into the men’s faces, they at first
halted, because they either must have cast away their
arms, .or, if they persisted to struggle forward, would be
hurled round by the hurricane, and thrown on the ground.
Afterwards, scarcely able to respire, they turned their
backs to the wind, and for awhile sat down. But now the
whole atmosphere resounded with loud thunder, and
lightning flashed between the tremendous peals, by which
all were stunned, and reduced by terror nearly to a state
of insensibility. At length the violence of the rain abat-
ing, and the fury of the wind increasing, the more neces-
sary it was judged to pitch their camp on the very spot
where they had been surprised by the tempest. But this
was, in a manner, beginning their toils anew. For neither
could they well spread their canvas, nor fix the poles; and
such tents.as they did get raised, they could not keep
standing, the wind tearing and sweeping off everything in
its way. And soon after, the water being raised aloft by
44 Classical Associations
Et mox aqua levata vento cum super gelida montium iuga
concreta esset, tantum nivosae grandinis deiecit, ut omni-
bus omissis procumberent homines tegminibus suis magis
obruti quam tecti; tantaque vis frigoris insecuta est, ut ex
illa miserabili hominum iumentorumque strage cum se
quisque attollere ac levare vellet, diu nequiret, quia tor-
pentibus rigore nervis vix flectere artus poterant. . . .
Biduum eo loco velut obsessi mansere. Multi homines,
multa iumenta, elephanti quoque ex iis, qui proelio ad
Trebiam facto superfuerant, septem absumpti.
Liv. xxi. 58.
AQUILEIA (Aqutteta)
Aquileia was a city of very great importance from the
time of Augustus, who raised it to the rank of a colony.
Situated as it was, upon marshy ground, it was secure from
attack, and successfully defended itself from onsets by the
way of mines. It was the starting point for journeys to
the north and hence much visited. The fact that six
main roads led from it testifies to its importance as a com-
mercial center. The surrounding country was productive,
wine, oil, and hides being exported in large quantities.
Strabo quotes Polybius for the statement that rich gold
mines were to be found in its vicinity. From the time of
the emperor Diocletian it became a favorite imperial resi-
dence and was in constant use as a war harbor and a place
for coinage. Throughout the later empire it was the scene
of important historical events. It was here, for example,
that the emperor Maximinus was killed in 238 A. D. In
388 Theodosius crushed Magnus Maximus in this re-
gion, a man who for five years had been master of Britain,
Gaul, and Spain, and had routed Gratian at Lyons a few
years before. The’younger Constantine was defeated and
slain on the banks of the Alsa (Avsa) in 340, and in 361 it
of Places in Italy 45
the force of the wind, and congealed by the cold which pre-
vailed above the summits of the mountains, came down in
such a torrent of snowy hail that the men, giving over all
their endeavors, threw themselves flat on their faces, bur-
ied under rather than protected by their coverings. This
was followed by cold so intense that when they wished to
rise from among the wretched crowd of prostrated men and
cattle, they were for a long time unable to effect it, their
sinews being so stiffly frozen that they were scarcely able
to move their joints. . . . . Two days they remained
in that spot as if pent up by anertemy. Great numbers of
men and cattle perished, and likewise seven of the ele-
phants, which had ἸΒΈΠΙ ΕΒ the battle at the Trebia river.
GEORGE BAKER
was besieged and captured by Julian (Ammian. Marcell.
xxi. 12). Odoacer, too, was overcome by Theodoric near
the river Sontius (Isonzo) in 489. Long before this time,
however, hordes of barbarians had been pouring through
the passes of the Julian Alps to the plains around the city,
and on the occasion of one of these invasions (452 A. D.)
the place was destroyed by Attila. It is said that its in-
habitants together with people from other cities near by
fled to the islands and that from one of these settlements
the modern Venice arose.
40 Classical Associations
Nona inter claras Aquileia cieberis urbes
Itala ad Illyricos obiecta colonia montes
moenibus et portu celeberrima.
Aus. Ord. Urb. Nobil. ix.
Ditem . . Agquileiam.
Pomp. Mela ii. 4, 61.
᾿Ακυληία δ᾽, ἥπερ μάλιστα τῷ μυχῷ πλησιάζει, κτίσμα μέν ἐστι
Ῥωμαίων ἐπιτειχισϑὲν τοῖς ὑπερκειμένοις βαρβάροις, ἀναπλεῖ-
ται δὲ ὁλκάσι κατὰ τὸν Νατίσωνα ποταμὸν ἐπὶ πλείστους ἑξή-
κοντα σταδίους. ἀνεῖται δ᾽ ἐμπόριον [τοῖς τε Ἑνετοῖς καὶ τοῖς
περὶ τὸν Ἴστρον τῶν ᾿Ιλλυριῶν ἔϑνεσι᾽ κομίζουσι δ᾽ οὗτοι μὲν
τὰ ἐκ ϑαλάττης, καὶ οἶνον ἐπὶ ξυλίνων πίϑων ἁρμαμάξαις ἀνα-
ϑέντες καὶ ἔλαιον, ἐκεῖνοι δ᾽ ἀνδράποδα καὶ βοσκήματα καὶ δέρ-
ματα.
Strab. v. 1, 8.
Timavi,
unde per ora novem vasto cum murmure montis
it mare proruptum et pelago premit arva sonanti.
Vir. Aen. 1. 244-240.
Mox iam securus ad oppressionem Romanorum mo-
vit procinctum, primaque adgressione Aquileiensem
obsidet civitatem, quae est metropolis Venetiarum.
. . Ibique cum diu multumque obsidens nihil paenitus
praevaleret, fortissimis intrinsecus Romanorum militibus
resistentibus, exercitu iam murmurante et discedere cupi-
ente, Attila deambulans circa muros, dum, utrum solveret
castra an adhuc remoraretur, deliberat, animadvertit can-
didas aves, idest ciconias, qui in fastigia domorum nidifi-
cant, de civitate foetos suos trahere atque contra morem
per rura forinsecus conportare. Et ut erat sagacissimus in-
1 A river in the region of Aquileia. (See, too, Strab. v. 1, 8.)
of Places in Ttaly 47
A City Praised
Thou shalt be named ninth among famous cities, O
Aquileia, colony of Italy, facing towards the mountains
of Tlyria and highly famed for walls and harbor.
H. G. E. Wuire
Rich Ὁ. νὸς Aquileia.
A Description by an Eminent Geographer and Traveler
Aquileia, which is the nearest to the head (of the gulf),
was founded by the Romans, to keep in check the barbar-
ians dwelling higher up. You may navigate transport
ships to it up the river Natisone! for more than sixty stadia.
This is the trading city with the nations of Illyrians who
dwell round the Danube. Some deal in marine merchan-
dise, and carry in waggons wine in wooden casks and oil,
and others exchange slaves, cattle, and hides.
H. C. Hamitton
Where like a swollen sea Timavus pours
A nine-fold flood from roaring mountain gorge
And whelms with voiceful wave the fields below.
T. C. WILLIAMS
The Huns Destroy Aquileia
At length, feeling secure, he (Attila) moved forward his
array to attack the Romans. As his first move he be-
sieged the city of Aquileia, the metropolis of Venetia... ..
The siege was long and fierce, but of no avail since the
bravest soldiers of the Romans withstood him from within.
At last his army was discontented and eager to withdraw.
Attila chanced to be walking around the walls, consider-
ing whether to break camp or delay longer, and noticed
that the white birds, namely the storks, who build their
nests in the gables of houses, were bearing their young from
the city and, contrary to their custom, were carrying them
48 Classical Associations
quisitor, presensit et ad suos: “respicite,” inquid, ‘“‘aves
futurarum rerum providas perituram relinquere civita-
tem casurasque arces periculo imminente deserere. Non
hoc vacuum, non hoc credatur incertum; rebus presciis
consuetudinem mutat ventura formido.” Quid plura?
animos suorum rursus ad oppugnandam Aquileiam in-
flammat. Qui machinis constructis omniaque genera
tormentorum adhibita, nec mora et invadunt civitatem,
spoliant, dividunt vastantque crudeliter, ita ut vix eius
vestigia ut appareat reliquerunt. Exhinc iam audaciores
et necdum Romanorum sanguine satiati per reliquas
Venetum civitates Hunni bacchantur.
Jordanes Get. xlii. 219-222.
Iuvat referre, quemadmodum habitationes vestras
sitas esse prospeximus. Venetiae praedicabiles quondam
plenae nobilibus, ab austro Ravennam Padumque con-
tingunt, ab Oriente iucunditate Ionii litoris perfruuntur:
ubi alternus aestus egrediens modo claudit, modo aperit
faciem reciproca inundatione camporum. Hic vobis ali-
quantulum aquatilium avium more domusest. Nam qui
nunc terrestris, modo cernitur insularis, ut illic magis
aestimes esse Cycladas, ubi subito locorum facies respicis
immutatas. Earum quippe similitudine, per aequora longe
patentia, domicilia videntur sparsa, quae natura non pro-
tulit, sed hominum cura fundavit. Viminibus enim flexibi-
libus illigatis terrena illic soliditas aggregatur, et marino
fluctui tam fragilis munitio non dubitatur opponi: scilicet
quando vadosum litus moles eiicere nescit undarum et
sine viribus fertur, quod altitudinis auxilio non iuvatur.
Cassiod. Var. xii. 24.
2 The above quotation from a letter written in 527 A. D. from the court of Theodoric
at Ravenna, addressed to the officials of the maritime states, is interesting as showing that
the modern Venice was even then beginning its existence.
of Places in Italy 49
out into the country. Being a shrewd observer of events,
he understood this and said to his soldiers: ‘You see the
birds foresee the future. They are leaving the city sure to
perish and are forsaking strongholds doomed to fall by
reason of imminent peril. Do not think this a meaning-
less or uncertain sign; fear, arising from the things they
foresee, has changed their custom.’’ Why say more? He
inflamed the hearts of his soldiers to attack Aquileia again.
Constructing battering rams and bringing to bear all man-
ner of engines of war, they quickly forced their way into
the city, laid it waste, divided the spoil and so cruelly
devastated it as scarcely to leave a trace to be seen. Then
growing bolder and still thirsting for Roman blood, the
Huns raged madly through the remaining cities of the
Veneti.
C. C. MIERow
The Beginnings of Venice?
It is a pleasure to recall the situation of your dwellings as
I myself have seen them. Venetia, the praiseworthy,
formerly full of the dwellings of the nobility, touches on
the south Ravenna and the Po, while on the east it enjoys
the delightsomeness of the Ionian shore, where the alter-
nating tide now discovers and now conceals the face of the
fields by the ebb and flow of its inundation. Here after
the manner of water fowl have you fixed your home. He
who was just now on the mainland finds himself on an
island, so that you might fancy yourself in the Cyclades,
from the sudden alterations in the appearance of the
shores. Like them there are seen, amid the wide expanse
of the waters, your scattered homes, not the product of
nature, but cemented by the care of man into a firm foun-
dation. For by a twisted and knotted osier-work, the
earth there collected is turned into a solid mass, and you
oppose without fear to the waves of the sea so fragile a
bulwark, since forsooth the mass of waters is unable to
sweep away the shallow shore, the deficiency in depth de-
priving the waves of the necessary power.
Freely translated by THomas HoDGKIN
50 Classical Associations
AQUINUM (Aauino)
The city belonged to the Volscians and must have been
of some importance although not often mentioned in his-
tory. Livy mentions it casually in recounting Hannibal’s
march to Rome by the Latin Road in 211 B.C. (xxvi. 9).
Tacitus speaks of it as having colonial rank (Hist. i. 88)
but before his day it must have been a flourishing town, as
writers refer to it as a favorite resort in the later years of
the Republic. The fact that Juvenal was born here adds
interest to the place for the classical student.
Ergo vale nostri memor, et quotiens te
Roma tuo refici properantem reddet Aquino,
me quoque ad Helvinam Cererem vestramque Dianam
converte a Cumis. saturarum ego, ni pudet illas,
auditor gelidos veniam caligatus in agros.
Juv. iii. 318-322.
A Farewell Chat at the City Gates Between Two Friends!
And so farewell; forget me not. And if ever you run
over from Rome to your own Aquinum to recruit, summon
me too from Cumae to your Helvine Ceres and Diana; I
will come over to your cold country in my thick boots to
hear your Satires, if they think me worthy of that honor.
G. G. Ramsay
Frequens municipium.
Cic. Phil. ii. 106.
A large municipality.
ARDEA (ARDEA)
Ardea was a city of considerable importance in the
earlier days of Rome with which power it was often at
war (Liv.i. 57, et al.). It was a zealous participant in the
affairs of the Latin League and often fought with the
Samnites. Always inclined to distrust Rome, one finds
the city refusing to give the latter aid during the wars with
1 One of Juvenal’s friends who is moving from Rome to Cumze stops for a chat with
himat the Capenan Gate. The entire third satire is concerned with reasons why this
friend has decided to leave the city permanently. Some of these lines are quoted under
the topic Life in Rome.
of Places in Ttaly 51
Hannibal (Liv. xxvii.9). The Romans used it as a prison
in 186 B. C. (Livy xxxix. 19) and later as a place of pastur-
age for the imperial elephants. It must have been a city
of considerable culture since Varro speaks of its historians
and Pliny of its poets and painters (Var. R. R. ii. 11; Plin.
N. H. xxxv. 115). Martial mentions its great heat in
summer (iv. 60, 1).
One of the most interesting of the legends dating back to
the time of the Kings is connected with Ardea, namely, the
story of Lucretia. It was while Tarquinius Superbus was
besieging this city that some of the young Roman nobles
while extolling the virtue of their wives decided to ride
swiftly homeward and take them by surprise. Collatinus’
wife, Lucretia, was the only one found engaged in spinning,
the others being discovered in the midst of an elaborate
banquet. Livy’s account (i. 57-59) also describes the
incidents that followed, namely, the insult offered to her
by Sextus Tarquinius and her consequent suicide.
Still another interesting story is connected with the
early days of Ardea. Two men of the city, one a noble,
and the other a plebeian, are said to have fallen desperately
in love with a beautiful girl whose parents belonged to the
class of the latter. So important did the contest for her
hand become that a violent factional fight between the
patricians and the plebeians ensued, a contest which was
only settled by a fierce battle in which the two sides were
aided respectively by the Romans and the Volscians,
neighbors who had been called upon for help. The latter
suffered a humiliating defeat (Liv. iv. 9-10).
Ardea is famous, too, from the fact that it was the
temporary abode of Camillus, a Roman general under whose
leadership Veii was captured in 396 B. C. and, a few years
later, the victorious Gauls driven from Rome. Although
his great services to his country were recognized—he was
five times chosen dictator—he was nevertheless accused
of unfair distribution of the booty at Veii and went into
voluntary exile at Ardea (Plut. Camill. 23).
52 Classical Associations
Audacis Rutuli ad muros, quam dicitur urbem
Acrisioneis Danaé fundasse colonis,
praecipiti delata noto. locus Ardea quondam
dictus avis (et nunc magnum manet Ardea nomen,
sed fortuna fuit).
Vir. Aen. vii. 409-413.
Magnanimis regnata viris, clarum Ardea nomen.
Sil. Ital. i. 293.
Κα TGs
Ε Ἑλώδη καὶ νοσερά, οἷα τὰ τῶν Ἀρδεατῶν.
Strab. v. 3, 5.
Laco ΡῚ NEMI NEAR ARICIA
of Places in Italy 53
Sic Transit Gloria
The walls of the bold Rutulian, the city which they say
Danaé built for her Argive settlers, landing there under
stress of wind. Ardea was the name which past genera-
tions gave the place, and Ardea still keeps her august title;
but her star is set.
JOHN CoNINGTON
Ardea, a famous name, a city ruled over by high-spirited
men.
Marshy and unhealthy, such as the country of Ardea.
ARICIA (Ariccta)
Founded in remote antiquity, the place reached the
zenith of its prosperity in the sixth and seventh centuries
B. C., taking a leading part in the affairs of the Latin
League. In 338 B. C. it fought unsuccessfully with
Rome. Even after the loss of its independence, however,
it styled the leading officer ‘dictator,’ and its council
“senatus,’ and kept also its own calendar down to the
time of Caesar. The neighboring Alba finally over-
shadowed the city. Under the Empire it is largely known
for its fine vegetables and excellent wine (Plin. N. H. xix.
110 et al.; Mart. xiii. 19). Augustus’ mother, Atia, and
her father were natives of this place. Antony is said to
have upbraided Augustus with the fact that his great-
grandfather at one time kept a perfume shop at Aricia
(Suet. Aug. 4).
54 Classical Associations
Egressum magna me excepit Aricia Roma
hospitio modico.
Hor. S. i. 5, 1-2.
Nemoralis Aricia.
Luc. vi. 75.
Vetustate antiquissimum, iure foederatum, propinqui-
tate paene finitimum, splendore municipum_ honestis-
simum. Hinc Voconiae, hinc Atiniae leges: hinc multae
sellae curules et patrum memoria et nostra: hinc equites
Romani lautissimi et plurimi.
Cic. Phil. iii. 15-16.
Caecus adulator durusque a ponte satelles,
dignus Aricinos qui mendicaret ad axes
blandaque devexae iactaret basia raedae.
Juv. iv. 116-118.
At Vitellius profecto Caecina, cum Fabium Valentem
paucis diebus ad bellum impulisset, curis luxum obtende-
bat: non parare arma, non adloquio exercitioque militem
firmare, non in ore vulgi agere, sed umbraculis hortorum
abditus, ut ignava animalia, quibus si cibum suggeras,
iacent torpentque, praeterita instantia futura pari oblivi-
one dimiserat. Atque illum in nemore Aricino desidem et
marcentem proditio Lucilii Bassi ac defectio classis Raven-
natis perculit.
Tac. Hist. iii. 36.
᾿ 1 ao first stop made by Horace on his journey to Brundisium. (See note under
Anxur,.
2 Connected with the story of the Nemus Dianae, a grove about three miles from the
town, looked upon as one of the sacred places in Italy. (See Nemus Dianae.)
3 The Voconian had to do with legacies and the Atinian granted a seat in the senate
to the plebeian tribunes.
4 Beggars found the Clivus Aricinus, a steep road leading to what is now Genzano, a
desirable place for their trade—especially so since the Appian Way upon which Aricia was
situated was a much-traveled thoroughfare. (See Mart. ii. 19.)
5 Emperor in 69 A. D. Caecina and Fabius Valens were powerful men at his court. The
fofmer, however, went over to the side of Vespasian, a rival claimant to the Roman
throne with whom Vitellius engaged in deadly combat.
of Places in Italy 55
Fresh from great Rome with all its din
Aricia with its little inn
Received me first.!
Sir THEODORE MARTIN
Aricia with its grove.?
Cicero Pays Tribute to the Character of Aricia’s Citizens
A town most ancient as to its antiquity; if we regard its
rights, united with us by treaty; if we regard its vicinity,
almost close to us; if we regard the high character of its
inhabitants, most honorable. It is from Aricia that we
have received the Voconian and Atinian laws;? from Aricia
have come many of those magistrates who have filled our
curule chairs, both in our fathers’ recollection and in our
own; from Aricia have sprung many of the best and
bravest of the Roman knights.
C. D. YONGE
A Favorite Place for Beggars
A blind flatterer, a dire courtier from a beggar’s stand,
well fitted to beg at the wheels of chariots and blow soft
kisses to them as they rolled down the Arician hill.4
G. G. Ramsay
A Roman Emperor Disgraces Himself
A few days after the departure of Caecina, Vitellius®
had hurried Fabius Valens to the seat of war, and was now
seeking to hide his apprehensions from himself by indul-
gence. He made no military preparation; he did not seek
to invigorate the soldiers by encouraging speeches or war-
like exercises; he did not keep himself before the eyes of the
people. Buried in the shades of his gardens, like those
sluggish animals which, if you supply them with food, lie
motionless and torpid, he had dismissed with the same
forgetfulness the past, the present, and the future. While
he thus lay wasting his powers in sloth among the woods
of Aricia, he was startled by the treachery of Lucilius Bas-
sus and the defection of the fleet at Ravenna.
CHURCH AND BRODRIBB
56 Classical Associations
ARIMINUM (Rim1n1)
As early as 268 B. C. the Romans established a colony
at Ariminum, being quick to perceive the advantages
they might derive from a well-fortified city situated on the
sea and just a few miles south of the line dividing Italy
from Cisalpine Gaul. The fact that the great highway
know as the Flaminian Road (built in 220 B. C.) led di-
rectly from here to Rome, enormously increased its im-
portance, as did the building of the Aemilian Road a few
years later (187 B.C.), which connected the place with
other flourishing towns to the northwest. Its value asa
strategic center for all campaigns in the north as well as
the fact that it was a convenient base of supplies for mili-
tary movements in other directions, caused it to take on
the appearance of a camp. This was in constant use
throughout the second Punic war (Liv. xxi. 51; xxxi. 10)
and in the various civil wars that followed. It is perhaps
best known from the fact that Julius Caesar after making
his decision to lead his legions to Rome in defiance of the
senate and after having crossed the Rubicon, a few miles
to the north, occupied Ariminum, which he used for some
time as a military center (App. B. C. ii. 35; Plut. Caes. 33).
The place was conspicuous in the civil wars between Mar-
ius and Sulla (App. B. Ὁ. i. 91) as well as in the later strug-
gles between Antony and Octavius (App. B. Ὁ. iii. 46).
Tacitus (Hist. iii. 41-42) connects it moreover with the
bitter contest between Vitellius and Vespasian, and as
late as the sixth century A. D. it is the scene of several
struggles between the invading Goths and Belisarius, the
Roman general (Procop. B. G. ii. 10 et al.).
It is said that Augustus adorned it with beautiful build-
ings and works of art to atone for the division of its land
among the soldiers of the triumvirs (App. B. C. iv. 3), and
certainly existing ruins show traces of this emperor’s care.
Strabo (v. 2, 10) describes the Flaminian Road from Ar-
iminum to Rome. In this connection the traveler should
read the account of the journey of the emperor Honorius
1 Lucan thus voices the lament of the inhabitants of Ariminum at their unfortunate
situation.
of Places in Italy 57
from Ravenna to Rome as given by Claudian (de vi.
Cons. Honor. 494-522) closing with the lines,
“excipiunt arcus, operosaque semita, vastis
molibus, et quicquid tantae-praemittitur urbi.”
O male vicinis haec moenia condita Gallis,
o tristi damnata loco! pax alta per omnes
et tranquilla quies populos; nos praeda furentum
primaque castra sumus. melius, Fortuna, dedisses
orbe sub eoo sedem gelidaque sub arcto
errantesque domos, Latii quam claustra tueri.
nos primi Senonum motus Cimbrumque ruentem
vidimus et Martem Libyae cursumque furoris
Teutonici; quotiens Romam fortuna lacessit,
hac iter est bellis.
Luc? i, 248-257.
An Onerous Destiny!
Alas, these city walls erected too near the Gauls, and
cursed in their location! While all peoples are enjoying
deep peace and undisturbed tranquillity, we are the victim
of the war-crazed, we are the first battle ground. Better,
dame Fortune, hadst thou given us a dwelling under the
Eastern sky or portable homes in the frozen North than
this task of defending the gates of Italy. We were the first
to meet the shock of the Senones, the oncoming Cimbrians,
the invader from Africa, and the Teuton assault; in fact,
as often as Fortune has harassed Rome, by this route has
war entered.
H. C. Nutrine
58 Classical Associations
ARPINUM (ArpiNno)
Arpinum first became known in the Samnite wars.
Rome captured it in 305 B.C. For many years a prefec-
ture with three aediles as its highest officers, it became in
Cicero’s times a municipality (Cic. ad Fam. xiii. 11, 12).
It is seldom mentioned in the time of the Empire and it is
chiefly interesting today from the fact that the estate of
Cicero was there, lying probably, says Nissen, upon the
left bank of the Fibrenus where it empties into the Liris.
The conversation quoted below takes place on the occa-
sion of a visit which Atticus makes at the old home of
Cicero and his brother Quintus. Cicero frequently
refers to the town, once quoting this line, “My rugged
native land, good nurse for men.” (ad Att. ii. 11).
Marius, a famous general of the first century B. C. and
a leader of the democratic party, was born at Arpinum.
Alt. Sed visne, quoniam et satis iam ambulatum est et
“tibi aliud dicendi initium sumendum est, locum mutemus
et in insula, quae est in Fibreno—nam opinor id illi alteri
flumini nomen esse—sermoni reliquo demus operam seden-
tes? Marc. Sane quidem: nam illo loco libentissime
soleo uti, sive quid mecum ipse cogito sive aliquid scribo
aut lego. Att. Equidem, quinunc potissimum huc vene-
rim, satiari non queo, magnificasque villas et pavimenta
marmorea et laqueata tecta contemno: ductus vero aqua-
rum, quos isti nilos et euripos vocant, quis non, cum haec
videat, irriserit? Itaque ut tu paulo ante de lege et de
iure disserens ad naturam referebas omnia, sic in his ip-
sis rebus, quae ad requietem animi delectationemque quae-
runtur, natura dominatur. Quare antea mirabar, nihil
of Places in Italy 59
Photograph by Grant Showerman
ARPINO
Cicero Entertains at His Old Home
AM. Do you feel inclined, since we have had walking
enough for the present, and since you must now take up a
fresh part of the subject for discussion, to vary our situa-
tion? Τί vou do, let us pass over to the island which is
surrounded by the Fibrenus, for such, I believe, is the
name of the other river, and sit down while we prosecute
the remainder of our discourse.
Mure. T like your proposal; for that is the very spot
which I generally select when IT want a place for undis-
turbed meditation, or uninterrupted reading or writing.
wlfi. In truth, now I am come to this delicious retreat,
I cannot see too much of it. Would vou believe that the
pleasure I find here makes me almost despise magnificent
villas, marble pavements, and panelled ceilings? Who
would not smile at the artificial canals which our great
folks call their Niles and Euripi, after he had seen these
beautiful streams? Therefore, as you just now, in our
conversation on justice and law, referred all things to Na-
ture, so vou seek to preserve her domination even in those
60 Classical Associations
enim his in locis nisi saxa et montes cogitabam, itaque ut
facerem et orationibus inducebar tuis et versibus, sed
mirabar, ut dixi, te tam valde hoc loco delectari: nunc
contra miror te, curzn Roma absis, usquam potius esse.
Marc. Ego vero, cum licet plures dies abesse, praeser-
im hoc tempore anni, et amoenitatem et salubritatem
hanc sequor, raro autem licet. Sed nimirum me alia quo-
que causa delectat, quae te non attingit ita.
Att. Quae tandem ista causa est? Marc. Quia, si
verum dicimus, haec est mea et huius fratris mei germana
patria: hic enim orti stirpe antiquissima sumus, hic sacra,
hic genus, hic maiorum multa vestigia. Quid plura?
hanc vides villam ut nunc quidem est, latius aedificatam
patris nostri studio, qui, cum esset infirma valetudine,
hic fere aetatem egit in litteris. Sed hoc ipso in loco, cum
avus viveret et antiquo more parva esset villa, ut illa Cu-
riana in Sabinis, mescitoesse natum. Quare inest nescio
quid et latet in animo ac sensu meo, quo me plus hic locus
fortasse delectet: si quidem etiam ille sapientissimus vir,
Ithacam ut videret, immortalitatem scribitur repudiasse.
Att. Ego vero tibi istam iustam causam puto, cur
huc libentius venias atque hunc locum diligas. Quin
ipse, vere dicam, sum illi villae amicior modo factus atque
huic omni solo in quo tu ortus et procreatus es. Move-
mur enim nescio quo pacto locis ipsis, in quibus eorum,
quos diligimus aut admiramur, adsunt vestigia. Me
of Places in Italy 61
things which are constructed to recreate and amuse the
mind. 1 therefore used to wonder before, as I expected
nothing better in this neighbourhood than hills and rocks
(and, indeed, I had been led to form these ideas by your
own speeches and verses) I used to wonder, I say, that you
were so exceedingly delighted with this place. But my
present wonder, on the contrary, is, how, when you retire
from Rome, you condescend to rusticate in any other spot.
Marc. But when I can escape for a few days, especially
at this season of the year, I usually do come here, on ac-
count of the, beauty of the scenery, and the salubrity of
the air; but it is but seldom that I have it in my power to
doso. There is one reason, however, why I am so fond of
this Arpinum, which does not apply to you.
Alt. What reason is that?
Marc. Because, to confess the truth, it is the native
place of myself and my brother; for here indeed, de-
scended from a very ancient race, we first saw the day.
Here is our altar, here are our ancestors, and here still re-
main many vestiges of our family. Besides, this villa
which you behold in its present form, was originally con-
structed, at considerable expense, under my father’s sup-
erintendence; for having very infirm health, he spent the
later years of his life here, engaged in literary pursuits.
And on this very place, too, while my grandfather was
alive, and while the villa, according to the olden custom,
was but a little one, like that one of Curius in the Sabine
district, I myself was born. There is, therefore, an in-
describable feeling insensibly pervading my soul and
sense which causes me, perhaps, to find a more than usual
pleasure in this place. And even the wisest of men, Ulys-
ses, is related to have renounced immortality that he
might once more revisit his beloved Ithaca.
Att. I indeed think what you have mentioned a very
sufficient reason for your feelings, and for your coming
hither with pleasure, and being attached to this place.
Moreover, I myself, to say the truth, feel that my love for
this house and all this neighbourhood increases, when I
remember that you were born and bred up here; for, some-
how or other, we certainly cannot behold without emotion
the spots in which we find traces of those who possess our
62 Classical Associations
quidem ipsae illae nostrae Athenae non iam operibus
magnificis exquisitisque antiquorum artibus delectant
quam recordatione summorum virorum, ubi quisque habi-
tare, ubi sedere, qui disputare sit solitus, studioseque eorum
cliam sepulcra contemplor. Qua re istum, ubi tu es na-
tus, plus amabo posthac locum. Marc. Gaudeo igitur
me incunabula paene mea tibi ostendisse. Att. Equi-
lem me cognosse admodum gaudeo. . . bk ae fe
Sed ventum in insulam est. Hac vero nihil est
amoenius. Etenim hoc quasi rostro finditur Fibrenus et
divisus aequaliter in duas partes latera haec adluit rapide-
que dilapsus cito in unum confluit et tantum complectitur
quod satis sit modicae palaestrae loci. Quo effecto, tam-
quam id habuerit operis ac muneris ut hanc nobis efficeret
sedem ad disputandum, statim praecipitat in Lirem et,
quasi in familiam patriciam, venerit, amittit nomen ob-
scurius Liremque multo gelidiorem facit. Nec enim,
ullum hoc frigidius flumen attigi, cum ad multa acces-
serim, ut vix pede temptare id possim, quod in Phaedro
Platonis facit Socrates.
Cic. de Leg. ii. 1-4; 6.
Photograph by Grant Showerman
THE FIBRENUS RIVER
of Places in Italy 63
esteem or admiration. And for my own part, even in the
case of Athens itself, which I love so greatly, it is not so
much the magnificent works, and exquisite specimens of
art of the ancients, which delight me, as the remembrance of
her great men, and the thought where each of them used
to live, and sit down and discourse. Even their very
tombs do I contemplate with deep attention. And with
the same feelings, I shall for the future love the place the
more where you were born.
Marc. That being the case, I am very glad that I have
brought you here, and shown you what I may almost call
my cradle.
Att. And Iam greatly pleased at having seen it.
But here we are arrived in your favorite island.
How beautiful it appears! How bravely it stems the
waves of the Fibrenus, whose divided waters lave its ver-
dant sides, and soon rejoin their rapid currents! The river
just embraces space enough for a moderate walk; and
having discharged this office, and secured us an arena for
disputation, it immediately precipitates itself into the
Liris; and then, like those who ally themselves to patrician
families, it loses its more obscure name, and gives the
waters of the Liris a greater degree of coolness. For I
have never found water much colder than this, although
I have seen a great number of rivers; and I can hardly
bear my foot in it, when I wish to do what Socrates did
in Plato’s Phaedrus.
C. D. YONGE
64 Classical Assoctations
ARRETIUM (Arezzo)
The place was always a strategic point of importance.
In the third century B. Ὁ. it was a fortress against !north-
ern barbarians, and in 283 the Romans awaited here {an
attack from the Gauls. Flaminius went out ;from here
to meet Hannibal just before the battle of ‘Lake Trasi-
menus in 217, although the omens were not favorable
and the advice of his friends was adverse to such a step
(Liv. xxii. 3). In 82 the Marian party used it as a center
Regio erat in primis Italiae fertilis, Etrusci campi, qui
Faesulas inter Arretiumque iacent, frumenti ac pecoris
et omnium copia rerum opulenti. |
Liv. xxii. 3.
Ferme capita Etruriae populorum ea tempestate.
‘ Liv. ix. 37, 12.
- Arretina nimis ne spernas vasa monemus:
lautus erat Tuscis Porsena fictilibus.
Mart. xiv. 98.
Amavi curam et sollicitudinem tuam, quod, cum audis-
ses me aestate ‘Tuscos meos petiturum, ne facerem, sua-
sisti, dum putasinsalubres. Estsane gravis et pestilens
ora Tuscorum, quae per litus extenditur; sed hi procul a
mari recesserunt, quin etiam Appennino, saluberrimo
montium, subiacent. Atque adeo ut omnem pro me
metum ponas, accipe temperiem caeli, regionis situm,vil-
lae amoenitatem; quae et tibi auditu et mihirelatu iucunda
erunt.
1 The place was famous for its pottery and much of its industrial prosperity was due
to its trade in this connection (Mart. i. 53, 6-7).
2 The villa of the younger Pliny was probably situated to the northeast of Arretium,
not far from the town of Tifernum (Citta di Castello). An interesting description of it is
piven at length in chapter 6 from which the above passages have been selected. Pliny
requently refers to his mode of life while here, notably in Ep. ix. 15; 36. The visitor
should read the latter passage especially, because of its presentation of an intelligent
and well-ordered life, which many of Rome’s cultivated men of affairs must have led
(For a similar picture, see Ep. iii. 1.)
of Places in Italy 65
of operations against the forces of Sulla, and in 49 Caesar
seized it for a similar purpose of his own. Octavian,
too, used it asa military center in 40 B. C. (App. B. C.
iii. 42), and Catiline ‘likewise turned it to his use in
his attempt in 63 to overthrow the Roman government
(Sall. Cat. 36). The town is interesting, also, to the
classical student, as the birth-place of Maecenas, the
powerful friend of Augustus and the well-known patron
of letters at Rome. :
As to the country, it was one of the most fertile in Italy:
the Etrurian plains, which lie between Faesulae and Arre-
tium, abounding with corn and cattle, and plenty of every-
thing useful.
GEORGE BAKER
Quite the foremost Etruscan cities at this time [Perusia,
Cortona, and Arretium].
We warn you not to look with too much contempt on
Arretine vases; Porsena’s splendid service was of Etruscan
pottery!
Translation from the Bonn LIBRARY
Pliny Describes His Villa in Tuscany’
The kind concern you expressed when you heard of my
design to pass the summer at my villa in Tuscany, and
your obliging endeavors to dissuade me from going to a
place which you think unhealthy, are extremely agreeable
to me. I confess, indeed, the air of that part of Tuscany,
which lies towards the coast, is thick and unwholesome:
but my house is situated at a great distance from tne sea,
and at the foot of the Apennine range, so much esteemed
for salubrity. But that you may lay aside all apprehen-
sions on my account, I will give you a description of the
mildness of the climate, the situation of the country, and
the beauty of my villa which I am persuaded you will hear
66 Classical Associations
Regionis forma pulcherrima. Imaginare amphithea-
trum aliquod inmensum, et quale sola rerum natura possit
effingere. Lata et diffusa planities montibus cingitur,
montes summa sui parte procera nemora et antiqua ha-
bent. Frequens ibi et varia venatio. Inde caeduae sil-
vae cum ipso monte descendunt:
Villa in colle imo sita prospicit quasi ex summo; ita leniter
et sensim clivo fallente consurgit, ut, cum ascendere te
non putes, sentias ascendisse. A tergo Appenninum, sed
longius habet. "» Ὁ νὼ 4
Habes causas, cur ego Tuscos meos Tusculanis, Tibur-
tinis Praenestinisque meis praeponam. Nam super illa,
quae rettuli, altius ibi otium et pinguius eoque securius;
nulla necessitas togae, nemo accersitor ex proximo; pla-
cida omnia et quiescentia, quod ipsum salubritati regionis
ut purius caelum, ut aér liquidior accedit. Ibi animo, ibi
corpore maxime valeo. Nam studiis animum, venatu
corpus exerceo. Mei quoque nusquam salubrius degunt;
usque adhuc certe neminem ex iis, quos eduxeram mecum,
(venia sit dicto) ibi amisi. Di modo in posterum hoc
mihi gaudium, hanc gloriam loco servent. Vale.
Plin. Ep. v. 6, 1-14; 45-46.
Primi, qua modo praeirent duces, per praealtas fluvii
ac profundas voragines hausti paene limo inmergentesque
se tamen signa sequebantur. Galli neque sustinere se
8 This account of Hannibal’s painful march through the marshy regions of the
Arno river as he goes to meet Flaminius in the region of Arretium, will remind many
soldiers in the recent war of the torments they suffered from the mud and water at the
Western Front.
of Places in Italy 67
with as much pleasure as I shall relate.
The aspect of the country is the most beautiful possible;
figure to yourself an immense amphitheatre, such as the
hand of nature could alone form. Before you lies a vast
extended plain bounded by a range of mountains, whose
summits are crowned by lofty and venerable woods, which
supply abundance and variety of game; from hence, as the
mountains decline, they are adorned with under-woods.
i (ὦ My villa, though situated at the foot of the
mountain, commands as wide a prospect as the summit
affords; you go up to it by so gentle and insensible a rise,
that you find yourself upon an elevation without perceiv-
ing you ascended. Behind, but at a great distance, stand
the Apennine mountains.
I have now informed you why I prefer my Tuscan villa,,
to those which I possess at Tusculum, Tibur, and Prae-
neste. Besides the advantages already mentioned, I there
enjoy a securer, as it is a more profound leisure; I never
need put on full dress; nobody calls from next door on ur-
gent business. All is calm and composed; which con-
tributes, no less than its clear air and unclouded sky, to
the salubrity of the spot. There I am peculiarly blessed .
with health of body and cheerfulness of mind, for I keep
my mind in proper exercise by study and my body by hunt-
ing. And indeed there is no place which agrees better
with all my household; I am sure, at least, I have not yet
lost one (under favor be it spoken) of all those I brought
with me hither. - May the gods continue this happiness
to me, and this glory to my villa! Farewell.
WILit1AM MreLMoTH
A March Through Mud and Water’
The troops in the van, though almost swallowed in mud,
and frequently plunging entirely under water, yet fol-
lowed the standards wherever their, guides led the way; but
the Gauls could neither keep their feet, nor when they fell,
68 Classical Associations
prolapsi neque adsurgere ex voraginibus poterant neque
aut corpora animis aut animos spe sustinebant, alii fessa
aegre trahentes membra, alii, ubi semel victis taedio ani-
mis procubuissent, inter iumenta et ipsa iacentia passim
‘morientes; maximeque omnium vigiliae conficiebant per
quadriduum iam et tres noctes toleratae. Cum omnia
obtinentibus aquis nihil, ubi in sicco fessa sternerent cor-
pora, inveniri posset, cumulatis in aqua sarcinis insuper
incumbebant aut iumentorum itinere toto prostratorum
passim acervi tantum, quod extaret aqua, quaerentibus ad
quietem parvi temporis necessarium cubile dabant.. Ipse
Hannibal, aeger oculis ex verna primum intemperie vari-
ante calores frigoraque, elephanto, qui unus superfuerat,
quo altius ab aqua extaret, vectus, vigiliis tamen et noc-
turno umore palustrique caelo gravante caput, et quia
medendi nec locus nec tempus erat, altero oculo capitur.
Liv. xxii. 2, 5-11.
ASTURA (Astura)
A favorite place of resort during the late Republic and
the Empire. Cicero spent much time at his villa here, and
a pathetic interest is attached to the spot by reason of the
fact that it was at this place that the orator tried to drown
his grief at the death of his dearly loved daughter, Tullia,
in 45 B.C. Augustus and several of the later emperors
frequented the place (Suet. Aug. 97; Tib. 72).
Narro tibi; haec loca venusta sunt, abdita certe et, si
quid scribere velis, ab arbitris libera. Sed nescio quo
modo οἶκος φίλος. Itaque me referunt pedesin Tusculanum.
Et tamen haec pwroypagia ripulae videtur habitura celerem
satietatem. Equidem etiam pluvias metuo, si prognostica
nostra vera sunt. Ranae enim ῥητορεύουσιν.
Cic. ad Att. xv. 16b.
of Places in Italy 69
raise themselves out of the gulfs which were formed by the
river from the steepness of its banks. They were destitute
of spirits and almost hope; and while some with difficulty
dragged on their enfeebled limbs, others, exhausted by
the length of way, having once fallen, lay there, and died
among the cattle, of which great numbers also perished.
But what utterly overpowered them was the want of
sleep, which they had now endured for four days and thrée
nights; for no dry spot could be found on which they might
stretch their wearied limbs, so that they could only throw
their baggage into the water in heaps, on the top of which
they laid themselves down. Even the cattle, which lay
dead in abundance along the whole course of their march,
afforded them a temporary bed, as they looked for no
further accommodation for sleeping than something raised
above the water. Hannibal himself, having a complaint
in his eyes, occasioned at first by the unwholesome air of
the spring, when changes are frequent from heat to cold,
rode on the only elephant which he had remaining, in order
to keep himself as high as possible above the water; but
at length, the want of sleep, the damps of the night with
those of the marshes, so disordered his head, that as he
had neither place nor time to make use of remedies, he lost
one of his eyes.
GEORGE BAKER
A Touch of Home-sickness
I tell you what! this is a lovely place, retired at any rate
and, if you want to write anything, free from anyone to
spy you out. But somehow or other “‘home is sweet”:
and my feet draw me back to Tusculum. And after all
one seems very soon likely to have enough of the some-
what artificial charms of this pretty coast. I am also for
my part afraid of rain, if our prognostics are true; for the
frogs are loudly “‘discoursing.”’
E. 5. SHUCKBURGH
70 Classical Associations
Est hic quidem locus amoenus et in mari ipso: qui et
Antio et _Circeiis aspici possit.
Cic. ad Att. xii. 19.
In hac solitudine careo omnium colloquio; cumque
mane me in silvam abstrusi densam et asperam, non exeo
inde ante vesperum. Secundum te, nihil est mihi amicius
solitudine. In ea mihiomnis sermo est cum litteris. Eum
tamen interpellat fletus; cui repugno, quoad possum. Sed
adhuc pares non sumus.
Cic. ad Att. xii. 15.
In unius mulierculae animula si iactura facta est, tanto
opere commoveris? quae si hoc tempore non diem suum
obisset, paucis post annis tamen ei moriendum fuit: quo-
niam homo nata fuerat. Etiam tu ab hisce rebus animum
ac cogitationem tuam avoca, atque ea potius reminiscere,
quae digna tua persona sunt: illam, quam diu ei opus
fuerit, vixisse; una cum republica fuisse; te, patrem suum,
praetorem, consulem, augurem vidisse; adolescentibus
primariis nuptam fuisse; omnibus bonis prope perfunctam
esse; cum respublica occideret, vita excessisse. Quid
est, quod tu aut illa cum fortuna hoc nomine queri possi-
tis? Denique noli te oblivisci Ciceronem esse, et eum,
qui aliis consueris praecipere et dare consilium; neque imi-
tare malos medicos, qui in alienis morbis profitentur
tenere se medicinae scientiam, ipsi se curare non possunt;
sed potius, quae aliis tute praecipere soles, ea tute tibi
subiice, atque apud animum propone. Nullus dolor
est, quem non longinquitas temporis minuat ac molliat.
Sul 1 A letter of consolation written to Cicero at Astura by one of his close friends, Servius
ulpicius. :
of Places in Italy 71
‘This is certainly a lovely spot, right on the sea, and
within sight of Antium and Circeii.
E. S. SHUCKBURGH
Cicero Grieves for His Daughter
In this lonely place I have no one with whom to con-
verse, and plunging into a dense and wild wood early in the
day I don’t leave it till evening. Next to you, I have no
greater friend than solitude. In it my one and only con-
versation is with books. Even that is interrupted by
tears, which I fight against as long as I can. But as vet
I am not equal to it.
E. 5. SHUCKBURGH
A Letter of Consolation!
If you have become the poorer by the frail spirit of one
poor girl, are you agitated thus violently? If she had not
died now, she would yet have had to die a few years hence,
for she was mortal born. You, too, withdraw soul and
thought from such things, and rather remember those
which become the part you have played in life: that she
lived as long as life had anything to give her; that her life
outlasted that of the Republic; that she lived to see you,
her own father, praetor, consul, and augur; that she mar-
ried young men of the highest rank; that she had enjoyed
nearly every possible blessing; that, when the Republic
fell, she departed from life. What fault have you or she
to find with fortune on this score? In fine, do not forget
that you are Cicero, and a man accustomed to instruct and
advise others; and do not imitate bad physicians, who in
the diseases of others profess to understand the art of
healing, but are unable to prescribe for themselves.
Rather suggest to yourself and bring home to your own
mind the very maxims which you are accustomed to im-
press upon others. There is no sorrow beyond the power
. of time at length to diminish and soften; it is a reflection
on you that you should wait for this period, and not rather
72 Classical Associations
Hoc te exspectare tempus, ac non ei rei sapientia tua
te occurre e, tibi turpe est. Quod si quis etiam inferis
sensus est, qui illius in te amor fuit pietasque in omnes
suos, hoc certe illa te facere non vult. Da hoc illi mortuae:
da ceteris amicis ac familiaribus, qui tuo dolore maerent.
Cic. ad Fam. iv. 5, 4-6.
Nihil hoc solitudine iucundius, nisi paulum interpellas-
set Amyntae filius: "Q ἀπεραντολογίας ἀηδοῦς! Cetera noli,
putare amabiliora fieri posse Villa, litore, prospectu maris,
tum his rebus omnibus. Sed neque haec digna longioribus
litteris; nec erat, quod scriberem; et somnus urgebat.
Cic. ad Att. xii. 9.
ATINA (Atina)
The city seems to have been an important one in the
time of the Kings. Livy records its various contests with
Rome in the fourth and third centuries, B. C. (ix. 28; x.
39 et al.) That it was still populous in the time of Cicero,
is evidenced by the passage quoted below, and various
references in later writers lead us to infer that it continued
to flourish under the Empire (Pliny N. H. iii. 63).
Sumus enim finitimi Atinatibus. Laudanda est, - vel
etiam amanda vicinitas, retinens veterem illum officii
morem, non infuscata malevolentia, non assueta mendaciis,
non fucosa, non fallax, non erudita artificio simulationis
vel suburbano, vel etiam urbano.
᾿ Cic. pro Planc. 22.
Monte nivoso descendens.
Sil. Ital. viii. 396-397.
Atina potens.
Vir. Aen. vil. 630.
Prisca Atina.
Mart. x. 92, 2.
2 L. Marcius Philippus, jestingly referred to as Philip, king of Macedon, was the
step-father of Augustus. a
3 It is interesting to note that the modern city is considered one of the coldest in the
region of Naples.
of Places in Italv 73
anticipate that result by the aid of your wisdom. But if
there is any consciousness still existing in the world below,
such was her love for you and her dutiful affection for all
her family, that she certainly does not wish you to act as
you are acting. Grant this to her, your lost one! Grant
it to your friends and comrades who mourn with you in
your sorrow!
E. S. SHUCKBURGH
Nothing could be pleasanter than the solitude of this
place except for the occasional inroads of the “son of
Amyntas.’? What a bore he is with his endless babble!
In other respects don’t imagine that anything could be
more delightful than this villa, the shore, the view of the
sea, all the attractions here. But all this does not de-
serve a longer letter, and I have nothing else to say and am
very sleepy.
E. S. SHUCKBURGH
Cicero Compliments the People of Atina
For we of Arpinum are near neighbours of the people of
Atina. It is a neighbourhood to be praised, and even to
be loved, retaining the old-fashioned habits of kindness
for one another: one not tainted with ill-nature; nor ac-
customed to falsehood, not insincere, nor treacherous, nor
learned in the suburban, or shall I say, the city artifices
of dissimulation.
C. Ὁ. YoncE
Coming down from the snowy heights® (of Atina).
Atina the mighty.
Joun CONINGTON
The ancient town of Atina.
74 Classical Associations
AUFIDUS FLUMEN (Oranrto)!
Longe sonantem . . . . Aufidum.
Hor. C. iv. 9, 2.
Far-sounding Aufidus.
C. Ε. BENNETT
Sic tauriformis volvitur Aufidus,
qui regna Dauni praefluit Apuli,
cum saevit horrendamque cultis
diluviem minitatur agris.
Hor. C. iv. 14, 25-28.
So does bull-formed Aufidus roll on, flowing past the
realms of Apulian Daunus, when he rages and threatens
awful deluge to the well- tilled fields. '
C. E. BENNETT
Qua violens obstrepit Aufidus.
Hor. C. iii. 30, 10.
Where brawls loud Aufidus.
Sir THEODORE MARTIN
1 The principal river of Apulia and one of the largest in southern Italy, flowing int.
1 Adriatic sea.
of Places in Italy 75
AVERNUS LACUS (Laco p’ AvERNo)
The Lake of Avernus was looked upon as one of the en-
trances to the lower world. It is probable that the volcanic
nature of the region and, in consequence, the sulphur-
ous odors arising from it, had much to do with the
creation of the legend. Writers constantly refer to this
connection with the under regions, Statius, for example,
alluding to it in the words “‘deis pallentis Averni’”’ (Silv.
v. i. 27), and Horace (Epod v. 26), in speaking of the
witches’ custom of using waters from this lake in their
unholy rites. Lucretius (de Rer. Nat. vi. 738-746) gives a
vivid account of the lake which should be read in connec-
tion with that of Virgil given below. Both Propertius
(iii. 18, 1) and Silius Italicus (xii. 122-124) speak of the
dark and gloomy grove surrounding it. Strabo writes
at length concerning it (v. 4, 5).
Photograph by Katharine Allen
Lake AVERNUS
76 Classical Associations
Fauces grave olentis Averni. ,
Vir. Aen. vi. 201.
Unum oro: quando hic inferni ianua regis
dicitur et tenebrosa palus Acheronte refuso,
ire ad conspectum cari genitoris et ora’
contingat; doceas iter et sacra ostia pandas.
illum ego per flammas et mille sequentia tela.
eripui his umeris medioque ex hoste recepi;
ille meum comitatus iter maria omnia mecum
atque omnes pelagique minas caelique ferebat,
invalidus, vires ultra sortemque senectae.
quin, ut te supplex peterem et tua limina adirem
idem orans mandata dabat. natique patrisque,
alma, precor, misercre; potes namque omnia, nec te
nequiquam lucis Hecate praefecit Avernis.
Talibus orabat dictis arasque tenebat,
cum sic orsa loqui vates: ‘“‘Sate sanguine divum,
Tros Anchisiade, facilis descensus Averno;
noctes atque dies patet atri ianua Ditis;
sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
hocopus, hiclabor est! . . . Ὁ...
Quod' si tantus amor menti, si tanta cupido
bis Stygios innare lacus, bis nigra videre
Tartara, et insano iuvat indulgere labori
accipe quae peragenda prius.” . . . .
1 When the Trojans arrive in Italy, Aeneas begs the Siby] at Cumae to allow him to go
down to the lower world to seek out his beloved father, Anchises, with the view to learn-
ing from him the destinies of his people. The Sibyl finally consents and after elaborate
ceremonies accompanies him on hisjourney. Fora vivid account of his visit to the Siby]’s
cave, see Cumae; and for a narration of the many interesting sights which he saw in his
journey through the lower world, consult Virgil (Aen. vi. 264 #f.). :
2 A name applied to Diana under her aspect as goddess of the lower world.
3 Aeneas is told that he must first perform the rite of burial over a dead body which
later proves to be that of his yank Woes Misenus. (For an account of this ceremony, see
Misenum.) He is also charged with the discovery of a golden branch which grows some-
where in the dark forest surrounding the Lake. This is to be an offering to the queen of
the lower world. Through the aid of his mother, Venus, he finally finds this (Vir. Aen.
vi. 185-204).
of Places in Italy 77
LAKE AVERNUS
Foul Avernus’ sulphurous throat.
T. C. WILLIAMS
In Answer to His Prayer, Aeneas is Taken to the Lower
World to See His Father!
One. boon Lask. If of th’ infernal King
This be the portal where the murky wave
Of swollen Acheron o’erflows its bound,
Here let me enter and behold the face
Of my beloved sire. Thy hand may point the way;
Thy word will open wide yon holy doors.
My father through the flames and falling spears,
Straight through the center of our foes, I bore
Upon these shoulders. My long flight he shared
From sea to sea, and suffered at my side
The anger of rude waters and dark skies,—
Though weak—O task too great for old and gray!
Thus as a suppliant at thy door to stand,
Was his behest and prayer. On son and sire,
O gracious one, have pity,—for thy rule
Is over all; no vain authority
Hadst thou from Trivia? o’er the Avernian groves.
_ Thus to the altar clinging did he pray:
The Sibyl thus replied: “Offspring of Heaven
Anchises’ son, the downward path to death
Is easy; all the livelong night and day
Dark Pluto’s door stands open for a guest.
But, Oh! remounting to the world of light,
This is a task indeed, a strife supreme!
But if it be thy dream and fond desire
Twice o’er the Stygian gulf to travel, twice
On glooms of Tartarus to set thine eyes,
If such mad quest be now thy pleasure—hear
What must be first fulfilled.®
78 Classical Associations
Spelunca alta fuit vastoque immanis hiatu,
scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris,
quam super haud ullae poterant impune volantes
tendere iter pennis: talis sese halitus atris
faucibus effundens supera ad convexa ferebat:
[unde locum Grai dixerunt nomine Aornon.]
quattuor hic primum nigrantis terga iuvencos
constituit frontique invergit vina sacerdos,
et summas carpens media inter cornua saetas
ignibus imponit sacris, libamina prima,
voce vocans Hecaten, Caeloque Ereboque potentem.
supponunt alii cultros, tepidumque cruorem
suscipiunt pateris. ipse atri velleris agnam
Aeneas matri Eumenidum magnaeque sorori
ense ferit, sterilemque tibi, Proserpina, vaccam.
tum Stygio regi nocturnas inchoat aras,
et solida imponit taurorum viscera flammis,
pingue super oleum infundens ardentibus extis.
ecce autem, primi sub lumina solis et ortus
sub pedibus mugire solum et iuga coepta moveri
silvarum, visaeque canes ululare per umbram,
adventante dea. ‘‘Procul o, procul este, profani,”
conclamat vates, “‘totoque absistite luco;
tuque invade viam, vaginaque eripe ferrum;
nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo.”
tantum effata, furens antro se immisit aperto;
ille ducem haud timidis vadentem passibus aequat.
Vir. Aen. vi. 106-118; 124-129; 133-136; 236-263.
4Pluto’s wife and queen of the lower world.
of Places in Italy 79
Benet Je Straightway they find
A cave profound, of entrance gaping wide,
O’er hung with rocks in gloom of sheltering grove,
Near the dark waters of a lake, whereby
No bird might ever pass with scathless wing,
So dire an exhalation is breathed out
From that dark deep of death to upper air:—
Hence, in the Grecian tongue, Aornos called.
Here first four youthful bulls of swarthy hide
Were led for sacrifice; on each broad brow
The priestess sprinkled wine; ’twixt the two horns
Out plucked the lifted hair, and cast it forth
Upon the holy flames, beginning so
Her offerings; then loudly sued the power
Of Hecate, a Queen in Heaven and hell.
Some stuck with knives, and caught in shallow bowls
The smoking blood. Aeneas’ lifted hand
Smote with a sword a sable-fleecéd ewe
To Night, the mother of the Eumenides,
And Earth, her sister dread; next unto thee,
O Proserpine,’ a curst and barren cow;
Then unto Pluto, Stygian King, he built
An altar dark, and piled upon the flames
The ponderous entrails of the bulls, and poured
Free o’er the burning flesh the goodly oil.
Then lo! at dawn’s dim earliest beam began
Beneath their feet a groaning of the ground:
The wooded hill-tops shook, and, as it seemed,
She-hounds of hell howled viewless through the shade,
To hail their Queen. * ““Away, O/souls profane!
Stand far away!” the priestess shrieked, “nor dare
Unto this grove come near! Aeneas, on!
Now, all thy courage! now th’ unshaken soul!”’
She spoke and burst into the yawning cave
With frenzied step; he follows where she leads,
And strides with feet unfaltering at her side.
T. C. WititamMs
80 Classical Associations
Namque ab lacu Averno navigabilem fossam usque ad
ostia Tiberina depressuros promiserant, squalenti litore
aut per montes adversos. Neque enim aliud umidum gig-
nendis aquis occurrit quam Pomptinae paludes: cetera
abrupta aut arentia, ac si perrumpi possent, intolerandus
labor nec satis causae. Nero tamen, ut erat incredibilium
cupitor, effodere proxima Averno iuga conisus est, manent-
que vestigia inritae spei.
Tac. Ann. xv. 42.
BAIAE (Bara)
The town and its neighborhood were famous in the
Roman world as a place of resort from the last century of
the Republic to the downfall of the Empire. Its baths
were unrivalled, its climate attractive, its oysters delicious,
and its situation as a whole unusually beautiful. Wealthy
Romans built magnificent villas on every hand, the struc-
tures covering not only the land but, as Horace indicates,
even extending out into the sea (Hor. C. ii. 18, 20-23).
This magnificent and fashionable watering-place attracted
all people of note in the Roman world. Varro, Caesar,
Pompey, Lucullus, and Hortensius, for example, had
costly villas at Baiae, to mention only the Republican
period (Sen. Ep. 51). But it was quite as popular in im-
perial times. The young Marcellus, the heir of Augustus
whom he so dearly loved, died here—a misfortune for
Rome which Virgil laments in beautiful lines (Aen. vi.
860-886). Statius speaks of Domitian as “happy to
move to warm Baiae”’ (Silv. iv. 3, 24-26); Hadrian died
here in 138 B. C.; and Alexander Severus erected a very
splendid palace for himself on these shores (Lampr. Alex.
Sev. 26, 9-10). All the famous writers frequented it, as
the passages quoted below indicate. Statius, being a
native of Naples, has, of course, a special fondness for the
place (Silv. iii. 5, 96). As time went on it gained an un-
enviable reputation for luxurious living and loose morals.
of Places in Italy 81
An Enterprise in Engineering
For they® promised to form a navigable canal from Lake
Avernus to the mouth of the Tiber. The experiment, like
the genius of the men, was bold and grand. The canal
was to be made through a long tract of barren land, and
in some places through opposing mountains. The country
round was parched and dry, without one humid spot, ex-
cept the Pomptinian marsh, from which water could be
expected. A scheme so vast could not be accomplished
without immoderate labor, and, if practicable, the end was
in no proportion to the expense and Jabor. But the pro-
digious and almost impossible had charms for the enter-
prising spirit of Nero. He began to hew a passage through
the hills that surround Lake Avernus, and some traces of
his deluded hopes are visible at this day.
ARTHUR MurpPuy
Photograph by Katharine Allen
Ix ΤῊΣ ReGIon or BAlAE
ὑ The engineers of Nero. For Agrippa’s efforts to make a harbor, see Baiac and
the Lucrine Lake.
82 Classical Associations
Perge igitur ad amoenos recessus: perge ad solem, ut
ita dixerim, clariorem: ubi, salubritate aeris temperata
terris blandior est natura. Illic miraculis alta cogitatione
perpensis, cum arcanis mundi mens humana colloquitur
nec admirari desinit quae ibi agi posse cognoscit: primum
Nerei fluenta marinis deliciis esse completa; tot portus
naturae prudentia terrenis sinibus intermissos; tot insulas
nobiles amplexu pelagi dotatas; deinde immissum Averno
stagneum mare, ubi ad voluptatem hominum vita regitur
ostreorum, industriaque mortalium fieri, ut res alibi for-
tuita ibi semper appareat copiosa. Quantis ibi molibus
marini termini decenter invasi sunt! quantis spatiis in
visceribus aequoris terra promotaest! Dextra laevaque gre-
ges piscium ludunt. Claudantur alibi industriosis parieti-
bus copiosae deliciae, captivi teneantur aquatiles greges.
Hic ubique sub libertate vivaria sunt. Adde quod tam
amoena est suscepta piscatio, ut ante epulosum convivium
intuentium pascat aspectum. Magnum est enim gau-
dium desiderata cepisse, sed in huiusmodi rebus gratior est
plerumque amoenitas oculi, quam utilitas captionis. Sed
ne longius evagemur, inter Neptunias gazas habitare credi-
tur, cui otia Baiana praestantur. His itaque rebus deliciosa
exercitatione saginati, ad pulcherrima lavacra contenditis,
quae sunt et miraculis plena, et salutis qualitate pretiosa.
Cassiod. Var. ix. 6.
of Places in Italy 83
The Charms of Baiae
Go then to that charming retreat! Go where the sun
shines brighter, if I may say, than it does on less privileged
earth! Go where, with a wholesome evenness of climate,
Nature smiles more alluringly upon the land! There, re-
flecting with deep thought upon the wondrous sights,
the human soul holds communion with the mysteries of
the world, and ceases not to wonder at what it finds can
occur there: first, that Nereus’ streams are full of sea
delights; the many harbors that in Nature’s wisdom have
been set in among the curving shores; the many islands of
fame, dowered with the caressing embrace of the sea: then,
connecting with Lake Avernus, the sluggish Lucrine Lake,
where for man’s pleasure oysters are protected and propa-
gated: and that through the pains of mortal man it is
brought to pass that this creature, elsewhere rare, here
seems always to exist in abundance. How great and
harmonious are the embankments and moles that project
into the recesses of the bays! Over how great spaces the
made land extends, out upon the very vitals of the sea!
On right and left play schools of fish. Elsewhere may be
shut in by walls built by man’s patience, all that helps to
delight his palate; elsewhere may be kept in captivity
hosts of finny tribes; but here, here, everywhere without
confines, are fishing places and preserves. Add to all
this that the fishing here.is in surroundings so alluring to
the eye, that before the rich feast to which it leads, it
itself feasts the eyes of the beholder. In all else, great is
the pleasure of securing that upon which one has set his
heart: but in fishing at Baiae, the charm of the landscape
gives even greater pleasure than comes from the value of
the fish caught. But not to digress at greater length, in
the very midst of Neptune’s treasures he seems to dwell,
to whom is given the boon of the peace and leisure of
Baiae. So, sated with delight and familiarity with the
landscape, you hasten on to the wondrous baths that are
filled with all that is marvellous, and are prized for their
wholesome qualities as well.
ARTHUR WINFRED HODGMAN
84 Cl assical Associations
Portu.. . . . amoeno | desides Baiae.
Stat. Silv. iv. 7, 18, 19.
Principesque Baiac.
Mart. vi. 42, 7.
Litus beatae Veneris aureum Baias,
Baias superbae blanda dona naturae,
ut mille laudem, Flacce, versibus Baias,
laudabo digne non satis tamen Baias.
Mart. xi. 80, 1-4.
In Baiarum illa celebritate.
Cic. pro. Cael. 49.
Liquidae . . . . Baiae.
Hor. C. iii. 4, 24.
Quae sit hiems Veliae, quod caelum, Vala, Salerni,
quorum hominum regio et qualis via (nam mihi Baias
Musa supervacuas Antonius, et tamen illis
me facit invisum, gelida cum perluor unda
per medium frigus. sane murteta relinqui
dictaque cessantem nervis elidere morbum
sulfura contemni vicus gemit, invidus aegris,
qui caput et stomachum supponere fontibus audent
Clusinis Gabiosque petunt et frigida rura.
mutandus locus est et deversoria nota
praeteragendus equos. ‘quo tendis? non mihi Cumas
est iter aut Baias’ laeva stomachosus habena
dicet eques; sed equis frenato est auris in ore.)
Hor. Ep. i. 15, 1-13.
τα Towns which were becoming popular as resorts for invalids. Clusium (Chiusi) was
an ancient Etruscan city.
2 Antonius Musa, a freedman of Augustus and a well-known physician. He recom-
mended cold water baths for Horace which, as the poet said, necessitated a change of
resorts.
of Places in Italy 85
Indolent Baiae with its charming harbor.
Peerless Baiae.
WALTER C. A. KER
Praises of Baiae
Though, Flaccus, I were to praise Baiae, golden shore
of the blessed Venus, Baiae, kind gift of Nature who is
proud of it, in a thousand verses, yet would not Baiae be
praised as it deserves.
Translation from the BoHN LIBRARY
In Baiae with its throngs of people.
Cloudless Baiae.
C. E. BENNETT
A Poet Obeys His Doctor’s Orders
Is winter at Velia' mild or severe?
Ts the sky at Salernum! cloudy or clear?
And what sort of folks are the people down there?
And, Vala, the roads, are they pretty fair?
Pray, why all these questions, I hear you reply.
Bear with me a moment, and you shall know why.
Baiae, Musa? protests, will not do for my case,
And has caused me no little ill-will in the place,
Since under his treatment, come ice or come snow,
Iam douched with cold water from head down to toe:
In truth, the whole town groans, that people no more
Resort to its sweet myrtle-groves as of yore,
And sneer at its sulphur springs, spite of their fame
For driving out pain from the shakiest frame;
And when those who in head or in stomach are weak,
Relief at the Clusian! waters dare seek,
Or to Gabii and all that cold region repair,
Not.a Baian for such has a blessing to spare.
Needs must, then, to change my old quarters, and spur
My mare past the inns so familiar to her.
‘‘Woa, ho! I’m not going to Baiae’s bay,
Nor to Cumae!”’ her choleric rider will say,
Appealing to her through the left rein, because
Saddle-horses, you know, have their ears in their. jaws.
Sir THEODORE MARTIN
of Places in Italy 87
A Roman Poet Fears the Effect upon His Sweetheart of
the Life at Baiae
Cynthia while thou tak’st thine ease in Baiae’s midst,
where the causeway built by Hercules’ lies stretched
along the shore, and now marvellest at the waves that
wash Thesprotus’ realm, now at those that spread hard
by renowned Misenum, dost thou ever think that I, alas!
pass weary nights haunted by memories of thee? Hast
thou room for me even in the outer borders of thy love?
Has some enemy with empty show of passion stolen thee
away from thy place in my songs? Would rather that
some little boat, trusting in tiny oars, kept thee safe on the
Lucrine Lake, or that the waters yielding with ease to the
swimmer’s either hand held thee retired by the shallow
waves of Teuthras,® than that thou shouldst listen at ease
to the fond murmurs of another as thou liest soft reclined
on the silent strand; for when there is none to watch her,
a maid will break her troth and go astray, remembering
not the gods of mutual love. Not that I doubt thee, for
I know that thy virtue is well tried, but at Baiae all love’s
advances give cause for fear. Pardon me, therefore, if
my books have brought thee aught of bitterness; lay all
the blame upon my fear. For I watch not over my be-
loved mother more tenderly than over thee, nor without
thee would life be worth a thought.
Thou only, Cynthia, art my home, thou only my par-
ents, thou art each moment of my joy. Be I gay or grave
to the friends I meet, whate’er my mood, I will say:
“Cynthia was the cause.”’ ‘Only do thou with all speed
jleave the lewd life of Baiae; to many a loving pair shall
those shores bring severance, shores that have aye proved
ill for modest maids. Perish the Baian waters, that bring
reproach on love!
H. E. BUTLER
Do you suppose that Cato would ever have dwelt in a
pleasure-palace, that he might count the lewd women as
they sailed past, the many kinds of barges painted in all
sorts of colors, the roses which were wafted about the lake,
or that he might listen to the nocturnal brawls of seren-
aders?®
R. M. GUMMERE
88 Classical Associations
Nos, utcumque possumus, contenti sumus Baiis, quas
postero die quam adtigeram reliqui, locum ob hoc devitan-
dum, cum habeat quasdam naturales dotes, quia illum
sibi celebrandum luxuria desumpsit. . . . . Non tan-
tum corpori, sed etiam moribus salubrem locum eligere
debemus. Quemadmodum inter tortores habitare nolim, sic
ne inter popinas quidem. Videre ebrios per litora errantes
et comessationes navigantium et symphoniarum cantibus
strepentes lacus et alia, quas velut soluta legibus luxuria
non tantum peccat, sed publicat, quid necesse est?
Sen. Ep. li. 1,4.
Baiana nostri villa, Basse, Faustini
non otiosis ordinata myrtetis
viduaque platano tonsilique buxeto
ingrata lati spatia detinet campi,
sed rure vero barbaroque laetatur.
hic farta premitur angulo Ceres omni
et multa fragrat testa senibus autumnis;
hic post Novembres imminente iam bruma
seras putator horridus refert uvas.
truces in alta valle mugiunt tauri
vitulusque inermi fronte prurit in pugnam.
vagatur omnis turba sordidae chortis,
argutus anser gemmeique pavones
nomenque debet quae rubentibus pinnis
et picta perdix Numidicaeque guttatae
et impiorum phasiana Colchorum;
Rhodias superbi feminas premunt galli;
sonantque turres plausibus columbarum,
gemit hinc palumbus, inde cereus turtur.
avidi secuntur vilicae sinum porci
matremque plenam mollis agnus expectat.
cingunt serenum lactei focum vernae
et larga festos lucet ad lares silva.
non segnis albo pallet otio copo,
nec perdit oleum lubricus palaestrita,
sed tendit avidis rete subdolum turdis
7 An account which is in strong contrast with such passages as the preceding.
of Places in Italy 89
A Philosopher and Moralist Deprecates the Vices of Baiae
As for myself, I do the best I can; I have had to be sat-
isfied with Baiae; and I left it the day after I reached it;
for Baiae is a place to be avoided, because, though it has
certain natural advantages, luxury has claimed it for her
own exclusive resort. . . . . We ought to select abodes
which are wholesome not only for the body but also for the
character. Just as I do not care to live in a place of tor-
ture, neither do I care to live in a café. To witness per-
sons wandering drunk along the beach, the riotous revel-
ling of sailing parties, the lakes a-din with choral song, and
all the other ways in which luxury, when it is, so to speak,
released from the restraints of law not merely sins but
blazons its sins abroad,—why must I witness all this?
R. M. GUMMERE
Life on a Roman Farm’
The Baian villa, Bassus, of our friend Faustinus keeps
unfruitful no spaces of wide field laid out in idle myrtle-
beds, and with widowed planes and clipped clumps of box,
but rejoices in a farm, honest and artless. Here in every
corner corn is tightly packed, and many a crock is fragrant
of ancient autumns. Here, when November is past, and
winter is now at hand, the unkempt pruner brings home
late grapes. Fiercely in the deep valley roar bulls and the
steer with brow unhorned itches for the fray. All the
crowd of the untidy poultry-yard wanders here and there,
the shrill cackling goose, and the spangled peacocks, and
the bird that owes its name to its flaming plumes, and the
painted partridge, and speckled guinea fowls, and the im-
pious Colchians’ pheasant. Proud cocks tread their
Rhodian dames, and cotes are loud with the pigeons’
croon; on this side moans the ringdove, on that the glossy
turtle. Greedily pigs follow the apron of the bailiff’s
wife, and the tender lamb waits for its dam’s full udder.
Infant home-born slaves ring the clear-burning hearth,
and thickly piled billets gleam before the household gods
on holidays. The wine-seller does not idly sicken with
pale-faced ease, nor the anointed wrestling master make
waste of oil, but he stretches a crafty net for greedy field-
90 Classical Associations
tremulave captum linea trahit piscem
aut impeditam cassibus refert dammam;
exercet hilares facilis hortus urbanos,
et paedagogo non iubente lascivi
parere gaudent vilico capillati,
et delicatus opere fruitur eunuchus.
nec venit inanis rusticus salutator:
fert ille ceris cana cum suis mella
metamque lactis Sassinate de silva;
somniculosos ille porrigit glires,
hic vagientem matris hispidae fetum,
alius coactos non amare capones.
et dona matrum vimine offerunt texto
grandes proborum virgines colonorum.
facto vocatur laetus opere vicinus;
nec avara servat crastinas dapes mensa,
vescuntur omnes ebrioque non novit
satur minister invidere convivae.
Mart. iii. 58.
Verum minis eius ac violentia territus perdere statuit;
et cum ter veneno temptasset sentiretque antidotis prae-
munitam, lacunaria, quae noctu super dormientem laxata
machina deciderent, paravit.. Hoc consilio per conscios
parum celato, solutilem navem, cuius vel naufragio vel
camarae ruina periret, commentus est, atque ita reconcili-
atione simulata, iucundissimis litteris Baias evocavit ad
sollemnia Quinquatruum simul celebranda; datoque ne-
gotio trierarchis, qui liburnicam qua advecta erat velut
fortuito concursu confringerent, protraxit convivium, re-
petentique Baulos in locum corrupti navigii machinosum
illud optulit, hilare prosecutus’ atque in digressu papillas
quoque exosculatus. Reliquum temporis cum magna
trepidatione vigilavit, opperiens coeptorum exitum. Sed
ut diversa omnia nandoque evasisse eam comperit, inops
consilii L. Agermum libertum eius, salvam et incolumem
cum gaudio nuntiantem, abiecto clam iuxta pugione ut
ΒΤ emperor Nero murders Agrippina, his mother, in 59 A. D. Tacitus, who de-
scribes the scene (Ann. xiv. 8), says that ever afterwards this sea and the shores were before
the son’s eyes (xiv. 10). Ἐ J
9 Agrippina had a villa at Bauli (Tac. Ann. xiv. 4).
of Places in Italy 91
fares, or with tremulous line draws up the captured fish,
or brings home the doe entangled in his nets. The kindly
garden keeps the town slaves cheerfully busy, and, with-
out the overseer’s order, even the wanton long-curled
pages gladly obey the bailiff; even the delicate eunuch de-
lights in work. Nor does the country visitor come empty
handed: that one brings pale honey in its comb, and a
pyramid of cheese from Sassina’s woodland; that one offers
sleepy dormice; this one the bleating offspring of a
shaggy mother; another capons debarred from love. And
the strapping daughters of honest farmers offer in a wicker
basket their mother’s gifts. When work is done, a cheer-
ful neighbor is asked to dine; no niggard table reserves a
feast for the morrow; all take the meal, and the full-fed
attendant need not envy the well-drunken guest.
WALTER C. A. KER
An Emperor Murders His Mother
At last, terrified by her violence and threats,’ he deter-
mined to have her life, and after thrice attempting it by
poison and finding that she had made herself immune by
antidotes, he tampered with the ceiling of her bedroom,
contriving a mechanical device for loosening its panels,
and dropping them upon her as she slept. When this
leaked out through some of those connected with the plot,
he devised a collapsible boat, to destroy her by shipwreck
or by the falling of its cabin. Then he pretended a recon-
ciliation and invited her in a most cordial letter to come to
Baiae and celebrate the feast of Minerva with him. On her
arrival, instructing his captains to wreck the galley in
which she had come, by running into it as if by accident, he
detained her at a banquet, and when she would return to
Bauli,® ‘offered her his contrivance in place of the craft
which had been damaged, escorting her to it in high spirits
and even kissing her breasts as they parted. The rest of the
night he passed sleepless in intense anxiety, awaiting the
outcome of his design. On learning that everything had
gone wrong and that she had escaped by swimming,
driven to desperation, he secretly had a dagger thrown
down beside her freedman Lucius Agermus, when he
joyfully brought word that she was safe and sound, and
92 ‘Classical Associations
percussorem sibi subornatum arripi constringique iussit,
matrem occidi, quasi deprehensum crimen voluntaria
morte vitasset.
Suet. Nero 34.
Portum Iulium apud Baias, inmisso in Lucrinum et
Avernum lacum mari, effecit.
Suet. Aug. 16.
BENACUS LACUS (Laco pi Garpa)
Paene insularum, Sirmio, insularumque
ocelle, quascumque in liquentibus stagnis
marique vasto fert uterque Neptunus,
quam te libenter quamque laetus inviso,
vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos
liquisse campos et videre te in tuto!
o quid solutis est beatius curis,
cum mens onus reponit, ac peregrino
labore fessi venimus larem ad nostrum
desideratoque adquiescimus lecto?
hoc est quod unum est pro laboribus tantis.
salve, o uenusta Sirmio, atque ero gaude;
gaudete vosque, o Lydiae lacus undae;
ridete, quidquid est domi cachinnorum.
Catull. xxxi.
Limpidum lacum.
Catull. iv, 24.
Patre Benaco, velatus harundine glauca
Mincius.
Vir. Aen. x. 205-6,
10 Augustus. See Lucrine Lake and Italy (Vir. Georg. ii. 161 ff.); for a full account,
see Dio xlviii. 50.
ut Benacus was the largest of the Alpine lakes of Italy. The Roman poet Catullus
had a villa at Sirmio on its southern sbore which he celebrates in a poem on the occasion
of his return from official duties in the East. This poem gives the lake its chief fame.
Mincius was a river flowing through it. (See Mantua for a further reference.)
of Places in Italy 93
then ordered that the freedman be seized and bound, on
the charge of being hired to kill the emperor; that his
mother be put to death, and the pretence made that she
had escaped the consequences of her detected guilt by
suicide.
J. C. RoLFE
He!” made the Julian harbour at Baiae by letting the
sea into the Lucrine Lake and Lake Avernus.
J. C. ROLFE
‘
SIRMIO
Home is Sweet to the Returning Official"
O best of all the scattered spots that lie
In sea or lake—apple of landscape’s eye—
How gladly do I drop within thy nest,
With what a sigh of full. contented rest,
Scarce able to believe my journey o’er,
And that these eyes behold thee safe once more.
Oh, where's the luxury like the smile at heart,
When the mind, breathing, lays its load apart—
When we come home again, tired out, and spread
The loosened limbs o’er all the wished-for bed;
This, this alone is worth an age of toil!
Hail, lovely Sirmio! Hail, paternal soil!
Joy, my bright waters, joy, your master’s come!
Laugh, every dimple on the cheek of home!
LEIGH Hunt
The limpid lake.
F. W. Cornisu
Mincius, child of Benacus, with his gray covering of
reeds.
Joun CONINGTON
94 Classical Associations
BENEVENTUM (BENEVENTO)
The town was of ancient origin and belonged in early
times to the Samnites. When captured by the Romans,
it came to be a place of military importance and many
significant battles have been fought in its immediate
neighborhood. It was here, for example, that the Ro-
mans defeated Pyrrhus in 275 B. C.; the Carthaginian
general, Hanno, in 214 B. C., and again in 212. The
name Beneventum was given to it in 268 B. C. at the time
when it was made a Roman qlony. At the close of the
Republic, it was known as one of the most flourishing and
opulent towns of southern Italy—a reputation which
continued into the time of the Empire. After its terri-
tory was assigned to the veterans just after the Second
Triumvirate, Augustus found it necessary to assist it by
sending out afresh colony. Several of the emperors seem
to have been fond of the place, notably Nero, Trajan, and
Septimius Severus. A memorial of Trajan’s liking for it
still exists in the splendid arch erected there in his honor.
The fact that the town was on-the Appian Way brought
many travelers to its doors, among them Horace and his
companions, an incident of whose stay is amusingly nar-
rated below.
Photograph by Frank Gallup
ANCIENT BRIDGE AT BENEVENTO
of Places in Italy 95
Tendimus hinc recta Beneventum, ubi sedulus hospes
paene macros arsit dum turdos versat in igni:
nam vaga per veterem dilapso flamma culinam
volcano summum properabat lambere tectum.
convivas avidos cenam servosque timenteés
tum rapere atque omnes restinguere velle videres.
Hor. S. i. 5, 71-76.
An Accident in the Kitchen
Hence without halting on we post,
To Beneventum, where our host
Escaped most narrowly from burning;
For while he was intent on turning
Some starveling thrushes on the coals,
Out from the crazy brazier rolls
A blazing brand, which caught and spread
To roof and rafter overhead.
The hungry guests, oh how they ran!
And frightened servants, to a man,
The supper from the flames to snatch,
And then to quench the blazing thatch.
StR THEODORE MARTIN
Beneventum auspicatius mutato nomine, quae quondam
appellata Maleventum.
Plin. N. H. iii. 105.
Beneventum, so called by an exchange of a more aus-
picious name for its old one of Maleventum,
Joun Bostock AND H. T. RILEy
Non equidem insector delendaque carmina Livi
esse reor, memini quae plagosum mihi parvo
Orbilium dictare. ae ᾿
Hor. Ep. i. 1, 69-71.
Nor would I wish to see from earth effaced
Old Livius’ poems, which with ruthless cane
Orbilius! whipped into my boyish brain.
SiR THEODORE MARTIN
| Orbilius, who came from Beneventum, derives his fame from the fact that he once
taught the poet Horace.
96 Classical Associations
BRUNDISIUM (Bruinpis1)
For many years the chief city of the Messapians,
the place was captured finally by Rome in 267 B. C., that
nation being quick to see its importance as a doorway to
Greece and the East (Flor. Ep. i. 15.). A Latin colony
was sent there in 244 B. C. at which time the city began the
use of the Latin language. The place became increasingly
important commercially as Rome’s conquests in the East
expanded, and its port came to be looked upon as the us-
ual point of departure and arrival of ships. Naturally its
military importance became great and frequent allusions
deal with the assembling of the Roman fleet in this spa-
cious harbor. Appian, for example, (B. C. i. 79), gives an
interesting account of Sulla’s return from the East, and
of a siege conducted by Antony during the Civil War
(B. C. v. 56 ff. ). It is obvious that its situation also
made it the scene of many striking incidents other than
those connected with war. Several of these are pictured in
the following passages.
Brundisium longae finis chartaeque viaeque.
Hor. S. i. 5, 104.
Sed cum ingressus iter Athenis occurrisset Augusto ab
Oriente Romam revertenti destinaretque non absistere
atque etiam una redire, dum Megara vicinum oppidum
ferventissimo sole cognoscit, languorem nactus est eumque
non intermissa navigatione auxit ita ut gravior aliquanto
Brundisium appelleret, ubi diebus paucis obiit XI Kal.
Octobr. Cn. Sentio Q. Lucretio conss.
Suet. de Poet. (Vir.) 35-36.
" 1 The journey of Horace and his companions ends at Βγυπαϊβίαπι, (See note under
a :
xur.
2 The death of Virgil in this town took place in 19 B. C.
of Places in Italy 97
a STE
SCENE IN BRINDISI
The Poet Arrives!
Last comes Brundisium: there the lines I penned,
The leagues I travelled, find alike their end.
Joun CONINGTON
The Death of Virgil?
But having begun his journey, and at Athens meeting
Augustus, who was on his way back to Rome from the
Orient, he resolved not to part from the emperor and even
to-return with him; but in the course of a visit to the
neighboring town of Megara in a very hot sun, he was
taken with a fever, and added to his disorder by continu-
ing his journey: hence on his arrival at Brundisium he was
considerably worse, and died there on the eleventh day
before the Kalends of October, in the consulship of Gnaeus
Sentius and Quintus Lucretius.
J. C. ΚΟΡῈ
98 Classical Associations
Urbs est Dictaeis olim possessa colonis,
quos Creta profugos vexere per aequora puppes
Cecropiae, victum mentitis Thesea velis.
hinc latus angustum iam se cogentis in artum
Hesperiae tenuem producit in aequora linguam,
Adriacas flexis claudit quae cornibus undas.
nec tamen hoc artis inmissum faucibus aequor
portus erat, si non violentos insula coros
exciperet saxis lassasque refunderet undas.
hinc illinc montes scopulosae rupis aperto
opposuit natura mari flatusque removit,
ut tremulo starent contentae fune carinae.
hinc late patet omne fretum, seu vela ferantur
in portus, Corcyra, tuos, seu laeva petatur
Illyris Ionias vergens Epidamnos in undas.
huc fuga nautarum, cum totas Adria vires
movit et in nubes abiere Ceraunia cumque
spumoso Calaber perfunditur aequore Sason.
\ Luc. 11. 610-627.
Χώραν δ᾽ ἔχουσι βελτίω τῆς Tapavrivwy’ λεπτόγεως yap ἐκείνη,
χρηστόκαρτος δέ, μέλι δὲ καὶ ἔρια τῶν σφόδρα ἐπαινουμένων ἐστί.
καὶ εὐλίμενον δὲ μᾶλλον τὸ Βρεντέσιον. ἑνὶ γὰρ στόματι πολλοὶ
κλείονται λιμένες ἄκλυστοι, κόλπων ἀπολαμβανομένων ἐντός, ὥστ᾽
ἐοικέναι κέρασιν ἐλάφου τὸ σχῆμα, ἀφ᾽ οὗ καὶ τοὔνομα: σὺν γὰρ
τῇ πόλει κεραλῇ μάλιστα ἐλάφου προσέοικεν ὁ τόπος, τῇ δὲ Μεσ-
σαπίᾳ γλώττῃ βρέντιον ἡ κεφαλὴ τοῦ ἐλάφου καλεῖται. ὁ δὲ
Ταραντῖνος οὐ παντέλῶς ἐστιν ἄκλυστος διὰ τὸ ἀναπεπτάσθϑαι,
καί τινα καὶ προσβραχῆ ἔχει τὰ περὶ τὸν μυχόν.
"Ere δὲ τοῖς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος καὶ τῆς ᾿Ασίας διαίρουσιν εὐϑύ-
3 Another form for the name Brundisium.
of Places in Italy 99
A Poet’s Description of the Bay of Brundisium
This city a Dictaean people hold,
Here placed by tall Athenian barks of old;
When with false omens from the Cretan shore,
Their sable sails victorious Theseus bore.
Here Italy a narrow length extends,
And in a scanty slip projected ends.
A crooked mole around the waves she winds,
And in her folds the Adriatic binds.
Nor yet the bending shores could form a bay,
Did not a barrier isle the winds delay,
And break the seas tempestuous in their way.
Huge mounds of rocks are placed by nature’s hand,
To guard around the hospitable strand;
To turn the storm, repulse the rushing tide,
And bid the anchoring bark securely ride.
Hence Nereus wide the liquid main displays,
And spreads to various ports his watery ways;
Whether the pilot from Corcyra stand,
Or for Illyrian Epidamnus’ strand.
Hither when all the Adriatic roars,
And thundering billows vex the double shores;
When sable clouds around the welkin spread,
And frowning storms involve Ceraunia’s head;
When white with froth Calabrian Sason lies,
Hither the tempest-beaten vessel flies.
NicHo.tas RowE
The Relative Merits of Two Ports
They (of Brentesium)’ have a much more fertile country
than the Tarentines. Its soil is light but fruitful; its
honey and wool are famous. Moreover, Brentesium has
the better harbor. The single entrance protects the many
havens within and keeps the waters smooth. The numer-
ous bays, or reaches, make it resemble the antlers of a
stag—whence the name; for the place together with the
city resembles closely the head of a stag, which in the
Messapian language is ‘‘Brention.” On the other hand,
the port of Tarentum, because it lies very open and
because of certain shallows near its head, is not entirely
safe.
100 Classical Associations
πλοια μᾶλλόν ἐστιν ἐπὶ τὸ Βρεντέσιον, καὶ δὴ καὶ δεῦρο πάντες
καταίρουσιν οἷς εἰς τὴν Ῥώμην πρόκειται ὁδός.
Strab. vi. 3, 6.
Greges fiunt fere mercatorum, ut eorum qui e Brundi-
sino aut Apulia asellis dossuariis comportant ad mare
oleum aut vinum itemque frumentum aut quid aliut.
Var. ΚΕ. R. ii. 6, 5.
Pridie Nonas Sext. Dyrrhachio sum profectus ipso illo
die, quo lex est lata de nobis. Brundistum veni Nonis
Sext. Ibi mihi Tulliola mea fuit praesto, natali suo ipso
die, qui casu idem natalis erat et Brundisinae coloniae et
tuae vicinae Salutis: quae res, animadversa a multitudine,
summa Brundisinorum gratulatione celebrata est. Ante
diem vi. Id. Sext. cognovi, cum Brundisii essem, litteris
Quinti fratris mirifico studio omnium aetatum atque or-
dinum, incredibili concursu Italiae legem comitiis cen-
turiatis esse perlatam. Inde, a Brundisinis honestissimis
ornatus, iter ita feci, ut undique ad me cum gratulatione
legati convenerint.
Cic. Ep. ad Att. iv. 1, 4.
Propulit ut classem velis cedentibus auster
incumbens mediumque rates movere profundum,
omnis in Ionios spectabat navita fluctus;
solus ab Hesperia non flexit lumina terra
Magnus, dum patrios portus, dum litora numquam
ad visus reditura suos tectumque cacumen
nubibus et dubios cernit vanescere montis.
Luc. iii. 1-7.
4 Cicero returned from exile in 57 B. C. In his letter to Atticus, (vii. 2), πα says that
his wife met him in the forum of this city. In 51 B.C. on his way to Greece, Cicero stayed
twelve days in the place (ad Att. v. 8); and, after Pharsalus, he lived here for nearly a year.
5 Cicero’s daughter.
δ Cicero’s brother.
7 In 49 B. C. Pompey fled from Italy to escape Caesar (Caes. B. C.i. 28). For a vivid
picture of his departure from Brundisium, see Lucan, ii. 677-714; for Caesar’s interesting
address to his men as they were preparing to follow, see Caesar, B. C. iii. 6; and for an
account of the military works in and about the harbour, see i. 25ff. Lucan’s account of
Caesar’s departure is given in v. 424ff.
of Places in Italy 101
_ Further, the course for passengers from Greece and Asia
‘1s most direct to Brentesium, and in fact all who are jour-
neying to Rome disembark here.
C. Ε. GILLEN
A Trading Center
Herds [of asses] are generally formed by the merchants
such as those from the regions of Brundisium and Apulia
who carry down to the sea on the backs of asses oil or
wine, likewise grain and other things.
A Famous Exile’s Return!
On the 4th of August, the very day the law about
me was proposed, I started from Dyrrachium, and arrived
at Brundisium the 5th. There my little Tullia® was wait-
ing for me, on her own birthday, which, as it happened,
was the commemoration day of Brundisium and of the
temple of Safety near your house too. The coincidence
was noted and the people of Brundisium held great cele-
brations. On the 8th of August, while I was still at Brun-
disium, I heard from Quintus® that the law had been passed
in the Comitia Centuriata with extraordinary enthusiasm
of all ages and ranks in Italy, who had flocked to Rome in
thousands. Then I started on my journey amid the re-
joicings of all loyal folk of Brundisium, and was met every-
where by deputations offering congratulations.
E. O. WINSTEDT
Pompey Flees from the Pursuing Caesar
As Auster, swelling out the willing sails, drove on the
fleet and the ships upheaved the open waters, the eyes of
all on board were strained toward the Eastern Sea. But
Pompey’ alone turned not his gaze from the land of Hes-
peria, watching, as they disappeared from sight, the home
port, the shore he never again should see, cloud-crowned
summit, and mountains dissolving in haze.
H. C. Nutrine
102 Classical Associations
Atque ubi primum ex alto visa classis, complentur non
-modo portus et proxima maris, sed moenia ac tecta, qua-"
que longissime prospectari poterat, maerentium turba et
rogitantium inter se, silentione an voce aliqua egredientem
exciperent. Neque satis constabat quid pro tempore foret,
cum classis paulatim successit, non alacri, ut adsolet, re-
migio, sed cunctis ad tristitiam compositis. Postquam
duobus cum liberis, feralem urnam tenens, egressa navi
defixit oculos, idem omnium gemitus; neque discerneres
proximos alienos, virorum feminarumve planctus, nisi
quod comitatum Agrippinae longo maerore fessum obvii
et recentes in dolore anteibant.
Tac. Ann. iil. 1.
5 Agrippina, wife of Germanicus, who was the nephew of the emperor Tiberius and
always the idol of the Roman people, brought her husband’s ashes back to Italy in 20
A, D. The very strong suspicion that he had been poisoned, if not through the agency of
Tiberius, at least with his knowledge, made the scene especially dramatic.
of Places in Italy 103
A Wife Returns to Italy with the Ashes of her Husband*
When the flect was first sighted in the offing, not only
the harbour and the adjoining parts of the beach, but also
the city walls, the housetops, and every point which com-
manded a distant view out to sea, were thronged with a
sorrowing crowd, each man asking his neighbor whether
they should receive Agrippina in silence when she landed,
or with speech of some sort. Before they could agree
what best befitted. the oceasion, the fleet came slowly in.
There was none of the usual alertness in the rowing; every-
thing was arranged to betoken sorrow. And when Ag-
rippina, with her two children, stepped off the ship, car-
rying the funeral urn in her hands, and with her eves fixed
upon the ground, one cry of grief burst from the entire
multitude, kinsfolk and strangers, men and women, all
lamenting alike save that the grief of Agrippina’s atten-
dants was worn by long continuance, while that of those
who had come to meet her was the more fresh and strong.
G. G. RAMSAY
CAERE (Cervertri)
A very ancient city which was early conquered by the
Etruscans and its Greek name, Agylla, changed to Caere.
It assisted the elder Tarquin in his attacks upon Rome
and later offered shelter to the sons of Tarquin who fled
thither (Liv. i. 60). However, it was apparently recon-
ciled with Rome at an early date, inasmuch as we read
that after the capture of Rome by the Gauls in 387 B. C.
the Vestals were transferred with their sacred objects to
this town as a source of safety. So rich and prominent
was the place in the fourth century that wealthy Romans
sent their sons here to be educated as later they sent them
to Greece. A peculiar franchise which the town received
from Rome conferred citizenship, but with no right to vote.
This came to be called “‘Caerite” and became a proverbial
expression for the disfranchisement of a Roman citizen.
The city fell into decay in the late Republic but seems to
have revived somewhat under the Empire.
104 Classical Associations
Est ingens gelidum lucus prope Caeritis amnem,
religione patrum late sacer; undique colles
inclusere cavi et nigra nemus abiete cingunt.
Silvano fama est veteres sacrasse Pelasgos,
arvorum pecorisque deo, lucumque diemque,
qui primi fines aliquando habuere Latinos.
haud procul hinc Tarcho et Tyrrheni tuta tenebant
castra locis, celsoque omnis de colle videri
iam poterat legio et latis tendebat in arvis.
huc pater Aeneas et bello lecta iuventus
succedunt, fessique et equos et corpora curant.
Vir. Aen. viii. 597-607:
Εὐδαίμω . . . . καὶ πολνάνθρωτος.
Dion. Hal. iii. 58.
Παρὰ δὲ τοῖς “EXAnow εὐδοκίμησεν ἡ πόλις αὕτη διά τε ἀνδρείαν
καὶ δικαιοσύνην. τῶν τε γὰρ λῃστηρίων ἀπέσχετο καίπερ δυναμένη
πλεῖστον, καί ἸΠυϑοῖ τὸν ᾿Αγυλλαίων καλούμενον ἀνέϑηκε ϑη-
σαυρόν. ᾿"Αγυλλα γὰρ ὠνομάζετο τὸ πρότερον ἡ νῦν Καιρέα, καὶ
λέγεται Πελασγῶν κτίσμα τῶν ἐκ Θετταλίας ἀφιγμένων τῶν
δὲ Λυδῶν, οἵπερ Τυρρηνοὶ μετωνομάσϑησαν, ἐπιστρατευσάντων
τοῖς ᾿Αγυλλαίοις, προσιὼν τῷ τείχει τις ἐπυνδάνετο τοὔνομα τῆς
πόλεως, τῶν δ᾽ ἀπὸ τοῦ τείχους Θετταλῶν τινος ἀντὶ τοῦ ἀποκρίνα-
σϑαι προσαγορεύσαντος αὐτὸν ,,χαῖρε,“΄ δεξάμενοι τὸν οἰωνὸν οἱ
Τυρρηνοὶ τοῦτον ἁλοῦσαν τὴν πόλιν μετωνόμασαν. ἡ δὲ οὕτω
λαμπρὰ καὶ ἐπιφανὴς πόλις νῦν ἴχνη σώζει μόνον, εὐανδρεῖ δ᾽
αὐτῆς μᾶλλον τὰ πλησίον ϑερμά, ἃ καλοῦσι Ἰαιρετανά, διὰ
τοὺς φοιτῶντας ϑεραπείας χάριν.
Strab. v. 2, 3.
1 This contest is but one of the incidents in the early days of the Trojans in Italy and
is of course purely legendary in character. It was in this region that Aeneas is said to
have received divine armour from his mother, the goddess Venus (Vir. Aen. viii. 520ff.).
2In English, “Hail.”
of Places in Italy 105
The Trojans Engage in Battle!
Near the cool stream of Caere stands a vast grove,
clothed by hereditary reverence with wide-spread sanctity;
on all sides it is shut in by the hollows of hills, which en-
compass its dark pine-wood shades. Rumour says that
the old Pelasgians dedicated it to Silvanus, god of the
country and the cattle, a grove with a holiday—the
people who once in early times dwelt on the Latian fron-
tier. Not far from this Tarchon and the Tyrrhenians
were encamped in a sheltered place, and from the height
of the hill their whole army spread already to the view, as
they pitched at large over the plain. Hither come father
Aeneas and the chosen company of warriors, and refresh
the weariness of themselves and their steeds.
Joun CONINGTON
Wealthy . . . . and populous.
How Caere Received Its Name
Among the Greeks, however, this city was highly
esteemed both for its bravery and rectitude. With
favorable opportunities for piracy, they kept from it, and
dedicated at Delphi “‘the treasure of the Agyllaei’’—their
country having been formerly named Agylla. It is said to
have been founded by Pelasgi from Thessaly. The Ly-
dians, who had taken the name of Tyrrheni, having
engaged in war against the Agyllaei, one of them, approach-
ing the wall, inquired the name of the city; when one of
the Thessalians from the wall, instead of answering the
question, saluted him with yxatpe.” The Tyrrheni re-
ceived this as an omen, and having taken the city, they
changed itsname. This city, once so flourishing and cele-
brated, preserves only the traces (of its former greatness) ;
the neighbouring hot springs, named Caeretana, being
more frequented than it, by the people attracted thither
for the sake of their health.
H. C. HAMILTON
»
106 Classical Associations
Flamen interim Quirinalis virginesque Vestales omissa
rerum suarum cura, quae sacrorum secum ferenda, quae,
quia vires ad omnia ferenda deerant, relinquenda essent,
consultantes, quisve ea locus fideli adservaturus custodia
esset, optimum ducunt condita in doliolis sacello proximo
aedibus flaminis Quirinalis, ubi nunc despui religio est, de-
fodere; cetera inter se onere partito ferunt via, quae
sublicio ponte ducit ad Ianiculum. In eo clivo eas cum
L. Albinius, de plebe [Romana] homo, conspexisset plaus-
tro coniugem ac liberos avehens inter ceteram turbam,
quae inutilis bello urbe excedebat, salvo etiam tum dis-
crimine divinarum humanarumque rerum, religiosum ra-
tus sacerdotes publicas sacraque populi Romani pedibus
ire ferrique ac suos in vehiculo conspici, descendere uxo-
rem ac pueros iussit, virgines sacraque in plaustrum in-
posuit et Caere, quo iter sacerdotibus erat, pervexit.
Liv. v. 40, 7-10.
?See introductory note.
of Places in Italy 107
The Flight of the Vestals from Rome’
in the meantime the Flamen Quirinalis, and the Vestal
Virgins, laying aside all concern for their own affairs, and
consulting together which of the sacred deposits they
should take with them, and which they should leave be-
hind, for they had not strength sufficient to carry all, and
what place they could best depend on for preserving them
in safe custody, judged it the most eligible method to in-
close them in casks, and to bury them under ground, in
the chapel next to the dwelling-house of the Flamen Quir-
inalis, where at present it is reckoned profane even to spit.
The rest they carried, distributing the burdens among
themselves, along the road which leads over the Sublician
bridge to the Janiculum. On the ascent of that hill Lu-
cius Albinius, a Roman plebeian, was conveying away
in a wagon his wife and children, but observing them
among the crowd of those who being unfit for war were re-
tiring from the city, and retaining, even in his present
calamitous state, a regard to the distinction between
things divine and human, he thought it would betray a
want of respect to religion if the public priests of the Ro-
man people were to go on foot, thus holily laden, whilst
he and his family were seen mounted in a carriage; order-
ing his-wife and children then to alight, he put the Virgins
and the sacred things into the wagon, and conveyed them
to Caere, whither the priests had determined to go.
GEORGE BAKER
Ε CAIETA (Gaera)
The place appears seldom in the annals of Roman his-
tory although Florus called it “nobilis.” It seems to have
reached its greatest importance somewhere about the
eighth century B. C. During imperial times, how-
ever, many people went to the place for rest and recrea-
tion. It is said that Faustina, wife of the emperor Antoni-
nus, used to spend much time there without regard to her
reputation, attracted, according to Julius Capitolinus (Ant.
Phil. 19), by the sailors and gladiators of the place.
108 Classical Associations
Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix,
aeternam moriens famam, Caieta, dedisti;
et nunc servat honos sedem tuus ossaque nomen
Hesperia in magna, si qua est ea gloria, signat.
at pius exsequiis Aeneas rite solutis,
aggere composito tumuli, postquam alta quierunt
aequora, tendit iter velis portumque relinquit. ἡ
aspirant aurae in noctem nec candida cursus
luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus.
Vir. Aen. vii. 1-9,
His ibi tum natum Anchises unaque Sibyllam
prosequitur dictis portaque emittit eburna:
ille viam secat ad navis sociosque revisit;
tum se ad Caietae recto fert litore portum.
anchora de prora iacitur; stant litore puppes.
Vir. Aen. vi. 897-901.
Portum Caietae celeberrimum ac plenissimum navium.
Cic. de. Leg. Manil. 33.
Par verae amicitiae clarissimum Scipio et Laelius, cum
amoris vinculo tum etiam omnium virtutum inter se iunc-
tum societate, ut actuosae vitae inter aequali gradu ex-
equebantur, ita animi quoque remissionibus communiter
adquiescebant: constat namque eos Caietae et Laurenti
vagos litoribus conchulas et umbilicos lectitasse.
Val. Max. viii. 8.
1 An incident in the wanderings of the Trojans as they are in search of the promised
land of Italy where they have been told that their kingdom is to arise.
2 The Trojans land at Caieta after Aeneas returns from his journey in the lower world.
8 The pirates who were infesting the coast of Italy in the first century B. C. even dared
to enter this well-known harbor without fear of arrest, says Cicero, in connection with the
above reference.
4 Famous statesmen, generals, and puileeavher of the second century B,C: They ap-
ear often in the writings of Cicero, Laelius being one of the chief characters in his treatise
“Concerning Friendship.” Both were prominent in a literary movement of the day, the
influence of which was far-reaching. . : é ᾿ af
of Places in Italy 109
Aeneas Buries His Aged Nurse!
And thou, too, in thy death, Caieta, nurse of Aeneas,
hast left to our coast the heritage of an ever-living fame;
still in this later day thy glory hovers over thy resting-
place, and a name on Hesperia’s mighty seaboard is thy
monument, if that be renown. So when good Aeneas had
paid the last dues and raised a funeral mound, and had
waited for the calming of the deep, he spreads sail and
leaves the harbour. Nightward the breezes blow, nor does
the fair moon scorn to show the way: her rippling light
makes the sea shine again.
JouN CONINGTON
The Trojans Finally Reach Their Destination in Italy?
Here now Anchises bids his son farewell;
And with Sibylla, his companion sage,
Up through that ivory portal lets him rise.
Back to his fleet and his dear comrades all
Aeneas hastes. Then hold they their straight course
Into Caieta’s bay. An anchor holds
Each lofty prow; the sterns stand firm on shore.
T. C. WitiiamMs
The harbor of Caieta, much frequented and filled with
ships.®
A Famous Friendship
Scipio and Laelius* were equally famous for the sincere
friendship which each felt for the other; not only were they
united by the bond of love, but they were leagued in the
pursuit of all virtues. And just as they carried on the ac-
tivities of life side by side, so they sought relaxation in
common; for it is said that they roamed up and down the
shore at Caieta and Laurentum, picking up shell-fish and
sea-cockles.
110 Classteal Associations
IIparrouévwy δὲ τούτων ὁ Κικέρων ἣν μὲν ἐν ἀγροῖς ἰδίοις περὶ
Τοῦσκλον, ἔχων τὸν ἀδελφὸν μεθ᾽ αὑτοῦ" πυθόμενοι δὲ τὰς προ-
γραφὰς ἔγνωσαν εἰς "λστυρα μεταβῆναι, χωρίον παράλιον τοῦ
Κικέρωνος, ἐκεῖθεν δὲ πλεῖν εἰς Μακεδονίαν πρὸς Βροῦτον" ἤδη
γὰρ ὑπὲρ αὐτοῦ λόγος ἐφοίτα κρατοῦντος. ἐκομίζοντο δ᾽ ἐν φορεί-
ows ἀπειρηκότες ὑπὸ λύπης καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν ἐφιστάμενοι καὶ
Ta: φορεῖα παραβάλλοντες ἀλλήλοις προσωλοφύροντο. μᾶλλον
δ᾽ ὁ Κόϊντος ἠθύμει, καὶ λογισμὸς αὐτὸν εἰσήει τῆς ἀπορίας᾽ οὐδὲν
γὰρ ἔφη λαβεῖν οἴκοθεν, ἀλλὰ καὶ τῷ Κικέρωνι γλίσχρον ἣν ἐφόδιον᾽
ἄμεινον οὖν εἶναι τὸν μὲν Κικέρωνα προλαμβάνειν τῇ φυγῇ, αὐτὸν δὲ
μεταθεῖν οἴκοθεν συσκευασάμενον. ταῦτ᾽ ἔδοξε. καὶ περιλαβόν-
τες ἀλλήλους καὶ ἀνακλαυσάμενοι διελύθησαν.
Ὁ μὲν οὖν Κόϊντος οὐ πολλαῖς ὕστερον ἡμέραις ὑπὸ τῶν οἰκετῶν
προδοθεὶς τοῖς ζητοῦσιν ἀνῃρέθη μετὰ τοῦ παιδός. ὁ δὲ Κικέρων
εἰς "Αστυρα κομισθεὶς καὶ πλοῖον εὑρὼν εὐθὺς ἐνέβη καὶ παρέπλευσεν
ἄχρι Κιρκαίου, πνεύματι χρώμενος. ἐκεῖθεν δὲ βουλομένων
εὐθὺς αἴρειν τῶν κυβερνητῶν, εἴτε δείσας τὴν θάλασσαν εἵτ᾽
οὔπω παντάπασι τὴν ἵζαίσαρος ἀπεγνωκὼς πίστιν, ἀπέβη καὶ
παρῆλθε πεζῇ σταδίους ἑκατὸν ὡς εἰς Ρώμην πορευόμενος. αὖθις
δ᾽ ἀλύων καὶ μεταβαλλόμενος κατῇει πρὸς θάλασσαν εἰς "Λστυρα.
κἀκεῖ διενυκτέρευσεν ἐπὶ δεινῶν καὶ ἀπόρων λογισμῶν, ὥστε καὶ
παρελθεῖν εἰς τὴν Καίσαρος οἰκίαν διενοήθη κρύφα καὶ σφάξας
ἑαυτὸν ἐπὶ τῆς ἑστίας ἀλάστορα προσβαλεῖν. ἀλλὰ καὶ ταύτης
αὐτὸν ἀπέκρουσε τῆς ὁδοῦ δέος βασάνων. καὶ πολλὰ ταραχὠδη
καὶ παλίντροπα βουλεύματα τῆς Ὑνώμης μεταλαμβάνων παρέ-
δωκε τοῖς οἰκέταις ἑαυτὸν εἰς Καιήτην κατὰ πλοῦν κομίζειν,
ἔχων ἐκεῖ χωρία καὶ καταφυγὴν ὥρᾳ θέρους φιλάνθρωπον, ὅταν
ἥδιστον οἱ ἐτησίαι καταπνέωσιν.
ὅ The death of Cicero at the hands of Sener ery sent by the triumvirs took place in 43
B.C. Foranother account, see App. B. C. iv.
5 Plutarch is referring to Cicero’s villa at cee: the scene of the tragedy,
of Places in Italy 111
The Murder of Cicero®
While this was going on, Cicero was at his own country-
seat in Tusculum, having his brother with him; but when
they learned of the proscriptions they determined to re-
move to Astura, a place of Cicero’s on the sea-coast, and:
from there to sail to Brutus, in Macedonia; for already a
report was current that he was in force there. So they
were carried along in litters, being worn out with grief;
and on the way they would halt, and with their litters
placed side by side would lament to each other. But
Quintus was the more dejected and began to reflect upon
his destitute condition; for he said that he had taken noth-
ing from home, nay Cicero, too, had scanty provision for
the journey; it was better, then, he said, that Cicero should
press on in his flight, but that he himself should get what
he wanted from home and then hasten after him. This
they decided to do, and after embracing each other and
weeping aloud, they parted.
So then, Quintus, not many days afterwards, was be-
trayed by his servants to those who were in search of him,
and put to death, together with his son.
But Cicero was brought to Astura, and finding a vessel
there he embarked at once and coasted along as far as
Circaeum, with the wind in his favor. From there his
pilots wished to set sail at once, but Cicero, whether it was
that he feared the sea, or had not yet altogether given up
his trust in Caesar, went ashore and travelled along on foot
a hundred furlongs in the direction of Rome. But again
losing resolution and changing his mind, he went down
to the sea at Astura. And there he spent the night in
dreadful and desperate calculations; he actually made up
his mind to enter Caesar’s house by stealth, to slay him-
self upon the hearth, and so to fasten upon Caesar an
avenging daemon. But fear of tortures drove him from
this course also; then, revolving in his mind many con-
fused and contradictory purposes, he put himself in the
hands of his servants to be taken by sea to Caieta, where
he had lands and an agreeable retreat in summer time,°
when the breath of the Etesian winds is most pleasant.
112 Classical Associations
Ἔχει δ᾽ ὁ τόπος καὶ ναὸν ᾿Απόλλωνος μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης.
ἐντεῦθεν ἀρθέντες ἀθρόοι κόρακες ὑπὸ κλαγγῆς προσεφέροντο τῷ
πλοίῳ τοῦ Κικέρωνος ἐπὶ γῆν ἐρεσσομένῳ᾽ καὶ καθίσαντες ἐπὶ
τὴν κεραίαν ἑκατέρωθεν οἱ μὲν ἐβόων, οἱ δ᾽ ἔκοπτον τὰς τῶν μη-
ρυμάτων ἀρχάς, καὶ πᾶσιν ἐδόκει τὸ σημεῖον εἷναι πονηρόν.
ἀπέβη δ᾽ οὖν ὁ Κικέρων, καὶ παρελθὼν εἰς τὴν ἔπαυλιν ὡς ἀναπαυ-
σόμενος κατεκλίθη. τῶν δὲ κοράκων οἱ πολλοὶ μὲν ἐπὶ τῆς θυρίδος
διεκάθηντο φθεγγόμενοι θορυβῶδες, εἷς δὲ καταβὰς ἐπὶ τὸ κλινίδιον
ἐγκεκαλυμμένου τοῦ Κικέρωνος ἀπῆγε τῷ στόματι κατὰ μικρὸν
ἀπὸ τοῦ προσώπου τὸ ἱμάτιον. οἱ δ᾽ οἰκέται ταῦθ᾽ ὁρῶντες, καὶ
κακίσαντες ἑαυτοὺς εἰ περιμένουσι τοῦ δεσπότου φονενομένου θεαταὶ
γενέσθαι, θηρία δ᾽ αὐτῷ βοηθεῖ καὶ προκήδεται παρ᾽ ἀξίαν πράτ-
τοντος, αὐτοὶ δ᾽ οὐκ ἀμύνουσι, τὰ μὲν δεόμενοι, τὰ δὲ βίᾳ λαβόντες
ἐκόμιζον ἐν τῷ φορείῳ πρὸς τὴν θάλασσαν.
Ἔν τούτῳ δ᾽ οἱ σφαγεῖς ἐπῆλθον, ἑκατοντάρχης ‘Epevios καὶ
Ποπίλλιος χιλίαρχος, ᾧ πατροκτονίας ποτὲ δίκην φεύγοντι συνεῖ-
πεν ὁ Κικέρων, ἔχοντες ὑπηρέτας. ἐπεὶ δὲ τὰς θύρας κεκλεισμένας
εὑρόντες ἐξέκοψαν, οὐ φαινομένου τοῦ Κικέρωνος οὐδὲ τῶν ἔνδον
εἰδέναι φασκόντων, λέγεταί νεανίσκον τινὰ τεθραμμένον μὲν ὑπὸ τοῦ
Κικέρωνος ἐν γράμμασιν ἐλευθερίοις καὶ μαθήμασιν, ἀπελεύθερον
δὲ Κοίΐντου τοῦ ἀδελφοῦ, Φιλόλογον τοὔνομα, φράσαι τῷ
χιλιάρχῳ τὸ φορεῖον κομιζόμενον διὰ τῶν καταφύτων καὶ συσκίων
περιπάτων ἐπὶ τὴν θάλατταν. ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ὀλίγους ἀνα-
λαβὼν μεθ’ ἑαυτοῦ περιέθει πρὸς τὴν ἔξοδον, τοῦ δ᾽ ‘Epevviov
δρόμῳ φερομένου διὰ τῶν περιπάτων ὁ Κικέρων ἤσθετο, καὶ τοὺς
οἰκέτας ἐκέλευσεν ἐνταῦθα καταθέσθαι τὸ φορεῖον. αὐτὸς δ᾽, ὥσπερ
εἰώθει, τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ τῶν γενείων ἁπτόμενος ἀτενὲς ἐνεώρα τοῖς
σφαγεῦσιν, αὐχμοῦ καὶ κόμης ἀνάπλεως καὶ συντετηκὼς ὑπὸ φροντί-
δων τὸ πρόσωπον, ὥστε τοὺς πλείστους ἔγκαλύψασθαι τοῦ ‘Epevviov
σφάζοντος αὐτόν. ἐσφάγη δὲ τὸν τράχηλον ἐκ τοῦ φορείου
προτείνας, ἔτος ἐκεῖνο γεγονὼς ἑξηκοστὸν καὶ τέταρτον.
Plut. Cic. xlvii-xlviii.
of Places in Italy 113
The place has also a temple of Apollo, alittle above the
sea. From thence a flock of crows flew with loud clamor
towards the vessel of Cicero as it was rowed towards land;
and alighting on either end of the sail-yard, some cawed,
and others pecked at the ends of the ropes, and everybody
thought that the omens were bad. Nevertheless Cicero
landed, and going to his villa, lay down to rest. Then
most of the crows perched themselves about the window,
cawing tumultuously, but one of them flew down upon the
couch where Cicero lay with muffled head, and with its
beak, little by little, tried to remove the garment from his
face. The servants, on seeing this, rebuked themselves
for waiting to be spectators of their master’s murder, while
wild beasts came to his help and cared for him in his unde-
served misfortune, but they themselves did nothing in his
defense. So partly by entreaty, and partly by force,they
took him and carried him in his litter towards the sea.
But meantime his assassins came to the villa, Herennius
a centurion, and Popillius a tribune, who had once been
prosecuted for parricide, and defended by Cicero; and they
had helpers. After they had broken in the door, which
they found closed, Cicero was not to be seen, and the in-
mates said they knew not where he was. Then, we are
told, a youth who had been liberally educated by Cicero,
and who was a freedman of Cicero’s brother Quintus, Phil-
ologus by name, told the tribune that the litter was being
carried through the woody and shady walks towards the
sea. The tribune, accordingly, taking a few helpers with
him, ran towards the exit, but Herennius hastened on the
run through the walks, and Cicero, perceiving him, ordered
the servants to set the litter down where they were. Then
he himself, clasping his chin with his left hand, as was his
wont, looked steadfastly at his slayers, his head all squalid
and unkempt, and his face wasted with anxiety, so that
most of those who stood by covered their faces while Her-
ennius was slaying him. For he stretched his head forth
from the litter and was slain, being then in his sixty-fourth
ear.
- BERNADOTTE PERRIN
114 Classical Associations
CANNAE (Canne)!
Cannarum in pulvere victis | consulibus.
Juv. xi. 200-201.
Hannibali victori cum ceteri circumfusi gratularentur
suaderentque ut, tanto perfunctus bello, diei quod reliquum
esset noctisque insequentis quietem et ipse sibi sumeret
et fessis daret militibus, Maharbal, praefectus equitum,
minime cessandum ratus “Immo ut, quid hac pugna sit
actum, scias, die quinto’’ inquit ‘‘victor in Capitolio epula-
beris. Sequere; cum equite, ut prius venisse quam ven-
turum sciant, praecedam.” Hannibali nimis laeta res est
visa maiorque, quam ut eam statim capere animo posset.
Itaque voluntatem se laudare Maharbalis ait; ad consi-
lium pensandum temporis opus esse. Tum Maharbal:
‘‘Non omnia nimirum eidem di dedere: vincere scis, Han-
nibal, victoria uti nescis.’’ Mora eius diei satis creditur
saluti fuisse urbi atque imperio.
Postero die, ubi primum inluxit, ire ad spolia legenda
foedamque etiam hostibus spectandam stragem insistunt.
Jacebant tot Romanorum milia, pedites passim equitesque,
ut quem cuique fors aut pugna iunxerat aut fuga. Ad-
surgentes quidam ex strage media cruenti, quos stricta
matutino frigore excitaverant vulnera, ab hoste oppressi
sunt; quosdam et iacentis vivos succisis feminibus popli-
tibusque invenerunt, nudantis cervicem iugulumque ct
reliquum sanguinem iubentes haurire; inventi quidam sunt
mersis in effossam terram capitibus, quos sibi ipsos fecisse
foveas obruentisque ora superiecta humo interclusisse
1 Cannae is interesting only as the scene of one of the most important battles which
the Romans ever fought, memorable in their annals as one of the few occasions when
they suffered total defeat at the hands of the enemy. In 216 B:C. Hannibal met the
Roman consuls near this village and practically annihilated the Roman army. For a
full account, see Liv. xxii, 47-56.
of Places in Ttalw 115
The consuls conquered in the dust of Cannae.
A Victorious General Hesitates
When the Carthaginians, flocking round Hannibal, con-
gratulated him on the victory, and recommended that,
after going through the fatiguing business of so great a
battle, he should take himself, and allow the wearied sol-
diers, repose during the remainder of that day and the en-
suing night, Maharbal, general of cavalry, who was of
opinion that no time should be lost, said to him, ‘‘that you
may be convinced how much has been accomplished by
this engagement, on the fifth day following you shall feast,
victorious, in the Capitol. Follow me: I will advance
with the horse, that the enemy may see me arrived before
they are apprised of my being on the way.’ To Hannibal
these hopes appeared too sanguine, and the prospect too
vast for his mind to comprehend at first view. He there-
fore replied that “he applauded Maharbal’s zeal; but the
affair required time for consideration.”” On which Mahar-
bal observed, ‘‘I perceive that the gods do not bestow on
the same person all kinds of talents. You, Hannibal,
know how to acquire victory, but you know not how to use
1. There is good reason to believe that the delay of that
day proved the preservation of the city, and of the empire.
On the day following, as soon as light appeared, his troops
applied themselves to the collecting of the spoils and in
viewing the carnage made, which was such as shocked
even enemies; so many thousand Romans, horsemen and
footmen, lay promiscuously on the field, as chance had
thrown them together, either in the battle or flight. Some,
whom their wounds, being pinched by the morning cold,
had roused from their posture, were put to death by the
enemy as they were rising up, covered with blood, from
the midst of the heaps of carcasses. Some they found
lying alive, with their thighs and hams cut, who, stripping
their necks and throats, desired them to spill what re-
mained of their blood. Some were found with their heads
buried in the earth, in holes which it appeared they had
made for themselves, and covering their faces with earth
116 Classical Associations
spiritum apparebat. Praecipue convertit omnes sub-
tractus Numida mortuo superincubanti Romano vivus
naso auribusque laceratis, cum ille manibus ad capiendum
telum inutilibus in rabiem ira versa laniando dentibus
hostem expirasset.
Liv. xxii. 51.
Ignobilis Apuliae vicus.
Flor. Ep. i. 22, 6.
Photograph by Grant Showerman
In THE NEIGHBORHOOD OF CANOSA
of Places in Italy 117
thrown over them, had thus been suffocated. ‘The atten-
tion of all was particularly attracted by a living Numidian
with his nose and ears strangely mangled, stretched under a
dead Roman; and who, when his hands had been rendered
unable to hold a weapon, being exasperated to madness,
yes νυ in the act of tearing his antagonist with his
eeth.
GEORGE BAKER
{Cannae] an obscure village of Apulia.
CANUSIUM (Canosa)
This ancient and important city of Apulia fell under
the power of the Romans after its defeat at the hands of
the latter in 318 B. C. It seems in general to have been
loyal to Rome, although during the Social War it joined
with other Apulian cities against her. The Civil Wars ap-
parently caused the place to suffer much, as Strabo speaks
of it as having been formerly great but ‘“‘now a small
town.”’ However, it was of considerable importance un-
der the Empire and its walls are mentioned with praise.
Its situation on the high-road between Beneventum and
Brundisium doubtless contributed to its commercial pros-
perity. Silver and copper were minted here; its wine was
well known; and its wool is several times referred to in
literature as possessing superior quality. Horace applies
the term “‘bilinguis” to the town in allusion to the fact
that its inhabitants spoke both Greek and Latin (Sat. i.
10, 30).
118 Classical Associations
Quattuor hinc rapimur viginti et milia raedis,
mansuri oppidulo, quod versu dicere non est,
signis perfacile est? venit vilissima rerum
hic aqua; sed panis longe pulcherrimus, ultra
callidus ut soleat humeris portare viator:
nam Canusi lapidosus, aquae non ditior urna
qui locus a forti Diomede est conditus olim.
flentibus hic Varius discedit maestus amicis.
Hor. S. i. 5, 86-93,
Eos qui Canusium perfugerant, mulier Apula nomine
Busa, genere clara ac divitiis, moenibus tantum tectisque
a Canusinis acceptos, frumento veste viatico etiam iuvit,
pro qua ei munificentia postea, bello perfecto, ab senatu
honores habiti sunt.
Liv. xxii. 52, 7.
CAPREAE (Capri)
Capreas se in insulam abdidit, trium milium freto ab
extremis Surrentini promunturii diiunctam. Solitudinem
efus placuisse maxime crediderim, quoniam inportuosum
circa mare et vix modicis navigiis pauca subsidia; neque
adpulerit quisquam nisi gnaro custode. Caeli temperies
hieme mitis obiectu montis, quo saeva ventorum arcentur;
aestas in favonium obversa et aperto circum pelago pera-
moena; prospectabatque pulcherrimum sinum, antequam
Vesuvius mons ardescens faciem loci. verteret. Graecos
1 One of the stopping places in the journey of Horace. Modern travelers are said to
make the same complaint of the bread of Canusium. The scarcity of water was later
remedied by a costly aqueduct.
~ 2 Refugees from the battle of Cannae in 216 B.C.
3 Tiberius, emperor from 14~37 A. D., to whose ten-year stay the fame of the island is
chiefly due. In 27 A. D. he retired to Capri and lived in seclusion until his death in
37 (Suet. Tib. 41-42).
of Places in Italy 119
A Traveler Finds Fault with the Food
Then four and twenty miles, a good long way,
Our coaches take us in a town! to stay
Whose name no art can squeeze into a line,
Though otherwise ’tis easy to define:
For water there, the cheapest thing on earth,
Is sold for money: but the bread is worth
A fancy price and travelers who know
Their business take it with them when they go:
For at Canusium, town of Diomede,
The drink’s as bad, and grits are in the bread.
Here to our sorrow Varius takes his leave,
And, grieved himself, compels his friends to grieve.
JoHN CONINGTON
A Woman is Decorated for Her Services to the Wounded
Those? who escaped to Canusium, and who received
from the inhabitants no further relief than admittance
within their walls and houses, were supplied with corn,
clothes, and subsistence, by a woman of Apulia, named
Busa, eminent for her birth and riches; in requital of which
munificence, high honors were afterwards paid to her by
the senate, at the conclusion of the war.
GEorRGE BAKER
A Roman Historian Describes Capri
He’ buried himself in Capreae, an island separated from
the promontory of Surrentum by a strait three miles in
width. The solitude of the island, I believe, was its main
attraction for him; it possesses no harbours, and few places
of refuge even for small vessels; no one could land there un-
observed by sentinels. Under shelter of a mountain
which keeps off cold winds, the climate is mild in winter;
in summer, its western exposure, with open seas all round,
makes it a charming residence. In front lies what was
the most beautiful of all bays, before the burning of Mount
120 Classical Associations
ea tenuisse Capreasque Telebois habitatas fama tradit.
Sed tum Tiberius duodecim villarum nominibus et moli-
bus insederat, quanto intentus olim publicas ad curas,
tanto occultiores in luxus et malum otium resolutus.
Tac. Ann. iv. 67.
Capreas se contulit, praecipue delectatus insula, quod
uno parvoque litore adiretur, septa undique praeruptis
immensae altitudinis rupibus et profundo mari. -
Suet. Tib. 40.
Carnificinae eius ostenditur locus Capreis, unde damna-
tos post longa et exquisita tormenta praecipitari coram se
in mare iubebat, excipiente classiariorum manu et contis
atque remis elidente cadavera, ne cui residui spiritus quic-
quam inesset.
Suet. Tib. 62.
Saxosa . . . . insula.
Sil. Ital. vii. 541-542.
Apud insulam Capreas veterrimae ilicis demissos iam
ad terram languentisque ramos convaluisse adventu suo,
adeo laetatus est, ut eas cum re p. Neapolitanorum per-
mutaverit, Aenaria data.
Suet. Aug. 92.
2 One of these was called the villa of Jupiter which it is said Tiberius néver left during
the nine months of the Sejanus conspiracy, looking out from the loftiest rock for news
from Rome (Suet. Tib. 65).
4 For a full account of his vices as practised here, see the account of Suetonius (Tib.
41-45). Because of their hatred of the Emperor, and his association with the island, the
Bones never made the place a resort in spite of its beauty. It was used as ἃ prison in
ater times.
4 Augustus a about this change in 29 B. C. He visited the island repeatedly
and spent four days there just before his death (Suet. Aug. 98).
of Places in Italy ‘121
Vesuvius changed the aspect of the scene. Tradition has
it that those parts were occupied by Greeks, Capreae be-
ing inhabited by the Teleboi. It was here that Tiberius
now took up his abode, establishing himself in twelve
spacious villas,? each with a name of its own, and abandon-
ing himself to a life of secret debauch? and vicious license
= entirely as he had hitherto devoted himself ἴο public
affairs.
G. G. Ramsay
Tiberius Chooses the Island as a Place of Residence
_ He went to Capreae, particularly attracted by that
island because it was accessible by only one small beach,
being everywhere else girt with sheer cliffs of great height
and by deep water.
J. C. RotFe
An Emperor Indulges His Love of Cruelty
At Capreae they still point out the scene of his execu-
tions, from which he used to order that those who had
been condemned after long and exquisite torture be cast
headlong into the sea before his eyes, while a band of ma-
rines waited below for the bodies and broke their bones
with boat hooks and oars, to prevent any breath of life
from remaining in them.
J. C. ROLFE
A rocky island.
A Cultivated Man’s Superstition
He was so pleased that the branches of an old oak, which
had already drooped to the ground and were withering,
became vigorous again on his arrival in the island of Cap-
reae, that he arranged with the city of Naples to give him
the island in exchange for Aenaria.*
5 J. C. ROLFE
122 Classical Associations
CAPUA (Santa Maria pi Capua VETERE)
CAMPANIA (Campania)
Legend ascribes the founding of the city to Capys, a
cousin of Aeneas, and it is said that a friendly relation ex-
isted for many years between this city and Rome because
of their common origin (Vir. Aen. x. 145; Ov. Fast. iv. 45).
It is probable, however, that the place was Etruscan.
The cities were rivals until after the wars with Hannibal,
when Capua became a possession of Rome and one of its
important military centers. It had a dense population.
Several training schools for gladiators were established
here and it became a famous spot in the sporting world.
It was at this place that the uprising of the slaves and
gladiators under Spartacus in 73 B. C. had its beginning.
After its destruction by the Saracens in 840 A. D., its
people settled at Casilinum, taking the name ‘“‘Capua’’
with them.
of Places in Italy 123
BENEVENTUM
| ; (Benevent
δ ff viatt ual) R), \
ida nt RUA 3 Capua Vetere) CAUD, UM
Montesarchio )
\ ΚΞ τ Ἄμε
(Avella\
LITERNU! 4 νοι αὶ
(Torre dt Patria Py) (Nola) ἃ
« \
ye 78 \ 9
(Cu Beaker cane, SNe ΜΌΝΟΝ
Putas Acker aly UTEOLI rai (MonteVesuyte)
ΒΑ 3 ῬΟΥ͂Σ,
(Bats) PORTUS MISENUS
we
Pr “Ἰξο. att λαοὶ POMPE
Ba) XQ
chyta(Procéada) (Near Valle at Pe Ὲ ΓᾺ ‘ Weenie)
Sinus Cumanus s.Crater sr
STABIAE
Aenaria I. (Castellammare) SALERNUM
({schia) (Salerno,
CAMPANIA
ἢ SURRENTUM
ecren to)
Capr.
e
Sirenucsae 7
Calls
ite)
Mar C
124 Classical Associations
Hinc muli Capuae clitellas tempore ponunt.
lusum it Maecenas, dormitum ego Vergiliusque:
namque pila lippis inimicum et ludere crudis.
Hor. S. i. 5, 47-49.
Hinc felix illa Campania. Ab hoc sinu incipiunt vitiferi
colles et temulentia nobilis suco per omnes terras incluto,
atque (ut veteres dixere) summum Liberi Patris cum
Cerere certamen.
Plin. N. H. iii. 60.
Illa tibi laetis intexet vitibus ulmos,
illa ferax oleo est, illam experiere colendo
et facilem pecori et patientem vomeris unci.
talem dives arat Capua et vicina Vesaevo
ora iugo et vacuis Clanius non aequus Acerris.
Vir. Georg. ii. 221-225.
Campani semper superbi . . . . urbis salubritate,
descriptione, pulchritudine.
Cic. de Leg. Agr. ii. 95.
Unumne fundum pulcherrimum populi Romani, caput
vestrae pecuniae, pacis ornamentum, subsidium belli,
fundamentum vectigalium, horreum legionum, solacium
‘annonae disperire patiemini?
Cic. de Leg. Agr. ii. 80.
1 Horace stops here in his journey to Brundisium.
2 Famous among the regions of Italy and extolled in countless passages by Roman
writers. (See especially Flor. Ep. i. 11, 16; Strabo. v. 4; the topic Italy; and following pas-
sages.) The district was the scene of many important military events other than those
connected with Hannibal. For example, it was in Campania that the battle with Pyrrhus
was fought in which elephants were used, the strange sight having much to do with the
defeat of the Romans. It was on this occasion that Pyrrhus is said to have exclaimed,
“Oh, how easy it_were for me to gain the empire of the world if I had Romans for my
soldiers!” (Flor. Ep. i. 13, 18).
3 A small town on the Clanius river.
_ 4In Cicero’s time a discussion arose as to the advisability of dividing this region
instead of keeping it intact for the Roman state. The orator bitterly opposed the division.
Chapter 28 and following contain much information regarding Campania.
of Places in Italy 125
A Noon-day Rest
Next day at Capua by noon
Our mules are all unpacked. Away
Maecenas hi€s at ball to play;
To sleep myself and Virgil go,
For tennis practice is, we know,
Injurious, beyond all question,
Both to weak eyes and weak digestion.
JoHN CONINGTON
Praise of Campania
Then comes favored Campania,? and with this bay be-
gin vineclad hills and the well-known exhilaration of a sap
famous the world over, and that mighty conflict, as an-
cient writers have expressed it, between Father Liber and
Ceres.
F.°G. Moore
Such land will wreathe the elm with fruitful vines;
Plenteous in olives, too; the farmer’s toil
Finds it to herds a friend and to his plough
Obedient. Such land rich Capua tills; |
Such the Vesuvian slopes, whefe Clanius flows,
Acerrae’s’ waster and unpitying foe.
T. C. WILLIAMS
The Campanians have always been proud Ὁ ἊΝ
because of the healthfulness of their city, its arrangement,
and beauty.
A Roman Granary
Will you allow the most beautiful estate belonging to
the Roman people, the chief ornament in time of peace,
your chief source of supply in time of war, the foundation
of your revenues, the granary from which your legions are
fed, your consolation in time of scarcity, to be ruined?!
C. Ὁ. YoncE
126 Classical Associations
Nec Capuam pol agri cultuque penuque potentem,
deliciis, opibus famaque priore silebo,
fortuna variante vices, quae freta secundis
nescivit servare modum. nunc subdita Romae
aemula, nunc fidei memor; ante infida, senatum
sperneret, an coleret dubitans, sperare curules
Campanis ausa auspiciis unoque suorum
consule, ut imperium divisi adtolleret orbis.
quin etiam rerum dominam Latiique parentem
adpetiit bello, ducibus non freta togatis.
Hannibalis iurata armis deceptaque in hostis
servitium demens specie transivit erili.
mox—ut in occasum vitiis communibus acti
conruerunt Poeni luxu, Campania fasto,
(heu numquam stabilem sortita superbia sedem!)—
illa potens opibusque valens, Roma altera quondam,
comere quae paribus potuit fastigia conis,
octavum reiecta locum vix paene tuetur.
Auson. Ord. Urb. Nobil. viii.
Polybius vero libro septimo, “‘Capuanos,” ‘Gn Cam-
pania, ob agri ubertatem magnam ie nactos, in
luxuriam et sumptuosam vitam prolapsos esse, ita ut vul-
gatam de Crotone et Sybari famam superarent.”
Athen. xii. 36 (Latin version by
JOHANNES SCHWEIGHAEUSER, 1804)
Erant illi compti capilli, et madentes cincinnorum fim-
briae et fluentes cerussataeque buccae, dignae Capua, sed
illa vetere. Nam haec quidem, quae nunc est, splendidis-
simorum hominum, fortissimorum virorum, optimorum
civium mihique amicissimorum multitudine redundat.
Cic. in Pison. 25.
6 After the battle of eee Capua agreed to help Rome, if, in return, one of the
consuls thereafter should be a Capuan.
6 In the fourth century. B.C. ancient Capua once rivalled Rome and in 212 B. C.
threatened to become the chief city of Italy. Laid out on level ground, its situation
seemed to its citizens far superior to that of Rome (Stat. iii. 5, 76). °
7 Cicero was patron of Capua.
of Places in Italy 127
A Eulogy of Capua
Nor, certes, shall I leave unsung Capua, mighty in till-
age of fields and in fruits, in luxury, in wealth, and in ear-
lier renown, who, despite Fortune’s changing haps, relied
on her prosperity and knew not how to keep the mean.
Now she, once rival, is subject to Rome; now she keeps
faith, once faithless—when, at a stand whether to flout
or court the Senate, she dared to hope for magistrates
chosen under Campanian auspices,> and that with one
consul from among her sons she might take up the empire
over half the globe. Nay, and she attacked the mistress of
the world, the mother of Latium, trusting not in leaders
who wore the toga. Sworn to Hannibal’s allegiance, she,
the beguiled, the seeming mistress, passed in her folly into
slavery to a foe. Thereafter—when they were driven to
their fall by the failings of them both, and came to
ruin, the Carthaginians through luxury, the Campanians
through pride (ah, never does arrogance find a firm-fixed
throne!), that city with her power and might of wealth,
a second Rome once, who could rear her crest as high, is
thrust backwards and scarce can manage to keep the
eighth place.®
Ἡ. G. E. WHITE
Extravagance at Capua
And Polybius in his seventh book says that the inhabi-
tants of Capua in Campania, having become exceedingly
rich through the excellence of their soil, fell into habits of
luxury and extravagance exceeding all that is reported
of Croton and Sybaris.
C. Ὁ. YONGE
Capua’s Love of Luxury
Carefully-dressed hair, and perfumed fringes of curls,
and anointed and carefully-rouged cheeks, worthy of
Capua, of Capua, I mean, such as it used to be. For the
Capua that now is, is full of the most excellent characters,
of most gallant men, of most virtuous citizens, and of
men most friendly and devoted to me.’
C. Ὁ. YoncE
128 Classical Associations
Submotis deinde legatis cum consultus senatus esset,
ctsi magnae parti urbs maxima opulentissimaque Italiane,
uberrimus ager marique propinquus ad varictates annonae
horreum populi Romani fore videbatur, tamen tanta utili-
tate fides antiquior fuit, responditque ita ex auctoritate
senatus consul: ‘tauxilio vos, Campani, dignos censet sena-
tus; sed ita vobiscum amicitiam institui par est, ne qua
vetustior amicitia ac societas violetur. Samnites nobis-
cum foedere iuncti sunt; itaque arma, deos prius quam
homines violatura, adversus Samnites vobis negamus;
legatos, sicut ius fasque est, ad soc ios atque amicos preea-
tum mittemus, ne qua vobis vis flat.’
Ad ea princeps legationis sic enim domo mandatum
attulerant— : ‘quando quidem” inquit ‘nostra tueri ad-
versus vim atque iniuriam iusta vi non vultis, vestra certe
defendetis; itaque populum Campanum urbemque Capu-
am, agros, delubra deum, divina humanaque omnia in
vestram, patres conscripti, populique Romani dicionem
dedimus, quidquid deinde patiemur, dediticii vestri pas-
suri’ Sub haee dicta omnes, manus ad consules tenden-
tes, pleni lacrimarum in vestibulo curiae procubuerunt.
Commoti patres vice fortunarum humanarum, si ille prac-
potens opibus populus, luxuria superbiaque clarus, a quo
paulo ante auxilium finitimi petissent, adeo infractos ge-
reret animos, ut se ipse suaque omnia potestatis alienac
faceret.
Liv. vii, 11-6,
® In 343 Β, C. the Samnites, allies of Rome, had attacked the Campaniaas who went
to Rome for help.
of Places in Italy 129
A Weak Nation Appeals to Rome for Help*
The ambassadors then withdrawing, the senate took
affairs into consideration. A great many were of the opinion
that their city of Capua, the largest and most opulent in
Italy, and their land the most fertile, and sittiated near the
sea, would serve the Roman people as a granary, from
whence they might be supplied with all the various kinds
of provisions; yet they paid greater regard to the faith of
their engagements than to these great advantages, and the
consul by direction of the senate gave them this answer:
“‘Campanians, the senate deems you deserving of their
assistance: but in contracting a friendship with you it is
proper to guard against the violation of any prior alliance.
The Samnites are associated with us by treaty. We re-
fuse therefore to take arms against the Samnites, which
would be a breach of duty, first towards the gods, and then
towards men. But, as is consistent with both those du-
ties, we will send ambassadors to those our friends and
allies, to request that no violence may be offered to you.”
To this the chief of the embassy replied according to in-
structions which they had brought from home: ‘Though
you do not think proper to defend us and our rights against
violence and injustice, you will surely defend your own.
We therefore surrender into your jurisdiction, conscript
fathers, and that of the Roman people, the inhabitants
of Campania, the city of Capua, our lands, the temples of
the gods, and all things else appertaining to us, divine and
human. Whatever sufferings we shall henceforward under-
go will be the sufferings of men who have put them-
selves under your dominion.”” Having spoken thus, they
all stretched forth their hands towards the consuls, and
with floods of tears prostrated themselves in the porch of
the senate-house. The senate was deeply affected at this
instance of the vicissitude of human grandeur; seeing that
nation which possessed an exuberance of wealth, and was
universally noted for luxury and pride, and to whom a
short time since the neighboring states looked up for sup-
port, so utterly depressed in spirit, as voluntarily to re-
sign themselves and all that belonged to them into the
power of others. GEORGE BAKER
130 Classical Associations
Industriosa Campania.
Cassiod. Var. viii. 33.
Ibi partem maiorem hiemis exercitum in tectis habuit,
adversus omnia humana mala saepe ac diu duratum, bonis
inexpertum atque insuetum. Itaque, quos nulla mali
vicerat vis, perdidere nimia bona ac voluptates inmodicae,
et eo inpensius, quo avidius ex insolentia in eas se merse-
rant. Somnus enim et vinum et epulae et scorta balineaque
et otium consuetudine in dies blandius ita enervaverunt
corpora animosque, ut magis deinde praeteritae vic-
toriae eos quam praesentes tutarentur vires, maiusque
id peccatum ducis apud peritos artium militarium habere-
tur, quam quod non ex Cannensi acie protinus ad urbem
Romanam duxisset; illa enim cunctatio distulisse modo
victoriam videri potuit, hic error vires ademisse ad vin-
cendum. Itaque hercule, velut si cum alio exercitu a Capua
exiret, nihil usquam pristinae disciplinae tenuit. Nam
et redierunt plerique scortis inpliciti, et, ubi primum sub
pellibus haberi coepti sunt, viaque et alius militaris labor
excepit, tironum modo corporibus animisque deficiebant,
et deinde per omne aestivorum tempus magna pars sine
commeatibus ab signis dilabebantur, neque aliae latebrae
quam Capua desertoribus erant.
Liv. xxiii. 18, 2-16.
Ad Tifata in veteribus castris super Capuam.
Liv. xxiv. 12, 3.
ν The wealth of Capua was largely due to its industries. By reason of the prolific
Heal of flowers, the Bee stood next to Egypt in the manufacture of unguents and per-
umes. A street called “‘Seplasia” was given up to this industry (Cic. de Leg. Agr. ii. 94).
Paints for the face were made here and carpets, tapestries, rope, and bronzes were manu-
factured in large quantities. Its wheat and wines were likewise famous.
10 In 216 B. C. Hannibal was especially fond of the place; Florus calls it his ‘‘sedes et
ue alters” (Ep. i. 22, 42), and, in reference to the idea in the above, his “‘Cannae”
122,
uN Hannibal’s camp may not have been on the series of heights known as
Tifata (Liv. vii. 29, 6), but “in valle occulta post Tifata montem,”’ heights which are now
called Monte di Maddolini.
of Places in Italy 131
Industrious? Campania.
Capua Destroys Hannibal
Here, during the greater part of the winter,!” Hannibal
kept his forces lodged in houses, men who had frequently
and long endured with firmness every hardship to which
human nature is liable, and had never been accustomed to,
nor ever had experienceed the comforts of prosperity.
And it came about that they, whom no power of adversity
had been able to subdue, were ruined by an excess of good
fortune and by immoderate pleasures. These produced
' effects the more pernicious because, being hitherto unac-
customed, as I have said, to such indulgences, they plunged
into them with greater avidity. Sleep and wine, feasting .
and harlots, with which through habit they became daily
more and more delighted, enervated both their minds and
bodies to such a degree that they owed their preservation
rather to the name they had acquired by their past vic-
tories than to their present strength. In the opinion of
persons skilled in the art of war the general was guilty of a
greater fault in this instance than in not leading his army
directly to the city of Rome after the battle of Cannae;
for that dilatory conduct might be supposed only to have
deferred the conquest for a time, whereas this latter error
left him destitute of the strength to effect it. Accordingly
he marched out of Capua as if with a different army, for
it did not retain in any particular the slightest remnant
of the former discipline. Most of the men returned to the
field encumbered with harlots; and, as soon as they began
to live in tents, and were obliged to undergo the fatigue
of marches and other military labors, like raw recruits,
their strength both of body and mind failed them; and
from that time, during the whole course of the summer
campaign, great numbers used to steal away from their
standards without leave; and the only lurking-place of all
these deserters was Capua. GEORGE BAKER
His old camp" on the Tifata over Capua.
GEORGE BAKER
132 Classical Associations
Vibium Virrium septem et viginti ferme senatores do-
mum secuti sunt epulatique cum eo et, quantum facere
potuerant alienatis mentibus vino ab imminentis sensu
mali, venenum omnes sumpserunt; inde misso convivio
dextris inter se datis ultimoque conplexu conlacrimantes
suum patriaeque casum alii, ut eodem rogo cremarentur,
manserunt, alii domos digressi sunt. Inpletae cibis vino-
que venae minus efficacem in maturanda morte vim veneni
fecerunt: itaque noctem totam plerique eorum et diei in-
sequentis partem cum animam egissent, omnes tamen
prius, quam aperirentur hostibus portae, expirarunt.
Liv. xxvi. 14, 3-5.
Praeterea omne iter est hoc labosum atque lutosum.
Lucil. (Nonius. s. v. labosum)
12 After the defection of the city to Hannibal and its recovery, the Romans punished
the place (211 B. C.) by killing or exiling all of its nobles and incorporating the land within
their own territories. Vibius Virrius had been the chief agent in the revolt. In a vivid
speech, he pictures to his fellow citizens the horrors they may expect if they live to see the
Romans enter their gates; then, together with other prominent citizens he commits suicide.
15 Since Capua was situated on the Appian Way (at first this highway ended here), it
was visited by many travelers, among them the famous Roman satirist Lucilius who thus
characterizes a trip over this road. Horace, too, whose journey to Capua has already
been mentioned says, “qui Capua Romam petit, imbre, lutoque adspersus,”’ (Ep. i. 11, 11-
of Places in Italy 133
Suicide Rather than Surrender’”
About twenty-seven senators followed Vibius Virrius to
his house, where, after feasting with him, and, as far as
they could, banishing from their minds’ by wine all feel-
ing of the impending evil,-they every one took poison.
They then broke up the meeting, gave their hands, took
the last embrace, condoling with one another on their.own
fall and that of their country. Some remained there, in
order to be burned together on one pile, and the rest re-
tired to their several houses. Their veins were filled by
the victuals and wine; which circumstance retarded the
efficacy of the poison in hastening death, so that most of
them lingered through that whole night and part of the
next day: however, they all expired before the gates were
opened to the enemy.
GEORGE BAKER
Besides, this entire road" is slippery and muddy.
CASILINUM (Capua)
One hears little of Casilinum after the fifth century B.C.
It is important chiefly for its part in the wars with Hanni-
bal. In 217 B. C. the Carthaginian leader escaped
through the mountains near here by resorting to the clever
device of tying torches to the horns of oxen and driving
them by night over the heights, the lights deceiving the
Romans below into thinking that a vast army of the enemy
was in motion above their heads (Liv. xxii. 16-17).
134 Classical Associations
Sunt morientes Casilini reliquiae.
Plin. N. H. iii. 70.
Ceterum mitescente iam hieme educto ex hibernis milite
Casilinum redit, ubi, quaamquam ab oppugnatione cessa-
tum erat, obsidio tamen continua oppidanos praesidiumque
ad ultimum inopiae adduxerat. Castris Romanis Ti.
Sempronius praeerat dictatore auspiciorum repetendorum
causa profecto Romam. Marcellum et ipsum cupientem
ferre auxilium obsessis et Volturnus amnis inflatus aquis
et preces Nolanorum Acerranorumque tenebant Cam-
panos timentium, si praesidium Romanum abscessisset.
Gracchus adsidens tantum Casilino, quia praedictum
erat dictatoris, ne quid absente eo rei gereret, nihil move-
bat, quamquam, quae facile omnem patientiam vincerent,
nuntiabantur a Casilino: nam et praecipitasse se quos-
dam non tolerantes famem constabat, et stare inermes in
muris nuda corpora ad missilium telorum ictus praebentes.
Ea aegre patiens Gracchus, cum neque pugnam conserere
dictatoris iniussu auderet—pugnandum autem esse, si
palam frumentum inportaret, videbat—neque clam in-
portandi spes esset, farre ex agris circa undique convecto
cum conplura dolia conplesset, nuntium ad magistratum
Casilinum misit, ut exciperent dolia, quae amnis deferret.
Insequenti nocte intentis omnibus in flumen ac spem ab
nuntio Romano factam dolia medio missa amni defluxe-
runt; aequaliterque inter omnes frumentum divisum. Id
postero quoque die ac tertio factum est; nocte et mitte-
-bantur et perveniebant; eo custodias hostium fallebant.
1 An incident of the siege by Hannibal in the winter of 216-215 B. C. Strabo says that
so dire was the famine that a mouse was sold for 200 drachmas. He adds that the one who
sold this died, but the purchaser lived (v. 4, 10).
of Places in Italy 135
The remains of Casilinum are fast disappearing.
The Fortitude of a Starving City!
However, when the rigor of the season began to abate, he
drew his troops out of their winter quarters, and returned
to Casilinum; where, notwithstanding there had been
a cessation from attacks, yet the continued blockade had
reduced the townsmen and garrison to the extremity of
want. The Roman camp was commanded by Tiberius
Sempronius, the dictator having gone to Rome to take the
auspices anew. Marcellus, who on his part earnestly
wished to bring relief to the besieged, was prevented by the
overflowing of the river Vulturnus, and by the earnest in-
treaties of the people of Nola and Acerrae, who dreaded
the Campanians in case of the departure of the Roman
troops. Gracchus, having received injunctions from the
dictator not to engage in any-enterprise during his ab-
sence, but to maintain his post near Casilinum, did not
venture to stir, although he received such accounts from
that town as were sufficient to overcome every degree of
patience. It appeared that several, unable longer to en-
dure hunger, had thrown themselves down precipices; and
that others stood unarmed on the walls, exposing their
naked bodies to the blows of the missive weapons. Grac-
chus felt great concern for their distress; but he neither
dared to engage in fight, contrary to the dictator’s order,
(and fight he plainly must, if he attempted only to throw
in provisions), nor had he any hope of getting them con-
veyed in clandestinely by his men. He therefore collected
corn from all parts of the country round; and having
filled therewith a great number of casks, sent a messenger
to Casilinum to the magistrate, desiring that the people
should catch the casks which the river would bring
down. The following night was passed in attentively
watching for the completion of the hopes raised by the
Roman messenger, when the casks, being sent along the
middle of the stream, floated down to the town, and the
corn was divided equally among them all. The same
stratagem was practised with success on the following
136 Classical Associations
Imbribus-deinde continuis citatior solito amnis transverso
vertice dolia impulit ad ripam, quam hostes servabant.
Ibi haerentia inter obnata ripis salicta conspiciuntur,
nuntiatumque Hannibali est, et deinde intentiore cus-
todia cautum, ne quid falleret Volturno ad urbem mis-
sum. Nuces tamen fusae ab Romanis castris, cum medio
amni ad Casilinum defluerent, cratibus excipiebantur.
Postremo ad id ventum inopiae est, ut lora detractasque
scutis pelles, ubi fervida mollissent aqua, mandere cona-
rentur nec muribus aliove animali abstinerent et omne
herbarum radicumque genus aggeribus infimis muri erue-
rent. Et cum hostes obarassent, quidquid herbidi terreni
extra murum erat, raporum semen iniecerunt, ut Hannibal
“Eone usque, dum ea nascuntur, ad Casilinum sessurus
sum?’ exclamaret;et qui nullam antea pactionem auribus
admiserat, tum demum agi secum est passus de redemp-
tione liberorum capitum. Septunces auri in singulos
pretium convenit. Fide accepta tradiderunt sese.
Liv. xxiii. 19, 1-16.
of Places in Ttaly 137
night, and on the third. The casks were put into the
river, and conveyed to the place of their destination in
the course of the same night, by which means they es-
caped the notice of the enemy's guards; but the river
being’ afterwards rendered more rapid by the continued
rains, a whirling eddy drove them across to the side where
the enemy’s guards were posted, and there they were dis-
covered sticking among: osiers which grew on the banks.
This being reported to Hannibal, care was taken for the
future to guard the Vulturnus with greater vigilance, so
that no supply sent down by it to the city should pass
without discovery. Notwithstanding which, quantities
of nuts being poured into the river at the Roman camp,
and floating down in the middle of the stream to Casili-
num, were stopped there with hurdles. The scarcity,
however, at last became so excessive, that, tearing off the
straps and the leathern covers of their shields, and soften-
ing them in boiling water, they endeavored to chew them;
nor did they abstain ΠΗ} mice or any other kind of ani-
mal. They even dug up every sort of herb and root that
grew at the foot of the ramparts of the town; and when
the enemy had ploughed up all the ground round the wall
that produced any herbs, they sowed it with turnip-seed,
which made Hannibal exclaim,‘‘Am I to sit here before
Casilinum until these grow?” Although he had hitherto
refused to listen to any terms of capitulation, yet he now
allowed overtures to be made to him respecting the re-
deeming of the men of free condition. An agreement was
made, that for each of these a ransom should be paid of
seven ounces of gold; and then, having received the rati-
fication of the same, the garrison surrendered.
GroRGE BAKER
138 Classical Associations
FURCULAE CAUDINAE
(Near VALLE CAuDINA)
Duae ad Luceriam ferebant viae, altera praeter oram
superi maris, patens apertaque, sed quanto tutior, tanto
fere longior, altera per furculas Caudinas, brevior; sed ita
natus locus est: saltus duo alti, angusti silvosique sunt,
montibus circa perpetuis inter se iuncti; iacet inter eos
satis patens, clausus in medio, campus herbidus aquosus-
que, per quem medium iter est; sed antequam venias ad
eum, intrandae primae angustiae sunt, et aut eadem, qua
te insinuaveris, retro via repetenda aut, si ire porro pergas,
per alium saltum, artiorem inpeditioremque, evadendum.
In eum campum via alia per cavam rupem Romani de-
misso agmine cum ad alias angustias protinus pergerent,
saeptas deiectu arborum saxorumque ingentium obiacente
mole invenere. Cum fraus hostilis apparuisset, praesi-
dium etiam in summo saltu conspicitur. Citati inde retro,
qua venerant, pergunt repetere viam; eam quoque clausam
sua obice armisque inveniunt. Sistunt inde gradum sine
ullius imperio, stuporque omnium animos ac velut torpor
quidam insolitus membra tenet, intuentesque alii alios,
cum alterum quisque conpotem magis mentis ac consilii
ducerent, diu inmobiles silent; deinde, ubi praetoria con-
sulum erigi videre et expedire quosdam utilia operi, quam-
quam ludibrio fore munientes perditis rebus ac spe omni
adempta cernebant, tamen, ne culpam malis adderent,
pro se quisque nec hortante ullo nec imperante ad munien-
dum versi castra propter aquam vallo circumdant, sua
ipsi opera laboremque inritum, praeterquam quod hostes
superbe increpabant, cum miserabili confessione eludentes.
1 In 321 B. Ὁ. the Samnites (a powerful people and one not easily conquered) thus en-
trapped the Romans, a disgrace which Rome never forgot. Very scanty traces remain of
the neighboring Samnite city. Augustus assigned its land to Beneventum.
of Places in Italy 139
THE CAUDINE PASS
A Roman Army is Humiliated!
There were two roads leading to Luceria, one along the
coast of the upper sea, wide and open; but, as it was the
safer, so it was proportionately longer: the other, which
was shorter, through the Caudine forks. The nature of
the place is this: there are two deep glens, narrow and
covered with wood, connected together by mountains
ranging on both sides from one to the other: between
these lies a plain of considerable extent, abounding in
grass and water, and through the middle of which the pas-
sage runs: but before this is arrived at, the first defile
must be passéd, while the only way back is through the
road by which it was entered; or if in case of resolving to
proceed forward, it must be by the other glen, which is
still more narrow and difficult. Into this plain the Ro-
mans marched down their troops by one of those passes
through the cleft of a rock; and, when they advanced to
the other defile, found it blocked up by trees thrown
across, with a mound of huge stones. The stratagem of
the enemy now became apparent; and at the same time a
body of troops was seen on the eminence over the glen.
Hastening back, then, to the road by which they had en-
tered, they found that also shut up by another such fence,
and men in arms. Then, without orders, they halted;
amazement took possession of their minds, and a strange
kind of numbness of their limbs; they then remained a long
time motionless and silent, with their eyes fixed on one
another as if each thought the other more capable of judg-
ing and advising than himself. After some time, the
consuls’ pavilions were erected, and they got ready the
implements for throwing up works, although they were
sensible that it must appear ridiculous to attempt raising
a fortification in their present desperate condition, and
when almost every hope was lost. Yet, not to add a fault
to their misfortunes, they all, without being advised or
ordered by anyone, set earnestly to work, and enclosed a
camp with a rampart, close to the water, while themselves,
besides enduring the haughty taunts of their enemies,
140 Classical Associations
Ad consules maestos, ne advocantes quidem in consilium,
quando nec consilio nec auxilio locus esset, sua sponte
legati ac tribuni conveniunt, militesque. ad praetorium
versi opem, quam vix di inmortales ferre asst ab du-
cibus exposcunt.
Haec frementibus ‘hora fatalis ‘ignominiae advenit,
omnia tristiora experiundo factura, quam quae praecep-
erant animis. Jam primum cum singulis vestimentis
inermes extra vallum exire iussi, et primi.traditi obsides
alque in custodiam abducti. Tum a consulibus abire
lictores iussi paludamentaque detracta: id tantam inter ip-
sos, qui paulo ante eos execrantes dedendos lacerandosque
-censuerant, miserationem fecit, ut suae quisque condici-
onis oblitus ab illa deformatione tantae maiestalis velut
ab nefando spectaculo averteret oculos.
Primi consules prope seminudi sub iugum missi, tum
ut quisque gradu proximus erat, ila ignominiae obiectus,
tum deinceps singulae legiones. Circumstabant armati
hostes, exprobantes eludentesque; gladii etiam plerisque
intentati, et vulnerati quidam necatique, si vultus eorum
indignitate rerum acrior victorem offendisset. Ita tra-
ducti sub iugum et, quod paene gravius erat, per.hostium
oculos, ‘cume saltu evasissent, etsi velut ab inferis extracti
tum primum lucem adspicere visi sunt, tamen ipsa. lux ita
deforme intuentibus: agmen. omni morte tristior fuit.
Liv. 1κ. 2, 6-15; 5, 11-6, 3.
of Places in Italy 141
seemed with melancholy to acknowledge the apparent
fruitlessness of their labor. The lieutenants-general and
tribunes, without being summoned to consultation (for
there was no room for either consultation or remedy)
assembled round the dejected consul; while the soldiers,
crowding to the general’s quarters, demanded from their
leaders that succour which it was hardly in the power of
the immortal gods themselves to afford them.
ἡ τῷ ὦ While they were giving vent to such grievous
reflections, the fatal hour of their disgrace arrived, which
was to render every circumstance still more shocking in
fact than they had preconceived it in their imaginations.
First they were ordered to go out beyond the rampart
unarmed, and with single garments; then the hostages
were surrendered and carried into custody. The lictors
were next commanded to depart from the consuls, and the
robes of the latter were stripped off. This excited such a
degree of commiseration in the breasts of those very men
who a little before were pouring execrations upon them,
that everyone, forgetting his own condition, turned away
his eyes from that disgraceful insult on so high a dignity, as
from a spectacle too horrid to behold.
First the consuls, nearly half-naked, were sent under
the yoke; then each officer, according to his rank, was ex-
posed to disgrace, and the same of the legions successively.
The enemy stood on each side under arms, reviling and
mocking them; swords were pointed at most of them,
several were wounded and some even slain when their
looks, rendered too fierce by the indignity to which they
were subjected, gave offence to the conquerors. Thus
were they led under the yoke; and what was still more in-
tolerable, under the eyes of the enemy. When they had
got clear of the defile, they seemed as if they had been
drawn up from the infernal regions, and then for the first
time beheld the light; yet, when they viewed the ignomin-
ious appearance to which the army was reduced, the light
itself was more painful to them than any kind of death
could have been.
GEORGE BAKER
142 Classical Asscciations
Gentem, si opulentiam quaeras, aureis et argenteis armis
et discolori veste usque ad ambitum ornatam; si fallaciam,
saltibus fere et montium fraude grassantem; si rabiem ac
furorem, sacratis legibus humanisque hostiis in exitium
urbis agitatam; si pertinaciam, sexies rupto foedere cladi-
busque ipsis animosiorem. Hos tamen quinquaginta annis
per Fabios ac Papirios patres eorumque liberos ita subegit
ac domuit, ita ruinas ipsas urbium diruit, ut hodie Sam-
nium in ipso Samnio requiratur nec facile appareat ma-
teria quattuor et viginti triumphorum.
Flor. Ep. i. 11, 16.
Hinc nos Cocceii recipit plenissima villa
quae super est Caudi cauponas.
Hor. S. i. 5, 50-51.
2 For a further account of the Samnites, see Strabo and the cross references indicated
in the Index, ᾿ ;
2 Caudium, a town about 21 miles from capi, was one of the stopping places for
Horace on the Appian Way. Cocceius was one of the members of his party.
of Places in Italy 143
The Samnites Described
The Samnites,? a nation, if you would know its wealth,
equipped with gold and silver armour, and with clothes of
various colors even to ostentation; if you would under-
stand its subtlety, accustomed to assail its enemies by the
aid of its forests and concealment among the mountains;
if you would learn its rage and fury, exasperated to destroy
the city of Rome by sacred laws and human sacrifices; if
you would look to its obstinacy, rendered desperate by
six violations of the treaty and by its very defeats. Yet,
in fifty years, by means of the Fabii and Papirii, fathers
and sons, the Romans so subdued and reduced this people,
so demolished the very ruins of their cities, that Samnium
may now be sought in Samnium itself and the evidence of
four and twenty triumphs be hardly visible.
J. S. Watson
Then to Cocceius’ country-house we come,
Beyond the Caudian inns, a sumptuous home.’
Joun CONINGTON
CIRCEII (San FEtice Crrceo)
MONS CIRCEIUS (Monte Circeo or Circello)
The town, situated at the foot of Mons Circeius, be-
longed to the Latin League in 499 B. C. and came under
the power of Rome in 393 B. C. Its flourishing period
seems to have been not far from 200. In later times it
became a place of resort and many beautiful villas were
built along its shores. Domitian frequented it (Mart.
xi. 7, 4) and it was the place of exile for the triumvir, Mar-
cus Lepidus, when banished by Augustus (Suet. Aug. 16).
It is described by Procopius v. 11, 2-4.
144 Classical Associations
Proxima Circaeae raduntur litora terrae,
dives inaccessos ubi Solis filia lucos
assiduo resonat cantu tectisque superbis
urit odoratam nocturna in lumina cedrum,
arguto tenues percurrens pectine telas.
hinc exaudiri gemitus iraequé leonum,
vincla recusantum et sera sub nocte rudentum,
saetigerique sues atque in praesepibus ursi
saevire ac formae magnorum ululare luporum,
quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis
induerat Circe in vultus ac terga ferarum.
quae ne monstra pii paterentur talia Troes
delati in portus neu litora dira subirent,
Neptunus ventis implevit vela secundis
atque fugam dedit et praeter vada fervida vexit.
Vir. Aen, vii. 10-24.
Εὗρον δ᾽ ἐν βήσσῃσι τετυγμένα δώματα Κίρκης
ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ.
᾽ | ᾿ ΤᾺ ion 2 t ᾽ A L
ἀμφὶ δέ μιν λύκοι ἦσαν ὀρέστεροι ἠδὲ λέοντες,
τοὺς αὐτὴ κατέθελξεν, ἐπεὶ κακὰ ράρμακ᾽ ἔδωκεν.
Sie) fit th ταὶ ha Ὡς θὴρ ταν dl See Ἶ
οὐδ᾽ of γ᾽ ὡρμήθησαν ἐπ᾽ ἀνδράσιν, ἀλλ᾽ ἄρα τοί γε
οὐρῇσιν μακρῇσι περισσαίνοντες ἀνέσταν.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀμφὶ ἄνακτα κύνες δαίτηθεν ἰόντα
σαίνωσ᾽" αἰεὶ γάρ τε φέρει μειλίγματα θυμοῦ"
ὡς τοὺς ἀμφὶ λύκοι κρατερώνυχες ἠδὲ λέοντες
‘caivov' τοὶ δ᾽ ἔδεισαν, ἐπεὶ ἴδον αἰνὰ πέλωρα.
ε oe Η ,
ἔσταν δ᾽ ἐν προθύροισι θεᾶς καλλιπλοκάμοιο,
Κίρκης δ᾽ ἔνδον ἄκουον ἀειδούσης ὀπὶ καλῇ,
ἱστὸν ἐποιχομένης μέγαν ἄμβροτον, οἷα θεάων
λεπτά τε καὶ χαρίεντα καὶ ἀγλαὰ ἔργα πέλονται.
1 The early Greeks identified the promontory with the story of Circe, the beautiful sor-
ceress who by her magic turned all who came to her abode into beasts. Ulysses and his
companions encounter her (see the next passage), but Virgil allows his hero to escape.
of Places in Italy 145
Virgil’s Account of Circe!
Close to the land of Circe soon they fare,
Where the Sun’s golden daughter in far groves
Sounds forth her ceaseless song; her lofty hall
Is fragrant every night with flaring brands
Of cedar, giving light the while she weaves
With shrill-voiced shuttle at her linens fine.
From hence are heard the loud-lamenting wrath
Of lions, rebels to their linkéd chains
And roaring all night long; great bristly boars
And herded bears, in pinfold closely kept,
Rage horribly, and monster wolves make moan;
Whom the dread goddess with foul juices strong
From forms of men drove forth, and bade to wear
The mouths and maws of beasts in Circe’s thrall.
But lest the sacred Trojans should endure
Such prodigy of doom, or anchor there
On that destroying shore, kind Neptune filled
Their sails with winds of power, and sped them on
In safety past the perils of the sea.
T. C. WILiiAMs
The Companions of Odysseus Encounter Circe
In the forest glades they found the halls of Circe, builded
of polished stone, in a place with wide:prospect. And all
around the palace mountain-bred wolves and lions were
roaming, whom she herself had bewitched with evil drugs
that she gave them. Yet the beasts did not set on my
men, but lo, they ramped about them and fawned on
them, wagging their long tails. And as when dogs fawn
about their lord when he comes from the feast, for he al-
ways brings them the fragments that soothe their mood,
even so the strong-clawed wolves and the lions fawned
around them; but they were affrighted when they saw the
strange and terrible creatures. So they stood at the outer
gate of the fair-tressed goddess, and within they heard
Circe singing in a sweet voice, as she fared to and fro be-
fore the great web imperishable, such as is the handiwork
of goddesses, fine of woof and full of grace and splendour.
146 Classical Associations
εἷσεν δ᾽ εἰσαγαγοῦσα κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε,
2 Z τ ἢ" οἱ bY μ
ἐν δέ σφιν τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν
οἵνῳ ἹΠραμνείῳ ἐκύκα' ἀνέμισγε δὲ σίτῳ
φάρμακα λύγρ᾽, ἵνα πάγχυ λαθοίατο πατρίδος αἴης.
αὐτάρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, αὐτίκ᾽ ἔπειτα
ῥάβδῳ πεπληγυῖα κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ.
οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεραλὰς φωνήν τε τρίχας TE
καὶ δέμας, αὐτὰρ νοῦς ἢν ἔμπεδος ὡς τὸ πάρος περ.
ὡς οἱ μὲν κλαίοντες ἐέρχατο᾽ τοῖσι δὲ Κίρκη
co oF la t , 4 '
πάρ ῥ᾽ ἄκυλον βάλανόν τε βάλεν καρπόν τε Kpaveins
ἔδμεναι, οἷα σύες χαμαιευνάδες αἰὲν ἔδουσιν.
Hom. Od. x. 210-243.
Lubrica nascentes implent conchylia lunae;
sed non omne mare est generosae fertile testae.
murice Baiano melior Lucrina peloris,
ostrea Circeiis. . . . oriuntur.
Hor. S. ii. 4, 30-33.
Tue CLiTuMNUS RIVER
of Places in Italy 147
eek So she led them in and set them upon chairs
and high seats, and made them a mess of cheese and bar-
ley-meal and yellow honey with Pramnian wine, and mixed
harmful drugs with the food to make them utterly forget
their own country. Now when she had given them the
cup and they had drunk it off, presently she smote them
with a wand, and in the sties of the swine she penned
them. So they had the head and voice, the bristles and
the shape of swine, but their mind abode even as of old.
Thus were they penned there weeping, and Circe flung
them acorns and mast and fruit of the cornel tree to eat,
whereon wallowing swine do always batten.
5. H. ButcHer AND ANDREW LANG
For catching shell-fish the new moon’s the time;
But there’s a difference between clime and clime;
Baiae is good, but to the Lucrine yields;
Circeii ranks as best for oyster? fields.
Joun CONINGTON
CLITUMNUS FLUMEN (Cuiruwnno)
A small river of Umbria chiefly celebrated for the clear-
ness of its waters and the fact that the stately white oxen
used by the Romans in their sacrifices were pastured on its
banks. The fact that Pliny has described it in a letter to
one of his friends adds interest to it for the classical stu-
dent. Claudian (de vi. Cons. Hon. 506 ff.) also refers to
it at length.
2 The oysters of Circeii were widely celebrated. Pliny (N. H. xxxii. 63) says that
none were fresher or more delicate.
148 Classical Associations
Qua formosa suo Clitumnus flumina luco
integit et niveos abluit unda boves.
Prop. ii. 19, 25-26.
Clitumnus ab Umbro tramite.
Prop. iii. 22, 23-24.
Vidistine aliquando Clitumni fontem? Si nondum
(et puto nondum; alioqui narrasses mihi), vide, quem ego
(paenitet tarditatis) proxime vidi. Modicus collis ad-
surgit antiqua cupresso nemorosus et opacus. Hunc sub-
ter exit fons et exprimitur pluribus venis, sed inparibus,
eluctatusque, quem facit, gurgitem lato gremio patescit
purus et vitreus, ut numerare iactas stipes et relucentis
calculos possis. Inde non loci devexitate, sed ipsa sui
copia et quasi pondere inpellitur fons adhuc et iam am-
plissimum flumen atque etiam navium patiens, quas
obvias quoque et contrario nisu in diversa tendentes
transmittit et perfert, adeo validus, ut illa, qua properat
ipse, quamquam per solum planum, remis non adiuvetur,
idem aegerrime remis contisque superetur adversus. Iu-
cundum utrumque per iocum ludumque fluitantibus, ut
flexerint cursum, laborem otio, otium labore variare.
Ripae fraxino multa, multa populo vestiuntur, quas per-
spicuus amnis velut mersas viridi imagine adnumerat.
Rigor aquae certaverit nivibus, nec color cedit. Adiacet
templum priscum et religiosum. Stat Clitumnus ipse
amictus ornatusque praetexta. Praesens numen atque
etiam fatidicum indicant sortes. Sparsa sunt circa sacella
complura totidemque di. Sua cuique veneratio, suum
3 This picturesque temple is still to be seen,
of Places in Italy 149
Where Clitumnus shrouds his fair streams in his own
oe grove, and with his waters laves the snow-white
ine,
H. E. BuTLeR
Clitumnus from his Umbrian path.
H. E. BuTLeR
Pliny Visits the Clitumnus
Have you ever seen the source of the river Clitum-
nus? As I never heard you mention it, I imagine not;
let me therefore advise you to do so immediately. It is
but lately indeed I had that pleasure, and I condemn my-
self for not having seen it sooner.
At the foot of a little hill, covered with venerable and
shady cypress trees, the river head is sent up out from the
ground in several and unequal rills, and bursting forth
forms a broad pool so clear and glassy that you may count
the shining pebbles, and the little pieces of money which
are thrown into it. From thence it is carried off not so
much by the declivity of the ground, as by its own volume
and, as it were, density. As soon as it has quitted its
source, it becomes a mighty river, navigable for large
vessels, even when they are making up stream and have
to contend against the current. This runs so strong,
though the ground is level, that boats going with it have
no occasion for rowing oars; while it is difficult to advance
against it, even with the help of oars and poles. This alter-
nate interchange of ease and toil, according as you turn,
is exceedingly amusing when one sails up and down merely
for pleasure.
The banks are thickly clad with ash and poplar trees,
whose verdant reflections are as distinctly seen in the
translucent stream, as if they were actually sunk in it.
The water is cold as snow, and as white too. Near it is
a primitive and holy temple,’ wherein stands the river-god
Clitumnus clothed in a purple-bordered robe. The lots
kept here for divining, sufficiently testify to the presence
and oracular power of the deity. Several little chapels are
scattered round, each containing the statue of a different
.150 Classical Associations
nomen, quibusdam vero etiam fontes. Nam praeter illum
quasi parentem ceterorum sunt minores capite discreti;
sed flumini miscentur, quod ponte transmittitur. Is ter-
minus sacri profanique. In superiore parte navigare tan-
tum, infra etiam natare concessum. Balineum Hispellates,
quibus illum locum divus Augustus dono dedit, publice
praebent et hospitium. Nec desunt villae, quae secutae
fluminis amoenitatem margini insistunt. In summa nihil
erit, ex quo non capias voluptatem. Nam studebis quo-
que; leges multa multorum omnibus columnis, omnibus
parietibus inscripta, quibus fons ille deusque celebratur.
Plura laudabis, non nulla ridebis; quamquam tu vero,
quae tua humanitas, nulla ridebis. Vale.
Plin. Ep. viii. 8.
of Places in Italy 151
god. Each of these has his peculiar worship and title;
and some of them, too, their own springs. For, beside
the principal one, which is, as it were, the parent of all the
rest, there are several other lesser streams, which, taking
their rise from distinct sources, lose themselves in the river
over which a bridge is built that separates the sacred part
from that which lies open to common use. Vessels are
allowed to come above this bridge, but no person is per-
mitted to swim, except below it. The Hispellates, to
whom Augustus gave this place, maintain a bath, and an
inn for travellers, at the expense of the corporation. And
villas, wherever the river is most beautiful, are situated
upon its banks.
In short, every object that presents itself will afford you
entertainment. For you will also find food for study in
the numerous inscriptions, by many hands all over the
pillars and walls, in praise of the spring and its tutelar
deity. Many of them you will admire, others you will
laugh at; but I must correct myself when I say so; you are
too good-natured, I know, to laugh at any. Farewell.
WILLIAM MELMOTH
CREMONA (Cremona)
In the third century B. C. the Romans settled a colony
at Cremona. The town was often used for military pur-
poses, Scipio having taken his army there for winter quar-
ters after the battle at the Trebia river in 218 B. C., and
the Romans having used it as one of their loyal strong-
holds in the Second Punic War. The city suffered much
during the various Gallic invasions and finally became so
depleted that in 190 B. C. a fresh body of colonists was
sent thither. From this time the place continued to
flourish until it came to be looked upon as. one of the most
important towns in this part of Italy. Because of its
sympathy with the side of Brutus after the death of Cae-
sar, its territory was seized by Augustus and assigned to
his veterans—a fate that also befell the neighboring
Mantua. But the deadly blow fell in 69 A. D. when the
city was burned to the ground during the war between the
forces of Vitellius and Vespasian. Although the latter
rebuilt it, the place never attained its former prominence.
152 Classical Associations
Quadraginta armatorum milia inrupere, calonum lixa-
rumque amplior numerus et in libidinem ac saevitiam
corruptior. Non dignitas, non aetas protegebat, quo
minus stupra caedibus, caedes stupris miscerentur. Gran-
daevos senes, exacta aetate feminas, viles ad praedam, in
ludibrium trahebant: ubi adulta virgo aut quis forma con-
spicuus incidisset, vi manibusque rapientium divulsus ip-
sos postremo direptores in mutuam perniciem agebat.
Dum pecuniam vel gravia auro templorum dona sibi quis-
que trahunt, maiore aliorum vi truncabantur. Quidam
obvia aspernati verberibus tormentisque dominorum ab-
dita scrutari, defossa eruere: faces in manibus, quas, ubi
praedam egesserant, in vacuas domos et inania templa
per lasciviam iaculabantur;
Hic exitus Cremonae anno ducentesimo octogesimo
sexto a primordio sui. Condita erat Ti. Sempronio P.
Cornelio consulibus, ingruente in Italiam Annibale, pro-
pugnaculum adversus Gallos trans Padum agentes et si
qua alia vis per Alpes rueret. Igitur numero colonorum,
opportunitate fluminum, ubere agri, adnexu conubiisque
gentium adolevit floruitque, bellis externis intacta, civili-
bus infelix.
Tac. Hist. iii. 33-34.
of Places in Italy 153
The Destruction of Cremona '
Forty thousand men had entered sword in hand. The
number of slaves and mean attendants of the camp was
still greater, all bent on mischief, and more inclined to
acts of barbarity than even the soldiers. Neither sex, nor
age, nor dignity of rank, was spared. A scene of blood
was laid, and amidst the horrors of a general massacre,
lust and violation triumphed. Old men and ancient ma-
trons, who had no wealth to satisfy avarice, were dragged
forth with scorn, and butchered with derision. The young
and comely of either sex were to suffer the brutal passions
of abandoned men, or to be torn piecemeal in the struggle
for the possession of their persons. In these conflicts the
contending rivals, in the rage of disappointed lust, turned
their swords against each other. The men, who were seen
carrying off the wealth of houses, or massy gold from the
temples, were attacked and butchered by others as rapa-
cious as themselves. Not content with the treasures that
lay open to their view, they put several to the rack, in
order to extort a confession of concealed riches. The
ground was dug up, to gratify the rage of avarice. Num-
bers carried flaming torches, and, as soon as they had
brought forth their booty, made it their sport to set the
houses and temples on fire. . . . 1. . ee ee
Such was the fate of Cremona, two hundred and eighty-
six years from its foundation. The first stone was laid
during the consulship of Tiberius Sempronius and Pub-
lius Cornelius, at the time when Hannibal threatened an
irruption into Italy. The design was to have a frontier
town, to bridle the Gauls inhabiting beyond the Po, or any
power on the other side of the Alps. The colony from that
time grew into celebrity; their numbers multiplied, and
their wealth increased; the country round was intersected
with rivers; the soil was fertile; and by intermarriages the
inhabitants formed alliances with the neighboring towns
of Italy. The city continued to flourish in the worst of
times, safe from foreign enemies, till ruined at last by the
rage of civil war.
ARTHUR MURFHY
154 Classical Associations
Mantua, vae, miserae nimium vicina Cremonae.
Vir. Ecl. ix. 28.
Initia aetatis Cremonae egit usque ad virilem togam
quam XV anno natalisuoaccepit. . . . . Sed Virgil-
ius a Cremona Mediolanum et inde paulo post transiit in
urbem.
Suet. De Poet (Vir.) 6-8.
CROTON (Cortrone)!
Δοκεῖ δ᾽ ἡ πόλις Ta TE πολέμια ἀσκῆσαι Kal τὰ περὶ τὴν
ἄδϑλησιν᾽ ἐν μιᾷ γοῦν ᾿᾽Ολυμπιάδι οἱ τῶν ἄλλων προτερήσαντες τῷ
σταδίῳ ἑπτὰ ἄνδρες ἅπαντες ὑπῆρξαν Κροτωνιᾶται, ὥστ᾽ εἰκότως
εἰρῆσϑαι δοκεῖ διότι ἸΤροτωνιατῶν ὁ ἔσχατος πρῶτος ἦν τῶν ἄλλων
‘EXAnver’ καὶ τὴν παροιμίαν δὲ ὑγιέστερον ἹΚρότωνος λέγου-
σαν ἐντεῦϑεν εἰρῆσϑαί φασιν, ὡς τοῦ τόπου πρὸς ὑγίειαν καὶ
εὐεξίαν ἔχοντός τι φορόν. πλείστους οὖν ᾿Ολυμπιονίκας ἔσχε,
καίπερ οὐ πολὺν χρόνον οἰκηϑεῖσα διὰ τὸν φρϑόρον τῶν ἐπὶ Σάγρᾳ
πεσόντων ἀνδρῶν τοσούτων τὸ πλῆϑος. προσέλαβε δὲ τῇ δόξῃ
καὶ τὸ τῶν Πυϑαγορείων πλῆϑος καὶ Μίλων, ἐπιφανέστατος μὲν
τῶν ἀϑλητῶν γεγονὼς ὁμιλητὴς δὲ Πυϑαγόρου διατρίψαντος ἐν
τῇ πόλει πολὺν χρόνον. φασὶ δ᾽ ἐν τῷ συσσιτίῳ ποτὲ τῶν φιλο-
σόφων πονήσαντος στύλου τὸν Μίλωνα ὑποδύντα σῶσαι ἅπαντας,
ὑποσπάσαι δὲ καὶ ἑαντόν.
Strab. vi. 1, 12.
1 The town was one of the most celebrated of the early Greek colonies in Italy, its
fame being equalled only by that of its neighbor Sybaris. The zenith of its power falls,
perhaps, in the sixth century B. C. In the last years of the Punic Wars it is still of some
importance and Hannibal for three successive winters chose this neighborhood for his
head-quarters, finding that the luxuriant pasture land about the place made it easy for
him to supply his army with food. It is said, too, that the enormous wealth of the sacred
temple of Juno Lacinia, just a few miles away, was a powerful attraction for him, (Cic.
de Div. i. 24), But the place is scarcely mentioned during the later Republican period.
of Places in Italy 155
Mantua, alas! too near ill-fated Cremona.
. H. R. FAIRCLOUGH
Virgil spent his early life at Cremona until he assumed
the gown of manhood, upon his fifteenth birthday ᾿
Virgil, however, moved from Cremona to Mediolanum,
and shortly afterwards from there to Rome.
J. C. RoLre
A Center for Athletics
The city cultivated martial discipline and athletic ex-
ercises? to a great extent, and in one of the Olympic games
all the seven wrestlers, who obtained the palm in the
stadium, were inhabitants of Croton; whence, it seems,
the saying arose that the last wrestler of Croton was the
first of the other Greeks, and hence, they say also, is the
origin of the expression, ‘‘more salubrious than Croton,”
as instancing a place which had something to show in the
number of wrestlers which it produced, as a proof of its
salubrity and the robust frame of body which it was cap-
able of rearing. Thus it had many victors in the Olym-
pic games, although it cannot be reckoned to have been
long inhabited on account of the vast destruction of its
citizens who fell at the battle of the Sagras.2 Its celebrity
too was not a little spread by the number of Pythagoreans
who resided there,.and by Milo, who was the most re-
nowned of wrestlers, and lived on terms of intimacy with
Pythagoras! who abode long in this city. They relate that
at a banquet of the philosophers, when one of the pillars in
the hall gave way, Milo sustained the ceiling while they all
escaped, and afterwards saved himself.
H. C. HamILtTon
2 The fame of Croton was largely connected with the superiority of its athletes and
their victories at Olympia. It is said that the physical training given to their youth made
both the young men and the girls exceedingly beautiful. . Σ :
3 A battle about the middle of the fourth century B. C. in which Croton met a disas-
trous defeat at the hands of the Locrians and Rhegians (Cic. de N. D. ii. 6), a blow from
hich the city never recovered. ἢ ἔ
δ 4Α δ αεὶν known as the Pythagoreans, based upon the doctrines of the philosopher
Pythagoras, who was a resident of Croton, played a very considerable part in the political
and religious life of the city, and their ideas spread far beyond the bounds of this locality.
156 Classical Associations
Sed et Crotoniatae, ut ait Timaeus, postquam Sybari-
tas delessent, in luxuriam ‘prolapsi sunt: ita quidem ut
eorum praetor etiam per urbem incederet veste purpurea
amictus, aurea redimitus corona, candidis crepidis cal-
ceatus.
Athen. xii. 22 (Latin version by
JOHANNES SCHWEIGHAUSER, 1804)
Urbs Croto murum in circuitu patentem duodecim
milia passuum habuit ante Pyrrhi in Italiam adventum.
Post vastitatem eo bello factam vix pars dimidia habita-
batur: flumen, quod medio oppido fluxerat, extra fre-
quentia tectis loca praeterfluebat, et arx erat procul eis,
quae habitabantur.
Liv. xxiv. 3, 1-3.
In urbe nobili templum erat ipsa urbe nobilius, Laciniae
Iunonis, sanctum omnibus circa populis. Lucus ibi fre-
quenti silva et proceris abietis arboribus saeptus laeta in
medio pascua habuit, ubi omnis generis sacrum deae pe-
cus pascebatur sine ullo pastore; separatimque greges sui "
cuiusque generis nocte remeabant ad stabula, numquam
insidiis ferarum, non fraude violati hominum. Magni igi-
tur fructus ex eo pecore capti, columnaque inde aurea so-
lida facta et sacrata est; inclitumque templum divitiis
etiam, non tantum sanctitate fuit.
Liv. xxiv. 3, 3-6.
5 Sometime in the sixth century, probably about 510 B. C., Croton utterly destroyed
che neighboring city of Sybaris. (See the topic Sybaris and Athen. xii. 21. )
6 The war waged by the Romans with Pyrrhus delivered the final blow to Croton’s
power and influence (Liv. xxiv. 3).
of Places in Italv 157
The Luxury of the People of Croton
And the men of Croton, as Timaeus says, after they had
destroyed the people of Sybaris,® began to indulge in lux-
ury; so that their chief magistrate went about the city clad
in a purple robe, and wearing a golden crown on his head,
and wearing also white sandals.
; C. Ὁ. YoncE
Croton’s Former Extent
Before the coming of Pyrrhus® into Italy, the wall en-
compassing Croton was twelve miles in circumference;
since the devastation caused by the war which then took
place, scarcely one half of the inclosed space was inhabited;
the river which formerly flowed through the middle of the
town now ran on the outside of the part occupied by build-
ings, and the citadel was at a great distance from these.
GEORGE BAKER
A Wealthy Temple
In the region of a well-known city stood the famous
temple of Juno Lacinia, more universally celebrated than
the city itself, and held in high veneration by all the sur-
rounding nations. Here, a consecrated grove, encom-
passed on the extremities by close-ranged trees and tall firs,
comprehended in the middle a tract of rich pasture-ground,
in which cattle of every kind, sacred to the goddess, fed,
without any keeper, the herds of each particular kind
going out separately and returning at night to their stalls,
without ever receiving-injury, either from wild beasts or
men. The profits, therefore, accruing from these cattle
were great, out of which a pillar of solid gold was erected
and consecrated so that the fane became as remarkable for
riches as for sanctity.
GEORGE BAKER
158 Classical Associations
CUMAE (Cuma)
One of the most ancient of the Greek cities in Italy
(Strabo says it was the first of the Greek settlements),
Cumae rose to a position of great power and influence.
From 700 B. C. to 500 B. C. it was perhaps the most im-
portant city in this region of Italy. It waged war for
many years against the rising power of the Etruscans and
again against that of the Samnites, who in 420 B. C. suc-
ceeded in capturing the city, inflicting the most severe
Sic fatur lacrimans, classique immittit habenas,
et tandem Euboicis Cumarum adlabitur oris.
obvertunt pelago proras; tum dente tenaci
ancora fundabat navis, et litora curvae
praetexunt puppes. iuvenum manus emicat ardens
litus in Hesperium; quaerit pars semina flammae
abstrusa in venis silicis, pars densa ferarum
tecta rapit silvas, inventaque flumina monstrat.
at pius Aeneas arces, quibus altus Apollo
praesidet, horrendaeque procul secreta Sibyllae,
antrum immane, petit, magnam cui mentem animum-
que
Delius inspirat vates aperitque futura.
iam subeunt Triviae lucos atque aurea tecta.
Vir. Aen. vi. 1-13.
1 Cumae is the landing place for the storm-tossed Trojans.
2 A reference to the temple of Apollo in this neighborhood.
3 The famous Cumaean Sibyl inhabits a cave near the temple of Apollo, the‘ Delian
seer” who is the source of her inspiration.
4The name“ Trivia” is applied to Diana as a goddess connected with the lower world.
of Places in Italy 159
suffering upon its inhabitants. In the course of time it
became a Roman town, although of no special importance.
Hannibal made an energetic attack upon the place in the
Second Punic War, but was repulsed by Sempronius Grac-
chus. (For a vivid account of this affair, see Liv. xxiii.
36, 37; for Hannibal’s destruction of the region, see xxiv.
13.) As several of the passages quoted below indicate, it
was known in later times only as a quiet place which at-
tracted those in search of rest and retirement.
The Trojans Reach Italy; Aeneas Seeks Apollo
Thus he cries, weeping, and gives his fleet the reins, and
at last glides up to the shores of Euboean Cumae.'' They
turn the prows sea-ward, then with the grip of anchors’
teeth made fast the ships, and the round keels fringe the
beach. In hot haste the youthful band leaps forth on the
Hesperian shore; some seek the seeds of flame hidden in
veins of flint, some pillage the woods, the thick coverts of
game, and point to new-found streams. But good Aeneas
seeks the heights, where Apollo? sits enthroned, and a
vast cavern’ hard by, hidden haunt of the dread Sibyl,
into whom the Delian seer breathes a mighty mind and
‘soul, revealing the future. Now they pass under the grove
of Trivia’ and the roof of gold. ee
H. R. FarrcLoucu
160 Classical Associations
Huc ubi delatus Cumaeam accesseris urbem
divinosque lacus et Averna sonantia silvis,
insanam vatem aspicies, quae rupe sub ima
fata canit foliisque notas et nomina mandat.
quaecumque in foliis descripsit carmina virgo,
digerit in numerum atque antro seclusa relinquit.
illa manent immota locis neque ab ordine cedunt;
verum eadem, verso tenuis cum cardine ventus
impulit et teneras turbavit ianua frondes,
numquam deinde cavo volitantia prendere saxo,
nec revocare situs aut iungere carmina curat:
inconsulti abeunt, sedemque odere Sibyllae.
hic tibi ne qua morae fuerint dispendia tanti,
quamvis increpitent socii, et vi cursus in altum
vela vocet possisque sinus implere secundos,
quin adeas vatem precibusque oracula poscas.
ipsa canat, vocemque volens atque ora resolvat.
Vir. Aen. iii. 441-457.
“Nec dea sum,” dixit ‘‘nec sacri turis honore
humanum dignare caput. neu nescius erres:
lux aeterna mihi carituraque fine dabatur,
si mea virginitas Phoebo patuisset amanti.
dum tamen hanc sperat, dum praecorrumpere donis
me cupit, ‘elige,’ ait ‘virgo Cumaea, quid optes:
optatis potiere tuis.’ ego pulveris hausti
ostendens cumulum, quot haberet corpora pulvis,
tot mihi natales contingere vana rogavi;
excidit, ut peterem iuvenes quoque protinus annos.
5 An account of the Sibyl’s method of communicating her prophecies to visitors who
come to her cave and an injunction to Aeneas to insist upon a message from her inspired
lips. In this connection, see Vir. Aen. vi. 42-51; 51-76; 83-97.
6 The 5100] tells the story of how she received the gift of prophecy from Apollo.
of Places in Italy 161
The Cave of the Sibylé
When wafted to that shore,
Repair to Cumae’s hill, and to the lake,
Avernus, with its whispering grove divine.
There shalt thou see a frenzied prophetess,
Who from beneath the hollow scarpéd crag
Sings oracles; or characters on leaves,
Mysterious names. Whate’er the virgin writes,
On leaves inscribing the portentous song,
She sets in order, and conceals them well
In her deep cave, where they abide unchanged
In due array. Yet not a care has she,
If with some swinging hinge a breeze sweeps in,
To catch them as they whirl: if open door
Disperse them fluttering through the hollow rock,
She will not link their shifted sense anew,
Nor re-invent her fragmentary song.
Oft her unanswered votaries depart,
Scorning the Sibyl’s shrine. But deem not thou
Thy tarrying too long, whate’er thy stay.
Though thy companions chide, though winds of power
Invite thy ship to sea, and well would speed
The swelling sail, yet to that Sibyl go.
Pray that her own lips may sing forth for thee
The oracles, uplifting her dread voice
In willing prophecy.
T. C. WiLiiams
A Tragic Tale‘
“T am no goddess, nor is any mortal worthy of the
honour of the sacred incense. But, lest you mistake in
ignorance, eternal, endless life was offered me, had my
virgin modesty consented to Phoebus’ love. While he
still hoped for this and sought to break my will with gifts,
he said: ‘Choose what you will, maiden of Cumae, and you
shall have your choice.’ Pointing to a heap of sand, I
made the foolish prayer that I might have as many years
of life as there were sand-grains in the pile; but forgot to
ask that those years might be perpetually young. He
162 Classical Associations
hos tamen ille mihi dabat aeternamque iuventam,
si Venerem paterer. contempto munere Phoebi
innuba permaneo. sed iam felicior aetas
terga dedit, tremuloque gradu venit aegra senectus,
quae patienda diu est. nam iam mihi saecula septem
acta vides: superest, numeros ut pulveris aequem,
ter centum messes, ter centum musta videre.
tempus erit, cum de tanto me corpore parvam
longa dies faciet, consumptaque membra senecta
ad minimum redigentur onus. nec amata videbor
nec placuisse deo.”
Ov. Met. xiv. 130-150.
Πρότερον μὲν οὖν ηὐτύχει [f τε πόλις] καὶ τὸ Φλεγραῖον
καλούμενον πεδίον, ἐν ᾧ τὰ περὶ τοὺς Γίγαντας μυϑεύουσιν οὐκ
ἄλλοϑεν, ὡς ε KOs, GAN’ ἐκ τοῦ περιμάχητον τὴν γῆν εἶναι δι᾽
ἀρετήν, ὕστερον δ᾽ οἱ Καμπανοὶ κύριοι καταστάντες τῆς πόλεως
ὕβρ σαν εἰς τοὺς ἀνϑρώπους πολλά. καὶ δὴ καὶ ταῖς γυναιξὶν
αὐτῶν συνῴκησαν αὐτοί. ὅμως δ᾽ οὖν ἔτι σώζεται πολλὰ ἴχνη
τοῦ Ἑλληνικοῦ κόσμου καὶ τῶν ἱερῶν καὶ τῶν νομίμων. ὠνομά-
oda δ᾽ ἔνιοι Κύμην ἀπὸ τῶν κυμάτων φασί: ῥαχιώδης γὰρ καὶ
προσεχὴς ὁ πλησίον αἰγιαλός. εἰσὶ δὲ καὶ κητεῖαι παρ᾽ αὐτοῖς
ἄρισται. ἐν δὲ τῷ κόλπῳ τούτῳ καὶ ὕλη τίς ἐστι ϑαμνώδης ἐπὶ
πολλοὺς ἐκτεινομένη σταδίους ἄνυδρος καὶ ἀμμώδης, ἣν Γαλλι-
ναρίαν ὕλην καλοῦσιν. ἐνταῦϑα δὴ λῃστήρια συνεστήσαντο οἱ
Πομπηίου Σέξτου ναύαρχοι, kad’ ὃν καιρὸν Σικελίαν ἀπέστησεν
ἐκεῖνος. ἢ
Strab. v. 4, 4.
Quamvis digressu veteris confusus amici,
‘laudo tamen vacuis quod sedem figere Cumis
destinet atque unum civem donare Sibyllae.
‘ianua Baiarum est et gratum litus amoeni
secessus.
Juv. iii. 1-5.
_ 7 The poet Juvenal is referring here to one of his friends who has just moved from
Rome. (See Aquinum.)
of Places in Italy 163
granted me the years, and promised endless youth as well,
if I would yield to his love. I spurned Phoebus’ gift and
am still unwedded. But now my joyous springtime of
life has fled and with tottering step weak old age is coming
on, which for long I must endure. Even now you see me
after seven centuries of life, and, ere my years equal the
number of the sands, I still must behold three hundred
harvest-times, three hundred vintages. The time will
come when length of days will shrivel me from my full
form to but a tiny thing, and my limbs, consumed by age,
will shrink to a feather’s weight. Then will I seem never
to have been loved, never to have pleased the god.”
F. J. MILLER
Miscellaneous Items About Cumae
At first this city was highly prosperous, as well as the
Phlegraean plain which mythology has made the scene
of the adventures of the giants, for no other reason, as it
appears, than because the fertility of the country had given
rise to battles for its possession. Afterwards, however,
the Campanians becoming masters of the city, inflicted
much injustice on the inhabitants, and even violated their
wives. Still, however, there remain numerous traces of
the Grecian taste, their temples, and their laws. Some
are of opinion that Cumae was so called from τὰ κύματα,
the waves, the seacoast near it being rocky and exposed.
These people have excellent fisheries. On the shores of
this gulf there is a scrubby forest, extending over numerous
acres of parched and sandy land. This they call the Gal-
linarian wood. It was there that the admirals of Sextus
Pompeius assembled their gangs of pirates, at the time
when he drew Sicily into revolt.
H. C. HAMILTON
Cumae Receives a New Citizen’
Though put out by the departure of my old friend, I
commend his purpose to fix his home at Cumae and to
present one citizen to the Sibyl. That is the gate of
Baiae, a sweet retreat upon a pleasant shore.
G. G. Ramsay
164 Classical Associations
Quieta Cyme.
Stat. Silv. iv. 3, 65.
Διῆλθε yap és χωρία ἴδια és Κύμην τῆς ᾿Ιταλίας καὶ ἐνταῦθα én’
ἐρημίας θαλάσσῃ τε καὶ κυνηγεσίοις ἐχρῆτο, οὐ φυλασσόμενος
ἄρα τὸν κατὰ ἄστυ ἰδιώτην βίον οὐδ᾽ ἀσθενὴς ὧν αὖθις ἐς ὅ τι ὁρμή-
σειεν. ᾧ δυνατὴ μὲν ἔτι ἡ ἡλικία καὶ τὸ σῶμα εὔρωστον, . . .
ἀλλά μοι δοκεῖ κόρον τε πολέμων καὶ κόρον ἀρχῆς καὶ κόρον ἄστε-
ος λαβὼν ἐπὶ τέλει καὶ ἀγροικίας ἐρασθῆναι.
: Appian B. C. i. 104.
Forte illis diebus Campaniam petiverat Caesar, et Cu-
mas usque progressus Petronius illic attinebatur; nec tulit
ultra timoris aut spei moras. Neque tamen praeceps vi-
tam expulit, sed incisas venas, ut libitum, obligatas aperire
rursum et adloqui amicos, non per seria aut quibus gloriam
constantiae peteret. Audiebatque referentes, nihil de
inmortalitate animae et sapientium placitis, sed levia
carmina et faciles versus. Servorum alios largitione, quos-
dam verberibus adfecit. Iniit et epulas, somno indulsit,
ut quamquam coacta mors fortuitae similis esset. Ne
codicillis quidem, quod plerique pereuntium, Neronem
aut Tigellinum aut quem alium potentium adulatus est:
sed flagitia principis sub nominibus exoletorum femina-
rumque et novitatem cuiusque stupri perscripsit atque ob-
signata misit Neroni. Fregitque anulum, ne mox usui
esset ad facienda pericula.
Tac. Ann. xvi. 19.
8 This and following passages bear out the statement in the introductory note as to the
attractions of Cumae as a place of retirement. Pompey had a villa here (Cic. ad Att. iv.
10) as well as Cicero (ad Att. xiv. 20; iv. 11; v. 2.),and many other prominent Romans
had homes not faraway. (Foran account of a millionaire’s villa, see Sen. Ep. lv, 1-5.)
® Sulla, leader of the senatorial party, and practically the ruler of Rome, in 79 B. C., to
the surprise of all, retired from public life.
10 The emperor Nero, at whose court Petronius, an arbiter of fashion as well as a man
of letters, was a prominent figure. For a long time a favorite, he at last fell under the
censure of the emperor and was obliged to take his own life.
of Places in Italy 165
Quiet Cumae.®
A Prominent Politician Retires
For he’ retired to his own estates at Cumae in Italy and
there occupied his leisure in hunting and fishing. He did
this, not because he was afraid to live a private life in the
city, nor because he had not sufficient bodily strength for
whatever he might be eager to do, for he was still of virile
age and sound constitution. . . . . ButI think that
because he was weary of war, weary of power, weary of
Rome, he finally fell in love with rural life.
Horace WHITE
The End of an Emperor’s Favorite
It happened at the time that the Emperor” was on his
way to Campania and that Petronius, after going as far as
Cumae, was there detained. He bore no longer the sus-
pense of fear or hope, yet he did not fling away life with
precipitate haste, but having made an incision in his veins
and then, according to his humour, bound them up, he
again opened them, while he conversed with his friends,
not in a serious strain or on topics that might win for him
the glory of courage. And he listened to them as they re-
peated, not thoughts on the immortality of the soul or on
the theories of philosophers, but light poetry and playful
verses. To some of his slaves he gave liberal presents, a
flogging to others. He dined, indulged himself in sleep,
that death, though forced on him, might have a natural
appearance. Even in his will, he did not, as did many in
their last moments, flatter Nero or Tigellinus or any other
of the men in power. On the contrary, he described fully
the prince’s shameful excesses, with the names of his male
and female companions and their novelties in debauchery,
and sent the account under seal to Nero. Then he broke
his signet-ring, that it might not be subsequently available
for imperilling others.
ALFRED CHURCH AND WILLIAM BRODRIBB
166 Classical Associations
FIDENAE
(VirtaA SpaDA NEAR CastTeEL GiuBILEO)
A large and important town in the very early days of
Rome, with whose various wars it was frequently con-
nected. On several occasions it seems to have joined
forces with its powerful neighbor, Veii, in order to resist
Roman domination (Livy i, 27; iv, 17-19). An account
of one of these contests in which the Roman consul suc-
Urbs alta et munita.
Liv. iv. 22, 3.
Gabiis desertior atque
Fidenis vicus.
Hor. Ep. i. 11, 7-8.
M. Licinio L. Calpurnio consulibus, ingentium bellorum
cladem aequavit malum improvisum; eius initium simul
et finis exstitit. Nam coepto apud Fidenam amphitheatro,
Atilius quidam libertini generis, quo spectaculum gladia-
torum celebraret, neque fundamenta per solidum subdidit,
neque firmis nexibus ligneam compagem superstruxit, ut
qui non abundantia pecuniae nec municipali ambitione,
sed in sordidam mercedem id negotium quaesivisset. Ad-
fluxere avidi talium, imperitante Tiberio procul volup-
tatibus habiti, virile ac muliebre secus, omnis aetas, ob
propinquitatem loci effusius; unde gravior pestis fuit,
conferta mole, dein convulsa, dum ruit intus aut in ex-
teriora effunditur inmensamque vim mortalium, specta-
culo intentos aut qui circum adstabant, praeceps trahit
atque operit. Et illi quidem, quos principium stragis in
mortem adflixerat, ut tali sorte, cruciatum effugere:
miserandi magis quos abrupta parte corporis nondum
vita deseruerat; qui per diem visu, per noctem ululatibus
et gemitu coniuges aut liberos noscebant.
ΤᾺ characteristic allusion in the literature of the Empire.
2 An accident in the reign of Tiberius.
of Places in Ttaly 167
ceeds in capturing the city by digging a tunnel under
it is especially vivid (Livy iv. 22). The end came in
the fifth century when the Roman dictator plundered
the town and sold its inhabitants into slavery although
not totally destroying the place. It never recovered
its importance, however, and in the late Republic as
the passages below show, it has become an insignificant
village,
A city lofty in its situation and fortified.
A village more deserted! than Gabii or Fidenae.
A Grand-Stand Falls?
In the consulship of Marcus- Licinius and Lucius Cal-
purnius, a sudden accident caused a loss of life equal
to that.of some great battle. The calamity began and
ended in a moment. A certain Atilius, a freedman, had
put up an amphitheatre at Fidenae for the purpose of a
gladiatorial exhibition; but he had neither made the foun-
dations sure, nor firmly knitted together the wooden super-
structure, being a man who had undertaken the business,
not from abundance of means, or to win favor among his
townsmen, but merely for sordid gain. Lovers of such
shows, of both sexes and of every age, poured in: debarred
from such pleasures under Tiberius, they flocked thither
in all the greater numbers that the place was so near to
Rome. Hence the magnitude of the disaster that fol-
lowed. For when the huge fabric was densely packed, it
suddenly collapsed, part falling inwards, part outwards,
carrying headlong with it, or overwhelming, a vast num-
ber-of persons who were absorbed in watching the games,
or were standing around. Those killed outright at first,
bad as their case was, escaped further, suffering; more
pitiable was the lot of those who, with limbs torn off, were
still alive, recognizing wife or children by their faces as
long as daylight lasted, by their cries and lamentations
when night came on.
168 Classical Associations
. . . - . . . . . . . . .
Ut coepere dimoveri obruta, concursus ad exanimos
complectentium, osculantium; et saepe certamen, si con-
fusior facies, sed par forma aut aetas errorem adgnoscen-
tibus fecerat. Quinquaginta hominum milia eo casu
debilitata vel obtrita sunt.
Tac. Ann. iv. 62-63.
SCENE NEAR FIDENAE
of Places in Italy 169
As soon as the removal of the débris began, people
rushed upon the dead bodies, kissing and embracing them
and many a dispute took place over some unrecognizable
face, if similarity of age or form suggested a mistaken
identification. No less than fifty thousand people were
either maimed or crushed to death in this disaster.
G. G. RAMSAY
FORMIAE (Mota pr Gaeta or Formia)
An early mention of the place indicates that after the
close of the Latin War in 338 B. C., it was rewarded by
the gift of citizenship for the favor it had shown to Rome
(though not an active participant in the contest) in keep-
ing its passes open to the Roman army. From the
close of the second century B. C., it grew rapidly into a
flourishing municipality and, being situated on the Appian
Way and in the midst of an unusually beautiful country,
came to be looked upon as a most desirable resort for the
nobles of Rome. The prominence of Cicero in the classi-
cal world and the fact that he spent much of his time at
his villa at Formiae, give the chief interest to the place to-
day. (See ad Att. ii. 9; ii. 11; ii. 13. et al.)
110 Classical Associations
O temperatae dulce Formiae litus,
vos, cum severi fugit oppidum Martis
et inquietas fessus exuit curas, .
Apollinaris omnibus locis praefert.
non ille sanctae dulce Tibur uxoris,
nec Tusculanos Algidosve secessus,
Praeneste nec sic Antiumque miratur;
non blanda Circe Dardanisve Caieta
desiderantur, nec Marica nec Liris,
nec in Lucrina lota Salmacis vena.
hic summa leni stringitur Thetis vento;
nec languet aequor, viva sed quies ponti
pictam phaselon adiuvante fert aura,
sicut puellae non amantis aestatem
mota salubre purpura venit frigus.
nec saeta longo quaerit in mari praedam,
sed e cubiclo lectuloque iactatam
spectatus alte lineam trahit piscis.
si quando Nereus sentit Aeoli regnum,
ridet procellas tuta de suo mensa:
piscina rhombum pascit et lupos vernas,
natat ad magistrum delicata muraena,
nomenculator mugilem citat notum,
et adesse iussi prodeunt senes mulli.
frui sed istis quando, Roma, permittis?
quot Formianos imputat dies annus
negotiosis rebus urbis haerenti?
o ianitores vilicique felices!
dominis parantur ista, serviunt vobis.
Mart. x. 30.
Ego autem usque eo sum enervatus, ut hoc otio, quo
nunc tabescimus, malim ἐντυραννεῖσθαι, quam cum
optima spe dimicare. De pangendo quod me crebro
adhortaris, fieri nihil potest. Basilicam habeo, non vil-
lam, frequentia Formianorum atque imparem basilicam
tribui Aemiliae! Sed omitto vulgus; post horam iv
molesti ceteri non sunt. C. Arrius proximus est vicinus;
"An epigram which the poet writes to his friend Apollinaris.
of Places in Italy 171
An Ideal Resort
O delightful shore of salubrious Formiae! Apollinaris,
when he flees from the city of stern Mars, and, wearied, lays
aside his anxious cares, prefers thee to every other spot.
The charming Tivoli, the birth-place of his virtuous wife,
is not to him so attractive, neither are the retreats of Tus-
culum, or Algidus, or Praeneste, or Antium. He pines not
after the bland Circe, or Trojan Caieta, or Marica, or
Liris, or the fountain of Salmacis, which feeds the Lucrine
lake. At Formiae the surface of the ocean is but gently
crisped by the breeze; and though tranquil, is ever in mo-
tion, and bears along the painted skiff under the influence
of a gale as gentle as that wafted by a maiden’s fan when
she is distressed by heat. Nor has the fishing-line to seek
its victim far out at sea; but the fish may be seen beneath
the pellucid waters, seizing the line as it drops from the
chamber or the couch. ‘Were Aeolus ever to send a storm,
the table, still sure of its provision, might laugh at his
railings; for the native fish-pool protects the turbot and
the pike; delicate lampreys swim up to their master; deli-
cious mullet obey the call of the keeper, and the old carp
come forth at the sound of his voice. But when does
Rome permit him to partake of these enjovments? How
many days at Formiae does the year allot to him, closely
chained as he is to the pursuits of the citv? Happy gate-
keepers and bailiffs! These gratifications provided for
your masters are enjoyed by you.'
Translated from the ΒΟῊΝ LiBRaRy
Bores Spoil Cicero's Days at Formiae
For myself, however, I have grown so slack that I
should prefer to waste my life in my present ease under a
despotism than to take part in the struggle however bright
the prospect of success. As for the writing for which
you so incessantly clamor, it is impossible. My house is
so crowded with the townfolk that it is a public hall rather
than a private house: and too small at that for the Aemil-
ian tribe. But—to omit the common herd, for others
don’t bother me after ten o’clock — C. Arrius is my next
172 Classical Associations
immo ille quidem iam contubernalis; qui etiam se idcirco
Romam ire negat, ut hic mecum totos dies philosophetur.
Ecce ex altera parte Sebosus, ille Catuli familiaris. Quo
me vertam? Statim mehercule Arpinum irem, ni te in
Formiano commodissime exspectari viderem, dumtaxat
ad prid. Non. Mai.; vides enim, quibus hominibus aures
sint deditae meae. Occasionem mirificam, si qui nunc,
dum hi apud me sunt, emere de me fundum Formianum
velit!
Cic. ad. Att. ii. 14, 1-2.
Una Formias venimus et ab hora octava ad vesperum
secreto collocuti sumus. Quod quaeris, ecquae spes paci-
ficationis sit, quantum ex Pompei multo et accurato
sermone perspexi, ne voluntas quidem est. . . . .
Vehementer hominem contemnebat et suis et rei publicae
copiis confidebat.
Cic. ad Att. vii. 8.
In Mamurrarum lassi deinde urbe manemus,
Murena praebente domum, Capitone culinam.
Hor. S. i. 5, 37-38.
2 A letter written by Cicero to his friend Atticus. _ ᾿ eae
3 Pompey and Cicero hold one of their many discussions on the critical ae situa-
tion which has been brought about from Caesar’s refusal to disband his legions at the
bidding of the senate after his victorious campaigns in Gaul. ἥ ᾿
4 The wealthy and prominent family of Mamurra lived at Formiae. Horace again
makes a halt in his journey to Brundisium.
of Places in Italy 173
door neighbor, or rather he lives with me, declaring that
he has forborne to go to Rome, expressly for the purpose
of spending his whole day philosophizing with me here.
Then on the other side there is Sebosus, Catulus’ intimate
friend. Which way canI turn? Upon my word, I would
go to Arpinum straight away, if I did not see that Formiae
is the most convenient place to wait for your visit: but
only up to the sixth of May, for you see what bores my
ears are condemned to endure. Now’s the time to bid for
my Formian estate, while these people are pestering me.”
E. O. WINSTEDT
Two Leading Politicians Talk Over a Critical Situation’
We reached Formiae at the same time and were closeted
together from two o’clock until evening. For your query
as to the chance of a peaceful settlement, so far as I could
tell from Pompey’s full and detailed discourse, he does not
even want peace. . . . . Pompey has an utter com-
tempt for him, and firm confidence in his own and the
state’s resources.? .
E. O. WINSTEDT
Then at Mamurra’s! city we pull up,
Lodge with Murena, with Fonteius sup.
Joun CoNnINGTON
FORUM APPI (Foro Appio)
A town on the Appian Way whose chief importance for
the classical student lies in the fact that it was the usual
resting place for travelers at the end of the first day’s jour-
ney from Rome. A canal led from here, parallel with the
road, to the neighborhood of Tarracina, and travelers fre-
quently chose this means of continuing their journey, as
did Horace and his companions on the occasion of their
trip to Brundisium. Cicero wrote several letters from
here in 59 B. C. (ad Att. ii. 10).
174 Classical Associations
Inde Forum Appi,
differtum nautis cauponibus atque malignis.
hoc iter ignavi divisimus, altius ac nos
praecinctis unum; minus est gravis Appia tardis.
hic ego propter aquam, quod erat deterrima, ventri
indico bellum, cenantes haud animo aequo
exspectans comites. iam nox inducere terris
umbras et caelo diffundere signa parabat;
tum pueri nautis, pueris convicia nautae
ingerere: “huc appelle; trecentos inseris; che
iam satis est.” dum aes exigitur, dum mula ligatur,
tota abit hora. mali culices ranaeque palustres
avertunt somnos. absentem ut cantat amicam
multa prolutus vappa nauta atque viator
certatim, tandem fessus dormire viator
incipit, ac missae pastum retinacula mulae
nauta piger saxo religat stertitque supinus.
iamque dies aderat, nil cum procedere lintrem
sentimus, donec cerebrosus prosilit unus
ac mulae-nautaeque caput lumbosque saligno
fuste dolat: quarta vix demum exponimur hora
ora manusque tua lavimus, Feronia, lympha.
Hor. S. i. 5, 3-24.
Et ita contendimus Romam. Unde cum audissent
fratres de rebus nostris, prodierunt nobis in occursum us-
que ad Appii Forum et Tres Tabernas: quos cum vidisset
Paulus, gratiis actis Deo, sumpsit fiduciam.
Acta Apost. xxviil. 15-16.
' Horace and his companions.
2 An allusion to the journey of St. Paul to Rome. Cicero mentions ‘l'res ‘Tabernae as
a place where he turned off the Appian Way to go to Antium.
of Places in Italy 17
wn
An Uncomfortable Night
Next Appii Forum, filled, e’en nigh to choke,
With knavish publicans and boatmen folk.
This portion of our route, which most get through
At one good stretch, we! chose to split in two,
Taking it leisurely: for those who go
The Appian Way are jolted less when slow.
I find the water villainous, decline
My stomach’s overtures, refuse to dine,
And sit and sit with temper less than sweet
Watching my fellow travelers while they eat.
Now night prepared o’er all the Earth to spread
Her veil, and light the stars up overhead:
Boatmen and slaves a slanging-match begin:
“Ho! put in here! What, take three hundred in?
You'll swamp us all!’ So, while our fares we pay
And the mule’s tied, a whole hour siips away.
No hope of sleep: the tenants of the marsh,
Hoarse frogs and shrill mosquitos, sing so harsh,
While passenger and boatmen chant the praise
Of their true-loves in amoebean lays,
Each fairly drunk: the passenger at last
Tires of the game, and soon his eyes are fast:
Then to a stone his mule the boatman moors,
Leaves her to pasture, lays him down, and snores.
And now ’twas near the dawning of the day,
When ’tis discovered that we make no way:
Out leaps a hair-brained fellow and attacks
With a stout cudgel mule’s and boatman’s backs:
And so at length, thanks to this vigorous friend,
By ten o'clock we reach our boating’s end.
Tired with the voyage, face and hands we lave
Tn pure Feronia’s hospitable wave.
JOHN CONINGTON
Paul Approaches Rome’
And so we hurried to Rome. When the brothers heard
about our affairs, they came out to meet us as far as
Forum Appi and the Three Taverns; when Paul had seen
them, and had given thanks to God, he felt new courage.
176 Classical Associations
FUCINUS LACUS (Laco pi Fucino)
Vitrea (te) Fucinus unda.
Vir. Aen. vii. 759.
Πελαγίας τὸ μέγεθος. χρῶνται δ᾽ αὐτῇ μάλιστα μὲν Μαρσοὶ
καὶ πάντες οἱ πλησιόχωροι. φασὶ δ᾽ αὐτὴν καὶ πληροῦσθαί ποτε
μέχρι τῆς ὀρεινῆς καὶ ταπεινοῦσθαι πάλιν ὥστ ἀναψύχειν τοὺς
λιμνωθέντας τόπους καὶ γεωργεῖσθαι παρέχειν, εἴτε μεταστάσεις
τῶν κατὰ βάθους ὑγρῶν σποράδην καὶ ἀδήλως γίνονται πάλιν δ᾽
ἐπισυρρέουσιν, if τελέως ἐκλείπουσιν αἱ πηγαὶ καὶ πάλιν συνθλί-
Bovra, . . . : ἐκ δὲ τῆς Φουκίνας εἶναι τὰς πηγὰς ἱστοροῦσι
τοῦ Μαρκίου ὕδατος τοῦ τὴν Ρώμην ποτίζοντος καὶ παρὰ τἄλλα
εὐδοκιμοῦντος ὕδατα.
Strab. ν. 3, 13.
Quin et emissurus Fucinum lacum naumachiam ante
commisit. Sed cum proclamantibus naumachiariis: Have
imperator, morituri te salutant! respondisset: Aut non!
neque post hanc vocem quasi venia data quisquam dimi-
care vellet, diu cunctatus an omnes igni ferroque absu-
meret, tandem e sede sua prosiluit ac per ambitum lacus
non sine foeda vacillatione discurrens, partim minando
partim adhortando ad pugnam compulit. Hoc spectaculo
classis Sicula et Rhodia concurrerunt, duodenarum trire-
mium singulae, exciente bucina Tritone argenteo, qui e
medio lacu per machinam emerserat.
Suet. Claud. 21.
1 The ie ene lake in central Italy, surrounded by lofty mountains. The hardy Marsj
inhabited the tegion about it.
2 The emperor Claudius, who drained this lake because, having no outlet, it frequently
flooded the land about it.
of Places in Italy 177
The glassy waves of Fucinus.'
Joun CoNINGTON
A Curious Phenomenon
This (lake) is vast as a sea, and is of great service to the
Marsi and all the surrounding nations. They say that
at: times its waters rise to the height of the mountains
which surround it, and at others subside so much that
the places which had been covered with water reappear
and may be cultivated; however, the subsidings of the
waters occur irregularly and without previous warning,
and are followed by their rising again; the springs fail al-
together and gush out again afteratime. . . .
It is reported that the Marcian water, which is drunk
at Rome in preference to any other, has its source in Lake
Fucinus.
H. C. HamILton
An Emperor’s Diversion
Even when he? was on the point of letting out the water
from Lake Fucinus, he gave a sham sea-fight first. But
when the combatants cried out: ‘Hail, emperor, they
who are about to die salute thee,” he replied, ‘Or not,”
and after that all of them refused to fight, maintaining
that they had been pardoned. Upon this he hesitated
for some time about destroying them all with fire and
sword, but at last, leaping from his throne and 1unning
along the edge of the lake with his ridiculous, tottering
gait, he induced them to fight, partly by threats and partly
by promises. At this performance, a Sicilian and a Rho-
dian fleet engaged, each numbering twelve triremes and
the signal was sounded ona horn by a silver Triton which
was raised from the middle of the lake by a mechanical
device.
J. C. ROLFE
178 Classical Associations
Fucinum adgressus est, non minus compendii spe quam
gloriae, cum quidam privato sumptu emissuros se re-
promitterent, si sibi siccati agri concederentur. Per tria
autem passuum milia partim ecfosso monte partim ex-
ciso, canalem absolvit aegre et post undecim annos, quam-
vis continuis xxx hominum milibus sine intermissione
operantibus.
Suet. Claud 21.
FUNDI (Fonp1)
A town on the Appian Way (Strab. v. 3, 6.) between
Tarracina and Formiae, associated with the latter during
the Punic War in its friendliness for Rome. Under the
Empire it became a prosperous municipality. The
family of Livia, wife of Augustus, came originally from
Fundi and some writers say that Tiberius was born
here (Suet. Tib. 5). Its wine was excellent although:
inferior to the Caecuban made in this region (Mart. xiii.
113 and the topic Caecubus Ager in the Appendix). But it
is Horace’s stop here that lends the place its chief interest.
Fundos Aufidio Lusco praetore libenter
linquimus, insani ridentes praemia scribae,
praetextam et Jatum clavum prunaeque batillum.
Hor. S. i. 5, 34-36.
Horace Enjoys a Joke
We turn our back with much delight
On Fundi, and its praetor, light
Aufidius Luscus; many a joke
And jest upon that crack-brained scribe
We broke and his pretentious ways,
His grand praetexta, all ablaze
With a broad purple band, flung o’er him,
And pans of charcoal borne before him.
SiR THEODORE MARTIN
of Places in Italy 179
An Engineering Feat
He? made the attempt on the Fucine Lake as much in
the hope of gain as of glory, inasmuch as there were some
who agreed to drain it at their own cost, provided that the
land that was uncovered be given to them. He finished
the outlet, which was three miles in length, partly by
levelling and partly by tunnelling a mountain, a work of
great difficulty and requiring eleven years, although he
had 30,000 men at work all the time without interruption.
J.C. Roire
THE VILTAGE OF CASTIGLIONE NEAR THE SITE OF GABIt
According to Virgil (Aen. vi. 773), the place was founded by Alba. However this may
be, it attained great importance in the very early days of Rome to which, as Dionysius
says (iv. 53), the ruins of its buildings and the circuit of its walls attest. During the
Republic and the early Empire the place is known only as an insignificant village. The
passages quoted below are characteristic of the writers of these times. The town seems
to have survived into the later Empire, however, and even to have increased somewhat
in prosperity
180 Classical Associations
Tunc omne Latinum
fabula nomen erit; Gabios Veiosque Coramque
pulvere vix tectae poterunt monstrare ruinae
Albanosque lares Laurentinosque penates
rus vacuum.
Luc. vii, 391-395.
Et qui nunc nulli, maxima turba Gabi.
Prop. iv. 1, 34.
Γάβιοι μὲν ev τῇ Πραινεστίνῃ ὁδῷ κειμένη, λατόμιον ἔχουσα
ὑπουργὸν τῇ Ῥώμῃ μάλιστα τῶν ἄλλων.
Strab. v. 3, 10.
Courtesy of Art and Archaeology
Laco pi Como AND THE CITY OF BELLAGIC
of Places in Italy 181
Then shall all the Latin name be a fable; the ruins con-
cealed in dust shall hardly be able to point out Gabii, Veii,
and Cora, and the deserted fields shall hardly show the
homes of Alba and the household gods of Laurentum.
H. T. RiLEy
And Gabii, that now is naught, was then a.crowded
town.
᾿
H. E. Butler
Gabii, standing in the Via Praenestina, possesses a
stone-quarry, in greater demand at Rome than any other.
H. C. Hamitron
LARIUS LACUS (Laco p1 Como)
The town of Comum was situated upon the banks of
the lake and according to Justin was founded by the
Gauls. Both Greek and Roman colonies were established
there, and under Augustus it held municipal rank. Pliny
speaks of its iron foundries as being well-known (N. H.
xxxiv. 144), and there is no doubt that by reason of the
efforts of the Pliny family to enrich the town through the
establishment of schools and libraries (to which frequent
reference is made in the writings of the younger Pliny) the
place became well known among the towns of this district.
However, its fame was largely due to the beauty of the
lake which made it a favorite resort for northern Italy.
Mediolanum, especially, used the place for this purpose.
The emperors were fond of it and we read that Con-
stantine went there “procudendi ingenii causa’ (Am-
mian. Marcell. xv. 2,8). Another reason for its popularity
in later times lay in the fact that many travelers bound for
the North were accustomed to embark here in order to
avoid the trip by land which the rugged nature of the
country cendered difficult. A writer of the fifth century
A. D., Claudian, has described this voyage (Bell. Get.
319-321).
182 Classical Associations
Quid agit Comum, tuae meaeque deliciae? quid sub-
urbanum amoenissimum? quid illa porticus verna sem-
per? quid platanon opacissimus? quid euripus viridis
et gemmeus? quid subiectus et serviens lacus? quid
illa mollis et tamen solida gestatio? quid balineum illud,
quod plurimus sol implet et circumit? quid triclinia illa
popularia, illa paucorum? quid cubicula diurna, noc-
turna? ~Possident te et per vices partiuntur? an, ut
solebas, intentione rei familiaris obeundae crebris excur-
sionibus avocaris? Si te possident, felix beatusque es, si
minus, unus ex multis.
Plin. Ep. i. 3, 1-3.
Studes an piscaris an venaris an simul omnia? Pos-
sunt enim omnia simul ΠΟΙ ad Larium nostrum. Nam
lacus piscem, feras silvae quibus lacus cingitur, studia
altissimus iste secessus adfatim suggerunt. Sed, sive
omnia simul sive aliquid facis, non possum dicere “‘invideo”’;
angor tamen’non et mihi licere, quae sic concupisco ut
aegri vinum, balinea, fontes. Numquamne hos artis-
simos laqueos, si solvere negatur, abrumpam? Numquam,
puto. Nam veteribus negotiis nova adcrescunt, nec
tamen. priora peraguntur; tot nexibus, tot quasi catenis
maius in dies occupationum agmen extenditur. Vale.
Plin. Ep. ii. 8, 1-3.
1 Letters written by the younger Pliny to his friend Caninius Rufus.
of Places in Italy 183
The Pleasures of a Roman Gentleman at Comum!
How stands Comum, that favorite scene of yours and
mine? What.becomes ‘of the pleasant Villa, the ever ver-
nal Portico, the shady Planetree-grove, the crystal Canal
so agreeably winding along its flowery banks, together
with the charming Lake below, that serves at once the
purpose of use and beauty? What have you.to tell me of
the firm yet springy Allée, the Bath exposed on all sides
to full sunshine, the public Salon, the private Dining-room,
and all the elegant apartments for repose both at noon
and night? Do these enjoy my friend, and divide his
time with pleasing vicissitude? Or does the attentive
management of your property, as usual, call you frequently
out from this agreeable retreat? If the scene of your
enjoyment lies wholly there, you are thrice happy: if not,
vou are levelled with the common order of mankind.
ΑΜ MELMOTH
The Tired Business Man Longs for Escape!
How is my friend employed? Is it in study, or angling,
or the chase? Or does he unite all three, as he well may
on, the banks of our favorite Larius? For that Lake will
supply you with fish; as the woods that surround it will
afford you game; while the solemnity of that sequestered
scene will at the same time dispose your mind to contem-
plation. Whether you are entertained with all, or any
of these agreeable amusements, I cannot bring myself to
say “I envy you’, yet it irks me that I cannot partake of
them too; a happiness I as earnestly long for, as a sick
man does for wine, baths, and water-springs. Shall I
never break loose (if I may not disentangle myself) from
these snares that thus closely enmesh me? I doubt in-
deed, never; for new affairs keep budding out of the old,
while νοὶ the former remain unfinished: such an endless
train of business daily rises upon me, so numerous are the
ties—I may say the chains—that bind me! Farewell.
WiLtiam MELMOTH
184 Classical Associations
Huius in litore. plures villae meae, sed duae maxime ut
delectant ita exercent. Altera inposita saxis more Baiano
lacum prospicit, altera aeque more Baiano lacum tangit.
Itaque illam tragoediam, hanc appellare comoediam soleo,
illam, quod quasi cothurnis, hanc, quod quasi socculis
sustinetur. Sua utrique amoenitas, et utraque possidenti
ipsa diversitate iucundior. Haec lacu propius, illa latius
utitur; haec unum sinum molli curvamine amplectitur,
illa editissimo dorso duos dirimit; illic recta gestatio longo
limite super litus extenditur, hic spatiosissimo xysto leni-
ter inflectitur; illa fluctus non sentit, haec frangit; ex illa
possis despicere piscantes, ex hac ipse piscari hamumque
de cubiculo ac paene etiam de lectulo ut e navicula iacere.
Plin. Ep. ix. 7, 1-4.
Est enim post montium devia et laci purissimi vasti-
tatem, quasi murus quidam planae Liguriae. Quae licet
munimen claustrale probetur esse provinciae, in tantam
pulchritudinem perducitur, ut ad solas delicias instituta
esse videatur. Haec post tergum campestria culta trans-
mittit, et amoenis vectationibus apta, et victualibus copi-
is indulgenter accommoda: a fronte sexaginta milibus
dulcissimi aequoris amoenitate perfruitur; ut et animus
recreabili delectatione satietur, et piscium copia nullis
tempestatibus subducatur. Merito ergo Comum nomen
accepit, quae tantis laetatur compta muneribus. Hic
profecto lacus est nimis amplissimae vallis profunditate
susceptus, qui concharum formas decenter imitatus spu-
mei litoris albore depingitur. Circa quem conveniunt in
coronae speciem excelsorum montium pulcherrimae sum-
mitates, cuius ora praetoriorum luminibus decenter ornata
quasi quodam cingulo Palladiae silvae perpetuis viridita-
tibus ambiuntur. Super hunc frondosae vineae latus
montis ascendunt. Apex autem ipse, quasi quibusdam
capillis, castanearum densitate crispatus, ornante natura
depingitur. Hinc rivi niveo candore relucentes in aream
laci altitudine praecipitante descendunt. Hauius sinibus
2 The site of the‘ Tragedy” is perhaps to be identified with that of the Villa Serbelloni.
3 This account by a writer of the fifth and sixth centuries A. D. shows the popularity
of the place at this late date. The writer is an official at the court of Theodoric, and so
speaks with authority.
of Places in Italy 185
Pliny Describes Two of His Villas
I have several villas? upon this shore, but there are two,
particularly, in which, as I take most delight, so they give
me the most employment. They are both situated in the
manner of those at Baiae: one of them stands upon a rock,
and overlooks the lake; the other touches it. The first,
supported as it were by the lofty buskin, I call my Tragedy;
the other, as resting upon the humble sock, my Comedy.
Each has its peculiar beauties, and recommends itself the
more to its owner by mere force of contrast. The for-
mer enjoys a wider, the latter a nearer prospect of the
lake. This follows the gentle curve of a single bay; the
salient ridge upon which the other stands, forms two.
Here you have a straight alley extending itself along the
shore; there, a spacious terrace that falls by a gentle des-
cent towards it. The former does not perceive the force
of the waves; the latter breaks them: from that, you may
see the fishermen at work below; from this, you yourself
may cast your line from your bed-room and almost from
your bed, as out of a boat.
Witiiam MELMOoTH
A Traveler of the Sixth Century A. Ὁ. Describes Comum’
Comum, with its precipitous mountains and its vast ex-
panse of lake, seems placed there for the defense of the
province of Liguria; and yet, again, it is so beautiful that
one would think it was created for pleasure only. To
the south lies a fertile plain with easy roads for the trans-
port of provisions; on the north a lake sixty miles long,
abounding in fish, soothing the mind with delicious rec-
reation. “"
Rightly it is called Comum, because it is adorned
(compta) with such gifts. The lake lies in a shell-like
valley, with white margins. Above rises a diadem of lofty
mountains, their slopes studded with bright villas, a girdle
of olives below, vineyards above, while a crest of thick
chestnut-woods adorns the very summit of the hills.
Streams of snowy clearness dash from the hill-sides into
186 Classical Associations
ab austro veniens Addua fluvius, faucibus apertis excipi-
tur. Qui ideo tale nomen accepit, quia duobus fontibus
acquisitus, quasi in proprium mare devolvitur, qui tanto
impetu vastissimi aequoris undas incidit, ut nomen retinens
et colorem in septentrionem obesiori alvei ventre genere-
tur: putes quandam lineam fusciorem in aquis albentibus
esse descriptam miroque mcdo influentis discolor natura
conspicitur, quae misceri posse simili liquore sentitur.
Hoc et in marinis quidem fluctibus fluviorum mundatione
contingit: sed ratio ipsa vulgariter patet, ut torrentes
praecipites limosa faece corrupti vitreo sint aequori dis-
colores. Hoc autem iure putabitur stupendum, quod
simile tantis qualitatibus elementum per pigrum stagnum
videas ire celerrime: ut amnem per solidos campos putes
decurrere, quem se peregrinis undis non videas colore posse
miscere. :
Cassiod. Var. xi. 14.
Cum multis itineribus Comum civitas expetatur, ita se
eius possessores paraveredorum assiduitate suggerunt esse
fatigatos, ut equorum nimio cursu ipsi potius atterantur.
Quibus indultu regali beneficium praecipimus iugiter cus-
todiri, ne urbs illa, positione sua libenter habitabilis,
rarescat incolis, frequentia laesionis.
Cassiod. Var. xi. 14.
4 See general note.
of Places in Italy 187
the lake. On the eastern side these unite to form the river
Addua, so called because it contains the added volume of
two streams. It plunges into the lake with such force
that it keeps its own colour (dark among the whiter waters)
and its own name far along the northern shore, a phe-
nomenon often seen with rivers flowing into the ocean, but
surely marvellous with one flowing into an inland lake.
And so swift is its course as it moves through the alien
waves, that you might fancy it a river flowing over the
solid plains.
Freely translated by THomas HODGKIN
A Popular Spot!
The City of Comum is visited by so many travelers that
the cultivators of the soil declare that they are quite worn
out with requisitions for post-horses. Wherefore we di-
rect that by Royal indulgence they be favoured in this
matter, that this city, so beautifully situated, do not be-
come a solitude for want of inhabitants.
Freely translated by THomAs HoDGKIN
LAURENTUM
(Near CastTeL Porziano)
This town, according to tradition, was the residence of
King Latinus when the Trojans landed in Italy (Livy i. 1).
In historical times, however, it was of little importance, al-
though it belonged to the Latin League and participated
in the sacrifices on the Alban Mount (Liv. xxxvii. 3).
Since it took no part in the Latin War against Rome, its
previous treaty with this city continued to be renewed
every year down to the Augustan age, as though it were
an independent ally. During the Republic it was an insig-
nificant town. Its interest for the classical student rests
largely upon the fact that certain famous Romans had
country houses here, notably the younger Pliny. The
marshy territory around it was a haunt for wild boars to
which the poets frequently refer. (See note on a following
passage.)
188 Classical Associations
Tectum augustum ingens, centum sublime columnis,
urbe fuit summa, Laurentis regia Pici,
horrendum silvis et religione parentum.
Tali intus templo divum patriaque Latinus
sede sedens Teucros ad sese in tecta vocavit.
Vir. Aen. vii. 170-172; 192-193.
Mirum est, quam singulis diebus in urbe ratio aut con-
stet aut constare videatur, pluribus iunctisque non constet.
Nam, si quem interroges: ‘‘Hodie quid egisti?”’, respondeat:
“Officio togae virilis interfui, sponsalis aut nuptias fre-
quentavi, ille me ad signandum testamentum, ille in ad-
vocationem, ille in consilium rogavit.” Haec quo die
feceris, necessaria, eadem, si cotidie fecisse te reputes, ina-
nia videntur, multo magis cum secesseris. Tunc enim
subit recordatio: “Quot dies quam frigidis rebus absump-
si!’ Quod evenit mihi, postquam in Laurentino meo aut
lego aliquid aut scribo aut etiam corpori vaco, cuius ful-
turis animus sustinetur. Nihil audio, quod audisse, nihil
dico, quod dixisse paeniteat; nemo apud me quemquam
sinistris sermonibus carpit, neminem ipse reprehendo, nisi
tamen me, cum parum commode scribo; nulla spe, nullo
1 The King Latinus of this passage became the friend and ally of the Trojans and gave
his daughter Lavinia in marriage to Aeneas. Turnus, a powerful chief in the neighboring
region, to whom the girl had been betrothed, at once went to war with this new people, so
lately landed in Italy, and it was during this contest that Aeneas was killed, although not
until he had married Lavinia and so carried out the decrees ofthe Fates. (See Numicius).
For an explanation of the name “‘Laurentum,’ see Vir. Aen. vii. 58-63.
_ 2 Thisand following passages are from letters written by the younger Pliny to various
friends. An interesting and detailed account of his villa at Laurentum is given in con-
nection with the last one (Ep. ii. 17),a description which has been omitted for reasons of
space. All visitors should read it, however ,as well as ix. 40.
of Places in Italy 189
A Royal Palace
Large and majestical the castle rose:
A hundred columns lifted it in air
Upon the city’s crown—the royal keep
Of Picus of Laurentum; round it lay
Deep, gloomy woods by olden worship blest.
In such a temple of his gods did Sire
Latinus,! on hereditary throne,
Welcome the Trojans to his halls.
T. C. WILLIAMS
΄
A Roman Gentleman Longs for the Country?
One cannot but be surprised, that, take any single day
in Rome, the reckoning comes out right, or at least seems
to do so; and yet, if you take them in the lump, the reck-
oning comes out wrong. Ask anyone how he has been
employed today: he will tell you, perhaps, “1 have been
at the ceremony of assuming the manly robe; this friend
invited me to a betrothal, this to a wedding; that desired
me to attend the hearing of his cause; one begged nie to be
witness to his will; another called me to sit as co-assessor.””
These are offices, which, on the day one is engaged in
them, appear necessary; yet they seem bagatelles when
reckoned as your daily occupation—and far more so,
when you have quitted Rome for the country. Then one
is apt to reflect, How many days have I spent on trifles!
At least it is a reflection which frequently comes across me
at Laurentum, after I have been employing myself in my
studies, or even in the necessary care of the animal ma-
chine (for the body must be repaired and supported, if we
would preserve the mind in all its vigour). In that peace-
ful retreat, I neither hear nor speak anything of which I
have occasion to repent. I suffer none to repeat to me
the whispers of malice; nor do I censure any man, unless
myself, when I am dissatisfied with my compositions.
There I live undisturbed by rumour, and free from the
190 Classical Associations
timore sollicitor, nullis rumoribus inquietor, mecum tan-
tum et cum libellis loquor. O rectam sinceramque vitam,
o dulce otium honestumque ac paene omni negotio pul-
chrius! O mare, o litus, verum secretumque μουσεῖον, quam
multa invenitis, quam multa dictatis! Proinde tu quoque
strepitum istum inanemque discursum et multum ineptos
labores, ut primum fuerit occasio, relinque teque studiis
vel otio trade. Satius est enim, ut Atilius noster erudi-
tissime simul et facetissime dixit, otiosum esse quam nihil
agere. Vale.
Plin. Ep. 1. 9.
Tusci grandine excussi, in regione Transpadana summa
abundantia, sed par vilitas nuntiatur; solum mihi Lauren-
tinum meum in reditu. Nihil quidem ibi possideo praeter
tectum et hortum statimque harenas, solum tamen mihi
in reditu. Ibi enim plurimum scribo nec agrum, quem
non habeo, sed ipsum me studiis excolo; ac iam possum
tibi ut aliis in locis horreum plenum sic ibi scrinium osten-
dere. Igitur tu quoque, si certa et fructuosa praedia con-
cupiscis, aliquid in hoc litore para. Vale.
Plin. Ep. iv. 6.
Miraris, cur me Laurentinum vel, si ita mavis, Laurens
meum tanto opere delectet. Desines mirari, cum cogno-
veris gratiam villae, opportunitatem loci, litoris spatium.
Decem et septem milibus passuum ab urbe secessit, ut
peractis, quae agenda fuerint, salvo iam et composito die
possis ibi manere. Aditur non una via; nam et Lauren-
of Places in Italy 191
anxious solicitudes of hope or fear, conversing only with
myself and my books. True and genuine life! pleasing
and honourable repose! More, perhaps, to be desired
than the noblest employments! Thou solemn sea and
solitary shore, best and most retired scene for contempla-
tion, with how many noble thoughts have you inspired me!
Snatch then, my friend, as I have, the first occasion of
leaving the noisy town with all its very empty pursuits,
and devote your days to study, or even resign them to
sloth: for as my ingenious friend Atilius pleasantly said,
“Tt is better to have nothing to do than to be doing
nothing.” Farewell.
WILLIAM MELMOTH
A Paying Investment
A hail-storm, I am informed, has destroyed all the
produce of my estate in Tuscany; while that which I have
on the other side of the Po, though it has proved extremely
fruitful this season, vet from the excessive cheapness of
everything, turns to small account. My Laurentine seat
is the single possession which yields me any return. I
have nothing there, indeed, but a house and gardens, and
the sands lie just beyond; still, however, my sole profit
comes thence. For there I cultivate, not my land (since
I have none) but my mind, and form many a composition.
As in other places I can show you full barns, so there I can
display a well-stocked bookcase. Let me advise you then,
if you wish for an ever-productive farm, to purchase some-
thing upon this coast.
WILLIAM MELMOTH
One of Pliny’s Country Homes
You are surprised, it seems, that I am so fond of my
Laurentinum, or (if you like the appellation better) my
Laurens: but you will cease to wonder, when I acquaint
you with the charm of the villa, the advantages of its sit-
uation, and the extensive prospect of the sea-coast. It
is but seventeen miles distant from Rome; so that having
finished vour affairs in town, you can spend the night here
192 Classical Associations
tina et Ostiensis eodem ferunt, sed Laurentina a quarto
decimo lapide, Ostiensis ab undecimo relinquenda est.
Utrimque excipit iter aliqua ex parte harenosum iunctis
paulo gravius et longius, equo breve et molle. Varia hinc
atque inde facies; nam modo occurrentibus silvis via co-
artatur, modo latissimis pratis diffunditur et patescit;
multi greges ovium, multa ibi equorum boumque armenta,
quae montibus hieme depulsa herbis et tepore verno nites-
cunt. Villa usibus capax, non sumptuosa tutela.
Suggerunt adfatim ligna proximae silvae; ceteras copias
Ostiensis colonia ministrat. Frugi quidem homini suffi-
cit etiam vicus, quem una villa discernit. In hoc balinea
meritoria tria, magna commoditas, si forte balineum domi
vel subitus adventus vel brevior mora calfacere dissuadeat.
Litus ornant varietate gratissima nunc continua, nunc in-
termissa tecta villarum, quae praestant multarum urbium
faciem, sive mari sive ipso litore utare; quod non numquam
longa tranquillitas mollit, saepius frequens et contrarius
fluctus indurat. Mare non sane pretiosis piscibus abun-
dat, soleas tamen et squillas optimas suggerit. Villa vero
nostra etiam mediterraneas copias praestat, lac in primis;
nam illuc e pascuis pecora conveniunt, si quando aquam
umbramque sectantur.
Plin. Ep. ii. 17, 1-3; 26-28.
Laurentino turpes in litore ranas.
Mart. x. 37, 5.
of Places in Italy 193
after completing a full working-day. There are but two
different roads to it: if you go by that of Laurentum, you
must turn off at the fourteenth mile; if by Ostia, at the
eleventh. Both of them are in some parts sandy, which
makes it rather heavy and tedious if you travel in a
coach, but easy and pleasant to those who ride. The
landscape on all sides is extremely diversified, the pros-
pect in some places being confined by woods, in others ex-
tending over broad meadows, where numberless flocks of
sheep and herds of horses and cattle, which the severity
of the winter has driven from the mountains, fatten in the
vernal warmth of this rich pasturage.
My villa is large enough for my convenience, without
being expensive to maintain.
The neighboring forests afford an abundant supply of
fuel; every other convenience of life may be had from
Ostia: to a moderate man, indeed, even the next village
(between which and my house there is only one villa)
would furnish all common necessaries. In that little
place there are no less than three public baths; which is a
great convenience if one happens to arrive home unexpect-
edly, or make too short a stay to allow time for preparing
one’s own.
The whole coast is beautifully diversified by the joining
or detached villas that are spread upon it, which, whether
you are travelling along the sea or shore, have the effect of
a series of towns. The shore is sometimes, after a long
calm, loose and yielding to the feet, though in general, by
the winds driving the waves upon. it, it is compact and
firm. I cannot boast that our sea produces the more
costly sorts of fish; however, it supplies us with exceeding
fine soles and prawns; but as to provisions of other kinds,
my villa pretends to equal even inland countries, particu-
larly in milk; for thither the cattle come from the meadows
in great numbers whenever they seek shade or water.
WILLIAM MELMOTH
The ugly frogs along the shore of Laurentum.
194 Classical Associations
Ac velut ille canum morsu de montibus altis
actus aper, multos Vesulus quem pinifer annos
defendit multosve palus Laurentia, silva
pastus harundinea.
Vir. Aen. x. 707-710.
LITERNUM (Torre pi Patria)
The place was under the control of Capua until the
Romans took it in 215 B.C. In 194 B.C. they sent 300
colonists there, but the town was never of any importance.
It is chiefly interesting from the fact that Scipio Africanus,
the famous Roman general of the second century Β. C.,
had a house there. Valerius Maximus (v. 3, 2) speaks of
it as an insignificant village.
In ipsa Scipionis Africani villa iacens haec tibi scribo
adoratis manibus eius et ara, quam i dea esse tanti
viri suspicor. ioe Leh ᾧ :
Vidi villam structam lapide quadrato, murum circum-
datum silvae, turres quoque in propugnaculum villae
utrimque subrectas, cisternam aedificiis ac viridibus subdi-
tam, quae sufficere in usum vel exercitus posset, balneolum
angustum, tenebricosum ex consuetudine antiqua: non
videbatur maioribus nostris caldum nisi obscurum. Magna
ergo me voluptas subiit contemplantem mores Scipio-
nis ac nostros: in hoc angulo ille Carthaginis horror, cui
Roma debet, quod tantum semel capta est, abluebat cor-
pus laboribus rusticis fessum. Exercebat enim opere se
terramque, ut mos fuit priscis, ipse subigebat. Sub hoc
ille tecto tam sordido stetit. Hoc illum pavimentum tam
vile sustinuit.
Sen. Ep. Ixxxvi. 1-5.
Undosis squalida terris, | hinc Literna palus.
Sil. Ital. vii. 277-278.
3 Horace writes (Sat. ii. 4, 40-42): - τὺ
Vmber et iligna nutritus glande rotundas
curvat aper lances carnem vitantis jnertem:
nam Laurens malus est, ulvis et arundine pinguis.
of Places in Italy 195
Like as the mighty boar? driven by fangs of hounds from
mountain heights, the boar whom pine-crowned Vesulus
or Laurentum’s pool shelters these many years, pastured
on the reedy jungle.
Joun CoNnINGTON
A Roman Ideal of Manhood
I am resting at the country house which once belonged
to Scipio Africanus himself; and I write to you after doing
reverence to his spirit and to an altar which I am inclined
to think is the tomb of that great warrior. τσ τ, 8
I have inspected the house, which is constructed
of hewn stone; the wall which encloses a forest; the towers
also, buttressed out on both sides for the purpose of de-
fending the house; the well, concealed among buildings
and shrubbery, large enough to keep a whole army sup-
plied; and the small bath, buried in darkness according to
the old style, for our ancestors did not think that one could
have a hot bath except in darkness. It was therefore a
great pleasure to me to contrast Scipio’s ways with our
own. Just think! In this tiny recess the ‘terror of Car-
thage”’ to whom Rome should offer thanks because she was
not captured more than once, used to bathe a body wearied
with work in the fields! For he was accustomed to keep
himself busy and to cultivate the soil with his own hands,
as the good old Romans were wont to do. Beneath this
dingy roof he stood; and this floor, mean as it is, bore his
weight. ᾿
R. M. GUMMERE
The swamp of Liternum, unsightly with its submerged
land.
196 Classical Associations
LUCRINUS LACUS (Laco Lucrtno)
Dum nos blanda tenent lascivi stagna Lucrini.
Mart. iv. 57, 1.
Digna memoratu villa est ab Averno lacu Puteolos ten-
dentibus inposita litori, celebrata porticu ac nemore, quam _
vocabat Cicero Academiam ab exemplo Athenarum, ἰδ]
compositis voluminibus eiusdem nominis, in qua et moni-
menta sibi instauraverat, ceu vero non in toto terrarum
orbe fecisset.
Plin. N. H. xxxi. 6.
Ego hic pascor bibliotheca Fausti. Fortasse tu puta-
bas, his rebus Puteolanis et Lucrinensibus. Ne ista quidem
desunt. Sed mehercule a ceteris oblectationibus ut de-
seror et voluptatibus propter rem publicam, sic litteris
sustentor et recreor maloque in illa tua sedecula, quam
habes sub imagine Aristotelis, sedere quam in istorum
sella-curuli tecumque apud te ambulare quam cum eo,
quocum video esse ambulandum.
Cic. Ep. ad Att. iv. 10, 1.
Ὁ δὲ Λοκρῖνος κόλπος πλατύνεται μέχρι Βαιῶν, χώματι εἰργ o-
μενος ἀπὸ τῆς ἔξω θαλάττης ὀκτασταδίῳ τὸ μῆκος, πλάτος δὲ
ἁμαξιτοῦ πλατείας, ὅ φασιν Ἡρακλέα διαχῶσαι τὰς βοῦς ἐλαύνοντα
1 A fashionable place of resort, famous for its baths and boating (Mart. iii. 20, 19-20).
* See Cic. ad Att. xiv. 16.
3 Cicero writes this letter to his friend Atticus in 55 B. C. from his villa at Cumae.
4 Called the Via Herculea (Sil. Ital. xii. 116-119).
of Places in Italy 197
THE LUCRINE LAKE
While the seductive waters of the wanton Lucrine lake’
keep me here.
WALTER C. A. KER
A Description of One of Cicero’s Country Homes
Deserving of mention is a sea-shore villa,? as one goes
from the Lake of Avernus to Puteoli. It is famous for
its portico and grove, and was called the Academy by
Marcus Cicero, after that at Athens; and there he wrote
the book which bears that title. There too he had raised
a memorial to himself,—as if he had not done the same
all over the world.
᾿ F. G. Moore
‘A Tired Politician Turns to His Books
Here 15 am feasting on Faustus’ library. Perhaps you
thought it was on the attractions of Puteoli and the Lu-
crine lakes. Well, I have them, too. But upon my word
the more I am deprived of other enjoyments and pleasures
on account of the state of politics, the more support and
recreation do I find in literature. And I would rather be
in that niche of yours under Aristotle’s statue than in their
curule chair, and take a walk with you at home than have
the company which I see will be with me on my path.
E. O. WINSTEDT
An Ineffective Harbour
The Lucrine gulf extends in breadth as far as Baiae;
it is separated from the sea by a bank eight stadia in
length, and the breadth of a carriage-way; this they say
was constructed by Hercules‘ when he drove away the
198 Classical Associations
tas Γηρυόνου δεχόμενον δ᾽ ἐπιπολῆς τὸ κῦμα τοῖς χειμῶσιν ὥστε
μὴ πεζεύεσϑαι ῥᾳδίως ᾿Αγρίππας ἐπεσκεύασεν. εἴσπλουν δ᾽ ἔχει
πλοίοις ἐλαφροῖς, ἐνορμίσασϑαι μὲν ἄχρηστος, τῶν ὀστρέων δὲ
ϑήραν ἔχων ἀφϑονωτάτην.
Strab. ν. 4, 6.
Non me Lucrina iuverint conchylia | magisve. .
Hor. Epod. ii. 49.
Photograph by Sommer, Napoli
THE LucrinE LAKE
5 Agrippa, the friend and minister of Augustus, wished to make the lake an outer har-
bor to the newly constructed war-harbor at Avernus, but the water was too shallow for
warships (see note under Baiae, and Italy, Vir. Georg. ii. 161 ff.).
® About 100 B. Ὁ. an epicure started an oyster bed in these waters and so made this
spot famous forits products. “‘ Nor,’’ says Pliny,‘‘did he plan them for the sake of his appe-
tite, but through avarice, receiving a large revenue from so bright an idea.” (N. H. ix. 168.)
See also Mart. vi. 11, 5; xiij. 90; Hor. S. ii. 4, 32.)
of Places in Italy 199
oxen of Geryon. But as the wave covered its surface in
stormy weather, rendering it difficult to pass on foot,
Agrippa? has repaired it. Small vessels can put into it,
but it is useless as a harbour. It contains abundant
oyster-beds.®
H. C. HamMILton
Not Lucrine oysters would please me more.
C. E. BENNETT
LUNA (Luni)
PORTUS LUNAE (Porto ρει Spezia)
Considerable doubt exists as to the origin of Luna. Ac-
cording to the reference below, it belonged to the Etrus-
cans. Aside from the fact that in 177 B. C. a Roman
colony was settled there, we find almost no historical
mention of the town which, although it lasted into the
Empire, was probably of no considerable importance at
any time. Such prosperity as it had came from the
marble quarries in its neighborhood. These supplied the
Romans with a product superior even to the Parian marble
of Greece for the carving of statues,and with building ma-
terial second to none. Its spacious harbor, some miles
from the town, has been frequently mentioned with praise.
Pliny speaks of the excellence of its wine and the vast size
of its cheeses (N. H. xiv. 67; xi. 241).
200 Classical Associations
Primum Etruriae oppidum Luna portu nobile.
Plin. N. H. iii. 50.
Advehimur celeri candentia moenia lapsu:
nominis est auctor sole corusca soror.
indigenis superat ridentia lilia saxis
et levi radiat picta nitore silex.
dives marmoribus tellus, quae luce coloris
provocat intactas Juxuriosa nives.
Rutil. de Red. Suo ii. 63-68.
Tunc, quos a niveis exegit Luna metallis,
insignis portu, quo non spatiosior alter
innumeras cepisse rates et claudere pontum.
Sil. Ital. viii. 480-482.
Τούτων δ᾽ ἡ μὲν Λοῦνα πόλις ἐστὶ καὶ λιμήν, καλοῦσι δ᾽ oO
Ἕλληνες Σελήνης λιμένα καὶ πόλιν. + ἡ μὲν οὖν πόλις οὐ μεγάλη,
ὁ δὲ λιμὴν μ γιστός τε καὶ κάλλιστος, ἐν αὑτῷ περιέχων πλείους
λιμένας ἀγχιβαϑεῖς πάντας, οἷον ἂν γένοιτο ὁρμητήριον ϑαλατ-
τοκρατησάντων ἀνθρώπων τοσαύτης μὲν ϑαλάττης τοσοῦτον δὲ
χρόνον. περικλείεται δ᾽ ὁ λιμὴν ὄρεσιν ὑψηλοῖς, ἀφ᾽ ὧν τὰ πελάγη
κατοπτεύεται καὶ ἡ Σαρδὼ καὶ τῆς ἠόνος ἑκατέρωϑεν πολὺ μέρος.
μέταλλα δὲ λίϑου λευκοῦ τε καὶ ποικίλου γλαυκίζοντος τοσαῦτά
τ᾽ ἐστὶ καὶ τηλικαῦτα, μονολίϑους ἐκδιδόντα πλάκας καὶ στύλους,
ὥστε τὰ πλεῖστα τῶν ἐκπρεπῶν ἔργων τῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ ταῖς
ἄλλαις πόλεσιν ἐντεῦϑεν ἔχειν τὴν χορηγίαν.
Strab. v. 2, 5.
Desertae moenia Lunae.
Luc. i. 586.
} The sister of the sun-god, Apollo, was known as Luna in her aspect as goddess οἱ
the moon.
of Places in Italy 201
Luna, the chief town of Etruria, famous for its harbour.
A Visitor’s Description
Swiftly we’re wafted to the glittering walls.
The sister,! who her fitful radiance owes
The sun, bestows upon the place a name.
Its cliff of native rock with soft gleam flashes,
And smiling lilies rivals in its white;
The soil is rich in marble, which, profuse
In its light’s colour, vies with virgin snow.
GEORGE F. SA\ AGE-ARMSTRONG
A Famous Port
Then, those whom Luna sends from her snow-white
quarries, a city renowned for its harbor, than which there
is no other port more spacious for admitting countless
ships and enclosing a sea in itself.
The Reasons for Luna’s Renown
Of these, Luna is a city and harbour; it is named by the
Greeks the harbour and city of Selene. The city is not
large, but the harbour is very fine and spacious, contain-
ing in itself numerous others, all of them deep near the
shore; it is in fact an arsenal worthy of a nation holding
dominion for so long a time over so vast a sea. The har-
bour is surrounded by lofty mountains, from whence you
may view the sea and Sardinia, and a great part of the
cvast on either side. Here are quarries of marble, both
white and marked with green, so numerous and large as
to furnish tablets and columns of one block; and most of
the material for the fine works, both in Rome and the other
‘cities, is quarried in Luna.
H. C. HaMILton
The walls of deserted Luna.
202 Classical Associations
Mihi nunc Ligus ora
Intepet hibernatque meum mare, qua latus ingens
dant scopuli et multa litus se valle receptat.
“Lunai portum, est operae, cognoscite, cives:”
cor iubet hoc Enni, postquam destertuit esse
Maeonides, Quintus pavone ex Pythagoreo.
hic ego securus volgi et quid praeparet auster
infelix pecori, securus et angulus ille
vicini nostro quia pinguior; et si adeo omnes
ditescant orti peioribus, usque recusem
curvus ob id minui senio aut cenare sine uncto
et signum in vapida naso tetigisse lagoena.
Pers. Sat. vi. 1. 6-17.
.\ MODERN PEASANT
2 The poet Persius, although born at Volaterrae, speaks of the region about Luna as
his present home. -
3 The first of the great Roman poets.
of Places in Italy 203
A Poet Leads the Simple Life
To me,’ while tempests howl and billows rise,
Liguria’s coast a warm retreat supplies,
Where the huge cliffs an ample front display,
And, deep within, recedes the sheltering bay.
“The port of Luna, friends, is worth your note—”’
So, in his sober moments, Ennius? wrote,
When, all his dreams of transmigration past,
He found himself plain Quintus at the last!
Here to repose I give the cheerful day,
Careless of what the vulgar think or say;
Or, what the South, from Afric’s burning air,
Unfriendly to the cold, may haply bear:
And careless still, though richer herbage crown
My neighbor’s fields, or heavier crops embrown.
Nor, Bassus, though capricious fortune grace
Thus with her smiles a low-bred, low-born race,
Will e’er thy friend, for that, let Envy plough
One careful furrow on his open brow;
.Give crooked age upon his youth to steal,
Defraud his table of one generous meal;
Or, stooping o’er the dregs of mothery wine,
Touch with suspicious nose the sacred sign.
WILLIAM GIFFORD
MANTUA (ManrTova)
A very ancient city, probably Etruscan in origin, which
became a municipality under Rome’s sway but never at-
tained any importance in history. Its only claim to fame
comes from the fact that it was the birth-place and early
home of Virgil. In the Middle Ages, however, it seems to
have been more widely known.
204 Classical Associations
Marone felix Mantua est.
Mart. 1. 61, 2.
Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit,
Aonio rediens deducam vertice Musas;
primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas;
et viridi in campo templum de marmore ponam
propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat
Mincius et tenera praetexit harundine ripas.
Vir. Georg. iii. 10-15.
Mantua, Musarum domus atque ad sidera cantu
evecta Aonio.
Sil. ἨΔ]. villi. 593-594,
Mel. Forte sub arguta consederat ilice Daphnis,
compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum,
Thyrsis ovis, Corydon distentas lacte capellas,
ambo florentes aetatibus, Arcades ambo,
et cantare pares, et respondere parati.
huc mihi, dum teneras defendo.a frigore myrtos,
vir gregis ipse caper deerraverat; atque ego Daphnim
aspicio. ille ubi me contra videt, ‘“‘ocius”’ inquit
“thuc ades, o Meliboee! caper tibi salvus et haedi;
et, si quid cessare potes, requiesce sub umbra.
huc ipsi potum venient per prata iuvenci;
hic viridis: tenera praetexit harundine ripas
Mincius, eque sacra resonant examina quercu.”
ἐν facerem? . neque ego Alcippen nec Phyllida habe-
_. bam, ᾿
1 Publius Virgilius Maro was born here in 70 B. σ. in ἃ country district called Andes.
2 Mt. Helicon:
3A smallriver near Mantua. (See also Benacus.)
4 This passage presents one of the charming rustic scenes from Virgil’s poems on coun-
try life. Meliboeus listens to a rude literary contest between Corydon and Thyrsis, two
fellow-shepherds.
uf Places in Italy 205
Mantua is blest in Maro.!
: δ WALTER C. A. KER
A Poet Promises Literary Honor to His Native City
I will be first, if life be given, to bear
Home to my native land the Muses song
From their Aonian hill? I first to thee,
My Mantua, will bring Arabian palms.
My vows shall build thee in the meadows green
A marble temple near the river’s brim, .
Where the wide-watered Mincius,? winding slow,
In mantle of soft sedge hides all his shore.
T. C. WiILtrams
Mantua, the home of the Muses, raised to the stars by
Aonian verse.
A Musical Contest* ~
One day beneath an ilex’ tuneful shade
Daphnis had sat him down, and thitherward ᾿
Had Corydon and Thyrsis driven their flocks,
Thyrsis his ewes and Corydon his goats | -
With udders dripping full. The shepherd pair
Were both in flower of youth, Arcadians both,,.
And well-matched rivals in responsive song.
To that same spot, while I was sheltering
My myrtles from the cold, my chief goat strayed—
The father of the flock; andthenI saw _.
Our Daphnis;-and he knew me too and called.,.
“Ὁ Meliboeus, the he-goat is safe.
Thy kids are here. Come take thine ease with us,
And rest, if free to rest, in this good shade.
Hither across the meads thy bulls will walk
Undriven to the stream; for Mincius here
Has mantled his fair bank with rushes green,
And from the sacred oak murmur the bees.”
What could I do? Alcippe was not there,
206 Classical Associations
depulsos a lacte domi quae clauderet agnos;
et certamen erat Corydon cum Thyrside magnum.
posthabui tamen illorum mea seria ludo;
alternis igitur contendere versibus ambo
coepere; alternos musae meminisse volebant.
hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis.,
Vir. Ecl. vii. 1-20.
Mel. Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui Musam meditaris avena:
nos patriae finis et dulcia linquimus arva;
nos patriam fugimus: tu, Tityre, lentus in umbra
formosam resonare doces Amaryllida silvas.
fortunate senex! ergo tua rura manebunt, .
et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus
limosoque palus obducat pascua iunco.
non insueta gravis temptabunt pabula fetas,
nec mala vicini pecoris contagia laedent.
fortunate senex! hic inter flumina nota
et fontis sacros frigus captabis opacum.
hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes
Hyblaeis apibus florem depasta salicti
saepe levi somnum suadebit inire susurro;
hinc alta sub rupe canet frondator ad auras:
nec tamen interea raucae tua cura palumbes
nec gemere aéria cessabit turtur ab ulmo.
i at oe SEM quo " discordia: civis
produxit miseros: his nos consevimus agros.
insere nunc, Meliboee, piros, pone ordine vitis.
ite meae, felix quondam pecus, ite capellae.
5 In 41 B.C. Virgil, together with other inhabitants of the region, loses his farm by rea-
son of Octavian’s seizure of the property for the use of his veterans. The poet goes to
Rome and is fortunate enough through powerful influence to recover his property. The
conversation in this poem between Tityrus and Meliboeus centers about the theme of this
cruel order of eviction.
of Places in Italy 207
Nor Phyllis, to fetch homeward to the fold
The late-weaned lambs; but, oh, a rival song
‘Twixt Corydon and Thyrsis, that were rare!
My toil and task could wait, such sport to see.
So both in rivalry of answering song
Began, with answers prompted by the Muse.
First Corydon, then Thyrsis, each in turn.
T. C. WiLiiamMs
A Farmer Laments the Loss of His Land®
Mel. In the wide-branching beech-tree’s shade re-
[clined
Thou, Tityrus, playst on thy slender reed
A shepherd song. I from my fatherland,
My fatherland and pastures ever dear,
To exile fly, while Tityrus at ease
In cooling shadows bids the woodland sing
Of lovely Amaryllis. :
Happy old man, thy lands are still thine own
Enough for all thy need. Though still I see
Hillsides washed bare, and fertile pasture land
Run to rank swamp and reeds, yet strange new grass
Tempts not thy teeming ewes, nor will they breathe
From some near-feeding flock the fatal plague.
Happy old man! by these familiar streams,
These haunted springs, enjoy thy cooling shade!
Here as of old thy neighbor’s hedge-row line,
Where Hybla’s bees o’er flowering willows rove,
Shall with a light-voiced whisper woo thy sleep.
On yonder rocky slope with far-flung song
The bondman trims the vine; wood-pigeons wild,
Thy darlings, ne’er shall silence their dull cry,
Nor from the wind-swept elms the doves their moan.
Oh, to what woes has civil discord led
Our wretched countrymen! For whom to reap
Were these fair acres sown? What profit now
My grafted pear-trees and my trellised vine?
Move on, dear flock, whose happy days are done!
208 Classical Associations
non ego vos posthac, viridi proiectus in antro,
dumosa pendere procul de rupe videbo;
carmina nulla canam; non, me pascente, capellae,
florentem cytisum et salices carpetis amaras.
Tit. Wic tamen hanc mecum poteras requiscere
noctem
fronde super viridi: sunt nobis mitia poma,
castaneae molles, et pressi copia lactis;
et iam summa procul villarum culmina fumant,
maioresque cadunt altis de montibus umbrae.
Vir. Ecl. 1. 1-5; 46-58; 71-83.
Sin armenta magis studium vitulosque tueri,
aut ovium fetum aut urentis culta capellas,
saltus et saturi petito longinqua Tarenti,
et qualem infelix amisit Mantua campum,
pascentem niveos herboso flumine cycnos:
non liquidi gregibus fontes, non gramina derunt,
et quantum longis carpent armenta diebus,
exigua tantum gelidus ros nocte reponet.
Vir. Georg. ii. 195-202.
MEDIOLANUM (Mixano)
After the fourth century B. C., the place became the
chief city of the region. A central point for travel in var-
ious directions, it continued to increase in importance to
which the fact that it formed convenient headquarters
for northern campaigns contributed not a little (Suet.
Aug. 20). In 70 A. D., it held a leading place among the
most powerful municipalities of Transalpine Gaul (Tac.
Hist.i. 70). During the fourth century A. D.it became the
imperial residence, rivaling Rome in its size and adorned
with beautiful buildings (Aur. Vict. Caes. 39, 45). It was
of Places in Italy 209
My mother-goats, move on! No more shall I
Reclined in cool, green cave behold from far
How on the bush-grown crag you cling and climb.
No shepherd songs for me! I shall not lead
My feeding mother-goats to get their fill
Of clover buds or willow’s bitter stem.
Tit. Yet enter here and take tonight thy rest,
Sound-sleeping on my pallet of fresh green.
Ripe chestnuts are within, full mellowed fruits
And curds in plenty. Look! The smoke ascends
From each thatched roof-top in the lowland vale,
And widening shadows from the mountains fall.
T. C. WILLTAMS
A Paradise for Flocks
But if with kine and calves thy business be
Or new-born lambs, or garden-spoiling goats,
Seek prosperous Tarentum’s distant glens,
Or pastures such as ill-starred Mantua lost,
Where swans snow-white in green-sedged waters feed.
There shall thy flocks find many a fountain free
And grass unfailing; for, what each long day
Thy creatures take, the short night’s cooling dews
Restore in full.
ΤΌ C. WILLIAMS
a literary center for this part of Italy and many young men
came here for study (Plin. Ep. iv. 13). Under Ambrose,
a bishop and among the most distinguished of the Church
Fathers in the fourth century A. D., the place held very
high rank in all matters pertaining to the Church. The
interesting scene of the conversion of St. Augustine is laid
within the walls of this city. The Goths finally destroyed
the place in the fifth century A. D. (Jordanes, Gothic
History, xlii. 222).
210
Classical Associations
Et Mediolani mira omnia, copia rerum
innumerae cultaeque domus, facunda virorum
ingenia et mores laeti, tum duplice muro
amplificata loci species populique voluptas
circus et inclusi moles cuneata theatri,
templa Palatinaeque arces opulensque moneta
et regio Herculei celebris sub honore lavacri:
cunctaque marmoreis ornata peristyla signis
moeniaque in valli formam circumdata limbo.
omnia quae magnis operum velut aemula formis
excellunt nec iuncta premit vicinia Romae.
Auson. Ord. Urb. Nobiil. vii.
MISENUM PROMUNTURIUM
(Caro MisEno)
Atque illi Misenum in litore sicco,
ut venere, vident indigna morte peremptum,
Misenum Aeoliden, quo non praestantior alter
aere ciere viros, Martemque accendere cantu.
sed tum, forte cava dum personat aequora concha,
demens et cantu vocat in certamina divos,
aemulus exceptum Triton, si credere dignum est,
inter saxa virum spumosa immerserat unda.
ergo omnes magno circum clamore fremebant,
praecipue pius Aeneas.
at pius Aeneas ingenti mole sepulcrum
imponit, suaque arma viro remumque tubamque,
monte sub aério, qui nunc Misenus ab illo
dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen.
Vir. Aen. vi. 162-165; 171-176; 232-235.
1 The baths were built by Maximian, surnamed Herculeus.
_ 2 Theappearance of this promontory, resembling as it does a huge burial mound, gave
rise to the legend that Misenus, the trumpeter of Aeneas, was buried beneath it. (For
a vivid account of the funeral rites performed by the Trojans over the body, see Vir. Aen.
vi. 175-184; 212-231.)
of Places in Italy 211
MILAN
Praises of Mediolanum
At Mediolanum also are things wonderful, abundant
wealth, countless stately homes, men able, eloquent, and
cheerfully disposed; besides, there is the grandeur of the
site, enlarged by a double wall, the Circus, her people’s joy,
the massy enclosed Theatre with wedge-like blocks of
seats, the temples, the imperial citadels, the wealthy
Mint, and the quarter renowned under the title of the
Baths of Herculeus;! her colonnades all adorned with
marble statuary, her walls piled like an earthen rampart
round the city’s edge:—all these, as it were, rivals in the
vast masses of their workmanship, are passing grand; nor
does the near neighborhood of Rome abase them.
H. G. E. WHITE
Aeneas Erects a Tomb for a Faithful Follower’
Behold Misenus on the dry sea-sands,
By hasty hand of death struck guiltless down!
A son of Aeolus, none better knew
To waken heroes by the clarion’s call,
With war-enkindling sound.
But, one day, he chanced beside the sea
To blow his shell-shaped horn, and wildly dared
Challenge the gods themselves to rival song;
Till jealous Triton, if the tale be true,
Grasped the rash mortal, and outflung him far
Mid surf-beat rocks and waves of whirling foam.
Faithful Aeneas for his comrade built
A mighty tomb, and dedicated there
Trophy of arms, with trumpet and with oar,
Beneath a windy hill, which now is called
‘‘Misenus,’’—for all time the name to bear.
T. C. WILLIAMS
212 Classical Associations
Tam Tiberium corpus, iam vires, nondum dissimulatio
deserebat: idem animi rigor; sermone ac vultu intentus
quaesita interdum comitate quamvis manifestam defec-
tionem tegebat. Mutatisque saepius locis tandem apud
promunturium Miseni consedit in villa, cui L. Lucullus
quondam dominus. Illic eum adpropinquare supremis
tali modo compertum. Erat medicus arte insignis, nomi-
ne Charicles, non quidem regere valetudines principis
solitus, consilii tamen copiam praebere. Is velut propria
ad negotia digrediens et per speciem officii manum com-
plexus pulsum venarum attigit. Neque fefellit: nam
Tiberius, incertum an offensus tantoque magis iram
premens, instaurari epulas iubet discumbitque ultra soli-
tum, quasi honori abeuntis amici tribueret. Charicles
tamen labi spiritum nec ultra biduum duraturum Macroni
firmavit. Inde cuncta conloquiis inter praesentes, nun-
tiis apud legatos et exercitus festinabantur. Septimum
decimum kal. Aprilis interclusa anima creditus est mor-
talitatem explevisse; et multo gratantum concursu ad
capienda imperii primordia Gaius Caesar egrediebatur,
cum repente adfertur redire Tiberio vocem ac visus vocari-
que qui recreandae defectioni cibum adferrent. Pavor
hinc in omnes, et ceteri passim dispergi, se quisque maestum
aut nescium fingere; Caesar in silentium fixus a summa spe
novissima expectabat. Macro intrepidus opprimi senem
iniectu multae vestis iubet discedique ab limine. Sic
Tiberius finivit octavo et septuagesimo aetatis anno.
Tac. Ann. vi. 50.
3 The Emperor Tiberius died in 37 A, D-.in the villa of Lucullus situated on the
promontory. This was one of the most splendid of the homes owned by this wealthy
Roman, famous during the late Republic far his lavish expenditures (Plut. Lucull. 39).
The last of the Roman emperors, Romulus Augustulus, was confined here after he was
dethroned by Odoacer in 476 A. D. bg
4 Prefect of the praetorians and one of the Emperor’s favorites.
of Places in Italy 213
The Death of the Emperor Tiberius?
Tiberius’ bodily powers were now leaving him, but
not his skill in dissembling. There was the same stern
spirit; he had his words and looks under strict control, and
occasionally would try to hide his weakness, evident as it
was, by a forced politeness. After frequent changes of
place, he at last settled down on the promontory of Mi-
senum ina country-house once owned by Lucius Lucullus.
It was there discovered in the following way that he was
drawing near his end. There was a physician, distin-
guished in his profession, of the name of Charicles, usually
employed, not indeed, to have the direction of the Emper-
or’s varying health, but to put his advice at his immediate
disposal. This man, as if he were leaving on business of his
own, clasped his hand, with a show of homage, and touched
his pulse. Tiberius noticed it. Whether he was displeased
and strove the more to hide his anger, is a question; at any
rate, he ordered the banquet to be renewed, and sat at the
table longer than usual, by way, apparently, of showing
honour to his departing friend. Charicles, however, as-
sured Macro‘ that his health was failing and that he would
not last more than two days. All was at once hurry;
there were conferences among those on the spot and dis-
patches to the generals and armies. On the 15th of March,
his breath failing, he was believed to have expired, and
Caius Caesar was going forth with a numerous throng of
congratulating followers to take the first possession of the
Empire, when suddenly news came that Tiberius was re-
covering his voice and sight, and calling for persons to
bring him food to revive him from his faintness. Then
ensued a universal panic; and while the rest fled hither and
thither, every one feigning grief or ignorance, Caius
Caesar, in silent stupor, passed from the highest hopes to
the extremity of apprehension. Macro, nothing daunted,
ordered the old emperor to be smothered under a huge
heap of clothes, and all to quit the entrance-hall. Thus
died Tiberius in his seventy-eighth year.
ALFRED CHURCH AND WILLIAM BRODRIBB
214 Classical Associations Θ
Classem Miseni εἰ alteram Ravennae ad tutelam Su-
peri et Inferi maris conlocavit.
Suet. Aug. 49.
Itaque ut a Miseno movit quamvis lugentis habitu et
funus Tiberi prosequens, tamen inter altaria et victimas
ardentisque taedas densissimo et laetissimo obviorum ag-
mine incessit, super fausta nomina sidus et pullum et
pupum et alumnum appellantium.
ὶ Suet. Calig. 13.
Mox domesticorum cura levem tumulum accepit, viam
Miseni propter et villam Caesaris dictatoris, quae sub-
iectos sinus editissima prospectat.
Tac. Ann. xiv. 9.
Αὕτη δὲ περὶ τοὺς καλου-
μένους Μισηνοὺς διέτριβεν, οὐδὲν μεταλλάξασα τῆς συνήϑους
διαίτης. Ἢν δὲ πολύφιλος καὶ διὰ φιλοξενίαν εὐτρἀπεζος. ἀεὶ
+ 7 , 4 i ‘\ ᾽ ‘ " ᾿ ᾿ ἣν n
μὲν Ἑλλήνων καί φιλολόγων περὶ αὐτὴν ὄντων, ἁπάντων δὲ τῶν
βασιλέων καὶ δεχομένων παρ᾽ αἰτῆς δῶρα καὶ πεμπόντων. Ἡδί-
στὴ μὲν οὖν ἦν αὕτη τοῖς ἀφικνουμένοις καὶ συνοῦσι διηγουμένη
τὸν τοῦ πατρὸς ᾿Αφρικανοῦ βίον καὶ δίαιταν, ϑαυμασιωτάτη
δὲ τῶν παίδων ἀπενϑὴς καὶ ἀδάκρυτος μνημονεύουσα, καὶ πάϑη
καὶ πράξεις αὐτῶν, ὥσπερ ἀρχαίων τινῶν, ἐξηγουμένη τοῖς
πυνϑανομένοις.
Plut. C. Gracch. xix.
_ 5 Augustus made this one of the permanent stations of the Roman fleet. It was while
Pliny the elder was in command of this fleet at Misenum, that he met his death by the
eruption of Vesuvius in79 A.D. Fora vivid account of his last moments, see the story
of Pliny the younger quoted under the topic Vesuvius. These waters were also the scenc
of a famous meeting between Octavian and Antony on the one hand, and Sextus Pompey
on ie other, at which a reconciliation was effected and the Roman world divided among
the three.
6 Caligula, the successor of Tiberius.
7 Agrippina, killed by her son Nero, in 59 A. D. (See Baiae).
8 Two famous men of the second century, B.C. who tried to bring about certain
reforms in the interests of the people.
of Places in Italy 215
He stationed a fleet at Misenum and another at Ra-
venna, to defend the Upper and Lower seas.5
J. C. RotFe
The People Acclaim the New Emperor
Accordingly, when he’ set out from Misenum, although
he was in mourning garb and escorting the body of Ti-
berius, yet his progress was marked by altars, victims, and
blazing torches, and he was met by a dense and joyful
throng, who called him besides other propitious names,
their “star,” their “chick,” their “babe” and_ their
“nursling.”’
J. C. RotFe
The Tomb of Nero’s Mother
After. some time an humble monument was raised by
her? domestics on the road to Misenum, near the villa of
Caesar, the Dictator, which from an eminence, commandsa
beautiful prospect of the sea and the bays along the coast.
ARTHUR MurpPHY
The House of Cornelia, the Mother of the Gracchi*®
She removed afterwards and dwelt near the place called
Misenum, not at all altering her former way of living.
She had many friends, and hospitably received many
strangers at her house; many Greeks and learned men
were continually about her; nor was there any foreign
prince but received gifts from her and presented her with
them in turn. Those who were conversant with her, were
much interested when she pleased to entertain them with
her recollections of her father, Scipio Africanus, and of his
habits and ways of living. But it was most admirable to
hear her make mention of her sons, without any tears or
signs of grief, and give the full account of all their deeds
and misfortunes, as if she had been relating the history of
some ancient heroes.
Dryden’s Translation, Revised by ARTHUR CLOUGH
216 Classical Associations
MUTINA (Mopena)
This flourishing city on the Aemilian Road is chiefly
known in history for the conspicuous part it played in the
Civil Wars. Plutarch (Pomp. 16) says that it held out for
a considerable time against Pompey, and after Caesar’s
death became memorable for the long siege it sustained
when Antony was assailing, with a numerous army, the
forces of Brutus shut up within its walls (43 B. C.). Owing
to the aid of Octavian and the senate, just then opposing
Antony, the latter was finally forced to retire from the
city (Dio Cass. xlvi. 35-38). The passages quoted below
bear witness to its commercial prosperity.
Mutinam firmissimam et splendissimam populi Romani
coloniam.
Cic. Phil. v. 24.
Opulentissima.
Pomp. Mela ii 4, 60.
Τῆς δ᾽ ἀρετῆς τῶν τόπων τεκμήριον ἥ τ᾽ ebavdpia καὶ τὰ με-
γέϑη τῶν πόλεων καὶ ὁ πλοῦτος, οἷς πᾶσιν ὑπερβέβληνται τὴν
ἄλλην ᾿Ιταλίαν οἱ ταύτῃ Ῥωμαῖοι. καὶ γὰρ ἡ γεωργουμένη γῆ
πολλοὺς καὶ παντοίους ἐκφέρει καρπούς, καὶ αἱ ὗλαι τοσαύτην
ἔχουσι βάλανον ὥστ᾽ ἐκ τῶν ἐντεῦϑεν ὑοφορβίων ἡ Ρώμη τρέφεται
τὸ πλέον. ἔστι δὲ καὶ κεγχροφόρος διαφερόντως διὰ τὴν ε υδρίαν᾽
τοῦτο δὲ λιμοῦ μέγιστόν ἐστιν ἄκος" πρὸς ἅπαντας. γὰρ καιροὺς
ἀέρων ἀντέχει καὶ οὐδέποτ᾽ ἐπιλείπειν ἱύναται, κἂν τοῦ ἄλλου
σίτου γένηται σπάνις. ἔχει δὲ καὶ πιττουργεῖα ϑαυμαστά. τοῦ
δ᾽ οἴνου τὸ πλῆϑος μηνύουσιν ο πίϑοι. ξύλινοι γὰρ με ζους οἵ-
κων εἰσί προσλαμβάνει δὲ πολὺ ἡ τῆς πίττης εὐπορία πρὸς τὸ
εὐκώνητον. ἐρέαν δὲ τὴν μὲν μαλακὴν οἱ περὶ Μουτίνην τόποι καὶ
τὸν Σκουλτάνναν ποταμὸν φέρουσι πολὺ πασῶν καλλίστην.
Strab. v. 1, 12.
of Places in Italy 217
ScENE ΝΈΔΕ MUTINA
Mutina, a very strong and splendid colony of the Ro-
man people.
Very wealthy.
Mutina Described by Strabo
The fertility of this country is proved by its population,
the size of its cities, and its wealth, in all of which the
Romans of this country surpass the rest of Italy. The
cultivated land produces fruits in great quantity and of
every kind, and the woods contain such abundance of
mast, that Rome is principally supplied from the swine fed
there. Being well supplied with water, millet grows there
in perfection. This affords the greatest security against
famine, inasmuch as millet resists any inclemency of the
atmosphere, and never fails, even when there is scarcity of
other kinds of grain. Their pitch-works are amazing, and
their casks give evidence of the abundance of wine: these
are made of wood, and are larger than houses, and the great
supply of pitch allows them to be sold cheap. The soft wool
and by far the best is produced in the country around
Mutina and the river Panaro. H. C. HamItton
218 Classical Associations
Καῖσαρ μὲν καὶ ᾿Αντώνιος és φιλίαν an’ ἔχθρας συνήεσαν ἀμφὶ
Μουτίνην πόλιν, ἐς νησῖδα τοῦ Λαβινίου ποταμοῦ βραχεῖάν τε
καὶ ὑπτίαν, ἔχων ἑκάτερος ὁπλιτῶν τέλη πέντε' καὶ τάδε ἀλ-
λήλοις ἀντικαθιστάντες ἐχώρουν σὺν τριακοσίοις ἑκάτερος ἐπὶ
τὰς τοῦ ποταμοῦ γεφύρας. Λέπιδος δ᾽ αὐτὸς προελθὼν διηρεύνα
τὴν νῆσον καὶ τῇ χλαμύδι κατέσειεν ἥκειν ἑκάτερον. ot δὲ ἐπὶ
τῶν γεφυρῶν τοὺς τριακοσίους μετὰ τῶν φίλων ἀπολιπόντες ἐς τὸ
μέσον ἤεσαν ἐν περιόπτῳ, καὶ συνήδρ νον οἱ τρεῖς, Καίσαρος ἐν
μέσῳ διὰ τὴν ἀρχὴν προκαθίσαντος. ane τῷ β΄: athe as
Ὧδε μὲν τὴν Ρωμαίων ἡγεμονίαν οἱ τρεῖς ἐνείμαντο ἐφ᾽ ἑαυτοῖς.
μ
App. B. C. iv. 2-3.
1 In 43 B. C., Octavian, Antony, and Lepidus formed the league known as the Second
Triumvirate.
of Places in Italy 219
Three Politicians Divide the Spoils!
Octavian and Antony composed their differences on a
small depressed islet in the river Lavinius, near the city
of Mutina. Each had five legions of soldiers whom they
stationed opposite each other, after which each proceeded
with 300 men to the bridges over the river. Lepidus by
himself went before them, searched the island, and waved
his military cloak asa signal for them tocome. Then each
left his 300 in charge of friends on the bridges and ad-
vanced to the middle of the island in plain sight, and there
the three sat together in council, Octavian in the centre
because he was consul.
Thus was the dominion of the Romans: divided by the
triumvirate among themselves.
Horace WHITE
NEAPOLIS (Napottr)
During the fourth and third centuries B. C. this Greek
town became an important trade center, rivalling Cumae
and even Puteoli. Its ships traded extensively with Sicily
and the neighboring islands. In 326 B. C. an alliance was
formed with Rome to which, according to the testimony of
Velleius Paterculus (‘‘eximia semper in Romanos fides’’),
it was always true. The strength of its walls, says Pliny,
was such that neither Pyrrhus in 280 B. C. nor Hannibal in
the Second Punic War dared besiege it. (See also Liv. xxiil.
1; 14; 15.) As time went on its historical importance grew
less and the place came to be sought chiefly by Romans of
the upper class who were attracted by the atmosphere of
Greek life and culture or by the charms of its scenery and
climate. Many beautiful villas were built in its n.ighbor-
hood, one of the most splendid being the Pausilypum (lo-
cated in the region now known as Posilipo). This house
was originally owned by Vedius Pollio, but later became
the possession of the emperor Augustus. (For an account
of its siege by the Goths in the sixth century A. D., see
Procopius v. 8, 6-45.)
220 Classical Associations
Nostra quoque et propriis tenuis nec rara colonis
Parthenope, cui mite solum trans aequora vectae
ipse Dionaea monstravit Apollo columba.
has ego te sedes (nam nec mihi barbara Thrace
nec Libye natale solum) transferre laboro.
quas et mollis hiems et frigida temperat aestas,
quas imbelle fretum torpentibus adluit undis.
pax secura locis et desidis otia vitae
et numquam turbata quies somnique peracti.
nulla foro rabies aut strictae in iurgia leges:
morum iura viris solum et sine fascibus aequum.
nec desunt variae circa oblectamina vitae:
sive vaporiferas, blandissima litora, Baias,
enthea fatidicae seu visere tecta Sibyllae
dulce sit Iliacoque iugum memorabile remo,
seu tibi Bacchei vineta madentia Gauri
Teleboumque domos, trepidis ubi dulcia nautis
lumina noctivagae tollit Pharus aemula lunae,
caraque non molli iuga Surrentina Lyaeo,
quae meus ante alios habitator Pollius auget,
Aenariaeque lacus medicos Stabiasque renatas:
mille tibi nostrae referam telluris amores?
Stat. Silv. iii. 5, 78-105.
In otia natam | Parthenopen.
Ov. Met. xv. 711-712.
Otiosa . . . . Neapolis.
Hor. Epod. v. 43.
1 The poet Statius was born at Naples.
2 Parthenope was an early name for the place.
3 At Cumae.
4 A mountain near the Lucrine lake famous as the scene of the first battle between the
Romans and the Samnites in 340 B. C. It is now called M. Barbaro.
5 A friend of the poet.
6 Asmallisland off the coast in this region whose springs were said to possess medicinal
qualities (Plin. N. H. xxxi.9). In the same line, the Latin text, by plausible emendation,
makes reference to the rebirth of Stabiae (Castellammare) after its destruction by the
eruption of Vesuvius.
of Places in Italy 221
NAPLES
A Poet Eulogizes His Native Land
Near lies the native city of my love;!
The mild soil Phoebus, by the guiding dove,
Showed to Parthenope;? the siren maid
Crossed the wide seas, and here her Naples laid.
Hither I seek to bear thee: not my race
Springs from wild Lybia, nor from barbarous Thrace.
Tempered by breezy summers, winters bland,
The waveless seas glide slumbering to the land:
Safe peace is here; life’s careless ease is ours;
Unbroken rest, and sleep till morning hours.
No courts here rage; no bickering brawls are known:
The laws of men are in their manners shown;
And Justice walks unguarded and alone.
Nor less the various charms of life are found
Where the wide champaign spreads its distant bound:
Whether thou haunt warm Baiae’s streaming shore,
Or the prophetic Sibyl’s? cave explore;
Or mount, made famous by Misenus’ oar;
Or Gaurus” vineyards, or the Caprean isle,
Where sailors mark the watch-tower’s moony pile;
Surrentum’s hills, where acrid clusters twine,
And where my Pollius® dwells, and tends the vine:
Aenaria’s δ healing lakes; and from the main
The rocks of Statina emerged again.
A thousand pleasures could my verse expand,
And darling loves of this my native land.
C. A. Evrox
Parthenope for soft pleasure founded.
F. J. MILLER
Gossiping Naples.
C. E. BENNETT
222 Classical Associations
Πλεῖστα δ᾽ ἴχνη rhs.
“Ἑλληνικῆς ἀγωγῆς ἐνταῦϑα σώζεται, γυμνάσιά τε καὶ ἐφηβεῖα καὶ
φρατρίαι καὶ ὀνόματα “Ἑλληνικὰ καίπερ ὄντων Ρωμαίων. νυνὶ
δὲ πεντετηρικὸς ἱερὸς ἀγὼν συντελεῖται παρ᾽ αὐτοῖς μουσικός τε
καὶ γυμνικὸς ἐπὶ πλείους ἡμέρας, ἐνάμιλλος τοῖς ἐπιφανεστάτοις
τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα. ἔστι δὲ καὶ ἐνθάδε διῶρυξ κρυπτή, τοῦ
μεταξὺ ὄρους τῆς τε Δικαιαρχείας καὶ τῆς Νεαπόλεως ὑπεργασ-
ϑέντος ὁμοίως ὥσπερ ἐπὶ τὴν Κύμην, ὁδοῦ τε ἀνοιχϑείσης ἐναντίοις
ζεύγεσι πορευτῆς ἐπὶ πολλοὺς σταδίους᾽ τὰ δὲ φῶτα ἐκ τῆς ἐπιφα-
νείας τοῦ ὄρους, πολλαχόϑεν ἐκκοπεισῶν ϑυρίδων, διὰ βάϑους
πολλοῦ κατάγεται. ἔχει δὲ καὶ ἡ Νεάπολις ϑερμῶν ὑδάτων ἐκβο-
λὰς καὶ κατασκευὰς λουτρῶν οὐ χείρους τῶν ἐν Βαίαις, πολὺ δὲ τῷ
πλήϑει λειπομένας" ἐκεῖ yap ἄλλη πόλις γεγένηται, συνῳκοδομη-
μένων βασιλείων ἄλλων ἐπ᾽ ἄλλοις, οὐκ ἐλάττων τῆς Δικαιαρχείας.
ἐπιτείνουσι δὲ τὴν ἐν Νεαπόλει διαγωγὴν τὴν Ἑλληνικὴν οἱ ἐκ τῆς
Ῥώμης ἀναχωροῦντες δεῦρο ἡσυχίας χάριν τῶν ἀπὸ παιδείας
ἐργασαμένων ἢ καὶ ἄλλων διὰ γῆρας ἢ ἀσϑένειαν ποϑούντων ἐν
ἀνέσει ζῆν᾽ καὶ τῶν Ῥωμαίων δ᾽ ἔνιοι χαίροντες τῷ βίῳ τούτῳ,
ϑεωροῦντες τὸ πλῆϑος τῶν ἀπὸ τῆς αὐτῆς ἀγωγῆς ἐπιδημούντων
ἀνδρῶν, ἄσμενοι φιλοχωροῦσι καὶ ζῶσιν αὐτόϑι.
Strab. v. 4, 7.
Docta Neapolis. Mart. v. 78, 14.
Haec super arvorum cultu pecorumque canebam
et super arboribus, Caesar dum magnus ad altum
fulminat Euphraten bello, victorque volentis
per populos dat iura, viamque adfectat Olympo.
illo Vergilium me tempore dulcis alebat
Parthenope, studiis florentem ignobilis oti,
carmina qui lusi pastorum, audaxque iuventa,
Tityre, te patulae cecini sub tegmine fagi.
Vir. Georg. iv. 560-567.
7 Greek customs prevailed until late into the Empire. The mass of the inscriptions
found 15 Greek rather than Latin. The Greek calendar was used and the Greek gods wor-
shipped. Because of this latter fact the people neglected gladiatorial combats, turning
rather to gymnastic and musical contests. Nero made himself conspicuous by taking
part on these occasions as following passages show.
8 The Greek name for Puteoli.
® The city numbered famous Pee saphens, poets, and historians among its inhabi-
tants. Lucilius, for example, one of Rome's famous literary men, died here. Virgil passed
much of his time in the place as the above passages indicate.
10 A reference to the Georgics, as, at the end, he refers to the Eclogues.
of Places in Italy 223
The City as Seen by a Traveler of the First Century B. C.
Many traces of Grecian institutions’ are still preserved,
the ephebia, the fratriae, and the Grecian names of people
who are Roman citizens. At the present time they cele-
brate, every fifth year, during many days, public games
for music and gymnastic exercises which rival the most
famous games of Greece. There is here a subterranean
passage, similar to that at Cumae, extending for many
stadia along the mountain between Dicaearchia® and
Neapolis; it is sufficiently broad to let carriages pass each
other, and light is admitted from the surface of the moun-
tain by means of numerous apertures cut through a great
depth. Naples also has hot springs and baths not at all
inferior in quality to those at Baiae, but much less fre-
quented; for another city has arisen there, not less than
Dicaearchia, one palace after another having been built.
Naples still preserves the Grecian mode of life, owing to
those who retire hither from Rome for the sake of repose,
after a life of labour from childhood, and to those whose
age or weakness demands relaxation. Besides these,
Romans who find attractions in this style of life and ob-
serve the numbers of persons dwelling there, are attracted
by the place and make it their abode.
H. C. HamMILron
Learned Naples.®
Virgil Composes Rustic Poetry
Such was the song I was making;'? a song of the hus-
bandry of fields and cattle, and of trees; while Caesar, the
great, is flashing war’s thunderbolt over the depths of
Euphrates, and dispensing among willing nations a con-
queror’s law, and setting his foot on the road to the sky.
In those days I was being nursed in Parthenope’s delicious
lap, embowered in the pursuits of inglorious peace—I,
Virgil, who once dallied with the shepherd’s muse, and
with a young man’s boldness, sang of thee, Tityrus, under
the spreading beechen shade.
JOHN CONINGTON
224 Classical Associations
Qssa eius Neapolim translata sunt tumuloque condita
qui-est via Puteolana intra lapidem secundum, in quo
distichon fecit tale:
Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc
Parthenope; cecini pascua, rura, duces.
Suet. de Poet. (Vir.) 35-36.
Silius haec magni celebrat monumenta Maronis,
iugera facundi qui Ciceronis habet.
heredem dominumque sui tumulive larisve
non alium mallet nec Maro nec Cicero.
Mart. xi. 48.
En egomet somnum et geniale secutus
litus, ubi Ausonio se condidit hospita portu
Parthenope, tenues ignavo pollice chordas
pulso Maroneique sedens in margine templi
sumo animum et magni tumulis adcanto magistri.
Stat. Silv. iv. 4, 51-55.
Cum a Baiis deberem Neapolim repetere, facile credidi
tempestatem esse, ne iterum navem experirer: et tantum
luti tota via fuit, ut possim videri nihilominus navigasse.
Totum athletarum fatum mihi illo die perpetiendum fuit:
a ceromate nos haphe excepit in crypta Neapolitana.
Nihil illo carcere longius, nihil illis facibus obscurius, quae
1 For an account of Virgil’s death, see Brundisium. The so-called tomb of Virgil is
still pointed out by the guides in Naples.
12 This poet, Silius Italicus, was famous for his devotion to Virgil.
13 See a preceding passage for Strabo’s description.
of Places in Italy 225
The Tomb of Virgil
His ashes were taken to Naples and laid to rest on the
via Puteolana less than two miles from the city in a tomb
for which he himself composed this couplet:
Mantua gave me the light, Calabria slew me; now holds me
Parthenope. I have sung shepherds, the country, and
wars.
J. C. RoLFe
A Roman Writer Worships at the Tomb of His Master
Silius,” who possesses the lands that once belonged to
the eloquent Cicero, celebrates funeral obsequies at the
tomb of the great Virgil. There is no one that either Virgil
or Cicero would have preferred for his heir, or as guardian
of his tomb and lands.
Translation from the ΒΟῊΝ Library
A Poet’s Tribute to Virgil
And so, lured by the desire of sleep to this voluptuous
shore, where in an Ausonian haven Parthenope, the
stranger, found shelter, see, with puny hands I strike upon
my puny lyre. For sitting here at the threshold of Maro’s
shrine, I still take courage and pour forth a lay to my
master’s grave.
D. A. SLATER
An Account of a Traveler’s Passage Through
the Tunnel"
When it was time for me to return to Naples from Baiae,
I easily persuaded myself that a storm was raging, that I
might avoid another trip by sea; and yet the road was so
deep in mud all the way, that I may be thought none the
less to have made a voyage. On that day I had to endure
the full fate of an athlete; the anointing with which we
began was followed by the sand-sprinkle in the Naples
tunnel. No place could be longer than that prison; noth-
226 Classical Associations
nobis praestant non ut per tenebras videamus, sed ut ip-
sas. Ceterum etiamsi locus haberet.lucem, pulvis auferret,
in aperto quoque res gravis et molesta: quid illic, ubi in
se volutatur et, cum sine ullo spitamento sit inclusus, in
ipsos, a quibus excitatus est, recidit? Duojincommoda
inter se contraria simul pertulimus: eadem via, eodem_die
et luto et pulvere laboravimus. > εν.
Sen. Ep. lvii. 1-3.
we
Et prodit Neapoli primum, ac ne concusso quidem re-
pente motu terrae theatro ante cantare destitit, quam in-
cohatum absolveret nomon. Ibidem saepius et per com-
plures cantavit dies; sumpto etiam ad reficiendam vocem
brevi tempore, impatiens secreti a balineis in theatrum
transiit mediaque in orchestra frequente populo epulatus,
si paulum subbibisset, aliquid se sufferti tinniturum Graeco
sermone promisit.
Suet. Nero, 20.
Reversus e Graecia Neapolim, quod in ea primum ar-
tem protuleérat, albis equis introiit, disiecta parte muri,
ut mos hieronicarum est. Ε
Suet. Nero, 25.
_4 The emperor Nero, whose conduct in thus BBpSAtINE upon the stage and in partici-
pating in the games greatly shocked the Romans of the better class.
of Places in Italy 227
ing could be dimmer than those torches, which enabled us,
not to see amid the darkness, but to see the darkness. But
even supposing that there was light in the p'ace, the dust,
which is an opp-essive and disagreeable thing even in the
open air, would destroy the light; how much worse the
dust is there, where it rolls back upon itself, and, being
shut in without ventilation, blows back in the faces of
those who set it going! So we endured two inconveniences
at the same time, and they were diametrically different:
we struggled both with mud and with dust on the same
road and on the same day.
R. M. GUMMERE
The Emperor Nero Indulges His Vanity by Appearing
on the Stage :
And hel! made his debut at Naples where he did not
cease singing until he had finished the number which he
had begun, even though the theatre was shaken by a sud-
den earthquake shock. In the same city he sang fre-
quently and for several successive days. Even when he
took a short time to rest his voice, he could not keep out
of sight, but went to the theatre after bathing and dined
in the orchestra with the people all about him, promising
them in Greek, that when he had wetted his whistle a bit,
he would ring out something good and loud.
J. C. RoLre
A Spectacular Entrance
Returning from Greece, since it was at Naples that he"
had made his first appearance, he entered that city with
white horses through a part of the wall which had been
thrown down, as is customary with victors in the sacred
Games.
J.C. Roirr
228 Classical Associations
NEMUS DIANAE (Near Nem)
LACUS NEMORENSIS (Laco οἱ Nem)
Et foliis Nemorensis abundans.
Prop. iii. 22, 25.
Nemus .. . . glaciale Dianae.
ὰ Stat. Silv. iv. 4, 15.
Pinguis ubi et placabilis ara Dianae.
Vir. Aen. vii. 764.
Lacus est qui speculum Dianae dicitur.
Serv. ad Aen. vii. 515.
To δ᾽ ’Apre-
2 Fe ἢ i eG my ie ARIA eosin ἢ
μίσιον, ὃ καλοῦσι νέμος, ἐκ τοῦ ἐν ἀριστερᾷ μέρους τῆς ὁδοῦ Tots ἐξ
᾽᾿Αρικίας ἀναβαίνουσιν. τῆς δ᾽ ᾽Αρικίνης τὸ ἱερὸν λέγουσιν ἀφί-
δρυμά τι τῆς Ταυροπόλου καὶ γάρ τι βαρβαρικὸν κρατεῖ καὶ
yxy - A ὸ - fy ed: OL A 4 ἢ t J Ly
Σκυϑικὸν περὶ τὸ ἱερὸν ἔϑος. καϑίσταται yap ἱερεὺς ὁ γενηϑεὶς
αὐτόχειρ τοῦ ἱερωμένου πρότερον δραπέτης ἀνήρ᾽ ξιφήρης οὖν
ἐστιν ἀεὶ περισκοπῶν τὰς ἐπιϑέσεις, ἕτοιμος ἀμύνεσϑαι. τὸ δ᾽
ἱερὸν ἐν ἄλσει, πρόκειται δὲ λίμνη πελαγίζουσα, κύκλῳ δ᾽ ὀρεινὴ
συνεχὴς ὀφρὺς περίκειται καὶ λίαν ὑψηλὴ καὶ τὸ ἱερὸν καὶ τὸ ὕδωρ
ἀπολαμβάνουσα ἐν κοίλῳ τόπῳ καὶ βαϑεῖ.
Strab. v. 3, 12.
Vallis Aricinae silva praecinctus opaca
est lacus, antiqua religione sacer.
Ov. Fast. iii. 263-264.
1 This forest contained a very wealthy shrine of Diana which was held in the greatest
reverence throughout Italy for more than a thousand years.
2 The small crater-shaped lake upon which the temple was situated was called from the
grove Lacus Nemorensis or sometimes the picturesque appellation of this reference given
toit. Because of its remarkable beauty, its shores were much sought by the wealthy as
a site for country houses. Julius Caesar is said to have destroyed from its foundation,
through some caprice or other, one which he had started to build there at extravagant cost
(Suet. Caes. 46). (Fora story about Vitellius, see Aricia.)
3 It is interesting to know that this barbarous custom which made the temple unique
was retained as late as Strabo’s day (latter half of first century B.C.) For other refer-
ences, see Pausan. ii. 27; Suet. Calig. 35; Stat. Silv. 111. 1, 55ff.
of Places in Italy ΄ 229
THE GROVE OF DIANA
And Nemi thick with leaves.
H. E. BuTLER
The grove of Diana, icy cold}
Where lies Dian’s gracious, gifted fane.
T. C. WILLIAMS
There is a lake which is called the Mirror of Diana.”
A Weird Religious Custom
On the other side is the Artemisium which is called
Nemus, on the left side of the way, leading from Aricia to
the temple. They say that it is consecrated to Diana
Taurica, and certainly the rites* performed in this temple
are something barbarous and Scythic. They-appoint as
priest a fugitive who has murdered the preceding priest
with his own hand. Apprehensive of an attack upon him-
self, the priest is always armed with a sword, ready for re-
sistance. The temple is in a grove and before it is a lake
of considerable size. The temple and water are sur-
rounded by abrupt and lofty precipices, so that they seem
to be situated in a deep and hollow. ravine.
H. C. Hami_ton
There is a lake in the valley of Aricia, inclosed by a dark
wood, sanctified by ancient religious awe.
H. T. RILEY
230 Classical Associations
NOLA (No1a)
This ancient and important city was early occupied by
the Etruscans and later by the Samnites. The Romans
captured it in 313 B. C. (Liv. ix. 28), and its senate at least
remained faithful to this government during the war with
Hannibal, although the latter made a strong but unsuccess-
ful attack upon the city (Liv. xxiii. 14-17). Silius Italicus
summarizes these vain efforts on the part of Carthage and
the loyalty of the city by the words “‘Poeno non pervia
Nola” (viii. 534). In the Social War, however, the place
gave Rome considerable trouble. Sulla, during the Civil
Wars, tried to master it when held by democratic sympa-
thizers,'and later assigned its lands to his victorious
soldiers. Throughout the Empire it continued to be a
flourishing town and even as late as 455 A. D. it is called
“urbs ditissima.”’
Campo Nola sedet, crebris circumdata in orbem
turribus, et celso facilem tutatur adiri
planitiem vallo.
Sil. Ital. xii. 162-4.
Mox Neapolim traiecit, quaamquam etiam tum infirmis
intestinis morbo variante; tamen et quinquennale certa-
men gymnicum honori suo institutum perspectavit et cum
Tiberio ad destinatum locum contendit. Sed in redeundo
adgravata valitudine, tandem Nolae succubuit revocatum-
que ex itinere Tiberium diu secreto sermone detinuit, ne-
que post ulli maiori negotio animum accommodavit.
! The emperor Augustus who died here in 14 A. 1).
2 Beneventum.
of Places in Italy 231
ScENE NEAR NOLA
Nola Guards the Plain
Nola sits upon the plain, encircled with many towers,
and by a lofty rampart protects the level districts about,
easy of access as they are to the foe.
The Emperor Augustus Dies
Presently he! crossed over to Naples although his bowels
were still weak from intermittent attacks. In spite of this,
he witnessed a quinquennial gymnastic contest which had
been established in his honour, and then started with
Tiberius for his destination.” But as he was returning,
his illness increased and he at last took to his bed at Nola,
calling back Tiberius who was on his way to Ilyricum,
and keeping him for a long time in private conversation,
after which he gave attention to no business of importance.
232 Classical Associations
Supremo die identidem exquirens, an iam de se tumul-
tus foris esset, petito speculo, capillum sibi comi ac malas
labantes corrigi praecepit, et admissos amicos percontatus,
ecquid iis videretur mimum vitae commode transegisse, adie-
cit et clausulam:
εἰ δέ τι
ἔχοι καλῶς τὸ παίγνιον, κρότον δότε
καὶ πάντες ἡμᾶς μετὰ χαρᾶς προπέμψατε.
Omnibus deinde dimissis, dum advenientes ab urbe de
Drusi filia aegra interrogat, repente in osculis Liviae et in
hac voce defecit: Livia, nostri coniugi memor vive, ac vale!
sortitus exitum facilem et qualem semper optaverat. Nam
fere quotiens audisset cito ac nullo cruciatu defunctum
quempiam, sibi et suis εὐϑανασίαν similem (hoc enim et
verbo uti solebat) precabatur. Unum omnino ante effla-
tam animam signum alienatae mentis ostendit, quod sub-
ito pavefactus a quadraginta se iuvenibus abripi questus
est. Id quoque magis praesagium quam mentis deminutio
fuit, siquidem totidem milites praetoriani extulerunt eum
in publicum. Obiit in cubiculo eodem, quo pater Octa-
vius.
Suet. Aug. 98-9.
Scriptum in quodam commentario repperi versus istos a
Vergilio ita primum esse recitatos atque editos (Georg. ii.
224-225):
‘“‘talem dives arat Capua et vicina Vesevo
Nola iugo.”’
Postea Vergilium petisse a Nolanis, aquam uti duceret in
propinquum rus, Nolanos beneficium petitum non fecisse,
poetam offensum nomen urbis eorum, quasi ex hominum
memoria, sic ἐχ carmine suo derasisse ‘‘oram’”’ que pro
“Nola” mutasse atque ita reliquisse: “εἰ vicina Vesevo
ora iugo.”
Aul. Gell. N. A. vi. 20, 1.
of Places in Italy 233
On the last day-of his life he asked every now and then
whether there was any disturbance without on his ac-
count; then calling for a mirror, he had his hair combed and
his falling jaws set straight. After that, calling in his
friends and asking whether it seemed to them that he had
played the comedy of life fitly, he added the tag:
“Since well I’ve played my part, all clap your hands
And from the stage dismiss me with applause.”
Then he sent them all off, and while he was asking some
newcomers from the city about the daughter of Drusus,
who was ill, he suddenly passed away as he was kissing Livia,
uttering these last words: “Live mindful of our wedlock,
Livia, and farewell,” thus blessed with an easy death and
such a one as he had always longed for. For almost always
on hearing that anyone had died swiftly and painlessly,
he prayed that he and his might have a like euthanasia,
for that was the term he was wont to use. He gave
but one single sign of wandering before he breathed his
last, calling out in sudden terror that forty young men
were carrying him off. And even this was rather a pre-
monition than a delusion, since it was that very number of
soldiers of the praetorian guard that carried him forth to
lie in state. :
He died in the same room as his father Octavius.
J. C. RoLre
Virgil Indulges in a Fit of Bad Temper
I found it written in a certain commentary that those
verses were at first read and edited by Virgil as follows:
‘“‘talem dives erat Capua et vicina Vesevo
Nola iugo.”
But after Virgil had asked permission of the people of Nola
to bring water from this place to his neighboring farm, and
after this favor had been refused, the poet, in anger, erased
the word “Nola” from his poem (as though in this way he
would erase it from men’s minds), and in its place wrote
ἔργα." Thus he left the lines written in this fashion:
“talem dives arat Capua et vicina Vesevo
ora iugo.”
“Such land does rich Capua plough, and the shore near
the height of Vesuvius.”
234 Classical Associations
NOMENTUM (Mentana)
This town, situated on the Via Nomentana not far from
Rome, was perhaps one of Alba’s colonies as the Virgilian
reference indicates. There is evidence that it belonged to
the Latin League and together with the other Latin cities
took part in the war against Rome in 338 B. C. Little is
known of the city from this time on, although it probably
Dum tibi felices indulgent, Castrice, Baiae
canaque sulpureis unda natatur aquis,
me Nomentani confirmant otia ruris
et casa iugeribus non onerosa suis.
hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus,
hoc mihi sunt vestrae, Castrice, divitiae.
quondam laudatas quocunque libebat ad undas
currere nec longas pertimuisse vias,
nunc urbis vicina iuvant facilesque recessus,
et satis est, pigro si licet esse mihi.
Mart. vi. 43, 1-10.
Donasti, Lupe, rus sub urbe nobis;
sed rus est mihi maius in fenestra.
rus‘hoc dicere, rus potes vocare?
in quo ruta facit nemus Dianae,
argutae tegit ala quod cicadae,
quod formica die comedit uno,
clusae cui folium rosae corona est;
in quo non magis invenitur herba,
quam Cosmi folium piperve crudum;
in quo nec cucumis iacere rectus,
nec serpens habitare tota possit.
urucam male pascit hortus unam,
consumpto moritur culix salicto,
et talpa est mihi fossor atque arator.
non boletus hiare, non mariscae
ridere aut violae patere possunt.
fines mus populatur et colono
1 Martial’s small estate was presented to him by a wealthy friend.
vf Places in Italy 235
remained in existence for some centuries. Writers speak
of its wine with praise (Plin. N. H. xiv. 48; Colum. R. R.
iii. 3; Mart. x. 48, 19). The fact that such well-known
writers as Martial, Ovid, Nepos, and Seneca had country
homes at Nomentum, makes the place interesting to the
classical student.
Martial’s Idea of a Vacation
While happy Baiae lavishes on you, Castricus, its
bounty, and the Nymph’s spring, white with sulphurous
waters, is your swimming-bath, the quiet of my Nomentan
farm and a small house not too large for its field, recruit
me. This to me is Baian sunshine and mild Lucrine lake:
this to me is the riches, Castricus, you enjoy. Erewhile
I gladly hurried everywhere to famous waters, and did
not fear long journeys; now places near the city attract me,
and quiet retreats easy to reach, and ‘tis enough for me if
Iam allowed to be lazy.
WALTER C. A. KER
A Poet Jests at the Smallness of His Country Estate
You have given me, Lupus,! an estate in the suburbs,
but [havea larger estate on my window-sill. Can you say
that this is an estate,—can you call this, I say, an estate,
where a sprig of rue makes a grove for Diana; which the
wing of the chirping grasshopper is sufficient to cover;
which an ant could lay waste in a single day; for which the
leaf of a rose-bud would serve as a canopy; in which herb-
age is not more easily found than Cosmus’ perfumes or
green pepper; in which a cucumber cannot lie straight, or a
‘snake uncoil itself? As a garden, it would scarcely feed a
single caterpillar; a gnat would eat up its willow bed and
starve; a mole would serve for digger and ploughman.
The mushroom cannot expand in it, the fig cannot bloom,
the violet cannot open. A mouse would destroy the
236 Classical Associations
tanquam sus Calydonius timetur,
et sublata volantis ungue Prognes
in nido seges est hirundinino;
et cum stet sine falce mentulaque,
non est dimidio locus Priapo.
vix implet cocleam peracta messis,
et mustum nuce condimus picata.
errasti, Lupe, littera sed una:
nam quo tempore praedium dedisti,
mallem tu mihi prandium dedisses.
Mart. xi. 18.
Hi tibi Nomentum et Gabii urbemque Fidenam,
ἀπ Boo at imponent .... .
haec tum nomina erunt, nunc sunt sine nomine terrae.
Vir. Aen. vi. 773-776.
Saturis mitia poma dabo,
de Nomentana vinum sine faece lagona,
quae bis Frontino consule trima fuit.
de prasino conviva meus venetoque loquatur,
nec facient quemquam pocula nostra reum.
Mart. x. 48, 19-24
In Nomentanum meum fugi, quid putas? Urbem? Im-
mo febrem et quidem subrepentem. Jam manum mihi
iniecerat. Protinus itaque parari vehiculum iussi Paulina
mea retinente. Medicus initia esse dicebat motis venis et
incertis et naturalem turbantibus modum. Fxire perseve-
ravi.
Sen. Ep. civ. 1.
2 Factions of the charioteers in the circus.
8 Seneca, the philosopher and tutor of Nero, writes a letter to his friend Lucilius.
4 Seneca’s wife.
of Places in Italy 237
whole territory, and is as much an object of terror as the
Calydonian boar. My crop is carried off by the claws of
a flying Progne, and deposited in a swallow’s nest; and
there is not room even for the half of a Priapus, though
he be without his scythe and sceptre. The harvest, when
gathered in, scarcely fills a snail-shell, and the wine may be
stored up in a nut-shell stopped with resin. You have
made a mistake, Lupus, though only in one letter; instead
of giving me a praedium, 1 would rather you had given
mea prandium.
Translation from the Boun LIBRARY
These, I tell thee, shall rear Nomentum and Gabii and
Fidenae’s city; . . . . These shall then be names
that now are nameless lands.
T. C. WILLIAMS
When you have had your fill I will give you ripe apples,
wine without lees from a Nomentan flagon, which was
three years old in Frontinus’ second consulship. :
Let my guests converse of the Green and Blue;? my cups
do. not make any man a defendant.
᾿ WALTER C. A. KER
Illness Takes Seneca to His Country House
13 have run away to my villa near Nomentum to escape
—what do you suppose? The city? No, a fever, and an
insidious fever, too, which had already laid hands upon
me. My physician insisted that the symptoms were under
way, when my pulse was upset and irregular and at vari-
ance with my normal condition; so I ordered my carriage
at once. I insisted on departing in spite of my dear Paul-
ina’s* objections.
΄ R. Μ. GUMMERE
238 Classical Associations
OSTIA (Ostia)
This famous harbor for Rome was founded by Ancus
Martius.' He at the same time developed the salt pits
in its neighborhood. These continued to be used for cen-
turies. As Rome developed, the commerical and military
importance of Ostia increased. It became the port of
landing for all the trading ships from abroad whose car-
goes were destined for this part of Italy and the center of
distribution of Rome’s grain supplies from Asia, Egypt,
and Sicily. So necessary to the safety of the state did Ostia
become on this account, that its inhabitants came to be
looked upon as a state possession, immune from military
serv ce on land and sea (Liv. xxviii. 38). From 267 B. C.,
a special praetor superintended its grain supply. Later,
firemen from Rome and warships from Misenum guarded
the huge ware-houses that lined the shores (Suet. Claud. 25;
Tac. Hist. ii. 63). Such precautions as these make all the
more significant the statement of Cicero below that pirates
in 67 B. C. dared to enter even this harbor.
Until the time of Claudius, the inadequate facilities for
the loading and unloading of goods, due to the fact that
there was no proper port, were a constant source ‘of
annoyance. But during the reign of this emperor, a
spacious and well-constructed harbor was built to the
north of the city with a light-house to serve as a guide to
mariners at night. About the beginning of the second cen-
tury A. D., Trajan also built a harbor, this inner one and
that of Claudian being referred to together as ‘‘Portus
Augusti et Traiani.”’ A considerable town known as
“Portus,” distinct from the town of Ostia proper, naturally
grew up about these harbors, whose streets were thronged
with sailors from all parts of the world. i
Ostia itself was a large and flourishing city, adorned with
many beautiful buildings and much sought by wealthy
Romans as a location for their homes (Varro R. R. iii. 2;
Sym. Ep. i. 6; ii. 52). After the time of Claudius it be-
came a favorite resort for the emperors and was much
frequented by the dignitaries of the Church in later times.
τ According to tradition. The earliest remains date from the fourth century B. C.
of Places in Italy 239
Courtesy of Art and Archaeology
Jars ar Ostis
St, Augustine’s mother died here as she was on her way to
Africa in company with her son. For a vivid and interest-
ing account of this incident, see Augustine’s Confessions
(ix. 8-12) as well as the passage quoted below.
The city continued to prosper throughout the Empire
and was looked upon as an important place by the invad-
ing Goths in the later days of Rome.
Procopius, a writer of the 6th century A. D., gives a
vivid account of the way in which Belisarius brought up
his supplies from Ostia to Rome when the latter city was
being besieged by the Goths (vi. 7, 1-12).
240 Classical Associations
Sive receptus
terra Neptunus classes aquilonibus arcet,
regis opus.
Hor. A. P. 63-65.
Ostiamque i in ipso. maris fluminisque confinio coléhiam
posuit, iam tum videlicet praesagiens animo futurum αἱ
totius mundi opes et commeatus illo velut maritimo urbis
hospitio reciperentur. :
Flor. Ep. i. 1,4.
Πόλεις δ᾽ ἐπὶ ϑαλάττῃ μὲν τῶν Λατίνων εἰσὶ τά τε" Ὥστια, πόλις
ἀλίμενος διὰ τὴν πρόσχωσιν ἣν ὁ Τίβερις παρασκευάζει πληρού-
μενος ἐκ πολλῶν ποταμῶν᾽ παρακινδύνως μὲν οὖν ὁρμίζονται
μετέωρα ἐν τῷ σάλῳ τὰ ναυκλήρια, τὸ μέντοι λυσιτελὲς νικᾷ καὶ
γὰρ ἡ τῶν ὑπηρετικῶν σκαφῶν εὐπορία τῶν ἐκδεχομένων τὰ φορτία
καὶ ἀντιφορτιζόντων ταχὺν ποιεῖ τὸν ἀπόπλουν πρὶν ἢ τοῦ ποταμοῦ
ἅψασϑαι, καὶ μέρους ἀποκουφισϑέντος εἰσπλεῖ καὶ ἀνάγεται μέχρι
τῆς Ῥώμης, σταδίους ἑκατὸν ἐνενήκοντα.
Strab. v. 3, 5.
Portum Ostiae extruxit, circumducto dextra sinistraque
brachio et ad introitum profundo iam solo mole obiecta;
quam quo stabilius fundaret, navem ante demersit, qua
magnus obeliscus ex Aegypto fuerat advectus, congestis-
que pilis superposuit altissimam turrem in exemplum
Alexandrini Phari, ut ad nocturnos ignes cursum navigia
dirigerent.
Suet. Claud. 20.
Trepidis ubi dulcia nautis,
lumina noctivagae tollit Pharos aemula lunae.
Stat. Silv. iii. 5, 100-101.
of Places in Italy 241
The land-locked port, a work well worthy kings,
That takes whole fleets within its sheltering wings.
Str THEODORE MarTIN
He settled the colony at Ostia at the junction of the
river with the sea; even then, apparently, feeling a pre-
sentiment that the riches and supplies of the whole world
would be brought to that maritime store-house of the city.
J. S. Watson
An Account of Ostia Before the Port was Constructed
Of the maritime cities of Latium, one is Ostia. This
city has no port, owing to the accumulation of the alluvial
deposit brought down by the Tiber which is swelled by
numerous rivers; vessels, therefore, bring to anchor further
out, but not without danger; however, gain overcomes
everything, for there is an abundance of lighters in readi-
ness to freight and unfreight the larger ships before they
approach the mouth of the river, and thus enable them to
perform their voyage speedily. Being lightened of a part
of their cargo, they enter the river and sail up to Rome, a
distance of about 190 stadia.
H. C. HAMILTON
How the Harbor was Made
He constructed the harbor at Ostia by building curving
breakwaters on the right and left, while before the entrance
he placed a mole in deep water. To give this mole a firmer
foundation, he first sank the ship in which the great obe-
lisk had been brought from Egypt, and then securing it by
piles, built upon it a very lofty tower after the model of the
Pharos at Alexandria, to be lighted at night and guide the
course of ships.
J. C. Rotre
Where the Pharos, to guide anxious mariners, uplifts a
beacon bright as the nomad Queen of Night.
Ὁ. A. SLATER
242 Classical Associations
Impendente autem die, quo ex hac vita erat exitura—
quem diem tu noveras ignorantibus nobis—provenerat,
ut credo, procurante te occultis tuis modis, ut ego et ipsa
soli staremus incumbentes ad quandam fenestram, unde
hortus intra domum, quae nos habebat, prospectabatur,
illic apud Ostia Tiberina, ubi remoti a turbis post longi
itineris laborem instaurabamus nos navigationi Conloque-
bamur ergo soli valde dulciter; et praeterita obliviscentes
in ea quae ante sunt extenti, quaerebamus inter nos apud
praesentem veritatem, quod tu es, qualis futura esset vita.
aeterna sanctorum, quam nec oculus vidit nec auris au-
divit nec in cor hominis ascendit.
St. August. Conf. ix. 10.
PADUS (OR ERIDANUS) FLUMEN (Po)
Et gemina auratus taurino cornua voltu
Eridanus, quo non alius per pinguia culta
in mare purpureum violentior effluit amnis.
Vir. Georg. iv. 371-373.
Proluit insano contorquens vertice silvas
fluviorum rex Eridanus, camposque per omnis
cum stabulis armenta tulit.
Vir. Georg. i. 481-483.
Piscosove amne Padusae
dant sonitum rauci per stagna loquacia cycni.
Vir. Aen. xi. 457-458.
At Phaéthon, rutilos flamma populante capillos,
volvitur in praeceps longoque per aéra tractu
fertur, ut interdum de caelo stella sereno
1 The name Eridanus.was given by the Greeks to the large river in northern Italy
otherwise known as the Padus. One of its seven mouths was called Padusa. For a
similar reference, see Lucan ii. 409~434.
2 Phaéthon was the son of Helios, the god who drove his horses daily across the sky
and so gave light tomen. After many prayers the youth at last induced his father to grant
him the right of driving the sun-chariot for one day only. The whole account of this dar-
ing adventure as given by Ovid (Met. ii. 1-400), should be read in connection with the
brief quotation above.
of Places in Italy 243
St. Augustine’s Mother Dies
The day now approaching that she was to depart this
life, (which day Thou well knewest, though we were not
aware of it) it fell out, thyself, as I believe, by thine own
secret ways so casting it, that she and I should stand alone
leaning in a certain window within the house where we now
lay, at Ostia by Tiber; where being sequestered from com-
pany after the weariness of a long journey, we were re-
cruiting ourselves for a sea voyage. There conferred we
hand to hand very sweetly; and forgetting those things
which are behind, we reached forth unto those things which
are before: we did betwixt ourselves seek at that Present
Truth (which Thou art) in what manner the eternal life
of the saints was to be, which eye hath not seen, nor ear
heard, nor hath it entered into the heart of man.
WILLIAM WatTTs
THE PO RIVER
There golden-horned,
His countenance a bull, Eridanus!
That with more fury than, all floods beside
Sweeps through rich farms to meet the purple sea.
T. C. WILLIAMS
Eridanus, the king of streams, engulfed
Whole groves in raging waves, and through wide vales
Bore flock and fold away.
T. C. WILLIAMS
Or by the flood
Of Padus’ fishy stream the shrieking swans
Far o’er the vocal marish fling their song.
T. C. ΠΑ ΜΒ
But Phaethon,? fire ravaging his ruddy hair, is hurled
headlong and falls with a long trail through the air; as
sometimes a star from the clear heavens, although it does
244 Classical Associations
etsi non cecidit, potuit cecidisse videri.
quem procul a patria diverso maximus orbe
excipit Eridanus, fumantiaque abluit ora.
Naides Hesperiae trifida fumantia flamma
corpora dant tumulo, signant quoque carmine saxum: .
Hic situs Est PHAETHON, CURRUS AURIGA PATERNI,;
QUEM SI NON TENUIT, MAGNIS TAMEN EXCIDIT AUSIS.
Ov. Met. ii. 319-328,
PAESTUM (Pesto)
This town is said to have been founded by Sybaris in the
height of that city’s power and to have been called Posi-
donia (Strab. vi. 1.13,). It is seldom mentioned in history
and only the ruins of its huge temples and its coins give
evidence of its former importance. It is said the‘ the
Greek inhabitants, after they were compelled to admit a
people of another nationality into their midst, still kept
their Greek customs and for years held a yearly festival at
which they bewailed their past glory. In 273 B. C. the
Romans established a colony there to protect their terri-
tory in this direction, and from this time the name Paestum
prevailed in place of its former appellation. During the
Republic it continued to be a flourishing town although
not often mentioned except for its abundance of roses to
which there are many allusions similar to those given
below.
Tantaque Paestani gloria ruris erat.
Mart. vi. 80, 6.
So rich the glory of the Paestan fields.
WALTER C. A. KER
Biferique rosaria Paesti.
Vir. Georg. iv. 119.
How Paestum’s roses twice a year unfold.
T. C. WiLitams
of Places in Italy 245
not fall, seems to fall. Here, far from his native land, in
another quarter of the globe, Eridanus receives and bathes
his steaming face. The Naiades in that western land con-
sign his body, still smoking with the flames of that forked
bolt, to the tomb and carve this epitaph upon his stone:
“Here Phaethon lies: in Phoebus’ car he fared
And though he greatly failed, more greatly dared.”
F. J. MILLer
ScENE NEAR PESTO
246 Classical Associations
PALINURUM PROMUNTURIUM
Capo PALinuRo
The name of the promontory comes from the legend
given below—the story that Aeneas’ faithful pilot, Pali-
nurus, was buried here. On two occasions it was the scene
of disasters to the Roman fleet due to violent storms—
once in 253 B. C. when a Roman fleet of 150 vessels re-
turning from Africa was wrecked here; and again in 36 B.
C. when a large part of the fleet of Augustus on its way to
Sicily was lost on its rocky coast (Dio Cass. xlix. 1.).
Hic patris Aeneae suspensam blanda vicissim
gaudia pertemptant mentem: iubet ocius omnes
attolli malos, intendi bracchia velis.
una omnes fecere pedem pariterque sinistros,
nunc dextros solvere sinus, una ardua torquent
cornua detorquentque; ferunt sua flamina classem.
princeps ante omnes densum Palinurus agebat '
agmen; ad hunc alii cursum contendere iussi.
iamque fere mediam caeli Nox umida metam
contigerat, placida laxabant membra quiete
sub remis fusi per dura sedilia nautae:
cum levis aetheriis delapsus Somnus ab astris
aéra dimovit tenebrosum et dispulit umbras,
te, Palinure, petens, tibi somnia tristia portans
insonti; puppique deus consedit in alta,
Phorbanti similis, funditque has ore loquelas:
“Taside Palinure, ferunt ipsa aequora classem;
aequatae spirant aurae; datur hora quieti.
pone caput fessosque oculos furare labori.
ipse ego paulisper pro te tua munera inibo.”’
cui vix attollens Palinurus lumina fatur:
“mene salis placidi vultum fluctusque quietos
ignorare iubes? mene huic confidere monstro?
1 The Trojan fleet had left Sicily and was on its way to Italy, Palinurus’ ship leading.
Juno, whose relentless wrath has pursued Aeneas throughout his long journey from Troy,
makes a last effort to prevent his arrival in the land destined to him by the Fates. Palinu-
rus is drowned. Aeneas sees him, however, when he goes to the lower world to consult
his father and learns the story of his death. The last seven lines of the passage quoted
above tell how the Trojan leader consoled his former pilot.
of Places in Italy 247
THE PROMONTORY OF PALINURUS
The Death of a Faithful Pilot!
Now in Aeneas’ ever-burdened breast
The voice of hope revived. He bade make haste
To raise the masts, spread canvas on the spars;
All hands hauled at the sheets, and left or right
Shook out the loosened sails, or twirled in place
The horn-tipped yards. Before a favoring wind
The fleet sped on. The line in close array
Was led by Palinurus, in whose course
All ships were bid to follow. Soon the car
Of dewy Night drew near the turning point
Of her celestial round. The oarsmen all
Yielded their limbs to rest, and prone had fallen
On the hard thwarts, in deep, unpillowed slumber.
Then from the high stars on light-moving wings
The God of Sleep found passage through the dark
And clove the gloom,—to bring upon thy head,
O Palinurus, an ill-boding sleep,
Though blameless thou. Upon thy ship the god
In guise of Phorbas stood, thus whispering:
“Look, Palinurus, how the flowing tides
Lift on thy fleet unsteered, and changeless winds
Behind thee breathe! ’Tis now a happy hour
To take thy rest. Lay down the weary head.
Steal tired eyes from toiling. I will do
Thine office for thee, just a little space.”’
But Palinurus, lifting scarce his eyes
Thus answered him: ‘‘Have I not known the face
Of yonder placid seas and tranquil waves?
248 Classical Associations
Aenean credam quid enim fallacibus auris
et caeli totiens deceptus fraude sereni?”
talia dicta dabat, clavumque affixus et haerens
nusquam amittebat oculosque sub astra tenebat.
ecce deus ramum Lethaeo rore madentem
vique soporatum Stygia super utraque quassat
tempora cunctantique natantia lumina solvit.
vix primos inopina quies laxaverat artus,
et super incumbens cum puppis parte revulsa
cumque gubernaclo liquidas proiecit in undas
praecipitem ac socios nequiquam saepe vocantem;
“sed cape dicta memor, duri solacia casus:
nam tua finitimi, longe lateque per urbes
prodigiis acti caelestibus, ossa piabunt,
et statuent tumulum et tumulo sollemnia mittent,
aeternumque locus Palinuri nomen habebit.”
his dictis curae emotae pulsusque parumper
corde dolor tristi; gaudet cognomine terrae.
Vir. Aen. v. 827-860; vi. 377-383.
PANDATARIA (VENTOTENE)
Sed laetum eum atque fidentem et subole et disciplina
domus Fortuna destituit. Lulias, filiam et neptem, om-
nibus probris-contaminatas relegavit; . . . . De filia
absens ac libello per quaestorem recitato notum senatul
fecit abstinuitque congressu hominum diu prae pudore, et-
iam de necanda deliberavit. Certe cum sub idem tempus
una ex consciis liberta Phoebe suspendio vitam finisset,
maluisse se ait Phoebes patrem fuisse. Relegatae usum
1 While the island is chiefly interesting because of the incident narrated above,
classical students will recall that Tiberius likewise exiled Agrippina, grand-daughter of
Augustus and wife of Germanicus, the ἐπιβοῖο 5 adopted son, to this lonely spot (Suet.
Tib. 53) where she was very cruelly treated. Her son, Caligula, after he succeeded to the
throne, at once went to Pandataria in order to remove his mother’s ashes to Rome where
they were consigned with elaborate ceremony to the Mausoleum of Augustus (Suet.
Calig. 15). For the cruel death of Octavia, wife of Nero, see Tac. Ann. xiv. 63. Strabo
says that the island was ‘“‘small but well-peopled.””
of Places in Italy 249
Put faith in such a monster? Could I trust—
I, oft by ocean’s treacherous calm betrayed—
My lord Aeneas to false winds and skies?”
So saying, he grasped his rudder tight, and clung
More firmly, fixing on the stars his eyes.
Then waved the god above his brow a branch
Wet with the dews of Lethe, and imbued
With power of Stygian dark, until his eyes
Wavered and slowly sank. The slumbering snare
Had scarce unbound his limbs, when, leaning o’er,
The god upon the water flung him forth,
Hands clutching still the helm and ship-rail torn,
And calling on his comrades, but in vain.
‘But heed my words, and in thy memory
Cherish and keep, to cheer the evil time.
Lo, far and wide, led on by signs from Heaven,
Thy countrymen from many a templed town
Shall consecrate thy dust, and build thy tomb,
A tomb with annual feast and votive flowers,
To Palinurus a perpetual fame!”
Thus was his anguish stayed, and from his sad heart
Grief ebbed awhile, and even to this day,
Our land is glad such noble name to wear.
T. C. WILLIAMS
THE ISLAND OF PANDATARIA
Augustus Exiles His Daughter!
But at the height of his happiness and his confidence in
his family and its training, Fortune proved fickle. He
found the two Julias, his daughter and granddaughter,
guilty of every form of vice, and banished them. . . .
He informed the senate of his daughter’s fall through a
letter read in his absence by a quaestor, and for very shame
would meet no one for a long time, and even thought of
putting her to death. At all events when one of her con-
fidantes, a freedwoman called Phoebe, hanged herself at
about that same time, he said: “I would rather have been
Phoebe’s father.’ After Julia was banished, he denied
250 Classical Associations
vini omnemque delicatiorem cultum ademit neque adiri a
quoquam libero servove nisi se consulto permisit, et ita ut
certior fieret, qua is aetate, qua statura, quo colore esset,
etiam quibus corporis notis vel cicatricibus. Post quin-
quennium demum ex insula in continentem lenioribusque
paulo condicionibus transtulit eam. Nam ut omnino re-
vocaret, exorari nullo modo potuit, deprecanti saepe p. R.
et pertinacius instanti tales filias. talesque coniuges pro
contione imprecatus.
Suet. Aug. 65.
PATAVIUM (Papova)
Πλησίον δὲ τὸ Πατάουιον, πασῶν ἀρίστη τῶν ταὐτῃ πόλεων, ἥ
γε νεωστὶ λέγεται τιμήσασϑαι πεντακοσίους ἱππικοὺς ἄνδρας, καὶ
τὸ παλαιὸν δὲ ἔστελλε δώδεκα μυριάδας στρατιᾶς. δηλοῖ δὲ καὶ τὸ
πλῆϑος τῆς πεμπομένης κατασκευῆς εἰς τὴν ' Ῥώμην κατ᾽ ἐμπορίαν
τῶν τε ἄλλων καὶ ἐσθῆτος παντοδαπῆς τὴν εὐανδρίαν τῆς πόλεως
καὶ τὴν εὐτεχνίαν. ἔχει δὲ ϑαλάττης ἀνάπλουν ποταμῷ διὰ τῶν
ἑλῶν φερομένῳ σταδίων πεντήκοντα καὶ διακοσίων ἐκ λιμένος
μεγάλου καλεῖται δ᾽ ὁ λιμὴν Μεδόακος ὁμωνύμως τῷ ποταμῷ.
Strab. v. 1, 7.
Censetur Apona Livio suo tellus.
Mart. i. 61, 3.
Habet aviam:maternam Serranam Proculam e muni-
cipio Patavino. Nosti loci mores: Serrana tamen Pata-
vinis quoque severitatis exemplum est.
Plin. Ep. i. 14.
1 The chief Venetian city because of its central location and its connection with the sea
through a series of lagoons. Built upon an island and thus well defended from hostile
attack, it grew rapidly in extent and power until in the time of Augustus it ranked next
to Rome among Italian cities as a wealthy trade center. Strabo (v. 1, 12) mentions its
wool from which the finer carpets were made. Tradition makes its founding date back
to the Trojan Antenor and games were celebrated every 30 years in commemoration of
it (Tac. Ann, xvi. 21).
2 The famous springs of Aponus were about 8 miles from Patavium. They were said to
possess medicinal qualities. Cassiodorus describes them at length (Var. ii. 39), and Claud-
ian celebrates an oracle in connection with them (Carm. Min. xxvi.).
8 Although a city devoted to trade, it sti] made claims to culture and took great pride
in its famous writers, among whom was the historian Livy. Suetonius (Dep. Lib. Rel.)
records his death at this place.
4 A reputation for simplicity and integrity always remained the proud boast of the citi-
zens of Patavium (Mart. xi. 16. 8; and Mommsen: ‘‘id ipsum etiam tituli testantur
numero multi, sed antiquae fere simplicitatis, item mira paucitas titulorum honorario-
rum” (C.I.L. v. p. 263). Such menas Thrasea, born at Patavium, reflect this characteris-
tic in their lives and writings.
of Places in Italy 251
her the use of wine and every form of luxury, and would
not allow any man, bond or free, to come near her without
his permission, and then not without being informed of his
stature, complexion, and even of any marks or scars upon
his body. It was not until five years later that he moved
her from the island to the mainland and treated her with
somewhat less rigor. But he could not by any means be
prevailed upon to recall her altogether, and when the Ro-
man people several times interceded for her and urgently
pressed their suit, he in open assembly called upon the gods
to curse them with like daughters and wives.
J. C. RoLFe
PADUA
The City’s Prosperity
Near to them is Patavium,! the finest of all the cities in
this district, and which at the time of the late census was
said to contain 500 equites. Anciently it could muster an
army of 120,000 men. The population and skill of
this city is evinced by the vast amount of manufactured
goods it sends to the Roman market, especially clothing
of all kinds. It communicates with the sea by a river
navigable from a large harbor at its mouth. The river
runs across the marshes for a distance of 250 stadia.
This harbor, as well as the river, is named Medoacus.
H. C. HamiLtton
The land of Aponus? is apprised by its Livy.’
WALTER C. A. KER
Virtue Highly Regarded
His grand-mother on the mother’s side is Serrana Pro-
cula, of Patavium: you are no stranger to the manners of
that place;! yet Serrana is looked upon, even among these
reserved people, as an exemplary instance of strict virtue.
WILLIAM MELMOTH
252 Classical Associations
PERUSIA (Ρεκυοια)
This city was an ancient one and among the most power-
ful of the Etruscan towns (Liv. ix. 37). It of course
played a prominent part in the wars which this people
waged with Rome, one particularly fierce battle in the
fourth century B. C. having been fought beneath its walls.
Like the other Etruscan cities it finally fell beneath the
sway of Rome (Liv. x. 31) and is found assisting this power
in the Second Punic war (Liv. xxiii, 17; xxviil. 45). It is
chiefly famous in history, however, for the part it played
in the Civil War after the death of Julius Caesar. (See the
passage below and notes following.) Augustus restored the
place after its destruction and it continued to be a flour-
ishing municipality during the Empire. Procopius (6th
century A. D.) calls it “exceedingly strong” (v. 17, 7).
Kai οἱ μὲν ταῦτ᾽ ἔπραττον, ὁ δὲ Λούκιος ws τότε ἐκ τῆς Ῥώμης
i. in 7 pation 7 : ‘ ἊΝ ns
ἀπῆρεν, ὥρμησε μὲν ἐς τὴν Γαλατίαν, εἰρχθεὶς δὲ τῆς ὁδοῦ πρὸς
Περουσίαν Τυρσηνίδα πόλιν ἀπετράπετο. καὶ αὐτὸν ἐνταῦθα πρότε-
pot μὲν οἱ ὕπαρχοι τοῦ Καίσαρος, ἔπειτα δε καὶ αὐτὸς ἐκεῖνος ἀπολα-
βόντες ἐπολιόρκουν. χρονίου δὲ δὴ τῆς προσεδρείας σφίσι γιγνο-
μένης (τό τε γὰρ χωρίον τῇ τε φύσει καρτερόν ἐστι καὶ τοῖς ἐπι-
τηδείοις ἱκανῶς παρεσκεύαστο, καὶ ἱππῆς προεκπεμφθέντες ὑπ᾽
αὐτοῦ, πρὶν παντελῶς περιστοιχισθῆναι, δεινῶς σφας ἐλύπουν,
: : 1 ὦ ὴ δὲ ἐν ie nee
Kal προσέτι καὶ ἕτεροι πολλοὶ σπουδῇ ἄλλος ἄλλοθεν ἐπήμυνον
αὐτῷ) πολλὰ μὲν πρὸς τούτους ὡς ἑκάστους, πολλὰ δὲ καὶ πρὸς
τοῖς τείχεσιν ἐπράχθη, μέχρις οὗ καίτοι πλεονεκτοῦντες τὰ πλείω
᾿ Ἂ, A t u - A oO et " 3, "
οἱ περὶ τὸν Λούκιον ὅμως ὑπὸ λιμοῦ ἑάλωσαν, καὶ αὐτὸς μὲν ἄλλοι
τέ τινες ἄδειαν εὕροντο, οἱ δὲ δὴ πλείους τῶν τε βουλευτῶν καὶ τῶν
ἱππέων ἐφθάρησαν. καὶ λόγος γε ἔχει ὅτι οὐδ᾽ ἁπλῶς τοῦτο
1 An account of a siege in 41 B. C. carried on by Octavian against Lucius Antony, the
brother of the triumvir, who was shut up within the walls of the city.
of Places in Italy 253
Perucia, Arco p’AuGUSTO, WITH ETRUSCAN TOWERS AND WALL
A Powerful City Falls!
While they were thus engaged, Lucius withdrew from
Rome, as I have stated, and set out for Gaul; but finding his
way blocked, he turned aside to Perusia, an Etruscan city.
There he was intercepted first by the lieutenants of Caesar
and later by Caesar himself and was besieged. The in-
vestment proved a long operation; for the place is natu-
rally a strong one and had been amply stocked with provi-
sions; and horsemen sent by Lucius before he was entirely
hemmed in greatly harassed the besiegers, while many
others besides came speedily to his defense from various
quarters. Many attacks were made upon these rein-
forcements separately and many engagements were fought
close to the walls, until the followers of Lucius, even
though they were generally successful, nevertheless were
forced by hunger to capitulate. The leader and some
others obtained pardon, but most of the senators and
knights were put to death. And the story goes that
254 Classical Associations
ἔπαθον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὸν βωμὸν τὸν τῷ Καίσαρι τῷ προτέρῳ ὠσιωμένον
ἀχθέντες ἱππῆς τε τριακόσιοι καὶ βουλευταὶ ἄλλοι τε καὶ ὁ ἵαν-
νούτιος ὁ Τιβέριος, ὅς ποτε ἐν τῇ δημαρχίᾳ τὸ πλῆθος τῷ Καίσαρι
τῷ ᾿Οκταουιανῷ ἤθροισεν, ἐτύθησαν. τῶν δε Περουσίνων καὶ τῶν
ἡ ae οὐ τας : ee Ἐπ᾿ τ Ἂν
ἄλλων τῶν ἐκεῖ ἁλόντων οἱ πλείους ἀπώλοντο, καὶ ἡ πόλις αὐτή,
πλὴν τοῦ Ἡφαιστείου τοῦ τε τῆς Ἥρας ἕδους, πᾶσα κατεκαύθη.
Dio Cass. xlviii. 14.
of Places in Italy 255
they did not merely suffer death in an ordinary form, but
were led to the altar consecrated to the former Caesar
and were there sacrificed—three hundred knights and
many senators, among them Tiberius Cannutius, who
previously during his tribuneship had assembled the
populace for Caesar Octavianus. Of the people of Perusia
and the others who were captured there the majority lost
their lives, and the city itself, except the temple of Vulcan
and the statue of Juno, was entirely destroyed by fire.
EARNEST CARY
PISAE (Pisa)
A city of Etruria situated on the banks of the Arnus
river of which little is known, although it was probably
important in early days. The Romans frequently used
its port when setting out for Gaul or Spain. For example,
Publius Scipio sailed from here in 218 B. C. on his way to
Massilia at the beginning of the Second Punic War and
returned to the same place. In the long wars waged by
Rome with the Ligurians, it became an important mili-
tary center (Liv. xxxv. 21). A-Roman colony seems to
have been established here in 180 B. C. and from this
time it continued to remain a fairly prosperous city.
Writers mention its trade in timber, marble, wheat, and
wine.
256 Classical Associations
Inde Triturritam petimus: sic villa vocatur,
quae late expulsis insula paene fretis.
namque manu iunctis procedit in aequora saxis,
quique domum posuit, condidit ante solum.
contiguum stupui portum, quem fama frequentat
Pisarum emporio divitiisque maris.
mira loci facies: pelago pulsantur aperto
inque omnes ventos litora nuda patent.
non ullus tegitur per brachia tuta recessus,
Aeolias possit qui prohibere minas;
sed procera suo praetexitur alga profundo
molliter offensae non nocitura rati,
et tamen insanas cedendo interligat undas
nec sinit ex alto grande volumen agi.
Rutil. de Red. Suo i. 527-540.
Δοκεῖ δ᾽ ἡ πόλις εὐτυχῆσαί
ποτε, καὶ νῦν οὐκ ἀδοξεῖ διά τε εὐκαρπίαν καὶ τὰ λιϑουργεῖα καὶ
τὴν ὕλην τὴν ναυπηγήσιμον, ἣ τὸ μὲν παλαιὸν ἐχρῶντο πρὸς τοὺς
κατὰ ϑάλατταν κινδύνους" καὶ γὰρ μαχιμώτεροι Τυρρηνῶν
ὑπῆρξαν, καὶ. παρώξυναν αὐτοὺς οἱ Λίγυες πονηροὶ γείτονες παρὰ
πλευρὰν ὄντες" νῦν δὲ τὸ πλέον εἰς τὰς οἰκοδομὰς ἀναλίσκεται
τὰς ἐν Ῥώμῃ κἀν ταῖς ἐπαύλεσι βασίλεια κατασκευαζομένων
Περσικά.
Strab. ν. 2, 5.
_ | Rutilius, a Gaul returning in 416 A.D. {rom Rome to his native country, continues
his account of Pisa in line 565 and following.
of Places in Italy
i
io)
τι
Rutilius Stops at Pisae
Hence seek we! Triturrita; so is named
A villa, all but island, dashing back
The waters from its side; for, with stones knit
By hand of man, it juts into the sea;
And he who reared the mansion, had at first
To build its site. With wondering eyes I viewed
The neighboring harbour, which its fame has made
Place of resort as being Pisa’s port,
And owing to the riches of the sea.
Wondrous the aspect of the place. The shores
By the open sea are lashed, and naked lie
To all the winds. No inner harbor there
Fenced by protecting piers that might repel
The threats of Aeolus; but seaweed tall
Fringes the sea that it has made its own,
Sure to prove harmless to the boat it strikes
Gently, and yet, while yielding, tangles in
The raging surf, and suffers no huge wave
To roll in from the deep.
G. Ε΄ SAVAGE-ARMSTRONG
Strabo’s Account
This city appears to have been formerly flourishing,
and at the present day it still maintains its name, on ac-
count of its fertility, its marble quarries, and its wood for
building ships which formerly they employed to preserve
themselves from danger by sea: for they were more war-
like than the Tyrrheni, and were constantly irritated by
the Ligurians, troublesome neighbours, who dwelt on the
coast. At the present day the wood is mostly employed
for building houses in Rome, and in the country villas (of
the Romans), which resemble in their gorgeousness Per-
sian palaces.
H. C. HAMILTON
258 Classical Associations
PISTORIA (Prstosa)!
Manlius et Faesulanus in primis pugnantes cadunt.
Postquam Catilina fusas copias seque cum paucis relictum
videt, memor generis atque pristinae suae dignitatis, in
confertissimos hostis incurrit ibique pugnans confoditur.
Sed confecto proelio, tum vero cerneres, quanta auda-
cia, quanta vis animi fuisset in exercitu Catilinae. Nam
fere, quem quisque vivos pugnando locum ceperat, eum
anima amissa corpore tegebat. Pauci autem, quos medios
cohors praetoria disiecerat, paulo divorsius, sed omnes
tamen advorsis vulneribus conciderant. Catilina vero
longe a suis inter hostium cadavera repertus est, paulu-
lum etiam spirans ferociamque animi, quam habuerat vi-
vos, in voltu retinens. Postremo ex omni copia neque in
proelio neque in fuga quisquam civis ingenuus captus est:
ita cuncti suae hostiumque vitae iuxta pepercerant.
Sall. Cat. 60-61
POMPEII (Near Vatte pr Pompe)
The fame of Pompeii today rests upon the fact that by
the eruption of Vesuvius in 79 A. D. we have a Roman
town more or less completely preserved. The place, how-
ever, was of little importance in ancient times save as a
resort for wealthy Romans. Both Cicero and Seneca had
villas there and the emperor Claudius lost his young son
Drusus while living in that region. Tacitus (Ann. xv. 22)
speaks of it as “celebre Campaniae oppidum”’ and the
natural charms of the surrounding country would seem to
justify the taste of the Romans in this respect. Under the
Empire its population was about 20,000. The ruins in-
dicate that, at the time of the disaster, the inhabitants
were leading the gay, pleasure-loving life characteristic of
the well-to-do Romans of that time. The antiquity of the
place is shown by the ruins of a temple of Minerva dating
to about 500 B. C. A fanciful derivation of the name
makes it come from “pompa”’ (procession), referring to
the passage of Hercules through this region with the
cattle stolen from Geryon (Serv. Aen. vii. 662).
1 Famous as the region in which the final battle between Catiline and the forces
of the state was fought in 62 B. C.
of Places in Italy 259
Catiline’s Last Fight
Manlius’ and the Faesulan,‘ sword in hand, were among
the first that fell; and Catiline, when he saw his army
routed and himself left with but few supporters, remember-
ing his birth and former dignity, rushed into the thickest
of the enemy, where he was slain, fighting to the last.
When the battle was over, it was plainly seen what bold-
ness and what energy of spirit had prevailed throughout
the army of Catiline; for, almost everywhere, every soldier
after yielding up his breath, covered with his corpse the
spot which he had occupied when alive. A few, indeed,
whom the praetorian cohort had dispersed, had fallen
somewhat differently, but all with wounds in front. Cat-
iline himself was found far in advance of his men, among
the dead bodies of the enemy; he was not quite breathless,
and still expressed in his countenance the fierceness of
spirit which he had shown during his life. Of his whole
army, neither in the battle, nor in flight, was any free-born
citizen made prisoner, for they had spared their own lives
no more than those of the enemy. J. S. Watson
THE STREET OF ΤΟΜΒΒ AT PoMPEII
2 For Catiline’s speech to his army, see 58; for a full account of the battle, see 59-61.
ὁ Manlius was Catiline’s chief officer outside of Rome.
4 Perhaps a man named Publius Furius.
260 Classical Associations
POMPEII (Near VALLE DI PompeE!)!
Pompeios, celebrem Campaniae urbem, in quam ab
altera parte Surrentinum Stabianumque litus, ab altera
Herculanense conveniunt et mare ex aperto reductum
amoeno sinu cingunt, consedisse terrae motu vexatis quae-
cumque adiacebant regionibus, Lucili virorum optime,
audivimus, et quidem hibernis diebus, quos vacare a tali
periculo maiores nostri solebant promittere. Nonis Feb-
ruariis hic fuit motus Regulo et Verginio Consulibus, qui
Campaniam numquam securam huius mali, indemnem
{amen et totiens defunctam metu, magna strage vastavil:
nam et®Herculanensis oppidi pars ruit dubieque stant
etiam quae relicta sunt, et Nucerinorum colonia ut sine
clade, ita non sine querela est. Neapolis quidem privatim
multa, publice nihil amisit leniter ingenti malo perstricta.
Villae vero praeruptae passim sine iniuria tremuere.
Sen. N. Q. vi. 1-2.
Νώλης δὲ kai Νουκερίας καὶ Axepp@v, . . . . ἐπίνειόν ἐστιν ἡ
Πομπηία, παρὰ τῷ Σάρνῳ ποταμῷ καὶ δεχομένῳ τὰ φορτία καὶ
ἐκπέμποντι.
Strab. v. 4, 8.
Tusculanum et Pompeianum valde me delectant.
Cic. ad Att. ii. 1, 11.
1For an account a the eruption of 79 Δ. Ὁ. which destroyed Pompeii, see Vesuvius.
2 Feb. 5th, 63
3 Pompeii pes fee a port for the surrounding region and attained considerable
commercial importance. Cato says oil presses should be bought here. The famous pumice
stone of Vesuvius was shipped from its harbor and the making of cloth flourished in the
town.
4 Cicero elsewhere refers to his liking for Pompeii. Of the bay of Naples he writes,
“‘cratera illum delicatum’”’ (ad Att. ii. 8).
of Places in Italy 261
4
An Earthquake Shock?
We have just had news, my esteemed Lucilius, that
Pompeii, the celebrated city in Campania, has been over-
whelmed in an earthquake which shook all the surround-
ing district as well. The city, you know, lies on a beautiful
bay, running far back from the open sea, and is surrounded
by the converging shores, on the ohe side, that of Sur-
rentum and Stabiae, on the other that of Herculaneum.
The disaster happened in winter, a period during which
our ancestors used to claim immunity from such dangers.
On the 5th of February, in the consulship of Regulus and
Verginius, this shock occurred, involving wide, spread de-
struction over the whole province of Campania; the dis-
trict had never been without risk of such a calamity, but
had been hitherto exempt from it, having escaped time
after time from groundless alarm.
The extent of the disaster may be gathered from a few
details. Part of the town of Herculaneum fell; the build-
ings left standing are very insecure. The colony of Nu-
ceria had painful experience of the shock but sustained no
damage. Naples was just touched by what might have
proved a great disaster to it; many private homes suffered,
but no public building was destroyed. The villas built
on the cliffs everywhere shook, but without damage being
done.
JOHN: CLARKE
Pompeti is the port? for Nola, Nuceria, and Acerrae.
. It is built on the river Sarno, by which merchan-
dise is received and exported.
H. C. HAMILTON
My Tusculan and Pompeian villas delight me greatly.
262 Classical Associations
POMPTINAE PALUDES:
(PaLup1 PonTINE)
Et quos pestifera Pomptini uligine campi
qua Saturae nebulosa palus restagnat, et atro
liventes coeno per squalida turbidus arva
cogit aquas Ufens atque inficit aequora limo. .
Sil. Ital. viii. 379-382.
Qua Saturae iacet atra palus, gelidusque per imas
quaeret iter vallis atque in mare conditur Ufens.
Vir. Aen. vii. 801-802.
Aliud miraculum a Circeis palus Pomptina est, quem
locum xxiiii urbium fuisse Mucianus ter consul prodidit.
Plin. N. H. iii. 59.
Sterilisve diu palus aptaque remis
vicinas urbes alit et grave sentit aratrum.
Hor. A. P. 65-66,
Summis Amasenus abundans | spumabat ripis.
Vir. Aen. xi. 547-548.
1A name given to the extensive tract of marshy ground in southern Latium stretchs
ing from the country of the Volscians to Tarracina. In 312 B. C. the Appian Way was
constructed across it (Liv. ix. 29) and a canal dug along it from Forum Appi to Tar-
racina,
2 Streams whose stagnant waters form the marsh,
3 One of the legends connected with the place.
4 A reference to an effort made by Augustus to drain the region. Several similar at-
tempts before and after are mentioned by Roman writers.
6 A stream (now called Amaseno) whose waters flowed into the marsh.
6 Often written Populonium.
of Places in Italy 263
THE POMPTINE MARSHES!
The youth that till the unwholesome Pomptine lands,
Where Satura’s marsh,’ with vapours crested, stands,
And through the squalid plains his turbid flood
Black Ufens? rolls and dyes the sea with mud.
Joun CHETWODE EUSTACE
Where lies the black fen of Satura and where icy Ufens
seeks its way along the low-lying valleys and finds its hid-
ing in the sea.
JoHN CONINGTON
Another wonderful circumstance too. Near Circeii are
the Pomptine Marshes, formerly the site, according to
Mucianus who was thrice consul, of four-and-twenty
cities.?
Joun Bostock anv H. T. Ritry
Swamps sterile long, all plashy, rank, and drear,
Groan ’neath the plough, and feed whole cities near.'
Sir THEODORE MARTIN
Amasenus,® brimming and foaming over its banks.
Joun CONINGTON
POPULONIA (Poputonia)®
One of the maritime cities of Etruria, situated on a
lofty hill rising abruptly from the sea and of importance
in early days as a center for the iron trade connected with
the neighboring island of Ilva. When Scipio was fitting
out his fleet for Africa, this city offered to supply him with
the iron he needed (Liv. xxviii. 45). Another historical
mention is made by Livy in referring to the fact that in
202 B. C. this port offered refuge from a violent storm to
the fleet of the consul, Claudius Nero, which was on its
way to Sardinia (Liv. xxx. 39,1). The devastation men-
tioned by Strabo in the passage below may be due to the
ravages the town suffered from the forces of Sulla during
the Civil Wars—a desolation confirmed by Rutilius writing
at the beginning of the fifth century, A. D.
264 Classical Associations
Proxima securum reserat Populonia litus,
qua naturalem ducit in arva sinum.
non illic positas extollit ad aethera moles
lumine nocturno conspicienda Pharos:
Sed speculam validae rupis sortita vetustas,
qua fluctus domitos arduus urget apex,
castellum geminos hominum fundavit in usus,
praesidium terris indiciumque fretis.
agnosci nequeunt aevi monumenta prioris,
grandia consumpsit moenia tempus edax.
sola manent interceptis vestigia muris,
ruderibuis latis tecta sepulta iacent.
non indignemur, mortalia corpora solvi,
cernimus exemplis, oppida posse mori.
Rutil. de Red. Suo i. 401-414.
To δὲ Ποπλώνιον π᾿ ἄκρας ὑψηλῆς ἵδρυται κατερρωγυίας εἰς τὴν
θάλατταν καὶ χερρονησιζούσης, νον, τὸ μὲν οὖν πολίχνιον
πᾶν ἔρημόν ἐστι πλὴν τῶν ἱερῶν καὶ κατοικιῶν ὀλίγων, τὸ δ᾽
ἐπίνειον οἰκεῖται βέλτιον, πρὸς τῇ ῥίζῃ τοῦ ὄρους λιμένιον ἔχον
καὶ νεωσοίκους δύο. . νον eee. ἔστι δὲ καὶ ϑυννο-
σκοπεῖον ὑπὸ τῇ ἄκρᾳ. κατοπτεύεται δ᾽ ἀπὸ τῆς πόλεως πόρ-
ρωϑεν μὲν καὶ μόλις ἡ Σαρδώ.
-Strab. ν. 2, 6.
of Places in Italy 265
The Reflections of a Visitor
Till Populonia yields
Its natural bay that winds into the fields.
No watch-tower there, on deep foundations raised,
High-seen in air, with nightly splendor blazed;
But age had worn the solid rocks away,
And insulated one with slow decay:
One rock, a natural beacon, spiring stood,
And overtopped the subjugated flood.
A twofold use the castled cliff supplied —
An inland fortress and an ocean guide.
Sunk are the monuments of ages past,
Time’s eating canker has consumed the last:
Of walls long raised faint vestiges are found,
And roofs inearthed with ruins heave the ground.
If human desolation prompt the sigh,
Lo! cities, e’en as men, are doomed to die.
C. A. ELTON
A Deserted City
Populonium is situated on a lofty promontory, which
projects into the sea, and forms achersonesus. This little
place is now deserted, with the exception of the temples
and a few houses; the sea-port, which is situated at the
root of the mountain, is better inhabited, having both a
small harbour and ship-sheds. σύ σον Gilet
On the summit (of the cape) there is a look-out for thun-
nies. From this city there is an indistinct and distant
view of Sardinia.
H. C. HAMILTON
266 Classical Associations
PRAENESTE (PAceEstrRINA)
One of the most ancient and, in early times, the most
important cities in Latium, far superior probably in art
and culture to Rome in the sixth and seventh centuries.
Various traditions exist as toits origin. It first appears in
literature as one of the places belonging to the Latin
League, which confederacy, however, it seems to have
deserted in 499 B. C. (Liv. ii. 19). At least we find
it fighting with Rome about this time and being severely
harassed by the Aequians and Volscians, enemies of the
former. But after the capture of Rome by the Gauls
in 387 B. C. this alliance seems to have weakened and
various contests with Rome follow. In one of these,
the forces of Praeneste met a disastrous defeat at the
Allia river at the hands of the dictator Cincinnatus
(Liv. vi. 27-29). Their struggles continued, however,
until they were finally terminated in 338 B. C. by the
victory of the Roman general, Camillus, at Pedum (Liv.
viii. 12-14).
An incident which the Praenestines liked to remember
in connection with their participation in the Punic wars
was the unique bravery shown by their young men at the
siege of Casilinum when this city was resisting Hannibal—
a loyalty which the Roman senate liberally rewarded (Liv.
xxiii. 19, 20; see, too, the topic Casilinum). The town
played an important part also in the Civil Wars, its situa-
tion making it a particularly desirable defensive point.
On many other occasions, too, as the passages below
indicate, the place was sought for military purposes.
Florus (Ep. i. 18), for example, says that the victorious
Pyrrhus once occupied it, viewing Rome from its heights
and “filling the eyes of the trembling city twenty miles
awav with smoke and dust.”
But the popularity of the spot in later days was due to
its delightful situation which made it one of the favorite
resorts for wealthy Romans. Horace often refers to his
liking for the region; Pliny had a villa there (Ep. v. 6,45);
Augustus frequented it (Suet. Aug. 72); Tiberius once re-
covered from a dangerous illness here (Aul. Gell. N. A.
xvi. 13); and both Hadrian and Marcus Aurelius had
of Places in Italy 267
homes in its neighborhood (Jul. Capit. M. Ant. Phil. 21),
the latter living here when he lost his little son, Annius
Verus. The town acquired a considerable reputation for
literary culture because of the many distinguished writers
and scholars who frequented it. Verrius Flaccus, for ex-
ample, the author of a Calendar, lived here. The com-
mercial importance of Praeneste was considerable also,
the place being widely known for its goldsmiths and work-
ers in metal in general.
Photograph by Frank Gallup
ON THE SITE OF THE CITADEL OF ANCIENT PRAENESTE
268 Classical Associations
Gelida Praeneste.
Juv. 5. iii, 190.
Aestivae Praeneste deliciae.
Flor. Ep. i. 5.
Altum Praeneste.
Vir. Aen. vii. 682.
Municipia Italiae splendissima.
Flor. Ep. ii. 9, 27.
᾿᾽Ερυμνὴ μὲν
οὖν ἑκατέρα, πολὺ δ᾽ ἐρυμνοτέρα Ἱ]ραινεστός. ἄκραν γὰρ ἔχει
τῆς μὲν πόλεως ὕπερϑεν ὄρος ὑψηλόν, ὄπισϑεν δ᾽ ἀπὸ τῆς συνεχού-
σης ὀρεινῆς αὐχένι διεζευγμένον, ὑπεραῖρον καὶ δυσὶ σταδίοις
τούτου πρὸς ὀρϑίαν ἀνάβασιν. πρὸς δὲ τῇ ἐρυμνότητι καὶ διώ-
ρυξι κρυπταῖς διατέτρηται πανταχόϑεν μέχρι τῶν πεδίων ταῖς μὲν
ὑδρείας χάριν ταῖς δ᾽ ἐξόδων λαϑραίων, ὧν ἐν μιᾷ Μάριος πολιορ-
κούμενος ἀπέϑανε. ταῖς μὲν οὖ ἄλλαις πόλεσι πλεῖστον τὸ
εὐερκὲς πρὸς ἀγαϑοῦ τίϑεται, ἸΙραινεστίνοις δὲ συμφορὰ γεγένηται
διὰ τὰς Ρωμαίων στάσεις. καταφεύγουσι γὰρ ἐκεῖσε οἱ νεωτε-
ρίσαντες᾽ ἐκπολιορκηϑέντων δέ, πρὸς τῇ κακώσει τῆς πόλεως καὶ
τὴν χώραν ἀπαλλοτριοῦσϑαι συμβαίνει, τῆς αἰτίας μεταφερομένης
ἐπὶ τοὺς ava τίους. . Strab. v. 3, 11.
Numerium Suffucium Praenestinorum monumenta de-
clarant, honestum hominem et nobilem, somniis crebris,
ad extremum etiam minacibus, cum iuberetur certo in
loco silicem caedere, perterritum visis irridentibus suis
civibus id agere coepisse: itaque perfracto saxo sortes
erupisse in robore insculptas priscarum litterarum notis.
1 Praeneste had long been a stronghold of the democratic party when the younger
Marius was besieged here in 82 B. C., after the defeat of his forces by Sulla. In spite of a
brave resistance and various attempts made to relieve him, the city was at last surrendered
to Ofella, the officer in charge of Sulla’s forces here. See later passages for details of this
event.
2 The temple of Fortune with which the Praenestine lots were connected was of ancient
date and extremely wealthy. The elaborate remains of the terrace leading up to it indi-
cateits sizeand splendor. So famous was it that foreign kings as well as eminent Romans
came to consult these lots. While Cicero seems to Jaugh at them, it is still true that
many péople of note attached weight to their prophecies, among them several of the em-
perors (Suet. Tib. 63; Dom. 15; Lampr. Alex. Sev. 4).
of Places in Italy 269
Cool Praeneste.
G. G. RAMSAY
Praeneste, a pleasant summer residence.
J. 5. Watson
High Praeneste.
Most splendid municipalities of Italy [Praeneste, . .].
The Situation of Praeneste
They are both fortified, but Praeneste is the stronger
place of the two, having for its citadel a lofty mountain,
overhanging the town, and divided at the back from
the adjoining mountain range by a neck of land. This
mountain is two stadia higher than the neck in direct alti-
tude. In addition to these (natural) defences, the city
is furnished on all sides with subterraneous passages,
extending to the plains. Some of these passages convey
water; others form secret ways. In one of these Marius!
perished when besieged. Other cities are in most instances
benefited by a strong position, but to the people of
Praeneste it has proved a bane, owing to the civil wars of
the Romans. For hither the revolutionary movers take
refuge, and when at last they surrender, in addition to
the injury sustained by the city during the war, the
country is confiscated, and the guilt thus imputed to the
guiltless.
H. C. HAMILTON
-Reading the Future—The Lots at Praeneste’
We read in the records of the Praenestines, that Nu-
merius Suffucius, a man of high reputation and rank, had
often been commanded by dreams (which at last became
very threatening) to cut a flint-stone in two at a particular
spot. Being extremely alarmed at the vision, he began to
act in obedience to it, in spite of the derision of his fellow-
citizens; and he had no sooner divided the stone, than he
found therein certain lots, engraved in ancient characters
270 Classical Associations
Is est hodie locus saeptus religiose propter Iovis pueri, qui
lactens cum Iunone Fortunae in gremio sedens, mammam
appetens, castissime colitur a matribus. Eodemque tem-
pore in eo loco, ubi Fortunae nunc est aedes, mel ex olea
fluxisse dicunt haruspicesque dixisse summa nobilitate
illas sortes futuras eorumque iussu ex illa olea arcam esse
factam eoque conditas sortes, quae hodie Fortunae monitu
tolluntur. Quid igitur in his potest esse certi, quae For-
tunae monitu pueri manu miscentur atque ducuntur?
Quo modo autem istae positae in illo loco? Quis robur
illud cecidit, dolavit, inscripsit? Nihil est, inquiunt,
quod deus efficere non possit. Utinam sapientes Stoicos
effecisset, ne omnia cum superstitiosa solicitudine et mi-
seria crederent sed hoc quidem genus divinationis vita iam
communis explosit. Fani pulchritudo et vetustas Prae-
nestinarum etiam nunc retinet sortium nomen atque id in
vulgus. Quis enim magistratus aut quis vir illustrior
utitur sortibus?
Cic. de Div. ii. 85-86.
Ἔν τούτῳ δὲ Μάριος μὲν ἁλισκόμενος ἑαυτὸν διέφϑειρε, Σύλλας
δὲ εἰς Πραινεστὸν ἐλϑὼν πρῶτα μὲν ἰδίᾳ κατ᾽ ἄνδρα κρίνων ἐκόλα-
fe, εἶτα ὡς οὐ σχολῆς οὔσης πάντας ἀϑρόως εἰς ταὐτὸ συνα-
γαγών, μυρίους καὶ δισχιλίους ὄντας, ἐκέλευσεν ἀποσφάττειν
μόνῳ τῷ ξένῳ διδοὺς ἄδειαν. Ὁ δὲ εὐγενῶς πάνυ φήσας πρὸς αὐτόν,
ὡς οὐδέποτε σωτηρίας χάριν εἴσεται τῷ φονεῖ τῆς πατρίδος, ἀναμι-
χϑεὶς ἑκὼν συγκατεκόπη τοῖς πολίταις. Ὁ aes
Plut. Sulla xxxii.
of Places in Italy 271
on oak. The spot in which this discovery took place is
now religiously guarded, being consecrated to the infant
Jupiter who is represented with Juno as sitting in the lap
of Fortune, and sucking her breasts, and is most chastely
worshipped by all mothers.
At the same time and place in which the Temple of
Fortune is now situated, they report that honey flowed
out of,an olive. Upon this the augurs declared that the
lots there instituted would be held in the highest honour;
and, at their command, a chest was forthwith made out
of this same olive-tree, and therein those lots are kept by
which the oracles of Fortune are still delivered. But how
can there be the least degree of sure and certain informa-
tion in lots like these, which, under Fortune’s direction, are
shuffled and drawn by the hands of a child? How were
the lots conveyed to this particular spot, and who cut and
carved the oak of which they are composed?
“Oh,” say they, “there is nothing which a god cannot
do.”’ I wish that he had made these Stoical sages a little
less inclined to believe every idle tale, out of a supersti-
tious and miserable solicitude.
The common sense of men in real life has happily suc-
ceeded in exploding this kind of divination. It is only the
antiquity and beauty of the Temple of Fortune that any
longer preserve the Praenestine lots from contempt
even among the vulgar. For what magistrate or man of
any reputation ever resorts to them now?
C. Ὁ. YoncE
A Roman Atrocity
Meanwhile Marius the younger, at the point of being
captured, slew himself; and Sulla coming to Praeneste,
at first gave each man there a separate trial before he
executed him, but afterwards, since time failed him,
gathered them all together in one place—there were
12,000 of them—and gave orders to slaughter them,
his host alone having immunity. But this man, with
a noble spirit, told Sulla that he would never owe his
safety to the slayer of his country, and joining his country-
men of his own accord, was cut down with them.
BERNADOTTE PERRIN
272 Classical Associations
Tum demum desperatis rebus suis C. Marius adulescens
per cuniculos, qui miro opere fabricati in diversas agro-
tum partis fuerunt, conatus erumpere, cum foramine e
terra emersisset, a dispositis in id ipsum interemptus est.
Sunt qui sua manu, sunt qui concurrentem mutuis ictibus
cum minore fratre Telesini una obsesso et erumpente oc-
cubuisse prodiderunt.
Vell. Paterc. ii. 27, 4-5.
Troiani belli scriptorem, maxime Lolli,
dum tu declamas Romae, Praeneste relegi, {non,
qui, quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid
planius ac melius Chrysippo et Crantore dicit.
Hor. Ep. i. 2, 1-4.
3 See note!
of Places in Italy 273
The Death of Marius’ Son‘
Young Caius Marius, then at length seeing his cause
desperate, endeavoured to make his way out through sub-
terraneous passages, which, constructed with wonderful
Jakour, led to different parts of the adjacent country; but,
as soon as he emerged from an opening, he was slain by
persons stationed there for the purpose. Some say that
he died by his own hand; others, that as he was struggling
with the younger brother of Telesinus, who was shut up
with him, and attempting to escape at the came time, they
fell by mutual wounds.
1.5. Watson
A Poet Reads the Classics
While you at Rome, dear Lollius, train your tongue,
I,_at Praeneste, read what Homer sung:
What’s good, what’s tad, what helps, what hurts, he
shows
Better in verse than Crantor does in prose.
JoHN ContIncton
PUTEOLI (Pozzvo tr)
Apparently there is little mention of Puteoli before the
Punic Wars. It plays a part, however, in this struggle, re-
sisting Hannibal in 214 B. C. in an attack made upon the
city. In 194 B.C. the Romans established a colony there
and it is mentioned from time to time during the first cen-
tury B. C. in connection with the various civil wars of
that period. The height of its prosperity probably came
in the reigns of the emperors Claudius and Nero, sinking
rapidly from this time under the growing prominence of
Ostia—its backwardness being summed up by Petronius
(Sat. xliv.) in the words, “δος colonia retroversus crescit
tamquam coda vituli.”
274 Classical Associations
Portus et litora mundi hospita.
Stat. Silv. iii. 5, 75-76.
Vetus oppidum Puteoli.
Tac. Ann, xiv. 27.
Ἑξῆς δ᾽ εἰσὶν αἱ περὶ Δικαιάρχειαν ἀκταὶ καὶ αὐτὴ ἡ πόλις. ἦν
δὲ πρότερον μὲν ἐπίνειον Κυμαίων ἐπ᾽ ὀφρύος ἱδρυμένον, κατὰ δὲ τὴν
᾿Αννίβα στρατείαν συνῴκισαν Ῥωμαῖοι καὶ μετωνόμασαν Πυτίό-
λους ἀπὸ τῶν φρεάτων᾽ οἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς δυσωδίας τῶν ὑδάτων. ἅπαν
[γὰρ] τὸ χωρίον ἐκεῖ μέχρι Βαιῶν καὶ τῆς Κυμαίας θείου πλῆρές
ἐστι καὶ πυρὸς καὶ θερμῶν ὑδάτων. τινὲς δὲ καὶ Φλέγραν διὰ
τοῦτο τὴν Κυμαίαν νομίζουσι κληθῆναι, καὶ τῶν πεπτωκότων ΓῚ-
γάντων τὰ κεραύνια τραύματα ἀναφέρειν τὰς τοιαύτας προχοὰς
τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ ὕδατος. ἡ δὲ πόλις ἐμπόριον γεγένηται μέ-
γίστον, χειροποιήτους ἔχουσα ὅρμους διὰ τὴν εὐφυΐαν τῆς ἄμμον"
σύμμετρος γάρ ἐστι τῇ τιτάνῳ καὶ κόλλησιν ἰσχυρὰν καὶ πῆξιν
λαμβάνει. διόπερ τῇ χάλικι καταμίξαντες τὴν ἀμμοκονίαν προ-
βάλλουσι χώματα εἷς τὴν ϑάλατταν, καὶ κολποῦσι τὰς ἀναπε-
πταμένας ἠόνας ὥστ᾽ ἀσφαλῶς ἐνορμίζεσϑαι τὰς μεγίστας ὁλκά-
δας. ὑπερκεῖται δὲ τῆς πόλεως εὐϑὺς ἡ τοῦ Ἡφαίστου ἀγορά,
πεδίον περικεκλειμένον διαπύροις ὀφρύσι, καμινώδεις ἐχούσαις
ἀναπνοὰς πολλαχοῦ καὶ βρωμώδεις ἱκανῶς. τὸ δὲ πεδίον ϑείου
πλῆρές ἐστι συρτοῦ. Strab. ν. 4, 6.
Urbs Graeca.
Petron. 9, 81.
Cum plurimi et lautissimi in iis locis solent esse.
Cic. pro Planc. 65.
1 For many years the place was the most important trade center on the coast. Ships
from all parts of the world touched here and an eager throng was wont to crowd the shore
at the approach of the merchant ships from the Levant, Egypt, Africa, and Spain. Its
commercial relations with the East naturally brought a large ‘oriental population, the
influence of which upon the character of the city was marked. Travelers on their way to
Rome generally stopped here instead of at Ostia. Saint Paul, for example, is said to have
visited Puteoli on his journey to the imperial city in 62 A. Dz
2 The Greek name of the place.
3 See the Satires of Petronius for a similar passage.
4 Its mole and dock are often mentioned (Pliny N. H. xxxvi. 70).
ar ) Known as “‘pozzolana,” a famous product of the place (Sen. N. Ὁ, iii. 203; Vitrus,
1. 0,
5 A well-known place of resort with considerable claims to art and culture (Petron.
Sat. Ixxxiil. 88; Aul. Gell. N. A. xviii. 5). Statius (Silv. ii 2) gives an elaborate description
of a wealthy man’s villa situated on the bay of Puteoli.
of Places in Italy 275
A harbour and shores which welcome the whole world.
The old town of Puteoli.
Puteoli in Strabo’s Time
Beyond is the strand and city of Dicaearchia.2 For-
merly it was nothing but a naval station of the Cumaei. It
was builton aneminence. But at the time of the war with
Hannibal, the Romans established a colony there and
changed its name into Puteoli, (an appellation derived
from its wells, or, according to others, from the stench of
its waters, the whole district from hence to Baiae and
Cumae being full of sulphur, fire, and hot-springs.2 Some
too are of opinion that it was on this account that .the
country about Cumae was named Phlegra, and that the
fables of the giants struck down by thunderbolts owe their
origin to these eruptions of fire and water). This city has
become a place of extensive commerce, having artificially
constructed harbours! which were much facilitated by the
facile nature of the sand which contains much gypsum,
and will cement and consolidate thoroughly.’ For, mixing
this sand with chalk-stones, they construct moles in the sea,
thus forming bays along the open coast, in which the
largest transport ships may safely ride. Immediately
above the city lies the Forum Vulcani, a plain surrounded
with hills which seem to be on fire, having in many parts
mouths emitting smoke, frequently accompanied by a
terrible rumbling noise. The plain itself is full of drifted
sulphur.
H. C,. HAMILTON
A Greek city.
A Place of Resort
At a time when a great many of the richest men are ac-
customed to be in this region.®
276 Classical Associations
Post in haec Puteolana et Cumana regna renavigaro.
O loca ceteroqui valde expetenda, interpellantium autem
multitudine paene fugienda!
Cic. ad Att. xiv. 16, 1.
Novum praeterea atque inauditum genus spectaculi ex-
cogitavit. Nam Baiarum medium intervallum ad Puteo-
lanas moles, trium milium et sescentorum fere passuum
spatium, ponte coniunxit, contractis undique onerariis
navibus et ordine duplici ad anchoras conlocatis, superiec-
toque aggere terreno ac directo in Appiae viae formam.
Per hunc pontem ultro citro commeavit biduo continenti,
primo die falerato equo insignisque quercea corona et
caetra et gladio aureaque clamide, postridie quadrigario
habitu curriculoque biiugi famosorum equorum, prae se
ferens Dareum puerum ex Parthorum obsidibus, comitante
praetorianorum agmine et in essedis cohorte amicorum.
Scio plerosque existimasse, talem a Gaio pontem excogi-
tatum aemulatione Xerxis, qui non sine admiratione ali-
quanto angustiorem Hellespontum contabulaverit; alios,
ut Germaniam et Britanniam, quibus imminebat, alicuius
immensi operis fama territaret. Sed avum meum narran-
tem puer audiebam, causam operis ab interioribus aulicis
proditam quod Thrasyllus mathematicus anxio de suc-
cessore Tiberio et in verum nepotem proniori affirmasset,
non magis Gaium imperalurum quam per Baianum sinum
equis discursurum.
Puteolis dedicatione pontis, quem excogitatum ab eo
significavimus, cum multos e litore invitasset ad se, repente
7 Cicero came often to Puteoli (ad Att. xiv. 20). Jt was the scene of a joke regarding
his personal vanity which he relates with much gusto (pro Planc. xxvi. 65).
8 The emperor Caligula.
of Places in Italy 2
--
~l
Too Many Callers
(In a few days I am going to Pompeii and) after that I
shall sail back to my domains here at Puteoli and Cumae.
What very attractive places they are, if it were not that
one almost has to shun them on account of, the crowd of
visitors.’
E. O. WINSTEDT
An Emperor Diverts Himself
Besides this, he® devised a novel and unheard of kind of
pageant; for he bridged the gap between Baiae and the
mole at Puteoli, a distance of about thirty-six hundred
paces, by bringing together merchant ships from all sides
and anchoring them in a double line, after which a mound
of earth was heaped upon them and fashioned in the man-
ner of the Appian Way. Over this bridge he rode back
and forth for two successive days, the first day on a ca-
parisoned horse, himself resplendent in a crown of oak
leaves, a buckler, a sword, and a cloak of cloth of gold; on
the second, in the dress of a charioteer in a car drawn by a
pair of famous horses, carrying before him a boy named
Dareus, one of the hostages from Parthia, and attended by
the entire praetorian guard and a company of his friends
in Gallic chariots. I know that many have supposed that
Gaius devised this kind of a bridge in rivalry of Xerxes,
who excited no little admiration by bridging the much
narrower Hellespont; others, that it was to inspire fear in
Germany and Britain, on which he had designs, by the
fame of some stupendous work. But when I was a boy,
I used to hear my grandfather say that the reason for the
work, as revealed by the emperor’s confidential courtiers,
was that Thrasyllus, the astrologer, had declared to Ti-
berius, when he was worried about his successor and in-
clined toward his natural grandson, that Gaius had no
more chance of becoming emperor than of riding over the
gulf of Baiae on horseback.
At Puteoli, at the dedication of the bridge that he contrived
as has been said, after inviting a number to come to him
278 Classical Associations
omnis praecipitavit, quosdam gubernacula apprehendentes
contis remisque detrusit in mare.
Suet. Calig. 19; 32.
Invisusque omnibus sepultus est in villa Ciceroniana
Puteolis.
Spart. Hadr. 25, 7.
M. Tullius Tiro Ciceronis libertus, qui primus notas
commentatus est, in Puteolano praedio suo usque ad cen-
tesimum annum consenescit.
Suet. Dep. Lib. Rel. p. 289.
RAVENNA (Ravenna)
The first important historical mention of the place
occurs in the time of the late Republic. It seems to
have been used by Sulla in the Civil War and by Caesar
during his Gallic campaigns—at least it was from this place
that he started to Ariminum just before the outbreak of
his struggle against the Roman government (Caes. B. C.
i. 5; Suet. Caes. 30). Both Octavian and Antony used it
as a military center also during the contest between them
after Caesar’s death. Its chief importance, however,
came from the fact that the emperor Augustus made it a
permanent station for part of the imperial fleet, construct-
ing for this purpose a spacious harbor three miles from the
city capable of holding 250 war ships(Suet. Aug. 49; Tac.
Ann. iv. 5; Hist. ii. 100). Thereafter the emperors often
selected it as headquarters from which to watch the march
of invading armies from the north.
Because of its comparative seclusion, important
prisoners were often confined at Ravenna—notably, the
son of the German chieftain Arminius (Tac. Ann. i. 58).
Later emperors, beginning with Honorius in 404 A. D.,
chose it as a safe place for the imperial residence which
it continued to be for many years, the city constantly
growing, in consequence, in prosperity and splendor.
But all writers refer to its disadvantages, such as the
® The death of this emperor occurred in 138 A. Ὁ.
10 Cicero’s favorite freedman to whom he alludes frequently in his letters, It is due
to Tiro that the works of his patron were edited and published.
of Places in Italy 279
from the shore, on a sudden he had them all thrown over-
board; and when some caught hold of the rudders of the
ships, he pushed them.off into the sea with boat hooks and
oars.
J. C. RotFe
Hated by all, Hadrian® was buried in Cicero’s villa at
Puteoli.
Marcus Tullius Tiro,!° a freedman of Cicero, the first to
write shorthand, spent his old age on his farm at Puteoli.
He lived to be 100 years old.
fact that it was built upon piles (much like Venice),
with muddy canals in place of streets, abounding in
gnats and frogs, and suffering always from a lack of fresh
water.
As a capital of the Gothic kings, after the downfall of
Rome, Ravenna entered upon an interesting period of its
history and traces of these days undoubtedly give the
chief charm to the place for the modern visitor. In this
connection the visitor should read Thomas Hodgkin’s
translation of the letters of Cassiodorus dealing with the
times of Theodoric, and the Gothic History of Jordanes
translated by C. C. Mierow. In the latter work, the
following passages have special interest: xxix. 148-151 (a
description of the place); xlv. 241 (Romulus Augustulus
is crowned); lvii. 295 (Theodoric in 493 A. D., after a
three years’ siege, finally kills the usurper Odoacer).
Still another later writer, Procopius (6th century A. D.),
should be read by the visitor at Ravenna. These quo-
tations are especially worth while for their human interest:
v. 1, 16-23 (a description of the town); v. 2, 1-29 (a
vivid account of the brave struggle of Theodoric’s daughter
with her enemies at court while her young son is growing
up).
280 Classical Associations ~
Ἔν δὲ rots ἔλεσι
μεγίστη μέν ἐστι ‘Paoverva, ξυλοπαγὴς ὅλη καὶ διάρρυτος, ‘ye
φύραις καὶ πορϑμείοις ὁδενομένη. δέχεται δ᾽ οὐ μικρὸν τῆς ϑα-
λάττης μέρος ἐν ταῖς πλημμυρίσιν, ὥστε καὶ ὑπὸ τούτων καὶ ὑπὸ
ποταμῶν ἐκκλυζόμενον τὸ βορβορῶδες πᾶν ἰᾶται τὴν δυσαερίαν.
οὕτως γοῦν ὑγιεινὸν ἐξήτασται τὸ χωρίον ὥστε ἐνταῦϑα τοὺς μο-
νομάχους τρέφειν καὶ γυμνάζειν ἀπέδειξαν οἱ ἡγεμόνες. ἔστι
μὲν οὖν καὶ τοῦτο ϑαυμαστὸν τῶν ἐνθάδε τὸ ἐν ἕλει τοὺς ἀέρας
ἀβλαβεῖς εἶναι. Strab. v. 1, 7.
Est enim proxima vobis regio supra sinum maris
Ionii constituta, olivis referta, segetibus ornata, vite co-
piosa, ubi quasi tribus uberibus, egregia ubertate largatis
omnis fructus optabili foecunditate profluxit. Quae non
immerito dicitur Ravennae Campania, urbis regiae cella
penaria, voluptuosa nimis et deliciosa digressio. Fruitur
in septentrione progressa caeli admiranda temperie. Ha-
bet et quasdam, non absurde dixerim, Baias suas: ubi
undosum mare terrenas concavitates ingrediens in faciem
decoram stagni aequalitate deponitur. Haec loca et
garismatia plura nutriunt et piscium ubertate glorian-
tur.
Avernus ibi non unus est. Numerosae conspiciuntar
piscinae Neptuniae, quibus etiam cessante industria
passim ostrea nascuntur iniussa. Sic nec studium in
nutriendis nec dubietas in capiendis probatur esse, de-
liciis. Praetoria longe lateque lucentia in margaritarum
speciem putes esse disposita, ut hinc appareat qualia
fuerint illius provinciae maiorum iudicia, quam tantis
fabricis constat ornatam. Additur etiam illi litori ordo
pulcherrimus insularum, qui amabili utilitate dispositus,
et a periculis vindicat naves, et ditat magna ubertate
cultores. Reficit plane comitatenses excubias, Italiae
ornat imperium, primates deliciis, mediocres victualium
pascit expensis et quod illic nascitur, paene totum in urbe
regia possidetur.
Cassiod. Var. xii. 22.
Sit cisterna mihi quam vinea malo Ravennae,
cum possim multo vendere pluris aquam.
Mart. iii. 56.
of Places in Italy 281
Ravenna’s Unique Situation
Situated in the marshes is the great (city of) Ravenna,
built entirely on piles, and traversed by canals which you
cross by bridges or ferry-boats. At the full tides it is
washed by a considerable quantity of sea-water as well
as by the river, and thus the sewage is carried off and the
air purified; in fact, the district is considered so salubrious
that the (Roman) governors have selected it as a spot in
which to bring up and exercise the gladiators. It is a
remarkable peculiarity of this place, that, though situated
in the midst of a marsh, the air is perfectly innocuous.
H. C. HAMILTON
A Writer of the Sixth Century Describes the Neighbor-
hood ᾿
For what Campania‘is to Rome, Istria is to Ravenna—
a fruitful province abounding in corn, wine, and oil; so to
speak, the cupboard of the capital. I might carry the
comparison further, and say that Istria can show her own
Baiae in the lagunes with which her shores are indented,
her.own Averni in the pools abounding in oysters and fish.
The palaces, strung like pearls along the shores of Istria,
show how highly our ancestors appreciated its delights.
The beautiful chain of islands with which it is begirt,
shelter the sailor from danger and enrich the cultivator.
The residence of the Court in this district delights the
nobles and enriches the lower orders; and it may be said
that all its products find their way to the royal city.
᾿ Summarized by THomis ΗΌΡΟΚΙΝ
I prefer a cistern at Ravenna to a vineyard, seeing that
I can get a much better price for water,
WALTER C. A. KER
ANCIENT ROME
Places and buildings in red date from the
ftepublic.
METRES
§ 100 200 309 400 cdo 1000
PEDES ROMANI ANTIQUI
δ᾽ 600 1600 1600 2000 2500 ado
5 %,
wt
a NUM
via ἣν
_ Aesth ο
Ὁ
ταις οὖ
no
Sippas pom,
jadrieal
Plot, ONS . ‘
& Naum, UPN
πὸ
Ῥσωΐα, \cvitse ὃ
Quinetin
Wharice
2
Bac. /|
Heredia
2
ἤτον
σα νὸς
aungnmrusn 80 GS Zug
aw “o Le
\ Publica.
Courtesy of Allyn
F ROME
and Bacon
ROMA (Rome)
I, GENERAL COMMENT
II. LIFE IN ROME
III. PASSAGES CONNECTED WITH PLACES
284 Classical Associations
I. GENERAL COMMENT
Surge, precor, veneranda parens, et certa secundis
fide deis humilemque metum depone senectae,
urbs aequaeva polo. tum demum ferrea sumet
jus in te Lachesis, cum sic mutaverit axem
foederibus natura novis.
Claudian Bell. Ge'. xxvi. 52-56.
Qua nihil in terris complectitur altius aether,
cuius nec spatium visus, nec corda decorem,
nec laudem vox ulla capit: quae luce metalli
aemula vicinis fastigia conserit astris,
quae septem scopulis zonas imitatur Olympi,
armorum legumque parens: quae fundit in omnes
imperium primique dedit cunabula iuris.
haec est, exiguis quae finibus orta tetendit
in geminos axes parvaque a sede profecta
dispersit cum sole manus. haec obvia fatis,
innumeras uno gereret cum tempore pugnas,
Hispanas caperet, Siculas obsideret urbes
et Gallum terris prosterneret, aequore Poenum,
nunquam succubuit damnis et territa nullo
vulnere post Cannas maior Trebiamque fremebat,
et cum iam premerent flammae murumque feriret
hostis, in extremos aciem mittebat Hiberos.
nec stetit Oceano remisque ingressa profundum
vincendos alio quaesivit in orbe Britannos.
haec est, in gremium victos quae sola recepit
humanumque genus communi nomine fovit
matris non dominae ritu civesque vocavit,
quos domuit, nexuque pio longinqua revinxit.
. .. haec auguriis firmata Sibyllae,
haec sacris animata Numae. hinc fulmina vibrat
Juppiter, hanc tota Tritonia Gorgone velat.
arcanas huc Vesta faces, huc orgia secum
transtulit et Phrygios genetrix turrita leones.
Claudian de Cons. Stilich. iii. (xxiv) 131-170.
1 For other eulogies of Rome (the passages are countless) see Claudian. de Cons.
Stil. iii. 65-70; Rutil. de Red. Suo, i. 1-18; 47-62; Themist. Orat. Amat. in Grat. 13,
p. 117, “a sea of beauty, too great for words;” Auson. Ord. Urb. Nob. i. 1, ‘‘golden
Rome”; Lact. Divinar. nstit. vii. 25; Aristid. Enc. Rom. Dindorf, Vol. I. p. 348: Tertull.
de Anima 30; Prop. iii. 22, 17-22.
For a general account of the city and its praldtinge, see Plin. N. H. xxxvi. 101-123;
Strabo ν. 3, 8; Ammian, Marcel. xvi. 10, 13-15
of Places in Italy 285
Immortal Rome!
Rise, venerable mother, and, free from care, trust the
favor of the gods. Away with craven fears of old age,
City eternal as the sky; iron fate shall touch thee then
and only then when nature makes new laws for the stars.
T. R. GLoveR
Naught grander on earth does the sky embrace. The
eye cannot comprehend her extent, the head her beauty,
nor the voice her praise. With the lustre of her gold she
rivals the stars she touches. Her seven hills recall the
zones of Olympus. Mother of arms and laws, she spreads
her rule over all mankind, the first to give them law. She
it is who from narrow bounds spread to either pole, and
starting from a little home reached forth her hands with
thesun. Battling with destiny, while she waged countless
wars at will, she laid hold on the towns of Spain, besieged
the towns of Sicily, brought low the Gaul on land, the
Carthaginian on the sea. She never bowed to blow; no
whit was she affrighted by wound, but her voice rose
stronger after Cannae and the Trebia, and when the flames
girt her round about and the fire was at the walls, she
sent her armies to the distant Iberians. Nor was she stayed
by Ocean; but embarked upon the deep and sought the
Britons in a world remote for a fresh triumph. This is
she who alone took the conquered to her bosom and cher-
ished all mankind alike, as mother, not as queen, and
called them her sons when she had conquered and bound
them to her afar by bonds of love. . . . (Nor shall
there ever be an end to Rome’ssway.) She’stands grounded
in the Sibyl’s oracles, inspired by the rites of Numa. For
her Jupiter wields the thunderbolt; Pallas shields with
the Gorgon; hither brought Vesta her secret flame, and
the tower-crowned mother of the gods her mysteries and
her Phrygian lions.
T. R. GLOVER
286 Classical Associations
Nulli sit ingrata Roma quae dici non potest aliena, illa
eloquentiae fecunda mater, illa virtutum omnium latis-
simum templum.
Cassiod. Var. iv. 6.
Fecisti patriam diversis gentibus unam
profuit iniustis te dominante capi;
dumque offers victis proprii consortia iuris
urbem fecisti quod prius orbis erat.
Rutil. de Red. Suo i. 63-66.
Tu regere imperio populos, Romane, memento
(hae tibi erunt artes) pacisque imponere morem,
parcere subiectis et debellare superbos.
Vir. Aen. vi. 851-853.
Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius!
Hor. Ὁ. S. 9-12.
of Places in Italy 287
Everyone’s Country
Everyone's country—the fruitful mother of eloquence,
the wide temple of all virtues.
Freely translated by THomAs HopGKIN
You have made one country of the various peoples.
The unruly have found it to their advantage to be beneath
your sway, and, in giving to the conquered your own laws,
you have made one mighty city of the world. ᾿
ἧς
The Mission of Rome
Yours, Roman, be the lesson to govern the nations as
their lord: this is your destined culture, to impose the
settled rule of peace, to spare the humbled, and to crush
the proud.
JOHN CONINGTON
All bounteous Sun:
Forever changing and forever one.
Who in thy lustrous car bear’st forth light,
And hid’st it, setting, in the arms of Night,
Look down on worlds outspread, yet nothing see
Greater than Rome, and Rome’s high sovereignty.
AUBREY DE VERE.
288
Classical Associations
Il. LIFE IN ROME
Hoc ego commodius quam tu, praeclare senator,
milibus atque aliis vivo. quacumque libidost,
incedo solus, percontor quanti olus ac-far,
fallacem circum vespertinumque pererro
saepe forum, adsisto divinis, inde domum me
ad porri et ciceris refero laganique catinum;
cena ministratur pueris tribus, et lapis albus
pocula cum cyatho duo sustinet, adstat echinus
vilis, cum patera gutus, Campana supellex.
deinde eo dormitum, non sollicitus, mihi quod cras
surgendum sit mane, obeundus Marsya, qui se
voltum ferre negat Noviorum posse minoris.
ad quartam iaceo; post hanc vagor aut ego lecto
aut scripto quod me tacitum iuvet, unguor olivo,
non quo fraudatis inmundus Natta lucernis.
ast ubi me fessum sol acrior ire lavatum
admonuit, fugio campum lusumque trigonem.
pransus non avide, quantum interpellet inani
ventre diem durare, domesticus otior. haec est
vita solutorum misera ambitione gravique.
his me consolor victurum suavius, ac si
quacstor avus pater atque meus patruusque fuisset.
Hor. S. i. 6, 110-131.
Prima salutantes atque altera conterit hora,
exercet raucos tertia causidicos,
in quintam varios extendit Roma labores,
sexta quies lassis, septima finis erit,
sufficit in nonam nitidis octava palaestris,
imperat extructos frangere nona toros:
hora libellorum decima est, Eupheme, meorum,
1 A statue of Marsyas stood in the Forum near the rostra.
2 A parsimonius acquaintance.
of Places in Italy 289
How a Famous Poet Spent His Idle Hours in Rome
’Tis thus my life is happier, man of pride,
Than yours and that of half the world beside.
When the whim leads, I saunter forth alone,
Ask how are herbs, and what is flour a stone.
Lounge through the Circus with its crowd of liars,
Or in the Forum, when the sun retires,
Talk to a soothsayer, then go home to seek
My frugal meal of fritter, vetch, and leek.
Three youngsters serve the food: a slab of white
Contains two cups, one ladle, clean and bright:
Next, a cheap basin ranges on the shelf,
With jug and saucer of Campanian delf:
Then off to bed, where I can close my eyes
Not thinking how with morning I must rise
And face grim Marsyas,' who is known to swear
Young Novius’ looks are what he cannot bear.
I lie a-bed till ten: then stroll a bit,
Or write or read, if in a silent fit,
And rub myself with oil, not taken whence
Natta? takes his, at some poor lamp’s expense.
So to the field and ball; but when the sun
Bids me go bathe, the field and ball I shun:
Then eat a temperate luncheon, just to stay
A sinking stomach till the close of day,
Kill time in-doors, and so forth. Here you see
A careless life, from stir and striving free.
Happier (O be that flattering unction mine!)
Than if three quaestors figured in my line.
JouN CONINGTON
How the Average Roman Spends His Day
The first and the second hour wearies clients at the levee;
the third hour sets hoarse advocates to work; till the end
of the fifth Rome extends her various tastes; the sixth
gives rest to the tired; the seventh will be the end. The
eighth to the ninth suffices for the oiled wrestlers;. the’
ninth bids us crush the piled couches. The tenth hour is
290
Classical Associations
temperat ambrosias cum tua cura dapes
et bonus aetherio laxatur nectare Caesar
ingentique tenet pocula parca manu.
tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti
ad matutinum nostra Thalia Iovem.
Mart. iv. 8.
Praeter cetera me Romaene poemata censes
scribere posse inter tot curas totque labores?
hic sponsum vocat, hic auditum scripta relictis
omnibus officiis; cubat hic in colle Quirini,
hic extremo in Aventino, visendus uterque:
intervalla vides humane commoda. ‘‘verum
purae sunt plateae, nihil ut meditantibus obstet.”’
festinat calidus mulis gerulisque redemptor,
torquet nunc lapidem, nunc ingens machina tignum,
tristia robustis luctantur funera plaustris,
hac rabiosa fugit canis, hac lutulenta ruit sus:
inunc et versus tecum meditare canoros.
Hor. Ep. ii. 2, 65-76.
Iam parce lasso, Roma, gratulatori,
lasso clienti. quamdiu salutator
anteambulones et togatulos inter
centum merebor plumbeos die toto,
cum Scorpus una quindecim graves hora
ferventis auri victor auferat saccos?.
3 The emperor Domitian. 2
4 Prominent men in Rome were attended by crowds of those in humbler ranks: The
latter were known as‘‘clients.”’ In return for certain favors on the part of the former, these
followers paid assiduous court to their patrons. One duty consisted in attending his
morning reception; another in accompanying him to the baths, the, Forum, and other
places where a throng of followers was thought to add to the prestige of the man of rank.
(See later passages for illustrations of this.)
5A
popular hero of the Circus.
of Places in Italy 291
the hour for my poems, Euphemus, when your care sets
out the ambrosial feast, and kindly Caesar’ soothes his
heart with heavenly nectar, and holds in mighty hand his
frugal cup. Then admit my jest: my Thalia fears with
unlicensed step to approach a morning Jove.
Wa ter C. A. KER
A Poet Complains That He Cannot Write Because of the
Distractions of the City
Write verse in Rome, too? How could 1, in fact,
Amidst so much to worry and distract?
“Bail me!” writes one. ‘‘Cut business for the day,”’
Another, ‘‘and I’ll read you my new play!”
Then on the Quirinal is one sick friend,
One on Mount Aventine, quite at the end,
And each of these expects a call from me—
Nice manageable distances, you see.
“But then the streets are clear; with naught,” you
say,
‘Yo hinder one from musing by the way!”
Why, here a builder in a fume you meet,
With mules and porters cramming all the street.
Anon a crane, whirling a stone in air
Or mighty beam, obstructs the thoroughfare.
Then there’s a block of dismal funeral trains
Jammed up and struggling with huge cumbrous wains;
Anon a mad dog rushes foaming by,
Anon a pig, all reeking from the sty.
Go now, my friend, and meditate at ease
Mellifluous verse ’mid incidents like these.
~ Str THEODORE MARTIN
A Writer Longs for Sleep
Have pity at length, Rome, upon the weary congratu-
lator, the weary client.1_ How long shall I be a dangler at
levees, among crowds of anxious clients and toga-clad de-
pendents, earning a hundred paltry coins with a whole
day’s work, while Scorpus® triumphantly carries off in a
single hour fifteen heavy bags of shining gold? I ask not
292 Classical Associations
non ego meorum praemium libellorum
—quid enim merentur?—Appulos velim campos
non Hybla, non me spicifer capit Nilus,
nec quae paludes delicata Pomptinas
ex arce clivi spectat uva Setini.
quid concupiscam quaeris ergo? dormire.
Mart. x. 74.
Cur saepe sicci parva rura Nomenti
laremque villae sordidum petam, quaeris?
nec cogitandi, Sparse, nec quiescendi
in urbe locus est pauperi. negant vitam
ludi magistri mane, nocte pistores,
aerariorum marculi die toto;
hinc otiosus sordidam quatit mensam
Neroniana nummularius massa,
illinc palucis malleator Hispanae
tritum nitenti fuste verberat saxum;
nec turba cessat entheata Bellonae,
nec fasciato naufragus loquax trunco,
a matre doctus nec rogare Iudaeus,
nec sulphuratae lippus institor mercis.
numerare pigri damna qui potest somni?
nos transeuntis risus excitat turbae,
et ad cubile est Roma. taedio fessis
dormire quotiens libuit, imus ad villam.
Mart. xii. 57.
Anxuris aequorei placidos, Frontine, recessus
‘et propius Baias litoreamque domum,
et quod inhumanae cancro fervente cicadae
non novere nemus, flumineosque lacus
dum colui, doctas tecum celebrare vacabat
Pieridas: nunc nos maxima Roma terit.
hic mihi quando dies meus est? iactamur in alto
urbis, et in sterili vita labore perit,
of Places in Italy 293
as the reward of my little books (for what indeed are they
worth?), the plains of Apulia, or Hybla, or the spice-bear-
ing Nile, or the tender vines which, from the brow of the
Setian hill, look down on the Pomptine marshes. What
then do I desire, youask? Tosleep.
Translation from the BoHn LIBRARY
The Noise at Rome Forbids Repose
You ask why I so often go to my small domain at arid
Nomentum and the humble household at my farm? There
is no place in town, Sparsus, where a poor man can either
think or rest. One cannot live for schoolmasters in the
morning, corn-grinders at night, and braziers’ hammers
all day and night. Here the money-changer indolently
rattles piles of Nero’s rough coins on his dirty counter;
there a beater of Spanish gold belabours his worn stone
with shining mallet. Nor does the fanatic rabble of Bel-
lona cease from its clamour, nor the gabbling sailor with
his piece of wreck hung over his shoulder, nor the Jew
boy, brought up to begging by his mother, nor the blear-
eyed huckster of matches. Who can enumerate the va-
rious interruptions to sleep at Rome?
But I am awakened by the laughter of the passing
crowd; and all Rome is at my bed-side. Whenever, over-
come with weariness, I long for repose, I repair to my
country-house.
Translation from the BoHN LIBRARY
The Appeal of the Country to the City Man
Whilst I frequented, Frontinus, the calm retreats of
Anxur on the sea, and the neighbouring Baiae, with its
villas on the shore, the groves free from the troublesome
cicadae in the heats of July, and the freshwater lakes, I
then was at leisure, in company with you, to cultivate the
learned Muses; but now mighty Rome exhausts me. Here,
when is a day my own? I am tossed about in the vortex
of the city; and my life is wasted in laborious nothingness,
294
Classical Associations
dura suburbani dum iugera pascimus agri
vicinosque tibi, sancte Quirine, lares.
Mart. x. 58, 1-10.
Dum tu forsitan inquietus erras
clamosa, Iuvenalis, in Subura,
aut collem dominae teris Dianae:
dum per limina te potentiorum
sudatrix toga ventilat vagumque
maior Caelius et minor fatigant:
me multos repétita post Decembres
accepit mea rusticumque fecit
auro Bilbilis et superba ferro.
Mart. xii. 18 1-9.
Ego vel Prochytam praepono Suburae;
nam quid tam miserum, tam solum vidimus, ul non
deterius credas horrere incendia, lapsus
tectorum adsiduos ac mille pericula saevae
urbis et Augusto recitantes mense poetas?
Juv. iii. 5 9.
Nos urbem colimus tenui tibicine fultam
magna parte sul; nam sic labentibus obstat
vilicus, et veteris rimae cum texit hiatum,
securos pendente iubet dormire ruina.
vivendum est illic ubi nulla incendia, nulli
nocte metus.
Juv. iii. 193-198.
Nam quae meritoria somnum
admittunt? magnis opibus dormitur in urbe.
inde caput morbi. raedarum transitus arto
vicorum inflexu et stantis convicia mandrae
® The Aventine Hill.
7 A town in Spain where the poet was born.
of Places in Italy 295
meantime I cultivate some wretched acres of a suburban
farm, and keep my homestead near thy temple, O sacred
Romulus.
Translation from the BOHN LIBRARY
Rome in the Summer Is Not Altogether Restful
Whilst you, my Juvenal, are perhaps wandering restless
in the noisy Subura or pacing the hill® of the goddess
Diana; whilst your toga, in which vou perspire at the
thresholds of your influential friends, is fanning you as
you go, and the greater and lesser Caelian hills fatigue you
in your wanderings; my own Bilbilis,” revisited after
many winters, has received me, and made me a country
gentleman; Bilbilis, proud of its gold and its iron!
Translation from the BOHN LIBRARY
Almost Any Spot Is Safer Than Rome
I myself would prefer Prochyta and the Subura!
For where has one ever seen a place so dismal and so lonely
that one would not deem it worse to live in perpetual dread
of fires and falling houses, and the thousand perils of this
terrible city, and poets spouting in the month of August!
G. G. Ramsay
The Insecurity of the Roman Tenements
We inhabit a city propped up to a great extent by thin
from falling; and when he has plastered over the gaping
of an old crack, he bids us sleep secure, with ruin over-
hanging us. The place to live in is where there are no
fires, no nocturnal alarms.
Joun DELAWARE LEWIS
Discomforts and Dangers of Life in Rome
For who can hope his weary lids to close,
Where brawling taverns banish all repose?—-
Rest is not for the poor, it costs too dear,
And hence disease makes such wild havoc here.
The rumbling carts with rumbling carts that meet
In every winding of the narrow street,
296 Classical Associations
eripient somnum Druso vitulisque marinis.
si vocat officium, turba cedente vehetur
dives et ingenti curret super ora Liburna .
atque obiter leget aut scribet vel dormiet intus;
namque facit somnum clausa lectica-fenestra.
ante tamen veniet: nobis properantibus opstat
unda prior, magno populus premit agmine lumbos
qui sequitur; ferit hic cubito, ferit assere duro
alter, at hic tignum capiti incutit, ille metretam.
pinguia crura luto, planta mox undique magna
calcor, et in digito clavus mihi militis haeret.
nonne vides quanto celebretur sportula fumo?
centum convivae, sequitur sua quemque culina.
Corbulo vix ferret tot vasa ingentia, tot res’
inpositas capiti, quas recto vertice portat
servulus infelix et cursu ventilat ignem.
scinduntur tunicae sartae modo, longa coruscat
serraco veniente abies, atque altera pinum
plaustra vehunt, nutant alte populoque minantur.
nam si procubuit qui saxa Ligustica portat
axis et eversum fudit super agmina montem,
quid superest de corporibus? quis membra, quis ossa
invenit? obtritum vulgi perit omne cadaver
more animae. ee ee ee ee
Respice nunc alia ac diversa pericula noctis;
quod spatium tectis sublimibus unde cerebrum
8 A reference perhaps to a banquet of some association to which the guests carried
their own portion (see note in Wright’s Juvenal, page 37).
3 A type of a muscular person able to bear great loads.
of Places in Ttalv 297
The drivers’ efforts to enforce their way,
Their clamorous curses at each casual stay,
From drowsy Drusus all his sleep would take,
And keep the calves of Proteus broad awake!
If business calls, obsequious crowds divide,
While o’er their heads the rich securely ride,
By tall Illyrians borne; and read, or write,
Or, should the sultry air invite,
Shut close the litter, and enjoy the night.
Yet reach they first the goal; and by the throng
Elbow’d and jostled, scarce we creep along;
Sharp strokes from poles, tubs, rafters, doom’d to
feel;
Bespattered o’er with mud, from head to heel,
Kick'd by rude clowns, by brutal soldiers gor’d,
And trampled by the followers of my lord!
See, from the Dole* a vast tumultuous throng,
Each followed by his kitchen, pours along!
Huge pans, which Corbulo® could scarce uprear,
With steady neck the wretched menials bear,
And, lest amid the way the flames expire,
Glide nimbly on, and gliding, fan the fire;
Through the close press with sinuous efforts wind,
And, piece by piece, leave their botched rags behind.
Hark! groaning on, th’ unwieldy waggon spreads
Its cumbrous freight, tremendous, o’er our heads,
Projecting elm or pine, that nods on high,
And threatens death to every passer-by,
Heavens! should the axle break which bears a weight
Of huge Ligurian stone, and pour the freight
On the pale crowd beneath, what would remain?—
What joint, what bone, what atom of the slain?
The body, with the soul, would vanish quite,
Invisible as air, to mortal sight!
Pass we these fearful dangers, and survey
What other evils threat our nightly way.
And first, behold the mansion’s towering size,
208 Classical Associations
testa ferit, quotiens rimosa et curta fenestris
vasa.cadant, quanto percussum pondere signent
et laedant silicem. possis ignavus haberi
et subiti casus inprovidus, ad cenam si
intestatus eas: adeo tot fata quot illa
nocte patent vigiles te praetereunte fenestrae.
ergo optes votumque feras miserabile tecum,
ut sint contentae patulas defundere pelves.
nec tamen haec tantum metuas. nam qui spoliet te
non derit clausis domibus, postquam omnis ubique
fixa catenatae siluit compago tabernae.
interdum et ferro subitus grassator agit rem;
armato quotiens tutae custode tenentur
et Pomptina palus et Gallinaria pinus,
sic inde huc omnes tamquam ad vivaria currunt.
. Juv. ili. 234-308.
Cedamus patria. vivant Artorius istic
et Catulus, maneant qui nigrum in candida vertunt,
quis facile est aedem conducere flumina portus,
siccandam eluviem, portandum ad busta cadaver,
et praebere caput domina venale sub hasta.
quid Romae faciam? mentiri nescio; librum,
si malus est, nequeo laudare et poscere; motus
astrorum ignoro; funus promittere patris
nec volo nec possum; ranarum viscera numquam
inspexi; ferre ad nuptam quae mittit adulter,
10 \ pine forest not far from Cumae used by bandits as a haunt.
of Places in Italy 299
Where floors on floors to the tenth story rise;
Whence heedless garretteers their potsherds pour,
And crush the passenger beneath the shower;
Clattering the storm descends from heights unknown,
Ploughs up the street and wounds the flinty stone.
*Tis madness, dire improvidence of ill,
To sup from home before you make your will;
For know, as many deaths your steps belay,
As there are wakeful windows on the way:
Pray then; and deem yourself full fairly sped,
If pots beonly . . . . emptied on your head!
Nor are these evils all; when weary care
Has fixed the ponderous chain and massy bar;
When noisy shops a transient silence keep,
And harass’d nature woos the balm of sleep;
Then thieves and murderers ply their dreadful trade:
With stealthy steps your drowsy couch invade—
Roused from the treacherous calm, aghast you start,
And the flesh’d sword is buried in your heart!
Hither from bogs, from rocks, and caves pursued
(The Pomptine marsh, and Gallinarian wood)”
The dark assassins flock as to their home,
And fill with dire alarms the streets of Rome.
WILLIAM GIFFORD
Rome is No Place for an Honest Man
I must leave my country: let Artorius and Catulus
live there; let those remain who turn black into white, to
whom it comes easy to take contracts about temples,
rivers, harbours, cleansing a sewer, carrying a corpse to the
funeral-pile, and to put up a man for sale under the mis-
tress Spear: ἀκ αὶ ν΄ woe ὦν ὼ « ἃ τς es ὦ 8
What should I do in Rome? I know not how to lie; if a
book is a bad one, I cannot praise it and ask for a copy; I
am ignorant of the motions of the stars; I neither will nor
can promise the death of a father; I never inspected the
entrails of frogs; let others know how to carry to a mar-
ried woman the presents and the messages of her lover.
300 Classical Associations
quae mandat, norunt alii, me nemo ministro
fur erit, atque ideo nulli comes exeo, tamquam
mancus et exstinctae corpus non utile dextrae.
Juv. πὶ. 29-48,
Quae te causa trahit vel quae fiducia Romam,
Sexte? quid aut speras aut petis inde? refer.
“‘causas” inquis ‘“agam Cicerone disertior ipso
atque erit in triplici par mihi nemo foro.”’
egit Atestinus causas et Civis—utrumque
noras—-; sed neutri pensio tota fuit.
‘‘si nihil hinc veniet, pangentur carmina nobis:
audieris, dices esse Maronis opus.”
insanis: omnes gelidis quicunque lacernis
sunt ibi, Nasones Vergiliosque vides.
“atria magnacolam.” vix tres aut quattuor ἰδία
res aluit, pallet cetera turba fame.
“quid faciam? suade: nam certum est vivere Romae.
si bonus es, casu vivere, Sexte, potes.
Mart. iii. 38.
”
Hic ultra vires habitus nitor, hic aliquid plus
quam satis est interdum aliena sumitur arca.
commune id vitium est, hic vivimus ambitiosa
paupertate omnes. quid te moror? omnia Romae
cum pretio.
Juv. iii. 180-184.
Si potes avelli circensibus, optima Sorae
aut Fabrateriae domus aut Frusinone paratur,
quanti nunc tenebras unum conducis in annum.
Juv. iii. 223-225.
1 Insignificant towns near Rome.
of Places in Italy 301
Nobody shall be a thief by my aid, and therefore I am not
going out in the suite of any one, as though I were maimed
and a useless trunk with right hand destroyed.
Joun DELAWARE LEWIS
The Chances for Earning a Living at Rome
What reason or what confidence draws you to Rome,
Sextus? What do you either hope or look for from that
quarter? Tell me. “1 will conduct cases,’’ you say,
“more eloquently than Cicero himself, and there shall be
in the three Forums no man my match.” Atestinus and
Civis each conducted cases—you knew both—but neither
made his full rent. ‘“‘If nothing comes from this course,
I will compose poems; hear them, you will call them Maro’s
work.” You are crazy; in all those fellows there with their
chill mantles you see Nasos and Virgils. ‘‘I will court the
halls of great men.’’ Barely three or four has that pro-
cedure supported; all the rest of the crowd are pale with
hunger. ‘“‘What shall I do? Advise me, for I am bent on
living in Rome.’’ If you are a good man, you may live,
Sextus, by accident.
WALTER C. A. KER
All Romans Live Above Their Means
In Rome everyone dresses above his means, and some-
times something more than what is enough is taken out of
another man’s pocket. This failing is universal here: we
all live in a state of pretentious poverty. To put it shortly,
nothing can be had in Rome for nothing.
G. G. Ramsay
A Way to Avoid the High Cost of Living
If you are capable of being torn away from the games of
the Circus, an excellent house can be procured at Sora,"
or Fabrateria,!! or Frusino,! for the same price at which
you now hire a dark hole for a single year.
Joun DEeLawareE LEwIs
302 Classical Associations
Quod novus et nuper factus tibi praestat amicus,
hoc praestare iubes me, Fabiane, tibi:
horridus ut primo te semper mane salutem
per mediumque trahat me tua sella lutum,
lassus ut in thermas decima vel serius hora
te sequar Agrippae, cum laver ipse Titi.
hoc per triginta merui, Fabiane, Decembres,
ut sim tiro tuae semper amicitiae?
hoc merui, Fabiane, toga tritaque meaque,”
ut nondum credas me meruisse rudem?
Mart. iii. 36.
Intueris illas potentium domos, illa tumultuosa rixa
salutantium limina? Multum habent contumeliarum, ut
intres, plus, cum intraveris. Praeteri istos gradus divi-
tum et magno adgestu suspensa vestibula; non in prae-
rupta tantum istic stabis, sed in lubrico.
Sen. Ep. Ixxxiv. 12.
Totam hodie Romam circus capit, et fragor aurem
percutit, eventum viridis quo colligo panni.
-nam si deficeret, maestam attonitamque videres
hanc urbem veluti Cannarum in pulvere victis
consulibus.
Juv. xi. 197-201.
Nam Romae respirandi non est locus.
Cic. ad. ὦ. Fr. iii. 1; 3.
Romae omnia venalia esse.
Sal. Bel. Jug. xx.
12 The friend and helper of Augustus. In 25 B. C. he opened the first of the large public
baths at Rome calling them after his name.
18 There were various factions in connection with the circus, the Greens being the most
popular at this time. Literature is filled with allusions to the prominent part which the
races played in the life of the people. See Seneca (Ep. 83, 7) for a characteristic mention;
also Ammianus Marcellinus (xiv. 6, 26) who says that the crowds were so intent upon the
outcome of these races that nothing of importance could be done at Rome.
of Places in Italy 303
Paying Court to the Rich Is Not Altogether Easy
The duties of a new and recent friend you bid me per-
form towards you, Fabianus; that shivering at early morn
{ should pay my respects to you continually; that your
chair should drag me through the midst of the mud; that
when I am fagged out I should follow you at the tenth hour
or later, to the warm baths of Agrippa,” although I myself
bathe at those of Titus. Is this what I have deserved,
Fabianus, for my thirty Decembers of service, to be al-
ways a raw recruit to your friendship? Is this what I
have deserved, Fabianus, that, when my toga (my own
purchase) is thread-bare, you think that I have not de-
served my discharge?
WaLtTER C. A. KER
A Morning Reception at a Rich Man’s House
Do you behold yonder homes of the great, yonder
threshholds uproarious with the brawling of those who
would pay their respects? They have many an insult for
you as you would enter the door, and still more after you
have entered. Pass by the steps that mount to rich men’s
houses, and the porches rendered hazardous by the huge
throng; for there you will be standing not merely on the
edge of a precipice, but also on slippery ground.
R. M. GUMMERE
The Excitements of the Circus
All Rome to-day is in the Circus. A roar strikes upon
my ear which tells me that the Green® has won; for had
it lost, Rome would be sad and dismayed as when the
consuls were vanquished in the dust of Cannae.
G. G. RAMSAY
For there is no chance to breathe at Rome.
All things are purchasable at Rome.
J. S. Watson
304 Classical Associations
*Ibam forte Via Sacra, sicut meus est mos
nescio quid meditans nugarum; totus in illis.
accurrit quidam notus mihi nomine tantum,
arreptaque manu ‘quid agis, dulcissime rerum?’
‘suaviter, ut nunc est,’ inquam ‘et cupio omnia, quae
vis.’ ;
cum adsectaretur, ‘numquid vis?’ occupo. at ille
‘noris nos’ inquit, ‘docti sumus.’ hic ego ‘pluris
hoc’ inquam ‘mihi eris.’
misere discedere quaerens,
ire modo ocius, interdum consistere, in aurem
dicere nescio quid puero, cum sudor ad imos
manaret talos. ‘o te, Bolane, cerebri
felicem’ aiebam tacitus, cum quidlibet ille
garriret, vicos, urbem laudaret. ut illi
nil respondebam, ‘misere cupis’ inquit ‘abire;
iamdudum video; sed nil agis; usque tenebo;
persequar. hinc quo nunc iter est tibi?’ ‘nil opus
est te
circumagi; quendam volo visere non tibi notum.
trans Tiberim longe cubat is prope Caesaris hortos.’
‘nil habeo quod agam et non sum piger; usque se-
quar te.’
demitto auriculas, ut iniquae mentis asellus,
cum gravius dorso subiit onus. incipit ille:
‘si bene me novi, non Viscum pluris amicum,
non Varium facies; nam quis me scribere pluris
aut citius possit versus? quis membra movere
mollius? invideat quod et Hermogenes ego canto.’
interpellandi locus hic erat: ‘est tibi mater,
cognati, quis te salvo est opus?’ ‘haud mihi .quis-
quam.
omnis composui.’ ‘felices! nunc ego resto.
confice; namque instat fatum mihi triste, Sabella
*The Latin text of this passage is quoted at length although the translation has been
cut. The Latin and English pages will therefore not correspond in this case.
τ This delightful piece of humor cannot be quoted at length in the translation because
of the limitations of space. The omitted lines deal with the poet’s efforts to rid himself
of his unwelcome companion who only leaves him when dragged off to court.
of Places in Italy 305
The Poet Horace Encounters a Bore"!
It chanced that I, the other day,
Was sauntering up the Sacred Way,
And musing as my habit is,
Some trivial random fantasies,
That for the time absorbed me quite,
When there comes running up a wight,
Whom only by his name 1 knew;
“Ha, my dear fellow, how d’ye do?”
Grasping my hand, he shouted. ‘Why,
As times go, pretty well,” said I;
And you, I trust, can say the same.”
But after me as still he came,
“Sir, is there anything,” I cried,
You want of me?” “Oh,” he replied,
“T’m just the man you ought to know;—
Ascholar, author!” “Is it so?
For this 11 like you all the more!”
Then, writhing to evade the bore,
I quicken now my pace, now stop,
And in my servant’s ear let drop
Some words, and all the while I feel
Bathed in cold sweat from head to heel.
“Oh for a touch,” I moaned in pain,
“Bolanus,” of thy slap-dash vein,
To put this incubus to rout!”
And he went clattering on about
Whatever he descries or meets,
The crowds, the beauty of the streets,
This city’s growth, its splendor, size.
“You’re dying to be off,” he cries;
For all the while I’d been struck dumb.
“T’ve noticed it some time. But come,
Let’s clearly understand each other;
It’s no use making all this pother.
My mind’s made up to stick by you;
So where you go, there I go, too.”
“Don’t put yourself,’ I answered, “pray,
So very far out of your way.
18 Bolanus was apparently a person well known in Rome who would not hesitate tu
rid himself of a bore and very quickly.
306
Classical Associatigns
quod puero cecinit divina*mota anus urna:
“hunc neque dira venena nec hosticus auferet ensis,
nec laterum dolor aut tussis, nec tarda podagra;
garrulus hunc quando consumet ‘cumque; loquaces,
si sapiat, vitet, simul atque adoleverit aetas.”’
ventum erat ad Vestae, quarta iam parte diei
praeterita, et casu tunc respondere vadato
debebat; quod ni fecisset, perdere litem. ©
‘si me amas,’ inquit ‘paullum hic ades.’ ‘inteream, si
aut valeo stare aut novi civilia iura;
et propero quo scis.’ ‘dubius sum quid faciam’
inquit,
‘tene relinquam an rem.’ ‘me, sodes.’ ‘non faciam’
ille,
et praecedere coepit; ego, ut contendere durum est
cum victore, sequor.
‘Maecenas quomodo tecum?’
hinc repetit; ‘paucorum hominum et mentis bene
sanae;
nemo dexterius fortuna est usus. haberes
magnum adiutorem, posset qui ferre secundas,
hunc hominem velles si tradere; dispeream, ni
summosses omnis.’ non isto vivimus illic
quo tu rere modo; domus hac nec purior ulla est
nec magis his aliena malis; nil mi officit,’ inquam,
‘ditior hic aut est quia doctior; est locus uni
cuique suus.’ ‘magnum narras, vix credibile.’ ‘at-
qui
sic habet.’ ‘accendis, quare cupiam magis 111 .
proxumus esse.’ ‘velis tantummodo; quae tua virtus,
expugnabis; et est qui vinci possit, eoque
difficilis aditus primos habet.’ ‘haud mihi dero.
muneribus servos corrumpam; non, hodie si
exclusus fuero, desistam: tempora quaeram,
occurram in triviis, deducam. nil sine magno
16 This mention of the sacredness of the day because of a Jewish custom is only a joke,
since the Romans paid no attention at all to the religious festivals of this race.
of Places in Itavy 307
I’m on the road to see a friend.
Whom you don’t know, that’s near his end,
Away beyond the Tiber far,
Close by where Caesar’s gardens are.”
“T’ve nothing in the world to do,
And what’s a paltry mile or two?
I like it, so 11 follow you!”
Just at this moment who but my
Dear friend Aristius should come by?
My rattle-brain right well he knew.
We stop. ‘‘Whence, friends, and whither to?”’
He asks and answers. Whilst we ran
The usual courtesies, I began
To pluck him by the sleeve, to pinch
His arms, that feel but will not flinch,
By nods and winks most plain to see
Imploring him to rescue me:
He, wickedly obtuse the while,
Meets all my signals with a smile.
I, choked with rage, said, ‘‘Was there not
Some business, I’ve forgotten what,
You mentioned, that you wished with me
To talk about and privately?”
“Oh, I remember! Never mind.
Some more convenient time 1] find.
The Thirtieth Sabbath this! Would you
Offend the circumciséd Jew?’
‘Religious scruples I have none.”
“Ah, but I have. Iam but one
Of the canaille—a feeble brother.
Your pardon! Some day or other
I'll tell you what it was.’ Oh day
Of woeful doom to me! Away
The rascal bolted like an arrow,
308
Classical Associations
vita labore dedit mortalibus.’ haec dum agit, ecce
Fuscus Aristius occurrit, mihi carus, et illum
qui pulchre nosset. consistimus. ‘unde venis?’ et
‘quo tendis?’ rogat et respondet. vellere coepi
et pressare manu lentissima bracchia, nutans,
distorquens oculos, ut me eriperet. male salsus
ridens dissimulare; meum iecur urere bilis.
‘certe nescio quid secreto velle loqui te
aiebas mecum.’ ‘memini bene, sed meliore
tempore dicam; hodie tricesima sabbata; vin tu
curtis Iudaeis oppedere?’ ‘nulla mihi’ inquam
‘religio est.’ ‘at mi; sum paullo infirmior, unus
multorum. ignosces; alias loquar.’ huncine solem
tam nigrum surrexe mihi! fugit improbus ac me
sub cultro linquit.
casu venit obvius illi
adversarius et ‘quo tu turpissime?’ magna
inclamat voce, et ‘licet antestari?’ ego vero
oppono auriculam. rapit in ius; clamor utrimque,
undique concursus. sic me servavit Apollo.
Hor. 5. i. 9.
Fastidiosam desere copiam et
molem propinquam nubibus arduis,
omitte mirari beatae
fumum et opes strepitumque Romae.
Hor. Ὁ. iii. 29, 9-12.
17 Allowing one’s ear to be touched in this way meant that the person consented to act
as a witness and that he would give his testimony if required.
of Places in Italy 309
And left me underneath the harrow;
When by the rarest luck, we ran
At the next turn, against the man
Who had the lawsuit with my bore.
“Ha, knave!’’ he cried with loud uproar,
“Where are you off to? Will you here
Stand witness?” I present my ear.”
To court he hustles him along;
High words are bandied, high and strong,
A mob collects, the fray to see;
So did Apollo rescue me.
Str THEODORE MARTIN ©
Then plenty quit, that only palls,
And, turning from the cloud-capped pile
That towers above thy palace halls,
Forget to worship for a while
The privileges Rome enjoys:
Her smoke, her splendor, and her noise.
Sir THEODORE Martin
310 Classical Associations
ΠῚ. PASSAGES CONNECTED WITH PLACES
AQUEDUCTS'
Quid loquor aerio pendentes fornice rivos,
qua vix imbriferas tolleret Iris aquas?
hos potius dicas crevisse in sidera montes;
tale giganteum Graecia laudet opus.
Rutil. de Red. i. 97-100.
Tot aquarum tam multis necessariis molibus pyramidas
videlicet otiosas conpares aut cetera inertia sed fama cele-
brata opera Graecorum?
Frontin. de Aquis i. 16.
Quod si quis diligentius aestimaverit aquarum abundan-
tiam in publico, balineis, piscinis, domibus, euripis, hor-
tis suburbanis, villis, spatioque advenientis exstructos
arcus, montes perfossos, convalles aequatas, fatebitur ni-
hil magis mirandum fuisse in toto orbe terrarum.
Plin. N. H. xxxvi. 123.
BASILICAS
BasivicA AEMILIA AND JULIA
Paulus in medio foro basilicam iam paene refecit isdem
antiquis columnis, illam autem, quam locavit, facit mag-
nificentissimam. Quid quaeris? Nihil gratius illo monu-
mento, nihil gloriosius. Cic. ad Att. iv. 17,7.
At laterum passus hinc lulia tecta tuentur,
illinc belligeri sublimis regia Pauli.
Stat. Silv. i. 1, 29-30.
1 The aqueducts of ancient Rome are properly regarded as one of its distinctive
features. The first one was built in 312 B. C. and their numbers increased until the third
century A. D. when we find at least eleven given conspicuous mention. The sources for
the supply of water were found in springs in the region about Rome. Our chief Latin
authority on the subject is Sextus Julius Frontinus who was superintendent of the aque-
ducts in 97 A. Τὴ. See also Vitruv. viii.
2 Rome possessed several basilicas, large public buildings for meetings of various sorts
and for holding court. Among the most famous was that builtin 179 B. C. by a member of
the Aemilian family, Aemilius Lepidus, and his colleague in office, Marcus Fulvius No-
hilior, This structure was frequently restored and beautified. Paulus is a descendant of
the distinguished family who first built it and in thus keeping it in repair follows a tradi-
tional custom (Tac. Ann. iii. 72). Among the most famous basilicas in Rome were the
Ulpia, the Julia, and that of Constantine.
of Places in Italy 311
Why tell of thine aerial aqueducts
Lofty as Iris could uprear her bow?
Say rather mountains lifted to the heavens!
Let Greece of such a work of giants boast,
If boast she can!
G. F. SaviGE-ARMSTRONG
Will anybody compare the idle Pyramids, or those other
useless though renowned works of the Greeks with these
aqueducts, with these many indispensable structures?
CLEMENS HERSCHEL
But if anyone will note the abundance of water skil-
fully brought into the city, for public uses, for baths, for
public basins, for houses, runnels, suburban gardens, and
villas; if he will note the high aqueducts required for main-
taining the proper elevation; the mountains which had to
be pierced for the same reason and the valleys it was
necessary to fill up; he will conclude that the whole terres-
trial orb offers nothing more marvellous.
CLEMENS HERSCHEL
A Member of a Famous Family Restores the Basilica
Aemilia
Paulus has almost brought his basilica” in the Forum to
the roof, using the same columns as were in the ancient
building: the part for which he gave out a contract he is
building on the most magnificent scale. Need I say more?
Nothing could be more gratifving or more to his glory than
such a monument.
E. S. SHUCKBURGH
Upon his broad flanks [an equestrian statue of Domi-
flay ash this side the Julian halls, from that the proud
Basilica of warlike Paulus looks down.
D. A. SLATER
312 Classical Associations
Descenderam in basilicam Iuliam auditurus, quibus
proxima comperendinatione respondere debebam. Sede-
bant iudices, decemviri venerant, obversabantur advocati,
silentium longum, tandem a praetore nuntius. Dimit-
tuntur centumviri, eximitur dies me gaudente, qui num-
quam ita paratus sum, ut non mora laeter.
Plin. Ep. v. 9.
BATHS
Peream, si est tam necessarium quam videtur silentium
in studia seposito. Ecce undique me varius clamor cir-
cumsonat. Supra ipsum balneum habito. Propone nunc
tibi omnia genera vocum, quae in odium possunt aures ad-
ducere: cum fortiores exercentur et manus plumbo graves
iactant, cum aut laborant aut laborantem imitantur,
gemitus audio, quotiens retentum spiritum remiserunt,
sibilos et acerbissimas respirationes; cum in aliquem iner-
tem et hac plebeia unctione contentum incidi, audio crepi-
tum inlisae manus umeris, quae prout plana pervenit aut
concava, ita sonum mutat. Si vero pilicrepus supervenit
et numerare coepit pilas, actum est. Adde nunc scorda-
lum et furem deprensum et illum, cui vox sua in balineo
placet. Adice nunc eos, qui in piscinam cum ingenti in-
pulsae aquae sono saliunt. Praeter istos, quorum, si nihil
aliud, rectae voces sunt, alipilum cogita tenuem et stridu-
lam vocem, quo sit notabilior, subinde exprimentem nec
umquam tacentem, nisi dum vellit alas et alium pro se
clamare cogit. Iam libarii varias exclamationes et botula-
Pa
3 Pliny the younger, who was an eminent lawyer as well as a writer,
4 The interruption was caused by a notice from the praetor to the effect that the edict
against offering any fee to an advocate would be strictly enforced, all persons having a
suit in prospect being obliged to swear that they had not engaged to pay any such fee.
But Pliny adds that a gratuity of ten thousand sesterces is permitted to be given after
the case is concluded.
6 Thegreat public baths of Rome played an important part in the life of the city, espe-
cially in imperial times. They were more than bathing places—in fact they served quite
as much as a club-house for the man of leisure and as a place for gossip and recreation in
general. Their numbers increased rapidly and in the fourth century A. D. there are said
to have been nearly one thousand (including the smaller ones). Conspicuous for size and
splendor were those of Caracalla and Diocletian.
6 Seneca the younger.
of Places in Italy 313
An Unexpected Dismissal of Court Delights the Judge
15 went into the Julian Basilica to attend a cause in
which at the next sitting I was to reply. The jurors had
taken their seats, the presiding magistrates were arrived,
the opposing counsel had taken their places; after a long
pause, came at last a messenger from the Praetor. The
Court broke up at once, and the case was adjourned—
much to my delight, who am never so well prepared, but
that I am glad of delay.*
WIiLLiAM MELMOTH
The Noises of a Roman Bath*
Beshrew me if I* think anything more requisite than
silence for a man who secludes himself in order to study!
Imagine what a variety of noises reverberates about my
ears! I have lodgings right over a bathing establishment.
So picture to yourself the assortment of sounds, which are
strong enough to make me hate my very powers of hearing!
When your strenuous gentleman, for example, is exercis-
ing himself by flourishing leaden weights; when he is work-
ing hard, or else pretends to be working hard, I can hear
him grunt; and whenever he releases his imprisoned breath,
I can hear him panting in wheezy and high-pitched tones.
Or perhaps I notice some lazy fellow, content with a cheap
rub-down, and hear the crack of the pummeling hand on
his shoulder, varying in sound according as the hand is
laid on flat or hollow. Then, perhaps, a professional
comes along, shouting out the score; that is the finishing
touch. Add to this the arresting of an occasional roysterer
or pickpocket, the racket of the man who always likes to
hear his own voice in the bathroom, or the enthusiast who
plunges into the swimming tank with unconscionable
noise and splashing. Besides all those whose voices, if
nothing else, are good, imagine the hair-plucker with his
penetrating, shrill voice,—for purposes of advertisement,—
continually giving it vent and never holding his tongue
except when he is plucking the armpits and making his
victim yell instead. Then the cake-seller with his varied
314 Classical Associations
rium et crustularium et.omnes popinarum institores mer-
cem sua quadam et insignita modulatione vendentis.
Sen. Ep. lvi. 1-2.
At nunc quis est, qui sic lavari sustineat? Pauper sibi
videtur et sordidus, nisi parietes magnis et pretiosis orbibus
refulserunt, nisi Alexandrina marmora Numidicis crustis
distincta sunt, nisi illis undique operosa et in picturae mo-
dum variata circumlitio praetexitur, nisi vitro absconditur
camera, nisi Thasius lapis, quondam rarum in aliquo
spectaculum templo, piscinas nostras circumdedit, in quas
multa sudatione corpora exsaniata demittimus, nisi aquam
argentea epitonia fuderunt. Et adhuc plebeias fistulas
loquor: quid, cum ad balnea libertinorum pervenero?
Quantum statuarum, quantum columnarum est nihil sus-
tinentium, sed-in ornamentum positarum inpensae causa!
Quantum aquarum per gradus cum fragore labentium!
Ee deliciarum pervenimus, ut nisigemmas calcare nolimus.
Sen. Ep. Ixxxvi. 6-7.
BRIDGES
MULVIAN BRIDGE
Itaque hesterno die L. Flaccum et C. Pomptinum: prae-
tores, fortissimos atque amantissimos rei publicae viros,
ad me vocavi, rem exposui, quid fieri placeret, ostendi.
Illi autem, qui omnia de re publica praeclara atque egregia
sentirent, sine recusatione ac sine ulla mora negotium sus-
ceperunt et, cum advesperasceret, occulte ad pontem Mul-
τὸς 7See the topic Liternum.
8 In 63 B. C. Cicero, as consul, succeeds in obtaining definite evidence against Cati-
line and his followers who have formed a conspiracy against the government.
of Places in Italy 315
cries, the sausageman, the confectioner, and all the ven-
dors of food hawking their wares, each with his own dis-
tinctive intonation.
_R. M. GuMMERE
A Roman Describes the Luxurious Baths of His Day
But who in these days could bear to bathe in such a
fashion?’ We think ourselves poor and mean if our walls
are not resplendent with rare and costly mirrors; if our
marbles from Alexandria are not set off by mosaics of Nu-
midian stone, if their borders are not faced over on all sides
with difficult patterns, arranged in many colors like paint-
ings; if our vaulted ceilings are not embedded in glass; if
our swimming-pools are not lined with Thasian marble,
once a rare and wonderful sight in any temple—pools into
which we let down our bodies after they have been drained
weak by abundant perspiration; and finally, if the water
has not poured from silver spigots. I have so far been
speaking of the ordinary bathing establishments; what
shall I say when I come to those of the freedmen? Whata
vast number of statues, of columns that support nothing,
but are built for decoration, merely in order to spend
money! And what masses of water that fall crashing from
level to level! We have become so luxurious that we will
have nothing but precious stones to walk upon.
R. M. GuMMERE
Cicero Secures Tangible Evidence Against Certain Radi-
cals Who Have Conspired to Overthrow the
Roman Government®
Yesterday, therefore, I summoned the praetors, Lucius
Flaccus and Caius Pomptinus. These men are the
bravest of the brave, and the welfare of the Republic is
the one thing nearest their hearts. I laid the plan before
them, and told them plainly what line of action I had
resolved upon. They, who feel deeply for everything
that concerns the best interests of the state, without
hesitation and without the least delay, took the matter
up, and towards evening went secretly to the Mulvian
316 Classical Associations
vium pervenerunt atque ibi in proximis villis ita bipertito
fuerunt, ut Tiberis inter eos et pons interesset. Eodem
autem et ipsi sine cuiusquam suspicione multos fortes viros
eduxerant, et ego ex praefectura Reatina complures delec-
tos adulescentes, quorum operd utor adsidue in rei publicae
praesidio, cum gladiis miseram. Interim tertia fere vigilia
exacta cum iam pontem Mulvium magno comitatu legati
Allobrogum ingredi inciperent unaque Volturcius, fit in eos
impetus; educuntur et ab illis gladii et a nostris. Res
praetoribus erat nota solis, ignorabatur a ceteris. Tum
interventu Pomptini atque Flacci pugna, quae erat com-
missa, sedatur. Litterae, quaecumque erant in eo comita-
tu, integris signis praetoribus traduntur; ipsi comprehensi
ad me, cum iam dilucesceret, deducuntur.
Cic. in Cat. iii. 3.
Huius ergo opem implorare coepit, orans atque obse-
crans ut se ipsi noscendum praeberet, ac praesentibus
negotiis adiutricem manum porrigeret. Haec praecanti
ac suppliciter postulanti imperatori, admirabile quoddam
signum a Deo missum apparuit. Quod si quidem ab alio
quopiam diceretur, haud facile auditores fidem essent habi-
turi. Verum cum ipse victor Augustus nobis qui hanc
historiam scribimus, longo post tempore, cum videlicet in
eius notitiam et familiaritatem pervenimus, id rettulerit,
et sermonem sacramenti religione firmaverit, quis posthac
fidem huic narrationi adhibere dubitabit? Praesertim
cum id quod subsecutum est tempus, sermonis huius veri-
tatem testimonio suo confirmaverit. Horis diei meridi-
anis, sole in occasum vergente, crucis tropaeum in coelo
ex luce conflatum, soli superpositum, ipsis oculis se vidisse
affrmavit, cum huiusmodi inscriptione: ‘““Hac Vince.”
9 Constantine the Great who in 312 A. Ὁ. fought a successful battle with Maxentius
near the Mulvian bridge. It is said-that in this contest the Christian standard was first
carried in the Roman army along with the Roman ones. For the battle, see Eusebius,
Life of Constantine, i. 38.
of Places in Italy 317
bridge, and there in the nearest villas stationed them-
selves, one in one place and one in another, so that the
Tiber and the bridge separated them. But they had,
moreover, taken along with them to the same place,
without anyone’s having the least suspicion of why he
was going, a number of fearless men; and I had sent from
the prefecture of Reate a group of specially chosen young
men, armed with swords, whose assistance I constantly
employ for the protection of the state. In the meantime,
about three in the morning, when the ambassadors
of the Allobroges with a great retinue, and with them,
Volturcius, began to come upon the bridge, an attack is
made upon them. Swords are flashed both by the Allo-
broges and by our soldiers. The significance of the affair
was understood only by the praetors: the others were
completely in the dark.
Then by the intervention of Pomptinus and Flaccus,
the fight which had begun was settled. All the letters
found among the members of the retinue are delivered to
the praetors with seals unbroken; the legates themselves
are arrested and brought to me at daybreak.
C. F. GILLEN
A Famous Story About the Conversion of an Emperor
to Christianity
And so he® began to beg Him for help, beseeching Him
earnestly to reveal Himself, and stretch forth His hand to
assist him in his present difficulties. And while he was
praying and fervently entreating, a marvellous sign given
to him by God, appeared before the eyes of the emperor.
It might indeed have been difficult to give credence to the
story if it had been told by any other person. But since
the victorious emperor himself related it a long time after-
wards to the writer of this history, when he came to know
him intimately, and since he confirmed his statement by
an oath, who can henceforth doubt its truth, especially
since later testimony has established the facts? He said
that about noon when the sun was beginning to decline,
he saw with his own eyes, in the sky, a trophy of a cross of
light above the sun, bearing these words: ‘‘Conquer by
318 Classical Associations
Eo viso et seipsum et milites omnes qui ipsum nescio quo
iter facientem sequebantur, et qui spectatores miraculi
fuerant, vehementer obstupefactos.
Euseb. Vita Constantini, i. 28.
(Latin version from Migne’s Patrologia Graeca, Vol. 20.)
SUBLICIAN BRIDGE
Cum hostes adessent, pro se quisque in urbem ex agris
demigrant, urbem ipsam saepiunt praesidiis. Alia muris,
alia Tiberi obiecto videbantur tuta; pons sublicius iter
paene hostibus dedit, ni unus vir fuisset, Horatius Cocles:
id munimentum illo die fortuna urbis Romanae habuit.
Qui positus forte in statione pontis, cum captum repentino
impetu Ianiculum atque inde citatos decurrere hostes vi-
disset trepidamque turbam suorum arma ordinesque relin-
quere, reprehensans singulos, obsistens obtestansque deum
et hominum fidem testabatur nequiquam deserto praesidio
eos fugere; si transitum pontem a tergo reliquissent, iam
plus hostium in Palatio Capitolioque quam in Ianiculo
fore. Itaque monere, praedicere, ut pontem ferro, igni,
quacumque vi possint, interrumpant; se impetum hostium,
quantum corpore uno posset obsisti, excepturum.
Vadit inde in primum aditum pontis, insignisque inter
conspecta cedentium pugnae terga obversis comminus ad
ineundum proelium armis ipso miraculo audaciae obstupe-
fecit hostis. Duos tamen cum eo pudor tenuit, Sp. Lar-
cium ac T. Herminium, ambos claros genere factisque.
Cum his primam periculi procellam et quod tumultuosis-
simum pugnae erat parumper sustinuit; deinde eos quoque
ipsos exigua parte pontis relicta, revocantibus qui rescin-
debant, cedere in tutum coegit. Circumferens inde truces
of Places in Italy 319
this.” He was struck with astonishment by the sight as
were all the soldiers who were making some expedition
with him and had seen the miracle.
Horatius Holds the Bridge'’
When the enemy appeared, the Romans all, with one
accord, withdrew from their fields into the City, which
they surrounded with guards. Some parts appeared to be
rendered safe by their walls, others by the barrier formed
by the river Tiber. The bridge of piles almost afforded
an entrance to the enemy, had it not been for one man,
Horatius Cocles: he was the bulwark of defense on which
that day depended the fortune of the City of Rome. He
chanced to be on guard at the bridge when Janiculum was
captured by a sudden attack of the enemy. He saw them
as they charged down on the run from Janiculum, while
his own people behaved like a frightened mob, throwing
away their arms and quitting their ranks. Catching hold
first of one and then of another, blocking their way and
conjuring them to listen, he called on gods and men to wit-
ness that if they forsook their post it was vain to flee; once
they had left a passage in their rear by the bridge, there
would soon be more of the enemy on the Palatine and the
Capitol than on Janiculum. He therefore warned and
commanded them to break down the bridge with steel,
with fire, with any instrument at their disposal; and prom-
ised that he would himself receive the onset of the enemy,
so far as it could be withstood by a single body. Then,
striding to the head of the bridge, conspicuous amongst
the fugitives who were clearly seen to be shirking the fight,
he covered himself with his sword and buckler and made
ready to do battle at close quarters, confounding the Etrus-
cans with amazement at hisaudacity. Yet were there two
who were prevented by shame from leaving him. These
were Spurius Larcius and Titus Herminius, both famous
for their birth and their deeds. With these he endured
the peril of the first rush and the stormiest moment of the
battle. But after a while he forced even these two to leave
him and save themselves, for there was scarcely anything
10 A story in connection with Rome’s early struggle with the Etruscans who, under the
leadership of Porsena, have come to capture Rome,
320 Classical Associations
minaciter oculos ad proceres Etruscorum nunc singulos
provocare, nunc increpare omnes: servitia regum super-
borum, suae libertatis inmemores alienam oppugnatum
venire.
Cunctati aliquamdiu sunt, dum alius alium, ut proelium
incipiant, circumspectant. Pudor deinde commovit aciem,
et clamore sublato undique in unum hostem tela coniciunt.
Quae cum in obiecto cuncta scuto haesissent, neque ille
minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu, iam
impetu conabantur detrudere virum, cum simul fragor
rupti pontis, simul clamor Romanorum alacritate perfecti
operis sublatus, pavore subito impetum sustinuit. Tum
Cocles ‘‘Tiberine pater”’ inquit,‘‘te sancte precor, haec arma
et hunc militem propitio flumine accipias.”’ Ita sicut erat
armatus in Tiberim desiluit multisque superincidentibus
telis incolumis ad suos tranavit rem ausus plus famae habi-
turam ad posteros quam fidei. ;
Grata erga tantam virtutem civitas fuit: statua in com-
itio posita; agri quantum uno die circumaravit datum.
Privata quoque inter publicos honores studia eminebant;
nam in magna inopia pro domesticis copiis unusquisque
aliquid fraudans se ipse victu suo contulit.
ἣν Liv. ii- τῇ,
__ THE CIRCUS!
Nonne vides, cum praecipiti certamine campum
corripuere, ruuntque effusi carcere currus,
cum spes arrectae iuvenum, exsultantiaque haurit
corda pavor pulsans? illi instant verbere torto
et proni dant lora, volat vi fervidus axis; :
iamque humiles, iamque elati sublime videntur
ν᾿ 1 Phe‘cizcus was a charactéristic feature of Roman life from the earliest times to the
sixth century A. D. The valley between the Palatine and the Aventine was first chosen
as the-stene for the spectacles, and it was here that the Circus Maximus was built, a huge
structure accommodating perhaps 200,000 spectators and one of the most magnificent
buildings in Rome. Many other structures were erected later, chief of which, perhaps,
was the Circus Flaminius. -
of Places in Italy 321
left of the bridge, and those who were cutting it down
called to them to come back. Then, darting glances of
defiance around at the Etruscan nobles, he now challenged
them in turn to fight, now railed at them collectively as
slaves of haughty kings, who, heedless of their own liberty,
were come to overthrow the liberty of others. They hesi-
tated for a moment, each looking to his neighbour to begin
the fight. Then shame made them attack, and with a
shout they cast their javelins from every side against their
solitary foe. But he caught them all upon his shield, and,
resolute as ever, bestrode the bridge and held his ground.
And now they were trying to dislodge him by a charge,
when the crash of the falling bridge and the cheer which
burst from the throats of the Romans, exulting in the com-
pletion of their task, checked them in mid-career with a
sudden dismay. Then Cocles cried, “Ὁ Father Tiberinus,
[ solemnly invoke thee; receive these arms and this soldier
with propitious stream!” So praying, all armed as he was,
he leaped down into the river, and under a shower of mis-
siles swam acrcss unhurt to his fellows, having given a
proof of valour which was destined to obtain more fame
than credence with posterity.
The state was grateful for so brave a deed:’a statue of
Cocles was set up in the comitium, and he was given‘as
much land as he could plough around in one day. Private
citizens showed their gratitude in a striking fashion in
the midst of his official honours; for notwithstanding their
great distress everybody made him some gift proportionate
to his means, though he robbed himself of his own ration.
B: O. Foster
A Chariot Race
a Who has not seén-
In what impetuous contest o’er the plain ~
The rival chariots from the barrier pour,
While kindling hopes the charioteers impel, ~.
And throbs of fear each-eager heart possess?
Along the twisted lash they forward Jean
And fling free rein; on speeds the burning wheel;
Now plunging low, now leaping to the sky,
322
Classical Associations
aéra per vacuum ferri atque adsurgere in auras;
nec mora nec requies; at fulvae nimbus harenae
tollitur, umescunt spumis flatuque sequentum:
tantus amor laudum, tantae est victoria curae.
Vir. Georg. iii. 103-112.
Frangat Idumaeas tristis Victoria palmas,
plange, Favor, saeva pectora nuda manu;
mutet Honor cultus, et iniquis munera flammis
mitte coronatas, Gloria maesta, comas.
heu facinus! prima fraudatus, Scorpe, iuventa
occidis et nigros tam cito iungis equos.
curribus illa tuis semper properata brevisque
cur fuit et vitae tam prope meta tuae?
Mart. x. 50.
Non ego nobilium sedeo studiosus equorum:
cui tamen ipsa faves, vincat ut ille, precor.
ut loquerer tecum, veni, tecumque sederem,
ne tibi non notus, quem facis, esset amor.
tu cursus spectas, ego te: spectemus uterque,
quod iuvat, atque oculos pascat uterque suos!
O, cuicumque faves, felix agitator equorum!
ergo illi curae contigit esse tuae?
hoc mihi contingat, sacro de carcere missis
insistam forti mente vehendus equis
et modo lora dabo, modo verbere terga notabo,
nunc stringam metas interiore rota.
si mihi currenti fueris conspecta, morabor,
deque meis manibus lora remissa fluent.
quid frustra refugis? cogit nos linea iungi:
haec in lege loci commoda circus habet.
tu tamen, a dextra quicumque es, parce puellae:
contactu lateris laeditur ista tui.
of Places in Italy 323
Through vacant air the wild yoke seems to rise
Or on the winds to soar; nor stop nor stay;
Up rolls the yellow dust; their smoking flanks
Reek with hot foam-flakes and the followers’ breath.
So dear to them is praise, and victory
So worth the pains!
T. C. WILLIAMS
Death of a Charioteer
Let Victory, sorrowing, cast her palm away,
Let Favor beat her breast and wail the day,
Let Honor don the mourner’s dark attire,
And Glory fling her wreath upon the pyre.
Snatched in his prime, Scorpus, sad thought! must go
To yoke night’s horses in the realm below.
Swift flew the chariot, soon the goal was won,
Another race thou hast too quickly run.
GOLDWIN SMITH
A Flirtation in the Circus
I sit not here because I am fond of high-bred horses;
yet, the one you favor, I pray may win. To talk with you
I came, and to sit with you, so that you might not miss
knowing the love you stir. You gaze on the races; I on
you; let us both gaze on what delights, both feast our own
eyes.
“0, happy driver, who’er he be, that wins your favor!
Ah, so ’twas he had the fortune to enlist your concern?
Be that fortune mine, and when my coursers dash from
the starting-chamber, with fearless heart will I tread the
car and urge them on, now giving the rein, now striping
their backs with the lash, now grazing the turning-post
with inner wheel. Have I caught sight of you as I career,
I will stop, and the reins, let from my hands, will drop.
Why draw back from me?—’twill do no good; the
line compels us to sit close. This advantage the circus
gives, with its rule of space—yet you there on the right,
whoever you are, have a care; your pressing against my
324
Classical Associations
tu quoque, qui spectas post nos, tua.contrahe crura,
si pudor est, rigido nec preme terga genu!
sed nimium demissa iacent tibi pallia terra:
i-collige! vel digitis en ego tollo meis.
invida vestis eras, quae tam bona crura tegebas;
quoque magis spectes—invida vestis eras.
vis tamen interea faciles arcessere ventos?
quos faciet nostra mota tabella manu.
an magis hic meus est animi, non aeris aestus,
captaque femineus pectora torret amor?
dum loquor, alba levi sparsast tibi pulvere vestis:
sordide de niveo corpore pulvis abi!
sed pendent tibi crura: ‘potes, si forte iuvabit,
cancellis primos inseruisse pedes.
maxima iam vacuo praetor spectacula circo
quadriiugos aequo carcere misit equos.
‘cui studeas, video; vincet, cuicumque favebis:
quid cupias, ipsi scire videntur equi.
me miserum! metam spatioso circuit orbe.
quid facis? admoto proxumus axe subit.
quid facis, infelix? perdis bona vota puellae:
tende, precor, valida lora sinistra manu!
favimus i ignavo; sed enim revocate, Quirites,
et date iattatis undique signa togis!
en, revocant! at, ne turbet toga mota capillos,
in nostros abdas te licet usque sinus.
iamque patent iterum reserato carcere postes:
evolat admissis discolor agmen equis.
nunc saltem supera spatioque insurge patenti:
sint mea, sint dominae fac rata vota meae!
sunt dominae rata vota meae, mea vota supersunt;
ille tenet palmam: palma petenda meast.
risit et argutis quiddam promisit ocellis:
hic satis est; alio cetera redde loco!
Ov. Amor. i iii. 2, 1-14; 19: 28; 37-42; 603-84.
of Places in Italy 325
lady’s side annoys. You, too, who are looking on from
behind, draw up your legs, if you care for decency, and
press not her back with your hard knee!
But your cloak is let fall too far, and is trailing on the
. ground. Gather it up—or look, with my own fingers I’ll
get it up. Envious ὙΠῸ a were, to cover such pretty
limbs! :
Would you ‘like, ’ while we wait, to bid soft ‘breezes
blow? I'll take the fan in my hand and start them.
Or is this rather the heat of my heart and not of the air,
and does love for a woman burn my ravished breast?
While I am talking, a sprinkling of light dust has got on
your white dress. Vile dust, away from this snowy body!
But your feet are dangling! If you like you can
stick your toes in the grating. The circus is clear now
for the greatest part of the shows, and the praetor has
started the four-horse cars from the equal barrier. I see
the one you are eagerfor. He will win if he has your favor,
whoever he be. What you desire the very horses seem to
know! Ah, miserable me, he has circled the post in a
wide curve! What are you doing? The next hugs close
with his axle and gains on you. What are you doing,
wretch? You will lose my love the prayer of her heart.
Pull, I entreat, the left rein with all your might! We are
favoring a good-for-naught—but call them back, Quirites,
and toss your togas in signal from every side! See, they
call them back!—but for fear a waving toga spoil your
hair, come, you may hide your head in the folds of my
cloak.
And now the starting-chambers are unbarred again, and
the gates are open wide; the many-coloured rout comes
flying forth with reins let loose to their steeds. This time,
at least, get past them, and bend to your work on the open
space! See that you fulfil my vows, and my lady-love’s!
Fulfilled are my lady’s vows but my vows remain. Yon
charioteer has received his palm; my palm is yet to be won.
She smiled, and with speaking eyes promised—I know
not what. That is enough for here—in some other place
render the rest!
GRANT SHOWERMAN
326 Classical Associations
THE COLOSSEUM
Barbara pyramidum sileat miracula Memphis,
Assyrius iactet nec Babylona labor;
nec Triviae templo molles laudentur Iones,
dissimulet Delon cornibus ara frequens;
aére nec vacuo pendentia Mausolea
laudibus immodicis Cares in astra ferant.
omnis Caesareo cedit labor amphitheatro,
unum pro cunctis fama loquetur opus.
Mart. de Spect. i.
Hic ubi sidereus propius videt astra colossus
et crescunt media pegmata celsa via,
invidiosa feri radiabant atria regis
unaque lam tota stabat in urbe domus.
hic ubi conspicui venerabilis amphitheatri
erigitur moles, stagna Neronis erant.
hic ubi miramur velocia munera thermas,
abstulerat miseris tecta superbus ager.
Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras,
ultima pars aulae deficientis erat.
reddita Roma sibi est et sunt te praeside, Caesar,
deliciae populi, quae fuerant domini.
Mart. de Spect. ii.
Admirans . . . . amphitheatri molem solidatam
lapidis Tiburtini compage, ad cuius summitatem aegre
visio humana conscendit.
Ammian. Marcel. xvi. 10, 14.
1 Gladiatorial combats and fights with wild beasts formed one of the diversions of the
Romans from about 264 B. C. In the beginning these games were held in the Forum,
but later several amphitheatres were erected for the purpose, the most famous being the
Colosseum—a huge structure built by the emperor Vespasian on ground once belonging
to Nero’s Golden House. In 80 A. D. Titus completed and dedicated the building.
Although frequently damaged by fire and earthquake, it continued to stand compara-
tively unharmed until the sixth century. At this time depredations began, chiefly
because of the fact that the travertine of which it was constructed afforded convenient
material for the building of the Roman palaces.
2 A colossal statue of the emperor Nero. Vespasian made it over into a statue of the
sun-god and surrounded the head with glitteringrays. Martial (Ep.i.70), again speaks of
3 Hot baths built by the emperor Titus.
4The emperor Domitian.
5 The emperor Constantius the Second on the occasion of a visit to Rome in the fourth
century A. D.
of Places in Italy 321
In Praise of the Colosseum!
Let not barbaric Memphis tell of the wonder of her Pyra-
mids, nor Assyrian toil vaunt its Babylon; let not the soft
Tonians be extolled for Trivia’s fane; let the altar wrought
of many horns keep hid its Delos; let not Carians exalt to
the skies with boundless praise the Mausoleum poised on
empty air. All labour yields to Caesar ’s Amphitheatre:
one work in place of all shall Fame rehearse.
WaLTER C. A. KER
An Emperor’s Domain Given to the People
Here where, rayed with stars, the Colossus? views heaven
anear, and in the middle way tall scaffolds rise, hatefully
gleamed the palace of a savage king, and but a single house
then stood in all the City. Here where the far-seen Am-
phitheatre lifts its mass august, was Nero’s mere. Here
where we admire the-warm-baths,’ a gift swiftly wrought,
a proud domain had robbed their dwellings from the poor.
Where the Claudian Colonnade extends its ‘outspread
shade the Palace ended in its furthest part. Rome has
been restored to herself, and under thy governance, Cae-
sar,’ that is now the delight of a people which was once a
master’s.
WaLtTeER C. A. KER
Admiring® . . . the vast mass of the amphi-
theatre so solidly erected of Tiburtine stone, to the top of
which human vision can scarcely reach.
C. Ὁ. YONGE
328 Classical Associations
Casu in meridianum spectaculum incidi lusus exspec-
tans et sales et aliquid laxamenti, quo hominum oculi.ab
humano cruore adquiescant: contra est. Quicquid ante
pugnatum est, misericordia fuit. Nunc omissis nugis mera
homicidia sunt. Nihil habent quo tegantur. Ad ictum
totis corporibus expositi numquam frustra manum mit-
tunt. . . . . Mane leonibus et ursis homines, meridie
spectatoribus suis obiciuntur. Interfectores interfecturis
iubent obici et victorem in aliam detinent caedem: exitus
pugnantium mors est. Ferro et igne res géritur. Haec
fiunt, dum vacat arena. Sed latrocinium, fecit aliquis:
quid ergo meruit, ut suspendatur? ‘‘Occidit hominem.”
Quia occidit ille, meruit ut hoc pateretur: tu quid meruisti
miser, ut hoc spectes?
Sen. Ep. vii. 3-5.
THE FORA
Forum oF AUGUSTUS
Publica opera plurima exstruxit, e quibus vel praecipua:
forum cum aede Martis Ultoris, templum Apollinis in
Palatino, aedem Tonantis Iovis in Capitolio. Fori ex-
struendi causa fuit hominum et iudiciorum multitudo,
quae videbantur non sufficientibus duobus etiam tertio
indigere; itaque festinatius necdum perfecta Martis aede
publicatum est cautumque, ut separatim in eo publica
iudicia et sortitiones iudicum fierent. Aedem Martis
bello Philippensi, pro ultione paterna suscepto, voverat;
sanxit ergo, ut de bellis triumphisque hic consuleretur
senatus, provincias cum imperio petituri hinc deduceren-
6 Seneca, the philosopher and man of affairs in Nero's reign, deplores the cruelty of
the gladiatorial exhibitions. This passige is quoted not because these games actually
occurred in the Colosseum (not then built) but asa picture of what must have taken place
ey times in this and similar buildings. For Cicero’s aversion to such sights, see ad.
fam. Vill.
7The emperor Augustus.
® For a dramatic account of the scene, see Ovid. Fast. v, 571-578. This temple was
finally dedicated in 2 B. C. Pliny (N. H. xxxvi. 102) says that this Forum together with the
temple of Peace in the Forum of Vespasian were the two most beautiful works in exis-
tence. The many honorary statues set up for its adornment are referred to by Juvenal
(i, 129-130) and other writers.
of Places in Italy 329
A Cultivated Roman Abhors the Games
By chance I® attended a mid-day exhibition, expecting
some fun, wit, and relaxation,—an exhibition at which
men’s eyes have respite from the slaughter of their fellow-
men. But it was quite the reverse. The previous com-
bats were the essence of compassion; but now all the
trifling is put aside and it is pure murder. The men have
no defensive armour. They are exposed to blows at all
points, and no one ever strikes in vain. .
In the morning they throw men to the lions
and bears; at noon, they throw them to the spectators.
The spectators demand that the slayer shall face the man
who is to slay him in his turn; and they always reserve the
latest conqueror for another butchering. The outcome
of every fight is death, and the means are fire and sword.
This sort of thing goes on while the arena isempty. You
may retort: “But he was a highway robber; he killed a
man!’ And what of it? Granted that, as a murderer,
he deserved this punishment, what crime have you com-
mitted, poor fellow, that you should deserve to sit and see
this show?
R. H. GuMMERE
Why the Forum was Built
He’ built many public works, in particular the follow-
ing: his forum with the temple of Mars the Avenger, the
temple of Apollo on the Palatine, and the fane of Jupiter
the Thunderer on the Capitol. His reason for building
the forum was the increase in the number of the people and
of cases at law, which seemed to call for a third forum,
since two were no longer adequate. Therefore it was
opened to the public with some haste, before the temple of
Mars was finished, and it was provided that the public
prosecutions be held there apart from the rest, as well as
the selection of jurors by lot. He had made a vow’ to
build the temple of Mars in the war of Philippi, which he
undertook to avenge his father; accordingly he decreed
that in it the senate should consider wars and claims for
triumphs, from it those who were on their way to the
330 Classical Associations
tur, quique victores redissent, huc insignia triumphorum
conferrent.
Suet. Aug. 29.
Ultor ad ipse suos coelo descendit honores
templaque in Augusto conspicienda Foro.
et deus est ingens, et opus: debebat in Urbe
non aliter nati Mars habitare sui.
digna Giganteis haec sunt delubra tropaeis;
hinc fera Gradivum bella movere decet:
seu quis ab Eoo nos impius orbe lacesset,
seu quis ab occiduo sole domandus erit.
Ov. Fast. v. 551-558.
Forum JULIUM
Tas μὲν δὴ οὖν ἄλλας τῶν νικητηρίων ἡμέρας ᾿ὥς που ἱνενόμιστο
διήγαγε, τῇ δὲ τελευταίᾳ ἐπειδὴ ἐκ τοῦ δείπνου ἔγένοντο, ἔς TE
τὴν ἑαυτοῦ ἀγορὰν ἐσῆλθε βλαύτας ὑποδεδεμένος καὶ ἄνθεσι
παντοδαποῖς ἐστεφανωμένος, καὶ ἐκεῖθεν οἴκαδε παντὸς μὲν ὡς
εἰπεῖν τοῦ δήμου παραπέμποντος αὐτόν, πολλῶν δὲ ἐλεφάντων
λαμπάδας φερόντων ἐκομίσθη. τὴν γὰρ ἀγορὰν τὴν ἀπ᾽ αὐτοῦ
κεκλημένην κατεσκεύαστο καὶ ἔστι μὲν περικαλλεστέρα τῆς
Ῥωμαίας.
Dio Cass. xliii. 22, 1-2.
᾿Ανέστησε καὶ τῇ Tevereipa τὸν νεών, ὥσπερ εὔξατο μέλλων ἐν
Φαρσάλῳ μαχεῖσθαι: καὶ τέμενος τῷ νεῷ περιέθηκεν, ὃ Ῥωμαί-
os ἔταξεν ἀγορὰν εἶναι, οὐ τῶν ὠνίων, ἀλλ᾽ ἐπὶ πράξεσι συνι-
, 2 2 , A , 3 BS x ΑΙ an Ἂ
ὀντων ἐς ἀλλήλους, καθὰ καὶ Πέρσαις ἦν τις ἀγορὰ ζητοῦσιν ἢ
μανθάνουσι τὰ δίκαια.
App. B. C. ii. 102.
1 An appellation of Mars. .
3 This forum, built by Julius Caesar to relieve the pressure in the Roman Forum and
to form a convenient means of access to the Campus Martius, was dedicated in 46 B. C.
3 Called the temple of Venus Genetrix.
4In 48 B. Ὁ. Caesar defeated Pompey at this place.
of Places in Italy 331
provinces with military commands should be escorted,
and to it victors on their return should bear the tokens of
their triumphs.
J. C. RoLre
The Temple of Mars
The Avenger himself comes down from heaven to his
own honours, and to the temple conspicuous in the Forum
of Augustus. Mighty is the god, and so is the work; and
in no other fashion ought Mars to have his habitation in
the city of his offspring. These shrines are worthy of the
trophies won from the Giants; it becomes Gradivus,! from
this spot to give an impulse to the cruel warfare; whether
it be that anyone shall assail us from the eastern world,
or whether under the western sun, the enemy will have to
be subdued.
H. T. RIvey
Julius Caesar Enjoys His Triumph
The first days of the triumph he passed as was custo-
mary, but, on the last day, after they had finished dinner,
he entered his own forum wearing slippers and garlanded
with all kinds of flowers; thence he proceeded homeward
with practically the entire populace escorting him, while
many elephants carried torches. For he had himself con-
structed the forum? named after him, and it is distinctly
more beautiful than the Roman Forum.
EARNEST CARY
Why the Julian Forum was Built
He erected the temple to Venus,’ his ancestress, as he
had vowed to do when he was about to begin the battle of
Pharsalus,’ and he laid out the ground around the temple
which he intended to be a forum for the Roman people, not
for buying and selling, but a meeting place for the transac-
tion of public business, like the public squares of the Per-
sians where the people assemble to seek justice or to learn
the laws.
Horace WHITE
delle [
Carrette/
1}
7 »"."}}»9"5ΣἉἁ»5
7 7 L iy
iS)
4 ͵ “ζω
pt
1 4
Lad 5573 _
all
jy
βραόξοι aapead
αὐἀοθοθοουσθαοσθ,
ROO Opeopas
Courtesy of Allyn and Bacon
E.—PLaN oF THE IMPERIAL Fora
F.—TuHeE Forum oF THE EMPIRE Courtesy of Allyn and Bacon
ΤΣ ~
ἴω Γ
or Se
Courtesu of Allyn and Bacon
West Enp or Forum AND CApiTOLIUM RESTORED
334 Classical Associations
THE ROMAN ForuM
The spot known as the Roman Forum was in the begin-
ning only a marshy valley between the Capitoline and
Palatine Hills. After the union of the Romans and Sa-
bines and during the days of the early kings, the district
was drained and used as a market place, a spot adjoining
it being set aside asa place of meeting and called the Comit-
ium. Here a senate house was erected and a speaker’s
platform known as the Rostra. As time went on various
buildings were constructed in and around it, temples, pub-
lic halls, tribunals for the praetors, shrines, etc. and the
spot came to serve as the center of the city’s life. The
markets and the shops were gradually removed and the
place given up more and more to politicalends. Through-
out the centuries it has been the scene of innumerable cere-
monies, bitter political quarrels, bloody encounters—in
short, the setting for the great drama of Roman history.
The passages quoted below can only indicate in an
inadequate way the wealth of material which is at hand
for the student who wishes to reconstruct for himself from
classical literature the life of Rome as played upon the
stage of the Roman Forum.
Verbosi garrula bella fori.
Ov. Trist. iii. 12, 18.
Tllic aera sonant. ,
Mart. i. 76, 13.
Insanumque forum.
Vir. Georg. ii. 502.
Forum in quo omnis aequitas continetur.
Cic. in Cat. iv. 2.
of Places in Italy 335
Courtesy of Allyn and Bacon
Tue Rostra RESTORED
The garrulous warfare of the wordy Forum.
H. T. Ritey
There money sounds.
The mad Forum.
The Forum in which all justice is centered.
336 Classical Associations
Πάλιν δ᾽ εἴ τις εἰς τὴν ἀγορὰν παρελθὼν τὴν ἀρχαίαν ἄλλην ἐξ
ἄλλης ἴδοι παραβεβλημένην ταύτῃ καὶ βασιλικὰς στοὰς καὶ ναούς,
ἴδοι δὲ καὶ τὸ Καπιτώλιον καὶ τὰ ἐνταῦθα ἔργα καὶ τὰ ἐν τῶ Πα-
λατίῳ καὶ τῷ τῆς Λιβίας περιπάτῳ, ῥᾳδίως ἐκλάθοιτ᾽ ἂν τῶν
ἔξωθεν.
Strabo v. 3, 8.
Proinde Romam ingressus, imperii virtutumque om-
nium larem, cum venisset ad rostra, perspectissimum
priscae potentiae forum, obstipuit, perque omne latus quo
se oculi contulissent, miraculorum densitate praestrictus,
adlocutus nobilitatem in curia, populumque a tribunali, in
palatium receptus favore multiplici, laetitia fruebatur
optata.
Ammian. Marcel. xvi. 10, 13.
Indici deinde finitimis spectaculum iubet, quantoque
apparatu tum sciebant aut poterant, concelebrant, ut rem
claram expectatamque facerent. Multi mortales convenere
+. . . Maxime proximi quique . . . . Etiam Sa-
binorum omnis multitudo cum liberis ac coniugibus venit.
. . . . Ubispectaculi tempus vénit deditaeque eo mentes
cum oculis erant, tum ex composito orta vis, signoque
dato iuventus Romana ad rapiendas virgines discurrit.
. . . . Turbato per metum ludicro maesti parentes
virginum profugiunt, incusantes violati hospitii scelus
deumque invocantes, cuius ad sollemne Judosque per fas
ac fidem decepti venissent.
Liv. i. 9, 7.
1 Augustus built a very beautiful portico in honor of his wife, Livia . After those on the
Campus Martius, it was the most frequented of any in Rome. This was dedicated in
7B.C. The building was not in the Forum, however, but on the Esquiline Hill.
2 The emperor Constantius the Second visits Rorre in 357 A. D.
3 This famous incident known as the rape of the Sabine women took place, according
to legend, in the days of Romulus who by this stratagem was able to provide wives for his
Roman youths. Livy, in a later chapter (13), gives a graphic account of how the Sabine
women intervened to stop the battle when their kinsmen came to avenge their wrongs,
and of the truce which was made, providing not only for peace but also for the union of
the two peoples.
of Places in Italy 337
A Striking Sight
If from hence you proceed to visit the ancient forum—
which is equally filled with basilicas, porticoes, and tem-
ples, you will there behold the Capitol, the Palatium, with
the noble works which adorn them, and the portico of
Livia,! each successive place causing you speedily to forget
what you have before seen.
H. C. HaMILTon
The Emperor Constantius the Second is Astounded
As he? went on, having entcred Rome, that home of
sovereignty and of al] virtues, when he arrived at the ros-
tra, he gazed with an amazed awe on the Forum, the most
renowned monument of ancient power, and being bewild-
ered with the number of wonders on every side to which
he turned his eyes, having addressed the nobles in the
senate-house and harangued the people from the tribune,
he retired with the good will of all into the palace where he
enjoved the luxury he had wished for.
C. D. YONGE
Romulus Provides Wives for the Young Men of Rome?
He then bade proclaim the spectacle to the surrounding
peoples, and his subjects prepared to celebrate it with all
the resources within their knowledge and power, that they
might cause the occasion to be noised abroad and eagerly
expected. Manypeople . . . . gathered for the fes-
tival, especially those who lived nearest. . . . . The
Sabines, too, came with all their people, including their
children and wives. . . . . When the time came for
the show, and people’s thoughts and eyes were busy with
it, the preconcerted attack began. At a given signal, the
young Romans darted thi; way and that, to seize and
carry off the maidens. . . . The sports broke up in
a panic and the parents of the maidens fled sorrowing.
They charged the Romans with the crime of violating
hospitality, and invoked the god to whose solemn games
they had come, deceived in violation of religion and hon-
our.
B. O. Foster
338 Classical Associations
Ὁ δὲ Βροῦτος ὀνομαστὶ
τῶν υἱῶν ἑκάτερον προσειπὼν “Αγε, ὦ Tire’ εἶπεν “aye, ὦ
Τιβέριε, τί οὐκ ἀπολογεῖσϑε πρὸς τὴν κατηγορίαν ;? ‘Qs δ᾽ οὐδὲν
ἀπεκρίναντο τρὶς ἐρωτηϑέντες, οὕτως πρὸς τοὺς ὑπηρέτας ἀπο-
στρέψας τὸ πρόσωπον, ““ὙὝμέτερον ἤδη᾽᾽ εἶπε, “τὸ λοιπὸν ἔργον.᾽"
Οἱ δὲ εὐδὺς συλλαβόντες τοὺς νεανίσκους περιερρήγνυον τὰ ἱμάτια,
τὰς χεῖρας ἀπῆγον ὀπίσω, ῥάβδοις ἔξαινον τὰ σώματα, τῶν μέν
ἄλλων οὐ δυναμένων προσορᾶν οὐδὲ καρτερούντων, ἐκεῖνον δὲ λέγεται
μήτε τὰς ὄψεις ἀπαγαγεῖν ἀλλαχόσε μήτ᾽ οἴκτῳ τι τρέψαι τῆς
περὶ τὸ πρόσωπον ὀργῆς καὶ βαρύτητος, ἀλλὰ δεινὸν ἐνορᾶν κολα-
ζομένοις τοῖς παισὶν ἄχρι οὗ κατατείναντες αὐτοὺς ἐπὶ τοὔδαφος
πελέκει τὰς κεραλὰς ἀπέκοψαν. Οὕτω δὲ τοὺς ἄλλους ἐπὶ τῷ
συνάρχοντι ποιησάμενος ᾧχετ᾽ ἐξαναστάς.
Plut. Publicol. vi.
Romam .. . . sed occidione occisum cum duci-
bus exercitum . . . . allatum fuerat. Numquam
salva urbe tantum pavoris tumultusque intra moenia
Romana fuit. Itaque succumbam oneri neque adgrediar
narrare, quae edissertando minora vero faciam. . .
summotaque foro per magistratus turba patres diversi ad
sedandos tumultus discessissent. . . . Tum privatae
quoque per domos clades vulgatae sunt, adeoque totam
urbem opplevit luctus, ut sacrum anniversarium Cereris
intermissum sit, quia nec lugentibus id facere est fas nec
ulla in illa tempestate matrona expers luctus fuerat.
Liv. xxii. 54, 7-8; 56, 1; 56, 4.
4 In the early days of the Republic, the sons of the consul Brutus were convicted of
having conspired to bring back the kings. The father’s stern sense of duty led him to have
them killed as traitors.
6 In 216 B.C
of Places in Italy 339
A Roman Father Allows His Sons to be Killed‘
But Brutus, calling each of his sons by name, said:
“Come, Titus, come, Tiberius, why do ye not defend your-
selves against this denunciation?”” But when they made
no answer, though he put his question to them thrice, he
turned to the lictors, and said: “It is yours now to do the
rest.”” These straightway seized the young men, tore off
their togas, bound their hands behind their backs, and
scourged their bodies with their rods. The rest could not
endure to look upon the sight, but it is said that the father
neither turned his gaze away, nor allowed any pity to
soften the stern wrath that sat upon his countenance, but
watched the dreadful punishment of his sons until the
lictors threw them on the ground and cut off their heads
with the axe. Then he rose and went away, after commit-
ting the other culprits to the judgment of his colleague.
BERNADOTTE PERRIN
How Rome Received the News of Hannibal’s Victory
at Cannae®
At Rome accounts were received that. . both
armies with the consuls were utterly cut off. Never while
the city itself was in safety, did such a degree of dismay
and confusion prevail within the walls of Rome. I there-
fore shrink from the task and will not undertake to de-
scribe a scene, of which any representation that Icould give
would fall short of the reality. . . . The crowd being
removed out of the Forum by the magistrates, the sena-
tors dispersed themselves on all sides to quiet the commo-
tions. . . . Then the losses of private families were
made known through their several houses; and so entirely
was the whole city filled with grief, that the anniversary
festival of Ceres was omitted, because it is not allowable
for persons in mourning to celebrate it, and there was not,
at the time, one matron who was not so habited.
GEORGE BAKER
340 Classical Associations
Inter bellorum magnorum aut vixdum finitorum aut
imminentium curas intercessit res parva dictu, sed quae
studiis in magnum certamen excesserit. M. Fundanius
et L. Valerius tribuni plebei ad plebem tulerunt de Oppia
lege abroganda. Tulerat eam C. Oppius tribunus plebis
Q. Fabio Ti. Sempronio consulibus, in medio ardore Punici
belli, ne qua mulier plus semunciam auri haberet, neu
vestimento versicolori uteretur, neu iuncto vehiculo in
urbe oppidove aut propius inde mille passus, nisi sacrorum
publicorum causa, veheretur. M. et P. Iunii Bruti tri-
buni plebis legem Oppiam tuebantur, nec eam se abrogari
passuros aiebant; ad suadendum dissuadendumque multi
nobiles prodibant; Capitolium turba hominum faventium
adversantiumque legi complebatur; matronae nulla nec
auctoritate nec verecundia nec imperio virorum contineri
limine poterant; omnis vias urbis aditusque in forum ob-
sidebant, viros descendentis ad forum orantes, ut florente
re publica, crescente in dies privata omnium fortuna,
matronis quoque pristinum ornatum reddi paterentur.
Augebatur haec frequentia mulierum in dies: nam etiam
ex oppidis conciliabulisque conveniebant. Iam et con-
sules praetoresque et alios magistratus adire et rogare
audebant: ceterum minime exorabilem alterum utique
consulem M. Porcium Catonem habebant, qui pro lege
quae abrogabatur ita disseruit: . Bo τὴν. aide Pores ἐν τα
+ In 195 B.C.
of Places in Italy 341
A Feminist Victory®
Amid the serious concerns of so many important wars,
some scarcely ended and others impending, an incident
intervened which may seem too trivial to be mentioned;
but which, through the zeal of the parties concerned, oc-
casioned a violent contest. Marcus Fundanius and Lu-
cius Valerius, plebeian tribunes, proposed to the people the
repealing of the Oppian Law. This law which had been
introduced by Caius Oppius, plebeian tribune, in the con-
sulate of Quintus Fabius and Tiberius Sempronius, during
the heat of the Punic war, enacted that no woman should
possess more than half an ounce of gold, or wear a garment
of various colors, or ride in a carriage drawn by horses, ina
city or any town, or any place nearer thereto than one
mile; except on the occasion of some public religious so-
lemnity. Marcus and Publius Junius Brutus, plebeian
tribunes, supported the Oppian Law, and declared that
they would never suffer it to be repealed; while many of
the nobility stood forth to argue for and against the mo-
tion proposed. The Capitol was filled with crowds who
favored or opposed the law; nor could the matrons be kept
at home, either by advice or shame, nor even by the com-
mands of their husbands; but beset every street and pass
in the city, beseeching the men as they went down to the
forum, that in the present flourishing state of the com-
monwealth, when the public prosperity was daily in-
creasing, they would suffer the women so far to partake of
it, as to have their former ornaments of dress restored.
This throng of women increased daily, for they arrived
even from the country towns and villages; and had at
length the boldness to come up to the consuls, praetors,
and other magistrates, to urge their request. One of the
consuls, however, they found inexorable— Marcus Porcius
Cato, who in support of the law ie ae to be a
spoke to this effect:
(This interesting anti- feminist speech 4s given in Livy,
xaxiv, 2-4; and an equally powerful one in favor of the
women’s plea, delivered by Lucius Valerius, is quoted in
5-7.)
342 Classical Associations
. . . . Haec cum contra legem proque lege dicta es-
sent, aliquanto maior frequentia mulierum postero die
sese in publicum effudit, unoque agmine omnes Brutorum
ianuas obsederunt, qui collegarum rogationi intercede-
bant, nec ante abstiterunt, quam remissa intercessio ab
tribunis est. Nulla deinde dubitatio fuit, quin omnes
tribus legem abrogarent. Viginti annis post abrogata est
quam lata.
Liv. xxxiv. 1; 8.
Ἐπειδὴ yap ἐν τῇ
τῶν Λυκαίων γυμνοπαιδίᾳ ἔς τε τὴν ἀγορὰν ἐσῆλθε καὶ ἐπὶ τοῦ
βήματος τῇ τε ἐσθῆτι τῇ βασιλικῇ κεκοσμημένος καὶ τῷ στεφάνῳ
τῷ διαχρύσῳ λαμπρυνόμενος ἐς τὸν δίφρον τὸν κεχρυσωμένον
ἐκαθίζετο, καὶ αὐτὸν ὁ ᾿Αντώνιος βασιλέα τε μετὰ τῶν συνιερέων
προσηγόρευσε καὶ διαδήματι ἀνέδησεν, εἰπὼν ὅτι “τοῦτό σοι ὁ δῆμος
δὶ ἐμοῦ δίδωσιν,᾽᾽ ἀπεκρίνατο μὲν ὅτι “Ζεὺς μόνος τῶν ‘Papaiwy
βασιλεὺς εἴη,᾽᾿ καὶ τὸ διάδημα αὐτῷ ἐς τὸ Καπιτώλιον ἔπεμψεν,
οὐ μέντοι καὶ ὀργὴν ἔσχεν, ἀλλὰ καὶ ἐς τὰ ὑπομνήματα ἔγγρα-
φῆναι ἐποίησεν ὅτι τὴν βασιλείαν παρὰ τοῦ δήμου διὰ τοῦ ὑπάτου
διδομένην οἱ οὐκ ἐδέξατο. ὑπωπτεύθη τε οὖν ἐκ συγκειμένου τινὸς
αὐτὸ πεποιηκέναι, καὶ ἐφίεσθαι μὲν τοῦ ὀνόματος, B ὑλεσθαι δὲ
ἐκβιασθῆναί πως λαβεῖν αὐτό, καὶ δεινῶς ἐμισήθη.
Dio Cass. xliv. 11.
Lectum pro rostris in forum magistratus et honoribus
functi detulerunt. Quem cum pars in Capitolini Iovis
cella cremare pars in curia Pompei destinaret, repente duo
quidam, gladiis succincti ac bina iacula gestantes, ardenti-
bus cereis. succenderunt, confestimque circumstantium
turba virgulta arida et cum subselliis tribunalia, quicquid
7 Julius Caesar, a month before his death.
8 Caesar was assassinated in 44 B.
of Places in Italy 343
Notwithstanding all these arguments against the mo-
tion, the women next day poured out into public in much
greater numbers, and in a body beset the doors of the pro-
testing tribunes; nor did they retire until the tribunes
withdrew their protests. There was then no further de-
mur but every one of the tribes voted for the repeal. Thus
was this law annulled in the twentieth year after it had
been made.
GEORGE BAKER
Julius Caesar Refuses the Crown
For when he’ had entered the Forum at the festival of
the Lupercalia, and was sitting on the rostra in his gilded
chair, adorned with the royal apparel and resplendent in
his crown overlaid with gold, Antony with his fellow-
priests saluted him as king and binding a diadem upon his
head said: ‘‘The people offer this to you through me.”
And Caesar answered: ‘‘Jupiter alone is king of the Ro-
mans,’’ and sent the diadem to Jupiter on the Capitol:
yet he was not angry, but caused it to be inscribed in the
records that he had refused to accept the kingship when
offered to him by the people through the consul. It was
accordingly suspected that this thing had been deliberately
arranged and that he was anxious for the name, but
wished to be somehow compelled to take it; consequently
the hatred against him was intense.
EARNEST CARY
Caesar’s Body is Burned*
The bier on the rostra was carried to the Forum by
magistrates and ex-magistrates; and while some were urg-
ing that it be burned in the temple of Jupiter of the Capi-
tol, and others in the Hall of Pompey, on a sudden, two
beings with swords by their sides and brandishing a pair of
darts set fire to it with blazing torches, and at once the
throng of by-standers heaped upon it dry branches, the
344 Classical Associations
praeterea ad donum aderat, congessit. Deinde tibicines
et scenici artifices vestem, quam ex triumphorum instru-
mento ad praesentem usum induerant, detractam sibi at-
que discissam iniecere flammae, et veteranorum militum
legionarii arma sua, quibus exculti funus celebrabant;
matronae etiam pleraeque ornamenta sua quae gerebant,
et liberorum bullas atque praetextas.
Suet. Caes. 84.
Kai αὐτοὺς ὁ ᾿Αντώνιος ἐπιπαρώξυνε, τόν τε νεκρὸν és THY
ἀγορὰν ἀνοητότατα κομίσας, καὶ προθέμενος ἡματωμένον τε, ὥσπερ
εἶχε, καὶ τραύματα ἐκφαίνοντα, καί τινα καὶ λόγον ἐπ᾽ αὐτῷ,
τοῖς τότε παροῦσι, εἰπών. ἔλεξε γὰρ τοιάδε.
. . . . . . . . . . .
‘CANN’ οὗτος ὁ πατήρ, οὗτος ὁ ἀρχιερεὺς ὁ ἄσυλος ὁ ἥρως ὁ
θεὸς τέθνηκεν, οἴμοι, τέθνηκεν οὐ νόσῳ βιασθείς, οὐδὲ γήρᾳ μαραν-
θείς, οὐδὲ ἔξω που ἐν πολέμῳ τινὶ τρωθείς, οὐδὲ ἐκ δαιμονίου τινὸς
αὐτομάτως ἁρπασθείς, ἀλλὰ ἐνταῦθα ἐντὸς τοῦ τείχους ἐπιβου-
λευθεὶς ὁ καὶ ἐς Βρεττανίαν ἀσφαλῶς στρατεύσας, ἐν τῇ πόλει
ἐνεδρευθεὶς ὁ καὶ τὸ πωμήριον αὐτῆς ἐπαυξήσας, ἐν τῷ βουλευτηρίῳ
κατασφαγεὶς ὁ καὶ ἴδιον ἄλλο κατασκευάσας, ἄοπλος ὁ εὐπόλεμος,
γυμνὸς ὁ εἰρηνοποιός, πρὸς τοῖς δικαστηρίοις ὁ δικαστής, πρὸς ταῖς
ἀρχαῖς ὁ ἄρχων, ὑπὸ τῶν πολιτῶν ὃν μηδεὶς τῶν πολεμίων μηδ᾽ ἐς
τὴν θάλασσαν ἐκπεσόντα ἀποκτεῖναι ἠδυνήθη, ὑπὸ τῶν ἑταίρων ὁ
πολλάκις αὐτοὺς ἐλεήσας. ποῦ δῆτά σοι, Kalcap, ἡ φιλανθρωπία,
ποῦ δὲ ἡ ἀσυλία, ποῦ δὲ νόμοι ; ἀλλὰ σὺ μέν, ὅπως μηδ᾽ ὑπὸ τῶν
ἐχθρῶν τις φονεύηται, πολλὰ ἐνομοθέτησας, σὲ δὲ οὕτως οἰκτρῶς
ἀπέκτειναν οἱ φίλοι, καὶ νῦν ἔν τε τῇ ἀγορᾷ πρόκεισαι ἐσφαγ-
μένος, δὶ ἧς πολλάκις ἐπόμπευσας ἐστεφανωμένος, καὶ ἐπὶ τοῦ
_* For another account of the speech of Antony over Caesar’s body and incidents pre-
ceding it, see Appian, B. Ὁ. ii, 144-148.
of Places in Italy 345
judgment seats with the benches, and whatever else could
serve as an offering. Then the musicians and actors tore
off their robes, which they had taken from the equipment
of the triumphs and put on for the occasion, rent them to
bits and threw them into the flames, and the veterans of
the legions the arms with which they had adorned them-
selves for the funeral; many of the women, too, offered up
the jewels which they wore and the amulets and robes of
their children.
J. C. Roire
Antony’s Speech Over the Body of Caesar
And Antony® aroused them still more by bringing the
body inconsiderately into the Forum, exposing it all cov-
ered with blood as it was and with gaping wounds, and
then delivering over it a speech. . . . . He spoke
somewhat as follows: ΠΝ ΠΝ ΡΥ
“Yet this father, this high-priest, this inviolable being,
this hero and god, is dead, alas, dead not by the vio-
lence of some disease, nor wasted by old age, nor wounded
abroad somewhere in some war, nor caught up inex-
plicably by some supernatural force, but right here within
the walls as the result of a plot—the man who had safely
led an army into Britain; ambushed in this city—the man
who had enlarged its pomerium; murdered in the senate-
house—the man who had reared another such edifice at
his own expense; unarmed—the brave warrior; defenceless
—the promoter of peace; the judge—beside the court of
justice; the magistrate—beside the seat of government; at
the hands of citizens—he whom none of the enemy had
been able to kill even when he fell into the sea; at the hands
of his comrades—he who had often taken pity on them. Of
what avail, O Caesar, was your humanity? of what avail
your inviolability? of what avail the laws? Nay, though
you enacted many laws that men might not be killed by
their personal foes, yet how mercilessly you yourself were
slain by your friends! And now, the victim of assassina-
tion, you lie dead in the Forum through which, crowned,
346 Classical Associations
βήματος ἔρριψαι κατατετρωμένος, ἀφ᾽ ov πολλάκις ἐδημηγόρησας.
οἴμοι πολιῶν ἡματωμένων, ὦ στολῆς ἐσπαραγμένης, ἣν ἐπὶ τούτῳ
μόνον, ὡς ἔοικεν, ἔλαβες, tv’ ἐν ταύτῃ σφαγῇς.᾽᾿
Dio Cass. xliv. 35; 49.
Εἶθ᾽ ἑξῆς τὸν
Κέθηγον, καὶ οὕτω τῶν ἄλλων ἕκαστον καταγαγὼν ἀπέκτεινεν.
ὁρῶν δὲ πολλοὺς ἔτι τῶν ἀπὸ τῆς συνωμοσίας ἐν ἀγορᾷ συνεστῶτας
ἀθρόους καὶ τὴν μὲν πρᾶξιν ἀγνοοῦντας, τὴν δὲνύκτα προσμένοντας,
ὡς ἔτι ζώντων τῶν ἀνδρῶν καὶ δυναμένων ἐξαρπασθῆναι, φθεγξά-
μένος μέγα πρὸς αὐτούς, ““Εζησαν,᾽ εἶπεν. οὕτω δὲ Ρωμαίων
οἱ δυσφημεῖν μη βουλόμενοι τὸ τεθνάναι σημαίνουσιν.
Ἤδη δ᾽ ἦν ἑσπέρα, καὶ δι᾿ ἀγορᾶς ἀνέβαινεν εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκέτι
σιωπῇ τῶν πολιτῶν οὐδὲ τάξει προπεμπόντων αὐτόν, ἀλλὰ φωναῖς
καὶ κρότοις δεχομένων καθ᾽ ods γένοιτο, σωτῆρα καὶ κτίστην
ἀνακαλούντων τῆς πατρίδος. τὰ δὲ φῶτα πολλὰ κατέλαμπε
τοὺς στενωπούς, λαμπάδια καὶ δᾷδας ἱστώντων ἐπὶ ταῖς θύραις.
αἱ δὲ γυναῖκες ἐκ τῶν τεγῶν προὔφαινον ἐπὶ τιμῇ καὶ θέᾳ τοῦ
ἀνδρός, ὑπὸ πομπῇ τῶν ἀρίστων μάλα σεμνῶς ἀνιόντος"
Plut. Cic. xxii.
Τῶν δ᾽ ἀκρωτηρίων eis Ῥώμην κομισθέντων ἔτυχε μέν ἀρχαι-
ρεσίας τελῶν ὁ ᾿Αντώνιος, ἀκούσας δὲ καὶ ἰδὼν ἀνεβόησεν ὡς νῦν αἱ
προγραφαὶ τέλος ἔχοιεν. τὴν δὲ κεραλὴν καὶ τὰς χεῖρας ἐκέλεὐὺ-
σεν ὑπὲρ τῶν εὐβόλων ἐπὶ τοῦ βήματος θεῖναι, θέαμα Ῥωμαίοις
10 1ῃ 63 B.C., just after the Catilinarian conspirators have been put to death in the
Mamertine prison. ᾿
τ After Cicero’s murder in 43 B. C., inspired by Antony’s hatred which had been ren-
dered more deadly by reason of the orator’s Philippics against him.
of Places in Italy 347
you often led the triumph; wounded to death, you have
been cast upon the rostra from which you have often ad-
dressed the people. Woe for the blood-bespattered locks
of gray! Alas for the rent robe, which you assumed, it
seems, only that you might be slain in it!”
EARNEST CARY
Cicero is Hailed as Rome’s Savior"
Then Cethegus in his turn and so each one of the others,
he brought down to the prison and had him executed. And
seeing that many members of the conspiracy were still
assembled in the forum in ignorance of what had been
done and waiting for night to come, with the idea that the
men were still living and might be rescued, he cried out to
them with a loud voice and said: ‘They have lived.”
For thus the Romans who wish to avoid words of ill omen
indicate death.
It was now evening, and Cicero went up through the for-
um to his house, the citizens no longer escorting him on his
way with silent decorum, but receiving him with cries and
clapping of hands as he passed along, calling him the
savior and founder of his country. And many lights il-
luminated the streets, since people placed lamps and
torches at their doors. The women, too, displayed lights
upon the housetops in honor of the man, and that they
might see him going up to his home in great state under
escort of the noblest citizens.
BERNADOTTE PERRIN
Antony Insults a Fallen Enemy"
When Cicero’s extremities were brought to Rome, it
chanced that Antony was conducting an election, but
when he heard of their arrival and saw them, he cried out,
‘Now let our proscriptions have an end.” Then he or-
dered the head and hands to be placed over the ship’s
beaks on the rostra, a sight that made the Romans shud-
348 Classical Associations
φρικτόν, ov τὸ Κικέρωνος ὁρᾶν πρόσωπον οἰομένοις, ἀλλὰ τῆς
᾿Αντωνίου ψυχῆς εἰκόνα.
Plut. Cic. χΠχ.
‘4
Secundum haec funus eius elatum est. Lectus erat ex
auro et ebore constructus, purpureis stragulis, auroque
intertextis, ornatus: in eius infima parte cadaver, arcae
cuidam inclusum, latebat. Imago autem eius cerea,
habitu triumphali, ostentabatur, quam a palatio ducebant
magistratus designati: altera aurea ex curia, tertia in
curru pompali ducebatur. Post has, avorum ipsius ac
cognatorum vita functorum (excepta Iulii Caesaris, qui
inter semideos erat relatus) aliorumque Romanorun, qui
quacunque re gesta excelluissent, imagines, inde a Romu-
lo ipso, ferebantur: inter quas Pompeii quoque Magni
imago quaedam, omnesque nationes, quas subegisset, cum
suo ipsarum cultu effictae cernebantur. Has reliquae
omnes, quas supra commemoravimus, subsecutae sunt.
Cum lectus pro rostris publice positus fuisset, Drusus
ex eodem tribunali aliquid de scripto recitavit. Tiberius
autem pro aliis illis rostris Iuliis, ex S. C. et publico nomine,
in haec propemodum verba de eo peroravit.
Dio Cass. ἵν]. 34 (Latin version by Sturz, Vol. iii).
Sed et Romam eo curru, quo Augustus olim triumpha-
verat, elt in veste purpurea, distinctaque stellis aureis
chlamyde, coronamque capite gerens Olympiacam, dextra
manu Pythiam, praeeunte pompa ceterarum cum titulis,
ubi, et quos, quo cantionum quove fabularum argumento
vicisset: sequentibus currum ovantium ritu plausoribus,
Augustianos, militesque se triumphi eius, clamitantibus.
In 14 A. Ὁ.
13 The son of Tiberius.
14 The emperor Nero deeply offended the good taste of the Romans by his love for the
stage and his habit of exhibiting himself as a performer.
of Places in Italy 349
der; for they thought that they saw there, not the face of
Cicero, but an image of the soul of Antony.
BERNADOTTE PERRIN
The Funeral of Augustus
Then came his funeral.’ There was a couch made of
ivory and gold and adorned with robes of purple mixed
with gold. In it his body was hidden, in a kind of box
down below: a wax image of him in triumphal garb was
displayed. This one was borne from the Palatium by the
officials for the following year, and another of gold from the
senate-house, and still another upon a triumphal chariot.
Behind these came the images of his ancestors and of his
deceased relatives (except of Caesar, because he had been
enrolled among the heroes), and those of other Romans
who had been prominent in any way, beginning with
Romulus himself. An image of Pompey the Great was also
seen, and all the nations he had acquired, each represented
by a likeness which bore some local characteristic, were
carried in procession. After these followed all the remain-
ing objects mentioned above. When the couch had been
placed in view upon the orator’s platform, Drusus® read
something from that place: and from the other, the rostra
of the Julian shrine, Tiberius delivered the following
public oration over the deceased according to a decree:
(The speech follows in 35-41.)
H. B. Foster
(Translated from the Greek.)
The Emperor Nero Makes a Vulgar Display of Himself"
But at Rome he rode in the chariot which Augustus had
used in his triumphs in days gone by, and wore a purple
robe and a Greek cloak adorned with stars of gold, bearing
on his head the Olympic crown and in his right hand the
Pythian, while the rest were carried before him with in-
scriptions telling where he had won them and against what
competitors, and giving the titles of the songs or the sub-
ject of the plays. His car was followed by his claque
as by the escort of a triumphal procession, who shouted
that they weré the attendants of Augustus and the soldiers
350 Classical Associations
Dehinc, diruto Circi Maximi arcu, per Velabrum Forumque
Palatium et Apollinem petit. Incedenti passim victimae
caesae, sparso per vias identidem croco, ingestaeque aves,
ac lemnisci, et bellaria.
Suet. Nero 25.
TEMPLE OF CONCORD
Candida, te niveo posuit lux proxima templo,
qua fert sublimes alta Moneta gradus;
nunc bene prospicies Latiam, Concordia, turbam.
Ov. Fast. i. 637-639.
Dx]
EE
<15<)
sui
romp
TIO
7]
RESTORATION OF THE TEMPLE OF VESTA
15 In 366 B. C. the long quarrel between the patricians and plebeians was settled
temporarily. In commemoration of this the dictator Camillus dedicated a temple to
of Places in Italy 351
of his triumph. Then through the arch of the Circus
Maximus which was thrown down, he made his way
across the Velabrum and the Forum to the Palatine
and the temple of Apollo. All along the route victims
were slain, the streets were sprinkled from time to time
with perfume, while birds, ribbons, and sweetmeats were
showered upon him. J. C. RoLrr
Fair Concord, the succeeding day placed thee in a
snow-white shrine, where elevated Moneta" raises her steps
on high: now with ease wilt thou look down upon the
Latian crowd. H. T. RILrey
TEMPLE OF VESTA
Vestaque mater,
quae Tuscum Tiberim ct Romana Palatia servas.
Vir. Georg. i. 498-499,
O Vesta, sacred mother, who dost guard
Our Tuscan Tiber and Rome’s Palatine.”
T. C. WILLIAMS
Usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine Pontifex.
Hor. C. iii. 30, 7-9.
For long as with his Vestals mute
Rome’s Pontifex" shall climb
The Capitol, my fame shall shoot
Fresh buds through future time.
SiR THEODORE MARTIN
Hic locus est Vestae, qui Pallada servat et ignem.
Ov. Trist. iii. 1, 29.
This is the shrine of Vesta which contains the Palladium
and the eternal fire. ᾿ Η. Τ. RILey
Concord. Throughout the Republic it was the scene of many dramatic events. The
temple was frequently restored and beautified. ᾿
16 On that part of the Capitoline Hill which towered above the temple of Concord was
the temple of Juno Moneta which contained the Roman mint. i
17 The shrine of Vesta, goddess of the hearth, was looked upon by the Romans with
apecial reverence. Indeed, they considered that the preservation of the sacred fire within,
watched over by the Vestal Virgins, as well as that of certain holy objects (among them
the Palladium) was essential to the safety of the city. ‘ :
18 There is a story (not very well authenticated) that the chief priest together with
the Vestal at the head of the order ascended the Capitoline each year to pray for Rome.
352 Classical Associations
ForuM OF TRAJAN
Bibliothecas exstruxit, ac in foro columnam maximam
collocavit, partim sepeliendi causa, partim ut opus, quod
ipse circa forum fecerat, posteris ostenderet. Nam eum
locum, cum montosus undique esset, tanta altitudine,
quanta columnae est, iussit effodi; forumque eo pacto
complanavit. Dio Cass. Ixvili. 16.
(Latin Version by Sturz, Vol. iv.)
Verum cum ad Traiani forum venisset, singularem sub
omni caelo structuram, ut opinamur, etiam numinum ad-
sensione mirabilem, haerebat adtonitus, per giganteos
contextus circumferens mentem, nec relatu effabiles, nec
rursus mortalibus adpetendos. Omni itaque spe huius
modi quicquam conandi depulsa, Traiani equum solum,
locatum in atrii medio, qui ipsum principem vehit, imi-
tari se velle dicebat et posse.
Ammian. Marcel. xvi. 10, 15.
a ed
Courtesy of Art and Archacology
INTERIOR OF THE BAsSILicaA ULPIA IN THE ForuM OF TRAJAN-~
A RESTORATION
1 The Forum of Trajan was the largest and by far the most splendid of the imperial
fora which were built adjacent to the Roman Forum. To construct this, as the emperor
did in 113 A. D., it was necessary to cut through one shoulder of the Quirinal hill,a
of Places in Italy 353
An Emperor’s Memorial
He made libraries and set up in the Forum! an enormous
column to serve at once as a sepulchral monument to him-
self and as a reminder of his work in the Forum. The
whole region there was hilly and he dug it down for a
distance equalling the height of the column, thus making
the Forum level.
H. B. Foster
(Translated from the Greek.)
A Royal Visitor’s Astonishment?
But when he came to the Forum of Trajan, the most
exquisite structure, in my opinion, under the canopy of
heaven, and admired even by the deities themselves, he
stood transfixed with wonder, casting his mind over the
gigantic proportions of the place, beyond the power of
mortals to describe, and beyond the reasonable desires of
mortals torival. Therefore, giving up all hope of attempt-
ing anything of this kind, he contented himself with say-
ing that he should wish to imitate, and could imitate, the
horse of Trajan, which stands by itself in the middle of
the hall, bearing the emperor himself on his back.
C. Ὁ. YoncE
distance of about 97 English feet, and level the ground. In this Forum stood the magnifi-
cent column erected in his honor and a basilica known by the name of Ulpia. In
connection with it (although in a separate building) was a valuable library.
2 Constantius the Second on the occasion of his visit t» Rome in 357 A. D.
35. Classical Associations
HILLS
AVENTINE
(Juaeque Aventinum tenet Algidumque,
quindecim Diana preces virorum
curet et votis puerorum amicas
adplicet aures.
Hor. Ὁ. 5. 69-72.
And may Diana, who holds Aventine! and Algidus,
heed the entreaty of the Fifteen Men? and incline her gra-
cious ears to the children’s pravers:
C. E, BENNETT
CAPITOLINE®
Capitolium fulgens.
᾿ Hor. Ὁ. iii. 3, 42-43.
Hinc ad Tarpeiam sedem et Capitolia ducit,
aurea nunc, olim silvestribus horrida dumis.
iam tum religio pavidos terrebat agrestes
dira loci, iam tum silvam saxumque tremebant.
“hoc nemus, hunc,”’ inquit, “frondoso vertice collem
(quis deus incertum est) habitat deus: Arcades ipsum
credunt se vidisse Jovem, cum saepe nigrantem
aegida concuteret dextra nimbosque cieret.”’
Vir. Aen. viii. 347-354.
1 The great Latin temple of Diana stood upon the Aventine. This hill was in early
times a public domain. Part of it was given to the plebeians for settlement in the fifth cen-
tury B. C. and the place continued to be occupied by them for several centuries. Under
the Empire, however, wealthy families built houses in this district.
2 A priestly college at Rome known as the Quindecimviri Sacris Faciundis,said to have
been instituted by Tarquin for the purpose of guarding the Sibylline Books. The verses
quoted are from a stately hymn chanted before the temple of Apollo on the Palatine in 17
B. C. in honor of the revival of the Secular Games.
3 The Capitoline Hill was a part of the city in early times, the north end, originally
occupied by the Sabines, being the site of the citadel, and the south being chosen by the
Tarquins for the building of the temple to Jupiter, a structure known as the Capitolium.
A path from the Forum, known as the Clivus Capitolinus, led to this hill and it could be
ascended also by two flights of steps, one near the Tarpeian rock and another between the
temple of Concord and the prison. So important was the temple and so significant the
ceremonies both sacred and political, which were connected with it, that the word “Capi-
tolium’’ came to symbolize Rome’s greatness.
4A rock at the southwest corner of the Canitoline Hill from which traitors wert
thrown was named from Tarpeia, daughter of a Roman officer in command of the citadel
when the Sabines were assailing it in the ear'y days. This maiden, so the story runs, was
tempted to open the gates to the enemy, bv the promise that the Sabines would give to her
what they wore upontheir arms, for she was attracted bythe shining bracelets which some
of Places in Italy 355
L
Photograph by Katharine Allen
THE TIBER FRO THE AVENTINE HILe
The shining Capitol.
The Capitoline Hill Before the Days of Rome
Then to Tarpeia’s dread abode’
And Capitol he’ points the road.
Now all is golden; then t’was all
O’er grown with trees and brushwood tall.
E’en then rude hinds the spot revered:
E’en then the wood, the rock they feared.
Here in this grove, these wooded steeps
Some god unknown his mansion keeps:
Arcadia’s children deem
Their eyes have looked on Jove’s own form,
When oft he summons cloud and storm,
And seen his aegis gleam.
JOHN CONINGION
of the chiefs wore. But when she let them into the citadel, it was shields and not bracelets
that they threw upon her, In this way she met her death, well-deserved, as the Romans
thought, because of her traitorous act. (Liv. i. 11.)
5 When the Trojans first came to Italy, Evander. then king in these regions, received
the strangers most hospitably and Ua out to their leader Aeneas the sights of his city,
ἃ tude settlement upon the site which Rome later occupied.
356 Classical Associations
Quem tu, Melpomene, semel
nascentem placido lumine videris,
illum non labor Isthmius
clarabit pugilem, non equus inpiger
curru ducet Achaico
victorem, neque res bellica Deliis
ornatum foliis ducem,
quod regum tumidas contuderit minas, .
ostendet Capitolio.
Hor. C. iv. 3, 1-9.
Nec Capitolini summum penetrale Tonantis
quaeque nitent caelo proxima templa suo.
Mart. x. 51, 13-14.
Confectis bellis quinquiens triumphavit, post devictum
Scipionem quater eodem mense, sed interiectis diebus, et
rursus semel post superatos Pompei liberos. Primum et
excellentissimum triumphum egit Gallicum, sequentem
Alexandrinum, deinde Ponticum, huic proximum Afri-
canum, novissimum Hispaniensem, diverso quemque ap- ᾿᾿
paratu et instrumento. Gallici triumphi die Velabrum
praetervehens paene curru excussus est axe diffracto as-
cenditque Capitolium ad lumina, quadraginta elephantis
dextra sinistraque lychnuchos gestantibus.
Suet. Caes. 37.
‘O δὲ Σκιπίων ταῦτα ovvd pevos ἐκ Λιβύης és τὴν ᾿Ιταλίαν παντὶ
τῷ στρατῷ διέπλει, καὶ ἐς τὴν Ρώμην ἐσήλαυνε θριαμβεύων,
ἐπιφανέστατα δὴ τῶν πρὸ αὐτοῦ.
Καὶ ὁ τρόπος, ᾧ καὶ νῦν ἔτι χρώμενοι διατελοῦσιν, ἐστὶ τοιόσδε.
ἐστεφάνωνται μὲν ἅπαντες, ἡγοῦνται δὲ σαλπικταί τε καὶ λαφύρων
ἅμαξαι, πύργοι τε παραφέρονται μιμήματα τῶν εἰλημένων πόλε-
wy, καὶ γραφαὶ καὶ σχήματα τῶν γεγονότων, εἶτα χρυσὸς καὶ
ἄργυρος ἀσήμαντός τε καὶ σεσημασμένος καὶ εἴ τι τοιουτότροπον
6 An allusion to the custom of having victorious generals ascend the Capitoline in tri-
umphal procession. See a following passage.
7 The temple of Jupiter Optimus Maximus.
* Publius Cornelius Scipio in 201 B. C. celebrates his victory over Carthage.
of Places in Italy 357
A Poet Needs No Triumphal Procession to En-
hance His Greatness
_ Whom thou, Melpomene, hast once beheld with favor-
ing gaze at his natal hour, him no Isthmian toil shall make
a famous boxer, no impetuous steed shall draw as victor
in Achaean car, nor shall martial deeds show him to the
Capitol, a captain decked with Delian bays, for having
crushed the haughty threats of kings.®
C. E. BENNETT
Nor the loftiest shrine’ of the Capitoline Thunderer
and the temples which gleam with gold nearest to their
own heaven.
Julius Caesar Celebrates His Victories
Having ended the wars, he celebrated five triumphs,
four in a single month, but at intervals of a few days, after
vanquishing Scipio; and another on defeating Pompey’s
sons. The first and most splendid was the Gallic triumph,
the next the Alexandrian, then the Pontic, after that the
African, and finally the Spanish. Each differed from the
rest in its equipment and display of spoils. As he rode
through the Velabrum on the day of the Gallic triumph,
the axle of his chariot broke, and he was all but thrown
out; and he mounted the Capitoline by torchlight, with
forty elephants bearing lamps on his right and left.
J. C. ROLFE
A Triumphal Procession
When Scipio® had concluded the treaty, he sailed from
Africa to Italy with his whole army, and made a triumphal
entry into Rome far more splendid than any of his pre-
decessors.
The form of the triumph (which the Romans still con-
tinue to employ) was as follows: All who were in the pro-
cession, wore crowns. Trumpeters led the advance and
wagons laden with spoils. Towers were borne along,
representing the captured cities, and pictures showing the
exploits of the war; then gold and silver coin and bullion,
and whatever else they had captured of that kind: then
358 Classical Associations
ἄλλο, καὶ στέφανοι ὅσοις τὸν στρατηγὸν ἀρετῆς ἕνεκα ἀναδοῦσιν
πόλεις ἤ σύμμαχοι ἢ τὰ Un’ αὐτῷ στρατόπεδα. βόες δ᾽ ἐπὶ
τοῖσδε λευκοί, καὶ ἐλέραντες ἦσαν ἐπὶ τοῖς βουσί, καὶ Καὶ αρχηδονίων
αὐτῶν καὶ Νομάδων ὅσοι τῶν ἡγεμόνων ἐλήφθησαν. αὐτοῦ δ᾽
ἡγοῦνται τοῦ στρατηγοῦ ῥαβδοῦχοι φοινικοῦς χιτῶνας ἐνδεδυ-
κότες, καὶ χορὸς κιθαριστῶν τε καὶ τιτυριστῶν, ἐς μίμημα Τυρ-
ρηνικῆς πομπῆς, περιεζωσμένοι τε καὶ στεφάνην χρυσῆν ἐπικεί-
μενοι. ἴσα τε βαίνουσιν ἐν τάξει μετὰ δῆς καὶ μετ᾽ ὀρχήσεως.
Λυδοὺς αἰ τοὺς καλοῦσιν, ὅτι (οἶμαι) Τυρρηνοὶ Λυδῶν ἄποικοι.
τούτων δέ τις ἐν μέσῳ, πορφύραν ποδήρη περικείμενος καὶ Ψέλια
καὶ στρεπτὰ ἀπὸ χρυσοῦ, σχηματίζεται ποικίλως ἐς γέλωτα ὡς
ἐπορχούμενος τοῖς πολεμίοις. ἐπὶ δ᾽ αὐτῷ θυμιατηρίων πλῆθος,
καὶ ὁ στρατηγὸς ἐπὶ τοῖς θυμιάμασιν, ἐφ᾽ ἅρματος καταγεγραμ-
μένου ποικίλως, ἔστεπται μὲν ἀπὸ χρυσοῦ καὶ λίθων πολυτίμων,
ἔσταλται δ᾽ ἐς τὸν πάτριον τρόπον πορφύραν ἀστέρων χρυσῶν
ἐνυρασμένων, καὶ σκῆπτρον ἐξ ἐλέφαντος φέρει, καὶ δάφνην, ἣν
ἀεὶ Ῥωμαῖοι νομίζουσι νίκης σύμβολον. ἐπιβαίνουσι δ᾽ αὐτῷ ἐπὶ
τὸ ἅρμα παῖδές τε καὶ παρθένοι, καὶ ἐπὶ τῶν παρηόρων ἑκατέρωθεν
ἤθεοι συγγενεῖς. καὶ παρέπονται ὅσοι παρὰ τὸν πόλεμον ἦσαν
αὐτῷ γραμματεῖς τε καὶ ὑπηρέται Kal ὑπασπισταί. καὶ μετ᾽ ἐκεί-
vous ἡ στρατιὰ κατά τε ἴλας καὶ τάξεις, ἐστερανωμένη πᾶσα καὶ
δαφνηφοροῦσα. οἱ δὲ ἀριστεῖς καὶ τὰ ἀριστεῖα ἐπίκεινται. καὶ
τῶν ἀρχόντων ods μὲν ἐπαινοῦσιν, ods δὲ σκώπτουσιν, οὺς δὲ ψέγου-
σιν. ἀφελὴς γὰρ ὁ θρίαμβος, καὶ ἐν ἐξουσίᾳ λέγειν ὅ τι θέλοιεν.
ἀφικόμενος δὲ ἐς τὸ Καπίτώλιον ὁ Σκιπίων τὴν μὲν πομπὴν κατέ-
παυσεν, εἱστία δὲ τοὺς φίλους, ὥσπερ ἔθος ἐστίν, ἐς τὸ ἱερόν.
App. Β. P. viii. 65-66.
of Places in Italy 359
came the crowns that had been given to the general as a
reward for his bravery by cities, by allies, or by the army
itself. White oxen came next and after them elephants
and the captured Carthaginians and Numidian chiefs.
Lictors clad in purple tunics preceded the general; also a
chorus of harpists and pipers, in imitation of the Etruscan
procession, wearing belts and golden crowns, and they
march in regular order, keeping step with song and dance.
They are called Lydi because, as I think, the Etruscans
were a Lydian colony. One of these in the middle of the
procession, wearing a purple cloak reaching to the feet and
golden bracelets and necklace, caused laughter by making
various gesticulations, as though he were dancing in
triumph over theenemy. Next came a number of incense-
bearers, and after them the general himself on a chariot
embellished with various designs, wearing a crown of gold
and precious stones, and dressed according to the fashion
of the country, in a purple toga inwoven with golden stars.
He bore a sceptre of ivory and a laurel branch, which is
always the Roman symbol of victory. Riding in the same
chariot with him were boys and girls, and on the trace-
horses on either side of him young men, his own relatives.
Then followed those who had served him in the war as
secretaries, aids, and armour-bearers. After these came
the army arranged in squadrons and cohorts, all of them
crowned and carrying laurel branches, the bravest of them
bearing military prizes. They praised some of their cap-
tains, derided others, and reproached others; for in a
triumph everyone is free and is allowed to say what he -
pleases. When Scipio arrived at the Capitol the proces-
sion came to an end, and he entertained his friends at a
banquet in the temple, according to custom.
Horacr WHITE
360 Classical Associations
ESQUILINE
Nunc licet Esquiliis habitare salubribus atque
aggere in aprico spatiari, qua modo tristes
albis informem spectabant ossibus agrum;
cum mihi non tantum furesque feraeque suetae
hunc vexare locum curae sunt atque labori,
quantum carminibus quae versant atque venenis
humanos animos. has nullo perdere possum
nec prohibere modo, simul ac vaga luna decorum
protulit os, quin ossa legant herbasque nocentes.
Hor. Sat. i. 8, 14-22,
“Quid vis, insane, et quas res agis?’”’ improbus urget
iratis precibus: ‘‘tu pulses omne quod obstat,
ad Maecenatem memori si mente recurras.”
hoc iuvat et melli est, non mentiar. at simul atras
ventum est Esquilias, aliena negotia centum
per caput et circa saliunt latus.
: Hor. S. ii. 6, 29-34.
_ Τ The Esquiline district included the two spurs of the Esquiline hi!l, Oppius and Cis-
pius, the valley between these heights, and a wide stretch eutside the Servian wall called
the Campus Esquilinus. In early times a large area was occupied by a cemetery and in
the late Republic this was the Potter’s Field of Rome. As the city developed, the Esqui-
line region was occupied by dwellings, temples, and other public buildings of importance,
ier he ul gardens (especially under the Empire), as well as shops and markets of various
kinds.
2 Maecenas, the powerful literary patron at Rome and a special friend of the poet Hor-
ace who, because of this relationship, is often charged by his less fortunate acquaintances
with petitions to him.
of Places in Italy 361
The Improvement in the Esquiline Hill!
Now is it possible to dwell
On Esquiline, and yet be well;
To saunter there and take your ease
On trim and sunny terraces.
And this where late the ground was white
With dead men’s bones,—disgusting sight!
But not the thieves and beasts of prey,
Who prowl about the spot alway,
When darkness falls, have caused to me
Such trouble and anxiety,
As those vile hags, who vex the souls
Of men by spells, and poison bowls.
Do what I will, they haunt the place,
And ever, when her buxom face
The wandering moon unveils, these crones
Come here to gather herbs and bones.
Sir THEODORE MARTIN
Horace Forgets the Many Petitions He is to Pour into
Maecenas’ Ear’
“I say, where are you pushing to?
What would you have, you, madman, you?”’
So flies he at poor me, ’tis odds,
And curses me by all his gods.
“You think that you, now, I daresay,
May push whatever stops your way,
When you are to Maecenas bound!”
Sweet, sweet as honey is the sound,
I won’t deny, of that last speech,
But then, no sooner do I reach
The gloomy Esquiline, than straight
Buzz, buzz around me runs the prate
Of people pestering me with cares,
About all other men’s affairs.
Str THEODORE MARTIN
362 Classical Associations
Scilicet hoc fuerat, propter quod saepe relicta
coniuge per montem adversum gelidasque cucurrti
Esquilias, fremeret saeva cum grandine vernus
Iuppiter et multo stillaret paenula nimbo.
Juv. v. 76-79.
Nec doctum satis et parum severum,
sed non rusticulum nimis libellum
facundo mea Plinio Thalia
i prefer: brevis est labor peractae
altum vincere tramitem Suburae.
illic Orphea protinus videbis
udi vertice lubricum theatri
mirantesque feras.
Mart. x. 19, 1-8.
THE JANICULUM
Tuli iugera pauca Martialis
hortis Hesperidum beatiora’
longo Ianiculi iugo recumbunt:
lati collibus imminent recessus,
et planus modico tumore vertex
caelo perfruitur sereniore
et curvas nebula tegente valles
solus luce nitet peculiari;
puris leniter admoventur astris
celsae culmina delicata villae.
hinc septem dominos videre montes
et totam licet aestimare Romam,
Albanos quoque Tusculosque colles
et quodcunque iacet sub urbe frigus,
Fidenas veteres brevesque Rubras,
et quod virgineo cruore gaudet
Annae pomiferum nemus Perennae.
illinc Flaminiae Salariaeque
3 The muse of comedy.
4Pliny the younger who evidently lived on this hill(Plin. Ep. iii. 21).
5 Fabulous gardens in the West which according to classical mythology contained trees
bearing golden apples.
6Saxa Rubra was a small place about eight miles north of Rome.
7 A godess whose name is confused with that of Dido’s sister, said by legend to have
crossed over to Latium. The Romans seemed to have established a festival] in her honor.
of Places in Italy 363
Running After the Great is Wearisome
Forsooth, this it was for the sake of which I often left
my wife and ran up the opposite hill, the cold Esquiline,
when the vernal sky sounded with the pitiless hail, and
my cloak dripped with the frequent showers!
JoHn DELAWARE Lewis
Pliny’s House
Go, my Thalia,’ and present to the eloquent Pliny’ my
little book, which, though not learned enough or very
weighty, is not entirely devoid of elegance. When you
have passed the Subura, it is no long labor to ascend the
steep pathway over the Esquiline Hill. Then vou will
see a glittering statue of Orpheus on the top of a perfume-
sprinkled theatre surrounded by beasts wondering at his
music.
Translation from the ΒΟῊΝ LisRary.
A View from the Janiculum
The few fields of Julius Martialis, more favoured than
the gardens of the Hesperides,’ rest on the long ridge of the
Janiculum: wide sheltered reaches look down on the hills,
and the flat summit, gently swelling, enjoys to the full a
clearer skv; and, when mists shroud the winding vales,
alone shines with its own brightness; the dainty roof.of the
tall villa gently rises up to the unclouded stars. On this
side may you see the seven sovereign hills and take the
measure of all Rome, the Alban hills and Tusculan. too,
and every cool retreat nestling near the city, old Fidenae,
and tiny Rubrae®, and Anna Perenna’s’ fruitful grove that
joys in maiden blood. On that side the traveler shows on
the Flaminian or Salarian wavy, though his carriage-makes
364 Classical Associations
gestator patet essedo tacente,
ne blando rota sit molesta somno,
quem nec rumpere nauticum celeuma
nec clamor valet helciariorum,
cum sit tam prope Mulvius, sacrumque
lapsae per Tiberim volent carinae.
hoc rus, seu potius domus vocanda est,
commendat dominus: tuam putabis,
tam non invida tamque liberalis,
tam comi patet hospitalitate:
credas Alcinoi pios Penates
aut, facti modo divitis, Molorchi.
vos nunc omnia parva qui putatis,
centeno gelidum ligone Tibur
vel Praeneste domate pendulamque
uni dedite Setiam colono,
dum me iudice praeferantur istis
luli iugera pauca Martialis.
Mart. iv. 64.
PALATINE
Ecce Palatino crevit reverentia monti!
exultatque habitante deo.
non alium certe decuit rectoribus orbis
esse larem, nulloque magis se colle potestas
aestimat, et summi sentit fastigia iuris.
attollens apicem subiectis regia rostris,
tot circum delubra videt, tantisque deorum
cingitur excubiis. iuvat infra tecta Tonantis
cernere Tarpeia pendentes rupe Gigantes,
caelatasque fores, mediisque volantia signa
nubibus, et densum stipantibus aethera templis,
aeraque vestitis numerosa puppe columnis
consita, subnixasque iugis immanibus sedes,
naturam cumulante manu; spoliisque micantes
innumeros arcus. acies stupet igne metalli,
et circumfuso trepidans obtunditur auro.
Claudian de vi Cons. Honor. (xxviii) 35-52.
| The wealthy king of Phaeacia at whose palace Odysseus was entertained.
+ A shepherd who, in return for a favor, was enriched by Hercules.
of Places in Italy 365
no sound, that wheels should not disturb the soothing
sleep which neither boatswain’s call nor bargeman’s shout
is loud enough to break, though the Mulvian Bridge is so
near and the keels that swiftly glide along the sacred Tiber.
This country seat—if it should not be called a town man-
sion—its owner commends to you: you will fancy it is
yours, so ungrudgingly, so freely, and with such genial
hospitality it lies open to you: you will believe it to be the
kindly dwelling of Alcinous,' or of Molorchus? just become
rich. You who to-day deem all this but small, subdue ye
cool Tibur’s soil, or Praeneste, with an hundred hoes, and
assign to one tenant Setia on the hill, so that ye let me as
judge prefer to that the few fields of Julius Martialis.
WatterR C. A. KER
The Palatine Hill and Its Surroundings’
Behold, new honor dignifies the Palatine as with
joy and gladness it receives the divine tenant {the emperor
Honorius]. . . . Surely no other seat were fit abode
for those who rule the world; on no hill is Government
more conscious of its worth, or feels more deeply the pride
of supreme power. Rearing aloft its crown, with the
Rostra far below, the royal power looks forth upon
countless sanctuaries and countless sentinel gods en-
circling it. How fair a sight, to behold yonder beneath
the gable of Thundering Jove the graven temple doors
and their Giants in space above the Tarpeian Rock,
to look upon statues soaring amid the clouds, and upon
the high air dense with thronging temples, and every-
where the terrain a forest of columns adorned with beaks
from many a conquered ship, and palaces reposing on
foundations mountain-high which the hands of man have
upreared, adding still to Nature, and arches unnumbered,
rich with glittering spoils of war! The eye is blinded and
bewildered by flashing metal and the gleam of gold on every
hand. Ε GRANT SHOWERMAN
ὃ The Palatine hill was the centre of the Rome of the Kings. Here Romulus made his
settlement and here the buildings were erected which marked the first stage in the city’s
growth. After the addition of the Forum, however, which gradually became the centre
of the business and political life, the hill was given δ to the houses of the wealthy.
Temples were ae | in increasing numbers. In the Empire the imperial palaces were
naturally located on this height.
366 Classical Associations
Augur et fulgente decoris arcu
Phoebus acceptusque novem camenis,
qui salutari levat arte fessos
corporis artus,
si Palatinas videt aequus arces
remque Romanam Latiumque felix
aeternum in lustrum meliusque semper
prorogat aevum.
Hor. C. S. 61-68.
PALACE OF AUGUSTUS
Singula dum miror, video fulgentibus armis
conspicuos postes, tectaque digna deo.
an Iovis, haec, dixi, domus est? quod ut esse putarem,
augurium menti querna corona dabat.
cuius ut accepi dominum, “non fallimur,” inquam:
‘“‘et magni verum est hanc [ovis esse domum.”’
cur tamen apposita velatur ianua lauro,
cingit et augustas arbor opaca fores?
num quia perpetuos meruit domus ista triumphos?
Ov. Trist. ili. 1, 33-41.
PALACE OF TIBERIUS
VIII Kal. Febr. hora fere septima, cunctatus an ad
prandium surgeret marcente adhuc stomacho pridiani cibi
onere, tandem suadentibus amicis egressus est. Cum in
crypta, per quam transeundum erat, pueri nobiles ex Asia
ad edendas in scaena operas evocati praepararentur, ut eos
inspiceret hortareturque restitit, ac nisi princeps gregis al-
gere se diceret, redire ac repraesentare spectaculum voluit.
Duplex dehinc fama est: alii tradunt adloquenti pueros a
tergo Chaeream cervicem gladio caesim graviter percus-
sisse, praemissa voce: Hoc age! dehinc Cornelium Sabi-
4 The temple of Apollo stood upon the Palatine.
5 The poet Ovid, who was exiled by the emperor Augustus, was constantly begging
to be allowed to return to Rome and addressing the monarch in terms of extravagant
praise.
® The emperor Caligula, who was murdered in 41 A TD.
of Places in Italy 367
Augur Apollo!* Bearer of the bow!
Warrior and prophet! Loved one of the Nine!
Healer in sickness! Comforter in woe!
If still the templed crags of Palatine
And Latium’s fruitful plains to thee are dear,
Perpetuate for cycles yet to come,
Mightier in each advancing year,
The ever growing might and majesty of Rome.
AUBREY DE VERE
An Exile Indulges in Fulsome Flattery
While® I was admiring each object, I beheld a portal
gorgeous with shining arms, and a habitation worthy of a
deity. “15 this the house of Jove?” said I, for a wreath
of oak leaves caused a presentiment in my mind for taking
it to be such. When I learned who was its owner, I said,
“TI was not deceived, and it is true that this is the house
of the great Jove.”. . . . But why is its gate wreathed
with the laurel fastened to it, and why does the over-
shadowing tree surround the doors of majesty? [5 it be-
cause this one house has deserved everlasting triumph?
H. A. RILEY
The Murder of an Emperor
On the ninth day before the Kalends of February, at
about the seventh hour, he® hesitated whether or not to
get up for luncheon, since his stomach was still disordered
from excess of food on the day before, but at length he
came out at the persuasion of his friends. In the covered
passage through which he had to pass, some boys of good
birth, who had been summoned from Asia to appear on the
stage, were rehearsing their parts, and he stopped to watch
and encourage them; and had not the leader of the troop
complained that he had a chill, he would have returned
and had the performance given at once. From this point
there are two versions of the story: some say that as he
was talking with the boys, Chaerea came up behind and
gave him a deep cut in the neck, having first cried: ‘““Do
368 Classical Associations
num, alterum e coniuratis, tribunum ex adverso traiecisse
pectus; alii Sabinum, summota per conscios centuriones
turba, signum more militiae petisse, et Gaio Jovem dante
Chaeream exclamasse: Accipe ratum! respicientique ma-
xillam ictu discidisse. Iacentem contractisque membris
clamitantem se vivere ceteri vulneribus triginta confece-
runt; nam signum erat omnium: Repete!
Suet. Calig. 58.
PALACE OF NERO
Non in alia re tamen damnosior quam in aedificando,
domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam primo tran-
sitoriam, mox incendio absumptam restitutamque auream
nominavit. De cuius spatio atque cultu suffecerit haec
rettulisse. Vestibulum eius fuit, in quo colossus CXX
pedum staret ipsius effigie; tanta ‘laxitas, ut porticus trip-
lices miliarias haberet; item stagnum maris instar, circum-
saeptum aedificiis ad urbium speciem; rura insuper, arvis
atque vinetis et pascvis silvisque varia, cum multitudine
omnis generis pecudum ac ferarum. In ceteris partibus
cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque conchis
erant; caenationes laqueatae tabulis eburneis versatilibus,
ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur;
praecipua caenationum rotunda, quae perpetuo diebus ac
noctibus vice mundi circumageretur; balineae marinis et
albulis fluentes aquis. Eius modi domum cum absolutam
dedicaret, hactenus comprobavit, ut se diceret quasi homi-
nem tandem habitare coepisse.
Suet. Nero 31.
7 The emperor Nero who died in 68 A. D.
of Places in Italy 369
your duty!” and that then the tribune Cornelius Sabinus,
who was the other conspirator and faced Gaius, stabbed
him in the breast. Others say that Sabinus, after getting
rid of the crowd through centurions who were in the plot,
asked for the watchword as soldiers do, and that when
Gaius gave him ‘‘Jupiter,” he cried, ‘So be it,’’ and as
Gaius looked around, he split his jawbone with a blow of
his sword. As he lay upon the ground and with writhing
limbs called out that he still lived, the others dispatched
him with thirty wounds; for the general signal was ‘Strike
again.”
J. C. RotFe
An Emperor’s Extravagance
There was nothing however in which he’ was more ruin-
ously prodigal than in building. He made a palace ex-
tending all the way from the Palatine to the Esquiline,
which at first he called the House of the Passage, but when
it was burned shortly after its completion and rebuilt, the
Golden House. Its size and splendor will be sufficiently
indicated by the following details. Its vestibule was large
enough to contain a colossal statue of the emperor a hun-
dred and twenty feet high; and it was so extensive that it
had a triple colonnade a mile long. There was a pond too,
like a sea, surrounded with buildings to represent cities,
besides tracts of country varied by tilled fields, vineyards,
pastures and woods, with great numbers of wild and do-
mestic animals. In the rest of the house all parts were
overlaid with gold and adorned with gems and mother-
of-pearl. There were dining rooms with fretted ceilings
of ivory, whose panels could turn and shower down flowers
and were fitted with pipes for sprinkling the guests with
perfumes. The main banquet hall was circular and con-
stantly revolved day and night, like the heavens. He
had baths supplied with sea water and sulphur water.
When the edifice was finished in this style and he dedi-
cated it, he deigned to say nothing more in the way of ap-
proval than that he was at last beginning to be housed
like a human being.
J.C. Roirr
370 Classical Associations
PALACE OF DOMITIAN
Tectum augustum, ingens, non centum insigne columnis,
sed quantae superos caelumque Atlante remisso
sustentare queant. stupet hoc vicina Tonantis
regia, teque pari laetantur sede locatum
numina. nec magnum properes escendere caelum:
tanta patet moles effusaeque impetus aulae
liberior campo multumque amplexus operti
aetheros et tantum domino minor; ille penatis
implet et ingenti genio iuvat. aemulus illic
mons Libys Iliacusque nitet, . . . . multa Syene
et Chios et glaucae certantia Doridi saxa
Lunaque portandis tantum suffecta columnis.
longa supra species: fessis vix culmina prendas
visibus auratique putes laquearia caeli.
Stat. Silv. iv. 2, 18-31.
HOUSES OF THE WEALTHY
Ἔστι δ᾽ οὖν τοῦ Λουκούλλου βίου, καϑάπερ ἀρχαίας κωμῳδίας,
ἀναγνῶναι τὰ μὲν πρῶτα πολιτείας καὶ στρατηγίας, τὰ δ᾽ ὕστερα
πότους καὶ δεῖπνα καὶ μονονουχὶ κώμους καὶ λαμπάδας καὶ παιδιὰν
ἅπασαν. Eis παιδιὰν γὰρ ἔγωγε τίϑεμαι καὶ οἰκοδομὰς πολυ-
τελεῖς καὶ κατασκευὰς περιπάτων καὶ λουτρῶν καὶ ἔτι μᾶλλον γρα-
φὰς καὶ ἀνδριάντας καὶ τὴν περὶ ταύτας τὰς τέχνας σπουδήν, ἃς
ἐκεῖνος συνῆγε μεγάλοις ἀναλώμασιν, εἰς ταῦτα τῷ πλούτῳ ῥύδην
καταχρώμενος ὃν ἠϑροίκει πολὺν καὶ λαμπρὸν ἀπὸ τῶν στρα-
τειῶν, ὅπου καὶ νῦν, ἐπίδοσιν τοιαύτην τῆς τρυφῆς ἐχούσης, οἱ
Λουκουλλιανοὶ κῆποι τῶν βασιλικῶν ἐν τοῖς πολυτελεστάτοις
ἀριϑμοῦνται.
Plut. Lucull. xxxix.
1 Domitian became emperor in 81 A. D.
2 Lucullus was a prominent general, politician, and patron of art at Rome in the
closing century of the Republic. This passage is euoted as being typical of others in
which the houses of the wealthy are described. The magnificent gardens in connection
with the houses deserve mention, especially so in the case of those of Lucullus and Sallust .
Both of these lay in the region of what is now the Pincian Hill.
of Places in Italy 371
A Poet Glorifies the Reigning Emperor!
Noble is the hall and spacious, not glorified with a hun-
dred columns, but with so many as might bear up the gods
in Heaven, were Atlas discharged. The neighboring
palace of the Thunderer is amazed at thine. The gods
rejoice that thou hast thy home in as fair a seat as their
own. Hasten not to ascend to the great sky. So spacious
is the pile; more enlarged than the plain is the career of thy
vast hall, clasping and closing within it wide space of sky,
unsurpassed save by its lord. He fills the place; and his
mighty presence makes its delight. There, as in rivalry,
gleams the marble of Libya and of Ilium; resting upon
syenite are slabs of Chian and blocks of sea-grey stone:
and Luna is there, pressed into the service only to support
the columns. So high is the vault above, the weary sight
can scarce strain to the roof: you might think it the ceiling
of the golden heavens.
1). A. SLATER
The Home of a Roman Millionaire
And it is true that in the life of Lucullus,? as in an ancient
comedy, one reads in the first part of political measures
and military commands, and in the latter part of drinking
bouts, and banquets, and what might pass for revel-routs,
and torch-races, and all manner of frivolity. For I must
count as frivolity his costly edifices, his ambulatories, and
baths, and still more his paintings and statues (not to
speak of his devotion to these arts), which he collected at
enormous outlays, pouring out into such channels the vast
and splendid wealth which he accumulated from his cam-
paigns. Even now, when luxury has increased so much,
the gardens of Lucullus are counted among the most
costly of the imperial gardens.
BERNADOTTE PERRIN
372 Classical Associations
Σπουδῆς δ᾽ ἄξια καὶ λόγου τὰ περὶ τὴν τῶν βιβλίων κατασκευήν.
Καὶ γὰρ πολλὰ καὶ γεγραμμένα καλῶς συνῆγεν, ἥ τε χρῆσις ἦν
φιλοτιμοτέρα τῆς κτήσεως, ἀνειμένων πᾶσι τῶν βιβλιοϑηκῶν, καὶ
τῶν περὶ αὐτὰς περιπάτων καὶ σχολαστηρίων ἀκωλύτως ὑπο-
δεχομένων τοὺς “EXAnvas ὥσπερ εἰς Μουσῶν τι καταγώγιον ἐκεῖσε
φοιτῶντας καὶ συνδιημερεύοντας ἀλλήλοις, ἀπὸ τῶν ἄλλων χρειῶν
ἀσμένως ἀποτρέχοντας. Πολλάκις δὲ καὶ συνεσχόλαζεν αὐτὸς ἐμ-
βάλλων εἰς τοὺς περιπάτους τοῖς φιλολόγοις καὶ τοῖς πολιτικοῖς
συνέπραττεν ὅτου δέοιντο᾽ καὶ ὅλως ἑστία καὶ πρυτανεῖον “Ἑλλη-
νικὸν ὁ οἶκος ἦν αὐτοῦ τοῖς ἀφικνουμένοις εἰς Ρώμην.
Plut. Lucull. xlii.
THE PRAETORIAN CAMP
Ut primum caedem Pertinacis intellexit, propere
ad exercitum contendit. Cumque ad portas munimenti
accessisset, petere coepit a militibus Romanum imperium.
Hic vero res turpissima, atque indignissima nomine urbis
accidit. Roma enim, una cum toto suo imperio, quasi in
foro aut mercatu venalis proposita est: eamque vende-
bant ii, qui imperatorem suum occiderant. Empturiebant
autem Sulpicianus et Iulianus, contra licentes invicem,
ille intus, hic foris; atque paulatim eo ventum est, ut singu-
lis militibus, vicena sestertia licentes promitterent. Erant
enim, qui utrique renuntiarent, dicerentque Iuliano:
“Sulpicianus tantum nobis dabit; quid tu adiicis?” Item-
que Sulpiciano: ‘‘Iulianus nobis tantum promittit; quid
tu praeterea polliceris?”’ Potior autem fuisset Sulpi-
cianus, (quippe intra castra, et praefectus urbis erat, prior-
que vicena sestertia promiserat) nisi-Iulianus non sensim
amplius, sed simul quinis millibus nummum eundem
superasset, eamque summam, magna voce clamitans,
manibus simul ostendisset.. Tanta enim accessione man-
1Under Tiberius, the ampere guard known as the praetorians was given permanent
barracks at Rome, From this time their power continued to grow until it reached the
point where no one could be declared emperor without the sanction of the soldiers. The
passage quoted above cites a case which the Romans remembered ever after with humilia-
tion. In 193 A. D., after the emperor Pertinax had been killed by the soldiers, a most
disgraceful scene takes place in the camp: Sulpicianus, the city prefect,and Didius Julianus,
an ex-senator, vie with each other in bidding for the vacant throne.
2 A denarius was about sixteen cents.
of Places in Italy 373
A Wealthy Man Opens His Library to the Public
But what he did in the establishment of a libraty de-
serves warm praise. He got together many books, and
they were well written, and his use of them was more
honorable to him than his acquisition of them. His li-
braries were thrown open to all, and the cloisters surround-
ing them and the study-rooms were accessible without
restriction to the Greeks who constantly repaired thither
as to an hostelry of the Muses, and spent the day with one
another, in glad escape from their other occupations.
Lucullus himself also often spent his leisure hours there
with them, walking about in the cloisters with their,
scholars, and he would assist their statesmen in whatever
they desired. And in general his house was a home and
prytaneium for the Greeks who came to Rome. ;
BERNADOTTE PERRIN
Rome is Sold to the Highest Bidder!
He, accordingly, on. hearing of the death of Pertinax, :
hastily made his way to the camp, and standing near the
gates of the fort made offers to the soldiers in regard to the.
Roman throne. Then ensued a most disgraceful affair.
and one unworthy of Rome. For just as is done in some
market and auction room, both the city and the whole
empire were bid off. The sellers were the people who had
killed their emperor, and the would-be buyers were Sulpi-
cianus and Julianus, who vied to outbid each other, one
from within, the other from without. By their increases
they speedily reached the sum of five thousand denarii?
per man. Some of the guard kept reporting and saying
to Julianus: ‘‘Sulpicianus is willing to give so much; now
what will-you add?” - And again to Sulpicianus: ‘‘Jul-
ianus offers so much; how much more do you make it?”
Sulpicianus would have won the day, since he was inside
and was prefect of the city and was the first to say five
thousand, had not Julianus raised his bid, and no. longer
by small degree but by twelve hundred and fifty denarii
at once, which he offered with a great shout, indicating
the amount likewise on his fingers.” ‘Captivated by. the
374 Classical Associations
cipati milites, metuentesque ne Sulpicianus caedem ali-
quando Pertinacis ulcisceretur, quod Tulianus aiebat fore;
hunc recipiunt, et imperatorem designant.
Dio Cass. Ixxiii. 11 (Latin Version by Sturz, Vol. iv.)
THE PRISON
Postquam, ut dixi, senatus in Catonis sententiam dis-
cessit, consul optimum factu ratus, noctem, quae instabat,
antecapere, ne quid eo spatio novaretur, triumviros quae
supplicium postulabat parare iubet; ipse, praesidiis disposi-
tis, Lentulum in carcerem deducit; idem fit ceteris per
praetores. Est in carcere locus, quod Tullianum adpel-
latur, ubi paululum ascenderis ad laevam, circiter duo-
decim pedes humi depressus. Eum muniunt undique
parietes atque insuper camera lapideis fornicibus iuncta,
sed inculta, tenebris, odore foeda atque terribilis eius facies
est. In eum locum postquam demissus est Lentulus,
vindices rerum capitalium, quibus praeceptum erat,
laqueo gulam fregere. Ita ille patricius ex gente claris-
sima Corneliorum, qui consulare imperium Romae ha-
buerat, dignum moribus factisque suis exitium vitae
invenit. De Cethego, Statilio, Gabinio, Cepario eodem
modo supplicium sumptum est.
Sall. Cat. lv.
Ingenti incremento rebus auctis cum in tanta multitu-
dine hominum, discrimine recte an perperam facti confuso,
facinora clandestina fierent, carcer ad terrorem incres-
centis audaciae media urbe imminens foro aedificatur.
Liv. i. 33, 8.
1 The Romans did not confine wrongdoers as a punishment but made use of their
prison as a place of detention until the trial, or as a place for execution. This prison (built
in the time of Ancus Martius) was situated near the Comitium and consisted of upper
rooms anda dig btu dungeon underneath called the Tullianum, in which countless prison-
ers met their death, among others Jugurtha and the Gallic chief, Vercingetorix, who so
bravely defied Julius Caesar during the latter’s closing campaign in Gaul. The above
passage is famous because of the importance attached to the story of Catiline’s con-
spiracy in 63 B. C. and the execution of its leaders. The triumvirs (tresviri capitales) were
minor magistrates who had charge of prisons and executions.
of Places in Italy 375
difference and at the same time through fear that Sulpi-
cianus might avenge Pertinax (an idea that Julianus put
into their heads) they received the highest bidder inside
and designated him emperor.
H. B. Foster
Some Famous Revolutionists are Executed!
After the senate had adopted the recommendation of
Cato, as I have said, the consul thought it best to forestall
any new movement during the approaching night. He
therefore ordered the triumvirs to make the necessary
preparations for the execution. After setting guards, he
personally led Lentulus to the dungeon, while the praetors
performed the same office for the others.
In the prison, when you have gone up a little way
towards the left, there is a place called the Tullianum,
about twelve feet below the surface of the ground. It is
enclosed on all sides by walls, and above it is a chamber
with a vaulted roof of stone. Neglect, darkness, and
stench make it hideous and fearsome to behold. Into this
place Lentulus was let down, and then the executioners
carried out their orders and strangled him. Thus that
patrician, of the illustrious stock of the Cornelii, who had
held consular authority at Rome, ended his life in a manner
befitting his character and his crimes. Cethegus, Sta-
tilius, Gabinius, and Caeparius suffered the same punish-
ment.
J. C. ROLFE
Rome Feels the Need of a Prison
While these enormous additions to the commonwealth
had been effected, it was found that in so great a multitude
the distinction between right and wrong had become ob-
scured, and crimes were being secretly committed.
Accordingly, to overawe men’s growing lawlessness, a
prison was built in the midst of the city, above the Forum.
B. O. Foster
376 Classical Associations
Quibusdam custodiae traditis non modo studendi so-
lacium ademptum, sed etiam sermonis et conloqui usus.
Citati ad causam dicendam partim se domi vulneraverunt
certi damnationis et ad vexationem ignominiamque vitan-
dam, partim in media curia venenum hauserunt; et tamen
conligatis vulneribus ac semianimes palpitantesque adhuc
in carcerem rapti. Nemo punitorum non in Gemonias
abiectus uncoque tractus, viginti uno die abiecti tractique,
inter eos feminae et pueri.
‘Suet. Tib. 61.
Vitellium infestis mucronibus coactum modo erigere os
et offerre contumeliis, nunc cadentes statuas suas, plerum-:
que rostra aut Galbae occisi locum contueri, postremo ad.
Gemonias, ubi corpus Flavii Sabini iacuerat, propulere.
Una vox non degeneris animi excepta, cum tribuno insul-
tanti se tamen imperatorem eius fuisse respondit; ac deinde
ingestis vulneribus concidit. Et vulgus eadem pravitate
insectabatur interfectum, qua foverat viventem.
Tac. Hist. iii. 85.
ROADS
Via APPIA
Ausoniae maxima fama viae.
Mart. ix. 101, 2.
Appia longarum . . . . regina viarum.
fuses = sank Stat. Silv. ii. 2, 12.
? An account of the persecution under the emperor Tiberius. It was the custom to ex-
pose the bodies of those executed within the prison upon the Gemonian Stairs just outside.
3 Emperor in 69 A. I. who fell before the advance of Vespasian.
4 Another.emperor who reigned in 68-69 A.D. He was killed by a mob in the Forum.
5 Brother of Vespasian, and prefect of the city,
6 The Via Appia was built by’ Appius Claudius in 312 B.C. It ran as far as Capua at
first Ἰελ νι the city towards the south at the Porta Capena It was later extended to
rundisium.
of Places in Italy 377
How an Emperor’s Victims are Disposed of?
Some of those who were consigned to prison were denied
not only the consolation of reading, but even the privilege
of conversing and talking together. Of those who were
cited to plead their causes, some opened their veins at
home, feeling sure of being condemned and wishing to
avoid annoyance and humiliation, while others drank
poison in full view of the senate; yet the wounds of the
former were bandaged and they were hurried half-deatl,
but still quivering to the prison. Everyone of those who
were executed was thrown out upon the Stairs of Mourn-
ing and dragged to the Tiber with hooks, as many as
twenty being so treated in a single day, including women
and children.
J. C. ROLFE
A Well-deserved Fate
Vitellius,? compelled by threatening swords, first to raise
his face and offer it to insulting blows, then to behold his
own statues falling around him, and more than once to
look at the Rostra and the spot where Galba‘ was slain,
was then driven along until they reached the Gemoniae,
the place where the corpse of Flavius Sabinus® had lain.
One speech was heard from him showing a spirit not ut-
terly degraded, when. to the insults of a tribune, he an-
swered, ‘‘Yet I was your Emperor.” Then he fell under
a shower of blows, and the mob reviled the dead man with
the same heartlessness with which they had flattered him
when he was alive.
ALFRED CHURCH AND WILLIAM BRODRIBB
The Appian Way
The most celebrated of Italian roads.®
ἔνι
Appia, the queen of the long highways.
378 Classical Associations
Photograph by Katharine Allen ἃ τ
ΤΗΕ APPIAN Way WHERE It ENTERS TERRACINA
Donec Troius ignis et renatae
᾿ Tarpeius pater intonabit aulae,
haec donec via te regente terras
annosa magis Appia senescat. res
Stat. Silv. iv. 3. 160-163.
aif
Ἔστι δὲ ἡ ᾿Αππία ὁδὸς ἡμερῶν πέντε εὐζώνῳ ἀνδρί ἐκ
Ῥώμης γὰρ αὕτη ἐς Καπύην διήκει. εὗρος δέ ἐστι τῆς ὁδοῦ
; Ὶ ἘΣ fet oe cee a inns ἷ
ταύτης ὅσον ἁμάξας δύο ἀντίας ἰέναι ἀλλήλαις, καὶ ἔστιν
ἀξιοθέατος πάντων μάλιστα. τὸν γὰρ λίθον ἅπαντα, μυλίτην
τε ὄντα καὶ φύσει σκληρόν, ἐκ χώρας ἄλλης μακρὰν οὔσης
τεμὼν "Λππιος ἐνταῦθα ἐκόμισε. ταύτης γὰρ δὴ τῆς γῆς οὐδαμῆ
1 Jupiter.”
2,The emperor Domitian.
* Procopius writes in the sixth century A. Ὁ.
of Places in Italy 379
Scene NEAR THE .APPIAN Way Not Far FROM ROME
The Time-worn Appian Way
As long as the altar-fire of Troy endures and the Tar-
peian Sire? still thunders in his re-born temple: aye, until
this road comes to be older than the time-worn Appian
and sees thee? still sovereign over all the world.
᾿ D. A. SLATER
The Appian Road Described’
Now the Appian Way is in length a journey of five days
for an unencumbered traveler; for it extends from Rome to
Capua. And the breadth of this road is such that two
wagons going in opposite directions can pass each other,
and it is one of the noteworthy sights of the world. For
all the stone, which is mill-stone and hard by nature,
Appius quarried in another place far away and brought
there: for it is not found anywhere in this district. And
after working these stones until they were smooth and
flat, and cutting them to a polygonal shape he fastened
380 Classical Associations
“πέφυκε. "λείους δὲ τοὺς λίθους καὶ ὁμαλοὺς ἐργασάμενος ξγγωνίους
τε τῇ ἐντομῇ πεποιημένος, ἐς ἀλλήλους ξυνέδησεν, οὔτε χάλικα
ἐντὸς οὔτε τι ἄλλο ἐμβεβλημένος, οἱ δὲ ἀλλήλοις οὕτω τε
ἀσφαλῶς συνδέδενται καὶ μεμύκασιν, ὥστε ὅτι δὴ οὐκ εἰσὶν
ἡρμοσμένοι, ἀλλ᾽ ἐμπεφύκασιν ἀλλήλοις, δόξαν τοῖς ὁρῶσι παρέ-
χονται. καὶ χρόνου τριβέντος συχνοῦ δὴ οὕτως ἁμάξαις τε
πολλαῖς καὶ ζώοις ἅπασι διαβατοὶ γινόμενοι ἐς ἡμέραν ἑκάστην
οὔτε τῆς ἁρμονίας παντάπασι διακέκρινται οὔτε τινὶ αὐτῶν δια-
φθαρῆναι ἢ μείονι γίνεσθαι ξυνέπεσεν, οὐ μὴν οὐδὲ τῆς ἀμαρυγῆς
τι ἀποβαλέσθαϊ. τὰ μὲν οὖν τῆς ᾿Αππίας ὁδοῦ τοιαῦτά ἐστι.
Procop. v. 14, 6-11.
Αὐτὸς δ᾽ ἐς "Ἔφεσον καταβὰς διέπλευσεν és τὴν ᾿Ιταλίαν Kal és
“Ῥώμην ἠπείγετο, διαφεὶς ἐν Βρεντεσίῳ τὸν στρατὸν ἐς τὰ οἰκεῖα.
ἐφ᾽ ὅτῳ μάλιστα ὡς δημοτικῷ τοὺς Ῥωμαίους ἐξέπληξεν. καὶ αὐτῷ
προσιόντι ἀπήντων κατὰ μέρος, πορρωτάτω μὲν οἱ νέοι, ἐξῆς δὲ
ὡς ἐδύναντο καθ’ ἡλικίαν ἕκαστοι, καὶ ἐπὶ πᾶσιν ἡ βουλὴ θαυμά-
Covoa τῶν γεγονότων. οὐ yap Tw τις ἐχθρὸν τηλικοῦτον ἑλὼν
τοσάδε ὁμοῦ καὶ μέγιστα ἔθνη προσειλήφει, καὶ τὴν Ῥωμαίων
ἀρχὴν ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ὡρίκει.
App. B. ΔΙ. xii. 116.
Ad urbem ita veni, ut nemo ullius ordinis homo nomen-
clatori notus fuerit, qui mihi obviam non venerit, praeter eos
inimicos, quibus id ipsum, se inimicos esse, non liceret aut
dissimulare aut negare. Cum venissem ad portam Cape-
nam, gradus templorum ab infima plebe completi erant.
A qua plausu maximo cum esset mihi gratulatio significata,
similis et frequentia et plausus me usque ad Capitolium
celebravit, in foroque et in ipso Capitolio miranda multi-
tudo fuit.
Cic. ad Att. iv. 1.
4 Pompey the Great who, in 62 B. C., returned from the East after having brought the
Mithridatic War to a successful conclusion.
5 Cicero was exiled from Rome in 58 B. C. by reason of a charge based upon his action
Ἧ putting Roman citizens to death in connection with the conspiracy οἱ Catiline in 63
He was recalled the next year, however, through the efforts of his friends, and after
tine from Brundisium along the Appian Way, entered Rome amid scenes of rejoicing.
of Places in Italy 381
them together without putting concrete or anything else
between them. And ‘they were fastened together so se-
curely and the joints were so firmly closed, that they give
the appearance, when one looks at them, not of being
fitted together, but of having grown together.. And after
the passage of so long a time, and after being traversed
by many wagons and all kinds of animals every day, they
have neither separated at all at the joints, nor has anyone
of the stones been worn out or reduced in thickness,—nay
they have not even lost any of their polish. Such, then,
is the Appian Way.
H. B. DEwINnG
The Victorious Pompey Returns to Rome
Then he* marched to Ephesus, embarked for Italy, and
hastened to Rome, having dismissed his soldiers at
Brundisium to their homes, a democratic action which
greatly surprised the Romans. As he approached
the city, he was met by successive processions, first
of youths, farthest from the city, then bands of men
of different ages came out as far as they severally could
walk; last of all came the Senate, which was lost in wonder
at his exploits, for no one had ever before vanquished so
powerful an enemy, and at the same time brought so many
great nations under subjection and extended the Roman
tule to the Euphrates. aa
“Horace WHITE
A Popular Politician Returns from Exile
When I® came near the city, there was not a soul of any
_class known to my attendant, who did not come to meet
me, except those enemies who could neither hide nor deny
their enmity. When I reached the Capenan Gate, the
steps of the temple were thronged with the populace.
Their joy was exhibited in loud applause: a similar crowd
accompanied me with their like applause to the Capitol,
and in the Forum and on the very Capitol there was an
extraordinary gathering.
E. O. WINSTEDT
382 Classical Associations
Capena grandi porta qua pluit gutta
Phrygiumque Matris Almo qua lavat ferrum,
Horatiorum qua viret sacer campus
et qua pusilli fervet Herculis fanum,
Faustine, plena Bassus ibat in raeda,
omnes beati copias trahens ruris.
illic videres frutice nobili caules
et utrumque porrum sessilesque lactucas
pigroque ventri non inutiles betas,
-illic coronam pinguibus gravem turdis
leporemque laesum Gallici canis dente
nondumque victa lacteum faba porcum.
nec feriatus ibat ante carrucam,
sed tuta faeno cursor ova portabat.
urbem petebat Bassus? immo rus ibat.
Mart. iii. 47.
Via Fiaminia®
Romae ad primum nuntium cladis eius cum ingenti
terrore ac tumultu concursus in forum populi est factum.
Matronae vagae per vias, quae repens clades adlata quaeve
fortuna exercitus esset, obvios percunctantur. Et cum
frequentis contionis modo turba in comitium et curiam
versa magistratus vocaret, tandem haud multo ante solis
occasum M. Pomponius praetor “‘Pugna’’ inquit ‘“‘magna
victi sumus.”’ Et quamquam nihil certius ex eo auditum
est, tamen alius ab alio impleti rumoribus domos referunt
consulem cum magna parte copiarum caesum, superesse
paucos aut fuga passim per Etruriam sparsos aut captos
ab hoste. Quot casus exercitus victi fuerant, tot in curas
distracti animi eorum erant, quorum propinqui sub C.
_ . § The Flaminian road was built in 220 B. C._ It ran northeast to Ariminum passing
in later days through the Porta Flaminia. The first part of it (from the Capitol to the
Portico of Agrippa) was called Via Lata. This street is now marked by the modern Corse.
F ore food story in connection with an incident in the Gothic invasion, see Procop. B. G.
vi. 5, Sff.
7 Above the Capenan Gate (through which the Appian Way led) was an aqueduct.
4 A small branch of the Tiber.
* Cybele.
10 The so-called site of the legendary contest between the Horatii and Curiatii in the
th century. (Liv. i. 24 ff.)
The defeat of the Romans in 217 B. C. at Lake Trasimenus.
of Places in Italy 383
Living in the Country Does Not Always Mean Fresh
Eggs and Vegetables =
Where the Capene Gate drips’ with heavy drops, and
where Almo® washes the Phrygian Mother’s® knife, where
the plain, hallowed by the Horatii,!° is green, and where
the temple of the little Hercules is thronged, Bassus was
riding, Faustinus, in a traveling carriage crammed full,
- dragging with him all the abundance of the rich country.
There might you see cabbages with noble heads, and each
kind of leek, and squat lettuces, and beets not unserviceable
to a sluggish stomach; there a hoop heavy with fat field-
fares, and a hare that had been wounded by the fang of a
Gallic hound, anda sucking-pig too young to munch beans.
Nor was the runner taking holiday: he went before the
vehicle carrying eggs protected by straw. Was Bassus
making for the city? On the contrary: he was going into
the country. ;
WALTER C. A. KER
Tragic News by the Flaminian Way
.\s soon as the first news of this disaster! arrived at
Rome, the people in great terror and tumult crowded to-
gether into the Forum. The matrons, running up and
down the streets, asked every one who came in their way
what sudden calamity was said to have happened; in what
state was the army. At length, after a crowd, not less
numerous than that of a full assembly of the people, had
collected in the comitium and ‘about the senate-house,
calling on the magistrates for information, a little before
sunset, Marcus Pomponius, the praetor, told them, ‘‘We
have been defeated in a great battle”” Though nothing
more particular was heard from him, yet the people, catch-
ing up rumors one from another, returned to their houses
with accounts that “the consul was slain, together with a
great part of his army; that few survived, and that these
were either dispersed through Etruria, or taken by the
enemy.” Every kind of misfortune which had ever be-
fallen vanquished troops was now pictured in the anxious
minds of those whose relations had served under the con-
384 Classical Associations
Flaminio consule meruerant, ignorantium, quae cuiusque
suorum fortuna esset; nec quisquam satis certum habet,
quid aut speret aut timeat. Postero ac deinceps aliquot
diebus ad portas maior prope mulierum quam virorum
multitudo stetit aut suorum aliquem aut nuntios de iis op-
periens, circumfundebanturque obviis sciscitantes neque
avelli, utique ab notis, priusquam. ordine omnia inquisis-
sent, poterant. Inde varios vultus digredientium ab nun-
tiis cerneres, ut cuique laeta aut tristia nuntiabantur,
gratulantisque aut consolantis redeuntibus domos circum-
fusos. Feminarum praecipue et gaudia insignia erant et
luctus. Unam in ipsa porta sospiti filio repente oblatam
in conplexu eius expirasse ferunt; alteram, cui mors fili
falso nuntiata erat, maestam sedentem domi ad primum
conspectum redeuntis (811) gaudio nimio exanimatam.
Senatum praetores per dies aliquot ab orto usque ad occi-
dentem solem in curia retinent consultantes, quonam
duce aut quibus copiis resisti victoribus Poenis posset.
Liv. xxii. 7, 6-14.
Quisquis Flaminiam teris, viator,
noli nobile praeterire marmor.
urbis deliciae salesque Nili,
ars et gratia, lusus et voluptas, _
Romani decus et dolor theatri
atque omnes Veneres Cupidinesque
hoc sunt condita, quo Paris, sepulcro.
Mart.. xi. 13.
A popular actor in the time of Domitian.
of Places in Italy 385
sul Caius Flaminius, having no positive information on
which they could either hope or fear. During the next,
and several succeeding days, a multitude, composed of
rather more women than men, stood round the gates
watching for the arrival either of their friends or of some
who might give intelligence concerning them; and when-
ever any person came up, they crowded about him with
eager inquiries; nor could they be prevailed on to retire, -
especially from such as were of their acquaintance, until
they had examined minutely into every particular. Then,
when they did separate from their informants, their
countenances expressed various emotions, according as
the intelligence which each received was pleasing or
unfavorable; and, numbers surrounding them, offering
either congratulations or comfort, they returned to their
homes. Among the women, particularly, the effects both
of joy and grief were very conspicuous: one, as we are
told, meeting unexpectedly at the very gate her son
returning safe, expired at the sight of him: another, who
sat in her house, overwhelmed with grief in consequence of
a false report of her son’s death, on seeing that son return-
ing, died immediately, through excess of joy. The prae-
tors during several days kept the senate assembled in
their house, from the rising to the setting of the sun, de-
liberating by what commander, or with what forces, op-
position could be made to the victorious Carthaginians.
GEORGE BAKER
A Popular Actor Dies
Whoever thou art, traveler, that treadest the Flamin-
ian Way—pass not unheeded this noble tomb. The de-
light of the city, the wit of the Nile, the art and grace, the
sportiveness and joy, the glory and grief of the Roman
theatre, and all its Venuses and Cupids lie buried in this
tomb with Paris.
Translation from the ΒΟῊΝ LIBRARY
386 Classical Associations
Felices, quibus urna dedit spectare coruscum
solibus Arctois sideribusque ducem.
quando erit ille dies, quo campus et arbor et omnis
lucebit Latia culta fenestra nuru?
quando morae dulces longusque a Caesare pulvis
totaque Flaminia Roma videnda via?
quando eques et picti tunica Nilotide Mauri
ibitis, et populi vox erit una “‘venit’’?
Mart. x. 6.
Photograph by Frank Gallup
On THE FLAMINIAN Way
? Ode on the arrival of the emperor Trajan from a northern campaign.
3 The Via Latina branched off from the Appian Way to the east about half a mile
a of the Porta Capena. Later, it passed through the Aurelian wall by the Ports
atina.
of Places in Italy 387
A Regal Pageant
Happy are they whom Fortune has permitted to behold
the leader beaming with the rays of northern suns and con-
stellations! When will the day come on which the fields,
and the trees, and every window shall shine resplendent,
adorned by the ladies of Rome? When shall be witnessed
the delightful halts on the roads, the distant clouds of
dust telling of Caesar’s approach and the spectacle of all
Rome assembled on the Flaminian Way? When will ye,
Knights, and ye Moors clad in rich Egyptian tunics, go
forth to meet him? And when will the unanimous voice
of the people exclaim, ‘‘He comes!”’??
Translation from the BoHN LIBRARY
"ὦ oe We ina
Photograph by Katharine Alien
Porta LatTIva
Via Latina’
Clivosae veheris dum per monumenta Latinae.
Juv. v. 55.
While you are borne along between the tombs on the
steep Latin way.
388 Classical Associations
Via Nomentana!
Via Nomentana, cui tum Ficulensi nomen fuit, profecti
castra in monte Sacro locavere modestiam patrum suorum
nihil violando imitati. “Secuta exercitum plebs nullo, qui
per aetatem ire posset, retractante. Prosecuntur coniuges
liberique, cuinam se relinquerent in ea urbe, in qua nec
pudicitia nec libertas sancta esset, miserabiliter rogitantes.
Cum vasta Romae omnia insueta solitudo fecisset, in
foro praeter paucos seniorum nemo esset, vocatis utique in
senatum patribus desertum apparuisset forum, plures iam
quam Horatius ac Valerius vociferabantur: ‘Quid ex-
spectabitis, patres conscripti? Si decemviri finem perti-
naciae non faciunt, ruereac deflagrare omnia passuri estis?.
Quod autem istud imperium est, decemviri, quod amplexi
tenetis? Tectis ac parietibus iura dicturi estis?
Atqui aut plebs non est habenda, aut habendi sunt
tribuni plebis. Liv. iii. 52, 3-8.
SHop ON THE VIA NoMENTANA Not Far .FROM ROME
1 The Via Nomentana ran toNomentum in the territory of theSabines. It began at
the Porta Colllna, passing later through the Aurelian wall by the Porta Nomentana.
2 The date of the secession of the lige ane in an effort to obtain from the patricians
the election of tribunes to safe-guard their rights is uncertain, but was probably not
far from 493 B. C.
3 The Mons Sacer was a hill about two and one-half miles from Rome.
of Places in Italy 389
How the Common People of Rome Finally Obtained
Their Tribunes?
Marching along the Nomentan road, then called Ficu-
lean, they encamped on the Sacred Mount,’ imitating the
moderation of their fathers in refraining from every act
of violence. The army was followed by the commons,—
not one, whose age would permit him, refusing to go.
Their wives and children attended their steps, asking in
melancholy accents, to whose care they were to be left in
such a city where neither chastity nor liberty were safe?
So general a desertion, beyond what was ever known, left
every part of the city void, not a creature being even seen
in the Forum, except a few very old men, when the senators
were called into their house. Thus the Forum appearing
entirely forsaken, many others with Horatius and Valerius
began to exclaim: ‘“‘Conscript fathers! How long will ye
delay? If the decemvirs will not desist from their obsti-
nacy, will ye suffer everything to sink into ruin? And ye,
decemvirs, what is this power which ye so positively re-
fuse to part with? Do ye intend to administer justice to
bare walls and empty houses? . . . . Either we must
lose the commons or they must have their tribunes.”
GEORGE BAKER
390 Classical Associations
VIA SALARIA
Sed revocato rursus impetu, aliquid secretioris latebrae
ad colligendum animum desideravit, et offerente Phaontc
liberto suburbanum suum inter Salariam et Nomentanam
viam circa quartum miliarium, ut erat nudo pede atque
tunicatus, paenulam obsoleti coloris superinduit, adoper-
toque capite et ante faciem optento sudario equum in-
scendit, quattuor solis comitantibus, inter quos et Sporus
erat. Statimque tremore terrae et fulgure adverso pave-
factus, audiit e proximis castris clamorem militum et sibi
adversa et Galbae prospera ominantium, etiam ex obviis
viatoribus quendam dicentem: Hi Neronem persequuntur,
alium sciscitantem: Ecquid in urbe novi de Nerone? Equo
autem ex odore abiecti in via cadaveris consternato, de-
tecta facie agnitus est a quodam missicio praetoriano et
salutatus. Utad deverticulum ventum est, dimissis equis,
inter fruticeta ac vepres per harundineti semitam aegre
nec nisi strata sub pedibus veste ad aversum villae parie-
tem evasit. Ibi hortante eodem Phaonte, ut interim in
specum egestae harenae concederet, negavit se vivum sub
terram iturum, ac parumper commoratus, dum clandestinus
ad villam introitus pararetur, aquam ex subiecta lacuna
poturus manu hausit et Haec est, inquit, Neronis decocta!
dein, divolsa sentibus paenula, traiectos surculos rasit.
Atque ita quadripes per angustias effossae cavernae re-
ceptus in proximam cellam, decubuit super lectum modica
culcita, vetere pallio strato, instruetum; fameque et iterum
siti interpellante, panem quidem sordidum oblatum as-
pernatus est, aquae autem tepidae aliquantum bibit.
1} The emperor Nero, with whose death in 68 A.D.,in a villa not far from Rome,close to
the Salarian Road, this ek is concerned. For dramatic accounts of scenes at the Sa-
larian Gate, see Procop. B. G. v. 18, 19-29; 29-33; 22, 1-11; vi. 1, 11-20.
2? The Via Salaria led to the country of the Sabines. It began at the Porta Collina in
Republican times, passing through the Porta Salaria of Aurelian. The old course of the
road as distinguished from a later one is now marked by the modern Via di Porta Pinciana.
of Places in Italy 391
The Emperor Nero Meets His Death
Changing his purpose again, he! sought for some retired
place, where he could hide and collect his thoughts; and
when his freedman Phaon offered his villa in the suburbs
between the Via Nomentana and the Via Salaria? near the
fourth mile stone, just as he was, barefooted and in his
tunic, he put on a faded cloak, covered his head, and hold-
ing a handkerchief before his face, mounted a horse with
only four attendants, one of whom was Sporus. At once
he was startled by a shock of earthquake and a flash of
lightning full in his face, and he heard the shouts of the
soldiers from the camp hard by, as they prophesied de-
struction for him and success for Galba. He also heard one
of the wayfarers whom he met say: ‘‘These men are after
Nero,” and another ask “15 there anything new in the
city about Nero?” Then his horse took flight at the
smell of a corpse which had been thrown out into the road,
his face was exposed, and a retired soldier of the guard
recognized and saluted him. When they came to a by-
path leading to the villa, they turned the horses loose, and
he made his way amid bushes and brambles and along a
path through a thicket of reeds to the back wall of the
house, with great difficulty and only when a robe was
thrown down for him to walk upon. Here the aforesaid
Phaon urged him to hide for a time in a pit,-from which
sand had been dug, but he declared he would not go under
ground while still alive, and after waiting for awhile until
a secret entrance into the villa could be made, he scooped
up in his hand some water to drink from a pool close by,
saying: “‘This is Nero’s distilled water.” Then, as his
cloak had been torn by the thorns, he pulled out the twigs
which had pierced it, and crawling on all fours through a
narrow passage that had been dug, he entered the villa
and lay down in the first room he came to, on a couch with
a common mattress, over which an old cloak had been
thrown. Though suffering from hunger and renewed
thirst, he refused some coarse bread which was offered
him, but drank a little lukewarm water.
392 Classical Associations
Tunc uno quoque hinc inde instante ut quam primum se
impendentibus contumeliis eriperet, scrobem coram fieri
imperavit, dimensus ad corporis sui modulum, componique
simul, si qua invenirentur, frusta marmoris, et aquam
simul ac ligna conferri curando mox cadaveri, flens ad sin-
gula atque identidem dictitans: Qualis artifex pereo!
Inter moras perlatos a cursore Phaonti codicillos praeri-
puit legitque, se hostem a senatu iudicatum et quaeri, ut
puniatur more maiorum, interrogavitque quale id genus
esset poenae; et cum comperisset, nudi hominis cervicem
inseri furcae, corpus virgis ad necem caedi, conterritus duos
pugiones, quos secum extulerat, arripuit, temptataque
utriusque acie rursus condidit, causatus nondum adesse
fatalem horam; ac modo Sporum hortabatur ut lamentari
ac plangere inciperet, modo orabat ut se aliquis ad mortem
capessendam exemplo iuvaret; interdum segnitiem suam
his verbis ‘increpabat: Vivo deformiter, turpiter—ob πρέπει
Νέρωνι, ob πρέπει---νήφειν δεῖ ἐν τοῖς τοιούτοις--ἄγε ἔγειρε
σεαυτόν! Iamque equites appropinquabant, quibus praecep-
tum erat ut vivum eum adtraherent. Quod ut sensit,
trepidanter effatus:
Ἵππων μ᾽ ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει---
ferrum iugulo adegit, iuvante Epaphrodito ἃ libellis.
Semianimisque adhuc irrumpenti centurioni et paenula ad
vulnus adposita in auxilium se venisse simulanti non
aliud respondit quam Sero/ et Haec est fides! Atque in ea
voce defecit, extantibus rigentibusque oculis usque ad
horrorem formidinemque visentium.
Suet. Nero 48-49.
of Places in Italy 393
At last, while his companions one and all urged him to
save himself as soon as possible from the indignities that
threatened him, he bade them dig a grave in his presence,
proportioned to the size of his own person, collect any
bits of marble that could be found, and at the same time
bring water and wood for presently disposing of his body.
As each of these things was done, he wept and said again
and again: ‘What an artist the world is losing!”
While he hesitated, a letter was brought to Phaon by
one of his couriers. Nero snatching it from his hand read
that he had been pronounced.a public enemy by the senate,
and that they were seeking him to punish him in the an-
cient fashion; and he asked what manner of punishment
that was. When he learned that the criminal was stripped,
fastened by the neck in a fork and then beaten to death
with rods, in mortal] terror he seized two daggers which he
had brought with him, and then, after trying the point of
each, put them up again, pleading that the fatal hour had
not yet come. Now he would beg Sporus to begin to
lament and wail, and now entreat someone to help him
take his life by setting him the example; anon he re-
proached himself for his cowardice in such words as these:
“To live is a scandal and a shame—this does not be-
come Nero, does not become him—one should be resolute
at such times—come, rouse thyself!” And now the
horsemen were at hand who had orders to take him off
alive. When he heard them he quavered: “Hark, now
strike on my ear the trampling of swift-footed coursers!”’
and drove a dagger intohis throat, aided by Epaphroditus,
his private secretary. He was all but dead when a cen-
turion rushed in, and as he placed a cloak to the wound,
pretending that he had come to aid him, Nero merely
gasped: ‘Too late!” and “This is fidelity!” With these
words he was gone, his eyes so set and starting from their
sockets that all who saw them shuddered with horror.
J. C. RoLFE
304 Classical Associations
Praestabat castas humilis fortuna Latinas
quondam, nec vitiis contingi parva sinebant
tecta, labor somnique breves et vellere Tusco
vexatae duraeque manus ac proximus urbi
Hannibal et stantes Collina turre mariti.
Juv. vi. 287-291.
Ἢ 6€ τὴν παρϑενίαν κατ-
αισχύνασα ζῶσα κατορύττεται παρὰ τὴν Κολλίνην λεγομένην
πύλην ἐν ἣ τις ἔστιν ἐντὸς τῆς πόλεως ὀφρὺς γεώδης παρατεί-
νουσα πόρρω᾽ καλεῖται δὲ χῶμα διαλέκτῳ τῇ Λατίνων. ἐνταῦϑα
κατασκευάζεται κατάγειος οἶκος οὐ μέγας ἔχων ἄνωϑεν κατά-
Baow. κεῖται δέ ἐν αὐτῷ κλίνη Te ὑπεστρωμένη καὶ λύχνος και-
ὀμενος, ἀπαρχαί τε τῶν πρὸς τὸ ζῆν ἀναγκαίων βραχεῖϊαί τινες,
οἷον ἄρτος, ὕδωρ ἐν ἀγγείῳ, γάλα, ἔλαιον, ὥσπερ ἀφοσιουμένων
τὸ μή λιμῷ διαφϑείρειν σῶμα ταῖς μεγίσταις καϑιερωμένον ἁγι-
στείαις. αὐτὴν δὲ τὴν κολαζομένην εἰς φορεῖον ἐνθέμενοι καὶ κατα-
στεγάσαντες ἔξωϑεν καὶ καταλαβόντες ἱμᾶσιν, ὡς μηδὲ φωνὴν
ἐξάκουστον γενέσϑαι, κομίζουσι δὶ ἀγορᾶς. ἐξίστανται δὲ
πάντες σιωπῇ καὶ παραπέμπουσιν ἄφϑογγοι μετά τινος δεινῆς
κατηφείας" οἰὐδὲ ἐστὶν ἕτερον ϑέαμα φρικτὅτερον, od’ ἡμέραν ἡ
πόλις ἄλλην ἄγει στυγνοτέραν ἐκείνης. ὅταν δὲ πρὸς τὸν
τόπον κομισϑῇ τὸ φορεῖον, οἱ μὲν ὑπηρέται τοὺς δεσμοὺς ἐξέλυσαν,
ὁ δὲ τῶν ἱερέων ἔξαρχος εὐχάς τινας ἀπορρήτους ποιησάμενος
καὶ χεῖρας ἀνατείνας ϑεοῖς πρὸ τῆς ἀνάγκης ἐξάγει συγκεκαλυμ-
μένην καὶ καϑίστησιν ἐπὶ κλίμακος εἰς τὸ οἴκημα κάτω φερούσης.
εἶτα αὐτὸς μὲν ἀποτρέπεται μετὰ τῶν ἄλλων ἱερέων. τῆς δὲ
καταβάσης ἥ τε κλίμαξ ἀναιρεῖται καὶ κατακρύπτεται τὸ οἴκημα
γῆς πολλῆς ἄνωϑεν ἐπιφορουμένης, ὥστε ἰσόπεδον τῷ λοιπῷ
χώματι γενέσϑαι τὸν τόπον. οὕτω μὲν αἱ προέμεναι τὴν ἱερὰν,
παρϑενίαν κολάζονται.
Plut. Numa x.
3 For a vivid account of the burial of Cornelia, a Vestal unjustly accused by the
em peror Domitian, see Plin. Ep. iv. 11.
of Places in Italy 395
In days of old the wives of Latium were kept chaste by
their humble fortunes. It was toil and brief slumbers
that kept vice from polluting their modest homes; hands
chafed and hardened by Tuscan fleeces; Hannibal nearing
the city, and husbands standing to arms at the Colline
Gate.
G. ἃ. RaMSAY
The Fate of a Guilty Vestal*
But she that has broken her vow of chastity is buried
alive near the Colline Gate. Here a little ridge of earth
extends for some distance along the inside of the city wall;
the Latin word for it is “agger.”” Under it a small cham-
ber is constructed, with steps leading down from above.
In this are placed a couch with its coverings, a lighted
lamp, and a very small portion of the necessaries of life,
such as bread, a bowl of water, milk, and oil, as though
they would therefore absolve themselves from the charge
of destroying by hunger a life which had been consecrated
to the highest services of religion. Then the culprit her-
self is placed on a litter, over which coverings are thrown
and fastened down with cords so that not even a cry can be
heard from within, and carried through the forum. All
the people there silently make way for the litter, and follow
it without uttering a sound, in a terrible depression of
soul. No other spectacle is more appalling, nor does any
other day bring more gloom to the city than this. When
the litter reaches its destination, the attendants unfasten
the cords of the coverings. Then the high priest, after
stretching his hands toward heaven and uttering certain
mysterious prayers before the fatal act, brings forth the
culprit, who is closely veiled, and places her on the steps
leading down into the chamber. After this, he turns
away his face, as do the rest of the priests, and when she
has gone down, the steps are taken up, and great quantities
of earth are thrown into the entrance to the chamber,
hiding it away and making the place level with the rest of
the mound. Such is the punishment of those who break
their vow of virginity.
BERNADOTTE PERRIN
396 Classical Associations
STREETS AND DISTRICTS
THE ARGILETUM
Occurris quotiens, Luperce, nobis,
“‘vis mittam puerum”’ subinde dicis,
“cui tradas epigrammaton libellum,
lectum quem tibi protinus remittam?”’
non est quod puerum, Luperce, vexes.
longum est, si velit ad Pirum venire,
et scalis habito tribus, sed altis.
quod quaeris propius petas licebit.
Argi nempe soles subire letum:
contra Caesaris est forum taberna
scriptis postibus hinc et inde totis,
omnes ut cito perlegas poetas.
illinc me pete. nec roges Atrectum
—hoc nomen dominus gerit tabernae—:
de primo dabit alterove nido
rasum pumice purpuraque cultum
denaris tibi quinque Martialem.
“tanti non es” ais? sapis, Luperce.
Mart. i. 117.
Campus MARTIUS!
Lydia, dic, per omnes
te deos oro, Sybarin cur properes amando
perdere; cur apricum
oderit campum, patiens pulveris atque solis?
cur neque militares
inter aequales equitat, Gallica nec lupatis
temperat ora frenis?
_cur timet flavum Tiberim tangere? cur olivum
sanguine viperino
cautius vitat, neque iam livida gestat armis
bracchia, saepe disco,.
saepe trans finem iaculo nobilis expedito?
quid latet, ut marinae
ΤᾺ district to the northwest of the city of Rome consecrated to the god Mars. It
served as a military field and as a place for athletic training in general and sports con-
nected with it. During the Republic, the Romans assembled here to vote, for which
purpose a structure called the Saepta was erected. As the emperors adually usurped
the power, and elections, therefore, had less and less significance, the istrict came to be
used for other purposes and various buildings were erected which had no connection
with the uses for which the Campus was originally planned.
of Places in Italy 397
A Famous Book-shop
As often as you run across me, Lupercus, at once you
say, ““May I send a boy to get from you your book of
epigrams? When 1 have readit, I will at once return it.”’
There is no call, Lupercus, to trouble your boy. It is a
long way if he sets out for the Pear-tree,? and I live up
three flights of stairs, and high ones; you can look for what
you want nearer. Of course you often go down to the
Potter’s Field. There is a shop opposite to Caesar’s
Forum with its door-posts from top to bottom bearing
advertisements, so that you can in a moment read through
the list of poets. Look for me in that quarter. No need
to ask Atrectus (that is the name of the shop-keeper): out
of the first or second pigeon-hoie he will offer you Martial
smoothed with pumice and smart with purple, for three
shillings. ‘‘You’re not worth it,” you say? You are wise,
Lupercus. Watter C. A. KER
A Lover Shuns the Athletic Field
Why, Lydia, why,
I pray, by all the gods above,
Art so resolved that Sybaris should die,
And all for love?
Why doth he shun
The Campus Martius’ sultry glare,
He that once recked of neither dust nor sun?
Why rides he there,
First of the brave,
Taming the Gallic steed no more?
Why doth he shrink from Tiber’s yellow wave?
Why thus abhor
The wrestler’s oil,
‘As ’twere from viper’s tongue distilled?
Why do his arms no livid bruises soil,
_.. He, once so skilled -
The disk or dart
Far, far beyond the mark to hurl?
2 The poet Martial thus identifies his place of residence upon the Quirinal Hill as being
near the “‘pear-tree.” :
δ The Argiletum was a street leading from the Subura into the Forum between the
Basilica Aemilia and the Curia, and a very important avenue of communication. That it
contained book-shops is obvious from the above passage, but in general its character was
probably not widely different from that of the Subura.
398 Classical Associations
filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiae
funera, ne virilis
cultus in caedem et Lycias proriperet catervas?
Hor. Ὁ. 1. 8.
Quid tibi visa Chios, Bullati, notaque Lesbos,
quid concinna Samos, quid Croesi regia Sardis,
Smyrna quid et Colophon? maiora minorave fama?
cunctane prae Campo et Tiberino flumine sordent?
Hor. Ep. i. 11, 1-4.
Horum pleraque Martius habet campus, cum natura,
tum hominum prudentia ornatus. Nam et magnitudo
eius mirabilis est, quae curruum equorumque decursionibus
libere patet, tantaeque multitudini pila, circo ac palaestra
sese exercentium, tum opera circumiecta, solumque toto
anno herba virens, tumulorumque coronae supra amnem
usque ad alveum, scenae quandam ostentant speciem, a
cuius spectaculo difficulter quis avellatur.
Strab. v. 3, 8 (Latin version from Miiller
and Diibner’s Geographica).
Funere indicto, rogus exstructus est in Martio Campo,
iuxta Juliae tumulum et pro rostris aurata aedes ad simu-
lacrum templi Veneris Genetricis collocata; intraque lectus
eburneus, auro ac purpura stratus, et ad caput tropaeum
cum veste, in qua fuerat occisus. Praeferentibus munera,
quia -suffecturus dies’ non videbatur, praeceptum, ut
of Places in Italy 399
And tell me, tell me, in what nook apart,
Like baby-girl,
Lurks the poor boy,
Veiling his manhood as did Thetis’ son,
To ’scape war’s bloody clang, while fated Troy
Was yet undone?
Str THEODORE MARTIN’
A Query for a Returning Traveler
Now that you’ve seen them all, Bullatius,—seen
Fair Chios, Lesbos, famed of isles the queen,
Samos the beautiful, Sardes the great,
Where Croesus, Lydia’s monarch, kept his state,
Smyrna, and Colophon,—TI ask, are they
Less fine or finer, friend, than people say?
Or look they poor and commonplace beside
The Field of Mars, or Tiber’s rolling tide?
SIR THEODORE Martin
A Description of the Campus
The greater number of these may be seen in the Campus
Martius, which to the beauties of nature adds those of art.
The size of the plain is marvellous, permitting chariot
races and other feats of horsemanship without impediment,
and enabling multitudes to exercise themselves at ball, in
the circus, and in the palaestra. The structures which
surround it, the turf covered with herbage all the year
round, the summits of the hills beyond the Tiber, extend-
ing from its banks with panoramic effect, present a spec-
tacle which the eye abandons with regret.
H. C. HAMILTON
The Funeral of Julius Caesar
When the funeral was announced, a pyre was erected
in the Campus Martius near the tomb of Julia, and on the
rostra a gilded shrine was placed, made after the model of
the temple of Venus Genetrix. Within was a couch of
ivory with coverlets of purple and gold, and at its heada
pillar hung with the robe in which he had been slain.
Since it was clear that the day would not be long enough
400 Classical Associations
omisso ordine, quibus quisque vellet itineribus Urbis, por-
taret in Campum. Inter ludos cantata sunt quaedam ad’
miserationem et invidiam caedis eius accomodata ex
Pacuvii Armorum iudicio:
“Men servasse, ut essent qui me perderent?”’
et ex,Electra Atili ad similem sententiam. Laudationis
loco, consul Antonius per praeconem pronuntiavit sena-
tus consultum, quo omnia simul ei divina atque humana
decreverat; item ius ijurandum, quo se cuncti pro salute
unius astrinxerant: quibus perpauca a se verba addidit.
Suet. Caes. 84, 1-2.
PRATA QUINCTIA
(The Quinctian Meadows)
L. Quinctius trans Tiberim, contra eum ipsum locum,
ubi nunc navalia sunt, quattuor iugerum colebat agrum,
quae prata Quinctia vocantur. Ibi ab legatis, seu fossam
fodiens palae innixus seu cum araret, operi certe, id quod
constat, agresti intentus, salute data in vicem redditaque
rogatus, ut, quod bene verteret ipsi reique publicae, togatus
mandata senatus audiret, admiratus rogitansque ‘satin
salvae?’ togam propere e tugurio proferre uxorem
Raciliam iubet. Qua simul absterso pulvere ac sudore
velatus processit, dictatorem eum legati gratulantes con-
salutant, in urbem vocant, qui terror sit in exercitu, ex-
ponunt.
Liv. iii. 26, 8-10.
4 An incident connected by legend with one of the wars between the Sabines and the
pa At a critical period, Cincinnatus is made dictator and saves the state from
efeat.
of Places in Italy 401
for those who offered gifts, they were directed to bring
them to the Campus by whatsoever streets of the city they
wished, regardless of any order of precedence. At the
funeral games, to rouse pity and indignation at his death,
these words from the ‘‘Contest for the Arms” of Pacuvius
were sung :—
“Saved I these men that they might murder me?”
and words of a like purport from the “Electra” of Atilius.
Instead of a eulogy, the consul Antonius caused a herald to
recite the decree of the Senate in which it had voted
Caesar all divine and human honors at once, and likewise
the oaths with which they had all pledged themselves to
watch over his personal safety; to which he added a few
words of his own.
J. C. RoLre
Cincinnatus, the Farmer, Becomes Dictator of Rome!
Lucius Quinctius, now the sole hope of the people and of
the empire of Rome, cultivated a farm of four acres on the
other side of the Tiber, at this time called the Quinctian
meadows, opposite to the very spot where the dock-yard
stands. There he was found by the deputies, either lean-
ing on a stake, in a ditch which he was making, or plough-
ing; in some work of husbandry he was certainly employed.
After mutual salutations, and wishes on the part of the
commissioners, ‘‘that it might be happy both to him and
the commonwealth,’ he was requested ‘‘to put -en his
gown and hear a message from the senate.’’ Surprised,
and asking if ‘‘all were well?’’ he bade his wife Racilia
bring out his gown quickly from the cottage. When he
had put it on, after wiping the sweat and dust from his
brow, he came forward. The deputies congratulated
him, saluted him dictator, requested his presence in
the city, and informed him of the alarming situation of
the army.
GEORGE BAKER
402 Classical Associations
Via SACRA
Ibam forte via Sacra, sicut meus est mos,
nescio quid meditans nugarum, totus in illis.
Hor. S. i. 9, 1-2.
Lupis et agnis quanta sortito obtigit,
tecum mihi discordia est,
Hibericis peruste funibus latus
et crura dura compede.
licet superbus ambules pecunia,
Fortuna non mutat genus.
videsne, Sacram metiente te Viam
cum bis trium ulnarum toga,
ut ora vertat huc et huc euntium
liberrima indignatio?
sectus flagellis hic triumviralibus
praeconis ad fastidium
arat Falerni mille fundi iugera
et Appiam mannis terit
sedilibusque magnus in primis eques
Othone contempto sedet!
quid attinet tot ora navium gravi
rostrata duci pondere
contra latrones atque servilem manum,
hoc, hoc tribuno militum?
Hor. Epod. iv.
ες , " A las lad 3. ‘ 1 " ᾿ 2 ᾽ - ,
Εχώρει δὲ μετὰ τῆς βουλῆς ἐπὶ τοὺς ἄνδρας. οὐκ ἐν ταὐτῷ δὲ
a in zy lan 6 7
πάντες ἦσαν, ἄλλος δ᾽ ἄλλον ἐρύλαττε τῶν στρατηγῶν. Kal
πρῶτον ἐκ Παλατίου παραλαβὼν τὸν Λέντλον ἦγε διὰ τῆς ἱερᾶς
ὁδοῦ καὶ τῆς ἀγορᾶς μέσης, τῶν μέν ἡγεμονικωτάτων ἀνδρῶν κύκλῳ
περιεσπειραμένων καὶ δορυφορούντων, τοῦ δὲ δήμου φρίττοντος τὰ
δρώμενα καὶ παριόντος σιωπῇ, μάλιστα δὲ τῶν νέων, ὥσπερ
a A a ἥ
ἱεροῖς τισι πατρίοις ἀριστοκρατικῆς τινος ἐξουσίας τελεῖσθαι μετὰ
rs Ε: =A 3 ‘ \ «ἢ , A ἵν a
φόβου καὶ θάμβους δοκούντων. διελθὼν δὲ τὴν ἀγορὰν καὶ γενό-
μένος πρὸς τῷ δεσμωτηρίῳ παρέδωκε τὸν Λέντλον τῷ δημίῳ καὶ
προσέταξεν ἀνελεῖν᾽ Plut. Cic. xxii.
1 Horace’s encounter with a bore takes place on the Sacred Way, an incident which is
quoted at length under Life in Rome. .
The Sacred Way was one of the most famous streets in Rome. It was lined with
interesting shops and in the late Republic and in the Empire it was the fashionable lounge
for wealthy Romans. In earlier days many of the aristocratic families lived on this
street, and shrines and sacred structures of various kinds adorned it. It was the scene,
of Bonnet many stately processions since the triumphal car had to pass through it on its
way to the Capitol.
2 An invective against a fashionable fop of low birth.
of Places in Italy 403
I happened to be walking along the Sacred Way! as is
my wont, thinking of some trifle or other and entirely ab-
sorbed in it.
A Parvenu Parades in a Fashionable Street?
As great as is the enmity between lambs and wolves, by
Nature’s laws decreed, so great is that ’twixt me and you—
you whose flanks are scarred by the Spanish rope, and
whose legs are callous with hard shackles. Though you
strut about in pride of wealth, yet Fortune does not change
your breed. See you not, as with toga three yards wide
you parade from end to end the Sacred Way, how indigna-
tion unrestrained spreads over the faces of the passers-by?
This fellow, scourged with the triumvir’s lashes till the
tired beadle wearied of his task, now ploughs a thousand
acres of Falernian ground, and with his ponies travels the
Appian Way. Braving Otho’s law,} he takes his place
with the importance of a knight in the foremost rows
of seats! What boots it for so many well-beaked ships
of massive burden to be led against the pirates and hordes
of slaves, when a fellow such as this is tribune of the
soldiers! C E. BENNETT
A Conspirator Goes to His Death!
Then he went with the senate to fetch the conspirators.
These were not all in the same place, but different praetors
had different ones under guard. And first he took Len-
tulus from the Palatine Hill and led him along the Via
Sacra and through the middle of the Forum, the men of
highest authority surrounding him as a body-guard, and
the people shuddering at what was being done and passing
along in silence, and especially the young men, as though
they thought they were being initiated with fear and trem-
bling into some ancient mysteries of an aristocratic régime.
When Cicero had passed through the Forum and reached
the prison, he delivered Lentulus to the public executioner
with the order to put him to death.
BERNADOTTE PERRIN
8 This famous law of L. Roscius Otho, tribune of the people in 67 B. C., reserved for the
knights the 14 rows of seats just back of those assigned to the senators, ed:
4 Lentulus was one of the chief conspirators in the celebrated conspiracy of Catilinein
AG
404 Classical Associations
THE SUBURA
Ferventi . . . . Subura.
Juv. xi. 51.
Senem ...... νον . . . adulterum
latrent Suburanae canes.
Hor. Epod. v. 57-58.
Mane domi nisi te volui meruique videre,
sint mihi, Paule, tuae longius Esquiliae.
sed Tiburtinae sum proximus accola pilae,
qua videt antiquum rustica Flora Iovem:
alta Suburani vincenda est semita clivi
et nunquam sicco sordida saxa gradu,
vixque datur longas mulorum rumpere mandras
quaeque trahi multo marmora fune vides.
illud adhuc gravius quod te post mille labores,
Paule, negat lasso ianitor esse domi.
exitus hic operis vani togulaeque madentis:
vix tanti Paulum mane videre fuit.
semper inhumanos habet officiosus amicos:
rex, nisi dormieris, non potes esse meus.
Mart. v. 22.
Raucae chortis aves et ova matrum
et flavas medio vapore Chias
et fetum querulae rudem capellae
nec iam frigoribus pares olivas
et canum gelidis holus pruinis
de nostro tibi missa rure credis?
o quam, Regule, diligenter erras!
nil nostri, nisi me, ferunt agelli.
quidquid vilicus Umber aut colonus
aut rus marmore tertio notatum
aut Tusci tibi Tusculive mittunt,
id tota mihi nascitur Subura.
Mart. vii. 31.
1 The Subura, one of the most disreputable and crowded sections of the city, lay to the
north of the Forum in a narrow valley between the Oppian and Quirinal heights and in the
wider space beyond.
2See note under Argiletum.
of Places in Italy 405
The stuffy Subura.!
G. G. Ramsay
May Subura’s dogs bark at the old rake.
C. E. BENNETT
A Street Both Crowded and Dirty Adds to a Poet’s Dis-
comfort in Making a Morning Call
If I did not wish and deserve to see you at home in the
morning, Paulus, may your Esquiline house be for me still
farther off! But I am next-door neighbor to the Tibur-
tine column,? where rustic Flora looks upon our ancient
Jove; I must surmount the track up the hill from the
Subura and the dirty pavement with its steps never dry,
and I can scarce break through the long droves of mules
and the blocks of marble you see hauled by many a cable.
And—more annoying still—after a thousand exertions,
when I am fagged out, Paulus, your door-keeper says you
are “not at home’! Such is the result of misspent toil,
and my poor toga drenched! To see Paulus in the morn-
ing were scarcely worth the cost. A diligent client al-
ways has inhuman friends; my patron, if you do not stay
in bed, you cannot be.
WALTER C. A. KER
Martial Does His Marketing in the Subura
Birds of the cackling farmyard, and eggs of mother
hens, and Chian figs yellow from insufficient heat. and the
young offspring of the bleating she-goat, and olives un-
able now to stand the cold, and cabbages whitened by
chill hoar frosts—do you believe these were sent you from
my country place? Oh, how carefully wrong, Regulus,
you are! My small field bears nothing but me. What-
ever your Umbrian bailiff, or tenant sends you, or your
country-house marked by the third milestone, or your
lands in Etruria or at Tusculum—this for me is produced
all over the Subura.
WaLTER C. A. KER
406 Classical Associations
Photograph by Frank Gallup
A SCENE IN A MODERN SUBURA
Vicus Tuscus!
Tusci turba inpia vici.
Hor. S. 11. 3, 228.
Tuscan Alley’s scum.
JoHN CONINGTON
1 The Vicus Tuscus was a street leading into the Forum between the Basilica Julia
and the temple of Castor. As the above references show, it was not any too respectable.
2The Velabrum was an open place between the Forum, the Palatine and Capitoline
hills, and the river. In earlier times it was marshy and often entirely inundated. After it
was drained, however, it became an important trade center in which all kinds of shops
were found, especially those in which food-stuffs, oi], and wine were sold. Macrobius
(Sat. i. 10, 15) calls it “locus celeberrimus urbis’”’ because of the dense crowds that
thronged its streets. Its reputation was unsavory.
of Places in Italy 407
In vicum vendentem tus et odores
et piper et quidquid chartis amicitur ineptis.
Hor. Ep. ii. 1, 269-270.
To that too fragrant quarter of the town,
Where pepper, perfume, frankincense are sold,
And all the wares one sees in still-born books unrolled.
Str THEODORE MARTIN
In Tusco vico, ibi sant homines qui ipsi sese venditant.
Plaut. Curc. iv. 484.
In the Vicus Tuscus are people who will sell themselves
for money.
VELABRUM
In Velabro vel pistorem vel lanium vel haruspicem.
Plaut. Cure. 483.
The baker, or the butcher, or the soothsayer in the
Velabrum.
Quasi in Velabro olearii.
Plaut. Capt. 489.
Just as the oil dealers in the Velabrum.
408 Classical Associations
THEATRES!
THEATRE, PORTICUS, AND CURIA OF POMPEY
Ob haec simul et ob infirmam valitudinem diu cuncta-
tus, an se contineret et quae apud senatum proposuerat
agere differret, tandem Decimo Bruto adhortante, ne fre-
quentis ac iam dudum opperientis destitueret, quinta fere
hora progressus est libellumque insidiarum indicem, ab
obvio quodam porrectum, libellis ceteris, quos sinistra
manu tenebat quasi mox lecturus, commiscuit. Dein
pluribus hostiis caesis, cum litare non posset, introiit cu-
tiam spreta religione Spurinnamque irridens et ut falsum
arguens, quod sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent:
quamquam is venisse quidem eas diceret, sed non prae-
terisse. Assidentem conspirati specie officii circumstete-
runt; ilicoque Cimber Tillius, qui primas partes susceperat,
quasi aliquid rogaturus propius accessit, renuentique et
gestu in aliud tempus differenti ab utroque umero togam
adprehendit; deinde clamantem: Ista quidem vis est, alter
e Cascis aversum vulnerat, paulum infra iugulum. Cae-
sar Cascae brachium arreptum graphio traiecit, conatus-
que prosilire alio vulnere tardatus est; utque animadvertit
undique se strictis pugionibus peti, toga caput obvolvit,
simul sinistra manu sinum ad ima crura deduxit, quo
honestius caderet etiam inferiore corporis parte velata.
Atque ita tribus et viginti plagis confossus est, uno modo
ad primum ictum gemitu sine voce edito; etsi tradiderunt
quidam Marco Bruto irruenti dixisse: Καὶ σὺ τέκνον;
Exanimis, diffugientibus cunctis, aliquamdiu iacuit, donec
lecticae impositum, dependente brachio, tres servoli do-
mum retulerunt. Nec in tot vulneribus, ut Antistius
medicus existimabat, letale ullum repertum est, nisi quod
secundo loco in pectore acceperat.
Suet. Caes. 81-82.
1The Romans used temporary wooden structures for many years in the place of a
permanent theatre, although several of these were elaborate and costly (Plin. N.
xxxvi. 113-120). It was not until 55 B. C. that a stone building was erected. This ‘was
known as the Theatre of Pompey and regarded as one of the most remarkable buildings
in Rome. In connection with it was a hall in which meetings of the senate were occasion-
ally held (Julius Caesar was murdered there in 44 B. C. while attending a session) and a
beautiful colonnade facing upon a garden. Two other stone buildings were erected later,
one of Marcellus and the Theatre of Balbus, both of which were completed about
of Places im Italy 409
Julius Caesar is Assassinated
Both for these reasons and because of poor health, he
hesitated for a long time whether to stay at home and put
off what he had planned to do in the senate; but at last,
urged by Decimus Brutus not to disappoint the full meet-
ing which had for some time been waiting for him, he went
forth almost at the end of the fifth hour; and when a note
revealing the plot was handed him by someone on the way,
he put it with others which he held in his left hand, intend-
ing to read them presently. Then, after several victims
had been slain, and he could not get favorable omens, he
entered the House in defiance of portents, laughing at
Spurinna, and calling him a false prophet, because the
Ides of March were come without bringing him harm;
though Spurinna replied that they had of a truth come,
but they had not gone.
As he took his seat the conspirators gathered about him
as if to pay their respects and straightway Tillius Cimber,
who had assumed the lead, came nearer as though to ask
something; and when Caesar with a gesture put him off to
another time, Cimber caught his toga by both shoulders;
then as Caesar cried, “‘why, this is violence!” one of the
Cascas stabbed him from one side just below the throat.
Caesar caught Casca’s arm and ran it through with his
stylus, but as he tried to leap to his feet, he was stopped
by another wound. When he saw that he was beset on
every side by drawn daggers, he muffled his head in his
robe, and at the same time threw down its lap to his feet
with his left hand, in order to fall more decently, with the
lower part of his body also covered. And in this wise, he
was stabbed with three and twenty wounds, uttering not a
word, but merely a groan at the first stroke, though some
have written that when Marcus Brutus rushed at him, he
said in Greek, ‘‘You, too, my child?”’ All the conspirators
made off, and he lay there lifeless for some time, until
finally three common slaves put him on a litter and carried
him home, with one arm hanging down. And of so many
wounds, none turned out to be mortal, in the opinion of
the physician Antistius, except the second one in the
breast. J. C. RoLFe
410 Classical Associations
Dum aliis curis intentum Neronem opperiuntur, inter
ea, quae barbaris ostentantur, intravere Pompei theatrum,
quo magnitudinem populi viserent. Illic per otium (neque
enim ludicris ignari oblectabantur) dum consessum caveae,
discrimina ordinum, quis eques, ubi senatus percontantur,
advertere quosdam cultu externo in sedibus senatorum; et
quinam forent rogitantes, postquam audiverant earum
gentium legatis id honoris datum, quae virtute et amicitia
Romana praecellerent, nullos mortalium armis aut fide
ante Germanos esse exclamant degrediunturque et inter
patres considunt.
Tac. Ann. xiii. 54.
Courtesy of Art and Archaeology
A RECONSTRUCTION OF THE THEATRE OF ΡΟΜΡΕΥ
“7 ws ὃν . .
? Two German chiefs who came to Rome to secure certain concessions from the
emperor.
of Places in Italy 411
A Story of German Pride
Having gone to Rome and being there obliged to
wait until Nero was at leisure from other business,
they? employed their time in seeing such curiosities
as are usually shown to strangers. They were conducted
to Pompey’s theatre, where the grandeur of the people
in one vast assembly could’ not fail to make an im-
pression. Rude minds have no taste for the exhibi-
tions of the theatre. They gazed at everything with a
face of wonder: the place for the populace, and the dif-
ferent seats assigned to the several orders of the state,
engaged their attention. Curiosity was excited: they
inquired which were the Roman knights, and which the
senators. Among the last, they perceived a few, who, by
their exotic dress, were known to be foreigners. They .
soon learned that they were ambassadors from different
states, and that the privilege of mixing with the fathers
was granted by way of distinction, to do honor to men, who,
by their courage and fidelity, surpassed the rest of the
world. The answer gave offense to the two chieftains.
In point of valor and integrity, the Germans, they said,
were second to no people upon earth. With this stroke
of national pride, they rose abruptly and took their seats
among the senators.
ARTHUR MURFH\
412 Classical Associations
TOMB OF AUGUSTUS!
Quantos ille virum magnam Mavortis ad urbem
campus -aget gemitus! vel quae, Tiberine, videbis
funera, cum tumulum praeterlabere recentem!
Vir. Aen. vi. 872-874.
Prope hunc campum alius est campus, porticusque
circumcirca permultae; tum luci, tria theatra, amphi-
theatrum, templa alterum alteri subinde contiguum mag-
nifica: quorum respectu ipsa urbs quasi additamentum
quoddam videri possit. Itaque Romani hunc locum
maxime sacrum ac venerabilem rati, illustrissimorum
virorum monumenta ibi collocarunt, ac matronarum:
quorum omnium praeclarissimum est quod vocatur Mau-
soleum, magnus agger adamnem supra sublimem albi lapi-
dis fornicem congestus, et ad verticem, usque virentibus
arboribus coopertus: in fastigio statua aenea est Augusti
Caesaris; sub aggere loculi eius et cognatorum ac fami-
liarium; a tergo lucus magnus, ambulationes habens ad-
mirabiles; in medio autem campo busti eius ambitus ex
albo saxo, in orbem cinctus ferrea sepe, intus populis
consitus.
Strab. v. 3, 8 (Latin version from Miiller and Diib-
ner’s Geographica).
1 Built for the emperor Augustus whose ashes were deposited here in 14 A.D., together
with those of other members of the imperial family. The passage quoted refers to the
death of the young Marcellus, the emperor’s prospective heir, whose loss was a source of
great grief not only to Augustus and his family but to the Roman people as well.
of Places in Italy 413
A Young Man Dies
The lamentation of a multitude
Arises from the field of Mars, and strikes
The city’s heart. O Father Tiber, see
What pomp of sorrow near the new-made tomb
Beside thy fleeting stream!
T. C. WILiiams
A Visitor Gives His Impressions of the Tomb of Augustus
Near to this plain is another surrounded with columns,
sacred groves, three theatres, an amphitheatre, and superb
temples in close proximity to one another; and so magni-
ficent, that it would seem idle to describe the rest of the.
city after it. For this cause, the Romans, esteeming it
‘the most sacred place, have there erected funeral monu-
ments to the most illustrious persons of either sex. The
most remarkable of these is that designated as the Maus-
oleum, which consists of a mound of earth raised upon a
high foundation of white marble, situated near the river,
and covered to the top with evergreen shrubs. Upon the
summit is a bronze statue of Augustus Caesar, and beneath
the mound are the ashes of himself, his relatives, and
friends. Behind is a large grove containing charming
promenades. In the centre of the plain is the spot where
this prince was reduced to ashes; it is surrounded with a
double enclosure, one of marble, the other of iron, and
planted within with poplars.
H. C. Hamitton (Translated from the Greek).
414 Classical Associations
RUBICON FLUMEN (Urcone-Fivumicino)!
A small river flowing into the Adriatic a few miles north
of Ariminum, of interest only as the scene of the famous
incident related below which occurred in 49 B.C. Caesar
has been told to disband his Gallic legions and return to
Rome if he does not wish to be declared a public enemy.
His decision to disobey this order of the senate is made
upon the banks of the Rubicon and from there he begins
his victorious march to Rome. For Lucan’s account, see
i, 183ff.
Dein post solis occasum, mulis e proximo pistrino ad
vehiculum iunctis, occultissimum iter modico comitatu
ingressus est; et cum luminibus extinctis decessisset via,
diu errabundus, tandem ad lucem duce reperto, per an-
gustissimos tramites pedibus evasit; consecutusque cohor-
tis ad Rubiconem flumen, qui provinciae eius finis erat,
paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, con-
versus ad proximos Etiam nunc inquit regredi possumus,
quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt.
Cunctanti ostentum tale factum est. Quidam eximia
_magnitudine et forma in proximo sedens repente apparuit,
harundine canens; ad quem audiendum cum praeter pas-
tores plurimi etiam ex stationibus milites concurrissent
interque eos et aeneatores, rapta ab uno tuba prosilivit
ad flumen et ingenti spiritu classicum exorsus pertendit ad
alteram ripam. Tunc Caesar, Eatur inquit, quo deorum
ostenta et inimicorum iniquitas vocat. acta alea est, inquit.
Suet. Caes. 31-32.
Fonte cadit modico parvisque inpellituw undis
Puniceus Rubicon, cum fervida canduit aestas,
perque imas serpit valles et Gallica certus
limes ab Ausoniis disterminat arva colonis. 5
Luc. i. 213-216.
1 The Rubicon river has been identified with the Pisciatello which in its upper course
is called Urgone (or Rugone) and in its lower, Fiumicino.
of Places in Italy 415
THE RUBICON RIVER
Caesar Crosses the Rubicon
It was not until after sunset that he set out very pri-
vately with a small company, taking the mules from a
bake-shop hard by and harnessing them to a carriage; and
when his lights went out and he lost his way, he was astray
for some time, but at last found a guide at dawn and got
back to the road on foot by narrow by-paths. Then
overtaking his cohorts at the river Rubicon, which
was the boundary of his province, he paused for awhile,
and realizing what a step he was taking, he turned to
those about him and said: ‘‘Even yet we may turn back;
but once cross yon little bridge, and the whole issue is
with the sword.”’
As he stood in doubt, this sign was given him. Ona
sudden there appeared hard by a being of wondrous stature
and beauty, who sat and played upon a reed; and when not
only the shepherds flocked to hear him, but many of the
soldiers left their posts, and among them some of the
trumpeters, the apparition snatched a trumpet from one
of them, rushed to the river, and sounding the war-note
with mighty blast, strode to the opposite bank. Then
Caesar cried: ‘‘Take we the course which the signs of the
gods and the false dealing of our foes point out. The die
is cast,” said he.
J. C. Roire
A Poet's Allusion
Springing from a modest source, the dark red Rubicon
flows on with diminished stream in the blaze of summer’s
heat; and, winding along the depths of the valleys, it pro-
vides a landmark that definitely separates the fields of
Cisalpine Gaul from the farms of Italy.
H. C. NutTTING
416 Classical Associations
SCYLLAEUM PROMUNTURIUM (SciLva)
A rocky promontory jutting out into the sea on the
Italian side of the straits between Italy and Sicily. The
poets identified it as the abode of a monster named Scylla.
Homer relates the encounter of Odysseus with this creature
on his way home from the Trojan War in which, although
the hero himself escaped, several of his crew lost their lives.
(For details other than those given below, see Homer,
Odyssey, xii. 225f.) The Trojans happily escaped this
danger owing to a kindly warning given to them before
they left Greece. Virgil’s description of Scylla should be
read, however, in connection with Homer’s account
(Aen. iii. 410-432). Just opposite, on the Sicilian side,
was the whirlpool Charybdis, equally dangerous to
mariners.
Οἱ δὲ δύω σκόπελοι ὁ μὲν οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει
ὀξείῃ κορυφῇ, νεφέλη δέ μιν ἀμφιβέβηκε
κυανέη᾽ τὸ μὲν οὔ ποτ᾽ ἐρωεῖ, οὐδέ ποτ᾽ αἴθρη
κείνου ἔχει κορυφὴν οὔτ᾽ ἐν θέρει οὔτ᾽ ἐν ὀπώρῃ"
οὐδὲ κεν ἀμβαίη βροτὸς ἀνὴρ, οὐ καταβαίη,
οὐδ᾽ εἴ οἱ χεῖρές τε ἐείκοσι καὶ πόδες εἶεν"
πέτρη γὰρ λίς ἐστι, περιξεστῇ εἰκυῖα.
μέσσῳ δ᾽ ἐν σκοπέλῳ ἐστὶ σπέος ἠεροειδές,
πρὸς ζόφον εἰς "Ἔρεβος τετραμμένον, ἧπερ ἂν ὑμεῖς
νῆα παρὰ γλαφυρὴν ιθύνετε, φραίδιμ᾽ ᾿Οδυσσεῦ.
οὐδέ κεν ἐκ νηὸς γλαφυρῆς αἰζήι:ς ἀνὴρ
τόξῳ. ὀιστεύσας κοῖλον σπέος εἰσαφίκοιτο.
ἔνθα δ᾽ ἐνὶ Σκύλλη ναίει δεινὸν λελακυΐα᾿
τῆς ἦτοι φωνὴ μὲν ὅση σκύλακος νεογιλῆς,
γίγνεται, αὐτὴ δ᾽ αὖτε πέλωρ κακόν οὐδέ κέ τίς μιν
γηθήσειεν ἰδὼν, οὐδ᾽ εἰ θεὸς ἀντιάσειε.
τῆς ἦτοι πόδες εἰσὶ δυώδεκα πάντες ἄωροι,
-ὐὲξ δέ τέ οἱ δειραὶ περιμήκεες, ἐν δὲ ἑκάστῃ
σμερδαλέη κεφαλή,ἐν δὲ τρίστοιχοι ὀδόντες,
πυκνοὶ καὶ θαμέες, πλεῖοι μέλανος θανάτοιο.
μέσση μέν τε κατὰ σπείους κοίλοιο δέδυκεν,
ἔξω δ᾽ ἐξίσχει κεραλὰς δεινοῖο βερέθρου,
αὐτοῦ δ᾽ ἰχθυάᾳ, σκόπελον περιμαιμώωσα,
δελφῖνάς τε κύνας τε καὶ εἴ ποθι μεῖζον ἕλῃσι
of Places in Italy 417
Photograph by Sommer, Napoli
THE PROMONTORY OF SCYLL\
The Monster Scylla is Described
By the other way there are two crags, one reaching up
to the broad heavens with its sharp peak. Clouds gather
about it darkly and never float away; light strikes its peak
neither in heat nor harvest. No mortal man could
clamber up or down it, though twenty hands and feet were
his; for the rock is smooth, as it were polished. About
the middle of the crag is a dim cave, facing the west and
Erebus, the very way where you must steer your rounded
ship, glorious Odysseus; and from that rounded ship no
lusty youth could with a bow-shot reach the hollow cave.
Here Scylla dwells and utters hideous cries; her voice like
that of a young dog, and she herself an evil monster. None
can behold her and be glad, be it a god who meets her.
Twelve feet she has, and all misshapen; six necks, exceed-
ing long; on each a frightful head; in these three rows of
teeth, stout and-close-set, fraught with dark death. As
far as the waist she is drawn down within the hollow cave;
but she holds forth her heads outside the awful chasm and
fishes there, spying around the crag for dolphins, dogfish,
or whatever larger creatures she may catch, such things as
418 Classical Associations
κῆτος, ἃ μυρία βόσκει ἀγάστονος ᾿Αμφιτρίτη.
τῇ δ᾽ οὔ πὠπ τε ναῦται ἀκήριοι εὐχετόωνται
παρφυγέειν σὺν νηί φέρει δέ τε κρατὶ ἑκάστῳ
yar’ ἐξαρπάξασα νεὸς κυανοπρῴροιο.
Hom. Od. xii. 73-100.
SINUESSA (MonbDRAGONE)
A town on the sea coast of Latium. Livy says that a
colony was established there in 296 B. Ὁ. (x. 21). How-
ever, the place was never of any great importance other
than as a pleasant resort on the Appian Way where most
travelers stopped (Cic. ad Att. ix. 15; xiv. 8) and where
many wealthy Romans liked to live because of the climate
and beautiful scenery. Horace (Ep. i. 5, 4-5), mentions
its wine.
Postero lux oritur multo gratissima: namque
Plotius et Varius Sinuessae Vergiliusque
occurrunt, animae, quales neque candidiores
terra tulit, neque quis me sit devinctior alter.
o qui conplexus et gaudia quanta fuerunt!
nil ego contulerim iucundo sanus amico.
Hor. 5. i. 5, 39-44.
Sinuessanum deversoriolum.
Cic. ad Fam. xii. 20.
1 One of the stopping places of Horace on his journey to Brundisium (see note under
πων. Plotius and Varius were friends of both Virgil and Horace.
2 A passage from one of Cicero’s letters to his friends. Many references in literature
testify to the balmy climate of Sinuessa. Martial calls it “mollis” and Silius Italicus
alludes to it as ‘‘tepens’’ (viii. 527).
of Places in Italy 419
voiceful Amphitrite breeds by thousands. Never could
sailors boast of passing her in safety, for with each head
she takes a man, snatching him from the dark-prowed ship.
G. H. PALMER
A Reunio. of Friends
Here having rested for the night,
With inexpressible delight
We hail the dawn,-—for we that day
At Sinuessa! on our way
With Plotius, Varius, Virgil too,
Have an appointed rendezvous;
Souls all, than whom the earth ne'er saw
More noble, more exempt from flaw,
Nor are there any on its round,
To whom I am more fondly bound.
Oh, what embracings, and what mirth!
Nothing, no, nothing on this earth,
Whilst I have reason, shall I e’er
With a true-hearted friend compare!
Str THEODORE MARTIN
My little lodge at Sinuessa.? τ
E. S. SHUCKBURGI
420 Classical Associations
In tanta mole curarum valetudine adversa corripitur,
refovendisque viribus mollitia caeli et salubritate aquarum
Sinuessam pergit.
Tac. Ann. xii. 66.
Concurrere ex tota urbe in Palatium ac fora, et ubi
plurima vulgi licentia, in circum ac theatra effusi seditiosis
vocibus strepere, donec Tigellinus accepto apud Sinues-
sanas aquas supremae necessitatis nuntio inter stupra
concubinarum et oscula et deformes moras sectis novacula
faucibus infamem vitam foedavit etiam exitu sero et
inhonesto.
Tac. Hist. i. 72.
Niveisque frequens Sinuessa columbis.
Ov. Met. xv. 715.
SORACTE MONS (Monte Soracte)
Summe deum, sancti custos Soractis Apollo.
Vir. Aen. xi. 785.
Vides, ut alta stet nive candidum
Soracte, nec iam sustineant onus
silvae laborantes, geluque
flumina constiterint acuto.
dissolve frigus ligna super foco
large reponens, atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o, Thaliarche, merum diota.
permitte divis cetera; qui simul
stravere ventos aequore fervido
deproeliantes, nec cupressi
nec veteres agitantur orni.
3 Emperor from 41-54 A. Ὁ.
4 The infamous prime minister of Nero.
of Places in Italy 421
In the midst of these distractions Claudius? was at-
tacked by a fit of illness. For the recovery of his health
he set out for Sinuessa, to try the effect of a milder air, and
the salubrious waters of the place.
ARTHUR MURPHY
-
An Unscrupulous Politician is Forced to End His Life
They crowded together from all quarters; they sur-
rounded the palace; they filled the forum; and in the
circus and the theatre, where licentiousness is most apt
to show itself, they clamoured, with a degree of violence
little short of sedition, for the punishment of a vile male-
factor. ‘Tigellinust was then at the baths of Sinuessa.
Orders were sent to him to put a period to his life. He
received the fatal news ina circle of his concubines; he took
leave with tenderness; and after mutual embraces and
other trifling delays, he cut his throat with a razor; by the
pusillanimity of his last moments disgracing even the
infamy of his former life.
ARTHUR MURPHY
Sinuessa with its thronging flocks of snow-white doves.
F. J. MILLer
MOUNT SORACTE
Apollo, greatest of the gods, guardian of sacred Soracte.
A Poet Inspired by Soracte’s Snowy Summit
Seest thou how Soracte stands glistening in its mantle
of snow, and how the straining woods no longer uphold
their burden, and the streams are frozen with the biting
cold? Dispel the chill by piling high the wood upon the
hearth, and right generously bring forth in Sabine jar
the wine four winters old, O Thaliarchus! Leave to the
gods all else; for so soon as they have stilled the winds
battling on the seething deep, the cypresses and ancient
ash-trees are no longer shaken. Cease to ask what the
422 Classical ssociations
quid sit futurum cras, fuge quaerere, et
quem Fors dierum cumque dabit, lucro
appone, nec dulces amores
sperne puer neque tu choreas,
donec virenti canities abest
morosa: nunc et campus et areae
lenesque sub noctem susurri
composita repetantur hora;
nunc et latentis proditor intimo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.
Hor. (Ὁ. i. 9.
Ὑπὸ δὲ τῷ Σωράκτῳ ὄρει Pepwvia πόλις ἐστίν, ὁμώνυμος ἐπιχω-
ρία τινὶ δαίμονι τιμωμένῃ σφόδρα ὑπὸ τῶν περιοίκων, ἧς τέμενός
ἐστιν ἐν τῷ τόπῳ ϑαυμαστὴν ἱεροποιίαν Exov' γυμνοῖς γὰρ ποσὶ
διεξίασιν ἀνϑρακιὰν καὶ σποδιὰν μεγάλην οἱ κατεχόμενοι ὑπὸ
τῆς δαίμονος ταύτης ἀπαϑεῖς, καὶ συνέρχεται πλῆϑος ἀνϑρώπων
ἅμα τῆς τε πανηγύρεως χάριν, ἣ συντελεῖται κατ᾽ ἔτος, καὶ τῆς
λεχϑείσης ϑέας.
Strab. v. 2, 9.
of Places in Italy 423
morrow will bring forth. and set down as gain each day
that Fortune grants! Nor in thy youth neglect sweet love
nor dances, whilst life is still in its bloom and crabbed age
is far away! Now let the Campus be sought and the
squares, with low whispers at the trysting-hour as night
draws on, and the merry tell-tale laugh of maiden hiding
in farthest corner, and the forfeit snatched from her arm
or finger that but feign resistance. C. E. BENNETT
A Miracle Related
Below Mount Soracte is the city of Feronia, having the
same name as a certain goddess of the country, highly
reverenced by the surrounding people: here is her temple
in which a remarkable ceremony is performed, for those
possessed by the divinity pass over a large bed of burning
coal and ashes barefoot, unhurt. A great concourse of
people assemble to assist at the festival which is cele-
brated vearly, and to see the said spectacle.
H. C. HaMILton
Photograph by Katharine Allen
e NEAR THE Top oF Mount SORACTE
424 Classical Associations
SURRENTUM (Sorrenvo)!
Σειρῆνας μὲν πρῶτον ἀφίξεαι, αἵ pa τε πάντας
ἀνθρώπους θέλγουσιν, ὅτις σφέας εἰσαφίκηται.
ὅς τις ἀιδρείῃ πελάσῃ καὶ φθόγγου ἀκούσῃ
Σειρήνων, τῷ δ᾽ οὔ τι γυνὴ καὶ νήπια τέκνα
οἴκαδε νοστήσαντι παρίσταται οὐδὲ γάνυνται,
ἀλλὰ τε Σειρῆνες λιγυρῇ θέλγουσιν ἀοιδῇ,
ἥμεναι ἐν λειμῶνι. πολὺς δ᾽ ἀμφ᾽ ὀστεόφιν Gis
ἀνδρῶν πυθομένων, περί δὲ ῥινοὶ μινύθουσι.
‘ Hom. Od. xii. 39-46.
Iamque adeo scopulos Sirenum advecta subibat
difficiles quondam multorumque ossibus albos
(tum rauca assiduo longe sale saxa sonabant).
Vir. Aen. v. 864-866.
Surrentum . . . . amoenum.
Hor. Ep. i. 17, 52.
"“Amas δ᾽ ἐστὶ κατεσκευασμένος τοῦτο μεν ταῖς πόλεσιν ἃς
ἔφαμεν, τοῦτο δὲ ταῖς οἰκοδομίαις καὶ φυτείαις, αἱ μεταξύ
συνεχεῖς οὖσαι μιᾶς πόλεως ὄψιν παρέχονται.
Strab. v. 4, 8.
Plaga cara madenti|Surrentina deo.
Stat. Silv. iv. 8, 8-9.
Et Surrentino generosos palmite colles.
Ov. Met. xv. 710.
ΣᾺ town situated upon what is now the bay of Naples, a few miles from the promon-
tory. It is seldom mentioned in history.
_, ᾿Ξ. The story of the Sirens was associated with the promontory of Minerva and adjacent
islands (now called Galli). For a longer account of the adventures of Odysseus with
these Sirens, see lines following above passage.
_, + Virgil allows Aeneas and the Trojans only to hear the breakers and to see these
islands from afar—not to visit them.
4 Many passages in Latin literature praise the climate of Surrentum,
sThe celebrity of the place was chiefly due to the wine produced in its neighborhood
see the follows pabsares! Mart. xiii. 110; Stat. Silv. iii. 5, 102; Columella R. R. iii, 2;
. . . XXL. .
of Places in Italy 425
The Sirens’ Song
To the Sirens? first shalt thou come, who bewitch all
men, whosoever shall come to them. Whoso draws nigh
them unwittingly and hears the sound of the Sirens’ voice,
never doth he see wife or babes stand by him on his return,
nor have they joy at his coming; but the Sirens enchant
him with their clear song, sitting in the meadow, and all
about is a great heap of bones of men, corrupt in death,
and round the bones the skin is wasting.
S. H. BuTCHER AND ANDREW LANG
Where the Sirens Lived
Yet were they® drawmg nigh
The Sirens’ island-steep, where oft are seen
White, bleaching bones, and to the distant ear
The rocks roar harshly in perpetual foam.
T. C. WILLIAMS
Pleasant Surrentum.!
The whole is adorned by the cities we have described,
by villas and plantations, so close together that to the eye
they appear but one city.
H. C. HAmILton
The region of Surrentum, dear to the god dripping with
wine.®
Hills of Surrentum, rich in vines.
F. J. MILLER
420 Classical Associations
Photograph by Katharine Allen
SORRENTO
Primi cliam Sybaritae artes eas quae cum strepitu cx-
ercentur, ut fabrorum aerariorum et lignariorum aliorum-
que id genus, intra urbem recipere recusarunt; ne scilicet
somnus ipsis ullo modo turbaretur. Eandemque ob
causam ne gallum quidem gallinaceum in urbe alere licitum
erat . . . . Equites Sybaritarum, numero supra
quinquies mille, pompam agentes transvehebantur croceas
vestes super thoracibus induti. Aestivo tempore iuniores
in Nympharum Lusiadum antra secedentes, in omni
luxuriae genere vitam ibi agebant. Ditiores quando
rusticatum ibant, vehiculo licet proficiscentes, tamen
unius diei iter non nisi intra triduum conficiebant. Erant
vero etiam viarum nonnullae, quae ad villas ducebant,
superne tectae.
Athen. xii. 15-17 (Latin version by Johannes
Schweighaeuser, 1804).
1 The luxurious life of the people of Sybaris at the height of the city’s power went
lheyond all bounds and has become proverbial. Fora fuller account, see Athen. xii. 15-21.
-ι
of Places in Italy 42
SYBARIS
(NEAR THE River Crartuis)
One of the earliest and most powerful of the Greek
cities in southern Italy, rivalled only by its neighbor
Croton which finally utterly destroyed it. The fact that
it was surrounded by a fertile plain added to its prosperity,
as well as the policy of freely admitting settlers of other
nations to its citizenship. It is said that Sybaris rose to
such heights of prominence that it rivalled the cities of
Greece and that its arrogance became so great that it even
planned to supplant the Olympic Games by attracting
famous artists, writers, and athletes to its walls.
The Extravagance of the Sybarites
The Sybarites! were the first to prohibit those who
follow the noisy trades (braziers, smiths, carpenters, etc.)
from living in the city. Thus they insured themselves
against being aroused too early. They would not even
allow a cock to be kept within the city limits.
But the cavalry of the Sybarites, being in number more
than five thousand, used to go in procession with saffron-
coloured robes over their breastplates; and in the summer
their younger men used to go away to the caves of the
Lusiades Nymphs, and live there in all kinds of luxury.
And whenever the rich men of that country left the city
for the country, although they always travelled in char-
iots, still they used to consume three days in a day’s jour-
ney. And some of the roads which led to their villas in
the country were covered with awnings all over.
C. Ὁ. YoncE
(Translated from the Greek.)
428 Classical Associations
Τοσοῦτον δ᾽ εὐτυχίᾳ διήνεγκεν ἡ πόλις αὕτη τὸ παλαιὸν ὥστε
τεττάρων μὲν ἐδνῶν τῶν πλησίον ἐπῆρξε, πέντε δὲ καὶ εἴκοσι πόλεις
ὑπηκόους ἔσχε, τριάκοντα δὲ μυριάσιν ἀνδρῶν ἐπὶ Κροτωνιάτας
ἐστράτευσεν, πεντήκοντα δὲ σταδίων κύκλον συνεπλήρουν οἰκοῦν-
res ἐπὶ τῷ Κράϑιδι. ὑπὸ μέντοι τρυφῆς καὶ ὕβρεως ἅπασαν τὴν
εὐδαιμονίαν ἀφῃρέϑησαν ὑπὸ Κροτωνιατῶν ἐν ἡμέραις ἑβδομή-
κοντα ἑλόντες γὰρ τὴν πόλιν ἐπήγαγον τὸν ποταμὸν καὶ κατέ-
κλυσαν. ὕστερον δ᾽ οἱ περιγενόμενοι συνελϑόντες ἐπῴκουν ὀλίγοι"
χρόνῳ δὲ καὶ οὗτοι διερϑάρησαν ὑπὸ ᾿Αϑηναίων καὶ ἄλλων ᾿Ελ-
λήνων, οἱ συνοικήσοντες μὲν ἐκείνοις ἀφίκοντο, καταφρονήσαντες
δὲ αὐτῶν τοὺς μὲν duexerpicavto . . . . τὴν δὲ πόλιν εἰς ἕτερον
τόπον μετέϑηκαν πλησίον καὶ Θουρίους προσηγόρευσαν ἀπὸ κρή-
νης ὁμωνύμου. ὁ μὲν οὖν Σύβαρις τοὺς πίνοντας ἵππους am’ αὐτοῦ
πτυρτικοὺς ποιεῖ. διὸ καὶ τὰς ἀγέλας ἀπείργουσιν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
Strab. vi. 1, 13.
? A river (Crathis) near this place.
3 This defeat of Sybaris at the hands of the people of Croton occurred somewhere
about 510 B. C. The city was utterly destroyed the course of the river being so turned
that its waters flowed over the site.
of Places in Italy 429
The Former Glory of Sybaris
So great was the prosperity enjoyed by this city an-
ciently, that it held dominion over four neighbouring
people and twenty-five towns; in the war with the people
of Croton it brought into the field 300,000 men, and oc-
cupied a circuit of 50 stadia on the Crathis.? But on ac-
count of the arrogance and turbulence of its citizens, it
was deprived of all its prosperity in 70 days by the men of
Croton who took the city,” and turning the waters of the
river (Crati), overwhelmed it with an inundation. Some
time after, a few who had escaped came together and
inhabited the site of their former city, but in time they
were dispossessed by the Athenians and other Greeks who
came to settle among them, but despising them, they
slew them, and- removed the city: to a neighbouring
place, calling its name Thurii, from a fountain of that
name. The water of the river Sybaris has the peculiar
property of making the horses which drink it shy, for
which reason they keep their horses away from the river.
H. C. HamILton
430 Classical Associations
TARENTUM (Taranto)
This powerful city of Southern Italy was situated on
the north shore of the bay that bears its name (Golfo
di Taranto). It was Greek in origin, its founding perhaps
dating back to the eighth century B. C.. A rapid rise to
power was largely due to its port,—the only safe harbor of
any size in the early days along this part of the coast; hence
it became the center for the commerce of this region of
Italy. By various wars with its neighbors, it gradually
extended its conquests until it became the ruling power in
Magna Graecia. Not until the second Samnite war
(326 B. C.) did it come into any serious contact with the
power of Rome (Liv. viii. 27; ix. 14 et al.) but soon after
that it seems to have announced to the latter a Monroe
doctrine; namely, thdt Roman war ships were not to pass
beyond the Lacinian promontory (Appian Bel. Samnit.
7). The Romans disregarded this restriction in 302 B. C.
when a fleet entered the gulf and came within sight of the
city. The Tarentines at once attacked it; whereupon an
_ embassy was sent from Rome to protest. The demands
that they made at this time were treated with scorn and
the ambassadors insulted. A proclamation of war was
promptly issued by Rome (281 B. C.), and the powerful
Pyrrhus, King of Epirus, summoned to the assistance of
Tarentum. In consequence, a long and troublesome
struggle with this eastern monarch began. At his final
withdrawal in 274 B. C., the city fella prey to the Roman
consul Papirius (272) although a force from Carthage came
to its assistance. A Roman possession from this time on,
it assumed special importance in the second Punic War at
which time Hannibal endeavored to capture it. This he
partly succeeded in doing in 212 B.C. (although the
citadel was still held by a Roman garrison) through the
treachery of two leaders within the city, Nico and Phile-
menus (Liv. xxv. 9). But finally in 209 the Romans pre-
vailed and the whole city was given up to plunder (see
passage quoted below). Livy gives an interesting account
(xxvii. 15) of the stratagem by which this was brought
of Places in Italy 431
about—a love affair being cleverly used to force the issue.
From this time on Tarentum declined in importance,
partly because of the growth of Brundisium not far away,
although it never fell into complete decay; on the other
hand it continued to be a fairly prosperous port through-
out the Empire.
SCENE IN THE HARBOR AT TARANTO
432 Classical Associations
Vnde si: Parcae prohibent iniquae,
‘dulce pellitis ovibus Galaesi
flumen et regnata petam Laconi
rura Phalantho.
ille terrarum mihi praeter omnes
angulus ridet, ubi non Hymetto
mella decedunt viridique certat
baca Venafro;
ver ubi longum tepidasque praebet
Iuppiter brumas, et amicus Aulon
fertili Baccho minimum Falernis
invidet uvis.
ille te mecum locus et beatae
postulant arces; ibi tu calentem
debita sparges lacrima favillam
vatis amici.
Hor. C. ii. 6, 9-24.
Nunc mihi curto
ire licet mulo vel, si libet, usque Tarentum,
mantica cui lumbos onere ulceret atque eques armos.
obiiciet nemo sordes mihi, quas tibi, Tilli,
cum Tiburte via praetorem quinque sequuntur
te pueri lasanum portantes oenophorumque.
Hor. S. i. 6, 104-109.
τ Written to Septimius, a friend of the poet.
2 A river near Tarentum which Propertius thus describes “‘umbrosi subter pineta
Galaesi” (ii. 34, 67).
3 The region was famous for its wool (Stat. Silv. iii, 3, 93; Mart. xiii. 125),
4 One of the young men from Sparta who were said by tradition to have founded the
town.
5A mountain in this neighborhood.
* The wine of Tarentum was well-known.
of Places in Italy 433
A Poet’s Praise of Tarentum
But shotld the cruel Fates decree,
That this, my friend,! shall never be,
Then to Galaesus,? river sweet,
To skin-clad flocks,} will I retreat,
And those rich meads, where sway of yore
Laconian Phalanthus! bore.
In all the world no spot there is,
That wears for me a smile like this;
The honey of whose thymy fields
May vie with what Hymettus yields;
Where berries clustering every slope
May with Venafrum’s greenest cope.
There Jove accords a lengthened spring,
And winters wanting winter’s sting;
And sunny Aulon’s® broad incline
Such mettle puts into the vine’
Its clusters need not envy those,
Which fiery Falernum grows.
Thyself and me that spot invites,
Those pleasant fields, those sunny heights;
And there, to life’s last moments true,
Wilt thou with some fond tears bedew—
The last sad tribute love can lend—
The ashes of thy poet friend.
Str THEODORE MARTIN
The Joys of Being Obscure
Now on my bobtailed mule I ride at ease,
As far as e’en Tarentum, if I please,
A wallet for my things behind me tied,
Which galls his crupper as I gall his side,
And no one rates my meanness, as they rate
Yours, noble Tillius, when you ride in state
On the Tiburtine road, five slaves en suite
Wineholder and etceteras all complete.
Joun CONINGTUN
434 Classical Associations
Inbelle Tarentum.
Hor. Ep. i. 7, 45.
Atque coronatum et petulans madidumque Tarentum.
Juv. vi. 296-297.
Τοῦ δὲ κόλπου παντὲς τοῦ Ταραντίνου τὸ πλέον ἀλιμένου ὄντος,
ἐνταῦϑα [δὴ λιμήν] ἐστι μέγιστος καὶ κάλλιστος γεφύρᾳ κλειό-
μενος μεγάλῃ, σταδίων δ᾽ ἐστὶν ἑκατὸν τὴν περίμετρον. ᾿ἐκ δὲ
τοῦ πρὸς τὸν μυχὸν μέρους ἰσϑμὸν ποιεῖ πρὸς τὴν ἔξω ϑάλατταν,
ὥστ᾽ ἐπὶ χερρονήσῳ κεῖσϑαι τὴν πόλιν καὶ τὰ πλοῖα ὑπερνεωὰ-
κεῖσϑαι ῥᾳδίως ἑκατέρωϑδέν ταπεινοῦ ὄντος τοῦ αὐχένος. ταπει-
νὸν δὲ καὶ τὸ τῆς πόλεως ἔδαφος, μικρὸν δ᾽ ὅμως ἐπῆρται κατὰ τὴν
ἀκρόπολιν. τὸ μὲν οὖν παλαιὸν τεῖχος κύκλον ἔχει μέγαν, νυνὶ
δ᾽ ἐκλέλειπται τὸ πλέον τὸ πρὸς τῷ ἰσϑμῷ, τὸ δὲ πρὸς τῷ στόματι
τοῦ λιμένος, Kad’ ὃ καὶ ἡ ἀκρόπολις, συμμένει μέγεϑος ἀξιολόγου
πόλεως ἐκπληροῦν. ἔχει δὲ γυμνάσιόν τε κάλλιστον καὶ ἀγορὰν
εὐμεγέϑη, ἐν ἣ καὶ ὁ τοῦ Διὸς ἵδρυται κολοσσὸς χαλκοῦς, μέγιστος
μετὰ τὸν Ῥοδίων. μεταξὺ δὲ τῆς ἀγορᾶς καὶ τοῦ στόματος ἡ ἀκρό-
πολις μικρὰ λείψανα ἔχουσα τοῦ παλαιοῦ κόσμο; τῶν ἀναϑημά-
των᾿ τὰ γὰρ πολλὰ τὰ μὲν κατέφϑειραν ἹΚαρχηδόνιοι λαβόντες τὴν
πόλιν, τὰ δ᾽ ἐλαφυραγώγησαν Ῥωμαῖοι κρατήσαντες βιαίως"
ὧν ἐστι καὶ ὁ Ἡρακλῆς ἐν τῷ Καπετωλίῳ χαλκοῦς κολοσσικός,
Λυσίππου ἔργον, ἀνάϑημα Μαξίμου Φαβίευ τοῦ ἑλόντος τὴν πόλιν.
Ἴσχυσαν 6€ ποτε οἱ Τ᾽αραντῖνοι kad’ ὑπερβολὴ. πολιτευόμενοι
δημοκρατικῶς᾽ καὶ γὰρ ναυτικὸν ἐκέκτηντο μέγιστον τῶν ταὐτῃ
καὶ πεζοὺς ἔστελλον τρισμυρίους, ἱππέας δὲ τρισχιλίους, ἱππάρ-
χους δὲ χιλίους. ἀπεδέξαντο δὲ καὶ τὴν Τυϑαγόρειον φιλοσοφίαν,
7 The reputation of the Tarentines for efleminacy was wide-spread. (See the following
passages; also Athen. xil. 23.)
8 The city was renowned for its works of art. (See alater passage describing the cap-
ture of the town.)
®In 212 B.C.
10 In 209 B. C. (See the following passage.)
of Places in Italy 435
Unwarlike Tarentum.’
Tarentum, wearing garlands, wanton and drunk.
F G. Moore
Tarentum’s Former Greatness
The Gulf of Tarentum is for the most part destitute of
a port, but here there is a spacious and commodious
(harbour), closed in by a great bridge. It is 100 stadia
in circuit. This port, at the head of its basin which re-
cedes very far inland, forms, with the exterior sea, an isth-
mus which connects the peninsula with the land. The city
is situated upon this peninsula. The neck of land is so low
that ships are easily hauled over it from either side. The
site of the city likewise is extremely low; the ground, how-
ever, rises slightly towards the citadel. The old wall of
the city has an immense circuit. However, the portion
towards the isthmus is now deserted, but that standing
near the mouth of the harbour where the citadel is situated,
still endures, and contains a considerable city. The place
possesses a noble gymnasium anda spacious forum, in which
‘there is set up a brazen colossus of Jupiter, the largest
in the world, with the exception of that of Rhodes. The
citadel is situated between the forum and the entrance of
the harbour. The place still preserves some slight relics of
its ancient magnificence’ and gifts, but the chief of them
were destroyed either by the Carthaginians when they took
the city,® or by the Romans when they took it by force
and sacked 1.19 Amongst other booty taken on this occa-
sion was the brazen colossus of Hercules, the work of Ly-
sippus, now in the Capitol, which was dedicated as an
ofiering by Fabius Maximus, who took the city. a ἡ
At one time, when the government of the Tarentines had
assumed a democratic form, they rose to great importance;
for they possessed the greatest fleet of any state in those
parts, and could bring into the fiéld an army of 30,000 foot
and 3000 horse, exclusive of a select body of cavalry called
Hipparchi. They likewise encouraged the Pythagorean
436 Classical Associations
διαφερόντως δ᾽ ᾿Αρχύτας, ὃς καὶ προέστη τῆς πόλεως πολὺν χρό-
νον. ἐξίσχυσε δ᾽ ἡ ὕστερον τρυφὴ διὰ τὴν εὐδαιμονίαν, ὥστε τὰς
πανδήμους ἑορτὰς πλείους ἄγεσϑαι κατ᾽ ἔτος παρ᾽ αὐτοῖς ἢ τὰς
ἡμέρας"
Strab. vi. 3, 1-4.
Tarentos, Lacedaemoniorum opus, Calabriae quondam
et Apuliae totiusque Lucaniae caput, cum magnitudine et
muris portuque nobilis, tum mirabilis situ. Quippe in
ipsis Hadriani maris faucibus posita in omnis terras, His-
triam Illyricum, Epiron Achaiam, Africam Siciliam vela
dimittit. Imminet portui ad prospectum maris positum
maius theatrum, quod quidem causa miserae civitati fuit
omnium calamitatum. Ludos forte celebrabat, cum ad-
remigantes litori Romanas classes vident atque hostem
rati emicant, sine discrimine insultant. Qui enim aut
unde Romani? Nec satis. Aderat sine mora querellam
ferens legatio. Hanc quoque foede per obscenam turpem-
que dictu contumeliam violant; et hinc bellum. Sed ap-
paratus horribilis, cum tot simul populi pro Tarentinis
consurgerent omnibusque vehementior Pyrrhus, qui semi-
graecam ex Lacedaemoniis conditoribus civitatem vindi-
caturus cum totis viribus Epiri Thessaliae Macedoniae
incognitisque in id tempus. elephantis mari terra, viris
equis armis, addito insuper ferarum terrore veniebat.
Flor. Ep. i. 13, 2-6..
11 A philosopher of the fourth century.
12 Second only to Athens and Syracuse among cities of its day in size; its population
has been estimated as between 100,000 and 150,000. During the héight of its prosperity,
the city had few peers in power and riches. A vast number of coins testify to its wide-
spread commerce.
18 See introductory note.
of Places in Italy 437
philosophy, and Archytas," who for a long time presided
over the government of their state, gave it his special
support. But at a later period their luxury, which was
produced by their prosperity, increased to that degree that
their general holidays or festivals exceeded in number the
days of the year.
H. Ὁ. HamM1ILTon
A Famous Incident in Roman History
Tarentum was built by the Lacedaemonians, and was
formerly the metropolis of Calabria, Apulia, and all Lu-
cania; it was famous for its size’? and walls and harbour,
and admired for its situation; for, being placed at the very
entrance to the Adriatic, it sends its vessels to all the ad-
jacent countries; namely, Istria, Illyricum, Epirus, Greece,
Africa, and Sicily. A large theatre lies close upon the
harbour, built so as to overlook the sea; which theatre was
the cause of all the calamities that befell the unhappy
city. They happened to be celebrating games, when they
saw from thence the Roman fleet rowing up to the shore,’*
and, supposing that they were enemies approaching, ran
out and attacked them without further consideration; for
‘“‘who ‘or whence were the Romans?” Nor was this
enough: an embassy came from Rome without delay, to
make a complaint. This embassy they vilely insulted,
with an affront that was gross and disgraceful to be men-
tioned. Hence arose the war. The preparations for it
were formidable—so many nations, at the same time, rising
up in behalf of the Tarentines; and Pyrrhus, more formid-
able than them all, who, to defend the city, (which, from
its founders being Lacedaemonians, was half Greek), carne
with all the strength of Epirus, Thessalia, and Macedonia,
and with elephants—till then unknown in Italy—menacing
the-country by sea and land, with men, horses, and arms,
and the additional terror of wild beasts.
‘J. 5. Watson
438 Classical Associations
Alii alios passim sine discrimine armatos inermisque
caedunt, Carthaginienses Tarentinosque pariter. ,
Tum a caede ad diripiendam urbem discursum. Milia
triginta servilium capitum dicuntur capta, argenti vis
ingens facti signatique, auri octoginta tria milia pondo,
signa et tabulae, prope ut Syracusarum ornamenta aequa-
verint. Sed maiore animo generis eius praeda abstinuit
Fabius quam Marcellus; qui interroganti scriba, quid fieri
signis vellet ingentis magnitudinis—di sunt, suo quisque
habitu in modum pugnantium formati—, deos iratos
Tarentinis relinqui iussit. Murus inde, qui urbem ab arce
dirimebat, dirutus est ac disiectus.
Liv. xxvii. 16, 6-9.
Pectinibus patulis iactat se molle Tarentum.
Hor. 5. 11. 4, 34.
Lana Tarentino violas imitata veneno.
Hor. Ep. ii. 1, 207.
Tarentum veni a. d. xv Kal. Iunias. Quod Pomptinum
statueram exspectare, commodissimum duxi dies eos quoad
ille veniret, cum Pompeio consumere eoque magis, quod
ei gratum esse id videbam, qui etiam a me petierit, ut se-
cum et apudseessemcotidie. Quod concessilibenter. Mul-
tos enim eius praeclaros de re publica sermones accipiam,
instruar etiam consiliis idoneis ad hoc nostrum negotium.
Cic. ad Att. v. 6.
4 By the Romans in 209 B. C,
15 Tarentum was famous for its shell-fish.
16 The purple dye, so widely celebrated throughout the Roman world, was made from
a small sea creature living along the coast.
17 A visit made by Cicero in 51 B. C. when he was on his way to Cilicia.
of Places in Italy 439
Tarentum Falls a Prey to Rome’s Soldiers
The rest were put to the sword without distinction,
armed and unarmed, Carthaginians and Tarentines alike.
After this carnage, the victors proceeded in
several parties to plunder the city. We are told that
there were taken here thirty thousand persons in a state
of servitude, a vast quantity of silver wrought and coined,
eighty-threc thousand pounds weight of gold, together
with statues and pictures in such numbers as almost to ἡ
rival the decorations of Syracuse. But Fabius, with more
greatness of mind than was shown by Marcellus, re-
frained from meddling with booty of that sort; and when
his secretary asked him what he would have done with the
statues of their gods, which were of gigantic size, and
habited like warriors, he ordered him ‘‘to let the Taren-
tines keep their angry gods to themselves.”” Then the
wall: which separated the citadel from the town was de-
molished and razed."
GEORGE BAKER
Flat bivalve mussels are Tarentum’s pride.
JOHN CONINGTON
Wool dipped in the dive of Tarentum, imitating the color
of violets.!°
Cicero Calls on Pompey”
I came to Tarentum on the 18th of May. As I had
decided to await Pomptinus, I thought it most convenient
to spend the days before his arrival with Pompey, the more
so because I saw it pleased him. Indeed he begged me to
see him and to be at his house every day; and I was glad
to give him my company. I shall have some grand con-
versations with him about the political situation, and shal]
get useful advice on this business of mine.
E. O. WINSTEDT
440 Classical Associations
TIBERIS FLUMEN (Tevere)
Vidimus flavum Tiberim retortis
litore Etrusco violenter undis
ire deiectum monumenta regis
templaque Vestae;
Iliae dum se nimium querenti
iactat ultorem, vagus et sinistra
labitur ripa Iove non probante u-
xorius amnis.
Hor. C. i. 2, 13-20.
Et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva
inter opima virum leni fluit agmine Thybris.
Vir. Aen. ii. 781-2.
Iamque rubescebat radiis mare et aethere ab alto
Aurora in roseis fulgebat lutea bigis,
cum venti posuere omnisque repente resedit
flatus et in lento luctantur marmore tonsae.
atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum
prospicit. hunc inter fluvio Tiberinus amoeno,
verticibus rapidis et multa flavus harena,
in mare prorumpit. variae circumque supraque
assuetae ripis volucres et fluminis alveo
aethera mulcebant cantu lucoque volabant.
flectere iter sociis terraeque advertere proras
imperat et laetus fluvio succedit opaco.
Vir. Aen. vii. 25-36.
Nox erat, et terras animalia fessa per omnes
alituum pecudumque genus sopor altus habebat,
cum pater in ripa gelidique sub aetheris axe
Aeneas, tristi turbatus pectora bello,
procubuit seramque dedit per membra quietem.
1 The Tiber frequently overflowed its banks in Rome, causing much destruction and
eee gee” vivid accounts, see Tac. Hist. i. 86; Liv. xxxv. 9; Hist. Aug. Vit. M. Ant.
ve 2 The Trojans approach Rome by sailing along the Tiber. (See Rutil. de Red. Suo i,
of Places in Italy 441
THE TIBER RIVER
We saw the yellow Tiber, its waves hurled back in fury
from the Tuscan shore, advance to overthrow the King’s
Memorial and Vesta’s shrines, showing himself too ardent
an avenger of complaining Ilia, and spreading far and wide
o’er the left bank without Jove’s sanction,—fond river-
god.! C. E. BENNETT
And you will arrive at the land of Hesperia where
Tiber, Lydia’s river, rolls his gentle volumes through
rich
and cultured plains.
P Joun ConINGTON
The Trojans Sail Up the Tiber’
Now morning flushed the wave, and saffron-garbed
Aurora from her rose-red chariot beamed
In highest heaven; the sea-winds ceased to stir;
A sudden calm possessed the air, and tides
Of marble smoothness met the laboring oar.
Then, gazing from the deep, Aeneas saw
A stretch of groves whence Tiber’s smiling stream,
Its tumbling current rich with yellow sands,
Burst seaward forth: around it and above
Shore-hunting birds of varied voice and plume
Flattered the sky with song, and, circling far
O’er river-bed and grove, took joyful wing.
Thither to landward now his ships he steered,
And sailed high-hearted up the shadowy stream.
T. C. WILLIAMS
The River God Speaks to Aeneas Who in Turn Prays
to Him
Now night had fallen, and all weary things,
All shapes of beast and bird, the wide world o’er,
Lay deep in slumber. So beneath the arch
Of a cold sky Aeneas laid him down
Upon the river-bank, his heart sore tried
By so much war and sorrow, and gave o’er
His body to its long-delayed repose.
442
Classical Associations
huic deus ipse loci fluvio Tiberinus amoeno
populeas inter senior se attollere frondes
visus (eum tenuis glauco velabat amictu
carbasus et crines umbrosa tegebat harundo),
tum sic affari et curas his demere dictis:° a.
‘“‘o sate gente deum, Troianam ex hostibus urbem
qui revehis nobis aeternaque Pergama servas,
exspectate solo Laurenti arvisque Latinis,
hic tibi certa domus, certi (ne absiste) penates;
neu belli terrere minis; tumor omnis et irae
concessere deum. ,
ego sum, pleno quem flumine cernis
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis.
hic mihi magna domus, celsis caput urbibus, exit.”’
dixit, deinde lacu fluvius se condidit alto
ima petens; nox Aenean somnusque reliquit.
surgit, et aetherii spectans orientia solis
lumina, rite cavis undam de flumine palmis
sustinet, ac tales effundit ad aethera voces:
“nymphae, Laurentes nymphae, genus amnibus
_ unde est,
tuque, o Thybri tuo genitor cum flumine sancto,
accipite Aenean et tandem arcete periclis.
quo te cumque lacus miserantem incommoda nostra
fonte tenet, quocumque solo pulcherrimus exis,
semper honore meo, semper celebrabere donis,
corniger Hesperidum fluvius regnator aquarum.”’
Vir. Aen. viii. 26-41; 62-77.
of Places in Italy. 443
There ’twixt the poplars by the gentle stream,
The River-Father, genius of that place,
Old Tiberinus visibly -uprose; :
A cloak of gray-green lawn he. wore, his hair’ «
O’erhung with wreath of reeds: In soothing words
Thus, to console Aeneas’ cares, he spoke:
“Seed of the gods! who bringest to my shore
Thy Trojan city wrested from her foe, -.
A stronghold everlasting, Latium’s plain
And fair-Laurentum long have looked for thee.
Here truly is thy home. Turn not away. ..
Here the true guardians of thy hearth shall be.
Fear not the gathering war. The wrath of Heaven
Has stilled its swollen wave. :
_ . Lam the copious flood
Which thou beholdest chafing at yon shores
And parting fruitful fields: cerulean stream
Of Tiber, favoured greatly of high Heaven.
Here shall arise my house magnificent,
A city of all cities chief and crown.”
So spake the river god and sank from view
Down to his deepest cave: then night and sleep
Together from Aeneas fled away.
He rose and to the orient beams of morn
His forehead gave; in both his hallowed palms
_He held the sacred waters of the stream,
And called aloud! O ye Laurentian nymphs,
Whence flowing rills be born, and chiefly thou,
O Father Tiber, worshipped stream divine,
. Accept Aeneas, ‘and from peril save!
‘If in some hallowed lake or haunted spring
| Thy power, pitying my woes, abides,
Or wheresoe’er the blessed place be found
Whence first thy beauty flows, there evermore
My hands shall bring thee gift and sacrifice. |
O chief and sovereign of Hesperian streams.’
Ἵς Ὁ: ae
444 Classical Associations
Thybris ea fluvium, quam longa est, nocte tumentem
leniit, et tacita refluens ita substitit unda,
mitis ut in morem stagni placidaeque paludis
sterneret aequor aquis, remo ut luctamen abesset.
ergo iter inceptum celerant rumore secundo.
labitur uncta vadis abies; mirantur et undae,
miratur nemus insuetum fulgentia longe
scuta virum fluvio pictasque innare carinas.
olli remigio noctemque diemque fatigant,
et longos superant flexus variisque teguntur
arboribus viridesque secant placido aequore silvas.
Sol medium caeli conscenderat igneus orbem,
cum muros arcemque procul ac rara domorum
tecta vident, quae nunc Romana potentia caelo
aequavit (tum res inopes Evandrus habebat):
ocius advertunt proras urbique propinquant.
Vir. Aen. viii. 86-101.
Atque opulenta tibi placidis commercia ripis
devehat hinc ruris, subvehat inde maris.
Rutil. de Red. Suo i. 153-154.
Tiberis antea Thybris appellatus et prius Albula e medio
fere longitudine Appennini finibus Arretinorum profluit.
Tenuis primo nec nisi piscinis conrivatus emissusque na-
vigabilis, sicuti Tinia et Clanis influentes in eum, nove-
norum ita conceptu dierum, sinonadiuvent imbres. Sed
Tiberis propter aspera et confragosa ne sic quidem prae-
terquam trabibus verius quam ratibus longe meabilis fer-
tur... . sed infra Arretinum Clanim duobus et
of Places in Italy 445
The Trojans Approach Rome
That whole night long Tiber smoothed his brimming
stream, and so stood with hushed waves, half recoiling, as
to lay down a watery floor as of some gentle lake or peace-
ful pool, that the oar might have nought to struggle with.
So they begin their voyage and speed with auspicious
cheers. Smooth along the surface floats the anointed
pine: marvelling stand the waters, marvelling the un-
wonted wood, to see the warriors’ shields gleaming far
along the stream, and the painted vessels gliding between
the banks. The rowers give no rest to night or day, as
they surmount the long meanders, sweep under the fringe
of diverse trees, and cut through the woods that look green
in the still expanse. The sun had climbed in full blaze
the central cope of heaven, when from afar they see walls
and a citadel and the roofs of straggling habitations—
the place which the power of Rome has now made to mate
the skies: then it was but Evander’s poor domain. At
once they turn their prows to land and approach the town.
Joun CONINGTON
And for thy needs between his peaceful banks
Waft down the country’s wealth, waft up the sea’s.
G. F. SavaAGE-ARMSTRONG
The Tiber in Pliny’s Time
The Tiber, formerly called Thybris, and still earlier Al-
bula, rises about midway down the length of the Apen-
nines, in the territory of Arretium. A slender stream at
first, it is navigable only when dammed and then released
(as is true of the Tinia and Clanis, which empty into it),
nine days storage of water being required, if there be no
help from rain. But even so the Tiber, on account of its
rough and rugged bed, is not navigable, except for a raft
that might more truly be called a timber, and is fordable
foralong distance. . . . But below the Arretine Cla-
446 Classical Associations
quadraginta fluviis auctus, praecipuis autem Nare et
Aniene, qui et ipse navigabilis Latium includit a tergo, nec
‘minus tamen aquis ac tot fontibus in urbem perductis, et
ideo quamlibet magnarum navium ex Italo mari capax,
rerum in toto orbe nascentium mercator placidissimus,
pluribus prope solus quam ceteri in omnibus terris amnes
adcolitur adspiciturque villis. Nullique fluviorum minus:
licet inclusis utrimque lateribus, nec tamen ipse depug-
nat, quamquam creber ac subitus incrementis et nusquam
magis aquis quam in ipsa urbe stagnantibus.. Quin immo
vates intellegitur potius ac monitor auctu semper religiosus
verius quam saevos. Plin. N. H. iii. 53-55.
Num istic quoque immite et turbidum caelum? Hic
adsiduae tempestates et crebra diluvia. Tiberis alveum
excessit et demissioribus ripis alte superfunditur. - Quam-
quam fossa, quam providentissimus imperator fecit, ex-
hauStus premit valles, innatat campis, quaque planum
solum, pro solo cernitur. Plin. Ep. viii. 17.
Tue Rotnp Tempe in Rome DurinG A FLoop rx 1900
3A letter written by the younger Pliny to his friend Macrinus describing a floud
caused by the overflow of the Tiber and Anio. =e
of Places in Italy 447
nis it is swelled by forty-two streams, conspicuous among
them being the Nar and the Anio, which is likewise navi-
gable and encloses Latium in the rear. It is further
swelled by the aqueducts and a great number of springs
which have been conducted into the city, and thus it ad-
mits even the largest ships from the Italian Sea; it trades
most peacefully in the products of the whole world; and
it is bordered and commanded by more villas almost than
all other rivers in the world put together. No stream has
less freedom, as it is imprisoned on both sides, and yet
makes no resistance, although it rises frequently and sud-
denly, while nowhere do its waters overflow more than at
the city itself. Nevertheless it is considered in fact a
prophet and mentor, always awe-inspiring, rather than
vindictive, in its flood.
F. G. Moore
A Flood
Is the weather in your part as rude and boisterous as it
is with us? All here is tempest and inundation. The
Tiber has overflowed its channels, and deeply flooded its
lower banks. Though drained by a dyke, which the em-
peror providently had cut, it submerges the valleys, swims
along the fields, and entirely overspreads the flats.’
WILLIAM MELMOTH
448 Classical Associations
TIBUR (Tivo11)
TIVOLI
The founding of the city of Tibur far ante-dates that of
Rome. Little is known of it, however, in the early period.
It appears first in an important way as taking the part of
the Gauls against the Romans—notably in 361 B. C.—
and as a prominent factor in the Latin League. In 335
B. C. it was captured by Camillus; but, while henceforth
under Rome’s sway, it remained nominally free and inde-
pendent and continued to preserve its well-organized city
administration. In matters of religion, it was conspic-
uous for its worship of Hercules whose temple was one of
the richest in Latium, and from its stately portal the em-
peror Augustus more than once administered justice (Suet.
Aug. 72). An oracle in the place was widely known
also, and many visitors came to consult the Tiburtine
Sibyl.
Its peculiar relation of independence to Rome made
it a place of asylum to which distinguished persons
of Places in Italy 449
fled, as, for example, Cinna, after the death of Caesar.
Syphax, the Numidian king also lived here for two years
until his death in 201 B. C. and, most conspicuous of all,
Zenobia, the former queen of Palmyra and of the East,
spent the last years of her life in this place (Script. Hist.
Aug. Tyr. Trig. xxix. 30, 27).
It boasted many distinguished families among its
nobility (Cic. pro Balb. 53), and exercised, therefore,
considerable prestige at Rome. But it is chiefly famous
as a city of villas whose praises were constantly sung by
the Roman poets. The charm of its site, its groves and
streams, its hills covered with vineyards and orchards, its
coolness in summer, and its quiet, were powerful sources of
attraction. In the splendor of its villas, gleaming white
against the green of the trees, it surpassed its neighbor and
rival, Tusculum. During the last years of the Republic
and late into the Empire, especially, it was a favorite
resort. Caesar, Antony, Horace, Augustus, Germanicus,
and the later emperors made the place fashionakle by their
residence there. The most notable remains in its neigh-
borhood today are those belonging to an elaborate villa
which the Emperor Hadrian built. :
450 Classical Associations
Me nec tam patiens Lacedaemon
nec tam Larisae percussit campus opimae,
quam domus Albuneae resonantis
et praeceps Anio ac Tiburni lucus et uda
mobilibus pomaria rivis.
Hor. C. i. 7, 10-14.
Tibur Argeo positum colono
sit meae sedes utinam senectae,
sit modus lasso maris et viarum
militiaeque. ~-
Hor. C. ii. 6, 5-8.
Ego apis Matinae
more modoque
grata carpentis thyma per laborem
plurimum circa nemus uvidique
Tiburis ripas operosa parvus
carmina fingo.
Hor. C. iv. 2, 27-32.
Sed quae Tibur aquae fertile praefluunt,
et spissae nemorum comae.
Hor. C. iv. 3, 10-11.
Vacuum Tibur.
Hor. Ep. 1. 7, 45.
Tiburque superbum.
Vir. Aen. vii. 630.
Udum Tibur.
Hor. C. iii. 29, 6.
}The nymph or sibyl of Tibur.
ΤΑ name for certain heights in Apulia connected with Mount Garganus.
of Places in Italy 451
Tibur’s Charm
For me stern Sparta forges no such spell,
No, nor Larissa’s plain of richest mould,
As bright Albunea! echoing from her cell.
O headlong Anio! O Tiburnian groves,
And orchards saturate with shifting streams!
JOHN CONINGTON
A Wish
Fair Tibur, town of Argive kings,
There would I end my days serene,
At rest from sea and travelings,
And service seen.
JOHN CONINGTON
A Poet at Tibur
I, like the Matine? bee, that sips
The fragrant thyme, and strays
Humming through leafy ways,
By Tibur’s sedgy banks, with trembling lips
Fashion my toilsome lays.
Str THEODORE MARTIN
But the cool streams that make green Tibur flourish,
And the tangled forest deep.
Joun CoNINGTON
Tibur and its dreamful ease.
Sir THEODORE MARTIN
Proud Tibur.
Well-watered Tibur.
C. E. BENNETT
452 Classical Associations
Proni Tiburis arce.
Juv. Sat. iii. 192.
Anio, delicatissimus amnium. zs
Plin. Ep. viii. 17, 3.
Ramosis Anio qua pomifer incubat arvis
et numquam Herculeo numine pallet ebur,
hic carmen media dignum me scribe columna,
sed breve, quod currens vector ab urbe legat:
Hic Tiburtina iacet aurea Cynthia terra:
accessit ripae laus, Aniene, tuae.
Prop. iv. 7, 81-86.
3 For a vivid account of a disastrous flood in connection with this river, see the letter
as a whole.
4 Tibur was famous for its apples (Hor. Sat. ii. 4, 70-71).
+ Cynthia, the mistress of the poet Propertius, was often at Tibur. He thus complains
of an untimely summons from Rome (iii. 16):
‘Nox media, et dominae mihi venit epistula nostrae:
Tibure me missa iussit adesse mora,
candida qua geminas ostendunt culmina turres
et cadit in patulos lympha Aniena lacus.”
of Places in Italy 453
On the sloping heights of Tibur.
G. G. Ramsay
The Anio, most delightful of rivers.’
A Poet Celebrates the Haunt of His Mistress
Where apple-bearing! Anio broods o’er its orchard
meadows and by the favor of Hercules the ivory ne’er
grows yellow. And write these verses on a pillar’s midst;
they shall be worthy of me, but brief, that the traveler
may read them as he hastens by: HERE GOLDEN CYN-
THIA’ LIES IN THE FIELDS OF TIBUR. ANIO,
NEW PRAISE IS ADDED TO THY BANK.
H. E. BuTLER
(Bia Bes: on τὶ cae a
Courtesy of Art and Archaeology
Ture Anto RIVER
454 Classical Associations
TRASUMENUS LACUS (Laco v1 TRASIMENO)
Hannibal quod agri est inter Cortonam urbem Trasu-
mennumque lacum omni clade belli pervastat, quo magis
iram hosti ad vindicandas sociorum iniurias acuat. Et
iam pervenerat ad loca nata insidiis, ubi maxime montes
Cortonenses Trasumennus subit. Via tantum interest
perangusta, velut ad id ipsum de industria relicto spatio;
deinde paulo latior patescit campus; inde colles adsurgunt.
Tbi castra in aperto locat, ubi ipse cum Afris modo His-
panisque consideret; Baliares ceteramque levem armatur-
am post montis circumducit; equites ad ipsas fauces saltus
tumulis apte tegentibus locat, ut, ubi intrassent Romani,
obiecto equitatu clausa omnia lacu ac montibus essent.
Flaminius cum pridie solis occasu ad lacum pervenisset,
inexplorato postero die vixdum satis certa luce angustiis
superatis, postquam in patentiorem campum pandi agmen
coepit, id tantum hostium, quod ex adverso erat, con-
spexit; ab tergo ac super caput haud detectae insidiae.
Poenus ubi, id quod petierat, clausum lacu ac montibus et
circumfusum suis copiis habuit hostem, signum omnibus
dat simul invadendi. Qui ubi, qua cuique proximum fuit,
decucurrerunt, eo magis Romanis subita atque inprovisa
res fuit, quod orta ex lacu mebula campo quam montibus
densior sederat, agminaque hostium ex pluribus collibus
ipsa inter se satis conspecta eoque magis pariter decucur-
rerant. Romanus clamore prius undique orto, quam satis
1 The largest of the lakes in Etruria, famous as the spot where Hannibal in 217 B.C
completely defeated the Roman consul Gaius Flaminius—one of the greatest disasters
that ever befell a Roman army.
of Places in Italy
LAKE TRASIMENUS'!
A Roman Military Disaster
wm
wn
Hannibal, the more to exasperate the enemy and pro-
voke him to seek revenge for the sufferings of his allies,
desolated with every calamity of war the whole tract of
country between the city of Cortona and the lake Trasu-
menus. And now the army had arrived at a spot formed
by nature for an ambuscade, where the Trasumenus ap-
proaches, closest to the Cortonian mountains. Between
them is only a very narrow road, as if room had been de-
signedly left for that purpose; farther on, the ground opens
to a somewhat greater width, and beyond that rises a
range of hills. On these he formed a camp in open view,
where he himself with the African and Spanish infantry only
was to take post. The Balearians, and other light-armed
troops, he drew round behind the mountains, and posted
the cavalry near the entrance of the defile, where they
were effectually concealed by some rising grounds; with
design, that as soon as the Romans entered the pass, the
cavalry should take possession of the road, and thus the
whole space be shut up between the lake and the moun-
tains. Flaminius, though he arrived at the lake about
sunset, took no care to examine the ground, but next
morning, before it was clear day, passed through the nar-
row way, and when the troops began to spread into the
wider ground, they saw only that part of the enemy which
fronted them; those in ambush on their rear, and over
their heads, quite escaped their notice. The Carthagin-
ian, having now gained the point at which he aimed, the
Roman being pent up between the mountains and the
lake, and surrounded by his troops, immediately gave the
signal for the whole to charge at once. They accordingly
poured down, every one by the shortest way he could find;
and the surprise was the more sudden and alarming, be-
cause a mist rising from the lake, lay thicker on the low
grounds than on the mountains; while the parties of the
enemy were the better able to run down together. The
Romans, before they could discover their foe, learned
from the shouts raised on all sides that they were sur-
456 Classical Associations
cerneret, se circumventum esse sensit, et ante in frontem
lateraque pugnari coeptum est, quam satis instrueretur
acies aut expediri arma stringique gladii possent.
Consul perculsis omnibus ipse satis, ut in re trepida, in-
pavidus turbatos ordines, vertente se quoque ad dissonos
clamores, instruit, ut tempus locusque patitur, et, qua-
cumque adire audirique potest, adhortatur ac stare ac
pugnareiubet: nec enim inde votis aut inploratione deum
sed vi ac virtute evadendum esse; per medias acies ferro
viam fieri et, quo timoris minus sit, eo minus ferme peri-
culiesse. Ceterum prae strepitu ac tumultu nec consilium
nec imperium accipi poterat, tantumque aberat, ut sua
signa atque ordines et locum noscerent, ut vix ad arma
capienda aptandaque pugnae conpeteret animus, oppri-
merenturque quidam onerati magis iis quam tecti. Et
erat in tanta caligine maior usus aurium quam oculorum.
Ad gemitus vulnerum ictusque corporum aut armorum
et mixtos terrentium paventiumque clamores circumfere-
bant ora oculosque. Alii fugientes pugnantium globo
inlati haerebant, alios redeuntes in pugnam avertebat
fugientium agmen. Deinde, ubi in omnis partis nequi-
quam impetus capti, et ab lateribus montes ac lacus, a
fronte et ab tergo hostium acies claudebant, apparuitque
nullam nisi in dextera ferroque salutis spem esse, tum sibi
quisque dux adhortatorque factus ad rem gerendam et
nova de integro exorta pugna est, non illa ordinata per
principes hastatosque ac triarios, nec ut pro signis antesig-
nani, post signa alia pugnaret acies, nec ut in sua legione
miles aut cohorte aut manipulo esset: fors conglobabat et
of Places in Italy 457
rounded; and the attack began on their front and flank
before they could properly form a line, or get ready their
arms and draw their swords.
In the midst of the general consternation the consul,
perilous as the conjuncture was, showed abundance of in-
trepidity: he restored, as well as the time and place
would allow, the ranks which were disordered by the men
turning themselves about at all the various shouts, and
wherever he could come or be heard, encouraged and
charged them to stand steady, and to fight; telling them
that ‘they must not expect to get clear of their present
situation by vows and prayers to the gods, but by strength
and courage. By the sword men opened a way through
the midst of embattled foes; and, in general, the less fear
the less danger.’ But such was the noise and tumult,
that neither his counsel nor commands could be heard with
distinctness; and so far were the soldiers from knowing
each his own standard, his rank, and post, that scarcely
had they sufficient presence of mind to take up their arms,
and get ready for fighting, so that many, while they were
incumbered rather than defended by them, were over-
powered by the enemy. Besides, the darkness was so great
that they had more use of their ears than of their eyes. The
groans of the wounded, the sound of blows on the men’s
bodies or armor, with the confused cries of threatening
and terror, drew attention from one side to another. Some
attempting to fly, were stopped by running against the
party engaged in fight; others, returning to the fight, were
driven back by a body of runaways. At length, after
they had made many fruitless essays in every quarter,
and inclosed, as they were, by the mountains and lake on
the sides, by the enemy’s forces on the front and rear,
they evidently perceived that there was no hope of safety
but in their valor and their weapons. Every one’s own
thoughts then supplied the place of command and exhor-
tation to exertion, and the action began anew, with fresh
vigor; but the troops were not marshalled according to the
distinct bodies of the different orders of soldiers, nor so dis-
posed that the van-guard should fight before the standards,
and the rest of the troops behind them; or that each soldier
was in his own legion, or cohort, or company: chance
$58 Classical Associations
animus suus cuique ante aut post pugnandi ordinem dabat;
tantusque fuit ardor animorum, adeo intentus pugnae
animus, ut eum motum terrae, qui multarum urbium
Italiae magnas partes prostravit avertitque cursu rapidos
amnis, mare fluminibus invexit, montes baie ingest
proruit, nemo pugnantium senserit.
Magnae partis fuga inde primum coepit; et iam nec
lacus nec montes pavori obstabant: per omnia arta prae-
ruptaque velut caeci evadunt, armaque et viri super alios
alii praecipitantur. Pars magna, ubi locus fugae deest,
per prima vada paludis in aquam progressi, quoad capi-
tibus umerisque extare possunt, sese inmergunt. Fuere
quos inconsultus pavor nando etiam capessere fugam in-
pulerit, quae ubi inmensa ac sine spe erat, aut deficientibus
animis hauriebantur gurgitibus aut nequiquam fessi vada
retro aegerrime repetebant atque ibi ab ingressis aquam
hostium equitibus passim trucidabantur. Sex milia ferme
primi agminis per adversos hostis eruptione inpigre facta,
ignari omnium, quae post se agerentur, e saltu evasere,
et cum in tumulo quodam constitissent, clamorem modo
ac sonum armorum audientes, quae fortuna pugnae esset,
neque scire nec perspicere prae caligine poterant. In-
clinata denique re cum incalescente sole dispulsa nebula
aperuisset diem, tum liquida iam luce montes campique
perditas res stratamque ostendere foede Romanam aciem.
Itaque, ne in conspectos procul inmitteretur eques, sub-
latis raptim signis quam citatissimo poterant agmine sese
abripuerunt.
Liv. xxii. 4-6.
of Places in Italy 459
formed their bands, and every man’s post in the battle,
either before or behind the standards, was fixed by his own
choice. So intense was the ardor of the engagement, so
eagerly was their attention occupied by the fight, that not
one of the combatants perceived a great earthquake, which,
at the time, overthrew large portions of many of the cities
of Italy, turned rapid rivers out of their courses, carried
up the sea into the rivers, and by the violence of the con-
vulsion levelled mountains. ; :
This event first caused a great number of the troops to fly;
and now, so great was their panic, that neither lake nor
mountain stopped them. Through every place, however
narrow or steep, they ran with blind haste, and arms and
men were tumbled together in promiscuous disorder.
Great numbers, finding no room for farther flight, pushed
into the lake, and plunged themselves in such a manner,
that only their heads and shoulders were above water.
The violence of their fears impelled some to make the
desperate attempt of escaping by swimming; but this
proving impracticable, on account of the great extent of
the lake, they either exhausted their strength, and were
drowned in the deep, or, after fatiguing themselves to no
purpose, made their way back with the utmost difficulty
to the shallows, and were there slain, wherever they ap-
peared, by the enemy’s horsemen wading into the same.
About six thousand of the van-guard, bravely forcing
their way through the opposite enemy, got clear of the de-
file, and knowing nothing of what was passing behind
them, halted on a rising ground, where they could only
hear the shouting and the din of arms, but could not see
by reason of the darkness, nor judge with any certainty
as to the fortune of the day. At length, after the victory
was decided, the increasing heat of the sun dispelling the
mist, the prospect was openéd. The mountains and plains
showed the desperate condition of their affairs, and the
shocking carnage of the Roman army: wherefore, lest
on their being seen at a distance, the cavalry should be
sent against them, they hastily raised their standards, and
hurried away with all possible speed.
GEORGE BAKER
460 Classical Associations
TUSCULUM (Near Frascat!)
The political importance of Tusculum is limited to
early times. It was very powerful during the Latin
League in the fourth century B. C. and almost constantly
at war with its neighbors. Friendly assistance was fre-
quently given to Rome and returned by this city in kind
(Liv. iii. 25 et al.). However, one often finds the place
leagued with the enemies of Rome—the Aequians, Vol-
scians, and Samnites (Liv. vi. 25; viii. 7; viii. 37 et al.).
Even before the end of the Republic, its political influence
has disappeared and it becomes henceforth a dwelling-
place for men of wealth and leisure.
Ex municipio antiquissimo Tusculano, ex quo plurimae
familiae sunt consulares, . . . . quot ἃ reliquis
municipiis omnibus non sunt.
Cic. pro Plane. 19.
‘Emi ταύτης δὴ τὸ
Τοῦσκλον ἵδρυται πόλις οὐ φαύλως κατεσκευασμένη κεκόσμηται
δὲ ταῖς κύκλῳ φυτείαις καὶ οἰκοδομίαις, καὶ μάλιστα ταῖς ὑποπιπτοὐύ-
σαις ἐπὶ τὸ κατὰ τὴν Ῥώμην μέρος. τὸ γὰρ Τοῦσκλον ἐνταῦϑα
ἐστὶ λόφος εὔγεως καὶ εὔυδρος, κορυφούμενος ἠρέμα πολλαχοῦ καὶ
δεχόμενος βασιλείων κατασκευὰς ἐκπρεπεστάτας.
Strab. v. 3, 12.
! Famous from the earliest times for its distinguished-men...
2 Frascati today with its palaces of distinguished churchmen’‘continues the tradition of .
the later Tusculum as a city of villas (Hor. Epod. i. 29; Sen. De Ben. iv.12). The place
was healthful, its climate and scenery attractive, and its distance from Rome such that it
was desirable as a country home. The emperors were fond of it, Tiberius, Nero, and
Galba often staying there (Tac. Ann. xiv. 3; Suet. Galb. iv. 18).
of Places in Italy 461
Photograph by Frank Gallup
ON THE Roap TO ANCIENT TUSCULUM
Cicero Compliments the Town
From Tusculum, a very ancient municipality, from
which a great many families of consular rank have sprung
ea more than from all the rest of the municipali-
ties put together.!
A Favorite Site for Villas
It is on this ridge that Tusculum is situated, a city
which is not wanting in adornment, being entirely sur-
rounded by ornamental plantations and edifices, particu-
larly that part of it which looks towards Rome. For on
this side Tusculum presents a fertile hill, well irrigated,
and with numerous gentle slopes embellished with ma-
jestic palaces.” H. C. Hamitton
462 Classical Associations
Quae tibi mandavi, et quae tu intelleges convenire nos-
tro Tusculano, velim, ut scribis, cures, quod sine molestia
tua facere poteris. Nam nos ex omnibus molestiis et
laboribus uno illo in loco conquiescimus. Quintum fra-
trem cotidie exspectamus. Terentia magnos articulorum
dolores habet.
: Cic. ad Att. i. 5, 8.
Nos Tusculano ita delectamur, ut nobismet ipsis tum
denique, cum illo venimus, placeamus.
: Cic. ad Att. 1. 6, 2.
Marcus. Nos vero, si quid tale acciderit, ut a deo de-
nuntiatum videatur ut exeamus e vita, laeti et agentes
gratias pareamus emittique nos e custodia et levari vinclis
arbitremur, ut aut in aeternum et plane in nostram do-
mum remigremus aut omni sensu molestiaque careamus:
sin autem nihil denuntiabitur, eo tamen simus animo, ut
horribilem illum diem aliis, nobis faustum putemus nihil-
que in malis ducamus, quod sit vel a dis immortalibus vel
a natura parente oninium constitutum. Non enim temere
nec fortuito sati et creati sumus, sed profecto fuit quaedam
vis quae generi consuleret humano nec id gigneret aut
aleret quod cum exanclavisset omnes labores, tum inci-
deret in mortis malum sempiternum: portum potius para-
tum nobis et perfugium putemus.
Quo utinam velis passis pervehi liceat. Sin reflantibus
ventis reiiciemur, tamen eodem paulo tardius referamur
3. Cicero constantly testifies to his love for his Tusculan villa. He took great pride in
adorning it with works of art and in collecting choice books for its library. His friend
Atticus often assisted him in this connection.
4 Such discourses on the part of Cicero and his friends (Atticus, in this case) give the
chief charm to the villa forthe classical student. The orator has many times expressed his
feeling for his country homes as places for retirement and study.
of Places in Italy 463
Cicero Writes an Informal Note to a Friend
Please carry out my commissions, and, as you suggest,
buy anything else you think suitable for my Tusculan
villa,’ if it is no trouble to you. It is the only place I find
restful after a hard day’s work. I am expecting my
brother Quintus every day. Terentia has a bad attack of
rheumatism.
E. O. WINSTEDT
I am so pleased with my house at Tusculum that I am
never really happy except when I am there.
E. O. WINSTEDT
A Philosophical Discussion Between Cicero and a Guest!
Marcus. But let us, if indeed it should he our fate to
know the time which is appointed by the gods for us to die,
prepare ourselves for it with a cheerful and grateful mind,
thinking ourselves like men who are delivered from a jail,
and released from their fetters, for the purpose of going
back to our eternal habitation which may be more em-
phatically called our own; or else to be divested of all
sense and trouble. If, on the other hand, we should have
no notice given us of this decree, yet let us cultivate such
a disposition as to look on that formidable hour of death
as happy for us, though shocking to our friends; and let
us never imagine anything to be an evil, which is an ap-
pointment of the immortal gods, or of nature, the com-
mon parent of all. For it is not by hazard or without
design that we have been born and situated as we are.
On the contrary, beyond all doubt there is a certain power,
which consults the happiness of human nature; and this
would neither have produced nor provided for a being,
which, after having gone through the labours of life, was to
fall into eternal misery by death. Let us rather infer
that we have a retreat and haven prepared for us, which 1
wish we could crowd all sail and arrive at; but though the
winds should not serve, and we should be driven back,
yet we shall to a certainty arrive at that point eventually,
though somewhat later. But how can that be miserable
464 Classical Associations
necesse est. Quod autem omnibus necesse est, idne mise-
rum esse uni potest? Habes epilogum, ne quid praeter-
missum aut relictum putes. :
Atticus. Ego vero, et quidem fecit etiam iste me epilo-
gus firmiorem.
Marcus. Optime, inquam. Sed nunc quidem valetu-
dini tribuamus aliquid, cras autem et quot dies erimus in
Tusculano, agamus haec et ea potissimum, quae leva-
tionem habeant aegritudinum, formidinum, cupiditatum,
qui omni e philosophia est fructus uberrimus.
Cic. Tusc. Disp. i. 118-119.
σαν δ᾽ αὐτῷ περὶ Τοῦσκλον
ἐγχώριοι δίαιται καὶ κατασκοπαὶ περιόπτων καὶ κατασκευαὶ
ἀναπεπταμένων ἀνδρώνων καὶ περιπάτων, ἐν αἷς ὁ Πομπήϊος
γενόμενος ἐμεμφέτο τὸν Λούκουλλον, ὅτι πρὸς ϑέρος ἄριστα δια-
dels τὴν ἔπαυλιν ἀοίκητον ἐν χειμῶνι πεποίηκε. γὙελάσας οὖν
ἐκεῖνος ‘‘Eira’’ ἔφη “'σοὶ δοκῶ ἐλάττονα τῶν γεράνων νοῦν ἔχειν
καὶ τῶν πελαργῶν, ὥστε ταῖς ὥραις μὴ συμμεταβάλλειν τὰς διαί-
tas.” .
Plut. Lucull. xxxix.
Latini quoque Tarquinios adserebant aemulatione et
invidia, ut populus qui foris dominabatur saltim domi
serviret. Igitur omne Latium Mamilio Tusculano duce
quasi in regis ultionem tollit animos. Apud Regilli lacum
dimicatur diu Marte vario, donec Postumius ipse dictator
signum in hostis iaculatus est—novum et insigne commen-
tum—uti repeteretur. Cossus equitum magister exuere
5 A Roman of the last century of the Republic, remembered chiefly for his t ith.
(See note under Misenum, and the topic Houses under Places in Rome.) ἘΞ
of Places in Italy 465
for one which all must of necessity undergo? I have
given you a peroration, that you might not think I had
overlooked or neglected anything.
Atticus. lam persuaded you have not; and, indeed,
that peroration has confirmed me.
Marcus. Iam glad it has had that effect; but it is now
time to consult our health; tomorrow, and all the time we
continue in this Tusculan villa, let us consider this sub-
ject; and especially those portions of it which may ease our
pain, alleviate our fears, and lessen our desires, which is
the greatest advantage we can reap from the whole of
philosophy.
C. D. YoncE
‘
A Wealthy Man’s Country Home
He’ had also country establishments near Tusculum,
with observatories, and extensive open banqueting-halls
and cloisters. Pompey once visited these, and chided
Lucullus because he had arranged his country seat in the
best possible way for summer, but had made it uninhabi-
table in the winter. Whereupon Lucullus burst out laugh-
ing and said: ‘Do you suppose, then, that I have less
sense than cranes and storks, and do not change residences
according to the seasons?”
BERNADOTTE PERRIN
The Battle of Lake Regillus
The Latins also took part with the Tarquins, out of
rivalry and envy towards the Romans, desiring that a
people who ruled abroad, might at least be slaves at home.
All Latium, accordingly, under the leadership of Mam-
ilius of Tusculum, roused their spirits as if to avenge the
king’s cause. They came to a battle near Lake Regillus,
where success was for a long time doubtful, till Pos-
tumius, the dictator, threw a standard among the enemy,
(a new and remarkable stratagem), that it might be re-
covered by rushing into the midst of them. Cossus, the
466 Classical Associations
frenos imperavit—et hoc novum—quo acrius incurrerent.
Ea denique atrocitas proelii fuit, ut interfuisse spectaculo
deos fama tradiderit. Duo in candidis equis iuvenes more
siderum praetervolaverunt; Castorem atque Pollucem
nemo dubitavit. Itaque et imperator ipse veneratus est
pactusque victoriam templa promisit et reddidit, plane
quasi stipendium commilitonibus diis. ne
Flor. Ep. i. 5, 1-4.
Ἢν δὲ πλησίον αὐτοῦ τῶν ἀγρῶν ἡ γενομένη Μανίου Koupiov
τοῦ τρὶς ϑριαμβεύσαντος ἔπαυλις. “Emi ταύτην συνεχῶς βαδίζων
καὶ ϑεώμενος τοῦ τε χωρίου τὴν μικρότητα καὶ τῆς" οἰκήσεως τὸ
λιτόν, ἔννοιανὲ Aa μβανετοῦ ἀνδρός, ὅτι Ρωμαίων μέγιστος γενό-
μενος καὶ τὰ μαχιμώτατα τῶν ἐϑνῶν ὑπαγαγόμενος καὶ Πύρρον
ἐξελάσας τῆς ᾿Ιταλίας τοῦτο τὸ χωρίδιον αὐτὸς ἔσκαπτε καὶ ταύτην
τὴν ἔπαυλιν ᾧκει μετὰ τρεῖς ϑριάμβους. ᾿Ενταῦϑα πρὸς ἐσχάρᾳ
καϑήμενον αὐτὸν ἕψοντα γὙογγυλίδας εὑρόντες οἱ Σαυνιτῶν πρέ-
σβεις ἐδίδοσαν πολὺ χρυσίον. ὁ δ᾽ ἀπεπέμψατο φήσας οὐδὲν χρυ-
σίου δεῖν ᾧ δεῖπνον ἀρκεῖ τοιοῦτον, αὐτῷ μέντοι τοῦ χρυσίον ἔχειν
κάλλιον εἶναι τὸ νικᾶν τοὺς ἔχοντας. Tadd’ ὁ Κάτων ἐνϑυμού-
μενος ἀπῇει, καὶ τὸν αὑτοῦ πάλιν οἶκον ἐφιορῶν καὶ χωρία καὶ ϑὲ-
ράποντας καὶ δίαιταν ἐπέτεινε τὴν αὐτου) Lav καὶ περιέκοπτε τὴν
πολυτέλειαν.
Plut. Cato ii.
μ , ἃ ᾽ ᾿ς δ ἃ -“" t - , ἂν
Ἦν δέ τις ἀνὴρ εὐπατρίδης μὲν ἐν τοῖς μάλιστα Ῥωμαίων καὶ
δυνατός, ἀρετὴν δὲ φυομένην μέν αἰσϑάνεσϑαι δεινός, εὐμενὴς δὲ
καὶ ϑρέψαι καὶ προαγαγεῖν εἰς δόξαν, Οὐαλλέριος Φλάκκος.
® An account of one of the early struggles between the Romans and the Latins in 496
B. C., in which Tusculum played an important part. This contest known as the battle of
Lake Regillus (Livy ii. 20) was distinguished by the miraculous happening noted above.
Tradition says that the gods rode into the Forum on snow-white steeds and announced the
victory. The temple of Castorand Pollux was said to have been a memoria] of this event.
7 Cato the elder, renowned as an exponent of the stern Roman virtues of earlier days,
had a farm n2ar Tusculum.
8 Famous in Roman history for his military achievements as well as for simplicity in
his manner of life. He triumphed over Pyrrhus in 275 B. C. {Eutrop. ii. 14).
of Places in Italy 467
master of the horse, too, ordered the cavalry to take off
their bridles (this was also a new contrivance), that they
might attack with greater force. Such at last was the
desperateness of the engagement, that fame reported two
of the gods, on white horses, to have been present to view
it, and it was universally believed that they were Castor
and Pollux. The Roman general accordingly worshipped
them, and, on condition of.gaining the victory, promised
them temples; a promise which he afterwards performed,
as payment to the gods who assisted him.
J. S. WaTSOoNn
The Story of Manius Curius and Cato
Near his’ fields was the cottage which had once belonged
to Manius Curius,* a hero of three triumphs. To this he
would often go, and the sight of the small farm and the
mean dwelling led him to think of their former owner, who,
though he had become the greatest of the Romans, had
subdued the most warlike nations, and driven Pyrrhus out
of Italy, nevertheless tilled this little patch of ground with
his own hands and occupied this cottage, after three
triumphs. Here it was that the ambassadors of the
Samnites once found him seated at his hearth cooking tur-
nips, and offered him much gold; but he dismissed them
saying that a man whom such a meal satisfied had no need
of gold, and, for his part, he thought that a more honourable
thing than the possession of gold was the conquest of its
possessors. Cato would go away with his mind full of
these things, and on viewing again his own house and
lands and servants and mode of life, would increase the
labours of his hands and lop off his extravagances.
BERNADOTTE PERRIN
How Cato Became Prominent
There was at Rome a certain man of the highest birth
and greatest influence, who had the power to discern ex-
cellence in the bud, and the grace to cultivate it and bring
it into general esteem. This man was Valerius Flaccus.
468 Classical Associations
Οὗτος εἶχεν ὁμοροῦντα χωρία τοῖς Κάτωνος, πυϑόμενος δὲ τὴν
αὐτουργίαν καὶ δίαιταν αὐτοῦ παρὰ τῶν οἰκετῶν καὶ ϑαυμάσας
ἐξηγουμένων, ὅτι πρωὶ μὲν εἰς ἀγορὰν βαδίζει καὶ παρίσταται τοῖς
δεομένοις, ἐπανελϑὼν δ᾽ εἰς τὸ χωρίον, ἂν μὲν ἢ χειμών, ἐξωμίδα
λαβών, ϑέρους δ: γυμνὸς ἐργασάμενος μετὰ τῶν οἰκετῶν ἐσϑίει
τὸν αὐτὸν ἄρτον ὁμοῦ καϑήμενος καὶ πίνει τὸν αὐτὸν οἶνον,
ἄλλην τε πολλὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ μετριότητα καί τινας καὶ
λόγους ἀποφϑεγματικοὺς διαμνημονευόντων, ἐκέλευσε κληϑῆναι
πρὸς τὸ δεῖπνον. Ἐκ δὲ τούτου χρώμενος καὶ κατανοῶν ἥμερον
καὶ ἀστεῖον ἦϑος, ὥσπερ φυτὸν ἀσκήσεως καὶ χώρας ἐπιφανοῦς
δεόμενον, προετρέψατο καὶ συνέπεισεν ἅψασϑαι τῆς ἐν Ῥώμῃ
πολιτείας. ἸΚατελϑὼν οὖν εὐδὺς τοὺς μέν αὐτὸς ἐκτᾶτο ϑαυμαστὰς
καὶ φίλους. διὰ τῶν συνηγοριῶν, πολλὴν δὲ τοῦ Οὐαλλερίου τιμὴν
καὶ δύναμιν αὐτῷ προστιϑέντος χιλιαρχίας ἔτυχε πρῶτον, εἶτα
ἐταμίευσεν.
Plut. Cato iii.
of Places in Italy 469
He had a farm next to that of Cato, and learned from
Cato’s servants of their master’s laborious and frugal way
of living. He was amazed to hear them tell how Cato,
early in the morning, went on foot to the market-place and
pleaded the cases of all who wished his aid; then came back
to his farm, where, clad in a working blouse if it was winter,
and stripped to the waist if it was summer, he wrought
with his servants, then sat down with them to eat of the
same bread and drink of the same wine. They told Val-
erius many other instances of Cato’s fairness and modera-
tion, quoting also sundry pithy sayings of his, until at last
Valerius gave command that Cato be invited to dine with
him. After this, discovering by converse with him that
his nature was gentle and polite, and needed, like a growing
tree, only cultivation and room to expand, Valerius urged
and at last persuaded him to engage in public life at Rome.
Accordingly, taking up his abode in the city, his own
efforts as an advocate at once won him admiring friends,
and the favour of Valerius brought him great honour and
influence, so that he was made military tribune first, and
then quaestor.
BERNADOTTE PERRIN
470 Classical Associations
VEII
(Near Iso_ta FARNESE)
An ancient Etruscan city (about 18 miles from Rome),
the height of whose prosperity fell in the eighth century
B.C. The early accounts of the city given by Livy show
that it was constantly embroiled with Rome as this power
came to be prominent in Latium, often allying itself with
the neighboring Fidenae (Liv. i. 27 et al). The capture
of the latter place by the Romans in 426 B. C. (?) only
checked the power of Veii but did not destroy it. Finally
the Romans resolved to put an end forever to this trouble-
some neighbor. In 396 B. C., after a ten-year siege, they
succeeded in entering the town. From this time Veli
almost disappears from history. However, a few years
later-it- was occupied by the frightened Romans who
had fled from the Gauls at the Allia river, and fortified
to withstand this enemy. After the capture of Rome by
this foe in 387 B. C., there was a serious debate before the
senate as to the desirability of transferring the govern-
ment to Veii to avoid the trouble of re-building the dev-
astated city (Liv. v. 51ff.). The passages quoted below
show that in the later Republic few, ifany, traces remained
of Veii’s former greatness.
For interesting notes on this city, see Dionysius, Book ii.
as well as the passage from this author quoted below.
Heu, Veii veteres! et vos tum regna fuistis,
et vestro posita est aurea sella foro:
nunc intra muros pastoris bucina lenti
cantat, et in vestris ossibus arva metunt.
Prop. iv. 10, 27-30.
Hoc tunc Veii fuere. nunc fuisse quis meminit?
quae reliquiae? quod vestigium? laborat annalium
fides, ut Veios fuisse credamus.
Flor. Ep. i. 6, 11.
1A characteristic reference in writers of Republican times and later.
of Places in Italy 471
Looxtnc Towarpbs THE HILL ΟΣ THE FABII
Alas! Veii, thou ancient city, thou too wert then a
kingdom and the throne of gold was set up in thy market-
place: now within thy walls is heard the horn of the idle
shepherd, and they reap the cornfields amid thy people’s
hones.} ;
Η. E. BurLer
Such was Veii at that time; who now remembers that it
existed? What relic or vestige is left of it? Even the
trustworthiness of our annals can hardly make us believe
that Veii ever had a being.
J. 5. Watson
472 Classical Associations
“Hy δὲ ἡ Οὐιεντανῶν πόλις οὐθὲν ὑποδεεστέρα τῆς Ρώμης ἐνοι-
κεῖσθαι, γῆν τε πολλὴν καὶ πολύκαρπον ἔχουσα, τὴν μὲν ὀρεινήν,
τὴν δὲ πεδιάδα, καὶ τὸν περικείμενον ἀέφα καθαρώτατον καὶ πρὸς
ὑγιείαν ἀνθρώποις ἄριστον, οὔτε ἕλους πλησίον ὄντος, ὅθεν ἕλκον-
ται βαρεῖς ἀτμοὶ καὶ δυσώδεις, οὔτε ποταμοῦ τινος Wuxpas ἕωθεν
ἀνιέντος αὔρας, ὑδάτων τε ob σπανίων ὄντων οὐδ᾽. ἐπακτῶν, ἀλλὰ
αὐθιγενῶν καὶ πλουσίων καὶ πίνεσθαι κρατίστων.
Dionys. xii. Frag. 21.
Fabii postera die arma capiunt: quo iussi erant, con-
veniunt. Consul paludatus egrediens in vestibulo gentem
omnem suam instructo agmine videt; acceptus in medium
signa ferri iubet. Numquam exercitus neque minor
numero neque clarior fama et admiratione hominum per
urbem incessit: sex et trecenti milites, omnes patricii,
omnes unius gentis, quorum neminem ducem sperneres,
egregius quibuslibet temporibus senatus, ibant, unius
familiae viribus Veienti populo pestem minitantes.
Sequebatur turba, propria alia cognatorum sodaliumque
nihil medium, nec spem nec curam, sed inmensa omnia
volventium animo, alia publica sollicitudine excitata,
favore et admiratione stupens. Ire fortes, ire felices iubent,
inceptis eventus pares reddere; consulatus inde ac trium-
phos, omnia praemia ab se, omnes honores sperare.
Praetereuntibus capitolium arcemque et alia templa,
quidquid deorum oculis, quidquid animo occurrit, pre-
cantur, ut illud agmen faustum atque felix mittant, sos-
pites brevi in patriam ad parentes restituant. In cassum
missae preces. Infelici via, dextro iano portae Carmen-
_ ? A vivid account of a dramatic incident in the long struggle between Rome and Veii.
This aristocratic family of Rome, the Fabii, undertake single-handed, to put a stop to the
marauding expeditions of Veii, and for two years succeed in doing so. Finally, however, in
476 B.C.,as is related, they were enticed from their stronghold on the hill just outside
Rome and utterly defeated. (For this and other matters, see Flor. Ep. i. 6, 12.)
of Places in Italy 473
A Description of Veii
The city of Veii was not inferior to Rome as a place of
residence. It had much fruitful land both in the moun-
tains and on the plain. The air in the neighborhood was
very pure and salubrious. There were no marshes near
to throw off heavy and ill-smelling vapours, nor any river
to give rise to chill breezes in the early morning. Its
water supply was sufficient and in the vicinity, and its
vegetation flowered with rich luxuriance.
W. R. BRYAN
A Brave Family Sacrifices Itself for Rome?
On the following day the Fabii arm and assemble at the
designated place. The consul, coming forth in the cloak
of a general, sees his entire clan drawn up in his vestibule,
and being received into their midst gives the order to
march. Never did an army march through the City less
in number or more distinguished by the applause and the
wonder of men: three hundred and six soldiers, all pa-
tricians, all of one blood, no one of whom you would have
rejected as a leader, and who would have made an admir-
able senate in any period, were going out to threaten the
existence of the Veientine nation with the resources of a
single house. They were followed by a throng partly
made up of people belonging to them, their kinsmen and
close friends, whose thoughts were busy with no mean
matters, whether of hope or of fear, but with boundless
possibilities; partly of those who were moved with concern
for the commonwealth, and were beside themselves with
enthusiasm and amazement. “Go,” they cry, “in your
valour, go with good fortune, and crown your undertaking
with success as great!’’ They bid them look forward to
receiving consulships at their hands for this work, and
triumphs, and all rewards and all honours. As they pass
by the Capitol and the citadel and the other temples, they
beseech whatever gods present themselves to their eyes and
their thoughts to attend that noble band with blessings and
prosperity, and restore them soon in safety to their native
land and. their kindred. Their prayers were- uttered in
474 Classical Associations
talis, profecti ad Cremeram flumen perveniunt. [5
opportunus visus locus communiendo praesidio.
Rursus cum Fabiis erat Veienti populo sine ullo maioris
belli apparatu certamen, nec erant incursiones modo
in agros aut subiti impetus in incursantes, sed aliquotiens
aequo campo conlatisque signis certatum, gensque una
populi Romani saepe ex opulentissima, ut tum res erant,
Etrusca civitate victoriam tulit. Id primo acerbum in-
dignumque Veientibus est visum; inde consilium ex re
natum insidiis ferocem hostem captandi; gaudere etiam
multo successu Fabiis audaciam crescere. Itaque et pe-
cora praedantibus aliquotiens, velut casu incidissent, ob-
viam acta, et agrestium fuga vasti relicti agri, et subsidia
armatorum ad arcendas populationes missa saepius simu-
lato quam vero pavore refugerunt.
Iamque Fabii adeo contempserant hostem, ut sua in-
victa arma neque loco neque tempore ullo crederent sus-
tineri posse. Haec spes provexit, ut ad conspecta procul
a Cremera magno campi intervallo pecora, quamquam
rara hostium apparebant arma, decurrerent. Et cum in-
providi effuso cursu insidias circa ipsum iter locatas super-
assent palatique passim vaga, ut fit pavore iniecto, ra-
perent pecora, subito ex insidiis consurgitur, et adversi et
undique hostes erant. Primo clamor circumlatus exter-
ruit, dein tela ab omni parte accidebant; coeuntibusque
Etruscis iam continenti agmine atmatorum saepti, quo
magis se hostis inferebat, cogebantur breviore spatio et
of Places in Italy 475
vain. Setting out by the Unlucky Way, the right arch of
the Porta Carmentalis, they came to the river Cremera, a
position which seemed favourable for the erection of a fort.
aye Again the Fabii were pitted against the people
of Veii. No preparations had been made for a great war,
yet not only were raids made upon farming lands, and sur-
prise attacks upon raiding parties, but at times they fought
in the open field and in serried ranks; and a single clan of
the Roman People often carried off the victory from that
most mighty state, for those days, in all Etruria. At first
the Veientes bitterly resented this; but they presently
adopted a plan, suggested by the situation, for trapping
their bold enemy, and they even rejoiced as they saw that
the frequent successes of the Fabii were causing them to
grow more rash. And so they now and then drove flocks
in the way of the invaders, as if they had come there by
accident; and the country folk would flee from their farms
and leave them deserted; and rescuing parties of armed
men, sent to keep off pillagers, would flee before them in a
panic more often feigned than real. By this time the
Fabii had conceived such scorn for the enemy that they
believed themselves invincible and not to be withstood,
no matter what the place or time. This confidence so won
upon them that on catching sight of some flocks at a dis-
tance from the Cremera, across a wide interval of plain,
they disregarded the appearance here and there of hostile
arms, and ran down to capture them. Their rashness
carried them on at a swift pace past an ambuscade which
had been laid on both sides of their very road. They had
scattered this way and that and were seizing the flocks,
which had dispersed in all directions, as they do if terrified,
when suddenly the ambush rose up, and enemies were in
front and on every side of them. First the shout which
echoed all along the Etruscan line filled them with con-
sternation, and then the javelins began to fall upon them
from every quarter; and as the Etruscans drew together
and the Romans were now fenced in by a continuous line
of armed men, the harder the enemy pressed them the
smaller was the space within which they themselves were
476 Classical Associations
ipsi orbem colligere, quae res et paucitatem eorum insignem
et multitudinem Etruscorum multiplicatis in arto ordini-
bus faciebat. Tum omissa pugna, quam in omnes partes
parem intenderant, in unum locum se omnes inclinant. Eo
nisi corporibus armisque rupere cuneo viam. Duxit via
in editum leniter collem. Inde primo restitere; mox, ut
respirandi superior locus spatium dedit recipiendique a
pavore tanto animum, pepulere etiam subeuntes; vincebat-
que auxilio loci paucitas, ni iugo circummissus Veiens in
verticem collis evasisset. Ita superior rursus hostis fac-
tus. Fabii caesi ad unum omnes praesidiumque expug-
natum. Trecentos sex perisse satis convenit, unum prope
puberem aetate relictum, stirpem genti Fabiae dublisque
rebus populi Romani saepe domi bellique vel maximum
futurum auxilium.
Liv. ii. 49, 3-8; 50.
Kai μάλιστα κατήπει-
ἘΣ ec ; j F er : Α
γεν ἡ Οὐηΐων πολιορκία. τούτους ἔνιοι Οὐηϊεντανοὺς καλοῦσιν.
"H δὲ , Lal π' ¥ Ξ oN Ye Xr ὲ ᾿ “ 4
ν δὲ πρόσχημα τῆς Τυρρηνίας ἡ πόλις, ὅπλων μὲν ἀριϑμῷ καὶ
πλήϑει τῶν στρατευομένων οὐκ ἀποδέουσα τῆς Ῥώμης, πλούτῳ δὲ
καὶ βίων ἁβρότητι καὶ τρυφαῖς καὶ πολυτελείαις ἀγαλλομένη πολ-
λοὺς καὶ καλοὺς ἀγῶνας ἠγωνίσατο περὶ δόξης καὶ δυναστείας
πολεμοῦσα Ῥωμαίοις. ἐν δὲ τῷ τότε χρόνῳ τῆς μέν φιλοτι-
μίας ἀφειστήκει συντριβεῖσα μεγάλαις μάχαις: ἐπαράμενοι δὲ
τείχη μεγάλα καὶ καρτερὰ καὶ τὴν πόλιν ὅπλων καὶ βελῶν
καὶ σίτου καὶ παρασκευῆς ἁπάσης ἐμπλήσαντες, ἀδεῶς ὑπέμενον
Ἢ enn μέ
τὴν πολιορκίαν, μακρὰν μὲν οὖσαν, οὐχ ἧττον δὲ τοῖς πολιορκοῦ-
A
aw ἐργώδη καὶ χαλεπὴν γενομένην. εἰϑισμένοι yap οὐ πολὺν
cla " » "
χρόνον ἅμα ὥρᾳ ϑέρους ἔξω στρατεύειν, οἴκοι δὲ διαχειμάζειν, τότε
3 See general-note.
of Places in Italy 477
forced to contract their circle, a thing which clearly re-
vealed both their own fewness and the vast numbers of
the Etruscans, whose ranks were multiplied in the narrow
space. The Romans then gave up the fight which they
had been directing equally at every point, and all turned in
one direction. Thither, by dint of main strength and
arms, they forced their way with a wedge. Their road
led up a gentle acclivity. There they at first made a
stand; presently, when thcir superior position had afforded
them time to breathe aid to collect their spirits after so
great a fright, they actually routed the troops which were
advancing to dislodge them; and a handful of men, with
the aid of a good position, were winning the victory, when
the Veientes who had been sent round by the ridge
emerged upon the crest of the hill, thus giving the enemy
the advantage again. The Fabii were all slain to a man,
and their fort was stormed. Three hundred and six men
perished, as is generally agreed; one, who was little more
than a boy in years, survived to maintain the Fabian
stock, and so to afford the very greatest help to the Roman
People in its dark hours, on many occasions, at home and
in the field.
: B. O. Foster
A Powerful City is Besieged®
Especially burdensome was the siege of Veii (some call
the people Veientani).
This city was the barrier and bulwark of Tuscany, in
quantity of arms and multitude of soldiery no whit inferior
to Rome. Indeed, pluming herself on her wealth, and on
the refinement, luxury, and sumptuousness in which her
citizens lived, she had waged many noble contests for glory
and power in her wars with the Romans. At this time,
however, she had been crushed in great battles, and had
given up her former ambitious pretensions. But her
people built their walls high and strong, filled the city full
of armour, missiles, grain, and every possible provision,
and confidently endured the siege, which, though long,
was no less laborious and difficult for the besiegers. These
had been accustomed to short campaigns abroad as the
478 Classical Associations
πρῶτον ἠναγκάσϑησαν ὑπὸ τῶν χιλιάρχων φρούρια κατασκενα-
σάμενοι καὶ τὸ στρατόπεδον τειχίσαντες ἐν τῇ πολεμία χειμῶνα
καὶ ϑέρος συνάπτειν, ἤδη σχεδὸν ἔτους ἑβδόμου τῷ πολέμῳ τελεὺυ-
τῶντος. Ὥστε καὶ τοὺς ἄρχοντας ἐν αἰτίᾳ γενέσϑαι καὶ μαλακῶς
πολιορκεῖν δοκοῦντας ἀφαιρεϑῆναι τὴν ἀρχήν, ἑτέρων αἱρεϑέντων
ἐπὶ τὸν πόλεμον: ὧν ἦν καὶ Κάμιλλος τότε χιλιαρχῶν τὸ δεύτερον.
Plut. Camill. ii.
Veientes,ignari . . . . seultimumillum diem agere, nihil
minus timentes quam subrutis cuniculo moenibus arcem
iam plenam hostium esse, in muros pro se quisque armati
discurrunt mirantes, quidnam id esset, quod, cum tot per
dies nemo se ab stationibus Romanus movisset, tum velut
repentino icti furore inprovidi currerent ad muros.
Cuniculus delectis militibus eo tempore plenus in aedem
Iunonis, quae in Veientana arce erat, armatos repente edi-
dit, et pars aversos in muris invadunt hostes, pars claustra
portarum revellunt, pars, cum ex tectis saxa tegulaeque
a mulieribus ac servitiis iacerentur, inferunt ignes. Cla-
mor omnia variis terrentium ac paventium vocibus mixto
mulierum ac puerorum ploratu complet. Momento tem-
poris deiectis ex muro undique armatis patefactisque portis
cum alii agmine inruerent, alii desertos scanderent muros,
urbs hostibus inpletur; omnibus locis pugnatur; deinde
multa iam edita caede senescit pugna, et dictator prae-
cones edicere iubet, ut ab inermi abstineatur. Is finis
sanguinis fuit. . . .
Hic Veiorum occasus fuit, urbis opulentissimae Etrusci
nominis, magnitudinem suam vel ultima clade indicantis,
4 \n account of the final capture of the city in 396 B. C.
of Places in Italy 479
summer season opened, and to winters at home; but then
for the first time they had been compelled by their tribunes
to build forts and fortify their camp and spend both sum-
mer and winter in the enemy’s country, the seventh year
of the war being now nearly at anend. For this their ru-
lers were held to blame, and finally deprived of their rule,
because they were thought to conduct the siege without
energy. Others were chosen to carry on the war, and one
of these was Camillus, now tribune for the second time.
BERNADOTTE PERRIN
The Destruction of Veii!
The Veientians, ignorant . that this was the
last day of their existence; fearing nothing less than their
walls being already undermined, and the citadel filled with
enemies, ran briskly in arms to the ramparts, wondering
what could be the reason, that when for so many days not
one Roman had stirred from his post, they should now run
up to the walls without apprehension, as if struck with a
sudden fit of madness. . . . The mine at this time,
full of chosen men, suddenly discharged its armed bands
in the temple of Juno, which stood in the citadel of Veii,
some of whom attacked the rear of the enemy on the walls,
some tore down the bars of the gates, some set fire to the
houses, from the roofs of which stones and tiles were
thrown by females and slaves. Every place was filled
with confused clamor, composed of the terrifying shouts
of the assailants and the cries of the affrighted, joined to
the lamentations of the women and children. Those who
defended the works were in an instant beaten off, and the
gates forced open through which some entered in bodies
while others scaled the deserted walls. The town was
filled with the enemy, and a fight commenced in every
quarter. After great slaughter the ardor of the combatants
began to abate, and the dictator, proclaiming by the
heralds that no injury should be done to the unarmed,
put an end to the effusion of blood. . . . Thus fell
Veii, the most powerful'city of the Etruscan nation, even
in its final overthrow demonstratirig its greatness; for,
480 Classical Associations
quod decem aestates hiemesque continuas circumsessa,
cum plus aliquanto cladium intulisset quam accepisset,
postremo iam fato quoque urgente operibus tamen, non vi
expugnata est.
Liv. v. 21, 5-7, 10-13; 22, 8.
Progenies Caesarum in Nerone defecit: quod futurum,
compluribus quidem signis, sed vel evidentissimis duobus
apparuit. Liviae olim post Augusti statim nuptias Vei-
entanum suum revisenti, praetervolans aquila gallinam
albam, ramulum lauri rostro tenentem, ita ut rapuerat,
demisit in gremium; cumque nutriri alitem, pangi ramu-
lum placuisset, tanta pullorum suboles provenit, ut hodie-
que ea villa “δὰ Gallinas” vocetur, tale vero lauretum, ut
triumphaturi Caesares inde laureas decerperent; fuitque
mos triumphantibus, illas confestim eodem loco pangere,
et observatum est sub cuiusque obitum arborem ab ipso
institutam elanguisse. Ergo novissimo Neronis anno et
silva omnis exaruit radicitus, et quidquid ibi gallinarum
erat interiit.
Suet. Galba i. 5-15.
Pauper Opimius argenti positi intus et auri,
Qui Veientanum festis potare diebus
solitus.
Hor. S. ii. 3, 142-144.
5 At Prima Porta, just outside Rome, on the Flaminian Way.
6 Poets thus refer to the cheap wine of Veii.
of Places in Italy 481
after having withstood a siege during ten summers and
winters, without intermission, after inflicting on its
enemy losses considerably greater than itself had felt;
even now, even when fate at last urged its doom, yet still
it was vanquished not by force, but by the art of engineers.
GEORGE BAKER
A Superstition
The race of the Caesars ended with Nero. That this
would be so was shown by marry portents and especially
by two very significant omens. Years before, as Livia
was returning to her estate’ near Veii, immediately after
her marriage with Augustus, an eagle which flew by drop-
ped into her lap a white hen, holding in its beak a sprig of
laurel, just as the eagle had carried it off. Livia resolved
to rear the fowl and plant the sprig, whereupon such a
great brood of chickens was hatched that to this day the
villa is called AD GALLINAS, and such a grove of laurel
sprang up that the Caesars gathered their laurels from it
when they were going to celebrate triumphs. Moreover
it was the habit of those who triumphed to plant other
branches at once in that same place, and it was observed
that just before the death of each of them the tree which
he had-planted withered. Now in Nero’s last year the
whole grove died from the root up, as well as all the hens.
J. C. RovFE
“-“Opimius, poor amidst untold
Amounts of silver and of gold,
Who’d drink, from mug of common clay,
Veientan on a holiday 5
Str THEODORE MartTINn
482 Classical Associations
VENUSIA (VENosaA)
Venusia was an Apulian town which as early as the
third century B. C. was both populous and important.
In 262 it was captured by a Roman consul and a colony
established in the place. During the second Punic war
it served the Romans in various ways, notably after the
battle of Cannae in 216 B. C. when, as a following passage
indicates, it gave generous assistance to the survivors.
On this occasion, too, one of the consuls, Terentius Varro,
gathered his scattered forces here, and it became the head-
quarters for some years after for Roman commanders in
Apulia (Liv. xxvii. 20; 41). Appian (B. H. 50), gives a
graphic account of the death of one of them near this spot,
Claudius Marcellus, conqueror of Syracuse, who died
when leading an attack against a small marauding party
of Numidians in Hannibal’s army. His account closes
with these words: ‘‘When Hannibal stood over the body
Sequor hunc, Lucanus an Apulus anceps:
nam Venusinus arat finem sub utrumque colonus,
missus ad hoc pulsis, vetus est ut fama, Sabellis,
quo ne per vacuum Romano incurreret hostis,
sive quod Apula gens seu quod Lucania bellum
incuteret violenta.
f
' The fact that Horace was born in Venusia makes the place important to theclassical
student. The town was very close to the border of Lucania.
of Places in Italy 483
and saw the wounds all in his breast, he praised him as a
soldier but ridiculed him as a general. He took off his
ring, burned his body with distinguished honors, and sent
his bones to his son in the Roman camp.”’
Fresh colonists were sent in 200 B. C. to repair the
ravages of the Punic wars (Liv. xxxi. 49). During the
Social] war in 90 B. Ὁ. it became one of the leading
strongholds of the allies (App. B. C. i. 39). The
triumvirs, Octavian, Lepidus, and Antony, later assigned
it as booty to their soldiers together with other places
which are mentioned by Appian (B. Ὁ. iv. 3) as “‘cities
which excel in wealth, in the splendor of their estates and
houses.”
It continued to flourish during the Empire. The
fact that it was on the Appian Way and that travelers
to Brundisium found it a convenient stopping-place, con-
tributed to its importance. Several of Cicero’s letters are
written from the city (ad Fam. xiv. 20; ad Att. v. 5;
xvi. 5).
A Poet Refers to His Birth-place
Him follow I,! Lucania’s son,
Perhaps Apulia’s. ’Tis all one;
For the Venusian dalesman now
O’er either border drives his plough,
Sent hither, says tradition eld,
What time the Sabines were expelled,
To keep back foes from Roman ground,
Who through these wilds might else have found
An entrance; or, belike, to stand
Between the Apulian people and
Lucania’s headstrong sons, and mar
Their love of breaking into war.
Str THEODORE MARTIN
484 Classical Associations
Eo tempore, quo haec Canusii agebantur, Venusiam ad
consulem ad quattuor milia et quingenti pedites equitesque,
qui sparsi fuga per agros fuerant, pervenere. Eos omnes
Venusini per familias benigne accipiendos curandosque
cum divisissent, in singulos equites togas et tunicas et
quadrigatos nummos quinos vicenos et pediti denos et
arma, quibus deerant, dederunt, ceteraque publice ac
privatim hospitaliter facta certatumque, ne a muliere
Canusina populus Venusinus officiis vinceretur.
Liv. xxii. 54, 1-3.
Quis feret uxorem cui constant omnia? malo,
malo Venusinam quam te, Cornelia, mater
Gracchorum, si cum magnis virtutibus adfers
grande supercilium et numeras in dote triumphos.
Juv. vi. 166-169.
2 See introductory note.
8 For assistance rendered by Busa, see Canusium.
4 Roman writers mention the place as one where simple habits of life prevailed.
of Places in Italy 485
The Red Cross—A Roman Precedent
While these things passed at Canusium, about 4500
horse and foot, who, in the flight, had been dispersed
through the country, came to the consul at Venusia.?
There they were all distributed by the Venusians through
their several families where they were received and treated
with kindness. They also gave each horseman a gown
and tunic, and 25 denarii; and to each footman, 10 denarii
and such arms as were wanted; and every other hospitable
attention was shown them, both by the public and by
private persons; all exerting themselves that the Venusian
state might not be outdone in kindness by a woman of
Canusium.’
GEORGE BAKER
A Country Girl Preferred
Yet who could bear to lead an humbled life, .
Curst with that veriest plague, a faultless wife?
Some simple rustic at Venusia bred,
Oh! let me, rather than Cornelia, wed!
If to great virtues, greater pride she join,
And count her ancestors as current coin.'
WILLIAM GIFFORD
180 Classical Associations
VERONA (VERONA)
An important town of whose early history almost noth-
ing is known. In later times it became a flourishing
Roman colony whose prosperity was partly due to the
productiveness of the surrounding country and partly to
the fact that the city was the center of several high-roads.
Such striking Roman remains as that of its amphitheatre
testify to the fact that it was no inconsiderable place.
Mention of it becomes more common in the literature of
later periods. Constantine captured it after a long siege
while on his way from Gaul to Rome in 312 A. D. and it
was the scene of a victory won by the powerful Theodoric
over Odoacer in 489 A. D. This Gothic king made it his
imperial residence for some time and the presence of the
court doubtless contributed much to the magnificence of
the city at this period. The famous red marble quarried in
its neighborhood afforded building material of unusual
beauty, and it is probable that no cityin northern Italy had
more splendid buildings.
Verona docti svllabas amat vatis.
Mart. i. 61, 1.
Athesim . ᾿ς amoenum.
Vir. Aen. ix. 680.
Coloniam copiis validam.
Tac. Hist. iii. δ.
Felix, qui patriis aevum transegit in agris,
ipsa dcmus puerum quem videt, ipsa senem;
qui baculo nitens, in qua reptavit arena,
unius numerat saecula longa casae.
illum non vario traxit Fortuna tumultu,
' Verona is chiefly interesting to classical students as the birth-place of the poet Catul-
lus. See also Mart. x. 103, 5.
» A river (now the Adige) upon which the city was situated.
3 A picture of an aged peasant who, though living close to Verona, had never dreamed
of traveling as far as this.
of Places in Ttaly 487
AMPHITBEATRE AT VERON \
Verona loves the syllable of her learned bard.
WatLtER C. A. KER
Lovely Athesis.?
A colony strong and flourishing.
ARTHUR MurpHy
The Simple Life*
Blest is the man who, in his father’s fields,
Has past an age of quiet. The same roof
That screen’d his cradle, yields a shelter now
To his grey hairs. He leans upon a staff,
Where, asa child, he crept along the ground;
And, in one cottage, he has number’d o’er
A length of years. Him Fortune has not drawn
488 Classical Associations
nec bibit ignotas mobilis hospes aquas:
non freta mercator tremuit, non classica miles;
non rauci lites pertulit ille fori.
indocilis rerum, vicinae nescius urbis,
adspectu fruitur liberiore poli.
frugibus alternis, non consule, computat annum;
auctumnum pomis, ver sibi flore notat.
idem condit ager soles idemque reducit;
metiturque suo rusticus orbe diem.
ingentem meminit parvo qui germine quercum,
aequaevumque videt consenuisse nemus.
proxima cui nigris Verona remotior Indis,
Benacumque putat litora Rubra lacum.
sed tamen indomitae vires firmisque lacertis
aetas robustum tertia cernit avum.
erret, et extremos alter scrutetur Iberos:
plus habet hic vitae, plus habet ille viae.
Claudian Epig. ii.
VESUVIUS MONS (MonrTe VEsuvio)
Two events of historical importance are connected with
Vesuvius aside from the spectacular one of the eruption in
79 A.D. One of these was a contest between the Romans
and the Latins about the middle of the fourth century
B. C. at a little distance from the foot of the mountain. In
this battle, Decius, one of the Roman commanders, seeing
that fortune was going against him, called upon the gods
to witness that he vowed his life to them in return for
victory. Then he sprang into the midst of the foe and
was immediately killed (Liv. viii. 9). The other
incident was the uprising of the slaves and gladiators in
of Places in Italy 489
Into her whirl of strange vicissitudes;
‘Nor has he drunk, with ever-changing home,
From unknown rivers. Never on the deep,
A merchant, has he trembled at the storm;
Nor, as a soldier, started at the blare
Of trumpets; nor endured the noisy strife
Of the hoarse-clamouring bar:—of the great world
Simply unconscious. To the neighboring town
A stranger, he enjoys the free expanse
Of open heaven. The old man marks his year,
Not by the names of consuls, but computes
Time by his various crops: by apple notes
The autumns; by the blooming flower the spring.
From the same field he sees his daily sun
Go down, and lift again its reddening orb;
And, by his own contracted universe,
The rustic measures the vast light of day.
He well remembers that broad massive oak,
An acorn; and has seen the grove grow old,
Coeval with himself. Verona seems
To him more distant than the swarthy Ind:
He deems the lake Benacus like the shores
Of the red gulph. But his a vigour hale,
And unabated: he has now outlived
Three ages: though a grandsire, green in years,
With firm and sinewy arms. The traveler
May roam to farthest Spain: he, more has known
Of earthly space; the old man, more of life.
C. A. ELTON
73 B. C. For many months their leader Spartacus
used this mountain as his stronghold against desperate
attacks by the Romans (Plut. Crass. 9; Flor. Ep. ii. 8, 4).
At the time of the fatal eruption, Vesuvius was princi-
pally noted for the fertility of the surrounding country
and the slopes at its base. Since it had been so long
quiescent as a volcano, no one thought of fearing its
violence. Later references in classical literature empha-
size the fear of eruptions, notably in the writings of
Procopius (6th century A. D.) vi. 4, 21-30.
4090 Classical Associations
Hic est pampineis viridis modo Vesbius umbris,
presserat hic madidos nobilis uva lacus:
haec iuga, quam Nysae colles plus Bacchus amavit,
hoc nuper Satyri monte dedere choros.
haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi,
hic locus Herculeo nomine clarus erat.
cuncta iacent flammis et tristi mersa favilla:
nec superi vellent hoc lJicuisse sibi.
Mart. iv. 44.
Aetnaei ignis imitator.
Flor. Ep. i. 11, 16.
C. PLINIUS TACITO SUO 5.
Ais te adductum litteris, quas exigenti tibi de morte
avunculi mei scripsi, cupere cognoscere, quos ego Miseni
relictus (id enim ingressus abruperam) non solum metus,
verum etiam casus pertulerim. ‘Quamquam ani-
mus meminisse horret, incipiam.’
Profecto avunculo ipse reliquum tempus studiis (ideo
enim remanseram) inpendi; mox balineum, cena, somnus
inquietus et brevis. Praecesserat per multos dies tremor
terrae minus formidolosus, quia Campaniae solitus; illa
vero nocte ita invaluit, ut non moveri omnia, sed verti
crederentur. Inrumpit cubiculum meum mater; surge-
bam invicem, si quiesceret, excitaturus. Resedimus in
area domus, quae mare a tectis modico spatio dividebat.
Dubito, constantiam vocaré -an inprudentiam debeam;
agebam enim duodevicesimum annum. Posco librum
Titi Livi et quasi per otium lego atque etiam, ut coeperam,
excerpo. Ecce amicus avunculi, qui nuper ad eum ex
Hispania venerat, ut me et matrem sedentis, me vero
1 An account of the eruption of 79 A. D. as viewed by the younger Pliny who together
with his mother was living in the region of Misenum at the time. The uncle to whom he
refers was the elder Pliny, then in command of the fleet in these waters.
2 Quoting Vir. Aen. ii. 12.
of Places in Italy 101
MOUNT VESUVIUS
A Picture of Desolation
This is Vesbius, green yesterday with viny shades; here
had the noble grape loaded the dripping vats; these ridges
Bacchus loved more than the hills of Nysa; on this mount
of late the Satyrs set afoot their dances; this was the haunt
of Venus, more pleasant to her than Lacedaemon; this
spot was made glorious by the name of Hercules. All lies
drowned in fire and melancholy ash; even the High Gods
could have wished this had not been permitted them.
WALTER C. A. KER
The imitator of Aetna’s fire.
The Eruption of Vesuvius as Described by an Eye-witness
To CorNELIvs Tacitus
The letter which, in compliance with your request, ‘I
wrote to you concerning the death of my uncle, has raised,
you say, your-curiosity to know not only what terrors, but
what calamities I endured when left behind at Misenum
(fer there I broke off my narrative).
-“Though my shock’d soul recoils, my tongue shall tell.’
My uncle having set out, I gave the rest of the day to
study—the object which had kept me at home. After
which I bathed, dined, and retired to short and broken
slumbers. There had been for several days before some
shocks of earthquake, which the less alarmed us as they are
frequent in Campania: but that night they became so
violent that one might think that the world was not being
merely shaken, but turned topsy-turvy. My mother flew
to my chamber; I was just rising, meaning on my part to
awaken her, if she was asleep. We sat down in the fore-
court of the house, which separated it by a short space from
the sea. I know not whether I should call it courage or
inexperience—I was not quite eighteen—but I called for
a Volume of Livy, and began to read, and even went on
with the extracts I was making from it, as if nothing were
the matter. Lo and behold, a friend of my uncle’s who
was just come from Spain, appears on the scene; observing
402 Classical Associations
etiam legentem videt, illius patientiam, securitatem meam
corripit. Nihilo segnius ego intentus in librum. Iam
hora diei prima, et adhuc dubius et quasi Janguidus dies.
Iam quassatis circumiacentibus tectis, quamquam in
aperto loco, angusto tamen, magnus et certus ruinae metus.
Tum demum excedere oppido visum. Sequitur vulgus
attonitum, quodque in pavore simile prudentiae, alienum
consilium suo praefert ingentique agmine abeuntis premit
et inpellit. Egressi tecta consistimus. Multa ibi mi-
randa, multas formidines patimur. Nam vehicula, quae
produci iusseramus, quamquam in planissimo campo, in
contrarias partis agebantur ac ne lapidibus quidem fulta
in eodem vestigio quiescebant. Praeterea mare in se re-
sorberi et tremore terrae quasi repelli videbamus. Certe
processerat litus multaque animalia maris siccis harenis
detinebat. Ab altero latere nubes atra et horrenda ignei
spiritus tortis vibratisque discursibus rupta in longas
flammarum figuras dehiscebat; fulguribus illae et similes
et maioreserant. Tum vero idem ille ex Hispania amicus
acrius et instantius ‘‘Sifrater” inquit “‘tuus, tuusavunculus
vivit, vult esse vos salvos; si periit, superstites voluit.
Proinde quid cessatis evadere?’’ Respondimus non com-
missuros nos, ut de salute illius incerti nostrae consulere-
mus. Non moratus ultra proripit se effusoque cursu-peri-
culo aufertur. Nec multo post illa nubes descendere in
terras, operire maria; cinxerat Capreas et absconderat,
Miseni quod precurrit, abstulerat.. Tum mater orare, hor-
tari, iubere, quoquo modo fugerem; posse enim iuvenem,
se et annis et-corpore gravem bene morituram, si mihi
causa mortis non fuisset. Ego contra salvum me nisi una
of Places in Italy 493
my mother and me seated, and that I have actually a book
in my hand, he sharply censures her patience and my in-
difference; nevertheless I still went on intently with my
author.
It was now six o’clock in the morning, the light still am-
biguous and faint. The buildings around us already tot-
tered, and though we stood upon open ground, yet as the
place was narrow and confined, there was certain and for-
midable danger from their collapsing. It was not till then
we resolved to quit the town. The common people follow
us in the utmost consternation, preferring the judgment of
others to their own (wherein the extreme of fear resembles
prudence), and impel us onwards by pressing in a crowd
upon our rear. Once away from the houses, we halt in
the midst of a most strange and dreadful scene. The
coaches which we had ordered out, though upon the most
level ground, were sliding to and fro, and could not be
kept steady even when stones were put against the wheels.
Then we beheld the sea sucked back, and. as it were, re-
pulsed by the convulsive motion of the earth; it is certain
at least that the shore was considerably enlarged, and now
held many sea-animals captive on the dry sand. On the
other side, a black and dreadful cloud bursting out in gusts
of igneous serpentine vapour now and again yawned open
to reveal long fantastic flames, resembling flashes of light-
ning but much larger.
Our Spanish friend, already mentioned, now spoke with
more warmth and instancy: “If your brother—if your
uncle,” said he, “15 yet alive, he wishes you both may be
saved; if he has perished, it was his desire that you might
survive him. Why therefore do you delay your escape?”
“We could never think of our own safety,” we said, “while we
are uncertain of his.” Without more ado our friend hurried
off, and took himself out of danger at the top of his speed.
Soon afterwards, the cloud I have described began to
descend upon the earth, and cover the sea. It had already
begirt the hidden Capreae, and blotted from sight the
promontory of Misenum. My mother now began to be-
seech, exhort, and command me to escape as best I might;
‘a young man could do it; she, burdened with age and cor-
pulency, would die easy if only she had not caused my
194 Classical Associations
non futurum; deinde manum eius amplexus addere gradum
cogo. Paret aegre incusatque se, quod me moretur. Jam
cinis, adhuc tamen rarus. Respicio; densa caligo tergis
imminebat, quae nos torrentis modo infusa terrae seque-
batur. ‘‘Deflectamus” inquam, “dum videmus, ne in via
strati comitantium turba in tenebris obteramur.” Vix
consederamus, et nox, non qualis inlunis aut nubila, sed
qualis in locis clausis lumine extincto. Audires ululatus
feminarum, infantium quiritatus, clamores virorum; alii
parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant,
vocibus noscitabant; hi suum casum, illi suorum misera-
bantur; erant, qui metu mortis mortem precarentur; multi
ad deos manus tollere, plures nusquam iam deos ullos
aeternamque illam et novissimam noctem mundo inter-
pretabantur. Nec defuerunt, qui fictis mentitisque ter-
roribus vera pericula augerent. Aderant, qui Miseni illud
ruisse, illud ardere falso, sed credentibus nuntiabant.
Paulum reluxit; quod non dies nobis, sed adventantis ignis
indicium videbatur. Et ignis quidem longius substitit,
tenebrae rursus, cinis rursus multus et gravis. Hunc iden-
tidem adsurgentes excutiebamus; operti alioqui atque
etiam oblisi pondere essemus. . . . Tandem illa caligo
tenuata quasi in fumum nebulamve discessit; mox
dies verus, sol etiam effulsit, luridus tamen, qualis esse,
cum deficit, solet. Occursabant trepidantibus adhuc
oculis mutata omnia altoque cinere tamquam nive ob-
ducta. Regressi Misenum curatis utcumque corporibus
suspensam dubiamque noctem spe ac metu exegimus.
Plin. Ep. vi. 20.
of Places in Italy 495
death.’ I replied, I would not be saved without her, and
taking her by the hand, I hurried her on. She complies
reluctantly and not without reproaching herself for re-
tarding me. Ashes now fall upon us, though as yet in no
great quantity. I looked behind me; gross darkness.
pressed upon our rear, and came rolling over the land after
us like a torrent. I proposed while we yet could see, to
turn aside, lest we should be knocked down in the road by
the crowd that followed us and trampled to death in the
dark. Wehad scarce sat down, when darkness overspread
us, not like that of a moonless or cloudy night, but of a.
room when it is shut up, and the lamp put out. You
could hear the shrieks of women, the crying of children,
and the shouts of men; some were seeking their children,
others their parents, others their wives or husbands, and
only distinguishing them by their voices; one lamenting
his own fate, another that of his family; some praying to
die, from the very fear of dying; many lifting their hands
to the gods; but the greater part imagining that there were
no gods left anywhere, and that the last and eternal night
was come upon the world. There were even some who
augmented the real perils by imaginary terrors. New-
comers reported that such or such a building at Misenum
had collapsed or taken fire—falsely, but they were cred-
ited. By degrees it grew lighter; which we imagined to,
be rather the warning of approaching fire (as in truth it
was) than the return of day: however, the fire stayed at a
distance from us: then again came darkness, and a heavy
shower of ashes; we were obliged every now and then to
rise and shake them off, otherwise we should have been
buried and evencrushed under their weight. . . . At last
this dreadful darkness was attenuated by degrees to a
kind of cloud or smoke, and passed away; presently the
real day returned, and even the sun appeared, though
lurid as when an eclipse is in progress. Every object
that presented itself to our yet affrighted gaze was
changed, covered over with a drift of ashes as with snow.
We returned to Misenum, where we refreshed ourselves
as well as we could, and passed an anxious night between
hope and fear.
WILLIAM MELMOTH
496 Classical Associations
Erat Miseni classemque imperio praesens regebat. Νο-
num Kal. Septembres hora fere septima mater mea indi-
cat ei apparere nubem invisitata et magnitudine.et specie.
Usus ile sole, mox frigida gustaverat iacens studebatque;
poscit soleas, ascendit locum, ex quo maxime miraculum
illud conspici poterat. Nubes, incertum procul intuentibus,
ex quo monte (Vesuvium fuisse postea cognitum est),
oriebatur, cuius similitudinem et formam non alia magis
arbor quam pinus expresserit. Nam longissimo velut
trunco elata in altum quibusdam ramis diffundebatur,
credo, quia recenti spiritu evecta, dein senescente eo
destituta aut etiam pondere suo victa in latitudinem
vanescebat, candida interdum, interdum sordida et
maculosa, ‘prout terram cineremve sustulerat. Magnum
propiusque noscendum ut eruditissimo viro visum. Iubet
Liburnicam aptari; mihi, si venire una vellem, facit co-
piam. Respondi studere me malle, et forte ipse, quod
scriberem, dederat. Egrediebatur domo; accipit codicillos
Rectinae Tasci inminenti periculo exterritae (nam villa
eius subiacebat, nec ulla nisi navibus fuga); ut se tanto
discrimini eriperet, orabat. Vertit ille consilium et,
quod studioso animo incohaverat, obit maximo. Deducit
quadriremes, ascendit ipse non Rectinae modo, sed
multis (erat enim frequens amoenitas orae) laturus
auxilium. Properat illuc, unde alii fugiunt, rectumque
cursum, recta gubernacula in periculum tenet adeo so-
lutus metu, ut omnis illius mali motus, omnis figuras,
ut deprenderat oculis, dictaret enotaretque. Iam navi-
3 An account of the death of his uncle by the younger Pliny, the author of the preced-
ing passage =
4 Tascus is now thought more correct.
of Places in Italy 497
A Brave Official Dies in an Attempt to Save Refugees’
He was at that time with the fleet under his command
at Misenum. On the 24th of August, about one in the af-
ternoon, my mother desired him to observe a cloud of
very unusual size and appearance. He had sunned him-
self, then taken a cold bath, and after a leisurely luncheon
was engaged in study. He immediately called for his shoes
and went up an eminence from whente he might best view
this very uncommon appearance. It was not at that dis-
tance discernible from what mountain this cloud issued,
but it was found afterwards to be Vesuvius. I cannot give
you a more exact description of its figure, than by resem-
bling it to that of a pinetree, for it shot up a great height
in the form of a trunk, which extended itself at the top
into several branches; because, I imagine, a momentary
gust of air blew it aloft, and then failing, forsook it; thus
causing the cloud to expand laterally as it dissolved, or
possibly the downward pressure of its own weight pro-
duced this effect. It was at one moment white, at another
dark and spotted, as if it had carried up earth or cinders.
My uncle, true savant that he was, deemed the phe-
nomenon important and worth a nearer view. He ordered
a light vessel to be got ready, and gave me the liberty, if
I thought proper, to attend him. I replied I would rather
study; and, as it happened, he had himself given me a
theme for composition. As he was coming out of the
house he received a note from Rectina, the wife of Bassus,’
who was in the utmost alarm at the imminent danger
(his villa stood just below us, and there was no way to
escape but by sea); she earnestly entreated him to save
her from such deadly peril. He changed his first design
and what he began with a philosophical, he pursued with
an heroical turn of mind. He ordered large galleys to be
launched, and went himself on board one, with the inten-
tion of assisting not only Rectina, but many others; for
the villas stand extremely thick upon that beautiful coast.
Hastening to the place from whence others were flying, he
steered his direct course to the point of danger, and with
such freedom of fear, as to be able to make and dictate his
observations upon the successive motions and figures of
that terrific object.
498 Classical Associations
bus cinis incidebat, quo propius accederent, calidior et
densior, iam pumices etiam nigrique et ambusti et fracti
igne lapides, iam vadum subitum ruinaque montis litora.
obstantia. Cunctatus paulum, an retro flecteret, mox
gubernatori, ut ita faceret, monenti ‘Fortes’ inquit ‘for-
tuna iuvat. Pomponianum pete.’ Stabiis erat dir-
emptus sinu medio (nam sensim circumactis curvatisque
litoribus mare infunditur); ibi, quamquam nondum
periculo adpropinquante, conspicuo’ tamen et, cum
cresceret, proximo sarcinas contulerat in naves certus
fugae, si contrarius ventus resedisset; quo tune avunculus
meus secundissimo invectus conplectitur trepidantem, con-
solatur, hortatur, utque timorem eius sua securitate leniret,
deferri in balineum iubet; lotus accubat, cenat aut hilaris
aut, quod est aeque magnum, similis hilari. Interim e Ve-
suvio monte pluribus locis latissimae flammae altaque in-
cendia relucebant, quorum fulgor et claritas tenebris noctis
excitabatur. TIlle agrestium trepidatione ignis relictos
desertasque villas per solitudinem ardere in remedium for-
midinis dictitabat. Tum se quieti dedit et quievit veris-
simo quidemsomno, Nam meatus animae, quiilli propter
amplitudinem corporis gravior et sonantior erat, ab iis, qui
limini obversabantur, audiebatur. Sed area, ex qua
diaeta adibatur, ita iam cinere mixtisque pumicibus op-
pleta surrexerat, ut, si longior in cubiculo mora, exitus ne-
garetur. Excitatus procedit seque Pomponiano ceterisque,
qui pervigilaverant, reddit. In commune consultant,
intra tecta subsistant an in aperto vagentur. Nam cre-
ot Places in Italy 499
And now cinders, which grew thicker and hotter the
nearer he approached, fell into the ships, then pumice-
stones too, with stones. blackened, scorched, and cracked
by fire, then the sea ebbed suddenly from under them,
while the shore was blocked up by landslips from the
mountains. After considering a moment whether he
should retreat, he said to the captain who was urging that
course, ‘Fortune befriends the brave; carry me to Pom-
ponianus.”” Pomponianus was then at Stabiae, distant by
half the width of the bay (for, as you know, the shore, in-
sensibly curving in its sweep, forms here a receptacle for
the sea). He had already embarked his baggage; for though
at Stabiae the danger was not yet near, it was full in view,
and certain to be extremely near, as soon as it spread; and
he resolved to fly as soon as the contrary wind should
cease. It was full favourable, however, for carrying my
uncle to Pomponianus. He embraces, comforts, and en-
courages his alarmed friend, and in order to soothe the
other’s fears by his own unconcern, desires to be conducted
to a bathroom; and after having bathed, he sat down to
supper with great cheerfulness, or at least (what is equally
heroic) with all the appearance of it.
In the meanwhile Mount Vesuvius was blazing in sev-
eral places with spreading and towering flames, whose
refulgent brightness the darkness of the night set in high
relief. But my uncle, in order to soothe apprehensions,
kept saying that some fires had been left alight by the
terrified country people, and what they saw were only
deserted villas on fire in the abandoned district. After
this he retired to rest, and it is most certain that his rest
was a very genuine slumber; for his breathing, which, as
he was pretty fat, was somewhat heavy and sonorous, was
heard by those who attended at his chamber-door. But
the court which led to his apartment now lay so deep under
a mixture of pumice-stones and ashes, that if he had con-
tinued longer in his bedroom, egress would have been
impossible. On being aroused, he came out, and returned
to Pomponianus and the others, who had sat up all night.
They consulted together as to whether they should hold
500 Classical Associations
bris vastisque tremoribus tecta nutabant et quasi emota
sedibus suis nunc huc, nunc illuc abire aut referri vide-
bantur. Sub dio rursus quamquam levium exesorumque
pumicum, casus metuebatur; quod tamen periculorum
collatio elegit. Et apud illum quidem ratio rationem,
apud alios timorem timor vicit. Cervicalia capitibus in-
posita linteis constringunt; id munimentum adversus
incidentia fuit. Iam dies alibi, illic nox omnibus noctibus
nigrior densiorque; quam tamen faces multae variaque
lumina solabantur. Placuit egredi in litus et ex proximo
aspicere, ecquid iam mare admitteret; quod adhuc vastum
et adversum permanebat. Ibi super abiectum linteum
recubans semel atque iterum frigidam poposcit hausitque.
Deinde flammae flammarumque praenuntius odor sul-
puris alios in fugam vertunt, excitant illum. Innixus
servulis duobus adsurrexit et statim concidit, ut ego con-
iecto, crassiore caligine spiritu obstructo clausoque sto-
macho, qui illi natura invalidus et angustus et frequenter
interaestuans erat. Ubi dies redditus (is ab eo, quem
novissime viderat, tertius), corpus inventum integrum,
inlaesum opertumque, ut fuerat indutus; habitus corporis
quiescenti quam defuncto similior.
Plin. Ep. vi. 16.
of Places in Italy 501
out in the house, or wander about in the open. For the
house now tottered under repeated and violent concus-
sions, and seemed to rock to and fro as if torn from its
foundations. In the open air, on the other hand, they
dreaded the falling pumice-stones, light and porous though
they were; yet this, by comparison, seemed the lesser
danger of the two; a conclusion which my uncle arrived at
by balancing reasons, and the others by balancing fears.
They tied pillows upon their heads with napkins; and this
their whole defence against the showers that fell round
them.
It was now day everywhere else, but there a deeper
darkness prevailed than in most obscure night; relieved,
however, by many torches and divers illuminations. They
thought proper to go down upon the shore to observe from
close at hand if they could possibly put out to sea, but they
found the waves still ran extremely high and contrary.
There my uncle having thrown himself down upon a dis-
used sail, repeatedly called for, and drank, a draught of
cold water; soon after, flames, and a strong smell of sul-
phur, which was the forerunner of them, dispersed the
rest of the company in flight; him they only aroused. He
raised himself up with the assistance of two of his slaves,
but instantly fell; some unusually gross vapour, as I con-
jecture, having obstructed his breathing and blocked his
windpipe, which was not only naturally weak and con-
stricted, but chronically inflamed. When day dawned
again (the third from that he last beheld) his body was
found entire and uninjured, and still fully clothed as in
life; its posture was that of a sleeping, rather than a dead
man.
WILLIAM MELMOTH
502 Classical Associations
VILLA HORATI
Continui montes, ni dissocientur opaca
valle, sed ut veniens dextrum latus adspiciat Sol,
laevum discedens curru fugiente vaporet.
temperiem laudes. quid, si rubicunda benigni
corna vepres et pruna ferant, si quercus et ilex
multa fruge pecus, multa dominum iuvet umbra?
dicas adductum propius frondere Tarentum.
fons etiam rivo dare nomen idoneus, ut nec
frigidior Thracam nec purior ambiat Hebrus,
infirmo capiti fluit utilis, utilis alvo.
hae latebrae dulces, etiam si credis, amoenae,
incolumem tibi me praestant Septembribus horis.
Hor. Ep. i. 16, 5-16.
Hoc erat in votis: modus agri non ita magnus,
hortus ubi et tecto vicinus iugis aquae fons
et paullum silvae super his foret. auctius atque
di melius fecere. benest. nil amplius oro,
Maia nate, nisi ut propria haec mihi munera faxis.
Hor. S. ii. 6, 1-5.
Me quotiens reficit gelidus Digentia rivus,
quem Mandela bibit, rugosus frigore pagus,
quid sentire putas? quid credis, amice, precari?
“sit mihi, quod nunc est, etiam minus, et mihi vivam
quod superest aevi, siquid superesse volunt di;
1 Sometime between 35 and 30 B. C. Horace was presented by Maecenas with a small
estate about thirty miles from Rome which he called his ‘‘Sabine Farm.” This gift freed
him from financial anxieties and left him more or less free to devote himself to literature.
2 The modern name is Licenza. ᾿
3 A small village near Horace’s estate, still called Mandela.
of Places in Italy 503
THE SABINE FARM
A Poet Describes His Farm
Girdled by hills it! lies, through which but one
Small valley, rich in shade, is seen to run,
Where on the right the moving sunbeams play,
Whilst on the left they rest at close of day.
You’d like the air, wild cherry there, and sloe
Purple and dark, in rich profusion grow,
While oak and ilex bounteously afford
Food for my herds, and shelter for their lord.
‘“‘How’s this?”’ you’d say, could you behold the scene;
“Tarentum’s here, with all its wealth of green.”
We have a fountain, too, that well may claim
To give the stream, whose source it is, a name;
. More cool, more clear, not Thracian Hebrus flows,
Balm for head-pains, and for the stomach’s woes.
This dear, yea, truly exquisite retreat
Keeps me in health through even September’s heat.
Sir THEODORE MartTIN
Contentment
This used to be my wish: a bit of land,
A house and garden with a spring at hand,
And just a little wood. The gods have crowned
My humble vows; I prosper and abound:
Nor ask I more, kind Mercury, save that thou
Wouldst give me still the goods thou giv’st me how.
~fJoHN CONINGTON
True Riches
As for myself, whene’er I sit and dream
By the cool waters of Digentia’s® stream—
Which all Mandela? drinks—that hamlet old,
Pinched into wrinkles by the winter’s cold,
What, think you, is my prayer?—“Let me possess
The goods that now I have, or even less!
Live for myself the days I have to live,
So please the gods a few more days to give.
504 Classical Associations
sit bona librorum et provisae frugis in annum
copia, neu fluitem dubiae spe pendulus horae.”’
sed satis est orare Iovem, quae ponit et aufert:
det vitam, det opes; aequum mi animum ipse parabo.
Hor. Ep. i. 18, 104-112.
Ponendaeque domo quaerendast area primum:
novistine locum potiorem rure beato?
est ubi plus tepeant hiemes, ubi gratior aura
leniat et rabiem Canis et momenta Leonis,
cum semel accepit Solem furibundus acutum?
est ubi divellat somnos minus invida cura?
deterius Libycis olet aut nitet herba lapillis?
purior in vicis aqua tendit rumpere plumbum,
quam quae per pronum trepidat cum murmure rivum?
Hor. Ep. i. 10, 13-21.
Purae rivus aquae silvaque iugerum
paucorum et segetis certa fides meae
fulgentem imperio fertilis Africae
fallit sorte beatior.
quamquam nec Calabrae mella ferunt apes,
nec Laestrygonia Bacchus in amphora
languescit mihi, nec pinguia Gallicis
crescunt vellera pascuis;
importuna tamen pauperies abest,
nec si plura velim tu dare deneges.
contracto melius parva cupidine
vectigalia porrigam,
quam si Mygdoniis regnum Alyattei
campis continuem. multa petentibus
desunt multa; benest, cui deus obtulit
parca quod ‘satis est manu.
Hor. Ὁ. iii. 16, 29-44.
of Places in Italy 505
Books let me have, and stores to last a year,—
So ’scape a Tife all flutter, hope and fear!”
At this I stop. It is enough to pray
To Jove for what he gives and takes away.
Let him give life, and means to live; a mind
Well-poised behooves me for myself to find.
THEODORE MARTIN
The Lure of the Country
Or if we’d seek a spot whereon to raise
A home to shelter our declining days,
What place so fitting as the country? Where
Comes nipping winter with a kindlier air?
Where find we breezes balmier to cool
The fiery dog-days when the sun’s at full?
Or where is envious care less apt to creep,
And scare the blessings of heart-easing sleep?
Is floor mosaic, gemmed with malachite,
One half so fragrant or one half so bright
As the sweet herbage? Or the stream town-sped,
That frets to burst its cerements of lead,
More pure than that which shoots and gleams along,
Murmuring its low and lulling undersong?
Sir THEODORE MARTIN
A Roman Poet’s Philosophy of Life
My stream of pure water, my woodland of few acres,
and sure trust in my crop of corn, bring me more blessing
than the lot of the dazzling lord of fertile Africa, though he
know it not. Though neither Calabrian bees bring me
honey, nor wine lies mellowing for me in Laestrygonian
jar, nor thick fleeces are waxing for me in Gallic pastures,
yet distressing poverty is absent; nor, did I wish more,
would you refuse to grant it. By narrowing my desires,
I shall better enlarge my scanty revenues than were I to
make the realm of Alyattes continuous with the Myg-
donian plains. To those who seek for much, much is ever
lacking; blest is he to whom the god with chary hand has
given just enough. C. E. BENNETT
506 Classical Associations
Quem bibulum liquidi media de luce Falerni,
cena brevis iuvat et prope rivum somnus in herba.
nec lussise pudet sed non incidere ludum.
non istic obliquo oculo mea commoda quisquam
limat, non odio obscuro morsuque venenat;
rident vicini glaebas et saxa moventem.
Hor. Ep. i. 14, 34-39.
O fons Bandusiae, splendidior vitro,
dulci digne mero non sine floribus,
cras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus
primis et venerem et proelia destinat;
frustra: nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine rivos
lascivi suboles gregis.
te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile
fessis vomere tauris
Praebes et pecori vago.
fies nobilium tu quoque fontium,
me dicente cavis inpositam ilicem
saxis, unde loquaces
lymphae desiliunt tuae.
Hor. (Ὁ. iii. 13.
ΝΆ + . ye
Amoenum . . . . Lucretilem.
Hor. Ὁ. i. 17, 1.
4 It is uncertain whether the Fons Bandusia was near Venusia, the birthplace of Hor-
ace or in the neighborhood of the Sabine Farm. It is possible that the poet may have trans-
ferred the name from the spring he knew in his childhood to the one in this region...
5 Now called M. Gennaro, of which mountain it was probably a part in Horace’s day.
of Places in Italy 507
The Convert
He who of yore caroused from noon till night ©
Now quits the table soon, and lives to dream ° ~
And drowse upon the grass beside the stream,
Nor blushes that of sport he took his full;—
He’d blush, indeed, to be tomfooling stili.
In that calm spot no evil eye askance
Upon my simple comforts brings mischance.
Nor does cold hate, with slanderous fang obscure,
Its venom drop for my discomfiture.
True, as I turn a sod or shift a stone,
My neighbors laugh,—no mighty harm, you’ll own.
Str THEODORE MAartTIN |
The Fountain of Bandusia‘
Bandusia, stainless mirror of the sky,
Thine is the flower-crown’d bowl! for thee shall die,
When dawns yon sun, the kid;
Whose horns, half-seen, half-hid,
Challenge to dalliance or to strife—in vain!
Soon must the darling of the herd be slain,
And those cold springs of thine
With blood incarnadine.
Fierce glows the Dog-star, but his fiery beam
Toucheth not thee: still grateful thy cool stream
To labour-wearied ox,
Or wanderer from the flocks:
And henceforth thou shalt be a royal fountain:
My harp shall tell how from yon cavernous mountain,
Topt by the brown oak-tree,
Thou breakest babblingly.
CHARLES STUART CAVERLEY
Fair Lucretilis.®
C. E. BENNETT
508 Classical Associations
Perditur haec inter misero lux non sine votis: Ὁ
O rus, quando ego te adspiciam? quandoque licebit
nunc veterum libris nunc somno et inertibus horis
ducere sollicitae iucunda oblivia vitae?
o quando faba Pythagorae cognata simulque
uncta satis pingui ponentur oluscula lardo?
o noctes cenaeque deum, quibus ipse meique
ante Larem proprium vescor vernasque procaces
pasco libatis dapibus. prout cuique libidost
siccat inaequales calices conviva, solutus
legibus insanis, seu quis capit acria fortis
pocula seu modicis uvescit laetius. ergo
sermo oritur, non de villis domibusve alienis,
nec male necne Lepos saltet; sed, quod_magis ad nos
pertinet et nescire malumst, agitamus, utrumne
divitiis homines an sint virtute beati;
quidve ad amicitias, usus rectumne, trahat nos;
et quae sit natura boni summumque quid eius.
Hor. S. ii. 6, 59-76.
: the a f.
Courtesy of Art and Archaeology
EXCAVATIONS 0 P Sttr_oF HorAce’s SABINE FARM
of Places in Italy
Pleasant Memories
Oh! when shall I the country see?
Its woodlands green? Oh! when be free
With books of great old men, and sleep,
And hours of dreamy ease, to creep
Into oblivion sweet of life,
Its agitations, and its strife?
When on my table shall be seen
Pythagoras’ kinsman bean?
And bacon, not too fat, embellish
My dish of beans and give it relish?
Oh, happy nights! oh, feasts divine,
When with the friends I love, I dine
At mine own hearth-fire, and the meat
We leave gives my bluff hinds a treat!
No stupid laws our feasts control,
But each guest drains or leaves the bowl,
Precisely as he feels inclined.
If he be strong, and have a mind
For bumpers,—good! If not, he’s free
To sip his liquor leisurely.
And then the talk our banquet rouses!
Not gossip ’bout our neighbors’ houses,
Or if ’tis generally thought
That Lepos dances well or not.
But what concerns us nearer, and
Is harmful not to understand :—
Whether by wealth or worth, ’tis plain,
That men to happiness attain?
By what we’re led to choose our friends,—
Regard for them or our own ends?
In what does good consist, and what
Is the supremest form of that?
509
Sir THEODORE MARTIN
510 Classical Associations
VOLSINII (Orvieto, THE PRopaBLe ETRUus-
CAN SITE; BoLSENA, THE RoMAN)
Volsinii was an ancient and powerful Etruscan city .
not far from Clusium. Its site was probably on a hill and
should not be confused with that of the later Roman city
which lay on a plain near a lake (now Bolsena). Soon
after the fall of Veii the ancient city came into contact
with Rome with which it continued to fight at intervals
until its final subjugation by the latter in 280 B. C.
Livy gives an account of one of these early struggles
in v. 31-32. At the time of its fall the place was
known for its wealth and artistic treasures, one writer
saying even that its luxury brought its downfall by
reason of the effeminacy it produced (Val. Max. ix. 1, Ext.
2). The Roman city is known as the birth-place of Sejanus,
the corrupt minister and favorite of Tiberius (Tac.
Ann. iv. 1; vi. 8). Several marvellous stories are told
of the lake—one, that it contained two floating islands
whose contacts produced changing forms (Plin. N. H. ii.
209); another, that during the second Punic War its waters
flowed red with blood (Liv. xxvii. 23). Its banks are said to
have supplied the Roman markets with water-fowl]. Noted
quarries, also, upon its shores afforded building material.
A vivid account of the imprisonment and death of Theo-
doric’s daughter upon an island in the lake (6th century
A.D.) is given by Procopius v. 4, 14-29.
Positis nemorosa inter iuga Volsiniis.
Juv. iii. 191.
At Volsinii amid its leafy hills.
G. G. Ramsay
Tres validissimae urbes, Etruriae capita, Volsinii, Per-
usia, Arretium.
. Liv. x. 37, 4.
Three very powerful cities, Volsinii, Perusia, and Arre-
tium, capitals of Etruria.
of Places in Italy 511
VOLTURNUS FLUMEN (Votturno)
At flavum caput umidumque late
crinem mollibus impeditus ulvis
Volturnus levat.
Stat. Silv. iv. 3, 67-69.
Volturnus with his yellow locks and far-streaming ooze
of moisture on his sedge-crowned head, arose.
E. D. SLATER
Multamque trahens sub gurgite harenam
Volturnus.
Ov. Met. xv. 714-715.
The Volturnus, sweeping along vast quantities of sand
beneath its whirling waters.
F. J. MILLer
Volturnus celer.
Luc. ii. 423.
The swift Volturnus.
Amnisque vadosi . . . . Volturni.
Vir.. Aen. vii. 728-9.
Of many-shoaled Volturnus.
T. C. WiLiraMs ..
512 Classical Assoctations
APPENDIX
BRIEF MENTION OF PLACES TOO IMPORTANT TO BE OMITTED ENTIRELY
ABELLA (Avella) ᾿ :
“Quos maliferae despectant moenia Abellae.” (Vir. Aen. vii. 740.)
Ausium (Palo), a favorite resort for wealthy Romans. Fronto thus
characterizes it, “maritimus et voluptarius locus.”
AmITERNUM (S. Vittorino Sabina), famous as the birth-place of Sallust,
the Roman historian. ΠΡ ὅτι
Ampsanctus (Mefita), a valley and lake in the Apennines whose fame
rests chiefly upon these lines from Virgil:
“Est locus Italiae medio sub montibus altis,
nobilis et fama multis memoratus in oris, i tits
Ampsancti valles: densis hunc frondibus atrum ~ ~~
urguet utrimque latus nemoris, medioque fragosus
dat sonitum saxis et torto vertice torrens.
hic specus horrendum et saevi spiracula Ditis
monstrantur, ruptoque ingens Acheronte vorago
pestiferas aperit fauces.”
Aen. vii. 563-570,
Awnacnia (Anagni), characterized by Virgil in the words, “dives Anagnia’’
(Aen. vii. 684). Marcus Aurelius, when a boy, made a horseback trip
from this place to Lanuvium. In a letter to Fronto, his tutor, he says
that “it is a small ancient town containing antiquities, especially
shrines and sacred memorials.’”’ Cicero had‘a villa at Anagnia (ad
Att. xii. 1). .
ANTEMNAE (Antenne), a very ancient city belonging to the Sabines
and prominent in the days of Rome’s infancy. In historical ‘times
it was either an insignificant village or, as Strabo says, land owned by
private individuals. Virgil refers to it as “turrigerae Antemnae”
(Aen. vii. 631). =. 7. [pane a
AputiA (Puglie), a region in southern Jtaly famous for its production
of wool and the rearing of cattle (Juv. ix. 54-55; Hor. C. tii. 16, 26).
It was very hot in summer, as indicated by Horace’s adjective, “‘siti-
culosa.” (Epod. iii. 16.) This poet: was born at Venuwsia‘ fear the
limits of Apulia and so mentions its ‘well-known heights” in connec-
tion with his journey to Brundisium:
“Jncipit ex illo montes Apulia notos
ostentare mihi, quos torret Atabulus et quos
numquam erepsemus, nisi nos vicina Trivici
villa recepisset lacrimoso non sine fumo,
udos cum foliis ramos urente camino.”
Hor. S. i. 5, 77-81.
Arcanum (Arce), a small village near Arpinum where Cicero’s brother
had a country home. The orator happened to be taking lunch there
one day when his sister-in-law had a fit of temper. After an angry
remark on the part of his wife, Quintus turned to Cicero with the
words, ‘“There you are. That’s what I have to put up with every day”
(Εἰς. ad Att. v. 1.).
of Places in Italy 513
Asistum (Assisi), the birth-place of Propertius (iv. 1, 63, 121 ff.).
Barium (Bari), interesting as a place where Horace stopped on his
famous trip: δον ἃ
“Postera tempestas melior, via peior ad usque
3 Bari moenia piscosi.” ;
S. i. 5, 96-97, ᾿
ΒΟΝΟΝΊΑ or ΕΈΙΒΙΝΑ (Bologna), an ancient city whose situation on the
Aemilian Road and proximity to important, towns made it .a con-
spicuous commercial and military center. It played a considerable
part in the civil wars of Antony and Octavian (Dio Cass. xlvi. 36; 54)
and was the spot where the political arrangement known as the Second
Triumvirate was drawn-up (Suet. Aug. 96). Martial calls it “culta”
(iti: 59) and Pomponius:Mela, “opulentissima” (ii. 60). Its chief
fame, however, halons to ages later than the classical period.
BovitLae (on the Appian’ Way between the xii and xiii milestones), a
. small town.which is interesting as the: spot to which the. body of
the emperor Augustus was first taken after his death at Nola. Its
neighborhood was. also .the: scene of the murder of Clodius at the
hands of Milo (Cic. pro Milon. 29.)... Propertius speaks of it thus:
. .. “Quippe suburbanae parva minus urbe Bovillae.” (iv. i, 33.)
Brrxia (Brescia), cee St Ag ee
“Brixia ex illa.nostra Italia, quae multum adhuc verécundiae, frugali-
i aa rusticitatis antiquae. retinet ac servat” (Plin. Ep. i.
Bruttu, a district.of southern Italy. thus. described in the letters of
Cassiadorus (viii. 31) as summarized by Thomas. Hodgkin: . .: ~
_“Tn truth it.is a lovely land. Ceres and Pallas have crowned it with
their respective gifts; the plains are green. with pastures; the.slopes.are
“purple with vineyards. Above all it is rich.in its vast herds of horses,
aad no wonder, since the dense shade of its forests protects them
from the bites of flies,-and: provides them with ever.verdant pastures
even in the height of-summer.. Cool waters flow from its lofty heights;
facts or not. gs Reset co ooh
For an account of this district, see Strabo-vi. 1, 4, ;
Caxcubus AGER, a district in Latium famous for its wine: The follow-
ing passage is:characteristic pf many: τ᾿
" “Absumet-heres Caecuba dignior -
“servata centum clavibus et mezo
ες, tinguet pavimentum superbo,
"pontificum potiore-cenis.” Ὁ
ee. Hor, Ci. 14, 25-28.
“Thy hoarded Caecuban shall-share,
And on the tesselated floor
514° Classical Associations
The purple nectar madly pour—
Nectar more worthy of:the halls, -
Where pontiffs hold high festivals.”
Sir STEPHEN E: DEVERE
See also Hor. (Ὁ. i. 20, 9; i. 37, 5; iii. 28, 3; Epod. ix. 1; 36; S. ii. 8, 15;
and Mart. xiii. 115. -
CALABRIA, a region of southern Italy widely known’ for its herds and
flocks. Horace thus alludes to it:
“Pecusve Calabris ante sidus fervidum -
Lucana mutet pascuis.” (Epod. i. 27-28.)
“Aestuosae Calabriae.” (C.i. 31,5.) :
Cates (Calvi), a town whose surrounding territory was celebrated for
its wine. See Hor. C. i. 31, 9; iv. 12, 14-16. :
CrenTUM ‘CELEAE: (Civita Vecchia), a favorite resort of the emperor
Trajan who constructed an artificial island with long moles extending
out from the town.’ Pliny (Ep. vi. 31) gives a pleasant picture of the
place in connection with a meeting of Trajan’s privy council.
Crunius Sattus (Monte Cimino near Lago di Vico), a forest which
formed a vast boundary wall between Rome and Etruria, and the
object of superstitious dread. It was entered in 310 B. C. by the
Roman consul, Fabius Maximus, during a war with the. Etruscans-
although this act.was in direct defiance of an order from Rome for-
bidding him to risk so great a danger; but by so doing, he forced the
enemy. to seek peace from the Romans (Liv. ix. 36-38).
Cures (Correse), a small village i in the country of the Sabines important
only as the neighborhood in which Numa, one of the early kings
of Rome, was born. Strabo says that in his time it was a small village
although formerly it had been a famous city (Strab. v. 3, 1). Virgil
refers to it thus:
“Quis.procul ille autem ramis insignis olivae
sacra ferens?, nosco crinis incanaque menta
regis‘Romani, primam qui legibus urbem .
fundabit, Curibus parvis et paupere terra
missus in pees magnum.”
Aen. vi. 808-812. .
ETRURIA, a region north οἱ Rome inhabited in early- days by the Etrus--°
cans, an ancient and powerful race which largely influenced Roman
civilization.. For Strabo’s account-of the country, see v. 2,2;8-9. -
Evcanet-Coirés (Euganei Monti), a district between Patavium and ~
Verona, widely famed for its wool.
Farsuxae. (Fiesole), interesting to classical: students as the militaiy
center for Catiline’s conspiracy.
Fateru (Civita Castellana), a large city ‘in southern: Ἑπυῆα- which in
the early centuries joined’ with Veii in withstanding Roman supreni-
acy, and in other ways proved 8 asource of annoyance to Rome. It was
besieged by Camillus in the early part of-the fourth century B. C.
and in 240 it was finally ἐπ τι ‘thé: Romans who started a new
settlement known as Novi. Falerii 4 -few miles from.the site of the
former city. Plutarch -(Camill* 9411)teHs an-interésting story of a
of Places in Italy 515
schoolmaster who attempted to betray the city through the agency
of his pupils when Camillus was besieging it.
FaLeRNus AGER, a district in Campania widely celebrated for its wine.
The following quotation from Horace is characteristic of many:
“Seu maestus omni tempore vixeris,
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falerni.”
C..ii: 3, 5-8.
“Whether thou live always sad; or reclining in
grassy nook take delight on holidays in some
choice vintage of Falernian wine.” -
4 C. E. BENNETT
For other Horatian references, see S. i. 10, 24; ii. 2, 15; ii. 3, 115;
ii. 4, 24; 11. 8, 16; 11. 4, 19; C. 1. 20; 10; 1. 27, 10; iii: 1, 43; Ep.
i. 14, 34; i. 18, 91.
FAvENTIA (Faenza), the scene of a-crushing defeat inflicted upon the
Marian forces (App. B. C. i. 91). Poets mention its vines with praise.
Silius Italicus (viii. 595-596) also speaks of its pines as a feature of the
‘landscape: ᾿ δε
“Ὁπάϊΐᾳαε sollers
‘+ , arva coronantem nutrire Faventia pinum.”
FLORENTIA: (Firenze), a city whose chief fame belongs to a period later
. than the classical, in which it is rarely mentioned. Such importance
as it had, dated from the establishment of. a colony there by the
triumvirs. . But Florus mentions it among the ‘“‘municipia splendidis-
sima” (Ep. ii. 9, 28). ;
Forum Cornett (Imola), a city used by Octavius as headquarters for
some time during his war with Antony. Martial lived there while
writing some of his Epigrams (iii. 4). :
Garcanus Mons (M. Gargano), a mountain on the eastern coast of Italy
to which Horace thus alludes (C. ii. 9, 6-7):
“Aut Aquilonibus
querqueta Gargani laborant.”
Genva (Genova), a city which was probably a trade center at one
time for this stretch of coast, although Roman writers never allude
to it as a place of any considerable importance.
Gnatza (Torre d’-Agnazzo), interesting to the classical student.as a place
where Horace stopped on his journey to Brundisium:
“Dein Gnatia lymphis
iratis exstructa dedit risusque iocosque,
dum flamma sine tura liquescere limine sacro
persuadere.cupit.” .
: Hor. S. i. 5, 97-100.
Hapriaticum Mare (Adria or Adriatico Mare), a sea to which poets
thus refer: .
“Fretis acrior Hadriae
. ..curvantis Calabros sinus.”
Hor. Ὁ. i. 33, 15-16, wd
516 Classical Associations
“Auster
dux inquieti turbidus Hadriae.”
Hor: Ὁ. iii. 3, 4-5.
“Minacis Hadriatici.”
, Cat. iv. 6
HERACLEA (Policoro), a city of considerable importance mentioned
often in Cicero’s oration for. Archias. - Pyrrhus inflicted a crushing
defeat upon the Romans in this region in:280 B. C.
HERcULANEUM (Resina), a rathér small town, Greek in origin, which
was situated not far from the base of Mt. Vesuvius. Its fame today
is due only to the fact that by the eruption-of. this volcano in 79 A. Ὁ.
a considerable part of the city and its.contents have been preserved
from Roman times. The remains show that its inhabitants possessed
many works of art. a
LacintumM Prom. (Capo delle Colonne), a spot well known in ancient
times because of the wealthy temple of Juno on its height (see the
topic Croton). As the Trojans approach the shares of Italy, they
see this rising up in the distance (Vir. Aen. iii. 552).
Lanuvium (Lanuvio), widely known for its grove and temple of Juno
Sospita to which Romans resorted annually for making sacrifices: in
the name of the state.
Latium, a region of Italy which is famous for the fact that it was the
birth-place of Rome and the scene of many exploits:by which the
Roman race rose to greatness. Strabo describes it. at length ἐπ v. 3.
One of the best known references to it in classical literature follows:
‘ “Arma virumque cano Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit "
litora, multum ille et terris iactatus et alto τς
vi superum saevae memorem Junonis ob iram, ““΄
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem
sinferretque deos Latio, genus unde Latinum - é
Albanique patres atque altae moenia Romae.’”’ .
Vir. Aen. i. 1-7.
Lavintum (Pratica), celebrated in legend as the town which the Trojans
founded upon their arrival in Italy and from which Rome ultimately
i For a detailed history of the place, see Dionysius, i. 35
etal. :
Liris FLUMEN (Liri or Garigliano), a river in southern Latium often
mentioned by poets: ~ . 1
“Non rura, quae Liris quieto
mordet aqua taciturnus amnis.”
ὃ Hor. C. i. 31, 7-8. .:
“Et Liris nutritus aquis, qui fonte quieto
dissimulat cursum ac, nullo mutabilis imbri,
perstringit tacitas geminanti gurgite ripas.”.
Sil. Ital. iv. 348-350. at τῆν
Luca (Lucca), a city of Etruria used by Caesar as a frontier town during
the Gallic war and as a place of conference with prominent politicians
of Rome. 5 pe eee
Lucania, a region of Italy almost entirely filled with the rugged ranges
of the Apennines. Among them were many mountain pastures to
which flocks were driven to escape the heat of summer (Hor. Epod. i.
27). For Strabo’s account, see vi. 1, 1-3.
of Places in Italy 517
Lucerta (Lucera), famous for its wool (Hor. C. iii. 15, 13-14).
Massicus Mons (M. Massico), a district in Campania which produced
excellent wine as the following references indicate:
“Oblivioso . . . . Massico’” (Hor. C. ii. 7. 21).
See, also, Hor. S. ii. 4, 51; Plin. N. H. xiv. 64; Stat. Silv. iv. 3, 64; Sil.
Ital. iv. 347. 7
Historically the mountain is famous as the spot whence Fabius,
while leading the Roman army, saw Hannibal burning and pillaging
the villages below; and was forced to hear the bitter reprodches of
Minucius for his policy of watchful waiting, “those slow plans which
the timid call cautious” (Liv. xxii. 14). ἢ ae :
MEtTAvuRus FrLuMEN (Metauro), known in history as the scene of the
defeat of Hasdrubal, the brother of Hannibal, in 207 B. C. by the
Romans—one of the most critical battles of the Punic Wars. ‘Horace
thus celebrates the able leadership of the consul Nero:
“Quid debeas, O Roma, Neronibus,
testis Metaurum flumen et Hasdrubal
devictus.””
C. iv. 4, 37-39.
For Livy’s account of the battle see xxvii. 47 f.
MInTurRNAE (Traetto), a town in whose neighborhood were extensive
marshes to which poets often refer. Ovid (xv. 716) speaks of ‘“Min-
turnae graves.” These swamps were the scene of the famous attack
upon the life of Marius who in 88 B. C. had sought a hiding-place
here when pursued by his enemies. The story says that at the bold
challenge, ‘Slave, dost thou dare to kill Marius?” the would-be
murderer fled in terror. (See Lucan ii. 67 ff.)
Nar FLuMEN (Nera), a river thus described by Virgil (Aen. vii. 517):
“Sulpurea Nar albus aqua.”
Narnia (Narni), a city whose site is mentioned by Martial (vii. 93, 1-2):
“Narnia, sulpureo quam gurgite candidus amnis
circuit, ancipiti vix adeunda iugo.”
Norsa (near Norma), a city which was probably well known in the
fourth century B.C. It is remembered especially by classical students
for the vivid account of an incident in the Civil Wars given in Appian’s
Roman History (B. Ὁ. i. 94-95). When this town was finally captured
by one of Sulla’s generals (although by a trick) the inhabitants killed
themselves. The account ends with these words, “In this way did
these stout-hearted men perish.” *
Numictus FLuMEN (Rio Torto), a small stream famous only because of
the disappearance of Aeneas upon its banks (Liv. i. 2).
His mother Venus comes to the stream to find her son’s body, and
the kindly river-god gives it to her, after first cleansing it of all mortal
stain (Ov. Met. xiv. 596-609).
Nursia (Norcia), ‘‘Frigida Nursia” (Vir. Aen. vii. 715).
Parma (Parma), a town of some importance in classical times. It was
taken by Antony and savagely plundered because of its stand against
him in 43 B. C. Poets speak of its wool (Mart. iv. 37, 5).
Pereria (Strongoli), a small city in Bruttii conspicuous only for its
heroic resistance to Hannibal in the Second Punic War. See Athen.
xii. 36 for a vivid account of its hardships.
518 Classical Associations
Prsaurum (Pesaro), an unhealthy7region, says Catullus (ixxxi. 3):
»»Moribunda ab sede Pisauri.” i
PLACENTIA (Piacenza), a city which from early times was an important
military center. ‘It was the headquarters for Scipio’s army at the
time of the battle on the Trebia river. Caesar’s army was stationed
here on the occasion of the mutiny in his army so graphically described
by Appian (B. Ὁ. ii. 47). Both Otho and Vitellius used it as a base. Its
commercial prosperity greatly increased after the Aemilian Road
was extended to this point. In 576 A. D. Totila took the place
by shutting.off its food supplies.
ῬΟΙΙΈΝΤΙΑ (Polenzo), a city of which both Antony and Brutus made use
in their Civil War in 43 B. C. Pliny mentions it as being among the
“nobilia oppida” in the time of the Empire (N. H. iii. 7); but it is
chiefly known as the scene of the famous battle between the Goths
under Alaric, and Stilicho in 403 A. ἢ. Mr. T. R. Glover thus trans-
lates Claudian’s lines (Bell. Get. 645-647):
“Here laid in Italian soil are the Cimbri and the valiant Goths slain
by the great captains, Stilicho and Marius. Learn, foolish peoples,
not to despise Rome.”
REATE (Rieti), celebrated as the birth-place of Varro and of the emperor
Vespasian—a spot which the latter often visited as did his son Titus
(Suet. Vesp. 24). Cicero was a patron of Reate and it was from this
place that in 63 B. C. he gathered certain young men to assist in the
arrest of the Gauls at the Mulvian bridge and the seizure of the proof
necessary to convict the leaders in Catiline’s conspiracy. In its
neighborhood: was the Lacus Velinus, a series of pools whose waters
now form the famous falls of Terni.
Ruectum (Reggio di Calabria), a Greek city in southern Italy prominent
in the fifth century B. C. Augustus settled some of his veterans
here and the place came to bear the surname Julium. Travelers
commonly crossed the straits to Sicily from a point about nine miles
north.
Rust (Ruvi), a small place, interesting largely because of Horace’s allu-
sion:
“Inde Rubos fessi pervenimus, utpote longum
carpentes iter et factum corruptius imbri.”
: S. i. 5, 94-95.
RupIAE (Rugge), renowned as the birth-place of Ennius, the first Roman
poet (Ov. A. A. iii. 409).
Scytacrum (Squillace), a town which is associated with Cassiodorus—
a native of the region. This eminent man, an official at the court of
Theodoric in the sixth century, finally retired to this spot to spend his
last years in a monastery over which he presided. Virgil speaks of
“ship-wrecking Scylaceum” in allusion to the rocky coast in the
neighborhood.
SENTINUM (Sentino), a town in Umbria historically important as the
scene of a decisive defeat inflicted upon the Samnites by the Romans
in 295 B.C. This battle assured the victors of the leadership in Italy.
SET1a (Sezze), a place whose fame is due to the fact that its surrounding
territory produced an excellent wine. Mr. G. G. Ramsay thus trans-
lates a passage from Juvenal (v. 33-37) in which it is celebrated:
of Places in Italy 519
“Tomorrow he will drink a vintage from the hills of Alba or Setia
whose date and name have been effaced by the soot which time has
gathered upon the aged jar—such wine as Thrasea and Helvidius used
to drink with chaplets on their heads upon the birthdays of Cassius
and the Bruti.”
Sizarus (SELE), a river in southern Italy forming the boundary between
Campania and Lucania, into which the Tanager flowed. It is interest-
ing to classical students because of Virgil’s reference (Georg. iii. 146-
151) which Mr. T. C. Williams has translated as follows:
“But near the woods of Silarus, and where
Alburnus’ ilex groves wear living green,
Agad-flyswarms . ......
’Tis merciless, and with vociferous rage
Whirs loud, till oft whole herds in panic wild
Run scattering through the wood; the smitten sky
And all the forests by the shallow stream,
Tanagrus, echo far the bellowing sound.”
Spotetium (Spoleto), a city which played a prominent part in the
Second Punic war, having repelled an attack of Hannibal in 217 B.C.
(Liv. xxii. 9), and again deserving of praise in 209 when it once more
rendered distinct service to Rome (Liv. xxvii. 10). It was rebuilt
after Sulla’s attack upon it and in the Empire contained many beauti-
τ buildings. Vespasian’s mother is said to have had a villa near the
place. :
SuBLAQUEUM (Subiaco), Nero had an extensive villa here with three
artificial lakes. While dining at this place on one occasion he narrowly
escaped death by lightning which, according to Tacitus, struck the
banquet table (Ann. xiv. 22). The place is famous as the spot to
which St. Benedict retired in 530 A. D., living the life of a hermit in
one of the grottoes (Il Sagro Speco). The monasteries which are now
widely known were dedicated in the tenth century to Santa Scholastica,
the sister of St. Benedict.
Sutmo (Sulmone), known to classical students as the birth-place of
Ovid. The poet thus characterizes it, “gelidis uberrimus undis”’
(Trist. iv. 10, 3). See, too, Fast. iv. 81; Hor. C. iii. 19, 8; and Sil. Ital.
viii. 510.
Surrium (Sutri), an important Etruscan capital, “velut claustra Etru-
riae.”’ (Liv. ix. 32, 1.) The city was early allied with Rome.
Targuinu (Corneto), an ancient and powerful city which became one
of the leaders in the spread of the Etruscan civilization. -Tarquinius
Priscus who, according to legend, moved to Rome and there became
king, was a native of this place. It played an important part in the
long series of wars with Rome, finally meeting a disastrous defeat in
company with other Etruscan towns in 309 Β, C.
Ticinus FLUMEN (Ticino), a large river which is memorable as the scene
of the desperate battle in 218 B. C. between Scipio and Hannibal
(Liv. xxi. 39-46). See, too, Sil. Ital. iv. 82-87.
TiFERNUM (Citta di Castello), a town near Pliny’s villa (in the neighbor-
hood of Arretium) of which he speaks with affection.
TREBIA FLuMEN (Trebbia), interesting as the spot where Hannibal
inflicted a serious defeat upon the Romans in 218 B. Ὁ. (Liv. xxi.
54-55).
520 Classical Associations
Uxusrae (near Cisterna), an insignificant town, of interest only because
. of Horace’s allusion to it in.the following lines:.
“Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.
strenua nos exercet inertia: navibus atque
quadrigis petimus bene vivere. quod petis, hic est,
est Ulubris, animus si te non deficit aequus.”
p. i. 11, 27-30.
Vapimonis Lacus (Lago di Bassano), a lake which is important histori-
cally because a decisive defeat of the Etruscans at the hands of the
Romans in 309 B. Ὁ, took place'on its banks. Pliny describes the
lake on the occasion of a visit which he made to the neighborhood for
the purpose of looking after a family estate (Ep- viii.. 20).
Vetia (Castellamare della Brusca), a town of Greek origin, the birth-
place, according to one account, of the famous Eleatic philosophers,
Parmenides and Zeno. Cicero often visited it and speaks of it with
affection as the home of his friend Trebatius (ad Fam. vii. 20). It
was in the harbor there that he saw one of the ships of Verres, loaded
with plunder which this corrupt governor had stolen from the Sicilians.
The climate was attractive and several well-known Romans were
accustomed to frequent it for purposes of rest. Aemilius Paulus, for
example, once retired to this spot while recovering from a long’and
dangerous illness (Plut. Aemil. Paul. xxxix.). Ὁ
VELITRAE (Vellétri), the home of the distinguished δειανίαπ family
(Suet. Aug. 1; 6).
VENAFRUM (Venafro), famous for its oil to which Horace thus alJludes:
“His mixtum ius est: oleo quod prima Venafri ᾿
pressit cella.” (Sat. ii. 8,.45--46). 7
See, too, “Viridi . . . . Venafro” (C. ii. 6, 15-16).
VoLaTERRAE (Volterra), an ancient and exceedingly powerful Etruscan
‘city whose lofty situation made it an impregnable stronghold. Because
of its remoteness from Rome, it is not often mentioned in early times
even though it must have played a prominent part in Etruscan
affairs. We hear of it in connection with the struggle between Marius
and Sulla as an adherent of the former. Strabo says that it made so
able a resistance to the forces of Sulla that a two-year siege was
necessary in order to capture it. Rutilius describes the place (de Red.
Suo i. 453 £.) and Strabo writes as follows concerning it: “The territory
belonging to Volaterrae is washed by the sea. The town is situated
in a:deep valley. There is a very high hill, precipitous on all sides,
with a lofty summit upon which the citadel is situated. The ascent,
fifteen stadia, is steep and difficult” (v. 2, 6).
οὗ Places in Italy 521
CLASSICAL AUTHORS QUOTED ~
Appran—Died about 100 A. Ὁ.
ATHENAEUS—Third century A. D.
AUGUSTINE (Saint) —354-430 A. Ὁ.
Avsonius, Drecimus Me aoe about 310 A. D.
CAESAR, Gatus Jutrus—100-44 B Ξ
Capiro.inus, Juttus—Third and a centuries A: Ὁ.
Carus, T. Lucretius—98-55 B. σ.
CASsIoDORUS, Macnvus. AureLius—Fifth and sixth centuries A. Ὁ.
Cassius, Dio Cocceranus—Born 155 A. D.
CaTULLUs, Gatus VALERIUS—87-54? B. C..
CICERO, Marcus Tutitus—106-43 B. C.
CLAvupIANvs, Crauprus—Fourth and fifth centuries A. ῥ.
CLaupianus, CLaupius—Fourth century~A. D.
ὯΝ ro L. Junius Moperatus—First century A. D. (Time of
ero
Crispus, GAlus SALLUSTIUS—86-34 B. C.
Dionysus oF Haticarnassus—Died 7 B. C.
Evusesius, Pampuiti—Died about 337 A. Ὁ.
Fe.trx, Minucrus—Second or third centuries A. D.
Festus, SEx. Pomperus—Second century A. D.
Fraccus, AuLus Persitus—34-62 A. Ὁ.
Fraccus, Q. Horatrus—65-8 B. C.
Frorus, Lucius or (Juttus) ANNAEUS—First and second centuries A. D.
FRontTINUS, SEXTUS JuLIus—40 A. D.—end of century.
Fronto, M. CorneLivs—90-168 A. Ὁ.
Getiius, AULUS—125?-175 A. Ὁ.
Homer—Date uncertain; probably in the ninth or tenth century B. Ὁ.
Horace—See Fiaccus
Iraticus, Trp. Catrus Sitrtus—25?-101 A. Ὁ.
JorpANES—Sixth century A. Ὁ.
JuvENALIS, Ὁ. Junrus—Date uncertain; perhaps 46-130 A. Ὁ.
Livius, Tirus—59? B. C.—17 A. Ὁ.
Lucanus, M. ANNAEUS—39-65 A. Ὁ.
Lucitius, Garus—Second century B. C.
Lucretius—See Carus
MARCELLINUS, AMMIANUS—Born about 325 A. D.
Maro, P. Vircitus—70-19 B. C.
MARTIALIS, M. Vatertus—40-104 A. Ὁ.
MAxIMus, VALERIus—First century A. D. (Time of Tiberius.)
MELA, Pompontus—First century A. D.-(Time of Nero.)
NAMATIANUS, Rutitius—Fourth and fifth centuries A. Ὁ.
Naso, P. Oviprus—43 B. C.—17 A. Ὁ.
ΝΕΡΟΒ, CornELIUS—99-24 B. C.
Ovip—See Naso
PaTERCULUS, VELLEIUS—18 B. C.-31 A. Ὁ.
Perstus—See Flaccus
Petronius—Died in 66 A. Ὁ
Prautus, T. Maccrus—about 254-184 B. C.
Priny—See SECUNDUS
522 Classical Associations
Piutarca—46-120 A. Ὁ.
PotyBius—204-122 B. C.
Procoprus—Sixth century A. Ὁ.
Propertius, SEx.—48?-f5 B. C.
Ruritius—See NaMATIANUS
SALLUsT—See CRISPUS
Srecunbus, Gaius PLIntus (major) 23-79 A. Ὁ.
SEecunbus, Garus Piinius (minor)—62-113 A. Ὁ:
Seneca, L. ANNAEUS.(fninor)—4 B. C+65'A. Ὁ. ᾿
Siz1us—See ITaLicus
SPaRTIANUS, AELIUS—Third and fourth centuries.A. Ὁ.
Statius, P. Paprnrus—Last half of first century A. D.
StraBo—64? B. C.-19? A. Ὁ.
SUE on.us—See TRANQUILLUS
Tacitus, CoRNeLIuS—54-118? A. Ὁ.
Tuemistius—Fourth century A. Ὁ.
TrBuLLus, ALBIus—Died 19 B. C.
TRANQUILLUS, GarusS UETONIUS—75?-160 A. Ὁ.
VALERIUS—See Maximus
Varro, M. TerENTIUS—116-—28 B: C.
Victor, AURELIUs—Fourth and fifth.centuries A. Ὁ.
Vircir—See Maro
F,.=flumen (river);
INDEX
I.=insula (island);. L.=lacus (lake);
Pr.=promunturium (promontory);
R.=river.
Maps and Plans
M.=mons (mountain);
A=Italy; B=Latium; C=Campania; D=Rome; E=Imperial Fora; F =Forum
of the Empire.
Abella, 512, é
Acerrae, 125, 135, 261.
Adige R., 487, A.
Adriatic ‘Sea, 515, A.
Adriatico Mare, 315, A,
Aenaria I., 121, 122, 221, C.
albe Lone, 12-19, 53, 181,
4
Albano, Lago, 12-19, B.
Albano, see Alba Longa.
Albanus L., 12-19; B.”
na M., 12- 19, 187, 363,
Alburno, Monte, 519, A.
Alburnus M., 519, 9, A.
Algidus M., τ} 173, B.
Allia F. 20, 4 0, B.
Alpes M., 21 ay
Alps, the, 21-29, ay,
Alsium, 512, A.
Altino, 28-29, A.
Altinum, 28-29, A.
Amaseno R., 263, B.
‘Amasenus F., 263, B.
Amiternum, 312, A.
Ampsanctus L., 512, A.
Anagni, 512, B.
Anagnia, 512, B.
Aniene R., see Anio.
Anio F., 447, 451,453, B.
Antemnae, JN, B.
Antenne, 512, 2, B.
Antium, 30-35, 71, 171, A, B.
Anxur, 36. 39, 293, 173, 178,
A, B.
Ansio, see Antium.
A benninas, the, see Appenni-
Appenninus M., 40:45, 65,
aval, si2, 1 101, 117, 119,
pune ar ‘A.
Ardea, 50-53, A,B.
Areszo, see Arretium. . .
Ariccia, see Aricia, ὦ
Aricia, 53-55, 229 B. .
Arno R., 255, A.
Arnus F., 255, A.
Arpino, see Arpinum.
Arpinum, 58-63, 73, 173, A.
Arretium, 64-69, 445, 510, A.
Asisium, 513, A,
Assisi, 513, A.
Astura, 68-72, 111, B.
Athesis F., 487, A.
Atina, 72-73, A.
Aufidus F., 74, A.
Avella, 512, Cc.
Averno, Lago d', see Avernus.-
Avernus J.., 75-81, 81,
83, 93, 197, 281, αι
‘
Baia, see Baiae. .
Baiae, 80-93, 29, 147, 163,
185, 197, 221, 228, 225,
235, 277, ‘281; 293, B.
Bandusiae Fons, 507, B.
Bari, 513, A
Barium, 513, A.
Bassano, Lago: di, 520, A.
Benacis L., 92-93, 7, 489, A.
Benevento, "see: ‘Beneventum.
Beneventum, 94+95, 117, A,
(on
Bologria, 513, A,
Bolsena, 510, A.
Bononia, 513, A.
Bovillae, 513, B.
Brescia, 513, he
Brindisi, see Brundisium.
Brixia, 513, A.
Brandistum, 9 96-103, 117,381,
431, 483
Bruttii, 513, A.
ἘΞ: 513, 418 B. 4
Caere, 103-107; A..
ieta, 107-113, 471; A.
jabria, 514, 437, 505, A.
les, 514,
oi 514, δ:
Campania, 122-133, 9, 163,
258, 261, 281, 491,
j|Cratt.R., 429,
Canne, Monte di, see Cannae.
Canosa, 117-119, A.
Canusium, 117-119, 485, A.
(400 delle Colonne, 516, ‘A.
Capo Miseno, see Misenum.
Capo Palinuro, 246-249, A.
Capreae I., 118-121, 221,
Capri I., see. Capreae.
Capua, 122-133, 194, 233, C.
Casilinum, 133- 137, 422, 266,
ς,
Castel Giubileo, see Fidenae.
Castellamare delle Brusca, see
Velia.
Castellammare, see Stabiae.
Castel Porziano, 187-194, B.
Pasta, Lago di, see Albanus
"|\Castiglione, 179-181, B.
᾿Ιθευαίμες Furculae,’ 138-143,
Caudine Pass, 138-143, B.
Cavo, Monte, see Albanus M.
J|Centum Cellae, 514, Α΄.
Cervetri, see las
Chiusi, 85, A
Ciminius Saltus,. 514; A.
'|\Cimino, Monte, 514,.A.
Chroel ἡ 143- 147, 71, 111, 171,
Circeo, Monte, see Circeii.: . ..
Cisterna, 520, B.
Citta: i Castello, ΤΙΝ yA.
Civita astellanc, 51
Civita Vecchia, ee
Clitumnus F., 147-- 151; 7, A.
‘\Clitinho R., see Clitumaus...
Clusiuin, 85,.4. -
Como, ‘see Comum.:
Como, Lago di,.see Larius 1...
Cortumn, 181-187, Δ.
Cora, 181, Β..
Cori, 181, ᾽Β.
Cornetd, 519, A.
Corresé, 514, ee
Cortoria,
ott ge ipa
τῶν
Cotrone,
Cremeta-F a 475, B.
Ariminum, 36-57, 278, ase!
Cannae, 114-117, 131, 85,
482, A.
$23
Cremona, 1$17155,.A.
524
Croton, 154-157, 127, 427,
Cuma, see Cumae.
Cumae, 158-165, 50, 85,
219, 221, 223, 215, 277, A,
6.
Cures, 514, A.
D
Digentia F., 503, B.
E
Eridanus F., see Padus.
Etruria, sid, Aue
Euganei Colles, 514, 29,A.
Euganei, Monti, 514, 29, Α.
ee F
Faenza, 515, A.
Faesulae, 514 65, A.
Falerii, 514, A
eta. Ager, 515, 19, 403,
433, C.
Falleri, 514, A,
Faventia, 515, A.
Fibreno R., see Fibrenus.
Fibrenus F., 58, 59, 63, A.
Fidenae, 166-169, εἶτ 237,
363, 470, B.
Firenze, 515, A,
Florence, see Firenze...
Florentia, 515, A.
Fondi, 178-179, B.
Formia, see Formiae.
Formiae, 169-173, 110, 178, A.
Fore. Apt io, 173-175, B.-
Forum Appi, 173-175, B.
Forum Cornelii,.515, A,
Fossa della Bettina,’ see Allia
Frascali, See Tuscilum.. ee
Fucino, Lago di, see Fucinus
Fucinus L., 176-179, ‘A.
Fundi; 178, B
ax, ὯΔ.
G ὃ
ae ia sts 85, 167, 237,
Gaetdé, 107-113, 4.
Galli-I 3 424,
Garda, Lago di, 92-03, τω
Gargano, Monte, 515,.A
Gatyanus ML S15, Ae
Garigliano R., 516,.
Gennaro, M. onte, i, Ἔ.
Genoa, see Genua.<
Genova, see Genuax
Genua, 515, A.-.
Gnatia (Gnathiay, 545,.A x
Golfo della span, see Luna. a
f. -
Hadriaticum, Mare; 515, 99,
Heraclea, 516, A.
M
3 Maite, 503, B.
"|Mincius Εν, 93; 205, A,
“"{Mutina, 216-220, A.-
INDEX
1
Imola, 515, A.
Ischia I., see Aenaria.
Isola Farnese, see Neii.
Italia, 6-11, A
L
Lacinium Pr., 516, 41, 157,
430, A.
Lanuvio, 516, 512, B.
Lanuvium, 516, 512, B.
Larius L., 181-187, 7, A. _
Latium, 516, 127, 395, A, B.
Laurentum, 187-195, 109,
181, 195, 443, B.
Lavinium, 516, 15, A, B.
Licenza R., 503, B
Liri R., see Liris.
Liris F., 516, 58, 63, 171, A.
pera 194-195, B.
Luca, 516, A..
Lucania, 516, 437, A.
Lucca, 516, 4.
Lucera, see Luceria.
Luceria, 517, 139, A.
Lucretilis Μ᾽, 507, B.
Lucrine Lake, see Lucrinus L.
Lucrino, Lago, see Lucrinus L.
Lucrinus L., 196-199, 7, 87,
93, 147, 171, 191, 235, B.
Luna, 199- 203, 371; A. °
Luni, see ‘Luna.
Mantova, see Mant tua
Mantua, 203-209, . σι, 155,
225, A.
Massico, M aril see ‘Massicus.
Massicus M.
Medion, joe ats 181, A
- | Mefita, 5
. |Mentana, see Nomentum-
-|Metauro R., yA:
Metaurus Ε΄, AS A...
Milan, see Mediolanum.
Milano, see Mediglanum.
Mincio R , see Mincius.
Minturnae, 517, Ἄς
Misenum Pr., 210-215, - . 87,
221, 238, 491, 493, 495
497, C.
as: Modena, see Mutina.”
-|Mola d:
di Gaeta, -see Formiae/
Mondragone, see ‘Simuessaz*- -
'N
Naples, see Neapolis..
Napoli, see Neapolis.
Nar F., 517,447, A.-
Narni R., see Nar. -
Narnia, 517, A.
Neapolis, 219-221, 121, 231,
|
Herculaneum, 516, 26, C.
Histria, 281, A.
Nemi, Lago ‘ui, 228-229, B.
-|Po River, see Fadus.
Ν Policoro, 516, A.
a Pollentia, 518, AS
᾿ Pozsuoli, see Puteoli.
-|Praeneste, 2
Nemorensis L., 228-229, B
Nemus Dianae, 228-229, 54.
Nera R., see Nar.
Nocera; 261,
Nola, 230-233, “135, 261, A.C.
Nomentum, 234-237, 293, A.
Norba, 51 3
Norcia, V7, A,
Norma, 517, 8.
Nuceria, 261, C.
Numicius F., 517, B.
Nursia, 517, A.
ο
Ofanto R:, 74, A.
Orvieto, 510, A.
Ostia, 238-243, 33, 193, 273
P
Padova, see Patavium.'
Padua, see Patavium.
Padus F., 242-245, A.
Paestum, 244-245, A.
Palestrina, see Praeneste.
Palinurum Pr., 246-249, A.
Palo, $12, A,
Paludi Pontine, see Pomptinae
Paludes.
Pandataria’ It, 248, 251, A.
Parma, 517,
Patavium, 250=251, A.
Pelorum Pr., 41,
- | Perugia, sec Perusia.
Perusia, 252-255, 510, A.
Pesaro, 518, A;
Pesto, 244-245, A,
Petelia, 517, A.-
Piacenza, 518, A. :
Pisa, 255-257. Α;
Pisaurum, 518, A.
. | Pistoia, see Pistoria.
|Pistoria, 258~259, A-
Placentia, 518; A:
Polenzo, 518, A.
Pompeii, 258-261, 277, A. C.
Pomptinae Paludes, 262-
81, 293, 299,
Pom line "M ayshes, See Pomp-
‘tinae Paludes.
Populonia, 263: 265, AL
-|Porto, 238, C. :
Portus August et Traiani,
bn
266-273; 675-171,
365, A, B:-
Pratica, 316; A,B:
Prima Porta; 480.”
Prochyta L., 295, C.
Proviaa 1. 295, δ
Puteoli, 273-279, 197, 219,
223, A, C
R
Ravenna, 118. 181 δ5, 218 ἃ,
Reate, 518, 3
Reggio di Cabri, 518, A.
Regillus L.,
Resina, 5 16, Ὁ
Rhegium, 518, A.
Rieti, see Reate.
Rimini, 278, 414, A.
Rio Torto R., 517, C
Roma, 284-413, A, B, D.
General Comment, 284-
Life in Rome, 288-309.
Places, 310-314, Ὁ, FE, F
Aqueducts, 310-311.
Basilicas, 310-313.
Baths, 312- 315, 327.
Bridges, 314-321, 363
Circus, 320-323, 289
301, "303.
Colosseum, 326-329."
Fora:
Of Augustus, 328-331.
Of Julius Caesar, 330-
331,
Roman, 334-351.
Of Trajan, 352-353.
Gates, see Roads.
Hills:
Aventine, 354-355,
291, 295.
Capitoline, 354-359,
319, 337, 341, 351,
381
Esquiline, 360-363,
J aniculum, 362-365,
Palatine, 364, 371, 319,
337, 349, 351,” 369,
03,
Houses, 370-373.
Praetorian Camp, 372-
Prison (Tullianum or
Seen 374-377,
ee
Appian, 376-383, 36,
94, 169, 173, 175,
» 277, 403, 418,
382-387,
56, 363.
Latin, 387.
Nomentan, 388-389,
390-395,
Streets and Districts:
Argiletum, 396-397.
Campus Martius, 396--
401, 413, 423.
391. ἡ
Salarian,
363
INDEX
Sacra’ V: ja, 402-403,
Subura, 404-405, 295.
Tuscus Vicus, 406-407.
Velo 407, 351,
357.
Temples of:
Jupiter
365, 371, 379.
Concord, 350-351.
Mars Ultor, 329, 331.
Venus Genetrix, 399.
Vesta, 351, 107, 441.
Curia), 408-411, 39,
343.
Rubi, 518, A.
Rudiae, 518, A.
Rugege, 518, Ἀ.
Ruvo, 518, A,
5
Sacer, Mons, 389, B.
Sabine Farm, 502-509, B.
Salernum, 85, A.
San Felice Circeo, see Circeii.
see Capua.
S. Viitortno Sabina, 512, A.
Sarno R., 261, C.
Sarnus F., 261, C.
Satura F., 263, B.
Saxa Rubra, 362, B.
Scilla, 416-419, ve
Sey ΜΗ » 416-419, 41, A.
Sele R.,
Selva ἐμ ΠΕΡ see Algidus.
Sentino, 518, A.
Sentinum, 518, A.
Setia, 518, 293, 365, B.
Sezse, see Setia’
Silarus F., 519, A.
Sinuessa, 418-421, A, C.
Sirenusae T., 424, C.
Sirmio, 92-93, A
Sirmione, 92-93, A.
Soracte M., 420-423, A.
Soratte, Mi ante, 420-423, A.
spleen, 519, A.
Spoleto, 519, A.
Squillace, 518, A,
Stabiae, 261, 499, C.
Strongoli, 517, A.
Subiaco, 519, B.
Sublaqueum, 519, B.
|Sulmo, 519, A.
Apollo, 329, 351, 367.
Capitolinus,
39, 329, 343, 359,
Theatre of Pompey (and
weirs of Augustus, 412-
Rubicon F,, 414-415, 56, A.
Santa Maria di Capua Vetere,
Scylashint (Scolacium), 518,
525
Prata Quinctia, 400~|Sulmone, 519, A.
Surreatum, 424-426, 119, 221,
261, A. ἐ
Sutri, "519, A.
Sutrium, $19, A.
Sybaris, 427-429,
44,
127, 137,
τ
Tanager F,, 519, A.
Tanagro R., 519, A.
Taranto, see Tarentum.
Teen, 430-439, 99, 209,
A,
Tarquinii, 519, A.
Tarracina, see Anxur.
Terracina, see Anxur.
Tevere R., see Tiber Ε.
Teverone R., see Anio,
Tiber River, see Tiberis.
Tiberis F., 440-447, 241, 307,
aus 319, 321,351, 363, 377,
399, 401.
Tibur, 448-453, 67, 171, 365,
A, B
ἘΠΕ
Ticino R., 519, A.
Ticinus Εἰ, 519, A.
Titernum Tiberinum, 519, A.
Timavus F., 29, 47, A.
Tivoli, see Tibur.
Torre d’ Agnazzo, 515, A.
Torre di Patria, see Liternum.
Traetto, 517, A.
Trasimeno, Lago di, see Tras-
umenus L.
Trebbia R., see Trebia F.
os F., 45, 151, 285, 519,
Tres Tabernae, 175, B.
Tusculum, 460-469, 67, 69,
it 141 261, 363, 405, 449,
0
υ
Ufens F., 263
U ffente Wie R., 263, B.
Ulubrae, 520, B.
Urgone-Fiumicino(Rugone)R. ᾿
414-415, A.
Vv
Vadmionis L., 520, A.
Valle Caudina, 138-143, B.
Valle di Pompei, 258-261, G,
Veii, 470-481, 51, 166, igi,
514, B.
War. 520, 85, A.
Velitrae, $20, 'B.
Velletri, 520, ᾽Β.
Venafro, see Venafrum.
Venafrum, 520,
Venetia, 47-49, A
Veneto, 47-49, Ἀ.
Venice,45, 49.
Ventotene I., 248-251, A.
526 INDEX
Venusia, 482-485, 512, A. Villa Horati, 502-509, B.
Verona, 486-489, A. Villa Spada, see Fidenae. -
Vesuvio, Monte, see Vesuvius.| Volaterrae, 520, A.
Vesuvius M., 488-501, 121,)Volsiniensis L., 510, A.
125, 233, C. Volsinii, 510, A.
Vico, Lago di, 514, A. Volterra, 520, A.
Volturno R., see Volturnus F.
Volturnus Ἐν, 511, 135, 137,
A,
πὴ fy
FM Μὴ
Eke lel EH
ΜΉ
ἡ
if
I et tae a
igh
Heieies
TT ike
te Ge
σοι ice